Professional Documents
Culture Documents
Perahunya Sawerigading Leeds
Perahunya Sawerigading Leeds
You could move to the next animation or slide by clicking on this dot > now!
surE ag ero?
Descending from
Batara Guru: We Nyiliq Timoq :
Heaven, rising from
Son of the Daughter of the Ruler of the
Underworld
Ruler of the Underworld
Heavens
… by many a scholar
Batara Lattuq
Various adventures
We Datu Senggeng : of the royal clan
interpreted as a picture of
Princess of Tompoq
Tikkaq
….
Returning to
Heaven /
Underworld
I La Galigo
Click
now!
etg? Where?
Click
now!
Dan Crocker,
nig?
… and Who?
dreaded
wrestler, warriors.
staging under … the Boogeyman: the
the title of…
‘western’ picture of
Bugis sailors of the 17th bol
bs augi: to 19th centuries?
Speakers of
Bugis in S
and SE
Sulawesi
lopi
http://www.worldwrestlinginsanity.com
Famous as
Sneddon 1986
sailors, traders,
boatbuilders …
Click
Based on a ‘complete’ manuscript stored under now!
NBG188 at the KITLV, Leiden, compiled by
Colliq Pujie Arung Pancana Toa on request by Sources
B.F.Matthes, a Dutch official, in the 19th century
Arung Pancana Toa (terj. Muh. Kolhof,
Salim,S., n.d.
F.A.Enre), 2000
La Galigo, Jilid II Dutanna Sawerigading
Lembaga Pen. Univ. Hasanuddin, Makassar [LGAP]
Unpl. Dis., KITLV, Leiden
Enre, F.A., 1999 Based on two manuscripts:
Tropenmuseum Amsterdam no
Ritumpanna Wélenréngné
Yayasan Obor Indonesia, 673/4
Jakarta[A] and a manuscript
[RWFE]
owned by the late H.J.Nyompa,
Nurhayati, R., 1998 Makassar [B]
Sompeqna Sawerigading lao ri Tana Cina
Dis., Univ. Hasanuddin, Makassar [SLCN-A/B]
Click
now!
Descending from
Batara Guru We Nyiliq Timoq :
Heaven, rising from
Daughter of the Ruler of the
Underworld
Underworld
Sawerigading We Cuddai:
Princess of Cina
Famous for his
maritime exploits … Returning to
Heaven /
Underworld
I La Galigo
Click
now!
Transcribed/translated Conventions
text of manuscripts:
Following the spelling
of the respective source
Remarks directly
Background
related to text
information
!?#
Click
now!
Ships?
Batara Lattuq doesn’t have ships: His father, when ‘receiving’
his bride-to-be, arising “in between the waves of the sea …
orders his servants to swim [out to the sea] in order to
welcome [her], but they are considered as not suitable enough
and ordered to return. Batara Guru himself then swims in her
direction […until…] eventually he succeeds in sitting besides
his cousin [Wé Nyiliq Timoq] in her litter. For nine days and
nights they float on the sea, contesting their magical powers.
[…Eventually] the litter with Batara Guru and his bride
moves in the direction of the shore.” [Salim et.al. (ed.)
2000:7-8 transl.b.t.a.]
Click
now!
Thus …
In•nine
The first
days, Son, ships
/ used in the Sureq Galigo are
after your return from the Heavens /
build in heaven
there will emerge on the waves /
for Batara Lattuq’s voyage …
Lé naséra matuq wenninna, Anaq, /
before your eyes the great ships sent down from the Heavens, /
polému ri Boting Langiq, /
Mariogaé, La Siang Langiq, Rakka-Rakkaé, /
narini tallé ri wawo émpong /
Banynyaq Lompaé,
mutuju I La tanété
mata wakkaq Patibo, Anging
riuloqé, / Laloé /
I La Tiwajo, Anging
Mariogaé, Tangngaé
La Siang dan Banynyaq
Langiq, Rakka-Rakkaé, / Lompaé /
Banynyaq Lompaé, I La Patibo, Anging Laloé /
with a thousand escorts. /
I La Tiwajo, Anging Tangngaé, Banynyaq Lompaé, /
As many [as that will be the] big ships attending them/
lé nasésebbu pélapangkuru lé pangatiqna. /
LGAP 43:[8]8-20
Sékua to lé wakkaq loppo lé paddanrenna /
Click
now!
However …
• The ship(s) used by Sawerigading to sail to Cina
just the same were not build by man: When
eventually succeeding in felling the tree for the
ship, the ruler of the underworld claims that:
[…] the Wélenréng tree, /
will not liked to bepattoqdang
[…]assuro workedngion/ by mankind. /
maithey
Fail would ri awa
inWélenréngé,
finishing/ /
téana mua najari-jari to Alélino Béttawenngé. /
the work, the craftsmen of Earth, /
Naia tona teppudu-pudu /
on the Béttaweng
ritu nawinrûtree
panré to Kawâ.
RWFE, 485
Click
now!
Anyway …
= No Bugis boatbuilding,
• ‘The capable craftsmen’ [panré
not evenoroagié]
mananrang carpenters, in the
called together to
Sureq tree
fell the Wélenréng Galigo.
are not Bugis:
• joCoGE • Joncongeng
• lopi • Lopi
Modern Bugis, ‘ship’; used only rarely in the texts
Click
now!
Pedwk:
Padewakang
wk: Wa[ng]-ka[ng]
/wangka/: “maybe the
• earliest
wk tenet mnuru
Austronesian word for
boat”
Batara Lattuq’s ship: Wangkang Tanete
Manurung Doran, E., Wangka. Austronesian Canoe Origins, 1981:19
• pedwkE, pedwk
Padewakeng [BUG], Padewakang [MAK]:
A type of trading vessel of the 18th-19th
centuries
Hati Marege , a replica of a 19 century padewakang. Photo b.t.a.
th
Click
now!
For three months, a multitude of people /
unloaded the various goods / Types of Ships?
Aroundwas
everything turned Batara Lattuq
overflowing with /goods /
counting
which thecountry
filled the ships. / of Tompoq Tikkaq / […]
Sevennot
however, thousand big lasareng,
yet empty /
were the Wakkaq […]/
andjust
It was thethe
same number
cargo of theofgigantic
pélapangkuru and binanong/
pélapangkuru and binannong, /
and thusaccompanying
the mighty were the vessels of the many
lasareng / people /
the mighty
and thusoutriggered beroang.
the kolliq-kolliq /
Nagiling ronnang Batara Lattuq /
LGAP, 137:[38]16-28 Natellung mpuleng lé mapparuru /
[there was] only one huge one. qbilang nyiliq i joncongenngé. /
to maégaé lé waramparang /
RWFE, 493 Na pitu sseqbu lasareng mpekkeq, /
lébeng meneng ni lé waramparang /
sékua to pélapangkuru binanonngé /
ronnang lipué ti Tompoq Tikkaq / […]
sékua to rajo tomaégé /
tennalobbang pa Wakkaq […] /
sékua to lé kolliq-kolliq /
Ia mua pa nalurengngé pelapangkuru, binannongngé /
séua mua palallo raja.
lasareng mpekkeq maddanrengngé, /
beroang mpekkeq mangatiqé .
Click
now!
Types of Ships?
A ship for
•transporting
bnwth animals, • Banawa
19 century
• plpKuruExcept the name• ofPelapangkuru
the ship Aju Widara
Pangkur, pakur: a
• outrigger
binnoWinanongé, not one• of
boat of the
these words is found
Binannong
A boat with
Matthes 1885: Ethnographische Atlas …
• pGti in thepeople
the Mandar fragmentary
outriggers: ati • SLCN-A, proposedly
Pangati
kolikoli used for • Koli-Koli century.
written
• ‘Sampan(?)’: in the 17 th
or 18 th
• lsrEtransports of • Lasareng
passsengers and goods
• bEroa
from/to bigger ships • Beroang
Details of their Construction?
4. tudang ri
1. pasappé atiq ri padadaé:
The additional formula ttuppu aqdénéng
appasareng / ri
jajarenna
float is wedged into the
nipah-palms’ roots
joncongngé:
joncongeng
‘sitting on deck / [‘climbing the ladder onto
in the hut of the
vessel’ the ship’] shows up only rarely: The
2. lété ri ati:
hulls of most vessels must have‘treading
been onto float’
level with the outrigger beams.
3. cékkai barateng:
‘stepping over beam’
atiq: ‘float’, wedged onto land
Click
now!
barateng:
‘beam’
guling,
penning: sompeq,
rudder lajaq: sail
pallajareng, lolosu:
mast atiq: ‘float’
Click
now!
pakkarakana?
Fragmentary!
puteqna RWFE, 370
guling?
RWFE, 500
ati: ‘float’
guli, epni: ‘rudder’
Click
now!
‘Shining’ …
• When Sawerigading approaches Cina, the
local ruler believes to see two suns rising:
“Truly he has grown old /
our lord and ruler /
“Tanranna tongeng mua ni his/ eyesight isn’t sharp anymore /
mennang datu puattaq dat[to see]
matoa / the golden mast erected /
tai langisseng lé pabbojanna /
on the ship out there on the sea/
lolosu potto ri pattijanna /
to ri wakkaqé mai alauq /
rising together with the sun /
sitanrérékeng walinono / he thinks it is two /
lé nasengang ngi dua / suns rising.”
matanna lé tikkaqé.” SLCN-B 271:[540]9-16
Click
now!
‘Shining’ …
• Kua mua ni dattia mpellang / tikkaq tarénréq mammula
cabbéng rituju mata – like the rays of the sun / like the sun
blinding the eyes directed to her
• Kua mua ni These formulas
lé taraué are repeated
rituju mata – like looking at a
rainbow throughout the manuscripts
• Lé nasamanna kéteng mattengnga langiq rinyiliq – like
looking at the moon under discussion.
in the middle of the skies
• Wakkaq ulaweng suloi tasiq, tappaq maneng ngi wiring
mpobaé – the golden ship lightens up the seas and
illuminates the shore
Click
now!
= No Bugis sailors in the
The crews of these extraordinary ships?
Sureq Galigo.
La Pangoriseng said, /
“Paddle, men of Selayar, / row, too, men of Waniaga.” /
As one was the sound of the paddles struck by the men of Selayar, /
and turning around the men of Waniaga pulled on the oars.
Kua adanna La Pangoriseng, / Mappangara ni ToLGAP
Sinilélé77-9:[19]24-28
/
“Wisé o, mennang Silajaqé, / mpangung lolosu potto nasompeq. /
aggajong to kko, Waniagaé.” / Kua adanna To Pananrang, /
Sama leppang ni soéang mpisé Silajaqé, / “Wisé o, mennang Silajaqé, /
sama ngkiling To
ni tulekkeng gajong Waniagaé. aggajong to kko, Waniagaé.”
Sinilélé ordered /
the golden mast to be raised and [they] sailed. /
To Pananrang said, /
“Paddle, men of Selayar, /
row, too, men of Waniaga.”
LGAP 341:[104]58-9, [105]1-3
Click
now!
Taranati
Tompoqtikkaq
Luwuq
Maloku
Sunraq ri Lauq
Jawa ri
Aseq
Gima
naompoq mua punnaé liu / ?? The most logical route Click
now!
mampérang ngi jari kananna, / Tompoq Tikkaq
najjellokang ngi laleng riola / …
Checked
mattuju lao ri Tompoq Tikkaq.
suddenly a crocodile showed up /
against the best 40 nights of sailing
after leaving
possible
right finger, /scenarios, Batara
Maloku 15 Taranati
pointing with it’s Days
Luwuq
Harbour Tolls?
•“Tarry awhile here, Lord of Luwuq, in your country /
fillWherever
your belly / Batara Lattuq stops, he is greeted
with
with formulas
the produce indicating
of your submission – and
land in Pujananti.”
… not a journey
does not pay tolls, but receives gifts,
“Léppang ko mai, Opunna Luwuq, through
ri lolangemmu / the in
LGAP 65:[15]33-35
Have dependent
pitythrough realms
political fulfilling their tributary
constellations?
muléppang mai ri lolangemmu, /
on me, Lord of Luwuq, /
minung uaé lawi macekkéq, /
duties …
you tarry awhile here in your country, /
muparisi wi ri laleng kati /
drink the cool fresh water, /
lengngé tanamu ri Jawa ri Aseq.”
fill your belly /
with the produce of your land in Jawa ri Aseq.”
LGAP 69:[16]26-30
Click
now!
Harbour Tolls?
• However, when arriving at Cina, the actual
… while
… and retaliates withhisa magically
father journeyed
evoked storm, which
Tana Ugiq, ‘the Land of the Bugis’, in the
demolishes Cina’s a
through coastguard
world fleet and destroys
dominated by some
Sureq Galigo, Sawerigading is asked to pay
150 houses: Sawerigading’s Luwuqnese believe
taxes,Luwuq,
as stated Sawerigading,
by the ruler oftodayCina:the
themselves aloft the customary regulations, and do not
refrain from using naked per
cultural forcese
“The
To ripeople
wakkaqéon thehero
to aré ships
mai / come from of the
where / Bugis
to avoid taxation – just as
where
ujung is the country
lolangeng they live
ri cokkongenna / in /
their
[they people,
fathers
who
mangnguju were
are]
sore hasreluctant
not
intending
ri gellengngé to
to paytoin
/ anchor taxes
use in the
the magical
harbour /powers to
they
secure dotheir
tenna not know
isseng ngi adeqthe
sway
/ adat /
over the toll-rights of …
Tompoq Tikkaq.
thepangngala
correct riform‘Land
lolangekku / of
of offerings the Bugis’
in my country /
ala ia ga
maybe dangkang
they are MalayMalaju traders
/ /
[ifnapaénréq
so,] theysessung minanga
will have to /pay river tax / and harbour tolls”
tampaq walennaq. SLCNA 272:[542]1-8
Click
now!
ofrithe
waramparang tessérupana lé dangkangngé. /
various valuable goods of the merchants /
[…] pada paénréq pakkasiwiang, /
[…] they
tampaq all bring
walenna, offerings
sessung minanga. //
river tax, harbour
Naé rékkua risellirangtolls.
ngi / /
tana tudangeng to nalawaé sadeng lipunna, /
We point out /
naritaroang lé juru basa séadannaé nasappaq baluq
a place to stay for these people from afar /
we appoint a translator of their language so they can trade.”
LGAP 85:[21]23-38
Click
now!
[La Tenrigiling:] Sinukerenna
“Since the marriage of the orphans
botting marani / /
lé to béué
only their wisheséloqna
by the cockfighters.
Harbour Tolls? Traders?
are followed /
mani natimummingi
opu/ passaung, pabbuno manuq. /
/
Traders? Goods?
If it is the [people of] Maloku calling here, / or the [men from]
Buton• anchoring
Maloku their or Butonboats, / they:carry Natural
parrotsProducts
who are clever at
talking / [different languages …] If it is the [people of] Waniaga /
who visit The waramparang, the
• Waniaga
Naé rékkua
our country, / all they carry : Textiles
/ is different sorts of Malay
carpets. / IfMaloku nrappeq,
it is the [people/ Butung
of]aré ga sore
Jawa wakkaqna,
Saburo / rinicast
/ who natiwiq lé
anchor in
Tompoq signs of the nobilities’
baweng runo makkeda tau / […] Naé rékkua lé Waniaga /
• Jawa
mai nrappeq Tikkaq, Saburo
/ they
ri lolangetta, carry
/ rini ngi:sia
mills,
maneng Aromatics
/ the testicles
natiwiq / of the memu they
sell,
appeq / fragrant incense/ Naé
Malaju tessérupaé. theyrékkua
bringJawato Saburo
sell. / /If it is the people of
Jawa
status and power, found so
•
mai narappeq
Jawa
Cina ri Tompoq
/ who Cina
anchor Tikkaq,
in /our
paggiling
:
country, Textiles
mua ritu natiwiq,
/ they
lé timpausu lé napobaluq, / kamenynyang mperreq lé ténémala lé napobaluq. /
cloth / andJawa
sell tosilken
/ Malay woven
bring
Naé rékkua Cina / patola elephant
pasoré wakkaq cloth. // If it is the [people of]
ri lolangetta
lé: napobaluq.
Ceramics
Jawa
tennung
abundantly in their palaces.
•Peringgi
Naé rékkua
/ they
Jawaritu
Malaju
sell Kelling
/Peringgi
who enter
natiwiq,
Jawa Perengkitempayan
the gaja
/ patola
/ pamminanga
river with
jars /i bowls
the golden
wakkaq ulaweng
/
with handles
ships they ride,
ripolalenna,
they / bring. /
balubu Kelling ritu nabaluq, / pinceng rituling ritu natiwiq. /
IfNaé • theJawa
it isrékkua [people Patani
Jawa Patani of]/ sore
Jawa :/ anchoring
Weapons
Patani ripolalenna
joncongeng the ships they
ri Sawammégga, / ride
inléSawammégga, / muskets
pana guttuq ritu napobaluq they
/ ubaq selllé /napobaluq.
warani brave gunpowder they sell.
LGAP 83:[20]57-85
Click
now!
Thus …
• … having finished the construction of a
= Power
new palace in the
in Wareq, Sureq
Sawérigading’s
Galigo
very is the
first order right
for his and
retinue is the
“llawa padangkang ri tasiqé, /
command over the
“to impede
naléppang the traders
maneng patarala means
on the
i/ seas /
baluq-baluqna ri langkanaqé.”
toall‘impede the
to call at the porttraders’
/ and
to trade in the palace”
obtain the waramparang .
RWFE, 156
Click
mtErim kes ldE - Thank you for your kind attention. now!