Professional Documents
Culture Documents
Week 08 PPT DTRA340 Translation (updtaed) ٢٠٢٢-٠٥-٢٣ ٢٢ - ١١ - ٣٩
Week 08 PPT DTRA340 Translation (updtaed) ٢٠٢٢-٠٥-٢٣ ٢٢ - ١١ - ٣٩
Chapter 9
Translation and Culture
Short texts in English and /or Arabic can be selected by instructors for practice.
Learning Objectives
1. Introduction
2. Definition of culture
3. Language ,culture and translation
4. Identifying and translating cultural words and phrases
5. Cultural categories
6. Summary of procedures
7. Translation of proper names (PNs)
8. Translation practice
1. Introduction
• Culture: “the way of life and its manifestations that are specific to a community that
uses a particular language as its means of expression.” (Newmark, 1988)
• Culture is distinct from:
• Universal
• Personal
• Can we have multiple cultures within the same language
• Language is not a component of culture
• language is impacted by culture.
• Grammar
• Forms of address
• Terms for natural phenomena
3. Language, culture and translation
• "There are different theories that have given different definitions on language,
culture and translation and the relationship between them.
• If we think about language, it can be said that in humankind history language has
proved to be the best tool with which human beings could express most of their
feelings, needs, beliefs, experiences and attitudes, and at the same time,
transmitting knowledge and traditions from one generation to another.
• But the problem is that not all people share the same language and culture. So,
there is a need for translation and translators. Therefore, studying language,
culture and translation, and the relationship between them constitutes a crucial
component in translation studies.
3. Language, culture and translation (cont.)
• Studies on language, culture and translation and the relationship between them
are valuable issues due to the importance of human communication in the world.
• The variety of languages with different cultures and necessity of communications
in human life caused translation to be a very effective factor in communicating,
exchanging cultures, and knowledge.
• Thus, it seems that language and culture are closely related and it is essential to
consider both in the process of translation."
3. Language, culture and translation
• As languages and culture are complimentary of each other, and cultural features
of every region is different, translators not only should concentrate on how to
convey the same meaning, but also attempt to show the dissimilarities between
two cultural perspectives.
• As Kramsch (1998) states language is a system of signs that is seen as having itself
a cultural value.
• Speakers identify themselves and others through their use of language; they view
their language as a symbol of their social identity.
4. Identifying and Translating Cultural Word and Phrases
Ecology
• Unlike most cultural terms, geographic features are typically value-free
• Consider local words for general geographic features.
• Some terms are subject to naturalization.
Material Culture
• Food
• Menus, cookbooks, and tourist brochures often maintain foreign food terms
• Clothes
• Use a generic word plus a more specific classifier where needed
• Housing
• Transport
Translating food menu
Menu
Social Organization
• Institutional terms reflect the political and social spheres in a country
• Some are national terms, or are easily translated if descriptive enough
• Translation of terms may depend on the setting
Contextual factors:
• Purpose of text
• Level of readership
• Use of referent in original text
• Setting / situation
• Recency of word
• Future of referent
6. Summary of Procedures: Frame of Reference (cont.)
Translation procedures used to translate culture- specific words
• Transference: It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and
is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription.
• Cultural Equivalent: It means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are
not accurate" (Newmark, 1988b:83).
• Naturalization: It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82).
• Shifts or transpositions: It involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change
from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the
TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
(Newmark, 1988b:86). E.g. It never snows in Africa. ال يتساقط الثلج أبدًا في أفريقيا
• بدال عن ال “ُتثلج “ أبدًا في أفريقيا.
•
6. Summary of Procedures: Frame of Reference(cont.)
• Paraphrase: In this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the
explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark,
1988b:91).
• There are some models for rendering PNs in translations. One of these models is
presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two
strategies for translating PNs. They point out: "either the name can be taken over
unchanged from the ST to the TT, or it can be adopted to conform to the
phonic/graphic conventions of the TL" (p.29).
7. Translation of Proper Names (PNs) (cont.)
...................................................................................................................................................................................
....
Reference
Short texts in English and /or Arabic can be selected by instructors for practice.
Thank You