The document summarizes the history of the Brazilian language and translation in Brazil. It discusses how Portuguese became the dominant and official language through colonial policies banning indigenous languages like Tupi-Guarani in the mid-18th century. It also outlines the development of translation as a profession through regulations in the 19th century, the establishment of university training programs in the 1960s, and the influential work of translators and theorists like Paulo Rónai and the Campos Brothers.
The document summarizes the history of the Brazilian language and translation in Brazil. It discusses how Portuguese became the dominant and official language through colonial policies banning indigenous languages like Tupi-Guarani in the mid-18th century. It also outlines the development of translation as a profession through regulations in the 19th century, the establishment of university training programs in the 1960s, and the influential work of translators and theorists like Paulo Rónai and the Campos Brothers.
The document summarizes the history of the Brazilian language and translation in Brazil. It discusses how Portuguese became the dominant and official language through colonial policies banning indigenous languages like Tupi-Guarani in the mid-18th century. It also outlines the development of translation as a profession through regulations in the 19th century, the establishment of university training programs in the 1960s, and the influential work of translators and theorists like Paulo Rónai and the Campos Brothers.
The 180 million inhabitants of Brazil, the largest country
in Latin America, are of mixed descent: Brazilian Indian, African, Asian and European. But they share a common language, Portuguese, which is the official language of Brazil. Brazil is therefore part of the Lusophone, or Portuguesespeaking community, which includes Portugal. BRAZILIAN LANGUAGE HISTORY • Old Brazilian is a subfamily of the Tupi languages of South America and includes more than 10 groups of languages. The best known groups are Tupi and Guarani. In Brazil, families continued to speak this tupi-guarini language among themselves until the middle of the 18th century. As colonizers arrived and settled in the country and the indigenous population began to coexist or intermarry with immigrants, the Brazilian language spoken among the people began to change over time. With new words, phrases and expressions added from Portuguese and African languages, the Brazilian language has constantly evolved and diversified. In mid-1758, the speaking and teaching of the Tupi-guarani language was completely banned by the colonial authorities. The main purpose of this ban, which would last for many years, was to increase the use of Portuguese. The First Translators • The first recorded document about Brazil is a letter written by Pero Vaz de Caminha, the scribe in Cabral’s fleet, to the Portuguese king, Manuel I (1475–1521), on 1 May 1500 to relate the finding of new lands (Caminha 1966; Cortesão 1967). The same document also records a translation act: it describes how the Portuguese and Indians attempted to communicate with each other by means of gestures, and how a deportee, Afonso Ribeiro, was left on shore with the Indians to learn their language. It also reports that another deportee and two sailors deserted the expedition in order to remain with the Indians. From then on, every expedition that went to Brazil left behind adventurers and deportees who learned the Indian languages and who then acted as interpreters between Indians and Europeans. These men were called línguas, or ‘tongues’, and their numbers continued to grow during early colonial times. Portuguese Hegemony • In 1808, when the Portuguese royal family fled Napoleon's troops, they arrived in Brazil and tried to make Portuguese the mother tongue. • Dom João (king of Portugal) elevated Brazil to the status of a kingdom on a par with Portugal. More importantly, he lifted the ban on printing. • Finally, with Brazil's independence, Portuguese became an official language. The History of Written Translation in Brazil History of Translation in the World Profession, Training and Research • The profession of sworn interpreter was regulated by a Royal Decree in 1851. Sworn interpreters had to prove their command of foreign languages and pay an annual tax. At the time, women were banned from the profession. In 1943, a new decree allowed women to join the profession; today the majority of sworn translators are women. • Until the late 1960s, there was no specialized training for translators in Brazil. As a result, Brazil's translators were mainly famous writers and those who learned foreign languages at school or abroad, or those with a university language diploma. A decree of the Ministry of Education in the 1960s enabled the Faculties of Arts to expand their language courses to train translators at university level. The first such courses were offered at the Catholic University in Rio de Janeiro and Porto Alegre and at the Federal University of Rio Grande do Sul. Paulo Rónai • He has had a great influence on translation work in Brazil. He has written books on translation. Escola de tradutores (‘Çevirmenler Okulu', 1952) was the first translation book published in Brazil. The Campos Brothers
"The brothers Augusto de Campos (1931-) and
Haroldo de Campos' (1929-) own theoretical reflections on translation practices are the most fundamental thing that can be called a theory of translation in Brazil.They prioritize translation approaches over content and favor the introduction of new forms into the target language.They removed Western images from Brazilian culture. References • Ceviribilim.com • Dergipark • Nettetercüme.com • Routledge Encyclopedia of Translation Studies Zeliha Alpinay Yıldırım 220917054