Professional Documents
Culture Documents
● File Format Support: Déjà Vu X3 is compatible with a wide range of file formats.
These include Word documents, Excel sheets, PowerPoint presentations, HTML files,
and more. This versatility allows translators to work on these files directly within the
Déjà Vu X3 environment, saving time and minimizing the risk of formatting errors.
● Collaboration: This CAT tool enables multiple translators to collaborate on the same
project simultaneously, fostering a sense of teamwork and enhancing overall
productivity.
Versatility in Handling Multiple Files and
Efficiency Boost
Formats
• Déjà Vu takes care of routine operations • Déjà Vu can handle an infinite number of
such as continuous saving, reusing files per project. It easily imports various
previous translations and existing file formats into a single project and
terminology, as well as quality and seamlessly works with formats such as
consistency checks. This allows Microsoft Office, Adobe InDesign, HTML
translators to concentrate solely on the and XML.
current translation task.
Termbases (TBs) for Simplified Glossary Maximized Reusability
Construction
• Creating glossaries for translation projects • Every CAT tool has its own database called
or importing terminology from existing Translation Memories (TMs). Déjà Vu's TM is
glossaries in other file formats like Excel or more advanced than those found in other CAT
Word is straightforward with Déjà Vu. tools. It utilizes relevant sentence fragments,
terms, and similarly structured sentences to
These glossaries are known as Termbases
piece together a translation when an exact
(TBs).
match doesn't exist in the TM. While a
translator will need to verify this, it
significantly reduces time spent.
What You See Is What You Get Quality Assurance
• Unlike most CAT tools where the text is • Déjà Vu automatically ensures that the
displayed in a table format with formatting terminology used in the translation is
replaced by codes, Déjà Vu displays the consistent and that the numbers and
text in a WYSIWYG preview window. This values in the source text match those in
allows the translator to better understand the target text.
the context surrounding the text.
• Files, TMs and TBs created in other CAT • In Samtext’s version of Déjà Vu, the TM
tools can be imported and exported is stored on an online server, giving all
directly, eliminating the need for complex translators around the globe access.
conversion operations. This encourages simultaneous
collaboration as translators can see
their colleagues' work in real time.
Guaranteed Accurate Segment Reuse
Capability to Handle Multilingual Projects
(“Matches”)
• Déjà Vu can accommodate an unlimited • With Déjà Vu, translators don't need to
worry about multiple matches. The tool
number of target languages in the same
takes the segment's context into account.
project. Plus, the TM can be utilized
In cases of multiple possible translations,
bidirectionally between all languages.
Déjà Vu is highly likely to choose the
correct one.
Similarities; Differences;
• Both provide Translation Memory • Déjà Vu X3 has a minimalist interface for
(TM) functionality, which saves simplicity, while Trados offers a
previously translated segments to complex interface with more readily
be reused in future projects, available functions.
enhancing efficiency and • Compatibility: Trados is known for its
consistency. superior compatibility with other CAT
• Both offer term base features for tools, making it easier for translation
managing and using terminology teams working with different systems.
consistently. • Market share: Trados has a larger
• Both support a wide range of file market share and is more widely
formats, including common ones recognized in the industry, potentially
like .docx, .xlsx, .pptx, .html, etc. offering better customer support and
community resources.
THANKS! Resources
• How to Succeed as a Freelance Translator, Corinne McKay
• https://helpdesk.atril.com/hc/en-us
• https://gateway.sdl.com