Professional Documents
Culture Documents
Objetivo
Familiarizar a los participantes con los entornos de traducción, la traducción automatizada, las memorias
de traducción y las bases terminológicas.
Temas:
CAT Tools provide several advantages when used during translation. Because they
allow the translator to reuse previously translated content, there is an opportunity for:
• Reduced costs
• Improved final quality
• Faster delivery of final materials
CAT Tools add efficiency to the translation process by:
- Separating content into working "chunks" of text called Segments
• Storing segments in matched pairs (source and target text) called Translation
Units (TUs) in a TM database for reuse
• Storing terminology in matched pairs (source and target) in a term database, or
Glossary, for reference
• Providing statistical reusability reports and word counts
During pre-processing:
• Files are converted into a translatable format
• TMs provide information about how to segment files
• Files are analyzed against a TM to identify the scope of work
• TMs can be used to pre-translate files
The main translation process is often divided into three distinct quality control
categories:
• Translation: A translator refers to a TM and Glossary to reuse segments and terms
that have already been translated.
• Edit: An editor refers to a TM and Glossary to harmonize style and correct errors
in meaning or form
• Proof: A proof-reader refers to a TM and Glossary to finalize the target text
During post-processing:
• Source and target text is stored into the TM
• TMs are used to "clean" files into target language text only
• Files are back converted into the original file format
Explanation of Software/Tools
- Will be done online, during the presentation.