You are on page 1of 15

Expression and interpretation

A few words about interpretation


 Translation vs Interpretation
 For some reason, most people refer to both translation and interpretation as "translation.“
 But they are in fact two separate processes.
 So what is the difference between translation and interpretation?
 Translation is written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating
it in writing into the target language.
 Interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation)
and interpreting it orally into the target language.
 Translators are excellent writers, while interpreters have superior oral communication skills and
need to react very quickly.
Translation and Interpretation Terms

 Source language
The language of the original message.

 Target language
The language of the resulting translation or interpretation.
 Types of Translation and Interpretation
 General translation/interpretation is the translation or interpretation of non-specific
language that does not require any specialized vocabulary or knowledge.
 Specialized translation or interpretation refers to domains which require at the very
least that the person be extremely well read in the domain.
 Some common types of specialized translation and interpretation are: financial
translation and interpretation / legal translation and interpretation / literary
translation /medical translation and interpretation /scientific translation and
interpretation /technical translation and interpretation.
 Types of Interpretation:
 Consecutive interpretation (consec)
The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his
or her interpretation during pauses.
Technique 1 : La traduction littérale
 C’est le premier procédé de traduction, celui qu’il faut
choisir chaque fois que c’est possible. La phrase traduite mot à mot doit
aboutir à un énoncé ayant du sens.

 Exemple : I left my book on the table downstairs.


 => J’ai laissé mon livre sur la table en bas.

 Lorsque la traduction littérale est impossible, vous aurez


recours à d’autres procédés de traduction : transposition, modulation,
étoffement, équivalence ou emprunt.
Technique 2: La transposition

 Il s’agit de traduire mots ou expressions en changeant la


catégorie grammaticale mais en gardant la même racine
lexicale.
Exemples
 1) It is partly true :

 2) For sale :

 3) Attempted murder

 4) His suspicion had no foundation :

 5) People are suspicious :

 6) I still think that :

 7) He merely nodded :
Cas particuliers de transposition : le chassé-croisé

 On appelle chassé-croisé une double transposition où l’on a à la fois chgt de catégorie


grammaticale et permutation des éléments sur lesquels est réparti le sémantisme. Ce
procédé se rencontre surtout dans la traduction des verbes anglais suivis d’une
préposition ou d’une particule adverbiale notamment les phrasal verbs.


 1) He hurried on

 2) The young woman is walking briskly away.

 3) He groped his way across the room.

 4) Don’t worry, it will wash out


 1) He hurried on Il reprit sa route sans perdre de temps.

 2) The young woman is walking briskly away. La jeune femme s’éloigne d’un pas court et
rapide.

 3) He groped his way across the room. Il traversa la pièce à tâtons.

 4) Don’t worry, it will wash out ça partira au lavage

 Le chassé-croisé se réalise souvent de façon incomplète, notamment dans le cas des verbes de
mouvement, le mode de déplacement restant implicite en français.

 Ex :

 Then he walked out of the office puis il est sorti du bureau


Technique 3: la modulation

 Le sens est conservé mais la façon de l’exprimer diffère.

 On change de point de vue.

 La modulation consiste à changer le point de vue, l'éclairage, soit pour contourner une
difficulté de traduction, soit pour faire apparaître une façon de voir les choses, propre aux
locuteurs de la langue d'arrivée

 On est souvent obligé d’opérer simultanément une transposition.


 1) Stage door : ………………………………

 2) Lost property : ………………………………

 3) He has a guilty conscience


……………………………………………………….

 4) It’s raining cats and dogs .


………………………………………………………
 5) To be (as) blind as a bat.
…………………………………………………………

 6) To call a spade a
spade………………………………………………………….

 7) I’ve got bigger fish to


fry………………………………………………………..
Technique 4: L’étoffement

 L’étoffement consiste à renforcer un mot en ajoutant d’autres éléments,


lorsque ce mot ne se suffit pas à lui-même.
 Exemple : He looked around.
 => Il regarda autour de lui.

You might also like