Professional Documents
Culture Documents
Translation Technology
Translation Technology
Mohsen Mahdavi
Objectives
A Practical introduction to Technology in Translation
درها را به محض رفتن امتحان کرد و کلوپ خود را با حرکات بسیار پیچیده و پرتحرک پیچید ،چرخانده و اکنون چشم
خود را به چشم می اندازد تا در حیاط آرام آرام کار کند ،مأمور با فرم استال وی و ضربات جزئی ،تصویر خوبی از
نگهبان صلح.
While the appropriate translation would be:
همانطور که درب ها را بررسی کرده و به پیش می رفت ،باتوم خود را هنرمندانه پیچ و تاب می داد ،گاهگاهی می
چرخید و نگاه با ابهتش را به شاهراه می انداخت و با رفتاری مصمم وتکبری ناچیز ،چهره خوبی از یک حافظ صلح
بوجود آورده بود.
A sample of Translation with Bing Microsoft
Translator
Source: After Twenty Years by O. Henry
تالش درب به عنوان او رفت twirling ،باشگاه خود را با بسیاری از جنبش های پیچیده و هنرمندانه ،عطف در حال
حاضر و پس از آن به بازیگران خود چشم ناظر خود را adownاقیانوس آرام ،افسر ،با فرم خود را سخت و جزئی
سوئگر ،ساخته شده یک تصویر خوب از نگهبان از صلح است.
در حالی که او میرفت ،باشگاه خود را با حرکتهای فریبنده و هنری پر پیچ و خم میچرخانید ،اکنون میچرخانید و چشم
های تیزبین خود را میچرخانید ،و پاسدار ،با شکلهای استارتگونهاش ،تصویر خوبی از نگهبان صلح به دست میداد.
While the appropriate translation would be:
همانطور که درب ها را بررسی کرده و به پیش می رفت ،باتوم خود را هنرمندانه پیچ و تاب می داد ،گاهگاهی می
چرخید و نگاه با ابهتش را به شاهراه می انداخت و با رفتاری مصمم وتکبری ناچیز ،چهره خوبی از یک حافظ صلح
بوجود آورده بود.
A list of CAT tools
Matecat
Wordfast Anywhere
Across
Smartcat
OmegaT
MemoQ
The CAT tool consists of three main components. The first one is the file importer which allows to import the files to translate (XLIFF format),
set the language pair and specify the machine translation engine to test.
The second component is the translation editor where the user performs the translation. The text is presented in a tabular view and the
document is broken down into minimal units (segments). For the active segment (i.e. the segment the translator is editing), three translation
matches are presented with their relative quality match and source (TM, MT). The editor also displays the time to edit for each segment and
some information on the job such as progress, total words, words remaining to translated, expected time before completion.
The third component is the editing log which displays statistics on the time to edit and post-editing effort for each translated segment and for
the entire translation job. From the same component, users can download a CSV report for each job to perform a more accurate statistical
analysis.
A sample of Translation with Matecat
Source: After Twenty Years by O. Henry
مانطور که به پیش می رفت ،درب ها را امتحان می کرد و باتوم خود را با حرکات بسیار غامض و پرتحرک می چرخاند،
هر از گاهی بر می گشت و چشمان مراقبش را بر شاهراه خالی از سکنه می انداخت ،و با رفتاری مصمم و تکبری
اندک ،تصویر خوبی از یک نگهبان محله ساخته بود.
https://www.sdltrados.com/resources/infographics/history-timeline.html
How SDL Trados Studio works?
Translation Memory as the heart of Trados.
It possesses a complete dictionary from various languages.
It is enriched with the grammatical rules and structures of each language.
The ability to update itself based on previously-translated documents.
Practical Introduction to SDL Trados Studio
An introduction to Trados Studio environment
Creating a Termbase
Alignment
Groupshare Project
QA checker
Autosuggest Dictionary
Thanks for Your Participation.