Professional Documents
Culture Documents
4
NEUKROTIVA
??."*«
NEUKROTIVA
S FRANCUSKOG PREVEO:
ZLATA CEMELJIC
UREDNIK:
STANKO SKUNCA
1980.
OTOKAR KERŠOVANI RIJEKA
PRVI DIO
ODLAZAK
1S
«P*
17
n
POLICAJČEVA OTKRIČA O
JOFFREYU DE PEYRACU.
SKRINJICA U KAPELI.
— Vi!
— E, da — odgovori Desgrezov glas.
Anñelika dade znak Malhrantu.
— Možete nas napustiti.
Desgrez zabaci šešir, skine masku i ogrtač.
— Uh! — reče.
Priñe joj, uzme ruku koju mu ne bijaše pružila i poljubi joj vrške prstiju.
— Želim vam se ispričati zbog današnje grubo
sti. Nadam se da vas nisam baš jako pozlijedio?
— Umalo mi niste polomili zglavke onim svojim
žtapom, nevaljalČe...! Moram priznati da mi vaše
ponašanje nije jasno, gospodine Desgreze.
— Ni vaše nije mnogo jasnije, ni ljubaznije —
odgovori Desgrez zabrinuto.
Privuče stolicu i zajaše je. Nije imao periku ni besprijekorno odijelo kao
obično. U iznošenoj kabanici, koju je još uvijek ponekad koristio za tajne
pohode, sa svojom cekin javom kosom, opet je poprimio izgled policajca što
se mota po pariškom podzemlju. I ona postade svjesna da tu pred njim sjedi
u Janininoj odječi i bosih, prekrštenih nogu.
— Zar ste me, zbilja, morali posjetiti u ovo doba
noči? — upita.
— Da, morao sam.
— Kad?
— Još prije nekoliko godina. Da... Zahvaljuju
či pukoj znateželji koja me spopala. Bijah upravo ste
kao zvanje policijskog činovnika pošto sam prije
toga udesio da se zaboravi na me. Ljudi se više nisu
'sječali bijednog advokata koji je kao luñak bio za
peo da brani unaprijed osuñenog vješca. Na taj se
slučaj zaboravilo, ali se ipak ponekad spominjao u
mom prisustvu... Pričale su se čudne stvari. A ja
sam pošao njihovim tragom. Kopao sam. Policajcu su
rijetko koja vrata zatvorena. I konačno sam otkrio
ove papire i pročitao ih.
— I nikad mi o tome niste govorili — prošapče
ona u jednom dahu.
— Nisam!
Iza vela od plavog dima gledao ju je poluotvorenim očima. Ponovo osjeti
da ga mrzi, da joj je odvratan njegov izgled prepredene mačke koja preživa
svoje tajne. Nije uopče bila istina da je voli. Nije imao nikakvih slabosti.
Uvijek če biti jači od nje.
— Sječate li se, draga — progovori napokon —
one večeri kad ste se od mene oprostili u svo
joj slastičarnici? Upravo ste mi bili saopčili da se
udajete za markiza du Plessis-Bellierea. I u jednom
od onih neobičnih nastupa povjerljivosti, koja je
svojstvena samo ženama, vi ste mi rekli: „Zar nije
čudno, Desgreze, Sto se ne mogu otresti nade da ču
ga jednog dana opet vidjeti? Neki su ljudi tvrdili
dav.. nije oa bio čovjek -koji je spaljen na trgu
Greve...»
w» Tada ste mi morali reči! — uzvikne ona.
*- Čemu? — reče on tvrdo. — Sječate se! U tom trenutku spremali, da
poberete plodove nadljudskih napora. Da biste postigli svoj cilj, niste štedjeli
truda, nije vam nedostajalo hrabrosti, niste se žacali ucjenjivačkih smicalica
najniže vrste, čak ste i svoju krepost žrtvovali. Sve ste bacili na. vagu svojih
ambicija., Bili ste pred trijumfom. A da.sam progovorio,, bili biste sv$
uništili,... zbog nekakvog pri-tfñenja?
vim ... Žena ima toliku potrebu da voli i da bude voljena... Ali je uspomena,
čežnja za njim živjela u meni uvijek.
Baci pogled na svoju ruku.
... On je stavio zlatni prsten na moj prst, u tu-} luškoj katedrali. To je
možda jedino što je ostalo meñu nama, ali zar ta veza nema svoju snagu... ?
Ja sam njegova žena, a on je moj muž. Ja ču uvijek biti njegova, a on če
uvijek biti moj. I zato ču ga tražiti... Zemlja je velika, ali ako živi igdje na
njoj, ja ču ga pronači, pa makar morala hodati čitav život ... Dok mi ne bude
sto godina!
Glas je izdade, jer sebe vidje na užarenom drumu, svu ostarjelu i uništenu
uzaludnom nadom.
Desgrez joj se približi i uzme je u naručje.
— No! No! — reče. — Opet sam s vama postu
pao okrutno, mila moja, ali može se reči da ste mi
vratili milo za drago.
Tako ju je stisnuo da je zajatiknula, a onda se odmakao i ponovo počeo
zamišljeno pušiti.
— Dobro! — nastavi malo poslije — kad ste več
odlučili činiti gluposti, uništiti svoj opstanak, izgubiti
imetak i možda život, a niko vas od toga ne.može od
vratiti, šta namjeravate činiti?
— Ne .znam — reče Anñelika.
Razmišljala je nekoliko trenutaka.
— Držim — nastavi — da bi možda trebalo po
kušati pronači onog Calistera, bivšeg poručnika mu
šketira. On bi nam jedini, ako se još sječa, mogao
pomoči da isključimo sumnju koja lebdi nad utoplje-
aikom iz Gassicourta.
— To je učinjeno — reče Desgrez kratko — pro
našao sam tog oficira, dobro ga kuhao i vješto oda
brao pojedinosti kojima sam mu oživeo sječanje. Na
kraju je priznao da mu je stvar s utopljenikom iz
Gfassicourta došla baš u pravi čas: njome je zaklju-
3o tu neugodnu istragu, iako je utopljenik imao tek
vrlo mutne sličnosti s odbjeglim uhapšenikom.
—
—
24
25
30
34
35
III
FLORIMONDOVE LUDORIJE
Kad je pošla u Sairit-Clouñ po Florimonda, An-ñelika shvati da se
Desgrez, nije šalio, več joj je čistu istinu rekao. Penjuči se u svoju kočiju,
nije se ni udostojila da pogleda „obožavaoca" čije se lice več nekoliko dana.
rumenilo pod njenim prozorima. Nije se osvrnula ni na dva konjanika koji,
iskrsnuvši iz susjedne krčme, polete za njenom kočijom kroz ulice. Ali tek
što je prošla kroz kapiju Saint-Honore, naoružani stražari joj opkole kola, a
jedan je mladi oficir vrlo učtivo zamoli da se vrati u Pariz.
— Kraljeva zapovijed, gospoño!
Ona je prosvjedovala. Morao joj je pokazati pismenu naredbu šefa policije
gospodina de la Revniea, prema kojoj se gospoña du Plessis-Belliere ne
smije pustiti iz grada.
„Kad se samo sjetim da je upravo Desgrez zadužen za strogo provoñenje
ove naredbe!" pomisli ona. „Mogao mi je pomoči, ali sad to više neče htjeti!
Dat če mi sva moguča obavještenja o negdanjoj aferi mog muža, sve savjete,
ali če isto tako koristiti sva raspoloživa sredstva da izvrši kraljeve
zapovijedi."
Stisla je zube i šake, a kočijašu izda nareñenje da okrene konje. Nasilje je
rasplamsavalo njen borbeni duh. Joffrejr de Pevrac, sakat i progonjen, uspio
je tada uči u Pariz, ona če uspjeti, ona, iz njega još danas iziči...!
36
rat; i opet ju je, kao svaku majku, iznenadila spoznaja da su djeca postala
razumna biča i da misle vlastitom glavom.
Blago odgovori na Florimondovo pitanje:
— Da, ozlovoljila sam kralja i on mi to nije
oprostio.
Florimond se namršti oponašajuči neutješiv i zabrinut izraz koji je vidio na
licima dvorana u nemilosti.
— Kakva nesreča! Sta če bita s nama? Kladim se
da je to opet skuhala ona djevojčura de Montespan.
Gadura!
— Florimonde, kakav je to rječnik?
Florimond slegne ramenima. To je rječnik kraljevskih predsoblja.
Izgledalo je da se najedanput pomirio s činjeničnim stanjem i prihvatio ga
filozofski, kao čovjek koji je več mnogo puta vidio kako se podižu i ruše
krhki dvorci od karata.
— Priča se da se spremate na put?
— Tko priča?
— Priča se.
— To mi se ne sviña. Ne bih htjela da se moji
planovi saznaju.
— Obečavam vam da ih neču nikome reči, ali
bih ipak htio znati šta kanite sa mnom, sad kad je
sve pošlo naopako. Da li čete me povesti sa sobom?
Prvo je mislila da ga povede, ali je onda odustala. Pustolovina bi mogla
biti puna nepredviñenih nezgoda. Anñelika čak nije znala kako napustiti
Pariz. A kakva če tek obavještenja dobiti u Marselju od oca Antoinea i u
kojem če je pravcu ona odvesti? Cak bi joj i tako snalažljivo dijete kao što je
Florimond moglo biti na smetnju.
— Sine moj, bit čete razboriti. To što ču vam
predložiti, nije jako ugodno. Ali pošto ste savršena
neznalica, vrijeme je da se ozbiljno latite učenja.
Povjerit ču vas vašem ujaku isusovcu koji je spre
man da vas smjesti u srednju školu njegove družbe u
40
Ali oni joj nikad nisu postavili nijedno pitanje, a njoj je tek danas sinulo da
im je ponašanje bilo čudnovato. Nisu postavljali pitanja zato što su znali.
— Tko vam je rekao?
Sumnjičava izraza, ne htijuči odjedanput ispucati sve adute, Florimond se
okrene prema kaminu, uzme bakreni žarač i stane podizati srušene cjepanice.
Kako je naivna njegova majka! I divna! Godinama ju je Florimond smatrao
vrlo strogom. Bojao je se, a Cantor je plakao, jer bi uvijek iščezavala baš
onda kad su očekivali da če se pridružiti njihovu smijehu i 'igri. Ali joj je
prije nekog vremena otkrio slabosti. Vidio ju je kako drhti onog dana kad je
Duchesne pokušao da ga ubije. Prozreo je zebnju koju je prikrivala
smiješkom, a otrovne riječi, koje su ponekad padale na račun „buduče
miljenice", zadavale su mu bol i pobudile u njemu neko novo čuvstvo,
čuvstvo da sazrijeva: jednog če dana odrasti i braniti je.
Ganut, Florimond pruži ruke prema njoj i nasmiješi joj' se sav blistav.
— Majčice moja ... ! — prošapče.
Ona privine na srce nakovrčanu glavu. Nema ljepšeg ni milijeg dječaka na
svijetu. Naslijedio je priroñenu zavodljivost grofa de Pejrraca.
— ?naš li da si jako sličan svom ocu?
— Znam. Stari Pascalou mi je to več rekao.
— Stari Pascalou? Ah! Od njega ste, dakle, sa
znali ?
— I jesmo i nismo — odgovori Florimond pra
veči se važan. — Stari je Pascalou bio naš prijatelj.
Svirao je u sviralu i daire, i pričao nam priče; uvijek
je govorio kako ličim na prognanog plemiča koji je
sagradio palaču Beautreillis. On ga je poznavao još
izmalena i govorio da smo navlas isti, samo što je on
na jednom obrazu imao posjekline od sablje. Onda
smo ga molili i on nam je pričao o njegovu neobičnom
životu To je bio čovjek koji je znao sve, čak da
42
43
nosti morskog beskraja. Voda je bila isto toliko duboka koliko i njegov
sanjalački pogled.
— Samo pjevanjem — promrmlja Florimond koji je slijedio svoju
misao...
Nije znala šta kriju ove bezazlene oči. Dječji joj svijet, u kojem se čudesno
miješaju ludorije i mudrost, nije više bio pristupačan.
„Svoj su djeci ludorije na pameti", pomisli. „Nesreča je samo u tome što
ih moja djeca čine...!"
Meñutim, nije to bilo sve. Večer joj je namijenila još iznenañenja.
Florimond se stane slatko smijati sjetivši se tog dogañaja.
— Čim je osjetila plamen, ispričala je sve, ali
smo joj se morali zakleti da vam to nikad nečemo
reči. I čuvali smo tajnu. Ali smo bili sretni i ponosni
što je on naš otac i što je umakao zlobnicima... A
onda je^ Cantor sebi uivrtio u glavu da mora otiči na
more i tražiti ga.
— Zašto na more?
— Jer je to jako daleko — reče i poprati izjavu
neodreñenim pokretom.
Nije bilo teško pogoditi da o moru nema baš jasna predodžbu, ali je očito
zamišljao da ono vodi u zeleni raj gdje se ostvaruju svi snovi. Anñelika ga je
shvačala.
— Cantor bijaše sastavio pjesmicu — nastavi
Florimc-nñ. — Više se tačno ne sječam riječi, ali bila
je vrlo lijepa. Bila je to priča o našem ocu. Govorio
je: „Svuda ču pjevati tu pjesmu. Mnogi če ga ljudi
u njoj prepoznati i reči mi gdje je.. .„
Anñeliki se srce stegne, a oči ovlaže. U mašti ih je gledala- kako smišljaju
nemoguču odiseju malog trubadura koji če se uputiti u potragu za
legendarnim čovjekom.
— Ja sa svoje strane nisam bio za to — reče
Florimond. — Nisam imao volje da mu se pridružim,
jer mi se služba u Versaillesu jako sviñala. Položaji
se ne stiču krstarenjem po moru, zar ne? Cantor je
otišao. On uvijek provede ono što namisli. I Barba
je za njega rekla: „Ovaj tu, kad sebi nešto uvrti u
glavu, gori je od svoje majke..." Mama, vjerujete li
da je pronašao mog oca?
Umjesto odgovora Anñelika ga pomiluje po kosi. Nije imala hrabrosti
podsjetiti ga da je Cantor mrtav i da je, kao vitezovi svetoga Graala, životom
platio potragu za priviñenjem. Jadni mali vitez! Jadni mali trubadur! I pred
očima joj se ukaže beživotno lice stisnutih usama kako lebdi u smaragdnoj
prozrač-
44
IV
PODZEMNI HODNIK
Pošto je neko vrijeme šutio, Florimond podiže glavu. Živahno mu lice
poprimi tjeskoban i tužan izraz.
— Mama — nastavi — je li kralj osudio mog
oca? Ja sam o tome mnogo razmišljao. To me je mu
čilo, jer kralj je pravedan...
Patio je što mu se idol ruši. Da bi ga umirila, reče:
— Zavidljivci su ga upropastili, a kralj ga je po
milovao.
— Oh! Onda sam sretan — klikne Florimond. —
Jer, volim kralja, ali još više svog oca. Kad če se on
vratiti? Mora se vratiti kad ga je kralj pomilovao.
Hoče li mu dati njegov raniji položaj?
Anñelika uzdahne; teško joj je bilo pri duši.
— To je vrlo mračna i zamršena pripovijest, jad
ni moj mali dječače. Donedavna sam i sama vjerovala
da je tvoj otac mrtav, a sad mi se ponekad čini da
sanjam. On nije umro, on je utekao, on je došao ova
mo po zlato. x. To je neosporno... a ipak se čini
nemoguče. Vrata Pariza bila su pod nadzorom, straže
su stajale na prilazima palači. Kako se mogao u nju
probiti?
IV
PODZEMNI HODNIK
Pošto j[e neko vrijeme šutio, Florimonñ podiže glavu. Živahno mu lice
poprimi tjeskoban i tužan izraz.
— Mama — nastavi — je li kralj osudio mog
oca? Ja sam o tome mnogo razmišljao. To me je mu
čilo, jer kralj je pravedan...
Patio je što mu se idol ruši. Da bi ga umirila, reče:
— Zavidljivci su ga upropastili, a kralj ga je po
milovao.
— Oh! Onda sam sretan — klikne Florimonñ. —
Jer, volim kralja, ali još više svog oca. Kad če se on
vratiti? Mora se vratiti kad ga je kralj pomilovao.
Hoče li mu dati njegov raniji položaj?
Anñelka uzdahne; teško joj je bilo pri duši.
— To je vrlo mračna i zamršena pripovijest, jad
ni moj maK dječače. Donedavna sam i sama vjerovala
da je tvoj otac mrtav, a sad mi se ponekad čini da
sanjam. On nije umro, on je utekao, on je došao ova
mo po zlato. x. To je neosporno... a. ipak se čini
nemoguče. Vrata Pariza bila su pod nadzorom, straže
su stajale na prilazima palači. Kako se mogao u nju
probiti?
3 Neukrotiv« AnñeHfca
33
?*y
III
FLORIMONDOVE LUDORIJE
Kad je pošla u Sairit-Cloud po Florimonña, An-ñelika shvati da se
Desgrez. nije šalio, več joj je čistu istinu rekao. Perijuči se u svoju kočiju,
nije se ni udostojila da pogleda „obožavaoca" čije se lice več nekoliko dana.
rumenilo pod njenim prozorima. Nije se osvrnula ni na dva konjanika koji,
iskrsnuvši iz susjedne krčme, polete za njenom kočijom kroz ulice. Ali tek
što je prošla kroz kapiju Saint-Honore, naoružani stražari joj opkole kola, a
jedan je mladi oficir vrlo učtivo zamoli da se vrati u Pariz.
— Kraljeva zapovijed, gospoño!
Ona je prosvjedovala. Morao joj je pokazati pismenu naredbu šefa policije
gospodina de la Reyniea, prema kojoj se gospoña du Plessis-Belliere ne
smije pustiti iz grada.
„Kad se samo sjetim da je upravo Desgrez zadužen za strogo provoñenje
ove naredbe!" pomisli ona. „Mogao mi je pomoči, ali sad to više neče htjeti!
Dat če mi sva moguča obavještenja o negdanjoj aferi mog muža, sve savjete,
ali če isto tako koristiti sva raspoloživa sredstva da izvrši kraljeve
zapovijedi."
Stisla je zube i šake, a kočijasu izda nareñenje da okrene konje. Nasilje je
rasplamsavalo njen borbeni duh. Joffrev de Pevrac, sakat i progonjen, uspio
je tada uči u Pariz, ona če uspjeti, ona, iz njega još danas iziči...!
36
rat; i opet ju je, kao svaku majku, iznenadila spoznaja da su djeca postala
razumna biča i da misle vlastitom glavom.
Blago odgovori na Florimondovo pitanje:
— Da, ozlovoljila sam kralja i on mi to nije
oprostio.
Florimond se namršti oponašajuči neutješiv i zabrinut izraz koji je vidio na
licima dvorana u nemilosti.
— Kakva nesreča! Sta če bita s nama? Kladim se
da je to opet skuhala ona djevojčura de Montespan.
Gadura!
— Florimonde, kakav je to rječnik?
Florimond slegne ramenima. To je rječnik kraljevskih predsoblja.
Izgledalo je da se najedanput pomirio s činjeničnim stanjem i prihvatio ga
filozofski, kao čovjek koji je več mnogo puta vidio kako se podižu i ruše
krhki dvorci od karata.
— Priča se da se spremate na put?
— Tko priča?
— Priča se.
— To mi se ne sviña. Ne bih htjela da se moji
planovi saznaju.
— Obečavam vam da ih neču nikome reči, ali
bih ipak htio znati šta kanite sa mnom, sad kad je
sve pošlo naopako. Da li čete me povesti sa sobom?
Prvo je mislila da ga povede, ali je onda odustala. Pustolovina bi mogla
biti puna nepredviñenih nezgoda. Anñelika čak nije znala kako napustiti
Pariz. A kakva če tek obavještenja dobiti u Marselju od oca Antodnea i u
kojem če je pravcu ona odvesti? Cak bi joj i tako snalažljivo dijete kao što je
Florimond moglo biti na smetnju.
— Sine moj, bit čete razboriti. To što ču vam
predložiti, nije jako ugodno. Ali pošto ste savršena
neznalica, vrijeme je da se ozbiljno latite učenja.
Povjerit ču vas vašem ujaku isusovcu koji je spre
man da vas smjesti u srednju školu njegove družbe u
40
Ali oni joj nikad nisu postavili nijedno pitanje, a njoj je tek danas sinulo da
im je ponašanje bilo čudnovato. Nisu postavljali pitanja zato Sto su znali.
— Tko vam je rekao?
Sumnjičava izraza, ne htijuči odjedanput ispucati sve adute, Florimond se
okrene prema kaminu, uzme bakreni žarač i stane podizati srušene cjepanice.
Kako je naivna njegova majka! I divna! Godinama ju je Florimond smatrao
vrlo strogom. Bojao je se, a Cantor je plakao, jer bi uvijek iščezavala baš
onda kad su očekivali da če se pridružiti njihovu smijehu i igri. Ali joj je
prije nekog vremena otkrio slabosti. Vidio ju je kako drhti onog dana kad je
Duchesne pokušao da ga ubije. Prozreo je zebnju koju je prikrivala
smiješkom, a otrovne riječi, koje su ponekad padale na račun „buduče
miljenice", zadavale su mu bol i pobudile u njemu neko novo čuvstvo,
čuvstvo da sazrijeva: jednog če dana odrasti i braniti je.
Ganut, Florimond pruži ruke prema njoj i nasmiješi joj' se sav blistav.
— Majčice moja... ! — prošapče.
Ona privine na srce nakovrčanu glavu. Nema ljepšeg ni milijeg dječaka na
svijetu. Naslijedio je priroñenu zavodljivost grofa de Peyraca.
— ?naš li da si jako sličan svom ocu?
— Znam. Stari Pascalou mi je to več rekao.
— Stari Pascalou? Ah! Od njega ste, dakle, sa
znali ?
— I jesmo i nismo — odgovori Florimond pra
veči se važan. — Stari je Pascalou bio naš prijatelj.
Svirao je u sviralu i daire, i pričao nam priče; uvijek
je govorio kako ličim na prognanog plemiča koji je
sagradio palaču Beautreillis. On ga je poznavao još
izmalena i govorio da smo navlas isti, samo što je on
na jednom obrazu imao posjekline od sablje. Onda
smo ga molili i on nam je pričao o njegovu neobičnom
životu To je bio čovjek koji je znao sve, čak da
42
nosti morskog beskraja. Voda je bila isto toliko duboka koliko i njegov
sanjalački pogled.
— Samo pjevanjem — promrmlja Florimonñ koji je slijedio svoju
misao...
Nije znala šta kriju ove bezazlene oči. Dječji joj svijet, u kojem se čudesno
miješaju ludorije i mudrost, nije više bio pristupačan.
„Svoj su djeci ludorije na pameti", pomisli. „Nesreča je samo u tome Što
ih moja djeca čine...!"
Meñutim, nije to bilo sve. Večer joj je namijenila još iznenañenja.
44
45
IV
PODZEMNI HODNIK
Pošto je neko vrijeme šutio, Florimond podiže glavu. Živahno mu lice
poprimi tjeskoban i tužan izraz.
— Mama — nastavi — je li kralj osudio mog
oca? Ja sam o tome mnogo razmišljao. To me je mu
čilo, jer kralj je pravedan...
Patio je što mu se idol ruši. Da bi ga umirila, reče:
— Zavidljivci su ga upropastili, a kralj ga je po
milovao.
— Oh! Onda sam sretan — klikne Florimond. —
Jer, volim kralja, ali još više svog oca. Kad če se on
vratiti? Mora se vratiti kad ga je kralj pomilovao.
Hoče li mu dati njegov raniji položaj?
Anñelika uzdahne; teško joj je bilo pri duši.
— To je vrlo mračna i zamršena pripovijest, jad
ni moj mali dječače. Donedavna sam i sama vjerovala
da je tvoj otac mrtav, a sad mi se ponekad čini da
sanjam. On nije umro, on je utekao, on je došao ova
mo po zlato. 4. To je neosporno... a ipak se čini
nemoguče. Vrata Pariza bila su pod nadzorom, straže
su stajale na prilazima palači. Kako se mogao u nju
probiti?
li ti
I
o6z
o'qo n
V
MARSELJ
Kraljevska je galija polako ulazila u marseljsku luku. Kao požar su se na
glatkoj površini zaljeva odražavale njene zastave od grimizne svile i njihove
vjetrom iskrivljene zlatne rese, plameni grbovi koji su na vrhu jarbola nosili
admiralov znak, i barjak mornarice, takoñer crven i izvezen zlatnim
ljiljanima.
Na obali odmah nastade opče komešanje izazvano znatiželjom.
Prodavačice ribe i cviječa zgrabiše svoje košare sa smokvama i mimozama,
s dinjama ili karanfilima, s ribom ili školjkama. Glasno razmjenjujuči
mišljenja, pohrle tamo gdje je lijepa laña imala da pristane. Otmjene
gospoñe što su besposleno lunjale sa svojim psičima, i ribari u crvenim
kapama koji su krpali mreže, takoñer se upute prema pristaništu. Dva turska
nosača u širokim zelenim i crvenim hlačama, čija su se kao mahagonij
smeña poprsja kupala u znoju, ispuste goleme svežnjeve sušene ribe, sjednu
na nju, izvuku iza pojasa dugačke lule i zapale ih. Dolazak galije dozvolio
im je da povuku nekoliko dimova, jer je užurbana radinost u velikoj luci
popuštala. Kapetani, koji su nadzirali ukrcaj u neki brod, trbušasti trgovci
koji su trčali tamo-amo i za njima njihovi pisari i pomočnici, odlože vage i
malo odahnu. Svijet je išao na galiju kao na predstavu, ne toliko da bi se
divio skladnosti njenih oblika i njenim nakičenim oficirima, več više
51
zato da bi vidio robijaše koji če iz nje izači i proči gradom. Užasan prizor
pred kojim su se žene križale iako ga se nikad nisu mogle zasititi.
Anñelika ustane s topovskog postolja gdje je več nekoliko sati sjedila i
čekala. Flipot poñe za njom. noseči joj torbu, i oboje se umiješaju meñu
svjetinu.
Tamo vani galija je upravo bila stigla do visine tornja Saint-Jean i činilo se
kao da oklijeva. Bila je nalik na veliku žutocrvenu pticu, a pozlata se njenih
kipova iskrila na suncu.
Velikim zamasima svojih dvadeset četiriju vesa-la, bijelih i ukrašenih
arabeskama, napokon otklizi prema obali. Pošto se potpuno okrenula,
izložila je pučini dugačak, vitak kljun od ebanovine s divovskom sirenom od
pozlačenog drveta, a svjetini na obali izrezbarenu krmu, ukrašenu grbovima
i kipovima od pozlačenog drveta, na kojoj se izdizala kučica od crvenog i
zlatnog brokata. Bio je to zapravo prostran, četvrtast šator koji se nazivao i
tabernakul, a služio je oficirskom zboru kao prostorija za dnevni boravak.
Malo prije nego što je galija konačno pristala, vesla su se podigla i ostala
nepomična u zraku. Za-čuše se pištaljke veslačkih starješina i udarci o gong
koji je obustavljao veslanje, a sve je to nadvikivao kapetan psujuči mornare
koji su skupljali jedra.
Na ogradi se, kraj pokretnih stepenica od pozlačenog drveta, pojavi
nekoliko oficira u svečanim uniformama. Jedan se od njih nagne naprijed,
skine šešir ukrašen perjem i stane mahati u Anñelikinom pravcu. Ona se
okrene i s velikim olakšanjem opazi grupu mladih gospoña i gospode koji su
upravo bili sišli s kočije. Očito je njih pozdravljao onaj oficir. Jedna od
mladih žena, crnka dražesnog' lica koje je previše bilo načičkano umjetnim
madežima, usklikne ushičena:
— Oh, taj divni Vivonne! Iako je admiral i u Marselju močniji od
njegova veličanstva, ostao je
52
tako ljubazan i jednostavan! Vidio nas je i nije mu bilo ispod časti da nam
iskaže poštovanje.
Cim je prepoznala vojvodu de Vivonnea, Anñelika se opet umiješa meñu
svjetinu. Brat gospoñe de Montespan stane crvenom peticom na prljavi
pločnik i ispruženih se ruku uputi pravo prema mladoj crnki.
— Očaran sam što vas vidim na obali, lijepa Ari-
ano. I vas, Cassandro. A nije li ono tamo naš dragi
Calistro? Koje li radosti!
Besposličari su otvorenih usta promatrali kako se admiral i njegovi
prijatelji meñusobno klanjaju i pozdravljaju po svim pravilima lijepog
ponašanja. Vojvoda de Vivonne je blistao u svojoj ulozi tako reči vice-
kralja. Preplanulo mu je lice dobro pristajalo uz plave oči i bujnu plavu kosu.
Bio je visoka rasta mada pomalo gojazan, što je, poput savršena glumca,
znao i te kako iskoristiti da bi se nametnuo drugima. Po-drugljivac,
šaljivčina živa duha, imao je mnogo zajedničkog sa svojom blistavom
sestrom, kraljevom milosnicom.
— Puki je slučaj što sam danas ovdje pristao —
objasnio je. — Za dva dana nastavljamo put za Kre-
tu. Kvar na brodu uslijed nevremena i zdravstveno
stanje posade prisilili su me^da skrenem u Marselj.
Pošto sam vas tako lijepo zatekao na okupu, bit čete
moji gosti. Dva čemo se cijela dana zabavljati do iz
nemoglosti.
Društvo se trgne od nekog odsječenog zvuka, sličnog prasku. Pucketajuči
bičem, jedan je nadzornik robijaša tjerao svjetinu da se razmakne.
— Hajdemo, ljepotice moje — reče gospodin de
Vivonne i ruku u bijeloj kožnoj rukavici blago stavi
mladoj ženi na rame. — Robijaši če odmah siči s ga
lije. Dozvolio sam pedesetorici da odu do svog logora
u zatonu Rocher i tamo pokopaju svog druga koji je
tako glupo izdahnuo baš kad smo ulazili u luku. Uo
stalom, zbog toga 6mo i zakasnili. Moj je prvi oficir
predložio, a ja sam se složio, da se tijelo odmah baci
u more, kao što se to radi kad je galija na pučini
53
Ali se svečenik tome suprotstavio. Rekao je da mu ne preostaje vremena za
molitve i uobičajene obrede, da se s krščaninom ne može postupati kao sa
crknutim psom, ukratko: da hoče da ga pokopa. Popustio sam, jer smo bili
na domaku luke, a i zato što iz iskustva znam da ovaj mali otac lazarist
uvijek na kraju postigne ono što hoče. Kad sebi nešto zabije u glavu, ne da
se slomiti ni milom ni silom. Hajdemo, dakle. Sad vas vodim pravo k
sladoledaru Scevoli na šerbe od pistacija i tursku kavu.
Oni se udaljiše dok je na podnožju mosta nadglednik robijaša i dalje
pucketao bičem. Ličio je na krotitelja koji stoji na ulazu u otvoreni kavez i
požuruje zvijeri da izañu u arenu.
Iza pozlačene ograde jezovito je odjekivalo povlačenje lanaca i promukli
glasovi.
Nastade žamor kad su se na vrhu mosta pojavili prvi robijaši i kad su se
njihove crvene prilike, otežale od dugačkih lanaca, stale uspravljati. Lance
su prebacili preko ramena ili ruku, jer su im na zemlji još više otežavali
ionako nesiguran hod. Jedan za drugim teturali su preko daske koja je
povezivala lañu s obalom. Po četvorica su bili vezani lancem. Prljavim
dronjcima, omotanim oko ručnog zgloba koji je nosio kariku, pokušavali su
zaštititi kožu, ali su ovi dronjci ipak na mnogo mjesta bili krvavi.
I
;JSI e •(?
ZO iOf, ~\JOA
VT
OTAC ANTOINE JE VIDIO GROFA DE PEYRACA. POLICIJA TRAGA
ZA ANðELJKOM
— Uñite, oče — reče Anñelika.
Svečenik je neodlučno zastao na pragu sobe ugle-davži otmjenu gospoñu u
skupocjenoj, ali jednostavnoj odječi. Bio je vidljivo zbunjen zbog svojih
grubih cipela i iznošene mantije čiji su rukavi bili pre-kratki, pa su mu se
vidjeli zglavci pocrvenjeti i ispucali od morske soli.
— Oprostite što vas primam ovako u svojoj so
bi — objasni mlada žena. — Ovdje boravim kriomice
i htjela bih ostati nepoznata.
Svečenik slegne ramenima dajuči na znanje da to shvača i da mu ove
pojedinosti nisu važne. Sjedne na ponuñenu mu klupicu. Sad je tek u njemu
prepoznala priliku što ju je one davne večeri vidjela ščučurenu ispred
ognjišta pariškog krvnika. Imao je isti onaj izgled protrnulog cvrčka, a crne
bi mu oči iznenada bljesnule kad bi podigao vjeñe.
Ona sjedne na stolicu nasuprot njemu.
— Sječate li me se? — upita ona.
Stroge mu se usne načas razvuku u smiješak.
— Sječam.
Promatrao ju je pažljivo usporeñujuči ovu ženu s poplašenom,
izobličenom, gotovo bezumnom prilikom koja je onog zimskog praskozorja
lunjala oko
" WOMSXVA
«*OfPI|
ie«s se
57
Ji70*.
— To je jako zakasnjela želja, gospoño — po
bunio se. — Oprostite, ali pamčenje me izdaje. Tolike
su godine prošle i odonda sam, avaj, ispovjedio tolike
druge na smrt osuñene. Vjerujte mi, nisam u stanju
da vam dadem tačna obavještenja.
— Pa dobro! Onda ču ih ja vama dati. On nije
ništa rekao. On nije ništa rekao, jer je več bio mrtav.
Mrtvaca su vezali za stup. Drugog mrtvaca. I dok su
mog muža, živog, odvlačili kroz podzemni hodnik,
vatra je pred očima svjetine izvršavala smrtnu pre
sudu koja mu je nepravedno bila izrečena. Kralj mi
je sve priznao.
Očekivala je da če se svečenik iznenaditi, protusloviti. Ali on ostade
miran.
— Vi ste to znali, zar ne? — reče ona u jednom
dahu. — Vi ste to oduvijek znali?
— Ne, ne oduvijek. Zamjena je izvršena tako
vješto da ništa nisam posumnjao... Na glavu su mu
nabili kukuljicu. Tek kasnije.,.
— Kasnije... Gdje? Kada? Otkada ste znali?
Ona se nagne naprijed.. Dah joj je stao, a oči
plamtjele.
— Vi ste ga vidjeli, zar ne — reče tiho — vi ste
ga vidjeli... poslije lomače?
Promatrao ju je ispitivački. Sad ju je prepoznao. Nije se promijenila.
— Da — reče. — Da, ja sam ga vidio. Slušajte.
Onda ispriča svoju potresnu priču.
Dogodilo se to u Parizu, koncem februara 1861. godine, iste one ledene
noči kad je redovnik Becher, „savladan zlim duhovima", izdahnuo vičuči:
„Milost, Peyrac... 1"
Dok se otac Antoine molio u kapeli, jedan je brat laik došao i saopčio mu
da bi neki siromah htio odmah razgovarati s njim. Siromah je bratu laiku
turnuo u ruku zlatnik, i ovaj se nije usudio da ga izbaci. Otac Antoine se
uputio u primaču sobu gdje
68
mam
1
NSiVA
Sad je trebalo uñesiti bijeg. Grof nije mogao ostati u Francuskoj. U ono se
vrijeme velečasni otac Antoine upravo spremao da u Marselj otprati skupinu
galijota. Tamo je trebalo nastaviti svoj milosrdni poziv.
— Joffrevu de Pevracu sinula je genijalna misao.
Umiješao se meñu .robijaše i tako stigao u Marselj.
Tamo je našao svog maurskog slugu po imenu Kuasi-
Baa. Otac Antoine je u svojoj odječi sakrio zlato
i dragulje. Vratio mu ih je kad su stigli u Marselj.
Malo poslije toga su grof de Peyrac i njegov Maur
nestali, a njihov je bijeg u ribarskom Čamcu bio či
tav dogañaj.
— I vi ih nikad više niste vidjeli?
— Nikad.
•—» I nemate pojma što se dogodilo s grofom de Pevracom poslije njegova
bijega? ?— Nemam pojma. Ona ga upitno pogleda. Gotovo bojažljivo reče:
— Niste li prije nekoliko godina vi došli u Pariz
da se raspitate za moju sudbinu...? Tko vas je po
slao ...?
—"Vidim da zrnate za moju posjetu odvjetniku Desgrezu.
?— On lično me je o njoj obavijestio.
Napeto je čekala njegove rijeci, ali pošto je šutio, ona ponovi:
— Tko vas je poslao?
Svečenik uzdahne.
— To zaista nikad nisam saznao. Bilo je to pri
je nekoliko godina ovdje u Marselju gdje sam se
posebno bavio bolnicom za galijote. Neki arapski tr
govac, kakvi često prolaze kroz ovu veliku luku,
došao je k meni i u velikoj tajnosti mi saopčio da
„se želi" znati što se zbilo s groficom de Pevrac. Za
moljen sam da odem u prijestonicu francuskog kralja.,
Željena če mi obavještenja vjerojatno dati neki'
odvjetnik po imenu Desgrez, a isto tako nekoli
ko drugih osoba čija su mi imena saopčena. Kao
60
_.A JOA
ueA afqo
MOHS1VA
kvi jeste, morali ste prispjeti u Marselj. To vam piše na čelu. Osječate li
opojan miris kojim je zasičena ova obala, onaj pravi miris sretnih putovanja?
On raširi ruke od ushičenja.
— Mirodije! Ah, mirodije! Osječate li miris tih
profinjenih zavodnica koje su za sobom namamile
najsmionije pomorce ...
Odlučnim je tonom stao na prste nabrajati: ... ðumbir, cimet, šafran,
paprika, klinčič, ko-rijandar, kardamom i kraljica svih mirodija — bi-ber!
BIBER — ponovi zanesenjački.
Ona ga pusti da sanjari o ovom plamtečem kraljevstvu, jer je Flipot
pristigao u pratnji nekog ljudine s crvenom mornarskom kapom.
— Vi, dakle, nudite čitav jedan imetak za pre-
voz do Krete? — poviče on pružajuči ruke k nebu. —
Nevoljnice! Ja sam vas u najmanju ruku zamišljao
kao staru ludu koja ima da izgubi samo još svoje
kosti. Vi, znači, nemate muža koji bi vam ulio malo
pameti u glavu. Ili vas želja za razvratom goni da
završite život u haremu Velikog Turčina?
— Rekla sam da hoču na Kretu, a ne u Cari
grad.
— Ali na Kreti su Turci, mala moja. Otok je
pun eunuha, crnih i bijelih, koji tamo kupuju krep
ko meso za velikog gospodara. Moči čete govoriti o
sreči ako uopče stignete dotamo, a da vas putem
ne otmu gusari!
— Ali vi u svakom slučaju idete na Kretu!
— Ja idem, ja idem — gunñao je Marseljac —
ja idem, jasno, ali nisam rekao da ču tamo i stiči.
— Slušajuči vas, čovjek bi pomislio da Berberi
čekaju u zasjedi več na izlazu iz luke.
— Vi zaista imate pravo, srce moje. Još se pro
šlog tjedna jedna turska galija muvala oko Hvereskih
otoka. Naša flota nije dovoljno jaka, pa je se i ne
boje. Budite sigurni da čete im ubrzo zapeti za oko
i da če se svi trgovci robija na Sredozemlju, crni, toi-
—
62
Jeli ili smeñi, krščani, Turci ili Berberi jagmiti za vas kako bi vas za suho
zlato prodali nekom starom sip-Ijivom paši. Eno, pogledajte! Da li bi vam
bilo drago nači se u zagrljaju ovakve maškare... ? — upita on upiruči prstom
u debelog turskog trgovca koji je u pratnji svojih ljudi silazio prema luci.
Anñelika je znatiželjno promatrala povorku koja je Marseljcima bila
obična stvar, dok je njoj taj prizor bio nešto sasvim novo. Ogromni turbani
od zelenog ili narančastog muslina, veliki kao bundeve, koji su se klatili nad
zagasitim licima Turaka, njihova odječa od svile koja se prelijevala, njihove
papuče s vrhom povijenim naviše i ukrašenim biserima, suncobrani koje su
dva mala crnca držala nad svojini gospodarima — sve je to više ličilo na
ljupku komediju nego na opasnu najezdu.
— Pa i ne izgledaju tako zli — reče .Anñelika
zadirkujuči Marseljca — i vrlo su lijepo obučeni.
<— Kako ne! Nije zlato sve što šija. Znaju oni dobro da ovdje, u stranoj
zemlji, ne smiju raditi što ih je volja. Trgovci koji poslom dolaze u Marselj,
ne škrtare sa naklonima i znaju se praviti slatki kao med. Ali kad proñu
tvrñavu If, za njih postoji samo gusarstvo... i opet gusarstvo. Ne, gospoño,
uzalud me gledate tim svojim očima. Ja vam neču pružiti ruku za ovakvu
pustolovinu, Bogorodica mi to ne bi oprostila...
— A mene, da li čete mene povesti? — upita
Savarv.
— I vi hočete na Kretu?
— Na Kretu i još dalje.. Da vam pravo kažem,
idem u Perziju. Ali to je velika tajna.
— Koliko nudite da vas prevezem?
— Iskreno rečeno, nisam bogat. Dajem vam tri
deset livara. Ali buduči da posjedujem tajnu koja vri
jedi koliko sve zlato svijeta...
— Dosta, dosta! Vidim o čemu se radi.
Melkior Pannassave nabere svoje crne guste
obrve.
I
-S sef i eu
8 Neukrotiva
65
3 n oj
III
:? f t ?
bih hrabar i kako je ona bila gorda što je znao čuvali tajnu! Rekla mu je prije
nego što ga je napustila. Motrila je na preklopna vrata koja su se polako
zatvorila nad kovrčavom glavom. Prije nego slio je spustio pločicu,
Florimond joj je saučesnički namignuo. Sve je to za njega bila igra koja ga je
opijala" i koja ga je u vlastitim očima činila jako važnim.
Zatim je Anñelika, u pratilji Flipota koji joj je nosio torbu, pješice otišla do
obližnjeg sela gdje je unajnila dvokolicu i oñvezla se do Nogenta. Odande je
produžila diližansom.
Stigla je do svog cilja: Marselja i sad se nazirala druga etapa: Kreta.
Razgovor s duhovnikom u-pučivao je na nov trag, ali tako tegoban i
nesiguran ...
Dakle, iduča karika u lancu bio je arapski draguljar čiji je nečak zadnji
vidio Joffreva de Pevraca živog. Pronači draguljara u Kreti, nije bila jedina
poteškoča; hoče li joj pomoči da dopre do njegova nečaka? Ali Anñelika se
tješila da je Kreta sretno znamenje. To je onaj sredozemni otok gdje je
kupovinom stekla zvanje konzula Francuske. Meñutim, nije znala u kojoj če
mjeri moči koristiti taj naslov, buduči da je u ovom trenutku grubo kršila
kraljevu zapovijed. Zbog ovog, a i zbog mnogih drugih razloga smatrala je
uputnim što prije napustiti Marselj i naročito izbjegavati susrete s
pripadnicima svoga staleža.
Flipota još nema. Zar mu je toliko vremena potrebno da ispeče jednu ribu?
Očima potraži svog mladog slugu i opazi ga kako razgovara s nekim
čovjekom u' smeñem kaputu. Činilo se da ovaj postavlja pitanja, a FHpot je
izgledao zbunjen. Držeči plo-štimice na ruci ribu koja se još pušila, skakao
je s jedne noge na drugu, a njegovo je kreveljenje jasno pokazivalo da ga
bolno peče. Ali čovjek se očito nije
63
Anñelika podiže pogled i na pragu male dvorane opazi Flipota koji joj je
uzbuñeno davao znakove rukama. Iskoristivši to što se gospa Corinna
okrenula, jednim skokom se stvori kod svoje gospodarice i prišapne joj:
— Dolazi... 1 Zlobnik...! Gad...! Najgori od
sviju- ,
Ona baci pogled kroz prozor. Laganim korakom, utegnut u kaput od
ljubičaste svile, držeči štap sa 6rebrmom jabukom izmeñu ruku koje je
prekrižio na leñima, poprimivši izgled Šetača, gospodin Francois Desgrez
penjao se ulicom.
VII
BIJEG KROZ MARSELJ. VOJVODA DE VTVONNE SE PREDAJE
Anñelikina prva misao bila je da odgurne stolicu, da preskoči dvije
stepenice koje su je dijelile od velike dvorane, pa kad ovu preleti kao munja,
da potrči prema drvenom stepeništu koje vodi na prvi kat.
— Slijedi me — reče Flipotu.
Marseljka podiže ruke prema nebu.
— Gospoño, šta se dogodilo A vaš ñuveč?
— Doñite — naredi Anñelika — brzo doñite sa
mnom u moju sobu. Imam s vama da govorim.
Izraz lica i glas bili su joj tako zapovjednički da je gostioničarka pohitala
za njom ne tražeči daljnja objašnjenja.
Anñelika je povuče u sobu. Stisla joj je ruku i zarila nokte u salo.
— Slušajte! Jedan čovjek samo što nije ušao
u gostionicu. Ima ljubičasti kaput i štap sa srebrnom
jabukom.
— Možda je to onaj koji vam je jutros poslao
poruku.
— Koga to mislite?
Gospa Corinna turi ruku u njedra i izvuče list grube pergamene.
— Jedan deran je donio ovo za vas malo prije
nego što ste se vratili.
73
Anñelika joj istrgne cedulju i razmota je. Bila je to poruka oca Antoinea.
Javljao joj je da ga je posjetio bivši odvjetnik Desgrez s kojim se imao čast
sastati u Parizu 1666. godine. Mislio je da pred njim ne mora tajiti boravak
gospoñe du Plessis u Marse-lju ni njenu adresu. Ali on je ipak o tome
obavještava. .
Mlada žena zgužva pismo koje joj više nije bilo od koristi.
— Ova me cedulja više ne zanima. Slušajte dob
ro, gospa Corinno. Ako se spomenuti čovjek bude ras
pitivao za mene, vi čete reči da me ne poznate, da
me nikad niste vidjeli. Cim ode, javite mi. Držite, to
je za vas.
Gurnula joj je u ruku tri zlatnika. To je proizvelo tako snažan dojam na
gospu Corinnu, da nije smogla riječi, nego je samo znalački namignula
svojim vatrenim okom i izašla oprezno kao kakav urotnik.
Grizuči nokte, Anñelika počne grozničavo hodati po sobi. Elipot ju je
gledao uznemiren.
— Spremi stvari i zatvori torbu — reče mu. —
A i ti budi spreman.
Desgrez je radio brzo. Ali ona neče dozvoliti da je uhvati i odvede kralju,
okovanu u lance kao robinju. Sad joj je još jedini izlaz bio more.
Počelo se smrkavati, a po mračnim uličicama što su se izmeñu stepenasto
nanizanih kuča spuštale sve do pristaništa, započeše gitare i provansalski
glasovi, kao i sinoč, svoje pjesme o ljubavi.
Anñelika če umaknuti i Desgrezu i Ižralju. More če je odvesti. Najzad
zastane u uglu kraj prozora osluškujuči glasove u gostionici.
Netko tiho pokuca.
— Niste ni svjetlo zapalili — prošapče krupna
žena ušuljavši se u sobu.
Kresne upaljač i zapali svjetiljku.
— Još je 'tu — nastavi. — Taj je uporan. Oh
vrlo je uglañen, vrlo pristojan, ali kako li samo gle
da! No ja se ne dam zbuniti, budite bez brige. „Kao
M
izo JOAC
•|A JOAO
ueA alqo n i
II NOMSJLVA
Hi je A 3AO6OIU
*'is se* i BN
da ne znam tko mi je u kuči", rekla sam mu. „Gospoñu koju 6te mi opisali,
sigurno bih bila zapazila da je kod mene! Zelene oči, kc»a takva i takva itd.
Ta velim vam da nije ovamo ni privirila..." Napokon mi je povjerov3x> ili se
samo pravio da vjeruje. Naručio je večeru. Činilo se da ga zanima baš ona
mala prostorija gdje sam vama bila prostrla sto. Njuškao je po njoj i izgledao
kao da nešto njuška svojim dugim nosom.
„Moj parfem", pomisli Anñelika. '
Desgirez če prepoznati njen parfem, tu mješavinu verbene i ružmarina,
koji je isključivo za nju spravljala jedna poznata tvornica mirisa u predgrañu
Saint-Honore. A Desgrez je taj miris poljskog cviječa, koji se tako fino
stapao s njenim čarima lijepe biljke, udisao s njene vlastite kože, s tog tijela
koje mu je) dozvolila da cjeliva i grli. Ah, neka je proklet život koji vas
izručuje takvim ljudima!
— I k tome još ono njegovo ñavolsko oko — na-
6tavi gostioničarka.
— Odmah je otkrio zlatnike koje ste mi dali i
koje sam još držala u stisnutoj šaci. ,,Oh! Oh! Imate
zaista velikodušne mušterije, prijo..." Nije mi bilo
ugodno... Taj je čovjek vaš muž, gospoño?
— Nije — odgovori Anñelika zgranuta.
Marseljka je nepovjerljivo vttila glavom. — Vi
dim o čemu se radi — reče. A onda naperi uši.
— Tko to dolazi? To nije nitko od mojih gostiju.
Poznam im korak svima.
Odškr'ne vrata i naglo ih opet zatvori.
— On je u hodniku... Otvara vrata oñ soba.
Podbočivši se, stane bjesnjeti.
— Drznik! Sad ču ja njemu pokazati s kim ima
posla, tom panduru.
A onda se predomisli.
— Kako da ne! Pa da onda stvar poñe naopako.
Poznam ja njih, ljude iz policije. Čovjek im se u po
četku može i odupirati, ali uvijek doñe trenutak kad
če zajecati i sliniti u maramicu.
Anñelika zgrabi svoju torbu.
74
turski nosači i trgovci nalazili mekane divane, nar-gilu i onaj crni napitak
koji se na obalama Bospora pije iz malih srebrnih šolja. Nepoznat miomiris
miješao se s teškim zadahom pečenja i češnjaka.
— Hoču u admiralitet —.reče AnñeHka — k go
spoñinu ñe Vivonneu. Možete li me tamo odvesti?
Oba vodiča zatresu svojom kao ebanovjna crnom kosom i Matnim
prstenovima koji su im ukrašavali desno uho. Četvrt u kojoj je smješten
admiralitet, smatrali su očito opasnijom od smrdljivog labirinta kroz koji su
vodili Anñeliku. Ipak joj, pošto je prema njima bila darežljiva, potanko
opisaše put kojim ima da ide.
?—* Jesi li razumio? — upita Kipota.
Mladič zaniječe glavom. Bio se ukočio oñ straha. Nije poznavao zakone
ove šarene lupeške bagre koja je vladala u Marselju i koja se, kako je slutio,
?brzo lačala noža. Ako mu napadnu gospodaricu, kako če je braniti?
— Ne boj se ništa — reče ona.
Stari joj se fokejski grad nije činio neprijateljskim. Desgrez valjda tu nije
mogao, vedriti i oblačiti kao u srcu Pariza.
Noč se sad več bila spustila, ali je prozračno nočno nebo obasjavalo, grad
plavičastim svjetlom, pa su se tu i tamo mogli raspoznavati obrisi drvenih
ostataka, kakav slomljen stup, rimski luk, razvaline meñu kojima-su se
polugoli derani igrali tiho kao.mačke.
Napokon su iza ugla spazili otmjenu, i jarko rasvijetljenu zgradu. Fijakeri
i kočije su. neprestano stizali, a kroz otvorene prozore dopirali su zvuči
lutnje i violine.
Anñelika neodlučno zastane. Poravna nabore na haljini pitajuči se da li se
takva može. pokazati. Neka se zdepasta prilika odvoji od jedne skupine.
Čovjek poñe pravo k njoj, kao da ju je očekivao. Svjetlo mu je udarilo u
leña pa nije mogla razabrati
76
samo pazi da te ne uhvate. Sastat čemo se sutra u-jutro u lud kraj kraljevske
eskadre. Nastoj saznati vrijeme i mjesto s kojeg isplovljava. Ako te. ne bude,
otputovat ču bez tebe. Evo ti novaca.
Ona izañe iz svog skrovišta i istim se sigurnim korakom uputi jednim od
mramornih stepeništa koja vode na gornje katove.
Gore je bilo pusto, jer su se sluge muvale po salonima u prizemlju i po
dvorištima.
Tek što je stigla do prvog odmorišta, u predvorju se pojavi policajac kojeg
se maloprije otarasila. Anñelikina znatiželja bila je jača od straha pa ga je
motrila nagnuta prekc ograde, sigurna da on nju ne može vidjeti, jer je bila u
tami. Gospodin Carroulet nije odavao zadovoljnog Čovjeka. Oslovio, je
jednog elugu i postavio mu niz pitanja, čovjek je odrečno vrtio glavom. On
se udalji, a odmah iza toga pojavi se vojvoda de Vivonne koji se još smijao
nekoj šali. Sef policije ga zbunjeno pozdravi. Admiral kraljevske flote bio je
uvažena ličnost. Uživao je kraljevu blagonaklonost i svi su znali da mu je
sestra kraljeva milosnica. A kako je povrh toga slovio i kao vrlo razdražljiv
gospodin, trebalo je s njim obazrivo postupati.
— Sta mi tu pričate? — usklikne Vivonne svojim
gromkim glasom. — Gospoña du Plessis-Belliere...
meñu mojim gostima? Potražite je radije.u kraljevom
krevetu... ako su vjerodostojni zadnji glasovi koji
su do mene doprli iz Versaillesa...
Gospodin je Carroulet nastavio navaljivati, objašnjavati. Vivonne izgubi
strpljenje.
— Ta vaša priča nema osnove.. •. I Ona je bila
ovdje, velite, a sad najedanput nije više ovdje... Za
slijepilo vas je jako svijetlo, to je sve... Privida vam
se... treba vas osloboditi toga.
Policajac se pokunjeno povuče.
Vivonne slegne ramenima. Uto mu priñe jedan prijatelj koji mora da se
raspitivao za prepirku, jer je Anñelika čula mladog admirala gdje
mrzovoljno odgovara:
78
I »N
vam je više stalo do sreče svoje sestre... o kojoj pomalo i vaša ovisi. Zar
biste zaista željeli da padnem u kraljeve ruke, a Athenalda u nemilost?
— Ne, sigurno — zamuckivao je jadni Vivonne
koji nije bio dorastao ovoj neobičnoj situaciji — ali
ne bih htio ni da izazovem nezadovoljstvo njegova'
veličanstva... Vama je na volju da mu uskratite
svoju naklonost... ali zašto ste došli u Marselj ... ?
i k meni... ?
Ona nježno stavi ruku na njegovu,
— Zato što bih htjela iči na Kretu.
— Sta?
On skoči kao da ga je osa ubola.
— Vi sutra krečete, zar ne? — navalila je Anñe-
lika. — Povedite me.
— Sve ljepše i ljepše! Čini mi se da gubite ra
zum. Na Kretu! Zbilja! Znate li uopče gdje je Kreta?
— A vi? Znate li uopče da sam ja konzul Krete?
Tamo imam vrlo važnih poslova i čini mi se da je
upravo nastupio pogodan trenutak da ih lično po-
svršavam, dajuči kralju vremena da se smiri. Zar to
nije sjajna misao?
— To je bezumlje...! Kreta...!
On podigne oči prema nebu odustavši od toga da joj objašnjava veličinu
njene ludosti.
— Da, znam, znam — reče Anñelika — harem
Velikog Turčina, Berberi, gusari itñ... Ali s vama
se ne bih ničega bojala. Sta mi se može dogoditi ako
me prati francuska kraljevska eskañra?
— Draga gospoño — izjavi Vivonne svečano —
Ja sam vas uvijek bezgranično poštovao...
— Možda previše — ubaci ona uz laskavi smi
ješak.
Njena upadica izbaci iz kolotečine mladog admirala kojem se jezik pleo
prije nego što je ponovo uhvatio nit svog izlaganja.
— Pa žta...! Hm...! Kako bilo da bilo, ja sam
vas iuvijeh smatrao pametnom, razboritom ženom.
Ali na svoju veliku žalost moram priznati da .nemate
mnogo više razuma od onih mladih osoba koje prvo
82
I"'!
ovo doba noči, nalazi žena koja je bila ukras "VJersa-illesa, za kojom je
žudio kralj. S izvjesnim je čuñenjem raščlanjivao njenu savršenu ljepotu,
kao da je vidi po prvi puta. A 'bila je zaista božanstvena. Imala je
jedinstvenu put, zlatniju nego večina plavuša, a crne su joj zjenice još jače
isticale svijetlo zelenu boju očiju. U svojim mu je dvorskim haljinama u
Versaillesu izgledala kao idol koji je Montespanicu dovodio do bijesa.
U ovom haljetku s mekim naborima djelovala je zastrašujuče ženstveno i
živo. Prvi put u svom životu pomisli na kralja: „Jadan čovjek! Ako je istina
da ga je odbila..."
Anñelika namjerno nije narušavala tišinu koja
ih je obavila. Bilo je prilično zabavno držati jednog
Mortemarta u neizvjesnosti i predstavljalo uspjeh
kojim se malo žena moglo podičiti. Vatrenosti i raz-
dražljivosti nije, čini se, nedostajalo članovima ove
obitelji. Čovjek ih je mogao samo mrziti ili obo
žavati, uključivo najstariju sestru, predstojnicu opa
tije Fontevrault, ženu božanske ljepote uokvirene re
dovničkim ovratnicima i tamnim velovima, ženu koja
je opčinila kralja i očarala dvorane. Posjedovala je
vatreni duh, na latinskom čitala sve crkvene oce i
vodila svoj samostan i podreñene joj opatice putem
najuzvišenije vrline. Vivonne je bio nalik na svoje
sestre koje je priroda obdarila najboljim osobinama
i najgorim manama. Bio je mušičav i neusiljen, po
našao se čas odbojno, čas krajnje ljubazno, bio je čas
eušta ludost, čas genije... Takav kakav jest, uvijek
bi na kraju pobudio strahopoštovanje prema sebi, i
kao što je neka vrsta privlačnosti — privlačnosti lu-
nje i magneta — Anñeliku približila Atheriai'di, isto
je tako prema vojvodi de Vivonneu uvijek osječala
posebnu naklonost. U usporedbi s ostalim plemičima,
koji su u stopu pratili monarha i živjeli od njegovih
davanja, on joj se činio plemenitiji i otmjeniji.
Ona ga je i dalje gledala onim svojim nenametljivim smiješkom koji ga je
zbunjivao, i priznañe sama sebi da u suštini ipak voli ove užasno požudne
84
i iuo»ieur
»MSJ.V
A e/io6eft
PM
se* i e
oni kojima se toliko žuri da se slijepo bacaju na cilj. Ja volim one koji znaju
ukrasti cviječe što im se nañe na putu.
Vojvoda de Vivonne odvrati pogled i nešto pro-gunña sebi u brk.
— Jasno mi je šta je na stvari. Imate ljubavnika
koji vas čeka na Kreti, malog mornaričkog zastavni
ka s lijepim brkom, koji jedino zna milovati djevojke.
— Grdno se varate. Nikad nisam bila na Kreti
i nitko me tamo ne čeka.
— Zašto onda hočete na taj gusarski otok?
— Več sam vam rekla. Imam tamo posla. Isto
vremeno ču kralju pružiti priliku da me zaboravi.
— On vas neče zaboraviti! Zar mislite da ste
žena koja se Iako zaboravlja? — upita Vivonne ko
jem se grlo nekako čudno stislo.
— On če me zaboraviti, ja vam kažem. Daleko
od očiju, daleko oñ srca. Zar niste vi muškarci svi
takvi? On če se sa zadovoljstvom vratiti svojoj Mon-
tespanici, svojoj pouzdanoj i neiscrpnoj čulnoj gozbi,
i bit če sretan što če kod nje uvijek nači... postav
ljen sto. On nije ni složen ni osječajan čovjek.
Vojvoda de Vivonne prasne u gromoglasan smijeh.
— Kako ste meñusobno zlobne, vi žene!
— Vjerujte mi, kralj če vam biti zahvalan što
ste mu pomogli da zaboravi jednu beznadnu ljubav.
Neče se morati ni ponijeti kao tiranin i baciti me u
tamnicu. Dok se ja vratim, vrijeme če učiniti svoje.
On če se sam smijati svojoj srdžbi, a Athenaiida če
znati da cijeni to što ste je oslobodili nepoželjne su
parnice.
— A ako vas kralj ne zaboravi?
— Pa onda još uvijek ima vremena da se iznañe
neki izlaz. Mogu mu reči da sam promislila, spoznala
svoju grešku. Kraljeva postojanost če me ganuti. Past
ču mu u zagrljaj, postat ču njegova miljenica, i...
neču ni vas zaboraviti. Vidite, dakle, time što čete
mi pomoči, osiguravate sebi budučnost i s jednim
ulogom agrate na dva stola, gospodine dvoranine.
VIII
POBIJEDILA SAM, GOSPODINE DESGREZB!
S ovim prolaznim ljubavnikom Anñelika je primijenila sve svoje umiječe.
Zaklela se da če ga vezati uza se, a plemič, prezasičen razbludnik kakav je
bio, ne bi se zadovoljio pasivnim zagrljajem.
Cas mazna i nestašna, pa iznenada kap zbunjena i malo plaha, ona se
podavala, a onda je pred ponovnim zahtjevom uzmicala i on ju je morao tiho
preklinjati, uvjeravati, umiruči od nestrpljenja.
— Je li to razborito? — pitala bi ona.
— A zašto bismo bili razboriti?
—*Ne znam... Još jučer smo se jedva poznavali.
— To nije tačno. Ja sam vam se uvijek divio i
tiho vas obožavao.
— Ja pak priznajem da sam vas smatrala samo
zabavnim. Meni je kao da vas večeras prvi- put vi
dim. Vi ste mnogo... uzbudljiviji nego što sam mi
slila. Malo vas se i bojim.
— Bojite se?
— Oh, ti okrutni Mortemarti! Svašta se o njima
govori.
— Gluposti...! Zaboravite svoje nepovjerenje...
Draga...!
— Ne... gospodine vojvodo, oh! Pustite me da
predahnem. Slušajte. Moje je načelo da ima stvari
89
—
00
SI
DRUGI DIO
KRETA
94
IVA
o6e(u
_. ..A i
IX NA ADMIRALSKOJ GALIJI
Anñelika je zamišljeno promatrala kako zlatne rese brodskih zastora
uranjaju u valove i igraju se s pjenom vodene pruge.
Galije su, njih šest na broju, imale povoljan vjetar. Njihovi izduženi i
ljupko izvijeni trupovi, čiji su bokovi bili raskošno ukrašeni, propinjali su se
na plavim valovima. Kipiči od pozlačenog drveta na njihovim kljunovima
veselo su sjekli zatalasano more, dok su na izrezbarenoj krmi tritoni dušuči u
školjke, amori s ražinim vijencem i sirene sa grudima kao u Venere izranjali
žuboreči i pršteči vodu na sve strane, prije nego što če se ponovo zagnjuriti
pod valove.
Na jarbolima su se veselo vijorili barjaci, zastavice i trake.
Zavjese na šatoru bile su zabačene, a morski se; zrak miješao s mirtinim i
mimozinim mirisom koji je dolazio s obližnje obale.
Na istočnjački način, s čilimima, niskim sečija-ma i jastučičima, vojvoda
de Vivonne je opremio raskošni šator, zvan i „tabernakul", koji je oficirima
služio kao blagovaonica i salon. Anñelika se tu prilično udobno osječala i
više se voljela zadržavati u njemu nego u tijesnoj, vlažnoj i mračnoj kabini u
potpalublju. Huka što su je stvarali valovi udarajuči o brodski trup, i teški
zastori prigušivali su ovdje gongove veslačkih starješina i mukla nareñenja
nañgled-
JOAO6
IOAO6;
*'qo n
T Neukrotiva Anñelika
97
da sam bar mogao za otmičara izabrati nekog običnog trgovca robljem, kad
sam več pustio da mi zarobi galije.
— Vaše .je pripovijedanje vrlo uzbudljivo —. reče
Anñelika. — Čini mi se da Sredozemlje vrvi od ro
mantičnih ličnosti.
— Ne dao vam Bog da se s njima upoznate izbli-
žeg! Svi oni, pustolovi ili odmetnici, trgovci robljem
ili krijumčari, koji su se s nevjernicima udružili da
bi podrovali moč malteških vitezova ili francuskog
kralja, zaslužuju lomaču. Cut čete priče o Francuzu
markizu d'Escrainvilleu, Dancu Ericu Jansenu, o več
spomenutom Mezzo-Morteu, alžirskom admiralu, Q
Španjolcima brači Salvador i o mnogima još koji se
nisu toliko razmahali. Oni harače po Sredozemnom
moru. Ali dosta razgovora o tom ološu. Vručina je
njava, pa je baš zgodno vrijeme da vam pokažem ga
liju. Odoh da vidim da li je sve na svom mjestu.
Dok se admiral udaljavao, oficiri su se oprostili s putnicom i vratili na
svoje dužnosti.
Tek tada Anñelika spazi Flipota. Mora da je mali sluga trkom pretrčao
ono nekoliko brodskih stepenica. Bio je zadihan, blijed kao krpa, i zurio u
svoju gospodaricu velikim, kao podivljalim očima.
?— Sta ti je? — poviče ona.
— Tamo — promuca. — Vidio sam...
Ona mu priñe i prodrma ga.
— Šta? Šta si vidio...? Koga...?
Sigurna da je pri napuštanju luke vidjela Des-greza na obali, povjerovala
je da če sad na pred nju iskočiti kao ñavo iz svoje čizme...
— Ta govori več jedanput!
— Vidio sam... Vidio sam... robijaše. Ah, go
spoño markizo....! To me se dojmilo... ne mogu, ne
mogu vam reči kako... tamo... tamo dolje za ve
slačkim klupama...
Počelo mu se štucati i on trkom ode do ograde, pa tamo povrati.
103
PRIVIðENJE U VESLARNIC1
1
Zlatna ograda „tabernakula" i njegove zavjese-od grimiznog brokata
dijelili-su raj od pakla.
Cim je Anñelika izišla na stražnji dio krme, vjetar ju je zapahnuo ogavnim
zadahom veslarnice. Ispod nje se crveno mnoštvo robijaša sagibalo i
uspravljalo, polako, jednolično, i svojim joj ravnomjernim i beskonačnim
klačenjem izazivalo vrtoglavicu.
Vojvoda de Vivonne pruži ruku svojoj gošči i pomogne joj da siñe niz ono
nekoliko stepenica, a onda, pošavši ispred nje, stupi na mostič.
To je bila malo uzdignuta, drvena staza koja se protezala gotovo čitavom
dužinom broda. S obje su se strane redale robijaške klupe u zagañenim
jamama. Tu više, nije bilo ni živih boja ni pozlate, nego samo gruba drvena
sjedala na kojima su galijoti, po četvorica, bili lancima vezani.
Podigavši lijepo izvajani list u crvenoj čarapi sa zlatnim prugama, mladi
admiral odmjereno' zakorači i pažljivo stavi kitnjastu cipelu s crvenkastom
petom na ulijepljen pod. Odijelo mu je bilo plavo i bogato izvezeno, s
velikim crvenim posuvracima, teškim bijelim pašom sa zlatnim resama i
orukvicama od skupocjene čipke. Šešir mu je bio tako nakičen perima, da je
na vjetru bio nalik na gnijezdo puno ptica koje se spremaju da polete.
Zaustavljao se i sve pomnjivo pregledavao. Stao je kod pripravljaonice —
prostora
105
Ona se pokori i nasloni čelo na pozlačenu epoletu koja joj ogrebe kožu.
Gotovo joj je godila ta sitna bol.
— Opasno? — upita ona. — Sprema li se oluja?
— Ne... Gusari se ovuda vrzmaju. Dok ne pro-
ñemo Maltu, moramo biti spremni na susret s njima.
On je ponovo stisne u snažan zagrljaj.
— Ne znam šta je to s tobom — reče. — Ti me...
ti me zaluñuješ. Tako si'promjenljiva, tako zagonetna
i iznenañujuča. Maloprije si sva blistala, sve si nas
kao krotku janjad opčarala svojim očima i svojim
osmijesima. A sad osječam kako si slaba, kao da te
muči misao o nekoj opasnosti koja ti prijeti i od koje
bih te htio obraniti. To je čuvstvo koje nikad nisam
doživio, znaš ... osim uz djecu. 2ene su zaista pokva
rene!
On je nježno odmakne od sebe i nalakti se na ogradu. Ponekad bi morska
pjena prsnula do njega i smočila mu usne koje su gorjele od Anñelikinih
poljubaca. Osječao je još njene usne na svojima, s njih se još širila slast po
njemu. Ponovo ga uhvati glad za njima, želja da ih osjeti kako se, kao protiv
volje i nasilu, otvaraju, a onda mu se ispod njih ispriječe glatki zubi koji su
se stisli u smiješak i postavili kao prepreka njegovoj nestrpljivosti. Ta je
obrana davala posebnu draž njenu popuštanju pr' kojemu bi ona, zabacivši
glavu i sklopivši oči, napokon odgovorila na njegova milovanja.
Ona je znala ljubiti... ! Od sveg srca, bez pretvaranja, znala je da se smije i
da plače. Sviñalo mu se što je osječajna, ranjiva. Ali se istovremeno sječao
kako je podmuklim i okrutnim sredstvima suparnice koja se bori na život i
smrt, prisilila neukrotivu Athe-naiidu da savije kičmu.
Ništa nije shvačao. To ga je zbunjivalo. Da bi je iskušao, reče blago:
— Znam zašto si žalosna. Otkad sam te sreo, bo
jim se trenutka u kojem češ mi o tome govoriti. Ti
misliš na svog sina, zar ne, na dijete koje si mi povje
rila, a koje je nestalo, utopilo se u toku jedne bitke?
110
— Mrtav?
— Bez sumnje.
— Čudan je taj predosječaj da je kucnuo zadnji
čas. Cak i dijete osječa da je smrt došla po njega.
On duboko uzdahne.
— Neobično sam ga volio, tog mladog paža... Ne
zamjeraš mi odveč zbog-njega?
Anñelika pokretom pokaže da ee pomirila sa sudbinom.
— Zašto bih se na vas ljutila, gospodine de Vi
vonne? Niste vi krivi. Kriv je rat, život... tako okru
tan i tako besmislen!
XI
UZNEMIRENOST GALIJOTA GUSARI NA POMOLU
Još prije nego što su napustili La Speziju, gdje je francuskoj eskañri
največe počasti ukazao roñak savojskog vojvode, Anñeliki se učini da su se
mjere predostrožnosti pojačale. Uzimajuči inače život olako, admiral de
Vivonne umio je prema potrebi biti dalekovidan i savjestan pomorski
zapovjednik. I dok je druga galija iz njegove flote isplovljavala, on ju je
motrio iz „tabernakula" na Royali.
— Brossardiere, izdaj te joj nareñenje neka se
smjesta vrati!
— Ali, vaša svjetlosti, to če ostaviti vrlo loš. do
jam na Talijane koji promatraju kako lijepo mane
vriramo.
— Baš me briga šta misle ovi makaronaši. Ja vi
dim, a vi to, čini se, ne primječujete, da je DoupTii-
ni pretovarena lijeva strana i da joj je još k tome
teret smješten previsoko. Kladim se da joj je spre
mište prazno i da če se pri najmanjem vjetru galija
prevrnuti...
Pomočnik mu objasni da su razlog tome živežne namirnice nagomilane na
palubi. Kad bi se stavile u spremište, odmah bi se upljesnivUe, naročito
bražno.
— Draže mi je da se brašno upljesnivi nego da se galija prevrne, što nam
se nedavno dogodilo u samoj marseljskoj luci.
112
8 Neukrotiva AnñeHka
113
Anñelika je sada prvi puta bila na otvorenom moru. Toskanska obala je iza
njih več nestala s vidika i sa svih se strana vidjelo samo more i opet more.
Tek oko podne voña palube poviče.
— Kopno na vidiku!
— To je otok Gorgonzola — objasni vojvoda de
Vivonne Anñeliki. — Pogledat čemo da se na njemu
ne kriju gusari.
Francusko brodovlje postroji se u polukrug, tako se približi i opkoli mali
stjenovit i neplodan otok, načičkan uzvisinama koje su se ocrtavale na
tamnom nebeskom plavetnilu.
Ali osim triju ñenovskih i dviju toskanskih ribarskih barki, koje su
zajednički razastirale mreže za lov na tune, nije bilo traga nekom životu.
Otok je bio goletan. Nekoliko je koza brstilo mršavo grmlje. Vivonne ih je
htio kupiti, ali je voña ribara odbio da ih proda s obrazloženjem da su im
mlijeko i sir jedina hrana.
— Reci im — naredi Vivonne jednom od svojih
podoficira koji je znao talijanski — neka nam bar
donesu slatke vode.
— Kažu da je nemal
— Onda uhvatite koze.
Vojnici skoče, uspentraju se na stijene i obore životinje hicima iz pištolja.
Vivonne pozove ribarskog voñu, ali ovaj ne htjede primiti novac. Pošto mu
se stvar učinila sumnjivom, admiral naredi da se čovjeku iskrenu džepovi.
Zlatnici i srebrnjaci stadoše se kotrljati po palubi. Razbješnjen, Vivonne
zapovjedi da se čovjek baci u more. Ovaj zapliva i dočepa se svoje barke.
— Neka nam kažu tko im je dao sav taj novac,
a mi čemo im kao naknadu za-njihove koze ostaviti
nekoliko sireva i boca vina. Mi nismo kradljivci. Pre
vedi to.
Ribari nisu izgledali ni začuñeni ni ozlojeñeni. Anñeliku su njihova lica
podsječala na stare, čañave drevne kipove i na zagonetnu Crnu djevicu
r 115
118
112
121
istakli bijelu zastavu koju kao ratni znak upotrebljavaju samo krščani.
— Ja tu ništa ne razumijem — reče Vivonne zamišljen. — Pitam se s
kojom vrstom neprijatelja imamo posla.
Usprkos uzburkanom moru, galije su plovile u redu, sa skračenim jedrima,
i počele se skupljati u borbeni poredak, uzimajuči pravac prema grebenu na
ulazu u zaton.
U tom se trenutku pojave dvije turske feluke. Bile su to male, izdužene
jedrilice koje su, meñutim, bile u povoljnijem položaju, jer su imale vjetar u
krmu.
Admiral doda dalekozor svom pomočniku. Pošto se njime poslužio,
ponudi ga Anñeliki. Ali ona je več gledala kroz stari, dugački dogled
prevučen zelenom patinom, koji ljekarnik Savary bijaše izvukao iz svoje
prtljage.
— Ja u ovim barkama ne vidim ništa osim cr
naca i nekoliko gadnih mušketa — reče ona.
— To je drzak izazov!
Vivonne se odluči:
— Naredite Luronni, najbržoj našoj galiji, neka
ih goni i potopi. Ovi luñaci nemaju ni topova!
Obaviještena signalima, Luronna se dade u potjeru za felukama. Cas zatim
top opali i odjek njegove grmljavine odbije se od obale. Anñelika brzo vrati
dogled Savarvju kako bi s obje ruke mogla začepiti uši.
Izmaknuvši pogocima feluke su bježale prema pučini.
Fleur de Lys i Concord, koje su ih držale na ?nišanu, opazivši da če im
umači lak piljen, skrenuše s puta da bi se približili meti. Top opet zagrmi
nekoliko puta
— Pogodak!
Trokutasto jedro jedne feluke polegne na valove. JZa nekoliko časaka
čamac i posada potonuše. Crn« uglave nekolicine preživjelih izvirivale su iz
valova
125
Druga se feluka htjede uputiti prema njima, ali joj dobro nanišanjena vatra sa
Fleur de Lys i Concorde presiječe put. Morade se ponovo dati u bjek-stvo.
— Odlično! — reče admiral. — Neka se ove tri
galije vrate na pravac ulaza u zaljev!
Lañe, koje su sada bile več prilično udaljene, izvodile su taj pothvat uz
dosta poteškoča, jer je more bilo uzburkano. Nastade izvjesna zbrka pri
svrstavanju u predviñeni borbeni poredak.
U tom trenutku stražar s osmatračnice poviče:
— Ratni šambek1 s desne strane broda. Ide pra
vo na nas ... !
1 Ratni ili trgovački jedrenjak s tri jarbola; izvrsno je manevrisao i jedrio
brže od svih jedrenjaka.
126
xn
POMORSKA BITKA S RESCATOROM
Na ulazu u zaton pojavi se brod razvijenih jedara. Brzo ploveči, prošao je
kroz tjesnac izmeñu stijena.
— Okrenite brod, pravac neprijatelj! — zagrmi
Vivonne. — Vatra iz tri topa na moju zapovijest. Pali!
Veliki središnji top od udarca odskoči natrag prema mostiču. Miris baruta
zagolica Anñeliki nosnice, a prasak je ošamuti. Kroz dim je čula kako se
nižu kratka i jasna nareñenja.
— Desni topovi, spremni za gañanje! — Sambek
nas mimoilazi. Vatra iz svih pušaka, a onda okreni
brod pod kut nišana. Pali...!
Paljba prasne i pomiješa se s još bruječom jekom topova. Ali je šambek
izbjegao topovsku tanad, a bio još predaleko da bi mu puške mogle nauditi.
Savarv je kroz svoj dogled piljio, zadovoljan kao prirodoslovac koji pod
povečalom ima muhu.
— Vrlo lijep brod, sijamska tikovina. Vrijednost
ovog drveta je neprocjenjiva. Kad se kora skine, pet
godina se stablo suši neoboreno, zatim još sedam go
dina pod krovom i tek se onda može raspiliti. Bijela
zastava na velikom jarbolu, barjak marokanskog
kralja na krmi i neki posebni znak — crven sa sre
brnim štitom u sredini.
— Znak njegove visosti Rescatora — reče Vi
vonne zajedljivo. — Bio bih se kladio da je to on.
127
Anñeliki srce burno zalupa. Pred njoj je, dakle, taj strašni Rescator koji ja
kriv za pogibiju njena sina i od kojeg odvažni oficiri njegova veličanstva,
čini se, opravdano strahuju. Razmjenjujuči dojmove, Vivonne i Brossardiere
su pažljivo pratili kretanje neprijatelja.
— Taj satanski Rescator ima nov brod. Prekra
sna linija. Samo malo izviruje iz vode, jedva u visini
dometa naših topova. Zato smo ga i promašili malo
prije kad nam je bio sučelice. Dvadeset dva topa
ukupno. Sto mu gromova!
Kroz nepokrivene topovske otvore na jedrenjaku caklila su se okrugla
ždrijela, a sumnjivi dim oko njih svjedočio je da su topnici na svojim
mjestima, spremni da na prvu zapovijed upale fitilje.
Signalne zastavice vijorile su se na njegovim konopima: „Predajte se ili
čemo vas potopiti."
— Bezobraznik! Zar misli da se flota francuskog
kralja samo tako dade zaplašiti? Predaleko je da bi
nas mogao potopiti. Concorde se primiče i uskoro
če ga imati na nišanu. Dignite bijelu ratnu zastavu
na pramcu i barjak s ljiljanovim cvijetom na krmi!
Protivnik odmah promijeni pravac. Poče da opisuje kružni luk da bi
izbjegao pramčane topove uperene prema kopnu i istoku. Odmicao je vrlo
brzo, punim jedrima. Nekoliko topova zagrmi. To su Fleur de Lys i
Concorda, vrativši se iz potjere za felu-kama koje su bile samo mamac,
pokušavale da napadaču zadaju izravni udarac.
— Promašaj! — ustanovi Vivonne bijesan i uz
me iz svoje kutije nekoliko ušečerenih pistača.
— A sad oprez. Vratit če se u napad i pokušat
<5e nas potopiti. Spremni za zaokret; da mu doñemo
sučelice.
Galija se okrene.
Nekoliko je trenutaka vladala mučna tišina. Čuli su se samo ritmički udarci
veslačkih starješina o gong, slični muklim otkucajima izmorenog srca.
A onda se gusarski ratni brod okrene i zaleti na rijih, baš kao što je
predvidio francuski admiral.
128
XI
UZNEMIRENOST GALIJOTA GUSARI NA POMOLU
Još prije nego što su napustili La Speziju, gdje je francuskoj eskadri
največe počasti ukazao roñak savojskog vojvode, Anñeliki se učini da su se
mjere predostrožnosti pojačale. Uzimajuči inače život olako, admiral de
Vivonne umio je prema potrebi biti dalekovidan i savjestan pomorski
zapovjednik. I dok je druga galija iz njegove flote isplovijavala, on ju je
motrio iz „tabernakula" na Royali.
— Brossardiere, izdajte joj nareñenje neka se
smjesta vrati!
— Ali, vaša svjetlosti, to če ostaviti vrlo loš. do
jam na Talijane koji promatraju kako lijepo mane
vriramo.
— Baš me briga šta misle ovi makaronaši. Ja vi
dim, a vi to, čini se, ne primječujete, da je Dauphi-
ni pretovarena lijeva strana i da joj je još k tome
teret smješten previsoko. Kladim se da joj je spre
mište prazno i da če se pri najmanjem vjetru galija
prevrnuti...
Pomočnik mu objasni da su razlog tome živežne namirnice nagomilane na
palubi. Kad bi se stavile u spremište, odmah bi se upi jesni vile, naročito
brašno.
113
— Draže mi je da se brašno upljesnivi nego da se galija prevrne, što nam
se nedavno dogodilo u samoj marseljskoj luci.
8 Neukrotiva AnñeHka
La Brossardiere izvrši nareñenje svog pretpostavljenog. U tom trenutku
galija Fleur de Lys več je isplovila.
— Brossardiere, signalizirajte im neka središna
skupina jače zavesla.
— To je nemoguče, admirale: ta znate da nju
sačinjavaju Mauri koje smo zarobili na onom malom
brodu koji je prevozio krijumčareno srebro.
— I opet nam ovi Rescatorovi ostaci prave ne
prilike. Od tih se ljudi možeš nadati svakome zlu.
Neka im njihov starješina podijeli dvostruki obrok
bičevanja i neka ih stavi na pljesnivi kruh i usmrdje-
lu vodu.
— Toga im ne fali, svjetlosti, a ranarnik čak
kaže da je nekolicinu sasvim iscrpljenih trebalo osta
viti na kopnu.
— Neka ranarnik ne zabada nos u tuñe stvari.
Nikad neču iskrcati Rescatorove Jjude, a vi vrlo do
bro znate zašto.
Brossardiere je povlañivao. Bili u času iskrcavanja na samrti ili ne,
Rescatorovi su ljudi kao čarolijom nestajali čim bi se našii na zemlji.
Očigledno su imali jatake, jer je njihov zapovjednik nagrañivao novcem one
koji su pomagali njegovim ljudima da se dočepaju slobode. Ovi su listom
bili izabrani pomorci, a u ropstvu su pružali pasivan otpor u večoj mjeri
nego ostali zarobljenici.
— A sad čemo zaorati more — izjavi Vivonne
pošto se svih šest galija udaljilo iz luke.
Anñelika upita šta taj izraz znači i sazna da če isploviti na pučinu.
— Ah, napokon! Poslije ovih gotovo deset dana
što sam na brodu, več sam pomislila da galije mogu
ploviti samo duž obale.
— Naredite da se podigne jedro na glavni jarbol
— zapovjedi admiral.
Naredba se prenosila s galije na galiju.
Mornari se latiše užadi i vitlova, podigoše lan-tine sa smotanim jedrima i
raširiše ih, dok ih je povjetarac nadimao.
114
Anñelika je sada prvi puta bila na otvorenom moru. Tcskanska obala je iza
njih več nestala a vidika i sa svih se strana vidjelo samo more i opet more.
Tek oko podne voña palube poviče.
— Kopno na vidiku!
— To je otok Gorgonzola — objasni vojvoda de
Vivonne AnñeliM. — Pogledat čemo da se na njemu
ne kriju gusari.
Francusko brodovlje postroji se u polukrug, tako se približi i opkoli mali
stjenovit i neplodan otok, načičkan uzvisinama koje su se ocrtavale na
tamnom nebeskom plavetnilu.
Ali osim triju ñenovskih i dviju toskanskih ribarskih barki, koje su
zajednički razastirale mreže za lov na tune, nije bilo traga nekom životu.
Otok je bio goletan. Nekoliko je koza brstilo mršavo grmlje. Vivonne ih je
htio kupiti, ali je voña ribara odbio da ih proda s obrazloženjem da su im
mlijeko i sir jedina hrana.
— Reci im — naredi Vivonne jednom od svojih
podoficira koji je znao talijanski — neka nam bar
donesu slatke vode.
— Kažu da je nema!
— Onda uhvatite koze.
Vojnici skoče, uspentraju se na stijene i obore životinje hicima iz pištolja.
Vivonne pozove ribarskog voñu, ali ovaj ne htjede primiti novac. Pošto mu
se stvar učinila sumnjivom, admiral naredi da se čovjeku iskrenu džepovi.
Zlatnid i srebrnjaci stadoše se kotrljati po palubi. Razbješnjen, Vivonne
zapovjedi da se čovjek baci u more. Ovaj zapliva i dočepa se svoje barke.
— Neka nam kažu tko im je dao sav taj novac,
a mi čemo im kao naknadu za-njihove koze ostaviti
nekoliko sireva i boca vina. Mi nismo kradljivci. Pre
vedi to.
Ribari nisu izgledali ni začuñeni ni ozlojeñeni. Anñeliku su njihova lica
podsječala na stare, čañave drevne kipove i na zagonetnu Crnu djevicu
r 115
»«s,w*a?&kl
118
119
I
. te-
—
120
121
122
123
istakli bijelu zastavu koju kao ratni znak upotrebljavaju samo krščani.
— Ja tu ništa ne razumijem — reče Vivonne zamišljen. — Pitam se s
kojom vrstom neprijatelja imamo posla.
Usprkos uzburkanom moru, galije su plovile u redu, sa skračenim jedrima,
i počele se skupljati u borbeni poredak, uzimajuči pravac prema grebenu na
ulazu u zaton.
U tom se trenutku pojave dvije turske feluke. Bile su to male, izdužene
jedrilice koje su, meñutim, bile u povoljnijem položaju, jer su imale vjetar u
krmu.
Admiral doda dalekozor svom pomočniku. Pošto se njime poslužio,
ponudi ga Anñeliki. Ali ona je več gledala kroz stari, dugački dogled
prevučen zelenom patinom, koji ljekarnik Savary bijaše izvukao iz svoje
prtljage.
— Ja u ovim barkama ne vidim ništa osim cr
naca i nekoliko gadnih mušketa — reče ona.
— To je drzak izazov!
Vivonne se odluči:
— Naredite Luronni, najbržoj našoj galiji, neka
ih goni i potopi. Ovi luñaci nemaju ni topova!
Obaviještena signalima, Luronna se dade u potjeru za felukama. Cas
zatim top opali i odjek njegove grmljavine odbije se od obale. Anñelika brzo
vrati dogled Savarvju kako bi s obje ruke mogla začepiti uši.
Izmaknuvši pogocima feluke su bježale prema pučini.
Fleur de Lys i Concord, koje su ih držale na nišanu, opazivši da če im
umači lak piljen, skrenuše s puta da bi se približili meti. Top opet zagrmi ne-
fcoliko puta
— Pogodak!
Trokutasto jedro jedne feluke polegne na valove. .Za nekoliko časaka
čamac i posada potonuše. Crne .glave nekolicine preživjelih izvirivale su iz
valova
12S
Druga se feluka htjede uputiti prema njima, ali joj dobro nanišanjena vatra sa
Fleur de Lys i Concorde presiječe put. Morade se ponovo dati u bjek-stvo.
— Odlično! — reče admiral. — Neka se ove tri
galije vrate na pravac ulaza u zaljev!
Lañe, koje su sada bile več prilično udaljene, izvodile su taj pothvat uz
dosta poteškoča, jer je more bilo uzburkano. Nastade izvjesna zbrka pri
svrstavanju u predviñeni borbeni poredak.
U tom trenutku stražar s osmatračniee poviče:
— Ratni šambek1 s desne strane broda. Ide pra
vo na nas ... !
1 Ratni ili trgovački jedrenjak s tri jarbola; izvrsno Je manevrisao i jedrio
brže od svih jedrenjaka.
126
Anñeliki srce burno zalupa. Pred njoj je, dakle, taj strašni Rescator koji je
kriv za pogibiju njena sina i od kojeg odvažni oficiri njegova veličanstva,
čini se, opravdano strahuju. Razmjenjujuči dojmove, Vivonne i Brossardiere
su pažljivo pratili kretanje neprijatelja.
— Taj satanski Rescator ima nov brod. Prekra
sna linija. Samo malo izviruje iz vode, jedva u visini
dometa naših topova. Zato smo ga i promašili malo
prije kad nam je bio sučelice. Dvadeset dva topa
ukupno. Sto mu gromova!
Kroz nepokrivene topovske otvore na jedrenjaku caklila su se okrugla
ždrijela, a sumnjivi dim oko njih svjedočio je da su topnici na svojim
mjestima, spremni da na prvu zapovijed upale fitilje.
Signalne zastavice vijorile su se na njegovim konopima: „Predajte se ili
čemo vas potopiti."
— Bezobraznik! Zar misli da se flota francuskog
kralja samo tako dade zaplašiti? Predaleko je. da bi
rias mogao potopiti. Concorde se primiče i uskoro
če ga imati na nišanu. Dignite bijelu ratnu zastavu
na pramcu i barjak a Ijiljanovim cvijetom na krmi!
Protivnik odmah promijeni pravac. Poče da opisuje kružni luk da bi
izbjegao pramčane topove uperene prema kopnu i istoku. Odmicao je vrlo
brzo, punim jedrima. Nekoliko topova zagrmi. To su Fleur de Lys i
Coneorda, vrativši se iz potjere za felu-kama koje su bile samo mamac,
pokušavale da napadaču zadaju izravni udarac.
— Promašaj! — ustanovi Vivonne bijesan i uz
me iz svoje kutije nekoliko ušečerenih pistača.
— A sad oprez. Vratit če se u napad i pokušat
če nas potopiti. Spremni za zaokret; da mu doñemo
sučelice.
Galija se okrene.
Nekoliko je trenutaka vladala mučna tišina. Čuli su se samo ritmički udarci
veslačkih starješina o gong, slični muklim otkucajima izmorenog srca.
A onda se gusarski ratni brod okrene i zaleti na njih, baš kao što je
predvidio francuski admiral.
128
Projuri kao morski orao i, ponesen zaletom, nañe se na začelju čitave flote.
Naglo se zaustavi i okrene jedra.
— Vješto manevrira, taj prokleti gusar! — pro-
gunña La Brossardiere. — Šteta što je neprijatelj.
— Čini.mi se da niste baš izabrali pravi trenu
tak da se divite njegovoj vještini, gospodine La Bros
sardiere — suho če Vivonne. — Topnici, jeste li po
novo napunili svoje oružje?
— Da, vaša svjetlosti.
— Onda paljba na moju zapovijed. Naš je pra-
mac upravljen u njegov bok. To je pogodan tre
nutak.
Ali ne zagrmi paljba iz admiralovih, nego iz dvanaest bočnih topova
gusarskog broda. Učini se kao da je iz mora šiknuo gejzir sakrivši
neprijatelja iza pjenušave zavjese. Krhotine svib. vrsta poletješe uvis, a
zaglušujuči prasak se zaori. Zatim ogroman val zapljusne veslarnicu Royale,
i nekoliko se desnih ve-sala polomi kao šibica.
Potpuno mokra, Anñelika se grčevito držala za ogradu galije koja se
polako uspravljala.
Vojvoda de Vivonne, kojega je pritisak bacio na tlo, več je stajao na
nogama.
— Ništa se zlo nije dogodilo — reče. — Proma-
Sio nas je. Moj dalekozor, Brossardiere! Mislim da
sada...
On zanijemi otvorenih usta, s izrazom zaprepaštenja na licu, ne vjerujuči
svojim očima.
Na mjestu gdje se maloprije nalazila brodarica, vidjela se još samo neka
vrsta ponora čiji je kovitlac sa sobom odnosio krhotine polomljenih dasaka i
ve-sala. Brodarica sa sto robijaša i posadom, sa četiršto tona topovskih zrna,
naboja i granata bijaše otišla ravno na dno.
129
— Sva naša zaliha streljiva! — reče Vivonne bezbojnim glasom. —
Razbojnik! Nasjeli smo. njegovoj varci. Njegov cilj nismo bili mi nego
brodarica.
« Neukrotiva Anñelika
Ostale su je galije, otišavši u potjeru za felukama, ostavile bez zaštite. Ali mi
čemo ga potopiti... Mi čemo ga potopiti, da, i mi čemo njega potopiti. Igra
još nije odigrana.
Mladi admiral strgne s glave skroz mokar šešir i pokvašenu periku, te ih
silovito baci na pod.
— Neka Dauphine doñe na čelo flote. Ona još nije ni opalila. Zaliha
streljiva joj je netaknuta.
Neprijatelj je iz daljine vrebao i manevrirao na mjestu, čas izlažuči
pramac koji je predstavljao slabu metu, a čas lijevi bok s napunjenim
topovima, spremnim za paljbu.
Dauphina brzo stiže na odreñeno joj mjesto. Anñelika se sjeti da se na tom
brodu nalaze zarobljeni Rescatorovi saučesnici, oni koji su lelekali na
arapskom i čiji je kolovoña pogubljen prošle noči, pa zaključi kako nije baš
razborito zarobljenike koristiti pri složenim borbenim zahvatima.
Još to nije pravo ni pomislila, kad opazi kako se dugačka vesla galijota iz
središnje skupine podižu u zao Čas i meñusobno se zapliču. Dovršavajuči
zaokret, Dauphina se zadrma, zakrzma načas, zadrhti kao ranjena ptica,
najedanput se nagne i napola izvrne na lijevi bok. A onda se zaori zlokobna
cika i škripa koju su nadjačali piskavi poklici Maura.
— Neka sve galije spuste feluke i šajke i neka priteknu u pomoč!
Zahvat se odvijao vrlo sporo. Anñelika se okrene i rukama pokrije oči.
Nije više mogla gledati galiju kako se polako izvrče. Večina mornara i svi
robijaši bili su osuñeni na smrt; ili če ih smrviti trup broda ili če se udaviti. U
more odbačeni vojnici zvali su u pomoč i pokušavali se održati na površini,
što su im otežavali teška oprema, sablje i pištolji.
Kad je mlada žena smogla hrabrosti da ponovo otvori oči, opazi deset
razvijenih bijelih jedara kako strše u nebo i nadimaju se na vjetru. Sambek je
sada
130
bio jedva jedan kabel1 udaljen od añmiralske galije. Vidjelo se blistavo drvo
njegova ispupčenog trupa koji je s lakočom plovio, i raspoznavala se crna
lica Berbera, umotanih u velike bijele ogrtače s pojasima živih boja.
Naoružani puškama, bili su poredani duž ograde oñ pramca do krme.
Okruženi gardom janjičara sa zelenim turbanima i svinutim sabljama, dva
su čovjeka stajala na pramcu. Nepomični; pažljivo su kroz dalekozore
promatrali Royalu.
Najprije 'Anñelika pomisli da su, -usprkos svom evropskom odijelu i.oni
Mauri, jer su im lica izgledala tamna, ali onda razabere bijele ruke dvojice
ljudi i shvati da su maskirani.
— Vidite — reče kraj nje Vivonne muklim glasom. — Onaj vizi, u crnom
odijelu i bijelom ogrtaču, to je on, to je Rescator. Onaj drugi je njegov
pomočnik i zove se, ili bolje rečeno, nadimak mu je kapetan Jason. Strašan
pustolov, ali dobar pomorac. Mislim da je Francuz.
Anñelika drhtavom rukom posegne za Savary-jevim dogledom.
U mutnom krugu naprave učini joj se da se dva čovjeka meñusobno
razlikuju više nego Sancho Pan-ca i Don Qujjote, ali ovako udruženi
ulijevali su strah.
Kapetan Jason bio je zdepast čovjek i imao na sebi, po vojnički, kabanicu
sa zavracima i širokim, stegnutim opasačem. Ogromna sablja lupkala mu je
po čizmama Čim bi.se maknuo. Bio je sušta protivnost dugačkoj i mršavoj
prilici gusara zvanog Rescator, obučenog u crno, malo staromodno odijelo
španjolskog kroja. Ovaj je nosio pripijene čizme s malim posuvracima s
kojih su visile zlatne kičanke. Na glavi je imao crvenu maramu svezanu po
gusarski i veliki crni šešir s crvenim perima.
Ustupak islamskom svijetu bio je, meñutim, njegov širok ogrtač od bijele
vune sa zlatnim vezom, koji je lepršao na vjetru.
1 Pomorska tfijera za dužinu — 185 jn.
131
Naježivši se, Anñelika pomisli kako liči na Me-fista. Ipak je'iz njega
zračila neka vrsta privlačnosti.
Da li je isto tako, nepomičan, hladan, promatrao kako pod valovima
nestaje galija na kojoj je jedno; dijete pružalo ruke zazivajuči svog oca?
— Ali šta čekamo, kad čemo ga več potopiti? -—
poviče ona izgubivši živce.
Zaokupljena gusarima, bila je zaboravila na stravičan prizor oko sebe, na
ðauphinu koja je još uvijek bila nakrivljena. Nadljudskim su naporima
mornari uspijevali održati je na boku, ali je bilo očigledno da je nikakav
zahvat neče više uspraviti. Po-Sto je voda prodirala preko krme, ona je,
unatoč crpkama koje su stalno radile, počela lagano da tone.
Jedna se šajka spusti sa šambeka u more i Res-catorov pomočnik siñe u
nju.
— Traže pregovore — reče Vivonne iznenañen.
Malo poslije čovjek se pope na galiju i pojavi se
pred oficirima. Nakloni se duboko, po istočnjačkom običaju.
— Pozdravljam vas, gospodine admirale — reče
pravilnim francuskim jezikom.
— Ja ne pozdravljam otpadnike — odgovori Vi
vonne.
Ispod crne maske pojavi se neobičan smiješak 1 čovjek se prekriži.
— Ja sam krščanin kao i vi, gospodine, a i moj
gospodar, njegova visost Rescator, je takoñer krš
čanin.
— Krščani ne smiju zapovijedati posadama nev
jernika!
— Naše se posade sastoje od Arapa, Turaka i
bijelaca. Tačno kao vaše, gospodine! — reče bacajuči
pogled prema veslarnid — jedina je razlika u tome
Što naše nisu okovane.
— Dosta je razgovora! Sta predlažete?
— Pustite nas da oslobodimo i uzmemo naše
Maure koje držite na galiji Dauphini, a mi čemo
se povuči bez borbe.
Vivonne baci pogled na ugroženu galiju.
J32
XIII
POBUNA GALIOTA
ANðELIKA U NJIHOVIM RUKAMA
POGIBIJA NIKOLE CALEMBREDAINEA
Vojvoda de Vivonne siñe u čamac i pogleda gore smijuči se.
— Do skorog viñenja, mila moja. Za nekoliko
čemo se dana vidjeti na Malti. Molite se za pobjedu
mog oružja.
Nagnuta preko ograde, Anñelika se na silu osmjehne. Odriješi pojas od
nebeskoplave svile za zlatnim resama i dobaci ga mladom čovjeku.
— To je zalog za pobjedu vašeg mača.
— Hvala! — poviče Vivonne dok se čamac uda
ljavao.
Poljubi tkanicu i sveže je oko svog mača. A onda još jedanput veselo
mahne.
Anñelika pomisli kako je glupo što jur je ovaj rastanak tako potištio.
Vivonne je odlučio da goni Rescatora i da ga pokuša opkoliti u blizini Malte,
gdje če mu pružiti pomoč galije viteškog reda sv. Ivana Jeruzalemskog.
Buduči da je admiralska galija Rovala bila preteška i neprikladna za pothvat
ove vrste, prešao je na Luronnu, a svoju lañu i Anñeliku ostavio na čuvanje
La Brossardiereu i nekolicini vojnika. Royala je imala da vozi polaganije
prema La Valetti, kao i Dauphina kojoj je *io potreban-popravak.
137
Borbene se galije postroje i naglo iščeznu iza gu-«te kišne zavjese koja se
velikom brzinom približavala s jugozapada.
Anñelika se skloni pod tabernakul dok je kiša pljuštala po Royali koja se
jako ljuljala.
— Nisu bili dovoljni gusari, sad če nam i more
dati jeda — reče La Brossardiere.
— Je li to najavljena oluja?
— Još nije, ali brzo če naiči.
Kiša je prestala, ali je nebo ostalo sivo, a more vilo uzburkano. Zrak je
Mio zagušljiv unatoč vlažnom vjetru ikoji je puhao na mahove.
I pored čavrljanja valjanog Savarvja i poručni-Jca ñe Milleranña, koji se
malo otkravio otkad nije bilo Vivonnea na kojeg je bio ludo ljubomoran,
Anñelika se nasmrt dosañivala.
Po što sam došla na ovu galiju? — upita Sa-vaayja.
I tužno sa osmjehne pomislivži na VersaUles, na Molierea i njegove
lakrdije.
Kad se noč spustila, gospoñin La Brossardiere je posavjetuje neka se
zatvori u svoju kabinu pod palubom. Ali ona nije za to imala hrabrosti i reče
da če siči samo ako na krmi ne bude više mogla izdržati.
Galija se uz škripu propinjala i posrtala. To ju je uspavljivalo, pa je
konačno, unatoč nadošlom vjetru i snažnim udarima valova o brod, utonula
u dubok san.
Probudi se kao iz kakve more. Bilo je mračno kao u rogu.
Načas ostane poluuspravljena na ležaju. Imala je dojam da se dogaña nešto
neuobičajeno. Galija je i dalje snažno posrtala, ali je vjetar utihnuo.
Najedanput shvati šta ju je probudilo: tišina. Gongovi veslačkih starješina
bijahu umukli. Savr-
138
Kad je do nje dopro šum bosih nogu po poñu, stane napeto osluškivati. Na
pragu je stajao Nikola, uspravan, u crvenim robijaškim dronjcima. Na
bradatom licu pod čupavom kosom prepoznala je onaj užasan pogled i
cerekanje koje je bijehu ispunili užasom nekoč dok ju je motrio kroz prozor
krčme. Kañ je progovorio, njegove nesuvisle i mahnite riječi pojačale su
"stravu.
— Markizo anñela... ljepotice moja... željo mo*
ja... Tu sam! Zbog tebe sam pokidao lance... Uda
rac po starješini... Udarac po nadgledniku... Ha!
Ha! Na sve strane smo udarali... več dugo to spre
mamo... Ali ti si sve pospješila... Gledati te, ta
mo... živu! Nosio sam tvoju sliku u sebi svih ovih
deset godina na galijama... A ti si pripadala drugo
me, ha... Ljubila si ga, milovala... Poznajem te... t
Ti si vodila svoj život, dok sam ja vodio svoj... I ti
si pobijedila... Ali ne zauvijek. Točak se okreče. On
te je opet doveo.i.
On se približi pružajuči prema njoj zglavke išarane još svježim ožiljcima
od okova koje je strpljivo podnosio mjesecima i mjesecima. Nikola
Calembre-daine bijaše, dvaput pokušao bijeg u toku pustih g(^ dina svog
robijanja. Treči put če biti .bolje sreče. On i njegovi drugovi poubijali su
čitavu posadu, vojnike, oficire. Postali su gospodari galije.
— Šutiš... bojiš se... ? A ipak sam te držao u
naručju i u ono se vrijeme nisi baš mnogo bojala!
Miinja propara nebo i grmljavina odjekne kroz noč.
— Ne prepoznaješ me? — navaljivao je galijot.
— To nije moguče... Siguran sam da si me još neki
dan prepoznala.
Iz njegovih se drofijaka širio miris soli i znoja. Najedanput joj se smuči i
ona krikne.
— Ne dotiči me se! Ne dotiči me se!
— Ah! Prepoznala si me. Reci, tko sam?
— Ti si Calembredaine, razbojnik.
— Ne, ja sam Nikola, tvoj gospodar iz kule
Nesle...
140
duhana. Strast je toliko njim ovladala da nje ni primijetio njen otpor, pa.je
gotovo trčeči povuče na strmi kozji put koji se uspinjao prema zaravanku. Za
njima se orio smijeh i bestidna dobacivanja robijaša koji bijahu ostali na
žalu.
— Nemoj navrait-nanos, šefe, i ne zaboravi nas...
I nama treba...
— Kako da ne — gunñao je Nikola — baš ču je
vama prepustiti... Ona pripada meni...! Ona pri
pada meni...!
Jurnuo je preko šljunka i suhog žbunja vukuči je za sobom. Snažan nalet
vjetra baci Anñeliki kosu u lice kao kakvu zastavu, kao odljepljujuči svileni
veo.
— Stani! — poviče ona.
Robijaš je dalje trčao.
-r- Stani, ne mogu više!
Napokon ju je čuo, zaustavio se i pogledao oko sebe kao da se upravo
probudio.
Trčali su po rubu stijene i sad se ispod njih prostiralo more, gotovo crno
prema plavetnilu neba po kojem su galebovi šarali bijele arabeske.
Oštar i mirisav zrak ih je, zbog nagle promjene, omamljivao i gušio.
Odbjegli robijaš kao da je najedanput postao svjestan ovog beskraja.
— I sve je 4o — šaptao je — sve je to moje...
Oslobodi Anñeliki ruku da bi protegnuo udove i
udahnuo punim plučima> pri čemu su mu se več od veslanja razvijena prsa i
ramena još više nadula. Ispod majice su mu izbijale kvrgave i tvrde mišice.
Anñelika skoči u stranu i stane bježati. On rik-ne: — Vrati se! — i jurne za
njom.
Kad ju je sustigao, ona ga dočeka s isturenim pandžama kao bijesna
mačka.
— Ne približuj mi se... ne dotiči me se...
Oči su joj tako sijevale da on stade kao ukopan.
— Sta ti je? — progunña. — Zar nečeš da te za
grlim? Poslije toliko vremena? Nečeš da te milu
jem. .. ?
, — Ne.
Čovjek se namršti. Reklo bi se da su mu riječi teško prodirale u svijest i
da se trudio da ih shvati. Htjede je još jedanput privuči, ali mu ona izmakne.
Bio je razočaran.
— Šta ti je? To mi ne možeš učiniti, Anñeliko!
Več deset godina ne znam što je žena, nisam je do
taknuo, jedva da sam koju i vidio... I onda dolaziš
ti, ti si tu, ti... Sve sam stavio na kocku da bih te
dobio, da bih te oteo drugom... I da nemam prava
da te dotaknem?
— Ne.
Crne su robijaševe oči zaplamtjele kao u iznenadnom nastupu ludila.
Skoči- na nju, zgrabi je, ali ga ona tako divljački izgrebe, da je ponovo
ispusti, promatrajuči tupava izgleda krvave pruge po svojoj ruci.
— Sta ti je? — .ponovi. — Zar me više ne poznaš,
zlato moje? Ti se, dakle, više ne sječaš... ? Spavala
si pripijena uza me, u kuli Nesle... Uzimao sam te,
ljubio sam te koliko god puta sam htto... To ja ni
sam sanjao, to! To je bila stvarnost Reci: zar ni
smo skupa odrasli, zar nisam želio samo tebe odu
vijek ... a li mene na dan svog vjenčanja... To je
eušta istina. Samo tebe sam uvijek volio... Zar se
ne sječaš... ? Nikola, tvoj prijatelj Nikola koji ti je
brao jagode...
— Ne, ne! — poviče očajna. — Nikola je odavna
mrtav. Ti, ti si Calembredaine, razbojnik. Tebe
mrzim!
— Ali ja tebe volim! — zaurla on.
Opet su jurili, on za njom preko žbunja i trnja za koje su u trku zapinjali.
Anñelika se spotakne o panj i padne, ali se pridigne prije nego što ju je
dohvatio. Morao ju je čvrsto držati dok se ona otimala udarajuči ga šakama
po licu.
— Ah" ja te ljubim — ponavljao je divlje. —
Uvijek sam te želio, nikad mi nije dojadilo čekati...
Godinama i godinama sam na onoj klupi krepavao
146
147
od želje... uvijek, uvijek sam iznova počinjao, uzimao te u snu... I sad više
ne mogu čekati...
Pokuša joj svuči odječu, ali mu je muško odijelo, koje je Anñelika imala
na sebi, otežavalo posao. Ona se i dalje branila natčovječanskom snagom.
Ipak mu uspije razderati joj ovratnik kaputa i razgoliti prsa.
— Dopusti da te uzmem — preklinjao je. — Po
kušaj shvatiti... Gladan sam... Umirem... Umirem
od gladi za tobom.
Bila je to luñačka i strašna borba usred žbunja borovice i mirte* pračena
snažnim puhanjem vjetra.
Iznenada neka nevidljiva sila digne robijaša sa zemlje i.baci ga, nekoliko
koraka dalje.
Jedan čovjek iskrsne iz grmlja. Kroz poderanu plavu uniformu vidjela su
mu se izranjavana ramena i {prsa, nateklo mu je lice bilo išarano skorenom
krvlju. Anñelika prepoznade mladog poručnika de Milleranda.
I Nikola ga, dižuči se, prepozna.
— Oh! Gos'n oficir — reče keseči se podrugljivo.
— Niste, znači, bili po čefu ribama pošto smo vas ot
premili s palube. Šteta što taj posao nisam sam oba-
talio. Sad ne. biste bili ovdje da nas zezate...
— Bijednice —zareži mlañi čovjek — platit češ
svoje zločine.
Nikola nasrne na njega, ali ga snažan udarac, pesnice obori na zemlju.
Robijaš rikne od bijesa i ponovo preñe u napad. Nekoliko beskrajnih minuta
padali su gusti i ubojiti udarci. Dva čovjeka bila su gotovo istog rasta i
snagev U više navrata je i kraljev oficir pao na zemlju. Nekoliko puta
Anñelika pomisli da se više neče diči, jer je Nikola klečao na njemu i udarao
ga divljački. Ali se poručnik vještim pokretom oslobodi i udari protivnika
nogom u želudac. Trenutak iza toga več je bio na nogama. Od drugog
udarca, ovaj put u trbuh, Nikola probh'jedi ispod prljave brade i složi se kao
vreča.
—? Uhranjeni gade! -=- psovao je* — Ti si žderao jarebice dok sam ja
kusao smrdljivu robijašku juhu.
148
152
Anñelika pomisli kako to sve skupa liči na ono skro-vište s pokradenom
robom u kuli Nesle.
Mala korzikanska služavka navaljivala je da se Anñelika okupa i
presvuče. Izvukla je prilično lijepu haljinu iz škrinje gdje je bilo 6loženo još
mnogo drugih, bez sumnje opljačkanih iz prtljage previše smje-lih putnica.
Anñelika se s užitkom zagnjuri u čabar pun tople vode i opusti otežale
udove izranjavane od soli i sunca. Ali se onda požuri da opet obuče svoju
vlastitu odječu, iako je bila izgužvana, isprljana i izderana. Uvjeri se da je
pojas sa zlatom na svom mjestu. Ovo mtiško odijelo i ovo zlato pružali su joj
izvjesnu mogučnost da se brani.
Kad je legla, činilo joj se da krevet posrče'u svim pravcima, kao brod
zahvačen olujom. To joj je mrcvarilo več ionako premorene živce. Nikolino
lice. lica robijaša i signor Paola plesala su i kreveljila se oko nje dok je
tonula u mučan san.
Probudilo ju je kucanje na teško željezno okno koje je služilo kao vrata.
Netko ju je dozivao prigušenim glasom:
— Gospodarice! Gospodarice... ! To sam ja. Go
spoño markizo, otvorite mi...!
Ona pritisne rukama sljepoočnice. Ledeni vjetar zafijuče kroz sobu.
— To sam ja, Flipot!
— Ah, ti si tu! — reče ona.
Ona se digne teturajuči, povuče zasun i, odškri-nuvši vrata, ugleda svog
malog slugu koji je u ruci držao uljanu svjetiljku.
— Kako ste, gospoño markizo? — upita uz smi
ješak od kojeg su mu se usta razvukla od uha do uha.
— Ali... — promuca ona — ali kako...
Pamčenje joj se malo-pomalo vračalo.
— Ali Flipote — poviče sva začuñena — odakle
dolaziš?
— Iz flote, kao i vi, gospoño markizo.
Anñelika ga zgrabi za ramena i izljubi ga.
154
156
157
XV
MELKIOR PANNASSAVE I NJEGOVA JOLIETTA
— Dakle vi ste ona gospoña iz Marselja koja
je htjela posjetiti harem Velikog Turčina? E da,
mora se priznati da ste uporni. Lijepo ste me nasa
marili!
Pri jutarnjem svjetlu iznenañena Anñelika je u vlasniku barke Joliette
prepoznala Marseljca koji ju je onda tako odlučno upozoravao na opasnosti
putovanja. Zvao se Melkior Pannassave. Bio je čovjek četrdesetih godina,
veseo i opaljen od sunca. Nosio je crveno-bijelu kapu po napuljski i crne
hlače koje je pridržavao širok pojas, nekoliko puta omotan oko struka.
Pošto je neko vrijeme grickao lulu cerekajuči se podrugljivo, okrene se
svom mornaru i zaključi.
— Pa ja kažem, ono što žena naumi... ni sam
dobri Bog ne spriječi.
Mornar, bezubi starčič, suh kao trska, izgledao je toliko šutljiv koliko mu
je gospodar bio brbljav. On otpljune u znak odobravanja.
Treči član posade bio je mladi Grk po imenu Mutcho.
— E pa šta se može, sad ste tu u mom čamcu,
gospoño! — zaključi vlasnik brodiča — on nije baš
jako prostran, pogotovu ne sa svim ovim teretom.
Nisam mogao predvidjeti da ču meñu putnicima ima
ti i jednu gospoñu, šta?
158
još smognete hrabrosti da se opet otisnete na pučinu. Zašto plovite? Sta vas
to tjera, pitam se?
— Gle! Ali... Čini se da vas je stvar zagolicala.
To je dobar znak! Zašto plovimo? Sto se mene tiče,
ja trgujem, gospoño. Vozim malo robe od luke do
luke. Ono što tamo upravo vidite, to su mali omoti
žalfije i boražine u staniolu. Pošao sam da ih na Le
vantu zamijenim za sijamski čaj. Bilje za bilje,
zar ne?
— Caj nije ni iz porodice mirte, ni komorača —
poduči ih Savarv. — To je list grma koji sliči olean-
deru i koji, prokuhan u vodi, čisti mozak, bistri oči
i odstranjuje vjetrove iz tijela.
— To ne poričem — primijeti Marseljac podru
gljivo — ali ja više volim tursku kavu. Caj vozim
malteškim vitezovima koji ga dalje preprodaju sta
novništvu Berberije, Alžircima, Tunižanima i Maro
kancima. Svi su oni čajopije, kako se čini. Donijet ču
i mali tovar koralja, a osim toga nekoliko lijepih bi
sera iz Indijskog oceana koje ču brižljivo sakriti u
pojas. Eto, to je sve ... !
Provansalac se protegne i pruži na .klupi obasja-"hoj suncem.
Anñelika se na pramcu borila sa svojom kosom. Odlučila je da izañe na
vjetar, pa joj je svileno, tam-aiozlatno runo lepršalo i mrsilo se. Kosa joj je
lagano vukla glavu unazad i prisiljavala je da podigne lice i izloži ga žarkom
sunčevom milovanju.
Melkior Pannassave promatrao ju je poluzatvorenim očima.
— He! Zašto plovim? — ponovi osmjehujuči se.
— Zato što za dijete Marselja nema bolje stvari na
svijetu nego da se u orahovoj ljusci klati izmeñu pla
vog neba i plavog mora. A kad čovjek još k tome ima
pred očima zgodnu djevojku kojoj kosa leprša na
vjetru, onda... može reči da ...
— Trokutaste jedro s desne strane broda na vi
diku — objavi stari mornar otvorivši napokon usta.
— Šuti, brbljivče, ometaš me u sanjarenju.
— To je arapski brod.
162
XVI
NEUGODAN SUSRET
Na malom provansalskom j-edrenjaku nije bilo ni kabine ni prostorije za
posadu.
Mali od palube Mutcho, objesi dvije mrežne le-žaljke i razmota
nepromočivo platno da bi Andeliku malo zaštitio od slane, nočne prskavice.
Vjetar je jenjao i stišao se, a onda ubrzo opet zapuhao mijenjajuči pravac.
Noč je bila gotovo potpuno mračna 1 mornari su imali pune ruke posla s
jedrima.
— Zar nečete zapaliti fenjer? — upita mlada
žena.
— Pa da nas lakše uoče!
— Tko?
— Nikad se ne zna! — reče Provansalac šireči
nike prema tajanstvenom obzoru.
Anñelika osluhne mrk žubor mora. Malo poslije mjesec izañe i prospe
svoje srebrne zrake po njihovu putu.
— Ah! Mislim da bismo mogli zapjevati reče
Melkior Pannassave i, zadovoljan, posegne za gitarom.
Anñelika je slušala treperave tonove napuljske pjesme koja se razlegla u
morskoj tišini. Jedna joj se misao nametala. Na Sredozemnom moru svi
pjevaju. Robijaši zaboravljaju svoje muke, mornari zaboravljaju opasnosti
koje vrebaju na njih. Topao i pun glas oduyijek je bio odlika južnjačkih
naroda.
164
—
168
169
171
XVII
ANðELIKA U RUKAMA MARKIZA
D'ESCRAINVILLEA, BAUKA SREDOZEMNOG
MORA
Kapetan gusarske lañe bijaše skinuo masku. Lice mu je bilo još mlado, a
preplanula put lijepo je pristajala uz sive oči i plavu kosu, ali su mu duboke
bore davale izraz gorčine i zlobe. Jako naglašene ke-sice ispod očiju odavale
su čovjeka neumjerena u svemu. Sljepoočice su mu se osule sjedinama
On se približi prezrivo razvukavši usne.
— U cijelom svom životu nisam vidio ovako bi
jedan brodski tovar. Osim ovog marseljskog prilično
snažnog klipana koji je dobio kuglu u rame, tu su
samo još dva kao kostur mršava derana i dva krž
ljava starca od kojih se jedan, iz nepoznatih razloga,
nacrnio kao crnac.
Priñe Savarvju i zlobno ga povuče za bradicu.
— Zar si mislio da češ me time prevariti, stari
jarce? Bio crnac ili ne, ja za taj tvoj kostur ne bih
dao ni dvadeset cekina!
Pomočnik, onaj s crnim ovojem preko oka, nisko, crnomanjasto čeljade,
zdepasto kao čup za duhan, upre drhtavim prstom u starca.
— On on je otpremio naš čamac na dno
Cvokotao je u svom mokrom odijelu. Izvukli su
ga iz vode skupa s još trojicom preživjelih, ali je pet članova posade
brigantina Hermesa našlo smrt kri-
174
17&
— Hrabar?
On pritisne malo jače. Anñeliki su živci bili napeti do krajnjih granica.
Oštrica najedanput sklizn« u prorez njene bluze, odsječnim pokretom
razmakn« tkaninu i otkrije bijele grudi.
— Vidi, vidi, žena!
Mornari, koji su prisustvovali ovom prizoru, uda-riše u smijeh i prostačku
dernjavu. Anñelika brzo prekrije gola prsa poderanom odječom. Oči su joj
plamtjele.
Gusar se i dalje cerekao.
— Žena! Danas je očito dan komedije na Her
mesu. Starac prerušen u crnca, žena prerušena u
muškarca, Marseljac prerušen u junaka, a naš je pak
pomočnik Coriano izabrao ulogu Tritona.
Mrzovoljno lice spomenutog Coriana, čovjeka, a crnim povojem, izazva
još bučniji smijeh od malo-prijašnjeg.
Anñelika pričeka da se graja stiša.
— I prostačina prerušen u francuskog plemiča!
— dobaci ona.
On primi udarac i dalje se smiješeči.
— Vidi! Vidi! Iznenañenja se nastavljaju. Žena
koja umije brzo i duhovito odgovoriti... Ta je vrsta
robe vrlo rijetka u turskim lukama na Levantu! Dan
možda i neče biti tako loš za nas, gospodo! Odakle
ste, ljepotice moja? Iz Provance, kao i vaši drugovi?
Kako nije davala odgovora, on se približi i ne zbtinivši se njenim
uzmakom, oduzme joj bodež i skine pojas. Znalački ga odvagne i otvori, a
zlatnici mu potekoše u ruku. Ljudi se približiše blistavih očiju, ali ih on
zapovjedničkim pogledom prisili da se povuku.
Prekapajuči i dalje po pojasu, iščupa iz njega mjenicu koja je bila
zaštičena navlakom od gumira-nog papira.
Pošto ju je odgonetnuo, bio je vidljivo zbunjen.
— Gospoña du Plessis-Belliere... — reče.
A onda se odluči:
177
19 Neukrotiva Anñelika
— Slobodan sam predstaviti se: markiz d'Escra-
inville.
Način, na koji joj je iskazao poštovanje, govorio je da ima izvjestan odgoj.
Njegovi plemički naslovi mora da su bili istiniti. Ona se ponada da če prema
njoj, obzirom na njihov isti društveni položaj, bar donekle biti pažljiv.
— Ja sam udovica francuskog maršala — reče
— i pošla sam na Kretu gdje moj muž ima neka po
traživanja.
On se nasmiješi, ali mu oči ostadoše hladne.
— Zovu me takoñer Bauk Sredozemnog mora —
reče.
Meñutim, pošto je malo promislio, naredi da je odvedu u kabinu koju je
očigledno čuvao za ugledne putnike, osobito putnice.
I ovdje je u starom, neurednom kožnom kovčegu ja zabijenim čavličima
Anñelika našla evropske i turske haljine, koprene, lažni nakit, cipele i
papuče.
Nije se mogla odlučiti da skine odijelo. Nije se osječala sigurnom na
ovom brodu. Činilo joj se da nečije oči svjetlucaju kroz pukotine izmeñu
greda.
Ali se odijelo pripilo uz nju kao ledeni mrtvački plašt i nikako nije mogla
obuzdati cvokotanje. Napokon skupi snage i svuče se. S gañenjem obuče
staromodnu, bijelu haljinu koja joj je po veličini odgovarala, samo što nije
bila baš najčiščeg izgleda. Pomisli kako u njoj sigurno izgleda kao strašilo.
Preko ramena prebaci španjolsku maramu i odmah se osjeti ugodnije. Skvrči
se na ležaju i ostade dugo nepomična, zaokupljena sumornim mislima.
Slijepljena joj je kosa, kao i vlažno drvo kabine, mirisala po morskoj vodi.
Taj joj je slani miris izazivao mučninu.
Osječala se sama usred mora, izgubljena i napuštena kao brodolomnik na
splavi. Vlastitim je rukama porušila sve mostove koji su vodili u blistavi
život, a na drugoj obali nitko nije čekao da joj pruži ruku ... Kako povezati
pokidanu nit? Pa čak i pod pretpostavkom da če ovaj plemič-gusar biti
voljan odvesti je na Kretu, šta bi ona tamo bez pre-
178
bijene pare? Imala je samo jedan jedini putokaz: arapskog trgovca Ali-
Mektuba... A onda se sjeti da se tamo vjerojatno nalazi jedan Francuz,
čovjek koji obavlja njene konzularne poslove. Na njega se može obratiti.
Pokuša se prisjetiti njegova imena: Ro-cher... Pocher? Pocha... ? Ne, ne zove
se tako...
Iz obamrlosti je trgnu ženski krici i jecaji koji su dolazili iz velike blizine.
Slabašne crvene zrake prodirale su kroz zidne daske, a kad je otvorila vrata,
u lice joj udari purpurni odbljesak sutona. Poput vatrene lopte, sunce je
tonulo u more. Anñelika zaštiti rukom oči. Dva su člana posade, na nekoliko
koraka od nje, zgrabila jednu djevojku, gotovo još dijete, koja se otimala
jaučuči. Jedan joj je čovjek držao ruke, dok ju je drugi grozničavo gladio
cereči se.
Anñeliki krv uzavre.
— Pustite tu malu! — cikne.
A kako se činilo da je ne čuju, ona pritrči i str-gne vunenu kapu onom koji
je držao dijete.
Ostavši bez kape koja je kod mornara, tako reči, srasla s njim isto kao i
njegova čupava griva, čovjek popusti i pruži ruke.
— Hej, moja kapa! — poviče.
— Gledaj šta ču s njom učiniti, propalico! —
odgovori Anñelika i baci je u more.
Djevojka se hitro oslobodila. S izvjesne udaljenosti je napregnuta i
zaprepaštena promatrala prizor... Ni dvojica ljudi nisu bili ništa manje
iznenañeni. Pošto su se, blesavo zinuvši, okrenuli za kapom koja je plivala
po valovima, pogled im klizne na Anñeliku, pa se stanu gurkati laktovima.
— Oprez! — progunña jedan — tu smo ženu ma
loprije izvukli iz vode. Žena s dukatima! Ako je naš
markiz bacio oko na nju »..
Oni se bez prigovora udalje. Anñelika se okrene mladoj djevojci. Bila je
starija nego što joj se to uči-' nilo u prvi mah. Mogla je imati dvadeset
godina, sudeči po blijedom licu s velikim crnim očima. Kosa joj
12*
179
je bila tamna, gusta i kudrava. Ali je slabaško tijelo u bijeloj haljini odavalo
još nesazrelu djevojku.
— Kako se zoveš? — upita Anñelika iako nije
očekivala da če je ova razumjeti.
Začudi se kad dobi odgovor:
— Ellis.
Zatim djevojka klekne, zgrabi ruku svojoj spasiteljici i poljubi je.
— Sta radiš na ovom brodu? — pitala je dalje
Anñelika.
Ali ova iznenada skoči skokom preplašene mačke i skrije se u tamu koja
se uvlačila u lañu.
Anñelika se okrene. Markiz d'Escrainville promatrao ju je sa stepenica
krmnice i ona shvati da on tamo več dugo stoji i da je vidio sve što se
odigralo.
On napusti svoju osmatračnicu i doñe k njoj. Sad kad je bio blizu, ona
vidje kako mu oči sijevaju mržnjom.
— Vidim što je na stvari — reče. — Gospoña
markiza misli da je još uvijek okružena svojim slu
gama. Izdajemo nareñenja, izigravamo veliku gospe-
ñu. Ali ja ču se potruditi da shvatite da se nalazite
na gusarskom brodu, draga moja!
— Zaista? Uzmimo kao da to još nisam primije
tila! — podsmijehne mu se ona.
Oči markiza d'Escrainvillea bile su ledene kao čelik.
— Okani se tih duhovitosti! Zar misliš da si u
salonima Versaillesa, s ljudima koji gutaju skupo
cjene riječi što ih blagoizvoljevaš izustiti... ? S lju
dima koji pužu pred tobom . ? Koji te preklinju?
Koji plaču . ? A ti se smiješ, rugaš im se? I kažeš:
„Ah! Draga moja, kad biste samo znali kako je dosa
dan, on me obožava..." A onda se pretvaraš, smišljaš
sitna lukavstva, puštaš u promet svoje najlaskavije
osmijehe. Hladno, proračunato vučeš konce i nago
niš te svoje lutke da plešu kako ti sviraš. . ! Pomi-
luješ ovog, dobaciš pogled onom... A onog trečeg,
koji mi više nije potreban, njega ču odbaciti. On
očajava! Vrlo važno... On želi smrt. ? Oh, kako je
180
to zabavno... ! Oh! Oh...! Ali ja ču ušutkati taj smijeh namiguše, taj smijeh
koji mi para uši.
Digne ruku kao da če je udariti. Što je više govorio, to se više uzbuñivao,
tako da je na koncu drhtao od bijesa.
Anñelika je zabezeknuto zurila u njega.
— Obori ofiL — reče — obori oči, bestiñnice..»
Ovdje više nisi kraljica. Konačno češ naučiti da se
pokoravaš svom gospodaru... Gotovo je s prenema-»
ganjem i hirovima. Ja ču te ukrotiti, ja!
A pošto- ga je ona i dalje mirno gledala, on je snažno udari u lice. Anñelika
krikne:
— Ah! Nemate prava da ine tucete!
On se cerio.
— Ja imani sva prava, ovdje... Sva prava nañ
svim ñjevojčurama tvoje vrste, koje treba podučiti
kako se kičma savija... I ti češ ubrzo shvatiti; jo5
ove noči, ljepotice moja. Naučit češ jedanput zauvi
jek tko si ti, a tko sam ja.
On je uhvati za kosu i 'baci u kabinu. Zalupi vratima i -zaključa ih.
Ubrzo se opet začuje zveket ključeva koji su najavljivali novu posjetu.
Ona se uspravi, spremna na sve.
Ali to je bio samo /pomočnik Coriano sa svjetiljkom u ruci i u pratnji
crnčiča koji je nosio pladanj. On objesi svjetiljku na prozorčič, a crnčiču
naredi da pladanj stavi na poñ. Zatim svojim jednim okom odmjeri
zatvorenicu od glave dp pete, a onda upre u hranu sikvrčenim prstom koji je
bio okičen prstenjem:
— Jedite!
Kad se povukao, Anñelika nije mogla odoljeti primamljivom mirisu koji
se širio iz pladnja. Na njezinu su biti prženi rakovi, juha od školjki, naranče
i.još k tome boca dobrog vina. Anñelika je smazala sve. Bila je na izmaku
snaga, iznurena od umora i uzbuñenja.
181
Š...MU.. .. «,„.,
Li...**,.
Ali ona ne pusti suze dok se nije udaljio A onaa joj poteče vrela bujica niz
obraze. Teško se podigne i sjedne na rub ležaja. Surove opasnosti kojima je
bila izložena posljednjih dana, vječne borbe s pohotnim mužjacima počele
su joj nagrizati samopouzdanje, borbenost.
Poput paklenskog vrtuljka motale su JOJ se po glavi riječi starog galijota
na žalu:
„Lešina pripada morskom gavranu, plijen gusaru, a žena svima."
Sva se tresla od jecaja sve dok je, oko ponoči, tiho kucanje na vratima nije
trglo iz očaja
— Tko je?
— Ja sam, Savarv
—
184
185
Ali ona ne pusti suze dok se nije udaljio A onaa joj poteče vrela bujica niz
obraze. Teško se podigne i sjedne na rub ležaja. Surove opasnosti kojima je
bila izložena posljednjih dana, vječne borbe s pohotnim mužjacima počele
su joj nagrizati samopouzdanje, borbenost.
Poput paklenskog vrtuljka motale su JOJ se po glavi riječi starog galijota
na žalu:
„Lešina pripada morskom gavranu, plijen gusaru, a žena svima."
Sva se tresla od jecaja sve dok je, oko ponoči, tiho kucanje na vratima nije
trglo iz očaja
— Tko je?
— Ja sam, Savarv
xvm
KAKO SE KROTI ROBINJA
— Mogu li uči? — prošapče starac i kroz odškri
nuta vrata proturi lice nagaravljeno „pinijem".
— Naravno — odgovori Anñelika pokušavajuči
pokriti se. — Sreča što me ovaj nasilnik Jiije za
ključao.
— Hm! — izusti Savarv bacivši pogled na rječit
nered koji je vladao u kabini.
On sjedne na sam kraj ležaja i stidljivo obori oči.
— Avaj, gospoño! Otkad se nalazim na ovoj la
ñi, moram priznati da nisam baš jako ponosan što
»pripadam muškom rodu. Ja vas u njegovo ime molim
za ©proštenje;
— Niste vi krivi, gospodine Savary!
Anñelika odlučno obriše mokre obraze i digne
glavu.
— Sama sam kriva.. Dovoljno su me opominjali.
Skuhala sam sebi poparu i sad treba da je kusam...
Na kraju krajeva, ipak sam još živa, kao i vi, a to.
je glavno... Kako je jadni Pannassave?
— Loše. Ima groznicu i bunca.
— A vi? Zar se ne izlažete prevelikoj opasnosti
time što ste došli k meni?
-— Da, bičevanju, batinanju, vješanju o palce za jarbol, več prema
raspoloženju našeg plemenitog mar-kiza.
184
185
Anñelika se naježL
— Taj je čovjek grozan, Savary, sposoban za
sve!
— On uživa hašiš — reče stari ljekarnik zabri
nut. — To sam odmah vidio po njegovu ponekad iz
bezumljenu pogledu. Ova arapska biljka izaziva kod
onih koji je uživaju prave nastupe ludila. Naš je po
ložaj opasan...
On protrlja svoje mršave bijele ruke. Anñeliki se srce stislo pri pomisli
kako joj je sada jedini oslonac ovaj krhki, odrpani starčič sijede kose koja
leprša oko njegova plavozelenog mrtvačkog lica.
Gospodin Savarv je prigušenim glasom poče. bodriti uvjeravajuči je kako
če im se za nekoliko dana pružiti prilika za bijeg.
— Bijeg! Ah! Zar mislite da je to moguče, go
spodine Savarv? Ali kako ...
— Pst! To, doduše, nije lak pothvat, ali ovaj put
če nam pomoči to što je Pannassave Rescatorov čov
jek. Vi ste to, uostalom, i slutili. On je jedan od mno
gobrojnih moreplovaca, ribara i trgovaca koji mu po
mažu u krijumčarenju. Pannassave mi je to podrobno
objasnio. I onom zadnjem prevozniku „pinija", bio
on musliman ili krščanin, udruženje jamči da neče
trunuti u brodskim spremištima trgovaca robljem. Da
bi mogao spašavati svoje ljude, Rescator se posvuda
osigurao ortacima. Zahvaljujuči tome, mnogi ljudi i
rade za njega.
Savarv se prigne, a glas mu se pretvori u šapat.
— Cak i ovdje, na ovom brodu, ima saučesnika.
Tajanstvena propusnica koju je Marseljac imao na
svom brodu skupa sa zastavama malteških vitezova
I toskansk'og vojvode, poslužit če mu kao znak raspo
znavanja na temelju kojeg če mu pružiti pomoč stra-
žari što ga sad čuvaju.
— Zar zbilja vjerujete da če stražari ovog groz
nog Escrainvillea nešto učiniti za nas? Oni time stav
ljaju na kocku svoj život.
186
$trah&, koji je dopro do nje kroz užareni zrak, Anñe-1iku podiñoše ledeni
srsi.
Napravi nekoliko koraka i neodlučno zastane. Učini joj se da se s
prestravljenim jecajima miješa surov muški smijeh, pa iznenada jurne i
pretrči stepenice krmnice odakle je galama dolazila. U prvi mah nije mogla
shvatiti smisao prizora koji je ugledala.
U isturenoj ruci preko ograde, jedan je mornar držao trogodišnje ili
četvorogodišnje dijete koje je cvililo. Bilo je dovoljno da ispusti ovratnik
košuljice, pa da dječačiča nestane u moru. Markiz d'Escrain-ville je to
promatrao sa smiješkom na usnama i okružen s nekoliko članova posade
koja se, kao i on, odlično zabavljala.
Nekoliko koraka dalje jedna se uplašena žena nijemo otimala dvojici
mornara koji su je čvrsto držali. Escrainville joj se obrati na Anñeliki
nepoznatom jeziku, vjerojatno grčkom. Žena stane na koljenima puzati
prema njemu. Kad je stigla do gusarovih nogu, pogne glavu, ali onda
iznenada zakrzma.
Markiz dade nareñenje; mornar ispusti dječačiča, ali ga drugom rukom
opet uhvati; dijete se deralo:
— Mama! Mama!
Ženu uhvati užasna drhtavica. Ona se još malo prigne i usnama dotakne
gusarove čizme.
Ljudi su urlali od veselja. Mornar baci" dijete na tlo kao mače. Dok ga je
majka polako uzimala u naručje, d'Escrainville se grohotom smijao.
— E, to ti je pravi užitak kad ti žena čizme li
že. Ha, ha... ! U Anñeliki se pobunio sav njen ponos,
savjest i žensko dostojanstvo. Ona preñe preko kape
tanskog mosta, priñe markizu d'Escrainvilleu i oša-
mari ga svom snagom.
— He! — učini on hvatajuči se rukom za obraz.
Prosto ne vjerujuči onome što se dogodilo, zurio
je u mladog paža koji se iznenada pojavio sijevajuči očima.
— Vi ste najgnusniji, najpodliji i najodvratniji
stvor koji sam ikad vidjela — procijedi ona kroza
zube.
189
JOAO6 JOAO6;
XIX
GUSARSKA PRAVDA
— Gospo! Lijepa gospo.,.! Hočeš li piti...?
Blagi glas je bio uporan. Anñelika se pridigne 5
osloni o lakat. Glava ju je boljela, čelo joj je bilo kao od olova.
— Pij! Žedna si.
Mlada žena primakne usne pruženoj ea3i. Svježa Joj je voña godila. Da,
bila je žedna, užasno žedna.
— Ellis... — reče.
Činilo joj se da sitno lice s velikim crnim očima mutno pleše pred njom.
— Ti znaš francuski?
— Gospodar me naučio.
— Odakle si?
?— Ja sam Grkinja.
— Sta radiš na ovom brodu?
— Robinja sam. Prošlo je dvanaest uštapa otka-
jco me gospodar kupio. AU sad me se zasitio... Pušta
da me njegovi ljudi muče... Neki dan, da nije bilo
tebe...
-~ Gdje smo sada?
— U voñama Sicilije. U noči sam vidjela vatru
vulkana. Dimi se, prokletnik.
— Sicilije... — ponovi nesvjesno Anñelika.
Pruži ruku i pogladi kovrčavu kosu. Godilo joj |e
.gotovo sestrinsko ophoñenje ove žene.
— Ostani malo kod mene,
"* > 195
ce je poput lopte stajalo nad otvorom. Njegov je žar probudio mladu ženu.
Ona se pomakne u potrazi za hladovinom. Glasna i nejasna buka zamijenila
je nočnu tišinu. Iznad sebe je čula tapkanje bosih nogu. Povici i zvižduci
nadglasavali su šum...
— Gdje sam ja?
Rukama prijeñe preko lica pokušavajuči skinuti veo koji joj je zamagljivao
misli. Vlastiti prsti su joj se činili prozračni, prozirni. Nije ih prepoznavala.
Kosa joj je tekla preko ramena, svilena, meka, i čak malo mirisava. Reklo bi
se da su je brižne ruke dugo četkale.
Ona očima potraži svoju odječu i opazi je složenu i čistu na kovčegu.
„To je Ellisino djelo. Ellis, ta mila robinja koja me zove: sestro moja."
Ona se stane oblačiti i 'iznenadi se kad vidje koliko joj je kaput preširok.
Ne našavši čizme, navuče papuče. A onda je dugo tražila svoj pojas.
—• Oh, pa da! Gusar mi ga je oduzeo.
Pamčenje joj se malo-pomalo vračalo. Digne se. Noge je nisu slušale.
Pridržavajuči se zida, uspije iziči. Na palubi nije bilo nikoga. Galama je
dolazila s pramca. Ona se odvuče još nekoliko koraka. Svjež zrak je ošamuti
i ona stane posrtati: umalo ne pade. A onda oduševljena tiho klikne. Pred
njom je bio otok iznad kojeg su se na zlatastom nebu ocrtavali bijeli i čisti
obrisi malog antičkog hrama. Usamljeni je spomenik, poput bisera na vrhu
dijademe, stršio s napola zelenog napola sivog brežuljka, istovremeno
krševitog i bujnog. Od njegove je bjeline titrao zrak prezasičen svjetlošču.
Izgledao je kao nestvarni brod spreman da se otisne ka spokojstvu elizejskih
poljana. Mnogobrojni stupovi oko njega, uspravni kao ljiljani meñu
korovom, dozivali su u sječanje druge hramove, druge iščezle žrtvenike.
Ruševine...!
Anñelikin pogled spuzne s brežuljka na obalu i zapne za selo s
nezgrapnim, četvrtastim kučama oko zvonika u istočnjačkom stilu. Muškarci
i žene u crnini
199
pe. Javite se! 2ivct če vam biti poklonjen. Krivca ili krivce, ako se sami
prijave, kaznit ču samo time što •ču. ih najuriti s mog broda i iskrcati na ovaj
otok. Prijavite se prije nego što svoju izjavu dokrajčim na talijanskom,
grčkom i turskom.
On svoj govor ponovi na tri jezika. Kapetan Metthieu, prevede ga na
arapski.
Nakon toga zavlada savršena tišina. Nekoliko je dojenčadi zakmečalo, ali
su ih uplašene majke brzo ušutkale. Napokon istupi jedan robijaški
nadglednik i nešto vikne.
D'Escrainville i Coriano se očima sporazumješe.
— Oni ništa ne znaju. Kao i uvijek. Pa dobro!
Kad ste tako tvrdoglavi, gospodo moja, pripada vas
uobičajena kazna. Stražari če bacati kocku. Tko iz<-
vuče pogodak, bit če obješen. Da počnemo! Ti ^amo
i ti, istupite!
Dvojica ljudi napuste svoja mjesta i popnu se na kapetanski most.
Jedan je bio:crnoput* lijep čovjek, a drugi svjetlokos i preplanuo južnjak,
vjerojatno Korzikanac ili Sardinac.
Nijedan od njih nije zadrhtao. Gusari su običavali sudbini prepustiti da
odluči tko če platiti za sve. Nitko se nije pokušavao izvuči.
— Ovo je školjka za božji sud — reče d'Escrain
ville.— Ppleñina školjke je glava, a udubina pismo.
Glava znači smrt. Ti si prvi, Mustafa. Počnil
Cmčeve usne su se micale.
— Inch Alah!
On uzme školjku i baci je u zrak.
— Pismo.
— Sad ti, Santario!
Sardinac se prekriži i baci školjku.
— Glava!
Izraz neopisivog olakšanja pojavi se na crnčevom licu. Sardinac obori
glavu. Escrainville se cerio.
— Sudbina je tako htjela, Santario. A možda
nisi ni kriv? Da si progovorio, bio bi ti život pošteñen,
Ali sad je prekasno! Na- jarbol s njim!
202
•.3SI
Pošto mu stvar više nije bila zanimljiva, gusar slegne ramenima i okrene
se.
Uto spazi Anñeliku.
Napeto mu se lice opusti. Mora da je učinio veliki napor, jer je poprimio
blaži, gotovo ljubazan izgled.
— Ah, evo i naše ljupke markize! Konačno ste
ipak ozdravili. Kako se osječate?
Ona je ostala naslonjena na zid i gledala ga s n&+ kom mješavinom
gañenja i nerazumijevanja. Napokon prošapče:
— Oprostite, gospodine, ali ne znam šta se sa
mnom dogañalo. Zar sam zaista bila tako dugo bo
lesna?
— Više od mjesec dana — progu'nña gusar.
— Mjesec dana? Oh, Bože moj! A gdje sam
sada?
Markiz rukom pokaže otok ovjenčan ruševinama.
— Pred Keosom, draga gospoño, negdje usred
CUdada, grčkog otočja.
206
XX
ZORA NA CIKLADIMA
Anñelika se sječala da je zaspala u voñama Sicilije, a evo gdje se mjesec
dana kasnije probudila na kraju svijeta, usred ovih grčkih otoka, bogu za
leñima, u rukama gusara i trgovca robljem.
Sklonivši se opet u svoju tijesnu kabinu, ona se bezuspješno pokušavala
prisjetiti šta se dogodilo.
Sčučurena do njenih nogu, Ellis joj je ispričala kako su je Savarv i ona
dan i noč njegovali i borili se protiv opake groznice koja ju je izjedala.
Markiz d'Escrainville je ponekad dolazio. On je hladno promatrao besvjesno
biče koje se bacalo po uskom ležaj u. Zatim bi im stisnutih zubi prijetio da
če ih žive oderati ako puste da mu „ovakav zgoditak krepa".
— Ja sam te zdušno njegovala, znaš, prijateljice
moja... Kad sam vidjela da te glavobolja više ne
muči, počela sam ti četkati kosu miriši javim prahom.
Sad ti je vrlo lijepa. A uskoro češ i ti opet postati
lijepa.
— Daj mi zrcalo — reče Anñelika uznemirena.
Kad se vidje, namršti se: obrazi su joj bili upali
i blijedi, oči ogromne. Možda če gusar sada odustati od namjere da je proda.
— Zar se ne osječaš nelagodno u tom muškom
odijelu? — upita Ellis.
— Ne. Mislim da je tako bolje.
— Šteta! Mora da si neobično lijepa odjevena
tkao Francuskinje o kojima se toliko govori.
20?
208
14 Neukrotiva Anñelika
209
Dok se, spretno kao majmun, pentrao uz ljestve od užeta, mali se ljekarnik
obratio d'Escrainvilleu i bez predaha mu govorio:
— Zadržavanje na ovom otoku, gospodine, zai
sta če vas učiniti bogatašem! Sakupio sam više od sto
unci ladanuma, ali imajte na umu da cijena čuvenom
„crnom balzamu", koji se iz njega dobiva, iznosi ne
koliko desetina livara po unci. Zahvaljujuči mirisi
ma, koje čete njime proizvesti, imat čete u džepu
sve evropske dvorove.
Stupivši na palubu, Savarv dostojanstveno tume raku u svoj prsluk... ali
ova iz njega malo dalje izroni kroz rupu iz koje sklizne d lula starog
učenjaka. On je htjede uhvatiti, ali je time nehotice baci u more.
Njegovi zbunjeni pokreti uveseljavali su razbojnike. Starčeva iznošena
odječa bila je sva premazana nekom vrstom tutkaia. Ulijepljena mu je bila i
sijeda kosa koja je izvirivala ispod crne kapice. Mrtvačko su mu lice išarale
neke čudne plave i zelene pruge, ali su mu se oči živo krijesile. Malom
mornaru, koji ga je pratio, istrgne iz ruku pliticu i njen sadržaj gurne
d'Escrainvilleu pod nos.
— Pogledajte, to je pravi pravcati ladanum, vrlo
skupocjena tvar. Ona se može mjeriti sa samim indi-
skim mošusom koji se tako teško dobavlja ... Gospo
ño, ja vas pozdravljam, napokon ste ozdravili... Po
gledajte ovo čudo. Kako rekoh, radi se o ladanumu,
gumastoj smoli koju u obliku kapljica izlučuje lišče
odreñeni grmova iz porodica Cistus ladaniferus. Ona
se dobiva pročešljavanjem brade kozama i jarcima
koji brste ovo grmlje. Kad se pretopi i prečisti, ova
če masna tvar dati tekuči ladanum ili crni balzam
koji ču spremiti u male, tanke epruvete.
— I ti tvrdiš da ču namlatiti pare na ovom smr-
ñežu? — upita d'Escrainville sumnjičavo.
— Ja vam to jamčim. Upravo se ova tekučina
dodaje najboljim parfemima zato da ne bi ishlapjeli.
Francuski i talijanski proizvoñači parfema plačaju
210
Anñelika začepi uši i stane vikati da joj je do-s:a ovih divljaka, da hoče otiči
odavde. Kad se pomočnik Coriano pojavio u pratnji dvaju malih crnaca koji
su nosili pladanj s hranom, ona ga obaspe pogrdnim riječima i ne htjede
uzeti ni zalogaja.
— Ali morate jesti! — poviče jednooki zabrinu
to. — Ta vi ste sama kost i koža. To je propast.
— Neka prestanu mučiti te žene! Obustavite ovu
orgiju!
Ona nogom gurne pladanj i baci na zemlju
edjelu.
— Ne mogu više slušati ove krikove!
Coriano odjuri van što je brže mogao na svojim
kratkim nogama. Čulo se kako d'Escrainville bjesni.
— Ah, bilo ti je drago što ona ima karaktera!
Sada si, nadam se, dobio svoje! Zar da moja posada
ne smije više ni na vlastitom brodu zadovoljavati
svoje prohtjeve...!
Vidjela ga je kako sav opak grabi velikim koracima.
— Čujem da odbijate hranu?
— Možda mislite da mi ove vaše saturnalije
otvaraju tek! '
Omr šav jela i nakostriješena u preširokom muškom kaputu, Anñelika je
ličila na uzjogunjenog dječarca. Gusarove se usne razvukoše u jedva
primjetan smiješak.
— Dobro, dobro! Izdao sam odgovarajuča nare
ñenja. Ali, pokažite i vi sa svoje strane malo dobre
volje. Gospoño du Plessis-Belliere, biste li mi ukazali
čast i sa mnom večerali u krmnici?
215
imao sreču i naletio na talijanskog plemiča koji je za svog sina tražio učitelja
francuskog jezika. Tako sam mu mogao povisiti cijenu.
— Flipot kao nastavnik francuskog! — poviče
Anñelika i ponovo prasne u smijeh.
Jedva jojje uspjelo da se uozbilji. Poslije malog predaha upita trgovca
robljem da li se sječa imena talijanskog plemiča kojem je Flipota prodao.
Ona če, naime, otkupiti svog jadnog slugu.
Sad se markiz d'Escrainville stane grohotom smijati.
— Otkupit čete ga? Pa zar mislite da čete se vi
sami ikad osloboditi? Upamtite, draga moja, da se iz
harema ne može pobječi!
Mlada žena ga je dugo gledala trudeči se da otkrije trag čovječnosti na
njegovu licu koje, obasjano upravo upaljenim svjetionikom, izroni iz tame
pred nju.
— Vi čete to zbilja učiniti?
— A zašto bih na svom brodu držao djevojčuru
Jcao što ste vi? •
— Slušajte — reče Anñelika u kojoj sa iznenada
rodila nada — ako vam je stalo samo do novca, ja
vam mogu dati otkupninu. Imam veliki imetak u
Francuskoj.
On zaklima glavom.
— Ne. Neču da se petljam s Francuzima. Oni su
suviše opasni. Po novac bih morao otiči u Marselj.
To je nezgodno... i predugo traje. Ne moga čekati.
Moram kupiti nov brod ... Imaš li ti dovoljno novaca
za to?
— Možda.
Ali ona se sječala u kakvom su lošem stanju bili njeni poslovi kad je
odlazila. Morala je založiti svoju lañu i njen buduči teret da bi podmirila
svoje izdatke na dvoru. A zar nije još k tome i njen položaj u Francuskoj bio
potpuno neizvjestan, pošto je na sebe navukla kraljev gnjev?
210
UMI
beri uhvatili na toskanskim obalama. Čula sam ga kad sam bila u alžirskoj
tamnici... od jedne žene koja je Luciju upoznala pošto ju je Eescator odveo u
svoje carstvo. Kod njega, na njegovu utvrñenom otoku, ona je dobivala
izvanrednu hranu, svaki dan slatkiše i mnogo ljubavi.
Anñelika se morala nasmijati prostodušnosti mlade djevojke.
— Ja ne volim ni slatkiše ni ljubav... Bar ne
(pod takvim okolnostima.
— Ali, Lucija ih je voljela. Ona se u svojoj siro
mašnoj Toscani nikad nije do sita najela. Bila je li
jepa poput boginje, te je vrlo rano upoznala čulni
užitak. I tako su je radovali i slatkiši i ljubav.
— Ali ja nisam Lucija i ne posjedujem ukus i
sttdonosti odaliske.
Ellis je izgledala razočarana. A onda se iznenada nečemu dosjeti i nastavi:
— Slušaj dalje, sestro moja... Na Kreti je bila
Jermenka Marija. U batistanu se bacila na pod, tako
da ju je dražbeni povjerenik Erivan morao držati za
kosu, da bi joj mušterije vidjele lice... Zbog takvog
vladanja niko je nije htio kupiti, iako je bila cijepa
kao lijep dan... Rescator ju je kupio... Odveo ju
je u svoju palaču u Milošu. Obasuo ju je darovima.
Ali ništa je nije moglo trgnuti iz ravnodušnosti. Onda
je Rescator otišao. Vratio se s dvoje male djece koja
su bila prodana nekom Etiopljaninu. To bijahu djeca
Jermenke Marije.
Mlada Grkinja iznenada ustane i pokretima svojih tankih ruku poprati
svoje opisivanje.
— Kad ih je pogledala, zaurlala je kao životinja.
Držala ih je na prsima čitav dan i nitko joj se nije
smio približiti Ali kad se večer spustila i kad su dje
ca zaspala, ona se digla, namirisala tijelo i okitila se
nakitom koji joj Rescator bijaše poklonio. Popela se
na njegovu terasu i pred njim zaplesala zato da bi je
poželio... Oh! Shvačaš li, sestro moja . Shvačaš li
kakav je to čovjek ... ?
221
njak sa Sredozemnog mora... Ha, ha! Ali ja sam Bauk Sredozemnog mora...
Vidjet čemo...! Mrzim ga kao što ga mrze svi gusari, trgovci robljem: Mez-
zo-Morte, Simon Dansat, Fabrice Oligliero, brača Salvador, Pedro
Garmantaz Španjolac, pa čak i malteški vitezovi, svi, svi... Kako je stekao
blagonaklonost Mule Ismaila, marokanskog kralja to je zagonetka! Silni mu
je sultan stavio na raspolaganje cvoju zastavu i Maure za tjelesnu gardu. Ali
sad je dosta razgovora o tom klipanu. Hočete li probati ke-
bab...?
On joj pruži zdjelu s mesnom paštetom začinjenu kiselkastim sjemenkama
tamarinde i isprženu na ovčjoj masti
222
223.
1
xxn
PRED OČIMA EROSA
Markiz d'Escrainville ju je svaki dan pozivao u krmnicu k sebi na večeru.
Bio je pristojan koliko god je mogao, vjerojatno zbog toga što bi mu Coriano
prethodno očitao bukvicu. Na mahove bi izbijala njegova narav, pa bi je
tikao i govorio joj neugodne stvari. A onda bi se opet počeo ponašati kao
dobro odgojen čovjek i tako bi lijepo vodio razgovor, da ga je mlada žena
vrlo pažljivo i sa zanimanjem slušala. Otkrila je da je vrlo obrazovan, da zna
sve istočnjačke jezike i da grčke klasike čita u originalu. Bio je zaista vrlo
proturječna ličnost.
Dok je u nastupima sadizma mučio svoje robove, prema drugima je bio
gotovo očinski pažljiv. Često bi pred njih na kapetanski most dovodio
desetak ljupkih crnčiča koje bijaše kupio u Tripolisu.
Djeca bi se obazrivo spustila na tlo i prekrižila bose noge, dok su im
bjeloočnice blistale u tami.
— Zar nisu lijepi? — govorio je d'Escrainville
gledajuči ih raznježenim očima. — Znate li da ti mali
•divljaci iz Sudana vrijede onoliko zlata koliko teže?
— Zbilja?
— Oni su eunusi.
— Jadni mališani!
— Zašto jadni?
— Zar nije užasno što su ih tako osakatili?
— Koješta! Njihovi vrači to izvode vrlo vješto 1
brzo Potom se rana prelije kipučim uljem i djecu do
224
struka zakapaju u vreo pustinjski pijesak, te tako ostaju sve dok im rana ne
zaraste. Postupak je sigurno dobar, jer plemenski poglavice, koji nam ih
šalju na obalu, tvrde da ili svega dva posto umire od toga.
— Jadni mališani! — ponovi mlada žena.
Gusar slegne ramenima.
— Vjerujte mi, vama je samilost bezrazložna.
Zar ovi ljudožderski mladunci mogu poželjeti bolju
sudbinu? Oni (potječu iz užasne zemlje gdje onaj tko
umakne lavljim raljama, ne može uteči koplju svog
neprijatelja koji če ga živog pojestL Kod kuče su se
hranili korjenjem i štakorima. Sad se mogu do sita
najesti A kako če tek uživati kod svog budučeg vla
snika. Dok su mladi, neče raditi ništa drugo, nego na
stepenicama neke palače igrati triktrak i šah sa sul
tanovim sinovima, ili ih pratiti u lov sa sokolovima.
Kad odrastu, njihova uloga postaje prvorazredna. Zar
se ne sječate iz povjesti da je nekoliko eunuha kru
nisano za careve Bizanta? Mnogo njih — a ja ih znam
— ima potpunu vlast nad gospodarom koji se sav
predao, svoj im užicima. Čut čete za poglavara crnih
eunuha kod sultana nad sultanima, za poglavara bije
lih eunuha kod njegova brata Solimana, nekog Ča-
tmil-bega, ili za Osmana Ferañija, velikog eunuha
Mule Ismaila, marokanskog kralja. Taj je div gotovo
hvat visok. Ljudina u svakom pogledu: svirep, pre
preden, genijalan. On je i doveo Mulu Ismaila na
prijesto pomogavši mu da poubija nekoliko desetaka
pretendenata koji su mu stajali na putu.
Iznenada mu sine zlobna misao; zastane i počne se smijati:
— Da! Da! Vjerujem da čete se ubrzo i sami uvjeriti u moč eunuha na
Istoku, lijepa zarobljenice.
Anñelika se nasloni na napukli stup po kojem se iskrilo svjetlo Ciklada.
U ruci je gnječila struk bosiljka. Maloprije, kad je prolazila kroz selo, u
susret joj je došao pravoslavni pop s kamilavfcom i crnim, velom na glavi i
225
15 Neukrotiva Anñelika
uoa(y >)euzo
o6alu ezejj
SiVA
o6a(u
. llL
xxin
DOLAZAK NA KRETU U TAMNICI S OSTALIM
ZAROBLJENICIMA
Hermes se več nekoliko sati blago ljuljao pred Icretskom lukom. Svjetlo
se (pojačalo. Drečave su 'boje stalno čovjeka podsječale da se nalazi na
Istoku. Povjetarac je s kopna donosio zadah vrelog ulja i mladih naranača.
Tlo se uz obalu i u udubinama uličica crvenjelo. Ružičasta prašina
prekrivala je cijeli grad i mletačke zidine fcoje su nosile još svježe tragove
zadnjih iborbi za Kretu, nekoč krščanski, sada muslimanski otok. Prisustvo
njegovih trenutačnih gospodara očitovalo se u vitkim minaretima koje su
poput velikih bijelih sviječa rasijali meñu zvonike i kupole grčkih i
mletačkih crkava.
Još čim su stigli, Escrainville bijaše uzeo čamac i otišao na kopno.
Anñelika je s palube promatrala toliko željeni grad, cilj njena nerazboritog
putovanja.
Od drevne Krete, domovine Minotaura i strašnog labirinta, ostala je
Kandija, nezasitan i bučan grad, moderan labirint gdje su se miješale sve
rase, jer je, buduči na jednakoj udaljenosti od azijskih, afričkih i evropskih
obala, bio njihov gordijski čvor.
Meñutim, jedva da se vadio koji Turčin. Kad je gusarska fregata razvila
zeleno-Jbijelu zastavu toskan-skog vojvode, s vrha jedne tvrñavo
odgovoreno je
234
Elis donese i stavi pred njih pladanj s vrčem i nekoliko čaša, zatim
nestane poput savršene služavke. Dobivao se dojam da njeno držanje prema
Anñe-liki učvrščuje kod Rochata vjerovanje da nema posla s običnom
robinjom, nego s gospoñom iz gornjih staleža. Pošto su izmijenili nekoliko
riječi o zajedničkim znancima, činovnik uopče više nije sumnjao u Anñe-
likine izjave — ali ga je to dovelo u vrlo nezgodan položaj.
— Strašno mi je žao, gospoño. Pasti u ruke d'Escrainvilleu, to je najgore
što vam se moglo dogoditi. On je ženomrzac i kad odluči da če se nekoj ženi
osvetiti, nije ga lako od toga odvratiti. Ja lično ne mogu učiniti ništa.
Trgovci robljem ovdje uižvaju grañanska prava i, kako poslovica kaže,
„plijen pripada gusaru". A ja ne posjedujem nikakvu moč, ni novčanu ni
upravnu. Ne očekujte od mene da ču se suprotstaviti namjerama markiza
d'Esorainvillea, niti da ču staviti na kocku ono malo koristi što mi je donosi
zvanje otpravnika konzularnih poslova.
Ne praštajuči dotjerivati pohabanu odječu i gledati vrh ponošenih cipela,
on prigušeno i uzbuñeno uze opravdavati svoj postupak. Bio je najmlañi sin
u grofovskoj, ali siromašnoj obitelji de Rochat i, kad je navršio osam godina,
poslali su ga na „učenje jezika" u „koloniju" na Levantu. To je. bio zavod za
siromašnu plemičku djecu koja su tu učila jezik i običaje zemlje, i
osposobljavala se za zvanje konzularnog tumača. On je, dakle, odrastao u
francuskoj četvrti Carigrada, pohañajuči povremeno tečajeve korana i
igrajuči se sa sinovima paša. Tu je i upoznao Escrainvillea koji je isto tako
„učio jezik". Skupa su završili školovanje. Mladi je EscrainviHe započeo
kao kolonijalni činovnik i sjajno napredovao sve dok. se nije zaljubilo u
prekrasnu ženu kraljevog ambasadora u Carigradu. Ova je imala ljubavnika
koji se davio u dugovima. Da toi ih platila a da to ambasador ne sazna,
namliguša Se obratila mladom d'Escrainvilleu i zamolila ga da krivotvori
brojke na priznanicama. Očaran njome, on je to učinio.
238
Naravno, kad se stvar otkrila, platio je on. Ljepotica je sve poricala i tome
još nadodala nekoliko sitnih kleveta kako bi ga dokraja upropastila.
Bila je to otrcana, svakodnevna pripovijetka, ali je d'Escrainville ipak
izgubio glavu. Prodao je svoje zvanje, kupio mali brod i počeo gusariti za
vlastiti račun. No u usporedbi sa svoj ion vršnjakom čini se da je odabrao
bolji put. Rochat se, naime, trudio da se uspne po diplomatskoj ljestvici, ali
se zapetljao u šumi zvanja i položaja koje su dvorani u Versaillesu jedan
drugom prodavali i preprodavali. Jedino je znao da ga pripadaju
predstavnički troškovi u visini od dva i po posto od vrijednosti prometa
francuske robe na Kreti. Meñutim, več četiri godine ni Trgovinskoj komori u
Marseiju, ni ministru Colbertu ne pada na pamet da mu plate ove zaostatke
koji vjerojatno idu u džep novom ili novoj korisnici zvanja.
— Ne prikazujete li vi stvari namjerno gorima
nego što jesu? — upita Anñelika. — Opasno je op
tuživati kralja i ministra! Nepravedno je činiti ih
odgovornim. Zašto niste uzeli čitav svoj predmet i
otišli u Versailles?
— Nisam imao sredstava za to. I još moram biti
sretan što me Turci puštaju na miru. Ako mislite da
pretjerujem, onda ču vam reči da se jedan mnogo
viši činovnik i s boljim vezama od mene, naš amba
sador u Turskoj markiz de la Haye, zbog dugova na
lazi u carigradskom zatvoru, naprosto zato što ga
več godinama ministar ne plača. Vidite, dakle, da se
sam moram snalaziti. Imam ženu i djecu, do ñavolal
On zaključi uzdahnuvši:
— Ipak sam voljan izači vam u susret, ukoliko
se time neču zamjeriti, markizu. Šta mogu za vas
učiniti?
— Dvije stvari — izjavi Savarv. — Prvo: pro
nači u ovom, vama dobro poznatom gradu arapskog
trgovca Ali-Mehtuba koji ima nečaka po imenu Mo-
hameda Rakija. Treba da ga zamolite neka se, ako
želi učiniti Proroku ugodno djelo, nañe na kretskoj
obali u času kad brod francuskog gusara bude iskr-
23$
\3S1
240
16 Neukrotiva Anñelika
241
242
243
neče biti gole izložene na javnom trgu, nego da če •kao „vrijedna roba" biti
predmet nadmetanja iza zatvorenih vrata.
Anñelika ju je zjbunjeno gledala i slušala. Ovu su gospoñicu, dakle,
mjesecima i mjesecima vodili i golu izlagali po bazarima na Levantu, a da
joj nitko nije skinuo teške zlatne grivne na njenim rukama i nogama, ni teški
pojas načinjen od zlatnih cekina i dvaput ili triput omotan oko njena struka.
Bilo je na njoj nekoliko libri zlata. Koliko ga je onda u ovoj zemlji trebalo
imati, da bi se čovjek otkupio?
Jermenka prasne u smijeh. To ovisi o okolnostima! Prema njenoj tvrdnji,
ne radi se toliko o novcu, nego je važno steči naklonost čovjeka koji uživa
ugled i poštovanje i koji če biti dobar zaštitnik. Ona je bila uvjerena da če
takvog lakše nači ovdje, u ovom gradu koji je do jučer pripadao krščanima i
koji je ostao pnibježište evropskih gusara i sklonište za trgovačke brodove
Zapada. Ona je na ulici vidjela pravoslavne popove, i to joj je dalo još više
nade.
Slavenka je držala veče odstojanje, ili pak nije bila toliko brbljava. Činilo
se da je vlastita sudbina uopče ne zanima. Bez puno pitanja se raširila na
Anñelikinoj hasuri i gotovo odmah zaspala.
— Ova tu nije opasan takmac — reče Jermenka
namignuvši. — Lijepa je, ali se odmah vidi da joj
nedostaje zavodnička crta. A što se vas tiče, nadam
se da mi nečete oduzeti mogučnost da nañem dobrog
gospodara.
— Zar nikad niste pomišljali na bijeg? — upita
Anñelika.
— Na bijeg? A kuda bih išla? Put do Kav
kaza, do moje kuče je dalek. On prolazi kroz ogrom
no tursko carstvo. Zar nisu i Kretu, koja je bila krš
čanska, nedavno osvojili Turci? Nemam ja više doma
na Kavkazu: oni su i tamo! Zaklali su mi oca i sta-
riju'braču, a mlañu su uškopili na moje oči i onda
ih kao bijele eunuhe prodali paši u Karsu. Ne, ne, za
mene je najbolje da potražim kakvog močnog gospo
dara.
245
liti
Ona saznade da eunusi nadziru one žene koje su se uspjele uzdiči do harema.
Ali uhvačene su robinje čuvale mačke i svinje kojima su ponekad bacane
buntovnice da 'ih žive požderu. Gnusne im životinje prvo ispiju oči i pojedu
grudi.
Anñelika se naježi. Nije se .bojala smrti, ali ovakve se grozila!
Ogladnjele unatoč svemu, navale na Ellisine slatkiše i brzo ih utroje
dokrajče, jer se i Slavenka u meñuvremenu probudila. Onda tih stane moriti
žeñ. Iako je Jermenka vikala iz. sve snage, nitko se ne pojavi. Konačno im je
nočna svježina olakšala muke, pa su čak i zaspale. Kad se razdanilo, ?uhvati
ih još gora žeñ, ali nitko nije odgovarao na njihovo dozivanje.
Viručina je kroz mali otvor prodirala duboko u njihov podrum. A
zatvorenice su bile gladne i žedne. Vanjska svjetlost postade opet
crvenkasta, pa ljubičasta, a onda se ugasi. Ponovo je nastupila noč, gora od
prethodne. Anñeliku su leña boljela. Gusarov joj je bič rasjekao meso i
odječa joj se prilijepila na ranu.
Ujutro ih probudi zamaman miris.
— To je kavkaski „šašlik" — ustanovi Jermenka
šmrčuči nosom — na ražnju pečena ovčetina s kri
škama slanine.
I one obradovane začuju kako u hodniku zvecka metalno posuñe.
— Stavite to ovamo — odjekne Esorainvilleov
glas.
Zasun odskoči, a u istom času trak svjetla bljesne u prostoriji.
— Jesu Ji te, ljepotice moja, urazumili ovaj ma
li post i ovo društvo koje jako dobro pozna prilike?
Hočeš li se konačno ponašati kao pokorna 'robinja?
Obori glavu i reci: „Da, gospodaru moj, činit ču sve
što želite ..."
Gusar je mirisao po vinu i drogi. ðio je ?neobri-jan. Buduči da je
Anñelika šutjela, on opsuje i izjavi da mu je strpljenje na izmaku.
247
XXIV
JEZIVA KUŠNJA — MAČKE. ANðELIKA JE SLOMLJENA
Dan je nekako prošao. Ali je navečer glad postala neizdržljiva.
Te noči Anñelika nije mogla zaspati. Zar još čitav jedan dan treba
podnositi ove užasne patnje zato da bi konačno ipak svršila na dražbi čiju če
glavnu tačku nesumnjivo predstavljati ova trojka? Savary bijaše obečao da
če je spasiti tužne sudbine. Bez sredstava, i sam zarobljenik, oslanjajuči se
jedino na nekoliko neukih Grka, Savarv je imao malo izgleda na uspjeh, u
ovom opasnom osinjaku gdje su najmočniji predstavnici gusarskog zanata
raspolagali svim potrebnim sredstvima da osiguraju unosno, stoljetno
trgovanje robljem.
Oko ponoči joj se učini da na prozorčiču svjetlucaju dva oka.
— Mačka! — krikne Anñelika koju je stalno
progonila Jermenkina priča.
Ali to je, u stvari, bila uljana svjetiljka s dva fitilja. Netko je zastre i tiho
zazove:
— Gospoño Anñelika, ovdje je... Ellis.
Ona posrčuči doñe do prozora i primi u ruke nešto hladno i ljepljivo, što
užasnuta ispusti na pod, jer u prvi mah nije razabrala da su to tri krasna
grozda.
— Stari vam ljekarnik poručuje... da ne smije
te očajavati ma šta se dogodilo. U zoru, kad začujete
249
XXV
KROZ KRETSKE ULICE. SAVARY KUJE UROTU
Anñelika je poslije užasnog prizora živjela u nekom stanju otupijenosti i
ravnodušnosti, ne pokušavajuči više ni da se sabere, ni da se opire.
Njene se dvije drugarice pogledaše znalački kad su vidjele kako
Francuskinja, maloprije još tako prkosna, satima leži i zuri u prazno. Gusar
umije ukrotiti i najbuntovndje robinje. Bio je to čovjek s velikim iskustvom.
Pobuñivao je u njima poštovanje i one su bile ponosne što su potpale pod
njegovu vlast.
Sutradan je maurski stražar sa Hermesa doveo dva debela crnca. Anñelika
u prvi mah nije ništa posumnjala, jer su nosili mušku odječu, na glavi
ogroman turski turban, a o pojasu sablju, Ali kad ih je vidjela izbližeg, učini
joj se da su to žene pood-maklih godina... jer su im se uvenule grudi
naslučivale ispod kaputiča od izvezenog baršuna, a na punim, masnim
obrazima ni traga bradi. Starija se posadi pred Anñeliku i reče visokim
glasom:
— Hamam!
Francuskinja upitno pogleda Jermenku.
— Hamam? Nije li to perzijski izraz za kupelj?
— Choch vakchi (na turskom: da, vrlo dobro) —
potvrdi stara žena uz blistav smiješak, zatim se ok
rene Moskovljanki i doda: „Bania" (na ruskom: ku
pelj). Napokon upre narančasto obojenim prstom u
svoje grudi i predstavi se-
—
—
256
17,lfeukrcKtlva Anñelika
257
— Hamamči!
— To je glavni kupalištar — reče Jermenka vr
lo uzbuñena.
Ona objasni da su to eunusi koji če ih odvesti u tursko kupalište, te im
tamo odstraniti dlake i odjenuti ih. Slavenka se konačno razbudila i stala vrlo
živo i ljubazno čeretati s odvratnim stvorenjima. Ona i njena drugarica bile
su očito sretne i zadovoljne. Jermenka prevede Anñeliki sadržaj razgovora:
— Kažu da u bazaru možemo odabrati najskup
lje haljine i nakit. Ali, prethodno morate pokriti lice.
Eunuh još veli da je nepristojno što nosite muško
odijelo i da se stidi zbog vas.
Eunusi ih odvedoše gore u kuču gdje ih je čekao doručak od uštipaka i
mesa te sokovi od limuna i naranče. Anñelika poskoči kad joj je stari eunuh
svoju ruku sa žutim noktima stavio na rame i maknuo kosu da bi vidio kakva
su joj leña. Uto se na pragu pojavi marku: d'Escrainville.
Eunuh mu se žestokim riječima obrati na turskom. Jermenka prišapne
Anñeliki:
— Pita ga nije li lud kad je tako lijepu ženu
mogao izudarati neposredno pred prodaju. On ne
jamči da če do večeri ukloniti tragove zlostavljanja.
D'Escrainville na istom jeziku grubo odgovori na prijekore. Eunuh se
poput uvrijeñene matrone ugrize za usnu i ušuti.
Gusarove su oči bile zakrvavljene, usta bolno iskrivljena. Pogled mu je
bludio, ali se nije zaustavljao na Anñeliki. Poslije nekoliko trenutaka izañe
teškim korakom.
Sluge donesoše ženama odječu za izlazak. Anñelika je preko glave morala
navuči crnu feredžu s prorezom u visini očiju.
Vani su odrpani derani držali za uzde nekoliko osamarenih magaraca.
Jermenka primijeti da činjenica što jašu na magarcima, znači da im je tržna
cijena porasla. Zatim se ona i njena drugarica na turskom upustiše u
razgovor sa starim eunuhom, dok se
258
259
Mlll.il;
Bila su to Više ili manje pohabana odijela, više ili manje izgužvani
mundiri kolonijalnih činovnika, zaboravljenih na ovom dalekom otoku.
Samo bi se tu i tamo vidjeli baršun, njegova pera i fina koža na kakvom
talijanskom novčaru ili imučnom trgovcu.
Mala je povorka na svakih sto koraka susretala bradatog popa u crnoj
mantiji s ogromnim srebrnim, zlatnim ili izrezbarenim drvenim križem na
prsima.
Jermenka je od svakog pojedinog tražila blagoslov koji je ovaj rastreseno
davao crtajuči po zraku znak križa.
U krojačkoj je četvrti glavni eunuh obavio brojne kupovine; uzeo je čitave
bale koprenaste tkanine najrazličitijih boja i odgovarajuči nakit. Zatim je
predložio povratak kroz luku.
Mala je karavana ponovo krenula i prošla kraj niza dučančiča od kojih su
neki bili pod vedrim nebom, a neki nadsvoñeni i mračni kao na primjer ka-
zandžijski u kojima se bakar obrañivao uz zaglušnu zvonjavu. Gungula se
povečavala. Trgovci s pokretnim trgovinama na glavi probijali su se tako
vješto da nisu remetili ravnotežu svojih ogromnih drvenih pladnjeva koje su
pridržavali djelimično turbanima, a djelimično drvenim stalkom
pričvrščenim za rame. Svega je bilo na tim pladnjima: voča, oraha, slatkiša,
čak i srebrnih kantica s kavom i neizostavna čaša vode, dragocjenog povrča
na Istoku.
Djeca svih boja, gola ili u šarenim dronjcima, po jarcima su naganjala pse.
I djeca i psi bili su mršavi. Šarene mačke bile su, naprotiv, dobro uhranjene.
Anñelika je s užasom promatrala te podmukle krznaše koji su se izležavali
pod strehama dučana, u sjenama stupova i balkona. Na malom trgu jednog je
čovjeka s visokom crvenom kapom i posudom sa sirovim ražnjičima na
ramenima bio opkolio čitav mi-jaučuči zbor. To je trgovac ovčjom jetrom,
po nareñenju gradskih vlasti, dijelio poslastice životinji-lju-bimcu
otomanske civilizacije.
Zatim je povorka magarčiča stigla na obalu popločanu velikim crnim
kamenjem. Hrpe voča ležale
260
L.
„To nije moguče", reče sama sebi, „ne ja. ne to." Ona se obazre oko sebe
tražeči pomoč. Osjeti na sebi nečiji pogled i opazi bijednog prodavača
naranča odjevenog u široku dželabu. On joj neprimjetno dade znak i izgubi
se u gomili.
Jednu je otupjelu ženu ludjačka pogleda crni trgovac upravo odvojio od
njene troje gole i rasplakane djece.
— Eto tako su mojoj majci oteli moju braču —
reče Jermenka rastužena.
Saslušavši objašnjenja eunuha, ona nastavi:
— Ova je žena kupljena za egipatski harem du
boko u pustinji. Trgovac se ne može opteretiti s tako
sitnom djecom; ona bi putem umrla.
Anñelika ne odgovori. Bijaše je obuzela neka tupa ravnodušnost.
— Ova če dječica biti kupljena za nekoliko pi-
jastera — nastavi Jermenka — ili pak prepuštena
kretskim ulicama gdje če lunjati sa psima i mačka
ma. Prokletstvo! Proklet neka je dan kad su se ro
dila!
Mlada je orijentalka dugo mahala glavom.
— Mi smo bolje sreče. Bar ne gladujemo.
Zatim veselo zamoli eunuha da odjaše još malo
dalje, kako bi se izlbliza mogla diviti dvjema malteškim galijama čije su
crvene zastave s bijelim križem vijorile na vjetru.
Ovdje je prodaja bila pri kraju. „Sluge oružja" — borci maltešikog reda
— održavali su s kopljem u. ruci red i mir meñu okovanim sužnjima koje su
njihovi novi vlasnici upravo odvodili. S čizmama na nogama i kacigama na
glavama, ovi su se vojnici razlikovali od običnih najamnika po svojim crnim
misnicama, koje su na prsima imale veliki bijeli križ s osam šiljaka.
Mlada je Jermenka pravoslavka sva očarana gledala predstavnike največe
krščanske flote.
Eunuh je morao odlučno nastupiti da bi je trgnuo iz zanosa. On bi, doduše,
zarobijenicama, koje če sutra otputovati u daleke hareme, rado bio priu-
.262
JOAO6Z|
a(qo n i
XXVI
BATISTAN. POSLEDNJI POKUŠAJ MALTEŠKIH
VITEZOVA
Sunce je več zapadalo kad su pred kretski bati-stan robovi dopremili tri
žene u nosiljkama s navu-čenim zavjesama.
Smješten na uzvisini, batistan je bio velika četvrtasta zgrada u bizantiskom
stilu, u koju se ulazilo kroz velika rešetkasta vrata od kovanog željeza.
Svjetina je opsjela prilaze, pa su zarobljenice, stalno pod nadzorom eunuha,
pješice morale do ulaznih vrata gdje se jedna skupina natiskivala pred crnom
pločom od neobrañenog mramora. Jedan čovjek po-tamnjele puti i šiljata
nosa, u zlatom protkanom kaputu, ali bez turbana, brižljivo je ispisivao
obavijesti na dva jezika: na talijanskom i turskom. Anñelika je znala toliko
talijanski da je mogla odgonetnuti njegove riječi. One su kazivale otprilike
slijedeče-
Grčki raskolnici 50 zlatnih talira.
Snažni Rusi 100 talira.
Mauri i Turci 75 talira.
Francuzi uñuture, za razmjenu 30 talira.
Tečajevi za razmjenu:
1 Francuz — 3 Maura u Marselju.
1 Englez — 6 Maura u Tani.
1 Španjolac — 7 Maura u Monte Christiju (Aga-
dir). 1 Holanñanin — 10 Maura u Livornu ili ðenovi.
264
Čuvari gurnuše Anñeliku koja je bila zastala, t mala skupina uñe u prostran
dvorišni vrt popločan-skupocjenim četvrtastim pločicama od plave, vrlo
stare maolike, i zasañen ružama, oleanderima i narančama. U središtu je
žuborila fontana, pravi dragulj venecijanske umjetnosti. Gradska se buka
gubila unutar debelih zidina ovog karavan-saraja gdje je poslovna
užurbanost samo naglašavala sjaj i dostojanstvo ambijenta visoke trgovine.
Jer ovo ovdje nije bio bazar. Oko čitavog se vrta protezao natkriveni peristil
čiji su stupovi bili izvajani i ukrašeni bizantiskim freskama. Iz njega su
vodila vrata u unutarnje dvorane gdje su se održavale dražbe.
Pošto su prošli čitav vrt, hamamči ostavi svoje-ovčice pred peristilom i
ode da se raspita koja ^e dvorana odreñena za njih.
Anñelika se gušila pod gustim velovima kojima su je pokrili. Sve joj se to
činilo kao ružan san. Zahvačena neumitnim tokom dogañaja, ona se več
vidjela kako stoji u jednoj od ovih tržnica ljudskog mesa gdje če se
pohotljiva pogleda ljudi svih rasa. svañati oko nje. Ona makne veo s lica, da
bi došla do zraka. Mladi je eunuh odlučno upozori da se pokrije, ali ga ona
ne posluša.
Sumornim i ustrašenim pogledom pratila je dolazak turskih, arapskih i
evropskih kupaca koji su prelazili vrt i ulazili pod trijem učtivo se
pozdravljajuči.
Najedanput spazi konzularnog otpravnika poslova Rochata. Ovaj je po
svom običaju bio neobrijan i nosio pod miškom svežanj papira.
Anñelika se naglo zaleti i trčeči preñe vrt.
— Gospodine Rochate — oslovi ga zadihana — saslušajte me brzo. Vaš je
podli drugar d'Escrainville-odlučio da me proda. Pokušajte mi pomoči, a ja
ču vam se odužiti. Posjedujem veliko bogatstvo u Francuskoj, a ne
zaboravite ni to da vas nisam prevarila za onih stotinu li vara koje sam vam
bila obečala. Znam da vi lično ništa ne možete, ali ne biste li na moju užasnu
sudbinu mogli upozoriti krščanske-
2R5-
. A,,....,
qo n i 3|6UB
iuoafy
>)BUZO
S±VA
?\o6alu j BZBJJ
II II III II
Zatim opču pažnju privukoše dva malteška viteza koji su upravo ušli. U
svojim širokim crnim ogrtačima sa srebrnim križem oni proñoše dvoranom
klanjajuči se carigradskim odličnicima, doñoše dc* podija i uputiše nekoliko
riječi Erivanu. Ovaj im rukom pokaže na zarobljenice iza zastora.
Anñelika skoči puna nade. Dva joj se viteza naklone držeči ruke na dršku
od mača. Jedan je bio Španjolac, drugi Francuz, obojica pripadnici najot-
mjenijih evropskih obitelji, jer je za sticanje naslova viteza u največem
krščanskom redu trebalo imati bar osam plemičkih predaka. Iako stroga i
jednostavna, odječa im je bila istovremeno i raskošna. Ispod ogrtača su
nosili kratku crnu halju, sličnu misnici, koja je takoñer imala bijeli križ i bila
navučena preko kaputa.
Ali su im orukvice i kravate bile od venecijanske čipke, svilene čarape
protkane srebrnom žicom, a obuča ukrašena srebrnim kopčama.
— Jeste li vi ona francuska plemkinja o kojoj
nas je gospodin Rochat upravo obavijestio? — upita
stariji koji je po versajskoj modi nosio bijelu vla-
sulju.
On se predstavi:
— Upravnik dobara Charles de la Marche, Over-
njanin. A ovo je Don Jose de Almada, rodom iz
Castille, povjerenik za robove u malteškom redu.
U tom se svojstvu on može zauzeti za vas. Kako sam
čuo, vas je zarobilo markiz d'Escrainville, taj gnusni
lešinar, kad ste se po nalogu francuskog kralja na
lazili na putu za Kretu.
Anñelika je u sebi blagoslivljala jadnog Rochata što je stvarima dao
ovakvo tumačenje. Time joj je ukazao put koji ima slijediti.
Ona odmah započe, kao osoba u prisnim odnosima s dvorom govoriti o
kralju, nabrajati svoje najuglednije poznanike, od gospodina Colberta do
gospoñe Montespan. Zatim je spomenula vojvodu de Vivonmea koji joj je
stavio na raspolaganje svoju admiralsku galiju u pr%atnji kraljevske
eskadre, i is-
270
271
?p
I
XXVII
NEVIðENO NADMETANJE.
ANðELIKA PRODANA ZA TRIDESET I PET
TISUČA PIJASTERA
Nadmetanje je teklo dalje dok su dva viteza razgovarala sa zarobljenicom.
Dobitnikom Maura bio je proglašen talijanski gusar Fabricio Oligliero.
Ovaj ga je kupio za člana posade.
Zatim je na dražbu stavljen gorostasni Slaven plave kose i divnog mišičja.
Don Jose de Almada se samo formalno upustio u nadmetanje sa Dancem iz
Tunisa. Vidjevši se dosuñenim danskom odmetniku, on se baci na koljena i
stane preklinjati. Osuñen je, dakle, vikao je, da čitav život vesla na
berberskim galijama! Nikad više neče vidjeti svoju rodnu zemlju i njene sive
ravnice po kojima briše hladni vjetar. Sluge Maltežani, koji su održavali red
u batistanu, priñu mu, zgrabe ga i predaju stražarima njegova surovog
vlasnika.
Zatim na podij stupi skupina bijele dječice. Jer-menka zarije svoje prste u
Anñelikino rame.
— Pogledaj, tamo kraj stupa, to je moj brat Ar-
minak.
— Reklo bi se da je djevojčica. Lice mu je na-
rumenjeno.
— On je eunuh, to sam ti več pričala, a ti vrlo
dobro znaš da se kod nas i dječaci šminkaju. Nisam
se nadala da ču ga ovdje vidjeti, ali tim bolje. To
274
•. 3SI
Anñelika baci pogled na malteške vitezove koji još nisu izašli sa svojom
ponudom. S jedva primjetnim smiješkom na strogim usnama Don Jose se
nagne naprijed.
— Prinče — reče -?• zadnji je imam Velikog Go
spodara propovijedao krajnju štednju. Ja odajem po
štovanje sultanovom imetku, ali zar deset tisuča pi-
jastera nije cijena posade za jednu galiju?
— Sultan nad sultanima može sebi priuštiti da
žrtvuje jednu od svojih bezbrojnih galija ako se to
njegovoj uzvišenosti prohtije —• suho odgovori Kav-
kazac i pobjedonosno pogleda eunuha Camil-bega na
čijem se debelom i blagom ženskom- licu odražavala
duboka žalost. Kako bi Soliman-agin veliki eunuh bio
ponosan da je ovu skupocjenu i neobičnu robinju mo
gao dovesti svom glasovitom gospodaru, ali pošto je
upravljao njegovim imetkom, sam je najbolje znao
njegove mogučnosti i sebi predbacivao što ih je več
dosad bio prekoračio.
Tišina je i dalje vladala. Anñelika na svojim ramenima najedanput osjeti
vješte ruke mladog eunuha. On spretno otkači tkaninu koja joj je pokrivala
grudi, i ona ostade gola do bokova, blijeda u janta-rastom svjetlu sviječa. Od
muke joj po koži izbiše sitne kuglice znoja i dadoše njenu tijelu sedefasti
sjaj.
Ona ustukne, ali je eunuh bio brži i več izvadio pribadače iz kose koja joj
poput zlatnog slapa po-, teče niz ramena. Anñelika nagonski učini kretnju
svojstvenu ženama kad osjete da im je punña na zatiljku olabavila: digne
ruke da bi zadržala svilenu, kovrčavu bujicu, pa tim pokretom istakne svoje
čvrste, savršene grudi i pruži intimnu i ljupku sliku žene koja njeguje svoje
tijelo.
Zamor prostruji dvoranom. Jedan talijanski gu
sar glasno opsuje. Od uzbuñenja i slasti uskomešaše se
zbijeni kaftani, evropska odijela, odore. 7
Eunuh Camil-beg ocijeni da če mu za /ljubav ovakvom blagu gospodar
oprostiti što ga je doveo u novčane poteškoče, pa vikne:
278
Nitko ne.poremeti mučnu tišinu. Evropski gusari nisu dotad otvorili usta.
Od samog početka im je bilo jasno da če ponude daleko preči granicu
njihovih mogučnosti. Prokleti d'Escranville! Znao je uloviti pravu ribu. Od
prodaje ove djevojke on če ne samo platiti sve svoje dugove, nego još i
kupiti brod sa cjelokupnom posadom.
— Tko nudi više? — ponovi Erivan pogledavši
Don Josea.
— Šesnaest i po tisuča — reče ovaj suho.
Princ je ostao uporan.
— Sedamnaest tisuča.
Brojke su pljuštale kao meci. U Anñelikinoj su glavi odjekivali glasovi i
riječi izgovorene čas na francuskom, čas na talijanskom ili grčkom jeziku.
Nije joj uspijevalo da prati njihov smisao. Bojala se. Vidjela je kako se
zgrčilo zagasito lice Don Josea i kako se upravitelj dobara de la Marche
natmurio. Drhtala je i pokušavala se pokriti kosom. Kada če doči kraj ovom
mučenju?
U dnu dvorane podigao se visok Arapin u bijelom burnusu i gipkim se
korakom pantera uputio kroz dvoranu prema podiju klanjajuči se na sve
strane.
Anñelika je čula kako Erivan izgovara njegovo ime: Naker-AH, Pod
crveno-bijelim prugastim turbanom iskrile su se kao ugljen crne oči na
tamnoputom licu s orlovskim nosom i sjajnocrnom bradom.
On čučne ne skidajuči oči s mlade žene, i uze iz prsnog džepa nekoliko
sičušnih predmeta koje odmah zatim izloži na svom dlanu. To su bili
najljepši primjerci odabrani meñu dragim kamenjem što ih je donio sa svog
zadnjeg putovanja u Indiju: dva safira, rubin veličine lješnika, smaragd,
plavi beril, više opala i tirkiza. Drugom rukom Naker-Ali izvuče malu
zlatarsku vagu koja je imala bakreni tesič i umjesto poluge bodlju dikobraza.
On je vagao jedan po jedan kamen. Nagnuvši se nad njega, Erivan je mičuči
prstima i usnama izračunavao vrijednost što baš nije bio jednostavan posao.
Napokon objavi slavodobitno:
280
281
284
285
XXVIII
NOVI GOSPODAR PO2AR KRETE
Tek sada je Anñeliki prodrla u svijest činjenica da je prodana. Prodana
gusaru koji je za nju platio cijenu čitavog jednog broda s posadom ' Shvati
da je samo prešla iz ruku jednog gospodara u ruke drugog, da je to sudbina
koja če je odsad stalno pratiti, sudbina prelijepe, uvijek poželjne žene. Ote
joj se prodoran krik kojim je konačno dala oduška očaju i užasu što se u njoj
nakupio, kojim se pobunila protiv svog položaja žene uhvačene u zamku
— Ne. Ne prodana! Ne prodana >
Ona se baci prema živom, šarenom obruču koji se paklenski stezao oko
nje, i upusti se u- borbu s Resca-torovim janjičarima koji je čvrsto uhvatiše i
grubo baciše svom gospodaru do nogu.
Ona je kao izbezumljena ponavljala
— Ne, ne prodana
— Je li u Francuskoj običaj da otmjene gospoñe
odlaze iz društva ovako oskudno odjevene? Pričekaj
te barem da vas obuku, gospoño.
Mukli i podrugljivi Rescatorov glas dopre JOJ do svijesti:
— Mogu vam ponuditi nekoliko haljina. Pogle
dajte da li vam odgovaraju. Odaberite šta vam se
sviña.
Anñelikin pogled koji je odavao neshvačanje, proñe po ovoj dugačkoj
crnoj prilici koja ju je nadvisivala, i zaustavi se na strašnoj, krutoj maski
kroz
286
bila teška kazna kad se ne bih mogao koristiti govorom za zavoñenje divnih
biča što ih je Gospod stvorio kao ukras ovoga svijeta.
Nagnuvši se prema njoj, čavrljao je kao da oko njih nema nikoga, a ona je
na sebi osječala ispitivački pogled njegovih vatrenih očiju.
— Recite još nešto, gospoño. Imate čaroban glas...
Priznajem da to za svoj ne mogu tvrditi. Moj se glas
prelomio jednog dana kad sam zazivao nekoga tko je
bio jako daleko. Dozivao sam i glas mi se skrhao...
— Koga ste dozivali? — upita ona zabezeknuta.
On upre prst u zadimljeni strop.
— Alaha...! Alaha u raju. A raj je jako daleko.
Glas mi se slomo. Ali je dopro do njega... Alah me
je čuo i podario mi ono za što sam ga molio: život.
Ona pomisli da joj se ruga i osjeti se malo uvrijeñena.
Od kave je živnula. Napokon je počela da griska kolačič.
— U svomu ču vam domu — primijeti on —
ponuditi sve moguče vrste jela. Iz svake zemlje, u
kojoj sam bio, doveo sam po jednog stručnjaka.za
specijalitete njegova kraja. Prema tome, mogu udo
voljiti najraznovrsnijim željama svojih gostiju.
— Kod vas... ima li kod vas mačaka?
Uprkos svim njenim naporima, glas joj zadrhti pri zadnjim riječima.
U prvi mah se gusar začudi, ali onda odmah shvati o čemu se radi, i
krvnički pogleda markiza d'Escrain-villea.
— Ne, u mojoj kuči nema mačaka. Nema ničega
što bi vas plašilo ili vam se ne bi sviñalo. Ima ruža
svjetla... prozora koji gledaju na pučinu. Hajde, oka
nite se tog prestravljenog izgleda koji vam nikako
ne pristaje. Mora da je moj- dobar prijatelj d'Escrain-
ville s vama surovo postupao kad je od vas napravio
ženu oborena pogleda, spremnu da liže čizme svom
gospodara!
290
Ona ne prepoznade vrt kroz koji je sa zebnjom u srcu prošla prije nekoliko
sati.
Gusar joj po drugi put preko ramena prebaci svoj bogati ogrtač.
— Noč je svježa... ali kakav divan miris.
Na trgu pred batistanom čitav se vo pekao na ogromnoj mangali čija je
žeravica osvjetljavala zadovoljna lica članova brodskih posada i gradskih
stanovnika koji su bili pozvani na gozbu. Iz kretskih je uličica dopirala
pjesma .gusara koji su se raspištoljili od smirnskog vina.
Kad se Rescator pojavio, zaoriše povici „živio"!
U istom se trenutku plava raketa vine u nebo i padne na zemlju u obliku
vatrenog kišobrana.
„Vidi, vatromet..."
U kojem se trenutku izraz na licima ljudi promijenio, u kojem je trenutku
užas s njih zbrisao radost i smijeh?
Rescator je prvi osjetio da se dogaña nešto neobično. On se odvoji od
Anñelike i potrči prema zidinama koje su nadvisivale grad.
U istom se trenutku detonacije prolomiše kroz noč, a iz unutrašnjosti
batistana se začuje lomljava stakla i lustera. Crveni kolobar osvijetli nebo.
Neka nestalna svjetlost, koja je dolazila s dna grada, plesala je po crnim,
skamenjenim licima ja-• njičara koji su takoñer jurnuli prema bedemima.
Zvona su več naveliko zvonila. Prodoran se krik ponavljao na svim
jezicima:
— Požar...!
Anñeliku najednom odbaci pritisak znatiželjne svjetine. Ona se povuče do
pločnika i skloni se u dovratak neke veže. Jedna ruka iznenada zgrabi njenu.
— Doñi! Doñi...!
Ona opazi zlobno lice Vasosa Mikolesa i sjeti se Savarvjevih riječi: „Kad
budete izlazili iz batistana, plava če raketa dati znak..."
294
Ona ga bijaše zamolila da je izbavi iz ruku novog kupca i da joj tako vrati
slobodu, i, eto, održao je svoje obečanje.
Stajala je kao kip, prestravljena do u dno duše, nesposobna da se makne,
dok. je mali Grk ustrašeno navaljivao:
— Doñi! Doñi!
Konačno se ipak .pokrene i poñe za njim. Trčali su kroz uličice, nošeni
močnom bujicom svjetine koja je silazila prema lud.
Svuda je bila neopisiva, gužva. Ljudi su u panici gazili po djeci, mačke su
nakostriješene i mijaučuči skakale s krovova na balkone, a njihovi su cmi
obrisi u svjetlu plamena djelovali poput kakvih duhova s kandžama. Jedan se
novi krik orio sa svih strana:
— Brodovi.....!
Kad je zajedno s Vasosom Mikolesom stigla do križarske kule na obali*
Anñelika je sve shvatila.
U luci je gorio brigantin markiza d'Escrainvillea; Hermes je plamtio kao
buktinja. Od broda je ostao samo još jarko osvijetljen kostur.
Vjetar je raspirivao ugljevlje koje je pljuštalo po usidrenim brodovima.
Galija danskog odmetniJka več je bila u plamenu. Požar se munjevito širio i
u paklenskoj rasyjeti Anñelika prepoznade Rescatorov šambek. Vatra je
izbila na pramcu. Stražari koji su ostali na brodu, ogorčeno su je pokušavali
suzbiti; konačno su se morali povuči zbog neizdržljive vreline koja je
dolazila s okolnih brodova.
— Sayary!
— Očekivao sam vas — reče Savary radosno. —
Vi ne gledate na pravu stranu, gospoño, pogledajte u
onom pravcu!
On joj, u sjeni Križarskih vrata, koja su turski stražari napustili zbog
požara, pokaže jednu barku koja je upravo dovršavala pripreme za odlazak.
Tama ju je skrivala gotovo čitavu i samo su se na mahove, pri crvenom
odsjaju požara, mcgla vidjeti uplašena lica odbjeglih robova koji.su se
skupili u gomilu, i
2S5
Anñelika tek sad postade svjesna da joj je Re-scatorov ogrtač' još uvijek
na ramenima.
Onda je neka čudna bol stegne u grlu. Ona za-gnjuri lice u ruke i zajeca.
Žena, koja je stajala kraj nje, lagano joj dodirne ruku.
— Sta ti je? Zar nisi sretna što si opet' stekla
slobodu?
Govorila je grčki, ali ju je Anñelika razumjela.
— Ne znam — reče grcajuči — ne znam. OhJ Ne
anam više ništa!
Poslije toga je naišla oluja.
XXIX
MALTA
Dva se dana oluja opako poigravala s lañom i bjeguncima.
Tek su se u zoru trečeg dana valovi malo smirili. Barka je još uvijek
plutala. Njen razbijeni jarbol i kormilo bili su samo olupine. Kao nekim
čudom, svi su putnici još bih" živi i na broju. Pobjesnjelo more nije nijedno
dijete uspjelo iščupati iz majčinog, zagrljaja, ni otplaviti ijednog mornara s
palube na kojoj su se ovi. očajnički borili da brod održe na valovima. Bila je
to samo još šaka skroz-naskroz mokrih brodolomnika koji su cvokotali i od
neba očekivali pomoč nemajuči pojma gdje se nalaze. More kao da je sasvim
opustjelo. Napokon pred večer jedna malteška* galija opazi barku i pokupi
brodolomnike.
?298
299
J iU
umi
krvi braniti Sveti Grob i znak Križa i da če tud nevjernike svuda gdje na njih
naiñu.
Protjerana iz Jerusalema u tvrñavu Margat, s otoka Cipra na otok Rodos,
zatim na Maltu, bratovština, redovnika-ratnika pretvorila se silom prilika u
ovu nezavisnu i vojničku državu koja bez predaha vodi borbu protiv
Muhamedovih sljedbenika.
Galija, koja je večeras polako uplovila u luku i na kojoj se vila crvena
ratna zastava s bijelim križem, možda je prije nekoliko sati napala nekog
ber-berskog gusara. Ona je sa sobom dovezla maurske zarobljenike koji če
odsad veslati na krščanskim galijama, i osloboñene krščane koje če malteški
red uputiti njihovim obiteljima, pošto utanači cijenu svojih usluga.
Upravo takva je galija bila prihvatila Anñeliku i njene drugove
brodolomce. Opazivši malu barku s polomljenim jarbolima, posada galije je
prekrcala nesretne putnike, dala im pokrivače, okrijepila ih i ugrijala čašom
vina iz Astija. Malo kasnije, kad se malo oporavila, Anñelika se predstavila
zapovjedniku, njemačkom vitezu pedesetih godina, baronu Wolfu de
Nesselhoodu, gorostasnom i plavokosom Germanu sijedih sljepoočnica koje
su dobro pristajale uz njegovo opaljeno čelo s tri poprečne blijede bore.
Uživao je glas izvrsnog pomorca i ratnika. Berberi su ga se bojali i smatrali
ga svojim najljučim neprijateljem. Pričalo se da se alžirski admiral Mezzo-
Morte zakleo da če ga raščerečiti ako ga se ikad dočepa. Pomočnik mu je bio
Francuz tridesetih godina, vitez de Roguier, mladič prostodušna lica, na
kojeg je, kako se činilo, Anñelika ostavila snažan dojam.
Pošto je nabrojala svoje plemičke naslove, ispričala je dvojici vitezova
svoje nedače.
sos
Kad ju je grof ñe Rochebrune, sunarodnjak i stari prijatelj iz Versaillesa,
prihvatio u La Valetti i smjestio ikad uglednog, gosta, saznala je da vojvoda
ñe Vivonne traga za njom. Francuska je eskadra dva tjedna boravila u La
Valetti, tako da se francuskim
SO Neukrotiva Anñelifca
80*
vitezovima i plemičima pružila prilika da natenane pretresu sva gusarska
nedjela.
Vijest o brodolomu Royale na korzičkim obalama bila je za Vivonnea
strašan udarac. U svojstvu kraljevog admirala bio je duboko pogoñen. A kao
ljubavnik je — jer se istinski zaljubio u Anñeliku — očajavao pri pomisli na
užasan kraj ove tako lijepe žene. Poslije sina, sada da strada i majka. On se
optuživao da im je donio nesreču, krivio je sebe što su se utopili, pod gotovo
istim, okolnostima, govorio o povoljnom znamenju koje se bilo ukazalo na
nebu, o prokletoj sudbini... Ništa se nije moglo shvatiti iz njegova buncanja
sve do časa kad je stigao glasnik poručnika de Milleranda koji je dospio u
zarobljeništvo barona Paola de Viscontija. Poručnik je molio da se u
Korziku hitno pošalje nemala svota od tisuču pijastera koju je ñenoveški
razbojnik tražio kao otkupninu za njega. On je potvrdio propast Royale koju
obalni gusari bijahu namamili na podvodne grebene, ali je javio i to da je
marlriza du Plessis živa i zdrava. U meñuvremenu je neustrašiva putnica
uspjela kidnuti njihovu tamničaru i sada na malom provansalskom kuteru po
svoj prilici brodi prema Kreti.
Vojvoda de Vivonne je bio tako sretan da je zaboravio sve ostale
neugodnosti. Cim je u dokovima La Valette popravio svoje galije, i on je
isplovio prema Kreti nadajuči se da če tamo nači lijepu markizu koja se pak
nekoliko dana kasnije iskrcala na obali La Valette stežuči oko sebe i svoje
prljave, morem ispržene haljine crni Rescatorov ogrtač.
Kao da su se igrali skrivača! Anñelika se žalosno osmjehne: Vivonne,
robijaši, sablasna pojava Nikole kao galijota, i njegova smrt — sve je to več
bilo tako daleko. Je li ona to zaista doživjela? Dogañaji su se odvijali
velikom brzinom. Njeno je tijelo več nosilo tragove strasnijih i novijih
doživljaja. Tjedan dana po dolasku u Maltu, srela je prilikom jedne šetnje
Don Josea de Almadu i upravitelja dobara de la Marchea koji su se upravo
bili vratili.
306
Odsada stari Savary u domu Auvergne ili Cas-tille nije radio ništa drugo,
nego ispitivao vitezove o ovom dogañaju: kako, pomoču čega, za koliko je
vremena Rescator uspio ugušiti požar? Don Jose mu to nije znao reči.
Upravitelj dobara 'bijaše čuo za neku arapsku tekučinu koja se u dodiru s
vatrom pretvara u plin. Svima je poznato da su Arapi dobro upučeni u neku
znanost po imenu kemija. Pošto je spasio svoj brod, Rescator je pomogao u
gašenju ostalih žarišta. Ali šteta time nije umanjena, jer se vatra širila
munjevitom brzinom.
— He. he! U to ne sumnjam — cerio se Savarv,
a oči mu iza naočala podrugljivo bljesnuše. — Grčka
vatra... I
Na kraju je izazvao podozrenje kod svojih sugovornika.
— Da niste vi možda jedan od onih bijednika,
vjerojatno robova, koji su izazvali ovu groznu ne-,
sreču? I mi smo u njoj izgubili jednu galiju.
Savarv postade oprezan i povuče se.
AnñeliM je povjerio koliko ga sve ovo zbunjuje. Kojim putem treba sada
poči? Da li se vratiti u Pariz i tamo za Akademiju nauka napisati tezu o
senzacionalnim otkričima i ishodu pokusa s mumijom? Ili se pak dati. u
potragu za Rescatorom i iz njega izmamiti tajnu zagonetne, nezapaljive
tvari? Hi nastaviti započeto putovanje koje je isto toliko ovisno o slučaju
koliko je izloženo opasnostima, putovanje do perzijskih izvora gdje 'bi se
snabdio novim zalihama mumije? Da, Savarv je bio malo kao izgubljen
otkako, više nije imao na brizi svoju dragocjenu bocu.
A gospoña du Plessis-Belliere, kojim pravcem ona misli udariti? Ona to ni
sama nije znala.
Neki joj je unutarnji glas govorio: „Ovo ti je dovoljno. Vrati se kuči.
Zamoli kralja za milost. A zatim..."
Ona je težila za takvom budučnošču. Ali joj je protiv njene volje pogled
bludio pučinom tražeči neki drugi izlaz.
208
*• XXX
SLUGA JOFFREYA DE PEYRACA
Od časa kad je paž izgovorio ove nepojmljive riječi, Anñelika je postupala
'kao automat. Ona se šutke digla, prešla sobu, kao avet preletjela mramorno
stepenište i trijem. Pod peristilom s venecijanskim stupovima stajao je neki
čovjek.
Imao je blijedu put svojstvenu berberskim plemenima. Bijeli platneni
turban oko čela pridržavao mu je crvenu zaobljenu kapu.
Odječa mu je jako ličila na odječu francuskog srednjovjekovnog seljaka.
Sastojala se od hlača, iz-nošenih zašiljenih cipela i neke vrsti bluze s
kapuljačom i s rukavima koji su imali prorez u visini lakta, tako da je
podlaktica bila slobodna. Brada mu je bila
rijetka i bezbojna.
On se duboko nakloni dok ga je ona gledala, pre-križivši ruke,
razrogačenim očima.
— Vi se zovete Mohamed Raki?
— Vaš sam sluga, gospoño.
— Znate francuski?
— Naučio sam ga od francuskog plemiča kojega
sam dugo služio.
— Od grofa Joffreva de Pevraca?
Arapin razvuče usne u smiješak. Reče da nikad nije naišao na čovjeka s
čudnim, imenom koje je ona upravo izgovorila.
— Ali onda... ?
Mohamed Raki je pokuSa umiriti. Francuski plemič, kojeg bijaše služio,
zove se Jefa-el-Kaldum.
311
XXXI
VELIKI MEŠTAR BLAGOSILJA ANðELIKU
Nije bilo lako nagovoriti malteške vitezove da mladu francusku markizu
povedu na put sa svojom galijom i iskrcaju je u BonL Ona se obratila na
grofa de Rochebrunea, na upravitelja de la Marchea, viteza de Roguiera, pa
čak i na Don Josša de- Al-madu, i svi su je oni pokušavali odgovoriti od te
bezumne namisH.
Krščanka koja stupi na tlo Berberije, uvjeravali su je, izlaže se največim
opasnostima.
Berberija je obuhvačala cijelu sjevernu Afriku, to jest kraljevine
Tripolitaniju, Tunis, Alžir i Maroko. Fanatici i gusari, pripadnici te tako
rafinirane civilizacije kao Turci čije gospodstvo nisu trpjeli, Berberi su
predstavljali najljuče neprijatelje malteških vitezova.
2ena je kod njih bila robinja koja je obavljala najniže poslove, ili odaliska
zatvorena u haremu. Cak su se i Jevrejke kretale otkrivena lica i slobodno,
ali, naravno, nisu prelazile granicu melaha, odreñene im četvrti.
— Ali ja idem u Bonu koja je katoličko područje — navaljivala je
Anñelika.
To je bilo još gore. U ovim enklavama na afričkoj obali, za koje su se
Španjolci prilijepili kao krpe-
317
Iji i dražili berberskog lava, bilo je svega i svačega, a naročito bijede. Sta bi
ona, otmjena gospoña iz Francuske, u ovom šarenilu od sitnih, gramžljivih
trgovaca koje čuva garnizon Andalužana, isto tako mračnih i divljih kao što
su i sami Mauri u koje su sa zidina uperili svoje topove i kugle? Sta ona ima
tražiti u ovom obespravljenom kutku zemlje, bez duše, bez srca, bez
poštenja? Zar se želi ponovo izložiti bezbrojnim opasnostima kojima je
milošču Božjom izbjegla... ?
Anñelika se na kraju obratila lično velikom me-štru reda. To je bio Nikola
Cotoner, Francuz engleskog porijekla, visoka roda i, kako glasi obrazac koji
se izgovara prilikom njegovih javnih nastupa: „Milošču našeg Gospodina
milosrdni brat ratničkog reda Sv. Ivana Jerusalemskog, čuvar Svetog Groba i
ponizni skrbnih siromaha." Ovaj je princ u Rimu na zasjedanjima zauzimao
počasno mjesto s papine desne strane. Osim toga je uživao povlasticu da sa
svojim vitezovima drži stražu kardinalskom viječu, a kad je papa ustoličen,
malteški je poslanik išao pred njim okičen odlikovanjima i noseči veliku
crvenu zastavu s bijelim križem — stijeg koji se vije na galijama reda.
Na Anñeliku je dubok dojam ostavio lijepi starac s bijelom perikom i
zapovjedničkim pogledom. Ona mu je sve iskreno ispričala o svojoj
potresnoj i romantičnoj ljubavi: kako joj se sada, pošto je deset godina
oplakivala ljubljenog supruga, pruža prilika da ga vidi, buduči da je napokon
saznala gdje živi. Da li onda previše traži kad moli njegovu preuzvi'-šenost
da joj milostivo dozvoli da se ukrca na galiju koja odlazi u obilazak
berberskih obala, i dade nalog da galija pristane u Bohi i tamo je iskrca?
XXXII
NA MALTEŠKOJ GALIJI. ZASJEDA NA OTOKU ČAMU
Galija se udalji ostavljajuči za sobom Maltu s njenim zidinama boje
jantara. Jeku zvonjave nadjačavao je šum valova i mukli udarci koji su
dopirali s veslačkih klupa.
Vitez-baron de Nesselhood hodao je po kapetanskom mostu
samopouzdanim korakom pomorskog generala.
U prostoriji ispod njega dva su francuska trgovca koraljima čavrljala s
dostojanstvenim holandskim novčarom i mladim španjolskim studentom
koji je išao u posjetu svom ocu oficiru u bonskom garnizonu. Uz Anñeliku i
Savarvja oni su bili jedini civilni putnici na galiji.
Razgovor se, naravno, vrtio oko toga koliki su njihovi zajednički izgledi
da izbjegnu Berberima na ovom putovanju koje je, iako kratko, bilo puno
opasnosti zbog sve veče drskosti gusara.
Dva su se trgovca koraljima, stari afrički put~ nici, zabavljali izigravajuči
pesimiste i plašeči svoje drugove kojima je ovo bilo vatreno krštenje.
— Kad čovjek krene na more, neka zna da po
stoje velike mogučnosti da se go golcat nañe na tr
žištu u Alžiru.
— Go golcat? — upita holandski novčar čiji fran
cuski nije bio besprijekoran.
—
—
320
21 Neukrotiva Anñelima
321
Pošto je neko vrijeme uživao u učinku svoje šale, on objasni svoju izjavu.
Radi se, rekao je, o „okamenjenom surlašu", patuljastom slonu, vrlo rijetkom
primjerku koji potječe iz doba postanka svijeta, i koji se dosad, isto kao i
jednorog, smatrao samo plodom bujne mašte.
— Ksenofovo djelo Dvosmislice bilo mi je polazna tačka za ovu smjelu
teoriju. Pročitavši ga, uvjerio sam se da se „surlaš", ako je zaista postojao,
mora nači na tlu otoka Malte i Gozoa koji su nekoč sačinjavali cjelinu s
Evropom i Grčkom. Ovo če mi otkriče sigurno otvoriti vrata u Akademiju
znanosti, ako me Bog ostavi na životu.
Malteška je galija bila prostranija od francuske kraljevske galije. Pod
tabernakulom se nalazila kabina s grubim klupama gdje su putnici provodili
dan.
Anñelika je umirala od nestrpljenja i — zašto to sebi ne priznati — od
zebnje. Da nije vidjela topaz, bila bi posumnjala čak i u glasnika koji joj ga
je donio. Njegov joj se pogled činio neiskren. Uzalud je pokušavala iz njega
izvuči još neke pojedinosti. Arapin je širio ruke smješkajuči se začuñeno i
zagonetno. „Ja sam sve rekao."
Prisječala se Desgrezovih mračnih proročanstava. Kako če je Joffrev de
Pevrac primiti poslije toliko godina? Poslije pustih godina što su odonda
prošle i ostavile svoj pečat, na njihovu mesu i u njihovim srcima? Svaki je
od njih vodio svoje borbe, išao svojim putovima... imao svoje ljubavne
doživljaje... Bit če to mučan susret...!
Sijedi se pramen uvukao u njenu zlatnu kosu. A bila je u cvijetu mladosti,
još ljepša negQ u vrijeme udaje, kad njene crte još ne bijahu poprimile svu
svoju Lzražajnost, kad se njeno tijelo još ne bijaše potpuno rascvalo i kad
njene kretnje još nisu . imale onaj kraljevski biljeg koji je ponekad ulije-i
vao strah prisutnima. Ovaj se preobražaj odvijao da-; leko od oka i utjecaja
Joffreva de Pevraca. Ruke su* rove sudbine oblikovale su je u njenim
samočama,
322
81«
322
ono veslačko mukotrpno „no", jer je galija jedrila, a njena vesla dužine
dvadeset hvati bila poredana uzduž mostiča. U toj neobičnoj tišini odjekivao
je korak viteza-barona de Nesselhooda koji je hodao po mostu iznad njih.
Ugašen veliki fenjer rječito je govorio da se ne želi privuči pažnja gusara
koji nesumnjivo čekaju u zasjedi u ovom sredozemnom tjesnacu izmeñu
Malte i sicilijanskih obala s desne i obala tuniskih Berbera s lijeve strane.
Anñelika duboko uzdahne.
— Jedan me vještac progonio u snu — pro
šapče.
— Kad bi to bilo samo u snu... ! — odgovori
Savarv.
Ona poskoči i u tami pokuša razabrati izraz njegova lica.
— Sta hočete time reči? Sta mislite, gospodine
Savarjr?
— Mislim da vas se tako smion gusar kao što
je Rescator neče lako odreči i da če pokušati doči u
posjed svog vlasništva.
— Ja nisam njegovo vlasništvo — pobuni se
Anñelika ozlojeñena.
— On je za vas platio cijenu broda.
— Moj če me muž odsad braniti — reče ona ne
baš uvjerljivo.
Savarv je šutio. Čulo se samo isprekidano hrkanje holandskog novčara.
— Gospodine Savarv — šapne Anñelika — mi
slite li da bi ono... moglo biti zamka ... ? Odmah
sam vidjela da nemate povjerenja u tog Mohameda
Rakija, a ipak, zar nije dokazao vjerodostojnost svo
jih tvrdnji?
— Jeste.
— On je sigurno vidio svog ujaka Ali-Mehtuba,
buduči da je posjedovao moje pismo. .A o mom mi je
mužu dao pojedinosti koje sam samo ja mogla znati
i koje sam gotovo bila zaboravila, ali sam ih se od
mah prisjetila... On je, dakle, bio u tijesnom do-
325
diru s njim. Osim ako... Qh! Savary, vjerujte li da bih mogla 'biti žrtva
njegovih čini, da mi je dočarao slike u kojima mi se, poput fata morgane,
pri-vidjelo ono što najviše na svijetu želim, da me je opčinio kako bi me
lakše namamio u klopku? On! Savarv, bojim se ... !
— Ovakve su pojave moguče — reče stari lje
karnik — ali ne vjerujem da je to ovdje slučaj. Tu
je posrijedi nešto drugo. Klopka, možda — progun-
ña — ali ne čarolija. Ovaj nam Mohamed Raki taji
istinu. Sačekajmo dok ne doñemo na cilj. Onda čemo
več vidjeti.
On je dugo žličioom nešto miješao u kositrenom peharu.
— Popijte ovaj lijek. Mirnije čete spavati.
— Je li to mumija?
— Vi dobro znate da nemam više mumije —
reče tužno Savary. — Sve sam do zadnje kapi upo
trijebio za potpaljivanje Krete.
— Savary, zašto ste zahtijevali da me pratite
na putovanju kad ne odobravate ovaj moj korak.
— Zar sam vas mogao napustiti? — reče starac
kao da razmišlja o nekom teškom naučnom pitanju.
— Ne, ne vjerujem. Iči ču, dakle, u Alžir.
— U Bonu.
— To je isto.
— Ali krščani su tu ipak izloženi manjim opa
snostima nego u Alžiru.
— Tko zna? — reče Savary mašuči glavom po
put vrača koji gleda u budučnost.
Sutradan se putovanje na Zapad usporilo, jer su, pošto je vjetar pao,
pokretačka snaga bila samo vesla galijota.
Malteška je galija susrela mnoge brodove, meñu kojima veliki konvoj
holandskih trgovačkih brodova u pratnji dviju ratnih laña sa po pedeset do
šezdeset topova. Na takav su način po Sredozemnom moru trgovali zapadni
narodi — Englezi, Nizozemci i drugi.
326
329
ne dogodi: sjajno se nočno nebo opet ukaže, a galija zaplovi mirnom vodom
na čijoj se površini vidio treperavi odbljesak zvijezda. U dnu zaljeva vidjeli
su se obrisi malog žala s nekoliko kučeraka pokrivenih slamom i redovima
palmi i maslina koje su dale naslutiti izvor.
Nebo je počelo blijedjeti. Anñelika ostade na palubi. „Ne bih više imala
hrabrosti da zaspem prije Bone", reče sama sebi.
S razloga predostrožnosti galija je ostala na ulazu u tjesnac i čekala da po
danu proñe kroza nj. Ba-ron de Nesselhood je ispitivao okolicu i što se
jutarnja magla više dizala i otkrivala nove dijelove krajolika, to je njegovo
plavo oko oštrije šibalo po grmlju i grebenima. Uzdignute glave i oprezna
lica, djelovao je kao nezgrapan pas čuvar, sumnjičav, koji ništa ne prepušta
slučaju. Njegova je nepomičnost opčinila Anñeliku. Da li če se ikad
pokrenuti, progovori, kad če s njegovih tankih i stisnutih usana poteči
umirujuče riječi? Mrdao je nosnicama. Očito je njušio. Kasnije se Anñelika
uvjerila da bijaše nešto namirisao prije nego što je išta vidio. Vitezova se
usta napuče, a očni kapci stisnu u tanak prorez.
On se okrene Henriku de Roguieru i obojica se naglo vrate u tabernakul. Iz
njega iziñoše obučeni u crvenu žičanu košulju.
T- Sto se dogaña? — krikne Anñelika.
Svijetle oči Germana bile su kao taljeni čelik. On izvuče svoj mač i stari,
stoljetni poklič njegova reda prolomi se iz njegovih grudi:
— Saraceni! Na oružje, bračo!
Istog trenutka s uzvisina zapljušti kiša metaka na pramac i pokosi kljun
broda koji zastrši napola smrvljen.
Več se bilo razdanilo. Sad se moglo razabrati kako meñu žbunjem
svjetluca šest nagnutih cijevi, uperenih na galiju. Usred grmljavine topova
vitez izdade nareñenje da se brod okrene i da pokuša izači kroz tjesnac na
pučinu.
332
tt Neukrotiva AnñelJJca
337
Poslije toga popne se na brod jedan vod joldaka ili janjičara koji zamijene
posadu.
Konačno su putnici predvoñeni pred reisa koji se zvao Ali-Hadži. Nimalo
ganut njihovim tužnim licima, on im je brižljivo ispitivao ruke da bi vidio da
li njihov izgled odgovara zanimanjima koja su za sebe naveli. Sigurno,
novčarove ruke. nisu bile ruke krojača za kojeg se izdavao. Uostalom, več je
sam zlatan sat optočen malim dijamantima, koji su članovi berberskog štaba
s velikim poštovanjem dodavali jedan drugom, mnogo obečavao u pogledu
njegovih mogučnosti otkupa. Činjenica što je odlučno odbio da kaže svoje
ime, prebivalište i narodnost, nije izazvala naročitu srdžbu. To če on več
istresti kad se primijene odgovarajuča sredstva. Trgovci su s najiskrenijim
licem na svijetu tvrdili da su „lovci na boga'stvo", čime su htjeli reči da ne
posjeduju nigdje ništa.
Savarvjev je izgled izazivao na berberskim licima naizmjenice duboku
razočaranost i največu veselost. Opipavali su mu rebra, pregledavali
pohabano, do potke izlizano odijelo. Sadržaj vreče koju je pri-vinuo na srve,
izazvao je zabunu s primjesom praznovjernog straha. Onda jedan šaljivdžija
primijeti da bi se i vreča i njen vlasnik mogli spremiti za mršave alžirske
pse. Konačno ga maknuše u stranu kao staro željezo.
Na kraju se otmičari pozabaviše Anñelikom. Tamne su je oči alžirskih
oficira mjerile sa znatiželjom u kojoj je bilo i poštovanja pa čak i divljenja.
Oni meñusobno ižmijeniše nekoliko kratkih riječi, a reis Ali-Hañži je migom
pozove da priñe.
Svi oni koji se upuštaju u putovanja po Sredozemnom moru, računaju da
bi ih Berberi mogli zarobiti, pa je i Anñelika pomišljala na tu mogučnost.
Ona več bijaše skovala plan i donijela odluku. Neče tajiti istinu. Ni svoje
bogatstvo ni trenutačan položaj supruge koja txaži supruga, i tako pokušati,
šta stajalo da stajalo, opet steči slobodu. Alžirci nisu razulareni pljačkaši koji
iz čistih ratničkih strasti ili
338
iz. užitka napadaju, pale, siluju. Njihov je gusarski zanat počivao na strogim
propisima. Plijen se morao dijeliti i sve se, od najmanjeg jedra do
zapovjednika zaplijenjenog broda, popisivalo, a onda pretvaralo u zvečeči
novac. Sto se tiče žena, naročito bijelih Evro-pljanki, rjeñeg i vrlo vrijednog
plijena, tu bi gramzljivost opčenito prevagnula nad pohotom.
Anñelika izgovori svoje ime, to ime koje je več godinama krila. Rekla je
da je žena visokog francuskog plemiča, Joffreva de Pevraca, koji je očekuje
u Boni i koji če sigurno platiti otkupninu za nju. On joj bijaše poslao
glasnika, njihova brata po vjeri, Mohameda Rakija, koji mora da se nalazi
meñu zarobljenicima i koji če potvrditi njene izjave.
Tumač je to preveo, ali je reis ostao hladan. Naredi da se dovedu uhvačeni
muslimani. Anñelika je strahovala da Mohamed Raki nije možda ranjen ili
ubijen u toku bitke, ali onda ga opazi i pokaže koji je, nakon čega Ali-Hadži
naredi da ga odvoje od ostalih. Zatim je došao red na krščanske zarobljenike.
Njih ukrcaše na berbersku galiju i satjeraše na krmu gdje su več bih'
nabacani ranjeni članovi malteške posade.
Dva su viteza sjedila na palubi oslonivši se leñima o ogradu. lica su im bila
iznakažena ranama i skorenom krvlju. Sunce koje je sada bilo dostiglo
najvišu tačku, okrutno ih je pržilo.
Anñelika pozove crnca koji ih je čuvao i pokretima mu objasni da umire
od žeñi. Ovaj prenese dalje njenu molbu, našto joj reis Ali-Hadži odmah
pošalje vrč vode. Ne obaziruči se na moguče posljedice svog postupka.
Anñelika klekne kraj barona de Nesselhooda, napoji ga, nježno mu opere
lice izbo-deno krivošijom, dok je i vitez de Roguier sa svoje strane gasio
žeñ.
Reis to nije spriječio. Krščanski rob, koji bijaše donio vrč, prigne se i
prošapče:
— Ako vam to može biti od koristi, gospodo vitezovi, reči ču vam da se
zovem Jean Dillois i da sam Francuz iz Martiguesa. Več sam deset godina u
al-
339
zina. Samo su veslački starješine, crnci ili Mauri, trčali po mostiču šibajuči
bičevima po kičmama krščanskih robijaša.
Sad su blijedoliki sjedili u veslarnici, a tamnoputi ih nadzirali, ali to je bila
samo posljedica promjenljive sreče na moru.
Keis Hadži-Ali je stalno pogledao Anñeliku. Nije razumjela šta govori sa
svojim pisarom, ali je slutila da pričaju o njoj. Stari joj se Savarv uspije pri-
šuljati.
— Ne znam da li če Mohamed Kaki potvrditi
moje izjave — reče mu. — A šta če moj muž misliti
o svem ovom? Je li on u mogučnosti da me otkupi?
Hoče li mi priteči u pomoč? Pošla sam k njemu, a
sad vidim da ništa o njemu ne znam. Ako je dugo
živio u. Berberiji, onda če bolje nego itko drugi moči
posredovati kod naših otmičara. Jesam li dobro uči
nila što sam zauzela ovakav stav?
— Nema sumnje. Vaš položaj je bio isuviše slo
žen a da biste ga smjeli još više zamrsiti. Svojom
ste izjavom stekli bar tu prednost da čete izbječi
„najtežu sramotu", samo ako ñospijete u ruke islam
skim pravnicima. Koran, naime, zabranjuje svojim
sljedbenicima 'da uzmu ženu koja ima živog muža,
jer se brakolomstvo strogo osuñuje. Osim toga, čuo
sam šta je reis rekao kañ ste mu predveñeni: „Je li
to ona?" — „Da, to je ona. Mi smo, dakle, svoj zadatak
izvršili. Mezzo-Morte i Osman Ferañi če biti zado
voljni."
— Sta to znači, Savarv?
Starac slegne ramenima.
342
vela prema Jemini, pašinom obitavalištu. Prvo su ih morali pokazati paši, jer
je njegovo pravo bilo da prije svih odabere svoj dio.
Svjetina ih je gurala sa svih strana. Piskavi, prodorni krici orili su se iz
ove mase bijelih kostura sa smeñih lica na kojima su kolutale užasne oči. S
njima su se miješala blijeda lica bradatih i odrpanih krščanskih robova što su
na svim jezicima izvikivali svoja imena u nadi da če se meñu novim
zarobljenicima nači sunarodnjaci koji bi im mogli nešto reči o njihovim
obiteljima.
— Ja sam Jean Paraguz iz Colliure... Poznate
11 moje?
— Ja sam Robert Toutain iz Sete...
U svojim vojničkim kapama okičenim . perima turski su janjičari
poluzatvorenih očiju vitlali nasumce bičevima od volujske žile, dok je
afričko sunce prevlačilo preko berberskog Alžira svoj veo od zlatne svile..
Čim je stigla u batistan, Anñelika je odvedena u neku mračnu, okrečenu
sobicu. Ona se ščučuri u čošku slušajuči sulude glasove koji su dolazili
izvana.
Malo se poslije podigne zastor i pojavi stara muslimanka, tamna i
smežurana kao mušmula.
— Ime mi je Fatima — reče milo se smiješeči —
ali me zarobljenici zovu Mireillom Provansalkom.
Ona donese -dva medenjaka, malo zaslañene octene vode i čipkanu
maramu kojom Anñelika treba da zaštiti lice od užarenih zraka. Mjera
opreza koja je došla s malim zakašnjenjem. Anñeliku je sunce več bilo
opalilo i osječala je kako joj koža na čelu gori. Čeznula je takoñer za tim da
se opere. Haljina joj je bila izgužvana od slane prskavice i umrljana
katranom koji se topio na brodskom podu.
— Odvest ču te na kupanje kad svrši prodaja
ostalih robova — reče stara žena. — Treba malo pri
čekati, jer se to ne može prije molitve Ed-Dohora.
Govorila je žargonom franko, tim arapsko-nor-jnanskim govorom kojim
se služe robovi i koji je
351
Malo sam i šepala. Moj kupac, moj muž, bio je pošten zanatlija, grnčar, koji
je cijeli svoj život ostao siromah i nikad nije smogao novaca da kupi prile-
žhicu. Teglila sam kao životinja, ali mi je i to bilo draže nego dijeliti muža s
drugim ženama. Mi krš-čanke to ne volimo.
Anñelika preñe rukom preko bolnog čela.
— Ne razumijem ja to. Kako su nas. mogli na
mamiti u klopku?
— Čula sam da ti je Mezžo-Morte u Maltu po
slao svog povjerljivog savjetnika Amara-Abbasa da
te nagovori da kreneš u odreñenom pravcu, tamo
gdje im je zgodno da izvrše prepad.
Anñelika je nijekala glavom; bojala se pogledati istini u oči.
— Ne... Ja nisam nikoga primila... Samo neg
dašnjeg slugu svog muža, po imenu Mohameda Ra
kija ...
— To je bio on, Amar Abbas.
— Ne, nemoguče!
— Nije li čovjek kojeg si primila bio Berber
s bezbojnom bradicom... ?
Anñeliki zastane riječ u grlu.
... Čekaj — nastavi stara robinja — upravo sam se nečemu dosjetila.
Maloprije sam u unutarnjem dvorištu batistana vidjela Amara-Abbasa kako
razgovara s ulikom, Sadi Hasanom. Idem da vidim, pa ako je još tamo,
pokazat ču ti ga.
Ona se vrati poslije nekoliko trenutaka noseči na rukama veliki veo.
— Omotaj se njime. Sakrij lice. Ostavi slobodne
samo oči.
Ona je povede natkrivenim hodnikom koji je okruživao čitav kat. Odatle
su imale pregled nad Četvrtastim dvorištem batistana.
Prodaja bijaše započela. Novi su robovi Evropljani bili goli. Njihova su
blijeda, dlakava tijela, satjerana u gomilu, odudarala od onog skupa bijelih
353
SS neukrotiva Andellka
355
juri van Alžira, prema brdovitom rtu. Odande se začuje potmula puščana
paljba pomiješana s odsječnim pucnjima pištolja.
— Kuda idemo? — upita ona.
Nitko joj ne odgovori. Jedan dječak otpljune prema njoj, ali je ne pogodi.
Kad ga je reis oštro opomenuo, samo se bezobrazno zacerekao. Ovi se
mangupi, izgleda, nikog nisu bojali.
Nekoliko je puščanih metaka opet zapljuštalo oko njih.
Anñelika se nervozno trgne i stane redom promatrati osobe u šajki. Reis-
baša nije ni trepnuo, ali kad vidje upitni pogled svoje zarobljenice, usta mu
se razvukoše u prijazan osmijeh i on joj se uslužno nakloni kao da je poziva
da pogleda neku biranu predstavu.
Iza izbočine rta pojave se dvije skupine: jedna feluka s dva jarbola čija se
posada sastojala od bradatih krščana naoružanih sabljama i puškama, i čopor
mladih plivača u žutim turbanima, koji su se bacili u more s nekoliko
udaljenih čamaca, stigli fe-Juku plivajuči i počeli jurišati na nju. Ronili su
ispod broda i onda se pojavljivali na slabije branjenim, mjestima, pentrali se
uz trup kao majmuni, sjekli užad i borili se goloruki protiv robova vješto
izmičuči njihovim sabljama, i konačno nametnuli borba prsa u prsa.
Jedan čovjek u kratkoj ñelabi ? žutom turbanu, okružen dvojicom
napirlitanih paževa, upravljao je s krmnice ovom borbenom vježbom. S
vremena bi na vrijeme uzeo svoj glasnogovornik i na arapskom, talijanskom
i franko-govoru sasuo kišu psovki na one nespretne kadete koji su se dali
otpremiti s broda u more, i na one koji su se, ranjeni i krajnje iscrpljeni,
ustručavali da dalje jurišaju.
Gledajuči bitku, mladi lavovi na šajki gotovo su pomahnitali. Goreči od
nestrpljenja da se i oni priključe vježbi, kao žabe poskakaše u vodu i hitro
za-plivaše prema felufci. Zaokupljeni prizorom, galijoti
357'
Jaspbriše veslanje, ali ih udarac bičem ubrzo pozove na red. Sajka naglo
krene naprijed i približi se krmi broda.
— Ja sam Mezzo-Morte glavom — reče čovjek
na francuskom jeziku s jakim talijanskim nagla
skom.
On se isprsi u svojoj crvenoj, svilenoj ñelabi u kojoj je ličio na
srednjovjekovnog grañanina. Dugačke kožne papuče, protkane zlatom i
srebrom, pojačavale su taj dojam. Bio je prilično zdepast, a mnogobrojni
dragulji na rukama i dijamanti koji su blistali na njegovu turbanu,, nisu
mogli sakriti njegovo nisko porijeklo. Pod odječom princa iz Tisuču i jedne
noči • naslučivao se siromašni kalabreški ribar, neotesan, izgladnio,
gramzljiv, kakav je i u mladosti bio.
Ali crne su mu oči bile pronicave i podrugljive. Iz vremena kad je bio
siromašan kalabreški ribar, sačuvao je u uhu malu zlatnu rinčicu. Andelika
se na vrijeme prisjetila da se to pred njom nalazi veliki alžirski admiral,
poglavar taife i strašne gusarske flote Sredozemnog mora. On je mogao
nareñivati samom paši i čitav je grad ovisio o njemu. Ona se pokloni, što se
uzvišene ličnosti očito vrlo ugodno dojmilo. On ju je promatrao s izrazom
dubokog zadovoljstva, a onda se reisu Agi-Hadžiju obrati bujicom riječi. Iz
njihova izraza lica i kretnji, kao i iz-nekoliko arapskih riječi koje je uspjela
razumjeti, Andelika je shvatila da mu čestita što je tako savršeno izvršio svoj
zadatak. Nju zazebe oko srca, jer joj se njegovo lukavo namigivanje činilo
opasnijim od znalačkog pogleda kojim trgovac robljem inače mjerka novu
zarobljenicu.
— Admirale — reče ona počastivši ga naslovom
koji mu čak i krščanski svijet priznaje — biste li
bili tako ljubazni, pa mi kazali šta če sa mnom
biti? Uzmite u obzir da se vašim ljudima nisam ni
pokušala predstaviti pod nekim izmišljenim imenom,
35R
Bacco1, sad počinjem shvačati kako ste doveli na rub pameti onog jadnog
d'Escrainviliea koji ionako več nije imao baš jako bistru glavu. A sad
sjedite! Anñelika se više srušila neglo sjela na dušek od zelenog baršuna.
Ništa joj više nije bilo jasno. Alžirski admiral sjedne na turski način pored
nje, uzme kutiju s rahat-lukumom i ponudi je. Kako je bila iscrpljena i
gladna, Anñelika se poveseli ovim slatkišima od vodenih biljki, koji su joj u
Kreti bili tako odvratni. Pruži ruku, ali je odmah povuče osjetivši oštru bol.
Četiri se krvave pruge pojave na njenoj koži. Crveni su je nokti admiralovog
paža opako is-
grebli.
Ova upadica vrati Mezzo-Morteu njegovo dobro
raspoloženje.
— Ah, ah, ti mali jaganjci! — reče grohotom se smijučL — Pobudili ste
njihovu ljubomoru. Oni nisu navikli da gledaju kako me neka žena zanima
do te mjere, da s njom čak dijelim poslastice koje su njima namijenjene.
Zaista neobičan slučaj. Žene ni blizu! Na tom načelu i počiva moč velikih
voña i velik'h eunuha. Žena znači nered, slabost, pomučene misli, a zaluñena
glava na kraju počinja največe gluposti što ih može počiniti čovjek koji
inače ima sve uvjete za potpunu pobjedu. Ali mi se način na koji se eunusi
brane od ove opasnosti, čini previše surovim. Ja to drugačije radim.
On se i dalje smijao gledajuči kuštravu kosu svog divljeg mezimca,
mladog našminkanog crnca. Drugi njegov miljenik bijaše bijelac crnih očiju,
vjerojatno Spanjolčič. I on je takoñer bio naličen. Ta su djeca, ugrabljena na
sredozemnim obalama, milom ili silom postojala otpadnici. Služeči se sad
nježnostima sad prijetnjama, njihov bi gospodar uvijek na kraju dobio
njihovu suglasnost, jer njihova je privola bila neophodna; nitko se nije
mogao obrezati prije nego što bi izgovorio svete riječi: „Nema Boga osim
Boga, a Muhamed je njegov prorok." Novi su vjernici po-
1 Talijanski — boga mi!
363
XXXVII
IZVRŠENJE SMRTNE KAZNE NAD MALTEŠKIM VITEZOM
Tu je noč Anñelika prospavala na Mezzo-Morte-ovoj galiji usidrenoj u
luci.
Fatima-Mireilla je došla da je služi. Anñelika joj dade jednu od svojih
narukvica i zamoli je da s njom provede noč. Smetalo ju je prisustvo
pakosnih i ljubomornih pitomaca sa žutim turbanima, koji su čuvali brod.
Stara se smjesti na rogožinu, po širini vrata. Anñelika je bila iznemogla od
umora. Spavala je kao zaklana. Sutradan je stara otišla na kopno i vraT tila
se, vrlo uzbuñena, tek navečer. Grad je mahnitao od veselja. Tog je jutra
iskrslo dvadesetak okruglih brodova za koje se mislilo da su zauvijek nestali
pod valovima oceana. Oni su preostali od ogromne flote koja se prije dvije
godine bijaše otisnula iz Alžira na debelo more, ono more u koje se stiže kad
se pod vatrom Španjolaca proñe tjesnacem izmeñu Ceute i Gibraltara.
Berberi se, očito, bijahu potopili u ogromnim oceanskim prostranstvima, a
kad tamo, evo ih, vratili se, a u očima nose čudesne vizije, slike zemlje
obavijene maglom koja se diže nad zamrznutim planinama. Opisivali su
svijet vječnog leda i snijega gdje sunce s plavim i ružičastim kolobarima
triput napravi krug u toku beskrajne noči. Mnogo je brodova stradalo u
bjesomučnim olujama u kojima se- udružuju
365
svi zli vjetrovi i razbijaju lañe kao orahe. Ali je preživjeli dio ekspedicije
doveo sa sobom osamsto robova, čitavu islandsku koloniju koju je tamo
naselio danski kralj.
Čitav je Alžir išao da vidi ova biča sa Sjevera, čija je put bijela kao snijeg,
a kosa blijeda kao mjesečeve zrake. Gole žene na obali, sa svojom
nestvarnom kosom koja je lepršala nad morskim plavetnilom, ličile su na
prognane morske vile. Ali je stara Provansalka vrtjela glavom: nos im je
spljošten, govorila je, nemaju ni obrva ni trepavica, krmeljive im oči,
izgleda, ne mogu podnijeti blještavilo afričkog sunca, a od užasa pretrpljenih
na putovanju pretvorile su se u žive kosture. Kad proñe prva znatiželja kod
kupaca, neče im cijena biti ni tristo pijastera. Njoj nije išlo u glavu da če ti
dobri, pomalo praznovjerni muslimani, uzeti k sebi u postelju neku od onih
smrznutih i tupih sablasti. Sljedbenicima islama bijahu drage ugojene žene,
vrele krvi, jakih mišica, nezasitnog temperamenta, nikad umorne od rada i
ljubavi, kakva je i ona sama, Fatima, bila u svojoj mladosti. Alah je svjedok
da je njen muž jedva uspijevao da je zadovolji, te nije imao volje da trči za
priležnicama. Ona ih je dobro upoznala, te muslimanske mužjake. Oni žude
za .bijelim i plavokosim ženama koje, meñutim, ne smiju biti ni previše
bijele ni previše svjetlokose. Anñelika je u dlaku odgovarala njihovu pojmu
savršenstva. Zbog toga je, nesumnjivo, i uživala poseban postupak, što
umalo nije dovelo do poremečaja u odnosima izmeñu turske vlade i alžirske
taife. Ali su smioni moreplovci, koji su prispjeli s Islanda, odvratili opču
pažnju s Anñelike. Stara se Fatima pitala kojoj ju je visokoj ličnosti Mezzo-
Morte namijenio.
— Ja neču biti prodana, jer ču platiti otkupninu
— ustvrdi Anñelika.
— Jedno ne isključuje drugo — primijeti poslo
vično stara otpadnica.
366
367
su zidina stršili topovi i vojnici, brdovit poluotok koji je čitav bio tvrñava. U
njoj je tog jutra vladala velika užurbanost i zaposlenost.
Povorke robova u pratnji čuvara dovlačile su grede, jarbole i daske, i
gradile neku vrst tribine Ikao da če netko s vrha zidina promatrati jedriličar-
ske utakmice koje če se održavati u samoj alžirskoj luci.
I na samom brodu na kojem je bila zatočena, Anñelika je primijetila
uzbuñenje koje prethodi svečanosti. Svi su pitomci obukli svečanu odoru:
svije-tložuti svileni turban i hlače iste boje, zeleni kapu-tič, crvene papuče, a
za pas za takli bodež ili sablju umjesto običnog noža. Stariji su se uz to
naoružali i puškama čiji su kundaci bili obloženi zlatom i srebrom.
Nekoliko je mladih ratnika razmijenilo podrugljive primjedbe na račun
dva mala pontona koji su se upravo usidrili usred luke i s kojih se izdizao po
jedan jarbol, a oba su meñusobno bila povezana motkom. To je predstavljalo
kostur neke plivajuče kapije ili slavoluka ispod kojeg bi tri barke jedna
pored druge, doduše, mogle proči, ali feluka nikako Anñelika se pitala koga
to namjeravaju provesti u tako skromnom brodu. Pogledi mladih pitomaca
nisu obečavali ništa dobro. Napokon vidje kako se njena stara robinja sva
blažena penje po brodskim ljestva-ma. Oči su joj se pod crnom pečom iskrile
od uzbuñenja. Kako je i slutila, „počasna zarobljenica" če takoñer biti
dopračena da vidi prizor. Uostalom, pozvani su bili svi zarobljenici, čak če
biti dovedeni i Tobijaši iz podzemnog zatvora, od kojih če neki u ovoj prilici
po prvi puta poslije pustih godina ugledati svjetlo dana.
S njom su došla dva roba koji su nosili velik svežanj. U njemu je Anñelika
ugledala svoje haljine koje bijaše kupila u Malti, i još mnogo drugih, ljepših,
koje sigurno potječu iz otimačine na moru.
368
24 Neukrotiva Anñelika
369
L. ._
XXXVIII
MEZZO-MORTE OTKRIVA SVOJU ZAMKU. ANðELIKA BJE2I
Mala se povorka penjala po putu koji iz mornaričke četvrti vodi do jedne
od gradskih kapija. S jedne strane protezali su se gradski bedemi, a s druge
trošne kučerine ispresijecane poprečnim uličicama koje su ličile na ponore i
u koje se sumrak več bio uvukao. Anñelika je hodala spotičuči se o oštro
kamenje. Pred njom je išao Mezzo-Morte kojeg je po običaju pratila tjelesna
garda. Oni se zaustave kod kapije Bad-Azum. Oficiri izañu iz stra-žarnica i
poklone se velikom admiralu koji je često vršio ovakve obilaske. Ali večeras
mu to nije bio cilj. Činilo se da nekog čeka. Malo potom iz jedne ulice
iskrsne konjanik u pratnji crnačkog odreda kopljanika. Po raznobojnom
kaputu Anñelika pre-poznade crnca, svog susjeda s tribine. On sjaše,
pozdravi Mezzo-Mortea koji mu otpozdravi još dubljim naklonom.
Činilo se da strašni Talijan gaji veliko poštovanje prema tamnom princu
koji ga je nadvisivao za tri glave. Oni razmijene selam-alejkume i brojne
izraze prijateljstva na arapskom. Onda se, i dalje se klanjajuči, okrenu
zarobljenici. Ispruživši ruku i ok-renuvši dlanove prema nebu, crnac ju je
opetovano pozdravljao. Mezzo-Morteove oči caklile su se zlurado.
374
zanih na leñima, kukavci su se, pod kišom psovki i udaraca, polako kretali
prema kapiji Babel-Ued. Stigavši na odredište izvan gradskih zidina, oni
više nisu ličili na ljudska biča. Kosa im je bila iščupana, Jice unakaženo
udarcima i pokriveno blatom i izmetima, tijelo načičkano šiljatim
grančicama trske koje su im djeca, za svoju zabavu, pobola u meso.
Nesretnici su bili izručeni surovoj gomili koju je opila vlastita krvoločnost.
Kamenovanje im je okončalo muke.
Anñelika to .nije znala, ali je slutila. Da li to ona sad kreče na svoj križni
put?
Napokon se povorka zaustavi pred visokom stijenom gradske tvrñave. U
zid su odozgo do dolje ti nepravilnim razmacima, bile ugrañene kuke u
obliku udica. To je bilo stratište. S vrha su bedema bacali osuñenike koji bi
se u padu zakačili i onda umirali danima. Dva su nabodena tijela, koja su
ptice grabljivice več napola pojele, još uvijek tamo visila. Od njih su se
vidjele još samo jezive krpe koje su bacale svoju krvavu sjenu na zid
pozlačen zadnjim zrakama sunca.
Satrvena tolikim užasima, Anñelika okrene glavu. A onda Mezzo-Morte
navali sladunjavim glasom:
— Dobro ih pogledajte!
— Zašto? T)a li ste i meni namijenili takvu sud
binu?
— Ne — odgovori otpadnik smijuči se — bilo
;bi vas šteta. Ja nisam baš veliki poznavalac žena,
ali ljepotica kao što ste vi treba da služi drugoj svr
si, a ne da krasi alžirske zidine na isključivo zado
voljstvo morskih gavrana. Ali ipak pogledajte do
bro. Vi poznate jednog od njih!
Anñeliku obuze strašna sumnja: Savarv? Koliko god joj je to bilo
odvratno, ona baci pogled na bedem, i vidje da su oba mrtvaca Mauri.
— Oprostite — reče podrugljivo — ali ja nisam,
kao vi, navikla da promatram leševe. Ovi ovdje me
ne podsječaju ni na kog poznatog.
378
sad pronači ženu koja je u meñuvremenu na Kreti več" mogla biti prodana.
No ja ubrzo dobivamobavještenje. Ona je u Malti. Prije toga je pobjegla
Rescatoru koji ju je kupio za trideset pet tisuča pijastera...
— Zar vam nisam ja prva ispričala ovu pojedi
nost?
— Ne, ona mi je bila poznata. Ali me ona toliko
veseli, da je se ne mogu naslušati... ah! toliko! Po
slije je sve bilo lako. Poslao sam na Maltu svog uho
du pod imenom Mohameda Rakija, a mi smo pripre
mili klopku na otoku Čamu, koja je u potpunosti
uspjela zahvaljujuči saučesnicima što ih je moj uho
da pridobio na brodu. Izmeñu ostalih i jednog mla
dog brodskog pomočnika muslimana. Čim sam, pu
tem goluba pismonoše, saznao da. je klopka uspjela,
naredio sam da se smaknu Ali-Mehtub i njegov
nečak.
— Zašto? — opet upita Anñelika bezbojnim
glasom.
— Samo mrtvi ne govore — reče Mezzo-Morte
bezočno se smiješeči.
Anñelika zadrhti. Toliko ga je prezirala i mrzila da ga se više nije ni
bojala.
— Vi ste nitkov — poče ona — a prije svega
lažljivac...! Vaša priča nije uvjerljiva! — poviče.
— Zar vi to mene hočete uvjeriti da ste, samo zato
da biste uhvatili ženu koju nikad niste vidjeli i ni
ste imali pojma koliku otkupninu možete za nju do
biti, stavili u pokret flotu od šest galija, trideset fe-
luka i šajki, i žrtvovali najmanje dvije posade u bici
na Čamu? K tome treba još dodati streljivo, dvade
set, hiljada pijastera reise koje ste koristili i platili
za ovaj jedinstveni pothvat, pedeset hiljada pijastera.
Trošak od najmanje sto hiljada pijastera za jednu
jedinu zarobljenicu! Uvjerena sam da ste gramžljivi,
ali ne glupi! ,
Mezzo-Morte ju je slušao pažljivo, poluzatvorenih očiju.
— Odakle znate sve te brojke?
— Znam računati. To je sve.
380
Mali trgovac Mohamed Celibi Oigat nije bio tako bogat, da bi sebi mogao
priuštiti eunuha koji bi mu čuvao tri ili četiri žene. On je svojoj prvoj supruzi
prepustio brigu i upravljanje kučom. Uviñao je da joj je za obavljanje grubih
poslova potreban krščanski rob, ali dalje o tom nije razmišljao,
Žena je opazila Anñeliku. Grof de Lomenie stane joj tiho govoriti na
arapskom. Žena je vrtjela glavom, durila se i slijegala ramenima. Sve su
njene kretnje izražavale uvjerenje da je Anñelikin slučaj beznadan i da bi
bolje bilo odmah je izbaciti na ulicu. Napokon popusti pred navaljivanjima
svog miljenika i udalji se, ali se odmah potom vrati s velom u rukama i
Anñeliki kretnjama pokaže neka se njime omota. A peču joj pričvrsti ona
vlastoručno, zatim otvori vrata, proviri u uličicu, dade znak robu i odbjegloj
zarobljenici da izañu. U trenutku kad su prelazili prag, ona iznenada saspe
bujicu pogrda.
— Sta joj je? — tiho upita Anñelika. — Da se
nije predomislila? Neče li nas upropastiti?
— Ne, nego je vidjela krhotine vrča, pa mi je
iskresala šta o tom misli. Uostalom, moram priznati
da nikad nisam bio baš jako spretan i da sam joj po
razbijao dosta suda. Pa neka! Ja je znam udobrovo
ljiti, i to ču brzo i učiniti. Ne idemo daleko.
Poslije nekoliko koraka stigoše do drugih željeznih vratašca i mladi čovjek
pokuca dva ili tri puta, što je očito bio dogovoren znak. Svjetlo probije kroz
pukotine, a jedan glas prošapče:
— Jeste li to vi, gospodine grofe?
— Ja sam, Lucase.
Vrata se otvore, a Anñelika grčevito uhvati ruku svog druga, kad je opazila
Arapina u ñelabi i turbanu. Ovaj je visoko držao sviječu.
— Ne bojte se — reče grof gurnuvši mladu ženu
unutra — to je Lucas, moj negdanji sobar. Skupa
smo zarobljeni na ratnom brodu kojim sam se bio
uputio na svoju novu vojničku dužnost u ðenovu.
Još dok je bio kod mene u službi, razvio se u pra
vog prepredenjakoviča, a alžirski mešetari cijene tak-
386
nije odrubio glavu. To je, uostalom, učinio s jednim mojim drugom' koji mu
je prodao malo ucrvanu krupicu.
— Govorimo li mi o istom čovjeku? — upita
Anñelika zamišljeno. — Ja sam ga ocijenila kao vi
soku ličnost i on mi se učinio ljubazan i uglañen, i
gotovo bojažljiv.
— On i jeste visoka ličnost, gospoño, on je lju
bazan i uglañen, to je istina. Ali to mu ne smeta da
odsijeca glave... uglañeno. Morate shvatiti da ta bi
ča nemaju duše. Njima je svejedno da li golu ženu
gledaju ili je režu na komade. Zbog toga su opasni.
Kad pomislim da ste njemu napravili tu šalu, da ste
njemu kidnuli ispred nosa ... !
Sad se Anñelika sjeti tko joj je pričao o Osmanu Ferañiju: markiz
d'Escrainville. Ovako je govorio: „Velik čovjek u svakom pogledu: mudar,
prepreden, krvoločan. On je pomogao Muli Ismailu da se domogne
kraljevstva..."
— Šta bi uradio kad bi me uhvatio?
— Jadna moja gospo, bolje bi za vas bilo da od
mah popijete otrov. U usporedbi s Marokancima Al-
žirci su prava pravcata janjad. Ali ne uzrujavajte se
bez potrebe. Nastojat čemo da vas izbavimo iz škrip
ca. Ja, doduše, u ovom trenutku još ne znam kako!
Grof de Lomenie je sutradan opet došao. U jednom čošku dvorišta svog
bivšeg sluge ostavio je breme drva. Nije uspio uči u trag Savarvju. Trgovci
koraljima, zatočeni u tamnici Jennina kao robovi koji čekaju da budu
otkupljeni, nisu ništa anali o starčiču.
— Mora da su ga kupili seljaci i odveli u unutrašnjost ...
Naprotiv, Lomenie je čuo kako se priča o bjek-stvu prelijepe francuske
zarobljenice koja je bila namijenjena haremu marokanskog sultana. Od šest
cr-ftaca iz tjelesne straže velikog eunuha, koji su pozvani na odgovornost
zbog ovog bijega, petorica su
391
pustinjsku zemlju. Pri tom bi se čovjek još izložio opasnosti da zaluta ili da
ga rastrgnu divlje zvijeri. Nikom se još od onih koji su se odvažili na ovu
pustolovinu, nije posrečilo da stignu na cilj.
Vračali bi ih i podvrgavali batinanju ili stavljali na muke,, ako su pri
bijegu izvršili i najmanje nasilje nad čuvarima.
Lomenie je spomenuo Mallorcu. Balearski otoci zaista nisu jako udaljeni.
Dobra je barka taj put mogla prevaliti za oko dvadeset i četiri sata, a
neustrašivi su se otočani več dva stolječa uspješno bavili oslobañanjem
robova. Imali su lagane brodove, grañene gotovo samo za tu svrhu. Oni su i
sami često dospijevali u zarobljeništvo, pa su odlično poznavali put.
Organizatori bijega su stavljali život na kocku. Kad bi ih uhvatili, spalili bi
ih žive. Ali je taj zanat bio unosan, a večina je smjelih pomoraca, koji su se
njim bavili, s majčinim mlijekom usisala mržnju prema muslimanima,
bliskim susjedima njihovih katoličkih otočiča. I tako se uvijek mogao nači
brod koji je spreman da se izloži svim opasnostima, samo da bi Alžircima
oteo nekoliko krščanskih robova.
Putem uhoda stupah" su u vezu sa zarobljenicima koji su se odlučili na
bijeg i koji su sakupili potrebnu svotu. Zatim bi ugovorili znak i lozinku te
utanačili dan i sat bijega, pri čemu se birala noč bez mjesečine. Brod bi se
spasilac, koji je preko dana imao spuštene jarbole i držao se prilično daleko
od obale da ne bi bio opažen, u datom trenutku oprezno približio odreñenom
mjestu. Za to vrijeme bi se zarobljenici, koji su več ranije udesili da ih
zaposle na obrañivanju vrtova izvan grada, posakrivali po obali i nestrpljivo
čekali čas odlaska. Napokon bi barka bešumno prišla veslajuči s
podmazanim i omotanim veslima. Lozinke bi se izmijenile, putnici ukrcali
tiho i brzo, a onda bi barka krenula na pučinu. Ali uz kolike opasnosti! Bili
su izloženi na milost i nemilost kakvom zakašnjelom ribarskom čamcu, i
pogledu nekog obalnog stanovnika koji pati od ne-
393
XXXIX
VELIKI EUNUH I FRANCUSKA ZAROBLJENICA
Nočna tišina. Prozorska je rešetka bacala čipkastu sjenu na pod obasjan
mjesečinom. Zrak je odi-sao mirisom metvice i zelenog čaja. Anñelika se
trgne iz obamrlosti i uspravi na ležaju. Savršeni je mir s vremena na vrijeme
remetio dugačak, piskav udaljen krik. Ona zna tko to urliče kao životinja
uhvačena u zamku: jedna od dviju Islanñanki koje če veliki eunuh s ostalim
darovima dopremiti svom gospodaru.
Ona, Anñelika, nije vikala. Bez otpora se bijaše prepustila svojim
gospodarima; dva su je eunuha pridržavala do nosiljke u koju su je smjestili i
koju je pratila straža od deset eunuha. Ali je u prolazu ipak razabrala kako
zapomaže jadni grof de Lomenie kojega je njegov gospodar Muhamed
Celibi Oigat nemilosrdno batinao. Nije znala šta se dogodilo sa slugom
Lucasom i tko ih je izdao. Možda njegov pomočnik, možda ljubomorna
muslimanka ...? Ali to sad više nije bilo važno. Ona je bila odijeljena od
svijeta, „zatvorena u haremu", a osama u kojoj su je držali otkako su je
ponovo uhvatili, nije slutila na dobro. Bila je satrvena manje strahom nego
osječajem da je doživjela potpun poraz. Otkrivši joj svoju podmuklu zamku,
Mezzo-Morte joj je oduzeo gotovo svaku volju da se bod. Ništa nije bilo
istina od
396
sve one bile robinje koje je veliki eunuh tek kupio ili Mezzo-Morte
poklonio, pa se još nisu meñusobno poznavale.
Osman Ferañi je Anñeliku promatrao vrlo pažljivo. Kao da se iznenada
nečemu dosjetio, on reče:
— Hočete li tursku kavu?
Anñeliki nosnice zatrepere. Najedanput joj sine da joj upravo turska kava
najviše nedostaje otkako je u Alžiru!
Ne, čekajuči njen odgovor, Osman Ferañi za-plješče rukama i izdade
kratka nareñenja. Za nekoliko se trenutaka stvori čilim, brojni jastuci, nizak
stolič s kojeg se pušio mirisavi napitak. Osman Ferañi dade sluškinjama
znak da se udalje. Prekriživši svoje duge noge, on je sjedio na sagu i lično
služio francusku zarobljenicu. Doda joj šečer i ponudi samljeveni biber i
liker od kajsija, što odbije. Pila je kavu samo malo zašečerenu. Obuze je
silna čežnja i ona sklopi oči.
„Kava me podsječa na Kretu... i na prodajnu dvoranu gdje se njen
miomiris miješao s duhanskim dimom... i ja bih se voljela vratiti u Kretu, i
još jedanput doživjeti onaj trenutak kad mi je jedna ruka podigla glavu...
kava je zamamno mirisala. Bila sam sretna u Kreti..."
Ona otpije nekoliko gutljaja i napokon brižne u plač; grudi su joj
podrhtavale od snažnih jecaja koje je uzalud pokušavala obuzdati. Nije htjela
pokazati svoju slabost, priznati svoj poraz pred velikim eunuhom, to tim više
što su joj se vlastiti osječaji činili čudni i besmisleni. U Kreti je bila samo
nesretna, zlostavljana robinja, izložena na prodaju u batistanu. Ali. u Kreti je
još imala nade, postojao je neki cilj! Tamo je bio i njen stari prijatelj,
snalažljivi Savarv, koji se brinuo za nju, hrabrio, vodio je, kroz zatvorsku
rešetku doturao papir i pero, ili joj, obučen u prosjačke prnje, davao
tajanstvene znakove. Gdje je jadni Savarv? Možda su mu iskopali oči da bi
umjesto magarca okretao dolap na bunaru? Možda su ga bacili u more ili
psima...? Oni su za sve sposobni...!
400
mučenja. Vaša vas vjera, čini se, slabo priprema za onaj čas kad čete stupiti
pred lice Božje.
— Mezzo-Morte mi je več nešto slično rekao.
— On je samo otpadnik, „Turčin po zanimanju"
— primijeti veliki eunuh ne skrivajuči prezir — aU
6e ipak nadam da ga k nama nije privuklo samo .ča
stohleplje i koristoljubivost, nego i ona sloboda mi
šljenja koja nam daje jednaku volju i za život i za
smrt, a ne strah od jednog i drugog kao što je to
kod vas krščana.
— Zaista je šteta što niste postali marabut,
Osman-beže. Izvrstan ste propovijednik. Da me ne
mislite obratiti?
— Nemate drugog izbora. Postat čete musliman
ka kad postanete jedan od žena našeg velikog go
spodara Mule Ismaila.
Anñelika stisne zube da joj ne bi izletio nepoželjan odgovor. Samo
pomisli: „Ne budi tako siguran u to!"
Srečom je marokanski bauk, kojeg su Joj namijenili za gospodara, bio još
jako daleko! Dotada treba da nañe načina za bijeg. I ona če ga nači, Osman
Ferañi je dobro učinio što Joj je dao kavu... i
«04
XL
SAVARY I NJEGOV SLON. OSMAN FERAðI I NJEGOVE
TRGOVAČKE BRIGE
Prije svega, pronašla je Savarvja, Siguran znak da je Nebo Štiti.
Karavan-saraj, v kojem su Marokand uživali alžirsko gostoprimstvo, bio
je grañevina veča od kretskog batistana. Kao i ovaj, obuhvačao je prostorije
2a stanovanje i skladišta. I raspored je u opčim crtama bio isti: ogroman
dvokatni pravokutnik, poput okvira slike, sa sobama koje su gledale na
prostrano unutarnje dvorište sa stupovima i na vrt s tri vodoskoka,
oleanderima, limunima i narančama.
Postojala su samo jedna ulazna vrata koja je Čuvala četa naoružanih
čuvara. Nijedan prozor nije gledao na ulicu. Svi su vanjski zidovi bili slijepi,
krovovi ravni, sa puškarnicama na krovnim vijencima i rubovima gdje su se
dan i noč zadržavali stražari.
Pedesetak prostorija ove veličanstvene grañevine, prave tvrñave u srcu
Alžira, bilo je natrpano ljudima i životinjama. Brojne prostorije u prizemlju
služile su kao štale za jahače konje, magarce i deve. Tamo je Anñelika
vidjela jednu čudnu, pjegavu životinju, duga, zmijolika vrata, i glavice s
velikim tužnim očima i majušnim ušima. Životinja nije izgledala zla;
zadovoljavala se time da pruža svoj dugački vrat kroz razmak izmeñu
dvorišnih stupova,
405
gupljenih džepova sačuvati svoje praške, svoje pilule, svoje ljekovite trave,
čiju je tajnu on jedini poznavao. Veliki eunuh mu je poslije toga dao
pristojnu ñelabu i uzeo ga k sebi u službu.
— Eto — bijaše zaključio Savarv. — Mene uvijek u početku hoče da bace
u more ili psima, a onda ubrzo više ne mogu bez mene.
Anñelika se sad više nije osječala tako osamljena. I stara se krščanska
robinja Fatima trudila da je, svojim dječjim francuskim govorom, što bolje
upozna s jezikom i običajima ovog tuñeg svijeta.
Kad je od velikog eunuha zatražila dozvolu da staru Fatimu uzme k sebi u
službu, Osman Ferañi je bio mišljenja da ona neče pristati da ide u
kraljevinu Maroko gdje ne postoje privatni vlasnici robova i gdje je kralj
jedini vlasnik svih krščanskih robova, njih oko četrdeset tisuča! Doduše,
stara se Fatima može slobodno kretati po svim islamskim zemljama, iako
ona samu sebe uporno smatra robinjom. Ali ona bi se sigurno bojala živjeti
meñu Arapima koji govore drugim narječjem i koje Alžirci unatoč formalnoj
uglañenosti smatraju divljacima.
AH protiv svakog očekivanja, Fatima je izjavila da osječa da joj se bliži
kraj, pa buduči da u Alžiru i tako nema nikoga, odlučila je da umre pod
zaštitom sunarodnjakinje koja je markiza kao i njena bivša gospodarica iz
vremena kad se zvala Mireilla.
— To je dokaz — objasni Osman Ferañi — da stara vještica vidi sretno
znamenje oko vas i da vam proriče da če „sjena Mule Ismaila pasti na vas",
te da čete uživati onu milost koju vaša ljepota i vaša inteligencija zaslužuju.
Anñelika ne odgovori, da ga ne bi razočarala. Uvjeravala je sebe kako
jedino od poglavara harema može očekivati koliko-toliko ljudski postupak,
za razliku od ostalih svemočnika koje je upoznala u ovoj neprijateljskoj
zemlji: Mezzo-Mortea i njegovih mladih vukova, alžirskog namjesnika i
njegovih „mutavaca" iz saraja, i njihove taife — sve samih
gom, odlučio da vas pred očima ostalih robinja stavim na muke, kako bi im
vaša kazna bila za pouku. A onda da vam odrubim glavu svojom vlastitom
sabljom koju sam posebno za to naoštrio. Ali mi je gama Božja mudrost
zaustavila ruku, a moja je sablja spala na to da rña u ovoj štakorskoj jazbini,
Alžiru, tom gnusnom gnjezdu prevarantskih trgovaca. Ah, sabljo moja, tješi
se! Ipak je došao čas da te za korisno i pravedno djelo oslobodim mučnog
nerada.
Posljednju je rečenicu izgovorio na arapskom, ali Anñelika lako shvati
smisao vidjevši kako gorostas Osman Ferañi teatralnom gestom poteže svoju
krivošiju koja zablista na suncu. Sluškinje dotrčaše i zaogrnuše zarobljenicu
bogatim svilenim velom, smjestiše je u nosiljku i ona u pratnji velikog
eunuha i naoružanih stražara stiže u dučan trgovca varalice.
Ovaj ja več pao ničice na zemlju. Vrlo dobro raspoložen, Marokanac
zamoli Anñeliku da ponovi sud koji je dala o suknima. Bale su donesene i
raz-motane. Jedan je francuski rob, trgovački pomočnik, prevodio
zamuckujuči i škilječi u sablju koju je veliki eunuh držao u ruci.
Alžirski je trgovac žestoko branio svoje poštenje. Očito se radi o
nesporazumu. On nikad sebi ne bi dozvolio da svjesno vara izaslanika
velikog marokanskog sultana. On če sad lično otiči u skladište i probrati •
sve uzorke iz narudžbe poštovanog i uzvišenog vezira kralja Mule Ismaila.
Pognuvši kičmu, on strugne u mračni sobičak iza dučana.
Osman Ferañi je Anñeliku promatrao zadovoljno se smiješeči, Oči su mi
se krijesile i skupile kao u mačke koja se sprema da zaskoči miša. On
namigne u pravcu sobička. Uto se iz njega začuju užasni krici, a na pragu se
pojavi trgovac kojeg su čvrsto držala tri stražara crnca; uhvatili su ga u času
kad je pokušao pobječi kroz stražnji izlaz.
Naredaše mu da klekne i položi glavu na balu sukna.
412
Strogi crnac zaplješče rukama kao dijete, a onda odmah stade istraživati
kako bi došao do mane, te osobitosti biblijskih pustinja. Od toga se moglo
očekivati beskrajno produženje boravka. Anñelika nije znala da li da se tome
veseli. Dokle god joj je more pod nosom, mogla je samu sebe zavaravati da
je bijeg moguč. No tu je nadu pokopala činjenica što je ovdje bilo na tisuče
sužnjeva od kojih su neki robijali več preko dvadeset godina. Alžir je grad iz
kojeg se ne bježi. Onda Anñeiiki pade na pamet da bi karavana mogla
djelomično putovati i morem. Čitavu je jednu noč sebe uvjeravala kako če
malteški vitezovi ili krščanski gusari neizostavno naiči i pregledati
marokanske brodove. Bila je tako sigurna u to, da je sva blistala dok je za
vrijeme učenja arapskog jezika veliki eunuh nije razuvjerio. Govorio je kao
da pogaña njene misli i na kraju zaključio:
— Kad na moru ne bi bilo te proklete malteške flote, ja bih vas za manje
od dvadeset dana predstavio vašem gospodaru, močnom poglavaru vjernika,
Muli Ismailu.
On malo zažmiri a onda gotovo potpuno sklopi evoje crnačke semitske
oči, tako da je samo ostao prorez kroz koji je zračio njegov prodoran
pogled.
Mlada je žena več znala da se tim načinom služi kad je želi izazvati da
kaže svoje mišljenje, pa čak i svoj tajni savjet, a ponekad joj je ovom pozom
davao na znanje kako ju je prozreo.
Činilo se kako je poglavar saraja konačno dokraja sastavio svoju
veličanstvenu karavanu. Svaki dan se moralo računati s polaskom. Ali se
svaki dan, iz nekih zagonetnih razloga — ako su razlozi uopče po-etpjali —
nareñenje za polazak poništavalo, a Osman eFrañi bi nastavio s iščekivanjem
nekog novog, nepredviñenog dogañaja.
Jedan od razloga odgañanja bilo je još uvijek nezadovoljavajuče
zdravstveno stanje patuljastog slona. Tako skupocjena i rijetka životinja,
koja če nje-
XLI KARAVANA
Karavana se razvukla poput ogromne gusjenice i talasala se kroz rujni
krajolik pod zagasitomodrim nebom, penjuči se .polako i nezadrživo uz
obronke srednjeg Atlasa.
„Safari" se sastojao od dvjesto deva, isto toliko konja i tristo magaraca.
Naravno, tu su bili i patuljasti slon i žirafa.
Po jedan odred naoružanih konjanika, večinom crnaca, bio je na čelu i
začelju, dok su bočno razmješteni vodovi čuvara.
Stotinjak pješaka hodalo je u skupinama, tvoreči lanac uzduž ogromne
karavane, „najznačajnije u zadnjih pedeset godina", kako je ponosno govorio
voña safari ja, veliki eunuh Osman Ferañi.
Iz prethodnice su se stalno izdvajali jahači na devama ili konjanici, te
bržim kasom odlazili u izviñanje uvijek kad bi se na putu ukazao klanac koji
je mogao kriti opasnu zasjedu. Izviñači bi se postavili na vrhove brda odakle
su mogli vidjeti pljačkaše, i hicem iz puške" upozoravali na njih, dok su p
ostalim pojedinostima obavještavali znakovima pomoču sunčanih ogledala.
Anñelika se smjestila u nosiljci meñu grbama dlakave deve. To je bila
posebna čast za nju, jer su mnoge žene, čak i one koje su bile namijenjene ža
harem, išle pješice ili jahale na magarcima.
420
Put je išao preko planina, čas ogoljelih, čas obraslih cedrovima i bagremima.
Nosači su pretežno bili Arapi, dok su crnci, naprotiv, čak i desetgodišnja
djeca, svi bili naoružani i na konjima. Isti oni dječaci, što su se Anñeliki u
Alžiru učinili nehajni, proždrljivi i podmukli, pokazali su se na putu odmah
kao neumorni pratioci, nasmijani, suzdržljivi i disciplinirani. Činilo se da ih
muči jedino to što nej mogu bez prestanka da gone razbojnike i da stalno
izvode jahačke podvige, kao na primjer da u trku, sabljama, odsijecaju grane
stabala.
U opreci s ovom nestašnom mladeži, odrasli crnci iz pratnje jahali su
dostojanstveno i mirno. Bili su naoružani puškama i kopljima, i odjeveni u
crvenu svilenu odoru i crvene turbane. To su bili strašni „buakeri",
pripadnici elitnog korpusa marokanskog sultana. Pored njih su turski
janjičari što su ih alžirski paša i Mezzo-Morte pridodali karavani svog
uglednog gosta kao pratnju kros srednje Atlasko gorje, izgledali kao
siromašna rodbina.
Osman Ferañi je bio neosporan pastir ovog stada koje je polako
napredovalo u oblaku zlatnožute prašine.
Jašuči na bijelom konju, on je.bez prestanka obilazio kolonu, održavao
vezu s oficirima, nadzirao nestašne pitomce, brkiuo se da mu najvažnije
zarobljenice stalno dobivaju osvježujuča piča.
Imao je na sebi svoj sudanski ogrtač živih boja, a visoki mu se turban od
zlatom protkane svile svjetlucao na suncu kad bi se uspravio u sedlu da bi
bolje osmotrio obzorje ili okrenuo glavu da bi izdao kakvo nareñenje svojim
ugodnim ženskim glasom koji js tako čudno odskakao od njegove
isposničfce, divovske pojave.
On je lično pregovarao s razbojničkim voñama kad bi puškaranje prijetilo
da se pretvori u ozbiljnu boribu. Pljačkaša je bilo toliko, da je trebalo
potrošiti ogromne količine streljiva za njihovo potpuno uništenje. Cesto se
bolje isplatilo kupiti pravo prolaza s nekoliko vreča zlata i žita. Ovi su
razbojnici
421
pretežno bili Berberi, Kabilci gotovo bijele puti, obučeni u plavo, brdska ili
ratarska plemena, koja je bijeda natjerala da pljačkaju karavane.
Naoružani lukovima i strijelama, nisu bili dorasli da se bore protiv pušaka
marokanskog kralja.
— Po ovom možete ocijeniti kakav nered upravljači Alžira i Tunisa trpe u
svojim zemljama — govorio je Osman Ferañi prezrivo. — Evo kako skupo
islam plača što je dopustio da njime upravljaju zapadni otpadnici koji misle
samo na neposrednu korist. Vidjet čete da če se stvari promijeniti kad
stignemo u Maroko. Plemenski poglavice svojom glavom jamče da putniku
na njihovu području neče biti otet ni najmanji predmet. Na taj su način
drumovi sigurniji nego u bilo kojoj drugoj zemlji na svijetu!
Osmanu Ferañiju se žurilo da preñe granicu svog zavičajnog kraljevstva.
Veličina karavane i bogatstvo koje je prenosila, mamili su razbojnike kao što
med privlači pčele. Fatima je do u tančine opisala listu darova koje alžirski
admiral šalje svom močnom suverenu Muli Ismailu.
Dragim kamenjem ukrašen zlatni prijesto koji ima svoju povijest. Mezzo-
Morte ga je oteo venecijanskoj galiji, a ova gusarskom brodu koji je dolazio
iz Bejruta, gdje je prijesto ukraden perzijskom šahu pošao u obilazak svojih
šijitskih i ismailskih plemena.. Samo je zlato na njemu vrijedilo osamdeset
tisuča pijastera.
Bila su tu i dva primjerka Korana optočena dragim kamenjem.
Bogato izvezen zastor s kapije Kazbe.
Tri sablje ukrašene draguljima, kupaonica čijih je sedamdeset devet
sastavnih dijelova bilo od čistog zlata, tisuču komada muslina za turbane,
dva tovara najfinije perzijske i petsto tovara običnije venecijanske svile.
Stotinu dječaka, dvadeset crnih eunuha iz Somalije, Libije i Sudana, deset
etiopskih crnaca i sedam bijelaca, pripadnika takozvane kaldejske rase,
šezdeset arapskih konja od kojih je sedam prvih bilo osedlano. Povrh toga,
hamovi ukrašeni zlatom, abajlije izvezene biserima, mali patuljasti slon iz
Sudana pokriven grimizom, žirafa iz Bahr el Ghazela na gornjem Nilu, i
dvadeset pet tovara druških pušaka. I dvadeset najljepših žena sviju rasa...
Osoba naučena na raskoš ne može odoliti a da neke stvari ne procijeni i ne
cijeni. Vrijednost ovog blaga nije bila mnogo manja od dva milijuna livara,
sudila je Anñelika duboko impresionirana. To je jako podizalo ugled
kalabreškom otpadniku s kojim se tako drsko ophodila. Da, Mezzo-Morte je
bio močan! Ali ona mu je prkosila. A ona če prkositi i tom Muli Ismailii,
koliko god da je strašan! Tada Anñelfku podiñe jeza i ona se trgne iz mrtvih
u koje ju je uljuljao jednoličan hod životinje koji se nastavljao več danima i
izazivao mučninu.
Navečer bi se podizali šatori i dim logorskih vatri bi zamutio vedro,
crvenkastožuto nebo. Osman Ferañi bi tada haremskim ženama za razonodu
slao žonglere, krotitelja zmija s frulom prodornog zvuka, derviša koji je
gutao škorpione i kaktuse, plesača koji je uz zvuke defa izvodio vratolomne
skokove. Bio je tu i slijepi pjevač koji je prebirao žice majušne gitare.
Čučeči ispred šatora, podigavši ijubiČa-stomoñro lice k nebu, on bi
raspredao beskonačne slavopojke Muli Ismailu, a Anñelika je sad več znala
toliko arapski, da ga je mogla slijediti:
„On je lijep i mlad i neobično snažan. Često mijenja boju, več prema
strasti koja ga obuzme. Od radosti gotovo pobijeli. Od gnjeva porcni, a oči
mu se zakrvave. Živa je i budna duha. Pogaña misli onih koji mu se
obračaju. Lukav je i prepreden, i uvijek doñe do cilja koji je sebi postavio.
Zna preduhitriti opasnosti i uvijek je spreman za borbu. Neustrašiv je i
hrabar u časovima opasnosti i čudesno postojan i čvrst u nesreči... Ponosniji
je od pokojnog kalifa Harana al Rašida i čedniji od zadnjeg šugavog
prosjaka. Velik je u svemu, jer sam Prorok govori iz njega."
422
423
— A treča žena?
Osman Ferañi skupi oči na svoj uobičajen način.
— Treča če žena biti oštroumna i častoljubiva
kao Lejla Ajša, a imat če snježnobijelo i zlatno ti
jelo kao Engleskinja. U njenu če zagrljaju moj go
spodar okusiti tolike naslade da neče poželjeti dru
ge žene.
— I ona če slijepo slušati savjete velikog eunu
ha, poglavara saraja?
— To če biti vrlo dobro i za nju i za mog gospo
dara i za kraljevinu Maroko isto tako.
— Zato mi u Alžiru niste odrubili glavu?
— Naravno.
— Zato me niste dali' izbičevati do krvi, kako
su mi svi predskazali?
— Ti mi to nikad ne bi oprostila! Nikakva ri
ječ, nikakvo obečanje, nikakva pažnja ne bi. mogla
utažiti tvoju žeñ za osvetom, zar ne, mala Firuzo?
Dok su razgovarali, noč je pala, a crvene se vatre razbuktale tu i tamo.
Karavana se okupila za noč i brujala od zbrkanih glasova, piskavih zvukova
flaute i bubnjeva. Ponekad bi se zaorili odvratni krici deva, rzanje konja,
blejanje ovaca kojih je bilo čitavo stado, jer se svake večeri klala po jedna.
Na svim se vatrama kuhala u kotličima zamaš-čena krupica. Arapi, nosači,
ratnici, robovi takoñer, polako su srkali vrelu juhu, zamirisanu korijanda-
rom i začinjenu nekim nadomjestkom za ulje, slatku kao krema. Meso su jeli
samo gospodari.
Vručina više nije dolazila s neba, ali je zračila iz zemlje i miješala se sa
zadahom prženog loja i mesa i mirisom svježe metvice.
Najedanput snažan glas zapjeva i nadjača jednoličnu i piskavu
muslimansku glazbu. To se jednom napuljskom robu srce razigralo od
beskraja pustinje pod zvjezdanim nebom. On je zaboravio na svoje ropstvo.
Najedanput se osjetio ponesen čarima ovog
427
Osman Ferañi se digne u svoj svojoj veličini, trljajuči zbunjeno svoje duge,
prinčevske ruke. Jedva je skrivao duboko nezadovoljstvo koje su izazvala
njena obavještenja. Istorsla je nepredviñena zapreka u njegovu tako dobro
smišljenom planu. Sta uraditi s bajoslovno lijepom, robinjom koja je svojim
izgledom obečavala da če svojom vatrenošču zadovoljiti prohtjeve
razbludnog Mule Ismaila, a koja če se u njegovu zagrljaju pokazati hladna i
nespretna? Nesreča je i pomisliti na to! Osmana Ferañija je več sada
oblijevao hladan znoj. Činilo mu se da čuje kako Mula Ismail bjesni.
Zar se nije tužio kako ga umaraju bljutave djevice, lijepe ali nespretne i
glupe! One iskusnije bile su več ocvale.
Veliki se eunuh uputio na dugo i mukotrpno putovanje do šuma u srcu
Afrike gdje živi sekta „tchi-combi", i doveo več podučene djevice, one koje
su vrači uputili u sve tajne. Ali Mula Ismail se samo narogušio. Dosta mu je
bilo crnkinja. Htio je bijele žene. Veliki eunuh bijaše otputovao u Alžir. Sve
što je vodio sa sobom, osim Anñelike, unaprijed je znao da neče zadovoljiti
sultana. Njegov je veliki eunuh meñu bezbrojnim robinjama odabirao
najljepše, ali su sve bile sirove i nezrele. Islanñanka s plavom kosom i
očima, kao u pržene ribe mogla mu se prikazati samo kao rijetkost. Ništa je
neče pokrenuti iz mrtvila i ona če, uostalom, brzo i umrijeti.
On je, dakle, sve stavio na ovu ženu tirkiznih očiju, koja je znala i naglo
planuti poput vatrene tigrice, i neočekivano se veseliti poput djeteta.
Sredozemlje je govorilo o njoj. Tek na nagovor velikog eunuha, Mezzo-
Morte se odlučio da je otme, i, suprotno onom što je Anñelika mislila, ona
nije bila jedan od darova, nego ju je Osman Ferañi za skupe pare zapravo
kupio od kalabreškog odmetnika, jer om je sam platio troškove pothvata na
otoku Čamu.
A sad mu je priznala manu, nedopustivu za kraljevsku milosnicu koju ja
htio uzdiči na rang priznate ljubimice i koja je snagom svog uma i dražima
429
430
431
se uspravno jedino još zato što su bile čvrsto stisnute jedna uz drugu, rame
uz rame. Nije bio daleko trenutak kad če se, nudeči se, srušiti na zemlju.
Putenost, koja se širila iz ove gomile, tako je pri-tiskala dušu da Anñelika
obori oči. I nju je zarazila ova ljubavna groznica.
Na nekoliko koraka od nje jedan je Arapin ukočeno zurio u njeno
nepokriveno lice. To je bio jedan od poglavarovih oficira, njegov nečak
Abd-el-Karam. Još dok je sa smiješkom odgovorio na pozdrav Osma-na
Ferañija, Anñelika je primijetila da Je lijep kao slika i da mu na licu boje
palisandrovine blistaju dva tamna oka i snježnobijeli zubi.
Sad se više nije smiješio. Njegov je pogled bio prikovan za francusku
zarobljenicu čije se bijelo lice tako iznenañujuče svijetlilo u polutami.
Anñelika nije mogla odoljeti snazi tog pogleda te napokon okrene glavu i
zadrhti od poziva koji su joj upučivale njegove velike, strastvene crne oči.
Vidjela je kako mu podrhtavaju mesnate usne i obrijana brada, lijepo
izvajana poput rimskih bronzi. Anñelika se osvrne za Osmanom Ferañijem.
Da li je veliki eunuh primijetio koliku je pažnju izazvala njegova
zarobljenica...?
Ali on se upravo udaljio i možda je baš njegovo odsustvo dalo mladom
princu hrabrosti da je tako gleda.
Umiruče su vatre, čije su purpurne mrlje malo--pomalo nestajale u tami,
bacale još pokoju, zadnju orijašku sjenu na zid.
Činilo se da trzaji plamena prate trzaje tijela i glasova koji su se podizali
samo zato da bi konačno zanijemili, da bi se od promuklog krika pre-tvoiili
u mukli šapat, u neartikulirani hropac, da bi se ponovo vinuli... ponovo pali.
U tišini koja se rañala, čulo se kako plesačice neumorno topoču po
pijesku. Kad topot utihne, kad se zadnji plamičak ugasi, silna če žudnja
meñusobno privuči skupine muškaraca i žena.
433
28 Neukrotiva Ančtelltea
Nesavladiv nagon tjerao je Anñeliku da baca pogled na nepomično lice
mladog princa koji je stajao kao opčinjen. I drugi su muškarci zurili u nju,
ali ovaj ju je želio tako žarko, gotovo zastrašujuče, kao što je bijaše poželio
Naker-Ali. I njoj doñe želja da odgovori na ovaj strastveni poziv. Ona osjeti
onu glad koja iznenada prodire sve do utrobe. Osjeti da je slaba i da je hvata
vrtoglavica. Htjede oboriti oči, ali ga je i dalje gledala. Mora da joj je izraz
lica bio rječit, jer se usne mladog čovjeka razvukoše u pobjedonosni
smiješak. On joj dade jedva primjetan znak.
Anñelika brzo okrene glavu i navuče veo na lice.
Sve se više smrkavalo. U toj saučesničkoj tami pokreti plesačica su bivali
sve sporiji. Jedna za drugom .padale su na zemlju, a muškarci su im se
prikradali krišom, nečujnim skokovima, poput lovaca koji su dugo vrebali
svoj plijen.
Poslije beskonačnog čekanja da završe plesovi i obredi, nastupao je
završni trenutak, posljednji obred.
Glazbala bijahu zanijemila. Vatra je zaplamsala po posljednji put
Eunusi, su zarobljenicu doveli po mrklom mraku u njen šator i gurnuli je
na svilom pokriven divan, a onda nestali. Ulazni zastor spusti se za njima.
Ona zazove svoju drugaricu Cerkeskinju, ali nje večeras nije bilo. Anñelika
se nañe sama samcata, oči u oči sa svojim uskomešanim osječajima.
Vani su eunusi, kojih se nije doimala erotska groznica što je zarazila
logor, ponovo preuzeli nadzor nad ženama namijenjenim haremu.
Anñelika je teško disala. Noč je bila sparna, činilo se da su svi zvukovi
utihnuli, osim izdajničkih šumovaneobuzdanog, neumornog parenja, koje je
bje-šnjelo tamo vani, na goloj zemlji.
Osječala se bolesnom i stidjela se svog uzbuñenja, dok"su joj živci 'bili do
kraja napeti.
434
Nije čula tihi sušanj kad je bodež prorezao tkaninu- stražnjeg krila, ni
opazila kako se gipko tijelo ušuljalo u šator. Tek kad joj se jedna hladna,
čvrsta ruka spustila na užareno meso, ona poskoči nasmrt uplašena.
U odbljesku nekog neodreñenog svjetla ona pre-poznade likujuče i
preobraženo lice koje se nagnulo nad nju.
— Vi ste ludi!
Kroz muslin svoje košulje osječala je kako je miluje i traži, a smiješak
princa Abd-el-Karama učini joj se kao bljesak mjesečine nad njom.
Ona se naglo uspravi i klekne na jastuke. Arapske riječi su joj bježale iz
sječanja, ali ipak uspije sastaviti rečenicu:
— Odlazi! Odlazi! Život stavljaš na kocku.
On odgovori:
— Znam. Ali ne marim! Treba... Ovo je noč
ljubavi.
I on je bio na koljenima pored nje. Njegove su mišičave ruke poput
čeličnog obruča obujmile njen struk.
Onda ona vidje da je došao polunag, obučen samo u neku vrstu pregače,
Spreman za ljubav. Njegovo se glatko tijelo oštra mirisa pripijalo uz njeno.
Ona ga pokuša nečujno odgurnuti, ali on ju je več potčimo divljom snagom
koja se rañala iz požude. On. je polako obori, a ona klone i prepusti se
nepoznatom, neodoljivom i silovitom sladostrašču.
Smrtna opasnost što je lebdjela nad njihovim glavama pojačavala je
napetost njegova tijela.
Zastrašujuča tišina pratila je njihove istovremeno odmjerene i strastvene
pokrete, i pridodala njr-hovoj nasladi čar zabranjenog voča.
Najedanput se eunusi stvoriše tu i okružiše ih poput čopora crnih vragova.
Anñelika ih je opazila, prije svog ljubavnika kojeg sladostrast bijaše potpuno
zanijela. Ona prodorno krikne,..
28*
435
437
XLIII MULA ISMAIL
Izbivši na mali krševiti proplanak, Anñelika otkrije Mula Ismailovu
konjicu koja je u punom trku, uz pucnjavu, izvodila svoje vještine. Činilo se
da prekrasni konji kao u nekom bestežinskom statnju lete kroz usijani zrak i
da su s njima upravo srasli jahači čiji su se bumusi nadimali od vjetra i
juriša. Za-vijorenih griva i repova oni su jezdili poljanom, daš-čuči polijetali
i naglo se zaustavljali kao ukopani.
Odudarajuči od ove slike živih boja i vatreno-sti, na lijevoj se strani
pojavila skupina krščanskih robova oblivenih znojem i pokrivenih prašinom,
raščupanih brada i kosa; odrpane su im i posu vračene hlače otkrivale bedra
izbrazdana masnicama od biča. Stenjuči su nosili ogroman liveni kazan za
koji bi se reklo da potječe s nekog'ognjišta u paklu. Taj prostrani čabar, u
kojem su se dva čovjeka mogla kuhati kao piliči, bio je prvotno namijenjen
nekoj pecari ruma preko oceana, ali je dopao u ruke sal-skim gusarima i ovi
ga poslaše na dar svom suve-ocenu.
PošavM iz Meknesa, robovi su ga nosili več četiri milje, pa su se u strahu
pitali koliko če još trajati ta šetnja. Stigli su na raskršče gdje su uz rub
zdenca rasle kržljave palme. Kola s krvnicima i drvima bijahu upravo stigla.
Pored njih smjestila se pre-krštenih nogu na grimiznom sjedištu neka u žuto
od-
438
jevena ličnost koju su lepezama hladila -dva crnčiča. Sišavši s konja, Osman
Ferañi se uputi prema njoj presavijajuči se u struku u znak pozdrava, dok
konačno nije pao ničLce u prašinu.
Čovjek u žutom, bez sumnje neki odličnik visokog ranga, odgovori na
ukazanu počast time što je dotakao svoje čelo, pa rame, i onda ruku spustio
na glavu Osmanu Ferañi ju. Zatim se digne, a onda to isto učini i veliki
eunuh pored kojeg su svi ljudi izgledali sičušni. Odličnik, koji je bio večeg
rasta od osrednjeg, dosezao mu je do ramena. Odječa mu je bila jednostavna:
široka haljina sa zavrnutim rukavima i burnus žuči od haljine, sa kukuljicom
koja je završavala crnom kitom. Pogolem turban od blije-dožutog muslina
pokrivao mu je glavu. Kad se približio, Anñelika vidje da je mlad, da su mu
crte lica negroidne, ali da na tamnoj puti bliješte, poput svijetlog drveta,
bijeli otočiči na jagodicama, čelu i mo-su. Nosio je kratku crnu bradu. On se
veselo stane smijati kad opazi kako mu se približuje sedam Fe-rañijevih
konjovodaca koji su za uzde držali divne osedlane konje što ih je Mezzo-
Morte slao marokanskom sultanu na dar. Crnci padoše ničice.
Anñelika se nagne prema jednom od eunuha, nezgrapnom debeljku Rafau,
i tiho ga upita na arapskom:
— Tko je taj čovjek?
Cmčeve oči zablistaju.
— To je on... Mula Ismail, naš vladar...
Kolutajuči očima koje su ličile na kuglice od
ahata, dodade:
— On se smije, a mi strepimo; obukao se u žu
to, u boju gnjeva.
Zarobljenici, koji su padali pod težinom svog tereta, započeše stenjati u
jedan glas.
— Sta da radimo s kazanom, gospodaru?
Mula Ismail im naredi da ga stave na veliku
vatru koja je upravo zapaljena. Oni baciše unutra smolu, ulje i loj. Idučih
nekoliko sati proñe u prikazivanju prvih alžirskih darova.
439
-Malek nije ništa drugo do izdajica koji bi ga vlastitim rukama bio zadavio
da ga je pobijedio. On je to znao. I unatoč tome mu se smilovao... !
On naredi da se batrljci njegova nečaka, onaj na ruci i onaj na nozi, umoče
u kipuči katran, kako bi se zaustavilo krvarenje.
Zatim naredi opču paljbu, a četiri poglavice zaduži da Abd-el-Maleka
živog dovedu u Meknes.
Oficiri ga upitaše kakvu je sudbinu namijenio pomočniku Muhamedu-el-
Hametu.
Mula lsmail ga izruči svojim pitomcima, crnčičima izmeñu dvanaest i
petnaest godina. Oni odvu-kože šeika pod gradske zidine. Ne zna se šta su s
njim radili, ali kad su ga u predvečerje doveli natrag, bio je mrtav i tako
iznakažen, da ga nitko od njegovih ne bi 'bio prepoznao...
Mula lsmail sa svojom pratnjom i Osman Fera-ñi sa svojom smeñom i
raznobojnom karavanom stigoše u Meknes o zalasku sunca, u času kad su se
zastave dizale na pozlačene vrhove minareta i kad je zapovjednički i žalobni
zov mujezina lebdio nad gradom boje slonovače, koji se protegao na
krševitoj uz-vfsini pod užarenim, purpurnim nebom.
Kao kakvo crno grotlo, teška su ratna vrata gutala užurbane prilike,
propuštale ratnike i konjanike, robove i prinčeve, deve i magarce, tik prije
nego što se noč spustila nad afričku pustinju. Grad je unutar zidina brujao od
svih mogučih ljudskih glasova, od krikova i plača, groznice i strasti.
Anñelika odvrati oči od Nove kapije ispod koje su prolazili.
Jedan je divovski rob, gol golcat, bio prikovan rukama za dovratak. Sa
svojom plavom, kuštravom kosom na klonuloj glavi ličio je na mrtvog
Krista.
•?43
XLIV
MEKNESKI HAREM. CRNKINJA I ENGLESKINJA
Anñelika začepi uši. Iz obližnjih prostorija palače več je satima do nje
dopirao lelek Abd-el-Male-ikovih žena, parao joj uši, otezao se kao
jednolična tužbalica, isprekidana samo histeričnim kricima.
Mučila ju je glavobolja od koje su joj sljepooči-ce pucale. Groznica ju je
tresla.
Fatima ju je uzalud nagovarala da se posluži toplim ili ledenim pičima,
vočem ili kolačima. Sam pogled na ove šečerleme, kojima su se odaliske
tješile, izazivao je u njoj gañenje. Kupovi ružičastih i zelenih, zamirisanih
slatkiša, svi ti sladunjavi parfemi i pomade kojima su je maurske služavke
trljale da bi je osvježile poslije napornog putovanja, samo su je podsječali na
njen užasan položaj: da je zatvorena u haremu najokrutnijeg vladara koji je
ikad ugledao svijet.
— Bojim se. Hoču da odem odavde — ponavljala je kao dijete, Eatrvenim
glasom.
Stara provansalska robinja nije shvačala razloge ove iznenadna
potištenñsti. Ta sad su konačno stigle na cilj svog dugotrajnog putovanja u
toku kojeg je njena gospodarica hrabro podnosila sve udarce neizbježne
sudbine. Fatima-Mireilla se u svakom slučaju dobro osječala u ovom
karavan-saraju gdje je zahvaljujuči gvozdenoj ruci velikog eunuha vladala
primjerna disciplina. Unatoč neredu koji su iza-
444
448
tt Neukrotiva Anñelika
449
Deva je išla sve dalje i dalje, preko sipina gdje Savarvja umalo- nije
progutao živi pijesak, zatim je-izbila na tvrñe tlo, od skorene zemlje i soli.
Svojim čudnim nogama, koje nemaju kopita nego nešto kao elastični ñon,
deva je počela razbijati ovu koru, zatim gubicom, odstranjivati komade i
bušiti rupu.
— Svojim sam vlastitim očima vidio kako je no
gama koje čak ni dodir kamena ne podnose, te ko
ljenima i zubima iskopala rupu. Vi mi ne vjerujete?
— upita Savai'j gledajuči Anñeliku sumnjičavo.
— Ma da...
— Mislite da sam sanjao?
— Ali ne.
— ... Na kraju je životinja iskopala ovu smeñu
zemlju koju ste i vi odmah prepoznali po mirisu.
Gubicom je izbacila čitave korpe ovog grumenja i
nagomilala ga u obliku jastuka na samoj ivici rupe.
A onda se za val jala i trljala po njemu.
— I kao čudom ozdravila od šuge?
— Da, ozdravila je, ali trebalo bi da znate da u
tome nema ništa čudesno — ispravi je Savarv. — Vi
šte, kao i ja, več ustanovili da mumija liječi kožne-
bolesti. Meñutim, kad sam se snabdio ovim grume-
njem nisam jpš ni slutio da ono ima ista svojstva
kao i božanska perzijska tekučina, nego sam ga uzeo-
s namjerom da ga koristim kao lijek za svoje bole
snike. Kad odjednom prepoznadoh mumiju! I isto
vremeno sam došao do izvanrednog naučnog otkriča.
— Ah! Dp još nekog? Do kojeg?
— Do slijedečeg, gospoño. Sol prati mineralnu
mumiju. To je potpuno isto kao u Perziji. I sad više-
ne moram iči u Perziju. Sad znam da na alžirskom.
Jugu uvijek mogu nači, možda čak i ogromne, na
slage dragocjene tvari, koje imaju bar tu prednost
što ih nitko ne čuva dok one u Perziji pripadaju
šahu. Do ovih mogu slobodno iči.
Anñelika uzdahne.
45T
458
459
Zašto ova svemočna/ mlada žena nije postala kraljeva milosnica? Ah, da! Po
srijedi je priča o onom mužu kojim se Mezzo-Morte poslužio kao mamcem
da bi je navukao u klopku. Bilo bi joj pametnije da na to više ne misli.
— Pobječi čemo — reče popustljivo — pobječi čemo, to je gotova stvar!
On joj izloži da su u Meknesu izgledi na uspješan podvig ipak povoljniji
nego u Alžiru. Svi listom u kraljevim rukama, robovi su tvorili neku vrst
kaste koja je počela da se organizira. Za voñu su izabrali Colina Paturela,
Normana iz Saint-Valery--en-Cauxa, koji je u ropstvu več dvanaest godina i
Ikoji je stekao veliki upliv nad svojim supatnicima. Po prvi put u povijesti
ropstva razne krščanske vjere meñusobno se ne mrze i ne kolju; krščani su
osnovali neku vrst zajedničkog savjeta u kojem po jedan Moskovljanin i
Krečanin predstavljaju pravoslavce, po jedan Englez i Holanñanin
protestante, po jedan Španjolac i Talijan katolike. On, Francuz, izricao je
pravdu i rješavao sporove.
Imao je toliko smionosti, da se obrača Muli Ismailu kojem se gotovo nitko
nije usudio pristupiti, jer se time stavljao život na kocku. Ne zna se na ikoji
je način uspio doprijeti do tiranina i pridobiti ga. Iako još uvijek užasan i
naizgled beznadan, položaj se robova zahvaljujuči toj činjenici ipak
poboljšao. Iz zajedničke su se blagajne, koja je osnovana od zajedničkih
sredstava, plačali saučesnici. Bivši bankovni činovnik Piccinino Venecijanac
raspolagao je i bio odgovoran za ovu tajnu riznicu. Pošto ih je mamila velika
zarada, Mauri su prihvačali da bjeguncima služe kao vodiči. Zvali su ih
matadorima. Pod njihovim je okriljem prošli mjesec organizirano šest
pokušaja bijega. Jedan je uspio. Kralj robova, Colin Paturel, proglašen je
odgovornim i osuñen da upravo danas bude rukama prikovan za gradsku ka-
460
461
462
460
zelenih ličinki iz svoje pratnje, tri su uvijek budna eunuha bila zadužena da
prikriju mladu ženu ili je prema potrebi sasvim odstrane. Osman Ferañi je s
pravom pretpostavljao da če najbrže savladati An-delikinu odbojnost i
najbolje je uputiti u svoje dužnosti time što če je privikavati na prisustvo i
karakter Mule Ismaila. Naravno, postojala je opasnost da svako njegovo
nasilje bude novi udarac za nju. Ali več če se malo-pomalo prilagoditi. Jer
ona je potpuno svjesno morala prihvatiti gospodara onakvog kakav jest, i
ulogu koju joj je on, veliki eunuh, odredio.
Anñelika se, dakle, morala priključiti skupini žena koje su silazile prema
vrtovima. Engleskinja ružičaste puti došla je otkrivena, vodeči za ruku dvije
prekrasne plavokose mulatkinje, s kožom boje jantara, bliznakinje, sultanove
kčerke čijim je roñenjem izgubila položaj prve žene. Taj je naslov morala
prepustiti Lejli Ajši, majci sultanovog muškog potomka
U skladu sa svojim dostojanstvom, Lejla Ajša se pojavila zadnja. I ona je
bila bez koprene, a spustila ee iz svojih odaja posebnim, ne zajedničkim
stepenicama. Pratili su je njeni lični eunusi, a sablju, koja je bila znak njene
vlasti, nosila je ispred nje jedna služavka. Oko njena impozantnog tijela
lepršali su crveni i šareni velovi. Dvije su žene nepokrivenih lica davale na
znanje Osmanu Ferañiju da se više ne osječaju strogo podreñene njemu.
Lejla Ajša se več dugo bavila mišlju da za glavnog eunuha saraja unaprijedi
šefa svoje lične garde, Raminana, osobu svog povjerenja, kao ugljen crnog
eunuha, plavo Istetoviranih sljepoočica, koji je potjecao iz plemena Ludaisa,
dok je Osman Ferañi, naprotiv bio porijeklom Harar Mali rat, koji se potajno
vodio u haremu, nije bio ništa drugo nego tinjajuči nastavak vjekovnih
afričkih borbi za prevlast.
Mali je princ Zidan slijedio svoju majku. Zahvaljujuči svom dvostrukom
crnačkom porijeklu, imao je okruglo lice boje čokolade koje se jedva vidjelo
466
I.
mršavi i pomisli na Savarvja čiji su joj se prsti učinili suhi i tvrdi kao štapiči.
Jadan je čovjek doslovno umirao od gladi, a ona se nije sjetila da mu ponudi
bar kolačič...!
Sa svog je mjesta čula razgovor izmeñu kralja i Normana, i shvatila mu
smisao. Ona spoznade da je snažna, uvijek živa ličnost Mule Ismaila
istovremeno privlači i zbunjuje. Ukrotiti takvog čovjeka, značilo bi
pripitomiti divlju životinju koja če uvijek ostati zvijer i sačuvati svoje
zvjerske nagone, svoju žeñ za krvlju.
Mala se Čerkeskinja, ovijena velovima od zelene svile, nasloni na njeno
rame. Nije skidala oči sa sultanovog lica. Na svom nevjestom arapskom
jeziku ona je Anñeliki tek natuknula nešto o svojim osječajima, ali su njeni
čeznutljivi pokreti i izraz lica upotpunili oskudne riječi.
— On nije strašan, znaš... Nastojao je da me
nasmije i da mi osuši suze... Poklonio mi je naruk
vicu. Nježno mi je položio ruku na rame. Prsa su
mu kao srebrni štit... Nisam bila žena, a sada to
jesam I svake noči upoznajem nove užitke.
— Čerkeskinja se sviña Muli Ismailu — rekao
je nedavno Osman Ferañi. — Ona ga zabavlja i pri
vlači kao umiljata mačkica. To je vrlo dobro. To mi
daje vremena da mu pripremim tigricu.
Anñelika je slijegala ramenima. Ona je uporno odbijala, ali je svakim
danom sve teže podnosila podmuklu borbu, začinjenu kolačičima od badema
i uše-černim vočem, težnjom za poljepšavanjem i prepri-čavanjima
ljubavnih tajni meñu priležnicima koje su gorjele od želje da privuku
gospodarovu pažnju. U haremu su sva osjetila, brižljivo pothranjivana, bila
prenapregnuta i bludila samo oko svemočne i nevidljive osobe Mule Ismaila.
On je svuda bio prisutan. Sve su bile opsjednute tom mišlju. Anñelika se
noču trzala iza sna, uvjerena da ga gleda kako se pomalja iz mraka.
Bila je zadovoljna, kad bi ga, kao sada, imala prilike vidjeti u stvarnosti,
živog, od krvi i mesa.
478
iiiiu,. i
fct :
480
31 Neutootiva Anñelika
481
princa Zidana koji je, čuvši da se govori o slonu, udario u dreku i zahtijevao
da ga povedu.
Anñelikina se predviñanja obistiniše. Zatekla je Savarvja kako drži
ogromnu olovnu štrcaljku i sprema se da uz pomoč još dvojice robova dade
klistir svom pacijentu koji se bijaše prejeo gujava. Mali mu je princ odmah
dao još ovih plodova, a liječnik je smatrao uputnim, ne protiviti se ovakvim
prinčevskim mušicama. Nekoliko gujava više ili manje neče bitno utjecati na
zdravstveno stanje debelokošca, i u svakom slučaju je bilo važnije ne
navlačiti na sebe mržnju kraljevskog crnčiča.
Anñelika iskoristi priliku i Savarvju tutne u ruku dva bijela krušeiča koje
bijaše skrila pod veo. Dežmekasti je- Rafaj vidje, ali ne reče ni riječi. On je
imao sasvim odreñena uputstva u pogledu francuske zarobljenice. Bilo je
zabranjeno izazivati je sitničavim pozivanjem na red.
Anñelika prošapče:
— Da li več imate kakav plan za naš bijeg?
Stari ljekarnik uznemireno pogleda oko sebe i
procijedi kroza zube:
— Moj je zet, Jevrej Samuel Kajan, taj divan
mladič, voljan da mi posudi novac da platimo ma-
tadore koji če nam poslužiti kao vodiči. Colin Patu-
rel poznaje nekolicinu koji su več uspješno izveli
bijeg.
— Jesu li sigurni?
— On jamči za njih.
— A zašto onda on sam još nije pobjegao?
— Jer je stalno u lancima.... Njegov je bijeg u
najmanju ruku tako teško ostvariv kao i vaš. Kaže
da još nikad žena nije pokušala pobječi... bar ne
koliko se zna. Ja mislim da čete bolje učiniti ako sa
čekate dolazak očeva redemptorista i zatražite inter
venciju njegovog veličanstva kralja Francuske.
Anñelika mu se htjede odlučno suprotstaviti, ali Rafaj zabrunda i time
dade na znanje da je tajni razgovor, od kojeg ni rijeci nije razumio, več i
tako predugo trajao.
484
Tada čuvari narede da se šetnja nastavi. Žene poslušaše, ali je muka bila s
princom Bombonom. Ramidan ga ponovo morade uzeti u naručje. Bijes mu
se stišao tek kad je uz drvored ugledao starog, čelavog roba Jean-Baptistea
Caloensa, porijeklom Flamanca, koji je kupio otpalo lišče. Dijete poviče da
če mu odrubiti glavu, jer je čelav i ne služi više ničemu. Prijetnja je bila tako
ozbiljna da eunusi po-savjetovaše roba neka se sruši čim osjeti oružje. Mali
princ podiže svoju majušnu krivošiju i udari iz sve snage. Starac se pusti na
zemlju i napravi se kao da je mrtav. Na ruci mu se ukaže duboka ogrebotina.
Kad ugleda krv, dražesni se dječak razvedri i veselo nastavi šetnju.
Proñoše prostranim vrtom koji je bio zasañen djetelinom za dvorske
konje. Tratina je bila ograñena. Malo dalje se nastavljala šumica od stabala
na-ranača i ruža. Taj je nasad u cijelom parku imao najviše čari, a bio je
napravljen po nacrtu nekog španjolskog vrtlara. U njemu se nije samo živo
zelenilo drveča okičenog plamtečim naračanstim plodovima stapalo sa
slikovitim ružinim grmovima u skladnu cjelinu, nego se i miomiris voča i
cviječa miješao 'U božanstven parfem. Dva su roba tu radila. Anñelika dh je
u prolazu čula kako govore francuski. Ona se okrene da ih bolje osmotri.
Jedan od njih, lijep, kršan momak finog lica koje se lako moglo zamisliti
uokvireno vlasuljom i čipkastom ogrlicom, namigne joj veselo. Francuz
mora biti potpuno dotučen jarmom ropstva, pa da se ne nasmiješi
zagonetnim, zakoprenjendm ljepoticama koje kraj njega prolaze, pa makar
ga to stajalo i života. Mala čerkeski-nja najedanput poviče:
— Hoču onu lijepu naranču. Recite robovima neka mi je uberu.
U stvari, ona bijaše primijetila lijepog mladiča, a voče je bilo sšmo
izgovor da bi se mogla zaustaviti i promotriti ga. Ljubavno iskustvo, stečeno
u zagrljaju pohotnog Ismaila, napravilo je od neupučene djevojčice
znatiželjnu ženu koja je dobila volju da
485
isproba kakav če učinak njene draži imati na druge muškarce. Ove je ovdje,
izgladnjele i odrpane, prve srela olikako joj je kralj otkrio pravila istančane i
slatke igre koja od postanka svijeta privlači i zbližava Evu i Adama.
Njene su krasne oči ispod maslinskog vela požudno ispitivale robove
bijele kože. Kako su mišičavi i kosmati...!
Krupan mladič s anñeoskim smiješkom imao je plave dlake, meke poput
svile. Mora da je uzbudljivo nači se gola u njegovu zagrljaju. Kakvi su
krščani kao ljubavnici... ? Priča se da nisu obrezani...
— Hoču da mi se ubere ona tamo lijepa naranča
— navaljivala je uporno.
Debeli je Rafaj strogo upozori da nema prava zahtijevati voče koje je
isključivo vlasništvo kralja. Mala se razljuti i odgovori da ono što pripada
kralju, pripada i njoj. To joj je on sam rekao. Ona če se potužiti kralju na
drskost eunuha i pobrinuti se da budu kažnjeni
Dva su roba krizom pratila raspravu. Plavokosi se mladič, markiz de
Vaucluse, zarobljenik tek nekoliko mjeseci, smiješio blaženo. Bio je sretan
što čuje kapriciozan, ženski glas. Ali ga njegov drug, Eretonac Yan le Goen,
rob s dvadesetogodišnjim iskustvom u Maroku, tiho i odlučno posavjetuje
neka okrene glavu i udubi se u posao, jer je robovima pod prijetnjom smrti
zabranjeno da gledaju kraljeve žene. Markiz slegne ramenima. Zgodna je ta
mala, bar po onom što se može nazrijeti. Sta ona zapravo hoče?
— Hoče da joj se ubere naranča — prevede mu
Bretonac.
— Zar se to može odbiti tako lijepoj djevojci?
— reče markiz de Vaucluse, ispusti kosirič, uspravi
se pokazujuči svoj vitak stas pod otrcanim prslukom,
i pruži ruku prema narančinom stablu.
On ubere plod i naklonivS se Cerkeskinji kao da je to glavom gospoña de
Montespan, predade joj naranču.
486
ti na njenu stranu. Onda vam se ništa zlo neče dogoditi ... Ali čuvajte se
velikog eunuha, tog sladunjavog i nesmiljenog tigra.
Anñelika pobjegne, pračena pogledima dviju žena. Ona se skloni u svoje
odaje. Fatima i služavke su joj uzalud nudile kolače i kavu. Ona ih je stalno
slala po novosti: da li je Čerkeskinja konačno izdahnula?
Nije Mula Ismail se nije mogao nagledati zlostavljanja i odgovarajuče
mjere bijahu podiizete samo da smrt ne uslijedi prebrzo.
— Oh! Kad bi grom udario u ove vragove! —
govorila je Anñelika.
— Ali ona ti nije ni kčerka ni sestra — čudile
su se služavke.
Konačno se satrvena baci na divan, začepi uši i zagnjuri lice pod jastuke.
Kad se ponovo digla, mjesečina je obasjavala sobu. Grobna tišina ležala je
nad sarajem. Učini joj se da veliki eunuh prolazi hodnikom, vršeči svoj
uobičajeni obilazak. Ona mu potrči u susret.
— Ona je mrtva, zar ne — poviče. — Ah! Za
ljubav Božju, recite mi da je mrtva!
Osman Ferañi zbunjen pogleda ruke koje su se kršile, lice izobličeno
užasom.
— Da, mrtva je — reče. — upravo je izdah
nula ...
Anñeliki se ote uzdah olakšanja koji je ličio na jecaj.
— Zbog jedne naranče! Zbog jedne naranče!
Takvu ste sudbinu i meni namijenili, Osman-beže.
Htjeli biste da postanem njegova ljubimica koju če
za najmanji prekršaj kazniti mučeničkom smrču.
— Ne, tebi se to ne može dogoditi Ja ču te šti
titi.
— Vi ne možete ništa protiv volje tiranina!
— Ja mogu mnogo.... Gotovo sve.
— Zašto onda niste nju zaštitili? Zašto je niste
obranili?
492 '
cit če je u vatru kao stari panj. To je najmanje što bi joj se moglo dogoditi! A
što se tiče krščanske robinje, ona se ne usuñuje ni pomisliti kakva bi je
sudbina snašla. Boječi se za Savarvja, Anñelika nije više navaljivala.
I sad nije anala šta da radi. Ponekad, da bi sama sebi podigla duh, zazivala
je ona dva mala, tako daleka krščanska dječaka: Florimonda i Charlesa
Henrija, ali to više nije bilo dovoljno da joj podstak-ne volju i borbenost.
Ona nije bila u stanju da savlada sve ove prepreke koje su je dijelile od njih!
Pomisli kako je miris ruža divan i kako je bojažljiva melodija, kojom
maurska robinjica prebiruči po žicama uspavljuje svoju gospodaricu, sam
glas ove čiste noči. Zašto se boriti? Sutra če biti „bestiUle" poslastice od
finog, lisnatog tijesta koje u sebi krije sjeckano golubinje meso začinjeno
biberom, cimetom i šečerom... Ona žarko zaželi šalicu kave. Znala je da
treba samo pljesnuti rukama, pa da stara Pro-vansalka ili njena pomočnica
crnkinja potaknu žera-r vicu u mangali i uzavru uvijek spremnu vodu u
blistavom kotliču.
Miris crnog napitka raspršio bi strah i kao u spokojnom snu dočarao joj
jedan čudesan sat koji je proživjela u Kreti.
Anñelika je stavila ru!ke pod zatiljak i sanjarila ...
Po plavom moru plovi bijeli brod nagnut kao galeb na vjetru... Jedan
čovjek je bijaše kupio za basnoslovnu cijenu čitavog broda! Gdje je sada taj
čovjek koji ju je tako ludo želio? Da li se još sječa lijepe zarobljenice koja
mu je utekla? Zašto je pobjegla? pitala se sada. Jasno, on je bio gusar, ali i
njen sunarodnjak. Jasno, on- je bio uzbudljiv čovjek, možda odvratan ispod
meske, ali on joj uopče nije ulijevao strah... U trenutku kad je njegov taman,
magnetski pogled uhvatio njen, njoj je sinulo da nije došao da je ugrabi nego
da je spasi. A sad zna od čega: od njene vlastite lakomislenosti, od naivnog
vjerovanja da u Sredozemlju žena može slobodno
496
Nije malu pobjedu izvojevao Colin Paturel, jer samo zahvaljujuči njemu
kralj je popustio u ovom pitanju na koje je tako osjetljiv
Oni su stizali. Stari Caloens, jedan od najstarijih zarobljenika, sa svojih
sedamdeset godina života i dvadeset godina robijanja, pade na koljena i
zahvali nebu. Konačno mu se ukazuje slobodaj Njegovi su se drugovi čudili,
jer je stari Caloens, kraljev vrtlar ?koji je s ljubavlju njegovao njegove
tratine, uvijek izgledao vrlo zadovoljan svojom sudbinom. On izjavi da je to
taono i da če prolijevati gorke suze kad bude napuštao marokansku zemlju,
ali da mora otiči zato što naglo čelavi. A kralj ne voli čelavce. Kad bi kojeg
opazio, nasrnuo bi na njega i smrskao mu lubanju bakrenom jabučicom svog
velikog štapa. A Caloens, koliko god da je star, još nije imao želju da umre,
naročito ne na ovaj način.
Brača na magarcima su stigla u grad. Kralj je svim robovima dozvolio da
im odu u susret, s pai-movim grančicama u znak dobrodošlice.
Anñelika više nije mogla izdržati. Po prvi put ona velikog eunuha zamoli
za uslugu: da joj omoguči da prisustvuje prijemu koji če Mula Ismail
prirediti francuskim redovnicima. Osman Ferañi napola zatvori svoje mačje
oči, razmisli trenutak šta bi se moglo 'kriti iza ove molbe, i onda dade
pristanak.
Misija je bila smještena u jevrejskoj četvrti i tamo ostala zatvorena tjedan
dana, pod izgovorom da očima nije dozvoljeno da bilo koga posjete prije
nego što ah kralj primi.
Doglavnici, ministri, otpadnici na visokim položajima, došli su da vide
darove siromašnih redovnika i da ispipaju koliko bi novaca mogli oJ njih
izvuči.
Napokon jednog jutra francuska zarobljenica dobije obavijest da se spremi
za šetnju. Osman Ferañi je doprati do njene dvokolice s crvenim zavjesama,
u koju je bila upregnuta mazga i koju su pratili bud-
502
303
miča. Nije se mogao nači čovjek koji bi bio dorastao Muli Ismailu kao on.
Njihove bijele redovničke halje s crvenim krizom na prsima i njihove
brade ostavile su dobar utisak na kralja. Ličili su na pobožne pustinjake
nazvane kaluñerima* koje muslimani tako duboko poštuju.
Kralj je prvi progovorio, poželivši im dobrodošlicu i pohvalivši njihov
svečenički žar i milosrñe koji su ih doveli njihovoj udaljenoj brači. Zatim je
izrekao hvalospjev velikom kralju Francuske. Velečasni otac de
Valombreuze, koji je dobro stajao na dvoru u Versaillesu, mogao mu je po
tom pitanju dati iscrpan odgovor; on ga je obavijestio da kralj Luj XIV, po
svojoj velikodušnosti i veličanstvenim djelima, predstavlja največeg kralja
krščanskog svijeta.
Mula Ismail se s tim složi, a onda započe slovo u čast i slavu velikog
Proroka i njegova zakona.
Pošto je bila prilično udaljena, Anñelika nije mogla pratiti ovaj dugačak
govor, ali je vidjela kako se Mula Ismail sve više zanosi. Njegovo bi se lice s
vremena na vrijeme ozarilo kao olujni oblaci preko kojih za trenutak bijesnu
sunčeve zrake. Zahvaljujuči igri svjetla, njegovo je lice čudesno mijenjalo
boju; bilo je--čas crno čas kao pozlačeno. Pružajuči stisnute pesnice, pozivao
je svoje sugovornike da spoznaju svoju zabludu i da napokon uvide da je
Mu-hamedova vjera jedina istinita, jedina čista, vjera koju su objavili i
propovijedali svi proroci- još od Adama. Naravno, on im ne nareñuje da se
odreknu svoje vjere, jer su ovdje u svojstvu izaslanika a ne robova, nego ih
samo opominje, jer bi pred Bogom morao odgovarati da to nije učinio.
On užasno pati što po njegovu tlu kroče biča tako zaslijepljena i ogrezla u
grijehu. Sreča što još ne pripadaju bogohulnom redu Svetog trojstva koji se
usuñuje tvrditi da u Bogu postoje tri boga!
— ... Naravno, Bog je Jedini, i toliko uzvišen da ne može imati sina. Isus
je sličan Adamu kojeg je stvorio od zemlje. On je samo Božji izaslanik, a
505
Da bi iskazali svoju radost i zahvalnost kralju, robovi još iste večeri doñoše
do kanala koji je oivi-čavao vrt i prirediše veliki vatromet; Jean Davias iz
Pouliguena i Joseph Thomas iz Saintongea bili su pravi vatrometari i oni
upriličiše prizor kakav Mauri još nikad nisu'vidjeli.
Mula Ismail je sa svoje strane promatrao ovu divotu. Bio je ganut. Reče
da jedino robove zaista voli, jer njegovi i njegov narod, umjesto da mu
zahvale za učinjena im dobročinstva, uvijek zahtijevaju još veče ustupke,
dok se krščanski zarobljenici tako iskreno raduju i time ga oduševljavaju.
Još je istog dana naredio da mu se sašije odijelo od zelenog bretanjskog
sukna koje mu se izvanredno svidjelo.
507
zano geslo i ime Plessis-Belliereovih. Malo zastane, jer joj je bilo neugodno
prisustvo velikog eunuha koji je bdio nad njom. Bijaše dobro razmislila.
Znala je da se bliži čas kad če je Osman Ferañi odvesti u odaje Mule
Ismaila. On joj bijaše dao vremena da shvati kako treba slušati njegove
savjete. Izgubit če njegovu naklonost ako ga razočara, razbjesnit če kralja
ako mu bude prkosila, ona če ovdje ostaviti svoj život i poginuti u mukama.
Užasnuta se pitala da možda ne žudi za tim trenutkom, trenutkom kad če
odjeknuti njen konačni poraz; i to je bolje nego da se tješi lažnim nadama.
Nitko joj ne može pomoči, ni unutra ni vani. Spretni Savarv je samo
siromašan rob koji je precijenio svoje snage. Sa sultanom Mulom Ismailom
nema šale. A ako se krščanski zarobljenici i odvaže na taj nemoguči bijeg na
koji nekoliko najhrabrijih pomišlja, oni se neče opteretiti ženskim
bjeguncima. JSIz harema se ne bježi" Ali je bar mogla pokušati da tu ne
ostavi svoje kosti. Postoji samo jedan jedini čovjek koji je u stanju da
podigne svoj glas i da utječe na nepristupačnog Ismaila do te mjere da ovaj
ispusti svoj plijen.
Ona proturi prsten kroz rešetku.
— Oče moj, usrdno vas molim... Zaklinjem vas
da posjetite Versailles čim se vratite. Zatražite pri
jem kod kralja i predajte mu ovaj prsten. On če na
njemu vidjeti moje ime. Onda mu ispričajte sve, da
me bijahu zarobili, da sam zatvorenica. Reči čete
mu.. ?.
Ona priguši glas i nastavi šapatom:
— ... Reči čete mu da ga molim za oprošten je i
da ga zovem u pomoč.
Pregovori, na nesreču, još nisu bili završeni kad je Mula Ismail od jednog
francuskog otpadnika saznao da se iza naslova redemptorista krije red
Svetog trojstva.
Njegova je srdžba bila strašna.
510
513
koji nisu dobili izgon, izjaviše da če zamoliti prijem kod kralja i zatražiti
objašnjenje. A redovnici, da ne bi još više izazivali njegovu mušičavu i
naprasnu čud, pokupiše svoje stvari i uzjahaše na magarce.
Ali, predviñajuči ovakve prepreke, Colin Patu-rel bijaše upalio duhove na
drugoj strani, osiguravši na taj način neku vrst moralne protuteže kraljevoj
samovolji. Pred sam dolazak redovnika, on bijaše posjetio obitelji maurskih
zarobljenika na francuskim galijama i saopčio im da če se voditi pregovori o
razmjeni, pa neka se nadaju da če im se njihovi mili i dragi uskoro vratiti.
Vidjevši sada da zbog kraljeve mušičavosti pregovarači odlaze
neobavljena posla, Mauri u rulji na-srnuše na palaču, naizmjenično
vrijeñajuči i prekli-njuči kralja da ne propusti ovu priliku koja mu se, po prvi
put, pruža da svoje muslimane oslobodi robovanja krščanima.
Mula Ismail bi prisiljen da popusti. Njegovi konjanici trkom sustignu
redovnike i narede im da se, pod prijetnjom smrtne kazne, imaju vratiti u
Meknes.
Pregovori se nastaviše, vrlo burni1, i potraj aše tri
tjedna.
Konačno redovnici dobiju dvanaest zarobljenika umjesto obečanih
dvjesto. A za svakog od njih kralj je zahtijevao po tri Maura i po tristo
pijastera. Redovnici če ih odvesti u Ceutu gdje če sačekati da se razmjena
ostvari.
Kralj je lično odabrao dvanaest najstarijih i naj-nemočnijih robova. Da bi
bio siguran da se nije prevario, naredi im da prošeču ispred njega. Oni se,
naravno, potrudiše da izgledaju što jadnija Mula ismail protrlja ruke i reče
zadovoljno:
— Zaista su jadni i bijedni...
Čuvar se složi:
— Dobro kažeš, gospodaru!
Kralj se okrene svom čati, pa i njega za svaku sigurnost upita za mišljenje.
Ovaj potvrdi:
512
LII
STARI SAVARY, ŽRTVA OKRUTNOG SULTANA
Kako je moglo izgledati Mula Ismailovo lice kad bi se nagnuo nad željenu
ženu? To lice boje pozlačene bronze, uzbudljivo kao lice afričkog kumira
kojem je vješt palac starog kipara dao tvrde, uglačane crte?
Crnačke usne i nozdrve, mačje oči. Ne oči tigra, nego lava koji gleda pravo
u sunce i kojeg vanjski izgled stvari ne može obmanuti.
Kakav je izraz moglo imati lice osvajača u času
kad je osvajanje privedeno kraju ?
Anñelika je osječala kako se ponovo hvata u zamku. Nije mogla odoljeti
da ne razmišlja o Muli Ismailu. Kad bi lutala kroz drvorede prekrasnih
vrtova, malo-pomalo bi je hvatala vrtoglavica od toga što je pokušavala
odgonetnuti prirodu tvorca ovog božanstvenog djela, vrtlog burnih strasti
koje su raz-dirale gospodara.
Zarobljenike je bacao u lavlju jamu, izmišljao tako okrutna mučenja, da je
samoubijstvo u usporedbi s njima bilo blaženi spas, ali je volio rijetko
cviječe, žubor vode, ptice i životinje, i svim svojim srcem vjerovao u
Alahovo milosrñe. Naslijedivši hladnu, bezgraničnu srčanost Prorokovu,
mogao je kao i Muhamed priznati: „Uvijek sam volio žene, mirise i molitvu.
Ali samo je molitva zadovoljila moju dušu ..."
514
33-
515
Oko nje su priležnice šaputale, sanjarile, splet-karile.
Sve ove žene, kojima je godilo izležavanje po jastucima, prepuštale su se
životinjskim nagonima svojih lijepih tijela, posvečenih ljubavi.
Glatke i mazne, namirisane, nacifrane, sa svojim podatnim oblinama, bile
su kao stvorene za zagrljaj zapovjedničkog gospodara. Nisu imale druge
životne svrhe i provodile su vrijeme u iščekivanju užitka koji če im on
pružiti, bijesne zbog dosadne i prisilne umjerenosti. Jer samo je mali broj od
ovih nekoliko stotina žena zapadala kraljevska čast.
Vatrene hurije1, namijenjene pohoti jednog jedinog čovjeka, ubijale su
dosadu kujuči podmukle zavjere. Bile su ljubomorne na Engleskinju Daisy i
tamnu Lejlu Ajšu, jedine žene koje su, čini se, otkrile tajnu njegova
zagonetnog srca. One su mu služile jelo. On ih je ponekad pitao za savjet.
Ali one druge nisu zaboravljale da Koran vjerniku dozvoljava četiri zakonite
žene.
Koja če, dakle, postati treča?
Stara se Fatima ljutila što njena gospodarica, koja se zahvaljujuči njenoj
brizi stalno proljepšava-la, još nije predstavljena kralju i još nije postala
njegova miljenica. Ah' to če se ubrzo dogoditi. Kralj treba samo da je vidi. U
haremu nema ljepše žene od Francuskinje. U sjenovitim odajama put joj se
oplemenila. Na vatrenom licu zelene su joj oči blistale natprirodnim sjajem.
Fatima joj je potamnila trepavice i obrve mješavinom plave kane i krečne
vode. To im je dalo mekoču najfinijeg baršuna. Njenu bujnu kosu je,
naprotiv, posvijetlila ispiranjem u čaju od posebnih biljki i svaki je pramen
bio po-datljiv i sjajan kao svila. Od kupki s dodatkom ba-demovog ili
ružinog ulja koža joj je poprimila sede-fasti sjaj
Bila je spremna, mislila je Fatima Pa šta se onda čeka?
Mitske djevojke muslimanskog raja
516
517
više lijepe ruke i pod satenskim prslukom razvijene grudi koje eunusi
ponekad dobivaju u zrelim godinama.
— Osman-beže — reče iznebuha — kako mo
žete govoriti o tim stvarima? Zar nikad niste zaža
lili što su vam one uskračene?
Osman Ferañi podiže obrve; on se nasmiješi blago, gotovo veselo.
— Ne može se tugovati za nečim što se ne po
zna, Firuzo! Da li zavidiš luñaku koji prelazi ulicu
smijuči se prikazama svog pomučenog duha? A on
je na svoj način sretan, taj luñak, zadovoljan sa svo
jim priviñenjima. Ali ti ne bi s njim htjela dijeliti
njegovo blaženstvo i zahvaljuješ Alahu što nisi na
njegovu mjestu. Takvim mi se čine postupci do ko
jih dovodi robovanje pohoti. Ono može od čovjeka
zdravog razuma napraviti jarca koji mekeče za naj
glupljom kozom. I ja sam zahvalan Alahu što me
nije izložio toj opasnosti. Ali ne poričem da ovaj pra-
iskonski nagon ima i jednu dobru stranu i ja ga po
kušavam usmijeriti prema svom cilju, a to je veličina
kraljevine Maroka i očiščenje islama!
Anñelika se napola uspravi. Najedanput je obuzme zanos vojskovoñe koji
prekraja svijet po svojoj volji.
— Osman-beže, priča se da ste vi doveli Mulu
Ismaila na vlast, da ste mu vi odredili koga u tu
svrhu treba da smakne ili dade smaknuti. Ali jedno
ubijstvo ste propustili počiniti. Propustili ste njega
ubiti! Zašto da takav mahniti sadista ostane na pri
jestolju Maroka? Zar ne biste vi bili bolji vladar od
njega? Bez vas bi on bio samo pustolov koga su nje
govi neprijatelji nadjačali i maknuli. Vi ste njegovo
lukavstvo, njegova mudrost i njegova potajna zašti
ta. Zašto ne zauzeti njegovo mjesto... ? Vi biste to
mogli. Zar eunusi, nekoč, nisu bili okrunjeni za ca
reve Bizanta?
Veliki se eunuh još uvijek smiješio.
— Ja sam ti neobično zahvalan, Firuzo, na tako
visokom mišljenju o meni. Ali ja neču ubiti Mulu
519
vrtlarske kučice gospa Badiguet priñe vozilu čije je zastore Anñelika jedva
razmaknula. Ova je robinja uhvačena kad je sa svojim mužem išla iz
Saintes-Ma-riesa u Cadix. Njene su dvije sestre, zarobljene skupa s njom,
dospjele u Abd-el-Ahmetov harem, dok je ona smjela ostati uz svog muža,
jer Mula Ismail poštuje Zakon koji zabranjuje preljub i on nikad ne bi
rastavio ženu od muža. U ropstvu je rodila četiri dječaka koji su bili drugovi
u igri princu Zidanu.
Ona se krišom obazre oko sebe i prišapne An-ñeliki da stari Savarv radi
nedaleko odatle, na drugom kraju palmika. Pobire otpale datule koje če biti
dodatak užeglom robovskom kruhu. Treči drvored lijevo... Da li je sigurna u
dvojicu eunuha koji upravljaju spregom? Da. Ta su dva mlada čuvara,
srečom, znala samo za jedno: da im je Osman Fe-rañi naredio da ispunjavaju
želje francuskoj zarobljenici.
Ona, dakle, naredi da se krene u pravcu označenog joj drvoreda i ubrzo
spazi Savarv ja, smeñeg patuljka, koji je pod smaragdnim i zlatnim odsjajem
palmi veselo kupio sebi hranu. Mjesto je bilo pusto. Čulo se samo zujanje
muha koje su oblijetale oko slatkih plodova.
Savarv se približi. Eunusi htjedoše posredovati.
— Odstupite, djeco moja! — reče im ljubazno
starac. — Pustite me da pozdravim ovu gospu.
— On mi je otac — umiješa se Anñelika — i vi
vrlo dobro znate da mi Osman-beg dozvoljava da se
s njim viñam .
Oni popustiše.
— Sve se dobro razvija — prošapče Savarv, dok
su mu oči iza naočala blistale.
— Jeste li pronašli još koju naslagu mineralne
mumije? — upita Anñelika sumorno se nasmiješivši.
Ona ga je raznježeno gledala. Poprimao je sve veču sličnost s onim
bradatim i vragolastim vilenjacima koji dolaze da plešu oko kamenih stolova
po poljima Poitoua. Gotovo je povjerovala da Savarv
521
i nije ništa drugo do dobar duh iz njena djetinjstva, na koji je satima znala
vrebati sakrivena u rosnoj travi, i koji ju je vjerno pratio i štitio.
— Šest se robova sprema na bijeg. Namisao im
je savršena. Neče se povezati 9 matadorima jer ovi
vrlo često izdaju one koje bi trebali odvesti u krš
čansku zemlju. Oni su pokupili sva moguča obavje
štenja od robova koji su ponovo zarobljeni nakon
uspjelog bijega. Več znaju kako če stiči do Ceute,
kojim putovima treba iči, a koje treba izbjegavati.
Vrijeme povoljno za bijeg nastupit če za mjesec-dva
dana. To je doba ravnodnevnice kad Mauri ne spa
vaju u polju, jer nema više ni žita ni voča za čuva
nje. Putovat če se samo noču. Ja sam ih nagovarao
da sa sobom povedu jednu ženu. Nisu htjeli. Svijet
još nije čuo da se žena upustila u bijeg. Ja sam ih
upozorio da čete im upravo vi korisno poslužiti, jer
če obzirom na prisustvo žene svatko pomisliti da se
radi o trgovcima, a ne o krščanskim zarobljenicima.
Anñelika mu toplo stisne ruku.
— Oh, dragi moj Savarv! A. ja sam vas optuži
vala da ste me prepustili mojoj tužnoj sudbini!
—' Ja sam spleo svoju mrežu — reče stari ljekarnik — ali time još nije
sve učinjeno. Vi treba da izañete iz tvrñave. Ispitao sam sve izlaze koji iz
harema vode u grad; na sjevernoj strani, na fasadi koja gleda na smetlište
nedaleko jevrejskog groblja, postoje vratašca koja nisu pod stalnom stražom.
Raspi* tao sam se kod služavki. Ona vode u dvorište nazvano „dvorište
tajni" gdje se nalazi stepenište povezano s haremom. Tuda biste mogli izači.
Jedan od zavjerenika če vas noču vani sačekati. A sad, treba imati na umu da
se ova vratašca mogu otvoriti samo izvana i da samo dvije osobe posjeduju
ključ: veliki eunuh i Lejla Ajša. To im omogučava da se iznenada pojave u
haremu, onda kad ih nitko ne očekuje, pošto su viñeni kako svečano izlaze
na glavna vrata... Vama če več nekako uspjeti da im ukradete taj ključ i da
ga doturite nekom od naših koji če doči da vam otvori vratašca...
522
524
525
Uli
VELIKI EUNUH PREDSTAVLJA ANDELIKU MULI ISMAILU
Osman Ferañi uñe u hamam gdje su služavke upravo pomagale Anñeliki
da izañe iz velike mramorne kade u koju se silazilo po stepenicama od
mozaika.
Od plavog, zelenog i zlatnog mozaika, složenog u arabeske, bili su i
svodovi hamama za koji se pričalo da je napravljen po uzoru na turske kupke
u Carigradu. Jedan je arhitekt, pravoslavac, koji je dugo radio u Turskoj,
podigao ovu čudesnu grañevinu za užitak i udobnost Mula Ismailovih žena.
Pare, koje su mirisale po izmirni i ružama, zamagljivale su obrise zlatom
ukrašenih stupova i stvarale utisak palače snova iz istočnjačkih bajki.
Kad opazi velikog eunuha, Anñelika se nagonski obazre za nekim velom.
Još se uvijek nije priu-čila na to da je eunusi peru i oblače, a najmanje je u
tim trenucima podnosila prisustvo visoke ličnosti poglavara saraja.
Lice Osmana Ferañi ja bilo je nepronično. Pratila su ga dva eunuha jedrih
obraza, koji su nosili bale ružičastog muslina protkanog srebrnim nitima.
Osman Ferañi suho naredi sluškinjama da odmotaju jednu po jednu.
— Je li svih sedam velova na broju?
— Da, gospodaru.
526
crna krv... On može zadovoljiti ženu sedam puta u toku jedine noči... Dat ču
ti napitak koji če razbuktati tvoju ljubavnu groznicu ... Upoznat češ takve
naslade, da češ živjeti samo još u očekivanju da se one ponove.,.
Užarena lica Anñelika ga odgurne. "Ona ustane i uputi se hodnikom. On
poñe za njom poput strpljive mačke i začudi se kad je nañe kako nijemo stoji
pred prozorčičem koji gleda na trg gdje robovi rade. I on se upita kakav je to
prizor mogao njenu licu, još maloprije tako uzbuñenom od želje, podariti taj
izraz savršenog mira.
— Svakog dana — tiho je govorila Anñelika —
u Maknesu umiru krščanski zarobljenici, mučenici
vjere. Oni radije prihvačaju rad, glad, udarce, muke,
nego da se njoj iznevjere... A ipak su to večinom
jednostavni pomorci, neuk, običan puk. Pa zar da ja,
Anñelika de Sance de Monteloup, koja potječem od
kraljeva i križara, nisam u stanju da slijedim njihov
primjer? Meni sigurno nitko nije stavio koplje pod
grlo govoreči mi: „Postani Maurka". Meni se, napro
tiv kaže: „Podaj se. Muli Ismailu, mučitelju krščana,
onom koji je pogubio tvog starog Savarvja!" A to je
isto kao da se od mene traži da se odreknem svoje
vjere. Ja se neču odreči svoje vjere, Osmane Ferañi!
— Umrijet češ u najstrašnijim mukama!
— Pa neka! Utoliko gore! Bog i moji preci če
biti uza me!
Osman Ferañi uzdahne. Zasad je iscrpio sve svoje argumente. Ali je dobro
znao da če je na kraju prisiliti da popusti. Kad joj pokaže krvnikov alat i
opiše joj nekoliko načina mučenja koja je Mula Ismail izmislio za svoje
žene, njena če borbenost splasnuti! Ali vremena više nema... Sultan čeka
nestrpljivo.
— Slušaj — reče na francuskom. — Zar nisam
prema tebi postupao kao prijatelj? Nikad nisam
prekršio zadanu riječ i da nije tvog nepromišljenog
postupka, Mula Ismail ne bi danas, zahtijevao da do
ñeš k njemu. Zar ne bi onda, iz obzira prema me
ni, mogla prihvatiti samo to da te predstavim? Mu-
529
34 Neukrotiva Anñelika
la Ismail nas čeka. Ja više ne znam nikakav izgovor1 pod kojim bih stvar
mogao dalje odgañati. Čak če i meni odrubiti glavu. A predstavljanje ne
obavezuje ni na šta... Tko zna, možda mu se čak nečeš ni svidjeti? Zar to ne
bi bilo najbolje rješenje? Upozorio sam sultana da si vrlo plaha. Mogao bih
ga nagovoriti da se strpi još neko vrijeme.
Još neko vrijeme! Čemu ono treba da posluži? Da se strah u nju uvuče?
Da se obeshrabri? Ali možda, mislila je Anñelika, možda če joj ono dati i
mogučnosti za bijeg...
— Prihvačam... zbog vas — odgovori ona.
Meñutim, bijesno je odbila pratnju od deset eu
nuha.
— Neču da me vode kao zarobljenicu ili kao ov
cu na klanje!
Spreman na svaku pogodbu, Osman Ferañi popusti. On če je sam pratiti, a
jedan mali eunuh če prihvatiti velove koje če poglavar saraja skidati jedan
po jedan.
Mula Ismail je čekao u maloj prostoriji kuda se rado povlačio i u samoči
razmišljao.
Iz bakrene kadionice širili su se miomirisi po sobi.
Anñeliki se činilo kao da se to po prvi put nalazi u njegovoj blizini. Ništa,
je više nije zaklanjalo njegovu pogledu. Danas je zvijer vidi. On je ustao kad
su oni ušli.
Veliki eunuh i njegov mali pomočnik bace se na zemlju. Zatim se Osman
Ferañi digne, ode Anñeliki iza leña i, blago je uhvativši za ramena, dovede
pred sultana.
Ovaj je napeto promatrao zakoprenjenu priliku. Zlatnosmeñe kraljeve oči
sretoše se sa Anñelikinim. Ona spusti vjeñe. Po prvi put poslije nekoliko
mjeseci jedan ju je muškarac gledao kao poželjnu ženu. Ona je znala da če i
njega, kad ugleda njeno lice koje je ruka velikog eunuha upravo otkrila,
zahvatiti ona mješavina iznenañenja i očaranosti videči njene savršene crte,
njene nabubrene i malo podrugljive
530
usne kao što je zahvatila več mnoge muškarce. Ona je znala da če široke
Mula Ismailove nozdrve zatre-periti kad vidi njenu jedinstvenu kosu koja
poput zlatne svile pada na ramena.
Kuke Osmana Ferañi ja prelazile su prelio nje. Tvrdoglavo je držala vjeñe
spuštene i nije vidjela, nije htjela vidjeti ništa drugo do ples ovih crnih,
dugačkih ruku s crvenim noktima i briljantnim prstenjem. Čudno! Nikad nije
primijetila da su im dlanovi tako blijedi, gotovo bezbojni, kao uvela ruža...
Silila, se da misli na desete stvari, kako bi mogla podnijeti mučenje što je
za nju predstavljao ispitivački pogled nabusitog gospodara kojem je bila
namijenjena. Pa ipak je nehotice protrnula kad je osjetila da su joj mišice
gole. Ona osjeti lagan pritisak ruku na svojoj koži. To ju je Osman Ferañi
opominjao na opasnost... On prinese ruku šestom velu koji če ogoliti njene
grudi i otkriti njen vitki struk, njena leña, gipfca i dugačka kao u mlade
djevojke.
Kralj mu na arapskom reče:
Pusti... Nemoj je gnjaviti. Slutim da je vrlo
lijepa!
On ustane s divana i doñe do nje.
Ženo — reče na francuskom muklim glasom
koji je znao biti tako divljački — ženo... pokaži
mi... tvoje oči !
On to izreče takvim tonom, da ona ne odoli, nego upravi svoj pogled na
zastrašujuče lice. Ona vidje istetoviran znak kraj usana i pore na njegovoj
čudnoj žuto-crnoj koži.
Mesnate mu se usne razvuku u lagan smiješak.
— Takve oči još nikad nisam vidio! — reče Os-
manu Ferañiju na arapskom. — Mora da su jedine
na svijetu.
— Ti si to rekao, gospodaru — potvrdi veliki
eunuh.
On ponovo ovije Anñeliku brojnim velovima. Tiho je posavjetuje na
francuskom:
84«
531
Ne ispuštajuči Anñeliku iz oka — iako sad više ništa nije mogla — on ode
do zida i udari o gong.
Osman Ferañi, koji očito nije bio daleko, bane u sobu. Jedan mu je pogled
bio dovoljan da shvati šta se zbilo. Ančelika napola pridignuta na ležaju, s
bodežom u ruci. Mula Ismail krvav, izbezumljen od bijesa, iskolačenih
očiju, nesposoban da govori.
Veliki eunuh dade znak. Četvorica crnaca dotr-čaše u sobu, zgrabiše
mladu ženu za ruke, odvukoše je s ležaja i baciše sultanu pred noge, s licem
okrenutim na pod...
Kralj napokon prasne; rikao je kao bik. Da ga Alah nije zaštitio, ležao bi
sada prerezana grkljana zahvaljujuči ovoj prokletoj krščanki koja ga je htjela
zaklati njegovim vlastitim bodežom. On če joj priuštiti smrt u strašnim,
mukama. I to na licu mjesta... Na licu mjesta... ! Odmah neka se dovedu
zarobljenici, oni najtvrdokorniji...! Prvenstveno Franci. Oni če gledati kako
ispašta njihova zemljakinja. Oni če vidjeti kako pogiba drznica koja se
usudila diči ruku na svetu ličnost poglavara svih vjernika ...
534
535
LV
ANðELIKA NA MUKAMA.
VELIKI EUNUH ClTA IZ ZVIJEZDA
NJENU SUDBINU
Sad su se stvari odvijale vrlo brzo; lanac dogañaja bio je pokrenut. Više
nije bilo potrebe da se postavljaju pitanja. Anñeliki su svezali ruke, podigli
ih uvis i pričvrstili za jedan od stupova u dvorani.
Leña su joj bila gola. Udarce biča osječala je kao plamičke koji su
pljuštali i pretvarali se u intenzivnu paljevinu. Ona pomisli: „Nekoč sam to
gledala na lijepim slikama u svojoj knjizi o svetim mučenicima crkve..." A
sad je ona vezana za stup. Leña su je sve više i više pekla. Osjeti kako joj niz
noge curi mlaka krv. Tada pomisli: „Pa i nije tako strašno...!"
Ali to još nije sve...! Pa šta! Dogañaji su se pokrenuli ...! Ona ih više nije
mogla zaustaviti. Ona je samo kamenčič koji bujica nosi sa sobom. Ugleda
gorske brzace u Pirinejima, koje je upoznala kad se prvi put udala. Morila ju
je užasna žeñ i pogled joj se mutio...
Bičevanje prestade i u tom se zatišju bol poput zraka raširila po cijelom
tijelu i postala nepodnošljiva.
Odvezaše joj ruke, ali samo zato da bi je okrenuli licem prema dvorani i
ponovo je svezali za stup.
Kroz maglicu koja joj je titrala pred očima, opazi krvnika s njegovom
mangalom punom žeravice, i jezivim alatom koji je odložio na dasku. Bio je
to
536
debeo eunuh, majmunskog lica. Još nekoliko eunuha, stajalo je oko njega.
Nisu dospjeli da obuku odječir za smaknuča. Samo su skinuli turbane...
Mula Ismail je sjedio s lijeve strane. Odbio je da mu se rana, uostalom
samo površinska, previje. Htio je da se vidi krv koja se več zgrušavala. Htio
je da svi dobro shvate kakvo je svetogrñe počinjeno.
A u dnu prostorije okupilo se dvadesetak francuskih robova. Colin Paturel
sa svojim lancima, mali riñokosi Jean-Jean iz Pariza, sav slomljen, markiz
Kermoeur, i drugi koji su užasnuti i zabezeknuti gledali kako ispašta ova
tako bijela, polugola žena. S bičevima i sabljama u rukama, čuvari su ih
držali na, potrebnoj udaljenosti.
Osman Ferañi se nagne prema Anñeliki. Govorio je arapski, vrlo
razgovijetno:
— Slušaj. Veliki je kralj Maroka spreman da ti
oprosti tvoje bezumno djelo. Pokori mu se i on če te
pomilovati. Pristaješ li?
Crno lice Osmana Ferañija plesalo je pred njom, rasplinjavalo se. Ona
pomisli da je to posljednje lice koje vidi na ovom svijetu. I dobro je što je
tako... Osman Ferañi je tako velik! A večina je bila tako-sičušna, tako jadna.
Zatim se pored velikog eunuha pojavi plavokipsa glava Colina Paturela.
— Jadna moja mala... On me moli ña vas na
našem jeziku privolim da pristanete... Ta nečete
valjda dopustiti da vas ovako mrcvare... Jadna mo
ja mala.,.!
A zašto ste se vi dali razapeti na križ, Coline-Paturele? poželi da ga upita.
Ali njene su usne uspijele izgovoriti samo jednu-jedinu riječ:
— Ne!
— Zdrobit če ti grudi! Čup at če ti meso užare
nim kliještima — reče Osman Ferañi.
Anñelikine se oči sklopiše. Željela je ostati sama sa sobom i svojom boli.
Ljudske prilike su se maglile-i nestajale. Bile su več jako daleko...
Hoče li to dugo potrajati... ?
53?'
....... iti
Ona začuje glasove zarobljenika u divu dvorane i naježi se. Sta priprema
krvnik ... ?
Poslije beskrajnog čekanja odvezaše joj ruke, a ?ona spuzne niz stup, i
ode jako daleko, jako daleko, i to potraja jako dugo...
Kad se ponovo osvijestila, s obrazom na svilenom jastuku, ležala je na
boku, a ruke Osmana Ferañija počivale su nepomične nedaleko od nje.
Anñelika se prisjeti. U svom se bunilu grčevito bijaše uhvatila za ove
gospodske ruke čiji su nokti crveniji od rubina na njihovim prstima.
Ona se malo pomakne. Sad se več svega sječala i najedanput je obuzme
ona posebna radost koju je uvijek osjetila u trenutku kad bi rañanje njene
djece Mio završeno i kad bi shvatila da su bolovi prestali, a. ona izvršila
nešto čudesno.
— Je li gotovo? — upita. — Jesu li me zlostav
ljali? Jesam li se dobro držala?
— Jesam li mrtva? — oponašao ju je Osman
Ferañi podrugljivo. — Mala, glupa buntovnica! Alah
zaista nije milostiv prema meni kad mi je tebe po
slao. A sad znaj: još si živa i, osim nekoliko udaraca
bičem, ništa ti se zla nije dogodilo samo zahvaljujuči
tome što sam Muli Ismailu rekao da si pristala. Ali
pošto u tom trenutku nisi bila u stanju da dokažes
?svoju pokornost, on je dozvolio da te odvedemo i
njegujemo. Tri si dana bila u groznici i tek o slije
dečem uštapu bit češ mu ponovo predvedena.
Anñelikine se oči napuniše suzama.
— Znači, sve ima početi iznova? Oh! Zašto ste
to učinili, Osmane Ferañi? Zašto me niste pustili da
umrem. Nemam više hrabrosti da sve počnem iz po
četka.
-— Hočeš li popustiti?
— Neču. Vi vrlo dobro znate da neču.
— A sad, ne plači, Firuzo. Do idučeg uštapa
imaš vremena da se pripremiš za svoje novo nruče-
nñStvo — reče veliki eunuh podrugljivo.
538
On je ponovo obiñe iste večeri. Ona se več bijaše malo oporavila i mogla
donekle nasloniti na jastuke svoja leña pokrivena oblozima.
— Oteli ste mi smrti, Osmane Ferañi — reče
ona. — Ali sa čekanjem nečete ništa dobiti. Ja nikad
neču biti treča žena, pa čak ni milosnica Mule Isina-
ila, i ja ču mu to u lice reči čim mi se pruži prili
ka... I... sve če početi iznova! Ja se ne bojim. Isti
na je da mučenici uživaju milost Božju. A na kraju
krajeva, ni bičevanje nije tako strašno.
Veliki eunuh zabaci glavu i stane se smijati, što se dogañalo -vrlo rijetko.
— Ne bih se s tim složio — reče. — Znaš M, ludo,
da Ima više vrsta bičevanja? Udarci izvedeni na od
reñen način trgaju komade mesa, dok drugi, kao što
je to kod tebe bio slučaj, samo okrznu kožu, ali iza
zivaju krvarenje, pa se sutradan čini da su bili jezi
vi. Ali bičevi se mogu prethodno umočiti u narkotik
koji umrtvljuje bolne rane i ošamuti žrtvu. Nije bi
lo strašno... ? Naravno! Kad sam ja dao nareñenje
da te štede.
Shvativši da je prevarena, Anñelika uskipi. Ali na kraju, u vrtlogu njenih
osječaja, pobjedu nad bijesom odnese zadivljenost.
— Oh! Zašto ste to za mene učinili, Osmane-be-
že? — upita vrlo ozbiljno. — Ta ja sam vas razoča
rala. Zar se- nadate da ču se predomisliti? Neču se
predomisliti nikad! Ne. Neču popustiti nikad. Vi do
bro znate da je to nemoguče!
— Naravno, ja to znam — reče veliki eunuh
gorko.
Njegovo se svečeničko lice ukoči i za trenutak poprimi majmunsko tužni
izraz .koji crnci imaju kad dozive udarac sudbine.
— Osjetio sam snagu tvog karaktera... Ti si
kao dijamant. Ništa te neče slomiti.
— Zašto onda. / ? Zašlto me onda ne prepustite
mojoj tužnoj sudbini?
On stade vrtjeti glavom sve brže i brže.
539
proživjela več toliko oprečnih života i koja uzalud pokušavaš nači put do
svog pravog biča?
Anñelika stane drhtati od glave do pete. Ne! To nije istina! Veliki eunuh
nije mogao poznavati njen život. Nije. moguče da je pročitao u zvijezdama...
Užasnuta je ispitivala tamno nebo. Noč je bila čista i mirisava. Pustinjski je
vjetrič sa sobom donosio miomiris mekneskih vrtova. Noč ista kao i sve
ostale, ali je na vrhu kule Mazagreb postajala napeta i uznemirujuča.
Anñelika bi najradije bila pobjegla i prepustila čudesnim instrumentima i
crnog vrača i njegova pisara s naočalima, koji je poput vrijednog mrava
drljao zagonetne znakove.
Ništa više neče da zna! Umorna je. Ali je ostala nepomična, nesposobna da
skine oči s leče koja se. uperena u nebeski svod, lagano okretala.
Tajna nauka Osmana Ferañija podigla je krajičak zavjese s Nevidljivog.
Sta če još objaviti...? Učini joj se da mu je put poprimila plavkasto-sivu
boju, koja je kod njega značila bljedilo, a on se najedanput, užasnuta izraza,
zagleda u nju, kao da vidi propast kojoj je sam dao maha.
— Osman-beže — poviče ona — oh! Sta ste pro
čitali u zvijezdama ...?
Muk potraja dugo. Veliki eunuh bijaše spustio vjeñe.
— Zašto si pobjegla Rescatoru? — prošapče na
pokon. — Taj je čovjek jedini dovoljno jak da se
s tobom sjedini... a možda i Mula Ismail, ali... ne
znam... možda bi to bio prevelik rizik! Ljudima ko
ji se vežu za tebe, donosiš smrt... Evo!
Ona samrtnički krikne i stane ga sklopljenim rukama preklinjati:
— Ne, Osman-beže, ne, ne govorite to...!
Bilo joj je kao da je optužuje da je digla ruku na ljubljenog supruga. Ona
pogne glavu kao grešni-ca i sklopi oči kako bi otjerala likove koji su
izranjali iz prošlosti.
— Ti im donosiš smrt ili propast, ili nemir koji
če im oduzeti životne radosti. Treba imati izvan-
546.
rednu snagu, pa da se tome izbjegne. A sve to zato što tvrdoglavo ideš tamo
gdje te nitko ne može slijediti ... One koji su preslabi, ostavljaš na putu.
Snaga, koju ti je Stvoritelj podario, neče ti dozvoliti da se skrasiš prije nego
što prispiješ na mjesto za kojim žudiš.
— Koje je to mjesto, Osman-beže?
— Ne znam. Ali dok ga ne dostigneš, uništavat
češ na svom putu sve, pa čak i svoj vlastiti život...
Ja sam htio zarobiti ovu snagu, i prevario sam se,
jer on& se ne da sputati. Ni ti je sama nisi potpuno
svjesna. Ali to ne umanjuje tvoju opasnost...
Na rubu živaca, Anñelika brižne u plač.
— Oh! Osman-beže, jasno mi je da se sad kajeta
žto me niste pustili da umrem pod Mula Ismailovim
mukama. Oh! Zašto ste večeras gledali zvijezde? Za-
žto...? Bili ste ml prijatelj, a sad mi govorite užasne
stvari!
Glas velikog eunuha se ublaži. Ali ona ostade zabrinuta i kao ovijena
velom duboke zebnje.
— Ne plači, Firuzo! Nisi ti kriva. To je izvan
tvoje moči. Ti ne donosiš nesreču. Ti nosiš sreču. Ali
neka su biča preslaba da bi mogla podnijeti teret od
reñenog bogatstva. Utoliko gore po njih! Avaj! Da, ja
ču ti uvijek ostati prijatelj. Utoliko gore po mene!
Opasno bi bilo preuzeti na sebe odgovornost za tvo
ju smrt, a kad sam je spriječio, istovremeno sam
Mulu Ismaila htio poštedjeti kazne Nevidljivog. Ali
sad meni predstoji da izvršim nešto strašno, nešto
nadljudsko: moram se boriti protiv onog što je napi
sano. Boriti se protiv sudbine da ti ne bi bila jača
od mene ...
88*
54?
LVI
ANðELIKA SE UDRUŽUJE S LEJLOM AJŠOM. ONA IZMIČE
PANTERI.:. I VELIKOM EUNUHU.
Skupina žena proñe kroz dvorište gdje su se golubovi veselo poigravali.
Rob koji je popravljao me-" hanizam vodoskoka ,reče tiho:
— Francuskinja...!
Čuvši ga, Anñelika uspori korak i zaostane za svojim drugaricama. Nisu
ih pratili eunusi, jer su se nalazile u unutarnjem dvorištu. Kako je francuski
rob ovdje mogao nekažnjeno raditi? Ako ga eunuh vidi, izgubit če glavu.
Nagnut nad vijak koji je odvrtao, prošapče:
— Jeste li vi francuska zarobljenica?
— Jesam, ali budite oprezni. Muškarcima je za
branjen ulaz u ovaj pojas.
— Ne brinite za mene — promrmlja. — Imam
dozvolu da se po haremu slobodno krečem. Dok vam
budem govorio, pravite se kao da se zanimate golu
bovima ... Colin Paturel me Šalje k vama.
— Da?
— Jeste li još uvijek riješeni da bježite?
— Jesam.
— Mula Ismail vas je poštedio zato što ste mu
se pokorili...
Anñelika nije imala vremena da mu objašnjava lukavstvo velikog eunuha.
548
Leña su joj zacjeljivala. Ona se krotko prepuštala njezi stare Fatime. Ova se
ponadala da se njena gospodarica konačno okanila prkošenja. Sve
neugodnosti koje je morala podnositi, počevši od masti i ljekova do
izguljene i izranjavane kože, jamačno su je uvjerile ña u ovoj borbi ona ne
može pobijediti. Čemu onda inat?
U meñuvremenu se pročulo da veliki eunuh odlazi na put u posjetu
kornjačama i starim sultann jama. Doduše, on neče dugo izbivati, ali
Anñelika je ipak odahnula kad je za to čula.
Njegovu odsutnost treba bezuvjetno koristiti za bijeg. Na taj se način stvari
pojednostavljuju, a veliki eunuh neče biti odgovoran kad ga nema ovdje.
Ona nije htjela ni misliti na mogučnost da on to plati glavom. Uvjeravala je
sebe kako veliki crnac i suviše dobro stoji kod svog gospodara a da bi
nestanak jedne robinje mogao na njega navuči Ismailov bijes, ali ju je
istovremeno progonilo proročanstvo astrologa Lejle Ajše: „On je pročitao u
zvijezdama da češ ti biti uzrok smrji Osmana Ferañija..."
To po svaku cijenu treba spriječiti! Za to se pruža pogodna prilika: njegov
odlazak.
Veliki eunuh bijaše došao da se s njom oprosti i da joj preporuči krajnji
oprez. Svi znaju da je ona još jako bolesna i ustrašena, prema tome če se
Mula Ismail strpiti. Pravo čudo! Pa neka sad ona sama ne pokvari svoje
šanse pridružujuči se Lejli Ajši koja samo nastoji da joj naškodi...! On če se
brzo vratiti i onda če se sve srediti. Neka se samo pouzda u njega.
— Ja se i pouzdajem u vas, Osman-beže — odgovori ona.
Kad je otputovao, ona posredstvom Esprita Cavaillaca stade nagovarati
zarobljenike da požure s bijegom. Colin Paturel joj poruči da treba sačekati
noč bez mjesečine. Ali dotada bi se veliki eunuh mogao vratiti, odgovori mu
ona. Od muke i nemoči
555
odveo daleko odavde, daleko. Tko je- on? On je putnik koji je uskrsnuo s
obzorja, i koji gleda u budučnost. On če je odvesti...
— To je nemoguče, Osman-beže. Vi se šalite sa
mnom! Mula Ismail to nikad neče dopustiti! On ne
ispušta lako svoj plijen. Da li če Rescator opet mo
rati za mene platiti cijenu broda?
Veliki eunuh odmahne glavom. On se nasmiješi, a ona mu u očima spazi
onaj izraz vedrine i dobrote koji bijaše u njima pročitala onda kad ga je prvi
put Srela i usporedila ga s mudracem s Istoka.
— Nemoj sebe mučiti suvišnim pitanjima, go
spoño Tirkizo — reče razdragano. — Znaj da zvije
zde ne lažu. Mula Ismail če imati dovoljno razloga
da udovolji Rescatorovoj molbi. Oni se poznaju i
mnogo su zadužili jedan drugoga. Riznica kraljev
stva ovisi o krščanskom gusaru koji je stalno snab
dijeva srebrom u zamjenu za koje koristi zastavu
Maroka. Ali postoji još nešto. Naš sultan, koji tako
strogo poštuje zakone, morat če se pokoriti i ovom.
Jer tu se umiješao prst Alahov, Firuzo! Slušaj. Taj je
čovjek nekoč bio
On zastane i zagrcne se.
Anñelika vidje kako mu oči rastu, kako poprimaju izraz čuñenja i užasa
kojim ju je gledao one večeri, na vrhu kule Mazagreb.
On se ponovo zagrcne. Najedanput mu iz usta šikne mlaz krvi i poprska
Anñelikinu haljinu. Onda se sruši bez glasa, prekriženih ruku, licem prema
zemlji.
Iza njega se pojavi odrpan i bradat plavokosi div. U ruci je držao bodež
kojim je upravo bio nasrnuo.
561
— Jesi li spremna, mala? — upita Colin PatureL
38 Neukrotiva Anñelika
I
ja što se ništa ne vidi S mukom su gacali gušeči ee od smrada, napredujuči
korak po korak. Anñelika se nekoliko puta poskliznula i hvatala za zaroblje-
nikove dronjke. Ovaj bi je jednim potezom vračao na noge. Dok ju je
pridržavao, osječala se lagana kao pero. Sjeti se da je kralj robova čuven po
svojoj snazi. Neke su ga haremske žene jedanput vidjele •kako u neravnoj
borbi koju mu je Mula Ismail nametnuo, goloruk zavrče šiju snažnom biku.
— To je tu, mislim — prošapče.
On utone u noč i ona ostade sama.
— Gdje ste? — poviče.
— Tu gore. Pružite mi ruku.
Anñelika podigne ruku, a onda osjeti kako ju je zgrabio, podigao u zrak i
posadio na granu velikog drveta.
— I ovo je dobar način da se zametu tragovi,
zar ne, mala? A sad pazi!
On izvede zahvat u kojem je Anñelika odigrala prilično neugodnu ulogu -
omota koji je dignut uvis i zamahom prebačen preko zida na drugu stranu.
Tek malo ugruvana, ona se nañe u gustoj, svježoj travi. Colin Paturel bijaše
priskočio.
— Da li te boli, mala?
— Ne. Gdje smo?
— U vrtovima Sidija Rodanija.
— On je vaš saučesnik?
— Nije, naprotiv. Ali ja poznajem ovaj predio.
Gradio sam Rodanijevo prebivalište. Ono što svjetlu
ca kroz lišče, to je njegova terasa. Kroz ove vrtove
skračujemo put, ne moramo prolaziti kroz pola grada.
Anñeliku spopade mučnina od smrada kojim joj je odječa bila natopljena.
Na vršcima prstiju oni se prošuljaše ispod maslina uza zid u dnu vrta.
Najedanput se iz kuče razliježe lavež. Colin Paturel se zaustavi. Lavež se
pojača. Psi su se uznemirili nanjušivši uljeze.
Kroz granje se nije mogla vidjeti strka oko kuče. koju su psi svojom
uzbunom izazvali, ali su
•8*
563
jedih i bradatih lica, svi se oni Anñeliki učiniše kao najgori primjerci
ljudskog roda. Teško je bilo vjerovati da govore francuski. Ona ostade
naslonjena pored vrata dok je Norman drugovima opisivao svoj pothvat.
Čula je kako su prasnuli u smijeh kad im je ispričao šta se dogodilo u
vrtovima Sidi ja Roda-nija.
— Kad opaze da si ugrabio miljenicu Mule Isma-
ila...! Onda im probaj ustvrditi, Coline-bludniče,
•da ti daju samo islužene robinje..!
Sad tek obratiše pažnju na Anñeliku i njihova se vesela lica najedanput
skameniše. Jean-Jean iz Pariza zazvižduče:
— Oho! Izgleda da je bilo burno! Je li ranjena?
— Nije. To je krv velikog demona kojeg sam
odostrag proparao.
Oborivši oči, Anñelika vidje da je isprljana krvlju i blatom.
U sobu uñe mlada Jevrejka, lijepa, otkrivena lica, uokvirena ukrasima koji
su bili upleteni u kosu. Ona uze Anñeliku za ruku i odvede je u susjednu
6obu. Čabar tople vode se pušio. Anñelika se poče svlačiti. Jevrejka joj
htjede pomoči, ali ona odbije. Bila je na izmaku snaga. Pritisne zakrvavljenu
odječu na svoje srce, i vidje ogromno mrtvo tijelo velikog mudraca.
„Nemoj sebe mučiti suvišnim pitanjima, gospoño Tirkizo. Znaj da
zvijezde ne lažu... !"
Njeni živci popustiše. Zajeca, i nepresušne suze su tekle dok je svoj veo
prala od krvi velikog eunuha Osmana Ferañija.
567
o
G
Lvm
ČEKANJE U MEKNESKOM MELAHU
Colin Paturel je smislio lukav, ali smion plan — najopasniji što se ikad
rodio u mašti bjegunca. Dok ih stražari budu progonili po putovima prema
sjeveru i zapadu, bjegunci če tri dana biti skriveni usred melaha, na nekoliko
koraka od svojih mučitelja. A onda če krenuti na jug.
Zajednička sudbina progonjene manjine zbližila je Jevreje i krščane. Stari
je Savarjr uspostavio vezu. Bio je jednako obljubljen u sjenovitom melahu
gdje je njegov zet Samuel Maimoran, „taj dražesni mladič", pincetorh
stavljao smaragde i rubine na dra-guljarsku vagu, kao i u smrdljivim
tamnicama i robovskim logorima kojima je prolazio s izgledom užurbana i
prezaposlena čovjeka. Tako mu je uspjelo uskladiti razne novčane interese i
slična stremljenja, i sklopiti vječna prijateljstva. Piccinina VenedL-janca
bijaše upoznao s ocem svog zeta, onim Mai-moranom koji tako dobro stoji
na dvoru i s kojim se Mula Ismail svakodnevno savjetuje. Maimoran je
financirao sve njegove ratne pothvate. Bezbrižnom po prirodi, često
rasipnom i pretjerano darežljivom, Arapinu nema opstanka bez zajmodavaca
i mjenjača. Muslimanski grad ne bi mogao živjeti bez tog kao kuge
omrznutog privjeska — melaha — neiscrpnog spremišta namirnica i novca
čak i onda kad su glad i propast prijetili ostalom stanovništvu. Kako
571
crne ©fi i put boje jantara. Pored muškaraca, što su u svojim crnim
kaftanima djelovali kao mršave mačke, one su bOe utjelovljenje raskoši i
obilja, isto kao i čudesno lijepa i' nježna djeca koja su takoñer bila obučena u
šarenu odječu. Sara, majka, Rahela i Rut, kčerke, Agar snaha, mali Joas,
Jozua i dražesna be-bica Abigaela.
S Anñelikom su podijelile beskvasnu pogaču, rižu začinjenu šafranom,
portugalski bakalar i' slane krastavce. Ali krastavci i bakalar joj nisu išli.
Njenu su pažnju privukli uzvici u uličici, škripanje kola koja su dovozila
glave.
— Belek! Belek! Fisa! (Pažnja! Brzo!)
Čuvari su se žurili. Ni njima nije bilo drago da ih mrak uhvati, u melahu.
Napokon se udaljiše. Sutra če ponovo doči, s drugim glavama...
Rahela prijateljski pogladi Anñeliku po ruci i nasmiješi joj se. Zašto se ti
ljudi i te žene izlažu tolikoj opasnosti? pitala se. Jer mač, koji visi. nad
njenom vlastitom glavom, visi i nad Jevrejima, nad crnom kapicom
miroljubivog draguljara, nad kovrča-vom kosom male Abigaele zaspale na
majčinom koljenima, pri čemu su zlatni privjesci njenih minñuša milovali
bucmaste obraze dvogodišnjeg djeteta.
— Sve je dobro — reče Rahela.
To su bile gotovo jedine francuske riječi koje je znala. Dok ih je
izgovarala, veseli bljesak u njenim očima i njen fini smiješak najedanput
podsjetiše Anñeliku da je ova čudna žena Savarvjeva kčerka.
Anñelika, zaista, nije imala mnogo vremena da oplakuje starog Savarvja. I
sad opazi da joj njegova smrt nije prodrla u svijest i da ga još uvijek očekuje.
Nije mogla zamisliti da če lutati po drumovima, a da pored nje ne kaska njen
stari prijatelj neumorno se za nju brinuči i po zraku njuškajuči „miris sretnih
putovanja".
— Proklet bio Mula Ismail! — poviče na arap
skom.
— Proklet! Proklet bio sto puta Mula Ismail! —
prihvatiše Jevrejke mrmljajuči kao da se mole.
574
Ona mu drage volje ispriča pojedinosti. Da ima vlasulju, pomisli ona, ličio bi
na vojvodu de Lau-zuna. Na Lauzuna u robijaškoj košulji, koji bi često na
svojoj kičmi osjetio čauške štapove.
— Dajte m" ruku, mala moja — reče iznebuha.
Ona mu je pruži, a on je poljubi. Zatim iznena
ñen pogleda mladu ženu.
— Ali vi ste nesumnjivo bili na dvoru — poviče.
— Samo netko tko je primio na tisuče rukoljuba u
Velikoj galeriji, može ovaj pokret izvesti tako neu-
siljeno. Kladio b'h se da ste čak predstavljeni i kra
lju. Zar nije tako?
— Gospodine, to sad nije važno!
— Zagonetna ljepotice, kako se zovete? Kojim
ste čudnim slučajem pali u ruke ovim gusarima?
— A vi, gospodine?
— Markiže... !
Glas Colina Paturela ih prekide. Div je stajao na pragu sobe pokušavajuči
polutamu probiti svojim plavim očima, koje su pod gustim obrvama
pametno i bistro sjale.
Kermoeur odgovori:
— Da, veličanstvo.
On to nije rekao podrugljivo. Zarobljenici se bijahu navikli da tako
nazivaju čovjeka čijom je zaslugom več godinama vladao red u njihovu
nemirnom i surovom životu. Svi su se s tim naslovom sa-živjeli i on je bio
izraz ljubavi kod onih koji su mu se divili, a izraz straha kod onih koji su ga
se bojali. Osječali su potrebu da im netko zapovijeda, da ih bodri, i sam Bog
je svjedok da su u Colinu Paturelu imali neustrašivog tumača svojih
osječaja! On im je isposlovao bolnicu u kojoj su ranarnici njegovali
bolesnike, izborio poboljšanje hrane, vino, rakiju i duhan, praznovanje četiri
velika krščanska blagdana... i dolazak očeva redemptorista. Ovaj posljednji
pothvat nije u potpunosti uspio, ali je ostavio otvorena vrata za daljnje
pregovore. Markiz de Kermoeur se
577
87 Neukrotiva Anñelllca
—
578
37«
579
cac je kučina, a ñavo raspiruje." Ja sam bio protiv boga da vas povedemo.
Uzeli smo vas zbog starog Savarvja. Jevreji nam ni za novac ne bi pomogli
da smo vas ostavili. Oni su vrlo zatvoreni, ali kad nekog zavole, postupaju s
njim kao sa svojim roñenim. Tako je bilo sa starim Savarvjem. Smatrali su
ga svojim. On je navalio da vas pod svaku cijenu izbavimo iz harema, pa
smo morali ispuniti njegovu posljednju želju.. Volio sam ga, tog starog
Savarvja Divan čovječuljak, da, da. I koliko je toga znao ! Sto i hiljadu puta
više nego mi svi skupa! Dakle, vodimo vas sa sobom. Ali od vas moram
tražiti da budete na svom mjestu. Vi ste žena, i to žena koja je živjela! To se
vidi po načinu na koji se ophodite s muškarcima. Imajte, dakle, na umu da su
ovi momci ovdje več godinama lišeni žena. Ne treba ih podsticati da prerano
spoznaju koliko su bili zakinuti. Ostanite u svom čošku i držite veo preko
lica kako to čine maurske žene. Taj običaj i nije tako glup . Jasno?
Anñelika je bila uvrijeñena. Morala je priznati da u osnovi on ima pravo,
ali joj se ton, kojim ju je opominjao, nikako nije sviñao. Zar je možda uo-
bražavao da bi je mogli zagolicati ovi kosmati, bra-r dati, blijedi i smrdljivi
krščani? Ne bi ih htjela ni za sve blago svijeta! On je tražio da zadrži
odstojanje? Ništa ljepše od toga! Ona odgovori malo podrugljivo:
— Da, veličanstvo.
Norman zažmiri.
— Nemojte me više tako oslovljavati, mala. Ski
nuo sam krunu s glave i predao je vitezu de Meri-
courtu. Odsad sam Colin Paturel, rodom iz Saint-
-Valery-en-Cauxa. A vi, kako se vi zovete?
— Anñelika.
Smiješak obasja čupavo lice poglavara robova i on je pažljivo pogleda.
— Zar zbilja... ? E pa onda to i ostanite.1
1 Ime Anñelika na francuskom znači „anñeoska*. „ona koja
posjeduje vrlinu anñela."
san
LIX
PRVA ETAPA. BARUŠTINA U ŠEVARU
Krščani burnusom prekriže donji dio lica. Svi su nosili maursku odječu,
obrijali lica i potamnili ih smeñom bojom. Samo je riñokosi Jean-Jean iz
Pariza imao na sebi jevrejski kaftan i ornu kapicu. Ovijena potrebnim
brojem velova, čvrsto stegnuvši fe-redžu ispod očiju, Anñelika je
blagosiljala maursku ljubomoru koja joj je omogučila da se ovako dobro
preruši.
— I oborite oči najviše što možete — preporuči joj Colin Paturel-. —
Maurske žene s očima kao što su vaše ne sreču se na svakom čošku.
Nije joj rekao da je Mula Ismail poslao poseban odred TI potragu za
ženom „zelenih očiju". I on sam je bio upadljiv zbog svoje plečatosti i plavih
očiju. Svi su znali da u čitavom Maroku postoje samo dva čovjeka
divovskog rasta od šest stopa i dvanaest palaca: Osman Ferañi, veliki eunuh,
i Colin Paturel, kralj zarobljenika.
Tako je odlučio da se izdaje za imučnog trgovca koji sebi može priuštiti da
putuje na devi. Anñelika, njegova žena, jahat če za njim na mazgi. Ostali,
sluge, i Jean-Jean iz Pariza, njegov upravitelj dobara, Jevrej, iči če pješice i
nositi koplja, lukove i strijele — uobičajeno naoružanje za male karavane u
vrijeme kad su puške bile rijetkost i kad su ih imali samo kralj i njegova
vojska.
582
U mrklom mraku, u kojem je svijetlio samo jedan fenjer, svi zauzeše svoja
mjesta. Maimoran je šapatom davao zadnje upute. U Fezu če ih njegov brat
rabin dočekati kraj vadija Cebona. U njegovoj kuči če se odmoriti, a zatim
če im on dati pouzdanog vodiča koji če im pokazati put do Ksauena i onda ih
povjeriti jednom drugom matadoru. Ovaj posljednji zbog svojih trgovačkih
poslova često odlazi u Ceutu i on če ih provesti kroz položaje Maura koji
vrše opsadu grada, sakriti ih u pečinama i onda obavijestiti namjesnika u
gradu, koji če po njih poslati čamce ili odred vojnika. Još im je preporučio
da paze na svoje držanje, da se ne zaborave baciti ni-čice u pravcu Meke
dvadeset puta dnevno, a naročito da, kad budu obavljali prirodne tjelesne
potrebe, ne „puštaju vodu" stoječi, jer i slučajnom promatraču iz veče daljine
je to dovoljno da ustanovi da su krščani. Male pojedinosti koje imaju veliku
važnost. Srečom svi su zarobljenici odlično govorili arapski i poznavali
običaje. Kao. maurska žena, Anñelika je imala samo da šuti i da šuti.
Deva krene velikim koracima. Oni proñoše kroz uske uličice, nijemi kao
noč oko njih.
„Kad bi noč mogla vječno potrajati!,, mislila je Anñelika.
Dašak svježeg vjetra zapahnuo ih je i oštrim mirisom dima. Ona
najedanput opazi da nema više slijepih zidova melaha i da su ih nadomjestile
kolibe od bambusa i trske. Kroz njihova otvorena vrata vidjeli su se tu i tamo
crveni plamičci čiji se dim probijao kroz krov od suhog lišča. Oko ognjišta
ščučurile su se ljudske prilike. Psi zalajaše za bjeguncima. Ovi su znali da
sad prolaze kroz naselje kraljeve crnačke tjelesne straže, koje je na ovoj
strani, na izlazu iz melaha, predstavljalo neku vrstu predgraña.
Promukli šapat dopre do njih, sjene izrone iz tame i približe im se.
Meñutim, nikakvo se svjetlo nije upalilo, jer su se crnci lako snalazili u
pomrčina. Jean--Jean iz Pariza objasni da se njegov gospodar Muhamed
Rašid, trgovac iz Feza, vrača kuči, a putuje no-
583
ču zato što ne podnosi žegu. Valjani, mali pisar oponašao je čak i posebni
naglasak kojim Jevreji govore arapski, tako da je uspio crnce zavarati.
Psi su im lajali za petama, a deva je hodala tako polako, da je to čovjeka
dovodilo do očaja!
' Kolibe, još uvijek samo kolibe.. ! I prodoran miris vatre od balege
pomiješan sa zadahom sušene ribe koja se prži na ulju u tavama!..
Kad je napokon ova prva opasnost prošla, oni se nañoše na dosta dobro
vidljivom putu po kojem na-staviše čitavu noč. U zoru je Anñelika sa
zebnjom gledala kako se nebo rasvjetljuje i poput sedefa se prelijeva zeleno-
ružičastim bojama. Prolazili su kroz krajolik posijan tu i tamo stablima
maslina. Činilo se da se približavaju pustinjskim predjelima.
Iza okuke se pojavi koliba. Anñelika se nije usudila ništa pitati. Tjeskoba
je u njoj rasla zato što nije znala gdje se nalazi, kolike ih prepreke očekuju i
kakvi su izgledi na uspjeh. Po prirodi djelotvorna i odlučna, ona se
uzrujavala što je svedena na ulogu nekakvog zavežljaja koji se prevozi na
mazgi. Ako su propast ili smrt več neizbježne, onda ona bar hoče da zna na
čemu je! Jesu li još daleko od Feza gdje jedan Jevrej treba da im dade
vodiča... ? Karavana je i dalje napredovala. Zar Colin Paturel nije primijetio
kolibu? Kad Arapin izañe iz nje, Anñelika teškom mukom zatomi krik.
Ali čovjek im poñe u susret kao da ih je očekivao. Voña baci na koljena
svoju devu i spusti se s nje.
— Siñite, mala — reče stari Caloens Anñeliki.
Ona sjaše s mazge. Vreče s namirnicama, koje su
donesene, podijeliše. meñu sobom. Anñelika je dobila isto tako veliku kao i
ostali. Markiz de Kermoeur nije mogao, a da se ne pobuni pod svojim
burnusom.
— Tako natovariti slabu ženu...! Zgražam se
nam tim, veličanstvo...!
— Zar postoji za muslimane išta sumnjivije od
žene što praznih ruku kaska iza ratnika natovarenih
poput magaraca? — odgovori Colin Paturel. — Ne
584
možemo sebi dozvoliti takvu ludost. Još uvijek postoji opasnost da nekoga
sretnemo.
On sam natovari vreču mladoj ženi na leña.
— Ne zamjerite nam, mala! Uostalom, nečemo
daleko. Danju čemo se skrivati, a samo noču puto
vati.
Arapin bijaše još prije poveo za uzde devu i maz-gu i privezao ih u
hladovini uz maslinu, Piccinino mu odbroji svotu novca, a zatim bjegunci
nastaviše put po šljunkovitoj stazi. Uskoro se iza brežuljaka pojavi veliko
područje .ševara kroz koji je tekla rijeka.
— Čitav čemo dan ostati skriveni u ovoj močva
ri — izjavi Colin Paturel. — Pojedinačno čemo se
smjestiti, kako ne bismo izgazili prevelike površine
trske i time se odali. Kad se noč spusti, ja ču zagu-
kati kao divlji golub i na taj čemo se znak svi okupiti
na rubu šume tamo dolje. Svi imamo malo hrane i
vode. Do viñenja večeras...
Oni se raspršiše meñu visoke, britke stabljike. Tlo je bilo djelomično
spužvasto, a djelomično ispucalo od suše. Anñelika pronañe mjestance
oskudno obraslo mahovinom. Ona se ispruži. Dan če se oduljiti. Sparina se
nadvila nad baruštinu. Kukci i komarči su je neprestano oblijetali. Srečom su
je štitili brojni velovi. Ona otpije gutljaj vode i pojede komadič pre-pečenca.
Nebo je iznad nje izgledalo kao usijano, a dugački, šiljati listovi trske išarali
su ga' crnina sjenama.
Anñelika zaspe. Iza sna je trgoše ljudski glasovi I ona pomisli da to nju
traže njeni drugovi. Meñutim, još se nije bilo smračilo. Nebo je bliještalo
kao užaren čelik. Najedanput opazi kako na nekoliko koraka od nje iz trske
izranja prilika u bijeloj ñelabi. Smeñe lice nije gledalo u njenu pravcu, pa mu
nije mogla razabrati crte.
„Arležanin ili Venecijanac?" upita se.
čovjek se polako okrene. Njegova put boje pe-. čenog kruha nije umjetno
obojena. To je pravi Maur!
585
Sad bar neče više pjevati da bi dao oduška radosti svog srca. Oni umukoše i
stadoše osluškivati šuštanje trske. Anñelifca podiže oči i jedva zatomi uzdah
olakšanja. Nebo je konačno dobilo ružičastu boju. Večer se približavala
donoseči im zaštitničku noč sa zvijezdama koje če im pokazivati put.
— U koj^m pravcu idemo? — upita ona.
— Na jug.
— Sta kažete?
— Jedino u tom pravcu Mula Ismail nije upriličio
hajku. Koji če rob bježati prema jugu, prema pusti
nji...? Zatim čemo zaokrenuti na istok, pa na sje
ver, i pored Meknesa i Feza proči na pristojnoj uda
ljenosti. Pod vodstvom matadora nastavit čemo pre
ma Ceuti i Melvilleu. Ovim se zaobilaženjem, narav
no, putovanje znatno produžuje, ali se zato opasnost
umanjuje': Miš zavarava veliku, lukavu mačku. Dok
ona na nas vreba na sjeveru ili zapadu, mi smo na
jugu i istoku. Nadajmo se da če več biti sita potjere
onda kad mi udarimo pravim putem. U svakom slu
čaju, oni koji idu ravno, nikad ne stižu na cilj. Zašto
da se onda jedanput ne pokuša iči u obrnutom prav
cu...? Ali ne smijemo smetnuti s uma da če seoski
poglavari svojom glavom odgovarati ako propuste
odbjegle krščanske zarobljenike. Prema tome, vas ne
moram puno uvjeravati da oni budno paze. Oni ima
ju pse hajkače koji su izdresirani za lov na krščane.
_ pst! — učini ona — zar niste čuli zov...?
RS-.
LX BORBA S ORLOM
Noč se rasprostrta, ljubičasta i mračna, prožeta maglom koja se isparavala
iz baruštine. Tihi zov divljeg goluba ponovi se nekoliko puta. Bjegunci
krajnje oprezno izañu iz svojih skrovišta. Šutke se okupe, provjere da li su
svi na broju i krenu opet na put.
Hodali su čitavu noč, djelomično kroz šumu, djelomično kroz beskrajne
šljunkovite predjele gdje se bilo teško snalaziti i održavati pravac. Za
izbjegavanje naselja kao putokaz im je služilo kukurijekanje pijevaca i lavež
pasa. Noči su bile svježe, ali je još mnogo Maura spavalo u polju; čuvali su
svoju još" nepokošenu ili več požnjevenu žetvu. Nos Piccinina Venecijanca
otkrivao je i najsitniju česticu dima, a istančan sluh markiza de Kermoeura
razabirao i najmanji sumnjivi sušanj. On je često prislanjao uho na zemlju.
Moradoše se skloniti u šikaru da ih ne opaze dva konjanika koji, srečom,
nisu imali pse.
Ujutro se sakriju u šumu i provedu još jedan dan u čekanju. 2eñ ih je
počela mučiti, jer su im zalihe vode bile iscrpljene. Uputivši se u potragu
kroz šumu, začuju žablje kreketanje koje ih dovede do smrdljive lokve.
Voda je vrvjela od kukaca. Napiše se cijedeči je kroz komad platna.
Anñelika bijaše legla malo podalje od muškaraca koji su ostali na kupu.
Sanjarila je o kupaonici sultanija s bistrom, zamirisanom vodom i užurbanim
služavkama. Ah! Okupati se, oslo-
588
boditi se ove odječe koja joj se lijepi o znojno tijelol A ovaj je mučitelj Colin
Paturel još prisiljava da drži i veo preko lica...!
Anñelika se udubi u razmišljanje o tužnoj sudbini muslimanskih žena iz
siromašnih slojeva. Sad je konačno shvatila kako za njih vrhunac uspjeha
predstavlja dospjeti u harem i bezbrižno živjeti u šaraju, kao što je to slučaj
sa. starom Fatimom-Mireillom. I ona je sama sad jako gladna. Njen se
želudac, pretrpan poslasticama i kolačima, nije preko noči mogao priviknuti
na komadič tvrdog prepečenca koji im je voña štedljivo dijelio.
Zarobljenici su trpjeli manje od nje. Ovaj se obrok' mnogo ne raeiikuje od
tamničkog, a oni bi mogli živjeti s još manje hrane. Od svojih gospodara
Arapa poprimili su umjetnost pustinjskih stanovnika koji se zadovoljavaju s
malo razmučenog ječme-nog brašna i nekoliko datulja.
Anñelika ih je čula kako časkaju.
— Sječaš li se onog dana — govorio je Bask' Jean
d'Harrostegui — kad si Ibrahimu paši, koji je bio do
šao u posjetu iz Sala, ponudio komad našeg pljesni
vog kruha? Turčin je obečao da če staviti prigovor
Muli Ismailu. Koliko je priče bilo oko toga!
— Umalo nije izbio rat izmeñu Visoke Porte i
(kraljevine Maroka, sve zbog robova.
— Turci nemaju više nikakvog utjecaja na te
ljude — reče Colin Paturel. — Spali su na to da, uspr
kos svom ogromnom carstvu, idu niz dlaku našem
fanatiku Ismailu. Tko zna, možda če jednog dana i
sam Carigrad pred njim zadrhtati?
— U svakom slučaju ti si nam isposlovao krupi
cu, vino i rakiju.
— Objasnio sam im da krščani ne mogu raditi
pijuči samo vodu. A pošto mu je stalo da mu džami
ja bude brzo gotova...
Anñelika ih je čula kako se smiju.
„Pitam se", pomisli ona, „da li če ovi ljudi ikad imati ljepših uspomena od
doživljaja u zarobljeni-žtvu kod Berbera."
589
Kad se smračilo, oni nastaviše put. Mjesec je poput srebrnog srpa blistao
meñu zvijezdama. Oko ponoči se približe seocu i začuju lavež pasa. Colin
Pa-turel se zaustavi.
— Moramo proči kroz selo, inače čemo zalutati.
— Pokušajmo se probiti kroz gustiš na lijevoj
strani —? predloži markiz de Kermoeur.
Poslije kratkog viječanja uñu u šumu, ali je ova bila tako gusta, da su
poslije pola milje hoda kroz ?bodljikavu šikaru bili prisiljeni da se, krvavih
ruku 5 razderana odijela, vrate istim putem. Anñelika bijaše izgubila
sandalu, ali se nije usudila da to kaže ostalima. Zarobljenici se nañu na
prilazu selu. Trebalo je donijeti odluku.
— Krenimo, pa šta Bog da! — reče Colin Pa-
turel.
Sto su brže mogli, nečujno kao duhovi, oni se prošuljaju kroz uske uličice,
izmeñu stiješnjenih koliba od blata. Psi nadadoše dreku, ali se nitko ne
(pomače. Tek iz zadnje kuče izañe čovjek i zazove ih. Colin Paturel mu
odgovori u prolazu. Rekao mu je ?da idu čuvenom isposniku i čudotvorcu
Aduru Snaa-liju na milju odavde, a jako im se žuri, jer im je ovaj preporučio
da doñu prije sunčeva izlaska, inače on ne jamči za djelotvornost svoje
čarolije. Maur se zadovolji ovim objašnjenjem.
Kad je ova opasnost minula, zarobljenici nastave put bez zaustavljanja. Za
svaki slučaj skrenu na sporednu stazu. Tko zna, seljaci se mogu predomisliti
i poči u potjeru za njima. Ali je ljudima ovog kraja bilo nepojmljivo da bi
zarobljenici bježali na jug, a pasa obučenih za lov na krščane, nisu imali.
Bjegunci se zaustave tek u praskozorje. Potpuno iscrpljena, Anñelika se
sruši na tlo. Samo strah ju je tjerao naprijed. Hodala je kao mjesečarka. Sad
je tek primijetila da joj je oštro kamenje izranjavalo nogu koja ju je počela
neizdržljivo boljeti.
— Nešto nije u redu, mala? — upita Colin Pa
turel.
590
I čudo se dogodi
— Tu sam — promuca konačno.
— Dobro, ne mičite se. Jean Bask?
— Ovdje!
— Jean-Jean iz Pariza?
— Ovdje!
— Francis Arležanin?
Nitko ne odgovori...
— Francis Arležanin...? Piccinino...?
— Ovdje!
— Markiz? Caloens ...
— Tu smo...
— Arležanin, dakle — reče Colin Paturel opre
zno se spuštajuči k ostalima.
Oni se okupe i stanu ispitivati okolnosti pod kojima se drama odigrala.
Arležanin se morao nalaziti malo iznad Anñelike. Ona reče da je čula kako
se, učinivši pogrešan korak, kotrlja s 'kamenjem, zatim hrapav krik i, poslije
trenutka tišine, mukli odjek tijela koje se smrskalo u ponoru.
— Treba sačekati dan — odluči Norman.
Čekali su cvokočuči od zime, a udovi im se uko-čiše, jer su se neudobno
ščučurili u udubinama stijena. Ali je zora ubrzo svanula. Planine su se
crvenje-le pod žutkastim nebom na kojem je lebdio orao s ogromnim,
raširenim -(krilima. Gledana protiv svjetla izlazečeg sunca, strašna se ptica
činila lijepom i ličila na bronzani grb svetog rimskog carstva. Polako se, u
koncentričnim 'krugovima, spuštala nad klisuru.
Norman je pogledom pratio njen veličanstven let.
— Mora da je tamo! — proprmlja.
On je več pri prvom bljesku jutarnjeg rumenila pažljivo osmotrio lica
okupljenih drugova u nadi da če, protiv svakog očekivanja, na njima ugledati
Ar-
594
ležaninove crne oči i kuštravu bradu. Ali veselog Provansalca nije bilo...
Konačno ga ugledaše kako leži na dnu ponora; bijela mrlja na crnim i
nazupčanim stijenama.
— Možda je samo ranjen?
— Kermoeur, dodaj mi konop!
Jedan kraj pričvrste za liticu, a drugi omota Colin Paturel sebi oko struka,
vješto kao mornar čiji prsti i ne rade drugo nego vežu uzlove i rukuju uža-
dima i konopima. U trenutku kad se počeo spuštati u prazno, sjeti se još
nečega, pošto je 'bacio pogled prema orlu koji se prijeteči približavao.
— Dodajte mi toljagu.
On je pričvrsti za pojas. Njena težina mora da mu je smetala pri spuštanju,
ali on i tu poteškoču spretno savlada.
Nagnuti nad ponor, njegovi su drugovi bez daha pratili svaki njegov
pokret. Vidješe ga kako staje na kamen gdje je, tijelo ležalo, kako se nadvija
nad oje-ga i okreče ga. Zatim ga vidješe kako ArležaninU sklapa oči i kako
se križa.
— Arležanine...! Oh, Arležanine! — šaptao je
potresen Jean-Jean iz Pariza.
Svi su znali šta s njim nestaje. Nezaboravna sječanja na kulučenje, na
muke, na nade i smijeh u pro> kletom svijetu robova, pjesma koju je
Arležanin upučivao zvjezdanom afričkom nebu onda kad bi svjež nočni
povjetarac zanjihao tamne krošnje palmi nad njihovom bijedom. Anñelika
osjeti- koliko je duboka njihova zajednička bol. Najradije bi im stšsia ruku,
toliko ju je ganula neočekivana čovječnost na njihovim pocrnjelim i upalim
licima.
— Oprez, Coline! Orao...! — iznenada zaurla
markiz de Kermoeur.
Ptica, koja-se vinula u zrak kao da joj nije stalo do plijena, iznenada se
obruši kao munja s neba. Dok je jurila kraj njih, čuli su. klepet njenih
raširenih krila koja im tren kasnije sakriše Colina Paturela. Ne-
18«
595
LXI
2Eð I LAVOVI
Tri su dana tako lutali meñu pustim, užarenim stijenama. 2eñ je postala
neizdržljiva. Nisu više putovali noču, da se ne bi izlagali opasnosti od
nesreča koje su se mogle ponoviti kao posljedica slabe vidljivosti. Kraj je
bio gotovo nenaseljen. Meñutim, drugog ih dana opaze i zazovu dva pastira
Maura koji su pasli ovce na travnatoj padini s druge strane provalije.
Sumnjičavo su promatrali ovu odrpanu skupinu u kojoj se razabirala jedna
žena i jedan crni jevrejski kaftan.
Colin Paturel im odgovori da su se uputili u Meld'jani. Začuñeni, pastiri
doviknuše da samo luñak može u Meld'jani iči preko planine kad postoji
krači ;put kroz dolinu, i to odličan put koji su sagradili crnci Mule Ismaila...?
Da li su možda stranci koja je netko pogrešno uputio? Ili razbojnici? Ili pak
odbjegli krščani...? Pošto su ovu posljednju pretpostavku dobacili cerekajuči
se, dva pastira najedanput promijene izraz lica i stanu se tiho dogovarati,
podmuklo pogledajuči prema putnicima s druge strane usjekline.
— Dodaj mi svoj luk, Jeane d'Harrostegui — reče Colin Paturel. — A ti,
Piccinino, stani preda me da ne bi vidjeli šta spremam.
599
601
LXII
' IZVOR U OAZI
Sutradan se spuste u ravnicu. Opet opaze iavove 'koji su proždirali ostatke
jednog konja. To im je nagoviještavalo blizinu naselja. Lavež pasa dopre do
njih i oni opet skrenu prema planini. Ali kad opaze zdenac, oni se, unatoč
svim opasnostima, vrate prema naseljenim predjelima. Srečom, nigdje ni
žive duše. Na veliku brzinu svezaše uže oko najsitnijeg, Jean-Jeana iz
Pariza, koji se sa dvije tikve spusti u bunar. Kad su začuli njegov krik, zatim
bučkanje i klokotanje vode, oni ga brzo izvuku.
Jadni je mladič povratio i dušu. Bijaše stao nogom na strvinu neke
životinje koja je ispunila dno bunara. Ne mogavši odoljeti žeñi, prignuo se i
počeo piti, ali je voda, koju je crpio iz trbuha mrtve životinje, bila tako
kužna, da je pomislio da če od nje na mjestu ostati mrtav. Čitav se preostali
dan tresao od mučnine i jedva se vukao. Otrovao se od plinova koji su se
nakupili na dnu bunara.
To je bio još jedan dan kušnje i patnji. Tek pred večer njihove oči ugledaše
spas u obliku plave vode u vrtači male udoline obrasle smokvama i mogra-
njima iznad kojih su se blago njihale krošnje datu-linih stabala. Prosto ne
vjerujuči u ovo čudo, oni jur-nuše niz padinu. Stari Caloens stiže prvi i
potrči na bijeli, šljunkoviti žal. Bio je na svega nekoliko ko-
602
Ona mu bijaše oprala lice i trudila se da ga, koliko je to bilo moguče, udobno
smjesti na prostirci od trave. Njegovi su bolovi postajali nepodnošljivi.
Colin Paturel bijaše razdijelio zadnje komade prepečenca. Ostala je još
izvjesna zaliha sočiva. Meñutim, voña je zabranio da se pali vatra.
Sad je Anñelika -hodala -pod zaštitom mraka. Mjesečina je prodirala kroz
šumicu gdje su se palile i gasile zlatne iskre živahnih krijesnica. Ona ugleda
jezerce, glatko i blistavo poput ogledala, mutno tek uz tamnu stijenu iz koje
je voda izvirala tiho žubo-reči. Kreketanje žabe i neumoran pjev cvrčka
remetili su tišinu.
Mlada žena skine .prašnjavu odječu, natopljenu znojem ovih dugih,
mukotrpnih dana. Uzdah olakšanja joj se ote kad je zaronila u svježu vodu.
Još nikad,, pomisli, nije osjetila nešto tako divno. Pošto se izdašno
ispljuskala, ona propere svu odječu osim ?burnusa u koji če se umotati dok
joj nočni vjetrič bude sušio ostalo. Oprala je i svoju dugačku kosu koja je
bila puna pijeska i izgubila sjaj; bio je pravi •užitak osječati je pod prstima
ponovo živu i mekanu.
Mjesec izroni iz krošnje jedne palme i srebrom pospe dugačku traku
izvora koji je tekao duž crne usjekline. Anñelika se popne na kamen i izloži
ramena, ledenoj prskavici. Voda je zaista najljepši Stvo-riteljev pronalazak!
Ona se sjeti vodonoše koji je vikao kroz pariške ulice: „Tako če čiste i
zdrave vode..,? Ona je jedan od četiri elementa ..."
Podigavši lice, ona je prijateljski gledala zvijezde kako titraju meñu
tamnim lepezama palmi. Voda je prštala po njenu golom tijelu, koje se
blistalo na mjesečini, i njoj se učini da svoj lik, drhtav i bijel kao mramor,
vidi u tamnom zdencu.
— Ja sam živa — prošapče. — Ja sam živa!
Svaki- minuli trenutak brisao je u njoj i s nje tragove zamorne borbe. Ona
tako ostade dugo, sve dok je ne uzbudi suha, poput hica odsječena lomljava
grančica u šipražju.
605
LET STRVINARA
Tri če čovjeka, Venecijanac, Parižanin i Bask( krenuti u sumrak. Colin
Paturel dade Anñeliki znak da priñe.
— Ja ču ostati sa starim — reče — niti ga mo
žemo voditi, niti samog ostaviti ovdje. Treba priče
kati! Ostali nastavljaju put, da bi stigli na sastanak
s rabinom Maimoranom. Oni če ga o svemu obavije
stiti i onda s njim odlučiti šta da se dalje čini. Sta
vi želite, krenuti odmah ili kasnije poči za njima?
— Uradit ču ono što mi vi naredite.
— Mislim da je bolje da ostanete. Bez vas če
ostali brže hodati, a vrijeme pritišče.
— Anñelika pogne glavu i zakorači kao da če se
vratiti bolesnikovoj postelji. Colin Paturel je zadrži,
očito požalivši što je bio tako grub.
— Mislim takoñer — reče — da vas stari Ca-
loens treba da bi mogao umrijeti u miru. Ali ako
biste radije krenuh".
— Ja ostajem!
Oni podij elise ostatke hrane i zalihe strelica. Colin Paturel zadrži jedan
luk, tobolac, svoj malj, jednu busolu i mač markiza de Kermoeura.
Cim se smrklo, tri čovjeka se udaljiše, pošto su se na trenutak zaustavili
na grobu bretonskog plemiča. Starom su Caloensu zatajili njihov odlazak.
On je sve više slabio. Buncao je na flamanskom. Grče-
4» Neukrotiva Anñedlka
609
vito je, s očajem samrtnika, stezao Anñelzkinu ruku i sva se snaga ovog
starog, otpornog tijela vrati u nj ..kad se, pošto se borio još čitavu noč i dan
uspravio na svom ležaju. Colin Paturel ga je jedva držao, ranjenik mu se
opirao divljom snagom kao da se opire smrti.
— Nečeš me dobiti! — govorio je — nečeš me
dobiti!
Iznenada prepozna lice pred sobom.
— Ah, Coline, dječače moj! — reče nježno —
vrijeme je da se putuje, zar ne?
— Da, druže, vrijeme je. Idi! — naredi smireni
kraljev glas.
I stari Caloens s djetinjim pouzdanjem umre na Normanovim rukama.
Potresena ovom ogorčenom borbom sa smrču, Anñelika brižne u plač dok
je gledala dvojicu ljudi: mršav starac sijede i prorijeñene kose klonuo na
prsa čovjeka kao u sinovljevo naručje. Colin Paturel mu prvo zaklopi oči, a
onda mu prekriži ruke.
— Pomozite mi da ga prenesem — reče. — dob
je več iskopan. Moramo požuriti. Poslije toga odmah
krečemo!
Oni ga polože pored markiza de Kermoeura i na brzinu nabacaju zemlju.
Anñelika htjede izrezati dva križa.
— NiJcakvih križeva! — reče Norman. — Mauri
koji bi'mogli naiči, shvatili bi odmah da su to svježi
krščanski grobovi i dali bi se u potjeru za nama.
čekala da sustignu ostale koji su, zabrundavajuči, ku-nuči i mučeči se, bar
hodali kao obični smrtnici, a ne kao junaci iz priče, nepovredivi i lišeni svih
ljudskih slabosti.
Zar on nikad nije umoran, taj vražji Colin Paturel? Zar se nikad nije
prepao? Zar je nedostupan patnjama, i tjelesnim i duševnim?
U biti je grub čovjek. Ona je to več jedanput ustanovila, ali ju je ovaj marš
s njim samim učvrstio u njenu uvjerenju. Meñutim su grabili tako žestoko,
da sutradan navečer izbiše na rub hrastove šume gdje se imao održati
sastanak s Jevrejom. Pod sobom ugledaju raskrsnicu putova • izdubljenih u
pijesku gdje su plutnjati. pustili svoje duboko korijenje.
CoHn Paturel se zaustavi. Oko očiju mu se pojave siline bore i ona
iznenañena vidje kako žmirka u nebo. Slijedeči njegov pogled, ona opazi da
se sunce najedanput pomračilo od jata lešinara koji su polako uzlijetali s
drveča. Mora da su ih pridošlice omele u nekom poslu. Opisavši nekoliko
krugova u zraku, one se ispruženih, olinjalih vratova, ponovo spuste i
posjedaju po velikom hrastu čije su se grane nadvile nad raskrsnicu puteva.
Napokon Anñelika razabere šta ih privlači.
— Tamo vise dva tijela — reče gušeči se.
Čovjek ih več bijaše uočio.
— To su dva Jevreja. Prepoznajem cme kafta
ne. Ostanite tu. Zaobiči ču šumicu i pužuči im se pri
krasti. Sta god se dogodilo, vi se ne mičite!
I oni opet nastaviše mukotrpan hod kroz krajolik čije su se hridi, obasjane
zrakama uštapa, sjajile kao metalne oštrice. Osječajuči se krepka poslije ova
dva <Iana odmora. Anñelika se sebi zarekla da Co-linu Paturelu neče dati
povoda da joj predbacuje zaostajanje. Ali kolikogod se napinjala, nije mogla
držati korak s njegovim velikim skokovima i uzrujavala se kad bi ga vidjela
kako se okreče i čeka je, uspravan kao kip, s toljagom na ramenu. Jedva je
610
611
LXIV
COLIN PATUKEL JEDINI PREŽIVJELI. " . ZMIJSKI UJED
čekanje se oteglo i pretvorilo u mučenje. Gra«
bljivice su klepetale krilima, i po njihovu uznemi
renom uzlijetanju i kreštanju Anñelika zaključi da
im se Colin Paturel približava. Ali ga nije mogla
Vidjeti. ' !
On se iznebuha, bešumno, pojavi iza nje.
— Dakle...? ;
— Jedan je meni nepoznat Jevrej, vjerojatno
rabin Maimorgn. Drugi je... JeanJean iz Pariza.
— Bože moj! — začuje ona pokrivši lice rukama.
To je previše! Sve jasnije*se ocrtava neizbježan,
potpun neuspjeh bijega. Stigavši na mjesto sastanka, krščani su -pali u
klopku.
— Vidio sam selo na desnoj strani, selo Maura
koji su ih objesili. Možda su Venecijanac i Jean
d'Harrostegui još živi... u lancima... Idem da vidim.
— To je ludo!
— Treba pokušati sve! Otkrio sam pečinu malo
poviše u planini. Vi čete se tamo sakriti i sačeka
ti me.
Niiflañ se ne bi usudila da se suprotstavi njego-Tim nareñenjima-. Ali je
znala da je to bezumlje. On se neče vratiti.
Ova če spilja, čiji je ulaz prikrivalo smrekovo Sbunje, iiiti njen grob. Ona
če uzalud čekati povratak svojih mrtvih drugova.
612
Sta če biti s njom ako se nitko ne vrati? Nije znala, čak ni gdje se nalazi.
Sta če se dogoditi kañ je glad i neizvjesnost natjeraju da napusti ovo
sklonište? Nije mogla očekivati- nikakvu pomoč od Mau-T&i pa čak ni od
njihovih žena, podreñenih i ustra-šenih biča. Bit če otkrivena i odvedena
sultanu. A više nema Osmana Ferañija koji bi je štitio.
Uzdah joj se ote preko usana:
— Oh! Osmane Ferañi, ako vaša velika duša luta Muhamedovim rajem...
Zoru joj najavi kreštanje strvinara koji su ponovo počeli kružiti oko
obješenih tijela. Nekakva mliječna magla prodirala je u pečinu. Anñelika se
protegne. Bila se sva ukočila, pošto je sate i sate nepomično sjedila. Pomisli
kako je ovo najteža kušnja u njenu životu. Trpjeti, ne moči djelovati, ni
vikati, ni požaliti se ili nešto pokušati...! Ščučurila se u rupi, srce joj je divlje
tuklo kao u preplašenog zeca. Nije se micala, jer Colin Paturel bijaše tako
naredio. A sunce se več dizalo na obzorju.
Zarobljenici se nisu vračali... Oni se neče vratiti. ..
Ona je i dalje Čekala i nadala se, jer nije htjela vjerovati da je sudbina
tako okrutna. Zatim je ponovo gubila hrabrost. Kad je snažna prilika Colina
Paturela zakrSla ulaz u spilju, ona osjeti takvo olakšanje, takvu neizmjernu
radost, da se zaleti prema njemu i zgrabi mu čvrsto mišicu, kako bi se
uvjerila da je napokon zaista tu!
. — Vratili ste se! Oh! Vratili ste se!
činilo se da je on niti vidi, niti osječa pritisak, njenih prstiju na svom mesu,
a njegov čudan muk napokon izazove crne slutnje u Anñeliki.
— A ostali — upita ona — jeste li ih vidjeli?
— Da, vidio sam ih. Nisu više ličili na ljude.
Prošli su sve moguče muke prije nego što su nabi
jeni na kolac, u podnošju kazbe... Ne znam, nikad
neču znati tko nas je izdao, ali je Mula Ismail znao za naš put. Cuo sam šta
Mauri govore... Sultan je na Meknesu iskalio svoj gnjev. Od melaha je ostala
samo kosturnica. Svi su Jevreji poklani.
— Svi Jevreji...! I mala Abigaela ... i Rut, i Sa~
muel, taj „dražesni mladič" ...
— Ljudi su u selu bili obaviješteni, a rabin je
poslužio kao mamac. Imali su nareñenje da Jevreje
objese, a krščane smaknu bez odlaganja. Jean-Jeana
su objesili, jer su mislili da je i on Jevrej. Skinuo
sam ga u prolazu, donio ovamo... zapravo, ono
što je još preostalo iza strvinara.
On sjedne, pogleda začuñeno oko sebe, stane zuriti u crveno isprugane
stijene koje je jutarnje sunce obasjalo purpurom, i napokon sumorno
izgovori:
— Svi su moji drugovi mrtvi... !
Zatim ostade tako neko vrijeme, pod boci vši šakom bradu. Onda se uz
veliki napor digne i izañe. Čula je kako šljunak odzvanja od Čelične oštrice
njegova noža koji bijaše upotrijebio i za kopanje ranijih grobova. Ona izañe
da bi mu se našla pri ruci u žalosnom poslu oko ukopa.
Ali on joj grubo»dovikne:
— Ostanite tamo, ne približujte se! To nije za
vas ... Odlazite, to nije lijep prizor...
Sledivši se, ona ostade po strani. Ruke bijaše sklopila, ali koliko god je to
željela, nije joj uspijevalo da se pomoli.
Snažnim i vještim pokretima čovjeka koji je navikao na grube zemljane
radove, Norman je obavljao posao grobara. Kad je humak bio gotov, ona ga
vidje kako iznenada donosi neku odluku, lomi komad drveta i pravi od njega
križ. Zabode ga u zemlju gnjevnim pokretom.
— Stavit ču križ — reče — ovaj puta ču ga sta
viti, taj blaženi križ! — Zatim se vrati u pečinu, sjedne
u jedan čošak, u istom onom položaju kao maloprije,
zureči u prazno, zaokupljen mračnim mislima.
614
fil5
Anñelika mu pokuša nešto reci, ali on je nije čuo. Oko podne uzme pregršt
datula, stavi ih na smokvin list i donese mu ih.
Colin Paturel digne glavu. Tvrdi člana, njegove Šake ostavili su mu bijele
tragove na opaljenom čelu. On se rastreseno zagleda u mladu ženu koja se
nagnula prema njemu, a ona u njegovim očima jasno ?pročita razočarenje i
srdžbu. „Vidi, pa ona je još tu, ona!"
Šutke je jeo. Otkako joj je dobacio onaj čudan, odsutan pogled, Anñelika
se osječala kao ukočena, obuzeta jednim novim strahom čije uzroke i
prirodu nije imala hrabrosti da pobliže odredi. Morala je biti na oprezu,
držati oči širom otvorene... Meñutim, nije više bila u stanju oñoljevati umoru
koji joj je otežao vjeñe. Hodala je čitavu noč i dan gotovo bez odmora, a
zadnju noč ni za trenutak nije oka sklopila.
Napokon zaspe, sklupčana u jednom čošku spilje.
Kad se probudila, opazi da je sama. Bila je navikla na ovakva samotna
buñenja, jer je uvijek spavala posebno od ostalih. Ali joj se ovog puta tišina
učini neobičnom. Obazre se oko sebe i malo-pomalo shvati istinu. Zadnji
komad prepečenca, zalihe leče i čuturica s voñom bili su pažljivo položeni
na kamen, a pored njega koplje i nož. Ali luk, strelice i malj Colina Paturela
bijahu iščezli. On je, znači, otišao. On ju je napustio!
Dugo je Anñelika ležala satrvena i plakala sasvim tiho, zagnjurivši glavu
u ruke.
,,Oh! Vi ste to učinili!" šaputala je bolno. „Kako je to ružno od vas. Bog
če vas kazniti!"
Ali ona nije bila baš sigurna da Bog neče dati za pravo Colinu Paturelu
koji je u njegovo ime bio razapet na križu. Ta ona je samo žena, opterečena
praiskonskim grijehom i odgovorna za nesreču čovječanstva, predmet
dostojan prezira, koji se uzima ili odbacuje.
— Dakle! Sta je, mala? Obuzela vas sjeta . ? 616
3iko sve žene skupa, a to što su drugovi grabili onako kako su grabili, što se
nisu obeshrabrili, to je zato što si ti bila tu, neustrašiva, i što se pred tobom
nisu htjeli pokazati malodušni. Sad ostajemo sami, ti i ja. Združeni smo u
životu i u smrti. Mi čemo skupa iz-vojevati slobodu. Ali ako ti ?umreš, ja ču
umrijeti pored tebe, kunem ti se!
— Ne smijete tako govoriti — prošapče ona go
tovo ustrašena. — Sami biste, Coline, imali sve iz
glede na uspjeh.
— I ti, draga moja. Ti si satkana od čelika, od
-dobrog, gipkog čelika kao mač dragog Kermoeura.
Mislim da sam te dobro upoznao.
Plavi sjaj njegova dubokog oka odražavao je novi, neodrediv osječaj u
njemu, a grubo mu se čelo naboralo od napornog razmišljanja.
— Ti i ja, skupa... mi smo nepobjedivi.
Anñelika protrne. Tko joj je to več rekao? Jedan drugi kralj: Luj XIV! I
njegov blistav pogled pokušavao je prodrijeti u nju na isti način. Ne postoji
li, zapravo, izmeñu lukavog, oštroumnog Normana izvanredne snage i
velikog vladara Francuske sličnost u značaju i naravi? Narodi prihvačaju one
koji su stvoreni da vladaju, a u ropstvu se Colin nametnuo zalfcralja na
klasičan način: svojom plemeni-tišču, mudrošču i tjelesnom snagom.
Anñelika mu se nasmiješi.
— Vratili ste mi pouzdanje, Coline. Pouzdanje
ti vas i ti sebe samu. Da, i ja vjerujem da čemo se
spasiti.
Najedanput je podiñe jeza.
— Tako mora biti. Ne bih više smogla hrabrosti
<da prihvatim mučenje. Prihvatila bih sve drugo...
— Dosta! Ti češ smoči hrabrosti. Čovjek je uvi
jek smogne. Po drugi, po treči put, a uvijek pri tom
misli da je to posljednji put... Vjeruj mi!
Podrugljivo se smiješeči, on pogleda ožiljke na svojina rukama.
618
40 Neukrotiva Anñelik«
62S
LXV
LJUBAV POD CEDROVIMA
Tako su nastavili polako da se penju. Normandñ herkul se gotovo nije
savijao pod novim teretom i hodao je istim odmjerenim korakom. Morao je
odbaciti malj koji mu je previše smetao. Na ramenu je nosio pušku i vreču s
namirnicama. Mlada mu je žena visila na leñima, obgrlivši mu rukama vrat, i
on bi osjetio miris njene kose kad bi, ponekad, umorna, spustila čelo na čvrst
potiljak svog nosača. To je bilo najteže, najmučnije. Teže od umora, od
napornog, beskonačnog hoda pod hladnim okom mjeseca koji ih je pratio
kroz pustinjski krajolik i bacao samo jednu, čudnu, dvoglavu sjenu na
pepeljasto tlo.
Nositi je, osječati taj slatki teret koji se pripio uz njega, njena bedra pod
svojim rukama kojima ju je pridržavao...
Anñelika se ljutila na sebe što toliko muke zadaje svom drugu. Grizla se u
duši što se morala pomiriti s tim da je njegova snažna leña nose kao malu
djevojčicu. Meñutim su otvrdla ramena Colina Pa-turela bila navikla na
ubitačniji teret u toku dvanaest godina ropstva. Pošto je bio na glasu po
svojoj snazi, nametali su mu izvanredno teške poslove. Njegovi mišiči, pa i
samo srce, prenapregnuti preko svake ljudske mjere, postali su isto tako
nadljudski izdržljivi. Jedva da je hodao malo sporije, jedva da mu se
dahtanje čulo u nočnoj tišini i bijelom beskraju pod mjesečinom.
626
ranom licu djevičansku čednost Njena je put sigurno užaana, tamna kao u
ciganke, ali joj je kosa naprotiv, posvijetlila kao trak mjesečine na pijesku.
Sa svojim tananim, krhkim tijelom koje se izgubilo u bogatom vunenom
burnusu, s raspletenom kosom i bosim nogama, djelovala je kao dijete
prirode.
Skine ovoj s noge. Opekotina je zacijelila, ali če ostati gadan ožiljak. Sta
se može! Mlada žena pažljivo vrati povoj na ranu. Kad se maloprije kupala,
opazila je kako joj je struk tanak, noge opet vitke i lake, izgubivši suvišno
salo koje se naslagalo u haremu. Sve u svemu, dobro se izvukla.
Ona se još jedanput nagne aad improvizirano ogledalo i sama se sebi
osmjehu«:.
— Mislim da još uvijek nešto vrijedim — reče pticama koje su je pitomo
gledale.
Pjevuckala je dok se penjala uz padinu. Najedanput umukne. Opazila je
Colina Paturela kako leži na travi meñu bijelim cvjetičima.
Držao je ruku pod glavom i nije se micao.
I on opet u njoj probudi onaj neobjašnjivi nemir. Ona mu se tiho prikrade
da bi ga mogla promatrati.
Norman je spavao. Smireno i pravilno disanje nadimalo mu je široka
dlakava prsa koja je otkrivao poluotvoren burnus. Ne, on nije bolestan.
Njegova opaljena put, spokojno stisnute usne, ohole i u snu, zatim čitavo
njegovo opušteno držanje: lice malo nagnuto na ruku, jedno koljeno
podignuto — sve je to odavalo čovjeka u punom zdravlju, koji prikuplja
nove snage poslije mukotrpnog rabotanja. Gledajuči ga tako usnulog pod
cedrovima, ona pomisli kako liči na Adama. Bilo je toliko praiskonskog
savršenstva u njegovu ogromnom i snažnom tijelu, u tom jednostavnom
čovjeku, lutajučem strijelcu, izvršiocu pravde, pastiru naroda.
Opčinjena, klekne. Vjetar se poigravao s pramenom na izbrazdanom čelu.
Ona pruži ruku i nježno ga odstrani
632
Colin Paturel otvori oči. Pogled, koji je upro tt nju, učini joj se čudan. Ona
nagonski ustukne. Norman se s velikim naporom vračao u javu.
— Sta je? — promuca promuklim glasom. —-
Mauri?
— Ne, sve je mirno. Gledala sam vas kako spa
vate. Oh, Coline, ne gledajte me tako — poviče ona
izbezumljena — vi me strašite! Sta vam je več neko
liko dana? Sta se dogaña? Ako nam prijeti kakva
opasnost, recite mi. Ja sam u stanju da s vama podi-f
jelim brige, ali ne mogu podnijeti to što ste... da,
upravo to, što ste kivni na mene. Ponekad mi se čini
da me mrzite, da mi zamjerate... Zbog čega? Sto
me je zmija u jela i što smo se zbog toga zadržali?
Ništa više ne razumijem. Znali ste biti tako veliko
dušni. Mislila sam... Coline, za ime Boga, ako mi
imate što predbaciti, recite mi, ali ja to ovako vise
ne mogu izdržati... Ako me mrzite, šta če sa mnom
biti... ?
Suze joj navriješe na oči. Izgubiti jedinog i posljednjeg prijatelja, to joj se
činilo preteškom kušnjom. Sad je več stajao pred njom i promatrao je tako
bezizražajno, da joj se činilo da je uopče nije čuo. Njegov je težak pogled
počivao na mladoj ženi, a njoj sine kako se zarobljenici, kad im je sudio
njihov vladar u makneskoj tamnici, nisu morali baš ugodno osječati.
— Sta ti zamjeram? — reče napokon. — To štd
si ono što jesi: žena.
On se namršti, a plave mu oči otvrdnu i poprime mračan i opak izraz.
— Ja nisam svetac, ljepotice moja. Pogrešno si
to mislila. Ja sam momar, bivši razbojnik. Ubijati,
pljačkati, boriti se s valovima, muvati se po lukama
i trčati za djevojkama — to je moj život. Pa čak mi
se ni u zarobljeništvu ukus nije promijenio. Bez že
na nikad nisam mogao. Uzimao sam ono do čega sam
došao. Nisam smio biti izbirljiv. Kad me je htio po
sebno nagraditi, Mula Ismail mi je slao svoje crnki
nje. Ali je takva sreča bila rijetka. U toku dvanaest
833
I
nog obruča načičkanog šiljcima, koji je po nareñenju Mule Ismaila deset
dana nosio oko vrata.
— Polako, dušice — govorio je u smijehu — budi mirna. Imamo još dobar
komad puta pred sobom.
Umirao je od želje da je zagrli i ljubi njene usne, da je položi na pijesak,
pod mjesečinom, da ponovo osjeti opojnost kojom se naslañivao pored nje.
Ali se savlada. Treba preči još dosta puta, da, da, a mala je umorna. Ne smije
smetnuti s uma da je mori glad i da je bijaše ugrizla jedna od onih gadnih
roškastih otrovnica! On je sam na to vraški zaboravio, u izvjesnom -
trenutku. Prostak kakav jeste...! Nije bio navikao da žene štedi, ali, zbog ove
ovdje, on če to naučiti.
Kad bi je mogao tetošiti, lišiti je muka! Kad bi joj mogao stvoriti čarobni
stolič pun slasnih jela, ponuditi joj udoban ležaj u obliku „onog prostranog
Četvrtastog kreveta s bijelim jastučnicama.., s bokorima zimzelena na sva
četiri čoška" o kojem govori stara narodna pjesma. U Ceuti če skupa otiči na
izvor i napiti se njegove, bistre vode kojom se sedam godina ikrijepio Odisej
kad ga bijahu zairobile oči At-lantove kčerke Kalipso. Tako bar pričaju
momard...
Hodao je budan sanjajuči. Ona je spavala oslonjena o njega, jer je bila
umorna. On, on nije bio ?umoran! On je na svojim leñima nosio svu radost
svijeta.
Vesela sfca hodali su po tvrdoj stazi. Ori ju je nosio, a ona naslonila glavu
na čvrst potiljak. Više ih ništa nije razdvajalo. Oni su zapečatili savez svojih
dvaju ugroženih života; opasnost i patnje neče Više dolaziti iz njih samih.
Colin Paturel neče vize hodati napetih živaca, mučen paklenskom vatrom
kao vječni prokletnik, opsjednut strahom da se ne izda. Neče više biti divlje
povučenosti i zlokobnih pogleda koj'h se Anñelika toliko plašila. Ona više
neče drhtati ni osječati se usamljena. Kad god zaželi, priljubit če usne uz
hrapavu brazgotinu na njegovu potiljku — trag željez-
638
U zoru se zaustave i legnu na livadu obraslu niskom travom. Nisu više tražili
zaklona, sigurni da su sada sami, da im ne prijeti više nikakva opasnost.
Njihove se oči upitno pogledaše. Sad je se više nije bojao. Htio ju je do u srž
upoznati; sad ju je, pruženu na prostirci od njene lijepe kose, mogao do mile
volje promatrati, i nagledati se njena lica, blaženog poput lica one koja
umire sretna.
Zadivljen i ushičen, on se prepusti zanosu.
— Tako mi Boga, ti voliš ljubav...! Ne bih to bio vjerovao.
639
LXVI
ZADNJA ETAPA
• Odmicali su korak po korak, kamenčič po kamenčič. Rifski se krajolik
oko njih promijenio. Cedrovi su iščezli, a s njima i zelene travnate padine.
Divljač se prorijedila, isto tako i izvori. Glad i žeñ su opet morile bjegunce.
Meñutim je Anñelikiha noga ozdravila i ona je svog -druga konačno uspjela
nagovorili da je pusti da malo hoda. Pošto su na taj način sporije
napredovali, hodala su i danju i noču, u malim etapama. Polako su se
probijali kroz klance i klisure, pentrali se po tamnim gudurama i jednoličnoj
šikari.
Anñelika se više nije usuñivala pitati da li su još daleko od cilja. Činilo se
da im sve više izmiče, da se iza zida od rujnih planina povlači u beskraj.
Trebalo je hodati, još hodati!
Anñelika se zaustavi
„Ovaj put ču umrijeti", reče u sebi.
Bila je beskrajno iznemogla. U ušima joj je šu-mjelo nešto zbrkano, kao
zvonjava crkvenih zvona, i od tog je predznaka obuze užas.
— Ovaj put, to je smrt...
Ona pade na koljena tiho kriknuvši. Oolin Pa-turel, koji je več bio skoro na
vrhu grebena Sto se tvrño ocrtavao na nesmiljenom nebu, vrati se do nje.
On klekne i privine je ik sebi. Ona je jecala bez suza.
642'
Vrati se pošto je pri dnu strme padine ugledao maurski logor s bezbrojnim
šatorima i zelenim zastavama. Malo je nedostajalo pa da u svom smionom
napredovanju nalete na predstražu.
Sad je trebalo sačekati noč. On je skovao plan! Prije nego što mjesec
izañe, oni če se spustiti niz planinu i prikrasti obali. Zatim če, pužuči sa
stijene na stijenu doči do prevlake na kojoj je smješten grad, odšuljati se do
podnožja bedema i javiti se španjolskim stražarima.
Kad se dobro smrklo, odložiše oružje i prtljagu. Silazili su gotovo ne
dišuči, krajnje oprezno, pazeči da se ni kamenčič ne bi otkotrljao. Stigavši na
obalu, začuju konjski kas. Tri su se Arapa vračala u logor. Srečom, nisu
imali uza se krvoločne pse tragače.
Cim su se konjanici udaljili, Colin Paturel i An-ñelika pretrče žal i bace se
meñu obalne stijene. Do struka u vodi, napredovali su od kamena do
kamena. Tapkali su, hrapave su im školjke derale kožu, s vremena bi na
vrijeme zagazili u kakvu rupu, padali, dizali se ne uspravljajuči se potpuno,
jer se mjesečina malo-pomalo bijaše rasprostrta oko njih. Činilo se da je
uzdignuta masa grada na dohvatu ruke, skupa sa svojim posrebrenim
krovovima, svojim crkvama i zvonicima koji su stršili u zvjezdano nebo.
Slika, o kojoj su toliko sanjali, udesetostručila im je hrabrost.
Nisu više bili daleko od prvog tornja koji je služio kao utvrñena
predstraža, kad začuše arapske glasove pomiješane s hukom mora. Oni se
ukipe i pri-piju uz klizavu stijenu, kako bi što manje odudarali od nje. Zatim
ugledaju skupinu maurskih jahača. Si-ljate su im kacige blistale na
mjesečini. Jahači sja-šu, smjeste se na žalu i zapale veliku vatru.
Na nekoliko koraka od bjegunaca, koji su se grčevito držali stijena, oni su
udarali stražarski logor. Colin Paturel ih je čuo kako časkaju. Ova je služba
kuluk, govorili su; zapovjednik im je naredio da stra-žare tačno pod
bedemima Ceute, Lijepa prilika da se,
644
čim zora svane, ravno u srce dobije pogodak od ovih ñavolskih španjolskih
sitrijelaca. No zapovjednik Ali ?kaže da ovo mjesto noču treba čuvati zato
što ovuda matañori provode odbjegle krščane.
— Oni če otiči kad se razdani — prišapne Nor
man Anñeiiki. — AMotle moramo izdržati.
Izdržati, do pasa u hladnoj vodi, s otvorenim ranama koje grize sol, boriti
se protiv valova, umora i sna, da ne bi ispustili svoje uporište i spuznuli s
njega...
Pred zoru se Mauri okupaju, osedlaju konje i kad se obzorje napokon
zarumenjelo, oni skoče u sedla i odjezde u logor.
Colin Paturel i Anñelika zadnjim snagama izrone iz vode i na koljenima
se, pijani od umora, odvuku malo dalje. Kad su se načas zaustavili da pre-
dahnu, iza obronka uskrsne druga skupina maurskih konjanika i opazi ih.
Vojnici stanu divljaSki urlati i okrenu konje u njihovu pravcu.
— Doñi — reče Colin Paturel Anñeiiki.
Prostor, koji ih je dijelio od grada,' učini im se
ogroman kao pustinja. Držeči se za ruke, oni su trčali, letjeli, ne osječajuči
više svoje izranjavane noge, nošeni jednom jedinom mišlju: trčati, trčati,
doči do kapije.
Njihovi su arapski progonitelji imali puške na fitilj, oružje kojim nije lako
baratati u konjskom trku. Kremenjača ne bi bila promašila cilj koji su
bjegunci, potpuno nezaštičeni, pružali na pješčanom nasipu. Meci su
zviždali oko iijih.
Najedanput se Anñeiiki učini da se pred njima pomalja druga skupina
konjanika.
— Ovaj put je svršeno... Opkoljeni-smo.
Srce joj se slomi. Ona zatetura, otkotrlja se meñu konjska kopita. Norman
se sruši na nj«, ali' prije nego što se onesvijestila, čula" je" još odjek njegova
isprekidanog, zadihanog glasa:
— Mi smo krščani...! Zarobljeni krščani ... Za
ime Krista, amigos...! Za ime .Krista...!
645
skinji koja je tri ctana u groznici neprekidno buncala. Poslije toga Španjolka
pozove maursku služavku, te joj one skupa, hitro zamijene umrljanu
posteljinu Cistom, koja je bila izvezena cvjetičima i mirisala po ljubicama.
Preplavilo ju je zamamno čuvstvo osjetivši udobnost prostranog kreveta
nad ikojim se raširila nebnica na stupovima od polazečeg drveta. Bolesnica
oprezno pomakne glavu. Vrat joj je još uvijek bio ukočen i bolan. Oči su- je
pekle, jer ee još nisu navikle na polutamu. Kroz prozor s arabesrkama od
kovanog željeza prodirale su izvana škrte zlatne zrake i ocrtavale šaru
rešetke na podu od crnog, mramora. Ali je ta-janstveno-sjenovit, kao harem,
bio ostatak prostorije, nakrcan španjolskim namještajem i raznim ukrasima
meñu kojima su se muvala dva mala crna hrta i patuljak mesnatih usana,
obučen kao paž. Mukli se prasak s vremena na vrijeme razlijegao i ovim
zaštičenim kutkom tvrñave i Anñelika se napokon sjeti: topovi Ceute...!
Ceuta, najisturenija tačka Španjolske, nasañena na užarenom grebenu, sa
svojim zvonima čiji je odjek brujao Muhameñovom zemljom. Zvonjava
katedrale, koju su tanañ i meci več stoput otikrhnuli i oštetili, još se uvijek
miješala s potmulom tutnjavom.
Klečeči pred oltarom, Španjolka se križala i molila Zñravomariju. Za nju,
koja se več navikla na grmljavinu topova, ovakvo stanje značilo je mir. Njen
je sin roñen u Ceuti i sad je ovaj šestogodišnji ,,mu-chacho" s ostalom
djecom garnizonskih, oficira i vojnika trčao na zidine da bi psovao Maure.
Mržnja na Matira bila je Španjolcu u krvi, a njegova misao i pogled mnogo
vize uprti u Afriku nego u Evropu. Andalužanin se sječao arapskog
ugnjetača koji mu je u nasljedstvo ostavio svoju mrku put i bijele zube, a
Kastiljanac se sječao neprijatelja kojeg je stolječima potiskivao korak po
korak. Vještina gerilskog ratovanja bila je priroñena objema rasama.
Neustra-
647
Nešto če sad umrijeti! Ona nije znala šta, ali je mala da mu više ne može
govoriti „ti",
— Kako ste, Coline? — upita nježno.
— Dobro... a i vi, kako vidim.
Pronicao je u nju svojim plavim okom čiji je britak sjaj pod lukovitim,
gustim obrvama tako dobro poznavala: Colin Paturel, kralj zarobljenika!
I vidio ju je s ovim zlatnim lancem oko vrata, brižljivo dotjerane kose, sa
suknjama koje su se širile oko nje i lepezom meñu prstima.
— Kud ste pošli s ovom vrečom na ramenu? —
upita ona samo da bi prekinula muk.
— Idem u luku. TJkreat ču se na „Bonaventuru",
trgovački brod koji samo što nije isplovio za istočnu
Indiju.
Anñelika osjeti kako je sva preblijeñjela. Ona krikne:
— Vi odlazite...? Vi odlazite, a da mi niste
rekli zbogom...!
Colin Paturel duboko udahne, a pogled mu još više. otvrdne.
— Ja sam Colin Paturel iz Saint-Walžry-en-Cau-
xa — reče. — A vi... vi ste otmjena gospoña, kako •
se čini, markiza...! Supruga maršala... A kralj
Francuske Šalje brod po vas...! Je li to istina?
— Da, istina je — promuca ona^— ali to ipak
nije razlog da bez pozdrava otputujete."
— Ponekad to može biti razlog — "reče sumorno.
Njegov pogled odluta s nje, 'Činilo se kao da se
udaljuje, kao da napušta polumračnu sobu u kojoj lebdi miris tamjana.
— ...Ponekad kad ste spavali — prošapče —
gledao sam vas i sebi govorio: ništa ne znam o ovoj
djevojci, a ni ona mene ne pozna. Krščanski zaro
bljenici u Berberiji, to je sve što nas veže. Ali...
osječam da mi je bliska. Trpjela je, ponižavana, oka
ljana ... Ali zna vraški dignuti glavu. Probijala se
kroz život, vidjela svijeta. Osječam da je mog kova
...I zbog toga sam sebi govorio: jednog dana, ka
snije, kad izañemo iz ovog pakla i kad se sikupa is-
654
krcamo u nekoj luci, u pravoj, domovinskoj lud pod sivim nebom i kišom
koja pada, onda ču jo] pokušati izvuči koju riječ... Pa ako je sama na svijetu
... I ako to želi, odvest ču je u svoj zavičaj, u Saint-Valery-en-Caux. Tamo
imam kolibicu. Ništa veliko, ali ubavo, s krovom od slame. I tri jabuke.
Imam i blago skriveno pod kamenom ognjišta. Ako joj se ovaj kutak
slučajno svidi, napustit ču mornarski život... ona če napustiti lutalački Kupit
čemo dvije krave...
On se prekine. Vilice mu se stisnu, on se uspravi, a pogled mu poprimi
onaj oholi i zastrašujuči izraz kojim je prkosio okrutnom Muli Ismailu.
— ... Ali evo! Vi niste za mene. To je sve!
Gnjev ga obuze. On zagrmi:
— Sve bih oprostio... Prešao bih preko vaše
prošlosti, ma kakva ona bUa. Ali preko ovoga ne !
Da sam znao, ne bih vas bio taknuo ni pincetom.
Vlastelu nikad nisam podnosio.
Anñelika preneražena krikne.
— Coline, to nije istina...! Vi lažete, A vitez de
Mericourt... i markiz de Kermoeur...?
On krišom pogleda kroz prozor kao da s one strane bedema katoličke
Ceute traži zidine Meknesa.
— To je bilo tamo, prijeko.. To je drugo. Svi
smo bili krščani, bijedni robovi..
I on iznenada pogne glavu kao da se savija pod teretom, kao da još na
leñima nosi ogromno kamenje kojim su ga natovativali čauši Mule Ismaila.
— ... Zaboravit ču mučenja — nastavi muklim
glasom — zaboravit ču križ. Ali ovo, to nikad neču
zaboraviti... Vi ste me opteretili, gospoño, vi ste me
opteretili...
A ona je znala kakav je teret navalila na njegovo srce; znala je da če on do
smrti u sebi nositi sječanje na dva glasa koja su šaputala u tišini pustinje
„ ... I ja tebe volim, Coline."
„Pst! Te riječi ne izgovaraj. Još ne Osječaš 1J se sada dobro?"
696
Tia "
„Jesam li te zaista usrečio?"
„Oh, da, jako!"
„Spavaj, janje moje..."
Anñeliki zatitraju uglovi usana, a visok se stas Colina Paturela udalji i
raspline iza zavjese od njenih suza.
On se sagne, uzme svoju vreču, baci je na rame i, skidajuči vunenu kapu,
promrmlja:
— Zbogom, gospoño! Sretan put!
On ode.
Ne, ne tako. Ne s tim neprijateljskim i ozlojeñenim pogledom. Coline!
Coline, brate moj...'!
Ona juroie u hodnik, nagne se preko ograde stepeništa. Ali on je več bio
dolje. Da li je, kad je .podigao oči, opazio suze na njenim obrazima? Da li ih
je ponio u svom srcu kao melem za svoje rane?
Ona to nikad neče saznati! Ostade kao skamenjena, dok su joj bolni jecaji
potresali grudi.
Anñelika ode da se prošeče po bedemima. Gušila se u zatvorenom
prostoru. Niski stropovi, zidovi, pritiskali su je kao da je u tamnici. Htjela se
nadisati morskog povjetarca, kako bi se oslobodila more. Po pučini su
krstarile berberske barke. Lučki su topovi štitili brodove koji isplovljavaju.
Jedan se od njih udaljuje, a bijela mu se jedra nadimlju na nebeskom
plavetnilu. Da li on odvodi Colina Paturela, kralja zarobljenika, siromašnog
normanskog mornara, skupa a njegovim čemerom? „Glup li je život!"
govorila je sebi Anñelika. Plakala je sasvim tiho, zaslijepljena odsjevom
valova koji su zapljuskivali podnožje tvrñave.
O, Sredozemno moče! Nostra madre! Nostra mañre!
Naša majka! Plava kolijevka, ogromno maču-hinsko krilo koje je prigrlilo
sve rase, koje uljujkuje sve snove.
656
42 Neukrotiva Anñelika
657
bavnice pružila tek siromašnom mornaru koji če ga odsad u svom srcu nositi
kao ukradeno blago.
Sve se pobrkalo, sve je bilo pod znakom pitanja. Ali jednu je istinu u tom
kaosu Anñelika počela da razabire. Žena, koju bijaše promatrala u jezercu,
ona koja se prala na izvoru u oazi i koja pod mjesečinom bijaše protegnula
svoje podmlañeno tijelo, nije imala ništa zajedničko s onom koja je prije
nepune godine dana, pod raskošnim versajskim lusterima, izazivala gospoñu
de Montespan.
Bila je več iskvarena, pohlepna, razvratna žena koja je voljela spletke, a i
sama lovila u mutnom. Duša joj bijaše crna kao u onih odvratnih ljudi meñu
kojima se kretala.
Samo sječanje na njih izazivalo je u Anñeliki mučninu, potrebu za
povračanjem. Nikad, reče sebi, nikad se više neče vratiti meñu njih! Ona je
sa sebe sprala svu prljavštinu udišuči mirisan zrak cedrova. Pustinjsko je
sunce spržilo sve otrovne izdanke koji su bujali u njoj.
Sad ih ona vidi onakve kakvi jesu; ona više ne može podnositi
ograničenost i taštinu ispisane na licu jednog Breteuila, ni naprezati se da na
njih uglañeno odgovara.
Naravno, ona če uzeti Florimonda i Charlesa Hernija, a zatim otiči, Da,
ona če otiči...!
A kamo... ?
Gospoñe, zar se na ovoj zemlji ne bi mogao stvoriti svijet u kojem jedan
Breteuil ne bi imao prava prezirati jednog Colina Paturela, u kojem se jedan
Colin Paturel ne bi morao osječati ponižen zbog svoje ljubavi prema
nedostupnoj dvorskoj gospoñi... ?
Novi svijet u kojem bi dobri, hrabri i mudri bili gore, u kojem bi dolje
ostali slabiči i pokvarenjaci?
Zar nigdje ne postoji djevičanska zemlja koja če prihvatati ljude dobre
volje? Gdje, Gospoñe, gdje je ta zemlja... ?
Ona se vrati duboko zamišljena. Večeras če razgovarati 6 gospodinom de
BreteuUom. Kralj je po
656
SADRŽAJ
PRVI DIO
ODLAZAK
I Desgres odbija Anñellku — — — — — — — 7
U Policajčeva otkriča o JoHrejr de Peyracu
Skrinjica u kapeli __ — — — — — - 18
III Florimondove ludorije — — — —— — — 38
IV Podzemni hodnik — — — — — — — — — 46
V Marselj — — — — — — — — — — — 51
VI Otac Antoine je vidio grofa de Pevraca
policija traga za Anñelikom — — —— — — 56
VII Bijeg kroz Marselj
Vojvoda de Vivonne se predaje — —— — — 72
vm Pobijedila sam, gospodine Desgreze — — — — «9
DRUGI DIO
KRETA
IX Na añmiralskoj galiji — — — — — — — — 97
X Priviñenje u veslamlci — — — — — — — 105
XI Uznemirenost galiota
Gusari na pomolu — — — — — — — — — 113
XII Pomorska bitka s Rescatorom — — — — — 127
xm Pobuna galiota
Anñelika u njihovim rukama
pogibija Nikole calembredainea — — — — — 137
XIV Pljačkaši olupina — — ___ 150
XV MelHor pannassave 1 njegova Jolietta — — — 15f
XVI Neugodan susret — — — — — — — — — 184
XVH Anñelika u rukama marklza d'Escrainvillea,
bauKa Sredozemnog mora — — — — — — 17!
XVni Kako se kroti robinja — — — — —— — 185
Gussrs3sa pravda — — — — — — — — — IM
660
661
662