Professional Documents
Culture Documents
Bakit mahalagang magkaroon tayo ng wikang pambansa? Sang-ayon kay Dr. Isidro
Dyan, isang dalub-wika mula sa Malaya - Polinesya, "Malaking kahihiyan para sa
bansa kapag mayroong ginagamit na wikang dayuhan subalit di nag-aangkin ng
sariling wikang pambansa. Kailangang magkaroon ng wikang pambansa upang
malinang ang pambansang paggalang at pagkilala sa sarili.
Nang dumating ang mga Kastila sa ating bansa, hinangad nilang mapalaganap ang
Kristiyanismo, kaya’t minabuti ng mga prayle na mag-aral ng iba’t ibang wikain sa
Pilipinas sa halip na ituro ang kanilang wika sa mga katutubo. Sa ganitong paraan,
nakapg-ambag sa wika ang mga mananakop ng Kastila dahil sa pagkakasulat nila ng
aklat gramatika ng iba’t ibang wikain sa Pilipinas.
Ang ating mga lider na makabayan tulad nina Lope K. Santos, Cecilio Lopez, Teodoro
Kalaw at iba pa ay nagtatag ng kilusan nakung saan sila ay naging masigasig sa
pagkakaroon ng wikang pambansa. Nagharap ng panukula si Manuel Gillego na
gawing wikang pambansa at wikang opisyal ang Tagalog subalit patuloy pa ring
namayani ang Ingles.
Marso 26, 1954 - Nagpalabas ng isang kautusan ang Pangulong Ramon Magsaysay
sa taunang pagdiriwang ng Linggo ng Wikang Pambansa mula sa Marso 29 - Abril 4.
Subalit ang petsa ng pagdiriwang ay inilipat sa Agosto 13-19 tuwing taon.
Agosto 12, 1959- Tinawag na Pilipino ang Wikang Pambansa ng lagdaan ni Kalihim
Jose Romero ng Kagawaran ng Edukasyon ang Kautusang Blg 7. Ayon sa kautusang
ito, kaylaman at tutukuyin ang pambansang wika ay Pilipino ang gagamitin.
Oktubre 24,1967- Nilagdaan ni Pangulong Marcos ang isang kautusang nagtatadhana
na ang lahat ng mga gusali at mga tanggapan ng pamahalaan ay panganlan sa
Pilipino.
Sek. 7 -Ukol sa mga layunin ng Komunikasyon at pagtuturo, ang mga wikang opisyal
ng Pilipinas ay Filipino at , hanggat walang itinatadhana ang batas, Ingles. Ang mga
wikang panrelihiyon ay pantulong ng mga wikang opisyal sa mga rehiyon at
magsisilbi na pantulong sa mga wikang panturo roon. Dapat itaguyod ng kusa at
opsyonal ang Kastila ng Arabic.
Sek. 8 - Ang Konstitusyong ito ay dapat ipahayag sa Filipino at Ingles at dapat isalin
sa mga pangunahing wikang panrehiyon, Arabic at Kastila.
Sinu-sino ang mga dayuhang nagdalá ng ibá’t ibáng wikà sa Filipinas? Iyán ang
katanungan ng isáng panauhin dito sa Sarisari etc.
Maraming lahì ang nagdalá ng kaní-kaniláng salitâ sa Filipinas noóng unang panahón,
ngunit ang mga wikang dinatnán nilá sa Filipinas ay taál na Filipino.
Dati'y may teoryang ang tawag ay wave theory. Ayon sa wave theory, ang mga
ninunò ng lahing Filipino ay dumayo sa Filipinas nang iláng ulit o waves ng
pandarayuhan sa pamamagitan ng mga tuláy na lupà na nalantád dahil mas
mababaw ang mga dagat noong panahón ng kalamigang pandaigdíg (Ice Age).
Nanggaling daw silá sa Indonesia, Malaysia at ibá pang lugár. Libu-libong taón daw
ang pagitan ng bawat panahón ng pandarayuhan. Diumanó’y itó raw ang sanhî kung
bakit may mga Ita, Ifugáw at modernong Filipino sa Filipinas. Subalit ngayón ay hindî
na tinátanggáp ang teoryang itó.
May relasyón sa bawat isá ang mga wikà sa Filipinas. Ang pangalan ng pamilya ng
mga wikang itó ay Austronesian o Malayo-Polynesian. Ang mga wikang Austronesian
ay mga wikà mula sa mga pulô ng Southeast Asia hanggáng sa Easter Island na
malapit sa South America.
Malamáng na ang unang mga taong nagsasalitâ ng íisáng wikang Austronesian ay
dumatíng sa Filipinas mula sa hilagà (north) limáng libong taón na ang nakalipas.
Nagkahiwá-hiwaláy silá at nagsikalat sa buóng kapuluán. Dahil sa habà ng panahón
na nagkahiwaláy silá, untí-untíng nagbago ang kanilang pagsasalitâ. Dumatíng ang
panahón na ang mga grupong itó ay hindî na nagkaintindihan. Ang ibig sabihin ay
nagíng bago na ang mga wikà at pagsasalitâ ng ibá’t ibáng grupo. Ito ang mga
wikang kilala natin sa Filipinas ngayón tulad ng Ilokano, Tagalog, Cebuano at marami
pang ibá.
Ganitó rin ang nangyari sa ibáng mga bahagi ng Timog-Silangan tulad ng Malaysia at
Indonesia. Nang simulán nilá ang pangangalakal sa mga pulô, nadalá rin nilá ang
kaniláng mga bagong salitâ sa Filipinas - patí yaóng mga salitáng natutuhan nilá sa
ibá pang mas malalayong bansá tulad ng India.
Mula noon hanggáng ngayón, ang mga Filipino, tulad ng lahát ng lahì sa daigdíg, ay
nanghíhirám ng mga salitâ mulâ sa maraming dayuhang lahì. Masasabi nating
patuloy na nagbabago ang mga wikà sa mundó dahil lahát tayo ay patuloy ang
panghíhirám at paggamit ng mga bagong salitâ sa ating pangungusap.
Bundók - Boondocks?
Bukód sa payák na kahulugán ng bundók bilang mataás na lupà, alám nating may
karagdagang kahulugán din itó kung sasabihin nating, "Para siyáng tagabundók!"
Gustuhín man o hindî, itó ay nangángahulugáng hindî "sibilisado", hindî "disente" o
waláng "class" ang ganitóng tao. Isáng promdi, ’ikà ngâ.
Ganitó ang ibig sabihin ng bundók nang mátutuhan itó ng mga Amerikano noóng
ikalawáng digmaang pandaigdíg. Sa kaniláng pagkaintindí, ang salitáng bundók ay
tumútukoy sa anumáng liblíb na lugár na malayò sa kabihasnán. Inampón nilá ang
salitâ at itó ang nagíng katagáng Inglés na boondocks.
Noóng dekada 1950’s lumitáw ang salitáng boondockers. Itó ang tawag sa mga
matitibay na sapatos o botas na pang-hiking. Malamáng na pinagmulán itó ng taták
ng mga pantalon na Dockers na ngayón ay usung-uso. Marahil ay nakariníg na kayó
ng salitáng boondocks sa isáng Canadian:
She works in the city but she lives way out in the boondocks (or
boonies).
Sa wikang Inglés, walâ itóng himig pang-iinsulto. Kayâ, kapág nakariníg kayó ng
salitáng boondocks sa isáng taong hindî Filipino, sabihin ninyó sa kaniyá, "Hey,
you’re speaking my language!" At laging ipagmalakí ang wikang Filipino.
Alám ba ninyó na ang mga salitáng bansá, gurò at katárungan ay hindî taál na
wikang Tagalog? Naisama ang mga itó sa wikang Pilipino noóng bandáng 1940’s dahil
sa pantás-wikang si Eusebio T. Daluz. Kinuha niyá ang bansá at gurò sa wikang
Maláy bilang kapalít ng mga salitáng Kastilang nacion at maestra o maestro; at ang
katárungan namán ay hinangò niyá sa mga wikà ng Bisayà bilang kapalít ng
Kastilang justicia. Ito’y dahil waláng katumbás sa Tagalog ang mga naturang salitáng
Kastilà.
Bansá
Gurò
Ang kahulugán ng ating salitáng gurò ay katulad ng guru sa mga wikà ng Malaysia at
Indonesia. May ugát ang guru sa sinaunang wikang Sanskrit ng India at kinikilala rin
itó sa wikang Inglés.
Katárungan
Lunán
Taknâ
Nagmungkahì ang isá pang kagawad ng Surián na si Dr. Felix R. Salas ng pamalít sa
salitáng Kastilang oras. Itó ang salitáng takna mulâ sa mga wikà ng Bisayas. Subalit
hindî itó nátanggáp ng S.W.P. sa dahilán lamang na máipag-kakámalî ang tunóg nitó
sa salitáng Tagalog na takdâ, lalò na kung magkakasama ang dalawáng salitâ sa
takdáng taknâ kung ibig sabihing takdáng oras.
Agturay
Halimbawà, kahoy lamang ang talagáng sinisibák ngunit ibá ang ibig sabihin kung
tayo ay sisibakín sa trabaho. O kung may bumanggít sa isáng "kalapating mababà
ang lipád", alám nating hindî ibon ang pinag-uusapan kundî isáng prostitute.
Ang sáwikaín namán ay mas mahabà at mas makahulugán. Ang tawag dito ay
saying, proverb, adage o maxim sa Ingles. Napakarami ang mga itó. Heto ang isáng
halimbawà: "Ang hindî lumingón sa pinanggalingan ay hindî makararatíng sa
patutunguhan."
May nagtanóng kung anó ang kahulugán at kung anó ang katumbás sa wikang
Filipino ng iláng salitáng nagwawakás na may ...isasyón sa dulò. Mayroóng panlapì o
affix sa Filipino na bagay na bagay bilang ipampalít sa Kastilang suffix na ...ización o
...ization namán sa Inglés. Sa Filipino itó ay pagsasa...Sa tingín ko, itó ay mas
madalíng maintindihán ng karamihan. At hindî itó "tongue twister" sa mga katulad ko
gaya ng ...isasyón. (Dahil ang unang wikà ko ay Inglés at nahihirapan akó rito.
Laging gustóng lumabás sa aking bibíg ang tunóg ng "z" at "sh" sa halíp ng tunóg ng
"s".) Náritó ang ilán sa ganitóng uring salitâ.
Modernisasyón
Itó ang pagsasagawâ ng pagbabago upang magíng moderno o makabago ang isáng
bagay, lunán o tao. Sa iisáng salitáng Filipino lamang itó ay pagsasamakabago.
Walâ pa yatà itó sa mga talásalitâan ngunit ang palagáy ko ay madalíng maunawaan
itó kayâ, bakit hindî natin gamitin itó? Marami namáng wikà ang nagkakaroón ng
mga bagong salitâ na may bagong kahulugán sa pamamagitan ng pagdugtúng-
dugtóng ng mga dating salitâ at mga panlapì. Hindî kailangang laging kumuhà ng
bagong salitâ sa mga wikang banyagà.
Istandardisasyón
Itó ang pagsasagawâ ng plano, pamamaraán, pátakarán o batás upang magkaroón
ng isáng pamantayan. Sa iisáng salitâ lamang: pagsasapamantayan.
At iba pa...
Polyglot: Ang kahulugán nitó ay maraming wikà o isáng taong maraming wikà ang
alám. Ang Filipinas ay isáng polyglot na bansá. Si Jose Rizal ay naging isáng polyglot
din. Itó ay mulâ sa Greek: poly = marami, glotta = dilà.
Ang wika at salitain ay nahahati sa apat na uri. Una, ang balbal, na siyang pinakamababa.
Halimbawa nito ay ang mga salitang "parak (pulis), iskapo (takas), istokwa (layas),
juding (binbabae) at tiboli (tomboy)". Ikalawang uri naman ay ang lalawiganin. Kabilang
sa uri o antas na ito ay ang mga salitain o dayalekto ng mga katutubo sa lalawigan o
panlalawigang salita. Ang mga Cebuano, Iloko, Batangueno, Bicolano at iba pa ay may
temang lalawiganin sa kani kaniyang dila. Isang matibay na indikasyon ng lalawiganing
tema ay ang punto o accent AT (hindi, O) ang paggamit ng mga salitang hindi banyaga at
hindi rin naman Tagalog. Ang ikatlong uri naman ay ang Pambansa. Sa Pilipinas, laman
pa rin ng pagtatalo kung ano ang kasama sa antas na ito. Marami ang nagsasabing ito ay
Filipino, samantalang ang iba naman ay may katwiran din na tawaging Tagalog lamang
ang Wikang Pambansa ng Pilipinas. Kung mauunawaan na ang Filipino at ang kaniyang
alpabeto (Simpleng alpabeto) ay maunlad, at may mga hiraw na titik. Ang Filipino naman
ay kalipunan ng mga salitain ng lahat ng mga Filipino (tao) maging lalawiganin man, o
balbal, mapa Tagalog man o banyaga. Sa kadahilanang ito, ang Tagalog ang siyang
tinuturing na wikang Pambansa at hindi ang Filipino. Gayumpaman dahil kasulatan at
kasaysayan, ang Filipino pa rin ang naitala at kinikilalang wikang pambansa. Ang ikapat
na uri naman ng wika ay ang Pampanitikan. Ito ang pinakamayaman na uri. Kadalasay
ginagamit ang mga salita sa ibang pakahulugan. Mayaman ang wikang pampanitikan sa
paggamit ng tayutay, idioma, eskima at ibat ibang tono, tema at punto. Isang eksperto na
rin ang nagsabi na ang Panitikan ay ang "Kapatid na babae ng Kasaysayan", ito ay dahil
sa ang wikang pampanitikan ay makasaysayan at maaring tumaliwas din sa kasaysayan
dahil sa kaniyang kakayahan na lumikha ng mga tauhang piksyunal o kathang isip. Ito ay
kadalasang nagaganap sa tuwing ang wikang pampanitikan ay malayang nagagamit sa
pagkatha ng dula, katha, palabas, at iba pang likhang-pampanitikan.