You are on page 1of 398

A

JAPANESE GRAMMAR,

JAPANESE GRAMMAR.
BY

J. J.

HOFFMANN,
SCIENCES, ETC. ETC.

MEMBER OF THE BOYAL ACADEMY OF

SECOND

EDITION.

LEIDEN,

E. J. BRILL.

1876.

533

The work

is

published in Dutch also under the

title of

JAPANSCHE SPRAAKLEER
DOOR
J.

J.

HOFFMANN.
LEIDEN 1868.

And

in

German under the

title

of

JAPANISCHE SPRACHLEHRE.
LEIDKN 1876

JAAI 2 8

B66

^C 7
/

HOMAGE TO THE LATE

J.

J.

ROCHUSSEN
L. L.

D.
INDIA,

GOVERNOR OP DUTCH

EAST

MINISTER

FOR THE DEPARTMENT OP THE COLONIES, MINISTER OP STATE

FOR THE LIBERAL AND ENLIGHTENED MANNER

IN

WHICH HE

HAS PATRONIZED THE STUDY OF THE CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE AND LITERATURE.

E F

.A.

TO THE FIRST EDITION.

The Grammar of the Japanese language which accompanied with


,

this Preface ,
is

is

simultaneously published in the English and in the Dutch languages,

an

original

work, not a remodelling or an imitation of any other works of that


existing.

stamp at present
literature,
its
it

As

the result of a
or book

many

years' study of the Japanese

describes the

written
its

language,

as

it

really exists in

ancient, as well as in

modern forms.

It also contains the author's

own

observations on the domain of the

spoken

language, which
and

his intercourse with native Japanese in France, in

Engeland
to

especially in the Netherlands has afforded

him ample opportunities

make;

opportunities,

which have been the more valuable to him, in as much as that

they brought him in contact with people belonging to the most civilized and the

most learned, as well

as with those of the inferior classes of Japanese society.


soil

Thence he derives the right, even though he has never actually trodden the
of Japan, to embrace the

spoken language

in the range of his observations,

and to

treat

it

in connection with the written language.


is

The author

convinced that,
is

all

he has quoted from Japanese writings,


relies

whatever their character,

genuine: he

upon

it it

himself, and trusts that


is

the experience of others, unprejudiced, will find that

so.

With
in all
its

regard to the

manner
it

in which he has conceived the language, and

phenomena

treated

analytically

and synthetically, he believes

it

to

be in consonance with the

spirit of this

language, simple and natural, and,

his daily experience confirms this,

thoroughly practical.

PREFACE.
This method of his, was made

known

in general outline ten years ago,


J.

when
CTJR-

he published the Proeve eener Japansche Spraakkunst door Mr.


TIUS,

H.

DONKER

and the
s.

seal of
R.

approbation was affixed to

it

by the judgment of scholars,

whereas Mr.
tion:

BROWN, who, in 1863, published the very important contribu-

Colloquial Japanese or conversational sentences

and dialogues

in English

and
the

Japanese, not only founded his Introductory remarks on the Author's

Grammar, on
its

method, but with

a few exceptions, followed


to

it

in

whole extent.

The Grammar, now published,


followed by a treatise

lay

claim to completeness, ought to be


for

on the Syntax, the materials

which are prepared.

It

will be published as a separate

work, and be of small compass.

By

these aids, initiated in the

treatment

of the language, the student

may,

with profit,

make

use of the Japanese-Dutch-English Dictionary, for the publi-

cation of which the author has prepared all the materials necessary,

and by so

doing he will have at his disposal the most important means of access to the
Japanese literature.
LEIDEN, May 1868.

THE AUTHOR.

NOTICE
TO THE SECOND EDITION.
As
the
first

edition of this

Grammar
is

published in 1867 by

command
E. J.

of His BRILL,

Majesty's Minister for colonial affairs

out of print, the publisher

being

now

proprietor of the Chinese types,


re-issue.

acquired by order of the Dutch

Government, has resolved on a

The Author has found no inducement

to alter or

modify the matter of this


less

work; only a few words have been occasionally inserted, others of

importance

removed in order
grammatical
rule.

to

get

room

for

new

instance

more

fit

to

elucidate the

There are also some notices added, as on page 157 concerning

the Introduction of the Western Calendar, and page 172 some words about the

new

Gold-currency.

PREFACE.

Some

other additions are to be found in the ADDENDA to the book.


is

The paging

of both editions
of words treated
L.

the same; the second, however,


for

is

accompanied by a REGISTER
is

on in the work,

which the Author


used this

indebted to Mess*8
as

SERRURIER and w. VISSERING,

who have

Grammar

a basis for

the study of the Japanese language.

The Author, being now engaged in printing the Japanese-Dutch and Japanese-English Dictionary mentioned in the Preface to the
in
J.

first

edition,

is

happy

recommending
C.

to

the student the valuable Japanese-English Dictionary of


,

HEPBURN, Shang-hai 1872, and the Dictionnaire Japonais-Fran^ais

public

par LEON PAGES, Paris 1868.


LEIDEN, 26 July 1876.

THE AUTHOR.

CONTENTS.

INTRODUCTION
Page
1.

I-,.-.

a.
b.

The Irova

in Fira-gdna

22.

Connection of the Japanese with the Chinese


language.

Synopsis of the Fira-ffdna-ch&mcters most


in use

The

necessity of uniting to the


12.
1.

22.

study of the Japanese, that of the Chinese

Written

or book language

29.
29. 30.
.

language
2. 3.

A. Exclusively Chinese
2.

On

the writing of the Japanese


of the written and the spoken

Chinese dialects in Japan Chinese text with Japanese translation.


3.

Introduction

82. 34.

language of China into Japan


4. Application

B. Books written in the Japanese language.


C.
Style, a.
6.

of the

Chinese

writing, to the
4.

Old Japanese

85.
38.

writing of the Japanese language


5.

New

Japanese
General conversational

The Japanese writing a. The Kdta-kdna


b.

proper.
6.

13.

Language spoken.
language and dialects

89.

The Fira-gdna

6.

Epistolary style
6.

42.

The Japanese phonetic system


A. Systematic arrangement of the 47 sounds ,
expressed by Chinese and Japanese
signs

7.

14.
15.

On

the parts of speech

42-

Kdna7.

Glance at the arrangement and connection of

words in Japanese

44.

B.

The Irova

in

Chinese characters and in


9.

Kdta-kdtia signs
7.

Repetition
signs.

of

syllables.

Stenographic
11.

ETYMOLOGY, NATURE AND FLECTION OP WORDS.


CHAPTER
Mil
I.

IN-

Stops
of sounds,
. .

8.

Remarks on the Japanese system


and the expression of
it

with our letters

12.
18. 18.
$
1.

AS
49. 49.

9.

Doubling of consonants by assimilation


Accent and rhythm

...

The root
Radical or primitive word
Radical in composition

10.
11.

2.
;j.

The Japanese running-hand Fira-gdiM.

49,

CONTENTS.
Page.
l.;.

A. Coordination
B. Subordination
I.

50. 50. 50.

b.
c.

Local

68,
69.
69.
69. 69.

Modal
Casual and Instrumental Dative of the person Dative of the thing

Genitive subordination
Objective subordination.
1.

(1.

II.

e.

direct
indirect

50.

/
g.

2.

50.

Terminative

70.
70.

III.

The

radical form, as definition before


50.

V.

To, Nite,

De
characterized by Yori or by
.

adjectives

VI. Ablative,

Euphonic modification
$ 4.

50.
51.
in

Kara.

71.

Gender
A. Gender logically included
particular

names
B.
1.

51.
prefixes

CHAPTER

II.

Gender indicated by the


and

Me
Ko
and

51.
8.
I.

2.
3.

Gender expressed by Ono and Meno. 52.

Qualifying

nouns, which serve as pro74.

By
and

Me, old-Japanese Ki
52.

nouns
A. For
,,I"

Mi

74. 74.
relations to

C. Application of the ideas of male and fe-

B. For the person spoken to


53.

male to objects without sex


D. Chinese
of sex
$ 5.

Particular

names of human

expressions for the

distinction

distinguish the person concerned 53.


53. 53.
II.
II.

77.

Pronouns proper , formed from the adverbs


of
place

Number
A. Singular B.
I.

Wa, A, Ka, Ko,

To, So,
79.

Da
a.
b.

(Do), Idzu

Plural expressed by repetition of the

Immediate compounds with

Wa ...
(ku),

80.

noun
II.

54.

II.

Immediate compounds of the other adverbs


of
place

Plural expressed by nouns used adjectively

with

Ko

Tsi, 80.

which

signify

quantity,
55. 55. 56.
II.
c.

Tsira and Isutsi

generality
1.

Da-ga, Wa-ga

.82.

Japanese forms
Chinese forms
plural
as

II. d.

Pronouns possessive, formed from radical


fixing

2.

words indicating place, by

suf-

III.

The
words

expressed

by

collective
II.
e.

No
Re

83.

Ra, Tomo (domo), Gara,

Substantive pronouns , formed from ad-

Sara, Nami, Tatti, Siu, Gata and Nado, used


as suffixes
56.

verbs of place, by suffixing


1)

85.

Ware,

2)

Are, Ore,

3)

Kare, 4) Kore. 86.


87.

IV. Plural expressed by adverbs, which


unite the idea of multitude to the predicate verb,

5) Sore, 6) 7)
III.

Tare (Dare), Tore (Dore), Idzure. 88.


.

Mina, Nokordzu, Koto59.

Determinative and reflective pronouns.


A.
1.

89.

gotoku
$
6.

Onore, onodzukdra

89.

Isolating
J7,

of the
rt, ba

noun by the

suffix r\,

va;
60. 61. 01.
62.
63.

2.

Mi, Midsukdra, Waga-mi ....


borrowed from the Chi2.

89.

wa;

B. Expressions
nese:
4.
1.

1.

Declension
I.

Sin,

Zi-sin,

3.

Zi-bwi,
93.

Nominative. Vocative
Accusative
Genitive
1.

Zi-zen

II.

IV. Expressions of reciprocity: Tagaini, Ai. 95.


V. Pronouns indefinite: Tito, Aru-fito,
no.

III.

Mo-

Ga, no index of the subject


Genitives suffixes

....
suffix

64.

Dare mo and Nanimo followed by


95. 97.

2.

No,

Na

and Tsu 66.

a verb negative
VI. Relative pronoun Tokoro

IV.

Dative

and

Terminative.

The

Ve

(ye).

67.

VII. Interrogative pronouns derived from Ta


or To, vulgo

The
a.

suffix,

Ni, as sign of the


.
.

Da

or

Do

97.

Dative or Ablative.

68.

1.

Nani, what?

98.

CONTENTS.
Page.
2.

Page.

Ikd, how?

101.

24. Definition of adjectives by adverbs ,

which
a
. .

Interrogative pronouns with the suffix,

denote
102.
25.

the

presence

of

quality in

mo
VIII. Arrangement of the personal pronouns in
the conversational language

higher
The
1.

degree. Absolute comparative

130.

relative or real comparative.

102.

Attribution of a quality in

equal

de-

gree

...................
higher

131.

CHAPTER
THE
9.

III.

2.

Attribution of a quality in a

degree

ADJECTIVE.
$

26.

The The

absolute superlative

Distinction between the attributive and predicate forms


I.
.'

27.

.................. .......... relative superlative ..........


excess
of a quality
.

132.
134.
135.

105.

28. Expression of the

136.

The adjective

in the written lan-

guage.
A. Joined to a noun substantive B. Adjectives in
1.

CHAPTER
105.

IV.

ki.

NUMERALS.
29. 30.

a.

Ki, termination of the adjective,


used as attributive
105.

The ancient Japanese The Chinese

cardinal

numbers

137.

b.

Adjectives

in

ki,

used as nouns
106.

cardinal numbers

141.

concrete
2.

31.
32.

The ordinal numerals

142. 143.
.

The termination The same,

ku, as adverbial form.

The

iterative

numerals

isolated

by the suffix va. 106.


,

33.

3.

a.

Si , form of the adjective


dicate

as pre-

34.

The doubling or multiplying numerals. The sort numbers


The
distributive

144.

144.
145.

106.
. .

35.
$ 36.
<

numbers numbers
.
.

b.

As such, superseded by Kari

107. 107.

The

fractional, or broken

146.

4.
5.

Sa, forming nouns abstract


List of adjectives in ki

37.

Numeral
I.

substantives

147.
148. 149.

107.

Japanese numeratives
Chinese numeratives

6.

Examples showing the use of the forms


cited

II.

110.

Notation of time.
Enumeration of years
154.

II.

The adjective according tothe ken language


Derivative adjectives.

spo112.
. . .

Chronological notation of years


1.

155. 155.

Examples, showing the use of the forms.

112.

after the cycle after the years of

2.

governments
. .

156. 157.

40. Enumeration of years by year-names.


10. Adjectives in karri 11. 12.
//

and garu

113. 114.

Introduction of the Western Calendar in

aril

Japan
ndrti,

157.
solar year

na and
ka

tarv.

114.

$41- Division of the


116.
42. Enumeration of
.

158.
159.

$13. Derivative
$ 14.

adjectives in
,

months

yaka
keki or koki.
.
.

117. 119.

$43. Enumeration of the days


44. Notation of hours

160.
162.

15.
16.

H ,

nki
kd-nki

119. 124. 12B. 127. 127.

17. 18.
$
//
,>

Measures, weights and coins.


$45. Measures of length
46. Superficial measures

ni-siki
.

166.
168.

19.

beki

20.
21. Adjectives

naki with the negative prefix

$47. Measures of capacity


$
,<

168. 169.

Na,
128.
.
.

48. Weights
U)

or the Chinese Fit


22. Adjectives with a previous definition.

Iron

copper and bronze coins.

171.
171.
172. 172.

129.

50. Silver coins

28. Definition of adjectives by adverbs, which

$51. Gold

coins

demote the presence of a quality


degree

in

full
180.

The new Japanese currency

CONTENTS.
Page.

Page.
2.

CHAPTER

V.

Modifications introduced by the spoken


,

203.
. . .

Examples of the use of the gerund.


52.
I.

205.

Adverbs proper

173.

73.

The verbal root


tive form).
. .

in

the Local

(subjunc-

II.

Improper adverbs, or adverbial expressions


1.

205.

173.

74.

The
tomo

concessive

form expressed by mo or
206.

Nouns
Verbs in the gerund

173. 173.
$

2.

expressed by
75.

domo or iddomo
.

208. 208.
208.

Distribution of adverbs according to their


signification
$ 53.

The form of the Future


I.

173.

The simple Future


Etymology of
this

Adverbs of quality

173. 174.
176. 177.

form
cited.

209. 211.

$ 54.
$ 55. $ 56.
//
//

degree circumstance
place and space

Examples of the use of the forms

The

certain

Future

of the

written

,/

language
II.

212.

$ 57. $ 58.
//

time
//

178.
181.

The periphrastic Future.


A. of the written language, formed by
1.
. .

manner

59.

connecting propositions

182.

aran, arame , ran


. .

212. 213. 213. 213.

Alphabetical synopsis of the adverbs cited. 182.

2.
3.

..naramu, narame, naran.


.
.

aranan
swran

arinan

4.
5.

mast

213.

CHAPTER

VI.

B. The periphrastic Future of the spo-

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.


76.

ken language

214.
215.
(art,
iri,

The

(POSTPOSITIONS.)
77.
$ 60.

suppositive

form

The continuative verbal form


ori, uri)

Retrospect of the inflexions

185.

217.
.

61. Distinction of the

words expressive of

re-

78.

I.

te ari,

te ori,

..

te iri

218.
219.

lation
62.

185.
II.
.

tari,

taru
of the past tense.

Nouns, used

as expressive of relation.

186.

63. Verbs

in the gerund,

used as words ex192.


$

Forms
79.
.

pressive of relation

tari,
eri,
.

taru, ..ta
.
.

220.
.
.

A.

With

a previous accusative
.
.

192.
$
.

80.
81.

esi,
si,
. .

eru,

ereba

222. 224.

B. With a previous local, or dative

193.

ki,

ken
. .

Alphabetical synopsis of the words expressive of relation treated.


. .

82.

ken,

kesi,
.
.

keru,
.
.

keran

227.

195.

83.

tari-ki,

tari-st,
,
.
.

tan-ken.,

te-ki ,

te-si

ten

228.

84.

[..],
. .

..nu,
.
.

..nan; \_..nun\,

..nuru,
229.

CHAPTER

VII.

nureba ,

nuran

85. ..tsu, ..tsutsii; ..tsur)i, u, eba, fut. an. 231.


86. Synopsis of the inflected forms
$ 64.

233.
.

Voices of the verb

197.
197. 198.

87. Causative or Factive verbs in si or se.

234.

65.
$

Moods

88. Causative verbs in sime

238.

66. Tenses
67. Person
68.

The
89.
Its derivation
I.

passive form.

and number

198. 198.
199.

The verbal root The imperative mood


Closing-form of the verb

and

signification
first class.
. . .

240. 240.
241. 242. 245.

$ 69.

Passive verbs of the


i.

70.

200.
.

II.

second
third

71.
$ 72.

The

substantive and attributive form.

201.
90.

III.

,,

...
.

Gexund.
1.

On

the government of the passive verb.

Origin of the form

202.

Examples of the use of the passive forms. 245.

CONTENTS.
Page.
Pag*.
I.

The negative form


91.
I.

of the Japanese verb.

The root

Na
is

301.

Theory of the Derivation

247.

II.

Nasi, b.Nai, there

not
.

302.
303.

Examples
Jive verbs
II.

of the

formation of nega248.
. . .

III.

Naki, &Nai, the adjective form.

IV. Naku. the adverbial form

304.
. . .

Inflection of the negative verbs.

249. 250.
251. 252.

V. Verbs compounded with


1.

Naku
2.

305.

92. Continuative

form

of the negative verb.


.

NakU-si,

Nakii-se,
4.

Nakari,

93.
94. 95.

Form
Forms

of the forbidding Imperative.


of the negative preterit

3.

Nakeri,
of the

Nakii-nari.

Synopsis

inflectional

forms and
307.
verbs.

Forms

of the negative future

253.

derivatives of Na)si, In, leu

Examples of the use of the negative forms. 254.


Verbs expressing the being, the

Remarks on the compound


110.
I.

becoming

Verbs compounded with substantives. 309. Verbs compounded with verbs

and the
$ 96.

causing

to be.
260. 263. 264.
i.
.

II.

....

309.

Ar)i, w,

to be

97.

Or)i, u, to dwell

98. I, Ite, Iru, to be in


99.

Distinctive verbs and verbal forms

Conjugation of nondeflecting verbs in


Synopsis of nondeflecting verbs in
i.
.

265.

expressive of courtesy.
111. General observation
112.

265.
269.

311. 312.

100.

I.

Ni, Nite, Nan, to


Nar)i, u, to be

be.

The honorary
I.

passive form

II.

270.
.
.

113.

Tamavi,

A Tamai

314. 315. 316.

III.

Nar)e, u, eru, uru, to become.

271.
273. 274.

II.

Tamavari, Uke-tamavari

IV. Nas)i, u, to cause to be


$

114. Mdtsuri, to attend


Distinctive verbs expressing.

101. Mas)i, u,

1.

to abide; 2. to be

102. Samurairi, Sorai, Soro 103. S)i, u, itru, to do


I.

276.
279.
si

115. Being. Famberi,


$ $
5

Moosi

317.

Use of the root-form


Si, acting as verb

279. 280.

116. Doing. Si, Ita&i, Asobasi

318.
etc.

II.

117. Seeing, Showing.


118. Saying. Ivi,

Mi, Mise, Hoi-ken

319.

Synopsis of the conjugational forms


of si

li-masi, Nori-tamai,

Oose,

281.
si

Kikase, Moosi
119. Giving. Age, Sasdge, Kudasare, Tsuke,

319.

Compounds with
III.

282.

On

the government of S)i, u, uru,


285.
$

Tordsime, Tordse,
120. Going

Tan
Mairi,
Ide,

321.

to do
$

and

Coming.

Mairare,

104. Besi, Beki,


I.

Beku, may, can,

shall.

291.
291.

Mairase,
kdri,

Mairasare,

Agari,

Ma323.

Derivation and signification


Inflectional forms of

Tsika-dzuki

II.

Ben

292.
293.
. .

III.

On
1. 2.

the government of Besi

IV.

Tokus}i, u, uru, to be able.

294. 295.

CHAPTER

VIII.

Atavdz)i, u, not to be able.

V. Ahete, Aete, daring

295.

CONJUNCTIONS.
$

VI. Too-sen tar)i, u,


105.

it

should be

...

296.

121. Classification of the Jap. conjunctions.

326.

The

desiderative

verbs,

formed by Ta,
296.
off

desirous
$ 106.

A.
122.

Coordinative conjunctions.
Copulative conjunctions
Disjunctive conjunctions

Verbs expressing the leaving


action
I.

of an
$

I.

327. 329.
.'Wl.

297.
$

123.

II.

formed by Maki

297.

124. III. Adversative conjunctions


j

II.

Tami
//

298. 298.
j

125. 126.

IV. Conclusive conjunctions


V. Explanatory conjunctions B.

334.
335.

III.

Simavi

107.
$

The adverbial form of a verb

299.
300.
.

108.

The

derivative

form meri
to exist.

Subordinativc conjunctions.
I.

109. Nari, Naki,

Naku, not

.301.

127.

Conjunctions of place and time.

336.

CONTENTS.
Page.
$ $

Page.

128.

II.

Conjunctions of quality and manner. 338.


I.

ADDENDA.
On
On
arbitrary grammatical signs in Japanese

129. III. Conj unctions of causality.


a.
b.

Conjunctions

of an actual cause. 339.


II.

books
quotation

349. 350.

Conjunctions of a possible cause


(Conditional conjunctions)

341.

III.

On

Accent
the dialects of
Si

351.

130. 131.
132.

IV. Congunctions of the purpose


V. Conjunctions of concession

....

343.
344.

IV.
V.

On

Han, U, and Tdng.

351. 352. 352.

Remark on

The

relative comparative of propositions.

346.

VI. VII.

Remark on Zari
to kayo,

Alphabetical synopsis of the conjunctions treated. 348.

353.

VIII. Masi in the epistolary style superseded tyMoosi 353.

INTRO 33 TJOTIOIST.

1.

LANGUAGE. CONNECTION OF THE JAPANESE WITH THE CHINESE


SITY OF UNITING TO

THE NECES-

THE STUDY OF THE JAPANESE, THAT OF THE CHINESE


LANGUAGE.

In

its

general character,

it is

true, the Japanese


its

is

cognate to the Mongolian


it is

and Mandju languages, but with regard to

development,

quite original,

admixture of Chinese words, has remained so notwithstanding the later and subjects them to its own consince it rules these as a foreign element,

and

it

struction.

In the Japanese language, as

it

is

now spoken and

written,

two elements,

so doing, form a mixed the Japanese and Chinese alternate continually and, by has followed the same course as, for instance, language which, in its formation, Romance element, which forms a the English in which, the more lately adopted

woof only, in

like

manner,

is

the Anglo-Saxon. governed grammatically by

is

of the two elements, of the Japanese language the distinction (in the study the Chinese element is rooted in the Chiof the importance; and as
greatest

thence is to be explained, the nese language, both spoken and written, and of the Chinese language, as shall student of Japanese ought to know so much
enable

him

to read

and unterstand a Chinese

text.

The Japanese

learns Chinese

by means of

his

mother tongue, thus one, who

INTRODUCTION.

is

not a Japanese and does not understand Japanese, but wishes to learn

it,

must make himself master of Chinese by another way;


obliged to

to do this, he will be

make

use of the resources which already exist in European languages.


that he can learn the Japanese language without, at the
will totally fail of attaining his object either
let

Whoever supposes

same time, studying the Chinese


theoretically or practically.

Even

him be

so far master of the language spo-

ken, as to be able to converse fluently with the natives, the simplest communication from

a Japanese functionary, the price-list of the tea-dealer, the tickets

with which the haberdasher or mercer labels his parcels will remain unintelligible
to

him; because they contain Chinese,

if,

indeed; they are not wholly composed


,

of Chinese.

Thus
is

whoever wishes to learn Japanese thoroughly by means of

this

grammar,

supposed to possess, in some degree, knowledge of the Chinese

written language.

2.

ON THE WRITING OF THE JAPANESE.

The Japanese write Chinese but have,

at the

same time,

their

own

native

writing derived from the Chinese and which they, in imitation of the Chinese,
write in perpendicular columns which follow one another, from the right
to the
left.

hand

Our alphabet,

for that purpose

would have

to be written thus:

INTRODUCTION.

3
adopted the plan of

writing

is

coupled with ours have, in conformity with


left to

it,

writing perpendicularly, and from

right, I likewise

have relinquished the

manner formerly adopted, and now have, together with the Chinese, reduced the
Japanese writing to the rule of ours, and applied to
it

the modification in the

order of the signs already generally in use for the Chinese writing.

The Japanese running-hand, on the contrary,

is

too

much
its

confined to the

columnar system to be susceptible of any modification in

direction.

3.

INTRODUCTION OP THE WRITTEN AND SPOKEN LANGUAGE OF CHINA


INTO JAPAN.

knowledge of Chinese-writing was carried to Japan by a prince of Corea in the year 284 of our era, and after the tutor then,
first

The

immediately

,_

to

that prince,

a Chinese,

named Wang

tin

(3Er),

having been invited, the

Japanese courtiers applied themselves to the study of the Chinese language and
literature.

According to the Japanese historians,


').

Wang

zin

was the

first

teacher

of the Chinese language in Japan

In the sixth century, the study of the Chinese language and system of writing
first

became generaUy spread, by the introduction of the doctrine of BUDDHA.


in polished society, besides being instructed in his mother

Then every Japanese,

tongue, received instruction in Chinese also, consequently read Chinese books of


morality, and aimed at being able to read and to write a letter in Chinese.

The

original pronunciation of the Chinese,

it

is

true, degenerated early

and

that to such a degree, that

new

dialects of it

sprung up, which were no longer

intelligible to the Chinese of the continent; but notwithstanding that the Japa-

nese, on account of their knowledge of the Chinese writing, and their proficiency in the Chinese style remained able, by means of the Chinese writing to inter-

change ideas not only with Chinese, but with


Chinese.

all

the peoples of Asia that write


science in

The Chinese written language has become the language of


It,
still,

Japan.

is

such and will yet long remain such, notwithstanding the in-

fluence which the civilization of the

West

will

more and more exert

there.

The

This historical

fact

is

mentioned iu Japan's Beziigc mil der Koreischen Halbinsel und mit China.
j.

Nach Japanischen Quellen von

HOFFMANN, Leyden, 1839, page

111.

4
Chinese written language
is

INTRODUCTION.

though

the palladium of Japanese nationality

and

the natural tie which will once unite the East against the West!

And, however

slight

be the influence

till

hitherto exerted

on the Japanese

language written as well as spoken, by the study of the Western languages


and, to wit the Dutch, formerly the monopoly of the fraternity of interpreters

and a few
skill

literary

men, who used

this

knowledge

as a bridge, over

which the

of the
or

West was imported and

spread over their country, by means of


just as little will
it

Chinese
if

Japanese translations,

be in future, even

the study of the

Western languages should be ever

so greatly extended, as

the consequence, of Japan's being at last opened to the trade of the world.

4.

APPLICATION OF THE CHINESE WRITING, TO THE WRITING OF THE JAPANESE

LANGUAGE.

When,

after

the introduction of the Chinese written and spoken language


it

into their country, the Japanese adopted


is

to write their native language,


,

which

not in the least cognate to the Chinese


its

instead of resolving the sound of the

words into

simplest

elements, and expressing them by signs, like our letits

ters, they took the sound in

whole, and expressed it syllable for syllable

by Chinese characters.
Every Chinese
posite
radical

word,

it is

known,
its

is

expressed by a more or less com-

monogram

(character)

which has

peculiar ideographic

and phonetic
instance, such

value --its peculiar signification and pronunciation.


is

To choose an

^^

the Chinese word for a


it

thousand. The Chinese

says tsien, the Japanese


tsi.

pronounces

sen,

and the Japanese word

for a thousand is

The Japanese
i.

considers the peculiar pronunciation of every Chinese character


its

e.

the Chinese monosyllable, modified by the Japanese accent, as


calls it

SOUND,

and

Koye

or, by the Chinese

name
,

-^jj~

Yin, which he pronounces won;

the Japanese word ,


nese character,
is

on the other hand

which expresses the MEANING of the Chii.

called

by him

its

Yomi,

e.

the READING or MEANING for which


h
'jjM

he

also

uses the Chinese terms

q/jjf

Kun and

Toktt

).

The

:=

+*

above

1)

The

distinction

between

Koye en

Tomi

agrees

with

this,

as

it

is

made by the compiler and puin $


1

blisher

of the

Siemens de la

G'ammaire Japonaise par

le p.

EODKIGUEZ

of that work, and

it

is,

therefore,

important

to maintain the contents of this

paragraph as quite correct against the misconception,

INTRODUCTION.

quoted,

may

thus stand as an ideographic character, pronounced by the Japanese

as sen or translated

by

tsi,

or

it

is
tsi.

only used as a phonetic sign and expresses That, by such a confusion of Koyd en
this people rests

the

syllable

sen

or the syllable

Yomi, the whole writing-system of


dent at a glance.
<J

on an unfirm

basis is evi-

Departing from the principle, to write Japanese with the Chinese writing,
syllable

and to express the Japanese words


characters,

by

syllable,

by means of Chinese

some hundreds of the Chinese characters most in use were pitched


for

upon and used

phonetic signs, Kdna.


kai*- or

[The Japanese word Kdna, pronounced as Kdnna, has arisen from


kar na by assimilation of the r, and means
e

taken upon trust,

or

borrowed
Ma-na

name,

thus a phonetic sign without farther meaning, in distinction fron

(pC

^=t)i a real
'jUt

name. The word Kdna


,

is

generally expressed by the Chinese

characters

^j

kia

tmng

borrowed name;

the

Kdna sign

is called

^1~~yT^^

^ Kdna-monzi,

^*
first

and the Kdna writing

j^

^^

Kdna-gdki.]

These phonetic signs, just as the Chinese writing generally, were at


written in full, either in the
is

standard-form,

or in a

running hand, which

produced of

itself,

whenever a Chinese character, composed of several strokes,


,

is

written in one continuous pencil-stroke


full

and gives rather a sketch of

it

than

draught.

Running hand forms

for

are

e.

g.

Kt?

*TP

COD \Q)

Ty

The standard-form, written

in full,

commonly

called

J^^;2> Sei-zi,
nese Chronicle

the real,

proper character,

also

mal writing, and


fjj

^T^'-flf
2J

"^.^^^ Sin-si or ^ Kai-sio nor^jj>


,

Gyoo-sw, text-hand, was used in the Japa-

f^ US

Yamdto-bumi or Nippon-sw
till

ki

'),

containing

the oldest history of Japan, from 661 B. C.

696 A. C. and published in 720

A. C. as manuscript in thirty parts.

The running-hand form was used

in the old Japanese Bundle of

Poems

on the ground of which,


against

R.

AI.COCK, pp

9 and 10 of his Elements of Japanese Grammar, takes the


as the Chinese

field

KODRIGUEZ and
of ALCOCK.
is

his publisher.

Yomi, nevertheless, means the same,

word

gfjl

^ Kun,

the

Rung
1)

The work
:

written

in

Chinese, and was one


der

of the principal sources, in the elaboration of

my

treatise

Japan's

Beziige

mil

Koreuchen Hatbinsel

und

mil

Schina

published

in

VON SIEBOLD'S

Nippon-Archief. 1839.

INTRODUCTION.
3

IS V ^ :|
^X

/ 4t|

^ " Man-yov-siu or the Collection of the Ten Thousand Leaves,


called
).

compiled about the middle of the eighth century.

The

first

Kdna-iorm was, consequently,


( !j||

Yamdto-kdna

the other

Man-yov-Kdna

^ ^
'jjjj.

(^ Jfa ^ ^
s

),

5.

JAPANESE WRITING PROPER.

An
another
styled,

abbreviation of the two forms of Chinese writing led to the formation of

writing
as

which,

in

opposition to the

Chinese character writing, was


jj 2JS

the

writing of the Japanese Empire,

IH

^ ^C~^>
Kdta-kdna

Nippon goka no mon-zi.


a.

The Kdta-kdna.

Abbreviation of the Chinese


gdki. It

standard writing gave

rise to the

was, originally, intended

when

placed side

by side with the

Chinese cha-

racters, to express in
,

remarkably smaller writing either their sound


(

(koye), or their

meaning (yomi) and was therefore denominated Kdta-kdna-mon-zi

fr *
-A

^ ^
*
),

^^^!^),

i.

e.

side-letter
is

2
).

According to the Japanese sources


,

the in,

ventor of this writing

unknown

and the invention of

it

has been incorrectly

attributed to the Japanese statesman, KIBI DAIZIN,

who

died in 757.

b.

The Fira-gdna

4
).

The more or

less abbreviated

form of the Chinese running-hand or short

hand

(I^J^^

Sdo-zi)
or,

is

caUed Fira-gdna-gdki (2f>


to

$% ^g

^j*

or the
Jjf jjji

even

letter-writing,
i. e.

according

another

reading, Firo-gdna

),

broad letters,
is

since they take

up the whole breadth of the writing-column.


documents, as well as
are written
letters

It

the running hand in which

official

and by

far

the greatest

number of Japanese books


as the

and printed, and thus


It has the

must be distinguished

popular writing,

proper.

advantage

1)
to

Tamdto, contracted from Tama ato,

behind the mountains,


is

properly jthe

name

of the Province,

which the Mikado's court was removed in 710,


,

at the

same time applied


,

to the Japanese

Empire. See

Fak-buts-zen
2)

under Tamdto, and the Japanese Encyclopedia, Vol. 73

p.

4 verso.

The notion

of some Japanese writers seems less correct , as by Kdta-kdna were meant

half-letters.

3) The Japanese Encyclopedia San-sai-dzu-e. Vol. 16, p. 35 v.


4) People say and write too lira-kana

and Hira-kana.

INTRODUCTION.

over other forms


another.

of writing,

that the letters of a

word can be joined

to

one

6.

ON THE JAPANESE PHONETIC. SYSTEM.

The number of sounds or

syllables in

Japanese was
(

first,

fixed at

47 and

that in imitation of the Brahmanical- writing

^^

_3^ Bon-zi} , which distinguishes


is attri-

12 vowels and 35 consonants

').

The

fixing of the Japanese phonetic system

buted to the Buddhist Priest KOO-BOO DAI-SI


year,

(^ $% ~fc
,

fflj)

wn

h* 8 31st
insti-

went

to

China in 804 A. C. to study more closely the doctrine and


,

tutions of

BUDDHA and who


that

during a stay of three years

acquired there

among

other knowledge,

of the Brahmanical writing (Sanscrit) and the phonetic


2
).

system, as

it

was understood by the Chinese Priesthood

A. SYSTEMATIC ARRANGEMENT OP THE 47 SOUNDS, EXPRESSED BY CHINESE

AND JAPANESE K ANA-SIGNS.

The Japanese phonetic system with

its

Chinese and Japanese Kdna-signs

systematically arranged according to the organs of speech ,

by which the sounds

are produced,

is

as follows:

jjL^"}"'^
i.

}H

'

?;

|=f

f)

\sir<x

1.

Palatal soundsS).

|fcf

f
#
-ty-

ffi -f

^p
^$
^fj

u.

ft
fj-

2
-

6
(ye).

^ 3~
B
_

, <>.

2.
JfflJ

ka.

g|

,ki.

,ku.

ke.

3
)/

,'ko.

3. Lingual sounds 4)

sa

^ ^/

si.

^
X

su.

^
j

-fc

se.

^
TJr

SO.

(tsi).
5.

-J-

na.

(tsu).

ni.

^J

nu.

ne.

no.

1)

The Japanese Encyclopedia San-sai-dzu-e.


in

Vol. 15, p. 85 v.

2) The way
characters,

which the Chinese translators have copied, syllabically only, by means of Chinese
is

the Sanscrit words in the Buddhist writings imported from India,

placed in a clear light by

the work:

Method* pour

dechiffrer

et

transcrire let

noms

sanserifs qvi se rencontrenl dans les livres chi-

nois, inventee et demontree par

M. STANISLAS JULIEN.

Paris 1859.

INTRODUCTION.

6. Labial sounds I).

fa
(va).

fl

fu
(vu).

fe
(ve).

fo
(vo).

(vi).
,

7-

ma.

mi.

mu.

me.

mo.

8. Palatal

sounds.

ya.

-f

i.

3. yu.
,

]g

I
2

ye.

M
-

yo.

9.

Lingual sounds.

ra.

)J

ri.

)ly,ru.

^l/,re.
/X
>

gt7.ro.

'

10. Labial sounds.

wa

wi
(1).

^7 WU.
,

we

wo

We
that the

give this

view from a Japanese source

2),

-we

must, however, remark

Chinese signs of the sounds are not generally those, from which the
it,

Japanese Kdta-Mna sign placed next


properly, the

by way of abbreviation,

is

derived, for,

Kdta-Mna

sign:

answers to the Chinese character


,

,o,
,

vulgo
a

"fa

tsi,

thousand,

Jap.

tsi.

ne,
fa,

the cyclical sign for

mo use, Jap. ne.

..

mi,

three, Jap. mi.

mu

me,
ru,

woman,

Jap. me.

wi,

well, Jap.

ivi.

wo,

According to

this

system,

some

dictionaries,

particularly

those of the un-

mixed old Japanese language have been arranged.

2)

Wa-kan SeU'yoo moe sau bukuro,


is

p.

38,

r.,

where the pronunciation of the Sanscrit phonetic

system

given with Japanese Kdta-kdna.

D=J.>J.JJo/'/7/t

//i/,

-Japanese

Grammar

J A-,-

j->

j j

Jbi >^rt

^r

/'

M
/ /

<ys's/s/'SY
''
'-

<

/S/Y //s/////s /r ///

^'

ss/s

INTRODUCTION.

This system of 47 sounds or syllables, however, and indeed with relation to


the consonants,
is

incomplete.

It is

not

-sufficient to

express

all

the sounds of

the Japanese language.

Therefore, to supply the defect, recourse has been had to

a modification of some Kdta-kdna signs, and for that purpose points, or a small
ring, have been placed next them.

Thus

is

placed

opposite the row of sounds

~fl

;t

?7

A-

~^ the modification

"if

^V

}j*

L*
ge,

~^f

ka, ki,

ku, ke, ko

ga,

gi,

gu,

go.

sa,

si,

su,

se,

so

za,

zi,

zu,

ze,

zo.

ta,

tsi,

tsu,

to,

to

da, dzi, dzu, de, do.

ba,
fa,
fl,

bi,

bu, be, bo.

fu,

fe,

fo.

pa,

pi,

pu, pe, po.

The sounds, thus modified,

are called Nigordru koyd (y||j

"^)

i-

e-

confused

or impure sounds, the points used to indicate the modification Nigori, and
the small ring Mdru.

In the Yamdto- and Man-yov-kdna the modified sounds are expressed by proper
Chinese characters chosen for that purpose.
syllable ka is expressed

While, to give an instance, the


,
.

by one or another of the characters

JfjfJ

fe-

RT

fir-

fr-

ffi,

^r-

m-

m.

to express the syllable ga

one of the characters

^ ^

* *
.

^ ^ ^
. .

BB.

l. .

-t-.

|l^

$jjj

may

be chosen.

B. THE

IROVA

IN CHINESE CHARACTERS

AND IN KATA-KANA

SIGNS.

To

facilitate

the learning of the Japanese

sounds or syllables,

they have

been so arranged as to compose a couple of sentences, and as these begin with


the word Irovd, that
position of the Irovd

name has been given


is

to the Japanese alphabet.

The com-

attributed to the Bonze, KOO-BOO DAISI,


it

(who died in 834)


asserted, running-

already mentioned, the writing-form he used for

was,

it is

hand or Fira-gdna.

10
THE IHOVA.

INTRODUCTION.
TRANSLATION.

THE IROVA WITH CHINESE


TRANSLATION.

Iro va nivovet6 tsirinuruwd.

Color and smell (love and

enjoyment) vanish!

o
? ft
/~\-=3# PS V* V^ y

Waga-y6 dare zo tsune naram.


U-wi no 6ku-yama kevii koyete
Asaki yumemisi, evi

In our world

who

(or what)

wil be enduring?
,

If this day passes

away

into

the deep

mount of its existence,


it

mo

sczu.

Then

was a faint vision;

it

does not even cause giddiness


(it

leaves

you

cold).

The Kdta-kdna

signs of the Irovd, which stand in the place of our alphabet,

and according to which the Japanese dictionaries are commonly arranged, are
derived from Chinese characters,

which are likewise used, and that by way of


are:

Capitals or large letters.

They

wa.

g
7
'j

n
)~\

>.

Jfjn

wi,

i.

^>,
,

fa (ha), va.
ni.

JJS

7J
,

-^
/Jl

^r
,

ta.

o.

^ ^
-^
^1

fo (ho)
fe (he)

vo.
ve.

/jiL

re.
so.

??

ku.
ya.

,.

me.
mi.
si.

^s

^
*

"^

tu, (tsu).

ma.

^))

ti, tsi.
ri.

-y*

,ne.
,

^r,ke.

we,

e.

na.
ra.

y
17

fu.

fl(hi), vi.

ko.
ye.
te.

mo.
se.

mu, m.
n.

*
,

X
7
s

The

characters
tsi

marked * stand

for ideographic signs,

answering to the Ja-

panese word

(a thousand),
(three).
,

ne (mouse),

wi (well), ye (bay), yu (bow), me

(woman), and mi

The sign

2^

mu, which was

also

used in the old Japanese for the final

INTRODUDTION.

11

sound

(at present n)

has

in this quality,

more

lately acquired the sign

2S n
,

as a variation.

7.

REPETITION OF SYLLABLES.

STOPS.

The
;

repetition of a letter is expressed

by
<*>'>

A
,

of dis- or trisyllabic words by


for
,

thus, for instance,

^ stands

for ^>

yay

iro-iro,

As stenographic signs,

for

some Japanese words that frequently occur, in

connection with the Kdta-Mna, the following are to be remarked:

Hi f r

to

sake.

for y*

^
^
,

J3^
~\j

y> ^:
Hs5f
i

fo&i,

time.

_y

/ ^T

*oH

time.

^
(^)

^(

tama.

Stops.

As

stops,

only the
,

comma
is

and the point

or

.)

occur in Japanese.

The use of them


also at

however,

left

wholly to the option of the writer.

Some

use

the beginning of a new period, and thus begin that with a point,

while others with the same object place a somewhat larger ring,
there.

or a

The comma

"

stands on the right of the letter (for instance

^)

while

the repetition sign


stance ^, kuku).

is

placed on the diameter of the column of letters (for in-

The

principle of separating the words from one another in writing


,

is

for the

most part

quite lost sight of in writing with the Kdta-kdna

and the Kdna signs


of
it

of a whole period are written at


that for an unpractised person
,

equal distances. The consequence


is

is,

who

not already pretty well acquainted" with


has to divide some
fifty

the Japanese,
successive

it

is

very doubtful

how he
With

or a hundred

Kdna

signs into words.


shall

a view to perspicuity and not to require


is

from the reader that he


offered

be already acquainted with the period which

him

to read, to enable

him

to read

and understand

it, it is

in the highest

degree desirable that our method of


the Japanese,
as it is

separating

the words should be applied to

done by the author of

this

grammar.
it

If the

method of

separating word for word were adopted by the Japanese,


step in the

would be a great

improvement of

their writing-system.
p.

Note.

For the sign of quotation see Addenda

349.

12

INTRODUCTION.

8.

REMARKS ON THE JAPANESE SYSTEM OF SOUNDS, AND THE EXPRESSION OF


IT

WITH OUR LETTERS.

To promote
characters,
LEPSIUS.

the unity necessary in the reduction of the Japanese to

Roman

we have adopted
this

the

Universal or Standard alphabet, by ROBERT

As

alphabet enables people of various nations to reduce to their


,

own

graphic system
,

the words of a foreign language

in a

manner systematic

uniform

and

intelligible to

every one ; and as

it

has been adopted by the prin-

cipal philologists in all countries, as well as. by the


Societies, its application to the Japanese

most

influential Missionary

language will be welcomed by every one


,

who

prizes a sound

uniform and

at the

same time very simple system of writing.


character the following signs borro-

In reducing the Japanese text to

Roman

wed from the Standard alphabet have been


a.
i.

adopted.

a open as heard in the Dutch vader;


i

English father, art;

Jap.
.

pure as heard in the Dutch


long;
short.
,

t'eder

Eng. he

she

Jap. -f

i.

Jap.

$~

1
u.

u pure

as oe heard in the
.

Dutch goeA
,

Eng. oo in good poor,


,

o in lose ; -

Jap. ^7

At the beginning of
wu.

a word

it is

frequently pronounced with a

soft labial aspiration, as


ii,

short, silent u.
e close
,

e.

e as

heard in the Dutch bgzig


e

meer

geven

Eng. a in face

no-

tion
5. e

German

in

weh

Jap.

2
;

short.

e.

open as heard in the Dutch berg

Eng. a in hat

French

in mere ,

elre;
o.

German Bar,
as

fett.

o close

heard in the Dutch Jong, gehoor;


.

Eng. borne;

German

Ton
6.

Jap. <J"

o short.

a,

a sound between a and o, leaning rather to the a than the o, as heard in

the English water,


p.

all

and oa in broad.
it is

When
In the

the sound a inclines rather to the o than a,


dialect of Ye'do "j*
"$? (flu)

expressed by

o.

an.

changes to ao, because the a, for ease

in rapid pronunciation, inclining to the u changes to a, while the w, to ap-

proach more nearly the a, changes to

o.

INTRODUCTION.

13

In some dialects of Western Japan


to 60,

particularly that of Kiu-siu , au changes


~T

and arau

7
(7) is superseded

7 by aroo (Q,

n).
is

The etymology
preferred.

considered, however the written form au or au

to be

on.

Etymologically ou

()

in the dialect of Yddo sounds oo, being the hard


incli-

open o heard in the Dutch loopen, German mond, followed by the u


ning towards the
as oo
soft o.
,

and

is

written so,

By some Japanese this diphthong is also pronounced as well. On the etymological principle we write ou,
') '

in distinction from au, or au o


eu.

(2
as in

ig

pronounced

eo.

k,

Dutch, German, and English. -

~J]

^,
~)f

^7,

^7

= ^a

&i

ku, ke, ko.


g.

In Western Japan, particularly in Kiu-siu,

^,
<jrive,

??,

If are

pronounced as ga,
in the

gi,

gu, ge, go, thus g as the medial of k, just as the g

German

</abe,

French ^a^on, English


,

<jrain,

go.

In the dialects of Eastern Japan

on the other hand

particularly in that

of Yedo , the g has the sound of the ng in the

German

la,ng ,

English singing

thus a really
~ff
,

impure
^r
,

sound, by no means the medial of k; and the series

^*,

^7*,

If, are prononced nga,ngi, ngu nge, ngo according to

the Standard-alphabet, na, ni, nu, ne, no.

Eren might

the pronunciation of Ytdo deserve preference above that of


still

the other dialects,

we

think

we ought

to retain the g for the representais

tion of the impure g, because this form of writing

as good as universally
it,

adopted, and also because the n does not appear with


writing.

even in the Japanese

Therefore without wishing to dispute the freedom of others to write

wanga

for

^7

~)f

and Nangasaki

for -j-

~Jf i}~

4^

>

because people in Ytdo

speak so,
saki,

we adhere

to our already adopted

written form waga and Naga-

and say wdnga and Ndngasdki.


, ,

Te Dutch guttural g (#aan #even) = y of


foreign to the Japanese organs of speech.
s.

the Standard-alphabet

is

quite

sharp, 1j"

^ ^
,

-fe

}/

aa, si, su, se, so.

Si and se, in the pro-

1)

LEON

FAofes,

also

has

kept

this

distinction

in

view,

and expresses

by

and

by 6.

d*

Dictionnaire
la

Japonais- Franfais

traduit

du didionnaire Japonau-Portuyais compote par


Premiere livraisou. 1802.

lex missionaires

compaynie de Jesus.

Public par

LEON PAGKS.

14

INTRODUCTION.

nunciation of Yddo have the sound of the


she, shay,

German
si, se
-fc

schi, sche,

the English

and thus answer

to the written

forms

of the Standard-alphabet.
si

Etymology, nevertheless, requires

for

/ and

the written form

and

se,

leaving she and shay, and sometimes also


z,

tse,

to the pronunciation.

soft s

impure, being heard, in the dialect of Yddo, as a combination of n


also of

and z or

d and

z.

*))"*,

if, ]y =

za, zi, zu, ze, zo (nza,

nzi, nzu, nze, nzo or dza, dzi, dzu, dze, dzo), consequently

^7

oc-

curs as ardnzti or arddzu.


s,

Dutch

s;,

German
is

sch,

English sh, French

ch.

As pronounced

at

Y4do

this

consonant

distinguished as a palatal variety of s which, as such, ought

to be represented

by

of the Standard-alphabet.
this

The combination of
by ^i
Yedo
,

sound with a, u,
which,
is

o, so sa, su, so, is expressed

*L,

(siya,
,

siyu,
,

siyo),

pronounced by some Japanese of


,

as siya

siyu , siyo

with a scarcely audible y whereas from the mouths


is

of some others, a sound


the
first

heard which inclines rather to sa, su,

so.

Since

pronunciation

lets

the etymological value of these combinations

appear,
leaving
z.

we think
it

to give the preference to the written forms siya, siyu, siyo,

to the reader to
zj ,

pronounce them sa,,su,


s

so or sya, syu, syo.


s.

The Dutch
V'^i ^n

French j

English

in measure

the softer pronunciation of

2a, zu, zo.


,

For the sake of etymology, we write ziya, ziyu,


y* =
ta, tsi, tsu, te, to. Properly, -*f~

ziyo.

t.

^(

^-

^r

,^?,ti and

tu are ety-

mological; but these combinations of sound are,


,

at once,

foreign to the

Japanese organs of speech and are whenever they have to be adopted from another language, expressed

by ^

tei

and

tou.

^-

(tsi),

commonly pronounced

tsi as in the English cheer.

d-

^T

"9^1

?*' Y

rfa,

dzi, dzu, de, do, according to the dialect of

Yddo nda, ndzi, ndzu, nde, ndo.

The Coreans express the impure Japanese

d by qi
ts.

(nt.)
tsj,

The Dutch

English ch in

chair.

%, J,

If,

etymologically tsiya, tsiyu, tsiyo,

according to the
audible.

Ydo

pronunciation tsya, tsyu, tsyo, the y being scarcely


it

Some

are heard to pronounce

tsa,

t$u,

tso.

dz.

The Dutch

dzj, English

g in George, j in

,/udge.

^,

*_,

^, etymologically

dziya, dziyu, dziyo, according to the Ye'do pronunciation dzya, dzyu, dzyo,

in the mouths of some also dza, dzu, dzo.


n.
-f, ,

"?

na, ni, nu. ne, no.

INTRODUCTION.

15

;V

final letter ,

serves as well for the dental , as the nasal final sound


faint n at the

which approaches the French

end of a syllable and

is

expres-

sed by ng (n of the Standard-alphabet).

Formerly, instead of the

final letter

3/

the JTana-sign 2^
,

mu was used,

and pronounced
nasal final sound
final

as a
,

mute m. In Japanese words 3/

stands for the faint

in

Chinese words, on
man, dan."
final

the contrary, for the clear dental

sound n as in our

In composition, the
sonants following
z, d, b,
it

sound n has a euphonic imfluence on the conk, s,


t

and changes

and

into the impure sounds


nb.

</,

which are pronounced more or

less like

ny,nz,nd,
(

The combined
is

sound nb, in pronunciation, changes to mb; Tanba

% ;v )Y)

pronounced
),

Tamba; Nanbok

-j-

/ 3J? ty

),

NamboTc; Kenbok ( %-

i$

ty

Kembok.
it is

For the sake of unity in

spelling, although in the dialect of


,

Yedo

pronounced as the French faint n

we

retain for the final sound

3/

the

written form n, since long current, and continue to write Nippon, leaving
it

to the reader to

pronounce
*]>

it

Nippong.

f(h), v.

)^

\^

^7

(X
,

S,

,/a, fi, fu, fe, fo or ha, hi, fu (not /*), he, ho.

Originally the aspirated labial


dialects
,

sound /, which has been retained in some


,

in others

on the contrary superseded by the


,

soft h

phenomenon

which occurs in the Spanish also

in which the

of the Old-Spanish language


h.

has, in later times, passed into the soft aspirated or scarcely audible

In the dialect of the old imperial city of Miyako


vinces, the

and

its

dependent pro-

is

retained, and so

far as

we know,

in Sanuki and Sendai,

where commonly fdna, fit6,


Yddo, on the contrary, the
hito, ftiru (fu

furii, feri, fokd, are heard.

In the

dialect of

has been quite driven out and there, hdna,


said.

remains fu), Mri, h6kd are

This distinction of the two sounds, according to fixed dialects, rests on

communications made to us orally by Japanese.


That, in the language of Miyako, where Japanese
as also in the dialect of Sanuki, the
is

spoken the purest,

occurs to the exclusion of A, I have

been assured by a native of Yddo


while another native of Yido
a
)

who

has passed some years in Sanuki

),

has mentioned to

me

the province of Sendai

1)

OHO-GAVA KITAROO, mechanician,

resident in the Netherlands since

1863.

2)

ENOMOTO KAMADZIROO, un

officer in

the Japanese Navy, also resident in the Netherlands since 1863.

16

INTRODUCTION.

and the North-eastern part of Japan


exclusion of A,
is

as districts, in

which the /,

to the

commonly

in use.

In the middle

or at the end of a

word the
,

or h in the pronunciation
?,

passes over to v or a pure labial (not labio-dental)

and even in writing


kiva, kucd,
is

*7 (wa) supersedes )^
or
also

(ra): ~J]

)^

^ A
,

ty
,

A are heard kava,


4~ >^
,

kawa, kiwa, ktiwd, for which ^/ *7


the contrary the syllables \^
n',

ty *7
,

written.

On

^7

vu,
is

^\,

ve, ifc

ro,

whenever

a vowel precedes reject the aspirate, and


as aw (aw),

y
"f

]^

pronounced as
?l

at,

*\ as
o e*c -

ae

->

T ^ as
,

ll as

"?

as ?M > *?

^7
as

*>

>jj"

as

The

aspirated labial }^

y?

in |^
is

}>

/^d man sounds


,
,

like a ftii or

fwi
hi,

whistled with the mouth, and

easy to be pronounced.
,

In the Yedo
,

on the contrary
it is

the h often occurs as a palatal aspirate

which whenever

pressed through the closed teeth, forms a sound quite strange to Euroit is

pean ears, which


travellers,

not possible to express with our

letters.

What

former
')

GOLOWNIN, MEYLAN and others have said about

this

sound

is

now

confirmed by our observation; and

we have only
(fit6

to add that in the

mouths of some from Yedo the word ]^ y*


even
sto. w/s v

or hit6,

man) became

Since for the syllables )^

\^

^JT

two forms of writing have now


is fol-

come into

existence, in proportion as one or the other pronunciation

lowed, one with /, the other with h, the question becomes important, which
of the two forms of spelling deserves the preference. If Japanese
is

to be

written

according to

the accent of Ye"do, then, naturally, the h must be


its

adopted, just as, to let the dialect of Zeeland enjoy


oofd

rights, Olland

and

must be written

for

Holland and hoofd, or, not to do injustice to the

Berlin dialect, Jabe, Jott and jut must be written for Gabe, Gott and gut.
If,

however the pronunciation most generally in vogue, with the exception

1) ,,No
is
,

European," says GOLOWNIN,


I have practised at
it

,,will

succeed in pronouncing the Japanese

word

for ,,fire,"
it,
it

it

Ji.

two years,

but in vain.

As the Japanese pronounced

seemed to

be fi , hi, psi, fsi, being pronounced through the teeth; however we might wring and twist our tongues
into

every bend, the Japanese


'Marine

still

stuck to
,

their-.

,,not right."" bei

Begebenheiten des Capitains von der

Riusisch-Kaiserlichen

GOLOWNIN

in

der

Gefangenschaft
J.

den Japanem in den Jahren 1811,


p. 30.

1812 und 1813.

Aus dem Russischen

iibersetzt

von Dr. c.

SCHULTZ. 1818. Vol. II,

INTRODUCTION.

17

of Y6do
adopted.
1.

that of

Miyako be preferred
last,

then must the h be put aside and

We

do the

and that

for the following reasons:

The Japanese

philologers themselves have,


,

at all times, characterized


,

the consonant of their series of sounds )^

\^

>"\,

jfc as labial,

and

made
2.

it

equivalent to the labials of the Sanscrit.


signs, fixed

The Chinese Kdna


all

upon

to represent this series of sounds

are

sounds which, after the Chinese pronunciation, begin with a

or

an /, whereas the sharp aspirated h of the Chinese words, just


the Sanscrit,
is

as the h of

expressed by k, and

~)j

-f

kai

is

written and spoken for

the Chinese hai.


3.

In Japanese,

as

in

Dutch and English,

the

sharp

between two

vowels passes over into the soft v or w, and beside the older written form
~J]

~)]

A ^

~}]

"\i

~Jj

*J?

for

which we must write kava, kave, kavo, that of

~}j

~Jj

17

kawa, kawe, kawo, has gradually come into vogue.

4.

From

the beginning Europeans,

who had

intercourse with the Japa-

nese, generally wrote

/
J.

and not h; thus the Portuguese missionaries, and


CARON (1639); also more
lately, E.

their contemporary, FR.


p.

KAEMPFER (1691),

THUNBERG (1775),

TiTsiNGH

(1780),

and
h

others.

All wrote Farima,

Fauna, Firando, Fori.

In

this century the

first

appeared, because then

Europeans came more frequently in contact with interpreters and natives of


Yddo.
If

now we

adopt the

7i,

then will

all

connection with what was forhistory and geography of

merly done for the knowledge of the language,

Japan be broken

off,

a door opened for endless confusion, and for thousands


shall

of Japanese words

we

have a double spelling.


v,

impure
reans,

from the sound arisen from the blending of n with

which the Co-

whenever they write Japanese words in )t, tf


,

their character, express


>

by

mp (nH).py.

7i***>
I

tf?> b

'

bi ^

bu

be > bo -

A%

If

7*1 "^i *K> P (I


j;

pi P M

p*i

py.

The Dutch

English y
,

in yard;
//<'
i

French

^
r.

3.

HI

//"

//"

//"

The pronunciation of

is

not fixed

and

fluctuates

between wi,

yi,

ft',

and L
English r in part, art, r of the Standard-

Soft

guttural r, just as the

1)

In

TITSINGH'S Bijzander heden

whenever an h occurs

in

Japanese words,

it

has been placed there,

from a mistake of either the writer, or compositor.

18

INTRODUCTION.

alphabet.

^7

1)

)|^/,

\/

t?

m,

rz,
is

rw, re, ro.

The Japanese

r,

comes
trilling

from the root of the tongue, which


dental r cannot be uttered

kept almost motionless.

Our

by a thorough-bred Japanese of
I;

Ye"do.

This

is

also

the case with our

this

sound too

is

quite foreign
I,

to

the Japanese

mouth

).

Instead of adopting a proper letter for the

the

Japanese, whenever they have had to reduce words of European languages


to Japanese writing, have

made

the foreign

equivalent

to the

r,

and have

used their r for both sounds; a mistake, by which they subjected themselves
to a perpetual mutation of the letters r

and

when writing

a foreign lan-

guage, and induced our philologers to suppose that the Japanese r was

an intermediate sound between


the case.

and r which,

as it

now

appears,

is

not

In combinations of sounds such as \/ "^

ren,

})

^7

riu,

\)

^
is

"$?

riyau (ryoo), the guttural r so nearly approaches the lingual d, that, with
the utmost attention
,

it

remains doubtful

whether the r or the d

meant.

This

is

to be

remarked especially in words adopted from the Chinese, and


Z,

which in that language begin with

which becomes r in Japanese, such

as den for ren (Chinese lien), dyu for ryu (Chinese lung, dragon), dyoo-ri-nin

and doo-sok
wax-candle).
It is

for

ryoo-ri-nin and roo-sok (Chinese liao-li-nin,

cook,

la tsu,

worthy of remark, that with the Chinese just the opposite takes
pronounce the
I

place, that they can

easily,

but the r not at


,

all.

w.

The German pure

labial w.

^7

^7

wa

icu

wo.

9.

DOUBLING OF CONSONANTS BY ASSIMILATION.

If the letter

tsti,

which
k, s,

is
t

mostly pronounced as the


or p, then
it

ts

mute, occurs in a

compound word before a


and
is

passes over to the latter sound

lately expressed

by

^-

1) This has

hecome quite evident to me, from the instruction in the Dutch language which

several Ja-

panese have received under

my

superintendence. After having

first

pronounced the

as the guttural r, they


I.

cequired long practice before being able to utter a sound, that in any degree resembled

SPALDING
sibly
rail

also, has observed that

thorough-bred Japanese of Tedo, with

whom

he met, could not posglove, which they

pronounce his name.


is

,,They cannot say

L"

he adds, ,,they

call it

R.

The word

grove,

too

much

for

them."

J.

w. SPALDING, The Japanese expedition.

Redfield,

1855.

p.

233.

INTRODUCTION.

19

im

"1 itsit-ka

written,

is

pronounced ikkd (one).

20

INTRODUCTION.

10.

ON ACCENT AND RHYTHM.

In Japanese distinction
lables.

is

made between accented and unaccented

syl-

To

the

unaccented belong

chiefly those

ending in

or u, in which these

sounds are scarcely heard at

all,

and that

especially at the

end of the words.

Thus,

e.

g.,
,

2/2

sita

(beneath) sounds as sta,


(let)

^^
Z/%

sime

sounds as smd,

siki (like)

sounds as
,

ski,

I/

^?^

^?3/%

masi, masu, masita sounds as masi, mas, masta,

^?
5 A

tatsu (dragon)

sounds as

tats

yomu
naru
,

(to read) (to be)

sounds as yom,

IT >v,

sounds as ndr,

*? ])
i

tsukuri (to

make) sounds

as tskurt, etc.
it is

The

has, moreover,
i

the peculiarity, that as a final letter

whispered.

As

in Japanese the

and u mute have not ceased to be


to the

real elements of

the words, and to be

necessary

distinguishing

of them, they ought


,

to be expressed in all philological writings.

Even

\i

^r

(rnitsi

way) and

(mitsu,

three) sound as mits,

in

our writing we must, because

the Japanese

do

so

in

theirs,

distinguish both
as

words and write mitsi and mitsu, or chamitsi

racterize the

weak vowels,

weak and mute by writing


1

and

mitsii.

The
also.
is,

form of writing adopted by some, mits and

mits u

answers that purpose

The accented vowel


e.

is

pronounced either long or short-close. Thus


,

g.

the

long

in

~'

mdtsti

(pinetree)

short-close

fy

sake

(strong

drink).

The consonant, following a


ciation,

short-close
e.

vowel

is

often

doubled in pronun-

though not in writing. Thus,

g.

^^,

fdna (flower) sounds as fauna;

7 -$

dsa (the morning) as dssa;


,

^ >"

sake (strong drink) as sdkke.


,

Since

with regard to the correct indication of the quantity of the syllables


is

the Japanese graphic system

defective, it behoves us to keep it in view the

more

carefully, because the accentuation,


is

provided

it

be based on the pro-

nunciation of Japanese,
pronunciation.

an

indispeiisible help in the acquiring of a correct

INTRODUCTION

r.

21

Hitherto the only European

who
a

has paid attention to the accent of Japanese


principle,
,

words, and expressed

it

after

fixed

was
,

E.

KAEMPFEE.
,

From
,

his
,

manner of writing

it

might be gathered

that

3y

dragon

and

^y
l

pine-tree

are pronounced as tats ands mats, thus with


as

an a long,
,

'Y*?, S-l'
visited

and ^f-'^-f

ydmma, mindto and


it,

tatsbdnna. Later travellers

who have

Japan and writ-

ten books about

have been either unable or unwilling to follow his example, and


readers in uncertainty with regard to the
arrival of natives of

thereby have
panese.

left their

rhythm of Ja-

Only recently, since the

Japan in Europe, have

our linguists had the opportunity to hear Japanese spoken by Japanese, and so
to

become acquainted with the rhythm peculiar

to that language.

Availing our-

selves of this opportunity,

we have

already been able to publish the reading of a


p. 350.

1 Japanese text ) supplied with a continuous accentuation. See Addenda II

If

we

cast a hasty glance over

what has previously been

said,

with regard to
it

the Japanese phonetic

system, the writing, the pronunciation,


is

will

appear

most

clearly,

that the Japanese phonetic system


it,

very defective.

It does

not

satisfy the
itself,

requirement of being able, with

to write the Japanese language


its

as it is

spoken,
,

let

alone the possibility of


all

being applied to foreign

languages.
glish,

The Japanese

with

their attempts to write


effect

Dutch French or En,

after their ^Tana-system,

have been able to

nothing

else,

than -

caricatures of those languages.

From

their

defective

syllabic-writing are the Japanese behind not only the


also,

Western nations, but other Asiatic peoples


neighbours
writing
,

and even the Coreans,

their

who

rejoice in the

possession of an original,

and simple character-

not borrowed from the Chinese.

With regard
off.

to the writing of foreign

languages, the Chinese alone are worse

The
sions

intricate, often equivocal


difficulty

writing with which Japanese

is

written , occait,

more

for

those,

who have not grown up with

than the

study of the language


turn comes next.

itself,

witness the Japanese running-hand, whose

l) Thf
version.

Grand Study

(To,

Hio or fiaigaku). Part. I, The Chinese


c/utracter,

text with
J.

an interlinfary Japanfte
Leiden, 1864.

Part. IT,

Reading of the Japanese text in Roman

by

HOFFMANN.

22

INTRODUCTION.

11.

THE JAPANESE EUNNING-HAND FIRA-GANA.

a.

The Irovd in Fira-gdna.


in Fira-gdna- writing
,

The Irovd
with Chinese
signs,

as

it is

learned in schools and, in connection


consists

running-hand,

is

generally in use,

of the following

which are derived by abbreviation from the Chinese characters placed

next them.

A
ka
',

31$
TJr

?J, wi
^), no

sa

fa(ha),va

M
^L
Ijf

yo

|J|

ki
3

^
,fo(ho),vo
t
,

4^'

&
ku

V9^'
j^>,

Jf i,

re
so

^
-{j^

^
^^

me

fe (he),

ve

A
"^

y^, ya
,

/SL, mi
,

jt

^
V)

to

p]

tsu

^ ^
g-j*

ma
ke
fu

ne
,

y,

^ ^
J;fc

si

^*,
^/\,

e
fl

ri

J\

',

na

^>

^j,

(hi),

vi

L,

ko

&.

Synopsis of the /Ym-^a'na-characters most in use.


the Fira-gdna- writing confined to the 47 or 48 signs cited,
it

Were
not,

would
to

with a slight exercise in writing with the pencil, be more

difficult

learn, than the Kdta-kdna.

But the

desire for fariety,

change and ornament, has


to read Fira-

rendered this writing so abundantly rich, that to

make learning

gdna

texts

possible,

synopsis

of

these

signs

has become an absolute ne-

cessity.

With
owes
its

the synopsis,
origin.

we

give at once the Chinese character to which each sign

INTRODUCTION.

23

SYNOPSIS OF THE JAPANESE

FIRA-GANA.

Bf

KI.

u.

<

it If

tf>

KO..B

c r T T

24

INTllODUCTION.

TA.

t
si.

TSI.

su.

t X

SO.

TO.

i-jfc

INTRODUCTION.

25

?
r

A
hi

as

NI

=t=

KR

;?

Jt 17?

N0

7) 7>

ft

^T

26

INTRODUCTION.

71

ft

MI.

*H

19>

Y0.3 >>

MA
V

_ i7

V-

=<

INTRODUCTION.

27

r r v

x/>

>

*^

>

la

t
KU
-

RE. w

wo

"V

28

INTRODUCTION.

The synopsis of Japanese running-hand

characters, given

on the preceding
is

in reading Japanese books and manuscripts, pages, collected by ourselves

de-

serving of remark on

account of

its

correctness.

As we

appreciated

its

being

submitted to the criticism of a clever Japanese,

we, some years ago, sent a


1 ),

few proof impressions, to a respected friend in Japan


Mr. MATS MOTO

on whose invitation

was

so

kind as to undertake the revision and correction of

one of them.

This impression being returned to us,


strict

we were
it

enabled to submit
it is

our synopsis to a

revision,
it

and

if

we have given

a place here,

with the conviction that

will

be a faithful guide in the deciphering of Fira-

gdna

texts.

To become
for
basis,

familiar with this .writing, the Chinese character should be taken


to write with a pencil the
it.

and attempts made at learning

more and

more sketchy Fira-gdna forms derived from

By

following this practical way,

the student will most quickly become so conversant with this writing, as to be
able to read without hesitation a text written in
it
,

provided the printing of

it

be not too bad.

In the Fira-gdna writing the

letters are
is

more or

less

obviously

attached to

one another. The way


some Japanese
liarities

in which this
it

done will be best learned by copying


,

texts

2),

in which

will at once be discovered

that some pecu-

in the

manner of attaching them

are only the natural results of a quick

handling of the pencil.

The
pure to
ya,
I

stops (*),

and the sign


sounds
is

by which in the Kdta-kdna the change from


e.

impure
gu, "^

indicated, are used in the Fira-gdna also,

g.

^T
it is

dzi,

^?

dzu, J^l

ba,

bu,

etc.

The point, which in the Kdta-Mna, placed under a

letter

shows that

repeated, in the Fira-gdna runs together with the letter into one stroke. Opposed 2k ^ * to laid and tada, are the Fira-gdna forms <T and ^
>

The

repetition of

two or three

syllables is

shown by

1)

w.

j.

c.

HTJYSSEN VAN KATTENfiYKE, Knight,

Commander

of

the

Naval-detachment

in

Japan in

1857, 1858 und 1859.


2)
the

The Japanese Treaties, concluded at

Tedo in 1855 with the Netherlands, Russia, Great-Britain,

United States and France.

Fac-simile of the Japanese text.

The Hague, MARTINUS NIJHOFF. 1862.

INTRODUCTION.

29
notice

As stenographic abbreviations come under


for

3
l|

koto (sake).

f)

/y

for

*
|||

yori.

12. WRITTEN OB,

BOOK LANGUAGE.

Books among the Japanese are written either in the Chinese, or in the Ja-

panese

language.

A. Exclusively

Chinese

are scientific works, intended for literate persons,

who make

use of the Chinese written language, just as formerly our learned

men

did of Latin.

To

this class of

books belong

among

others

the oldest Chro-

nicle of

Japan (Yamdto-bumi or Nippon-ki), in which the pure Japanese words,

such as the names of persons and places, are expressed phonetically with Chinese characters, the Japanese Encyclopedia

Wa-Kan

san-sai dzu-e, the Chronicle


etc.,

Wa-Kan

nen-kei, the Japanese

Government- Almanac,

while furnishing the

books, which are written for the general public and in Japanese, with at least a Preface in Chinese,
is

still

considered to be in good taste.

Among
tions
chiefly

the pure

Chinese texts must also be reckoned the Chinese translaoriginally

of

Buddhist

works,

written

in

Sanscrit,

which translations,

imported from China, are

hummed by

Japanese Bonzes in a peculiar Chi-

nese dialect.

That a Chinese text can be read aloud with a Chinese pronunciation

(koyd)

by

literate

Japanese

is

a matter of course, for, with the Chinese character, they


its

become acquainted with


dialects;

pronunciation
sentences,

also,

and

this according to certain

but

that

whole

when

read aloud, according to


listeners,

the

pro-

nunciation

of the

characters,

are intelligible to

we have
),

constantly

doubted and now, upon


Chinese text with
to its
is
its

the authority of a learned Japanese


signs
is

dare deny.

The

ideographic

there, to be apprehended according

contents and,

for the Japanese, the translation into his

mother tongue

included in this apprehension.

The apprehension and

translation of a Chinese

1)

Mr. TSUDA SIN-ITSI-ROO.

30
text

INTRODUCTION.

is

therefore very justly called its

reading (Yomi)

or

Wa-kun (^fl

j||l| ),

the

reading in Japanese. Respecting the Chinese dialects, which have been here mentioned,
following ought to be added.

the

In Japan the pronunciation of three


have been
adopted,
1

dialects of the

Chinese written language


)^|

which are
(in the

called

after

the

Chinese dynasties

Han,

^
i.

and

Jjtj

Tang

Japanese pronunciation Kan, Go and Too), Kan-

won (g!*
e.

^f),

Go-won

(^^D
its

and Too-in

(0*^)
till

or Kara-koto,

dialect of

Han,

and T'dng.
,

The dynasty of Han

which had

seat in the country of

Ho-nan-fu thus
,

on the borders of the Hoang-lio, nourished from 202 B. C.


dynasty of U, settled on the Yang-tse-kiang
tuated, existed from 222
till
,

220 A. C. The
is

where at present Nan-king

si-

280 A. C.

The dominion of the dynasty of Tang

embraced the period between 618 and 906.


If with

the Japanese

it

be accepted, that the said dialects were not local

dialects existing

next one another, but changes which the Chinese language has

undergone in the lapse of ages, then the introduction and continued existence
of those dialects in Japan would not be without importance in the knowledge of the old Chinese language.
writing,
it

But

since,

with the defective Japanese Kdna-

is

impossible to represent any Chinese dialect faithfully, those dia-

lects too, that

have wandered to Japan lose


the question of their

all historical

value,

and we therefore and the

confine ourselves to

introduction

into Japan,

use

to

which they have been applied.


the
first

On

point the Japanese works at our


first

command do not

shed

suffi-

cient light.

As the

teacher of the

Kan-won,

^^ ^
which

Piao Sin-kung, a

scholar from the country of

Han

is

mentioned, with the addition, that he came


this

to Fakdta in the country of Tsikuzen; but the time at

happened we

do not find recorded. Such also

is

the case with the introduction of the Go-won,


,

which

is

attributed

to

*
flj||

^
(

Kin

Li-sin

and another Bonze from the

country of U.
at
first
a
).

As both had

settled

on the island of Tsusima, the Go-won was


~?
jjfjj

also

called

Tsusima-won

2^

^ -&

^) or the

Tsimmanian pronun-

ciation

With regard

to

the

second point,

it

may

be assumed as certain, that the

1)

The Japanese Encyclopedia XV, 33

verso.

Fak-buis-zen under

Kan-won and Go-won.

INTRODUCTION.

31

Go-won was the

dialect, in

which the Bonzes read the Buddhist writings, imit

ported from China, and that

still,

with a few exceptions,

is

in vogue

among

them, whereas the Kan-won, the use of which was, in virtue of an edict published

by the Mikado
1

as

early

as

792, made obligatory in the study of the

Chinese language

),

prevailed in the

domain of
III.

science,

and penetrated into the

whole profane

literature.

See Addenda

In the Chinese- Japanese dictionaries the pronunciation of each word


given in both dialects and that,
instances
first

is

found,

in

Kan-won, and then in Go-won. In the


t$J *,

T or

-^ ^

and

I$J

* or ^

? and $ are

placed as

Kan-

won

and

I 1 v

i *
as Go-won.

The

dialect of

T'dng (Too-in), as

it

has been fixed by means of the Kanaofficial

writing approaches more nearly the ordinary Chinese

language (Kwan-hoa),

than the two other


This
dialect
is

dialects,

but

is

just as unintelligible as they, to a Chinese.

found mostly in works about China, used in the description of


it is

the names of places, and

also said to be used

by the monastic order of the

Five

hills

or convents"

3fl

|_L|

Go-san) at Miyako.
dialects

We
Wa-Tcun.

close this digression

on the three
is

with a quotation of the spe-

cimen by which the difference


Too-in.

shown in

te Japanese Encyclopedia.
Too-in.

Kan-won

&

Go-won.

Wa-kun.

Kan-won.

Go-won.

ani otitono gotoku, mala, ivdlcu , fibiki no Japanese translation: Tatove va Flats no koeva
ffotosi,
i.

zivakomago no
finals

e.

The two

dialects, to use

an example , are like brothers. It

is

also said:

The assonances or

are like sons and grandsons.

I)

Wa-nen

kei oder

GeschicMstabeUen von Japan, aus dent Originate

iibersetst

von

i.

HOFFMANN.

32

INTRODUCTION.

Chinese text with Japanese translation.


In Chinese there are books written, which contain a

complete Japanese

translation

at the side of the text.


is

There are also some, in which the Japanese translation

incomplete, and

of words are explained. In this case are only here and there words or fragments

found either only the principal ideas translated, or merely the terminational
inflections

given.

It

is

supposed

here,

that the Japanese reader

knows the
to
it

signification of the Chinese character and the word corresponding


his

in

mother tongue, or not being acquainted- with


all

it,

he resorts to a Chineseis

Japanese dictionary, to supply

that, in

which the translation


it

deficient.

Were
to

the construction

of the two languages alike,


of each Chinese

would

suffice

simply

represent
at

the signification
side
is

character by

a Japanese
as

word
Chi-

placed
nese.

the

of

it,

and to read Japanese in the same order

But there

one point, from which the two languages diverge; to wit,


its

the Chinese verb has

objective (complement, regime), whether a simple

noun

or a substantive phrase objective,

after

it,

the Japanese has

it

before.

To

give an instance,

the Chinese construction

requires

one to say:

He

reads a

book: he desires to go home;" on the contrary, the Japanese:

He

a book reads;

he homewards to go desires."

Thus in the reading aloud of the Japanese translation of a Chinese sentence


a transposition, a skipping over of the Japanese words
as the case in question occurs. This transposition is
is

necessary, as often
left-hand-side

shown on the

of the Chinese text


translation
is
-

the

right-hand one being occupied

by the Japanese
words

by numbers or equivalent

signs. This, transposition of the


i.e.

called

^jjftt'pjl?

IV

Geki-toku-suru

against

(the order) in

reading,

or also Kaytri,

turning back, and the transposition-signs Kaydri-tenor

marks

of going backwards.
These marks are
1)

the hook, ^, which indicates the transposition of two words following each
other
as

05 5

inotte

korewo - korewo motte (thereby)

2)

the Chinese ciphers


skips over

-,

=,-(1,2,3) when

the translation of a character

two or more characters;


J:,

3)

the signs

f,

(above, in the middle, beneath), whenever the parts of

a sentence, that have been already marked, must be again skipped over;

INTRODUCTION.

33

4) the cyclical signs

z,,

Pa

for a further skipping over.

The

ciphers

and signs
c-,

cited

may
&,

occur in connection with the simple transit;


ffi,

position-sign , thus:

&,

B]

ife,

&, &.

A
of the

practical indication of the use of these signs will be found in our edition

Grand Study

(Ta-Aid), a few lines of which are subjoined as a specimen

of Chinese text with a

complete

as well as a

fragmentary

translations in

Japanese,

CHINESE TEXT.

with a complete translation in Japanese.

2, with a fragmentary translation in Japanese.

jHhi

"^T

2 AE &
*5*

-/FT

in
'

r^\

,,Tfc

{J

fc,
^
7
ffii

*
Bif

Jfc,

T
ffi

ffij

B5

BB

-*.

in Japanese: Reading of the translation

Dai-Gaktino mitsiva mei tokuwo akirakani


rttni arl; si-sen ni todomarti ni ari.

siirtiniari;

tamiwo

ardtftni su-

Todomartikoto
notsi

wo

sitte, slkauslte notsi

sadamartikoto

ari.

Sadamatte, slkauslte
Yastiu-

yoku sidzuka

nari.

Sidzuka ni

site,

slkausr^ notsi y6kti yasusi.


3

34
sikauslte notsi yokti

INTRODUCTION.

site,

omdnbakaru.
is

OmOnbakatte

slkaustte notsi yokti

).

If,

as here, the Chinese text


is

in the standard form written in full, then

the

Kdta-Mna

used for the interlinear translation in Japanese, whereas the

Fira-gdna accompanies the Chinese running-hand.


B.

Books

written in the

Japanese

language.

In these, the national writing, whether Fira-gdna or Kdta-kdna, forms the

chain, in which a larger or smaller number of Chinese


In this
case the
side
style,

.characters are

inserted.

the Chinese characters represent ideas, for which the reader, in


at the

meaning of the Chinese character has not been already expressed


it

of

in

Japanese writing, must substitute Japanese words and connect


inflectional forms, also

them with the


character.

which the writer has placed

after the Chinese


,

Here

the

Kdta-kdna accompanies the Chinese standard- writing


In this

and the Fira-gdna the Chinese running hand.


literature

style the whole Japanese

proper

is

written.

Japanese text without an admixture of Chinese

ideographic signs, women's letters excepted, has never yet come under our notice.

To exemplify what has been


style.

said,

we

subjoin a few lines written in

this

In the one specimen the translation in Japanese will be found written


it is

next to each Chinese character, in the other


chiefly in official

left out;

the latter happens

documents.

o
-*-

#
5
t*

^ *

1)

Translation.

The way of the Grand Study


it

consists in illustrating illustrious virtue,

it

consists in reno-

vating the people,

consists in resting in the highest excellence.

The

point where to rest heing

known

the object of pursuit

is

then determined

that being determined

a calm unperturbedness
there

may

be attained.

To

that there will succeed a tranquil repose. That being attained,

may
J.

be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment (of the desired

end

LEGGE, Chinese

classics. Vol. I. 220.

INTRODUCTION.

35

Reading of the Japanese

text.

Nagasaki oyobi Hakodate no minato no foka, tsugini nosuru ba-slyo


ki-gen yori akubesi
1 ).

wo sano

The frequent use made of Chinese ideographic

signs in this style of writing

has for consequence, that even people of the lower order are more or less ac-

quainted with
education,

it

and

appreciating a sort of knowledge


use of
it.

which pleads for a good

make ample

We

possess written communications from Jastile,

panese

work-people

which,

written in the prevalent epistolary


letters.

contain

more Chinese characters than Japanese


It
first

stands to reason that, to understand texts written in this style, in the

place,

an acquaintance with the Japanese language

is

necessary, since the

logical

connection between the parts of the proposition and the ideas indicated
is

by the Chinese characters


C. Style.

expressed in Japanese letters, thus in Japanese.

Just as every living language the Japanese too has


turies,

during the lapse of cenis reflected

undergone change and had a gradual development, which

in

a litterature of

more than a thousand

years.

This

is

not the place to investigate

those changes or to indicate specimens of different periods.


direct

We

desire merely to

attention to the difference which exists between the old and

new

Japa-

nese language, written as well as printed.


a.

Old Japanese.
Ftiru-koto,
is

The old language,

an idiom

free

from foreign ingredients,

that has been developed freely and independently in the isolated Nippon. Originally

the language of the ancient Mikado-dynasty, that was settled in Yamdto


C.,

660 years B.

and therefore

also called Yamdto-kotobd or the

language of Ya-

mdto, this idiom had, with the political, intellectual and spiritual power of that dynasty obtained supremacy over the other dialects of the empire and was, for
ages long, the general written language, expressed at one time in Chinese, and

then again in Japanese writing; but


declined,

when

at last the

power of

this

dynasty
this old

and

lost its direct influence in the


its

government of the empire,

language shared

fate:

it

was superseded by a new idiom, and supplanted in

1)

That

is:

Besides

the Ports of Nagasaki and Hakodate, the places mentioned beneath shall be opened
Art. 2 of the Netherlands-Japanese Treaty of the

at the following periods.

18^ August, 1868.

36
the political
forgotten.
its

INTRODUCTION.

life,

but by no means driven from the mouths of the people, or


vehicle of

As the

an extensive

literature,

and

chiefly
its

by the power of
is still

this language has kept poetry and of the old religion,


it,

stand, and

held in respect, since the literature founded on


cient civilization ,
still
,

as the expression of

an an,

and as the witness of a past glorious in the eyes of the nation

finds its admirers ;


is

and the old

service of

Kamis which
,

still

lives

on among

the people,

rooted in this language.


,

Considered from a philological point of view

the Yamdto-kotoba

is

the mirror

which
poses

reflects
its

most

faithfully the

being of the Japanese language, the most ex-

organic structure, and sheds a clear light on the grammatical forms

also of the

new

idiom,

now become

prevalent.
is

The student of the Japanese language, who

not

satisfied

with the mecha-

nical learning of grammatical forms, but wishes to penetrate into the

knowledge

of their origin and being, must, in the etymological and grammatical treatment of that language, take the Yamdto-kotoba for basis, following, in this respect,
the example of the Japanese themselves

who,

to be able to lay

any claim

to

li-

terary proficiency, apply themselves to the study of their old language and read

the old authors

and poets, and sometimes even imitate


literature is rich in
,

their versification.
less rich

The Japanese

works in the Ftiru-koto, but not

in philological resources

chiefly in dictionaries , in

which the old or pure Japa-

nese language
are the

is

illustrated

by

citations of the sources.

The

principal

sources

works on mythology and history, the oldest of which are those which 7 have been designated with the name of the three records" ^n^

(^*
^Q^

^f

San-bu fon-siyo). lg> *"* 3


1.

Original

account of the old events of former times,

"f^^

W^

ip^^^JCf
MUMAKONO

ffit* Sen-dai ku-zi

fon-ki" executed by SIYAU-TOK. DAI-SI and Sogano

STJKUNE,

by order of Mikado SUI-KO, in 10 volumes, beginning with

the god-dynasties, and extending to 620 (the 20th year of the said Mikado).
2.

The

Book of

antiquity,

FUru-koto-bumi or

~^

^.^

jf^l* Ko-zi-ki,"

written by Oho-ason YASU-MARO and presented to the Mikado GEN-MEI in 711 or

712, 3 volumes.
5th

It begins

with the mythological times and reaches to 597 (the

year of the Mikado SUI-KO).


3.

The

Japanese

book,

Yamdto-bumi

or

2Jf

^^^E*

Nippon

siyo-ki" completed by TONERI NO SIN-WOO and Oho-ason YASU-MARO, in 720, in

INTRODUCTION.

37
l

20

volumes,

beginning

with the creation and ending with the year 697

).

These works, executed before the introduction of the Japanese Kdta-Mnawriting, are, as appears from the copies, that

we have
partly

of them, generally writat the side of


this is

ten with Chinese writing, partly ideogrophic,

phonetic;

which

is

found the reading in Japanese expressed with Kdta-kdna, but


later time.

an addition of

As

a specimen

we

here subjoin the

first

Unas of the

o
0* 0*

mi

45*

ft*

ft

Reading: ^OT^ tsutsino fazimeno toki taka-mano farani ndrimdseru k ami no mi-navd Ante no minaJka-

nusino kami, isugini Taka-mi-musubi no kami, isugini Kami-musubi no kami,


vd mina
fitori garni ndrimdsite, mi-mi

Kono mi fiuirano kami

wo kdkmi-tamdviki.
mi-naka-nusi no kami , Taka-mi-musiibi no kami, and Kami-musubi no
solitary

Translation:

The

three gods

Ame no

kami, at the time of the creation of Heaven and Earth existed in the high expanse of heaven, were
gods and hid themselves.

As

sources for obtaining acquaintance with the FUru-kotQ

the topographical ,

physical and historical descriptions


lected

(^.^ db

nB^

Fuu-to-ki) of Japan, col-

as

early as 713

come further under

notice; the laws

and precepts edited

1)

Of
in

this

work

have made ample use in the elaboration of an historical treatise, which appeared in
,,Nippon-Archiv" under the
Quellen bearbeUet.
style, in
is

1839

TON SIEBOLD'S

title

of Japan's Besiige mil der Korntehen Halbinsel

tmd mil China. Nach Japanischen


It

might be expected, that the


;

which these annals are written, would be characterized by una-

dorned simplicity

but the opposite

the case.

The

oldest Japanese prose


is

is

completely subservient to courtly

manners;

it is

verbose and diffuse, and any one, unless he

penetrated, like the

authors themselves , with

the divine worship,

which they display towards the prince and


lies

his house, will discover but too soon that

behind the richness of courtlike expressions

hid

poverty of ideas.

38
in three different periods

INTRODUCTION.

(En*

^5 ^
titd)
,

Jy^^

San-dai kdku-siki} of 820, 869


-

and 907;
collections

Historical narratives

and romances

($fy^

Intfft

Mono-gatdri}',

of Lyric

poems

^*

as well as the

Bundle of Ten thousand

leaves;

Epic poems and Melo-dramatic pieces (Jll^


philological

Man,

or mai) etc.

As

aids towards illustration of the Ftiru-koto deserving of men-

tion are:

^p

^
n/

^b

Wa-mei-seo, or explanation of Japanese names, collected by


(

MINA-MOTONO siTAGAVU

j||| )

a famous poet,

who

died in 986. 20 volumes.

There are editions of 1617, 1667 and 1851.

w*/

u koto no

bdsi, or

Ladder to the old language." 1765.


,

3M** 'JP*

W^" PI \/
=5*

^fl^ 18^ 7Iv 3. >>t* ^ Ga-gen


*
2^

siyu-ran or Miydvi-koto-atsume

View

of the

correct language,"
#* fl~H

by ISI-GAVA GA-BAU. 1812.

^* -j|^
.

^i
<_j *

^.
/

Ga-gen ka-zi kdku

Standard of the correct lan-

in JTa/za-writing, by ITSI-OKA TAKE-FIKO. 1814. guage" O O

H^
TANI-GAVA
6.

|l|

^f^

TFa-^Mwwo siwori, or Guide to the Japanese language ," by

SI SEI.

1830.

New
the

Japanese.
is

Opposed to the FUru-koto


since

the

New

Japanese,

as it has

been in vogue

16

th

century,

for the

newest type of which the style

may

pass, in

which the diplomatic documents of our time, particularly the Treaties concluded
with the Western Powers in 1855, are composed
1

).

The
for this
,

distinguishing characteristic of this style does not lie in the spelling


as the literature of this people
,

, ,

dating more than a thousand years ago

has undergone but few changes,

but in the analytic character,

by wich

it

forms an opposition to the antique-synthetic Japanese, and chiefly in the strong

mixture

of Chinese, or, properly, Japanized Chinese words, wich,

it

is

true,

are governed

by the Japanese element, but play so important a part in


not with injustice, called the Sinico- Japanese.

it,

that

this style has been,

Rising in the opinion of the Japanese, above the popular language proper,
in dignity,
conciseness

and strength of expression,

this style is

more particumore
,

larly a possession of the

more

civilized classes of society

and

at one time

at another less,

impregnated with the foreign element, forms the book-language;

1) See p. 28. note 2.

INTRODUCTION.

39

as

such,

has penetrated to the lower classes of the people, and exercises

its

influence even

on the polite conversational language and the epistolary

style.
It follows
,

as a matter of course , that in our treatment of the Japanese lan-

guage

this style occupies a

prominent place, and


it is

if at

the same time

we

look

back upon the old as well,


view, to illustrate the

but to be able, from a grammatical point of

new

as it requires.

13.

LANGUAGE SPOKEN.

GENERAL CONVERSATIONAL LANGUAGE AND


DIALECTS.

Almost each province of the Japanese Empire has

its

peculiar dialect, and

the difference of dialect becomes greater, in proportion as the provinces are more
distant from one another.
It is a fact

confirmed by the testimony of different Japanese

whom we

have

questioned on the subject, that a native of the southern part of Japan and one

from

the

northern cannot understand each other's

dialect.

The merchant or

functionary passing from Yddo to Nagasaki, understands the dialect spoken there
just as little as,

on the other hand, a native of Nagasaki understands the lan-

guage of the common people of Yddo.

The
lects,

case

is
e.

just the
g.,

same with

dialects of

Japan, as with the

many

dia-

which,
dialects

exist

next one another in Germany.

But

as amidst those
- -

many

one general polite written and


- -

spoken language,

the

High German,

has gained the ascendancy there, so in Japan also, (instead of

the old Yamdto-kotoba) a


mittance.
It is the

general polite spoken language has obtained ad-

spoken language, at present in general use in Miydko and,


it is

with slight modification at Yddo also, but here


ses alone
1
).

spoken by the polite clas-

Since the influence of Ytdo spreads to the most remote parts of


is

the empire, and the instruction in the schools

everywhere given in that lan-

) In confirmation of this assertion,

we here quote the very words

of

OHORAVA KITAROO

as

we noted them down,

when

uttered,

6sik" koimoa bakdri ,,Miydkono st6 bu-menwo yomi-mds toorini handsi-mcu; tdn-Hffa-yubti yor

gozdrimas. Eddono

kotoba wd,

ki-ninica, yorosiki kotoba nite Adnari-mdnt, i.e.

The

inhabitants of

Miyako

speak as one reads in a book, and therefore

have only good language. With regard

to the language of Tedo,

only the polite

man

speaks good language.

40

INTRODUCTION.

use of guage, every well-bred person in the provinces makes

it

in his intercourse

with the educated

and leaves the


to get

local dialect to the

lower classes of the people.

To
at

foreigners,

who wish
at

some knowledge of the spoken language whether


it is

Kandgava or

Nagasaki,

not a matter of indifference to

whom

they

apply for instruction.


the street, he will
is

If they choose for language-master a servant taken

from

sell

them

his patois for

good Japanese, declares what really


it

good Japanese

not good," and, although


to
afford

may
- -

not be his intention, gives

them the means

Japanese functionaries

amusement.

As

in every

language, so in the Japanese also, the dialects have their unquestionable right
to existence,

and knowledge of them

is

of importance, as well for the daily in-

tercourse with that portion of the population that do not rise above their dialect,
as for comparative philology; but to intercourse with the well educated part of

the nation, with


level,

whom

the foreigner will certainly wish to place himself on a

he gains admittance only by means of the general polite


for this

spoken lan-

guage, and

he must look about him.

To take an

instance, he will then

use the word watdk&si for

I," just as the gentleman

and merchant of Yddo,


watdsi" or

and not accept the porter's

wdtski or

wasi" or a servant-maid's

watdi" instead, or please himself with the ataksa from the district of Yosihara.

The ordinary conversational language


in respect of diction and pronunciation.
concise,

differs

from the book-language, both


is

If the book-language
diffuse;

succinct,

and

the conversational

is

more circumstantial and


it

the natural con-

sequence of the task laid on

of

coming up

to the rules of good-breeding,

which prescribe the form of

social intercourse in the different

ranks of society.

These rules require from every one respectful politeness to his superiors,
strict courtesy to his equals.
obtained

From a

people that, like the Japanese, has

among

the Western nations the reputation of being the most civilized


J

and most courteous on the earth

),

it is

to be expected that its conversational


is

language should express that character, and this


liarly

the case: the language fami-

spoken

is

a concatenation of courtly expressions and goes even so far, that

a person,

who

has not been brought up with


it

it,

will not, to use the mildest

expression, acquit

of exaggeration.

With

regard to

pronunciation,

of which
as,

we have

already spoken above

(p. 21), the same

phenomenon occurs

among

the Western languages, in the

1)

In 1862 in the Netherlands we became acquainted with some exceptions to this rule.

INTRODUCTION.

41
this deviation

French: the pronunciation deviates from the written form, and


arises partly

from the original inadequacy of the Japanese phonetic system


all

which

cannot possibly express

the existant combinations of sound, partly from the

development of the language, in which the pronunciation has undergone

many

a change, whilst the once adopted, old orthography, with but slight modifications, has maintained its historical claim.

Specimens of the Japanese conversational style


logues have only very lately reached us.
It is true,

in the form of dia-

about forty years ago, a

Japanese translation

of

Dutch

dialo-

gues found

its

way
*)
,

into a

Museum

in the Netherlands, and later a place in a

book about Japan


Japanese,
in

and every one who attached importance to the study of

the

supposition that that translation was also in the Japanese


to attach

conversational style, had then

no small value to

it;

but,

now

that

we have been
style,
it

able to

become better acquainted with the familiar conversational


is

appears that people were misled: the translation of these dialogues


in the conversational, but in the book style, and therefore loses

not written

its

supposed value.

The

first

specimen of the

genuine
at

conversational language that reached us


,

was a pocket- work published

Nagasaki for the use of Japanese merchants


,

which we, with a view to the wants of the non- Japanese


in 1861 with the
title

recast

and published

of Shopping-dialogues in Dutch, English and Japanese. The


the pure conversational style in use

Japanese
people.

it

contains,

is

among

the trades-

This specimen was in 1863 followed by Familiar dialogues in Japanese with


English and French translations for the use of students; a contribution with which
the names of E. ALCOCK and LEON PAGES are connected.

Now

the

want of aids
and as yet
it

to oral intercourse with


is

Japan

is

daily

becoming more

prominent,

not to be expected, that the Japanese,

who

re-

luctantly see the


their

attempt of the foreigner to become in any degree master of

language, will themselves cooperate therein and publish dialogues, from


profit,
it

which the foreigner may draw

may

be hoped, that for that very

reason the zeal of such Europeans, as apply themselves more particularly to the

study of language in Japan,

or do so in their intercourse

with Japanese out

1)

Bydrage

tot

de kermis van het Japansche Rijk, by VAN OVBHMF.BR FISSCHKR. 1833.

42
of Japan,
for the

INTRODUCTION.
-

Japanese language

is

not grown fast to the Japanese

soil,

will succeed in collecting

new

series of dialogues

and distinguishing in them the

more or

less polite style


*).

of speaking,

the correct and the incorrect

manner of

expression

Epistolary style.
,

The Japanese
language purified;
courtliness

epistolary style
it

^ ^ y Bun
..

?/

siyau)

is

the conversational
is

is

equally

subject to

stamped forms, and


it is

a model of

and deferential

politeness.

Knowledge of

rendered easy, because

every popular encyclopedia contains a series of


difference in

model

letters, in which, the

rank between the writer and the person to

whom
is

the letter
defined.

is

ad-

dressed being considered, the choice of words

and expressions

14.

ON THE PARTS OF SPEECH.


words of their language in three
classes

The Japanese have of


1.

old distributed the


e.

The Noun,

^tNa,i.

name

(nomen).

To

this category

belong besides
the

the noun substantive, the

pronouns,
last,

the adjectives, the

numerals, and
do the

exponents of relation, which

placed as postpositions,

office

of our so called prepositions, as well as, in part, of our conjunctions also.


2.

The Verb,

|^j

Kotoba,

i.

e.

the word (verbum) by eminence, and con-

sidered as the living element (Fataraki-kotoba


3.

working word)

of the sentence.

Particles, formal or constituent words, generally suffixes (suffixa), which


office

do the
iro,

of our terminational inflections (casus) such as the particles

te, ra,

va,

and therefore comprised under the name of Teniwova or Teniva.

Remark
for the

1.

By

the written form

Jfj

fc=

^^

or

jj^J

3|P|^,

used
is

name Teniva by which

the signification of

opening leaves"

at-

tributed to the word,

one must not be misled into the supposition, that

these particles
called

might be actual shoots of words, or what are sometimes


inflections,

organic terminational
is

and not

suffixes.

The form of

writing quoted
buses, in

nothing

else,

than one of the frequently occurring re-

which, to arrive at the truth, the meaning of the characters

employed must be overlooked.

Remark
When

2.

In one European Grammar


first

3 )

these particles are also called

1)

plubishintt

the

edition

of this

grammar we were not acquainted with

S.

R. BROWN'S

Colloquial Japanese, Shanghai 1863, which


2)

may

be recommended to students of the Japanese.

RODRIGUEZ, Mem.

67.

INTRODUCTION.

43
illustration.

Sutegana"

and

Wokiy ," names,

which require a farther


*

Sute-gana
foundling child

(^5
is

111*

^^t^)'

deserted,

or foundling-letters (a
to the

called sute-go) is the

name given

terminations

of Japanese words

expressed with Japanese -STana-writing between, or at


,

the side of .Chinese characters


ideographically by

which words themselves are only indicated


l

Chinese characters

).

The marks J no and

ku in

^L Kou-siNO notamavaKU

(= saying OF Confucius), or

vu in

J^

f, 0,
omoVU
Oki-zi
are

thus foundling-letters that must be taken up in the

translation.
(

jlf

:f
TT

^
^
is
"ffi

^)

the written form Wokiy appears to be an error

of impression

said of those characters of a Chinese sentence which,

in the translation into Japanese, must not be translated separately, but

passed over,

as

in

V
_|
111

San-tsiu-ni asobu (= walking

among

the

-*.
mountains).

The

Oki-zi thus are characters to which, in translating into


is

Japanese, the part of statists or mute players

assigned.

By more
corporal or
}ff

recent Japanese grammarians the

name

of

^<

_j.

_^

~f

p^|

Taino kotoba

bodily word

(substantive) has been given to the noun, and that of


,

P^)

Youno

kotoba, or Fataraki-kotoba

- effective word

to

the verb,

whereas for the particles the name of Teniwova has been retained.
If the
classes of

Japanese grammarians confine themselves to the distinction of three

words

we

to be able to fix the logical

and grammatical value of the

words properly, must apply our grammatical categories, our distinction of the
parts of speech to the Japanese language.

Consequently we distinguish

1.

Nouns,

(under which are included


6.

2.

Pronouns,)

3.

Adjectives, 4. Numerals, 5. Adverbs,

Verbs,

7.

Suffixes (postpositions) simple,

answering to our termi national in8. Interjections.

flections,

and such

as

answer to our prepositions and conjunctions,

1)

Compare pag. 34.

44

INTRODUCTION.

15. A

GLANCE AT THE ARRANGEMENT AND


JAPANESE.

7 NECTION CO1S

OF WORDS IN

The laws
also

for the

arrangement of words, which govern the Japanese syntax,


that
is:

govern the formation of the words themselves,


its

the manner, in

which that language, from


those existing words

monosyllabic roots, has formed words, and from


is
still

has formed, and

forming new ones,

is

subject to

the same laws,


relation to

as

the

manner

in

which the elements of sentences standing in

one another are governed.

concise view of those laws should, there-

fore, precede the theory of the

grammatical forms of words.


is

The Japanese construction of words


Predicative Apposition,

based on two principles

viz

that of

and that of Subordination or order of dependance.

A. Predicative Apposition.

The subject,

if it is

named, precedes, the predicate follows, the subject


(

being mostly separated from the predicate by an isolating particle


reas

)^

),
is

whe-

the predicate, in the absence

of personal inflections of the verb,

not

joined to the subject grammatically.


sign of the nominative, a

As

the subject too

is left

without a

congruency

of predicate and subject properly so called

does not exist.


B. Subordination.

Every modifying word precedes the word


Application
1.
:

to

which

it

belongs.

The attributive

definition, be it a genitive, or adjective, is thus placed


it

be-

fore the word to which

belongs.
rain-fall, raining;
;

Thus Ydma-mori, mountain-wood, Mori-ydma, wood-mountain; Ame ga furu,


tsuno ante, summer-rain; Tsuyokiame, heavy rain;

Nd-

Toku ,

well

Tokuwakdri, understanding well


,

Hdna,

hdda yorosiku , very

well. Consequently the


etc. etc.

connectives

answering to oar in

at , of, through

with, on

under, before, after, for, by

become suffixes
is

to the

word, which

is

their attributive definition.

This takes place also with the noun, which

to be considered as the attributive definition of the inflexion.

2.

The verb
Instead

is
of

placed before the connective (conjunctio), because


I

it is

governed by
j j

it.

go

because he goes ,"

an expression in used answering to

he to yo because

going am."

3.

The adverb precedes the


pendent proposition
proposition.
E.
g.
,

adjective or the verb,

and the subordinate or de,

in quality of adverbial definition

precedes the principal

,,The tun

brightly

ohining

is"

instead of our ,,The sun

is

shining brightly."

INTRODUCTION.

45

4.

The

predicate

is

placed before the copula, because the


is).

meaning included in

the predicate adds a definition to the copula (be,


E. g. ,,The flower in bloom

is"

for our ,,The flower is in

blossom," or ,,the flower blooms.".


its

5.

The

object direct, as well as the indirect,


is

is

placed before

verb; the sub-

stantive phrase objective

placed before the principal proposition governing.


he knows that I
he
\\

Instead of ,,he sends a letter home;


to ,,he
(I

shall

come," expressions are used answering


knowing
it
it."

home(wards)
is

a,

letter

sends;

I come

shall that,

6.

The verb

placed before the auxiliary verb, whether

be affirmative

or, in

consequence of the blending with a negative element (= not), negative.


Instead of ,,he will go
;

I will not go ;" expressions are used answering to ,Jie

go

vntt,

or he

\ \

(to)

go
7.

willing is ;

(to)

go willing not am
is

The verb, by means of which a derivative verb


this verb placed before
it.
is

formed, has the root of

The saying:

! let

him go,"

rendered by an expression equal to

/ him go

let.'"'

The

interrogatives

and certain exclamations

(interjections),

follow the

word

or proposition they characterize.


Instead of ,,Understand you?

Oh

heavens!" we meet with expressions answering to

You understand

eh?

Heavens,

ohT""

When
then the

several definitions independent of one another belong to one predicate ,


less

important precedes the

more important: the

definition of time is

placed before the definition of place; the object indirect (Dative, Local, Instru-

mental, Ablative) before the object direct (Accusative).


Coordination.

In coordination of words, the last alone receives the characteristic of grammatical relationship, while the preceding ones are
left

undefined.
the last only

Thus

if it

be a series of

nouns, which

are linked together,

receives the terminational inflection, that refers to

them

all.

Our saying: ,,The


OF three lightr
(

three lights OF sun,

moon and ;

stars" gets the Japanese form of

***, moon, tlart,

&

^}

**

^
j||

* EELf jfc

** **

sei-NO tan kwoo\


air,

In the saying: ,,Who has made heaven, earth, sun, moon, water,
linked together gets the terminational inflection of the accusative, thus

fire?" only the last of the


ttutti t fi t ttuti,

noun*

Daregaame,

mu/su,

kaze,fi

WO go-zdku
is

nasareta ?

Both examples, corrected, have been taken from RODRIGUEZ

lem. $ 88.

The case

just the

same with propositions linked together, the verb only


in
like

of the last proposition,

manner, receiving the terminational


left

inflection,

while the verbs of the preceding propositions,


dical form.

undefined,

retain their ra-

The Japanese and the Chinese order of words, with regard

to the

attributive

46

INTRODUCTION.

definitions,

agree,

as in both these languages they

precede the word

to

which

they belong; but they differ from each other, in respect of the object (complement),

which, as

it

has been shown on p. 32, in Japanese

is

placed before,

in Chi-

nese after the verb.


Might
etc.
it

be objected that in Chinese there are


placed after

prepositions

also such as

"fc^

-T*

[-ft

which have the word they govern

them, we must observe

that, in our opinion, those pre-

positions are

verbs, and therefore have the complement after them.

Inversion.

Inversion
Japanese.

or

transposed order of words


will show,

plays

an important part in

The Syntax

how

it

can step out of the monotonous march


its

of the regular order of words , and without violating


cipal elements

laws

set off the prin-

and the definitions of a sentence

rhetorically.

ETYMOLOGY, NATURE AND INFLECTION OF WORDS.

NOUNS.
1.

THE BOOT

is

the monosyllabic element of a word. Roots are,


i,

e.

g.

to go, to come,

kik, to hear,

ki,

ag, to ascend,
sag, to descend,
tat,

mi, to see,
tor, to take,

to stand.

2. is

The

verbal form, on which derivative or inflectional suffixes are grafted,

called the

RADICAL or PRIMITIVE WORD.


are the

The Radicals
Kdva,
river,

names

either of objects or qualities, or verbs, as:

Tdka, high,
JFikt,

Itdri,

gone,

Kiki, hear,

Ydma, mountain,
Kuni, land,
Mitsi,
3.

low,

Kitdri, come,

Age,

raise,

Firo, broad,

Miye, seem,
T6ri, hold,

Sdge, abate,
Tdte, fix, place.

way,

Ndga, long,
IN COMPOSITION.

THE RADICAL
word
in
its

If a

radical

form stands before a noun, then both words are either


the second, as a definition, subordinate. In the latter

coordinate, or the
case the rule
is,

first is to

that Japanese words are combined with Japanese, Chinese with

Chinese.
4

50

CHAPTER

I.

NOUNS. COORDINATION. SUBORDINATION.

3.

A. Coordination takes place in expressions as: Ame-tsutsi, heaven-earth;


Fi-tsuki,

sun (and) moon;


Ten-tsi,

- -

Kusa-ki, plant (and) tree.


J -^ JjJ

^^

^/

Mb^
^C
*

heaven (and) earth;

^ Zit-get, sun (and) moon;

S3
B.
I.

K6ku-ka, country (and) people; jp,

~fc

^ Sau-mok

plant (and) tree.

Subordination.
Subordination by

way

of genitive or adjective definition

takes

place in

compositions, as:

Kava-oso, river-otter;

Oso-gava, otter-river.

Kava-yeda, river-branch;

Yedn-gava = branch-river.
;

Ydma-mori, mountain- wold


Taka-ydma, high -mountain
Naga-sdki, long-cape;
;

Mori-ydma, wold-mountain.
Yoko-hdma, cross-strand.
Firo-no, large
field.

^
Mb

7,

JIJJJJ

^
\/

Ten-zin

heavenly gods

*
JJlfp

Tsi-zin , earthly gods ;


,

H ^ ^ ^ K6ku-zin
5

country-men

inhabitants ;

^j^^J^^
II.

K6ku-zi, country- writing

the Kdta-kdna.

The

object direct

or indirect, if taken in a general sense,


').

is

placed in

its radical

form before the verb


radical

1.

The

form occurs as object

direct (Accusative) in

compounds

as

Ana-

fori, the hole-digger; Kava-watdri, one

who

crosses a river; Srtnd-tori, sand-fetcher ,

sand-skipper; Midsu-kosi, water-filter; Ama-terd*u, heaven-lighting.


2.

The

radical

form occurs as object indirect in Ama-kuddri, (from) heaven

descending; Te-tori, asi-tori, to seize (any one by the) hands, seize (by the) feet;

Me-gake, (in the) eye hold; Me-sasi, (with the) eye show, give a wink; Ana-dori,
(in) holes catch.

m.

The

radical

form as a definition before adjectives,

e.

g.

Te-boya

- hand= leg-

quick, handy, dextrous; Asi-foya,

= foot-quick,

swift of foot, fleet; Asi-taka

high, high-legged; 0-naga,

tail-long, long-tailed.

Remark. In composition rules of euphony are observed and bring about modifications of sound, as well

with regard to vowels, as to consonants, whenever

1;

Comp.

H.

STEIXTHAL, Charakteristik der hauptsacUichsten Typen des SpracKbaues

p.

184, 185.

CHAPTEK

I.

NOUNS. GENDER.

4.

51

their

meeting

is

embarrassing to the pronunciation.

From Asa

-\-ake,

dawn,

is

formed asdke; from

Ydma

-\-dto,

hill-behind, behind the hills,

Yamdto; from

T6yo

u ra

rich-creek,
etc.

the

name

of a place,

Toy6ra; from Abura-miisi,

cock-roach, Aburozi,

As we must draw up

the rules of euphony from the grammatical

phenomena

we

shall, to

be able to refer to them, insert the rules at the end of the Ety-

mology.

GENDER.
4.

Grammatical gender does not

exist.

If the gender

must be

definitely exis

pressed

of objects in which a distinction of sex exists, then this distinction


as in English, in

made, A. either by means of particular words or B.


le-servants and. female-servants,

which maof,

a he-animal" and

a she-animal"

are spoken

by placing ;7 O, man, and

Me, woman,

as attributive before the

word.

A. To the particular names belong: Mi-kddo, - the sublime port, the sove* Kimi-sdki, princely reign, king or emperor. Kl-saM'. originally 3^| ^p
fortune
of
i.
,

the queen or empress

thence in the Mythology which

under the name

Kami, Kan, =
e.

prince, chief, includes the gods, the expression Kisdki-gdmi^


is

higher being (kdrni) that

consort (kisdki), to indicate a goddess,

who

is

the consort of a god.


Tsitsi,

kazo, father.

Fava (haha),

irova, mother.

Mama-tsitsi, stepfather.
0-dsi, uncle.

Mama-fava, stepmother.
0-ba, aunt.

Ani, eldest brother.


Tsitsi-tori,

Ane,

eldest sister.

- father-bird, cock.
the prefixes ;?

Fava-tori,

= mother-bird, brood-hen.
is

B.

1.

By

and ?t

Me

the sex

determined in

0-vi, o-i, nephew.

Afe-vi, me-i, niece.

0-ke-mono
0-ust, ox.

),

male-mammal.

Me-ke-mono, female-mammaL
Me-ust, cow.

0-mumd,

stallion.

Me-m%md, mare.
Me-inu, bitch.

0-inu, dog.

1)

Ke, hair, hairy, mono, being.

52
0-in6-ko, boar.
0-fits%zi, he-goat.

CHAPTER

I.

NOUNS. GENDER.

4.

Me-in6-ko, sow.
Me-Jite&gi. she-goat.

0-sikd, stag.

Me-slkd, hind.

0-ndko, he-cat.
0-kuzira, male-whale.
2.

Me-ndko, she-cat.
Me-kuzlra, female-whale.

Instead of the radical form


also occur.

and

Me

the genitive attributive

Ono and

Mono

Ono-ko, male-child, boy.

Meno-ko, female-child,

girl.

Ono-kami, a god.

Meno-kami, goddess.

Remark.
sounds k,
s,

When

Ono and Meno are contracted

to

On
J

and Men, then the pure


g (n), z (nz), d (nd)
1).

t if following, generally pass to the troubled

From
o<7on
71

ono -\-tori, male-bird, becomes successively


-|- fort,

&

9 ondori

and

(pronounce ondori); from wewo

female bird,
rw
,

9 mendori,

and

!)

medori (pron. mendori); from meno

-j-

female-monkey,

^ ^^/u men^

zdru and

^^n/

mezdru (pron. menzdru); meno

+ <ora,
-J-

female-tiger,

S*>

mendora and ^ K3* medora (pron. mendora); from mewo

kataki, female-enemy,

tf 5*
3.

me-gatdki (pron. mengatdki).

There come under notice also


antecedent attributive definition.

Ko (-^

3
)

and

Me

(jfc*), lad and

lass,

with

Ot6-ko*), lad, man.

Oto-md, virgin, maid.


son.

Musu-k6 = begotten son, (my)


Ftk6, young nobleman.

Musu-m6= begotten maid, (my)


Ftm6, young
lady.

daughter.

Kana-ydma fik6 no kami, the god of


the ore-mountain.

Kana-ydma flmdno kami,


the ore-mountain.

the goddess of

Mi-koto, Sublimity, Highness.

Fim4-gami, goddess.

Ono mi-koto, His Highness.

Flmd no
ki and

mi-koto,

Her Highness.

The

old- Japanese also has

mi

instead of ko and me, probably with

a view to the vocal-harmony; thence Izana-ki and Izana-mi, - male-goer to

and

fro,

female-goer to and fro,

name

of the divine pair that

first

mingled

carnally.

1)

Comp. Introduction,

p.

15, line 8.

2) Ota, old-Japanese for ono, genitive attributive of o

(/ft

), small, young.

CHAPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

53

C.

The

ideas of

male and female are sometimes transferred to objects without

sex, for the purpose of characterizing the one as big, strong, rough, the other
as little,

weak and
;

mild, or to indicate other peculiarities of one or the other of


,

the sexes

e.

g.

0-matsu the masculine


firtree,

firtree

or Kurd-matsu , the black firtree


8
).

Me-mdtsu, the feminine

also

Aka-matsu, the red pinetree

Two

islands being next each other,

when they

are of unequal size, are of-

ten denominated 0-sima, man-island, and Me-sima, woman-island.

Me-ikusa, a female-army, means a weak army (= Yowdki


female-rainbow,
is
is

iktisa); me-nizi,

the

name

of the faint by -rainbow. Me-kavdra or feminine-tile


,

the

name given

to flat tile (Jira-kavdra)


tile

on which the rollshaped (mdru-ka-

vdra), as the masculine

(0-kavdra),
,

rests.

D. The Chinese expressions

used in connection with Chinese names for female

and male, are for quadrupeds and yuu,


e.

4b

f ^fc^

fi

n an d bo; for birds $fc^ tffcp

g.

4b

$&*

fin-ba, mare; fljfc^

]$*

yuu-tsi, cock-pheasant.

NUMBER.
5.

The grammatical
in
its

distinction of singular

and plural

is

wanting. The
it

noun used

radical

form expresses the idea generally and leaves


is

undeter-

mined, whether the said object

to be adopted in the singular or plural.

Only when
finite sense as

it

is

strictly necessary to

make

the general idea appear in a de,

something either singular or plural

such

is

expressed in one

way

or another.

A. In Japanese words the singular


Flt6 yo, one night.
tose,

is

expressed by the numeral

t K

/Ifrf,

one;

Ftt6 kddo^ one corner.


> >

one year. one time, once.

katamdri, one clog.

tdbi,

/ana, one flower.

in Chinese words

by

JU*,

ikka or ikkdno, as

'*
,-r

fSi* J9f^
jgJ

^ ka

**y

one p^ ace;
tsi,

J-fk* ikkdno

one piece of ground.

More amply, when

treating of the numerals.

1)

Pinu* motioni*** LAMB.

*w^"

Sin.

et

Zuc.

54
B.
I.

CHAPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

The plural

is

expressed:
for so far as

By

repetition of the noun,

a distributive generality

1)

indicated

by the

repetition includes the idea of a plural.

Ydma,

hill;

Ydma-ydma,

every

hill.

The number of such


ciation the accent lies

repetitions
first

is

determined by custom.
,

In the pronun-

on the

part of the

compound while the second occurs


it

as a soft prolongation of the sound,

and the consonant, with which

begins,

undergoes a softening and becomes impure. Examples:

^ kuni

country

province

^ V ^ V
\

r kuni-guni, each country

every

province.

kohori, ko6ri, district;

*
^

^*

koh6ri-goli6ri , every district.

*^ mura, village;

murd-murd, each
,

village.

^
'^f

sato

village

r sato-zato

each village.

mdtsi, ward, street;


2

matsi-matsi, every ward.


y'h.4-'ih6,

hd, 3d, house, family;

V
\

every

house,

each

family.

"
fe
,

he

door

family

fe ~fe

door for door,

every

family.

y ^

i
,

i
;

yasiro
,

chapel
hill
,

^V
;

yasiro-yasiro

every chapel.

5 ydma

mountain

JJJ

ydma-ydma, every hill or mountain.

3 tokoro

place

H^Q X

T tok6ro-dok6ro, every place, eve-

rywhere.

? sumi, corner;

rp|!

sumi-zumi, every corner.

ma,
#:
i',

space, (place and time).

^^ V
V 'nij'x V ig-5 V >\ h V
59 5

ma-ma, every space, every


ai-a?,

time.

space between;
,

mean- while.
every bridge.

^ fdsi
/

hdsi

bridge

fdsi-bdsi,

or70,

one;

<W-J??tf, each.

/?M

one

man

r ftto-lVtd, every one.

1)

,,Die

Wiederhohmg der Substanzworter


die

oezeichnet nicht den Plural, aueh nicht schlechthin Mehrheit,

sondern distributive Allheit,

wir

am

besten

dorch ,,jeder" wiedergeben."

STEINTHAL, Typen det

Sprachbaues , pag. 158.

CHAPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

55

oya, old;

TpLY

\
\

oya-oya, both parents.


y'tkfi.-yaku
,

ydk&,

office;

&7
life;

every

office.

yo, age, time of


tow'i

ift

year;

/, day;
fo&, time, hour;
iro,

1) color,

2) sort;

<>

ft^-***!
2)
.s?yw,

1) degree, rank,

V ^ u V B^p^ V n V jjp|^ V
3
>

"

yo-yo, every age.


tosi-tosi,

i,

each year.

N*

y*-^i every-day.

f toki-doki, always, each hour.


{

iro-iro, every color or sort.

^ tina-zina, every quality, every


article.

quality.
^jfflr
,

sort;

T styu-zlyu, every sort.


i*

sama
tafo',

the look

the mien ;

^| 5

journey, turn;

knsuri, medicine;

sound;

V J^ Y ^x ^ ^x V

fama-zama no of every form.


tabi-tabi,

each turn.

f kusuri-gtsuri, every medicine. f koyt-goy4, each sound.

II.

The

plural

is

expressed by nouns used adjectively, which signify a quan-

tity, generality.
1.

In composition with Japanese words (yomi) are used:


flt6,
little

^.^/, oh6kuno, odkiino, many. 06kuno much money, in opposition to sukost no kane,

many

people.

OokH no kane,

money.
Tai-sei no /Wrf,

-^c% ^jlb^s, tai-seino, in great power, in multitude.


people in multitude.
,

tai-sg,uno, tai-soono,

exceedingly.

ill

oV/J? lilt/ t&ku-sanno, abundant.


i

t^Lo
fdna,
all

iro-irono, of every color or sort, of all sorts. Iro-irono


of every rank. ytkn wi, functionaries

sorts of flowers. Iro-irono

pp^ V ^'
1jm%

sina-zinano, of every quality.

^' sama-zamano,
{', kazii-kazuno,
'

of all sorts.

Samn~;mano
all sorts.

teak,

all

the difie-

rent judgements.

Sama-zamano mono,

things of

A E*.

V ^ M IT V

numerous.
su-zu

Pi

siyu-ziyu no

no.ofeverysort.

Slyti-zlyu no

fUo, people

of every sort.

56

CHAPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

',

is-saino, all.

~tj7J

is-saino

stu-zlyau,

all

liying beings.

Moro-moro no

all.
all

[from

3^n'

woro, both]. Moro-morono


all

/W,

all

people;

moro-moro no mono,

things; moro-moro no tsutsi-rui,


,

sorts of earth.

moro-moro no
2.

tori

wo kdsumu

the falcon plunders

all

birds.

In composition with Chinese words (koy) are used:

jgjj^, su,

number, many.
many
generations.
years.

su-dai,

su-man many tens of thou,

su-nen,
|T,

many many
many

sands.
su-sen,

su-get,
su-zit,

months.
days.

many

thousands.

^^

,,

su-bydku nin

many

-,

su-zin,

many

people.

hundreds of men.

siyo, every, all.


,

siyq-kdku, the countries.

slyo-ydku, the functions.

siyo-fau^ the regions.


siyo-buts, the things.

L the arguments.

^^,
I

styo-kei,

the arts.

gfyo-mn, mankind, the


people.

^1^'

siyo-si,y6ku

every trade.

^^,
the warriors.

slyo-siu, the sects.

siyo-si,

III.

The

plural of a

noun

is

also expressed

by one or another

suffix,

which

signifies

a quantity or generality, and either must be considered as coordinate,

as

e.

g.

Co in

/ and Company
e. g.

for we, or with the preceding


suffixes are, ra,

word forming

a col-

lective

word, as

man-kind for men. These

domo, gara, bara,

nami,
1.
e.

tatsi, siu, gata, nado.

Ea

T|^)

signifies a

class of persons or things without any distinctive,


Ydts&kdrerd
(

g.

Ydtsukdre, subject or vassal;

ffi

^),
all

subject

and

class, all

that belongs to the category of subjects, the subjects (or vasals).

Otdko,

man; Otdkord man, men.


(

(^ T0,

man and

class,

that belongs to the ca*

tegory of

Ftyak-tfyo* rd
people,

W%

s j$-

or Nou-min rd g 7 ^jf ^),

;|

'
-7

^f ^
'^

^),

country-

CHAPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

57

Ware, the

I;

Warerd

(^^),
is

and

class,

we. Nandsi, thou; Nandsird

Kort, something that

here, this; Kordrd

(f^^f),
J ).

this

and

class, such.

Korerdno nozomi, such a

desire, a desire of that nature

Koto, matter; Korerd

no koto, such a matter. Sono mono, such a /me; Sono monord a one and

(~& ^&

^fr), such

C.

such persons

2
).

Migi (pronounce mingi), on the


des.

right, in a writing referring to

what prece,

Migird,

all

that precedes,

the aforesaid, yfr

^r

^F '*
8
).

? ' B& P"

= ^ A j XV

im-IS* .^^

gird no sfyo niu-fi, the expenses of

all

the aforesaid
all

Atsi kotsi, there and here; Atsira kotsira,

that

is

included in there and here.


this is the father of the

Kova Wanino

kimi,

Kamono

kimird ga oya nari,

princes (princely houses) of

Wani and Kamo.


word, and then
first,
is

Remark. If we are at

liberty to consider ra as a coordinate

again as a suffix that forms collective words, logic will require the
that such an expression and
case with the expression
2.

seeing

/ and Company

really answers to we, which

not the

my

company, by which

I"

may

be excluded.

Tomo, domo, mate,

fellow,

companion, particularly in the spoken lan-

guage, for persons and things.

Watdkusi no tomo

my

mate or friend

Watdkusi domo
child;

^ ^t

and mate
is

we; Watdkusi domo no hon, our book. Ko,

Ko-domo, a mate who


his) child

a child,

(my (my

or his) child;

Ko-domo ra

or

Ko-domo domo, (my or

and mate,

or his) children. Ke-rai, attendant; Ke-raidomo, attendants, the suite of a

prince.

Sono mono domo

lit ^ "^

y
/

such persons ^jr^ ^^ / \*^),


ourselves;

4
).

Ware,

I;

Ware domo,

we. Mi, I myself;


selves,

Mi domo, we

Mtdomoffa
,

kimi, the prince of us our-

our

own

prince.

Oh6kuno taka domo

falcons in multitude.

Yebisudomo wo

tairakdsimu, he has the savages subjected. Taka no na tomo wo rirfot, to give up"

the different
horse;
3.

names of the
horses.

falcon.

Neko, the

cat;

Nekodomo, the

cats.

.1/tfnuf,

Mumddomo,
Gara,
series,

row; division of objects distributed in

classes.

FM6, man; Fttd-gara


after the

(^

fa
(

Affi)'

series of mett -

Ftto-gara no

yaum,

manner of men. Fi-gara

^.)i

series of days.

Koto, matter; Koto-

1) The treaty between the Netherland* 2) Ibid. Art. VI,


al.

and Japan, concluded at Ttdo, IS* Anyutt. 1868, Art


3) Ibid.

II. al. If.

9.

VIII,

2.

4) Ibid. VI,

10.

58
gara, series of matters.

GHAJPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

Tomo

JfQ), fellow, mate; Tomo-gara

W
gara

W)'
(

row
)
,

companions, a
,

series or class (of

men

or brutes). Waga-tomo(

^^

the class of the I

we. Nandsi ga tomo-gara

|||

Tjjj )

the class

of you, you.
4.

Ndzumi no tomo-gara (jj^

^)

*),

the mouse-kind.

Bara, group.
(

Taka-bara

^^
)
,

bamboo-wood. Mdtsu-bara
(

yjyjt )

firtree- wood
(

a
)
,

group of

firtrees.

Nandsi-bara

fy

^jjj )

your group

you. Tono-bara

*&

*jj

they there without.


5.

Nami

series.

Fi-nami, series of days. Tsuki-nami, series of months. Se-ken-nami, the com-

mon
6.

people. Flt6-nami

the people.

Wa-nami

^-

^j$^ )

my

series

we.

Tatsi

3
(

^^;*)

),

row of persons who

are, or

may

be, in an upright posture

for,

or at a given time, host.

Ydku-nin
functionaries.

functionary

Ydku-nin-tatsi
(j[j|j}

*$?

J^ ^^ )
series

row of

functionaries

Kami, god; Kami-tatsi

s^ ),

of gods,

gods.

Kono mi-

fasira-no

Kamiva mina Wataravi-agatam masu

.Kami-tatsi nari, these three gods

are a series of gods residing in the district of Wataravi.

Kono futd

fasira no

kamiva minasokd-ni narimasdru Kami-tatsi nari, both the gods are gods sprung
from the bed of the
friends.
7.

river.

Tomo,

fellow,

friend;

Watdkusi no tomo-tatsi,

my

Siu, Siyn

C^^^)?
women.

su, also

su, in the written

language A^^PJ-lf\

siu-dsyu, company, circle of persons.


Ondgo-siu, circle of

Samurai

sin,

band of warriors, warriors,

Remark. Bot expressions, samurdi-siu and ondgo-siu, already given by COLLADO as forms of the plural, are acknowledged by natives of Yddo, in answer
to our personal inquiry
,

to be good Japanese

in colloquial style.

Thus
it

when
remarbut

in Alcock's Japanese

Grammar

(page 19, line 6 from the bottom)

is

ked: RODRIGUEZ speaks of a fourth (particle expressing the plural),


this appears to

soo,
is

be always a

prefix.
,

It has reference to

number, but

not in-

dicative

as

alleged ,
it

of rank
that

while the other three (5*^


there

K^

JS )

undoub-

tedly

are,"

appears

the difference between

^^

su,

number,

1) Jap.

Encycl. 39, 6, V.

2) Instead of

=Sy

occurs i|||

but only as the phonetic representative of

tatsi.

CHAPTER

I.

NOUNS. NUMBER.

5.

59
not taken

multitude (see page 56), and the


notice
of.

^^

rfu,

m,

used elliptieally

is

}H ^

?V

^^

x the persons who put |fc

their seal (to this docu-

ment and signed


8.

it).

Grata,

pronounced ngata, = no gata,

side of.

Mi-kata, the side or party of the Mikado. Tekino kata, the hostile party. To
indicate the plural gata
is

used for high persons, and characterizes deep respect

towards them.

Dai-miyqu, - great name, nobleman; Dai-miyau-gata


blemen,
the
nobility.
-

(^

^ ^r

),
,

the no-

Tono sama, young nobleman; Tono-sdma-gata


Sir;

young

noblemen.

Te-mae-sdma, you,
,

Te-mae-sdma-gata

you, Sirs or gentlemen.

Ka-nai-sdma-gata

the gentlemen house-mates, your family.

0-ko gata, your

Highness's children, your children.


of quality,
9.

Dzyo

tsiu

gata

("fa*

*
tjj

^*0, women
(

young gentlewomen.
,

Nado from

nani-to , nando

whatever

and so forth

and such

^5

vulgo

-ffi

house and so forth, house and such *\^)' lyt-nadoi

like, houses.

Samirdi-

nado, warriors.

As the grammatical

distinction of singular
plural, have

and plural

is

wanting, so the

compound words, which express a

no separate declension.

Remark. With a view to courtesy, which particularly dominates the spoken


language,
it is

not a matter of indifference which of the words given,

is

used

to indicate the plural.

Ra, domo and nado

refer directly to a class of persons or

things and therefore are used

when one

speaks of his

own
is

or of

subordinate
Oara

people, or in general of objects, to which no importance

attached. --

and bara belong to the written language.


side, the highest respect,

- -

Tatsi implies respect, and gata,

which

is

analogous to our

on the part

of the King"

for

from the King."


It is natural,

that

more or

less elevated expressions,

which from politeness

are used to others, are not applied to

oneself and one's own.


adverbs,
as

IV. The plural

is

also

expressed by

Mina (f|f*),
(

together,
generally,

Nokorazu

^^^g),
yordsil,

without exception, and Koto-gdtoku


to

;jjJ ).

which then precede the predicative verb


sinawa mina
are
offer
all

which they belong, for instance, Moto


together good,

the

article

itself is

the articles themselves


,

good.

San-kan nokordzu mitsvki-mono wo tntd-ntatsuru the three empires


-

without exception tribute.


all

Tane koto~g6tokH me wo iddtS nan, the seed

shoots generally,

the seed shoots.

60

CHAPTER

I.

NOUNS. ISOLATING

OF THE NOUN.

6.

ISOLATING OP THE NOUN.


6.

The

suffix

)% va, *7 wa, )Y

*>a.

Every one, who

for the first time hears a Japanese harangue,


little

is

struck by the

continual repetition of the

word wa, which pronounced in a sharp and


off the

high tone and followed by a pause, breaks

equable flow of words, in

which the speaker then proceeds in

his ordinary tone of speaking.


little

On

a hearer, not

acquainted with the language, this

word with

its

resting point

makes the

impression, that the speaker would emphasize what he has just said, and separate
it

from what
,

follows.
is

And

that impression

is

correct.

Wa,

*7

in the book-

language )\
isolate

va,

an emphatic

suffix or rather

an interjection, intended to
follows.

some word or saying, and

to separate

it

from what immediately

We

do the same,

when we

raise the voice at

some word and,

after a pause,

continue, speaking in our ordinary tone.

Va

or

wa

therefore

is

used, in the

first

place, to separate the subject

from

the predicate, as in
(jewels

Tdmavb ydmaydri
it

idsu,

= the jewels

||

mountain out come

come out of mountains); and


it is

may not

cause surprise when, on that

account,

understood as characteristic of the subject and consequently as


strictly considered,
it is

the sign of the nominative, which,

not.

It is indeed

joined to the subject, but not exclusively, and serves to isolate every other relation, every

dependent
as to,
.

case.

The

isolating

power of va

finds its equivalent in


,

expressions like

with regard
,

to, .quant a Fr.

quoad, quod

attinet

ad

Lat.

wat

aangaat

Dutch.
it

Whenever va

isolates the subject,

answers to the Chinese

tse,

which

has the signification of a

definite

something" and passes for a relative pronoun.

As

a euphonic modification of va,

)Y ba

also occurs.

The

subject

and the predicate are not always separated by va, but how neappears from the instance quoted, which,

cessary this separation sometimes is,

with the omission of va,

may

also signify:

jewel-mountain from come,"

i.

e.

be produced from a jewel-mountain.

Examples:
nari, the lion

>j|jj}j^

v"

^'^W
all

H/t^^

^pt:

^" 9

Sisiva fdku-ziuno tslyau


is

is

the head of
isn'^t

brutes, or: as to the lion, he

the head etc.


nari',

^f% ^
ox,

^ ^ E0
is

lif

^" 9

Usiva tawo tagavesu tsiku


animal.

as to the

he

a field-ploughing

domestic

l^f ^ ^K^

^P J

~^

**

>

Oso va

sui-tsiu ni

sumu = the
,

otter in (the) water lives.

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

61

DECLENSION.
7.

The relations of one noun


by

to another word, or
1

its

cases, are expressed


defi-

by

suffixes,

particles (Teniwova or Tsukd-zi)

),

which generally have a

nite signification, and, arranged, according to our declension, are limited to the

following.

Nominative (subject) and Vocative.


Accusative (object direct)
Genitive

^7

wo

Jf ga (pronounced

nga,

I'M),
~J]

among

in-

exact writers often


Qualitative Genitive

ka.

J
S

no, old- Japanese also


tsu, originally tu.

-}-

na and

Dative and Terminative

ve, he or

X ye, e

(wards).

Index of the relation of the Place,


ni,

Means and Instrument


Ablative

7"

te.

^
3
})

nite,

7*
~ft

de (pron.

tide).

yori,

kara (out, from).

;7 wo alone, which indicates an object direct


of declension,
signification.
it
is

is

characterized as a real form

the other inflections belong to the suffixes, that have their


If,

own

notwithstanding, they are here already cited and illustrated,

for

the

behalf of those,

who do not

willingly dispense with the ordinary

declensions.

Explanation.
I.

NOMINATIVE. The primitive form of a noun

is

at the

same time that of the


In imitation of former

nominative, which thus has no inflectional termination.

grammarians the
ristic

suffix

)^ va, vulgo *7 wa, has been considered as a characteis

of the Nominative, but as this suffix


also

merely an isolating particle, which

may

be of use with other cases,

it

must not be longer considered aa a


*).

definite characteristic of the

Nominative

(subject)

1)

See Introduction,
altaische

14. 3. pag. 42.

2) ,,Keine

Sprache hat einen Nominativ."


186.

H. STEINTHAL,

Ckanuitrutik itr ha*pU*f)ditktit*

Typen det Sprach bauet , I860, pag.

62

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

VOCATIVE. The poet sometimes stretches or doubles the final sound of a noun
to

make known,

that his feelings are thereby

affected,

or that he invokes the

object.

This emphatic prolongation of sound, by which the vocal-harmony comes

into play, belongs properly to the interjections,

and has the same

effect as

our

exclamation

or Oh!

Hdna,

flower;

Mnaa!
torii!
(

(^f

^
(

7
)

o flower! oh the flower!

Tori, bird;

,(^ J

^}

o bird!

Mi,

three;

mii! (lEl

To, four;
.
. .

y6o! yowo!
...

u;

uwo!
occurs,
i.

As exclamation ^, wo

e. g.
e.

in Irova nivoveto tsirm%ru'w6 = the colour


,

with the smell corruption o!

oh!

that the colour with the smell should

vanish!
Besides, 37
suffix

Yi

just as in

German: Feuerio! Mordio!


,

is

used as an emphatic
,

and

added to the simple root of a verb

strengthens the Imperative

e.

g.

To wo akdyo, open the door!


n. ACCUSATIVE.
placed before the
g.

If the object direct of a transitive verb is

indefinite,
falls

it is

verb in the primitive form and the logical accent


grass to

upon

the verb'

e.

Kusd kari,=
it is

mow.

If the object
at the

is

definite (Accusais

tivus definitus),
e.

characterized by

wo and

same time
If
it is

accentuated,

g.

Kusdwd

karu, = grass (or the grass) to

mow.

to be brought out
is

with emphasis as the subject of conversation, then the accusative

isolated

by the

particle va besides,

and the form


is

wova

is

obtained, which for euphony

passes over into

woba, and

frequently pronounced oba.

Examples. Tori-odosivd

tori

kedamonowd oddsu mono

ndri, the

scarecrow

||

is

-something that frightens birds and beasts.


nari,

Uw6

tdru

amivd uwow6

toru

gu

= the

fish

catching-net,

is

a fish catching-net.

- -

Midzu kumi, water


Kefurino
tokdro o

scooper.
nobdruwo

Ikdno midsuwo kumu, to scoop the water from a pond.


miru, to see the

mounting
J

of the smoke.

Kamird mkumu

ba

mdtte simowo ts&kgu koto nakdre


chief, they

),

with that which people disapprove of in their

must not charge

their inferiors.
(

In the book on the Middle- Way

f|l

Cap. IX) after what a

man may un-

J)

The Grand Study (Dai Gaku), X,

8.

CHAPTER
dertake of what
is

I.

NOUNS. DECLENSION.

63
but

great has been

summed up,

there follows as antithesis:

he cannot keep the


rectly expresses

Middle-Way," which the Japanese translation very corwdb* yo| ife Tsiu-you if it were: >7Vm-youwfr, kortwo

>^*K*. Iff* *'**/$* v/*Tf B


effect,
-

kusu bekardzu. It would have the same

- but the Middleyokusu bekardzu Way


Tsiu-you
saying:

wa

cannot,

it

is

plain, pass for


rtava nite

that can one not keep." The form an accusative. On the other hand the

Muma sar^woba

korewo sibdru, = the horse and the ape


contains an unnecessary repetition of the

with a rope (one) binds them fast,"

object, characterized as accusative. If the fluous; if the kordwo remains,

wo ba

is

perserved, the kordwo

is

super-

Muma sdruva

must remain, the wo being


tsuku, to build a wall

superfluous.
(or

The use of

ivo

in

Kai-henwo isi-kabewo

on

along)
(

the seaside, deserves notice.

Nipponno bu-naiwo riyo-kau-suru men-g!yo


permission to travel

$^^R ft^SlctT^^^S^)'
Japan
1

through the inland of

).

The Accusative employed here

indicates a continuous motion

which we

express
III.

by means of along, through.


GENITIVE.
1,

~}f

ga, nga,

na(^),
sets

in pronunciation sharp toned, cha-

racteristic of the genitive relation,

forth the object as something taken in


the.

a definite sense
of ga
is

and has the

effect

of of

The

genitive subordination by
it

means

considered disrespectful;

thence the speaker applies

only to himself

and to persons and things of which, having higher persons in view, he makes
no
of
case.

One

says, indeed,
is

Wdregd

or Watdkusigd,

= of the

I, of
,

me, and Are go,

him

but ga

not used with those nouns and pronouns


2
).

with which respected

persons are addressed or indicated

Examples.
bailiff of
is

Ko

va Misima-agata-nusi gd oya nari, this

is

the progenitor of the


wart, this god

the district of Misima.

Kono kamivd N. N.ra gd oya

the progenitor of the N. N.s.

Flt6 mina Sukunegd kau-rikiwozo kan-zi keri, each admired Submit* strength.

1) 2)

Netherlands and Japanese Treaty


This

I.

al.

3.

RODKIGUEZ

also

must have meant, when he, according


la troisieme persoiine,

to the
et

French edition f 7,
la

sy:

,/

s'emploie cotnme proiiom de

pour

les inferienr*,

comme prouom de
le

praniirc,

par humilite." Let the misprint

coin me pronom" be altered

to

,,apre$" or ,,pour

pronom," and the


is

agreement with our assertion will be found.


in Alcock's Japanese

pronoun, ga

does not exut.

The ame mistake

met with
is

Grammar

of 1861

p.

18, where we read: ,,f y,


first

n of the genitive in noons,

used aa a pronoun in the third person for inferiors, and in the

person

a term of humility."

64

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

Kai-mongd dake, the peak of the


to the

sea-port (Kai-mon

is

the

name

of the entrence

bay between the provinces of Odsumi and Sdtsuma).


sdki, the cape of the

Sagdmino Miura gd
in the province of

Sagdmian Miura
(

the cape of Miura


,

SagdmL

Amegd

sitd

~~J\ )

under the heavens

the

sublunary world.

FU6wo

nai gd sironi su, to estimate others at the value of

nothing, te consider others of no value.

Kdru, being

so,

Kdrugd

yuejii,

for
ki-

the reason of the being so, on account of the state of

affairs.

Watdkusigd

mono, the dress of me.


~Jf

Ga, no index of the


particle

subject.

The

ga

is

also

considered

as

an emphatic

definite characteristic of
it

the subject.

Now

the question arises, if a particle, which, as


is

most evidently

appears from the instances cited,


genitive, can also be one of the

an emphatic

definitive characteristic of the


is

nominative. The answer

negative.

The

cases,

in which ga

is

considered as an emphatic nominative termination, are capable of


its

a conception, which leaves to this particle

value of a characteristic of the


reasons,

genitive, and besides places in a


effect, which
is.>

clear

light the

why ga

has that

ascribed

to

it

as

an emphatic

characteristic

of the subject.
is

An

instance will

make

this clear.

Speaking of an undertaking the question

proposed:
for it."

Is there

MONEY

for it?"

and which
is

is

answered by:

There

is

money

Now

in
is

the question

money

the subject,
first

which

after the

Japanese

arrangement,
isolated

placed first and, as a subject

brought into conversation,


there is" lo-

by va or wa. In the answer, on the contrary, the predicate


and the subject

gically has the greater weight,

money," as subordinate

attributive
ga.

definition, precedes the predicate, as

genitive, emphatically characterized by


to:

The answer:

There

is

money" changes

of

money

the presence (is)"

*).

The

question sounds in Japanese:

Kanew& drimdmkd?
y?,

the answer: Kanegb, drimdsu.

Another instance consisting of the words

day, and kuretd, become dark.


||

To
i.

the question:
e.

/7wa

kuretakd? = the day (as to the day)


the
i.

has become dark?

has the

day approached
become dark
is,

end? as answer, follows: Fig& kuretd = the


the day

day's having

e.

has become dark

3
).

1) It

must be kept in view that


the snbject exists.
is

in Japanese

no congruency, properly 80 called, of the predicative


15 A. p. 44.

defi-

nition with

See Introduction

2) This instance

taken from the ,,Japansch en Hollandsch Woordenboek van den Vorst van Nakats"

1810, letter/.

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

65

The Shopping-Dialogues
E. g. pp. 1 and 2:

are rich in instances, which plead for this conception.

The buyer.

have come to buy something = WatdkusiTrb kai mononi maitta.


whill
is

The

seller.

What

you buy ? = Naniwo

kdi ndsdrft

'
h-<i

The buyer. What The


seller.

there? =

Ndni ga dri-mdsuka?

There are lacquered goods inlaid with mother of pearl = Awo-gdi

mono ga dri-mdsu.

The buyer. Are there any gold-lacquered goods? = Mdki-ye mom>wa


mdsftka?

dri-

The
drimdsu.

seller.

Yes, gold-lacquered goods are at

hand =

Hei. Maki-ye

monoga

Question:

ko

samagatavra, ikdga de irasertire mdsuka?,

your children,
the youngest child

how do
is

they do?

- -

Answer: S&dno ko ga sugure masfan

),

not quite well.


Therefore
is

come down

is,

snows" Yukigo, furn or furi-mdsu, = of snow whereas Yukiwa, furu - with respect to the snow, it is coming
said rightly for
it

down, would be a
snow. The same
is

definition

which attributes

come down," the


tsuki-mosta
9

predicate, to the

the case with Fokdno

fundg&

),

there

is

another

ship arrived, properly the arrival of another ship has happened, whereas

Fokd

no fund-w& tsuki-mdsta, would signify:


ject

another ship --is


to. which

arrived," the subis

now

being

another ship" the idea


is

the most importance

attached,

and on which the attention

first
is

fixed.

The degrading of the

subject to attriin the

butive genitive of the predicate


Altaic languages
3 )
,

a phenomenon, that
also
,

commonly occurs

and in the Chinese

plays an important part. Thus, to

choose a classical expression, the saying [gj

^ ^ fy
is
-{{^ *),

Hoei

tee!
is

:in

y\ means

Hoei

is

(or was) a

man, Japanese KwaivB,


9
ficfl^
i

flto to nari.

Hoei

here the subject

brought under consideration, of which something


saying of CONFUCIUS:

said.

On

the contrary the

^**

-*+

.*,

*\
l^s \/J

+.

\
}

A
|

U **

Japanese JTwoi'fft/ttrftd

<r,

- Hoei's a

man

to

be

(is),

lays the accent emphatically

on the predicate >to

be a man," which we might express by

Hoei was eminently a man."

1)

Familiar diatoytut, pp. I, Copied, with correction, from R. ALCOCK,

2) R.

BROWN

Colloquial Japanese t p.
etc., p.

n.

6.

3) STEINTHAI, Characteristik 4) Tschung-yuny ,

186.

Cap. VIII.

66
Still

CHAPTER
worthy of a place here,
is

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

R.

BROWN'S remark

in his Colloquial Japanese , pp.

XXXIII and XXXIV,

his opinion concerning; the power of both particles being fully confirmed by our illustration.

,,Wa, which
follow
it
,

is

merely an

isolative particle, serving to separate a


,

word or

clause,

from the words that


its

is

not a sign of the nominative


of vinculum
it

though

it

frequently stands between the subject and

predicate

Wa

is

a sort

around a

collection

of words, and serves to give definiteness to this group of

words, distinguishing
purpose,
scarcely

from the other elements of the propositions....


seems to be more emphatically
is

Nga

or ga (ff)

is

used for the same

except

that

it

definitive.

The

difference between

wa and nga

is

translatable,

but

to

be expressed by the

tone of the speaker's voice, rather than by any cor-

responding word in English.

The

native ear at once perceives the difference , and a foreigner can acquire the

use of these particles only by practice and


that

much

familiarity with the Japanese usage.


as
are.
if

The

native teachers say

wa

is

a kind of cordon drawn around a word or words,


is

to isolate it or

them,

as a distinct subject

of thought, and that nga

used

when one
if

or

more

objects

singled out, being present or conceived to be

present,

spoken of

specifically.

Thus,

a Japanese should

say of a certain lot of teas;


i.

Here are the


as separated

musters,

his expression for

the musters, would be Mihon wa,


if

e.

the musters,

from

the original packages,

but,

buyer, taking one of the samples should say he liked

it, his expression


-

would be Kono mihongi kini

irimas".

The

idea

would then be, that that particular sample suited him."

Thus here

difference

is

made between Mi-AonVfA. (properly Te-honwa) kokoni arimdsu, samples


these samples

are

here at hand, and

Kono te-honga kini irimdsu,

please me.

2.

No,

cognate to ni, to be,

is

used for the attributive subordination of

one substantive to another, and gives to the subordinated the character of an


adjective.

As

the use of ga
it is

is

limited

by

etiquette,

no

distinction of person is

intended by no;
:

used for high and low.


~

Examples Kousi no
Dai-gdku no mitsi
(

i-siyo

^\ -f*
)
,

ij^

^^

^ ^^

a writing left by

Kung

tse.

the

way

of the Grand Study.

Ama no
--

gava

the river of heaven, the milky- way.

Fosi no fikdri, starlight. a beginning year


,

Tosino fdzimd,
year.

beginning of a year.
fima, a
split in

Fazimtno

tosi ,

New

Kobe no

a wall.

Nisikino bousi, cap of colored


i.

silk.

Akaganeno deru

tok6ro,-of copper the birth place,

e.

the place whence copper comes.

Wa-

tdkmin6 kimono,

my

garment.
elision the
j>

Remark. By way of
for

o of no

is
1

suppressed as in
for

ondori,

6no

tori,
is

male bird;

&

mendori

),

meno

tori,

female bird.

The
is

also

dissolved

in the

following consonant,

which in the writing then

marked

as

impure

(nigori), so, Fito-yo-nosake,

Sake of one night, becomes

|^V

V@Ti A!

Fito-yo-nzake. v
still

That no frequently has


of an ellipsis,
e.

another particle (case) after

it, is

the consequence

g.:

^t
Remark

Jf.y ?

^0

<

$j|>

JJft^y

#|>

1)

Compare

A.

2.

p. 52.

CHAFfER
Usivo, dsttdnowo dsasivoto ivi,

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

67
tide,

kurdnowd

yuuxico to /Vw

),

that of the morKore

ning

is

called the morning-tide,


tsiisai;

that of the evening the

evening-tide.
is

wa amari

mo

sukosi

ookiinowo

mise*), this (case)

too small; let

me

see a larger one.


3.

Na,
still

-)-

(abbreviation of ndru,

being"

vid.

12), old,

and in the popular lan(

guage,

used variation of no, in the mouths of the vulgar at Yedo da


3 )
,

f) also

(pronounced nda)

which

however
,

is

to be considered as a syncope of de-aru.

Simozamana
manner, and

koto

(^ ^.)

baseness, vulgarity, from simo, beneath, taina,

koto, thing.

Kova

na-bakdri nari, that

is

only a name.

bakdrina, mono, something (mono) that exists only in name.

AVoma yawa,
jfpj"

for

kaneno gawa

(^

)\\

),

metal-brook, or kamino gawa

j(j|jj

), god's-river.

Taizid&
4.
still

(for Tai-zi de-aru) koto

wd

gozdrimasdni'i

there

is

nothing of consequence.

Tsu,

y
it

(^f)

old- Japanese characteristic of attributive relation, appears

only in old compounds, instead of no; sometimes, for the sake of euphony,

after

or n

passes over to du, su and

dzu

^*). The oldest records sometimes have,


also.

instead of

y and ^, X

zu

Examples. Amatsu kami, = of heaven khan, heavenly god.


the expanse of heaven , the firmament.

Amat#u

sora,

Ama tsu
4

miko

the son of heaven (the

Emperor).

Amatsu

fitsuki,

the heavenly (imperial) crown.

Kunitsu kami,

the country god.


try products.
-

Kunitm

or kunizu (>?
5

%)
).

mono, country objects, coun-

Ivdtsu imo, house potato

Ira tsu kok6ro, = prickle heart, Aki,


1.

shrewdness.

Nivatsu dori, the court-bird, the cock.

glitter, 2.

au-

tumn.

Akitsu musi, the glittering insect (Liln'Unln}.

Akitsu

Wi,

glittering

islands (a

name

of Japan).

Sita, beneath, under.

Sltatm

i/itV#i,

an under-

ground way.
Instead
of

Kibitsu

6 )

ty*

Kiln'. take/lkd, the hero of

J L:7

Otsuko, bachelor, and

ty*

&*,

Otmmt,

and otome also. spinster, occur in old writings otoko


IV. DATIVE and TERMINATIVE.

-^ve

(he) or

X (L) ye, e properly

signifies

2 verso. 1) Jap. Encycl. 57,

2) Shopping-dialogues, p. 3.

3)

From

oral

communication by 0. Y. from T4o.


occur alternately.

both forms (7^-9 and 4) In the Nipponki, XXII, 20,


5)
6)

7=7)

Caladium esculenium.
It

must seem strange, that the writer


subjoin to this
i.

of the Japanese Encyclopedia (78. 8. r.J baa thought


'

it

necet-

sary

to

name

the note:

l"

^b

><

57

'

T8t7r*

NO

to

ondzi,

e.

TSU, an auxiliary word, the same as NO.

68

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

side or direction,

e.

g.

Yamanove, the mountainous

side, the side of, the

direction of (towards) the mountains. -- Yukuv4, the

side,

by which one goes


Atove

away.
or ato ye ,

Mav6, ma yd, vulgo mai =


= spur-side
,

look- wards ,

i.

e.

forwards, before.

backwards

behind.
respects to our

As
tion in

suffix ve or

ye answers in
,

all

wards and
,

indicates the direc,

which any thing proceeds

e. g.

Y6do-ve (or Yddo-he)


dite",

Yedo-*waxds as distinc-

tion from Yddoni, in or at Yedo, Yddoni

being in Yedo;

YMoveno

mitsi,

Yedo-waxds road, the road to Yedo.

Nippon ve no miydke, presents

for Japan.

Examples: Siyok'-motsu wo

fit6ve" okuru, to send victuals to others.

Kariva

mindmivd

sdrita, the geese

have gone away towards the south.

Tovoki kunive

yuku, to go to distant countries.


boru
,

Ten-lei vd simove" kuddri, tsi-kivd


,

kamive no-

the mists of the sky sink towards beneath (to the earth)

the mists of the

earth rise towards above.


1

Motove moddru,

to return to the source.

Kara-

fune

itsu

sou

(tteotf)

Sagdmino Miurdga sakive feu-tsiyaku-su, a Chinese junk ran

aground on the cape of Miurd, in the province of Sagdmi.


Instances
17.

from the treaty between the Netherlands and Japan. Art.

II,

Koku-daive furi-watasu, to make known into every part of the realm. -

Gun-youno siyo-butsva Nippon-yak' -siyono fokdve uru-be'kardzu munitions of war


,

may

not be sold to any other than the Japanese government.


(

V,

1.

Olanda-

zin ve (or ni) taisi

^j" ^

fau wo

J^ ^ ^ )
^

okdsu

to transgress the

law against

the Dutch.
sul.

--VI,

9.

& 2/3.1^^.
^

^'

communicate to the Con-

V, Ni

1.

^* ^T^"^'
o

everJ direction, towards every side.


to, in general points out the relation of

(^

"f), with relation


and
is

an

indirect as

object,

therefore used to indicate the place at

which,

as well
of,

into which and answers to our in, at, unto, by and by


it

means

according as the verb, to which


reached, or that the object makes

belongs, indicates that the place has been


it.

movement towards

Thence one says Yddoye

yuku and Yddoni 6ru, to go to Yedo and

to reside in Yedo.
as:
collateral relation to the

The
a.

relation expressed

by Ni may be understood

Dative

or
is

Ablative, by which, in general, a

predicate verb
to

expressed. E. g. Fitdni tsikdki mitsi, a road,

which with relation

people
is

is

near.

F^t6ni tovdki mitsi,

a road which with relation to (for)

people,

remote.

F'itoni fandruru, separated

from people.

Kdvi ko kuvdni

fdnardnu, the silkworm does not remove from the foliage.

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

6d
toktroni, at this

b.

Local,

to

the

question

where

or

when. E.

g.

Kono
at

place.

Nusubitd tok6ro-dok6roni ok6ru, robbers

rise

every place (every-

figdsini nob6ri, nisini im, the sun rises in the east, and goes in the west. -- Ytdoni (down) kiyo-riu-suru yaku-t,'in, functionaries residing in Yddo. Ydmani iri ki wo kiru, = to go into the mountains and chop wood.

where).

--

Figa

in

Fnndni n6ru,
kazdni sardsu
,

-to be load in a ship (to navigate).


to

Yunui-n^'urn tfinim tarn,


in the air.

hang up mountain-herbs on a rope and dry (them)


silk

Kavikoni yamavi dekiru, by (among) the


todokovoru, to stick fast in speaking.

worms

exists sickness.

Iruni
/Vrui/i, at

Kono

tosini, in this year.

noon. -- Yuvuni, in the evening.


face of

Firu-garo dsani ake, yArublni

*//;////,

the

noon"
,

1 )

opens in the morning, and closes in the evening.


Nan-ltu
,

Ni va

the relation indicated by ni isolated by va.

Txfikdrlt-ben no
:

tsi-meiniva fan-mei ohosi,

among

(ni va) the

names of

places (J^Jj*

-f

*)

^e

country of Nan-bu and Tsukdru strange names are manifold.

Ni va sometimes

elliptically

changes into nva

i/

)~^ ).

- -

Aru

tokinird or

dru tokinvd, at any time.


c.

Modal,

to the question

how. E.

g.

Dai-sini tatsi-tamavu^ he appears as (in


(-f

the quality of) hereditary Prince.

Ikdni, vulgo ikdn

^), how, in what

manner.

Ikd-sdmani, in what (or which) manner.

Saka~^cmtani% perversely.
-

Kotoni, particularly.
Ookini, often, very.
d.

Makotoni, in truth, indeed. -- Tadani, mere, only.


Sttmiyakani, suddenly, quickly.
to the question of

Casual and Instrumental,

whom, by which

or

by

what, with which, with what, although


with relation
to,
is

here also the original signification,


atardta, struck with
-

preserved. E.g.

Yani

an arrow.

Fltoni damasareta, deceived by people (others).


korite

Dai-Minno

eiva fai-yuani

susumi tsikd-dzukdzu

not Til-Ming's army, confounded by the defeat, doea

approach.
e.

Dative of the person,

to the question to

whom.

E.g. Oyani

m'ru, with

relation to the parents, to be like, to resemble the parents.

Fltoni taisu, to

stand opposite others. -- Flto-ni mono wo atavuru (prou. a/^iura), to concede or


give anything to others.
/.

Dative of the thing,

to the question to

what

or to

which,

for

which

I)

The

flower of Phurbiiis Nil CHOIS, or Ipomoea Nil

70
used
seed.

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

the

suffix to is

also.
- -

E. g.

Kuvdno miwo taneni


wdta id tdru
into bows.
bdsi,
,

(or taneto) tdru, to take


-

mulberries

for

Mdyu wo

to use cocoons for wadding.

Yumini
ndvu

tsukuruki,

wood worked

Wdravd musironi oru

bdsi,
it

ndvani
can be

bdsi,

fdki-mononi tsukuru
it

with regard to straw (waravd),


it

woven

into mats,

can be twisted into rope,


nari,

can be worked up into shoes. -

Nami

kaze

mo tawoyakani
besi,

wind and waves become smoother.


off his feet

Asiwo

kirite

siyoku-motsuni atavu
g.

he will cut

and give (them)

for food.

Terminative,

the direction

whither,

signifying to

which

(to

what,

to
its

whom),
limits

provided the

movement

directed towards

an object extends

to within

or reach, distinguished from


g.

<

ve

which properly answers rather to


i}ie

our wards. E.
wards) the west

Kaz<[vd nisi-katani kavdru, =


--

wind changes

to (veers to-

side.

To wo

fini tsugu, to continue the night to the day.


lulls

KazJ_ ydmite (yande) fun& kisini tsuku, the wind


shore.

and the ship comes to the


Isini

Fdknsai

yon Nippon ni watdrn, he

passes from Fakusai to Japan.

ndru, to turn to stone.

V. To,

to,

Dutch tot, ter, German zu, a

particle that denotes the inherency

of a substantive in a predicate verb, which expresses a to, in general a working, which has an object for
are the verbs nari, to become; nasi, to
its

becoming
apposition.

or a

making
sort

Of such

make;

ivu, to be called, to
etc.

name; nddsu-

kuru, to name; miyu, to seem; kaku, to write,


to nari, he becomes, of his nasu, people

E.g. Midsukdra toravare-fito

own

accord (to) a prisoner.


to silk wadding.
flies

Mdjuwo ma-wata
N. va

to

make (work up) cocoons

tori to ke'site tobi-

yuku

N. changes himself to a bird and


to ivu

away.

Fttd to ivu
is

to be called

man; Ftto
called

va (by syncope Fttd

to va), that which

called

man,

the so

man. To,

serves as a sign of quotation.

Vide Addenda

I.

V. Tote page 343,

190.

n.
,

20.
~^"
,

Nite
is

in the spoken language


alike

passing into nde

for

which ^r* (de)


is

written,

characterises

the

Local and the Instrumental and


it

used,
sepa-

especially,

when
it

the predicate- verb does not follow

immediately, but

is

rated from

by the interposition of the subject or of the object direct. E. g.


- in
this strait the tide is rapid.

Kono

sedonite sivo faydsi,

Kari-bdsinite kava

wo watdru,
usii

to cross the river


,

by means of a temporary bridge.

Komewo
Kuvd nite

kdrakdviko

nite

komakdni kuddku
to

to stamp rice fine in a mortar.

wo ydsindvu,

rear

silk- worms
- -

with leaves.

Tamagonite siyau-zuru mono

beings proceeding from eggs.

Fdku-sai-k6kuniteva takawo Kutsin t6 ivu, in

CHAPTER
the country of Fdku-sai, the

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

71
kuniniteva kariko-ami
used.

hawk

is

called Kutsin.

Aru
is

wo tsukavu nan,
va, in China.

in a certain country the silk-worm net


pff

Morogosinite

Hj^T^,

in the Middleland.

Kuni-guninite, in each

-- Te country.
nite

nite,

with hands; Teniteno si-kata, gestures with hands.

Fast

fasdmu,

to take hold of with eating-sticks.


ni-\-te
b.

De,

y*, contraction of
a.

and pronounced as nde, characterizes


the Instrumental,

alike

the relation of

the Local and

but

is

only peculiar to

the easy, spoken and written styles. Examples:


a.

Miyakode, at Miyako.

Tsilkino motode avu, to

meet under the moon (here

below).

Yumino
sit

utsi de dvu, to

meet with in a dream.


-

Mftmdno uyfde

Ica-

tamukeru, to
flowers.

awry on horseback.

Fdnano

sitdde

maydvu, wander among

TsUbamega yanagino fotoride mayovu, the swallow roams around wil-

lows.

Kusa nakade naku musi,


ka, in

insects chirping in the grass. -it

Ikkadt dtki-

mdsu
b.

how many

days can

happen,

is

it

possible?

Fudede kdku,

to write with the pencil.


-

Iside

ganwo

teukitrK, to build

temple of (with) stone.


blood.

Tsiwo

tside

ardvu, to wash off blood with (or in)

Yotsu

mumdde

fikaseru kuruma, a
*),

waggon drawn with


it is

four horses. -

Sononede

wa

kaye mase'nu

with

(for)

that price
dza
(

not to

sell.

The spoken

language of Yedo Changes de


writing ja french. gia V.

wa

into
5.

^ "V

according to the English

109.

II.

Remark.
motte
^.J^l
(

1.
-2

The book language generally


?), and uses for
to

expresses the Instrumental by


off

. .

wo

Jj[

wash

blood with blood," the expression

^ lutt

J$^
2.

Ifllt

Tsiwo m6tte tsiwo araru, = folding or using blood

(with blood) to wash off blood.

Remark.
in schools

For the explanation of expressions belonging


is

to the book-language,

and school-books the spoken-language

used, and this, whenever

ni occurs in the book-language as a characteristic of the Local or of the Instru-

mental, generally substitutes de for


VI. ABLATIVE. Yori,
indicate a

it.

>J

and kara,

# y

gj

),

out

of,

from,

movement

in a direction from a place, in opposition to *^s, rv, totill.

wards,

or

7 *,

made, to,

If the point of departure

is

a period of time,

or an action, then yori and kara answer to our

from

to,

from, since; after,

afterwards.

I)

Shopping-Dialogues t

p.

8.

72

CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

Examples. Firatoyori Nagasaki made san ziyu fdtsi


gasaki
times.
it is

ri dri,

from Firato to Na-

38

ri

(Japanese miles).

Inisive" yori

^
(

^=
f

-^)

from

old

Fdztmd

yori,

from the beginning.


^
J

Ima

yori

|||

^^)>

from now.

Y y

3
).

Kunini tau-tsiyakuno

fi yori,

from the day of


Fusi-

the arrival in the country

Fusi-yamava Wun-zenga

take yori takdsi,


i.

mountain

is

out of the peak of the

warm

springs high,

e.

the ^wsz-mountain

in higher than the peak of the

Wunzen.
e.

Korewd

sore-yori takdku drimdsu *),


that.

this

from that out high

is,

i.

this is higher,

than

Yori,
oki yori no

subordinated by means of no to another substantive:

Kono misakiva

mmte

nari, this cape is a

mark

(medte) out of sea.

Kara, indicating rather the


the

direction,

from which any

thing

comes

),

as

German

her, occurs in the written

language seldom, and only in old comis,

pounds, as in Oki kara, out of sea, and


guage. Kore kara
yotte).
(

rather peculiar to the spoken lanfor that reason (= koreni

fj|j

^),

thence,
-

-- Sore kara, so with.


fil

also therefore,

jfc^ ifl^

^?

v% % ?
4

H^
)
,

mj

"t"1f

^> Tehon-girega drimdsu kara, korewo Goran-nasare


hand (drimdsu), please
see this.

since

(kara)

there

are patterns at
5

Age-masu kara uke-

tori-gakiw6 kudasare

),

after (kara) delivery (agemasu) please, give a receipt.


G

Kon-nitsiwa yohodo 6s6i kara


too late (yohodo-6s6i)
,

),

miyau-nitsi kaheri masiyoo, as (kara) to day


to

it is

I will

come back

morrow.
to shoot,

Remark. Yori, verb continuative, derived from yi (#),

from which,

among
root,

others ya, arrow, and yumi,

bow,
ni,

derive.

(Kara seems

to belong to the

ki,

come).

Preceded by a local

yori,

means

to have its point of de-

parture in;

Kore-ni yoreri, from that flows forth.

Koreni

ytiriti

or yotte, in

consequence of, therefore.

1)

The Treaty between the Netherlands and Japan, I,

5.

2) Shopping- Dialogues

p.

35.

3)

pn"

;fjjj

-^j^

-Hi
p.

Wa-gun

siwori , under Kara.


5)
Ibid. p.
14.

4) Shopping-Dialogues,

23.

6)

Ibid. p. 41.

II.

PRONOUNS.
\

8.
I.

The Pronouns

in Japanese are:

Nouns which

express a quality.

II.

Pronouns demonstrative, which


its

point out something, either a person

or thing according to

relation to the speaker.

They

are

all

subject to the ordinary declension, and which the genitive suffix,

no, are used as pronouns possessive.

The

distinction

of

three grammatical persons


1

(I,

Thou, He) has

re-

mained foreign to the Japanese language


(the I), as well as that to

).

All the persons, that of the speaker

which or of which

he speaks- (Thou, He), are

on-

sidered as contents of the proposition

and thus, according

to our peculiarity of

language, in the third person, and etiquette, having in view the meaning of

words expressive of quality, has to determine, which person, by one or another


of these words
is

intended.

Etiquette distinguishes only between the

I,"

and

the

not-I,"

it

abases the one,

and

exalts the other. Thus,

it

is

the meaning.
us.-,

which in

this sort of
it,
is

words comes
indicated.

first

under notice,

Mon*

the

that

i-ti-

quette makes of

1)

Therefore,

as

it

will

be seen hereafter,

the

verb

has no ronjiigational snfnxc*,

which tend to the

expression of this distinction.

74

CHAPTER

II.

QUALIFYING PRONOUNS.

8.

With

respect to the

use of the qualifying pronouns


differ

especially, the written or

book language and the conversational


I.

from each other.

Qualifying nouns, which


I":

are used as pronouns, are,

A. For the

M
Yatsu-k6
(

fjf?), pron.

Yakko, = house-boy,

valet, servant; belongs to the old

written language. -- Yatsii-kare

(^^^i^),
valets,

valet,

your servant.

Yatsu-bara (^Jj} ^j^'l), the

we

subjects.

The Chinese
^
j^*
7
'

j^
,

yfi,

Jap. gu, unintelligent, in compounds, as:


,

^^
^- ^
t~l
.v*

Gu-nin

the unintelligent

man

I.

ppt^ CX

'

Gu-sa. the unintelligent.


1

Jj?k^

-^-^' Gu-sau, the unintelligent herb


^
Tgr
,

),

the

I" of the Bonzes.

j^

^*

Gu-rau
Gu-sin,

the unintelligent old man.

jeB^"

A^^? *^

my

heart.

B. For the person spoken to,


1.

THOU:
originally Na-motsi,
;

Nandzi (|^^), formerly Ndmiidzi,


, , ,

having a name,
,

name-having

name bearing renowned honoured

plural nandzira

nandziga-tomo-

gara. It belongs to the written


literate persons address

language and to the solemn

style,

Nobles, and
.

one another with Nandzi.


to

f^

^fc

ffi>

Tdmi tomoni ndndziwo miru, the people look up


Nandzi fitoga me wo
2.
tsukete oru,

you together, or every one looks up

to you.

you have attracted the eyes of the people.


,

Imasi

^^

shortened m&si

= present

leaves
.

it

uncertain

whether a

person speaks to his betters or inferiors. J|5 ~f


3.

Sanaa

(^^^

^j||^

= the look, appearance, shape, ^9l^)> vulgo San,


is

e.

g.

Mindtono sdma yosi, the shape of the harbour


well,

beautiful, the

harbour looks

was, originally, as a characteristic of modesty, applied by the speaker


since
is

to himself;

the middle ages, however,

conceded to a person beyond the

speaker,

it

now

generally used as an expression of respect and at present


It is subjoined to
;

answers to our
4. "gimi
(

Sir, Mister."
*J~)
,

nouns and pronouns.


,

^"

Sir

Mister

Kimi-sama
to

^" ^ ^| *")
NN.

vulgo Kimi-san

ho-

nour, lordship.
5.

N. N. kimi-samaye,
(-=f*^

Mr.

Te-maye

^0

"'),

vulgo Te-mai, Te-mee, = at hand, indicates the per-

1) Corporal, only to vegetate from the example of the Lotusplant,

but to make the

spirit free,

is

the

duty of the Buddhist's

life;

thence the clerical (Bonze) considers himself as an herb.

CHAPTER
son spoken

II.

QUALIFYING PRONOUNS.

8.

75

to.

Plural Te-maye-Wsi, vulgo Te-maird, Te-mee-tatsi. Te-mdye-sdnm .

vulgo Te-mdye-sdn, the gentleman at hand (present), you, Sir; plur.


sdma-ydta.

Te-maye-

On, O ($P**"), Ki
conversational language
the person, to
6.

J|*), Son

(1p
|^ *
.

honorary adjectives, used in the


style as

and in the epistolary

pronouns possessive, of

whom

or of

whom

spoken.
J^J.

On, O ($P**,
,

abbreviated

f^.

/.

(^. tj v^),
.

as given

by

Japanese authors
our

an abbreviation of ~fc

60 , 6ond , great , sublime , answers to


it is,

His or Her Highness" referring to a prince;

however, prefixed to the

names of things or matters that have


applied by the speaker to
respect
all

reference to

any person in honour, and


his

beyond himself, for which he wishes to make


o before substantives

known. Thus the presence of on or

and verbs, makes

known, without the help of another pronoun,


reference to a person

that the things or matters have

beyond

the speaker.
e,

As

a Japanese element on or o
Yeilo.

is

compounded with Japanese words,


the honoured side,

g.

0-Y4do, the princely

D-kola,

Your honour.
,

0-mi, the honoured body, Your-self


I shall

0-iw,
-

Your

eye.

0-meni kaMri-matfyoo
0-ide, your
rise.

appear before your eyes.

"-

your name.

-- Y6ku 0-ide nasard,


0-agdri nasard, =

may your

rise

happen = be

welcome! -- 0-agdri, your


on!
for
if

rise.

may your
wish, the

rise

happen, come
expression
-

0-negdi, your wish.

0-negai~tn6.se ,
let

may you

common

you plase."
letter,

-- 0-mise,
etc.

me

see! -- On-tdd&unt, your inquiry.

">

bumi, your

In old- Japanese the place of On,

is filled

by Mi, thence J//-XWo, sublime

mountain. port; Mi-koto, Highness; Mi-ydma, chief 3 7. Go, the koye of O, is generally prefixed to Chinese words. It fjlp
princely,"

means

but from politeness

is

also

used towards other persons beyond the

speaker.

Go-won, your favour.


Go-yon, your use. ~ ... n~ *.,,-, y 0ur wntmg.
^

-r,ii>,

your look.
your friendly

t;,,-k,ni-i.

-,.--? at ^
9

feelings.
*"

>

Go-sen before you in your


,

-'

^1 ?

'

Go-'Qu-**"'

~ y ur con

venation.
presence.

Go-za, sublime
i

seat.

'

G" **"*

sitiou.

y ur permission.

76

CHAPTER

II.

QUALIFYING PRONOUNS.
^), vulgo 6-mai

8.

8.

O-maye, 6-mae

(fjljj^

~jjft

from the honorary o


is

aiid

ma-ye

or ma-ve, - look-wards, that


speaker,

is

before, thus something that

present before the

or as by

him imagined present and honoured, = Your Honour. The


call

lower classes of functionaries and small people


sdrna , omdesan.

one another omae and omde-

Formerly by 0-mae was meant the place before tbe prince; thence;

Omaeve maim,

to step before the

Emperor.
9.

Npn

II, 4,

r.

lH'*, Ki, noble, honourable, =


^

you" in genuine Chinese compounds,

as:

p 7

'

Ki-kokn
-K"'-/M i

your country.
t

'

y ur
?

wn

your

care.

Ki-ken f ^/
'

your

district.

^lz2Jr I* ^>>>^
I

anKi-fau, ki-foo, your J ^ ^o


'

T'

-Ki-<J un

y ur canton.
ki-so,

swer.

^' Ki-MyOi

your place,

^
'

Ki-too

your answer.

your Excellency.

^> ^,

Ki-koo, ki-koo-sama, the noble Lord, your Lordship.

^
,

Ki-tf'd-ff

your house,

f'

Ki-<Jan i

your

face.

^^

'

-Ki-deni your Excellency.

jfiTz-

f
f
, ,

Ki-men, your countenance.


Ki-ran, your look,

den sa,ma.

ji^^

Ki-fen,ki-hen, your side, your

f Ki-kan, your pencil, your pen.


S' Ki-zat, your ^
,

Excellency. Ki-fen-sama.
~)j'+,'>

letter.

Ki-fyu, ki-hoo, your

side.

j7 s/j/o,

ki-so,

your writing.

Ki-foo sama.

^, Ki-mei, your
10.

command.

HI

^ Ki-sama
'

your Honour.

Son, worshipful, reverend, =

your" in Chinese compounds, as:


i-kdk, the worshipful guest,

^"f,

Son-kun, the worshipful gentleman,


Sir.

my
,"%,

guest.

^ ^

3
i

Son-kou, the worshipful gen-

Son-sau, the worshipful herb,

tleman, your father.

you, Bonze.
^, Son-tai, your body, your person.

7
,

Son-fu, the worshipful father,

your father.
y

^- ^

Son-bo

your mother.

**,

Son-gaiy your limbs.

CHAPTER

II.

QUALIFYING PRONOUNS.

8.

77

^^ >y S
'

n ~y u

your appearance.

^tS
'

Y
'

&<-', your
o

will.

IH f
'

'

Son-ran, your look.


Son-fgu, the worshipful side,
Son-zat, your
letter.

fir

L-

>)

Pfr

v
y

i"v 3' bon-nyo, your care.


^t^"
??
,

~Jj
f
'

|L

^ -^ p
y

c oon-foo , your answer.


S' Jli ~l ! tu
'.

^LS'
^|

1-^^^'
I! *^

y ur

^ Son-sfyo, sort-so, your writing.


f
'

>

"R

*
,

Son-k<i

that which

is

below

'

ttfj

Son-kan

your

letter.

the worshipful; the


speaker.

I" of the modest

^i$$ *'

$ cw -^vm ?y our pencil? your pen.

In proportion as any thing belongs to the speaker or to a person beyond

him,
desty

it

is

frequently mentioned under different denominations, to express


side,

mopre-

on the one
this

and respectful politeness on the


is

other.

As much

is

sumed on

abundance of names, and ample use

made of them, we may


title

not entirely overlook them here. They occur in popular books under the
Particular
i-rrtiyqu).

of

names of human

relations

One's

own

father

is:

Another's father

s:

Ka-ku.

Gen-knn.

A *> Ka
One's

own mother
Zi-bo.

is:

Another's mother

^^-^r^,
H
/Li

.to.

Rau-lo.
eldest brother

One's

own

Another's eldest broil n-r

Ka-kei.
>

******

78
One's

CHAPTER

II.

QUALIFYING PRONOUNS.

8.

own youngest

brother

Another's youngest brother.

J,

Ka-tei.

?, A-tei.
%, A-slyuk.
'

A-tsiu.

One's

own

son

is

Another's son

J^

s:

X S* lK

/?

-y. ?, X HP /
'

(jrU-Sl.

/-,

^yj"

-f' ^, Rei-si.

^y ^ ~j
Htj

^
,

Siu-si.

-j\ 3

Ran-giyok.

One's
I i- t l

own
A.
-4-i:

wife
#.
TV. .

is

Another's wife

^ ^
u
Rei-sits.

s:

m.

lit.
,

Kei-sai.
Sen-sai.

^ ^ Sit

Nai-dziyo.
Sen-sits.

>yc

-y

^, Sai-kun.
#)
is:

One's

own

concubine
,

Another's concubine

Seo-seo.
.

.-

Kei-seo.
Soku-sits.

^
^7

f0l| 17"J

^^ ^y ^
.

^Y fl|' &* Hf

Rei-tsnjou.
Sei-tslyou.

'

One's

own

country and town

Another's country and town

ill

1 *^
'

San-ken.
ben-ri.
Fei-ri.

3
,

Ki-koku.

LI)

''

JHf

^'-^w.

t",

Ri-ken.

*
it r

5B^

^'-^Kin-n.
T7--

Kan-kiyqu.

M
prf

I) '
,

CHAPTER
One's

II.

QUALIFYING PRONOUNS.

8.

79

own

dwelling place

Another's dwelling place

$S^ I^Y'
!^l^

Kiiva-siya.

Ht^>
>QE/7'

Kuva-sits.

^,
>

Kau-tei.
Kftra-tei.

/T ^
iM

^,
Toku-ro.
>'*,

D
Jj8[
'

Ran-bau.

l^f

^>
letter

Kan-siya.

One's

own

s:

Another's letter

'

"\T ^

^^ ?
^

Sun-kau.
Siyu-t6ku.

*
,

Da-un.
ASati-^an.

^" ^ B'a

it

^
^M

'

? ft*.
,f'

/.
^ " c <i~k<i'

*
,

Gu-kan.

\_

'

II.

Pronouns proper, which

point out objects with distinction of the place

they occupy in space. They are formed from adverbs of place.


1.

They

are:

Wa
A
(

^7

),

pointing to the centre of space, therefore to the person spea-

king, to his
2.

I."
),

y
( ~f]

anywhere, elsewhere,

indicates a place not sufficiently

known

beyond the speaker.


3. 4.
5.

Ka
Ko

),

there, indicates a

definite,

more

distant place.

I? ),

here, indicates a

definite place in the neighbourhood.

Yo(jj7), yonder,

indicates a place,

which

is

beyond a place already


</W<rr,
<

defined,

and serves to suggest the idea of other, Dutch

ionium

/rr

andere, dussere.
6.

So ()/), so, indicates a place already mentioned or imagined as men-

tioned, and serves to form the reflective pronoun.


7.

The
(

interrogative elements
-^

Ta

^?

or

To

]^
r//

),

vulgo

Da

^) or Do

}<

),

and Itsu

or Idzu

^f

^*), answering
quis? quid?"

to

in

who? which ? what? wheis

re?" and to the Latin qu in

j% and "^

the written form occur-

ring in old books, that now, in accordance with the pronunciation of the people,

80

CHAPTER

II.

PRONOUNS PROPER.

8.

is

more generally superseded by

and

).

The

first

form

may

perhaps be

attributed to the inaccurary of writers


a.

and engravers.

To

the immediate compounds with the root


(

Wa
,

(own, proper) belong:


the master of the work-

Wa-nusi
people.

-^

3E f
1

>

proper master

the master

Wa-dono

Wa-nami
Watakusi

^^ ^

jjjz

*),

my
the

or our master.

( ^jj-

^jjfr

t)

the proper row, we.


I," plural

(^ ^),

Watdkfai-ddmo, we, among people of

fashion, and in the familiar language the ordinary


It is

pronoun

for the first person.

commonly abbreviated

to

Watdksi or Watdks, and Watakusi vd to Watdksd,

whereas the porter at Yedo says Wdtski. Wdsi or Wdsi, and the servant-girl
Watdsi,
last

Watdi.

Whoever

does

not wish to put himself on a footing with the

mentioned should, thus, use Watakusi.

About the meaning of


panese etymologists keep
.that subject always

tdkusi , the second element of this


silence;

compound the Ja,

likewise,

our question directly proposed on

remained unanswered. Referred to our private judgement, we

now

recognize this word as the tdki

(^^, vulgo J|)i greedy,


whence the verb

desirous, in use

in the

popular language,
is

adv.

tdkn,

tdkusi to desire,

to be

greedy,

tamount to
b.

Thus Wa-tdkusi means self-love, egotism, and is tan3 ^ the ordinary Chinese compound self-love, egotism. $fa
derived.

',

The remaining adverbs of place enter


1)
,

into

immediate composition with


(

words as

Ko

3
(

J
j^p
),

j||

place, region, 2) Tsi


(

=f- ),

plural tsira
,

^-

),

way, tract

in the popular language also Tsutsi


places,

^-

province

etc.

These

compounds indicate a place or


1)

and are, as nouns, declinable.

Compounds with Ko
F
:7

(^^o

ffi

^
tsurugizo,

Doko

(^rf

j||

),

what place?
which place?

Dokono
at

whence

this

sword? to-

Dokoni or Dokode,

at

what place?

Dokovd or Doko yd,


is
it

wards which place? whither?


is
it

Doko ye ydkuka, where

going to? whither

going?
3
(llfc

Koko

JH^
3

itt^j^f^o
lies

^% S!')'

this

Place
oitd,

'

tere

'

Koko

or

Kokode wakdru, herein


S6k6

the difference.
a
j^lf
}i

Kokoni

herein.
is

(^

^ ^

pron. sko, such a place, the place of which

1)

Wa-gun

siwori, under Tare.

CHAPTER
or

II.

PRONOUNS PROPER.

8.

II.

81

spoken,
cate

the

place

of

something, pointed out,

serving formerly to indi3

the person spoken to; plural sokora

(jt

y
ffi

^f

?
).

S6ko-m6to, for

dsok6-moto = the seat there, serves as pronoun for the person spoken to: Thou,

You.

S6ko-m6to naniwo kurdsu zo? in the spoken language: S6ko-m6to Ikdga kurdsi nasdru, how do you do? literally: how do you let (the time) go round, how
-

do you wind round?


where.

Asoko, pron. dsko - of some where the quarter, any


(

Kdsdkd, vulgo kdsiko


kdsikd,

j|

= the place of there, that or yon

place.

Doko

which quarter?
-

Koko

kdsiko ni, at this

and yon place, here and


to

there yonder.

Kono yamayoii

kasikono

yamave utmru,

remove from

this

mountain to yonder mountain.

Yoko, because
place, elsewhere.

it

means
Yosoye

cross"

is

superseded by Yoso

l>

J$

f), another

litsuru, to
i.

remove

to elsewhere.

Yotoye ugok'mu,

not to remove to elsewhere,

e.

to stay firm at (or in) one's place.

Idzuku

('ffif 1.

||*^)> old- Japanese Idzuko, which place?

Some

consider

uas

an abbreviation of kuni, country, and consequently write ft'*


country?

*, which
is it?

kuniwd idzukude gozdrimdsu, your country


your country?

which country
is

what

is

Idzuku no fitdzo, from what country

the

man?

Idzukuyd, whither?
ydri kitazo,

Idzukuye m6, whithersoever,

to every-where.

Idztku

whence has he come? -- Idzuku yori m6, whencesoever, from every


-

place whatever.

Idzuku ni

driizo,

where

is

he? Iy4ni aru, he


*).

is

at home.

Idzwkunikd, or Idzukunkd, where? whither?


idzukunkd yuku, whither
is

^
-f

ft?

^7

*),

Uri

the ox going?
originally

Idzukunzd,

-\

"J

"^

^X,

Idzuku nizo,

7*^=X,
it

old-Japanese

Idzukonizo, -\y*i

^X,

from the elements, of which

is

composed, has the


to our

meaning of

at

what place? where?", answers nevertheless


also,

>on what
to rtte

ground? why?"
Doittite*).

and with

this

meaning

is

ranked with

A an

and

The

force of

Idzukunzd appears most plainly in the Japanese transla-

tion of the Chinese expression following:

Kare idzukunz6 korewo sirdnt


fj?

*)

= he

there on

what ground (why)

*^

shall

he know this?
speaker's object here
is,

Zl
u/

tiu>

The

not to draw out an answer, but

1) See p.

68, line 8 from the bottom.


85.

8)

MINCIVS (LIOOE, Ctimtir Cbftic*, Vol. II,

p.

l).

3) See

p.

4;

VoL

I.

Book

I.

Pt. I. Ch.

VH.f 7).

g2
he will have
it

CHAPTER

II.

PRONOUNS PROPER.

8.

II.

the assertion, but even understood that he not only doubts

is

convinced of the contrary:


If the question proposed ted,

one does not

known
is

it,"

by Idzukunzd

affirmative, as in the instance quoif

in view, the speaker has the negative contrary

however

it

is

negative,

then the positive, as in the phrase:

O
pJ^
v >g *
.

Imdda firokardzu? Kau-mtyau idznkunzo


be spread everywhere?

Why
^f t ^

should his fame not

The

affirmative question

Jjjf

fr

Idsukunzo kais

nardn? -

why

shall

that be" possible? implies that the speaker

convinced, that
,

it is

form: Idznkunzo impossible; the negative


is

kanarazdranf =
viction, that it

why

shall that

not be possible?,

a consequence of the con-

must indeed be done.


characters,
.

The Chinese

which are used


# J=L

to represent

* Idznkunzo are
'

j|

_^

_,

/p

JOg*

-ii

Jjlf

Ijlf

^flE

^ ^ ne

J a P aneSe

word 'only the termination


the force indicated only,
dicate; at the

mo

is

These characters have mostly found added.


a place before the verb of the pre-

when they occupy

a direct end of a sentence, where some occur likewise, they imply

question.
2)

Compounds with Tsi

(^^

where? Do-tsi, which place?

- Dottira, which places? - Dotsiye, whither? (^ a


here. -

%&*}

way,

place.

- Dottira karamd mukdi-dvn, to meet to everywhere. Dotrirayemt, whithersoever, it may be (from all sides). each other from whatever places

A-tsi (%\>

J^),

Atsvra, elsewhere.

- -

Ko-tsi

3&^),

kotsi to, plural kotsi or Otsi kotsi, Atsi

Atsira kotsira, elsewhere and here, here and

there.

So-tsi (:

3f*),
it is

serves to indicate the old-Jap., his place, plural Sotsira,

person, of
those here.
3)

whom

spoken.

-- SoUira kotsira, those (the persons) there, and

Compounds with

Tsutsi.

Do-tsutsi, which place?


c.

- Do-tsutsive,
Ta
is

whither?

The adverbs of

place

(vulgo Da) and

Wa

with the genitive possessive


, ,

termination

#,

ga (pron. nga), which

written fj mostly, but improperly

ka.

Taga, vulgo Daga,


or Darega, whose.

(pron. Da-nga), arisen, perhaps

by syncope, from Tarega

- Ddga

^ka,

whose house

(is

this) ?

- Ddga awarM-koto
have compassion?

will there be? arau (or aroo), whose compassion

who

will

CHAPTER
_

II.

PRONOUNS PROPER.
or his

g.

II.

pron.

Wanga, own, mv

nw n,

wh lc h
course^o from Waka,
^^iv
\.

W^
^o

according as the subject of dis-

-j-

-fers,

is

the speaker or another person,


,

v Aug. vounsr. j

_i.w.

W/inn Kimi i^i^-f ruga,


(or

-for diatineti.,
~"^

own countrv ^

mv j

rr K'

udtive countrv

Waoa

tsoo).

own

r^f, also contracted

Wqiyt,
W,,a

wn

house.

_ Wtga 1m ao( m*
home
....

turn

home.-JTa,,
beloved,
little

own

my

wife.

- Wdgim6ko, old-Jap, for


(Sft &
*

^^ %,
J

ra , he return8

my

wife. -

TF<% a

JZ.

^ own /it
,

son. -

JPilfa

mt

SK

body, one's

own

person, ray person, --

*e

Wdgatdtsi, one's own station, we.


are not of ours.-

>I" in a woman's

Wdga t6mo o^.

_'

Wdga ttmo

Wtga

t6mo-gdra, one's

own

*n

authority, arbitrarily.

relations or clan, we.


de)

Wdga

m^ni- (or

- *+***
not arbitrary.
-

de nai they

wd

ndi,

it is

Wdga
for

rikntsuw6 tattnu, not to persist in one's perverse


behoof; I for

view.- Wd<# t*m<n<


sake.

own

my own
made
it

sake, or he for his

own

Ware

WuJ
6ga
W<u,a

dg* mtntni sKd,

I have

that

my own

property. - Kare

sorM
it.

mononi ^a, he has made


mavent, =

his

own

property, he has appropriated

before the I" of the

being beyond him.


rtbd,

- Kavilco *6n6 stJdwd sardzu, wit*, k*vd mo


its

subject of discourse, whether the speaker, or a

nya ma*ni
it

toa-

Mvu,

the silkworm does not leave

mat, sitting

still

eats,

whenerw

food comes

before

it.

Wdga

de ni, with one's

own

hand*.
for

In the old-Japanese, which used

for

Wa, we meet with Aya


Sir.

^ (WJ W
son.

also;

thence Agakimi
J)i

(|$ J.

ff:*), abbreviated Agimi and Agi,

our Buddha.

Ago

(^ ^>
my
beloved,

- Aya FoAy*b,to? r db *),

Wag*

abbreviated for

Adzuma,
wife
d.

abbreviated for Agatsuma,

my

husband

my

(fp j|^).
no, the adverbs of place become pronouns possessive; that

Pronouns possessive.
suffixing

By
have,

Ano, Kano, Kono, Yono, Sono, Dono, Idzuno.


fltd

And

(TS
any

C S),

after the
- -

Ytdo pronunciation: Ant kt6 and A*6*6t

man

of elsewhere,
she.

one, he.

Ano onna ()V 9

),

woman

of elsewhere,

Ano

f1,t6

tatsi,

Ano

fttd gata, the

men

there, those people, they.


is

Ano

kdta

(7S% 2),

contracted Andta

(7t*),

the side of elsewhere,

Used at a

polite indication of the second person,

thou (you); plural AndtA pfta.

An&*
hare done

dewd gozdri-mastnu; watdkwi


it

zi-sinni

<i'-ma*a, =

it

is

not yon;

myself,

04

CHAPTER

II.

PRONOUNS POSSESSIVE.

8. II.

Ada (7*),
Ware
I

Pron.

Anda,

is

to used with the signification of other, opposed


self.

the other world. K^okisi (*; * *), the bank (or shore) yonder, Kano fttd, that man. kata, yon side. Kono tott, this time, this this world, this life. Konoyo (3 ; 3), Kono aida, between with relation to time, since. Kono kata, this side,

Mino, own and MidzuMra,

meanwhile.
articles.

-Konoyntni,

for this cause,

therefore.-

ft ]J

*"
to

Tono

(3 S ), without,
same as

on the outeide, other, with reference

son
,

that has been already

mentioned.- Yono

one

else; the

FMno /<!

rono

%,

of another physician than he,

(^ ^, *^ **-)* (M* A^ ^f A - 8M*


^6
?> or

whom

it

is

option.

%,

an additional physician.

S6n6
,4no
ohject

(:?),

his, its.

- fV6

/W

MM) ***

^ !**. ^
fM^sdnu,
-si

arrives at his place,

btt6 titoO sdsidsfontwt

= each one misses not his aim,


sono

one misses his aim.

- Kun *M Ur,Uni so-M oh***,


is

fttdwt
do,

xM,

to his station, what the nobleman acts according

beyond that, he

long for

-SMmi,

his body, himself.

- AyamcrtsM

sono mini motomu,

men must
(

"

B*

themselves. seek for the fault in or with of the act that ^ b time , such a period , the period j| || ?) , its
there.

tin, ju^been lenfened,

- Sono

fi

(ff

(3t $0),
abouts.

that point of time.


nAttf ooTio notsi
^

(-#s&' J. ^ ^ ^ ^ y

fljSono fen (iB^ y y thereafter. )


; T&. +>

5 '

^^ ^ ^.^2^' Sono _t
vyi(^^
also.

~ ^ ^ J "^
^o
ti

or after the

YMo

pronunciation:

*w|, moreover, besides,

M
for

behind that, thereafter, there

upon.-Soo

yi,

for that cause, so,

fore

-Sono
Sbno

to

(^^

ffi*

)i

else, otherwise.

- &mo
yon

toMni, thus

to,

contracted: Sonata, his (or its) side,

side, the familiar

Nad*i, your Honour,


.

you; vulgo

SMI

/*.,

SM

&
oto Sono moto

(
"

to

tM-^Kro'

undertake

ho (JtJ #3>. Pk it! = Nandn ka,M,.


you,
ye.'

ff*) = yon
6

domicile or seat, for

"),

at this place.

at t

ace where

someone

- JTom.no dwells.

moto, seat of gods.

nor

uk&e

KMri-M
moon-bow

Tsuini

VMsivo ka

mor^-^o^too *** m ino m otoni


(

ftp

the god of the

receives the divine charge

and descends. At length

CHAPTER

II.

PRONOUNS POSSESSIVE.

8.

H.

85
motsi-kita ,

comes to the seat of the goddess of the harvest.


have brought.

Sono moto

you

Kuni-gum

nite iro-iro

no

i-fau art; ono-ono sono ydr6Akin{ Ata-

gavu besi, in every country different ways of acting exist; people ought to keep
to the best (yordsiki) of each (ono-ono-sono).
his share.

Ono-ono-sono bun

teo

u, = each gets

Sono
or

ni
,

Ta no

T6 no

_fi:^ ijt ^ _S^) Da no or D6 no ( fa commonly


(

makdse

ka^e

it

to his pleasure.

*o

*)

or

Donna

fa t )

the interrogative

which? what?
-

D6no
where?
at the
-

fttd,

which (what) man? who?

D6no

tokdroni,

at which

place?

D6no

kdta, or contracted D6nat&, which (what) side? where?


as the

--is

same time used


or to

who?",

polite interrogative

Donatdye yuk* zo,

whither,
kd,

whom,
*

are

you going?

D6natd ga anatani kortwo 6*iyr-mdAta


kotozo

who

has taught you this?


(

D6no yau
yau na,

fa

Htp>

(fa t ^^y), which matter? which way? how? Yort dono P f on. dono ydo,

Donna

how

is

the night?
is

In the popular language Dono yau or D6yau resolves into Doo, which
written
or
also
|~'.

Thence: Doukd (-^-*), pron. ddokd,


I.

Douz6(fa

2^^,
=

how?

D6u m6,
how

however. V. page 326.


is
(it)

122. 1.

Ano

koto ted doundttaJcd,

the matter

become? what has become of the matter?


is it

Ano flt6no

nd wd dou iukd, = his name how

called?
this,

what

is

his

name? -- Kortwa
will it

dou tsuknriti ydkardo kd, - what concerns


i.

by what making

be good,

e.

how

will people

have to make this?


do?
(

Dou-si, =
so to do.
-

how

to

Ka-yau-si
c

^
it

2^),

contracted Kqu-si, Koo-ti,

D6u-sit6

fa

fa ]%

Jj^j ),

= how doing?
is

Dou-At4 mak6to dt

ndi to iwareu

^o,-how

could people say, that

not true? --

War4

</ou-*W

sdmukqu

z6,

how

should I be against it?

Dou-sit& (an abbreviation (apocope) of Ddusltdr*), used adjectively.


kotozo,
e.

how done? how?


is

is

D6usttd koto gd dr&, what sort of matter


sort of matter?

there?

Dotuttti

- what

what matter?

Substantive pronouns.
suffixing re the adverbs of place

By
refer to

become substantive pronouns, which

something

(whether person or thing, remains undetermined) as being


is

present in a place.

The termination re
arisen

indeed an abbreviation of are, which,

by a mutation of sound, has

from or, to be. The pronouns thus formed

are declinable as every other noun, with the genitive termination no, are used
as attributive adjectives, and, in this form,

answer to our pronouns possessive

86

CHAPTER

II.

SUBSTANTIVE PRONOUNS.

8.

II.

(mine,

thine"),

they are,

however, used as substantives

also, in

which case

they, as every other

noun, are declinable.


are:

The substantive pronouns


1)

is in the midst, in the which the (wa), by person thinking or speaking supposes himself surrounded. The characters used for it are **5& ^ # ftl ^^Si ^T- o Ft o tt o 3, V& o ^ >H o v o 1 _^ The Mikado uses for I" D for which Tsm, formerly Maro JJ}
,

Ware, *7 I/

the

I," understood as that which

circle

We ^^

^& ^

(jjfc-

was used, which word however has

The Tai-kun generally

uses for

I"

%*)wasuru

Ware

fit6

(^ t
tj

A
I

bo

^ ^ S
Or
,

at present

become an appellative of youth.


(not to be confounded with

the I and another.


I forget myself.

Ware icarewd

(^ ^|||^,
^
ours.

forget the I,
,,),

- -

- Kono

kdsava

wareno nari ($

j*, t

this hat is

mine

).

Plural: Ware-ware, Wdre-ware-dznrt,

Wdrerd(^^^}^

Ware domo, we;

Warerdgd,

Ware properly belongs


conversational,
2)

to the

book-language, nevertheless
I."

it

is

used in the

when

the speaker exalts his

Then
is

it

answers to our WE.


he, she,
it,

Are,

\^ (ffi

j),

something that

some where,
it,

German
refers to

er; plural Are-are,

Arera, Being short in matter


is

just as

he or

it,"

something (person or thing) of which no case


his book.

made.
i.

Arega hon, that one's book, what is it? who there? Arewd

Areva

tare?

= something what?
(or
it).

e.

mi-tdi, I long to see

him
I.

In old- Japanese Are occurs, as a variation of Ware,

Aremd, = that

there, also

A-itsu and Ko-itsu - that there and


,

this here, or

A-itsume", Ko-itsume" are opprobrious terms.

Ore
refers

(S*

iSL^)' variation of Are, in the mouth of a plebeian of Yedo 6ra,

with derogation to another person, whereas from humility, the speaker,


it,

with

also designates himself.


iydsimete ivu kotoba

Oreva fitowo

nari;

kou-sei

midzukdramo
have applied

i.
it to

Ore

is

a word, with which one

mentions another disrespectfully; in

later times persons

themselves.

Fu^.koiono

basi.

3) 4)

Kare,

>(/

I/

^c

|g), something
is

that

is

there, he, she,

it, that.

Kore,

I?

I/, something that

here,

this, (^iff*

^M

2x*A-

^s*).

1) Here an eUips

takes

place,

as

the

word

E^a,

which

belongs

to

Wareno

also,

is

expressed

but once. Comp. pag. 66, line 4 from the bottom.

CHAPTER

II.

SUBSTANTIVE PRONOUNS.

8.

II.

87
a
).

Kortwa amari
motowd
this,

tsiisai

(ft^*7

^5 /JN|^),
innrii,

this is too small

Kortuo
and
yotte

siru to iu, this is called

knowing the foundation.


to

Are
-

kore, that

those

and

these.

-- Kortkara

go from here.
so!

Kortni

?)' therefore.
Plural:

Kordde ym, so far well, good


-

Kore-kore, Korera.
3

The

isolated

Korerd

is

often superseded \>j


-

Kova

(itfc

^f"")'

and tne

attributive

Koreno continually, by Kono.


is

Kova
-

nari, this ao-flt6-kusdno fazimtno oya

the progenitor of the

human

race.

Kono nedanwa
is

ikura si-mdsiikd, the price (nedan) of this (article),

how much

it?

2 ).

5) Sore,

yV

'

(5fe

IU j)>
=

sometm n g

taat

so

8Ucn

^ ura

*or6*on,

-- Sore kore so or such.

I& ^

|Jf ^),

= such

ones.
is

Sfirtwd deln-mdrtka, can


*ort\c6

such happen?
ni sitd, I

Sorevd ndnidt, gozdrii, what

such?-- Ware

wAganumo

have made such (or that)


itdru

my
tsuitt

property.

S&reno tokin6 fan yrfn trftill it

gln6

toUm
(till

made, = from the half of such an hour

comes to the next


-

hour

the next hour).


it

- Soreni

jjjfc|

^^),

concerning that

niwd oytbi-mastnn, =
also so it is good,

comes not to such, such

is

unnecessary.

- Sored4m6 y<K,
(this

also that is good.


it.

-- Soredhca, kai-maloo, so

being so

or

then)

I will

buy

to Sort kard vyi, = from there upwards; in relation

time,
i.

earlier

than, before.

- Sore

y6ri

m ayt, = proceeding

from there forwards,


i.

e.

earlier than. ...

- SoreyM
(

simo,
).

= proceeding from there downwards,

e.

afterwards, there

upon

J#
i.

from there on
or so.
so.

this side,

e.

- Soreyori kono kata (ffi ft), = proceeding - Sort-soren6 m^rd, things which are since.
.

- Sore-sore^

sitagdlte,

= according to the
for Sore-wo,
e.

or so or such, in proportion as it is so
g.

The poet employs So wo


If Sort

Sowo

mireba, seing such.

attributive definition the beginning of a sentence as happens to be at then it reflects on that, which has pre(such) of a noun immediately following, Mention has been nude of the same subject already; e.g.: viously been said after some general remark* the historical commencement of Japan;

continues:
too so

&rtf Nippon-gokuva

Tsiu-kvano to^HF
as

/
towards the east

M,

what concerns SUCH country Japan,


it
is

it lies

so Central Blooming country (China),

,,ll,,l

th,

^
at
ti

Sore eastward of the sun. Evidently

is

here, not as a mere eipl


relative
,/u/

but

is

of the

same value,

as

the Latin

beginning

1)

2, 23, 24. Shopping-Dialogues, pp.

88
sentence such as:
I.

CHAPTER

II.

SUBSTANTIVE PRONOUNS.

8.

II.

Quae

contumelia non fregit eum sed erexit. (C. Nep. Themistoclthis,

3).

In cases such as

we supply

the place of the reflective pronoun with

the demonstrative, and the Japanese Sard


try Japan.

Nippon goku

is

equal to: this coun-

Soregasi = such a man, formerly used only by princes as a modest indication


of their

own

persons towards higher


,

),

latterly

it

has come into vogue with


is

inferior persons for a

and

is

used by them to speak modestly of themselves. It


, ,

taken

amalgamation of Sorega nusi Mister such a one and

is

placed on a footing

with tbe Chinese


6)
7)

^
lx/
,

or

J^

= somebody, quidam

8
).

Yore
Tare,

is

not in use.

old language,
,

now usually Dare,

^ \/

(g||

^b), = who?

Lat. quis?

y zo,
is

is

which of many? By suffixing the emphatic particle formed Dardzo, abbreviated Dazo, who? -- Darega, whose? (cujus?), Dore, y^ \/

often superseded

by Daga.

Kavd
who
is

(= karevd) dare

(^*

pfl*')'

wno

ig

there?
still

Kavd-dar4-t6ki (= the
too faintly lighted, to be

there ?-hour), the hour at which objects are


,

recognized well

the morning twilight.

Kavd-dard-bosi
is

the morning-star.

Sore

wa

dare no

ko de gozarimdsuka ,

what boy

that? vulgo:

Arewa

dare no ko dakd

(dakd - de drukd).
it

Sumire darega tamdni nivdvu, = the violet for

whom
6ru,

does

smell?
it

Sdkdni darfya druzdj


well?
(or

who

is

there?
,

Dardga yoku
this

sirite is

who

knows

Kono ftt6wa dardde dri-mdsuka =

man who
is

he? = vulgo

Ano fitdwa

Arewa) dare da kd (properly: dardde drukd) , who

he.

Nandzi
-

va darede druzd,

who

are you?

Dare to ondzi
to talk?

koto,

with what identity?

Dar6t6 fandsi suru, with


dwell together?

whom

Daret6 tomoni druzd, with


who.

whom

to

Dareni yordzu,
(

indifferent

Korerano siyono nakade


^ *$ - 3
Dore-fodo
=.
3.

dorega nandzi ni ydkizd

yfc

^jjf

^^

y Fp

y)

which of these
^

books pleases you?

Dore mo, whatever, each.

('(of

^*)

much?
next town

Kokoyori tsugind matsi made dore-hodo arimdsu,

from here

to the

how many
1.

(miles)

is

it?

Remark

The Japanese does not

distinguish the interrogative sentence

1)

In the

Nippon woo dai


as

itsi

ran ("39th Mikado, 10th year,

Oth month), the Emperor's brother,

addressed by

him

Nandzi,

calls

himself Soregasi, whereas

now

every one speaks of Soregdsigdkditafumi,

the letter written by me.


2)

Wa-gun

siwori, under Soregati.

CHAPTER

II.

SUBSTANTIVE PRONOUNS.

8.

II.

89

from the affirmative by an altered order of words; the sentence


must, therefore, as
it"
is

who

is

it?"

the subject of discourse, be expressed by


J

SWwa

dardde arimasukd, and not, as in the Ban-go zen

),

II,

39

r.

is

the case,

by Darega sorede arimasukd.

Remark

2.

The question, whether Dare,


= somebody,
is

just as the Latin gut*, with the

signification of drufitt,

used as an indefinite
*).

pronoun,

has been answered negatively by a literate Japanese

Idzure,-f

y*lX (fJ fb

fa), mostly

-f

I/ Itsure, who?, what?,


is

which?

used rather in poetry and in the epistolary style,

superseded in

the ordinary conversational language by dore, doko, dotsira or dou.

Idzurega masdru (^fcT

)|&*)i wno surpasses? which

is

the better?
it

Imdda idzurdkd
been
settled,

s )

kore (Fou-rai-san) ndru yd tsiimdbirdka nardzv,

has not yet


is.

which (of the mountains mentioned)


3 )

this (the Pung-lai-.c/i<m)

Idzurdno tokdronikd
lay hands

tewo kuddsan
to begin?

(fa

]|

~f\ -^-)

at

which place

will

one

on? where
-

= Dordkara fozlmeu zof


-

*).

-- Idztreno fu6,
year?
-

which

man?
kata,

Idzureno yo, which age?

Idziireno ton, which

Idzweno

which side? which province?

Idziirdmo, V. pag. 326. Idztrdtomo,


Idzureto (or Idztiretomo) niX*u, =
{pti

whoever, whichever, = Dordmo, dotsiramo.


without whatever,
i.

e.

without anything whatever, = Dorito


whichever,
all.
-

koto naku.

Idzuremo

idzuremo,

plural,

Idziirt nari
vessel.

fomo, whoeyer

it

may

be.

Idzurdno utsuva nitemo, in somewhere a


it is

which no doubt means:

to be

met with in every


pronouns.

* ^f ^ J jl| river," mo is left out.


In

III.

Determinative and reflective


I

Self, determinative pronoun in

myself, he himself,

reflective

pronoun

in

myself, himself, herself,


A.
2.
1.

is

expressed by

1.

Ondre = Individual
,

6n6dziikar& , apart, by oneself.

Mi, = body, person; Midziikara, personal; Waga-mi, = own body.


Ondre, ^r
are

I/ (l!; (vulgo

Q)

|f
is

|g), from

on6,

= single, and

ore,

(being), thus

something that
(=fit6

single, single being, indivisingle, alone); plur.

dual,

allied in sense to fltdri


(

ondredomo, ondrera, also ondra

tl

+ ori, being alone, ^) n W Japanese.


i

l\

$|ift

3-H.

3
suflBx.

11

Mr. TKJDA

rWIIOO.

3)

Ka, an interrogative

90

CHAPTER

II.

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

8. III.

As

the subject of a proposition Ondre answers to he,


,

German

er, einer,

and,

just as these words, indicates a person

without any compliment. Therefore, when

the speaker applies

it

to himself

it

betrays modesty,

whereas applied as a deit

monstrative pronoun to any one beyond the speaker

shows a want of respect

and, just as the variation Oddre (X K


of contempt.

L^),

is

understood as a epithet expressive


themselves, on6re, to the Emperor,

The Princes of the Empire


word equal
i.

call

and make

this

^ to the Chinese expression J|^

J^ ^

kiva-zin

Japa-

nese suknndki /fid,

e.

an insignificant
,

man

').

Ondre, used attributively (genitively)

or objectively, refers to the subject as


to;

being

itself
:

the

object of

its

action,

and answers

his

own, himself.

Examples
~fo^L
j^-X
*

O
JF jl
j

A.^
/ll>
}.-< \
.

O
F1 "^ / *-^
\
t

Ondre
i^

fMono oydwo

uydmavebd, FVtd mata ond-

^ i^RA A fay A T?
3*

oiidwi read t7 v

Onoregd mi wo
t.

tassento hossurebd,

Mddzn

ta-zin

_-^v

h
.

^ ^
|^
ft*

^
II

WO
If

an individual honors the parents of others

L_^

^M
^>
'

At? 5^
Any

Then

others honor the parents of the individual.

^
'I

&* s
tft
"*

-fta
"*

-T^^ 5^v /

~>f

$@ V

Will
others.

you

improve

yourself,

First

improve

rt

^^ M
may now
then the

one

substitute for the

word

individual," in the

first

saying

I myself,

thou thyself (you yourself), or he himself,"


other also honors mine."

and say:

If I

honor

another's parents,

In the second saying,

however, ondre, in consequence of the Imperative there used,


to the second person (thou, you).

may

be referred

Onoregd kok6ro-sdsiwo okonqu (^~f 2i


(

^.

^k )
one's

to

do his

own
-

will.

Onore wo okonau
sutete,

^f F^

),

to

behave oneself,

own

conduct.

Ondre w6

fit6no tamdni su
,

(^

2t

^ y\)'

set oneself aside


6iti,

and to act

for the

advantage of others

= Wdga
business
,

koto ivo bd sast-

fitono kotoniwd sewayaku, to give up one's

own

and serve the


sunavdtsi urdmi

interests of others.
ndsi,

On6rew6 taddsm

sitd,

fVtoni mdtdmdzdrebd

when one

rules

himself

(his

individual)

and seeks nothing of others,


self- victory.

then one experiences no hatred.

Onore ni katsu r

Onore-yori

(I B

),

= from

oneself.

CHAPTER

II.

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

8. in.

91

Remark. If we have derived ondre from on6 and attributed


fication of

to this tile signi-

one, the word on6-ono pleads

for this conception, for ono-ono,

as a repetition of ono, has the signification of

one and one,"

i.e.

each

one, answers to the Chinese

&

kd, and

is

equal to Fltt-toto,

= man and

man,
gly,

i.

e.

each man, everyone. As derivatives from this ono, which, sinin

is

no longer
i.

use, comes under notice: Onazlki

^J

^), not in-

dividual,

e.

identical.

On6re

is

frequently superseded by Ore

Q *)

),

which some Japanese phi-

lologers consider

an abbreviation of On6re.

2.

Mi

(Jfp

-),

body, person, understood


it is

as the concrete self, whereas the


all

idea of self,
is

when

taken in opposition to

that does not belong to self,

indicated

by Ware or Ondre
is

Mi wo

tatsuru

mono,

- one (mono) who makes

his

body stand,

one who makes the most of his person; Ware wo tdtsuru mono one who places his
I, his will, his interests

on the contrary,
and by which
navdzu mono,
his personal

is

on the foreground,
Sono miiro
itri-

is,
is

in general, understood a self-willed person.

one

who

does not throw himself away, does not lose sight of


I do not forget

dignity;
i

on the contrary Ware ware wo wasur&tti,

my
=

I,

do not lose sight of

my own

interest.

Kare ondrewo

icasurtni, he does

not forget himself (his individual in opposition to others). -- Onoretcd hointru,


to praise oneself as

an individual; mi wo homeru, to praise one's own person.

Examples:

Mi
1

ten-kano ken-meiw6 usinavdzit

^
(

Jf'

^ * _^ * ^ *
,

*
"fC

iHv
name

_^

')

ne himse tf

(y

hi8 personal conduct) does not lose his bril-

liant

in the

Empire

2
).

Kun-si sono miwd fmlztikaslme:*

the noble

man

brings no disgrace upon himself.

Mi wo

dmimiiru

yudnwo
to rule

sirtba, tunanitfi

/W

w6 osdmuru yudnwo
knows the way

siru,

if

one knows the way

oneself, then one


,

to rule others. --

Miw6 mmdni

makdsttt hlgd-gtirinu

yielding

himself

to the horse, he escapes.

Waga-miwo

uru,

to sell his

own body

(himself);

said of girls

who

prostirest,

tute themselves for hire.

Wdga-miwo

one's ydstimdru, to let


siiri

own body

to allow oneself rest.

Wdga
own

deni wdga-nuwo wdruu

mono, one who de-

forms himself with his

hand.

t,

Sw

p. 80.

J)

t***9-y*i.

Cap. XVIII,

92

CHAPTER

II.

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

8. III.

Women

use

Waga-mi and Mi,


at the

plural

Midomo,

for
l

I.

Midomoga

mditta toki,

when we have come


Mi-mi (^P
persons,
e. g.

thime of our coming


self,

).

"

^(*~}i

= Highness'

in old Japanese the self of illustrious


.

Kono futd fasirano kami mo

mi-mi wo kdkusi-tamaviki

also

both

these gods kept their sublime persons (themselves) concealed.

Midzukara,
mething that,

y^

~)]

37

compounded of mi (body), dzu (piece,


exists

i.

e.

so-

as a part

of a whole,
is

apart for

itself,

so

that mi-dzu,
to

means a separate something that


of itself,

body) and kara (from), answers


[fj

our

from

itself.

It

is

expressed by the Chinese characters

Remark. As the Japanese etymologists do not

satisfactorily explain this

word, as they leave the


for the
suffix,

dzu unnoticed, we must explain the derivation given here.


first

We

acknowledge now, and that


to be the

time, dzu,

to be distinguished

from the genitive termination tsu,


futd,

same

that, added to the radical

numbers

(fito,

^=

one, two;, forms of them proportional numerals,


,

(thus: fito-dzu,

futd-dzu,

single,
gives

double, simplus
to

duplus), and which, by means of repetition,


distributives:

used in

the form

of dzu-dzu,

these

numbers the character of


Whereas now
in

fito-dzu-dzu

futd-dzu-dzu ,

singuli, bini, one at a time, in couples.


is

mi kara

(=

from a body)

the idea of body

taken quite generally, and only opposed to something else, midzu-kara, refers to
to a

separate body,

separate

person (opposed to

all

other persons).

By means
Kokdro (3
>

of the

same derivative elements

(f'ft

>), from Te (7), hand, and

n),

heart, will, are formed the words Te-dzu-kara


i.

(^-

^
own

^ ^),
kara
free

= from a separate hand,

e.

with one's
i.

own hand, and Kok6ro-dzii


spontaneous (from one's

(A^^

/^*#>)i from a separate heart,

e.

movement).
According to
its

form Midznkara

is

originally an adverbial definition (- of it;

self)

and as such not susceptible of declension

e. g.

Midzukara toravdre fit6

t6

ndri, he

becomes a prisoner of himself, he surrenders himself a prisoner.

Tddzuhands.

kdra kuvdwo toru, to pluck feeding leaves of mulberry trees with one's

own

1)

The words given

in

RODRIGUEZ Siemens
Sui
Sibi

pp. 11

and 80 ought,

for the correction of typical errors,

to be reduced to the forms:

=. Mino,
=. Mini,

Waga-mino,
ni,

Ware-tomono
ni

Se

Miioo,

wo,

wo.

Midzukara
it

also occurs there with

the inflectional terminations no, ni and wo, although in original texts

is

always nndeclined.

CHAPTER

II.

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

8.

m.

93

However
self or

it

is

also used (in the quality of subject or of object), for I

my-

he himself, and for they themselves.


is

Midsukara

used as subject, whenever another object


e.

is

mentioned before
yetdri, he

the verb of the predicate;

g.:

Midzukara omovdkuva fakdri-kotowo


Afidzikara

has himself, as he thinks, attained what he intended.


racterized as the subject in the proverb:

is

also cha-

HH ^ *
[|j

O
a
~
"*-*

Ta-ninno urtiwd mitevd, sunavdtsi midztikara tomoni ur/r*


If

Mm,

one sees another's

grief,

then one must oneself be grieved

with him.

As

object (= himself),
it
is

on the contrary, Midzukara

is

used,
e.

s^*^

J\^f/
_L,
,

whenever

immediately followed by a transitive verb;


akirdkani
to
siirft

g.

"fltr.

Mina midzukara
sayings) ..
(

luiri

{?

TO

/^

{ft

'),

g,v
<

mean:
)

enlighten

oneself.

Midzukara
-

UA 7

_^> ^

5fiiJt

V'

m^

8)
3

to
to

deceive oneself,
cultivate

self-deception.
self-culture.
,

(Q
self.
Jl/.

f^)

),

oneself,

I/,

om,

to

stand on oneself (to rely on oneself).

M.
)
,

kokoromit
is

to take the proof of one-

yomin-suru mono

Jf

one who

fond of himself.

mu,

self-torture.

On6dzukara ($T
individual,

*P

~ft

^oQoS^S.B^^^.flS^)^ **
self, Lat. sponte.

from oneself, of
its

What

has been said of Jftfefr-

kara,

is,

with regard to

adverbial character,

applicable to

Onod&tnra

also.

Onodzukdrd kuru-kuru

to

mavdrti mono, things turning themselves, having their

own

revolution.

0. mauktrft fit6,

one who, of his own accord, immigrates.


'

which are self-evid.-nt 0. ndru kotowdriwo miyo! behold reasons,


B.

As Chinese

the determinative and reflective pronoun self expressions of

are in use:
1.

^v>

Sin

bod y'

self '

PP sed

to

At'

-'"

others.

2.

S ^ ^^'
as

</ri-'w, Zi-sin, often prououncetl as

own body

or person.

Zi-sinwo aisurn f1i6, one

who

loves his

own body,
.--*,'

i.

e.

who

i*

fond of oa.e. the

same
in

Sono miwo aMrtf ,/W.


person (myself).
it

- !Tafttt*
Anit

i.,'

.MWoM
*
(

my own

Go-d^inm
own

ffi

gy

mrftta,

= You have done

in your Honor's

person.

1)

JW

I. 4.

t) Ibid. VI,

1.

)!!.

111. 4-

CHAPTER

II.

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

8. III.

3-

^
[=1

ffi?/i Zi-bun,

= own part,

his part.

Zi-bun

wo

mi-suUru mono,

one,

who

loses sight of himself,

his interest.

Zi-bun ni suwdtte 6ru, - midzu-

kara 6ru, to be substantive.

Zi-bunno sai-kuwo suru, to do one's own work.

Zi-bun no mono to naru, to become property.


4.

^
|||

$^ t>,

Zi-zen (by some pronounced as dzi-zen), also zi-nen , = being

of

self,

original, natural,

un worked.

Zi-zenni, or zi-zento,

= Lat.
is

sponte.

Sore f'ttono tsi-druvd zi-zen nari,

that this

human understanding

there,

is is

a a

something natural.
natural
fire.

Ydmano uy6m

zi-zen no fo dri,

on the mountain there

Yumdni ^
[=}

zi-zen ni mirn, to see

something in a dream, of oneself

(involuntarily).

f,

$1

X',

to exist of itself (spontaneous existence).

Besides these, there occur


(self),

many more

expressions

compounded with

|f|

^, zi

in

which

zi,
it

at

one time, has the meaning of

own," then

of

self." In

the former case

stands adjectively before a substantive, in the latter objectively

before a transitive verb.

EJ ^j zi, enters adjectively into compounds, as:


^,

own own

country.
house.
self.

own own own own own own own own

trade,
fabric,

*
,

^
^
5

own body, owu


person.

pencil,

drawing,

"

S5'
own

own

clan.

?'

person.

answer.

^ > own strength.


'

own

disposition.

Boiling.
interest.

^
v>^
'

own whim.
compounds

own
as:

Zi

is

objective to the verb in standard


self-love.

^' self-prostitution. * IP ^, self-injury.


r^
l_f*

self-praise.

self-existence.

5,
*

self-sale.

self-confidence.

5, self-murder.
.

self-bondage.

JX?

self-destruction.

self-nomination.

CHAPTER.

II.

PRONOUNS. EXPRESSIONS OF EECIPROCITY.

8. IV.

95

These compounds by suffixing the verb


to verbs, as Zi-fits-suru ,
oneself.

si, era,

suru

(to do),

can be changed

to write with one's

own hand;

Zi-san-tmru, to praise

IV.

Expressions of reciprocity.
reciprocity of

The

an action

is

expressed in Japanese not by pronouns, but

by the adverbial (modal)

definition

Tagavini

(*#;=,

pronounced fa-nyatm,

5*T=
verb
fies,

*o
(7

S)'
t),
it

Am

(J \L$$\L~), = reciprocal, or also by the vulgo Ai (71). The last means meet each other" and signiis

or Ai-tagaini

whenever

prefixed to another verb,

that the action takes place reci-

procally or mutually.
this

The meaning of Tagai,


kotsi,

is

generally explained by Kart tore.


fito, self and another.
to

and that; Atsi

here and there;


etymologists
')

Ware

Remark.

Japanese

ascribe

Tdydn

the

meaning of

-^^ IH *>
of the k to

Ta-kavi, - changing of hands, by which nevertheless the change

the troubled g (- ng)

is

not explained.

To be

able to give a
-\-

reason for this,

we

think

we must

consider Tagavi as a fusion of ta

mfi&fri,

= meeting of
shuttle
see in
place.
is

(or with) the hands, as this takes place in

weaving when the


other.

is

thrown with one hand and caught up with the

We,

thus,

g (ng) a fusion of the

with the

k',

phenomenon that frequently takes


in gdsi

In Figdsi (pron. fi-ngdsl), - East, likewise the troubled g

called into existence

by a fusion of mitkdsi
side (kata),

to ngdri.

/Y-wiHw,

originaDy
to

Fi-mulcdisi kdta,

means: the

whence the sun (/) has come

meet (mukdisi}.
Examples:

Tf=

Jt ??
-

-i*-'

Tt 'i" i!

"'./"-'//" /<: "">"

).

by turns

he becomes guest and host.


mini, see each other, meet.

T&gdvlni mkn //*/?, hate each other.

Kwan-nin

litt'-mi/biri.

FoMin

yoritio oturi-flti t6

Mandarins came out of (the town) to meet, and ext&gdmni ai-sdtsu tamdvikf, with the people sent from Pekking. changed welcome-greetings
Avi-nitaru mono
iitsn,
(

ffl

strike each other,

one another. \ $[ | ^/^), things resembling .lri-.v/n/, know one another. come to blows. -

An-

katdrti.,

converse (speak together).

Ari-ttitmini

Jg J

5f =).

reciprocal.

V.

Pronouns Indefinite.
if

In Japanese,

the subject of a proposition

is

indefinite, it

remains unex-

I)

Wa-gun

tiwori.

2)

MMCiua (tioot,

CMmf

tUui*, Bock

V.

Pt

II.

Ck. III. f

.)

96

CHAPTER

II.

PRONOUNS INDEFINITE.

8.

V.

pressed;

there, propositions without subjects are something very

common.

Our

idioms do not permit this, and having to represent the subject of a proposition

by a pronoun
or
it."

indifinite, in

such sentences

we make

use of our

one" (people)

Besides, for our

one," in a more
e.

definite sense are also

found Fito,
is

man,
there

and Aru-fit6, = some person,


anybody?
atte)

g.

Fitdga druyd

(J^^J^^^^},

-Fitoga Fft6ga nandziwo tovu, someone asks for you.


tdsi,

drtte (or

meni kakdri

there

is

somebody, who wishes to appear before you.


is

^Something"
however
is it is also

or

anything"

expressed by

Mono, which
(

thing," means,

applied to living beings.

Korewo kdku mono


this,

^ ^^
*

^f" ^)

a this- writing-individual,"

some one who writes


(

distinguished from

Kaki-mono,
a

something

- a written something, a writing - Fumi-bito a


writing,
writer,
is

~y

){$!)

an d from Mono-kaki, -

(Ji*)-

In Kaki-mono, mono, has

the signification of thing or something and


as,

defined by the verbal root


is

Kaki

something written; in Mono-kaki, mono


root.
is

the objective definition to the

same verbal

Nani, = what?

also

used as our

somewhat," with the

signification of

^something."
If

by

nothing"

is

intended something without contents or substance,


e.

it is

expressed by the noun-substantive Mai, = something of no value;

g.

Fito wo

naiga sironisu, to consider anyone as worth nothing.

Our

nobody," when no

particular accent falls

upon

it,

is

superseded by
the negative

somebody" with the negative form of the verb connected with

it,

(not") being thus taken from the noun or pronoun and incorporated in the
termination of the verb.

Fitdga ari-mdsu, there


(

is

somebody.
^),

Fltoga

dri,

masenu, in the written language Fito nasi

fiE

somebody is-there-not

= there
If,

is

nobody.
it is

however,

wished to bring out

nobody" and nothing" with emare used in con-

phasis, the expressions

which signify

whoever, whatever,"

nection with a negative verb.

Dare korewo sirdnu means: who does not know


= not know).
this,

this? (sirdnu, verb negative


it

Darem.6 korewo sirdnu,


it.

whoever (who
senu,

may

be)

knows not
Kare

nobody knows
stnu,

Kare naniwo
it

- what does he not?


be,
i.

nanimo

= he does not whatever

may

e.

he does nothing. -

Dokonimo

ardzu, wherever not to be, = to be

no where.

CHAPTER

II.

RELATIVE PRONOUNS.

8.

VI.

97

Consequently

the

instance,

cited

in the Elements of Japanese


will

Grammar,

Shaug-hai 1861, page. 23, Dare mo kokoni kimasinanda,


not come here," and not
liberty to assign to

mean:

whoever has

nobody here come (honorific) has not"

We

are not at

Dare mo the meaning of Nobody, and


is

to overlook, that in

Japanese the negation of a negation

equal to a confirmed assertion.

VI.

Relative pronouns
substitute for
refer.

are wanting, because the Japanese, having

no

relative clauses,

them

adjective clauses,

which precede the word,

to

which they

Instead of
the present
-

the

man, who

is

present,"

an expression

is

used, answering to

man"

(Arii fit6)\ instead of

the town, which

the

enemy has sacked,"

of the enemy-to have-sacked-town."

In such cases, moreover, the substantive Tok6ro


is

also used to intimate the

passive something.

TsUkuru koto

is

the fabricating, the fabrication;

TsUkuru mono, a fabricating being;


Tsttkuru ftt6, a fabricating

man, one who

fabricates;

Tsftkuru tokdro, the place of fabrication;

Fit6no tstikuru tokorono mono

is

something (mono) of a man's (/JMno) fabrii.

cating- (tsUkurtt-) place (toMrono),

e.

something that somebody

fabricates. -

tokdrono nen-g$u Initfye ydri motsi^Uru

is

a year-name (uen-gau) of a place, where


i.

times has used, (not which) one from ancient


cient times.

e.

a year-name used from an-

Thus we, although the Japanese


that position also, in which
it

do so, give to philologers do not

ToMro,

in
its

seems to do the work of a pronoun relative,


pi ace."

that of proper signification, namely

In the Syntax

this construction will be treated again.

VII.

Interrogative pronouns.

of the pronouns, those, of In the previous pages, treating of the formation Da or Do, and Itro, rulgo which the interrogative elements Ta or To, vulgo been explained. To embrace them in one have

Idzu are the foundation,


are: glance, they

already

98

CHAPTER

II.

INTERROGATIVE PRONOUNS.

8.

VII.

Da wo,

which?

p. 85.

Doko, where?
Dotsi,

p. 80.

Idzttku,

where?

p. 81.

Dare, who?

88.

82.

IdzUkunkd,
Idzukunzd*), on what ground?

Darega, whose?

Dotsira,
Dotsutsi,

Daga,
Dazo, who?

how?
85.

Done, which?

Idzure, who, which?

89.

Dare no ka, whose?


Darenozo*),

Donna,
D6nata, who?

Idz&rend, whose?
*)

Zo

is

an emphatic

suffix.

Donoyau,
Doyou, dou,
Dousite,

how?

Dore, which?
Besides these are still Nani,

87.

what? and

Ika, how?, which from the im1

portant part they play, deserve an acquaintance more than superficial

),

whereas

Iku,
them.
1.

how much?,
Nani,
('ffiif

as

being related to the numerals, will be treated of with

-J-

('ffif ),

abbreviated

Nan,

*j-

obsolete
is

Nam,

-f

A, plural

Nanra

^), what?
zo.

which?

Lat. quid? quod? It

used both substantively,

and adjectively, and very often strengthened by an interrogative suffix, ka or

by the emphatic

Substantively, with the

meaning of what?", Nani occurs in expressions

as:

Nani wo

yerabi mdstikd?,

what do you choose?


yd?,

Nani wo

t6vu kd?,

after

what

do you ask?

Nani wo nandziga motomuru


what do you buy?
3 2 ).

what do you seek?


motte?, wherewith?

Nani wo

kai nasdru kd?,

Naniwo

whereby? -

=
fipif

Jj[

shall I

_^J^ ^f^ _H ^ )' Naniwo motte waga kunitvo' ri-sen, wherewith advantage my empire? Nanigd dri-mdsitkd?, what is there at hand? ). "2
4

Korewa nanini
for

motsii-mastika?,

what

is

the use of this?

Soreva nanini yoikat,

what

is

such good?

1)

The

greatest stumbling-blocks in oral intercourse with the Japanese, are the interrogatives
is

(we under-

stand by the term every word, by which inquiry after anything

made), and the ways of using them.

Uncertainty in that respect brings about misunderstanding on both sides; one answers to what the other has

not asked; and the speakers, weary of the continual deviating answers, probably end by thinking each other
reserved,
tive
if

not by suspecting each other of a want of understanding.


.

With

a view to this, the interrogadiffusiveness required.


I.

pronouns

and the combinations formed with them are here treated of with the
2.

2) Shopping-Dialogues, p. 4;

3) MENCIUS (LEGGE

Chinese Classics, II.

Book

Pt.

I.

Ch.

I. $

4).

p. 2.

CHAPTER

II.

INTERROGATIVE PRONOUNS.

8.

VII.

99

= to what, whereto, as appositive definition ') va nanito ii-mastikaf, - your name what (how) is it called?, what

Nani

to,

Andtano
is

na
*).

your name?
-)

Nani to

ivu

(fa

~j^^), in the popular language contracted to

pronounced Na-ndeo, for which


called.

fa

^7*

is

written,
i.

= what to
e.
-

7* ^7 call? how?
,

Nanito ivu

koto,

= a what

calling matter?

what

sort of or

which

matter?

Nanito mousi-mdsukd?, what do you say?


(

Nanito ndku, without

anything

$S

/J>

).

Nanito zo (fa =
like doozo,

^
- -

f r

Nanito ivu zo, what says

it?, supersedes,

our

if

your please."

Nanito

te, also -J-

^ ^

Na-ndote, from Nanit6 *#4, = to what?, tending,


,

whereto? wherefore?

Nanito te kordwo itdsimdsitaka

to

what end have you

done this? Nande,

t ^7% fa

why?

Nani yori

(^fj

fat), Nani kara

(^g

fat), =

of what?, whereof?
-

Nanini y6tte (fa =


T*F

^5 J^l

JSSf)'

= on what ground?, whence?

3 Nanini y6tte waga fii )' Ed T v FJ #' - '"J ,v on what ground, (how) do you know that I am able for that?

=^

Nazeni, from nan-se-ni, =


drukaf,

for

what?

to do,

why?

Nazeni sorevo

entm

why

does not one such?


i.

Nazeni
4

agdri nasardn&ka*
).

= why does not

your

rise

happen?,

e.

why

do you refuse?

Nani-sini, Nani-sini kd, variation of Nazeni,


perly
I

why?

Nan

sore
.

o, pro-

Nan sure zo, how


^ ^~ ^ ^ ^
x
->

doing, on account of which,

why? fa J$

Irb

3f ~^

Wau

mosi korewo yositoseba, sunavatri namure zo okoitaoaif


fVifi

*ni
^

^.,*, 5^

Vincr fonsidftra this as crood.

whv

does not

^^

^^
'

^ e Can7 ^ ou^
Nanizo (f = X o
for
-

fa ),

abbreviated

Nanso (t d^X),
also as a

also

Na-nzo (tX), how? in what way,


characteristic

what reason? -- occurs

mere

of a direct question.

3i

fa^. V 0'; ^J'i')'

^V
-

the word advantage? riwo tan. - the king, why does he mention

"Sf?

S?

ife

) 8

Nanzo
)-

faiau beken,

how can one


*

abolish (such)?
to

*$-,

2f.\

fatTs^^

^'u y^ u nanzo eraban

wh y

cno 8e

*>e*W6e11

ox and

A\
1) See

*>

fW

ffi

MM

1O

page 70, V.
p.

(7A*n<f Ckutict, vol. I, 3) MENCIUS (LEGGE,

15.)
I.

Ch v
7)

Vol. II. Book 6) Jttxcius (utooE,

Pt.

I.

Ch.

I.

J3).

Ch. VII.

H-

8)Ibid. Ch. VII. f7.

100

CHAPTER

II.

INTERROGATIVE PRONOUNS.

8.

VII.

goat?
pleases

Nanzo
you?

kini iri-mdsu
"^

mono go. gozdri-mdsu,

is

there

anything that

TjnJL^.

JR ^^ -^^
obsolete

')

Nanzo

sono motoni kaverazdru,

why

not return to the foundation?

Nanzo ya, ^a'X-Y,


does
it

:fX*Y

^of ife

'fcf

$P

= how

is

this,

how

happen?

as predicate closing the sentence,

and preceded by a subjective

clause.
+.
^jf,

Tami ohokikotowo kuvavezaruva nanzova*), that the people does


E3L

\
-

^
x

not increase

its

number, how

is

this?

/fcrr
1RJ
'
}

^ix
'

*}*

Nazo-nazo. = how? how?,

riddles.
'

Nani naru

),

= what? being.

Nani naru mono,

or koto,

what thing, or what matter?


adjectively

Nani no, nanno,


what day? vulgo
V

itsu.
4 )
'

what? in the expressions: Nani no fi(^S[- J u), 3 Nani no koku ('ffif = $A?)i what hour? i^C =

^
/

^ 'fof

N
J\]j)

y*

^|

-^ore makotoni nanno kokorozoya,

what was

really

(my)

opinion concerning that?


JVam' and

Nan

occur adjectively in the expressions Nani-goto

JBf=

-^T)

what matter?, what?


lingly
('(of

Kimi konomU
it)?

tokoro nani-gotozo,

= that which you wil-

have,

what

(is

Nani-goto def, wherefore,

why?

Nani-bun

^),

what part?

Nani-yau or Nani-zama

(^"=

^^j

what man-

ner?

Nani-ven

(^ t

j^v)i wna* volume?


Nani-mono

Nani-fodo

(^"^ ^f)' wna^


Nani(

quantity? the quantity.


gokdro

(^=

^"/)' wna ^ being, what?

(^=

^\j>^)

which heart, which sense?


/

Nani gokdro naku


(

_3B?

^t _j\^^),
what one?

without any purpose.

Nani-yUd

JBf=

^L^i

what cause?

Nani-yu^ni sorezo?,

why

that?

Nani-kore, obsolete Nani-kure

(^ t

^^),

^t ^^

|^g|

^ ^y

^^

^J
do

1 ^
this.

X*

JVam' bltoni

kagirdzu kono koto wo ndsu koto ydzu, nobody

may

Nani-gasi ('$$= ^f^)'


of? master,
finite

after J aP- etymologists from

Naniga

nitsi,

= where-

what somebody, now in use only with the

signification of the inde-

pronoun

any-(some-)one"
gasi, p.

(^)
are:

and applied by the speaker

to himself.

Compare Sore

88.

Combinations with

Nan
f)

(-f

^)

Nan-nen ('fnfv
Nan-doki
/

^v)
Bjjp

wich year? ^),

Nan-guwats

(^f"

v^M

wni cn month?

( jnf

which (what)

1) MBNCIUS (ibid. Ch. VII.

$ 23.)

2) Ibid. (Ch. II.


4) Ch.

I).

3) Not Naniru,

VII. $ 7.

CHAPTER
time? what hour?

II.

INTERROGATIVE PRONOUNS.

8.

VII.

101

Nan-doki-goroni
pieces?

(fa

Nan-dan (ffit$ji*)i which


(how many)
pieces

$$ | ^|), against what time? '). Kono iroga nan-dan drtmdjtXka ? *), what
Nan-gin?*)

are

there

of that color?

(fat /f ?) now

many pounds?
Nani,

Nanzo occur

also

with the signification of the indefinite pronoun


tsuitd

any-(some)-thing." - Nandzivd sono kotoni


heard anything about that matter?
2.

nanzo

kikitt

6r*kd, have you

Ika, -f

1]

(#pfa
^f"/)'

irfa), how?
wna*

Current combinations with Ikd are:

Ika-mono

>

(5f

thing.
/

Ika-sama, vulgo Ika-yau, Ika-yoo


yauni, in what way, how.

fnf

H!

^T^jf) which way.


sort of thing.

Ika-

Ika-ygunimo, however.
ndrit

Ika-yau ni ndri tomo,


Jka-yqu naru
Ika-

however

it

may

be.

Ika-yau

mono, what
it

mono
yauna

nite

mo, what

sort of being or thing

may

be,

who

or whatever.

koto de
(

mo
/

sdru, do whatever thing

it

may

be, do every thing.

Ika-fodo
tstkdra,

fnf

^3E*)
power.

quantity.
-

Ika-fodoka,

how much?

Jk-a-fotlono

how much

Ika-fodo no aida,

- how much
is

interspace,

how

long?

Sore wo Vkd-fodoni uruya, for

how much

such sold?

Iku-fodo ook*

tomo, however

much? how much

soever?

Ika-bakari,
yet
(still)

how

yet

(still).

Sono koto wo ika-bakari kurinka, how

will people

be sorry for that.

Ika-naru,

how

being, of what sort.

Ika-narU kotozo, what sort of thing?

Sok6ni ika-naru fitdzo, what sort of


(is

man

is

there?

Ika-naru

-roco, what

your)

name?
are: Ikani,
-i
-f

The modal terminations of Ika


Ikanizo,
-f

=,
-\

Ikanika,

-f

*-

^ -X,

abbreviated Ikan,

^ f,

Ikanzo

* ^X,
t

or eren Ikade,
<juotn>l<>.

1 fty (pronounce Ika-nde, 1 # 7 # Ikaaekn, Ika-mleka how? Lat how? how is such? According to the rule of Soreva ikan? = such
,

the Japa*).

nese arrangement of words ikan, as predicate, follows


subject

or*ra as subject

The

may

also be a subjective clause,

e.

g ---- aruvd

ikani,

how

does

it

happen,

that there ... is?

Ikade (vulgo doude) iraterare mdttkd, how

goes it?

arazaran,

how

should there not be,

why not?

I)

17. Shopping-Dialogues, p.

*) Ibid
)

P-

"'
p.

3) Ibid. p. 11.

** ItwdrtioB.

44,

l,

A.

CHAPTER

II.

INTERROGATIVE PRONOUNS.

8.

VII.

Ikaga, -f

~J]

~ff

pronounce ikd-nga

$f|

-JBf
,

-j^

-ftif ),

ho w? probably
,

a fu-

sion of ikd Vka.

Ikdga On watdri sorooya = how


kurdsizo?
,

is

your passage?,
let (the

how do

you do?

Soko-moto ikaga
- -

= how do you

time) go round?

how do you do?


Ikdgand) koto,

Ikdga sen, how will one do (anything)? Ikdga no obdsimdsfzo


,

Ikdgandru (or

what matter?

what opinion? what do

you think?
Interrogative pronouns with the suffix mo.

Connected with the

suffix
all

mo,
that

^
is

(= also, Latin que, cunque), the interro-

gative pronouns embrace

comprehended in the interrogative as indiviwhoever, everyone that

duals together.

Dare mo, the same


qui.
is

as quicunque,

may

be

reckoned under Dare or


If the interrogative
it is

joined to a substantive,
-

mo

is

placed after

it,

and

if

declined, after the inflectional termination.

Idztireno ya
or

mo

karato tin

b6si,

every arrow

may

be called kara

(shaft).

Dokonimo

Dokoddmo, wher-

ever, everywhere.

Instead of mo,

temo

(7"

t)

is

often used;

e.

g.

Dare" temo sono ziwo hdme'tart,


Idzttreno tosinitemo,
site"

= whoever

it

may
it

be (everyone) has praised this poem.

in whatever year
is),

may
mo

be: temo having, by apheresis, arisen from

mo

(= also

whereas

to

te is

in expressions as

Nani

to

te

mo,

- whatever people (may

think or say),

the same as an ellipsis, being the verb that


')

means think or
not expressed

say, and that governs the apposition


itself,

characterized
te.

by

to (nanito), to
te

but only indicated by the termination

Nani

mo, thus stands

elliptically for

Nanito iyu
is

te

mo

),

= whatever

it

may be

called or be.

An

abbre-

viation

of which of it?

Nanitomo, Ndnt&mQ.

Ndnto omovuka, what do people


it,

think

Ndntomo omowdnu,
it.

people think nothing of

people do not

trouble themselves about

VIII.

Arrangement of the personal pronouns

in the conversational

language.
The
nouns,
rience,

choice of the words, which are used in the oral


is

intercourse

as pro-

not indifferent, but


after
,

it

is

prescribed

by

etiquette.

From our own

expe-

if
it

an intercourse of more than two years with Japanese we may


3 )

speak of

and from the information given by a learned Japanese gentleman

1)

Compare

p.

70, V.

2)

Wa-gun

siwori.

3) Mr. TSUDA SIN ITSIEOO.

CHAPTER

II.

ARRANGEMENT OP THE PERSONAL PRONOUNS.

8.

VIII.

103

the following expressions, used as pronouns, enter into the conversational lan-

guage.
1.

For.

I.

1)

The humblest expression

is

Te-m&e, plural Te-mae-tatsi, in the popular tongue


e,

of Ytdo which frequently changes a to


is

Temee. =

at hand,

i.

e.

that which

at

hand or present

to the person opposite.


,

2)

Watakusi, plural Watakusi-domo

a modest, and, in confidential intercourse,

most usual expression. Every respectable man speaks of himself thus; and the

man
3)

of the people at Yedo says for

it

Wasi

(icascfii).

Ore, plural Orera, in the Ti^o-dialect Oira,

after the

mention on page 86

supported by a quotation from the Dictionary of the old-Japanese language,


a self-humiliating expression,
4)
is

now

considered as one of pride at Yido.

Ware,

plural

Warera, the

I" and

>We"

in the

mouth of a

prince,

when

he speaks to his people.


2.

For the person spoken


plural

to,

THOU, YOU, YE.


is

1)

Ware,

Warera, the most humiliating expression, which


Are?
fit

applied

only to low people. Probably confounded with


2)

Te-mae, the same

as given above for

I,"

is

for subordinate persons

and

servants, and answers to the well


3)

known German
,

>JSr" and

*."
, ,

Temae-sama,

plural

Temae-sama-gata

is

equal to You, Sir,

You gentlemen

used by a person of quality towards those


4)

somewhat below him.


O-mad-gata, in use among the

O-maS, in the T&fo-dialect Omee,


middle
class.

plural

5)

O-maS-sama, = Your Honor, more

periphrastical

and consequently more so-

lemn than 0-mde.


6)

Anata, plural Anata-gata, used, with preference, by


their equals
J

polite people

towards

).

7)

Anata-sama, plural Anata-sama-gata,


towards the person addressed.
3.

is

expressive of the greatest respect

For the person spoken


is

of,

HE.

1)

Are, plural Arera,

put down for disrespectful.

1)

The members

of the first Japanese embassy, which

came

to

Europe

in

18,

tad to which the author

was appointed as one of a committee by his Government, generally used

A*4U

mutually.

104

CHAPTER

II.

ARRANGEMENT OF THE PERSON AL PRONOUNS.


person there

8.

VIII.

2)

Ano mono = that


,

characterizes the person spoken of as a


respect.

mere

object (mono), deserving of no


3)

Ano

fit6

plural

Ano

fitd-gata , polite indication of one's equals.

One

officer

or functionary speaking of another intimates 4)

him by

A no

fit6.

Ano O

fit6,

plural

Ano O
is

fitd-gata,

somewhat more

stately, is used

when

the person spoken of


5)

related to the person spoken to.


,

Ano

kata, plural

Ano

kata-gata = the side there, and

Kono kata, =

the side

here, looking from the person, and only indicating the direction, in which

he
6)

is,

both belong as our Your Honor, to the very respectful expressions.


kata, plural

Ano O

Ano O

kata-gata,

is

"indicative of the highest respect.

The above arrangement of the pronouns

of the conversational language agreeing,

in general, with that adopted by R. ALCOCK in his Elements of Japanese

Grammar,

page 21, contains, however, a few deviations which, the reader


observe, rest

will please to

upon the authority of Mr. TSUDA

SIN ITSIROO.

HI.

THE ADJECTIVE.
9.

The

adjectives attributing to the idea, expressed

by a noun substantive,

one or another quality, have, in proportion as they represent an attribute or a


predicate,
different

forms which, though strongly prominent in the written or


less obsolescent in

book language, are, on the contrary, more or


sational.

the conver-

The forms of

the written

will

therefore

be treated before those of the

spoken language.
I.

THE ADJECTIVE IN THE WRITTEN LANGUAGE.

A. Construction of the adjective in its radical


If the quality expressed by the adjective
is

form with a noon. -

represented as present in the object


is,

from the very beginning, then the adjective


definition in its

as

a subordinate attributive

radical form, joined

to the substantive in a
also:

compound word;

Taka-no, = Highland, German ffocklanJ. Thus


Nagd-sdki, Long-cape.
Akd-t#ittsi,

Ktir6-tttU*ii black-earth.

red earth, ruddle.

Amn-sakt*
foi,

sweetbeer.

Sir6-g<ine,

white ore
ki.

(silver).

the old-year.

B.
1.

Adjectives in
a.

-- If the quality Ki, termination of the adjective used as attributive.


attributed
to

is

first

to be

the object expressly,

the adjective,

to

be used

attributive,

a derivative termination, which acquires a conjunctive, or properly

106

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

9.

for a particular class of adjectives, is ki;


is

Takakino, =

a high land, land that


:

high

distinguished from
saki, a

Takano =
,

highland. Thus also

Nagdki
Akdki

long cape.

Kurdki

tsfttsi,

black earth.

tstitsi,

red earth (ruddle).

Amdki

sakd,

sweet beer.
old traces, ruins.

Sir6ki gdne,

white ore.

FUruki dto,

The

adjectives belonging to this class generally express a quality, to

which

activity is not allied.


Remark. The termination Ki , whose vocal /
is
is

the root

from which the continuative verb ari


part of the

:= to

be,

derived, means

,,being so" that

is

to say, as the essential

word

implies.

The

relation of

the essential part to the verbal element can be no other, than that of an the mutual relation of Takaki and
said

adverb

to the verb

whereas

Yama

is

that of a

compound

word.

Compare what has been

on page 96

line 15 et sqq. concerning

Kaki-mono.

The vulgar language of Nagasaki


ki, thus sirdka for sirdki,
b.

substitute

ka

for the adjective termination

white

).

The

adjectives with the termination ki

may

be used substantively
takaki or

as

nouns
is

-concrete, and then as such are declinable.


the high of mountains
,

Yama

Yamano

takaki
,

i.

e.

eminently high

or the highest of mountains

yama

now

being a subordinate definition to takaki.

2.

Ku, adverbial
its

form.

- -

If

an adjective of

this

class

is

used as an

adverb, then
fly

radical

form assumes the termination ku. Takakft tobu, = to


all

high.

The adverb in ku under

circumstances remains an adverb, yet re-

presents in the coordinate sentence, whose predicate verb must be in the un con-

jugated radical form

),

the undefined radical form of the adjective verb termi-

nating in

si.

Isolated

by the

suffix

va
its

6) the adverb acquires a position separated

from

the verb, which brings out


often (frequently).
3.
a.

idea with

more emphasis.

Odsik&vb, = manifold,

Si,

form of the adjective as praedicate.

When

an adjective of

this

1)
if

The

question, formerly mooted in the ,,Proeve eener Japansche Spraakkunst" by D. CUETIUS, 1857, p. 34,
is

the termination ka
orally,

really peculiar to the dialect of

Nagasaki , has since been answered

affirmatively, as well

by Japanese
preter
,,is

as

in writing by the late E.

DE SAINT AULAIEE, who was

stationed, as

Dutch

inter-

for

the Japanese language, at Nagasaki. ,,The adjective termination in

," wrote the latter to


else
;

me,

really used generally in

Nagasaki and the lower

class of the people


it

understand nothing

those however

who have had

little

education,

know

very well, that

is

not right."

2) See Introduction, p. 45, Coordination.

CHAPTER
used as a predicate

III.

THE ADJECTIVE.

9.

107 =
1

class is
is.

its radical

form acquires the termination


is

si

to be
).

Yama

takasi, = the mountain high to be, i.e. the mountain

high

The

relation in

which taka stands

to si, is, in the spirit of the Japanese language,


its

again no other than that of an adverb to


This
si
,

verb.

placed by Japanese grammarians


3

among

the auxiliary verbs (Ziyogo) *)

and designated G-en-zaino


verbal change.
b.

si,

or the

si

of the present tense, undergoes no

If

now

a verbal change to indicate term

and mood
is

is

required, then instead

of

si,

the continuative verb ari,

am

4
)

(= exist),

used, which added to the

adverbial form ku, fuses with this into kari; from Takaku ari, continually high
to

be,

comes Takakari, a derivative verb, which


5

is

now

to be conjugated in
is

accordance after the general plan of conjugation


used, as expressing the praeteritum praesens, see
4.

).

Instead of art, eri


80.

also

By

the change of

si

into sa thase adjective verbs are

made nouns

abstract;

Takasa, = the height.


Remark. Sa
the
is

contraction of the

predicate,

and the

isolating

m. Ta*<ua,
noun

therefore include*
,,the height.**

Takdsi predicate

,,is

high ," whereas va


it

raises this idea to a

ubUntire
"

The Chinese

follows the

same way, when

idea of ..height" by expresses the abstract

5.

LIST OF

THE PRINCIPAL ADJECTIVE ROOTS IN

KI.

1.

Taka-ki,

lgf|, high.
'fl!

2.

Fiki-ki,

Fik*-ki.fa$ $, low.

S.

Fnkarki,

5, deep.

4.

A*a-ki.

jg

;
short.

5.

Naga-ki,
Fir6-ki,

||J>, long.

6.

MMsika-ki,
Sel>a-(Sema-)ki ,

$@f,
^T<.

7.

J{

wide, broad.
coarse.

8.

fifc,

narrow.

9.

FM6-ki,
[Ooi-naru,

^fci, thick,

10. Fo*o-ki,
11.

^^.

fine.

^|
is

large.]

TuuaM,

/J^ 8maU

'

1)

In

E.

BROWN'S

Colloquial Japane,e

p.

XXXIX,

line

36

et .qq.,

*.'

cited a. the tenottiti.

the adjective predicate, and


)

no doubt a printing wholly overlooked,

fault

that

we may

ot

lero

*yj 3

pq
-ff

8)
4)

$S,v^Y
10.

IB

**

V ~> xC

1 1It

ra-r*

wr

under

Si.

Compare lODftioun. page 66.


7,
It

Not tar*, nor yar,

as it is printed in

Atco

Am.,

p.

5) See

6)

The

adjectives placed

between bracket,

do not belong to

tti.

c^ory,

a,

the autithesis.

108
12. Fira-ki,
14. Naka-daka-ki,

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.
13. Kevasi-ki,
15
.

9.

If,

level, even.

')

steep.

*.
j\

# gibbous, con,

Kubo-ki

|, hollow, concave.
'

vex.
16. Firata-ki,

flat.

17.

Mdro-ki\Maround.

18. Atsu-ki,

thick.

19. Usu-ki,

20. Nao-ki,
21. To6-ki,

right.
far, distant.

[Magaru

*",

crooked.]
near.

22. Tsikd-ki, 24. Suku-nd-ki,

23. Amane-ki,

'So

JH Hi
o

eve ~

seldom.

ry where.
25. 06-ki.
>

much, many.
1^1
o

26. Stik6si-ki,

g
t
ts

*/,

little

few.

%*<>

dense.

28. Mtind-si-ki,

without

con-

tents, void, 29. Matta-ki,


'-?
*

*3

entire, whole.

30. Ndki, 32. Moro-ki,

t without
,

less.

31. Kovd-ki, 33. Tsuyo-ki,

hard.

io Ife^

brittle.

y o ^^, weak,

35.

^5o^ ^cjft'
harsh, rude, waste.

[Yawaragandru,

gf,

soft,

weak.]

36. Om6-ki, 38. Kdta-ki,

|[^, heavy.
fc%,
h
fy
o

31.Kar6-ki,
39. Ydsu-ki,
,

^^ a
>^ ^

light.
facile ,

difficult.

easy.

40.

To-H,

pointed

41 Nibu-ki
.

^7'

blunt.
/

sharp; quick.
42. Hayd-ki,
early; quick.

jljl^, late; slow.

44.

Wa&a-K,

^,
,

young.

[Oitaru,
45. Furu-ki,

4^-tt>C^

nlrl 1
f^,^

O1U.J

new.]

^p^
^
Jjgi

^,
bad
,

ancient,
antique.

46. To- (old. Ye-)

||

|| good,
,

well.

47. Wdrti-ki,

base.

48. Sdmti-(SdM-)

|gj,

cold.

>

f$l ^ f

warm.]

1)

Kevasiki,

and the

adjectives

cited

under Nos. 28, 30,

66 and 73 have

tiki

(N.

71)

for their

derivative form.

CHAPTER
49. Suzu-ki,

III.

THE ADJECTIVE.
50. Nuruki,

9.

109

cool.

)|, lukewarm;
lazy.

51. jfiTo-K, Keki,

iH

3
,,^,

strong

(of

52.
v
,

faint (of taste

taste or color).

jfct,

or color).
red5. JJQCi

53. u4o-H,

^|

^, pale blue, pale


.

54. Aka-ki,

green.
,

55. Sird-ki,

j
,

white.
light, clear.]

56. K&rv-ki,
57. Ktird-ki, 59. 61. Niku-ki,

2, black.
$, dark, dusky.
>x, acid.

[Akirdkd-naru
58.

l$J

Jt^

Amd-ki,

sweet.

60.

Umd- (Muma-) H,

^ofPI' sweet,
nice, beautiful.
)fp;*, itching.

62. Kayu-ki,

63. Niga-lci,

^, bitter.
,

64. Sibu-ki,
66. Kaubasi-ki,

fiifcK
S<f ft

raw
e ;

acerb,

65. 67.

tart
stinking.

^^

*/,

fragrant.

Kauvasi-ki
68. Sivd-ki,

ifeJZvrfii covetous,

6e".

Td-ki,

$C

*.

|^

'

desirous,
willing.

scant

7Q.G6t6-ki,
71.

-jffj^

jf,
i

like.

[/fotonrfrM,

J|.j:

difierent]

5-&i,

$H H
as

Sfe being such

72. Sikd-ki,

j^ ^,

being so, or such.

(substantive suffix
. . .

=
73. Be-ki ,

ish

... like).

allowable. "pf ^,

THE SAME ROOTS ARRANGED ALPHABETICALLY.


.4fca
. .

54.

110

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.
as the

9.

Remark. The termination ki,


this class of adjectives,

distinguishing

characteristic of

ought to be placed on the foreground, deviating from

the method in the Japanese dictionaries, which give these adjectives as adjective verbs with the termination si and, so doing, do not distinguish

them

from those, which terminate in siki (=


expression

ish).

So, to give an instance, their


(=
is

j\f

*''

$* **/

is

defective,

since fisdsi

of long duration) as a

syncope of
but

fisdsisi,

is

in all respects the form of the

adjective verb, has

fisdsiki,
is

not fisdki, for adjective form, whereas the adjective form not nagasiki, but nagaki.
cited.
if

of nagasi
6.

Examples of the use of the forms

[Ki.] Sibu-kakino tanewo uete,

amaki kakiva fayezdru,


that are sweet,
-

people sow seed of

the sour fig, then do not


kitstindwo sasdgti,

grow

figs,

Tanba-kuniyori kur6ki

from the country of Tanba people


,

offer a fox

which

is

black.

Tsikdra-ndki yumi

a powerless bow.

Tsikdra-ndki koto , powerlessness.

Ne-

ztimino sirokiwd siro-nezUmito /#, the white of mice (= mice that are white) are
called

white mice.

FUrukiwd

stitete

dtdrdsikini tsukti,

forsaking the old, to

apply oneself to the new. If objects are previously mentioned, from which a choice
is

made, then the expression

is

good: Fitrukinowd
*).

stitdte

atardsikinowd toru, to

reject the old (objects)

V
M/
HB Z

and take the new ones

ll]5
-E^-fr

Ydma
because

takdkiga yUdni tattokardzu, a mountain


it is

is

not considerable,

$J
j

it

high;

Kidr&wo

mdtte tattosito su, because he carries

if

wood, people consider him

to be respectable.

"*

"*

,>

Mftsasabiva takdkiyori fikikini dmdmuku. Fikikiyori takakini nob6ru-koto atavdzu


2 ).

2
y?

The bat turns

itself

with

^J ^ A

^%
5
9

its

head from above towards below.


it

To climb from below

y
;

towards above

may

not.

[Ku.] Konofa akdkti

ttrite firtigaverti

the tree-leaf shining red

flies

around. -

Iy6wo

takdktt

tsftkuru. to build a

house high.

Kdriva takdku tonde tookuyori


afar.

kttdri, the wild goose flying high,

comes from

1)

With regard

to this construction

compare, page 86,

line

10, in connection with note

1.

kin-moo dzu-i. XII. 11. recto. 2) JLasira-gaki

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

9.

% -to? 9

~
pr|

'

-__

Kuma-takavd takano ooi-naru mono

wart.

Tsubdsa
is

HI* y^">
/%

ku-tsiu takdku

tobi-mfyiiru '), the eagle

the big-

y
nx

;*

gest

among

>5t ^
"f

the birds of prey;

strong in the wings.


air.

JH*
t

he soars round high in the space of the

Tsubdsa tsuydku stands to the next sentence in the


relation of coordination, in consequence of

which

its

grammatical relation

is left

undefined and the adverbial form tsUydku


(See above, page 106
ffifc^T
4JcpE.
^*

is

used instead of the predicate t**y6d.

b.

2.).

The same

is

the case with ydssUku in the proverb:


iri-qdtatt.

vy!/

3.*%

Aku-dauni

iri-ydstiku,
(is)

sen-dauniwd

to turn into the


is

way
_./

of evil

easy, to tread the

way
this

of virtue
is,

difficult

=^

''

Korewd

soreydri ydsuku
is

art-mart,
a
).

from that out,

If 5-

^5
Z&Z*

cheaper, = this
of dri nk,
to

cheaper than that


-

Nomi-tdku, dri, desirous

Z&
J?

be thirsty.

Oide haydkft ari-md**, or merely


rise is

=0

haydkft ari-mdsit,

= your
-

speedy, a greeting at setting

out on a journey, and on the way.


arrival

Y6ku
-

ide

natdrc-mdata,
wart,

well,

your

has happened,
,

i.

e.

be welcome.
-

Wdrukti,

to

become bad.
*)
,

Wdrukii ndtta
(too dear).

has become bad.

Yo fodo

takdru nori-mdsfi

it

is

too high

Remark. Do the adverbs


B.

in

ku in the three
p.

last expressions,

which we hare taken npratlj


or are they predi-

BROWN'S valuable

Colloquial Japanese ,
is

XL

retain their adverbial character ,

cate adjectives?

this question

answered in the place quoted in that SCUM,


it

,jUuU

wktmtr

titit

farm

(the adverb in ku) precedes a substantive verb,


tion with
adjective,

it

an

adjective or a prfdieate adjeftie*,"

eoetp,

which we cannot

agree.

As the Japanese has no properly


cannot agree with the subject;
,

called nominative termination

an

to stand as predicate,

these adjective* are governed aa aco,

ordinate definitions , by verbs which

as regards their signification

answer to oar

,,be**

and ..beeoaM,"
in tie eaae

but their complement, when


ni or de
,

it

is

a noun, to the question where?

how? or whereto P

of

and,

if it

is

an adjective,

have ku before them, in the equivalent adverbial form.


the weather
is

7V*-Ji

yoku dri (yokari) or Ti-n-ki yoku nari;


language nearer
perfection
in all

good,

or the weather becomes jrood

in

respects expressed by Tempetttu to** tit, or lom*jU, bat the Jais

far as panese expression is, as

form

concerned, equal to TtmpttUt Itne tit, or lf*f

#1.

[Si.]

Kono misdkiwd hanahada


is

nagdsi, this cape


-

is

very long. takan,

Neno
the

adti
flight
>,

amdsi, the taste of the root


of the geese
is

sweet.
toori,
is

Kariga

tobu-k-vlo
is
<

high.

Yama

the mountain

Kono */

sivo faydsi, in this strait the

stream

swift

Siyuni mazicfo* monovd akui

1)

XIII. Kasira-gaki kin-moo dzv-i.

6.

recto.

8)

SAoppimy.DMywt ,

p. 95.

3) Ibid. p. 37.

112

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

9.

<!

whoever goes abouth with red


dstsi.

is red.

Fino

atdriitoko'ro, taki-

fino kin-ziyove 6ku koto

Subtle dsiki nivoviwo imu btsi, in a place where the


fire

sun comes
is

(and) in the neighborhood of

(the eggs of the silkworm) to lay

not good. In general people ought to avoid the nasty smell.


this

Kono sima

fiio

nasi,

island is

without inhabitants.

Yosito timo'vn,

to think that it is
is

good.
difference

Neno

adzi asisi yotte, because the taste of the root

nasty.

As

to the

existing between

Yoxino, = a beautiful
field,

field

and Yosino, - a place

which

is

renownd

as

the Beautiful

see

Addenda

N.

IV.
is

[Sa.]

Kono misaki nagdsa

san ri bakari nari, the length of this cape

only

three ri (miles).
II.

THE ADJECTIVE ACCORDING TO THE SPOKEN LANGUAGE.


s

The spoken language suppressing the k and the


retains

of ki, si and ku, thus

only the

and the u, which now immediately follow a vowel. Thereby

they acquire.
for aki
eki
iki

and

asi the
esi
isi

form ai and for aku the form au, pronounced as au, ao, 60.
ei
ii

eku
iku

eu,
iu.

eo.

oki

osi

oi

oku

ou,
uu.

60.

uki

usi

ui
style,

uku

The easy written

which follows the spoken language, has for au, eu


;

and ou , no fixed written form


(high)
(long)

it

supersedes the form of writing to be used by choice.

also

by

2% 7,
^^,

23

*?

and

t#7, T**
K^

t*l
K)

(desirous)

(without)
(close)
(far)

K?

Examples of the use of the forms.


[i

for ki].

Nagai matsu yori otsuru yuki, snow


Karoi kemuri noboru,
light

falling out of the long (high)

pine-trees.

smoke ascends.

Fdna simono samuiwo

osoru, the flower fears the cold of the rime.


[i

for si].

Kurdno

figa akai, the evening-sun


is

is red.

Kariga tobu-koto
1

takai,

the flight of the geese

high.

Korewa amari

tsiisai

),

this is too small.

1)

Shopping-Dialogues , p. 2.

CHAPTER HI. THE ADJECTIVE.


- -

9, 10.

113
there

nagai*),

is

long.
4

takai*),

is

high.

Fitoga nai
.
.

),
5

is

no one.

Korewa

dziyaiga usui
is

),

this is thin of texture.


color.

atsui

), is

thick.

Kortwa

iroga koi*), this

dark of
is it

..iroga wui

),
9

this
),

is

light of color.
late

..iroga warui*), this

bad of color -- Osoi kara


is

as

it is

Ydsui

nara

tori-masoo

I0

as

cheap

I shall take

it.

[u for ku]. Ari-gdtau or Ari-gdtoo,


ari-mdsu,
it is

difficult to

be, abbreviated for Ari-gdtaku

difficult to

be, = I

am

obliged to you.

Y6o

moofft, for Ydlrii

mausw, to speak

well.

Kaslkoo sum, for Kasikdkfi suru, to do wisely.


difficulty.

Fukoo

wadzurdo, for Fukdku wddzurdvu, to be deeply involved in

In Japanese vocabularies the expressions of the conversational are mostly


distinguished from those of the book language by an antecedent

or

that

is:

the word Kanari of the book language


of the

is

equivalent to Soredomoyoi of the conversational.


j,

('should not...)
is

book language
is

is

the same as Soosita koto tea nat

Mich tort of thing then

not) or as TLauteio* nai (=.so

there not; of the conversational-

DERIVATIVE ADJECTIVES.

10.

Adjectives

in karii and gartL

By

a fusion of the adverbial form

ku with

aril (being),

the form karfl

is

obtained (so being as the previous adverb indicates). Nomi-tdku-ar* , passes into

Nomi-takdru (J

L?%
the

v), = desirous of drink or being thirsty.

Derivatives of this stamp take the same inflections as art,


attributive,
drt

dr* being the


ki

predicate

form;

and as the adjectives in


is

themselves,

which the idea of activity express a quality, to

not allied, the derivative form

k+ari

the continual presence of the not-active quality. expresses merely

Waka-ki, young.
while or as long as one

Waka-ki tokoni, in youthful time.


is

Wakakdr*

fafa'm',

young.

Wakakdriti

toki ydri, since

the time

when

one was young.


without. Naki, not at hand, being
Sir61d, white.

Nakari, continually not to be at hand.

Sirokdru, continually white.

Ydsuki, easy.

YdsZkdri, continually to be easy.

I)

Shopping-Dialogue*, page

8.

2)

lg

>2-

)
8)

6)

page 23.

1) ptg* IS.

PV p^

31 1.

4)

PV
PH*
<

'

8)
<>)
^

PV f4

'

9)

114
Remark. This
GUEZ,
lem+

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

10, 11, 12.


55 and 57 of RODRI-

illustration of the derivative

form lean explains the obscure


12,
is

$J

The

gam

there mentioned on page 55, lines 8 to

a fusion of the genitive-termi-

nation, ga and

aru peculiar to the conversational language exclusively. Joined to the Chinese word
it,
it

Yek-ki 1 ), gladness, with

forms Yekkigdru, being

full of gladness,

synonymous with Yekkindru

Yekkina, being

glad. See

12.

11.

Adjectives in

aru.
,

Ari, aril (^(=fT o r,)i ver^ continuative


antithetical

to be at hand, to be there, to exist,

and at

Ndki (^F|p, not at hand, ....less. Ari is the radical (to be) the same time but by exception the predicate form (= there is) dru the
to
, , ; ,

substantive form (the being)


to derive adjectives
there.

which

is

at the

same time used

attributively (being)

from substantives.
iro
an",

Iro ari, = there

is

color or colors are


is

Kumova
has

= what concerns the cloud, there


there
is

color,

i.

e.

the

cloud

color. If the definition:

color"

is to

become

attributive, then

an

acquires the attributive form dru', the subject iro

now becomes an

attributive

proposition of dru, and assumes the attributive form, thus the genitive termination no, in the spoken language, ga. Iro no or iroga aru
colors present being clouds,
i.

kumo means,

literally:

e.

colored clouds or clouds which have colors.


is

The
cularly
its

genitive termination

no

often omitted in similar expressions, parti-

when

the attributive definition joined to

aru

is

verb,

which

is

in

radical form; e.g. Asiki riivdi druki,

wood (M) of

a bad smell.

Nivoi, to

smell, smell.

Examples. Tsumi an, there


criminal.

is

guilt.

Tsumi

dru,

mono, a guilty person,

Futd-kok6rono

dru fito,

man who
word

has two hearts, a double-

hearted man.

Om6i

futdtsu dru kotoba, a

(kotoba), that a couple (futdtsn)

of meanings (om6i) has, an equivocal word.

Kok6ro-sdsi dru mono, one

who
flo-

has a will, a firm character.

Aya-dru ori-mono, flowers having texture,


,

wered

silk-stuif.

business, busy.

Koto-dru having 3 7 Fima-dru or sukimaga dru, having free time. ^% ^)


Sai-vai-dru

happy.

Yamavi-dru

sickly.

E
,

Kou-dru
12.

fito, a

man who

has merit.
taru.

^f T, ^tn^'

feki-aru, profitable.

Adjectives in naru, na and

By means

of the substantive suffix naru, which

is,

in

my

opinion, a fusion
. . .

of the Local ni and of dri, dru, and thus

means

being lasting in

,"

from

n, THE ADJECTIVE.
substantives

12.

115

and adverbs

adjectives are formed,

which indicate a possession of

that which the root expresses.

The

familiar conversational,

and the epistolary

style abbreviates
').

naru to na
uri,

-- Ki, vulgo da. yellow. Ki-uri, the yellow pumkin


a

Ki-ndr* or Ki-na

pumkin

that

is

yellow.

Fimdna

tokoro, a place of rest.

Kirei-na

nizi a beautiful rainbow.

With
adverbs.

the inflectional termination ni the radical forms of this class are used as
Odini, greatly.

Tsundni, commonly.
for their derivative

Suguni, directly, straightly.

As words, which have naru


1)

form are to be noticed:

0rf),
TsttnJ,

^|

|,

great.

U4,
Sttd,

_h*,
"f^,
JJJTX,
~^\

above.

UJ?,
^fjt,
yUfy,

common.
rare, seldom.
right.

below.
before.

Mare,
Sugu,

Mat,
lya,

^,

unwelcome.

Examples of the use of the forms.


Ftt6 sono nave no 6oi ndruwo sirn koto worf j ),=
that a
it is

not the fact (koto

man knows
}

that his rice-crop


~Y i//%
'^

is

so large (ample).

--

^ap>
seo

P^

'"

S\\$ 7

^S ^A

*9"

In-kova dai
little

ari; '6dt

mrrdra

fatono 6otsd

dri,

of parrots people have big and

ones; those which are big


h'ari-ko
<So-

have the bigness of a dove.


no katdvara naru taka-tokdro
,

Sono kou 6ot wan,

his merit in great.

a high place at the side of the silkworms.


,

kini nevurisi kavikova nve (or u^)

naru kavawo nugi-idzuru = the silkworms that


being (which
is)

have previously
2)

slept,

throw

off the skin

upon them.
adjective*.

By means

of naru, or na, Chinese words are

made Japanese

Zin-ndru, humane.
Tsiu-ndrit, sincere.

Fu-tsiu-ndru, insincere.

Yuu-ndrii, brave.

1)

Cucurlita Pepo verrueoia


Ooi, great,

LWN.

2)

after the old writing

**,
and

w>d the form* ooK, *o*i,


;

in

the

eoivwwtioMl

ooi, derived from oo,

much,

are frequently interchanged


ooi-ntu-i

the

tamo writer frequently

OM

by tnnu <NNM

^^Y<h)
3)

and oosa

(f^
2.

for ,,8;reat,"

and ooti m*ri for

>

rit.**

Dai Got*, VIII,

116

CHAPTER

in. THE ADJECTIVE.

12, 13.

ft v
r

W?
fc^ ^

t flx
-

'

Sin-zits-ndrii , solid

real , sincere.

Tei-nei-ndru , courteous.

,,

Ki-rei-ndru, beautiful,
?

fair.

^t^
&,
. .

Bu-ki-rei-ndru , not beautiful.


.

ly,

being as ...
),

Yumino yau na,

archwise.

r
7^-

a
1

glad, joyful.
feel pain.

lt^'

"Sdo-st

),

= cease laughing,

Soo-si nari, It is not

to be laughed at, It is sorrowful.

Taru (2
words.

n/),

te

aru,

is

also used to
,

form Japanese adjectives from Chinese


apparent, public.

^Ev^v^^'

Gen-zen-taru

If more adjectives thus formed follow, linked to one another, then only the
last

has the attributive form taru, whereas those preceding have the indefinite
tari.

form

j^
a.fe

7
JD^

*
Jljj

Sit-tari, kan-tari, ft-tdru kun-si ari


stately,

2 )
,

there

is

a prince

JZ. */

^,T.I TI

n /\. Z

A. Z

worthy, perfect.

13.

Derivative adjectives
in

in ka.

The termination ka,


and

my

opinion, allied to the adjective radical forms

Ke

Ko

(page 109 n. 51), just as these,


radical

indicates, that the quality expressed


is

by the

word

is

present in a large degree or

strongly prominent.

As

evidence of the mutual affinity of ka, ke and

ko may be adduced that the forms

kanaru, kanari and kani, the

first

being attributive, the second predicate, the

third adverbial, are frequently superseded

by keki, kesi and keku.

For kdnaru

and kdnari the conversational language uses only kana.


Adjectives of this class are:

AMrdkd,
Atataka,
,

IfJ^^^j

bright, clear, light; allied to Ake, light.

^5^*'
,#
,

warm

allied to

Atatameru, to warm.
is far.

Faruka jm
Kdsitkd,

far.

Sono dtofarukd ndri or farttkana or farukdsi, his trace

^|*^,

remote, solitary.

Umino kazdva

kasttkd ndri, the sea-wind is so

solitary.

Mitsiga kdsttkani farttkana, the

way is solitary and far. As

to

ni see

160.

I)

Both expressions are taken up here,


and 10 sosina,
,,avoir

to illustrate the

forms occurring in RODRIGUEZ Element, p. 55,

line 9

do regret" and yekina,

se rejouir."

3)

Daigaku,

III, 4.

CHAPTER in. THE ADJECTIVE.

13, 14.

117

Ktrdrakd,

ffi

? #, brilliant; from Kira-kira, glitter; Kirara, glimmer, niika.


o

Komakd

$gj ^ %

$gj

fine

allied to

Komamtru

to

make

fine, to

make small. -

Komakana

sund, fine sand.

Komakani, adverb,

to the

most minute par-

ticulars; minutely, exactly.

Nadarakd, tf$#7#, smooth, ironed out; from Nader*

to iron, to stroke.
to

Namerakd, J^f J ? ^, smooth,


to

slippery; allied to

Namert, suck, and

Namfa,

make smooth.
'fijZ

Nodokd,
Ogosoka,

$&*

>

se* fei r

(f

the weather); from


-

Nodo, calm.

jJE^y^,

severe, strict.

Or6ka

j^iS^

^,

stupid, obsolete 6r6U.

Ordsoka,
lay

^^ y *>

negligent, lazy.
off.

Ordsokanisu, to neglect; allied to 0rJ*u, to

down, put

Sadaka,

^^
.

fr

-fi

_^., certain, sure, definitive.

Sadaka ndri or Sadaktsi,

it is

cer-

tain; allied to

Saddmeru, to define,
calm,
is
still.
- -

fix.

Sidztikd, jffi^

^.^i

Asa-Jiga sidzHka nan', or

fefcti*&ui,

or

sldzuktsi, the

morning

so calm.

SidzUkdni, old- Japanese also


old

jfcfcuZ-uiii,

I/M^M, to go softly, slink, sneak.

The

form SidziJcuni pleads for the in,

fluence of the vocal harmony. (Compare page 62

line 2).

The

radical

word

Sidzu
Tavtrakd,

is

preserved in Sidzu-kokdro
,

a calm mind.
flat;

^
,

or Tdlrakd, even, plane,

from

fa,

hand andytra,

flat,

thus

hand-flat-ish.
,y

Tsttmd-btrdkd

^-=? ? ^,

clear

and plain, decided,


-

settled; after the 5i iron

from

Tsumdri, concise and firdku, to open.


TsttmablraMkti, adverb, plainly.

TVumo'&fra&im, or old-Japanese

WadzUkd, ^j[Y
14.

J^,

scarce;

Wadztkdni,

scarcely, hardly.

Derivative adjectives

in yaka, in old-Japanese also vaka, )\

"ft

Attributive yakdnaru, predicate yakdnari (in the conversational language yi-

kana), adverbially yakani.

The

derivative

form yaka means as much as having the appearance of that


')

which the root points out

To

to the the words of this class, which have passed from the old language

new, belong:

1) This notice

of th6 meaning

of

a ya*a agree* with that which

Japuve

etymologi*

<im

of

it:

*v#o

H,

118

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.
as the

14.

Asdydkd, $EE^ #

$E

HfJ

fresh

and bright

morning

(asa).

Also Azayaka

Azayagu, Asayuga, Azarakeki.


naiva iro hana-hada asdydkd nari
the safflower
is

Asayakd ndru

iro, a bright color.

Kure*J

^J

j|

/^

CiQ &^^-

Hflr^-

^'

very bright of color.

Fiydyakd, J^-v^, bleak, cold.


bleak.

Aki-kaz6va Jiyayaka nari, the autumn wind

is

From

Fiya, cold.
bright (of the weather).

Ke-zayaka,
Kirdviyakd,

^^ ^^>
^7^.^,

glittering; also Kirabiyaka,

from Kirdmi, to
to

glitter.

K&mdydkd, ^|p|^ ^ #>

1) tight, close, dense;

from Komi, Komu,

fill.

Knsdki

komayakana, grass and wood close growing.


strong beer.
2)
;<

Komayakanaru saM

jp|

narrow,

precise.

Mamfyaka,

tlf.

J|J#, sincere, unfeigned, true; from

Mamd,

reality.

Miyabiyaka, ffj&^f

#$!'

splendid, beautiful; allied to Miyaburi, courtly.


graceful;

Nagdydkd,
Nigiyaka,

j^fj $^#' maidenly,

from Nago, maid.

HH^^^,

busy, bustling.

Nigiwavi, bustle.

Nikoyaka, Nobiyaka,
Oddydkd,
Savdyakd,

^ft^Y*? ^ne

tender, soft, mild; from Niko, pleasing; fine.

^*^Y*
^ftlrY #

elastic;

from Nob)i, u, to
still;

stretch.

calm,

from Oddv)i, u, to become calm.

p
fft\

Sayakd,
Sindyakd
,

^^ ^*
^o

bright; gay; brave.

^ Sayakeki,

clear (of light


,

and sound).
;

^^ ^^

^^

supple

pliant ; soft

flexible

also Sindbiyaka ,

from

Sindmi, to bend (oneself).


Sindbiyaka,
/

^f'v#?

secretly,
jP|

from Sinob)i, u, to hide; to

suffer.

Snkdyakd,

^v*o
=

^gi

strong, full of power; also Siikuyakd, Sttkuydkd,

Sukdydkd and Sukiyakd;


Sttmi'yakd,
$$|?

allied to

SnM,

support. (?)

%, quick, swift; allied to Stisitmi, pronounce ssmi, to advance.

Kava-osova midzu-nakawo fasiru-koto sttmiyakd nari, the motion of the river


otter

under water

is

quick.

Tawdyakd, JUJj^fri
logists

also

Tawayaka,

pliable, supple, soft; after

Japanese etymo-

from Ta, hand, and Yowa, weak, being the weaker sex, opposed to
called

the

man,

Tawoya-me;

allied to

Tawam)e,

eru, to bend.

Nami

kazemo tawdyakdni naru, Waves and wind become

softer.

Wakdydkd,

^*^

juvenile.

Waka-ki*, young.

Wakayaka ndru samurai t a

youthful warrior.

Yuruyaka

4ffe*s%, limp; slow; allied to Yurusi, to loose.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

15, 16.

119

15.

Derivative adjectives
or K6ki,
radical

in keki or k6ki.

Keki

form

Ke

or

Ko

(yf|),

= strong

(of taste or color),

already mentioned
of another word,

among

the adjectives in ki, whenever

it is

joined to the root

signifies that the object richly possesses that,

which

is

men-

tioned by this word.

Words

of this stamp are chiefly characterized as old-Japanese ,

although

not totally excluded from the modern language. The conversational


kesi or kori

language supersedes the attributive keki or koki and the predicate


with
kei or koi,

and the adverbial

kekit

or kokti by keu (keo) or kou (koo).


(

The

forms keki and koki frequently mutate with the derivative form ka

13).

To

this

class belong:

Azara-keki
Fdrtt-keki,

quite fresh,
)

Ne-koki,

lying in a deep
sleep.

very clear.

Keya-keki

Nure-koki , ~j^ , very strong,


very cold, very calm,
full
,

thoroughly

Sdmti-keki,

damp,
Sitsu-koki,

Sidzu-keki ,

wetthrough.

Tsuyu-keki
16.

of dew.
in siki',

Derivative adjectives
),

..

like.

Adjective siki (i"f

adverbial slku (*/;?), predicate sisi (l^>), often, but

not generally,
mostly
as
si
sii
(

si

(O'

in the conversational language by the elision of k and *,


(

and siu

l/*?

2/7), the

last

mentioned frequently pronounced


Ikarl,u, = so to
be.

su

(shu)',

substantive sisa
so, Lat. sic
. .

(>f);

continuative verb

Root

(^fP^), =

>).
. .

Siki means, just as

like (German

lich,

Dutch

lijk,
it

an/ki),
joined.

equality

with that, which

is

to which expressed by the root,

is

Being of a
(

^j,

it

is

thus by a indicated in writing also by these Chinese characters,

word indicated in a false light rebus, which places the

As in old-Japanese many
mination
viation of
siki
siki.

of the adjectives in ki

9. B.)

occur with the ter-

or

consider the ki as an abbreii, the Japanese philologers

1) Distinguished

from Fdrv tetiti, spring-wrathcr

Zoo boo ti-mon

t*i*-loo

4, 1119,

under Sit*.

120

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

16.

Siki forms adjectives from nouns, from adverbs and interjections, and from
verbs.

1)

Denominative and Adverbial

i.

e.

derived from nouns and adverbs are,


asiki

e.

g.

A-siki,

jl 7

2/*

3f|$

bad.

Kokdrono

mono, any one bad in disposition,


Asiku mandbu, to

a person of bad character.


learn badly.
(in

Asitd utsuva: bad tools.


aslsi,
is it

Fino teri-kdmuva hanahada

= the entrance of sunshine


Yosi asiwo

an apartment where silkworms are bred)


,

very injurious.
is

wakemavdnu = not once to distinguish the,


distinguish good from bad.
,

good and
,

it is

bad," not to

Asikdru continuative verb from asiku and dru.

Ava-siki,

J^'*^*,
"trf

frothy; faint of taste; also Ava-ava-siki.

Aya-siki,
prise.

2^

from *K^, wonderful; singular;


,

Ay a!

',

exclamation of sur-

Ayasiki ame, a wonderful rain

e. g.

a stone-rain.

Bi-bl-slki,

^^ V
,

Hfci''

handsome.

Fage-siki
,

^T^*,

heavy; eager.

Fanafada- or Hana

hada-siki,
l

1^

1-

tf^* very, uncommonly; from hanahada, very.


lately.

n g ag> antithetic to Sibdrakv, shortly,


Jisdsi,
it is

FaktL-sai

Hon-tsiyquni towdru koto with our empire.

long,

that Faku-sai has intercourse

Fisdsa, length of time.


is it?,

Iku fisdsani nari-mdsukd


In Fisa
,

= what lapse of time


of

how long

is it

ago.

is

placed the meaning


,

-^
.

i.

e.

the sun or the day goes hence

or has gone hence

which

refers to

Fi

sdrist.

^^, =

igif.

of one sort; agreeing.


stout.

thickish ,

Ikdga-stki , jfRv
lyd-stki,

^j"**^^, interrogative,
despicable,
,

inquisitive.

^V2x^,

mean; from lya, no!

Kdna-siki, Jj. f 2/*


pitiful!

painful, pitiful; from

Kana!

alas!

Kdnasiki kdna!

how

Kibi-siki,

J^^2^^,
,

originally Kimi-siki,

- masterly,

authoritative, strict, severe.

Kuda-kuda~siki
Kuru-&iki,

J^ ^

^C^i

piecemeal.

^^2^.^,

Kuru-kuru-siki

^Y

^Li

tiresome, disagreeable, grievous.

Mi-kuru-siki, disagreeable to be seen, ugly, misformed. Root Kur)i, M, to reel


(reel off cocoons).

Kftvd-siki,
j

j$

2x^

^
,

^,

fair, neat.

Ktivd-sikima

a fair horse.

Jitvd-

neat, precise.

poor, shabby.

CHAPTER HI. THE ADJECTIVE.


Mdsa-siki,

16.

121

lE*^*,
>gt-^*,

real;

from Mdsa, truth.

Hand-slid,

without contents, empty; in vain; from mt, kernel, fruit


fruitless.

and no, without; thus

Miind-slku ndru, to become empty; to give

up the
Ond-ziki,
Sabi-siki,

ghost.
identical.

fsj^^*,

Jg*^*.

|#j
- -

$fr

$L
real.

rusty; alone (solitary).

Suzu-siki,

T&dd-dki,

^ ^

2^*, cool.

Suzu-stkdru, continually cool.

vSx *

^
^

proper,

Taye-daye-siki, ||Jf|
Urt-siki,

Sfc^
-

often interrupted, by pausing.

JL.*,^^, glad, merry, joyful, pleasant. -- Watdkusimo Hrfaku gozdrialso I

mdsu,

am

joyful.

Ur&toa, gladness.

UrMta

kagiri nakeri, the

gladness was boundless.


verb, to rejoice.

Ur&ikdru or Ur&tgdrt, = Hrfakit-aru, continuative


urtslgdrtl, to
life).

Fi-kdzuno ooiwo

be glad at the greatness

(ooiwo) of the
glad.
-

number

of days (at a long

Urfamtt, transitive to make


(e,

Ur4, Yakutic Yor, joy. -- The Wa-gun Siwori gives ffi

uru,

to get, acquire) as root.

Utsuku-slki,

j^

/'*,

lovely; agreeable;

handsome; old-Japanese Its*ka-tiki;


,

al-

lied to Itsuku-simu, or also

Uts&ku-stmu

to love.

Y&sd-siki,
Y&rd-stki,

J^^^Ol^, meek;
^gtn2x^

honest, graceful.
fit;

^,

apt,

well.

2) Verbal, derived

by means of

slki.

The

transitive or intransitive

meaning of the verb, from which

adjectives are
is,

derived by

means of

stki,

passes over to the adjective too, because tfJn

by

nature, neuter.
is

On

the manner, in which the derivation in one case or another


least those,
it,

brought about, the Japanese etymologists, at

whose works are

within our reach, preserve silence; they talk about

indeed, but leave the

matter
class of

itself in

the dark.

To be

able to treat thoroughly and satisfactorily this

words which, from an etymological point of view, belong to the most

intricate,

we ought

also to be able to

compare the forms,

in

which they occur


still

in the different dialects of the popular language.


Us,

As

these are

unknown

to

we

think

we must

confine ourselves to a

mere indication of the most con-

spicuous phenomena.
Adjectives with a

causative meaning derived by means of


it is

slki
to

from causa-

tive or factive verbs, from verbs, by which, as

known,

cause an ac-

122

CHAPTER

III,

THE ADJECTIVE.

16.

tion to take place or be carried out


it

is

indicated,

and which in Japanese,


i

as

will be seen, hereafter, are

formed by changing the verbal termination


osi).

into

asi

(or

for
is

vocal -harmony sometimes into

From Kondmi, -

to like, to be

fond of,

formed the causative Konomdsi, = to cause fondness

for, to

make one
adjectives,

to be fond of,

and from

this the adjective

Konomdsiki,

lovely.

The

so formed, thus show, that in the nature of the object lies the action, expressed

by the causative verb,

to exercise or to bring to light.

To

this

kind of adjectives,

among

others, belong:
for: doubtful, su-

Ibukdsiki,

&?*

>&3f' strange, wonderful; polite expression

spected; from Ibukds)i, w, to excite surprise,


surprised at something.
Isogdsiki,
|r|j|

and

this

from Ibuk)i, u,

to be

7T **'*

^L^

7^\

K*' busy; from

Isogds)i, w, to

make busy; and

this

from Isog)i, M, to make


kon-nitsiwd isogdsii
siness to day.

haste.
*7

Isogdsiki tokoro, a busy place.

Watdkusiwd

(^

-^

As a

variation of

^ ^>y ^Tj & "f ) 2 ) I nave much buIsogd-siki, we have Isogavd-siki derived from
,

the causative form Isogavdsi,

to

make busy, which

proceeds from Isogdv)i, w,

= to be busy.
Itamdsiki or Itavdsiki, ^jjj%
to torture,

^^ ^
and
this

St'

smarting, painful; from Itamds)i, w,


feel

and

this

from Ildm}i, M, to

pain, to suffer.
like, to excite one's
of.

Kdnomdsiki, lovely, agreeable, from Konomds)i, w, cause to


love, to attract a person;

from

Ktinoni)?,,

w, to be fond

&p.

Medzurdsiki , 3^2T ^i(^o "wT


to excite interest,
rest in
costly.
.

'

exciting interest, interesting; from Medzurds)i, w,

and

this

from Mede, MedzUru,

also

Medzuri, to take inte-

to have gladly
is

(^).

Distinguished from Medzurdkd, important;

Every thing that


is

strange and rare, and however insignificant, an

object of taste,

called Medzurdsi. If

from Me-tsnki or'Mi-tswki, = to


signification of

fix

the

eye upon

a thing,

an adjective with the


stki,

attractive to the

eye," must be formed by means of


rivative

we

should obtain Metsukdsiki, as de-

from the causative form Metsukdsi (= cause one to look), but not
2
).

Medzurasiki

Mutsukd&lki, tiresome,

grievous,

vexing, J||, or also, by means of rebus, ex-

1) Shopping-Dialogues, p. 16.

2) This as an answer to the question, proposed in E.

BROWN'S

Colloquial Japanese,

XLI.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

16.

123

pressed by
grieve,

>gf |- and

%-*

gjr^; from Mut*ukas)i, u, to vex, to

make
=

sad,

and

this

from Mutsuk)i, w, whence the contin native Mutsuis

kdr)i, M,

to be grieved (or sad),

more in

use.

Natstikdsiki,

$p Jg,

vulgo *|g|

Jj^,
is

attractive, engaging.
- -

Fdnan6
u,

nin6vi

natsukdsii,

the scent of flowers

attractive.

From NaMtkdt)i,

make

disposed, excite inclination or love; and this from Natsuk)i, u, to be inclined,

have inclination

to.

Omdmukdsiki , |lp ^

A*.

3ft

kJW

ij

^V'

a^ so by

contraction

Omogdstki, pronounced as
attract,

Omofrom

ngdsiki, attractive, engaging;

from Omd-mMlutyi, u, to
(om.6)

and

this

Om6-muk)i, w, to turn oneself with the face

towards a thing.

j*

^^

[Sj

From muki, =

to

go

to meet, arises a continuative verb mu/vir)i, u,

to be turned towards;

whence mukavas)i,
,

u, the causative form; from this

is

derived dmdmukavdsiki

to be continually attractive.

Om&v68iki\

causing to think of one, keeping another's thoughts engaged, and

that in a good sense, thus engaging, dear, kind; from Omovds)i, u, also
v6s)i,

0md-

u, to cause to think,

and

this

from

dm(jv)i, u, to think (,{,

).

Osor6s1,ki,

^fl^y^*,
j

frightful;

from Osdr6s)i, M, to make

fear,

and

this

from

Os6r)d, uru, to fear.


Saivagdsiki,

^^ ^HtM*
make
is

Sawagds}i, w, to
w,
rustle,

J^' ^^ make rustle,

^^^g
(t^

an ^ noise, stormy, turbulent; from and


)

to disturb, to confound,

this
-

from Sairag)i,
Sivo wwagati^

a noise, be uneasy

^*
make

^
the

ifc

the sea
sei

stormy.
site

Rokdrowo

sawagdsit,
!

mind uneasy.

Saruva
noise and

savagasiku

mono wo

kai-su

),

= the monkey makes much


as variation of

injures every thing.

The old-Japanese has

Sawagi also Sofull

and Sawagavdtfki, wagavi, rage, tear; Sawagavds)i, w, enrage,

of noise.

Tanomd&M,
u,

"Pf

^,

trusty, a thing
this

upon which one can

rely;

from Tanomot)*,

make

trust,

and

from

7Wm)i,

M, to trust to, to rely upon.

make have disgust, to prejudice Urdmdslki, exciting disgust; from Urdmas)i, u,


and this from against oneself,

rom), M,

to be disgusted with.

^ft-

of rebus y|[| jlj $ jR^), worthy of enyy; UrdyamdOki, (vulgo, and by way from %rdyamds)i, M, to make one evy? excite envy, and this from
u, to envy.

,^

^.

1)

dzu-i. XII. 11. recto. Kasira-gaJd kin-moo

124

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

16, 17.
w, enliven, and

Uruvdsiki, uruwdsiki,
this

jH^'^^*

5^, charming; from

Ur&vdy)i

from

ttmivi,

nrdvi, to be enlivened, or charmed.


2x

Utdgaodstiri, j^ff
this

^ o ^F*

^>
o

doubtful; from utdgavds)i, u


o

make doubt, and

from Utagav)i, u

(^
P~

1^),

to doubt.

Utomdsiki, despicable, from Utomds)i, u to despise, properly to estrange, and this

from

ut6rn)i,

w, to be strange, to be despised.
y^

ijjjj^.

WadzUravdsiki, ^jPf-^SAaK, / "T


M, to tease,

^,

tiresome, teasing, plaguing, from Wadztiravds)i ,

and

this

from WadzUrdv)i^ M, to be plagued.


this

Ydd&rdsiki,

hospitable;

from Yddtirds)i, M, to lodge, take anyone in, and


f), to lodge

from Yad6r)i, u (fgf


Yawdstki, 3ft\^

somewhere.
u, to

^*, calming, from Yawds)i,

make

rest, to reduce to

calm-

ness, and this from

Yav)i, u; or Yam)i, w, to come to rest.

Y&rdkobdsiki , joyful, rejoicing, from Yordkobd$)i, w, to please anyone, and this

from Y&rtikdbi), w, to
Yukdsiki,

rejoice, to

be glad.

^1.

* ^^r, urging on, impatient; from Yttkds)i, u, to make go; to drive;

and

this

from Yuk)i, M, to go.


in k&-slki.
derivatives

17.

Derivative adjectives
adjectives

To the

in siki unite the


are

in ka-siki, ka-siku, ka-si;


as

terminations,

which

considered

by Japanese etymologists
which kavasiki
etc.

contractions

of kamasiki, kam&siku,

kamasi

(for

also occur),

and which

are indicated in writing by j|f|* Hfc^T-

The sign

j{j|

means to go through
Is this

or to

make go through

for...., in Japanese Kayovi or Kayovasi.


is

character to be remarked as a rebus here, or of the

its

signification allied to that

Japanese

termination? This question remains unanswered by the Jait

panese philologers. The writer of the present, leaves the rebus for what

is,

and

sees

in the kasiki in question nothing

more

than the frequently occuring


( jffi

abbreviation of sika-siki , of which the radical form stka

^)

is

quoted

among

the

adjectives
is is
!

in ki (page 109

n.

72) with the

meaning of

being so, such."

Kasi
of

met with, and that


as

as a substantive predicate verb with the signification

much

as,"

in

simple
is

expressions

such

as

Mister

tova

kimizo

kasi"

)>

= the word Mister

as

much

as kimi; whereas the continuative verbal

1) I
diletante.

borrow

this satisfactory

example from a metrical

list

of Japanese and

Dutch words, by a Japanese

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

17, 18.

J25

form Karu

(for

siMru) in Karuga yfttni [= for reason


is

(yitfni) of the (ga)

being

so (kdrti), that

therefore, on that account],

is

generally in use,

and that to

exclusion of tiled.
to
.

The

derivative forms kdtiki, kfalku, kdsixi or kasi thus answer


is

ish,

... some;
to be).

whereas kamasOd

equivalent to a fusion of ttka-nuul-

siki (masi,

To

this class of derivative adjectives,


ka-siki,

among

others, belong:

Fadzi- (vulgo Fddzu-)

$$ jg*

gjr^

jfc |jr, timid;

also

Fadti-

(vulgo Fadsu-) ka-mdslM, or -kavdsild; from Fadzi, blush; Fadzu, Fadzttru,


to blush.
Fdrtt-kd-siki
,

0j|

j|| ^, clear (of the weather)


droll, jocose;

also FdrH-kavdtfki', root Fare, clear.


this

Kara-kaviga mdsiki,
kara, = ha! ha!
Ne-ka-slki,

from Kara-gam, to laugh, aud

from Kara

^^ JJ* Sfci'* sleepy,


Ra*^,
yakamasi nai

also

Ne-kama-

(or fora) sT&t;


like

from A>,

sleep.
')

Ya-kamdsiki,

noisy; from ya/

an exclamation

Heh! holla! ho!


is

Kokode yakamdsikiwo
ni
site
(

sakeru, here people prevent what

noisy.
noise.

Sidzuta

^^
^1^'

Pg|

it

is

quiet and without

Yume-ka-siki,

^J *M

also Yum4-kama- (or ytaua-) *UT, as in a dream;

from Yume, a dream.

18.

Derivative adjectives

in ra-slki , = having a resemblance to ....


is

They are generally denominative. Ra

instead of ara, which has arisen by


;

the strengthening the final vowel of ari into a

ara-slki , by apheresis ra>slki

thus means:

such

(slki)

as

were there...," or

so as if there were."

Makoto,
it

truth; Makoto-narii ,
i.

= being

truth, true; Makoto-ra-slki, such as if


koto, or

were

truth,

e.

probable. Makoto-rd-tiki

Makoto-rd-sta

probnbility.
it

Ba-siki therefore answers to the derivative termination ..ish, so far as

means
bluish
jective

having
2

resemblance,

to

that,

which

is

indicated

by the root, as

),

whereas the Japanese termination gives at the same time, to the adit,

formed with

a diminishing, frequently also a contemptible signification

in addition.

The

old

way

of writing the predicate form Arari

is

^f

J{

^^
unUr 7.

The
to be

presence of

which

is

here ideographically , with the signification of

1)

Ta, yobi-kakunt koyeni

iveri,

= Ta

ii

aid of a calling Toioe.


.

r^w /ivori,

J42. 2) BRitt, Nederl. SpraakUer, 1854,

1).

126

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE,

18.

on hand, = Jap. ari" pleads


ara-si,

for the correctness of the assimilation of ra-si to

and therefore against the supposition, that the ra used here might be
(

the characteristic of the plural

5.

III.

1.

page 56).
rasiki.

The

dialect of

Nagasaki has raska for

Examples of derivative
Otdko,

adjectives in ra-siki:

man;

Otdko-rdslki 6nna, a

manly woman.
womanish
(effeminate)

Onndgd, woman;

Onndgti-rdsiki ot6ko, a
1

man, =

tinndno

yquni okondi-mdsu dtdko

),

i.

e.

man
,

conducting himself like a woman.


boyish.

Warabe, Warambe, boy; Warambe-rdsiki

Ko-domo,

child;

Kodomo-rdsiki

childish.

Kodomo-rdsiki handsi, childish- talk. Ko-

domono yau ndru,

childlike.

Kimi, gentleman; Kimi-rdsiki, playing the gentleman.


Dai-miyau, =
grea,i

name, imperial prince; Dai-miyau-rdsiki hdtamoto, a

vassal,

who
Baka
,

plays the prince.


,

fool

madman

Baka-rdsiki stupid , foolish


,

Baka-rdsiki koto

stupidity, folly.

Use, gossip, untruth; Uso-rdstki,

trifling.

The

derivative F'itd-rdsiki

from Ftto, man, answers formally indeed to


to the examples quoted,

hu-

man," must however, with a view


by which
it is

have a signification,

only applicable to a not

human

being, that acts

humanly 2 ).
g.

Also words of Chinese origin are compounded with rdsiki,

e.

Kou,

^^
,

merit; Kou-aru waza,

= a merit being deed, a

deed, that really

is

meritorious.

Kou-rdsiki waza, an apparently meritorious deed.


,

Ri-kou

''

7JJ|j

p| ^

whetted mouth or tongue

eloquence.

Rikou-ndrA fito

an

eloquent, witty (but not blunt) man.

Rikou-rdsiki ftt6, a

man, who

plays

the witty person or the orator.

Ai, $?lf

kind; Ai-rdsiki, amiable.


,

Ka-wai, proper ll]"* ^f:^ Ka-ai, kind, agreeable. Kawai-rdsiki amiable,


Ka-wai-ra$iku naki koto, ungraciousness.

lovely.

Bin-bou,

^j^^J^Jjri poverty; Bin-bou-rdsiki

poorly.

1)

Thus Mr. Oono Yasaburoo, when requested

to describe the in

meaning of Onnagorasiki otoko, defined


was translated j.menschlijkerwyze,'"

it.

2)

We know

this

word alone from a Vocabulary,

which

it

CHAPTER HI. THE ADJECTIVE.


19.

19, 20.

127

Derivative adjectives

in beki.

Placed after the attributive form of a verb beki (~pf ) signifies, that what the verb expresses may, can, must and shall happen. The predicate form is
besi, the adverbial bekii.
will do this

Onna kono Uwazaw6

stt-b&t,

women may,
is

can or

work

Korewa onnano
Su-beki,

stt-Mki tewaza ndri, this

a work to be

done by women.

= being allowed or

able to do,

is

here conceived in

an active sence, whereas the genitive onnano precedes as


page 97
highly.
8.

definition.

Compare

VI.

Fit6-bit6 kono

tamawo tattomn, every one


is

values this jewel

Korewa f%6-Mt6no

tattomU-beki tama nari, this

a jewel, which every

one may, can and

shall value highly.


(

In the chapter on the verbs

104.)

we

shall refer

again to Beki.

20.

Derivative adjectives
that, which
is

in naki,

= without, ...less, indicating the

want of

mentioned in the radical word.


radical
>

Na-ki fi|, in the conversational language Nai, from the

word

Ifa,

= not, used substantively means


for nothing,"

the good for nothing" or

something good

= nothing,

e.

g.

Fltowo naiga sironi


is

*M, to consider a person as

good for nothing (of no value). Naiga

genitive.
is

Used attributively

it

means

not existing;" Naki-fitd

a not existing

man

one deceased; Nai-mono, a good for nothing, a not existing thing, a nothing.

Fitdno naki-kotowo kiku, to hear of a person's not existing

(his death).

When Naki
it

is

preceded by an attributive definition of what does not exist,


suffix

answers to the

...less.

Tsikdra-naki

or

Tsikaratio

nnki yu/ni, a

powerless bow.

The predicative form Nasi,

in the conversational language Nai


it

means the

not being at hand of anything, be


tsikdra nasi, this
is

-- A~>m> yurm'uvi thing or circumstance.

bow

is

powerless.

without inhabitants.

Iwqu-ga-sima ftt6 now, the sulpher island rf f ^ J^** ^" Ari nasi wo tovu, _fljj ? ^\T) _flR^ * inquire about
ft?

t_

J"

the existence or non-existence of a thing.

Adverbially Nakii

j[J),

in the conversational language

N|u, Noo (1*^.

-f?
not to

*?

7).

Thence the continuative verb Nakari (= NdkA


nari,
to

+ ari),

exist.
.
.

Ndku
to want.

go to nothing,

to

die.

Nat*

)i,

u, to be

without

Na

and the forms derived from

it

will be found treated

more

diffusely in

the chapter

on the verbs

109.).

128
21.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

21.

Adjectives with the negative prefix Na,


power comes before
the contrary.

or the Chinese 3^

ETa, with negative

adjectives as well as substantives,

and

causes

them

to express

This use of

Aa
T

peculiar to the old lan-

guage

has been preserved in


seat,

expressions as:

Na-yami,

no

rest

(^

5C)'

Na-yi (J"#), = no

for

earthquake"

(^tjj

J|p; Na-ivizo, = not speak,

= be

silent!

The Chinese ~^>^', Fu, = not,

as a pure negative prefix to Japanese

words

expressive of quality has also got into use.

To

the few compounds of that na-

ture belong:

Fu-de-ki,

^
~J*^

91

>

mis-chance, bad-growth.

De-ki, to proceed, to be

produced.

Fu-nari,

f ^

'

^ a<^ growth.

Fu-narino

tosi,

a bad year.

Bu-rtari-naru ,

^^^f^^ti"

misshapen; Nari, shape.


uncomfortable,
disadvantageous;

Fu-katte-naru

^
,

)f^* ^*^t<V'

uneasy;

Kdtte, the winning hand.

Fu-mi-motsi-naru

^ 7 ^^ ^F^tV'
j^f?/
>

hehaving badly; Fu-mi-motsi, bad behaas it should be.

vior, Fr. inconduite;

Mi-mot si, behaving


extravagant;

Fu-ratsino,

7
~%*

absurd; improper, irrational; from the

Chinese Line
mit, fence.
zon-zi yori

(j^, vulgo J^),

after the

Japanese pronunciation, Ratsi,

li-

Fu-ratsino koto, what goes beyond limits.


j^^.^^-^.
,

Ratsi mo naki

^-^*^ 1o|M
%i

>

an irrational opinion.
;

Fu-sai-vai-naru
sing;

^
,

^fettf*^, uuprosperous

Sai-vai, prosperity, luck, bles-

from

development, and favi, growth.


^

Fu-si-avase-naru

lucky; from Si-avase, chance.

Fu-sugurete imasn,

excellent, not being particularly well.


>

Fu-tsu-gqu-ndru,
the Chinese
>

inconvenient

incongruous; from

- altogether, the sum; thence Tokino tsu-gquni yori,

according to the time.

More numerous
nese,

are the

7 which compounds with ~^\ adopted from the Chi,

and sanctioned by use as


life.

classical expressions,

have penetrated even to

the language of daily

As
suffixes

attributive

definitions
e.

prefixed to Japanese words,

they occur with the

no or naru',

g.:

CHAPTER HI. THE ADJECTIVE.


discordant.

21, 22.

129
unfashionable.

^f*

^*^^*,,
'

f
t-

/ix,

desastrous.
,

unceasing gossip.
imperishable

;n

unchildlike.

nxj insufficient,

not enough.

friendship.

f|lv, unforeseen
indisposed
well.
,

difficulty.

not

^^, unexpectedly, by
chance.

If the pure negative

^7
sight

of similar expressions

is

superseded by ^fc

7'

(bu^

is

without)
still

the meaning of the word undergoes a considerable modification , which


of.
^

frequently lost

^7

/flL-r
j\^,

t n/ Fu-rei-naru,
^

is

uncourtly, and

7 equal to coarse, clownish. fiE ;f^gf t

without ceremony," and


u
/|fL^,
ig

may

also

be rude behavior, which does not wound. ^|


to the nature of politeness, thus misbehavior.

a behavior,
is

antagonist

not at the time fixed;

^t

7*

^p^,

untimely, i. e. u without fixed time, i.e. always; B^^,


H^p

^> Fu-si

wrong-time, the improper time, the time at which something may not happen.
8 22.

Adjectives with a previous definition.


to

Nouns, prefixed

an adjective

as definitive,

form with

it

a compound word,

the termination provided they are not characterized as an attributive addition by


no.

-- JTuta', mouth; Naga, long; Te-naga zaru, long-armed ape. Omoki, heavy; Kutsino omdki ftt6, a man heavy of mouth or tongue.
Te, hand;

Examples.

InisiM imdno na-takdki ftt6 High named (celebrated) persons of old and new times.
,

= of hand quick, of foot quick; quick-handed, quick-looted. Te-baya, asi-faya,


Kotoba-fayasi, he
is

ready of speech.
- -

Kotoba-oosi, he

is

woordy.

Kut*i-jir6ki,

broad-mouthed.

Me-akdki, red-eyed.

Mimi-t6ki flt6, a man, sharp of ears, a quick-hearing man.

Fara-bm6, thick of

belly, a paunch-belly,
fish

name

of a

fish.

Fardka uw6

(for

a fara-aka uw6),

red of belly, the red-belly.

Om6-sir6ki, white or clear of countenance, friendly.

Mono-Uyeno

naki yo, a night without sound, a dead night

Kok6ro-neno fir6ki kotoba, a word ample of meaning.

Kokoro-neno

warm

fito, a

man bad

of disposition.
soft haired beings.
9

Ke-no ara-mono, ke-no niko-mono, rough haired beings,

130
23.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

23, 24.

The
is

definition, that the quality in


is

any object in full or

relatively full

measure

met with,

expressed by adverbs or definitions equal to them, which

precede the adjective; as such are worthy of notice:


1.

Ma,

Jlfl^o j|

iu conversational language generally

Man, = effectively,

really;

genuine unadulterated,
bow

indicates the full measure of the quality.

Ma-naka, or Man-naka, la.^ Pp#> the


torn, just the middle of the

just middle.

Yumino ma-nakawo
just in the middle.

to seize, to seize the

bow

Man-nakano

iy6,

the middle house, standing between two others.

Mdn-firdki,

fi^^p^^,
pL v HU '^
^ tlf
iff.
>

quite level, even. quite round.


quite easy.

Mdn-mdruki,
Md-ydsuki,
Md-sirdki,

M!^ v^^*'
^

lirja^' quite white, snow-white.

Md-kur6ki,

1^^,

quite black, jet-black.

Ma, = effectively, really,


that occurs in Ma-koto
right heart;
2.
( tlf.

variation of
jit ^f*
)
,

Mi
=

a
(

|f|
,

), is

the same radical word,

l|j. o

reality

truth.

Ma-gok6ro

an up-

Masa,

truth; Masa-slki,

really.

Itsi-dan,

'^

J^>
in

a whole piece,
all

adverbially:

wholly.

Itsi-dan

utsukiisiki
all

6nna, a

woman

respects beautiful.

Itsi-dan kek-kau ndrU, in

respects excellent.
3.

Ikanimo, = however, in
Ikanimo taydsuki,

all respects.

Ikanimo

tsiisaki,

as small

as

possible.
4.

as easy as possible.

Zui-bun, ^j$j$

^^' = comparatively,
is

so

much

as possible.

Zui-bun

faydku, pretty early;


24.

also used

with the signification of

very early."

Absolute comparative.

Adverbs which, expressing a higher degree of the quality, come before the

words of quality, are:


1)

Mo,

^^
which

vulgo
it

j^

yet, yet

more;

to be distinguished

from

Ma,

real , with

frequently mutates.
easier

Mo-ydsuki,

Mo-gami,
Mo-sotto ,

v ^ ST5> ^ ^ _t a
^
jj|f
4Ji?

Mo-fayd,

Ig

-*p-v

s till

quicker or

higher up.
yet
less.

earlier ; already.

Mo-suk6si, HS/^

^*?>

yet a

little.

Mo-sukosi sakini,

still

rather earlier; just now.

Korewa amdri

tsiisai.

Mo-

CHAPTEE
sukdsi ookiinowo 2)

III.

THE ADJECTIVE.

24, 25.

131
see one rather larger.

mise
_,

*),

this (case) is too small.

Let

me

Ookini,

^J
/J^,

greatly, very.

Ookini furuki, very antique.

Ooki

ni ardki, very rough.

3) Suk6si,

little, in slight degree.

Sskosi takai tokdro, a place

high only in a slight degree.


4.

Nao,

>Jj|j

f, old-Jap.
it

Navo,

3fj!|

J,

once more so

still

more.

Sortdt

nao yoku nari, thereby


it is

becomes so much the

better.

Sore dake nao yorrfmt,

so

much

the better.
also

5)

lya or Iy6,

ya

or y6,

J!}
?'ya,

Y
o

3
e o

gj;,

= once

more

so.., far-

ther, more; to be distinguished from

no.

Jyd taka yama, the mountain


interesting.

once as high.

lyd medzurdsiki

still

more

6) lya-iya or iy6-iy6,

5HJY

Y L

SHU

{>

more and more;


still

in the con-

versational language
7)

Tydga

&y<!ni also.

Jyo-iy6 fiikdki,

much

deeper.

Masii-masu,

^^,

more and more.

Riyau-kokuno mdtfoari mdiu-md*u

dtsuku ndri,
25.
1.

the intercourse of both the empires extends more and more.

The

relative or real comparative.

If a quality be attributed to one object in


it is

the same measure as


if it

to another,

the likeness, if

quantitative,

is

expressed by Fodo,

is

qualitain

tive by Yauni. Fodo

(^*)

means quantity, Yauni, or Yooni

($?),

the manner.

Namiva ydma-fodo
yukino yauni
sirdsi,

takasi, the

waves are as high as mountains.


white as snow.
-

Namiva
=
siie of

the waves

are

Y<inia-fodo,

mountains, and Yukino yauni, = in the manner of snow, are here adverbial definitions ,
ticle

which

as such , precede the


is

words of quality

takdsi

and

W. The par-

va,

vulgo wa,

here necessary to separate the subject nami from the

as subordinate definition, belongs following substantive (yama, or yuki), which, to the predicate vSaw ri
i.

word of

quality.

fodo

todsi, it is so far as three miles.

Ii yguni
monora

kataki,
<i

stony hard,

e.

so hard as stone.

Zen fodo dai-sfan

tm'rfi

^ ^^f ^^ ^^n ^t nrt, ^jJH^ 5 1E H


-

"^t?

W5 ^
nai.

1V

-3*

'

tnere

^s

no * n * n 8

important as virtue; in the contei'-H

versational

language: Zen fodo

tai-setsu

na (or also

ta,

monowa

1)

Shopping-Dialogue* , p.

132
2.

CHAPTER
If a quality

III.

THE ADJECTIVE.

25.

is

ascribed to one object in a


is

higher

degree, than to another,

with which the comparison

made, the

latter is considered as the

point of depar-

ture in the

ascription and, as such, characterized

by the termination yori (out),

immediately precedes the word of quality, which does not assume a comparative
form; thus NamivB, iy<[yori takasi, = the waves are from houses out high.
the waves are
particle
i.

e.

higher than
is

houses. In this form of speech also the isolating

va or wa

indispensible.

The Mongolian and Mandju, in

respect of the comparative, follow the


is

same

way

).

To

the expression:

The horse

higher than the sheep,"


ooi rtari
is
(

is

equivalent

in Japanese the expression:

Mum d va fltsuzi yori

Jj^^i

_~fc

^f
Morin

^?
ami

ifei

>

- ^ ne norse

- -

from the sheep out high

in Mongolian

chonin etse jeke.

Examples.

Meiva koo-mooyori
lighter

karosi

(fjfjY

^jlcc?

^f

V^f*

_^)
is

^ ne

^e

1S

than down.

Ookamivd yama-tnuyori

takesi, the

wolf

bolder than the

wild dog.

Olanda-fundvd Too-senyori sakini tsiydku-yansu, the Dutch ship


KakYiretdruydri aravaruruva ram', = someis

lands earlier than the Chinese.

thing more manifest than the hidden,


fest,

there not, there

is

nothing more manislyuyori

than the hidden.

Riwo

kivamete,

Ten-kaw6 dsdmtiru-kotova

ooi-ndruva ram, what concerns the forming of the understanding, and the go-

vernment of the
.

state

there

is

nothing greater than the doctrine of CONFUCIUS.


. .

yori sukdsiku naru, less becoming than

Remark.
./tX&t,
rr

No

comparison
(tsutsi)
is

is

contained in the sentence:

Kono

sdkayoritsutsi

the land

of this steepness off low; as the words

of this

steepness off (kono saka yori)" are an attributive definition of

land (tsutsi)"

and not of the word of quality

low (fiki)"
be defined by means of one of the adverbs
e.

The
(

relative comparative

may

also

24),

which indicate a higher degree of the quality;

g.

Wasiva kuma-takayori
horned falcon).
koto san

mata-mata

ooi nari, the eagle is twice as big as the bear-falcon (the

Kuma-takava me-ono dai-siyau mina takani onaziku, takayori ooi-naru


bai seri, with the bear-falcon (Spizaidos orientalis) the size of the female

and the

1)

Compare

I.

J.

SCHMIDT,
,

Grammatik der Mongolischen Sprache


de
la

St

Petersburg,
86.

1831.

S.

39.

CANON DE LA GABELENTZ

lem.

Grammaire Mandchoue ,

1832.

page

Characteristic

der

hauptsachlichsten Typen des Sprachbaues , von Dr. H. STEINTHAL

Berlin.

Ifc60. page. 200.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

25.

133

male generally
the

is

as with the

hawk;

his size (ooinaru koto) with relation to (yori)


i.

hawk amounts
The

to threefold (san bai);

e.

it

is

thrice as big as the


is

hawk.

object, with

which the comparison

is

made,

also isolated
it,

by va, when
is

the word expressive of quality does not immediately follow

but

separated
faX-ori,

from
is

it

by

a subordinate adverbial definition; e.g.:


this house.

Kono
nao

1y4 yoriv* mats

as

high again as

Kono

1y6 yoriv&

takasi, is yet higher

than

this house.

If the object, with

which the comparison


notice,

is

made

is

something which either


it is

has

remained
suffix

without

or

is

not

expected,

then

characterized
this also, or

by the

m6

(= also, even).
this.

Kore yorim6 oo, more than


to
(it

more than even


called

--

Faydbusd
flier

ivu toriva taka


is

yorimd
is

faydti^ the bird,


fleeter

Faydbmd, or the quick

the noble falcon)


'),

than eren
is

the hawk.

Kono ftt6wa

are yori mo gakuriya de ari

this

man
9

more

learned than even he.


/ fifyj /">-f

J=

^$S
more

#
is

J&\

/>

$t* ftt 3

^T t*

Sau-m6kuno kwa-kiyauva Botan yori ooi-ndru monovd

no, among

the flowers of the vegetable kingdom there

none bigger than the piony.

Verbs
reri
( ^ij rfl*

also,

which express a
/

or a less, such as Masl, Maaari.Masato excel (praettare)', Otoreri


e. g.
(

f,

* H&
/

0|

to be

more,

;,,),

to be less, are used in the forming of comparisons;


(

Idzurtga nandnni
'

masdru

jfb

^ J^
(

tJC

'

wno
'

is

more tnan you? "" Kon =


ffil
-

* am w '

ma ^rW*

fa

rano dru kum


this

J^

_@

^ ^Sf
It
is

'

),

country better than


excelled me.

country and rich in treasures.

Wareni masdreri, he has


is

monova ndsi, there Siro-mayu-kavikoni masdreru


silkworms of white cocoons.

the nothing, that surpass*


less

Pttdni ot6ru, to be

than others.

Remark.

When

in the saying:

better not to go, than to go,"

would be usual order of words, according to which one deviating from the m* Yukdniiva (the not going) ynk-uyori (than the going) obliged to say
(is

better},"

is

expressed by

Yuknyorlv* yuk<wii& m*i, a


it

rhetorical inrer-

sion takes
praestat)"

place, to
is

make

appear, that the predicate

it is

better (=

Ut

of the

most importance.

Therefore the subject yufcfwi, as a


is

subordinate
racterized

definition

but precedes the predicate,

emphatically cha-

the yuku yori, contributed to the comparison, by ga, whereas

I)

Compare KODBIOUEZ Element,

p.

80.

134
isolated

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

25, 26.
said

by va,

is

placed in front.

Compare what

is

on

this subject,

on

page 64.

The poet supersedes yoriva by kara koso


Udte miyo!

or gara koso;
ndsi.

e.

g.

Fanano sodatanu satovd


iyasikere
*).

Kok6ro gara k6s6 miva


Plant and look! There
is

no

village

where flowers do not come up.

My

outside

is

worse than
suffix.

my

heart.

Koso, an emphatic
26.

The absolute superlative.


superlative
is

The absolute
the

expressed by one of the abverbs, which imply

highest degree of the


are:

quality and precede the

word expressive of

quality.

The adverbs
1)

Fana-fada, or hana-hada,

very;

old- Japanese Fata-fata, from, fata,

yet again.

Fana-fada

takaki, very high.

F. sebdki, very narrow.


koto

F. tdkuflight

san ndru, very plentiful.


of the swallow
is

Tsubame tobi-kakeru
F.
tai-se'tsuni

fana-fada fayd-si, the

very quick.

dmovu, to consider of the most

importance.
2)

Mottomo, jjx?

^Hf

^[J

originally

Motomo, utmost, quite.

Aka-

kaneno nari mott6mo yorosiku,


coin) is quite good, it is

itatte

mare nari,

as to the standard of copper (the

however extremely

rare.

3) Ito, ito-ito, j]|

"f o

5JJ

ig:

Jjj|

very.

Ito ydsuki, very easy.

Ito 6siki feme", a very lovely girl.

4) Itatte,
will
it

551

#7,

the gerund of Vtdri,

arrive at the place to


- -

which one

come; as adverb complete, entire, utmost, highest.


quite good.
Itatte

Itatte yor6si,
itatte

is

faydku, very early.


is

Sasaki va katatsi

tsiisdku
. .
.

sit6 hoye" ooi

nari, the

wren

in form very small, yet in voice strong.

to

kokoro-yuruvd makotoni itatte oroka nari,


Instead of
it

mean

that...,

is

indeed utterly stupid.

place the inversion: makotoni or6kan6 Itari nari,


,

is

indeed the

highest point of stupidity

if

the logical accent

is

to be placed

on
7

itari.

En-in

ainari kino-dokuno itarini soro,

$, v

*f

^%
is
;

jjJ(i

^ ^
/

^Z

7a

delay

is

the

summit

of vexation.
2x si,

The Chinese .H?

=1tdtte,

also

used to express the superlative, and


e.

that in composition with Chinese words

g.

1)

leaf in

an album, written by FUKU-SATA, 1862.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

26, 27.

135

3*

*"
ffifr

si-g6ku

top-point

utmost.

JS^Wv?
^5
3j?

si-zen, highest

good, perfectly good.

^ 3p
^
^|j^

si-beo

excellent.

si-you

needful in the highest degree.


is

5)

Meppod (t ^ ^i^), which

said

to be in use with the signification of

most," but only at Y4do, was known to us only under the form of Meppou-ndrv,
as

synonym

of Mono-os6re sfau,

caring for no danger, fearless, bold.


this price is

Kono
as

nedanva meppoo takai might thus signify:

boldly high. But

we

now

recognize this word to be the Japanese pronunciation of the Chinese 9j


annihilation-law"
,

Jjr ,

Mie-f&, signifying

i.

e.

unavoidable dead,

we most
it

translate

Meppoo

takai

by mortaly high. Some write $&$. ~tTf, and pronounce


'^ y,
first;

Mct-boo.
Irita-

6) Itsino,

Dai-itsino,
is

ijfc

--f

= the

first.

--

Tsuruga

kuni itsino yoki mindto nari, Tsuruga

the

first

good (the best) harbour in the

northern provinces.

Nippon
itsi

itsino takeki

mono, the bravest

man

in Japan. -

On

the other hand

stands for utsi, = blow, in Itsi faydku, = quick as the


first

lightning.

Ten-ka dai-itsino gdku-slya, the

scholar in the empire.


1)
).

7) Itsi-ban,

<5,

first

rank

(see

81.

Itsi-ban yoritiki, the

very best.
8)

Siigurete,

^F

-, excelling, surpassing.

SugHrttc mcdztrdslki , meet in-

teresting.

9) Kitsuku, kitsuu

heavy, very.

Kitsuu sui mono, something very sour.

Very common

also,

are

the following Chinese compounds with

8ai

= very, utmost, which

express a superlative:
best.

T _t.X> uppermost,

5f

iH?'

the highest
fiwtJ

%
^

PJ3

middlemost.
lowest, least.
first

S r M*'

^to

rel ation *<>*"

"fk"**,

= just now, presently, a few moments ago.

KY
27.

8ftt

moet diligent

The relative superlative.


superlative
is

The relative

characterized iu that, that the objects snrpawed

in the genitive, or in the local, are expressly named, and this naming, whether thus word expressive of quality, by way of a definition, and is placed before the the stars is, after the Japanese subordinate to it. The bright of (or among)

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.
of (or

27, 28.
the stars, Fosino (or Fosi

manner of speaking, the brightest


no nakani) akiraka ndru va.

among)

Examples. Karasi fazikamiva, nano


principal

tattoki nari,

mustard and ginger are the


fazikami nari, the principal
||| |5

of vegetables;

or:

Arano

tattokiva, karosi
- -

among
[^jj*^]

the vegetables are mustard and ginger.

^ ^ ^
^
#

'

Jl^

^ ^ ^tt" /

Kusurino nakano masdreru [pt6reru\ mono, the best [the

least]

among

the medecines.

wr

i/

JRcg
Ijfa^
lgd?*

TO ?

1/P ?

Buppoova moro-morono norino nakani motomo sarani


sugurete

^
,

^"^
"

imdsu

),

the Buddha-doctrine

is

among

all

*^>y

doctrines the most excellent.

28.

The excess in a
...

quality

is

expressed by:
...

Amari,
excess

^^ ^,

~Y

..

= excess, adv. excessively, too

Tsikarano amari,
tsiisai,

of strength.
*?

Amari
2 )

gin,
is

excessive
^

money.

Korewd amari
nagai
3

AJz^'

^"if /hl"f

ti*^

small.
is

Korewd amari

),

this is

too long.

Korewa amari
dtsui
5
)
,

iroga koi*), this

too dark of color.

Korewa

amari dziyaiga

this is too thick of stuff.


. .

To-fodo, ?f$

^E*) = excess, excessive, too

= Amari.
7
"*"

Soredewa
6

yo-fodo takdku nari-masu,

^t^^

3
?fe

^1

it

^^

)'

tnen

becomes too high (too

dear).

Yo-fodo

os6i 7 ), it is too late.

1) Nippon-ki, Vol.

19, page 25 verso.


3) page 8.
6) page 37. 4) page 23.
7) page 41.

2) Shopping-Dialogues, page 2.

5)

page 24.

IV.

NUMERALS.
The Japanese language has
its

own numerals; but with

the introduction of

the Chinese system of measures,

weights and reckoning of time, the


early

Chinese

numerals and
into use.

the

Chinese marks of number came

and generally

Therefore one has to do with two sorts of numerals, with the Japanese

and with the Chinese.

The Japanese

are connected with Japanese words, and

the Chinese with Chinese.

29.

The ancient Japanese cardinal numbers


,

are:
nine.
ten.

Pltd (P't6, H'to)


Fiitfc (P'ta)

one.

I?

>

J
,

K6k6n6
,

two.
three.

y*

^
,

Too = once
So
,

^.

Mi

>/

ten , termination of teat*

3,
f
,4
-),

Yo

four.
five.

^
.

>

Momo
. .

hundred.
. .

y
>
,

Xtsu

']";

fo,

vo, as termination of

Mu, Muyu
,

six.

hundreds.
*]~
,

Nana

seven.
eight.

Tsi
tt

thousand.
.
.

Y&
and says for Hito (1)

y*, Y6rodu
ffi

ten thousand.
alto.

The vulgar man

Kokono (9), by way of abbreviation,

and Koto

Or*l

communication by OONO YASABUHOO BSQ.

138

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

29.

These radical forms are used in the forming of compound words in which,
according to the principle fixed in
to be already
9.
I. e.

A.,
g.:

the idea of

number

is

supposed

combined with the object,


flower.
old.

Fit6-vino /ana, = one day's


i.

Fttd-yono sake = one night's rice-beer


,

e.

sake

that

is

only one night

Fltd-fdna

one-flowered.

Pitta-go, a twin.
dite.

Futd-gok6ro, a double heart.


- -

Fntd-nari, an hermaphro-

Futd-oyd, the parents.


island.

Futd-tdbi, twice.

Futd-nan6 sima, a two-

named

day;

Mi-ka, the day (a), which has the number three as characteristic, the third - the - of three also the
period

days (triduum).

Mi-ka-tsuki,

third-day-

moon,

the

moon

of the third day.

Mi-tose, the year three, also the period of

three years (triennium).

Mi-kusdno kayu, = three-herbed pap.


Mu-t6se
,

Yo-mo

the square.

the year six

also the period of six years.

Mu-t6seno, six yeared.

Nand-ydma, the Seven mountains.


1 to 9 take the
j|j|

Used as substantive numerals, the cardinal numbers from


suffix

^
in

tsu, which just as the Chinese numeral-substantive


the most ancient writings
1

(ko),

with

which

it

is

assimilated,

means, originally, a
is

piece of
taken for

bamboo
piece,

and, in a general sense, in the counting of articles,


2

number"

).

Consequently

we have

the following

compound

nouns

Fit6~tsu (F'tdts, H't6ts)

one.

Mu-tsii

six.

Futd-tsu (Ftdts)

.....

two.
three.
four.
five.

Nand-tsu
Yd-tsu

seven.
eight.
.
.

Mi-tsu
Yo-tsu

........... ...........
......
3

Kdkono-tsu

....

nine.

Itsu-tsu (lists')

These numerals answer to the question: Iku-tsu (a|?), how


Flto-tsu-fa, a single leaf
).

many

pieces?

Mii-tsii-hdna

or

Mu-tsuno

/tana, flowers to the

number of noun used

six,

being Mutsu characterized by the genitive termination no as a

attributively.

1)

Nippon-ki.
the

2) "When, in 1857, I published

Proeve eener Japansche Spraakkunst van DONKER CURTIUS, I con

sidered this tsu as the old genitive termination.

3)

The name

of Acrostichum Lingua.

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

29.

139

By combination with
=

ari or ori (= to be), Ftt6, Ftitd,

Mi

and To form the and Yottari,


noons,

words Pitdri ($Jb), Fiitari


individual, alone;

(zl

A?)> mtiai

(H a

A?)'

pair, both;

triad, three together;

four;

which are only applicable to persons, and thus are used as substantives, as well
as attributively. his

Kun-siva sono flt6riw6


Iku-tari,

tsUtsusimii , the philosopher attends to

own

person, himself alone.

how many

persons?
,

The tens: 10, 20


which means ten

to 90, consist of the cardinal

numbers followed by }/

ao,

(just as ..ty in twenty).


;

Mi-so, three ten, =


,

thirty. If they are

used as substantive numerals

they take as suffix

(instead of

7,

tsu)

tei

which
to

is

only a modification of tsu, and for the sake of euphony also changes

dzi. Mi-so-dzi,

- thir-ty-number. Mi-so-dzino hdna, flowers to the number


be distinguished from y
>

of thirty.

Let this

zi,

for Misozi

means the age

of 30 years

(H*
are:

OC^)-

The tens

Radical forms.

Compounds with
To6-tsi,

tti,

To6,

also

To,

contracted from
ten.
use.)

one

ten.

F'tdso,

= once

y, twenty, not in

F&td-tsi,

two
,

tens.

F&td-tsi,

7, Mi-so,
y, Yo-so,

thirty.

Lyf

f ,

Mi-so-dzi,
Yo-so-dzii
te-*6-dzi,

number of

thirty.
forty.

forty.

3yf
commonly:
-f

f ,

number of

?y,
y
^

Itsu-so (W*fifty.

y f*.

(tt-(W*t), number of
fifty.

7, /-so,
,

Ma-s6,

sixty.

Ay
~f~

<f ,

Ma-sd-dzi,
A'in-wrf^oc/cj,

number of sixty.
>

y ,Nand-so,
Fa-so
,
,

seventy.

y ^Tt

seventy.

eighty.

-Vyf,
ninety.

y ^^TzJ-so,
^t
> ,

number of eighty, rW(W', y y f A'otonrf-Wzt', > ninety.


,

ifomo, a hundred; in combinations &, -/


Fa-vo, 800; others
^
,

- t10

'

" ho;

thence r<>" r0f 400

"

I-vo, 500,
,

we have not met

with,

f Tsi, thousand; f 7 ^f ^, FWa-tsi-tsi,


57

Tsi-tri, thousands.

two thousand.

B r,
^

rtfrd-rf, ten thousand.


7*,
*,

t * f Nand-tri, nine thousand. f Momo-tti, a hundred thousand.


. ,

5?

times ten thousand, or a Momo-ydrtdzu, a hundred

million.

hundred times ten thousand, or eight millions. raw-ydrd(fet, eight

140

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

29.

The Japanese numbers Momo,


neral sense for

Tsi and

Y&r6dzu are generally used in a geall

many
all

and all; Momo-ktisd,


things; Momo-tsi-dori
,

plants;
l

Tsi-tose,

many

years;

Yorddzuno mono,

all birds
its radical

).

If a numeral precedes another

numeral in
is

form

then

it is

the attri-

butive definition of such: Mi-yotsu

thrice four; Miso-yotsu, thirty times four.


is

Two and
mdri) futdtsu,

thirty,
i.

on the other hand,

expressed by Misodzi amdri (or simply

e.

a number of thirty plus a


. . .

number of two. One counts


ftt6tsu.

thus:

Eleven

To6-tsi

mdri

Twelve

.....

futdtsu

etc.

One and twenty,


Mu-s6-tsi mdri mutsuno Tcuni

Fatdtsi mdri fitdtsu etc.

(^ A

~\^

*fe~*l

'/^y

'

@=)

the

and sixty countries.


sand gods.

Ya-fo yorddzuno kami, eight hundred times ten thou-

The saying:

It is

more than 1792470 years, since the heavenly parents

descended from heaven,"


expressed by:

we

find in the ancient chronicle

Nippon-ki

III. 2 verso,

^5 -K *
I

-fc*

^^ T ^> f^

H? II -L
j|

O
iff

^fr

A matsu
tea

mi-oyd no ama-kUddri-mdsite y6n ko-

3
71

z^
"*
'

a *

Momo yorddzn tose


nandso yorodzii
kon6 yorddzU
tose

(100

X 10000 years) amdri


years) amdri futdtsi
tose (400 years)
<osi

tose

70 XI 0000 years) amdri ko-

W^
\-

-j

3
7-

_
^3
1

-^ 3
*?

K&^?
PA*

tose

(9X10000

5
')

If

(2000 years) amdri yo-vo


2

aman

Ut

^
|

i^h

^
i

nandso

iose

(70 years) aman'

dn.

7^

',.-?

The numerals in tsu and

tsi serve

as

nouns substantive and are

also used,

with or without the genitive termination no, as attributives.


fltdtsuni
kdktt) is
stte,

Kono simavami

6m6

yotsti,

ari,

this island (the island of the four countries, St-

of body a unit, and has of faces four in number.

1) Momo-tsi-dori 2)

is also

the

name

of the thrush, that imitates the voice of all birds,

The

original, printed with

some worn out forms, has nana instead of nanato.

CHAPTER
30.

IV.

NUMERALS.

30.

141

The Chinese cardinal numbers,


column contains the number
in full.

after the Japanese pronunciation.

The
*

first

?' Itsi

one.

..............
San

two.
three.
fo ur .

Go

five.
,

.................. sitsi (*'*' at ra o A'fct) .......... /, Fatsi (/*&) .................. .......... ft Jl$S> Kiu Ku ....... at Ye do * ^M <^f. Eng. ;t), Ziy t& +S ? Piyak' (tyaV) ................ "Q"|, Sen ...................... -^vj 7f v >' Man (^) ..................
Bikii
|

six.

seven.
eight.

'

'

nine.
ten.

'

11

rf

a hundred. a thousand.
ten thousand.

The number of the


definitely

tens, hundreds, thousands and tens of thousands

is

more

determined by the units preceding them, thus:


Is-ziyu, ten.
,

Go-ftyak\
Rop-piyik\

five

hundred.
hundred.

Ni-ziyu, twenty.

six

San-ziyu

thirty.

Sitsi-f1yak\ seven hundred.

Si-ziyu, forty.

Fap-plyalc\ eight hundred.

Go-ziyu,

fifty.

Ku-flyak\ nine hundred.


/*-#n , one thousand.

Rok'-ziyu, sixty.
ASftte/-

(7tVi)

z?'y?t,

seventy.

Ni-sen

etc.,
,

two thousand.

Fatsi-ziyu, eighty.
>?

Itsi-man once ten thousand.

i?3-,
,

Ku-ziyu, ninety.
Ip-p1yak\ one hundred.

Ni-man, twice ten thousand.


Ziyu-man, 10X10000.
,

-f

N-flydk\ two hundred.


Sam-llyak',
three hundred.

Ni-:iyu-man, 20X10000.
Ftyttlc-nMii,

a million.
mill.

hundred. Si-flyak', four

Ni-f1y<ik-man , two

1)

The numeral Si

(4)
also

is

mostly avoided
,,to

in

composition with nnuni,

and inpfneded by the

JapWMM

numeral Yo because Si
2) The
written form

means
would,

die."

?*r

in all respects,

answer rather to the Ytto pronuncution

it

howerer,

io

142

CHAPTEE

IV.

UTJMEUALS.

30, 31.

By the suffixing additional numbers all possible numbers Is-sen fap-plyak' roku ziyu roku Ziyu man itsi, 100001.
The number
If
is

are expressed; thus:

wen, the year 1866.

intended here as attributive definition belonging to this year.


is

however the meaning

1866 years, then the number

is

preceded by the ad-

verbial definition

number itself

Oy6so, J\^3 (pron. 6y6sso), = in sum, together, and the " followed by a numeral substantive (see 37). J\^ 3 -^ ^r [or -^

A&% ^f^*] fc^^ 59^


six (or six to seven) years.

Oy^so

rok&'ka, [or roku sitsilsa]

nenno aida, = within

The

necessity of taking

up

oydso in the translation,

naturally disappears in every language, that has a plural.

To

Japanese word,

the Chinese numerals are connected by the genitive


iro,

termination no.
31.
1)

Ziyu ra'no

twelve sorts.

Ordinal numerals,

the first, the second.

As

the most in use are:

The Chinese numbers

Itsi,

A z,
T

San

etc.,

followed by ^jjf'

ban, that

means watch, and number.


number?, answer
'$

To the question

^g^
i.

^H'vi Iku-ban, = what

^'V'
:

Itsi-ban,

number one,

e. e.

the

first.

=
*.

^ v'
:

Ni-ban, number two,


,

i.

the second.

Ell
|7tJ

v
3

"flf*

v Sam-ban number

three.

^^^5, Yo-ban, number


,

four, exceptionally for Si-ban.


|jj|

2)

The Chinese numbers

preceded by
i.

^ Dai, = series;
first.

thus:

j|=j

-^,

Dai-itsi,
sitsi,

one according to order,

e.

the

--

Nippon-Id ken daini ziyu

= Japanese chronicle, volume


"j^ ^*

27, literally:
sz,

27 according to the order of the

volumes,
3)

r"y

~^^i

Dai-san
,

the third son.


,

The compounds
,

Itsi-ban

Ni-ban

Sam-ban
,

etc.

preceded by
,

^ ^ Dai

thus Dai-itsi-ban

Dai-ni-ban , Dai-sam-ban

first ,

second

third.
th
),

Dai-yo-ban

fourth, exceptionally for Dai-si-ban; so also Dai-zlyu-yo-ban (14

Dai-ni-ziyu-

yo-ban (24

th
).

With

the genitive termination wo, these three sorts of compounds become

attributive.

If only

two

objects are to be counted, the difference

is

made by

lam

Sen

and

*g

Go, before and after.

If the arrangement

is

limited to three classes,

Japan
<rr.

itself,

not yet adopted.


is

By

a mutation of the French letters j and y, in the Supplement to RODR.


jott

from page 15 you

generally found improperly for

(ten),

CHAPTER
are

TV.

NUMERALS.

31, 32.

143

they
ffj
i

distinguished as the topmost,

middle and lowest, by

f* fr

Ziyoo,

Tsiu and
ftsiro.

~^\^"Ge

),

or as foremost, next and last, by <Sot, Tsugi and


*t*

Ato or

_t J

ft|

? y

SI ?<> ~F ^
is

S?

**

*^ e 8ee^

second, third quality.

The

first, with reference to the time,


first
:

expressed by '*? /o/*fi, or


the
first

Fazime, no ,first

Fatsu-mono, the

firstlings,

fruits;

Famine no to, the

year (of a period).


32.

The

iterative numerals, once, twice

etc., are:

Japanese, to the question:


Iku-tabi, ^dl yjXrf x

Chinese, to the question:

$* /-'W

t-

how

often?

Nan-do,
-1 r
16? >t
**,

ft

jg

H
,

how

often?

>)

Ftt6-tabi, once.

Itri-do, once.

Futd-tabi, twice.

~
*.
1

|&

**,

Ni-do, twice.
San-do, thrice.

Mi-tabi, thrice.
Yo-tabi, four times.
Itsu-tabi, five times.

=r t IS *^ /^W

H
,

P9

fi

**'

Yo-do, four times.


<SiWo, four degrees.

Mu-tabi, six times.

^L

3*

j^
f6f AX^

H
,

Go-do,

five times.

N&nd-tabi, seven times.


Ya-tabi, eight times.

-/c2 ^^ * -^
^fc

H
,

Rok'Jo, six times.


Sitn-doi

^
7

F
ffi
**,

s^

11

times.

Kdk6no-tabi, nine times.


To-tabi, ten times.
In numbers higher than
also are
l'

y\^ j^
^L

Fat*i-<lo, eight times.

>K

H
'

^u-^'

n* ne t"068-

the

Chinese numbers
teii; thus

-|-^ H

Ziyu-<lo, ten times.


.

compounded with

tbffsji

Ziyu-itsi-tabi,

eleven times,
le,

etc.
~

Momo-tabi,
a thousand times;

a hundred times;
-

many

times. -

7W-teM,

^f
{

many

times.

TW-faW momo-fW,
-

often. a thousand times, a hundred times');

^f TnlMi,

R5 S'
$

often.

TaJi,

numbers form a compound word, with which the Japanese cardinal


Tabi-ttto, a traveller.

means journey;

,)

The yomi: Kami, Naka, Sio,


11 J llti-do

is

in

the

c-a

I.

,ation, -conliBg

to Ik.

oI

not in n*. a native of YeMo, there at least,


2) Also

how many

degrees;

l 1

ffi

m~Jo

'2

ete.

8)

Abo

hundred time of

144

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

32, 33: 34.

in*
By

3
|3J

Sanyo
(

do, three to four times;

San

si

do, 3

to

4.
these

suffixing

Me

}E|

*),

which means eye and,

figuratively,

mark,

iterative
T?O

numerals become ordinal numbers, which with the genitive inflection


Iku-tabi-me
,

are also attributive.

$% sy^
^

>>*^*

J& %
*-

H *.
v

what number of times?


To-

Flt6-tabi-me

or Chinese

^
,

Itsi-do-nie , the first time.

tabi-meno hanasi, a story for the tenth time.


33.

The doubling

or

multiplying numerals, single, twofold


,

etc.,

consist of the Jap.

noun "X, veorhe, vulgo JC

ye ore, -fold (German fach),

preceded by the Japanese cardinals.

To

the* question Iku-ye (=j^|? IfC^),

= how

manifold? answer:
Itsu-ye, five-fold.

-yd, single.

Yd-yd, eight-fold.

Ftd-ye, two-fold.
six-fold.

Kbkono-ye

nine-fold.

Mi-ye, three- fold.


Yo-yd, four-fold.

Mu-vd

(obsol.),

To-ye, ten-fold.

Ndnd-ye, seven-fold.

Fatd-ye, (obsol.), twenty-f.

Fitd-yeno fdna, a single flower (flos simplex).


fold,
i.

Ya-yeno fdna, an eight-

e.

full flower (flos plenus).


is

The counting by pairs = double, pair,


'^

expressed by the Chinese

^^

( a ^ so

PR)'

t)ai

in connection with Chinese numerals, thus:

= 1

^*
<
'fg

Ttsi bai,

one (or

a) pair.
-j-*

Ni

bai,

two

pair. pair.
,

Ziyu

bai, ten pair.

7, Fiyaku-bai,
is

a hundred pair.

Instead of bai,

pair

also used.

~*^

^i ^

Js-soo, one pair.

34.

For sort numbers, as one sort, two sorts

etc.,

serve the Chinese

numbers compounded with the Chinese


kind. They are,
2/3., Is-su
2/2.,
,

^Ifsiyu

(pron. su), which

means sort,

after the

Yedo pronunciation:
one
sort. sorts.
tr >? i/ 2.
,

Rok'-su
H'tsi-su

Ni-su
San-su

......
Si-) su

two

.... ....
. .
.

six sorts.

seven

sorts.

three sorts.
.

Hdtsi-su

eight sorts.

-,

Y6- (not
Go-su

four sorts.
five sorts.

Ku-su
T6-su,
etc.
.

nine
.

sorts.
sorts.

.,

ten

Ren-ziyak' va,

wo no nagaki

to

mizikaki

to no ni-siyu art,

of the bird Ren-ziyak

(Bombyciphora) there are two sorts: as well a long- as a short-tailed.

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

34, 35.

145

With
sin-too
,

the termination no these substantives are used attributively: San-riyuno

the spirit-service of three kinds.


sort, kind,
f.

The Japanese numerals are


Fvta-Kusdno
ttutdye,

also used either


'ftf

compounded with Kusa,


two
koye

inst.

HL %%%. ./
f.

different traditions, or

combined with the


fi

pluralsuffix

rano,

inst.

7t*urano

^
(

-Jsi,

3L ^ )M 3 ^3
etc.
etc.

x) the

ye kinds of vowels occuring in fa, fa, fa, XY,

&o; sa,

35.

To

express the distributive

numbers, one

at a time,

two

at a

time,

etc.

are used:

1) the Jap. adverb

^*

dzu-tett, pron.

dzts,= at a time, preceded by

the Jap. numerals FM6-tsu, Futd-tsu (= one piece, two pieces), or also by the

Chinese numerals in connection with the object counted. Dz*t*&

is

expressed
ft

by ^gl".

To

the question iku-tsu dztdsu, jjfel 5flj,

how many

pieces at

time? answer:
Fttd-tsu dzutsu,

h5

^1

one piece at a time.


pieces at a time.

Futd-tsu dzutsu,

H?
=

jj, two

Navawb
As
it

one spins ropes (fdru), two pieces at a time. futd-sudzi dzutsu fdru,
is

navawo (rope) appears, here the accusative

the objective direct to


is

/am,

whereas futd-sudzi dzutsu, by way of adverbial definition,


object

and verb. -

?= Zl

Ht JS
)

^
>

placed between the


</o

^toi-mVwm *m
is

twice or thrice a day each time.


ofcftfeowo

--In
"g"

accordance with this


ieri-fiuri

the saying:
a*rfr
),

kodomoni Too Mydku

wo

</r<*

yari
-

= gire

to these boys a

Too hfydku, one piece at a time.

!;t?la't

xIl a

ST%^
sfl^

^T ^^,
}

Ptt6-lro ziyu-ni dan dzutxt arl-mdffi, of one

and the same color, twehe

pieces

at

time are at hand. --

^t|

A 9 Rj %?/ ^

^*

%oo

two pieces of 2 fassak dzutsuno futd-kire*),

yoo 8 JnA at a time (=

Jap. feet).

when persons are spoken One, two, three or four at a time,


by F*t6ri dzutsu, Ftodri
dziitsu,

of, i> expressed

Mitdri dz*t**, Yotldri d:*t*.

1)
to

The common

written form

$g ?

ineswt '
in

!t

'

^o^ ^
1

to

^
ta

^^.
,

Misled by indistinct eiamples

badly printed

J.p.ne

book. w.

bt.

1857

FUo-ds*ds* intel of FUo* page 64 improperly adopled Too kigtk N 171

*&*
i.

f.

..a

handrtd (cwh) wortk," iMOrip-

tion OB the

new

of the period Ttm-too (tolgo Ttmfo). Jap. bronze coin


p. 88.

3) Shopping-Dialogues,

10

146

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

35, '36.

= how many persons

at a time? (see

29.)

Ko

fnndni fttdri dzwtsn noritaru


sixty, seated one at a

fnndkatd roku-ziyu fodo

kogi-kitdri, sailor to the

number of

time in a small boat, came rowing.


2) In the
is

same manner

instead of dzutsu
is

Ate ni

T)

the modal of Ate

used,

which means an object, that


it

proportioned to another,

and

fully

answers to

in respect of value or quality.

We

consider

it

equivalent to

per

ration, in proportion."

Iku-tsu ateni,
F$t6-tsu ateni,

$$%%

uij

]/LT =
^

'

how many

pieces per ration?

-^ Hf}

^T=>

one pi ece P er ration.

Futa-tsu ateni, two pieces at a time.

Doru
36.

itsi

mai ateni yarn,

to give one dollar to each person.

Fractional numbers or broken numbers


The denominator

are expressed

by means

of Chinese ciphers and numerals. or

as genitive, indifferently with, PPH

without no, precedes the numerator, thus


itsi,

^-*

Y ^

^
P^I

fy

'^i

Kin-riyoono si-bu

or si-buno
koban.

itsi,

i.

e.

one of the four parts of a Riyoo gold,

= a fourth

R/lyoo or

^jp^ fy^si

Ham-bun, =
*^

the half part, the half. a third (part).

^ ^" 7
3t^

Sam-bu
Si-bu

itsi,

PJ^^f*-^

^,
'f'
'^,

itsi,

a fourth.

^
^f*"

7
7>

Go-bu

itsi,

fifth.

^" ^
-\^ fy

Roku-bu
SUsi-bu
Fdtsi-bu

itsi,

a sixth. a seventh.

7 7

'^
'^

itsi,

/V?

itsi,

an eighth.

^^
-J-"

^*

>;7

'^

Ku-bu
,

itsi,

a ninth.
a tenth.
itsi,

5f

-^

-^

Ziyu-bu
'^?

itsi,

7
-j-*^
l=f

-^ ^j^
'

Ziyu-itsi-bu

an eleventh.

^ ^*" ^

'

Fiydku-bu
Sen-bu

itsi

a hundredth.

^^^ 7
^
~J^ ^. ^>-

^,

itsi,

a thousandth.
itsi
,

Jfe^
'

man-bu

a then thousandth.
,

man-bu san

three ten thousandths.

In broken numbers

^- is

generally read 6w instead of bun

and therefore often

but improperly superseded by

7
*,

bu, the

name

of a superficial measure.

CHAPTER
Mi-tsu

IV.

NUMERALS.

36, 37.

147
properly of a

itsi,

Mi-tsuni means one of three,

two of three,
is

number of

three, being the denominator, which

expressed by a Japanese nu-

meral, the partitive genitive of the numerator expressed by a Chinese numeral.

They count
Yo-tsu
Itsu-tsu

further:

itsi,
itsi,
itsi,

one of

four.
five.

Ya-tsu

itsi,

one of eight.
itsi,

one of one of

Kok6no-tsu

one of nine.

Mu-tsu

six.

Kok6no-tsu fatsi, eight of nine.

Nand-tsu

itsi,

one of seven.
a

The division of

hundred by ten

is called

Wari,
,

f[i]

^,

= splitting.

"% If'K' Itsi-wari, = 10 per cent (10/ 50/ Ku wari, ziyu wari, - 90/ 100/
.

).

JVt,

*w,

go trari, = 20, 30, 40,

Bu,
Wari.

fj*

r
,

vulgo chiefly but erroneously


Itsi bu,

^r
an,

is

called

the tenth part of


.

fr^,
is

per cent. Ni,

',

go 6u, = 2, 3, 4, 5/
Jtiei

Bin, J|C^,
cent (TC/O).
W"J

the tenth part of Bu.


so

jjC,
si,

""t =

tel

Ui per

And

further:
1

Ni, son,

go rin, = TV.

tV
.

1%.

tWo-

~fc

3*

^ ~' v JS v
,

H^

Si-wari go-bu san-rin ,

45,3*/

The

definition

that the import duty of certain articles shall be paid for with
shall

35 percent, in the Regulations, under which the Netherlands-Trade


ried

be car-

on in Japan, belonging

to the Treaty of the 18


is

th

Aug. 1859, edition of the


~fa

Japanese text page 25 verso line 2,

expressed by

^^

$j

"^

&'$.
e.

_t ^

A $fa ^^i Migiva san wari go bu no un-ziyquico komu &e, L

on the

said articles a duty of

35/

shall

be paid.
or

37.

Numeral-substantives,

Numeratives.

Since the Japanese language, like the Chinese,


tical
is

deficient in the

gramma-

distinction of singular

and plural

(see

page 53

5),

to

ditinguuh what

enumerated as something in the singular, or


it

in the plural an a repetition of

singular objects,

must have recourse

to

certain names,
is

which, joined to a
is

numeral,
unity so

express

that the object,

which

to

be counted,

present a*
six

many

times, as the numeral denotes.


uses

For

one cannon,

cannons,"
si x

the Japanese

an expression answering

to:

tone-piece cannon,

-piece

cannon," in which case tone-piece" and


butive
definition

six-piece" have the value of an attriplace,


is

to

cannon," or, in

its

found: > cannon one-piece,

cannon

six-piece."

The

number of

suchlike auxiliary

names

in

Japanese

is

greater, than

is really

necessary.

Considering objects in respect of their outward

148
are

CHAPTER
counted

IV.

NUMERALS.

37.

appearance,
racteristic,

they

according to one
fish,

or

another

noticeable

cha-

as stags,

by heads,

by

their tails,

brooms and objects with


articles into classes
,

handles

by the handles. Hence has arisen a distribution of


either

which are denominated

with Japanese or with Chinese names, and are

usually indicated with Chinese characters.

The Japanese names of

classes

are

associated with Japanese numerals, the Chinese with Chinese.

We

have thus for


,

one piece of wood" either the Japanese expression

-^
(or also

2j

^ s ~fo*

Fit6-

motono

ki,
list

or the Chinese

'^

2JJv^V^' Ippon
up
in
i.

Ipponnd)

ki.

A
under

of these classes has been taken

some Japanese Encyclopedias,


e.

the

head of gj*^ -r^tS'

Tsui-miyau,

names which are used


describes
also

for

pendants or matches; a denomination,


racter

which

very justly
dictionaries

the

chaof

of these words.

The Japanese-Chinese

contain

lists

these words, being amassed, the Japanese under Fit6 (one), the Chinese under
-^.

'^

Itsi,

Itsu, but at the

same time being mixed with words which


as

indicate

an idea of measure or of a quantity,


rice.

one grain of

rice,

one

bale of

As the

last

mentioned properly belong to the names of the objects

contained in the dictionaries,

we

limit ourselves here to those auxiliary

names,

which are alone used for fixing the idea of


Japanese and Chinese.

number, and them we

divide into

I.

Japanese Numeratives.
Fasira,
,

1.

>^^,
7^

post, column, for Kamis or gods of the Japanese myths.

Iku-fasira

^g ^

^ how many
,

(gods) ?

Fitd-fasira no kami

one god.

Mi-faswano kami, three gods.


are wind-gods.
of

Kono futd-fasirava kazdno kami


here used
substantively
,

nari, both these

Futa-fasira,

includes

alone the idea

both."
Applied to statues of Buddhist saints, Fasira
is

expressed by

^
jjjjp

,= statue.

Sv'^E* W?^*ffl
/

^^|

'h|]!'

)i

one Bronze statue of Sakya-

Buddha.
2.
3.

Kutsi, (U ^,

mouths,

for souls, that are not to be counted. Also Mund, breast.

Kasira, ]p|^, head, for stags and wild boars.

StM

mi-kasira, or

Mi-

kasirano sikd, three stags.

1) Nippon-ki,

XIX, page 25

verso.

CHAPTER
4.

IV. NTTMEEALS.

37.

149

Pami, |gf, bit,

for reined horses.

ATmano

ftt6- (vulg. fttdtsu)

one reined horse.


5.

Moto,

2f

,Hy,

pale, seat, for hunting-hawks, which are held on

perches; for trees.


6.

Fa,

Wa, ^J '\ ?

feather, wing, for birds.


to let start falcons
-

Kitino ftt6-va, one pheasant


couples.

Hayabusavro futa-fa kakuru,


7.

by

Compare page 130,

7.

O, JH^,
Ori, ^ftf,

tail, for

fish.

Koifitd-o, two carp.


for perch

8.

fragment, piece,

(Tan), which are

offered as

present, and from modesty are called a small piece.


9.

Sudzi, ^JJ5^, line (from sumi, ink and

cfci,

way), for things that are


line,

long and thin.

Nova, Tddzund, Tsuru, Obi fU6-sudzi, one


girdle.

one rein,

one tendon, a

10. Fira, |jr|||

^,

spot, stretched, for things which are

flat

and even.

Osi-gava fttd-fira, one piece of leather. 7 11. No, ijlg breadth, for rolls of writing.
,

Maki-mono fU6-no, one

roll.

12.

Ma, ^jj^, room,

for apartments.

Ne-dok6ro /W^-ma, one sleeping-

apartment.
13.

Tomaya, "^ ^

^v

vulgo Tomaz, for warehouses.

Kira fU6-tomai t

a warehouse.
14.

Nagare,

^**, stream,
two
flags.

for rivers

and waving

flags.

Fnid-naffdrt tarn

or fata,
15.

two

rivers,

Yeda,

16. Furl,

^J, branch. ^^, sway, for

Naginata fit6-yeda, one pike.

drawn swords.

><nia

/M<J-/im, one drawn

sword.

II.

Chinese Numeratives.
of a Japanese

The scope
class of

Grammar

excludes a complete

list

of this numeroui
all

idle words. For such we refer the reader,

who

wishes to see them

treated.

to

J.

EDKINS,

Grammar

121 and further, of the Chinese Colloquial Language, page

and

restrict ourselves here to those

most in

use.

noun the In the union of the Chinese numerals with a successive numeratiTe
allows Japanese spoken language
as
it

itself

a few modifications of sound, which arise


...

were naturally from a rapid pronunciation, though

writing generally

remain unnoticed.

The

rule,

which the spoken language follows

in this retpect is: if the IMIU-

150

CHAFPER

IV.

NUMERALS.

37.

merative noun begins with &,

s,

or with the labial

(A)

and

/>,

then the

numeral unites
assimilation,

itself

more

closely to it,

and the

final

consonant undergoes an

which has been already


.

illustrated

on page 19.
. .
.

Itsu-k
Itsu-s
Itsu-t

becomes Ik-k
Is-s
T>
.

San-f

becomes Sam-b
Zik-k
Zis-s
Zit-t
.

Ztyu-k ...
Zlyu-s ...
.

It-t

Itsu-f

Ip-p

Zlyu-t ...
.

Roku-f

Rop-p
subject

Ztyu-f

Zip-p

The combinations

to

assimilation are to be

known by

the numeral

e.

g.

*
|g|
,

pron. Ik-ka.
,

No

assimilation takes place

when

the enumerative

noun begins with one


also
e.

of the

impure sounds g, z, d, which are pronounced as ng, nz, nd, or


r,

with m, n,
-^

y and w. The

characteristic of this class

is

the form

g.

^C^'

Itsi-mai.

To the Chinese Enumerative nouns most


1.

in use belong:

^^5
'^
>

Nin

'^

>\v)'

m an,
vj? s^

for persons.
is

^^
,

Itsi-nin^

= the Only,

applied to the
-j-*

Emperor (Mikado)

alone.

Bon-si ni-nin

two Bonzes.

^^

5^

;^

J^ ^

Siya-mon ziyu yo
,

nm,

ten Shamans.

San-ninno onna, three women.

Go-ninno kwai-kokft-nin

five foreigners; Kwai-kokti-nin go-nin, foreigner five persons.

The conversational language uses

for one, two, three or four


(see

persons

the

words Fytdri, Futdri, Mitdri and Yottdri


merchant.
2.

page 145).

Fttorino akindo, one

F&tdrino
/

siii-fu,

two

sailors.

^*

f@5 by

abbreviation

/^

or

^r

Ka

"^ f!|*)i the most geneit

rally

used enumerative noun, applicable to objects, which

is

wished to cha,

racterize as individuals, as a piece,

answers to the Japanese

tsu

(page 138).

The counting according


Ik-ka
,

to the Yedo-pronunciation is:


1.

-f

Go-ka,

5. 6.
7.

Ku-ka,
Zik-ka
,

9.

Ni-ka

2.

Rok-ka,
Hltsi-ka,

10.
,

San-ka,
Si-ka ,

^
^
Hn

3.
4.

Ziu-ik-ka
Ziu-ni-ka

11.
2^ 2. cr

Hatsi-ka,

8.

12.

'?>

$T^'

Ik-ka-styo, a district (by counting).


district.

-^ J^)f^

/<SM-

??/o

(ts-so)

one and the same

:Elv y^

v*

?> San-ka

nitsi,

three

days.

^.5

^? San-zitsu, the day three, the third day.


Dai-'zi^ the four great temples.

J3j -^r

^p^, Sikano

CHAPTER

IV.

NUMERALS.

37.

151
the word

To show

that a

quantity counted

is

spoken
is

of,

Oydso

pronounced 6y6sso, = in sum, together,


ber.

generally placed before the


-

num-

fas
/

+ ^r ^IIT,
Oy<$so ik-ka

Oy6o

ziyu-ka geMi, ten months.

fa$
i.

59

'

nenno aida, the interval of one year (in counting),

e.

a year long. 3
-

E$o
stuffs

/Eo
etc.

.3ci

Kki. Hiki

E*)i
some
is:

objects,

which are paired or

given in pairs, as horses, horned cattle,

sorts offish, such as perch (Tot),

woven

The counting

at

Yedo

Ip-piki

152

CHAFrEB

IV.

NUMERALS.

37.

Midzu
8.

ip-pai, a saucer or a glass of water.

Tsa ni hai, two cups of

tea.

^Y' ^*>

Mai

'-

$C?)' Candle, anything

single, leaf, for things thin


sorts of fish etc.

and

flat,

as boards, paper, prints, coined silver,

some

9-

Pon, Hon

-^ 2[

<),

stem, stalk, handle,

for trees, plants, as a

in general things long and slender,


pencil (Fude),

which have the property of length,

fan (Oogi),
etc.

spoon (Tsiya-siydku), whip (Mutsi), needles (Fari),

salmon (Sake),

At Yedo, they count:


H'tsi-hon
.

CHAPTER
~w

TV.

NUMERALS.
-

37.

153

15
feet.

Wj'

Kiyaku, Kiak

$ )^Iv), foot,

for articles of furniture

baring

Tsukue, or Keu-sok ik-kiak, one desk. Siyoo-gi san-ftak, three couches.


16.

TSo

!,

swing,
stick.

for trunks
it-tso,

and

traveling-articles,

which

are carried hanging


bitsu or

on a

Norimono

litter

or sedan chair.

Naga-

Naga-motsi

ni-tso,

two traveling trunks.


vessel, for ships. Counting
is

17.

done:

154

CHAFFER

IV.

NOTATION OF TIME.

38.

^3

^l$$

* or

^"

^
nil

'

Ip~P u n

so-kan

or

te-gami

one

sealed letter. 26.

J^ ?

Soku

'

?}, foot, for shoes:

Tabi

is-sokti,

one pair of

stockings.

NOTATION OF TIME.
38.

Enumeration of
K

years.
h'tf,

Year, Japanese
1.

^,

T6si, old- Japanese

Jfoe, Chinese 4^i^,


is

.Afrw.

The enumeration
(

of years in pure Japanese

limited,

on the question:

Iku

tdsd

^g ^
,

4]

.)

how many

years ?

to

4j ^
'.

Fit6

ttise,

a full year.

Nand Yd

tdsd,

seven years.

-^

Futd
^/i'

t&sd,

two

years.

tdsd,

eight years.
1

^
IJy

^^^,
3

<Sse,

three years.
h

K&kdno

f^

),

nine years.

4^t'

^s^j four years.


five years.

-J-

, '

TJ Wse, ten

years. *

itsu tdsd,

Momo ttisd, a hundred years.


Tsi fos^, a thousand years.
T,
>

six years.
2.

The Chinese enumeration of


years?
Itsi-nen,

years,

on the question:

rp

Nan-nen

how many

or
.

'^

Ik-ka-nen, a year.

Ni-nen

Ni-ka-nen,
,

two years.

San-ka-nen three
3
JJy

^5o ^' Yo-ew,


i^v
Go-nen,
etc.
.

Si-ka-nen, four

3
-ff .

Go-ka-nen,
etc.

five

The Chinese

si

(four) immediately before new is superseded

by the Japanese yo

as they do 'nt like to

speak

of

^^ ^f^v?
^ ne

Si-nen, the year of death.

ffiff
|Jt|

p|
')

^
-^

~P^ ^v>
year.

y ear 40 -from the accession to the throne.


it is

/fe
in)

^^=t

X, Yo-tosi-meni or Yo-nen-meni nari-masu,

now

(it

goes

now

the fourth

3.
is

The question:

how

old? = Japanese iku

tftse

(^^

J|| ^) -\^

bow many
j^jfr

years?

answered in the Chinese manner of counting.

-p ^

^ =T

^g=

^^S7,

th year of his life he Ziyu-sitsi zai nite kurdini tsuki-tamoo, in the 17

1)

Vulgo Kono

iose also.

CHAPTER

IV.

NOTATION OF TIME.

39.

155

comes to the throne.


39.
1.

Nl-ztyuno

tosini

or Tori ni-zXyuni, in his 20th year.

Chronological notation of years.

Japan uses the Chinese enumeration of years, which was introduced by a


').

buddhist missionary in A. D: 602

After this the years, as well a the months


after the

and the days, are counted by sexagenary periods, and named


sexagenary cycle, which
itself consists
is

known

of a cycle of ten and one of twelre signs.

The cycle often series

called

from the

five

elements:

Wood,

Fire, Earth,

Metal and Water (Japanese Ki, Fi, Tsutsi, Kane, Midzti), which, each taken
double, are distinguished as masculine and femine, or, after the Japanese conception, as the elder and as the

younger brother
are:

1
(^Jf,
,

Ye and j^J

h
,

To).

The names of the ten-series cycle


1-

EP

JE

Kind ye. Kind to.


Find ye.
7
-

2.

Y.,

3.

8.

$,

/ Y* Kanndto.

4.

T/

Find to.

9.

M)de&n6yt.
.1

5.

n' Tsutsin6ye.
relation

10. to

i.

/)</*

nrf to.

The twelve-series cycle has

the division of the zodiac into

twelve equal parts, and bears the names of the Chinese zodiac, for which Japanese names of animals are used, as:
1.

Ne .......
Usi

Mouse.
Bull.

AT ma r
'-

Horse.

2.

?*'

3.

Tora

Tiger.

9.

4.

U
s'

Hare.
(pron. Taats) Dragon.

10.
11. 12.

Ton'

Cock.

5.

Hound.
ENria*
till

6.

Serpent.

If both series are let proceed side

by

side,

both are run out, then the


year
is

sixty-series cycle
or

is

obtained,

of which the

first

called

Ep

^^
The

Ktnfye neno

ton, and the sixtieth

^^^

or

MWrimfto

ino

tori.

first

year of the cycle

now

current answer to 1864.

I)
j.

See Japan',

Beziige

mil

** *"

**.

HOFFMANN. 1839. Page 126.

156

CHAPTER

IV.

NOTATION OF TIME.

39.

SYNOPSIS OF THE SEXAGENARY CYCLE.


i

in

iv

vi

vn vin

ix

10

11

12

CHAPTER

IV.

NOTATION OF TIME.

39, 40.

The second year of king

ZIN

MH

is

called

A
jpljlf;
jj

J^l

jfl

i^a

jJ

(IX 11)
40.

H=4t.
(f,

Enumeration of years by year-names.


year-names, Nen
or

In 645 A. D. the reckoning by years of government was superseded by a


reckoning by
goo
-77*^).

Just as in China, these are appointed by the Sovereign, so are they in Japan

by the Mikado, and


changed by him
,

after

the lapse of a larger or smaller

number of yean

this

being one of the prerogatives of his crown. The adoption


l
).

of his year-name pleads for the recognition of his sovereignty

The 68 Chinese words, from which

the Japanese year-names are chosen, are:

The

successive year-names of the current century are:

Klyoo-wa

1801.
1804.

7t

1854.
-

TC 186

38:

rig: I
1830.
(

1864.

Tem-poo)

Koo-kwa

1844.

1868.
1875.
I

7C
Addition to the edition Japan. The
first

1848.

of 1876.

Introduction of the Western Calendar in

of Januar 1873 (according to the time calculation of Greenwich)

the Japanese Government has adopted the European Calendar with his twelf months.

Therefore the correctness of the Japanese ohronology,


question, as
1)

may

not be called in

is

done by some bookmakers.


of the year-names seems,
in latter time*,

The change

not

to

btve been known early enough,

with one yew-name, when another had taken iU place. reckoning has heen continued

158

CHAPTER

IV.

NOTATION OF TIME.

40, 41.

his

weeks and Sundays


C.,

and

fixed as the

beginning of their era the year 660

B.

which

is

the foundation-year of the Mikado-dynasty.


first

The

first

of Januar

1873 was thus the


thousand
five

day of the

first

month

of the Japanese year 2533 (two


certain notarial Act:
,

hundred and thirty

three).

The dating of a

^jK^iHH+H^H -^
^
Bfj VJ

'^+3
,

is

equalized there with

A ^E

M + 3L

and agrees with our 15 th Januar 1873,


(
.

thus the Japanese


41.

still

continue making use of the Nen-go

^^

).

Division of the solar year.


solar year are divided into twelve equal parts

The course of the sun and the


(months),
called
after

the zodiac, beginning with


falls.

the

arc

of the Mouse,

on

half of which the winter solstice

If the twelve arcs are bisected,

the 24

i minutes are obtained, periods of 15 days 5 hours and 14

by which the hus|jit*'

bandman

regulates his labour.

These 24 divisions, called

|[jf |>

Sek-ki or

modifications of the weather, are distributed by pairs over the twelve months of

the year

the

first

of each pair being called

"BjJ

Setsu

the second

Pp ^
7

Tsiu.

Ris-sun

...
.

3 Febr.

Ris-siu

...
.

Aug.

Beginning of the spring

Beginning of the autumn.

U-sui.

19 Febr.
5 March.

\, Slyo-slyo
Local heat.

.23 Aug.
.

Rain water.

Q
,

Kiyoo-tsits.
Awakening

FdkU-ro.
"White dew.

8 Sept.

of the insects.

sun-bun

... ...

20 March.
5 April.

<^,

Siu-bun

...

23 Sept.
8 Oct.

Middle of the spring.

Middle of autumn.

Sei-mei
Clear.

a
,

Kan-ro
Cold dew.

...
.

Koku-u
Seed rain.

... ...
. .

20 April.
5 May.

Soo-koo

23 Oct.
7

Fall of hoar-frost.
,

Rik-ka

Rit-too

Nov.

Begil ning of the

summer.

Beginning of the winter.

Seo-man.
Little plenty.

20 May.
5 June.

|
|>

Seo-sets

...
.

22 Nov.
7 Dec.

Little snow.
,

Boo-siu

...
.
.

Dai-sets.
Great snow.

Transplanting of the rice.

Ge-zi

.21 June.
6 July.

^, Too-zi

...

22 Dec.
6 Jan.

Height of the summer.

Height of the winter.

Seo-siyo

...
.
.

Seo-kan

...
.

Little heat.

Little frost.

Dai-siyo.
Great heat.

23 July.

Dai-kan.
Great
frost.

20 Jan.

The

civil

year begins with Ris-sun (beginning of the spring).

Ris-sun yori
is

fatsi ziyu

nitsi

me, or the 80

th

day from the beginning of the spring

our

CHAPTER
23th of April.

IV.

NOTATION OF TIME.

41, 42.

159

Time

is

Bi-gan (ffi

very commonly determined after the two equinoctial feasts

j^

),

which

last

seven days each, the principal feast, that takes

place on the fourth day, falling on the day of the equinox.


42.

Enumeration of months.
to the question Iku-t**ki
(

Months are reckoned in answer


Nan-getsu, how many months?
Japanese.

$fc

ft

J), O r

Chinese.

'^
Fatd-tsUki.
Mi-tstiki.

fty
ft

}i

Itsi-gets or

-^

Tk-ka-yett,

one month.
9 months.

Zl
.

$ Ni-gets

ft

-.

^
3

ft y San-gets
Si-

3
4 5

Yo-tsUki.
Itsu-tstiki.
"ff.

J-]

y Go-gets

Mu-ts&ki.
Nand-tstiki.
7

Ya-tsuki.

/\ ^

Fatsi-gets

A
If

S 9
10
.

Kdkono-tstfki.
To-tsiiki.

y Ku-gets

..

12

To

the question Nan-gwaLt

(^ ^ ft /),
month.

at

Yedo Xan

ngat*,

which month?

(of the year) the

names following answer:


,

Siyoo-gwats
(at

first

a^
^
[,

ft

'

Sttti-ittrut*

seventh month.
eighth

Yedo Soo

ngdtstt).

'4

ft

''"t"

Ni-gwats, second
San-gwats,
third

^
"if

ft
ft
^ ~
'-

K>i-,,>i-,,',

ninth

/%u-(/>*t'>i)-,nr.>t.*,

tenth

>

Si-gwats, fourth

""o^^
>

^
^

Zin-it.i-,ncat*i eleventh

Go-gwats,

fifth

month.
"

RokU-gwats, sixth

%>n-ni-tnc<ti.i

twelfth

>

These names are good for the intercourse of every day


writings and in almanacs the months are also

life;

in chronological
<

named

after the sexagenary


is

The intercalary month.

As the

civil

year of the Japanese


In'gin

a lunar year

connected with the solar year, the mouths continually

with the

new moon

l)

Itsi-gets,

a whole mouth.

160

CHAPTER

IT.

NOTATION OF TIME.

42, 43.

and have 29 or 30 days alternately. Thus to the


or 355 days.

common

lunar year belong 354

To keep

the

four seasons even with the revolution of the sun,

every two or three years an intercalary


obtains the
Vy
; (ypl ^).

month
follows,

(Uruu-dznki)

is

added, which

name

of the

moon, which

it

preceded by the word Uruu

The
t=t

intercalary

month

following

the

second

month

is

thus called

^m^

ypi'V ,7

^JaZi x
43.

Uruu nigwats, = supernumerary second month.


days.
rising to

Enumeration of the

The natural day, from the


Jap.

the setting of the sun,

is

called in

U, Fi, Hi; the night 5, Yo; the midday Firu\ the midnight Yoru. The

compound Firu-yoru,
to the Chinese

-$C

day and night, means the civil day;

it

is

equivalent

j|i

Y
>

Tsiu-ya, and, just as it, applied to the astronomical

day

also.

In connection with the year and month, the


Chin.
1.

civil

day

is

called Jap.

Ka,

Q
or

^ ^,

Nitsi (or Zitsu); both are used in counting the days.

After the Chinese

manner they count, with


$jj^%

or without the numerative

jjgj*

^,

ka, to the question:

*, Ikn-ka,
1 day.

how many

days?

'^

Hi* HH*
HI*
*
j|j=j

'

lk-ka

nitsi,

~
""",

3f,

Ni-ka
San-ka
Si-ka

nitsi,

2 days.

lElv

? ^

'

nitsi,

3 days.
etc.

^
ptj

nitsi ,

4 days

after the
.

reckoning with the numerative j|f}*, ka (page 150):

v ~HI^

t^

PJ

v ra
ka

*'

0^ y ^^
J^

Sanziu san-si-ka nitsino aida,

within 33 to 34 days.
If the numerative

*
jgj
,

is left

out

the Si-nitsi (4 days)

because

it

also

means dying-day,

is

superseded by the Japanese

Yok-ka; for 14 days

is

said

Zfyu-yok-ka, for 24 days Ni-ztyn yok-ka, for 34 days San-ztyu yok-ka


2.

etc.
first

The Japanese manner


and to the 20
th

of counting, which extends only to the


,

ten

days
is

and 30

th

refers to the days of a

month

when

the

month

expressly

named

previously; this not being the case, the counting


is

must then

be considered to begin from another given date, which however


in the calculation.

not included

The days of the month,

- -

it

generally begins with the


*),

new moon,

are

called, after the question: Idztt-ka ('fnf^

= which day? or Idzureno fi-kal

CHAPTER
*

IV.

NOTATION OF TIME.

43.

161

CHAFEEE

IV.

NOTATION OF TIME.

43, 44.

If
is

Ka

or Nitsi be followed

by

^*

Me

(see

32)

then this expression

equivalent to an express definition of the day by an ?> Mai-nitsi,


is

ordinal noun of number.

^Y
arises

said for: daily;

^7

5^,

Kaku-zitsu, the next day but

one; M^-ka-meni, on the third day; Mi-ka-me g&t6ni fatsuru nek-ki, a fever which
(recurs) every third day, the tertian ague. to day, to

Kon-nitsiyori yok-ka-meni,

on the fourth day from


date
is

day

as the point of departure

from which the

reckoned, not being included in the calculation.


at

Yddo mukdsi yok-ka-me


old, held every fourth
th
,

gtitdni itsi tdtsisi nari,

Yedo, market has been, of

day
,

(or every four days), thus either

on the 4

th
,

the 8

th

or the 12

or on the 1
it

st

th

or 9

th

day
-J-*

etc.).

Muika-meni

deki agarimasta, he accomplished

on the 6 th day.

"^

fU- PH
day.

^*

^ *=

San-zm san

si

ka

nitsi

me ni on
,

the

33 rd or 34

th

44.

Notation of hours.

This dial shows the two methods of marking the hours in use in Japan.

CHAPTER

IV.

NOTATION OF TIME.

44.

163
exhibited

I.

According to one method


of the
dial, is,

the original Chinese astronomical

on

the inside
portions

as

is

seen, the civil day divided into twelve equal

of time

(^p^,

Toki, times),

which are named

after

the zodiac, as
etc.

^PJ B$
first
is

Neno

doki, Mouse-time, -ftt-KJpf,

Ustno doki, Bull-time,


is

At

Yedo they say Kok


called ;$J |",

instead of Told.

The Toki

divided into two halves; the

Styo,

first

beginning, the second,

j^, 5,

= the true

or proper.

Each

half, being equivalent to

an hour according

to our reckoning,

has four subordinate divisions, called 5^lj?,

Kok

or

notches, each of 15

^>

Bun (=15

minutes), and the Bun has 60


P*jf

begins with the -^rj

Neno
its

doki

^T^, Meo (60 seconds). This cycle or Neno koku, the middle of which
falls

(IE?)

fall8

at midnight; thus

beginning

60 min. before,

its

end 60 min.

after midnight.

^p*

fl^pjj:

Nen6

dok{-,

Mouse-time.
,

Hone-time.

J$]}fsfyo, = 11 o'clock in the evening.


sei,

= 11

o'clock in the morning.

=12

o'clock midnight.

TF:$

=12 o'clock

noon.
Goat-time.

,/

H^fe

Usind doki, Bull-time.


,

^p ^

JFtt9tLzln6 doki,

J" siyo
sei,

1 o'clock in the

morning.
>

yo , = 1 o'clock in the afternoon.


,

=2

o'clock

=2 o'clock
c/^ti,

>

Tiger-time.

**
w

Sarfind B^F^ ***J ^

Ape-time, *

=3
se,

o'clock in the morning. o'clock


*

^ rfyo, = 3 o'clock in the afternoon.


sei,

=4

-4

o'clock
rfdJW,

>

Hare-time.

'

Bj
Yyo,
sei,

Ton wd

Cock-time,

siyo,
sei

- 5 o'clock in the morning.

= 5 o'clock in the afternoon.

=6

o'clock

=6 o'clock
tloki ,

ffifc 4f HtJ -v

Tai*un6 doki, Dragon-time.

& f 7ii n<5


tiyo,

Dog-time*

s^wo

7 o'clock in the morning.

= 7 o'clock in the evening.

sei,

= 8 o'clock
,

Mi t
Serpent-time.
,

=8

o'clock
i.

Swine-time.

in the

= 9 o'clock in the evening,

se i,

= 10

o'clock
sec.

i,

=10 o'clock
is

Our 11 hours 48 min. 2

before midnight

expressed by

f7/

164

CHAFfER

IV.

NOTATION OF TIME.

44.

Hlv %A?
3

"l

^v

^"v
2
sec.

~
'-

^"^

Neno

styo

san-kokft

san-bun ni-meo,

i.

e.

X 15 + 3 min.
is

-f-

from the beginning of the Mouse-time. Our 12 o'clock


our 12 o'clock 15 min. after midnight ~y*/

midnight

r ^"5 5E?i A <?wo s;


sei sfo/o

IE?
2.

tffl^l^A?' ^Vwd

&o#.

The second method, the Japanese proper, supersedes the names of the

zodiac with
bell or
(

numbers, by which

the hour

is

made known by

strokes

on the

drum. The civil day retains the division into 12, or properly
T61ti);

2X6
Bun

times

B^:

the

T^M

however
also
is

is

subject to the decimal division into 10 ^l]^,

Koku
** HI'

(notches),

which are
or

called

ffi^_

BUH

(tenths),

the

into

10

Rin.

The KokQ,

Bun

now = 12

min. The numbers which have been


till

added to the successive twice six Tokis, are from midnight


5, 4,

noon

9, 8, 7, 6,

and the same from noon

till

midnight; these numbers are obtained,


is

when

the number,

which should properly belong to a Tdki,


1

subtracted from the

number 10; thus 10

9.

The numbers

1, 2

and 3 are not included in the

hour-numbers, as 1, 2 and 3 strokes on the drum or clock belong to the signals


of the military and convent service, and a confusion of the two signals has to

be prevented.

The newest information respecting


with the notices of
it

this notation of

hours does not quite agree


itself,
it

formerly obtained, and people in Japan

seems,

do not reckon more consistently. Therefore we confine ourselves to the clocks at


Yedo. There, at 12 o'clock at noon, the clock strikes 9
this
J

),

and the Japanese

calls

time Firu k&kon6tsu doki, = noon, time of the nine number, or in short,
',

K&k$n6tsu-d&M

or Konondtsti, or even

M'mano

k6kti.

From 12
calls

to 2 o'clock accor-

ding to our reckoning of time he counts 10


afternoon Firugo
Jctiktindtsu

Bun and

our 1 o'clock in the

han ddki, = afternoon 91 time, or. in short, Firu

ktik8n6tsu han] our 2 o'clock Firugo yatsu-doki, or Firuao yatsu, or also Fitsuzino
kokil',

our 3 o'clock Firugo yau han,


strikes

etc.,

till

after the

end of the fourth Toki,

at

midnight the clock

nine again, and beginning with Yoru kdkon6tsu


till

dtiki,

the other six Tokis continue

noon. In consequence of this

for the Ja-

panese Tokis the following definitions of time are obtained.

1) First a stroke is heard, about a

minute afterwards a second and immediately

after that a third, being

the warning.

minute later the strokes of the

hour follow, each stroke with a pause of 10 or 12 seconds,

except the last two, which follow quickly on each other and show that the clock has finished striking.

CHAPTER

IV.

NOTATION OP TIME.

44.

165

,,

TORU

or

TO,

at night.

JL

KokVnfant-d8t{, Qth time,

K6k6n6lsurd6ki,

9*

time,

= 12
i

o'clock

midnight.
,

= 12

o'clock at noon.

Kdk6notsn-han, 9

1 o'clock after

midnight.

1 o'clock in the afternoon.

FIRU GO,

the iftaraotM.

A?

Ydtsn-doki,

8*

time,

Ydttt-doH,

8*

time,

= 2

o'clock after
,

midnight.

= 2 o'clock in the afternoon.


l^M-Aan, 8|, = 3 o'clock in the afternoon.
$, TUU.
in the

A?

vj Yqu-han, 8

=3
,

o'clock after midnight.


in the

ARE,

morning.

eremmg.

N&ndtsu-ddki, 7* = 4 o'clock in the

time,.

N&ndtri-dtH, 7* time,

morning.
,

= 4 o'clock i n the afternoon.

v, N&ndtsu-han, 7j

= 5 o'clock in the morning.


,

= 5 o'clock in the afternoon.


^,
rrJZlT. in the
rtaui ( .

.^.O,

in the

morning.

Mmsu-doM,
=6

6th time.

M*t*u-<l6k(,

6k

time,

o'clock in the morning.


,

=6

o'clock in the erening.

Mutsu-han

6J

AfStrt-ban, 6|,

=
2.
,

7 o'clock in the morning.


in the morning.

= 7 o'clock in the erening.


70J?[7. or

ASA,

70,

it

aifhu

Itsutsti-d&ki,

5 th

time,

lt*ut**-dQk(i

S*

time,

=8

o'clock in the morning.

=8

o'clock in the erening.

= 9 o'clock in the morning.


X, FIRU MAYE,
in the fore noon.

=9

o'clock in the eTening.

|, Y6t8*ttok(, 4th

ti

m e,

4*

time,

= 10

o'clock in the morning.

10 o'clock in the erening.

= 11

o'clock in the morning.

= 11 o'clock in the eTening

In agreement with the preceding definitions are the notices of time, occuriug.
in the Shopping- Dialogues page 17, after the Nagasaki original, page 42, where 3 *) -fct 2 - ZBtoitrfton Aon is to be read: 5^2 -JL \ >y

^&Bf

&

&

CHAPTER

IV.

NOTATION OF TIME.

44, 45.

dtiki yori
B=5f:

nandtsu made utsini,

between one and four o'clock."


about three o'clock."
it

/V^ ^pv
occuring in

^^'^,

Yau-han doki goroni,

On
R.

the contrary,

not in agreement with

are the

notices,

BROWN'S Colloquial Japanese, Grammar, page


is

XL VIII,

where -Neno kokonotsu


12 o'clock midnight,

doki

made equivalent

to 10 o'clock in the afternoon

till

and

also the other Tokis begin

60 minutes

earlier,

than according to our notice.

The measurement of the Tokis


alone
of

fixed according to our hours, is, nevertheless,

value

for

an equinoctial day, and change (they become longer or


and night in the
different seasons are of

shorter) in proportion as day

unequal

length. Thus each of the

six

Tokis from the longest day, if this day including

the morning and evening twilight be reckoned at 17 hrs. 58 min. (notices are

found which

differ

from

it)

has 2 hrs. 58 min. The Japanese almanacs contain,

every 15 days, the definition of the changeable length of day and night, and the
time-pieces
are regulated are

accordingly,
plates,

therefore they

are

so

adopted, that the

hour-ciphers

on loose

which are

shifted, whilst the division of the


is

hour-circle into

Koku

or

Bun,
is

as also the cyclical division of the zodiac called

fixed.

The changing of the hours

Tokiwo utsusu.

MEASURES, WEIGHTS AND COINS.

The Japanese measures and weights,


deal

as well as the coinage are for a great

reckoned after the Chinese decimal system, with which, as a rule, the

Chinese names are used, preceded by the Chinese numerals, both modified by
the Japanese pronunciation.

In consequence of the modifications, which since 1850 the Government at

Yedo has introduced in the measures and money, the


from those given by us formerly and
modifications again,
ciple
will,

definitions here given differ

probably, sooner or later undergo


itself,

when

people, in Japan

have agreed about the prinits

of the measures,

viz.

about the Japanese foot and


ell.

proportion to the

French metre or Netherlands

45.
,

Measures of length, Sasinome.


S&ku, foot
(

-^ /^.%> Is-sdku, one foot), the

iron foot (Kane-

sasi,

vulgo Kane-sdku), used by work-people, generally bent to a square and

therefore called the

bent foot

$]

/^^

Kiyok-sdku], the unit of the Japa-

nese measures, formerly (1831) was found by nice comparison with a standard-

CHAPTER

IV.

MEASURES, WEIGHTS AND CODJS.

45.

167

metre to be = 0,303 metre or 0',11'Ml'" of an English foot, since 1850 fixed by


the Government at Yedo at 0,30175 metre or 30,175 centimetre, the metre being

reckoned at 3,28889 Japanese


ell

feet.

At the observatory

at YeVlo the Netherlands


'),

or French metre

is

reckoned at 3,308 Japanese feet (KaneldJe*)

whereas
it 1),

the Japanese Department of Marine has adopted 3,289248 Japanese feet for

and a manual published


of the Netherlands
ell.

at

Nagasaki

gives 3,31 Japanese feet as the measure

When,

in 1864, the manufacture of

some comparative

measures was ordered of A. VAN EM DEN, by the

Nederlandsche Handelmaatschappg ,"


ell.

the Japanese foot was fixed at 0,3035 Netherlands

For piece-goods, except woolen


zira-sdku)
is

stufls,

whalebone foot (0[

used,

being = 1,25 iron

feet.

Divisions of the Sdku:


Jap. foot.

H
-y-J, Sun

J $

#, Bun
jf 2,,
Rin

J 4

j^$, Goo
gz*/ /|y|\
tgjf
,

Si
JSTo

t
'

168

CHAPTER

IV.

MEASURES, WEIGHTS AND COINS.


if

45, 46, 47.

or streets, = 3910,68 metres,

the Japanese foot

is

reckoned at 0,30175 metres.


7,

According to the Treaty between Japan and America, concluded in 1858, Art.
the Japanese Ri
is

= 4275 yards
is

(the yard at 0,91438 Neth.


<.

ell),

thus = 3908,9745 5

N.

ells,

whereas

it

said to

amount

to

33 BTp

48

ft

In the Japanese-Russian Treaty of 19 Aug. 1858, Art. 8, on the contrary the


Japanese Ri
is

made

equivalent to 3 wersts 332


ells.

saschen, which gives to one

Ri 3908,68192 Neth.
46.

Superficial measures.

i.

e.

a square Ken, or ~^j

^ ^,
(

i.

e.

6 square feet (3,27791025 square metres).

lfe* o
length

SX* Bjfc*' Se and 5 Pu breadth,


o
,

lfe*

F*M

a rectangle of 6

Jp

r Pu

= 30 square Pu.
JT-to)i a plane of 20

Jg
~f_

Tan

'$!:>>
It-tan
(

Pw

length and 15

Pu

breadth,

= 300 square Pu.


BJj'v,

is

the regular plane of a rice-field.


^*

Tsao, Tsoo

-^ STf v ptj

-^

It-tsoo

yomo), a plane of 60

PM

length

and 50

Pw

breadth, = 3000 square Pu.

47.

Measures of capacity (Masttmd) for dry and liquid wares.


Soo, Sao
(

^p3,

^ ^p^,

Js-soo),

unity of the measures of capacity,

formerly distinguished by Europeans with the Malay


feet

name Gantang,

is

0,49 Jap.

long and broad and 0,27 Jap. feet deep, containing 0,064827 Jap. cubic feet,
cubic decimetres, or 1 litre, 8 decilitres, 9 centilitres etc.
Soo.

= 1,893365719029
3'
ffi
full

Subdivisions of the

"0*^ Go-goo,
Ooo, pron.

% ffiz &oo pron. go-ngoo, a measure of 5 -p^$T Goo,

decilitres.

vtgoo

= -^-f, /<' goo),


,

ffi's

&oo.

v, formerly
3
-

-^ v*, Siy&ku
s^y^u-? a
^j?

pron.

dktt (

% ^J *,

Is-sdku),

T ^5 ^f- "^00.
f.

'

measure of T |^

*oo, or |
Js-saz),

7^^,

formerly

and

|gj,

Sai

$ ^!f,

= T5

W ^^ Soo.
cubic de-

Multiples of the

/&>o.

^.^
cimetres.

^,

Go

soo, a measure of 5

ff"|f&0i =9,46682595145

^v,
b

Pioo, or Tawfcra

-^

^^,
J

(rice), at present contains

^J-

To, formerly

^tx^v^^i
h
(

Ip-pioo or Ftt6-tawdra) ; a sack or bale 3 01 ^ ^ ^ ^

*^*^

h
,

/Mo),

as vessel Tomdstt,

= 10

CHAPTER

IV.

MEASURES, WEIGHTS AND COIXS.

47, 48.

169

^
,

?,

G6ku

(pron. ng6k*)

formerly

ff

*
(

= 100

or 189,3365719029

litres.

.Remark.

The

fixed salaries of
is

Government functionaries are based on the


is

quantity of rice, which


paid in

allowed them per year or per day, and which

money
*

according to the market-price.

The money value of a g6ku

(5)

in 1865

2X/5 2 X/1,25. "ff J Fdkn g6ku takdsa is an income of 100 Kok or l^jj /1250 Netherl. currency. The pay of a common man ( J
i.

exchange^

5?

^= ^| H= ^,

/12.50 Netherlands currency, or according the Japanese


e.

--

or 6 cent(!) a day.
48.

Weights, Hakarime.
,

-ft

Sai

^,
/Tv
(c.),

J^-?,
^,
'

JwKri), =
(

vulgo
(

Sak'
>f,

5
-

-^
= T5 /f-J
'

-g^f, Goo

Jte

5,00),

JK,,.

Kin

/Tvi

Ik-kin), the Japanese pound, called by Europeans


*)

weighs according to former notices


0,597
kilo.

0,6 kilo, according to the latest

definition 2 ),

They reckon,

at Yedo:

Ik-kin

170

CHAPTER

IV.

MEASURES, WEIGHTS AND COINS.


Itsi

48.

Maas. One Mace


'M!?
Tael

-^

^v

monme, or

^^ B *'

Itsi-mp, or
as T o
l

^f!,
if the,
c.

^|v>
is

&in

is-sen),

weighs 3,74799 grammes and has,

Tael,

counted to be equal to /1, 60 Neth. cour., a value in silver of / 0,1 6 N.


is

The Mon-me

divided into

10

fy^i Fun,

vulgo condrijn, conderein, cent.


cassie, cash, mokje.

100

1000
10000
Itsi

^v' %f,
*
jjjj
,

Rin, vulgo

Moo.
Hots, vulgo wassie.
1,2

mon-me

ni fun,

Mon-me, or

Mon-me

2 condrijn.

A7 mon-me

san-bun, 2,3 Mon-me.

San-mon-me

si-fun go-rin roku

moo, = 3,456 Mon-me,

or 3 mace, 4 condrijn, 5 cent (or cash) 6.

^L

'

^ vX
'^ v*
/ 1,60

'

Gto-mon-me, = 5 mace or half a

tael.

>

-f"i
silver,

Ziu-mon-me, = 10 Mon-me or 10 mace, the weight, which, in

makes the immaginary coin Tael, Dutch Tail, = 37,4799 grammes, value
Neth. cour., being according to the Japanese text of Art. 12,

in silver
alinea

of the Additional Articles to the Netherlands-Japanese Treaty of 30 Ja-

nuary 1856, 6,25

^v = /l,00
,

Neth. cour.

).

With Mon-me they count


mon-me (19 mon-me), and
sands , ten of thousands
j|

further: Ziu-itsi

mon-me, Ziu-ni mon-me, Ziu-ku

in the tens (20, 30 etc.), and in the hundreds, thou-

etc.

supersede
,
\

Mon-me by

*
|=j

Me

thus

~"*,

-p ^

*, F'^r'yu me,
"H^

20 Mon-me.

^
ptj

~f"!T
itsi

B ^'

San-si-ziyu me, 30 to

40 Mon-me.
\f

~\^i

'^ '%{^i Ku-ziyu

"Q v
or

*
,

Hiaku me, 100 Me

mon-me, 91 Mon-me. 10 taels or 374,799 grammes, or Mon-me,

/16

Neth. cour.

Jff
one
rist

B *'
(1000)

Kwan-me
we = 100
^
l=f

(at

Yedo Kdm-me),

*?

Af Q ^
,

Ik-kwan-me, or

taels.

^ v ^ ^v 5t
*

B ^' San-gwan

go hiaku.

me 3500 me

or 350 taels.

1000 fo? Jt^ B"*> Zik kam-me, 10 rists or 10000 me, = 10000 ~ Bvi7 W? -'^ v B^> Hiak kam-me, 100 rists or 100000 wfc,= ^ Sen ngam-me 1000 rists or 1000000 me, = 100000 t Jf ?, B =1000000 W5" B^> Man ngam-me, 10000 rists,

'

Sv

I)

In the

official

Dutch translation instead of

it

we

find

,,De zilveren Spaansche

mat

of pilaar-mat wordt

gerekend tegen de waarde van /2,50.

De Mexicaansche

dollar tegen /'2,55 Ned. coor."

CHAPTER

IV.

MEASUBES, WEIGHTS AND COINS.

48, 49, 50.


being = 16

171

The Yedo Pound


or

(ft* fi
for

>jj*<

fj

frl, Ytdono

ik-kin),

taels

-f-

g|

160 Mon-me or Me, or Sen, weighs 160

= 0,5996784 Neth. pound,

3,74799 grammes, which in the above quoted Ban-go gyoo-in >about

0,597 N. pound" has been given.


!ft

^^
is

Itsi-zi, i

g|

Sen or 3/ofi-m,

is

^=

IL' M2-^-

/wn #0

rin weight.

49.

Iron, copper and bronze coins.


,

The unit
in circulation

Mon

-f*

^^,

/*

mOn)

the smallest exchange coin,

&m

(= Chin.

Trien), Japanese also Zeni,

and

called

by the

Europeans cash, pitje or duit. The


.Rm, and 100 pieces

Mon

has a value in silver of one ^ ft ?


i

(U|

3fcB, #*'&* wow) are reckoned at one Mon-me or


varies, being reckoned in the

mace of

silver.

The exchange however

town* of

the Taikun only 96, and in the countries of princes at one time more and, at

another

less.

The

cents with

square hole are strung upon straw-ropes to the number


,

nominally of a hundred

representing the value of one


are
called

Mon-me
$

or mace of

silrer.

Ten such

strings joined in one bunch,

JJ?

^fcj, Ik-kwa**

Yedo Ik-kam-mon) or one string of cents, and are worth one Uel or = 10 Mon-me of silver. JH ^"^ ^fcvi Nihcan-mon, two taels; ^ \ 3fc* San gwan-mon, three taels.

mon

(at

UT

The copper
the word

coins,

which generally bear

for superscription a

year-name bcjkka
1

j^

Tsu-boo,

= money,

generally have the value of

Afon; never-

theless there are larger also, of the value of

4 and of 5

Mon

^L^^vli!)
The new
of one
at

andof

2X4

or 8

Mon

(^ H^^t>SlS'
Too took* MM, of
first cast in
jjfa

(^^ $*
JVi
tiie

tilt.
).

mow

hundred Mon-coin,"

^ ^ ^,
f

name-Talae

Mon-me (f

0,16 Neth. cour.), was

the Oik year Ten-boo (1885)

Yedo, with the superscription


50.

^^
is

Ten-boo T*wt-boo.

Silver coins.
silver

The unit of the

coins

the pff v Riyoo,


>

pronounced by some

$&t %^- ffi"


silver,

H^ ^ Ht #v^'
Mai

on6

%
lamp
=

of

= 4 Mon-me or mace 3 FM or condrin, thus 6&A cents Neth.

cour. 10 Riyoo of

an oval iflver according to the old coinage represented by


called

(/fa-^ar*),

which has been

^T

(vulgo by the Dutch, schuitje,


silver- weight

little

boat),

must have 43 Mon-me (-

1 tael

4 mace)

The obloug coin with the

superscription

ft

S&t.

Itai btt

in

^rst caa* "*

172

CHAPTER

IV.

MEASURES, WEIGHTS AND COINS.

50, 51.
nevertheless

1837, has been found to have a value

of/

0,80

Neth. cour.,
to the

is

worth 33 Dollar-cents or 84 T'oSo cents N.


exchange more or
less
also.

c.,

and according
pieces
is

temporary Dollar

The weight of the

unequal; there are some

of 8,61 and others of 8,81 grammes.

The smaller square coin of silver with the


which 4 go
51.
to

superscription

~^.

^^
full

Is-su gin, of

an

Itsi bu gin, first cast

1854,

is

worth 8 Dollarcent,

21 cents N.

c.

Gold coins (under


is

the Taikun government).

The unit
of gold
is
,

the

pjjjj

v Biyoo.

^^
a

*jj^ -f

PPH

^n ^

riyoo

or one Riyoo
its

is

represented by the /\\

^lj ',

Koban

which in virtue of

stamp

current without being weighed. According to the coinage then in force the
silver, or

Riyoo of gold or the Koban was worth 60 Mon-me of


divided into halves, fourths, eighths and sixteenths.

9,60 N.

c.,

and

An
scription

oblong gold, but properly silver and lightly


""*.

gilt coin

with the supersilver

^ Ni
4,80 N.
is

pu,
c.)

first

cast in

1818 and declared worth in

30

Mon-me (f
The
it is

represents the half Koban.

Koban

an oblong coin with the superscription

ft Itsi

pu, for which


c.).

customary to write

-^

Its value is

15

Mon-me

or 1| taels (f 2,40 N.

The | Koban
superscription
""*.

is

represented by an oblong coin of silver and gilt, with the


su, for which in general Nisi
dollarcents or
is

^ Ni

said; the

newest cast

in 1859, are worth 16

42 cents N.

c.

The Y5 Koban,
Is-siu,

also a small silver-gilt coin, has the superscription

;TJ^

which

is

called Is-si.

Addition to the edition of 1876. Recently after the legitime heir of the old

Mikado-dynasty has

resumed

the reins of his empire his government has adopted the


is

gold-standard of which the unit

Yen || J vulg.

ffi

J being,

according to the sta-

tement of Mr. STANLEY JEVONS 1 ), only three per


dollar.

niille less

in value than the

American

The gold-coinage

consists of pieces of twenty, ten, five,

two and one Yen.


2j
OJ] yjpf
.

The
'.

inscription of a two-yen-piece in

my

possession

is

[jj

^
new
and

HU

Dai-Nippon Mei-dzi San-nen Ni-yen,

Japan. 1870. 2 dollars. The

fractional
silver , the

money

of Japan consists of

fifty,

twenty, ten and 5 Sen

(^^) pieces in
,

Sen corresponding to a dollar cent and in pieces of copper of 2

Sen or one rin

1)

Money and

the

Mechanism of exchange

by Prof. W. STANLEY JEVONS.

London 1875.

V.

ADVERBS.
52.

The adverbs

in Japanese which, as such, always

precede

the word
is

(verb, adjective, or adverb) that they qualify, are, so far as their origin

con-

cerned, to be distinguished as:


I.

Adverbs proper.

1.

Primitive adverbs, such as:

Ma,

truly, perfectly;

Tto, rery.

2.

Adverbs ending in

ktl (in the

spoken language simply u), formed from


Osdkfi, late.

adjectives in ki (p. 106), as Haydkii, early;


II.

Improper adverbs or

adverbial expressions.

1.

Nouns with

or without the modal case ni or de, included


/>),

among which
14), prorided

the adjectives in ki (p. 106,

ka (p. 116

13) and yaka (p. 117

they are used as substantives concrete.


2.

Verbs in the gerund,

i.

e.

in

the modal

case, charncteriied

by to

M:

Sadamete, definitely; KessltJ, certainly; Kakite


If,

(kaitt), in writing.

for convenience,

we

distribute the Japanese adverbs

and adverbial expres-

sions in groups according to their signification,

we

shall get at:

53.
1.

Adverbs of quality, to the question:

how?
106,
9, B. 2),

Adverbs in ku, derived from adjectives

in ki (see p.

M:

174

CHAPTER

V.

ADVERBS.

53, 54.
well. (See p. 112. II.)

Y6kU,
Yordsiku,

Jtli

7?

n the spoken language You, Y6o,

1.

^j[.a*/?,

Yordsiu, well, good.

Wdruku
Haydku
Osdku,
,

^L ^^
jj||3

Waruu
Haydu
>
,

bad

ill.

Haydo

quickly,
5.

jley?*
J|||

Os6u, Os6o, slowly.


*

Kdtaku
X
"T^" /

# 7

Kdtau Kdtoo hardly with


, ,
,

difficulty.

7 v>
.

dSH/Ctf'

IT ^*
>v7f /s *7 >7 / *^C/
i J

T/'

CtSHM

63.S11V. /

Kuvdsiku,

^^^^,/7,

Kuvdsiu, neatly, exactly.


116,

8.

2.

Adverbs in ka, with the terminational ni


stillness.

(see p.

13):

Sidzukdni, i^V"-, calmly, in


Tsurndbirakdni

9.

0^^^ ^

-, clearly and distinctly.

10.

Sumiyakdni,
Tasikdni,

J^^^=,

quickly, swiftly.

^^^=,

certainly.
,

Tamasakani,
.Dan-danni,
Zen-zenni,
Soro-soro
,

^^
J^ v

by chance,
i

fortuitously, accidentally.

V ^fv V

=> ^J degrees, gradually.

=
,

^J
^=f*

degrees.

15.
>

Soro-soro to

Jl!l

^7 degrees

gradually.

Yara-yara, slowly. Yara-yara yuku, to go slowly, saunter, lounge.

Mu-sdto, $f

^^

-'

Musd-musdto without forethought, in confusion, in


18.

opposition to Kuvdsiku, exactly.

$ 54. Adverbs of degree, in answer to the question: in

what degree?
Nao, once

The expressions
Ikanimo, in
all

cited in

23 and 24
still

p.

130:

Ma,

quite; Itsi-dan, wholly;


little;

respects;

Mo,

more; Odkini, very; Sukosi,

more

so, so

much

the; lyd,

~iy6,

again so; Mdsu-mdsu, more and more; Fana-

fada, very; Mottomo, utmost; Ito, very; Itdtte, utmost, highest.


Besides these:

Ikura, Nani-fodo,

'fnf

^*
*?

h
4"

much?

in

what degree?

19.

Dore-dake, Dore-fodo,

how much?

Dono-kurai ooki
Yo-fodo,

'jnif

'^ TT g

1
T

how much ?
too.

^
,

jgf'; ^ma'n,

^5,

(See p. 136
^|$i

28.)
all.

Mina,

^^,

together.

Subdte,
,

^3;^
06

Tonto, in

Osi-ndbete

iffl (,

g^ ^ ^

altogether.

kini, very.

24.

CHAPTEB

V.

ADVERB?.

54.

175

Koto-got okn,

J^h^j.?,

a^ oy er, entirely.

Nokordzu,
Mattaku,
Ippaini,
the brim).
Is-soni,

^fiXfjg?,

without surplus, without exception. (See p. 59.)

^y^?,

wholly, perfectly.
,

? ;jg? =

full,

abundantly.

--

Tppanni,

^ JB=,

full (to

H^-,

together successively, altogether.

29.

Kdtsu-te, ffify

^
*

means, not at
mairu mai,

all, e. g.:

With a subsequent negation, by no Kdtsute wakaranai, it is by no means intelligible, Kdtrtte


,

wholly, entirely.

I shall

not go at

all.

30,

Kdtsu-gdtsu,

H
fl

% \^

f,

wholly.
fl,

KdtsU-mata
Yo-keini,

/jj> ~%

^^

>[

so

much

the more.

^|"^=,

in a greater degree, more.


so
'ftjjt,

Iydsikiim6, ^ij ^ */? ^

much
,

the more.
tolerably.

S&i-bun,

^g

frZ,

proportionably
>

pretty,

35.

Zfyu-bunni,
Itsi-bunva,

"pi 4^v = ^Uji


-^ fy?/Ki partly.

quite.

Wadzukani, 'Hl^as,

scarcely.

Mabarani,
tially, thinly.

^^^-,
Stik6si,

sparsely, in a scattered
little.

manner, here and there, par-

Oydso, pron.

ty?}^, not much, oydsso, /t,3yi i n sum


>

together; very nearly,

about
40.

Tdktisdnni (at Yedo),y/5.^


Tai-soo,

|Ilt =

richly, abundantly, in multitude.

~fc* 7tt>

excessively.

Tai-soo ooku, far above measure.

Tai-tei,

C?

ftc|,

in general,

more or

leas.

Stikdburu,

^rv
it

Pr

e%

tolerably, for three fourths of the full measure.

Stikoburu flsdsi,

is

pretty long ago.

Yo/odo,

3?#

H, contracted from Yoi-fodo, pretty.


^_

jt

Tsiyau-do, pron. Tkoo-do, |8Jj


just.

F
'

not f

K, proportionately,

rawonbly,

Tsiyau-do yoi,

it

is

just good.
it is

Fotondo,

^g*

H,

almost, nearly, scarcely, hardly. Sortva/otomdo tor?*,

hardly enough. Moppara,

^5 1?
(ff

one^y
i

mere^7'

Fodo-fodo, Naka-naka,

almost

SukumStkum6 o6kHm6 ndku, ty'fy + 9 *

^J^trjr*

neither Iww nor more. 50.

176

CHAPTER

V.

ADVERBS.

54, 55.
Tsitomo, as
as possible, with

Tsito,

Tsitto,

^"^o

jjj?5

j-

^P*- a

little.

little

a subsequent negation, not in the least.

51. 52.

Yau-yau- (yoo-yoo-)
Bakdri,

sitd,

scarcely, hardly; almost.


this.

jf#,

merely, only. Kore bakari, only

Fu-soktini, ~J\*?

A^.% => no ^ enough.


55.

Be'tstim, J^|J^f_, in particular, particularly.

55.

Adverbs of circumstance.

Mti-ydkttni

^ A 3nL?
^^.yy.^.,
jjft^/

=-1

vai nty-

Mtiddni,

^# =

in vain.

56.

Ayamdtte,
Ukegatte,

jlp^.^^, by

mistake.

-willingly.

Kononde,

vf* (contracted from Konomite), gladly,


><

willingly, readily. 60.

^
gladly.

Tasinde (= Tasimite),

(^ i^^-,

Nerigoroni,

j^^ni

gladly.

lya-nngaramd
Tomoni,
y

against the grain, reluctantly.


* >

^5 ^,
t-

to

\~

with, together,

alike.

Itsuni, Fttdtsuni,

'^=,

together.

64.

Ondziku, |^

j?

7, in the spoken language ftnaziu, together, at the same time.


,

Tada,

^^
^i

P||

only, alone, but.

Tada san ka

nitsi

nomi, or Tada san ka


66.

nitsi bakdri,

only three days.


^-^, originally

Saye,

park, enclosure

for cattle; used adverbially it limits

the idea exclusively to what has been mentioned immediately before and answers
to

but, as

it

is

as

much

as the Lat.
to

modo

only.

Sono na saye
Sir."
spirits.

siru, to

know

by name only.

Ki-den

saye mausu, say only:

Sakewo nomi saye-

suru mono, some one,


surdbd, yevu,
if

who

does nothing but drink


spirits,

Sakewo nomi

saye

one does nothing but drink

he gets drunken.
is

In connection with a subsequent negation Saye


Lat. nee quidem,
e. g.
:

equivalent to

not even,
Sono na

Mma

saye nakari, there are not even horses.

to saye siranu, not even

know by name.

Zi saye mi-sirdnu mono, anyone who

does not even

know

the letters.
it

Dani,

%=-,

cognate to Saye, as an adverb, has the word to which

exclu-

sively limits the idea, before it with or

without inflection,

e.

g.:

Ima

dani nanori

si-tamave, assume but for as yet a name.


will only last a short time.

Ima

sibdsi dani ovase

nan,

now

it

68.

CHAPTER

V.

ADVERBS.

55, 56.

177
is

Surd, x 9, even, German, sogar, indicates that an unexpected predicate


emphatically given
to

the subject of a sentence,

e.

g.:

Kudki

sura kari-kovo
tore wo tirdnu,

kuvase tamavu, even the qneen has silkworms fed.

Rare rura

he even does not known


Kata-gata,

this.

^,

single, alone.

70
least.

Suku-ndku-tomo,
three months.

^*?

t ^ h ^, at
,

Sukunqu Atemo tan

lea

get**, at least

Sa-naku-tomo

at least.

Ndru-dake,
Ze-hi,

J^^^t?,

if possible.

Jj^*

^*,
any

so or not so, in

any

case; necessary. Ze-hi fefei-maioo,

I shall do it in

case.

Don

bo-don

^
b

^** gjf
^^],
if

either active or not active,

in

any

case. 74.
case.

To-mo kdku-mo, h'Efc^'E, To-mo kau-mo,


Also

n**<e,
to

however, in any
-

To-kaku,

[^
7

possible,

synonym

Ndn^dake.

To-kaku

itsi-yauni ndru-besi,

if possible it

Fu-ini,

should happen in one and the same way.


76.

^1,
\ ,

suddenly, at once.
unexpectedly, by chance.
firstly.

Tama-tama,

Sai-styo ni vd,
Dai-itsi ni vd
,

^% ^^
ijj

tfj\ |^ = />,

^p ^
%
"~^

^ _^
- _
,

>

Dai-ni ni vd,

secondly.

Itsunivd,

'^

= ^,

partly,

on the one hand.

Afatd,

^5
. .
.

a^80

'

81.

Mata itsunivd,
itsunivd itsuvdri,

^^
half.

'^ = r, on the other hand. Itdtiuvd maJtoto, mdfa


falsehood.
. .
.

on one hand truth, on the other

82,
,

Ndkabdva,.
Sarani,
A^OTZO

^p * ^,

Nakabdva

ndkabdva

partly

partly

J^*

_, again, anew. Kasanete, again.

fokdm, 3jLy

[$=
,

further, farther.
besides; moreover.

-Sowo ti,yeni,

ijt^ _h^. =

86.
as of, by, for, in, after,

56.

Our adverbs of place and space, such

on

etc.

are generally expressed in Japanese

by connectives expressive of

relation, whiih,

when they

are accompanied with another definition, have the latter before

them

(see Introduction p. 44,

15, B. 1.);

e.

g.:

yt or he, = wards; A'ofro-y*, hither-

wards; yori, = of, out; Kotsira yori, from here. Since compounds with ad verbs of

have been already treated at pages 81, 82, 83, place, belonging to this group,

we

confine ourselves here to a mere citation.

Dokoni, where? Dokoye, whither? Dokoyori, whence? Doltonimo, wherever. 87.


it

178

CHAPTER

V.

ADVERBS.

56, 57.

Idzukunzo, Dotsira, where?


Kdsikdni, there.

Astikoni, somewhere.

Atsira, anywhere.

88.

Kokoni, Kotsira, here.

Kono

tokdroni, here.

Sono tokdroni, there.


Yosoye, to elsewhere.
'ftlJ,*
-

Yosoni, elsewhere.
Ta-siy6, pron.

Yoso kara, from elsewhere.


92.

Ta-so,

jtk^n elsewhere.

Besides these, for the definition of place and space,

come under

notice:

Amdneku,
Tsikdku,

^
3>

li,^.

?, everywhere. Siyo-siyo, pron, so-so, j||


-

\i

everywhere.

J^lS ?> near

Tooku,
Is-soni,

^,^7,

far;

Yen-fooni

*||,v

>!?='

^ar>

^5. Is-soni yuku, to

Jj/fn'^ at or to one and the same place.

go with, to accompany.

Nakani, or Tsiu,
Utsfni,

pjj_,
=
,

in the midst, amidst, amongst.

97.

Urdni,

pfcj

within.
5

Fokdni, Sotoni,

^[^ =

without.

Mayenij Sakmi,
Uydni,

g^X =
above.

before.

Usirdni, Atoni, Notsini,

^g4='

behind.

_t-,
>|^_,

Sitdni,

~JC^ =

beneath.

100.

Sdbdni, Katani, Katawarani,

^Jx=>

near, at the side, beside.

Migini,

to the right.
>j

ffiddrini, ~fa

ij

to the left.

Mavdrini,

^3^

=, round, around.

Guru-guru, around.

Gururito, round about.


against, opposite.
,

Mukdini,

fy%^~,

Ai-tai,

;j|J

^j"^

opposite.

105.

Yokoni, Yoko samani, Sudzi-mukdvini


,

Nana-meni, ^j*t ^ = aslant. ^| f = across. X^A*ii=, vulgar. Suzi-kaini, almost opposite. time,
y
*i

107.

57. Adverbs of

to the question:

when? how long?


108.

Itsnzo,
Itsu-ka,

'fnf^
-jof

H\5p

when?

[zo, an emphatic suffix.]

*, what day of the


>

month? See

p.

161.

Itsumo, ^JX^^ ^^ ffl

whenever, ever.
Itsu

Itsudemo, whenever, always, ever;


110.

with a negative verb, never.

made mo, always.

Imd

(imd)

^^, now.
^-^^f'?

Imani,

~^ =.

^^1

now.

Imdyori,

g ^ ^^>

henceforth.

Ima-made,

hitherto, heretofore.
^j!|,

Ima-madeva, contracted ~imdda, in the spoken language usually Mada,


hitherto,
still,

Lat. adhuc; in connection with negation included in the subsequent

verb,

not yet,

C,-

113.

CHAPTER

V.

ADVERBS.

57-

179
114.

Tadd-Vma,
Maye-kata,
beforehand.

${**

^
\fy
>
,

lfl

^
i

fa ?fc, j*st now.


yori, beforehand.

gf'X^fl' Mae-kata

-- Madzu^

Q^,

first,

I-raiva,

^ ^"

since.
1.

Haydkti,
,

JJv^ -^

Hayau, Hayoo,

soon, very soon;

2. early.

Mo-Mya Mo-hay au
Os6ku

contracted JH/oo , already.

3/bo

kairi-de gozaiimdtikd,

do you go again already?


,

117.

jj$j,

^^

late.
ff

^4r# tokini,

once, at a certain time.

Tsikd-goro,
Mtikdsi,

jfcj

a& i

^,

lately.

-- TAkd-d#kd-ni , shortly,

speedily.

^^
^4*1

"^f, of old, formerly, of yore. Mttkdri yon', of yore.

Inisihd,

^^,

of old time, formerly.


finally,

Tsuini,
never.
Sikirini,
Otte,

^^ =

a* *ne en<^'

at last;

ever;

with a negative verb,

^|^t)=5

every moment, without ceasing.

124.

i&*

ffi)^> afterwards, consequently; late, henceforth,

= tono

not*i.

Ottskt,

Hr -? -

^o ^|J ~Jt
,

forthwith, immediately, directly,

= ntgum, at-no naL

Suguni,
Zikini,

\ji^ =

directly, straight.

]SJ=,

directly, forthwith.

Sibardku, ^jljj^??, in short, shortly, quickly.

Yau-yaku, Yoo-yaku; JDfJv?' ^J degrees.


Tatsi-matsi,

JJL|

^f?

#>

at once

directly; suddenly.

Yagate,

lp|J>ffii^

suddenly.
directly.

Soku-zini,

iP^ 8$^=,
y(+*/7,
long.
j 118

Ftodtik*,
Sai-zen,

Hisd-bitd, long ago.

/SwWi Ao, long

ago.

ft? "|0v

now

Kore-kara, hereafter, thereupon.


jjfe-^o,

in connection witli a sub0equent negation, |ttj^, henceforth,

no more.
SfoWra,

^t?'= o

B'

already.

Ktuni,.
Tslyoto,

^C^=,

quickly, hastily.
b),

TWtto (^3^

vulgo TUito, "$.$

h
,

once, for a

moment

3 t-* *, just hear!

Tsidito

matfi nasare, wait a

moment!
141.

Sono

toki,

B$,

then, at that time.

180

CHAPTER

V.

ADVERBS.

57.

Sono

notsi,

lj/ ^|4'

thereafter.

142.
Notsi-notsi, later.

Notsi-kodo,

^|f

^*'
Y

by and by.

Kono

i-go,

&

/ JSl

H^
$
\&
?

after this.

Kono-goro,
./Tcwo

^^

there, then.

145.

Ao^o, J^J / JJSL^I shortly, lately.

Konoaida, Jfcj
Sakini,
{?

?$% #

MY**'

shortly.

^~
31 a
>

vltf'>

Before,

the time that has immediately


148.

preceded the present, just now.


Saki-goro,

Mo

s&k6si sakini, a short time ago.

^J
^Q^

lately.
J us t

Saki-hodo,

^ij*'

now,

presently.

150.

Definite notices of time like to-day, yesterday, to-morrow etc. are expressed

by nouns with or without a previous adjective


Kon-nitsi,

definition,

e.

g.

^ Kon-nitsiwd;
^",

-^^ Q

7
,

Keo, Kioo,

this day, to-day.

Kesa,
Sdku-zits,
Sdktt-gdtsu ,
|f|:

this

morning.
K
fi.

152.

|>
*

Kinou, ^/7 (contr. of Sakino


,

"^0?

),

yesterday.

last

month.
155.

Sdkti-nen,

,,

last year.

5
Miyoo-nitsi, $%*?

*
>

morrow.

Asu-made.

till

to-morrow.

?' to-morrow.

Miyoo-nitsino jiru, to-morrow noon.

Miyoo
evening.

(nitsino) 050,

to-morrow morning.

Miyoo-ban,

tyj

+,

$&,i

to-morrow

Miyoo-getsu,

I^J

f^

^
3

^*,

next month.
-

Miyoo-nen,

Hfj
,

Miyoo-go-nitsi

^v ^^
u

nex^ y ear
"

160.

^
tyj%-/

the day after to-morrow; also Asatte,

Akeno

tosi,

Akuru
tyj^n/

tosi,

^1^1
still

nex t year.

Akuru

fi,

to-morrow.
to

Rai-nen,
Rai-g&sii,

^v
_,

the year

come, the next year.


165.

^ ^1^1 next month.


by day.

Firuni,

Ya-bunni,

^f*v=
definitions,

Ya-tsiu,

^^

Pp^?

at night.

167.

For adverbial
1.

to the question:

how

often? are used:

the repeating numbers cited in

32, p. 143: F%t6-tabi or Itsi-do, once; Futdetc.

tabi or

Ni-do, twice; Futd-tabi mi-tabi, twice, thrice, continually,

CHAPTER
2.

V.

ADVERBS.

57, 58.

181

Mareni, ^gf ^ =

seldom.

168.
,

Suku ndki

tokiva,

4^1} f ^ $f

seldom.
170.
then.

06 ki

tokiva,

^>3U ^^/.,
fjf

often.
{,

Ori-6ri or yori-yori, \ R*f^


Ori-fuzi,
Fu-tosite,

now and

:$H
^p

Bj

|jf

from time to time, now and then.

*j^j*,

sometimes.
Setsn-setau, fff
*
"

often. SiM-sibd, $jb%\, .^w*

$
^

it

often-

Tabi-tabi,
jftmm/

Jj^^

i>

a^ every turn.

175.

m,

^| =

^g,

-- Ts&n6-dz*nt, generally, always. continuaUy.


177.

OUt&ddsiku, :$y*z^*/>?, manifold, often.


58.

Adverbs of

manner,

indicating the form of thought or speech, in


predicate.

which the speaker represents the idea expressed in the


1.

Affirmative.

H&i,
Sa-yoo,
H4i.

-f,

with

its

variations: hdhi, Az, vulgo hdi, /m, yea.

178.

^r^

^Hl^? contracted Soo, so, thus, considered more polite than


,

Soo mdsoo

it

will

be

so.

Stkdto,

^I'j-,

certainly, truly.

180.

Td&bani,

^s^^=>

certainly, truly.

Makdtoni, Zitsuni,

^Jf^=,
\f

in

truth,

truly, forsooth, indeed.

JMtiMni,

jE?=,

indeed.
jjjjf

Geni, or Geni-geni,

{,

evidently, doubtlessly.

K&sttdj

Ari-teini,

Ktit6,

$$ ^7 ^|=, ^| |^
rffi T'J
}

surely; with subsequent negation:


solidly, to the purpose.

by no means, not

at

all.

certainly.

Fit-zen, Jjfc$ ft$ ?' certainly. Fit-dziyoo, i)fr$


Itsi-dziyoo,

^v,

certainly, definitely.

-^

^v^5"

definitely.

Ka-ndrazu,

$%?%,

doubt. certainly, doubtlessly, without

= do not reason! = without Motsi-ron, Mu-ron, Ron-ndku, Roti-n$u, jfl$ jjft,


contradiction; not to be contradicted.

Sappari,
Sappari-.
.

+?
.

><

')

in

all

respects; with subsequent negation:

by no means.

sezu, to do

by no means.
properly.

Tyu-zen, Too-zen,
leasaka,
~%ft$.

@^ ^ J,

^, in -short.

Sasuka, Sasukani, {^-, notwithstanding.

182
2.

CHAPTER

V.

ADVERBS.

58, 59.

Negative.
>
^c,

liye,

-f

vulgo iiya, no. liya-iiya, no, no.

194.

Remark. The negative: not, expressed in Japanese by n,


the verbs, by which a peculiar negative conjugation arises.

as a rule, is included in the inflection of

Fu-sinni,
Fu-d6-site,
3.

^7 ^
f

v=
b
|j

uncertainly, doubtfully.

195.

*/T

suddenly, by chance.

Optative.
-jfiif

Doozo,

2^ ^,

though, than, Pray! Doozo, kikareyo, hear,

if

you please,
197.

hear though!

Negavdkuvd,

Jp ^ro

though (contracted from Negai, wish, and Ivdkuvd,


198.

so as they say), so as one wishes. (See Shopping- Dialogues p. 11.)


4.

Supposing.
,

Makotordsiku

probably.

Ta-bun,

^>% fy^,

perhaps.

199.

Tokini yottevd, Kotoni yottard, perhaps, according to circumstances.


Zi-gi ni yori
,

^p

^
#*

? ^^

or

^i'-^fi

ni yotte or yottard , if time

be favo201. 202.

rable, according to circumstances;

under favorable circumstances.


probably.

Utdgavurdkuva

5*E %

7 ^ 7

/>>

Zon-bunn6
gatte.

st-dai,

ffi-^C /

^F^^'^i

as ^ think; also

Zon-bunni

sita-

Zon-bunno
59.

si-dai siyo-mdtsti ari-mdsuka, are there books also?

Adverbs connecting propositions, such as nevertheless, however,

since they are

conjunctional

adverbs, are treated in the Chapter VllI on the

Conjunctions.
\

ALPHABETICAL SYNOPSIS OF THE ADVERBS CITED.


The numbers correspond with those
placed after the adverbs treated in
$

53

59.

Ai-tai

Asokdni

Asu

Asu-made
Asia
.

Asuta

CHAPTER
Fkdsttot
134.

V.

ADVERBS.

59.

183

184
Os 6u, Os6o

CHAPTER
5.

V.

ADVERBS.

59.

VX

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.


(POSTPOSITIONS.)

60.

Our

prepositions which

show the relation,

in

which the chief idea

of a sentence stands to other objects or ideas, are superseded in Japanese bj


postpositions.

We

call

them words expressive of relation.

Chief

among

these words are the inflections (see Chapter I, p. 61), ris:

-^, ve, he, or


=
,

x, ye,

e,

= wards,

to.

Dative and Tenninative (see p. 68).

ni,

= with

relation to, in, to (see p. 68).


p.

K, to, = to (see

70).

ni;
,

T,
;

te,

Local, Modal and Instrumental (see pp. 68,


70).
p.

= 7"
5
>;

nite

7"

de (pron. nde)

j J

yori;

#2,

kara, = out of, from. Ablative (see

71).

61.
1.

All other relations are expressed either by:


as such,

nouns which,

are declinable

and have the further attributive


Uy4 or

definition, as genitive, before

them, as

Yama

Yamano

9y4, the topmost

of a mountain;
2.

Yama

tiydni,

on the top of a mountain; or


gerund in *,

verbs, which being,

either in their radical form, or in the

te,

in proportion as they "govern the accusative, the modal, or the dative have

their object with the inflectional termination

iw>,

or

=, m,

or

^, w,

before

186

CHAPTER

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.


this object is a

61, 62.
or a

them, indifferently, whether


substantively.

noun -substantive

verb used

62.

Nouns,

used as expressive of relation, are:


j:>

1.

Uv6, uye, _t^. 8

1)

above, upon (with reference

to a place).

Tsukdno uv6ni kiwo uyuru, to plant a tree upon the grave.


ki,
still

Tsukdno uveno
is

a tree upon the


one.

grave.

Aru uydni mata


- what
is
1
).

fttotsu,

above which there

Kono

tiydwa deki-masdnii,
it

above that, does not happen,


,

= more

I can

not give for


2
).

Sono uyewa nai (or ari-masdnti)

there

is

nothing above that


2)

upon, after
Y

(with reference to time).


tivd

Gin-mi (or Taddsi) no

fattowo motte bassu (8^-^


^,*

2
f^f*

"

( or

"

j^H"
3

'

K ^.
Un-

? J^i^T ittf?*)' upon inquiry punish according to law ). ziyau nou-saino uvdvd ($j^/ \~ t ^ 7fS$J ^^^/ _t^->0' upon payment

$f3

)$<,

*/

of the

duty

4 ).

Sina-monowo

uke-totta

ftydde

(dai-kinwo)
5
).

age-masoo,

after

having

received the goods I shall pay (the price)

Chinese compounds with


ill

L i* r v

ziyqu, zoo,

upon.
uP ori
clouds. --

v _tx

upon mountains.
J^t^

^^ JlX'

J^ ^ JlS''

upon the throne.

_t ^

upwards, prior to a time, = sore yori mave.

San nen
2.

i-ziyau, prior to three years ago.

Sitfc,

~f^^, beneath, under, below.

Sitd~ni sitd-ni,

down! down! = kneel!


Sdkuno
sitd,

Sitayori waki-idzuru midzu, water

springing up from beneath.


divisions of a foot
e
).

what

is

under a foot measure, the


gtizdru,

Wat&kusiva andtayori sitdde

am

beneath

you, I

am

less

thou you.

Chinese compounds with

~f**o^
Ten-ka,

^*

^v ~T** ^^
San-ke
,

~T*^

U-ke, what

is

under the heavens, under


|_Lj

the firmament, the earth.

J&^

the foot of a mountain.

Jj[

~f^^ ^

under

(in) the earth.


,

vl^^i
San

* = /Sono ato ~JC ,

after , since.

nen i-ka, three years since.

1) Shopping-bialogties

p. 38.
al.

2) Ibid. p. 29.
2.

3) Treaty

f.

1858. Art. V.

4) Ibid. III. 6.

5) Shopping-Dialogues, p. 13.

6) Ibid. p. 29.

CHAPTER
3.

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.

62.

187

Mave, Maye, vulgo Mai, lHfX.2


local or temporary.

(of

ma, eye, and w,

side, direction),

before,

Matsu-maye,

before the pine-trees.

Yei-ziwo mtnJno martni takavete


it.

im-

you su, she holds the suckling to the breast and suckles

Itm-ka mat urst

m,
out.

a year previous

')

Go

nen yori mave,

Kaviko idzuru mayeni, before the silkworm comes - from the fifth i. e. before the fifth
year forward,

year.

Chinese compounds with

j^"i>
of.

zen, before.

v|0v
previous
4.
to.

before the front

*
P*|

|f*;, before the door.

J#

|frf.
*).

Kono

fi-giri aruiva tono i-zen nite mo, at this date or even earlier

Notsi,

^gf

(from no,

back, whence mUti,

retreat,

and ft,
is

place), be-

hind, after, with a

definition of time, refers to a time

which

behind, with

reference to the present, future,

Kaze

okiru notsi, after the rising of the wind.

Kaxega

fuL-ite noirf, after

the wind has blown.

Sono

notsi, thereafter.

Ima

yori oyoto ^iyu/atn ha jstsi

no

notsi yori fttdtsu

minatowo
3
).

of JiraktL bdgi, after the lapse


-

18 months from now

a harbour shall be opened


,j-

}%

fa *",

from now for the future.

5.

Omote,
TJra,

^Qf

^,

the face, the countenance, the fore-side, before.

6.

1||!

>ji)J!.

the internal, the inside of a garment; the reverse of a

coin; the opposite.

Iy6no urd, the inner


the reverse of inclination.
7.

side of

a house.

Ur&m

won no trd

nan', disgust

is

TJsiro,

^2x>

after.

Yamawo

usironisi,

kavawo omotenitu, (the


it

Tillage) has

moan tains

for back-

= ground, a river for fore-ground,


it.

has mountains behind and a


is

rirejr

before

Also the inside of a garment, as reverse,


8.

called uriro.

Saki,

^\

lU

point, with reference to time,

beforehand, past

Sakino
yori
first!

tosi,

a former year.

Sakim,

-earlier, before.
J^jl* jfcj,

Go nm baUri
yon beforel

told

five years. o, only since the last

soii/

after you!

9.

Ato, gltT- t ft}, footstep; behind.


tsuite

Fttono atoni

one. yuku, go behind any

Amo

ato afterwards.

1)

.L Treaty Art. X.

I.

8)

XI-

'

"-

188
10. TTtsi,

CHAPTER

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.

62.

pj|

ffl.

within.
Kiyo-riu-bano Utsini
J ).

lydno utsini

arti, to

be within the house.


,

^j| 3

w^

'*

j^J

^ =)

within the ground


2

where one has residence


--

Riyoo k6ku no

tttsiyori,

from out both empires


is

).

Utsiyori fokdwo ukdgavu, to spy from


fairu, to go in by the window.

within what

without.

Madono

tttsive

Tekino utsive seme-iru, to press into the enemy.


in the dream.

Yumtno

ittsi

de avu, to meet
utsini,

Fuyuno

utsini, as long as it is winter.

San-nenno
it

within a space of three years.


three
days'

San

nitsi utside

deki-masu

may happen

within

time
not

3 ).

Hiydkn me utside wa ure-masdnu, within (under) ten


it
4 ).

taels will I

sell

Kono
it

ni zi no ntsi idzure naritomo motsiyu

be"si

of
is

the two signs each (whichever


eating.

be)

may

be used.

Kuvu

Utsini , while

one

Sina-monowo uke-tordnu utsiwa, dai-kinwa agerare-masdnu, = within

the not receiving of the goods (as long as I have not received the goods), no

payment

will be

made

5
).

Men-kiyo nakdrisiga

ntsi nite, as

long as there was

no permission.

Much
(

in use also, are Chinese compounds with j^j


iF)
>

;JT

dai or nai: Kai-dai


(

'/$

? ft

wna*

i8

within the seas

the continent.

K6ku-dai

|f|

f ft

?^)
first

within the borders of a country. -- K6kft-daino dai-itsino gakH-stya, the


scholar of the empire.
this article shall

Kono deu

(deo) va

Nippon

kokti-daive furd-watdsu
6
).

be"si,

be made
i 1111108 ^?

known throughout
interior.
7
).

the Japanese empire

Bu-nai

("0$^ ft

-f)

^e

Nippon no bu-naiwo

riyokqu-su, to travel
is

over the interior of Japan


the family.
11.

Ka-nai

(^*

ft

),

what

within the house,

Foka, Hoka, ^f[*, besides; except, without.


hokft-kdku kisini 6ttd fitotsu
).

Kono fokd

minatowo

firakft, be"si,

besides

on the

north coast a harbour shall be opened


except to the government

Ydku-siyono fokdve uru-bekardzif,,


9
).

may

not be sold

Kei-sdno fokd onna\

women

except

wry

castles (prostitutes).

To wo fokdyori todzuru, to shut a door from

without.

Dai-ku sono fokd s6ku-nin wa kane-zdkHwd motsii-masu, carpenters


iron-foot.

and other workmen use the


mastt, there are piece-goods,

Tan-mono

to

ara-mono sono foka

ari-

and raw materials and

so forth.

1) Treaty. Art. 4) Ibid. p. 4.

VIII.

al.

1.

2) Ibid.

X,

I.

3) Shopping-Dialogues,
6) Treaty. Art. II.
9) Ibid.
al.

p.

9.

5) Ibid. p.

13.

17.

7) Ibid. Art. I.

d. 3

5.

8) Ibid. II. 2

IL

18.

CHAPTER

VI.

WORDS EXPRESSIVE OP RELATION.

62.

189

Chinese compounds with

#[,

gwai, outside, without, out of:

without the gate. [%' Mon-gwai, mouth, out of the mouth of a river or harbor.

PI

[,

Koo-guai, out of the

12.

Soto,

#[^,

originally the back door, at present generally:

without

Sot6-mo for Soto-omo, the back- or winter-side of a mountain. without the


village.

Sato no Mrfoiti,

13. Miikavi,

Mukai,

fnj

|, |, vulgo

also

Muka.u,

Mukoo

as substantive,

the opposite quarter, the direction opposite anything.

Karega stimi-kava waga-iydno mttkaini dru,

his dwelling is opposite

my house.

Mukduno
river).

kisive

fttdwo watdsft, to put people over to the opposite side (of a

14.

Avida, Aida,

on 7
pjj

e
3

7
,

the interval, space between things,

between;

space between two points of time, while.

Aulano fima, pause,


tween.
the

leisure,

opportunity for anything.

Kono

alda, bet'rf
.

Sono

cttda,

meanwhile.

Yamano

aidani mid;6 <irttwo taxi-gava to


is

appearance of water between mountains


1

called

a valley-brook

'

'

ik-ka nenno a?Wa, for the time of one year

).

Tada tiyau-baiteo na*u

aiilami

nomi, tou-riu-suru koto wo u-t^t, only while they carry on trade,


residence (there)
2
).

may

they hold

Chinese compounds with

55*

tT'

^'

aM

'

ff

fn:
.

B3 v
rocks. 15.

M*'

between

rice-fields.

51

B8

3lJ*

8row between

Xv
Naka,

Pfl

v' Nin-gen,

among men; mankind.


--

*Jj J,

the middle, in the midst of, amidst; among.


hut in the middle of the
field.

Tano nakano
riu-sui

tyd, a

Kiy$*
J

*t*o mdkamo
hrtween two

(fgv |Jjt/

ff^

fo

n nS water 5|C?) *ta

mountains. -- Yo-naka, the middle of the night, midnight

ndku kera, crickets that chirp in (between, among) the grass.


Chinese compounds with f|l^,
Sm-tsiuni
'*''".

in

the midst:

(^C?

#?=) "^
trite

^^o,

beings which lire in fresh water.


that
in

'/S?

^ J / $0'
-

2TaH.vmo mono, something

in the

wa, a prodnetioB

of the sea.
pearl-mussels.

Kai-tsiuni

aedbiwo torn, to dire into the sea and fetch np

*fc*

^ $.,

TW-tomm,

in the earth.

Art. IV. 1) Treaty.

al.

3.

H*.

"

190
in the ground.

CHAPTER

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.

62.

5|f)|f

ty$i

Dau-tsiu,

mid-way, half-way, on the way.

H?i/ Pfl^,
16.

Un-tsiu, in clouds.
/

Sob a, ^'];^

ffi

(from

sdvit,

come near and

ba,

place),

the neigh-

bourhood,

next, at the side of, by.


koi,

Fino sobani
17. Kata,

come next
v3f|;|i

(or by) the fire!

~^j\

side,

near;

with reference to time, as much as

about,

against.
,

Figdsi-kata, Nisi-kata, Kita-kata, Minami-gata


side.

the east-, west-, north-, south-

Kita-katano kazd, wind from the north.


i.

Yo-ake-kata, = the side, on


of the day.

which the night goes open,


katani, against the
this side,
i.

e.

about the

dawn

Sono fino yuvu-

fall

of the evening.

Sore yori kono kata, = from there to

e.

since that time.

Chinese compounds:

$E^
(at)

jj-jgvi
sea.

Kai-ben, on (near the) sea.

Kai-benno
sni-

min, people that

live

on

JA

!/>>>

>?fC?

^t^=

^JlXx*' -Asiva

benni siyauzu, the reed grows on the water.

~)j

The spoken language often supersedes Kata with the Chinese P6o (H6o), * Dokoni san ide nasdruka? wither are you going? side, quarter.
,

no hooni (or h6oye), to Mr. N's.

Andtano hooni,
84.

at or to your side,

by or

to

you

1
).

Sono f6o, his


1

side, you. See p.

18. Fotori, jgg, :,

round, round about.


fish

Ike no fotorino tsutsumi, a dike round a


19.

pond.

Mavari, fcj^

$H)

^11

>

circumference, round about, round.

Yasiki-mavarini, within the compass of dwellings.

Chinese expression.

^ ^ OH
2
).

^,

Siu-i,

round about.

^^

^ ^ ^'*^
two or more
relation,

^3 ^

v irai >7 ? Wt 2 X"' ^p

roun(i about their dwelling place people place

neither gate nor fence


20.

To,

BJiL *",

with, Lat. cum,

indicates the express coupling of

objects; it is a declinable sufiix and, so far, a

word expressive of
identicalness

Dare-to ondzlkoto
Yebisu-to

(^^

$1^ Pff*"l) -

with which? Kimi-to

wa-b6ku

sitd,

peace has been

made with

the barbarians.

tomoni sum, to hold with his master, to be attached to him.

Hana,

tori,

flowers, birds.

Hana-to

tori wo

yekaku, - to paint birds with (and) flowers.

1) Shopping-Dialoguet , p. 16.

2) Treaty. Art. II.

al.

10.

CHAPTER

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.


and
also birds.

62.

191

Hana
Sisi-to

tori-to

wo yekaku,

to paint flowers

Swt, lion; Tbra,

tiger.

tordwa, as for the tiger with the lion; or also: as for the lion and the

tiger, provided the principal accent be placed

on

>

tiger."

Kane-tfydkA-to ku-

zira-ziydkuwa doo-kawari mdsuka? = as for the whalebone and the iron foot, what
difference is there?
J

).

Atsi, there; Kotzi, here; At*i kotri-to, there and also hare.

... to ... to, repeated after two nouns coordinate, anwera to our

both

and..., as well, as... also.., Lat. et..et, que..qut..


flowers and birds.
sin

Hana-to

tori-to,

both

Olanda kdku-wauto Dai Nippon Tai-kunto rlyau-koktno kontsindmiwo jirdkti-sen kotov>6


to
h6stHte^

kdtsu

siyau-baino

the

King of Holland

and the Tai-kun of Japan wishing

extend the relations of friendship and

commerce of both countries

etc. a ).

Nippon-to San-kan-tono attikaino koto, ne-

gotiations of (between) Japan and the Three states.


to paint flowers as well as birds.
to

Hana-to

tori-to wo

yfkdkv,

-- Yuku-to kaveru-toni matoico

fru, in

going

and

fro to shoot at the mark.

Faravu ni Nippon

to gicai-kokft to

no ktca-fatwo

motsiiru

koto

samadake ndsi

*)

= there
-

is

no obstacle to using

either Japanese

or foreign

money

in payments. it

The

characteristic of the coupling ia necessary

here, as without that

does not attract notice.

Remark.

If,

as in the expression: a valley

with or with oat water


is

the

presence or absence of one object near the other


dru, present and
ndki (see p.

intended, then the Tartu

108,

n.

30), not present, are used, thus:

Midzu dru
water.
21. Tonari,
close to.

torn',

valley

with water; MidzH ndki tani, a ralley without

^f

(from

to, door, family,

and waraW, row), neighbourhood; next,

Ydku-siyo no

tonarini,

next

the

government house.
-

Kin-miyo

(*mJo),

2v)9rS'

a place near ' nei g nbournootl

22. Si-dai,

^^H?*i

rank, following, in proportion


it

to.

to wish, in proportion as Negai-si-dai, according

is

wished

4
).

23. To6ri,

along. jft^, passage;


witarli kdtko, silkworms lying along the edge of the feri toarini

Waradano
straw-tray.

Fama

todrino

mrd

mina

all

the villages

along

the strand.

Shoppy-Dialog^,
Art. IV. 3) Treaty.
al.

p.

Si.

Tmty,

rt

tW

a.

*) I**- IV -

192

CHAPTER
''

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.


dau-rino

62, 63. A.

ilJLV'
j|f|
t

^1

*S^='

todrini,
1

according to right.

J^|] ^f

jffi$ /

_, following a separate writing

).

Waga kokdroyeno

todrini, after (IL)

my

opinion.
24.

Tame,

^^,

purpose, aim, end,


on behalf

the destination of a thing.

Tameni,

for, for the service of,

of, for the sake of,

on account

of.

Fit6no tameni,

for,

on account of

others.

Waga-tameni, for

my

sake.

Simo kamino tameni

su, the less is for the service of the greater.

Tate-monono

tameni kari-uru ikkano ba-siyo,

a place hired for building


3

2
).

Kono

okitewo
for sale.

kataku-sen tameni, for the maintenance of this article


25. Kavari,

).

Uru tameni,
for,

^^^

fv

'

barter. Kavarini, in exchange

instead of,

for. 26.

Kono fitono

kavarini, for (instead of) this man.

Made, ^TJ^ O J?
till,

|^

the

aim towards which

movement

is directed;

to, into,

until, with reference to place or time, opposed to yori, from.

Firato yori Nagasaki

made sanziyu

fatsi ri ari,

from Firato to Nagasaki

it is

38

ri.

Itsu

made watdkusi mataneba naranuka?


till

till

when (how

long)

must

wait?

Asu made,

to-morrow.
till

Ten-si yori mdtte siyo-zinni itdru made,

- from the emperor himself


I-fuku, ya-gu,
distributed.

one comes (itdru made) to the


ge-saru, clothes, bedding,

common man 4).

tabino rui

made

even to

shoes, are
till

Kokondtsu han doki yori nandtsu made utsini, = within one


5
).
B

four

o'clock,

between one and four o'clock


it

Tok-ka madeni deki-mdsu, by the fourth

day (of the month)

will be ready

).

63. Verbs in the gerund, used as words expressive of relation, are

A. With a previous accusative


1.

wo

Motte,

Jj[ _?,

using, by means, with, the gerund of Motsi,

to seize,

hold, use.

The

object that

is

seized, or taken

with the hand,

is

either the

object diit

rect of an action
It is

later to be

mentioned, or the
as:
i/~]

means

of carrying

out.

object direct in sentences


JJijf

7J|^2

^^

_J||l

ij<

Jvij-

>

Siwo
it

vnotte

namini tsutauru koto na-

kdre,

i.

e.

literally:

Taking the poem

let

not be abandoned to the waves!

let

not the

poem be abandoned

to the waves.

III. al. 1. 1) Treaty. Art.

2) Ibid. II. 8.
5) Shopping-Dialogues
,

3) Ibid. II. 6.
p. 17.

4) Dai Gaku,

6.

6) Ibid. p. 10-

CHAPTER

VI.

WOEDS EXPEESSIVF C? BZLATIOX.


used as the

63. B.

193

The

object of Motte

is

means

of carrying out an action in sen-

tences as:

vJ^I
mankind.
the Irova.

ix/pj A.^' Fit6wo motte ftt6wo worn*, Irovawo motte rui wo wakdtett, to divide the

to treat

mankind

as

classes according to

Tovorite, To6rite, contracted Tootte, JS|* ^, going through or along the gerund of Tovdri, go through,
pass.

2.

. . . ,

Monwo

to6tte,
fire.

going through the gate.


Mitsi-suziwo
todtte yuktt.

Fino nakawo

to6tU, through the

midst of the
3.

go along a way.

Tsiitaite, vulgo Ts'tatte, the

gerund of Trftdi, go along.


yukdba,
if

Kai-ganwo
4.

Uutdtte

itsi

ri bakdri

one goes a

rt

along the coast.

Pete,

$g,

through, along, during, the gerund of Fe, Ftru, to go

away,

to

go along. Sono fa fuyuwd


5.

fete sibomazu, the foliage does not fade in the winter.

Noz6kite, Noz6ite,

$^7^

setting behind, excepted, except, the gerund

of Noz6k)i, u (contracted from notsini oki, to set behind).

Nippon

siyo kwa-feiva, tou-zenwo nozdku, yu-syut*-u

Wri

^ 3lC*

9j^

^^ M?

^ IPI^

t?

$fe$

^^
J ).

ttj^^^t

al 1

Japanese money, except

copper money,

may

be circulated

B. Verbs, used as worths expressive of relation, with a previous local or


dative,
1.
. .

c=

ni:

(^1

"J

ni 6ite, in, at, strengthened local form, of 1 = Fr. en tiablissant the


),

(in, at)

and

<#//,

or

wSM,

establishing,

gerund of
is

oki,

flf,

to place;

establish,

erect.

When

merely ni and when ni 6Ite

used, will appear from


in

the following examples.

The

expression:

>The Dutchmen staying


rfr*

Japan, = the
the expres-

Dutchmen
sion:
local
is

in Japan,"

is

rendered by Nipponrd

Oranda-an

*); in

this

document

shall

be exchanged at Nagasaki," on the other hand the

expressed by ni 6ite, and the translation runs:


tori-karjdsti-le'in*}.

Kono /on-Wvo ro JVowhere?

gasakivi dlte
is

In the

first

case the definition of place

governed by

the

dm

or <?ru, dwell, immediately following; in the second

caw

the definition of place, where?, because not dependent on the verb, exchange,
it is,

by the addition of

Mte",

made an

adverbial phrase. -- This remark agrees

1) Treaty v.

1858. Art. IV,

al.

4.
al.

1) IWd. VII.
I; after the

J.

the Japanese text Art, XI, 3) Ibid, after

Dutch tot Art. X

al.

4.

13

194
with
all

CHAPTER
the

VI.

WOitDS JiXrKESSITE OP RELATION.

63.

definitions

of place, occurring in the Japanese text of the docu-

ment

cited.

The

object of 6it6

may
MlJ

also be

an action, one

is

engaged in,

e.

g.:

Fau-s6kuw6
1

okdsitni dttevd (J3f

5?

^11* =

t^
=

^y violating the Regulations

).

The

derivative

from

oki, viz dkdru,

to be fixed or placed, preceded


e. g.

by a
:

local in ni,

answers to the expression: the position with relation to;

o
fill

$3 "til

-?f"v

Kun-sino mononi

tikdrft,

korewo

ai-siie zin-sezu,

rela-

*$J^

~^^

tion of the philosopher to the creatures: he loves


is

them,

however not humane towards them. Hia Meng, Cap.


6i.
o

vii,
2.

Yorite , Yotte ,
also
its

^
*
t

3
!!

3
o

_?

^
i-f~A

J. v j

>

^
,

fjf|

pq

= having

its

point of departure
of,
p.

and thus

point of support in,

from, in consequence
Compare

on the

ground

of, the gerund of yori, yoru, to get out from.


siro ni yorite , teki ni
,

71, 72.
,

Korera navo

kuddrazu those yet relying on a

castle

do not
Tsi-

submit to the enemy.

Koreni

yotte,

in consequence of that, therefore.


-

Mrani
time.

yotte,

in proportion to his strength.

Tokini yotte vd, in proportion to


is

Ironi yotte nedanga kawari mdsu, as the colors are different there
in price
2
).

difference

Negaini

yotte ),

on entreaty.

Aruni

yotte,

because

there
3.

is.

TsuMte,

vulg. Tsuite,
to.

^i,,!,, |^, concerning,

the gerund of Tsuki,

concern, come

Fun6

kisini tsuktt, the ship touches the coast.

Koreni

tsuki,

or tsuite, or

tsuiteva, concerning that,

what concerns
Tsuite no,
e.

this.

The

attributive

form

is

g.

7^^^|f ^=

-f>j"l
4
).

^^

f^V'

^u~

zini tsuiteno soo-ron, dispute concerning (about) religion

Remark. To Tooteva
tewa
5 )

also, for

which the written forms: Tbttewa and Tatof:

have crept in, the meaning

concerning, quand
its

a,

have been
of Tov)i, u

given, without reference to the limitation of


(^jjJ;),
to

use.

As gerund

ask,

Tooteva means:

if

one ask, to the question; and the ex-

pression:

Ooseva

mottomo

naredomo, waga-mini tooteva, kanai-gdtai, thus

1) Treaty. Art. V. al. 4.

2) Shopping-Dialogues, p. 34.
5)

3) Treaty. Art. VIII.

al.

4) Ibid.

VII.

4.

COLLADO.

p.

57. RODRIGUEZ, p. 86.

CHAPTEB

VI.

WORDS EXPRESSIVE OP RELATION.


indeed reasonable, but
if

63.

195
it is

means: the command


easy to

is

one ask me,

not

be carried out.
vulg. Itatte,

4. Itarite,

Jg|? |r>
come

= coming

to, respecting;

with defini-

tions of time;

against, towards, the gerund of


it

Itdri.

Taikunni Matte vd, does

to the Taikun,

what concerns the

Tfcikun.

Fdritni Matte vd, towards the spring.


5.

Tai-sXt6,

J^-^^^,

standing opposite,

towards,

the gerund of TOI-M, to


its

be opposite, being the further definition, opposite to which, characterized by


or ve, sometimes also by
to.

Compare

p.

68.

Oranda-zinve

tai-si

fouwo

dkdseru Nippon-zinva , Japanese,

who hare

trans-

gressed the law, towards Dutchmen.

Nippon-zinrdtai-n fouwo okasitaru Orando1

zinva,
6.

Dutchmen, who have transgressed the law, towards Japanese


Mukavite, Mukaite,
also

).

Makavute, Mukootte,

|S)

|T.

|HJ

* ?, against,

the gerund of Mukavi, to be pointed against something.

Fitoni mukdite (or m&kdotte) ku-ron-zuru, to contend against some one.


Mtlkdrite, Mukdtte,
[Sj

^ ne

gerund
to

of Mtikdrt. be turned against

some-

thing

e. g.

Kazdni m&kdtte hdsiru


|wj

run against the wind.


/typ*

Mukitt, Muite",

$, against, the gerund of J/ut, to turn against


sides.

bau ni
7.

muite",

towards both

SItag|ute, Sltagoote,

^^^7 ^, according to, complying with, the geyield, to follow.

rund of SMagavi, Sttagai, to submit, to


Sttagdtte,

$&% wf,

according to, the gerund of Sltagari, to be subordisitagatte

nate.

(N't

motsuno) atavini

un-ziyquwo fatimu
1
).

6e,

according to the

value

(of the goods) shall customs be paid

A -int

titagatte (

J("*

JJ

^^}, according

to the noble

(i.

e.

yonr) pleasure.

ALPHABETICAL SYNOPSIS OP THK WORDS EXPRESSIVE OF RELATION TREATW).

Aida - Avida
Ato, behind.

62. 14. 62.


0.

De =

Nite

.62.
63. A. 4.
.

4.

Fete, through

62. 11.
60.

Avida, between

62. 14.

Fokd, without

62.

He=Ve
.

Ben-Kata ...
Dai Utri.

62.17.
62. 10.

Fotori, round about 62. 18.

60. 11.

Ge = Sltd.

62:

2.

IMte^lttite.

63.

E 4.

1)

Treaty. Art. 5. al

1, 2.

S) Ibid. III. 3.

196

CHAPTER

VI.

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.


63. B. 6.

63.

Itdtte, to,

concerning,
. .

Tsiu =

Naka ...
: .

62. 15.

respecting

63. B. 4.
.

Mukitd, against

63. B. 6.

To, to, with

60.

Ka = Stta
Kara,
Kata,

62.

2.

Mukoo- Mukau
Mukdote, against

62.13.
63. B.6.
62. 10.

To, with, together,

Kan-Aida.
out.
.

62.14.
60.

and
Touari, next
.
.

62.20.
62. 21. 63. A. 2. 63. B. 3.
. .

Nai =
7

Utsi

next, to;

A aa,inthemidstof62. 15.
62. 17.

Todtte- Tovorite

against,

about

Ni,

at, in

....
.

60.
60.
4.

Tooteva
Todri, along

Kavari,

for, in-

Nite, in, with


62. 25. 62.
2.

62.23.
63. A. 2. 63. B. 3.

stead of

....
. .
. .

Notsi, behind, after 62.

Tovorite, through

Ke-Sita.

Noz6lte=Noz6kite 63. A.5.


Noz6kite, except
Oitd, in
,
.

Tmate = TsuMe
Tsukite,

Made,

to

....
. . .

62.26.
62.
3.

63. A. 5.
63. B. 1.
.

concerning
63. B. 3.

Mai

Mave

Mavari,
about

round
62. 19.
3.

Omote before

62.

5.

Tsntdite, along
Ts'tatte

63. A. 3.

Saki, before nand


Si-dai, following
Stta, beneath.
.

62. 8.

Tstitdite 63.
.

A.

3.
6.
7.

Mave, May e, before 62.


Motte,

62. 22. 62.


2.

Urd, inwards

62.

by means
. .

Usiro, behind.
Utsi, within
.

62.

of, with.

63.

A.I.

Sitagdtte, accord, to 63. B. 7.

62. 10. 62. 62.


1.

Mukdi = Mukavi
Mnkdite = Mukdvite

62. 13.

Sitagaute,
Sitagoote,
Siu-i,

63. B.

7.

Uve = Uyt, up
Uyt, up
Ve, wards, to

63. B. 7.

1.

63. B. 6.
Miikdvi., contrary

round about
.
.

62.1 9.
62. 16.
62. 12.

60.
60.

62. 13.
63. B. 6.
6.

Soba, next.

Yori, out, from


Yorite,

Mukdvite, against

Soto, without
Tai-site,

on the
. .

Mukdrite, against 63. B.

towards

63.B.5.

ground of

63. B. 2. 63. B. 2.
.

M&kdtte = MuMriteGS. B. 6.

Tamd,

for ,

on
.

ac62. 24.

Yotte-yorite.

Mukau =

Miikdvi

62. 13.

count of

...
. .

Zen - Mave

62. 3. 62. 1.

Mukavute, against

63.B.6.

Te, in, with

60.

Ziyau - Uy6

OH AFTER

VII.

THE VERB.
Man
begreift nichta,

domes EaUtehuag

BU

uefct tiiriill

In the treatment of this chapter, the question, which presents


prominently,
is,

itself

most

what are the conjugations! forms of the Japanese verb, and


Included in
it is

what do they mean.

the answer to the question,

how

are the

conjugatioiial forms of the

Western languages expressed


are:

in the Japanese.

64.

The Voices of the Japanese verb

Intransitive.

Transitive, Factive or Causative.

Passive, but in the form of an Active.

Negative,
element, n.
65.

since

the verbal terminations contain in themselves a negative

The Moods
is

are:

the indefinite Root-form; the Imperative which, at


the indicative

the same time,

the basis of the Optative;

doting form; the

Substantive-form (Infinitive), at once Attributive form (Participle), and a derivative Adverbial form (see
declinable,

107).

The Root and the Substantive forms


definitive of time

are

and by declension express the mood

and cause (Sub-

the Conditional etc. junctive) and

198
66.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

66, 67, 68.

The Tenses

are root-tenses (Present, Preterit, Future,


?

Gen-zai;
root- tense
is

j^
is

a Kwa-ko; 7J^ 3J? Mi-rai), and derivative tenses. A indefinite (aorist), when the action with reference to the speaker

^^
,

present , past

or future

and

is

not

with reference to a given period of time

represented as perfect or imperfect.


distinction,

The Japanese verb pays

attention to this

and

also expresses the beginning, the

continuance and the ending,

as well as the repetition of

an action by peculiar forms.

67.

Person and number


distinction of

are not noticed in the verb, whereas the


(I,

gram-

matical
and

three persons

thou, he) as well as that of singular

plural,

have remained foreign to the language. (See pp. 73 and 53).

Instead of a
ceable

grammatical

distinction, a

qualifying one

steps in, noti-

by the choice of the verb, by which the speaker

distinguishes his

own

being or acting from that of another person, but particularly noticeable, because

he adds the augmentative prefix

On

or

which plays so important a part in

the domain of the pronouns (see p, 75), to the verb also, as soon as the action
that
it

expresses, proceeds from a person, to

whom

he bears respect, or

is

a con-

dition

imputed to that person. The want of a grammatical distinction of three


is

persons
his

fully

made good by the manner

in which a courtly speaker qualifies

own

being or acting and that of another.


expresses itself in the verbs
,

The way in which courtesy


in an Appendix to this chapter.

is

further explained

111. p. 311.

68 The verbal root. Every verbal root (the


of a verb) terminates either in e or
i

essential part or the root

(compare the Latin doce and audi). These


is

terminations are the verbal element proper, which


or declension.

subject to transformation
letters are able to dis-

Whereas we, by means of the European

engage

these

elements from the verbal root and treat them separately, the
final

Japanese syllabic system of writing represents them as bound to the


sonant of the verbal root.

con-

As

the element

undergoing a strengthening, in certain cases becomes a or

o, whereas the element e, in the same cases remains unchanged, this leads naturally to a division of the

verbs into two conjugations: a


i,

nondeflecting one

in e, and a deflecting one in

called

by some a regular conjugation in e

and an irregular one in i

CHAPTER

VII.

THE VERB.

68, 69.

199
element

There
i,

is

a group of about forty verbs derived by a


their transformation are ranked

nonde fleeting

which in respect of
e.

under the nondeflecting


99.

conjugation in

They

are enumerated and explained in

The verbal
our
Infinitive.

root or the root-form answers logically, but

not formally,

to

Ake,

to open;

Kaki, to write; YuJd, to go.

verb

is

in the indefinite
,

root-form, when

it

is

the

first

member of
which

a compound verb

as well as in the coordinate connection of propositions


,

has the peculiarity

that only the last of the propositions linked together expresses

the definition of time and manner, whereas in the preceding sentences the verb
is

left in

the indefinite root form (compare p. 46).

The

dictionaries of Japanese origin do not point ont the root-form.


it is

Bui as

a knowledge of

necessary to being able to conjugate a verb, we, here, as

in our Dictionary, place the root-form

on the foreground.
it is

The root-form
suffixes (see

is

equivalent to a substantive,

declinable by

means of

7)

and can be preceded by a

genitive.

Akeid, to the opening, to open.


J.yfoniva,

Dative and Terminative; Supine.


Local, Modal.

= Akenba, = Akeba, while one opens.

Akete, by opening. Instrumental, Modal.

On

this

principle forms are obtained, which answer to

some of our moods.

69.

The imperative mood, Ge-dzino

kotoba (~fC J9I

fjj).

The Im-

in the accented e. perative terminates

In the nondeflecting verbs the root


the deflecting the termination
i

is

at once imperative: Akt^ open!

in

changes into e: Kdki, to write; A'lAV, write!

Kuvi, to eat; Kuv4, Kuy4, eat! /m, to go away, 7w, go away!


This form
p.

may

ce strengthened by suffixing the exclamation ya, ai,


is

yo

(see

countries ro 62), for which in the eastern

in use

')

AMyo

or

AMro, open!

YuMyo
for

or Yuktro, go! Seyo or Sero, do!

Instead of eyo the conversational language of Si-kok uses el also, thai

AHi
may

AMyo,

for na*mr, = well open! Sei for Seyo, do! Y6ku Old* tuuaret,
i.

your arrival happen,


Kei*), come!

e.

be welcome!

- -

A"/,

come, has Koyo, Act, in SUcot

From

Aft, to see,

and A'M, to hear, appear also in the oldy


.

Japanese Miso and Kikiso

(%*

JL

|i||

JL

y
)

as imperatives.

1)

Wagwi

titoori,

uudcr Ro.

200

CHAPTER

VII.

THE VERB.

69, 70.

The termination
to beat,

f-,

tsi

(=ti) changes into

te\

from Matsi, to watch; Utsi,

becomes

MaU, Matey o,
The

watch! Ute, Uteyo, beat!


is

The imperative thus obtained


verbal root (see p. 62).

with respect to

its

form the vocative of the


is

categorical

imperative, used only to inferiors,

avoided in polite conversation and superseded by

more elegant

expressions.

The

imperative, followed by kasi or gana, has the force of our optative.

{de nasarei kasi,

oh that you came!


form of the verb.
i.

70. Closing

If a verb clpses the sentence in the quality of verb predicate,

e.

as finite

verb, then the termination e or

of the root form passes over to the

mute

u.

From Ake

is

Aku, one opens; from Yuki, Yuku, one

goes. Logically this


it

form

answers to our indicative present.

The

historian uses

for the past also,

which

he, in his relation, represents as an event taking place before his eyes. (Prae-

sens Historicum).
In the application of
this rule the following
ii,

phenomena present themselves:

The terminations

ai, ei,

oi,

ui pass into

au,eu, iu,
solve into

ou, uu,

which in the spoken language

re-

ao, eo, iu or iyu, ou, uu.


it

Compare pp. 12,

13.
*

Ai becomes au,

suits;

Ei, eu (^.^f or

xy),

one gets drunken; li (1

),

{yu (1 ^-), one says; Oi, oyu (tf

2-), one grows


gets,-

old;

Kui (?1), Kuyu (?


iyu
(-f

2.)

one regrets; ^ (:.), to get. u (]>), one


terminations:

lyd,

i),

it

heals.

The

ke,
se,
te,

?, and

ki,
si, tsi,

become ku, ?.
su,
tsu,

ge,
ze,

^, and

gi, zi,

become gu,
zu,

?
$ 7

^,

^,

%.
?.

^,

^,

?
%

de,

?%

dzi,ir,
vi,

dzu,?*
vu,

ne,

ni,

nu, %.

ve, -^,

t,
evi,
ivi,

The terminations

TC, 2

C,

t,

^C, ^t

(am,

ovi, uvi), for


,

which the spoken language uses

1 ai, ei, ii, oi, ui ), pass into

77, Z.7 17,

X7

',

2??

(avu, evu, ivu, ovu, uvu), in the spoken language au ($o), eu (eo), iu,

QU, uu. See pp. 12, 13.

(Kirdvu, one shuns) and 3-tf7, (Negdv% one wishes) sound in the

I)

Compare

p.

16, line 7.

CHAPTER

VII.

THE VERB,

70, 71.

201

street

language of Yedo Kira-u, Nega-u, but in the mouth of a polite person


l
).

Kirao and Negqo

The

difference

between au and ou, for which LEON PAGES uses o and o

),

mostly remains unnoticed in the spoken language, and both forms are then
expressed by oo; fop the sake of etymology, however, a distinction of the two
is

highly desirable.

To the

deflecting verbs of this class belong:


sufficient;

Avi, vulg. Ai, to like; /warn, to pray; Kanavi, to be


it is

Kandvu,

sufficient; Samurdvi, pron, Soordi, wait on;

^L^y,

Samurdvu, pron.

Sooroo, vulg. soro ("fj^o

^1?)' one

waits

on,

is

at the service of 3 ).

Em,
Im,

vulg. ei, to get drunken, zz.? or

2.^, one
J

gets drunken.

vulg.

ii,

say;

-f

ww

or

-f

3,

^^^t

one says.
thinks.

Om6vi, vulg.

drwdi, think;
t/m',

dmdvw or tfmow, one

FMW,
6e,
->s,

vulg.
bi,

bind; ywvw or yuu, one binds.


7*.
nx.

and

t*,

become Jw,

me,

J*

and mi,

2.

become mw, A.

re,

i^,

H,

w,
(to be),

-4n, toH and

wan

remain, when they close the sentence as verb

predicate, unchanged. See


71.

96.

The substantive and attributive form.


as

Used

noun

substantive (Infinitive) and attributive (by

way

of participle) .
i

the nondeflecting verbs supersede their termination e with eru or urii,


irii,

with

and the deflecting

their

with u.

Ake, to open, becomes Akuru or Akeru.

Mi,

to see,

Miru.

Yuki, to go,

Yuku.
have more or
less continuative force,

The terminations

eru, iru, oru

Akeru,
78.

Akuru and Miru being equivalent

to Ake-te-oru, Mite-iru or Mite-6ru, see to the written language

The form uru of Akuru belongs


the

and in Kiusiu to

spoken language also;


4
).

dru,

less

in use,

is

confined to the spoken lan-

guage

1)

From an

oral

communication by the native of Yedoj KITAROO.

2) See p.

13, note.
it

8)

On

account of the important part, which Soro plays as auxiliary verb ia the epistolary style,
still

will

be treated
4)

more
oral

particularly hereafter

102).

From an

communication by TSUDA SIN ITSIROO.

202

CHAPTER

VII.

THE VEEB.

71, 72.

As noun

substantive, the verb is, like every substantive declinable,

e.

g.

To6kini yukuvd, going into the distance.

Kun-sino mitsi
to

tatrfyevd tookini

yukugb

g&tdst,

the

way

of a philosopher

is,

use an instance,

as

a going

into the distance.

Terawd miruvi

yukti, to

go to see a temple.
because there are trees.

Ki druw6
Age-masu
being thus;

mdtte

on account of the presence of

trees

kara, after presentation.


since
it

Stkdruni

yotte,

= on account of
it
is

its

is

so.

Yuku yoriva yukdnuga masi,

better not to go than to

gO<

Se^ to do; Suru, the doing; Surnnivd, in the doing.

Mi,

to see,

Mini,

the seeing; Mtrunivd, as one sees.

San fao y6ri miruni

(or mir&nivd)

ydmano

sugdta ondzikdto nari, on looking out from three

sides, the form of the mountain

appears to be the same.

Compare
is

73, page 206. Remark.


substantive in

Kawdkitdru, the become dry,

Fan6 kawakitdruwo m6mu,


in;

- what has become dry of the


kitdru

leaves one rubs;

on the other hand

Kawa-

fa wo

te

nite

m6mu,
,

one rubs the foliage become dry,

it is attributive.

All the relations

which in a noun are expressed by the forms of declension


attributed to a proposition, just as
it

may, thus, by the same means, be


be desired to characterise
it

may

as subjective, objective or adverbial. as suffix is the

The substantive form with ka

form of the question


is!

direct.

Aru ka?

or Ari-mdsu ka?

is

there? Ari or Ari-mdsu, there


its

The verbal substantive becomes attributive by

mere subordination
-

to a

noun

following. Akuru-koto, the deed of opening, the opening.

Yuku-mono,

the going something, that which goes.

72.

Gerund.
inflectional termination

1.

The

te, or 7* , de,

which in substantives indito the verbal root forms

cates the local,

modal or instrumental relation, added

a gerund, which characterises the action expressed by this verb as a

subordiit.

nate

local,

modal or instrumental

definition of another action succeeding

Ake

te,

by, on or at opening, Fr. en ouvrant.


Oydbi, to

Mite, on seeing.
kahe'riki,

Yukite,

on going.
it

come

to.

Kure-gatdni oydUte wagiytni

= when

came

to the evening twilight, or, in short, at

evening, one returned home.


calls

Tewo

agtie"

fitdwo maneTd-y6bu, raising his hand (he) winks and

people to

himself.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

72.

203

2.

Modifications introduced into the original form of the gerund by the spo-

ken language:
a.

The

polysyllabic verbs ending in the deflecting ki or gi, mostly drop the

k and g;

kite

or gite becomes
for

ite.

Thence:
Yaki,
{l|g^, to burn, trans.

Yaite
Taite

Yakite,

from

1%

to burn, intrans.
to hear. to place. to like. to

*
,
\

^
'^
I"

come

to.

Kaide
Soite

Kagide,
Sogite,

\%

smell,

Toite

Togite,

204

CHAPTER

VII.

THE VERB.

72.

Erdnde,

JL?*?,

CHAPTER

VII.

THE VERB.

72, 73.

205
the remaining semi/

But

if it

be admitted, that after dropping the weak


,

i,

v
,

vowel v equivalent to u

with the preceding a or o passes into ao or oo

(o

o),

then the forms Aote, Naraote, Omoote, also, are only euphonic modifications of
the regular forms Avtte, Nardvtte, Omdvtte
Instances of the use of the gerund.
etc.

Kasirdwd

~iddsit

miru, to stick out the head and look.


"idi,

Idasl, to produce,

the causative form of the disused

to appear.

Kuddwo

mdttd tenwd ukdgdo


i.

(P&J ^^y"
to

7"

&J ^^^^),to

observe the heavens with a tube,

e.

not

have a broad view.

M6tte, from Motsi, deflecting verb, to catch hold of

with the hand, to use anything.


mottd siyu
t6 sit,

Oy6so fitdno sao-foowo dkagduvd, kasiraw6

he who pays attention to another's appearance, considers the


literally:

head as the principal;


principal.

taking the head, he makes

(it)

the chief or the

Isolated te

by va the gerund becomes an adverbial phrase


to dbd. See
73.

definitive of time,

va being equivalent
H'itdno
kimi to

Examples:
l

ndtte va, zin ni 6ru


is

),

if

he becomes another's lord, he


Natte - Narite
,

dwells in (his position

that of) humanity.


definition

from Nari, = io

be,

and,

when an

appositive

with

to

precedes,

= to become. See

100. III.

FVbdri takdku tdndd ameni

^itdri

bu-mei-su; kwtdVirdtevd, tobi-s&gdritd

kusd-murd ndkdni trM, the lark, soaring high, goes to the skies, dances and
sings; if he is tired, then he descends

and goes into

his grass dwelling.

Tonde,

gerund trom Tobi,

to soar. to

Kutdbirdte vd,
tired.

= by

fatigue, the gerund isolated


i.

by va, from Kutdbire,


fly

grow

--

Tobi-sagdri, literally: fly-descend,


local,

e.

downwards.

Iri, iru,

go in, with the

where? one goes

in.

Instead of the isolated

gerund Ndtte vd (by the being, or becoming) often

occurs the expression Ndtte stkdusttt,


73.

= becoming,

so, etc.

The verbal root

in the

Local

for the forming of adverbial phrases

definitive of time (Conjunctive or Subjunctive form).

The

predicate verb of subordinate adverbial sentences, which describe a time

really present, or supposed as present, in the past,

and which in our languages are

connected with the principal proposition by conjunctions such as


as,
in

when,

since,

the Japanese

is

placed in the Local in ni,

followed by the isolating

1)

Dai Gaku,

III. 3.

206
/>

CHAPTER

VII.

THE VERB.

73, 74.

particle

va.

Thus

is

obtained ni

-f-

va as termination

which fuses into

/^*,

ba

(=nva,

nfca).

The subordinate precedes the

principal proposition.
e

This termination in the nondeflecting verbs in

and

i is

joined to the root

form, thus Akdbd, on opening, as or

when

he opens; Nedz)i, iru, to twist,

Nedzibd, as one twists; Moisi, to use, Motsiibd, as one uses; Sii, to die, Siibd,
as

one

dies.
i

In the deflecting verbs the verbal element


of sound
to go,
,

first

undergoes a strengthening

and changes into

by which eba

is

obtained in the same

manner Yuki
;

Yukdbd (vulg.

Yukiya) on going, as or

when

one goes, or when one went.

H6ssi,

^,'V,

to long for, ffosseba.

Ivi, to say, Ivebd.

Tatsi (- Tati), to arise,

Tateba.

Yomi, to read, Yomebd.


Ari, to be, Ar&)d.

Matsi (= Mati)

watch

Mateba.

Tat6vi, serve for example, Tatdvebd, for


instance.

Nari, to be, Nardbd.


Ndkeri, not to have been, Ndkerebd.

Examples of the use of

this form.

Satoow6 mazebd tsya-yu adziwdi amdku ndru, = by the mixture with sugar the
tea

becomes sweet of

taste.

Maz)e, uru, mix

in.

Mlw6

osdmuru yuenwd

sire'bd,

sunavdtsi fttdwo osdmuru yu&n

w6

sirtt, if

one knows the means to govern oneself,


Titsi si-seru

then one knows the means to govern others. Sir)i, u, to know.


toki sao-siki

w6

su-beki tsikdra ndkerebd.

'1/0
waqa-mi w6
e

urite sao-reiw6

itondmu. at the

time of his father's death not having the means to bury him, he (the son) sold
himself and performed the funeral
rites.

Remark. In nondeflecting verbs in


explained the substantive form

and

z,

instead of the form eba, here

of the verb with the isolated local termiused.

nation niva, vulgo niwa

is also

Motome,

to strive for, to seek;

Mo71.

tomuru, the seeking; Motomuruniva, in the seeking, as one seeks. See

74.

The concessive form.

The
sition

concessive adverbial phrase, which

we connect with
as

the principal propo-

by means of conjunctional adverbs such


is

though, although, how-

ever, but,
or

characterized in Japanese

by the strong accended form-word

m6

tom6

(= Lat. quoque) and precedes the principal proposition.

Opposed to Ama-gum6 ariteva (pron. attewa), amega furu, = while rain-clouds


are present, rain falls,

and Ama-gumo ar6ba, amega furu, = as rain-clouds are

CHAPTER

V1T.

THE VERB.

74.

207 - also in the pre-

present,

it

rains, is:

Ama-gumo
it

arite-m.6, (dttemd), furdzu,


is:

sence of rain-clouds
it

does not rain, that

although

there are rain-clouds,

does not rain.

Consequently the following forms are opposite to each other.

The verb
Akuruvb, the
act of opening.

as substantive.

Akurumo,

or

Akurutomo, the

act of

opening being granted.


Tatsuruvih, the act of erecting.

Tatsurumo,
erecting.

or

TatsurutoTao ,

though

Miruv&, the

seeing.

Mirumo,

or JftVMtomo, also (or

even)

the seeing.

Yukuvb, the going.

Yukumo,

or

Yukutomo, also

(or

even)

the going.

Akurunivb, on opening.
Tatsurunivk, on erecting.

Akuruni'mo, even on opening.

Tatsurunimo, even on erecting.


Miruni'm.o, even on seeing.

Mirunivb, on seeing
Yukunivb, on going.

Yukunimo, even

in going.

Gerund.
Akdtdvb, on opening, as one opens.

Akdtdmo, though opening, or even


one opens.

if

Tattevb, by erecting, as one erects.

Tattemo, though erecting. Mite mo, even


if

Mitevb, on seeing.
Yukitevb, (pron.

one

sees.

Yuitivd), by going.

Yukite (ym'te)-mo, though going.


local.

Time-defining
Akebb, contracted from Ake-ni-va,
one opens.
Tate'tob, contracted

as

^l^domo,

contracted from Ake-ni-tomO)

Akendomo, though one opens.


from Tate-ni-va, as

Tatedomo, contracted from Tate-ni-tomo,


Tatendomo, though one
is

one

is

erecting.

erecting?

Yuk^&
one

contracted from Yukd-ni-va, as

Yukddomo

contract,

from Yuke-ni-tomo,

is

going.

Yukendomo, though one goes.


from Tatsure-ni-va,
Tatsure domo , contracted from Tatsureni-tomo, though one
is

Tatsurel>&, contract,
as

one

is

erecting.

erecting.

208

CHAPTER

VII.

THE VERB.

74, 75.
necessary at one time to say and
b in la

From

this analysis it is evident

why

it

is

to write vd
is

and tomo, and

at another

and domo. Just as the impure


is

a fusion of n 4- v, so the impure

in

domo

a fusion of n

t.

The Japanese
/-

themselves seem not to appreciate this distinction and forget to characterize

(va)

and

(to)

by adding the Nigdri-mark

)
-(

as
a:
"J

/*,

ba, and
is

K, do.

Instead of domo,
sive

iedom6

(-f

K<fc

<>

K*e)
*

also used. This is the conces-

form of conjugation of

Im

or Jt

(-f

),

to say, to be called,

and therepreceded
suffix
is

fore

means: though one says,


definition,

though
calls

it

be called. This verb

is

by the

how

or

what

one

something, as opposition with the


to

to 2 ); e.g.
called
is

Kuni

ari, sono

nawo Nipp6n
iu ka,

wu, there
is

is

a kingdom,

its

name

Nippon.

Sorewa nanito

how

that called?

If the apposition

a verb, then this stands in the substantive- or in the root-form:


to ivu, it is said

Akuru
to

to ivu,

Yuku
Yuku

that one opens,

it is it

said that people go.

Akuru

fadomd,

t6

tidfond

thus means: though

is

said that one opens, or that one is

going, expressions which answer to: although one opens, or might open, although

one

is

going.
75.

Ari

to

Vedomo, even granting the existence, although there

is.

The form of the Future

(^^

jfc%, Mi-rai).

There are different expressions, that signify that an action or state which
is
still

in perspective,

is

objective to the willing, being able, having permission

or being obliged. Here the derivative form, which expresses the effort, the incli-

nation or tendency to realize what the verb points out, comes

first
is

under notice.

As

it

at the

same time includes the uncertainty,


will

if

anything

happening, has

happened or
sake

happen,

it

has been called Futurum dubium. For convenience'


fitted.

we

retain this

name, even were that of modus dubitativus better

With regard
I.

to the

form we distinguish the simple and the periphrastic future.


for characteristic the termie

The simple future of J"awafo-language has

nations

me

and mu, which in nondeflecting verbs in


i,

or

are immediately
i

added to the root, in the deflecting in

however, only after this

by a strengtho).

ening of sound has been changed into a (or sometimes for vocal harmony into

The termination mu, according


nounced m, has been in
language by
3?
,

to the oldest writing ^p:

-or

J^.

A3
)

and pro-

later

times superseded by
this

f, n, and in the spoken

u.

In measure

(n) counts as a syllable.

1) See p. 9.

2) See p. 70. V,

3)

As

in the chronicle Nippon-ki

and in the oldest poems.

CHA.PTBE VII. THE VERB.

75.

209
1

Ake, to open, future AJcemU (7;Jr), Aken (7 fr* ), in the spoken language

Akeu

7
,

>r 2? )

passing to dked.
,

Mi

to see

future

MimU

( 2.

L)

.A/w

( 2.

^)

in the spoken language Miu.

Yuki, to go, future Yukamti (3-J? A), Yukon, in the spoken language Yukau
(

3.

*? )

passing to Yukqo

vulg.

Fw&oo

also.

Remark. The Japanese writing of the forms of the spoken language


to express the pronunciation of

varies:

others

7^"^, 2-^^, and even

7^^, 2-#$s some write T^"^ 3.%?, and 7^3^, 2.^^; and instead of 7 > >> (aroo,
is

shall be,
<S)i,

from ^1H, to be), 73-^, 7tr^, 7tr^7, and even Q


w, to do; future
.

written.

SamU, San,

in the spoken language

00, at

Yedo

soo,

expressed by ^r

Mas)i, u, to be present; future Masamu, Masan, in the spoken language

Masqo, Masoo,
Afatsi,
*~?^r,

at

Yedo Masoo (Eng. Mashoo).

wait; future Matamti, Matan, in the spoken language Matqu,

Matao, Matoo.
Avi, pron. Ji, to
fit;

future Avamii,

Avan, in the spoken language Avgu,

Avoo, Awoo.
Negdvi, pron. Negdi, to wish; future Negavamu^ Negavan, in the spoken

language Negavqu, Negavqo, or Negawoo.

S&mi, to

nestle,

sit

up; future Sftmdmft, Sumdn, in the spoken language

X"??', Sumao,
Ni, to be

for

which the written form


100. I); future Namii,

^^

also appears.

(see

Nan.

Ari, to be (see

96); future Ardmtf,, Aran, in the spoken language Arau,

Arao, Aroo.

The termination

mu

as characteristic of the

Future

is

according to

my

idea

the regular indicative closing form and the substantive form of a verb mi, that
expresses a

striving

to be or to

do something. Ardmu, =Aran, the derivative


is

of Ari, consequently indicates a striving after existence and what

called the

dubious future,
tom)e, M, uru
(

is

according to
i-),

its

form, a

present.

The nondeflecting verb Moto acquire,"

jj^ *

generally considered as equivalent to

but which,

as the regularly

formed derivation from Mots)i, u

the meaning of strive to hold, shows the

(^|), = to hold, really has nature of Me, mu in its full power.


red and ripe of fruit.
14

In the same way: Akari, red

light,

glow; lighten, to glow; Akaram)i, u, strive

to glow, in particular, the gradually

becoming

210
In

CHAPTER
opinion, there

VII.

THE VERBS.

75.

my

is

also a connection

between the form me,

mu

treated

forms mi, here, and the verbal derivative

mu, which from a number of

adjective

intransitive verb, root-words cited on p. 107 forms a deflecting

that expresses

the becoming such

as the root

word

indicates

and

is

equivalent to a Latin in-

choative verb in -sco, for instance:

Siro, white;

Sirdmi, albescere to grow white.

Kuro, black;

Kurdmi, nigrescere,
Kurdmi,
to

to

grow

black.

Kura, dark;
Taka, high;

grow dark.

Takdmi, to grow high.


Firdmi, to grow
flat.

Fira,

flat,

Firoj roomy, broad;

Firdmi, to grow broad.

Kata, hard;

Katdmi, to grow hard.

Nuku, warm;
Maro, round;
Ao, green;
Kubo, hollow;

Nukumi,
Mar6mi, A6mi,
to

to
to

grow warm. grow round.

grow green.
to

Kub6mi,

grow hollow.

Naga, long;
Ydsti, easy, quiet;

Nagdmi,

to

grow

long.
quiet.

Ydsumi, to grow easy or


Sigdmi, to

Sige,

tight;

grow

tight.

Arata, new;

Aratdmi; to

grow new.
wild.

Ara, wild;
If
sitive

Ardmi,

to

grow

we put
verbs

in the place of

mi nondeflecting me, mu, muru, then the intran-

cited

here become transitive or properly factive: Sirom)e, u, uru,


,

to

make grow white

to whiten ;

Kur6m)e

uru

to

make grow black

to

blacken; Nukum)e, u, uru, to


rest,

warm,

to incubate;
rest- word,
itself.

Ydsum)e, u, uru, to make

whence Yas&me-zi

($C* ^^)> =

an expletive

particle, like

mo, which causes a


and me
is

rest,

but does not rest,

The

difference

between mi

frequently overlooked by the Japanese themselves.

We

return to the Future.

According to Japanese philologers the termination


,

en or an of the Future signifying uncertainty

appears particularly in connection

with a previous interrogative, mination me


is

i.

e.

in interrogative sentences, whereas the teris

used,

when

the sentence has a definite subject, which

fre-

quently strengthened by a successive Koso (= this here); a difference I have not

found actually confirmed.

CHAPTER

VII.

THE VERBS.

75.

211

Examples of the use of the forms

cited.

>
y?

y
^

Yezova fumiki kotoba


the
It

ni miyetarazu.

Yemisino ten-go naran,


old language.

name

of

Yezo does not appeal appear in the

may

be a corruption of Yemisi.

Tamino nn-k6ku yori ohokar&n


there
is
,

koto wo

nozdmu

koto nasi 1 ),

no prospect that the population

(here) will
states.

become

more numerous than that of neighbouring


Ohokdr}i,u,
contin.
is

form of Ohoki or Ooki, much. Noz6rn)i,u,

to

hope

on.... Nasi, there

not.

V
iii

s >^*|x ='i* x
tfil

^
^

/5owo jisdsiu sitd tagav&n koto wo osJrw 2 ),


(t ne

he feared that

it

doctrine)

might degenerate in time.


ka
3

Ivaku: Kau-rai tsuini forobimu


will at last perish.
Forobi, nondeflecting verb, to perish. See

sirusi

),

behold, he said, a sign that Corea

99. 24.

Imd sardnto dmovu, k*)Ima sarauto


Niva-toriva suman
court-bird (the cock)
to

om6i-mdsu,

now I think of going.


to surtt

&
; w

|5^
J

-^

SM,

Niva-toriga sumau

(^|

|X rjr

^J j^^))

the

is

about to go to his roost. Sumav^i, w, to roost.


wataravu)
to

Nisiyd wataran

(A

su

($$
('foj*

pt|

^^),
~~J\

I shall

go westwards.

Idzurdno tokdro ni kd tewo kudasan

-^*), where shall I lay

down

my

hands? =
i.

A Dokowo
where
*?

tekakdrini siyau-(so-)zo?

= which part

shall I take for

handle?

e.

shall I seize it? S)i, M, to do; future *Y, /o.

v% > ^ &t

y\ Dorekara fazimeo zo? where

shall I

begin?

A Do

tsutsiye nigeyou zo?

whither shall I flee? (Zo, an emphatic

suffix).

Nanika aran
zo? what

(^

^$)i what may there be? =

may

there be, that you do not gladly

A Nanno si-nikui kotoga arau do? = A Nanino nardnu to ivu

kotoga arou zo?

= what should there be,


I

that you blame?

Ani korewo nasanyat what, should

do this?
shall (or

A Naniwo
wo age-masoo ka?

meni kake-masoo ka? what


shall, or

may)

show you?

Sake

may

I offer

you something to drink?

I)

Meny-tsze,

I.

Book

I. 3.

2) Tschuny-yung.

3) Nippon-ki.
it is

4)

The

sistn

indicates that the

words and expressions, to which

attached, belong to the spoken language.

212

CHAPTER

VII.

THE VEBB.

75.

A
at

Kitano Accra kuro-gumoga


!

ats' matte

orimas' kdra,

Yedonohoowd tmd amega


,

ftte ori-masoo

as in the north black clouds are

heaped up
is

it

will

be raining

Yedo now.

If the

definition

of time 1md (now)

superseded by sdkuya
it

(last night),

then the

after sentence takes the signification of:

will

have

rained

at

Yedo

last night.

Sdku-ban

ittaroo,

he will have gone yes-

terday evening.

The certain Future

of the written language.


(

The adverb Masdni, - indeed, certainly


a future followed by to su,
will certainly

^),

in connection with

gives

the expression the meaning that something

happen or

is

at hand.

(103).

Masdni sardn

t6 su, will certainly go.

O
_"T* 7
~^w 4*

Ten-ka no mitsi naki koto Jisdsi. Ten


motte b6ku-tdku to sen t6 su
2
)
,
'*
-t

masdni Fuu-siwo
long that the

"7^-ttjtf

=L
t

?
^

Jt ^
"

it is

^ irW = tpw j> V| ^ ? /^ -X* ^


|
__

"tfii
JJl

s\ |^

^
-

empire has been deprived of the way of truth and


^
righteousness ; but

"^

Heaven

will certainly use the

mas-

*P^

7C^
fe g

^
S^
*

V^T
if

ter (CONFUCIUS) for a signal bell (for a herald).


3

_/tf^
-s^^

Koku-ka masani okordnto surebd, kanardzu


a nation or a family
is

tei-siyou-ari

^ ^^
>

indeed on

the

way

to raise
it.

t '*d& 7

itself?

then there are certainly signs that give notice of

II.

The periphrastic Future.

A. The periphrastic Future of the written


1.

language

is

formed

by grafting

7> ^,

aran or

7>

arame

(= shall be) on the substantive


g.:
erit.

form of a verb, by which aran by aphaeresis becomes ran. E.

Mi, Miru,

to see; Miru-ran,

the seeing will be, videns

Kik)i, M, to hear; Kiku-ran,

= the hearing

will be.
will be.

Iv)i, u, or li, lu, to say; lu-ran,

= the saying

As

the Japanese find these words

expressed in the

old

rebus writing by
consider raw as a
cites

^t>Rv
particle

B3J

K^

H?

idv
also,

"?

S^'

tliev

standing alone.

RODEIGUEZ

on

p.

66 line 27,

ran and, on

line 8,

uran as particles of the future.

1) B.

BROWN,

Colloq. Jap. XII.

2)

Lun yu

III. 24. See J.

LEQOE, Chinese

classics, Vol. I. pag. 28.

3) Tschung-yung ,

XXIV.

CHAPTER vn. THE VERB.

75.

213

2.

By

suffixing

naramu, = naran,

or

narame (=

will be) to the substantive


will see, hear, say.

form of a verb.

Miru-naran, Kiku-naran, lu-naran, =


,

va

narito iveru narame

people will (narame) have said (iveru) that

is

equal to B.
3.

In combination with negative verbs by suffixing aranan


shall or

a euphonic modifica-

tion of ari -H nan,

may
'),

be,

to the substantive

form of the negative verb.


84.

Kaswmi tatazumo aranan


4.

= also the not

rising of fog will happen. See

By

grafting su, suru, fat. suran (= to do) on the form of the Future, by
s

which the
have seen.
5.

passes into the impure

ns-z.
est,

Mi-tari, have seen; Mi-taran, I shall

Mitaran-zu, = visurus

Mitaran-zuran = visurus
,

erit.

By

grafting the auxiliary verb mas)i, u, (= to dwell, reside, see


.

101) on
-+

the form of the Future of deflecting verbs,


or
.
.

amu,

aw, by which

am'

masi

an + masi passes into


,

amasi,
((

e.

g.

Ni

to be

becomes Namasi

*
-{^

$j^

=?,)

contracted from

Nan +

masi.

Ari, to exist, becomes Aramasi.

Nari, to be, becomes Naramasi (-f

>^^

r
-|j^

^^

^C^ ih^)'

Ktivd-siMri, to be fair, neat, excellent (page 120), becomes Kuvd-sikdramdsi.


Siri, noscere,

becomes Siramdsl, sciturum


to mention,

esse.

Mavusi (pron. Mqosi),


Iv)i, u, to say,

becomes Maviisamasi, Moosamasi.


'fjjf

becomes Ivamasi ('ZJ'^

^)-

Tamav)i, w, to grant, to bestow or confer on,


Sak)i, u, to unclose
itself,

becomes Tamavamasi.

to open,
"

becomes Sakamasi.
"

Hitomo naki
tree of the inn,

"

Yadono sakurava

saru tosino

Haruso

sakamasi, the plum-

though there was nobody, would nevertheless open in the spring


definition of time: saru tost,

of last year. The


If

last year, also transfers

masi to the

preterit.

we compare

the periphrastic Future Iva-masi with the periphrastic Present


it

Ivi-masi (see

101. 2. a),
it is

will appear, that the difference of the


it,

two forms

is

not in masi, but that

in the verb connected with

in the one case being

the Future, and in the other the root-form. Thus


rity, seeks for the force of the

when

the native, on old authost,

Future Ivamasi in the termination

and chaFuture,

racterises it as the

Mi-raino
si

si

(%* ^$3 J
s
).

JJb^i

^e

'

OT

f *^ e

he

errs.

His Mi-raino

does not exist

1)

Hiyaku-nin,

N.

73.
si,

2) This has reference also to the Mi-raino

adopted in RODRIGUEZ filemens.

p. 6<> line 8

and

line

16-22,

214 In the rebus-writing


form Masik)i, u, by ^J
self 'attributes

CHAPTER

VII.

THE VERB.

75.

this

Masi

is

expressed by
to

59^ ^

an d

* ne derivative

ll&l^ forms
,

the force of ffi%

which the Japanese philologist himHossi, = will, and ~flj*2x, Best, may, and

which are to be distinguished from Mazi


B. The periphrastic
It
is

(59^

see

95. 2. 2)

).

Future of the spoken language.


(zi)

formed

1.

by grafting

zu (X), zuru, zureba, on the form of the


t

Future, proper to the spoken language, zi


dification of si, su,

zu

etc.

being the euphonic moAkeo-zu, aperiturus


est.

sum,

sureba,

to do.
est.

T^^X

Miu-zu, visurus
2.

est.

Yukoo-zu, iturus

By masoo

or aroo, the Future of masi and ari,

to be, the first suffixed


shall write.

to the root, the second to the

gerund of a verb.

Kaki-masoo, I

Kakite (or Kaite) aroo, I shall write.

Remark.

1.

Let us

now

just review the nine


lines

particles for the

Future" quoted

by RODRIGUEZ EUm. pag. 66


Be)ki,
si,

and

8.

= may,

is

a verb. See
1.

101.
2.

Nan,

the Future of Ni,

to

go away,
84. 85.

to be in.

See

84.

Nuran, the Future of Nuri. See


Tsuran, a variation of Nuran. See

Taran, the Future of Tari, to be continually. See


Taran)zu, zuru, Future zuran, from Tari. See
78.

78.

- Tariken. See Ten,

82.

Si, the Mirainosi, based

on a misunderstanding. See

p.

213.

75. II. 5.

Bay a

is

a fusion of

or n, the characteristic letter of the Future, and haya,

an exclamation, which, as an expression of complaint (Nagekino kotoba), answering to our


execrated

Alas," suffixed to a Future, indicates that what

is

at

hand
to

is

(Baya negavi-sutsuru kokorono teniva nari).


pitiful

Kanasiki mono

nara-

laya! Alas he will become a

man!

Consequently Motome-baya, Se-baya, Mi-bay a signify, he will, alas! strive for . he will, alas! do, or see. The same may be said of Yoma-baya, from Yomi,
. ,

to read;

Narawa-baya, from Naravi, to learn; Nara-baya (not Naruwa-baya) from


,

Nari, to be or to become.

Remark.

2. "

The Future

is

used as a softened Imperative. Thus the poet says:


H

Yakazu tomo

kusava moye-nan
it

Kasuka-no va
off,

Tada faruno

" f, ni

maka-

setaranan, even if

be not burned

the grass will

grow

luxuriantly, therefore

CHAPTER
only leave the

VII.

THE VERB.

75, 76.

215
left it to.

field

of Kasuka to

tlie

vernal sun. Makasetari, he has


left it to,
is

Makasetaranan, he shall or

may have

used, according to the

Wagun

Siwori, for the Imperative Makasetareyo. Just so in the colloquial:


for
ide nasarei,

ide nasareo

may your

arrival

happen, please come.


something future, the verbs which

Remark
express the

3.

For

so far as they point to

permission

or

liberty,

the

power

or the

obligation

to do

anything, come under notice here. They are Be)si,


I
it

H,
it

ku, I

may; Ata)vi,
it

v#,

am

able, can,

and

*jjf

$ $f$v^

Too-sen tari,

ought to be,

must be,

shall be.

Further illustration of them

is

given in

104.

THE SUPPOSITIVE FORM.

76.

The terminations eba

or iba of nondeflecting,

and aba of deflecting

verbs are the characteristics of the suppositive adverbial proposition, which, as


a rule
,

precedes the principal proposition.

They

are

in

my

opinion

a fusion of

the form of the future en or in and an with the local termination ni and the
isolating va.

From Aken-ni-va comes Akeba, T^'^


to

)?

pronounced as Akenba,
5. '"*,

on being about

open or as one
see;

will

open; from Min-ni-va, Miba,

(Minba),

on being about to

from Yukan-ni-va, Yukaba, 2-#/^, on being about to

go; from Maran-ni-va ,

War aba,

:f">'^, in the spoken language even fusing into

Mara,

-f

>, on being about

to be,

might

it be.

In the deflecting verbs,


junctive

clearly noticeable is the difference

between the sub-

Yukeba

and suppositive Yukaba;

not so in the nondeflecting verbs,


definite indication

since Ake-ni-va

and Aken-ni-va both fuse into Akeba. For the

of the suppositive character the help of the adverbial Mosikuva, vulgo Mosi,

albeit, in case of, is called in,

and

it is

placed at the beginning of the suppo-

sitive proposition.

Mosi

to

wo

akeba, might one open the door.

In the ordinary
but for

style of

speaking the form

Nara

is

used not only for Nardba


if it is,"

Nareba also, thus with the signification of

and

as it is," as

appears from the examples following:

Sore nara (or Sore de wa) kai maloo, as

it is

so (= then) I will

buy

it 2 ).

1)

The

points, which characterise the impure 6a (/<) are


,

commonly

left

out by careless writers,

2) Shopping-Dialogues

p. 4.

216

CHAPTElt VII. THE VERB.

76.

Sore ram*, firubefore noon I cannot come. Firu-mayeniwa mairi-ye masentt, Nokordzu 0-kai nasdrti, warn, then (the answer is), in the afternoon ')
goni,

ondzi nedan d4 age-masoo, if you

buy

all,

I will sell
it is

them

for the

same price
it
3

).

Ydsui (- Yasuki) nara, tori-mdsoo, as

(if)

cheap, I will take

).

The future in the Local and


open,
if

isolated

by va (Aken-ni-va, on being about

to

one

shall

in the Local isolated open) mutates with the substantive form


as appears

by va (Akuru-ni-va, on opening),

from the passage following, taken

from the introduction to a Japanese-Chinese Dictionary:

atJ

:OP'

-tt*

J* J

}*

o Ab ^^ HP 7 ^
K
A
3Pit
-rts

v.

F~it6 to iu zi 100 ractfcwienniva,

Fino buno

ki-

giyoo-mon no sitawo miru

besi.

"ZT

*& Sx
"T*
p.
2,

^
f

"ZT7
*j?* **

Fdna
sei-sw6ku

to

iu

zi

wo raoitomuruniva, Fa no buno wo miru


besi.

~T"
^E

mon no
^iH

sita

HB
i

JC h

-Bs >}C

^ -

-^ one

see^- ^or *^ e WOI> d


it

FUo (man)

then

^
-

one ought to look for


^ ne

in the division Fi, under

*,-'

P^

cl ass : breathing beings.

If one seeks

for the

word Fana

(flower),

one

ought to look for in the division Fa,


class: plants. r

under the

That the unfused forms J.^w-m'-va and Yukan-ni-va appear in the written

and spoken language as Terminatives as well, equivalent to the Latin ad aperiendum, ad eundum, cannot surprise us, since the local termination ni
used as characteristic of the Terminative. (See
Remark.
7.
is

also

IV.

b.

g.)

When

in the

Proem

eener Japansche Spraakkunst of 1857, p. 146, I


,

first

explained the

origin of the subjunctive and the^ suppositive form

I raised the question

whether or not the Japanese


confound the two forms.

themselves

were clearly

conscious

of

it,

seeing that they


p.

so

frequently

Mr.

E.

BEOWN, who
Teachers
is

has adopted

my

theory, at
rational

VII

gives the following as answer to it: ,,Ja-

panese

know nothing

of the

of these

formations and constantly

affirm

that the

conjunctive
fication;
it is

the same in sense as the conditional, and that Yukaba and Yukeba have the same signir

but Mr.

HOFFMANN has
how many

ably and clearly demonstrated the distinction as above given. Indeed

remarkable

obscure points in the structure of Japanese words have been elucidated by

I) Shopping-Dialogues, p.

17.

2) Ibid. p. 36.

3) Ibid

p.

3?.

CHAPTER vn. THE VERB.


one who has derived
provided
all

76, 77.

217
I admit the last,
inter-

his

knowledge of Japanese from the study of books."

Japanese

books'" be understood. Before that time I


I

had not had the opportunity of

course with Japanese, which

enjoyed afterwards, in 1862.

THE CONTINUATIVE VERBAL FORM.

77.

The
)
,

deflecting

derivative

forms ari,

iri,

ori, uri, as I
i (

have shown

formerly

are continuative forms of the verbal element

68)

and express

the continuance of
of

movement
and

or being in a condition or in an action.


still

The

choice

them was

originally,

is

under the influence of a vocal harmony,


syllables be

which requires that the vowels of the subordinate


that of the principal syllable.

accommodated

to

Ari, Iri and Ori occur as substantive verbs with the signification of 1) to

bo or exist

^
,

and
seat
,

2) dwell , stay as root.

ffi

^
verbs.

and have

to go ,
,

and

or

wi -

These three verbs will subsequently be treated

further in

96, 97, 98.

Examples of the derivation of continuative


that the forms between
[ ]

Here

is

to be remarked,

have not hitherto occurred to me, yet they must be

supposed as basis of the derivative forms. Aki, light.


Akdr)i, u, shine, beam.
;

Kdki hook
,

to

hook

v.

i.

Kak)e,

w,
v.

uru,
tr.

fasten,

Kakdr)i, u, be hanging.

hang,
Satyi,
u,

unclose
v.
i.

itself,

Sakar)i, u, be in blossom

to open,

or bloom.

[Ag)i, u; rise.]

Ag)e, M, uru,

raise.

Agar)i,

u,

be

rising,

ascending.
[Sag)i, u,

droop,

hang

Sag)e,

u,

uru,

cause to

Sagar)i, u, to be drooping.

down.]
,

droop.

augment,

v.

i.

Masar)i, M, to be superior.

zi (=

si),

not to be.

zar)i,

u,

continually

not to be.
Miz)i, w, not to
see.

Mizar)i,
seeing.

u,

not

to

be

1)

Prone

eener Jap. Spraakkunst, 1857. $ 37, 41.

218
Araz)i, u, not to exist.

CHAMEfc

VII.

THE VERB.

77, 78.

Arazar)i,
existing.

u,

not to

be

[Sadam)i, w, to be determined.]
[Fazirn)i, u, to begin, v.
i.~\

Sadam)e u uru
,
,

to deter-

Sadamar)i, u, being deter-

mine.

mined.
u,

Fazim)e,
v.
tr.

uru,

begin,

Fazimar)i, u, to be beginning.
Tsidzimar)i,
u,
to

Tsidzim)i,

u,

wrinkle;

Tsidzim)e, u, uru, to crimp,


v.
tr.

be

crimp.

crimped.
Firomar)i, u, to be widened.

Firom)i, u, to widen,

v.

i.

Firom)e, u, uru, to widen, tr.

Tsum)i, u, to accumulate,
v.

Tsum)e,
v.

u,

uru,

amass,

Tsum6r)i, u, to be amassed.

intr.
rise.

tr.

Ok)i, u,

6k6r)i, u, to be rising, the


rise.

Ok)i(= Iki),u, breath; flame.

8k6r)i, u, to be

flamming.
to

Nok)i, u, recede.

Nok)e,

u, uru, to

put back

Nok6r)i

u,

be

re-

to bequeath.

maining.
Nob6r)i, u, to be growing
higher,
to
*

Nob)i, u, stretch, to be-

Nob)e, u, uru, stretch, to

come longer or

taller.

make longer

or taller.

ascend,

as

smoke.
Mdts)i, u, wait, trans.

Mdtsur)i, u, to be wait**
ing:

Ne,

sleep.

Nem)i, u, to

Nemur)i, u, to be sleeping.

be sleepy.
f

Thence:
*

Famani

(not

Yamawo)
upon

nobdri, to ascend a

mountain.
a feast. Mdtsuri (not

JTontfwo mdtsuru,

attend

a god,

make him

matsuri), the attendance, the feast.


It is obvious that to this category the derivative adjectives in

karu and

gam

also belong. See p.

113.

10.
iri.

78. ..te ari, ..te ori, ..te


I.

The continuative verbs Ari, Ori,

Iri (= exist, dwell), in connection with

it

preceding gerund, form a continuative verb, to which the idea of a perfectum


is is

praesens also
of opening, he

attached.

Akete-ari, Mite-ari,

Yukite-ari, (he) is in the act


videns est, iens
est.

seeing,

is

going, = aperiens

est,

Mdtsttt-

Irn (pron. Mdtte-fru, or Matsite-6ru,

he

is

in the waiting, Sltd-oru,

= he

dwells

in the doing, he

is

doing.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

78.

219

In the choice of Art, Ori or In, in the case before us, the vocal harmony,
or rather the easy cadence,
is

noticeable,

which had influence on one


for pure Japanese te-ari is
1

dialect

more than another. In writings which pass


exclusively.

found
not

If the

assertion

of a Japanese scholar

is

just,

which I
drii,

may

doubt, the dialect of Yedo uses by preference, iru, seldom


of

whereas that

Miyako generally uses 6ru


,

2
).

Tab4te-6ru, to eat; Normte- (Nomde-, Nonde-)


dialect of

6ru, to drink; Strife- 6rtt

to

know. Besides, the

Nagasaki has 6ru.

When

the same writer at one time uses te-dru, then again te-6ru, he seems to pay
attention
ori,

either to

the difference

of signification which exists between ari and

or to

the

ease

of the
is

cadence.
to.

Kotode aru, the

fact

is.

Sobdni dru

fitd,

some one who

near

On

the other hand: Tono soba-ni 6ru fitd, someIritsthdno koto wo

one who stands near to the door.

kondnde 6ru fitd, some one

who

is

fond of antiquities.
96, 97, 98.

Ari, Ori and Iri are inflected as deflecting verbs. See

II.

..tari, ..taru,

the contracted form of te-ar)i, u, in connection with a

precedent

noun, whether Japanese

or Chinese, answers to our verb to be, or


it

exist, when, connected with a word expressing a quality,


cate,
e.

forms the predi(

g.

he

is glad.

Forms

of inflection, the
as

same

as of

Ari

96); tari

is

the closing form, tarn, the substantive,

well as the attributive; taran, ta-

ran)zu, zuru, zuran, frequently occur as forms of the future.

Examples:

Kind kimi
tari,
if

tareba, sin sin


is

o
IIT
*

the master
is

a
u

Wau-siya t&ru fitd, a

man

master, then
o

the ser-

who

is

a ruler.

vant a servant.
1

^t

jdfo

AU.

Dai-kinwo faravu

sets

mo dou-you

taru besi

),

also at the

^e
in the same way).

price, it shall

be just so

(it shall

be done

1)

Mr. TSUDA SIN ITSIROO.

2)

native
i.

of Yedo also told


e.

me: ',,0lokowa OOfi-masu

to

mouti mast; kodomo onna

wa &i.-masu

to

mousi-mdau,"

The men

say ori-mosu,

women and

children, Qxi-mdsu.
al.

3) Franco- Japanese Treaty of the 9 Oct. 1868, Art. VIII,

4,

220

CHAPTER

VII.

THE VERB.

78, 79.

Ttikto,

sei-zin

tari,

tattdki

koto
is

Ten-si tari, as to virtue he

is

saint, as to worthiness

he

a son of heaven (emperor).

The spoken language changes

this

tari into

dza,

^"^

by some written

= JTore sai-siyo tari or (Engl. orthogr. ja, Fr. gia) Kore sai-siyo ziya (dza)
nari,

;&

>?

j^f,

this is
is it

my

home. Korega makotoni sen-nin ziya,


is it

this is really a

genius. Soo ziya, nai,

thus or not? li ziya, naika,

good or not? Fataraku


is

inonoka,

is

he an active

man? Fataraku mono

dziya!

he

an active

man

*).

FORMS OF THE PAST TENSE.

*
The form- words of the past tense
which derivative verbs are formed.
79.
.
.

3
'

Kwa-ko).

are auxiliary verbs of time, by

means of

tari,

taru, in the spoken language ta, contracted from te-ari. It, in

connection with a verbal root, expresses continuance in the condition or action,

which, by the radical form of the precedent verb,

is

named
what

as something just
is

becoming.

E-tari"

and

have gotten"

are both

called the

com-

pleted present tense.

The spoken language shortens

tari

and tdru to ta, which

ta has also

been

admitted into the familiar written language. Opposite to


field

Ta yd sonovd

fUrubitdri,

or garden have become old,

is,

in the spoken language:


field

Ta yd sonogdfuis,

rubitd; opposite to FurHbitdru ta

yd sono,
sono.

or garden become old,

in the

spoken language:
Since
e,
it
is

Fiiriibitd ta

yd

the form of the gerund in

te

or de on which, after dropping the


(

ari (or in the

spoken language

a)

is

grafted, the rules given

72) for the

gerund are of application


of the gerund
is,

to the perfectum praesens also, in other words: the e

in the spoken language, simply superseded

by

a.

Akete

becomes Aketd.
Mita.
Yuita.

Yonde (= Yomite) becomes Yonda,


Naraote (Naravute)
Atte (= Artte)

read.

Mite
Yuite (= Yukite)

Narqota, learned.
Atta been there.
,

Maste(-Masite)

Mas'ta, =been.

Maitte (= Mairite)

Maitta, has

come

Compare RODKIGUEZ Elem.

p.

84.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

79.

221

Whether the perfectum praesens formed by

tari

have an active or a passive,

a transitive or an intransitive signification, depends on the precedent root-word.

Fund
to shore.

kisini tsuku, the ship

comes to the shore,

it

lands; tstiMtdrt, has

come

Kisini

tsiikitdru

fund, a ship that has come to shore.

F&ndwd

kisini tsukdtdrt, one has brought the ship to shore.

Kisini tsuketdru fund, a


to import

ship,

that

one has brought to shore.

Sina-monowd mdtsi watdri,

goods.

Motsi watdri tdru sina-mono, goods which one has imported.

Instances of the use of the Perfectum praesens.

Koy)e, uru, to become thick,

fat,

corpulent.

M'me ameni

koyu, the
thick.

plum

becomes thick from the rain.


koyurii

M'me

koydtdri, the

plum has become


Koyetdrti

Ameni
plums,
the
at-

mme,

plums, that become thick from the rain.


thick.

mme,

that have

become
leaf.

Tsuyu kuvdni

tsukitdri,

dew has attached

itself to

mulberry
tached

Tsuyu (or Tsuyuno) tsukitdru kuvd, leaves to which dew has

itself.

Kai-fenwo isi-kabewo

tsukite

tsiyau-kawo tsurane tari, along the

sea-shore one has built

up a wall of stones and placed the houses of the place


satoritdrn fit6 ,
kftni

in a row.

Mitsi wo

some one who has understood the way

(the doctrine).

Amanand

y6ri kitdru fit6 fitaini tsuno ari, fundni ndritd


to

Yetzi-zennd Fino-urdni tsuki-tdri; yueni kono tokorowo Tsnn6-kd

nddznku,

men

come from the country of Amana, have had horns upon the forehead and
in a ship

sailing

reached Fino-ura in
(hornshill).

Yetsizen;

that

is

why
the

people

call

that place;

Tsunoka
asa, a

Ameno

yamitdru dsa,
ceased.

in

spoken language; yanda


tanomini maitta, I have

morning when the rain has


beg you.
fail.

Watdksd
oo-tsi

come
it,

to

^-^ J$^

3/^?$<'2,

si-mas 'td, I have understood

I shall not

Remark. The perfectum praesens in

tari,

formed from transitive verbs, as

Ake, to open: Tsug)i, u, to pour in; Ir)e, uru, to make to go in, remains
transitive even
iretari,

though expressions, as Tova aketari, Tsiyava

tsugitari,

Fiva

because they are found translated: the door has been opened, the
fire

tea

has been poured, the

has been put in

'),

seem

to plead for the

passive signification.
fire,

Opposite to the subject, isolated by va, door, tea, or

stands as predicate: one has opened, poured, put in.

1) Japanese

and Dutch Dictionary, by the Prince of Nakats.

222
80.
it

CHAPTER

VII.

THE VERB.

80.

The form- word ..dri, ..6ru, 6reba,


i,

deflecting,

when

in deflecting verbs

takes the place of their verbal element

expresses the continuance in the past,

or the praeteritum praesens.

Mds)i, u, to be; Masdri, has been.

Er)i, u [to be distinguished from Er)i, u, that as a substantive verb

means

to choose]
old- Japanese

is

a variation of ar)e, u (see

96), and, just as cm,


,

is

indicated in

by

Eri

is

the closing form

era the form of the substantive or

attributively used
ples:

noun; erame, eramu, = eran, the form of the Future. Examthe flower fades;

Fdna sib6mH^

Fana

sibomeri, the flower has faded; Si-

bomdru /ana, a flower which has faded.


born.

Um)i, w, to bear;

Umeri, to have

Kisakino umeru ko, the son that the Queen has born; Kisakino umeran

ko, the son that the

Queen

shall

have born.
or attributively
is,

Remark. The eru used substantively

particularly with
(

the nondeflecting verbs in 0, superseded


(thus Akesi, Aketaru or Akerisi),

by

esi

81), etaru

78) or erisi

because the form Akdru already exists as

a variation of Akuru, thus, as participium praesentis.


If
it

be admitted that, behind


ellipsis
its

eri as I

suppose, the form Keri

82)

is

hidden,

and thus that Masdri, by


which
it is

has arisen from Mdsikdrt, with the meaning of


signification
is

equivalent,

then

clearly explained

by the origin

of the form.

Application of this rule.

..ki becomes ker)i, u.


Kiki, to hear;
Kiktri,
Siki, to spread;

Sikdri,

Yuki, to go;
Saki, to open,
v. int.

Yuktri,
Sakdri,

^
1

Iki, to live;

IMri,
Kdk6ri,

Kate, to write;
. .

si

becomes
^=f ^.

ser)i, u.

Nasi, to make be; Nasdri,


Nok6si, to

r
J|J

Yaddsi, to lodge; Yddose'ri,


Utsttsi, to

jffi

make

stay behind, to post-

remove; UtsusJri, |||

pone; N6kos4ri,

^3^^.
here
is

Terdsi, to make shine; Terasitri, ffi

Remark. The
verbs,

seri noticed
it is

arisen from

si,

the termination of factive


ser)i,

and
is

eri;

to be

distinguished

from the derivative form


eri.

which

a fqsion of the Kwa-konosi and

CHAPTER

VII.

THE VERB.

80.

..tsi (= ti)
Tdtsi, to stand up;

becomes

ter)i, u.

Tatdri,

Kdtsi, to overcome ; KaUri,


t

Mdtsi, to watch;
Mdtsi, to take;

Matdri,
Motdri,

Utsi, to strike,

beat

Uttri,

'.

Fandtsi, to let loose; Fdnatdri,


. .

vi becomes ver)i , u.
-f

Ivi, to say, to

be called Iveri
;

Nivovi, to smell, v. int.', Nivovdri,

Omdvi, to think;

Omoveri,

Avi, to meet;
Tovi, to ask;

Avdri,
Tovdri,

Sttagdm, to comply, to suit;


Sttagavdri,

I-

Naravij to learn;

..mi becomes mer)i, u


Stimi,

to reside; Sumdri,
r

SUsumi, to advance;
.<

Sidzttmi, to sink; Sidzumdri,

Susumdri,
SVbomi, to fade; Stbomdri,
Tsttbdmi, to bud; Tstibomdri,

Kumi,
Umi,

to bail out; Kumdri ,


to bear;

Umdri,

..ri bacomes rer)i, u.

Nari,
Tsumdri, ^
Tsiri,

^? to become;
T
,

Nardri.
Tsumordri.
Tsirdri.

Komdri
Masdri,
Furi,
..er)i, u,

ij

to stick in, int. Komordri. to exceed , to fall

to accumulate
scatter;

i)

Masardri.
Furtri.

zw^r-.;

down

Examples of the use of the forms


[7sfo?z#&)i, w,
to succeed].

Tovi-ya akindvi-ya f$t6 sUdsini

tate-tstidz'ttkdri.

Sdredd tokdro dokdroni tird-mdtsimo ari, the custom-houses and shops (of Simonoseki) succeed one another in one line. Although there are back-streets also.

[Mds)i, u, to be; Masdri, has been].

JV.

fim6no kamiva

NN

nusino

kami ya-firo-wani ni
having changed into

narite, miavi-maseri , as regards the goddess N., the

god

NN.

a crocodile eight fathoms long, has. paired with her.


tokini ndri

Amaterdsu kamiva fiddrino mi me-wo aravi-tamdvi-si


the heaven-illuminating god
is

masdru kami nari,

a god, that came into existance (ndri-masdrit) ,

when

(both the creators) had washed their left eyes.

Kova

tsueni ndri-mas^ru
staff.

(or tsu&ni narerisi)

kami nari,

this is a

god that has become a

1)

To be

distinguished from the auxiliary verb,

Mn-i, explained

in

US.

224

CHAPTER
Kakar)i, u, to be suspended.

VII.

THE VERB.
3

80, 81.

h J

'{ffj^,

Kami-yoni ameto

tsutsito

no avidani kakarera. fasi, the bridge (rainbow)

which in the ages, when gods allone existed, was suspended between Heaven

and Earth.
\_OTcds)i,

u, violate.]

Oranda-zin ve

tai-si

fouw6

okdsertf,

Nippon-zinva, Jatai-si

panese,

who

against

Dutchmen have
,

violated

the law.

Nippon-zimai

fouwo

okasi-tdru Oranda-zin va
*).

Dutchmen, who against Japanese have

violated

the law

[Tamav)i, M, to condescend, to grant,


persons].

German
the

geruhen, applied to princely


costly

Mikotono faki-tamaveru

hoii-ken,

sword that the prince

has or had girded on.


[Sir)i, M, to get to

know;

?Wn, he knows.

Mitsino okonavarezaru ware

korewo
I

sireri,

that the

way

is

not practised, this I have gotten to

know

(this

know).
[Itdr)i, M,

come

to (the point

any one

will reach); Itdrdru, the


it,

having got
it,

at,

having reached].

Sono itareruni oy6nde, getting at


ultra.

having reached

= reaching the non plus


reached the middle way!
[Nok6r)i, u, to be

Tsiu you sore itareru kana! oh that one had

left],

Nokdrit mono, something that


over.

is left.

Nokordru

mono or Nokori-si mono, something that has remained


81.

The form-words ..ki

(^f) or ..si (s/), grafted

on the verbal root in

or

i,

in the narrative style and in poetry characterise the simple perfect absolute,

and, like the Aorist Indie, of the Greek, express the action as completed at a
fixed

time and without continuance or repetition. Ki


si,

is

the indicative closingsi

form (= he was);
distinguished

which passes under the name of Kwa-kono


Gen-zaino
si

and

is

to be

from the

(page

107), the form in which the verb

appears as noun substantive or even as attributive (as participle, = been); kerne,

kemu, ken,

the future (= shall or

may have
=

been).

Ake-ki, Mi-lsi, Yuki-ki, ^4n'-ki,

aperuit, vidit, ivit, fuit, he opened, he saw,

he went, he was there.


.4fo-si, Mi-eit

Yuki-si, Ari-si, to have opened

it,

to

have seen
etc.

it,

having

gone

etc.,

or, attributive, the

having opened, the having seen,

1) The Treaty between the Netherlands

and Japan. t858.

Art.

V,

al.

1 ,

2.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

81.

'

225

Ake-lzen, Mi-ken, Yuki-ken, -4n'-ken,


will

aperuerit, viderit, iverit, fuerit,

= he

have opened, have seen, he will have gone, have been.

The

action

defined

by the Kwa-ko no
is

si

is

one, perfect or completed, with


closes the

relation to the

period, that

defined

by the predicate verb which


by
si is

sentence.
preterit;

With

relation to a present, the time indicated


it

thus a simple
,

with relation to a preterit

becomes, logically, our plusquamperfectum

with relation to a future on the other hand our futurum exactum.

Remark. The elements

ki

and

si

are

verbs which signify

coming and

going and with


compound
verbs.

the precedent verbal root, on which they are grafted, form

Ari-ki and Ari-si thus

mean

the arrival and the departure

of existence; forms which express the idea of having been.


pression:

Compare the ex-

Nous venons

de

le

dire

J ).

In the pure Japanese


2f
(ldi,
it

style the ki

of the past tense


e. g.

is

found explained by

= io come), or

also

by

^,

Kaheri-ki, 6^-^ 2J"v*> he returned,

and

mutates with nu and tsu (see


As
substantive verb with the

84, 85).
etc.,

meaning of come, Ki has the forms of Ku, Kuru, Kite


occurs

whereas

Si with
Sivi-ne ,
ears,

the

meaning

of

go away
sterilis);
is

in Sin^i, u, uru, die; Siv)i, iru, to be dead;

whence

dead rice
deaf.

(Oryza

Me-sivi,

dead to the eyes,

blind;

Mimi-sivi,

dead to the

Derived from Si,

the continuative form Sar)i t w, to go away.

Ken, old-Japanese Kemii (=


JSjj

shall

have been),

is

indicated in writing

by

(Kan)

and

- -

by Japanese

scholars themselves
2 ).

explained as a word

that

brings the past into doubt"


Examples of the use of Ki

as closing form:

rBJ
-l

ft*
^H
h
i

1ft?
"""*-

K no m
mi wo
Kamis
%
,

fasirano kamiva mina fttdri garni narl-masite , mi

f^Pi
Jfp

Jjiftlf

^*^
^jft

kdkftsi

tamavi ki, these three Kamis were solitary


their persons (themselves) concealed.

fij/"

and kept

1)

Here,

is

to

be remarked what

is

mentioned by The Notitia linguae Sinicae of Premare , by

J.

o.

BRIDGMAN, page 54, about


2)

^
3

lai

and
> t*

d>

k'iu.

//%

^-

^^

Wa-ffw

Sitoori,

under Ken.
15

226

CHAPTER

VII.

THE VERB.
si as

81.

a)

in Examples of the use of the form

noun

substantive:
said (of it),

Ko-zinno iveri-aimo samo arinu ben,

also

what the ancients have

must have been of


say.

this nature.

Iveri, continuative

past form of Ivi, Ii, to

_
1.

Samo, = Slkdmo,

so, in this

manner.
is

As noun

substantive the form in si


or

declinable, thus:
also

Ari-siva, the having been,

what has been. Ari-simo,

what has
)

been (subjective substantive proposition).


nari
si

Nokorisi kavikono siyau


the reason

('^^

asiku

mo

kono y%e naran, this

may be

why

the silkworms remaining

have become bad of nature.


2.

there has been. Ari-sini, 3. Ari-siniva, 4. Ari-site, while

5. Ari-si yori

kono kata, since there has been.


Ari-sini yorite or yotte, while, or as there has been.
,

6. Ari-si-yu6, Ari-si-kara, 7.
8.

Ari-sikaba (= Ari-si-sikaba)

whereas or since there has been.


,

Motomefor, read,

sikaba,

Yomi-sikaba

Narai-sikaba

Mi-sikaba

),

as

one has sought

learned, seen. Ari-sika-tomo , though there has been.


9. Ari-si nari,

it

has been there.

10. Ari-si koto ari, Ari-si to ari,

it

is

fact (koto) that there has been.

Ari-si to kaya, it
b)

may be

that there has been.


si as

Examples of the use of the form in

noun

adjective:

Nokori-si kaviko, the remaining silkworms.

Sari-si Fotdke, the departed

Buddha. Sar)i, u, to go away.

Kono tanewo motome-si


are rare.

fit6

mare nari, people

who have procured


reino koto, the

this

seed,

Kan-kiwo

sinogisi (or sinogittau)

manner

in which people have kept off the frost.


. .

N.

ga norisi
"

fund, the ship in which N.


take-si ta
is

had

sailed.
"

Ame

furazu

"

fi-no kasanareba,

mo,

"

maki-si fatake

mo

asa gotoni sibomi kare-yuku, field,

when

there

a repetition of not rainy days, then not only the burned


fades,

but also the

sown plough-land
and

and

dries

up every morning

it

becomes more faded

drier every day.

Sikdruni Ten no kakoni ya ariken, he will thus

have

stood

under Heaven's protection.

The Kwa-kono

si

shows

itself also

in both the words Figdsi, pron. Fingdsi

1)

By

this, is

what RODRIGUEZ page 66


la

line

7 from bottom says explained: ,,Le conjonctif a encore une


les verbes,

forme particuliere a

longue ecrite, c'est sikaba, que Ton ajoute aux raclicanx de tous
fifc

comnie

molome sikaba, yomi sikaba, narai

CHAPTER

VII.

THE VERB.

81, 82.

227

and Nisi, = East and West, FVngdsi being a contraction of Fmo-mukdi-si kata,

the side on which the sun has come to meet, and Nisi an abbreviation of
Vm'-si kata,

F4no

the side to which the sun has gone away.

82. ..ker)i,

(= ki-|- eri,

= has been), the

deflecting continuative

form of

ki (=was), characterises the perfect present tense. Forms of inflection, the same
as those of eri, thus:

Keri, Kesi, closing-form, = has been.

K6ru, form of the verb, used


or having been;
. .
.

as substantive

and

adjective,

= the having been,

Keru

nari, has been.


it

Kerebd, as, when, since

has been.
it

Keredomo or Kerutomo, although


Keran, commonly Ken,
shall

has been.

have been.
e.

Keraba,
g.

if it

has been.
it

Kerdku, adverbial form, = as has been,


Keraz)i, u, negative, = has not been.

li-keraku, as

has been said.

ATI, there

is;

Ari-Jd, there was; Ari-keri, there has been.


is

Ideographically keri, keru

expressed by

>5J^ ~j"

phonetically by Jj|, the


Jj^

name

of a bird ; that cries

gM gdri and therefore is called Keri in Japan.


and
stki (pp.

~T

J||J

stands for Kereba.

The
tive

adjectives in ki

105

107 and 109), which form a continua-

present in kdri, instead of kari assume keri for the form of the praesens

perfectum.
Taka)ki, ku, high;
4

Tdka-kdr)i, u,
possible;

is

high;

Tdka-keri, was high.


Be-keri,

Be)ki,

leu

(Ijf"

),

Be-kari,

is

possible;
is

was

possible.

Nd)ld, ku,

(^^),

without, ..less, Na-kdri, there

not;

Na-keri, there

was not.

Distinguish:

Urdslsd kayiri nasi,


-

= the joy

is

boundless;

kagiri nakdri,
- ;

ia

continually boundless ;
nakari-keri,

kagiri

nakeri or nakesi,

= was boundless

kagiri

= has been continually


is

boundless.

Since this distinction

confirmed by the Japanese spoken and written lan-

guage, as will be seen by the following examples,


opinion of those
J

we

hesitate to agree with the


,

who

declare kari

and

keri to

be identical. Nevertheless
is

we

leave the spoken language of Ye"do full right to use keri, where kari

meant.

1) K.

BKOWN, Grammar, XXIII.

20.

228

CHAPTER

vii.

THE VERB.

82, 83, 84.

Examples of the use of these forms.


[Ydsukii light, easy].

Nippon

sei

vd tsudzukd ndku ki-teu suru koto ydsu-

kdri kdri, the unmolested return of the Japanese army was easy.

\Nari (Nare), to become].


her soul transforming will
[Sir6ki, white].

Sono rei-kon ke

site

kaviko-to

narikeru

to

kaya,

have become a silkworm.

Sei-nei
to

Ten-wau mumare nagaranisite mi kusi

sirokari

kereba,

Siragano Ten wau


his birth, they

nadzuke tatematsuru, as Emperor Seinei's hair was white at

have called him Emperor White-hair.

[Tsiisaki, small].

Mayu
is

tsiisakereba,

ito

fosokusu, if the silk-cocoon was

too small, the thread


[Asiki, bad],

too fine.
te-ire

Kore yori

asikereba, notsini iro-irono

yamam

to nari,
it

as

from that point, the treatment (of the silkworm) was bad, afterwards

gets

to different diseases (different diseases arise).

\Yor6siki, good].

Ano kodzukaino
J
),

tsiitdmega yordsikerebd, watdk&siwa na-

gdku tstikde-masoo
I shall keep him.

t6 tim6i-mdstt

= that

servant's services having been good, I think

Nanu-ka
to depart

tatsu-besi

to

ari-kereba,

mina-mina yorokobi isami-keri, as we were


full

on the seventh day, every one was


. .

of joy and courage.


. .

83.

tari-ki,

. .

tari-si, fat
si,

. .

tari-ken;

te-ki,

te-si, fut

. .

ten.

By graf-

ting the form- word ki,


tari-ki,

keri

on the continuative form

tari

79) the forms

= he was

being; tari-ken, = he shall have been;

tari-keri,

= he has

been, are obtained.

The poet supersedes

tari-ki,

tari-si,

tari-ken

with te-ki, te-si, ten, also

Om6vi-tesi and Tsikdvi-tesi are considered to be equivalent to Omovi-tarisi (having

thought) and Tsikdvi-tdrisi (having sworn)

).

Wasuraruru

"

miwoba omovdzu;
"

"

tsikavi tesi
3

Fitono inotsino

osikumo aru kana!

).

I do not think of myself as being forgotten; oh! the charmingness of the

life

of the

man who

has sworn (love) to me, exists

still!

84. [..id],

nu, future nan; [nuri], nuru, nureba, future nuran.


*ro,

Ni, a deflecting auxiliary verb of time, come, by aphaeresis, from

tnu

1) E.

BROWN'S, Japanese Colloquial


Siwori, unter Tesi.

N.

689.
3) Hiyafai-min,

2)

Wa-gun

N.

38.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

84.

229
-

to

go away

),

and expressed in the old written language, by

(to

go or pass away)

grafted

on the root of a verb by which


,

its

termination

fuses with %nu into enii,

and the termination


or of an action,

i,
i.

with %nu into


e.

inii, implies

the

passing

away of a condition

the action
first

coming

to an

end. Whereas Ake denotes the


Akete-oru
to the old

opening" as an action

beginning, and

continuance in the opening," Ake-taru

to have opened:"

AMnu proper

written language, denotes


it

the ending of the opening." Sidz&mi, to

sink;

Sidzuminu,

sinks away,

it

goes away into the depth. Fate, disappear;


disappears.
(see

Fi

iri

fatinu, the sun sets

(and)

Iri, 68).

to go in, appears here as

coordinated, in the indefinite root-form

The

rule

on coordination

excludes the use of the root-forms ni and nuri; since, however, they form the
basis of further derivatives, they

must be

first

brought under notice here.

SYNOPSIS OF INFLECTED FORMS OF THE AUXILIARY VERB Ni,

Nu, =

TO PASS

OR GO AWAY.

230

CHAPTER

Vii.

THE VERB.

84.

The

auxiliary

verb Ni,

Nu, Nuru

(to

go away)

is

distinguished from the

substantive verb

Ni
is,

(to be)

in-as-much as the latter has the appositive definition


it

what

something
1.

before

in the form of a noun. (See

100. L).

Remark.

Attention must be paid to the three forms of the future nan, nuran
their derivation, as it appears in the synopsis, the logical result
signification there noticed:

and
is,

niken.

From

that they

must have the

and

this conclusion is

confirmed by the definition which the


1.

Wagun

Siwori gives of the three forms.


i.

Xfenva mi-raiwo kakete ivu kotoba nari,

e.

Nan

is

a word used with a

view to the future.


2.

Ranva gen-zaiwo utagavuno

kotoba wan',

i.

e.

Ran

(= Aran)

is

a word which

brings the present into doubt (should


3.

it

be?).
i.

Kenva kwa-kowo utagavuno


the past into doubt (should

kotoba nari,
it

e.

Ken

is

a word which brings

have been?).
it

Remark
passes into

2.

Since r

-J*9

n by assimilation becomes nn, Owari-nu (=


&"%
,

ends)

Owannu,

being the auxiliary verb nu

(^*

5?

with a view

to this example, called

Owannuno

Nu

or the

Nu

of Owannu.

Instead of Ari-nan (there shall or


also occurs for

may

be), in the dialect of

Yamato Ara-nan

euphony.
ni,

Examples of the use of the auxiliary verb

nu.

\TSn.~\Fatovatdkanitiwardte Sjakson-no fudoMro-ni tdbi-iri nu, the dove, pur-

sued by the falcon , flew into S'akya's lap.

Soreyori Sado ve tsuki-nu.

Mata zyun

fuu arazareba,

ni zyu fi-meyo tou-riu-su, thence they


,

came
till

to the island of Sado.


after the

As again

there

was no favorable wind they stayed there

20 th day.

Umi-nite kazeni aterare, kwan-gun riwo usinavUte, Zin-muno


>/L

mi

iroje

sannin

Z^.v yVv)
at
sea,

tok6ro

dok6ro nite use-tamavinu, as they were overtaken by


lost the

wind

and the government's troops


were
lost

advantage, Zin-mu's three

elder brothers

at different places.

Kami-agari-si masi-nu, he (the

prince) has gone on high (died). Agari, going up; Si, do.

Ko-zinno iverisimo
so.

samo an'-nu

besi, also

what the ancients have


set-loo

said, will

have been

[Nuru.] Yau-sanwo
besi, it

(^J>

>fcf) no waza kok6roye-nwo.

fito

mo

arinu

may be

that there were people,

who

considered the breeding of silkworms

a murderous occupation.

Flsdsiku kai-dei ni fanberi-vxan. aida, > during

my

long stay at the botton of the sea," the beginning of a speech by the sea-god, when he showed himself before the other
gods.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

84, 85.
or:

231

[Nan.]
(

Midzukara matsurovi-sitagavi-n'&mvi,

Midzukdra mdtsur6vi-ndmu
oneself 1 ).

^y

Jjjl?

^CA)

ne

w iH

come under subjection of

The poet,

instead of Matsi-nan, he will wait, uses

Matanan

also.

[Naba.]
it

M'mava

fikare-nabs,, asiki mitsinimo iri-nu besi, if the horse is led,

may have

turned into even a bad road.

[Nureba.] Fide-yorimo Tsiyau-zen suddniyabure-nureba,, sadamete Dai-Min yori


sukuvdn-kotowd
at
last

om dnhakdrite

Fide-yori considering that,

when Tschao-sien

should

have been brought under subjection, help would certainly come from

China
[Nuran.] Furuki way a iku-yo /0-nuran? the old stone house,

how many

ages

may
it

it still last?

~fe

Jjj

^ ^ J^. From
jffi

the Chinese translation annexed,

appears that by fe-nuran the future (may


fiit.

last) is

intended

whereas by fe-niken

the

exactum

(shall or

may have

lasted)

would be

indicated.

The
verse,
e.

poet, instead
g.

of nu, uses yuku

(^7),

= goes, probably

to

fill

up

his

Mdkisi fatdkemd sibomi kare yuku, even the corn land, where one

has sown, goes to fade (and) to dry up.


85.
.

.tsu, tsutsii

(^

);

. .

tsur)i ,

u eba
,

future an, an auxiliary verb

of time

proper to the Yamato dialect and the narrative style, and as such,
it

grafted on the root, as well as on the future form of a verb,

expresses the

going

away

of an action, or of a condition, and characterises the past time absolute.


z )

Tsu, tsuru passes as a variation of nu, nuru


of a proposition tsu (or mostly dzu, of the districts from Owari to

(84). As

predicate closing-form
dialect

^*) is in use
s

by preference, in the

Yedo

).

Tsutsu, as a doubling of
tsutsu

tsu, implies the

repetition
,

(iterative form), om6vi-

being made equivalent to

om 6vitsu-om dvitsu
tsuru,

thought and thought.


shall

Tsuri, continuative,

= has been;

= having been; tsurdn (tsurdmu), =

have been.

In the old rebus-writing tsuru lurks under the character )^, which means
tsudzuru,
to

sew to; Mi-tsuru, to have seen,

is

denoted by

J^ )^

Kiki-

tsuru, to have heard,

by

^ $&.

Most common are the expressions "XTe ^i

1)

Nippon-ki>
is

2) Tsuru
to ivu,
i.

also considered as a modification

of te-aru.

>,Te-aru, teare" tco isudzumete ,,tsuru, tsuri*

e.

contracting Te-aru and te-are , one says tsuru, isure.


p.
\.

Wagun

Siwori under Tsuru,

3;

Wa-gun Siwori, under Tsu. Vol. 16.

recto.

32

CHAPTER

vii.

THE VERB.

85.
SJ*

litsu, said;

fy~

y
,

Mitsu, seen;

^^ ?

Kikitsu, heard;

,J|

:?,

omdvitsu,

thought;

Hj|ff

^,

Kurdsltsu, become dark.

Examples of the use of these forms.

4u

^e

^^
___.
fffl

.,d I

=
-

% ^0 7
, .

|| . II*'

Kova

keqare ^

wo nikumi-tamavu mi-tama
,

ni yorite ndri

-^

it"

"

masitsii , this (goddess) has arisen


fr

as

an emanation

tP-t-

1^^

* ne

spirit detesting uncleanness.

Remark. In the same author, instead of nari-masitsu (- has arisen),


maseri, nari-maseru

nan, and nareru nari alternately occur. (Compare

80).

Inuru

tosi

NN.
of

ni tovaresi koro, kasikono fuu-doioo kiki tsu,

when,

last

year

inquiry was

made

NN.,

I heard of the

manners and customs of that country.

Kono Kamino mi
of this
yuite,

sudzi simoni sirusitsu or also sirusdri,


(it)

as to the pedigree

Kami, one has made mention of

below

).

Dasa
kikite,

yosasi tokoroni

Ten-wauno sono ts&mawo tsukavasitsvra. koto wo

tasukdwo moto-

mento omdvti*), when Dasa, going to the place of his destination, heard, that
the

Emperor had had

his wife sent to

him, he begun

to think of seeking help

(for her).

Fotot6gisu

"

ndki tsiiru kdtawd


"

"

ndgamureba,
3
).

Tdda dridkend

tsukizd nokdrerti

If I look towards the side,

where the cuckoo has

called,

Then, there only the moon has remained shining by


Nokordru fdnava
H
"

clear daylight.

kevu

mo

tsiri

tsutsu,

Waremo
The remaining

ukitaru

yowo

sugusi tsutsu.

flower, has been strewed to day (leaf for leaf).


life

Oh

I too

have passed the floating time of

(step

by

step).

Fuzino takd-neni

yukl vd furi tsutsu.


it

On
Remark.
for

the high top of the Fuzi


writing,
tsutsu
of,
is

has snowed (repeatedly).


expressed by
III.

In

frequently

^,
2).

a sign

used

Nagdra, - in the midst

while

(Chapter VIII.

Probably some
35, p. 145.

identify this tsutsu, with the dzutsu,

at a time, treated in

1) Sudzi, the object of the transitive riruri, to

mention,

is,

by inversion, placed before the verb.


-

2) Nippon-*, 14, 12.

3)

|J

-^

Hiyaku-nin issu,

N.

81.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

86.

233

86. SYNOPSIS OF

THE INFLECTED FORMS.

234

CHAPTER

VII.

THE VERB.

86.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

87.

235

CAUSATIVE OR FACTIVE VERBS IN Si OR Se.


87.

The causative verbs, which denote a causing to take place

or a cardrink),

rying out of the action, such as our raise (make rise),


are formed

drench (make
san

by means of the

deflecting verb si, su, future


i

(^^),

= to do.

In nondeflecting verbs in e or

this

si

is

suffixed to the root,


isi
,

by which the

derivative forms esi or isi (or sometimes instead of

osi

and

usi) arise , whereas


(or

in deflecting verbs their termination

at the

same time passes into a

some-

times, for vocal harmony, into o, see

76), by which the derivative forms asi

or osi are obtained;

e.

g.

Yuki, to go;
-

Yukdsi,

make

go.

Noki, to go back;
as continuative

Nokosi, to

make go

back.

The

verbs,

which have ori or uri

form
is

(see

88), have osi or usi as their causative form. In

103 Si, to do,

treated as a substantive verb.

Sometimes nondeflecting se, suru, future sen, takes the place of


passes for a syncope of sim)e: uru, future
Ivase, have say,

S)i, u.

Se
88.

en,

^ff, = have
Manyo

do.
siu,

See

Kikase, have hear, are at least in the

explained

The following may


1.

serve as examples of the derivation of causative verbs:


,

Kdy)e, eru,

to return,

v.

i.]

Kayes)i, u, to
v.
tr.

make turn back

to return

In Yedo: Kairu, Kaisu.

2.

M)i,
N)i,

iru,

a
,

to see;

Mis)e, eru, uru, to


Nis)e, eru, uru, to
imitate.

make make

see, to show.

3.

iru,

~, to resemble;

resemble, to

4.
5.
6.

Yuk)i, u,
Ugok)i, u,

Yukas)i, u, to

make

go.
to

3% to move,
,

v.

i.

Ugokas)i, u, to move,

v. tr.

make move.

Nom)i,

u,

to drink;

Nomas)i, u, to give drink (Fitdni mi-

dzuwo, water
7.

to somebody).
tr.',

YdsUm)i, u,

;^, to rest, v.

i.;

Yasumds)i,

u',

also e, uru, to rest, v.

contracted Yasunz)i, u.
8.

Si,

^,
5
i

to go

away;

Sas)i, u,

^f^ ^f^
make

to

make go away,

to send, to dispatch (a messenger).


9.

S>', u,

^,

to do;

Sas)e, uru, to

do. Ne-sase, to

make

10. Kudz)i, uru,

J))j .^,

to fall

descend.

Kudds)i, u, to
v.
tr.

make

fall

to precipitate

Kuddri,

^f

go from above to

below; a line of Japanese writing.

236
11. Av)i, u,

CHAPTER

VII.

THE VERB.

87.

to unite,

v.

i.',

Avas)i, u;

e,

uru, to unite,

v.

tr.

12. ToZ)z, M,
13. Asob}i,u,

to soar, fly;

Tobas)i, u, to

make

soar or

fly;

jJI^, to play, to ramble.

Asobas)i, u, to
to please.

make ramble,

to

amuse,

14.

Ni

to be ; Nar)i, u, to be continually.

Nas)i, u

ffi

,,

to

make be

to produce.

15. Nas)i, u, to
16. Nar)i, u,

make;
to sound,
v.
i.',

Nasas)i, u, to
Nards)i, u, to
Terds)i, u, to

make

produce.

R||rj\

make

sound.

17. Ter)i, u, 18.

)}f^, shine;
^dz)i, u, to

make

shine, to illuminate.

Dzi

),

yj ^i =
,

come

Das)i, u, or ^dds)i, u, to

make go out

off.

out of;
19.

Fiinewo Vddsu, to make a ship


burden, load. Nor)i,u, to be

start.

Ni, ^Hf

Nos)e, uru,

^j,

to

make

ride,

to

a burden; to ride, go in a carriage;


20. K)i, uru,

carry, to convey.

2J*,

to come,
to get up, to rise;

Kos)i, u, to

make come.

21.

Ok)i, iru,

^E^,

Ok6s)i, u, to raise.

22. Nok)i, u,

JH,^, to go back, to re-

Nok6s)i, u, to

make go back;

^f

to

cede, retreat;
23.
24.
Ots)ij iru, uru,

leave behind.

^^^
to

to fall;

Otds)i, u, to Ov6s)i, u,

make

fall,

to

fell.

Ov)i, uru,

tf\

wax, grow;
to bear (on

J^

^
j.

to

make wax
/

or grow.

25.

Ov)i\

(0)i, u),

^^,

Ov6s)e, uru, or 06s)e, uru, (4J#, obsol.


,

the back);
26.

to burden; a charge.

Uruv)i, u,

JH!

to get moist; to descend;

Uruvos)i, u, to moisten, quicken.


Or6s)i, u, ~TC

27. Or)i, iru,

a
'

to

make descend

(z'

riwo, to throw out the anchor).


28.
Or)i, u,
,

to dwell;
to clot;

Ords)i, u,
i,

^ Jg,
make
f
,

to

make

dwell.

29. Kor)i, u,

w, to

clot; to kill,

^f.
to

Kor6s)i, u, to kill;
30. /, to

Korosds)i, u, to
Tos)e, uru,
send.
to

make

kill.

go away. Yor)i, u, to be going

make go away,

away;
31. Tstifyi, iru, uru,

fr|,

to get ex-

Tstikus)i, u,

to exhaust, to con-

hausted or consumed;

sume.
2

Remark. If we do not, as Japanese etymologists

),

reduce Nasi (= to cause

1)

The root *p
of

is

preserved in the family

name

*
J
[jj

J K
,

ni

yama, =:

sunrise mountain.

The change
2}

into

is

very

common.

Wagun

Siroori,

under Nati.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

87.

237
but derive
it

to be, to give existence to anything) to

Na (^*), = name,
is

from

Ni, = to be, the soundness of such a derivation


analogy of the Latin factivum facio
,

pleaded for, not only by the


fio , or the Sanscrit bhd-

which comes from

vaydmi derived from bhu, to be; but the Japanese causative verbs themselves
concur in supporting
it.

Thus we are of opinion

also , that Asobasi (= to please) is


l

a causative form, whereas the Japanese philologists


Asobi-{-masi
could agree,

see in it a contraction of

(^^
if

^p

b e pleasing oneself; an opinion with which we

the passive form Asobasare,

= be

pleased,

an ordinary expression

of politeness, did not


logical necessity.

make us suppose a

causative Asobasi (= to please), as a

The
is

causative verbs derived from intransitive verbs have the object,


active, in the accusative before them.
castle shine, enlightens
it.

which

made

Tsnkiva

sir o wo

terdsu, the

moon

makes the

Examples of the use of the forms.


Tsitsi

korewo nasi, ko korewo n6bu

),

the father originates

it,
fly.

the son con-

tinues

it.

Kimi takawo

tobdsti,,

the prince lets the falcon

Is-sekiwo

motte korewo tstikuri nasi-tdri, one has

made

this out of

one stone.

Tomiva

dkuwo

ur&vdsi, tdknva
-

mi wo

ur&v6sti,

),

riches moisten (quicken) the house, virtue,

the person.
okdsti
4 )
,

Zin-siyavd saiwo mdtte mi wo okdsi, fu-zin-siyava mi wo motte saiwo

the

humane man
push

uses his fortune to exalt himself, the

inhumane man

his person to

his fortune higher.

Midare, sidzumarazaruwo yasunzi otdsu,


Sekt-siwo

he quiets and subdues those, who behave disorderly and unquietly.


yasunzilrw ga gotdsi
5

it

is

as if

one quieted a suckling.

Kimi ni tsukdyuru
it is

tokiva stinavdtsi tndtsiwd tsukusu,

when

(I

my) prince

serve, then
i.

with
is

all

my
be

life.

Kotobawo

tsukiisu, to

exhaust his language,

e.

say

all

that

to

said.

-* *

t' 3

~^nff.

Iraf^ ~2

i/

~&
t

he does Sono kotobawo tsukusu koto wo dzu (pron. ddzu)*), / /


'

_H^>*

fll^ n0 ^

e^

ne ^oes n0^ succee d in) exhausting his reasonings.

1)

Wagun

Siwori, under Asobasv. Tamato Kotoba, II. 42,


13.

r.

2) Tschung yung 4)

S) Dai Qaku.

VI. 2.

Dai Qaku. X.
1.

20.

5) Ibid. IX. 2.

6) Ibid. IV.

238

CHAPTER

VII.

THE VERB.

88.

CAUSATIVE VERBS IN Sime.


^fff

^ X

>v

^|^

i; ,

Ge-dzi-suru kotoba.)

88.

The

causative verbs in sime denote that an order, or in a less


is

com-

manding tone, inducement


are

given to do an action or realise a condition. They


si,
i.

formed according to the same rule as the causative verbs in


si

e.

the

causative

or

se is

superseded by the verb Sim)e, u, uru, ureba, gerund Simete

(contracted site), future

Simen,

to charge,

^^ ^^
1

'.

Ake, to open;
Tairag)e, uru, to subdue;

Ake-sime, to
,

make open.
,

Tairage-sime to order to subdue to

make

subdue.
. . .

s)e,

uru, do (termination of verbalized

se-sime, to charge to do, contrive that

Chinese words);
Nasas)i, u, to have made;
Ye-sas)i, u, to cause to get;

one does, have done.


Nasa-stme, to order one to have made.
Ye-sasime, to contrive to have gotten.

Ari, there

is;
is

Ard-sime, to order that there be.


not;

Nakari, there

Nakard-sime, to order that there be not.


Mdtswrd-sime
si
,

Mdtsuri, wait upon, to worship;

to order to worship.

When

Sime unites with the causative verbs in

a sincope takes place: from


1 ,

Kavdsi -\-sime comes Kavdsime, to have sent back; from Yukds~i-\- sime
sime", to

Yuka-

order to let (him) go.

Examples of the use of the forms.

Kuniwo

tairage-smiu , he orders the country to be subdued.

Tsukaviwo kave~itsu-

simu, he orders the ambassador to be sent back.


kusiki

Kava-kami korewo mite,


(

onna narito omovi, tddzusdvete is-syuku


is

-^ Tjj^aT^') se-simu, Kava-

kami, seeing him, he thinks that he


hand, and charges him to stay the night.
se-simen
to
te:

a beautiful maiden, leads

him by the
(

Yase-kiwo nivakdni

sei-teu-

ffi

-^| ^)

koydsiwo tsuy6ku-sti bekardzu, to

make

lean trees grow quickly,

one

may

not manure too strongly,

o
.

=>
ufi*

=7

i/*y*X

Ondregd mi wo tassento hossiirebd

II

^"^ *&y ^ ^b 5?
*

Mddzu

ta-ninwo tasse-sime yd.


,

Will you advance yourselves

7
*.

^rst

let

oiiliers

nelP themselves forward.

CHAPTER
Fit6ni yeki

VII.

THE

VETIB.

88.

239

(^>)

am-siniurut0($ sen-itsi (^fp

t6 su, to

manage that

there

be

much advantage

for others, I consider the only object.

KUvandkiwo kiru

koto nakard-sime, order that the

chopping of mulberry-trees do not take place!

Kami wo

mdtsuri, to worship a
Tor)i,

Kami; Kami wo matsurd-simu


to

he gives order to
it

worship the Kami.

u,

take;

Tord-svme, to have

taken.

Sore

takava karini motsivite, toriwd tord-simuru


is

tori nari, the falcon is

a bird, that

used for the chase, and (by which) people have birds caught.

Fakdri, to

consider; Fdkard-sime, to charge to consider.

KUmdosowo

utsU kotowo fakara(hostile)

sime

*)

tamavu

the

Emperor has

it

taken into consideration to beat the

Kumaoso.
Ni,
sime,
to be; Nas)i, u, to

make

be; to produce; Nasdsi,

make produce; Nasd-

charge to have made. He,


third.

who

orders, charges a second person to have


is

something done by a

That then

the reason,
is

why Nasdstme
it

plays so

important a part in the courtly style;


a prince gives order, to take
teiwo nasdsimeri t6 dri,
it is

it

the same as if

were said that

measures

that something be done.

Kaku-

(said) that the

Emperor N. has given

order, that

the wrestling games be held.


SM,

Tsurugiwo sadzukete, Ten-kwauwo korosdsimento

handing him a sword, he will have the Emperor murdered.

Remark

1.

The
is,

object,

which precedes the verb in sime in the Accusative,

Dative or Local,

as appears

from the examples quoted, the object of the action


ordered. If the latter
is

ordered, not the person

who

is

admitted into the sen-

tence then the old style allows him, as a remote definition, to precede in the

Accusative, e.g. Sukunevro fakdru kotowo ok6navdsi,mu


to hold council.

(the prince) orders

Sukune

The new

style uses the

turn of phrase:

by ordering Sukune he

has council held," and supersedes simete (ordering) by the syncopated form site;
thus Sukune wo
site

(= simete) fakaru-koto wo okonavdsimu.

Ten-wau Nunaki Iri-

fimewd

sit6

N.N. kamiwo

mdtsurdsimu, the Emperor charges the Lady Nunaki

and has the god N.N. solemnly whorshiped.

sai-sini tsukavu matsurdstmu ? liCtlT Ten-kano fttdwo site 2 ~fc v people of the realm are let pay their respects at the
.
.

3
),

the

feasts.

I)

Not fakarisime,

as in the original state.

2) Tschung-yung

XVI.

240

CHAPTER, VII. THE VERB.

88, 89.

Seu-zin
1 ttdrti,

w6
if

site, koktt-ka wo

osame-sunurebd
of

sai-kai narabi

MfcJfcJ
I

&
^ A
'*
( -jj^

).

one

let

man

mean

character govern the

country and people, calamity and misfortune rise to the top.

jflfoo

2M

flr?

i) wo

to-wi

wo
. .

t/e-sasimen fa?n^, to

manage

that one gets


osd-

the foundation of a long


murtt,

life.

JV.

wo

tsukavasite

Idzumono Oho-y astro ni

tokdrono kan-takdrawo tadasdstmu , (the Emperor) sends N... and lets the
is

Kami-treasure be inspected, which

kept in the Great chapel of Idzumo.


lets

Tamim

takavesi

uyuru koto wo osivdsimu, he (the Emperor Shin-nung)

the

people be taught ploughing and planting.

Remark
site

2.

Site,

simdte, is also superseded


to...,
,

by mei-zite

(ffjj

^T)
M..

or reito ivu
.

('&i

^^")

= giving order

with a precedent Dative.

Dai-siyau-ni mti-zit4
lets

N. .wo

Utdsimu

giving order to the general

named M. he
^^"

N.. be beaten
s/j.

(battle

be given him).

fffclT^v ^

^Y

^t3 ^

# /^

2^7

(the prince) giving order to the people, lets silkworms be bred.

THE PASSIVE FORM.

89.

The Japanese language


which answers to

expresses the idea of

to be rewarded" by an

active form,

get reward" and by means of the nondeflecting


which signify the
passive verbs,

verb e

(^^i

to get, appropriate) forms derivative verbs,

appropriating of an action coming


thus
,

from without. The Japanese

in nature and form

are derivative active verbs ; therefore mention can be are

made only of the manner in which they

derived, but, by no means

of

passive forms of inflection, for e follows the nondeflecting conjugation.

According to their derivation the passive verbs are arranged in three


I.

classes:

1.
i

All deflecting transitive verbs in


is

can become passive, when their verbal


e.

element

superseded by e, u, eru, uru,

g.

YaJd, -Y^, to burn; trans.


Kiki,
Saki,

Yake

1 ,

^jr, to be burned, to burn


>r t

oneself.

*
,

to hear; to tear;

KiU, %
Sake",

to be heard, to sound.

f-=^f,

yr>r, to be torn.

1)

Lai Gaku,

3..

23.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

89.

241

3
Um-i,
2?

s.

to read; to bear
,

Tome, 3
bring forth
;

;*

to be read.

2.

Ume
Are,

*?

to be produced or born.
to become.

Arij

79,
~jr

to exist;
to be;
v.
fa\

7
~j~

-',

Nari,

Nare,
Ore,
7re,

^,

to become. to break, mfa-.

On,
E/W,

tf

9, to break,
]

)t

^,

2? )

to sell;
}

$> i^, to

be sold, to be for
to be made.

sale.

Tstikttri,

??

), to

make;

Tstikiire,

>?

v,

2.

The nondeflecting
,

transitive verbs in i, chiefly monosyllabic, attach e to


,

their root-vowel

either with or

according to the dialect of Yedo


2.,

without inter-

position of the y.

The writing has x,

v,

2.

>i

forms, which are fre-

quently confounded with -^,

^
Miye, 2.X (Miyu,
Miydte,
2. 2.;

Mi, i,

(Mirti, Mitd), to see.

Miyuru, i

3- 1^;

X 7-

Miydtari; or Jf{)e, w, wnt,


visible, appear.

6<e, etari),

become

7,

(/rw,

^ n^;

tie,

^y'ji, to shoot.

Iye,#3~(Iyu,#-3-',Iyuru,#-3-iV',Iyete,

#:c

7-), to

get a shot, be shot. Thence

lyu-sisi, a shot stag.


JVz',

(Niru,

>v/),

to boil; fa-ems.

JWye, ^=x (Niyu,

^ i; Niyeru, i=x V;
boil;

Tsyawo

mrti, boil tea.

NiyUru, ^Z-n/', Niyete, ^17-),


mir.

Niye-yu

boiling water.

Remark. If a nondeflecting verb followed by the verb e (= to get) remains


in
is

its

radical

form in

i,

the

retains

its

inherent signification of get;


i.

it

equivalent,

however, to the expression: get something done,

e.

the

being able to realize; thus Mairi-yenu (or in the spoken language Mairi-ye-

masenu

^j?o: T^X)

)*

cannot come.

II.

Some

deflecting verbs in

have &ye or 6ye for their passive form, being


i,

the verb e suffixed to the root in


or,

after the

i,

by strengthening has become a


This form comes from the old

on account of vocal harmony, has become


is

o.

Japanese, and

considered particularly elegant.

1)

Shopping-Dialogues, page 17.


16

242

CHAPTER

VII.

THE VERB.

89.

Ivi,
Siri,

-f

to say; to be called; Ivdye,


,

-f

^x,

or Ivae, to be said or named,


to

jSJf

gj|

2/y

to

know;

Siraye

),

^>3:,
to
,

become or be known.
existing.
.

Ari, 7'J, to exist;


Kiki,

Ardye,

^
,

to hear;

7>x, Kikdye, % 3 x
)t

become

to be object of hearing, ffi [^]


voice.

Thence Koy6, the sound,


Omdvi,

(timdi), to

think; Omdvoye",

t^>^
Jyf
^gj^
.

(timdoye), to be

thought of or

cogitable.

Inflection, regular: Kikoy)e, u, uru, ete, etari etc., e&a, future

rmm

(= wrw

+ aran)
become

thus Kikoyuran

to avoid

Kikoyen

which too much resembles the ne-

gative Kikoyenu, not to be heard.


loud.

Kikoyeken

(j^

^ ^ ^),

it

will

have

Remark. The substantive forms Ivdyuru, SirdyftrU, Kikdyuru, Omovoyuru,

mean

that which has been said, called, heard, thought, Ardyuru, that which

has gotten existence, that which appears, and exists. Used attributively, they
are equivalent to our passive participle of the past time. Sirdyeru

mono

is

what

has been brought to knowledge

Kono mi fasirano kamivd

ivdyurii Save no

kami ndri, these three Kamis are the so called Leading-gods.


no kanega kokomade kik6yu (in the spoken language
that temple
is
Itik 6ye-mdsu)
,

Ano

tera

the bell of

to be heard here.

Ardyuru mono fU6


,

Hotdke

the things

people, Buddhas that exist,

- all the things, people

etc.

The forms quoted, Ivdyurn, Sir ay uru, Ardyiirn agree


Chinese expressions:
III.

perfectly with the

Wr

gjf So wdi,
is

The most usual


I

derivation of passive verbs


ete etc.,

effected

by means of the
is

nondeflecting verb Ar)e, u, eru, uru,


the
is

= to become, which by which


its

suffixed to

substantive form of a transitive verb,

weak termination u

elided; thus:

Ake, to open; Akdru, opening; passive Ak6ru-\-dre

Akerdre, to be opened.

Mi.

to see;

Miru, seeing;

Mirn

-{-are

= Mirdre,

to be seen.

Fiki, to draw; Fiktt, drawing;

Fiku -\-dre = Fikdre, to be drawn.

1)

The etymological dictionary Wagun Siwori,

vol.

37

p.

2 recto
sire.

splits siraye into si

and raye, declares

raye as a lengthening of re,


does not say.

and siraye as a lengthening of

What

the lengthening means, the author

CHAPTEE
this rule the

VII.

THE VERB,

89.

243

According to

passive verbs following are formed.

Nondeflecting.
Ag)e, eru, to hoist, raise,
lift;

Agerar)e, u, uru

etc.,

to be hoisted.

Wak)e, eru, to share;


Tat)e, eru, to erect;

Wakerar)e

u, to be shared.

Taterar)e, u, to be erected.

At)e, eru, to touch, hit;

Aterar)e, u, to be touched.

Sadam)e, eru, to define;


Sim)e, eru, to charge, to
Ir)e, eru, to receive;
let;

Sadamerar)e, u, to be defined.
Simerar)e, u, to be charged.
Irerar}e, u, to be received.

J, Iru, to shoot;

Irar)e, u, to be shot.

Deflecting.
/, u, verbal element, to be;

Ar)e,u, uru, to get existence


Nar)e, u, to become.

to become.

N)i, u, to be;
Nag)i, u, to throw anything forward
at its full length.
to

Nagar)e, u, to stream. Kava, fata nagdru, the river, the banner streams.

Knsdwo

nagu,

mow

grass.

Nuk)i, u, to draw out;


Kog)i, u, to burn, scorch;

Nukar)e, u, to be drawn out.


Kogar)e, u, to be burnt. Nasar)e, u, to be produced.
Idasar)e, u, to be produced.

Nas)i, u, to cause to be, to produce;


Idds)i, or Das)i, u, to bring to light,

produce

Kndds)i, u, to drop; trans, to


Os)i, u, to press;

let fall;

Kudasar)e, u, to be dropped, to descend.


Osar)e, u, to be pressed.

Kor6s)i, u, to cause to clot; to

kill;

Korosar)e, u, to be

killed.

Watds)i, u, to set over; trans.


Fanas)i, u, to loosen; trans.
Otos)i, u, to

Watasar)e, u, to be set over.


Fanasar)e, u, to be loosened.
Otosar)e, u, to be felled.

make
=
ti),

fall;

to fell;
;

Fanats)i

(tsi

u, to loosen

Fanatdr)e

u,

to

be

loosened

to

be

banished.
Uts)i, u, to beat;

Utdr)e, u, to be beaten.

Mots)i, u, to catch hold of;


Iv)i, u, (li, lu), to say; to be called;

Motdr)e, u, to be held.
Ivdr)e, u, to be called.

Ov)i, u, to pursue;

Ovdr)e, u, to be pursued.

Kdv)i, u (Kai, Kau), to change, barter;

Kavdr)e, u, to be or

may be

changed.

244
Kttv)i, M, to eat;

CHAPTER

VII.

THE VERB.

89.

Kuvdr)e, u, to be eaten, to be eatable.


Usinavdr)e, u, to be lost.
treat,

Usinav)i, w, to lose;

Ok8ndv)i,

w,

to

act,

perform,

Ok8navdr)e, M, to be treated, performed


or committed.

commit;
Yob)i, u, to call,

Yobar)e, M, to be called.
tie;

Musub)i, u, to knot, to

Musub6

(not bd) r)e,u, to be tied, to be

knotted together.

Yom)i, w, to read;

Yomdr)e, w, to be read.
Umdr)e, M, to be born.

Um)i, w, to bear;

Nom)i, M,
z,

to drink;

Nomdr)e, u,
Urdr)e,
M,

to be

drunk, to be drinkable.

M, to sell; M, to chop, to cut;


M, to

to be sold, to be for sale.

i,

Kirdr)e, M, to be cut.
Sirdr)e, w, to be

know;
1.

known.

Remark

Has the Japanese

passive verb a potential force? Implicit, yes,

but not explicit! Just as our expression:

vegetables that are eaten," includes


its

the idea, that they are eatable, so the Japanese verb, especially

attributive

form, may, in the idea of the speaker, have a potential force, and Kuvareru

= a turnip being eaten, may mean that it is an eatable one. Compare the Sanscrit Amltab'a, - immensa vita, unmeasured and unmeasurable life.
into,

Thus when the proposition


sold cheaper than those

Cloths imported from foreign countries , can be


*)
,

made

in Japan"

translated into the Japanese spoken


yori, gai-k6k& kara watarimas'ta

language

is:

Nippon de tslcuremasta tarn-mono


2

tarn-mono wa yasiiku urare-mas'

),

it

declares, that cloths,

which have come from

foreign countries, are sold cheaper, than cloths which are

made

in Japan, and

the Japanese text has a fact in view, that includes the possibility, whereas the

English

can be sold" speaks of the possibility merely.


Wakdri-masdntf,
,

Not understanding any

thing" the Japanese says:

I don't understand it; not being

able to understand

it,

he says Wakdri deki-masdnti.


gives to the predicate verb the

Remark

2.

The language of courtesy, which

passive form, although logic requires the active (in treating the forms of courtesy,

1) R.

BROWN,

Colloquial Japanese, p. 8.

N.

60.

2)

Why

not rather:

Gai-koku kara watari-mas'ta tarn-mono wa Nippon de tsiikure mafia tarn-mono yori

yasuka ware-mas'.

CHAPTER

VII.

THE VERB.

89, 90.

245

we

shall discuss this question further), gives a passive

form to intransitive verbs

also.

Verbs of that character resemble the Greek Middle voice, or even the Latin
shall not

Deponent Verbs; names, however, with which we

embarras the Japanese.


e.

To

the passive verbs derived from intransitive verbs belong,

g.:

/,

iri,

iru()jlj^), to dwell, stay; passive

Irarje, uru.

Mair)i, u

(^^),
(JH^),

to enter;

Mairar)e.

Aruk)i, u (^pJis^J*), to step;


Ner)i, u
to sleep;

Arukar)e.
Nerar)e.

Wak)i, u(ffi%), to become divided;

Wakar)e, uru, to be divided.


first

Remark

3.

Our method

of deriving the passive form,


R.

made known

in

1857, and afterwards (1863) adopted by Mr.


original Japanese method, according to

BROWN, does not agree with the

which

for ages a verb

Raruru

(i.

e.

Rar)e,

u, uru), has been imagined

and been inserted in the

dictionaries of the country,

as equivalent to the Chinese verb

^? p t

ON THE GOVERNMENT OF THE PASSIVE VERB.

90.

1.

The
its

object,

which
e.

suffers
g.

an action,

is

subject (Nominative), and the

verb

passive,

predicate,

MidzU ug6kasdru,

the water

is

brought into

motion.
2.

The verb
remains

passive
as

is

considered impersonal and the object undergoing the


to

action,

object

the

action,

in

the

Accusative,

thus

MidzUwd

ugdkasdru.
3.

Compare

112.
its

The verb

passive stands in

substantive form and has

its

complement,
(the

as a genitive, before it:

Midzuno ugdkasdruru, the becoming moved


is

move-

ment) of the water, or even that of the water, which

moved, which gets

movement.
4.

The

object,

from which the action proceeds, precedes as complement, chani.

racterized

by the termination
If

or

by

no t&mdni, = in behalf of, for the

sake of

no object

is

mentioned, the passive form


v.

may

also include the

idea of the Greek verb,


5.

medium, or the Latin

reflexivum.
its

The

definition of the material,

from which any thing derives

existence

or origin, assumes the genitive or even the ablative form in

yon

or kara.

Examples of the use of the passive forms.


Midzuvd ftgdstyd nagdru, the
river flows eastwards.

S$ri&n6 de

wd

itr6-

246
masenu, for this price
tiri

CHAPTEE

VII.

THE VEEB.

90.

it

is

not sold

*).

Watdkusi kono sindwo sond ndddndewd

masdnu, I do not
is

sell

these goods for that price.


Umdretartf,

Kdvlko umdre-tari, the


silkworms hatched.
dkondvardru
i,

silkworm

hatched.

or Umaresi kaviko,

Sirusaretaru mono,
miydtdri,
exercise;
it

things

made known.

Kono

mitsi sakdnni

t6

seems that this

way

is

much

practised; Okona)vi, vulg.

to practise;

Mi, miru,

to see; Miye, to appear, seem.


is

Wau-ziva

idaki tortte,

ma-

nukaretari, the prince


to

taken into the arms and saved (from the


sisu,

fire).

Manuk)i, M,

draw

out.
is

Asdgdvo asani umdrete yubeni

the morning-face (the flower

of the winds)
#ra/, to bear.

born in the morning and

dies in the evening,


is

Umdre from
sent to his

F$t6wo moto-kuniye tsukdvasaru, = the man


besi
to

own

country.
will
(

Mikovro tsukdvasaru
Ziyau mon
nite
(

sata ari,

it is

reported that the prince

be sent.

^j

v
|

^ v)

wo

seme ydburdruru toki , tou-siya


is

~J$

Si ^0

fusdgu nari

when

the gate of a castle

broken by assault

it

is

shut by means of a scythed chariot. Yabur)i, u, to break.


it is

Mukdsiva takawo

migini suesaresi to nari,

a fact, that formerly the falcon trained to sport was

made

perch on the right hand. Su)e, uru, to roost; Sues)i, u, to


u, to be
set

make

roost;

Su6sar)e,

up, placed high.

Toga-ninno kubiwo kiru, to cut a

criminal's throat;

Eubi wo

kiraretaru (or kirareta)

mono, one whose throat

is cut.

O
'

Aku-fuuni fanatarete tsdku-gan-si-taru yosiwo tsin-fao-zu, the

^9
JL
f-^-*"

report has been spread,

that

(the ship) has been set adrift


shore. Fanatsi, set free.

if
Y

Hbfir*,

T
2

by an

ill

wind and driven on

**x ?

Fttdni tasinameraru

he

is

vexed by others,

V^" '

^^
"

'

A ^

\/f

}f J f

BR
i-"-l

)7 , /

= Fyto ni
is

nan-giwo serdru, =
killed

difliculty is

caused by others.

Ten-wauni korosdru, he

by the emperor.
bite.

Kam)i, u, to

Inuni kamaretdrU fit6, a person bitten by a dog; Kazdni ordru take no ko, a young bamboo cane, which is, or

can be, broken by the wind.


ni yadowarete,
fore (the
ta-sftki,

Koreni

y6tte

fi-youni idzu.

Mata

fiyaku-siyqu

k&sd-kari, ine-karite, do-minno

mononi

avi onazi, there-

Bonzes of Corea) go out at day-wages.


fields,

And

while they, hired by any

one,

plough the

mow

grass, cut rice, they assimilate themselves to the

husbandmen. Yadov)i, u, to

hire.

Fatova takani ovdrtte Syak'-sonno fudokdro

1)

Shopping-Dialogues, page

4.

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

90, 91.

247
lap. Ov)i, w, to

ni tobi-irinw, the dove pursued

by the falcon, flew into S'akya's

pursue.
last

Mimana

tsuini

Sinrano tameni forobosdru, the

state of

Mimana

is

at

demolished on behalf of (= by and for) Sinra. Forob)i, w, to perish; Fodemolish.

robos)i, w, to
dies.

Fono tamdni

yakarete sinu,

burnt by the

fire,

he

^ fe
HMC TEL

ffi

tyfy

ffi.

Yak)i, u, trans, to burn.

& =/= ^2
32*

O *

Kono
sai(J

fit6

kanardzu onino tamdni madovasarento ivaku.


that

it

is

that,

man

will

certainly be

misled by the devil.

_7S*

^Eife

XE
yv

f?~

Madov)i, w, to err, to wander; Madovds)i, w, to make err;


Madovasar)e, u, to be brought so far, that one errs or wan-

Sivo-nawano kori nardru sima, an island caused by the clotting of sea-foam.

Kova Fino-kamino
the Fire-god.

tsino nareru nari, this (spirit)

is

produced out of the blood of

THE NEGATIVE FORM OP THE JAPANESE VERB.

91.

I.

Theory of the Derivation.


an action or
object,

In the negative sentence, the Japanese language attaches the negative to the
predicate word.
It

denies that

state exists; but it does not

deny

the

existence

of the

subject or
is

while the action or state, in which

both are concerned,


thing." Therefore
si (see
it

existing as positive, as in:

no one comes; he hears noi

unites the negative element, n, with the verbal element


i

or
$/,

98 and 103) and thereby gets the forms n -h


as ndzi or dzi;

= Ml and n

+- si
is

= ZI, j

pronounced

two root-forms, of which the former

proper to the

spoken, the latter to the written language.

These terminations, in nondeflecting affirmative verbs, are immediately added


to the root (Ake-zi,

7^" ^, Mi-zi, L ^), whereas


Yukdzi,

in deflecting ones in
[fc S?,

i,

this

at once mutates into a (Yuki, to go,

^^ ffi
2.

not to go).

Ni

and

zi

follow the deflecting conjugation,

while the closing form

X nu and

X* zu, at once serve for the substantive

and the attributive form. The Nigorifrom

mark

so necessary to distinguish 2.
a
.

#X

#X

(to

make go)

is

frequently

omitted

1)

For instance, in the

official

publication of the Treaties concluded with Foreign powers.

248

CHAPTER vn. THE NEGATIVE VERB.

91.

The root-form
conjugation,
is

ni,

which we are obliged to adopt as the basis of the negative


ne.

not in use and, in poetry, appears to be superseded by

EXAMPLES OF THE FORMATION OF NEGATIVE VERBS.

Affirmative.

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

01.

249

II.

INFLECTION OF THE NEGATIVE VERBS.

Synopsis of the negative forms of inflection, compared with the affirmative.

YUK)i, -u

(deflecting), go;

YUKAZ)i,

-u,

not to go.

250
Omovanu-{-te

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.


tf *t /^

91, 92.

>f

,(

ffij )

passes into

r%

8m8vdde,pj:. 8m6vdnde,nok thinking.

Ardnu-}-te(^

jfij )

7>r",

.^racfe,
,

pron. Jrawcfo, not existing.

Sa (= stka) ra/2M-j-te(^^n5)
&mu-|-te

^ > 7% Sardde
t'7%
-Swfe,

pron. Sarande not being


,

as.

. .

(^P^

M)

pron. Se-nde, not doing.

Om6voy6nu-\-te

^ ^ ^-^ 7",

Omdvoydde, pron. timdvoydnde, not


being thought.

CONTINUATIVE FORMS OF THE NEGATIVE VERB.

92.

1.

The written language supersedes the termination

zi

by

zar)i,

u,

which

is

considered a fusion of zu -\-ari.

Akezi, not to open,

becomes Akezdri,
Mizdri,

7 ^1f 9> n
2.^9? no*

t t

^e opening.

Jlfm, not to see,


Yukdzi, not to go,

to be seeing.

Yukazdri,

i#^f >J>
^ty*
l

not to be going.

Masdzi, not to excel,


Stkdzi, not to be so, as

Masazdri,
Stkazdri,

not to be the better.


continually not to be so.

2/^^9,

The forms

for the

moods and tenses are the same

as those of ari; thus: zar)i, w,


si,

uni, eba, edomo; Future an; Condit. aba; Preterit zari)ki,


kereba, keredomo; Future keran, ken; Condit. keraba.
2.

keri, kern, keruni,

The written language

attaches ar)z, M, to the negative gerund zi-de


(

and

opposes to the affirmative form Ake-te-ari, to be opening

78) the negative


ar)i,

form Ake-zi-de ari, which, in the spoken language, passes into Akeide
to be in the not opening.
3.

u,

The spoken language


ar)z, M.

uses

its

negative gerund

. . .

nu-de in connection

with

Akdnii-de ari,

7
2.

tr

% 7* 7
9,

commonly pronounced

as

Akende ar.

Minfi-de ari,

X 7^7

Minde ar.
Yukande ar.

Yukantt-de ari,

z-XZy?*),
common
Preterit

From
Minde
will

this

derivation arise the very

Minu-de

arita, pron.

atta, has not been seeing, and the Future Minu-de aran,

Min-de aroo,

not be seeing.
4.

The poet supersedes the negative termination nu with naki,

nai, naku

(- without, see page 108); thence

Ave-naku = Avenu, without daring; Omova-

naku

),

= Omovanu, without

thinking.

1)

Might not these be forms, connected with

107. 2.?

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

92, 93.

251

The

dialect

of

Yedo

alike,

and that by preference, uses nai (= nasi, naki,

without) and the thence derived continuative form Nakdri and Nakeri, as negative auxiliary verb,

and supersedes Akdnft, Minti and Yukdnu with the forms AkeMi-nai, Mi-nakdr)i, u:

nai, Ake-nakdr)i, u;

Yuka-nai, Yuka-nakdr)i u, = to
,

be without opening, without seeing, without going. Thence t^Yukanaide for Yukdzuni, without going.

With

the derivative form nakari the negative verb follows

the affirmative conjugation, as appears from the examples following:

Ake-nakdrebd

as
if

one one
it

is

without opening. without opening.

Mi-nakattdrabd

if

one has not seen.


,

nakaraba,

is

Simava-nakatta kara
;

as or after

one has

Deki-nakareba

as

does not issue or

not finished from Simavi (vulg. Simai),


to finish.

proceed.

nakereba

as

it

was without

success.

TsUkd-nakatta

one has not applied

from

nakaraba,

if it is
it

successless.

Tsuke, to apply.

nakeraba, if

was

successless.

De-nakatta, he did not come out; from

Mi-nakdtta, he was without seeing.


kara,
seeing.

De, deru,
Toba-nakatta
soar, to
,

to

go out.

as

he was without

did not fly; from Tobi, to

fly.

The

written language opposes to the forms TsUke-nakatta and Toba-nakatta the


i.

forms: Tsukeru koto nakatta and Tobu koto nakatta,


flying did not happen.

e.

the beginning and the


it

Compare Sore

futd-tabi kitdru koto nasi,

does not hap-

pen

(nasi), that

he appears for the second time.

POEM OF THE FORBIDDING IMPERATIVE.


93. 1.

The Forbidding Imperative

consists of the substantive


ne) or

form of the

affirmative verb, followed

by the forbidding na (- Lat.

more emphatically

nayo

*)

Compare

69.

Akeru, the opening;


S&ru, the doing;
Wasururit, forgetting;
Tatdku, striking;
Nasdrtt, making;

Akerund or Akeru nayo, don't open!


Surund, don't do!

Wasur&rund

don't forget!

Tatdlcttnd, don't strike!

Nasar&na, don't make!


see;

Kiku, hear; Miru,


/Sw,

Kikuna, don't hear; Miruna, don't

see!

doing, from Si;

Suna

(^^)
3
.

do not!

1-3

n/

"j-

Wagun

Sitoori.

Compare

96.

252
2.

CHAPTER
If the idea of

VII.

THE NEGATIVE VERB.

93, 94.

continuance

is

associated with the forbidding, then, instead


:),

of na or nay 6,

Nakare,
,

f# ^
The

(fyj

the imperative
is

mood

of Nakdri,

= not
that

to be

92. 4)

is

used.

action which

characterized by nakdre as one

may not

be, precedes as subject proposition characterized by koto (= thing);

thus:
3.

not doubt! Utagau-koto nakdre (tyl^jk.}, let the doubting not be!, for:

The forbidding proposition begins with


its

Na

(= Lat. ne), the predicate verb


69).

being in

affirmative root-form, followed

by so (compare

Na
Na

iviso, say not.


i

$fj gjf

gjf

atasi tokdroni

so,

go not elsewhere.

Na yurusiso, grant not! Na motomeso, n'acquerez


=
it

^ H|
pas

*).

Nd

nakdrisd, pron.

Na

nakdssd, not without!

must be!

Nakdr)i, w, to

be without
4.

The forbidding becomes a wish

(optative),

when

so is superseded

by

kasi

(= Lat. quaesdj.

Na

ivi kasi,

may he

not say!

Politeness does not allow a person bluntly to use the imperative to his equals

or superiors. Instead of

Miruna,

see not, expressions such as

Mi-nasdr&nd, or Mi-

nasdre-mdsftnd,

let there

not be seen, are used.

JSJamaina,

=
to

let it

not come
shall

under notice,

is

superseded by

kamai kudasdruna*)', forms,

which we

return in our illustration of the language of courtesy. Appendix to Chapter VII.

FORMS OF THE NEGATIVE PRETERIT.


94.

1.

The negative termination mi becomes nanda,

~Y

&".

Akdnu, not to open;

Akenanda, not to have opened.

Ddnu, not

to

go out,

Denanda, not

to

have gone

out.

Samdnti,, not to

awake;

Samenanda, not to have awake.

MinU, not

to see;

Minanda, not

to have seen.

Yukdn%, not to go; MasdnU, not


to be;

Yukananda, not to have gone.


Masenanda,
or, in the vulgar language of

Yedo, Masinanda, not to have been. Mi-masdnu, not to


Tsure-datsite
see;

Mi-masenanda

not to have seen.


J0J {i|f).

modorananda, they have not come back together (>j^

Afodori, to

come back.

Fin wo sirananda, he has not learned to know poverty

(>P 9$ j^)2.

Sirii to learn to

know.

The spoken language of Yedo uses the forms Ake-nakdtta, Mi-nakdtta,

I)

RODRIGUEZ, pag

56.

2) Shoppinff-Dialoffues, p. 21.

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

94, 95.

253
derived

Yuka-nakdtta, = was without opening, without seeing, without going,

from Ake-nakdri, Mi-nakdri and Yuka-nakdri. See


3.

93. 4.

The written language employs


continuative

..zari)ki, si, keri etc., the preterit of the

negative

form zari

92. 1).

Osikarazari si tn6tsi

the

life

which was not agreeable.

Osiki, agreeable.

FORMS OF THE NEGATIVE FUTURE.

95. 1.
de-ari,

The spoken language, which employs the continuative forms Akdnu92. 3.,

Minu-de-ari, YukdnU-de-ari, cited in

makes use of the future


,

of an, thus arau (TJ^jj*) or aroo, and says: Ak6nu-de-arqu

Minu-de-arau

Yu-

Mnu-de-arqu
2,

he will not be opening, seeing, going.

1)

The written language employs ..zaran,


(

^^ ^

the future of the con-

tinuative zari

92. 1), or, instead of zaran, ,.zu to

nan, ..zu

mo

aranan (com-

pare

75. II, 3),

and forms from

Akezari

the future Akezaran, or Akezu to nan, not to be about to open.

Mizari
Yukazari
2)

Mizaran, or Mizu

to

nan, not to be about to


to

see.

Yukazaran or Yukazu

nan, not to be about to go.


.

The written language, moreover, has


elision

a negative future in
,

.mazi, *? &,

from which by

of the z, the vulgar form mai, ?^f


91. II).

has arisen (comp.

Yukazide and Yukaide,

Ake-mazi,

vulgo Ake-mai, shall not open.

Mi-mazi,
Yuku-mazi,

Mi-mai,
Yuku-mai,

see.

go.
be.
is

Aru-mazi,

Aru-mai,

From
to the

these examples

it is

evident that, in nondeflecting verbs, mazi

joined

root, and in deflecting verbs, to the attributive form.


is

Since the power to indicate the future,


lie

not to be sought in zi, but must


signifies

in

ma,

I consider this the substantive

ma, which

room, space,

used

also with regard to time,

as

it

appears from the expression: Ikariwo ordsuma,


as there is not even (wo) time (or oppor-

mo

ndkit-sitd,

kazdni makdsete yuku,

tunity) to cast out the anchor, they abandon themselves to the


on.

wind and pass


as it appears

The action now,


is

for

which there
is

is

no time or opportunity,

from the example,

something that

not yet happening,

or has not yet hap-

1)

Hiyaku-nin,

N.

50.

254

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

95.

pened (Mi-rai), but no real future.


to

With regard
elliptical

to the negative

form

zi joined
>),

ma
is

it

may

be considered as an
,

form of nasi (n-\-si=nzi,

zi,

or

what

more probable a fusion of the negative element n with the


or
si
(

derivative

form

siki, siku, sisi

16)

(n -{- siki =

ziki ,

^^)

it

only denies, that time or


,

opportunity for something exists, and consequently mazi too

is

properly a present.

The Japanese custom of passing masi


Inflectional forms of

for

mazi must therefore be disapproved of *).

Mazi, vulg. Mai, are: the adverbial form mdzikttvd, vulg.

maiknvd, and the modal mazikini, vulgo maikini, maini, no opportunity being;

mai

toki, if,

or as, there

is

no opportunity; mai tomo, even

if

there

is

no opporto be,

tunity. Tenses
keri,

and moods are expressed by the auxiliary verbs nari,

and

have been. Mazikinari (A Maina); Maziki nar)eba; -edomo, -edo; -aba (A

Ma-

zikinara); Maziki nar)au ,

A-o,

-oo.

Maziker)i,u,

(A

Maiker)i, u); Maziker)eba;

-edomo; Maziken.

Examples
When,

of the use of the negative forms.

as it will appear

from some of the passages following, not only the

subject, but the object also, or even the appositive definition of a negative verb ,
is

isolated

by va,

A wa

or

mo,

it

is

intended to bring out the negation with

more emphasis.
[Root-form.]

Ame

tsutsi flrdkesi yori

kono kata ^mdno told fod6 dai-fei-ndru


figdsi

koto arazi; nisiva Kikai

Yak&no simaydri

Oslyuno Sotoga-fdma made gao-

reino y&ki-toddkazdru tokdromd nd$i, since the development of heaven

and earth

a state of peace so general as at present, has not existed. the Yaku-island,

To

the West, from

which belongs
Osiyu,
there
is

to

the region of ghosts,

to the farthest shore

of the Eastern
the

not even one place, to which the authority of

Government does not


Firdkesi, preterit
of

reach.
to

Krdke ,

open

itself,
is

to unfold.
coordinative.

Arazi, negative root-form,

not exist,

used here because, the connection of the sense

Todokazdru, attributive negative form of

TodoK)i, u,

reach to.
site"

Sdnd moto middretd,


utsuu-site ,
sikyustte
7),

osamdru mdnftvd &razi; sono atsuusurU tokdrono mono


tokdrono

sono

utsu-surit

mono

dtsuki koto

imdda

kore"

&razu
while

(Dai Gaku,

= something (mdndvd), of which the top

is

regulated,

1)

Mr. HEPBURN,
as a future
differs

in his excellent Japanese English Dictionary 2e edition p.


affix

197, on defining ,,ji, 2/,

Jf\

negative

to verbs expressing doubt or uncertainty, ,,Kilaru

mazi, vulgo mai, will

not come",

from our analysis of mazi.

The Japanese themselves however do the same.

CHAPTER
the root

VII.

THE NEGATIVE VERB.

95.

255

is

in disorder, does not exist; neither,

is

that,

which has been made

thick, thin, or that

which has been made thin,


"

thick.
"

Yoke mugura

sigereru

y ado no

sabisikini
1

Fito koso miyene "

akiva Id-nikrri

).

In the

solitary

cell

where the plant Mugura has sprung np luxuriantly no,

body

is

to be seen;

Autumn

has come.
Aki, autumn; light Ted!

Miyene, the negative root-form of Miye , to appear.

[Closing-form.] Ki-sinno tdku-tdru koto, sore sakdn ndru

Korewo mite mizu;


spiri-

korewo

kiite

K&azu; mononi td-siU nokdsu

bekar&zu.*),

how abundantly do

tual beings display the powers that belong to them.

We

look for them, but do


all

not see them;

we

listen to,

but do not hear them; yet they enter into


Classics.

things,

and there

is

nothing without them." LEGGE. Chinese


see,

Vol.

I.

p.

261.

Mite and Kiite, gerund of Mi, to


concessive

and Kiln, to hear, for which


are
used.

in another edition of the teit the

forms Miredomo and

Kikedomo,

Bekardzu

may

not,

from the adjective Beti

(page 109,

N.
T'

73).

^7

tu

Pi

^ipi'*

O
/

Sono kiyo-riu-bano siu-ini mon siyouwo


Ide-iri zi-zai-ni-su besi
3

3tr ^
Jji 3

) ,

around

this

abode shall

IT/I

^'
.

-?

neither gate

nor fence be placed. In going out


in, people shall be free.

and coming

o
*j$

$1/7 f^D ^
tri

Y
lil

Yama-nakani kuro-kino go-siyowo


motsivi,

tsukuri, ken-yakutoo

^
2/

*
f-

/'I 3

Wr^
^
IT

Pb t
' "

tamiwo rau-se-simezu.

4 )
,

in the building of a

/fl

7^a
^
'

palace of barked timber in the mountains (the prince)

SxK

"/

g_

^V

i-

cons i(i ers economy


J
J

and does not permit the people

to

/f^

drudge.

[Substantive form.]

$fc^ '^
ifc

"til^

~f-

*
2?

Wawwo
ara^w
is
5
)
,

w?aw

^arazaruva se-zdru nan, a<aoac<in4m


,

i^
^/
^* ;ix

the king's not exercising the Imperial sway


it,

ix^r^ i/"^*'

because he does not do


^

not because he

is

not

^^
Tarazdru,

^
^ii

^e

the not being, the negative substantive form of tari,

te

an, $78.

II.

Atarastru,

the not being able, from Atdvi.

1)

hermit's farewell,

N.

47 of Hiyaku-nin
1.

itsu.

Tahe mugura

is

Gotfiow

ttryonm THUXB.
al.

2)

Tschung-yung or the Mean, XVI.

of 1868. Art. II 3) Netherl.-Jap. Treaty

10.

II. 4) .ZWp/HWt o dai itsiran, Vol.

1. r.

39th king.

5) Meng-ttst,

Book

I,

Pt

I. J 7.

256

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

95.

Mitsino okonavdrezajTu , ware kordwo


l

sirdri.
is

Tsi-siydva kordni sugu; gu-siyava


(literally
:

oyob&zft.

that the path (of the


this I

Mean)

not walked in

the not being


it,

walked in of the path),


stupid do not

know. The knowing ones go beyond

and the

come up

to

it.

Okonavarezaru , not being practised, from Okonav)i,u,


v. to overstep,

to practise.

Sug}i,u, iru, uru, nondeflecting

go beyond.

Oyobdzu or Oyotdnu, not to reach, from Oyo&)i t u.


nite nwrazu-site, fi nite

Sira-notova urusi

mo kogazaxuwo

ivu nari, concerning

the so called pale arrow shafts,

people understand by them, such as are not


fire.

daubed with varnish, nor burnt with


Nur)i, u, to daub.
Ko<f)i, u, to barn.

Sinserarezaxuwo omonbakarazu

(~J$*

^^

'jpi )'

waa^

is

incredible

is

not ta-

ken into consideration.


Sin-i)e, uru, to believe.

Omonbakar)i

u, to ponder.

^
2.

y 7 Ha fb*K ^ J^'f

T*T

=eb.

Ip.

3%
Mt.
#>

Watdkusi kareqa sono koto wo ds6rez\mi surunowo mi-tdi


atta,

^ fa W
^ =
is

monode

should like to see

him do

that business,

undaunted.
Osor)e, eru, nondeflecting, to fear.

^?

"M*

[Attributive.]

Onordni sik&z&ru monowd tomotd suru kdto nakdre, make not a

person,

who

not your equal, your mate.

Sikazdru, continuative form of Sikdzu, and this from Si)i, u, to equal.

Kono riwo

sir&z&ra. fttd,

someone who does not know


is

this law.

Mata
sezdru

sir&z&ru tok6ro ari, there


is

what one does not yet know.


well.

Mata ydku-

tokdro an' 2 ), there


know.

what one does not yet do

Sir)i, u, to

Yoku-s)e, uru, to do good.

Sezi, not to do; thence Sezar)i, u.

Yurano

to

wo

"

wataru funa-bito
"

"

kadziwo tave!
3

Yukuyemo sirsam
Skipper, sailing over the

kovino mitsi kana

).

mouth by Yura,

let loose

the helm!
it

Oh!

it

is

the

way

of love, that does not

know

whither
}$?$>)

goes!
koto, a matter

A
so

Meni

miydnu, kutsini ivarenu fodo ki-meo


that
it is

(pj'^

na

uncommon,

not to be seen by eyes, nor to be spoken by any mouth.


it

Fitoni sirarenu yauni suru, so to act that


tteni

be not remarked by others.

[Gerund.] Takava

sokonezu-sit& , akuni sokonuru

mono

nari,

- the hawking-

I)

Tschung-yung. IV.

2) Ibid. XII.

3) Hyaku-nin,

N.

46.

CHAPTER
falcon

VIJ.

THE NEGATIVE VERB.

95.

257

is

something (mono) that

suffers

no harm by hunger, but is spoiled by

surfeiting:

A
goods.)

Faravdzfrsite tori-age mdsu-mai, without paying I shall not receive (the

Nedanga

kavar&zii sit6, while

no change in price takes


1

place.

Kun-si yowo nogarete, sirarezu-sitb ,


the world and unacknowledged,
Noff)i, u, to

ktiizu

),

the superior
it.

man,

retired

from

is

not grieved at

push back; Nogdr)e, eru, being drawn back.


to be

Sir), u, to learn to know; Sirar)e ,

ttr*

to be

known; Sirarezu, not

known.

Kui,

nondeflecting verb, to be grieved at.

[Time-defining Local.] Kokdro arazareld, mite mizu, Mite kikdzu, ktirdute,

so"n&

adzlvdiwd sirdzu*),

when

the

mind

is

not present,

we

look and do not see;


taste of

we
eat.

hear and do not understand;

we

eat

and do not know the


I.

what we

Compare LEGGE,
Kun-si iru

Chinese Classics. Vol.

p.

232.
artte (dtte),

t6 sitd,

zi-t6ku-sezdru koto nasi. Ziyau-{ni

simowo

sinogdzu. Ka-ini

arite,

kamiwo fikdzu. Onore'wd

taddsiu-sfte',

fit6ni motomc-

zareba, sunavatsi itrdmi nasi;

Kami Tenwo uramizu. Simo

fltdwo togamezIL
It does

Karuga yu&ni Kun-siva yasiikini wite motte me'iwd mdtsu*).


that (koto nasi) the superior

not occur

man having

once entered on a fixed position, does

not continue to be himself. Is he in a high situation, he does not contemn his


inferiors. Is

he in a low situation he does not try to pull down his superiors. Recti,

fying himself and seeking for nothing from others, he has no dissatisfaction. Since

he

is

not averse to Heaven, which


are below him, so
self-preservation.

is

above him, and does not abuse the people,


always contented and abides his destiny.
the not remaining what one
is,
is

who

is

the superior

man

Zi-toku,

Zi-toku \sezdru koto,

the subject to
.

nasi

(is

not).

Sinogazu, from Sinog}i, u, to turn


local of

off.

Fikdzu, not draw or drag, from FIt)i,


for,

Motomezareba , the time-defining

Motomezari, not to seek

and

this

from Motom)e t

ttr*.

Manabazaru

koto ari, korewo

O
iffeu'

manandeyoku-se*arQba t
razareba,

J&T
tffi^'

tffit-'

>f?

^ azu

Tovazaru koto ari, korewo tovute

5^^
jjh
x"

3
ffi %"
4dth

ifft^

^ azu *)

^^
it

happens that he has not learned someit,

HB

v-

^t
\^-f

thing,

and when he learns


of
,

does not

become

*lt

9
v/l"J

^ master

he (the superior man) does not disconhe has not examined something,
after the examination understand
it

ft

nue

it.

Is it that

<T

^ and might he not


it,

he does not give

up.
tobdsu, at the time of the

[Concessive]. Mi-karino toki

/aarazumo takawo
let fly

princely

hawking the falcon

is

even without design.

1) Tschung-yung.

XL

2)

Dai Gaku.

VII. 2.

3)

Ttcktmy-ymg. XIV.

4}

Ibid.,

XX.

20.

17

258
Takardzumo

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

95.

fakardzu-site mo from faMr)i, w, to consider, to design.

Nippon
is

nite irisi

zenniva ar-a^aredomo , mare nardzu, = although (this coin)


it

not a coin cast in Japan,


Irisi. preterit of lr]i,

is

not rare.

u, to cast, to found.

>;

Kokoro makotoni korewo

mot6mebd
iiitdmo,

(of

mo-

/& ^ \,f*^
7
-v$irx
7*-^*
1^

ffc
c

v-3^FE

^
-^
r>

y
[ '

n
~^
c=

tdmurebd),

atardzn. t6
'

t6okardzi;
sikdu1

^X

?
-t
V-'

"TIC^ ^

"W h
MC T

i?*

tmdda kdwo ydsVndu kotowd mandnde. o


sitd notsi tdtsugu (of kd-surii)

-^ Z
=?

monovd ardzu

),

^^f

if

(a mother)
it

aims in uprightness of heart

tSfi

^ix^Ff *&^
,

^^

at

(towards the fulfilling of her motherly


,

duty)

then even though she do not hit


girl)
,

it

she will be not far from

it.

There never

has been (a
,

who
,

first

learned to bring up a child , and then married afterwards.


to,

Atardzu not

to hit

not to answer
,

from Atari. Tookardzi, root-form, to be not

far off,

from Tooki (p 108).

Nippon tsuu-you

kin-gin to gwai-koku

*,

iv

y&Z^

ty\&

no kin-ginva motsi-yuku koto kurusiT,

a ^ 4& 7 ^K^ ffifc-^

-^
rt

S3 ^ =
^
~BT -v aE^
ix
'

karazM. to

ledomo

Nippon

ton-sen to

kwa-heinikosirayezarukin-ginvamotsirri

yuku
*.

bekarazu
silver

2 )
,

Japanese

current

4K1-

&

*.

^B.^"
(not

and foreign gold and

silver, the export (of it) has

no

diffi-

culty; but Japanese copper


silver

money and uncoined

made

into coin) gold

and

may not

be exported.

Siyau-bai-'itdsu koto

kumsikardzu tomo (or


3

to

Iddomo),

Nippon

kin-si no sina-

mono vd
articles

siyau-bai-^tdstt bekardzti,

= even

if trade

has no difficulty , concerning

which are forbidden in Japan, in them no trade may be driven.


sei- ( jjfl
it

Nandziga
if

^) sitimo,
it

sei-sezu.

tomo kareva yahari korewo sum


,

de arau,

you forbid

or forbid

not he will yet do


it is

it.

Mata

sarddem.6, even if

not

so. Sdri,

contracted from Sikdri (page 109

N.

71); to be so.

[Future.] Otoko asdkoni tsuru tokiva


at that place, will get

uwowo dzu

to

nan

),

a boy,

if

he angles

no

fish.

1)

Dai Gaku, IX,

2.

2) Franco-Japanese Treaty of the 9 Oct. 1858, Art. 3) Ibid., Art

XIV,

al.

4.

VIII,

al.

1.

4) Nippon o dai itsi-ran, Vol. I, p. 11.

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.

95.

259

fr

* 7

^ ^

**

W*
g9
>g^ ? = ^Ul =

Nandzino kuni waga-kunino tamtni yoMrdren


wi arii-mazi, it will not last long, before

koto ftsdstki

b^_^ 7
\

your country will

^
=

fc IX//I h

be subdued by mine.

Yuku-suyt ^awaru-maziio sei-gon

(^?

v)wo

tatsuru, koto,

the taking of

an oath, that in future no change


"t*
>J

shall take place.

4g v ^
y

?
* /*

:?

/=! /=!#
.-i
.

#
jg
-

K ^*

Kavi-katano ku-denwo obdye. hon-foowom6tte


yqu-iku-seba
Tzarz
1
,

naka-naka zi-son-zi oru maziki

J*P^
t^ Wi E&7
7

),

if

one observe the oral communica-

tion with regard to the feeding (of the silk-

^v

worm) and

rear

it

according to

my

pre-

scriptions,

it

will then probably not

happen that one


is

suffers

harm.
for

On-ki-dzukdi-nasdru maziku soro, there


i.

(soro)

no occasion

your care,

e.

don't care about


it

it;

don't trouble yourself.

A
&,

Kdku-betsu tai-zt-td kotoni

mo

ndru-mai,
-fc

will be
,

no matter of extraordinary importance.


an abbreviation of
3.
ft

ife

^^ T

Tai-zi-ta koto, a matter of importance.


to

>u

If

we take

#* instead of

we have

do with a fusion of 7*

n/. Compare page 67, line

[Suppositive].

Kino
on a

He tomarite
tree,

orizaruniva (or orizaru kuse araba),


off (or:

when

(the falcon) stays

and does not come

when he has

the bad habit

of not coming

off).

Fokowo onzunba
if ttydsti, bdsi,

(or

onzaruniva), itsu-mademo ye wo kawdzu-site, hanahdda


,

(the falcon) does not come off his perch, one must, without baiting,

let

him

suffer terrible
tsugi,

hunger,
tsugi,

lydwo
pressions

tokuwo

te-wazawo tsugu rui naradeva, moteivizu,

if

the ex-

are not such

as:

to

propagate a family, to propagate the good, to

continue some trade, then (the character


Naradeva,

^,

equivalent to tsugi)

is

not used.

f 7 T*^,

the isolated gerund of

Nardn*, not

to be, used aa suppositive form.

Most fit6wo

osorete

midzuwo nomazunba,

in case (the falcon) shunning

men,

does not drink the water.

The negation of a negation

involves a strengthened assertion;


is

e. g.

Gqu

(-&^ "^)

no yuki-toddkazdru tokdromd ntm, there

not one place, to which

the authority of the Government does not reach. See page 254.

1}

Yo-san-fi-rok ,

Tart d'elever

les

vers & soie au Japon par


i. J.

OUKKAKI MORIKOUNI, annutc

et public par

MATTHIF.U BONAFOUS. Ouvrage traduit du teite Japonais par

HOFFMANN.

Paris 1818. j 22.

260

CHAPTER

VII.

THE NEGATIVE VERB.


for

95, 96.

Sirazunbd aru-bekardzu (]^


i.

~flfj

~^\

y$ -^)
,

Sirdzunivd aru bekardzu,


to

e.

in the not

knowing

one

may

not be

= one ought
it is

know.

Fagemi tsutomezumba aru-bekarazu waza nari,

an occupation in which one

may

not be without zeal and diligence,

i.

e.

in which zeal and diligence are of

the most importance.

Faru akiva yasezunba aru bekardzu, in spring and in autumn


falcon)

(the

hawking-

must

be lean.

Yas)e, uru, to
is

become

lean.

In the oral language the use

very
be).,

common
to

of the time-defining local

...ne ba, followed by naranu (not to


yauni itasaneba, naranu
one
(in the

express the

necessity." Sa-

Yedo

street-dialect;
it

Sayooni si-nakeri ya narane),


Seneba,

must

act so.
Ide-tatsi

Seneba, naranu,

must happen.

naranu

koto, the

necessity.

smeba naranft

de atta, he was constrained to depart.

Fit6va Tenyori ukuru tokdrono negumiwo ari-gatdkaranoba, naranu,


be thankful for the benefits he receives from Heaven.

man must

Ari-gataki, adj., thankful.

VERBS EXPRESSING THE BEING, THE

BECOMING AND THE CAUSING TO

BE.

96. Ar)i, u, deflecting continuative verb, derived from I (= expire


signifies

go away),
1

being continually in a departing movement, to exist, to be

).

Its

inflectional forms are: Ari, the root- and,

by exception

),

the predicate closing-

form (= there

is);

Aru, the substantive form, which

is

also used attributively.


is.

Comp.

11.

Arite, Ariteva, pron. Atte, Attewa, gerund, being, or as one


is;

Areba, there or as one

Aredomo, although there

is;

A ran, A
gotosi

Arau,
jtfc ),

Aroo
be
if

(T^^o 7n30,

future, there will be;

Aran

koto

kakuno

(^ $fl

it so!

(the termination of an oath).

Ardba (= Aran

4- ra'-h va), conditional,

there is, might there be.

Preterit.
Ariki; there was.
Arisi, substantive
Arisi-ytf,6,

Aritar)i, u,

Attari, Attaru, Atta, has

and attributive form.

been.

whilst there was.

1)

The Japanese themselves seem not


between
,,
*

to

know, that they have

continuative verbs, nor that there

is

a connection
cation of
2)

and

art.

They

see, as it appears

from the Wa-gun Siwori, in Aru a mere modifi-

/O

Naru,

to become, Lat. fieri

By
,

this exception they prevent a confusion of the closing


is

form of Ari with that of Are

to be-

come)

which

Aru

likewise.

CHAPTER
Arisikaba, whilst there was.

VII.

THE VEBB

ARI.

96.

261

Attareba, as there has been.

Attaredomo, though there has been.


Ariken, there shall or
Ariker)i, u, contin. (see

may have

been.

Attaroo, there will have been.

82) , have been.

Attaraba,

if

there has been.

Negative.
Ardz)i, u,
1.

Ardnu, not to be,


definition,

91;

Arazdr)i, u, contin., not to be.


as subject, the definition
it.

Ari has the

what

exists,

where

thing exists, as Local terminating in ni, before

Ftt6 ari,

man

is;

Artt fit6, any one being.

Itsini fttd dri

7Jj

there are people on the market-place; Fit6 itsini ari

(^ ^

^ ^),
country

"ffj

),

people are on

the market-place.

Kin-kwa-san kai-tsiuni

dri,

the Kin-kwa-san (gold-flower


ari, in that

mountain)

is

in the sea.

Sono kunini itsutsuno tandtsU-mono

the five sorts of grain are

met

with.

Ninva kudamonono

sane no &tsini drU


/Sot-

mono

nari, the pith

is

something being in the middle of the kernel of fruit.

vaini ari, being in prosperity, having luck.


need.

Bin-kuni

ari,

being in poverty and

Dai-Gdk&no mitsivd mdi-tdkuwo


dri',

alctrdkdni suruni dri; tamitoo ardtani

suruni

si-sen ni todomdrttni ari

),

the

way

of the Great Study consists in

illustrating
it

illustrious
its

virtue,

it

consists in renovating the people (in bringing


it

back to
2.

primitive state!);

consists in resting in the highest excellence.


is,

The

definition

where

a thing

followed by the subject, that exists,

also occurs

without the characteristic of the Local.

lf|*
$pf

2Jv $#/
TJC^

Mono

hon-batsu ari; waza siu-si art

),

things have

^ -W^

-"W^

ro * an<*

*P

affairs

have end and beginning.

Conthe
li-

ceived as subject,

Mono and Waza


As

stand for

Monova and Wazava, and


and a top
etc.

teral translation should be:

to things, there is a root

Con-

ceived as local both definitions stand for


3.

Mononiva and Wazaniva.

The spoken language


it is,

characterises the definition, in

what

a thing exists,
ar*,

= what
this is

by de,

de-ar',' at

Yedo da.

Sorewa yoki sake de

or sake da,

good wine.

4. If this definition is

an action or a

state, expressed
te

by a verb,
72).

it

is

put

in the Modal characterized by the termination


to be in the opening, to open.
5.

or de (see

Akete ari,

If

it

is

a quality, expressed by an adjective in ki, as Takaki, high (see

I)

Dai Qaku,

1.

2) Ibid,

3.

262
9.

CHAPTER

VII.

THE VERBS ARI, ARE.

96.

B. 1), the spoken language uses the adverbial form in ku.

Tstikiga takakti,

aru, the high-standing (the culminating) of the moon.


6.

By fusion of the

adverbial

form ku with
10,

ari, kar)i,

u,

is

produced. Takakdr)i, u,

continually to be high.
7.

Compare

82.

If the definition consisting of a subject

and

ari

(FU6

ari, people are) prece-

des a substantive as attributive (or relative) quality, the subject of aru becomes

a genitive definition, and as such generally characterized by no or ga.

Fitdno

aru

itsi,

a market-place on which are people.

Irono (or iroga} aru kumd, colors

having (colored) clouds.


. .
.

Yoki nw6i aru


expression for
.

ki,
. . .

wood, that has a good


to

smell.
ari, the

to ari,

an

elliptical
is

ivu ari, or

to

omovu

saying or the opinion

that.

Nanukani

tatsu-besi to arikeri, the

meaning,

intention, saying was, that


Especially,

we

should start on the ninth day.

Chinese substantives are made adjectives by the addition of no

aru or gaaru;

ga+aru

in the spoken language passes into garu.

Sai-tsi

^^), understanding;

Sai-tsi no

aru fit6, an intelligent man.

Yekki

^*),
10.
8.

mirth; Yekkiga aru koto or Yekkigaru koto, a merry business. Compare

page 114, Remark.

The negative Araz)i, u, = not

to exist, just as the affirmative


i.

Ari, has

the definition, in

which
it,

thing does not exist,

e.

what
still

it is

not, in

the Local in ra before

mostly, for the sake of emphasis,


it

isolated
it is

by
not.

va.

Reini ardzti

(^
& i Z *

jjjfl)?

is

not polite; Reini va ardzu, polite


so
it is

Stkanva (= Stkaniva) ardzu (~^ $<?)


utm
rl"T
.

not.
fit6 fasirdno

r> ?
^-

ill/
l*-Lf

Yaso Kami. Kova


Oho-kuni-nusi no

mi-nard ardzu.

as.g

^1
_

Kami no

ani-oto no

Kami-

dJ#
^
:

",'

3
-tut
-^
tQ-tei

waosw nari, Yaso Kami or the eighty


This
is

!/

superior beings.

not the illustrious


call

name
of

of one person.

Thus people

the row

Kamis of the
9.

elder

and younger brothers of the Kami named the Great Land-Lord.


is

The Passive Ar)e, u, eru, =to become, come into existense,

more

particularly proper to the written language.


nari,

Kova kegarewd

motsi usindvu kami

Mi fana wo

aravi-tamavu tokini axe-masi-tsu, this (the goddess of the falling


looses dirt.

stars) is a

Kami, who takes and

She was (masi-tsu) produced


Ore
is

(are),

when
Tcane),

(the gods of creation) cleansed their noses.

called

Ara-kane (= Are).

as being considered metal in its primitive state


style

Ufa -fe

Remark. G6-zar)i, u. The courtly epistolary

and the spoken language,

CHAPTER
instead of simple Ari,

VII.

THE VERBS GOZARI

ORI.

96, 97.

263

make use

of the more ample Gk>-zari or Gro-zari-masu,

sounding, in a quick pronunciation, as Gozai, or Gozai-mas', in writing expressed


3

by

flip

H*

^f

?)

Go-za-ari, which

is

equivalent to the expression:


it
i.

to have

the honor to be."

Courtesy employs this word even where

is
e.

not suited.

Like Ari,

it

has the complement of what a thing consists,

what

it is, if

substantive, in the Local in de, if an adjective in


(or u, page 106) before
it.
- -

H,

in the adverbial form in


is

ku

Soreva nanide gozaru? what


is

this?
it is

Nannoon.

dokide gozari-masu ka? what o'clock

it?

Hirude gozari-mdsu,
,

A
it

Andtadewd gozari-masdnu ; watoMsi


myself.

zi-sinni itdsi-md&ta

it is

not you; I did


is it

Go

ki-gen yortisiu gozari-masti, ka? your disposition

well?

is it

well with you ?

= how do you do?


no change at
all.

Ai-kavdru gimo gozari-ma&dnu

so as ever,

literally: there is

97.

Or)i, u,

deflecting coutinuative verb, derived


reside;

from

i (-f )

or

wi

seat, to sit,

means dwell,
It is preceded

having reference to a living being, that


definition of place,

can remove

itself.

by the

where anything dwells,


is,

as also of the condition or of the action, in

which anything
te).

as Local or

gerund with the termination ni or de (sometimes


spoken language makes use of ni or de
Conjugation, regular: Root, Ori

In definitions of place the

indifferently.

(^

^)-

Closing-form, subst. and


,

attrib.

form
if

6rii

pron. or', he dwells

the dwelling.

Or)eba

edomo

aba

as , although ,
]

he dwells.

Ori)ki, si, keri etc. has dwelled.


is

Gerund. Ortte (X
,

^), pron.

Otte,

which in writing

expressed by

;t

7^

dwelling; thence the Preterit


-

Oritar)i, M,

Otta

(X ? 2).

Ordzu,

A
is

Ordnu, not to dwell;

0ro*)t',

M,

^ %3
place.

>

m ake

to dwell, to place;

Ordstm)e, M, eru,

to order to
castle.

Samitrdiwo sironi ordstmit, order

given to place soldiers in the


- -

Passive form, used in speaking, Ordr)e, w, eru.


deatur," for pray
sit

Sdk6ni orard, = >Atc

se-

down, in speaking
of Ori.
is

to one superior.

Examples of the use


Utsini
ortt,

or ori-mdsti,, he
fire.

within,

is

at

home.
orisi

Fino sobani

Jrfl,

he stays

at the side of the

Sinra nisino Tcunini

yon, since the (people of)


6rti J ),

Sinra has dwelt in the western parts.

Kun-si koreni

the superior

man

1)

Tschung-yung. X.

264

CHAPTER

VII.

THE VERBS ORI,

OSI, I, IRU.

97, 98.

stays there in (in virtue,


si'rti,
1

as in his element).
nestles,
it

Oruni

flitd

sono 6ru tokdrowo


it is

),

when

(a bird

some where)

knows the place where

at
....

home.

H~it6no kimito ndttevd, zinni ori, hitdno sin to ndttevd, ke"ini ori,
Jr-ft 2

kuni-tdmi t6 mazivdrebd, sinni

),

when he

(the noble

man) becomes the

lord

of others, he rests in humanity;

when he becomes
;

the minister of others, he

rests in reverence (towards the prince)

if

he has to do with the people of the

country, then he dwells in uprightness.

Here we have a succession of three

propositions of which only the last has the predicate closing-form oru, whereas

in bot the preceding the indefinite root-form ori

is

used.

Tabe, to eat; Tabete orA, to be eating.


site

Tabes)i, u,

make

eat, feed; Tabe-

6rft,

to be feeding.

Nom)i, M, to drink; Nonde


be knowing.

6rtt,

to be drinking.
6rit (

Siri, to

know;
)>

Strife ori-mdsu, to
s its

Fanawo

mite zasite

5g[

~$t ? jfe
is

ne

beholding flowers.

Karega ima-yquni kimono

kite

6ru, he
it

dressed in the fashion.

Mottewa ore-domo fitoni misdnU) although he has

with him, he does not

let others see it.

The

which being derived from the root causative Os)i, u, (|Jpf^)> pron. 6ssu,

I (JHf 'O, nas the original signification of to seat,


includes the idea of our print,
e.

make stay some

where,

g.

M6ktini inw6 6su, to print a mark in

wood; Kamini katdtsiwo


maintain the throne.
presses,

dsti,,

to print a figure
as

on or in paper; Kurdiwo
it

6s&, to

Employed

a substantive,

refers

to

something that

and characterises the word Ndzumi-6si the mousetrap as something that


mouse, and makes
it

presses the

stay.

98. 1 (#), Ite, Iru, nondefl. auxiliary verb,

= to be in,

a variation of Or)i, u.
3

Y7C

^
"mf
"f

Y #fl ^ %

3-

^S \/
\

Kun-siva ydsukini

ite motte

mdiwo matsU

),

the superior

man

is

quiet and calm , waiting for the appointments (of

'^T* J^"

Pi 1

it

Heaven).

Dzu-kinwo kaburazuni

iru, to be

without ha-

ving a covering on the head.


or

Tsikdra ndku narite iru,

Tsikara nqo natte oru, to have become powerless.


root
i

The
=

or

wi

(J^

^) seat, occurs in compounds as. Tori-wi or Tori-i^

bird-seat, the

name of

certain doors, which are at the entrance to Japanese

temples.

Kurd-i

(^g),

from K&rd, saddle, thus a seat raised as a saddle,

a throne.

Nawi

or Nai, the old- Jap.

name of earthquake; from wa, =

dis-,

1)

Dai Gaku

III. 2.

2) Ibid. Ill

3.

3) fschung-yung. XlV.

CHAPTER

Vll.

NONDEFLECTING VERBS IN

I,

IRU.

99.

265

and

i.

I-su,

seat-nest, the chair


I-ziri, bed.

on which one
2/),

sits

with the legs crosswise. ft/a,

I-toko, seat.

Iy6 (A

in Eastern Japan

contracted yd,

the house.

I-tsi,

seat- way, the market-place.

NONDEELECTING VERBS IN
99.

I.

As
,

these,
to be
,

with respect to their conjugation, are connected with the


they are placed here
!

verb I, uru

).

The conjugation of the nondeflecting verbs

in i

266

CHAPTER

VII.

NONDEFLECTIN'G VERBS IN

I,

IRU.

99.

Mesiitdni,

Mesdita, has

become

blind.

Mimi-si)i, ifg^ 1

yu, iru, or yuru,

ite,-\X) be ear-dead or deaf,


3.

K)i,

2J*,
,

to come. Imperat. iyo, oyo, oi, in Sikok ei;


,

Gerund

ite;

Fut. en,

old-Jap.
4.

6mu

on

oo
?

oozu

oozuru ; Negat. 6nu

at

Yedo anu.

I-ki,

-^^

^^
^

= go and come;

to breathe, live (>fc). Ik)iru; Ike-iru,

^g

^,
5.

to be living; Fut.

A
to

Ik)iu; Causat. ds)i, u, to

make

live, to enliven.

De-ki, yj

5J*

come out
ite;

of,

to precede, to be produced, to be

achieved; Lat. procedere. Deki, iru,

Fut.

iu; Negat. inu, vulg. dmt. Caus.

Dekas)i, u, to produce; thence Dekas mono, a product.


6.

A variation of Deki is 1de"ki.


v. i.,

Tsuki, jgjf^. to come to the end, to consume,

to get exhausted or

consumed. Tsuk)i, iru; Negat. inu, not to become exhausted; Causat. TsuMs)i, u,
to exhaust, to
is

consume; Pass. Tsukar)e, uru, to be in a

state of exhaustion. It
?

to be distinguished
7.

from deflecting Tsuk)i, u,

^^
sue"

^P

to

come

to.

Oki,

^E^,

to rise, to get up, se lever.

OTc)iru, uru, ite, ita; Fut.

iu;

Causat. 6s)i, u, to
8.

make

rise, to raise, to establish.

Sugi, pron. Su-ngi,

j^^,

contracted from

+ ra + Id,

to

go
ite.

(ki)

on

the top (of anything), to rise above, to surpass, exceed. Sug)iru, uru,
6s)i,

Causat.

u.
9.

Pi,

10.

Ni, ||

^=

u
,
,

dry. Firu, to dry, v. n. to ebb. Sivono

firu told,
=
itari;

at

low water.

to be like, to resemble. N)iru, ite,

ite

ari

Negat. izu, not

to be like; Causat. is)e, u, uru, eru, to

make

to like; to imitate. Nise-mono, imitation.


ite, itari;

11. Ori, ~fC^, to descend.

Or)iru, also uru;

Fut. in,

iu; intosu,

to be about to descend; Negat. izu, izar)i, u, not to descend; Causat. Or6s)i, u, to

make

descend.

12. otsi,
i-mdsft;

^^,

to fall

down.

tits)i, ite,

itar)i, u,

ita;

Closing-form Ots)u or

Attributive iru,

also

uru,

(dtso'ru isi,

a falling stone); Fut. in,

iu;

Condit. iba; Negat. izu. Causat.


13. Mitsi,
14.

Ot6s)i, u, to

make
ite.

fall;

to

fell.

^^, to be Kutsi, ^^, to rot;


afraid.

filled.

Mits)u, uru,

Negat. Mite'nu.
ite.

v.

i.

to wither. Kuts)iru, uru,

15. odzi, 'jt^, to be afraid. $dz)u, iru, also uru. Causat. Od6s)i, u, to

make

any one

16. Fadzi,
iy6;

^^

7$*, to blush, to be ashamed. Fadz)i, u, uru,

ite;

Imperat.
uru, to

Adverb, urdkuvd; Adj. Fadzukdstki, timid. Causat. Fadzukdsim)e


blush, to shame.

make

17. Karab)i,

-?,

iru, i-nuru, to dry, v.

i.

Kara, halm; Kar)e, uru,

to dry up.

CHAPTER
18.

VII.

NONDEFLECTING VERBS IN

I,

IRU.

99.

267

Kabi,

*
1||2
5

mould. Kabiru, to grow mouldy: metaphorically: to be grieved.

19. Sab)i, uru, to rust; metaphorically: to be solitary 20.

and

still.

Wab)i, iru,

also

uru,

ite etc.

fU^,

intercession, to intercede, to excuse.

21. Nob)i, iru, ite, $1

^
to

to stretch, to be extended. Nob6r)i, u, to be

stretching,

v.

L, to

go

aloft,

to ascend.

Kevurino nob6ruwo miru, to see the


rise of the

ascending of smoke.

Fino nobdri, the

sun.

Yamani

nobdri, to

go

aloft

on a mountain,

ascend a mountain. Fact. Nob6s)e, uru, to

make

stretch, or ascend.

Tsukaiwo Miyakoye nobosete, despatching messengers up to

Miyako.
wheel.

Yaid-mono wo
Nob)e, uru,
v.

kurumani nob6su,
tr.,

to

work up pottery on the

potter's

to stretch, to extend, to raise.


ite;

22. Kobi, $ff ^, to flatter. Kob)i, iru, uru,

Imperat. iyo; Fut. in,

tt2.

Fitdni kobiru, to

flatter

men.

23. Korob)i, u, uru, corruption, decay, to pass toward destruction. Causat.


ds)i,

u, to cause to decay.

24. Pokorob)i, u, uru,

^g 3
to

^i to tear, to burst,

intr.,

to rip as

a seam,

open as a flower bud.


25. Forobi,

"f

$j&,

become destroyed,
u, to

to perish. Forob)i, u, t'-nu; Fut.

imu, in,
destroyed.

iu.

Causat.

6s)i,

destroy. Forobosdr)e, uru, to be ruined or

26. Fotob)i (not Fitobi), iru, uru,

^,

to soften,

v.

i.

Causat. Fotobasi, u,

to

make

soft.

27. Purub)i, iru,

uru,

"jjf

^,

to get old, to

grow

old (old, opposed to new).

II.

Transitives.

28. K)i, iru, ite, Fut. in,

&iu, ^j|*,
for.

to put

on

(a dress).

29. Kovi,

$Ho A

Koi, longing

Kov)i, u, iru, uru, to long after, to

love. Causat. Kovos)i, u, to cause to love, to attract one's love; Kovdrtki, char-

ming, amiable.
30. M6tsii,

^J 1

I, to use, to employ. Motsi)i, u, iru, or yuru

(x v);
),

ttor)t,

u (#$**)

).

Fut. Motstyn; Condit. iba; Negat. izu or tnu


v.
i.

(^*X

warX a;

Pass, irare, to be used, to serve,

We

consider Motsi)i, uru the continuative


of, seize,

form of Mots)i, u, (fj|), to take hold


M6tte (Jj[ I)
is

use,

of which te Gerund

of relation, with. Some, alequivalent to the word expressive


also

though incorrectly,

write

-tf to

*f7

etc.

The

predicate closing-form

a passive (to be used, to be of use to) perhaps from generally passes for

268

CHAPTER

Vll.

NONDEFLECTING VERBS IN

I,

IRU.

99.

the analogy of the


shoot). See

form with

the derivative lyu (to get a shot), from

(to

89. 2.

On
its

account of the important part, which this verb plays, some instances of

use follow here.

Kordwo

surtt

monovd

t6kn,

kordwo mdtsi-uru monovd stdzukd nardbd, sundvdtsi

sai tsundni tdru 1 }, if those

which produce them, are quick, and those which use


Sono riyau-tanwo
tortte

them are slow,

riches will ever be sufficient.

(A

totte),

sono tsiuwo tamini motsivu'*), he takes hold of the two extremes (of good and

bad) and employs the


nisite

Mean

of

them in his government of the


3

people.

Gu

midzukdra motsiuru koto wo kondmu


self (his

),

being ignorant he

is

fond of using
or,

his

own

own judgement).

Omae korewo nanini motsiiruka?

more
this?

politely:

Andta korewo nanini


jf^^o
~"^J,

motsii nasdriika? for


Ite,

what purpose do you use

31. I,

shooting Iru,

to shoot at, to hit.

Matowo

iru, to

shoot at a mark.

Tori wo iru, to shoot birds. Yumi-iru, to shoot with a bow.


sisi
( fiff

Passive, lye, lyu, to be shot. lyu


32.

^^

shot meat, venison.

Mukui,

^^

1-

reflecting; 2. retaliation, retribution.

Muku)i, yu, yuru,

to retaliate, to retribute; Negat. izu, izari, not to retribute.

The recent orthosiri,

graphy

A^to

97

is

erroneous.

Inuva on wo
retaliates

ata

wo mukuu, the dog knows favor and

wrong.

^
33. Ab)i, iru

7
(not uru),

'^^

to

shoot with bath-water, to splash, to

squirt, to cast water

up or

out. Yu-abiru, to sprinkle

anything with

warm

water,

to

wash

it.

from

this

t squirt cold water. Since, as appears V^j^ ?|C|^ expression, Abiru has the word water for its object direct, it cannot

Midzuwo

abiru,

mean

to

wash oneself or

to bathe. to see. Imperat. iyo;

34. M)i, iru,

^s

Gerund

ite;

Pret. itari,

ita; Fut.
visible.

m,

iu;

Negat. izu,

inu. Pass, iye, iyu, to appear; irare, to

become

Compounded with mi,

to see, are:

35. tlr&-m)i, ite, u, uru,

^?i

to see backwards, to be disgusted with...

Fut. imu, in,


36.

iu; Negat. izu.


Ju

Kangam)i,

iru,

.iH^s.
frfr

^,

to look in the glass; to consider.

37. Kaheri-m)i, iru,

|||;>2-> to look back.

1)

Dai Gaku. X.

19.

2) Tschung-yung VI.

3) Ibid.

XXVIII.

CHAPTER

VII.

NONDEFL. VERBS IN

IRU.

99, THE VERB NI , TO BE.

100.

I.

269

THE FOREGOING NONDEFLECTING VERBS IN I, ARRANGED ALPHABETICALLY.


Abi
.

N.

33.

270

CHAPTER

VII.

THE VERB NARI

TO BE.

100.

II.

such).

Kono

siu

( -=fc

y?) ni

om6-muki-keru to nan
suffix (= zo) is

*)

lie

will

have been con-

verted to this sect.

mere emphatic
it

nan

in expressions as kaze

no otoni

nan

ari-keru,

has been the sound of the wind.

On

to kaya.

See

Addenda

N.

V.
54 lines 16, 17 the verb Ni here treated
Ces
trois
is

Remark. In KODKIGUES' Elem.


words: ,,De ,
Site
is

mentioned with the


substantif."

nite, site, Etant.

mots s'emploient quelqefois au


103.

lieu

du verbe

the gerund of S)i, u, uru, to do. See

II.

Nar)i, u, (-{^^), deflecting continuative verb, derived from


I).

Mi

(= to be,

100.

It is

immediately preceded by the definition, of


it is. Inflectional forms, the

what the subject


Ari
(

consists, or
is

what

same

as of

96):

Ndri

the root- and, though by exception, the closing-form also;


is

Naru,

the substantive form, which


Causat. Nareba; Fut.

also used as attributive.

Gerund

A Na ( 12), Narite, A Natte;

Naran,

Naroo; Condit. Nardba, in the spoken language


76).

generally abbreviated to
1.

Nara

(see

Nariis used
is

as

closing- form

in:

T6kuvd moto ndri; Salvd

sue"

ram' 2 ),

virtue

the foundation; fortune the top.

Fino fikdri akirdka ndri, the sun-

light is clear.
2.

Naru

is

substantive

in: Katdtsino

madoka ndruwd Tenni

atari,

and no

keta (or kaku)

ndruwd Tsini narau, =

that the shape (of the Chinese copper


its

money)
tation
$jp

is

round, answers to the heaven, that

opening
( jspj

is

square,

is

an imiHe?i-

of the earth.

Ame
T))
,

ndruva in-yauno
is

ki ndri

'^^

^^

'

*
HE
-fy

that which

rain (= the rain)

is

an emanation of the

tellural
3.

and

solar principle.
is

Naru

attributive

in:

Mata

ki-n&ra.

mayuwo

tsukuru kdiko dri, there

are also silkworms, which


4.

make yellow

cocoons.
serves to derive adjectives from sub-

The

attributive

form Naru,

A Na,

stantives

and adverbs. (See

12, "page 115). lydno katavara naru haydsi, a wood

at the side of the house.


5.

The Gerund Nartte,


I),
,

Ndtte,

is

generally superseded by Nite and Ni-sitd,

100,

probably to prevent a confusion with Narite, = giving sound, or

with Narite =

arete ,

= becoming,

Kokoro-bd.se makoto nari. Kokoro-bdse

ma-

1)

Nippon

o dai itsiran.

VII. 46

recto.

2)

Dai

GaJcu. X. 7.

CHAPTER

VII.

THE VERB NARE, TO BECOME.


the will
is

100.

III.

271

koto TO. site, siMu-siti notsi kokdro taddsi

*),

truth.

The

will being true,

the heart
6.

is

then

rectified.

The negative Naraz)i, u


by the

fy J

&) = not
,

to be,

is

avoided and, as a

rule, superseded
it is

analytical

form ni-arazu or ni-aranu.

Waga

kotoniardzu,

not

my

business. (See page 162. 8).


its

7.

Nari, with

inflectional forms,

particularly its closing-form,

is

in the

written language, used periphrastically also, to lengthen or round off a period,

and

is

preceded by the predicate verb proper in

its

substantive form.
101).

The spoken
Examples:

language of Yedo uses Mas)i, u for the same object (see

Kono tokiva
comes

kaiko

amdre-ldzuru ndri, to

it

is

at

that time that the silkworm

out. Ide, Idzuru,

come

out.

-- Kdiko samusdni tavezu, si-suru nan",

the silkworm cannot bear frost,


grass for food.
if
is

it dies.

Kmdwo

kuvdsu naraba,

if

one gives

Andtano hooni so-bok&ga arimdsn nara, sorem6 kai-mdboo*),


will

you have sapan-wood, I


cheap, I will take
III.
it.

buy

it too.

Ydsui nara, tori-md$oo

if it

kai nasaru nara, if

you buy.
fieri, the passive

Nar)e, u, eru, uru


(

(J|J()t),
is

= to become, Lat.

of JW,

to be

100.

I).

As

there

homonymous Nar)e,

u, eru, which being formed

from another root Ni, means to be boiled, become tame, the form Nare, when
it

means

to

become,

is

not employed, but

now

generally represented by the


definition,

active

form Nar)i, u, and the immediately precedent, appositive

what

or

how

any thing becomes, has to show by

its

inflectional termination to, ni

or the adverbial

ku (9, page

111), that

Nari

is

not used with the active signi-

fication of to be,

but supersedes Nare, - to become, in stead of which

Na-

rar)e, u, eru, the passive of

Nari,
the

(to be) also is

met with.
substitute
for

Observations

concerning

use

of Nari,

as

Nare, = to

become.
1.

The

apposition,

what any

thing becomes,

when

it is

some thing concrete,

characterized

by the

suffix to.

Ame

kdrite

yuMt6ndru,

the rain, congealing, becomes snow.

Ttn-T*ino

*eJn5 )

in*) atataka-ndru tokiva

ameto nari, samitki tokiva yukito naru

(or mint wart)


it is

the accumulated tellural matter of the heavens and earth,

when

warm,

be-

1)

Dai Gaku.

5.

4} '

yv

^ -Wl * *All
\--

>

2) Shopping -Dialogue i , p. 40.

3) Ibid. p. 87.
I.

R^ nji ^ Kzx

>

5) Kanra-oaJki Inn-moo dsu-i.

7.

recto.

272

CHAPTER

VII.

THE VERB NARE, TO BECOME.


becomes snow.

100.

III.

comes rain, when

it is

cold, it

Since they are coordinate, the


to) nari,

former of the two propositions closes with the root-form (ame

the latter

with the closing-form (yuki


Tsi-ki nobdrite (nobdtte)

to)

naru. So, likewise, in:


kuddrite'

Kumova

san-stnno ki nari.

kumdto ndri, Ten-Id


and
rivers.

ame to naru nari 1 ), clouds


rising

are the exhalation of mountains

The exhalation of the earth

becomes clouds, the exhalation of the heavens descending becomes rain,


rally: is

or, lite-

becoming

rain.

Motsiiru tokinbd, nezumimo tordto nari; motsiizdru

tokinbd, tordmo nezumito naru, if one

make

use of

it (if

one attach value to


it,
a

it),

even the mouse becomes a tiger;


tiger

if

one attach no value to

then even the


noble man)
wakarete
ndri'taru

becomes a mouse.

Fitdno kimito ndtte vd, zinni 6r&


,

), if (a

becomes a prince over others

he has humanity for foundation.

Kava
to

futdtsu to naru, the river divides into two branches.


nari, this has
2.

Kore naravasi

become a custom.
ni; a con-

The apposition, what something becomes, characterized by


-w ^

struction peculiar to the classic language.

Kunitsu kami om'na (onna-) ni narite


the god of that district became an old

''

Igfc

ffjj

^) mitstni mukaveri
to meet (him)

3 )
,

woman and came


( jj

on the
), this

way.
is

Kova

toriid narerisi

kami nari

~jfe

J^

ffi

)$

jjjljj

-(fjj

a god changed into a bird. Narerisi, the attributive form of the preterit of

Nari, (compare
this (kami) has

80

line 16).

Kova Fino kamino mi-kabanem


fire.

nari-maseru nari,

become the corpse of the god of

If ni were superseded
for the
( jffl

by

no (thus kabaneno), an existence from the corpse would be meant,


writer says of another kami:
'{fa

same

Kova Fino kamino

tsino nareru nari

^ J^

iiDj

this

^s

a production from (has arisen from) the blood of the fire-god.

Nami kazdmo
Ken-go
3.
(

tawoyakani narite..., also waves and wind becoming softer...


,

ffi

:7

*)

ni

naru koto

becoming sound.
is

If the apposition,
it

what
its

something becomes,

an adjective in

Td

9.

B.

page 105),

stands in

adverbial form in ktu


iro akalsn
,

Kara-kane fitrulsu
alloy of copper

narite sono

naru nari, the Chinese metal (an

and

silver)

growing old

his color

becomes

red.

Aritaru mono

no ndku. naritaru koto, the annihilation of a thing that has been.

1)

Kcuira-gaki kin-moo dzu-i.


14.

I. 6. verso.

2)

Dai Gaku.

III. 3.

3) Nippon-ki.

13 recto.

CHAFrBB

VII.

THE VERB NASI, TO CAUSE TO

BE.

100. IV.

273

4.

The material from which any thing becomes,

is

put in the Ablative or

Genitive, characterized by yori or by no.

Midzuyori naru mono, something that


tsino

arises

from water.

Fino kamino
fire,

nardru nari,

it

has arisen from the blood of the god of


.
.

it is

an

emanation from the blood.


5.

The

definition,

by what

a thing becomes,

if it is

a verb,

is

put in

its

root- form before

Nan.
kori-nardru nari
j|

Kono simava sivo-awano


^ $fc
6.

^^

^ft"'* Jffj IT t/fc

5 >^ /

^M
and
to.

iii

this island is

a clotting of the sea-foam.


e* vrird),

Nari, employed impersonally (without a subject, as in Germ,

preceded only by an appositive definition

what

it is

to be, characterized
to) the second

by ni or

Ni-gwats ni nareba
dzukani naru,
it

= when

it

becomes (comes
(or

month.

Si-

grows calm.

Mayuni

Mayuto) nareba, itowo toragtmH, as


Notei'ni tro-trono

cocoons become formed, one has the thread taken from them.

yamdito ndru, or naru-nari, afterwards


IV.
(
.
Jj

arise all sorts of illness.

1.

Nas)i, u, deflecting causative verb,


o

= to cause to be; to make


(

HI

ft
J

ft), from Ni, =

to be

100.

I).

Fu-senwo nasu
ness in others,

),

to produce evil.

F*it6no zin-saiwo ndstt, originate clever-

make

others

grow

clever.
(

Kortwo
93. 2.).
to

ndsti, bdsi,

this

must be done.
cala-

Kordwo ndsu
mities
2.

koto nakdre, do this not!

Tenno nasdru wasawai,


nasu, to

which heaven has caused.

A. wo B.

make B. from A.
Koreva

Nasaz)i, u; Nasazar)i, u, negat. not cause to be, not produce.


best,

nasazdru
3.

as to this,

one ought not to do

it,

this

may

not be done.

Nasas)i, u, causat., to

make

produce.

4.

Nasasim)e, uru, cause that one makes be, give order that one makes, to

bring about.
5.

Nasar)e, u, uru, become produced or done, to happen. Imperative Natdre,

let

there become done, sounding in the popular language of Nagasaki Nahdri,


too
2 ).

Nahai and Naherri

The

use,

which courtesy makes of the passive Nasar)e, u, wru,

will

be

illus-

trated in the

Appendix

to this

Chapter

112, page 312.

1)

Dai Gaku. VI.

2.
s.

Mr. H. 2) Observation by the late

DE SAINT AULAIRE,

interpreter for the

JapancM language.
18

274

CHAPTER

VII.

THE VEEB MASI, TO RESIDE.


deflecting v., to

101.

101. Mas)i,

u,(^*^,),

abide, reside, originally 1mds)i, u,


spot, or with reference to time,

from tma, abbreviated

ma (^^), = space,
s)i,

while, interval and

u, to be active, do.

Gerund Mastte, by

elision

Maite

also; Pret. Maser)i, u, Masik)i, eri,u; Masita, Mas'ta; Fut.

Masan,

Masoo, pro-

nounced as Masoo
(see

(see

page 209, line 12). Negat.


is

Masdnti, instead of MasariA

page 248).

In the epistolary style Masi

superseded by Moos)i,u,

^^X,
and
so-

^^X, ^^X. ^.
1.

Vide Addenda n. VI.


style

In the elevated

Masi supersedes the commoner Ar)i,


by the

u, to exist,

Or)i, u, dwell,

and just

as it, is preceded

definition of place,

where

mething
a kami
2.

is,

in the Local. E. g.

Kova

Oki tsu miyard mdsu kami nari

'), this is

dwelling
is

in the chapel of Oki.

Masi

used as an auxiliary verb,

when an eminent

subject

is

spoken
(

of,

and

is

preceded by the verb with which

it is

connected in the root-form

a) Pre-

sent or b) Future), or also


a)

c) in the Gerund. Examples: the Kami enlightening all around, Ama-terdsft Kami,

is also

called

Ama-

terdsi-m.&Bu
[.
.

Kami.
A.
.

ni-mdsu.~\
.

va B.

Kamino mi fava ni-masu A.


,

is

the mother of the

Kami

B.

8
).

(Ni, Nite, to be, see

100.

1.)

Tamayori-fimdno mikotova
is

Kamo
of the

no mi oyano
ancestors of

Kami ni-masu
Kamo.

),

Her Highness Lady Tamayori

the

Kami

[..nari-mdsu.]

Konomifasirano Kamiva mina fit6ri-gami nari-masite mi-mi-wo


,

kdk&si-tamdviki
selves hidden.

4 )
,

these

three gods were gods standing alone

and kept themthis goddess

Kono fimdno gamivd


.

Kamini mi-aui-mas6ri,
80).
sttd

has matched herself with the god N.

(See

Kono simavd
^
.
.

ye to

umi-maseru nari, this island (it)

(the gods)
,ljjj^-

have produced
attributive
80).

as

an

after birth.

Ma-

J^^
%
-

JtfJ* h
ffiJ

3& n

seru,
-

the
(See

form of Maseri, the preterit of

r
rf.

[.

masi-mdsti, ,

= to be being.] Ten wau N.


.

N.

no miya ni masi-masu , the emperor

is

residing in the palace

Buts zinva fttdno negavini yotte ka-go-(

*
J||U

fffl^)
5

si-mdsi-masedom6, sonomi
although Buddha and the

(^t

;jfp )

kavi-katani orosoka nareba, ikagava sen?

spirits

assist,

complying with the wish of men:

if,

in

1)

Kami-yono mi-sudzi.

2) Ibid.

3) Ibid.
TIL.

4) Ibid.

5) Too-san fi-rok.

1 1

recto.

CHAPTER

VII.

THE VERB MASI, TO ABIDE.


is

101.

275

the rearing (of the silkworm) one


.

negligent, what will

it

avail?

Siyuk-ke

sukke)no nozdmi masi-masi-keredomo ,


(i.e. to

teitsi

yurusi tamavdzu, he

wished to quit the paternal house not grant


b)
[.
.

become a monk), but the father did

it

him.

amasi.]
is

By

grafting masi on the form of the Future,


is

am,

. .

an, by

which amasi

gotten, a periphrastic future

formed. /Sm)t, wru, to go away;

Indtsi sinamasi 1 ), life will perish. See


c)

75. 5.

Masi in connection with a gerund, used

as well in the elevated style as

in the polite conversational.

Kono Kamiva Susanowono


this

mikototo teticdrawo

auasete m&si-tamavu nari

),

Kami

wrestles with the

moon-god Susanowono

mikoto,

literally:
is

he

is

(masi) measuring his strength etc.

Korevoa yaburete

imdsu*), this

torn.

Fit6 maruni ik&ra faitte ymdsttkd*), in a bale,

how

much

goes in it? Fa-ir)i, ^


is

(^-f),

to enter.

There

no verb of which the and as


it,

polite

spoken language makes a more frequent

use, than Masi,

grafted on the root-form of verb, generally has to exit is

press the inflectional forms, whereas the verb itself to which

added remains

unchanged,

in its root-form, a knowledge of the conjugation of this auxiliary

verb will be found without any other. The forms, which are in use in the spoken

language, are limited to;

Mdsu,

Mas',
is is

is,

being.

Maseba, as

it is. it is.
it

Mdsuka?

it?
it

Masedomo, although
not? Masiyoo,

Mdsuna?

3/aloo,
if it is.

will be.

Mase, imperat. be!


Masite,

Masu-nara,

Masita,

A Maste, A Masta,

gerund.

Masdnu,

Maseng,

it

is

not.

has been.
H.

The forma maszru, maszreba, maszredomo, quoted by Mr.


maseba, masedomo, I have neither found
with Japanese.
in

BROWN, Grammar XXIV,

for

MATH,

any original Japanese writing, nor observed in conremtioiu

To what

dialect

do these forms belong?


,

From

the Shopping-Dialogues

published by us, which particularly come under


it is

notice as a faithful representation of the polite language of Yetlo,

obvious

that

Masi

is

used as the final word of a proposition indifferently whether the speaker


is

or the person spoken to or something else,

the subject of

it.

Thus

it

may,

1)

Wagun

Sitoori,

under Sinn,

2) Eami-yono mi-tiuin.
4) Ibid. p. 34.

24. 3) Shopping-Dialogues, p.

276

CHAPTER

VII.

THE VERB MASI

101, SORAI

102.

without the speaker's attaching any importance to


the proposition, and express our
please" just as

it,

be used only to
as

round

off

little

have the honor."

Examples of the use of


Shopping-Dialogues.

Mad

in the spoken language, borrowed from the

Kono fttowa darede


yaide ari-masu, he
is
is

ari-mastika,

this

man

who

is

he? Watdknsino

tsuki-

my
it

bosom-friend.

Andtano
. .

nawa
.

nanito ii-masiikd?

your name
called
.
.
.

what

called?

Watdkusino nawa

to

ii-mdsn,

my name

is

(S.-D. 19).

Sinawo miru-kotowa deki-mdsuka? The seeing of your goods


place? (deki-mdsuna? cannot
it

can that take

take place?) Deki-mdsu,

it

can take place. (S.-D. 23).


this place?

Andtawa

too-sono

fU6de ari-masuka? Are you an inhabitant of

Watdkusiwd too-sono monode ari-masu, I

am someone
to

of this place. (S.-D. 20).

Kono nedanwa
(S.-D. 34).

ikura si-mdstikd? the price of it

how much

does

it

(amount) ?

oo-tsi si-masita,

have understood you. (S.-D. 41).


itdsi-masoo ,
to

Miyoo-nitsl

Go

hen-too

morrow

I will give

you an answer.

(S.-D. 39).

Watdkusiwa korewo zonzi-mase'nu


Firu-mayeniwa mairi-ye-mase'nu
Rok-kinni atari-mdsuna?
Is
,

do not know

it.

(S.-D. 26).

before noon I cannot come. (S.-D. 17).


J

not that about six pounds? (S.-D. 8)

).

Watdksa hanaJidda Go dza-ma

^
(

3jf

^g s^ fj

"*)

de gozari-masen kd?

Am

not your disturber? Don't I disturb you? the ordinary question of anyone

who

unasked pays a

visit.

102. Samurav)i,

u (^p A_7

^|
*

'(pj

closing-form Soro,

'|/Q O

^o>
is

^e

^|), also Savurav)i,u, A Sorai; ig i n old- Jap. ^i Sa-mo?

ravi, from save, at the

side,

by, and moravi, guard. As noun Samurai (A Sorai)


the old general

answers to our

guarde" and

name

for people

on duty at the

court of a prince.

Used

as

an auxiliary verb in the written language,


it

particularly in the episto-

lary style,
If,
is

qualifies the

being as a serving being and humiliates the speaker.


of which the predicate verb
acts, is the speaker
is

therefore, in a proposition,

Soro, no subject

named, the unnamed, who speaks or

not the person spoken

1) Page 29 of the original edition:

new familiar phrates. Nagasaki 1859.

CHAPTER

VII.

THE VERB SORAI.

102.

277

to,

and we assign to those propositions the I or


following
is

We

as subject.

With regard

to the use of Soro the


1.

to be noticed:
is,

The

definition,

what

a thing

when

it is

a noun, precedes in the Local,

characterized
2.

by ni or nite,

de (not do)
is,

>).

The

definition,

how

a thing

expressed by an adjective in
aotdtoi soro 7
( *
\sS*^^
Pf

fa",

is

placed
?

in

ite
2 ).

adverbial form in ku.

Kakuno
(

An^fljf* 7vt J 4&*) 1^^ Iff


),

it

is

so
I

Mausi agu-bekn
I shall

s)

soro

= ~Pj"

^ f __t ^
it.

it

is

possible that

mention, =
-

make mention of

Naku

soro,
,

= Nasi,
is

there

is

not.

Go-za soro

*
(jptjl^ J|j
nite

$%),

Gozari-mdstt
it is

it

(See

96,

p.

263,

line 4).
3.

Sa-yoo

go-za naku soro,

not

so.

Soro, as

an auxiliary verb, expressive of humility, grafted on the rootis

form

of a verb,

appropriate to the familiar,

as well as the official


ori-soro, > I

form of

writing.

Fino sobani

am by
5

the fire"*).
),

yy
Tj{IJ ^f

Yordsiku

On

agdri-soorde, eat heartily

literally:

may your
deo

rise

be good!

Kyoo-go mamdrft-beki ka

ai-tate-soro
3.

tame, to appoint the articles to be

Bu-sata
it.

itdsi-soro tokoroni, while

JLr

3^"

^^

make no mention of
one draws UP a
to.

Deo-ydk&wo tori-kivame
-Sasi-yurusi-sorOi I

^D ^?\,^T?
4.

50ro '

treaty.

agree

In negations as Agezu-soro,

do not raise,

Motomezu-soro

do not try
is

to acquire,

Ivazu-soro, I do not say, in deviation from the rule, zu

used

instead of zi, the root-form. If soro be grafted on the negative form of the

spoken

language, the forms Agdnit -\-soro, Motom4nu-\- soro

7t'anfl-f-oro, are obtained,

which forms may fuse into

>*Xtr Agezoro, Motomezoro, Ivazoro t and are to

be easily distinguished from the affirmative forms Age-soro, Motome-soro , /trt-oro.

Thus

if

in RODRIGUEZ fiUm. page 71

line 10,

it

is

said

with

regard to the
oro," then

negative form:
motome-zoro
,

cependant on dit aussi motome soro, wazou

(sic)

ivazoro are meant.

1)

Here the example


notice.

cited in

RODRIGUEZ

lem. page 71 line 12: ..CbrisUm nite

oro," chrutitnussuui,

comes under

2) See page 109

n.

70.

8) Beki, see

pge 109 n.

73.
V. 55 recto.

4) Nieuw verzameld Japansch en Hollandsch woordenb. door den ?ort van NakaU. 1810. 5) Ibid. II. 40 verso.

278

CHAPTER

VII.

THE VEBB SORAI.

102.

SYNOPSIS OF THE CONJUGATIONAL FORMS OF SAMURAI; A SOORAI,

SORAI, TO BE.

CHAPTER

VII.

THE VERB SORAI.

102.

279

Future.

Periphrastic Future.

Fut

preterit.

Concessive.

Soravan zurumo

A Soro zurumo

Sorobeke-

Soravan zuredomo ASorovanzuredomo

redomo

A Soro zuredomo
Conditional.
.

Soravaba

Soro-

vaba

Soravan ni woitewa

A Soro ni woitewa
Optative

Soravan monowo

A Sorovan monowo
NEGATIVE CONJUGATION.

Present.

Future.

Root-form.

"Soravazi], not to be.

Closing-form.

Soravazu

)*

Sorovazu,

it

is

not.

Soro maziku soro

will not be.

Soro koto maziku soro.


Subst.andAttr.

Soravazu,

Sorovazu, the not being,


not being.

Substant.

iso-

Soravazuva, the not

being.

lated.

Gerund

Soravade,

Sorovade.

Soravazu site , not being.


Time
defining

Soravaneba, when

it

is

not.

Local.
Concessive.

Soravanedomo, though

it

is

not.

S6ro mai keredomo,


migJtt not have been.

though

it

Conditional.

Soravazunba
if
it

is

not.

Soravazuba

Maziku soravaba.

Maziku soravaba, if
not be.

it

should

I)

The regular

the deflecting verb Stfraci negative form of


easily

is

SJracasu.

but the

puken Iwnowfce tut*

for it,

Sdrovazu, and Sorovazu which are more

the towel* pronounced, ou account of the rule, that


yllable.

of the subordinate syllables adapt themselves to that of the principal

280

CHAPTER

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

103. S)i, u, uru, (jjj^^


elucidated this verb , so far as
87,
I. it is

x o &,
it

vulg. -ft),

to do.

As we have

already

is

used in the formation of causative verbs , in


other relations.

here noticed only in

its

The root- form

Si occurs in

compound nouns,

1.

as chief word, indicating the person,


it is

who

is

employed with something, in


etc.

which case

equivalent to our termination er of tiler, potter

Kavard-si,

= a brick-maker; Mono-si, =

Lat. opifex, maker; I-mono-si, metal founder; R&su-si,

medicine-maker, physician; Nu-si (contracted from Nuru-si), japanner, Si being


generally explained by
2.
it is
fjjjj

I/,

master; or

as definitive

member

before the chief word, as in Si-goto, occupation, where


-ft
2^,

generally indicated phonetically by

and even by

~^^,

with the

signification of

which characters the pure Japanese root, Si, has nothing to do.

Thus

Si-goto

is

met with under the form of fj"


fljw 'ft
/

^
if*?'.
is

Soreva idzurega

si-waza ka?
yoo,

(^

JH ^ .*) wn ose
>

business

this?

'ft^'fH^?

Si-

manner of doing; ft 2x lf, Si-hoo, manner of acting. Si-kata, ^SL^~jj\, manner of handling, also yfit 2x }f|o form of doing, gestures; Teniteno si-kata,
with the hands.
Si-te,

gesticulations

^j^^ ^*^, - work-hand, the hand, the

person that accomplishes a thing.


3.

The root-form

Si further occurs in

compound verbs
is

as

an adverbial

prefix,

to imply that the action expressed

by the verb,

done, as a definite act, and,

in

itself,

includes

all

the activity of the subject. Examples:

Fundwo
= the place

das)i, u, to clear a ship

(compare page 236 n. 18).

Ftindno dasi-ba,

for the clearing of ships.

j? $#/ ft ^
fr)e,

ffl

!'*'

^j^~, Sono fund no si-dasi-bano mindtonona, the name of the port at


ship
is,

j&f; which this

'

or has been,
-fr y^.
5

actually

cleared.

uru, to take in, to take up;

Si-ire ,

the taking in , as exercising a calling , the buying in , purchase


/

of merchandise.
oneself busy
(

^t

2x

j^^i

Si-or)i, u, to be busy; Mono-si-or)i, u, to

keep

with one thing or another.


va sudeni fai(

Nippon
,

ni

dite

yebumi no

si-mairi

^ -ff*

-f)

^
7

seri *)

in Japan coming up to the image-

trampling has been already abolished.


Si-utsi,

the deed.

^
ff*

Si-fardi ,

the payment.

1) Franco-Japanese Treaty of the

9 Oct. 1868, Art. IV,

al.

2.

CHAPTER

VII.

THE VERB

81,

TO DO.

10S.

281

yr ^ JJLT'
"ft

Si-tate,

erection, making.

fife

'

Si-toge ,

perfect accomplish.

fhsx ]]f,
II.

Si-naosi, polish.
is

Acting as verb,
plays
,

<S){,

nondeflecting.

On
its

account of the important


use should be preceded by a

part

it

it is

advisable that the explanation of

SYNOPSIS OF THE CONJUGATIONAL FORMS.

Nondeflecting.

Deflecting.

Continuative.
Root-form ....
Imperative.
.

SI

TO DO.

[Sur)i, U, not

in use.]

..81, form- word of causative

. .

Seyo, Sero, Sei, Sesai, do.


Su.
Stiru.

verbs, aa

Aim, to make

Closing-form

be; ..teyo, imperative;

Subst.and Attr.
Terminative..
.

Sum,

doing.
to

nt, closing-form.

Suruni,

doing.

Local

Suruni, by doing.

Suruni va.
Seba.
Concessive ....

Sureba.

seba.

Suredomo,
Surutoiedomo,

if one

do.
. .

Gerund

Site.

sit\ doing.

PRETERIT.
Closing-form
.

Seri, did.

Sl-tari

Sita, has done. ..sltar)i,

u,

..slta,

has done.
Substant.

and

Seru, the having done.

Sl-taru,

Sita.

Attributive.

Sesi.

Sesini, when one did.


Sesinari, has done.

Sesikaba, as he did.
FUTURE.

Sen,

&,

sJiall

do;

ASe6z)u,uru,
..su-be)ki, ku, si,
(p.

A
Senzu.

Seo,

109 n. 73.

104).

NEGATIVE.
Root-form
. .
.

Sezi,

&,

not to do.

[Sezari,

contin.

282

CHAFfEE, VII. THE VERB SI, TO DO.

103.

Nondeflecting.

Deflecting.

Closing, Subst.

Sezu,

Senu.

Sezaru.

and Attrib.

Gerund

Sezuslte,

Sede,

CAUSATIVE.

have done. ..sas)u,


. .

sas)ete, etari,

A eta,

Fut. en,
tin,

Aeo. Con-

uru, ureba, ure-

domo. Neg. Sasenu.


-

Se-sim)e

(^

2/), u,

uru,

.sasim)e, nondefleet. <


let

charge to do; Ger. Se-

do, have done.

slmete ,

contr.

Sestte ;

Fut. Sesimen.
PASSIVE.

Serar)e, u, uru, nondefl.

..sar)e,

u,

uru, be-

become done.
. .

come done.
saserar)e ,

uru

^-^
Serarezu,

order

is

given to do.

Serarenu,

negative, not to be done.

Compounds with
1.

Si.

S)i,

u, uru (to do)

is

used to derive verbs from Japanese nouns;

e.

g.:

Kari, hunting; Kari-s)i, u, uru, to practise hunting; Firano farani bari-so.,


people hunt on the plain of Firano.
alone in the evening.
,

Tada fi-knrdni &<m'suru


as a (married)
to
ivi,

koto,
,

hunting

Yome-iri - the entrance

woman

marriage.

Onnava,

imdda yome-iri-sezoxiLwo dzyo ("^^3)

sndeni yome-iri-sita,TU.
to ivu
is
l

wo fu

7
(

$1$

iVUt

Yome-iri-sitQm6 fu-bo yonde


yet

mummd
as wife,

as to the

woman,

she

who has not

made her entrance

called dzyo (maid),

1) Kasira-gaki kin-moo dzu-i. IV. 2.

r.

CHAPTER
she

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

283
Also
if

who

has already made her entrance as wife,

is

called fu.

she has

been married, her parents say, calling her musume (daughter).

In the same

way, by means of

si,

verbs are derived from:

Yome-tori, to take to wife.

Kami-agari, the rising as Kami, the decease of

a prince.
river.

Katsi-watdri

a ford.

Kavawo

katsi-watdri-suru, the fording of a


horse's

A Mumano
this

kasiraga ftgdst-su,

the

head faces the

east.

Ono-ono rdsiya Jigasi-su, each turns either to the west or to the

east, every

one does
side the

or that.
is

Kono katani mukdite tane-maki


Mainai serardzu, he
is

sezu,

- towards that

sowing

not done.

not bribed.
is

Kono

ne-

danwa
of it?
its

{kura si-mdsuka (or ari-mdswka, or kakdri-mdsiika)? *), what

the price
*),

Go zume

si-mdsu,
it?

it

is

five taels.

Sono katawa doo Bi-tnds& kaf

form
2.
a.

how

is

Chinese words also are verbalized by means of

si (

^eir number

is

legion.

Examples:
Rai-si, to come.
Rai-teo-si, to come to court.
s^,

Rio-koo-si, to travel.

Za-si, to

sit.

Tai-si, to be opposite to.

TVuu-m, to go through...
^
2^,

Fai-si, to greet, salute. Fai-si, to abolish.

You-i-si, to provide...

/,

FoM-n-, to be attentive.
it',

Rau-si, to weary.
Rei-si, to order.
Si-si, to die.
2xi

to be hostile.
',

to arrive.

TMku-gan-si, to land.

Zi-si, to allure

with bait

Tas-si, to

make known.
un-

(ijS^)'
uru,

Zi-serar)e, u,

Tes-si, to penetrate;

allured

with

bait

derstand.

(bribed).
,

Gas-si, to

fit,

agree.

Zai-riu-si, to keep abode.

Nes-si, to be hot.
Sis-si, to lose.

Kiyo-riu-si,

Dziu-si,
;$
b.

to dwell.

Bos-si, to sink.

*/,

Dziu-sai-si,
verbalised Chinese words some,

Of the thus

by way of exception, have,

z)i,

u, uru (&,

X, X*^)

instead of

s)i,

u, uru.

The impure

t resulting from

preceding n, occurs in:

1) Shopping- Dialogues

page 3. 34.

2) Ibid. p.

1 1.

284
to

CHAPTER

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

,?, An-zi,

remark

(to

distin-

*;

Kan-zi, to

affect,

stir,

excite

guish from 2fr-*x

An-zi to
?5,
??,

the feelings.

bring to
f, *?
,

rest.)

Ken-zi, to

offer.

San-zi , to scatter.

Gen-zi, to appear.

11!

v i/i

Go-ran-zi, to please to see.


1.

??,

Gen-zi, to lessen

to diminish.

7,^1 Ten-zi,

to

make

revolve;

iff

jj,

Zon-zi,

1.

to maintain;

2.

to transform.
?>,

2.

vulgo, to think.

H&E

x>

Kassdn-zi, to be hand to
(tekito,

Ron-zi, to discourse.
Soo-ron-zi, to converse.
,

hand
;,

with the enemy).

pro i/*/
?j,

Gin-zi, to sing.

&oo-zi

to

come

forth

grow

to

:,

Son-zi, to suffer damage.


2as)i,
it,

produce.
?^,

to injure.

Foo-zi, to reward.
Oo-zi, to answer to.

:,

Mei-zi, to give order.

^>,

Examples of the use of Chinese-Japanese verbs


Ken-bun

in

si.

(J^v

|^j

^) suru

koto wo kakitomeru, to note


it

down what one

sees

and hears. If suru be superseded by seru,


seen and heard (remarked).
far
%/

means

to note

down what one has

Fino

tooki tsikdkiwo ron-zu,

= people speak of the

and near (of the distance) of the sun from the

earth.

A
yfe

jffc J?

^jB

^^

X, /Soo-tsi-ai-mas'ta, I have understood!


it,

= very

well.

A
desire.

^H

'

^"^^^ ^i

Soo-si-masoo , I shall do

I shall satisfy

your

Ffodsiku sue-okite

fanasazareba

dsi tsukdrete

yamaiwo

siyau (/ql t)zu, if the hunting falcon be kept

long perched, and not

let fly

abroad, his feet get exhausted by weariness, and

he grows

sick.

Sore takava tsundni nessuru (|^i^ ^)i yueni sei-midzuwo kondmu


falcon,

mono
water.

nari,

the

because he
2^r * t ^

is

continually

hot,

is

very fond of fresh


all

|tF

f,=

-^ ^

^ %*/?<. %-?7, charging

people (the

emperor) has silkworms bred.

Fitransi-k6kuno fltd Nipponni


Sit6

kio-riu-(^^
1

^
if it,

$,)

seva (read seba), sono fit6-l>1t6wo Nipponni

nengoroni dtsukdvu besi

),

the French remain in Japan, that people (they) will be treated well.

Remark. If the accomplishing of a thing, instead of the being occupied with


is

to be expressed, then itas)i,

u (f*|?

x), to

accomplish,

is

used instead

of

si,

both in Japanese and Chinese words. Itdsi has arisen by syncope from

Vtardsi,

which

is

the causative form of%tdr)i, u (J3|f*),


signifies the

= has gone (whither he


of an action.

would go) and as such

accomplishment

For the

1)

Franco-Japanese Treaty of 1858. Art.

I.

al.

2. Ibid.

IX. 2. XV. 1, 2.

CHAPTER
rest, the

VII.

THE VERB

SI

TO DO.

103.

285

spoken language seems to use


si.

Vtdri also,

merely for euphony, as being

more harmonious than the simple


-4"f

Examples:

>*

rt

Nippon-zin Fransi-zin yorino laku-zaiwo faravdzttsttt

m-

W
'

2/

3
/
5^

-fa

suppon

itasltarii tokiva,

Nippon
best ),
1

yakit-

\\\^ a )
4

CI

*
xn.

^ * ^-70 X * w 8t? as
A
/^ft

mn

9'

K*8it fardi-kata itas&su

when

Japanese,

without having paid their debts to


flight,

Frenchmen, have taken


authorities shall

the Japanese

^
^

?
4db

wU
^c:

make inquiry and make them

paySoo-bai-itasu
koto

kurusikardzu

),

trade

it

^
p
2/

not unwelcome,

-rjl^

-^
-f

M.
-r

it

will not be thwarted.

A Miyoo-nitsi
A Go
yoo
soo-dan
itdsi

Go

hen-too itdsi-masoo
(tasi

to

morrow

I shall give

you an answer.
it.

tasi-

ttdsi)

masoo

I shall

speak with you about

A Sa-

masoo, I shall do
III.

so.

A 0-itoma

4 itasi-masoo, I shall take leave of you ).

ON THE GOVERNMENT OF
an object
is

S)i,

U, UTU, TO DO.

When
sitive,
1.

this verb has


it

direct, in the accusative, before it, it is tran-

but when not,

intransitive.

[..wo

su.]

The

definition:

what

a person does, stands, as object direct,

in the accusative.

Examples:

Kareva naniwo sitaruka? what has he done?


*"
ijjj

Ware korewo
not

sezu

(?^
Zin wo

J^ ^
,

5
) )
i

do not do this
,

this is

my

business.

suru mono

^ ^^
leaf,

^jf J)

one who practises humanity.

Tedz&kdra

wo

torite

(totte)

ko-gaiwo si-tomauw, = with her

own hands

(the princess) plucks

the mulberry

and

practises

the nourishment of children (the breeding of

silkworms).
2.
[.

.ni su.]

The

definition of the

state or of the quality, in

which one

is

engaged

or is (intransitive), or in which one causes a thing to be,


(transitive), provided it be a

what

one makes of a thing


in ni, the

noun,
. .

is

put in the Local


. .

form

ni-s)i, M,
6
).

wrw, sometimes mutating to

n-)t, whence

nz)i

proceeds

From

the Gerund nislt6 the form nite arises, by syncope.

1) Franco-Jap. Treaty. Art.

XVIII.

al.

1.

2)

Ibid.

VIII.

1.

3) Shopping-Dialogues , p. 39.

4) Ibid. p. 41.
it

5) Ttck*g-y**g. XI.

&} The z

in nzi

I have observed

myself,

is

so softly

pronounced

that one think* he

bean

nyi

instead of nzi therefore even

RODRIGUEZ

in

lem. f 29

has adopted the written-forra M.

286

CHAPTER

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

Examples
a.

Si, with

an intransitive

signification.

1-nakdrani

site

(or nite) Mdsi tsu


,

besi ( ^jf
yfcarw,

ffll

ifei )

>

one

mav

do

it

while sitting.

Fa

roku-sai ni site

the leaf, being in the sixth year, dries up.

Zai-wi ku-nen nisit6 (or

nite)

Ten-wau fou-zu, = being in the ninth year of


yotsu kado nisttd, sue togaru,

his reign, the

Emperor

dies.

Nomi

the fruit

is

quadrangular, and pointed at


ari,

the top.

Kono simava mi

fitotsu

nisttd omo yotsu


is

omo

gotoni

na

ari, this

island (Slkok, or the four countries)

one and has four faces; these have each


bdsi,

a name.

Tatsi-tokdroni sitd mdtsi tsu

Tff "fc

fflj

^=f

ia

'

Banding

the point of departure he must wait.


sakini suru tokiniva) fitdwo sei-su, leads the others

Saki, the point. Sakirizuru tokinva (=


is

when one

at the point

(is

the chief), one

(^

j||J

$j

A*)'

Fito fakoni nangin irini si-masuka? l ),

how many pounds


pounds
in.

shall I

put in a chest? Fyak-kin irini nasdre, put a hundred

Roono katawa doo si-mas&ka? the shape of the wax


sitd,

how

is it?

Atsukavini sureba, musi tsiisdku

mayumo

tsiisakiwo tsukuru*),

by overSika

feeding, the (silk)worm will remain small and also

make
is

small cocoons.
like a horse
3

va
is

m&mano
smaller.

gotdku

ni sitd seo (//JN^) wart,


iro ki ni sitd,

the stag
,

much
nagasi

and
,

Yama-inu va

fou siroku

wo
tail.

the wild dog

being yellow of color has white cheeks and a long


b.

Si, with a transitive signification.

Makoto, truth. Sono kokdro basewd

makotonisu, he makes his meaning truth.


shine.

T6k&wo akirdkani

su, he lets virtue


,

Motowo fdkdni
4 )
,

sltd,

sudwo

ntsi-ni surebd,

tamiwo arasovdsimete

ttbdvu
,

koto wo fodok6sft

if

one excludes the root (virtue) and includes the top (fortune)
strife,

one teaches the people

and rapacity.

Futokdro, bosom,

heart.

Korewo
side.

futokdroni si-tsubesi, one ought to take this to heart.

Omote, face, front


-

Nisiva gavawo omoteni su, on the west one has a river in front.
level ,
(

Tairdka,
dri
5
)

smooth.

Ten-ka wo tairaka ni

surfr

koto va

sono kuni

wo osdmurn ni

2p

~|^ ~%f yj^

^ [^

the

making
his state.

the whole empire peaceful and happy

depends on the government of


Te-honni suru, set for example.

Meateni suru, to

set for aim.

Dai-setsu

(y^

~wJ)

suru, to consider im-

1)

Shopping-Dialogues , p. 11.

2)

The

inversion:

mayumo

tsivtald instead of Isiisaki

mayumo

serves to bring ont tsiisaki (small) with

3) Kasira-gaki. XII. 5

r.

4)

Dai Gaku. X.

8.

5) Ihid.,

X.

1.

CHAPTER

VII.

THE VERB

81,

TO DO.

103.

287

portant.

Atatakani sum, to warm.


clear.

Komakani sum,

to

make

fine.

Tsu-

mabirakani suru, to make


sider lightly, despise.

-- Karo, light (of weight); Karonzi, to conto consider weighty.

Omo, heavy, weighty; Omonzi,

To

be distinguished from Karokusi, Omokusi, to make light, to make weighty.


Sora, empty; Soranzi, to learn by heart.
or amarizu , to think zweet.
chest into the bargain.
-

Ama, mead,

sugar juice;
l

Amani

*,

Fako wa
Oki-tokei

soye ni site kudasare


fltdtsti soye ni

please to give the


*)
,

wo

si-ma&oo

I will give a

time-piece into the bargain.


3.
e.

[..kusu, ..usu.] If the definition of quality

is

an adjective in

ki

9),

g.

Nagaki, lang,
w, uru,

its

adverbial form in

ku
(

(or merely u) is used to unite with


,

)z,

and the

so

formed compound

Nagaku-si)

as long as there is

no

object direct, expresses the


it

mere carrying out of the idea of the adverb, and, as


is

appears from the examples quoted,


is

equivalent to the predicative closingdirect is involved, then the verb

form Nagasi, =
)',

long;

if

however an object

u has

its

transitive signification (the causative

form

se-su

se-simu seems to

lurk behind

it).

In the example quoted at page 269: Tsuriwo y6k&-su^ he handles


is

the angle well, yoku


handle.
a.

a modal definition of the transitively used

)',

u, to do,

With an
nagdku

intransitive signification ..ku s)z, u, uru appear in propositions as:


sitd

Wo

tooku tobu koto atavdzu

s )
,

he (a certain bird) has a long


sitt,

tail

and cannot

fly far.

Da va
legs.

kubi nagdku

dsi takasi, the

camel has a
kit**** no he

long neck and high

Sonoke un-kqu (|S.v

j?*)

sXte
close,

yorimo atataka nari;

ndtstivd suzusi*), his hair is


it is

warm and

and warmer

even than the hair of the fox; in summer

cool.

[TtUkdki^ near.]
differs

A., va

B..

ve tsikdkusite

C..

to koto-nari,

A., comes near B.. and

from C..the lips are

{Usuki, thin. Karoki, light.]


thin
(if

Kutsibiru usuvu-slte, kotoba kar6u-su,


light.
- -

if

the tong

is

smooth), the word weighs


wildly.]
fierce

[Araki, rough, wild;

Arakusu, act wildly, behave


kotowo konomu, the emperor,
like.]

Ten-wau

ftmdre-tsuki ardku-site

JUowo kor6*v
\Got6ki ,

by nature, was fond of killing men.


are acting in this way.
- -

Kakuno

gotoku sureba,

when people

[Forf&i,

easy.]

Nokordzu

kai nasdru nurd, yas&ku-stte age-ma$oo*), if you

buy the whole

1) Shopping-Dialogues, p. 12.

8) Ibid. p. 39.
)

3) Kasira-gaki XIII.

11.

r.

Ibid.

XII.

9.

r.

5) Shopping-Dialogues,

p.

36.

288
stock, I will let

CHAPTER.

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

you have
1. to

it

cheap.

[Naki, not existing.


fail,

Nakusu(&

~Y^^
1.

pron. naosu),

be wanting, to

2. to

think paltry (of no value).]


is

YaM.su

koto nakusite,
2.

Kami no

tdsukd ari, medical treatment failing there


su,

God's help.
b.

Fit6

wo nandomo nau

he considers others as of no value.


s)i,

With

a transitive signification ..ku

u, uru

is

found in propositions

as:

[Takaki, high.] Me-atewo takaku


one's intention.

sum, =

to exalt one's aim, not to give

up

[Fikiki, low, humble.]

Me wo

cast fikikusite utsubukite miru, to

the eyes

downward and look below.

[Taddstki, right, upright.] Sono

mi wo

osa-

mento hdssuru mono va mddzu sono kokdro wo taddsiu-su Sono kokdro wo tadasiusen to

hdssuru

mono va mddzu sono kokdrobase wo makdto


first

ni su

1 )
,

who

ever will

govern himself,
first

makes

his heart right.

He who

will

make

his heart right,

aims at truth.

[Mattaki, whole; mattaku- (mattau, mattou,

mattoo) su,

to

make whole,
/

to perfect.]
^|f"

Zinwo suru to va sono kokdro no


Aj)

tdkttwo mattou

sum

yuen nari
is

^ fH

$f

$ ^^

^ ^ i&

^ne practice

of humanity

the means to perfect the heart. -- [Toki, quick, ready.]


it

Korewo
make

tokusu, he

does
stki,

quickly.

[Atsuki, hot.] Atsuku or Atsuu suru, to


besi,

hot.

[Suzulet in the

cool.]

To wo firaki suzusiku su
[FttdsVki,

you may open the door and


sort.]

coolness.

- one-ish, of one

Koku kawo

fttdtrtusu,

he makes

the country and people conforming to one mode.


tsiu-k6ku

[Qn&Xfet, identical.]

Tomoni

wo ondziu

sdzu ,

not having the middle kingdom in common. Tsiri wo

ondztku sdnu, not having the dust in

common, not

staying at the same place

with anyone.

[Fukdki, deep; Katdki, hard, fast.]


it is

Newo

fukqusi, fozowo ka-

tdku suru kusd nari, =


stalk hard.
4.

a plant, that shoots

its

roots deep,

and makes

its

[to su.]

The appositive

definition,
is is si

what

a thing

is

made, whether in

fact

or in imagination merely,

characterized

by the

particle to,

= to,

(see

page 70. V). If an object direct


has reference to the object and

mentioned in the proposition, the apposition


has the transitive signification of
if

make

(to),

take for, consider as; on the other hand

no

direct object is

mentioned in
has the in-

the proposition, the apposition has reference to the subject, and


transitive signification of: to
a.

si

be actually.

Appositions referring to the subject

we have

in sentences, like:

1)

Lai Gaku, IV,

4.

CHAPTER

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

289

Fito to site kau nakivd (or naki monova) tsiku-sauni k6tondrazu, he

who

is

human

being and
as a

is

destitute
is

of

filial

love, does not differ from the brute;

or: he

who

human being

devoid of etc.

Avadsino simavd ena to

site

umi maseru

nari,

the island of Avadsi

arose (at the creation of the Japanese


to

archipelago) as an afterbirth.

Fosi otsuru

ivuva fosini ardzH. Fito no

me in

fosi to suru norm, concerning the assertion, that stars fall, they are not stars.

Only
b.

for the eyes of

men

do they appear as

stars.

Appositions referring to the object

we have

in sentences as:
it

Onoreni sikazdru monowd tomotd suru koto nakdre,

may
,

not be that (you)

make any one who


,

is

not as your
subesi,

self

(who

is

your

inferior)

(to)

your fellow.

Kono fan wo dai-itsito Fan to su ( cipal).


= Te-fonni
Remark.

this rule

must be considered

as the first (the prin-

x
l?7
b)'

make

(to)

rule,

consider as a rule.

su; meateni su.


1.

The

object that

is

taken for anything,

is

found as object

still

governed by a separate active verb, which most frequently gives the way in

which

it

is

made.
...

Tenwau

...

fimewo
(to)

tatete

kisagi to si-tamavu, the

emperor
...

appoints Lady
consort.

and makes her

consort. = the emperor takes

Lady

for

Remark.
to

2.

Much

used

is

the formula: A., wo motte B..

to su,

he makes A..

B.., considers A., as B.


1

.,

has A., to B. -

Waukiwo motte

tsitsitosi,

Bu-

wauwo motte koto su


Kuniva riwo motte

),

he has Wang-ki for father and

Wu-wang

for son. -

8 ri to sdzu; giwo motte ri to sw ), a government does not

make advantage

pass as advantage;
find
its

it

considers justice as advantage. Or: a goit

vernment does not


justice.

advantage in advantage;

finds its

advantage in

Rito suruni giwo mottesu*), to use justice as being advantageous.

^ ij ^ *m- Ten-sinwo ^ -i^A^ _ _H8 ^'


I

miruniva, sono siyu

to

suru tokorotco motifsu*),

to judge of a foreign minister, people take as stand

him

y
*S*

V whom
?

he makes his host (him in whose house he

stays).

P
Remark.
3.

By

the omission of site instead of


,

.to site,

we meet with

to alone.
to

Yuru yuru,

loitering,

hesitating,
to

by degrees.

Yuruyuru ayumi,

go step

for step (slowly).

Yuruyuru

suru, slowly, by degrees to do.

Yuruyuru

1)

Tschung-yung. XVIII.
II.

2)

Dai Gain. X.

88.

") IWd. IV. 5.

4) Meny-tsze, Lib.

Cap. HI. $ 45.

19

290
to site (or

CHAFFER

VII.

THE VERB

SI,

TO DO.

103.

Yuru yuru

to)

fappoo

(/V ^7

frog)

it

spreads gradually in

all

directions.
5.

If the

appositive
is

definition,

what any

thing

is it

made
is

(to),

and that in

imagination,

verb with
s)i,

or without complement,
etc.

put in the closing-

form followed by to

u, uru

Kakuru
nasi
to
is

koto nasi, there is

no want.
is

su,

people think, that nothing

$&^ %jk^ ^ Kakuru A Kore yori ndwa wanting.


'

koto
nai,

there

nothing that surpasses that.


it.

Kore yori ttwa nai

to su,

people consider,

that nothing surpasses


to

Itari,

come

to.. Itareri, is to

come

to..

Ware

itareri

su,

I think to have

come

to

the extreme,

have reached the topmost.

Faru-aMva kagewo
(spring
best.

tattomi,

fuyuva Jinatawo
is

yosi tosu, in the


is

warm

season

autumn) the shadow

prized; in winter the sunshine


yosi to

thought the
for the best,

Tada fikureni kari-suruwo

sum

nari, people think

it

to

hunt only in the evening.


6.

[en-, in-, an- to stu]

The

definition expressed

by a verb with or without


is

complement, to

what purpose
= he

a person

is

occupied,

put in the Future

followed by to s)i, u, uru; whence the forms: ..en to su, ..in to su, ..an to

su

00-,

iu-i

oo to su)

is

busy about

. .

he

is

about to

. .

he

tries to

. .

Lat. in eo est ut, id agit ut. These forms are equivalent to the Lat.

verbum medi-

tativum (moriturio), and, as

it, is

express an effort towards something.

Kassen ni yukdn to su

he

about to go to battle.

Yebisu

domo no ni

fi wo

fandtte mikotowo yaki-korosanto

sum

toki,

mikotono faki-tamaveru fou-ken midsu-

kara nukete, moye-kitaru kusawo nagi-faravu,

when

the savages setting the

field

on

fire

tried

to

burn the prince, the sword which the prince had girded on,
and mowed the burning grass away.

unsheathed
7.
is

itself

[..to site,

= ..to

te.]

Instead of the gerund to


130. 48. Examples:
3

site

the syncopated to te

often

met

with.

Comp.

Kono

aidani, Fayatomo sedo to


is

te

sivo faydsi,

between them (between the two


is

banks) there
taka,

the strait of Hayatomo, and the stream

rapid.

Kono foM Koorai

Yezo-taka, Riu-kiu-taka to te, kuni-gunini ari, moreover there are, since

THE falcon of Corea, that of Yezo, that of Liu-kiu are met with, (falcons) in every
country.

Kono sekiwo Fotokeni

nitari

to te,

Buts-zqu-sdki

to

mo

ivu, people

1)

In our opinion, to estimate to, rightly as

it is

here used, what has been said at page 70

respectin g

Filo tova,

must b

observed.

CHAPTER
call that rock,

VII.

THE VERB

SI,

103. BESI

104.

291

because they think that

it

resembles a Buddha, the Buddha-image-

rock.

Ine'wo tsumide

(A

tsunde), siro to site ... tatakqvu, he heaps

up

rice-

balls to a fort

and

fights.

Yase-kiwo niwakani

sei-teu-

($%
trees

;M 5) *0-Wnto
grow, they

te koyasiwo tsuyoku-su bekardzu, to

make meagre trunks of

may

not be too strongly manured.

rt

= jB ^
Ii8

Wf ^
%

&t*

"Tit*

Go kokuno wauva Nipponwo semen to te w-nianno m'n a z ^y uwo wa tdsu, the king of the country U, intending
to

_g~

?
*
BesI,
"3L.y

make war on Japan, sends a

force of

many

tens

s
104.

of thousands thither.

may, can,
o

shall; Beki, adjective, B^k&, adverb possibly,


'jit pLf o
/yii*>

7fT expressed in Chinese by j J


I.

jfi

2j\ sj-\

"
o
| .|

& ^J

||F HpJ

Derivation and signification.


(-^), after the old

Be
Zr-^t

form of writing A-^,


as

mube (pronounced
is

as

mbe),

also

ubd and

2?

urnd (pronounced
i)

mme),

in

Japanese dictionaries,
JE
i

called a
If,

word of assent
although

and made equal to the Chinese

*).

this definition of the idea is practically sufficient,


is
still

an investiga-

tion of the origin of Be,

required,

it

must be sought

in the exclamation

m, which,
= our
yes.

as our hem, implies that a person understands something,

and in he,

The

original form,

m-M,

according to the rule of euphony passes, in

pronunciation, into mbd, expressed in writing by -^, for which

we

write be,

whereas in the month of a Ye"do gentleman

it

sounds clearly as mbe.

The

old form
still,

A^s, Mube, occurs

as a substantive with the signification of


1

consent

in expressions as

Mube

nari (sC^jtf 9)4 ji P> granted,


it is

= one has
not be;

the liberty to do, one

may

do; Mttb6 nardzii,

not allowed,

it

may

whereas
it is

-s:

(be),

occurs as a substantive in the every day expression Su-be nari,

it is impossible. possible, Su-be nasi,

The forms derived from the


adjective, bdki,
i.

root

Be: the predicative

><&(,

the attributive

and the adverb, bdk&, thus include the idea of may, and of can,

e.

no external cause preventing the doing of a thing.

A command

to do

=
1)
lated

-jt
with
*i|p

^ ^x

#$'),:

Formerly the Chinese word ffjj (= content)

WM

trans-

Ube or Ume.
i ..Suitable,

2)

proper,

fit,

becoming; ought, should."

MEDHUMT, CKuute and Englitk Dictionary.

292
is

CHAPTER

VII.

THE VERB BESI

MAY.

104.

something
Japanese,

not included in

it,

and we do

injustice to the politeness of the

if

we

give to this

word the

signification of our

one must, you

must, you shall." The


of

idea of

consent on

the one side does not include that


at its strongest, only contain

obligation on the other (must), and can,

an

inducement.
II.

Be

belongs to the root-words treated in

9. I. B.,

of which the so called

adjectives in ki are derived.

In accordance with the rule given there, Besi and

Beki in the old-Japanese and in the popular language are superseded by the
syncopated form Bei (Iff ^) and the adverb Beku by Beo
"*
("flf|"$?o

"Pf

JSI

7
)
>

and that particularly in the countries


1

east of the Fakone-pass , whereas in Sinano

Mei (Iff^) is said, instead of Bei ). With regard to the inflectional forms, they cannot be
by a systematic synopsis. The writer confines himself
actually
rule,

better elucidated than

to those forms ,

which have

come under
yet

his

notice,
refers

and with regard

to such as, according to the

may

exist,

he

the reader to the Synopsis of the Inflectional

forms of Nasi,

106.

INFLECTIONAL FORMS OF BESI, MAY, CAN.

CHAPTER

VII.

THE VERB BESI, MAY.

104.

293

Aorist.

Coo tin.

Pres.

Preterit.

Concessive.

Bekaredomo.

Bekeredomo.

although.

Adverbial

Bekaraku.
FUTURE.

Bekar)an,

ao,
oo.

Beken,

it sJiall

ha-

ve been possible.

Beranari,
possible
Conditional.

it

shall be

Bekuni, Bekuni
va
,

Bekaraba, if
possible.

it

be

Bekenba, if

it

if-

Bekunba

might be possible.

Bekumba.
NEGATIVE.
Be-nasi, old-Jap.

Bekara)zu,

nu.

may

not.

Sube-nasi,

it is

Su-bekarazu,
not possible.

it

is

not to be done.

U-bekarazu,

it is

not

to be obtained.

HI. ON THE GOVERNMENT OP Besi.

The verb, which, preceding Besi,


will (do) is put, either in its

expresses
its

what

one may, can,

shall or

root, or

attributive form. In nondeflecting


i,

verbs both forms are used, in deflecting verbs in

only the attributive form in

or, instead of it, in the root, in

with

nu

or tsu as termination. Examples

with nondeflecting verbs:


Ake-besi, one can,

may

open.

Mi-besi, one can,

may

see.

Fiyori yokiioo

mite, tandwo a^e-besi. Savo-nadoni tsuri, fikage-nite &ar/:<feu-besi, if you see, that

the weather

is

fair,

you may take out the seed (of the silkworms that have been
it

put in water), suspend


divided;

on

sticks

and dry

it

in the sun.

Walcerare, be

Wakerdr%rii-beki, divisible.
is

Mi-wakerare, to be distinguished at
-

sight; Mi-wakerdruru-besi, it

to be distinguished at sight.
visibility.

Aravare, to

be

visible;

Aravaruru-beki koto,

E, Ete

(or Ye, Yefe),

U, UrU

(get)

becomes U-beki instead of Urbeki;

^^^-^y,

Ubeki mono, something one can

CHAPTER
get, something O obtainable. O
'

VII.

THE VERB BESI,


it

MA.Y.

104.

Sesime. have

done;

Se'simii-be'si

instead of Sesi-

murbesi, one can have done.


kurbesi.
bdsi,

Tas&ke, help, save; Tasuku-besi instead of Tasutdstiku-

In a legend S'akya speaks to the falcon: Nandzi kono fatowo

spare this dove.

The

falcon answers:

Ware kono fatowo

tdstikdbd,

ware

uvdte si-su-besi, if I spare the dove, I shall die of hunger.

Examples with

deflecting verbs:

^^
*~

Nari, to
.

be.

Kono sima kanarazu Okino-sima

naru-besi, this
Si. to do.

^
uc.

island will
beki

undoubtedly be that of Oki.

Su-

("Pff "lij)?

feasible. Su-beki koto ari, there is a possibility

tyfc

of

doing

(this).

Onna kono tewazawo

su-besi,

women
work
here

ought to do such work.

Korewa onnano

su-beki tewaza wan', that is a


is

which

women

can or ought to do. Su-beki (being able, or about to do)

conceived in an active sense, whereas the genitive onnano precedes as attributive


definition.

Tomoni

ivu-besi

(IjJ* Jilt ^=f ),

people

may

speak with one another.


it

Nivakdni fusegu-beki yaumo nakereba, Kavatsiye nige-yuku, as in the hurry

was impossible

to offer resistance, they fled to Kavatsi.


,

Koreva nasazdru
,

bdsi,

with regard to this


regard to this, one

it

may remain
not do
it.

undone.

Kore va nasaru bekarazu


allows, that something

with
not

may

The former
happen.
-

may

happen
"FT

the latter forbids that


)
"'

it

Tsumabiraka ni su-bekardzu

( ~j$*

cann

make

it

clear.

The terminations nu and tsu occur in


Ari-nu-be'si ,
it

deflecting
bdsi
(

verbs,

e.

g.

Ari, to be;
i

may
llj"

or can be.

-- Iri-nu
or shall

l*f
to.

,A)> one mav 8


(Ivi (li),

'

Itdrinu-Msi

gj?),

one

may

come

- -

to be called;
,

Ivi-tsu-bdsi , it

may

or can be called.

Tana-kok6roni megurdst-tsu-be'si

one can

make

it

run round on the palm of the hand.


tsti

I refer both terminations not to the closing-forms

and WM, treated in

84

and 85, but

to

^^ nu
^T

(a variation of no)

and

^^

tsu,

which, as characteristics

of the attributive

relation,

are derived from the old language. See page 67.


is

IV.

l.>

The

ability to
o

do any thing
7j
o

expressed by Y6kiis)i, u, uru, to do


,

good

j|||

go

jjjjj o

Negative Yokuse)zu

Yokusenu. Prom the ex-

pression:

Uru
is

koto wo

y6kusu^-~L

am

able to get,

it

appears that the definition

what one

able for, precedes as object in the Accusative.


e. g.

Also used adverbially Y6ku expresses the ability to do anything,


bdkdtte
sikaustte

Omon-

notsi
jffij

y6ku

w,

by
.

reflection is
I.

one able consequently to attain


2.

(his object),

jg

||

Dai Gaku.

CHAPTER

VII

THE VERBS ATAVAZI, AHETE.


zin-zin ydkii ftt6wo ai-si, y6ku

104.

2 '.'".

w>=
*"

*\>

/#
~
*
"

Tada

flt6wo nikrimu

koto

g*

wosu
^

),

the

humane man
-

alone

is

able to love others,

"

c
'.

'"

^a ^e

th er8
a

Sei-zin to tedomo,
if

mata yoku-sezaru
still

to-

HE ?
2.

^
l^ti

^
k6ro ari

),

even

he were a saint, there would

be

something that he could not do.


to do a thing
koto
is

The inability

is

expressed by Atavaz)i,

W >p"

- -

Lat. non valet,

- Uru

atavdzu,

- the

acquisition
is

is

not brought about.

Atdvi, of which Atavdzu

the negative form,

composed of Ate, = equivalent,

and

av)i, u,

to

fit,

or,

after the

Wagun

Siwori, from Atekavi

(^^

^ft)

to take the place of a thing, as an exchange, and means, substantively used,

the value

(\j[_k)

of a thing; thus, as a verb, to be of value, to


considers the treatment,

be worth

(Lat. valere).

The Japanese language


_

and not the person

treating, as that
^m

^pf'

9w

which is not of value, or cannot be brought about. 7 ^ are yamu koto atavdzu 3 ) = that I (halting B& ^ 2t T 5c
'

half-way) should rest,

is

not brought about, = I can not

rest.

- -

Ken wo

mite
siri-

aguru koto atavdzu, agdte sakinzUru koto atavazdruvd


zdkuru koto atavdzu
,

m&

ndrf.

Fu-senwo mite
*),

sirizdketd tdosdguru koto atavazdrA va ayamdtsi nari

to 868

an excellent
to

man and
is

not be able to raise him; to raise him and not be able

promote him,

fate.

To

see a good-for-nothing

and not be able to remove


is

him, to remove him and not be able to put him away, that

a mistake.

Kore wo

motsiite tsukusu koto atavazaru

mono aran

*)

= that

this (principle)

be

fr

m^

exhausted by the application, will be something impossi-

Jfr ~

^t" ^ M.T -^
To dare,
is

vdzu,

it is

not possible, that (a thing) do not perish.

V.

expressed by Ahete, Aete (Ij^cO, the gerund of


-

Ahe or
^e
koto-

Av)e, u, uru, = to answer to...


dares not attempt
it.

AMte

atardzu

(_^^

tyL^
it.

-Sy
Ahfa

AMte

kotowari-ivu , he dares judge of


it.

wari-ivdnu, he dares not judge of

Tarazdru tokoro areba, ah&e MUotnezunba


suffice (if

ardzu
(the

if

there

is

any thing that does not

he comes short of) , he


- -

man

of character) does not dare not exert himself,

he dares not be ne-

gligent.

1)

Dai Qatu. X.
Dai Qaku. X.

15.
16.

2) Tsekuny-

u^. XII.

t.

3) Ibid.

XI.
XIII

S.

4)

5) Tichung-yuny.

6) Ibid

296

CHAPTER

VII.

THE VERB TASI, DESIROUS.


or Ali6nu

105.

Remark. The negative

AMzu

^
- -

j|

joined to the root of a


it is

precedent verb, means the not accomplishing of an action;


to Fatasazu
(
\S

made equivalent
Tori- ,

**

J& #)
*/

not to accomplish.

Omoi-

Im-

Nagare-

ahdzu or ahdnu, mean: not continue meaning, saying, taking, flowing.

VI. That an action or a state

is

fitting, or

is

as it should be,
should be.
it.

is

expressed
it

by Too-sen

tar)i,

(^^
one
is

$f$

v#

'))

*s

as

Joined to
definition

are
is

also the ideas, that


fitting,
fair).

obliged or even entitled to

The

what

precedes as

substantive proposition,

and

is

characterized

by

koto
is

(af-

Oitdruwo

uyamau

koto

too-sen

tari,

that

age

is

respected,

as

it

should be.

^^
Aui

Nippon
-J^

sei-fu yori

f&ne-bune ni ... yaku-nin nori1

V
,

,p ^
*

3
'Pt
A J\.
:

kumasuru koto

toosen taru besi

), it will

be proper that

on the part of the Japanese government custom-house


jlS
C
officers

be placed on the ships;

or,

after the official

translation

the Japanese government shall have the right ... to place.

105.
I.

The desiderative

verbs.

Desiderative verbs are formed


quality

by grafting on the

root of the verb, the


ki

word expressive of
(see

Ta, = desirous.
(ideographically

Belonging to the adjectives in


expressed by
to

page 109 n. 69),


has
all

Ta

^,
=
is

phonetically by

j^?)
stantive

the inflectional forms

common

them, thus Taki, the subdesirous;

and

attributive form,

desirous;

Tase, predicate,
to

Tdku,

adv.

The spoken language, which according


Taki and
-J?^,

II.

suppresses the k and

the s, supersedes

Tasi by

Tai (^-^, for which

is

improperly

written), and Tak& by

Taw,
to

Too, for
see;

which inadepts

also write

27.
Mi-

Mi-taki

(A

Mi-tdi),

desirous

Mi-tdsi

(A

Mitdi},

he desires to see;
5
"

Mi-tdku (A Mi-tau, Mi-tao, Mi-too), adv.


takuba, if he whishes to
see.

Mi-taku

(or

^Qlt^JjL^ Mi-too) mo

JjL
ncti"*),

|^^

he will not

even

see.

From
to do
(

the adverbial form Taku or Too, by means of the verb S)i, w, uru,

103),

is

derived Tdku-si or Too-si, to desire; gerund TakusiU or Too-sitd,

1)

Regulations by which the Dutch trade in Japan shall be carried on. Art.
is

II.

2) This

the ,,tomo nai, je ne veux pas," occurring in RODR. Eiem. pag. 54

56

line 4.

CHAPTER
in the

VII.

THE VERB TASI, DESIROUS.


elision

105.

297

spoken language passing by

into Taku-te or Too-te,


tra,

desiring;

Takutewa or Tootewa, the gerund


Tootemo, though he wishes.

isolated

by

if

one desires; Takutemd or

The

adv.

Taku or Too

is

further used in compositions like Taku- or Too-gozais

ri-masil, is desiring;

Taku- or Too-omou, or omoi-masil, -

desirous thinking,

desires,

Taku-omoote zVw,

Taku-omoote ori-masu, roundabout polite form for:

I desire ;
II.

Tdkti-zon-zi-mdsu , = I

am

desirous ; Mairi-taku-zonzi-mdrii , I will go.

Continuative forms.
10, to the adv. Taku or Too
-\-

1) If according to
exist ,

we

join the verb .4ri,


-f-

to

we

obtain the continuative form Taku

dri or

Too

an',
'J
i

which in proto

nunciation, and in writing also, passes over to Takari,

^*#

= continually

be desirous. Inflection, the same as of


Pres.

An

96).

Mi-taku cm, Mi-too


,

an', Mitakar)i, u, is desiring to see.


,

Gerund. Mi-taku-arite

Mi-taku-dtte

Mi-too-dtte, Mi-takarlte,
,

Mi-takatte.

Concess. Mi-takuwa aredomo, also


Condit.

Mi-tai-keredomo
,

though he

desires to see.
see.

Mi-taku-ba, Mi-takereba, Mi-tai-naraba


Mi-takaroo, he

if

he desires to

Future
Pret.

may

desire to see.
see.

Mi-too atta, Mi-takatta, he was disiring to

Mi-takatta keredomo, though he has desired to see.


Fut. Perf. Mi-takattaroo
,

he

may have

desired to see.

Derivative verbs of this stamp are:


Kiki-taki, desirous to hear,
f^j]

|^|do
,

Ure-taki,
thetic.

desirous to

mourn, = sympa-

Yuki-taki, desirous to go.


Si-taki

(^^ KC?)'

desirous

to

'

Nemu-taki, desirous

te sleep, sleepy. -

ready.

Si-taku- (si-tg,u)-suru

to

N4mu-toi,

I will sleep.

Nemu-

be ready.
Itdsi-taki,
(

taku nasi fc? JfcJ),


desirous
to

not

(A Nemu-tqu wai), I am Ware mata nemu-tak* sleepy.


nai (vulgo nemu-tQU

bring about.
Manabi-taki, desirous to learn.

mo

mo

not),

also I

am

not sleepy.
-

Nttnu-ttua ,

Nomi-taki, desirous to drink.


Mede-taki, desirous to love, in love.
106.
I.

sleepiness.

Wa-tokB*i, = selfish;

the
action
is

I.

The leaving off of an

expressed.
u.

by

.the deflecting transitive verb

Mak)i,

From

Alee, to

open,

Mi

to see,

Yuki, to go, are derived by means of Maki: Ake-maki, Mi-maki, Yuka-maJn,


to leave off opening, to leave off seeing, not to go farther.

From

the examples

298
given
passive
it

CHAPTER

Vll.

THE VEUBS MAKI, YAMI, SIMAVI.

106.

appears, that, just as in the forming of the continuative, factive and

forms,

the

weak

of the

deflecting

verb undergoes a strengthening.


roll,

Mak)i, u means to roll up; thence the substantive, Maki, a

or
is

Makirolled

mono, a thing that

is

rolled.

roll

of writing, that has been used,


roll

up again. Thence, improperly: Sitawo maku, to


speaking,
stringless

up the tongue,

i.

e.

cease

grow

speechless.

Itonaki koto wo makite ziwo titdvu, he lays the

harp aside and sings a verse.

Joined to a verb with the signification of ceasing to do what the verb expresses, Mak)i,

is

expressed by

j||.

to refuse, to retire, thus

^
more

JH,?'

Mi-maki, to cease seeing.

ffl^? iSJL^i Sira-maki, to have done with a thing.

_^t* P^ S _JH,7
1^1
Ullf

Hfc^T'

Kika-mdku

f6s$ki,
,

desiring not to hear

of.

$C

>

Mdtstiri-koto wo kikamaku fdssu

he wishes to hear no more of business.


Diet.

A
or
as

quite

different signification is given to this


-=?*^)
,

word by Mr. HEPBURN, Jap. Engl.


which the
final

1872.

,,MAKU

MASHI

(-=?^o

an ancient and

now

obsolete affix to verbs, for


coll.

is

now

substituted,

Mi-makuno
II.

hossiki

=
(

minto hossuru, or

mitai, desire to see."

Yam)i, u
.

A)I into-, to

become

quiet, to come to
,

rest, Lat. quiescere;

to leave off

Kaiko k&vd wo kuvi-yamu


off

the silkworm leaves off eating. -

Kftvdwo furi-yame, leave

strowing food on the floor (to feed the silkworm).

Yami,
III.

as

we

see,

with the root of a precedent verb forms a compound verb.

Simav)i, u,

Sima)i, u,

** phonetically expressed by

^t^^t*
more espe-

in

my

opinion, a distortion of Sttmdvi, to retire to rest, perch as bird, thence

improperly to
cially to the

have done with

a thing, to

leave

off. It belongs

spoken language, and generally has the complement of the action


in the gerund in
site
te

one leaves

off,

or de

sometimes also in the verbal root before


,

it.

Si-gotowo
(so)

simdi-masoo

I shall finish

my

work.

Watdk&siwa sono

siyo-

motsitwo mohdya yomi-simavuta

(A

simoota), I have read this book through-

out.

Kareva kunde simoota, he has


he
will

left off eating,

= he has eaten.
sufficiently

Kunde
fermented

simaute aroo,
beer.

have eaten.

Waki-simquta sake,

Imada waki-simavdzu
1
,

ni oru sake, beer that has not sufficiently fermented.

Kunde stmae
to sell out.

nonde simad, leave off eating and drinking.


ya-stydkti

Uri-naraute simau,

simai nasare mase,

may your

supper be ended! =
1

take your supper at

my

house! the action being represented as finished

).

I)

Compare what

A.

REMUSAT

in

rflem.

de la

Gramm.

Chinoise

352 says concerning

tiao.

CHAPTER

VII.

ADVERBIAL FORM OF THE VERB.

107.

299

Simavas)i, u, causat., to
vaseyo, let

make

leave off...-- Watdkusini mddz&iute-sima-

me

first

have done speaking.


pass., to

Simavar)e, u, uru,
(finished) letter.

be finished.

Kaki-simavaretaru soo-kan, a written

107. The adverbial form of a verb, as characteristic of modal propositions,

Kke: as one thinks, as one says,

is

.a-siku,
slki,

.a-slkuva, =

.a-ku,

. .

a-kuva.
16, 2),

Of the
page 121
,

verbals derived by

means of
siki into

..like, treated at large in

some by changing
is

siku assume an adverbial character.

From

Omdvi, to think, to mean,


means. This
.

obtained Omovdslktt, - probably, as one thinks or


si is

is

the axiom. As nevertheless the


. .

oistku,

is

suppressed, for shortness,

a-siku passes into

d-ku; from Omovdsiku

formed Omovdku and with addition


is

of the isolating va, Omovdkttvd, = as one means. The same

good

of:
is

^
Iv}i, u, to say, to

be called; Sini ivaku (ffi^'

as

it

said in

the odes, according to the odes.

Nori-tamdv)i
(

or No-tamdv)i, M, to bid, enjoin,

command; Si no nori-tamaedku

-3^

^y
=
so
it

3L /%

^) =
>

according to the master's sentence , as the master says.

Negdv)i, M, to wish;
so,

Negawdkuba, sa-yoo yorom, =

as I wish,

it is

good

should be according to

my

wish.
F<fe)
t

as people say. Mqus)i, w, to say; Mausdku,

u,

now

F6u)i, u, to

desire;

Fosdku (gfc

V?),

as people desire, as people will.

have said. Iverij has said; Iverdkuva, as people


Ivikeri, has said; Ivikerasi, it is as if people

had said (compare


Sen-zi

18); 7ri-

keraku

(^^
it

Jfc$

^^),

as people have said.

(*jt
}*

^ *) "'

"*

rqkuva, as

has been said in a proclamation by the Mikado.

to fear; Osordktiva Osor)e, uru, old- Jap. also Osori,

(^

'*), as it is to

be feared, as I fear; a polite way of expressing doubt.

= as JVan, to be; Nardku (= Nardtiku),


substantive form,
see .
e.

it

is,

preceded by a verb in the


-

g.

Kiku-nardku, as one learns.

Miru-nardku,

people

-Utagavu-nardku , contracted C/ta^ptw-ntf*, Tvu-nardku, as people say.

probably.

Nardku
adv.

is

declared to be a contraction of

Mm

(to be)

and Kaku

(= Stkdku,

so,

compare

17)

')

and, while

it is

said that

Naraku must

41
verbs.
111.

v-

IR|

8F

&

?M yu

' i "*"

or Ki ^ Ul" Uou of lhe

51 v

300
be
expressed by g

CHAPTER
or

VII.

THE VERB MERI.


-A-

108.
ft
*t"
"*-

"f"

j|,

people write p|j

gft^ c

>^^>^|o
sisi,

W^

S&2

Remark. The derivative form s?H, elucidated in


si,
is

16, predicate

contracted
(

which in connection with

ari (to be) passes into ard-siki

and

ra-siki

18),

also joined to verbs to express

doubt

).

Consequently Keri (- has been,


is

82)

passes

into

Kerdsi,
it is "

it

is

as

if

it

had been; Ki-ni-keri (=

come,

84) into
is

Ki-ni-kerasi,

as if it

were come.

Akiva

ki-ni-keri
is

),

the

autumn
it

come.

if

Fdru
the

sugite

ndtsu ki-ni-kerasi*), the spring


(already) coming.

passing

away and

seems as

summer were

108. ,.,meri,

it is as if, it

seems, an old-Japanese
is)

derivative form,
4 ).

which,

as

it

is

said,

resembles Nari (=

but expresses some doubt

It

follows the indicative closing-form of a verb.

Yebisuno kamino koto yoni samazamani ivu-meri


of the

),

with respect to the history


it

God

Yebis',

people speak about

it

in the world, as

seems, in

diffe-

rent ways.
Tsigiri okisi
"

sasemoga tsuyuwo!
"

"
6

inotsi
).

nite

Avarel

kotosino
is

akimo inu-meri

Oh dew
autumn of
to

of the sprig, that

planted with promises! In

my

life,

Alas! the

this year, as it seems, passes

away (without seeing the promise made


(

me

performed).
be.

Inu, from In)i, u, uru, to go away

84), not a nega-

tive

form of J, to

As belonging
Akdnu-meri
(

to this category are cited: ?)


f$J
(

^g
)
,

it

seems to become day.


(

Nagdru-meri
it

0f

Fatdnu-meri

j||

-^ ),

it

is

as if

it

flows

away

as if

perishes.

This form
pret. pres. of

is

to

be distinguished from

TsuJ)6m-4ri , Nasdsim-dri, being the

Tsubdmi, to bud, and Nasdslme, to order to be made (see


shall

80),

as

also

from ..nameri or ..nanmeri,


100.
I.).

have been, Future Perfect, of Ni,

to be (see

1) Siikost utagavu kotoba nari.

Wagun-Siicori , under East.


3) Ibid.

2) Hiyaku-nin,

N.

47.

N.

2.

4 ) -f'J
5)

tyl~ 7

^*f $J%

tiy

^^
,

^
75.

-^^9-

Wagun-Siwori , under Keri.


7)

Nimaze. II. 16 recto.

6) Hiyaku-nin

N.

Wa-gun Simon.

CHAPTER
109. Nasi, Naki,

VII.

THE VERB NASI, NOT TO


in the ordinary
(see
9, II.

BE.

109.

301

Naku,
*

manner of speaking and writing,


page 112), Nai, Mai,

by the .suppression of the


pronounced
exist
as

and k

Nau

(-f!>,

Ng,o, whence the written form Woo,

No

and No), means not to

($), not
,

to be present, to be not at hand, in opposition to


to exist.

A r)t,
nat,

u (7ft

95),

general sketch in

20,

when

treating of the derivative adjectives in


it

has already made us acquainted with this word. Here


in further particulars, concerning which
all

requires to be elucidated

the dictionaries generally leave the

student in the lurch.


I.

The root Na, of which the sound n

is

the

negative element (compare

91, I), occurs,


1.

as

prefix,

like

our un, in compounds as: Na-yami, = unrest; No-koto,

nothingness;

Na-wi

(1 #), Na-i

(:M

),

= un-seat,
,

i.

e.

earthquake; JVa-mt, the


sironi tu

un-real, the nothing; whence Aru-fit6wo nami-su

= Nai-ga

(jJ)t

to

esteem any one as nothing.


2.

as the forbidding not, followed by an imperative, that closes with so.

Na-motom6so, seek not!


iviso,
it

Na-siso,

also

Na-sizo (^f ^$)


*),

do not!

\<t-

say not!
there.

Na-nakareso, -

Na-nakasso

let it is

not be wanting! =

must be
3.

In the spoken language na


is

suffixed to the substantive

form of an

affir-

mative verb

the forbidding not, Lat. ne.

Ageruna,

raise not!

Aruna, be not!
),

Kikuna

( fljj

^
is

hear not!

Suruna, do not!
Ageraruriina, let
it

Mint net,
luna (^

see not!
*?1r), say not!

not be raised!
not be read!

Yomaruruna,

let it

This imperative
not
see.

strengthened by the subsequent yo.


,

Afiru-nayo, you shall

Wasururu-nayo

you

shall

not forget.

4.

Ha

suffixed to the substantive

form of a verb, occurs as characteristic of a


ntiti

negative question.

Man gindewa

hydku

kakari nuitfn4? for (the delivery)

of ten thousand pounds are

not a hundred days needful?


is it

Rinimo

iro-iro ari-

masu BOO na?

there are also different sorts of miles,

not so? Shopping

Dialogues p. 31.

1)

Compare RODB. 56,

line

12.

302
II.
1.

CHAPTER

VII.

THE VERB NASI, NOT TO

BE.

109.

Nasi,

Mai, predicate: there is not.


there
is

Ato

nasi,

no

trace.

Kizu
is

nasi,

there

is

no hurt.

Urami
is

nasi, there is

no

disgust.
it.

nasi, there
1

no meaning.

Yeki nasi, there

no advantage in

Zeniga

ariikd?

naiM? are

there cents or are there

not? = Is there money, or not?

En-rio nasini handsu koto, to speak without

forethought, not to care about what one says.


2.

To bring

it

out with emphasis, the subject of Nasi

is isolated,

either

by

va,

wa, or by mo, = also, even.

Fu-s6kuwa

nai, there is

no want. is

Fit6 kotomd nai,

there

is

not even a single

affair,

there

absolutely

nothing on hand.
3.

[..koto nasi.] If the subject, the existence of which


it

is

denied by Nasi,

is

a substantive proposition,
ndsu-koto nasi
(

is

characterized by koto, affair.


,

Priori korewo

$j$ ffi
it

= that a person does


Takava kureni

this alone , does

not exist

no one accomplishes
dzune yobu tokivu,

alone.

sorete, mioo-tsoo (ty$

^5)

^a ~

fU6wo

mite, os6re tonde tsikddztiku koto nasi, if the falcon has


calls

flown away in the evening, and one seeks and

him the next morning, he


it

becomes shy at the sight of people,


that he approaches.
for

flies

around, and

does not happen (nasi),


off the period
,

Tsikddzftkti koto nasi

may

for

rounding

stand
nai),

Tsikadzukdnu
>

not approach.
oes

Sari todomaru koto nasi

(A ..kotoga

pE

ne

ne stays not. -- Sikareba kaikova suzusikini masi-

) taru kotova nasi, = that however the silkworm has grown in cool weather,
this does

not

exist.

kNdnno

kotomd nai

(^
is

lf), there

is

absolutely nothing

at hand.

A Nan no A

ii-bunm6 nai, there

nothing to say.

[..mono nasi]
there
is

A Korewo

y6ku-suru mono mo nai, a person


is

who can

(do) such,
trust.

not.

Tan6simi-suru monoga nai, there


nai, there
>iyuru
is

no one people may

A Meni
za-sen

atdru

monoga

nothing that comes under notice.


nasi, chiefly those (coins) are

Ohosiku

(^^

^HE)

to

mono

wanting which

(mono) seem to be counters or model coins.


[.
.

tok6ro nasi.] Ki-suru tokoro nasi


tokoro wa nai, there
is

( x

ififfi
V/-

it 9 \

)S)f 1*"IM Hlf 1/9

) '

there

is

no support. **

A Nokoru
ni
is

no more room, = every place


nai, there
is

is

taken.

&FUo
ill

waruu yuwaruru (- ivdruru) tokdrowd


spoken by others.

nothing, about which

I)

For ga,

see

page 64.

CHAPTER
4. If

VII.

THE VERB NASI, NOT TO

BE.

109.

303

the definition that this or that is


it

wanting,

is

predicate to a precedent

subject,

is,

for the sake of clearness,

willingly isolated

by va,

A wa,

thus

separated from the predicate.


is

Iwaugasima

ftto nasi, the > brimstone island"


tsikdra ndsi, this

without people, has no inhabitants.


is

Kono yumivd

bow

is

without strength,
5.

powerless,

The

appositive definition,

what

a thing

is

not,

is

put in the Local, cha-

racterized
nai,
it is

by one of the terminations ni, de, ni wa or dewa.


not sagacity,
it is
it

A-Rt fat niwa


it

is

stupid.

--

Sono yauni nai,

is
it

not
is

so.

..wo yauni nai,

not so as...
nai,
it is

Kore fodoni nai,


-

not so

much. -nai,
is
it

A Waga mamardwo,
no nothingness,
business;
it
it

not capricious.

Na-kotodew*
koto

is

is

even of importance.

A Waga
wa
naika?

de nai t
it.

it

not

my

does not concern me; I have nothing to do with

Waga-tomode nai,
(or Sou)

it is

not we.
it is

A Sorewa
not
so.
it

sayaude
)jj: c

is it

not so?

ASau

dew&nai,
to

(^ $P
is

J^>* $&1?
it is

'*7 &)

t\Dokode m6 sou de nai


literally:
it

ivu kotowa nai,

nowhere

said, that it is

not so,
so.
-

does
nai,

not occur anywhere that people say that


it is

not

A .Saw dewa
one

ness of that nature.

may
it.

indeed look

A Sousita kotodew* nai, it is not a busiAMwwdewa nai (^ ^fC Jjfj, one may not overlook; to. A Iwanudewa, nai (^ W^' one mus 8Pea
not
so.

*'

about
6.

[..kunai] The

definition denied

by

A Nai,
1

in the easy

manner of

writing,
is

also precedes as an adverb. -tasty.

kKono

syok-mdts

umaku

nai,

that meat

not

Umaku

nai syok-mots, distasteful meat.


is

Remark. The predicate Nasi


also,
e.

in

compound words used


i.

as

an

attributive

g.

Na-nasi-yubi, the nameless (the fourth) finger,


is

e.

the finger, whose


*).

predicate definition: na-nasi


III.
1.

at the

same time

its

adhering attribute

Naki,

ANai (^
noun
i.

-f ,

vulg.

f
it

also),= ..less, the adjective form.

Used

as a

substantive,
e.

means: nothing, and answers to Naki"


exist.
-

mono and Naki-koto,

a thing or a matter that does not


-

NaJrini

suru, to consider as nothing, to cipher away.


siront suru
(j?jj|

Fitiwo naiga

(vulg.

\L$)

^),

to consider others of

no

value.

Kore wo nasumo y*r$i. e.

nakini ardzu, = &lso that people

make
done.

this, is

not a icause-lessneas,"

it

is

not without reason that this

is

1)

See Addenda

n. IV.

304

CHAPTER

VII.

THE VEEB NASI (NAKI, NAKu).

109.

2.

The

attributive

Naki,

Wai, = paltry, in the original signification of


not
present,
i.

not

existing.
-

Naki-fUo, a person not existing,

e.

de-

funct.

Naki-mono, vulgo Nai-mono, a thing not existing, a nothing.


kiku,
to

Aru fitono naki-kotowo


Naki-ato
3.
(

hear of one's not being (his being dead).

~t"

a trace effaced.
(= without, Lat. absque, sine) Naki,

As attributive adjective
is

A Nai

has the definition, what there

not,

as a genitive

before

it,

either with or

without tbe genitive termination no or ga.

Tsuiye-naki koto atavdzu, continuance

is

impossible,

= an end must come.


Tsikara-naki

- Tsikdra-naki yumi, a powerless bow, a bow without strength.


koto, power-less-uess.

-- Ato-naki nari,
is

it

is

a thing without trace


it.

it

has dis-

appeared, = Ato nasi, there


it is

no

trace of

-- Kiwamarino naki koto nari,


koto nari, it is a matter
,

a matter without limitation.


- -

Kiwamarino aru
oki-dokoro

that has limitation.

A Mi no

no nai mono

a person without a

place in which he can settle, a wretch.


is

Tsigaino nai

yauniwa naranu,

it

not of that nature that there should be no difference.

A Fei-sei

no kok6ro-

gakega, nai,

without a

life's

exertion or care. --

Tanomini sum monoga, nai,


t^Kokdroni monoga
disfavor.
is

without anything or anybody in which one has support.


nai, having
"Remark.

no

evil in the heart,

= Urami naki, without


is

To ga nai

of the last three examples, what

said at

page 64 respecting ga

applicable.

IV. The adverbial form


k in the easy
is

Naku

(*f^), = without, by the dropping of the


~f~

manner

of writing passes to

2?

Nau

for
for
,

which

~Y

7 Navu also
,

written

sounding in pronunciation as Ngru been written. See


9. II.
all.

Ng,o ,

which noo , no or no

have

chiefly

Nani-to naku

idzu to naku

- without

anything whatever, = nothing at


1
.

The form Naku

is

used
9.

as if it
2.
- -

were the uninflected verbal root in coor,

dinate propositions. See

B.

Kake-mo naku, amari-mo

nasi,

there

is

nothing too
2.
-

little,

nothing too much.

^ -^
- -

-fc

^.
to roll

Among

Poets

Naku
-

supersedes the termination ..nu of the negative verb.

Ave-naku, = Avdnu, not to dare.


106).
3.

Maka-naku, - Makanu, not


to think. See
92. 4.

up

Omova-naku,

Omovdnu, not
the

Nakuva, A Nakuwa,

adverbial

form isolated by va,

loa, is

used

as predicate verb in adverbial propositions, with the


is

meaning ofasorifthere
t6ru-b6si,

not, failing

of.

Iki-taru kizi

nakuva,

si-taru kiziwd

failing

of a living pheasant, one

may

take a dead one (to feed the falcon).

CHAPTER VH. THE VERB NASI (NAKI, NAKu).


4.

109.

305

Nakunba, Nakumba. The


by
ra,

local

Nakunba

contracted from Nakuni, and


if

isolated

means in case of not existing,

there

is

not.
if

Mddzuone, being

dk&Xtt fetsurdvu koto naku, tonde ogoru koto naktunba,


poor,
is

tfcan?

without flattery, and being rich,


it?)

is

without pride,

how then? (what do

you think of

Compare BODE.

56.
is

This Local form

may

even close a rappositive proposition, but

therefore no

modus

conditionalis.

B
SY

f-

^^7 5Cv

-^C^

/-szyo&'wo

^
?
/N
*

HJv
5^:f
,;

J^-^ S

mitsiva an-min dai ittino keo nardba,

nitsimo

nakunba aru bekarazu,

as clothing

/%

3^

^
*

anc^ Ceding are the principal acts


-^

towards the
fail for

.Y

welfare of a people, they

may

never

a day.

5.

Nakutewa, = Naotewa,

contracted from Ndkusttdwa. See below

V,

1, NdkAsi.
6.

Naku to mo = Naku to iedom6


,

or

Naku to
= even
if

iu to

mo

though
not.

it is

said that

there

is

not, granted that there

is

not,

there

is

V. VERBS COMPOUNDED WITH Naku.

As such come under


and NdkU-ndri.
1.

notice: Ndku-si, Ndku-se, Nakdri^

Nakard&me, Nateri

Explanation.

Naku-s)i, u, uru, not to be, to be


to do (see

wanting, a

coupling of

Naku and

si,

103. III. 3), antithesis to Ar)i, u, to be present.

The spoken

language, which makes from Naku-si, Ngu-si, (lr?r ^), N$o-si, changes the gerund
Ndku-site, by syncope into Naute, Noote, and Ndkti-stteva into

Ngutewa, Nooto

wa

),

= by or through want

of, or: as there is not.


yurtisi

Examples:
ni-ordsu-bekardzu
*),

Ya-tsiuva

Nippon ydku-sioyori

naku-slto,

at

night, without permission of the Japanese officers, no goods


-

may

be unloaded.
officers

Nippon ydkH-nin

tatsi-avi

ndk&sttd

),

without there being Japanese

present.

Zin-sinno rei siru-koto arazdru-koto ndku-titte (or nau-sfte), gfkdu-sltj


ri

Ten-kano mono
is

arazdru koto nasi

),

the spiritual part of the

human

heart

not without knowledge, and so also are the things on earth not without
laws.

natural
(the

Kotoba

ndkft-slte
-

kaheri-tamavu

without

(saying)

word

king)

goes

away

again.

kdnawdnu, without money no

A Kane go, nau-tfte (or Kanega nakvtewa) success. - - A *Anohttotod ori-ori kami-irewo ndr*
-

1)

In RODHIGUFZ
al.

lem. p. 55 line 3 below,

Nbwctawa should stand

instead of

Nbttw* ,

our Vaoiewa.

2) Art. II.

3 of the Regulations by which the trade in Japan shall be carried on, belonging to the

Treaty of 1859.

3) Franco-Japanese Treaty of 1838, Art. VIII,

al.

4.

4) Dai Gain, V.

2.

80

306

CHAPTER

VII.

NAKU-SE, NAKARI, NAKERI, NAKU-NARI.


lie

109.

kusft (or nakusare-masti)

is

always losing (read wanting) his pocket-book".

Nakii-s)e, uru,
despise.

N|o-se (^">7^), contracted from Ndku-s^m)e, u, uru, = to

A
2.

Fitdwo nantomo noosuru

(^^X

n/)

mono, = a person, who does not respect

others for anything,

who

respects others for nothing.

Nakar)i, u, continuative, not present, a fusion of


92. 4.

Naku and<m,

follows

the inflection of Ari. See


boundless.

Urdstsa kagiri nakari keri, the joy has been

Kono

zeni, men-kiyo nakarisiga utsinite,


this

faya

iritaru

mono imano

yoni nawo nokoreri, of

coin there are

now

still

several copies (mono) reoff.

maining, which, while there was no permission, were prematurely struck

As

a form of the forbidding Imperative,


93. 2.

Nakdre comes

particularly under
tintirdni

notice. See

Tsiu-ziyo mitsiwo sdru koto

tdokardzu. Korewo

-ffSL

"fetff**

~J& M* i^^T* Zt JWL a


?
o

O
i/'T*

fodokdsite

negavazunbd.
whoever
is

fxtdni fodok6su koto

>Kxb
o

ift^ A&
'

nakdre.

honorable

and

kind,

^** ^^a ^,$ /


-Jt-^
If
t-

^[=f never deviates far from the way (from the


ixA^i T

*7

AH =

y >pl TT 1-^ X-J

r.^:

\s

T&

^.^ n'

moral law). If a person does not wish that


(this or that)
/

be applied to him, he

may
3.

not

ti

apply

it

to others!

Tschung-yung. XIII.

The Chinese word

f^|, tsu,

is

to be considered as a contraction of

~jfe tsi-yu,

- towards, and may here not be translated by


Derived from Nakdri
not,
i.

is

Nakarasim)e
See

u, uru, = to command that there be

e.

forbid.

88.

Kuvanokiwo

kiru-koto ndkardsimu,

- order
*iv

is

given that the chopping of the mulberry-trees do not


it
is

happen =
,

forbidden to chop the mulberry-trees.


inflection of. .eri, esi

3.
(

Nakeri, Pret. pres. there has not been, follows the


92. 4).

80.

Nivakdni fusegu-beki yqumo nakereba,

Kavatsiye nige-yuku, as

in the hurry there was no opportunity for defence, they fled towards Kavatsi.

Remark. The spoken language of Yedo seems to use Nakdreba for Nakdreba, thence
s>Siv6- (si6-)

kega nakereba (or nakutewd) adziwaiganai,

it is

not good without

salt".

4.

Naku-nar)i, u,

Nao-nari, Noo-nari, to become nothing, to come to


100. III.

nothing, to be consumed. See

(^

become powerless. become powerless.


sumed.

Tsikdra ndku-narite iru,

^ -

^).

Tsikdra naku-naru, to

Tsikdra nao ndtte iru, to have


is

Sakeva ndku-nartta,

Sakewa nqo-natta, the wine

con-

Urevino yumdga naku-nanta, the unpleasant dream has disappeared.

Aritaru mono no ndku-naritaru koto, the plerishing of a tjiing, that has existed.

CHAPTEE

VII.

THE VERB NASI (NAKI, NAKu).

100.

307

SYNOPSIS OF THE INFLECTIONAL FOEMS AND DEEIVATIVES OF NA)SI, KI, KU,

NOT TO

BE.

308

CHAPTER

VII.

THE VERB

JiASI

(NAKI, NAKU).

109.

Continuative.

Present.

Pret. pres.

Preterit.

Root-form

Nakari.

Nakari tari,

Nakari-si

Nakeri,
keri,

A
there

Nai-

Nakarita, Nakatta,

was

t#
,

Nakari-keri
Closing- form
.

there

Nakari, there

is not.

has not been.

Nakari-ki, there Nakeri, there was


has not been.
not.

Substant. form

Nakaru.

Nakaritaru,

Nakari-si.

Nakesi.

Nakaru wa.
Attributive.
.
.

A Nakattato
Nakaritaruni
oltewa.

Nakari-si nari.
Nakari-si.

Nakaru.

Nakesi, Nakeru.

Local, definitive of time.

Nakaru ni. Nakaru ni

Nakari-si ni.

Nakeru ni.

A Nakari tani, A Nakattanu

Gerund

Nakarite

Nakatte.

Causal form

Nakareba.

A Nakattareba.
A Nakattaredomo.

Nakereba,
there

as
not.

was

Concessive

Nakaredomo.

Nakeredomo,
though
it

Nakarutomo.

was not.

Nakeru to mo.
FUTURE.

Nakar)an, ame,

A Nakarao
(Nakaroo, Nakaro).

Nakaran

z)u, uru,
,

A Nakaro z)u
Conditional
. .

uru.

Nakaraba.
IMPERATIVE.

Nakare.
Optative

Nakare

kasi.

Nakare gana.

CHAPTER

VII.

COMPOUND VERBS.
NEGATIVE.

110.

309

Nakaranu,

it

must be

there.

Nakerananarami,

p]"

^,
it

it

must have

been.

Nakini arazu, Nakinarazu,

is

not without...

Na

nakasso,

it

may

not be wanting.

REMARKS ON THE COMPOUND VERBS,


110.

The subordinate

definition,

which precedes a verb with which

it is

compounded, may
1.

be a substantive or a verb.

The

substantive

may be

its

object direct, or indirect. See

3. II. 1

and

2.

It is the object direct in

Ama-govi, Tsi-govi, to long for rain,

for milk; it is

the object indirect in Ama-kudari, descending from the sky.


II. 1.

The verb, preceding another verb


its

as

subordinate

qualifying definition,

remains in
object.

root-form.

The

chief

word of the compound governs the accidental


i-kordsi,

Kor6s)i, u, to

kill;

Fitdwo

utsi-kordsi,

sdsi-kordsi

to shoot

person dead, to strike dead, to stab dead.

To

the qualifying definitions belong verbs like Os)i, u, ffl

to press, to

do with emphasis; Osi-yar)i, u, throw away; Osi-ir)i, w, to intrude.


Uts)i, u,
~ffi%, to strike, with a blow, or suddenly; iitsi-or)i, tru, to pounce,
(

as a bird of prey Sasi,

99.

I.

n.

11); Sirowo utsi-i)de, dzuru, to

make a

sally.

^tf^, send away; Ok)i, u, place; Sasi-oki, set aside, put away; Fttowo
,

sasi-tsukavas)i

w, to dispatch
,,

any one.
which takes place

Mes)i, u,

invite, call up, qualifies the action as one

by higher command;
fit6wo tsukavasi,
has

Mesi-tor)i, u, to take
.

by order, to
,

arrest a person;

M ..ye
.
.

100

mesi-kavesi-tamavu

(the prince) sends people to

and

brought back.
>|{Ji>

Avi, Ai,

together,

Lat. con; Ai-katar)i, M, speak together; Ai-gutu,

consult together.
2.

The

definition of the particular


(as in flying

direction of an action incorporated


,

in a

compound verb

upwards or downwards)

is

not expressed in Japa-

nese, as in other languages, by a prefix or a preposition, but as the principal

part of the expression, by a verb, that

is

preceded by the mention of the action

as a subordinate definition. Leaving the indication of such


dictionaries,

compound verbs

to the

we
_

here confine ourselves, for the sake of brevity, to a few examples.


.,

Ag)e, uru,

trans., expresses the

moving upwards, Sag)o, uru,

310
the

CHAPTER

VII.

COMPOUND VERBS.

110.

movement downwards.

Tori-age, to take up, to raise.


Fiki-age, to

Sasi-age, Sasdge, to

present.

Motsi-age, to bring up.

draw up.

Mqusi-age, to men-

tion (a thing to a superior).


gari, contin., intr.

Fiki-sage, or Fiki-or6si, to

draw down.

Agari, Sa-

Tobi-agar)i, u, to fly upwards.

Tobi-sagari, u, to fly

downwards.
Fase-nob6ri,

Nob6r)i, u, to go upwards, Kudar)i, u, to go downwards.


to

run upwards.
Ir)i,

Nagare-kudari, to flow downwards.


to

u,

^7^,

go into, Ide, Idzuru,

{Jj

^, to come out.

Osi-iru, in-

trude.

Faye-iru, to grow inwards.


Ir)e, uru,

Otsi-iru, to fall into ...

Faye-idzuru,
Idas)!,

to sprout out.

trans.; Ot6si-ire, to

make a thing

fall in..

u,

causat.

Tori-idas)i, u, to take out of.

Koni)i, u,
mas)i, u, to

yA,?,

intr.,

to

go inwards. Kom)e, uru,

tr.,

to bring in.

Ko-

make go inwards.
to swallow.

Fino teri-komu, the shining in of the sun.

Nomi-komu,
TTtsus)i,

Kugiwo (Kusabiwo)

utsi-komu, to drive in a nail.

u, ^j?%

to remove.

Fakobi-utsusu , to transport.

Kaki-utsusu,

to write over again, to copy.

Kaher)!, u,
kaheru, to
fly

{j||;>,

to turn back,- Kahes)i, u, to

make turn

back.

Tobi-

back.

Tori-kayesu, to take back.


to

Mav)i, u,

||E,

move

in a circle.

Mi-mavi, to look around.

Mavar)!, u, continually to go round.


Mavas)i, u, to make go round.
Tori-mavasu, to turn round.
Tsuk)i, u,

Nagare-mavaru

to flow round.

Fiki-mavasu, to draw a thing round-about.

^^,
,

intr.,

= on,

to.

Kisini tsuku, to come ashore. --

Fune

ga okani nagare-tsuku
Tovor)!, u,

the ship drifts ashore.

A A

To6r)i, u,

|^*,
)

to

go through, to
fire.

pass.

Fino nakawo

to-

voru, to go through the midst of the

Nagare-tovoru, to flow through.


Ovi-to6su, to drive through.

Tovos)!, u,

To6s)i, u, to

make go through,
'

Ovi-to dsaretaru , driven through.

Matowo
to

i-to6su, to shoot

through a target.

Watar)i, u,
watdri,
to
cross

$^#,

to

pass,

go from one

side to the other.

Kavawo
river.

a river.

Kavawo

katsi-watdri, to

wade through a

Tobi-watari, to fly over.

Watas)i, u, to make pass over, to carry over.


to transport people to the office.
Tsir)i, u,

Yaku-soye fitowo fiki-watdsu,

^t),

intr., to

spread, scatter; Tsiras)i,u, caus., spread, scatter.


all sides.

Fou-bouye

nige-tsiru,

they fled to

Tobi-tsiru, to spatter abroad.

Ovi-tsirasu, to scatter.

CHAPTER

VII.

VERBS OP COURTESY.

111.

311

APPENDIX.
DISTINCTIVE VERBS

AND VERBAL FORMS EXPRESSIVE OF COURTESY.

111. Courtesy in language and writing

is,

in Japan, not confined to the

priveleged classes of society; cast ages ago in distinct forms and,

we may

add,

stamped by the law,

it

has penetrated to the lowest grades of society and spread


is

over social intercourse a gloss of reciprocal respect, which

indeed not to be

found among any other people on the globe.


Besides,

courtesy in language and writing

is

not the consequence of recent

development: even the oldest Japanese historical book, the Yamdto-bumi of the
eighth century
(see

page 36)

is

characterized

by a courteousness of expression

which, the not unfrequent insignificance of the contents considered, cannot be


acquitted of extravagance.

So long as courtesy governs the oral and written intercourse of a people, the
appreciation of
its

forms belongs to the study of the language, and since

we

have treated
tion

it

in the chapter on the Pronouns,


also with

we

are obliged to

fix

the attenits

on the verbs and verbal forms

which courtesy gives gloss to

language.

The
1.

chief features of the Japanese courtesy are:


polite

The

speaker distinguishes the conditions and actions of persons


^*-

beyond him by the honorary prefix $Pvo* ^n or 0- S66 P*^6 2. He does not say or require, that another person, whom he
himself, should do

places above

any thing himself, but says or requires only, that the action
really

be done,

i.

e.

he places the passive form as predicate to the subject, that

performs the action.


3.

He

considers not only persons of higher station, but even his

own

equals

as being in a higher position,

and with the actions of others connects the idea


gives that of ascent.

of descent, whereas to his


4.

own he

He

is

in proportion as he scrupulous in the choice of synonimous verbs,


less exalted style.

wishes to express the same idea in a more or


teach him to distinguish the degrees.

Letter-writers

312
112.

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

112.

To

satisfy the

demand, which represents the person beyond the speaker

not as acting himself and thus as not immediately coming in contact with persons of lower station, the active form of the predicate verb
said, simply superseded
liarity
is,

as

it is

has been
the pecu-

by the passive form, without

and here

of the expression,

introducing any modification in the construction


90. 2).
1

of the original active proposition (compare

Examples:

Karuno Oho-kimiwo
mavu)
,

dai-sini sadameraru

(instead of saddmu, or sadame-taprince.

(the emperor) declares the Great-prince

Karuno hereditary
-

Zin-mu
nitdruwo

Ten-wau arutoki takaki okani nobdmte, kono kunino

katatsi akitsumusini

mile, fazime'te Akitsu-simato nadzukeraru (instead of nadzuku),

Emperor Zin-mu,

once climbing a height, seeing that this country (Japan) resembles the light-insect
(the dragon-fly)
,

first

gave

it

the

name

of Light-island.

L. va

M.

ni

N. no

kwanwo
the

sadzukeraresi (instead of sadzukesi) to ari, people say, that L. has given

office

of an N. to

M.

Naniwo

iwasare-mastta ka? what have you said?

Iwasare from Iwasi, make say, and this from Ivi, to say.

Much

in use are the honorary passive forms:

1.

Serare, 2. Saserare, 3.

Na-

sare, Nasare-mas)i, u, 4. Nasaserare, 5. Arasare,


serare.
1.

6.

Irare, 7. Irasare, 8. Ira-

Explanation:
Serar)e, uru, pass, of S)e, uru, to do, to
2

effect.

Yamato-Take sibaraku

tou-riu-seraru

(instead of tou-riu-su)
(

Yamato-Take
fj|p

stays there

some time.

Kei-ko Ten-wau Siganite fou-gyogyo-si tamavu)


,

*
Jj$

3) seraru (instead of fou-gyo-su or fou-

Emperor Kei-ko
- -

dies at Siga.

N. no Oho-kimi
N. wo
If,

kau-zi(

seraru , seraru
3

Great-prince N. dies.
)
,

M. wo
,

kiri-korosi ,

ru-zai-

^ j^

^g >& )
^fp ^ )
se's'i-

(the king) sabres


it

M. down

and banishes N.

instead of seraru ,
to kill

me'rdru, were used,


2.

would mean, that the king gives order

and to banish.

Saserar)e, uru,

it it

is

effected that

one does; from Sas)e, uru, to make

do.

The

action runs, as

were, over three wheels, by which a person of high


Go-beo (jifp^

station

causes an inferior to have a thing done.


ken-zi-saseraru (or ken-zi-sase-tamavu)
,

JH^)

ni

may u wo

the prince has cocoons offered in

the ancestral temple.


3.

Nasar)e, uru,
(see

^^ J^^
100).

^ e done, from Nasi, make

exist,

and

thia

from Ni, to be

Naniwo nasaruka? what

does your honor?

1)

Nippon o-dai

itsi-ran.

II.

8 verso.

2) Ibid.

3) Ibid. II. 6 verso.

CHAPTER VH. VERBS OF COURTESY.

112.

313

in

the familiar style of speaking and writing as an auxiliary verb grafted on


it

the root of another verb,

makes known, that the action which

is

done, pro-

ceeds from the person spoken to, or even merely from another person than the
speaker.

Examples from the spoken language:


tsuke"

Say'oo nard,
nasare!

ndsare!

if it is so,

give

it

me!

- -

Kosikakeni

kake
sit

may Your
Korewo

sitting
kasi-

on a chair happen, = take a

seat.

kake nasare,

down.

(0

tsukd) nasare, lend (give)


- -

me

this.

Korewo Goydtumiu&\

ran nasare, please look at

this.

Yoku
rest!

ydsumi

notare"!

vulgo

may Your good


do

rest

happen! = good

Dokorit

stimai

nasartka? where

You

live?
it

kai nasaretemo,

yanie nasaretemo, kono Xy&oa deki-masenH ,

you may buy

or not, there ends the matter.


if

Nokorazu

kai ndsarH nard,

yasulm-siU age-masoo,

you buy the whole stock,

I will sell it cheap.

Roo

wo

kai-nasardnuka? dont you buy wax?

Nasare-mas)i, u, the same as Nasare, only more round-about, vulgo Natari-

masu

also (see

101).

Naniwo
,

nasare (vulg. nasari)-masuf what are you


it.

doing?

Go

an-sin nasare-mase

depend on

Watakusino mausu kotowa


I

wakari nasare-masuka? do you understand what ka? will you do so?

say?

Sa-yquni nasare-ma**

kamai nasare-masu na! take no pains! -- S%k6simo


it. f\'"i<

kamai nasare-mastina, don't trouble yourself about; don't care for


mitsiwo
are
ide nasare-mase,

go

this

way.

Idzureye

ide nasarc-nuu&f whither

you going?

Idzure yori

Ide nasare-masttaf

whence do you come?

Douzo
4.

fairi nasare-mase, if

you please, walk


t
,

in.
is

Nasaserar)e, uru,

|^ %, ^jlb* J^
effect

care

taken that a thing

is

done

or made; the passive of Nasase, have made, and this the causative form of
to

AW,

make. The action or the


5.

here runs over four wheels.

Arasar)e, uru, pass, of Arasi, to have be, and this from Ari, to be.

Dorega
like?

sukide arasare-masii ka? what

is

there of your desire?

what do

you

Araserar)e, uru, vulgo for Iraserare.

ko-aama \kagadt. ara*frare-ma**i


is

how

is

your son?

Sotite

okHsamawa Vkagade araerare-ma*u? and how

your lady?
6. Irar)e,

uru, to be placed in the condition of dwelling, paw. of /, Iru

(JSi)
7.

to dwell, be

somewhere, stay

(see

98).

Anata traruru toMrowo eon-

zi-masdnu, I do not

know your

dwelling-place.

Irasar)e, uru, pass, oflrdsi,

make

dwell, thus to be placed in the condition

814
of

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY*

112, 113.

making dwell, =
stay

to be (somewhere).
little

Mo

sukosi irasare-mase (low language

irasai masi),

longer.

Yoku

irasare-mastta ,

you are well placed,

= you are welcome.


you been
this

Sate, fisabisa ikagade irasare masu,

come on, how have

long time.

Ikagade

irasare-

(vulgo irasai-) masu?

how do

you do?
8.

Iraserar)e, uru, to be placed in the state of dwelling,

to be.

Go

ka-nai

samawa ikagade
fen( *J^, i

iraserare (vulg. irassai)


,

masu? how are your family?


be near the
fire

A Kuwa
fire).

jjs^) ni iraserare-mase
(

(come near the

Itsi bet

rai

-^

J^|)

J^jJ^

^^)

ikagade iraserare-mastta? since our

last separation,

how have you been?


00 %" % Tamai, Tam)au, oo, JMa^ ^ !5nr H /
to a higher sphere.
,

113.

I.

Tama)vi, vu,

&f^ *tj 9

to bestow,

grant, give, when the giver belongs


nese themselves reduce this word to

Although the Japa,

Tama

-R ^

= jewel
5

we

take

it

for a

compound of the

old Tabi,
J

- to give, and Avi,


literally: to confer

'JEj*u

to meet. Thence;

Mono

wo motte fitdni tamavu

),

something on a person.

^ifcp

^fl^Sv = ^^^
comes to
his

Rokuwo

so-sinni tamavu, (the king Zin-mu) grants in-

servants.
,

As an

auxiliary verb grafted on the root of another verb

it

characterizes the
It is

action as proceeding from a

higher person, whether

divine or princely.

expressed by j$j^ and phonetically by


or

fo

Jff,

answers somewhat to the


is

please"

have the goodness" used by courtesy, German geruhen,

however, at least

in tales, rightly left out

by the

translator.

Examples

Tedzukara kuvdwo
leaves with her

torite

ko-gaviwo si-tamavu, (the princess) plucks mulberry


feeds silkworms.

own hand, and

Sono

notsi

Tauyori takawo

ken-ze sikdba, Mi-kariwo moyovasare, s^o-teowo tordsime-tamavu,

when

afterwards

falcons has been brought as presents from China, (the Japanese prince) caused

hawking

to

come more into fashion; and had


Tor)i, u, to take.

all birds

caught.

Mayov)i, u, to
naru, N.
,
.

come

into fashion.

JV.. tatsimatsi mtindsiku

dies

suddenly.

Iku-fodomo ndkU kano feme" m&ndsiku nardse-tamavu


dies.

immediately

after, that lady (a princess)

1) Nippon-ki.

2)

Nippon o-dai

itsi-rdn.

CHAPTER

vil.

VERBS OP COURTESY.

113.

315
fodo-ndktt fou-kivo
is

%>

K
-f
jL x

&, >3
rt

tt 7 JP-V

Kun-tsiu
.

nite

mi mi wadzuravankwrttd
(the

/*t

rhf *

M
>7

T -

si-tamavui),
.

prince), while he

with the army,

is

taken unwell and dies shortly

after.

*t~ _

Old writers hare To6)t, w, = to give, instead of

Tamavi
verned
a ).

also; thence:

Osame-tabin

toki,

= when N.. go-

For further examples


from the top.
II.

see

page 230
p.

line 11
1.

from the bottom.

p.

239

1.

p.

274

1.

20.

290

9 from the bottom.

Tamavar)i, u,

Tamauri, Tamor)i, u, the continuative form of Tamavi,

which however supplies the place of the passive form Tamavare, = to be granted,
not in use (compare Nari as substitute for Nare,
also as

100. HI), and, like Tamari,

an auxiliary,

is

joined to the root, or to the gerund of a verb.


Jj^z

Kore Tenno tamavdru wan,


ven.

J^j"

ifL

'

^^
it

**

a P*68611 * from Hea-

Ko-zi-kini Izanagino mikoto yori Amaterasu Ohon kamive


tamavarisi koto

mi kubi-tama

wo

wo

iveri, in

the book of antiquity

is

mentioned , that by

(the god) Izanagi a necklace


mestte go ini dziyo-

was presented

to the goddess of the sun.

Kore wo

(3L
him

:'*

tfc= ^5t1T) serare^ ...no nawotamavari, (the king)

inviting

him

raises

to the fifth rank

and confers on him the name of

. .

Nuno
fonwo

san-bydku-tan
...

wo Hdku-sai kok-wau

NN.

ni tamavari

(j|f|)*

ya zyu-man
silk to

ni tamavu, (the Jap. prince) gives three

hundred pieces of

NN.,

a hundred thousand arrows. king of Petsi, and presents (his minister)

TTke-tamavar)i, u,

Uke-tamdri

(^ ^),
3*
JJ'*'

to

have the honor to receive


*)

-Tsiy6k&wo uke-tamavari (from a superior), or to hear.


the king's orders.
I have

to receive (^jffc jfif ),

A
I
(

Go

i-ken (^JJ

-St) wo

uk-tomvatta or tamotta,
to

had the honor

to receive

your advice.

Sak*-ya yukiga fori-nuuHto


it

uke-tamavari-mastta,

have had the honor to hear, that

has snowed during


I

the night.

Go

sa-u

^
$]J

^* ^

^) uke-tamavari-tdkti zoixi-tnd**,

wish to

have the honor to hear, how you do.


mavari-keri,

Ka-roo (jj

^?)

ftnJtoo idasite to-

we

the honor, that the secretary (of (skippers are speaking) enjoy

the governor) has our ships cleared.

Muizuwo nomateU

tamor*,

= have

the

goodness to

let

me

drink fresh water.

1)

Nippon o-dai tin-ran,

I,
I.

10.

8)

**-g** Siwori, under

3)

16.

316
114.

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

114.

By

Matsur)i,

the speaker expresses the most

profound respect
As
conti-

for the object,

be

it

a person or a thing,

that he speaks of or to.

nuative form of Matsi


jf|[
jfllfi)

(^jf^),

= to wait (compare page 218), Mdtsuri


to

(^f
re-

means

continual waiting, solemn attendance,


mdtsitri,

show

spectful
tstiri,

homage. Thence Ten wo


mdtsuri,

Tsiwo mdtsuri,
to heaven,

/JitJ"f

~^ti^i

^enwo ma~

Kami wo

people do

homage

to earth, to ancestors,
itself. it

to

Kamis," by celebrating

feasts to their

honor, Mdtsuri, being the feast

As

qualifying auxiliary joined to the root of a verb, Mdtsuri unites with

the idea of reverential homage.


koto atavdzu , serving

One
is

says: Futdrino kimini tsitkavuru

(A
is

tsukoru)

two masters
tsukavu
(

impracticable.

More
J

respect
to

shown by
prince

the expression

Kimi ni

tsuko)

mdtsuru koto

serve

my

with respect.
2
z. ~

Zo-teini tsuko-mdtsttru, to serve the Most


).

_4s* "

High

reverentially

When
tomo tsukamatsuri-masoo
take leave of you,
,

the

excessively

polite

speaker says to his equals:

I will

accompany you, or

itoma tsukamatsuri-mdsU

we may put down such

politeness to his

own

account.

The

rule requires Tstikai- or Tsukae-mdtsuri, yet this, for ease in pronunciation, passes

into Tsuko-

(?%?)
^pj;

or Tsukd-mdtsuri. Tsukd-matsttri soro


,

\JL

vh)'
,

Tate-matsiiri ,
right.

to

offer

respectfully and solemnly

from Tate

set

up-

Kono

toki ama-bito

fardkano uwowo Ten-ioauni tate-matsuri

si

koto cm'

), it

appears that, then, the divers solemnly presented a redbellied fish to the
peror.

Em-

Deva-kuniyori kavikowo kavu mono wo tate-matsuru

4 )
,

from the country


(to the emperor).

of

Deva persons, who breed silkworms, are solemnly presented


Tsusima yori sirokane wo tate-mdtsuru
5

from the island of Tsusima

silver is

presented (to the emperor).

ffakftsaino tate-matsureru te-f$t6, artificers,

whom

Hakusai had presented


Tate-matsuri
is

(to the

king of Japan).
as a qualifying auxiliary, to

joined to the root of a verb,

characterize the action as respectful, solemn.

Onna
besi
e

OTl

^^)wo Yamato
I

Take no Mikototo mausi-tatematsuru


call

your name

must

respectfully

( tp ^ ^si ^.^^^ Yamato Take no Mikoto (compare

1)

Tschung-yung XIII.
dai.
r.
I.

2) Ibid. XlX.
21
V,

2) Yamato nen 5) Ibid. II. 29

4) Ibid. III.

r.

6) Ibid.

I.

22.

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

115.

317
1

p.

228

line 8).

Ten-wquwo umdni

tasuke-nose-tote-mdteuri, Kavatsive nige-yuku

),

they respectfully help the emperor to mount a horse and escape to Kavatsi.
It is in earnest,

not in irony,

when

the historian says:


a )
,

Makowano

nriko uka-

gavi

kitdrite

Ten-wquwo
kills

kor6si-tate-mdtsiiru

prince

Makowa,

steals

in and

respectfully

the emperor.

Tate-matsurar)e , uru, the honorary passive, honoring, in the eye of the


speaker
,

also

him who

respectfully offers or presents. If in the preceding


,

example

tate-mdtsurdrtt

were used, instead of tate-mdtvuru

the speaker would

show

his

respect towards the murderer.

The
ticular

states

and occupations

to the qualification of

which courtesy pays par-

attention,

and the expressions of which, to be properly appreciated,


also,
5.

must be understood

are: 1.

Being, existence;
6.

2.

Doing;

3.

Seeing,

Showing;

4.

Saying;

Giving;

Going

and Coming.

Explanation:

115. BEING.
1.

The spoken language, which


it

leaves the use of JVari, to be, to the book(

language, instead of
3.
6.

uses 1.

Mad

101);

2.

Ari

96);

Ari-man

101);
102);

On, Ori-masi
Fanberi and
6.
7.

97); 4. Gozari, Gozari-masi (p. 263 /2m.); 5. Soro

Moosi.

Fanber)i, u, Pamber)i, u,

^a^JJ

'^9,
it

of old
is

^^9,

means wait

upon
style

(^
by

pa

),

stay or be

somewhere (^E),

expressed in the epistolary

(wait upon), and declared as equivalent to Somurovi,

Swot

102).

A. B. sa-uni fanberite

(*

~fa*

ffi'%

?)

mdtsHri-kotowo tori-okondvu, (the

and left (of the sovereign), carry Ministers) A. and B. taking the places right

on the

affairs of

government.

Yumiva Zin-dai

yori fanberi, the


line

bow has

existed

from the time of the gods. Compare page 230


7.

3 from the bottom.


respectful ; 2.

u, Maus)i, O

Moosi,

f.? ^* S ^ |.f, *s
word
is
is

1-

to

show oneself

^,to
its

mention. The

way

in which this

used, requires the distinction of


it,

two

significations, although

no attention
)

paid to

by the Japanese, who use but

one Chinese sign

for both.

In the former
verb also,
it

signification,

as

definitive or as defined part of

a compound
is

qualifies

the action as

submissive, respectful: AfytMt-wfe

to receive respectfully;

show oneself submissive. The Uke-mqusi on receiving to

1)

Nippon o-dai

iisi-ra*.

2) Ibid.

318
root

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

116, 116.

Man

seems to be the same as occurs in Mqu-k)i, uru


(

(^
^|

l|IJ)i
)
,

to

come

to

court in solemn procession , Mesi-mguko- (not ka) simu

^J

to send for a

person to court, and in Mairi, to


think that this Mausi,
Matt?'
(

make a solemn

entry.

Japanese philologers

placed after the root of

a verb, frequently passes into

101)

).

Yamdto Takeno Mikoto


kuni made yuki-tamqvu
2

Ise Dai-zin-Guu yori fou-kenwo mausi-ukete,

Surugdno

),

prince

Yamato Take

receives

respectfully from the

temple of the Great Spirit at Ise the precious sword and departs to the country
of Suruga.

Kaki-tome-mqusu bekiya

( ^jf>

^
,

llj"

Ep

if I shall
it

take a note
so,

of it?
respectful

Sa-yqu naraba
leave of you;

wakare moosi- (= masi) masu, as


the

is

I take

ordinary expression for our: Farewell!

Oriwo

motte

On

tsikadzukini nari-mousi-taku-zon-zite

tada ima-made yen-in mqusi soro,

wishing for an opportunity humbly to come in contact with you, I have only
delayed
of
it till

now.
speak.
is

fandsi-mousi-soro fit6

wo mi-mousi

soro , I see the

man

whom you

116. DOING
1.

expressed by
(

S)i, u,
,

uru, to do

103), Si-mas)i, u, to be doing

101).
stately

2. Itas)i

Itasi-mas)i ,

to accomplish (p.
3

284 Rem.) more


,

than

Si.

3.

Asobas)i, u, the causative form


is

of Asob)i, u (j$f;>>), to play, to be

amused (Saru yedanl asobu, the ape


the honorary passive Asobasar)e,

playing
(

among

the branches), and further


*

uru

^^ ^ y

)'

take pleasure in any

occupation , are used both for the qualification of what persons of rank do. See

page 237 line

5.
is

A Go
Korewo

Id-gen yoku asobasi-soro , His Honor's disposition (cast of mind)

good.
aso-

obosimesi asobasi-soro,
|i|

Your Honor means

this.

Kono fooye On-ide

M4

^
T'

.11 11, It

basaru beku soro, literally:


,

may your
house.

outgoing be to this
noki asobasare!

for.

please

come

to

my

*
^"

pl ease t

go back (or out of the way)!

1)

MASU go-bini
to
so
it

tsukete ivuva ofoku

MAUSUno

riyaku nari.

Wa-gun

Sitoori,

under

Mow.

2) Tamato nen
3) According
,,Inisiye
this
yori,''''

dai. I. 22. v.

the

Wa-gun Siwori, Asobasu

is

contraction

of
it

iM^V 4^ ^ /\ *Trr
\J

Asobi-masu.

adds, ,,Ki-nin kotowo nasaruruwo kaku


of noble persons.

iveri"

is

an old custom to designate by

word the doing

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

117.

319

117. SEEING and SHOWING.


1.

Mi, Mite, Miru

99 n. 34), to

see.

Sinawo miru kotowa deki-masAka?


I see ships

can I see your goods?


in the distance.

Watdkusiwa kdsukdni funtwo rot-mo*u,


it really

Do

they say for


i.

in

Yedo Watakusiwa kaskani /uniga

mie-masu or mieru?
2.

e.

the ship comes in view.

Mis)e, eru, to show.

Sun^kowo

mise!

),

let

me

see a desk, or in

the

more round-about language of Miyako: Bun-kowo Go ken (^IjJ^

Jf,

*e

kudasare mase.
3.

Pai- (Hai-) ken,

^?

j^^,, to look on with respect, with interest

Kore wo fai-ken
4.

itdsi-masu , or fai-ken tsukamdts&ri-soro , I have the honor to see

it

O meni

kak)e, eru,

B-jl*

-S*^' =

bring a thing under Your

Honor's notice, to show a thing..


shall I
5.
nitsi

Naniwo

meni kake-masoo &?*), what

show Your Honor?

O meni

kakar)i, u, = to appear before His or


4

Your Honor's

eyes.

Afiyoo-

meni kakari-masoo

),

to

morrow
call

I shall

come under your

notice, I shall

let

myself be seen by you, I shall


5

upon you.

Tadaima fazimete
notice,

mem
=
it is

kakari mastta

),

it

is

for the first time that I

come under your

for the first time that I have the honor to see you.
6.

Go-ran (^tp 3

^
^

),

the glance of a noble person.

-Go-ran-z)i, u, uru, to honor with a glance. Ten-wguno on fava sou-ziyyu

wo

ik-ken Go-ran-

^)

?,) zite ,

kok6ro yoku , waran-tanuiru


prior,

the

mother of the emperor, and


smiles.

at the first glance

upon the

becomes glad of heart

In the familiar
his equals, to

style of

speaking and writing the speaker applies Go-ran to

show them

respect.

Kore wo Go-ran-zerare or Go-ran nature, please


,

look at

this.

Naniwo Go-ran nasdr&kaV), what

are

you looking

at,

what do

you wish to see? the shopkeeper asks


itte

his customer.

NanicU gozari-ma*&kal

Go-ran nasare, go and see what


118. SAYING.
1.

it is.

The

idea of

saying

is

expressed by

Iv)i, u, I)i,
is

u (-^),

Ii-mas)i, u.
.

Anatano
.
.

nawa

nanito ii-rmuu&af
is

what

-- Watakusino nawa your name?

to tt-rooau 1 ),

my name

...

1)

Shopping-Dialogues, p. 23.

8) Ibid. p. 8.

3) Ibid.

p.
T.

1.

4) Ibid.

p.

18.

5) R.

BROWN,

Coll.

N.
p.

1048.
1.

6) Nippon o-dai itn-ra*. II. 16

7) Shopping-Dialogues,

8) Ibid. p. 19.

320
2.
3.

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

118.

Nori-tamav)i, u, to order,
Osiy)e, u, uru,

when speaking
^i P ron
-

of the master (see

107, p. 299

1.

15).

^^^
to

ossiy)e, n,

Uru, to teach, to communicate

a thing (faow. kotowo)

a person by teaching, places him

who makes

the

communication

above him,

who

receives

it.

Wareni

(not ware wo)

osfyeyo

= teach me or communicate to me, sounds modest; Andtani ( ^J$^), 3jfc^ osiye-mdsu, = I teach you or communicate to you, is considered presumptions.
Tamini
takahe'si

uyuru koto wo osiyestmu

),

(emperor Schin-nung) has the people

taught ploughing and sowing.


4.

O6s)e, uru,

^*,

to charge (fctowo kotoni, a person with anything), see

87 n. 25. Thence the passive 06serar)e, uru,


structed.

^j?

i"^l> to ^ e cnarged, in-

To

a superior one says:


inferior:
. .

Anatawa

sono toorini ooserare-mas'taka? have


Oose-tsttk)e,
,

you spoken so? to an


(ffl
"f*J")i

Omae

sono toorini ittaka?

uru

speak to, to address

Thence the honorary passive 06se-tsukerar)e uru,


oose-tsukeraruru aida, as or since
(s.

&i

rr

TT

Nipponye to-kaiwomo

129,

n. 46)

We

(the sovereign speaks) have given orders to sail to Japan.

Tonoit.

sama korewo
5.

oose-tsukerareta , the master has said this to us, or charged us with

Kikas)e, eru, = Kikasime, to


kiki

make

people hear, from Kiki, to hear.

A no

katani

nasard, learn from him, ask him.

Kikastme, old- Jap. Ki-

kame!

^*

f^f

let

me

hear!
tell

tell

me! speaking

to a

nobleman. -

Watakusini

kikase nasare! let

me

hear!

me.

Watakusini

kikase nasaru kotoga dekiii

mdsttka? can you


to tell that

tell

it

me?

Fttono kokdroyeni naru koto wo


others.

kikaseru koto,

which tends to the interest of


<

Kik6-sim)e , uru ,

f||l *%

^5
,,

>

to let hear.

Kikosiines)i, u, [M! ? -??


6.

to let hear, inform.

Maus)i, u,

^^ ^, A Moos)i,

u, to speak respectfully to one's superior, to


o

mention, declare; expressed ideographically by -j^

pf
said as

^
to

^|

^^

)^f

o
,

^ ^
if it is

=y

2
.

).

It has the definition of

what

is

an Accusative

and

a Substantive objective phrase, this with the particle

before it, whereas

the more distant object, to

who in

or

where one

mentions, as Dative or Local

Jap. Encycl. vol. 103.

r.

-jgy

g^
^

-*&
l=?

2)

jJ=

Wa-gun Siwori under Matuu.

7
r\

3^1
*s

'f

CHAPTER

VII,

VERBS OF COURTESY.

118, 119.

321
00-

precedes.
teini

Tsubusani sono koto wo mausi-soro, I mention this minutely.

mausu,
1

Jff |
T^}
2
,

_|f jg|
as as

^ ^
to

^^

God __ Butj ni

^wite wwu-

sa&w

),

f r r?

..

Q %

ff =
)'

he speaking to Buddha says.


the emperor) says. -best to

Mawsi-tamavakura,

T&\,
yatstiko

W^?,%
to

(the prince

Nagaku Nipponno

narite,

midzuki-monowo sadzuku

maosu, he declares that he will

always be the servant of Japan, and pay tribute.


nanito moosi-masft ka ?
If
3

A
is

Sorewa Nippon dewa

what

is

this called in

Japan?
grafted, it is expressed

Mausi

is

used as a root, on which another verb


is

thereby, that the action


to define; Mausi-sadame,
ag)e,

confined to the

speaking

or saying, e.g. Sadame,

ivi-sadame, to define with words; Age, to raise; Mcnui-

uru,

Moosi-ire,

^ _t ^^
,

to

say towards above, to communicate to a superior;

proposition to one's equal.


,

Nandziye

(or

Nandzim) lo-kanwo
Yaht-ninye

motte moosi-ire-soro

I have the honor to inform


it

you by

letter.

mausi-tassu-besi , notice shall be given of


If

to the officers.
it

Mausi

is

grafted on the root of a verb


soro
(

stands for

3/os)i',

M, 4|J
is

101.

Age-mausu or Age-mausi
as

^ ^|)

of the epistolary style

the same

Age-masu, to

offer,

of the colloquial. See

Addenda

n<>.

VI.

119. GIVING.
1.

As from
is

courtesy the speaker places the person addressed

above him, even

if

he

his equal, he qualifies his

own

giving as an

upward movement, and


down

the giving of another as a

downward one:

he uses Ag)e, uru, to reach uplet

wards, in opposition to the honorary passive Kudasar)e, uru, to be

from on high, to descend (page 243


it

line 22),

and since from this distinction

appears

who

gives, the speaker or the person spoken to, the express mention
is

of a pronoun in connection with these and similar verbs


the following examples show:

superfluous,

as

A
= the

Dai-kin wo

age-wos# kara, uke-tori-gakiwo ktiddsare

),

after I

have paid

you the price give

me

a receipt.

Dai-kinwa
to

agerar^nti. (or agerare-matenti *) ,


,

price will not be reached

upward
,

you by me = I
you give

will

not pay the

price.

Dai-kin wa tadatma

Mdasdru ka f e )

will

me

the

money

for the goods


(it)

immediately?

Tadalma ktidasaru kotowa deki-masenukaf), cannot you give

1)

Mausaku,

see $

107.
p.

2) Nippon-lei. Vol. VII. 14


14.

r.

3)
6)
Ibid. p.

MOWN,

Coll.

N9

366.
13.

4) Shopping-dialogues,

5) Ibid. p.

13.

13.

7) Ibid. p.

21

322

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

119.

me

immediately?

Anata-sama yori kudasareta kane


it is

itsi-pu

mo

tsukaiva itdsi"

masenu, of the money given by Your Honor


writes
2.
it

a Japanese grisette

who

have not yet spent one bu.

Sasag)e, uru, (from Sasi, to show, and Age, to raise),

^ ^
o

^,

holding a thing up, to present to a person in a higher station.

Sinrano tsnkai N.N.

kitatte

mitsnkiwo sasdgu

),

N.N., ambassador of Sinra

comes and solemnly


kitsunewo sasdgu
3.
2
),

offers presents (to the emperor).

Tanbano kuni yori k&rdki


is

a black fox from the country of Tanba

offered (to the emperor).

Kudasare, joined to the root or to the gerund of a verb, characterizes the

action as one proceeding from the person spoken to. It sounds

more courtly than

Nasare

100. IV. 5).

kai

kudasare (vulgo kudasai), or kudasare-mase, or


.

kai nasare! please


.

to

buy.
3

The chapman: San-byakume


)'

de kudasare!

\^

W? H
i),

~T*^*

pl ease to

pay 30

taels!

The buyer: Ni-bydkume de agemasoo,

I will

give you

20

taels.

Doozo

mioo-nitsi

ide (^jfj)*

|ij T*)

kudasare! please to
please to
5

come to-morrow!

Tsikadzukini

nari (^tfj* J^JM)

kudasare!

approach him, = allow


take no pains.

me

to

present

him

to
6

you.
)
,

kamai kudasaruna

Mo

sukdsi ne-masite kudasare

please to set the price some7

what higher.
it

Gok' yasUku-site kudasaru nard, nokordzu kai-masoo

), if

you give

as cheap as possible, I will


Remark. For Kudar}i, u
see

buy
87

all.
10.

N.

4.

Tsiik)e, uru,

^5
1

to add to, expresses the idea of giving, without any


it

boast.

In

tstike

nasare! please give

me! Ts&ke has reference


spoken
to.

to the speaker

and the honorary passive Nasare


r

to the person

5.

Torasim)e, uru, also Toras)e, uru. That the expression:

to give order
is self-evident.

to take" places the person ordered beneath the one who orders

-j
**n

>"

-zr n

WL-r

*&?
~ >

R^

Fyak-kwanni
tamavu
tablets,
8 )
,

zin, gi rei, tsi, sinno

fudawo

torastmete

mono wo

the emperor orders the assembled officers to take


justice etc. is

t*?*s

on which one of the words humanity,

written and thereby bestows gifts.

1)

Yamato nen-dai.

III. 3 v.

2) Ibid. III. 4

r.

3) Shopping -Dialogues , p. 38.

4) Shopping-Dialogues, p. 19. 7) Ibid. p. 36.

5) Ibid.

p.

21.

6)

Ibid. p. 38.

8) Yamato nen-dai. III. 6 v.

CHAPTER
6.

VII.

VERBS OP COURTESY.

120.

323
to send a thing to

Yar)i, u,
it

$U^,

to cast, throw, send (fttoni


receiver.
itsipu

mono wo,

some one);
message.

humbles the

Tsukaiico

yari ncuare, please send

me

Kono mononi kane

yare! give that person one bu!

120. GOING and COMING are expressed by


1.

Mair)i, u, solemn entry, to enter (a palace or temple) in solemn procesfj! to

son.
procession,

A ^~A
o

^~S%-

From Mad, Man,


M, to enter.

to

walk in

hold a stately procession, and

ir)t,

The
by

definition:

whither one

goes or

where one

enters, precedes, characterized


1

y,

or

ni.

Ten-mu unadzuite 0-maeve mairu


His Highness (the Mikado).

),

prince Ten-inn, yielding, waits upon


. .

Kau-raimo

Go

tsin

^
($JJ

^ J)

nt mairite

/-

fuku su

2p 7

ffi %)

al so *hey

of Corea come into the imperial

camp and

submit themselves.

In the familiar
tari, to

style of speaking

and writing Mairi

is

nsed instead of Ki-

come,

if one's

own coming

to the person spoken to is

meant, even
is

if

one

is

on an equality with him.


it is

If the

pronoun of the

first

person

wanting,

by Mairi
spoken
to.

indicated that the speaker

means

his

own coming

to the person
),

A
to

Watdksa sinawo mini


look at
(or

(or kai-mononi) maitta (^j^i*

I have
tsurete

come

to

you

to buy) goods.

A
come

Watdksa kono fltdtoo

maitta, I have brought this

man

with me. (Shopping-Dial. 18).

Firu-maye

niwa mairi
2.

ye-

(^f

-f

1
^jp
if it
)

masdnii, I cannot

before noon. (Sh.-Dial. 17).

Mairar)e, uru,

occurs,

is

used by the speaker, instead of A/otri, by

way

of an honorary passive, from respect towards the person


3.

who

comes.

Mairas)e, uru, cause to enter solemnly, cause a thing to enter solemnly,

i.

e.

to send a thing to a person in a high station, to offer a thing solemnly.


o

iH Ati

h
1

/ivlA

lUc-

The giver humbles

himself, and raises the receiver.

4.

Mairasar)e, uru vulg. Marase, (passive of Afot'rcm), to be admitted with

solemnity.

An

excellent

example from RODR.

105: S.

Joam Baptuta Jt*u


-- Here by

Christoni JBaptismawo

sadzuke-mairasareta or Sadzuke-tatemateurareta, 8. J. B.
to

was solemnly admitted

the administration of baptism


is

to

J. C.

Mairi the giver of the baptism

placed

beneath the recipient, whereas the

passive form mairasareta expresses the respect of the


5.

speaker towards
and

the giver.

Ide, Idzuru

|fj

to

come out

of, to appear,

Nippon o-dai tin-ran.

II.

page 4

r.

1) I*m*to N*-4ri.

I.

T.

324
6.

CHAPTER

VII.

VERBS OF COURTESY.

120.

Agar)i,

u (_t#0,

to

come up,

rise, are applied

only to a person beyond

the speaker.

The former points


is

to the beginning, the latter to the duration of

the action. Fino ide

sun-rise,

ide (f^J^ HJ-r)' ^he rising, the appearing

of persons beyond the speaker, His or

Your coming,
you or he comes.
ide!

ide

nasaru

( trjj

jpT

= Your

or His rise takes place,


or,

i.

e.

Yoku

ide nasare,
ide nasarei

or nasare-mase,

abbreviated,

Yoku

be welcome!

kasi! oh that he came!

Dokoni

ide nasaritka?

whither are you going? -

Kono mitsiwo

ide nasare-mase ,

go

this

way.

Idzuku ye (or Idzuku yon)

ide nasare-masu? whither are

you going

(or

whence are you coming)?


go with me.
Ori or Iri
(

Wa-

tdkusi to 'issoni

'^ p)y^ = )

ide nasare-mase,

ide also takes the place of the auxiliary verb Ari,

96, 97,

98), in connection with a precedent gerund.

Tastkdni

strife' (site)

ide nasareide

mdsnka?

*),

do you, or does he

know
it

it

certainly?
see!

--

kiwo

tsukdte, mite

nasare!*), fix your attention on

and

Atsirani matte

ide nasare! 3 ),

wait there!
nasare,
i.

Akariwo motte

ide nasare, bring a light.

agdri

($Q*

\^ #*)

e.

may

your coming take place, says a merchant for: come in! (Sh.-

Dialogues

1).

Taken in an ample

sense,

by another's coming the speaker understands a


e.

meeting, a concession to the speaker's wish,


offer

g.

Sake wo age-masooka?

may

you sake?

Ari gdtoo, no
rise?
for:

thank you.

Nazeni

agari nasardnukd?

= why do you not

why

don't you concede,

why

do you refuse?

(Shopping- Dialogues 21).

Agarasar)e, u, uru, to be raised, from Agarasi, to make


Agari, to
rise.

rise,

and

this

from

The

passive form, for honor's sake used in deference instead of

Agari; also Agaraserar)e , uru.


7.

Makar)i, u, evidently a continuative verb and as


off
(

think derived from

Mak)i, u, = io leave

106), means a continual leaving off of work, i.e. to

have furlough (Hd. Urlaub) or vacation, to be out of service for a time; to

go on furlough

4 ).

It

was formerly used

for people in service,


It is expressed

who
o

left

the capital

to go elsewhere for a time,


1f
1*0

on a

visit.

by

j||

ffi

-^

JH

^i

an(l

must be distinguished from Makar)e,


u.

eru, to be sent

away, the

pass, of

Mak)i,

1) R.

BROWN, CoU. Jap.


to

N.

14.

2) Ibid.

N.

34.

3; Ibid.

N.

36.

4)

MAKARU

va koto sumile sono ba wo sirizoku koto nari.

CHAPTER vn. VERBS OF COURTESY.

120.

325
l

J&st 01 9 W^

33L+,

= "T^

Yamdto firm mikotovi makari-mousi-tamamte ivaku


visit to

),

(prince

JJK$
TdP-Q.

g Yamato take) paying a


<[/

(the priestess)

Yamato

fime

_Pf> I

^.^

T-^

IT

( a ^ I se )

says...

Watakusiwa omaeno katani makarau,

or makari-masoo , I shall come and visit you.

When
Aru

the

chapman

says : Sono ne de

wa makdri-mastnu =
,

for that price I will for that price.

not come to you, he declares that he


tok6roni makdri-aru, to be

is

not willing to

sell

somewhere on leave, to be somewhere; to be there


Bu-zini makdri ari-mastl, = he finds himself

for a time, but not definitely.

for a time at ease, it is well with him.

That Makari

is,

at the

same time

used for

to die" will, our derivation considered, not appear strange.


it

Placed before another verb

seems to unite with

it

the idea

of furlough,

on a
call

visit

only for a time."


to

Mioo-nitsi makdri idzu

beri,

possibly I

may

just

on you
8.

morrow.

Makari therefore
j|t

indicates discretion , politeness.


t fle

Tsika-dzuk)i ,

&

>

come i n ^

neighbourhood.

Fii.ru tomoriini

tsikd-dzuku, the night


dztiki,

moth comes

in contact with the lamp-light.

Thence Tttkd-

an acquaintance, one known.

tsikddzUkini nari-maail, I

become your

acquaintance, I

make acquaintance with

you.

tstkddziikini nari-mastte yoro-

kobi-mdstf,, it is agreeable to

me

to have
is

become acquainted with you.


u, uru, or

The going out

of the Mikado

called Mi-yuki-s)i,
,

^jv

^
nari.

Giao-gao-s)i, u, uru, or Giao-gcio-ari

to spread

happiness in going; on the


*"

other hand the going out of the Tai-kun was expressed by $|)

J^ T O
}

Ten-wau N. kunini giau-gau-su


Ten-tsi
bori

a )
,

the emperor repairs to the country of N.


arite,

Ten-wau aru-toki yama-sinaye giau-gau


s

kaheri tamavdzH.

Tenni no-

tamavu ni ya?

),

the emperor Ten-tsi once went into the mountains and

did not return. Should he have gone to

Heaven?

16. 1) Nippon-ki VII.

r.

II. 10. 2) Nippon o-rfai iiti-ran.

r.

3) Ibid. II. 4

T.

VIII.

CONJUNCTIONS.
121.

As

the relation indicated by conjunctions, in which propositions stand


is

to one another,

either a

coordination

or a

subordination, Grammar
Consequently

dis-

tinguishes

coordinative and subordinative conjunctions.

we

arrange the Japanese conjunctions as follows:

A. COORDINATIVE CONJUNCTIONS.
I.

Copulative conj.
..mo.

II.
7.

Disjunctive conj.
Aruiva.

III.

Adversative conj.
[tera.

1.

Mo, ..mo,

11.

Mottomo.

2. 3.

Mata, ..mo mata.


Katsu, Katsuva.

8.

Matava.
..ka.

12. Nagara,

Na

(Nga), GaSlkasi.

9. ..ka,

13. Slkasi-nagara,

4. Oyobi.
5.

10. ..ya, ..ya.

Sava-ive.
14. Sari- (San-) nagara.

Narabini.
Kanete.

..yara, yaran.

6.

15. Yavari.

TV. Conclusive conj.


16. Kono-yiieni. Sore-kara. 17. Sorede,

V. Explanatory conj.
yotte.

Koreni

21. Kedasi.

Soredewa, Soowa.

22. Tadasi.
23.

18. So site, Sogote.

Anzuruni.

19. Sate. 20. Sunavatsi.

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

121, 122.

327

B. SUBORDINATIVE CONJ., GOVERNING THE ADVERBIAL PROPOSITION THAT PRECEDES.


I.

Conjunctions of place and time.


31.

24. Tokoro, Baso.

27. Setsu.
28. Migiri.

Ma-ma.

35.

Notst

25. Tokoro ni,

32. Avida. Aida. 33. Uye.


34.

36. Yori.
37. Kara, ..noni.
38. Made.

A Tokoro de.
26. Toki.

29. Utsi, Hodo. 30.


II.

Ma.

Mave, Maye.

Conjunctions of quality and manner.


b.

a.

Comparative,
41. Got6)si, ki, ku.

Proportional conj.

39.

Toorini.

40. Yauni,Gani.
III.
a.

42. Fodo, Fodoni.

Conjunctions of causality,

used in the notice of an actual cause.


44. Kara.
45. Niyotte, Aida, Tsnki, Tsuite.
'.

43. Yueni.
b.

Conjunctions used in the notice of a possible,

e.

a future and thug

an uncertain cause (Conditional conjunctions).


46. Naraba, Nara, in connection with Moslkuva, Mosiva, Mosi.

IV. Conjunctions of the purpose.


47. Tame*ni.
48. Tote.

V. Conjunctions of concession.
49. ..mo.
50.
52.
..

55. Slkamo.

..tomo.

53. Slkaredomo, Saredomo.


54. Soredemo.

56. 57.

Somo-8omo.

51.

..domo.

Mamayo.

The

relative comparative of propositions. 58. ..yoriva musiro.

Explanation.
A. OOORDINATIVB CONJUNCTIONS.
Copulative or oodrdinative conjunctions.
suffix,

I.

122.

1.

..mo, 'fa*, adverbial

= too, also, Lat. que, quoque, cha-

racterizes {he

word which precedes,

either subject or object of the proposition,

as added to, or

made equivalent,
this:
j

to another subject or object already mentioned.

Kore,

Korem6,

this too,

even

this.

this,

him; KorewomA, him

too.

328

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

122.

As

suffix to

an interrogative pronoun

it

contains

all

that

is

included in the

interrogative, as individuals together.

Dare, = who? (Lat. quist)

Daremd,

= whoever

(Lat. quisque). See

page 102. 131

It characterizes the concessive proposition. See

n.

50.

..m6, ..m6, = both., and.., as well., as also.., not alone or not only,

but also..
abate,

Kazdmd namim6

sidzttmardzu,
still.

= both wind and waves do not

= neither wind nor waves become

2
\)

TT*

7 Avugi
?

Oogi) va ,

Ziyun tsukuri-tamdvu
iveri 1 ),
it,

to

m6

mata Bu-wau
it
is

3S

^
-|

tsukuri-tamdvu
that (to)

t6m6

- concerning

the fan,

said

'

JEO'

f^

Schun has made

as also that (to)

Wu-wang

has

EE?
2.

made'it.

Mata,

^#

junction

= too,

5#i=twig, something that is double; as adverbial and, moreover (sono uy<[), likewise, or also, unites
Andtano kinu-mono mata momen-mono
2

con-

both

coordinate names, and equivalent propositions, and refers to the word or proposition, that

follows

it.

it-tan no

naga

fabawa ikura ari-mdsukd?


your
for
silk-

),

what

is

the length (and) breath of one piece of


3

and cotton-goods?
is

Ke-oriwa kane-zak mata kenwo motsii-mdsu


used as also the ken (an
ell

woolen goods the iron foot

of 6

feet).

Mata
_^y

refers to the predicate in propositions like: (^f^fl)


*jL

* ^ >#

^v
t

Mandnde

tokini

korewo narau mata yordkobasikardzuya? *), to learn


practise
it

a thing (and)

continually,

is

this not agreeable too?

..m6 mata, = likewise.


:p

If the subject as well as the predi-

cate of a proposition is

made equivalent
,

to the subject

and preis

7 ^ _, j v ^ ^
,

dicate of a precedent proposition

the sameness of the subject

expressed
adv. mata

by the

suffix

mo, and that of the predicate by the

(^^); thence
fasirano

the formula ..mo mata..


kdkusi tamdlki, also (mo) both

Kono futd

kamimb mata... mi-mi wo


likewise (matd)

these gods kept themselves

concealed.

Compare page 225.


its

At

the beginning of a proposition

Mata

points to the equality of

contents

with that expressed in the preceding proposition.


sa-too ari-mdsu nard, sore wo kai-masoo ),
s

Mata

(^)

andtano fooni
I will

= and

if

you have sugar,

buy

it.

1) Kasira-gaki.

VIII.
1.

2. r.

2) Mopping-lHaloffuet , p. 33.
5)
p.

S) Ibid. p. 28.

4) Lun-yu, Cap.

40.

VII.

CONJUNCTIONS.

12&.

329

3.

Katsu,

H.ff, isolated by va or

wa

also

Katsu va, Katsu wa,= and also,

moreover,

Lat. quoque, continuative conj., characterizes the proposition or the


it,

part of the proposition that follows

as

an addition to the precedent


1

clause.

^Hv TcS^-EL*
i^l f
come
J|lt

Kon-sin katsu Soo-fon' ), friendship and trade. P*l!f jftY*

H.-y

T&,>

Fadzi

artte

kdtsU

Ma'ru 2 ), people

grow ashamed and

to perfection.

Katsu mata,
,

H. ^]>, moreover

also,

than so much the more.


,

Katsii-katsu = moreover and moreover all and all. ^ = reach to, as conj. to and with, inclusive, unites two 4. Oy6bi, 2fc *,>
objects

removed from each other, comprising the


is

series of similiar things

between

them. It

synonym
62.

of

.ra itdru

made or

..yuki-tsttkite,

coming

to..,

and

of Made-m.6. (See

n.

26).
shall

The
abroad,

stipulation
is

that

Japan

appoint consuls
al.

and commercial
4, by:

agents

expressed in the Treaty of 1858, Art. I

5.

Narabini,
substantives

l|fi

joins

7 -, besides, also, from Narab)i, u, to place oneself next, b and propositions. - - Morokosi narabini Ban-goni dzuu-turu

mono, a person versed in the Chinese as also in foreign languages.

Nippon no

kome narabini Nippon no mugi

),

Japanese

rice
is

and Japanese
met with
e.

wheat.

At

the beginning of a proposition Narabini

g. in Art.

Vll

al.

of the said Treaty, containing the stipulation:


injured," after the building of churches
6.
is

And

these buildings shall not be

conceded in the previous proposition.

Kanete,

^^

ffi)^

5J|^*>

a * *^ e

same time, gerund

of Kane, to take

with or together, to comprehend, comprise, embrace, characterizes an apposition.

N.N., Bungono kami kanete Nagasaki Go-Bu-gioo, N.N., prince of Bungo

and governor of Nagasaki.


II.

Disjunctive conjunctions,

between propositions that reciprocally exclude or may supersede each other.


123.
separates,
1.

Aruiva, Arttiwa,

J^

contr. of dru ivu ca,

as

someone says

),

with the signification of or, or also, substantives and propositions

of 1858, in the beginning. 1) Netherl.-Jap. Treaty

&M*JW,

II. 3.

S)

Tmty.

11.

19.

4)

7W

'

830

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

123.
J

which may take the place of each other.


at this date or earlier.

Kono

figiri aruiva sono i-zen

nitemo

),

Aruiva repeated has the power of exclusion.


sono i-zen, either at this date, or earlier.
7.

Aruiva kono

figiri, aruiva

Matava, Matawa, the mata

isolated
is

by va, = or also, then well. The


the Treaty Art.
I.

or" in

consul or consular agent"

^ X*-

rnatava.-- ft j

#*

^ WE^U"^ #"' #? Av,


2

expressed in

al.

Nippon ki-kwan matava i-ninno yaku-nin


commissioners.

),

Japanese

officers

of rank or also
kaki ka?,

Andta wa Egeres mata va Oran-mo-zi wo

do you

write English or Dutch?


9.
. .

ka

*
,

||ft

Jfjf o

as suffix
e.

and pronounced with emphasis


g.:

original

characteristic

of the direct question;

F$t6kd? a man? Arttka?

is

there?

Aril there

is!

In alternative propositions repeated

as a suffix, ..ka, ..ka, takes the place


. . .

of

our disjunctive either.., or.., Germ, entweder.., oder


to6ku-site siru-koto nasi,

Yamaka? Kumoka?
far off I cannot

= whether mountain? or cloud? being

know

it.

Soreka ardnuka?
tell

(^

JJJJ

Jj$)>

^s

so

ig

no^ so ?
4 ).

Sore

ka, koreka koi to iye!

that or this (one or the other) to come!


its

Remark. In
lity

my

opinion, ka gets

disjunctive

power from

its

original qua-

of an interrogative particle. Sore and kore are thus characterized by ka as


is
it

undetermined points of interrogation. Besides the alternative question:


or not?
is

so

expressed by two coordinate questions, of which one as well as the

other closes with the interrogative particle ka, thus Sa-yoo de dri-masiikat Sa-

yoode ari-masdnu ka? =


stuff?

is

it

so?

is

it

not so? The question: Is

it silk

or woolen

sounds in the spoken language: Kinu-monode dri-mdsUkdl ke-oride dri5

mdstlka^

is

it

silk

stuff?

is

it

woolen

stuff? If this alternative question is


to

put, without any modification, dependent on the subsequent

8m6u

(= to think or

that), or of to tovu (= ask if), the expression is obtained: to

think that,

ask

if

it

is

silk

or woolen

stuff.

Thus, when ..ka, ..ka answers to our

dis-

1)

Treaty. XT.

1.

2) Ibid. IX. 6.

3) Shopping -Dialogues , p. 14.

The

original

has Okakika

for

kaki-mdsuka.
coi to iye, die

4) Compare

COLLADO,

p.

59

line 7

from the bottom. ,,Pedro ca luan ca

quod veniat

Petrus vel Joannes."


5) Shopping -Dialogues , p.
16.

VIII.

CONJUNCTIONS.

123.

junctive either.., or..,


alternative.

it

is

because the questions themselves are disjunctive or

Since OdTcata means

for the

most part, in general"

(see

page 175 n. 44),

Odkata sayoode gozdri-masoo , odkata sayoode gozdri-mdsti-mai of course also means

In general
to say:
It

it

may be

so, in general it
it

may
may

not be so," for which

we

are used

may be

so, in general, or
is

not." Consequently the disjunctive

character in those two propositions

not expressed by Ookata, but by the mere


1

antithesis of the propositions themselves

).

10. ..ya, *Y, disjunctive but not exclusive suffix


et;

),

= or, and,

Lai. t*/,

w,

Taya sonova fttrubitdri

garden or (and) field has become old, in the spofitrubita.

ken language: Taya sonoga


kerchief or (and) hat.

Dzu-kinyd kdsawo

nu/ru,

to take

off

Stbayd 8d6rowo motte sekiwo tstkuru, to make mats of


Fandsiyd wardu koye, noises of talking and laughing.

underwood or thorns.
Also ya
is,

just as ka, properly the closing particle of a question, it


is

may be

simple or disjunctive, and as that about which a question


this

put,

is

uncertain,

particle

is

also called ivayuru utagainoya,

i.

e.

the so called ya of unceris it

tainty.

Ano fltowd

kitdr&yd?

is

he coming?
3

Slkdr&yd, inayd*

so or

not?

Mikado fei-anni mdsttyd? inaydf

),

is

the

Mikado at

his

ease or

not? = how does the Mikado?

Asa yuvuni

oyani kau-kau
"

(3$

ff$)

"

fUowd

Kamiya Fotokeno He who early and

megumi aru

ben.

late does his duty towards his parents,

Shall have the grace of the gods and of Buddha.

Yara, properly Yaran, = Ya -faran, =

if

there shall be? -if

arau yara, watdkusiva uiagaute JrS, I doubt


koto yara sirarezu,
it
is

Mr. N.
it is.

will

tamaga k*rude come. -- Idxurcno


. .

not
it

known what matter


a

Flt6 yara fnto-Joo

yara

iranu 4 ), whether

is

man

or a brute

do not know.

III.

Adversative conjunctions.
(improperly
expressed

124.

11.

Mottomo

though,

adversative or

al^C^t), though, M6tUm6 properly concessive conjunction, originally

by

1)
2)

Compare

R.

WROWN,

Coll.

Jap.
Ti-

LV.

line 3

from tbe bottom.

Pf ft

;> *~

/ Rfl '**

4h,

raff** Sivori, under

7*

3) Xiffo*-**.

XXVI.

9.

4) Borrowed from

COLLADO,

pag. 60,

332

CHAPTER vui. CONJUNCTIONS.

124.

^),

= with

(this)

also, modified for vocal harmony Mottomo,


=.

is

put,

my

opinion, elliptically for Sore wo mdttemo,

with

all

this..

though, on the

other hand.

An

example:

O
vl ^

Gun-yoono so-butsv a Nippon yakft-sono fokdve urU-be-

/C

^
*

\.

w
fiJr-

-IfL

kardzti,.

Mottomo

j&$- >| h\3? S.i/ ^

r/f

^ z

gwai-koku-zin tagaino tori-fikiva sasi1

J\\V

ffl 3

kamai-arw koto
^

mm

/
4f f* $
'

),

munitions of war

may

be sold
fo-

HI

Jill

^^
y
.

^e

J aP anese
* a^ e

government
fr

exclusively.

That

^
i-

^
1:

re ig ners

sucn

om

On 6 another will not, howMotte as


of
it

'

T?'^. -=*-

**

ever be

noticed.

By

appears from this


proposition
as
is

^
.

^L
conceded.

example,
are

the

contents

the
suffix

previous

resumed whereas the


following

mo stamps them
antithesis,

That

the

proposition

Mottomo contains an

the logical consequence of the concessive character of the previous proposition.

Compare

74.

The Japanese

are accustomed not to distinguish the


to the old

conjunction
of writing pro-

Mottomo from the adverb Mottomo, according


perly

manner

M6tom6 and
(see
,

ideographically

expressed

by

jg

or

^Q

utmost

by

eminence"
racter

page 134) and


it

also express the conjunction

Mottomo by the cha-

^Q

by which
it is

has become a stumbling-block for


official

many

a translator.

As

a proof

necessary to cite the

Dutch translation of the above men-

tioned article:

Oorlogsbehoeften zullen alleen aan de Japansche regeering ver-

kocht worden EN
paling."
-

om

dezelve aan vreemde natie'n te verkoopen


article
is
2

is

buiten deze be-

Of another

also

in which the description of the tedious

manner
.E7
*j-

of examining goods
;ix

followed

by:^Q^(p|^'^^^[^^P B
shall

'

55

;/,

i.

e.

the examination,

however,

take place without any

extraordinary waste of time, the Dutch translation drawn up by Japanese interpreters has

EN" (and) instead of however, whence

it

appears that they, misled by

the Chinese character, have misconceived the force of the conjunction Mottomo. 5'^^ Remark. The Mottomo occurring in Go motto mode ari-mdsu (WI 3

*^

^R^^^ X

),

You

are right)
as

of the everyday colloquial language,


is

is

evidently

the adverb used

a substantive, and the phrase, which

elliptical,

means:

what you have

said is incontestable.

This expression

is,

by the by,

also con-

1) Treaty. II.

8.

2) Art. III. al. 5 of the Ki-soku or Tariff belonging to the Treaty of the 18 Aug. 1859.

8) Shopping-Dialogues

p.

13.

CHAPTER vni. CONJUNCTIONS.

124.

333

nected with a particular shrewd hero of antiquity, one Mr. Mottomo (^ft),

who
1

had applied

to

himself the

name

of

^j$ ^g

',

Doo-ri,

i.

e.

right, reason

).

We

leave this as
12.

we

find

it.

Nagara,

vulg. Gatera, abbrev.

Qa, = in the midst

of, whilst, properly

a word expressive of relation, arisen by syncope from sake of euphony has taken the place of

Naka
$
|||

gara, which for the

Naka

kara

Ffl),= from the


a person

midst, and has a verb


the midst of sleep , not
sells,
:

in

its

root- or attributive form before it Ne-nagdra, in

as long as

one

sleeps.

I-nagdra uru-mono

is

who

sitting; Motsi-yukite

uru mono on the contrary, a hawker. Umare nagarard


is

sonavareru mono, something inborn. Nagdra


o

to be distinguished

from Nakara

Pjl),

= the

half.

Fino nakara, noon.


is

If the subsequent proposition

an antithesis to the antecedent, Nagdra


e.

is

? $* y

equivalent to: nevertheless, yet,


tstiri-kotowo

g.

So-fukuwo ki-nagdra mayet he

-t

W? ^
=. ^

kiki-tamavu

though he wears mourning,


Kono kuni Dai-Afinni
it

attends to affairs of government.

twulzuki-

&

nagdra, kisa ardzu, this country, though


vertheless)

borders on China, has (ne-

no elephants.

.-1/vV-ga,

.-lr/V-nagara, though there was..

The

antithesis is

more emphatically expressed by Nagdramd.


itself

The spoken language, which contents


Ndrit-ddke
(if possible), also retains

with putting

Nd

in the place of

simply ga (at YeVlo nga) of Nagdra, to which


3
).

the force of

but has been

justly attributed

It is put, like

Nagdra,

at the

end

of the concessive proposition.


4

Ano

katava kokfoozasiva yordgiugozari-mastag*,

matsigai-masta
13. SlkasI

though

his intention
it is

was good
so,

yet he has

made a mistake.

nagara, = since

mostly simple SUcasI,

$f j. (0*
followed by a

it is so, exhibits the previous proposition as conceded,


,

and

is

sentence containing a statement

which must be of value equal

to or

more than the

antecedent proposition. It

is

equivalent to:

although, though, yet, howeTer


I

nevertheless.
Deki-mdsii. Sikasi
sdre*), yes;

Sinawo mirft-kotowa deki-mdg&ka? can

see

your goods?

(^^)
($)

kokoni te-hon-girega ari-md** kara , kordteo Go-ran na-

however

as I have patterns here, please see them.

Ob-gain <<;i

slkasi fikage yosi;

amdri sam&sava

asiri;

motion* do-ma

I}

Wafftm Sivori, under Mottomo.

8) Niffom

o^n

tW-ri. IL

T.

3) R.

BROWN,

Coll.

Jap. LV. LX1I. 9.


23.

*) IWd- P- *1-

"*

>

B) Shopping-Dialogues, p

334
1

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

124, 125.

finatamo yosi
too

),

in the breeding (of silkworms) on tubs,


injurious, however as

shadow

is

good, but

much

cold

soon as (the silkworms) are brought out


is

of doors and fed there, sunshine also


14. Sari-nagara

good.

or

San-nagara ($$Y)rV9<>
,

SIM'
is

vul S

^$$)'

bv

syncope for Sikdri-nagdra = since


sition,

it

is

so, is

put at the beginning of a propoequivalent to:

which contains an

antithesis,

and therefore

although

it is so,

notwithstanding, nevertheless. The

antithesis is

more decidedly
is

expressed by Sari-nagara md or Sikasi-nagaram6.

San-nagdra

phonetically,

but not ideographically


15. Yavari,
$jff

indicated by
[||J
,

*^*
still.

f\ $f$

however, yet, nevertheless,

A Nan-

dziga sei-sitemo,
forbid

sei-sdztt

tomo, kareva yavari sore wo surudearau, whether you


it

him

or not, he will do

nevertheless.

IV. Conclusive conjunctions,

preceding the proposition, which expresses a consequence.


225. 16.

The

adverbial expressions formed with ..yueni,


yue'ni, or also

.kara and ..niyotte:

Kono yudni) Karuga yudni, Sore


fore.
Sore-kara,

simply with Yudni, there-

kSoreda kara,

Soostta kara vulgo Soosite kara,

thence, then.

Koreni
it is so,

ydtte,

Soreni ydtte, therefore. Sikdruni ydtte, or Sdrfoni ydtte, since

therefore.
129,

Further elucidation follows in


17.
dai-zi

N.

43, 44, 45.

A Sorede,

^
,

^*,

Soredewa,
kike !
2

so, thus,
I

then, =

ni ydtte.
affair

A Watdkusi
of importance
,

na koto wo tdssu
listen!

sore de

communicate an

thus

l^Soredewd kai-masoo

),

then

(as it is so) I will

buy

it.

ASoowa,
panese
,

a contraction of Stkdkuva, Sikauwa, so, or in the opinion of Ja-

of

~fa
'

^
?JH

>7

Sa-yau-wa.

^
^f-

7^ ?

=?*')

^^55,

Soowd makdri-mase'n&

so I cannot consent to it,


5.)

so

it

is

not to be done. (For Makdri compare page 325, line

18. Soo-slte, vulgo So-site,

j^is

also

Z^L^

ffil

r^

Sosste

written,

contr.

from Stkau-site, = since

it is
it.

so, thus, then. See Shopping-Dial,

page 15. Comp.

A Soo

si-masoo , I shal do

1)

Yama-mayu

kai-foo fi-den.

I.

I.

iij

Shopping'-Dialogues ,

p.

10.

3) Ibid. p. 3.

CHAPTER
19. Sate,

VIII.

CONJUNCTIONS.

125, 126.

335

according to
as the

Sateva, so, thus, a fusion of Sikdrtte, * * &T some, also of

$|

ft

fljj

&&*, = (this)
(5oo)

beingso,

which

faj

meaning goes, comes

to the

same thing, placed


if

at the beginning of

proposition, expresses a

consequence, even

the idea, from which the conse-

quence flows,
etc.

is

not expressed as in: >So then the day approaches, on which"

Sate

is

expressed by

^^
for

sometimes also by
vocal

4%

20. Siinavatsi, modified

harmony from Sundvo-tfi (IP 11


*

itf S& IF?. **U

) *

= the right way;


tively:

adverbially: right, directly (Germ, geradenvxgt) , conjuncis

consequently,

placed at the beginning of the subsequent proposition,


It is also used

which expresses the consequence.


/-\

with the power of ritMicft,

Sen-kou-stirti

tok6row6

WZ>a, tfinavdtsi miuini fo&ari


follows (if one

'), if

one

knows what precedes and what


and
effect),

knows the cause

then one

is

near the path of wisdom.

$r

year of Ansei, consequently (or viz) the year 1858

s
).

V. Explanatory conjunctions.
226. 21. Kedasi,

^,

= namely, for, though, Lat. warn, at the begin-

ning of a sentence, which explains the proposition preceding, mostly giving a


reason.

Yun-dzukawo

nigirito fvu.

Kedasi tana-kok6roni nigiruno tok6ro nan,


which
it is

the hilt of a

bow

is

called nigiri (hilt), it is the place at

held with

the hand though.

The shade

of doubt ascribed to Kedasi by some philological Japanese

is

with

justice, not admitted

by

others.
definitions,

22. Tadasi,

^9^*, = properly, devoid of other

forsooth,

ia

placed at the beginning of a proposition, which explains a preceding assertion by

a particular circumstance and generally confines

it

to that.

It is to

be distin-

guished from the adv.


taddsi gulden nari,

Tada, only
silver

(see p.

176 n.

66).
i.

Ygu-ginni
e.

MyaJiit tnot,

European

two hundred Jfot,

guilders.

23.

Anzuruni,

^T^^^-,

= in

my

opinion; Remark, precedes

that,

which the writer has to remark on the saying or another.

1)

Dai Gaku,

3.

2) Neth.-Jtp. Treaty.

Art

XL

al.

6.

336

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

127.

B. SUBORDINATE CONJUNCTIONS, THAT GOVERN ADVERBIAL PROPOSITIONS.

I.

Conjunctions of place and time.


J
j^/f
?

127. 24. Tok6ro,

or Ba-so,

= place,

it

answers to our adverbial


sinuru tokdrode watd1

conjunction of place
ktisimo

where

(see

page 97).

&Andtano
diest,

mata asokoni sini-masoo, where thou

I too will die"

).

Mina

mina
ing,

nige-sarisi tokoronivd (or ba-sonivd) fitdri tatte-oru, alone to

remain standa patch of

where

all

have

fled.

Kavi-tatento omdvu tokdrono do-ma?),

ground, where people think of breeding (silkworms).


25.
it is

Tok6ro ni

A Tok6ro de

characterizes the attributive proposition


is

by which

preceded, also as an adverbial definition of time, and

equivalent to: whilst,


,

as.

Mina mina yorokobu

tokdroni,

sonoyo nivakdni oo-kaze fuM-kitdri-keri

whilst everyone (on board)


arose,

was

full of gladness, in that night a storm suddenly

= every one was

glad, as a storm arose etc.

SikdrtL tokdroni, as it is

so, it being such.

26. Toki, of,

B^:, time; Tokiva, Tokini, Tokiniva = Tokinva,


Mono-kuu tokini monogatdri
sdzu,

at the time

when.
is

at the time of eating

(when

one

eating) one does not talk.

Find kasd dru tokivd, fiddri; tsukino kasd


to idri,

dru tokivd, san nitsino utsi ame-furu


dry,
three

people say that the weather becomes


it

when
days
koto
,

there

is

a sun-hood (a circle round the sun), and that


there
is

rains within
styu-fo nado

when

a moon-hood.

Sono tate-mono wo

...

sum
s

aran tokiniva, Nippon ydku-nin korewo ken-bun


it

sftru koto
etc.,

tau-zen taru
officers

bdsi ),

when

shall

happen that people repair buildings...


them.

Japanese

will

have to look

after
if it

Sore wo sftrund; sayooni ndru tokiva semerareruzo,


so,

do not do that!

happen

then you will be blamed, = do not do


e

it,

other-

wise you
masita
4
)
,

will be etc.

E^Yedo
to

yukimasita toki RokU-go gawani midzuga masithe water in the river

when

went

Yedo

Rokugo was

high.

27. Setsii,

|[[f |>,

division of time. (See page 158).


5

Taddsi idzureno kaze


)
,

nitemo kiravu nari; mottomo no-gaino setsiiua kurusikarazu

properly one must

avoid every wind; at the time of the breeding (of wild silkworms) in the open
fields

however,

it

does not matter.

1) R.

BROWN.

Cott. Jap.

LVII.
LVI.

2)
5)

Yama-mayu

fi-den. III.
..

1.

3) Neth.-Jap. Treaty. II. 7.

4)

I.

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

127.

337

The

rest of the

words expressive of relation, which define time are used in


i.

the same

way
its

as Toki,

e.

they are preceded by the proposition governed by

them in

attributive form. If they occur with a

gerund preceding, they then

belong, adverbially, to the subsequent principal proposition.


28. Migiri,

3fl|,

= street-cutting
fig.

),

paving with flag-stones, also the

stones of a staircase;

step,

space of time.

Synonym

of Sfau (n. 27).

Fund no

tstydku-kanno migirini, on the arrival of the ship.


j^J

29. Utsi,

|, Utsiwa, Utsini, within; while. See page 188.


[on-siro no]

AF#om

ori-masita

utsi ni ,

kwa-zi ga ari-mastta
at YeVlo.

*)

there

was a conflagration

[in the palace], whilst I

was

30.

Ma, Rlj^,

1.

space, interval; 2. opportunity.

Ikariwo or6u ma mo

naktl-site,

kazeni makasete yuku, not even having had time to drop the anchor,

they drifted before the wind.


31.

Ma-ma, f^^
as

^
>

Ma-ma ni,

1. at

every place, wherever;

2.

on every

occasion,

often

as,

every time that.

Repetition of

Ma

(see

page 54), sy-

nonym

of Aida-aida.

Ko-tsi matava siya-tsiwo forite (fotte) 1 ma* mam ki-tekiwo


soils,

uru koto an, at the digging up of old

or ground on which temples have

stood, rare stones are frequently discovered.


as the bell is struck.

Kane wo

titefl

ma-mam',
any thing

as often
is

Mono wo

t6r&

ma-mam,

as often as

taken,

Tabi-tabini,

K ^

=
as often as.

Tabi-gotoni,
>_-.

Goto ni

?3

J:

Ya wo

fandtsu tabi-gotoni (or

Ya

no tobu gotoni) koytwo


flies).

o/*uru, to call out at

every shot of an arrow (or so often as an arrow


32.

Aida,

|Hj,

while. See page 189.


186.
p. 187.
).

33.
34.

Uye, _t5> above, upon, on. See page

Mave, Maye,
stte

]|jf

X, vulgo Mai, before. See

>

Watdhuino katru
matron*
),

maeni

simae, get

it

done before

come back"

A > Watdktoiwa
I

maim

I shall finish sigotowo sit4 simai-maloo,


first

my

business before
business.

return"

properly: I don't come; I

shall

have done

my

1)

or Mi-gin t contracted from Miitino kin, way-catting,


,

M wme

y, from Mint-tin,

"tor-

cutting
is

on In rainj because the row of flag-stones laid at short distance* from one another to step

wmthcr

called Migiri.

Wa-gvn

Sitoori,

under Migiri.

2) E.

BROWN,

CoU. Jap. LVI.

3) Ibid.

K.

161.

Ibid.

LVI.

338
35. Notsi, 36. Yori.

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

127, 128,

^4>

after. See page 187.

f > since.

Ame

tsutsi

firdkesi yori kono kata, since heaven

and earth have developed themselves.


tokdrowa firake-masita
37. Kara,
f*
^jgg
-j-

A Mairi-masita

(vulgo masite) yori, dno

),

that place has been opened, since they came.

Q
O
-

|?,

after, see page 72.

Watakusi-niwa yomenu kara, tsuu-ziit

XHI

katani tanonde. naosi-te morai-mastt . I cannot read

and thus

MB,

-M* %

^ t

*/ ^=1 ,* PR)

^* ?
^
Oil*

I shall request the interpreter to translate

it.

A
me
,

Age-mdsu
please give

-4r*
ss

^ara uke-tori-gakiwo kudasdre, after delivery by

a receipt. Vulgo also with a gerund preceding.


(for tabeta)

--

Tabdte

*E^ix
38.

kara yuki-masita

he went, after he had eaten.

Made, J^f-,
II.

to, till. See page 192.

Conjunctions of quality and manner.

128. a.

Comparative

conjunctions, equivalent to: like, just as, so as.

39. To6rini,

^$

,1

>

in the

way, on the passage

of...

(see

page 191),
ffl

according to , in the

way

that , properly a word expressive of relation.

^'

15

Ifii??

'

R&ino to6rini, according to the law.


have acted according to your direction

Andtano osfyuru
(as

todrini

itdsi-mdstta, I

you

prescribed).
of,

40.

Yguni, AYooni,
3
).

^|^=,

obsol. Gteni,

in the

manner

in the

way
surfc,
,

that, so that, as if to do as others

Omdvuyau, the meaning.


it.

Fltdno suku yauni

would gladly have


to

Kaviko kuvd ni fanarenit yau ni su-besi


its food.

people must go

work

so, that the silkworm be not removed from

&Fit6-bit6no osoreru yooni okonai-masita, he behaved


of him"
4).
-t-l*

so, that people

were afraid

3*
J'2^

3*

3*
^/

_t_^

41. Gk>t6)si, ki,

ku,

fij ^9-i

-to -^

$W5

^ e like...

(see

page 109 n.

7), is

equivalent to
tion before
it,

to be as if,"
as complement.

when

it,

used without a subject, has a proposita-

Akuw6 kondmu monovd wazdvaiwo mandku;

toveba fibikind otdni o6-suruga got6si, whoever loves evil, draws upon himself
adversity; it is, to use a comparison, as if the echo answered the sound.

Mosi

sa-yauni yomu-beku naraba, in case one must read

so.

Mosi sa-yauni yomu-

bekiga gotdkti naraba, if one ought to read so (which the speaker doubts).

R BROWN,

Coll.

Jap.

LVII.
etc.

2) Ibid. LVI.

3) Comp. page 85

Dono yau

and 131.

4) H.

BROWN, LVII.

CHAPTER
b.

VIII.

CONJUNCTIONS.

128, 129.

339

Proportional
so

conjunctions, which express a proportion as: in

propor-

tion to, how,


42.

much

the.
in proportion to, for so far as, so

Fodo (A Hodo), Podoni, jgf., = much as, so much that. Comp. page 131.
as
I

Tsikarano oydbu fodoni, for BO far

my
am

strength reaches.

A
as

Watdkusi va kiu-sdktl-m-tai fodo


..va ..to ivu

tstkareU oru,
.. is

so tired, that I long for rest.

fodono kotoba rum,


001*),

word that says

so

much,

. .

Ptsdstki fodo ooi


i.

(kHtodni hodo

= much

in proportion to the long lasting,

e.

the longer, the better.

A Ooi

hodo yoi 1 ),

the more, the better.

Flsdsi-kereba ftsdstki fodo 061, the longer, the more.


yoi, the sooner, the better.

Haydkerebd haydki fodo

Areva nomeba, nomft fodo


is.

kavakiga tsuydku ndrti, the more he drinks, the more thirsty he

Warera kono

simani

arisi

fodo, as

long

as

we were on

this island.

Saru fodoni, f||/t-^|* =, arisen by syncope from Stkdr&fodonij =


as
it is

for so far

so, is placed at the beginning of a sentence. Sari-fodoni is also

met with.

III.

Conjunctions of causality.

129.

a.

Conjunctions of propositions, which notice an actual, past or

present cause.
43.
of,

Yue, $fcz, now commonly written

2.-*.,

= cause; Yueni, for reason

because, as, whereas, while, with an


is

attributive definition preceding,

which

sometimes qualified as a genitive by ga.


atdrti,

Sore Nippon-gdkuva

TVt'uit

kwan6

tsiyori figdslni

ytidni Nit-t6ut6
lies

t'rfi,

the country of Japan, as


it

from the middle kingdom (China)

towards the east,

bean

the

name

there

of the (country) to the east of the sun.

Ten-kani kfda-mono

cxU-u,

den-fataw6

sokondvu yiteni fitdni kariwd osive-tamdviki, as many animals were upon the earth

and did damage to the lands, he


Ten-kani midz&
kdsiva kinuni
odsi ytteiii,

(a certain prince) taught the people hunting.

as rivers are

on the earth in great numbers.


zi ito-fcnwo

3/iB-

mono wo
silk;

kakisi yftdni,

kamito ivu

kakeru*)^ formerly
ia

people wrote on

thence the character indicating paper (|ft)

combined

with that indicating


tdttosito
it
sii,

silk (j).
its
it

Ydma

takakigd yUeni tdttokardzu; ki <ir&tc6

m6tU

on account of

height, a mountain does not deserve honor; thai

bears trees, that

makes

deserving of honor.

FtM

koretdrugk

yfem

tdtto-

1)

H.

BBOWM, LVII.

8) Kuira-gaki. VIII.

r.

340

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

129.

tsi

ar&w6 mdtte

tdttosi t6 su,

a person

is

not respectable on account of acquired

bulk; having understanding, that makes him respectable.

Compounds with Yudni, placed


proposition:

as illative conjunctions at the beginning of a

Kono yueni,

^/

Afc?' = there fore.

Kono yudni kun-sivd mddzu

tdkuni

ts&tsusimu 1 ), therefore the philosopher applies himself particularly to

virtue.

kSore

yfte'ni,

^ $?

f r such reasons,

therefore.
its

Karttga yueni, by apheresis for Sikdrugd yueni, = on account of


so, since it is so, therefore, thence, Lat. ergo,
is

being

placed at the beginning of a


series of propositions prece2

proposition,
ding.

which contains the consequence of a


the"

Kdr&gd yueni kuniw6 osdmuru kotovd


of a country depends

wo totonouruni <m

),

therefore

the

management
44.

upon the management of


an

his

own

house.

Kara, {Jj^

|||

= from,

Lat. ex (see page 71), as

illative

conjunction
it

peculiar to the spoken language of

Yedo,

it

characterizes the proposition

go-

verns as the cause,

from which

the subsequent proposition flows.

The verb de-

pendent on Kara

is

used as a substantive.
at

Te-hon-girega dri-mdsukara, korewo

Go-ran nasare 3), as patterns are


hodo 6s6i kara
to
,

hand, please see them.


4 )
,

&Kon-nitsiwa yo-

mtyau-nitsi kaheri-masiyoo

as it is late to day, I shall return

morrow. Os6i stands for Os6ki of the written language.


5

Fosiwa

tai-soo to6%

kara, tsiisdku miye-mdsu


distant.

),

the stars seem small, becauee they are more or less

Kara

is

also used

with the signification of after, especially when


Kan-ben-si masiyoo kara, watdkusind sinamo

it is

preceded by a gerund.
dasdre
e

kai ku-

),

after

you
7
)
,

shall

have thought of
having eaten
it
,

it,

please

buy

my

goods.

A Tabete
,

kara yuki-masita

after

he went. Fane wa iwa ni atatte kara


struck on a rock.

sidzumi masita, the ship sunk after

Compounds with Kara, placed


a proposition:

as

illative

conjunctions at the beginning of

Sore kara,

-^

vulgo Soreda kara, thence.


Soo-sita) kara,

ASoosite (properly
ASoosite, So
site,

thence, then.

H.

then.

I)

Dai Gaku. X.

6.

2) Ibid. IX. 5.

8) Shopping-Dialogues, p. 23. 6)
p. 39.

4) Ibid.
7) R.

p.

41.

5) B.

BROWN, LVII.

BROWN, LVI.

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

129.

341
-

45. ..niydrite, old-Jap. ..niyote, vulgo ..niydtte,

&
it

\ *r* T

I B9 ^*
T

ttt

P
ite

4Ft

KJ

'

gerund
of...

of yon,

= preceding from.., having

its

foundation on.., because

It is preceded

by the causal proposition, which


suffix ni.

governs, in

substan-

tive

form with or without the

--

Kamin6

ktiddrind

Avadzino gima

y6ri

Sadond sima made ya sima mddzu umi-maseru kuni


'),

ndrttni yortte
lines

Oo Ya-

sima-kuni t6 {vu

the eight

isles

mentioned in the preceding


>

beginning

with Avadzi and ending with Sado are called the


as they constitute the land first produced.
yotte

Great land of eight isles,"

Fiydku-koTcUw6 uyuru kototco y6ki-tu


to

mono wo tsukuru mono wo Nou-nin

ivu

with respect to his ability


is

(y6kusu) in cultivating the hundred (-

all)

kinds of grain, the producer

called

Nou-nin (husbandman).

Compounds with
of a proposition:

..ni ydtte,

as illative conjunctions placed at the beginning

Koreniy6tte, Sore ni ydtte, therefore, Lat.


Slkarii ni y6tte , or Saruniy6tte,
as
it is

igitur.

so,

for

such reasons, therefore,

consequently.

Remark.

..ni ydtte is, in the official style, superseded


(

by the words expressive

of relation Aida, = between, while

62 n. 14), and Tsuki, Tsukito, Tsuite,


have come under our notice, in which
line 14.

= respecting
both words
b.

63. B. 3).

At

least, places force.

must

have causal

Compare page 320,

Conjunctions of adverbial propositions, which indicate a future, possible

cause (Conditional conjunctions).

We
local,

may

not pass them over in silence, because they are suggested by others
exist.

although they do not really

We

have alone to do with a time-defining

and thus

if,

with a view to the spoken language, we confine ourselves to


,

Nari, to be, with the form Naran-tokini


simply Naru-tokini,

= when,

it

shall be, for


it,

which also

- when

it

is,

is

used, or, instead of

with the suppoaitiTe

form explained in
,46.

76, thus, to stick to JVart, with


if it

Naraba, ANara,=

shall be;

it

is

preceded by a substantive or by
if

a verb in the substantive form.


it

J tSa-yoo ward, or Sort nara, kai-maloo ),

is

so,

then I

shall

buy

it.

If the speaker intends to say: as it

is

so, then he

takes

Nara

for a contraction of Nareba.

/try mayenivxi

1)

Ko-si kei-dzu.

I.

p.
,

4
p.

r.

Kanra-yM.

IV.

3)

Shopping Dialogues

4.

342
warn, firugoni"
1

CHAPTER
I can't

VIII.

CONJUNCTIONS.

129.

).

come before noon.

In the afternoon then."


2

,Nokordzu
I will sell
nasare.
price.

kai nasdru nara, ondzi nedande age-masoo


at (?*) the

if

you

will take all,

them

same

price.
3

l^Nokordzu
all

fei-kin

nedande

kai-

Yasui nara, tori-masoo"


If
it is

),

= Buy

the pieces at one and the same

cheap, I will take

it.".
is

If the

mere

possibility

or probability of the statement


is

insisted on, then,

in addition to Naraba, use

made

of the adverb:
if.

Mdsikiiva, or simply Mosiva, Mosi, = in case of,


~7j

$R

^*. =
,

^ Man-itsi

one against a thousand.

Its place is at the

beginning

or

even after the subject of a subordinate proposition, whereas the predicate verb
of that statement, if
is
it is

not attributively connected with toki (as Naru-toki),


toki

put in the suppositive form (Naraba) or occurs as the gerund. Mosi stkdru
in case
in case
it is it

t?a,

so;
is

^^fflSjfrrti Mosi

sikdrabd, if

it

might be

so;

Mosi

stkd-

ritej

so.

As Sikuva
va (see
this

is

evidently the adverbial form of Siki,

..ish,

..like, isolated

by

page 109

n.

71),

only
is

mo

of Mo-siktivd,

remains as the nucleus of

compound.

If this

mo

a variation of the
is

ma

( |j|f "*)

actually

exit

plained at page 130, M6-s%kuvd


is

equivalent to the Latin veri-similiter ; if

an abbreviation of

timdi,

= thought, then M6si-kuvd means probably, likely,


or cat?

peut-etre.

Inuka nekoka? dog?

Inukat mosikuva

nekoka*?

a dog?

or perhaps a cat?

Ni-nusi mosi korewo inamu tokiva*), in case the owner

of the goods refuses such.

Mosi

ta no kdku-zin so-seino
5
)
,

takawo gen-suxu toki

va

Oranda-zin mo dou-yau ni siyo-seraru Msi

if

the

amount of the import

duty be lowered for another nation, the Dutchmen shall be placed on a like
footing.

Mosi
6 )

gi-deu-(deo)si gdtaki tokiwa, sono zi-genwo


,

...

sei-funi mesite styo-

tsi-sesimu bdsi

if

such

may

be

difficult to

determine

this
it)

question shall be
settled.

brought to the knowledge of the government and (by

be

Niinisi no

gata minato, mosi sono minatowo aki-gataki koto arava (read ar aba),
kata nite betsuni fitdtsuno minato narabini mttrawo
... aku-be'si 7 ),

Nippon

the port of Nii-

gata

in case a difficulty might arise about opening this port, a harbor and
shall

town

be opened elsewhere on the West-side of Nippon.

Mosi siyau-zen

1) Shopping-Dialogues, p.

17.

2) Ibid., p. 36.
5)

3) Ibid. p. 37.
6) Ibid. II.
al.

4) Neth.-Jap. Treaty. III. al. 3.


7) French-Jap. Treaty. III.
al.

Ibid. III. al. 7.

9.

5.

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

130.

343

san kin i-ziyauwo motd-watarabd

),

in case a merchant vessel might import


si-sai arlte,

more
fon-

than three pounds (of opium).


siyo tori-kayesi

Mosi yo-gi naki

kono Id-gen

t*iu

sumazu domo, deu-ydkuno omJm&kiva kono


might be some
trifling

ki-gen yori tori-okondvu-

6&i

),

if

there

matter, which cannot be avoided, the


if

spirit of the Treaty shall be acted upon, even

the ratification of the document

(containing the Treaty) within the fixed term shall not have taken place.

IV. Conjunctions of the purpose.

130. 47.
of,
is

Tam6ni,

Jj5 =

of Tam4,

purpose, aim, end,

for,

on behalf

properly a word expressive of relation (see page 292


it is

n.

24), and has,

when
ga, as
.
. .

used as a conjunction

the verb in
it.

its

substantive form with or without

suffix

of the genitive, before


3

Ki-sdkH wo siyun-riu-sesimuruga tamtni

siyo-riki-su best

in order to have the rules followed , aid will be given.


Tsutsi suna yeni

Uru tamni,

for

sale.

fukaranu tam, kazdtco Krptw Wri,

take care to shelter the place from wind, to the end that earth and sand be not

blown on the food

(of the silkworms).


is

The verb dependent on Tamdni


nitive

put in the future with or without the geis

termination r/,

when

the attainment of the object

considered as

still

belonging to the future.


this clause, there shall etc.

Kono

okitewo katdkusen tameni, in order to carry out


sttgdtano yori-asiwo mtruroo, kokorono

Kagamiva

ktyoku-tsiy6kuwo taddsi aratameng* tamd nart,


object
rectify
is

= with regard
is

to the mirror, its

not alone to see

if

the countenance

beautiful or ugly, but also to

and reform the wrong and the right


tite,

(i. e.

the moral nature) of the heart.


attrf,

48. Tote, the syncopated t6


to do.

of to, = to, and

the gerund of *), u, urn,

Preceded by a verb in the future


the object, which
still

..ttsu means

to be active to carry out

belongs to the future. (Compare


est,
i.

103,

6.

7.

page 290).
to tttt

Motomen
Motomen
to

to

su
te,

is

thus = acguisitunu

he

is

about to get;

Motomen

or

to

being about to get,

e.

for the purpose of getting.


traf<frtt,

~ Siu-^/u

fou

mono fu-zino gKsuriwo motomentote Nippon vf


to

a certain Siu-fu

came

Japan

to search for a

remedy against death.

1)

Neth

-Jap. Treaty.

III. al.

5.

TWd XT. at

3) ""d. VIII.

al

f.

344

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

131.

the

The spoken language supersedes Motomen by Motomeo expressions: Motomeo to sum tokoroni, on the point of
is

(see

page 209), thence

acquiring; Motomeo to
to te,

sum mono, some one who


may
acquire.

on the point of acquiring; Motomeo

that he

V. Concessive conjunctions.
131. 49.
.

Mo, ^J;*, =

also, properly an adverbial postposition (see

122),

put after the predicate verb of a subordinate causal proposition, it characterizes it, as one granting that something is real or possible, whilst the state-

when

it is

ment thus conceded


it

is

limited or revoked by a proposition immediately following

(adversative proposition).

The verb dependent on mo,

as

it

has been already

noticed in

74,

is

put in the substantive form with the local termination

or

also in the gerund.

Akuruni mo,
Aketemo,

Miruni mo,
Mite wo,
it

Yukuni mo.
YuTdte

(A

Yutte) mo. koi nasaretemo,


it

Ika-yquni ndsitemd, however

be made. -,

yame

nasaretemo, kono uytwa deki-mastnu


further.

*)

you may buy


it.

or not; I cannot go

I don't care; take it or leave

50.

..tomo,

FE,

also, with a verb preceding in

its

substantive form. Akuru2

tomo, Miru-tomo,

Yuku-tomo.

Idzurdno kdtaydri mairu-tom 6


come.
contr.

it

does not

matter from which side he


51.
. . ,

may

dom6, K-t = ndom6,


Akeba

from

ni, Local,
is

and

tornd.

Comp. page 207.

Opposed
a fusion

to

>r rt ,

the fusion of Akeniva,

Akedomo

7?

K*,

likewise
is.

of Akenitomo,

and opposed to Arebd


there
is

is

Aredomd, = though there


it is

From Aranedomo, = though

not, and Saranedomo, = though

not so,

come Arademo and Sarademo. Compare 258. 52. ..ied6m6, = though it is said,
vious appositive definition characterized
t

though

it is

called, though..,

with a pre-

by

to.

See page 208.


koto nakare!

X TTV
^
|>

^Cfr

^IKp

ffi&X
jj

T6mut6 Wd8m6, mddz%sikiwo wdsururu


Tdttositd

^-1.^

Udom6, iydsikiwo wdsururu

koto nakare.

^ r
J

^^ C
j?*.

t Though you are rich, do not forget the poor! f * Though you are honorable, do not | ^^f forget low people!
.

1)

Stopping Dialog

p.

39.

2 ) French-Jap. Treaty. III.

13

CHAPTER
en

VIII.

CONJUNCTIONS.

131.

345
<t*i-,M no gdktniva

f -J&ir

Jg|^

-^^ uno
,

ko-ganew6 t*umfit6
is

Wom6,

though gold

heaped up to the amount of a thousand


to

^
-*

i8

not

^^

one

^'8

"tody-

..

kotowom6
>),

**' t0 *idom Ai

.-kotova bxsttt nazdr* btoi

though

5
53.
cessive

this also be granted, it

may

not certainly happen that...

Sikaredomo,

#,

syncopated Saredomo, =
so, root
(see

thongh
page 109

it is no.

8O , the con71).
,/u>,

form of Sttar)., u, = to be

Soredemo, = also then, the modal of Sore, = such, followed by antithesis of the conclusive Soredewa (see page 334 n o.
54.
]?).

FWno gen-*# rfi}|, naru, slkamd kortni tagaute, twu-sezdrasimlt*), to oppose men, although they are accomplished and wise, and not allow their advancement.
56.

55.

Sikam6,

= but; abbreviation of SikarMomo.

Somo-somo, ^jj
*),

),

= or

explained by the Japanese themselves

as concessive

concedes the antecedent statement, however introduces an adver-

sative clause. It

means properly

so as so as,"
*ltt, see

is

a fusion of
no. 18)

SUamo, and

this

of StkdkUmo (just as SoAte of

SIMM

page 334

and stands with

the adversative force of Taddsi (see page 335


no.

no.

22) or of Sikd*i (see page 333

13).

Some Japanese

etymologists think Somo-somo an abbreviation of Sor*,no

sore mo, others of

Satemo satemo, which, so far as the meaning goes, approaches

our derivation.

In the beginning of a speech


as

it

serves to

announce that which


it

is

to be said,

an opposition of other opinions. In

this quality

is

stamped as an introwill

ductory word

(f|

fZf/ ^?,

Fat-gono kotoba), and


it

approach most

nearly to an expression like:

However

may

be"

5
).

-tui

g^ x

^
-

^^

Korewo motomurukaf Somo-somo korewo atavuru


^a?
6

(atooru)
to

),

does he strive for it? or does one give

it

him?

1) Neth.-Jap. Treaty. II. al. 6.

2) /)

O^hi. X. U.
moreover."

3)

y>^,

particle denoting or, either: also a

commencing

particle at
lj

MKDRUMT
,

and English
5)

Dictionary.
sense

4)
to

3S. ^ /
to

*&
it

The

we

assigu

Somo-umo

does

not agree

with

that attributed

in

ooKHKiwrncN

Yaponsko-Eusskii Slowar.
6)
T.U.I- u u

10.

346
3.%

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

131, 132.

;ftjj^
\

13 #

j?

...

^ Y v
'

/Sfc'-ro

kiyoo wo tovu. Si no no-tamavaku,

Nan-foon6

ktyoo kiyoo
said,

nil ir
.

E&t

*^
7

^a ^ foku-fauno ktyoo ka? somo

somo nandziga
The Master

3.

"i/^v^
^ *^

^a?

),

Tsze-lu asked about energy.

^
57.

^r/
Hffiv
\7_j

5*R^

Do you mean

the energy of the South? the energy

(fct

of the North? or your -3P-^ x^


in case
it

own energy?
attributed to it of * enthis

>**\

Mamayo,
2 )

occurs with the

meaning

core que, quoique"

for in

Japanese writtings I have never yet met with

word,
(see

it

must, to have a concessive force, be reduced to the form of

Ma-ma mo
however
Howto

page 337 n. 31) modified for the sake of euphony, and thus mean

often," being equivalent to Toki-tokimo or Tabi-tabimo. The expression:


ever often he tries
it,

he does not succeed in

it,"

would thus be equivalent

Kokoro-miru mamayo deki-masdnn.

Remark. The

suffix

mo

gives to all the conjunctions definitive of place and

time, or properly words expressive of relation, cited in


i.

127, a concessive force,


rela-

e. it

characterizes the antecedent proposition

which the word expressive of

tion governs, as concessive, while the subsequent proposition comes out with an

adversative force

3
).

The
132. 58. Musiro,

relative comparative of propositions.

^*x, =

in preference, rather, Lat. potius, as an ad-

verb

it

is

put at the beginning of a subsequent proposition , to the contents of


is

which preference

given above that expressed in the antecedent proposition. As


is

starting point of the comparison the antecedent statement

characterized by yoriva.

Next
in

to

Yuku yoriva yukdnuga mdsu, p.

it is

better not to go than to go," cited

Remark,

131,

is

Yuku

(or

Yukan, Future) yoriva musiro yukunayo!

rather
is

do not go, than go! Whereas the state or action, to which the preference
given

may

be represented as one commanded or future, the state or action of

the antecedent proposition

may

be a present, or likewise a future one, as appears


Ill, Pa-yi,

from the following saying of Kung-tsze (Lun-yu, Cap.

4), of

which

we

give three Japanese translations, which

lie

before us.

1)

Tschung-ynng , X.

1,2.

2) RODRIGUEZ
signifies

83.
(besides).

3) According to

OOSCHKEWITSCH Yap. -Ross, slowar, Mamayo

Wprotschem

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

132.

347

I.

II.

3
!

As

to festive ceremonies, be rather sparing than

extravagant; as to mourning, be rather grieved

than pay attention to observances."

In the translation
position
;*",

and 2 the subsequent pro-

is

taken as Imperative, in 3 as a wish,

As

7
jd\

*
A

if

in the Future, whereas in 1 the antecedent proposition


is

conceived as Present, in 2 and 3 as

Future.
*

In Mr.

j.

LBOOE'S

excellent version

of the

\ Chinese

text this
it is

passage runs: >In festive ce-

iv

m nines,

better to be sparing than extra-

vagant;

in

the

ceremonies

of mourning,

it

is

better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

Remark.

1.

Japanese etymologists see in


see

3/uat'ro

a variation of Mori

(i.,
1

= in case

of,

129 n. 46), and explain ro as an


its

auxiliary word"

);

an

explanation that does not preposses us in

favor.

Should not AAtriro much

rather be equivalent to the syncopated form of Masu-siro (^j^-/ ^teaO, and thus

mean >more price"

or

higher value"

2
).

Used as an adverb, a word with


to our

this signification, at least

more than any other, would be equivalent


to the so called auxiliary
it

>by

preference."

With regard

word

ro, the

Wa-gun SiWn
tro.
e.

teaches us, that in the eastern Japan

supersedes the termination

In Japa-

nese Dictionaries the signification of

Sou-si-tai

and Kau-ri-tai,

i.

to desire to

do so or so (see

105),

is

given to Musiro and y

(nt'ng, willingly); it is plain


is

that the writer aims at the optative proposition, which

introduced by Afutiro.
,

Remark
rather,
too.

2.

The spoken language supersedes Musiro with Naka-nakan\ = almost,


willingly, rather; and makes use of other expedients

and Nenyoroni, =

Si-sen yoriwa naka-nakani nokoraau snte-oken^ I will rather give


die.

up

all,
'),

than

Watahmwa
is

yuku yori yulri-masdnu fooga yororii

to

*on-n'-w4*i

I think, that it

better not to go, than go. I would rather not go.

Fttowo

nidti to om6i~natare! Suffer gai-suru yoriwa fitdni gai-seraruruga

wrong rather

than do

it"

);

literally:

think, that

it

is

better to be injured by others, than

to injure others!

1)

Wa-gun

Sitcori,
Coll.

under Afmiro.
Jap.

ft)

Compare Naiya

tiro,

worth nothing,

109.

I.

I.

3) R.

BROWN,

N.

419.

4) Ibid.

NT

873.

348

CHAPTER

VIII.

CONJUNCTIONS.

132.

ALPHABETICA

Aida ... No.


Anzuruni
Aruiva
.
.

32.
23.
7.

....

Baso

24.

.A.

3D ID IE 3ST ID

I.

SIGNS IN JAPANESE BOOKS. [Page 11]. ON ARBITBARY GRAMMATICAL


WA-ILAN SAN-ZAI DZU-E, (After the Japanese Encyclopedia

VoL

15.

17 reno).

A
chin.

a period single complete sentence,

is

called

^J

?
,

Ku,

chin.

Riu\ clauses

and sentences, which we are used


Teu.

to separate with

commas

are called

gj

Tou,

The
.

sign,

which

like

our

full-stop.,

indicates

the close of a period


'

ia

the

or

the right of the last character, placed at the side, to


characters, but

fa
less to the right

The same sign placed between two

more or

the place of our of the supposed diameter of the writing-column , supplies

comma. fa

point

to

the
it.

character right of a

-&

-) is

used to

mark

it,

to fix
-

the attention on

a word This mark corresponds to our underlining of

the spacing in print.

In Japanese school-books a tube-shaped mark


at the side of, or

j]

and a pin-shaped

are used
|

(&%
mes

^
(

5|

the Ku,l,i-yu-l.;ti between the Chinese characters. The former, on the left of Yearred stroke is
)

or tube-shaped

placed

I*,
jzp

Dai-hei),

on the right of the names of functionaries

and

f|

ttU
between the characters of the

as a coupling-sign

names of books.

The

latter, the

red stroke, appears on the left Bari-siyu-Uki or pin-shaped

350

ADDENDA.

of the names of things, on the right of those of places and as a couplingsign

between names

of persons of antiquity.
characters,

To couple Chinese
coupling-sign.
If

the
are

Chinese sign
to

(Kukn)

is

inserted as a

these

characters

be read according to the


its

Chinese

pronunciation (Koyd), the coupling-sign has


racters, or even

place on the right of the cha-

between them, but somewhat to the right of the diameter of


)\\

the writing-column.

)\\

)\\

(Sen-tsiuni).

^|

(Kan-won).

On
or

the contrary, if the translation (Yomi) of these characters


is

is

required
if

given, the coupling-sign

then placed to the left of the characters, or

it is

inserted between them, to the left of the diameter of the writing-column.


)\\

)\\

)\\

(Kava-nakani).

qfy

(Mono-gatari).

$
If,

iff

$3
(-)
=j

!
The

with such combinations transposition-signs (Kaydri-ten) are used besides,


=\

they unite with the coupling-stroke

see page 32, 33).

distinction

whether
diameter

the

coupling-stroke

is

to
is

the
for

right or to the left of the supposed

of the

writing-column

the reader of a Chinese text that


as it

is

to be translated into Japanese, of

much importance,

makes known

to

him,

where he has to use the Koyd, and where the Japanese word (Yomi).
There are books for the use of schools, in which
this difference is carefully
is

attended to, whereas in other works not a single coupling-sign

to be found.
left,

The

difference

between the coupling-sign placed on the right, or on the

of

the supposed diameter has not been, to


of the

my

knowledge, noticed by any student


till

Japanese

language, nor was

it

discovered by myself

late

(1871).
&jk,
it

When,
Td-hiti)

in 1864, I published the Chinese text of the

Grand Study"

(^

with an interlinear Japanese translation, I was unacquainted with

and the coupling-signs have not always been placed in accordance with the rule
here treated.

Whoever

could suppose, that a mark, apparently so insignificant,

should have an underpart to play of so

much

importance.

ON QUOTATION.
The quotation in Japanese writing
above the words quoted.
If the
is

indicated

by a rectangular hook placed


the

writer inserts the quotation in

midst

ADDENDA.
of what he
is

351

relating, he closes the quotation with to (See


. .

7,

V) which

is

used instead of

to ivu,

= says

that.

(Compare
is

74 pag. 208.)

If the sen-

tence closes with a quotation, then to

omitted.

o
J ^
\ L.

**-

^
^

*>

>
K

>
C
71

t
^
i'mz

waravi

Ima

saran

to

hossu" to, tatgi-wakarekeri , the gentleman laughed:


,

I will

now go away"

(said he)

arose and

went away.

II.

[Page 21 line 12.] ON ACCENT.


in Japanese words
is

The accent

made by a

slight elevation of the tone


syllables
it falls

upon the accented


on the
lables
first;

syllable; as a general rule, in

words of two

in words of three syllables on the penult; in words of four syl-

on the anti-penult.

But the accent always

falls

upon the

syllable that

has a double or prolonged vowel sound; as Ikd (Ikoo), Yosatd, li-katem, /i-foukeru,

Yn-mesi (Yuu-mesi).

In words of two and

like syllables, the accent varies;

thus
nose,

Hdna, a
it

flower,

has the accent on the


last.

first syllable;

and in Hand, the


is c.

falls

upon the

In

Has{, a bridge, the accent


it

on the

final

syllable,

and in Hdsi, chop-sticks,


p.

falls

upon the

first."

j.

HEPBURN, Ja-

panese-English dictionary, 1872.


Additional remark.
Ihetdka;
is
it

XV.
falls

In polysyllabic words the accent


it

on the penult,
In words of

an #, then

falls

on the anti-penult, Musdtftne.


if it

three
the

syllables the accent falls


f.
i.

on the penult,

belong, bnt being short on

first,

K6tabi, TdtsttgH, Ydsuri, Ydbtiri.


first,

In words of two syllables the


If both are long,
is it is

accent

falls

on the

if

the last syllable


first

is

not long.

not pointed out, but in this case the


dodri the accent falls

and principal rule

admitted.

In

on the penult.

III.

[Page 30, 31.] ON CHINESE DIALECTS.


three dialects, those of

The

Hdn,

U and

Tang, mentioned and

elucidated at

352

ADDENDA.
30 and 31, are, according to a statement, since come to our knowledge,
scholar
,

pp.

from a Japanese
the
the

),

the dialect of

Hang-chow
( jfig

(^

$\)i

Capital of
,

province

Che-keang

that of Fnh-chow

jty

Capital of Ffth-keen
also called

and

Official language

-jlj',

Kwan-yin), by others,

Kwan-hwa,
is

or the

Mandarin.
more

correct instruction in the Official language

extremely

rare, the

so, as both the other dialects are generally in use.

As

this statement furnishes a satisfactory

answer to the question concerning

the presumed historical value of the Chinese dialects extant in Japan,


.

we

con-

sider ourselves required to quote the original expressions of this statement also.

"l

T
ffl

r
*

*H

*
;

-4r

'J

ma

IV. [Page 107, 3

a.]

REMARK ON

-si.

The
is

predicative

-si

of the

adjectives
if

in

-ki,

if their root is

monosyllabic,

also attributive used in

compounds,

the quality expressed by

them

is

to be

considered as from the beginning in the object existent.

Ne-nalsi-kusa

is

a herb which the speaker finds, and declares to be rootless,


is

whereas

Ne-nasi-kusa
is

a herb which

is

generally stamped rootless.


as:

The

same

distinction

to be observed in

compounds,

Na-nasi-yubi, the nameless finger, the ring-finger.


less

Me-nasi-tsigo

the eye-

child,
,

viz.

the child

who

plays
<

blindman's
f"t
)
,

buff.

Ne-nasi-goto ,

a rootless

word

a false rumour. Tosi-fito

( ^i|)

as a personal

name.

1)

l/y jjji ylyl


in

Jg>

Si-iei

kai-kwan,
I

round

to elucidate the four tones,

by Kav-mon Sen-set,

1804; reprinted

1858. Preface, p.

verso.

ADDENDA.
V. [Page 250,
a
92. 1 after line 10.] Remark. If zar)i, u,
is

353

preceded by

substantive

in the Local, or by an

adverb

in hi, it stands as a substantive

affirmative verb,

and

is

a fusion of the emphatic particle zo and ar)t, u. Thus


for

Fdnani

zarikeri

stands

Fdnani zo

arikeri,
it

- a

flower has

it

been; SdmUku

zarikeri, for

Sdmukuzo

arikeri,

cold has

been.

VI. [Page 270.] REMABK ON ..to kaya.

To

the term to nan,

(it

may

be that), approaches to kaya, an expression,

by which no

categorical certainty

on the part of the speaker, but a mere

pri-

vate opinion of his

own

is

introduced.
its

To kaya

has a substantive, or a verb in


Ari-si
to

substantive form before it


it

Aru-tokaya,

kaya, Aran-to kaya,


it

may happen,

it

may have

happened,

it

may

be, that

will happen. Also here to is used elliptically for ....


is

to ivu with which a quotation

designated, whereas the origin of kaya, the


is

exponent of a facultative utterance,

to be traced in the interrogative particles


viz.,
it

ka ya ("Pf

^)

may

it

(can

it)

or not,

may

be that

Saka-dzukiwo toreba, sake wo omovuto kaya.

In grasping a wine cup, one


kuvi-keru to kaya. It

may

as

well think about wine.

Motsiwo

torite

may

be,

that he took this cakes and has eaten them.

Takava Morokosi Go Teino tokiyori


it

siyau-Cy^t)

seri to kaya.

Hawks

for

hunting have been presented, as

seems,

since the period of the Five

Emperors of China.
to

Ogami-tamavite utsusi-tamavi-keru
copied (the godly being
writer,

kaya.

Adoring, as

it

may be
-

said, he

who made
the

his

appearance before him).


says categorically,

An

other

who mentions

same

fact,

Uttun-tamavcri, he

has

copied.

VII. [Page 276, 315, 320.] EEMAKK ON

Masi
by the old form MaosH, u,
is

In the epistolary
Maus)i, u,

style Jf<u)t, w, is superseded

*t?^

-*vis

^7S^o

pron.

Moon, which

wrongly expressed by
this

&.

It

has the complement of

what
it.

a thing consist*, and

being a verb,

the verb in the root-form before

Bu-sa-ta
silence, I

(% T

ty*

= Silence has been, jft*) watMtta,

via. I

preserved

have been slack (or negligent) in writing and visiting = Su-ao-ta Udri

ADDENDA.
mdsita.

tanomi mausi masu


(

there

is

a request to
,

You =
, ,

tanomi masi-masu.
it

Deki-masu
to

pj

),

DeJci-mausi soro

it

shall

happen

goes

it

is

coming
soro,
it

an end
be.

(it will be finished, or be ready).

Masi-besi, - Maosi-beku

may

hanasi mausi-mastta fitowo mi-masti, I see the


hanasi mausi soro fttowo mi-masi soro.

man

of

whom you

spoke, =

IR,

Page 157 Page 158

line 8

fr.

bottom. For:

ifc

Read:

A^

line 7

fr.

bottom. For: 1873 Read: 1875.

ALPHABETICAL INDEX
OF JAPANESE WORDS, TREATED ON IN THIS GRAMMAR.

'-

-aran,

-arame,

verb,

termination of the pe212.

A,

adv. of place

79.

riphr. future

-aba, (-eba, -iba), verb, terminations A6)i, iru, verb

215.
268.
84.

Aranan,

Annan

.................. ...............
......
for

880.

aranan, neg. verb, termination

213. 258.

Ada, pronoun

Adzuma,

Aranu (-niaranu

naran)

.......... 27L
Inuerart),
SIS.
125.

Aga-tsuma

88.

Arasar)e, torn, Araterar)e,


pass,

/(=

Aga

for

Waga

83.

of courtesy of

Agarasar)e, uru, verb of courtesy


Agaraserar)e , uru, verb of courtesy
Agar)i, u, verb of courtesy

324.

-arasi (-an),

A ran ........... derivative termination .......

324.
324.

Ag)e, uru, verb of courtesy

321.
83.

Agimi, Agi,

Ago,

Aga-kimi

Aga-ko

83.

Ah)e, Av)e, uru, Aete, Ahete, verb

295.

Ahezu, Ahenu, neg.

verb.,

An ........ 214. Ara:)i, u, neg. verb ................ Arazu (-niarasu for narasu) ......... Are, Arera, pronouns ......... 85. 80. Ar)e, *, em, passive verb ........... verb .......... 114 125. IBS. Ar)i,
Arnu, Aroo, future of
,
,

25S.

202.

103.

202.

200.

Fatasazu
.

....

296.

art, (-iri, -vri, -Nn), contiu. verbal trrniinatiou-

Aida, word express, of relation


Ai-tai, adverb

189. 337. 341. 178.


180.

Ari-teim, adverb
Aru-fif6,

......

181.
97.

Akeno ton, adverb


-a-ku, -akuva,

pronoun .............. 9.

-a-siku, -va, adv. term, of

Arnica, conjunction
299.
180. 180.

.......
179. 180.

verbs

Aru

tokini, adverb

Akuru

fi, adverb

Asatte, adverb

................ ..................

Akuru ton, abverb


Amatuiku, adverb

an,

(-en, -iti, -on, -tui), causative vrrb. ter-

178.
136. 140. 174.

minations

....................
verb,
terrain,
pas*,

235.

Amari, adv. of degree


amasi,
future

anki,

-oiiti,

forming adjetivi. 121.


.

-an-masi, form of the periphrastic


213. 275.

AtobaMr)e, uru,

of oourtoy of Jnttui

818. 818.
81.
178.

an, verb, termination of the future

209.
88. 108.
88. 104.

Anata,

Ano-kata,, pronoun

AuM ...... .................. Atdko, pronoun At6k6*i, adverb ........


Atabat)i, M, the caus. form of
.

Ano, pronoun.

180.

Amur*

ni, conjunction

886.

Art, adverb

180.

356

INDEX.
Page.

Page.

Asu-made,
Asuta,
Atavaz)i,
,

180.
180.
negat. vert
-+- av)i, v, verb.
. .
.

Dani, adverb

176.
interr.

Dano, Tano, Dono, Tono,


Dare,
Tare, interr.

jron

85. 88.

295.
215. 295. 146. 143. 187.
82.

pron

Ata)vi, u ==. ate

Dare-mo, pronoun

102.
interr.

Ateni

for dzutsu

Dazo,

=.

Darezo,

pron

88.

Ato, ordinal numeral

-de, (-nite), (-nde), suffix of relation. 61. 70. 173. 185. -de, -te, verb, termin. indie,

Ato, Atoni, word express, of relation


Atsi, pron. of place

the gerund.

202.

De-k)i, iru, verb


-do, do-me, suffix of iterative numerals.
.

266.
143. 144.

Atsira, adverb

178.
95.

Am, A
Avida

Ai, Ai-tagai-ni, expression of reciprocity

Do, To,

adv. of place, prefix to interr. pron. 79. 97.

Aida, word

expr. of relation

....

189. 176.

Doki, Toki, space of time

163.
80.

Ayamatte, adverb
-dye, -oye, verb, terrain, indicating the passive.
.

Doko,

interr.

pron

241.

Dokoni, Dokoni mo, Doko ye, Doko yon, adverbs, 177.


-domo, -tomo, conjunction
-domo, -tomo, plural
suffix

207. 344.
57.

B.
Ba, noun forming
-la, va,

expr. of relation

190.
60.

Donatd,

= Dono +
pron

kdta, interr. pron.

...

85.

wa,

isolating suifix

Don

bo-don, adverb
interr.

177.
85.
85.

Bai,

suffix to

numerals

144.

Donna,
Dono,

Bakdri, adverb

176.

interr.

pron

San,

suffix to

numerals
suffix

142.
58.

Dono-kurai ooki, adverb

174.

Sara, plural

Dono yau,

Doo,

interr.

pron

85.

Ba-so, conjunction
-baya,

336.

Doozo, adverb

182.

=.

-m(-n) -\-haya, suffixed to a future. 214.


ube, time,
si

Dore,

interr.

Be, mule,
Be)Kt,

=m

pron

88.

-\-

he

291.
127. 215. 291.

Dore-dake, adverb

174.
174.
82.

Ben,

M,

Dore fodo, adverb


Dotsi,
interr.

Kata, word

express, of relation

190.
176.

pron

Betsuni, adverb

Dotsira, adverb
Do-tsutsi, interr. pron

178.
82.

Bi, Chinese numerative


Bi-gan, equinoctial

(5)

151. 158.
53.
7.

feasts

Doude

(Ikade)

interr.

pron

101.
85.

Bo
Bu,

and Fin, prefixes expr. of gender

Dou-)si, site, sita, interr. pron

Bon-zi, the Brahmanical writing


negative prefix
1 percent

-dla,

tari

220.
67.

129.

-dzu, -teu, gen. particle

Bu,
Bun,

147.
163.

-dzu, -tsu,

suffix to

numerals

145. 232.

a space of time
of length

Bun, measure

E.
167.
42.
-e,

Bun-siyau, epistolary style

u,

em,

uru;

-y)e,

u,

era,

uru,

verb,

D.
Da, Ta,
-da,

termin. passive form


-e, he, ve, ye, suffix of multiplying

240. 241.

numerals.

144.

adv. of place, prefix to interr. pron. 79.

97. 67.

-e,

he, ve, ye, dative

and tenninative parti61. 67. 185.

de

am,

for

na (nda),
verb.

genit. part.

cle -e,
ei,

-da,

-fa,

-tar)i,

u,

term,

of the past

imperative form of verbs

199.

tense

220.
for

-eba, (-iba, -aba), verb, termin. conditional. 206. 215.


-en, (an, in, on), verb term, future
-er)i,

Daga, toga,
Dai,

Dare

(tare)ga, interr. pron. 82.

88.

209.
. .

prefix of

numbers
Utsi,

142.
express,

u, eba,

Dai, Nai,

verb, termin. praet. praesens

222.

word

of relation 188.

-eru, (uru, iru), verb, termin. substantive form. 201.


-eri,

Dai-icsi ni va, adverb

177.
177.
88.

ar)i,

u, continuative form

107.

Dai-ninivd, adverb
-daka, for de dru-kd

-esi, (isi,

osi, usi, asi), causat.

form of verbs. 234. 235.


.

-esi,

etaru,

end, form

of the past tense

Dan, Tan,
Dan-dan

Chin, numerative (10)

152.
174.

ni, adverb

INDEX.

857

or in the dialect of Tedo

H.
Page.

Fu-i

t, adverb.

177.

Fuiii, Chin, numerative (20)

153.
1"0.

Fa, Wa,

Jap. and Chin, numerative 149(6). 151(4).


.

Fun, a silverweight
Ftiri, Jap.

Fadz)i, uru, verb

266.
(7)

numerative (16)

149.

Fai, Hai, Chin, numerative


Fai, Hai,

151. 181. 319.

Furub)i, iru, uru, verb


FitrH-koto; Yamdto-kotobd ,

Ha, Hei,

adverh

267.
old Japanese
.

85.
88.

Fai- (Hai-) ken, verh of courtesy

FXru-koto-bumi ; Ko-si-ki, a Jap. book

Fami, Jap. numerative

(4)

149.

FVru-kotono ban, a Jap. book


Fu-sinni, adverb

88.
ls_>.

Fana-fdda, Hana-Mda, adverh


Fanber)i, u, Famber)i, u, verb of courtesy
.

134.
.

317.

Fu totum,

adverb

176.
139.

Fasira, Jap. numerative (1)

148. 143.
174. 179. 152.

Futari, numeral
Fit-torite,

Fatsu, Fazime-no

adverb

181.
153. 87.

Faydku, Faydu, Fay60, adverb


Fei, Hei, Chin, numerative (12)
Fei, Hei, adverb
,

Fuu, Chin, numerative (25)


Fuu-to-ki, a Jap. book

181.
193. 129.
-go,, -ffa,
-go,

Fete, word express


Fi, neg. prefix

of relation

G.
(nga, na), gen. particle 61. 83.

Fi, adverb
F)i, iru, verb

181.

no index of the subject


(for tiagara), conjunction
lea-si kdktt,

84. 188.

266.
178.

888.
88.

Fidari ni, adverb


Fiki, Hiki, Chin, numerative (3)

Ga-gen

a Jap. book

151.
53.

Fin, So, prefixes express, of gender


Fira, Jap. numerative (10)
Fira-gdna-gaJci , Firo-gdna , a form of writing. 6.

Ga-gen siyu ran, or Miydci-koto-alstimc , a Jap. book


-gana -kasi , exclamation expressing the optative.
-gara, plural suffix
.

3S.

149.
22.

900.
57.

Firuni, adverb
Fisa-bisa, adverb
Fisdsii ato, adverb
Fisdsikii
,

180. 179.

-gara (kara) koso,


-yarii,

= ga

yori va

184.

-\-

aru, addition to Chin, substan-

179.
179.

tives to

form adjectives

363.
59.

adverb

-gata, plural suffix


Gattira, conjunction

Fit-dziyoo, adverb

181.
96.
53. 137.

888.
express, of relation

Fito, (Aru-fito), pron. indef.

Ge,

Si/a,

word

....

180.
148.

Fito, numeral
Fitori, numeral

Gc- (ziyoo, (tin, ge)


G<--d:i

139.

no kotobd,

Imperative mood.
of

199.

Fitotsu, numeral
Fitotsti ni, adverb

133.
176.

Gcki-tokit-suru,
in

transposition

Ch incur words

reading

Fit-zen, adverb
-fo, -ho, -vo,
suffix of

181.

Gen, Kan,

A\da, word expr. of relation

189.

numerals

139.

Gen, Geni-geni, adverb


Oat-sat,
Gttstt,

1M.
198.

Fodo, Fodo

ni, adv. of degree, conjunction 131. 339.

Present tense
TtilJki,

Fodo-fodo, adverb

175.

Grata,

month, notation of tune. 159.


verb of courtesy
.

Fokd, word

express, of relation

188.
178.

Qiao-gao-t)i,

uru

(-art),

836.
75.
143.

Fokd-ni, adverb
Fokorofyi, uru, verb

Go, honorary

prefix to Chinese

words

267.
(9)

Go, Sat,
Go,

after

and before
. .

Fan, Hon, Chin, numerative


Too, H6o
(for kata)

152.

Notti, word express, of relation

187.
189.

190. 267.
267. 175.

G6kH, a measure of capacity


Goo, a measure of length
Goo, a measure of capn>
.

Forob)i, u, verb
Fotob)i, iru, uru, verb

167. 168.
169.

Fotondo, adverb
Fotori, word
express, of relation

Goo, a weight
Go-ra*-a)i, u, uru, verb of courtesy

190. 170.
128.

819. 887. 888.


80.

Fots, Hots, a silverweight

Gotoni, conjunrtinn
Gotti/)ki,

Fu,

neg. prefix
site, adverb

ku,

',

conjunction
dialect

Fu-do

182.

Go-won, a Chin,

358

INDEX.
Page.

Gozdri, Gozari-mas)i , u for Ar)i,

263.
74.

Iro-irono, expression indicating the plural

...

55.
9.

Gu, pron. of the


Guru-guru, adverb
Gururito, adverb

1st

person

Irovd, the Jap. alphabeth


-iru,
(-erii,

178.
.

-uru),

verb. term, of the substan-

178.
express, of relation
.
.

tive

form

201.
181.
-osi,
-usi), verb,

Gwai,

=. Foka, word

188.
5.

Isasaka , adverb
-isi, (-asi, -esi,

Gyoo-sio, a

form of writing

termin. of the 235.

H
I,

See F.
I.

causat.

form

Issai-no, expression indicating the plural


V

....

56.

Is-siu, Is-su-gin, a silver coin

172.

Wi,
Ori

verb, roots of the contin. verbs,


.

An, In,

Is-soni, adverb
Itarite,

175. 178.

106. 217. 260. 263.

=
word

Itatte,

word

express, of relation

195.

4 for

-Jd

and

-si,

adject,

forms of the spoken


112.

Itds)i, u, verb Itdsi-mdsi

284. 318.

language
/, Iru, auxiliary verb
I, Iru, verb
-iba,

Itatte,

express,

of the superlative

....
.

134.

264. 268. 215. 206. 323.

Ito, Ito-ito,

word

express, of the superlative

134.

Itsi-ban. Itsino,

words express, of the superla135. 175. 130. 181.


162.

(aba, eba), verb, termin

tive

Ide, Idzuru, verb of courtesy


-ide for -zite,

Itsi-bunva, adverb
Itsi-dan, adverb of degree
Itsi-dziyoo, adverb

in the dialect of

Miyako ....
language
for

249.

-ide

an,

form

of

the

spoken

-zi-de-ari

250.
79.

Itsi-pu, Itsi bu-gin, a silver coin

Idzu, Itsu, interr. pron

97.

Itsu de mo, adverb

178.
178.

Idzuku, Idzuko, Idzuko ni zo (Idzttkunzo), Idzuku


ni kd (Idzukunkd)
81.

Itsu

Tea,

adverb

Itsu mo', adverb Itsuni, adverb

178.

Idzukun zo, adverb


Idzure, Itsure, interr. pron -iedomo
fix
(to),

178.
89.
suf-

176. 177.
178.
319.

Itsuniva, adverb
Itsu zo, adverb
lv)i,

to ivu

domo, conjunction,

208. 344.
182. 101. 102. 101.
130.
interr.

u, I)i, u, Iimas)i, u, verb

liya, liya-iiya, liye, adverb

lyd, lyo,

Ya, Yo,

lya-iya, adverbs express, the


131.

tta, Ikade, Ikaga, interr. pron

comparative

Ikan

for Ikani, interr.

pron

lya-nagara mo, adverb


lydsiku mo, adverb

176.
175.

Ikani-mo, adverb

Ika-yau, Ika-sama,
Ik)i, iru, verb

pron

101. 266.
53.

E.
Ka, adverb
of place
79.

Ikka, ikkdno, numeral


Ikkoo, adverb

179. 174.
139.

Ka, Chin, numerative

142. 150(2) 160.

Ikura, adverb
IkX-tari

Ka, Nitsi

(Zitsit)

161.
89. 98. 202. 330.
express, of relation

-ka, interr. suffix

Ima, Ma, noun, adverb


Imdda, adverb
.Ima,

274. 178.
178.

Ka,

Sita,

word

....

186.

-ka, in Nagasaki-dialect for Jd termin. of the


attrib.

made, adverb
ni,

178.
adverbs
178.

adject

106.
derivated

Ima

Ima yon,

-ka,

term

of adjective

from nouns
116.
61.

Imdsi,

qualifying pron. of the 2th person

...

74.

subst
-ka, improperly used for -ga

-in, (-an, -en, -on), verb, termin. of the future.

209.
179.

82.

Inisiye, adverb

Kab)i, iru, verb

267. 269.
152.

Ippai ni, Ippan ni, adverbs


I-raiva, adverb
Irar)e, uru, verb pass,

175.
179.

Kaherim)i, iru, verb

Kai, a Chinese numerative (14)


Kai-sio, Sin-zi, Sei-zi, a form of writing

of courtesy
pass,

313.
of

...

5.

Irasar)e,

uru , Iraserar)e , uru, verb

Kak)e, uru;

courtesy
-iri,

313. 314.
-ori,

Kamdsiki,
tives.
.

Kakan (Ome

ni),

verb of courtesy. 319.

Sikd-mdsi-siki , termin. of adjec.

(-ari,

-uri), contin. verbal termin.

217.

124. 125.

INDEX.
Kan,

559

= Aida, word

express, of relation

189. 225.

Keta, adverb
Ketnte, adverb
Ki, honorary prefix

180. 181.
76.

-kan for ken, kemu,

suffix

Kana, Kana-monzi, Kana-gaki, Japanese writingform


5.

-*i, termin. of adjectives


-*', -ri, verbal
t,

105. 110.

Kanarazu, adverb
Kanete, conjunction

181.
329.

termin
72.

284

in., verb

2M. 27.
53.

Kangam)i, iru, verb

269.
84.
80. 61. 71. 185. 334.

Ki and Mi, for Ko and Me, word* fxpra*. of


gender
Kikat)e ,er*,ime, KHotim)e, MTU .
verbs of courtesy

Kano, pronoun
Kan-wx>n
-Tcara
,

a Chin, dialect

Kiionmafc

suffix express,

of relation.

820.
to.
.

338. 340.

Karab)i, iru, verb


-kara (gara) koso,

267. 134.
30. 86.

Kimi, pron. qualifying the person spoken Kin, a weight


Ki/niu, adverb

74.

169. 180.

=.

yoriva

Kara-koto, Chin, dialect

Kioo, adverb
Kitsid-M, Ktint*, adverb expreanng the

180.

Kare, pronoun
-kar)i, a,
tives

mptrUtire. 1S5.

-ku

ar)i, u, terrain, of adjec-

Kitto, adverb
h'iu/ii,

18L
179.
153.

107. 113. 262.

adverb

-kari for -keri in the spoken language of Yedo. 227.

Kiyatu, Kiak, Chin, numerative (15)

Kdru-gd yueni, for Sikdr&ga ytieni


Kasanete, adverb
-kasi,
tive

340. 177.

Ko,

adv. of place

79.
80.

Ko, noun
A", Me,
sufliies express,

-gana,

exclamation expressing the opta200. 252.

of gender

52.
:.
'.

Koban, a gold coin


Ko6)i, int, urn, verb

-kasi,

=
,

-kasiki,

termin. of adject

124.
81.
l'78.

M7.
80.
178.
92.

Kdsikd

Koto, pronoun
Kokomi, adverb
Kokdro-dfO-tara

Kdnkoni, adverb
Kasira

Kdsoko

Jap. numerative (3)

148.
81.

Kdsiko
express, of relation

Kokn, space of time


KOHO, KoMO-kafa, pron
Kou-nitti, adverb

168.
84. 104.

Kata, word

190.

Kata-gata, adverb

177.
k.

180.
87.
180.

Kata-kana, k k.-gaki,
writing

k.-momi, a form of
6.

KOHO, for Koreao

Kono aida

adverb adverb

KdtakH, Katdv, Kdtoo, adverb


Katani, Katawarard, adverb

174.
178. 829.
176.

KOHO

fforo,

Kama hodo, adverb

Katsu, Katsv va, conjunction


Kdtsti-gdtsu, adverb

KOHO

i-ffo,

adverb
176.
. . .

Kumnuff, adverb

Kdtsii-mata, adverb

176.

Ktmo tok6ro*i, adverb.

178.

KdtsH-te, Katie, adverb

175.
85.
o

KOHO yueni, conjunction


Kore, pronoun

Kau-si,Kdo-si,
o

<

Ka-yau-ri

Kavd

for

Karevd, pron. demonstr

88
192. 863.
X2.

Kore kara, adverb

179
i

Kavari, word express, of relation

<>r<-

ni yottf

rnnjunrlioii

S41.

Kaya

Korv6)i, urn, verb

i67.
167.
42.
69.

(-/'o)

Kaytri-ten, marks of going backwards


Kdzti-kdzil-no
,

Kot

a measure of length

Ke,

expression of the plural


express, of relation

.... ....

65.

Kofooa,

verb
,

Sita, word

181.
885.

Koto-f6tok*

rxprcttion of thr plum)

Kedari, conjunction
-keki, -koki, (-ke, -ko), terrain, of adject.
.

Koto-gttok*

adverb

171.

119.

Knfitmi yoftmni, adverb

Ken, a measure of length


-ken, kemtt, verbal termination

167.

Kotti, pronoun
Kitfjtira
,

225.
180.

adverb

...
pronoun
87.

Keo

adverb
ru,
,

Kova,

for Korftra,

-ke)ri,

form of the past tcnie

222. 227.

Koc)i, iru,

*r,

verb

....

360

INDEX.

Koye,

Won

Page.

4.

29.
36.

Mata, adverb and

conjunction. 133. 177. 328. 330.

Ko-zi-ki, Furu-koto-bumi , a Jap. book

Mata

itsuniva, adverb

177.
316.

Ku,

a Chin, numerative (6)

151.

Matsi, Mdtsuri, verbs of courtesy

-ku, adverbial termin.

106. 173.

Mattaku, adverb
Maus)i, u,

175.
317. 320. 353. 190. 178.
relation.
.

Kudasar)e, uru, passiv. of Kudasi, verb of courtesy

A Moos)i, u, verb of courtesy.

321. 322.
4.
(2)

Mavari, word expressive of relation

Kun, Toku, Yomi


Kutsi, a Jap. numerative
Kuts)i, iru, uru, verb

30.

Mavarini, adverb

148.

Mave, Maye, word expressive of

187.
38.

266.
174.

Mavi, Mai, Melodramatic and Epic poems.


Maye-kata, adverb
Maye-ni, adverb
-mazi,

Kuvd-si)ku, u, adverb

179. 178.

Kwa-ko, =.

Praeteritum

198. 220.
153. 170.

Kwan,

a Chin, numerative (19)


silverweigth

mai, neg. verbal termin. of the future. 253.


-mazikiivd, -mazikini

Kwan-me, a

-mazi (A -mai),
kini,

(A -mai

M.
Ma, = Ima, noun
Ma,
Ma,
a Jap. numerative (12)
253. 274. 337.
149. 187.

maini) -mai-toki,

-mai tomo, -maziki


254.
144. 162. 170.

nari, negat. verbal terminations

Me,
Me,

suffix of ordinal

numbers

= Monme
and Ko,
suffixes^ express, of gender

Me, noun
prefix

Me

....

52.

Ma, Man,

130.
175.

Mei, instead of
Mei(Eei-~)site,

Bd

Mabarani, adverb

(Sesi, Sekf)

292. 240.
52.

Simete

Mada, adverb
Made, word

178.

Men,

instead of

Meno

express, of relation. 71. 192. 329. 338.

Men, Chin, numerative (22)


Meo, a^space
of time

153.
163.

Madzu, adverb
Mai, a
silver coin

179.
171. 152. 337.
express, of relation.

Meppoo, adv. expressing the superlative


-meri, verb, termination

135. 300.
75.

Mai, a Chinese numerative (8)


Mai, conjunction Mai,

-mai

= Mave, Maye, word Mai = Mavi =


-mazi

Mi, honorary

prefix

187.
38.

Mi, pronoun Mi,


instead of

89. 91.

Ma,

prefix

130.

253.

Mi

and

TLi, instead of

Me

and

Ko

52.

Mairar)e, uru, Mairasar)e, uru, verbs of courtesy. 323.


Mair)i, u, verb

M^i, iru, verb

268. 319.

323.
324.

Midzukara,

reflective

pron

89.

92.

Makar)i, u, verb

Migini, adverb
Migiri, conjunction

178.

Mak)i, u, verb

297.
181.
182. 337. 346.
6.
6.

337.
92.

Makotom,

adverb

Mi-mi, pron

Makotordsiku , "adverb

Mina, adverb
Mi-rai,

express, of the plural

.59. 174. 198. 208. 319.


.

Mama, Mamani,
Mamayo,

conjunction

Future tense

conjunction

Mis)e, uru, verb of courtesy

v-kdna, a form of writing


yov-siu, a Jap.
li,

Mitari, triad

139.

book

Mits)i, uru, verb

266.

adverb

181.

n,

= Amari
,

Miyavi-koto-atsame , or Ga-gen siyu-ran, a Jap.

140.
86.
9.

book
Miyoo-dsa, adverb

38.

Maro
Maru,

Tsin, pronouns
little

180. 180.

ring indicating a modification of sound.

Miyoo-tan, adverb
Miyoo-getsti,
,

Masdni, adverb
Masi,

182. 212.

adverb

180.

= Jww,!pron^indicating

the person spo74.

Miyoo-go-nitsi, adverb

180.
180. 180.

ken to
Mas)i, u, auxiliary verb

Miyoo-nen, adverb
Miyoo-nifsi, adverb

213. 274. 353.


133.

Masi, Masdri, Masdreri, verb

Miyoo-nitsino dsa, adverb


Miyoo-nitsino firu, adverb

180.
180.

Masi, inaccurate form for Mazi

254.

Mdsu-mdsu, adverb expressing the comparative. 131.

Mi-yuki

s)i, uru, verb,

of courtesy

325.

DK
Pig*.

X.

361

Mo,

instead of Ma, (page 130)

342.
conjunction.
I

-tta,

-mayo,

-ma...

to,

forming the forbidding


251. 801.

-mo, -mo -mo,

-mo-mata,

suffix,

imperative

102. 133. 206. 254. 302. 327. 328. 344. 346.

Nado, expressing the


Nagdra, conjunction

plural

59.

Mo,

prefix

130.

282. 888.
149.
.

Mo-haya. Mo-hayau, adverb

179.

Nagare, a Jap. numerative (19)


Na/iai, Nafidri, NaAerri, instead of N**drt

Momo

(Tsi,

Yorodzu), numeral

139. 140.
171. 169.
96. 38.

278.
96.

Mon, Sen

(Zeni), a copper coin

Nat, noun substantive


Not,

Mon-me, a silverweight

Utti,

word exprew. of
of relation

relation

188.
189. 177.

Mono, pron.
Mono-gatan,

indefinite

Naka, word

express

historical narrative

Ndkabdva, adverb
Naka-naka-ni,

Moo, a silverweight

170.

=r

Mtuiro, conjunction

847.
175.
178.
forbid-

Moo, adverb
Moppara, adverb
Moro-morono, expression of the plural
Mori, Mosiva, MonkHvd, conjunction.
.
.

179.
175.
56.

Naka-naka, adverb-.

Nakani, adverb
Nakdre, imperative form, continual! ve
ding
-nakari, -nakeri,
neg.

215. 342.
149.

252.

Moto, a Jap. numerative (5)


Motri)i, iru, yuru, verb

267.
181. 192. 289.
su-

Nakar)i,
Na)ki, km,

verb,
ri,

auxiliary verb.

251. 806.

Nakm

-f-

ari

Motsi-ron, adverb

Nai, verb

127.

808806.
250.
806.
58.

Motte

-naki, A-JKIJ, -makm, instead of

Nm
verbs,

Mottomo, Motomo, adv. expressive of the


perlative

Naku-nar)i, m,
134.
331.

Nakm

)e, torn,

Nami,

expression of the plural

Mottomo, conjunction
-ma, verbal tennin. of the future
Mitte,
tibe,

-nan (-zu to mam), negat verbal, termin


-nan (-mi mam, -to mam)

....

SIS.

208.
291.

259. 269.
178.

time

Nana-meni, adverb
-nanda, negat. verbal termin

MMdni,
lation

adverb
-aft,

176.

252.
99.

MuK)ai, -am,

Mukoo, word

express, of re-

Nandoo
189. 178.

instead of
interr.

Nami

to

w*

Nando,

pron

99.

Mukaini, adverb
Mukaite, Mukavite, word express, of relation
.

Nandote, Nami to te, instead of Nami to JUi,


interr.

195.

pron
expreae.

99.

Mvkarite, Mukatte, Mukavte, MQkoote, word


express, of relation

Nand:i (Nammdn, Na-mot*i), pronoun


195.

the person spoken to

.74.
pronoun*.
.

mkdri,

MWcdsiyori, adverb
express, of relation.
. . .

179.
195.

Nani, Nam,

Nam,

interr.

98. 99.

101.
174.

Mukite, Mvite, word

Nami-fodo, adverb
Nani-gari, Namt-kmre, Nami-kon, interr.

Muku)i, yuru, verb

268.
176. 148. 181.
174.

prooou. 100.
. .

Munariku, adverb
Mtine, a Jap. numerative (2)

Nani mar*, Nami mato,


-nanmeri, -mamtri

etc.

interr. proa.

100.
69,

Muron, adverb
Mtua-miisdto, M&idto, adverb

Nanno,

instead of Nami-mo, interr.


to,

Na* ton
pronoun

proa.

100.

Sam

nm

to,

Namto,

interr.

Musiro, conjunction

346.

99.

Mu-ydk&ni, adverb

176.

Nao,

Now,

adverb expreat. the comparative.


.
.
.

181.

-nara for -marata and -mania.

215. 270. 841.

N.
N,
negative element

-naraba, conjunction

Narabi, noun sobitantive


247.
42.

191.

Narabini, conjunction
naramit, maram
,

829.
. .
.

Na, noun, (nomen)

marami, verbal termin.

218.

Na,
Na, Na, Na,

a negative prefix
a negative interr. suffix
instead of

128. 301. 301.


114. 270.
61. 67.

NaraM)i, m, verb

...
verb
.
.

27L
271.
270.
271.

Nar)e,

m, mm,

Naru,

terrain, of adjectiv.

Nar)i. m, verb

variation of

No

m Nar)i, m, used instead of Nar)t,


(Oymari, verb of courtesy

Nd,

instead of Ndril-ddke

838.

***.

362

INDEX.
Page.

-naru, termination of adjectives

114. 270.
177.

O.
0, On, honorary
0,
a. Japanese,

Ndni-dake, adverb
Naru,toki-ni, .==.
Nas)i, u, verb,

Naran

toJcini

341.
verb. 236. 273.

prefix

75. 198. 311.

==_ni
Naute, o

+ si,
A

causat.

numerative (7)
of gender

149.

Nausi, Noosi, o

Noote,

=.

Naku-si,
305.
99.

and Me,
-oba ,

suffixes express,
,

...

51.

53.

Nakusite

-woba

(wo

+ va)

suffix

indicating the

Nazeni
Nazo,

instead of Nan-se-ni

accusative

62.
,

Nanzo

100. 248.

Obitaddsiku

adverb
.

181.
90.

-ne, neg. verbal termination

Odore, a variation of Onore, determin. pron.


Odz)i, iru, uru, verb
Oite(-ni dite),

-neianaranu, expression of necessity


Negavdkuvd, adverb

260.
182.
154.

266.
express, of relation.
.
. .

word

193. 194.

Nen, Tod, Tose, year


Nen-goo,

Okeru, verb
Ok)i, iru, uru, verb
Oki-zi,

yearnames
Naka
naka-ni,

157.

266.

Nengoroni,

Musiro

176. 347.
333.

Teniwova, Teniwa, Sutegana, Jap. de43.


indicat-

-nga, conjunction
-ni,

nominations for particle

-nu from
(ni

iri)i,

u, auxiliary verb of time 229. 230.

0-mdye, 0-mde, 0-mdi, honorary pron.


ing the person spoken to

Ni

i),

Nife, Nan, verb, to be in

...

269. 247.

76.
.

103.
319. 187.
52.

-ni, -nu, neg. verbal termin


-ni, suffix express, of relation.

0-meni-kak)e, eru, ar)i, u, verb of courtesy

61. 68. 173. 185. 193.

Omote, word

express, of relation

N)i, iru, verb

266.
9.

On,

instead of

Ono

Nigoreru koye, impure sounds


Nigori , the points indicating tbe impure sounds.

-on, (-an, -en, -in), verbal termin. of the future. 209.

9.

Onari, verb of courtesy


Onaziki, adjective

325.
91.

Nin, a Chinese numerative (1)

150. 347.
5.

Ning

Chinese,
sio ki

Musiro

Ono, Ono-ono, pronoun


Onodziikdrd, pronoun.

89. 91.
89. 93.

Nippon

or

Yamdto bumi, a Japanese book.


coins of relation.
.

29. 36.

Nipu, Nisu, gold


Nite and Ni-Ate,
Nite,

172.
61. 70. 185.

Onore, pronoun
Oo-kata, adverb
.

89. 90.
.
.

-nite, -de, suffix express,

175.

Narite

270. 285.
160.

Ookini, adverb expressing a comparative.

131. 175. 181.

Ni

site.

Ooki tokiva, adverb

Nitsi (Zitsu),
-ni

Ka, day
-ni

Ookuno, Ohokuno, expression indicating the plural. 55.


06s)e, uru, verb of courtesy
Ooserar}e, uru, honorary pass, of 06se
320.

yorite

yote,

-ni yotte,

conjunction.

334. 341.
-no,
suffix express, of

320.

the genitive. 61. 66. 135. 142.


149. 267.
.
.

Ore,

Ora, variation of Are, subst. pron. 86. 91. 103.


numerative (8)
149.

No, a Japanese numerative (11)


Nob)i, iru, verb

Ori, a Jap.

Or)i, u, verb Or)i, iru, uru, verb

193. 263.
266.

Nokordzu, adverb expressing the plural


Nori-tamav)i , u, verb of courtesy
Notsi, word express, of relation. Notsi, conjunction
. .

59.

175. 320.

-on, (-ari, -iri,-un), contin. verbal termination. 217.


Ori-fuzi, adverb
Ori-ori, adverb

187.
338.

181. 181. 264.


-isi, -usi), caus.

Notsi-hodo , adverb

180.
178. 180.
express, of relation.
.

Oi)i, u, verb.
-osi,

Notsini, adverb
Notsi-notsi, adverb

(-asi, -esi,

verb, termin.
.

235.
121. 174.
320.

-osiki,

-asiki, verb, termin.

forming adjectives

Nozokite, Nozotte, word


-ns)i,

193.

Osi-ndbate, adverb

u, uru

285. 294. 229. 250.


,

Osiy)e, uru, verb of courtesy


Os6kii, Ostiu, Osdo, adverb
Ottir)i, u,

-nu instead of -no


-nu, -nan, -nuru, verbal termin.

174. 179.
133.

Otdveri, verbs

-nu de ar)i, u, negat. verb, termin


-nva,
-nzi,

Ots)i, iru, uru, verb

266.
179. 179.

ni

+
,

va,

suffix

69.

Otte, adverb
Otts'ke, adverb

==

nis)i

u, uru, to do, to be

285.

Owannuno nu

230.

INDEX.
,

363

!**
.

-dye, -aye, verb, terrain, indicat. the passive.


Qytibi, conjunction

241.
329.

San-dai kdlm-nki, a Japanese book


Sdn-nagara, conjunction
T

38.

Ml
.
.

Oydso, $y6sxo, adverbial expression

....

142. 151.

Sao, Soo, anit of the measure* of capacity.


Sappari, adverb

168.

Oydso, adverb

175.

181.

P.
Pioo, Tawdra, a measnre of capacity
168. 168.

Sara ni , adverb
Sore domo, conjunction
Sari-nagdra
,

177

Sart-nayara nuf, conjunction.

HI HI
339.

Pu, Tsubo, a

superficial

measure

Sard fodoni

Pu

(Itsi-pu, Ni-pu), gold coins.

........

172.

SdrHni yotte
Satdg}^, uru, verb of courtesy
SattLka, adverb

8S4.

R.
-ra, suffix expressing the plural

HI
18L

56.

Sate, Sdtecd, conjunction

HI
153
178.
181.

Rai-getsu, adverb of time

180.
180.

Safin, a Chinese numeraire (23>

Rai-nen, adverb of time


-ran,

Saye, adverb
Sayoo, adverb

-aran,

-arame, verb.

term,

expressing

the periphrastic future


-rasiki,

212.
. .

Sazo, conjunction
-*<?,

HI
-nm)c,
ttrm,

aranki, rdtka, term, of adject

Rei- (Mei-)rite,

125.

-tttrtt,

-ten;

t,

verb,

ter-

nte, nmete

240. 168.
164.

mination
Se, a superficial measure
Stti

885.

HI
168.

Ri, measure of length

Rin, a space of time


Rin, a measure of length Rin, a silverweight
Rin, Wari,

and Siyo, notation of time

163
5.

167. 170.

Sei-zi, Sin-si, a

form of writing

....
171.

Sekki, a space of time.

158.

Bu

147.
153. 172. 199.

Sen (Zeni, Man), a copper coin


Sen, Go,
Sen-dai
teri

in
148.
36.

Riyoo, a Chinese numerative (18) Riyoo, unit of old gold coins


-ro,

before and after


fon-ki, a

Jku-xi

Japanew book
to

-yo,

an exclamation

(causal,

-f-

erf)

dutinguish

from

Ron-ndku, Ron-nau, adverb

181.

the derivative form ter)i, w (a fusion of the

kwa-kono

and

s.
Seftit, division of
-to,,

m)
.
.

HI
158. 336

time

substantive form of

(ki, ku)

107.

Sttfstt-tettit,

adverb

181.

SaV)i, uru, verb


Sai, adverb, prefix expressing the superlative.
.

267.
135. 168.
169.

-tt,

-tn

-tan (-J0), termination of

eaont
270

verb*.

.'.i

S)i, M, KTM, verb


-tt,

Ml.

818. 800.

Sai, a measure of capacity


-Sat,

-tut

a weigth

Si,

}', Chinese

exprcMinn* indicating the gem58.


.

Sai-tiyoniva, adverb
Sai-zen, adverb

177. 179.

der of birds
Si,

Ifa/fe, expreoive of the superlative.


), termin

184.

Saki, Tsugi (Ato,

Usiro)

148. 187.

-', (Oen-sai no
adjective
-ti

of the praedkatire

Saki, word express, of relation


Saki-goro, adverb

...
.
.

..

106.

107. 884.
.

HI

180.
180.

(Jfirm no n)
ki,

818. 814.

Saki-hodo, adverb

-,

(KtM-tono

888. 884.

HI
17.
265.
179.

Saki ni, adverb


SdkU-geftH, adverb
Sdlril-nen, adverb

178. 180. 180.


180.
180.
to.
.

Si, a
Sf)i,

muare

of length
.

in, tan, verb


,

adverb adverb
exprett. of relation
.

SdkK-ziti, adverb

181. 191.

Santa, pron. expressing the person spoken

74.
55.

Si-dai,

word

Sama-samano, expression
Samtiravfi,
liary verb
,

indicating the plural.


,

SidsiUMni, adverb

174
845.

Savilrao)i,

Sored,

Son,

auxi-

Stta wJ, conjunction


SiJttre

276279.
177.
36.

domo, conjunction
ni yotte, conjunction
,

Sa-ttdku-tomo , adverb

SHar*
Sikati

San-bu fon-nyo, a Japanese book

conjunction

HI HI HI

364

INDEX.
Page.

-sikd-siki, terrain, of adject

124.
333.

Soo-sitd Teara, Soo site kara, conjunctions

334.

Slkdsi-nagdra , conjunction
Sikasi-naffdramd, conjunction

Soo wa, conjunction


Soo-zi, a

334.
6.

334.

form of writing

Sikdto, adverb
-siJci,

181.
110. 119.

Sore, pron

87.

terrain, of adject

Sore da kara, conjunction Sore de, conjunction

334. 340. 334. 345. 334.


88.

Sikirini, adverb
-siku, adv. terrain

179.

299.
298.

Soredemd, conjunction
Soredewa, conjunction
Soregdsi, pronoun

Simav)i, u, Sima)i, u, verb


Sim)e, uru, verb, terrain
Sin,
reflect,

235. 238.
93.
.

pronoun

Sore kara, conjunction

334. 340.

Sina-zinano , expression indicating the plural


Sin-zi, Sei-zi, Kai-sto, a

55.
5.

Soreni yotte, conjunction


Soro-soro, Soro-soroto, adverbs
Sosite, Sosite kara, conjunctions

334.

form of writing ...

174.
334.

Sita, word express, of relation


Sitagdtte,

186.

Sitagaute, Sitagoote, word express.


195.

So-so, adverb

178. 189.
178.
82. 87.
56.
.

of relation

Soto,

word

express, of relation

Sitdni, adverb
-site,

178.

Sotoni, adverb
Sotsi,

simete

240.

pronoun
poetically for Soreioo

-site (*'-)

and nite,
su,

=r

narite
,

270.
suffix

Sowo

-stu, siyu, sit,

siu-dzyu,

expressing
58.

Su, expression of the plural


-su,

the plural
Siu-i,-

-zu,

tsu

67.

word

Siv)i,

express, of relation

190.

Subete, adverb

174.
179.
1

Sf)i, iru,

yuru

265.
166.
168.

Sudani , adverb
Sudzi, a Japanese numerative (9
)

Sty a feu, Sdku, a measure of length


Slydkii, saint, a measure of capacity

149. 178.

Sudzi-makdvini, adverb
Suff*)i,

Siydku,

sdk', a

weigth

169.

iru, uru, verb


,

266.
179.
.
.

Siyo and Set, notation of time


Siyo-siyo, adverb

163.
178.
56.

Suguni, adverb

Siigurete, adv. expressing the superlative

135.

Siyo, expression of the plural


-siyu, su, suffix for

Sui-bun, adverb

175.
175.
.

sort-numbers

144.
55.

Sukdburu, adverb
Sukdsi,
adv. expressing the comparative

Siyu, siyu no, expression indicating the plural.

131. 175. 181. 175.

So, adverb of place


-so,

79.

Suku-nald told, adverb

emphatic

suffix

199. 252. 301.


of numerals

Suku-ndku md, adverb

-so, -so-dzi, terrain,

139.

Suku ndku tdmo, adverb


Sumdvi, r=r Simavi, verb

177.
298.
174. 167.

Soba, word express, of relation

190.
178.
80.

Sobani, adverb
SoJco,

Sumiyakdni, adverb
Sun, a measure of length
Sunavatsi, conjunction

pronoun

Solco-moto,

Asoko-moto, pronoun

81.

335.

So&ti, a Chinese numerative (26)

154.

Surd, adverb
Sutegdna, Teniwova, Teniva, Oki-zi, Jap. denominations for particle
Suzi-kaini, adverb

177.

SokH-zini, adverb

179.
345.
76.

Somo-somo , conjunction
Son, pron., honorary prefix
Sdndta,

43.

178.

=.

Sono

kata, pronoun

84.
84.

T.
To,,

Sono, Sono-moto, pronoun

Sono fokdni, adverb

177. 180.
179.

Da,

adv. of place, prefix to interr. pron. 79.

97
296.
314.

Sono notsi, adverb Sono told, adverb


Sono tokdroni, adverb

-/a, -ta)ki, ku, si,

desiderative verb

Tabi, an obsolete verb

178.

Tabi, Tabi-me,

suffix to

numerals

....

143. 144.

Sono

iie

ni adverb

178. 153.
181.

Tabi gotoni, conjunction


Tabi-tabi, adverb

337. 181. 337.

Soo, a Chinese numerative (17)


Soo, adverb

Tabi tabini, conjunction

INDEX.
-

365

Ta-lun, adverb

182.
176.
179.

Te-mdye, Te-mai

Te-mee, Temae-tama, Tematindicating the person spo-

Tada, adverb

sama-gata, pron.

Tada ima, adverb


Tadasi, conjunction

ken to
-te-mo,

75. 103.

335.

=r

Site-mo,

mo
Oki-si,

102.

Toga, Daga,

interr.

pron

82.

Temtoova, Tenita, Stttegana,

Japanese
42.
79. 97.

Tagamni, Ai-tagaini, expression of reciprocity.


Tai-gai, adverb

95.

denominations for

Particle

175.
for

To, Do, adverb of place

Taino kotoba, Jap. denom.

noun

43.

To and Ye,

distinction of the

names of the ten165. 168.

Tai-sauno, Tai-teino, expressions indicating the


plural

series cycle

55.

To,

Tomdtti, a measure of capacity

Tai site, word express, of relation


Tai-soo, adverb
Tai-tei, adverb

195. 175.

-to -to

191.
. .

-to, suffix express, of relation


-to,

61. 70. 185. 190.

175.
. .

Takari

tote,

to nte

289. 290. 291. 343.


177.

Taku-ari, Too-art, contin. verb.

297.
175.

To-kakH, adverb
T6ki, Doki, a space of time
Told,

Tak&dnni, adverb
Takv.-ta.nno, expression indicating the plural.
.

168.
S36. 189.
.

55. 80.

Tokini, Tokittiva,

7Wuw, conjunctions.
.

Takusi (Tain), verb

Toki MI yotte va, adverb


Toicitoo
tit tutu,

Tamasakani, adverb

174.

the changing of the hoars

166.

Tama-tama, adverb
Tamavdr)i,
courtesy
v.,

177.
of

Tofcdro,

Tokorode, Tokdromi, conjunctions

886.
97.

ATamauri, Tam6r)i, u, verb

Tokoro, noun substantive


315.

TokV, Kttn,

Yomi
.

4.
. .

80.

Tamavfi, u,
tesy

Tama)i,

v.,

Tamoo, verb of cour314.

Tomdya, Tomai, a Jap. numeratire (18)

149.

-fdmd, -vuf, concessive suffix, conjunetion. 206. -tomo, -domo, expression of the plural

844
57.

Tame, word

express, of relation

195.

Tameni, conjunction
Tan, Dan, a Chinese numerative (10)
Tan, a
superficial

843.
152.

Tomo kakumo, adverb

177.
176.
.

Tomom,

adverb

measure
interr.

168.

Tonari, word express, of relation

190.

Tdno (Tono), Dd-no (Dono), Donna,


pronouns
Tare, Dare, Dore, interr. pronouns
-tar)i,
tives

Tono, DOMO, (Tamo


85. 88.

Da HO),

interr.

pronoun

88.

Tonto, adverb

174.
dialect

Tbo-M, Kara-Mo, a Chin,

80.

u,

=.

te

ari,

terrain,

of

adjec-

Tookn, adverb
Todri, word express, of relation

178.

114. 116. 219.

19L
888.

-tar)i,

u,

ta

da,

dla, verbal terrain.,


220.

Todrini, conjunction
Too-tcn-tar)i ,
,

auxiliary verb of the past tense

verb

215. 296.

the past tense. 228. tan)ki, si, ken, verb, terrain, of

Todte,

Tomrite, word express, of relation. 198.


194.

Tankdni, adverb
Tasinde, adverb
Ta-siyo, Ta-lo, adverb

174. 181.

Tootcva, word express, of relation


Too-st*, adverb

176. 178.

181.

Tordnm^,

HTM, Torat)a, tarm, verb of courtesy 822.

of TateTate-mdttitrar)e, urn, honorary passive

Ton, Tote, JVM,


817.
-tote, conjunction

year

154.

mdMlru
Ta(e-mdtitir)i,
,

848.

verb of courtesy

816.
58.

to

tt

mo,

-to

SM

t*

mo;

-fota,

to

Tatri,

suffix

expressing the plural

UWM
Ttttewa, tattoo*

70. 10S.

Tatsi-matri, adverb
Tail-sen, adverb

179. 181. 168.


61. 178. 185.

tooteta

198.
198.

Totont, word
Tti

express, of relation

Tawdra, Pioo, a measure of capacity


-te, suffix express, of relation

(Homo, Y6rddtm), numeral tti, -tm t (dsi), termtn. of numerals.


noon,
suffix

140.
189.
.

-to, -de, verb, terrain, of the -te ari, -te

gerund
terrain

208. 218.
98.

Tti, ttira

of pronouns

80. 88. 187.

on,

-te in, verb,

Ttikd-dtikami, TJU*~foro t adverbs

179. 825.
178.

Te-dzti-ltara,

pronoun

lnka-dt*k)i,

verb of courtesy

-te)ki t -si, ken,

tan)ki,

ri,

ten

228.

adverb

366

INDEX.
Page.

Page.

Tsin,
Tsito,

Maro, pronouns
Tsitto, adverb

186. 176. 158.


143. 189.

TJtd, lyric

poems
'
.

38.
.

Utdgavurakiiva, adverb
Utsi,
TJtn,

182.
188.

Tsiu, Setsu

word expressive
Tltsini,

of relation

Tsiu, Ziyoo, Ge, numerals


Tsiu,

Utsiwa, conjunction

337. 178.

= Naka

Utrini, adverb

Tsiu, adverb

178.

Uve, Uye, word

express, of relation

186. 337.
178.

Tsiyau, Ttoo, a measure of length

167.
168.
. .
.

Uye, conjunction Uyeni, adverb

Tsiyau, Tsoo, a superficial measure

Tfiyao,Tsoo, a Chinese numerative (11).


Tsiyau-do, Two-do, adverb
Tsiyoto, Tsiotto, Tsdito, adverb

152.

V.
-vet,

175.
.

179.

-wa, -la, isolating suffix. 60. 61. 106. 131. 254. 302.
-e,

Tso, a Chinese numerative (16)


-tsu,
-tsu,

153.

-ve,

-he, -ye, suffix expressing the dative

and

a suffix express, of relation

...

61. 67. 294.

terminative
-ve,
-e,

61. 67. 185.

termin. of numerals
-tsutsii; tsur}i,

138.
u.

-he, -ye, suffix of multiplying numerals. 144.

-tsu,

u, variation of n)i,
,

231. 232.

Tsubo,

Pu,

a superficial measure.

168.

w.
Wa,
adverb of place
suffix.

Tsudzuru, verb
Tsugi, Saki (Ato
,

231.
Utiro)

79. 60. 61. 131. 254. 302.

143.
179.
.
.
.

-wa, -va, -la, isolating

Tsuini, adverb

Wa, Fa,

a Japanese

numerative (6)

149.

Twite, Tsukite, word express, of relation


Tsuk}e, uru, verb of courtesy
Tsuki, Tsukite, Tsuite,
Tsuki, Getsu,

194.
322.

Wa, Fa,

a Chinese numerative (4)

151. 267.
80.

Aida,

Wab)i, iru, uru, verb

-ni

yottek\.
159. 266.

Wa-dono, pronoun
WadzuTcani, adverb

Gwats\

month

175.
83. 91.
83. 38. 38.
80.

TsuK)i, iru, verb


Tsukti or Tsukd-matsuri,

=
.

Wdga, pronoun
Waga-mi, pronoun

tsukai- or tsukae, ,

mdtsiiri, verb of courtesy

316.

Wagi-m6ko,

Waga-lmo'ko

TjtH#fo'ra&i,. adverb
Tsune-dzune, Tsuneni, adverb

174.
181.
.

Wa-gunno

siwori, a Jap.

book

Wa-mei-seo, a Jap. book

Tsusima-won

a dialect (Go-won)

30.
.

Wa-nami, pronoun
Wa-nusi, pronoun

Tsutdite, Ts'tatte,
Tsutsi,

word

express, of relation.

193.
82.

80. 86. 103.

noun

80.

Ware, pronoun
Wari,

-tsutsu, improperly nsed for dzutsu

232. 153.

Bu, Ein

147.
174.
80. 103.

Tsuu, a Chinese numerative (24)

Waruku, Waruu, adverb


Watdkusi, pronoun

U.
-it,

Wi, I, noun substantive


200. 201.
-wo,

217. 263.
62.

verbal termin
of adject
.

emphatic
suffix

suffix

-M for ku, termin.

113.

-wo,

me, Ume, Mule, Be,


Ukegatte, adverb
TJke-tamavar)i ,
TJra,
s
..

=
,

expressing the accusative

61. 62.

m+

he

291. 176.

Wokiy , improperly used

for Oki-zi, Jap. deno-

mination for particle

43.
4. 29.

M, A

Uke.-tam6ri , verb of courtesy. 315.

Won, Koye

word

express, of relation

187.

Uram)i, uru, verb ...................... 269.

Y.
Ta, lya, To, lyo, adverbs expressing the comparative

Urdni, adverb
-uri,

178.

(-an,

-iri,

-on), contin. verb, termin.

217.

131.
.

-uru, (-eru, -iru\ verb, termin. of the aubst. form. 201.

ya

.ya, -yara

.yaran, conjunctions

....

331.

"Uruu-dzuki , intercalary
-usi, (-asi,
-esi,
-isi,

month

160.

Ta-bunni, adverb
Yagate, adverb

180. 179.
adjectives
,

-osi),

causat. verb, termin. 235.

Usiro (Ato), Saki, Tsugi


TJsiro,

143. 187. 178.

yaka, termin. of

117.
a Jap. book. 5. 29. 36.
6.

word

express, of relation

Yamdto-lumi Yamdto-kdna

Nippon-sto-ki

Usironi, adverb

a form of writing

INDEX.
Page.

367
PlfC.

Yamdto-kotobd, Furu-koto, old Japanese.


Yam)i, u, a verb
-yara, -yaran, -ya, conjunctions

35. 36.

Yoto

Icara,

298. 331. 174. 323.

-yotte,

Yoioni, Yatoye, adverbs


-yonte, word express, of relation
.

178.

194. 334. 174.

yotte, conjunction

Tara-yara, adverb
Yar)i, u, verb of courtesy
Ydsiiku,

You, adverb

Youno

kotobd, Jap. denomin

for

verb.

43.

Ydsuu, adverb

174.
180.

YUe, Ytieni, conjunctions

S34. S39.

Ya-tiiu, adverb

Yuu

and Si, Chinese expressions indicating the


53.

Ydtsu-k6,

Ydkko,

Ydtsii-kdre,

Ydtsii-bdra,

gender of birds
74.

pronouns
Yau-ni, Yoo-ni, adverb and conjunction.
.

181. 338.

z.
-zaran, -zu to nan, -z*

Yau-yaku, Yoo-yaku, adverb

179.

mo arena*,

neg. verb

Yau-yau

site,

Yoo-yoo site, adverb

176. 334.

termin
-zar)i, v,

253.
neg.
',

Yavdri, conjunction
ye, -e,-he t -ve,
terminative
suffix

verb, termin
verb, termin

250. 353.

expressing the dative and


61. 67. 185.

-zari)ki,

ken, neg.

253.
177.

Ze-hi, adverb

-ye, -e, -he, -ve, suffix of multiplying numerals. 144.

Zen,

Move, word

express, of relation

194.
171.

Ye and To ,

distinction of the

names of the ten155.

Zeni (Sen, Man), a copper coin

series cycle
-y)e,

Zen-zenni, adverb
Z}i, u, urn,

174.
$)',
,

urn;

e, uru,

verb, termin. of the passive

nrn

283.
nti

form
Yeda, a Jap. numerative (151

240. 241.
149.
172.

-)', M, neg. verb, termin. Zi (Itti-zi), a silverweigth


Zi-bun, pronoun
-zide ari,

947.
171.
94.

Yen,

dollar

Yen-fooni, adverb
Yi, verb, root of -yori

178.
72.
79.

neg.

verb, termin

260.
188.
119.
179. 153.
93.

Zi-gini yottara, Zi-gini yotte, adverbs


-ziki,

Yo, adverb of place


-yo, an exclamation

-nti, termin. of adjectives.

62. 199.
86.

Zikini, adverb

Yo (Maro,

Tsin), pronoun

Ziku, Chinese Numerative (21)


Zi-rin,

Yo/odo, adverb
Yo-fodo, adverb
Yo-keini, adverb

175.
136. 174.
17B. 178.

pronoun

Zifst (Nitn),

Ka, day
express, of reUtion

160. 181.
. .

Zittuni, adverb

Yokoni, Yoko-samani, adverb

Ztyao,
Ziyoo,

Uye, word

180.

Y6ku,

7<fo, adverb

174.

Tnu, Oe (Kami, Naka, Simo)

143. 167.
176.
94.

Ydkui)i, u, uru, a verb

294.
4.

Ziyoo, Zoo, a measure of length

Yomi, Kun, Tdkti


Yono, pronoun

80.

Ziyu-bunni, adverb
Zi-zen, pronoun
-zo,

84.

Yoo, a Chinese numerative (18)

152.

cmphat.

suffix

89. 98.
suffix

182. 185. 838. yori, suffix express, of relation. 61. 71.


-yorite,

so,

-to,

emphatic

301.
188.

-yotte,

word

express, of relation

194.

Zon-bttnnd n-dai, adverb


foro,

-yori-yori, adverb

181.
140. 174.
81.

Yorddzu (Homo, Tn), numeral

-tu, in

= nn + ton =
ttn
verb. term.
. .

877.
67.

YoronkH, Yordnu, adverb


Yoso for Yoko, pronoun

tn, turn, znran, snnba,


,

813. 814.
180. 171.

adverb

Hoffmann, Johann Joseph A Japanese grammar. Second edition

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like