Professional Documents
Culture Documents
Morocco Peace Corp
Morocco Peace Corp
Moroccan Arabic
Introduction
Table of Contents
Learning Moroccan Arabic................................................................................................................. 1 Transcription of Moroccan Arabic...................................................................................................... 1 Greetings ........................................................................................................................................... 5 Independent Pronouns ...................................................................................................................... 7 Possessive Pronouns..........................................................................................................................9 Masculine and Feminine Nouns....................................................................................................... 10
Nationalities, Cities, and Marital Status........................................................................................... 12 The Possessive Word dyal ..............................................................................................................15 Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns..................................................................... 16 Asking about Possession .................................................................................................................. 19 Useful Expressions .........................................................................................................................22
Numerals
Cardinal Numbers............................................................................................................................ 25 Ordinal Numbers / Fractions...........................................................................................................32 Time ................................................................................................................................................33 Money..............................................................................................................................................36 At the Hanoot .................................................................................................................................. 37 Verb to want .................................................................................................................................39 Kayn for There is...........................................................................................................................40 Family Members..............................................................................................................................42 Verb to have..................................................................................................................................44 Prepositions..................................................................................................................................... 47 Directions........................................................................................................................................48 Time Vocabulary..............................................................................................................................50 Past Tense Regular Verbs...............................................................................................................51 Past Tense Irregular Verbs............................................................................................................ 53 Negation .......................................................................................................................................... 57 Have you ever... / Ive never............................................................................................................. 59 Object Pronouns ..............................................................................................................................60 Question Words............................................................................................................................... 61 Present Tense Regular Verbs ........................................................................................................64 Present Tense Irregular Verbs with Middle a .............................................................................66 Present Tense Irregular Verbs with Final a .................................................................................71 Using One Verb after Another.......................................................................................................... 76 The Imperative ................................................................................................................................ 77 Bargaining .......................................................................................................................................80 Clothing...........................................................................................................................................82 Adjectives ........................................................................................................................................89 Comparative and Superlative Adjectives ..........................................................................................92 Fruits and Vegetables....................................................................................................................... 95 Buying Produce................................................................................................................................ 97 Spices and Meat............................................................................................................................. 100
Directions
Past Events
Daily Routines
Bargaining
Food and Drink...............................................................................................................................101 The Reflexive verb to please / to like........................................................................................... 104 The Verb to need, to have to, must, should.................................................................................. 108 The Verb to want, to like ..............................................................................................................110
Body Parts .......................................................................................................................................111 Health Problems............................................................................................................................. 112 Site Visit Expressions.................................................................................................................... 114
At the Hotel
Future Tense................................................................................................................................... 116 Travel ............................................................................................................................................ 120 Hotel Accommodation ....................................................................................................................125 The Conditional ..............................................................................................................................126 The Post Office............................................................................................................................... 128 Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs........................................................................ 130 Peace Corps ....................................................................................................................................136 Youth Development ........................................................................................................................137 Environment.................................................................................................................................. 138 Health............................................................................................................................................ 140 Small Business Development .......................................................................................................... 141 Finding a House..............................................................................................................................142 Furnishing a House.........................................................................................................................144 Sexual Harassment .........................................................................................................................147 At the Taxi Stand ............................................................................................................................149 At Work ..........................................................................................................................................150 Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report ................................................................................ 151 Butagas...........................................................................................................................................153 Hash...............................................................................................................................................154 Theft...............................................................................................................................................155 House Security / Doors and Windows.............................................................................................157 Political Harassment.......................................................................................................................159
Renting a House
Appendices
Understanding How Sounds Are Made...........................................................................................162 Pronunciation of Non-English Consonants .....................................................................................162 Pronunciation of Shedda.................................................................................................................164 The Definite Article.........................................................................................................................165
Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs.............................................................................166 Passive Verbs..................................................................................................................................167 The Past Progressive...................................................................................................................... 168 The Verb to remain......................................................................................................................169 Verb Participles ..............................................................................................................................169 Conjunctions ..................................................................................................................................172 More Useful Expressions .............................................................................................................176
Moroccan Holidays
Religious Holidays..........................................................................................................................178 National Holidays...........................................................................................................................181 Glossary of Verbs .......................................................................................................................... 182 Grammar Index..............................................................................................................................212 Vocabulary Index...........................................................................................................................213
Introduction
Learning Moroccan Arabic Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the
rigors of Peace Corps training, and youre faced with what will be one of the most demandingand rewardingaspects of your Peace Corps experience: learning to communicate to Moroccans in their own language. But it can be done. And rest assured that you can do it. Here are a few reasons why: You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to remember it; others may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with Moroccans gives you the chance to hear the language used again and again. You have daily language classes with Moroccan teachers: Youre not only immersed in the language; you also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the many questions that predictably crop up when one learns a new language. Peace Corps has over forty years of experience in Morocco: Your training, including this manual, benefits from the collective experience gained by training thousands of Americans to live and work in Morocco. You will benefit from and contribute to that legacy. Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too much to handle. Remember that volunteers having been doing it for decades, however. One of the most rewarding aspects of your time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising them and yourself with how well you know the language. When that time arrives, your hard work will have been worth it.
like you
system of transcription that substitutes characters of the Latin alphabet (a, b, c, d, . . . ) for characters from Arabic script ( ). With this system, it isnt necessary for a trainee to learn all of Arabic script before he or she begins to learn the language. On the contrary, once you become familiar with the system of transcription, you will be able to read and write Moroccan Arabic fairly quickly using characters you are familiar with. You will learn Arabic script during training, but with transcription it isnt necessary to know it right away. Throughout the book, therefore, you will always see both the original Arabic script the transcription. Becoming familiar with the Peace
. . .
Transcription of Moroccan Arabic In order for trainees to move quickly into Moroccan Arabic (also called Darija), Peace Corps uses a
also
Corps system of transcription is one of the best things you can do, early on, to help yourself learn Moroccan Arabic. Practicing the different sounds of Moroccan Arabic until you can reproduce them is another. This introduction is intended mainly to help you get
and
The large majority of consonants in Moroccan Arabic are similar to sounds that we have in English. The vowels in Arabic are also similar to English vowels. In the following table, each transcription character that represents a sound you already know will be explained. The sounds are not necessarily what you may expect, but each character was matched with a sound for good reasons.
Transcription Character a b d e
_ /
started with the system of transcription, and as a result it will mention only briefly the different sounds of Arabic. However, a fuller explanation can be found on page 162.
Description sometimes the // in father, sometimes the /a/ in mad the normal English sound /b/ the normal English sound /d/ the short e sound /e/ as in met (this transcription character is not used
2 Moroccan Arabic
often, only when confusion would be caused by using the transcription character a)
f g h i j k l m n o p r s t u v w y z
the normal English sound /f/ the normal English sound /g/ as in go the normal English sound /h/ as in hi.
_/
the long ee sound // as in meet the /zh/ sound represented by the s in pleasure the normal English sound /k/ the normal English sound /l/ the normal English sound /m/ the normal English sound /n/ the long o sound // as in bone (this transcription character is not used
often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)
the normal English sound /p/ this is not the normal English r, but a flap similar to the Spanish r or to the sound Americans make when they quickly say gotta as in I gotta go. the normal English sound /s/ the normal English sound /t/ the long oo sound // as in food the normal English sound /v/ the normal English sound /w/ the normal English sound /y/ the normal English sound /z/ the normal English sound /sh/ as in she Some vowel combinations
ay au iu
New Sounds
There are
eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some time to be able to pronounce these correctly. At this point, whats important is that you learn the
transcription character for each of these sounds. See page 162 for more information on how to pronounce the sounds in Moroccan Arabic.
Transcription Character Arabic Character the Arabic emphatic d the Arabic emphatic s the Arabic emphatic t Sound These sounds are pronounced like their non-emphatic counterparts, but with a lower pitch and a greater tension in the tongue and throat.
d s t
q x
like the English /k/ but pronounced further back in the throat like the ch in the German Bach; some people use this sound to say yech! like the x sound above, but pronounced using your voice box; similar to the French r like the English h, except pronounce deep in the throat as a loud raspy whisper. This sound will be difficult at first. It can be approximated by pronouncing the a in fat with the tongue against the bottom of the mouth and from as deep in the throat as possible
If you see a transcription character doubled, that means that a shedda is over that character in the Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for shedda, and thus the pronunciation.
English Translation woman time (as in: Ive seen
him one time)
Shedda
Arabic Script
This small character, which looks like a w, is the shedda. That is why the transcription has a doubled r.
Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word woman does not have a shedda on the r in Arabic script, and that is why there is only one r in the transcription. The word time does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the letter r. These two words are pronounced differently, so you must pay attention to doubled letters in transcription. To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic, see page 164. For now, whats important is that you understand the transcription.
Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes: 1. It indicates the definite article: For some letters, the definite article (the word the) is made by adding the letter l. For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a hyphen will be used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See page 165 for more info on the definite article. 2. It connects the present tense prefix: The present tense prefix (kan, kat, or kay) will be connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what verb you are looking at. 3. It connects the negative prefix (ma) and the negative suffix () to a verb.
4 Moroccan Arabic
does not necessarily indicate a change in pronunciation. The hyphen is there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or which verb is being used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the rhythm of speech may seem to break with the hyphen; other times the letters before and after the hyphen will be pronounced together.
In these instances, the hyphen
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it indicates a glottal stop, which is the break between vowels as heard in the English exclamation uh oh. That is to say, if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe with the sounds after the apostrophe. Pronounce them with a break in the middle. Sometimes you will see syllables or even whole words without any vowels written in them. This is normal in Moroccan Arabic. To the English speaker, however, this seems impossible, since we have always been taught that all words must contain a vowel sound. Which side is correct? Well, in a sense they both are. In reality, it is indeed possible to pronounce consonants together without articulating a vowel sound; we do it a lot in English at the beginning of words. Think about the word . We pronounce three consonants , , and without any vowels between them. So it is possible. The only challenge with Arabic is that the consonant combinations are new for English speakers (we dont put the /sh/ sound next to the /m/ sound, for example, but in Arabic they do). However, try for a moment to pronounce the letters str, not the whole word street. In this case, most English speakers will hear something that the word stir. With certain consonant combinations, that is to say, it sounds to the English speaker like there is a vowel in the middle, even if there isnt. The vowel is in reality just the normal sound made as one consonant sound transitions to another. Part of learning Moroccan Arabic is becoming comfortable with new consonant combinations practicing those combinations without necessarily placing a vowel in the middle. The transcription words, you will notice, only include characters for vowels when there really is a vowel in the word. It may seem difficult at first, but it is better to accustom yourself to this as early as you can.
street s t r only sounds like and
A final point about the transcription. At times it may seem overly complicated to someone beginning Moroccan Arabic. For example, why doesnt it just use sh for the /sh/ sound? The answer is this: every sound must have just a single character to represent it. Why? Well, in Arabic it is normal for the /h/ sound to follow the /s/ sound. If we used sh to represent the /sh/ sound, there would not be any way to represent an /s/ plus /h/ sound, because it too would look like sh. Using the symbol to represent /sh/ makes it possible to represent /s/ plus /h/ and /sh/ plus /h/ (yes, in Arabic both these combinations are used). All of this concerns a larger point: the transcription system used in this book may appear complex at first, but it has been carefully thought out and in the end it is the easiest system possible. That said, the sooner you can make the transition to reading Arabic script, the easier it will be to pronounce Arabic correctly.
Cultural Points
Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are not to be compared with the quick American hi. It takes time for two people to exchange different questions and answers which interest them about each other, their families, and life in general. Greetings change from one region to another, both in the questions posed and in the fashion of the greeting (i.e. shaking hands, kissing cheeks head or hands, or putting ones hand over ones heart after shaking hands). If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet everyone in the group. Dont be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you to other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not greeted as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to give an overly detailed response to a greetingonly the usual response is expected. For example, How are you? requires only a simple Fine, thanks be to God.
A: Peace be upon you B: And peace be upon you (too) A: Good morning B: Good morning A: Good afternoon / evening B: Good afternoon / evening
6 Moroccan Arabic
name Whats your name? my name... your name... his name... her name... Nice to meet you. How are you (masc.)? How are you (fem.)? Are you fine? Good, thanks be to God. Good, thanks be to God. Everything is fine. Good-bye Good night
Greetings Dialogue
smiya nu smitk? smiti... smitk... smitu... smitha... mtrfin kif dayr? kif dayra? labas? labas, l-amdullah bixir, l-amdullah kuli bixir bslama layla saida
... ... ... ...
alaykum.
: : : . : : : . : : : :
alaykum s-salam.
John: kif dayr? Mohamed: labas, l-amdullah. u nta? John: bixir, l-amdullah. Mohamed: nu smitk? John: smiti John. u nta? Mohamed: smiti Mohamed. John: mtrfin. Mohamed: mtrfin.
Transcription Reminder
characters.
Chris:
sba l-xir.
: : : : : : . : : : :
Amy: mtrfin. Chris: kif dayra? Amy: nu smitk? Chris: labas, l-amdullah. Amy: smiti Amy. Chris: smiti Chris. u nti? Amy:
sba l-xir.
Independent Pronouns
We call the following pronouns independent because they are not attached to other words, such as nouns, verbs, or prepositions (see Possessive Pronouns, next page, and Object Pronouns, page 60). The pronouns are often used in a number of different ways.
I you (masc. singular) you (fem. singular) he she we you (plural) they ana nta nti huwa hiya
na
ntuma huma
When they are followed by a noun or an adjective, the verb to be is not necessary. It is implied already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or adjectives.
I am a teacher. ana ustad.
.
8 Moroccan Arabic
She is tired. hiya
iyana.
Transcription Reminder
characters.
Possessive Pronouns
my your (singular) his her our your (plural) their i / ya* k u / h* ha na kum hum
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express possession.
/
* For the my and his forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the second is used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother). Example of possessive pronouns with the noun book.
book my book your (sing.) book his book her book our book your (plur.) book their book ktab ktabi ktabk ktabu ktabha ktabna ktabkum ktabhum
Most feminine nouns in Arabic have an a sound at the end of the word. In Arabic script, this a is actually a that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in this silent t ( ), we drop the sound a and substitute it with t before adding a possessive pronoun. For example, the feminine noun magana (a watch).
silent t
watch my watch your (sing.) watch his watch her watch our watch your (plur.) watch their watch
10 Moroccan Arabic
Exercise: Use the following words with the appropriate possessive pronoun.
dar (house)
Masculine and Feminine Nouns In Arabic, all nouns are either masculine or feminine. In general, nouns ending in (the silent t ( )
a smiya mdina djaja tlfaza
1. your (plur.) house 2. my place 3. his book 4. our place 5. your (sing.) ticket
blasa (place)
ktab (book)
6. their place 7. her house 8. his ticket 9. your (sing.) book 10. their house
The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or participles) by adding a (the silent t ( ) in Arabic script) to the end of the word. For example:
male teacher female teacher working (masc. participle) working (fem. participle) ustad ustada xddam xddama
Some words without a (the silent t ( ) in Arabic script) are nonetheless feminine. First, words and proper names which are by their nature feminine:
mother Amal (girls name) om amal
Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye a hand a foot an ear
in
yd rjl udn
Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house the sun
d-dar
-ms
Remember that if two characters in a row are the same, a shedda is used, and we pronounce
12 Moroccan Arabic
Describing Yourself
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: ask and answer questions about nationalities, cities, age, and marital status use the possessive word dyal to indicate possession use demonstrative pronouns and adjectives in simple sentences ask questions about possession Cultural Points
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women. Men should not enquire about the wives or other female relations of someonethis could be seen as expressing an inappropriate interest. People wont always tell you about their jobs and other personal concerns if not asked. Religion can be a sensitive issue and sometimes people are not willing to express their views.
Nationalities, Cities, and Marital Status
Vocabulary and Expressions
Where are you (masc.) from? Where are you (fem.) from? I am from the U.S. I am American. I am from Morocco. I am Moroccan. Are you ... ? Are you from the U.S.? Where are you from in the U.S.? And you? city state big (fem.) small (fem.) Excuse me. (to man / woman) I am not ... but engaged (fem.) married (masc. / fem.) No, not yet. Are you a tourist? I work with the Peace Corps.
mnin nta? mnin nti? ana mn mirikan. ana mirikani(ya). ana mn l-mrib. ana mribi(ya). we nta/nti ... ? we nta/nti mn mirikan? mnin nta/nti f mirikan? u nta/nti? mdina wilaya kbira
... . .( ) . .( ) / / / /
sira
sm li / smi li ana mai ... welakin
/ ...
mxtuba
mzuwj / mzuwja lla mazal / lla baqi we nta/nti turist? ana xddam(a) ma hay'at s-salam.
. / / () /
Dialogue
alaykum.
: : : . : : . . : : : . . : : : . . . . . : : : : :
alaykum s-salam.
Fatima: sm li, we nta fransawi? Tom: lla, ana mirikani. Fatima: mnin f mirikan? Tom: mn mdint Seattle f wilayat Washington. u nti? Fatima: mn Rabat.
mrk? Fatima: tnayn u rin am. u nta? Tom: rba u tlatin am.
Fatima: we nta mzuwj wlla mazal? Tom: mazal. u nti?
Tom: al f
Fatima: lla, baqiya. we nta turist? Tom: lla, ana xddam ma hay'at s-salam. Fatima: bslama. Tom: n-ufk mn bd.
14 Moroccan Arabic
In Moroccan Arabic, you have already learned that possession can be expressed by adding the possessive pronouns to the end of a word (see page 9). Another way to express possession is through the word dyal. It is placed after a noun with the definite article the, which in Arabic may be either the letter l or a doubling of the first consonant of a word (see page 165 for more information on the Arabic definite article). The same possessive pronouns you learned before are attached to the end of dyal. You can also use a name with dyal. Some examples:
Using Possessive Pronoun book ktab the book Using dyal l-ktab
my book
ktabi
my book
l-ktab dyali
Johns book
As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean mine, yours, etc.
This pen is mine. That rug is yours. had s-stilo dyali. dik z-zrbiya dyalk.
. .
Exercise:
. . .
16 Moroccan Arabic
Arabic we must be aware of whether they act as adjectives or pronouns. Think about how we use these words in English. Sometimes, we use them before a noun. When we use them before a noun, they are called demonstrative adjectives. This car is Johns. I like these towels. I want that book. Those flowers smell lovely. Sometimes, we use them by themselves. In this case, they are called demonstrative pronouns. This is Johns. I like these. I want that. Those smell lovely. It isnt necessary to know their names, but it is necessary to pay attention to whether they are before a noun or not. Lets first look at the pronoun forms in Arabic, which you will use often even as a beginner.
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns This, that, these, and those are used often in Arabic, like in English. But, unlike in English, in
Demonstrative Pronouns
this (masc.) this (fem.) these (plur.) that (masc.) that (fem.) those (plur.) hada hadi hadu
These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a sentence, or in questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair. This is a table. This is Abdallah. This is Aicha. Whats this? (masc. object) Whats this? (fem. object) Who is this? (masc.) Who is this? (fem.) What is that? (masc. object) Who is that? (fem.) hada kursi. hadi
.
tbla.
hada Abdallah. hadi Aicha. nu / a hada? nu / a hadi? kun hada? kun hadi? nu / a hadak? kun hadik?
At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of this or that. Moroccans should understand you even if you make an error with gender, however.
Exercise: Write as many correct sentences as you can using the words from the following table.
e.g. hada rajl mzyan. (This is a good man.) hada hadi hadu hadak hadik haduk wld (masc. sing.) bnt (fem. sing.) qhwa (fem. sing.) wlad (masc. plur.) rajl (masc. sing.)
.
mzyan (masc. sing.) mzyanin (masc. plur.) mzyana (fem. sing.) mzyanat (fem. plur.) kbir (masc. sing.) kbira (fem. sing.) kbar (masc./fem. plur.) fran (masc. sing.) franin (masc. plur.) frana (fem. sing.) franat (fem. plur.)
18 Moroccan Arabic
Transcription Reminder
characters.
: the /sh/ sound as in she x: the ch in the German Bach or the Scottish loch See page144.
a: the a in father or the a in mad i: the ee in meet u: the oo in food k: the normal /k/ sound q: like the English /k/ but pronounced further back in the throat. See page 144.
t: d:
Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. / plur.) that (masc.) that (fem.) those (plur.)
this/these
pronounced like t, d, and s, but with a lower pitch and a greater tension in the tongue and throat.
As you can see, the form (had) is the same for masculine, feminine, and plural. For all the demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of the nouns that follow them. This means using an l in front of moon letters or doubling the first letter of sun letters (see page 165).
this man this woman these men these women This city is big. That house is big. had r-rajl had l-mra had r-rjal had l-yalat had l-mdina kbira. dik
. .
d-dar kbira.
I
Sometimes in English, we use the words and to talk about general situations, not about specific things. Some of the students are always late for class. I dont like that In Arabic, different expressions are used for these meanings.
this that
.
had -i dak -i
After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use the normal demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this object) What is this? (situation, affair) I want that. (that thing, that object) Thats what I want. (a situation or outcome) a hada? a had -i? bit hadak. dak -i l-li bit.
I
. .
With a present tense verb form, an active participle expressing current activity, or an equational sentence, the demonstrative pronoun hadi is used to express duration, like the English present perfect tense or present perfect progressive tense. It is used with a time expression and u (and) followed by the rest of the sentence:
hadi
Ive been waiting for you for two hours. (Literally: This is two hours and I am waiting for you.) Hes been asleep for a long time. (Literally: This is a long time and he is sleeping.) Hes been in Morocco for three years. (Literally: This is three years and he is in Morocco.)
d-dar?
.
20 Moroccan Arabic
d-dar dyal
Malika?
we had
iyeh, dyalha.
Exercise: Ask a question about possession for each picture. Then, give the correct answer. The first one is done for you.
Hassan Q: dyal mn had l-bisklit? A: had l-bisklit dyal Hassan.
?
Q: _______________________? A: ___________________Said. Said
_______________ . ____________
?
Ahmed
Q: _______________________? A: __________________Ahmed.
_______________ . ____________
?
Aziz
_______________
Q: _______________________? A: ___________________Aziz.
____________
22 Moroccan Arabic
Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where your language may not yet be at a point where you are able to communicate well in Moroccan Arabic. If you follow the pronunciation of the transcriptions, Moroccans should understand you. More expressions can be found in the appendix. See page 176.
Mealtime Expressions
In the name of God (said when you
begin an activity: eating, drinking, working, studying, traveling, etc.) .
bismillah
/ .
/ . / . . . ... . . . . . .
kan-rb atay / l-qhwa I drink tea / coffee without sugar. bla skkar. I eat everything. I eat vegetables only. I dont feel like eating. I want just/only ... I dont want to have breakfast. The food is delicious. Im full. I want to learn how to cook.
(said after a meal to thank host)
ir l-xodra.
ir ...
May God replenish / reward you. lla y-xlf. To your health (said to someone after eating, drinking, coming out of the hammam, wearing new clothes, having a hair cut, etc.) May God grant you health too.
(response to the above)
bssa.
lla y-tik
ssa
Thanking Expressions
Thank you. Youre welcome. ukran. bla jmil.
ana ana
iyan. iyana.
. .
. .
adi n-ns.
. . . .
smu li, bit n-mi n-ns. bit n-ns bkri. bit n-fiq bkri. bit wad l-manta.
Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands with soap. I want to brush my teeth. I want hot water, please. I want to take a shower. I want to go to the hammam. I want to change my clothes. Where is the toilet? I want to do laundry. Where can I do laundry?
bit n-sl yddi b s-sabun. bit n-sl snani. bit l-ma s-sxun afak. bit n-duw. bit n-mi l-mmam. bit n-bddl
. . . . . .
. . . ...
24 Moroccan Arabic
Being Sick
Im sick. (male speaker) Im sick. (female speaker) I want to rest a bit. Do you feel better? ana mrid. ana mrida. bit n-rta swiya. briti wiya?
. . .
Transportation Expressions
I want to go to ... Take me to ... please. Stop here, please. Is the meter on? Turn on the meter, please. bit n-mi l ... ddini l ... afak. wqf hna afak. we l-kuntur xddam? xddm l-kuntur afak.
. ... . ... .
Responses to Problems/Difficulties/Apologies
Its not a problem. There is no problem. mai mukil. ma-kayn mukil.
. .
Congratulations
Congratulations. Happy holiday. May God grant you grace.
(response to the above)
Communication
I dont understand. I dont know. Slowly please. Repeat please. (to a man) Repeat please. (to a woman) What did you say? ma-fhmt-. ma-n-rf. b wiya afak.
. . .
Numerals
Objective: By the end of the chapter, you will be able to : count in Moroccan Arabic combine numbers with nouns to indicate amounts ask and answer questions about time
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be able to count. That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use the numbers with objects. In other words, we have to be able to say things like five apples or twenty-seven students or one hundred forty-three volunteers. In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in combination with the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn how to combine different numbers with objects, sometimes using a plural form, sometimes a singular, sometimes with a letter in between the two, sometimes not. As in all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.
Cardinal Numbers Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are different than
Numbers 1 thru 10
wad wda juj tlata rba xmsa stta sba tmnya tsud tlt rb xms stt sb tmn ts
ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (one-half, one-third, one-fourth...). For now, we start with the cardinal numbers. We will work with ordinal numbers and fractions later. In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object. We sometimes use the full or normal form of the number, and sometimes we use a short form of the number. Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and the short form of numbers 3 thru 10.
Full Forms one (masc.) one (fem.) two three four five six seven eight nine ten Short Forms
ra
26 Moroccan Arabic
number (full form) + d ( )+ plural noun with definite article For the numbers 3 thru 10, we combine the short form of a number and a noun like this: number (short form) + plural noun (no definite article)
Eight books (using full form) Five dirhams (using full form) Five dirhams (using short form) tmnya d l-ktub xmsa d d-drahm xms drahm
For the numbers 3 thru 10, we combine the full form of a number and a noun like this:
The numbers one and two have some special qualities. The number one (wad/wda) differs from all other numbers because in Arabic, it acts like an adjective. This means that it comes a noun, like other adjectives, and that it must with the noun, like other adjectives.
after agree in gender
NTERMEDIATE T OPIC
Sometimes, you may hear wad (not wda) used before a noun. In this case, it is not acting as a number, but rather as an indefinite article (like the English a or an). Dont worry about it now, just be aware of it.
a book a girl wad l-ktab wad l-bnt
The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
two books two books juj d l-ktub juj ktub
However, when two is part of a compound number (as in twenty-two), a different form is used. Here, we use the form tnayn ( ). This will be shown in the section on numbers from 20 thru 99. In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular and plural form, but a small number of nouns also have a dual form. The dual form is used for these nouns when we refer to two of something. For nouns that have a dual form, therefore, we dont use juj. The dual form includes the idea of two. The dual form is usually made by adding ayn to the end of the singular form. In the following tables, the first three examples have dual forms, but the last two are normal and therefore use their plural form.
Dual Form
am
amayn
But...
Singular Form week minute simana dqiqa Plural Form juj d s-simanat juj dqayq
Numbers 11 thru 19
eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short form.
da
tna tlta
rbta
xmsta stta
sbta
tmnta
tsta Yes the singular! In Arabic, the plural form is only used for numbers 2 thru 10. The singular is used for everything else!
For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this:
number +
sixteen years sixteen years eighteen girls eighteen girls
r () l ()
or
28 Moroccan Arabic
For a multiple of ten (20, 30, 40 etc.) in Arabic, we simply use the name for that number, like in English. For numbers such as 21, 22, or 23, however, it is not like English. In Arabic, the ones digit is pronounced first, followed by the word and, then followed by the tens digit. For example, in Arabic the number 21 is literally one and twenty while the number 47 is literally seven and forty. Also, remember that for the numbers 22, 32, 42, 52, 62, 72, 82, and 92, we do not use juj. Rather, we use tnayn. Here is a list of the multiples of ten, with examples of numbers between each multiple:
twenty twenty-one literally: one and twenty twenty-two literally: two and twenty
Remember: tnayn, not juj
rin
wad u tnayn u
twenty-three literally: three and twenty twenty-four thirty thirty-one thirty-two thirty-three forty forty-one forty-two fifty sixty seventy eighty ninety ninety-nine
wad u tlatin tnayn u tlatin tlata u tlatin rbin wad u rbin tnayn u rbin xmsin sttin sbin tmanin tsin tsud u tsin
For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
forty-two years ninety dirhams thirty-eight books tnayn u rbin tsin drhm tmnya u tlatin ktab
The Arabic word for 100 is miya. For 200, there is a dual form of miyatayn. For 300 thru 900, we use the short form of the numbers 3 thru 9 plus miya. For numbers such as 107 or 257, we will use the appropriate multiple of 100 followed by the word and and then the rest of the number. Some examples:
one hundred one hundred one
literally: one hundred and one
ra da rin rin
miya u wad u
miya u tnayn u
miya u tsud u tsin miyatayn miyatayn u sba u xmsin tlt miya tlt miya u xmsa u rbin rb miya xms miya stt miya sb miya tmn miya ts miya ts miya u tsud u tsin
four hundred five hundred six hundred seven hundred eight hundred nine hundred nine hundred ninety-nine
Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. not 137 or 278) are combined with a noun like this: number + t ( ) + singular noun
30 Moroccan Arabic
four hundred chairs six hundred ryal rb miyat kursi stt miyat ryal
But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492, 504), we combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the number.
105 books (use the rule for 5) 214 books (use the rule for 14) 657 books (use the rule for 57) miya u xmsa d l-ktub miyatayn u rbta r ktab stt miya u sba u xmsin ktab
da
miya u sba u tlatin juj
The word for thousand has the singular form alf, the dual form alfayn, and the plural form alaf. The plural form is used with the short form of the numbers 3 thru 10 from 3 thousand to 10 thousand. Then we return to the singular form (like we do for all Arabic nouns). Like the word for hundred, it is followed by and when the number is not an exact multiple of 1000 (e.g. 1027 or 4738). From 1000 onward:
one thousand one thousand one one thousand fifteen one thousand three hundred sixty-seven (literally: one
thousand and three hundred and seven and sixty)
alf alf u wad alf u xmsta alf u tlt miya u sba u sttin alfayn alfayn u tnayn u rin tlt alaf
three thousand seven hundred and fifty four thousand five thousand six thousand seven thousand eight thousand nine thousand nine thousand nine hundred ninety-nine ten thousand eleven thousand two hundred thousand 999,999
tlt alaf u sb xmsin rb alaf xms alaf stt alaf sb alaf tmn alaf ts alaf
miya u
r alaf da r alf
miyatayn alf ts miya u tsud u tsin alf u ts miya u tsud u tsin
Exact multiples of 1000 can be combined with nouns in two ways: number + singular noun number + d ( ) + plural noun with definite article
five thousand boys five thousand boys xms alaf wld xms alaf d l-wlad
Or...
Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns according to the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact multiples of 100.
Larger Numbers
million(s) billion(s)
Plural
32 Moroccan Arabic
Exercise: Correctly combine numbers with nouns by filling in the blanks using the following numbers and any necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or 1000. There may be more than one correct answer for each.
3 d l-bnat (the girls) (house) (pen) (dirham) (volunteer) (men) (teacher) (hotel) (watch) (the women)
dar
stilu drhm
mutatawwi
rjal ustad
otil
magana l-yalat
For numbers 1 thru 12, there is a separate form for cardinal and ordinal numbers. From 13 on there is no difference between the cardinal and ordinal number.
l-luwl t-teni t-talt r-rab l-xams s-sat / s-sads s-sab t-tamn t-tas l-ar
/
eleventh twelfth
l-ad
t-tan
Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with the noun they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine form, add a ( ) to the ordinal number. To make it plural, add in ( ).
Masculine l-luwl first t-talt third t-talta t-taltin Feminine l-luwla Plural l-luwlin
Fractions
ns tulut rubu / rb
hadi and the appropriate number (see page 165 for more info on the definite article). This means that for 1:00, 5:00, 10:00, and 11:00, we will use the letter l ( ) before the number, while for the others, we will double the first consonant.
with the definite article
t-tna
Like in English, Arabic uses certain words to express things like quarter to five, half past seven, etc.
before and exactly quarter ql u nian rb twenty minutes half quarter to five minutes tulut
ns
lla rob
qsm
34 Moroccan Arabic
ten minutes
qsmayn
. . . . . . . . . . . . .
qsm. qsmayn.
hadi t-tlata u
hadi r-rba u rb. hadi l-xmsa u tulut. hadi s-stta u xmsa u rin. hadi s-sba u
ns.
hadi tmnya u xmsa u tlatin. hadi t-tsud ql tulut. hadi l-ra lla rob. hadi l-da ql qsmayn. hadi
s-stta u
l-xmsa u rb d l-iya
qsm qsmayn
t-tna nihan
l-ra ql tulut l-ra u
ns
j-juj u tulut
Exercise:
36 Moroccan Arabic
Getting Started Shopping
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: convert between dirhams, ryals, and franks buy items you need from a store use the verb ba in simple sentences to indicate a desire indicate the presence or absence or someone or something with kayn
Money
l-flus 5 100 20
100 frank
100
1 dirham
20 5
20 ryal
When converting ryals to dirhams, divide by 20. e.g. 100 ryals: 100 20 = 5 DH. From franks to ryals, divide by 5. For example, 200 franks 5 = 40 ryals. From franks to dirhams, divide by 100. For example, 200 franks 100 = 2 DH. From ryals to dirhams, divide by 20. For example, 40 ryals 20 = 2 DH. From ryals to franks, multiply by 5. For example, 40 ryals 5 = 200 franks. From dirhams to ryals, multiply by 20. For example, 2 DH 20 = 40 ryals. From dirhams to franks, multiply by 100. For example, 2 DH 100 = 200 franks.
At the Hanoot
Vocabulary
store store keeper soda chocolate candies gum cookies juice bread jam butter eggs yogurt milk coffee tea sugar
anut
mul l-anut l-monada -klat l-lwa l-mska l-biskwi l-asir l-xubz l-konfitur z-zbda l-bid danon l-lib l-qhwa atay s-skkar
peanuts almonds bottle bottle of water Kleenex toilet paper tooth paste soap shampoo detergent bleach batteries razor tobacco store cigarettes package(s)
kaw kaw l-luz l-qra qra d l-ma kliniks ppapiyi jinik dontifris
s-sabun
-ampwan tid javel l-jrat d r-radyu r-razwar
s-saka
l-garru bakiya(t)
38 Moroccan Arabic
cheese oil l-frmaj z-zit money change l-flus
s-srf
Expressions
Do you have ... ? Yes, I do (have). No, I dont (have). Is there ... ? Yes, there is. (masc.) Yes, there is. (fem.) No, there isnt. (masc.) No, there isnt. (fem.) Give me ... please. What do you want maam / sir? How much? Do you have change? Do you have change for ... ?
we
... . . ... / /
iyeh,
lla, ma-ndi-. we kayn ... ? iyeh, kayn / mujud iyeh, kayna / mujuda lla, ma-kayn-. lla, ma-kayna-.
. /
...
Liter
ns itru
wad itru juj itru bit
ns itru d l-lib.
Karla: s-salamu
alaykum.
.
: : :
ndk klat?
1 2 3 4 5
In Moroccan Arabic, the verb to want is ba ( ). This verb uses the past tense but has a present tense meaning. When conjugated in the present tense, ba means to like (see page 110).
I want you want (sing.) he wants she wants we want you want (plur.) they want bit biti ba bat bina bitu bau
Verb to want
bit atay.
we biti l-qhwa b skkar? Ali ba kas d l-ma. Driss u Fatima ma-bau- l-monada.
. . .
40 Moroccan Arabic
lwa b klat
l-qhwa
asir l-limun
qhwa bla skkar kuka
na
ntuma nta nti
Listening Exercise
alaykum.
: : : . : : . : : . . : :
garsun: waxxa a sidi, u nti? Amy: bit qhwa kla. garsun: mrba, l-in. 1. nu ba Jack? 2. we Amy bat
la r-ras u
1 2 3
lib sxun?
. .
3. nu ba Chris?
The words kayn, kayna, and kaynin are actually the participles for the verb to be. In Darija, however, we use them most often in the sense of there is or there are.
Affirmative
there is not (masc. sing.) there is not (fem. sing.) there are not (plur.) Driss is at home. Is there water in the bottle? Tom is not at the caf. There is food in the fridge. There are many books on the table.
kayn Driss f
d-dar.
. . .
we kayn l-ma f l-qra? ma-kayn- Tom f l-qhwa. kayna l-makla f t-tlaja. kaynin bzzaf d l-ktub fuq tbla.
42 Moroccan Arabic
Family
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: describe family members use the verb to have in simple sentences Cultural Points
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the family even if they get married (taking into consideration space available within the house). Men are not expected to help in the kitchen. Roles of men and women may differ in the city and in the country.
Family Members
Vocabulary
mm mma
uncle (maternal) xal the father the mother the brother the sister l'ab l'om l'ax l'oxt
These forms are rarely used in Moroccan Arabic. Sometimes they are used with dyal. More often, we use the forms my father, my sister, etc.
aunt (maternal) my nephew (brothers side) my niece (brothers side) my nephew (sisters side) my niece (sisters side)
xala wld xuya bnt xuya wld xti bnt xti wld
(my) brother
xu(ya)
mm(t)i
my cousin wld xal(t)i (mas., maternal) my cousin (fem, paternal) my cousin (fem, maternal) bnt
mm(t)i
/
sisters
xwatat
bnt xal(t)i
/
father, mother, brother, sister, aunt, and uncle, the word is almost always used with a possessive pronoun. Thus, we say my father or his mother or your brother, but rarely ever use them alone. The words brother, sister, aunt, and uncle take the possessive pronoun endings you already learned (see page 9), but father and mother have a couple irregularities.
For
xt xu
mm mma
How is Mohamed related to you? How is Amina related to you? My mom doesnt work. My mom and dad are divorced. I have two twin siblings. How many siblings do you have? How many sisters do you have? Whats your fathers name? How old is your brother? I have a younger brother. My (male) cousin and I are the same age. My older sister is a teacher. My younger brother goes to school.
44 Moroccan Arabic
Exercise: Describe the relationships between family members for each arrow.
ex: 1. Fatima ______ Samira.
Fatima
Aziz
Ahmed
Karima
11
Samira
12
Mohamed
Rachid
13
Youness
Verb to have
The verb to have
nd
I have you have (sing.) he has she has we have you have (plur.) they have Moha and Fatima have two daughters and a son. We have a good teacher.
To negate the verb, use
ndhum juj
. .
ma ... (
ndi dar
. . .
. .
.
24 ________ 2 ________
________
am.
2. xuya _________ 2 wlad. 3. na _________ wld u tlata d l-bnat. 4. huma _________ famila kbira. 5. we Mohamed _________ 6. lla, _________.
tomobil?
Exercise: Put sentences A thru I in the correct order for this letter from Karim to Tom.
sabi Tom, bitini n-hdr lik la l-famila dyali?
A. bba smitu Ali. B. mmi ndha ir 52 am. C. Hassan ndu 15 am u Mohamed ndu 20 am. D. (kay-sknu mana f d-dar) welakin xti mzuwja. E. rajlha smitu Moha. ndhum wad l-bnt smitha Nadia. F. ndoo 26 am. G. smitha Hakima H.
. .
.A .B
52 15
( )
20
.C .D .E
. . . ! .
26
.F .G .H .I
46 Moroccan Arabic
Practice Text smiti John. baba smitu Stephen u mama smitha Judy. ndi tlata d l-xut: juj bnat u wld. xuya smitu Brian. huwa xddam f wad -arika. xti Kathy. mzuwja u ndha jooj drari: wld u bnt. l-wld mazal sir ndu tlt hur. l-bnt ndha tmn snin u kat-mi l l-mdrasa. xti s-sira, Mary, mazal kat-qra f l-jamia.
. . : . . . . . :
. . .1
.
2 .3 .4 .5
Directions
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: use prepositions to describe the locations of objects give and receive directions to places around town
Prepositions
to / for in / at from with (someone) with / by / by means of without on / about between of, belonging to l f mn ma b bla until above / on below / under in front of facing behind next to before
tta l
fuq tt qddam mqabl ma mura
la
bin d / dyal
da
qbl bd
/
kora
after
snduq
Exercise:
fin l-kora?
4 l-kora fuq
s-snduq.
48 Moroccan Arabic
Directions
Vocabulary
hotel post office train station bus station city bus stop bank public bath restaurant caf cyber caf school weekly market
l-otil l-bosta la-gar l-matta d l-kiran l-matta d t-tubisat l-banka l-mmam r-ristora l-qhwa s-siber l-mdrasa s-suq
hospital / health center pharmacy mosque public phone store avenue street alley far (from) close (to) here there
s-sbitar l-frmasyan j-jam t-telebutik l-anut -ari z-znqa d-drb bid (mn) qrib (mn) hna tmma
( ) ( )
Expressions
Where is ... please? Is there a ... close? Go straight. Turn right. Turn left. Go ahead a bit. Pass the first street. The 2nd street, yes.
afak.
()
. ...
... ( ) () . . . . . .
Dialogue
. . . : : : : . . . ! . : : : :
alaykum.
alaykum s-salam.
afak? Brahim: sir nian tta l z-znqa t-talta u dur l lisr, u mn bd zid nian tta l l-bar u dur l limn.
Jason: fin la-gar tmma la-gar. Jason: barak llah u fik. Brahim: kat-tkllm l-rbiya mzyan! Jason: wiya u
safi.
lla
Brahim: we nta fransawi? Jason: lla, ana mirikani. y-hnnik. Brahim: bslama.
. .
: :
sbitar and wants to go to l-bosta. 2. Anna is in the matta and wants to go to l-otil. 3. Stephen is in the mari and wants to go to s-siber. 4. Hakim is in the anut and wants to go to l-mmam.
1. Dave is in the
l-mmam
r-ristora
la gar
s-siber
l-bar
l-qhwa
l-frmasyan
l-banka
l-mdrasa
l-mari
j-jrda
t-telebutik
anut
l-otil
l-bosta
50 Moroccan Arabic
Past Events
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: talk about past activities with regular and irregular verbs talk about what you did
not
ask about past experiences (Have you ever...) and respond (Ive never...) use object pronouns with verbs
Time Vocabulary Before we begin the past tense, lets learn some words that will help us describe when past events took
ask varied questions with different question words
place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.
Days of the Week
( ( )
hr
yunyu yulyuz
am
yanayr fbrayr mars abril may
ut
utnbir oktobr nuwanbir dujanbir
The Seasons
fasl fosul
r-rbi
s-sif
l-xrif -ta
For information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events of the year, see Moroccan Holidays on page 160.
Time Expressions
this year last year last month last week yesterday today on (+ day of the week) on Friday in (+ month) in August at (+ time) at 9:00 at dawn in the morning in the afternoon / evening at night at midnight
had l-am l-am lli fat -hr lli fat s-simana lli fatt l-bar l-yum nhar nhar j-jma f hr f hr ut f hr tmnya f f t-tsud f l-fjr f
... ...
s-sba
f l-iya f l-lil f
ns l-lil
When learning verbs in a foreign language, we usually learn the infinitive form of the verb (e.g. to eat), and then learn how to conjugate from that infinitive (I eat, he eats, they eat). In Arabic, there are not infinitives for verbs in this way. Rather, we learn the he form of the verb (i.e. third person masculine singular) in the past tense, and then learn how to conjugate the other forms (I, you, she, etc.) from the he form. Because we use this past tense he form like an infinitive for the purposes of learning verbs, if you see something referred to as an infinitive, it is this form. Some examples: past tense he form: like an infinitive
he drank he hit he sat rb
Verbs in General
drb
gls
Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you in this form. You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon this infinitive form. The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of (see the verbs above). To these stems we can add prefixes (letters that we attach to the beginning of a word) and suffixes (letters we attach to the end of a word) in order to conjugate the verb. Stems with a vowel in the middle and stems with a vowel at the end will differ from verbs with three consonants.
three letters
52 Moroccan Arabic
When we say regular verb, we mean a verb that is conjugated according to rules that the large majority of verbs in the language use. An irregular verb is conjugated according to different rules. There are regular and irregular verbs for both the past and present tense in Darija. However, irregular verbs that are similar in the past may be different in the present. So, you need to realize that the groups of verbs categorized together for the past tense may not always correspond to the groups in the present tense. In general, regular verb refers to: All 3-letter verbs without the long vowel a ( ) in the middle or end position (i.e. 3-letter verbs made up only of consonants) All verbs with more than 3 letters and not ending in a ( ) To conjugate a regular verb in the past tense, we add the following suffixes (endings):
/ /
to write
Remember that the infinitive is the same as the past tense he form.
I wrote you wrote (masc. sing.) you wrote (fem. sing.) he wrote she wrote we wrote you wrote (plur.)
they wrote
to understand to work to hit to stop / stand up to arrive to hear / listen to ask to travel to help to send to wash
fhm xdm
rf
lb rsm ns lbs gls dxl xrj rj tfrrj
drb
wqf
wsl
sm suwl safr
awn sift sl
to use
Some examples:
stml
to speak l-bar, rbt atay bla skkar. s-simana lli fatt, Said ktb bra l sabu. l-am lli fat, safrna l New York.
tkllm
Yesterday, I drank tea without sugar. Last week, Said wrote a letter to his friend. Last year, we traveled to New York.
Exercise:
. .
la?
Hassan: (gls) ma l-a'ila dyali u (tkllm) mahum wiya. mn bd, {na}(xrj). mlli (rj), (lb) l-karta u (tfrrj) f t-tlfaza. mn bd {ana}(dxl) l l-bit dyali u (ns). l-dd lli fat, (awn) xti f l-kuzina: (sl) l-mman u (tiyb) l-da.
):
) . ( )
When we speak about irregular verbs for the , we refer to three categories: 1. three-letter verbs with the long vowel a ( ) in the middle position, 2. any verb with the long vowel a ( ) at the end, and 3. two-letter verbs.
past tense
/
To conjugate a three-letter verb in the past tense with the long vowel a in the middle position, remove forms before adding the past tense the long vowel a for the endings. For the form, only add a t. The and forms are like regular verbs.
I, you (sing.), we, and you (plur.) he they she
In these forms, we keep the middle a and then add the endings.
54 Moroccan Arabic
you were (plur.) they were kntu kanu
nad
la daz fat mat zad xaf
am
ba jab gal
la
sam sag
Some examples:
This morning I got up at 7:00. What did you do yesterday? Whats done is done. (proverb) had
sabi (am)
. . ( )
( ) . . ( ( ) )
amayn. nhar s-sbt f l-iya, ana u sabati (kan) f l-mmam. mlli xrjna (daz) l
/
l-qhwa.
) at the end
I, you (sing.), he she
To conjugate a verb with the long vowel a at the end, change the vowel to i for the forms, then add the normal endings. For the form, only add a t. The and forms are like regular verbs.
In these forms, we change the final a to i then add the endings.
to eat I ate you ate (masc. sing.) you ate (fem. sing.) he ate kla klit kliti kliti kla
In these forms, we keep the final a and then add the endings.
) at the
nna ta
nsa bka ba xda
Some examples:
Last Sunday, I went to the medina and bought a jellaba. They sang at the party on Saturday. l-dd lli fat, mit l l-mdina u rit jllaba. huma nnau f l-fla nhar s-sbt.
. .
dar zwina f
( ( )
) .
.
l-bar ana u Paul (tlaqa) ma sabna f r-ristora u (tdda) mjmuin. s-simana lli fatt, huma (sala) l-xdma dyalhum f l-mrib.
) (
56 Moroccan Arabic
Moroccan Wisdom:
When we say two-letter verbs, some confusion can arise. When we write them in Arabic, they have only two letters. However, there is a shedda on the second letter (see pages 3 and 164), so in the transcription we double the second letter, making them look like three-letter verbs. In this case, you can still recognize them because the second and third letters are the same. Or, look at the Arabic script and you can be sure of the fact that they are, indeed, two-letter verbs. To conjugate this type of verb, we add the long vowel i to the forms, then add the normal endings. The forms are like regular verbs.
I, you (sing.), we, and you (plur.) he, she, and they
to open
In these forms, we add i to the verb, then add the normal endings.
I opened you opened (masc. sing.) you opened (fem. sing.) he opened she opened
qdd hzz
dnn
mll dd jrr
ss
to put
tt
Some examples:
I opened the window and I closed the door I felt cold
Negation
ma (
rbna ma-rbna-
na (ns) bkri it (ta) bkri. Kari (lbs) l-kswa j-jdida f l-fla it (kan) ndha l-wqt. mlli ja l l-mrib (sift) bra l
l-walidin dyalu. kant l-brd u {ana} (ll) s-srajm.
.
}
) {
The following negative forms replace the ( ) we use for the normal negative form. We still use ma ( ) before the verb, but we use these forms after the verb or, sometimes, before the verb (and thus before ma).
nothing nothing walu
tta aja
58 Moroccan Arabic
nothing no one no one neither ... nor only / just
dd
( ...
la ... wala
ir
ma-rft walu. ma-kleet
Some examples:
I knew nothing. I ate nothing. No one came. He saw no one. I met neither Mohamed nor Amber. I drank only water.
.
.
tta aja.
. / .
ir l-ma.
. ( . . )
( ) . ( ) ( ) ( )
( ) ( ) ( ) . ( ( ) .
) . (
Have I ever... Have you (sing.) ever... Has he ever... Has she ever...
we we we we
60 Moroccan Arabic
Have we ever... Have you (plur.) ever... Have they ever...
The verb that follows
we we we
Some examples:
Have they ever eaten couscous? we Have you ever drunk mint tea in America?
Ive never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( ) at the beginning of mmr ( ).
I have never... you (sing.) have never... he has never... she has never... we have never... you (plur.) have never... they have never... ma-mmri / ma-mmrni ma-mmrk ma-mmru ma-mmrha ma-mmrna ma-mmrkum ma-mmrhum
/
Some examples:
Ive never eaten hamburger. She has never been abroad. He has never spoken Arabic. ma-mmrni kleet l-hamborgr. ma-mmrha safrat l l-xarij. ma-mmru tkllm l-rbiya.
. . .
Object Pronouns
object pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they. But we also have that we use : He hit me. I saw her. Ask him a question. We gave them some cake.
after verbs
So far, you have learned the independent pronouns (see page 7) and the possessive pronouns (see page 9). Here are the that we use in Moroccan Arabic :
object pronouns after verbs
ni k u / h
ha na kum hum
These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of me. The him form uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive pronoun form. Some examples:
Omar gave a book to Mohamed. Omar gave it to Mohamed. Did you write the letter to Hassan? Yes, I wrote it to Hassan. Why did you leave us with him? She saw me at the movie theater.
la xllitina mah?
aftni f s-sinima.
directly to the verb after
.
As you can see, these pronouns are attached object pronoun is made , the ( ) is used
negative
ftini ma-ftini-
Did you see Hakima and Karim? we fti Hakima u Karim? No, I didnt see them. lla, ma-fthum-.
.
Exercise:
. . . . . .
d-dar.
3. zrt duk n-nas f Fes l-bar. 4. ddau wldhum mahum l s-sinima. 5. wqqfna ffar f z-znqa. 6. bba
Question Words
who Who are you?
Some of these you already know. Some will be new for you.
kun kun nta / nti?
62 Moroccan Arabic
what What did you do yesterday? which Which bus did you take? where Where did you eat pizza? how How did you get to the hotel? from where Where did you come from? when When did you sleep yesterday? When did you arrive? why Why did you come late? Because I didnt get up early. a / nu / anu nu drti l-bar? amn amn
tobis xditi?
fin / fayn fin kliti l-ppitza? kifa kifa mnin mnin jiti? fuqa / imta fuqa nsti l-bar? imta
wslti l l-otil?
wslti?
dyal mn al
The question word al ( ) may is followed by either d ( ) or mn ( ), depending upon the noun following it. Uncountable nouns are nouns that do not have a plural because they speak about something that can be measured, but not counted (e.g. tea, air). Countable nouns are nouns that have plural forms and, therefore, nouns with which we use numbers (e.g. 5 cats, 3 books). With al:
al + d + singular uncountable noun al + d + plural countable noun al + mn + singular countable noun How much time? al d l-wqt?
or or
al d l-ktub? al mn ktab?
Exercise: Write your time line of activities for last Sunday. Use the following time expressions and verbs to write as many sentences as you can.
e.g. f l-weekend tit ma r-ristora.
sabi f
Time Expressions
f l-weekend f tfrrj dar
Verbs
awn sam
kbb dqq
s-sba bkri
wsl
qra tkllm
sift
64 Moroccan Arabic
Daily Routines
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: talk about your daily activities using the present tense use one verb after another to express complex thoughts give commands with the imperative
Present Tense Regular Verbs
In Arabic, the present tense normally expresses both habitual and progressive actions. habitual action: I eat couscous every Friday. progressive action: I am eating couscous now. For a small number of verbs, the present tense expresses only habitual actions (see page 169 for more information on these verbs). Unlike the past tense, which uses only suffixes (endings) to conjugate a verb, the present tense uses both suffixes and prefixes. The present tense prefix is written with ka ( ) and another letter (n, t, or y). Present tense suffixes (i or u) may be added as well. Verbs that were regular in the past tense are still regular in the present tense. In addition to these, in the present tense. Therefore, they will be conjugated like ktb ( ) in the present tense. See page 56 for more information on two-letter verbs. Here is the conjugation of the verb ktb in the present tense, with prefixes and suffixes underlined:
two-letter verbs are also regular
you write (fem. sing.) he writes she writes we write you write (plur.) they write
Q:
What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense?
Time Expressions
always usually sometimes from time to time once a ... once a year once a month once a week everyday on (day of the week) on Saturday every ... every morning every Friday now dima
aliban
bd l-mrrat mrra mrra mrra f ... mrra f l-am mrra f l-hr mrra f s-simana yawmiyan nhar ... nhar s-sbt kul ... kul
... ...
sba
Some examples:
Greg speaks Darija well. Malika drinks milk every morning. Amina and her friend travel to France once a year. Aicha is pouring tea. I dont drink coffee. Greg kay-tkllm d-darija mzyan. Malika kat-rb l-lib kul sba. Amina u sabtha kay-safru l fransa mrra f l-am. Aicha kat-kbb atay. ma-kan-rb- l-qhwa.
. . . .
Exercise: Answer the following sentences (based on the examples above) in the negative.
1. we Greg kay-tkllm tamazit mzyan? 2. we Malika kat-rb atay kul
.
1 2 3
sba?
66 Moroccan Arabic
4. we Aicha kat-kbb l-ma?
.
Exercise:
Irregular verbs in the present tense are a in a becomes i the middle more complicated than in the past tense. In the , verbs with the same a remains a structure (a in the middle, a at the Present end) were conjugated the same way. In Tense the , verbs that look the Irregular same in their infinitive form may be Verbs conjugated differently. a becomes i long As a result of this difference, in the vowel a a remains a present tense you will have to remember at the end of conjugation each irregular verb belongs to. These categointernal changes ries are listed in the diagram to the right, and each will be shown individually. The glossary of verbs in the appendix (see page 182) also shows, by example, how an irregular verb is conjugated.
past tense present tense which category
We will deal with two large groups of irregular verbs: 3-letter verbs with a long vowel a in the middle and all verbs with a long vowel a at the end. Within each of these general groups, there will be three categories of different conjugations. At times, it may seem like too much information to handle. But Peace Corps trainees have been learning the irregular present tense for years; youll do great. Practicing irregular verbs with your homestay family is one way to remember how each verb is conjugated. The more you use the verbs, the quicker they will stick in your memory.
68 Moroccan Arabic
Remember, here we are dealing with 3-letter verbs with a ( ) in the middle. The long vowel a ( ) changes to the long vowel u ( ), with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to say I say you say (masc. sing.) you say (fem. sing.) he says she says we say you say (plur.) gal kan-gul kat-gul kat-guli kay-gul kat-gul kan-gulu kat-gulu kay-gulu
they say
fat af
am
daq la
sag sam
dab daz
dar
zar
Some examples:
Muslims fast Ramadan every year. Lisa swims well. This driver doesnt drive well. l-mslmin kay-sumu rmdan kul am. Lisa kat-um mzyan. had -ifur ma-kay-sug- mzyan.
. . .
When the verb to be, kan ( ) is conjugated in the present tense, it expresses a habitual action or activity, not a current state or condition.
Where are you (every) Saturday fin kat-kun nhar s-sbt f l-iya? afternoon?
In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives or nouns (see page 7) or use the participles of kan ( ) (see page 40). You have already learned both!
Exercise:
In this category, the long vowel a ( ) in the middle of the verb changes to the long vowel i ( ), with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to bring I bring you bring (masc. sing.) you bring (fem. sing.) he brings she brings we bring you bring (plur.) jab kan-jib kat-jib kat-jibi kay-jib kat-jib kan-jibu kat-jibu kay-jibu
they bring
tar
sal faq ba qas
ab tab
dar
ta
70 Moroccan Arabic
to trust taq
Some examples:
Hassan sells (is selling) vegetables in the souq. I dont wake up early on Sundays. What do you do on Saturdays? Hassan kay-bi l-xodra f s-suq. ma-kan-fiq- bkri nhar l-dd. nu kat-dir nhar s-sbt?
.
.
Exercise:
In this category, the long vowel a ( ) remains the same, without any changes, with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to owe to be scared
sal xaf
Some examples:
The mouse is scared of the cat. You look like you are sick. l-far kay-xaf mn l-qt. kat-ban bal ila mrid.
. .
Now we change our focus from verbs with a long vowel a ( ) in the middle of the verb to those with a long vowel a ( ) at the end of the verb. In this category, the long vowel a ( ) changes to the long vowel i ( ), with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to run
These have the same conjugation in this category.
I run you run (masc. sing.) you run (fem. sing.) he runs she runs we run you run (plur.)
they run
ma
slla
ba wrra
nna
72 Moroccan Arabic
to fold to fry to finish
twa
qla sala
kma qrra
tfa
Some examples:
Hassan sings (is singing) in the shower. I dont smoke hash. Do you run every morning?
Exercise:
. .
sba?
In this category, the long vowel a ( ) remains the same, without any changes, with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to read / study I read you read (masc. sing.) you read (fem. sing.) he reads qra kan-qra kat-qra kat-qray kay-qra
to defy to eat lunch to eat dinner to be cured to be finished to take care (of) mrra mrra kan-tau f r-ristora. ma-kan-tqdda- kul yum.
( )
Some examples:
From time to time we eat dinner at the restaurant. I dont go shopping every day.
. .
74 Moroccan Arabic
Exercise: Describe in the present tense the following activities.
Moroccan Wisdom: .
drb l-did maddu sxun.
Strike while the iron is hot.
Two verbs in Moroccan Arabic are conjugated in the present tense by changing their internal structure in addition to adding the normal prefixes and suffixes.
to eat kla kan-akul kat-akul kat-akuli kay-akul kat-akul kan-aklu kat-aklu kay-aklu
In these forms, the u is pronounced very quickly. Thus, one shouldnt say kan-akuuuuul, but rather kan-akul
I eat you eat (masc. sing.) you eat (fem. sing.) he eats she eats we eat you eat (plur.) they eat
Some examples:
Every Friday we eat couscous. She takes medicine before she goes to bed.
Exercise:
. .
76 Moroccan Arabic
Using One Verb after Another Sometimes, we will want to use one verb directly after another. This is true in English:
I want to read. We forgot to call you. He likes to cook. She began to study yesterday.
As the examples show, in English we use the infinitive after a verb (to read, to cook, to call, to study). But in Arabic, as you recall, there isnt actually an infinitive for verbs (see page 51). Instead, we use the This will serve as the equivalent of the English infinitive when we use one verb after another.
present tense of a verb without the opening ka.
Present Tense I want to go. You want to go. He wants to go. She wants to go. We want to go. You want to go. They want to go. kan-mi kat-mi kay-mi kat-mi kan-miu kat-miu kay-miu
Used after ba bit n-mi biti t-mi ba y-mi bat t-mi bina n-miu bitu t-miu bau y-miu
. . . .
. .
This same construction is used after other words and expressions. The most important of these is bash ( ). This word is the equivalent of the English in order to. Some examples:
Latifa went to the post office in order to send a letter. I went to Marrakech in order to see my friend.
. .
Exercise: Combine the following words into sentences, using the proper conjugations of verbs and pronouns.
1. Amina / ma / l l-bosta / ba / ra / kart d t-tilifun. 2. huwa / ba / ma / l mirikan / ba / qra. 3. na / ja / l l-mrib / ba / awn / nas dyalu / u / trrf / {huma} rf {na} / mzyan.
lihum / u /
positive imperative tells someone to do something, the negative imperative tells someone not to do something. The positive imperative is formed by dropping both the ka ( ) and the prefix t ( ) from the singular and plural you forms of the present tense. In the following table, all the examples are equal to the English command, Write!
Present Tense you (masc. sing.) you (fem. sing.) you (plur. sing.) kat-ktb kat-ktbi kat-ktbu ktb ktbi ktbu Imperative
The Imperative The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study Arabic! The
The negative imperative is formed by dropping the ka ( ) and using the negative form ma... ( ... ). In the following table, the first verb is gls, to sit, and the negative imperatives are equivalent to the English Dont sit! The second verb is wqf, to stand / stop and the negative imperatives are equivalent to the English Dont stand up!
Present Tense you (masc. sing.) kat-gls you (fem. sing.) you (plur. sing.) kat-glsi kat-glsu gls glsi glsu wqf wqfi wqfu Imperative Negative Imperative ma-t-gls- ma-t-glsi- ma-t-glsu- ma-t-wqf- ma-t-wqfi- ma-t-wqfu-
you (masc. sing.) kat-wqf you (fem. sing.) you (plur. sing.) kat-wqfi kat-wqfu
For the following three verbs, the positive imperative is not regular.
ma-t-mi- Dont go. ma-t-mi- ma-t-miu-
ma-t-ji- Dont come. ma-t-ji- ma-t-jiu- ma-t-tini- Dont give me. ma-t-tini- ma-t-tiuni-
ta / ara
ara aray arau
Give me.
78 Moroccan Arabic
Exercise: Put the verbs between parentheses in correct form, then arrange the sentences in the correct order.
A. mn bd (lbs)
wayji.
. . ( ) . . .( ) ( )
) ( ) )
B. (sl) wjhi u snan, mn bd (fiyq) d-drari. C. ana (nad) f 7:30. D. f l-iya (tqdda) wlla (xmml) E. F. G. H. I. J.
7:30
( )
d-dar. ana (xdm) tta l 1:00 mn bd (tdda). (wjd) l-ftur. na (ta) mjmuin. ana (ns) aliban f 11:00. ana (dd) t-tubis f 8:00 ba (ma) l-xdma. d-drari (ns) f 8:00.
1:00
. . . (
( (
) )
) ( ( ) )
11:00
.
8:00 8:00
( )
Bobby
Text
kifa kat-duwz n-nhar? Susan mutatawia ma hay'at s-salam. kul nhar kat-fiq bkri u kat-jri. mn bd kat-duw u kat-ftr. dima f s-sba kat-xdm tta l 11:30. mlli kat-sali, kat-rj l d-dar. kat-wjjd l-makla u kat-tdda. f l-iya kat-tqdda u bd l-mrrat kat-laqa sabha wlla kat-mi l s-siber. f l-lil kat-ta u dima kat-qra qbl ma t-ns. 1. nu kat-dir Susan? we turist? 2. we kat-xdm f l-iya? 3. nu kat-dir qbl ma t-ns?
. . . . . . . .
11:30
1 .2 .3
.
80 Moroccan Arabic
Bargaining
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: bargain for basic items, such as clothing describe the colors of items use masculine, feminine, and plural adjectives correctly describe differences between objects using the comparative and superlative
Bargaining
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to it, but with some cultural and language skills, it can become much easier. Some information about bargaining can also make the process simpler. First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items normally have fixed prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine, since the place where you buy some things may determine whether the price is fixed or not. For example, some items that are sold at fixed prices in a anut (e.g. laundry soap, vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street vendor. Ask your host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general guidelines for whether prices are fixed or not: any article of clothing things which are literally bought every day: mint, parsley, bread, coriander any household or kitchen utensil, appliance, refill on a butagas or furniture rent for a house or apartment cigarettes and alcohol taxi fares on unscheduled runs meals or beverages in restaurants anything bought in a souk (e.g. grains in bus fares between scheduled stops bulk, animals, rugs, etc.) taxi fares on regular runs anything bought from a street vendor who price-controlled staple foods: sugar, oil, tea, has no regular shop flour, milk, butter, etc. petit taxi fares if the meter does not work anything bought in a pharmacy anything used or second-hand meat and vegetables, if the price per kilo is posted domestic help and services (maid, plumber, electrician, etc. Determine the price before school supplies the work is done.) It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the buyer and the seller in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.
not showing too much enthusiasm for buying walking away when the seller has named the lowest price pointing out defects in the merchandise quoting a lower price for an identical item in another shop claiming not to have enough money to meet the seller's lowest price complimenting or flattering the seller (on his shop, merchandise, children, friendliness)
not showing too much enthusiasm for selling turning away when the buyer has named the highest price noting the superior quality in the merchandise insisting that goods in other shops are not of the same quality claiming that in selling at the buyers highest price he would be taking a loss complimenting or flattering the buyer (on his or her language ability, friendliness, expertise
in bargaining) acting insulted by the sellers price acting insulted by the buyers offer arguing that the difference between the arguing that the difference between the sellers price and the price offered is buyers price and his price is insignificant and insignificant; i.e. the seller should come the buyer should come up down to the offered price pulling out one's money as if the offered price wrapping up the purchase as if the asking has been agreed upon price has been agreed upon When you are looking to buy an item that you know you will have to bargain for, there are a few things that you should probably try to avoid. These include: showing too much interest in, or too great a need for, a particular item carrying large sums of money, carrying expensive, previously-bought items, looking like a tourist having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of item being in a hurry buying with a guide (he gets a percentage of what you pay) Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for something if you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you are bargaining (i.e. ryals), proceed slowly. In the end, dont let a bargaining scenario ruin your day. Most of us go unbothered by the sometimes huge markups on big-ticket items in America, yet we can be easily frustrated by a Moroccan merchant who makes an extra dollar or two off of us. Remember that ones peace of mind is worth something, too.
Bargaining Expressions
The Buyers Tactics The Sellers Tactics
Its too expensive! Lower the price. Give a good price. I wont add even a ryal. Ill add nothing. Its too much for me. A good price. A reasonable price. Whats the last price? How much will I get it for? Thats what I have (money)! Thats my last price!
tta ryal.
. . . .
liya.
i taman mzyan. i taman mnasb. axir taman, al? bal t-xllih (ha)? had -i l-li
( ) ! !
ndi!
82 Moroccan Arabic
Clothing
Clothing Vocabulary
clothes
l-wayj
2 3 1
4 5
7 9 8 10
15 13 11 12 14
16
17
18 20 19
1. sifitma 2. jean 3. srwal 4. qamija ns kmm 5. qamija 6. grafata 7. jili 8. kustim 9. triko
11. fista 12. jakita 13. pijama 14. kbbut 15. smta 16. T-shirt 17. ort 18. al 19. slip
20. saya
3 4
8 10
13 11 12 14
20 18 15 16 17 19
1. kswa 2. zif / fular 3. jllaba 4. gndura 5. liba 6. sutyanat 7. ligat 8. kaskita 9. tagiya 10. tqar
Clothing Expressions
11. sbrdila
12. butyu 13. sbbat 14. sndala 15. maya 16. xatm 17.
alaqat
Is there anything else? Give me size ... please. Try this one on. Do you want another color? I prefer this color.
we kayna i
aja xora?
. ... . . /
84 Moroccan Arabic
It goes well with you.
Colors
colors
Masculine Singular white blue black red yellow green brown orange pink purple grey golden dark light bright faded
Plural
byd
zrq kl
bidin
zrqin klin
mr sfr xdr
qhwi limuni wrdi
jri
mdadi rmadi dhbi mluq mftu
jriya
mdadiya rmadiya dhbiya mluqa mftua
jriyin
mdadiyin rmadiyin dhbiyin mluqin mftuin
nas
baht
nasa
bahta
nasin
bahtin
As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an a sound to the masculine form, and plurals are made by adding in to the masculine form.
Dialogue
alaykum.
.
Michael: kayna
ir f had l-lun?
. . .
: : : : : .
mul l-wayj: kayna f l-byd , s -s fr u l-kl. Michael: ara n-uf l-byd Michael: bal had -i? mul l-wayj: hadi a sidi b 8000 ryal. Michael:
afak.
8000
.
: :
3000
.
mul l-wayj: lla, nqs ti bzzaf. xudha b 6000. Michael: lla bzzaf. mul l-wayj: aji, aji, ryal. Michael: bslama.
6000
.
. .
: : :
tini ir 5000
5000
.
3500
. .
3500
.
Exercise:
Saida ndha bzzaf d t-tsbin l-yum: s-srwal r-rmadi u l-qamija l-bida dyal rajlha. jean u T-shirt dyal wldha. l-kswa l-mra u j-jakita z-zrqa dyal bntha. s-saya l-xdra u z-zif l-byd dyal Saida. welakin, dyal mn t-tqar l-kl?
1. dyal mn s-srwal r-rmadi? 2. dyal mn T-shirt? nu l-lun dyalu? 3. we l-kswa l-mra dyal Saida? 4. we
. . . . .
1 2 3 4 5
86 Moroccan Arabic
Exercise:
88 Moroccan Arabic
2 1
noun is feminine and singular then the adjective that follows must be feminine and singular as well. Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The feminine form is made by adding an a ( ) to the end of the masculine form. The plural form, like with nouns, is not always predictable. The two most common patterns are: adding in ( ) to the masculine form, or replacing the long vowel i ( ) in the middle of an adjective with the long vowel a ( ). An example of each plural form:
Masculine Singular happy big fran kbir Plural franin kbar we add in to form the plural we change i to a to form the plural
Adjectives Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For example, if a
Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form that is used when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of masculine and feminine people or objects, the masculine plural (often just called plural) is used. The feminine plural is formed by adding at to the masculine singular base form.
Common Adjectives
English good pretty / handsome / good bad / ugly happy sad / angry clean dirty harried late soft harsh fresh zwin xayb
Feminine Singular mzyana zwina xayba frana mqllqa nqiya mussxa mzruba mttla
Masculine Plural mzyanin zwinin xaybin franin mqllqin nqiyin mussxin mzrubin mttlin
Feminine Plural mzyanat zwinat xaybat franat mqllqat nqiyat mussxat mzrubat mttlat
rtb r tri
rtba ra triya
90 Moroccan Arabic
English present absent sweet salty bland / tasteless spicy open closed fried / grilled hungry thirsty busy lazy tired reasonable / serious enough expensive wide / large married old (something) big (something) old (someone) Masculine Singular adr Feminine Singular adra Masculine Plural adrin Feminine Plural adrat
ayb lu
mal mssus
ayba luwa
mala mssusa
aybin luwin
malin mssusin
aybat luwat
malat mssusat
arr
mlul msdud mqli jian
arra
mlula msduda mqliya jiana
arrin
mlulin msdudin mqliyin jianin
arrat
mlulat msdudat mqliyat jianat
tan
mul mgaz
tana
mula mgaza
tanin
mulin mgazin
tanat
mulat mgazat
iyan
mqul kafi
iyana
mqula kafiya
iyanin
mqulin kafiyin
iyanat
mqulat kafiyat
ali
was mzuwj qdim kbir
aliya
wasa mzuwja qdima kbira
aliyin
wasin mzuwjin qdam kbar
aliyat
wasat mzuwjat
English small (something) young (someone) new far near tall / long short strong / correct weak simple / easy cheap poor sick
Masculine Plural
sar
jdad bad qrab
Feminine Plural
mrid
mrida
mrad
Exercise:
1. hada kmm
qsir.
5
92 Moroccan Arabic
We use comparative adjectives when we are comparing two objects based upon some quality or characteristic. For example, in English we can say: I am John. Taller than is the comparative form of the adjective tall. Here are the comparative forms for some Arabic adjectives:
taller than
Comparatives
( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
sir
tqil xfif qdim qlil
sr (mn)
tql (mn) xff (mn) qdm (mn) qll (mn)
rxis ali lu
As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by removing the long vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than Malika. The train is better than the bus. Sadia t-tran
sr mn Malika. sn mn l-kar.
. .
In order to express that two things/people/etc. are the same, we can use either of two expressions:
bal bal kif kif
Some examples:
Which is better: a blue shirt or a green one? They are the same. ama sn: qamijja zrqa wlla xdra? bal bal.
: .
As the example shows, the word ama ( ) is used for comparisons when we mean which.
Superlative Adjectives
Omar is bright. Omar is the brightest student in the class. Susan is a pretty girl. Susan is the prettiest.
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways. First, by using the definite article with the adjective and inserting the personal pronoun:
Omar mujtahid. Omar huwa l-mujtahid f l-qism. Susan bnt zwina. Susan hiya z-zwina.
. . . .
. .
Driss
Hassan
-klat
l-xubz
94 Moroccan Arabic
la l-nb wlla l-banan? rxs d-dlla wlla l-nb? sn d-dlla wlla l-banan? la l-nb wlla d-dlla?
1 2 3 4 5 6
. . . . .
Moroccan Wisdom:
.
l-li
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: shop for produce, meats, and spices
Fruits and Vegetables
nd l-xddar
8 9
10 11
12 14 13
18 19 16 20
17
zucchini
15
vegetables 1. xizu 2. -iflur 3. lquq 4. l-btata 5. l-flfla 6. d-dnjal 7. lxyar 8. matia 9. j-jlbana 10. l-krafs
l-xodra 11. l-ful 12. l-fjl 13. l-gra 14. t-tuma 15. l-bsla 16. l-barba 17. l-lft 18. l-mkuwr 19. l-lubya 20. l-korjit
96 Moroccan Arabic
quince gourd okra coriander s-sfrjl s-slawi l-mluxiya l-qsbur parsley mint absinth verbena l-mdnus n-nna -iba l-lwiza
plum
1 2
3 4 5
9 8 6 7 10
13 12 11 14
15
nectarine
fruit 1. l-nb 2. l-limun 3. t-tfa 4. l-friz 5. l-brquq 6. l-banan 7. l-xux 8. l-amd pomegranate apricots r-rmman l-mma
l-fakiha 9. n-ngas bowid 10. t-tut 11. lavoka 12. lananas 13. d-dlla 14.
blmluk
Buying Produce
scale gram kilogram kilogram kilogram kilogram 2 kilograms l-mizan gram kilu rubu
Units of Measurement
kilu
ns kilu
kilu lla rob juj kilu
Expressions
Give me a kilo of ... Weigh me ... Give me some ... More ... please How much is a kilo of ... ? What do you need? What else? I need ... No, thats enough. Only 1 kilo, thats all!
afak
xssk?
nu axor?
xssni ...
lla baraka. safi!
...
ir kilu,
98 Moroccan Arabic
Dialogue
t-tqdya
. . : : : . . : : . ! . . : : . : : . . . . : :
sba l-xir. a b l-xatr a lalla? Susan: bit juj kilu d xizu, u kilu d matia u ns kilu d l-barba u xtar liya i aja mzyana. br liya kilu u rubu d l-bsla.
Susan: bal t-tfa?
l-xddar: stta l drhm l l-kilu. Susan: waxxa, br liya kilu lla rob. aah! nsit tini wiya d l-qsbur u l-mdnus. l-xddar: hani a lalla. Susan: bal kuli? l-xddar: ndk a lalla ts miya u sttin ryal. Susan: al mn drhm? l-xddar: 48 drhm. Susan: hak a sidi, lla y-awn. l-xddar: lla y-xlf a lalla.
48 :
: :
.1 .2
aja?
3 4 5
aja xora?
. .
xllsat?
Spices
spices salt
red hot pepper s-sudaniya cloves basil paprika l-qrnfl l-bq t-tmira
At the Butchers
butcher meat lamb beef goat meat liver ground meat meat w/o bones chicken l-gzzar l-lm l-nmi l-bgri l-mzi l-kbda l-kfta l-hbra d-djaj
Exercise: You have guests for dinner and you want to serve them tea with cakes, then a tajine. List the items you need for preparing tea/cakes and a tajine and write your shopping list. Then, write a shopping list for an American dish.
jb to please express necessity or obligation with xss to need / to have to use ba to want / to like with the proper tense
express likes and dislikes using
use the correct words and expressions concerning food and drink
Food
food lunch dinner tajine salad
breakfast
t-tajin
-lada l-frit z-zitun l-bstila l-lm d-djaj
s-suba
r-ruz l-ksksu l-ppitza
At a Caf
the waiter black coffee coffee with milk half coffee, half milk hot milk weak coffee strong coffee coffee with a little milk orange juice l-garsun qhwa kla qhwa
lib
qhwa ns ns
lib sxun
qhwa xfifa qhwa qasa qhwa mhrsa
asir l-limun
... . . .
lu bzzaf. afak.
At a Restaurant
the menu Please bring me ... Do you have ... ? What do you have? Is there any food without meat? I want a tajine without meat. What do you have for dessert? We want a table for (four people). outside inside The bill, please. To your health. To your health (response). How do you like the food? I have no complaints. The food is delicious. l-menu
...
...
la brra
ldaxl l-sab b
afak. s-sa.
s-sa.
.
lla y-tik
ndi mangul.
.
Dialogue
Karla u Jason f r-ristora l-garsun: t-fddlu! mrbabikum. Jason: ukran. we kayna i tbla dyal juj d n-nas? l-garsun: mlum kayna. fin bitu t-glsu? Jason: bina wad t-tbla da s-srjm. l-garsun: nu bitu t-aklu? Karla: nu
. ! . : :
: : : . : :
ndkum?
.
l-garsun: ha l-menu. Karla: ana bit lada u ksksu b l-nmi. l-garsun: waxxa a lalla. u nta a sidi? Jason: ana kan-akul ir l-xdra. we kayna i makla bla lm? l-garsun: iyeh! kayna l-lubya. Jason: waxxa. jib liya lada u tbsil d l-lubya. l-garsun: we bitu t-rbu i aja? Karla: ana bit kuka barda.
. .
: :
. . .
: :
: . : :
Jason: ana bit ir l-ma afak. . ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Jason: l-sab afak. . l-garsun: 60 drhm. Jason: hak a sidi. l-garsun: lla y-xlf. kif jatkum l-makla? Karla/Jason: bnina! jbatna bzzaf.
. . . . . ! .
60
: : : : : :
aja? nu rbu?
xlsu?
1 .2 .3 .4 .5
.
In Darija, it is not common to say, literally, I like something. Rather, we use the construction, Something pleases me. In reality, this phrase would translate into the English I like something, but what is important is that you understand that the person who likes is actually the object of the sentence, and the thing liked is the subject. At first, it will seem backward; in fact, it is (from an English speakers perspective). In time you will use this construction naturally. The verb to please is jb. It can be tricky to conjugate because, as we said, the subject of the verb is actually the object that is liked, and the object is the person who likes. Thus, if I want to say, He likes them, I literally need to say, They please him. Also, as a result of this, the verb must always agree in gender and number with the subject, that is, the thing liked. In the present tense, therefore, the conjugation of the verb can be outlined in the following manner:
Introduce Present Tense kay
(masc. sing.)
Verb Root
kat
(fem. sing.)
jb
kay
(masc/fem plur.)
Some examples:
It (masc. sing.) pleases me. (i.e. I like it.) It (fem. sing.) pleases me. (i.e. I like it.) They (masc. plur.) please me. (i.e. I like them.) They (fem. plur.) please me. (i.e. I like them.) kay-jbni kat-jbni kay-jbuni kay-jbuni
In the following examples, we use the translation to like. The literal translation would be to please.
kay-jbni ksksu. kay-jbni -klat. kay-jbha atay. kay-jbna l-mrib. kay-jbu
. . . . .
t-tajin.
ma-kat-jbha- l-birra.
jb with masculine/feminine plural subject kay-jbuni n-nas d I like the people of Morocco. l-mrib. kay-jbuh l-ktub. He likes books.
Do you (plur.) like kids? we kay-jbukum d-drari? ma-kay-jbuna-. We dont like them.
The verb jb can also be used in the past tense, as in I liked it or It pleased me. It is conjugated like all regular verbs in the past tense.
jb with masculine singular subject jbni l-a. I liked dinner.
He liked mint tea. She didnt like fat bread. Did you like the chicken?
.
jbk d-djaj?
jb can be followed by another verb. The second verb is always conjugated in the present, according to the same rule that you already learned regarding verbs following other verbs (see page 76). Remember that for the second verb, therefore, we remove the ka ( ) to place it after jb.
I like to sleep after lunch. He likes to play soccer. She doesnt like to wake up early. Do you like to run early in the morning? kay-jbni n-ns mura l-da. kay-jbu y-lb l-kura. ma-kay-jbha- t-fiq bkri. we kay-jbk t-jri s-sba bkri?
.
ma-jbuha- l-luwan.
jb.
bzzaf. wiya.
. .
Exercise: Make as many sentences (affirmative and negative) as you can with jb using these pictures.
Suzy
Ahmed
Aicha
Moroccan Wisdom:
should. It is conjugated by adding the object pronouns (see page 60) to the end of the verb. You do not normally conjugate it like a present tense verb; that is, you do not add kay or kat before the verb. Like other verbs, however, xss may be followed by a second verb which is conjugated in the present tense, but without the prefix ka (see page 76). Some examples:
I have to learn Arabic well. You should be on time. You shouldnt stay up late. I have to go.
The Verb to need, to have to, must, should The verb ( ) translates into all of the following in English: to need or to have to or must or
xss xssni n-tllm l-rbiya
mzyan.
. . . .
xssni n-mi.
The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss is followed by a noun, it only means to need. Some examples:
I need cigarettes. She needs a notebook.
. .
The past tense of xss is formed by adding the verb kan before it. You do not conjugate kan if xss is followed by another verb. If xss is followed by a noun, however, kan must agree in gender and number with that noun. Examples:
I had to study yesterday. I needed a book. I needed a ticket. I needed books. kan kan kant kanu
. . . .
Exercise:
Write the expressions that go along with these signs using the
verb
xss.
The verb ba translates into the English to want and to like. When conjugated in the past tense, the verb expresses to want, but with a present tense meaning (see page 39). When conjugated in the present tense, the verb expresses to like, also with a present tense meaning. An example:
I like mint tea. kan-bi atay b n-nna.
When the verb is used with object pronouns (see page 60) in the present tense, it means to love or to like someone. Examples:
I love you / I like you. I love him / I like him. I love her / I like her. kan-bik. kan-bih. kan-biha.
. . .
When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the present tense without the prefix ka (see page 76). Some examples:
I like to drink coffee in the morning. He likes to read at night. kan-bi n-rb l-qhwa f s-sba. kay-bi y-qra b l-lil.
. .
Because the past tense of ba expresses a present tense meaning of to want, to express a past tense meaning of to want, you must first use a past tense conjugated form of the verb kan, followed by the past tense form of ba. Examples:
I wanted to leave early. She wanted to tell him something. knt bit n-xrj bkri.
. .
aja.
Exercise: For each meal, write at least three sentences in which you express Moroccan food you like or dislike for breakfast, lunch, and dinner.
1. kan-bi l-bid f l-ftur 2. 3. l-ftur l-da l-a 1. 2. 3. 1. 2. 3.
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: describe, in Darija, body parts and common illnesses
Body Parts
18 2 4 5 6 3 20 21 1
19 24 23 22
28 7 8 10 12 9 11 29 26 25 27
13
5. ktf 6. sdr
nk
14
7. dra
16
jban
25. snan 26. lsan 27. nayf 28. musta 29. lya breast bzzula
15
17
Health Problems
Whats wrong with you? Whats the matter? What ails you? What aches? I have a fever I have a cold. I have a sore throat. Im constipated. Im allergic to... nu
ndk?
malek? ba mrid? nu kay-drk? fiya s-sxana. fiya rwa / drbni l-brd. fiya l-laqm.
. . / . . . . . . . . . . . . ... . . / . . . /
I have a headache. My ear aches. I feel dizzy. Im injured. Im burnt. I have a toothache. My ... hurts. I vomit / throw up. I need to see a doctor.
kay-drni rasi. kat-drni wdni. kan-s b d-duxa. tjrt. trqt. kat-drni wad d-drsa. kay-drni ... kan-tqiya.
Dialogue
Latifa: malek, yak labas? Amy: kay-drni kri. Latifa: we fik luj bzzaf? Amy: ay, bzzaf! Latifa: sbri wya, adi n-tbx lik wad l-kas d z-ztr, dqqa btla! Amy: lla lla afak, ma-ymkn- liya n-rb l-ub. Latifa: waxxa, kifa ymkn liya n-awnk? Amy: ttasli afak b had r-raqm d hay'at s-salam ba y-iytu liya. Latifa: hiya l-luwla, ma-y-kun bas. Amy: ahla y-wrrik i bas. 1. ba mrida Amy? 2. we tatha Latifa i dwa? 3. la ma-bat- Amy t-rb l-ub? 4. we mat Amy nd t-tbib? la?
! .
: : : : : ! . : : : . . . : :
. . .
1 2 3 4
Exercise: What might you say if you were the person in each picture?
Here are some useful expressions you may need during your site visit.
My name is ... I am a volunteer with Peace Corps. I will be working here for two years at ... Im going to spend two days with you (to host family). Where is the youth center? Where is the hospital / delegation? What is the name of the chief doctor? Where is the agriculture office? Where is the water and forest office? Where is the handicraft center? Where is the post office? Please, I want to open a post box. What do I have to do? How much do I have to pay (a year)? Where is the bank, please? I want to open a bank account. Where is the Gendarme / police station, please? Can you please give me your phone number, please? (at Gendarme / police station) I want to get a cart de sejour. Is there a pharmacy here? Is there a teleboutique here? Do you sell cell phone cards? smiti ... ana mutatawwi ma hay'at s-salam.
. ... .
...
( ( ) .
Which service is available here: Meditel or Maroc Telecom? Is there cell phone reception / coverage? Is there CTM (the bus company)? What day/time is transportation available? Is there a cyber caf here? How far is it from here? Which day is the souk? Is there any association here?
we kayna Meditel wlla Maroc Telecom? we kayn r-rizo? we kayn s-satyam? amn nhar/wqt kay-kun l-mrkub? we kayna l-anternet hna? al bida mn hna? amn nhar kay-kun s-suq? we kayna i jmiya hna?
/
Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.
Moroccan Wisdom:
.
nqta b nqta kay-ml l-wad.
Drop by drop the river rises.
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: describe future activities identify means of transportation and use appropriate expressions for travel
Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently. Everyone in Morocco, however, should understand you regardless of which way you form the future tense.
To form the future tense, take the present tense form, drop the prefix ka, and add adi. Thus:
safr
adi n-safr adi t-safr adi t-safri adi y-safr adi t-safr adi n-safru adi t-safru adi y-safru
In some places, adi is also used with a feminine form, adya, and a plural form, adyin. In this case, the future tense would be as follows:
to travel I will travel (masc.) I will travel (fem.) you will travel (masc. sing.) you will travel (fem. sing.) he will travel she will travel we will travel you will travel (plur.) they will travel safr
adi n-safr adya n-safr adi t-safr adya t-safri adi y-safr adya t-safr adyin n-safru adyin t-safru adyin y-safru
...
adi t-safr?
To express will never, we do not use the future tense, but rather ma mmr ( tense of a verb without the prefix ka.
I will never smoke. We will never travel at night. ma
l-lil.
To express not yet when speaking about the future, use the future tense.
baqi ma (
) with
mazal ma baqi ma
. .
For the remainder of the book, all of the different forms of the future tense will be used in order for you to become familiar with all of them.
What will I wear? What am I going to wear? I will sleep. I am going to sleep.
past intention past future
nu
adi n-lbs?
adi n-ns.
When the word adi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, to be, it indicates a or a . Some examples:
He was going to travel to America, but he didnt have a visa. (i.e. he had intended...) She was going to marry last year. (i.e. she had planned...) kan adi y-safr l mirikan welakin ma-kan- ndu l-viza.
. .
The use of adi to indicate future or past future should be distinguished from its use as a participle to indicating that someone is literally going somewhere at the present moment (or was going at a past moment). In other words, besides its role as an auxiliary verb to indicate future, adi also acts as the when it active participle of the verb ma, to go. Thus, ma is used only to express a is conjugated in the . To express a , the participle adi is used.
habitual action present tense current action
I go to souk on Tuesdays. (habitual) I am going to souk. (now ) Where do you go every weekend? (habitual) Where are you going? (now )
. .
adi l s-suq.
adi?
This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should be distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed above.
He was going to travel to America, but he didnt have a visa. (past intention) He was going to souk when he saw his friend. (past progressive action) I was not going to lie to you! (negative past intention) I was not going to souk! (negative past progressive action) kan adi y-safr l mirikan welakin ma-kan- ndu l-viza. kan af
. . ! !
lik!
ma-knt-
ma-knt-
Time Expressions
tomorrow day after tomorrow tomorrow morning tomorrow afternoon/evening next Saturday next week next month next year next summer in a week / month / year one day / some day after lunch / dinner
dda
bd
dda
lla, ma-adi- n-mi. adi n-ns wiya. mn bd l-a, adi n-qra l-ktab dyali. i nhar, adya n-tkllm l-rbiya mzyan.
dda?
Chad: (faq) f 7:00. Zahra: nu (dar) mn bd? Chad: (ftr) u (xrj). Zahra: fin (ma) mn bd? Chad: (ma) l l-xdma dyali f 12:00. (tdda) ma sabi Tom f mtm s-salam. mn bd (rj )l d-dar. f 3:00 wiya l-rbiya ma l-ustad dyali. Zahra: we (ja) (ta) mana dda inallah?
.12:00
3:00
: .7:00 ( ) : ( ) : .( ) ( ) : ( ) : ( ): ( ) . ( ) ( )( ) :
( )
dda
ns.
Mohamed: amn wqt adya t-tlaqay l-ustad dyalk? Karla: t-tlat f j-juj u tulut. Mohamed: fuqa adia t-ufi l-film? Karla: larb f t-tsud u rb. Mohamed: fuqa adya t-lbi t-tinis? Karla: l-xmis f r-rba lla rub. Mohamed: imta adya t-ufi t-tbib?
. . .
Mohamed: imta
adya t-tqday?
.
Karla: s-sbt f l-xmsa ql xmsa. Mohamed: amn wqt adi y-xrj t-tran fa adya t-rkbi? Karla: l-dd f l-ra ql qsmayn.
Exercise: Read the dialogue again quickly and write down Karlas plan for the week (write down the times using numbers, not words). Then, write your own schedule for the upcoming week. What will you be doing each day? At what time?
Travel
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities, trains are the quickest and most comfortable means of travel, although they can be crowded at certain times of year. Buses are the cheapest choice and can vary in terms of speed and comfort.
Traveling Between Cities
: This is the national bus line, very comfortable, on schedule, seats are reserved and can be purchased in advance in most places. Unaccompanied baggage can be sent via CTM. : In each large town there is a bus station, such as Quamra in Rabat. One can buy a ticket one day in advance and fares are set. Sometimes the ticket is for a reserved seat, other times it is for whatever seat is open when the bus goes through town. A ticket does not necessarily mean there is a real seat either. Sometimes there are additional places set-up in the aisle. You have to bargain for the
Souk buses
price you pay for your luggage if this gets stored on top of the bus. The price depends upon the size of the piece. It is advisable to carry smaller pieces of luggage you can store in the bus itself. Souk buses do not always leave or arrive on time. They may stop in the middle of nowhere. They may also stop in towns along the way looking for additional passengers. Train: There are two classes: first and second. The price of any train car with air conditioning will be higher. Sometimes there are schedule changes, but no available printed timetables. Check to be sure that the time you wish to travel is still accurate. Train tickets can be bought in advance, and this is the only form of local transportation on which you can buy a round-trip ticket. Grand taxis: This is for travel between large towns and cities. They carry 6 passengers and since the fare is per seat, if you want you can pay for empty seats so that the taxi leaves earlier. Ask the other passengers in the car what the regular fare should be, do not ask the driver first. If you want to take the entire taxi for yourself, ask for a taxi coursa. Baggage does not cost extra in a taxi. Pick-up truck (camio): In some areas where no public transportation is available, people use their personal trucks to carry supplies to their douars, they also take passengers at a rate that they determine themselves. Airport transportation: There are airport buses and trains which run from Rabat Ville to the Casablanca airport. There are also airport buses which connect the airport to Casablanca but from Rabat/Sale airport there are only taxis. meter. When you get in the taxi, ask that the meter be turned on. If there is no meter, or if it does not work, ask the price before you begin. Since the taxi can take 3 passengers, if you are the only one getting in, he can pick up other passengers. If you are the second or third person entering the taxi, ask the price for your trip. At night (usually by 8 pm) until sunrise, the fare is 50% more than the daytime fare. Chariots: In very small villages, the chariots are used to get people to the weekly souk or to towns on the main road, where larger transportation is available for farther distances.
Travel Expressions
Travel Within Cities Petit taxis: Every city has petit taxis which can carry up to three passengers. The fare is calculated by
taxi Where is the taxi stand? Please take me to... I want to go to this address. Please wait a minute for me. How much, please? Turn on the meter, please. Stop here, please. small taxi (petit taxi, inside city) large taxi (grand taxi, b/w cities) Is there a seat to ... Yes, there is. How many seats are reserved so far?
t-taxi
fin
blasa t-taxiyat?
... . .
wsslni afak l... bit n-mi l had l-unwan. tsnnani afak wiya.
al
afak? afak.
. .
afak.
blasa l...
... .
blasa kayna
blays.
taxi taxi
t-tobis
mattat
...
adi l...?
... ...
...
fuqa kay-xrj l-kar l...? fuqa kay-wsl l-kar l...? bit wad l-wrqa l...? bal l-wrqa l...? bit n-dir s-sak dyali daya. afak ila wslna l... gulha liya. -ifur l-grisun
. .
... ...
...
How long will you stop here? Is this seat empty? train train station Is there a train to ... Where do they sell the tickets, please? Can I reserve a sleeper car to Oujda? I want to keep the ticket.
Dialogue
al
we had l-blasa xawya? t-tran / l-qitar lagar / mattat l-qitar we kayn i tran l...? fin kay-qtu l-wraq afak? we ymkn liya n-rizirvi kuit l wjda? bit n-tafd b l-wrqa.
. ... /
nu
adya t-mi?
.
Jill: f t-tran wlla f s-satyam (CTM). Doha: fuqa adya t-xrji mn Rabat? Jill: adya n-xrj f t-tmnya u ns d s-sba. Doha: fin adya t-glsi f Marrakech? Jill: f
lotil.
adya t-diri tmma? Jill: adya n-tsara: adya n-mi l jam l-fna u qsr l-bdi... Doha: iwa, triq s-slama.
Doha: nu Jill: lla y-slmk. 1. nu bat t-dir djil? 2. we 3. we 4. fin
: ...
1 2 3 4 5
At the Hotel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: look for and use hotel accommodation use conditional sentences to express possible and impossible conditions
Hotel Accommodation Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a reduction of
25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but only in classified hotels.
Vocabulary and Expressions
the hotel the reception desk room Is there an inexpensive hotel around here? Where is a nice hotel? Please take me to a hotel (to a taxi driver). A room for one person (a single). A room for two people. Do you have a room available? Is there a shower with hot water? Whats the price for the room? Can I see the room? Which floor? Is breakfast included? Ill stay for 2 nights. Wake me up at ... please.
Dialogue
lotil
larisipsyun bit / ambr we kayn i fin kayn i
we kayn d-du b l-ma s-sxun? al t-taman dyal l-bit? we ymkn liya n-uf l-bit?
. ...
afak
Jack u Amanda f
lotil alaykum
: : : : .
140
.
: : :
lotil: iyeh a lalla. Amanda: waxxa. tina ambr. mul lotil: mmru had l-wraq, afakum. ktbu liha s-smya, l-unwan, u rqm
mul l-paspor. Jack: tfdl a sidi. mul lotil: ukran, ha s-sarut dyal l-bit. 156 f t-tbqa l-luwla. 1. fin ma Jack u Amanda? 2. al mn bit bau? 3. al t-taman dyal l-bit? 4. we rxis had lotil? 5. nu xsshum y-diru ba y-glsu f had lotil?
. . .
: :
: : . . . .
156
1 2 3 4 5
. .
The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on whether the if clause represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible condition. The word ila ( ) is equivalent to the English if. It introduces a possible condition only. This type of conditional sentence is composed of the simple past plus the future, or sometimes the simple past plus the imperative. This is used in the same context as English to express a future probable condition.
If he comes tomorrow, tell him to call me. If I dont come on time, go without me. If I see him, Ill tell (it to) him. If she finishes the work on time, well give her some money. If you ask her for it, shell give it to you. If you go to the post office bring me two stamps. ila ja dda, gul lih y-iyt liya. ila ma-jit- f l-wqt, sir. ila ftu, adi n-gulha lih. ila kmmlat l-xdma f l-wqt, adi n-tiuha l-flus. ila tlbtiha mnha (adi) t-tiha lik. ila miti l l-bosta, jib liya juj tnabr.
1 2 3 4 5
2. ila ana (safr), (jab) kadu. 3. ila nta ma (lqa) {huma} f d-dar, (iyt) liya. 4. ila ana (xsr), ma-ymkn- liya (sift) liha l-flus. 5. ila nta (ja) ndi, ana (ta) {nta} t-tsawr.
. ( )
} (
} (
) is used in the second type of conditional. It also is equivalent to the English if. This word introduces two different types of contrary-to-fact conditionals. The first kind refers to past circumstances which did not occur. For example, if we had worked, which implies that we did not work. The second refers to present but unreal circumstances. For example, if I were rich, which implies that I am not rich. General context is the decisive factor in determining whether present or past contrary-to-fact conditions are referred to.
kun
(
If I had the money, Id go with you. If someone had told me, I would have come to see you. If he were working here, I would have told you. If it hadnt been for me, he would have drowned. If it were not for her, we wouldnt be eating.
kun kanu ndi l-flus, kun mit makum. kun i wad galha liya, kun jit n-ufk. kun kan kay-xdm hna, kun gltha lik. kun ma-knt- ana, kun rq. kun ma-kant- hiya, kun ma-knna- n-aklu.
. . . . .
Exercise: Substitute ila with kun and make the necessary changes.
1. ila safrt,
.1 .2 . .3 .4 .5 .6
an-fkkrk. 4. ila kant ms nhar l-dd j-jay, an-miu l l-br. 5. ila tlmti l-rbiya mzyan, adi t-kun mutatawwi naj. 6. ila ma-tarmti- qanun s-sayr, adi t-jibha f rask.
. . .
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: buy stamps and send letters and parcels use prepositions correctly with verbs
Stamps are available at tobacco stores in addition to the post office. It is best to mail your letters at the mail slot outside the post office since pick-ups can be infrequent at other mail boxes. When sending packages out of the country, you are required to fill out a customs declaration form. Be sure to leave the package open because an official is required to see the contents before it is sealed.
Vocabulary
post office envelope letter stamp stamps registered letter postman post box box (for a package)
kart ppostal
money order l-manda package normal express customs tape glue kulya
adi
ixpres d-diwana s-skot
lsaq
Verbs
dd
twssl b
Expressions
I want a stamp for the US / Morocco please. I want to send this letter / this package. How much will I pay to send this...? How much time will it take for it to arrive to ... ? Why dont letters arrive quickly?
bit wad t-tanbr dyal mirikan / l-mrib afak. bit n-sift had l-bra / had l-kulya. bal ... ?
.
/ . /
...
la l-brawat
ma-kay-wslu- diya.
Dialogue
f l-bosta Judy: bit t-tnabr, lla y-xllik. l-muwddaf: fin adya t-sifti l-brawat? Judy: bit n-sift wda adiya l mirikan u wda rikumandi hna f l-mrib. l-muwddaf: waxxa a lalla, ndk 22.50 drhm. Paul: ana bit n-sift kulya l mirikan. l-muwddaf: ara n-uf nu fiha. Paul: hak a sidi. l-muwddaf: mmr had l-mtbu afak.
. . : : : . . . . .
22.50
: : : : :
: : :
ir adi afak.
.
250
l-muwddaf: waxxa a sidi, ndk 250 drhm. Paul & Judy: ukran, bslama. l-muwddaf: lla y-awn. 1. nu kat-dir Judy f l-bosta? 2. we bat t-sift l-brawat ixpres? 3. nu ba y-sift Paul? 4. nu xssu y-dir?
. .
: :
.1 .2 .3 .4
Exercise: Make as many sentences as you can using the following words. You may need to add some of your own words.
mit ma mat mina mau mitu l l-bosta la bau bina ra af xda
manda
kulya tnabr mirikan
qqa bit
bat ba bitu
sift srf
bwat ppostal
Learning how to use prepositions correctly can sometimes be tricky. First, the prepositions dont always correspond directly to English prepositions . Thus, at different times in Moroccan Arabic we will use different prepositions for what would be the same preposition in English. Second, prepositions sometimes change in meaning depending upon the verb they are used with. This is true in English, too: She spoke on the rights of homeless people. (on means on the subject of) I put the book on the table. (on means on top of) With these challenges, it may take awhile for you to be a master of Darija prepositions. But with continued use and exposure, they will become natural for you, just as greetings are now natural for you. In this section, we will look at two aspects of prepositions: 1. how to connect prepositions with pronoun endings, and 2. which verbs use certain prepositions. Some prepositions you have already learned (such as dyal) simply add the normal pronoun endings (ex. dyali, dyalk, etc.). The following prepositions, however, change slightly when pronoun endings are added:
to / for on / about with in / at / about with / by
The Preposition l The preposition l ( ) often means
la
ma f b
to (ex. I gave something to you) or for (ex. I did something for you). It may also be used with certain verbs simply to express the meaning of the verb; in these cases, it doesnt translate into anything in English. To add the pronoun endings:
to / for to / for me to / for you (sing.) to / for him to / for her to / for us to / for you (plur.) to / for them l liya / li lik lih / lu liha lina likum lihum
/ /
sift (l)
( )
( ) ( )
( ) ( )
Some examples:
Kristin sent a letter to Chad. Kristin sent a letter to him. Thomas bought a present for Jessica on her birthday. Thomas bought it for her. Excuse me. Can I (i.e. is it possible for me) talk with you? Kristin l Chad. Kristin
siftat bra
. .
. . .
I cant (i.e. it is not possible for me) go out ma-ymkn- liya n-xrj deba. now.
As you can see in the example Excuse me above, sometimes the Arabic verb requires the preposition in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English translation doesnt have a preposition, but the Arabic still requires it. The Preposition la The preposition la is used with many verbs and expressions, and as a result it translates into many English prepositions, including: on, about, to, at, and others. With pronoun endings:
on (and others) on me on you (sing.) on him on her on us on you (plur.) on them
la
( )
kdb (la)
dk (la)
mat (la)
Did we talk about the role of Peace Corps in Morocco? Yes, we talked about it. Are you looking for a house to rent? Yes, Im looking for one. I love (am dying for) pizza. I love it. Dont lie to me. Hes laughing at me.
we tkllmna la d-dawr dyal hay'at s-salam f l-mrib? iyeh, tkllmna l-kra? iyeh, kan-qllb kan-mut kan-mut
. .
ma-tkdb- kay-dk
liya.
The Preposition ma
The preposition ma almost always translates into the English with. With pronouns:
with with me with you (sing.) with him with her with us with you (plur.) with them ma maya mak mah maha mana makum mahum
dk (ma)
tawn (ma) tsalm (ma)
txasm (ma)
Some examples:
I met (with) Samir in the post office. I met (with) him in the post office. tlaqit ma Samir f l-bosta. tlaqit mah f l-bosta.
.
Im just kidding! (with you) Would you like to come to the movies with me?
The Preposition f
Like la, the preposition f has many different English translations, including: in, about, at, on, and others. When used with pronouns:
in in me in you (sing.) in him in her in us in you (plur.) in them f fiya fik fih fiha fina fikum fihum
( ) ( ) ( )
( ) ( ) ( )
hdr (f)
Some examples:
I came over (asked about you) yesterday, but I didnt find you. We trusted (in) him, but he betrayed us. Take care of yourself. suwlt fik l-bar, welakin ma-lqitk-. tqna fih, u
. . . . . . .
dr bina.
thlla f rask.
This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb to be.
I am hungry. I am thirsty. He has a fever. fiya j-ju. fiya l-t. fih s-sxana. had d-dar fiha xmsa d l-byut.
And sometimes it takes the meaning of to have in the expression to have in it/them.
This house has five rooms.
( ) ( ) ( )
tzuwj (b) rb b
( ) ( )
lm (b)
tkllf (b)
Some examples:
She married (with) him last year. They welcomed me into their house. I dreamed about him. tzuwjat bih l-am l-li fat. rbu biya f
. . .
darhum.
lmt bih.
Exercise: Replace the underlined nouns with the corresponding pronouns. Sometimes you will need to use a preposition and pronoun together.
Example: l-qt kla l-ut. 1. Tony rb l-lib. 2. Ahmed ra tumubil. 3. l-mutatawwiin mau l s-suq. 4. Latifa ddat d-drari l l-mdrasa. 5. we nsiti l-magana f d-dar? 6. Greg ta l-flus l Amy. 7. d-drari safru ma sabhum. 8. Sara ma-kat-akul- l-lm. 9. sllm la mwalin d-dar. l-qt klah.
. . .
. .
. .
.1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9
10
Peace Corps
Text
nu hiya hay'at s-salam? hay'at s-salam munddama amrikiya kat-sift mutatawwiin l d-duwal n-namiya u l-ahdaf dyalha hiya: 1. t-tawn t-tiqni 2. l-mirikanin y-fhmu mzyan -uub l-li stadfathum u y-rrfu b dik -uub f mirikan 3. -uub l-mustadifa tta hiya t-trrf la l-mirikaniyin.
Vocabulary and Expressions
1 2
organization developing nations goals technical help peoples to host to inform host (adjective)
munddama
d-duwal n-namiya ahdaf t-tawn t-tiqni -uub
1. To help people of interested countries and areas in meeting their needs for trained men and women; 2. To help promote a better understanding of the American people on the part of the peoples served; 3. To help promote a better understanding of other peoples on the part of the American people.
Corps
Youth Development
Dialogue
Susan: s-salamu
alaykum.
.
: :
: . : : . : :
Jamila: nu kat-diri? Susan: ana mutatawwia ma hay'at s-salam u an-xdm f dar -bab. Jamila: nu Susan:
at-diri b d-dbt?
adya n-qrri n-ngliziya u adya n-dir maari ma j-jmiyat u ay aja l-li ndha alaqa ma tnmiyat -bab.
Jamila: iwa tbark lla lik a lalla. Susan: lla y-bark fik.
Vocabulary and Expressions
. .
: :
youth development youth center exactly project* projects activity* activities b d-dbt mru maari naat anita
tnmiyat -bab
dar -bab
relationship association associations director anything
alaqa
jamiya jamiyat mudir ay
aja
* In Morocco, the word for project suggests to some Moroccans an undertaking that requires money. The word for activity does not have this connotation. You will often be safer, therefore, using the word for activity, since most of what you do will not based upon major grants or fundraising.
Environment
Text smiti Judy. ana kan-xdm ma brnamaj l-bi'a d hay'at s-salam. l-muhima dyali hiya n-uf kifa n-nas kay-tamlu ma t-tabia. kan-gul l n-nas u t-turis l-li kay-zuru lipark ba ma-y-luu- z-zbl f ay blasa. u y-afdu la l-bi'a mn t-talawut. u ba n-nas ma-y-qtu- -jr u y-afdu la l-aba. kan-awl n-uf mahum i turuq xora ba y-tiybu u ma-y-sthlku- bzzaf d l-tb u kan-dir maari ma j-jamiyat f majal l-muafada l l-bi'a u t-tnmiyat l l-umum. Vocabulary and Expressions
. . .
environment program to deal (with) nature trash to protect pollution trees brnamj taml (ma)
l-bi'a forest
aba turuq
l-tb majal
( )
tabia
z-zbl
afd la
t-tulwut -jr
l l-umum qt
sthlk
alaykum.
. .
: : :
alaykum s-salam.
Sumiya: ftk l-bar f s-sbitar. we nti frmliya? Christine: lla mai frmliya u mai tbiba. Sumiya: nu xdmtk? Christine: kan-tkllm ma n-nas la sthum u st wladhum. Sumiya: we kat-tihum d-dwa? Christine: ma-kan-tihum- d-dwa u ma-kan-dir- libra. kan-gul l n-nas nu xsshum y-diru ba ma-y-mrdu- huma wlla wladhum. u kan-hdr mahum la l-'ahammiya dyal d-dwa d l-bir, u bit l-ma u sil l-yddin u d-dwa d l-kr. Sumiya: mzyan. had -i muhim. u sabtk nu kat-dir? Christine: kat-gul lihum y-jlbu l wladhum ba ma-y-mrdu- u kat-r lihum nu xsshum y-diru ila ma-bau- y-wldu bzzaf u kat-ns l-yalat l-amlat ba y-miu l s-sbitar. Sumiya: had -i mzyan. tbark lla likum. Christine: lla y-bark fik.
Vocabulary and Expressions
.
: : : . : : .
. . . :
. . . . : :
s-sa s-sbitar
l-frmli(ya)
() ()
the importance l-'ahammiya the (water) well diarrhea to immunize to give birth l-bir l-kr jlb wld
t-tbib(a) mrd
d-dwa
the shot
libra
pregnant
amla
alaykum.
. . .
: : : : :
l-mllm: u kifa
Chris: smiti Chris, ana mutatawwi ma hay'at s-salam u jit hna ba n-awn l-muqawalat s-sira.
. : : .
t-tswiq. matalan kan-sawbu lakart d vizit l l-muqawala u kan-tiuha smiya u kan-hhru l-mntuj dyalha f l-internet. l-mllm: had -i mumtaz welakin ba at-stafd had l-muqawala? Chris: at-stafd it at-bi s-sla dyalha f l-mrib u f l-xarij. l-mllm: mzyan. lla y-awnk. Chris: ukran a sidi.
Vocabulary and Expressions
: . . . . : :
small business development enterprise / firm accountancy advertisement to advertise marketing l-muqawala l-isabat l-'ihar hhr t-tswiq
tnmiyat l-muqawalat s-sira products merchandise business card abroad to advertise the products l-mntuj s-sla lakart d vizit l-xarij hhr b l-mntuj
Finding a House
Vocabulary
building / block of flats floor apartment house stairs elevator balcony rental agent (in cities) living room bedroom bathroom
imara
tbqa brtma dar
druj sansur balkun s-smsar bath shower kitchen neighbor
/
salun
bit n-nas bit l-ma / twalet
neighbors
Expressions
Im looking for a house to rent. Can you show it to me? Where is it located? Give me directions to it. Can I see it? How many rooms does it have? Is the roof for common use?
kan-qllb la i dar l l-kra. we ymkn lik t-wrriha liya? amn blasa? nt liya fin jat. we ymkn liya n-ufha? al fiha mn bit? we s-st mruk?
Dialogue
alaykum
: : :
alaykum s-salam
Mark: we kayna i dar l l-kra? l-aj: we biti maal kbir wlla s ir? Mark: bit dar mtwssta, y-kun fiha salun u bit n-nas u d-du u kuzina u kat-dxl liha -ms u y-kun s-st dyali b-wdi. l-aj: kayna wda welakin t-taman dyalha 20.000 ryal. Mark: lla bzzaf liya, laqqa ana ir b-wdi u ma-adi- n-qdr n-xlls had t-taman. l-aj: al biti t-xlls? Mark: 10.000 ryal. l-aj: iwa f had s-saa ma-mujuda- i aja b dak t-taman. welakin mrra mrra rj ndi, ila lqit i aja adi n-lmk. Mark: waxxa a sidi, barak lla u fik. l-aj: lla y-bark fik. 1. la ma Mark nd l-aj? 2. we ba dar kbira wlla dar sira? 3. nu ba y-kun f had d-dar? 4. we af Mark d-dar l-li hdr liha l-aj? 5. la ma-kraha-? 6. we kayna i dar xora rxs mn hadi? 7. fuqa
.
10.000
: :
20.000
: . :
: : : . .
. .
: :
.1 .2 .3 .4 .5 .6 .7
table chair bed pillow floor mat rug carpet blanket curtain sheet Moroccan sofa couch
tbla
kursi namusiya mxdda / usada
/
radio / tape recorder television electric outlet light bulb electric cord candle iron
/
sira
zrbiya
xit d d-dow
ma
mslu / dida
sarut taba jbbada / jfafa ufu ofaj
Kitchenware
refrigerator oven blender saucepan cooking pot plate brazier grill strainer pressure cooker sifter frying pan
tllaja frran
spoon knife fork glass teapot coffee pot tray bowl kettle pitcher couscous pot ladle faucet
tana
gamila
tawa tbsil
mjmr uwaya
siniya
zlafa mqraj
sffaya
kokot
rraf
brma mrfa robini
rbal
mqla
tbla sabun
mlqa mus mus
tawa
ktab l-ma
bit n-nas
d-du tbsil
bit l-ma usada
sffaya
robini
Moroccan Wisdom:
ydd wda ma-kat-sffq-.
One hand cant clap.
Objective: By the end of the chapter, you will be able to: list some safety and security problems you may face during your service describe some strategies for dealing with these issues use Moroccan Arabic to implement these strategies
Sexual Harassment
Vocabulary
tb trrd ngg
alk.
. . . . . . . . . . . . . : :
bd mnni.
tlq mnni.
ma-t-qisni-. ma-t-awd- t-tbni.
tini t-tisa.
sir wlla
adi t-ndm.
tarm rask.
ma-ba- y-bd mnni. glt lik: bd mnni. glt lik: sir f
alk.
Text - Arabic
: . . ". . . " . . ": . ": . . ". "
Text - Transcription
Cathy xarja mn dar -bab mlli Cathy xarja mn dar -bab, kan wad mul t-tumubil waqf f j-jnb dyal t-triq. mnin wslat Cathy dah, gal liha: "tli a l-zala n-wsslk." Cathy galt lih: "sir f alk. we biti i wad y-tb xtk?" bqat Cathy adya u bqa mul t-tumubil tbha. qtat Cathy t-triq l j-jiha l-xura. nat rasha u kmmlat triqha. f nhar t-tani awd nfs -i ma mul t-tumubil. f nhar t-talt galt Cathy l mul t-tumubil: "ila awdti tbni adi n-bll l-bulis." b l-fil awd tbha u mat l l-bulis u bllat u tathum rqm t-tumubil. l-bulis ddu mul t-tumubil u iytu la Cathy. tlb mul t-tumubil s-smaa mn Cathy u ltazm ba ma-bqi- y-trrd liha mrra xora.
Questions
1 2 3 4 5 6
. .
t-tumubil? 5. nu dart Cathy mlli awd tbha mul t-tumubil? 6. nu dar mul t-tumubil mlli dduh
l-bulis?
Text - English Translation
. . .
Cathy coming out of the youth center When Cathy was coming out of the youth center, there was a man in his car by the side of the road. As she passed by him, he told her: Get in gazelle, I will take you home. Cathy said: Go away. Is it okay with you if someone harasses your sister? Cathy kept walking and the man was following her with his car. She crossed the road, ignoring him, and continued on her way. The next day, the same thing happened with that man. The following day Cathy told the man: If you follow me again I will tell the police. In fact, he did follow her again and so she went to the police station. She told them what happened and gave them the license plate number. The police arrested the man and called Cathy. The man apologized to Cathy and promised not to get in her way again.
blasa rwida
memsua
Expressions
. .
f matta d
. . . . .
adi l Akka.
tl.
: : : : :
Max: bllati, xllini n-uf t-taksi bda. ma-bit- n-mi f had t-taksi. l-kurti:
la?
. . . . . .
: : : : : .1 .2 .3 .4
ir zid ma-t-xaf-, ma adi y-wq walu. Max: uf liya i taxi mzyan afak. xssk t-tsnna wiya.
Max: l-wqt mai mukil. llahumma slama wala ndama.
l-kurti:
Questions
4. nu
At the taxi stand l-kurti: A seat to Aqqa, a seat to Aqqa. Max: I am going to Aqqa. l-kurti: Get in. Max: Wait. Let me see the taxi first. . . . I dont want to go in this taxi. l-kurti: Why? Max: The tires are smooth and the windshield is cracked. l-kurti: Come on, dont worry. Nothing is going to happen. Max: Find me a good taxi. l-kurti: You have to wait a little bit.
At Work
Vocabulary
dd ma qfl
f l-xdma lomolog: s-salamu alaykum. jiti bkri l-yum. Patrick: wa alaykum s-salam. i wiya. lomolog: a hada? la dxxlti l-bisklit l l-biru. Patrick: ah, adi y-tsrq ila xllitu brra. lomolog: welakin hadi mai blasa d l-bisklit. Patrick: iyeh, welakin a adi n-dir? lomolog: dir qfl l l-bisklit u ddu ma l-bab dyal brra. Patrick: fikra mzyana. ma-fkkrt- fiha.
. . . . . .
: : : : : :
. . .
: : : . . . : :
ndk qfl? Patrick: iyeh, ndi. n-xrrju daba u n-ddu ma l-bab. lomolog: sdd t-lqa ma-t-ll.
lomolog: we
1 2 3
. .
At work counterpart: Peace be upon you. You came in early today. Patrick: Peace be upon you too. A little bit. counterpart: Whats this? Why did you bring your bicycle into the office? Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside. counterpart: But this is not the place for bicycles. Patrick: Yes, but what should I do? counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate. Patrick: Good idea. I didnt think about that. counterpart: Do you have a lock? Patrick: Yes, I have one. Ill take it outside now and lock it to the gate. counterpart: Lock now what you will find later.
bulis kumisariya
wddr
nsa
bztam
tq
Expressions
Help me. I lost my passport. I forgot my wallet in... Wheres the police station? Help me! (use only in extreme danger)
tqu r-ru.
alaykum.
. .
: : : :
: :
bulis: nu kayn f l-bztam? Brian: fih l-ppasppor dyali u wad lakart viza u 500 drhm. bulis: we qlti la n-nmra dyal t-taksi? Brian: 45. bulis: waxxa, xlli liya r-rqm d t-tilifun dyalk, adi n-ttaslu bik mn bd. Brian: ukran. bulis: lla ukran
Questions
500
.
: .
45
. .
: :
ala wajib.
1. fin ma Brian?
la?
. .
1 2
Brian: Peace be upon you. police: Peace be upon you too. Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi. police: Okay, whats your name? Brian: My name is Brian ... police: What was in the wallet? Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham. police: Do you remember the taxis number? Brian: 45. police: Okay, leave me your phone number, well call you later. Brian: Thanks. police: Its my duty.
Butagas
Vocabulary
butane gas tank gas CO detector battery gasket (rubber ring) torn hose odor / smell ring
ll
xddm bddl ziyr mm
mqtt(a)
t-tiyu r-ria l-xatm
Expressions
There is a gas smell. Turn on the detector. Test the butagas tank with water and soap. Change the rubber ring if its torn.
Dialogue Fatima nd Caroline
kayna r-ria d l-gaz. xddm d-ditiktur. jrrb l-buta b l-ma u s-sabun. bddl j-jlda d l-buta ila tqtat.
.
Fatima: ahlan bixir. Caroline: bixir l-amdullah, mrba bik. Fatima: ukran. aji mmit r-ria d l-buta. Caroline: ma-mmit-, rah ndi d-ditiktur d l-gaz welakin ma-fih- l-jra. Fatima: xssk t-xddmih dima, had -i mai lb. aji n-ufu j-jlda d l-buta bda. Caroline: waxxa. Fatima: j-jlda mqtta. had -i xatar. xssna n-bddluha u mn bd n-jrrbu b l-ma u s-sabun. Caroline: fikra mzyana.
. . . .
: .
. .
1 2 3
. .
3. nu
English Translation
Fatima: Hello, how are you? Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome. Fatima: Thanks. Come here . . . I smell gas. Caroline: I dont smell it. I have a gas detector but it ran out of batteries. Fatima: You should always have it on. This is no game. Lets look at the rubber gasket ring first. Caroline: Okay. Fatima: You see, the rubber ring is torn. This is dangerous. We have to change it, then test it with water and soap. Caroline: Good idea.
Hash
Vocabulary
to use
stml
lasq
la
: . . . . . . . . . . : : : : : :
Scott: lla, sir f alk. ana ma-kan-stmlu-. Jalil: aji, rah ndi kaliti zwina mn ktama. Scott: glt lik sir f alk. bd mnni. ana ma-kan-kmi-. Jalil: uf, n-dir mak taman mzyan. Scott: uf nta, ila bqiti lasqni adi n-gulha l l-bulis. ana ma-kan-kmi-. Jalil: l-bulis!
Questions
1 2 3 4
. .
English Translation
Theft
Vocabulary
s-srqa
thief to touch to forgive he attacked me he snatched my... he slapped me he hit me he spit on me he grabbed me from... he cursed me he stole my... he insulted me to call (the police) court
xatar xatir
sjjl dwa stida ahd ahada l-bulis l-inspiktur
liya
...
summons witness testimony police police inspector police car report law human rights lawyer
medical certificate / report
liya
...
fargunit
rappur l-qanun
...
ayrni iyt l
mkama
uquq l-'insan
muami ahada tibbiya
Wheres the closest police / gendarme station, please. I want to make a statement about a theft / an attack / sexual harassment. What police station should I go to? Take me to the closest police station, please. Be careful! Pay attention. Come with me to the police.
Dialogue
fin 'aqrab kumisariya / brigad d j-jundarm, afak? bit n-bll la s-srqa / itida' / tarru jinsi. lamn kumisariya n-mi?
/ /
xssni
. ! . .
di rask!
rdd balk. zid maya l l-bulis.
alaykum.
. .
: : : : . : : :
ndi ir la-kart d sejur, hak. tta hiya mzyana. nu srq lik? u s-sak?
fuqa? John: sak, f 3:00. bulis: kif dar srq lik John:
.3:00 . . .
: : : : : : :
wsfu liya. John: twil u labs djin u t-urt mr. bulis: nu kayn f had s-sak b d-dbt? John: ndi fih tilifun u futa u ktab u musjjala sira (walkman) u 200
bulis: kif dayr had -ffar? drhm. bulis: waxxa, a sidi. adi n-diru l-bt dyalna u n-taslu bik mn bd. John: safi, we n-mi? bulis: lla, tsnna tta t-axud mak nsxa mn r-rappur. John: waxxa ukran. bulis: hak, daba n-taslu bik. di rask mrra xura.
200 (
. .
) : :
. . . .
: : :
English Translation
John: Peace be upon you. police officer: Peace be upon you too. Can I help you? John: I want to report a theft. police officer: Are you the victim? John: Yes. police officer: Okay, your passport, please. John: I have only my carte de sejour. Here you are. police officer: Thats okay. What was stolen from you and when? John: A bag at 3:00. police officer: How was it stolen? John: A man snatched it from my shoulder. police officer: Can you describe the thief? John: Hes tall, wearing jeans and a red T-shirt. police officer: What exactly did you have in the bag? John: A cell phone, a towel, a book, a walkman, and 200 dirham. police officer: Okay, sir, well do our investigation and well get in touch with you later. John: Thats it? Can I leave? police officer: Wait a minute, youve got to take a photocopy of the report. John: Okay, thanks. police officer: Here you are. Well get in touch with you. Be careful in the future.
Jamal: s-salamu
alaykum.
. .
: : :
d-dar?
ir gals.
. . . . . .
: : : :
Jamal: yallah n-xrju. Carlos: waxxa. Jamal: nu hada? had l-qfl iyan. xssk wad si. u xssk saqta ba t-sdd ldaxl. Carlos: fikra mzyana. mnin adi n-rihum? Jamal: mn d-drugri wlla mn s-suq dda. u tta had s-srjm xssu barrat dyal l-did ba thnna. aji n-miu nd s-sudur n-sawbu had s-srjm daba. xssk ir t-dd l-bar dyalu. Carlos: hadi fikra mutabara. Jamal: iyeh, llahumma slama wala ndama.
Questions
.
. .
: :
. . .
: :
xss Carlos ydir? 4. mnin adi y-ri l-qfl u s-saqta? 5. nd mn adi y-sawb l-barrat?
3. nu
English Translation
1 .2 .3 .4 .5
Peace be upon you. And peace be upon you too. Welcome. What are you doing at home? Nothing, just sitting around. Lets go out. Okay. What is this? This lock is not strong. You need a strong one. You also need a sliding metal bolt in order to lock the door from the inside. Carlos: Good idea. Where can I get these from? Jamal: From the hardware store or from souk tomorrow. Also this window needs iron bars for you to feel safe. Lets go to the welders to fix this window now. You need to measure it. Carlos: Excellent idea.
Political Harassment
Vocabulary
wqf l-rb
-b ma
muwatin adi
l-uriya d-dimuqratiya
dedd
qn l-qtila qtl
mudu
kan John gals f l-qhwa kay-qra "Newsweek" u kanu n-nas kay-tfrrju f "Al-Jazira." wad mn n-nas gal l John:
" :
muwatin: hdr ma Bush y-wqqf had l-rb. John: ana ir muwatin adi mn mirikan. xdmti hiya n-awn n-nas f l-mrib. had -i l-li kan-rf. safi. muwatin: welakin kat-gulu ndkum l-uriya u d-dimuqratiya. John: had -i bss welakin ana ir mirikani adi mn -b. muwatin: kulkum bal bal, kat-biu l-rb. f mirikan ktr mn 50% d n-nas ma l-rb. tta nta mnhum.
John: lla. ana ma 50% xora l-li dedd l-rb. muwatin: kifa adi n-rfu? John: kifa adi n-qnk? muwatin: ma-n-rf welakin mirikan xssha t-wqqf l-qtila dyal n-nas. John: mttafq mak. bqat wad l-mjmua d n-nas f l-qhwa kay-tkllmu la had l-mudu u kay-ufu f John. John xlls qhwtu u ma f alu.
.
. . . .
: . .
: %
50
. . : : : : .
50
1. fin kan John? 2. nu kan kay-dir? 3. nu kanu n-nas kay-diru? 4. nu hiya l-xdma dyal John f l-mrib? 5. we mirikan kulha ma l-rb? 6. we John ma wlla
1 2 3 4 5 6 7
. . .
. . .
ddd l-rb?
John was sitting in a caf reading Newsweek. Some people there were watching Al-Jazeera. One of the men at the caf said to John: Moroccan citizen: Talk to Bush about stopping this war. John: Im just a normal citizen from America. My job is to help people in Morocco. Thats all I know. Moroccan citizen: But in America you say you have freedom and democracy. John: Thats true, but I am just a normal American. Moroccan citizen: You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the people are for the war. You are one of them. John: No, I am with the other Americans against the war. Moroccan citizen: How are we going to know? John: How can I convince you? Moroccan citizen: I dont know but America must stop killing people. John: I agree. A group of people in the caf kept talking about the subject of the war. They were looking at John. John paid for his coffee and left.
Pronunciation of Moroccan Arabic .................................................................................................... 162 Supplementary Grammar Lessons..................................................................................................... 166 More Useful Expressions....................................................................................................................176 Moroccan Holidays.............................................................................................................................178 Glossary of Verbs............................................................................................................................... 182
Appendices
Despite what you may think at first, it is indeed possible for you to learn how to pronounce the sounds of Moroccan Arabic. Learning to pronounce Arabic sounds correctly entails two things: first, becoming aware of how to make the different sounds and, second, practicing with a native speaker. This chapter will help you with the first task.
Understanding How Sounds Are Made Before we move directly into how to pronounce Arabic sounds, lets first understand how sounds are
Make the /s/ sound. Notice how air is being forced through the space between your tongue and the gum ridge in your mouth. When a sound is produced like this, by forcing air between some small opening, that sound is called a fricative. Make the /f/ sound. This sound is also a fricative, because in order to make it we must force air between our teeth and our bottom lip. Some sounds in English that are fricatives are: /s/, /z/, /sh/, /th/, /f/, /v/, and others. Now make the /t/ sound. Here, we are not forcing air through a small opening at a constant pressure, but rather we completely block the air flow for a moment, and then release the air stream in one big burst. A sound that is produced by blocking the air flow, and then releasing it, is called a stop. Make the /k/ sound. This is another stop because again, you will notice how we build up a lot of pressure with air, and then release it. Some stops in English are: /t/, /k/, /g/, /b/, /p/, and others. We can also categorize consonant sounds according to whether we use our voice box or not. Make the /s/ sound. While making the sound, hold your hand over your throat. Now make the /z/ sound, still holding your hand to your throat. Youll notice that with /s/, we dont use our voice box, but with /z/, our voice box vibrates. Sounds like /s/ are called voiceless, since we dont use our voice box. Sounds like /z/ are called voiced, since our voice box vibrates. Make the sound /t/. Is it voiceless or voiced? Now make the sound /d/. Voiceless or voiced? Lets look now at some of the difficult Arabic sounds, using what we know about sounds in general.
Voiced and Voiceless Sounds
The q sound is similar to the k sound. Both are voiceless stops that are made by releasing air forcefully after completely blocking the air flow momentarily. The only difference is where in the throat the speaker blocks the air flow. The q sound will be made further back in the throat than the k sound. Try the following exercise. First, take a minute to become more familiar with your throat muscles. Open your mouth and say aah, as if you were at the doctors office. Your tongue should be flat in your mouth. Without raising your tongue, pull it back so that the base of your tongue closes off air by pulling back against the throat. At this point, you should not be able to breathe through your mouth, although it is wide open. Practice doing this first without making a sound. After performing this exercise several times, make a sound by releasing the air forcefully. The result will be the sound q.
The Sound x ( )
The sound x is a voiceless fricative formed around the same place as the sound q. It is found in many European languages: the Russian x, the Scottish pronunciation of loch, and the German ch as
The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are stops.
pronounced after a back vowel as in Bach. Some people use this sound to say yech! To pronounce x, make the sound q and pay attention to where the back of your tongue hits the back of the roof of your mouth and blocks your windpipe. Instead of closing off the windpipe with the back of your tongue completely, block it part way, and you will produce this sound. The Sound ( ) The sound is the same sound as the sound x, except it is voiced. In other words, if you can make the sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time, and you will produce . Think of the correspondence between the sounds k (kite) and g (game): k is voiceless and g is voiced. Pronounce k and g several times, paying attention to how your voice changes when you say g. Now say x several times, and then voice it. The result is . Alternatively, you may think of as similar to the sound you make when gargling. Gargle for a minute and pay attention to the muscles you use. The sound is pronounced using these same muscles in similar fashion. The sound s is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud, and note the position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high, close to the roof. Now, starting at the back of your teeth, move your tongue back along the roof of your mouth. You will find a bony ridge just behind the teeth, before the upward curve of the roof. Put your tongue against this ridge. The rest of your tongue will drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized consonants in Arabic are pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the rest of the tongue as low as you can. Thus, the sounds s, d, and t are all made with the tongue in this position. All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They are pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising of the back and root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this contraction of the throat easily by prolonging the l in full. One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding vowels. Pay attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the quality of the vowels gives the best indication of the presence of emphatic consonants. One important example is tini, give me in Moroccan Arabic. Most trainees will hear the word and think it is pronounced tayni, with the middle vowel sound ay instead of i. This is because the emphatic sound t affects the way the i sounds, making it sound (to the English speakers ear) like an ay. It is, in fact, an i however.
The Sound ( )
The sound is a voiceless fricative pronounced deep in the throat. It has no equivalent in English. In order to practice this sound, first take a few minutes to become better acquainted with some of your throat muscles that you use often, but not to speak English. The following exercises are designed to make you aware of what these muscles can already do, so that you can use them to speak Arabic. Practice them for a few minutes every day, as often as you can. 1. With your mouth closed, block off your windpipe at your throat. Put your hand on your throat at the Adams apple and constrict the muscles on the inside. You should be able to feel the muscles contracting. Alternately tighten and relax them for a few minutes. 2. Repeat this with your mouth open. Try to breathe out through your mouthif you can, you are not closing off the windpipe entirely. 3. Constrict those same muscles so that air can just barely squeeze through your throat. Imitate someone fogging a pair of glasses to clean them. The sound of the air coming through your constricted throat muscles is . By now, you should be aware of what your throat muscles are doing. 4. Bend your head down so that your chin rests on the top of your chest, and repeat exercise 3. This position should make it easier for you to feel what you are doing.
The Arabic r ( )
In Arabic, a shedda is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this stress is indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it indicates that the consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it should be pronounced for twice the length of time. This is easy with fluid sounds like z or r. With sounds like b or d, however, you must begin to say them and pause in the middle of pronouncing them for a second. This may take some practice at first. In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is very common from the end of one word to the beginning of another. Compare the difference between the single d in lay down and the double dd in laid down. Noticing the difference between the single d and double dd in this example will give you some idea of how a shedda affects pronunciation. It cannot be stressed enough that shedda affects not only the pronunciation of a word, but also its meaning, especially for verbs. Recognizing when shedda is used and learning to pronounce it correctly yourself is an important task in your study of Moroccan Arabic.
Pronunciation of Shedda
are a and an. In English, the definite article speaks about something specific: the (you know which dog Im speaking about). The indefinite articles talk about something nonspecific: a (you dont know the dog Im speaking about). In Arabic, the definite article is not always used exactly as in English. When written in Arabic script, it is composed of two letters, al ( ), attached to the beginning of a noun or an adjective. Here is the Arabic script for the book:
I washed dog today I saw dog today
The Definite Article In English, the definite article is the word the. It is different from the indefinite articles, which
These two letters are always written in Arabic script for a definite article, but they are not always pronounced. In Moroccan Arabic, the first letter, a ( ), is never pronounced. Two possibilities exist, therefore, for pronouncing the definite article. Sometimes, the second letter, l ( ), is pronounced. Other times, instead of pronouncing the l ( ), the first letter of the word is doubled with a shedda. Whether the definite article is pronounced with l or by doubling the first letter with shedda is determined by which letter is the first letter of the word. Lets look at these two different possibilities. In the first possibility, the Arabic definite article is pronounced with an l ( ) at the beginning of a word. All words that begin with the following letters follow this rule:
i/y u/w h m k q f
The Moon Letters
These letters are called moon letters, because the Arabic word for moon, qamar, begins with one of the letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by adding an l to the word:
a book the book a boy the boy ktab l-ktab wld l-wld a girl the girl a moon the moon bnt l-bnt qamar l-qamar
In the second possibility, the Arabic definite article is pronounced by doubling the first letter of a word with a shedda. All words that begin with the following letters follow this rule:
n l
These letters are known as sun letters, because the Arabic word for sun, ms, begins with one of the letters in the group. Notice in the following examples that the definite article is pronounced by doubling the first letter of the word by using shedda.
a house the house a man the man
dar d-dar
rajl r-rajl
These are lessons you can work on by yourself or with your tutor once you arrive at your site. It is unlikely you will be able to complete them during stage, unless you already have some experience with Arabic.
Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs
xaf rb fhm
dk ta
tl hbt
All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made transitive by doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new transitive verb normally has the meaning to make someone do something. Look at how the meaning changes when the intransitive verb dk to laugh is changed into a transitive verb:
You are laughing / you laugh. You make me laugh. kat-dk. kat-dkni.
. .
dk tiy
xuwf rrb fhhm
tll hbbt
Some examples:
I brought in a dog to the house but my father took it out. The clown makes small kids laugh. Take this table out of here, please. dxxlt wad l-klb l welakin bba xrrju.
d-dar
. . .
Passive Verbs
to write to be written (masc.) to be written (fem.) to be written (plur.) to understand to be understood (masc.) to be understood (fem.) to be understood (plur.) to buy to be bought (masc.) to be bought (fem.) to be bought (plur.) to steal to be stolen (masc.) to be stolen (fem.) to be stolen (plur.)
Some examples:
Ali ate pizza. The pizza was eaten. The teacher wrote the lesson. The lesson was written. The students understood the riddle. The riddle was understood.
li kla l-pitza.
tklat l-pitza. l-ustad ktb d-drs. d-drs tktb. t-tlamd fhmu l-luz. l-luz tfhm.
. .
. .
. .
.
. . . . . . . . . .
.1
.
2 3 4 5 6 7 8 9
. . . . . . .
10
The Moroccan Arabic equivalent for the English past progressive (was doing, were doing) is the past of kan ( ) to be followed by the present tense. For example:
He was talking. He wasnt talking. You were talking. I wasnt working She was writing. kan kay-tkllm. ma-kan- kay-tkllm. knti kat-tkllm. ma-knt- kan-xdm. kant kat-ktb.
. . . . .
t-tumubilat.
Whether a given occurrence of this construction is to be translated as past progressive or used to depends upon the context.
I used to travel a lot. knt kan-safr bzzaf.
.
mlli knt f s-swira, knt When I was in Essaouira, I used kan-akul l-ut kul to eat fish every day. nhar. knt kan-tfrrj f I was watching TV when t-tlfaza mlli dqq i someone knocked at the door. wad f l-bab. knt kan-xdm f had I used to work in this school. l-mdrasa.
. .
knt kan-jri kul sba. knt kan-kmi bzzaf, I used to smoke a lot but I quit welakin ma-bqit- smoking (dont smoke anymore). kan-kmi.
. .
( ( . /
/ ( )
) / ) . (
( . ( / ) ( /
/ / ) .
) )
below) when it corresponds to the English kept doing something. Some examples:
She kept waiting for them. He kept on searching in the well until he got tired. He kept going (habitually). He kept going (continued on his way, on one occasion). bqat kat-tsnnahum.
The Verb to remain The verb ( ) to remain is followed by the present tense or by the active participle (see section
bqa
. . . .
tta ya.
When negated, bqa ( ) in verb phrases is equivalent to no longer, not anymore, with either past or present meaning. For example:
He didnt (doesnt) laugh at them ma-bqa- kay-dk anymore.
lihum.
The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English still.
They agree in gender and number, like all adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs have two participles, an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an active participle.
Active Participle having written having opened katb(a)
()
( )
ll
all(a)
() ()
Some examples:
He had written he lessons. She had sold her house. kan katb d-durus dyalu. kant baya
. . . . . .
d-dar dyalha.
I found him standing at the door. lqitu waqf f l-bab. He is wearing a new shirt today. I saw her wearing a green coat. Everyday I see him walking on this street. huwa labs qamija jdida. ftha labsa
kbbut xdr.
For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current (i.e. progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual activity
Verb Stem to sit / stay to wear to sleep to leave / exit to enter to return to stand to travel to rent to regret to be quiet to be afraid to spend the night gls lbs ns xrj dxl rj wqf safr kra ndm skt xaf bat sitting wearing sleeping leaving entering returning standing traveling renting regretting being quiet being afraid spending the night Active Participle gals labs nas xarj daxl raj waqf msafr kari nadm sakt xayf bayt
Some examples:
He wears a green shirt every present tense) day. (habitual He is wearing a green shirt. (now participle)
. .
She goes to sleep at 10:00. present tense) (habitual She is sleeping. (now participle)
.10:00 .
Passive Participle
Passive Participle
Verb Stem to write to open to sell to buy to make (manufacture) ktb (having been) written (having been) opened (having been) sold (having been) bought (having been) made / manufactured
() () () () ()
ll
ba ra
sn
msnu(a)
Some examples:
This tray is made of silver. These boxes have something written on them. This letter is written; I need only a stamp to send it. Go to my room, the door is open. had s-siniya msnua mn l-fdda. had snadq mktub lihum i l-aja.
. . . .
ir t-tanbr ba n-siftha.
sir l l-bit dyali rah l-bab mlul.
Participle having garnished having been garnished having covered having been covered having traveled having been traveled having rested having been rested having gone flat having been gone flat having hidden having been hidden
xddr
mxddr(a)
mtti(a) msafr(a) mrta(a) mfu(a) mxbbi(a)
() () () () () ()
tta
safr rta tf xbba
Some examples:
it
. . . . .
it
Exercise: In the sentences below, supply the proper form of the participle of the verb written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa. 2. kant Sara (ll) l-bab. 3. d-dar dyal
. . ( . .( .( ) .( ) ( . . . ( . . ( ) ) ( ) ( ) ( ( ( ) ) ) ) ) ( ) ( ) ( ) ) .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .10 .11 .12 .13 .14
sn (ba)
4. kant Layla (ma) s-suq. 5. la xlliti s-srjm (ll). 6. l-bar mlli jit kant xti (ns). 7. l-qamija dyali (wssx). 8. we (sdd) l-bab dyal l-kuzina? 9. kant Suad (ab) l-bar. 10. tiybt d-djaj (mmr) b l-luz. 11. had l-kas (sn )f fransa. 12. we kant Erika (gls) f d-dar? 13. had l-ktab (trjm) mn l-rbiya l n-ngliziya. 14. ana (rf) blli djun (rj) l-mrib.
Conjunctions
either ... or Either send a letter or call me. in order to I am learning Arabic in order to talk to people. if imma ... wlla imma ba kan-tllm l-rbiya ba n-tkllm ma n-nas. we
. ...
. / . . . . . . . . . /
When I came to Rabat I took the mlli / mnin jit l r-rbat ddit t-tran. train. I have been sick since I came to mlli jit l r-rbat u ana mrida. Rabat. who / whom / which / that The man who is sitting at that table is my friend. The book that I read is important. until I wont sleep until I finish this book. as soon as As soon as I finished my work I went out. whenever Whenever I am upset I cry. although / even though Although John is not a Muslim he fasts. but I want to help you but I cant. before l-li r-rajl l-li gals f dik t-tbla sabi. l-ktab l-li qrit muhimm.
tta
ma-adi- n-ns tta n-kmml had l-ktab.
This conjunction requires the present tense without the prefix ka ( ), even if the past is referred to.
I always read before I sleep. after dima kan-qra qbl ma n-ns. bd ma
In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the same tense as the first one.
After I went home, I showered. that bd ma mit l d-dar, duwt. blli
rft blli ma-knti-. it it ndk l-xdma bzzaf la miti l s-sinima? it knt f Marrakech mit l l-Menara.
mit l mrid.
. .
t-tbib it knt
laqqa
ma-ma- l l-mdrasa laqqa ma-faq- bkri. bla ma
. . . .
ad
klit
ad nst.
Exercise: Fill in the blanks with the appropriate conjunction from the list.
ba
it
mlli
laqqa ad
tta blli
. ____
. . . . . . . . ____ . ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
.1
.2 .3 .4 .5 .7 .8 .9 .10 ____ .6
3. bit n-duw ____ n-rta. 4. bau y-rfu ____ kayna i mdrasa hna. 5. d-dwa ____ stmlt mzyan. 6. ____ kant mrida mat l nd t-tbib. 7. bat t-ufu ____ ma-ndha- l-wqt. 8. fkkr ____ jawb. 9. l-mdina ____ knt sakn fiha kbira. 10. ktbt bra ____ nst.
11. kay-akul ____ y-sl yddih ____ kay-akul b l-frita. 12. ma-safrat- ____ ma-ndha- l-flus.
____ .
____ . ____
.11 .12
. . . . . .
May God cure you. (used to show sympathy toward a sick person) May God not show you any harm. (a response to the above) May God magnify the good deeds. (used to offer condolences for
someones death)
ajarakum llah.
May God make your child a good person. (used to complement a lla y-sl.
parent on his/her child)
May God grant you grace. (used when saying goodbye to a friend or congratulating him/her on a job well done) May God grant you grace.
(response to the above)
tbark llah
lik.
. . .
aak.
May God grant you pride and honor. (used as a response to the
above)
. . . .
Used on the arrival of somebody after a trip. Response to the above. May God make your life easier.
(said to beggars)
Other Expressions
la xatrk.
It is my pleasure. Youre welcome. God forgives. It is all right. (no harm done) There is no harm. (response to apology) Thats fine. Im going on ... and Ill be back on ... Really ?/! Its shameful. Shame on you. Its none of your business. Hurry up. You are right. I agree with you. Watch out! Move aside. How do we say ... in Arabic? Is there another word? Is there an easy word?
la r-ras u l-in.
la ukran
. . . . . . ... ... !/
la wajib.
. .
tlq rask.
/ . .
ndk l-qq.
ana mttafq mak.
ndak!
balak. kifa kan-gulu ... b l-rbiya. we kayna i klma xura? we kayna i klma sahla?
! . . ...
Month
1 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th 10th 11th 12th
st
muarram
Transcription Name
Arabic
Festivals
10th of the month: aura 12th of the month: id
l-mulud
safar
rabi l-luwl rabi t-tani jumada l-luwla jumada t-tanya rajab aban
ramadan
uwal du l-qida du l-ijja
l-kbir
aura
muarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called hr aura , the month of the aura. It has derived this name from the feast on the tenth day of the month. This day, called nhar aura is the Islamic New Years Day. It is said that Allah created Adam and Eve, heaven and hell, and
life and death on the 10th. The month of aura is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth day are blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have taken place in the
past. In Morocco, baraka is also generally ascribed to those days. Magic, good, or evil is extensively practiced on the aura day and on the preceding night which is said to favor witches. People gather and many wear masks and costumes and speak in disguised voices on the night before the aura. It is believed that magic practiced at this time of year will produce an effect which lasts for the whole year. Good food has a place in the rejoicing of aura , in accordance with the traditional saying of the Prophet, Who give the plenty to his household on the aura day, God will bestow plenty upon him throughout the remainder of the year. Cow, bullock, goat, sheep, dried dates, and eggs are fixed according to local custom. Visits to the graves of relatives and alms-giving are common at this time. Of great interest are the fire and water rites practiced at aura, to which purificatory and other beneficial effects are ascribed. On aura eve, the bonfire night fires are built throughout the town and the people sing and dance around them. The chief object of the rite is to purify men and animals or to protect them from evil influences, since there is baraka (blessings) from those fires. Similar effects are attributed to the water rites which even more frequently are practiced on the following morning. It is a general belief that there is baraka in all water on this morning. To take a bath on the morning of the aura day is a very wide-spread custom, and in many cases it was expressly said that it must be done before sunrise. Children are traditionally involved in this festival. They dress-up, play small drums, and are given gifts during this holiday. id l-mulud In Morocco, the third month of the Islamic year is called hr l-mulud, the month of the mulud. These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet which commences on the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud is a particularly blessed month and all children born during it are considered fortunate. The Prophets Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a Kingdom rather than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The anniversary is brilliantly celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in Sale a great procession of candles takes place. In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing. Followers of the holy man, l-hadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance, celebrate and make what is called the small pilgrimage to nearby saints tombs. bana The eighth month of the Moroccan year is called ban. On the fifteenth day a festival known as bana takes place. According to legend, this is the day that Allah registers all the actions of mankind which they are to perform during the year and all the children of men who are to be born and die in the year. Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous meal with special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the mosque. The barren women in the group hope this will help them to give birth during the upcoming year. bana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the difficult month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night involving music and feasting.
laylatu l-qadr
Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of Ramadan is the complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak to sunset. Every Muslim who has reached the age of puberty must fast. Pregnant women, menstruating women, travelers, and those who are ill are exempt from fasting, but should make it up at a later date.
Immediately following Ramadan is l-id s-sir, or the little feast. Everyone stays up very late hoping to hear the announcement that the new moon has been sighted and Ramadan and fasting are over. When it has officially been sighted, a three-day festival ensues in which alms-giving plays a major role. The alms usually consist of food items like wheat or barley, and each family does the best it can. The chief religious rite of the feast is a prayer service at the mosque. l-id l-kbir On the tenth day of the month du l-ijja, the last month of the year, the Islamic world celebrates its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l-id l-kbir or the great feast. This is the central feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the atonement, Abrahams substitute sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal sacrificed must be mature and without blemish. Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper celebration of Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less expensive animal. In Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his sheep. Then in each household, the head of the family kills the sheep (sometimes a butcher is asked to come to the house and perform the ritual). The sheep is eaten in an orderly fashion determined by local custom. For example, on the first day, the liver, heart, stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are eaten. However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There are purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy feast and its principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in order to benefit from the holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be observed. Men and boys visit the barber and often make a trip to the hammam as well. Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil influences. Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among some ethnic groups, henna is also applied to domestic animals. Alms-giving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast. Gifts are exchanged between family members and a portion of the meal is given to the poor. The day begins with prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning at the mosque. Many Moroccan communities commemorate local saints, or marabous, in a yearly festival or moussem. Most moussems are held near the tomb of the marabou and involve music, dancing and fantasia. For a very famous marabous moussem, people will come from very far away. Some very famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech), Moulay Yaqub (Fes), and Moulay Idriss (Moulay Idriss). Many towns have their own moussems known only to those in the region.
Moussems
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating significant events in Moroccos recent history are celebrated. The most important of these are Independence Day, the Throne feast, Green March Day, and King Mohameds birthday. The Festival of the Throne, or id l-r, is the biggest of the civil holidays. This festival commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including parades with nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government officials, like the governor, making appearances. Traditionally during this holiday, country people come to visit their city relatives, who are expected to feed and house them for the duration of the festival. There is often a special emphasis on improving the appearance of the town prior to this holiday. City employees clean streets and paint walls, and townspeople are sometimes required by government officials to paint their doors, whitewash their houses, and display flags. Green March Day is also celebrated by large parades in most of Morocco. This day commemorates one of the greatest achievements of King Hassan II: the mobilization of 350,000 Moroccans for the march into the Sahara territory. On November 6, 1975, the first Moroccan marchers, under the leadership of the then Prime Minister Ahmed Osman, set out from Tarfaya and entered the Spanish territory. During the celebration, those who went on the actual march once again dress up in green and re-enact the march. Independence Day, or id l-istiqlal, commemorates the November 18, 1956 return of Mohamed V from his French-imposed exile in Madagascar. This day gives rise to receptions at the Imperial Palace and parades and celebrations all over Morocco. The last of these major national holidays celebrates the Kings Birthday, August 21, 1962. There are many organized celebrations in Rabat and broadcasts on the radio praising the King. There are also many regional festivals which are centered around a particular product in which a region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities take place in an atmosphere similar to a country fair. Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in Erfoud, the Rose Festival in El-Kelaa MGouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore and Music Festival, and the Immouzer Honey Festival (near Agadir). One of the most interesting festivals in Morocco is the re-enactment of an ancient market in the High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes would gather yearly at a specific point near Imilchil where many mountain paths met for the yearly market. Provisions for many months were bought and sold and at one time one of the reasons for coming was to acquire a bride. Men would meet a girl for the first time and pay her dowry then take her home. Some say this practice still exists and others say it is just a re-enactment for tourists, but in any case, it is a large market where many Berbers still buy many of the coming years provisions. Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see interesting things, meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these celebrations can be obtained from the national tourist office branches in many cities, but people in your community will usually provide you with the information about your region. It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in various sections of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater emphasis is put on Green March Day than in other sections of Morocco because that province provided the first contingent for the march. Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday, particularly in terms of visitation, entertaining, gift-giving, and participation, so you can get as involved as possible and enjoy the holidays.
Regional Festivals
National Holidays
ab
qdr rb
bt
qdrt rbt
sqqt
qbl
sqqtt
qblt
qqeq
ttahm tuwd wllf wj
qqeqt
ttahmt tuwdt wllft wjt
ache
drr
acknowledge acquaint with, become acquainted with, sth/sb add adopt (a child, an idea) advance advise affect afraid (of), to be age (get old) agree (with) amuse
tarf b
tarf ma trrf ma zad tbnna tqddm
drrit tarft
tarft trrft zdt tbnnit tqddmt
ns attr la
xaf (mn) rf ttafq (ma) nt
nst
attrt xft rft ttafqt ntt
( ) ( )
kan-xaf kan-rf kan-ttafq kan-nt kan-dk kan-llel kan-tqllq kan-sdd kan-jawb kan-ban kan-sffq
dk llel
tqllq
dkt llelt
tqllqt
sdd
jawb ban
sddt
jawbt bnt
sffq
sffqt
English apply (a rule, an idea) apply for (a job) appoint approach argue (with) arrange arrest sb
Transcription
Arabic
tbbqt
qddmt
iynt
qrrbt
txasm (ma)
rttb dd
( )
kan-txasm kan-rttb kan-dd kan-bs kan-qbt kan-wsl kan-wssl kan-tl kan-suwl kan-xtb kan-rkkb kan-hjm kan-awl kan-dr kan-rdd l-bal kan-di rasi kan-tjnnb kan-tflla kan-tttr kan-nb kan-sl kan-tmmem kan-kun kan-tbbl kan-lb kan-wlli kan-wllf kan-tsab kan-rb kan-tlb
txasmt
rttbt ddit
arrive arrive, to make ascend ask ask (in marriage) assemble (parts) attack attempt attend attention, pay
xtb
rkkb hjm
xtbt
rkkbt hjmt
la
awl dr f
rdd l-bal
awlt drt
rddit l-bal
da rasu
avoid banter bargain bark bathe tjnnb tflla tttr nb
dit rasi
tjnnbt tfllit tttrt nbt
sl tmmem
kan
slt tmmemt
knt
be beat (drum) beat sb (in a game) become become accustomed befriend beg
tbbl lb
wlla wllf
tbblt lbt
wllit wllft
tsab ma rb tlb
( ) ( )
kan-amn kan-stafd kan-xun kan-kbbr kan-wld kan-dd kan-nfx kan-frg kan-lli kan-tzad kan-tsllf kan-dr kan-hrrs kan-thrrs kan-txssr kan-tnffs kan-jib kan-mt kan-bni kan-rq kan-trq kan-tfrg kan-dfn kan-ri
dd
nfx frg
ddit
nfxt frgt
lla
tzad tsllf
llit
tzadt tsllft
dr
hrrs thrrs txssr tnffs jab mt bna
drt
hrrst thrrst txssrt tnffst jbt mtt bnit
rq trq tfrg
dfn ra
English capture care of, to take carry carve (wood) cash catch
Transcription
Arabic
First Person Present Tense kan-qbt kan-thla kan-hzz kan-nq kan-srrf kan-dd kan-qbt kan-xlt kan-lq kan-sbbeb kan-tsbbeb kan-tafl kan-raqb kan-bddl kan-srrf kan-tbddl kan-tkllf kan- kan-nql kan-mt kan-md kan-xtar kan-mxd kan-sffq kan-r kan-wdd kan-nqqi kan-srr kan-tl kan-xnq kan-sdd kan-mmd kan-brrd kan-rib
qbt
thla f hzz nq
qbtt
thlat hzzit nqt
srrf
dd
srrft
ddit
catch up (with)
qbt xlt la lq la
sbbeb tsbbeb f
cause
celebrate censor (prices, film) change change (money) change (weather) charge of, to be in cheat cheat (exam) cheat out of chew choose churn clap clarify
tafl b
raqb bddl
taflt
raqbt bddlt
srrf
tbddl tkllf b
srrft
tbddlt tkllft
nql mt
it
nqlt mtt
md
xtar
mdt
xtarit
mxd sffq
r
mxdt sffqt
rt
wdd
clean clean (pipes) climb clog close close eyes cold, to make collapse nqqa srr
wddt
nqqit srrt
tl
xnq sdd
tlt
xnqt sddit
mmd
brrd rab
mmdt
brrdt rbt
llq
qarn bin tkka mn tkka
llqt
qarnt tkkit tkkit kmmlt rkkzt hmm httmt
la
tarf iyr ar
hnna
tarft iyrt rt
hnnit
srrf rbt
tawr (ma)
srrft rbtt
tawrt
kan-tawr kan-tasl kan-rdi kan-stamr kan-tab kan-sahm kan-tkkm kan-raqb kan-tiyb kan-tawn kan-sllk kan-nql kan-nsx kan-se kan-swa kan-k kan-kb kan-sb
tasl b rda la
stamr f tab sahm tkkm f raqb
taslt rdit
stamrt tabt sahmt tkkmt raqbt
cook cooperate (with) cope copy (by hand) copy (photocopy) correct cost cough
tiyb
tawn (ma) sllk nql nsx
( )
tiybt tawnt
sllkt nqlt nsxt
se
swa k kb
set
swit kit kbt
count
sb
sbt
English cram into crazy, to be crazy, to make create cross (road) cross-breed cry cry, to make cure cured, to be cut cut (hair) cut/injure (skin) cut/injured, to be cut( a pattern from cloth) damage dampen damp, to get dance deafen deal with sb decide declare decrease dedicate defeat defend define defy delay deprive descend
Transcription xa
Arabic
First Person Present Tense kan-xi kan-mq kan-mmq kan-xlq kan-qt kan-lqqm kan-bki kan-bkki kan-dawi kan-bra kan-qt kan-ssn kan-jr kan-tjr kan-fssl kan-xssr kan-fzzg kan-fzg kan-t kan-smmk kan-taml kan-qrrer kan-ln kan-nqs kan-hdi kan-lb kan-daf kan-dded kan-tdda kan-ttl kan-rm kan-hbt kan-nzl kan-wsf
mq mmq
xlq
mqt mmqt
xlqt
qt
lqqm bka bkka dawa bra
qtt
lqqmt bkit bkkit dawit brit
smmk
taml ma qrrer
smmkt tamlt
qrrert
ln nqs
hda
lnt nqst
hdit
describe
wsf
wsft
xttet mat la
hddm
xttett
mtt hddmt
tuwr
xrrj mat xtalf (ma)
tuwrt
xrrjt mtt xtalft
( )
kan-xtalf kan-fr kan-hdm kan-ta kan-wjjh kan-amr kan-wssx kan-tussx kan-br kan-addb kan-rbbi kan-ktaf kan-naq ma-kan-ml- kan-krh kan-duwb kan-frrq
fr hdm ta
wjjh amr wssx tussx
br
addb rbba
brt
addbt rbbit ktaft naqt ma-mlt- krht duwbt frrqt bdt qsmt
dissolve sth distribute distance oneself (from) divide divorce dizzy, to get dizzy, to make do drag draw draw up (water from a well) dream (about)
( )
tllq
dax duwx dar jrr rsm jbd
tllqt
dxt duwxt drt jrrit rsmt jbdt
lm (b)
( )
kan-lm
lmt
English dress dress up (slang) drink drink, to make drip drive drive crazy drop sth drown drunk, to get dry, to get
Arabic
First Person Present Tense kan-lbs kan-tfrks kan-rb kan-rrb kan-qtr kan-sug kan-mmq kan-tiy kan-rq kan-skr kan-nf kan-ybs kan-nf kan-ybbs kan-jffef kan-sb kan-suwr kan-shhl kan-akul kan-ftr kan-tdda kan-ta kan-qtasd kan-ntaxb kan-m kan-m kan-anq kan-slm kan-hajr kan-xwi kan-jj kan-tbr kan-tsjjl kan-dxl
dry sth
nf ybbs
dry (a wet floor) dye earn (money) easy, to make eat eat breakfast eat lunch eat dinner economize elect embarrass sb embarrassed, to be embrace embrace Islam emigrate empty encourage enjoy sth enroll enter
jffef
sb suwr
shhl kla
sbt suwrt
shhlt klit
m m anq
slm hajr xwa jj tbr tsjjl dxl
mt mt anqt
slmt hajrt xwit jjt tbrt tsjjlt dxlt
sd ms ma
hrb qddr xwa xrrj
escape estimate evacuate (house/country) evict evolve exaggerate (slang) exchange exhibit exit expensive, to get experience expire explain
ttuwr bal
tbadl ma
ttuwrt balt
tbadlt
rd
xrj
rdt
xrjt
la
jrrb
la
jrrbt
tqada r
fssr tfrg stal
tqada rt
fssrt tfrgt stalt
explode exploit export express exterminate face facilitate fail faint fall fall, to make fake fart falsify fast fear feed
sqt
sxf
sqtt
sxft
ta tiy
zuwr
tt tiyt
zuwrt
zq
zuwr
zqt
zuwrt
sam
xaf wkkl
smt
xft wkklt
English feed fodder feel ferment fight (physically) fill (intransitive) fill out fill up filter finance find finish
Transcription
Arabic
First Person Present Tense kan-llf kan-ss kan-xmr kan-tdabz kan-mr kan-mmr kan-mmr kan-sffi kan-muwl kan-lqa kan-kmml kan-sali kan-tsala kan-siyd kan-sawb kan-sl kan-grrs kan-tzzl kan-hrb kan-qlb kan-tir kan-twi kan-tb kan-rrm kan-fr kan-zuwr kan-nsa kan-sm kan-tnbba' kan-rrer kan-tlq kan-jmd kan-jmmd kan-qli
llf ss
xmr tdabz
llft ssit
xmrt tdabzt
tsala
flatten (bread) flatter (a female) flee flip fly fold follow forbid force open forge (signature) forget forgive foretell free
rrer tlq
jmd jmmd qla
rrert tlqt
jmdt jmmdt qlit
qqeq b dk
nt
qqeqt bt dkt
ntt
dk la
tflla la ksb rb
dkt
tfllit ksbt rbt qmmrt jmt jtamt
gain
qmmr jm jtam
nzez
mmem
wlld xda dd
nzezt
mmemt
wlldt xdit ddit
hbt
nzl rkb
hbtt
nzlt rkbt
tl
get rid of thnna mn
tlt
thnnit
txlls mn
get sick get through get up get used to give give a ride
txllst mrdt
dzt
mrd
daz mn
nad
wllf
ndt
wllft
ta
dda
tit
ddit
wssl
give a speech give back
wsslt xtbt
rjjt rddit
xtb
rjj rdd
tllq drr
tllqt drrit
Transcription xnzr f lm
Arabic
First Person Present Tense kan-xnzr kan-lm kan-dwi kan-lssq kan-mi kan-sbq kan-duz kan-xrj kan-duz kan-tl kan-hdr kan-km kan-qbt kan-dd kay-ra kan-sllm kan-tsalm kan-wi kan-tn kan-kbr kan-dmn kan-ss kan-mdd kan-llq kan-nr kay-wq kay-jra kay-tra kan-fr kan-frr kan-sd kay-tfqqs kan-krh
glue go go ahead of/in front of go by go out go through go up gossip about govern grab
dwa lssq
ma sbq daz
dwit lssqt
mit sbqt dzt xrjt dzt
la
xrj daz mn
tl hdr f km la qbt
dd ra sllm
graze greet greet one another grill grind grow (get older/bigger) guarantee guard hand hang hang to dry happen
la
tsalm wa
tn
kbr
tnt
kbrt
dmn ss
mdd
dmnt ssit
mddit
llq
nr wq jra
llqt
nrt wq jra
nd
ndi
ndi
awn sr
trdded xbba txbba kra
awnt srt
trddedt xbbit txbbit krit
drb tdrb
dd rrf tmnna skkn
drbt tdrbt
ddit rrft tmnnit skknt
nnq
tanq ja
nnqt
tanqt jt
siyd
zrb
siydt
zrbt
drr
miyk la
drrit
miykt
frd
sjn dd f l
frdt
sjnt ddit
bs
improve
ssn tssn
rtajl zad
ssnt tssnt
rtajlt zdt
improvise increase
Transcription biyn
Arabic
First Person Present Tense kan-biyn kan-adi kan-lm kan-xbr kan-wrt kan-jr kan-ftt kan-blasi kan-rkkb kan-ayr kan-sbb kan-dmj kay-httm kan-tdxxl kan-qat kan-qddm kan-xtar kan-rd kan-dded kan-sgi kan-sqi kan-qllq kan-tqllq kan-hmm kan-zl kan-ir kan-dk kan-tflla kan-km kan-asb kan-nqqz kan-brrer kan-tafd kan-afd
ada lm
xbr wrt jr ftt
adit lmt
xbrt wrtt jrt fttt
blasa
rkkb
blasit
rkkbt
insult
ayr
sbb dmj httm tdxxl
ayrt
sbbit dmjt httm tdxxlt
qat
qddm xtar
qatt
qddmt xtart
rd la dded
sga sqa
rdt ddedt
sgit sqit qllqt tqllqt hmmt
jealous, to be joke
zl ar la dk
tflla
zlt rt dkt
tfllit
judge
km la asb
nqqz brrer
kmt asbt
nqqzt brrert
tafd b afd la
tafdt afdt
kick (a ball)
xtf
bas
xtft
bst
jn rf
bqa dam tttl
jnt rft
bqit dmt tttlt
late, to be late, to make laugh laugh, to make lay down lay eggs lead leak
lean learn leave leave (a house/city for another) leave alone leave behind lend lengthen lessen let let go of liberate lie lift light
qtrt
tkkit tllmt xrjt rlt xllit xllit sllft
tuwl
qllel xlla
tuwlt
qllelt xllit
tlq mn rrer
kdb hzz l
tlqt rrert
kdbt hzzit lt
English like
Transcription ba
Arabic
jb
lighten (weight) limit xffef
jbni
jbni
xffeft
kan-xffef kan-dded kan-bs kan-rj kan-sttr kan-skn kan-sllf kan-sdd kan-surt kan-uf kan-thlla kan-di kan-tabh kan-tlfft kan-gr kan-qllb kan-bh kan-ban kan-tll kan-tlq kan-rxi kan-rxf kan-wddr kan-tllf kan-twddr kan-bi kan-mut kan-nzzl kan-hbbt kan-nqs kan-kbbr kan-afd
dded bs rj sttr
skn sllf sdd surt
af thlla f
da
look alike look behind look down (on sb) look for look like tabh tlfft
dit
tabht tlfftt
gr qllb la
bh ban bal
grt
qllbt bht bnt
tll tlq
rxa rxf
tllit tlqt
rxit rxft
lose
wddr
tllf
wddrt
tllft
lost, to be love
twddr ba mat la
nzzl
twddrt
knt bai mtt nzzlt
lower
hbbt nqs
magnify maintain kbbr
hbbtt nqst
kbbrt
afd la
afdt
sawb
dar
sawbt
drt
sn
make difficult for sb maltreat (destroy) manipulate manufacture mark tkrfs
snt
tkrfst krfst tkkmt
la
krfs tkkm
sn nqqt
rm tzuwj (b) zuwj kssl
snt nqqtt
rmt tzuwjt zuwjt ksslt
marry (with) marry off (daughter, etc.) massage (hammam) mean measure mediate meet meeting, to have melt memorize menace mess up migrate milk mistake, to make a miss (a bus) 3rd person mix monitor (exam)
( )
kan-tzuwj kan-zuwj kan-kssl kan-ni kan-br kan-twsst kan-tlaqa kan-jtam kan-dub kan-fd kan-hdded kan-krfs kan-hjr kan-lb kan-lt
na br twsst
tlaqa jtam dab
fd
hdded krfs hjr
fdt
hddedt krfst hjrt
move
liya kan-xllt kan-di kan-rs kan-takr kan-ffz kan-rrk kan-kz kan-trrk kan-tkz
kay-mi
lbt ltt ma liya xlltt dit rst takrt ffzt rrkt kzt trrkt tkzt
Arabic
First Person Present Tense kan-bd kan-tuwl kan-rl kan-qtl kan-smmi kan-taj kan-sm kan-frrt kan-sd kan-r kan-lad kan-ti kan-ard kan-frd kan-bzzez kan-lad kan-tll kay wq kay jra kan-hdi kan-ziyt kan-rf kan-ll kan-ft kan-ft kan-ddb kan-tlb kan-amr kan-nddm kan-tllb kan-tsal kan-sal kan-mlk kan-hddn
tllt wq
jra hdit ziytt rft
operate (surgical) oppress order sth order sb organize overcome owe owed, to be own pacify
ll ft ft ddb tlb
amr
nddm tllb la
tsal sal mlk hddn
nddmt tllbt
tsalt slt mlkt hddnt
sb blasa
ark
sbt blasit
arkt
tafl
daz fat nj f daz
taflt
dzt ftt njt dzt
pass (exam) pass by paste patient, to be pay paid, to be pay back peel peel (skin) permit
persuade photograph photographed, to be pick (light fruit) pierce pile up plan plant play please plow pluck poison poisoned, to be pollute possess
suwr tsuwr
jna tqb
suwrt tsuwrt
jnit tqbt
rrm xttet zr lb jb rt
riy smmem tsmmem luwt mlk
Arabic
First Person Present Tense kan-ajjl kan-kbb kan-xwi kan-tbbq kan-md kan-slli kan-sbq kan-fddl kan-wjjd kan-sawb kan-dt kan-dir kan-biyn kan-mn kan-tb kan-ntj kan-rb kan-stafd kan-tqddm kan-mn kan-wad kan-ntq kan-qtar kan-ftaxr kan-zbr kan-nr kan-jrr kan-jbd kan-aqb kan-df kan-wrrk kan-brk kan-tt kan-tt
tbbq md slla
sbq
fddl
wjjd
fddlt
wjjdt
pressure pretend
sawbt dtt
drt biynt mnt
tb
ntj rb stafd tqddm mn wad
tbt
ntjt rbt stafdt tqddmt mnt wadt
ntq qtar
ftaxr zbr nr jrr jbd
ntqt
qtart ftaxrt zbrt nrt jrrit jbdt
aqbt dft
wrrkt brkt
ttit ttit
tfa
rkkb
tfit
rkkbt
txasm
skt skkt ma balu
txasmt
sktt skktt mit bali
ta (l-ta)
hzz rbba trbba
kat-ti kan-hzz kan-rbbi kan-trbba kan-tasb kan-qra kan-dd kan-trrf kan-sjjl kan-nqs kan-sl kan-rfd kan-nfi kan-ndm kan-uwd kan-fr kan-rta kan-tlq kan-uwl kan-bqa kan-ql kan-tfkkr kan-fkkr kan-iyd kan-zuwl kan-jdded kan-kri
tat
hzzit rbbit trbbit
tasb
qra dd trrf sjjl nqs
tasbt
qrit ddit trrft sjjlt nqst
sl rfd
nfa ndm
slt rfdt
nfit ndmt
ql la
tfkkr fkkr
qlt
tfkkrt fkkrt
remind remove
iyd
zuwl jdded kra
iydt
zuwlt jddedt krit
renew rent
English repair
Transcription
Arabic
First Person Present Tense kan-sawb kan-sl kan-awd kan-tub kan-rdd kan-tlb kan-ttlb kan-bh kan-staql kan-qawm kan-tarm kan-jawb kan-rta kan-tqad kan-rj kan-rdd kan-rjj kan-raj kan-rkb kan-ddi kan-rkkb kan-wssl kan-llel kan-tl kan-fiq kan-fsd kan-duwr kan-kk kan-jri kan-hrb kan-tqada kan-zrb kan-di kan-qn
repeat repent reply request require resemble resign resist respect respond rest retire return (to a place) return sth
sawb sl awd
tab rdd
tlb mn ttlb
bh staql qawm
tlbt ttlbt
bht staqlt qawmt
tarm
jawb rta tqad rj rdd rjj raj rkb dda rkkb
tarmt
jawbt rtat tqadt rjt rddit rjjt rajt rkbt ddit rkkbt
wssl
rinse rise (like the sun) rise (to wake up) rot round, to go rub run run away run out of rush sacrifice satisfy llel
wsslt
llelt
tl
faq fsd
tlt
fqt fsdt
duwr kk
jra hrb
duwrt kkit
jrit hrbt
tqada
zrb
tqadit
zrbt
da qn
dit qnt
kk uwt
ziyr af tawf ba
kkit uwtt
ziyrt ft tawft bt
sift
frrq srba jbbr
siftt
frrqt srbit jbbrt
rb
rkkb staqr
rbt
rkkbt staqrt
xiyt
trd rjf sllm la
xiytt
trdt rjft sllmt
rrk
qsm njr
rrkt
qsmt njrt
mdda
shave shepherd shine shiver
mddit
ssn sr
lm trd rjf
ssnt srt
lmt trdt rjft tsuwqt tqddit
tsuwq tqdda
English shorten shout shovel show shower shut shut eyes shut up sift sightsee sign
Transcription
Arabic
First Person Present Tense kan-qssr kan-uwt kan-hzz kan-wrri kan-duw kan-sdd kan-mmd kan-skt kan-rbl kan-tsara kan-sni kan-wqq kan-skkt kan-skt kan-shhl kan-nni kan-ts kan-rq kan-gls kan-slx kan-nqqz kan-srfq kan-trr kan-db kan-ns kan-ns kan-zlq kan-zlq kan-lttx kan-mm kan-btasm kan-kmi kan-hrrb kan-ts
qssr uwt
hzz b l bala wrra duw sdd
qssrt uwtt
hzzit wrrit duwt sddit
mmd
skt
mmdt
sktt
rbl
tsara sna wqq
rblt
tsarit snit wqqt skktt sktt shhlt
nna ts rq
gls slx nqqz
srfq trr
db ns ns zlq zlq
srfqt trrt
dbt nst nst zlqt zlqt
slaughter sleep sleep, to make slide slip smear smell smile smoke smuggle sneeze
lttx
mm btasm kma hrrb
lttxt
mmit btasmt kmit hrrbt
ts
tst
ll
tkllm
llit
tkllmt
hdr
dwa specialize spend money spend the night spend time spin spit splash spoil (a child) sprain spray squeeze
hdrt
dwit
txsses srf
bat duwz
txssest srft
btt duwzt
zl
dfl r fe df r
zlt
dflt rit fet dft rit
sr
ziyr
srt
ziyrt
tb
wqf xnzr f bda xl txl bqa gls
tbt
wqft xnzrt bdit xlt txlt bqit glst shrt srqt ffrt
step on
ft fs qrs
xnz
rrk
rrkt
English stop
Transcription wqf
Arabic
First Person Present Tense kan-wqf kan-bs kan-txasm kan-xzn kan-qjj kan-xnq kan-dir kan-tma kan-jbbd kan-kssl kan-qra kan-drs kan-nj kan-mss kan-di kan-tddb kan-qtar kan-tmm kan-faj'a kan-staslm kan-nja kan-i kan-srt kan-rt kan-lf kan-ahd kan-qsm kan-rg kan-rq kan-ttb kan-tnffx kan-um kan-tfi kan-l
bs
stop speaking with store strangle
bst
txasmt
xznt qjjit xnqt drt tmit jbbdt ksslt qrit drst njt
txasm ma
xzn qjj xnq dar l idrab tma jbbd kssl
study
qra drs nj f
mss
da tddb qtar tmm faj'a staslm nja
mssit
dit tddbt qtart tmmt faj'at staslmt njit t
a
swallow swarm (bees) swear
srt
rt
srtt
rtt
lf b llah
ahd
qsm
lft
ahdt
qsmt
rg rq
ttb tnffx
rgt rqt
ttbt tnffxt tm
am tfa
l
tfit
lt
iyd
zuwl thlla f tkllf b tkllm
iydt
zuwlt thllat tkllft tkllmt
hdr
talk nonsense tame tape (record) tape (scotch) taste teach xrbq
hdrt
xrbqt
ruwd
sjjl
ruwdt
sjjlt
lssq
daq qrra
lssqt
dqt qrrit
telephone
iyt f drb t
tilifun gal
iytt drbt
glt
tell
awd
thaw think dab fkkr xmmem think that threaten thresh throw
awdt
dbt fkkrt xmmemt
dnn blli
hdded drs la rma hrr
dnnit
hddedt drst lt rmit hrrit
rbt zm
rbtt zmt
Transcription ziyr
Arabic
First Person Present Tense kan-ziyr kan-ya kan-iya kan-ddb kan-qis kan-mss kan-tajr kan-drrb kan-trjm kan-safr kan-taml kan-mt kan-tr kan-tiq kan-awl kan-jrrb kan-qiys kan-dur kan-duwr kan-nqs kan-tfi kan-l kan-qlb kan-glb kan-lwi kan-fhm kan-fhhm kan-wd kan-qllq kan-tqllq kan-staml kan-stal kan-sl kan-wllf
ya iya ddb
qas mss
trade train translate travel treat (people) trick trip trust try (to attempt to do sth) try (to experience sth) try on turn turn around turn down (volume) turn off turn on turn over sth
tr
taq f
trt
tqt
awl
jrrb qiys
awlt
jrrbt qiyst
twist understand understand, to make unite upset upset, to be use use (land) use to, to be of used to, to become
sl l
wllf
slt
wllft
ayn
wake someone wake up walk walk around fiyq faq tma tsara tma want warm / heat warm, to be warn water ba sxxn sxn
aynt
fiyqt fqt tmit tsarit tmit bit sxxnt sxnt
ddr
sqa sga
ddrt
sqit sgit
wash wash (clothes) wash (floor) waste watch (TV) wave wear weave weep weigh
sl sbbn
siyq
slt sbbnt
siyqt
diy
tfrrj iyr l lbs nsj bka
diyt
tfrrjt iyrt lbst nsjt bkit
br
wzn rb staqbl suda bra fzzg
brt
wznt rbt staqblt sudit brit fzzgt
welcome
English wet, to be whistle widen win wipe dry (floor) wipe off
Transcription fzg
Arabic
First Person Present Tense kan-fzg kan-sffr kan-wss kan-rb kan-jffef kan-ms kan-mi kan-sxf kan-tmnna kan-ybs kan-lwa kan-hd kan-tjjb kan-xmmem kan-xdm kan-ttn kan-duwd kan-swa kan-jr kan-ktb kan-tfuwh
sffr wss rb
jffef ms ma sxf tmnna ybs lwa
witness wonder at
Active Participles, 151 Adjectives Comparative, 81 Masculine and Feminine, 78 Singular and Plural, 78 Superlative, 82 Comparative Adjectives, 81 Comparing Like Objects, 81 Conditional, 111 Conjunctions, 154 Definite Article, 147 Demonstrative Adjectives, 16 Demonstrative Pronouns, 14 Duration, 17 Dyal, 13 Future Tense, 102 Negation, 103 adi, 104 Have you ever..., 54 Ive never..., 54 Imperative, 69 In order to, 68 Independent Pronouns, 7 Infinitive, 46 Intransitive Verbs Making into Transitive Verbs, 148 With Only One Participle, 153 Kayn, 37 Moon Letters, 147 Negation, 52 Nouns Masculine and Feminine, 9 Numbers 1 thru 10, 22 100, 200, 300 ... 999, 26 1000, 2000, 3000 ..., 27 11 thru 19, 24 20, 30, 40 ... 99, 25 Fractions, 30 Ordinal, 29 Object Pronouns, 55
Grammar Index
Participles, 151 Active, 151 adi, 104 Kayn, 37 Passive, 153 Passive Participles, 153 Passive Verbs, 149 Past Progressive, 150 Past Tense Irregular Verbs, 48 Regular Verbs, 46 Possession Dyal, 13 Pronouns, 8 Questions, 17 Possessive Pronouns, 8 Prepositions, 42 With Pronoun Endings, 115 With Verbs, 115 Present Tense Irregular Verbs with Final a, 64 Irregular Verbs with Middle a, 60 Regular Verbs, 58 Pronouns Independent, 7 Object, 55 Possessive, 8 Question Words, 56 Sun Letters, 147 Superlative Adjectives, 82 There is, 37 Time, 30 Using One Verb after Another, 68 Verbs Participles, 151 to have, 40 to need/have to/should, 95 to please, 92 to remain, 151 to want, 36 to want/like, 96 Using One after Another, 68
Vocabulary Index
Adjectives, 78 Bargaining, 72 Body Parts, 97 Bus, 108 Butagas, 135 Butcher, 88 Buying Produce, 86 Caf, 89 Cities, 10 City bus, 108 Clothing, 73 Colors, 75 Communication, 21 Congratulations, 21 Days of the Week, 45 Directions, 43 Doors and Windows, 139 Drinks, 89 Environment Sector, 122 Family, 38 Finding a House, 125 Food, 34, 84, 85, 88, 89 Fruit, 85 Furniture, 127 God Phrases, 157 Greetings, 5 Hanoot Items, 34 Health, 98 Health Sector, 123 Help, 20 Hotel, 110 Household Items, 127 Hygiene, 20 Islamic Calendar, 159 Kitchenware, 127 Marital Status, 10 Mealtime, 19 Meat, 88 Money, 33 Months, 45 Nationalities, 10 Nighttime, 20 Peace Corps, 120 Places in Town, 43 Police Station, 137 Political Harassment, 141 Post Office, 113 Prepositions, 42 Question Words, 56 Restaurant, 90 Seasons, 45 Sexual Harassment, 129 Shopping, 34 Sick, 21, 98 Site Visit, 100 Sleeping, 20 Small Business Development, 124 Spices, 88 Taxi, 107, 131 Thanking, 19 Theft, 137 Time Expressions Future, 105 Past, 46 Present, 59 Toiletries, 34 Train, 109 Transportation, 21 Travel, 107 Units of Measurement, 86 Vegetables, 84 Verbs, 47, 49, 50, 51, 61, 62, 63, 64, 66, 67 Youth Development, 121