Professional Documents
Culture Documents
239
I.
Nemogue je u ovom formatu makar i u najkraim crtama adekvatno prikazati sadraj svih sedamnaest poglavlja. Zainteresiranim je itateljima takav
prikaz na raspolaganju u Uvodu Johna Greca, jednog od urednika ove
zbirke, koji je, prema uobiajenoj i dobroj praksi ureivanja takvih prirunika, za svako od poglavlja dao iscrpan (zapravo, atipino opiran) i
veoma jasan saetak. Moe se ipak neto rei o njihovim opim konkluzijama, koje demonstriraju nekoliko razliitih pristupa epistemolokim problemima.
Knjiga je podijeljena na etiri dijela. Prvi dio, Tradicionalni problemi
epistemologije, obuhvaa problematiku skepticizma, realizma, objektivnosti, definicije i analize znanja te strukture opravdanja. Michael Williams
(Skepticizam) prua kontekstualistiko rjeenje problema skepticizma (antikog i kartezijevskog), prema kojemu je adekvatnost epistemikih razloga
odreena kontekstom, a ne apsolutno, s obzirom na neki povlateni izvor
(percepciju ili introspekciju), to bi ih inilo osjetljivim na globalne skeptike argumente. Nasuprot tome, Paul Moser (Realizam, objektivnost i
skepticizam) implicitno zastupa invarijantistiki pristup problemu znanja u
formi umjerenog realizma (teze da je barem neto naeg znanja objektivno),
usprkos pomanjkanju necirkularne potpore. Polazei od svoje specifine
teorije intelektualnih kreposti kao pouzdanih epistemikih dispozicija s moti-
240
Prolegomena 4 (2/2005)
241
Bealer (Znanje a priori ili u prijevodu Apriorna spoznaja) nasuprot radikalnom empirizmu rehabilitira postojanje znanja a priori kao vjerovanja
koje se zasniva na intuicijskoj dokaznoj grai, koja ima odreen stupanj
pouzdanosti iako nije i nepogreiva. Slino Robert Audi (Moralna spoznaja
[moralno znanje] i etiki pluralizam) brani mogunost moralnog znanja u
formi moralnog intuicionizma, koji pretpostavlja pluralizam etikih naela,
postojanje osnova tih naela, iz kojih pak proizlaze dunosti i obveze, te mogunost intuitivnog (neempirijskog) znanja moralnih naela. Nicholas Wolterstoff (Epistemologija religije) brani ujedno i koherentnost religijske
epistemologije i mogunost religijskog znanja kao njezina predmeta, pozivajui
se na humeovsko-reidovsku, u osnovi naturalistiku, ideju da je pouzdanost
spoznajnih mehanizama ionako nedostupna vjerovateljima dok izvode svoje indukcije na osnovi iskustva ili svjedoanstva pa stoga ni religijska vjerovanja nemaju bitno loiji epistemiki status od vjerovanja o vanjskom svijetu.
etvrti i posljednji dio ove antologije, Novi pravci, sastoji se od poglavlja o feministikoj, socijalnoj, proceduralnoj i kontinentalnoj epistemologiji. Helen E. Longino (Feministika epistemologija) predstavlja socijalnu i kontekstualistiku verziju epistemologije, prema kojoj su za epistemiki status vjerovanja presudni standardi zadani socijalnim kontekstom,
izmeu ostalih, i standardi koji se zasnivaju na stanovitoj rodnoj pristranosti
(gender bias). Frederick Schmitt (Socijalna epistemologija) brani socijalizam, gledite da su uvjeti znanja i epistemikog opravdanja drutveni, a protiv individualizma (teze da su obiljeja pojedinanog vjerovatelja odreujui
imbenici epistemikog statusa vjerovanja), iz ega proizlazi i njegov specifian socijalni eksternalizam, odnosno reliabilizam u pogledu testimonijskog
opravdanja i kolektivnog znanja, iji epistemiki status ovisi o drutvenim
mehanizmima njihova proizvoenja. John L. Pollock (Proceduralna epistemologija) pokazuje da se epistemologija moe povezati s umjetnom inteligencijom, zamjenom humanog spoznajnog initelja raunalom, koje moe
bolje primjenjivati tradicionalnu metodu protuprimjera u epistemolokoj
analizi, te ujedno postavlja neke epistemike norme za epistemikog initelja za ponitivo obrazloenje auriranja percepcije. U posljednjem poglavlju (Hermeneutika kao epistemologija), kao svojevrsnom ustupku tzv.
kontinentalnoj, heideggerovski orijentiranoj epistemologiji, Merold Westphal pokazuje da je heideggerovska hermeneutika zapravo jedna verzija
holistiko-koherentistike epistemologije jer istrauje narav i doseg ljudskog
znanja u terminima hermeneutikog kruga razumijevanja.
Antologija sadri i odabranu epistemoloku literaturu razvrstanu po temama koje su u njoj obraene.
II.
Hrvatsko izdanje, koje je priredio Borislav Mikuli, sadri jo i Napomenu
prireivaa hrvatskog izdanja i dva dodatka, pogovor Znalac i laljivac:
242
Prolegomena 4 (2/2005)
243
tradicionalno jest teorija znanja (engl. theory of knowledge), ali kad se u suvremenom epistemolokom argonu upotrebljava plural teorije znanja, onda se misli samo na dio epistemologije (analiza znanja), jer unutar epistemologije postoje i druge teorije (teorije vjerovanja, opravdanja, njihovih izvora, epistemike ocjene, epistemikog pripisivanja, metaepistemoloke teorije i dr.), koje nisu automatski i teorije znanja. Neke od takvih teorija predstavljene su i u Vodiu, pa naslov prijevoda ne odgovara onome to knjiga
stvarno sadri.
S time je usko vezano neobjanjivo i neopravdano variranje prijevoda
glavnog epistemolokog termina knowledge, koji se prevodi as kao znanje, a as kao spoznaja, iako je jedini korektan prijevod znanje. Ukoliko se ipak eljelo upotrebljavati uvrijeeni hrvatski filozofski termin spoznaja (koji, pojednostavljeno, oznaava proces/e stjecanja znanja, pa vie
odgovara engleskom terminu cognition), bojim se da je epistemologija
trebala prepustiti mjesto spoznajnoj teoriji (to prireiva i prevoditelji
ponegdje i ine) ili jo starijoj gnoseologiji. Bilo koja solucija iziskivala bi
meutim konstantnu upotrebu jednog termina jer je i u izvorniku tehniki
termin knowledge jednako tako konstantan, bez obzira na povremene
promjene znaenja, ovisne o kontekstu upotrebe i teoriji unutar koje se pojavljuje. Variranje kljunog termina sugeriralo bi i razdvojenost na dva pojma, a ova pak na to da teorije znanja/spoznaje nemaju isti predmet. No to,
ini mi se, nije sluaj ak ni kod naturalistikih i kontekstualistikih teorija,
koje, iako se bitno razlikuju od tradicionalnih teorija po svom pristupu problemu znanja, insistiraju na pojmovnom i predmetnom kontinuitetu. Prijevod Uvoda za takvu je prevodilaku nedosljednost reprezentativan: na str.
1 doznajemo da je epistemologija, suprotno sugestiji podnaslova knjige,
zapravo teorija spoznaje (theory of knowledge u izvorniku), ali da je
pokreu dva glavna pitanja: to je znanje? i to moemo znati? (!). Na
str. 2 doznajemo da Platon razmatra tezu o znanju kao istinitom vjerovanju
koje se moe poduprijeti nekim obrazloenjem ili objanjenjem, dok je na
str. 5 rije o kontekstualistikoj teoriji spoznaje i opravdanja; definicija
znanja kao istinitog vjerovanja zasnovanog na dobrim razlozima (str. 8)
ve na sljedeoj stranici postaje definicija spoznaje; Descartes (str. 15)
odgovara pak na pitanje to je spoznaja?, a u H. Kornblitha to je
znanje? postaje pitanjem o naravi spoznaje kao prirodnog fenomena (str.
16, moj kurziv). U svakom od tih sluajeva pojavljuje se samo termin knowledge, ali prijevod nije osjetljiv na tu uniformnost. U ovom posljednjem
sluaju to je osobito loe jer ispada da naturalizam u Kornblithovoj verziji
problem znanja zamjenjuje jednim drugim problemom. Istina je ipak da za
njega znanje i dalje ostaje problem, iako se mijenja njegov status (nije vie
pojam, nego prirodan fenomen) i njegovo istraivanje (opis zamjenjuje pojmovnu analizu).
Ima i nekih isto kolskih pogreaka, koje umanjuju i pedagoku, a ne
samo strunu vrijednost ovog prijevoda. Jedna je takva u Uvodu, ali i
244
Prolegomena 4 (2/2005)
drugdje u tekstu (str. 7 odnosno 8892), gdje se govori o tome da umjerenom realizmu Paula Mosera nedostaje necirkularna potpora (moderate realism cannot be given non-questionbegging support), tj. da se svako opravdanje umjerenog realizma zapravo zasniva na pretpostavci istinitosti umjerenog realizma. U prijevodu meutim stoji da se umjerenom realizmu ne
moe pruiti ne-neispitana potpora. Prevedenica ne-neispitana potpora,
osim to je oita besmislica, pokazuje da prijevod na tom mjestu ne prepoznaje jedan od temeljnih problema u ovoj antologiji, tj. problem cirkularnog odnosno necirkularnog opravdanja, kao ni jednu elementarnu pogreku
u zakljuivanju (begging the question = petitio principii). O tome svjedoi i
natuknica u kazalu neispitani realizam (question-begging realism), a koju bi
trebalo prevesti otprilike kao realizam koji pretpostavlja svoju istinitost
(pri osporavanju skepticizma) ili jednostavnije cirkularni realizam.
Ne ulazei vie u detalje pojedinih dijelova prijevoda, moe se sumarno
istaknuti da su i neki drugi kljuni epistemoloki i ostali filozofski termini i
fraze krivo prevoeni. Jedan dio tih krivih prijevoda jednostavno nastavlja
nau uvrijeenu lou praksu pa krivica nije samo na prevoditeljima Vodia.
Tako se ovdje termin falsity redovito krivo prevodi kao la, dakle svjesna ili namjerna neistina (engl. lie), iako bi je trebalo prevoditi terminom
neistinitost kao to bi i false trebalo prevoditi kao neistinit, a ne kao
laan budui da se radi o objektivnom semantikom svojstvu vjerovanja
ili propozicija, koje je neovisno o intencijama vjerovatelja ili govornika. No
neke su druge pogreke rezultat vlastitog manjkavog osjeaja za filozofsko
znaenje. Tako je, primjerice, DeRoseova fraza (koja reproducira pragmatistiku verziju definicije istinitosti) warranted assertibility maneuver reducirano prevedena kao manevar zajamenog tvrenja, iako bi je trebalo
prevesti doslovce i u izvornom duhu kao manevar zajamene ustvrdivosti
(jer se u ovom sluaju radi o jednom semantikom svojstvu pripisivanja
znanja, a ne o inu njihova tvrenja). Slino, tehniki termin evidence
(passim) postaje u prijevodu dokaz, ali bi trebalo stajati dokazni materijal ili dokazna graa (po uzoru na njegovu izvornu pravnu upotrebu), jer
se radi o razlozima i/ili iskustvenim stanjima koji su graa ili premise
opravdanja (konkluzivnog ili inkonkluzivnog) i eventualno dokaza, ali nipoto cjelovit formalan dokaz (engl. proof), koji je u pravilu deduktivan
(tj. konkluzivan). Truth-conditional analysis (str. 119, 123, 130) nije, naalost, analiza uvjeta istinitosti, kako stoji u prijevodu i u kazalu, budui da
se taj posao obavlja u polju semantike, nego se radi o jednom tipu odnosno
metodi epistemoloke analize, koji inzistira na [nunim i dostatnim] uvjetima istinitosti za definiciju znanja, dakle radi se o metodi istinitosnouvjetne analize znanja. Jedan od kljunih termina, perception, prevodi se
i kao zamjedba (tj. neurofizioloko ili mentalno stanje primanja osjetilnih
informacija iz okolia), to je tono, ali i kao opaaj (rije koja treba stajati
za engl. observation, a koja znai sustavno, uglavnom znanstveno promatranje ili njegov rezultat), to je krivo. Posljedica je te pogreke krivo katego-
245