You are on page 1of 138

Surat 'li `Imrn (Family of Imran) -

3:1
to top

Muhsin Khan
: Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran
and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Sahih International
: Alif, Lam, Meem.
Tafsir Jalalayn
: Alif Lm Mm: God knows best what He means by these [letters].

Indonesian
: Alif laam miim.

3:2
to top

Muhsin Khan
: Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but
He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that
exists.
Sahih International
: Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer
of existence.
Tafsir Jalalayn
: God! There is no god except Him, the Living, the Eternal.

Indonesian
: Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia.
Yang hidup kekal lagi terus menerus mengurus makhluk-Nya.

3:3
to top

Muhsin Khan
: It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you
(Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And
he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Sahih International

: He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth,


confirming what was before it. And He revealed the Torah and the
Gospel.
Tafsir Jalalayn
: He has revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qurn, enveloped,
by the truth, with veracity, in what it announces, confirming what was before
it, of Books; and He revealed the Torah and the Gospel

Indonesian
: Dia menurunkan Al Kitab (Al Quran) kepadamu dengan
sebenarnya; membenarkan kitab yang telah diturunkan sebelumnya
dan menurunkan Taurat dan Injil,

3:4
to top

Muhsin Khan
: Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the
criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)].
Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe
torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Sahih International
: Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an.
Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a
severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of
Retribution.
Tafsir Jalalayn
: before, that is to say, before revealing it [the Qurn], as guidance (hudan, a
circumstantial qualifier meaning, hdiyn, guides from error) to people, to
those who followed these two [Books] (He uses the word anzala for the
revelation of these two, and nazzala for that of the Qurn, for the latter
entails repetition, whereas the two Books were revealed in one instance); and
He revealed the Criterion (al-furqn), meaning the Scriptures that
discriminate between truth and falsehood. He mentions this [Criterion] after
He has mentioned the three Scriptures so that it encompasses all [revealed
Scriptures] besides these. As for those who disbelieve in Gods signs, the
Qurn or any other [revelation], for them awaits a terrible chastisement; God
is Mighty, victorious in His affair, so that nothing can prevent Him from
effecting His promise and His threat; Lord of Retribution, with a severe
punishment for those that disobeyed Him, the like of which none can do.

Indonesian

: sebelum (Al Quran), menjadi petunjuk bagi manusia, dan Dia


menurunkan Al Furqaan. Sesungguhnya orang-orang yang kafir
terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh siksa yang berat; dan
Allah Maha Perkasa lagi mempunyai balasan (siksa).

3:5
to top

Muhsin Khan
: Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
Sahih International
: Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Tafsir Jalalayn
: Nothing, no existent thing, whatever is hidden in heaven and earth from
God, on account of His knowledge of universals and particulars. God specifies
them [heaven and earth] because sensory perception does not go beyond
these.

Indonesian
: Sesungguhnya bagi Allah tidak ada satupun yang tersembunyi di
bumi dan tidak (pula) di langit.

3:6
to top

Muhsin Khan
: He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa
Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty,
the All-Wise.
Sahih International
: It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no
deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir Jalalayn
: He it is Who forms you in the wombs as He will, as males or females, white,
black or otherwise. There is no god except Him, the Mighty, in His Kingdom,
the Wise, in His actions.

Indonesian
: Dialah yang membentuk kamu dalam rahim sebagaimana
dikehendaki-Nya. Tak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan
Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

3:7
to top

Muhsin Khan
: It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book
(this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the
foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam
(commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud
(legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and
others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a
deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear
thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking
for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save
Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We
believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our
Lord." And none receive admonition except men of understanding.
(Tafsir At-Tabari).
Sahih International
: It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it
are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation
[from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking
discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one
knows its [true] interpretation except Allah . But those firm in
knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no
one will be reminded except those of understanding.
Tafsir Jalalayn
: He it is Who revealed to you the Book, wherein are verses [that are] clear,
lucid in proof, forming the Mother Book, the original basis for rulings, and
others allegorical, whose meanings are not known, such as the opening verses
of some sras. He [God] refers to the whole [Qurn] as: 1) clear [muhkam]
where He says [A Book] whose verses have been made clear [Q. 11:1],
meaning that it contains no imperfections; and as 2) allegorical
[mutashbih], where He says A Book consimilar [Q. 39:23], meaning that its
parts resemble each other in terms of beauty and veracity. As for those in
whose hearts is deviation, inclination away from truth, they follow the
allegorical part, desiring sedition, among the ignorant of them, throwing them

into specious arguments and confusion, and desiring its interpretation, its
explanation, and none knows its interpretation, its explanation, save God, Him
alone. And those firmly rooted, established and capable, in knowledge (alrsikhna fl-ilm is the subject, the predicate of which is [what follows]) say,
We believe in it, the allegorical part, that it is from God, and we do not know
its meaning; all, of the clear and the allegorical, is from our Lord; yet none
remembers (yadhdhakkar, the initial t [of yatadhakkar] has been assimilated
with the dhl), that is, none is admonished, but people of pith, possessors of
intellect, who, when they see those following that [allegorical part only], also
say:

Indonesian
: Dialah yang menurunkan Al Kitab (Al Quran) kepada kamu. Di
antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamaat, itulah pokok-pokok
isi Al qur'an dan yang lain (ayat-ayat) mutasyaabihaat. Adapun
orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka
mereka mengikuti sebahagian ayat-ayat yang mutasyaabihaat
daripadanya untuk menimbulkan fitnah untuk mencari-cari
ta'wilnya, padahal tidak ada yang mengetahui ta'wilnya melainkan
Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata: "Kami
beriman kepada ayat-ayat yang mutasyaabihaat, semuanya itu dari
sisi Tuhan kami". Dan tidak dapat mengambil pelajaran
(daripadanya) melainkan orang-orang yang berakal.

3:8
to top

Muhsin Khan
: (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth)
after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You
are the Bestower."
Sahih International
: [Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have
guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the
Bestower.
Tafsir Jalalayn
: Our Lord, do not cause our hearts to deviate, do not cause them to incline
away from the truth, in [their] desire to interpret it, such as is inappropriate
for us as You caused the hearts of those [others] to deviate after You
have guided us, [after] You have shown us the way to it; and give us mercy
from You, as a strengthening; You are the Bestower.

Indonesian
: (Mereka berdoa): "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati
kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk
kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi

Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi


(karunia)".

3:9
to top

Muhsin Khan
: Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the
Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His
Promise".
Sahih International
: Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which
there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
Tafsir Jalalayn
: Our Lord, You shall gather mankind for a day, that is, on a day, of which
there is no doubt, no uncertainty, that is, the Day of Resurrection, when You
will requite them for their deeds as You had promised; verily God will not fail
the tryst, His promise of the Upraising: there is a shift of address here from
the second [to the third] person and these [last words] could constitute Gods
speech. The purpose of their supplication in this way is to show that their
concern is with the matter of the Hereafter, and for this reason they ask [God]
for adherence to the path of guidance, in order to attain its reward. The two
Shaykhs [Bukhr and Muslim] reported that isha, may God be pleased with
her, said, The Messenger of God (s) recited this verse: It is He Who revealed
to you the Book, wherein are verses clear [to the end of] the verse, and said,
When you see those pursuing the allegorical parts, [know that] these are the
ones God refers to [in this verse], so beware of them . Al-Tabarn reported
in his al-Kabr that Ab Ms al-Ashar heard the Prophet (s) say, I fear
nothing for my community except three faults, and he mentioned that one of
these would be when the Book is opened in front of them, and the believer
will desire to interpret it, and yet none knows its interpretation, save God;
and those firmly rooted in knowledge say, We believe in it, all is from our
Lord; yet none remembers but people of pith [Q. 3:7] [end of the] hadth.

Indonesian
: "Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengumpulkan manusia
untuk (menerima pembalasan pada) hari yang tak ada keraguan
padanya". Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji.

3:10
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their
offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who
will be fuel of the Fire.
Sahih International
: Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their
children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel
for the Fire.
Tafsir Jalalayn
: As for the disbelievers, neither their riches nor their children will avail, will
protect, them against God, that is, [against] His chastisement; those they
shall be fuel for the Fire, [they shall constitute] what the Fire will be fuelled
by (read waqd [as opposed to wuqd], fuel).

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda dan anak-anak
mereka, sedikitpun tidak dapat menolak (siksa) Allah dari mereka.
Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka,

3:11
to top

Muhsin Khan
: Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those
before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for
their sins. And Allah is Severe in punishment.
Sahih International
: [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those
before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their
sins. And Allah is severe in penalty.
Tafsir Jalalayn
: Their way is, as the way, as the habit, of Pharaohs folk, and the,
communities of people before them, such as d and Thamd, who denied Our
signs; God seized them, He destroyed them, for their sins (this statement
explains the previous one); God is severe in retribution.

Indonesian
: (keadaan mereka) adalah sebagai keadaan kaum Fir'aun dan
orang-orang yang sebelumnya; mereka mendustakan ayat-ayat
Kami; karena itu Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa
mereka. Dan Allah sangat keras siksa-Nya.

3:12

to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be
defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that
place to rest."
Sahih International
: Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered
together to Hell, and wretched is the resting place."
Tafsir Jalalayn
: When the Prophet (s) enjoined the Jews to enter into Islam, after his return
from Badr, they said, Do not fool yourself just because you killed a few men of
Quraysh, inexperienced and knowing nothing about fighting, whereupon the
following was revealed: Say, O Muhammad (s), to the disbelievers, from
among the Jews, You shall be vanquished (sa-tughlabn, or [read] sayughlabn, they shall be vanquished), in this world, through being killed or
taken captive and made to pay the jizya (which actually took place), and
mustered, ([read] in both ways [wa-tuhsharna, you will be mustered, or wayuhsharna, they will be mustered]), in the Hereafter, to Hell, which you
shall enter an evil cradling!, [an evil] resting place.

Indonesian
: Katakanlah kepada orang-orang yang kafir: "Kamu pasti akan
dikalahkan (di dunia ini) dan akan digiring ke dalam neraka
Jahannam. Dan itulah tempat yang seburuk-buruknya".

3:13
to top

Muhsin Khan
: There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies
that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the
Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They
(the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice
their number (although they were thrice their number). And Allah
supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson
for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)
Sahih International

: Already there has been for you a sign in the two armies which met
- one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They
saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But
Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a
lesson for those of vision.
Tafsir Jalalayn
: There has already been a sign, an example (the verb qad kna, there has
been, is used to separate [the statement to follow from the previous one]), for
you in two hosts, two parties, that met, one another in battle, on the day of
Badr; one company fighting in the way of God, in obedience to Him, namely,
the Prophet and his Companions, who numbered three hundred and thirteen
men, most of them on foot, with two horses, six plates of armour and eight
swords; and another unbelieving; they, the disbelievers, numbering almost a
thousand, saw them, the Muslims, twice the like of them, that is, more
numerous than themselves, as the eye sees, in manifest vision, witnessing;
and God granted them victory despite their fewer number; for God confirms,
He strengthens, with His help whom He will, granting him victory. Surely in
that, which is mentioned, is a lesson for people of vision, those who are
discerning: so will you not be warned by this and become believers?

Indonesian
: Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang
telah bertemu (bertempur). Segolongan berperang di jalan Allah dan
(segolongan) yang lain kafir yang dengan mata kepala melihat
(seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah
menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya.
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi
orang-orang yang mempunyai mata hati.

3:14
to top

Muhsin Khan
: Beautified for men is the love of things they covet; women,
children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses,
cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's
life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers,
etc.) with Him.
Sahih International

: Beautified for people is the love of that which they desire - of


women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded
horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly
life, but Allah has with Him the best return.
Tafsir Jalalayn
: Beautified for mankind is love of lusts, that which the self lusts after and
calls for, beautified by Satan, or by God as a test of women, children,
stored-up heaps of gold and silver, horses of mark, fine [horses], cattle,
namely, camels, cows and sheep, and tillage, the cultivation of land. That,
which is mentioned, is the comfort of the life of this world, enjoyed while it
lasts, but then perishes; but God with Him is the more excellent abode,
place of return, which is Paradise, and for this reason one should desire none
other than this [abode].

Indonesian
: Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apaapa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang
banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang
ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di
sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga).

3:15
to top

Muhsin Khan
: Say: "Shall I inform you of things far better than those? For AlMuttaqun (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with
their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal
(home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e.
they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be
pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".
Sahih International
: Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those
who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath
which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses
and approval from Allah . And Allah is Seeing of [His] servants Tafsir Jalalayn
: Say, O Muhammad (s) to your people, Shall I tell you, shall I inform you, of
something better than that?, [that] which has been mentioned of lusts (this
interrogative is meant as an affirmative). For those that are fearful, of idolatry,

with their Lord (inda rabbihim is the predicate, the subject being [the
following janntun]) are Gardens underneath which rivers flow, abiding
therein, decreed for them [therein] is eternal life, when they enter it, and
spouses purified, of menstruation and other impurities, and beatitude (read
ridwn or rudwn, meaning much pleasure) from God; and God is Seer,
knower, of His servants, requiting each of them according to his deeds.

Indonesian
: Katakanlah: "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik
dari yang demikian itu?". Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada
Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir
dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka
dikaruniai) isteri-isteri yang disucikan serta keridhaan Allah. Dan
Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.

3:16
to top

Muhsin Khan
: Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us
our sins and save us from the punishment of the Fire."
Sahih International
: Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us
our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
Tafsir Jalalayn
: Those (alladhna is either an adjectival qualification of, or a substitution for,
the previous alladhna) who say: O, Our Lord, we believe, in You and in Your
Prophet; so forgive us our sins, and guard us from the chastisement of the
Fire.

Indonesian
: (Yaitu) orang-orang yang berdoa: Ya Tuhan kami, sesungguhnya
kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan
peliharalah kami dari siksa neraka,"

3:17
to top

Muhsin Khan
: (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith,
words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to
Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of

Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours
of the night.
Sahih International
: The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of
Allah ], and those who seek forgiveness before dawn.
Tafsir Jalalayn
: The patient, in obedience and against disobedience (al-sbirna, the patient,
is an adjectival qualification [of alladhna, those]), truthful, in their faith,
obedient, compliant before God, expenders, of charity, imploring Gods
pardon, by saying, Lord, forgive us at daybreak, in the last part of the night,
singled out here for mention because it is the time of unawareness and of the
joy of sleep.

Indonesian
: (yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap taat, yang
menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun
di waktu sahur.

3:18
to top

Muhsin Khan
: Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to
be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge
(also give this witness); (He is always) maintaining His creation in
Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but
He), the All-Mighty, the All-Wise.
Sahih International
: Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the
angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation]
in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the
Wise.
Tafsir Jalalayn
: God bears witness, [that is to say] He has made it clear to His creation
through proofs and signs, that there is no god, none that is truly worshipped
in existence, except Him, He has borne witness to this, and the angels, [have
also borne witness to this] by affirming it, and those of knowledge, from
among the prophets and the believers, through [their] conviction and in
words; upholding, constantly and uniquely maintaining His creations with
justice, (qiman, upholding, is in the accusative because it is a
circumstantial qualifier and is governed by the import of the statement
[implied to be something like] tafarrada, He alone is [upholding]); there is

no god except Him (He has repeated it for emphasis); the Mighty, in His
Kingdom, the Wise, in His actions.

Indonesian
: Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan melainkan Dia
(yang berhak disembah), Yang menegakkan keadilan. Para Malaikat
dan orang-orang yang berilmu (juga menyatakan yang demikian itu).
Tak ada Tuhan melainkan Dia (yang berhak disembah), Yang Maha
Perkasa lagi Maha Bijaksana.

3:19
to top

Muhsin Khan
: Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the
Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual
jealousy, after knowledge had come to them. And whoever
disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations,
etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.
Sahih International
: Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who
were given the Scripture did not differ except after knowledge had
come to them - out of jealous animosity between themselves. And
whoever disbelieves in the verses of Allah , then indeed, Allah is
swift in [taking] account.
Tafsir Jalalayn
: Lo!, the religion with God, pleasing [to Him], is submission [to the One God],
(al-islm), that is to say, the Divine Law with which the messengers were sent,
founded upon the affirmation of Gods Oneness (a variant reading [for inna,
lo!] has anna, that, as an inclusive substitution for annahu to the end [of
that verse, sc. shahida Llhu anna l-dna inda Llhi l-islm, God bears
witness that religion with God is Islm]). Those who were given the Scripture,
the Jews and the Christians, differed, in religion, some affirming Gods
Oneness, others rejecting it, only after the knowledge, of Oneness, came to
them through transgression, on the part of the disbelievers, among
themselves. And whoever disbelieves in Gods signs, God is swift at reckoning,
that is, at requiting him.

Indonesian
: Sesungguhnya agama (yang diridhai) disisi Allah hanyalah Islam.
Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Al Kitab kecuali
sesudah datang pengetahuan kepada mereka, karena kedengkian
(yang ada) di antara mereka. Barangsiapa yang kafir terhadap ayatayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya.

3:20
to top

Muhsin Khan
: So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have
submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow
me." And say to those who were given the Scripture (Jews and
Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you
(also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are
rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the
Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.
Sahih International
: So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in
Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who
were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you
submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly
guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of]
notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
Tafsir Jalalayn
: So if they, the disbelievers, dispute with you, O Muhammad (s), concerning
religion, say, to them: I have surrendered my countenance to God, [that is to
say] I have submitted to Him, I, and whoever follows me (wajh,
countenance, is chosen here because of its noble character, for the other
[parts of the body] will just as soon [surrender once the countenance has]);
and say to those who have been given the Scripture, the Jews and the
Christians, and to the uninstructed, the Arab idolaters: Have you submitted?,
that is to say, Submit! And so if they have submitted, they have been guided,
from error, but if they turn their backs, to Islam, your duty is only to deliver,
the Message; and God sees His servants, and so requites them for their deeds
this [statement] was [revealed] before the command to fight [them] had
been revealed.

Indonesian
: Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam),
maka katakanlah: "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan
(demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah
kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orangorang yang ummi: "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka
masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan

jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah


menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan
hamba-hamba-Nya.

3:21
to top

Muhsin Khan
: Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets
without right, and kill those men who order just dealings,
announce to them a painful torment.
Sahih International
: Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets
without right and kill those who order justice from among the
people - give them tidings of a painful punishment.
Tafsir Jalalayn
: Those who disbelieve in the signs of God and slay (yaqtulna, is also read as
yuqtilna, they fight against) the prophets without right, and slay those
who enjoin to equity, to justice, and these are the Jews, who are reported to
have killed fortythree prophets and to have been forbidden this by a hundred
and seventy devout worshippers among them, each of whom was killed
immediately. So give them good tidings, let them know, of a painful
chastisement. The use of good tidings here is meant as a sarcastic ridicule of
them (the f [of fa-bashshirhum, so give them good tidings] is considered
part of the predicate of inna because its noun, that is, its relative clause,
resembles a conditional [sc. in yakfurna, if they disbelieve, fabashshirhum, then, give them good tidings]).

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan
membunuh para nabi yang memamg tak dibenarkan dan membunuh
orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, maka
gembirakanlah mereka bahwa mereka akan menerima siksa yg
pedih.

3:22
to top

Muhsin Khan
: They are those whose works will be lost in this world and in the
Hereafter, and they will have no helpers.
Sahih International
: They are the ones whose deeds have become worthless in this
world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Tafsir Jalalayn
: Those are the ones whose works, what good they did in the way of charity
and kindness to kin, have failed, [whose works] are invalid, in this world and
the Hereafter, and so they have nothing to reckon with, since these [works]
are of no consequence; they have no helpers, [no] protectors from the
chastisement.

Indonesian
: Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya
di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh
penolong.

3:23
to top

Muhsin Khan
: Have you not seen those who have been given a portion of the
Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their
dispute, then a party of them turn away, and they are averse.
Sahih International
: Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a
portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah
that it should arbitrate between them; then a party of them turns
away, and they are refusing.
Tafsir Jalalayn
: Have you not seen those who were given a portion, a share, of the Book, the
Torah, being called to the Book of God (yudawna, being called, is a
circumstantial qualifier), that it might decide between them, and then a party
of them turned away, opposed? to the acceptance of its rulings. This was
revealed concerning the Jews: two of them fornicated and they [the Jews]
asked the Prophet (s) to adjudicate the case. He ruled that they be stoned, but
they [the Jews] refused to do so. When the Torah was brought and consulted,
the same verdict was found, and so the two were stoned, but they [the Jews]
became wrathful.

Indonesian
: Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah diberi
bahagian yaitu Al Kitab (Taurat), mereka diseru kepada kitab Allah

supaya kitab itu menetapkan hukum diantara mereka; kemudian


sebahagian dari mereka berpaling, dan mereka selalu
membelakangi (kebenaran).

3:24
to top

Muhsin Khan
: This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a
number of days." And that which they used to invent regarding their
religion has deceived them.
Sahih International
: That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a
few] numbered days," and [because] they were deluded in their
religion by what they were inventing.
Tafsir Jalalayn
: That, turning away and rejection was, because they said, the Fire shall not
touch us, except for a number of days, that is, for forty days [only], the length
of time their forefathers worshipped the calf, after which it would end; and
the lies they used to invent, in their saying this, have deluded them in their
religion (wa-gharrahum f dnihim, it has deluded them in their religion, is
semantically connected to m kn yaftarna, the lies which they used to
invent).

Indonesian
: Hal itu adalah karena mereka mengaku: "Kami tidak akan disentuh
oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung". Mereka
diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka
ada-adakan.

3:25
to top

Muhsin Khan
: How (will it be) when We gather them together on the Day about
which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each
person will be paid in full what he has earned? And they will not be
dealt with unjustly.

Sahih International
: So how will it be when We assemble them for a Day about which
there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for]
what it earned, and they will not be wronged.
Tafsir Jalalayn
: But how will it be, their predicament, when We gather them for a day, that is
to say, on a day, of which there is no doubt, no uncertainty, that is, the Day of
Resurrection; and every soul, from among the People of the Scripture and
others, shall be paid in full, the requital of, what is has earned, [what] it has
done of good or evil, and they, that is, people, shall not be wronged?, in that
no good deed shall be diminished, and no evil deed shall be increased.

Indonesian
: Bagaimanakah nanti apabila mereka Kami kumpulkan di hari
(kiamat) yang tidak ada keraguan tentang adanya. Dan
disempurnakan kepada tiap-tiap diri balasan apa yang
diusahakannya sedang mereka tidak dianiaya (dirugikan).

3:26
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You
give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from
whom You will, and You endue with honour whom You will, and You
humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are
Able to do all things.
Sahih International
: Say, "O Allah , Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom
You will and You take sovereignty away from whom You will. You
honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is
[all] good. Indeed, You are over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: When the Prophet (s) promised his community sovereignty over the lands of
Persia and Byzantium, the hypocrites said, How preposterous!, and so the
following was revealed, Say: O God, Master of the Kingdom, you give the
Kingdom to whom You will, from among your creatures, and seize the
Kingdom from whom You will; You exalt whom You will, by giving it [the
kingdom] to him, and You abase whom You will, by seizing it from him; in Your
hand, in Your power, is good, that is, as well as evil. You are Able to do all
things.

Indonesian

: Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau


berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau
cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau
muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang
yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan.
Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.

3:27
to top

Muhsin Khan
: You make the night to enter into the day, and You make the day to
enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the
night and the day during winter and summer), You bring the living
out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You
give wealth and sustenance to whom You will, without limit
(measure or account).
Sahih International
: You cause the night to enter the day, and You cause the day to
enter the night; and You bring the living out of the dead, and You
bring the dead out of the living. And You give provision to whom You
will without account."
Tafsir Jalalayn
: You make the night to pass, to enter, into the day and You make the day to
pass, to enter, into the night, each of them increasing by the amount by which
the other decreases; You bring forth the living from the dead, such as humans
and birds, from sperm-drops and eggs [respectively]; and You bring forth the
dead, the sperm-drop and the egg, from the living, and You provide, with
abundant provision, whom You will without reckoning.

Indonesian
: Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan
siang ke dalam malam. Engkau keluarkan yang hidup dari yang
mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup. Dan Engkau
beri rezeki siapa yang Engkau kehendaki tanpa hisab (batas)".

3:28
to top

Muhsin Khan
: Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters,
helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will
never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a
danger from them. And Allah warns you against Himself (His
Punishment), and to Allah is the final return.
Sahih International
: Let not believers take disbelievers as allies rather than believers.
And whoever [of you] does that has nothing with Allah , except when
taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of
Himself, and to Allah is the [final] destination.
Tafsir Jalalayn
: Let not the believers take the disbelievers as patrons, rather than, that is,
instead of, the believers for whoever does that, that is, [whoever] takes
them as patrons, does not belong to, the religion of, God in anyway unless
you protect yourselves against them, as a safeguard (tuqtan, as a
safeguard, is the verbal noun from taqiyyatan), that is to say, [unless] you
fear something, in which case you may show patronage to them through
words, but not in your hearts: this was before the hegemony of Islam and [the
dispensation] applies to any individual residing in a land with no say in it. God
warns you, He instills fear in you, of His Self, [warning] that He may be
wrathful with you if you take them as patrons; and to God is the journeys end,
the return, and He will requite you.

Indonesian
: Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir
menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang
siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah,
kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti
dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu).

3:29
to top

Muhsin Khan

: Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your


breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the
heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."
Sahih International
: Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it,
Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that
which is on the earth. And Allah is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: Whether you hide what is in your breasts, in your hearts, of
patronage to them, or disclose it, manifest it, God knows it and, He, knows
what is in the heavens and what is in the earth; and God is Able to do all
things, and this includes punishing those who patronise them.

Indonesian
: Katakanlah: "Jika kamu menyembunyikan apa yang ada dalam
hatimu atau kamu melahirkannya, pasti Allah mengetahui". Allah
mengetahui apa-apa yang ada di langit dan apa-apa yang ada di
bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

3:30
to top

Muhsin Khan
: On the Day when every person will be confronted with all the good
he has done, and all the evil he has done, he will wish that there
were a great distance between him and his evil. And Allah warns
you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to
the (His) slaves.
Sahih International
: The Day every soul will find what it has done of good present
[before it] and what it has done of evil, it will wish that between
itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of
Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
Tafsir Jalalayn
: And remember, the day every soul shall find what it has done of good
present before it, and what it has done of evil (the [last statement constitutes
the] subject, the predicate of which is [what follows]), it will wish that
between it and that there were a great distance, an extremely lengthy
distance so that it [the evil] could never reach it. God warns you of His Self
(this is repeated for emphasis), and God is Kind to His servants.

Indonesian
: Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan
dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah

dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada


masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap siksaNya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya.

3:31
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah
then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran
and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins.
And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Sahih International
: Say, [O Muhammad], "If you should love Allah , then follow me, [so]
Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving
and Merciful."
Tafsir Jalalayn
: When they said, We only worship idols out of our love for God, that they
might bring us close to Him, the following was revealed: Say, O Muhammad
(s), If you love God, follow me, and God will love you, meaning that He will
reward you, and forgive you your sins; God is Forgiving, as regards the sins,
committed previously, by one who [now] follows me; Merciful, to him.

Indonesian
: Katakanlah: "Jika kamu (benar-benar) mencintai Allah, ikutilah
aku, niscaya Allah mengasihi dan mengampuni dosa-dosamu". Allah
Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

3:32
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger
(Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like
the disbelievers.
Sahih International
: Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then
indeed, Allah does not like the disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: Say, to them: Obey God, and the Messenger, as regards the [belief in the]
Oneness of God which he enjoins upon you. But if they turn their backs, [if
they] object to obedience, God loves not the disbelievers, meaning that He
will chastise them (the [third person] pronominalisation [they] is replaced by
the overt noun [the disbelievers]).

Indonesian
: Katakanlah: "Taatilah Allah dan Rasul-Nya; jika kamu berpaling,
maka sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang kafir".

3:33
to top

Muhsin Khan
: Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham)
and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of
their times).
Sahih International
: Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham
and the family of 'Imran over the worlds Tafsir Jalalayn
: Lo! God preferred, He has chosen, Adam and Noah and the House of
Abraham and the House of Imrn, meaning [He preferred] their selves [sc.
Abraham and Imrn], above the worlds, by making prophethood reside in
[them and] their progeny:

Indonesian
: Sesungguhnya Allah telah memilih Adam, Nuh, keluarga Ibrahim
dan keluarga 'Imran melebihi segala umat (di masa mereka masingmasing),

3:34
to top

Muhsin Khan
: Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.
Sahih International
: Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and
Knowing.
Tafsir Jalalayn
: the seed of one, offspring from, another, of them; God is Hearer, Knower.

Indonesian
: (sebagai) satu keturunan yang sebagiannya (turunan) dari yang
lain. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

3:35
to top

Muhsin Khan
: (Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have
vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for
Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of
worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the
All-Knowing."
Sahih International
: [Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord,
indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for
Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing,
the Knowing."
Tafsir Jalalayn
: Mention, when the wife of Imrn, Hanna, said, after she had reached old
age and longed for a child, and supplicated to God and sensed that she was
carrying child, O, Lord, I have vowed to, offer, You what is within my womb as
a consecration, [one] liberated and delivered from the distractions of this
world for the service of Your Holy House [in Jerusalem]. Accept this from me.
Lo! It is You Who are the Hearer, of petition, the Knower, of intentions. Imrn
died while she was still pregnant.

Indonesian
: (Ingatlah), ketika isteri 'Imran berkata: "Ya Tuhanku,
sesungguhnya aku menazarkan kepada Engkau anak yang dalam
kandunganku menjadi hamba yang saleh dan berkhidmat (di Baitul
Maqdis). Karena itu terimalah (nazar) itu dari padaku.
Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mendengar lagi Maha
Mengetahui".

3:36
to top

Muhsin Khan
: Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O
my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better
what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have

named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for
her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."
Sahih International
: But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a
female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And
the male is not like the female. And I have named her Mary, and I
seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the
expelled [from the mercy of Allah ]."
Tafsir Jalalayn
: And when she gave birth to her, a girl, and she had been hoping for a boy,
since only males were consecrated to the service of God, she said,
apologetically, O, Lord, I have given birth to a female and God knew very
well what she had given birth to: a parenthetical statement constituting Gods
speech (a variant reading [for wadaat, she gave birth, has wadatu, I gave
birth [making these Hannas words, sc. and God knows very well what I have
given birth to]); the male, that she had asked for, is not as the female, that
was bestowed upon her, because he is designed for the service [of God], while
she would not be suitable on account of her lesser physical ability, her private
parts, the effects of menstruation on her, and so on. And I have named her
Mary, and commend her to You with her seed, her children, to protect them
from the accursed, the outcast, Satan. In a hadth [it is stated]: Every newborn is touched by Satan and begins [life] by crying, except for Mary and her
son, as reported by the two Shaykhs [Bukhr and Muslim].

Indonesian
: Maka tatkala isteri 'Imran melahirkan anaknya, diapun berkata:
"Ya Tuhanku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak
perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu;
dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya
aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan
untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan)
Engkau daripada syaitan yang terkutuk".

3:37
to top

Muhsin Khan
: So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made
her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya
(Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her , he

found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)!


From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily,
Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."
Sahih International
: So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to
grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every
time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found
with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to
you?" She said, "It is from Allah . Indeed, Allah provides for whom
He wills without account."
Tafsir Jalalayn
: Her Lord accepted the child, that is, He received Mary from her mother,
with gracious acceptance, and made her grow excellently, He made her grow
up with excellent character. She would grow in a day by as much as a newborn grew during a year. Her mother took her to the priests, the keepers of
the Holy House [of Jerusalem] and said: This here before you is the
dedication [I offered]. They competed for [guardianship of] her, because she
was the daughter of their religious leader, at which point Zachariah said, I
am most worthy of her, for, her maternal aunt lives with me. The others said,
No, [not until] we have cast lots. Thus, all twenty nine of them departed to
the River Jordan, where they cast their quills, agreeing that the one whose
quill remained fast and floated to the surface of the water would be most
worthy of [being guardian over] her. Zachariahs quill remained fast [and
surfaced]. He took [charge of] her and built for her a gallery-room with a
ladder in the temple, and none apart from him went up to her. He used to
bring her food, drink and oil, and would find her with summer fruits in winter,
and winter fruits in summer, just as God says, and Zachariah took charge of
her, he took her to him (a variant reading [of kafalah, he took charge of her]
is kaffalah, He [God] gave Zachariah charge of her, with Zakariyy, or
Zakariyy, in the accusative and God as the subject of the verb). Whenever
Zachariah went into the sanctuary, that is, the room, the most noble seat [in
the temple], where she was, he found her with provisions. O Mary, he said,
Whence comes this to you? She, still very young, said, From God, He sends
it to me from Paradise, Truly God provides, abundant provision, for
whomever He will without reckoning, without consequence.

Indonesian
: Maka Tuhannya menerimanya (sebagai nazar) dengan penerimaan
yang baik, dan mendidiknya dengan pendidikan yang baik dan Allah
menjadikan Zakariya pemeliharanya. Setiap Zakariya masuk untuk
menemui Maryam di mihrab, ia dapati makanan di sisinya. Zakariya
berkata: "Hai Maryam dari mana kamu memperoleh (makanan) ini?"
Maryam menjawab: "Makanan itu dari sisi Allah". Sesungguhnya
Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa
hisab.

3:38
to top

Muhsin Khan
: At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my
Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the AllHearer of invocation."
Sahih International
: At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant
me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of
supplication."
Tafsir Jalalayn
: Then, when Zachariah had seen this and realised that the One with power to
bring something about in other than its [natural] time, is able to bring about a
child in old age, and with those of his family line all deceased, Zachariah
prayed to his Lord, when he entered the sanctuary to pray in the middle of the
night, saying, Lord, bestow upon me from You a goodly offspring, a righteous
son, verily, You are the Hearer of, [You are] the One Who answers,
supplication.

Indonesian
: Di sanalah Zakariya mendoa kepada Tuhannya seraya berkata: "Ya
Tuhanku, berilah aku dari sisi Engkau seorang anak yang baik.
Sesungguhnya Engkau Maha Pendengar doa".

3:39
to top

Muhsin Khan
: Then the angels called him, while he was standing in prayer in AlMihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives
you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word
from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus) , the Word from Allah
("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations
with women, a Prophet, from among the righteous."
Sahih International
: So the angels called him while he was standing in prayer in the
chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a

word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from
women], and a prophet from among the righteous."
Tafsir Jalalayn
: And the angels, namely, Gabriel, called to him, standing in the sanctuary, in
the temple, at worship that (anna, means bi-anna; a variant reading has inna,
implying a direct speech statement) God gives you good tidings (read
yubashshiruka, or yubshiruka) of John, who shall confirm a Word, being, from
God, namely, Jesus, that he is Gods Spirit; he is referred to as [Gods] Word,
because he was created through the word kun, Be; a lord, with a following,
and one chaste, forbidden from women, and a prophet of the righteous: it is
said that he never sinned and never so intended.

Indonesian
: Kemudian Malaikat (Jibril) memanggil Zakariya, sedang ia tengah
berdiri melakukan shalat di mihrab (katanya): "Sesungguhnya Allah
menggembirakan kamu dengan kelahiran (seorang puteramu)
Yahya, yang membenarkan kalimat (yang datang) dari Allah,
menjadi ikutan, menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang Nabi
termasuk keturunan orang-orang saleh".

3:40
to top

Muhsin Khan
: He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old,
and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."
Sahih International
: He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old
age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah ; He does
what He wills."
Tafsir Jalalayn
: He said, My Lord! How shall I have a boy, a son, when old age has
overtaken me, that is, [after] I have reached extreme [old] age, 120 years
[old]; and my wife is barren?, having reached the age of 98. He said, So it,
the matter, will be, with God creating a boy from both of you. God does what
He will, nothing can prevent Him therefrom, and in order to manifest this
great power he was inspired with the question so that he would be answered
through it [this great power]. And when his soul longed for the swift fulfilment
of that of which good tidings had been given:

Indonesian
: Zakariya berkata: "Ya Tuhanku, bagaimana aku bisa mendapat
anak sedang aku telah sangat tua dan isteriku pun seorang yang

mandul?". Berfirman Allah: "Demikianlah, Allah berbuat apa yang


dikehendaki-Nya".

3:41
to top

Muhsin Khan
: He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is
that you shall not speak to mankind for three days except with
signals. And remember your Lord much (by praising Him again and
again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."
Sahih International
: He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that
you will not [be able to] speak to the people for three days except by
gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise]
in the evening and the morning."
Tafsir Jalalayn
: He said, My Lord! Appoint for me a sign, that is, an indication of my wifes
pregnancy. He said, Your sign, for this, is that you shall not speak to men,
that is, you shall refrain from speaking to them, but not from remembrance of
God, save by tokens, gestures, for three days, and nights. And remember your
Lord often, and glorify, perform prayer, at evening and dawn, at the end of
the day and at its beginning.

Indonesian
: Berkata Zakariya: "Berilah aku suatu tanda (bahwa isteriku telah
mengandung)". Allah berfirman: "Tandanya bagimu, kamu tidak
dapat berkata-kata dengan manusia selama tiga hari, kecuali
dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhanmu sebanyak-banyaknya
serta bertasbihlah di waktu petang dan pagi hari".

3:42
to top

Muhsin Khan
: And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily,
Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief),

and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns)
(of her lifetime)."
Sahih International
: And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has
chosen you and purified you and chosen you above the women of the
worlds.
Tafsir Jalalayn
: And, mention, when the angels, namely, Gabriel, said, O Mary, God has
preferred you, He has elected you, and made you pure, of the touch of men;
He has preferred you above all women of the worlds, that is, the inhabitants
of your time.

Indonesian
: Dan (ingatlah) ketika Malaikat (Jibril) berkata: "Hai Maryam,
sesungguhnya Allah telah memilih kamu, mensucikan kamu dan
melebihkan kamu atas segala wanita di dunia (yang semasa dengan
kamu).

3:43
to top

Muhsin Khan
: O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by
worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i
(bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."
Sahih International
: O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow
with those who bow [in prayer]."
Tafsir Jalalayn
: O Mary, be obedient to your Lord, be compliant before Him, prostrating and
bowing with those who bow, that is, pray with those who pray.

Indonesian
: Hai Maryam, taatlah kepada Tuhanmu, sujud dan ruku'lah bersama
orang-orang yang ruku'.

3:44
to top

Muhsin Khan
: This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the
past nations of which you have no knowledge) which We inspire you

with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast
lots with their pens as to which of them should be charged with the
care of Maryam (Mary); nor were you with them when they
disputed.
Sahih International
: That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O
Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens
as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you
with them when they disputed.
Tafsir Jalalayn
: That, which has been mentioned of the matter of Zachariah and Mary, is of
the tidings of the Unseen, of the news of what was unknown to you. We reveal
it to you, O Muhammad (s), for you were not with them, when they were
casting quills, in the water, drawing their lots so that it be manifested to
them, which of them should have charge of, [which of them should] bring up,
Mary; nor were you with them, when they were disputing, about the
custodianship of Mary, such that you might have known it and related it; but
truly you know it only through revelation.

Indonesian
: Yang demikian itu adalah sebagian dari berita-berita ghaib yang
Kami wahyukan kepada kamu (ya Muhammad); padahal kamu tidak
hadir beserta mereka, ketika mereka melemparkan anak-anak
panah mereka (untuk mengundi) siapa di antara mereka yang akan
memelihara Maryam. Dan kamu tidak hadir di sisi mereka ketika
mereka bersengketa.

3:45
to top

Muhsin Khan
: (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah
gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa
(Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the
Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in
this world and in the Hereafter, and will be one of those who are
near to Allah."
Sahih International
: [And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives
you good tidings of a word from Him, whose name will be the
Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the
Hereafter and among those brought near [to Allah ].

Tafsir Jalalayn
: Mention, when the angels, namely, Gabriel, said, O Mary, God gives you
good tidings of a Word from Him, that is, a boy, whose name is the Messiah,
Jesus, son of Mary, He addresses her attributing him to her in order to point
out that she will give birth to him without a father, for, the custom is to
attribute the child to its father, honoured shall he be in this world, through
prophethood, and the Hereafter, through [his] intercession and the high
stations [al-darajt al-ul, cf. Q. 20:75], and of those brought close, to God.

Indonesian
: (Ingatlah), ketika Malaikat berkata: "Hai Maryam, seungguhnya
Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putera
yang diciptakan) dengan kalimat (yang datang) daripada-Nya,
namanya Al Masih Isa putera Maryam, seorang terkemuka di dunia
dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada
Allah),

3:46
to top

Muhsin Khan
: "He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he
will be one of the righteous."
Sahih International
: He will speak to the people in the cradle and in maturity and will
be of the righteous."
Tafsir Jalalayn
: He shall speak to mankind in the cradle, that is to say, as a child before the
age of speech, and in his manhood, and he is of the righteous.

Indonesian
: dan dia berbicara dengan manusia dalam buaian dan ketika sudah
dewasa dan dia adalah termasuk orang-orang yang saleh".

3:47
to top

Muhsin Khan
: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has
touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills.
When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.
Sahih International

: She said, "My Lord, how will I have a child when no man has
touched me?" [The angel] said, "Such is Allah ; He creates what He
wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Tafsir Jalalayn
: She said, Lord, how shall I have a child when no mortal has touched me?,
neither through conjugality or otherwise; He said, the command, It is such,
that God will create from you a child without a father. God creates what He
will. When He decrees a thing, willing its creation, He says to it only: Be,
and it is, that is, [and] he is.

Indonesian
: Maryam berkata: "Ya Tuhanku, betapa mungkin aku mempunyai
anak, padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang lakilakipun". Allah berfirman (dengan perantaraan Jibril): "Demikianlah
Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Apabila Allah
berkehendak menetapkan sesuatu, maka Allah hanya cukup berkata
kepadanya: "Jadilah", lalu jadilah dia.

3:48
to top

Muhsin Khan
: And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and AlHikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets,
wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Sahih International
: And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the
Gospel
Tafsir Jalalayn
: And We will teach him (read nuallimuhu, or yuallimuhu, He will teach him)
the Book, that is, script, wisdom, and the Torah, and the Gospel.

Indonesian
: Dan Allah akan mengajarkan kepadanya Al Kitab, Hikmah, Taurat
dan Injil.

3:49
to top

Muhsin Khan
: And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of
Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that
I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and
breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal
him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life
by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you
store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.
Sahih International
: And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will
say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I
design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I
breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah . And I
cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by
permission of Allah . And I inform you of what you eat and what you
store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are
believers.
Tafsir Jalalayn
: And He will make him, to be a messenger to the Children of Israel, during
his tender years, or after puberty. Gabriel breathed into the opening of her
garment and she became pregnant. What happened to her after this is
mentioned later in srat Maryam [Q. 19:21ff]. Thus, when God sent him to the
Children of Israel, he said to them, I am Gods Messenger to you, and, I
have come to you with a sign, an indication of my truthfulness, from your
Lord, and it is that, I will create (a variant reading for [the particle
introducing the relative clause] ann, that I, has inn, truly I, indicating a
new [independent] sentence) [that] I will fashion, for you out of clay like the
shape of a bird (ka-hayat, something like the shape of: the kf is the subject
of a passive participle) then I will breathe into it (fhi, the [suffixed] pronoun [hi] refers to the [preceding] kf), and it will be a bird (tayran, is also read
tiran) by the leave, the will, of God. So he created for them a bat, being the
most perfectly-created of birds, and they would watch it flying, but when it
went out of sight, it would fall dead so that the work of a creature [sc.
Jesus] may be distinguished from the work of the Creator, namely, God,
exalted be He, and that he might know that perfection belongs to God [alone].

I will also heal the blind (akmah is one that is blind from birth) and the leper;
these two are singled out for mention because with both afflictions the person
is completely helpless. He [Jesus] was sent in an age of [characterised by]
medicinal science, and he cured, through supplication, fifty thousand in one
day on the condition that each person would become a believer; and I bring to
life the dead, by the leave of God He repeats this to preclude any false
attributions of divinity to him he brought back to life his friend zar, the
son of an old woman, and the daughter of the tithe-collector, all of whom lived
on and produced offspring, and [he also brought back to life] Shem, son of
Noah, but he died [again] immediately. I will inform you too of what things
you eat, and what you treasure up, store, in your houses, and what I have
never seen, and he would inform people what they had eaten and what they
would eat. Surely in that, mentioned, is a sign for you, if you are believers.

Indonesian
: Dan (sebagai) Rasul kepada Bani Israil (yang berkata kepada
mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan
membawa sesuatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku
membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku
meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan
aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang
yang berpenyakit sopak; dan aku menghidupkan orang mati dengan
seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan
dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang
demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu,
jika kamu sungguh-sungguh beriman.

3:50
to top

Muhsin Khan
: And I have come confirming that which was before me of the
Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was
forbidden to you, and I have come to you with a proof from your
Lord. So fear Allah and obey me.
Sahih International
: And [I have come] confirming what was before me of the Torah and
to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I
have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey
me.
Tafsir Jalalayn
: Likewise, I have come to you, confirming that which was before me of the
Torah, and to make lawful for you some of that which was forbidden to you, in

it. Thus he made lawful for them fish and birds which had no spikes; it is also
said that he made it all lawful for them, so that bad, some, means, kull, all).
I have come to you with a sign from your Lord, He has repeated it for
emphasis and to expand upon it: so fear God, and obey me, in what I
command you of affirming Gods Oneness and being obedient to Him.

Indonesian
: Dan (aku datang kepadamu) membenarkan Taurat yang datang
sebelumku, dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang telah
diharamkan untukmu, dan aku datang kepadamu dengan membawa
suatu tanda (mukjizat) daripada Tuhanmu. Karena itu bertakwalah
kepada Allah dan taatlah kepadaku.

3:51
to top

Muhsin Khan
: Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone).
This is the Straight Path.
Sahih International
: Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is
the straight path."
Tafsir Jalalayn
: Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This, that which I
enjoin upon you, is a straight path. But they rejected him and did not believe
in him.

Indonesian
: Sesungguhnya Allah, Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah
Dia. Inilah jalan yang lurus".

3:52
to top

Muhsin Khan
: Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said:
"Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the
disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and
bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
Sahih International
: But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said,
"Who are my supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples

said," We are supporters for Allah . We have believed in Allah and


testify that we are Muslims [submitting to Him].
Tafsir Jalalayn
: And when Jesus sensed, [when] he became aware of, their disbelief, and they
plotted to kill him, he said, Who will be my helpers, departing, unto God?, to
help His religion; The disciples said, We will be helpers of God, those who
assist His religion: they were Jesuss intimates and the first to believe in him.
[They were] twelve men who were of pure white complexion (hawar); but
some say that they [were called hawriyyn because they] were bleachers of
clothes (qassrn); we believe in, we accept the truth of, God; witness, O
Jesus, that we have submitted.

Indonesian
: Maka tatkala Isa mengetahui keingkaran mereka (Bani lsrail)
berkatalah dia: "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku
untuk (menegakkan agama) Allah?" Para hawariyyin (sahabatsahabat setia) menjawab: "Kamilah penolong-penolong (agama)
Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa
sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri.

3:53
to top

Muhsin Khan
: Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow
the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who
bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to
be worshipped but Allah).
Sahih International
: Our Lord, we have believed in what You revealed and have
followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses
[to truth]."
Tafsir Jalalayn
: Lord, we believe in what You have revealed, of the Gospel, and we follow the
Messenger, Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness, to Your
Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.

Indonesian
: Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau
turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukanlah kami ke
dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan
Allah)".

3:54
to top

Muhsin Khan
: And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus) ], and Allah
planned too. And Allah is the Best of the planners.
Sahih International
: And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the
best of planners.
Tafsir Jalalayn
: God says: And they, the disbelievers among the Children of Israel, schemed,
against Jesus, by assigning someone to assassinate him; and God schemed, by
casting the likeness of Jesus onto the person who intended to kill him, and so
they killed him, while Jesus was raised up into heaven; and God is the best of
schemers, most knowledgeable of him [Jesus].

Indonesian
: Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu
daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya.

3:55
to top

Muhsin Khan
: And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you
and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that
'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make
those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah)
superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or
disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa
(Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat
(Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection.
Then you will return to Me and I will judge between you in the
matters in which you used to dispute."
Sahih International
: [Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and
raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and
make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to
those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is

your return, and I will judge between you concerning that in which
you used to differ.
Tafsir Jalalayn
: And mention, when God said, O Jesus, I am gathering you, seizing you, and
raising you to Me, away from the world without death, and I am cleansing you
of, removing you far away from, those who disbelieved, and I am setting those
who follow you, those Christians and Muslims who believed in your
prophethood, above those who disbelieved, in you, namely, the Jews,
becoming above them through [definitive] argument and the sword, until the
Day of Resurrection. Then to Me shall be your return, and I will decide
between you, as to what you were at variance about, as regards religion.

Indonesian
: (Ingatlah), ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku
akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat
kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang
kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas
orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada
Akulah kembalimu, lalu Aku memutuskan diantaramu tentang halhal yang selalu kamu berselisih padanya".

3:56
to top

Muhsin Khan
: "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe
torment in this world and in the Hereafter, and they will have no
helpers."
Sahih International
: And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe
punishment in this world and the Hereafter, and they will have no
helpers."
Tafsir Jalalayn
: As for the disbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in
this world, through being killed, taken captive and made to pay the jizya, and
the Hereafter, in the Fire; they shall have no helpers, none to protect them
from it.

Indonesian
: Adapun orang-orang yang kafir, maka akan Ku-siksa mereka
dengan siksa yang sangat keras di dunia dan di akhirat, dan mereka
tidak memperoleh penolong.

3:57
to top

Muhsin Khan
: And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do
righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And
Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Sahih International
: But as for those who believed and did righteous deeds, He will give
them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Tafsir Jalalayn
: But as for the believers, who do righteous deeds, He will pay them in full
(yuwaffhim, is also read nuwaffhim, We will pay them in full) their wages.
God loves not the evildoers, that is, He will chastise them. It is reported that
God, exalted be He, sent him [Jesus] a cloud which raised him up, but his
mother clutched to him in tears. He then said to her, Verily, the Resurrection
shall bring us together again. This took place on the Night of Ordainment
(laylat al-qadr) in the Holy House [of Jerusalem], when he was thirty three
years old. His mother lived on after him for six years. The two Shaykhs
[Bukhr and Muslim] narrate a hadth [in which it is stated] that he [Jesus]
will descend when the Hour is nigh and will rule according to the Law of our
Prophet [Muhammad], and that he will slay the false messiah and the swine,
break the cross and impose the jizya. In a hadth recorded by Muslim, he will
remain for seven years; according to Ab Dwd al-Taylis, [he will remain
for] forty years, and he will die and have prayers performed over him. It is
possible that what is meant [by the forty years] is the total time he will have
spent on earth, before he was raised and afterwards.

Indonesian
: Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalanamalan yang saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka
dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak
menyukai orang-orang yang zalim.

3:58
to top

Muhsin Khan
: This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses
and the Wise Reminder (i.e. the Quran).
Sahih International
: This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and
the precise [and wise] message.

Tafsir Jalalayn
: This, what is mentioned of the matter of Jesus, We recite to you, narrate to
you, O Muhammad (s), of verses and wise, clear, remembrance, namely, the
Qurn (min al-yt, of verses is a circumstantial qualifier referring to the
[suffixed pronoun] h of natlhu, and its operator is the demonstrative import
of dhlika, this).

Indonesian
: Demikianlah (kisah Isa), Kami membacakannya kepada kamu
sebagian dari bukti-bukti (kerasulannya) dan (membacakan) Al
Quran yang penuh hikmah.

3:59
to top

Muhsin Khan
: Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of
Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and
he was.
Sahih International
: Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He
created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Tafsir Jalalayn
: Truly, the likeness of Jesus, his remarkable case, in Gods sight, is as Adams
likeness, as the case of Adam, whom God created without father or mother:
this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable,
so that it convinces the disputer and establishes itself in ones mind more
effectively. He created him, Adam, that is, his form, of dust, then said He to
him, Be,, a human being, and he was; similarly, He said to Jesus, Be
without a father and he was.

Indonesian
: Sesungguhnya misal (penciptaan) Isa di sisi AllAh, adalah seperti
(penciptaan) Adam. Allah menciptakan Adam dari tanah, kemudian
Allah berfirman kepadanya: "Jadilah" (seorang manusia), maka
jadilah dia.

3:60
to top

Muhsin Khan
: (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Sahih International
: The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Tafsir Jalalayn

: The truth is from your Lord (al-haqqu min rabbik, the predicate of a missing
subject, which is [implied to be] amr s [the matter concerning Jesus]); be
not of those who waver, those who are uncertain about it.

Indonesian
: (Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang
datang dari Tuhanmu, karena itu janganlah kamu termasuk orangorang yang ragu-ragu.

3:61
to top

Muhsin Khan
: Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)]
after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)]
being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O
Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our
women and your women, ourselves and yourselves - then we pray
and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."
Sahih International
: Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has
come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our
women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate
earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars
[among us]."
Tafsir Jalalayn
: And whoever, from among the Christians, disputes with you concerning him,
after the knowledge, of his affair, that has come to you, say, to them: Come!
Let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and
your selves, and gather them together, then let us humbly pray and invoke
Gods curse upon those who lie, by saying: Lord, curse the one that tells lies
concerning the affair of Jesus. The Prophet (s) had called upon the Najrn
delegation to do this when they disputed with him about Jesus. They said, Let
us think about it and we will come back to you. The judicious one among
them said, You know that he is a prophet, and that every people that has ever
challenged a prophet to a mutual imprecation has been destroyed. They left
him and departed. When they went to see the Prophet (s), who had set out
with al-Hasan, al-Husayn, Ftima and Al, he said to them [the Najrn
delegation], When I supplicate, you say Amen; but they refrained from this
mutual imprecation and made peace with the Prophet on the condition that
they pay the jizya, as reported by Ab Nuaym. According to Ibn Abbs [the

Prophet] said, Had they set out and performed the mutual cursing, they
would have gone home and found neither possessions nor family. It is also
reported that had they set out with this intention, they would have been
consumed by fire.

Indonesian
: Siapa yang membantahmu tentang kisah Isa sesudah datang ilmu
(yang meyakinkan kamu), maka katakanlah (kepadanya): "Marilah
kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, isteri-isteri
kami dan isteri-isteri kamu, diri kami dan diri kamu; kemudian
marilah kita bermubahalah kepada Allah dan kita minta supaya
laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta.

3:62
to top

Muhsin Khan
: Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)],
and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but
Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a
son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Sahih International
: Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah
. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir Jalalayn
: This, mentioned above, is the true story, the report free of any doubt. There
is no god but God, and assuredly God is Mighty, in His Kingdom, Wise, in His
actions.

Indonesian
: Sesungguhnya ini adalah kisah yang benar, dan tak ada Tuhan
(yang berhak disembah) selain Allah; dan sesungguhnya Allah,
Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

3:63
to top

Muhsin Khan
: And if they turn away (and do not accept these true proofs and
evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
Sahih International
: But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the
corrupters.
Tafsir Jalalayn

: And if they turn their backs, rejecting faith, assuredly God knows the agents
of corruption, and will requite them (here the [third person]
pronominalisation has been replaced with the overt noun [al-mufsidn, the
agents of corruption]).

Indonesian
: Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka
sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat
kerusakan.

3:64
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and
Christians): Come to a word that is just between us and you, that we
worship none but Allah, and that we associate no partners with Him,
and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if
they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."
Sahih International
: Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable
between us and you - that we will not worship except Allah and not
associate anything with Him and not take one another as lords
instead of Allah ." But if they turn away, then say, "Bear witness that
we are Muslims [submitting to Him]."
Tafsir Jalalayn
: Say: O People of the Scripture!, Jews and Christians, come now to a word
agreed upon (saw, is the verbal noun, meaning mustawin amruh, [a word]
regarding which the matter is upright) between us and you, and it is, that we
worship none but God (all is [made up of] an-l, thatnot) and that we do
not associate anything with Him, and do not take each other for lords, beside
God, as you have taken rabbis and monks; and if they turn their backs, in
rejection of Gods Oneness, say, you to them: Bear witness that we have
submitted, [that we are of] those who affirm the Oneness of God.

Indonesian
: Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, marilah (berpegang) kepada suatu
kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan
kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita
persekutukan Dia dengan sesuatupun dan tidak (pula) sebagian kita
menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika

mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah,


bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".

3:65
to top

Muhsin Khan
: O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you
dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the
Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no
sense?
Sahih International
: O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while
the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then
will you not reason?
Tafsir Jalalayn
: When the Jews claimed that Abraham was Jewish and that they were
following his religion, and the Christians made a similar claim, the following
was revealed: O People of the Scripture! Why do you argue about, dispute
over, Abraham?, claiming that he belonged to one of your [two] religions,
when the Torah was not revealed, neither the Gospel, but, a very long time,
after him, and it was only after these two were revealed that Jewry and
Christianity came into being. What, do you not comprehend?, the falsehood of
what you say?

Indonesian
: Hai Ahli Kitab, mengapa kamu bantah membantah tentang hal
Ibrahim, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan
sesudah Ibrahim. Apakah kamu tidak berpikir?

3:66
to top

Muhsin Khan
: Verily, you are those who have disputed about that of which you
have knowledge. Why do you then dispute concerning that which
you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.
Sahih International

: Here you are - those who have argued about that of which you
have [some] knowledge, but why do you argue about that of which
you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
Tafsir Jalalayn
: Lo! (h, lo, is for calling attention to something), You (antum, you, is the
subject) are those (the predicate is [what follows]) who dispute about what
you know, concerning the affair of Moses and Jesus, and your claim to be
adhering to their religions: why do you then dispute concerning that of which
you have no knowledge?, of Abrahams circumstances; and God knows, his
circumstances, and you know not.

Indonesian
: Beginilah kamu, kamu ini (sewajarnya) bantah membantah tentang
hal yang kamu ketahui, maka kenapa kamu bantah membantah
tentang hal yang tidak kamu ketahui? Allah mengetahui sedang
kamu tidak mengetahui.

3:67
to top

Muhsin Khan
: Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a
true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah
Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V.2:105).
Sahih International
: Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one
inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah ]. And he was
not of the polytheists.
Tafsir Jalalayn
: God, in order to dissociate Abraham [from their claims], said: No; Abraham
in truth was not a Jew, neither a Christian, but he was a Muslim, professing
the Oneness of God, and a hanf, who inclined away from all other religions
towards the upright one; and he was never of the idolaters.

Indonesian
: Ibrahim bukan seorang Yahudi dan bukan (pula) seorang Nasrani,
akan tetapi dia adalah seorang yang lurus lagi berserah diri (kepada
Allah) dan sekali-kali bukanlah dia termasuk golongan orang-orang
musyrik.

3:68
to top

Muhsin Khan
: Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim
(Abraham) are those who followed him, and this Prophet
(Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And
Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
Sahih International
: Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those
who followed him [in submission to Allah ] and this prophet, and
those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the
believers.
Tafsir Jalalayn
: Surely the people with the best claim, most worthy of, Abraham are those
who followed him, during his time, and this Prophet, Muhammad (s) on
account of his according with him as regards most [of the rulings] of his Law,
and those who believe, from among his community, they are the ones that
ought to say, We follow his religion, and not you; and God is the Protector of
the believers, their Helper and Preserver.

Indonesian
: Sesungguhnya orang yang paling dekat kepada Ibrahim ialah
orang-orang yang mengikutinya dan Nabi ini (Muhammad), beserta
orang-orang yang beriman (kepada Muhammad), dan Allah adalah
Pelindung semua orang-orang yang beriman.

3:69
to top

Muhsin Khan
: A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to
lead you astray. But they shall not lead astray anyone except
themselves, and they perceive not.
Sahih International
: A faction of the people of the Scripture wish they could mislead
you. But they do not mislead except themselves, and they perceive
[it] not.
Tafsir Jalalayn

: When the Jews called Mudh [b. Jabal], Hudhayfa [b. al-Yamn] and Ammr
[b. Ysir] to [join] their religion, the following was revealed: There is a party
of the People of the Scripture who yearn to make you go astray; yet they
cause none to stray, except themselves, because the sin for their leading
[others] astray falls upon them, while the believers do not heed them in this;
but they are not aware, of this.

Indonesian
: Segolongan dari Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu, padahal
mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri,
dan mereka tidak menyadarinya.

3:70
to top

Muhsin Khan
: O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you
disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet
Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel
(Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
Sahih International
: O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of
Allah while you witness [to their truth]?
Tafsir Jalalayn
: O People of the Scripture! Why do you disbelieve in Gods verses, the
Qurn, that includes all the descriptions of Muhammad (s), when you
yourselves bear witness?, [when] you know that it is the truth.

Indonesian
: Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah,
padahal kamu mengetahui (kebenarannya).

3:71
to top

Muhsin Khan
: O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix
truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Sahih International
: O People of the Scripture, why do you confuse the truth with
falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Tafsir Jalalayn
: O People of the Scripture! Why do you confound, [why do] you mix, truth
with falsehood, by distorting and falsifying [scripture], and conceal the truth,
the descriptions of the Prophet, while you know?, that it is the truth?

Indonesian
: Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq
dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu
mengetahuinya?

3:72
to top

Muhsin Khan
: And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the
morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and
reject it at the end of the day, so that they may turn back.
Sahih International
: And a faction of the People of the Scripture say [to each other],
"Believe in that which was revealed to the believers at the beginning
of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon
their religion,
Tafsir Jalalayn
: A party of the People of the Scripture, the Jews, say, to some among them,
Believe in what has been revealed to those who believe, that is, the Qurn, at
the beginning of the day, and disbelieve, in it, at the end of it, so that they, the
believers, might then turn back, from his [Muhammads] religion, and that
they [the believers] will then say: these [Jews] are knowledgeable and they
could only have turned away from it after accepting it because they know it to
be false.

Indonesian
: Segolongan (lain) dari Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya):
"Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang
diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat Rasul)
pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya
mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran).

3:73
to top

Muhsin Khan

: And believe no one except the one who follows your religion. Say
(O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of
Allah" and do not believe that anyone can receive like that which
you have received (of Revelation) except when he follows your
religion, otherwise they would engage you in argument before your
Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of
Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His
creatures' needs, the All-Knower."
Sahih International
: And do not trust except those who follow your religion." Say,
"Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah . [Do you fear]
lest someone be given [knowledge] like you were given or that they
would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed,
[all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills.
And Allah is all-Encompassing and Wise."
Tafsir Jalalayn
: And they also said: And do not believe except in one who (the lm of li-man,
in one who, is extra) follows, accords with, your religion. God, exalted be
He, says, Say, to them, O Muhammad (s): True guidance is Gods guidance,
that is Islam, everything else being error (this statement is parenthetical)
that (an [and what follows] is the direct object of the verb wa-l tumin, do
not believe) anyone should be given the like of what you have been given, of
the Book, wisdom, and of the virtues (the term ahad, anyone, from whom the
exclusion is being made, precedes that which is being excluded, the like of
what you have been given, the meaning being: Do not affirm that anyone
should be given this unless they follow your religion); or that they, the
believers, should dispute with you, [that they should] prevail over you, before
your Lord, on the Day of Resurrection, for you have the sounder religion (a
variant reading has a-an, such that, the extra hamza denoting rebuke) in
other words, [the Jews say do not believe] that another has been given the
like of it, such that you might affirm it. God, exalted be He, says, Say: Surely
bounty is in Gods Hand; He gives it to whomever He will, so how can you say
that no one else will be given what you have been given? God is Embracing, of
ample bounty, Knowing, those who deserve it.

Indonesian
: Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang
mengikuti agamamu. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk (yang
harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya)
bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan
kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan
mengalahkan hujjahmu di sisi Tuhanmu". Katakanlah:
"Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan
karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha
Luas karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui";

3:74
to top

Muhsin Khan
: He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood)
whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
Sahih International
: He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor
of great bounty.
Tafsir Jalalayn
: He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.

Indonesian
: Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang
dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar.

3:75
to top

Muhsin Khan
: Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who,
if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will
readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted
with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand
demanding, because they say: "There is no blame on us to betray
and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie
against Allah while they know it.
Sahih International
: And among the People of the Scripture is he who, if you entrust
him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And
among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin,
he will not return it to you unless you are constantly standing over
him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame
upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about
Allah while they know [it].
Tafsir Jalalayn
: And of the People of the Scripture is he who, if you trust him with a
hundredweight, that is, with much money, he will return it to you, on account
of his trustworthiness, the like of Abd Allh b. Salm to whom a man

entrusted 1200 plates of gold, which he then returned to him; and of them is
he who, if you trust him with one dinar, will not return it to you, on account of
his treachery; unless you keep standing over him, not leaving him for one
minute, for as soon as you leave him, he will deny it, as was the case with
Kab b. al-Ashraf, to whom a man from Quraysh entrusted a dinar and later
denied it. That, refusal to return things, is because they say, We have no duty
towards, namely, [no possibility of acquiring] sin because of, the Gentiles, the
Arabs; for they considered it lawful to be unjust towards any person of a
different religion, and they attributed [the source of] this conviction to God,
exalted be He. God, exalted be He, says, They speak falsehood against God,
by attributing such things to Him, while they are aware, that they are liars.

Indonesian
: Di antara Ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan
kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di
antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan
kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu kecuali jika
kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka
mengatakan: "tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang ummi.
Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.

3:76
to top

Muhsin Khan
: Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then
Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Sahih International
: But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then
indeed, Allah loves those who fear Him.
Tafsir Jalalayn
: Nay, there is a duty incumbent over them in this regard; but whoever fulfils
his covenant, the one he has made or the covenant of God, by restoring a
trust and other such things, and has fear, of God, by refraining from
disobedience and performing deeds of obedience, for truly God loves the Godfearing: He loves them means that He will reward them (the overt noun [almuttaqn, the God-fearing] has replaced the [third person]
pronominalisation).

Indonesian
: (Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang
dibuat)nya dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai
orang-orang yang bertakwa.

3:77
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's
Covenant and their oaths, they shall have no portion in the
Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at
them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they
shall have a painful torment.
Sahih International
: Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own]
oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah
will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection,
nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed with regard to the Jews when they distorted the
descriptions of the Prophet (s) and Gods covenant with them in the Torah,
and [Gods covenant with them] regarding one that swears an oath to a
falsehood when bearing witness or when selling merchandise: Those that sell,
exchange, Gods covenant, with them that they believe in the Prophet and
return faithfully what has been entrusted to them, and their own oaths, their
invoking Gods name in mendacity, for a small price, of this world, there shall
be no share, [no] lot, for them in the Hereafter; and God shall not speak to
them, out of wrath against them, nor look upon them, [nor] have mercy upon
them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them, cleanse them, and
theirs will be a painful chastisement.

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah
dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu
tidak mendapat bahagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan
berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka
pada hari kiamat dan tidak (pula) akan mensucikan mereka. Bagi
mereka azab yang pedih.

3:78
to top

Muhsin Khan
: And verily, among them is a party who distort the Book with their
tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but
it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is
not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.
Sahih International
: And indeed, there is among them a party who alter the Scripture
with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is
not from the Scripture. And they say, "This is from Allah ," but it is
not from Allah . And they speak untruth about Allah while they
know.
Tafsir Jalalayn
: And there is a group, a party, of them, the People of the Scripture, like Kab
b. al-Ashraf, who twist their tongues with the Book, altering it by reciting it
not according to the way in which it was revealed, but according to the way in
which they have distorted it, as in the case of the descriptions of the Prophet
(s) and other similar matters; so that you may suppose it, such distortion, as
part of the Book, that God revealed; yet it is not part of the Book; and they
say, It is from God, yet it is not from God, and they speak falsehood against
God, while they know, that they are liars.

Indonesian
: Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutarmutar lidahnya membaca Al Kitab, supaya kamu menyangka yang
dibacanya itu sebagian dari Al Kitab, padahal ia bukan dari Al Kitab
dan mereka mengatakan: "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi
Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta
terhadap Allah sedang mereka mengetahui.

3:79
to top

Muhsin Khan
: It is not (possible) for any human being to whom Allah has given
the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the
laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my
worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say):
"Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they
know and also preach others), because you are teaching the Book,
and you are studying it."
Sahih International
: It is not for a human [prophet] that Allah should give him the
Scripture and authority and prophethood and then he would say to
the people, "Be servants to me rather than Allah ," but [instead, he
would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have
taught of the Scripture and because of what you have studied."
Tafsir Jalalayn
: When the Christians of Najrn claimed that Jesus had commanded them to
take him as a Divinity, and some Muslims asked that they should be permitted
to prostrate themselves before him, the Prophet (s), the following was
revealed: It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the
Judgement, the understanding of the Divine Law, prophethood, then that he
should say to men, Be servants to me instead of God. Rather, he should say,
Be masters, scholars, labouring (rabbniyyn, those of the Lord, is derived
from rabb, lord, with the extra alif and nn, as a superlative [of rabbiyyn]),
by virtue of what you know (talamn, also read as tuallimn, you teach) of
the Book and in what you study, that is, on account of the fact that you used
to do this, for its benefit is that you engage in action.

Indonesian
: Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya
Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia:
"Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan
penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata): "Hendaklah kamu
menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al
Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya.

3:80
to top

Muhsin Khan
: Nor would he order you to take angels and Prophets for lords
(gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to
Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).
Sahih International
: Nor could he order you to take the angels and prophets as lords.
Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
Tafsir Jalalayn
: He would never order you (read l yamurukum, to denote a new clause,
meaning God [would not order you]; or if read l yamurakum, it would be a
supplement to yaqla, he should say, meaning [it belongs not that] a
mortal [should order you]); to take the angels and the prophets as lords, in
the way that the Sabaeans have taken the angels, the Jews, Ezra, and the
Christians, Jesus. Would He order you to disbelieve, after you have submitted?
He would not do this.

Indonesian
: dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat
dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu
berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?".

3:81
to top

Muhsin Khan
: And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets,
saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah
(understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will
come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is
with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said:
"Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I
conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear
witness; and I am with you among the witnesses (for this)."

Sahih International
: And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the
covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the
Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger
confirming what is with you, you [must] believe in him and support
him." [ Allah ] said, "Have you acknowledged and taken upon that
My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said,
"Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
Tafsir Jalalayn
: And, mention, when God made a covenant with the prophets, What (if read
lam, it would be introducing a subject clause, and emphasising the aspect of
the oath in this making of the covenant; if it is read lim, it would then be
connected to the verb akhadha, He took; the m, what, is a relative particle
in both cases, meaning lalladh [or lilladh respectively]) I have given you
(taytukum, or in a variant reading, taynkum, We have given you) of the
Book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what
is with you, of the Book and wisdom, and that is Muhammad (s) you shall
believe in him and you shall help him (this constitutes the response to the
oath), if you reach his time and perceive him, and their communities [of
descendants] follow them [in what is incumbent upon them]. He, God, exalted
be He, said to them, Do you affirm, this? And do you take, [do you] accept,
My load, My covenant, on you on that condition? They said, We affirm. He
said, Then bear witness, to this before your own souls and [those of] your
followers, and I shall be with you among the witnesses, before you and them.

Indonesian
: Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi:
"Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan
hikmah kemudian datang kepadamu seorang rasul yang
membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguhsungguh beriman kepadanya dan menolongnya". Allah berfirman:
"Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap
yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami mengakui". Allah
berfirman: "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku
menjadi saksi (pula) bersama kamu".

3:82
to top

Muhsin Khan
: Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun
(rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).
Sahih International
: And whoever turned away after that - they were the defiantly
disobedient.
Tafsir Jalalayn

: Then whoever turns his back, in rejection, after that, covenant, they are the
wicked.

Indonesian
: Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah
orang-orang yang fasik.

3:83
to top

Muhsin Khan
: Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic
Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him
submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or
unwillingly. And to Him shall they all be returned.
Sahih International
: So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him
have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or
by compulsion, and to Him they will be returned?
Tafsir Jalalayn
: What! Do they, the ones who turn away, desire (yabghna, is also read
tabghna, [do] you desire?) other than Gods religion, when to Him has
submitted, [to Him] has yielded, whoever is in the heavens and the earth,
willingly, without refusal, or unwillingly, by the sword and by seeing what it
[such refusal] results in, and to Him they shall be returned? (yurjana, may
also be read turjana, you shall be returned; the hamza at the beginning of
the verse [a-fa-ghayra, whatother] denotes a disavowal).

Indonesian
: Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah,
padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit
dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada
Allahlah mereka dikembalikan.

3:84
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has
been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim
(Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and AlAsbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to
Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We
make no distinction between one another among them and to Him
(Allah) we have submitted (in Islam)."
Sahih International
: Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and
what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the
Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the
prophets from their Lord. We make no distinction between any of
them, and we are Muslims [submitting] to Him."
Tafsir Jalalayn
: Say, to them, O Muhammad (s): We believe in God, and that which has been
revealed to us, and that which has been revealed to Abraham and Ishmael,
and Isaac and Jacob, and the Tribes, the latters sons; and in that which was
given to Moses and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no
division between any of them, by believing [in some] and disbelieving [in
others]; and to Him we submit, devoting worship sincerely [to Him].

Indonesian
: Katakanlah: "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang
diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim,
Ismail, Ishaq, Ya'qub, dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan
kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak
membeda-bedakan seorangpun di antara mereka dan hanya kepadaNya-lah kami menyerahkan diri".

3:85
to top

Muhsin Khan
: And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be
accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.
Sahih International
: And whoever desires other than Islam as religion - never will it be
accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the
losers.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed regarding those who apostatized and became
disbelievers: Whoever desires a religion other than Islam, it shall not be
accepted from him and in the Hereafter he shall be among the losers, because
he will end up in the Fire, made everlasting for him.

Indonesian
: Barangsiapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali
tidaklah akan diterima (agama itu)daripadanya, dan dia di akhirat
termasuk orang-orang yang rugi.

3:86
to top

Muhsin Khan
: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief
and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW)
is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides
not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Sahih International
: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief
and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had
come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Tafsir Jalalayn
: How shall God guide, that is to say, [He shall] not [guide], a people who have
disbelieved after their belief, and bore witness, that is, [and after] their
bearing witness, that the Messenger is true, and after the clear signs, the
manifest proofs of the truth of the Prophet, had come to them? God guides not
the evildoing, that is, the disbelieving, folk.

Indonesian
: Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah
mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa Rasul itu
(Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keteranganpun
telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang
yang zalim.

3:87
to top

Muhsin Khan
: They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse
of Allah, of the angels, and of all mankind.
Sahih International
: Those - their recompense will be that upon them is the curse of
Allah and the angels and the people, all together,
Tafsir Jalalayn

: Those their requital is that there shall rest on them the curse of God and
of the angels and of men altogether.

Indonesian
: Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan
kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia
seluruhnya,

3:88
to top

Muhsin Khan
: They will abide therein (Hell). Neither will their torment be
lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Sahih International
: Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for
them, nor will they be reprieved.
Tafsir Jalalayn
: Abiding therein, that is, in the curse, or in the Fire implied by it [the curse];
the chastisement shall not be lightened for them and they shall not be
reprieved, they shall [not] be given any respite.

Indonesian
: mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka,
dan tidak (pula) mereka diberi tangguh,

3:89
to top

Muhsin Khan
: Except for those who repent after that and do righteous deeds.
Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: Except for those who repent after that and correct themselves. For
indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir Jalalayn
: But those who repent thereafter, and make amends, in their actions, then
truly God is Forgiving, Merciful, to them.

Indonesian
: kecuali orang-orang yang taubat, sesudah (kafir) itu dan
mengadakan perbaikan. Karena sesungguhnya Allah Maha
Pengampun lagi Maha Penyayang.

3:90
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on
increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in
Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted
[because they repent only by their tongues and not from their
hearts]. And they are those who are astray.
Sahih International
: Indeed, those who reject the message after their belief and then
increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be
accepted, and they are the ones astray.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed regarding the Jews: Surely those who disbelieve,
in Jesus, after they have believed, in Moses, and then increase in unbelief, in
Muhammad (s) their repentance shall not be accepted, when they are
drawing their last gasps of life, or when they have died as disbelievers; those
are the ones who go astray.

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian
bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima taubatnya;
dan mereka itulah orang-orang yang sesat.

3:91
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who disbelieved, and died while they were
disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from
anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a
painful torment and they will have no helpers.
Sahih International
: Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted
from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For
those there will be a painful punishment, and they will have no
helpers.

Tafsir Jalalayn
: Surely those who disbelieve, and die disbelieving, the whole earth full, the
amount needed to fill it up, of gold shall not be accepted from any one of them
(the f [of fa-lan yuqbala, it shall not be accepted] has been included in the
predicate of the inna clause, because the statement about alladhna, those
[who disbelieve], resembles a conditional statement; and as a declaration of
the reason for it [repentance] not being acceptable in the case of one who
dies in unbelief) if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful
chastisement (alm is [the same as] mulim, painful), and they shall have no
helpers, to protect them from it.

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati sedang mereka
tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari
seseorang diantara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia
menebus diri dengan emas (yang sebanyak) itu. Bagi mereka itulah
siksa yang pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh
penolong.

3:92
to top

Muhsin Khan
: By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it
means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in
Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you
spend, Allah knows it well.
Sahih International
: Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way
of Allah ] from that which you love. And whatever you spend indeed, Allah is Knowing of it.
Tafsir Jalalayn
: You will not attain piety, that is, the reward for it, which is Paradise, until you
expend, [until] you give voluntary alms, of what you love, of your wealth; and
whatever thing you expend, God knows of it, and He will requite it
accordingly.

Indonesian
: Kamu sekali-kali tidak sampai kepada kebajikan (yang sempurna),
sebelum kamu menafkahkan sehahagian harta yang kamu cintai.
Dan apa saja yang kamu nafkahkan maka sesungguhnya Allah
mengetahuinya.

3:93
to top

Muhsin Khan
: All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel
made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed.
Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite
it, if you are truthful."
Sahih International
: All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had
made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O
Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be
truthful."
Tafsir Jalalayn
: When the Jews said to the Prophet, You claim that you follow the creed of
Abraham, but Abraham did not eat camels meat nor drink its milk, the
following was revealed: All food was lawful to the Children of Israel save what
Israel, Jacob, forbade for himself, namely, camels: when he was afflicted with
sciatica (irq al-nas), he made a vow that if he were cured he would not eat of
it again, and so it was forbidden him; before the Torah was revealed, which
was after the time of Abraham, as it was not unlawful in his time, as they
claimed. Say, to them: Bring the Torah now, and recite it, so that the truth of
what you say may become clear, if you are truthful, in what you say; they
were stupified and did not bring it [the Torah]. God, exalted be He, then said:

Indonesian
: Semua makanan adalah halal bagi Bani Israil melainkan makanan
yang diharamkan oleh Israil (Ya'qub) untuk dirinya sendiri sebelum
Taurat diturunkan. Katakanlah: "(Jika kamu mengatakan ada
makanan yang diharamkan sebelum turun Taurat), maka bawalah
Taurat itu, lalu bacalah dia jika kamu orang-orang yang benar".

3:94
to top

Muhsin Khan
: Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such
shall indeed be the Zalimun (disbelievers).
Sahih International
: And whoever invents about Allah untruth after that - then those are
[truly] the wrongdoers.
Tafsir Jalalayn

: Whoever invents falsehood against God after that, that is, after the proof has
become manifest that the prohibition was made by Jacob, and not during the
time of Abraham, those are the evildoers, that transgress the truth into
falsehood.

Indonesian
: Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah
itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.

3:95
to top

Muhsin Khan
: Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the
religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he
used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See
V.2:105)
Sahih International
: Say, " Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham,
inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
Tafsir Jalalayn
: Say: God has spoken the truth, in this matter, just as He has in all that He
has related; therefore follow the creed of Abraham, the one which I follow, a
hanf, inclining away from all religions towards submission (islm), and he
was not an idolater.

Indonesian
: Katakanlah: "Benarlah (apa yang difirmankan) Allah". Maka
ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan bukanlah dia termasuk
orang-orang yang musyrik.

3:96
to top

Muhsin Khan
: Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that
at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin
(the mankind and jinns).
Sahih International
: Indeed, the first House [of worship] established for mankind was
that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.
Tafsir Jalalayn
: When they said, Our direction of prayer (qibla) came before yours, the
following was revealed: The first house, for worship, established for the
people, on earth, was that at Bakka (a variant of Makka [Mecca], so called

because it crushes [tabukku] the necks of tyrants); it was built by the angels
before the creation of Adam, and after it the Aqs [in Jerusalem] was built, a
period of forty years separating them, as reported in the hadth of the two
Sahhs [sc. of al-Bukhr and Muslim], and in the hadth [that states]: The
first thing to appear on the surface of the water, at the creation of the heavens
and the earth, was a white foam, underneath which the earth was unrolled; a
blessed place (mubrakan, a circumstantial qualifier referring to lalladh,
that) meaning a place of blessings, and a guidance to all worlds, because it is
their qibla.

Indonesian
: Sesungguhnya rumah yang mula-mula dibangun untuk (tempat
beribadat) manusia, ialah Baitullah yang di Bakkah (Mekah) yang
diberkahi dan menjadi petunjuk bagi semua manusia.

3:97
to top

Muhsin Khan
: In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of
Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And
Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that
mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's
conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e.
denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of
Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind
and jinns).
Sahih International
: In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And
whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is
a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way.
But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the
worlds.
Tafsir Jalalayn
: Therein are clear signs, among which is, the station of Abraham, that is, the
stone upon which he stood to build the House, and on which his footprints
remain; and it [the House] has endured all this length of time and the
constant passing of hands over it. Among these [signs] are the fact that the
reward for good deeds is multiplied in it and that birds never fly over it; and
whoever enters it is in security, not liable therein to be killed or oppressed or
otherwise. It is the duty of people towards God to make the pilgrimage to the
House (read either as hijj al-bayt or hajj al-bayt, as two variants of the verbal
noun from hajj, meaning the intention [to journey there]), if he is able to

make his way there (man istata ilayhi sablan substitutes for al-ns,
people). The Prophet (s) explained this [ability] as having provisions and a
ride, as reported by al-Hkim [al-Naysbr] and others. As for the one who
disbelieves, in God or in what He has made obligatory with regard to the
Pilgrimage, God is Independent of all worlds, the humans, the jinn and the
angels, and [is Independent of] their devotions.

Indonesian
: Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata, (di antaranya) maqam
Ibrahim; barangsiapa memasukinya (Baitullah itu) menjadi amanlah
dia; mengerjakan haji adalah kewajiban manusia terhadap Allah,
yaitu (bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan ke
Baitullah. Barangsiapa mengingkari (kewajiban haji), maka
sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari
semesta alam.

3:98
to top

Muhsin Khan
: Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you
reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Sahih International
: Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses
of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Tafsir Jalalayn
: Say: O People of the Scripture, why do you disbelieve in Gods verses, that
is, the Qurn, when God is Witness of what you do?, and will requite you for
it?

Indonesian
: Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, mengapa kamu ingkari ayat-ayat
Allah, padahal Allah Maha menyaksikan apa yang kamu kerjakan?".

3:99
to top

Muhsin Khan
: Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you
stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to
make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to

Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's


Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not
unaware of what you do."
Sahih International
: Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of
Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while
you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what
you do."
Tafsir Jalalayn
: Say: O People of the Scripture, why do you bar believers, causing them to
turn away, from Gods way, His religion, by denying the truth of the Prophet
and concealing His graces, desiring to make it crooked (iwajan is the verbal
noun, meaning muawwajatan, made crooked), inclining away from the truth,
while you yourselves are witnesses, [while] you know that the religion which
is upright and pleasing [to God] is that of Islam, as stated in your Book? God
is not heedless of what you do, in the way of unbelief and mendacity; instead
He gives you respite until your appointed time and then requites you.

Indonesian
: Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, mengapa kamu menghalang-halangi
dari jalan Allah orang-orang yang telah beriman, kamu
menghendakinya menjadi bengkok, padahal kamu menyaksikan?".
Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan.

3:100
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! If you obey a group of those who were given
the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you
disbelievers after you have believed!
Sahih International
: O you who have believed, if you obey a party of those who were
given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to
being] unbelievers.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed when the Jews passed by the Aws and the
Khazraj and were infuriated by their comradeship, and set about reminding
them of their mutual hostility in the days before Islam, such that they caused
them to quarrel and the two [tribes] were on the verge of fighting one
another: O you who believe, if you obey a party of those who have been given
the Scripture, they will turn you, after you have believed, into disbelievers.

Indonesian

: Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mengikuti sebahagian


dari orang-orang yang diberi Al Kitab, niscaya mereka akan
mengembalikan kamu menjadi orang kafir sesudah kamu beriman.

3:101
to top

Muhsin Khan
: And how would you disbelieve, while unto you are recited the
Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad
SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's
Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he
is indeed guided to a Right Path.
Sahih International
: And how could you disbelieve while to you are being recited the
verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever
holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.
Tafsir Jalalayn
: How can you disbelieve (this is an interrogative of amazement and rebuke)
while you have Gods verses recited to you, and His Messenger is in your
midst? Whoever holds fast to, clings to, God, he is guided to a straight path.

Indonesian
: Bagaimanakah kamu (sampai) menjadi kafir, padahal ayat-ayat
Allah dibacakan kepada kamu, dan Rasul-Nya pun berada di tengahtengah kamu? Barangsiapa yang berpegang teguh kepada (agama)
Allah, maka sesungguhnya ia telah diberi petunjuk kepada jalan
yang lurus.

3:102
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered
and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be
feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always],
and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete
submission to Allah.
Sahih International

: O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do


not die except as Muslims [in submission to Him].
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, fear God as He should be feared, so that He is obeyed
and not disobeyed, thanked and not shown ingratitude, remembered and not
forgotten. They said, Who, O Messenger of God, is strong enough for this
[task]? But it was then abrogated by His statement: So fear God as much as
you can [Q. 64:16]; and do not die, except as Muslims, professing the Oneness
of God.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah sebenarbenar takwa kepada-Nya; dan janganlah sekali-kali kamu mati
melainkan dalam keadaan beragama Islam.

3:103
to top

Muhsin Khan
: And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this
Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's
Favour on you, for you were enemies one to another but He joined
your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in
Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He
saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may
be guided.
Sahih International
: And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become
divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were
enemies and He brought your hearts together and you became, by
His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire,
and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His
verses that you may be guided.
Tafsir Jalalayn
: And hold fast to, clutch, Gods bond, namely, His religion, together, and do
not scatter, after submitting [to Islam]; remember Gods grace, His bestowing
of favours, upon you, O companies of the Aws and the Khazraj, when you were
enemies, and He brought your hearts together, through Islam, so that by His
grace you became brothers, in religion and comradeship; and you were upon

the brink, the edge, of a pit of fire, such that to fall into it you only had to die
disbelieving; but He delivered you from it, through belief. So, just as He has
made clear for you what has been mentioned, God makes clear to you His
signs that you might be guided.

Indonesian
: Dan berpeganglah kamu semuanya kepada tali (agama) Allah, dan
janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah akan nikmat Allah
kepadamu ketika kamu dahulu (masa Jahiliyah) bermusuh-musuhan,
maka Allah mempersatukan hatimu, lalu menjadilah kamu karena
nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan kamu telah berada
di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari padanya.
Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu, agar
kamu mendapat petunjuk.

3:104
to top

Muhsin Khan
: Let there arise out of you a group of people inviting to all that is
good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all
that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism
and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who
are the successful.
Sahih International
: And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is]
good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and
those will be the successful.
Tafsir Jalalayn
: Let there be one community of you calling to good, to Islam, and enjoining
decency, and forbidding indecency; those, that call, bid and forbid, are the
successful, the victorious (the particle min, of, [in minkum, of you] is
partitive, since what is mentioned is a collective obligation [fard kifya], and
is not incumbent upon every individual of the community, for not every
person, such as the ignorant, is up to it. However, it is also said that this
particle is extra, and what is meant is, so that you are a community [calling to
good and so on]).

Indonesian
: Dan hendaklah ada di antara kamu segolongan umat yang menyeru
kepada kebajikan, menyuruh kepada yang ma'ruf dan mencegah
dari yang munkar; merekalah orang-orang yang beruntung.

3:105
to top

Muhsin Khan
: And be not as those who divided and differed among themselves
after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is
an awful torment.
Sahih International
: And do not be like the ones who became divided and differed after
the clear proofs had come to them. And those will have a great
punishment.
Tafsir Jalalayn
: Be not as those who scattered, in their religion, and disputed, over it, after
the clear proofs came to them, and these are the Jews and the Christians,
those there awaits a mighty chastisement.

Indonesian
: Dan janganlah kamu menyerupai orang-orang yang bercerai-berai
dan berselisih sesudah datang keterangan yang jelas kepada
mereka. Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksa yang
berat,

3:106
to top

Muhsin Khan
: On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will
become white and some faces will become black; as for those whose
faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith
after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting
Faith."
Sahih International
: On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn
black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said],
"Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for
what you used to reject."
Tafsir Jalalayn
: The day when some faces are blackened, and some faces whitened, that is,
the Day of Resurrection. As for those whose faces are blackened, these being

the disbelievers, who are thrown into the Fire and to whom it is said in
rebuke: Did you disbelieve after you had believed, on the day the covenant
was made? Then taste the chastisement for what you disbelieved!

Indonesian
: pada hari yang di waktu itu ada muka yang putih berseri, dan ada
pula muka yang hitam muram. Adapun orang-orang yang hitam
muram mukanya (kepada mereka dikatakan): "Kenapa kamu kafir
sesudah kamu beriman? Karena itu rasakanlah azab disebabkan
kekafiranmu itu".

3:107
to top

Muhsin Khan
: And for those whose faces will become white, they will be in Allah's
Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Sahih International
: But as for those whose faces will turn white, [they will be] within
the mercy of Allah . They will abide therein eternally.
Tafsir Jalalayn
: But as for those whose faces are whitened, and these are the believers, they
shall be in Gods mercy, that is to say, in Paradise, abiding therein.

Indonesian
: Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka
berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.

3:108
to top

Muhsin Khan
: These are the Verses of Allah: We recite them to you (O
Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin
(mankind and jinns).
Sahih International
: These are the verses of Allah . We recite them to you, [O
Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.
Tafsir Jalalayn
: Those, that is to say, these verses, are the verses of God which We recite to
you, O Muhammad (s), in truth, and God desires not any injustice for the
worlds, punishing them for no crime.

Indonesian

: Itulah ayat-ayat Allah. Kami bacakan ayat-ayat itu kepadamu


dengan benar; dan tiadalah Allah berkehendak untuk menganiaya
hamba-hamba-Nya.

3:109
to top

Muhsin Khan
: And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the
earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
Sahih International
: To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the
earth. And to Allah will [all] matters be returned.
Tafsir Jalalayn
: To God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions,
creatures and servants, and to Him all matters are returned.

Indonesian
: Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan
kepada Allahlah dikembalikan segala urusan.

3:110
to top

Muhsin Khan
: You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of
Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the
best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e.
Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid AlMunkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and
you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and
Christians) believed, it would have been better for them; among
them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun
(disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).
Sahih International
: You are the best nation produced [as an example] for mankind. You
enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah . If
only the People of the Scripture had believed, it would have been

better for them. Among them are believers, but most of them are
defiantly disobedient.
Tafsir Jalalayn
: You, O community of Muhammad (s), are the best community brought forth,
manifested, to men, according to Gods knowledge, enjoining decency, and
forbidding indecency, and believing in God. Had the People of the Scripture
believed, it, their belief, would have been better for them; some of them are
believers, such as Abd Allh b. Salm, may God be pleased with him and his
companions; but most of them, the disbelievers, are wicked.

Indonesian
: Kamu adalah umat yang terbaik yang dilahirkan untuk manusia,
menyuruh kepada yang ma'ruf, dan mencegah dari yang munkar,
dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah
itu lebih baik bagi mereka, di antara mereka ada yang beriman, dan
kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik.

3:111
to top

Muhsin Khan
: They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they
fight against you, they will show you their backs, and they will not
be helped.
Sahih International
: They will not harm you except for [some] annoyance. And if they
fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Tafsir Jalalayn
: They, the Jews, will not harm you, O company of Muslims, in any way, except
a little hurt, with their tongues, such as slander and threats; and if they fight
against you, they will turn their backs to you, in retreat, then they will not be
helped, against you, but you will be helped against them.

Indonesian
: Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudharat kepada
kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka
berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke
belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan.

3:112
to top

Muhsin Khan
: Indignity is put over them wherever they may be, except when
under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they
have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put
over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and
killed the Prophets without right. This is because they disobeyed
(Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's
disobedience, crimes and sins).
Sahih International
: They have been put under humiliation [by Allah ] wherever they
are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the
Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah
and have been put under destitution. That is because they
disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without
right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Tafsir Jalalayn
: Abasement shall be cast upon them, wherever they are found, so that they
have no strength and no protection, save, if they be [clinging to], a rope of
God, and a rope of the, believing, people, this being the latters covenant of
security for them on the condition that they pay the jizya, in other words, they
have no protection other than this; they have incurred, they have ended up,
with anger from God, and poverty shall be cast upon them; that, is, because
they disbelieved in Gods signs, and slew the prophets without right; that
(dhlika is [repeated] for emphasis), is, because they disobeyed, Gods
command, and used to transgress, passing from what is lawful into what is
unlawful.

Indonesian
: Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika
mereka berpegang kepada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian)
dengan manusia, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari
Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu karena
mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa
alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka
dan melampaui batas.

3:113
to top

Muhsin Khan
: Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture
stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours
of the night, prostrating themselves in prayer.
Sahih International
: They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a
community standing [in obedience], reciting the verses of Allah
during periods of the night and prostrating [in prayer].
Tafsir Jalalayn
: Yet they, the People of the Scripture, are not all alike, equal; some of the
People of the Scripture are a community upright, with integrity, adhering to
the truth, such as Abd Allh b. Salm, may God be pleased with him and his
companions, who recite Gods verses in the watches of the night, that is,
during its hours, prostrating themselves, performing prayer (wa-hum
yasjudn, prostrating themselves, is a circumstantial qualifier).

Indonesian
: Mereka itu tidak sama; di antara Ahli Kitab itu ada golongan yang
berlaku lurus, mereka membaca ayat-ayat Allah pada beberapa
waktu di malam hari, sedang mereka juga bersujud (sembahyang).

3:114
to top

Muhsin Khan
: They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf
(Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and
forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet
Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are
among the righteous.
Sahih International
: They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is
right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those
are among the righteous.
Tafsir Jalalayn

: They believe in God and in the Last Day, enjoining decency and forbidding
indecency, vying with one another in good works; those, described in the way
God has mentioned, are of the righteous, and some of them are not like this
and are not righteous.

Indonesian
: Mereka beriman kepada Allah dan hari penghabisan, mereka
menyuruh kepada yang ma'ruf, dan mencegah dari yang munkar
dan bersegera kepada (mengerjakan) pelbagai kebajikan; mereka
itu termasuk orang-orang yang saleh.

3:115
to top

Muhsin Khan
: And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for
Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Sahih International
: And whatever good they do - never will it be removed from them.
And Allah is Knowing of the righteous.
Tafsir Jalalayn
: And whatever good you do, O community, (tafal, you do, or if this is read
yafal, they do, then [it is referring to them] the upright community), you
shall not be denied it ([read] in both ways [fa-lan tukfarhu, you shall not be
denied it, or fa-lan yukfarhu, they shall not be denied it]), you shall not be
deprived of its reward, but you will be rewarded for it, and God knows the
God-fearing.

Indonesian
: Dan apa saja kebajikan yang mereka kerjakan, maka sekali-kali
mereka tidak dihalangi (menenerima pahala)nya; dan Allah Maha
Mengetahui orang-orang yang bertakwa.

3:116
to top

Muhsin Khan
: Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as
being Allah's Prophet and in all that which he has brought from
Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them
aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they
will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).

Sahih International
: Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their
children avail them against Allah at all, and those are the
companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Tafsir Jalalayn
: As for the disbelievers, their riches shall not avail, protect, them, neither
their children, against God, that is, against His chastisement: these two are
singled out for mention because a person usually avails himself either by
paying a ransom, or by [resorting to] the help of his children; those are the
inhabitants of the Fire, abiding therein.

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang kafir baik harta mereka maupun
anak-anak mereka, sekali-kali tidak dapat menolak azab Allah dari
mereka sedikitpun. Dan mereka adalah penghuni neraka; mereka
kekal di dalamnya.

3:117
to top

Muhsin Khan
: The likeness of what they spend in this world is the likeness of a
wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who
did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of
a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the
Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah
wronged them not, but they wronged themselves.
Sahih International
: The example of what they spend in this worldly life is like that of a
wind containing frost which strikes the harvest of a people who have
wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged
them, but they wrong themselves.
Tafsir Jalalayn
: The likeness, the description, of what they, the disbelievers, expend in the
life of this world, in the way of enmity towards the Prophet or in the way of
voluntary almsgiving or the like, is as the likeness of a wind wherein is a
blast, of extreme hot or cold, that smote the tillage, the crops, of a people who
have wronged themselves, through unbelief and disobedience, and destroyed
it, so that they could not profit from it; so it is with what they expend, it
perishes and they profit nothing from it. God did not wrong them, when they
lost what they expended, but they wronged themselves, through unbelief,
which necessitated this loss.

Indonesian

: Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan


dunia ini, adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung
hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang
menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak
menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri
mereka sendiri.

3:118
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors,
consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your
religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will
not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you
severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what
their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you
the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.
Sahih International
: O you who have believed, do not take as intimates those other than
yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you
would have hardship. Hatred has already appeared from their
mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly
made clear to you the signs, if you will use reason.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, do not take as intimates, as sincere friends, revealing to
them your secret thoughts, anyone apart from yourselves, from among the
Jews, Christians and the hypocrites; such men spare nothing to ruin you
(khablan is in the accusative because the preposition [that usually precedes
it, sc. fl-khabl] has been omitted), that is to say, they would not be remiss
about corrupting you; they would love, they wish, for you to suffer ([al-anat
means] extreme hardship). Hatred, enmity towards you, is revealed, it is
manifested, by their mouths, by sowing discord among you and informing the
idolaters of your secret [plans]; and what their breasts conceal, of enmity, is
yet greater. Now We have made clear to you the signs, of their enmity; if you
understand, this, then do not befriend them.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi
teman kepercayaanmu orang-orang yang, di luar kalanganmu

(karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudharatan


bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah
nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan
oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami
terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya.

3:119
to top

Muhsin Khan
: Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you
believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah)
and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the
Quran]. And when they meet you, they say, "We believe". But when
they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say:
"Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts
(all the secrets)."
Sahih International
: Here you are loving them but they are not loving you, while you
believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say,
"We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at
you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that
within the breasts."
Tafsir Jalalayn
: Lo (h, lo!, is for calling attention [to something]), there you are, O
believers, you love them, on account of their kinship and their [pretence of]
friendship towards you, but they love you not, since they oppose you in
religion; you believe in the Book, all of it, that is to say, in the Books, all of
them, but they do not believe in your Book, and when they meet you they say,
We believe, but when they are alone, they bite at you their fingertips, in
rage, in extreme fury at what they see of your mutual affection: the biting of
the fingertips is used to figuratively express the severity of rage, even if there
be no biting involved. Say: Perish in your rage, that is, be this way until the
end of your lives, for you shall not see what will please you; God knows what
is in the breasts, what is in the hearts, including that which these conceal.

Indonesian
: Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak
menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya.
Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata "Kami beriman",

dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari


antaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah
(kepada mereka): "Matilah kamu karena kemarahanmu itu".
Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati.

3:120
to top

Muhsin Khan
: If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes
you, they rejoice at it. But if you remain patient and become AlMuttaqun (the pious - see V.2:2), not the least harm will their
cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.
Sahih International
: If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you,
they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah , their plot
will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they
do.
Tafsir Jalalayn
: If good fortune, a favour such as victory or booty, befalls you, it is evil for
them, it grieves them; but if evil, such as defeat or drought, befalls you, they
rejoice thereat (the conditional statement here is semantically connected to
the previous conditional, and what comes in between is a parenthetical
[statement], the meaning being that their enmity towards you is endless, so
why do you befriend them? Avoid them!) Yet if you endure, their harm, and
fear, God by [not] befriending them and so on, their guile will not hurt you
(read either l yadirkum or l yadurrukum) at all; God encompasses what they
do (yamaln, or may be read tamaln, what you do), He has knowledge of it
and will requite them for it.

Indonesian
: Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati,
tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya.
Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka
sedikitpun tidak mendatangkan kemudharatan kepadamu.
Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan.

3:121
to top

Muhsin Khan

: And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household


in the morning to post the believers at their stations for the battle
(of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Sahih International
: And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the
morning to post the believers at their stations for the battle [of
Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing Tafsir Jalalayn
: And, mention O Muhammad (s), when you went forth at dawn from your
family, at Medina, to assign the believers, to have [them] occupy, their places,
stations for them to stand at, for battle, and God hears, what you say, knows,
your circumstances: this was the day of [the battle of] Uhud. The Prophet (s)
set out with 1000 or 950 men, while the idolaters numbered 3000. The
Prophet pitched camp at the ravine on Saturday 7th of Shawwl in year 3 of
the Hijra. He had his back and that of his troops to Uhud. He arranged their
lines and placed a group of archers under the command of Abd Allh b.
Jubayr at the foot of the mountain and said to them: Defend us with your
arrows in case they come up from behind us, and remain here whether we are
being defeated or on the verge of victory.

Indonesian
: Dan (ingatlah), ketika kamu berangkat pada pagi hari dari (rumah)
keluargamu akan menempatkan para mukmin pada beberapa
tempat untuk berperang. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha
Mengetahui,

3:122
to top

Muhsin Khan
: When two parties from among you were about to lose heart, but
Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should
the believers put their trust.
Sahih International
: When two parties among you were about to lose courage, but Allah
was their ally; and upon Allah the believers should rely.
Tafsir Jalalayn
: When (idh, substitutes for the previous idh) two parties of you, the Ban
Salima and the Ban Hritha, the two flanks of the army, were about to lose
heart, [about] to shrink from the battle and retreat, after Abd Allh b. Ubayy,
the hypocrite, and his companions began to retreat. He [Ibn Ubayy] said,
Why should we get ourselves and our children killed? and he also said to Ab
Jbir al-Salam who had said to him, I implore you by God for your
Prophets sake and yours If we knew how to fight, we would follow you!
But God then made them [the Ban Salima and the Ban Hritha] steadfast
and they did not abandon [the field]; and God was their Protector, their

Helper, and let the believers rely on God, let them place their trust in Him and
none other.

Indonesian
: ketika dua golongan dari padamu ingin (mundur) karena takut,
padahal Allah adalah penolong bagi kedua golongan itu. Karena itu
hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakkal.

3:123
to top

Muhsin Khan
: And Allah has already made you victorious at Badr, when you were
a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins
and evil deeds which He has forbidden and love Allah much,
perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you
may be grateful.
Sahih International
: And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr
while you were few in number. Then fear Allah ; perhaps you will be
grateful.
Tafsir Jalalayn
: When they were defeated, the following was revealed as a way of reminding
them of Gods favour: God already gave you victory at Badr, a location
between Mecca and Medina, when you were contemptible, few in number and
weapons. So fear God, in order that you might be thankful, for His blessings.

Indonesian
: Sungguh Allah telah menolong kamu dalam peperangan Badar,
padahal kamu adalah (ketika itu) orang-orang yang lemah. Karena
itu bertakwalah kepada Allah, supaya kamu mensyukuri-Nya.

3:124
to top

Muhsin Khan
: (Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is
it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with
three thousand angels; sent down?"
Sahih International

: [Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for
you that your Lord should reinforce you with three thousand angels
sent down?
Tafsir Jalalayn
: When (idh, an adverbial qualifier of nasarakum, He gave you victory [in the
previous verse]) you were saying to the believers, promising them as
reassurance [for them]: Is it not sufficient for you that your Lord should
reinforce you, [that] He should succour you, with three thousand angels sent
down? (read munzaln or munazzaln, sent down).

Indonesian
: (Ingatlah), ketika kamu mengatakan kepada orang mukmin:
"Apakah tidak cukup bagi kamu Allah membantu kamu dengan tiga
ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?"

3:125
to top

Muhsin Khan
: "Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes
rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels
having marks (of distinction)."
Sahih International
: Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy
come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with
five thousand angels having marks [of distinction]
Tafsir Jalalayn
: Yea, it is sufficient for you. In [srat] al-Anfl [it is stated] with a thousand
[Q. 8:9], because at first He reinforced them with this [thousand], then it
became three [thousand] then five [thousand], as God says: if you are patient,
in encountering the enemy, and fear, God in not contravening [His command],
and they, the idolaters, come against you instantly, your Lord will reinforce
you with five thousand angels accoutred (read musawimmn or
musawammn), that is to say, distinctively marked [for the battle]. Indeed,
they were patient and God fulfilled His promise to them, so that the angels
fought together with them riding upon piebald horses wearing yellow or white
turbans, let loose down to their shoulders.

Indonesian
: Ya (cukup), jika kamu bersabar dan bersiap-siaga, dan mereka
datang menyerang kamu dengan seketika itu juga, niscaya Allah
menolong kamu dengan lima ribu Malaikat yang memakai tanda.

3:126
to top

Muhsin Khan
: Allah made it not but as a message of good news for you and as an
assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah,
the All-Mighty, the All-Wise.
Sahih International
: And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and
to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah
, the Exalted in Might, the Wise Tafsir Jalalayn
: What God ordained, that is, of reinforcement, was only as a good tiding to
you, of victory, and that your hearts might be at peace, [that] they might be at
rest, and not be terrified by the large number of the enemy as compared to
your small number. Victory comes only from God, the Mighty, the Wise, He
gives it to whomever He will, and [victory comes] not because of a large army.

Indonesian
: Dan Allah tidak menjadikan pemberian bala bantuan itu melainkan
sebagai khabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar tenteram
hatimu karenanya. Dan kemenanganmu itu hanyalah dari Allah Yang
Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

3:127
to top

Muhsin Khan
: That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose
them to infamy, so that they retire frustrated.
Sahih International
: That He might cut down a section of the disbelievers or suppress
them so that they turn back disappointed.
Tafsir Jalalayn
: And that He might cut off (li-yaqta, is semantically connected to the clause
containing nasarakum, He gave you victory), that is to say, that He might
destroy, a party of the disbelievers, by slaying them or making them fall
captive, or suppress them, humiliate them through defeat, so that they fall
back, return, frustrated, not having secured what they desired.

Indonesian
: (Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala
bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang

kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali


dengan tiada memperoleh apa-apa.

3:128
to top

Muhsin Khan
: Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision;
whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them;
verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrongdoers, etc.).
Sahih International
: Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether
He should [cut them down] or forgive them or punish them, for
indeed, they are wrongdoers.
Tafsir Jalalayn
: When, on the Day of Uhud, the Prophet received a head wound and his front
tooth was broken, and he said, How does a people who have drenched the
face of their Prophet in blood [expect to] prosper?, the following was
revealed: It is no concern at all of yours, nay, it is Gods concern, so be
patient, whether, meaning, until such time as, He relents to them, through
[their acceptance of] Islam, or chastises them; for they are indeed evildoers,
by [virtue of their] disbelief.

Indonesian
: Tak ada sedikitpun campur tanganmu dalam urusan mereka itu
atau Allah menerima taubat mereka, atau mengazab mereka karena
sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.

3:129
to top

Muhsin Khan
: And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the
earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahih International
: And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on
the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills.
And Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsir Jalalayn

: To God belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions,
creatures and servants; He forgives whom He wills, forgiveness for, and
chastises whom He wills, chastisement for. And God is Forgiving, of His
friends, Merciful, to those who obey Him.

Indonesian
: Kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dia
memberi ampun kepada siapa yang Dia kehendaki; Dia menyiksa
siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha
Penyayang.

3:130
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied,
but fear Allah that you may be successful.
Sahih International
: O you who have believed, do not consume usury, doubled and
multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, do not exact usury, twofold and severalfold (read
mudafatan or mudafatan) by increasing the amount [to be repaid] when the
[loan] period comes to an end and delaying the request [of the loan]. And fear
God, by abandoning such [usury], so that you may prosper, [that] you may
triumph.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba
dengan berlipat ganda] dan bertakwalah kamu kepada Allah supaya
kamu mendapat keberuntungan.

3:131
to top

Muhsin Khan
: And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
Sahih International
: And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: And fear the Fire that has been prepared for the disbelievers, lest you be
chastised with it.

Indonesian
: Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang disediakan untuk
orang-orang yang kafir.

3:132
to top

Muhsin Khan
: And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you
may obtain mercy.
Sahih International
: And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Tafsir Jalalayn
: And obey God and the Messenger, so that you may find mercy.

Indonesian
: Dan taatilah Allah dan Rasul, supaya kamu diberi rahmat.

3:133
to top

Muhsin Khan
: And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your
Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth,
prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Sahih International
: And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as
the heavens and earth, prepared for the righteous
Tafsir Jalalayn
: And vie with one another hastening (read wa-sri or [simply] sri) to
forgiveness from your Lord, and to a garden as wide as the heavens and the
earth, that is, as broad as both of them together if put side by side, breadth
denotes ampleness, that has been prepared for those who fear God in being
obedient and abandoning acts of disobedience.

Indonesian
: Dan bersegeralah kamu kepada ampunan dari Tuhanmu dan
kepada surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan
untuk orang-orang yang bertakwa,

3:134
to top

Muhsin Khan
: Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in
prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon
men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).
Sahih International
: Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and
who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the
doers of good;
Tafsir Jalalayn
: Who expend, in obedience to God, in prosperity and adversity, in [times of]
ease and difficulty, and restrain their rage, [and] desist from following it up
even though they are able to, and pardon their fellow-men, those who wrong
them, waiving their punishment; and God loves those who are virtuous,
through such actions, that is to say, He will reward them.

Indonesian
: (yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu
lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya
dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang
yang berbuat kebajikan.

3:135
to top

Muhsin Khan
: And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual
intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah
and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but
Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while
they know.
Sahih International
: And those who, when they commit an immorality or wrong
themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness
for their sins - and who can forgive sins except Allah ? - and [who]
do not persist in what they have done while they know.
Tafsir Jalalayn

: And who when they commit an indecency, a despicable sin such as adultery,
or wrong themselves, with less than that, such as a kiss, remember God, that
is to say, His threat of punishment, and pray forgiveness for their sins and
who, that is, none, shall forgive sins but God? and who do not persist,
persevere, in what they did, but have desisted from it, knowing, that what
they did was sinful.

Indonesian
: Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji
atau menganiaya diri sendiri, mereka ingat akan Allah, lalu
memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang
dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah? Dan mereka tidak
meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui.

3:136
to top

Muhsin Khan
: For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens
with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide
forever. How excellent is this reward for the doers (who do
righteous deeds according to Allah's Orders).
Sahih International
: Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens
beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide
eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
Tafsir Jalalayn
: Those their requital is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath
which rivers flow, abiding therein (khlidna fh, an implied situation, that is,
it is foreordained that they will abide in it once they enter it); excellent is the
wage, this wage, of those workers, of obedience!

Indonesian
: Mereka itu balasannya ialah ampunan dari Tuhan mereka dan
surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai, sedang mereka
kekal di dalamnya; dan itulah sebaik-baik pahala orang-orang yang
beramal.

3:137
to top

Muhsin Khan
: Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations
(believers and disbelievers) that have passed away before you (as
you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth,
and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness
of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
Sahih International
: Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed
throughout the earth and observe how was the end of those who
denied.
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed regarding the defeat at Uhud: Ways of life have
passed away before you, all manner of unbelief has preceded, where they
have been given respite but are then seized [with punishment]; so travel in
the land, O believers, and behold how was the end of those who denied, the
messengers, that is, how their affair ended in destruction. So do not grieve on
account of their victory, I am only giving them respite until their appointed
time.

Indonesian
: Sesungguhnya telah berlalu sebelum kamu sunnah-sunnah Allah;
Karena itu berjalanlah kamu di muka bumi dan perhatikanlah
bagaimana akibat orang-orang yang mendustakan (rasul-rasul).

3:138
to top

Muhsin Khan
: This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and
instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Sahih International
: This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance
and instruction for those conscious of Allah .
Tafsir Jalalayn
: This, Qurn, is an exposition for, all, mankind, and a guidance, from error,
and an admonition for such as are God-fearing, among them.

Indonesian
: (Al Quran) ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan
petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

3:139
to top

Muhsin Khan
: So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you
will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.
Sahih International
: So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you
are [true] believers.
Tafsir Jalalayn
: Faint not, shrink [not] from fighting the disbelievers, neither grieve, for what
befell you at Uhud, for you shall prevail, through victory over them, if you are,
truly, believers. (the response to this [last conditional clause] is the sum
[meaning] of what has preceded it).

Indonesian
: Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu
bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi
(derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman.

3:140
to top

Muhsin Khan
: If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound
(and killing) has touched the others. And so are the days (good and
not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who
believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah
likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Sahih International
: If a wound should touch you - there has already touched the
[opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying
conditions] We alternate among the people so that Allah may make
evident those who believe and [may] take to Himself from among
you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers Tafsir Jalalayn
: If a wound touches you, befalls you at Uhud, a like wound (qarh or qurh,
which is the exhaustion that results from a wound and the like), already, at
Badr, has touched the other people, the disbelievers. Such days We deal out in
turn, We dispense them, among mankind, one day for one group, the next day

for another, that they might be admonished, and that God may know, through
knowledge manifested outwardly, those who believe, who are sincere in their
faith from others; and that He may take witnesses from among you, honouring
them with martyrdom, and God loves not the evildoers, the disbelievers, that
is, He will chastise them, and the blessings He bestows upon them are only a
[means of] drawing out [their punishment].

Indonesian
: Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka
sesungguhnya kaum (kafir) itupun (pada perang Badar) mendapat
luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu Kami
pergilirkan diantara manusia (agar mereka mendapat pelajaran);
dan supaya Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan
orang-orang kafir) supaya sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur
sebagai) syuhada'. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang
zalim,

3:141
to top

Muhsin Khan
: And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and
destroy the disbelievers.
Sahih International
: And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy
the disbelievers.
Tafsir Jalalayn
: And that God may prove the believers, purifying them of sins through what
befalls them, and efface, that is, destroy, the disbelievers.

Indonesian
: Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari
dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.

3:142
to top

Muhsin Khan
: Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of
you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are AsSabirin (the patient ones, etc.)?
Sahih International

: Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet
made evident those of you who fight in His cause and made evident
those who are steadfast?
Tafsir Jalalayn
: Or, nay, did you suppose you should enter Paradise without God knowing,
through knowledge manifested outwardly, who among you have struggled and
who are patient, in [times of] hardship?

Indonesian
: Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal
belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad diantaramu dan
belum nyata orang-orang yang sabar.

3:143
to top

Muhsin Khan
: You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before
you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Sahih International
: And you had certainly wished for martyrdom before you
encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you
were looking on.
Tafsir Jalalayn
: You were longing for (tamannawna: one of the two letters t has been
omitted from the original [tatamannawna]) death before you met it, when you
said, Would that we had a day like the Day of Badr in order to attain what its
martyrs attained. Now you have seen it, that is, the cause of it, war, looking
on, that is, with your eyes [open] and contemplating the conditions, so why
did you retreat?

Indonesian
: Sesungguhnya kamu mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu
menghadapinya; (sekarang) sungguh kamu telah melihatnya dan
kamu menyaksikannya.

3:144
to top

Muhsin Khan
: Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed
(many) Messengers have passed away before him. If he dies or is
killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And
he who turns back on his heels, not the least harm will he do to
Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.
Sahih International
: Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have
passed on before him. So if he was to die or be killed, would you
turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his
heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
Tafsir Jalalayn
: With regard to their being routed, when it was rumoured that the Prophet
had been killed and the hypocrites had said to the believers, If he has been
killed, go back to your [previous] religion, the following was revealed:
Muhammad is only a messenger; messengers have passed away before him.
Why, if he should die or is slain, like others, will you turn back on your heels,
will you return to unbelief (the last statement is the locus of the interrogative
of denial, in other words, he was not a worshipped being, so that [if he were
to die] you should turn back [to your previous religion]). If any man should
turn back on his heels, he will not harm God in any way, but will be harming
himself, and God will requite those that are thankful, for His graces by staying
firm.

Indonesian
: Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang rasul, sungguh telah
berlalu sebelumnya beberapa orang rasul. Apakah Jika dia wafat
atau dibunuh kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barangsiapa
yang berbalik ke belakang, maka ia tidak dapat mendatangkan
mudharat kepada Allah sedikitpun, dan Allah akan memberi balasan
kepada orang-orang yang bersyukur.

3:145
to top

Muhsin Khan
: And no person can ever die except by Allah's Leave and at an
appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We
shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter,
We shall give him thereof. And We shall reward the grateful
Sahih International
: And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah
at a decree determined. And whoever desires the reward of this

world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of
the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the
grateful.
Tafsir Jalalayn
: It is not for any soul to die, save by the leave of God, by His decree, a
prescribed (kitban, here a verbal noun, that is, God has prescribed this)
term, that is to say, [a term fixed] in time, neither brought forward nor
deferred, so why did you retreat [in defeat]? Defeat does not ward off death,
nor does standing ones ground sever life. And whoever desires, by his deeds,
the reward of this world, that is, his requital in it, We will give him of it, what
has been alloted to him, but he shall have no share in the Hereafter; and
whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it, that is, of
its reward; and We will requite the thankful.

Indonesian
: Sesuatu yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin
Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang
siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya
pahala dunia itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat,
Kami berikan (pula) kepadanya pahala akhirat itu. Dan kami akan
memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.

3:146
to top

Muhsin Khan
: And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought
(in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of
religious learned men. But they never lost heart for that which did
befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade
themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Sahih International
: And how many a prophet [fought and] with him fought many
religious scholars. But they never lost assurance due to what
afflicted them in the cause of Allah , nor did they weaken or submit.
And Allah loves the steadfast.
Tafsir Jalalayn
: How many a prophet has been killed (qutila, a variant reading has qtala,
has fought, the subject of the verb being the person governing it) and with
him (maahu, the predicate, the subject of which [follows]) thousands
manifold [fought], but they fainted not, they did [not] shrink, in the face of
what afflicted them in Gods way, of wounds and the slaying of their prophets
and companions; they neither weakened, in the face of struggle, nor did they

humble themselves, [nor did they] succumb to their enemy, as you did when it
was said that the Prophet (s) had been killed. And God loves the patient,
during trials, meaning that He will reward them.

Indonesian
: Dan berapa banyaknya nabi yang berperang bersama-sama mereka
sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak
menjadi lemah karena bencana yang menimpa mereka di jalan
Allah, dan tidak lesu dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh).
Allah menyukai orang-orang yang sabar.

3:147
to top

Muhsin Khan
: And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our
transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet
firmly, and give us victory over the disbelieving folk."
Sahih International
: And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us
our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly
our feet and give us victory over the disbelieving people."
Tafsir Jalalayn
: All that they said, when their prophet had been killed while they stood their
ground and were steadfast, was, Our Lord, forgive us our sins and our
excesses, our overstepping the bounds, in our affairs, a declaration of the fact
that what had befallen them was the result of their evil actions and a
humbling of their selves, and make firm our feet, with strength for the
struggle, and help us against the unbelieving folk.

Indonesian
: Tidak ada doa mereka selain ucapan: "Ya Tuhan kami, ampunilah
dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebih-lebihan
dalam urusan kami dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah
kami terhadap kaum yang kafir".

3:148
to top

Muhsin Khan

: So Allah gave them the reward of this world, and the excellent
reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the gooddoers - see the footnote of V.3:134).
Sahih International
: So Allah gave them the reward of this world and the good reward
of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Tafsir Jalalayn
: And God gave them the reward of this world, victory and booty, and the
fairest reward of the Hereafter, that is, Paradise (husnuhu, the fairest of it,
denotes [extra] favour in addition to what is deserved); and God loves the
virtuous.

Indonesian
: Karena itu Allah memberikan kepada mereka pahala di dunia dan
pahala yang baik di akhirat. Dan Allah menyukai orang-orang yang
berbuat kebaikan.

3:149
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send
you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as
losers.
Sahih International
: O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they
will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, if you obey the disbelievers, in what they command you,
they will make you turn back on your heels, [back] to unbelief, and you will
revert as losers.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mentaati orang-orang
yang kafir itu, niscaya mereka mengembalikan kamu ke belakang
(kepada kekafiran), lalu jadilah kamu orang-orang yang rugi.

3:150
to top

Muhsin Khan

: Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.),
and He is the Best of helpers.
Sahih International
: But Allah is your protector, and He is the best of helpers.
Tafsir Jalalayn
: Nay, but God is your Protector, your Helper, and He is the best of helpers, so
obey only Him and not them.

Indonesian
: Tetapi (ikutilah Allah), Allahlah Pelindungmu, dan Dialah sebaikbaik Penolong.

3:151
to top

Muhsin Khan
: We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve,
because they joined others in worship with Allah, for which He had
sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the
abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Sahih International
: We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what
they have associated with Allah of which He had not sent down [any]
authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the
residence of the wrongdoers.
Tafsir Jalalayn
: We will cast terror (read rub or ruub) into the hearts of the disbelievers:
after departing from Uhud they resolved to return in order to exterminate the
Muslims, but they were terrified and did not return; for what they have
associated, because of their associating, with God that for which He has
revealed no warrant, that is, [no] argument in support of its worship, namely,
idols; their abode shall be the Fire; evil is the abode, the resting place, of the
evildoers, the disbelievers.

Indonesian
: Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa takut,
disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang
Allah sendiri tidak menurunkan keterangan tentang itu. Tempat
kembali mereka ialah neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat
tinggal orang-orang yang zalim.

3:152
to top

Muhsin Khan
: And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were
killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment)
you lost your courage and fell to disputing about the order, and
disobeyed after He showed you (of the booty) which you love.
Among you are some that desire this world and some that desire the
Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He
might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most
Gracious to the believers.
Sahih International
: And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were
killing the enemy by His permission until [the time] when you lost
courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet]
and disobeyed after He had shown you that which you love. Among
you are some who desire this world, and among you are some who
desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated]
that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah
is the possessor of bounty for the believers.
Tafsir Jalalayn
: God has been true to His promise, towards you, of giving you victory, when
you slew them by His leave, by His will, until you lost heart, [until] you shrank
from battle, and quarrelled, disagreed, over the command, that is, the
command of the Prophet (s) that you remain at the foot of the mountain for
the arrow attack, some of you saying, Let us depart, for our comrades have
been given victory, others saying, We should not disobey the command of the
Prophet (s); and you disobeyed, his command, and abandoned your station in
search of the booty, after He, God, had shown you what you longed for, of
assistance (the response to the [clause containing] idh is indicated by what
precedes it, that is to say, [when you lost heart] He denied you His
assistance). Some of you desired this world, abandoning his station for the
sake of the booty; and some of you desired the Hereafter, holding to it until he
was slain, such as Abd Allh b. Jubayr and his companions. Then He turned
you away (thumma sarafakum is a supplement to the response of the [clause
containing] idh, implied to be raddakum bil-hazma [He turned you back in

defeat]) from them, the disbelievers, so that He might try you, that He might
test you and so make manifest the sincere ones from those otherwise; yet now
He has pardoned you, what you have done, and God is Bounteous to the
believers, with pardon.

Indonesian
: Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu,
ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat
kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu dan mendurhakai
perintah (Rasul) sesudah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang
kamu sukai. Di antaramu ada orang yang menghendaki dunia dan
diantara kamu ada orang yang menghendaki akhirat. Kemudian
Allah memalingkan kamu dari mereka untuk menguji kamu, dan
sesunguhnya Allah telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai
karunia (yang dilimpahkan) atas orang orang yang beriman.

3:153
to top

Muhsin Khan
: (And remember) when you ran away (dreadfully) without even
casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad
SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you
one distress after another by way of requital to teach you not to
grieve for that which had escaped you, nor for that which had
befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do.
Sahih International
: [Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without
looking aside at anyone while the Messenger was calling you from
behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would
not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of
war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And
Allah is [fully] Acquainted with what you do.
Tafsir Jalalayn
: Remember, when you were ascending, fleeing in the distance, not turning
around, [not] stopping, for anyone and the Messenger was calling you from
your rear, saying, Come to me servants of God, this way, servants of God!, so
He rewarded you, He requited you, with grief, through defeat, for grief
(ghamman bi-ghamm; the b [bi-], with, is said to mean al, for) because
of the grief that you caused the Prophet when you disobeyed [his command],

that is, [with grief] doubled, [being] in addition to the grief of the booty
forfeited, so that (li-kayl is semantically connected either to af, He has
pardoned, or athbakum, He rewarded you; the l [of kay-l] is thus extra)
you might not grieve for what escaped you, of booty, neither for what befell
you, of being slain and [of] defeat; and God is aware of what you do.

Indonesian
: (Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada
seseorangpun, sedang Rasul yang berada di antara kawan-kawanmu
yang lain memanggil kamu, karena itu Allah menimpakan atas kamu
kesedihan atas kesedihan, supaya kamu jangan bersedih hati
terhadap apa yang luput dari pada kamu dan terhadap apa yang
menimpa kamu. Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

3:154
to top

Muhsin Khan
: Then after the distress, He sent down security for you. Slumber
overtook a party of you, while another party was thinking about
themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and
the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of
ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O
Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They
hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If
we had anything to do with the affair, none of us would have been
killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those
for whom death was decreed would certainly have gone forth to the
place of their death," but that Allah might test what is in your
breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah
is All-Knower of what is in (your) breasts.

Sahih International
: Then after distress, He sent down upon you security [in the form
of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction
worried about themselves, thinking of Allah other than the truth the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have
done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely
to Allah ." They conceal within themselves what they will not reveal
to you. They say, "If there was anything we could have done in the
matter, some of us would not have been killed right here." Say,
"Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed
would have come out to their death beds." [It was] so that Allah
might test what is in your breasts and purify what is in your hearts.
And Allah is Knowing of that within the breasts.
Tafsir Jalalayn
: Then He sent down upon you, after grief, security a slumber (nusan,
slumber substitutes for amanatan, security) overcoming (yaghsh or
taghsh) a party of you, namely, the believers. They would become dizzy
under their shields and their swords would fall from their hands; and a party
whose own souls distressed them, that is, they caused them grief, so that their
only wish was their deliverance, regardless of the Prophet and his
Companions, and they were unable to fall asleep: these were the hypocrites;
thinking wrongly of God, thoughts of, those thoughts during the, age of
ignorance, the moment they thought that the Prophet had been killed or that
he would not be given victory, saying, Have we any part whatever in the
affair? (read [interrogative] hal as [negative] m) that is, [we have no part in]
the assistance which we were promised. Say, to them: The affair belongs
entirely (read accusative kullahu to denote an emphasis, or nominative
kulluhu as a subject [of a new sentence], the predicate of which is [what
follows]) to God, that is to say, the decree is His, He does what He wills. They
conceal within their hearts what they do not disclose, what they [do not]
manifest, to you, saying, (yaqlna, saying, is an explication of the preceding
[statement]) Had we had any part in the affair, we would not have been slain
here, that is to say, Had the choice been ours, we would not have set out and
thus been slain; but we were forced to set out. Say, to them: Even if you had
been in your houses, with some among you whom God had appointed that
they be slain, those, of you, for whom it had been appointed, decreed, that
they be slain would have sallied forth, would have gone forth, to the places
where they were to lie, the battleground where they were to fall, and they
would have been slain; and their staying put [at home] would not have saved
them, for Gods decree will be, inevitably. And, He did what He did at Uhud,
that God might try, [that He might] test, what was in your breasts, your
hearts, of sincerity or hypocrisy, and that He might prove, [that He might]
distinguish, what was in your hearts; and God knows what is in the breasts,
what is in the hearts. Nothing can be hidden from Him, and He tries people
only to make [matters] manifest for them.

Indonesian
: Kemudian setelah kamu berdukacita, Allah menurunkan kepada
kamu keamanan (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari

pada kamu, sedang segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri


mereka sendiri, mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah
seperti sangkaan jahiliyah. Mereka berkata: "Apakah ada bagi kita
barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini?".
Katakanlah: "Sesungguhnya urusan itu seluruhnya di tangan Allah".
Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka
terangkan kepadamu; mereka berkata: "Sekiranya ada bagi kita
barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini, niscaya kita
tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini". Katakanlah: "Sekiranya
kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah
ditakdirkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka
terbunuh". Dan Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang
ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam
hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati.

3:155
to top

Muhsin Khan
: Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e.
the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to
backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they
had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is
Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Sahih International
: Indeed, those of you who turned back on the day the two armies
met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame]
they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah
is Forgiving and Forbearing.
Tafsir Jalalayn
: Truly, those of you who turned away, from the battle, the day the two hosts,
the Muslim host and that of the disbelievers, encountered each other, at
Uhud, the Muslims, with the exception of twelve men truly, Satan made
them slip, with his [evil] insinuations, through some of what they had earned,
of sins, namely, when they disobeyed the Prophets command; but God
pardoned them; God is Forgiving, to believers, Forbearing, hastening not
against the disobedient [with punishment].

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antaramu pada hari
bertemu dua pasukan itu, hanya saja mereka digelincirkan oleh
syaitan, disebabkan sebagian kesalahan yang telah mereka perbuat

(di masa lampau) dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf


kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha
Penyantun.

3:156
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites)
and who say to their brethren when they travel through the earth or
go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died
or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their
hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is AllSeer of what you do.
Sahih International
: O you who have believed, do not be like those who disbelieved and
said about their brothers when they traveled through the land or
went out to fight, "If they had been with us, they would not have
died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a
regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes
death, and Allah is Seeing of what you do.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, be not as the disbelievers, that is, [as] the hypocrites,
who say of their brothers, that is, regarding their affair, when they travel in
the land, and then die, or are on raiding campaigns (ghuzzan, a raiding
party, is the plural of ghzin), and are then slain, Had they been with us,
they would not have died and would not have been slain, in other words, do
not say as they say so that God may make that, saying [of theirs], as a
conclusion of their affair, anguish in their hearts. For God gives life, and He
gives death, and so no staying put can prevent death, and God sees what you
do (tamalna, or yamalna, they do), and He will requite you for it.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orangorang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada
saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di
muka bumi atau mereka berperang: "Kalau mereka tetap bersamasama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat
(dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah
menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka.

Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang


kamu kerjakan.

3:157
to top

Muhsin Khan
: And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and
mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly
wealths, etc.).
Sahih International
: And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness
from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in
this world].
Tafsir Jalalayn
: And if (wa-la-in, the lm is for oaths) you are slain in Gods way, in [holy]
struggle, or die (read muttum or mittum, from [singular form] mta, yamtu),
that is, if death comes to you thereat, forgiveness, that is, from God, for your
sins, and mercy, therefor from Him for you (the clause introduced by the lm
[of la-maghfiratun, forgiveness] is the response to the oath [clause of lain],
and occupies the place of the verbal action as a subject, the predicate of
which [is what follows]) are better than what they amass, in this world (read
tajman, you amass, or yajman, they amass).

Indonesian
: Dan sungguh kalau kamu gugur di jalan Allah atau meninggal,
tentulah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) dari
harta rampasan yang mereka kumpulkan.

3:158
to top

Muhsin Khan
: And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be
gathered.
Sahih International
: And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Tafsir Jalalayn
: And if (wa-la-in, the lm is for oaths) you die ([read] in both ways [muttum or
mittum], or are slain, in the [holy] struggle or otherwise, it is to God, and to
none other than Him that, you shall be mustered, in the Hereafter, and He will
requite you.

Indonesian

: Dan sungguh jika kamu meninggal atau gugur, tentulah kepada


Allah saja kamu dikumpulkan.

3:159
to top

Muhsin Khan
: And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you
been severe and harsh-hearted, they would have broken away from
about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness
for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken
a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who
put their trust (in Him).
Sahih International
: So by mercy from Allah , [O Muhammad], you were lenient with
them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they
would have disbanded from about you. So pardon them and ask
forgiveness for them and consult them in the matter. And when you
have decided, then rely upon Allah . Indeed, Allah loves those who
rely [upon Him].
Tafsir Jalalayn
: It was by the mercy of God that you, O Muhammad (s), were lenient with
them, that is, [that] you showed indulgence [toward them] when they
disobeyed you; had you been harsh, ill-natured, and fierce of heart, brutish
and coarse towards them, they would have dispersed, split away, from about
you. So pardon them, pass over what they have done, and ask forgiveness for
them, for their sins, until I forgive them, and consult them, find out their
opinions, in the matter, that is, your affair in the battle and otherwise, in order
to win their hearts over and so that you may be emulated [in this respect];
and indeed, the Prophet (s) would frequently consult them. And when you are
resolved, to carry out what you wish after counsel, rely on God, put your trust
in Him and not in [any] counsel; for God loves those who rely, on Him.

Indonesian
: Maka disebabkan rahmat dari Allah-lah kamu berlaku lemah
lembut terhadap mereka. Sekiranya kamu bersikap keras lagi
berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekelilingmu.
Karena itu maafkanlah mereka, mohonkanlah ampun bagi mereka,
dan bermusyawaratlah dengan mereka dalam urusan itu. Kemudian
apabila kamu telah membulatkan tekad, maka bertawakkallah

kepada Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang


bertawakkal kepada-Nya.

3:160
to top

Muhsin Khan
: If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you,
who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let
believers put their trust.
Sahih International
: If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should
forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon
Allah let the believers rely.
Tafsir Jalalayn
: If God helps you, [if] He gives you assistance against your enemy, as on the
Day of Badr, then none can overcome you; but if He forsakes you, [if] He
refrains from assisting you, as on the Day of Uhud, then who is there who can
help you after Him?, that is, after His forsaking [you]? In other words, there is
no one to help you. Therefore on God, and on no one else, let the believers
rely.

Indonesian
: Jika Allah menolong kamu, maka tak adalah orang yang dapat
mengalahkan kamu; jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi
pertolongan), maka siapakah gerangan yang dapat menolong kamu
(selain) dari Allah sesudah itu? Karena itu hendaklah kepada Allah
saja orang-orang mukmin bertawakkal.

3:161
to top

Muhsin Khan
: It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul),
and whosoever deceives his companions as regards the booty, he
shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took
(illegally). Then every person shall be paid in full what he has
earned, - and they shall not be dealt with unjustly.

Sahih International
: It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully
[in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully],
will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will
every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will
not be wronged.
Tafsir Jalalayn
: When some red velvet cloth went missing on the Day of Badr and some
people began to say, Perhaps the Prophet took it, the following was revealed:
It is not for a prophet to be fraudulent (an yaghulla, a variant reading has the
passive an yughalla, meaning to attribute ghull, fraud, to him), to be
treacherous with regard to the spoils, so do not presume this of him; whoever
defrauds shall bring what he has defrauded on the Day of Resurrection,
carrying it around his neck; then every soul, the fraudulent and the otherwise,
shall be paid in full, the requital of, what it has earned, [what] it has done, and
they shall not be wronged, a single thing.

Indonesian
: Tidak mungkin seorang nabi berkhianat dalam urusan harta
rampasan perang. Barangsiapa yang berkhianat dalam urusan
rampasan perang itu, maka pada hari kiamat ia akan datang
membawa apa yang dikhianatkannya itu, kemudian tiap-tiap diri
akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan
(pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya.

3:162
to top

Muhsin Khan
: Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not
taking illegally a part of the booty) like the one who draws on
himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!
Sahih International
: So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings
upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And
wretched is the destination.
Tafsir Jalalayn
: Is he who follows Gods beatitude, being obedient and not defrauding, like
him who is laden, [one who] returns, with Gods anger, because of his
disobedience and fraud, whose abode is Hell? An evil journeys end, a resort,
it is!

Indonesian
: Apakah orang yang mengikuti keridhaan Allah sama dengan orang
yang kembali membawa kemurkaan (yang besar) dari Allah dan

tempatnya adalah Jahannam? Dan itulah seburuk-buruk tempat


kembali.

3:163
to top

Muhsin Khan
: They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what
they do.
Sahih International
: They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is
Seeing of whatever they do.
Tafsir Jalalayn
: No! They are of degrees, that is, individuals of [different] degrees, before
God, that is, belonging to varying stations: for those that follow His beatitude,
a reward, and for those that are laden with Gods anger, punishment; and God
sees what they do, and will requite them for it.

Indonesian
: (Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah
Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.

3:164
to top

Muhsin Khan
: Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He
sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among
themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and
purifying them (from sins by their following him), and instructing
them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the
Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of
worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.
Sahih International
: Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He
sent among them a Messenger from themselves, reciting to them
His verses and purifying them and teaching them the Book and
wisdom, although they had been before in manifest error.

Tafsir Jalalayn
: Truly God was gracious to the believers when He sent to them a messenger
from among their own, that is to say, an Arab like them, not an angel or a nonArab, so that they can understand what he says and feel honoured thereby, to
recite to them His verses, the Qurn, and to purify them, to cleanse them of
sins, and to teach them the Book, the Qurn, wisdom, the Sunna, though (in,
is softened [in place of inna], that is, innahum, though they) before, that is,
before he was sent, they were in clear error.

Indonesian
: Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang
beriman ketika Allah mengutus diantara mereka seorang rasul dari
golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayatayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada
mereka Al Kitab dan Al Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum
(kedatangan Nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan
yang nyata.

3:165
to top

Muhsin Khan
: (What is the matter with you?) When a single disaster smites you,
although you smote (your enemies) with one twice as great, you say:
"From where does this come to us?" Say (to them), "It is from
yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over
all things.
Sahih International
: Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of
Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr]
with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is
from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: And why, when distress befell you, at Uhud, when seventy of you were slain,
and you had afflicted twice the like of it, at Badr, slaying seventy of them and
taking another seventy captive, did you say, in amazement, How is this?, that
is, how did this defeat happen to us when we are Muslims and Gods
Messenger is among us (the last statement [ann hdh, how is this?]
constitutes [the locus of] the interrogative of denial). Say, to them: It is from
yourselves, because you abandoned your [battle] stations and were thus
defeated. Surely God has power over everything, including [the giving of]
assistance and the withholding of it, and He requited you for your disputing
[the Prophets command].

Indonesian
: Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan
Uhud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat
kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata:
"Darimana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah: "Itu dari
(kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas
segala sesuatu.

3:166
to top

Muhsin Khan
: And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of
Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order
that He might test the believers.
Sahih International
: And what struck you on the day the two armies met was by
permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Tafsir Jalalayn
: And what afflicted you, the day the two hosts encountered, at Uhud, was by
Gods leave, by His will, and that He might know, through knowledge
manifested outwardly, the, true, believers.

Indonesian
: Dan apa yang menimpa kamu pada hari bertemunya dua pasukan,
maka (kekalahan) itu adalah dengan izin (takdir) Allah, dan agar
Allah mengetahui siapa orang-orang yang beriman.

3:167
to top

Muhsin Khan
: And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come,
fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said:
"Had we known that fighting will take place, we would certainly
have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to
Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And
Allah has full knowledge of what they conceal.

Sahih International
: And that He might make evident those who are hypocrites. For it
was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least]
defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we
would have followed you." They were nearer to disbelief that day
than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts.
And Allah is most Knowing of what they conceal Tafsir Jalalayn
: And that He might also know the hypocrites, and those who, when it was
said to them, after they had fled the fighting, namely, Abd Allh b. Ubayy and
his companions: Come now, fight in the way of God, His enemies, or defend,
us against the enemy by increasing the multitude [of our fighters], if you are
not going to fight; they said, If we knew how, [if] we were skilled enough, to
fight we would follow you. God then said, showing them to be liars: They that
day were nearer to unbelief than to belief, for what they manifested of their
forsaking the believers, whereas before they had been outwardly nearer to
belief; saying with their mouths that which was not in their hearts, for even if
they had known how to fight they would not have followed you. And God
knows best what they hide, of hypocrisy.

Indonesian
: Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik.
Kepada mereka dikatakan: "Marilah berperang di jalan Allah atau
pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata: "Sekiranya kami
mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti
kamu". Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada
keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak
terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui dalam
hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.

3:168
to top

Muhsin Khan
: (They are) the ones who said about their killed brethren while they
themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they
would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves,
if you speak the truth."
Sahih International
: Those who said about their brothers while sitting [at home], "If
they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then
prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Tafsir Jalalayn

: Those who (alladhna substitutes for the previous alladhna, or constitutes an


adjectival qualification [of it]) said to their brothers, in religion, whilst they
themselves, had, stayed put, [refraining] from [joining] the struggle, Had
they, the martyrs at Uhud or those who stayed put with us, obeyed us, they
would not have been slain. Say, to them: Then avert, ward off, death from
yourselves, if you speak the truth, in that staying put delivers one from it [sc.
from death].

Indonesian
: Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan
mereka tidak turut pergi berperang: "Sekiranya mereka mengikuti
kita, tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah: "Tolaklah
kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar".

3:169
to top

Muhsin Khan
: Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay,
they are alive, with their Lord, and they have provision.
Sahih International
: And never think of those who have been killed in the cause of Allah
as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Tafsir Jalalayn
: The following was revealed regarding martyrs: Count not those who were
slain (read qutil or quttil) in Gods way, that is, for the sake of His religion,
as dead, but rather, that they are, living with their Lord, their spirits inside
green birds that take wing freely wherever they wish in Paradise, as reported
in a hadth); provided for [by Him], with the fruits of Paradise.

Indonesian
: Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan
Allah itu mati; bahkan mereka itu hidup disisi Tuhannya dengan
mendapat rezeki.

3:170
to top

Muhsin Khan
: They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty,
rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are
left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor
shall they grieve.

Sahih International
: Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and
they receive good tidings about those [to be martyred] after them
who have not yet joined them - that there will be no fear concerning
them, nor will they grieve.
Tafsir Jalalayn
: Rejoicing (farihna, a circumstantial qualifier referring to the person
governing yurzaqn, sustained) in what God has given them of His bounty,
and, they are, rejoicing, joyful, for the sake of those who have not joined them
but are left behind, from among their believing brothers (alldhna, those
who, may be substituted by [what follows, sc. rejoicingthat no fear]): that
no fear shall befall them, those that have not yet joined them, neither shall
they grieve, in the Hereafter, meaning, they rejoice for their [brothers future]
security and felicity (all [of all khawfun] is an-l, meaning, bi-an l).

Indonesian
: Mereka dalam keadaan gembira disebabkan karunia Allah yang
diberikan-Nya kepada mereka, dan mereka bergirang hati terhadap
orang-orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul
mereka, bahwa tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak
(pula) mereka bersedih hati.

3:171
to top

Muhsin Khan
: They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will
not waste the reward of the believers.
Sahih International
: They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of
the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost Tafsir Jalalayn
: Joyful in grace, in the reward, and bounty, in addition to it, from God, and
that (read wa-anna as a supplement to nimatin, or wa-inna to denote a new
clause) God does not let the wage of believers go to waste, but rewards them.

Indonesian
: Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang
besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala
orang-orang yang beriman.

3:172
to top

Muhsin Khan
: Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger
(Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did
good deeds and feared Allah, there is a great reward.
Sahih International
: Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after
injury had struck them. For those who did good among them and
feared Allah is a great reward Tafsir Jalalayn
: Those who (alladhna, is the subject) responded to God and the Messenger,
[to] his call to set out for battle: when Ab Sufyn and his companions wanted
to resume [hostilities] they agreed with the Prophet (s) that the encounter
would be at the [annual] market-fair of Badr a year from the date of Uhud;
after the wounds had afflicted them, at Uhud (the predicate of the subject
[alladhna] is [what follows]) for all those who were virtuous, by obeying him,
and feared, to disobey him, shall be a great wage, namely, Paradise.

Indonesian
: (Yaitu) orang-orang yang mentaati perintah Allah dan Rasul-Nya
sesudah mereka mendapat luka (dalam peperangan Uhud). Bagi
orang-orang yang berbuat kebaikan diantara mereka dan yang
bertakwa ada pahala yang besar.

3:173
to top

Muhsin Khan
: Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said,
"Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great
army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith,
and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best
Disposer of affairs (for us)."
Sahih International
: Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered
against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith,

and they said, "Sufficient for us is Allah , and [He is] the best
Disposer of affairs."
Tafsir Jalalayn
: Those to whom (alladhna, substitutes for the previous alladhna, those
who, or an adjectival qualification [of it]) people, that is, Nuaym b. Masd
al-Ashja, said, The people, Ab Sufyn and his companions, have gathered,
their multitudes, against you, in order to exterminate you, therefore fear
them, and do not go out to [encounter] them; but that, saying, increased
them in faith, in their belief in God and in certainty, and they said, God is
sufficient for us, He will deal fully for us with their affair; an excellent
Guardian is He , the One to whom the matter is entrusted. They thus set out
with the Prophet (s) and arrived at the market-fair of Badr, but God had cast
terror into the hearts of Ab Sufyn and his followers and so they did not turn
up. They [the believers] had merchandise with them, and so they traded and
made profits. God, exalted be He, says:

Indonesian
: (Yaitu) orang-orang (yang mentaati Allah dan Rasul) yang kepada
mereka ada orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya manusia
telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu
takutlah kepada mereka", maka perkataan itu menambah keimanan
mereka dan mereka menjawab: "Cukuplah Allah menjadi Penolong
kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung".

3:174
to top

Muhsin Khan
: So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm
touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And
Allah is the Owner of Great Bounty.
Sahih International
: So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having
touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is
the possessor of great bounty.
Tafsir Jalalayn
: So they returned, from Badr, with grace and bounty from God, safely and
with profit, and no evil touched them, from any slaying or wounds; and they
followed the beatitude of God, by obeying Him and obeying His Messenger,
when they [agreed to] set out [for the battle]; and God is of bounty abounding,
for those that obey Him.

Indonesian

: Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar)


dari Allah, mereka tidak mendapat bencana apa-apa, mereka
mengikuti keridhaan Allah. Dan Allah mempunyai karunia yang
besar.

3:175
to top

Muhsin Khan
: It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya'
[supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of
Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not,
but fear Me, if you are (true) believers.
Sahih International
: That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear
them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
Tafsir Jalalayn
: That, namely, the one saying to you, The people [have gathered against
you] to the end [of the verse], is only Satan making, you, fear his friends, the
disbelievers, therefore do not fear them; but fear Me, lest you abandon My
command, if you are, truly, believers.

Indonesian
: Sesungguhnya mereka itu tidak lain hanyalah syaitan yang
menakut-nakuti (kamu) dengan kawan-kawannya (orang-orang
musyrik Quraisy), karena itu janganlah kamu takut kepada mereka,
tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu benar-benar orang yang
beriman.

3:176
to top

Muhsin Khan
: And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with
haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It
is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them
there is a great torment.
Sahih International
: And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into
disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that

He should give them no share in the Hereafter, and for them is a


great punishment.
Tafsir Jalalayn
: Let them not grieve you (read yuhzinka, or yahzunka from [1st form]
hazanahu, he made him grieve, an alternative expression to [4th form]
ahzanahu, he made him grieve) those that vie with one another in unbelief,
succumbing to it promptly by supporting it, namely, the Meccans or the
hypocrites: in other words, do not be concerned for their unbelief; they will
not hurt God at all, by their actions, only hurting themselves. God desires not
to assign them any portion, any lot, in the Hereafter, that is, in Paradise, and
that is why God forsook them; and theirs is a mighty chastisement, in the Fire.

Indonesian
: Janganlah kamu disedihkan oleh orang-orang yang segera menjadi
kafir; sesungguhnya mereka tidak sekali-kali dapat memberi
mudharat kepada Allah sedikitpun. Allah berkehendak tidak akan
memberi sesuatu bahagian (dari pahala) kepada mereka di hari
akhirat, dan bagi mereka azab yang besar.

3:177
to top

Muhsin Khan
: Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the
least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Sahih International
: Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never
will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
Tafsir Jalalayn
: Those who purchase unbelief at the price of faith, that is, taking it in place of
it, they will not hurt God at all, with their unbelief, and there awaits them a
painful chastisement (alm means mulim, painful).

Indonesian
: Sesungguhnya orang-orang yang menukar iman dengan kekafiran,
sekali-kali mereka tidak dapat memberi mudharat kepada Allah
sedikitpun; dan bagi mereka azab yang pedih.

3:178
to top

Muhsin Khan

: And let not the disbelievers think that Our postponing of their
punishment is good for them. We postpone the punishment only so
that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing
torment.
Sahih International
: And let not those who disbelieve ever think that [because] We
extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only
extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a
humiliating punishment.
Tafsir Jalalayn
: And let not the disbelievers suppose (read l yahsabanna, let them not
suppose, or l tahsabanna, do not suppose) that what We indulge them in,
that is, [that] Our indulging [them], in extending their [terms of] life and
deferring them [their death], is better for their souls (in the case of the
reading yahsabanna, let them [not] suppose, anna [of anna-m] and its two
operators stand in place of the two objects, but only in place of the second in
the case of the other reading [tahsabanna], do [not] suppose). We grant them
indulgence, We give [them] respite, only that they may increase in sinfulness,
through frequent disobedience, and theirs is a humbling chastisement, one of
humiliation, in the Hereafter.

Indonesian
: Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa
pemberian tangguh Kami kepada mereka adalah lebih baik bagi
mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka
hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka
azab yang menghinakan.

3:179
to top

Muhsin Khan
: Allah will not leave the believers in the state in which you are now,
until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah
disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses
of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His
Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is
a great reward.
Sahih International

: Allah would not leave the believers in that [state] you are in
[presently] until He separates the evil from the good. Nor would
Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His
messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers.
And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
Tafsir Jalalayn
: It is not Gods purpose to leave, to abandon, the believers in the state in
which you, O people, are, where the sincere are intermingled with those
otherwise, till He shall distinguish (read yamza or yumayyiza), [till] He
separates, the evil one, the hypocrite, from the good, the believer, through the
burdensome obligations that will reveal this [distinction] He did this on the
Day of Uhud. And it is not Gods purpose to apprise you of the Unseen, so that
you could recognise the hypocrites from the others, before the distinguishing;
but God chooses, He selects, of His messengers whom He will, apprising him
of [some of] His Unseen, as when He apprised the Prophet (s) of the position
of the hypocrites. So believe in God and His messengers; and if you believe
and guard against, hypocrisy, then yours shall be a great wage.

Indonesian
: Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman
dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia menyisihkan yang
buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak
akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang ghaib, akan tetapi
Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya.
Karena itu berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya; dan jika
kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar.

3:180
to top

Muhsin Khan
: And let not those who covetously withhold of that which Allah has
bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for
them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be
worse for them; the things which they covetously withheld shall be
tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to
Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is
Well-Acquainted with all that you do.
Sahih International

: And let not those who [greedily] withhold what Allah has given
them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is
worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld
on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the
heavens and the earth. And Allah , with what you do, is [fully]
Acquainted.
Tafsir Jalalayn
: Let them not suppose (read l yahsabanna, let them not suppose, or l
tahsabanna, do not suppose) those who are niggardly with what God has
given them of His bounty, that is, with His obligatory almsgiving, that it, their
niggardliness, is better for them (khayrun lahum, is the second direct object;
the pronoun [huwa, [that] it is] is used to separate [the two statements]; the
first [direct object] is bukhlahum their niggardliness implicit before the
relative clause [alladhna] in the case of the reading tahsabanna [sc. wa-l
tahsabanna bukhlahum, do not suppose their niggardliness], or before the
pronoun [huwa, it is] in the case of the reading yahsabanna [sc. wa-l
yahsabanna lladhnabukhlahum huwa khayran lahum, let them not
suppose, those whothat their niggardliness is better for them]); nay, it is
worse for them; what they were niggardly with, namely, the obligatory
almsgiving of their wealth, they shall have hung around their necks on the
Day of Resurrection, when he will have a snake around his neck biting
viciously at him, as reported in a hadth; and to God belongs the inheritance
of the heavens and the earth, inheriting them after the annihilation of their
inhabitants. And God is aware of what you do (tamalna, also read
yamalna, they do), and will requite you for it.

Indonesian
: Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang
Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa
kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah
buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan
dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allahlah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah
mengetahui apa yang kamu kerjakan.

3:181
to top

Muhsin Khan
: Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say:
"Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they
have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say:
"Taste you the torment of the burning (Fire)."

Sahih International
: Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said,
"Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they
said and their killing of the prophets without right and will say,
"Taste the punishment of the Burning Fire.
Tafsir Jalalayn
: Verily God has heard the saying of those, namely the Jews, who said, Indeed
God is poor, and we are rich: they said this when the verse, who is he that
will lend God a good loan [Q. 2:245] was revealed, adding that, If God were
[truly] rich, He would not be asking us for loans. We shall write down, We
shall order that it be written, what they have said, in the scrolls containing
their deeds so that they will be requited for it (a variant reading [for active
naktubu, We shall write] has the passive yuktabu, it shall be written) and,
We shall write down, their slaying (read accusative qatlahum or nominative
qatluhum) the prophets without right, and We shall say (naqlu, also read
yaqlu, meaning God [shall say]) to them by the tongue of the angels in the
Hereafter, Taste the chastisement of the Burning, the Fire.

Indonesian
: Sesungguhnya Allah telah mendengar perkatan orang-orang yang
mengatakan: "Sesunguhnya Allah miskin dan kami kaya". Kami akan
mencatat perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh
nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengatakan
(kepada mereka): "Rasakanlah olehmu azab yang mem bakar".

3:182
to top

Muhsin Khan
: This is because of that (evil) which your hands have sent before
you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Sahih International
: That is for what your hands have put forth and because Allah is not
ever unjust to [His] servants."
Tafsir Jalalayn
: When they are thrown into [the Fire], it will be said to them: That,
punishment, is for what your hands have sent before: hands are used to
designate a human being because most actions are performed with them; for
God is never unjust towards His servants, punishing them without them
having sinned.

Indonesian
: (Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu
sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hambahamba-Nya.

3:183
to top

Muhsin Khan
: Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to
believe in any Messenger unless he brings to us an offering which
the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you
Messengers before me, with clear signs and even with what you
speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"
Sahih International
: [They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise
not to believe any messenger until he brings us an offering which
fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to
you messengers before me with clear proofs and [even] that of
which you speak. So why did you kill them, if you should be
truthful?"
Tafsir Jalalayn
: Those (alladhna, an adjectival qualification of the previous alladhna, those
who [Q. 3:181]) same who said, to Muhammad (s), God has already made
covenant with us, in the Torah, that we should not believe in any messenger,
accepting his truthfulness, until he bring us an offering to be devoured by
fire, and so we will not believe in you until you bring us this [offering],
namely, of grazing livestock or other [kind of animal] one offers [in sacrifice]
to God. If it is accepted, a white fire will come down from the heaven and
consume it, otherwise it will remain as it is. Such a covenant was made with
the Children of Israel, but not in the case of Jesus and Muhammad. God,
exalted be He, says, Say, to them in rebuke: messengers have come to you
before me with clear proofs, with miracles, and with that which you said,
[messengers] such as Zachariah and John, but you slew them: the address
here is for those living at the time of our Prophet Muhammad (s), even though
the deed was their forefathers, for they [their descendants] are content with
it. Why did you slay them, then, if you are truthful?, about [the fact] that you
would believe if it [the offering] were brought [to you].

Indonesian
: (Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan: "Sesungguhnya
Allah telah memerintahkan kepada kami, supaya kami jangan
beriman kepada seseorang rasul, sebelum dia mendatangkan
kepada kami korban yang dimakan api". Katakanlah: "Sesungguhnya
telah datang kepada kamu beberapa orang rasul sebelumku
membawa keterangan-keterangan yang nyata dan membawa apa

yang kamu sebutkan, maka mengapa kamu membunuh mereka jika


kamu adalah orang-orang yang benar".

3:184
to top

Muhsin Khan
: Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers
rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs,
evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.
Sahih International
: Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers
denied before you, who brought clear proofs and written ordinances
and the enlightening Scripture.
Tafsir Jalalayn
: But if they deny you, so were denied messengers before you who came
bearing clear proofs, miracles, and the Scriptures, such as the scrolls of
Abraham, and the Illuminating, the lucid, Book, that is, the Torah and the
Gospel (a variant reading establishes the [prefixed preposition] b in both
[words, sc. bil-zubur wa-bil-kitb l-munr, with the Scriptures and with the
Illuminating Book]), so be patient as they were.

Indonesian
: Jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya rasul-rasul
sebelum kamupun telah didustakan (pula), mereka membawa
mukjizat-mukjizat yang nyata, Zabur dan kitab yang memberi
penjelasan yang sempurna.

3:185
to top

Muhsin Khan
: Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection
shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away
from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The
life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving
thing).
Sahih International

: Every soul will taste death, and you will only be given your [full]
compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away
from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And
what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
Tafsir Jalalayn
: Every soul shall taste of death; you shall surely be paid in full your wages,
the requital of your deeds, on the Day of Resurrection. Whoever is moved
away, distanced, from the Fire and admitted to Paradise, will have triumphed,
he will have attained his ultimate wish. Living in, the life of this world is but
the comfort of delusion; of inanity, enjoyed for a little while, then perishing.

Indonesian
: Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Dan sesungguhnya
pada hari kiamat sajalah disempurnakan pahalamu. Barangsiapa
dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka
sungguh ia telah beruntung. Kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah
kesenangan yang memperdayakan.

3:186
to top

Muhsin Khan
: You shall certainly be tried and tested in your wealth and
properties and in your personal selves, and you shall certainly hear
much that will grieve you from those who received the Scripture
before you (Jews and Christians) and from those who ascribe
partners to Allah, but if you persevere patiently, and become AlMuttaqun (the pious - see V.2:2) then verily, that will be a
determining factor in all affairs, and that is from the great matters,
[which you must hold on with all your efforts].
Sahih International
: You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And
you will surely hear from those who were given the Scripture before
you and from those who associate others with Allah much abuse. But
if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters
[worthy] of determination.
Tafsir Jalalayn
: You shall surely be tried (la-tublawunna, the [final] nn nominative indicator
has been omitted because two nn letters [would otherwise] succeed one
another, as has been the plural person indicator ww where two unvocalised

consonants have come together), in other words, you shall surely be tested, in
your property, through the duties [imposed] thereupon and through the
damages that affect them; and in your selves, through [the obligations of]
worship and through calamities, and you shall hear from those who were
given the Scripture before you, the Jews and the Christians, and from those
who are idolaters, from among the Arabs, much hurt, in the way of insult,
slander and [their] flirting with your women; but if you are patient, through
this, and fear, God surely that is true resolve, that is, it is one of those
things regarding which one must necessarily have firm resolve.

Indonesian
: Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu.
Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orangorang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang
mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan
hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang
demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan.

3:187
to top

Muhsin Khan
: (And remember) when Allah took a covenant from those who were
given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the
coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge)
known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it
away behind their backs, and purchased with it some miserable
gain! And indeed worst is that which they bought.
Sahih International
: And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from
those who were given the Scripture, [saying], "You must make it
clear to the people and not conceal it." But they threw it away
behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched
is that which they purchased.
Tafsir Jalalayn
: And, mention, when God made covenant with those who had been given the
Scripture, that is, the pledge [taken] from them in the Torah, You shall
expound it (read tubayyinunnahu, or yubayyinunnahu, they shall expound it)
the Book, to people, and not conceal it (read taktumnahu, you shall not
conceal it, or yaktumnahu, they shall not conceal it). But they rejected it,
they discarded the covenant, behind their backs, and so they did not act in
accordance with it, and bought with it, they took in its place, a small price, of
this world from the debased among them, enjoying supremacy over them in

knowledge, and they concealed it, lest it [the supremacy] escape them; how
evil is what they have bought, [how evil is] this purchase of theirs!

Indonesian
: Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang
telah diberi kitab (yaitu): "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab
itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya," lalu
mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan
mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruknya
tukaran yang mereka terima.

3:188
to top

Muhsin Khan
: Think not that those who rejoice in what they have done (or
brought about), and love to be praised for what they have not done,think not you that they are rescued from the torment, and for them
is a painful torment.
Sahih International
: And never think that those who rejoice in what they have
perpetrated and like to be praised for what they did not do - never
think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a
painful punishment.
Tafsir Jalalayn
: Do not reckon that (l tahsabanna, or read l yahsabanna, let them not
reckon) those who rejoice in what they have brought, that is, [in what] they
have done by leading people astray, and who love to be praised for what they
have not done, in the way of adherence to the truth, being [themselves]
misguided do not reckon them (fa-l tahsabannahum, is for emphasis [in
the case of both readings above]) secure, in a place where they can escape,
from the chastisement, in the Hereafter; but instead they shall be in a place of
wherein they shall be tortured, and that is Hell; there shall be a painful
chastisement for them, in it (alm means mulim, painful). (If one reads
yahsabanna, let them [not] reckon, the two direct objects of the first h-s-b
verb would be indicated by the two direct objects of the second h-s-b verb; but
if one reads tahsabanna, do [not] reckon, then only second direct object
would be omitted).

Indonesian
: Janganlah sekali-kali kamu menyangka, hahwa orang-orang yang
gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka
supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan

janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan


bagi mereka siksa yang pedih.

3:189
to top

Muhsin Khan
: And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth,
and Allah has power over all things.
Sahih International
: And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth,
and Allah is over all things competent.
Tafsir Jalalayn
: To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, the
storehouses of rain, sustenance, vegetation and so forth, and God has power
over all things, including the punishing of disbelievers and the saving of
believers.

Indonesian
: kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan Allah Maha
Perkasa atas segala sesuatu.

3:190
to top

Muhsin Khan
: Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the
alternation of night and day, there are indeed signs for men of
understanding.
Sahih International
: Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the
alternation of the night and the day are signs for those of
understanding.
Tafsir Jalalayn
: Surely in the creation of the heavens and the earth, and the marvels
contained in them, and in the alternation of night and day, coming and going,
increasing and diminishing, there are signs, indications of Gods power, for
people of pith, for people possessing intellects.

Indonesian

: Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan silih


bergantinya malam dan siang terdapat tanda-tanda bagi orangorang yang berakal,

3:191
to top

Muhsin Khan
: Those who remember Allah (always, and in prayers) standing,
sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the
creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have
not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You
above all that they associate with You as partners). Give us salvation
from the torment of the Fire.
Sahih International
: Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their
sides and give thought to the creation of the heavens and the earth,
[saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are
You [above such a thing]; then protect us from the punishment of
the Fire.
Tafsir Jalalayn
: Those who (alladhna, an adjectival qualification of the preceding [li-l lalbb, for people of pith], or a substitution for it) remember God, standing
and sitting and on their sides, reclining, that is to say, in all states: [it is
reported] from Ibn Abbs that they perform prayer in these ways, [each]
according to [his own] capacity; and reflect upon the creation of the heavens
and the earth, to deduce therefrom the power of their Creator, saying: Our
Lord, You have not created this, creation that we see, in vain (btilan, a
circumstantial qualifier), frivolously, but as a proof of the totality of Your
power. Glory be to You!, exalted above any frivolity. So guard us against the
chastisement of the Fire.

Indonesian
: (yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri atau
duduk atau dalam keadan berbaring dan mereka memikirkan
tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata): "Ya Tuhan
kami, tiadalah Engkau menciptakan ini dengan sia-sia, Maha Suci
Engkau, maka peliharalah kami dari siksa neraka.

3:192
to top

Muhsin Khan
: "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have
disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrongdoers) find any helpers.
Sahih International
: Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have
disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Tafsir Jalalayn
: Our Lord, whomever You admit into the Fire, to abide therein, You will have
abased, You will have humiliated, and the evildoers, the disbelievers therein,
shall have no helpers, to protect them from Gods chastisement, exalted be He
(the overt noun [the evildoers] has replaced the pronominalisation
[whomever] in order to inform that the [punishment of] abasement is
specifically theirs; the min of [min ansr, helpers] is extra).

Indonesian
: Ya Tuhan kami, sesungguhnya barangsiapa yang Engkau masukkan
ke dalam neraka, maka sungguh telah Engkau hinakan ia, dan tidak
ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolongpun.

3:193
to top

Muhsin Khan
: "Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW)
calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our
Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and
make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those
who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
Sahih International
: Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying],
'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us
our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with
the righteous.
Tafsir Jalalayn
: Our Lord, we have heard a caller calling, summoning people, to belief (lilmn means il l-mn) and this is Muhammad (s), or [summoning them] to
the Qurn, saying, that, Believe in your Lord! And we believed, in Him. So,
our Lord, forgive us our sins and absolve us of, conceal, our evil deeds, and so

do not make them manifest by punishing us for them, and take us [in death],
receive our spirits together, with the pious, the prophets and the righteous.

Indonesian
: Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar (seruan) yang
menyeru kepada iman, (yaitu): "Berimanlah kamu kepada
Tuhanmu", maka kamipun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah bagi
kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah dari kami kesalahankesalahan kami, dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang
banyak berbakti.

3:194
to top

Muhsin Khan
: "Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your
Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You
never break (Your) Promise."
Sahih International
: Our Lord, and grant us what You promised us through Your
messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection.
Indeed, You do not fail in [Your] promise."
Tafsir Jalalayn
: Our Lord, grant us what You have promised us through, the tongues of, Your
messengers, in the way of mercy and favour: they are asking Him that they be
made among those that deserve such a promise, for, Gods promise is fufilled
regardless, but they are not certain that they are among those who deserve it.
The repetition of the phrase, our Lord, is out of extreme humility; and abase
us not on the Day of Resurrection. You will not fail the tryst, the promise of
Resurrection and Requital.

Indonesian
: Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan
kepada kami dengan perantaraan rasul-rasul Engkau. Dan janganlah
Engkau hinakan kami di hari kiamat. Sesungguhnya Engkau tidak
menyalahi janji".

3:195
to top

Muhsin Khan
: So their Lord accepted of them (their supplication and answered
them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he
male or female. You are (members) one of another, so those who
emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm
in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I
will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens
under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with
Allah is the best of rewards."
Sahih International
: And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the
work of [any] worker among you, whether male or female; you are of
one another. So those who emigrated or were evicted from their
homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will
surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit
them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah ,
and Allah has with Him the best reward."
Tafsir Jalalayn
: And their Lord answers them, their supplication, by saying that, I do not let
the labour of any labourer among you go to waste, be you male or female
the one of you is as the other (this statement is a reaffirmation of the previous
one): that is, they are both equal when it comes to recompensing them for
their deeds and for not neglecting them. When Umm Salama asked, O
Messenger of God, why is there no mention of women when it comes to the
Emigration (hijra)?, the following was revealed: and those who emigrated,
from Mecca to Medina, and were expelled from their habitations, those who
suffered hurt in My way, for My religion, and fought, the disbelievers, and
were slain (read qutil or quttil) them I shall surely absolve of their evil
deeds, concealing these with forgiveness, and I shall admit them to Gardens
underneath which river flow. A reward (thawban is a verbal noun
reaffirming the import of la-ukaffiranna) from God! (there is a shift of person
here). And God with Him is the fairest reward, [the fairest] requital.

Indonesian

: Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan


berfirman): "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orangorang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki atau perempuan,
(karena) sebagian kamu adalah turunan dari sebagian yang lain.
Maka orang-orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung
halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang
dibunuh, pastilah akan Ku-hapuskan kesalahan-kesalahan mereka
dan pastilah Aku masukkan mereka ke dalam surga yang mengalir
sungai-sungai di bawahnya, sebagai pahala di sisi Allah. Dan Allah
pada sisi-Nya pahala yang baik".

3:196
to top

Muhsin Khan
: Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers
throughout the land deceive you.
Sahih International
: Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers
throughout the land.
Tafsir Jalalayn
: When the Muslims began to say, Look at the enemies of God, how
comfortable they are, while we are struggling!, the following was revealed:
Let it not delude you, that the disbelievers go to and fro in the land, engaging
in commerce and acquiring profit:

Indonesian
: Janganlah sekali-kali kamu terperdaya oleh kebebasan orang-orang
kafir bergerak di dalam negeri.

3:197
to top

Muhsin Khan
: A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst
indeed is that place for rest.
Sahih International
: [It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and
wretched is the resting place.
Tafsir Jalalayn
: That is [but], a little enjoyment, which they enjoy for a short while in this
world and then perishes; then their abode is Hell an evil cradling, [an evil]
resting place it is!

Indonesian

: Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat tinggal


mereka ialah Jahannam; dan Jahannam itu adalah tempat yang
seburuk-buruknya.

3:198
to top

Muhsin Khan
: But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers
flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an
entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best
for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His
Orders).
Sahih International
: But those who feared their Lord will have gardens beneath which
rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah .
And that which is with Allah is best for the righteous.
Tafsir Jalalayn
: But those who fear their Lord for them shall be Gardens underneath
which rivers flow, abiding, that is, it is decreed for them to abide, therein; a
hospitality (nuzul is what is prepared for a guest; it is in the accusative
[nuzulan] because it is a circumstantial qualifier referring to jannt, gardens,
and its operator is the import of the adverbial phrase) from God Himself. That
which is with God, in the way of reward, is better for the pious, than the
enjoyment of this world.

Indonesian
: Akan tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, bagi
mereka surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang
mereka kekal di dalamnya sebagai tempat tinggal (anugerah) dari
sisi Allah. Dan apa yang di sisi Allah adalah lebih baik bagi orangorang yang berbakti.

3:199
to top

Muhsin Khan
: And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews
and Christians), those who believe in Allah and in that which has
been revealed to you, and in that which has been revealed to them,
humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of
Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely,
Allah is Swift in account.
Sahih International
: And indeed, among the People of the Scripture are those who
believe in Allah and what was revealed to you and what was
revealed to them, [being] humbly submissive to Allah . They do not
exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their
reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
Tafsir Jalalayn
: Verily, there are some among the People of the Scripture who believe in God,
like Abd Allh b. Salm and his companions and the Negus, and what has
been revealed to you, that is, the Qurn, and what has been revealed to them,
that is, the Torah and the Gospel, humble before God (khshin is a
circumstantial qualification of the person of [the verb] yumin, who believe,
and takes into account the [potentially plural] sense of man, who), not
purchasing with the verses of God, which they have before them in the Torah
and the Gospel pertaining to the descriptions of the Prophet (s), a small price,
of this world, by concealing them for fear of losing their supremacy, as others,
like the Jews, have done. Those their wage, the reward for their deeds, is
with their Lord, [a reward] which they will be given twice over, as [stated] in
the srat al-Qasas [Q. 28:54]. God is swift at reckoning, reckoning with the
whole of creation in about half a day of the days of this world.

Indonesian
: Dan sesungguhnya diantara ahli kitab ada orang yang beriman
kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan
yang diturunkan kepada mereka sedang mereka berendah hati
kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan
harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya.
Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya.

3:200
to top

Muhsin Khan
: O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy),
and guard your territory by stationing army units permanently at
the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so
that you may be successful.
Sahih International
: O you who have believed, persevere and endure and remain
stationed and fear Allah that you may be successful.
Tafsir Jalalayn
: O you who believe, be patient, in [performing] acts of obedience, in the face
of afflictions and in refraining from acts of disobedience, and vie in patience,
with the disbelievers, lest they be more patient than you; be steadfast, persist
in the struggle; fear God, in all of your circumstances, so that you will
prosper, [so that] you will win [admittance to] Paradise and be delivered from
the Fire.

Indonesian
: Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah kamu dan kuatkanlah
kesabaranmu dan tetaplah bersiap siaga (di perbatasan negerimu)
dan bertakwalah kepada Allah, supaya kamu beruntung.
Qur'an Home | About | News | Contact Us
Copyright 2009 Quran.com. All rights reserved.

You might also like