You are on page 1of 5

Panatang Makabayan

Filipino
DepEd Order 54-2001
version
Iniibig ko ang Pilipinas,
aking lupang
sinilangan,
tahanan ng aking lahi;
kinukupkop ako at
tinutulungang
maging malakas,
masipag at marangal.
Dahil mahal ko ang
Pilipinas,
diringgin ko ang payo
ng aking magulang;
susundin ko ang
tuntunin ng paaralan,
tutuparin ko ang
tungkulin
ng isang mamamayang
makabayan;

Ito ang tahanan ng


aking lahi
Ako'y kanyang
kinukupkop at
tinutulungan
Upang maging
malakas, maligaya at
kapakipakinabang
Bilang ganti, diringgin
ko ang payo ng aking
mga magulang
Susundin ko ang mga
tuntunin ng aking
paaralan
Tutuparin ko ang mga
tungkulin ng isang
mamamayang
makabayan at
masunurin sa batas
Paglilingkuran ko ang
aking bayan nang
walang pag-iimbot at
ng buong katapatan
Sisikapin kong maging
isang tunay na Pilipino
sa isip, sa salita, at sa
gawa.

To become strong,
industrious and
honorable.
Since I love the
Philippines,
I shall heed the counsel
of my parents,
I shall obey the rules of
my school,
I shall fulfill the duties
of a patriotic citizen,
Serving, studying, and
praying with utter
fidelity.
I offer my life, dreams,
and striving
To the Philippine nation.
Original version
I love the Philippines.
It is the land of my
birth;
It is the home of my
people.

English

It protects me and
helps me to be strong,
happy and useful.

laalay ko ang aking

Literal translation of
current version

In return, I will heed the


counsel of my parents;

pangarap, pagsisikap

I love the Philippines,

sa bansang Pilipinas.

my land of birth,

I will obey the rules of


my school;

Original version

home of my race.

Iniibig ko ang Pilipinas

I am protected by it
and aided

naglilingkod, nag-aaral
at nagdarasal
nang buong katapatan.

Ito ang aking lupang


sinilangan

I will perform the duties


of a patriotic, lawabiding citizen;
I will serve my country
unselfishly and
faithfully

I will be a true Filipino


in thought, in word,
and in deed.

Official Tagalog lyrics:


Lupang Hinirang (1958, rev. 1960s)[1]

Verbatim (Unofficial) English translation:


Chosen Land[b][c][d]

Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.

Country Dear,
Pearl of the Orient,
The blaze of the heart
In Your chest is alive.

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.

Chosen Land,
Cradle of the valiant,
To invaders,
You shall never be subjected.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.

On the seas and mountains,


In breezes, and in Your azure sky,
There is this splendor in the poem
And song for beloved freedom.

Ang kislap ng watawat mo'y


Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,

The glimmer of Your flag is


Victory that shines.
Its stars and Sun
Will never ever grow dim.

Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,


Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.

Land of the sun, of glory and love,


Life is Heaven by Your side.
'Tis our joy when there be oppressor,
To die for Your cause.

Original Spanish version:


Filipinas (1899)[8][9]

Commonwealth-era English version:


The Philippine Hymn (1938)[15]

Tierra adorada,
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo est.

Land of the morning


Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Tierra de amores,
del herosmo cuna,
los invasores
no te hollarn jams.

Land dear and holy,


Cradle of noble heroes,
Neer shall invaders
Trample thy sacred shores.

En tu azul cielo, en tus auras,


en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Ever within thy skies and through thy clouds


And o'er thy hills and sea
Do we behold the radiance, feel the throb
Of glorious liberty

Tu pabelln que en las lides


la victoria ilumin,
no ver nunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Thy banner dear to all our hearts


Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!

Tierra de dichas, de sol y amores


en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.

Beautiful land of love, o land of light,


In thine embrace 'tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us, thy sons to suffer and die

Official Japanese-era Tagalog version:


Diwa ng Bayan (1943)[citation needed]

Unofficial English translation:


Spirit of the Country[c][e]

Lupang mapalad,
Na mutya ng silangan;
Bayang kasuyo,
Ng sangkalikasan.

Land that is blessed,


that is Pearl of the East;
Nation in union
with [the whole of] nature.

Buhay at yaman,
Ng kapilipinuhan;
Kuha't bawi,
Sa banyagang kamay.

The life and riches


Of the Filipino people
Taken and reclaimed
From foreign hands.

Sa iyong langit, bundok,


batis, dagat na pinalupig;
Nailibing na ang karimlan,
Ng kahapong pagtitiis.

In Thy skies, mountains,


Springs, seas that were invaded
Buried already is the darkness
Of yesterday's suffering.

Sakit at luha, hirap,


Sisa at sumpa sa pagaamis;
ay wala nang lahat at naligtas,
Sa ibig manlupit.

Pain and tears, hardship,


Difficulty and curse of oppression
Are all gone and [we] are saved
From those who wish to be cruel [to us].

Hayo't magdiwang lahi kong minamahal,


Iyong watawat ang siyang tanglaw;
At kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan,
Aming bangkay ang siyang hahadlang.

Come, let us celebrate, my beloved race,


Thy flag shall be our guiding light;
And should Thou be once more threatened,
Our corpses shall block the way.

Official post-World War II Tagalog version:


O Sintang Lupa (1948)[16]
O sintang lupa,
Perlas ng Silanganan;
Diwang apoy kang
Sa araw nagmula.

Unofficial English translation:


O Beloved Land[c][e]
O beloved land,
Pearl of the Orient,
A fiery spirit Thou art
From the sun cometh.

Lupang magiliw,
Pugad ng kagitingan,
Sa manlulupig
Di ka papaslang.

Land dearest,
Cradle of valour,
To the conquerors
Thou shalt never fall.

Sa iyong langit, simoy, parang.


Dagat at kabundukan,
Laganap ang tibok ng puso
Sa paglayang walang hanggan.

In Thy skies, air, meadows,


Seas and mountains,
Widespread is the heartbeat
of freedom never-ending.

Sagisag ng watawat mong mahal


Ningning at tagumpay;
Araw't bituin niyang maalab
Ang s'yang lagi naming tanglaw.

Thy dear flag symbolizes


Brilliance and victory;
Its sun and stars ablaze
Shall ever be our guiding light.

Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta,


Tamis mabuhay na yakap mo,
Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin
Ay mamatay ng dahil sa 'yo.

In Thee, Land of joy and loving,


'Tis sweet to live in Thy embrace.
Theefore 'tis heaven too, if Thou would be oppressed
To die because of Thee.

You might also like