Professional Documents
Culture Documents
Veri Vasi
urednici:
Milivoj Alanovi
Jasmina Drai
Gordana tasni
Gordana trbac
Novi Sad
2013
1
ISBN 978-86-6065-193-0
SADRAJ
Re urednika......................................................................................................... 9
Nataa J. Beli
Bibliografija radova prof. dr Vere Vasi.............................................................. 11
LEKSIKOGRAFSKO-LEKSIKOLOKA ISTRAIVANJA............................ 29
. -
.................................................................................. 31
Tvrtko T. Pri
Novi renik novijih anglicizama: zato, ta i kako.............................................. 41
.
......................... 59
.
.......................... 75
.
o-
................................................................................................... 93
.
......................................111
.
....................................................... 129
.
........................................ 301
.
...................................................................................... 315
.
.................................................................................. 327
.
.................................................................. 343
E. , M.
................................................ 353
.
:
............................................................................................................ 369
. -
:
.......................................................................... 389
.
: ........................................... 405
Mirjana M. Joci
Komunikacija putem radija i televizije kontekstualni okvir.......................... 419
.
............................................................................................................. 437
Biljana M. Mii Ili
Pisane izjave o misiji/ciljevima visokokolskih ustanova kao specifian
vid akademskog diskursa.................................................................................. 455
7
Strahinja R. Stepanov
Politiki govor u ogledalu pragmatikih i kognitivnih teorija.......................... 473
.
............................... 495
Duanka Zveki-Duanovi
Iz diskursa imenovanja: nazivi kozmetikih proizvoda u srpskom
i maarskom jeziku........................................................................................... 503
RE UREDNIKA
Odsek za srpski jezik i lingvistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu
priredio je zbornik Leksika gramatika diskurs u ast prof. dr Veri Vasi povodom ezdeset pet godina ivota i uspene univerzitetske karijere.
Ovako koncipiran tematski okvir Zbornika najbolje odraava kljune oblasti interesovanja profesorke Vere Vasi, koje je svojim pregalakim radom afirmisala i u kojima je dala znaajan doprinos. Raznovrsnim naunoistraivakim
radom proirila je i produbila granice saznanja u domenu leksikologije, leksikografije, derivacije, sintakse i analize diskursa. Nesvakidanji dar u kreativnom i
inovativnom pristupu u selekciji i opisu jezikih fenomena posebno se ogleda
u koncipiranju i konkretnoj realizaciji, po temama, sadraju i znaaju za nau
lingvistiku kljunih leksikografskih dela i monografskih studija. Ali ne samo u
njima, ve i u istraivanjima orijentisanim na prouavanje sintakse sloene reenice, te niza diskursnih fenomena, poev od usvajanja i razvoja govora pa sve
do reklamnog i politikog diskursa. S namerom da lingvistiki problemi budu u
sistematizovanoj formi dostupniji studentima i nau primenu u nastavi inicirala
je pokretanje edicije Lingvistike sveske Odseka za srpski jezik i lingvistiku. U
okviru nje su kao trea i peta sveska objavljeni semantiko-derivacioni renici
u kojima je i ona bila jedna od redaktorki. Ovoj ediciji pripadaju i dve sveske
monografskog opisa govora Novog Sada, nastale u okviru istoimenog projekta
kojim je profesorka rukovodila, a koji je realizovan u okviru naunog programa
Pokrajinskog sekretarijata za nauku i tehnoloki razvoj. Izuzetne organizacione
sposobnosti pokazala je u ureivanju, samostalnom ili u saradnji, zbornika u ast
Melaniji Mike, Svenki Savi, Ranku Bugarskom, te u kreiraranju i realizaciji
studijskog programa Odseka za medijske studije, iji je bila i prva koordinatorka.
U odnosima prema mlaim saradnicima, na profesionalnom i privatnom
planu, ispoljila je nesebinost, briljivost i portvovanost, ukazujui pri tome
uvek na nove ciljeve i zadatke koji ih oekuju u buduem istraivakom radu.
Upravo nekima od njih, nekada buduim istraivaima a sada u ulozi urednika
Zbornika, pripalo je zadovoljstvo da svojoj profesorki, mentorki, potom i prijatelju u ast prirede ovu knjigu. Kako nita u ivotu nije sluajno, ve se deava
po nekom redu i sa nekom svrhom i ciljem, relativno mlai sastav urednitva
svedoi, makar i simbolino, da se sa smenom generacija u naoj lingvistici, ili
barem u njenoj Novosadskoj koli, ne prekidaju, nego jo intenzivnije nastavljaju
ve zapoeta ili pokreu nova istraivanja na razliitim poljima, za ta nemala
9
zasluga pripada i naoj profesorki Veri koja je, u meri u kojoj je to od nje zavisilo,
pomogla sigurniju budunost nae struke.
Ipak, posebno nam je zadovoljstvo to moemo da istaknemo da se oko
ovog prijatnog posla nisu okupili samo nastavnici i saradnici sa naeg odseka i Filozofskog fakulteta u Novom Sadu ve i kolege i prijatelji sa drugih univerziteta
i instituta u Srbiji, ime su i profesorki Veri Vasi i nama ukazali ast i naklonost,
a svojim korisnim i za nas dragocenim radom podrali napore urednitva da se
Zbornik na vreme zakljui.
Na samom kraju ne smemo da zaboravimo ni korisnike i itaoce ove knjige, pre svih nae studente, kojima e radovi u njoj, iskreno se nadamo, biti korisni
orijentiri i zanimljive stanice na njihovim buduim lingvistikim proputovanjima, te koji e i sami doprineti daljoj afirmaciji prozodijskih, leksikoloko-leksikografskih, morfoloko-derivacionih, morfosintaksikih, lingvokulturolokih,
diskursnih i metodkih istraivanja, kako su to umeno uradili i autori priloga u
ovom zborniku.
Urednici
10
Nataa J. BELI
Filozofski fakultet
Seminarska biblioteka Odseka za srpski jezik i lingvistiku
Sadraj: Uvod (7); Ponavljanje (14); Ispravljanje (29); Objanjavanje (35); Pitanja
(45); Imperativ (56); Iskaz: srednja duina i sintaksika organizacija (72); Leksika (95); Oslovljavanje i samooslovljavanje (110); Pripadanje: moje, tvoje i nae
(132); Socio-komunikacijski stereotipi (137); Refonologizacija u govoru starije
dece (171); Zakljune napomene (179); Summary (184); Literatura (198).
1995.
Novinski reklamni oglas : studija iz kontekstualne lingvistike / Vera Vasi. Veternik: LDI, 1995. 326 str., [4] presavijena lista : ilustr. ; 24 cm.
Sadraj: 1. Uvod (9); 1.1 Teorijsko-metodoloki pristup (9); 1.2 Kriteriji za izbor
korpusa (12); 2. Tipologija oglasa (15); 2.1 Pojam i definisanje oglasa (15); 2.2
Tipoloke karakteristike (21); 2.2.1 Komunikacijski aspekt (21); 2.2.2 Pragmatiki
aspekt (24); 2.2.3 Semiotiki aspekt (26); 2.2.4 Lingvistiki aspekt (29); 3. Klasifikacija i hronoloki prikaz reklamnih oglasa (33); 3.1 Klasifikacija reklamnih
oglasa (33); 3.2 Hronoloki prikaz reklamnih oglasa u novinama na srpskohrvatskom jeziku (35); 3.2.1 Knjievni oglasi (35); 3.2.2 Reklamni komercijalni oglasi
(42); Oglasi za farmaceutske i kozmetike proizvode (43); Oglasi za hranu, pie
i cigarete (45); Oglasi za odevne predmete (46); Oglasi za tehniku robu (46);
3.2.3 Reklamni usluni oglasi (47); Zanatlijski reklamni oglasi (48); Ugostiteljski
i turistiki oglasi (48); Oglasi za medicinske usluge (49); Advokatski oglasi (50);
Oglasi novanih zavoda (50); 4. Diskurs novinskih reklamnih oglasa (53); 4.1
Tri primera metodoloki okvir analize (53); 4.2 Oglas kao govorni in (61); 4.2.1
Govorni in preporuke (61); Struktura govornog ina preporuke (61); Tipovi govornog ina preporuke (61); Sintaksika struktura govornog ina preporuke (62);
4.2.1.1 Prost govorni in direktne preporuke (64); 4.2.2 Govorni in saveta (70);
4.2.3 Prost govorni in indirektne preporuke (71); 4.2.3.1 Govorni in obaveta-
natasam@ff.uns.ac.rs
11
II RENICI
1988.
kolski renik standardnog srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog jezika. Knj. 1, A Lj. [1. izd.]. Novi Sad : Zavod za izdavanje udbenika : Institut za junoslovenske jezike Filozofskog fakulteta, 1988. XII, 900 str. : ilustr. ; 25 cm (u
koautorstvu sa M. Joci).
12
1989.
kolski renik standardnog srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog jezika. Knj. 2, M
Po. [1. izd.]. Novi Sad : Zavod za izdavanje udbenika : Institut za junoslovenske jezike Filozofskog fakulteta 1989. 856 str. : ilustr. ; 25 cm (u koautorstvu sa M. Joci).
Sadraj: 1. Renik (7); 2. Ilustrovani registri (799); Povrina Zemlje (reljef) (801);
Strane sveta / Strane svijeta (805); Klima (806); Godinja doba (807); Meseci u
godini / Mjeseci u godini (808); Dani u sedmici / Dani u tjednu (808); Delovi dana
i noi / Dijelovi dana i noi (809); Biljke (810); ivotinje (830).
2001.
Renik novijih anglicizama : du yu speak anglosrpski?. Novi Sad : Zmaj, 2001.
275 str. ; 21 cm. (Zmajevi renici) (u koautorstvu sa T. Priem, G. Nejgebauer).
Sadraj: Re unapred (7); Vodi kroz renik (10); Konsultovani renici i drugi
prirunici (17); tampani izvori (19); Renik (23).
2003.
- . . 1: .
: , , 2003. 373
. : ; 23 cm. ( ; 3) ( . . ).
: (87); (126); (130); (169); (182); (188);
(261); (315); (326); (350); (356);
(359); (360); (367); (367); (369); (370);
, , (370); (371); (372); a (372);
(372); (373).
2006.
- . . 2, ,
, , .
: , , 2006. 774
13
. : ; 23 cm. ( ; 5) ( . . ).
2011.
Renik novijih anglicizama : du yu speak anglosrpski?. 2. izd. Novi Sad :
Zmaj, 2011. 275 str. ; 21 cm. (Zmajevi renici) (u koautorstvu sa T. Priem,
G. Nejgebauer).
Sadraj: Re unapred (7); Vodi kroz renik (10); Konsultovani renici i drugi
prirunici (17); tampani izvori (19); Renik (23).
2011.
. . 2, ,
.
: , ,
2011. 719 . : . ; 23 cm. ( ; 9) (
. ).
Jezik u upotrebi = Language in use. Beograd : Drutvo za primenjenu lingvistiku Srbije : Filoloki fakultet ; Novi Sad : Filozofski fakultet, 2011. 382 str. ; 30
cm. (Primenjena lingvistika = Applied linguistics in honour)
Zbornik posveen prof. dr Ranku Bugarskom.
IV STUDIJE I LANCI
1974.
V. A. Zaporoec, M. I. Lisina, Razvoj komunikacije u predkolskom dobu (Moskva, 1974) // Predkolsko dete (Zagreb, Beograd). ISSN 0350-1957. Br. 4
(1974), str. 437-441.
Prikaz.
1975.
Kultura, asopis za teoriju i sociologiju kulture i kulturnu politiku, Beograd br.
25, godina 1974 // Polja (Novi Sad). ISSN 0032-3578. God. 21, br. 194 (april
1975), str. 20-21.
Prikaz.
1976.
Verbalna interakcija starijeg i mlaeg deteta u mikrosredini // Jezik u drutvenoj sredini: zbornik radova sa konferencije Jezik i drutvo / uredili Ranko Bugarski, Vladimir Ivir, Melanija Mike. Novi Sad
: Drutvo za primenjenu lingvistiku Jugoslavije, 1976. Str. 121-130.
Prikaz.
1977.
Modeli u sintaksi dejeg govora (ed. M. Joci, S. Savi, 1974); S. Savi, Razvojna psiholingvistika, 1976 // International Review of Slavic Linguistics (Edmonton). ISSN 0703-5330. Vol. 2, No 2/3 (1977), str. 457-465.
Prikaz.
15
1979.
A gyermeknyelvrl (A krds krlhatrolsa) // Klnlenyomat A Hungarolgiai
Intzet
Tudomnyos Kzlemnyei (Novi Sad). Sz. 39-40 (1979), p. 7-14.
Lingvistika analiza emisija TV Novi Sad namenjenih deci // Izvetaji i studije
TV Novi Sad. Recenzenti o emisijama TV Novi Sad na srpskohrvatskom i maarskom jeziku namenjenim deci: zbornik recenzija (1979), str. 40-68.
Stowna interakcija wiedzu starozym, mlodzym dzieskim w rodzine // Psychologia wychowawcza (Warszawa). ISSN 0033-2860. T. 20, nr. 2 (1979), str.
116-127.
Tipovi oslovljavanja odrasle osobe u govoru dece predkolskog uzrasta // Godinjak Saveza drutava za primenjenu lingvistiku Jugoslavije (Beograd). ISSN
0350-8757. Br. 3 (1979), str. [175]-180.
1980.
Kako se obraamo i kako govorimo deci: lingvostilistika analiza 4 (emisije iz
serije Razliak) // RTV: teorija i praksa (Beograd). ISSN 0351-6008. Br. 21
(1980), str. 96-109.
Linguistische Aspekte der Sprachadaptation in der Kindersprache // Folia Linguistica (Berlin). ISSN 0165-4004. Vol. 14, 3/4 (1980), p. 427-431.
Lingvostilistika obeleja naslova // Prilozi prouavanju jezika (Novi Sad).
ISSN 0555-1137. 16 (1980), str. [1]-16 (u koautorstvu sa . uji, D. Ivkovi,
P. Stepanov, V. kori, S. tolba)
Usvajanje priloga za mesto na ranom uzrastu // Godinjak Saveza drutava za
primijenjenu lingvistiku Jugoslavije (Zagreb). ISSN 0350-8757. Br. 4/5
(1980/1981), str. 187-190.
1981.
O usvajanju priloga na ranom uzrastu // Prilozi prouavanju jezika (Novi Sad).
ISSN 0555-1137. 17 (1981). Str. 39-101.
16
17
1986.
O upotrebi leksike u standardnom jeziku i tekstu // Knjievni jezik (Sarajevo).
ISSN 0350-3496. Knj. 15, br. 1 (1986), str. 55-64.
, (
) // ( ).
ISSN 0352-5724. 29, 2 (1986), . 198-202.
.
Srpskohrvatski kao strani jezik: problem varijantnog raslojavajanja // Nastava
srpskohrvatskog jezika kao stranog: zbornik radova sa savetovanja Nastava
srpskohrvatskog jezika kao stranog / [odgovorni urednik Petar Vukovi].
Beograd : Institut za strane jezike, 1986. Str. 13-17.
1987.
Kontrastive grammatik Deutsch-Serbokroatisch, urednici Ulrich Engel i Pavica Mrazovi, A, Jezike studije. Radovi Instituta za strane jezike i knjievnosti,
Sv. 7 (Institut fr deutsche Sprache Mannheim Philosophische Fakultt der
Universitt Novi Sad) Novi Sad //
( ). ISSN 0352-5724. 30, 2 (1987), . 131-144.
// (). ISSN
0350-5480. . 7 (1987), . 145-158.
1988.
Od jezikoslovne normativnosti ka normi // Polja (Novi Sad).
ISSN 0032-3578. God. 34, br. 353/354 (jul-avg. 1988), str. 250.
Nadreeni stv. nasl.: Jezika norma.
Prikaz.
1989.
O jugoslovenskom projektu o jezikoj politici // Nae teme (Zagreb). ISSN
0547-3144. God. 33, br. 4 (1989), str. 707-710.
Povodom knjige Jezina politika Dubravka kiljana
O upotrebi varijanata standardnog srpskohrvatskog jezika // SOL (Zagreb).
ISSN 0352-8715. Br. 7 (1989), str. 93-96.
18
Komparativna analiza itulja // Jazikot i kulturata: zbornik na trudovi od Konferencijata odrana vo Ohrid od 27 do 29 maj 1988 / ureduvaki odbor Ljupo
Stefanovski, Mirka Mii, Marija Madar. Skopje : Sojuz na drutvata za primeneta lingvistika na Makedonija, 1987. Str. 160-166.
1992.
Autoregulacija u upotrebi dijalekta // Folklor u Vojvodini (Novi Sad). ISSN
0353-4111. Sv. 6 (1992), str. 56-62.
:
( , , 1990) //
( ). ISSN 0352-5724. 35, 1, . 257259.
.
Selektivna bibliografija o vremenu i aspektu u modernom srpskohrvatskom jeziku (1900-1992) // EUROTAP Working Papers, Series VI/4, (1993), str. 1-43
(koautorstvo sa S. Savi, Lj. Spasi, T. Vojnovi)
1993.
Svenka Savi, Diskurs analiza (Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet,
1993) // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku (Novi Sad). ISSN
0352-5724. 36, 2 (1993), str. 242-244.
Prikaz.
1994.
Focus and word order in early childhood : pragmatics versus linguistics // International journal of psycholinguistics (The Hague). Vol. 10, no. 3 (1994), str.
[255]-272 (u koautorstvu sa M. Mike).
// ( ). ISSN
0352-5724. 37 (1994), . [109]-118.
Upotrebna vrednost simbola boje i broja // Folklor u Vojvodini (Novi Sad).
ISSN 0353-4111. Sv. 8, (1994), str. 148-152.
19
1995.
//
( ). ISSN 0352-5007. 48/49 (1995), . 298-301.
.
Folklorna graa u jednojezinim renicima (na primeru Renika srpskohrvatskog
knjievnog jezika, I, II Matica srpska Matica hrvatska, III-VI Matica srpska) //
Folklor u Vojvodini (Novi Sad). ISSN 0353-4111. Sv. 9 (1995), str. 159-166.
1996.
: //
(). ISSN 0351-9066. 25, 2 (1996), . 265272 ( . )
Lingvistiki aspekti subordinacije agensa proagentivnog tipa u Vukovom prevodu Novog zaveta // (
). ISSN 0543-1220. . 44, . 1/3 (1996), . 93-104.
// (). ISSN
0354-9259. . 1, . 1/2 (1996), . 32-38.
(.
I-II , III-VI //
:
,
/ ; . :
; :
, 1996. . [89]-95.
- / -, I, -, (
. :
, : ,
1995) // (
). ISSN 0352-5724. 39, 2 (1996), . 245-249.
.
20
1997.
. // (
). ISSN 0352-5724. 40, 2 (1997), . 35-[40].
Josip Buljovi, Filoloki ogledi (NIP Subotike novine, Subotica 1996) // Rukovet (1997). God. 43, br. 1/3 (1997), str. 56-57.
Prikaz.
( - , I) //
( ). ISSN 0488-7557. 35, . 1/2 (1997), . 44-51.
Textual Forms in the Discourse of Advertising // Proceeding of the 16th International Congress of Linguists / editor Bernard Caron. Oxford : Pergamon Press,
1997. Paper No. 0378 (CD).
.
1998.
// ().
ISSN 0350-185X. 54 (1998), . [79]-86.
1999.
Jednojezini renici kao gramatiki korpus dvojezinih //
: , ,
/
. : ; :
: ,
1999. . [281]-288 ( . ).
2000.
Argument autoriteta u Stevanovievoj Gramatici //
( ). ISSN 0352-5724. 43 (2000), .
[91]-97.
Diskurs novinskih reklamnih oglasa, Tri primera; metodololoki okvir analize
(preuzeto iz knjige Novinski reklamni oglas) //
: / .
: [. .], 2000. . 296-311.
21
23
2008.
: //
/ ,
. : ,
, 2008. . [193]-200.
Serbian Language Treshold Level: Concept and Design // Bosnish Kroatisch
Serbisch als Fremdsprachen an den Universitten der Welt / herausgegeben von
Biljana Golubovi. Mnchen: Verlag Otto Sagner, 2008. Str. 195-203 (u koautorstvu sa V. Rui i Lj. Suboti)
2009.
Bibliografija prof. dr Melanije Mike // Viejezini svet Melanije Mike / urednici
Plemenka Vlahovi, Ranko Bugarski i Vera Vasi. Novi Sad : Filozofski fakultet : Drutvo za primenjenu lingvistiku Srbije, 2009. Str. 17-36 (u koautorstvu
sa P. Vlahovi)
Termini iz oblasti dvo/viejezinosti u srpskohrvatskom i francuskom jeziku //
Viejezini svet Melanije Mike / urednici Plemenka Vlahovi, Ranko Bugarski i
Vera Vasi. Novi Sad : Filozofski fakultet : Drutvo za primenjenu lingvistiku
Srbije, 2009. Str. 189-206 (u koautorstvu sa P. Vlahovi)
2010.
Uslov istinitosti u medijskom diskursu // Diskurs i diskursi : zbornik u ast Svenki
Savi / urednica Vera Vasi. Novi Sad : Filozofski fakultet : enske studije i i
straivanja, 2010. Str. 337-354.
2011.
Diskursna i metatekstualna kondicionalna klauza u srpskom jeziku //
:
/ . : ;
: . . [313]-321.
// . . 2,
, /
. : ,
, 2011. . 681-691 ( . .
)
24
25
Bibliografski podaci samo za objavljene monografije i lanke objavljene u celini ili skraene u
lingvistikim asopisima.
26
27
28
LEKSIKOGRAFSKO-LEKSIKOLOKA ISTRAIVANJA
29
30
. -
daragp@yahoo.com
811.163.41374
1
, .
: , , , , , , .
1. . : (
);
, ; , .
.
. ,
, ,
.
, . .
;
, .
;
- , .
, , ;
, ;
1
, , ,
. 21/2 , 1996, 105123.
31
. -: ...
- : , , .
.
;
, -
; ., , , ;
: , , .
- , . ;
,
. ,
,
-, , .
2. , ,
, .
, . . .
, , ,
,
, , ; , , , ,
.
, 1961. . , ,
.
, , .
, , .
, . . .,
, +,
, ++++ ,
,
. , 32
. .
,
. , .,
,
( , ,
, , ., ). , ,
( , , ,
.)
3.
, ,
( : , : ,
: ); 2. ., , , :
; ( )
,
. ;
,
. , , , ,
. (
30 ) , , ; , ,
.
,
; , ;
.3
2
33
. -: ...
4. , .
( ). .
( , , )
, , ,
, , , . ., 2.. ,
2.. , ; , , ; .
.
5. , .
- , , ,
- , ,
. ,
. ., , , , ;
; ; , , , .;
;
. , , , , ,
, .;
.
, ; , , ; , ;
.
(
.
. ,
.
; ,
, , ,
.
34
). (.,
); (., , ,
.).
( ) , .
, ,
. , ; ,
. , , ;
, ;
.4
. . ,
.
6. .
, ( ) .
; ;
( ,
)
, . : , - ,
, , , ,
.
( )
, .
, ,
4
.
; . (2), :
, ;
(. 2, 6 = , .,
, 54, 1939);
.
35
. -: ...
;
, ,
, , , ;
, . , , , ,
.
, ,
. , .
., (
) : .
; . ; . . , ; . . , .
( ). ., . , Felis domestica .
. Felicidae , , , ,
, ,
. .: Felicidae,
, , , .( .: ). ,
. ( .) . Gallidae; Gallus
; . ( .) Galliformes,
. Gallidae; . Gallus domesticus
. Gallidae, ; . : , , , , ,
; , . ;
, .5
5
:
, . .,
.
36
. . ; .,
,
, .
6. , ,
, ,
,
, . .,
; ,
, , ; , .
, ,
; ;
, , ,
( ),
. ;
, , ,
, , , ( ,
, , , , )
., .
, , , ;
;
,
, ( )
. .,
; , ( =
, , = );
, : . ,
, ; .
; . ; . .,
(
) :
37
. -: ...
, , , .
;
.
;
(, , , , , .), (, , ), ,
, , .
, ,
( ,
, , ).
7. . , .
,
. , .
. ,
, ., , , .
8. .
.
,
, , ,
, .
( , )
.
-, . (1997). . :
.
, . (1967). . . 16: 217
235.
, I. : ,
, 1959.
38
39
40
Tvrtko T. PRI
UDK 811.163.41373.45
1. Uvodne napomene
Jesen 2011. godine obeleila je prvu deceniju od objavljivanja Du yu speak anglosrpski? Renika novijih anglicizama, prvog takve vrste u naoj sredini.
Idejni tvorac i prvi koautor ovog renika bila je Vera Vasi, dedikatkinja ovog
prigodnog zbornika, dok su drugo dvoje koautora bili Tvrtko Pri i Gordana
Nejgebauer, u saradnji s Ljiljanom Suboti, Mladenom Mozetiem i devet naih postdiplomki i postdiplomaca. Renik je naiao na neoekivano dobar prijem
strune i ostale zainteresovane javnosti i medija (za informativne prikaze, v. Bugarski, 2002; Lali, 2002; Piurica, 2002), itav tira vremenom je rasprodat, pa
je u ast ovog jubileja tampano ponovljeno drugo izdanje (Vasi, Pri, Nejgebauer, 2011; za opis teorijskih, metodolokih i praktinih aspekata ovog pionirskog leksikografskog projekta i njegovih rezultata, v. Pri, 2012a, a za kritiku i
samokritiku analizu Renika i njegovih neposrednih i posrednih uinaka u naoj
sredini, uz obimnu literaturu, v. Pri, 2012b).
1
Tvrtko Pri, Odsek za anglistiku, Filozofski fakultet, Dr Zorana inia 2, 21000 Novi Sad,
Srbija.
Dragoj Veri, izuzetnom strunjaku, eruditi i oveku, bez koga ne bi bilo Du yu speak anglosrpski?
Renika novijih anglicizama, a ni mene kao njegovog koautora. Rad je nastao u sklopu Projekta br.
178002, pod nazivom Jezici i kulture u vremenu i prostoru, koji finansira Ministarstvo prosvete,
nauke i tehnolokog razvoja Republike Srbije.
41
Zakljuni odeljci obe navedene studije dotiu se pitanja da li je vredelo sastavljati Renik novijih anglicizama, na koje je ponuen sledei odgovor: delom
da, zbog onog dobrog u Reniku i oko njega; delom ne, zbog onog manje dobrog
u njemu i oko njega; delom moda, kada se uravnoteeno i odmereno sagledaju
i da i ne zajedno (Pri, 2012b, 261). Tada je pokrenuto i pitanje inoviranja
Renika, pa je konstatovano da su perspektive sastavljanja novog, proirenog izdanja trenutno jedino u domenu teorijskih razmatranja i, po svim pokazateljima, tako e i ostati, bar to se ovog autorskog tima tie (Pri, 2012b, 261). Iz
ove konstatacije moe se naslutiti kako vrata eventualnom novom, osavremenjenom leksikografskom projektu, s istim ili drugim uesnicima i autorskim timom,
nisu u potpunosti zatvorena. U tom smislu, ovaj prilog valja smatrati nastavkom
potonjeg lanka, ili njegovim dodatkom, u kojem e biti sagledane perspektive
sastavljanja novog, proirenog izdanja Renika novijih anglicizama i ponueni
konkretni odgovori na pitanja zato, ta i kako bi se to moglo i/ili trebalo uraditi
naravno, ukoliko bi se toga uopte vredelo poduhvatiti, s obzirom na splet razliitih objektivnih i subjektivnih okolnosti (up. Pri, 2012a, 2012b).
2. Renik novijih anglicizama vs Novi renik novijih anglicizama
Podseanja radi, u pripremnoj fazi autori su postavili est ciljeva koje su
izradom Renika novijih anglicizama nameravali da postignu ti ciljevi veinom
su i ostvareni, izuzev prvog i poslednjeg, koji su izvan polja njihove odgovornosti
(up. Pri, 2012b, 254).
(1) Komunikativni, i ujedno glavni, cilj: pomoi itaocima da ispravno
razumeju i dosledno koriste novije anglicizme u srpskom jeziku, ukljuivanjem
praktinih podataka o njihovoj formi, funkciji, sadrini i upotrebi, ali i teorijski
relevantnih podataka o izvornim oblicima anglicizama, nainima njihove adaptacije i stepenu njihove integrisanosti u srpski jezik.
(2) Deskriptivni cilj: sveobuhvatno predstaviti upotrebu novijih anglicizama u dananjem srpskom jeziku, kodifikacijom njihove primarne i sekundarne
adaptacije na ortografskom, fonolokom, morfosintaktikom, semantikom i pragmatikom nivou, u skladu s teorijskim i metodolokim principima savremene
kontaktne i kontrastivne lingvistike.
(3) Deskriptivno-preskriptivni cilj: osmisliti semantiko-pragmatiki motivisanu skalu opravdanosti novijih anglicizama u srpskom jeziku.
(4) Preskriptivni cilj: razraditi preporuke za upotrebu novijih anglicizama
u srpskom jeziku, u sluajevima kada postoje varijacije ili pogrene upotrebe,
naroito u pisanju.
(5) Leksikografski cilj: prikazati podatke na efektan i prema itaocima predusretljiv nain, u skladu s tendencijama savremene leksikografije.
42
(6) Sociolingvistiki cilj: podii svest kod korisnika srpskog jezika o anglicizmima u sopstvenom jeziku i kulturi, i izgraditi njihov odgovorniji stav prema
nekritikoj i nedoslednoj upotrebi novijih anglicizama.
Nadalje, kao prednosti Renika novijih anglicizama istaknuta su etiri
njegova svojstva: (a) ponuena prva sveobuhvatna, deskriptivna i preskriptivna,
leksikografska kodifikacija novijih anglicizama u srpskom jeziku, na nivou pisanja, izgovora, oblik, znaenja i upotrebe, (b) razvijen i primenjen lingvistiki
zasnovan, jednostavan i lako nauljiv sistem pravil i preporuk za standardizovano pisanje anglicizama, s funkcijom rei i akronima, u srpskom jeziku, (c)
lansirana re anglosrpski, kao polualjiv naziv za tada nastajui hibridni srpskoengleski jezik ili, tanije, sociolekt, koji se u meuvremenu u zainteresovanoj
akademskoj zajednici ustalio kao struni termin, kao to se i sam jezik ustalio u
itavom naem drutvu i kulturi, i (d) uvedene leksikografske inovacije, naroito
u domenima mikrostrukture, u vidu novih tipova ponuenih podataka Neprihvatljivi pravopisni oblici, Izvorni oblici i njihova adaptacija u srpskom jeziku
i Indeks integrisanosti u srpski jezik, te grafike opreme, u vidu vieparagrafske
strukture renikog lanka i dvobojne, crne i tamnocrvene, tampe (up. Pri,
2012b, 254255). U nedostatke Renika novijih anglicizama ubrojana su dva njegova svojstva: (a) mnogo, moda ak i premnogo, tipova ukljuenih podataka, s
velikim brojem upotrebljenih skraenica i simbola, to prosenom itaocu, koji
esto eli da sazna samo znaenje rei, moe delovati zbunjujue i odbojno iako
svesni ove mogunosti, autori su zadrali celokupan repertoar planiranih podataka, kako bi izali u susret najirem krugu potencijalnih italaca i (b) korpus na
kome je Renik zasnovan trebalo je da bude opseniji i raznovrsniji, da bi potpunije odraavao raznolikost stilova i registara srpskog jezika (up. Pri, 2012b,
255).
Nedovoljno ostvareni prvobitni ciljevi mogli bi se (pokuati) ostvariti, nedostaci mogli ispraviti, a prednosti i ostvareni prvobitni ciljevi mogli dodatno
poboljati i pojaati jedino u novom, proirenom izdanju Renika novijih anglicizama. Zbog toga e u sledea tri pododeljka detaljnije biti govora o tri kljuna
aspekta izrade nekog budueg Novog renika novijih anglicizama, a to su: (a)
razlozi za njegovo sastavljanje zato, (b) njegove strukturne novine ta i (c)
mogunosti njegove tehnike realizacije kako.
2.1. Zato: razlozi za sastavljanje Novog renika
U ovom pododeljku bie ponueni odgovori na pitanje zato treba praviti
Novi renik novijih anglicizama preciznije, koji bi bili razlozi za njegovo sastavljanje. Tri su takva razloga: prvi, i nesumnjivo najbitniji, tie se potencijalnih
odrednica, anglicizama koji su se tokom proteklih desetak godina pojavili u srp43
skom jeziku i iji je stalan dotok iz dana u dan vie nego primetan. Glavnina njih
ve se ustalila u veoj ili manjoj meri, ili se jo ustaljuje, pa bi sve takve anglicizme, koji su postigli bar izvestan stepen formalne i/ili sadrinske integrisanosti u
sistem srpskog jezika, bilo nuno uneti u Novi renik, te ih leksikografski obraditi
i kodifikovati. Na taj nain, po slobodnoj, ali ne i sluajnoj, proceni, ukupan broj
odrednica u odnosu na prvo izdanje, koje sadri 950 odrednica, bio bi najmanje
udvostruen.
Drugi, i ne manje bitan, razlog tie se korisnika Novog renika, onih zainteresovanih italaca, irokog dijapazona uzrasnih i obrazovnih profila, koliko god
da su naizgled malobrojni ali upravo zato izuzetno vani i dragoceni, koji ele,
prvo, da valjano razumeju sve brojnije novije i najnovije anglicizme u srpskom
jeziku, poput pomodne skraenice vs, od engleskog versus, u naslovu ovog odeljka (to je pasivna komponenta jezikog znanja; za rezultate empirijskih istraivanja o stepenu razumevanja anglicizama na koje se svakodnevno nailazi u
medijima, v. Pani Kavgi, 2006; Jerkovi, 2012); i drugo, da ispravno i dosledno
umeju koristiti anglicizme u sopstvenom govoru i pisanju (to je aktivna komponenta jezikog znanja). Na kraju krajeva, ovaj renik nastao je najpre zbog i radi
svojih korisnika, buduih italaca. Svima njima Novi renik trebalo bi da postane
lako i besplatno dostupan putem interneta, to bi umnogome potpomoglo irenje
postojeeg kruga njegovih italaca odnosno korisnika.
Trei razlog tie se podizanja kvaliteta Novog renika, koje bi se sastojalo
u otklanjanju uoenih propusta u prvom izdanju. Uprkos velikom trudu uloenom
u formulaciju definicija, odabir pravih primera i briljivu korekturu celokupnog
rukopisa, neke sitnije manjkavosti i previdi, posebno slovni i stilski, ipak su ostali, pa bi ih zato sve trebalo dosledno ispraviti.
2.2. ta: strukturne novine u Novom reniku
U ovom pododeljku bie ponueni odgovori na pitanje ta treba da bude
novo u Novom reniku novijih anglicizama preciznije, koje bi bile njegove
strukturne novine. Tri su takve novine, u razliitim oblastima. Najmanja, ali i
najupadljivija, u vezi je s naslovom. Kao to je poznato, sadanje izdanje nosi
dvodelni naslov Du yu speak anglosrpski? Renik novijih anglicizama, pri emu
je dvosmisleni i polualjivi nadnaslov bio upotrebljen s ciljem da privue panju
potencijalnih kupaca i, daleko znaajnije, da upeatljivo inaugurie naziv anglosrpski i novoprepoznati sociolekt srpskog jezika, iji su leksiki, gramatiki
i pravopisni aspekti dokumentovani u Reniku (a kasnije teorijski sagledani u:
Pri, 2011). Meutim, ovde se ne nalaze samo anglosrpski elementi, koji su
lingvistiki neopravdani i stoga nepotrebni, jer ne doprinose srpskom jeziku u
pogledu izraajnosti, ekonominosti ili drukije, nego ine sve ilaviju konku44
renciju standardnim obiajima i upotrebama, sa sve jasnijom tendencijom ka njihovom postepenoom istiskivanju. Znatno vie u Reniku su obraeni formalni
i sadrinski aspekti novijih anglicizama, koji su lingvistiki opravdani i stoga
potrebni, jer u veoj ili manjoj meri doprinose izraajnosti i/ili ekonominosti
srpskog jezika i otuda spadaju u standardni srpski, a ne u anglosrpski. Poto bi
novo izdanje zasigurno nastavilo s ovakvim optim opredeljenjem, da opisuje
oba ova tipa anglicizama, sadanji nadnaslov, koji, uprkos svojoj povrinskoj
privlanosti, ne odraava stvarno stanje, bilo bi najbolje ukloniti, tako da novi
naslov, kako je dosad ve nekoliko puta nagoveteno, kratko i efektno glasi: Novi
renik novijih anglicizama.
Druga strukturna novina u vezi je s makrostrukturom Novog renika, tj.
s odabirom, popisom i organizacijom njegovih odrednica (up. Hartmann, 2001;
Hartmann, James, 1998). Na osnovu uvida u korpus prikupljen za prvo izdanje, termin anglicizam moe se definisati kao re iz engleskog jezika, poput
milkejk, bez obzira na njeno etimoloko poreklo i morfoloku strukturu (prosta,
izvedena, sloena ili frazna), ili afiks, poput ko-, ili afiksoid, poput sajber-, koji je
uao u srpski jezik i, adaptacijom na nivou forme i/ili sadrine, ostvario bar izvestan stepen integrisanosti u njegov sistem; takve jedinice imaju status pozajmljene rei, afiksa ili afiksoida. S druge strane, re ili sintagma iz engleskog jezika,
poput by the way, koja se u srpskom jeziku javlja kao povremena interpolacija i
nije jo ni poela proces integracije u njegov sistem ne smatra se anglicizmom,
nego se, kontrasta radi, naziva ingliizmom; takve jedinice imaju status strane
rei ili sintagme.
Makrostrukturu Renika novijih anglicizama ine abecedno rasporeena
etiri tipa odrednica: prvo, to su, naravno, anglicizmi, i to oni oigledni, koji se
po svom grafolokom, fonolokom i morfolokom obliku prepoznaju kao pozajmljenice iz engleskog jezika (up. Pri, 2011, 121; Filipovi, 1986) i koji su se u
srpskom jeziku ustalili u proteklih tridesetak godina (u doba sastavljanja Renika,
1999/2000. godine); drugo, to su morfosintaktike izvedenice, poput bebisiterka i
menaderski, nastale od osnova podvrgnutih sekundarnoj morfolokoj adaptaciji
(up. Filipovi, 1986); tree, to su stariji anglicizmi, poput lider, koji su ponovo preuzeti, ali sada s novim znaenjem u konkretnom sluaju, osoba koja
predvodi neku muziku grupu i tim, proizvod i sl. koji zauzima prvo, vodee
ili najbolje mesto u konkurenciji s drugim timovima, proizvodima i sl., uz ranije znaenje politiki ef ili voa; etvrto, to su semantike izvedenice, poput
marketing, u smislu reklamiranje, naroito na radiju ili televiziji, i prebukirati,
u smislu pretrpati ili preopteretiti raspoloive kapacitete, mogunosti, vreme i
sl., kod kojih je, sekundarnom semantikom adaptacijom, u srpskom jeziku razvijeno novo znaenje, koje je u engleskom nepoznato (up. Filipovi, 1986); i
45
WebCorp: http://www.webcorp.org.uk/
49
stike, ukljuujui i one u oblastima leksikologije i leksikografije, v. Baker, Hardie, McEnery, 2006; Facchinetti, 2007; Gatto, 2011; Hundt, Nesselhauf, Biewer,
2007; OKeee, McCarthy, 2010).
2.3. Kako: mogunosti tehnike realizacije Novog renika
U ovom pododeljku bie ponueni odgovori na pitanje kako treba izvesti Novi renik novijih anglicizama preciznije, koje bi bile mogunosti njegove tehnike realizacije. Dve su takve mogunosti: prva je klasina realizacija i
podrazumeva tampanu, papirnu knjigu, pripremljenu na nain kako je uraeno
prvo izdanje, uz eventualne dopune i dorade, tamo gde se to pokae nunim. Druga mogunost je elektronska realizacija i podrazumeva digitalnu, kompjuterski
podranu izvedbu, koja se moe javiti u dva oblika kao elektronska knjiga ili
kao elektronski renik.
Elektronska, digitalna knjiga ili, kako se sve ee naziva, e-knjiga (prema
engleskom e-book) predstavlja publikaciju u digitalnoj formi koja se proizvodi,
objavljuje i distribuira uz pomo kompjutera, a moe se itati preko svih vrsta
kompjutera (stoni, laptop, noutbuk, netbuk, tablet itd.), inteligentnih telefona
(kod nas poznatiji kao nadriprevedeni pametni telefoni, nadri zato to pametna mogu biti samo iva bia, ili preuzeti smartfonovi, sve prema engleskom
smartphone) i itaa e-knjiga odn. e-itaa (prema engleskom e-book reader odn.
e-reader), tj. specijalnih elektronskih ureaja za itanje takvih knjiga.3 E-knjige
obino nastaju digitalizacijom klasinih knjiga bilo skeniranjem njihovih stranica, bilo konverzijom fajla namenjenog tampanju u jedan od brojnih formata
za pripremu e-knjiga, od kojih su trenutno najrasprostranjeniji PDF i EPUB. Meutim, u najnovije vreme postoji sve jasnija tendencija da se e-knjige, ali i ostale
sline publikacije, objavljuju samo digitalno, bez klasinog prethodnika, to pokazuju indikativni primeri Enciklopedije britanike (eng. Encyclopaedia Britannica), treeg izdanja Oksfordskog renika engleskog jezika (eng. Oxford English
Dictionary), Macmillanovih pedagokih renika engleskog jezika i amerikog
njuz-magazina Newsweek, koji se vie ne izdaju u tampanom obliku. Novi renik novijih anglicizama doprineo bi ovoj sve jasnijoj tendenciji i bio pripremljen
samo kao e-knjiga, u PDF formatu, budui da je to format koji za ovakvu vrstu
publikacije nudi najvee mogunosti, relativno laku pripremu, oprobano dobre
rezultate i univerzalnu dostupnost, putem kvalitetnih i besplatnih softverskih itaa raspoloivih za sve kompjuterske i mobilne platforme, ukljuujui i one koje
se najvie upotrebljavaju u naoj sredini Microsoft Windows, Mac OS, Linux,
Android, iOS i Symbian.4 Za one itaoce koji vie vole klasine, papirne knjige, a
3
4
Up. http://en.wikipedia.org/wiki/E-book
Up. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_PDF_software
50
takvih nije mali broj, postojala bi mogunost da e-knjigu odtampaju i uveu ili
ukorie, i tako od e-knjige dobiju staru, dobru p-knjigu.
to se izgleda stranica tie, organizacija odrednica u sklopu makrostrukture i raspored podataka o njima u sklopu mikrostrukture Novog renika novijih
anglicizama, ili je to sada ve Novi e-renik novijih anglicizama, ne bi se menjali
u odnosu na prvo, tampano, izdanje, nego bi na odgovarajua mesta bili ubaeni
novi, ranije predstavljeni, tipovi podataka. Pri tome, elektronsko izdanje bilo bi
obogaeno dvema znaajnim novinama koje omoguava novi medijum. Prva je
hiperlink, tj. posebno oznaena re, obino drugim fontom i/ili drugim slovnim
stilom i/ili drugom bojom, na koju se moe kliknuti i time se prebaciti na re
koja je s njom povezana. Ovaj sistem moe posluiti za unakrsna upuivanja,
kojih bi i u Novom reniku bilo tri vrste: neprihvatljive pisane varijante odrednica, odrednice i pododrednice u sklopu definicije i sinonimne odrednice. Druga
novina je bukmark, tj. izdvojen deo teksta, obino naslov poglavlja ili odeljka,
koji se, u vidu menija, prikazuje u zasebnom prozoru, uz levu ivicu ekrana, aktivira se po elji korisnika i nudi sadraj, na ije se delove moe kliknuti i time
se na njih prebaciti. Ovaj sistem moe posluiti za navigaciju i odabir odrednica
i pododrednica, jer bi svaka od njih ponaosob bila hijerarhijski bukmarkovana
poev od svakog slova abecede, preko njemu grozdasto pridruenih odrednica,
pa do njima pridruenih pododrednica. Na ovaj nain, korisnici bi pred sobom
imali jedinstven meni s uvidom u itavu makrostrukturu Novog renika, koju bi
mogli istraivati odrednicu po odrednicu. Informacije bi se jo mogle dobijati i
listanjem stranica napred ili natrag, i prebacivanjem na pojedine stranice, i pronalaenjem konkretnih odrednica, pododrednica ili njihovih oblika pretraivanjem
itavog teksta prema zadatom nizu slova.
Nasuprot ovome, elektronski renik predstavlja renik s podacima u digitalnoj formi, uoblienim u softversku aplikaciju kojoj se moe pristupiti najee uz pomo kompjutera i inteligentnih telefona, ali i ovde postoje specijalni
elektronski reniki ureaji i e-itai u koje su oni ugraeni. Elektronski renici
s kompjuterskim pristupom mogu se javiti u dve glavne izvedbe kao oflajn
izdanja, kada je softver instaliran na kompjuteru, te je renik korisniku stalno
dostupan, i kao onlajn izdanja, kada softver nije instaliran na kompjuteru, nego
je renik dostupan preko pretraivakog programa, samo ukoliko je kompjuter
prikljuen na internet.5 Mada veinom nastaju kao digitalne verzije tampanih
renika, to vie uopte nije pravilo, elektronski renici, posebno oflajn izdanja,
imaju nad klasinim renicima nekoliko ogromnih prednosti, od kojih valja istai sledee: prvo, to je pretraivost teksta po razliitim i brojnim parametrima,
ukljuujui poetak, sredinu i kraj rei, ili njihove kombinacije; drugo, to je tre5
Up. http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_dictionary
51
koja trenutno namee softver za izradu onlajn renika.6 Zauzvrat, ovakvi renici
mogu se konsultovati, najee potpuno besplatno, nezavisno od kompjuterske i
mobilne plaforme, te od pretraivakog programa, pod uslovom da je obezbeen
nesmetan pristup internetu.
Da bi ovako zamiljen Novi renik novijih anglicizama mogao biti i ostvaren, potreban je softver pomou kojeg bi digitalni podaci bili uoblieni i pripremljeni za upotrebu putem kompjutera ili inteligentnog telefona. Postoji vie
paketa za pregledanje oflajn renika, kao to su Lexique Pro, Lingoes, MobiSystems, Paragon i iSilo,7 od kojih su neki besplatni, a neki komercijalni, neki
su dostupni za vei broj kompjuterskih platformi, a neki za manji, dok tek neki
korisnicima omoguavaju samostalnu izradu novih renika, a skoro svi zahtevaju da konverziju izvri programerska firma, tj. proizvoa. Ovde treba posebno
istai znaajan leksikografski projekat TshwaneLex (izgovor: /cvaneleks/),8 koji
predstavlja svestran, zaokruen, dobro osmiljen i izuzetno moan komercijalni
programski paket namenjen izradi i oflajn i onlajn elektronskih renika za platforme Microsoft Windows i Mac OS. Paket TLex Suite ine etiri komponente: program za sastavljanje renika (TLex), program za ureivanje baza termina
(tlTerm), program za pravljenje korpusa i konkordanci (tlCorpus) i program za
itanje renika (tlReader). Primenom ovog programskog paketa mogao bi prvo
biti izgraen korpus za Novi renik, onako kako je opisano ranije, a zatim bi bilo
prireeno i njegovo oflajn izdanje, budui da bi ono bilo mnogo fleksibilnije od
trenutno izvodive onlajn verzije.
Kako bi to konkretno moglo izgledati u praksi pokazuje Ilustracija 1, sa
snimkom ekrana Elektronskog renika jezika lusoga (eng. Electronic Lusoga
Dictionary; jedan od glavnih u Ugandi, iz grupe bantu jezika), na kome se, saglasno malopreanjem opisu, vide dva prozora levi s odrednicama, desni s
podacima o njima, a iznad njih je prozori s poljem za pretraivanje, desno, i s
komandama za navigaciju, levo. Jednostavnost, elegancija i efektnost ovakvog
interfejsa, rasporeda i prikaza informacija zadovoljavaju sve vizuelne i funkcionalne kriterijume za izradu modernog i predusretljivog elektronskog renika,
kakav bi Novi renik novijih anglicizama trebalo da bude.
53
Pored opisanih mogunosti tehnike realizacije, vredelo bi razmotriti i eksperimentalnu primenu dva savremena interaktivna naina komunikacije, koji su
zasnovani na internetskim resursima i iji bi cilj bilo animiranje zainteresovanih
italaca za tematiku upotrebe rei i imena iz engleskog jezika u srpskom. Prvi bi
bio blog, tj. nedeljni ili ei napisi o aktuelnim zapaanjima i nedoumicama iz
ove oblasti, podstakuti i pitanjima italaca, s redovnom rubrikom pod naslovom
Anglicizam nedelje, po uzoru na dugogodinju rubriku (ili kolumnu?) J. irilova Re nedelje, u NIN-u ili po uzoru na odlian vebsajt Word Spy,10 posveen
dokumentovanju neologizama u engleskom jeziku. Drugi nain bilo bi otvaranje
specijalne stranice na nekoj od drutvenih mrea, Facebook ili Google+, na kojoj
bi se vodile i/ili usmeravale kompetentne rasprave i razmene miljenja na aktuelne teme iz ove oblasti. U sklopu ove stranice mogao bi biti pokrenut i otvoreni
Izvor: http://tshwanedje.com/gallery/photos/Electronic%20Lusoga%20Dictionary/Lusoga.png
Word Spy: http://www.wordspy.com/
10
54
renik (engl. open dictionary),11 projekat u kojem bi uestvovali itaoci, dostavljanjem novih anglicizama u punom reeninom kontekstu, zajedno s podacima o
izvoru i sopstvenim tumaenjem njihovih znaenja. Ukoliko bi zadovoljili autorske kriterijume, ovi anglicizmi mogli bi posluiti kao odrednice u Novom reniku,
a mogli bi ak postati i jezgro Otvorenog renika novijih anglicizama, u kojem bi
strunu obradu obavljali profesionalci, da bi se izbegli injenini i drugi propusti
koji se ponekad mogu videti u nekim drugim otvorenim renicima, domaim
(Vukajlija) i stranim (Urban Dictionary).12
3. Zavrne napomene
U ovom prilogu ponueno je jedno vienje izrade novog, proirenog izdanja Renika novijih anglicizama, koje je obuhvatilo razloge za njegovo sastavljanje, strukturne novine i mogunosti tehnike realizacije. Kako se dalo zakljuiti, polazei od lingvistikih, jezikih i vanjezikih injenica, i njihovih opisa
u proteklih desetak godina, otkako se pojavilo prvo izdanje, Novi renik novijih
anglicizama bio bi objavljen samo u elektronskom obliku u prvo vreme kao
elektronska knjiga u PDF formatu, a onda moda i kao oflajn elektronski renik.
U oba sluaja, neophodni fajlovi bili bi dostupni besplatno i distribuirani preko
interneta, pod okriljem Digitalne biblioteke Filozofskog fakulteta u Novom Sadu.13
Objektivne potrebe za jednim ovakvim renikom nesumnjivo postoje:
globalni fenomen engleskog kao odomaenog stranog jezika udruen s lokalnim
fenomenom sindroma irom otvorenih vrata prema uticajima engleskog jezika
na srpski (up. Pri, 2011, pogl. 2 i 16), odgovorni su za sve snaniju anglicizaciju i hibridizaciju srpskog jezika, koje se najvie ispoljavaju u nekontrolisanom
preuzimanju anglicizama, naroito oiglednih, i u njihovoj jo nekontrolisanijoj
upotrebi. Ako se anglicizmi koriste s merom, znanjem i razumevanjem, oni samo
mogu da obogate izraajni potencijal svakog jezika, pa tako i srpskog, ali ako
se oni koriste bez mere, znanja i razumevanja, emu smo svedoci svakodnevno
i ija je najvanija posledica delimino ili potpuno nerazumevanje anglicizama
(up. Pani Kavgi, 2006; Jerkovi, 2012), postie se pogrean i neeljen efekat.
Sistematsko zatvaranje oiju na svim nivoima naeg sadanjeg obrazovnog sistema pred pojavom englesko-srpskih jezikih kontakata, koje e se vrlo verovatno
nastaviti, kao da tih kontakata uopte i nema, dovodie do dalje anglicizacije i hi11
55
bridizacije srpskog jezika, te do daljeg jaanja anglosrpskog, koji ima sve izglede
da postane, svialo se to nekom ili ne, glavni, ako ne i standardni, urbani varijetet
srpskog jezika svakako nikad de iure, ali zato i te kako de facto.
Ako se ovakve perspektive ele preduprediti, krajnje je vreme da se, umesto sada irom otvorenih vrata prema uticajima engleskog jezika, irom otvore
oi onih koji ne ele da ih otvore i u nastavni plan i program (ili je to kurikulum?)
za engleski i srpski jezik, poev od viih razreda osnovne kole, pa do univerziteta, ukljue teme vezane za doslednu upotrebu rei i imena iz engleskog jezika u
srpskom, ime bi otpoelo sistematsko negovanje preko nam potrebne kontaktne
jezike kulture (up. Pri, 2011, pogl. 15) i u sklopu nje razvijanje englesko-srpske kontaktnojezike kompetencije kod svih sadanjih i buduih posebnih korisnika jezika. Ne treba nikako zaboraviti na to da pomodno uenje i uenje
engleskog jezika svuda i na svakom mestu, kako se to danas kod nas ini, ne
moe pomoi tome da se anglicizmi pravilno razumeju i koriste, uz ostalo i zbog
sekundarne morfoloke i semantike adaptacije, te mnogih formalnih i sadrinskih promena koje njihovim delovanjem nastaju i kojima se takvi anglicizmi udaljavaju od svojih engleskih originala stoga, ako se (misli da se) zna engleski, to
nikako ne znai da e se znati i (svi) anglicizmi. Upravo s ovim glavnim ciljem na
umu, da se anglicizmi u srpskom jeziku mogu valjano razumeti i koristiti, uraen
je Renik novijih anglicizama taj cilj nije ostvaren do kraja. Novi renik novijih
anglicizama, s istim ili, izvesnije, drugim uesnicima i autorskim timom, bio bi
raen s istim ovim glavnim ciljem na umu isti taj cilj... ?
LITERATURA
Atkins, S., Clear, J., Ostler, N. (1992). Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic
Computing. 7/1: 116.
Baker, P., Hardie, A., McEnery, T. (2006). A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Bugarski, N. (2002). Du yu speak anglosrpski? Renik novijih anglicizama, Vera Vasi,
Tvrtko Pri, Gordana Nejgebauer, Novi Sad, Zmaj, 2001, 1277. Knjievnost i
jezik. 49/12: 153-157.
Bugarski, R. (2006). argon. Lingvistika studija (2. izd.). Beograd: Biblioteka XX vek
Knjiara Krug.
Bugarski, R. (2013). Sarmagedon u Mesopotamaniji. Leksike skrivalice. Beograd:
Biblioteka XX vek Knjiara Krug.
Crystal, D. (2006). Language and the Internet (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Facchinetti, R. (Ed.) (2007). Corpus Linguistics 25 Years on. Amsterdam New York:
Rodopi.
56
57
Tvrtko Pri
NOVI RENIK NOVIJIH ANGLICIZAMA: THE WHYS, WHATS AND HOWS
Summary
This paper has dealt with the preparation of a new, expanded edition of a future
Renik novijih anglicizama (i.e. A Dictionary of Recent Anglicisms in Serbian), which
was first published in 2001. Following an overview of the original aims the authors
wished to achieve and a critical overview of the perceived merits and demerits of the first
edition, three key aspects of production of the new edition have been discussed in some
detail: firstly, the whys, comprising the reasons for its compilation; secondly, the whats,
comprising its new structural features; and thirdly, the hows, comprising the possibilities
of its technical realization.
Key words: dictionary, anglicism, contact linguistics, corpus linguistic, lexicography, electronic lexicography.
58
.
rajnad@yahoo.com
811.163.1373.163.41373
1
.
.
.
: , , , ,
, .
, , .
. . . o (1963, 170), , , 5000
.1
1.
, , .
, .
, . . (2008, 30) ( ) .
.
.
. (2000, 249), , . ,
1
, , . .
10.000 ,
( 1976, 73; - 2007, 382).
59
. : ...
, .
, ,
.
.
. . . (2008, 3031)
. . (),2
VIVII . . ,
,
IX . . (2000,
246249) . , ,
, ,
,
. ,
VII
, . . ,
. . , VII . . . (2000, 240)
IV
,
.
2.
, ,
. , .
, , , . . (1963, 187189). , ,
, , , .: . 2
. . o (1994, 4) , , , -
.
60
, . (), . () . gola, . ,
. , . . . . ,
-- , . ,
, -- : : tra, .
, : .
3.
, .
. .
(
), . . .
(2008, 33)
3 : 21% ( 804 ).4
964 ( 28% )
, ,
. ,
, 423 11,2%. 5,4% 204 . 6,8% 270 .
(12,4% 468 ), (8,3% 314 ) (6,9% 260 ).
3
, . . .
( )
, . . 1982. . ,
,
. ( *golva) 1979. .
,
. , . .
(1994), . . ,
.
4
700800 (
) . . (1976, 72), . . .
61
. : ...
. . (2008, 33), ,
.
, . . (2008, 25) 3771 ,
22.600 .
(2008, 35) , (
21.000 ). ,
. 4000 (21% ). .
4.
,
. ,
, . .
,
, ,
.
,
.
. , .
( )
, .
.5
: ,
, .6
5
, , . . (1976, 73), ,
10% .
6
. - (2007, 378)
: cesar, kupiti,
knens, bljudo.
62
5. .
. , . .
(2004), . . - (2007,
375)
, . -
,
. . , (- 2007,
375). , . -
, ,
, .
, , (
), , . . a
(2008, 455), ,
. ,
.
. . (2008) . . a (2008) .
. . (2008, 562)
, , ,
, , . . . a (2008, 452)
. , . , , . . .
. : *paliti, *egti, *grti, *goriti,
*ariti, *gorti, *pekti, *topiti, *kaliti, *variti . - . ,
. . . . , . () 63
. : ...
.
*pekti .
, , , , , ( ),
, .
, , , .
, ,
. (
),
*pekti :
, .
( ).
. . (2008) *pust.
, , .
, ,
, , .
.
, , , . *pust-.
6.
(), . . (1998, 239),
, .
.
. (1998).
.
,
, ,
.
,
64
. ,
.
7.
() . . (1971; 1973).
, ,
. , . . . . , ( 1971, 115),
, , ,
.
, . , . ,
.
80 . .
( 1971; 1973), .
,
, .
. . . , . .
,
, . . .
.
( )
. ,
, .
65
. : ...
8.
8.1. , , , .
66
8.2.
: (*agn), (*bolvor),
(*bba), (*bzola), (*byk), (*bela), (*rv), (*elen),
(*esetra), je (*e), ja (*zvc), (glista), (*gnida),
(*govdo), (*guer), (*xrk), ja (*jarc), (*jun),
(*kluse), (*kobyla), (*kon), (*korva), (*kouta),
(*koza), , (*ku-), (*kuna), (*kvrk), (*krpel),
(*lasica), (*lep()tyr), (*lysica), (*lv), (*matica),
(*meka), (*medvd), (*merna), (*metyl),
(*moldunc), (*molc), (*morv); (*krd), (*m-),
(*muxa), (*muica), (*mzk), (*my), (*mrxa),
(*griva), (*klun), (*kopyto), (*kridlo).
: (*jato), (*astrb), (*dropy), (*drozd),
(*galb), (*ga(j)vorn), (*golb), (*gska), ja
(*jarbica), (*jastrb), (*koko), (*kukavica),
(*lastavica).
: (*bljati), (*gakati), (*gukati),
(*krektati), (*kvrkati), (*lajati), (*maukati),
(*meati), (*mekati), (*mukati).
8.3.
67
. : ...
8.4.
; : (*xorna), (*agntina),
j (*jartina), (*govdina), (*aje), (borno), (*xlb),
(*kaa), (*kola), (*lepina), (ltina), (*loj),
(*maslo), (*maslc), (*mast), (*med), (*mel),
(*mkyna), (*mso).
8.5. ,
8.6. ,
68
8.7.
8.8.
, , : (*bda), (*bystrina),
(*blistati), (*blsknti), (*blsk), (*blvati),
(*bolest), (*bolti), (*bol), (*bos), (*briditi),
(*bzdti), (*bti), (*brbotati), (*buditi (s)),
() (*initi (s)), (*uti), (*uvati), (*miti), (*m),
(*rstvnti), () (*daviti (s)), (*dymiti (s)),
(*dobyti), (*dogoditi(s)), (*drmati), (*duriti (s)),
(*eiti (s)), (*(j)za), (*gniti), (*gnojiti (s)),
(*gojiti), (*goldovati), (*gold), (*gornti), (*grmti),
(*gol), (*gorti), (*groziti (s)), (*groznica),
(*gubiti), (*gybnti), (*xabati (s)), (*xolditi),
(*xrkati), (jmati), (*izvirati), (*jzenti), (*av),
(*klcati), (*klokotati), (*kolbati), (*kunati),
(*kljati), (*kypti), (*kysnti), (*lebdti),
(*legti), (*letti), (*lpiti (s)), (*liti), (*liti),
(*mnati (s)), (*mte), (*milina), () (*miriti (s)),
(*mirovati), (mir), (*mlaiti (s)), (*modriti
(s)), (*mokr(j)), (*mogti), () (*moriti (s)), (*mork),
(*mitis)), (*mka), () (*mgliti(s)).
69
. : ...
, : () (*aviti (s)), (*baciti),
(*bajati), (*baviti (s)), (*bez ()sditi), (*bati),
(*birati), (blebetati), (*bldti), () (*bogatiti (s)),
(*bortis), (*borniti), (*bosti), (*briti), (*broditi),
(*brojiti), (*brusiti), (*brysati), a (*buati),
(*buliti), (*buniti), (*busatis), (*buiti), (*brkati),
(*brzati), (*brati), (*cditi), (*clovati),
(*cpati), (*arati), (*ekati), (istiti), (*itati),
(*upati), (*rpti), (*rtati), (*stiti), (*darovati),
(*dati), (*dlati), () (dliti (s)), (*dirati), (*dodati),
(*dojiti), (*dojti), (*dokazati), (*doperti),
(*dosgnti), (*dospti), (*dostigti), (*dovesti),
(*drapati), (*draiti), (*drobiti), (*druiti (s)),
(*dunti), (*dvigti), (*dlbiti), (*drmati), () (*drati
(s)), (*sti), (*gadjati), (*gajiti), (*gasiti), (*gatati),
(*gaziti), (*gladiti), (*gldati), (*glumiti),
(*gltati), (*gnaviti), (*goniti), () (*gorditi (s)),
(*gostiti), (*govoriti), (*grabiti), (*grebati), (*gr(ja)
ti), (*griti), (*groxotati), (*gryzti), (*guliti),
(*gvizdnti), (*grbiti (s)), (*griti), () (*grditi
(s)), (*xvaliti (s)), (*xytati), (*jebati), (*(j)cati),
j (*juriti), (*jgrati), (*jzbaviti), (*zbati),
(*jsbyti), (*jzdati), (*kakati), (*kalati), (*kaliti),
(*karati), (*kalati), (*kazati), (*klevetati),
(*klati), (*klizati (s)), (*klukati), (*klcati),
(*kolti), (*koltiti), (*kopati), (*koristiti), (*kositi),
() (*kotiti (s)), (*kovati), (*kpati (s)), (*krasti),
(*kresnti), (*krtnti), (*kriknti), (*krojiti),
(*krotiti), (*kriti), (*kryti), (*kuditi),
(*kukati), (*kupiti), (*kupiti), (*kvariti), (*kvasiti),
(*krcati), (*kriti), (*krzati), (*ksnti),
(*kydati), (*kydnti), (*kytiti), (*laskati), (*leiti),
(*lizati), (*lomiti), (*loviti), (*loiti), (*lipiti),
(*luiti), (*lutati), (*lgati), (*lubiti),
(*lulati), (*maxnti (s)), (*mamiti (s)), () (*mastiti
(s)), (*mazati (s)), () (*mriti (s)), (*msiti),
() (*mati (s)), (*mignti), (*migoliti (s)),
(*milovati), (*moiti), (*modliti), (*mokriti (s)),
(*moltiti), () (*motati (s)), (*mdrovati), () (*mtiti
(s)), (*mulati), () (*mknti (s)), () (*mrdnti (s)),
() (*mnoiti (s)), () (*mrsiti (s)), () (*mritis),
(*mrlati), (*mrviti).
70
9.
. .
, , . . . .
,
.
, , ,
, ,
. , ,
.7
10.
,
. , .
7
, . . (1976)
.
.
: 1) (, , ,
, , ...); 2) (, , , ...); 3) (, , ,
, , , , ...) 4) (, , , , , ,
, , , , , ...).
71
. : ...
,
,
. ,
.
. , , . ,
. . .
(1988) . (, 1988, 294), , ,
.
. (.
*svoj, : *se-),
. .
,
( ; ). , .
, , . . *se-, ,
. *su- (). . . (1988, 311)
, , , ,
.
, . , ,
, . , ,
( ).
,
, . . , ,
, .
,
.
,
, . . .
,
,
.
72
, . . . , M:
, 1974 .
, . , :
, 2003.
Skok, P. Etimologijski rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IIV, Zagreb: JAZU,
19711974.
, . (2000). . : , . (.).
1. : .
246249.
, . (2000). . : , . (.).
1. : . 249.
, . (2000). A. Meillet, Le slave commun. Paris 1924. : , . (.).
2. :
. 5862.
, ., , . (2000).
, : , . (.). 2.
: . 239240.
-, . (2007). .
. :
. 374388.
, . . (2008). , . XIV
. . 1016 2008 . .
. 554575.
, . . (1976). .
. 2: 7186.
, . . (1971). I.
. 1968. . 114156.
, . . (1973). II.
. 1971. . 2057.
, . . (2008).
. . XIV
. . 1016 2008 . .
. 451474.
, . . (1963). . .
V (, 1963).
. 159196.
73
. : ...
, . . (1994).
. . 19911993. 323.
, . . (1988). . :
, . (). .
(, 1988). . 292347.
, . . (2004). .
. . 1. : . 123153.
, . . (2008). . .
: URSS.
*
Rajna Dragievi
ON PROTO-SLAVIC LEXIS IN CONTEMPORARY SERBIAN
Summary
The introduction to this paper deals with Proto-Slavic lexis and the Proto-Slavic
languag in general. The second part brings a thematic classification of Serbian lexical
units of Proto-Slavic origin. And the final part presents a recapitulation of the thematic
classification offered.
Key words: Proto-Slavic, Serbian, lexis, lexicology, semantic reconsrtuction,
semantic projection.
74
jasmina@ff.uns.ac.rs
811.163.41371
811.163.41374
1
, ,
.
,
. , .
: , , , .
: , , , ,
, .
1.
1.1. , ,
.
, ,
.
(WordNet),
a (Fontnelle, 2013, 438),
(http://wordnetweb.princeton.edu)
(uroWordNet, BalkaNet .).1
1
: ,
(. 178004),
, .
75
. : ...
,
, , ,
, ,
, , .
1.2.
, , , .
.
, . ,
,
,
, , .
() .
> : {, , },
(. , , ), ( : : * ), ,
( : ;
: ( ) ; :
),
, ,
( / / / / :
, , , ,
: .
, .
.
EuroWordNet 1996.
. () , , ,
1998. , , (Hirst, 1998, 32).
. Kooperativni rad na izgradnji Srpskog VordNeta (Krstev i dr. 2008),
2, . ? Wordnet
(, 2009).
76
; * : ).2
, ,
.
1.3. <>, <; >, <>, <>;
< : >, <+ : >, <+ : >. :
, , ... [] , , ,
, , , .
,
,
, <; > . -
. <+> <> ( / ),
V+Nom/PronAcc+NsnagaNom, <+> <->, = (, , .).
2. -
2.1. , . , .
, , / 3 .
2
/() (potency)
( synset) : {strength#7 potency#2}: (capacity
to produce strong physiological or chemical effects) the toxins potency; the strength of the
drinks; , . : potency,potence(the state of being potent; a
males capacity to have sexual intercourse) (http://wordnetweb.princeton.edu).
3
- ,
25 : {, }; {, }; {,
}; {, }; {}; {}; {, }; {};
{, }; {, }; {}; {}; {, }; {, };
77
. : ...
:
, , , , . [...]
.
(. ) (. ) (Bentivogli, Forner, Magnini, Pianta 2004, 101).
(
)
`inherited hypernym`:
> > > .
,
. , , , .
( : , , ), ,
, : > .
2.2. - (synsets).
``, ,
{boggy, marshy, miry, mucky, muddy, quaggy, swampy, wet1}.
. ,
. (Fontenelle, 2013).
, , ,
{}; { }; { }; {, }; {, };
{}; {, }; {}; {}; {}; {} (ojat, Bekavac, Tadi 2005).
78
, (. -, 1994, 9).
, . ,
,
,
4 (. , -, 1999, 149).5
, , . :
strength#1(the property of being physically or mentally strong)fatigue sapped
his strength
military capability#1, military strength#1 ,strength#2 military posture#1,
posture#4 (capability in terms of personnel and materiel that affect the capacity
to fight a war)we faced an army of great strength; politicians have neglected
our military posture
force#3, forcefulness#1, strength#3 (physical energy or intensity) he hit with
all the force he could muster; it was destroyed by the strength of the gale; a
government has not the vitality and forcefulness of a living man
forte#1, strong suit#2, long suit#2, metier#, specialty#1, speciality#1, strong
point#1,strength#4(an asset of special worth or utility)cooking is his forte
persuasiveness#1, strength#5 (the power to induce the taking of a course of
action or the embracing of a point of view by means of argument or entreaty)the
strength of his argument settled the matter
intensity#1,strength#6 intensity level#1(the amount of energy transmitted (as by
acoustic or electromagnetic radiation))he adjusted the intensity of the sound;
they measured the stations signal strength
potency#2, effectiveness#2,strength#7 (capacity to produce strong physiological
or chemical effects)the toxins potency; the strength of the drinks
strength#8 (the condition of financial success) the strength of the companys
stock in recent weeks
lastingness#1, durability#1,enduringness#1,strength#9(permanence by virtue of
the power to resist stress or force)they advertised the durability of their products
2: strength .
4
: 1. , , , ().
. (Stubbs, 2002, 3637)
,
.
5
79
. : ...
2.3. ,
- . ,
, ,
.6 . Magn
( ) :
Magn () =
Magn () = (Fontenelle, 2013, 440).
( goverment patterns )
:
/
<+animatno>+U+Adj+snagaLoc
/ /
V<initi>+Adj+snagaInstr / +iz+snagaG
,
(Lewis, 2000, 15).
, ,
, 7 (Aitchison, 1987, 7475).
. (, 2005)
6
X Y (,
- 1999, 149150).
60 ( ),
(Lpar) , (Lsint)
.
7
,
: ( ), ( ),
( ) ( ).
80
(, , , 2005): , ,
, , , -,
.
3.
3.1. ,
, , (Kosti-Tomovi, 2010,
32),8
(Zgusta, 1991, 149).9
10 .
, ,
. , ,
, , , , .
( )
,
(De Schryver, 2003).
: (1) ; (2)
( , );
(3) , ; (4) ;
(5) ; (6)
; (7) ; (8)
(Herbst, Klotz 2009, 242247).
9
: (1)
, .: () , ; () , ;
() ; () ; (2)
(. . salle a manger : salle de travail ) (.
Zgusta, 1991, 149).
10
collocation (Nuccorini,
2003, 366); Euralex 125 (25
100 ).
81
. : ...
, .
(words shall be known by the company they keep),
. , /
.
3.2.1. - ( )11 . . . . ,
,12 , ,
,
, -
(Bratani, 1993, 359).
:
; ` `;
13 . ,
, , ,
.
-, ,
, -
11
. - ; . explinatory-combinatorial dictionary; .
dictionnaire explicatif et combinatoire.
, 250 , . 990 (. vocable
; , ),
Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain, (1984.
1988), (. Bratani, 1993, 359),
400 (1992, 1999).
12
[...] , ,
, ,
(, , 1999, 149).
13
: X = X;
/X/; Sx, X , X , /X/ ( ), Sx
( ) (Meluk,
1998, 3).
82
3.2.2. .14
[thesurus-based] (ISA, National Tsing Hua University). ,
,
.15
4.
4.1. ,
-, ,
, ,
- , :
(1) - ,
(2) ,
(3) ,
(4) , .
.
4.1.1. ,
, , , , . ,
14
83
. : ...
< :
>, <+ : >, <+ : >.
- ,
, ,
, (, -, 1999, 18).
<>: . /
/; / /; / /
.;
<+>: . / ( )
/; / /; , , ...
: .
= ; =
( : * ).
, <>,
. : , , , ,
, ., , .
, , . <-> ( , ; , ) <+> ( , ; ; ),
<-> ( ,
), :
+
+
+
+
3:
3:
4.1.2. .
84
V <initi> + Det +
Instr /iz+ Gen
Det + Loc
, , / ;
N1 Nom
+ N2 Gen
Adj + N
<1>
4.1.2.
.
, , / ;
/
,
,
<1>
<1>
<2>
,
,
,
<, >
<, >
V + NPcc +
Nom
85
. : ...
/+/
V + cc
/
1/
/-/
( = )
V + NA+ Loc
V + VAN+ Gen
2:
<; >
,
: ,
: , . <+>,
( , , ) , ,
; , ,
. <+>
, : ()
: , , ; () : , , . = , , , ,
(. , , ). , , , ,
86
: , , , .
, , .
, , . / :
/ .
4.1.3. - , .
,
( / ), ( ). - -
<+>: , ; : ,
; , .
,
.
(),
: 75 ,
14 , 5 , 43 , 13 . (57,33%)
(, , ,
).
(N1snaga+N2apstraktna imenica)
, .
N1+N2
Nom
18,66%
; ;
,
Instr
57,33%
; ;
cc
17,33%
3:
87
. : ...
4.1.4.
( ) .
: , , , - . : ()
: (, ); () : ( ),
, : ,
() ( , , .),
(= , ); () : ( ; <+>).
,
, ,
, .:
; , ; ; ;
.
, , .:
[, ]:
#1
, , ;
, ,
;
, , ;
;
, ;
, .
+ ,
, , , ,
[ ]
#2
+ , pl
, , ,
[, ]
V + () + , pl , ,
#3
+ (pl)
, ; ;
[, ]
#4
+ NGen
, , , , ,
, , , ;
[ ]
, , , ,
, + NGen
, , ;
,
88
[]
Det+ Instr
, , ; ,
Det+ Gen
,
#6
V+
[]
Det+ Loc
,
#7
V+N/PronAcc Nom , ;
#8
V+ Acc , , ,
[]
, ,
,
/
#9
V+
, ,
[]
Na+Loc
(Iz)van+Gen
5.
. ,
,
.
,
. ()
, . , ; ()
;
() . ,
.
, , , ,
89
. : ...
() .
[...] , ,
, .
, , , (, 2011, 80).
: http://korpus.matf.bg.ac.rs.html
, IIII. :
, 19671969. IVVI. :
, 19711976.
A Lexical Database for English: http://wordnetweb.princeton.edu
, . (2011). . : , ., , . (.).
: , , . 7183. :
.
-, . (1994). .
. 22/2: 511.
, ., . . (2005).
. :
.
, . . - (1999). . . . :
.
, . (2009). ? Wordnet
. . http://scindeks-clanci.
ceon.rs/data/pdf
*
Aitchison, J. (1990). Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford:
T. J. Press.
Bentivogli, L., Forner, P., Magnini, B. Pianta, E. (2004). Revising the WORDNET
DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing. Preuzeto sa http://
delivery.acm.org/10.1145
Bratani, M. (1992). Prema novoj leksikografiji (teorija modela Znaenje-Tekst i
objasnidbeno-kombinatorni rjenik). Suvremena lingvistika. 5666.
90
91
. : ...
Jasmina Drai
COLLOCATION FROM THE PERSPECTIVE OF SEMANTIC NETWORKS
IN THE SERBIAN LANGUAGE
Summary
This paper deals with the application of principles for the development of semantic
networks in the design of an electronic database of collocations in Serbian, i.e. the
macrostructure of a thematic dictionary together with a categorization and differentiation
of general semantic and structural features of its microstructure. The framework of this
project consists of the theoretical foundations and practical implementations of the
digitalization of linguistic resources in WordNet and of theMeaning-Text Theoryby I.
Meluk, which both emphasize the importance of the interrelation between paradigmatic
and syntagmatic planes in understanding semantic structures of polysemous words.
These initial concepts are applied to an analysis of a set of synonymous words in Serbian
snaga, sila, jaina, mo(i.e.strength, force, power, might).
Key words: semantic network, collocation, WordNet, synonymy, dictionary,
lexicography, Serbian.
92
gordanastasni@yahoo.com
811.163.41373.611
O-
1
( )
-
.
/,
,
.
,
/.
: , ,
, , .
1. o
, ,
.
, , , .
,
, .
,
. , . ,
, , ,
,
. ,
1 : ,
(178004),
.
93
. : O- ...
.
,
.2
34
- .
.
, ,
( )
, ,
; ( ).
, (D. ipka,
1998, 49).
3
.
, ; . .
( ). . ( )
.
4
(2003, 8) , , .
, (), () , a . , , :
, , .
94
70% ,
90% .
, .
2. . .
3.
5
,
, ,
4.
, ,
, . .
,
.
5.. , , ;
. . ;
. . ,
.
5.. .
5. .
6. , .
,
(
2. ).
(4., 5.)
5
,
, . . , , metaforikom konceptualizacijom, i to analogijom prema obliku i u engleskom i u hrvatskom jeziku somatizam knee
oznaava savijeni dio cijevi ili pregib (2012, 90).
95
. : O- ...
.
, ,
, -
.7
, , . ,
, ,
, , ,
. , ,
, (
) (http://www.
rastko.rs/filologija/kkoncarevic-monaska.html).
7
(2003, 9) ,
, 300 ,
, 300,
40. , ,
, , , ,
.
33 .
96
2.1.
-
-, -, ,
: 2. ;
. 3. .
: )
; ) ( .)
. -,
, .
( )
(-
-) -
, (
) .
(- -),
- , -
.8
8
. ,
: , , , , , ,
, , , , , , , , , , , , /
, /, , , , , , , , , ,
, , , , , , , , , ,
, , , , ;
a- : , , , , , , , /,
.
: ) ,
(V + NAcc): - ,
- ; ()
(V + NInstr): - , - ,
, - , , - , -
, ; )
(- , - )
(- () () ),
; )
, (- , , ,
- , , - ).
97
. : O- ...
2.2.
- . . .
.
().
- ,
-
; .
. , ,
.
.
, ,
(, ) ()
.9
3.
. (2008, 147),
, , ,
,
.
, ,
, , , ,
.
,
.10 , ,
9
, ,
(Aitchison, 1987, 7680).
10
: leksike sveze poput trgovaki brod, putniki
brod, ribarski brod, ratni brod jesu kolokacije jer jedna sastavnica uvijek zadrava svoje primarno
znaenje (brod), a druga ga sastavnica samo konkretizira (trgovaki, putniki itd.). Meutim sveze
rijei brzi, dugaki, novi, jeftini, moderni brod pripadaju slobodnim sintagmama jer nemaju ogra
98
Adj + N,
,
,
.
3.1.
.
.
3.1.1. -
:
, ; , + / (
); /
(/ /
/ /); / (
); , + / (
).
3.1.2. -
-
:
// ; // .
,
//
.
( ) .
3.2.
.
supojavljuju u sintagmi na temelju svoje uobiajenosti
(Stoji, Murica, 2010, 115). ,
( ),
nien znaenjski potencijal, pa iz toga proizilazi da i putniki brod moe biti brz, dugaak i nov
(Stoji, Murica, 2010, 113114).
99
. : O- ...
.
,
, (Pri, 2008, 149).
, ,
,11
/,
.
,
. ,
,
( ) (,
2011, 83).
,
,
, -
. -
( ),
( ),
- + .12
.
. (2008, 156),
: , ,
, ,
, .
3.3.
,
11
. , . . .
, , 1. ,
( , , , ); . 2.
( , .).
12
: :
. (http://www.svetosavlje.org/biblioteka/DuhovnoUzdizanje/DuseHristove/
Lat_DuseHristove31.htm); ( ): ,
-, ,
, . (http://www.
pressonline.rs/info/komentar-dana/paket); :
. (http://www.blic.rs/Vesti/Svet/209119/Brazilski-slikar-na-platnu-ubija-papuElizabetu-II-i-Busa).
100
.
.13
/ (Pri, 2008, 159).14 ,
to obiljeje ipak nema vrijednost apsolutne razlikovnosti jer i znaenje nekih
kolokacija moe biti djelomino preneseno (Stoji, Murica 2010: 115).
,
,
(-, 1987, 30; , 2002, 152;
2012, 107). ,
, , ,
,
(Risti, 2011, 120). ,
,
,
. ,
, , ,
( ,
) (, 2002, 150).
, o /
. ,
.15
13
,
( ) .
14
()
() ,
o , , .
, ,
.
( [ ]
[ ] ). . ,
.
15
(Matei, 1982)
().
101
. : O- ...
(, )
(, )
(, )
()
a
16
,
( ),
( )
(, )
16
,17
,
, , ,
() (
).
: ;
(. ) ( ).
18
, , ;
,
() ((),
, ) ( )
( , )
( )
16
() 18
.
,
,
(-, 1987, 42).
18
.
, , , .
()
(2010, 396399).
17
102
() (),
()
,
( , , )
( [ ]) (
, , []).
()
( .)
, .
(
, )
,
(, ) () ( )
, ,
. ,
() .
,
( )
.
( ) (
).
(-, 1987, 128).
103
. : O- ...
,
.19 .
(2011, 95).
20
20
1) ,
2) /
(, )
(, ) (,
)
.
.
, ( ,
),
. . (1987, 37),
,
.
, ,
.
.
(, )
(, )
19
. (2013, 105106), ,
/ (
), .
20
/ .
, , , , , . ,,
, ,
, . , ,
,
( . ) (, 2006,
82).
104
. (2009, 363)
.
, , , ,
,
.
,
.
21
()
21
, ,
()
, ,
(,
)
.
+
( + ) + ( + ).
,
.
,
.
,
,
.
21
. ( )
( ) (2009: 75).
105
. : O- ...
, , (
, .)
(, ) (, )
,
,
, , .
4.
, ,
-
,
.
,
.
,
.
,
, .
(),
. ,
( )
(-).
() ().
,
.
:
- ( )
- ( ),
( ) (
; .),
. /
106
:
( ;
), (
),
( ,
( 1) , , 2)
/ ), ,
( , ),
( ).
-
,
, ,
,
.
.
,
.
, . (2011).
. : , ., , . (.).
. . :
. 8391.
-, . (2009). -
. . 65: 359374.
-, . (1987). -
. :
.
, . (2013). (
). . :
.
, I. : ,
, 1959.
(2007). , . (.) : .
107
. : O- ...
, . (2010). .
. 39/I: 387404.
- . 1: . (2003).
-, ., , ., , . (.). :
, .
, . (2002). -
. . 33: 133154.
, . (2006). .
. 49/2: 73102.
, . (2011). . -
. : .
, . (2012). .
. 55/2: 119140.
*
Aitchison, J. (1987). Words in the Mind. An introduction to the Mental Lexicon. Second
Edition. Oxford: Blackwell.
Konarevi, K. Monaka civilizacija i jezik (konfrontacioni lingvokulturoloki pristup).
http://www.rastko.rs/filologija/kkoncarevic-monaska.html
Mrazovi, P. (2009). Gramatika srpskog jezika za strance. Sremski Karlovci Novi Sad:
Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia.
Pri, T. (2008). Semantika i pragmatika rei (2. izd.). Novi Sad: Zmaj.
Risti, G. (2011). Konceptualna analiza nemakih i srpskih somatizama u semantikom
polju strah. U: Novakov, P. (Ur.) (2011). Zbornik za jezike i knjievnosti Filozofskog
fakulteta u Novom Sadu. I. 119129. Novi Sad: Filozofski fakultet.
RS: Chevalier, J., Gheerbrant, A. (1987). Rjenik simbola. Zagreb: Nakladni zavod
Matice hrvatske.
Stoji, A., Murica, S. (2010). Kolokacije teorijska razmatranja i primjena u praksi na
primjerima hrvatskoga i njemakoga jezika. Fluminensia. 22/2: 111125.
FR Matei, J. (1982). Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb:
kolska knjiga.
ipka, D. (1998). Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad: Matica srpska.
piranec, I. (2012). Prilog supostavnoj analizi somatizama u engleskom i hrvatskom
strukovnom nazivlju. Fluminensia. 24/2: 8597.
108
Gordana tasni
SEMANTIC-DERIVATIONAL POTENCIAL AND LEXICAL LINKS
OF THE LEXEM KNEE
Summary
At the same time, lexem knee, as all somatisms of domestic origin, belongs to
the general and terminologic system. The importance and inductive abilities of separate
semantic components become clear and visible in the results of semantic and derivative
analyses of its secondary meaning and derivatives.
Beside archyseme part of the body, very important differential components of
meaning are connection (function of the knee) and shape (of the knee). Metonymy and
metaphor are the main inductors of differentional meanings in the frame of the primary
meaning and in the secondary meanings ( generaton and biologic type).
The lexem knee appears in different lexical links as part of the structure of a)
syntagma (lepo koleno), b) collocation (klecati kolenima) and c) idiom (s kolena na
koleno). This fact indicates its high level of collocability. The idioms with the component
knee have a very wide range of meaning, mostly inducted by metaphor based on the
association of the position on the human body.
In genaral, the sememes shape and function of the knees have the most important
role in the semantical and derivational variation of the lexem knee. The semem position
of the knee on the human body mostly inducted by the meanining of the idioms with the
component knee.
Key words: lexem knee, semantical content, derivation, semantic derivation,
lexical link.
109
110
strbacsn@eunet.rs
811.163.41373.74
1
:
, , .
.
,
,
, .
,
.
.
: , , , .
1.
,
.
,
(, 1988, 154).
, .
.
,
,
, ,
,
.
,
1
: ,
(. 178004),
, .
111
. :
,2 : , ,
.
Frazeolokog rjenika hrvatskog ili srpskog jezi
ka (
). :
.
;
.
.
2.
,
(Trebjeanin, 2011, 9).
. ,
.
.
, ,
, , .
, ,
(Ekman, 2011, 159).
,
, ,
.
,
, , , . (Ekman,
2011, 159161).
,
.
, ,
,
, , ,
.
, , .
2
, , , ,
, , .
112
113
. :
.
. ,
, ,
, (, 2006, 116117).5
4.
4.1.
.
, , , , , , , ,
, , , .
,
, .: () (), () (), ()
(), (), , (), ().6 , ,
: , , , , ,
, , , . ,
-
. ,
: , , , , , ,
, , , .
,
(Lalevi, 2004).
4.2. .
(, 2006, 117). ,
. . . ,
:
5
. , 2006.
, .: (,
2006, 87).
,
(, 2006, 95).
6
114
. ( , ,
);
. ( );
. ,
( , .)
( );
.
( , ).7
.
4.2.1.
,
, ,
.
,
,
, 8:
, , () , ,
,9 , , (
) .
, :
, , (, ),10
, , .
, / ,
,
, .
( ,
), ,
: , .
7
. (, ,
, ) :
:
(Kvecses, 2000, 161).
8
, ,
.
9
.
10
, .
, : () (, ).
115
. :
: .11
,
, :
() , ( ), ,
, (, , ) .
: / / .
,
-
: / .
: , , (),
, , .
, .
4.2.2.
, ()
( ,
).12
: () , () ,
, .
4.2.3.
,
. ,
( , ),
:
: (, ) (
) , , ,
;
11
, .: (, 2006, 89).
12
.
,
: , .:
(, 2006, 95).
116
:
, ,
, , , (, ,
) , () ,
;
: (, ) ,
, , , .
,
.
: () , ( , ,
) , () .
4.2.4.
.
, .
( / / ,
, , ),
( (, ) ).
.
, .
4.3.
.
.13
4.3.1. ,
,
.
.
- ,
.14
13
. : ,
(Kvecses, 2010, 233).
14
. : ,
1987, 3641.
117
. :
: ,
() , (, , ) ,
, , () , .
, .
, .
.
4.3.2. .
.
4.3.2.1.
er
(. ang
15
is the hea
t of a fluid in the cont ain
er, Lakoff, 1987, 383),
,
(Lakoff, 1987, 383).
,
.
(, ) (, ),
.
,
,
(Lakoff, 1987, 385).16
: ,
.17
15
:
(. the body is a container for the emotions, Lakoff, 1987, 383; vecses, 2000, 161),
(vecses, 2000).
( , 1999, 209).
16
: The contain er with the fluid is the person who is
angry. The fluid in the container is the anger. The prssure of the fluid on the contain er is the force
of the anger on the angry person. The cause of the prssure is the cause of the anger force. Trying
to keep the fluid inside the contain er is trying to control the anger. The fluid going out of the con
tainer is the expression of the anger. The physical dysfunctionality of the contain er is the social
dysfunctionality of the angry person (vecses, 2000, 164).
(vecses, 2000, 164).
17
,
.
118
4.3.2.2.
er is fir e, Lakoff, 1987, 383),
(. ang
.
,
.
,
.
(, ) ,
.
.
,
.
4.3.2.3.
, :
(, ) , ,
, .
4.3.2.4. ()
( , , )
,
, . ,
,
.
4.3.3. .
,
.
4.3.3.1.
(, ) ( )
.
( , 1987, 146).
119
. :
.
, : , ()
(), .
:
,
(Fink-Arsovski, 2002, 12).
,
.
(, )
,
,
().
, (
),
.
: , ; 2. .
, , , , , , ; .
, ; , ; , ().18
(, , , )
,
,
: , , , ,
, , , .19
,20 ,
(Bunk, Opai,
2010, 244).21
18
.
(Fink-Arsovski, 2002, 29), .
( , 1987, 63).
19
.
20
(, 2005, 2008).
. : , 1958; , 1991, 3034; , 1994.
21
(,
, , 1998, 203).
120
,
, //
, .
4.3.3.2.
. (, )
, .
.
.
.
,
, ,
.
.
, , ; ,
,
.
, ,
.
,
, .
4.3.4. . (, ) ,
( )22
.
,
, (, 1994,
288), . , .
(1994, 295) ,
, , ,
22
( , )
.
121
. :
.23 ,
.
,
. ,
,
, ,
() (
, , 2009, 273). ,
, , . ,
, (, , , 1998, 33).
4.3.5. , .
.24
,
,
.
,
.
:
, , , , (),
, , , ,
,
().25
.
, .
().
: , (, ,
) .
(,
.)
(, ). (())
,
() .
23
, , , ,
. , , . .
(19711974) : , , .
24
(Mikoajczuk, 1998: 164).
25
: , ,
().
122
4.3.6. .
,
. . ,
.
,
(/) ,
()
(), () .
()
, , .26
:
.27
( ),
,
, ,
: 1. , ; ; ,
1. , , 2.
, : , ().
4.3.7. .
, , ,
.
( , 1999, 209).
,
.28
26
(, )
, . ,
(
, 2008, 108109).
27
Because of this metaphorical link between insanity and anger, expressions that indicate insane
behavior can also indicate angry behavior. Given the metonymy ins an
e beh
av
io
r stands for ins a
nity and the metaphor ang
er is ins an
ity, we get the metaphorical metonimy: Insane behavior stands
for anger (Lakoff, 1987, 390).
28
, .
123
. :
4.3.8. .
.29
: (, , )
.
- .
,
.
, , ,
,
.
,
.
, .
(, ),
,
: ()
, .
, ,
: , , ,
,
.
,
.
.
(),
,
.
,
,
29
. : ,
, , . (Lakoff, Johnson, 2003, 14).
124
,
,
. .
. , ,
.30
4.3.9./ .
,
, .
.
( )
( ).
.
,
,
.
.
4.3.10. .
, ,
,
. 31
() ,
, .
,
, .
5.
,
. ,
30
: , , A (.
sad is down, Lakoff, Johnson, 2003, 15)
31
(Fink-Arsovski, 2002, 12).
125
. :
: 1. , 2.
, 3.
, 4.
.
.
,
, .
,
.
. ,
, ,
, , ,
.
, . . (2009). -
(, / , ).
. 6: 271279.
, . (1991). 100 . : .
, . (2005). . :
.
, . (2006). . : , . (.).
. 97119. :
.
, . (1958). .
. LXXII.
, . (1988). . : .
, ., , . ., , . (1998). .
: .
, . (1987). -
. : .
, . (2008). . :
.
126
127
. :
Gordana trbac
CONCEPTUALISATION OF ANGER IN SERBIAN PHRASEOLOGY
Summary
This work examine serbian idioms which denote anger: uao avo u koga, izbaciti
koga iz takta, iskoiti iz koe, vaditi kome duu. The analysis shows that they mark several aspects of the emotion: 1. the emotional process (duvati kroz nos), 2. the causing of
emotion in other person (vaditi kome duu), 3. expression of the emotion (sevnuti oima)
and 4. characteristics as temporary or permanent human features (ljut kao ris).
The conceptualisation of anger in serbian phraseology includes the usual mechanisms conceptual metaphor and metonymy. The source domain of the analyzed idioms
are: natural phenomenon, animals and plants, religion, physical and mental state etc.
Key words: anger, idiom, metaphor, metonymy.
128
miroslav.dudok@gmail.com
811.162.3373.45
1
.
.
: , , ,
.
1.
. ,
. ,
. ,
. ,
,
. ,
, , , ,
,
, ,
.
. ,
, ,
, .,
.
1
e ,
, 178017,
, .
129
. :
1.1. , , . ,
, (. Wierlacher,
Albrecht, 2003),
, . ,
, ,
, a
,
, ( : . )
, , (
, 2006, 14). ,
o (Dolnk, 2011, 25).
:
? ,
? , ,
,
, , , /
. (
).
, . , ,
.
. . ,
,
. . .
. , ,
, , , , .
. .
, ,
(Dane, 2002).
130
,
, .
2. ()
,
,2 ,
.
, ,
( ), - (
, ).
(, )
. . sloveni
na vlastn [...] prevzat slov zasi 30 jazykov od etiny ponc a virnine,
ntine a perztine koniac3 ( Mistrk, 1976, 269). ,
, ,
,
,
. (
21.
17800 150
(Dudok, 2013).
, ,
,
.
, ,
(.
),
.
,
2
, , , ,
, , , ,
,
(Olotiak, 2012).
3
[...] ,
, .
131
. :
,
. ,
, , ,
.
( ) .
, ,
.
,
, -
(Ruika, 1950 )
() () : aba
tia (+) (SCS 2005, 17), abercia () (SCS 2005, 17), demografia () (SCS
2005, 195), demokracia () (SCS 2005, 195), politika () (SCS 2005, 768), pro
fesor () (SCS 2005, 793), kola, tehla . ,
,
( Krlik, 1994) .
,
, ( . ,
), , ., .
,
. .
, ,
, , (Mistrk, 1976,
261).
.
(Habovtiak, 1981),
(Kopeck et al., 2011).
, ,
, ,
, . ,
, ,
132
,
( . Olotiak, Bil, Timkov, 2006).
()
:
( )
, , (Dolnk, 1999, 75).
.
.
. .
, (Deroy,
1956). .
(Haugen, 1972). , , ,
,
. ,
,
(Dudkov, 2011, 100).
- , ,
, ,
,
.
3.
,
,
,
.
;
.
. ,
( )
,
.
, kivi 20.
(Ivanov-alingov, 1976),
,
133
. :
, wadai
ko ( ) .
,
. ,
,
,
, (Richards, Plat, Platt, 1992) ( .
: Pri, 2005).
(
Grlach, 2004, Sociolingustica. 8. 1994 .).
(. ), .
( )
.
. promcia
( ,
),
() .
( 20.
) promcia .
( ),
.
, a :
...alie zpodujat Roka sHanou Zelinovou sa uskuton 23. februra o16. h. Je
nm promcia Zbornka Literrneho klubu Hany Zelinove. Sme,
10.2. 2009. ...uskuton sa promcia knihy G. Koflera Dotyk spnku. Literrny
tdennk, 1998.
.
promcia 1990.
,
(. promotion).
:
.
:
.
135
. :
genercia
(
), ,
generation,
.
(nov genercia potaov, mobilov, vhadvaov, hernch konzol,
internetu, volantu spevm stredom, hladkch pneumatk, modelu Spark, znovej
Bonell pruiny Prozone...), (nov
genercia vn, nov genercia adovch ajov, nov genercia liekov).
( )
. alternatva
alternative:
Ztroch alternatv medicna, ekonmia, chmia -, na ktor som si podal prihlky,
nakoniec vyla Chemick fakulta Slovenskej vysokej koly technickej.
edcia.
1.
, 2. , 3. a (kritick edcia),
(edition) (
):
Vazstvo ruskho tenistu Marata Safina v 2. kole grandslamovho turnaja vo
Wimbledone nad
tretm nasadenm Srbom Novakom Djokoviom prekvapilo
kadho, nevynmajc jeho sestru Dinaru, finalistku poslednej edcie Roland
Garros. Hospodrske noviny. Spevka Rihanna bude prezentova pecilnu
limitovan edciu produktov znaky Gucci. Hospodrske noviny.
. ,
, ( )
(
). ,
,
: audit revzia, kasting konkurz,
harmonizcia zoslaovanie,
136
137
. :
5.
. K
;
,
.
, ,
,
, ,
, .
( ),
. ,
,
.
,
(, , .). ,
(
, , , . edcia, promcia .),
( ,
, . sarma, srma
.).
, M. (2002). .
: , . . (.). .
: . 341352.
, ., , . (2008). . : .
, . (2006). . : , . (.). .
. :
. 1115.
*
Dane, F. (2002). Xenizmy v dnen etin. U: Hladk, Z. Karlk, P. (Eds.). etina
univerzlia a specifika. Brno: Filozofick fakulta Masarykovy univerzity. 4:
2935.
138
139
. :
Miroslav Dudok
LEXICAL ACTUALIZATION AND XENODISCOURSE
Summary
Xenodiscourse is a legitimate category of language ecology and a standard method
of creating a national linguistic discourse. While using the natural language, speakers
tend to take stands on foreign expressions, ranging from positive to negative attitudes.
On the example of the Slovakian language we analysed the source languages from which
Slovakian borrowed linguistic elements, primarily lexical, during which process there
have been regulatory adaptations to the norms of Slovakian, on the one hand, and the
actualization of xenisms, on the other. The actualization of xenisms does not only reflect
the exosphere (extralinguistic reality), but also signals the linguistic endosphere. We used
concrete examples to illustrate that the process of accepting xenisms in Slovakian has
not been linear in character, but comes from the selective actualization of meanings (neosemanticization, expansion, narrowing, etc.). We have also noticed that the acceptance
and actualization of xenisms is achieved simultaneously in various communicational and
regional spheres.
Key words: xenolinguistics, xenism, lexical actualization, Slovakian language.
140
MORFOLOKO-DERIVACIONA
I PROZODIJSKA ISTRAIVANJA
141
142
Ana M. MARI
UDK 811.162.3366.52:811.163.41366.52
143
Pri enskch podstatnch mench je najsilnejia prpona -a v oboch jazykoch, napr.: ena ena, sestra sestra, zima zima, kniha knjiga, veverika
veverica a in. Niektor substantva sa inak konia, napr.: hus guska, ljubav
lska... (V gen. sg. sa v srbine konia na -e/-i avslovenine na -y/-e/-i.)
V strednom rode je na prvom mieste v oboch jazykoch prpona -o alebo -e,
v slovenine je zriedka aj -a, -ie, napr.: mesto mesto, oko oko, mlieko mleko;
more more, pole polje; diea dete, tea tele, tnie trnje a pod. (V gen. sg.
je v srbine -a a v slovenine -a/-ia.)
Pri prirodzenom rode je zva prtomn smantick motivcia svisiaca s
pohlavm ensk musk rod, napr.: ena mu, sestra brat, iaka iak
alebo ena mukarac, sestra brat, uenica uenik... V uritch prpadoch
substantva poda prpony mu ma gramatick tvar enskho rodu, hoci s
prirodzene muskho rodu, pretoe veda nich stoj prdavn meno v rovnakom
tvare, ako je to aj pri gramatickom muskom rode, napr.: prsny sudca, bohat
gazda, dobr vodca oproti prsny otec, dobr iak. Tak je aj v srbine: strog sudija, imuan gazda, dobar voa oproti strog uitelj, dobar ak. In prpad je,
ke s v oboch jazykoch substantva v prirodzenom enskom rode, v slovenine
maj tvar gramatickho enskho rodu s prponou -a av srbine tvar gramatickho muskho rodu s - pdovou prponou, napr.: lska ljubav, choroba bolest. Prdavn meno, ktor ich bliie uruje, je voboch prpadoch enskho rodu,
napr.: prv lska prva ljubav, vna choroba ozbiljna bolest.
Rozdiel v rode uruj vonkajie charakteristiky substantv. Pri smanticky
rovnakch podstatnch mench morfologick rozdiel vyplva z vonkajej formy
substantv muskho, enskho a strednho rodu. Na rozdiel v rodovej prslunosti substantv v spisovnej slovenine asrbine poukeme vuritch svislostiach. Prikonfrontcii budeme vychdza zo sloveniny.
2.1. Homonymick ekvivalenty
Do tejto skupiny sme zaradili rovnako znejce, smanticky zhodn domce substantva vslovenine asrbine, formovo blzke alebo identick, ale rodovo
odlin, napr.: my mi, dla dlan, obyaj obiaj. Substantvam jednho gramatickho rodu vjednom jazyku zodpovedaj vdruhom porovnvanom jazyku
substantva v niektorom z dvoch alch rodov rozlinej frekvencie.
Oproti slovenskm substantvam enskho rodu v srbine s substantva
muskho rodu: kapusta kupus, kukurica kukuruz, podlaha pod, dla dlan,
labu labud, my mi, obyaj obiaj, pito pitolj, oproti substantvam
muskho rodu s ensk: bann banana, hlad glad, chldok hladovina,
moiar movara, odev odea, pomaran pomoranda, prach praina,
rozdiel razlika, sandl sandala, alt salata, oproti substantvam strednho
145
rodu s substantva muskho rodu: uhlie ugalj, stromoradie drvored, poschodie sprat, okno prozor, oproti muskmu rodu je stredn: veer vee,
olej ulje, oproti enskmu rodu je tie stredn: kpea kupatilo, predsie
predsoblje aoproti strednmu rodu je ensk: jablko jabuka, vojsko vojska a
alie.
Doklady: My vybehla z diery. Mi je istrao iz rupe. Moja kpea je
celkom mal. Moje kupatilo je sasvim malo. Pomaran je kysl. Pomoranda je
kisela.
2.2. Synonym
Do okruhu synonm sme zaradili smanticky identick substantva rozlinho tvaru a gramatickho rodu v slovenine a srbine.
Najviu frekvenciu maj substantva, ktor sa vyskytuj vrelcii ensk
rod musk rod: cibua luk, chladnika friider, jaterica guter, mraznika zamrziva, pivnica podrum, poste krevet, povala tavan, prca posao/rad, reaz lanac, skria ormar, skka ispit, sprcha tu, stena zid,
studa bunar, (ovocn) ava (voni) sok, uhorka krastavac, vea toranj,
voavka parfem... Oproti muskmu rodu v slovenine je ensk rod v srbine:
bocian roda, d kia, dom kua, golier kragna, had zmija, chrbt
lea, konr grana, kostol crkva, obraz slika, pohr aa, rok godina,
rook kifla, smtok tuga, stroj maina, tt drava, vtk ptica... Menia
frekvencia je v relcii stredn rod musk rod: brucho stomak, slo broj,
koleso toak, mesto grad, mydlo sapun, nmestie trg, poschodie sprat,
vrece dak, potom musk rod stredn rod: gombk dugme, list pismo,
povraz ue, strom drvo, ensk rod stredn rod: dedina selo, jar prolee,
mka brano, tvr lice a stredn rod ensk rod: neastie nesrea, slovo
re, astie srea, vroie godinjica a in.
Doklady: Urobila som skku. Poloila sam ispit. Cel rok bolo sucho.
Cela godina je bila suna. Tu stlo za vrece zemiakov. Tu je stajao dak krompira.
Uveden doklady potvrdzuj, e vina substantv enskho rodu m v
slovenine v nom. sg. pdov prponu -a, menia as sa kon spoluhlskou,
km v srbine takmer vetky substantva enskho rodu maj prponu -a.
2.3. Plurlia tantum
Slovenskm pomnonm substantvam enskho rodu v srbine najastejie zodpovedaj podstatn men muskho rodu, ktor sa v nom. sg. konia
spoluhlskou: hodiny sat/asovnik, meniny imendan, narodeniny roendan,
przdniny raspust, raajky doruak, Vianoce Boi. (In rodov opozit sa
vyskytuj v menom pote. Mu by naprklad v oboch jazykoch tvary plurli
146
Slov prebrat z latininy a grtiny s v pvodnom jazyku strednho alebo enskho rodu, zriedka muskho. Slovenina ich preber najastejie v rovnakom rode hlavne v strednom alebo v enskom rode, km v srbine dochdza
k zmene rodu vo vine prpadov na gramatick musk rod, zriedka na ensk
(tab. . 1).
Tabuka . 1
Slovenina
148
Srbina
antibiotikum s.
antibiotik m.
trium s.
atrijum m.
afinita .
afinitet m.
alibi s. (neskl.)
alibi m.
centrum s.
centar m.
diplom m.
diploma .
embryo s.
embrion m.
fakulta .
fakultet m.
frum s.
forum m.
gymnzium s.
gimnazija .
laboratrium s.
laboratorija .
mauzleum s.
mauzolej m.
meningitda .
meningitis m.
mzeum s.
muzej m.
percento s.
procenat m.
pdium s.
podijum m.
puberta .
pubertet m.
publikum s.
publika .
rachitda .
rahitis m.
referendum s.
referendum m.
sympzium s.
simpozijum m.
tipendium s.
stipendija .
univerzita .
univerzitet m.
vkuum s.
vakum m.
vzum s.
viza .
Tabuka . 2
Slovenina
Srbina
ata m. a. (neskl.)
atae m.
bilancia .
bilans m.
broa .
bro m.
defil s. (neskl.)
defile m.
dementi s. (neskl.)
demanti m.
domna .
domen m.
esej .
esej m.
expoz s. (neskl.)
ekspoze m.
fileta .
filet m.
fotel m.
fotelja .
helikoptra .
helikopter m.
kakao s.
kakao m.
kup s. (neskl.)
kupe m.
majonza .
majonez m.
malta .
malter m.
matin s. (neskl.)
matine m.
metro s.
metro m.
meni m.
mozaika .
mozaik m.
musli m.
omeleta .
omlet m.
resum
(neskl.)
rezime m.
[-z-, -zu-] s.
rizoto s.
rioto m.
ablna .
ablon m.
tango s.
tango m.
tir .
tira m.
torndo s.
tornado m.
video s.
video m.
Srbina
derby s. (neskl.)
derbi m.
cunami m.
kivi s. (neskl.)
kivi m.
kar s. (neskl.)
kari m.
ou m.
viski m.
151
Srbina
Slovenina vo Vojvodine
afinita .
afinitet m.
afinitt m.
antibiotikum s.
antibiotik m.
antibiotik m.
alibi s. (neskl.)
alibi m.
alibi m.
broa .
bro m.
bro m.
cunami s.(neskl.)
cunami m.
cunami m.
152
defile m.
defile m.
derby s. (neskl.)
derbi m.
derby m.
expoz s. (neskl.)
ekspoze m.
expoz m.
fakulta .
fakultet m.
fakultet m.
frum s.
forum m.
frum m.
kakao s.
kakao m.
kakao m.
kivi s. (neskl.)
kivi m.
kivi m.
kup s. (neskl.)
kupe m.
kup m.
majonza .
majonez m.
majonz m.
matin s. (neskl.)
matine m.
matin m.
metro s.
metro m
metro m.
mzeum s.
muzej m.
muzej m.
percento s.
procenat m.
percent m.
puberta .
pubertet m.
pubertt m.
resum s. (neskl.)
rezime m.
rezim m.
sympzium s.
simpozijum m.
simpzium m.
ou s. (neskl.)
ou m.
ou m.
torndo s.
tornado m.
torndo m.
univerzita s.
univerzitet m.
univerzitt m.
vzum s.
viza .
vza .
whisky .
viski m.
whisky m.
Poda M. Myjavcovej uveden latinsk slova v podmienkach slovensko-srbskho bilingvizmu vo vojvodinskej slovenine bene pouvame tak,
ako je to ustlen v srbine, take vpodstate aj tu ide o vplyv srbiny na nau
ben sloveninu. Z hadiska spisovnej sloveniny ide o nenleit gramatick
podobu tchto slov (Myjavcov, 2009, 180).
Doklady: To je moja gymnzia. Aj moji rodiia chodili do tejto gymnzii.
Kto dostal tipendiu? A kde je t laboratria? Ukzalo sa to hne na referendume. Pouli sme o tom na sympziume.
Silos, percent, mak, rizik treba tie povaova za alie nesprvne vpoiky zo srbiny, hlavne v hovorenej podobe vojvodinskej sloveniny, ktor by
mali znie ako silo, percento, manko, riziko. V srbine s to podstatn men muskho rodu, a v spisovnej slovenine strednho (Myjavcov, 2009; Glova, 2012).
Poda M. Dudka slov franczskeho pvodu enskho rodu, ktor sa konia na nulov morfmu sa vo vojvodinskej slovenine sstavne slavizovali (teda
iposlovenovali) typickou koncovkou pre ensk rod -a: demonta < demont; gara < gar; kampaa < kampa; kilometra < kilometr; masa <
mas; metra < metr; minuta < minut; pla < pl; stra < str;
praxa < prax; syntaxa < syntax... (Dudok, 2008, 132-133). Tak je i pri slovch
mont, report... V spisovnej srbine s tieto substantva tie v enskom rode
a maj prponu -a (demontaa, garaa, kampanja, kilometraa, masaa, minutaa, montaa, plaa, straa, praksa, sintaksa, reciklaa, reportaa...). V spisovnej
slovenine vo Vojvodine sa substantva tohto druhu sklouj poda vzoru dla,
ale vyrovnanm so stavom v srbine formou pripomnaj podstatn men, ktor
sa sklouj poda vzoru ulica.
Doklady: Vo dvore maj garu. Pla bola celkom blzko. Teraz chodm
na praxu. Syntaxa sa vyuuje a na treom ronku. Objednajte si u ns masu.
V reporti sa hovor o zaujmavom jave.
Cieom prspevku bolo poukza na rozdiel v gramatickom rode tak domcich substantv, ako aj substantv cudzieho pvodu v slovenine a srbine.
Ukzali sme i na rodov konverziu vo vojvodinskej slovenine. Zmeny v rode
substantv v tchto dvoch slovanskch jazykoch neraz zapriuj nenleit rodov tvary v komunikcii Slovkov vo Vojvodine a pri prekladoch zo srbiny do
sloveniny.
LITERATRA
Brabec, I., Hraste, M., ivkovi, S. (1968). Gramatika hrvatskosrpskoga jezika. Zagreb:
kolska knjiga.
Dudok, M. (2008). Zachrnen jazyk. Nadlak: Vydavatestvo Ivan Krasko.
154
SLOVNKY
Krtky slovnk slovenskho jazyka. (1987). Red. Kaala, J. Bratislava: Veda.
Slovnk cudzch slov. (2005). Ed. Balov, ., Bosk, J. Bratislava: SPN.
*
, ., , . (2006). . :
.
. (2007). : .
Ana Mari
DIFFERENCES IN GRAMMATICAL GENDER
OF NOUNS IN SLOVAK AND SERBIAN
Summary
Gender, number and case are basic grammatical categories of nouns. Grammatical
gender in Slovak has a classifying function. A formal indicator of noun gender both in
Slovak and in Serbian is the form of nominative singular. In the domestic lexical fund there are many equivalents of nouns in these two languages with different genders in certain
categories of words. When words of foreign origin are adopted from Latin, Greek, French
and other languages the changes of gender are much more prominent. Foreign words
are either adopted along with form and grammatical meaning they have in the original
155
156
811.161.1373.45:811.163.41373.45
1
.
.
, ,
.
,
,
. ,
, .
.
: , , ,
1.
, ,
. ,
. ,
, .
,
. ,
.
,
1
,
, . ,
,
, , .
.
157
. : ...
, ,
,
, .
, ,
,
. ,
,
, , .
, ,
.
,
,
. , .
,
, ,
.
, ,
. ,
.
,
.
,
,
.
2.
, .
, . ,
,
. ,
, , ,
.
,
. , ,
, . ,
.
, ,
158
,
.
,
(, 1992),
( ., 2009).
,
.
,
.
.
, , ,
. ,
. .
,
.
, ,
. (
. 2009).
, ,
.
,
,
.
(, 2001):
. ,
.
, , , .
,
.
159
. : ...
. .
, . .
. , ,
,
, , : - ,...
, -...
. . ,
, ,
.
, I,
,
.
,
, ,
. ,
,
.
.
, .
, ,
, ,
.
, .
.
, , ,
.
, .
.
3. ,
,
.
,
160
,
, ,
- .
, .
, , ,
, , , , , , ,
.
,
, , .
, , ,
.
- ,
,
. .
,
(, 2012) .
,
,
.
,
.
,
, .
,
,
, .
( , 2009).
3.1.
.
,
.
,
161
. : ...
: -, - / .-, -, - ( .), -, -,
- / - / -, - ., .
:
, , , , / , / ,
, , / ,
/ , / ,
, / , , / ,
, ().
, .
.
. ,
,
. .
-: . , .
( ., 2009) ,
,
. ,
. : ,
, , , , .
- , , ,
.
,
, , , , ,
.
-, ,
, , .
, ,
., - .,
- -: / ,
, .
. , ,
() , , . ,
, , .
162
,
, :
, , , ,
/ , ,
.
: . , ,
, , ,
,
, , , , . ,
, , , ,
; , , , , ,
, , , , .
, ,
- ,
, (,
2002/2003), ( )
-.
// , //
.
3.2.
.
. .
-, -, -, -, -, -, -, -, - .; . -,
-, -, -, -, , -, - . -, ,
, , , , , ,
.
, ,
, .
3.3. ,
,
,
,
, , , . -, -, -, ,
,
, -, -, -, -,
-, -, -, -,
. ,
163
. : ...
( ., 2009).
3.4. ,
, ,
, .
,
.
3.5. ,
,
, , , , , .
, , .
(Bugarski, 2013)
, .
,
(, 2006)
.
, .
,
,
,
.
3.6. : (. out)
, a , , ,
, , .
(= ); -, -, .
3.7. ,
,
,
,
.
3.8. ,
(Vasi i dr., 2001)
, , , ,
, .
,
,
.
164
(, 2004).
,
,
.
,
(, 212) ,
,
. ,
,
,
, .
/
,
,
.
, ,
,
, .
,
(= , .).
. ,
,
.
,
, : (.click) ,
, // , / (. icon), (. mouse),
. .
,
.
4. .
.
.
.
, .
:
165
. : ...
, .
.
,
,
, . ,
, , .
,
.
.
.
,
.
,
.
, ,
,
.
,
, , ,
. , ,
.
.
,
, (, 1992,
, 2002) ,
.
, .
,
, , ,
, .
,
,
, .
166
.
Vasi, V., Pri, T. i Nejgebauer, G. (2001). Renik novijih anglicizama: Du yu speak
anglosrpski?, Novi Sad.
Bugarski, R. (2013). Sarmagedon u Mesopotamaniji: Leksike skrivalice. Beograd:
Biblioteka XX vek Knjiara Krug.
, . . (1992). . : .
, . . (2001). .
.
. .
, . (2002). ,
. : .
, . (2003). ,
. :
.
, . . (2008). .
: .
, . . (2004). .
: .
, . (2002). .
. :
. 163173.
, . (2006).
.
. 31: 242250.
, . (2009). : /
, . . . 9.
. 5: 4664.
, . . . (2009).
. . . 9. . 5: 728.
, . (2012). ? . .
55: 203220.
, . . (2008). . : .
167
. : ...
.
, . , ,
.
K : , , ,
.
168
Ranko D. BUGARSKI
Univerzitet u Beogradu
Filoloki fakultet
rbugarski@fil.bg.ac.rs
UDK 811.163.41373.611
81276.4
I. Uvod
Tekst koji sledi proistekao je iz autorovog dugogodinjeg rada na analizi
sufiksalne imenike derivacije argonskog karaktera u dananjem srpskom jeziku. Taj vremenski raspon pokazao se dovoljnim za praenje produktivnosti pojedinih sufiksa. Od ukupno 65 istraivanih sufiksa (ukljuujui i poneki sufiksoid),
tokom devedesetih godina prolog stolea daleko najproduktivnijim se pokazao
sufiks -k/-njk/-ljk, za koji se moe rei da je obeleio tu deceniju, i od koga
je i poelo pievo interesovanje za celu ovu problematiku; njemu je posveen
rad pod Bugarski (1995), a potom je praen i narednih godina. Pokazalo se da
je on ubrzo poeo da slabi, javljajui se u sve manjem broju primera, a u prvoj
deceniji ovog veka vodee mesto zauzeo je, zahvaljujui sve jaoj medijskoj po1
Ovaj rad nastao je kombinovanjem i auriranjem odgovarajuih odeljaka iz knjiga pod Bugarski
(2006) i Bugarski (2013). Sa posebnim zadovoljstvom ga prilaem zborniku u ast Veri Vasi, kao
mali znak seanja na nau saradnju na raznim projektima i razliitim povodima.
169
drci, sufiks -ijda, koji je u naslovu ovog priloga okarakterisan kao agresivan,
a koji bi po neko osetljivijeg uha ve mogao nazvati i nesnosnim. Pojedinosti o
ovim odnosima, o padu prvopomenutog i usponu drugopomenutog nastavka,
zainteresovani italac moe da pronae u autorovim knjigama iz 2006. i 2013.
godine. U ovoj prilici samo emo navesti da je prvi izvor sadrao 98 primera sa
sufiksom -ijda za ceo prethodni period, a drugi 116 novih do marta 2013. godine, uz jo 18 naknadno zabeleenih do predaje ovog lanka u tampu septembra
ove godine. To ukupno ini 232l ekseme, u velikoj veini argonske, mnoge uz
to okazionalne, a uz poneku verovatno ve na pragu jezikog standarda; one ve
registrovane u renicima standardnog jezika po pravilu nismo ni unosili.
Ovaj materijal emo u odeljku II podeliti u nekoliko grupa prema domenima upotrebe, saeto ukazujui na znaenja pojedinih leksema, da bismo ih potom
u odeljku III predstavili u oblikui ntegralnog abecednog spiska. (Pri tome smo zanemarili za nas nevane morfoloke pojedinosti, pa smo tako, na primer, ukljuili
i nekoliko rei tipa bekrijada, ivijada, iluzijada, kod kojih je segment -ija ve
sadran u osnovi, ali se one semantiki i stilski uklapaju u na sociolingvistiki
motivisani korpus).
II. Primeri sa objanjenjima
(1) Susreti, igre i druenja, tipino praeni takmienjem. Od ove grupe poinjemo jer je ovaj internacionalni sufiks upravo u tom znaenju, u standardnim
reima tipa olimpijada, spartakijada, balkanijada, otvorio put za nove domae
derivate, praene ubrzanom argonizacijom. Tu su najpre gimnazijada, srednjokolijada, brucoijada, univerzijada, filozofijada, pravijada, ekonomijada, elektrijada, medicinijada, mainijada, graevinijada, menaderijada, grafijada (susreti
studenata odgovarajuih fakulteta ili usmerenja), primatijada (ovo nije skup primata nego studenata prirodnih nauka i matematike), Difovijada (sportski susret
studenata fizike kulture, anj), Makabijada (sportsko-zabavna manifestacija
Saveza jevrejskih optina Srbije). Potom se niu domijada, robotijada i drumarijada (sportsko takmienje aka-domaca, robota, odnosno transportnih radnika),
Naftijada (radniko-sportske igre naftne i gasne privrede Srbije), cementarijada (susreti radnika u cementnoj industriji), obanijada (susret obana), komijada (komijsko druenje), papuijada (okupljanje papuia u Vranju), kerijada
(nije susret kerova nego godinji skup itelja subotikog naselja Ker), Srbijada
(okupljanje Srba u dijaspori), Kumovijada (ahovski turnir u Dragaevu gde takmiarii graju u paru sa svojim kumovima), Travoltijada (takmienje u plesanju
na staru disko-muziku u stilu filmova DonaTravolte).
Tu su i onglerijada (takmienje onglera), folklorijada (folklorno takmienje), gitarijada, tamburijada, fankijada (takmienje u sviranju pomenu170
tim Familijada (porodini TV ou), otporijada (koncert u reiji politike organizacije Otpor, moda po modelu protestijade iz 19961997), aprilijada (aprilski
maskenbal), eirijada (revija eira), stripijada (revija stripova), reklamijada
(prikazivanje najboljih reklama u humanitarne svrhe), pandurijada (policijska
smotra). Tu su jo parade vozila fijakerijada, motorijada (motocikli), traktorijada, dipijada, trabantijada, fiijada, bubijada (Folksvagen), minijada (Mini
Moris); te smartijada (izloba minijaturnih automobila Smart).
(4) Zaplet, guva, zavrzlame. Naspram prototipske raomonijade ve niz
godina nalazimo veliki broj aktuelnih neologizama, veinom okazionalnog karaktera: selektorijada (peripetije oko izbora selektora u sportu), izborijada (izborna guva), koalicijada (kombinacije oko stvaranja izbornih koalicija), dafimentijada (beskrajno natezanje oko sudbine Dafiment banke), hagijada (zapleti u vezi
s Hakim tribunalom), dopingijada (afera sa dopingom na Olimpijskim igrama),
penzijada (muke s podelom penzija), malinijada (redovno godinje natezanje oko
cene malina). Zatim vozaijada i autobusijada (peripetije oko vozakog ispita,
odnosno dotrajalih autobusa), busplusijada (komplikacije oko uvoenja novog
sistema naplate u gradskom saobraaju u Beogradu); dekanijada, bolonjijada,
masterijada (zapleti oko izbora dekana, primene bolonjskog procesa, titule mastera), tesponzorijada (uurbana potraga za sponzorima).
Ovakva deavanja esto se vezuju za pojedine imenovane linosti; tako
su se na naem spisku nali eeljijada (afera oko izbora Vojislava eelja na
Pravnom fakultetu u Beogradu), Gotovinijada (dugotrajna potera za hrvatskim
generalom), Fierijada (zavrzlame oko nastupa Roberta Fiera na ahovskim turnirima), Poterijada (frka oko Harija Potera). Potom ormazijada (sporenje oko
mandata poslanika Dragana ormaza), Iliijada (egzibicije ministra Velimira Ilia), ariijada (peripetije u vezi s narko-bosom Darkom ariem), Filaretijada i
Pahomijada (skandal povodom dodele crkvenog odlikovanja vladici optuenom
za pedofiliju), Dodikijada (komentar uz pretenzije Milorada Dodika da sastavlja Vladu Srbije), Jeremiijada (afera u vezi sa trokovnikom Vuka Jeremia za
predsedavanje Generalnom skuptinom Ujedinjenih nacija).
(5) Velika koliina ili ponavljanje neega: aforizmijada, oglasijada, bilbordijada, kartonijada (poplava aforizama, oglasa, bilborda, kartona na fudbalskoj
utakmici), golijada (kia golova), trajkijada (talas trajkova), telefonijada (neprekidno telefoniranje), remizijada (serija remija u ahu), papirijada (visok stepen papirologije).
(6) Ironina ili posprdna karakterizacija nekog dogaaja ili ponaanja:
amerikanijada (ponaanje u amerikom stilu), islamijada (prodor orijentalne muzike u Srbiju), diberijada (demonstracija prostakluka), amarijada (komentar
katastrofalnog poraza naih fudbalera), iluzijada (sejanje iluzija), donkihotija172
vom Ibijada od Pozorja, dok je jedan izbor tekstova na biblijske teme nazvan
Biblijada. Najzad, sasvim skoranjeg datuma je inijada (svetsko prvenstvo
u svojatanju Zorana inia od strane politiara, prema objanjenju u jednom
beogradskom dnevnom listu).
Eto, toliko zasad a nema sumnje da e toga biti jo podosta u narednom
periodu. Naime, izgleda da je postalo gotovo nemogue govoriti o nekom nadmetanju, natezanju, prikazivanju i slinom bez pribegavanja ovoj spasonosnoj
tvorbenoj potapalici, koja naroito medijskim poslenicima priteuje napor oko
nalaenja prikladnog a za iroku publiku dovoljno prijemivog imenovanja pojave o kojoj je re. A nama preostaje jo zavrno postrojavanje prikupljenog leksikog materijala, kojim zakljuujemo ovu kako je nazvati? Ah, pa da sufiksijadu.
III. Abecedni spisak primera
aformizmijada
Afrikanijada
afterijada
ajvarijada
alkoholijada
amerikanijada
aprilijada
autobusijada
balonijada
Basarijada
Beketijada
bekrijada
Betovenijada
biblijada
bibliotekijada
biciklijada
bilbordijada
Boemijada
bolonjijada
Boltijada
bonijada
bostanijada
Brocmanijada
brucoijada
bubijada
Bugarijada
174
bundevijada
buregdijada
busplusijada
butkicijada
cementarijada
cirkusijada
ivijada
obanijada
varkijada
dafimentijada
dedamrazijada
dekanijada
Demokratijada
Difovijada
Dodikijada
domijada
donkihotijada
dopingijada
drumarijada
duvanijada
diberijada
dipijada
Dumhurijada
avolijada
inijada
urevijada
ekonomijada
elektrijada
Eriijada
Euroijada
Familijada
fankijada
fiijada
fijakerijada
Filaretijada
filozofijada
Fierijada
folklorijada
gimnazijada
gitarijada
Gogoljijada
golijada
Gotovinijada
graevinijada
grafijada
Grudenijada
gulaijada
majmunijada
Makabijada
Makljanijada
malinijada
mangulijada
maslinijada
masterijada
mainijada
medicinijada
memorijada
menaderijada
minijada
Mocartijada
motorijada
mudijada
mudrijada
Naftijada
Nuiijada
oglasijada
otporijada
paijada
Pahomijada
palainkijada
pandurijada
papirijada
papkarijada
paprikijada
papuijada
pasuljijada
patlidanijada
pelijada
peenjijada
pekarijada
pekmezijada
Penelopijada
penzijada
peskijada
picerijada
pihtijada
piliijada
piijada
pitijada
pivijada
pogaijada
poslastiarijada
Poterijada
prasicijada
pravijada
primatijada
protestijada
prutijada
puzijada
rakijada
raomonijada
ratanijada
reklamijada
remizijada
rezultijada
robotijada
rolerijada
rotiljijada
salamijada
sankanijada
sarmijada
selektorijada
simbolijada
sirijada
Skovranijada
slaninijada
smartijada
smuijada
somovijada
sponzorijada
Srbijada
srednjokolijada
Sterijada
stihijada
strailijada
stravijada
175
vaarijada
vicijada
vinarijada
Vinaverijada
vinijada
vinjijada
vodviljijada
vozaijada
vrtiijada
trajkijada
trudlijada
tukijada
valerijada
varglijada
tamburijada
telefonijada
tortijada
trabantijada
tradicijada
traktorijada
Travoltijada
tucanijada
Zatitijada
zetovijada
Zvezdarijada
onglerijada
univerzijada
LITERATURA
Bugarski, R. (1995). Jedan argonizovani sufiks: sh. -k. Zbornik Matice srpske za
filologiju i lingvistiku. XXXVIII/2: 157167.
Bugarski, R. (2006). argon lingvistika studija (2. izd.). Beograd: Biblioteka XX vek.
Bugarski, R. (2013). Sarmagedon u Mesopotamaniji leksike skrivalice. Beograd:
Biblioteka XX vek.
Ranko Bugarski
AN AGGRESSIVE SERBIAN SUFFIX: -ijda
Summary
This paper presents an analysis of currently the most productive Serbian nominal
suffix of a distinctly jargonised nature, -ijda. While according to the authors earlier research the last decade of the twentieth century was dominated, in this stylistic range, by the
suffix -k/-njk/-ljk (as in bedak, lanjak, dupljak), at the beginning of the present century its popularity was overshadowed by that of -ijda, a formant increasingly favoured by
the media. The corpus of this study consists of 232 nouns of overwhelmingly recent origin containing it, as a rule not registered in dictionaries but collected over the last fifteen
years or so, mainly from various media. These are briefly defined and divided into several
176
177
178
Duanka S. VUJOVI
Univerzitet u Novom Sadu
Filozofski fakultet
vuduns@yahoo.com
UDK 811.163.41373.43
1. Uvod
U srpskom jeziku postoji dosta imenica koje nominuju razliite vrste kulturnih, sportskih, privrednih i uopte drutvenih manifestacija. Takve su npr. sajam, vaar, izloba, priredba, sveanost, takmienje, smotra, parada, koncert,
festival. Meutim, izgleda da se poslednjih godina, u imenovanju svih navedenih
vrsta manifestacija, u srpskom jeziku nekontrolisano rairio, postao veoma moderan i stoga ustalio, jedan tip dvolanih spojeva iji je prvi lan obino poziciono indeklinabilna imenica u funkciji determinatora (koja je najee, izvan ovog
spoja, deklinabilna), a drugi lan je leksika jedinica fest. Tipian primer, a ini
se, i onaj od koga je sve zapoelo, jeste naziv za muziku manifestaciju, odnosno
festival tamburake muzike, Tamburica fest.
itajui dnevne i nedelne novine, pretraujui Korpus savremenog srpskog jezika1 (KSSJ) kao i internet, pomou pretraivaa Gugl, u periodu od juna
2012. do septembra 2013. zabeleili smo 112, obino dvolanih, a ree i trola1
Rad je nastao u okviru projekata Standardni srpski jezik: sintaksika, semantika i pragmatika
istraivanja (178004), kojifinansira Ministarstvo za prosvetu, nauku i tehnoloki razvoj Republike
Srbije.
Korpus savremenog srpskog jezika (D. Vitas i saradnici) (KSSJ): http://www.korpus.matf.bg.ac.
rs/korpus.
179
180
nja, sajmove, izlobe, smotre, vaare i sl. To dokazuje i povean broj dvolanih
naziva sa imenicom festival u drugom delu koje nisu predmet ovog rada, ali ne
moemo da ne primetimo da su i takvi nazivi postali veoma frekventni tako da su
se osim muzikih, filmskih i pozorinih festivala pojavili i Festival duvan varaka, Festival kuglofa, Haiku festival, Afro festival itd.
U poziciji determinativne rei naziva sa elementom fest najee se nalaze imenice srpskog jezika: tamburica, varak, vino, beton, paprika i sl., kao i
netranskribovane engleske imenice ili pridevi: standup, street, winter, chicken,
bean, next, green. Nazive sa netranskribovanim engleskim reima u poziciji determinativne rei na moemo supstituisati nekom formom koja bi bila odgovarajua u srpskom jeziku ve ih moemo samo prevesti.
Neke od determinativnih rei su razliite vrste skraenica. Nastale su:
skraivanjem na prvi slog, imena mesta u kome se manifestacije odravaju: Sofest (festival u Sopotu), Rufest (festival u Rumi), Korock fest (Kostolaki rok
festival);2 skraivanjem, na prvi slog, determinativne rei koja predstavla vrstu
manifestacije: Lut fest (festival lutkarskih pozorita); a neki su nastali kao akronimi, npr. Bosi fest (Beogradski festival osoba sa invaliditetom), NOU fest (festival
nauke obrazovanja i umetnost), AJDE fest (AJDE = avgust jednog diverzanta).
Neki nazivi manifestacija su trolani, npr. Srem folk fest, Belgrade foam
fest, Balkan teatar fest, Belgrade Street Fest. U trolanim nazivima je prvi deo
obino naziv mesta gde se odvija manifestacija, a drugi deo je specifikuje. Tako
je i sa nazivima festivala na kojima se promovie gitarska muzika kojih ima vie.
Oni u svoj naziv obavezno ukluuju i ime mesta gde se manifestacija odrava
jer je guitar fest postao apelativ zato to se odrava u razliitim gradovima, tako
da postoji Vojvodina guitar fest, Zajear guitar fest, Guitar fest Banjaluka, a verovatno je da e se u budunosti pojaviti jo manifestacija sa ovim nazivom u
raznim gradovima. I ne samo to, pratei pojavu imenovanja manifestacija sa elementom fest u drugom delu oigledno je da se njihov broj uveava tako da e se
sami nazivi dobijeni prema vrsti manifestacije verovatno pribliavati apelativima
a vlastitu formu e dobijati prema imenu mesta u kom se odrava manifestacija.
Jaka analogija sa Festom je verovatno razlog zbog kog se veina filmskih,
pozorinih i uopte kulturnih manifestacija nazivaju festom. Meutim, znaenje
spojeva sa leksikom jedinicom fest se veoma proirilo pa tako one ne oznaavaju
vie samo kulturne manifestacije ve najrazliitije vrste manifestacija, od muzikih festivala preko sajmova i takmienja do vaara. Raznovrsnost manifestacija
sa leksikom jedinicom fest u drugom delu govori o tome da je fest, izgleda,
zamenio veinu imenica kojima se razliite manifestacije mogu oznaavati, tako
2
Naziv Korock je neobian jer je graen slivanjem prvog sloga naziva mesta u kom se odrava
manifestacija (Kostolac) sa vrstom manifestacije (rock).
182
184
Urban fest (festival modernog stvaralatva mladih), Green fest (Grin fest)
(festival zelene kulture, tj. ekologije), Beton fest (slikanje na betonu), Dance fest
(plesna manifestacije), Rum fest (Rumfest) (turistiko promovisanje Rume), Dunav fest (festival kultura Dunava), Ajde fest (festival kulture, umetnosti, stripa,
muzike, filma), Mamut fest (proslava roendana Kike, kikindskog mamuta), Stripiti fest (izloba i promocija stripa), Vivisectfest (festival ludskih prava), Korzo
fest (kulturni, muziki, pozorini, likovni, sportski i knjievni sadraji), Bambi
fest (festival deijih dramskih, likovnih, muzikih i plesnih aktivnosti).
4. Konkurentna obrazovanja
4.1. Jednom broju naziva sa elementom fest konkuriu izvedenice sa sufiksom -(ij)ada. Pronali smo nekoliko konkurentnih naziva, npr. open fest i
openijada, Rakija fest i Rakijada, Fish fest i Fiijada, unka fest i unkijada,
Pasul fest i Pasulijada, Palainka fest i Palainkijada, Vino fest i Vinijada, Kulen fest i Kulenijada, Guitar fest i Gitarijada. Imenice sa sufiksom -(ij)ada imaju
mnogo iri spektar znaenja i osim u funkciji naziva manifestacija javljaju se i
kao apelativi, dok se nazivi sa elementom fest javljaju samo kao vlastita imena
manifestacija.
Tvorbeni tip N(det. ind.) + N kom pripadaju analizirani nazivi, nije nov.
Imamo odavno horor film, dez pevaa, bluz bend i rok sastav, meutim smatra
se da takve konstrukcije nisu tipine za srpski kao izrazito sintetian jezik sa
razvijenim morfolokim sistemom. Ipak, ini se da postaju veoma produktivne,
bar u sferi imenovanja. Pored naziva sa leksikom jedinicom fest, pojavili su se
nazivi sa imenicom parti u drugom plusloenikom delu, koje mogu da konkuriu nazivima sa festom, npr. pena parti (foam fest), dens parti (dens fest), eko
strit parti (street fest), nonsens parti, lopata parti, pasta parti.
Osim naziva manifestacija, tvorbeni tip N(det. ind.) + N koji u drugom
delu ima imenicu bar postao je veoma produktivan kao naziv restorana i kafia.
Ranije smo imali Piceriju, Restoran Slaviju, Pivnicu, Vinski podrum, a sada imamo Pica bar, Slavija bar, Beer bar, Wine bar, Rakija bar, Red bar, Tapas bar,
Sushi bar, Gerila bar i sl. Sudei po produktivnosti ovakvog tipa naziva ne bi
nas zaudilo kada bi se recimo takmienje u kuvanju pasulja odrano na sajmu
proizvoaa pasulja u restoranu u kome su specijalteti jela od pasulja nazvalo
Pasuljijada na Pasulj festu u Pasulj baru.
5. Zakljuak
Na osnovu analiziranih primera zakljuujemo da formalni status leksike
jedinice fest nije jasno odreen. Ona se nalazi na pola puta izmeu nesamostalne
185
i samostalne leksike jedinice. Poto se pojavljuje u velikom broju naziva manifestacija razliite prirode, njena semantika se proirila od poetne svetkovina,
sveanost, festival tako da njome moe da se nazove skoro bilo koja vrsta manifestacije. Poto se obino parafrazira kao imenica festival verovatno je nastala
njenim skraivanjem i na taj nain postala leksikalizovana skraenica, a zatim,
zbog irokog spektra naziva u kojima se i sama pojavljuje, a delom i pod uticajem
irenja znaenja imenice festival, proirila znaenje te poela da oznaava osim
festivala i razna takmienja, sajmove pa i vaare, dakle sve manifestacije na kojima se okupljaju ljudi radi zabave i promocije neega to je obino iskazano u
determinativnom delu naziva.
RENICI
, IIII. :
, 19671969. IVVI. :
, 19711976.
. : , 2007.
, ., , . (2006). . :
.
LITERATURA
Alanovi, M. (2005). Antepozicija determinatora imenikog tipa. Prilozi prouavanju
jezika. 36: 147157.
*
, ., , ., , ., , . (2007). .
: .
, ., , ., , . (2010). .
: .
, . (1996).
. . :
. 139145.
, . (1997/98). ,
. .
28/29: 87115.
186
187
188
ajdzanovic@neobee.net
811.163.41373.451688/...
1
1868. . : (1159) (145),
.
.
: , , , -
1.
2 ,
, , 1868. .
, ,
2546 , 1159,
(. , , ). , , ,
,3
1
je . 178004, :
, ,
, .
2
(,
2012, 327338), ,
9.11.2012. . : .
. (), . . , . . . . .
3
, :
(. tebih, 2007, 295).
189
. : ...
, , .4 ,
, 33
. ,5
) , )
) , (142
), /
: (41), (13), (63) (28).
1.1. , - (tebih, 2008),
, (Filipovi, 1986),
. , ,
.
1.2. ,
(tebih, 2008, 245).
.
,
, , ) ) , -5:6
) [] + -5 > ; ) + -5 >
/ / .
4
, ( ,
, : , / / ,
/ , , , , ,
)
. ,
(. , 2012).
5
, , (. tebih, 2007,
2008).
6
, ,
-5 [...] ,
(, 2003, 62).
190
, 3000
,
, (tebih, 2008,
250). , , :7 , ,
(. . resch > . re ; . Fehler > kajk. feler ),8 , , . , , . ,
, ( . -, . . frisch > . friak ),
( -, .: . Zwanziger > . cvancig
20 ) ( , .: . hobeln > . hoblati ).
1.3. ,
, , .
(tebih, 2008, 252) , (. .
Kingelhase > . kingl), , ,
(.
. Halbzyllinder > kajk. halbec).
2.
, , , ,
, ,
(592 = 51%) (563 = 49%), 7
. ,
.
8
,
, (. ).
, , 2 , ,
, /, .
191
. : ...
(, ,9 ) 0,3% .10
, , , :
(), () (, ).
,
: , , ,11 , -, , -.
, KmP.12 , 597 , 582.
-
-, .
2.1.
, . ,
. - (
), - ( ) - ( ).13
- -, , ,
, ,
, .: 35, -3, 15, -5.
, -: . , , , 2006,14
, .
2.2. ,
: , .
9
: .
, , .
11
. , 1963, 223.
12
, 1960.
13
, -,
,
.
14
,
(uri, 1969, 105). , , ,
, .
10
192
, ,
.
() , ,
#%, - #%, -.
2.2.1. , ,
, . , , ,
, , : ,
, ( , 2001) (
, 1991). , (, 1963, 220). ,
, , .15
, ,
, .
2.2.2. : , , (), , (), , , ,
( [] []). ,
. ,
(1991, 445) (), , ,
.16
() (), , , -, : ,
. , . ; , . , . .
2.2.3. , ,
, : II , III, , .
, , , , .
15
, ,
, (. ).
16
, /
:
/ ,
, . , ,
, (, 1963, 210).
193
. : ...
, ,
,
(. . Spargel > , . Ziegel > ).
18
, : ,
,
, () (. ,
.). . () ,
( > ) (. , , 2007).
19
. .
20
.
21
: .
194
, , ; , , /, , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , , , ,
, , , , , , , ; ,
, , , (), , , , , , , (), , , , , .
,
( ), m,
(, ). , ,
: , , , , . , : /, /.
2.3.2. ,
, , , .
:
(17%), (31%), 23 (37%),
() 11 (44%).
, , , 2
, . ,
. 22
(. tebih, 2007, 302),
.
2.3.2.1. , ,
II , , ,
45
. , , , , , , ; , , , ; , ,
, , , , , , , ,
, , , , , , , ,
22
, 41
.
195
. : ...
, , , , ; , , , , , , , , , .
2.3.3. ,
, , , 23
.24 ,
, , . (1986, 130), .
.
2.3.3.1. ,
(101 : 45),
. , :
, , 592 563. ,
, ,
.
2.3.4. ,
. ,
: )
25 ; ) ,
; ) ,
26 ) .
2.3.4.1. ,
, 82 .
, :
(67): (<. abbevillien m.), (<. Andesit
23
, , ,
(.
, 1963, 215, , : [<. Fleck m.]).
24
, . , , ,
( tebih, 2007, 302).
25
, .
26
.
27
.
196
(<. f.), (<. caldera f.), 30 (<. pampa f.), (= /) (<. pororoca f.), (<. puna f.), 31
(<. savannah . sabana f. . zabana), (<. selva f.),
(<. sierra f.), (<. f.), (<. f.),
(<. fissuration f., fissure f.), (<.
Jalca f.), (<. huerta f.).
:
-
, .
.
28
() .
, .
, .
30
/,
.
31
,
.
29
197
. : ...
2.3.4.2. , , 23, 20
:
(20): (<. bauxite f.), 32 (<. garrigue f.),
2 :
.
,
, (. , 1963, 214).
2.3.4.3.
: 28
20, :
(8): (<. aragonito aragonite m.),
(<. Dne f.), (= ) (<. draperie f.), (= ) (<. cascade f.), (<. cote f.), (<.
cristallisation f.), (<. Lawine f.), (<. molasse f.), (<. moraine f.), (<. niche f.), (<. plage f.),
32
, , .
, , 2006 ,
.
33
198
: , ,
, .
, , II (. > ).
2.3.4.5. ,
, (9),
:
(4): (<. andalucita f.), (<. cordillera
f.), / (<. pampa f.), (<. ria f.);
, ,
,
- .
34 (nivellement > ),
. , () (/)
.
2.3.4.6. :
83 (59%)
50 (35%)
9 (6%)
99 (70%)
43 (30%)
34
, . ,
, (tebih, 2007, 308).
199
. : ...
, ,
(90%) , (10%). , (70%), (30%). , , a,35
,
,
(Lot n., Nivellier n., Pliozn n., Revier
n., Ried n., Riff n., Flysch n., Vorland n., Hinterland n.).
2.3.5. ,
prilikom leksikog posuivanja naelno se ne percipira kategorija broja
(tebih, 2007, 304)
(. Keks < . cakes). ,
, , ,
( , 1963, 215216
: [<. maqas], : [<. carozza]).
2.3.5.1. , , : ,
, ( : Atmosphrilien). ,
: ,
, ,
, 2001 , , . , ,
.
; , 2 , : , ,
, /.
2.3.6. , . ,
, . , (. : diamant m.; : caldera f.),
35
() , ,
, ,
, .
200
II
592
51%
101
69%
563
49%
45
31%
0,3%
3.3. ,
, (82; .: ,
201
. : ...
),
(9; .: , ).
3.4. , ,
, , : , ,
(. : pampero), , , ( :
Atmosphrilien).36 , , ,
(. , ).
K, ., , M. (2006). . : .
, . (2011). . :
.
, . . (2005). . : Book
& Marso. ( : , . . [1876]. : , , , , , ,
, , , , . :
).
, . (2000). . :
.
(2007). : .
, IIII. : , 19671969. IVVI. : ,
19711976.
, . (1966). . . :
. ( : , . [1922]. . . 1. . : , ; , [1931].
. . 2. . : . ).
, . (1991). I. :
. ( : , . [1924]. . . 1. : ,
).
36
,
; . (= ) (<. terme f. pl.).
202
, ., , . (2007).
. Probleme de filologie slava. XV: 225237.
, . (2011). -
. : ,
, . : . 327338.
, . (2012).
1868. (- ).
: . .
, . (2012).
1783. 1867. : .
.
, . (1960).
. . . .. 710: 191205.
, . (1963).
. . . . XIII. 35: 208224.
, . (2003). 2. :
.
*
Filipovi, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu (Uvod u lingvistiku jezinih dodira).
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti kolska knjiga.
tebih, B. (2007). Transmorfemizacija imenikih germanizama u kajkavskome
knjievnom jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 32: 295
310.
tebih, B. (2008). Morfoloka adaptacija posuenica. Suvremena lingvistika 2. 34: 243
259.
203
. : ...
Milan Ajdanovi
MORPHOLOGICAL ADAPTATION OF GEOGRAPHIC TERMS
OF FOREIGN ORIGIN
Summary
This paper addresses the morphological adaptation of geographic terms of foreign
origin from the earliest periods of constitution of Serbian as a standard idiom (1868) to
date. In order to give a close insight into the subject in question, the author has conducted
the analysis on 1159 terms borrowed from 33 different languages groups of languages.
Key words: Serbian language, geography, terms, morphological adaptation.
204
Lidija S. ORI
UDK 811.163.41373.45
1. Uvod
Engleski jezik je postao prvi jezik meunarodne komunikacije, a prisutan
je i u naunim i strunim oblastima. Njegovo prisustvo i uticaj su oigledni i u
oblasti ekonomije. Propagandni materijali, formulari i natpisi u bankama i slinim institucijama, kao i rubrike o ekonomiji u dnevnim novinama i strunim
asopisima to i potvruju. Ovakva situacija nas je navela da ispitamo u kolikoj
meri se to primeuje i u univerzitetskim udbenicima.
Potrebno je da na poetku definiemo termine koje emo koristiti. U Reniku srpskohrvatskog knjievnog jezika (2007) anglicizam je definisan kao osobenost engleskog jezika, re ili izraz preuzet iz engleskog jezika. Collins English Dictionary (1992) pod anglicizmom smatra re, frazu ili idiom svojstven
engleskom jeziku. S obzirom na veoma veliki i raznoliki uticaj engleskog jezika
u poslednje dve decenije, pojam anglicizma dobija ire znaenje. Tako Shorter
Oxford English Dictionary (2007) pod anglicizmom podrazumeva imitaciju ili
podrku svega to je englesko. S obzirom na to da se bavimo prouavanjem jezika usvojiemo sledeu definiciju:
205
207
renika. Meutim, prilikom preuzimanja leksikih ili sintaksikih jedinica iz jezika davaoca u jezik primalac neizostavnu fazu predstavlja fonoloko-grafoloka
adaptacija, tj. prilagoavanje izgovoru i pismu jezika koji pozajmljuje (Bugarski,
2003, 174). Sadrinska inovacija zahteva da se kod prvog navoenja termina
itaocima ponudi objanjenje. Sasvim je mogue da su neologizmi iz oblasti ekonomije poznati strunjacima, ali studenti prve godine, kojima su udbenici namenjeni, verovatno ne razumeju ove termine.
Moe da se pretpostavi da je prosenom studentu poznato znaenje rei
ke, haker i stajling s obzirom na to da se radi o anglicizmima koji su svakodnevno prisutni u tampi, elektronskim medijima i u neformalnom govoru. Meutim,
to ne moe da se kae za rei kao to su forfeting i kliring. Naravno, za svaku
od njih postoji neto specifino to treba da se zna da bi u potpunosti mogla da
se razume materija. Navodimo primer rei gep koju poznavaoci engleskog jezika razumeju, ali nedostaje objanjenje ta ona znai u bankarskom poslovanju.
Ponekad autori u zagradama (odmah iza anglicizma) ponude samo ekvivalent na
engleskom jeziku (na primer, kada se radi o fjuerskim kamatnim stopama ili o
forvards kamatnim stopama), ali ne daju prevod. Retki su sluajevi kada je ponuena definicija i dovoljno koncizno objanjenje novouvedenog termina (kao na
primer u sluaju rei brifing). Dolazi i do meanih izraza, tj. primera u kojima je
anglicizam upotrebljen sa reju na srpskom jeziku ime se dobija novi izraz (na
primer fjuers ugovori, fjuerske kamatne stope, forvards kamatne stope, heding
instrumenti, heding transakcije, lon poslovi, svi poslovi). U ovim primerima
moemo da govorimo i o meovitim anglicizmima (preoblikovanje jednog dela
rei, a prevoenje drugog) (Pri, 2005, 127).
Za nove realije, nove poslove i usluge koje se pruaju u oblasti bankarstva,
osiguranja, ali i za nove vetine i sposobnosti ljudi potrebno je nai/dati odgovarajue ime u jeziku; ovaj problem prevodioci veoma esto reavaju pozajmljivanjem rei, uz njeno fonoloko adaptiranje. U korpusu smo naili na sledee
primere:
(1) nove realije/predmeti (bid-bond < BID BOND; bilbord < BILLBOARD; dank
JUNK BOND; faktoring < FACTORING; fjuers < FUTURES;
bond <
forvards < FORWARDS; gep < GAP);
(2) nove usluge (brifing < BRIEFING; heding < HEDGING; kliring < CLEARING);
(3) nove pokrete (konzumerizam < CONSUMERISM);
(4) nove vidove poslovanja (lon < LOAN; svi < SWITCH; svop < SWAP);
(5) osobe sa novom vetinom (haker < HACKER; deskdober < DESK JOBBER).
209
210
re u engleskom
re u srpskom
cc k
accumulative
akumulativan
ff f
effectuate
efektuirati
gg g
aggregate
agregat
ll l
allocation
eventually
alokacija
eventualno
mm m
communicate
komunicirati
tt t
attack
atak
pp p
applying
opportune
apliciranje
oportunitetan
rr r
correspond
preferred
korespondirati
preferiran
ss s
assembling
mission
emission
demission
depressed
processual
promissory
asembliranje
misija
emisija
demisija
depresiran
procesualan
promisoran
ck
factoring
cartelize
custody
captive
cluster
clearing
credibility
significant
faktoring
kartelizovati
kastodi
keptiv
klaster
kliring
kredibilitet
signifikantan
ch
switch
svi
j d
junk
dank
forwards
owerdraft
switch
forvards
overdraft
svi
x ks
experimentor
maximization
mix
eksperimentator
maksimizacija
miks
qk
quantity
kvantificiranje
g d
leverage
merging
leverid
merdevanje
kro-, anti-, poli-, hiper-, mono- itd.) prefiksa koji bogate leksiku naeg jezika. S
obzirom na to da ovde istraujemo rei koje su pozajmljene iz engleskog, koncentrisali smo se na one prefikse koji su najverovatnije uli u srpski putem engleskog jezika. Radi se o prefiksima re-, ko-, kontra-, infra-, inter-, de-, in- itd.
Najbrojnije su rei sa prefiksom re- (lat. ponovo), na primer: reosiguranje (od REINSURANCE), restrukturiranje (od RESTRUCTURING), reafirmacija (od
REAFFIRMATION), redistribucija (od REDISTRIBUTION), refinansiranje (od REFINANCING), refundiranje (od REFUNDING), revalorizacija (od REVALORIZATION),
reprogramiranje (od REPROGRAMMING), redizajn (od REDESIGN), redistribucija
(od REDISTRIBUTION), reintegracija (od REINTEGRATION). Isti model tvorbe uz pomo ovog prefiksa primenjen je i na sledee primere, ali s izvesnim tekoama:
rekreirati (od RECREATE) - ova re ima dva znaenja: 1. osveiti, oporaviti, i 2. ponovo stvoriti, pa je bolje upotrebiti drugi prevodni ekvivalent
samo s jednim znaenjem;
reoblikovati (od RESHAPE) - nastalo je od prefiksa re- i prevoda osnove
shape; s obzirom da je prefiks latinskog porekla, a osnova iz srpskog
jezika, bez obzira to je re transparentna, bolje je da se upotrebi re
preoblikovati;
repozicioniran, -a, -o ne postoji u tom obliku u engleskom, a sastoji se
od latinskog prefiksa re- i engleske rei POSITION, to re ini transparentnom, meutim treba primetiti da se ne nalazi u reniku novih termina;
reeksportan, -na, -no sastoji se od latinskog prefiksa re- i internacionalne
rei EXPORT, tako da je re dovoljno transparentna, to moe da bude razlog da se ovaj neologizam zadri u srpskom jeziku;
po istom sistemu tvorbe rei nastala je i re replasman, ali ni ona ne moe
da se nae u reniku novih termina.
Drugi prefiks latinskog porekla velike tvorbene produktivnosti je ko- (u
znaenju zajedno, sa). Rei korelacija (od CORELLATION) i kooperacija (od COOPERATION) su stare pozajmljenice. Po istom tvorbenom modelu nastala je i re
kofinansiranje, meutim uprkos transparentnosti ee se upotrebljava sufinansiranje.
Jo jedan prefiks latinskog porekla je lako naao svoj put u nove rei i
zamenio ve postojei. Radi se o prefiksu de- (to na latinskom ukazuje na odvajanje, uklanjanje, ukidanje). Na primer, kada se radi o rei definansiranje (privredne grane), bolje bi odgovarao neki drugi termin. Slino je i u primeru rei
deregulacija (od engleske rei DEREGULATE = ukloniti nadzornu kontrolu vlade
nad privredom). U ovom sluaju engleska re nije prevedena na odgovarajui nain, to stvara um u komunikaciji. Re desortiran sastoji se od latinskog prefiksa
212
214
RENICI
Collins English Dictionary, 3rd edition (1992). Glasgow: HarperCollins Publishers.
Longman Dictionary of Contemporary English (2003). London: Longman Group Limited.
Simurdi, B. (2006). Renik bankarstva i finansija. Beograd: arko Albulj.
Stevenson, A. (ed.). Shorter Oxford English Dictionary (2007). Oxford: Oxford University
Press.
Vasi, V., Pri, T., Nejgebauer, G. (2001). Renik novijih anglicizama. Novi Sad: Zmaj.
Websters Third New International Dictionary (2002). Chicago: Merriam-Webster.
*
, . (1992). . : .
, ., , . (2006). . :
(2007). : .
LITERATURA
Bugarski, R. (2003). Uvod u optu lingvistiku. Beograd: igoja tampa XX vek.
Filipovi, R. (1986). Teorija jezika u kontaktu. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti
i umjetnosti kolska knjiga.
Plag, I. (2003). Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press
Pri, T. (2005). Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj.
Savi, S. (1984). Principi stvaranja neologizama u srpskohrvatskom jeziku. U: Jerkovi,
J. (Ur.) (1984). Leksikografija i leksikologija. Novi Sad/Beograd: Matica srpska,
Institut za srpskohrvatski jezik.
Stojii, V. (2006). Morfoloki postupci u tvorbi neologizama u engleskom jeziku. Ni:
Filozofski fakultet.
*
, . (2003). .
34: 137161. : .
, . , ., . (2010). .
: .
215
216
stana.ristic@isj.sanu.ac.rs
811.163.41367.623
-(), -
(- )1
-
-() -, ,
,
.
: -(), -,
, , -
, , .
1. -() - ,
: , : , : , : , : ; , , , , ,
, , ., , , .2 /
:
-() -.
-(), ,
1
(.178009),
,
.
2
: ,
(2012).
.
217
. : -(), -
,
, ,
.
. ,
,
,
. ,
,
-.
1.1.
: () (), ( ) ( ), () (
), () ( ), ()
() ., .
. , ,
. : , ,
, , , , ., ,
, ,
(Tafra, 1995, 51).
2. - (. )
. , ( 3 ) ,
, ,
-(), - .
,
.
3
.
(2003),
.
218
2.1. . , ,
: , , . ,
: , , . -() ,4 -(),
. , ,
-,5 . (, 1990, 216221). , -(), . ,
, 6 (. , 1957,
171), .
, : ,
., . ,
, ,
,
.
,
, . ( ),
, , ,
, , -, ( 1990, 215216).7
4
, . , : ,
, ,
(, 1990, 215).
5
,
, .
-(),
, , (Tafra, 1995, 54).
6
(1957, 171), -, :
( , ).
7
,
, ,
219
. : -(), -
2.2. ,
, -,
-().
: ( ) ( , ),
, , , , .
( , ), (, 1957, 171172).
. , ,
, ,
,
(Tafra, 1995, 58).
, , -
, , , , : , (), . (Tafra, 1995, 6162).
2.3.
(, 172
Tafra, 49), .
- ,
, ,
-, : : ,
: , : , : . -,
, , , , , .,
.
, , - , . , , , ., : , , ,
, , , ,
(, 1969, 133 . 133 133134 . , 1973, 398, 510).
- ,
( ) ,
, ,
(. , 172 Tafra, 49).
220
2.4. . - .
-()
,8
, ,
,
(, 1990, 221). ,
, , .
, ,
- , ,
,
, (, 1990, 222).
,
, ,
,
, , ,
.
3. ,
, , ,
,
.
:
(, . 269).
8
,
, . :
(, 2001, 82).
221
. : -(), -
3.1. ,
,
, .
, ,
, . (1995, 4748, 4850) (.
Babi 2002, 451452),
, ,
.
,
. ( ) , , , , ,
, :
(Tafra, 1995, 5051; Babi 2002, 455).
3.2. . (2003) , ,
:
, , , , :
,
: , ,
. (. . 2.3): , , , , /
, .
, , ,
(, 2003, 258), , , .
,
. , 222
,
(, 2003, 259).9
,10
, ,
,
,
- , , , (.
. 5.2; . . 10, 13, 19), (.
. 5.1; . . 18).11
4.
,
(. , 1957, 172 Tafra, 1995, 57),
.12
,
( ) : -() , - ,
, (2003).13
9
-/- (, 1975, 559563),
, ,
-() - (Babi,
2002, 451456).
10
.
-(), -
(, 1990, 215).
11
( 150), .
-()
(, 2001, 7071), (10),
(, 2001, 81).
12
(.
2001, 7172) ,
(Babi, 2002, 450). -() -,
, . Babi, 2002, 451456; , 2001, 7982.
13
, (2003, 262263)
.
223
. : -(), -
-()/-
, - (, 2003, 261)14.
, , ,
.
1
2
, ,
;
, ;
1
2
, ;
, ,
, ;
;
. . ... ;
4
5
1
2
(.) (1 2),
;
,
(3), , , ;
( .) (
, .); ;
, ( , ,
.); , ;
, ( ,
.);
, , ;
. () , () (
);
. (, .) , ,
.
1
1
1
1
4.1.
,
,
,
(.
14
. .
224
, ,
: 4. . ,
: 3. . , , :
, , . ,
,15
( 1, 2,
3, 5) ( 3 4).
1
2
3
3
4
4
5
. (1): , , , ,
, ;
, , (
): , , , ;
( .) . , , :
, , , ,
;
, : ;
( .) . ,
, : , ,
, , ;
, , :
;
, , , : ;
, ... .
4.2.
(. 1, 2, 3 5),
, : , (, ), , ,
, (, , ), ,
(), , , , ,
. 15
-(): , , ,
, , , , , (2003, 262),
, :
, , ,
, , . (Babi, 2002, 450)
225
. : -(), -
16 (. 3 4).
,
, .
: -, -, -, -,
( ),
... , ,
, . ..., ..., ..., ...
., (, . 280),
(. . 4).
4.3. , , , , (),
. ,
(. ). 17
1,
: ,
3; 1 , 2 5 5
: . . (. )
; ,
| , : , .
4.4. ,
, , ,
: , , ;
, , ,
16
. ,
-
(, 1957, 171)
( . .).
17
. .
-(),
: ( ) ( )
, . .
226
, ,
.
,
1 1
(. . . 4), 1, : , , .
,
,
-.
4.5.
, ,
: (. 1) ,
,
,
.
( .: ) 1 . (1),
, : ,
, ;
, : ,
;
,
, , , : ,
, , ;
( )
, , .:
, ;
, , : ,
, , , ;
. . (2)
4.6. , ,
(. 2001, 72, 80), ,
227
. : -(), -
: ,
,
,
( ) ,
( ).
. ,
, (Tafra, 1995, 6061),
.18
4.7. -()
, , ,
,
: ,
:
. . [...] .
. . .
( .) (, . 270),19
... ( .: , -, -)
, : ,
, : ,
, , , .
,
(Tafra, 1995, 58), ,
18
. , .
,
(Tfra, 1995, 6061).
19
, ,
, ,
:
, . ,
: (,
. 270). ,
, , .
228
,
(, , , , .),
- .
5. , ,
(. ,
1975, 559, 560562).
5.1. - , . : , , , , ,
(, 1975, 560). : , , , , , , .; : ,
, , , . (, 2003, 262).
- , ,
- .20
5.2. , -() ,
, ,
: , , , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, . (, 1975, 563; , 2003, 272).21
20
(1975, 590), -,
, : , , , (2003, 262)
,
: , , , ,
, . :
, , , , , , , , (
), ( ), , (, 2003, 272),
- : , , ,
, , : , (, 2003, 262).
. (1957, 171), - ,
,
, : ,
, , , , , , , , , , ,
, . ( : Babi, 2002, 452455).
21 -(), , : ,
-() / -(): , , , , , .
-/- -() .
, 2003, 267, - /- : ,
, , , , . , 1975, 562.
229
. : -(), -
5.3. , , , , ,
, , -
, ,22 , : , ,
, , . (, 2003, 271; Babi, 2002, 427).
,
(. , 1984). ( ) . . (. , 2003, 267), 1 5
.
:
,
: ,
. ,
, :
, ,
,
, . (. , 259). , ,
, : 4 ( .)
( ): ,
22
,
:
, -, ( .) 1. ,
: , ; 2. . :
, - , - , : ,
, ,
, -, - 1. , , : ,
, , ; 2. . :
, -, - . 1. . (1): , ,
; 2. . (1): , ,
230
, , 1, 3
( ).23
6. () (), ()
(),
. ,
, . - (
) (), :
1)
, ; 2)
,
,
, ,
3)
-(), , -,
,
(. . 3).
6.1.
,
,
, , , -(), - .
: , ,
, , . ,
,
, ,
23
. , 1984; Babi, 2002, 452.
231
. : -(), -
.
, .
-
.
6.2. -() -, : 1)
-() - ,
;
2)
; 3)
,
; 4)
,
; 5)
,
; 6) ,
-(); 7)
/ .
, . (1990).
. , . . XXVIII/45: 214223.
, . (2001).
( ). : .
232
Stana Risti
DENOMINAL ADJECTIVES ENDING IN -()N, -NI
(lexicographical-lexicological approach)
Summary
From the lexicographical-lexicological viewpoint, this paper presents the current
issues concerning the categorization of descriptive adjectives ending in -()n, as well as
relational adjectives ending in -ni, which are both derived from nominal bases of domestic
origin. It has been ascertained that word-formation processes underlying the differentiation
233
. : -(), -
234
nsdora1@yahoo.com
811.163.41373.61117/18
811.163.41367.62217/1
-
18. 19. 1
- ,
(17831867). ( + + + ).
, .
: - , , 18. 19.
, .
1.
1.1. - ,
: + + + .
(, 1969; , 1977; , 1991; ,
, 1997; -, 1999; , 19992001; Grkovi-Major,
2003; , 2008; , 2008; , 2012), -
. , ,
, . (,
) - : . ,
1
(178001),
, .
235
. : - ...
. (, 1960, 185186); ,
. (, , 1997, 196), .
(, 2008, 5060), , , . (, 2008, 7779).2
1.2.
- ,
. . , (1)
(2)
.
()
18. .
1.3. ,
18. 19. (17831867).3 (1)
(2)
() , ,
,
() . ,
(. Scalise, Bisetto, 2009), ,
., .
2
-
14. , J. - (2003: 136)
: (1)
(2) ,
, , - : ,
. . - : Therefore, regardless of whether the words
[...] , a n d e x i s t e d i n t h e ( C h u r c h ) S l a v i c l e x i c o n o r
n o t, I believe that the second aproach to the study of the syntatic-semantic relationship between
the parts of the compounds is more justified, since it reveals the deep structure of the relationship in
the given lexeme (2003: 136137; . .).
3
. .
(1979), (,
, , 2010).
236
1.4. - .
18. 19. ,
/ . ,
: (18931912), RJAZU
(18801976), (1935), Kurz, Dostal, Sterbova (195859), ,
(1966), (1969), , et al. (1975),
(19821984), , , (19842005), (1993),
, (1997), (1994).4
2.
2.1. 42
- , 2,5%
(1700). , ,
, , ,
.5
2.2.
2.2.1. -- (---, ---, ---, ---,
---, --- .),
-- (---, ---, ---,
--- .). 1852.
-- 1852.
--.
(. , 2012, 471). -- (---). 4
,
, .
5
. (1986, 319), ,
obinija sloeno-sufiksalna tvorba, nego tvorba istih
sloenica.
237
. : - ...
: -, --, --.6
--, ()
(. Babi, 1986, 31; , 2002, 25)
7: ---, ---.
2.2.2.
.
(1) + + :
, , : , .
8
---
1804, 1824,
1832, 1845
---
1845
---
1852
---
1844
1861, 1866
---
1804, 1824,
1825
---
1824
---
1804
---
1824, 1844
(.
, 2002, 2526).
7
, - (Bari,
1980, 20).
8
. , . 2. 4. .
, - .
238
---
1845
---
1852
---
1845
---
1852
---
1866
---
1845, 1848,
1852
---
1804, 1824,
1844
---
1861
---
1824
-/- (8)
-9 (5), -10 -11.
. (2002: 51),
, - ( .), - ( .), - ( .), -
(, .), -
(, , ).
, , .
. -
-,12
.
, /
(. , .) (Babi, 1986, 202),
.
10
-, , (. ,
.)
(Babi, 1986, 200).
11
- pojaano
deminutivno ili pjesniki deminutivno ,
(Babi, 1986, 84).
12
- - . Babi (1986, 194195)
(2003, 155160).
239
. : - ...
, , . ()
.13
(2) + + :
, , : , .
---
1845,1852, 1864,
1866
---
1783, 1804,
1844
---
1824
---
1852
---
1854
---
1804, 1824,
1854
---
1852
---
1804, 1824,
1844, 1850,
1858
---
1804
---
1850
1864, 1866
- , -, - -
(, 2002, 53).
- (4) -/14 (3),
-, -.
13
,
-/-, , , -. . (2003,
157), ,
- : , , .
14
, ,
() (),
240
(), , (, ),
. ()15 (). . (Zett, 196869, 105)
. (Babi, 1986, 299301)
, : nomina agentis (, , ), nomina instrumenti, nomina loci, nomina temporis,
nomina rei actae, .
nomina actionis, ,
(Zett, 196869, 106109), 18. 19. ,
( / ),
.
-/-
(, )
(). , .
- nomina agentis , ,
.16
(3) + + :
, , : , .
---
1864
---
1844
---
1783, 1804
---
1844, 1867
---
1824
241
. : - ...
---
1844
---
1804
1861, 1866
---
1804
- 6 (, , , ),
-.
,
,
, .
-, ,
(2002, 69), .
(4) + + : ,
: .
--
1853, 1854
--
1853
1804, 1824,
1852, 1858,
1866
--
1783, 1824
nomina temporis, , -
(), -/- (, ).
(5) + + :
, , : .
242
,
,
---
1783
---
1824
--
1824
(-), -: , .
().
() - ,
, (. , 2002, 112), , , , .
,
( ).
(6) + + :
, ,
: .
--
1866
. (2002: 90), ,
nomina agentis (, .),
.
2.2.3.
( ).
243
. : - ...
( : ).
2.3. -
2.3.1. ,
, ,
( ) (
) (, 1949; Grkovi-Major, 2003, 137; , 2002,
36). . , ,
.
, ( ) ,
(. , 1993, 184; , 2002, 3336;
Grkovi-Major, 2003; , , 2006, 58; Scalise, Bisetto, 2009).
- , (. , 2002, 33).
, . Gesichtskreis, . - ,
.
2.3.2. .
: . . .
(1) : , , ( , ), (. , ; 1. ,
, ; 2. ,
), (
), (
), , , ,
( ),
(), , , (),
(2) : ( , ),
( ), , ( ,
244
, - ), , ( , ), , , ( ), (3)
: , , , . + +
, + + , / + + , + + .
: , . ,
,
:
(, ), ( ).
,
, .
+ +
+ + .
2.3.3. . - :
(1) nomina agentis,
( )
(, , , , , , .);
(2) , , .
(nomina actionis), ,
(, ).
+ + .
2.4.
, (. ---).
(2002, 90) . , ,
.
245
. : - ...
1864
---
1783, 1844
1824
---
1804
---
1783
---
1804
---
1844
1864, 1866
2.5.
, . , .
17
-17
1866, 1867
1804
2.6.
13. 18.
(. , 1989) . . (1989) , , 6 () -
, 16. ,
18. .18 14. ,
, , .
(. , 2012).
( XVI)
17
,
. meridianus .
18
,
(. ).
246
3 ( XIV)
( XVI)
( XVIII)
3.
- (, , , , , , .), (, , , , ) (,
, , , ; , .),
, ,
.19
i i .
i. 1783.
- . . . 1804.
-1 . . . 1804.
I. .
-2 . . . 1804.
II. . , , .
. .
. 1814.
. . .
. . 1824.
[...]
. . 1825.
. . . 1832.
.
. . 1844.
19
(.
, 1989, 217).
247
. : - ...
, [...] . .
. 1845.
III
. . . . 1848.
. . . 1850.
. . . 1852.
-
.1.. . . 1853. (
)
.)
. .
. 1854.
[]
. . . . 1858.
. . . . 1861.
. . . . 1862.
. . .
. 1864.
. . 1866. (
).
. . . 1866.
. . . . 1866.
? . . 1867.
A . .
1867.
, . (19992001). .
. 3032: 7176.
, . (1949). .
. .
, . (2012).
( ). : , . (.).
.
. 469484. : .
-, . (1999).
( I 28).
. , , . VII: 178188.
248
249
. : - ...
, . . (1977). . . .
186284.
, . ., a, ., , . (d.) (1994). (
XXI .). : .
, . ., et al. (Ed.) (1975). XIXVII . :
.
*
Babi, S. (1986). Tvorba rijei u hrvatskom knjievnom jeziku. Zagreb: JAZU.
Bari, E. (1980). Imenike sloenice neprefiksalne i nesufiksalne tvorbe. Zagreb.
Grkovi-Major, J. (2003). Compounds in Varlaam and Ioasaph: Hilandar Slavic
Manuscript No.422. In: Gribble, Ch. E., Matejic, P. (d.). Monastic Tradition.
Selected Proceedings of the Fourth International Hilandar Conference. 129141.
Bloomington. Indiana.
Kurz J., Dostal, A., Sterbova, M. (195859). Slovnik jazyka staroslovenskeh. Praha.
RJAZU Rjenik hrvatskoga ili srpkog jezika. JAZU IXXIII (18801976). Zagreb.
Scalise, S., Bisetto, A. (2009). The classification of compounds. The Oxford handbook of
compounding. In: Stekauer, P., Lieber, R. (d.). Oxford: Oxford University Press.
Zett, R. (196869). O problematici sloenica tipa nogomet. Jezik. XVI/4: 103110.
Isidora Bjelakovi
NOMINAL GEOGRAPHIC COMPOUND-SUFFIXING TERMS IN THE 18TH AND
19TH CENTURY IN SERBIAN LITERARY LANGUAGE
Summary
The main purpose of this paper is an analysis of nominal terms made by compoundsuffixing process, found in the terminology from the field of Mathematical Geography
and Astronomy from the pre-standard phase in the development of the Serbian language
(17831867). The paper presents an analysis of (1) the formation structure, (2) syntactic
and semantic relations among the constituents of terms for the purpose of determining the
extent to which compounds continue the tradition of the Middle Ages and the degree to
which they correspond to the state in modern Serbian. The analysed corpus shows that,
being in competition with internationalisms and made on derivational basis which is not
tipical for structure of Serbian language, most of the nominal terms made by compoundsuffixing process could not survive.
Key words: compound-suffixing process, nouns, terminology, Serbian language,
18th and 19th century.
250
Dejan M. SREDOJEVI
Univerzitet u Novom Sadu
Filozofski fakultet
Akademija umetnosti
dsredojevic@yahoo.com
UDK 801.612:82845
1. Uvod
Ispitivanju smeha i humora koje traje gotovo dve i po hiljade godina, od pitanja ta je humor? i koji su mehanizmi delovanja humora?, na koje su odgovor pokuali da daju Platon i Aristotel, preko emu se smejemo?, Kanta, openhauera, Hobsa i
Bergsona, i zato i kako se smejemo?, Dekarta, Darvina i Frojda odskora su se prikljuili i fonetiari, s jednostavnim pitanjem kako ispriati neto to je smeno? (Attardo,
1994, 1859; Morreall, 1983, 137; Morreall, 2009, 723; Paulos, 1980, 110). Ovaj
rad treba da bude doprinos toj, i u svetskim okvirima, nedovoljno ispitanoj temi.
1
251
Komini efekat vica poiva na poenti, a smeh, kao reakcija na dobro isprian vic, u najveoj meri zavisi od toga koliko je veto, dobro prezentovana poenta
u govoru. U eksperimentalno-fonetskim ispitivanjima viceva uglavnom se polazi
od pretpostavke da semantiku istaknutost poente prati i prozodijska istaknutost.
Pored toga, ista prozodijska sredstva moraju da prenesu i informaciju o poenti kao zavrnom segmentu vee govorne celine. Prema navodima iz literature,
utisak o naglaenosti govornog segmenta i utisak o zavrenosti govorne celine
ostvaruju se razliitim kombinacijama istih prozodijskih fenomena (Pickering et
al., 2009, 522). Kako bismo utvrdili da li se u govoru mogu istovremeno ostvariti
ovako razliiti akustiki signali, da li je poenta prozodijski uopte istaknuta i
ako jeste u emu se ta istaknutost ogleda, preduzeli smo istraivanje u kome
smo metodama eksperimentalne fonetike analizirali vie realizacija jednog vica
karakteristine sintaksiko-semantike strukture.
Rezultati istraivanja bie predstavljeni na sledei nain. Nakon uvoda, u
drugom poglavlju ukratko e biti opisani pojmovi intonaciona fraza i paraton,
budui da su veoma bitni za nae istraivanje, a u srbistikoj literaturi se retko
koriste i neprecizno definiu. S obzirom na to da elimo da utvrdimo da li je poenta prozodijski naglaena, opisaemo koji su prozodijski korelati naglaenosti
i predstaviemo rezultate nevelikog broja istraivanja prozodije viceva i drugih
humoristikih narativa. U treem poglavlju bie predstavljena struktura analiziranog vica i objanjen logiki mehanizam na kome vic poiva. U etvrtom poglavlju izloiemo podatke o govornicima, posmatranim parametrima, metodama i
tehnikama istraivanja. U petom poglavlju bie prezentovani izmereni podaci i
rezultati statistike analize, kao i tumaenja dobijenih podataka i njihovo poreenje sa rezultatima drugih istraivaa. U estom poglavlju izdvojiemo najvanije
zakljuke istraivanja.
2. Teorijske osnove
2.1. Reenica aktualizovana u odreenom kontekstu, u konkretnoj komunikativnoj situaciji, jeste iskaz (Popovi, 2005, 983). U govoru je iskaz najee
realizovan kroz jedan govorni odseak intonacionu frazu, ali jedan iskaz moe
biti ostvaren i preko vie intonacionih fraza. Pored ovog, najee korienog
termina (Levelt, 1993; Wennerstrom, 2001; Gussenhoven, 2004; Wells, 2006;
Szczepek Reed, 2009), sreu se i drugi termini, gotovo istovetnog znaenja: tonska jedinica (Crystal, 1969; Skandera, Burleight, 2005), tonska grupa (Halliday,
1967a), intonaciona jedinica (Du Bois, 1991; Du Bois, Schuetze-Coburn, Cumming, Paolino, 1993; Chafe, 1994; Fox, 2000; Grice, Baumann, 2007). U pitanju
je fiziki odredljiv pojam, koji moemo opisati na osnovu odreenih akustikih
karakteristika:
252
253
254
255
zom na svom poetku. Kod jednog dela ispitanika prilikom realizacije poente bio
je prisutan neki oblik smeha, ali on je najee zabeleen i u drugim delovima
vica. Flamson i saradnici (Flamson, Bryant, Barett, 2011), koji su ispitivali spontane, konverzacione humoristike forme brazilskih farmera, nisu nali da se postavka i poenta dosledno razlikuju u posmatranim prozodijskim karakteristikama.
Za potrebe analize japanskih humoristikih narativa (rakugo i ko-banai),
od kojih neki mogu biti izuzetno dugi (prianje traje i vie od sat vremena), Kadoka [Kadooka] uvodi pojam paratona poente (Punch Line Paratone), koji je fonetski i fonoloki slian niskom paratonu (Low Paratone) (Kadooka, 2009, 204),
na nain kako ga definie Venerstromova [Wennerstrom] (ostvaren u malom rasponu f0; slui za realizaciju sporedne teme, podteme, razgovora (Wennerstrom,
2001, 25)). Iako autor ne navodi da je njegova analiza zasnovana na fonetskim
merenjima, on zapaa da je u svim analiziranim primerima poenta realizovana
niim tonom. Autor zapaa da je sniavanje tona jasan pokazatelj kraja narativa,
ali dodaje i da ono izaziva smeh kod slualaca, za ta, naalost, ne daje nikakvu
potvrdu (Kadooka, 2009, 215).
3. Struktura vica
3.1. U strukturi vica, po kojoj se on razlikuje od drugih diskursnih formi
(Savi, Mitro, 1998, 10), izdvajaju se tri dela (Attardo, 1994, 8889). Obavezan
deo u strukturi vica na kome poiva komini efekat jeste poenta (Raskin,
1980, 42, 145). Deo vica pre poente naziva se postavka i ona se sastoji iz dva
dela. Prvi deo, koji moe izostati, jeste uvod (prezentacija, ekspozicija), u kojem
se odreuje situacioni okvir i u kom se upoznajemo s likovima. U nastavku postavke pojavljuje se problem koji treba reiti ili se postavlja neko pitanje (usporavanje ili sadraj (Savi, Mitro, 1998, 11)). Ovaj je deo najee dat u dijalokoj
formi. Na osnovu informacija prezentovanih u ovom delu sluaoci imaju izvesna
oekivanja u vezi s nastavkom vica. Poenta, trei deo vica, izgraena je na oekivanjima datim u postavci i u potpunoj je suprotnosti sa njima.
3.2. Poenta je najee izraena jednom reenicom koja se nalazi na samom kraju itavog vica (Attardo, 1994; Tsakona, 2003, 317). Misao predstavljena u poenti je nova, iznenaujua, neoekivana (Raskin, 1980, 42) i zahteva
ponovno tumaenje, reinterpretaciju, itavog vica. Poenta ne sme da sadri suvine ili pogrene rei, kako bi ostala dovoljno dvosmislena i lako bila povezana sa dvama suprotstavljenim scenarijima narativa (Attardo, 1994, 223). Prema
Hoketu [Hockett], poenta je, moda uz jo poneki kljuni deo, jedino to oni koji
saradnici, moe biti znaajno na perceptivnom planu (ak i kad nije statistiki znaajno). Autori
istraivanja, meutim, nisu dali detaljnije tumaenje ove pojave (Pickering et al., 2009, 530).
256
priaju vic doslovno pamte (Norrick, 2001, 258). Hoket je predloio i praktian
metod za formalno odreivanje poente vica. Reenice se uklanjaju poevi od
kraja ka poetku vica. Reenica ijim je uklanjanjem naruen komini efekat vica
jeste poenta (prema Pickering et al., 2009, 520).
3.3. U radovima na engleskom jeziku, za poentu se koristi izraz punch line
ili punchline (prema jednom tumaenju, izraz je nastao od eng. punch otar,
iznenadni udarac (Filipovi, 1990), udarac pesnicom (Simi, 2005)). Smatra
se, naime, da se u poenti (udarnoj frazi) isticanje ostvaruje glasovnim udarom, tj. udarom intenziteta i viim tonom (http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_
line). Veza sa udarcem oituje se i u tome to je telesna reakcija na snaan
udarac na neki nain jednaka reakciji kada ujemo neto smeno (http://www.
worldwidewords.org/qa/qa-pun2.htm). Za nas je znaajan jo jedan deo vica, koji
je poenti slian i na sintaksikom i na semantikom planu, a za koji se u radovima
na engleskom jeziku koristi izraz jab line.8 I ovo je svojevrsna udarna fraza,
samo to je ona po glasovnoj realizaciji, ali i smisaono manje izrazita, ubojita
od (glavne) poente vica, zbog ega emo je u nastavku rada zvati malom poentom. U radovima koji se bave ovom problematikom neopravdano se zanemaruje
znaaj malih poenti (jab line), iako se one veoma esto javljaju u humoristikim
narativima. Tako je u ispitivanju viceva iz grkog i engleskog jezika utvreno da
vie od 70% analiziranih primera sadri barem jednu malu poentu rasporeenu
pre glavne poente, 25% primera imalo je od etiri do sedam malih poenti, a 12%
vie i od toga (Tsakona, 2003, 320). Male poente doprinose kominom efektu
vica, a zasnivaju se na nepodudarnosti dvaju scenarija prezentovanih u vicu (Tsakona, 2003, 323).9 Pored toga, male poente pomau sluaocu da pree sa dobronamernog naina komunikacije (bona-fide communication) na nedobronamerni
nain komunikacije (non-bona-fide communication)10.
3.4. Sada emo pogledati strukturu vica analiziranog u ovom istraivanju.
Tekst koji je bio podeljen glumcima tampan je u uobiajenom formatu, bez kurziva, masnih slova i specifinih simbola (ije je znaenje objanjeno u narednoj
taki).
Eng. jab znai ubod, bockanje, ali i levi direkt (Filipovi, 1990), iznenadni udarac, kratak
direkt (Simi, 2005), odnosno, brz i kratak udarac manjeg intenziteta.
9
Glavna poenta se od malih poenti razlikuje po tome: (a) to je na apsolutnom kraju vica; (b) u
poenti se uvek sree nova nepodudarnost dvaju razliitih scenarija, dok se u malim poentama moe
ponavljati ista nepodudarnost dvaju scenarija; (c) nepodudarnost prezentovana u poenti uvek ima
razreenje, to ne vai i za nepodudarnosti prezentovane u malim poentama (Tsakona, 2003).
10
Polazei od Grajsovih maksima (Grice, 1975, 47), ovakav nain komunikacije karakteristian
za prianje viceva definisao je Raskin (1985, 103).
257
PARATON
Kae Amerikanac:
Sedim ja pre neki dan u fotelji i gledam TV.
tm1
pm1
PARATON
pm2
ra nagriza gvoe!
Na to e Srbin:
Pa to nije nita!
PARATON
3.5. Analizirani vic, pored jasno uoljivog uvoda, ima trodelnu strukturu,
kao to je oznaeno na dijagramu. Istiu se tri paragrafa, koji imaju istu sintaksiku
formu, a veoma su slini i na semantiko-pragmatikom planu. Svaki paragraf
sadri nekoliko iskaza sa manjim stepenom informativnosti, od kojih neki
predstavljaju situacioni okvir, tj. blie odreuju vreme i mesto radnje podteme
(sedim ja sino...), dok drugi iskazi na izvestan nain poveavaju napetost
258
pucketa, lupka
ronda, grebe
ra nagriza
gvoe
udara, tutnji,
smak sveta
kaput izlazi iz
mode
Subjektivni
doivljaj
buke
tako to odlau razreenje (odem u podrum, kad ono, zamislite...). Pored toga,
paragrafi sadre i dva informativno vana iskaza, koji su na kognitivnom planu
u opoziciji. Naime, u svakom paragrafu po jedan od aktera vica saoptava koji
je nivo buke koji uje; ovakve iskaze zvaemo malim tezama (tm1 i tm2) u prva
dva paragrafa, odnosno tezom (t) u poslednjem paragrafu, kao to je i oznaeno
na dijagramu. Drugi informativno vaan deo ovih paragrafa jeste onaj u kojem
likovi otkrivaju ta je stvorilo tu buku. Ove emo iskaze zvati malim poentama
(pm 1 i pm2) u prva dva paragrafa, odnosno poentom (p) u poslednjem paragrafu.
Poentu smo odredili po ve navedenom Hoketovom modelu, a po istom principu
odredili smo i male poente. Po subjektivnim procenama likova iz vica, nivo buke
tokom vica raste, dok intenzitet zvuka koji proizvode iva bia (pauk), hemijski
procesi (oksidacija gvoa) ili stvari (kaput) opada, odnosno, uopte ga nema u
poslednjem sluaju, kao to je prikazano na dijagramu.
pojam, ne proizvodi zvuk. Slualac napeto iekuje da uje koji je to zvuk koji
je tii od zvuka koji proizvodi pauk dok plete mreu i sl., dok do olakanja koje
izaziva smeh dolazi kada slualac sazna da lik doivljava kao nesnosnu buku ak
i neto to realno ne postoji.
3.7. U ovom istraivanju posmatrali smo koliko je poenta prozodijski
istaknuta u okviru paratona u kom se nalazi. Kako se utisak o istaknutosti stie
poreenjem jedinica u nizu, jedinica s kojom smo poredili poentu jeste teza, drugi
informativno vaan segment paratona, s kojim je poenta u semantikoj opoziciji.
Meutim, dok sluamo sagovornika, na osnovu prosenih vrednosti f0,
intenziteta, tempa i sl., mi stiemo opti utisak o njegovom glasu i govoru. Govorni
segment koji znaajno odstupa od vrednosti koje opaamo kao uobiajene za
datog govornika, percipiraemo kao naglaen. U istraivanju smo eleli da
ustanovimo da li se realizacija poente, na prozodijskom planu, znaajno razlikuje
od realizacije prosene intonacione fraze.
Za strukturu poente i teze koristili smo naziv mikrostruktura, a za strukturu
itavog vica makrostruktura.11
Specifina organizacija ovog vica omoguila nam je da analiziramo da li su
sintaksiko-semantiki slini delovi vica i prozodijski slino organizovani.
4. Metode i tehnike istraivanja
4.1. Govornici
Grupu govornika inila su petorica profesionalnih glumaca Srpskog
narodnog pozorita iz Novog Sada i Narodnog pozorita iz Sombora i trojica
studenata glume na srpskom jeziku sa Akademije umetnosti u Novom Sadu (u
daljem tekstu: G1, G2... G8). Sedam dana pre poetka snimanja oni su dobili
odtampano uputstvo i tekstove etiri vica. Od govornika je traeno da naue
viceve (ali ne doslovno od rei do rei). U ovom radu bie predstavljeni
rezultati analize jednog vica. Govornici nisu bili upoznati s ciljevima i zadacima
istraivanja, od njih je traeno da to bolje ispriaju vic, tj. da zasmeju one kojima
vic priaju. Savetovano im je da ne dodaju drugi tekst; neke rei su mogli da
menjaju, ali ne tako da znaajno izmene strukturu vica.
Snimanje je izvreno u Fonetskom studiju Filozofskog fakulteta u Novom
Sadu, uz strunu pomo profesionalnog snimatelja. Vreme reverberacije u studiju
iznosi 0,3 s, to omoguava vernost snimanog govora. Materijal je digitalno
snimljen (frekvencija semplovanja: 44,1 kHz, rezolucija: 16 bita, softver:
Sound Forge 8,0, mikrofon: Neumann U-67). Za audiograme korien je softver
11
Ove pojmove ne treba poistoveivati s Van Dejkovim pojmovima mikro i makro strukture (Van
Dijk, 1980).
260
mogu da opaze naziva se jedva primetna promena (eng. just noticeable difference
(JND)) i iznosi 5% (Quen, 2007).
Da bismo ustanovili da li je pri izgovoru poente dolo do usporavanja ili
ubrzavanja tempa koje bi bilo i perceptibilno, posmatrali smo vrednosti tempa
intonacione fraze koja prethodi poenti i intonacione fraze poente. Ukoliko se
tempo poente i tempo intonacione fraze koja joj prethodi razlikuju za vie od 5%
promena tempa je i perceptibilna.
4.6. Smeh
Komunikaciju ine, pored verbalnih, i brojni neverbalni signali koji se
realizuju na akustikom planu. Oni imaju razliite funkcije u komunikaciji, ali
njima se izraavaju i emocije i stav govornika prema sagovorniku i prema onome
to je predmet razgovora i sl. Od svih neverbalnih akustikih signala smeh je
najei (Trouvain, Truong, 2012, 39). Smeh ima brojne funkcije u komunikaciji:
njime se obeleava kraj nekih vrsta govora, oznaava kraj razmene replika u
diskursu, maskiraju se delikatna mesta u prii ili se sagovorniku pokazuje
razumevanje i sl. (Attardo, 1994, 307308). Pored toga, smeh se univerzalno
prepoznaje kao vidljivi izraz sree (Tartter, 1980, 24).
Prouavanje prianja viceva podrazumeva i posmatranje smeha, budui da
je on najmanji i najjednostavniji odgovor na isprian vic (Attardo, 1994, 307).
Tu, naravno, spada i osmehivanje, koje neki smatraju samo oslabljenim vidom
smeha (Glenn, 2003, 15). Razliiti oblici smeha nisu rezervisani za sam kraj vica,
ve se javljaju i na drugim mestima. U analiziranom materijalu posmatrali smo
razliite oblike smeha, koje smo klasifikovali na osnovu auditivne analize, bez
poreenja s odreenim fonetskim parametrima (Glenn, 2003, 1011; Trouvain,
2001). Posmatrani su: govor s osmehivanjem (smiling voice) (u daljem tekstu
GO), govor kroz smejanje (laughing voice) (GS) i samo smejanje (laughter) (SS).
Ovi su podaci korieni pri izvoenju konanih zakljuaka.
263
5. Rezultati i diskusija
Tabela 1
Br. Parametar Minimum Maksimum
1.
2.
3.
4.
5.
Intenzitet
6.
7.
8.
9.
10.
Pauze
11.
12.
13.
264
f0max t
125,90
289,27
223,67
f0max p
118,60
263,53
194,40
f0max tm1
177,88
286,62
220,70
f0max pm1
107,67
231,12
192,05
f0max tm2
152,85
279,58
221,16
f0max pm2
122,96
253,15
198,49
132,49
233,48
189,35
118,60
263,53
194,40
8,56
13,53
12,14
Rp
7,89
18,28
14,36
Imax t
72,56
86,65
80,48
Imax p
71,45
89,95
80,09
Imax tm1
66,71
76,52
72,66
Imax pm1
68,95
92,75
79,31
Imax tm2
70,23
79,62
76,14
Imax pm2
74,74
87,03
78,13
73,60
84,12
77,14
max
f0max p
max
71,45
89,95
80,09
Pt
Imax p
722
327,75
Pp
1241
574,88
P tm1
37
720
429,50
P pm1
414
1112
821,00
P tm2
602
290,38
P pm2
796
352,88
337,86
653,92
483,53
1241
574,88
Pp
Statistiki
znaajno
-2,100
p < 0,05
da
-1,260
p > 0,05
ne
-1,540
p > 0,05
ne
-0,700
p > 0,05
ne
-1,960
p = 0,05
da
-0,140
p > 0,05
ne
-1,680
p > 0,05
ne
-1,680
p > 0,05
ne
-1,960
p < 0,05
da
-1,612
p > 0,05
ne
-2,240
p < 0,05
da
-0,676
p > 0,05
ne
-0,980
p > 0,05
ne
Tempo
14.
15.
16.
17.
Tt
3,21
5,55
4,55
Tp
3,18
6,54
4,5
T tm1
3,02
5,84
4,477
T pm1
3,1
5,74
4,57
T tm2
3,53
4,98
4,22
T pm2
3,42
4,7
4,01
4,72
5,78
5,26
3,18
6,54
4,5
Tp
-0,280
p > 0,05
ne
-0,560
p > 0,05
ne
-1,260
p > 0,05
ne
-1,680
p > 0,05
ne
Tabela 2
G1
G2
G3
G4
G5
G6
G7
G8
30,76
-28,53
50,63
19,92
26,27
9,07
17,26
61,13
Smeh
(poslednji
paraton,
pre poente)
GO
GO
GO
GO
SS
SS
Smeh
(poslednji
paraton,
poenta)
GO
GO
GO
GS
SS
JND T
5.2. Analizirani podaci pokazuju da poenta u odnosu na tezu ima, u proseku, za 0,39 dB manju vrednost Imax i ta razlika nije statistiki znaajna (tab. 1, br.
6).12 S druge strane, male poente u odnosu na odgovarajue male teze imaju vee
vrednosti Imax, razlike mogu biti i veoma velike, ali nisu statistiki znaajne (tab.
1, br. 7 i 8). U makrostrukturi, intenzitet poente statistiki je znaajno vei od
srednje vrednosti intenziteta svih intonacionih fraza datog govornika (Z = -1,960
, p < 0,05 (tab. 1, br. 9)). ini nam se da je ove, na prvi pogled, neujednaene
podatke mogue tumaiti na sledei nain. Naime, jasno je uoljiva tendencija da
se i poenta i male poente realizuju uz poveanje intenziteta (u odnosu na srednje vrednosti intenziteta svih intonacionih fraza govornika). Ova intenzitetska
istaknutost kod malih poenti pokazuje se i u mikro i u makro strukturi (i u okviru paratona i u sklopu itavog diskursa vica). Intenzitetska istaknutost poente,
meutim, zapaa se samo u makrostrukturi (statistiki znaajna razlika), dok se
u mikrostrukturi ne zapaa, jer je i teza, kao deo govora koji ima veliku informativnu vrednost, takoe realizovana poveanim intenzitetom.
Pikeringova i saradnici, kao i Flamson i saradnici, izmeu poente i postavke nalaze minimalne razlike u intenzitetu, koje nisu statistiki znaajne, te
zakljuuju da nema dokaza za tvrdnju da je poenta prozodijski istaknuta veim
intenzitetom (Pickering et al., 2009, 530536; Flamson et al., 2011, 253256).
5.3. Analizom izmerenih podataka ustanovili smo da je pauza koja prethodi poenti dua od pauze koja prethodi tezi, pri emu razlika u trajanju ovih pauza
nije statistiki znaajna (tab. 1, br. 10). Pauze malih poenti takoe su due od
pauza odgovarajuih malih teza (tab. 1, br. 11 i 12). Dakle, jasno se uoava tendencija da segmentima s veim stepenom informativnosti (poenta i male poente)
prethode due pauze nego segmentima s manjim stepenom informativnosti (teza
i male teze), na ta je ve ukazano u nekim istraivanjima (Viola, Madureira,
2008). Vano je istai i to da je pauza pm1 statistiki znaajno dua od pauze pt1
(Z = -2,240 , p < 0,05 (tab. 1, br. 11)). Naime, pm1 (pauk plete mreu) jeste prvi
komini elemenat u strukturi vica, kojim se uspostavlja opozicija scenarija po
modelu normalno : nenormalno stanje stvari (Raskin, 1985, 111) i obezbeuje
prelaz ka nedobronamernom nainu komunikacije (Raskin, 1985, 103). Semantiku istaknutost pm1, kako vidimo, prati i prozodijska istaknutost, ostvarena duom pauzom, koja ovde ima stilistiku funkciju (Vuleti, 2007, 84). Zapaa se i
da je pauza poente dua od srednje vrednosti pauza svih intonacionih fraza datog
govornika, ali razlika meu njima nije statistiki znaajna (tab. 1, br. 13). Dakle,
12
267
zabeleen neki oblik smeha. U tri primera poenta je bila realizovana s osmehivanjem, a u primeru G7 smejanje je zabeleeno na poetku, na kraju, ali i tokom
realizacije poente (tab. 2).
Ako prianje viceva u studiju posmatramo kao komunikaciju izmeu dvoje
sagovornika,13 smeh koji se javlja pri realizaciji poente jeste zapravo tipina reakcija onoga koji pria vic. Smeh je ovde paralingvistiki diskursni marker koji ima
za cilj da oznai sluaocima da je ono to sluaju smeno i da im pokae koja je
eljena reakcija na ispriani vic (Glenn, 2003: 88).
5.5.1. Moramo napomenuti da u analiziranom materijalu smeh nije bio rezervisan samo za poentu, ve se javljao i u drugim delovima vica. Smeh je sluio
uglavnom da najavi poentu (Odem do ormara; Otvorim, kad ono; Imam ta da
vidim; Misli smak sveta e; ta je ovo, sunce ti, smak sveta; Odem gore do ormara; Otvorim), ali i itave paratone (Sluajte vi ovo; Kae Srbin). Ovi su delovi
uglavnom realizovani najslabijim tipom smeha osmehivanjem (GO), a kod G7 i
smejanjem (SS). Od osam zabeleenih primera, dva se javljaju kod G1 i G7, koji
su neki oblik smeha imali i u poenti, a dva kod G3, koji je samu poentu realizovao bez smeha. Osmehivanje u ovom delu vica treba da pokae da je onome ko
pria vic prijatno i da on uiva u prii, a da ipak od slualaca ne zahteva aktivniji
odgovor (tj. smeh).
Prema rezultatima Pikeringove i saradnika, tokom ili posle realizacije poente u 60% primera zabeleen je neki oblik smeha, dok se podaci o eventualnom smehu u postavci ne navode (2009, 534535).
5.5.2. Nai podaci pokazuju da postoji tendencija da poenta bude prozodijski istaknuta nekim oblikom smeha. Meutim, bez obzira na to to je smeh
najprepoznatljiviji akustiki diskursni marker viceva i drugih humoristikih narativa, on se, kao ni ostali akustiki signali, ne javlja sam u komunikaciji, ve
je uvek praen vizuelnim govornim signalima: izrazima lica (mimikom) i pokretima glave i tela (gestovima). Iako nam informacije o emocijama govornika
bez sumnje prua akustiki signal (istraivanja pokazuju da je prepoznatljivost
emocija samo na osnovu akustikog signala univerzalna (Banse, Sherer, 1996;
13
Kao to smo rekli, glumci su dobili zadatak da zasmeju one (tj. zamiljene sluaoce) kojima
priaju vic. Neki glumci su vic priali zamiljenim sagovornicima, a drugi autoru istraivanja
(koji se nalazio u studiju iza stakla i kog su jasno videli, ali ije su reakcije uli tek kad bi on
ukljuio zvunike u studiju). Svi su bar na nekom mestu u prii ostvarili dui ili krai kontakt
pogledom sa autorom istraivanja. Zbog toga mislimo da je tanije da itavu situaciju posmatramo
kao komunikaciju izmeu dvoje sagovornika (glumca i autora istraivanja), nego kao komunikaciju
u kojoj uestvuje vie lica (glumac i zamiljeni sagovornici). Ovakvo odreenje je izuzetno vano
zbog tumaenja podataka. Naime, kako navodi Glen [Glenn], kada u razgovoru uestvuje dvoje
sagovornika pri realizaciji poente obino se prvi smeje onaj ko pria vic (87 % sluajeva), dok
se u razgovoru koji ima vie uesnika najee prvi smeje neko od slualaca (83 % sluajeva)
(Glenn, 2003, 88).
269
Pell, Skorup 2008; Pell, Paulmann, Dara, Alasseri, Kotz, 2009; Pell, Monetta,
Paulmann, Kotz, 2009)), neki naunici smatraju da su ipak informativniji podaci
o izrazima lica, koji se prenose vizuelnim kanalom (Ekman, Oster, 1979; Robson, MackenzieBeck, 1999). Ispitivanja su pokazala da pri realizaciji poente vica
govornik menja nain na koji gleda publiku, a menja i stav i poloaj tela (Glenn,
2003, 67). Kako smo u ovom istraivanju koristili samo audio, a ne i video zapis prianja viceva, nemamo podataka na osnovu kojih bismo mogli utvrditi da
li je poenta bila istaknuta specifinom mimikom i(li) gestovima. Podaci koji se
navode u literaturi daju nam osnova da u tom pravcu traimo reenja u buduim
istraivanjima.
6. Zakljuak
U mikrostrukturi, postoji tendencija da poenta bude naglaena duom pauzom, dok po vrednostima intenziteta ona nije istaknutija od teze. Poenta se od
teze ne istie po vrednostima tempa, ali je u odnosu na intonacionu frazu koja
joj neposredno prethodi ona izgovorena znatno sporije. Poenta u odnosu na tezu
ima statistiki znaajno manju vrednost f0max, a ovakvim tonskim odnosom, prema navodima iz literature, jasno se ocrtava struktura/zavrenost paratona, ali ne
i prozodijska istaknutost poente u odnosu na tezu. Miljenja smo da je manji
silazni tonski interval izmeu teze i poente pokazatelj zavrenosti paratona, ali
i istaknutosti poente, jer bi u sluaju da poenta nije istaknuta silazni interval
bio daleko vei. Osnovu za ovakvu pretpostavku daje nam injenica da je poenta
po tonskim karakteristikama istaknuta u okviru makrostrukture, no za izvoenje
preciznijih zakljuaka potrebna su dodatna istraivanja.
U makrostrukturi, postoji tendencija da poenta bude istaknuta viim tonom, duom pauzom i sporijim tempom. U odnosu na prosenu intonacionu frazu, poenta je naglaena statistiki znaajno veim rasponom f0 i veim vrednostima intenziteta.
Postoji tendencija da poenta i delovi vica koji je neposredno najavljuju
budu naglaeni nekim oblikom smeha. U buduim istraivanjima treba utvrditi da
li je poenta osim smehom naglaena i karakteristinom mimikom i gestovima.
Od svih posmatranih prozodijskih parametara, ini se da strukturiranju paratona najvie doprinosi silazni tonski odnos izmeu teze i poente.
Postoji tendencija da se semantiki istaknutiji delovi na prozodijskom planu istiu veim intenzitetom i da im prethodi dua pauza. Naa je pretpostavka da
su ovi delovi i tonski istaknutiji, ali za preciznije zakljuke potrebna su dodatna
istraivanja.
270
LITERATURA
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: de Gruyter.
Attardo, S. Pickering, L. (2011). Timing in the performance of jokes. Humor: International
Journal of Humor Research. 24: 233250.
Attardo, S., Pickering, L. Baker, A. (2011). Prosodic and multimodal markers of humor
in conversation. Pragmatics and Cognition. 19: 224247.
Bannert, R. (1995). Variations in the perceptual modelling of macro-prosodic organization
of spoken Swedish: prominence and chunking. In: Reports from the Department of
Phonetics, Ume University, PHONUM 3: 3152.
Banse, R., Scherer, K. R. (1996). Acoustic profiles in vocal emotion expression. Journal
of Personality and Social Psychology. 70: 614636.
Baken, R., Orlikoff, R. (2000). Clinical measurement of speech and voice (2nd edition).
San Diego: Singular Thomson Learning.
Boomer, D., Dittmann, A. (1962). Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.
Language and Speech. 5: 215220.
Brown, G. (1983). Prosodic Structure and the Given/New Distinction. In: Cutler, A.,
Ladd, D. R. (Eds.). Prosody: Models and measurements. 6777. Berlin: Springer.
Brown, G., Yule, G. (1988). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of
conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago
Press.
Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cruttenden, A. (1997). Intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruttenden, A. (2001). Gimsons Pronunciation of English. (6th edition). Edward Arnold.
Du Bois, J. W. (1991). Transcription design principles for spoken discourse research.
Pragmatics. 1: 71 106.
Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming. S., Paolino, D. (1993). Outline of
discourse transcription. In: Edwards, J. A., Lampert, M. D. (Eds.). Talking data.
Transcription and coding in discourse research. 4589. Hillsdale: Lawrence
Erlbaum.
Ekman, P., Oster, H. (1979). Facial expressions of emotion. Annual review of psychology.
30: 527554.
Esposito, A., Stejskal, V., Smkal, Z. (2008). Cognitive role of speech pauses and
algorithmic considerations for their processing. International Journal of Pattern
Recognition and Artificial Intelligence. 22: 10731088.
Everest, F. A. (2001). Master Handbook of Acoustics. (4th edition). New York: McGrawHill.
Fant, G., Kruckenberg, A. (1994). Notes on stress and word accent in Swedish. Speech
research summary report STL-QPSR. 35: 125144.
271
272
273
274
Dejan Sredojevi
PROSODIC SALIENCY OF A PUNCH LINE IN THE MICRO AND MACRO
STRUCTURE OF A JOKE
Summary
The aim of this paper was to determine whether a punch line of a joke semantically
the most prominent part of a joke is prominent at the prosodic level as well. The punch
line of a joke is the last utterance (most commonly, it is the last intonational phrase as
well) of the final paratone in a joke. Since the end of a paratone and the saliency are
realised differently at the prosodic level, we wanted to see which prosodic features would
be used for emphasising. Eight realisations of a joke with a specific syntactic and semantic
structure were observed in an experimental phonetic research. 215 intonational phrases
were analysed and different data on f0, intensity, duration, speech rate were measured.
The occurrence of laughter, as a paralinguistic discourse marker, was also analysed. The
data obtained were subjected to the statistical analysis and the conclusions drawn were
compared with the results of similar studies. The prosodic features of a punch line were
analysed as a part of the microstructure of a joke, which means they were compared with
the prosodic features of one specific statement of a paratone (part of a setup which is in
a semantic opposition to it). Also, the prosodic features of a punch line, as a part of the
macrostructure, were analysed, that is, they were compared with the prosodic features of
a speakers average intonational phrase. In the microstructure, there is a tendency to stress
the punch line with a longer pause in speech and in comparison to the intonational phrase
which immediately precedes it the punch line is uttered significantly more slowly.
There is a falling relation f0max between the punch line and the observed statement. In
the macrostructure, the punch line is emphasised with a larger pitch range and higher
275
276
MORFOSINTAKSIKA
I METODIKA ISTRAIVANJA
277
278
.
lena.ajdzanovic@gmail.com
811.163.41367.332.7
: 1
, (.
; ;
) / (.
; ).
:
.
, . . ,
; : ;
: .,
. ,
,
() ,
, () ,
, , ()
:
, ()
a.
: , ,
, , , .
1.
1.1. ,
, ( ), , , 1
je . 178004, : , , ,
.
. .
279
. : ...
, ,
. , ,
; . ,
( )
. ( ) ,
, ,
: , . .
, , ,
, ,
:
. 1:
1.2.
, (1974, 326), .
, . , ,
:
,
(, 1981,
289). ,
, ,
. ,
280
, , , ,
. , , ,
. . , ,
; : ;
: ., , , . . ,
.
, .
, ,
?
: ?
? ,
,
. , , , ,
,
, , , . ,
, , ,
, ,
. ,
/
, .
2.
, ,
,
.
281
. : ...
:
/
/ / / / / /
,
/ / /
/ /
/
/ / /
/ / /
/
/ / /
/
/ /
/ / / /
/
/ / /
/
/
/
/ /
(Det) o /
je /
(Det) /
je /
/ ;
/ /
282
/ /
/ / /
/ /
/
/ / /
/
/ / /
/ / /
/ / /
/ / /
/
/ / /
/ /
/ / /
/ / / /
/
/ / /
/ / /
/
/ /
/
,
,
, , .
,
: : ;
: ; : ; : ; :
; : . ,
, .
: ; : ; : ; : ; : .,
.
283
. : ...
.
2.1. / / (
)
, , ,
: /
: ; : ; : ;
: . ,
. , ,
.
, , (.
. : ; : ; :
.).
/
, . .
. , ,
(. .
).
, ,
, , ,
, ,
(. . ; ).
2.2.
, (. . :
; : ; : .). ,
( / ; ;
; ; .).2
2
,
(. ),
,
284
2.3.
,
,
: / / / / .
(, 2011);
(); (, 2004);
(, 2001); (, 2011);
(, 2008);
(, 2012).
,
: . / / / / ,
,
. . , ,
,
(, 2012, 56).3 ,
, , (, 2005, 174). , ,
.
,
, (. ., , , ,
, ; , , , , , ,
; []).
3
, . - (1971), . (1978), . (1982,
79105), (1991), . . (, 1991), (2000: 144-145),
, . .
,
(, 1978, 78; , 2000, 144): ,
, .
285
. : ...
(! ! !),4 ( ). :
,
, (.
; .),
(. ;
.) (, 2009, 182).
.
3.
. , , :
. , ,
,
, . . , ,
, . ,
.
. , , ,
, . .
: http://korpus.matf.bg.ac.rs.html.
, IIII. :
, 19671969. IVVI. :
, 19711976.
4
.
(, 2005, 310).
286
, . (2005). ,
.
. 48/12: 151233.
, . (2009). () .
. LI/1: 179190.
A, . (2012). .
: , .
, . . . (1991). . .
. -:
.
, . . (2000). - .
() . :
.
-, . (1971).
. : .
, . . 2.
, ., . (1980).
. : .
, . (1978). .
. 4/VII: 317.
, . . (2005). . .
:
.
, . (1974).
. . 11: 319355.
Ta, . (1982).
. - .
. IX: 65124.
*
Sawicka, I. (1981). . .
. 7/I: 289297.
287
. : ...
elena Ajdanovi
CONSTRUCTIONS PRDICATIVES ADVERBIALES
ET VERBALES EXPRIMANT LES CONDITIONS CLIMATIQUES
ET LES CATASTROPHES NATURELLES
Resum
Le prsent travail vise analyser les constructions prdicatives dont le sens est lie
aux catastrophes naturelles ( ) ou aux conditions
climatiques ( ). Ce champ smantique (lexical) peut prendre
deux formes gramaticales: soit les expressions prdicatives adverbiales, soit les formes
verbales du prdicat. Ces deux types de prdicats peuvent salterner. Tout de mme, si on
compare les phrases....oblacno je / naoblacilo se ....., les ressemblances et les diffrences
de leur sens sont videntes. Le prsent travail aura pour but danalyser particulirement
la relation entre ces deux formes gramaticales et de constater dans quel mesure leur
valeur smantique et stylistique est la mme, si leur conversion est toujours possible sans
consquences sur le plan smantique et pragmatique, laquelle de ces deux structures est
plus frquente et si tous les sous-types smantiques indiqus ont la possibilit de former
les deux structures: adverbiale et verbale.
Mots clefs: langue serbe, constructions prdicatives, conditions climatiques.
288
.
mikinada@yahoo.com
811.163.41366.54
A
1
.
, .
,
.
: , , , .
1. ,
,
(Sapir, 1974, 1956).
, , ,
.
. ()
.
( , )
2, - , . ( ., 2005,
827). , , (, 1985, 33) (),
1
,
(178004), M ,
.
2
,
oj .
289
. : A ...
(,
2010, 141) ( ., 1996, 141).
1.1.
(, , 2011, 29). ,
(, ,
2011, 31), (, 1985; , 2009; -, 2007; , 2010).
.
(Radovanovi, 1978, 102104), .
1.2.
( . , ) , (, 1999, 24; , 2004, . 5).
- , , ,
,
(, 1977; , 1998, 79; ,
, 2011, 30).
, -, ,
(, ,
1999, 20; , 1986, 5). 3 , , , ( ., 1996, 138; , 2004, . 4), (, 2010,
141). ,
()
(, 2009, 88), . , ,
3
(, 2010, 415) ,
(, , , ) ,
.
290
. - (, , 2011,
3031).
2. : ()
(, 1985, 34; ., 1996,
170174; , 1999, 26; 2004, . 4)
(, 2010,
139). . ,
(, 1999, 25; , 2010; , 2010, 140) :
[/ ,
]. ,
()4 ,
, ,
. ,
,
: / () . ,
- ( ., 1996, 150151) ,
.
2.1.
, , ,
(, 2004, . 7).
,
(, )
, ,
. , ,
4
(1988, 48) -
, () ,
() .
291
. : A ...
, ,
,
, , : [ /
, ],
,
, : []
[ / ].
(, 2004,
. 3; , 2010, 138): ) () , . , : ; )
() , ,
, , :
.
3.
( ., 1996, 143). , ,
, ,
. .
: () , ,
, , , ,5 : ,6
.
5
()
,
(1995, 103). ,
(Pranjkovi, 2001, 25) , :
(. ,
II, 91). ,
(, 1995, 144; ., 2005, 171),
(, 1979, 282).
6
(1979, 379) ,
, : (.,
292
293
. : A ...
, , , ,
(, 26); [...] , [...]
(, 215).
4.1. (
) (
, , ),
, :
(, 6); (, 15); , (, 243);
(, 84);
, (, 144).
4.2. ,
8 () () :
(, 49);
, , (, 182).
, ,
( ),
.
5.
. ,
(, 1995, 117). -
8
(2005, 827), , , 7 .
294
, () ,
.
5.1. ,
, , ,
, :
, , , , (, 172); ,
, (, 63); ,
(, 218);
, (, 155);
(, 192);
, , ,
(, 323).
, , ,
, (,
190); ,
, (, 163); ,
. , , ,
(, 28).
5.2.
( ) . (Pranjkovi,
2001, 5051)
. ,
, ,
- (,
),
. -
. , , -
, ,
, 295
. : A ...
( [] []), :
(,30);
, , ,
(, 291); , , . (, 8);
, (, 124).
(A,22);
(, 118); ,
, (, 143);
(,
195).
5.3. . , , (,
1999, 3033) , , ,
,
:
, (, 21);
, , ,
, ,
(, 82).
6. , - , .
.
,
, (, ,
) (), (), (,
, ).
296
() , , ,
, , , , , (,
1995, 104, 120; ., 2005, 171).
:
, , ,
(, 51); ,
(, 85).
. (, 22); [] , ,
(,1995, 104); [] (, 1995, 104).
( ).
6.1. ( )
, ( ) .
,
:
, , , , , (, 170);
(, 35); (, 76).
(, 237); , ,
,
(, 248).
6.2. ,
, (Pranjkovi, 2001,
297
. : A ...
25)
,9 :
. , ,
. (, 27);
, , ; (, 35);
, ,
(, 59); ,
(, 63); ,
(, 72); ,
(, 49);
, (, 133).
,
,
.
,
( ).
7. ,
.
,
, .
, ., . . , 1981. www.
ebookbrowse.com/ivo-andric-na-drini-ciprija-pdf-d31207186.
9
(1979, 380)
,
, .
(Pranjkovi, 2001, 25)
, .
298
, . . (1999). .
. 5: 2445.
, . ., , . . (2011).
. Lingua mobilis. 4/30: 2736.
, . ., , . ., , . ., , . ., , . .,
, , . . (1996). .
. . . . : .
, . (1998). . . LIV:
7986.
. . . (2010).
( ). : ,
. ., , . . (.). :
. 415416. : . . . .
, . (2010). ,
.
. 78: 135149.
-, . (2007). -
: .
. L/12: 271279.
, . (1977). -
. . XXXIII: 116.
, . (2009). . :
. 87109.
, . (1986).
. . 15: 3347.
, . ., , . (1999).
.
. 1: 1737.
, ., , ., , ., , ., , ., , . (2005).
. . , . (.).
:
.
299
. : A ...
, . (1979). II. (
). : .
, . (1995). .
: .
, . . (2004). : ? (
). : , . . (.). ,
. 3: : . 163169. : http://
lse2010.narod.ru/index/0-239.
*
Kovaevi, M. (1988). Uzrono semantiko polje. Sarajevo: OOUR Zavod za udbenike
i nastavna sredstva.
Pranjkovi, I. (2001). Druga hrvatska skladnja. Sintaksike rasprave. Zagreb: Hrvatska
sveuilina naklada.
Radovanovi, M. (1978). Imenica u funkciji kondenzatora. [
. XX/12 (1977): 63144; 81160]. :
.
Sapir, E. (1974). Ogledi iz kulturne antropologije. Beograd: Biblioteka XX vek BIGZ.
Nada Arsenijevi
FORMALISATION OF THE CONCESSIVENESS CONCEPT
BY SERBIAN CASE FORMS
Summary
This paper analyses the system of Serbian case forms which bear the meaning of
concessiveness. A principle of reversed conditioning and a dominant semantic specification of a betrayed expectation have been referred to. In Serbian language, conversive
assymetry, based on attuning two causal relationships which consist of four elements:
existing condition/cause expected aftermath implicite cause actual aftermath, is
represented by prepositional phrases in genitive, dative, and accusative. A different conceptualisation of irrelevancy of an existing condition is formalised by the prepositions
which exclude the given condition (bez, bez obzira na), annul it even when it has a direct
influence ((i) pored, uz, kod), or refer to it being overcome in any sense (preko, mimo,
protiv, protivno, uprkos).
Key words: linguistics, Serbian language, concessiveness, case constructions.
300
pakish@sbb.rs
811.163.41367.623
1
-
.
,
.
,
,
- .
,
.
: , , , ,
, .
1. -
20. .
,
: , , ,
.2
. -
.3
1
: ,
(178004), ,
.
2
(, 2007, 2007, 2011, 2012).
3
. , ,
, , ,
301
. :
,
, -
,
,
.4
,
,
,5 .
1.1.
, (
, , , , , , , .),
,
.
. 6
. .
.
, , ,
( ., 2005, 517).
.
: ,
(grammatical collocation,
) (colligation,
) (, 2006, 157). , ,
, ,
() . , ,
, ,
(. : ., 2005: 537).
4
2013.
, : . (), .
, . . . .
5
,
. , ,
,
,
.
6
K
(www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus/login.php).
302
1.2.
,
.
,
,
.
. . .
, : 1) ,
2) ,
(. , 1977: 41).
/ . ,
:
( , ), -
( , ),
( , ).
( ,
) (. , 1977, 44).
1.3.
, , , .
: (
, 1977, 44). , , :
1)
;
, ,
; , ; 2)
,
: ,
(, 1977, 46).
.7
7
. . .
/ ,
(. , 1977, 50).
303
. :
, ,
. ,
,
(, 1986, 2329).
.
, . ,
.
,
.
.
2.
.
:
) () ,
- ;
) () , ,
;
) ,
.8
,
:
.9
2.1. ,
-
. ,
,
- ,
.
.
8
.
9
.
304
2.1.1. 10
,
, , .
, :
(, , ,
, , , , , , , ,
.),
), .11
, ,
.
,
.
. :
,
.
(, , ,
, , , , , ,
.),
, ,
,
.
,
.
.
10
. : 1) , 2)
,
, 3) 4)
- .
,
.
11
O . : , 1954; , 1972; , 1995;
, 2003, 2003; . ., 2005, 119300.
305
. :
.
,
.
.
, .
, ...
, ,
:
,
(, ),12 .
, ,
;
,
(, , , , ,
.),13 .
;
, . -
(, , , , .),14 .
.
;
(, , , .),15
.
.
12
- :
.
(
), , ,
.
13
.
14
,
.
15
:
.
306
2.1.2. ,
,
, ,
, ,
- .
.
2.1.2.1.
. ,
. :
(
, , , , , .);
,
,16 .
,
. XIII ,
, .
, ,
.
?
/ 17
(, , ,
, , , .);
, .
.
.
, ()
(, , ,
.); , .
16
,
.
17
,
.
307
. :
, ,
,
;
,
() (, , , , ,
, , , , , .);
;18 .
,
;
(, , , , , .);
,
, .
(. ),
. . 4 2.
.
2.1.2.2.
:
,
/ ,
,
(
),
, .
- ,
.
, .19
18
,
, ,
. , ,
:
, .
, : ,
, .
19
2.3.2. .
308
,
, .
.
,
, , .
.
,
(, , ),
.
: .
(, , , , ).
, -
(
, ), , :
.
.
, .
, ...
,
.
, .
(, , ,
, , , , , , , .).
,
:
,
.
,
.
,
: , , ,
, , , , , , ,
309
. :
, , , , , , ,
. ,
,
:
,
.
,
. ,
.
.
2.2.
( )
, ,
.
-
.
,
,
,
.
.
2.2.1.
, .
, ,
, ,
.
.
,
-
.
.
,
.
310
2.2.2.
,
, , ,
,
, .
,
. T ,
, , (), , ,
, , .
-
:
(, , , ,
.); -
, .
.
19. .
, .
5 , , ,
, .
(, , ,
, , );
), .
.
[...] .
/
(, , , , , , ,
311
. :
.);
, .
.
, .
(,
, , , , , .);
, .
, ,
.
.
2.2.3. ,
, , , , ,
,
,
.
:
. .
, ,20
: Cisco 2500,
,
.
3. .
( )
.
. : .
, . .
20
,
,
, .
312
.
,
.
21
,
,
.
, . (2003). (I).
XLVI/1: 107263.
, . (2003). (II).
XLVI/2: 53216.
, . . (1977). . . :
.
, . . (1986). . :
,, .
, . (1954). .
- . : .
, . (2007). .
. 36/1: 413424.
, . (2007). .
(- ). 6. :
. 196202.
, . (2011). .
. . :
. 93102.
, . (2012). O .
: , . :
. 319328.
, . . (2005). . .
: , :
.
, . (2006). (I).
XLIX/1 123217.
, . (1995). .
: .
21
313
. :
*
Batisti, T. (1972). Lokativ u savremenom srpskohrvatskom knjievnom jeziku. Beograd:
Institut za srpskohrvatski jezik.
Nataa Ki
GRAMMATICAL AND SEMANTIC COMPLEMENTS OF ADJECTIVES
Summary
The main aim of this paper is to provide theoretical and terminological framework for identifying types of complements of adjectives in contemporary Serbian. This
syntactic-semantic analysis is based on the correlations between lexical semantic of adjectives and their governing ability. As a result of the research there are two types of
complements, grammatical and semantic, which occur in the delineated semantic classes
and subclasses of adjectives.
Key words: syntaxes, semantics, grammatical collocation, complements, adjectives, adjective phrase, Serbian.
314
.
zeljkomarkovic@sbb.rs
811.163.41367.625:811.163.6367.625
. : ,
(, ), (), ,
. videvati, pogledovati (pogledavati), zagledovati se ozirati s.
,
.
: , ,
, .
1.
(. Vendler, 1967;
Smith, 1991; Orenik, 1994).
(Smith, 1991, 30) aj a oo j
oja: [a], [ajo], [o]
: a, o
oaa, o oaa, oaaj, oaaj.1
a oo aj oj aj o
a .
() ()
, j oa aoj (
1
. oa
: state (= ), activity (= .
), accomplishment (= . ), semelfactive (= . ), achievement (= .
).
315
. : ...
[+o], . : [ ], : [ ]),
joao a, a a
o aa a ( [-o], : :
[ ], : []).
.
. aoj aa o ooo
aoo a. ooj (Smith, 1991, 8587), a
ao oa: aa a oaaa
(multiple-event activities) aaa aa (habitual statives). aa
a oaaa ja
o ooo ao aoo a
( j a ao j oao ;
//
). aaj
aj - oo oaj
: ( ;
).
.
. ,
(, 2003, 325; Orenik,
1994, 75).
( .
Babi, 2002, 531).2
/ videvati, (, ) / pogledovati
() / zagledovati se ( se).
, ozirati
s, , , .
/videvati
. .3
2
,
. , ,
,
, .
,
.
3
. ,
316
2. : videvati
videvati
. ,
, , .
/ videvati .4
/videvati
. :
20 ,
(); ,
, (); Z
nagibajoo se jesenjo si videval dan za dnem z zlatorumenimi in rdekastimi plo
dovi naloene vozove (KN); Med slubovanjem sem videval spopade francoske
policije z demonstranti na parikih ulicah (KN).
( ),
, , :
... ,
... (Markovi, 86) / ... sem na vogalu sreal fanta, ki
sem ga pogosto videval in sem zanj vedel, da je bera... (Markovi, 94).
() ( , ),
,
, :
... ? .
... (Markovi, 253) ; ...e si spoznala Martinovega sina. Seveda sem ga.
Videval ga je prek vikendov... (Markovi, 265).5
(Leech, 1987, 27; Harm, 2000, 92). ,
,
.
4
videvati SSKJ (videvati: vekrat videti).
5
, .: , , ,
, ... (Markovi, 299) / Nje ali oeta, ki sem
ju poznal leta dolgo, nisem mogel istovetiti z doktorjem Dubijejem, ki sem ga videl le nekajkrat v
ivljenju... (Markovi, 313). ,
317
. : ...
, . videvati,
(),
(
).
videvati, ,
(, , . / pogosto, vekrat,
redko .), .
(.: ...
, [...] [...]
[Peki, 302]; V zadnjem asu na naih cestah
videvam veliko avtomobilov, ki imajo na strehi nameen plastini streni kovek...
[KF]), , .
(.: ,
,
[]; Poloil je rokopis na pisalno mizo in potem sem ga tedne in tedne videval ved
no bolj zapraenega na istem mestu, kamor ga je poloil prvi dan [KN]) (
. ., 2005, 765779).
,
(. ,
, ... [];
Dral je pipo, ki jo je Mort videval med njegovimi zobmi na razlinih zabavah v
zadnjih treh letih ali nekaj manj [KN]).
3. (, ) : pogledovati (pogledavati),
ozirati se
(
) pogledovati ( pogledavati)
.
, . /pogledovati
6
/ videvati, , .: Vesel sem, da sva se videla,
bogve kdaj se bova spet... (Zupan, 268269) / ,
... (Zupan, 301); ... [...]
(Markovi, 65) / ...za isto mizo sta sedela loveka, ki sta se [...] videvala
vsak dan, pa se nikoli nista sprla (Markovi, 70).
6
pogledovati SSKJ (pogledovati: vekrat pogledati).
318
. /pogledovati
(
) (
- ).7 ozirati se
.
pogledovati
.8 (
):
: .
, ... (Bulatovi Petao, 161);
,
(Tima, 201);
: (); ...
,
(, 160) / ... dekle pa je bilo raztreseno kot nikdar prej, nenehno
se je oziralo skozi okna hie na Senjaku (Petrovi, 144);
:9 ... ();
... , [...]
... (, 78) / ... je mladeni stal pri oknu in pogledoval zdaj proti
gostilni [...] zdaj k postelji... (Petrovi, 71);
pogledovati: Nerodno je navijal na vilie trenaste testenine [...] in skrivaj pogle
doval toajko (KF).
Zakaj pogledujem proti svojemu avtomobilu? (Zupan, 130) /
? (Zupan, 141);
pogledavati: ... bil je razkutran in jezno je pogledavalmater (KF); ... obstal je na
oglu, sukal glavico ter bistro pogledavalzdaj s tem, zdaj z onim oescem po ele
znih moeh (KF);
7
.
, 2012.
8
ozirati se, ,
.
/ gledati , .:
, (Bulatovi
- Petao, 45) / Vsi se ozirajo navzgor, pa nihe ne vidi modre glave na oblem deblu vratu (Bulato
vi - Petelin, 41);
... . (Bulatovi - Ljudi, 78) / ... so
bili na linolejastem podiju. Od tam so se ozirali po luknji (Bulatovi - Ljudje, 82);
9
, ,
.
319
. : ...
ozirati se: ... vaani so se eljno ozirali proti nebu, ki se ni in ni hotelo pooblaiti
(KF); Oe se je vedno bolj pogostoma oziral skozi okno (Kosma, 89) /
(, 77).
4.
.
.10
, ,
:
... (Markovi, 344) /
Eno smuko je imela nataknjeno in si jo je kritino ogledovala (Markovi, 356);
[...] (Bulatovi - Ljudi, 63) / Nikitin [...]
ga je ogledoval od vseh strani (Bulatovi - Ljudje, 65).
, ,
, , :
(); ... (); ?
(Markovi, 74).
.
, ,
. ,
ogledovati (si) , , (.
),
, zazreti se , zastrmeti se
, , pogledovati:
, , (Bulatovi - Ljudi,
121) / Foreti se je z obudovanjem zazrl v mojo pelerino, kornje in bi (Bulato
vi - Ljudje, 124); ... (Bu
latovi - Ljudi, 160) / ... stara poast jemlje Markoviev palac in se zastrmi vanj
(Bulatovi - Ljudje, 166); (Bulatovi - Petao, 85) / Vsem
pogleduje v oi (Bulatovi - Petelin, 77).
10
,
: . .
, .
320
5. : zagledovati se
zagledovati se
11
. , ,
-
+ Nacc / v + Nacc :
, ...
(); Zagledovala se je v njen kip, v njeno sproeno lepo lice (KF).12
6. , : ozirati se
,
ozirati se,
.13
.
,
.14
11
/ zagledati se,
/ zagledovati se, - (.
, 2002, 253). - ,
, .
, - ,
, . -
, . .
12
/ zagledati se o
/v, , . + Nacc / skozi + Nacc: Da bi se pomirila, se
je zazrla skozi okno kopalnice... (Novak, 22) / ,
... (Novak, 20).
13
,
.
, , .
/ Marko se poasi ozira proti vratom,
/ poasi
. ,
.
14
, .
(. Richards, 1975, 353).
321
. : ...
( , ),
, .: [...]
. ,
(Markovi, 260).15 je
: ... ,
, (Markovi, 119) / ... sem
prenehal in se oziral okoli sebe, kakor da bi me kdo lahko slial (Markovi, 128),
, , :
, , , .
ozirati se a
/(o)krog sebe (okoli sebe), .
() / naokrog (naokoli).
, .:
[...] (Bulatovi Ljudi,
406) / Papkove zenice so zevale [...] Nenehno se je oziral (Bulatovi Ljudje,
406); (Peki, 103) / Panino se je oziral krog sebe
(Peki, 100); ... (, 63)
/ Iskali smo ga dolgo se ozirali okoli sebe... (epanovi, 51);
, (); ...hkrati
pa se ves as oziranaokoli, ker meni, da ga zasledujejo nekakni detektivi (KF).
15
reagirati: Barkov ti je postavil neko ne
dolno vpraanje (...), ampak ti nisi reagiral. Torej, nekaj si odgovoril in si potem govoril po svoje
(Markovi, 272). ,
, zmeniti se ( za +
Nacc), .: .
(Peki, 483) / Od asa do asa je pod nogami zautil mehkobo lovekega telesa. Ni se zmenil za
to (Peki, 467).
322
, ...
(Zupan, 260);
+ Ndat, + Ndat / proti + Ndat, k + Ndat :
(); eprav posnetek e traja, se vse bolj nestrpen
oziram proti vratom (KF);
+ Ninstr / za + Ninstr: ... , ...
(); Nekajkrat sem se zalotil, da se brez razloga oziram za enskami (KF).16
7.
[ ]
( / videvati)
( ).
[ (
)] () / zagledovati se
[ ] ( ) / ozirati s.
/ pogledovati
( )
.
/videvati
, / zagledovati
se, ( ) / ozirati se
. ( ) / ozirati se
.
, . ( ). :
, 1959.
, . . : , 2005.
, IIII. :
, 19671969. IVVI. :
, 19711976.
16
+ Ninstr / za + Ninstr
/ ozirati se ,
: ?
... ().
323
. : ...
. : , 2007.
, . . : Logos-Art, 2007.
*
Bulatovi, M. Ljudi sa etiri prsta. Beograd: Verzal press, 1998.
Bulatovi, M. Ljudje s tirimi prsti (prevedel Ferdinand Miklavc). Ljubljana: Mladinska
knjiga, 1976.
Bulatovi, M. Crveni petao leti prema nebu. Novi Sad: Stylos, 2000.
Bulatovi, M. Rdei petelin leti v nebo (prevedel Duan Dolinar). Ljubljana: DZS, 1967.
Zupan, Vl. Igra s hudievim repom. Zagreb / Murska Sobota: Globus / Pomurska zaloba,
1985.
Zupan, V. Igra s avolovim repom (preveo ivojin Pavlovi). Beograd: BIGZ, 1987.
Kosma, C. Pomladni dan. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1970.
KF FidaPLUS. http://www.fidaplus.net.
Markovi, V. Izranjanje. Beograd: Stubovi kulture, 2001.
Markovi, V. Izplavanje (prevedel Damijan inigoj). Novo Mesto: GOGA, 2004.
Novak, M. Maja kuga. Ljubljana: tudentska zaloba, 2000.
Novak, M. Maja kuga (prevela Alenka Zdear-irilovi). Beograd: Clio, 2002.
Peki, B. Besnilo. Novi Sad: Solaris, 2002.
Peki, B. Steklina (prevedel Ferdinand Miklavc). Ljubljana: DZS, 1992.
Petrovi, G. Trgovinica Pri sreni roki (prevedla Tatjana ener). Ljubljana: Mladinska
knjiga, 2004.
SSKJ Slovar slovenskega knjinega jezika. Ljubljana: DZS, 1994.
Tima, A. Vere i zavere. Beograd: Prosveta, 1997.
epanovi, B. Usta, polna prsti (prevedel Janko Moder). Ljubljana: Mladinska knjiga,
1977.
, . (2002). . .
. :
.
, . (2003). . .
. :
.
, . (2012). .
. LV/2: 7184.
, . . (2005). : .
:
.
324
eljko Markovi
ITERATIVE VERBS OF VISUAL PERCEPTION
IN SERBIAN AND IN SLOVENIAN
Summary
The paper presents Serbian and Slovenian verbs of visual perception that denote
situations being classified as derived situation types multiple-event activities or habitual
statives according to characteristics of their developmental course. In addition to properties relevant for semantic determination of the above-mentioned verbs, the types and
formal characters of their right arguments are also identified.
ments.
Key words: lexical semantics, verbs of visual perception, situation types, argu-
325
326
.
kuresevicmk@sbb.rs
81112
091(=163.41)15
1
, ,
.
,
, :
,
.
, .
.
,
,
16. - .
: , ,
, , , , ,
.
1
,
( 178001).
(. , 2012), 13. 2012.
. . e -,
,
,
.
. ,
. ,
,
.
327
. : ...
1. 14.
( ,
, .), ,
, , ,
, .
, ,
,
4. . . . . 2
.
( 350)
(, 1969, 7).
.
.
,
, e
-
.
13. (
, 2007, 309).
2. .
(2007: 318)
,
, .
.
: , () ,
, , (
) .3
2
, , (.
Kuna 2008: 259260).
3
. . -, 2007, 451453; , 2012; 2013.
328
3.
,4
.
.
o
(, 1965, 195; Lehmann, 1980).
, . , ,
,
,5 -
, (Grkovi-Major, 2010).
O
:
,
.
,
.
,
- , ,
, , .
.
(
).
4. . ,
. ,
.
4
(
1985), 16. - (,
1983, 227),
(, 1969, 291; , 1985, VIII).
5
- ,
.
329
. : ...
.
. ,
, ,
: (
) ( ).
, .
,
a . 6
7 8
.
: ,
,
, .
. ( /
) (
, ,
.)
,
(Nida, 1992).
,
, ,
, , .
( ), ,
( )
6
, . (2002: 384385)
, ,
,
, . ,
, ,
.
7
The Grammar of Discourse . . (Longacre,
1996).
8
, (.
) .
330
( )
.
.
, . ,
(, , .),
,
,
. ,
,
,
.
5.
, , , . ,
,
( ),
.
,
, , ,
(. ).
5.1.
(Longacre, 1996, 21).
, .
,
.
5.1.1.
,
, , /
, .
: || ||
|| ||
(15v/511);
331
. : ...
. . . :
. (15r/ 810);
. . . : | |
| | | |. | | , | | ,
. || .
. .
| | | | ||. || ()
(14v/19).
5.1.2. ,
,
.
,
/
,
(. ),
,
,
(. ).
,
, ,
,
, .
)
: || .
|| ||||
| |
|| || (3r/93v/4);
. . . : ||
. .
. ||() .
|| || ,
(16v/717r/3);
. . . : || | | ( )
|| ()|| ||. || ()||||
() () (82v/49).
)
. . :
()|| | |. || (6v/79);
332
, .
. .
||
. . .
|| .
| | . (109v/11
110r/10).
5.1.3.
( 9) (
).
,
. /,
, .
, ,
, .
. ,
, .
,
,
( )
(. -, 1997; , 2012, 76).
, .
/
9
: , ,
.
333
. : ...
,
.
5.2.
, ,
.
. .
,
(. Veerka, 2002, 421; , 2012, 287 288).
,
( /, .
/ /
), ( ) (
, , ),
(. ).
,
,
(. ).
5.2.1.
.
, , ,
-
:
. ,
,
.
, . .
. (107v/58);
: (113r/810); 10 ||
(16r/1213).
10
.
T .
334
, ,
, .
, ,
, , , , .
. ()()|| ()
(25v/58); () ||(). () ( ) ( )
(193v/12).
,
: () || ().
| | ()||()() (85r/13).
, .
||() (39v/810);
| | . || || (240v/811);
||() ||() | | | | ( ) ||
(93v/35); () || () () (),
()(). | | || ()|| (82v/14
83r/2).
, ,
,
,11
,12 .
5.2.2.
.
,
, .
, ,
,
.
11
(. , 2012, 148150).
12
:
,
(-, 2001, 17; Veerka, 1961, 35).
335
. : ...
(
, 1958, 308309; Veerka, 1961, 59; -, 2010, 198199).
,
(. , 2012, 71). ,
*k- ,
(. , 2012, 289, 304).
: ,
, 13 (. , 2010).
(. ,
2012, 304). ( ),
, .
) : ||() . ||
()||. || (SS 12r/10-13);
|| || ||() (91v/710).
) : ()|| .
| | ( ) . (37r/6-9); ,
(217v/12).
/ ,14
,
.
, .
,
13
: , .
, . (ikhenvald, 2004, 3).
14
,
.
. -
, , ,
,
, (, 2012,
9699). . 2010.
336
, , .
,
, .
:
(251v/1113);
(244r/710);
: | | | | ( ) ( )
(160v/16161r/1); . || ()
|| (159r/68); . ||
| | ( ) | | (). || ||()
|| || (9r/1216).
()
(. , 2012, 276285).
5.2.3. (
)
: + () + ,
.
, ,
(, ),
(. -, 2004).
: ()
, () ,
() .
mihi est ,
(-, 2005).
, .
+ () + : ||() .
|| : (211r/15 211v/1);
|| (49r/1215); () ||
, (183r/14183v/1);
: || ,
||() (98r/ 710); ,
. (116r/47);
337
. : ...
() :
||() (191r/11-13);
(191r/910).
5.2.4.
,
,
, , .
6.
,
, ,
.
.
, . ,
,
, . .
,
,
.
, ,
, .
.
,
.
,
,
().
( ),
,
, ,
.
,
(.
338
) (
).
, . ,
: , ,
. .
,
,
(. , 2012, 304)
.
-
.
,
(. , 2006, 164168).
, .
,
,
, .
: . ,
(.). : ( ,
, II), 1985.
-, . (1997). .
. XV/1: 2139.
-, . (2001). .
: .
-, . (2004). .
. 33/1: 249261.
-, . (2005). esse
. . LXI: 3350.
-, . (2007). .
: .
-, . (2010). (
). . LXVI: 187204.
339
. : ...
, . (1983). . (. 352):
, . ( , .
DLIV, , . 35). : .
, . (2010). (
) .
. LIII/1: 7992.
, . (2012). . .
: ( . -).
, . (2013).
(
). . 84. ( ).
, . (1969). : .
(, . XXXI). :
.
, . (2007). :
. : .
, . . (1958). . III. :
.
, . (2006). . :
.
, . (2002). . : .
*
ikhenvald, A. Y. (2004). Evidentiality. Oxford: University Press.
Grkovi-Major, J. (2010). The Role of Syntactic Transitivity in the Development of
Slavic Syntactic Structures. In: Hansen, B., Grkovi-Major, J. (ds.). Diachronic
Slavonic Syntax. Gradual Changes in Focus. 6374. Wiener Slawistischer
Almanach Sonderband. Mnchen Berlin Wien.
Kuna, H. (2008). Srednjovekovna bosanska knjizevnost. Forum Bosnae: kultura znanost
drutvo politika. 45.
Lehmann, W. (1980). he reconstruction of non-simple sentences in Proto-Indo-European.
In: Ramat, P. (d.). Linguistic Reconstruction and Indo-European Syntax. 113
144. Amsterdam: John Benjamins.
Longacre, R. E. (1996). The Grammar of Discourse (second edition). New York
London: Plenum Press.
eje, A. (1965). Uvod u uporedno prouavanje indoevropskih jezika. Beograd: Nauna
knjiga.
Nida, E. A. (1992). Basic Elements of Discourse Structures. In: Hwang Sh.J. J., Merrifield
W. R. (ds.). Language in Context. Essays for Robert E. Longacre. 4751. Summer
Institute of Linguistics University of Texas at Arlington.
Veerka, R. (1961). Syntax aktivnch participi v staroslovntin. Praha: Sttn
pedagogick nakladatelstv.
340
, .. . ,
. ,
.
,
, , ..
. , .
,
.
, .. , , , - . (, . , . ( ) (1985), , ).
,
.
,
( ) ,
.
, , , ,
341
. : ...
, . , ,
, , ,
, - .
( ) /, ,
, .. ,
. ,
( ) ( , ..
+ + ).
, ( )
. ,
, , ,
.
K : , , , , , ,
, .
342
gordanadragin@yahoo.com
811.163.41282.2(497.113)
1
. :
, -,
// //, , , ,
, , ,
, /, , , , .
- ,
, , , ,
, , , , , ,
, , ,
, , , (3. . . )
.
: , , ,
- , , .
1.
. , ,
(, 1989, 158). :
,
. (, 1989, 158).
, , -
.
1
(148001)
.
343
. : ...
, , , .
,
, . , .
2. , , ,
. .
, ,
. ,
. ,
, . ,
, . ,
.
. (,
, , ) ,
. , ,
. , ,
.
, ,
. , , ,
,
.
3.
( )
2 . 5. 8.
O .3
2
,
, , ,
.
3
, ,
.
344
4.
. ,
( 1966. 4). ,
, , : ,
. :
( ) . 2002.
9598 (90,35%),
.
.
5. - ,
, , .5 1968.
. 7 ,
,
. , . ,
.6
6.
, . ,
,
.
, 11 (
5. )
.
.
6.1.
,7
4
https://sr.wikipedia.org.
. , ( ),
, , 1985, 214.
6
, , ,
, ,
. .
.
.
7
, 2012. . .
5
345
. : ...
, . .
. ,
, .
, .
.
6.2.
,
.
. ,
,
. ,
, .
, ,
, , ,
.
, ,
.
7.
.
7.1. :
1) , 2) - 3)
// //.
7.1.1. .
. , .
, -
(, 1968, 41) ( ,
, )
VII , (, 1968,
42; , , , 1997, 264) ( ,
, , ).
- . ,
()
.
346
7.1.2. - -
(, 1968, 74).
:
, , , , 12 , ,
.
7.1.3. // //. //
: (, 1968, 143) ( , ,
, ), ( )
(, , ,
, ) (, 1968, 144).
// 1. . . .
, : , ,
. ,
.
. . 1994: 189.
7.1.4.
// .
: , ; ,
.
, ,
. , .
50,00%
, 25,00%, 5. 44,00% 8. .
37,50% 5. 72,00% .
, .
: , , (, 1968, 76);
.8
:
// , .9
8.
, , , , .
8
, , -- --. .
.1994, 279. . , 1968, 75.
9
,
. . . 1994, 325.
347
. : ...
348
9.
, , , /, , , ,
.
9.1. 5.
VII
, I , , .
VII ( ;
) ( . 1997, 204).
.12 , ,
.
9. 2. I
: .
(1968, 27).
,
. I
, . VII .
. ,
13 .
, ,
( . 1997, 473).
9.3.
VII III.
je . . , 1968: 200.
- ,
(1985, 352) . , ,
.
(), III .
,
( . 1997, 252).
9.4.
. VII , .
12
-
(, , 1997: 204).
13
(1968: 27),
- (
. 1997, 472, 473).
349
. : ...
, .
(, ,
, , , .) ,
, VI (,
1968, 188). , 14 3. . .
3 ( )
: - (, ) - (, ) - VII ,
.
3. . . ( ). .
, -
, ,
. 10%,
90%. ,
, 50:50, , 56%
, 44%.
, ,
3. . .
10. .
, ,
(, 1979, 14).
,
,
, .
,
, , .
.
, ,
, ,
. . : ,
-, //
//, , , , ,
, , , /,
, , , .
, ,
14
-
, 3. . . .
350
15 . ,
(, 1979, 26). , ,
, ,
.
, . (2009).
.
. 38/1: 341350.
, . (1989). . :
. 3175.
, . (1991). .
. . 37. . 623708.
, . (2012).
( ,
2, 1617. 11.
2012, )
, . (1985). (
). : .
, ., , ., , . (1994). ( ). .
. 40.
, ., , ., , . (1997). ( : , , ,
). . . 43.
, . () (1997). . :
.
, . (1968). .
: .
, .(1979). . : . XX .
, . (1985). . .
. 31. .
, ., , . (1994). ( I, II, III
IV ). : .
15
351
. : ...
Gordana Dragin
COMPETITIVE RELATIONSHIP BETWEEN STANDARD LINGVISTICS
EXPRESSION AND DIALECTSIN SPEECH
OF PRIMARY SCHOOL STUDENTS IN ABALJ
Summry
The author discusses dialectals the phonetic and morphological level in written
assignments and those obtained with the curriculum of fifth and eighth graders in abalj.
Analysis of the dialectals: reflex clusters, summarizing final vowels group -ao, and causin
gloss of consonants /h/ i /j/ paradigmatic characteristics noun , , , ,
and the specificity of conjugation of verbs , , , /
, , , , . Speech abalj is ajkaka voice type
umadija-Vojvodina dialects and dialectals like , ,
, , , , , , , ,
, , ,
, , , (3 l. Pl. Present) indicate that the
standard language and dialect idioms that are incompetition with primary school students
in abalj.
Key words: standard language, dialect, ajkaka type umadija-Vojvodina dialect,
elementary school, abalj.
352
E.
petrovacki@nscable.net
M. 1
2
. ,
, .
.
: , , ,
, ,
1.
() .
,
, ,
.
.
3
,
.
,
1
, 3. ,
, ,
.
2
,
, : ,
(178004).
3
. (2010).
. 110-00-37/2010-11. .
353
E. , M. : ...
, -
.
,
4 .
,
, ,
5.
,
,
( ),
, ,
. , ,
, , ,
.
,
, .
,
.
2.
.
, ,
,
,
. , ,
,
.
4
(1972) .
.
(1997). . 110-00-32/97-01. .
5
354
, ,
- ,
, , .
, .
, .
,
.
(
, ),
,
.
.6
,
.
-
,
,
. , ,
,
+
, .
, , , , ,
, , , , , .
: , ,
, , , .,
( ).
.
, ,
, . , , ,
,
, .
6
, (2005, 803)
, ,
. ,
, ,
,
: , , , , .
, , , , .
355
E. , M. : ...
,
,
,
7.
.
, ,
.
3.
, ,
.
, .
(, , 1999, 324).
,
,
,
.
-
.
,
.
,
7
(2010) ,
: ( );
, , , . (
); , , (
); , (
) , ,
, (
/ ...). , ,
, , ,
, .
356
. ,
, .
.
8
. 1
8 .
.
, .
.
,
.
-
,
.
, ,
, ,
, :
, ; ,
.
,
.
,
( : ,
, ). , ,
,
,
.
8
e.
- (1956).
357
E. , M. : ...
,
,
. , ,
,
.
,
.
, .
9
. 2
.2
.
1. .
2. , , , ,
.
3. , .
4. , ,
, .
5. ,
, , , .
6.
.
7. [...] , , .
8. , , ,
, , ,
.
:
1. ?
2. ?
3. K . 6, 7 8,
?
4. ?
5. ?
, (1987). . : . 15237.
358
, ,
,
.
, ,
.
,
,
,
.
,
.
,
, , ,
, ,
.
, ,
.
, ,
,
,
, .
, ( . 3),
, .
: , ,
, , .
, .
,
.
,
, :
359
E. , M. : ...
1)
2)
3) .
1) 2)
3) .
1)
2) 3) .
1) 2)
3) .
,
,
.
.
:
?
? , ,
,
.
,
.
, ,
, , ,
.
,
,
.
,
,
.
360
.10
. , .
1. , [...]
2. , , , [...]
3. [...] , , ,
, , ,
[...]
4. ,
, , , ,
[...]
1. : ,
_______________________.
2. -
, .
______________________________________________
3.
, . _________
________________________________
4.
.
_______________________________________________
10
, (
), (
). , ,
.11
10
, (1985). . : , 5361.
,
,
11
361
E. , M. : ...
, , ,
,
, ,
.
, ,
(, 1998,
53).
,
,
.
, .12
()
: , , ,
: ( )
:
( , )
( , , )
( / )
.
,
.
12
(2009, 673)
, ,
,
,
.
362
.
, ,
, ,
,
.
, ,
- .
,
.
,
.
.
.
, .
.
.
.
.
.
.
.
/ /
.
.
.
,
, , , , , ,
, ,
363
E. , M. : ...
,
.
,
,
,
,
- (
/ / ; /
/ . .).
,
,
,
, , (,
2010, 422).
: , , , , .
,
,
.
, .13
,
.
,
, ,
(, , 1999, 325). ,
, .
- ,
- .
,
.
13
,
(
, , 2007). ,
,
.
364
,
, , .
.
,
,
,
.
,
: , , .14
4.
.
,
.
1.
.
2. . , .
3. , ,
.
4.
.
5. , ,
.
6. , , -
, , , ,
.
, , (
+ ),
14
, ,
+ ,
(, 1998).
365
E. , M. : ...
, .
, .
, ,
.
,
. ,
(: ,
. [ . ]).
4.
.
, .
, ,
, -
- .
, ,
,
,
.
.
,
. - ,
,
,
.
,
.
366
, . (1972). .
. 15/ 2: 115138.
, . (1970). :
. . 13/ 1: 4354.
, . (1998). .
. : .
, . (1998). . :
. 83109.
, ., . (1990).
. :
.
, . (2009). . :
.
, . (2004). .
: .
, ., . (2007).
. . 32: 463471.
, ., . (2010).
. : .
.
, ., ., . (2000). . [
]. :
.
, . . (2005). ( ).
:
.
, . (2010). . .
66: 419433.
, ., . (2010). . :
.
, . (1956). -. : .
.
(2010). 110-00-37/2010-11. : .
. (1997). 110-00-32/97-01. : .
, . (1985). . : , 5361.
, . (1987). . : . 15237.
367
E. , M. : ...
Ljiljana Petrovaki
Milica Savi
CLAUSES FOR EXPRESSING INTENTION IN TEACHING
OF SERBIAN LANGUAGE
Summary
In this papaer we examine how students are introduced to the subordinate clause
as syntactic form for expressing intention in Serbian language. Their features are considered, their modal meaning, constituent values and their compulsory and adjunct valency
functions. Similarities and differences between intention, expressive and causal clauses
are pointed out in order to avoid possible misunderstandings. Therefore, specific methodical models and procedures, which in covering the topic on intention clauses, acquire
active lectures on Serbian language syntax.
Key words: Serbian language teaching methodology, subordinate clause, syntax,
clause for expressing intention.
368
821.963.4113
811.163.41367.625
:
,
.
: , ,
, , , , , .
1.
( )
():
.1
( )
, ,
(. ),
() ( ).
,
, /
. , ,
/ ,
, ,
, (Kleut, 1991; ,
1996, 2354; , 2000; , 2013, 100107).
369
. : : ...
)
: () ,
.
.
2. ,
(
) ()
. ( I, . 26)
,
.2
2. :
1. ,
3.
:
( = )
4.
(< )
5.
,
( > ; = )
6.
7. :
8.
9.
:
( = )
10.
.
11. ,
13.
. ( = ,
)
12. ,
( = ;
= ))
14.
16. :
15. ,
370
18.
19. ( = )
20. :
(, )
21. :
( = )
22. ,
,
23. ,
:
24. :
25.
: ( =
)
26. ,
; ( =
)
27.
:
28. /
29.
:
( = , )
30.
31.
:
32.
(< )
33.
34.
.3 , ,
. ,
, :
, ;
, ,
,
. (
3
371
. : : ...
; , )
: , .
< > .4
( )
. :
,
.
,
,
, :
( > ), ( > ) ( = )
(, 2011, 68). ( )
( = ).
372
.5
, ,
. (
),
. :
, (
) . ,
;
.
( ) , (
, ) (
/) , .
, ,
: , ,
, .
. ,
, ,
/ ;
; .
, ;
.
(, , )
,
(). ,
, ;
.
:
. , , .
(),
, ,
,
. , ,
.6
(2008) .
6
( , ) ,
, ,
.
373
. : : ...
3.
(-) ,
, ,
. , ,
(2010, 240246),
.
, (. ,
, ),
,
.7 ,
: , , , , ,
, , , , , ,
, , . , ,
(, 2010, 171).
,
, .
, .
(
, II, . 44), ,
( , II, . 29),
, ( , II, .
69) .
( , II, . 48),
( , II, . 76), (
, II, . 26), (
, II, . 65), (
II, . 62), ( , II, . 36),
7
, ,
( II).
(
, ) -
,
.
374
( , II, . 52) 8
()
.
, ,
. ,
,
, , : ,
, ( II, . 38); , , (
II, . 93); ( II, . 72).
: , ( II, .
38); , ( II, . 18),
.
, ,
, ,
.
4.
. , ,
:
: (
, II, . 38), ( ,
II, . 43), ( , II, . 5, 34),
( II, . 64);
: ( , II, . 45),
( , II, . 54;
, II, . 98), ( , II, . 55),
( ( II, . 25),
( , II, . 59),
/ ( , II, . 12;
II, . 67);
( /
, II, . 44; , II, . 34;
, II, . 46).
, ,9
8
, ( II, . 52) .
, , ,
.
9
375
. : : ...
, ;
.
,
.
.
; (
)
. ,
,
/
( II, . 54, 55). .10
(),
.
:
, , ,
.
:
.
, .
(.
, II, . 34) (.
,
, II, . 35)
,
( II, . 46). ,
, .
, ( )
.
(, 2008, 156)
.
,
.
10
.
(2008), .
376
, ,
,
. /
, .
( )
/
. , .
,
, .
,
, ,
. , , ,
( , II, . 66;
, II, . 11).
,
. , , ,
,
, /
.
.
4.1.
()
, .11
, ,
( ).
,
.12
,
.
11
-
,
. , 1996, 722.
12
,
.
377
. : : ...
/ + () / + +
() / + :
/
()
/
()
( II,
.)
30
30
61
61
31
59
25
43
60
47
49
47
45
25
45
52
10
10
67
30
31
43
39
50
54
49
27
378
62
43
24
27
66
30
34
52
,
(. II, . 43).
, ,
() ,
: + () /
+ ( II, .
16; II, . 26), ()
/ + + (
II, . 10; II, .
32).
, ,
,
.13
.
,
, (
) ( ),
.
/
; (
) .
13
( II, . 39),
( II, . 76) ( I, . 39)
( ),
: ,
,
.
379
. : : ...
( )14
,
:
,
, , .15
-
, , , , ,
, , , ,
, ,
, ,
(
), ,
( , II, . 17;
, II, . 30; ,
II, . 66).
,
.
,
:
( II, . 23);
( II, . 30);
( II, . 16);
( II, . 45);
, ( II, . 34);
( II, . 44);
( II, . 40);
( II, . 44);
, ( II, . 40).
, ,
.
:
( II, . 45);
, , ( II, . 44);
( II, . 44).
14
15
380
+ .
II .
27
44
11
34
40
44
40
40
44
56
56
;
,
. ,
,
() .
( , II, . 40;
, II, . 44),
.
:
( , II, . 29), (
, II, . 69), (
, II, . 56), ( , II,
. 44), ( , II, . 44), (
, , II, . 44; ,
II, . 44; , II, . 50;
, II, . 34; , II, . 90),
( , II, . 70),
( , II, . 31), (
381
. : : ...
, II, . 25), ( ,
II, . 29).
(
)
, ,
, ,
: (
) : (, ).
/ 16
/ ()
. :
( ) (
):
( II, . 44);
, ( II, . 32);
, ( II, . 52);
, ( II, . 32);
, ( II, . 44);
( II, . 44);
( II, . 34);
( II, . 29);
, , ( II, . 34);
( II, . 30);
( II, . 67).
/
(/ )
.
(, ,
, , , , , , ,
, , ),
:
, ( II, . 40);
( II, . 40);
( II, . 29);
16
/ :
( II, . 6), ( II, . 25),
( II, . 30).
382
/
:
( II, . 31);
( II, . 3);
, ( II, . 26);
( II, . 68)
( II, . 43);
( II, . 31);
( II, . 43);
( II, . 48);
( II, . 45).
/
, .
( )
.
,
, ,
,
. ,
, ,
( ) ,
( II, . 56). (
) ,
( II, . 67) .
[...] ,
( II, .
65).
,
( II, . 16).
( )
: , /:
383
. : : ...
( II, . 16);
( II, . 36);
( II, . 36);
( II, . 30);
( II, . 30);
( II, . 26);
( II, . 25);
( II, . 66).
,
, ,
. (
)
:
, .
() , , , ,
/;
/, (
).17
(
). -
,
. ,
, ,
(, 2001: 212, 315).
;
,
( , II, . 18;
, II, . 42; , II,
. 69).
( II, . 43) (
, ) (,
2001: 206 .).
17
,
.
384
***
:
;
.
.
;
, .
385
. : : ...
()
II . , II (1845).
V. : , 1988.
, . (1996). : . : ,
: .
, . (2008). .
CDIX, . 24: 131150. www.mirjanadetelic.
com/Viteske zivotinje u usmenoj deseterackoj epici.pdf. 31. 06. 2013
, ., , . . www.mirjanadetelic.com/e/baze.php.
31. 6. 2013.
-, . (1971). -
. :
.
, . (2013).
.
2013.
, , -, . (1997). . :
.
, . (2000). . , .
(.). :
. : . 1959.
, . (2008). . :
.
, . (2012). : .
: . : Orpheus. 725.
, . ., , . (.) (2001). :
. : Zepter book world.
, . (2011). .
. . :
. 31197.
386
Marija Kleut
HEROES SPEAK: COMMUNICATION VERBS IN SERBIAN EPIC FOLK POEMS
Summary
In the introductory part of this paper (Speech inside speech), oral transmission
of epic folk poems is interpreted as a specific speech, direct communication between
performers and listeners. In the second part (Action, speech and silence in the poem
Zidanje skadra), we analyse the relationship between speech and action in one poem in
order to demonstrate the poetic relevance of this relationship. In the third part (Communication verbs in the epics), the traditional corpus of communication verbs, as well as
archaic nature of some them, is being presented. The fourth part (Characters speak) is
about speakers in the folk poems. Mythical creatures and mythical forces (fairy, dragon,
something, dead head), animals (raven, hawk, eagle, horse, snake) and letters speak in
some folk poems, while people speak in all of them. The ability to speak no matter
who or what possesses it has the same functions: to dynamize action and to characterize heroes. Speech of the female characters, as well as that of the side characters, is less
frequent. Oral epics is dominated by male dialogue. The fifth chapter (How the heroes of
epics speak) is dedicated to speech formulas characterized by the tendency to mention all
the important elements of verbal communication in a single decasyllabic verse: speaker,
communication verb and adverb. Some rection complements, especially the ones accompanying the verbs of neutral meaning, are further interpreted.
Key words: communication verb, rection complement, epics, folk poem, speach,
formulaic pattern, character, hero, poetics.
387
388
. -
ivana.konjik@gmail.com
821.163.4114
811.163.41373.47
:
1
.
,
, :
, , (), .
, , , , , ,
, .
: , , ,
/ , , .
1.
( I).2
1
(. 178009)
, .
2
.
(, 1985),
,
, ,
. . -
.
389
. -: ...
1.1.
,
,
: , , (),
(). ,
( )
.
1.2. /
, /
,
(/, )
.
, (2011, 134),
, ,
,
.
2. a e e
, ,
- ,
, , , -
.3
.
2.1.
.4 5
,
, ,
, ,
, . , ,
,
390
, ,
, .
2.1.1. ,
, ()
()
. - ,
/
,
( ).6
- ,
.
3. ,
(, ;
, 1997, 9194),
(. Deteli, Deli, 2012, 30).
,
, , , . ,7
,
,
(. Radulovi, 2007, 138; Deteli, Deli, 2012, 30, 3435).8
3.1. (),
,
(, , , , , .).
/ (, ,
, , ,9 , , , ,10
6
. , 1999,
. , 2003, 2006.
7
- , .
, . -, ,
1984, 119; , http; , 2008, 32, , .: , ,
, | ! | ? |
( I, 286).
, ,
(, 1985, 573).
8
. Deteli, Deli, 2012.
9
. ( I, 462).
10
. ( I, 425).
391
. -: ...
(
, ).15
4. ( )
, , ,
( ),
11
. ( I, 406).
. ( I, 462).
13
. ( I, 436, 437, 438, 595).
14
, :
: | ! ! | ? | , ? |
? | : | , , ! |
! ( I, 532). ( I, 344)
: . - ! | , !,
, ,
. . ( I, 732).
15
.
: , |
: | , | ! |
; | , | ! |
( I, 357). ( I, 365, 366)
. . : ,
| ! | , | ! ( I, 465),
: : , , ! | , ,
, | , , ! | , , ,
| , ! | , , , | ,
, ! | , : , !
( I, 618). ( I,646) .
12
392
.16
,
,
(
, , / , / ,
).17
5.
( I) - ,
( ) (
),
,
() .18
/
,
() (.
16
,
, , . (
) -
, :
: | , , | |
! ( I, 197), :
: | , , ; | , |
, , | , ! ( I, 228),
( I, 204, 205),
( I, 208).
, .
, : , |
: | , , ! | , | ! |
| ? ( I, 456).
17
. , 2004, :
: 1) (/)
, : ; 2) (
) , ; 3) ,
, , ; 4)
, ; 5)
( ,
, , ; ,
- ).
18
.
(. , 1996)
( ) (. -, 1996).
393
. -: ...
), ( , ,
, .):
, ! , | , ; |
, ( I, 51); , ,
, | ! | ,
! ( I, 53); . | ,
! | , ! ( I, 61); (
) , | ; |
, | , | , , | ,
| , | , | , , |
( I, 149); , , |
, - | ! ( I, 634).
5.1.
(/, , , ).
,
, ,
( ).19
/ , .
,
(/, , ),
( , / ,
/ ).
5.1.1. , :
, , | ! | , ,
, | ! | , , , |
! ( I, 64);20 ( )
.21
19
- - -
, , , .
-
, (-, 1996,
158; . , 1996).
20
( I, 728).
21
( I, 373), :
: , | ! | : , |
! | : , | !.
394
:
: | ! |
( I, 206);
, .
.
():
, | ! ( I, 317);
/ /
.
:
-, ! | , ? |
, | , ! ( I, 323).
:
. | , ! | ,
! ( I, 356),22 ( I, 360) ,
: , | ! | , |
!23
:
! | , | ! |
, | ! ( I, 362).24
/ / :
, ! | . ( I,
369).
22
395
. -: ...
):
(
? - | ! ... | , |
! ( I, 590).25
, :
: | ! |
| ! | , ,
| ! |
, | , , | , ! |
! ( I, 726).26
, :
: | , ! |
, | ! | !
|
, | , |
! | , ( I, 731).
( I, 292)
, ,
. (, )
.
6.
/:
(- )
, | : | ,
! | | - ( I, 749).
. ,
25
26
. ( I, 591).
. ( I, 727).
396
.
/
:
... | : | ,
! | , | ( I,
739).
/ :
, ;
, .
(, )
:
, ! | , ! |
? ... | -; | ,
: | ! | , |
; | , | ,
( I, 733).
6.1. , ,
(), :
... | ! , : | , ,
, | , ! |
! | ... | ! , : |
, , , | , ! |
, | , ! |
, | , , | ,
! ( I, 666).
, (
):27
, | ! ( I, 342);
: | ! | ! |
. ( I, 385); , |
27
. ( I, 675, 698).
397
. -: ...
? | , | , |
! ( I, 371).28
:
, : | , ; | ,
| , ! ( : ) ( I, 417).29
6.2. ,
,
/ , .
:
, ! | , ! |
| , | ( I,
406);30
:
! ; |
, | , , | ( I, 538);31
:
, , ! | ! | , |
, | , | ; |
, | ; | , |
( I, 463);32
, ,
(, .):
! | ? ( I, 587); ,
! | ? | , ? | ,
28
( I, 372).
, , :
| ! ( I, 574).
30
. ( I, 444).
31
( I, 539).
32
.: ; | , ! ( I, 745).
29
398
6.3. , ,
, , ,
, ( )
:
| . | : |
! , ! | |
: | ! | ! |
: | , , ; | : | , ,
! | , | ! |
, | ! | , | !
| ! | , | ( ,
) | , | , |
| , | , |
, | , | , |
. ( I, 262),
( I,
289), ( I, 702).34
6.4.
- ,
, ,
33
. ( I, 633).
. , | . | :
; | : ! | , : | ,
; | , . | ... |
: | , ! | , ; |
: | ! | , |
: | , ; | , |
. ( I, 418). ( I, 258)
: ! | , ! |
. | , ! | , , | , !
| | .
34
399
. -: ...
,
, .:
( )
, ! | ! ( I,
254); , ! | !
! , ! ,
! ( I, 776),
:
, ! | , | ,
, | , | , ; |
, | , , |
, | , ; | , |
, , | , | ,
( I, 535),
:
, ! | ! | ; | !
| ( I, 178).35
,
-
- .
I , .:
? | ! ( I, 714);
: | , ! ( I, 715).
7. /
/ (
),
35
400
, , ,
.36 , , ,
,
,
, /
,
, , , , .
7.1. :
... | | ,
? | ? |
: | , , , | , |
: | , ; | ,
( I, 368).37
, /
, :
, | , |
, | , |
( , VI, 19: 3742, Deteli,
Deli, 2012, 35, . -);
I, 238: : ,
! | , | , |
? | , ! | ,
?
36
. (Deteli, Deli 2012);
: , , , | , | ...|
, | ! | , , | , | , |
. (
): , | !;
, | !; , | !
( , ) , , |
! ( I, 269); ( I, 627) ! /
. ( I, 654).
37
, | : |
, ! ( I, 345).
( ,
): , , | , ! |
( I, 638).
401
. -: ...
7.2. :
: | , ! |
, . ( I, 551); : ?
! ( I, 613); : | ,
! ( I, 715).
7.3. / :
! | ? |
: | , ! ... | |
, ! ( I, 289); , |
: | ! | , |
! | , | ! (
I, 362).
7.4. :
: | ! | ! |
. ( I, 385).
8. /
-
,
.
, . (1992). .
. 24: 193203.
, . . : .
. 13. 2012, http://www.rastko.rs/
knjizevnost/nauka_knjiz/dajdacic-kletva_c.html
, . (2011). . : SlovoSlavia.
, . (1985).
. : Veselinovi ulc, M. (gl. ured.). Zborniku radova XXXII kongresa
402
403
. -: ...
Radulovi, L. (2007). Roditeljska kletva kao nevidljivo nasilje: diskurs antimaterinstva u
tradicijskoj kulturi. Etnoantropoloki problem. 2/2: 137146.
-
:
, , ,
. ,
,
: , , , , .
/
, , , , , , ,
,
.
: , , ,
/ , .
404
.
milivoj.alanovic@sbb.rs
81373.47
8142
: 1
. ,
,
, , ,
, , .
, , ,
,
, ,
.
: , , , ,
.
1.
,
( http),
,
,
.
, . (.
;
),
(, 1997, 94).
(, 2012, 395).
,
,
, , , ,
1
. 178004,
, ,
, .
405
. : :
() () , ,
, (, 1997, 91) , , .
2.
,
.
, , ,
,
. ,
, ,
,
( ), , .
, , ,
, , .,
,
, .
, .
,
,
, .
2.1.
, .
,
,
(, 1989, 463; ,
2007, 893),
( ), ,
, -
( ) ,
, ,
(
). ,
, , ,
406
, ( ,
),
( ) - (
). ,
, , ,
,
(Deteli, Deli, 2012, 37)
(
), .
2.2.
( http; Radulovi, 2007,
137; , 2012, 394; Deteli, Deli, 2012, 32),
.
,
, .
.
,
,
(Radulovi, 2007, 138),
,
. ,
,
, ,
. ,
,
. ,
,
(, 1989, 461; , 2007, 890)
, .
,
, ,
, . , ,
, (Radulovi, 2007, 138;
, 2007, 892),
,
.
(Deteli, Deli, 2012, 42),
407
. : :
. ,
, ,
: . ,
.
,
,
, . ( http; Radulovi, 2007, 139),
, . ,
, , ,
: , .
3.
.
, ,
. ,
,
. ,
,
, ,
.
?
, ,
,
(, 1997, 93).
,
, ,
,
, ,
, ,
,
, :
408
.
.
.
.
.
.
1,5 w.
.
.
.
.
.
.
CNN-.
.
,
.
.
.
,
.
, .
, , , ,
,
, ,
. , ,
,
. .
409
. : :
,
, . , ,
, ,
.
,
, (, 1997, 93),
, , ,
, ,
.
, , ,
,
.
3.1.
, ,
. ,
, ,
, ,
, ,
, ,
. , ,
,
, ,
. ,
, .
,
,
, , ,
.
.
410
4.
,
,
,
. , ,
?
,
(, 1997, 94). , ,
,
,
.
,
,
. ,
.
:
)
, , , (. , ,
, , .);
) , . (.
);
)
(. , .);
) , . (. ,
.);
) , , ,
. (. , ,
, );
) ,
, .;
) , , , .
411
. : :
.
.
.
a.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
,
. ?
(, 1968, 312), .
! ,
, , ,
.
,
. ,
,
, ,
.
?
, . !
,
412
, .
,
, ,
.
, ,
, , ,
, ,
, .
,
.
,
, :
5
.
.
, .
.
.
.
,
,
,
, ,
, , , .
, , ,
,
.
,
,
,
.
413
. : :
, , .
, ,
,
, ,
.
5.
, ,
, ,
, .
,
,
, ,
,
. , ,
, ,
,
, .
.
.
.
.
( ).
.
.
.
.
,
.
.
.
.
414
.
.
,
.
.
,
.
.
.
.
,
.
.
.
.
.
117.
.
,
, ,
, .
:
)
,
, ,
,
, ,
;
)
,
,
,
,
,
, -;
)
,
;
)
,
,
,
, .;
415
. : :
)
,
:
,
,
;
)
,
;
)
,
, , ,
, .,
, .
,
, ,
, ,
,
,
.
6.
,
,
,
. ,
,
, .
, , ,
,
.
,
, , .
416
, ,
,
,
,
,
,
.
, . . .
. . : http://www.rastko.rs/
knjizevnost/nauka_knjiz/dajdacic-kletva.html.
, . (2012). .
. XLII/1: 393404.
, . (1968). .
. 16/2: 312315.
, . (1989). - .
. 18/2: 461467.
, . (1997).
. . 12: 8795.
, . (2007). .
. . L/12:
887898.
*
Deteli, M., Deli, L. (2012). Modelativni potencijal kletve u usmenoj epici. Poznaskie
studia slawystyczne. 3: 2943.
Radulovi, L. (2007). Roditeljska kletva kao nevidljivo nasilje: diskurs antimaterinstva u
tradicijskoj kulturi. . .. 2/2: 137146.
417
. : :
Milivoj Alanovi
MODERN CURSE: BETWEEN HERITAGE AND INNOVATION
Summary
The aim of this study was to explore the so-called modern sebian curse, collected
from various local web sites, and their invariant features, particularly the structural, on
the one hand, and the social, psychological and cultural phenomena. These Phenomena
give rise to weakening of magic and regulatory functions of curse at the expense of
those comical, ironic or satirical function, which is typical for corpus we analysed. This
regularity is achieved by bringing the individual, that should suffer the consequences of
violating a social norm, in the unreal or impossible, almost fantastic situation.
Key words: Serbian language, discourse analysis, curse, social context.
418
Mirjana M. JOCI
Novi Sad
UDK 811.163.41:654
mirajns@eunet.rs
Rad je posveen dragoj koleginici Veri Vasi kao jednoj od kreatora studija urnalistike na
Filozofskom fakultetu u Novom Sadu i prvoj koordinatorki Odseka za medijske studije.
419
Pomenimo samo nove neverovatne mogunosti praenja programa ovih medija putem kompjutera
i mobilnih telefona.
420
Signal
Information source
(izvor inform.)
Transmiter
(prenosnik)
Channel
(kanal)
Receiver
(prijemnik)
Destination
(odredite, cilj)
Noise source
(izvor buke)
421
Otuda u istraivanjima publike, auditorijuma radija i TV, ispitanici najee i najvie govore
upravo o tim akterima u komunikaciji putem radija i televizije (Joci, 1978).
4
Terminom sluaoci/gledaoci se koristimo za oznaavanje televizijskog auditorijuma.
5
Pri emu je za uspeh komunikacije veoma bitno da to budu odgovarajui i opteprihvaeni simboli
za one kojima je poruka namenjena.
6
Razumevanje poruke mogue je tek nakon uspenog dekodiranja, tek nakon ponovnog
pretvaranja poruke u mentalni sadraj. Dekodiranje je zadatak recipijenta (Radojkovi-Crnobrnja,
1990, 55).
7
Pretpostavke da psiholoki procesi identifikacije i projekcije osiguravaju nivo sprezanja subjekata
komunikativnih inova komunikatora sa recipijentima i obratno da se moda, dejstvom ikonikim
422
i da je odnos izmeu komunikatora (radija, televizije) i recipijenata (slualacagledalaca) obezlien. Stoga se esto govori o informisanju kao u stvari jednoj od
osnovnih funkcija procesa masovnog komuniciranja. U svakom sluaju ta su dva
procesa usko povezana, mada ne sasvim identina.
Neposredna, dvosmerna komunikacija, vezuje se samo za neke tipove emisija na radiju i na televiziji (takozvane kontakt-emisije u kojima uestvuju sluaoci
i gledaoci, zatim razni tipovi intervju-emisija, emisije-razgovori, polemike u studiju, direktno ukljuivanje slualaca i gledalaca u radio i TV emisije putem telefona
i sl.). Neka vrsta odloenog reagovanja ostvaruje se putem raznih pisama slualaca
i gledalaca, putem kritika u javnim medijima, ili uestvovanjem u anketama koje
organizuju istraivake slube radija i TV.8 Odgovor na poruke odaslate putem ovih
medija oituje se, naravno, i u ponaanju ili stavovima nekih recipijenata, ali se
teko moe utvrditi koliko su ba radio i televizija tome doprineli.
2. Drutveni okvir
Od optijih karakteristika komunikacije putem radija i TV treba ukazati
na to da je ta komunikacija javna, to, s jedne strane, znai da je sadraj otvoren svima i rasprostiranje je relativno neslubeno. Terminom javna komunikacija
oznaava se, dakle, verbalno, jeziko saobraanje onim komunikacijskim kanalima koji se nalaze pod nekim oblikom drutvene kontrole. S obzirom na to da
se ta komunikacija realizuje oficijelnim kanalima masovne difuzije poruka, da je
usmerena na ogromnu masu recipijenata, stvarajui komunikativnu podlogu za
istovetni tip drutvenog i kulturnog ponaanja i da u naoj zemlji, kao i u mnogim
zemljama Evrope, ti kanali radio i televizija imaju jo uvek najee nacionalni karakter i zadatak da tite i reprezentuju nacionalni interes, naroito u sferi
kulture i informacija, da se sredstva masovne komunikacije smatraju javnim
dobrom9 i veim delom se nalaze u dravnom vlasnitvu, oni podleu kontroli
drave, odnosno odreenih drutvenih grupa i institucija. To ujedno znai da su
mogua drutvena ogranienja10 i kontrola dostupnosti javne masovne komunisimbolima otvara mogunost toliko suptilnog odazivanja recipijenata na poruke komunikatora da
se maltene beumnim kanalima odvija dvosmerna komunikacija a da pri tom do kraja nisu svesni ni
autor ni publika (orevi, 1979, 227) zaista su veoma suptilne, ali nerealne.
8
Oficijelni centri masovne difuzije poruka poklanjaju jo vei znaaj fidbek reakcijama na
primljene poruke u vidu odgovora koje oekuju od masovnog auditorijuma (orevi, 1979, 225)
i u tu svrhu organizuju razne vrste istraivanja auditorijuma radija i televizije.
9
Tretman radija i TV kao javnog dobra zahteva: kulturni i informativni kvalitet, raznolikost,
nezavisnost, sluenje manjinskim grupama i, delom, sluenje dravi i naciji (Mek Kvejl, 1994,
164-165).
10
Postoje i neplanirana ogranienja koja proistiu iz razlika u jeziku, kulturi, prihodima,
drutvenim, klasnim i tehnikim ogranienjima (Mek Kvejl, l976, 16).
423
Najnovija tzv. dubinska komunikoloka istraivanja pokazuju kako vrlo malo sadraja koji se
posreduju putem masmedija ostavlja dubljih tragova na emocionalnu i prakseoloku transformaciju
recipijenta (Plenkovi, 1989, 186). Stalno preispitujui mo medija, komunikoloka nauka sve
vie panje obraa kognitivnim posledicama to znai posledicama po informisanost i znanje
pre nego na stavove i ponaanja pa ima nov pristup pitanju drutvene moi (medija, prim. M.
J). Vano je da se zna ije poruke, ija znanja teku komunikacionim kanalima i ko poseduje ili
kontrolie te kanale (Mek Kvejl, 1976, 6).
12
Radio i televizija su politiki instrumenti. Zna se da im izbije revolucija u nekoj zemlji, jedan
od prvih ciljeva pobunjenika je da zaposednu centre za odailjanje. S druge strane, u poslednjem
svetskom ratu rat putem talasa je imao veliki znaaj (Kaznev, 1976, 107108). Danas se to naziva
medijskim ratom, to je modernizovani naziv za intenzivne propagandne aktivnosti i agresivno
delovanje industrije svesti (itaj: masovnih medija, prim. M. J.) radi izazivanja masovnih reakcija
stanovnitva (u zemlji) i drava i vlada (u svetskoj javnosti); po pravilu se medijski rat vodi protiv
nekoga, pri emu se ne bira ni istina, ni civilizovana komunikacija, ni renik koji odgovara takvoj
komunikaciji. A vodi se da bi se u svest mnotva usadilo opravdanje za radikalne korake svoje
vlade, svoje drave, ak svoje partije na vlasti. I da bi se svetska javnost angaovala na svojoj
strani (uri, 1997, 410). Pogubnog delovanja takvog medijskog rata bili smo, naalost, svedoci
traginih devedesetih godina prologa veka i na prostoru nae zemlje i drugih bivih jugoslovenskih
republika, kao i medijskog ratnog tornada koji se iz Evrope i Amerike obruavao na Srbiju.
13
umom se nazivaju raznovrsne smetnje u komunkaciji, remeenje efikasnog prenoenja,
prihvatanja i razumevanja poruke.
424
je ka recepciji ula sluha kod oveka. Zato je osnovni komunikacioni kod radija prirodni ljudski jezik,14 dakle, jeziki, verbalni kod realizovan na radiju kao
govor, a od neverbalnih muzika i zvuni simboli, dakle, zvukovni kod, kao i
tiina, a uz to svakako i visok stepen imaginacije onih koji sluaju. Televizija je
znatno sloeniji medij koji angauje jednovremeno gotovo sva ovekova ula.
Pored zvukovnog koda, u okviru kojeg se realizuje govorna, pre svega, i pisana
(retko) forma ljudskog jezika, zatim muzika i zvuni simboli, televizija se slui
ikonikim, slikovnim kodom koji nije uvek tako izraajan kao to se misli te je
najee propraen verbalnim tekstom jer komunikacije koje tee refeerecijalnoj
preciznosti dobijaju potporu verbalnog teksta (Eko, 1973, 131). I re i slika u
medijskom jeziku televizije obilato su potpomognuti neverbalnim kodom: kinetikim govorom ili jezikom gestova mimika, izraz lica, gestovi, poza, poloaj
tela, kretnje, tzv. proksemiki kod.
Upeatljivost, uverljivost, ivotnost radio i TV poruka ne znae da radio
i televizija mogu pretendovati na potpunu realnost: to je uvek onaj po nekom
kriterijumu odabrani i po raznim tehniko-tehnolokim, drutvenim i komunikacijskim kriterijima pripremljeni, izreirani deo stvarnosti.15 Televizija, kao
izrazito vizuelni medij, naroito zamagljuje razliku izmeu realnosti i drame, izmeu samih dogaaja i njihovih komentara. Ona neutralie vezu izmeu mesta na
kome se gledaoci-sluaoci nalaze i onoga to oni mogu doiveti i videti sopstvenim oima. Kada se tome doda oseaj istinitosti i bliskosti koje izazivaju irom
zemlje ili sveta znana lica koja se u vaoj kui, u vaoj sobi, tu tik uz vas, ba
vama osmehuju, nije udo to je televizija isprednjaila i ispred radija i postala
najdominantniji masovni medij dananjice kontekst unutar koga veina nas doivljava svet, unutar koga razmiljamo o politici, razonodi, novostima, gotovo
o svemu, kontekst koji omoguuje najmasovniju pojavu doivljavanja slinih
iskustava u istoriji civilizacije (Mejrovic, 1989, 58 i 59). Makluan je televiziju
svrstao u hladno optilo jer, kae on, ona odbija da slui kao pozadina16. Ona vas
angauje, s njom morate biti u toku (Makluan, 1971, 378) za razliku od radija
koji je vrue optilo i od svojih korisnika trai visok stepen imaginacije, a moe
14
425
sluiti kao pozadinski zvuk (Makluan, 1971, 378), zvuna kulisa. Dvokanalnost audio i video televizijskog saoptavanja mobilie panju recipijenata
znatno vie nego radio. Ogledi su pokazali da se bolje i due zadrava u pamenju ono to smo i videli na ekranu, a ne samo uli, nego ono to se samo ulo na
radiju. No, treba voditi rauna i o tome da slika moe veoma lako nekim svojim
za razumevanje poruke nebitnim detaljem skrenuti panju i razmiljanje publike
i potpuno onemoguiti praenje i razumevanje celine televizijske poruke.17
3. Kontekst i komunikacija
Bitna odrednica svake komunikacije ili komunikacijskog akta kao oblika
saobraanja meu ljudima jeste kontekst koji znatno uslovljava smisao, funkciju
i informativnost govora. Za svaku ljudsku komunikaciju je komponenta konteksta okruenje koje deluje u svim fazama i kroz sve segmente ovoga procesa
(Radovanovi, 1986, 54).
Sloenost meuzavisnosti konteksta i komunikacija veoma plastino i potpuno detaljno izraena je u emi koju daje M. Radovanovi (1986, 5657) za
humanu komunikaciju.
Za komunikaciju putem radija i TV relevantni konteksti su: kontekst mesta, kontekst vremena, kontekst drutva, odnosno kulture, kao i kontekst teme saoptavanja, kontekst situacije ili situacioni kontekst. Pored ueg, medijskog i ireg drutvenog konteksta, kontekstualni okvir bitno je odreen i pragmatikim
momentom, namerom komunikatora18 ili ciljem odailjanja poruke, kao i karakteristikama recipijenata: psihofizikih sposobnost audio-vizuelnog percipiranja,
razvijenost panje, sposobnost zapamivanja izgovorenog, trenutno raspoloenje
i sl., i kognitivnih sposobnosti znanje, obavetenost, iskustvo, komunikativna i
jezika kompetencija i sl. Mnogi koji se bave radiom i TV-om, naroito psiholozi,
misle da je za pridobijanje publike i sticanje poverenja u poruke koje se emituju
posredstvom ovih medija neophodno najpre se obratiti emocijama te publike:
Pusti oveka da shvati da si ti njegov prijatelj, i nee imati problema da ga ubedi. Pokai mu, pak, da si neprijatelj i bie obezoruan, savetovao je Linkoln
onima koji se obraaju masi. Nova retorika radija i televizije upravo poiva na
17
Dovoljno je, na primer, da za vreme televizijskih vesti neki detalj u izgledu (odea, frizura,
smrknut izraz lica i sl.) ili u govoru (zamuckivanje, nelogina intonacija, nepravilan izgovor nekog
glasa, prebrz tempo govora i sl.) spikera ili novinara okupira panju slualaca-gledalaca i da doe
do uma u praenju i razumevanju informacija.
18
Termin komunikator upotrebljen je ovde u znaenju koje ovaj termin ima u komunikologiji:
pojedinac ili grupa (redakcija) koja oblikuje, stvara informacije, a zatim ih, koristei kanale ili
mreu kanala za informisanje, iri na odreenom prostoru i vremenu. Znai da je komunikator
praktino i jedini pravi subjekt informativne prakse ako je u pitanju jednosmerno informisanje
recipijenata (Leksikon, 1979, 130).
426
dobro razraenoj strategiji kako se ponaati, kako govoriti, koje muzike, vizuelne i jezike kodove upotrebiti, kako izgledati i sl. da bi se pridobila publika.
Pragmatiki aspekt komunikacije putem radija i televizije zavisi od niza pobrojanih okolnosti ili konteksta. Pri tom je bitno voditi rauna i o funkcijama koje
radio i TV imaju u informativno-komunikacionom sistemu, o ideolokom filteru koji je imanentan svakom drutvenom sistemu, a naroito o vrednosnoj kvalifikaciji koju u procesu enkodiranja poruka i proputanja kroz medijski radio ili
televizijski kanal daje poiljalac, odnosno komunikator. Vano je napomenuti
da intencija onoga ko alje poruku, izvora, ne mora da se poklapa sa intencijama
onih koji je prenose. Radio i TV imaju vie funkcija, meu kojima se najee
kao osnovne izdvajaju: informativna, obrazovna, kulturna, zabavno-rekreativna i
reklamna. U zavisnosti od pomenute vrednosne kvalifikacije komunikatora i njegove namere ili cilja, svaka od ovih funkcija, a naroito informativna i reklamna,
moe dodatno biti obogaena takozvanom persuazivnom komponentom,19 koje
se u programima ovih medija najee manifestuje kao propaganda neega ili
nekoga. Propaganda se smatra uobiajenom i bitnom odrednicom komunikacije
putem mas-medija, bilo da se radi o politikoj, ekonomskoj, kulturno-prosvetnoj,
sportskoj, turistikoj ili nekoj drugoj vrsti propagandne delatnosti. Pod propagandom20 se u najirem smislu podrazumeva otvoreno ili prikriveno uticanje na mase
radi njihovog pridobijanja da prihvate neku ideju, program, preporuku i da se u
skladu sa preporuenim i praktino ponaaju.
Viestruka i vieslojna povezanost radija i televizije, kao medija masovne
komunikacije, sa drutvom (ekonomijom, politikom, kulturom itd.) i pojedincima
(grupama, masom), sa svetom i sopstvenom, uom i irom sredinom (gradom,
regionom, dravom), sa svakim trenutkom sadanjosti i razliitim trenucima u
prolosti ili u anticipiranoj budunosti, privlaili su i privlae panju takoe vrlo
razliitih struka i nauka: filozofije, sociologije, psihologije, politikologije, semiologije, informatike, komunikologije21 i raznih, u zavisnosti od primarnog fokusa
19
U najveem delu komunikacionih odnosa koji se uspostavljaju meu ljudima tei se ostvarivanju
poruka iji je cilj da ubede [...] Postoje razliiti stepeni izlaganja iji je cilj da ubede. Izmeu ovih
stepena postoji neprekinut niz nijansi koje idu od asnog i opreznog uveravanja do ubeivanja
kao obmane. Rekli bismo od filozofskog izlaganja do raznih tehnika propagande i masovnog
ubeivanja (Eko, 1973, 9294).
20
Meunarodna enciklopedija drutvenih nauka definie propagandu kao celinu metoda koje koristi
jedna grupa u nameri da masu pojedinaca uini spremnom za aktivno ili pasivno uestvovanje u
akciji (prema uri, 1997), a Harold Lasvel je jo 1934. godine rekao da je propaganda u najirem
smislu tehnika uticanja na ljudsku delatnost manipulisanjem (isticanje M. J.) predstavama: ove
predstave mogu biti u govornoj, pisanoj, slikovnoj ili muzikoj formi (Lasvel, 1934, 38).
21
Komunikologija se, kao nauna disciplina, razvila upravo zahvaljujui razvoju sredstava
masovnog komuniciranja. Zasnovana je sredinom XX veka posle Drugog svetskog rata. Pod
komunikologijom se podrazumeva sistem teorijskih saznanja steenih ili oslonjenih na istraivanja
427
428
(bilo samo govorom radio, bilo govorom i titlom televizija), a ako je vokalna
muzika ili operska uz muziku ide i tekst enkodiran jezikim kodom. Sve to
odgovara poloaju toga koda u ljudskoj komunikaciji: meu porukama koje se
upotrebljavaju pri ljudskom optenju verbalne poruke imaju dominantnu ulogu.
Uvaavajui sve znakovne sisteme i sve bezglasne jezike kao bitne odrednice
medijskog jezika radija i medijskog jezika televizije, mora se prihvatiti da je za
celo oveanstvo jezik primarno sredstvo komunikacije, i da je hijerarhija komunikacionih sredstava nuno reflektovana i u svim drugim, sekundarnim tipovima
ljudskih poruka, i da ih ini na razliite naine zavisnim od jezika (Jakobson,
1973, 154). Vie od toga: Nita ne moe biti shvaeno ako se prethodno ne
svede na jezik25 kao instrument komunikacije koji je zajedniki i mora biti zajedniki za sve lanove drutva, jer se drutvo (se) odrava kao celina samo
kroz zajedniku upotrebu znakova komunikacije (Benvenist, 1973, 117 i 121).
Dakle, sagovornici koji pripadaju jednoj govornoj zajednici mogu se definisati
kao stvarni korisnici jednog te istog jezikog koda koji obuhvata iste obavezne
znakove. Problemi u komunikaciji i razumevanju uglavnom ne nastaju na nivou
denotativnih znaenja koja su utvrena zajednikim kodom, nego na nivou konotativnih znaenja koja su utvrena potkodovima koji nisu zajedniki za sve
imaoce toga koda nego samo za neke grupe. U svakom drutvu postoje razni
oblici, uloge, drutveno ponaanje i jedinstvena komunikacijska matrica koja
predstavlja sveukupnost uloga svojstvenih odreenom drutvu. Jezik raspolae
razliitim sredstvima kojima opsluuje te razliite socijalne uloge: to je odnos
uloga slubeniji, vii je stepen jezike eksplicitnosti, a to je intimniji nii je
stepen jezike eksplicitnosti i esta je zamena jezikih sredstava parajezikim
sredstvima (pokret, mimika i sl.). Svaki govornik, pored jezike kompetencije
koja podrazumeva znanje o ispravnom ili pogrenom oblikovanju iskaza i o odnosima koji vladaju u jezikim strukturama, poseduje i komunikacijsku kompetenciju koja predstavlja sposobnost govornika da unutar komunikacijske matrice
kojom raspolae odabere onaj jezini podsistem koji je najadekvatniji izvanjezinom kontekstu u kojem komunicira (kiljan, 1989, 47).
25
Na isti nain su vrlo decidirana stanovita U. Eka i E. Morena. Po Ekovom stanovitu Jezik
bi [...] bio sistem koji se sam objanjava pomou uzastopnih sistema konvencija koji se uzajamno
objanjavaju [...] Ovo objanjava u kom smislu [...] lingvistika nije grana semiologije, ve
semiologija grana lingvistike, jer znaci koji nisu verbalni mogu dobiti znaenje jedino ako se
poveu sa verbalnim jezikom (Eko, 1973, 44).
E. Moren je jo eksplicitniji: Budui da je jezik najsavreniji od svih sistema znakova, sa njegovom
dvostrukom artikulacijom i njegovom izvanrednom funkcionalnou i sloenou, ostaje otvoreno
pitanje nisu li svi znakovni sistemi koje semiologija iznosi na videlo atrofirani i kao takvi kusi
primeri u poreenju sa sistemom jezika koji je potpuno zavren i oblikovan model (Moren, 1973,
134).
429
R. Jakobson je prvi put izneo ovu podelu 1960. godine na Konferenciji posveenoj pitanjima stila
(na Univerzitetu Indiana, SAD). Do tada je bila poznata podela K. Bilera na ekspresivnu, apelativnu
i reprezentativnu funkciju jezika, kojoj je J. Mukarovski dodao i estetsku, a Malinovski fatiku
funkciju (Dezideri, 1987, 49-50).
430
431
432
32
Naroito ako njihovu ulogu posmatramo i kao ulogu retora, govornika, jer Poput Aristotela i
Kvintilijana, Desoar smatra da govorniku nije doputena upotreba dijalekatskog jezika (Petrovi,
1975, 87). Poslednjih godina, meutim, u nekim zemljama, na primer u Engleskoj, dosta se
raspravlja o tome da li treba dati prednost standardnoj nasuprot regionalnoj ili formalnoj nasuprot
neformalnoj upotrebi jezika i u govoru profesionalnih uesnika na radiju i TV.
33
Meutim, u moderno doba, kad su ljudi tako razigrano pokretljivi i kad se publikaciona delatnost
i mediji masovne komunikacije obraaju istovremeno publici u mnogim predelima, dijalekatska
raznolikost se pretvara u objektivnu smetnju. Takve prilike prirodno raaju unifikacionu tendenciju
koja vodi uoptavanju knjievnog jezika umesto teritorijalnih dijalekata [...] U seljakov ivot su
se probili radio i televizija koji uvode jasno izgovorenu re na knjievnom jeziku svakodnevno u
veini seoskih domova (Ivi, 1971, 9293).
34
Svest o tome da je govorno-jeziki kod koji je u upotrebi na radiju i na TV kreativni elemenat
stvaranja, a ne samo irenja, standarda sporije je sazrevala.
433
LITERATURA
Bahtin, M. (1980). Problem govornih anrova. Trei program. 47/IV. Beograd: Radio
Beograd. 233270.
Benvenist, E. (1973). Struktura jezika i struktura drutva. Trei program, leto. 117 i 121.
Beograd: Radio Beograd.
Bugarski, R. (1975). Lingvistika o oveku. Beograd: Prosveta.
Dezideri, P. (1987). Situacioni kontekst. Kultura.7677. Beograd: Zavod za prouavanje
kulturnog razvitka. 4866.
orevi, T. (1979). Teorija informacija. Teorija masovnih komunikacija. Beograd
Ljubljana: Partizanska knjiga OOUR Izdavako-publicistika delatnost Beograd.
uri, D. (1997). Novinarska enciklopedija. Beograd: BMG (Beogradsko mainskografiko preduzee).
Eko, U. (1973). Kultura, informacija, komunikacija. Beograd: Nolit.
Hajmz, D. (1980). Etnografija komunikacije. Beograd: BIGZ.
Jakobson, R. (1973). Jezik i drugi komunikacioni sistemi. Trei program, leto. Beograd:
Radio Beograd. 153164.
Joci, M. (1978). Odnos slualaca-gledalaca prema govoru i jeziku na radiju i na televiziji.
RTV teorija i praksa. 12. Beograd: Radio-televizija Beograd. 226232.
Kaplan, D. M. (1973). Psihopatologija gledanja televizije. Kultura. 21. Beograd: Zavod
za prouavanje kulturnog razvitka. 2535.
Kaznev, . (1976). Sociologija radio-televizije. Beograd: BIGZ.
Kristal, D. (1987). Kembrika enciklopedija jezika. Beograd: Nolit.
Leksikon novinarstva. (1979). Beograd: Savremena administracija.
Littlejohn, W. S. (1989). Theories of Human Communication. Third Edition. Belmont,
California: Humboldt State University, Wodsworth Publishing Company.
Makluan, M. (1971). Poznavanje optila ovekovih produetaka. Beograd: Prosveta.
Mejrovic, D. (1989). Prikriveni izazov televizije. Pogled. 245. Beograd: Ambasada
SAD u Beogradu. 5863.
Mek Kvejl, D. (1976). Uvod u sociologiju masovnih komunikacija. Beograd: GLAS.
Mek Kvejl, D. (l994). Stari kontinent novi mediji. Beograd: Nova.
Moren, E. (1973). Nove tendencije u prouavanju masovnih komunikacija. Kultura. 21.
Beograd: Zavod za prouavanje kulturnog razvitka. 112142.
Platt, J. T., Platt, H. K. (1975). The Social Significance of Speech. Amsterdam: Northholland publishing Company; New York: American elsevier publishing Company.
Petrovi, S. (1975). Retorika. Ni: Gradina.
Plenkovi, M. (1989). Suvremena radiotelevizijska retorika. Zagreb: Stvarnost.
Radojkovi, M., Crnobrnja, S. (1990). Sredstva masovnih komunikacija. Beograd Novi
Sad Titograd.
Radovanovi, M. (1986). Sociolingvistika. Novi Sad: Dnevnik i Knjievna zajednica
Novog Sada.
Serl, D. (1991). Govorni inovi. Ogled iz filozofije jezika. Beograd: Nolit.
434
Mirjana Joci
COMMUNICATION THROUGH RADIO AND TELEVISION
CONTEXTUAL FRAMEWORK
Summary
This paper represents an attempt to concisely but also comprehesively from
communicological, sociolinguistical, psycholinguistical and linguistical aspect present
characteristics and complexity of the process of communication through radio and
television as media of mass communication, multiple contextuality of that process and
the central role of verbal, natural code within it.
Key words: communication, context(s), radio, television, media languages,
communication models, verbal code.
435
436
savka.blagojevic@filfak.ni.ac.rs
8142
811.163.41:811.111
1
,
. ,
, , , .
,
. , ,
,
,
,
,
.
: , ,
, .
1.
, , . (Lyons,
1977, 5) , (Woolgar, 1988a, 1988b;
Denzin,1 1994; Finlay, 1998, 2002; Johnson, Duberley, 2003; del, 2006;
Mauranen, 2007, 2010; Toumi, 2009),
. ,
1
. 178014, ,
.
.
(Denzin, 1994).
437
. : ...
, ,
.
(uranen, 1993),
.
. , , , ,
,
,
(Vande Kopple, 1985; Crismore, 1989, 1990;
Crismore, Farnsworth, 1990; Mauranen, 1993; Markkanen, Steffensen, Crismore,
1993; Hyland, 1996, 1998, 2000; Ventola 1998; Valero-Garces, 1996; Crawford
Camiciottoli, 2003; Dahl, 2004; del, 2006; Blagojevi, 2008; Toumi, 2009;
Bunton, 1999).
,
, , ,
, , , .
(Mauranen, 1993).
2.
,
, ,
(Hyland, 2005, 20).
438
439
. : ...
(Mauranen,
2010, 19).
3.
,
, , ,
.
,
, , ,
, /
, ,
,
, , .
,
, , , ,5
:
(
, ......, ..., ; : In introduction, , now,
here,... etc.);
,
( ..., ..., ;
: As I have stated earlier, I shall show below);
(: , 2012), , ,
, ( ) , , :
.
440
( ...,
?; : How are we to read this?, Lets consider the
following example);
(,
..., .., ?; : As far as I know, I do not
argue here).
,
, ,
.
3.1.
,
,
, . , ,
, ,
. , ,
, .,
.
, : ,
( , , , , : turn to, show, come to, etc.),
1 1,
,
(, , ...; to recognize, to think, to contemplate),
( 2 2):
1)
.
441
. : ...
1) However, the way we understand the technology and its associated changes at
the threshold of the new millennium, I shall show below, depends not just on who
is presenting the argument on the basis of what interests but also on the temporal
assumptions that are brought to the analysis.
2) , .
2) I shall reflect on the public role of contemporary social theory at the end of
this paper.
, ( ), , 3 3:
3a)
3b) I now turn to an essay written several years earlier.
4.
, , .
, 2010.
2012. .6, (53005500 ).
,
,
6
, : 1) ,
, 2) ,
, , 3) , , ,
, : 1) British Journal of Educational Psychology, London,
2) The journal of Value Inquiry, Kluwer Academic Publishers 3) The British Journal of Sociology,
London.
442
, , ,
.
4.1.
, ,
, , , / ,
: introduction, next section, conclusion, .,
(, / here, now).
, ,
,
(Mauranen, 1993).
: , ,
, , : article, paper, essay, , (
4 4) : , , ,
, : introduction, the first part, the second section, ., 5 5:
4) .
4) There are the techno-power brokers, so defined in this paper.
5)
(- )
5) A key goal of this first section is to elaborate the concept of care, a task which
we regard primarily as centering upon the enhancement of the concepts capacity
to analyse both welfare state variations and change and development
, 6 6, ,
, :
, : , :
443
. : ...
6)
,
.
6) Particular social maps are institutionally propagated, they are based on
an implicit notion of a median social character and they involve a particular
understanding of the correct ordering of social time. This last is understood here
in terms of a schedule of identities.
7) , ,
. ,
.
7) Now, the question is how to explain these results.
4.2.
,
(Crismore, Farnsworth, 1990), , , ( 8 8),
,
, , . , , (,
, , ., : to discuss, to outline, summarize,
. ), (, , : state, say, note,
.) ,
9 9, , 10 10:
8) , , , ,
.
8) However, the way we understand the technology and its associated changes at
the threshold of the new millennium, I shall show below, depends not just on who
is presenting the argument on the basis of what interests but also on the temporal
assumptions that are brought to the analysis.
9) ,
10 6 .
9) Control of time in the production process, as I have suggested above, is an
integral part of the success of industrial capitalism and so is the control of nature
and the gene-technological control of the processes of life.
444
,
, , , : , , .; : the aim of the
paper, the purpose, .):
11) .
11) The main purpose of this article is to elaborate a care-centred concept - which
we name social care -that countenances and develops care as an activity and set
of relations lying at the intersection of state, market and family (and voluntary
sector) relations.
, , /
:
12)
12) This paper presupposes the importance of state provision of state provision
of schooling and is offered as a contribution towards understanding the way in
which the links between this and family relations operate.
, ,
,
.
4.3.
, 445
. : ...
,
, , , ., ,
, ,
. ,
, .
,
, .
/,
13 13,
- ( 14
14), ( 15 15):
13) ?
13) What model of the social are we subscribing to when access to full humanity
is indicated by the confirmation of ones purchasing power?
14)
?
14) Might we not be obliged then - concretely, but differently each time - to resist
withholding any determinate utterance (be it imperative or indicative) from the
play of the address-event?
15) ,
?
15) If we consider all of the factors that have been found in this analysis to promote
or delay leaving home - family background and resources, family structure, and
region of residence in addition to individuals economic resources, can we then
admit that the opportunity structure is but one factor influencing delaying leaving
home in Spain?
a ... Let us... (
16 16), , : ()...
Note... ( 17 17):
16)
.
446
:
18) ,
,
- , , , .
18) A careful reader may worry that this correlation between ones own
performance and judgments of others may have arisen only because we asked
participants for both statistics in the same experimental session.
4.4.
, ,
, , ,
, ,
, ,
, , ,
.7
,
, ,
. ,
, ,
I We:
19) , , .
7
447
. : ...
19) The challenge for social theory as I see it is to expand the temporal gaze
to depth and breadth that had so far fallen outside its field of vision, to touch the
deep structure of social and institutional relations and thus to reach parts and
processes that other social theories cant reach.
20) , , .
, . , ,
, , .
20) We can treat such frameworks as offering helpful reminders that the platform
from which we speak is no more than a ramshackle structure built from the lives
of those we claim to speak about, or (sometimes) for.
, ,
, , ,
.
5.
8,
, .
, , .
, ,
,
,
,
, . ,
,
8
, (Mauranen, 1993)
,
(2012)
.
448
,
.
5.1.
163
212
5,4
7,3
189
263
6,3
8,7
44
69
1,4
2,3
95
127
3,1
4,2
481
671
16,0
22,3
, ,
, ( 16,0 , 22,3 ),
. , ,
,
,
.
449
. : ...
, , (, 2012, 2012),
,
, , ,
,
. ,
,
,
,
, .
6.
, ,
.
, ,
,
,
(Duszak, 994).
, ,
, ,
,
.
(Duszak, 1994; , 1996, 2007; Vassileva, 2000; , 2005; , 2012,
2012),
, ,
.
450
(, 1996, 143),
, ,
, .
, , ,
,
, ,
. ,
, , , .
,
(j, 2007, 75). ,
, .
, . (2011). M .
. LIV/2: 207218.
, . (2012). .
. .
*
del, A. (2006). Metadiscourse in L1 and L2 English. Amsterdam: John Benjamins.
Blagojevi, S. (2012). English and Serbian Academic Discourses Analyzed in the
Light of Explicit Reflexivity Parameters. Discourse and Interaction. Masaryk
University, Faculty of Education. 5/1: 519.
Bunton, D. (1999). The use of higher level metatext in Ph.D. theses. English for Specific
Purposes. 18/supplement. S41-S56.
Chamonikolasov, J. (2005). Comparing the structures of academic texts written in
English and Czech. In: Slovak Studies in English 1. Bratislava: Univerzita
Komenskho. 7784.
451
. : ...
Crawford Camiciottoli, B. (2003). Metadiscourse and ESP reading comprehension: An
exploratory study. Reading in a Foreign Language. 15/1: 2844.
Crismore, A. (1989). Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act. New York:
Peter Lang.
Crismore, A. (1990). Metadiscourse and discourse processes: Interactions and issues.
Discourse Processes. 13/2: 191205.
Crismore, A. and Farnsworth, R. (1990). Metadiscourse in popular and professional
science discourse. In: Nash, W. (ed.). The Writing Scholar: Studies in Academic
Discourse. Newbury Park, CA: SAGE. 118136.
mejrkova, S. (1996). Academic Writing in Czech and English. In: Ventola, Mauranen
(eds.). Academic Writing: Introduction and Textual issues (Pragmatics & Beyond:
New Series 41). Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.137145.
mejrkov, S. (2007). Intercultural Dialogue and Academic Discourse. In: Dialogue
and Culture. Marion Grein and Edda Weigard (eds.). Amsterdam B. V.: John
Benjamins. 7394.
Johnson, P., Duberley, . (2003). Reflexivity in Management Research. Journal
ofManagementStudies. 40: 12791303.
Denzin, N. K., Y. S. Lincoln. (1994). Handbook of Qualitative Research. Eds. Thousand
Oaks, CA: SAGE.
Duszak, A. (1994). Academic discourse and intellectual styles. Journal of Pragmatics.
21: 291313.
Finlay, L. (1998). Reflexivity: An Essential Component for All Research? British Journal
of Occupational Therapy. 61: 4536.
Finley, L. (2002). Negotiating the swamp: the opportunity and challenge of reflexivity in
research practice. Qualitative Research. SAGE Publication. 209229.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Markkanen, R., Steffensen, M.S., Crismore, A. (1993). Quantitative contrastive study
of metadiscourse: Problems in design and analysis of data. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics. 28: 137151.
Mauranen, A. (1993). Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Text-Linguistic
Study. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Mauranen, A. (2007). Discourse reflexivity and international speakers how is it used in
English as a lingua franca? Jezik in slovstvo. 52/34: 116.
Mauranen, A. (2010). Discourse reflexivity A discourse universal? The case of ELF.
Nordic Journal of English Studies. 19/2: 1340.
Nash, W. (1992). An Uncomman Tongue. London New York: Routledge
Toumi, N. (2009). A model for the investigation of reflexive metadiscourse in research
articles. Language Studies Working Papers. 1: 6473.
Valero Garces, C. (1996). Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Spanish-English
economics texts. English for Specific Purposes. 15/4: 279294.
Vande Kopple, W. J. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College
Composition and Communication. 36/1: 8293.
452
Savka Blagojevi
DISCOURSE REFLECTIVITY IN ACADEMIC ARTICLES
A CONTRASTIVE APPROACH
Summary
The paper is based on the research conducted in order to compare the presence of
discourse reflexivity as it appears in academic research articles written by Serbian and
English academics and, primarily, to draw attention to it as a cultural and genre-dependant language phenomenon. The paper explains discourse reflexivity as the writers explicit commentary on his/her own text, and as the writers awareness of the potential reader
as the reader of the actual text. Its pragmatic function is seen as the writers contribution
both to the readers successful orientation through the text and to his/her better understanding of the writers stance. The research has comprised the analysis of 60 academic
research articles from humanities (sociology, psychology and pedagogy) of approximately the same length (around 5.300 words), written in Serbian and English (an equal number
of articles in each of them). The discourse reflexivity items have been extracted from the
articles by applying the model based on the functions that discourse reflectivity exhibits
in academic articles, so that all identified items have been classified into four groups,
according to the activity that the author undergoes in order to: 1) indicate the articles
text and its structure, 2) indicate the process of presenting the propositional material, 3)
address his/her reader, and to 4) refer to himself/herself as a writer of the article. The data
obtained by qualitative analysis have been statistically treated and compared in order to
offer a conclusion about the writing habits of the two groups of academic writers. Thus,
a greater number of reflexive units in the articles written by English writers (22.3 items
per article) in comparison to the number of reflexive units in the articles written by Serbian writers (16.0 items per article) indicates different attitudes towards the use of these
linguistic devices in the two writing cultures, especially towards those which indicate the
453
. : ...
authors discourse activities carried out through the text (6.3 items per article in Serbian
corpus vs. 8.7 items per article in English corpus). So, it can be said that, in contrast
to their English colleagues, Serbian academic writers are not commonly accustomed to
using rhetorical strategies by which they facilitate their readers handling through the
text. According to the obtained data, and on the basis of previous research in this field,
it can be concluded that text reflexivity is a linguistic notion which culturally varies, but
at the same time, it is a genre-dependant phenomenon, which is proved by the fact that
the same types of functions have been identified in all researches articles written by the
two groups of academic writers. The academic writers who tend to publish their articles
abroad should be informed about the use of discourse reflexivity in order to better understand academic communication internationally.
Key words: discourse reflexivity, academic research article, Serbian academic discourse, English academic discourse, international readership.
454
Univerzitet u Niu
Filozofski fakultet
bmisicilic@gmail.com
UDK 8142
1. Uvod
U poslednjih desetak godina u naoj akademskoj sredini u razliitim oblicima pisanog diskursa sve ee se pojavljuje re ,misija, koja se koristi kada
visokokolska ustanova govori o svojim delatnostima i ciljevima. Izjave o misiji/
ciljevima/viziji, ponikle u korporativnom miljeu razvijenih zapadnih zemalja a
prenete i u obrazovni kontekst, predstavljaju novu pojavu u javnom i akademskom diskursu u Srbiji. U ovom radu bavimo se analizom ove diskursno-drutvene pojave, na teorijskim postavkama analize anra i kritike analize diskursa.1
Analizom jezikih sredstava u izjavama o misiji na veb stranicama visokokol1
Biljana Mii Ili, Filozofski fakultet, irila i Metodija 2, 18000 Ni. Rad je uraen u okviru
projekta 178014 Dinamika struktura srpskog jezika koji finansira Ministarstvo prosvete, nauke i
tehnolokog razvoja Republike Srbije.
455
skih ustanova u Srbiji otkriva se kako one konstruiu sloenu sliku s jedne strane kao akademskih nastavnonaunih institucija, ali s druge, sve vie i znaajnije i
kao specifinih trino orijentisanih uslunih institucija. tavie, mogu se otkriti
i ideoloki elementi koji ukazuju na drutvene tokove i uticaje koji deluju na visokokolsko obrazovanje, i oblikuju i aktivnosti, svrhu i percepciju univerziteta i
fakulteta kao institucija.
U radu e nakon uvoda biti dat kratak pregled osnovnih pojmova i relevantnih prethodnih istraivanja, dok e glavni segment biti posveen analizi anrovskih karakteristika strukturnih i leksiko-gramatikih sredstava u izjavama o
misiji/ciljevima i njihovoj diskusiji, ukljuujui i interpretaciju u svetlu kritike
analize diskursa, a na kraju slede zakljuna razmatranja o odnosu ovog konkretnog oblika akademskog diskursa i drutvenog konteksta.
2. Pojam i prethodna istraivanja
Termin izjava o misiji/ciljevima predstavlja pomalo nezgrapan prevod
engleskog termina mission statement. Na srpskom jo uvek nema ustaljenog termina koji bi stajao u naslovu takvih dokumenata ili tekstova, a oni su obino
naslovljeni samo jednostavno Misija. Sama re ,misija ima vie povezanih znaenja. Ako bismo napravili mali test slobodnih asocijacija, verovatno bi veini ljudi, pogotovo onim malo starijima, re asoscirala ako ne bas na hrianske
misonare, saveznicke vojne misije i diplomatska predstavnitva, ono svakako
na neke specijalne zadatke, od posebne vaznosti, koji se obavljaju na naroito
posveen nain.2 Kolokacija mission statement, koja se moe posmatrati i kao
imenika sloenica, u engleskom jeziku je relativno novijeg datuma3, a pojam
je nastao u kontekstu komercijalnog menadmenta i u najoptijem smislu znai
,,kratka zvanina pisana izjava koju neka kompanija, poslovna organizacija, javna ustanova, dobrotvorna organizacija ili slino daje o svojim ciljevima.4 Ovom
izjavom se specifikuje svrha kompanije ili organizacije i ona slui kao ideja voast nam je da je ovaj rad iz oblasti analize diskursa prilog Zborniku u ast uvaenoj koleginici
Veri Vasi, ija pionirska istraivanja iz oblasti analize diskursa i pragmatike u naoj sredini
predstavljaju nezaobilazno tivo za sve budue istraivae.
2
Renik srpskoga jezika Matice srpske navodi: ,,1. zadatak, nalog, uloga (obino od veeg znaaja,
vee vanosti za pojedinca, zajednicu, narod), dok se u American heritage dictionary, uz ve
pomenuta znaenja, kao jedno od znaenja rei mission navodi i: ,,7. An inner calling to pursue an
activity or perform a service; a vocation.
3
Prve upotrebe datiraju iz 60tih godina 20. veka, a najranija zabeleena upotreba u kontekstu
menadmenta u obrazovanju je iz 1971. godine (http://www.wordorigins.org/index.php/forums/
viewthread/1566/).
4
Macmillan Dictionary: a short official statement that an organization makes about the work that
it does and why it does it.
456
dilja: ,,The mission statement should guide the actions of the organization, spell
out its overall goal, provide a path, and guidedecision-making. Its like agoalfor
what the company wants to do for the world. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mission_statement). Izjava o misiji je okrenuta ne samoj organizaciji nego i onima
kojima ta organizacija neto prodaje ili prua usluge, pa se u njoj pominju i klijenti/muterije, deoniari, korisnici usluga itd., a naroito kako dotina organizacija njima obezbeuje konkretne usluge i proizvode.
Izjave o misiji kao oblik diskursa privukle su panju lingvista, pa su najpre,
kao to se moe i oekivati, analizirane izjave komercijalnih kompanija. Jedan od
rodonaelnika lingvistike analize anra, D. Svejlz (Swales, Rogers, 1995) kroz
lingvistiku analizu teksta ispitao je kako dve velike korporacije projektuju svoju
filozofiju, i uprkos jezikim i retorikim slinostima u tekstovima, pokazalo se
kako se one razlikuju po svojoj komunikativnoj svrsi. Taj rad je znaajan jer
daje smernice za tzv. institucionu lingvistiku, tj. lingvistika istraivanja analize
anra i diskursa u razliitim institucionalnim profesionalnim kontekstima. Kada
se konkretno radi o izjavama o misiji u kontekstu obrazovnih institucija, jedan od
prvih radova bavio se izjavama u britanskom visokom kolstvu u procesu reforme obrazovanja i njihovim mestom i odnosom prema ,,iroj zajednici (Connell,
Galasinski, 1998).
U novijim radovima, koji su zasnovani na kritikoj analizi diskursa naroito se istie ideoloka komponenta izjava o misiji, to je posebno primetno kada
se radi o razlici izmeu dvogodinjih i etvorogodinjih visokokolskih ustanova.
Ajers (Ayers, 2005) uoava neoliberalnu ideologiju koja pozicionira dvogodinje
kolede (community colleges) u SAD kao institucije koje reprodukuju drutvene
nejednakosti, iji je obrazovni smisao u tome da zastupaju i obezbede interese
monika, a ne obrazovanje koje bi dovelo do emancipacije irih demokratskih
slojeva. Do istog zakljuka su doli i Vang i saradnici (Wang et al., 2007) koji su
pokazali kako izjave o misiji dvogodinjih koleda u SAD u prvi plan u svojim
misijama stavljaju konkretna praktina znanja koja nude i koja mogu obezbediti
mogunost brzog zapoljavanja, to je misija koja je svakako bliska i interesima
velikih korporacija. De enaro (DeGenaro, 2009) ide i dalje i otvoreno kae kako
je sve vea trina orijentacija visokoobrazovnih ustanova postala zabrinjavajui
trend, koji ak moe ugroziti demokratske procese i progresivne vrednosti akademskog obrazovanja. O ideolokom znaaju izjava o misiji svedoi i Atkinson,
koji je analizom velikog korpusa takvih tekstova iz baze podataka Ministarstva
prosvete SAD uoio leksike i strukturne obrasce na osnovu kojih je zakljuio
da ,,university mission statements can operate as cultural-cognitive indicators, or
ideational indicators of group solidarity, shared beliefs, and human agreement
(Atkinson, 2008, 361).
457
Critical Discourse Analysis, prema Fairclough, 1995, 2001 i Wodak, Mayer, 2009.
458
Poetak 21. veka u Srbiji je bilo doba velike privatizacije, tranzicije i promena u svim drutvenim i privrednim sferama, pa ni visoko obrazovanje ne predstavlja izuzetak, a prilagoavanje tzv. ,bolonjskoj reformi dovelo je i do velikih
unutranjih promena kako u samom nainu rada tako i u celokupnom pogledu
na svrhu i ciljeve visokokolskog obrazovanja. U drutvu koje je u stalnoj ekonomskoj krizi (a treba makar pomenuti i politike i moralne krize), visokokolske ustanove su suoene sa materijalnim problemima, neizvesnim finansiranjem,
elaboratima vezanim za akreditaciju studijskih programa. Problemi efikasnosti
studiranja predstavljaju ogroman izazov i za fakultete i za studente, a ogroman
drutveni problem zapoljavanja diplomiranih studenata zahteva koordinaciju
svih drutvenih sfera i umnogome prevazilazi akademske okvire. U takvoj situaciji, primetan je iskorak iz isto akademskih sfera nastave i nauke i pokuaj
visokokolskih ustanova da na razliite naine odgovore na pomenute probleme.
U ovom istraivanju otkrivamo kako izjave o misiji konstruiu sloenu
sliku visokokolskih ustanova u Srbiji s jedne strane kao akademskih nastavnonaunih institucija, ali s druge, sve vie i znaajnije i kao specifinih trino
orijentisanih uslunih institucija.
Istraivanje je bazirano na korpusu izjava o misiji koje se mogu nai na
sajtovima univerziteta i fakulteta, dravnih i privatnih, a koje su prikupljene i
obraene u toku 2012. godine. Pregledani su zvanini sajtovi svih univerziteta,
a u jeziku analizu su ukljueni oni koji imaju ovakve izjave. Rad predstavlja
poetno istraivanje ove pojave, a za nastavak bi trebalo detaljnije razraditi metodologiju, dati pregled svih visokokolskih ustanova, napraviti vei korpus, uraditi
statistiku obradu leksike i slino.
Pogledajmo najpre koje visokokolske ustanove imaju izjave o misiji na
svojim sajtovima. U Tabeli 1 dat je pregled svih dravnih univerziteta, kao i fakulteta na ijim su sajtovima jednostavnom pretragom kljunih rei naene izjave
o misiji, a i pregled najznaajnijih privatnih univerziteta. Znak + znai da na sajtu
postoji izjava o misiji, a znak (+) da postoji u nekom dokumentu koji se moe
nai na sajtu, dok znak znai da nije naena izjava o misiji. Kod privatnih univerziteta prvi znak se odnosi na univerzitet u celini a drugi na pojedine fakultete
u njegovom sastavu, do kojih se dolazi preko linka univerziteta.
Tabela 1. Visokokolske ustanove u Srbiji
Dravni
Privatni
Univerzitet u Beogradu
- (+)
- (+)
Educons
Univerzitet u Niu
+
+
459
Metropolitan; fakulteti
+ +
Internacionalni univerzitet u
Novom Pazaru
Singidunum; fakulteti
Union; fakulteti
+
+
Primeuje se, kada se radi o dravnim univerzitetima, da se jedino na sajtu Dravnog univerziteta u Novom Pazaru i Univerziteta umetnosti u Beogradu
moe nai izjava o misiji, dok za Univerzitet u Novom Sadu ona postoji, ali kao
deo dokumenta Strategija o kvalitetu, i nije ba lako dostupna na sajtu. U tekstu
opisa Univerziteta u Beogradu i Kragujevcu postoji deo koji se odnosi na misiju,
ali on nije strukturno odvojen. Pojedini fakulteti u sastavu svih univerziteta imaju
izjave o misiji, a u Tabeli 1 su navedeni oni iji su tekstovi lako dostupni i uvrteni u analizu. Kod privatnih univerziteta, situacija je drugaija, jer veina njih ima
izjavu o misiji, a pogotovo je imaju gotovo svi fakulteti koji se nalaze u njihovom
sastavu, a koje ovde nismo pojedinano navodili.
3.2. Strukturne anrovske karakteristike
U cilju da sagledamo akademske izjave o misiji kao specijalni oblik anra,
primeniemo postavke analize anra Dona Svejlza (Swales, 1990, 810) koji, u
najoptijem smislu anr odreuje kao ,,particular forms of discourse with shared
structure, style, content, and intended audience, which are used by a specific
discourse community to achieve certain common purposes through socio-rhetorical activities of writing. Analiza anra ukljuuje ne samo prouavanje specifinih jezikih karakteristika ve i analizu drutvenog konteksta, kulture, idelologije i organizacije diskursne zajednice i aktivnosti te zajednice. Analiza anra,
najee primenjena u analizi raznih tipova akademskog diskursa (Swales, 1990;
Bhatia, 1993; Laki, 1999; Connor & Mauranen, 1999) predstavlja kombinaciju
precizne analize teksta i vrlo iroko shvaene analize drutvenog konteksta. Sama
460
analiza teksta obuhvata analizu strukture anra (retorikih koraka6 i faza koji ine
anr) i analizu leksiko-gramatikih karakteristika. Kako istie Laki (2012, 29)
,,odnos izmeu forme i funkcije dolazi do punog izraaja u analizi, s obzirom
da pojedini djelovi teksta imaju odreene funkcionalne karakteristike koje su najee jasno odreene formalnim aspektima, odnosno lingvistikim eksponentima
ovih funkcija.
Izjave o misijama akademskih ustanova mogle bi se svrstati u kategoriju
akademskog promotivnog anra (Bhatia, 1993), jer iako nastaju u akademskom
kontekstu poseduju i izraene odlike promotivnog anra da privuku panju itaoca, da na neki nain predstavljaju odgovor na njegove potrebe i oekivanja7, da
prikau pisca kao kompetentnog, itd. Prema ovim karakteristikama, izjave o misiji sline su nekim drugim oblicima hibridnog akademskog promotivnog anra
(kao to su prijave za stipendije, studije, konkurisanje za sredstva za istraivanje,
itd., koje su analizirali Connor, Mauranen, 1999 i Ding, 2007).
Pogledajmo sada kako bi, u optim crtama, izgledala analiza struktura
ovog akademskog anra. Uobiajeno je identifikovati korake i svrhu koju ti koraci imaju u komunikaciji izmeu pisca (u ovom sluaju visokokolske akademske
institucije) i itaoca, a zatim analizirati leksiko-gramatike crte. Naravno, ovo
su samo opte strukturne karakteristike jer ne sadre svi primeri iste korake, niti
su oni uvek poreani istim redosledom.
Kao ilustraciju, dajemo primer jednog teksta sa sajta univerziteta, prenetog
sa originalnim grafikim karakteristikama, koji spada meu krae.
Misija i cilj
Univerzitet Singidunumpermanentno prati savremene naune tokove i dostignua, i prenosi znanja studentima kroz savremene nastavne planove i programe jer
je na cilj da mladima obezbedimo kvalitetno studiranje u sopstvenoj zemlji, bez
potrebe odlaska u inostranstvo.
Misija Univerziteta Singidunumje da omogui prenoenje savremenih znanja,
metoda i naunih tehnika koje se primenjuju u razvijenim univerzitetskim centrima evropskih zemalja ali i da preuzme dobre tekovine sistema visokog obrazovanja dravnih univerziteta u zemlji. Drugim reima, osnovna misija Univerziteta
Singidunum je obrazovanje visokostrunih kadrova, specijalista za pojedine oblasti, koji bi svojim znanjem pomogli drutveni i privredni razvoj i modernizaciju
Srbije.
6
Laki (1999) prevodi move kao ,stav a step kao ,faza. Korak (ili stav) je funkcionalna jedinica
iju je svrhu mogue identifikovati u semantikom i funkcionalnom smislu, dok je faza manji,
strukturno nii oblik.
7
O promotivnom i reklamnom anru detaljna studija Vasi 1995, a uspena primena integrativnog
KAD pristupa u analizi promotivnog diskursa predizbornih flajera u Vasi 2011.
461
Tabela 2
POZICIJA U
TEKSTU
SVRHA
1. Naslov
Naslov ili
podnaslov
2. Osnovni podaci o
visokokolskoj ustanovi
Poetak teksta
Poetak teksta
ili druga
reenica/pasus
4. Navoenje konkretnijih
zadataka, ciljeva institucije
Sredina teksta
5. Navoenje specifini(ji)h
ciljeva
Nakon
prethodnog
sredinjeg dela
6. Zakljuni deo
Kraj teksta
Rezimiranje reenog na
upadljiviji nain, referiranje na
budunost i sl.
Kljuni, sutinski koraci su oni u kojima se navode zadaci i ciljevi institucije, koji ine invarijanti deo strukture ovog anra, dok su svi ostali koraci
opcioni i mogu biti realizovani na razliite naine. Naroito velika raznolikost
primeuje se kod zakljunog koraka, koji neretko i izostaje.
462
Ova varijanta bi mogla predstavljati uspean prevod, koji zvui manje pompezno nego ,misija.
463
Pogledajmo sada detaljnije svaku od znaajnih leksiko-semantikih kategorija. Najpre emo razmotriti imenice, kao dominantnu kategoriju punoznanih
rei.
a) Delatnost: skoro svi analizirani dravni univerziteti i fakulteti imaju
jasno iskazanu delatnost, kao spoj obrazovne i naunoistraivake aktivnosti, dok
privatni govore gotovo iskljuivo o obrazovanju, maltene bez pomena naunoistraivakog rada. Da li bi se ovo moglo tumaiti kao indikacija da ve u misiji
privatni fakulteti stavljaju istraivanja u drugi plan? Kako bi izgledalo poreenje
naunih referenci i dostignua zaposlenih na dravnim i privatnim fakultetima?
U dokumentima za akreditaciju formalno je sve u redu. Kod veine visokokolskih ustanova obrazovna delatnost je u prvom planu, pa se kae: da doprinese
obrazovnom napretku, obezbedi kvalitetan obrazovni proces ili najdirektnije reeno: obrazovati / osposobiti / kolovati / obezbediti stunjake / (visokostrune)
kadrove. U gore navedenoj anrovskoj retorikoj strukturi, opis delatnosti je dat
u treem, najkasnije u etvrtom koraku.
b) Uesnici u procesu visokokolskog obrazovanja:
Drava veina visokokolskih ustanova u svojim izjavama o misiji poziva se na pokroviteljstvo i legitimnost koju su dobili od drave (dravni univerzitet, akreditovan, osnovan po Zakonu, studijski programi u potpunosti usklaeni
sa Zakonom).
Drutvo veina istie svoj znaaj i posveenost u okviru zajednice (Srbija, region, savremeno srpsko drutvo, razvoj naeg drutva) ili ire (evropski
akademski prostor, usaglaenost sa evropskim normama).
Kao primer, navodimo deo teksta (podvlaenja su naa) sa Dravnog univerziteta u Novom Pazaru, kod koga je specifino to to se pozicionira kao prvenstveno regionalna institucija, i EDUKONS-a, koji profilie svoju iru orijentaciju:
Dravni univerzitet u Novom Pazaru osnovan je odlukom Vlade Srbije 26. oktobra
2006. godine kao sedmi dravni Univerzitet u Srbiji, sa ciljem da doprinese ravnomernijem regionalnom razvoju, veoj produktivnosti mladih naunika i strunjaka, pravovremenom i adekvatnom izboru potrebnih profesija i uspostavljanju
nauno-zasnovanih prioriteta razvoja regije.
Dravni Univerzitet u Novom Pazaru je jedini integrisani i prvi zvanino akreditovani Univerzitet u Srbiji. Originalni departmantski model organizacije nastavnog
procesa i dinamini studijski programi, usklaeni sa zahtevima Bolonjske deklaracije, pruaju mogunost stvaranja uvek novih i savremenih profila visokoobrazovanih strunjaka znaajnih za razvoj regije, ali i profila konkurentnih na tritu
znanja, kako u zemlji, tako i u inostranstvu.
Misija Univerziteta u Novom Pazaru daje odgovor zato nam je neophodno prisustvo jednog regionalnog univerzitetskog centra koji treba da brine o razvoju
464
Ova reenica iz misije Pravnog fakulteta Union je jedina u korpusu u kojoj su koriene rodno
oznaene imenice, dok se u svim ostalim tektovima koriste imenice mukog roda u generikom
znaenju.
465
Metropolitan kao svoj moto ima: student u centru panje, to gotovo da asocira na trgovaki
moto ,klijent/muterija je uvek u pravu.
466
Imajui u vidu rang naih univerziteta na svetskim listama i kako je teko ak i najstariji, najvei
i najznaajniji, Beogradski univerzitet dospeo na angajsku listu, ne moemo a da ne budemo
prilino kritini prema ovim superlativima.
12
Ilustracija iz teksta Univerziteta Metropolitan, gde se vidi gomilanje imenica i nominalizacija, a
gde je i nejasno ko i kako ,vri pomenuto demonstriranje i razumevanje.
Studenti se edukuju za idntifikciu i vluciu svrmnih i dlzih thnlgi rdi
drivnj njihv primnljivsti u rvnju ptrb krisnik, kao i anlizu utic thnlgi
n pdinc, rgnizci i drutv, ukljuuui tik, prvn i plitik spkt. Potrebno je
467
viziji i ciljevima), to ukazuje na vrst, nedvosmislen, siguran stav prema izloenim propozicijama.
4. Diskusija i zakljuna razmatranja
4.1. U interpretaciji strukturnih i leksiko-gramatikih karakteristika izjava o misijama, razmatriemo, prema postulatima KAD, odnos izmeu samog
teksta i interakcije, tj. procesa njegovog stvaranja i razumevanja. Najizrazitije
stilsko-jezike karakteristike - formalni stil, apstraktna leksika i leksika stranog
porekla, sloena sintaksa - ukazuju da se radi o zvaninom dokumentu, da je delatnost o kojoj je re ozbiljna i znaajna, a ustanova koja je obavlja predstavlja se
kao kompetentna. Uoljivo prisustvo internacionalizama i naroito anglicizama
ukazuje da se radi o velikom uticaju ne samo engleskog jezika, ve i kompletne
angloamerike akademske kulture. Anglicizmi su nekad u prilinoj meri samo
fonoloki/grafoloki adaptirani i neretko neopravdani.13 Indikativno je da se iz
razvijenih anglofonih sredina prenosi ne samo diskursno-anrovska forma izjave,
ve, bar deklarativno, i ceo model koncipiranja akademske ustanove.
Leksiku koja se odnosi na opis delatnosti visokokolskih institucija smo
u glavnim crtama analizirali u odeljku 3. Istakli bismo da su veina imenica i
glagola koji se odnose na nastavnu i obrazovnu delatnost takvi da istiu svrhu i
cilj. I sama sintagma obrazovni proces jasno ukazuje na tenju da se obrazovanje uini to slinijim proizvodnom procesu, gde se neto stvara (est glagol, i
glagolska imenica stvaranje) i gde se jasno znaju ishodi. Sintagme unapreenje
kvaliteta, poveanje efikasnosti kao i samo postojanje cele Strategije obezbeenja
kvaliteta nisu samo jezike metafore, ve ukazuju i na pojmovnu metaforu koja
izjednaava visoko obrazovanje i industrijsku proizvodnju. Ali, ne radi se samo
468
14
469
LITERATURA
Atkinson, T. (2008). Textual mapping of imitation and intertextuality in college and
university mission statements: A new institutional perspective. Semiotica.
172:361387.
Ayers, F. (2005). Neoliberal Ideology in Community College Mission Statements: A
Critical Discourse Analysis. Review of Higher Education. 28/4: 527549.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language use in Professional Settings. London:
Longman.
Connell, I., Galasinski. D. (1998). Academic mission statements: An exercise in
negotiation. Discourse & Society. 9/4: 457479.
Connor, U., Mauranen, A. (1999). Linguistic analysis of grant proposals: European union
research grants. English for Specific Purposes. 18/1: 4762.
DeGenaro, W. (2009). Legitimating Corporate Education: Two-Year College Mission
Statements. International Journal of Critical Pedagogy. 2/1: 100118.
Ding, H. (2007). Genre Analysis of Personal Statements: Analysis of Moves. English for
Specific Purposes. 26: 368392.
Renik srpskoga jezika (2007). Novi Sad: Matica srpska.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. Boston: Addison Wesley.
Fairclough, N. (2001). Language and Power, 2nd edition. London: Longman.
Laki, I. (1999). Analiza anra: Diskurs jezika struke. Podgorica: Univerzitet Crne Gore,
Institut za strane jezike.
Laki, I. ( 2012). Modeli analize u pisanom diskursu. U: Perovi, Slavica (ured.).
Mi o jeziku jezik o nama. Zbornik radova sa druge konferencije Drutva za
primijenjenu lingvistiku. 2336. Podgorica: Drutvo za primijenjenu lingvistiku
Crne Gore.
Macmillan Dictionary. Na: http://www.macmillandictionary.com/us
Mission statements. U: Wordorigins Discussion Forum, preuzeto 26. decembra 2012. sa
http://www.wordorigins.org/index.php/forums/viewthread/1566/).
Mission statements. Preuzeto aprila 2012. sa https://en.wikipedia.org/wiki/Mission_
statement)
Mii Ili, B. (2013). (U tampi). Commercialization of academic values. In: Lopii,
V. Mii Ili, B. (Eds.). Values acorss Cultures and Times. Cambridge: Cambride
Scholars Publishing.
Swales, J. (1990) Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Swales, J., Rogers, P. S. (1995). Discourse and the projection of corporate culture: The
mission statement. Discourse & Society. 6: 223242
The American heritage dictionary. Na: http://www.ahdictionary.com/.
Turajli, S. (2006). Univerzitet i drava misija, autonomija, odgovornost. U: Kati,
V. (Ur.). Zbornik radova XII skup Trendovi razvoja: ,,Bolonjski proces i primena
novog zakona. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu. 913.
470
471
472
Strahinja R. STEPANOV
UDK 8142:32
Ovaj rad je izraen u okviru projekta Standardni srpski jezik: sintaksika, semantika i pragmatika
istraivanja (178004), iji je rukovodilac prof. dr Vladislava Rui, a koji finansira Ministarstvo
prosvete i nauke Republike Srbije.
Autor bi eleo da iskoristi priliku i zahvali kako i za ovu, aktuelnu temu, tako a i jo vie za
itavu prethodnu saradnju i izobrazbu profesorki i mentorki Veri Vasi. Profesorka je Vasi bitno/
presudno uticala na autorova lingvistika usmerenja i dalje (poslediplomsko) obrazovanje, pa je
ovaj prilog samo pokuaj njenog studenta da iskae zahvalnosti za sve to je od nje nauio i za
ogromno strpljenje i posveenost koje mu je tokom ovih godina ukazivala.
473
fleksibilnije i daju vie slobode u tumaenju zainteresovanim stranama u komunikaciji. Naime, i sama mera doprinosa razgovoru, ali i oekivana svrha i pravac razgovora ne odreuju se detaljnije, i mehaniki se, (eksplicitnim) jezikim
sredstvima, nikako ni ne mogu odrediti, jer je svrha u domenu intencije govorika,
a pravac razgovora, iako, svakako, nuno ima tragove (leksike eksponente) u
upotrebljenim jezikim jedinicama, ostaje ipak zavisan od svrhe interakcije.
Pored etiri maksime konverzacije (kvalitet, kvantitet, relacija, modalitet), postoje, priznaje Grice, i drugi tipovi maksima (estetske, drutvene, moralne), koje su gdekad eksplicitno formulisane (npr. razliite vrste normi) a ee
implicitno (primerice, princip utivosti/uljudnosti/, koji Lakoffova,2 pa zatim
Brownova i Levinson smatraju univerzalnim). Meutim, razgovorne se maksime
od ovih drugih razlikuju po tome to su naroito vezane za odreene ciljeve kojima razgovor prvenstveno i slui (Grice, 1987, 59). Drugim reima, u verbalnoj
interakciji npr. estetske i drutvene maksime regulisane principom utivosti i
ulogom koju akter ima u drutvenoj strukturi mogu doi (i uistinu vrlo esto
dolaze) u konflikt s principima konverzacije (kako ih Grice formulie), te se stoga
esto konverzacione maksime naruavaju [flouting] ustupajui mesto konverzacionim implikaturama.3
Do nepridravanja ili naruavanja nekih od naela saradnje u razgovoru
neretko dolazi, ali spoznaja da je dolo do naruavanja maksima upravo je ono
2
Robin Lakoff (1975) postulira tri principa utivosti [politeness principle]: 1. princip formalnosti:
dri se povueno, distancirano [keep aloof], 2. princip popustljivosti/opcionalnosti: daj vie
mogunosti [give options] i 3. princip drugarstva (kamaraderstva): pokai simpatiju, naklonost,
saoseajnost [show sympathy]. U razliitim kulturama ova se tri principa mogu, naravno, razliitio
hijerarhizovati i otuda kulturno-jezike razlike, ali, tvrdi autorka, oni jesu univerzalni.
3
U razgovoru nastavnika i uenika, na nastavnikovo pitanje Da li si uradio domai?, uenik
se, ukoliko nema domai zadatak, moe odluiti za neke od ovih odgovora: Bio sam bolestan,
Imali smo goste, Gledao sam celo popodne tenis (istiui razloge zbog kojih nije uradio
domai), ili Naalost, nisam uradio domai, pa ak i drskije (a sve uobiajenije!): Mrzelo me je
da radim, Ma kakvi i sl. Saobrazno principima verbalne interakcije, nastavnik moe u svakom
od ovih uenikovih iskaza razumeti negativan odgovor na postavljeno pitanje, ali e se na nivou
drutvene, pa i estetske norme dakle, prema principu utivosti, ovi iskazi meusobno vie ili
manje razlikovati i odslikavae stepen verbalnog bontona (kao odraza opteg bontona) uenika
prema nastavniku. Dakle, varijacije odgovora, moglo bi se rei, regulisane su drutvenim normama,
ali njihovo razumevanje poiva na poimanju komunikacije kao svrhovite, svesne i racionalne
delatnosti obaju uesnika u razgovoru (a to znai: postojanje zajednikog cilja u govornoj razmeni,
obostrani doprinos i dogovor da se razgovor nastavi), to znai da je nesporan dijalektiki odnos
izmeu ovih dvaju principa (principa utivosti i principa konverzacije). Lakoffova, inae, zakljuuje
(1975, 7273) da se moe rei kako Griceovi konverzacioni principi jesu upotrebljivi samo onda
kada ne dolaze u sukob s principima utivosti ili u situacijama u kojima utiva konverzacija nije
neophodna i gde se ista informacija prenosi, informacija o spoljnom svetu a ne o linim oseajima
i meuljudskim odnosima govornika i sagovornika.
474
475
476
478
479
2.2. Za razliku od Griceove teorije, koja nije diferencirala tipove implikatura, nego ih je unificirano posmatrala kao partikularne ili generalizovane
konverzacione implikature, teoretiari relevantnosti postuliraju dva razliita
tipa implikaturnih iskaza implicirane pretpostavke [implicated assumption] i
implicirane zakljuke [implicated conclusion]. Iako oba fenomena karakterie,
kao najvanija zajednika osobina, to da nisu eksplicitno (tj. kao eksplikature)
iskazani, njihova je uloga u komunikaciji znaajno drugaija implicirane pretpostavke (ili premise) osnova su (premda neeksplicirana) za impliciranje zakljuaka. Kao to je reeno, teorija relevantnosti propagira tzv. inferencijalni model
komunikacije,6 kojemu stoji nasuprot tzv. kodni model, ije je osnovno obeleje
da govornik enkodira nameravanu poruku u odreeni znak, koji potom sagovornik dekodira koristei identinu kopiju koda, tj. uparivanjem signala s porukom
(Sperber, Wilson, 1995, 34). Inferencijalni model komunikacije istie znaaj
dokaza koji govornik prua sa eljom da prenese odreeno znaenje, a koje sagovornik treba da rastumai upravo na osnovu (tog manifestovanog) dokaza koji je
govornik obezbedio.7 Komunikacija je tako bazirana i odigrava se u odreenom
kognitivnom okruenju [cognitive environment] koje ini odreen broj injenica
koje pojedinac moe sebi predstaviti (Sperber, Wilson, 1995, 39) i prihvatiti
kao istinite ili verovatno istinite. Dakle, govornikov se iskaz valja shvatiti kao
svrhovita i svesna akcija radi prenoenja odreenog sadraja, poruke, tako da se
ta informacija uini uzajamno manifestnom dakle, da bude manifestna i govorniku i sagovorniku.8 Ukoliko namera da se datim iskazom prenese odreena informacija ne postoji, onda se ni ne moe govoriti o ostenzivnoj, demonstrativnoj,
na ostentativan nain ostvarenoj komunikaciji. Uz to, upravo ostenzivnost, kako
veli R. Carston (2005, 2), podie oekivanja odreenog nivoa relevantnosti
u sagovornikovom kognitivnom sistemu i nagovetava (indicira) govornikovu
komunikativnu nameru.
6
Treba ipak rei da je zapravo inferencijalni model komunikacije donekle ve nagovestio Grice u
svojim radovima, a da su Sperber i Wilsonova tu ideju doveli do kraja.
7
Naravno da je i u inferencijalnom poimanju komunikacije nuan elemenat dekodiranja, ali to
nikako nije dovoljno, naprotiv, to je samo jedan od unosaka [input] u dalju nedemonstrativnu
obradu jezikog signala.
8
Oigledno veoma bitan pojam u ovoj teoriji je uzajamna manifestnost [mutual manifestness].
Prema Sperberu i Wilsonovoj (1995) pretpostavka je manifestna nekoj osobi u odreenom trenutku
ako i samo ako je ta osoba sposobna da pristupi [entertain] toj pretpostavci i prihvati je kao tanu ili
verovatno tanu. A uzajamno manifestna je ona pretpostavka kojoj su dve ili vie osoba sposobne
ne samo pristupiti i prihvatiti je kao tanu ili verovatno tanu, nego su ujedno i svesni da im je
ta pretpostavka manifestna. Ovim se principom (uzajamne manifestnosti) supstituie dotadanji
princip uzjamnog znanja a istodobno se vie ne zahteva od dva govornika da zaista pristupaju
nekoj pretpostavci jednovremeno, nego se samo trai da oni budu u mogunosti da pristupe nekoj
pretpostavci.
480
Dva se procesa mogu izdvojiti disambiguizacija, razdvoznaenje [disambiguation] i zasienje, saturacija [=saturation]. Prvi proces je zapravo odabir
(selekcija) jednog od moguih znaenja koje obezbeuje jeziki (leksiko-semantiki) sistem, a drugi odreivanje referencije na osnovu jezikog izraza, ali
s obzirom na mogue kontekstualno okruenje i kontekstualne vrednosti. Iako
ima onih koji smatraju da disambiguizacija nije u domenu pragmatike (nego iskljuivo semantike), pobornici teorije relevantnosti dre da se do razdvoznaenja nikako ne moe doi bez uzimanja u obzir namere govornika. To znai da
je i ovde na delu strategija razmatranja interpretativnih hipoteza po redosledu
pristupanosti, koja se okonava kada je kriterij optimalne relevantnosti zadovoljen (Carston, 2005, 5).
[K3]: U takvoj bi se eksplikaturi ograniile istinosne vrednosti propozicije
samo na one sluajeve kada je u pitanju diplomatski susret, koji pak podrazumeva
iskljuivo susret sa dravnim funkcionerima (zvaninicima), kako je ve reguli481
sano diplomatskim protokolom. Time bi se, na prvome stepeniku, izbeglo pooptavanje i izjednaavanje afrikih naroda s kanibalima. Takav bi iskaz tada mogao
postati izvor za aktiviranje (implicirane) kontekstualne pretpostavke, tj. implikature. Po Sperberu i Wilsonovoj (1995, 182), pretpostavka saoptena iskazom I
koja nije eksplicitna je implicitna i otuda se naziva implikatura. Do nje se dolazi
iskljuivo pragmatikim inferencijama. Ta bi implikatura mogla ovako glasiti:
Na osnovu ovoga lako se mogao izvesti zakljuak o rasistikim svetonazorima govornika, budui da, shodno ovoj interpretaciji, dri da su svi Afrikanci
ljudoderi, to znai da ih smatra primitivnim, kulturno zaostalim i manje vrednim (a to jeste osnovno obeleje rasistike ideologije).
482
2.4. Koji su kognitivno-psiholoki razlozi za ovakvo drastino interpretativno odstupanje od prave komunikativne namere govornika? Uporite nalazimo u prethodno pomenutoj ideji o tzv. uzajamnoj/zajednikoj manifestnosti, koja
ne govori o zajednikom znanju, nego samo o mogunosti da se neka injenica
uini manifestnom pojedincu u odreenom trenutku i da je ovaj predstavi i
prihvati kao tanu, u nekom kognitivnom okruenju koje predstavlja skup injenica manifestnih pojednicu (Sperber, Wilson, 1995, 39). Iz ovoga sledi da je
pojedinevo totalno kognitivno okruenje funkcija njegovog fizikog okruenja
i njegovih kognitivnih sposobnosti i to kako injenica koje su mu poznate tako i
onih kojih moe postati svestan. Ako prihvatimo da je i za govornika i za primaoca poruke odreena injenica postala manifestna, tj. da je uzajamno manifestna
i da postoji kognitivno okruenje dvaju uesnika u politikoj debati (opozicionog
poslanika i ministra) koje obojica dele (to znai da postoji deo fizikog okruenja i deo kognitivnih sposobnosti koji su obojici manifestni, ali nikako i identini), to jo uvek ne znai da e komunikativna namera govornika biti prihvaena
od strane primaoca poruke kako govornik eli:
poto fiziko okruenje nije nikada identino, i poto na kognitivne sposobnosti
utiu prethodno memorisane informacije koje se, dakle, razlikuju od pojedinca do
pojedinca, kognitivna okruenja dvaju uesnika u razgovoru nikada se totalno ne
poklapaju, niti oni [sagovornici] moraju doi do istih kognitivnih pretpostavki (to
je samo mogunost ne i neumitnost) (Sperber, Wilson, 1995, 43).
Povezivanje [mapping] ulaznih prostora poiva na sledeim odnosima (izmeu elemenata tih
prostora): istost, slinost, analogija, pragmatike funkcije metonimije, sinegdohe.
10
Mentalni prostori ekstrahuju segmente reprezentacija entiteta i odnosa iz nekog frejma, scenarija,
skripta i sl.
11
Na kojim kognitivnim i jezikim mehanizmima poiva teorija pojmovne integracije Fauconniera
i Turnera? Emergentna struktura dobija se selektivnom projekcijom i stapanjem [selective projection
and fusion], i to procesima mentalnog upotpunjavanja (podacima iz tzv. enciklopedijskog znanja),
dinamike razrade blenda i njegovom elaboracijom (to zapravo znai da takav pojmovni amalgam
moe zatim regularno stupati u razliite komunikacijske sheme i odnose, biti dalje razraivan,
modifikovan, modelovan itd.).
484
njeni tvorci pokuali da na sveobuhvatan nain osvetle mentalne operacije odgovorne za konstruisanje novih pojmovno-znaenjskih sadraja (Rasuli, 2008,
271). Razlozi kojima se ovek rukovodi tvorei pojmovne amalgame uzrokuju i
odreuju kako e integrisani prostor izgledati, tj. ta e se iz tih primarnih izvora
zadrati, a ta e biti zanemareno, odnosno previeno pri selegiranju (tj. selektivnoj projekciji).12
3.2. Kako se teorijom pojmovnih integracija, kao teorijski pogodnim kognitivnim prosedeom, moe objasniti nastali politiki nesporazum, tj. razliite
interpretacije spornog segmenta (ve analiziranog) politikog govora?13 Ako uesnici u politikoj komunikaciji (direktni uesnici: opozicioni poslanik i ministar;
indirektni ambasade afrikih zemalja) konstruiu znaenja, odnosno daju smisao iskazu/tekstu tokom diskursa (u ovom sluaju za vreme politike debate, ali i
posle nje), tj. ako oni konstruiu razliite (ma koliko oni slini i podudarni mogli
biti) mentalne prostore inicirane, podstaknute i povezane s kontekstualnim parametrima, naa hipoteza glasi da se politiki nesporazum, tj. razliita interpretacija
(dela politikog) iskaza moe objasniti upravo razliito ustrojenim (generikim
prostorom i) amalgamom, drugim reima, kognitivne operacije primaoca poruke
uobliavaju takav smisao iskaza koji nije podudaran onom koji je govornik odaslao, odnosno kako je govornik nameravao da signal/iskaz bude shvaen.14 Mogu
se pretpostaviti dva izvora nesporazuma: neprozirnost (nejasnost) podataka u ulaznom prostoru 1 (UP1) (to je, dakle, onaj deo koji je vezan za propozicionalnu
dvosmislenost u govornikovom iskazu) i razliit ustroj drugog ulaznog prostora
(UP2) (ili vie njih), koji ini (kontekstualnu) pozadinu diskursa.
12
Bitno je, dakle, naglasiti da amalgam poseduje svoju (emergentnu) strukturu, i da, kao novi domen
(koji, zapravo, ima uporite u izvornim domenima), zahteva i uspostavljanje svoje (autonomne)
fizionomije i strukture. Finalni segmenti su npr. leksikalizacija, frazeoloke inovacije i sl. koji se
kao amalgam dalje iskoriavaju i, eventualno, ukorenjuju [opportunism and entrenchment] to
znai da blend moe nastati i ad hoc u razgovoru, a da se potom moe odomaiti u jeziku i tako
postati izraz/fraza/konstrukcija koja e biti inkorporirana u jeziki sistem.
13
Inae, teoriju pojmovnih integracija neki smatraju premonom, pa otud i besmislenom, jer
se njome mogu objasniti sve pojave ma koliko razliite bile vezane za integracijske procese.
Zbog toga su Fauconnier i Turner uveli tzv. principe optimalnosti (ogranienja): i. integracijski
princip (reprezentacija u amalgamu posmatra se kao singularna jedinica), ii. topologijski princip
(odnosi u blendu bi trebalo da se poklapaju s odnosima u drugim prostorima), iii. mreni princip
(reprezentacija u blendu bi trebalo da sauva povezanost/mapiranost s izvornim prostorima), iv.
princip raspakivanja (interpretator bi morao biti u stanju da odgonetne strukturu u drugim prostorima
mree), v. princip dobrog razloga (pridavanje vanosti elementima u blendu) i vi. metonimijsko
stezanje (kompresovanje distance meu metonimijski vezanim elementima).
14
Jer, na kraju, konceptualna integracija [conceptual blending] objanjava i kako se same
informacije integriu.
485
Govornikov tekst oformljuje prostor koji sadri neke konstituente/elemente i odnose meu njima, a to sagovorniku, tj. primaocu datog iskaza/teksta treba
da poslui kao osnova putem koje e konstruisati nove, srodne mentalne prostore
i provesti tako kognitivne operacije da pravilno inferira nameravano znaenje
govornika. Tako dati govornikov iskaz formira ulazni prostor 1 (UP1), no ukoliko
iskaz sadri nedovoljno precizne ili dvosmislene izraze, konstrukcije, fraze i dr.
elemente, onda i kognitivne operacije primaoca informacije, poto mogu biti voene drugaijim pravcem i uputama, lako prouzrokuju nesporazume i pogreno
shvatanje govornikovih namera i nameravanog znaenja njegovog teksta.
[K4]: Opozicioni je govornik mogao imati upravo ovakav sklop mentalnog
prostora, i psiholoke operacije koje prate takvu organizaciju mentalnog prostora,
uz odgovarajue kontekstualne injenice (ovde samo tekstualnog tipa, ne ulazei
u one druge, netekstualnog karktera):
GENERIKI
prostor
susreti s
Stradanje nevinih
kanibalima /
o kojima niko ne
govornikov iskaz
brine.
ULAZNI prostor 1
Srbija je takoe
Stradanje civila u
pretrpela
Libiji
ULAZNI prostor 3
bombardovanje
zbog unutranjih
konflikata
ULAZNI prostor 2
Nedemokratsko
necelishodno
i
ponaanje
tragedije u Libiji.
Shema 1
Fauconnier
(1997,
jezike forme
forme tek
pu-putokaza,
Fauconnier
(1997,
35) 35)
kaekae
da da
susujezike
tekinstrukcije,
instrukcije,poput
poput
tokaza, koji konstruiu meusobno povezane domene, i ti jeziki izrazi nemaju
konstruiu
meusobno
povezane
domene, i potencijal,
ti jeziki izrazi
poilisebi
znaenje
nego
po sebi
znaenje nego
samo znaenjski
koji senemaju
na jedan
drugi
na-
znaenjski potencijal, koji se na jedan ili drugi nain ostvaruju u diskursu (Isto, 37). Mental
486
prostori konstrukti drugaiji od jezikih struktura, no stvoreni u diskursu prema smerni
koje obezbeuju jeziki izrazi, [i ti se] (...) mentalni prostori mogu predstaviti kao struktur
487
susreti s
Ekstremizam i
kanibalima
neumerenost opozicionog
govornika
ULAZNI prostor 1
/ govornikov iskaz
Opozicioni
poslanik je poznat
po radikalnim
stavovima.
Opozicioni poslanik
ULAZNI prostor 2
Prostor BLENDA
Shema 2
Teorija konceptualnih
integracija
govorigovori
o razvoju/konstruisanju
mentalnih
Teorija konceptualnih
integracija
o razvoju/konstruisanju
mental- prostora
nihse
prostora
ali i o tome
se oni kombinuju
da bi proizveli
nove zakljuke.
tome kako
oni kombinuju
dakako
bi proizveli
nove zakljuke.
Blend nasleuje
delimino stru
Blend nasleuje delimino strukturu i elemente iz dvaju i vie ulaznih prostora.
i elemente
iz dvaju
i vieiskaz
ulaznih
prostora.
U naem
je prostor
sluaju1 (UP1),
iskaz govornika
U naem
je sluaju
govornika
predstavljao
ulazni
dok smo predst
ulazni prostor 1 (UP1), dok smo kao ulazni prostor 2 (UP2) postulirali sagovornikov me
kritika ima zadatak da uini vidljivim meuovisnost datih aktivnosti i stvari (Fairc
490
ciljevi
sredstva
primeri iz teksta
referencija/
nominacija
konstrukcija
opozicije mi/
oni
kategorizatori
Gadafijevi klovnovi
Vlada Mirka Cvetkovia
Kanibali (u Africi)
Gadafijev reim
(neduni) civili
NATO pakt
predikacija
atribuiranje
drutvenih
aktera
pozitivno/
negativno:
derogatorno/
afirmativno
kvalifikatorski
predikatori
491
opravdavanje
iznetih
stavova/
kvalifikacija
toposi
intenzifikacija
modifikacija
epistemikog
statusa
propozicija
leksikosemantika
razina rei
493
Strahinja Stepanov
POLITISCHE REDE IM SPIEGEL PRAGMATISCHEN
UND KOGNITIVEN THEORIEN
Zusammenfassung
Der Artikel stellt die wichtigsten Aspekte der verschiedenen pragmatischen und
diskursiven theoretischen und methodischen Anstze am Beispiel (kleiner Segmente) einer politischen (parlamentarischen) Rede vor. Es wird gezeigt, dass es mglich ist, ein
kleines Segment der Rede von verschiedenen Standpunkten aus zu analysieren und damit
auf einige Aspekte der Semiotik des Textes und die Mechanismen der Herstellung der
Bedeutung (Sinn) im Text hinzuweisen. So werden diese Aspekte aus dem natrlichen
Umfeld ausgerahmt/ausgesetzt und dadurch unterstrichen, um ihre Wichtigkeit in der
(politischen) Kommunikation festzustellen.
Schlsselwrter: politische Rede, das Gricesche Kommunikationsmodell,
Relevanztheorie, kognitive Theorie der konzeptuellen Integration, kritische
Diskursanalyse.
494
trupko@outlook.com
811.163.41373.612.2
8142
,
. , . ,
() , ,
, , ()
.
, . , . ,
, ,
, ( ) ,
.
: , , , , , .
1.
(Ortony, 1993).
. (Lakoff & Johnson, 1980),
,
.
, , ,
, . , () , , ,
, () 495
. : ...
, . .
, .
, .
,
-- ,
. (., ., Gibbs, 1998), ,
, .
- . (Sweetser, 1990),
, ,
, . e
(Kvecses, 2005,
151). , , , ,
,
(Kimmel, 2001, 104).
() ,
, (, 105).
2.
2.1. , .
(Lakoff & Johnson, 1980, 18)
- ( ),
( ; Skok, 1973, 661),
, .
496
2.2. ,
.
,
(Skok, 1973, 583).
497
. : ...
, , , .,
, , ., ,
. ,
,
, ... ( VI, 1976, 565),
,
( IV, 1971, 610).
, , ,
, , . , , .
. Homo agricola
.
:
, , () ( ., . . [Skok, 1972, 614]),
, ( -., . . [Skok, 1972, 318]),
...
( ) ., ., . . terre
frumentum (Skok, 1973, 625), . (, 1997, 1503).
(), . . (Skok, 1973, 31).
498
:
, ,
, (Skok, 1973, 251),
() . presidente . prae- + sedere
(, 35) . : 1. . , . . ,
(), . . .
( II, 1967, 214), .
, . . ,
(Panther & Thornburg, 2003, 258).
/ / . ,
.
* > ,
nomen actionis ...
... 1 , 2 ( . ), 3 ,
4 , 5 Gesetz, loi (Skok, 1971, 316).
, , , , ,
. . . , (Skok, 1971, 201-202). ,
, , ( , [Skok, 1971, 675]), , ( . amnstia [OUP, n.d.]), , .
3.
,
, ,
, . , , ,
(-) , , .
. , ,
.
, , ,
,
499
. : ...
. , ,
.
, ( )
,
.
*
>
.
.
.
.
.
.
.
.
.
, . (1997). - ( .). :
.
, IIII. :
, 19671969. IVVI. :
, 19711976.
*
Gibbs, R. W., Jr (1998). The Fight Over Metaphor in Thought and Language. In: Katz,
A. N., Cacciari, C., Gibbs, R. W., Jr, Turner, M. (Eds.). Figurative Language and
Thought. New York: Oxford University Press. 88118.
Goatly, A. (2011). Metaphor as Resource for the Conceptualisation and Expression of
Emotion. In: Ahmad, K. (Ed.). Affective Computing and Sentiment Analysis:
Metaphor, Ontology, Affect and Terminology. Heidelberg: Springer. 1932.
500
Marko Janiijevi
ETYMOLOGICAL METAPHOR IN ADMINISTRATIVE DISCOURSE
Summary
In the representation of more abstract concepts, metaphorical process seems
indispensable. In order to show this at full and real extent, an etymological account is
needed. Therefore, in this paper, with the example of the administrative (bureaucratic)
discourse lexis, meanings of the lexems used, according to the dictionaries of contemporary
language, in their literal sense are (re)considered with regard to etymology. This way,
we identify metaphors which have as the source concept etymological lexeme meaning
501
. : ...
and as the target concept actual lexeme meaning. We establish relations with some
conceptual metaphors known from the literature, as well as some conceptual metaphors
not included there. We conclude, before all, that these known metaphors and at least
some newly identified ones have been in use for hundreds of years, and that tracing of
etymological development is of exceptional significance for metaphor studies, allowing
for establishment of the roots of metaphoric thinking, and thus for setting the basis of
the correct understanding and explanation of this major cognitive process as well as the
corresponding linguistic items.
Key words: etymology, etymological metaphor, conceptual metaphor, conceptual
metaphor theory, lexeme, administrative discourse.
502
Duanka S. ZVEKI-DUANOVI
UDK 8142
IZ DISKURSA IMENOVANJA:
NAZIVI KOZMETIKIH PROIZVODA
U SRPSKOM I MAARSKOM JEZIKU1
U radu se analiziraju nazivi kozmetikih proizvoda kompanije Avon u katalozima na srpskom i maarskom jeziku. Posmatra se zastupljenost domaih,
odomaenih i stranih neadaptiranih elemenata, a panja je posveena i karakteristinim sintagmatskim spojevima i tvorbenim modelima.
Kljune rei: srpski jezik, maarski jezik, kontaktna lingvistika, kontrastivna analiza, terminologija, nominacija, kozmetiki proizvodi.
Ovaj rad nastao je u okviru projekta Sintaksika, semantika i pragmatika istraivanja standardnog srpskog jezika (178004), koji finansira Ministarstvo za prosvetu i nauku Republike Srbije.
503
504
Bitni elementi, ponekad i kljuni za razumevanje namene i svojstava nekog proizvoda, jesu
propratni tekstovi i fotografije proizvoda i ambalae, osoba koje ih koriste i reklamiraju, sastojaka,
ambijenta koji odgovara odreenoj kolekciji i drugi paljivo odabrani efekti. Dizajn ovih kataloga
i rezultat koji se njime postie moe biti predmet jedne posebne analize.
5
Sloeni pridev dvofazni ovde ne oznaava da se proizvod sastoji od dve faze u smislu da ima
dva razvojna stepena ili da se proces njegovog delovanja odvija u dva perioda, ve da se sastoji od
dva homogena dela, dve komponente koje se razlikuju po svojim fizikim svojstvima. Proizvod
se nalazi u providnoj boici, komponente su razliite boje, sjedinjavaju se mukanjem i deluju
istovremeno.
505
Leksema radr primarno ima znaenje gumica za brisanje. Zapravo je i nastala od sloenice
nemakog porekla radrgumi (= Radiergummi) osamostaljivanjem njenog prvog dela. Moe se
uoiti slinost funkcije ovog predmeta i kozmetikog sredstva fiziko odstranjivanje, skidanje,
uklanjanje, grebanje neke materije s povrine neega.
7
U katalogu je napisano izvorno roll-on. Renik novijih anglicizama (Vasi, 2001, 208) predlae
transkribovano rolon.
506
telo testpermet, deo spray; ru za usne ajakrzs; sjaj za usne szjfny; balzam za usne ajakbalzsam.
U grai se esto pojavljuje i kvalifikativni akuzativ deverbativnih imenica koji je, na dubinskom planu, zastupnik predikacije (Arsenijevi, 2003, 114).
Objekat deverbativnih imenica nastalih od tranzitivnih glagola iskazuje se genitivom (mleko za ienje lica mleko /koje/ isti lice). Kao ekvivalent ovog srpskog modela u maarskom se javlja sloenica koja je prema svojim morfolokim
karakteristikama particip imperfekta (glagolski pridev sadanji). Ovaj tip participa imperfekta nastaje spajanjem glagola s objektom, pri emu objekat zauzima
poziciju ispred glagola i nema akuzativni nastavak (arctisztt tej tej /amely/
tiszttja az arcat).8 Participska sloenica po pravilu je preponovana u odnosu na
upravnu re i ima atributsku funkciju. Primeri ovog tipa su i: krema za uklanjanje
dlaica szrtelent krm; tretman za zatezanje tela testfeszest krm; krema
za omekavanje peta sarokpuht krm; gel za oblikovanje biste mellfeszest
zsel; piling za ienje pora prustisztt arcradr; gel za ienje pora prustisztt gl; ulje za jaanje noktiju krmerst folyadk; sprej za neutralisanje neprijatnih mirisa stopala lbszagz spray.
Participi se upotrebljavaju i u funkciji imenica, bez upravne rei, onda
kada je u srpskom upravni lan neutralna imenica sredstvo: sredstvo za ienje
lica arctisztt; sredstvo za skidanje laka sa noktiju krmlakklemos.
Particip imperfekta javlja se i kada u srpskom nije eksplicirana deverbativna imenica, odnosno dubinska predikacija. Najei su participi u ijoj je osnovi
glagol pol (= negovati), to ukazuje na to da se i u srpskom on moe rekonstruisati (serum za suve krajeve serum za negu suvih krajeva kose serum /koji/
neguje suve krajeve hajvgpol szrum szrum /amely/ polja a haj vgt),
a izostao je najverovatnije zato to se podrazumeva: krema za telo testpol
krm; krema za stopala lbpol balzsam; stik za stopala lbpol stift.
Osim navedenog glagola, u osnovi participa zabeleeni su glagoli lgyt (=
omekavati): tretman za ogrubelu kou stopala tretman za omekavanje ogrubele koe stopala tretman koji omekava ogrubelu kou stopala brlgyt
lbradr lbradr amely lgytja a brt; i dst (= initi bujnim, poveavati
volumen): ampon za volumen ampon koji poveava volumen hajdst
sampon sampon, amely dstja a hajat.
Neretko je ekvivalent srpske konstrukcije za + akuzativ maarska imenica
s padenim nastavkom -ra/re. To je nastavak za sublativ, primarno mesni pade
koji oznaava spoljanji prostorni odnos, ima obeleje usmerenosti, ali i krajnjeg
cilja kretanja i odgovara na pitanje kuda (Andri, 2002, 167). Osim prostornog,
moe imati i druga znaenja, meu kojima je i znaenje namene koje ima u zabe8
507
Glagolski pridev trpni tretiran, u funkciji atributa imenice kosa, upuuje na kosu koja je bila
podvrgnuta nekom procesu, promeni i sl. Najee se misli na farbanje/bojenje, to se vidi u delu
maarskog naziva festett farban/bojen. Meutim, moe se odnositi i na drugu vrstu hemijskog
sredstva ili postupak koji moe otetiti kosu (npr. peglanje, odnosno ravnanje).
10
I. Antoni (2005, 175) model genitiva s predlogom protiv kojim se iskazuje suprotstavljanje,
protivljenje nekoga nekome ili neemu, tzv. opozitivni genitiv, ilustruje primerima u kojima se
kao upravni element pojavljuju glagoli i dekomponovane predikacije. U zabeleenim nazivima
kozmetikih proizvoda ovaj tip genitiva javlja se uz upravnu imenicu i dobija kvalifikativno
znaenje. Meutim, mogua je i rekonstrukcija, na primer, glagola boriti se: losion protiv celulita
losion koji se bori / kojim se borimo protiv celulita.
11
Ovu sintagmu belei S. Kljaki (2011, 46). Za leksemu anticelulit, koja se u njoj pojavljuje u
atributskoj funkciji, primeuje da pripada onima ije je strano poreklo nesumnjivo, da je ortografski
i fonoloki uklopljena u sistem srpskog jezika, ali ne i morfoloki (str. 41).
508
bora). Zatim je ovako nastali pridev dobio sufiks -t koji slui tvorbi faktitivnih
glagola (Andri, 2002, 122) rnctalant (= initi da /neto/ bude bez bora, uklanjati bore), a od ovog glagola je nainjen particip imperfekta rnctalant (= koji
ini da /neto/ bude bez bora, koji uklanja bore).
2.3. Razliita svojstva kozmetikih proizvoda u oba jezika specifikuju se
pridevima. U grai su zastupljeni domai pridevi, u srpskom izvedeni od imenica
i glagola nastavcima -(a)n/-ni, -av, -iv/-ljiv, -ast, kao i glagolski prilozi i pridevi u funkciji prideva, a u maarskom nastavcima -i, -s, -keny/-kony i, takoe,
participi u funkciji prideva: noni jszakai, dnevni nappali, dvobojni ketts,
etvorobojni ngyes, teni folykony, svetlucav tndkl/csillml, penuav
habz, hranljiv brtpll, penast habz, kremasti krmes, umirujui
brnyugtat, toniran sznezett. Ova jezika sredstva koriste se i u tvorbi prideva
nastalih od leksema stranog porekla: hidratantni hidratl, regenerativni regenerl (ali i domae brmegjt), energetski energizl, revitalizirajui
revitalizl, multivitaminski multivitaminos.12
Bez tvorbenog nastavka u maarskom su upotrebljeni pridevi stranog porekla luksuzni luxus i intenzivni intenzv, a pridev dugotrajni extratarts kao
prvi deo sloenice dobija internacionalno extra-. U srpskom sufikse za tvorbu prideva nisu dobile lekseme gel13 i anticelulit u spojevima gel krema (u maarskom
sloenica glkrm) i anticelulit tretman.
Pridevi dnevni (= nappali) i noni (= jszakai) odreuju doba dana kada
se proizvod primenjuje: dnevna krema nappali krm, nona krema jszakai
krm.
Pridevi nastali od glagola informiu o dejstvu odreenog proizvoda. Rekonstrukcijom glagola sintagma se razvija u reenicu (hidratantna krema krema koja hidrira hidratl krm krm amely hidratl): hranljiva maska za
lice brtpll arcmaszk; hidratantni tretman hidratl ksztmny; regenerativna krema brmegjt krm; regenerativni serum brmegjt szrum;
energetska kupka energizl tusfrd; revitalizujui balzam revitalizl
balzsam; umirujua podloga brnyugtat alapoz; svetlucava senka za oi u
prahu tndkl szemhjpder; svetlucavo ulje u spreju csillml olajspray.
Pridevima se iskazuju i karakteristike proizvoda koje se odnose na njihovu
strukturu, sastav, vrstinu, taktilni utisak, kvalitet i sl.: penasto/penuavo sredstvo
12
O srpskim sufiksima za tvorbu prideva up. detaljnije kod I. Klajna (2003, 253313), a o
maarskim kod B. Keszler (2000, 316317) i E. Andri (2002, 117118, 127130).
13
Leksema gel pripada u potpunosti adaptiranim na svim jezikim nivoima (Kljaki, 2011, 41).
Meutim, ovde treba primetiti da se to odnosi na njenu samostalnu upotrebu ili ukoliko se javlja
kao drugi lan sintagme (str. 40, 42). U spoju gel krema, ona ostaje morfoloki neadaptirana i
predstavlja obrazac koji je u srpskom u porastu pod uticajem engleskog jezika (Pri, 2005, 177;
Kljaki, 2011, 42).
509
argnolajjal; krema za predeo oko oiju sa ekstraktom crnog kavijara szemkrnykpol gl fekete kavirral; puter za telo sa mineralima mrtvog mora
testpol holt-tengeri svnyokkal; ampon sa arganovim uljem sampon marokki argnolajjal.
Skraenicom SPF, od engleskog Sun Protection Factor, u oba kataloga
oznaava se prisustvo zatitnog faktora u nekom proizvodu: balzam za usne SPF
15 ajakbalzsam SPF 15.
U oba kataloga upotrebljava se neadaptirana leksema anti-aging kao zavisni lan sintagme anti-aging kompleks/komplex koja pak predstavlja sastavni
deo proizvoda. Konsultovani maarski i srpski renici ne belee ovu leksemu:14
krema za ruke sa anti-aging kompleksom Brmegjt kzkrm anti-aging komplex-szel.
Brojni su i primeri u kojima je ekvivalent srpskog instrumentala imenica s atributskom funkcijom, pozicionirana ispred upravne rei, bez nastavaka:
ampon sa trenjinim cvetom cseresznyevirg sampon; sredstvo za ienje
lica s ruom rzsa arctisztt; ampon za volumen sa malinom i hibiskusom
hajdst mlna s hibiszkusz sampon; ampon i balzam sa crvenom detelinom i
crnom ribizlom rti lhere s feketeribizli sampon s balzsam; ampon sa koprivom i ikom csaln s bojtorjn tpll sampon; ampon sa kamilicom i alojom kamilla s aloe vera regenerl sampon; krema za telo sa tajlandskim cvetom lotosa Thaifldi ltuszvirg testpol krm; hidratatntna krema za stopala
sa kakao buterom i glicerinom glicerin s kakavaj mlyhidratl lbkrm;
ampule za revitalizaciju lica sa kineskim enenom Knai ginseng revitalizl
arcpol ampullk; hidratantna maska za lice sa maslinovim uljem Mediterrn
olvaolaj hidratl arcpakols; Krema za telo sa afrikom ea puterom i okoladom Afrikai shea vaj s csokoldtrffel testpol krm.
2.6. Karakteristian red rei u ovim sintagmama u srpskom je: pridev +
upravna imenica + akuzativ s predlogom za sa znaenjem namene + instrumental
s predlogom s(a) sa znaenjem sastavnog dela. U maarskom je pravilo da su svi
atributski elementi preponovani u odnosu na upravnu imenicu, pri emu pridevi
i pridevski upotrebljene imenice stoje ispred participa. Imenica sa znaenjem sastavnog dela u instrumentalu i imenica sa znaenjem namene u sublativu distribuiraju se iza upravne imenice: hidratantna krema za stopala sa kakao buterom
i glicerinom glicerin s kakavaj mlyhidratl lbkrm; kremasto sredstvo
za ienje lica sa kineskim enenom knai ginseng revitalizl krmes arctisztt; luksuzne ampule za lice sa ekstraktima crnog kavijara luxus regenerl
14
Potvrdu da ova leksema postoji u srpskom jeziku nalazimo kod S. Kljaki (2011). Ona je navodi
meu ortografski i fonoloki neuklopljenim leksemama (str. 41), belei je u sintagmatskom spoju
anti aging tretman i daje definiciju tretman za ublaavanje efekta starenja (str. 46).
512
arcpol ampullk fekete kavirral; teni vosak u spreju za sve tipove kose hajformz wax spray minden hajtpusra.
2.7. Graa je pokazala veu mogunost maarskog jezika za tvorbu sloenica, to je rezultat njegovog aglutinativnog i sintetikog karaktera. Na primer,
sredstvo za skidanje laka sa noktiju u maarskom je krmlakklemos, sloenica
koja se sastoji od imenica krm (= nokat) i lakk (= lak), prefiksa le (= s-), glagola mos (= prati) i nastavka za particip imperfekta -. U srpskom se upotrebljava
i aceton, meutim ne postoji re kojom bi se obeleilo sredstvo koje ima istu
namenu, ali ne sadri ovu materiju. Ima termina koji se sastoje od tri, pa i etiri
imenice: hajfnyspray (haj + fny + spray) sprej za sjaj kose, szemhjpderalap
(szem + hj + pder + alap) baza za senku za oi.
3. Analiza oko 200 naziva kozmetikih proizvoda u Avonovim katalozima
na srpskom i maarskom jeziku pokazala je da je u oba jezika najfrekventnija
domaa i odomaena leksika, kako za oznaavanje samog proizvoda, tako i za
specifikovanje njegove namene, sastojaka i drugih svojstava. Inovacije na leksikom planu u oba jezika primetne su prvenstveno u uvoenju novih sastojaka, donedavno nepoznatih na ovim prostorima. Tekoe u razumevanju mogu izazvati i
strane rei preuzete kao neadaptirane u oba jezika.
Unutarjezike karakteristike ogledaju se u sintagmatskim i tvorbenim modelima u srpskom dolazi do izraaja razueniji sistem predloko-padenih konstrukcija, a u maarskom tvorba sloenica.
IZVORI
Avon Cosmetics Hungary Kft. (2013). Preuzeto 11. marta 2013, sa http://www.avon.hu.
Avon PR Srbija. Preuzeto 11. marta 2013, sa http://www.avon.rs
Avon Products Inc. (2013). Preuzeto 13. aprila 2013. sa http://www.avoncompany.com/
LITERATURA
Andri, E. (2002). Leksikologija i morfologija maarskog jezika. Novi Sad: Filozofski
fakultet u Novom Sadu, Odsek za hungarologiju.
Andri, E. (2008). Struktura sintagmi i reenica u savremenom maarskom jeziku. Novi
Sad: Filozofski fakultet, Odsek za hungarologiju.
Andri, E. (2009). U duhu jezike i kulturne koegzistencije. Novi Sad: Akademska knjiga
Srpska akademija nauka i umetnosti, Ogranak u Novom Sadu.
Bakos, F. (2003). Idegen szavak s kifejezsek sztra (2. kiads, vltozatlan lenyomat).
Budapest: Akadmiai Kiad.
513
, . (2005). . : , ., , , ,
., , ., , ., , . (2005).
a. . : ,
: , 119300.
, . (2003). .
. XLVI/1: 107263.
, . (2003). .
. XLVI/2: 53216.
, . (2003). . 2,
. :
.
, ., , . (2006). . :
.
, . (.) (2007). . : .
514
515