Professional Documents
Culture Documents
У ТЕОРИЈИ И ПРАКСИ
(колективна монографија)
САВРЕМЕНА СРПСКА ЛЕКСИКОГРАФИЈА
У ТЕОРИЈИ И ПРАКСИ
(колективна монографија)
Уредник:
Рајна Драгићевић
Београд
2014
Издавач:
Филолошки факултет Универзитета у Београду
За издавача:
Проф. др Александра Вранеш
Рецензенти:
Академик Предраг Пипер
Проф. др Срето Танасић
Коректура:
Аутори и Весна Николић, мастер
Припрема и штампа:
office@cigoja.com
www.chigoja.co.rs
Тираж:
300
ISBN 978-86-6153-235-1
Садржај
Уводне напомене............................................................................... 7
Рајна М. Драгићевић
РАЗВОЈ практичне и теоријске лексикографије................. 9
Стана С. Ристић
СРПСКЕ ЛЕКСИКОГРАФСКЕ ИНСТИТУЦИЈЕ.
БЕОГРАДСКА ЛЕКСИКОГРАФСКА ШКОЛА........................................ 27
Васа Б. Павковић
ГРАЂA ЗА РЕЧНИК САНУ........................................................................ 55
Мирослав Б. Николић
УТВРЂИВАЊЕ ОДРЕДНИЦЕ У СРПСКОЈ ЛЕКСИКОГРАФИЈИ ...... 61
Александра М. Марковић
ГРАМАТИКА У СРПСКИМ РЕЧНИЦИМА............................................ 69
Jасна Б. Влајић-Поповић
ЕТИМОЛОГИЈА У СРПСКИМ ОПИСНИМ РЕЧНИЦИМА................. 93
Стана С. Ристић
КВАЛИФИКАТОРИ У СРПСКОЈ ЛЕКСИКОГРАФИЈИ........................ 113
Даринка С. Гортан-Премк
ДEФИНИСАЊЕ У СРПСКОЈ ЛЕКСИКОГРАФИЈИ............................... 131
Милица Н. Радовић Тешић
РАСПОРЕЂИВАЊЕ ЗНАЧЕЊА РЕЧИ
У СРПСКОЈ ЛЕКСИКОГРАФИЈИ............................................................. 141
Даринка С. Гортан-Премк
ФИГУРАТИВНА ЗНАЧЕЊА У СРПСКОЈ ЛЕКСИКОГРАФИЈИ........... 155
Савремена српска лексикографија у теорији и пракси
Милена М. Јакић
ПАРАДИГМАТСКИ ЛЕКСИЧКИ ОДНОСИ У СРПСКИМ
ОПИСНИМ РЕЧНИЦИМА........................................................................ 167
Ненад Б. Ивановић
ЛЕКСИКОГРАФСКИ МЕТАЈЕЗИК У РЕЧНИКУ САНУ....................... 195
Милорад П. Дешић
ОБРАДА ИЗРАЗА У СРПСКОЈ ЛЕКСИКОГРАФИЈИ............................. 233
Ненад Б. Ивановић
РАЧУНАРСКЕ ТЕХНОЛОГИЈЕ У СРПСКОЈ
ЛЕКСИКОГРАФИЈИ (могућности и перспективе).................................. 249
Рајна М. Драгићевић
БУДУЋНОСТ СРПСКЕ ЛЕКСИКОГРАФИЈЕ.......................................... 279
O развоју Београдске лексикографске школе исп. поглавље о томе у овој књизи
које је написала С. Ристић.
Развој практичне и теоријске лексикографије 13
Истини за вољу, Згустин приручник је прва утицајна књига посвећена лексико-
графији, јер је још 1950. године у Мадриду објављена књига Хулија Касареса Introduction
à la lexicografia moderna. Л. Згуста (1991: 16) наводи да је то рад који је Н. Д. Арутјунова
превела као књигу, међутим то није рад већ књига која представља ауторов зборник ра-
дова. Састоји се из 354 стране. У Шпанији је доживела три издања, а последње је било
1992. године. Можемо претпоставити да један од фактора због којих књига није доживела
планетарни успех лежи у чињеници што је написана на шпанском језику.
14 Рајна М. Драгићевић
шикана Наш књижевни језик на сто година послије Вука (1970). Други део
ове књиге посвећен је лексикографији и носи наслов Из лексикографије
(стр. 97–179). Дакле, још пре Згустине књиге, у Србији се појавила књига
чији је значајан део посвећен лексикографским темама. Тај део подељен
је у четири мање целине: 1) Категорије речи и лексички фондови нашег
језика; 2) Израда наших великих описних речника; 3) Сложени услови рада
на нашим описним речницима; 4) О неким лексикографским поступцима
у нашим речницима. У оквиру поглавља посвећеног сложеним условима
рада на речницима разматрају се занимљива питања у вези са бројним
компромисима на које је лексикограф приморан: компромис између ис-
црпности и рационалног обима, компромис између комплексности појма
и сажетости дефиниције, компромис између темпа и квалитета израде,
коауторски компромис, а на крају се скреће пажња на критичаре који
су, по правилу, без компромиса. У поглављу о неким лексикографским
поступцима у нашим речницима указује се на обим и сложеност посла на
Речнику САНУ, о избору речи у Речнику САНУ, о стручним терминима
у описном речнику, о навођењу примера у Речнику САНУ, о семантичкој
обради речи, о означавању порекла позајмица, о придевском виду, споје-
ној или одвојеној обради фонетских и обличких варијаната, о акценту у
Речнику САНУ итд. Као што је Д. Шипка оценио да Згустина књига не
застарева, исто се може констатовати и за лексикографско поглавље у по-
менутој Пешикановој књизи. Важно је рећи и то да по приступу и дубини
обраде лексикографских тема, и поред примера који се односе искључиво
на српску лексикографију, Пешиканова размишљања о лексикографији
нимало не заостају за Згустиним, иако, нажалост, свет није упознат са
овим Пешикановим делом мада је настало пре Згустиног.
У српској лингвистици радови о лексикографији углавном су ра-
засути по часописима, али најчитанији и најутицајнији су они који су
објављени у лексикографским зборницима. Постоје три таква зборника:
Лексикографија и лексикологија (1982), Лексикографија и лексикологија
(1984), Дескриптивна лексикографија стандардног језика и њене тео-
ријске основе (2002). Зборници су настали као резултат конференција
које су пре тога одржане и у њима се налазе радови истакнутих српских
лексикографа. Последња српска лексикографска конференција одржана је
у априлу 2001. године у Београду и Новом Саду, у организацији Српске
академије наука и уметности, Института за српски језик САНУ и Матице
српске. Непосредни организатор конференције била је проф. др Даринка
Гортан-Премк.
Радови у зборницима нису тематски груписани, а њихове теме су врло
разноврсне. Посвећени су различитим типовима речника, лексикографским
решењима у тим речницима, једнојезичној и вишејезичној лексикографији,
22 Рајна М. Драгићевић
Библиографија
У библиографији су наведени само они радови и књиге који су цитирани у овом
раду. Бројне, у раду поменуте, а нецитиране књиге и речници, нису наведени.
Развој практичне и теоријске лексикографије 25
1. Увод
1.1. Рад српских лексикографских институција у прегледу најбоље
се може предствити кроз историјат њиховог заснивања и рада од средине
19. века до данас. У ствари, као што ће се из изложеног историјата видети,
тешко је и говорити о више таквих институција, него се пре, на основу
њиховог деловања и рада, може говорити о јединственом лексикографском
програму, који се скоро у двовековном континуитету развијао у оквиру
једне лексикографске школе. То је данас већ увелико позната и призната
Београдска лексикографска школа, заснована и организована око израде
вишетомног тезаурусног Речника српскохрватског књижевног и народног
језика (Речника САНУ).
1.2. Стицајем историјских околности заснивање и унапређење ове
лексикографске школе било је везано само за једну институцију, а то је
Институт за српски језик САНУ. Наиме, показало се да су претходне ин-
ституције, Друштво српске словесности, Српско учено друштво и Српска
краљевска академија (односно њен Лексикографски одсек), са својим
еминентним члановима, филолозима, поставиле теоријско-методолошке
темеље јединственог лексикографског програма, који је тек у Институту
заживео кроз реализацију конкретних задатака у току припрема за израду
великог речника.
1.3. Заснивање и развој тог програма може се пратити како у току
прикупљања, сређивања и допуне речничке грађе, тако и у току припреме
*
stana.ristic@isj.sanu.ac.rs
Јединство програма у дескриптивној лексикографији показује се у планирању и
изради речника српског језика различитог обима: кратког једнотомног речника, речника
средњег обима и великог тезаурусног, академијског речника у оквиру сарадње српских
лексикографских институција (исп. Пешикан 1973–74: 12).
28 Стана С. Ристић
Пуни подаци о извору дати су у списку литературе.
32 Стана С. Ристић
О лексикографским поступцима и изграђености лексикографског метајезика у
Речнику САНУ у поређењу са неким савременим приступима лексичким феноменима в.
Ристић 2006: 79−134.
36 Стана С. Ристић
него и сви остали писци, у којих има прилога за попуну оне потпуности
речника по круговима језика, коју смо ми у овоме смишљању поставили
као идеал. И сами државни и политички списи ваљало би да се у извесној
мери уврсте у исту линију” (цитирано према Белић 1959: IX) (део текста
истакла С. Р.). Постављени идеал је предвиђао да Речник треба да обу-
хвати „све живе лексикографске стране данашњега књижевног, пословног
и просветног језика српског” (нав. дело). У основним поставкама, као што
показује цитат, предвиђа се функционалностилска покривеност лексике
српског језика, јер се под писаним изворима не подразумевају само извори
из књижевности, него сви извори писаног језика, па и сами политички и
административни списи.
5.2.4. Установљавајући методологију ексцерпције грађе за велики
Академијин речник, С. Новаковић је, још 1888. године, у својој Посланици,
на научним основама развио теорију динамичног језичког развоја, према
којој српски језик не треба посматрати као статичан, већ као динамичан
ентитет, састављен од низа социо-културних варијетета (ове варијетете
аутор назива „језицима” или „круговима језика”), који су условљени
контекстом друштвених активности у којима се одвија језичка реализа-
ција. Тек у свом јединству ти „језици”, према мишљењу С. Новаковића,
сачињавају целину „књижевног језика”, чија се диференцијална обележја
најбоље очитују на плану лексике. Другим речима, разлике између језичких
варијетета, тврди С. Новаковић, почивају на лексичким неједнакостима
између „сталежа, послова и радова” који користе српски језик као оруђе
комуникације у процесу друштвеног рада и који, својим друштвеним
активностима, „чине целину народнога живота” (Новаковић 1888: 80).
Зато што Вук „ове кругове” није представио у свом Рјечнику, Новаковић
истиче да је потребно лексички фонд типолошки допунити системским
низовима речи за појмове и термине непознате Вуковом језику. Друга
методолошка допуна Вуковој лексикографској концепцији везана је за
представљање лексичких специфичности у дијалектима и истицање да
разлика у дијалектима не почива само на изворној лексици ареала, већ и
на већем утицају страних језика на лексички фонд неких ареала.
5.2.5. У изложеним тезама налазимо зачетак Новаковићеве теорије
о територијалној, друштвеној и функционалностилској раслојености
лексике на српском језичком и културном простору. Та теорија развила се
из практичних лексикографских потреба читавих пола века пре него што
ће савремена лингвистика увести појмове „социолекта” и „жаргона”. На
темељу ове теорије Новаковић је у своју лексикографску концепцију увео
и параметре репрезентативности грађе за Речник САНУ, која би морала
да обухвати све видове лексичког испољавања српског језика.
38 Стана С. Ристић
Свеска је штампана као огледно издање бр. 1 под насловом „Српски речник књи-
жевнога и народнога језика по материјалу Лексикографског одсека Српске краљ. акаде-
мије”.
40 Стана С. Ристић
О начелима обраде лексичке динамике у речницима уопште в. Шипка 2002:
45−46.
46 Стана С. Ристић
8. Закључак
8.1. На основу представљена три периода у развоју лексикографске
школе Института за српски језик до краја педесетих година XX века, могу
се извести следећи закључци: прва два периода, до оснивања Института,
била су посвећена прикупљању и организацији грађе, установљењу кон-
цепције израде Речника, као и конципирању територијалне, хронолошке и
функционалностилске уравнотежености речничког корпуса. Тек у трећем
периоду, са Белићевим преузимањем организације лексикографског рада
и са почетком израде речничког текста, заокружени су и дефинисани те-
оријско-методолошки темељи Београдске лексикографске школе. Своје
теоријско-методолошко уобличење ова школа добила је тек у рукопису
Упутства за израду речника. Општи принципи и правила Упутства уте-
мељени су на лексикографској пракси израде првог тома Речника и на
теоријским основама ондашње српске филологије и лингвистике.
8.2. Неки од општих принципа одредили су правце даљег развоја ове
значајне лексикографске школе у савременим условима брзог техноло-
шког развоја. То су следећи принципи: 1) принцип представљања језичке
динамике; 2) принцип флексибилности лексичке норме и 3) прагматички
принцип којим се одређују улоге речника у односу на његове кориснике.
Ова три најзначајнија принципа, актуелна и у савременој лексикографији,
омогућавају даљи развој српске лексикографије и сродних дисциплина и
њихово успешно укључивање у савремене токове теоријске и примењене
лингвистике.
8.3. Најверодостојније сведочанство позитивних резултата те школе
представља Речник САНУ, чија је вредност и у томе, како истиче И. Гриц-
кат, што су у њему представљена „два велика развојна тока код нас: бујања
српског језика, са његовим терминолошким и литерарним обогаћивањем
у двадесетом веку, и напретка лексикографске мисли уграђене у њега,
која чини део лингвистичке мисли, и научне мисли уопште” (Грицкат
1993: 11).
8.4. Међутим, данас се пред српску дескриптивну лексикографију
постављају нови задаци, а то је израда нових речника: вишетомног реч-
52 Стана С. Ристић
ЛИТЕРАТУРА
*
vasa.pavkovic@isj.sanu.ac.rs
56 Васа Б. Павковић
ЛИТЕРАТУРА
*
nikmir@eunet.rs
62 Мирослав Б. Николић
Уп.: „По слиједу читања први елемент одреднице, или у другим терминологијама
рјечничког чланка … јесте лема, унутар које се даје одредничка ријеч, дакле она ријеч чи
ја је обрада предмет одреднице” (1998: 142). Занимљиво је да Шипка не наводи термине
одредница и лема ни у одељку Глосар (у којем су дате ’дефиниције неких кључних терми
на’), ни у Предметном регистру.
Утврђивање одреднице у српској лексикографији 63
(топоними, хидроними итд.) типа Владичин Хан, Нови Сад, Херцег Нови
и сл., која се као таква наводе у Речнику САНУ.
Ипак, много чешће са као проблем поставља шаролика и недоследна
правописна норма, од које, на пример, зависи да ли ће у речнику на+уштрб
бити обрађено под н као прилог (науштрб), или под у као предлошко-име
ничка синтагма.
4. а) У вези са питањем шта је друга реч одн. друга одредница одмах
се помисли на проблем хомонимије. То, наравно, и јесте проблем (уп. Де
шић 1982: 231–241, Гортан-Премк 1997: 150–156, Шипка 1998: 52–55), али
у граматичкој и лексиколошкој литератури већ одавно уочен и разматран.
Ово, додуше, не значи и до краја решен, а поготову не са решењима лако
применљивим у лексикографској пракси (која нас овде првенствено зани
мају). То показује, рецимо, случај листа кад значи ’биљни орган’ (бот.)
и кад значи ’део ноге’ (анат.), који је у Речнику МС наведен као једна
одредница, док су у Речнику САНУ наведене различите семантичке реа
лизације дате као две различите одреднице (уп. Дешић 1982: 239–241).
Или: шта радити с глаголом м(ј)еркати (дем. према мерити) и меркати
(’гледати, мотрити’, од нем. merken), кад је код овога другог дошло не са
мо до морфолошке него и до фонетске адаптације, што се види по честом
ијекавизму мјеркати (уп. Речник САНУ s.v., као и Гортан-Премк 1997,
стр. 151–152).
б) Блиско је с тим, али не и истоветно, питање резултата конверзије и
лексикализације као, нпр., у случајевима типа адађо прил. ’лагано’ и адађо
м ’део, став у некој музичкој композицији који се изводи лагано’, са истим
фонемским саставом и изговором, а различитом граматичком категоријом
и функцијом. У Речнику МС и Речнику САНУ адађо се третира као једна
лексема (а тако и анданте и сл.), па је и дат као једна одредница, али су
зато примери типа добро (прил.) и добро (им., нпр. пољопривредно добро),
зло (прил.) и зло (им.) и сл. третирани као хомоформи и чине две засебне
одреднице. У Речнику САНУ код примера типа адађо, алегро, анданте иза
Већ код двочланих назива типа Велики Медв(ј)ед одн. Велика Кола имамо двојак
поступак: у првом случају двочлани назив сазвежђа јавља се и као посебна одредница
(уп. и Мл(иј)ечни Пут) и као „изр(аз)” под Медв(ј)ед, а у другом случају нема „израза”.
Занимљиво је такође да нема уопште одреднице Мала Кола, која се помињу под Кола
с мн. астр.: „Велика и Мала Кола, Велика или Мала Кола”. Неуједначеност у поступку
срећемо и код назива за три Мораве. Велика Морава наводи се и као двочлана одредница,
под „В”, и као једночлана, под „М” („река у Србији, десна притока Дунава, Велика Мора-
ва”), док су њене саставнице (Западна и Јужна Морава) дате само као посебне двочлане
одреднице – под „З” одн. „М”, с тим што се под Морава констатује у додатку дефиницији:
„често и скраћени назив за Западну и Јужну Мораву”. Истина је, међутим, да се у Србији
све Мораве (а не само Велика) зову Моравама (укључујући и (Голијску) Моравицу), док
су називи Велика, Западна и Јужна Морава само (званични) географски термини.
64 Мирослав Б. Николић
Множинске форме из различитих (посебно ботаничких и зоолошких) терминоси
стема дају се у Речнику САНУ као једнинске одреднице, са специфичним начином обра
де у новијим томовима (уп., нпр., мољац, мрав, мува и сл.).
Тако, на пример, у Речнику САНУ под одредницом неметалан т. 1 стоји „одр.”
(= одређени вид), а у т. 2. нема никакве напомене (што значи да су могућна оба вида),
под велик стоји „одр. велики и велики, -а, -о; одређени облик је обичнији и за неодређени
66 Мирослав Б. Николић
вид”, а у Речнику МС под диваљ – „чешће одр. дивљи”, под житан т. 2. „само одр.”, под
чворан „најчешће одр.” итд.
Уп. нпр. у Речнику САНУ „накудрован, -а, -о кудрав, коврџав. – Зграњавала се
мајушна газдаричина љубимица, добро однегована, накудрована бела пудлица (Вукас. М.
4, 49)” иза којег следи „накудровати (се), -рујем (се) … в. накудравити (се). – … Ругају
се многи дугоухом, накудрованом царском ађутанту (Вукас. М. 2, 7)”.
Утврђивање одреднице у српској лексикографији 67
ЦИТИРАНА ЛИТЕРАТУРА
12
Није, наравно, Згустина већ преводиочева кривица за стилско-синтаксичку рого
батност у српском преводу (’изазвати никаве тешкоће’ уместо ’било какве’).
Александра М. Марковић
Институт за српски језик САНУ
1. Увод
Предмет нашег рада јесте граматика у српским речницима. Посма-
траћемо начин на који се граматичке информације износе у речнику, као
и начин на који граматика утиче на значење речи. У разматрању ћемо
користити речнике општег, описног типа. Као што је познато, постоје
три таква речника српског језика – Речник српскохрватског књижевног
и народног језика Српске академије наука и уметности (РСАНУ), чија је
израда још увек у току, као и шестотомни Речник српскохрватског књи-
жевног језика Матице српске (РМС) и једнотомни Речник српскога језика
Матице српске (РСЈ).
*
aleksandra.markovic@isj.sanu.ac.rs
70 Александра М. Марковић
„Традиционална лексикографија се бави речима, а не синтаксичким јединицама
које се од њих формирају, не поклања довољно пажње синтаксичким аспектима употребе
лексема ... нити поставља одговарајуће задатке синтаксичарима. А та неинтегрисаност
између приказа синтаксе (и уопште граматике) и речника односно одсуство координације
рада на граматикама и речницима јесте једна од главних препрека за модернизацију и
граматичког и лексикографског описа српског стандардног језика” (2003: 204).
Напомињемо да је читав број зборника у ком се налази овај рад посвећен међуод-
носу граматике и речника у српском језику.
Непуну деценију након писања ових редова из штампе је изашла Синтакса са-
временога српског језика (Пипер и др. 2005), у којој је дужна пажња поклоњена реченич-
ном моделовању и у којој се, када је реч о глаголима, говори о конкретним предикатима,
тј. предикатским изразима које конституишу глаголи у личном глаголском облику.
72 Александра М. Марковић
у средњем роду могу имати исти облик као прилози, што би корисника
речника могло да доведе у недоумицу.
Што се пунозначних врста речи тиче, уз именичке и глаголске одред-
нице стављају се квалификатори којима се означавају њихове инхерентне,
класификационе граматичке категорије – бележи се именички род (квали-
фикаторима м, ж, с) и глаголски вид (свр./несвр., у РМС сврш./несврш.).
Придевске одреднице наводе се у сва три рода, чиме се индиректно ука-
зује на то да су у питању придеви. Што се тиче морфолошких категорија
(падеж и број код именица, број, падеж и вид код придева, конјугацијa
код глагола, као и компаратив код придева и неких прилога), поједини
облици наводе се само у случају акценатског или морфолошког одступања
у односу на одредницу.
Исти, готово идентичан начин директног и посредног навођења
граматичких категорија налазимо и у руским речницима МАС и ТСР, па
би се могло закључити да је принцип који се користи у српским описним
речницима преузет из славистичке лексикографије.
С друге стране, у енглеским речницима користе се посебни квали-
фикатори за сваку врсту речи. Мислимо да разлоге за то треба тражити
у морфологији, будући да је у енглеском језику чест случај да именице и
глаголи имају исти канонски облик. С друге стране, придеви не разликују
род, па се на неки начин мора сигнализирати о којој врсти речи се ради.
Што се прилога и непунозначних врста речи тиче, видимо да се они ди-
ректно квалификују и у славистичким речницима.
У делу рада који следи мало детаљније ћемо се осврнути на поједине
врсте речи и њихово представљање у Речнику САНУ.
3.1. Именице
3.1.1. Обележавање рода
После именичке одреднице ставља се квалификатор за ознаку рода;
ако именица има два рода, и то се назначава на два начина: или се оба
Више о томе в. у Стевановић (1982: 290).
О директном и индиректном навођењу показатеља граматичке категорије писала
је Д. Гортан-Премк. Она истиче: „Показатељи граматичке категорије речи дају се ин-
директно или директно. Нпр. у Речнику САНУ ознака рода (м, ж или с) уз одредницу
показатељ је и граматичке, именичке категорије речи; квалификатори свр. и несвр. ...
указују на глаголску категорију речи; ознаке, пак, прил. ... предл. ... узв. ... директни су
идентификатори у овоме смислу” (Гортан-Премк 1980: 108–109).
Нећемо оптерећивати рад свим разликама између РСАНУ, РМС и РСЈ. Акценте
ћемо наводити само ако је то од значаја за случај који илуструјемо.
Како смо рекли у тачки 3 овог рада, ознака рода је и индиректан показатељ име-
ничке категорије.
Граматика у српским речницима 73
На пример: будалетина ж и м; бôл1, бôла м (ист. кр.) ... и боли (боли) ж (зап. кр.);
10
Поступак у РСЈ је сличан, а у РМС је значење издвојено као друго у РСАНУ и
РСЈ (вољена, драга особа), представљено уз основно значење, после тачке и запете, али
није сигнализирана могућност множинске употребе именице у том значењу.
11
Интересантан је, мада не од интереса за наш рад, прагматички део дефиниције
овог значења: “Often used as a term of endearing address”.
Граматика у српским речницима 75
12
Сличан је поступак и у РМС, па га нећемо наводити.
Ево шта на ту тему у уводу РСЈ каже М. Николић, главни уредник Речника: „Име-
13
нице које имају само облике једнине (као што су лишће, стид и сл.), као ни тзв. небројиве
именице (нпр. брашно, малтер, шљунак и сл.) нису, нажалост, ни у овом речнику квали-
фиковане као такве. То остављамо за неко од наредних издања (ако их буде)” (РСЈ: 9).
14
Приликом адвербијализације именице губе променљивост. Уопште, приликом
преласка речи из једне класе у другу мења се скуп морфолошких категорија које посе-
дују. Приликом поименичавања, придеви губе могућност промене по родовима (млада,
Енглеска). За више информација о морфолошким променама које прате конверзију в. Та-
фра 2005: 102–103.
76 Александра М. Марковић
3.2. Придеви
3.2.1. Род код придева
Придевске одреднице наводе се у сва три рода, али се, у случају да
се женски и средњи род од мушког разликују само по наставку, не по-
навља одредница у сва три рода, већ се само стављају наставци: бркат,
-а, -о. Уколико постоје морфолошка или акценатска одступања у женском
и средњем роду, наводе се, почев од првог непромењеног гласа, облици
преостала два рода: јадан, -дна, дно, односно цели облици, ако је реч
кратка: жут, жута, жуто.
За неке придеве карактеристична је употреба само у једном роду, нпр.
за придеве бременита, стеона у женском, па се то напомиње уз њихово
основно значење. Дешава се и да се такво ограничење везује само за неко
секундарно придевско значење, нпр.: дебео, дебела, дебело ... 10. (у ж роду)
покр. еуф. бременита, трудна.
3.2.2. Придевски вид
Придевске одреднице дају се у неодређеном виду ако придев има оба
вида, а у одређеном само ако придев нема неодређени вид (нпр. источни,
западни).15 Ограничење које се односи на давање предности неодређеном
виду у неком значењу у РСАНУ много је мање заступљено, колико је нама
познато, само код одредница готов и новчан: готов, -а, -о ... 2. (обично
неодр.) који се потпуно спремио, опремљен; припремљен. – Стари Циго
беше већ на ногама, готов (Јакш. Ђ. 7, 311).
3.2.3. Придеви у именичкој функцији
Понекад се видско ограничење наводи само за једно од више зна-
чења и обично је везано за именичку функцију придева, нпр. врућ ... 6.
(у именичкој служби, само одр.) ж а. јак ударац; јак шамар. – Ако одмах
не признаш, добићеш двадесет и пет врућих жилом (Ков. Д. 1, 274). ... б.
ракија кувана с медом или шећером. – Дај, Петре, „врућу”, шалили су се
другови пред земуницом (Јанк. Р. 1, 40). Супстантивиран придев понекад
се даје као посебна одредница (Енглеска, добро и сл.).16
15
У Речнику САНУ у вези с овим постоји неуједначеност, па је придев јужни у
одређеном виду дат само као контролна одредница (јужни в. јужан), док се одредница ју-
жан даје као главна. Значење издвојено као основно (в. југов, за који је карактеристична
југовина, топле, благе атмосферске прилике) са синхроног становишта свакако је ређе
и, по нашем мишљењу, требало га је дати као секундарно. Основно значење придева ис-
точни и западни (одреднице источан и западан у Речнику САНУ не постоје, јер придеви
нису посведочени у неодређеном виду) гласи: који се односи на исток (запад), који се
налази на истоку (западу). Уз то, придев јужни по азбучном реду долази после придева
источни и западни, па је, тим пре, њихово представљање требало уједначити.
16
Ми на овом месту нећемо залазити у проблем разграничења полисемије од кон-
верзије, који помињемо и у наставку рада. Ови примери показују да границе између те
две појаве нису сасвим јасне и да тај проблем постоји у лексикографији.
Граматика у српским речницима 77
3.2.4. Компарација
Облик компаратива наводи се уколико је „граматички интересантан”
(Упутства, чл. 273), нпр. велик ... (комп. већи); мрзак ... (комп. мрскији
и мржи). Облици суперлатива не наводе се ни међу облицима, нити као
одреднице.
3.3. Заменице
Личне заменице дају се као посебне одреднице за свако лице (у оба
броја), а информација о класи речи најчешће се даје и квалификатором
зам. и у дефиницији: ја зам. ... 1. лична заменица за прво лице једнине;
као одреднице се успостављају и поједини суплетивни падежни облици
личних заменица: мене ген. и ак. личне заменице првог лица јд. „ја”;
мени дат. личне заменице првог лица јд. „ја”. За остале именичке, као
и за придевске заменице одредница се успоставља само за номинативни
облик: неко; нико; мој, моја, моје; који, -а, -е и сл.
Уколико се заменица употребљава у именичкој служби, та њена упо-
треба представља се као посебно значење: мој ... 5. (у именичкој служби) а.
м мн. особе блиске лицу које говори (породица, родбина, пријатељи и сл.).
– Моји још ништа не знају ... (Трифк. К. 2, 8). б. јд. муж, супруг говорног
лица; уопште мушка особа блиска лицу које говори позната саговорнику.
– Мој ми каже да ће ових дана доћи неки Влах (Шапч. 11, 242).
3.4. Бројеви
Припадност врсти речи део је дефиниције и за класу бројева, нпр.:
два, две ... основни број за једну јединицу већи од један, који се обележава
цифром 2; други, -а, -о ... редни број који одговара основном броју два.
И за бројеве се наглашава употреба у служби друге врсте речи, нпр.:
један ... 4. (често у им. служби) који је без друштва, без икога, сам, једи-
ни. – Увидех да сам један ... и осетих страх пред том празнином (Ћос. Б.
2, 129).
3.5. Глаголи
Глаголске одреднице наводе се у инфинитиву, затим се наводи (цело
или скраћено) прво лице једнине презента, у загради се евентуално наво-
де облици из парадигме у којима се јављају акценатска или морфолошка
одступања (у односу на акценат и облик одреднице), затим ознака вида17
и квалификатори у вези са употребном и стилском вредношћу.
18
Постоји читав низ случајева у вези с рефлексивном и нерефлексивном формом, а
начини њиховог лексикографског представљања описани су у Упутствима (чл. 295–299).
Ми се њима овде нећемо бавити, а односе се, између осталог, на случајеве када глагол
има исто значење и у рефлексивној и у нерефлексивној форми: нпр. беласати (се), буђати
(се), када се „одмах у одредници може ... показати и повратна форма, стављањем замени-
це ’се’ у заграду, са примерима за обе форме” (Упутства, чл. 297).
19
Више о овим конструкцијама в. у Станојчић и Поповић (2012: 250).
20
Више о томе в. у Ружић (2005: 478).
Двовалентни су сви рекцијски глаголи, без обзира на то да ли су прелазни или
21
непрелазни, па тако и прави и неправи објекат могу бити у функцији другог аргумента
(више о томе в. у Ружић 2005: 524).
Граматика у српским речницима 79
22
Неки синтаксичари издвајају и четворовалентне предикате, какви су они који
осим директног и индиректног објекта захтевају и трећу допуну, која означава инстру-
мент којим се радња врши: Петар пише писмо пријатељу наливпером (исп. Ружић 2005:
526–527).
23
Више о могућностима неексплицирања објекта в. у Ружић (2005: 505, 534).
24
„При обради глагола не треба спомињати да ли је он прелазни или непрелазни
– цео или у неком свом значењу, и које падеже тражи уз себе, пошто је то ствар синтак-
сичког развоја језика, што се, уосталом, види из примера” (Упутства, чл. 300).
25
Овакав став подржава и М. Стевановић (1982: 292).
80 Александра М. Марковић
3.6. Прилози
Уз прилошке одреднице ставља се граматички квалификатор прил.
Као одреднице дају се прилози потврђени грађом; успостављају се и при-
лошке одреднице којих евентуално нема у грађи, а као одредница постоји
придев који им је у основи (модрикаво прил. ... (успостављено према
модрикав)). Додуше, у РСАНУ чешће је засведочен обрнут случај – да се
према прилогу успостави придев ког нема у грађи, нпр. искушењачки, -а,
-о који се односи на искушењаке (успостављено према прилогу иску-
шењачки).
Компаратив се наводи само ако је компарација неправилна и ако пос-
тоје акценатска и морфолошка одступања (зло прил. (комп. горе)); дуго
прил. (комп. дуже и дуже, дуље и дуље).
27
В. Упутства (чл. 311).
Ове су одреднице у РМС квалификоване као прилози; и у РСЈ је лексема сигурно
28
у функцији речце представљена као пето значење прилога: по свој прилици, вероватно,
јамачно. – Сигурно има нешто на уму. Сигурно је добра девојка.
Граматика у српским речницима 83
29
Рекли бисмо да је такво решење заступао М. Стевановић, иако се није сасвим ек-
сплицитно изјаснио о томе: „Многи везници имају и функције речца у језику. А будући да
су ове често с везницима истог порекла, и тада визуелно истог облика, мада су ортоепски,
као акцентоване речи, различне од одговарајућих везника, према њима и обликом, значи
друге речи ... па се поставља питање не треба ли их онда у речницима давати као посебне
одреднице. Али нас за ову прилику узета тема не обавезује да дајемо одговор на њега,
иако имамо своје мишљење о томе” (Стевановић 1982: 296). Исп. и Тафра (2005: 113).
30
Такав поступак предложили смо за обраду речце и везника пак (Марковић 2011:
575).
31
Ово питање спада у област која за лексикографију није једноставна, наиме у
област разграничавања полисемије од конверзије (више о томе в. у Драгићевић (2007:
142–144)). Б. Тафра примећује да је „problem konverzije za leksikografiju nešto širi nego za
gramatiku jer se gramatika ne mora baviti pojedinačnim slučajevima, a leksikografija mora”
(2005: 113).
84 Александра М. Марковић
који зна, уме, који има спретности, способности, умешан, спретан (Од
вјешта ловца плаши се лисица (НПосл Вук)). Међутим, када се уз овај
придев користи допуна нечему, у нечему, око нечега (у том случају придев
се чешће употребљава у предикату), он има значење који нешто добро
познаје, који се у нечему добро сналази, вичан, сигуран (Наши сељаци су
били вешти бродовима (Кост. К. 2, 190)).
Један од показатеља синтаксичког типа поменули смо када смо, у
тачки 3.5.1 овог рада, говорили о утицају валенце предиката на значење.
Укратко, чињеница да се исти глагол може употребити и без допуне и са
њом најчешће указује на то да је реч о различитим значењима. Поменули
смо и то да је за реализацију неких значења неопходан тачно утврђен тип
и облик допуне (тачка 3.5.2).
Ако се неки глагол увек реализује у истом моделу (субјекатско-пре-
дикатском, или субјекатско-предикатском са објектом), потребна су и
нека додатна контекстуална обележја како би се лакше утврдиле разлике
у значењу. У том случају од помоћи може бити рестрикција селекције.
33
Више о рестрикцији селекције в. у Артс (2001: 98); Еткинс и Рандел (2008: 302–
304); Драгићевић (2007: 217).
34
Иако субјекат није експлициран, јасно је, на основу конгруентног облика глагола
(летимо), да је у његовој функцији заменица ми.
86 Александра М. Марковић
35
Примери и дефиниције за придев подсмешљив узети су из речничке секције П-52
(с граничним речима подсмех–подшумски), која ће ући у 20. том РСАНУ.
36
Хои истиче да термин колигација у том значењу преузима од лингвисте М. А. К.
Халидеја (М. А. K. Halliday) (Хои 2005: 42–43).
Граматика у српским речницима 87
5. Закључак
У дескриптивним граматикама описане су многе језичке појаве и
неопходно је ослањати се на њих при изради описних речника. Али у гра-
матикама таквог типа свакако не могу бити описане све појаве с којима се
лексикографи срећу у свом послу, будући да се „граматика бави општијим
појавама, а лексикологија појединачним” (О. Јесперсен, према Пипер 1988:
11). С друге стране, лексикографи, због природе свог посла, не могу бити
подједнако стручни у свим областима граматике – морфологији, творби
речи и синтакси. Ипак, од доброг лексикографа се очекује да буде добро
упознат и са граматиком, с једне стране, и са лексикологијом, с друге стра-
не, као и са теоријском лексикографијом, односно металексикографијом, с
треће. Чини се да се прави пут ка добрим граматикама и речницима заиста
може наћи у интегралном приступу језичком опису.
ЛИТЕРАТУРА
Коришћени речници:
Упркос тако широком захвату, и за своје време изврсном квалитету Скоковог реч-
ника, он има неколико недостатака: издат је постхумно, тако да многе одреднице аутор
није коначно уобличио; недостаје му мноштво материјала који се појавио након ауторове
смрти, 1956. године – а управо у том периоду је продукција у српској дијалекатској лек-
сикографији били изузетно богата и за етимологију драгоцена; због гнездовног принципа
организације одредница оне су за просечног корисника често непрегледне; у одређеној
мери је речник ипак застарео, јер се базира на литератури старијој и од 1956.; поврх све-
га, у нашој средини је тешко доступан.
Више о томе у зборнику Ка изворима речи (в. литературу), нарочито у изабраној
библиографији сарадника коју је саставила М. Бјелетић (ibid. 239–260).
Веома кратка и изразито популарна верзија једнотомника (мада снабдевена струч-
ним уводом, регистром и литературом) садржана је у књизи Речите речи, где се у форми
есеја, осим тридесетак подробно протумачених речи, узгред тј. укратко етимологише још
десет пута више њих.
98 Јасна Б. Влајић-Поповић
Иако је његов одговарајући, 11. том, за деценију млађи од одговарајућег 3. тома РМС
(вероватно због обима грађе и дужине традиције), очито је РСАНУ био ауторитет – некад и
имао приоритет – при састављању РСЈ.
Етимологија у српским описним речницима 101
2.2. НЕПРЕЦИЗАН ЕТИМОН
2.2.1. лаик ’лице без одговарајућег стручног, професионалног знања’,
цркв. ’световно лице (за разлику од свештеног)’
-РСЈ грч. + лаички, лаицизам, лаицизација, лаицизирати
-РМС грч. + лаички, лаицизирати
-РСАНУ (према грч. laos ’народ, пук’) + лаикат, лаик-сестра, лаицизам,
лаицизација, лаицизирати, лаички
■ Не може се рећи да је п р е м а грчкој именици laós настала српска
именица лаик, пошто је тај интернационализам као „готова” реч преузет
непосредно из неког модерног европског језика (у које је пак улазила
вероватно преко лат. laicus < гр. laikós). У питању је поименичени придев
у значењу ’световњак (за разлику од свештеника)’, ’нестручњак (за разлику
од стручњака)’ < придевског значења ’народни, народски; световни, мир-
Осим руских речи, за све остале језике, укључујући грчки, користи се латиница.
Из практичних разлога, тако и ми поступамо овде.
102 Јасна Б. Влајић-Поповић
ски (за разлику од духовног)’ < именице у значењу ’народ’. Дакле, иако у
оквиру г р ч к о г језика, laikós јесте описни придев од именице laós, није
тачно да је према њој формирана с р п с к а именица.
● Скок 2: 261 s.v. laik (16. v.) = lajik (Dubrovnik) 1o svjetovnjak, 2o sluga
fratarski, 3o idiota, 4o (kao internacionalna riječ) nevješt u znanosti. Učen
poimeničen gr. pridjev na ‑ikós laikós (od laós ’puk’) = lat. laicus > tal. laico.
Pridjev na ‑ьsk la(j)ički.
◙ Клајн/Шипка 695 (лат. laicus, од грч. lаikós ’народни’).
2.4. ПОЗАЈМЉЕНИЦЕ
2.4.1. ластар ’изданак ... на виновој лози, младица’
-РСЈ Ø етимон
-РМС Ø етимон + ластарак, ластарити, ластати
-РСАНУ Ø етимон + ластарак, ластарић, ластарче, ластарје, ластарски,
ластарити, ластати
■ Изостанак етимона у сва три речника имплицирао би да је реч домаћа. А
како се таква лексика начелно не тумачи, није било прилике да се поста-
ви питање етимолошке породице ове именице, њене творбе, семантичке
типологије итд. – што би представљало проблем за њено етимологисање
из домаћих средстава (где се она, пучком етимологијом, може везати
са орнитонимом ласта, уп. и бугарске примере код Скока). Међутим, у
питању је непрепозната позајмљеница, балкански грецизам, како је
тумачи не само Скок (в. ниже), већ још РЈАЗУ (у петом тому из 1898–1903.
године). Због неконсултовања РЈАЗУ ова реч није ушла ни у један речник
страних речи.
● Скок 2: 273 s.v. lastar ’mladi listić na lozi’ ... Balk. riječ grčkoga podrijetla
< vlastári, dem. od vlastós ... gubitak v‑ i u bug., rum., arb., tur. ... Denominal
lastati (Vuk) od nove osnove jer se ‑ar osjeća kao slavenski sufiks ... up. bug.
lastun, lastina.
● РЈАЗУ 5: 914–915 (XVI v.) < gr. vlastárion, ngr. vlastári.
За српску описну лексикографију није од значаја чињеница да најновији етимолошки
речник латинског ову реч не тумачи тако (уп. Michiel de Vaan, Etymological dictionary of Latin
and the other Italic languages, Leiden / Boston 2008, 326 s.v. lanius). Али независно од тога,
пошто је у питању класични језик, сасвим је довољно да се тумачење заврши навођењем
латинског предлошка, без улажења у његово крајње порекло.
104 Јасна Б. Влајић-Поповић
2.5. ПОЛУ-ПОЗАЈМЉЕНИЦЕ
(позајмљенице укрштене са домаћом речи)
2.5.1. лабрња ’губица, њушка’, пеј. ’усна, уста’
-РСЈ итал.
-РМС Ø етимон + лабрњаст/лабртаст
-РСАНУ (према тал. labbro) + лабарњав, лабарњаст, лабрњача, лабрњати
’брбљати, блебетати’, уп. лабарати + лабрта, лабртаст
■ РМС не даје етимон – чиме се имплицира да је реч домаћа; РСЈ преузима
тумачења из РСАНУ, али скраћено и непотпуно (као да није консултован
Скок); у РСАНУ је у основи добро прочитан Скок (в. доле) али, због огра-
ниченог репертоара формулација које се користе у том речнику, није
јасно да се ради о укрштању стране и домаће речи (позајмљенице
и њеног домаћег синонима), што је поента Скоковог тумачења. Дакле,
пошто реч свакако није у потпуности италијанизам10, боље би било да је
у РСЈ остављена без икакве назнаке.
● Скок 2: 256 s.v. labra ’usna’ ... ovamo i pejorativno labrda = labrnja
(unakršteno sa brnja) ... lat. labrum > tal. labbro).
Среће се, осим у народној песми и код писаца XIX века (Б. Нушића, Ј. Веселино-
вића, Р. Домановића), још код И. Секулић и Боре Ћосића.
Примери у РСАНУ указују да је терен западни, где је логично очекивати италијан-
10
ски утицај – мада би пуну извесност донела тек детаљна лингвогеографска анализа – што је
тема за посебан рад.
Етимологија у српским описним речницима 105
2.6. ХОМОНИМИ
2.6.1. лајка[1, 2]
-РСЈ нем. ков. ’марка првог и прецизног фотоапарата са филмом малог
формата’
-РМС ’врста фотографског апарата за који се употребљава филм малог
формата’
-РСАНУ 1. ’марка прецизног и првог фотоапарата са филмом малог фор-
мата (као скраћеница Leitz Camera, по немачком индустријалцу Ернсту
Лајцу)’
2. зоол. ’врста расног ловачког пса распрострањеног у СССР и Скан-
динавији’
■ Проблем представља одредница у РСАНУ, где не само да је – изо-
стављањем етимона – имплицирано домаће порекло несумњиво страних
речи, већ су у оквиру два значења исте одреднице смештене различите
речи, два хомонима. Назив псеће врсте никаквим семантичким развојем,
метафором, асоцирањем и сл. није могао настати према нововековној
робној марки! Са друге стране, постоји у РСАНУ и друга одредница лајка
покр. ’овца која много блеји’, ’животиња која много лаје’, ’име псу’ итд.12
– очито изведена на домаћем терену од глагола лајати (у деминутиву лај-
кати), као радна именица. Иако је русизам, као интернационални зоолошки
11
Уп. слично веш „зато што се веша” (уместо од нем. Wäsche), или новије чек „зато
што је на почек” (уместо од енгл. check), затим морално ’оно што се мора’ (уместо од лат.
moralis) итд.
Како се у РСАНУ као хомоними третирају само истоакценатске речи, а обе ове
12
одреднице имају по два акцента али у различитим комбинацијама, оне стога нису обеле-
жене као хомоними.
106 Јасна Б. Влајић-Поповић
термин тј. као ознака псеће расе, по смислу ближи нашим покрајинским
речима из друге одреднице (па би тако било „мање зло” да је смештен
заједно са њима), једино би било исправно третирати назив за врсту пса
одвојено, у сопственој одредници.13 У етимолошким истраживањима лу-
чење хомонима представља један од већих проблема, али у овом случају
уопште нема сумње у неповезаност германизма и русизма. С обзиром на
принципе састављања разматраних речника, немачка кованица је понај-
боље тумачена у РСЈ, у РМС никако, у РСАНУ такође (мада је дефиниција
исцрпна и речита), док најпрецизније тумачење доносе Клајн/Шипка (в.
и ТСРЯ).
◙ Клајн/Шипка 696: лајка1 (Leica < Leitz-Camera, према ... Ернсту Лајцу);
лајка2 (рус. лайка ’врста расног ловачког пса’ + Лајка име пса који је 1957.
године ракетом послат у свемир).
═ТСРЯ рус. лейка ’врста фотоапарата’ < нем. Leika < Leitzkamera, по
имену фирме Leitz.
рус. лайка ’општи назив врсте теретних, ловачких и паса чувара’;
изведеница од лáять [’лајати’].
2.7. ДУБЛЕТИ (фонетски)
2.7.1. лазур ’небеско плаветнило, азур’
-РСЈ Ø етимон; 1. в. азур; 2. мин. в. лазурит + лазуран (в. азуран); лазу-
рит
-РМС Ø етимон; + лазуран
-РСАНУ Ø етимон; в. азур + лазура, лазурит, лазуран, лазурно‑ (-зелен-
каст, -сив)
■ Одсуство етимона у сва три речника имплицира да је реч домаћа (или
бар да је почетно л‑ настало на домаћем терену), што није тачно. РСЈ
преноси модел решења из РСАНУ, који није добар јер само упућује на
азур (в. доле § 2.7.2.); РМС индиректно исто тако, уводећи облик на а‑ у
дефиницију оног на л‑.
◙ Михајловић 1: 330 лазурев (о камену) (1804) + лазурплаветни (1816);
Ø азур
◙ Вујаклија лазур (нлат. lazurium, lazur, ар. лазвард [sic! ћирилицом]
◙ Клајн/Шипка 695 лазур (срлат. lasurium, од ар. lâzaward, из перс.)
═РБЕ буг. лазур < перс., преко рус. лазурь + лазурен
═ТСРЯ рус. лазурь < пољ. lazur, преко ствнем. lazur, lasur, преко срлат.
lazurium, lasurium од ар. lâzavard.
2.9.1. ДЕРИВАЦИЈА
2.9.1.1. легија ’основна јединица римске војске’
-РСЈ лат. + легијски
-РМС лат.
-РСА (лат. legio) + легијица, легијски
■ Етимон је тачно дат, за остало в. § 2.8.1.
● Скок 2: 285 s.v. legijon f., m. (17 v. latinizam sa dočetkom kao u tal. ... ledžion,
čak. leliljon [...] = legija 19. v. današnji učeni oblik lat. nominativa. Od lat. legio,
gen. ‑onis (apstraktum od legere ’skupljati pod oružje’ > tal. legione).
◙ Михајловић 1: 336 легија (1805) + легион (1790), легионист(а) (1805),
легеон (1741)
◙ Клајн/Шипка 705 (лат. legio, према legere ’бирати’).
2.9.1.2. легионар ’члан, припадник легије’
-РСЈ Ø етимон + легионарски
-РМС Ø етимон + легионарски
-РСАНУ Ø етимон + легионарски
Етимологија у српским описним речницима 109
2.9.2. ДЕРИВАЦИЈА
2.9.2.1. легенда ’поетизована прича, предање о некој личности или
догађају’
-РСЈ лат.
-РМС лат.
-РСАНУ (према лат. leggere) [sic! уместо legere] + легендни, легендиста
■ Формулација „према” подразумева да је, незнано и/ли небитно где и
кад (евтл. чак и у српском језику) направљена именица легенда по узору
на латински глагол – што није тачно. Уосталом, већ је и лаик са знањем
неког страног језика свестан тога да је легенда интернационализам. Тако
се лингвиста, лексикограф, увидом у неки страни речник (најпре немачки,
француски, италијански – пошто се не ради о речи „најновије генерације”
за коју би се очекивало да је непосредног енглеског порекла) може обаве-
стити да је то (ново)латинска реч, одавно у употреби у том облику (који је
герундив од глагола legere ’читати’, у значењу ’оно што треба читати’), те
је једино разумно претпоставити да је у српски језик ушла већ формирана,
са семантичким дијапазоном који је исти или врло сличан за све језике.
Отворено је само питање језика – или језикâ – непосредног преузимања,
у ком случају је сасвим практично решење да се реч квалификује као
(ново)латинска – што треба уредити начелном одлуком уредништва, која
би се односила на читав низ сличних случајева.
◙ Клајн/Шипка 705 (лат. legenda, према legere ’читати’).
═РБЕ буг. легèнда < лат. legendus ’који се чита’, преко рус. легенда.
═ТСРЯ рус. легенда: од нем. Legende < од срлат. legenda ’збирка литур-
гијских текстова за читање’ < legere.
2.9.2.2. легендаран ’који је ушао у легенду, чувен’
-РСЈ Ø етимон + легендарност
110 Јасна Б. Влајић-Поповић
2.9.3. ДЕРИВАЦИЈА
2.9.3.1. лак ’раствор разних смола ... којим се премазују предмети
ради сјаја’
-РСЈ лак1 нем. фр.
-РМС лак1 фр.
-РСАНУ лак1 (нем. Lack, фр. laque) + заст. лаков, лакаст
■ Ово је пример тешко решиве дилеме око језика непосредног преузи-
мања, „немачки или француски (чак и италијански!)”, па треба дозволити
вишеструке путеве позајмљивања – мада потврде код Михајловића (в.
доле) указују на немачки извор. Али ван ограниченог корпуса извора
које је он ексцерпирао, могуће је постојање и других записа пореклом са
других страна. Од помоћи је и праћење хронологије примера из РСАНУ и
РЈАЗУ (кад они потичу из преводне књижевности, треба узети у обзир и
податке о аутору).
● Скок 2: 262 s.v. lak1 Internacionalna riječ, prodrla preko njemačkog u naše
gradove u 19. vijeku = laka f. (Marulić) < tal. lacca. Iz sanskr. lâkđâ ’naziv ...
kukaca ... od čega se dobiva’. U Evropu došlo preko perz. lakk, lâk, odatle njem.
Lack, a odatle k nama. Denominal na ‑ovati lakovati = na ‑irati lakirati.
◙ Михајловић 1: 331 лаков (1804) ’који се односи на лаково дрво’; Ø лак.
◙ Клајн/Шипка 696 (нем. Lack, од итал. lacca, од ар. lakk).
═РБЕ буг. лак < инд. преко нем. Lack.
═ТСРЯ рус. лак од нем. Lack, посредством итал. lacca, ар. lakk, стинд.
lâkh ’смола’.
2.9.3.2. лакирати ’премаз(ив)ати лаком’, фиг. ’представљати нешто
улепшано’
-РСЈ Ø етимон
-РМС Ø етимон + лаковати (обично трпни придев)
легенда (л. legere ’читати’, legenda), да би даље под легендар ’писац легенди’, легендаран
’који има карактер легенде’, као етимон за обе те речи уредно био наведен новолатински об-
лик legendarius (тј. придев за чију деривацију је морао претходно постојати облик legenda).
Етимологија у српским описним речницима 111
КВАЛИФИКАТОРИ У СРПСКОЈ
ЛЕКСИКОГРАФИЈИ
Увод
За установљење статуса језичких јединица у лексичком систему
и правила њихове употребе у писању и говору у дескриптивној, а и у
лексикографији уопште, у оквиру одређених лексикографских поступака
употребљавају се квалификатори или маркери. У речничком чланку они
обично претходе дефиницијама, а зависно од типа лексике, могу бити део
леме, левог дела речничког чланка, или пак део десне стране речничког
чланка у склопу семантичких и других информација о лексеми, указујући
најчешће на њен нормативни и функционалностилски статус, као и на
домен њене употребе.
Често се информације овог типа допуњавају и другим лексикограф
ским или техничким поступцима: објашњењима о употреби речи у склопу
дефиниције (обично издвојеним у заградама) – глосама, затим местом у
речничком чланку (код полисемних речи), начином дефинисања, типом
слова и др. Нестандардне, мање фреквентне јединице, као и јединице
ограничене употребе дефинишу се синонимима, упућивањем на стан
дардне јединице и варијанте, а мање обична, нестандардна значења, као
и значења ограничене употребе представљају се углавном на периферији
речничког чланка.
Уопште, информације о статусу лексеме, које се дају у дескриптив
ним речницима, врло су специфичне, било да су експлициране у виду
квалификатора, маркера, било да су реализоване нарочитим лексикограф
ским поступцима. И један и други начин представљања статуса лексема у
лексичком систему чини специфичан инвентар јединица лексикографског
метајезика, чији број и достатност зависи од типа речника и од нивоа
изграђености лексикографског метајезика.
*
stana.ristic@isj.sanu.ac.rs
114 Стана С. Ристић
На основу тога се може закључити да њихов број није условљен обимом речника,
тим пре што и у једнотомном Речнику српскога језика Матице српске (2007) наведени
списак показује приближно исти и бројан инвентар квалификатора.
Квалификатори у српској лексикографији 115
Граматички маркери
Стабилан и устаљен део лексикографских ознака чине тзв. грамати-
чки маркери, којима се означавају граматичке особености лексема: врсте
речи, род и број код именских речи, вид код глагола, падежне ознаке код
флективних речи и др. То су маркери типа: ак. акузатив, акц. акценат,
аор. аорист, аугм. аугментатив, безл. безлично, бр. број, везн.везник,
вок. вокатив, ген. генитив, гл.глагол, глаголски, дат. датив, дв. двојина,
дем. деминутив, деминутивно, енкл. енклитика, енклитички, етим.
етимологија, етимолошки, ж женски род, зам. заменица, заменички, зб.
збирно, зб. им. збирна именица, пр. пр. прилог времена прошлог, пр.
сад. прилог времена садашњег, предл. предлог, предлошки, през. презент,
прел. прелазни глагол, преф. префикс, предметак, прид. придев, придев-
ски, прил.прилог, прилошки, р. пр. радни глаголски придев, речца речца,
с средњи род, свр. свршени глагол, син. синоним, суп. суперлатив, супл.
мн. суплетивна множина, супр. супротно, суф. суфикс, трен. тренутни
глагол, трп. пр. трпни глаголски придев, уз. повр. узајамно повратни
глагол, узв. узвик, уч. учестали глагол, хип. хипокористично, одмила,
им. именица, именички, имп. императив, импф. имперфекат, инстр. ин-
струментал, инф. инфинитив, јд. једнина, комп. компаратив, л. лице, лок.
локатив, м мушки род, мн. множина, непрел. непрелазни глагол, непром.
непроменљиво, несвр. несвршени глагол, ном. номинатив, одр. одређени
придевски вид, одрич. одрично, оном. ономатопеја, ономатопејски, пеј.
пејоративно, повр. повратни глагол.
Граматички маркери се најчешће наводе у склопу леме, леве стране
речничког чланка, било у скраћеном виду било у склопу напомене, нпр.
парадигма ж (ген. мн. парадигама, парадигми и парадигма) ... 1. оно
што се узима као образац, узор, пример,
али пошто је њихова функција да на исцрпан и економичан начин представе
све релевантне граматичке карактеристике лексема, које најчешће условља-
116 Стана С. Ристић
нички, вај. вајарство, вајарски, вој. војнички назив, вулг. вулгарно, грам.
граматика, граматички, деч. дечји говор, дијал. дијалекатски, дијалектизам,
дипл. дипломатски, ђач. ђачки говор, експр. експресиван, експресивно,
етн. етнологија, етнографија, еуф. еуфемизам, еуфемистички, жарг. жар-
гон, жаргонизам, зап. кр. западни крајеви, правосл. православни, празн.
празноверје, сујеверје, пчел. пчеларство, пчеларски, рет. реторика, риб.
рибарство, рлг. религија, религиозно, спорт. спортски, стил. стилистика,
стилистички; стил, стилски, теол. теологија, теолошки, техн. техника,
технички, технол. технологија, технолошки, фам. фамилијарно, фарм.
фармација, филат. филателија, филм. филмски назив, шаљ. шаљиво,
шатр. шатровачки језик, арго, шк. школски и др.
Лексичко нормирање утиче на стандардизацију језика различитим интензитетом
у појединим њеним фазама. Тако би лексичко нормирање морало одиграти значајну уло
гу нарочито у фазама дескрипције (описивања), елаборације (разрађивања), експанзије
(ширења), култивације (неговања) и евалуације (вредновања) језичког стандарда (исп.
Радовановић 1986: 188–196).
118 Стана С. Ристић
„Од скраћеница које су штампане у списку скраћеница употребљавати са великом
резервом (или уопште не употребљавати) скраћенице „енкл.” (енклитика), „неодом.” (не-
одомаћено, јер има већ и „необ.” – необично), „непрел.” и „прел” (непрелазно и прелазно,
пошто се то показује заменицама) „погр.” (погрешно, јер има и „непр.” – неправилно),
„подр.” (подругљиво, јер има „презр.” – презриво), „туђ.” (туђица)” (Упутство: чл. 324).
120 Стана С. Ристић
Закључак
Речник САНУ и други речници дескриптивног типа исцрпним инфор-
мацијама о нормативном, функционалностилском и естетско-етичком ста-
тусу лексичких јединица могу да се користе и као приручници за усвајање
књижевног / стандардног језика, културе изражавања и опхођења, као и
за изграђивање сопственог стила. Правилним ишчитавањем граматичких
маркера и квалификатора, као препорука и правила за употребу лексич-
ких јединица у говору и писању, могу се избећи грешке и неспоразуми
у говорној комуникацији, а у писању се може остварити високи ниво
оригиналности стила у креирању садржаја у приватној, професионалној и
уметничкој сфери. Правила употребе лексичких јединица, дата употребом
квалификатора у дескриптивним речницима, пружају могућност корисни-
цима да активно суделују у обогаћивању тог лексичког потенцијала срп-
ског језика. Тако, лексичко нормирање као динамичан процес, остварено
у тезаурусном Речнику САНУ, омогућава непрекидно богаћење језика
и његовог лексичког фонда, у коме суделују и појединачне уметничке и
друге креације носилаца српског језика, које се маркирају квалификато-
рима: неологизам, индивидуално, нераспрострањено, необично, песнички,
поетски, фигуративно и сл.
ЛИТЕРАТУРА
Ограниченост и сложеност динамизма прилива нових речи у српском (хрватском
и бошњачком) језику и његова функционална и регионално-етничка раслојеност стати
стички и табеларно је представљена у раду Шипка 2004: 103–106.
130 Стана С. Ристић
Речници
ДEФИНИСАЊЕ У СРПСКОЈ
ЛЕКСИКОГРАФИЈИ
*
daragp@yahoo.com
132 Даринка С. Гортан-Премк
развијају многе лексеме са архисемом део људскога тела (нпр., три педља
дужине, два прста ширине, за длаку већи и др.).
Секундарна значења добијена метонимијским трансформацијама дају
се одмах иза основног значења (или за њих основног значења) и иден-
тификују се дефиницијама у потпуности ослоњеним на основне, само са
интерпретацијом измењене архисеме.
Регистровање метонимијских значења, ако смемо тако да кажемо,
бољка је свих речника. Велики дескриптивни речници бележе их, али
нередовно и на различите начине; средњи и мали бележе их ретко, рекло
би се онда кад их се лексикограф сети. А тако, ипак, не би требало да
буде. Регуларна метонимија мора се регистровати и у малим једнотомним
речницима. На њу морамо мислити јер је она веома важан механизам
семантичког варирања.
И још нешто. Метонимијски добијена значења никада нису фигура-
тивна. Није фигуративно значење сви становници вароши лексеме варош,
како је то маркирано у РСАНУ.
6. Архисема је фокус и трансформација индукованих синегдохом. То
синегдоху чини блиском метонимији, толико блиском да се неретко (и у
семантици, и у поетици) она тумачи као подврста метонимије. Ми тако
не мислимо. Код метонимијских трансформација имамо само мутацију
архисеме и десемантизацију сема. Код трансформација индукованих
синегдохом постоји мутација и измена архисеме (било губљењем пар-
титивне семантике, било каквим другим семантичким проширењем или
сужењем) и развитак нових диференцијалних, идентификационих сема.
И још нешто: метонимија је регуларна, она захвата све чланове једне лек-
сичко-семантичке групе, док је синегдоха, да тако кажемо, индивидуална,
нерегуларна, она захвата појединачне лексеме.
Основни је и класични тип синегдохе (а типова има више) глава →
особа, појединац. Значења добијена механизмом синегдохе региструју
се посебном дефиницијом, али одмах иза значења која су их индуковала
или одмах иза метонимијских значења добијених индукцијом из истога
значења. У случајевима који су слични лексеми глава прво се региструје
проста синегдоха глава → особа, појединац, а затим она добијена у са-
дејству са неком од сема нижега ранга, она, како бисмо је радо назвали,
У РСАНУ регуларно мерно значење лексеме глава какво имамо у примеру за главу
виши од њега није регистровано. Регистровано је само једно покрајинско нерегуларно
мерно значење мера за земљиште величине јутра; исп. вртаљ (2), које је потврђено
примером: Некад су „враљ” звали „глава”, јер су тад земљу делили по мушким главама;
данас глава вреди као јутро (Шкар. 2, 6 = Шкарић, Милош Ђ, Живот и обичаји планинаца
под Фрушком гором, СЕЗб 54, Бгд 1939). Из примера је јасна и метонимијска мотивација
ове семантичке реализације.
136 Даринка С. Гортан-Премк
Да дамо и једно опште правило: терминолошке реализације код полисемантичних
лексема никада не давати као прва, основна значења. Нпр., боље би било да код лексеме
круг није као прво значење дато оно математичко, терминолошко.
Дефинисање у српској лексикографији 137
ЛИТЕРАТУРА
*
milica.radovic.tesic@uf.bg.ac.rs
142 Милица Н. Радовић Тешић
што тек треба изнети на видело, показати да постоји као факат, дефини-
сати, описати, поставити; она често непознато (па и магловито) треба да
учини знаним. Она нуди материјал, податке које ће лексикологија описа-
ти, систематизовати и објаснити, уочити односе међу речима, показати
функционисање система. Лексикологија – слично граматици – говори о
ономе што је регистровано у лексикографији, што је базично показано,
фундаментално и што несумњиво функционише у језику. (Узмимо пример
Вукова Српског рјечника. Језик је функционисао и пре њега, али док он
није лексику народног језика ставио у речник, док је није увео у систем и
описао, она као да није ни постојала. Тек тада и тако се могао сагледати
лексички систем реформисаног српског језика.)
Код нас лексикологија није могла да се развије у пуној мери нити
самостално, све док нисмо добили поуздане речнике савременог језика.
Може се пратити утицај граматичких и лексиколошких учења на лекси-
кографску праксу. Навешћу само један пример. На југословенском Науч-
ном скупу о лексикографији и лексикологији, који је одржан у Београду
у децембру 1980. године, два рада су се тицала лексичких значења за
које мислим да су утицала на текућу лексикографску праксу у нашим
речницима. Реферат Тање Батистић (уредник Речника САНУ), посвећен
анализи значења речи на минималне семантичке компоненте, приближио
је лексикографима савремене поступке у лексичкој семантици засноване
на модерним лингвистичким теоријама (J. Lyons, M. Bierwisch, J. Filipec и
др.). Други реферат битан за нашу тему био је из пера М. Ивић. Она је тада
истакла да савременија семантичка испитивања у лексикографији треба
да обрате посебну пажњу, између осталог, и на Апресјаново запажање да
речи типа конзулат (рус. консульство), банка и сл. имају два значења (1)
„организација, установа” и (2) „зграда у којој је та организација, установа
смештена”. Ова тзв. регуларна полисемија гдекад, по мишљењу М. Ивић,
има и своју прагматску димензију уколико је одређена организација
смештена у зграду вишег ранга (нпр. Институт за српски језик је био
смештен у зграду Академије, па назив смештајног објекта не може бити
Институт него Академија). Она наводи да се до сада није системски, код
свих таквих именица које означавају сличне појмове, обраћала довољна
пажња на ову значењску нијансу. Тако, нa пример, кад је у питању Речник
САНУ, јесу та значења уочена код речи банка и гимназија, али не и код
амбасада и академија.
T. Batistić, „О komponentnoj analizi leksičkog značenja”, Лексикографија и лексико-
логија, Београд – Нови Сад, 1982, 9–13.
М. Ивић, „О ’регуларној полисемији’ у лексиколошкој терорији и лексикограф-
ској пракси”, Лексикографија и лексикологија, Београд – Нови Сад, 77–81.
Данас је и прагматика битан елеменат у утврђивању лексичког значења.
Распоређивање значења речи у српској лексикографији 143
знала шта значе те речи. (У Речнику САНУ кравај има 6 значења, а ово
се односило само на једно од њих: кравај – „понуде породиљи и дарови
њеном новорођенчету који се доносе после порођаја”.) Будући учитељи
и професори не морају знати неку реч, али би свакако требало да знају у
ком речнику могу наћи њено значење.
5. Код полисемичних речи је потребно утврдити не само све семан-
тичке вредности и њихове нијансе него и – што је подједнако изазовно
– успоставити њихов редослед. Једна лексема у великом речнику слика је
њене значењске остварености у језику. Корисник не види (нити размишља
о томе уопште) како се дошло до те слике, не види кроз која је беспућа
и тунеле лексикограф пролазио, шта је одбацио а шта експлицитно узео
као битан резултат потврђен употребним писменим, некад и усменим
доказима. Читалац види само решења и задовољава се ако речник, тј.
текст одреднице, може да му пружи поуздану информацију о ономе што
тражи или што жели наћи. Једну посебну особину Речника САНУ треба
истаћи (чак као битну околност у дескрипцији) – то је његова резолут-
ност и објективизација у дефинисању значења, односно тежња ка томе.
Наиме, овај речник, по правилу, својим решењима, до којих се долази
вишефазним поступцима учесника у изради једне речи, категоричан је
у опису значења. Наиме, у дефиницијама се не појављују партикуле које
изражавају сумњу: можда, вероватно, највероватније, посигурно и сл. Неки
речници имају дефиниције типа „нека трава” (Вук) или „значење тамно”
или просто сумњају на други начин у могуће значење (Рјечник ЈАЗУ).
Додуше, постоје у Речнику САНУ дефиниције типа „нејасно значење”,
али сасвим ретко или „без одређеног значења”, кад значења и нема, није
дато ни у назнаци, или се (опет сасвим ретко) иза понуђене дефиниције
ставља упитник (?).
6. Задатак лексикографа је да уочи сва значења и нијансе значења
одређене лексикографске јединице, да та значења прецизно, сажето и
објективно опише у једном логичком хијерархијском поретку да би се
уочила њихова развојна блискост и повезаност. Притом лексикограф има
у виду и теоријске ставове о структури значења која, ако их довољно
уопштимо, полазе од једног основног (које се у различитим лексиколо-
шким теоријама зове још и прво, непосредно, директно, примарно, базно),
из кога потичу, различитим правцима прогресије формирана, обично
и сва остала: пренесена (посредна, индиректна, померена, секундарна,
специјална и сл.). Међутим, неретко су искоришћене реализације лек-
сема у речничким корпусима општег типа врло непредвидљиве, гдекад
неочекиване, посебно у тезаурусу чија грађа обухвата тако дуг и често,
у језичком и друштвено-историјском смислу, вртложан двовековни пе-
риод, са раслојавањима и менама свакојаке врсте. Ако бисмо нпр. хтели
146 Милица Н. Радовић Тешић
оно коме је дао предност с обзиром на историјски развој речи „брдо, пла-
нина” (лат. mons). Гора је иначе у том значењу стара индоевропска реч.
Сви речници пре Академијина (Даничићев, Вуков, Рјечник ЈАЗУ, Матичин)
дају предност значењу „брдо, планина” (према чему су и називи: Црна
Гора, Фрушка гора). Ако се погледа значењска структура ове речи и си-
стем дефиниција сваког значења понаособ, приметићемо да је у српском
језику продуктивније било друго значење „шума”, из кога су се развила
сва остала: 2. б. „растиње уопште; обиље растиња” фиг. „мноштво нече-
га (што личи на шуму)”; 3. а. „живо дрво, дрво у природи”, б. „оборено,
посечено дрво; дрвена грађа”; 4. „биље, делови биљака (лишће, грање,
врежа, изданци)”. У вези са овим је, преносом значењских именовања,
настало и 5. значење „племе” (у Црној Гори: Гусиње се дијелило на двије
„горе”: кучку и затребачку, Јовићевић 4, 516), где би семантичка база била
„живо дрво” или „биље, изданци”, тј. нешто што расте, развија се, дели.
И 6. народско значење „падавица, епилепсија”, која се још зове и „горска
болест, горица”, може се довести у концепт значења „шума” и везано је,
рецимо, за „падање с дрвета, с крушке”. Тако се интуитивно једна семан-
тичка вредност речи (гора као „шума”) обликује у експлицитно значење
(гора – „падавица”, могуће и преко фразеолошких израза: пасти с дрве-
та или: ударити, отићи у гору „добити падавицу, зграну, згранути се”).
Осим тога, већина фразеологизама са овом речју (ако не и сви) везана је
за друго значење „шума” (поћи у гору, у воду; порасти као гора; побећи у
гору; наше горе лист и др.).
Понекад је потребно имати лексикографске храбрости да би се у не-
чему – имајући у виду савремени статус значења неких речи – направио
отклон од традиције која је иначе у лексикографској дисциплини врло
присутна. Да ли ће се то десити зависи од циља речника, његове концепције
израде, избора релевантних процедура и решења и хијерархијског статуса
лексеме и њених значења у односу на време/тренутак израде. Постоји и
Значење „шума”, према подацима загребачког Рјечника хрватскога или српскога језика,
бележи се у старим рукописима већ од 14. века.
Д. Шипка, позивајући се на когнитивна лингвистичка истраживања, говори о три
типа организације полисемијске структуре: „У радијалном моделу значења се развијају
из једног централног, у линијском моделу имамо низ значења, где се једно развија из дру-
гог, а у мрежном моделу комбинацију ова два модела” (Шипка 2006, 43).
Уп. Л. Згуста 2006, 24: „Leksikografija je djelatnost u kojoj tradicija ima važnu ulogu.
Nikome nije čudno što je potrebno oko pola vijeka da bi se sastavio veliki akademski rječnik
nekog jezika ... Leksikografija je tradicija i to će i ostati, makar donekle, u bliskoj budućnosti
... o korjenitoj promjeni može se misliti samo u vezi sa nekim mogućim budućim pravcima
razvoja u leksikografiji i odnosnim granama lingvistike”. Само да додамо, многи европски
речници су рађени око сто година, а Рјечник хрватскога или српскога језика, који је по-
кренуо Ђура Даничић, завршен је после 96 година (1976).
148 Милица Н. Радовић Тешић
10
В. Ивић М. 2000: 377–383.
Распоређивање значења речи у српској лексикографији 149
11
Једанпут нам је проф. П. Ивић, више година рецензент Речника САНУ, рекао да
један вишезначан глагол, на пример, могу различити лексикографи да обраде на више
начина, посебно кад се има у виду редослед значења, а да сви ти начини буду добри,
прихватљиви.
152 Милица Н. Радовић Тешић
ЛИТЕРАТУРА
*
daragp@yahoo.com
Понављам оно што сам већ много пута говорила и оно о чему сам већ много пута
писала пишући о лексичком систему уопште. Ово чиним у жељи да сваки лексикограф-
ски прегалац у свакој својој обради макар мало унапреди српску лексикографију усагла-
шујући је са савременим лексиколошким знањима и макар мало померајући унапред та
знања. Без теоријских знања нема фонетике и фонологије, као ни морфологије и синтак-
се, па ни дериватологије и лексикологије. А без ових двеју последњих грана лингвистике,
разуме се и без свих других, нема ни добре и савремене лексикографије.
156 Даринка С. Гортан-Премк
у првом случају има фигуративно значење, док у другом – тј. када се каже
да се мрак надвија и згушњава – реч м р а к, у ствари, стоји у сопственом
појмовном амбијенту (надвијање, згушњавање), она сама и није померена,
него је употребљена у помереној, метафоричној групацији речи” (Грицкат
1967: 219 и даље). Дакле, у другоме случају лексема мрак употребљена је
у слободној семантичкој позицији, са лексичким партнерима са којима се
реализује њено основно значење, а цела реченица, цела „групација речи”
употребљена је као слика, као фигура. У првоме пак примеру лексема
мрак реализује се у семантичкој позицији са детерминатором, оној која
није слободна, оној у којој лексички партнер, детерминатор, указује на
то о каквој је семантичкој трансформацији реч, о каквом је секундарном
значењу реч. У синтагми мрак његовог живота ново се значење не би
могло развити без детерминатора његовог живота. Уп. Мрак његовог
живота постаје му све теже подношљив са Мрак постаје му све теже
подношљив; у другоме примеру имамо основно значење лексеме мрак,
у првоме имамо секундарно значење (које бисмо могли дефинисати као
изостанак напретка, перспективе или како слично и које бисмо могли
квалификовати као фиг.).
3. И ово је сасвим тачно. Полазећи од овога, ја сам пре више од
две деценије покушала, прво, да одредим позицију у којој се остварује,
како каже И. Грицкат, „померање које не излази из оквира једне речи”,
као и позицију у којој се остварује оно померање „које захвата нешто
шири одсечак текста” и, друго, да предложим лексикографска решења
која ће бити сагласна закључцима до којих будем дошла у одређивању
позиције.
Нова се значења једне лексеме реализују, увек и само, у одређеној
семантичкој позицији, оној која се може и описати и детерминисати.
Више сам је пута и описивала и детерминисала, а сад ћу поновити у-
кратко: семантичка је позиција место реализације једне лексеме, место
у линеарном поретку речи, и она је одређена, с једне стране, лексичким
слагањем, лексичким партнерством и, с друге стране, синтаксичком
функцијом; лексичко слагање, колокација, узајамни је однос лексема у
синтагми или реченици, и оно се огледа у компатибилности, семантичкој
спојивости појединих лексема; синтаксичка је функција одређена рече-
ничком функцијом лексеме или реченичком функцијом лексеме и при-
суством синтаксичких партнера. Лексичко слагање може бити тројако:
слободно, са семантичким детерминатором и са заданим семантичким
детерминатором. И синтаксичка функција може бити тројака: слободна,
ограничено слободна и задана. Основна значења реализују се у семан-
тичкој позицији слободног лексичког слагања и слободне синтаксичке
функције, а то значи да овакво лексичко слагање обухвата све компати-
Фигуративна значења у српској лексикографији 157
Ова су метафоричка значења у предикатској функцији препознатљива и према
типу одредбе категоризовања; в. М. Ивић: О одредбама категоризовања (1991), О „де-
нотативном” и „конотативном” категоризовању (1992). Из другода рада цитираћу само
примере који се односе на дистрибуцију прототипских одредаба добар и прави: „Ма ко-
лико спојеви типа прави електричар / добар електричар, прави лекар / добар лекар, права
мајка / добра мајка, прави песник / добар песник изгледали синонимични, они то у ствари
нису, о чему се човек лако може уверити ако упореди прихватљивост ових изјава: Он је
добар песник, али није осећајан, Он је добар лекар, али се нерадо одазива ноћу на позиве
болесника, Она је иначе добра мајка, али кад је он у питању, спремна је да напусти и рође-
но дете, са неприхватљивошћу ових: Он је прави песник, али није осећајан, Он је прави
лекар, али се нерадо одазива ноћу на позиве болесника, Она је иначе права мајка, али кад
је он у питању, спремна је да напусти и рођено дете (стр. 6).
158 Даринка С. Гортан-Премк
До овога сам закључка дошла теоријски, а проверила га у Речнику САНУ. Ипак
би ову чињеницу требало детаљније испитати.
Фигуративна значења у српској лексикографији 159
нису нова значења зато што се она остварују у истој семантичкој позицији
и у истој синтаксичкој функцији као и основно значење. Друго, овде се
пре ради о експресивности него о простој фигуративности.
Да много не дужим, даћу још коју илустрацију из Речника српскога
језика МС. У овоме су речнику многа секундарна значења квалифико-
вана као фигуративна. Исп., нпр., обраду лексема абецеда, авангарда,
авет, аговати, ад, адвокат, адвокатисати, адут, адутирати, Азијат,
аждаја, ајгир, ајгировит, ајгируша, ајкула, акреп, акробата, акробација,
акценат, акцентовати, ала, акција, алармирати, алелуја, алем, алерги-
чан, алиментација, алфа, амазонка, амалгам, амалгамисати, аматер,
амбасадор, амброзија, аморфан, и да даље не набрајам. Абецеда је у
основној реализацији слова латинице (као целовит систем) поређана по
утврђеном реду, а у секундарној основна знања из нечега – и она је дата као
фигуративна. (Узгред да кажемо: код лексеме азбука исто друго значење
није квалификовано као фиг., што је, разуме се, боље). Код лексеме аван-
гарда основна семантичка реализација претходница, извидница; челни
део војних снага у нападу, напредовању маркирана је са вој., односно мар-
кирана је припадношћу војној терминологији, а секундарна реализација
дата је са квалификатором фиг. и дефиницијом предводница, друштвена,
класна, уметничка и сл. група која предводи неки покрет: ~ радничке
класе, позоришна ~. Обрада ове лексеме захтева посебан коментар. Даћу
га укратко у неколико тачака. Прво: термини су речи које припадају по-
себним системима. Од речи општега лексичког фонда они се разликују
у семантици, у типу значења. У њиховом је семантичком садржају само
апстракцијом издвојена појмовна вредност реалије на коју се односи
номинација термина, односно у њиховом садржају је само архисема, или
нешто слично архисеми. Друго: оваква семантика за последицу има веома
ограничену способност даље дисперзије. Треће: како у семантичком са-
држају термина изостају семантичке компоненте нижега ранга, оне које се
односе на елементе реализације, тј. оне које су изворишта метафоричних
трансформација, то се из терминолошких реализација не могу развијати
фигуративна значења. Четврто: ако фигуративних значења има, она су се
развила тек пошто је терминолошка јединица почела да функционише и
као општа лексичка јединица, тек пошто је она из свога затвореног система
ушла, најчешће преко публицистике, у општи лексички фонд. Пето: ако
је то случај са лексемом авангарда, онда би боље било да је секундарна
семантичка реализација дата као основно значење, без онога фиг., а ос-
новно као секундарно са квалификатором вој.
7. Наместо задржавања на ономе што је могло бити и друкчије, по-
кушаћу, по ко зна који пут, да кажем како мислим да треба употребљавати
квалификатор фиг.
162 Даринка С. Гортан-Премк
одвратна особа... б. особа која на све мотри веома будно, строго... Ово је, свакако, боље
него само ставити фиг.
Фигуративна значења у српској лексикографији 165
И још нешто пре него што закључимо. Није увек лако разграничити
фигуративност од експресије, посебно од оне експресије која није додатно
обележена хипокористичношћу, пејоративношћу, погрдношћу или чиме
другим (а за сваку ту додатну обележеност у РСАНУ, као и у другим реч-
ницима, постоје посебни квалификатори: хип., пеј., погрд. и др.; лакше је
то учинити у теорији него у практичној лексикографији.
И да закључимо. Није свака метонимија, синегдоха и метафора и
лексичка метонимија, синегдоха и метафора. Оне лексичке реализују се
у одређеној семантичкој позицији и резултирају увек новом семантичком
реализацијом. Нове су семантичке реализације, по правилу, експресивно
немаркиране; заправо, увек су немаркиране када су индуковане метонимијом
и синегдохом, а када су индуковане метафором, могу бити и маркиране и
немаркиране. Маркиране су у случајевима када је сема из полазног садржаја
која индукује метафору резултат колективне експресије и у случајевима када
је полазни садржај животиња или биљка, а циљни човек.
ЛИТЕРАТУРА
1. Увод.
У свом Приручнику лексикографије Л. Згуста наводи дефиницију
речника коју је дао Ц. Берг: (Згуста, 1991: 189):
Речник је систематски уређен списак подруштвљених језичких облика
скупљених из говорних навика одређене говорне заједнице и прокомента-
рисаних од аутора на тај начин да квалификован читалац разуме значење
... сваког појединог облика, и да је обавештен о релевантним чињеницама
о функцији тог облика у својој заједници.
На основу ове дефиниције речник одражава однос између језичког
система, говорне заједнице и лексикографских поступака (преточених у
одређени систем правила) који се користе при опису језичког система.
Лексикограф је посредник између језичког система (отелотвореног помоћу
говорне заједнице) и корисника речника и његов задатак је да што јасније,
ефикасно и приступачно корисницима речника објасни употребу језичких
јединица и њихове међусобне односе у језичком систему. Ако бисмо оти-
шли корак даље, могли бисмо да поставимо бар два питања:
(1) Како лексикограф сазнаје односе у језичком систему? и
(2) Чиме се лексикограф руководи при опису јединица језичког си-
стема?
(1) Односе међу јединицама у језичком систему можемо сазнати на
основу језичке продукције изворних говорника једног језика. Будући да
није могуће исцрпно прикупити целокупну продукцију, у лингвистичким
истраживањима неопходно је ослонити се на узорке језичке продукције
који се сматрају репрезентативним и поузданим за предмет истраживања.
Такви узорци добијају се прикупљањем збирки текстова (усмених или
*
milena.jakic@isj.sanu.ac.rs
168 Милена М. Јакић
3.3.1. Синонимија.
Поред означавања помоћу квалификатора син., у Упутствима РСАНУ
за синониме је предвиђена и друга могућност, тј. допуњавање описног
дела дефиниције синонимима речи у датом значењу, без квалификатора.
У Речнику САНУ, на пример, реч ноћ појашњена је помоћу речи лудило,
која је употребљена као њен синоним. Такође, као синоними дати су и
следећи парови речи: ноћ – ропство, година – летина, добар – узет, добар
– богат, мислити – старати се и око – пупољак. Ови парови речи нису
синонимни у својим основним значењима, већ у неким од секундарних
значења. Ипак, Упутства РСАНУ предвиђају њихову употребу, након
описног дела дефиниције. Будући да описни део дефиниције треба да
на једнозначан начин објасни значење дате речи, након тог дела могу се
навести и непотпуни синоними. На пример, значење речи ноћ под тачком
3.в. гласи:
ноћ, ноћи […] 3. […] в. помраченост, помућеност свести, лудило.
Из навођених лексикографских чланака Речника САНУ изоставили смо инфор-
мације које нису релевантне за наше излагање (акценат, граматичке информације, приме-
ре итд.).
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 175
Разрешење скраћеница извора дато је у XVII тому Речника САНУ.
Овакав поступак у складу је са чланом 98 Упутстава РСАНУ.
176 Милена М. Јакић
Проблем при анализи у овом раду састоји се у следећем: уколико не постоји не-
двосмислен критеријум шта је синоним једне речи, однос синонимије сазнајемо на осно-
ву лексикографских приручника. Ако та информација у речнику изостане, можемо се ос-
лонити на сопствену интуицију. Будући да се интуиције изворних говорника међусобно
могу прилично разликовати, поузданији критеријум јесте интерсубјективна сагласност,
тј. анкета са више изворних говорника, где се најчешћи одговори узимају као полазиште
при разматрању. Међутим, ни одговори испитаника нису непогрешив критеријум, јер је
могуће да се испитаници не сете синонима који постоји у језичком систему. Стога је
неопходно утврдити јасније критеријуме синонимије (или различитих типова синонима),
пожељно формално означавати постојеће односе међу речима у речнику, као и комби-
новати неколико различитих приступа приликом прикупљања података о јединицама у
језичком систему. Слична ситуација је и са антонимијом.
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 177
Синоними наведени без квалификатора син. обично се формално издвајају тако
што се једна реч, у облику номинатива, налази између зареза. Међутим, није свака реч,
која је издвојена зарезима, синоним (нпр. у дефиницији одреднице небо [...] 4. покр. [...]
в. горњи, сферни, део зидане пећи подвучене речи издвојене су зарезима, али нису сино-
ними). Са друге стране, некада се синоним може наћи у облику који није номинатив (нпр.
у дефиницији одреднице живот, -ота м [...] 3. а. израз физичке и духовне снаге, живот-
ности, живости подвучене речи могу се сматрати синонимима датог значења). Такође, у
случајевима када се уместо дефиниције врши упућивање на другу реч, често се упућује
на синоним одреднице код које је упућивачка дефиниција (нпр. небо с [...] 6. анат. заст.
и покр. в. непце). Уколико би постојала формална ознака, могли бисмо претражити све
синониме које је лексикограф навео за једну реч.
178 Милена М. Јакић
3.3.2. Антонимија.
Анализом грађе дошли смо до налаза да у Речнику САНУ за многе
од испитиваних речи није идентификован антоним, иако њихов антоним
постоји у лексичком систему (у одељку 4 биће више речи о овом питању).
Због тога смо обратили пажњу на читаве лексикографске чланке одредница
за које, према нашој интуицији (а у одељку 4 овог рада она је проверена и
помоћу анкете са изворним говорницима српског језика), у језичком систему
постоји антоним. То су речи: дан, ноћ, жена, мушкарац, муж, љубав, мржња,
велик, жив, мртав, далек, близак, добар, лош, зао, волети, мрзети.
Исп. Гортан-Премк (2004: 142–144), која примећује да лексеме у својим основним
значењима, по правилу, не ступају у синонимске односе.
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 179
словима. Тако се свако од значења означено бројем може гранати на подзначења која ће
бити означена словима.
180 Милена М. Јакић
3.3.3. Хипонимија.
Према Аристотеловом концепту дефиниције појам се дефинише на-
вођењем genus proximum-а, тј. назива најближе категорије којој дати појам
припада, а потом и differentiaе specificaе, тј. разлика које су специфичне
за дати појам у односу на остале чланове исте категорије. У Приручнику
лексикографије Л. Згуста наводи следеће:
Некад [је] могуће и корисно навести најближи хипероним или другу тијесно
повезану блискозначницу, и семантичко обиљежје (или обиљежја) у који-
ма је разлика (са резултујућим утиском да су пред нама genus proximum и
differentia specifica ...)” (Згуста, 1991: 239).
Стога смо претпоставили да ћемо у дефиницијама у Речнику САНУ
пронаћи и велики број хиперонима. У анализи дефиниција ограничили
смо се на именице, као типичну врсту речи која ступа у однос хипони-
мије (исп. наводе у литератури да нема смисла на исти начин причати о
хипонимији придева и именица, јер надређени појам придева најчешће
припада другој врсти речи, тј. тешко је замислити придев који је врста
нечега што је означено другим придевом (Драгићевић 2010: 291; Фелбаум
и сар. 1993: 27); нпр. боја је квазинадређена категорија придева бео, плав,
црвен, зелен јер је именица).
Међу 17 најфреквентнијих именица које су нам послужиле као грађа
приметили смо да није за све лексеме подједнако једноставно рећи шта
је надређени појам (број, ветар, вода, време, година, дан, жена, живот,
лице, небо, ноћ). Први део дефиниције неких лексема јасно их смешта у
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 181
11
Надређени појам зависи од конкретног значења, те би у примарном значењу лек-
семе земља то било планета, у другом (као нпр. у колокацији обрадива земља) материја, а
у трећем значењу (= држава) не би било лако одредити надређени појам. Овде смо узели у
обзир примарна значења, а грађу ћемо проширити осталим члановима утврђених катего-
рија. Међутим, случај архисеме планета је интересантан. Уколико хипониме дефинише-
мо као појмове који су врста онога што је означено хиперонимом, примећујемо да иако
су Марс, Меркур, Јупитер, Нептун, Земља и Венера као архисему добили појам планета,
оне нису врсте планета, већ су пре њихови властити називи. Стога смо их искључили из
даље анализе.
12
Холоним је термин који се везује за однос меронимије и означава целину у одно-
су на своје делове. У пару врата – квака, шака – прст холоними су врата и шака.
182 Милена М. Јакић
задатак био да наведу 10 именица које имају своје подређене чланове, као и да наведу бар
3 подређена члана. За анализу у овом раду биле су интересанте оне које смо поменули.
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 183
14
Уоквирени део дефиниције је архисема, а подвучени делови дефиниције су по-
тенцијалне допуне назива надређене категорије.
15
Када смо у усменој анкети изворне говорнике српског језика питали шта за њих
подразумева појам возило, већина испитаника рекла је да тај појам подразумева оно што
има точкове и вози по друму, док је превозно средство укључивало и авион, брод итд.
На основу тога чини се да возило и превозно средство нису потпуни синоними, али било
би потребно анализирати већи језички узорак да бисмо са сигурношћу дошли до тог за-
кључка.
184 Милена М. Јакић
16
Иако нам се чинило да ова категорија има јасне границе, детаљнијим промишљањем
схватили смо да границе нису сасвим јасне. Постоје прототипични чланови као што су
кашика, виљушка, нож и кашичица али и ножић, виљушкица, виљушчица, кашикица, ку-
тлача, сипаћа кашика, варјача, хватаљка за лед, хватаљка за салату, отварач за флаше
за које се не би сви говорници сложили да ли спадају у ову категорију или не.
17
На интернету смо под изразом стони прибор нашли само податке о селотејпу,
хефталици и сл., тј. прибору који се користи на канцеларијском столу, а не и на столу за
ручавање.
18
Поједини изворни говорници сматрају да варјача није есцајг, јер је прототипични
есцајг од метала, док је варјача готово увек дрвена.
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 185
19
Није сваки сисар биљојед/биљождер, нити је сваки биљојед сисар.
186 Милена М. Јакић
20
насеље […] 1. а. место (веће или мање) за становање људи (село, варошица,
град); насеобина досељеника из неког краја.
орган, -ана м […] 1. а. анат. део човечијег, животињског или биљног организма
који врши једну или више специфичних функција, има одређен облик, место, грађу итд.
(око, рука, корен, стабло итд.).
есцајг м […] варв. прибор за јело (кашике, виљушке и ножеви).
21
У дефиницији лексеме дрво употребљени су мероними, али то није предмет овог
истраживања.
Други могући фактор био би недоследност лексикографског описа, услед факто-
22
ра људске грешке или комплексности структуре самог феномена. Ипак, питање природе
других значајних фактора могло би бити предмет засебног истраживања.
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 187
4.1. Антонимија.
За 56 лексема које чине грађу за ово истраживање од испитаника
смо тражили да наведу најмање 1, а највише 3 антонима. Резултати ис-
траживања показали су веома сложен однос лексикографске употребе
квалификатора, дефиниција којим се објашњавају одреднице и знања
изворних говорника. Са једне стране, тест са изворним говорницима
потврдио је постојање антонимије за лексеме бео, дуг, мали, млад, нов,
живот, које су у Речнику САНУ добиле квалификатор супр. Другим
речима, свих 10 испитаника сложило се око тога шта је антоним датих
речи. Међутим, потпуно слагање испитаника постоји и код речи велик,
далек, добар, леп, жив, мртав, говорити, дати, доћи, наћи, дан, љубав,
ноћ, а квалификатор супр. је код њих изостављен. (Сматрамо да би код
свих претходно наведених лексема, у Речнику САНУ, требало иденти-
фиковати лексичку антонимију.) Даље, приметили смо да је код именице
лице у Речнику САНУ наведено 4 антонима: писмо, наличје, полеђина и
постава, од којих је у нашем истраживању потврђен само антоним нали-
чје и то одговорима 3 од укупно 10 испитаника. Најзад, сви испитаници
су као антониме лексема град, земља, небо навели лексеме село, небо,
земља (тим редом), али према дефиницијама у Речнику САНУ поменуте
лексеме немају праве лексичко-семантичке антониме. Пар град – село23
јесте пар кохипонима, који могу функционисати као супротност, али
строго семантички гледано нису у односу (праве) антонимије. Уколико
међу њима и постоји супротност, она је заснована на антонимском пару
мали – велики. Пар земља – небо супротстављен је по значењу својих
секундарних семантичких реализација, али је њихов однос супротности
толико јак да су се сви испитаници сложили око тога шта је антоним. Из
дефиниција у Речнику САНУ за лексему земља (1. б. наша планета односно
њена површина као место, простор живота и људске делатности, свет; по
религиозном схватању: овај свет, место где проводимо живот од рођења до
смрти.) и лексему небо (2. а. по учењу различитих религија пребивалиште 1)
бога, богова, светаца и сл. […] 2) душа умрлих праведника, рај.) видимо да се
однос антонимије успоставља преко квазиантонимског пара човек – бог
и антонимског пара жив – умрли24.
4.2. Синонимија.
За исте стимулусе тражили смо од испитаника да наведу најмање
1, а највише 3 синонима. Резултати показују да се испитаници знатно
23
Будући да лексема село још увек није обрађена у Речнику САНУ, послужили смо
се дефиницијом ове лексеме у Речнику МС (1967–1976).
24
Р. Драгићевић у свом уџбенику лексикологије овај однос назива прагматичком
антонимијом (2010: 271).
188 Милена М. Јакић
чешће слажу шта је антоним једне речи, него шта је синоним. Пот-
пуно слагање (тј. слагање свих десет испитаника) око синонима постоји
код само 2 од 56 испитиваних лексема. То су глаголске лексеме говорити
(као синоним сви испитаници су навели причати) и казати (синоним
рећи). Код обе ове лексеме синоним је у Речнику САНУ наведен већ у
дефиницији примарног значења (I 1. a.). Поред тога, приметили смо да
су се испитаници највише слагали око синонима глагола, а најмање око
синонима именица, што и одговара проценту дефиниција у којима су у
Речнику САНУ употребљени синоними (по врстама речи у 56 лексема
које су грађа за ово истраживање). Ниједна од испитиваних лексема није
добила синоним уз квалификатор син., те се стога нећемо бавити анализом
синонима који су наведени у Речнику САНУ.
4.3. Хипонимија.
У тесту хипонимије, испитаницима су задате категорије возило, гас,
дрво, есцајг, животиња, насеље, орган и течност. Од испитаника је тра-
жено да наведу што више чланова датих категорија. У категорији есцајг
свих 10 испитаника навело је кашику, виљушку и нож, али у Речнику САНУ
ниједна од њих није као хипероним добила есцајг, па ни прибор за јело.
Уместо тога, кашика и виљушка као хипероним имају стони прибор, док
нож ни у једном значењу као хипероним нема нешто што би упућивало да
се користи при јелу. У категорији орган сви испитаници навели су јетру
и срце. Лексема срце још увек није обрађена у Речнику САНУ, а јетра је
као хипероним добила жлезду, а не орган. Ипак, жлезда је као хипероним
добила орган, те, логички гледано, можемо сматрати да је типични орган
добио одговарајући хипероним, иако то у чисто формалном смислу ипак
није случај. У категорији течност сви испитаници навели су воду, која је и
у Речнику САНУ добила одговарајући хипероним. У осталим категоријама
не постоји ниједан члан који су навели сви испитаници.
Из ове кратке анализе закључујемо да обрада лексема у Речнику
САНУ не зависи искључиво од њиховог статуса у језичком систему
(ако као критеријум узмемо језичко знање изворних говорника). Понекад
се знање изворних говорника заиста поклапа са обрадом лексема у Речнику
САНУ, али некада постоји и другачији однос:
1) У неким случајевима тест са испитаницима потврдио је однос
хипонимије и антонимије максималним бројем испитаника, а ти
парадигматски односи ипак нису идентификовани помоћу квали-
фикатора или у лексикографским дефиницијама. Код одредница
јетра, нож, велик, далек, говорити, ноћ интуиција нам говори
да је знање говорника исправно, те сматрамо да је изостављање
Парадигматски лексички односи у српским описним речницима 189
25
Ово је донекле и спроведено у дефиницијама Речника САНУ, али није експлици-
рано у Упутствима РСАНУ.
192 Милена М. Јакић
ЛИТЕРАТУРА
ЛЕКСИКОГРАФСКИ МЕТАЈЕЗИК
У РЕЧНИКУ САНУ
0. Нацрт
У овом поглављу се говори о лексикографском метајезику као једном
од кључних елемената речничког описа, као и лексикографске теорије у
целини. Појам метајезика у описном речнику разматра се на теоријском
плану, као онтолошки и семиотички појам, и на примењеном плану, као
средство за лексикографску анализу лексике и изграђивање начела њене
категоризације.
У складу са овим, поглавље има два дела.
Први део поглавља је посвећен метајезику као теоријском појму.
Описују се његове главне семиотичке функције, које чине саставни део
механизама дефинисања речи у дескриптивном речнику. Уводи се појам
метајезичке (или лексикографске) константе, као дела речничког описа
којим се исказују различити категоријални домени примене речи.
У другом делу поглавља се на корпусу дефиниција из Речника САНУ
демонстрира начин на који се метајезичке константе издвајају и групишу
око домена на које упућују. Нарочита пажња посвећена је речничким квали-
фикаторима, помоћу којих се на сажет начин региструју статус и употреба
речи на различитим нивоима лингвистичке категоризације језика.
Циљ овог излагања је двојак. Поред тога што осветљава разнолике
технике лексикографског дефинисања, оно настоји и да покаже на који се
начин језик може анализирати полазећи од информација које су затечене
у описном речнику.
*
nenad.ivanovic@isj.sanu.ac.rs
196 Ненад Б. Ивановић
нимијом (синтагме врева мисли, гнев рибе, кућа деце, океан рада, кончић
вида) у речнику не идентификују засебно, већ апроксимативним позивањем
на семантички концепт Квантитета. Семантичко нијансирање у оквиру
овог концепта изводи се додавањем диференцијалних обележја појма:
тако је нпр. код прве четири именице присутно обележје „непребројивог
мноштва”, насупрот дефиницији пете, која се обликује на негативан начин,
као „одсуство мноштва”; затим, дефиницијама именица врева, гнев и кућа
додато је диференцијално обележје „скупности” итд.
Имајући у виду изложене функције лексикографског метајезика: ге-
нерализацију, супституцију и апроксимацију, може се тврдити да описни
речник (поготово онај већег обима) садржи мреже семантичких концепата
и међусобно повезаних лексема које упућују на њих елементима своје
полисемантичке структуре. О идентификацији ових концепата, као и
о начину њиховог функционисања, рећи ћемо нешто више у наставку
излагања.
Семантички
Метајезичка
концепт / Пример (из Р. САНУ)
константа
домен
јато с 1. а. већи број птица које су у скупу, које се
крећу, лете заједно, у групи. – Над њим [морем]
(велики, већи) круже јата галебова (Матош А.).
број збрка ж … 3. већи број лица на окупу, скуп, гомила.
– А ово … | Ништа! Збрка жутокљунца. | Сјели на
власт | и даве | за ситницу! (Костић Д.).
град м … в. фиг. велика количина нечега што пада
(обично метака, каменица и сл.). – Није му дао бела
(велика/мала)
зуба помолити, просипајући на њега и његову војску
количина
грозни град картеча из топова и куршума из пушака
(Баталака А.).
вихор м … 4. фиг. б. бујица, велико мноштво нечега.
мноштво – У вихору речи и хартије ти коментари били су за
Квантитет
Бајкића мала острва јасности и одмора (Ћосић Б.).
мафија ж … 2. (обично у погрд. значењу) уопште
(мала/велика) разбојничка дружина, група, банда, багра. – Надамо
група се, да ће власт послати на робију тога … харамбашу
наше мафије (Матош А. Г.).
коледа 1. етн. … б. (мн.) скуп, група (обично момака)
која учествује у том обреду, пева коледске песме;
скуп уопште група, мноштво људи који иду заједно.
– Читава коледа, рече се и сад кад иде много људи
заједно (Вук, Рј.).
огњиште с … 2. покр. в. породична заједница,
заједница домаћинство. – Стара царска престоница Једрене …
год 1550. броји 30.000 огњишта (Војновић Л.).
налазе у примарном значењу (попут константе (већи) број у деф. им. јато)
упућују на припадност лексеме одређеном семантичком домену; док оне
које се налазе у секундарном значењу (попут константе заједница у деф.
им. огњиште) упућују на специфичан вид семантичке реализације лексеме
у оквиру датог домена.
Познавање симболичке и културне вредности метајезичких константи
као и принципа њиховог функционисања у универзуму описног речника
за лексикографа је важно из више разлога. Поред тога што осветљавају
различите технике дефинисања семантичког садржаја речи у односу на
домене његове категоризације, метајезичке константе имају и то важно
својство да око себе групишу лексику која је повезана са концептима на
које упућује. Проучавањем веза између метајезичких константи и лексике
у оба смера – полазећи од концепта према семантичком садржају и обратно
– лексикограф може стећи добар увид у начин на који се језички систем
развија под различитим онтолошким, културолошким и др. утицајима,
као и у начин на који се ти утицаји одражавају у метајезику речничке
дефиниције као експоненту лексичког и категоријалног значења.
Илустроваћемо ову тврдњу примером. Као што смо већ истакли,
лексема лопов се у речнику дефинише довођењем у релациону везу особе
са одређеном врстом активности. Особина која јој се при том приписује
зависи од оцене и класификације те активности у колективном искуству
говорника једног језика.
За појам метајезичке константе у литератури се користи и термин глоса, до-
душе у нешто другачијем виду. За разлику од метајезичке константе, глоса није при-
марно оријентисана на категоријалне домене, већ и на друге елементе речничког описа:
релевантне сличности/разлике између речи, њихова критеријална обележја и области
примене. Стога је Згуста одређује као изразито хетерогену категорију: „глосом можемо
звати сваку дескриптивну или експланаторну примједбу унутар одреднице” (Згуста 1991:
253).
Лексикографски метајезик у Речнику САНУ 203
Семантички Метајезичка
Пример (из Р. САНУ)
концепт / домен константа
господар м … 1. а. онај коме нешто припада и
онај (који, коме) чиме управља по својој вољи, власник (нечега);
сопственик имања, земљопоседник.
корисница ж 1. она која се користи нечим;
она (која) она која има право, ужива право да се нечим
користи.
нерадник м 1. човек који не воли да ради, који је
човек (који)
склон нераду, лењивац, ленштина, беспосличар.
Агентивност
бегуница ж 1. а. жена бегунац; 2. девојка која
жена, девојка
сама својевољно одбегне момку; 3. жена која
(која)
напусти мужа.
инспектор м а. службено лице које врши инспек-
лице (које) цију (а): школски ~, санитетски ~, финансијски ~,
главни ~ и сл.
окачењак м а. експр. особа веома склона шали,
особа
несташлуцима и сл.
У том контексту, треба упоредити налазе из нашег излагања са поглављем Ква-
лификатори у српској лексикографији у овој књизи; као и са деловима монографије С.
Ристић Раслојеност лексике српског језика и лексичка норма (2006) у којима се домени
квалификације дефинишу на основу различитих параметара који прате конституисање
лексичке норме (стр. 57, 61, 84, 89, 91 и 94–98).
Лексикографски метајезик у Речнику САНУ 207
У даљем тексту, за термине стандарднојезички домен/норма користићемо скраће-
нице „СТЈ домен/норма”.
208 Ненад Б. Ивановић
реч „ливада”) која се коси двапут годишње и сл. Са друге стране, ознаком
„ков.” обележавају се сложенице настале на сличан начин као и калкови,
али без непосредног угледања на стране речи: братождер и братојед м ков.
онај који жели или чини зло брату; зломишљеник, пакосник према брату;
звездокруг … м ков. песн. звездани свод; измешај м вој. ков. борба прса
у прса, гушање; краткочасно прил. ков. за кратко време и сл.
в. Коначно, квалификаторима атипичне творбе: „необ.” и „неуоб.”
обележавају се речи које настају кршењем устаљених правила о дистри-
буцији творбених елемената у лексикону. На тај начин се добијају лексеме
високе стилогене вредности, као што је видљиво из следећих примера:
важноћа ж необ. в. важност; згажати … несвр. необ. газити, гњечити;
изрупити … свр. необ. начинити удубљење, рупу, изрити, ископати; лу-
талан … необ. в. луталачки; мимогредица ж необ. оно што се догађа,
збива узгред, мимогред; образовач … м необ. онај који некога образује и
сл. Уз ово, квалификатором „неуоб.” се обележавају и атипичне ковани-
це, нпр.: непосао … м неуоб. бесмислен, безвредан, бескористан посао;
кишопад м неуоб. (кованица према: водопад) водени талог, падавине,
оборине, киша; клањењак м неуоб. поклоник, следбеник; кривоглавица
… 2. ж неуоб. будалаштина, лудорија, глупост, и сл.
Квалификатори су наведени према бројности лексике коју означавају: у лексич-
ком фонду српског језика највише је речи турског порекла, за чиме следе речи пореклом
из латинског, италијанског, грчког итд. У Речнику САНУ се региструје 30 страних језика
из којих се усваја лексика у српски језик.
Све ово значи да у речничку обраду не улазе лексичке творевине (махом из ен-
глеског језика) чија се употреба у српском језику у последњим деценијама интензивира:
ad-hoc лексеме и лексеме које припадају регистру само једне социјалне, старосне, струч-
не и др. групе.
Лексикографски метајезик у Речнику САНУ 223
***
Како смо раније већ истакли, домени квалификације лексичког фонда
у Речнику САНУ, у својим главним цртама, одговарају лингвистичким
228 Ненад Б. Ивановић
нивоима поделе језика. Из овог разлога, они прате општи систем језичког
раслојавања (или стратификације). У складу са овим, може се извести
закључак да квалификација лексике у речнику, поред своје основне улоге
(давање информација о речи), на једном општијем нивоу представља и алат
обухватне лингвистичке (семантичке, граматичке, акценатске, стилистичке
итд.) анализе српског језика.
У аналогији према семантичким концептима и њиховим везама
са елементима речничке дефиниције, преглед квалификације лексике у
Речнику САНУ према доменима могао би се резимирати и представити
следећом табелом:
Етномитолошки аспект
„етн.”, „празн.”, „мит.”
4. Појмовно- језичке културе
Историјски аспект језичке
енциклопедијски „ист.”
културе
домен Религијски аспект језичке „рлг.”, „теол.”, „цркв.”,
културе „правосл.”, „кат.”.
5. Домен
Контактолошке везе са „тур.”, „лат.”, „тал.”, „грч.”,
лексичких
другим језицима „фр.”, „нем.”, „рус.”, „енгл.” …
позајмљеница
Припадност лексеме
6. Терминолошки „пол.”, „мат.”, „фин.”, „техн.”,
/ значења засебној
домен „слик.”, „агр.”, „бот.” …
терминолошкој области
„прил.”, „предл.”, „везн.”,
Обележја граматичких класа „речца”, „узв.”, „зам.”, „бр.”,
„непром.”
„бр.”, „м”, „ж”, „с”, „јд.”,
7. Функционално-
Обележја граматичких „мн.”, „супл. мн.”, „зб.”, „одр.”,
граматички домен
категорија / контекстуална „неодр.”, „комп.”, „суп.”, „свр.”,
обележја грам. категорија у „несвр.”, „трен.”, „уч.”, „безл.”,
полисемији „повр.”, „уз. повр.”, „прел.”,
„непрел.”
„ном.”, „ген.”, „дат.”, „ак.”,
„вок.”, „инстр.”, „лок.”, „одр.”,
8. Акценатско-
Акценатско-морфолошки „неодр.”, „комп.”, „суп.”,
морфолошки
типови променљивих речи „през.”, „аор.”, „имп.”, „р. пр.”,
домен
„трп. пр.”, „пр. сад.”, „пр. пр.”,
„импф.”, „енкл.”
Фонетско-морфолошка
„дијал.”
обележја
дистрибуција према наречјима:
9. Дијалекатски „ек.”, „ијек.”, „ик.”
дистрибуција према
домен Лексичко-дистрибутивна
дијалектима: „кајк.”, „чак.”
обележја дистрибуција према
дијалекатским подручјима: „зап.
кр.”, „југозап. кр.”
Обележја која немају
„дв.”, „сем.”, „ист. кр.”,
системски карактер, не
10. Домен „шток.”, „сргрч.” (средњогрчки,
поседују диференцијалне
нереализоване византијски грчки), „амер.”,
карактеристике или не
квалификације „ест.”, „стен.”, „пед.” …
постоје у (савременом) језику
Језичка обележја која су пред
„инф.”, „мик.” …
експанзијом
6. Закључак
У описном речнику, лексикографски метајезик представља специфи-
чан идиом, различит од природног језика. Задатак овог идиома је да дефи-
нише разне врсте језичких законитости у лексичком систему. Метајезик
објашњава значење лексичких јединица, служи као база за успостављање
њиховог места у систему природног језика, и представља основу за фор-
мулисање различитих правила о интеракцији и реализацији ових јединица
на синтагматском и парадигматском плану.
230 Ненад Б. Ивановић
ЛИТЕРАТУРА
маглу! магла! бежи! одлази! – Кад улази у каки салон, одмах све
госпође маглу (Матош 1, 114) ... Није ни запуцало, а он магла под планину!
(Ћоп. 12, 562).
Из Напомена и Упутстава не може се тачно сазнати шта се подра-
зумијева под изразом. Дефиницију налазимо тек уз одредницу израз, гдје
се као прво, основно значење наводи: реч, скуп речи којима се нешто
исказује, изражава; устаљени спој речи, идиом, фраза. Дакле, израз у
смислу фразеологизма је устаљени спој ријечи, исто што и идиом, који
се у овом рјечнику тумачи (у основном значењу) као одређени, уходани
језички обрт, устаљени спој речи, фраза специфичног значења својствена
неком језику, која се дословно не може превести на други језик, израз.
Наравно, не треба заборавити ни поменуте, ријетке примјере у којима се
израз састоји само од једне ријечи, једног облика.
б) У првој књизи Речника Матице српске говори се и о обради из-
раза, „После свих значења у обради неке речи, давани су у новој алинеји
фразеолошки изрази с ознаком Изр., и то тако да се главна реч у изразу
замени тилдом (~). Ако је таква реч у падежном, односно у глаголском
облику, уносила се у томе облику ... Изрази су се обично доносили уз ону
реч која је носилац значења, а примери уз њих давани су само у ретким
случајевима” (Предговор, 14).
Из Предговора се сазнаје да овај речник обрађује термине и синта-
гматске изразе терминолошког карактера (који се не одвајају од осталих
израза, осим у ријетким случајевима – под трава ботанички изрази су у
једној групи, а сви остали су у другој): „Стручни термини из науке, умет-
ности, технике, војске, радија, економике, права и др. уношени су ако су
потврђени у грађи...
Термини из ботанике, зоологије и других струка, састављени од при-
дева и именице, ако им значење нема везе са именицом, обрађени су као
посебне речи по азбучном реду према придеву (нпр. бабино уво, воловско
око). Ако придев у називу ближе одређује именицу, означујући подврсту
онога што значи именица, такви су називи обично уношени као изрази уз
именицу (нпр. бели граб, црни бор, санска коза итд.)” (11).
Пословице се у овом рјечнику помињу међу изворима (Вукове Српске
народне пословице), али у Предговору о њима нема ни ријечи. То значи да
су пословице, уколико су уношене, третиране као изрази. Само понекад
се указује на пословички карактер израза: под коло наведено је ко се у ~
хвата, у ноге се узда; ко се у ~ хвата, мора поиграти нар. посл. ко се
прима каква посла мора рачунати и на тешкоће и запреке (у Речнику
САНУ ово није поменуто под коло, ни као израз ни као пословица).
У Речнику Матице српске такође једна ријеч може чинити израз:
236 Милорад П. Дешић
РМС не биљежи посебно прилог логом али под лoг даје се израз:
лежати логом лежати непокретан (у болести). – Откад је захладило
лежи [баба] логом, повија се као мало дијете. Новак.;
под лећи:
~ логом в. лежати логом, уз лог (изр.);
под пасти1:
~ логом лежати болестан. – А кад она паде логом, би јој тешко као
да лежи на самртној постељи. Мил. В.
У ФР под лог налазимо
лежати ипф. лeћи пф. (пaсти пф.) лoгом лежати непокретан; раз-
бољети се.
Откад је захладило лежи [баба] логом, повија се као мало дијете.
– НОВАК 2, ГРАЂА.
... јер се стари Шимица с јесени разболи и леже логом ... – ДЕСНИЦА
1, ГРАЂА.
А кад она паде логом, би јој тешко, као да лежи на самртној постељи.
– МИЛИЋЕВИЋ В., ГРАЂА.
Анализом наведеног материјала из сва три рјечника може се закљу-
чити да је боље у овом случају говорити о фразеологизму састављеном од
глагола лежати, лећи, пасти и облика логом него о прилогу логом, чије
је значење ограничено поменутим глаголима. Разлоге за овакав закључак
треба тражити у чињеници да је именица лог, као један од чланова фра-
зеологизма, промијенила значење.
Најзад, кад се говори о односу између фразеологизама и спојева
ријечи са ограниченим семантичким контекстом, потребно је указати на
фразеологизме који исто тако знају за семантичка ограничења:
РСАНУ (под капа1):
доћи под капу (о девојци) удати се. – Дјевојке [се] на пазару врте,
док не дођу под капу и кров племићког дворца (Шен. А. 23, 24). (РМС);
РМС (под капа):
доћи под капу (о девојци) нар. удати се;
ФР (под капа):
дoћи пф. пòд капу (о девојци) удати се.
... на паркет плесне дворане, гдје се дјевојке на пазару врте, док не
дођу под капу и кров племићког дворца ... – ШЕНОА 1. ГРАЂА.
Фразеологизам је у рјечницима дефинисан на исти начин, само што
је именица на коју се он односи (дјевојка) саставни дио фразеологизма у
РСАНУ и у РМС, а у ФР дио дефиниције. Поред тога, РМС оцјењује овај
фразеологизам као народски (а можда је и застарио, јер је једини примјер
из дјела А. Шеное).
244 Милорад П. Дешић
дувар м ... Изр ... као дувар (побледети, бити блед) врло јако, не-
обично, мртвачки. – ... Олга је била ... бледа као дувар, а очи јој стале као
у мртваца (Том. Ј. 2, 153), ...
крпа ж ... Изр ... као ~ 1) бити блед (п(р)обледети, убледети и сл.)
бити веома блед, јако убледети, побледети и сл. – Био је блед као крпа
(Срет. М. 4, 90) ...
РМС:
блед ... ијек. блијед ... 1. а. који је без природног руменила (о лицу,
кожи); супр. румен ... б. који је изгубио своју природну боју. – Моја мати
и сестра бледе [су] као крпа. Лаз. Л... .
зид м ... Изр ... блед као ~ потпуно блед; исп. блед као крпа...
крпа ж ... Изр. блед као ~ врло блед ...;
ФР (под зид):
блијед као зид потпуно/сасвим блијед...
под крпа:
блијед као крпа врло блијед...
под смрт:
блијед као смрт врло блијед...
Добро би било упоредити и обраду сљедећих јединица, које се не
сматрају фразеологизмима у сва три рјечника:
глава куће (у ФР, под глава; у РСАНУ и РМС посебно значење име-
нице глава);
градска (варошка) кућа (у ФР, под кућа; у РСАНУ и РМС посебно
значење именице кућа, али и израз градска кућа у РМС, под градски).
Различит приступ фразеологизмима није само у односу на синтагме
него, неки пут, и у односу на народне пословице; оно што је у једном
рјечнику пословица, у другим рјечницима је фразеологизам:
РСАНУ:
вук1 м ... НПосл ... и овце (јагањци, стадо и сл.) на броју и вуци
сити; и све овце и сити вуци; и вуци сити и овце на броју каже се кад се
удеси да сви буду задовољни, кад се постигне споразум, кад се супротно-
сти доведу у сагласност (НПосл Вук; Весел. 16, 388; Радић Д. 4, 47)...
курјак м ... НПосл и курјаци сити и овце на броју в. и вуци сити и
овце на броју (под вук1 НПосл) (Срем. 8, 110; РМС)... ;
РМС:
вук м ... Изр... . (нека је) и ~ сит и козе (овце) целе, и вуци сити и
овце на броју свима је по вољи, сви су задовољни...
курјак м ... Изр... и курјаци сити и овце на броју...
в. уз вук (изр)... ;
Обрада израза у српској лексикографији 247
ФР (под вук):
и вук сит (вуци сити) и овце на брòју сви су задовољни, свима је по
вољи, пронађен је компромис ...
под курјак.
и курјак сит и овце на брòју задовољене су обје (противничке)
стране, свима је по вољи, сви су задовољни...
И вуци сити и овце на броју је пословица у РСАНУ, а фразеологи-
зам у РМС и ФР. Исто значење је и кад стоји курјак мјесто вук, због чега
је овај облик упућен на први у РСАНУ и РМС. ФР обрађује у суштини
исти фразем на два мјеста и не успоставља никакву везу између ове двије
форме, иако се могло поступити како се иначе поступало са варијантама
фразеологизама, као нпр. дати ватру ногама (петама, табанима).
5. Досадашње разматрање упућује нас на сљедеће закључке:
1) Критеријуми за одређивање фразеологизама у Речнику САНУ,
Речнику Матице српске и Матешићевом Фразеолошком рјечнику углавном
почивају на истим основним принципима.
2) Разлике се више испољавају у пракси, нарочито при одвајању
фразеологизама од синтагми и пословица.
3) Постоје варијанте фразеологизама, које се разликују од спојева
ријечи са ограниченим семантичким контекстом.
4) Недосљедност, непотпуност и пропусти, без којих не може бити
иједан рјечник па ни поменути рјечници савременог српскохрватског
језика, могу се отклонити у допунама или у новим издањима. Колико ће
се у томе успјети, зависи у доброј мјери од будућих проучавања наше
лексике, посебно фразеологије.
ИЗВОРИ
0. Нацрт
У овом поглављу се говори о улози рачунарских технологија у процесу
израде описних речника. Разматрају се главне предности дигитализације
лексикографског рада, како у домену обраде језика у речнику, тако и у
домену представљања обрађених информација корисницима. Заступа се
теза да ће лексикографски рад у будућности бити далеко интерактивнији,
усмеренији на актуелно језичко стање и више окренут специфичним по-
требама и захтевима корисника.
У складу са овим, поглавље је подељено на три тематске целине.
У првој целини се разматра појам електронског корпуса као основе
лексикографског рада у будућности. Описују се основне карактеристике
корпуса и говори о његовој припреми за лексикографски рад.
У другој целини се на конкретним примерима описују технике рада
са електронским корпусом, а покреће се и питање односа између тради-
ционалне и корпусне израде описног речника.
Коначно, у трећој целини поглавља говори се о новим начинима
представљања језичких информација у електронском речнику, као и о
разним новим могућностима које електронско издање описног речника
пружа корисницима.
1. Увод
У настојању да пружи речник који ће истовремено бити и савремен
и доследан језику кога описује, лексикограф се нужно мора срести са
*
nenad.ivanovic@isj.sanu.ac.rs
250 Ненад Б. Ивановић
2. Електронски корпус
У излагању о улози рачунара у лексикографији полазимо од појма
електронског корпуса, који чини основу свих савремених метода истра-
живања језика и његове речничке обраде.
2.1. Дефиниција корпуса. Под овим појмом обично се подразумева
велики скуп текстова (нагомиланих у толикој мери да превазилазе границу
индивидуалног поимања), похрањен у електронском формату, који репре-
зентује један језик (или неки његов део) и омогућује његово истраживање
кроз различите видове рачунарских претрага: учесталости појављивања
неке речи, сагледавање различитих контекста њене употребе, проверу
лингвистичких хипотеза (нпр. о продуктивности одређених творбених
Рачунарске технологије у српској лексикографији 251
1. 2.
„Који си ти?” Морам да опишем, морам да опишем ....
„Путник из далеке земље, и ваш друг.” [дете које је блузу скинуло]
„Ако си наш, треба да се побратимиш са Морам да опишем.
мном, ако желиш срећан да будеш.” Извини, стани. Морам да опишем про-
сечни, овај, просечно свирање деце у
(В. С. Караџић, Српске народне припо- музичким школама које ја...
вијетке, стр. 120) [еј, из тога надпросечно свирање]
… значи коме свако јутро у девет
ујутру кад сам ја, онако, најгоре могуће
расположена за рад...
(Анонимни испитаници,
одломак разговора,
12.11.2008).
ɋɥ.
Сл.2:2:ɉɪɢɦɟɪ
Примерɩɪɟɬɪɚɝɟ ɪɟɝɭɥɚɪɧɢɦ
претраге ɢɡɪɚɡɢɦɚ
регуларним ɥɟɤɫɟɦɟ
изразима ɱɨɜɟɤ ɭчовек
лексеме ɟɤɚɜɫɤɨʁ ɢ ɢʁɟɤɚɜɫɤɨʁ
у екавској
ɜɚɪɢʁɚɧɬɢ иɢ ијекавској
ɫɚ ɫɜɢɦ ɧɚɫɬɚɜɰɢɦɚ ɭ ɧɟɚɧɨɬɢɪɚɧɨɦ ɤɨɪɩɭɫɭ 135 ɞɟɥɚ ɫɪɩɫɤɟ
варијанти и са свим наставцима у неанотираном
ɤʃɢɠɟɜɧɨɫɬɢ корпусу 135 дела српске књижевности
2.5. ɉɪɢɩɪɟɦɚ
2.5. ɤɨɪɩɭɫɚ
Припрема ɡɚ ɥɟɤɫɢɤɨɝɪɚɮɫɤɢ
корпуса ɪɚɞ. ɍ ɩɪɟɬɯɨɞɧɨɦ
за лексикографски ɨɞɟʂɤɭ ɜɢɞɟɥɢ
рад. У претходном ɫɦɨ ɞɚ
одељку
видели смо да
ɫɟ ɤɨɪɩɭɫɢɦɚ сеɩɨɫɬɚɜʂɚɬɢ
ɦɨɝɭ корпусимаɪɚɡɥɢɱɢɬɢ,
могу постављати различити,
ɜɢɲɟ ɢɥɢ ɦɚʃɟ ɫɥɨɠɟɧɢвише
ɭɩɢɬɢ.или мање
Ɇɟɻɭɬɢɦ,
сложени упити. Међутим, овим упитима се, уз тражену информацију,
ɨɜɢɦ ɭɩɢɬɢɦɚ ɫɟ, ɭɡ ɬɪɚɠɟɧɭ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢʁɭ, ɝɨɬɨɜɨ ɭɜɟɤ ɞɨɛɢʁɚ ɢ ɜɟɥɢɤɚ ɤɨɥɢɱɢɧɚ го-
тово увек ɦɚɬɟɪɢʁɚɥɚ
ɧɟɠɟʂɟɧɨɝ добија и велика количина
ɤɨʁɢ ɫɟ ɧɚɡɢɜɚ нежељеног
„ɛɭɤɚ“. материјала
Ɍɚɤɨ ɫɦɨ ɧɩɪ. који се
ɭɩɢɬɨɦ ɥɟɤɫɟɦɟ назива
ɩɨɜɪɟɦɟɧɨ
„бука”. Тако смо нпр. упитом лексеме повремено добили и прилог („по-
времено зашуми лишће”) и придев у ср. р. јд. („повремено пушкарање”);7
док смо претрагом регуларним изразом добили не само речи човек и човјек
са различитим наставцима, већ и сложенице (човјечанство, човекоугод-
ници), присвојне придеве (човјечи, човјешки), као и апстрактне именице
са чов(ј)ек- у основи (човјештво).
Будући да количина нежељених информација код сложенијих упита
често превазилази количину тражених, лингвисти и лексикографи који
раде са корпусом развили су различите технике његове припреме, које
првенствено имају за циљ да елиминишу „буку” и обезбеде добар одго-
вор на корпусни упит, а затим и да побољшају рад са самим корпусним
материјалом.
Корпус се припрема за лексикографски рад анотацијом. Анотација је
поступак којим се свакој речи у корпусу придају одређене карактеристике
– од морфолошких, преко семантичких, па до синтаксичких. Анализом, од-
Рачунарске технологије у српској лексикографији 257
режим (Миланк. 1). Постао [би] присташа умјереног сухог режима (Обзор
1932).
Структура ове одреднице у речнику наводи на закључак да се у де-
финисању пошло од општег значења режима као система (уређености)
или поретка, а да је даља семантичка диференцијација извођена према
врстама те уређености у ванјезичкој стварности (режим као државна
управа, режим као систем правила, режим као систем промене итд.).
Међутим, претрага лексеме режим у корпусу савременог српског
језика Д. Витаса даје другачију слику о њеној актуелној употреби. Кванти-
тативно, од 4180 примера употребе ове именице у корпусу велика већина
(19 од 20 примера) реализује се у првом значењу (режим као државни
поредак, влада, законски ауторитет и сл.), што упућује на закључак да је
нијансама овог значења у речнику требало дати више простора. Са друге
стране, преглед лексичког окружења ове лексеме говори о томе да се она
не јавља изоловано, већ у следећим типичним лексичким спојевима:
Пример употребе глагола побрати у корпусу савременог језика упућује на закљу-
чак да се семантичка реализација неке лексеме може везати (готово) искључиво за ап-
страктни домен, остављајући нереализовано (или минимално реализовано) њено основно,
конкретно значење. У традиционалној лексикографској пракси, ова појава се обично ту-
мачи анегдотом по којој су скупљачи грађе често ексцерпирали примере за „необична”
и „удаљена” значења речи, остављајући по страни она „обична” и „базична”. Међутим,
примери из корпуса показују да то анегдотско тумачење не мора бити тачно: „недостатак
грађе за обична значења речи” може представљати одраз актуелног стања у корпусу, а не
пропуста у скупљању лексичке грађе. Све ово нас наводи на далекосежан закључак (који
је потребно даље проверавати у лексикографској пракси): да полисемантичку структуру
речи не чине само елементи њене семантичке реализације, већ и елементи њеног семан-
тичког потенцијала који остају језички нереализовани.
Рачунарске технологије у српској лексикографији 267
Рекц. Рекц.
Формална Синтаксичко- Рекц.
доп. 1: Рекц. доп. доп. 2:
структура семантички тип Пример доп. 1:
конст. 2: функција конст.
констр. констр. функција
облик облик
видети као непрелазан глагол:
Могу да видим
1.а. видети (–) непрел. гл.
без наочара
Патријарх је
видети
непрел. гл. видео у будућ-
(негде/на
1.б. + одредба за ност;
неки на-
место/начин Гарашанин види
чин)
црно
видети као прелазан глагол:
двовалентан
видети не- Ја нисам видио прави
2.а. прел. гл. + Ак.
кога/нешто мог читаоца обј.
прави обј.
двовалентан
прел. гл. + Ген.
не видети Овога дрвета ја прави
2.б. прави обј. (пар-
нешто нијесам видио обј.
+ негирана тит.)
речен.
двовалентан везн.
прел. гл. + Скоро је крече- (изрич- да +
видети
2.в. прави обј. но, видиш да је ни) пра- зависна
нешто
(зависна ре- чисто ви обј. изрич.
чен.) речен.
Глагол видети обрађен је у другом тому Речника САНУ, у 24 семантичке реали-
зације (у основном и повратном облику) са фразеолошким пољем.
Овај оглед, који обухвата обраду глагола видети у контексту дигитализације лек-
видети не-
тровалентни
кога/нешто Видели смо Ми-
прел. гл. +
у нечему лоша у унутра-
прави обј. + прави
2.г. (у некој шњој политици; Ак.
одр. места као обј.
ситуацији, Наука види све
локализатор (у
стању и у еволуцији
+ Лок.)
сл.)
тровалентни
везн.
прел. гл. +
(изрич- да +
видети не- лог. субј. у Видиш му да
2. д. ни) пра- зависна
коме нешто дат. + прави лаже
ви обј. изрич.
обј. (зависна
речен.
речен.)
дворекцијски непра-
видети прел. гл. + Нећу од њега ви обј.
прави од +
3.а. нешто од прави обј. + видети никакву Ак. (као доп.
обј. Ген.
некога неправи (инди- корист потицања,
ректни) обј. порекла)
дворекцијски
прел. гл. + неправи
не видети Нисам од њега Ген.
прави обј. + прави обј. (као од +
3.б. нешто од видео никаква (пар-
неправи (инди- обј. доп. порек- Ген.
некога одговора тит.)
ректни) обј. + ла)
нег. речен.
дворекцијски
Које чудо снаге неправи
видети прел. гл. +
и лакоте / У прави обј. (као у +
3.в. нешто у прави обј. + Ак.
њих данас овђе обј. доп. припа- Ген.
некога неправи (инди-
видијесмо! дања)
ректни) обј.
дворекцијски
Модерна критика неправи
видети прел. гл. +
не види у њему прави обј. (као у +
4. нешто у прави обј. + Ак.
наставак те обј. доп. порек- Лок.
некоме неправи (инди-
књижевне линије ла)
ректни) обј.
Прогнозери виде
Европу као још
дворекцијски
старију; неправи
видети не- прел. гл. + као +
Корисници прави обј. (као
5. кога/нешто прави обј. + Ак. Ак. /
виде мобилни обј. доп. објек-
као нешто неправи (инди- Ном.
Интернет као ту)
ректни) обј.
скуп доступних
услуга
неправи
двовалентни Да видимо за
видети за обј. (у
6. прел. гл. + Петра, ђе смо за + Ак.
некога значењу
непр. обј. га оставили
користи)
видети се
пасивна
нешто (од Не види се прст прави
8.а. констр. + пра- Ак.
стране пред оком! обј.
ви обј.
некога)
Рачунарске технологије у српској лексикографији 269
Заузео је и он
имени-
повратни се- израз диплома- допунски
видети ца/им.
11.а. микопулативни те, и готово се предика-
себе неким синт. у
гл. видио амбаса- тив
инстр.
дором
У овом тре-
видети повратни се- допунски придев у
нутку, видела
11.б. себе нека- микопулативни предика- компара-
се још старија
квим гл. тив тиву
него што је
Како је то
види се нултовалентни
12. било? – Видјело
(–) безл. повр.
се, љубило се
РД РД
Формална
Семантички тип РД 1: 1: РД 2: 2: РД 3: РД 3:
структура Пример
констр. ф. к. ф. к. ф. к. о.
констр.
о. о.
видети је безл. + прави
доп.
некога, обј. + допуна У гори га је прави допуна у + прил.
14. Ак. за
некако, места + допуна често видјети обј. места Лок. често
начин
негде начина
270 Ненад Б. Ивановић
(Шапч. 7, 202). Бегу се то види дивније од свих чудеса (Мил. М, Ђ, 18, 88).
Кроз мокра стакла трамвајских кола још се јаднијом видјела улица предграђа
(Нех. 1, 5). Како ми се види, не ће најљепше сунце гријати у будућности
твоју Софију (Ковачић 1, 46).
Ако се узму у обзир синтаксичке функције глагола и облици њихових
допуна, поменута значења могла би се објединити на следећи начин:
II. ~ се 1. угледати самог себе, свој лик (у огледалу и сл.).
2. (неким, некаквим) а. (у правом повратном значењу) замислити, замишља-
ти самог себе (као носиоца неког својства, особине и сл.). – Заузео је и он
израз дипломате, и готово се видио амбасадором (Калеб 1, 28). У овом тре-
нутку, видела се још старија него што је (Ник. А. 1). б. (у неправом повратном
значењу, често са логичким субјектом у дативу) остављати некакав утисак,
изгледати некаквим, чинити се, причињавати се. – Ти се видиш јунак од
мејдана (НП Вук 2, 423). Ви сте као окречени гробови, који се споља виде
лијепи а унутра су пуни костију мртвачкијех (Вук 11, 24). Милан ми се види
мудар и озбиљан (Шапч. 7, 202). Бегу се то види дивније од свих чудеса (Мил.
М, Ђ, 18, 88). Кроз мокра стакла трамвајских кола још се јаднијом видјела
улица предграђа (Нех. 1, 5). Она се [реч] Французу ружна и рапава видила
(Ис. 1). Марија, ово је важна новина. ― Мени се види смешна (Стер. 13).
Зар се теби твоја кожа никад не види сува и рапава? (Цвијан. 1).
***
Из свих изложених примера рада са електронским корпусом може се
извести један општи закључак. Увиди који произилазе из корпусне анализе,
поред тога што обогаћују садржај и информативност речника, често могу
довести и у несклад са традиционалним лексикографским сазнањима.
Разлика између конвенционалне речничке обраде и обраде која је изведена
на основу корпуса чак може бити тако велика да лексикографа стави пред
избор – хоће ли се бавити „лексикографијом потпомогнутом корпусом”
или „лексикографијом вођеном корпусом”. У првом случају, наставиће
да израђује описни речник без преиспитивања увида који се сматрају
коначним (нпр. о подели глаголских значења на основна и повратна, о
семантичкој идентификацији основних и енклитичких облика речи и сл.),
ослањајући се на примере из корпуса као на допуну властитих сазнања.
У другом случају, лексикограф ће бити принуђен да усваја нове методе
описивања језика које се заснивају на ставовима, чак и на читавим тео-
ријским позицијама, донесеним на основу стања затеченог у корпусу. Иако
овај избор пре свега зависи од типа речника који се израђује (а умногоме
и од обима и структурираности корпуса), мора се имати у виду и то да
се посматрање језика у савременој лексикографији све више помера од
интроспекције ка опсервацији, односно, да се уз потребу за општом тео-
Рачунарске технологије у српској лексикографији 273
4. Електронски речници
У досадашњем излагању разматрали смо напредне могућности које
рачунарске технологије доносе изради речника и тичу се увида у актуелно
језичко стање и информација које утичу на формирање речничког чланка.
Са друге стране, коришћење рачунара у лексикографији може променити
и начин на који се сами корисници служе овим типом приручника. Елек-
тронска издања описних речника, која развијају лексикографи и програме-
ри, нуде бројне нове погодности – почев од медија преко којих се пласирају
(ЦД и ДВД, интернет, мобилни уређаји), преко простора за складиштење
информација, брзине и комплексности претраге, мултимедијалности, па до
развоја пратећих програма, прилагодљивости речника кориснику итд.
У поређењу са „папирним” издањем, електронско издање речника по-
седује бројне предности. Ми ћемо размотрити оне најважније: предности
везане за претрагу садржаја речника, предности везане за представљање
језичких информација у речнику, и предности везане за интеракцију реч-
ника са корисником.
4.1. Претрага садржаја. Све традиционално израђене описне речнике
одликује линеарно устројство. То значи да у потрази за траженом инфор-
мацијом корисник мора ићи азбучним редом, од речи до речи, а затим и
од значења до значења. Електронски речник ослобађа корисника од окова
линеарности: до језичких информација се долази директно, непосредном
претрагом елемената дефиниције или одреднице. Истовремено, корпус
електронских речника омогућује систематско истраживање појединих
сегмената језика, па резултат претраге не мора бити једна реч, већ све
речи које деле тражену информацију.
Једна од најчешће коришћених предности таквог претраживања је
„прочишћена” претрага речника. Употребом филтера који претраживачу
диктирају издвајање само одређених сегмената речничког текста, корисник
може уобличити различите типове креативних упита, нпр. излистај све
речи које имају етимологију типа А, датирају из периода од Б до В, кори-
сте се у регистру Г и имају једно терминолошко значење. Уз то, могуће је
сачувати резултате ових претрага у посебним банкама података које служе
кориснику (нпр. при превођењу одређених типова текстова).
Да би се омогућиле сложене претраге потребно је обележити делове
сваке одреднице у речнику различитим типовима (рачунарски читљивих)
информација. Овај поступак се назива индексирање садржаја речника.
Индексирање (као и таговање корпуса) може обухватати различите ин-
274 Ненад Б. Ивановић
5. Закључак
Потреба за интерактивношћу електронских речника и лексикографије
у целини потиче из њеног статуса у савременом добу. Можда и више него
раније, корисници од речника траже све податке о језику који их могу
интересовати. Став о речнику као ризници разноврсних језичких знања
приморава лексикографа да развија активна знања о свим елементима
лексичког система (акценту, интонацији, творбеној структури, стилском
окружењу речи, синтаксичком окружењу, граматичкој парадигми, право-
пису, норми, терминологији) – као и да негује синтезу ових елемената у
једној целини која показује сву сложеност њихових међусобних односа
(нпр. утицај прагматичког контекста на развој значења). Лексикографија
је, по својој природи, многострана и флуидна дисциплина, а правац којим
ће се кретати у будућности зависи подједнако од интересовања корисника
колико и од сазнања стечених у обради језичког материјала.
Бибер и др. 2004: Douglas Biber, Susan Conrad, Randi Rippen. Corpus
Linguistics – Investigating Language Structure and Use, Cambridge
University Press, 1998. (IV ed. 2004). Студија о структури корпуса и
корпусним истраживањима у односу на различите видове језичке
варијације.
Мејер 2004: Charles F. Meyer, English Corpus Linguistics – An Introduc-
tion, Cambridge University Press, 2004. Студија о планирању корпуса,
начинима његове анотације и стратегијама анализе.
Кристал 2008: David Crystal, txtng – the gr8 db8 (Texting – The Great De-
bate), Oxford University Press, 2008. Инспиративна лингвотекстолошка
анализа језика СМС комуникације.
Ристић–Ивановић 2011: Стана Ристић, Ненад Ивановић, „Предлог за
модернизацију рада на Речнику САНУ”, Граматика и лексика у
Рачунарске технологије у српској лексикографији 277
И у другим земљама се на основу електронских речника и других електронских
језичких ресурса бира реч године. У Русији се од 2007. године бира реч и антиреч године.
Од 2009. године, у Русији се истовремено одвијају две врсте избора. Реч и антиреч
паралелно бирају језички стручњаци и говорници руског језика (преко одређеног
интернет-провајдера). У Аустрији се бира реч и антиреч године, израз и антиизраз године,
па и омладинска реч године (Онхајзер 2013: 71).
284 Рајна М. Драгићевић
ЛИТЕРАТУРА
Резиме
Summary
811.163.41’374(082)
81’374(082)
ISBN 978-86-6153-235-1
1. Драгићевић, Рајна [аутор]
a) Српски језик - Лексикографија - Зборници b) Српски језик - Речници -
Израда - Зборници
COBISS.SR-ID 211456268