Professional Documents
Culture Documents
RADOVI O TURCIZMIMA
Asim Peco
Izabrana djela IVI
Knjiga V: Radovi o turcizmima
Priredila:
Asim Peco
RADOVI O TURCIZMIMA
Sarajevo, 2007.
Radovi o turcizmima
SADR@AJ
UVODNA NAPOMENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PRVI DIO
Rje~nik A@ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
DRUGI DIO
O ovim turcizmima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Iz `ivota turcizama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Vukovi turcizmi koji to nisu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Fonetika Vukovih turcizama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonema h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonema f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonema j . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253
253
261
262
Zaklju~ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Va`nija literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
Skra}enice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
NAD [ANTI]EVOM POEZIJOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
TURCIZMI KAO STILOGENI ELEMENTI
U JEZIKU ZIJE DIZDAREVI]A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
JEDAN POGLED NA TURCIZME
U PISANOJ RIJE^I IVE ANDRI]A . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
FUNKCIONALNOST TURCIZAMA U ROMANU
DERVI[ I SMRT ME[E SELIMOVI]A . . . . . . . . . . . . . 361
UVODNA NAPOMENA
10
[kalji}, 23.
Pamtivek, 24.
11
skoro dvostruko ve}i broj rije~i. Upravo u Enciklopediji Jugoslavije5 ~itamo da je Vukov Rje~nik iz 1818. za pola ve}i od
Volti}eva koji ima oko 17 000 rije~i, a ovaj Vukov ima na
928 stupaca oko 36 000 jedinica. Drugo izdanje ovoga rje~nika,
prema istom izvoru, ima oko 40 000 rije~i. Rje~nik hrvatskoga
ili srpskoga jezika (JAZU) mogao bi imati oko 250 000 leksi~kih
jedinica.6 Re~nik srpskohrvatskog knji`evnog i narodnog jezika
(SANU), prema nekim predra~unima, mogao bi imati i do 400 000
rije~i. Ako se ima na umu da se u ovom posljednjem navedenom
rje~niku daje leksi~ki fond zastupljen u literarnim ostvarenjima
iz postvukovskog perioda, i da u sebe uklapa pove}i broj rije~i
sakupljenih u raznim krajevima na{e zemlje, bi}e nam jasno da
ovaj rje~nik nudi leksi~ko blago koje je `ivjelo, za`ivjelo i koje
`ivi na cijelom na{em jezi~kom podru~ju u razmaku od, bezmalo,
dva stolje}a.
Broj turcizama u Vukovim rje~nicima, da to i ponovimo,
kre}e se oko jedne devetine ukupnog fonda datih rije~i u tim
rje~nicima. Naime, ako u prvom izdanju Rje~nika ima 26 270
rije~i, prema podacima M. Popovi}a, a me|u njima je, prema
na{em brojanju, oko 2500 turcizama, jasno je kakav je tu rje~ni~ki
odnos. Istina, Popovi} konstatuje da izvorne turske re~i (samo
487) ~ine ne{to preko jedne tre}ine od ukupnog broja turcizama
(35,5%) po{to Popovi}ev spisak turcizama sadr`i cifru od 1259
rije~i.7 Naime, on tom broju, dalje, dodaje jo{ 950 izvedenica,
{to ~ini sumu od 1209 odrednica, a to je preko 8% ili jednu
dvanaestinu od ukupne leksi~ke mase Vukovog re~nika od 26
270 re~i.8 Prema tome, razlike u brojanju su znatne. One se
lijepo vide iz Popisa koji slijedi.
5
6
7
8
12
S. v. Leksikografija.
Enciklopedija Jugoslavije, knjiga V, 507.
Pamtivek, 48.
Isto.
Pamtivek, 125.
Isto, 49.
Vuk St. Karad`i}, Srpski rje~nik, 1818, str. XX.
13
12
Pamtivek, 48, ispod teksta: Ovdje su u~injene manje ispravke ovoga citata
umjesto zvijezdicom dato je zvjezdicom, umjesto pod one imamo kod one.
13
Petar Skok, Etimologijski rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb,
1971 (dalje: Skok, Etim.); s. v. brk.
14
14
Polumjesec sa tri ili ~etiri kugle ispod njega, koji se nalazi na vrhu
minareta (munare) kao ukras.
15
PRVI DIO
Rje~nik
A@
17
DRUGI DIO
O ovim turcizmima
}urdija;
{e}er, {eri{.
Ima nekoliko primjera iz ove grupe turcizama koje nalazimo
u prvom, ali ne i u drugom izdanju:
agadara, ajja, bunari}, zap}enje, zeman, kabale, kafana, krzanje, krzati, krzat, uzbuziti.
Svakako, znatno je ve}i broj primjera koje nalazimo u drugom, a kojih nema u prvom izdanju rje~nika. A tu nisu u pitanju
samo odrednice sa inicijalnom fonemom h tipa avan / havan,
nego i mnoge druge. Ve} su navedene rije~i M. Popovi}a koji
ka`e da u drugom izdanju rje~nika ima preko pet stotina novih
turcizama koje ne nalazimo u Rje~niku iz 1818. godine. Takvo
brojanje ovdje nije vr{eno. Sve te rije~i date su u ovome popisu,
a ovdje }emo navesti samo neke:
abad`ijin, abad`ijnski, abad`ijski, aberdak / haberdak, avajlija, agazli, a`dava / a`daha, a`daja / a`daha, a`daha, a`dahin, azna-odaja / hazna-odaja, airli / hairli, aird`ija/haird`ija, ajdamak, Ajdar, ajdac / hajdac, ajluk, ajluk~ija,
ajmana, ajter / hajter, alakast, alaka~a, alaman, alamanka,
alapa~a, alast, alba{~a, Ale, alet, Alija, Alil, alija, alica,
amajlijca, amal, amanat, ambar-ambra, amber, amberija,
ametimice, apseni~ki / hapseni~ki, ap{enje / hap{enje, aramzada, aramiti / haramiti, aramljivanje / haramljivanje, aramljivati / haramljivati, aranje, Arapin~e, Arapkinja, argat,
argatar, argatluk, armagani, arslan, ar~ljiv / har~ljiv, asniti
se / hasniti se, Atmejdan, af, aftulja, ahar, a~e, Ad`ij}i /
Had`ij}i, a{enje / ha{enje, a{iti / ha{iti;
babaje, babajin, babajkov, Babakaj, babovi}, bavan, bagav,
bagalj, baglji}, bagljica, ba`dar, ba`ljiv, bazer|amba{luk,
bajam, bajatan, bakala}, bakarlija, bakaru{a, bakrenja~a,
baltanje, baltati, balu~ka, bal~a, bandar, bad`omet, ba{kalu~iti, ba{~eni, ba~{ovanka, beginja, bedevij~e, bezar,
227
bezisten, belaisati, bestilj, Be}ko, behar, bibernja~a, bili-biljur, bimber-gro`|e, bimberovo gro`|e, binjakta{, binja{er-kamen, binjta{, bi~kija, bozbole, bozbolice, bojadisanje,
bojadisati, bok~aluk, boland`a, bolbolice, bostanj, buzdohan, buletina, biljumba{a, bumbul, bungurac, bud`anje,
bud`ati se;
vajdisati, vajdisati se, valatanje, valatati, varakleisanje, varakleisati, varo{an~e, vered`a, verman, vitilja~a, vi{eklije,
vi{ek-}ese, vi{njikast;
gadar, gadara, gadarija, gazi, gazija, galama, garib, garofan, garofilje, gojajli, gro{ast, gro{i}ar, gro{i}arenje,
gro{i}ariti, gubavica, gubati, gurabija, gud`a, gud`anje,
gud`ati;
davija, davijanje, davijati se, daid`a, dajana, dajko, dajo,
dambulhana, dahija, dahijnski, dahijski, dahiluk, deliluk,
dembelisanje, demije, demir, demi{kinja, denderek, derbedenica, derventski, dernek, dertil, divanski, div~ik, dizgin,
dizdarac, Dizdarevica, dizija, dimirli, dimiskija, dimi{kija,
dimi{}ija, dimlija{, dimlije, dirind`enje, dirind`iti, dolma,
dorast, dramoseriti, dramu{a, duvaniti/duhaniti, duvaniti
se, duvani{te, duvankesa, dugmali, dudar, dudara, dura~a,
dura{an, duhan, duhaniti, duhaniti se, duhanica, duhankesa,
duhand`ija...
I ovi primjeri, uzeti sa spiska na{ih turcizama, a koji ~ine
samo pet slova (A, B, V, G, D) iz Vukovog azbu~nika, jasno
pokazuju u kom odnosu ova grupa rije~i stoji u drugom izdanju
Rje~nika prema onima iz prvog izdanja. I kada se to ima u vidu,
onda je lako pretpostaviti da }e Popovi}evo brojanje biti ta~no.
Naravno, misli se na osnovne, a ne i izvedene rije~i. Uostalom,
prema na{em brojanju, razlika izme|u prvoga i drugoga izdanja
kre}e se oko 1200 odrednica. S obzirom na pove}ani leksi~ki
fond drugoga izdanja, to je sasvim razumljiv odnos.
228
Pamtivek, 49.
229
230
Isto.
Pamtivek, 51-52.
231
harzlak;
~amprage, ~arak, ~arkad`ija, ~eiz, ~eted`ija, ~etokaik, ~ok,
~ul, ~ultan;
d`enjak, d`ida, d`ulus;
{amalad`a, {amlak.
Bez sumnje, ovaj spisak bi mogao i da se smanjuje, i da
se pro{iruje. Zavisi ko bi ga sastavljao. Ali je ~injenica da ni
oni, koji du`e vremena prate ovaj leksi~ki sloj u na{em jeziku,
nemaju u svome vokabularu pove}i broj onih turcizama koje je
Vuk ozna~io zvjezdicom. [ta tek da se ka`e za ove primjere koji
nisu tako obilje`eni u Vukovom Rje~niku. Sve to jasno govori
koliko su ove rije~i u uzmicanju. Njih vrijeme tjera iz na{ega
jezika. Odumiranjem pojedinih zanata, nestajanjem iz upotrebe
pojedinih oru|a, izmjenom na~ina `ivota, stvaraju se nove rije~i,
a stare, makar i ne bile orijentalnog porijekla, idu u zaborav. To
su `ivotne i jezi~ke neminovnosti.
[kalji}ev spisak nezamjenljivih turcizama znatno je ve}i:
bakar, boja, bubreg, burmut, ~arapa, ~eki}, ~elik, ~esma,
~izma, }ela, dara, duhan, d`ep, |on, jatak, jorgovan, kalup,
katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, le{, limun, majmun,
pamuk, papu~e, rakija, sapun, sat, {e}er, tambura, top,
tulipan, zanat;
tu dolaze nazivi za jela, kao:
halva, pita, baklava, bamja, burek, ~imbur, somun, ~urek,
bungur;
nazivi za pi}a:
boza, salep, kafa, {erbe...
nazivi za vo}e:
senabija, zerdelija, dud, jeribasma...
234
235
Rje~nik iz 1818.
ba{~vn*
ba{~ovnd`ija
dare*
dareta
}
}
}
o{ap*
o{af
}
}
}
}
suz*
suzin
dn|er*
dn|erin*
flage*
flake
nd`ijel*
ind`l
~reg*
~rek*
Rje~nik iz 1852.
}
}
}
}
}
}
bzbole*
bzbolice
dare*
dareta*
dn|er*
dn|erin*
nd`ijel*
nd`l*
236
kn*
kna
}
}
}
}
}
}
}
{ap*
{af
suz*
suzin
sakga*
sakgija
terlidba*
terlidva
jmenije*
jmenlije
flage*
flake
ksten*
kstle
~reg*
~rek
ili
falage*
falake
dun|er*
dun|erin*
ili
ind`ijel*
ind`il*
Nekoliko napomena o svakoj od njih pokaza}e nam kojoj skupini tu|ica te rije~i pripadaju u na{em leksi~kom fondu, odnosno,
koji su razlozi naveli Vuka da ih svrsta me|u svoje turcizme.
A me|u primjerima koji se mogu smatrati spornim razlikuju
se dvije skupine rije~i.
U prvu skupinu bi i{li primjeri koji nikako ne pripadaju
na{im turcizmima; u drugoj skupini se nalaze one na{e tu|ice za
koje nema jedinstvenog mi{ljenja o njihovom porijeklu.
U prvu grupu tih tu|ica ulaze sljede}i primjeri:
Boltad`ija. U oba rje~nika ozna~ena zvjezdicom, kao turcizam.
Zna~enje: trgovac. U osnovi je italijanska rije~ volta >
bolta5, a samo je tvorbeni morfem -d`ija iz porodice na{ih
turcizama. Ovdje je, zna~i, presudnu ulogu imao tvorbeni
sufiks, a, kako }e se dalje vidjeti, to nije i jedini primjer ove
vrste. Istina, osnovnu rije~ bolta ne prati zvjezdica, zna~i,
nije iz kategorije Vukovih turcizama.
Bosanlija. U oba rje~nika ozna~ena zvjezdicom. Upu}uje se na
Bo{njak. U osnovi je hidronim/toponim Bosna, a ta je rije~
predslavenska (zacijelo ~ak i predindoevropska) rije~6.
I ovdje je tvorbeni morfem bio presudan za odre|ivanje
pripadnosti ove rije~i kao turcizma.
Varo{. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: grad. Skok ka`e da je to balkanska rije~ mad`arskog postanja7. U tu
kategoriju na{ih tu|ica ovu odrednicu stavlja i Klai}, a [kalji} je ne stavlja me|u svoje turcizme.
Vidinlija. U oba rje~nika sa zvjezdicom. U osnovi je toponim
Vidin. Stariji naziv toga grada glasio je Bononia. Keltskog je
5
Bratoljub Klai}, Veliki rje~nik stranih rije~i, Zagreb, 1968 (dalje: Klai});
s. v. volta
6
Skok, Etim., s. v. Bosna.
7
Isto, s. v. varo{.
238
porijekla.8 I tu je tvorbeni sufiks bio odlu~uju}i za svrstavanje ove rije~i me|u turcizme.
Gojajli. Nalazi se samo u drugom izdanju Vukovog Rje~nika,
i tu sa zvjezdicom. Svakako, u osnovi je na{a rije~: gojiti
gojim, samo je tvorbeni sufiks -li iz kategorije turcizama.
Drum. U prvom izdanju Rje~nika ozna~en kao turcizam. [kalji}
nema ove odrednice. F. Bezlaj konstatuje da je to njema~ka
posu|enica iz srvn. drum konec, krajec, stvn. drum, bav.
avst. Trumm, gr~ki je drmos.
\eram. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje greda za crpljenje vode iz bunara9. Po Skoku, to je gr~ka rije~ koja nam
je stigla posredstvom turskoga jezika, upravo to je: balkanski turcizam gr~koga podrijetla10. [kalji} nema ove rije~i me|u svojim turcizmima.
\in|uva. U Rje~niku iz 1818, sa zvjezdicom: |in|uha, u Rje~niku iz 1852, tako|e, sa zvjezdicom. Zna~enje: mr|ela.
[kalji} nema ovu rije~. Skok je dovodi u vezu sa ma|arskim
gyngy = biserovo zrno11. Tako i Klai}12.
Kamata. U oba rje~nika sa zvjezdicom. Zna~enje: interes. [kalji}
je nema. Prema Klai}u to je grcizam, kmatos = zarada.
Kanabe/kanape. U oba rje~nnka sa zvjezdicom. Zna~enje: sofa.
[kalji} nema. Klai} ima kanabe, upu}uje na kanape; izvorno:
francuska rije~ canap, koja nam je mogla do}i posredstvom
turskoga jezika.
8
9
10
11
12
239
240
241
242
RJA, s. v. bajati.
243
244
245
RJA.
247
248
RJA, s. v. pita.
249
Pamtivek, 45.
251
^unak. Vuk ima u oba rje~nika, bez zvjezdice. Zna~enje: la|ica, vodovodna cijev. [kalji} ima ~unak, upu}uje na }unak:
vodovodna cijev, dio stana za tkanje. Tu nema na{ega zna~enja: la|ica. Za Skoka ~unak zna~i: ~amac, barka, sinonim
mu je turcizam ~amac. U osnovi je praslovenska rije~ ~ln.
Turcizam ~unak/}unak potisnuo je slovenski termin iz tka~ke proizvodnje.
[ikovati (se). Zna~enje: prilikovati, dolikovati, odlikovati. [kalji} ima {iklisati, {ikosati, oblijepiti {ikom, suhim zlatom.
Skok nema. Svakako, u osnovi je tur. {ik ~ije je izvori{te u
francuskom chique, chic ([kalji}).27
U ovoj drugoj skupini, kao {to i navedeni primjeri pokazuju,
dosta je rije~i ~ije se izvori{te nalazi u klasi~nim jezicima
gr~kome i latinskome, a koje su u na{ jezik mogle u}i razli~itim
putevima, uklju~uju}i i posredstvo turskoga jezika. Za ta~nije
odre|ivanje iz koga jezika nam je stigla neka od tih rije~i,
potrebno je vi{e istra`ivanja i pra}enja na{e pisane rije~i. Jedno
je, ipak, mogu}e. Ako se neka od tih rije~i javlja prije dolaska
Turaka u na{e krajeve, tursko posredovanje tu je suvi{no. Ako
se, pak, takve rije~i javljaju po dolasku Turaka na Balkan, turski
uticaj nije isklju~en. Svakako, ovdje se moraju imati na umu i
geografski momenti. Nije svejedno da li nam se jedna takva rije~
javlja na cijelom na{em jezi~kom podru~ju ili je nalazimo samo
u odre|enim oblastima na{e jezi~ke teritorije. Ako tu prednja~e
istok i jug, turski uticaj je mogu}; ako, pak, tu rije~ ~e{}e sretamo
u zapadnijim ili sjevernijim oblastima na{e jezi~ke teritorije,
uticaj zapadnoevropskih jezika je vjerovatniji.
27
252
254
Isto, 160.
Pavle Ivi}, O Vukovom Rje~niku iz 1818. godine (Srpski rje~nik 1818,
Beograd, 1964); dalje: O Vukovom Rje~niku.
30
255
256
[kalji}
Ajdar
al
ala
alala
alalem
alvatan
Hajdar
hal
hala
halhala
alahualem
halvatan
32
33
Prepiska, I, 458.
Isto, 445.
257
258
Vuk
[kalji}
alija
amajlija
amal
aman
ambar
aramzada
Asan-pa{ina palanka
asura
asurd`ija
asurd`ijin
atula
af
a{a
a{arijast
a{luk
vajat
vala
divanana
duvan
duvaniti
duvankesa
egbe
egbeta
ele
em
erir
zaira
zai{taliti se
zamet
zametan
zametljiv
izmet
halija
hamajlija
hamal
haman
hambar
haramzada
Hasan
hasura
hatula
hav
ha{a
ha{arijast
ha{luk
hajat
valah
divanhana
duhan
duhaniti
duhankesa
hegbe
hegbeta
hele
hem
harir
zahira
zai{tahiti se
zahmet
hizmet
Vuk
[kalji}
izme}ar
izme}arka
ila
ilal
ise
i{tal
i{tali
jala
janija
kaved`ija
kar
mamuran
mamurluk
mana
muasera
mulija
mur
ni}e
oroz
o{ap
o{af
pelivan
rz
rsuzluk
saba
sabaile
saraori
sad`ija
seir v. sehir
serat
sehir
sehiriti
hizme}ar
hizme}arka
hila
hilal
hisa, hise
i{tah
i{tahli
jalah
jahnija
kahved`ija
kahar
mahmuran
mahmurluk
mahana
muhasera
muhlija
muhur
ni}ah
horoz
ho{af
pehlivan
rz, hrz
hrsuzluk
sabah
sabahile
sarahor
sahad`ija
seir
serhat
sehir v. seir
seiriti
259
Vuk
[kalji}
tarana
ubevutiti
uzur
umet i Muamed
umuaseriti
urda
urma
urma{ica
useinbegova~a
}aija
}erana
d`ebana
tarhana
ubehutiti
huzur
umeti-Muhamed
v. muhasera
hurda
hurma
hurma{ica
v. Husein
}ahija
}erhana
~ebhana
F o ne m a j
Ima jedan broj leksema orijentalnog porijekla koje se u
Vukovim rje~nicima javljaju sa inicijalnim sonantom j, a koje se
i kod [kalji}a, i ina~e u na{im govorima, ako se javljaju, javljaju
bez toga sonanta. To su ove rije~i:
Vuk
[kalji}
jeglen
jeglenisanje
jeglenisati
jeglend`e
jezan
jekmek~ija
jekmed`ija
jekmed`ijin
jekmed`ijnica
jekmed`ijnski
jekmed`ijski
jekmed`iluk
jemin, upravitelj
jeminluk
jeminovac
jeminski
eglen (jeglen)
eglenisati, jeglenisati
eglend`e
ezan (iskr. jezan)
ekmek~ija
ekmed`ija
ekmek~inica, ekmegd`inica
emin, povjerenik
262
263
Mi, naravno, ne}emo ovdje pratiti genezu Vukovih akcenata , ali }emo samo konstatovati da je ovakvo obilje`avanje na{ih
akcenata dosta neprecizno i nesavr{eno. Ipak, mora se priznati da
je Vuk tek tada ulazio u probleme na{e rije~i. Njemu, svakako, tada
nisu bili poznati svi gramati~ki radovi koji su se pojavili na na{em
jeziku do toga vremena. Nisu mu bili poznati ni svi na{i rje~nici.
Zato je njegovo opredjeljenje za priglasila Luke Milovanova bilo
razumljivo. Ono je davalo, kakvo-takvo, rje{enje jednoga problema
bez kojega se nije moglo i}i dalje ni u gramatici, ni u rje~niku.
U Srpskoj gramatici, koja se daje uz Rje~nik iz 1818, daju
se navedena ~etiri akcenta, ali se ne imenuju. Tu, zna~i, jo{
nema jasnih diferencijacija izme|u akcenata uzlazne i akcenata
silazne prirode, niti se razgrani~avaju primjeri tipa jezika (genitiv
plurala) od primjera tila grana, glava; odnosno Vuk tu jo{ nema
izdiferencirane na{e kratke akcente, kao ni du`ine i akcente u
primjerima tipa {est konja i sedam jezika. Ipak, to je ~injenica,
tamo gdje je akcenat bio i fonolo{ki relevantan, Vuk je tu jasno
razdvojio na{e kratke akcente. U Rje~niku iz 1818, imamo:
vda, vd, vdi, vdu, vde;
klbk ({e{ir) : klbk (mjehuri} na vodi);
lto (otvor na ko{nici) : lto (godi{nje doba);
pra (novac) : pra (vodena para);
sjnica (grad, sjenara) : sjnica (ptica).
Ovdje, dakle, Vuk ide na jasno grafi~ko razgrani~avanje
izme|u na{ih dvaju kratkih akcenata. Ali, tako nije postupao
u svim slu~ajevima gdje imamo razli~ite akcente. Zbog toga u
Rje~niku iz 1818. i turcizmi imaju mjesto o~ekivanog .
Up.: bad`ija, ber, vala, lat i sl. U drugom izdanju
Rje~nika, kao {to je poznato, ovaj se nedostatak otklanja. Taj
posao }e obaviti \ura Dani~i}, ali }e se i dalje zadr`ati isti znak
34
34
264
i za obilje`avanje dugosilaznog akcenta i za obilje`avanje neakcentovane du`ine. Up.: ljbeg, bdk; jrak, knd`a.35
Akcenat Vukovih turcizama u njegovim rje~nicima odgovara njegovim akcentima uop{te. Ovdje }e se ukazati na neka
neslaganja u obilje`avanju akcenta na tim rije~ima kod Vuka, na
jednoj strani, i [kalji}a, na drugoj strani, ili neslaganja izme|u
njih dvojice i centralnohercegova~kog akcenta.
Vuk (1852)
[kalji}
ber
vz
ginica
a`dha
zna/hzna
ir/hir
jvr/hjvr
le
lem
amnet
minnje
minati
armija
afrim
ad`mija
bga
baglma
blukat
ber/hber*
vz
ginica
a`dha/`daha
zna/hzna
ir/hir
ajvr/hjvr
le
lem/lem
amnet, amnet
amnati, minati
armija/harmija
afrim, afrm
ad`mija
bga
baglma
blukot, balkot
centralnohercegova~ki
hber
vz
agnica
`daha
hzna
hir
(h)jvr
le
lem
amnet, amnet
amnnje
amnati
harmija
afrm
ad`mija
bga
bglama
balkat
35
V. A. Peco, Dani~i} kao akcentolog, Zbornik o \uri Dani~i}u (SANUJAZU, 1971), 227-248, posebno na 229-230.
* Oblici bez foneme h i sa tom fonemom, kod Vuka i [kalji}a zna~e da
se prvi oblik upu}uje na drugi. [kalji} daje ponegdje dvojake akcente. Bi}e tu u
pitanju ugledanje i na Vuka, tj. preuzimanje Vukovog, a i davanje vlastitog akcenta,
akcenta grada Sarajeva. Mogu}e je da negdje ima uticaja i akcenat Jovana Vukovi}a,
koji je akcentovao [kalji}eve turcizme.
265
[kalji}
bmbadv
brem
brjak
basmak
bataljvanje
bd`a
bnjekta{
bgazluk
bjad`ija
bjiti
bstan{te
b{~a
buzd`ija
bljuba{a
bnr
vro{anin
var{ica
gjtan
dare
did`a
drat
drati
d{mn
|ja
lbeten
zerdlija
zlum
zun
la
lid`a
se
jgla
jgma
jal
bmbadv
brem
brjak/bjrak
bsamak, basmak
bd`a
bnjekta{, binjkta{
bogzluk
bojd`ija
bjiti
b{~a
buzd`ija
bljuba{a
bnr
gjtan
dare
did`a
drat
drati
d{mn, d{manin
|ja
elbten
zerdlija, zrdelija
zlum
zun (zum)
la/hla
ild`a, lid`a, Ild`a
hse, hsa
jgla
jgma
jlh (jl)
266
centralnohercegova~ki
bambdava
brem
bjrk, brjk
basmak, bsamak
bataljvnje
bd`a
binjkt{
bogzluk
bojd`ija
bjiti
bostn{te
b{~a
bzad`ija
bljuba{a
bnr
vro{anin
vro{ica, var{ica
gjtan
dire
did`a
drat
drati
d{manin
|ja, |ja
elbten
zrdelija
zlum
zun
hla
Ild`a
hsa
jgla
jgma
jlah
centralnohercegova~ki
jrak
jrak
jrak
jatgan
jatgan, jatgn
jtagn
jgunica
jognica
jognica, jgunica
kil
kil
kil
klja
klja
klja
knat
knat
knat, knat
kntr
kntr
kntr
knura
knura
knd`a
knd`a, knd`a
knd`a
kravlah
kravlah, karvlah
karvlah
ktana (ktana)
ktana
ktana
kurin
kurin
kurin
kvanluk (kovnluk) kovnluk
kovnluk
kr~nje
kr~nje
kr~iti
kr~iti
l{ina
l{ina
l{ina
lmn
lmn
lmn
lkuma
lkum
lkm
luld`ija
lled`ija
llad`ija
l}um
l}um
l}um
mndal
mndal
mndal
mraz
mraz
mraz
maskra (mskara) mskara, maskra
mskara
mhala
mhala
mhala
mhana
mhana
mahna
m|er
m|er
m|er
mit
mit
mit
mjtef
mkteb (mjtef)
mjtef
mrdivene
mrdevine, merdven mrdevine
Mrjema
Merjma, Mejrma Mejrma
mehnd`ija
mehnd`ija
mehnd`ija
mrz
mrz, mrz
mrz, mrz
mir{~ija
mir{~ija, mir`d`ija mir`d`ija
mrija
mrija
mrija
Vuk (1852)
[kalji}
267
mojsn
mla
munra
mrdar
muslman
mu{bak
nemr
ni{dor
p{inica
pa{vnje
sba
sbaile
sganlija
siz
sir/shir
seftd`ija
shir
sfa
s~a
tva
tvica
tnd`era
tnd`erica
tskera
trbr
tlum
}if
}ler
}lim
}lit
}mez
Ftima
fnofsak
fruna (furna)
268
centralnohercegova~ki
mojsil, mojsir
mojsil
mla, mlla
mla
munra
munra
mrdr
mrdr
muslmn
muslmn
m{ebak, mu{bek m{ebak
nemr
nimr
ni{dor, ni{der
ni{dor
pa{nica
p{ovnje
p{ovnje
sbah, sbah
sbah
sbhle
sbahle
sagnlija
sagnlija
siz
siz
sir
sir
seftd`ija, seftd`ija sftad`ija
sfa
sfa
s~a
s~a
tva
tva
tvica
tnd`era, tnd`era
tnd`era
tend`rica
tskera
tskera
trbr
tlum
tlum
}if
}if
}ler
}ler
}lim
}lim
}lit
}lit
}mez
}mez
Fatma, Ftima
Fatma
finofsi}
furna
furna
[kalji}
[kalji}
habrnk
hzna
hir
hlva
halvd`ija
(hlvad`ija)
h{a
h{nje
h{ati
~rga
~vit
~zmr
~izmrica
habrnk
hzna
hir
hlva, hlva
hlvad`ija,
halvd`ija
h{
h{ati
~rga, ~rga
~vit
(~zma)
~zmed`ija,
~izmd`ija
~nija
~ha
{mla
{ndra, {ndra
{kmbe {kmba
~izmd`ija
~nija
~ha
{mla
{ndra
{kmbe
centralnohercegova~ki
hbernk
hzna
hir
hlva
hlvad`ija
h{
h{nje
h{ati
~rga, ~rga
~vit
~zmr
~zmarica
~zmad`ija
~nija
~ha
{mla
{ndra
{kmba, {kmbe
izme|u Vuka i [kalji}a. Vrijeme i druge okolnosti i tu su mogli da ~ine svoje. ^ini se da bi bilo vrlo korisno, i zbog drugih razloga, pokupiti sve turcizme koji jo{ `ive u Bosanskoj
krajini. Prilikom ispitivanja ikavsko{}akavskih govora te zone
uo~eno je podosta specifi~nosti, upravo u oblasti turcizama, koje
odvajaju ovu govornu zonu od mnogih drugih na{ih krajeva u
kojima su turcizmi jo{ uvijek `iva leksi~ka kategorija (up:. {eker,
{ekerdanluk, Fatime, Kadro).
Tvorba Vukovih turcizama
Tu|ice, rije~i stranog porijekla, u jednom jeziku osje}aju
se takvim, stranim rije~ima, sve dotle dok se u potpunosti ne
uklope u gramati~ku strukturu jezika primaoca. To, druga~ije
re~eno, zna~i da se jedna strana rije~ osje}a takvom u nekom
jeziku sve dok ~uva svoje fonetske, morfolo{ke, tvorbene i
prozodijske osobenosti. Kada se te njene komponente saobraze sa
odgovaraju}im osobinama jezika primaoca, ona postaje sastavni
dio ne samo vokabulara nego i gramatike jezika primaoca. A
kakva }e obilje`ja imati jedna tu|ica u nekom jeziku, to zavisi
od vi{e ~inilaca: zavisi od toga ko je, kako i kada preuzima. Jer,
da se i toga podsjetimo, nije svejedno da li takve rije~i preuzima
obrazovani ~ovjek, koji poznaje jezik iz koga se ta rije~ preuzima,
ili je preuzima lice koje ne poznaje gramatiku jezika davaoca; uz
to, nije svejedno da li se rije~ preuzima na osnovu njenog pisanog
lika ili na osnovu akusti~kog utiska; i, na kraju, nije svejedno da
li se ta rije~ prima danas ili se to desilo prije vi{e stotina godina.
Svi ti momenti imaju zna~aja za sudbinu neke tu|ice u jeziku
primaocu. Za sve ovo obilje podataka nudi i na{a istorija jezika.
Otuda danas kod nas Su{ak, Supetar, ali i Sanstefan; otuda kod
nas: Alija, [evkija, ali: Alibeg, [evkibeg. U prvim primjerima
strane rije~i su pretrpjele na{e fonetske promjene i morfolo{ka
275
278
Pamtivek, 49.
37
38
279
Ku}a i poku}stvo
ahar
ajat / hajat
alat
alka / halka
amam / hamam
amamd`ik / hamamd`ik
an / han
ar / ahar
arar / harar
ararina / hararina
asura / hasura
atula / atulja
avan / havan
avlija
bad`a
baglama
bakaru{a
bakra~
balta
bardak
basamak
belegija
bespara
be{ika
bi~kija
bina
binija
binjakta{
binji{
budak
280
bud`ak
bukagija
buklija
burgija
~ador
~akmak
~anak
~ardak
~ardaklija
~ar{av / ~ar{af
~atma
~eiz
~ekalo
~eki}
~ekmed`e
~ekrk
~ekrklija
~ektalo
~engel
~erek
~erga
~esma
~ibuk
~ibukluk
~inija
~irak
~ivija
~iviluk
~utura
~uvalduza
}asa
}ebe
}emer
}enar
}epenak
}er~ivo
}eremide
}erpi~
}esa
}ibret
}iler
}ilim
}ilit
}itab
}o{ak
}o{e
}umez
}umur
}up
}upa
}uskija
}utuk
debe
denjak
direk
divan
divanana / divanhana
dolar / dolaf
durbin
du{ek
du{ekluk
|erdek
|er|ef
|ev|ir
|ugum
erende
ereza
fenjer
fild`an
fitilj
fu~ija / vu~ija
furuna / vuruna
halka / alka
hamajlija / amajlija
hamam / amam
hamamd`ik / amamd`ik
han / an
hand`ar / and`ar
harar / arar
hararina / ararina
harbija / arbija
hespap / espap
ibrik
ibri{im
japija
jatagan
joltava
jorgan
kalup
kanat
kand`a
281
kand`ija
kantar
kapak
kapid`ik
kapija
ka{agija
ka{ika
kat
kazan
kesa
keser
kiljer
kirija
kna
kolan
konak
kop~a
koporan
kova
krbanj
kube
kula
kutija
le|en
legen
lepeza
lond`a
lula
magaza
makaze
mandal
marama / mahrama
282
ma{ala
ma{e
ma{trafa
matara
melem / mehlem
men|ele
merdiven
mertik / mertek
minder
mosur
mumakaze
mu{ebak
mutaf
odaja
od`ak
od`aklija
oklagija
oluk
pa~aura
pamuk
pend`er
perde
pervaz
pe{kir
pe{temalj
pinokot
raf
reza / ereza
saba / sabah
sa~
sa}ura
sad`ak
sahat
saksija
san / sahan
sanduk
santra~
saraj
sat / sahat
satara
sepet
serd`ada / serd`aza
simsija
sind`ir
sinija
soba
sofra
sovra / sofra
sulundar
sun|er
{al
{alvare
{amalad`a
{amija
{ap
{ator
{ei{ana
{em{eta
{erbe
{erit
{irit
{i{e
tabak
taksum
taraba
tarak
tas
tava
tavan
tekne
tend`era
tepsija
terezije
testera / testere
testija
testijca
tiganj
tojaga / toljaga
tokmak
torba
trabozan
tulum
turpija
tutkal
ud`era
ular
ustija
vajat / hajat
vu~ija / fu~ija
vuruna / furuna
zembil
zumba
zurna
283
Odje}a i obu}a
aba
abajlija
adi|ar
alala (halhala, Vuk nema)
al}ergelet
alvatan (halvatan)
anterija
avli-marama / havli
mahrama
azdija
basma
belenzuke
belnuk
bez
binji{
bo{~a
bo{~aluk
burma
~ak{ire
~alma
~arapa
~elenka
~ember
~izma
}ebe
}urak
}ur~e
}urdija
dimije / dimlije
divan-kabanica
284
dizija
dolama
duvak
d`amadan
d`ube
|e~erma
|eisija
|erdan
fered`a / vered`a
fermen
fes / ves
firale
fistan
gajtan
havlija
ibri{im-tkanica
jagluk
jaka
japund`e
ja{mak
je~erma
jelek
jemenija
kabanica
kadiflija
kaftan
kai{
kai{lije
kajasa
kalavre
kal~ine
kalpak
kolan
kov~a / kop~a
kurjuk
samurlija
saruk
silaj (silah)
skerlet
mavluta
min|u{e
tozluke
tur
nalune
u~kur
pamuklija
papu~e
pa{maga
vered`a / fered`a
ves / fes
{al
{alvare
{amija
zubun
Jelo i pi}e
afijun
ajvar / hajvar
alva / halva
baklava
bestilj
biber
bungur
burmut
buza
~orba
}aija (}ahija)
}ebap / }evap
}e{ke (ke{ke)
}iri{
}ufteta
duhan
dulek
d`ibra
d`igerica
|evrek
|ulabija
|uls
|uve~e
gurabije
hajvar / ajvar
halva / alva
jagla
jahnija
jed`ek
285
jeri{te
jufka
pirjan
pita
ka~amak
kajgana
kajmak
kalja
kaurma
kava / kahva
ke{ke
keten / }eten
rakija
limunada
lokum
meze
misira~a
salamura
salep
samun / somun
sarma
simit
sir}e
somun
sud`uk
sultipita
sutlija
{e}er
{erbe
{kembe
nafaka
ni{este
o{ap, o{af (ho{af)
pa~e
pastrma
pekmez
peksimet
pilav
pirina~
telfa (teljva)
tur{ija
zaira (zahira)
zeitin
zeitin-tane
zerde
zijafet
Vo}e i povr}e
286
arpad`ik
ar{lama
boranija
bostan
badem / bajam
biber
dud
d`anarika
|ulabija
nerand`a / neran~a
kajsija
kava / kafa
kesten
keten
patlid`an
pazija
r{lama / ar{lama
{evtelija
limun
urma
majdonos
misira~a
miva
vi{nja
@ivotinjsko carstvo
ajgir
ajgiru{a
ajvan / hajvan
akmad`a
ala
d`elep
baluk
bedevija
binjak
kula{
kumrija
kurjak
~agalj
~ila{
deva
dorat
|ogat
ergela
jakrep
lejlek
majmun
sermija
zerdav
V r s t e z a n i m a n j a i a l a t ke
abad`ija
abad`ilu
alajbeg
alat / halat
alvad`ija / halvad`ija
and`ija / hand`ija
aramba{a / haramba{a
asurd`ija / hasurd`ija
287
a{~ija
a{~iluk
aznadar / haznadar
bakal
bardagd`ija
ba{a
ba{~ovan
ba{~ovand`ija
bazer|anba{a
belegija
berber
berberluk
bezer|an
bimba{a
binjad`ija
boltad`ija
bostand`ija
buljuba{a
burgija
burmud`ija
buzad`ija
ceriba{a
~amd`ija
~arugd`ija
~au{
~eted`ija
~ibuk~ija / ~ibugd`ija
~itlugd`ija / ~itluk~ija
~itluksaibija /
~itluksahibija
~izmarluk
288
~izmed`ija
~orbad`ija
}aid`ija (}ahid`ija)
}ard`ija
}ato
}ebed`ija
}umurd`ija
}ur~iba{a
}ur~iluk
dada
dadija
davud`ija
dervi{
dizdar
du}and`ija
dumend`ija
dun|er / dun|erin
dun|erluk
d`elebd`ija
|er|ef
el~ija
erende
furund`ija / vurund`ija
gurbet
i~aga
imam
izme}ar / hizme}ar
jasak~ija
jeglend`ija
jekmed`ija
jemin / emin
kadija
kaigd`ija
kalajd`ija
kalauz
kalpak~ija / kalpagd`ija
kantard`ija
kapamad`ija
kapid`ija
kasapin
katana
kauk~ija
kaved`ija / kafed`ija
kazand`ija
kazaz
kesed`ija
kirid`ija
komord`ija
kordovand`ija
kovand`ija
krzlaraga
kujund`ija
kulund`ija
kumbard`ija
luled`ija
meand`ija / mehand`ija
mejdand`ija
mekterba{a
mekterin
mezild`ija
mezuld`ija
muftija
mujezin
muselim
mutavd`ija
neimar
odadd`ija
od`a / hod`a
papud`ija
pa{a
pelivan / pehlivan
rabad`ija
rakid`ija
sad`ija / sahad`ija
saltad`ija
samard`ija
sand`ak-alaj-beg
sapun`ija
seiz
sejmen
sera{}er
seratlija
serdar
simid`ija
skeled`ija
somund`ija
spaija / spahija
suba{a
sultan
suned`ija
289
{egrt
taind`ija
tatar
teftedar
telal
terziba{a
terzija
terziluk
testeba{a
tobd`iba{a
tufegd`iba{a
tufegd`ija
turpija
u~tuglija
ulak
vaiz
ve}il
vurund`ija / furund`ija
zanat
zumba
divanija
dost
du{man
babo
batli
be}ar
beg
begluk
inad`ija
inat
~eiz
~elebija
}eif
delija
dembel
dert
dilber
290
|idija
|uvegija
jabana
jabanlija
jemin
jen|a
jen|ibula
kaduna
kadund`ika
kom{ija
kom{iluk
lakrdija
nana
nena
ni}e (ni}ah)
{enluk
{u}ur
teferi~
zen|il
zen|iluk
zurna
Religija i obi~aji
ad`ija / had`ija
ad`iluk / had`iluk
alkuran
amajlija / hamajlija
avdes (abdest)
imam
ind`il / ind`ijel
jacija
jezan (ezan)
barjam (bajram)
ba{luk
kaurin
kijamet
kurban
}aba
}itab
me{}ema
mula
din
dova
nijet
d`amija
ramazan
|aur
saba / sabah
selam
sunet
efendija
i}indija
od`a / hod`a
V o js k a , t r g o v i n a , a d m i n i s t ra cija
ad`amija
alaj
alaj-barjak
aps / haps
apsana / hapsana
ara~
291
aram / haram
aramba{a / haramba{a
aramija / haramija
atar
bal~ak
barjak (bajrak)
barur
barutana
batal
ba`darina
bukagije
buljuk
buruntija
busija
~akmak
~ak{ire
~alma
~anak
~ardak
~arka
~arkanje
~arkati
~ar{ija
~au{
~ekrk
~eted`ija
~itlugd`ija
~itluk
~itluksaibija /
~itluksahibija
~ivit
292
}ato
}ef (}eif)
}elepir
}emer
}e{ (}ev{)
}orpazar
}ulumak
daija / dahija
dava
davud`ija
degenek
divan
divit
dramlija
d`ebana / d`ebehana
d`eferdar
d`elat
d`elebd`ija
d`elep
d`enet
d`enjak
d`evap
d`everdan / d`everdar
d`ibra
d`ida
d`ilit
d`ilitnuti se
d`imrija
d`in
e}im / he}im
e}im{tina / he}im{tina
efendija
endek / hendek
esap / hesap
esapiti / hesapiti
espap / hespap
e{kile
falake
gungula
haber
haberdak
habrono{a
hadum
hadumac
had`ija
hair
hairala
haird`ija
hairli
hajat
hajduk
hajka
hajka~
hajkati
hak
halal
halaliti
halka
halvaluk
hamajlija
hamam
han
hand`ar
haps
hapsana
hapsiti
hara~
hara~lija
haram
haramba{a
haramba{ovati
haramija
haramiti
harbija
har~alija
har~iti
hasna
hasniti
ha{a
ha{ati
hatar / hater
hazna
haznadar
hazur
hazurala
he}im
he}imluk
he}im{tina
heman
hendek
hergela
hila
hod`a
293
i~aga
indat
izun
lale
lenger
lu}um
jabana
jabanlija
jakija
jalman
jand`ik
jarak
jasak
jatak
jazija
jazuk
jenji~ar
juri{
maala / mahala
magaza
majdan
mal
mangura
mazgal
mejdan
mejdand`ija
mekterba{a
mekterin
melem / mehlem
me{}ema
meteriz
mezil
mezilana / mezilhana
minle
mira{~ija
miraz
mirija
Misir
Misirlija
mizdrak
mizdraklija
muasera
mukad`ija
mukte
mulaluk
mur / muhur
murasela
kalem
kamata
kand`a
karaula
karvan
ka{agija
katana
kavga
kavgad`ija
kesim
kubure
kuburlija
kumbara
kumbard`ija
kusur
lagum
294
mure}ep
murleisati / muhurleisati
muselim
mu{terija
naija / nahija
ni}e (ni}ah)
oka
ordija
ortak
ortakluk
pa~ariz
pa~aura (pa~avra)
paftalija
para
pa{a
pa{ajlija
pa{aluk
pazar
pe{ke{
pi{tolj
posuliti
potapsati
preoesapiti / prohesapiti
pusat
raja
rat / raht
refena
ru{pa
ru{pija
saibija / sahibija
saija / sahija
salma
sand`ak
sand`ak-alajbeg
saraj
sejmenin
sent
sera{}er
seratlija (serhatlija)
sermija
sersan
siled`ija
skela
skele
soj
sokak
spaija / spahija
spailuk / spahiluk
suba{a
sukija
sultan
sultanija
surgun
{ator
{eer / {eher
{i}ar
{i}ard`ija
{irit
takum
talambas
teftedar
tefter
295
tefti{
teskera
testeba{a
testir
tetrivan
timar
tokmak
top
Top~ider
topuz
tufegd`iba{a
tufegd`ija
tug
tumbas
u~tuglija
ulak
u{ur
ve}il
vergija
vetma (fetma)
vilaet
vi{ek / fi{ek
vi{ekluk / fi{ekluk
zali
zapt
zeman
zijamet
zulum
Turcizam
297
Na{a rije~
dim
pepeo / lug
drvo
dvori{te
zid
no`
mlin
stupa
srp
kosa
plug
ralo
stap
postelja
sto
stolica
vile
grablje
lopata
motika
{tap
Turcizam
Porodica
Na{a rije~
mlada
mlado`enja
mu`
`ena
otac
majka
brat
sestra
298
Turcizam
|uvegija, rje|e
Na{a rije~
djed
baba
stric
strina
sin
k}er/k}i/{}er/{}i
unuk
unuka
nevjesta/snaha
zet
zaova
jetrva
ujak
ujna
tetak
tetka
brati}
sestri}
teti}
momak
djevojka
punica
punac
tast
ta{ta
svak
svastika
svekar
svekrva
{urak
{urnaja
Turcizam
ddo, kod Muslimana
nna, kod Muslimana
amid`a/ad`e
amid`inica, rje|e
daid`a, {ire
dainica, {ire
bad`anak
299
Jelo i pi}e
Na{a rije~
hljeb
so
voda
bra{no
tijesto
mlijeko
sir
maslo
skorup
mla}enica
kiselina
med
medovina
jaje
poga~a
Turcizam
hamur, rje|e
Vo}e i povr}e
Na{a rije~
jabuka
kru{ka
{ljiva
tre{nja
smokva
orah
gro`|e
{ipak
drijen
luk
zelje
grah
gra{ak
tikva
300
Turcizam
nar, literarno
sogan, rje|e
@ivotinjsko carstvo
Na{a rije~
krava
vo
tele
june
ovca
ovan
jagnje/janje
koza
jarac
jare/kozle
konj
kobila
`drijebe
pas
ma~ka
koko{
pile
magare
golub
ptica
orao
vuk
lisica
medvjed
jelen
kuna
vjeverica
zec
riba
muha/muva
buha/buva
Turcizmi
301
39
302
Zaklju~ak
Na{i primjeri pokazuju da je broj turcizama u srpskohrvatskom jeziku, odnosno u Vukovim rje~nicima, dosta velik. ^ak
i izrazito velik. Pa ipak, taj rje~ni~ki fond, svi ti turcizmi koje
nalazimo kod Vuka, ili, uop{teno gledano, koje nalazimo u
na{em jeziku a, da to i ponovimo, njih mo`e biti i preko deset
hiljada, ne omogu}avaju njihovim poznavaocima ni iskazivanje
najobi~nije misli, niti sklapanje jedne proste re~enice na tom
jeziku. Druga~ije re~eno, i pored tih brojnih turcizama, nismo
u stanju uspostaviti ni najelementarniju komunikaciju sa onima
kojima je turski jezik maternji. Postavlja se pitanje: za{to? Za{to
je to tako kada znamo da |aci sa nekoliko stotina tu|ih rije~i
mogu da razgovaraju sa svojim nastavnicima, da pi{u zadatke na
tim jezicima, rije~ju, poznavanje nekoliko stotina rije~i iz jednoga
jezika omogu}ava kakvu-takvu komunikaciju na tome jeziku.
Za{to se to ne posti`e na turskom jeziku ako u svom rje~ni~kom
fondu nosimo i po nekoliko hiljada turcizama?
Odgovor je sasvim jasan. Mi ne nosimo u svom rje~niku
izvorne oblike turskih rije~i. Sve su te rije~i, ulaze}i u na{ jezik,
poprimile fonetsko-morfolo{ke karakteristike na{ega jezika.
Druga~ije re~eno, one su se pona{ile, postale su sastavni dio
na{ih izra`ajnih sredstava i, kao takve, potpuno su se uklopile u
strukturu na{ega jezika. To je prvo. Drugo: me|u ovim brojnim
turcizmima koje nalazimo u Vukovim rje~nicima, ili, pak, u na{em
jeziku uop{te, nema nijednoga glagolskog oblika, nema nijedne
pade`ne sintagme, rije~ju, nema re~enicotvornih elemenata. A
bez tih rije~i nema re~enica, nema komunikacije.
I dalje. Na{ jezik, kao jezik primalac, primao je samo nazive
za pojedine predmete i pojmove, ali ne i ~itavu gramati~ku
opremu tih rije~i. Tako su se ove tu|ice na{le u na{em gramati~kom sistemu koji je potpuno druga~iji od gramati~kog
sistema jezika davaoca (fleksija prema aglutinaciji) i one su
303
artikulacione diferencijacije izme|u na{ih dvaju afrikatskih parova bio zavr{en, turski uticaj, ma koliko bio intenzivan, tu nije
ni{ta promijenio.
Istina, turski uticaj je bio odlu~uju}i, u nekim na{im govorima, za o~uvanje foneme h u glasovnom sistemu tih govora. I
tu su razlozi jasni. Iz istorijske fonetike nam je poznato da se
ovaj na{ zadnjonep~ani konstriktiv po~eo gubiti iz govora negdje
u XVI vijeku. To je, upravo, vrijeme masovnije islamizacije u
na{im krajevima. Po{to je islamizacija nosila sa sobom i molitve
na arapskom jeziku, koje, ina~e, obiluju fonemom h, bilo je
razumljivo da je pod tim uticajem do{lo do stagnacije u gubljenju
ovoga glasa i iz na{eg rje~ni~kog fonda. Jer ako se u toku dana
vi{e puta izgovaralo: Alah, valah, sabah, Ahmet, rahmet i sl.,
moglo se, isto tako, izgovarati i: grah, orah, hrana, prohodala
i sl. Ali ako je u nekim na{im oblicima, ili nekim rije~ima,
fonema h ve} bila i{~ezla, ona se nikada vi{e tu nije mogla
vratiti. Otuda i u govoru Muslimana isto~nohercegova~kog tipa
obli~ki sinkretizam u dativu, instrumentalu i lokativu mno`ine
gdje je uslov za pojavu ovog sinkretizma bio, upravo, nestanak
foneme h iz oblika lokativa i jedna~enje toga oblika sa starim
instrumentalom. Uz to i muslimanski govori znaju za supstituciju
foneme h fonemom v u tvor (dhor, thor) i sl. Rije~ju, ako je ranije
do{lo do gubljenja foneme h iz nekog oblika, i ako se javio novi
oblik, odnosno, ako je ve} do{lo do supstitucije foneme h nekom
drugom fonemom, uticaj turskoga/arapskoga jezika tu nije mogao
ni{ta da izmijeni.
Da bi se vidjelo koliko su turcizmi u na{em jeziku nere~enicotvorni, tj. koliko se oni javljaju samo kao oznake pojedinih
predmeta ili pojmova, ali ne i kao nosioci ~itavih misaonih cjelina,
uze}emo dva primjera iz na{e knji`evnosti.
Prvi primjer je iz pjesni~kog opusa Alekse [anti}a. To je
njegova pjesma: Iz Bir Had`i-Bobina dolafa, u kojoj ima vrlo
mnogo turcizama. Ali ako izdvojimo te turcizme, oni nam ni{ta
306
ne kazuju. Ostaju samo kao rije~i poredane jedna pored druge, ali
ne kazuju kakva im je tu uloga.
Evo jednoga dijela te pjesme:
E ba{ ti ja nemam nimalo igbala!
Na mene se digla velika avala;
Dva dilbera, demek, birind`i junaka,
Iz mahale stare, Kalhanskog sokaka,
Dva iluma, d`anum, {to pi{u d`eride,
A {to su im, biva, veoma {efide,
Dva dilbera, aman, Alija i Duran,
[to na pamet znadu i }itab i kuran,
Na ~etiri strane pu{}ali avaze,
Iskupili, pobro, pa{e i kavaze,
Pa ti med`liz dr`e i sve {to je gore
O Bir Had`i-Bobi podjednako zbore;
Da on, sankim, nema dina ni imana
I svome Islamu da je od zijana;
Te ti ferman pi{u na bukadar strane,
Da se mene klone svi {to Islam brane,
Jer Bir Had`i-Bobo i svi mu ahbabi,
Nevjerni su butum Proroku i ]abi
I vas med`liz slavni slo`io se s davom
I kadije mudre zaklimale glavom.
Isklju~imo iz nekog stiha na{e pomo}ne rije~i, prijedloge
ili glagolske oblike, osta}e gole imenice ili prilozi bez ikakve
poruke. Uzmimo za primjer stih:
Dva dilbera, demek, birind`i junaka
ako izdvojimo na{ broj dva, i na{u imenicu junaka, osta}e
dilbera, demek, birind`i, koji nam ni{ta ne kazuju; ili:
307
308
haber iz turskog teksta, kao nama poznata rije~, mada joj u na{em
izvoru odgovara glagolski oblik javi. I to je sve. Mi u turskom
tekstu mo`emo samo tragati za nekim obli~kim sli~nostima koje,
eventualno, postoje izme|u na{ega i turskoga jezika. Turci bi,
opet, u na{em tekstu na{li vrlo malo sli~nosti zbog na{ih grafi~kih
i gramati~kih posebnosti.
I ovo su dokazi da tu|ice, makar bile i brojne, ako se uklope
u gramati~ku strukturu jezika primaoca, prestaju da traju kao
rije~i jezika davaoca i po~inju da traju kao rije~i jezika primaoca i
kao takve se pokoravaju svim gramati~kim pravilima toga jezika.
Zbog toga se u na{em jeziku brojni turcizmi odr`avaju vjekovima.
Na svoje porijeklo oni mogu ponekad ukazivati svojim glasovnim
sklopom, ali ne i svojom gramati~kom posebno{}u. Zbog toga
nam te rije~i i ne smetaju mnogo. ^ak ni onda kada za njih imamo
i vlastitu rije~. One se u takvim slu~ajevima javljaju kao sinonimi
sa nekim stilskim obilje`jima.
309
Va`nija literatura
1.
310
Skr a } e n i c e
alb.
apel.
ar.
arb.
avst.
bav. avst.
bug.
c. f.
~., ~e{.
dem.
fr., franc.
gl.
gr~.
ma|., mad`.
nem.
ngr.
nom.
njem.
pers.
praslov.
pred-ie.
RJA
rum.
s. v.
sanskr.
srlat.
srvn.
stcslav.
stgr.
stmad`.
stvn., stvnj.
suf.
sveslav.
tal.
tur.
up.
v.
vulg.
= albanski
= apelativ
= arapski
= arbanaski
= austrijski
= bavarsko-austrijski
= bugarski
= uporediti
= ~e{ki
= deminutiv
= francuski
= glagol
= gr~ki
= ma|arski
= nema~ki
= novogr~ki
= nominativ
= njema~ki
= persijski
= praslovenski
= predindoevropski
= Rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika (JAZU)
= rumunski
= kod rije~i
= sanskrtski
= srednjolatinski
= srednjovisokonema~ki
= starocrkvenoslovenski (staroslovenski)
= starogr~ki
= staroma|arski
= starovisokonjema~ki
= sufiks
= op{teslovenski
= italijanski
= turski
= uporediti
= vijek; vidjeti
= vulgarno
311
* Rad prvi put objavljen u ~asopisu Most, Mostar, br. 83-84, 1990, 3-11. Ovdje
prenesen u latinicu iz knjige Pisci i njihov jezik, Beograd, Prosveta, 1995, 226-244.
Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke.
313
obale Neretve. Tu, naime, `ive rije~i kao: granate smokve, behar,
melek{a, dra~a, kadulja, krasna, liska, hrnjaga, ja{mak, {ipak,
|eriz, d`amija, hod`a; tu zajedno `ive: Emina, [erifa, Ferida,
An|a, Ibro, Mrgud, Petar. Sve to, i zajedno, te{ko se nalazi van
ovih prostora, vezanih za Neretvu i Hercegovinu.
c) Za na{ega pjesnika je re~eno da je najbolji muslimanski
pjesnik (N. Mili}evi}). Mo`da ~udno zvu~i ovakav sud o pjesniku koji zauzima istaknuto mjesto u srpskoj knji`evnosti. Mo`da
~udno, ponavljam, ali ne i neshvatljivo. [anti} je odrastao u sokaku u kome su se igrali i Zora i [erifa i Aleksa i Mujo; Aleksa je
odrastao u gradu gdje se uvijek po{tivao ~ovjek i gdje je ta rije~
imala onu vrijednost koju joj odredi jedan drugi majstor pera:
^ovjek, to gordo zvu~i {to zna~i: ~ovjek nadvisuje sve druge
rije~i iz svoga semanti~kog podru~ja. [anti} je to znao. On je osje}ao svoje kom{ije kao ne{to svoje, njemu blisko i drago, i zato je
o njima pjevao kao o ne~emu {to se voli i {to se nosi u srcu.
Ja posebno isti~em taj momenat u [anti}evoj poeziji. Isti~em ga zbog toga {to se to, danas, po~esto zaboravlja. A, da se
i toga podsjetimo, [anti} nije i{ao ni na kakve kurseve gdje se
predavalo o bratstvu i jedinstvu. [anti} nije pripadao nikakvoj
partiji koja je u svome programu imala i takvih ideja. Ne. [anti}
je rastao u sredini gdje se kom{ija volio kao brat. [anti} je duboko
shvatao razlike koje je vjera uspostavljala me|u istoplemenicima
i istojezi~nicima, ali je znao da te razlike nikako, i nikada, ne
smiju da budu primarne, da nadja~aju sve {to te istojezi~nike
spaja, mada je u svom, ne odve} dugom `ivotu, promijenio tri
cara. (Ro|en je, kao {to se zna, 27. maja 1868. Dakle, za vrijeme
turske uprave. Umro je 2. februara 1924. Dakle, za vrijeme
Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca. Izme|u ta dva datuma
njegovom u`om domovinom jo{ su protutnjale austrijske vojske i
austrijska uprava.) On je, prema tome, mogao da pamti i tursku i
austrijsku i na{u upravu. Pamtio je, zna~i, vrijeme kada su Emina
i [erifa mogle biti privilegovane u odnosu na An|u i Stanu. Ali,
318
Ja ne}u sada podrobnije obja{njavati sve te turcizme. Ukaza}u samo na tri: melek{a, jasmin, Emina.
[kalji} ima melek{u kao vrstu divljeg cvije}a, up. na menek{a,
tur. meneke, perz. benef{e obi~na ljubi~ica, Viola odorata.
Vuk nema te imenice ni u jednom svom rje~niku. Nalazimo je
u RJAZU. Tu ~itamo melek{a, cvijet ljubice. Samo u jednoga
pisca (koji nije sasvim pouzdan) kao rije~ bosanskohercegova~ka.
Dakle, kod nepouzdanog pisca. Odatle i dalji Mareti}ev (on je
obradio taj dio Rje~nika) zaklju~ak: Ako se ova rije~ doista govori, bi}e turska. U Re~niku, koji je izdala Matica srpska, nalazimo i ovu odrednicu. Potvrda je, upravo, ovaj na{ primjer: Pa
jo{ kako ovdje miri{e melek{a. U Re~niku SANU nalazimo dvije
potvrde. Prva je [anti}eva: Ja na tvoja njedra bacih struk vrijeska
i melek{e; druga je iz Zovkinih djela: Nikad vi{e ne }e zubi trnuti,
ako se svari melek{e (ljubice) i melek{avom vodom pla~e.
Melek{a/milek{a je na ovim na{im prostorima prvo prolje}no
cvije}e. Sje}am se, kao osnovac, kako bih se radovao kada bih
prona{ao cvijet melek{e i odnio u~iteljici. Melek{e (ili milek{e)
bi mogle biti nekakvi hercegovinizmi. I to vezani za Mostar i
njegovu okolinu. Upravo, prema mojim ispitivanjima, za taj
turcizam ne zna ni Bosanska krajina, pa ni {ira Hercegovina,
Trebinje, Trebinjska {uma. To bi i mogao biti razlog za{to je u
njeno postojanje posumnjao T. Mareti} u Rje~niku JAZU. Ipak,
taj turcizam jo{ `ivi u jednom dijelu Hercegovine i lijepo je {to
ga je [anti} ovjekovje~io u svojim pjesmama.
Jasmin ima {iri areal upotrebe. Istina, Vuk nema ni ove
imenice. [to je i shvatljivo. Vuk je davao leksiku svoga zavi~aja,
ili onu za koju je posigurno znao da ~ini leksi~ki fond {irih
narodnih slojeva. Jasmin, to je van sumnje, nije ni tada pripadao
op{tenarodnom leksi~kom fondu. Upravo, sve do na{ih dana
to nije bilo ukrasno {iblje koje se uzgaja na {irim prostorima.
Danas, me|utim, jasmin se sre}e i u zaba~enim selima, diljem
na{e domovine.
324
Po porijeklu, to je perzijska rije~. Nama je mogla sti}i posredstvom turskoga jezika. U tom jeziku ona glasi yasemin. Ni za
ovaj turcizam mi nemamo adekvatnu zamjenu.
U ovoj pjesmi susre}emo se i sa li~nim imenom Emina.
Naravno, u Mostaru nije potrebno govoriti o tome ko je bila
Emina i {ta ta pjesma zna~i za ovaj grad. Li~no ime Emina je na{a
tvorenica. U osnovi joj se nalazi mu{ko li~no ime Emin = vjerni,
sigurni od arapskog: mn = vjeran, siguran, pouzdan. Mi smo,
dakle, preuzeli iz turskoga jezika oblik za mu{ko ime, Emin, pa
smo prema njemu stvorili i oblik za `ensko ime dodaju}i obliku
mu{koga roda morfolo{ko obilje`je na{ih `enskih li~nih imena
-a. Dakle, prema Emin Emina, kao {to imamo prema Jovan
Jovana, prema Ivan Ivana, prema Neven Nevena i sl.
Dakle, Emina se svojim oblikom uklopila u na{ antroponimijski sistem i postala sastavni dio na{e antroponimije. Za nas,
ovdje, nije bitno {ta je sve prethodilo nastanku ove pjesme. Mogu}e je da u Mostaru jo{ ima `ivih koji nose u svome sje}anju i
Aleksu i Eminu. To mo`e biti interesantno za istoriju knji`evnosti,
za onoga koji pi{e, posebno, o kulturnoj pro{losti Mostara ili,
pak, posebnu studiju o na{em pjesniku. Za nas je bitna ~injenica
da nam je [anti} u posebnoj pjesmi o Emini ovjekovje~io jedan
vremenski period i jednu dru{tvenu sredinu. [anti} je, naime, u
svojoj Emini iskazao ne samo probleme sa kojima se, i nerijetko,
susre}e jedna mladost, nego nam je sve to iskazao na visokom
umjetni~kom nivou i potpuno u skladu sa sredinom iz koje poti~u
i pjesnik i junakinja ove pjesme. To, u prvom redu, potvr|uje i
leksika ove pjesme, pa i njeni turcizmi. Da to i poka`em.
Prva strofa pjesme o Emini, kako je poznato, glasi:
Sino}, kad se vratih iz topla hamama,
Pro|oh pokraj ba{te staroga imama
Kad tamo u ba{ti, u hladu jasmina
S ibrikom u ruci staja{e Emina...
325
331
* Rad prvi put objavljen u ~asopisu Nau~ni sastanak slavista u Vukove dane,
knj. 6, Beograd, 1977, 387-395. Ovdje ijekaviziran i prenesen u latinicu iz knjige
Stazama na{ega jezika, Beograd, Zavod za ud`benike i nastavna sredstva, 1985,
269-275. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke.
333
pi{e. Samo, taj dio njegovog re~ni~kog blaga nije tu upotrijebljen, kao ni kod Me{e Selimovi}a, zbog nedostatka doma}e rije~i
kojom bi pisac mogao da iska`e svoju misao. To ne. Turcizmi i
ovdje dolaze kao posebno stilsko obilje`je, kao govorna osobina
koja ~ini sastavni dio izra`ajnih sredstava njegovih junaka. Bez
te i takve leksike, bez te odrednice, cijelo pi{~evo izlaganje bilo
bi manje uvjerljivo, manje realno.
Turcizmi koje nalazimo u pisanoj rije~i Zije Dizdarevi}a
nisu ni po svojoj ~estoti, ni po svojim stilskim vrijednostima,
isti. Me|u njima ima takvih koji ~ine sastavni dio na{eg rje~nika,
bez njih se ne mo`e, jer nemamo vlastitih rije~i za ozna~avanje
onoga {to se imenuje tim tu|icama; a ima i takvih koji su vezani
za odre|ene dru{tvene sredine na{ega jezi~kog podru~ja. Svaki
od njih, opet, mo`e imati i posebno stilsko obilje`je. Ja }u ovdje
izdvojiti dvije grupe takvih rije~i, turcizama, rije~i orijentalnog
porijekla, a koje nam nudi pisana rije~ Zije Dizdarevi}a. To su,
prvo li~na imena, i to su, drugo, zajedni~ke imenice.
Li~no ime i u na{em, kao i u bilo kom drugom jeziku, ima
posebno mjesto u svakodnevnoj komunikaciji. ^esto se de{ava da
se u istoj slu`bi na|u dva ili vi{e imena, da se razli~itim imenima
oslovljava isto lice: pored zvani~nog imena, koje lice dobija pri
ro|enju, tu dolaze razli~iti nadimci, dobijeni u sredini u kojoj se
li~nost o kojoj je rije~ kre}e. Ovo posljednje ime, ili imena, kako je
to lijepo pokazao D. Jovi} u studiji O jeziku i stilu knji`evnog dela
Vidosava Stevanovi}a (Lingvostilisti~ke analize, Beograd, 1975),
mo`e biti razli~itog porijekla, i, {to je zna~ajno, obi~no potiskuje iz
svakodnevne upotrebe ono prvo, zvani~no, ime; ona druga imena,
nadimci, ~esto nose u sebi prizvuk socijalne obilje`enosti. A
poznato je da pisci ~esto dugo tragaju za imenima svojih junaka:
ima pisaca koji sami stvaraju takva imena, a ima i takvih koji ih
uzimaju iz `ivota (up. o tome: B. A. Larin, stetika slova i z
pisatel, Lenjingrad, 1974).
337
je posu|enica iz arapskog preko turskog, i zna~i: plemi}, gospodar, gospodin, odli~nik, zapovjednik sand`aka; uz to beg
zna~i civilnog i vojnog dostojanstvenika u staroj turskoj dr`avnoj organizaciji. Taj primat nosioci ove titule zadr`ali su i poslije odlaska Turaka iz na{ih zemalja. To se vidi i iz Zijinih pripovjedaka. Pojava Mehmedbega prekida }utanje i donekle remeti
ustajalu ti{inu u bosanskoj kafani. Pa i na fonetskom planu ima
razlika izme|u ovih dviju titula: dok aga, kao {to smo vidjeli,
srasta i sa deformisanim imenom, titula beg, po pravilu, ide uz
puno li~no ime. Istina, na to uti~e i inicijalni glas ovih rije~i aga
ima u inicijalnom polo`aju vokal, beg, opet, bilabijalni suglasnik.
Otuda: Adembeg, Ahmetbeg/Ahmedbeg, Muhamedbeg i sl.
5. Posebnu skupinu li~nih imena orijentalnog porijekla u
pisanoj rije~i Zije Dizdarevi}a ~ine ona tipa: Rasim, Ramiz, E{ref,
Adem. To su zvani~na imena. Ona su u toj formi li{ena klasne
obojenosti i nisu stilski markirana. Ali ima ne{to {to ih, ipak, ~ini
izuzetnim u na{em slu~aju. Ona se daju, upravo njih u Zijinoj
pisanoj rije~i obi~no nose lica koja su nekakvi nagovje{taji novijeg dru{tvenog poretka. To su trgovci, kafed`ije budu}i predstavnici gra|anskog dru{tva. Oni, kao takvi, i nemaju osnova za bilo
kakvo titulisanje, ali su, uz to, svi oni puni pohlepe za novcem.
Zijin Ibri{im, poput ]orovi}evog Stojana Mutika{e, nemilosrdno
ru{i sve pred sobom samo da bude prvi u kasabi.
Kao {to vidimo, i kod Zije Dizdarevi}a, li~no ime ima ne
samo svoje nacionalno nego i klasno obilje`je, a kao takvo se
javlja i sa posebnom stilskom vrijednosti. Bilo kakvo pomjeranje tih imena u ovom kontekstu prosto je nemogu}e, ako se `eli
o~uvati osnovna pi{~eva poruka. Tako, npr., ni Mu{an, ni Ma{an
ne mogu nositi svoje izvorno ime, pogotovu titulu aga ili beg;
ni Abidaga se ne mo`e transformisati u bega, kao {to ni polo`aj
Adembega ili Mehmedbega ne ide uz titulu aga. Rije~ju, svaka
od ove grupacije li~nih imena ima u Zijinoj pisanoj rije~i svoje
odre|eno mjesto u dru{tvu, i kao takvo je nepomjerljivo, ako se
341
345
* Rad prvi put objavljen u ~asopisu Nau~ni sastanak slavista u Vukove dane,
knj. 22/1, 1992, 173-181. Ovdje prenesen u latinicu iz knjige Pisci i njihov jezik,
Beograd, Prosveta, 1995, 333-346. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske
gre{ke.
347
354
II
Ali, da se vratimo na{oj problematici. Ja }u ovdje, i posebno,
da uka`em na neke turcizme iz Andri}eve pisane rije~i koja je,
znatno, obogatila semanti~ku komponentu tih rije~i. Rije~ je o
turcizmima }uprija i avlija.
a) Nama je poznato da je Andri} ro|en uz obale La{ve
(Dolac Travnik) i da ga za te krajeve ve`e najranije djetinjstvo.
Poznato nam je i to da je njegovo dje~a{tvo vezano za obale Drine,
Vi{egrad. Rastu}i i `ive}i uz obale ovih bosanskih rijeka, Andri}
je spoznao zna~aj mostova za ljudski `ivot. Upravo zbog toga on
je nastojao u toku svoga `ivota da gradi mostove me|u ljudima.
On je i svojom pisanom rije~ju nastojao da uspostavlja te trajnije
spone me|u ljudima. Otuda kod njega literarna djela sa naslovima:
Mostovi, Most na @epi, Na latinskoj }upriji, Na Drini }uprija. Tu
se ukr{taju nazivi za ovaj gra|evinski objekat: most i }uprija. I ne
slu~ajno. A evo {ta Andri} ka`e o tome pojmu, o mostovima:
Od svega {to ~ovek u `ivotnom nagonu podi`e i gradi, ni{ta
nije u mojim o~ima bolje i vrednije od mostova. Oni su va`niji
od ku}a, svetiji od hramova. Sva~iji i prema svakom jednaki,
korisni, podignuti uvek smisleno, na mestu na kome se ukr{ta
najve}i broj ljudskih potreba, istrajniji su od drugih gra|evina i
ne slu`e ni~em {to je tajno ili zlo.
I dalje: Tako svuda na svetu, gde god se moja misao krene
ili stane, nailazi na verne i }utljive mostove kao na ve~itu i ve~no
nezasi}enu ljudsku `elju da se pove`e, izmiri i spoji sve {to
uskrsne pred na{im duhom, o~ima i nogama, da ne bude deljenja,
protivnosti ni rastanka. A sve ovo je, opet, rezultat na{e ve~ite
`elje da se vidi i druga strana obale (Mostovi, Sabrana dela,
Svjetlost, Sarajevo, 1981, str. 12).
No{en tim idejama Andri} je cijeloga `ivota nastojao da gradi
mostove, te gra|evinske objekte koji ne slu`e ni~emu {to nije
355
360
* Rad prvi put objavljen u ~asopisu Na{ jezik, Beograd, 1981, knj. XXV, sv.
3, 118-128. Ovdje prenesen u latinicu iz knjige Stazama na{ega jezika, Beograd,
Zavod za ud`benike i nastavna sredstva, 1985, 253-262. Ispravljene su uo~ene
tehni~ke i korektorske gre{ke.
361
364
365
drugu profesiju, kao {to su: hod`a, kadija, muftija ili titule kao
{to su: had`ija, mutevelija, muderiz i sl. Svaki od navedenih
pojmova nosi u sebi i poneku osobinu koja bi se mogla javiti kao
prepreka, ~esto nepremostiva, za pisca u njegovom nastojanju da
se do kraja iska`e. Opredjeljenje za dervi{a pripadnika jednog
religioznog reda koji je pored ~isto vjerskih obreda njegovao i
filozofiju bilo je duboko osmi{ljeno. Taj izbor je nudio piscu
ogromne mogu}nosti da njegov glavni junak bude ne samo u
toku svakodnevnih zbivanja nego i da ponire u razli~ite oblasti
nauke, ~ak i one koju ne prihvata. Ovakav razmah pi{~evih misli
te{ko bi se mogao vezivati za obi~ne vjerou~itelje hod`e ili za
neke li~nosti iz upravne vlasti. Dakle, u samom naslovu pisac je
jasno odredio i svoje namjere, ukazao na {irinu misli sa kojima
}e se ~italac sresti u romanu. I jo{ ne{to. Glavni junak nije obi~ni
dervi{, obi~ni pripadnik jednog religioznog reda, on je {ejh prvi
po rangu, starje{ina. To bi govorilo da je u pitanju li~nost koja se
i svojim iskustvom i znanjem razlikuje od ostalih. Takva li~nost
je mogla da primi na sebe svu filozofiju koju joj je namijenio
pisac romana.
U vezi sa ovim pojmom, pojmom dervi{, da se podsjetimo
i ~injenice da u na{oj literaturi od ranije sre}emo, i u naslovu,
ovaj turcizam. Nalazimo ga u djelu Stiepa \ur|evi}a (1579-1632). Ali, to je sasvim jasno, izme|u ovih dvaju knji`evnih
djela nema nikakve veze, nikakve sli~nosti. \ur|evi}evo djelo je
parodija petrarkisti~kih ljubavnih pesama... koje su dubrova~ki
pesnici XVII veka ve} ose}ali kao ne{to starinsko i pre`ivelo.3
\ur|evi}ev Dervi{ je u stihu sa puno turcizama. Up. stihove:
Ja sam Dedo a{ik dervi{
ki ti izranjen padam prid dvor,
izid d`anum, da me vidi{
3
Stiepo \ur|evi}, Dervi{, Dubrova~ke poeme, Novo pokolenje, Beograd,
1953, predgovor D. Pavlovi}.
366
371
... a sve neka se svr{i kako alah ho}e (str. 83), alah je
sva~ije uto~i{te (str. 136), ~uvajte veze rodbinske, naredio je
alah (str. 183).
U vezi sa ovim primjerima nekolike napomene:
1. Pada u o~i da pisac doma}u rije~ pi{e velikim po~etnim
slovom: Bog, zna~i daje joj zna~aj vlastite imenice. Takav slu~aj
nije i sa arabizmom. Ta rije~ se pi{e malim po~etnim slovom.
Zna~i ima op{teimeni~ki karakter, tj. upotrebljava se u funkciji
arapskog ilh. Da li je to slu~ajno? Svakako da nije. Pisac ostaje
dosljedan samom sebi. On opisuje jedan vremenski period kada
su se na ovom leksi~kom planu sukobljavale doma}e i strane
rije~i. Doma}a rije~ je jo{ uvijek u posebnoj semanti~koj slu`bi
imala prevlast. Tu|ica se tek javljala u slu`bi op{te imenice.
2. Doma}a rije~ preovla|uje i u citatima iz Kurana. Up.
moto uz drugo poglavlje romana: Kad bi Bog ka`njavao za svako
u~injeno zlo (str. 15), moj Bo`e, oni ne vjeruju moto uz tre}e
poglavlje (str. 33).
U Kuranu, opet, ovaj pojam se ne prevodi5, ostaje arapska
rije~ koja je postala sastavni dio leksike na{ih muslimanskih
govora, up.:
Tebe, Allaha, Gospodara. svjetova hvalimo (str. 3), onima
koji se budu Allaha bojali (str. 4), vjerujemo u Allaha (str. 5) i
tako redovno.
Otkuda ova nesaglasnost, i kako je objasniti? ^ini mi se da i
iz onoga {to je dosada ovdje re~eno mo`e da se nasluti odgovor na
postavljeno pitanje. Pisac je svjesno i{ao za tom diferencijacijom.
On opisuje jedan daleki period na{e istorije. To je vrijeme kada
tu|ice jo{ nisu bile potisnule doma}u rije~. Tada je jo{ uvijek
Bog bio oznaka svevi{njeg, gospodara svjetova. Alah se tek
5
Kuran, prevod Besim Korkut, Orijentalni institut u Sarajevu, Posebna
izdanja, VII, Sarajevo, 1977.
372
1. Pisac je imao stroge kriterijume pri odbiru rije~i orijentalnog porijekla u rje~nik svoga djela. Tu nije bilo nikakve
slu~ajnosti. Sve je podre|eno jednom cilju: da se pi{~eva misao,
koja je i duboka i prostrana, iska`e vlastitim jezikom, vlastitim
leksi~kim fondom. Samo u izuzetnim slu~ajevima posezalo se za
tu|im rije~ima. I svako takvo posezanje imalo je svoje stilsko
opravdanje.
2. I li~na imena, i druga leksika orijentalnog porijekla, dosta
govore i o vremenu o kome je rije~ u romanu, i o zemlji u kojoj
se de{ava radnja romana. ^ak i kada ne bismo znali gdje se nalaze
toponimi koji se javljaju u romanu, mi bismo izvori{te radnji romana
tra`ili u granicama Bosne. A onomastika i frekvencija pojedinih
turcizama sa izrazito religioznim obilje`jem upu}uju na zaklju~ak
da se radnja romana de{ava u vrijeme koje nije mnogo udaljeno
od vremena masovnije islamizacije bosanskog stanovni{tva.
U prilog tome govori i obi~aj proslavljanja \ur|evdana. Kada
Dervi{ ugleda djevojke koje su spremale miloduh i crvena jaja u
bakra~e pune vode, da se u ranu zoru izmiju, kao divljaci vjeruju}i
~arolijama cvije}a i no}i, on im dovikuje: Sram vas bilo... ^iju
vjeru vjerujete? Kojim se {ejtanima predajete? On je svjestan da
je uzalud bilo {ta ~initi i govoriti te ve~eri, lu|e od drugih, jer
}e u pono} oti}i... ove djevojke pod vodenice i gole se kupati,
a {ejtani, tu je nu`an turcizam, {to sad ustaju sa svojih legala,
rutavim {apama pljeska}e ih po vla`nim butinama, sjajnim od
mjese~ine. Dervi{ev poziv mladi}ima da idu ku}ama, jer je sutra
\ur|ev, kaurski svetac, nije na{, ni{ta ne doprinosi mijenjanju
ustaljenih obi~aja. On sam zaklju~uje: A njima je svejedno, i
cijeloj kasabi je svejedno, niko im ovu no} ne mo`e oduzeti (str.
34-35). I tu se vidi nit koja ve`e tu relativnu sada{njost, sada{njost
radnje romana sa pro{lo{}u i krajeva o kojima je rije~ i ljudi koji
nastanjuju te krajeve. Ta istorijska nit je nepobitna ~injenica. Ona
`ivi u narodu. Nju pisac potvr|uje i svojim jezikom.
376
Asim Peco
Izabrana djela IVI
Knjiga V: Radovi o turcizmima
Korektura:
Enisa Ivojevi}
Jusmira Nuhanovi}
Tehni~ka priprema i dizajn:
Fatima Zimi}
[tampa:
Bemust
Tira`:
300