You are on page 1of 5

Osa Ogund - Itan de If 10-3*

"To fight and stir up dust like Buffalo" was the one who cast Ifa for Hunter.
They said he should make a sacrifice so that he would find a wife to marry durin
g
-that year. Hunter sacrificed two cocks, two hens, maize beer (cerveja de milho)
, and one shilling (4000 bzios).
==> Aquela que luta e levanta poeira como um Bfalo, foi quem invocou If, para o Ma
is Honrado Caador, Ogum. Disseram que ele deveria fazer um Eb, para que ele pudess
e encontrar uma esposa para se casar naquele ano. Ele entregou dois galos, duas
galinhas, cerveja de milho, e quatro mil bzios.
We will find some yam cuttings; we will pound yam loaf with, them and sacrifice
them to our head. Hunter made the sacrifice.
==> Ele tambm pilou inhame com suas cascas, e reuniu ao Eb.
One day this hunter went to the farm. When he climbed to his lookout platform,
he saw a Gidigidi, but when he tried to aim his gun at it, this Gidigidi
turned into a beautiful reddish maiden. When she had finished taking off her hid
e,
the hunter watched as the Gidigidi hid her hide, and he knew the place where she
hid it behind a tree. But she herself did not know that this hunter was watching
her.
==> Um dia, Ogum foi at sua roa. Quando ele subiu at seu posto de guarda, ele viu u
m Grande Bfalo, mas quando ele mirou no animal, este Bfalo se transformou numa bel
a donzela de pele avermelhada. Quando ela terminou de tirar sua pele, Ogum obser
vou ela a esconder, e viu que ela a deixou atrs de uma rvore; mas ela no sabia que
estava sendo observada.
When the Gidigidi had left, this hunter came down from his lookout and put
the hide that she had taken off into his bag; and he followed her until he saw t
hat
she was going to market. When they reached the market, this hunter approached
her; he greeted her, and told her that he had come to market seeking her. This
Gidigidi who had turned into a woman replied, "Is something wrong?'" The hunter
answered that he wanted to marry her. Gidigidi answered that she was not going
to marry anyone. The third time that the hunter approached her in this way, she
asked if he had seen anything behind her.
==> Quando a Mulher-Bfalo saiu, Ogum saiu de seu esconderijo, e colocou a pele qu
e ela tinha tirado, em sua bolsa; e a seguiu at ver que ela se encaminhava para o
Mercado. Quando chegou l, ele a saudou, e disse que tinha ido at o Mercado para vla. A Mulher-Bfalo disse "Em que posso lhe ajudar?", e Ogum disse que queria se c
asar com ela. A Mulher-Bfalo respondeu que no se casaria com ningum. Mas na terceir
a vez que Ogum falou com ela, a Mulher-Bfalo perguntou se ele encontrou alguma co
isa, no caminho de onde ela veio.
The hunter replied that he had seen something behind her. The Gidigidi
woman answered, "What did you see behind me?" Then the hunter told her that
she should come with him, so that he could tell her what he had seen behind her.
When they got outside the market, the hunter put his hand into his bag and broug
ht
out her hide and showed it to her. When she saw the hide that she had taken off
in the forest in the hand of the hunter, she said the hunter should take pity on
her,
that she would marry him; The woman went back to the market and gathered up
her goods and set out with the hunter. But while they were on the way, she told

the hunter that he must not speak a word about this to anyone; and the hunter to
ld
her that he would not tell anyone. Thus she became his wife, and they lived toge
ther
in his house.
==> Ogum disse que ele achou algo. A Mulher-Bfalo perguntou o que era, e ele diss
e que ela deveria segui-lo, para que ele pudesse mostrar a ela. Quando eles saram
do Mercado, Ogum tirou a pele da sua bolsa, e mostrou a ela. Quando ela viu sua
pele, pediu que Ogum fosse misericordioso com ela, e aceitou se casar com ele.
A Mulher-Bfalo tirou suas coisas do Mercado, e foi embora com Ogum, mas no caminh
o, ela exigiu dele, que no contasse sobre sua pele, e sua natureza, a ningum, e el
e aceitou manter segredo. Assim, ela se tornou sua esposa, e passou a morar na c
asa dele.
This woman began to bear children for the hunter, but the wife whom the
hunter had first married began to tease the hunter by asking him where he had
met his second wife, that he had not told her about it. The hunter told her that
she was the child of the women who came to the farm to buy meat from him, but
this kind of answer did not satisfy his first wife, and she began to inquire whe
ther
she had perhaps come from this town or from that town. The hunter told her that
she was from a different town, but still this did not satisfy the woman, and she
began to inquire about. While she was doing this, the Gidigidi woman bore her fi
rst child,
and her second child.
==> Ela comeou a gerar filhos para Ogum, mas a mulher com quem ele j vivia antes,
passou a questionar a ele, de onde tinha conhecido sua segunda esposa, pois Ogum
no tinha lhe dito isso ainda. Ele respondeu que ela era filha de uma mulher que
tinha ido at a roa, comprar a carne que ele abateu, mas essa resposta no a deixou s
atisfeita. Ela ento, perguntou de que cidade ela era, mas Ogum apenas disse que e
la era de uma outra cidade. Isso no satisfez a ela novamente, e ela continuou que
stionando a Ogum sobre de onde a Mulher-Bfalo tinha vindo. Nesse tempo, ela j tinh
a tido dois filhos de Ogum.
The first wife went to the hunter's elder brother and discussed the matter
with him. The elder brother took the hunter out and gave him lots of palm wine
to drink. When the hunter had drunk his fill, his brother asked him, "Where did
you meet your second wife?" The hunter replied that she was a Gidigidi, that. he
had seen her taking off her hide where he was watching from a tree in the farm,
and that he had taken her hide and gone to the market with her, that he had show
n
her the hide, and that from that time on she had been his wife. When the hunter'
s
elder brother came home, he reported this to the hunter's first wife.
==> Passado mais um tempo, a primeira esposa foi visitar o Irmo Mais Velho de Ogu
m, e explicou sua situao a ele. Decidindo ajud-la, ele levou Ogum para sairem junto
s, e lhe deu muito vinho de palma para beber. Quando Ogum j estava bbado, seu Irmo
lhe perguntou: "Como voc conheceu sua segunda esposa?" Ogum ento disse a Bara, que
ela era uma Mulher-Bfalo, que ele viu escondendo sua pele, enquanto ele estava s
obre uma rvore na roa, que ele pegou a pele, a seguiu para o Mercado, mostrou a el
a o que pegou, e que desde ento, ela aceitou ser sua esposa. Quando voltaram, Bar
a contou o que descobriu para a primeira esposa de Ogum.
After a while, the hunter got ready and went to the farm; but on the second
day after he had left, his senior wife took wood and struck it against the groun
d
in order to break it. (It is a tabu that wood must not be struck against the gro

und
in this way in the house of
husband had not warned them
house? Then the senior wife
Wayi! You are both a human
inside the storehouse."

a hunter.) This Gidigidi woman asked whether their


that they must not break wood in this way in his
replied with contempt "Take yourself and go away,
being and an animal. Eat and drink; your hide is

==> Depois de um tempo, Ogum se recuperou da bebedeira, e foi at sua roa. Mas no s
egundo dia depois de sua partida, a primeira esposa tomou uma tora de madeira, e
comeou a bater com ela no cho, para parti-la. ( um Tabu, quebrar madeira no cho, da
casa de um Caador) A Mulher-Bfalo perguntou a primeira esposa, se ela no sabia, qu
e isso no pode ser feito. A primeira esposa disse para a segunda: "Estou feliz, p
egue suas coisas e saia daqui! Voc tanto uma mulher, quanto um animal. V comer e b
eber no cocho, como eles. Sua pele est dentro do celeiro".
When the Gidigidi woman heard this, she said, "Ha!" and she kept quiet. She
got ready and went to the storehouse. When she got there, she found her hide
where the hunter had hidden it, and she brought it out. When she looked at it, i
t
had dried out. She drew some water and put the hide into it. When it was ready,
she got into it, and she had horns on her head. Then she ran at the senior wife,
butted her, and killed her. When she had butted and killed the senior wife, she
pulled off one of her two horns, and then started toward the farm. When the
hunter saw her coming, he knew that wood had been broken in his house. When
she wanted to butt her husband, her husband said that she must not butt him. He
said:
==> Quando a Mulher-Bfalo ouviu isso, ela disse apenas um "Ah..." e se calou. Ela
ento foi at o celeiro, e achou sua pele. Como ela estava ressecada, a molhou. Qua
ndo ela estava novamente flexvel, a vestiu, e grandes eram os chifres da sua cabea
. O Bfalo ento, correu at a primeira esposa, a cabeceou, e pisoteou, at mat-la. Quand
o Ogum a viu com sua pele, sabia que madeira tinha sido quebrada, dentro de sua
casa. Quando a Mulher-Bfalo correu para cima dele, Ogum disse que ele no seria ata
cado. Ele falou:
"Cascas de inhame e potes de cerveja,
Vocs me cobrem e recobrem,
Vocs me cobrem de honra."
"Loaf of yam cuttings and pot of maize beer,
"You cut weeds and cover me,
"You heap honor upon me."
Then she asked the hunter, how it was that his senior wife had known about
her. The hunter told her how his elder brother had taken him out and had given
him so much palm wine to drink that he no longer knew what he was saying. Then
she said, "It is all right." She said that she would not kill him, but that he s
hould
go home and that whenever her children should want to perform their annual festi
val,
he should sacrifice with them to the horn that she had pulled off and left at ho
me as a remembrance
of her when they might want to sacrifice to their heads. From that
time on, her children have continued to sacrifice to the horn when they perform
their annual festival. Those who sacrifice to horns in this way are the ones tha
t
we call and greet as "Children of Buffalo" until this very day.
==> A Mulher-Bfalo parou seu ataque, e perguntou a Ogum, como sua primeira esposa
, descobriu seu segredo. Ele disse que quando ele saiu com Bara, lhe fez tomar t

anto vinho de palma, que ele no sabia mais o que estava dizendo. Ela disse ento "E
st tudo bem". Disse ento, que no iria mat-lo, mas que ele deveria ir para casa, e ch
amar seus filhos. Quando eles vieram, Oy, a Mulher-Bfalo, tirou sua pele, deu um d
e seus chifres a eles, e disse que sempre que viesse o tempo das celebraes anuais,
que eles deveriam fazer sacrifcios ao chifre, para que nem eles, nem ningum, esqu
ecessem que ela era sua Me.
Deste dia em diante, seus filhos sempre fizeram como ela lhes disse. Aqueles que
incluem o Chifre em seus sacrifcios, seriam chamados e saudados como "Filhos do
Bfalo".
Ifa says he sees the blessing of a woman for this person, but that we should
sacrifice, lest the woman die when her children reach two in number; lest she
die and lest her senior wife die with her; lest her husband bring illness home
from the farm; and lest he die and it be said that his wife has taken him away t
o
heaven. We should be careful not to reveal secrets to a woman regarding somethin
g
we want to do, lest, through this our secrets be made public.
==> If disse que esta pessoa tem a bno Dela, mas que ela deve fazer um Eb para evitar
que uma mulher morra quando parir seu segundo filho; para que uma mulher no perea
, e a esposa anterior do mesmo marido, parta com ela; para que o marido dessa mu
lher no traga doenas para sua roa; para que a mulher no seja o motivo da morte de se
u marido. Esta pessoa no deve revelar segredos para outras mulheres, no importa o
que queira fazer, ou de uma forma ou outra, seus segredos sero revelados.
979465290
"Aquela que Luta e Levanta Poeira como um Bfalo, foi quem invocou If, para o Mais
Honrado Caador, Ogum. Disseram que ele deveria fazer um Eb, para que ele pudesse e
ncontrar uma esposa para se casar naquele ano. Ele entregou dois galos, duas gal
inhas, cerveja de milho, e quatro mil bzios. Ele tambm pilou inhame com suas casca
s, e reuniu ao Eb.
Um dia, Ogum foi at sua roa. Quando ele subiu at seu posto de guarda, ele viu um Gr
ande Bfalo, mas quando ele mirou no animal, este Bfalo se transformou numa bela do
nzela de pele avermelhada. Quando ela terminou de tirar sua pele, Ogum observou
ela a esconder, e viu que ela a deixou atrs de uma rvore; mas ela no sabia que esta
va sendo observada.
Quando a Mulher-Bfalo saiu, Ogum saiu de seu esconderijo, e colocou a pele que el
a tinha tirado, em sua bolsa; e a seguiu at ver que ela se encaminhava para o Mer
cado. Quando chegou l, ele a saudou, e disse que tinha ido at o Mercado para v-la.
A Mulher-Bfalo disse "Em que posso lhe ajudar?", e Ogum disse que queria se casar
com ela. A Mulher-Bfalo respondeu que no se casaria com ningum. Mas na terceira ve
z que Ogum falou com ela, a Mulher-Bfalo perguntou se ele encontrou alguma coisa,
no caminho de onde ela veio.
Ogum disse que ele achou algo. A Mulher-Bfalo perguntou o que era, e ele disse qu
e ela deveria segui-lo, para que ele pudesse mostrar a ela. Quando eles saram do
Mercado, Ogum tirou a pele da sua bolsa, e mostrou a ela. Quando ela viu sua pel
e, pediu que Ogum fosse misericordioso com ela, e aceitou se casar com ele. A Mu
lher-Bfalo tirou suas coisas do Mercado, e foi embora com Ogum, mas no caminho, e
la exigiu dele, que no contasse sobre sua pele, e sua natureza, a ningum, e ele ac
eitou manter segredo. Assim, ela se tornou sua esposa, e passou a morar na casa
dele.
Ela comeou a gerar filhos para Ogum, mas a mulher com quem ele j vivia antes, pass

ou a questionar a ele, de onde tinha conhecido sua segunda esposa, pois Ogum no t
inha lhe dito isso ainda. Ele respondeu que ela era filha de uma mulher que tinh
a ido at a roa, comprar a carne que ele abateu, mas essa resposta no a deixou satis
feita. Ela ento, perguntou de que cidade ela era, mas Ogum apenas disse que ela e
ra de uma outra cidade. Isso no satisfez a ela novamente, e ela continuou questio
nando a Ogum sobre de onde a Mulher-Bfalo tinha vindo. Nesse tempo, ela j tinha ti
do dois filhos de Ogum.
Passado mais um tempo, a primeira esposa foi visitar o Irmo Mais Velho de Ogum, e
explicou sua situao a ele. Decidindo ajud-la, ele levou Ogum para sarem juntos, e l
he deu muito vinho de palma para beber. Quando Ogum j estava bbado, seu Irmo lhe pe
rguntou: "Como voc conheceu sua segunda esposa?" Ogum ento disse a Bara, que ela e
ra uma Mulher-Bfalo, que ele viu escondendo sua pele, enquanto ele estava sobre u
ma rvore na roa, que ele pegou a pele, a seguiu para o Mercado, mostrou a ela o qu
e pegou, e que desde ento, ela aceitou ser sua esposa. Quando voltaram, Bara cont
ou o que descobriu para a primeira esposa de Ogum.
Depois de um tempo, Ogum se recuperou da bebedeira, e foi at sua roa. Mas no segun
do dia depois de sua partida, a primeira esposa tomou uma tora de madeira, e com
eou a bater com ela no cho, para parti-la. ( um Tabu, quebrar madeira no cho, da cas
a de um Caador) A Mulher-Bfalo perguntou a primeira esposa, se ela no sabia, que is
so no pode ser feito. A primeira esposa disse para a segunda: "Estou feliz, pegue
suas coisas e saia daqui! Voc tanto uma mulher, quanto um animal. V comer e beber
no cho, como eles. Sua pele est dentro do celeiro".
Quando a Mulher-Bfalo ouviu isso, ela disse apenas um "Ah..." e se calou. Ela ento
foi at o celeiro, e achou sua pele. Como ela estava ressecada, a molhou. Quando
ela estava novamente flexvel, a vestiu, e grandes eram os chifres da sua cabea. O
Bfalo ento, correu at a primeira esposa, a cabeceou, e pisoteou, at mat-la. Quando Og
um a viu com sua pele, sabia que madeira tinha sido quebrada, dentro de sua casa
. Quando a Mulher-Bfalo correu para cima dele, Ogum disse que ele no seria atacado
. Ele falou:
"Cascas de inhame e potes de cerveja,
Vocs me cobrem e recobrem,
Vocs me cobrem de honra."
A Mulher-Bfalo parou seu ataque, e perguntou a Ogum, como sua primeira esposa, de
scobriu seu segredo. Ele disse que quando ele saiu com Bara, lhe fez tomar tanto
vinho de palma, que ele no sabia mais o que estava dizendo. Ela disse ento "Est tu
do bem". Disse ento, que no iria mat-lo, mas que ele deveria ir para casa, e chamar
todos os seus filhos. Quando eles vieram, Oy, a Mulher-Bfalo, tirou sua pele, deu
um de seus chifres a eles, e disse que sempre que viesse o tempo das celebraes an
uais, que eles deveriam fazer sacrifcios ao chifre, para que nem eles, nem ningum,
esquecessem que ela era sua Me.
Deste dia em diante, seus filhos sempre fizeram como ela lhes disse. Aqueles que
incluem o Chifre em seus sacrifcios, seriam chamados e saudados como "Filhos do
Bfalo".
If disse que esta pessoa tem a bno Dela, mas que ela deve fazer um Eb para evitar que
uma mulher morra quando parir seu segundo filho; para que uma mulher no perea, e
a esposa anterior do mesmo marido, parta com ela; para que o marido dessa mulher
no traga doenas para sua roa; para que a mulher no seja o motivo da morte de seu ma
rido. Esta pessoa no deve contar seus segredos para outras mulheres, no importa o
que queira fazer, ou de uma forma ou outra, seus segredos sero revelados."

You might also like