You are on page 1of 69

1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ?

tumheeN kaho ke yeh andaaz-e-guftgoo kya hai ?

[ guftgoo = conversation ]

2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada


koee batao ki woh shoKH-e-tund_KHoo kya hai ?

[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]

3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse


wagarna KHauf-e-bad_aamozi-e-adoo kya hai ?

[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,


KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
adoo = enemy ]

4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan


hamaaree jeb ko ab haajat-e-rafoo kya hai ?

[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,


rafoo = mending/darning ]

5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga

kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ?

[ justjoo = desire ]

6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal


jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?

7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez


siwaay baada-e-gul_faam-e-mushkaboo kya hai ?

[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,


gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
the smell of musk ]

8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar


yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai ?

[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]

9. rahee na taaqat-e-guftaar, aur agar ho bhee


to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ?

[ guftaar = speech/discourse ]

10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata


wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?

[ musaahib = comrade/associate ]

............................................................................

1. husn-e-mah, garche ba_haNgaam-e-kamaal achcha hai


us'se mera mah-e-KHursheed-e-jamaal achcha hai

[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah


jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

[ bosa = kiss ]

3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya


saaGHar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achcha hai

[ saaGHar-e-jam = Badshah Jamshed's cup, jaam-e-sifaal = clay cup ]

4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai


woh gada jisko na ho KHoo-e-sawaal achcha hai

[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq


woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?


ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya


jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai

[ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye


kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai

[ ma'aal = result ]

9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq-e-akbar sar_sabz


shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai

[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/


God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin


dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai

...........................................................................

1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke


ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke

[ bosa = kiss, tishna = thirsty ]

2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye


hathkanDe haiN charKH-e-neelee_faam ke

[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,


hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ]

3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho


ham to aashiq haiN tumhaare naam ke

4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam


dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke

[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,


mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]

5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar

ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke

[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]

6. shaah ke haiN GHusl-e-sehat ko KHabar


dekhiye kab din fireiN hammaam ke

[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur


gives massage and bath ]

7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya


warna ham bhee aadmee the; kaam ke

.............................................................................

1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka


kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka

[ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand


writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
paikar = appearance ]

2. kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch


subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka

[ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,


joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a
canal of milk, here means to perform an impossible task ]

3. jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye


seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka

[ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]

4. aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye


mudda'a 'anqa hai apne aalam-e-taqreer ka

[ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,


shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
taqreer = speech/discourse ]

5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa


moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka

[ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet,


moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]

............................................................................

1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse

jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse

[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]

2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai


ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse

[ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]

3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee


ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse

[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/


admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]

4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai


na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse

[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]

5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai


ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse

6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin


woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]

7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee


na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse

[ nabard-e-ishaq = struggle in love ]

8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib'


woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse

.......................................................................

1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee


donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat-e-firaaq


takleef-e-pardaadaari-e-zaKHm-e-jigar gayee

[ shaq = crack/split, firaaq = separation,


pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

3. woh baada-e-shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?


uThiye bas ab ki lazzat-e-KHwaab-e-sahar gayee

[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

4. uDtee fire hai KHaak meree koo-e-yaar se


baare ab 'ei hawa, hawas-e- baal-o-par gayee

[ baare = at last, koo-e-yaar = lover's street ]

5. dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee

[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,


mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee


ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee

[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,


shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka


mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

8. farda-o-dee ka tafarqa yak baar mit gaya


kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe


woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

[ walwale = enthusiasm ]

......................................................................

1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN


kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN

[ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,


iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]

2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?


shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN

[ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,


hijr = separation ]

3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar


aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN

[ taa = so that, 'ahad = promise ]

4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN

maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN

[ qaasid = messenger ]

5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam


saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN

[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]

6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?


kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?

[ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud


badGHumaaN = suspicious, baab = company ]

7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se


Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN

[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,


KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]

8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai


jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN

[ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,


iztiraab = anxiety ]

9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke


hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN

[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]

10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka


laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN

[ itaab = anger ]

11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye


jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN

[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,


aaftaab = sun/face ]

12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye


jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN

[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,


safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]

13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee


peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN

[ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]

.......................................................................

1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN


KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

[ daayam = always ]

2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?


insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN

[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?


loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN

[ harf = alphabet, muqarrar = again ]

4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste


aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

[ uqoobat = pain ]

5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?

laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN

[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,


zar = gold, gauhar = gem ]

6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH


rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN

[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

7. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis liye ?


kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

[ bosa = kiss ]

8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa


woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"

[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

......................................................................

1. dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?


aaKHir is dard kee dawa kya hai

2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar


ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?

[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]

3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN


kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?

4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood


fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai

5. ye paree chehara log kaise haiN ?


GHamza-o-ishwa-o-'adaa kya hai ?

[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,


ishwa = coquetry ]

6. shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ?


nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?

[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]

7. sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?


abr kya cheez hai, hawa kya hai ?

[ abr = clouds ]

8. hamko unse wafa ki hai ummeed


jo naheeN jaante wafa kya hai

9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"


aur darvesh kee sada kya hai ?

[ darvesh = beggar, sada = voice ]

10. jaan tum par nisaar karta hooN


maiN naheeN jaanata duaa kya hai

11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'


muft haath aaye to bura kya hai ?

..........................................................................

1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de


wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de

[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,


mazaal = strength ]

2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena


teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de

[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko


na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai


pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye


kaha jo usne zara mere paaNv daab to de

..........................................................................

1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair

2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan


jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair

[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]

3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN


lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair

[ sitamgar = oppressor ]

4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham


sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair

5. choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna


choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair

[ but = idol/lover, KHalq = world ]

6. maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam


chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair

[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]

7. har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo


bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair

[ mushaahit = God, baada = wine ]

8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat


sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair

[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]

9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar-baar 'arz


zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair

...........................................................................

1. shauq har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN niklaa


qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa

[ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings,


qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]

2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab !


teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa

[ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings,


afshaaN = rattle ]

3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil


jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa

[ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.


from a lamp that's been extinguished ]

4. thee nau_aamoz_fana'a himmat-e-dushwaar_pasand


saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla

[ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]

5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'


aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla

[ giryaaN = weeping, qatra = drop ]

...........................................................................

1. 'arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha


jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

[ niyaaz = desire/an offering ]

2. jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue


hooN shamma'a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha

[ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,


darKHur = worthy ]

3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN

shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa

[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,


baazoo = shoulder ]

4. bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai


yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa

[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,


imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]

5. waa kar diye haiN shauq ne band-e-naqaab-e-husn


GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha

[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]

6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar


lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha

[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]

7. dil se hawa-e-kisht-e-wafa miT gayee ki waaN


haasil siwaay hasrat-e-haasil naheeN raha

8. bedaad-e-ishq se naheeN Darta magar 'Asad'


jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

[ bedaad = injustice ]

............................................................................

1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota


duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?

2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka


na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai


wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?

[ muddat = duration/period ]

............................................................................

1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle


bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle

2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par

wo KHooN, jo chashm-e-tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle

[ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]

3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin


bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle

[ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]

4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka


agar is turra-e-pur_pech-o-KHam ka pech-o-KHam nikle

[ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental


tassel worn in the turban, pech-o-KHam = curls in the
hair/complexity ]

5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye


huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle

6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee


fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam-e-jam nikle

[ mansoob = association, baada_aashaamee = association with


drinking ]

7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee

wo hamse bhee ziyaada KHasta-e-teGH-e-sitam nikle

[ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,


KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]

8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa


usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

9. zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam nikle


jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle

10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim


kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle

11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz


par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle

[ waaiz = preacher/advisor ]

.........................................................................

1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN


kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN

[ hijr = separation, dar = door, saba = wind,

naamaabar = messanger ]

2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai


kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN

3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko


ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ?

[ dast-o-baazoo = hands & shoulders ]

4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ?


ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN

[ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,


auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds
& pearls ]

..........................................................................

1. koee din gar zindagaanee aur hai


apne jee meiN hamne THaanee aur hai

2. aatish-e-dozaKH meiN ye garmee kahaaN


soz-e-GHam haay nihaanee aur hai

[ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]

3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN


par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai

[ sar_giraanee = pride ]

4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar


kuchch to paiGHaam-e-zabaanee aur hai

[ naamabar = messenger ]

5. qaata-e-'amaar hai aksar nujoom


woh balaa-e-aasmaanee aur hai

[ qaata-e-'amaar = killers, nujoom = stars,


balaa-e-aasmaanee = natural calamity ]

6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam


ek marg-e-naagahaanee aur hai

[ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/


accidental ]

.............................................................................

1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak


kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg


dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak

[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,


nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]

3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab


dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?

[ sabr = patience, talab = search ]

4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin


KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

[ taGHaful = neglect/ignore ]

5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem


maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak

[ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,


fana'a = mortality, inaayat = favour ]

6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil


garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,


GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz


shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,


sahar = morning ]

............................................................................

1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt


maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN

2. zauf meiN taana-e-aGHayaar ka shikawa kya hai ?


baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN

[ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,


shikawa = complaint ]

3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana

kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN

[ sitamgar = oppressor ]

.........................................................................

1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage


hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage

[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek


ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage

[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]

3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor


juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage

[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,


ashiya = things/items ]

4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote


ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?


too dekh ke kya rang tera mere aage

6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?


baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage

[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,


but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar


rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage

[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,


sahaba = wine, esp. red wine ]

8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa


kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage

[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr


ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage

[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam


majnooN ko bura kehti hai laila mere aage

[ farebee = a fraud/cheat ]

11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage

[ hijr = separation ]

12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho


aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage

[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai


rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage

[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]

14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera


'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the


same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]

..........................................................................

1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai


seena zoya-e-zaKHm-e-kaaree hai

[ zoya = searcher, zaKHm-e-kaaree = deep wound ]

2. fir jigar khodane laga naaKHun


aamad-e-fasl-e-laala_qaaree hai

[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]

3. qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda-e-'amaaree hai

[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an


elephant or camel ]

4. chashm-e-dallaal -e- jins-e-ruswaaee


dil KHareedaar-e-zauq-e-KHwaaree hai

[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]

5. wohee sad_rang naala farsaayee

wohee sad_goona ashq_baaree hai

[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred


times, ashq_baaree = lamentation ]

6. dil hawa-e-KHiraam-e-naaz se fir


mahshristaan-e-beqaraaree hai

[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",


mahshristaan = place of the last day ]

7. jalwa fir arz-e-naaz karta hai


roz-e-baazaar-e-jaaN_sipaaree hai

[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into


the hands of another ]

8. fir usee bewafa pe marte haiN


fir wohee zindagee hamaaree hai

9. fir khula hai dar-e-adaalat-e-naaz


garm baazaar-e-fauj_daaree hai

[ dar = abode, fauj_daaree = military court ]

10. ho raha hai jahaan meiN andher

zulf kee fir sarishta_daaree hai

[ sarishta_daaree = a regulator's position ]

11. fir kiya paara-e-jigar ne sawaal


ek fariyaad-o-aah-o-zaaree hai

[ paara = fragment ]

12. fir hue haiN gawaah-e-ishq talab


ashq_baaree ka hukm_zaaree hai

[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]

13. dil-o-mizhgaaN ka jo muqadamaa tha


aaj fir uskee roob_qaaree hai

[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]

14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib'


kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai

[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,


pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

..........................................................................

1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye


dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye

[ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]

2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee


the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye

[ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,


aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]

3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum


baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye

[ dahar = world, baare = atlast ]

4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar


parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye

[ chaak = slit/torn ]

5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka


aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye

[ wujood = existence, adam = non existence,


KHas-o-Khaashaak = destroyed ]

6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila


kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye

[ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]

7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash


dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye

[ GHamnaak = grief stricken ]

..........................................................................

1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?


woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?

[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,


roz = day, maah = month, saal = year ]

2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?

[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa


shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?

4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se


ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?

[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]

5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona


dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

[ haal = spiritual ecstasy ]

6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq


waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN


maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?

[ wabaal = calamity ]

8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib'


wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ?

[ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,


'eitdaal = moderation ]

........................................................................

1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota


agar aur jeete rehte yahee intezaar hota

[ wisaal-e-yaar = meeting with lover ]

2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa


ke KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota

[ 'eitabaar = trust/confidence ]

3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda


kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota

[ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]

4. koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko


ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota

[ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]

5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh


koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota

[ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,


GHamgusaar = sympathizer ]

6. rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta


jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

[ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]

7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai


GHam-e-ishq gar na hota, GHam-e-rozgaar hota

[ jaaN_gulis = life threatning ]

8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai


mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota

9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya


na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota

[ GHarq = drown/sink ]

10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa

jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota

[ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]

11. ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' !


tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota

[ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,


baada_KHwaar = boozer ]

............................................................................

1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv


rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv

[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]

2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv


haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv

[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]

3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye


hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv

[ aseer = prisoner, raahzan = robber ]

4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door-door


tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv

[ justjoo = desire, figaar = wounded ]

5. allaah re zauq-e-dasht-e-nawrdee ki baad-e-marg


hilte haiN Khud-ba-KHud mere andar qafan ke paaNv

[ zauq = taste, dasht-e-nawrdee = to roam around in wilderness,


marg = death ]

6. hai josh-e-gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf


uDate hue ulajhte haiN murGH-e-chaman ke paaNv

[ murGH = bird ]

7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN


dukhte haiN aaj oos but-e-naazuk_badan ke paaNv

[ but = idol/beloved ]

8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?


peeta hooN dhoke KHusrau-e-sheereeN_suKHan ke paaNv

[ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,


KHusrau-e-sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]

............................................................................

1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?


maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN

[ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]

2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ?


har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?

[ rashk = jealousy ]

3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar


'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN

[ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]

4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e


kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?

5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang-o-naam hai


yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN

6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath


pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN

[ rau = currents, raahabar = guide ]

7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar


kya poojta hooN us but-e-bedaadgar ko maiN ?

[ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,


bedaadgar = cruel ]

8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah-e-koo-e-yaar


jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN

[ be_KHudee = rapture, koo-e-yaar = lover's street ]

9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl-e-dahar ka


samjha hooN dil_pazeer mata'a-e-hunar ko maiN

[ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,


pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]

10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar-e-samand-e-naaz


dekhooN 'alee_bahaadur-e-aalee_guhar ko maiN

[ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a


high caste or a rich family ]

.............................................................................

1. dard minnat_kash-e-dawa na huaa


maiN na achchaa huaa, bura na huaa

[ minnat_kash-e-dawa = obliged to medicine ]

2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?


ik tamaasha huaa gila na huaa

[ raqeeb = opponent, gila = complaint ]

3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?


too hee jab KHanjar aazma na huaa

4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb


gaaliyaaN khaake be_maza na huaa

[ sheereeN = sweet ]

5. hai KHabar garm unke aane kee


aaj hee ghar meiN boriya na huaa !

[ boriya = mat, here it refers to groceries ]

6. kya woh namrood kee KHudaaee thee


bandagee meiN tera bhala na huaa

[ namrood = an old king who used to say that he was god ]

7. jaan dee, dee huee usee ki thee


haq to ye hai ke haq adaa na huaa

8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama


kaam gar ruk gaya rawa na huaa

[ rawa = right/lawful ]

9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?


leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa

[ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]

10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN


"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"

........................................................................

1. koee ummeed bar naheeN aatee


koee soorat nazar naheeN aatee

2. maut ka ek din mu'ayyan hai


neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?

[ mu'ayyan = definite ]

3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee


ab kisee baat par naheeN aatee

4. jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad


par tabeeyat idhar naheeN aatee

[ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,


zahad = religious deeds or duties ]

5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN


warna kya baat kar naheeN aatee ?

6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN


meree aawaaz gar naheeN aatee

7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata


boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee

[ chaaraagar = healer/doctor ]

8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee


kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee

9. marte haiN aarzoo meiN marne ki


maut aatee hai par naheeN aatee

10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'


sharm tumko magar naheeN aatee

........................................................................

1. nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane


kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane

[ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]

2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba-e-dil


uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane

3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay


kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane

4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar


koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane

5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya


haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane

[ nazaakat = elegance ]

6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai


parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane

[ jalwaa_garee = manifestation ]

7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe


tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane

8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe


kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane

9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'


ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

[ aatish = fire ]

..........................................................................

1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee


meree wehshat, teree shohrat hee sahee

[ wehshat = solitude, shohrat = fame ]

2. qata`a keeje na ta`alluq ham se


kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee

[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,


'adaavat = hatred/animosity ]

3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?


'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee

[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]

4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne


GHair ko tujh se mohabbat hee sahee

5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !


aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee

[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,


GHaflat = negligence ]

6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam


dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee

[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]

7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN


na sahee ishq, museebat hee sahee

[ tarq = relinquishment ]

8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf


aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee

[ falak = sky ]

9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge


be_niyaazee teree `aadat hee sahee

[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,


be_niyaazee = independence ]

10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad'


gar nahee wasl to hasrat hee sahee

[ wasl = meeting, hasrat = desire ]

......................................................................

1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?


royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?

[ sang = stone, KHisht = brick ]

2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN


baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?

[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,


rehguzar = path/way ]

3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz


aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?

[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,


neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]

4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah


tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?

[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying


life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]

5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN


maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?

[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,


nijaat = release/liberation ]

6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm


apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?

[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very


greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]

7. waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a


raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?

[ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,


hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]

8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee


jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?

[ parast = worshipper, deen = religion/faith ]

9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?


roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?

[ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]

..........................................................................

1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue


josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

[ qadah = goblet ]

2. karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko


arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue

[ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]

3. fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam


barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue

[ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,


girebaaN = collar ]

4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas


muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue

[ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5. fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq


saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue

[ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,


namakdaaN = container to keep salt ]

6. fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil


saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue

[ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,


taraazee = consenting ]

7. baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb


nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue

[ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8. dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai


pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue

[ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,


pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
here it means temple ]

9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab


arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN kiye hue

[ talab = search, mata'a = valuables ]

10. dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal


sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue

11. fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna


jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue

[ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12. maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas


zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue

[ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo


soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue

[ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14. ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah


chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue

[ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN


sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue

[ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din


baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hue

[ tasavvur = imagination ]

17. 'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se


baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue

[ tahayya = determined ]

........................................................................

1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona


aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona

[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki


dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona

[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko


aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona

4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai


jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5. ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna mat pooch


id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona

[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat


too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona

[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred


colours ]

7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona

[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,


reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to

keep salt ]

8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba


haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/


embarrassed ]

9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'


jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]

............................................................................

1. fir mujhe deeda-e-tar yaad aaya


dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

[ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz


fir tera waqt-e-safar yaad aaya

[ hanoz = yet/still ]

3. saadgee haay tamanna, yaanee


fir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

[ nai_rang = fascinating ]

4. uzr-e-waamaaNdagee 'ei hasarat-e-dil


naala karta tha jigar yaad aaya

[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]

5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee


kyoN tera raahguzar yaad aaya ?

6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee


ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

7. aah woh jurat-e-fariyaad kahaaN


dil se tang aake jigar yaad aaya

[ jurat = courage/valour ]

8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal


dil-e-gumgashta magar yaad aaya

[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]

9. koee weeraanee-see-weeraanee hai


dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

[ dasht = desert ]

10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad'


sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya

[ sang = stone ]

.........................................................................

1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ?


na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?

[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]

2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ?


subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?

[ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/


unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]

3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko


na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?

[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,


raazdaaN = friend ]

4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra


to fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ?

[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ]

5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam


giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ?

[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]

6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao


ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?

[ nihaaN = hidden ]

7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai


na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?

[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,


kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]

8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?


hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ?

[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]

9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?


`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?

[ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]

10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?"


baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"

[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]

11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'


tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?

[ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]

............................................................................

1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai


ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal


muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing


a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
gosh = ear ]

3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab


'ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,


tasleem = greeting ]

4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna


kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai

[ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful


person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast


bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai

[ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

6. 'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil


zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai

[ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,


zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/
drinking ]

7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho


meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai

[ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,


niyosh = listener ]

8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee


mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai

[ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,


tamkeen = authority/power ]

9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat


daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai

[ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,


gul_farosh = florist ]

10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai

[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,


firdaus = paradise, gosh = ear ]

11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN


nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai

[ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee


ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

[ firaaq = separation, sohabat = company ]

13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN


'GHalib', sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai

[ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching


sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]

............................................................................

1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur

karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur

[ gumaaN = doubt/suspicion ]

2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat


de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur

3. abroo se hai kya us nigah-e-naaz ko paiwand


hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur

[ abroo = eyebrow, paiband = patch ]

4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge


le aayenge baazaar se jaakar dil-o-jaaN aur

5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN


ham haiN, to abhee raah meiN hai sang-e-giraaN aur

[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,


but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]

6. hai KHoon-e-jigar josh meiN dil khol ke rota


hote kaee jo deeda-e-KHooNnaaba_fishaaN aur

[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,


{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed

/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]

7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay


jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'

[ jallaad = executioner ]

8. logoN ko hai KHursheed-e-jahaaN taab ka dhoka


har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH-e-nihaaN aur

[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]

9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn


karta, jo na marta koee din, aah-o-fuGHaaN aur

[ fuGHaaN = clamour ]

10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale


ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur

[ naale = lamentation, tab'a = temperament ]

11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche


kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur

[ suKHanwar = poet ]

.................................................

You might also like