You are on page 1of 314

The Grapes of Wrath

2015-2014 :

:


...


.



.









.
" " The Grapes

of Wrath
The Grapes of Wrath Of Mice And Man


...
1929
.

""

.


.


.




.
" " :
" "

:













:
o :
.1
.
.2
.
.3 .
" " The

Grapes of Wrath

. :

The Grapes of Wrath






.
The Grapes of Wrath

" " " "




.
.

.
" "

.


.

" "

""
.

" " The Grapes of Wrath

" ".

"" "" "" .


.

:




.

:




.

/ :
.1 :



.

" ." karl J. Kuepper

:
Literary translation refers to the translation of esthetically
1

oriented texts of literary works of arts.

"
" ) (.
" " Olive Classe " "
Encyclopedia of Literary

Translation into English


:

. Karl J. kuepper, Literary Translation and the Problem of Equivalency, Meta: Translators Journal, Vol. 22, N 4,
1977, P. 243.

Literary translation is read as conventionally distinguished


1

from technical translation.

" " ) (.
" " Peter France "
" Oxford Guide to Literature in English Translation

"" :
Literary translation is designed to be read as literature2
" " ) (.
" " " " Gideon Toury " " Literary
Translation " " Translation of Literary

Texts "" Informational .3


" " Clifford E. Landers

4...


""
1

. Olive Classe, Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2, Taylor & Francis, 2000, P. viii.
. Peter France, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, UK, 2000, P. xxi.
3
. Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute, Tel Aviv, 1980, P. 36-37, cited in: Theo
Hermans, Literary Translation. In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies,
Multilingual Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007, P. 78.
4
. Clifford E. Landers, LITERARY TRANSLATION A Practical Guide, Maltilingual Matters LTD, ClevedonBuffalo-Toronto-Sydney, 2001, P. 4.
2


:
Only literary translation lets one consistently share in the
creative process. Here alone does the translator experience the
aesthetic joys of working with great literature, of recreating in a
new language a work that would otherwise remain beyond
reach.1

"


" ) (.
" " Robert Wechsler ""
:
Literary translation is an odd art. It consists of a person sitting
at a desk, writing literature that is not his, that has someone
2

elses name on it, that has already been written

"

" ) (.

. Clifford Landers, LITERARY TRANSLATION A Practical Guide, P. 5.


. Robert Wechsler, PERFORMING WITHOUT A STAGE The Art of Literary Translation, Catbird Press, North
Haven, 1998, P. 4.
1
2


.
"" Goepp "" F. W. Thomas
" " Uncle Toms Cabin "
" Harriet Beecher Stowe


:
the translator is himself an author, and his translation an
1

original work .

" " )(.




.2
" " Mona
Baker " " )Rutledge Encyclopedia of Translation (1998

Studies :
Literary translation is the work of literary translators3

" )(.
"
1

. Colleen Glenney Boggs, Transnationalism and American literature Literary Translation 1773-1892, Routledge
Taylor & Francis Group, NewYork-London, 2007, P. 145.
.2 23 2007 1 .67-66
3
. Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, 1998, P. 127.


.
" " Alexander Tytler



.1

""


:
The painter employs precisely the same colours the copy will
have the same qualities the translators task is very different.
He uses not the same colours with the original, but is required to
give his picture the same force and effort2

"
...


" )(.

. Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principal of Translation, John Benjamins B.V., Amsterdam, 1978, P. 209210.
2
. Ibid., P. 211.



"" "" ""

. ""
""
. ""
.




.
:



.

.2 :

.
.






.


" " Discoursal Characteristics of Literature""
Indirection"" Indeterminacy"" 1Defamiliarization

.

....

. Kazem Lotfi Pour-Saedi, Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation,Translators Journal,
Vol. 37, N 2, 1992, P. 198.


1
" " (1965) Victor Shklovsky :
The technique of art is to make things unfamiliar, to make forms
obscure, so as to increase the difficulty and duration of
perception 2

"
"
)(.
"" Textual

....3

" " Peter France

.4




1

. Kazem Pour-Saedi, Analysing Literary Discourse, P. 199.


.Victor Shklovsky, Art as Technique, Russian Formalist Criticism, tr. Lee T. Lemon and Marion J. Reis, University
of Nebraska Press, November 1965, P. 12.
3
. Pour-Saedi, op. cit., P. 200.
4
. Peter France, The Oxford Guide to Literature in English Translation, P. xxi.
2

10


. " " Kazem Lotfi Pour-Saedi
:
... what is important for the translator in his attempts to
establish translation equivalence is not what the original author
wants to say but also the way he says what he wants to say1

" ...
) " ...
(.



. "
" Song Xiao Shu" " :Cheng Dong Ming
Literary works should also contain artistic images that are
attractive to readers literary translation is to reproduce the
original artistic images in another languages, so that the reader
of the translation may be inspired, moved and aesthetically
entertained in the same way as the native reader is by the
original.2

"
...
1

. Kazem Pour-Saedi, Analysing Literary Discourse, P. 202.


. Song Xiaoshu & Cheng Dongming, Translation of Literary Style, Translation Journal, Vol. 7, N 1, January 2003,
no page, (from: http://www.accurapid.com/journal/), accessed in (17-10-2013).
2

11


" ) (

.
"" Belhaag
:1
).(Expressive
).(Connotative
).(Symbolic

).(Form and Content

)(Subjective
)(Allowing Multiple Interpretation
)(Universal and Timeless

.
.
" " Xiao Cong Huang
:

. Belhaag, 1997, P.20, cited in Bahaa-eddin Abulhassan Hassan, Literary Translation: Aspects of Pragmatic
Meaning, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2011, P. 2-3.

12

Translation is a communicative act, and literary translation is


1

especially an artistic communication

"
" )(.
.3 :


.



.2





.

1

. XIAO CONG HUANG, STYLISTIC APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION: WITH PARTICULAR


REFERENCE TO ENGLISH-CHINESE AND CHINESE-ENGLISH TRANSLATION (A thesis submitted to The
University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY), Department of English, School of
English, Drama and American and Canadian Studies, The University of Birmingham, November 2011, P. 26.
2
. Karl Kuepper, Literary Translation and the Problem of Equivalency, P. 244.

13


1 " " Cultural Displacement


.2


" "
Sun Yi. Feng "" " " :
The over-arching aim of literary translation is to instigate the
transference of the literary quality of the original rather than the
mere semantic content. Increasingly, the focus of literary
3

translation has shifted from textual to cultural problems

"
.
"...
) (.
""
:

. Wei Lou, Cultural Constraints on Literary translation, Asian Social Science Journal, Vol. 5, N 10, October 2009,
P. 155 156.
2
. Sun Yi feng, Displacement and Intervention: Re-Creating Literary Texts Through Cross-Cultural Translation,
Neohelicon xxxiv, Vol. 34, N 2, December 2007, P. 105.
3
. Ibid., P. 102.

14

"
) (TL ".1

.


.2



.3
" ":
"
".4

. Catford J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965, P. 99, cited in:
2003 1 .56
2
. Sang Zhonggang, A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts,
Journal of Translation, Vol. 2, N 2, 2006, P. 43.
3
. Ibid., P. 54.
.4 .46

15


.1



.2 ""

.3

"" :
"

".4


: Comprehension
"" Interpretation" " Formulation
"" .5 Recreation
1

. Sang Zhonggang, A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts, P.
55.
.2 4 1999 .72
3
& . Lakoff, R., You are what you say,1991. In A. J. Evelyn and A. O. Gary (Eds.), The Gender Reader, Allyn
Bacon, Boston, cited in: Zhonggang, op. cit., P. 58.
4
. Catford J. C., A Linguistic Theory of Translation, P. 94, cited in: 55
5
. Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford New York Toronto Sydney Paris
Frankfurt, 2001, P. 17.

16





""
.1
" " Interference

Linguistique

:
"
".2

. XIAOCONG HUANG, STYLISTIC APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION, P. 19.


.2 .72 -71

17

/ :
.1 :
"
"1

"
".2

.

3
.4

.5 " "

"

.1 2001 2 .32
.2 .33
.3 1993 1 .32
.4 1978 4 .66
.5 1992 1 .14
18

" 1


.


2
...

.3
:
. :
" " " " ""
4
" " " "

.1 1999 5 :
.364
.2 ) (1986 -1914 1991 1 .25-24
.3 2006 1 .155
.4 .
19


.1
/ :
" " "" .2
/ :
: .3...
"
" 4 " "
'' ' ' 5' 6'...
""
.7

.8
" " ' 9'...

.1 1
1997 .391-390
.2 .287
.3 .183
.4 2006 .31
.5 2000 1 .27
.6 .38
.7 - 2003 .30
. Samah Selim, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt 1880-1985, Routledge Curzon, New York and
London, 2004, P. 35.
.9 .185
8

20

" " ' '... "


" 1 .2

3 "" ""
" " " "
" " 4
...' : .5'...

"
... ... "6


.




.1 .198
.2 .212
.3 .36
.4 .39
.5 .77
.6 1979 .40
21

" "
1

.
""

" "

2.

" "

" "
.3

"" " " " " " "
" ".4

. Dalya Cohen-Mor, A Matter of Fate: The Concept of Fate in the Arab World as Reflected in Modern Arabic
Literature, Oxford University Press, Oxford & New York, 2001, P. 86.
2
. Ibid., P. 19-20.
3
. Ibid., P. 112-113.
.4 188 )( 1994 .186 -185

22


1

2

.3

4
.5


.6

"
" 7
" "
.1 .26
.2 ) (1994 -1967 1998 .14
.3 .76
.4 .159
.5
1999 1 .22-21
.6 : 1991-1967 1992 .12 /7
.7 143 1989 .54
23

1Village novels
2

.3
""
'

'...



" " George Eliot" " Hardy Thomas" " Joseph

Conrad" " James Joyce" " Virginia Woolf



.
5

. Samah Selim, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt 1880-1985, P. 2.
.2 .138

.3 .220
.4 ) ( 2002 1
.102
. Timothy Spurgin, The English Novel, The Teaching Company Limited Partnership, 2006, Part II, P. 3.

24


.1

.2
"
"
. " " The Sound and the

Fury " " " " Heart of Darkness


" " 3

.4
" " Women in Love
5 " "
"
.6
" "

. Timothy Spurgin, The English Novel, P. 38.


. Jesse Matz, The Modern Novel: A Short Introduction, Blackwell Publishing Ltd, USA-UK-Australia, 2004, P. 9.
3
. Ibid., P. 28.
4
. Ibid., P. 39.
5
. Ibid., P. 72.
6
. Spurgin, op. cit., P. 30.
2

25


.1

' 'injuns
' 'leanto' 'tank houses' 'hollow trees
.2


' 'damn''son-of-a-bitch

.3


4

""

5.

. Patrick Parrinder, Nation and Novel: The English Novel from its Origin to the Present Day, Oxford University
Press, Oxford-New York, 2006, P. 348.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, Penguin Books, 1992, P. 91.
3
. Ibid., P.91.
4
. Jesse Matz, The Modern Novel, P. 45.
5
. Ibid., P. 18.
1

26

"" Preacher The Grapes of

Wrath " " :The Bishops Mantle


Hilary Laurens, young Episcopal priest, has returned to this
home town 2

" )"...(


" " Sons and Lovers "
" .3D. H. Lawrence
"
" Tar Baby" " Goodbye, Columbus
4

The

Grapes of Wrath
.5


.

" " John Apdike" " Mary McCarthy

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 91.


. Agnes Sligh Turnbull , The Bishops Mantle, Macmillan, 1960, P. 1.
3
. Timothy Spurgin, The English Novel, P. 24.
4
. Lynda G. Adamson, Thematic Guide to the American Novel, Greenwood Press, Westport-Connecticut-London,
2002, P. 81.
5
. Ibid., P. 115.
2

27

" " Divorce

Novels "" .1


" " The Novels of

2Immigration
3. .4

"" The Waves
" " " " T. H. White ""
.5
" " 6
" " 7 "
" 8
.

1

. Kimberly A. Freeman, Love American Style: Divorce and the American Novel (1881-1976), Routledge, New
York & London, 2003, P. 3-4.
2
. Patrick Parrinder, Nation and Novel, P. 414.
3
. Ibid., P. 293.
4
. James F. English, A Concise Companion to Contemporary British Fiction, Blackwell Publishing, USA-UKAustralia, 2006, P. 128.
5
. Parrinder, op. cit., P. 344-345.
.6 - 1988 .290

.7 .
.8 .
28

. " " P. N. Furbank



.2

3
4 " " The Final Passage " "
Caryl Phillips ""

.5 " " ""
6


.7

.1 .14
2

. James F. English, A Concise Companion to Contemporary British Fiction, P. 182.


. Patrick Parrinder, Nation and Novel, P. 390.
4
. Jesse Matz, The Modern Novel, P. 70.
5
. Parrinder, op. cit., P. 391.
6
. Ibid., P. 384.
7
. Ibid., P. 397.
3

29

1
" " " " Joyce Carol


.2
:





.

) (03:
-1 .
-2 .


.



.


.


.


.

-3 .

. Catherine Jurca, White Diaspora : The Suburb and the Twentieth-Century American Novel, Princeton University
Press, Princeton and Oxford, 2001, P. 6.
2
. Ibid., P. 160.
.3 20

.
30

.

.

.

'' ''
.




.


" "

.
.




.


:
.1 "".
.2 .
.3 "
".
.4 "

".


.


.



.




.

.

.

31




.



.


.


.


.


.

" "
.




.


.



:
:
.1 "".
.1 .
.2 .
.2
.3
.

.3 .

.4 .
.

32




.







.
.2 :


1


.

.1 1996 1 .72
33



1


.



"" Tess " "
2 " "

' :
' 3


.

.1 .17
.2 : 1
2005 .113
.3 .114
34


1
" " " "
" " .

.2
" " " "
" :
" " :
" " " " : "
" : " " 3



.



.1 .114
.2 "" : ) (
)( 2010 57 .73
.3 .119 -118
35


" " "
" 1
2

" " " ".3



4.



.


"" ' 'right
.1 "" .69
. Kimberly A. Freeman, Love American Style, P. 7.

.
.
. Ibid., P. 3-4.

.4 .377
36

"" ""

"" " "
.1





.


""

.
" " " " "" "
"
2 " "
" "
.1 .38
.2 .16
37

1591 11667
.

' '...
' '...
' 2'...
' ' .

' 'grandfather' 'uncle

3

"" " " " "


.
" " ' 'Sorrow ""

.1 .21

.2 1581 2010/ 11/ 19 :

almothaqaf.com/index.php/maqal/40322.html ).(2013-11-02

. Hussein A. Obeidat, Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study,
Meta: Translators Journal, Vol. 43, N 3, 1988, P. 3-4.

38

"" .
''sorrow


.1
.3 :



" " Cultural Correspondence
" " Cultural

Equivalence

.2




' 'avalanche
.
.1 .195
. Hassan Ghazala, Essays in Translation and Stylistics, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beyrouth, Ed. 1, 2004, P. 79-80.

39

' The station

'received an avalanche of letters ' ' 1




.2



) (...
' 3'you cannot make an omelette without breaking eggs
' )( '

:
'He gave me a pie in the sky' 4

' '
' '

'He saved his bacon' 5

' '

'Its a piece of cake' 6


'Its a small beer' 7

' '

. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, Pearson Longman, 2009, P. 63.
.2 ) (A Textbook of Translation 2006 1 .154
3
. N. E. Renton, Metaphorically Speaking, Warner Books, 1990, P. 331.
4
. Ibid., P. 332.
5
. Ibid., P. 327.
6
. Ibid., P. 328.
7
. Ibid., P. 328.

40







) (26
1 :
2'He threw down the gauntlet' .
3'petticoat government' .
4'Youre in my own backyard' ' '.

'' 'marry'
'! 'Lewis marry Blanche
' !'

.5

.1 .156
2

. N. Renton, Metaphorically Speaking, P. 315.


. Ibid., P. 317.
4
. Ibid., P. 306.
5
. Yowell Y. Aziz, Muftah S. Lataiwish, Principales of Translation, Dar Annahda Alarabiya, Benghazi, Libya, 2000,
2000, P. 115.
3

41



''love my dog love me
' '


' : ' ' '
1 '
'.

.

2
" "
' 'Christmas meal
' ' :

....3

. Hassan Ghazala, Essays in Translation and Stylistics, P. 152.


. Ibid., P. 154.
3
. Hassan Ghazala, Translation as Problems and Solutions, A Coursebook for University Students and Trainee
Translators, Dar wa Maktabat Al-Hilal, Beirut, Ed. 7, 2006, P. 208.
2

42




""
1...
'The king has taken a wise decision' :
' '.2

:
3'He is the bible'
' '.
4'between the devil and the deep blue sea'
' '.
5'Are you Jeremiah?'
' ' Jeremiah
'' .
6'He is a saint' ' 'saint ''
.

. Yowell Y. Aziz, Muftah S. Lataiwish, Principales of Translation, P. 114.


. Hassan Ghazala, Essays in Translation and Stylistics, P. 159.
3
. N. E. Renton, Metaphorically Speaking, P. 393.
4
. Ibid., P. 394.
5
. Ibid., P. 395.
6
. Ibid., P. 396.
2

43





" " :
translation should be slightly more rather than slightly less
erotic than the original.1

" " )(
.4 :


.

.

)(


.
. 'to make a clean breast of somthing' :
' 'get up off ones butt ..N. E. Renton, Metaphorically Speaking, P. 347 :
. Hassan Ghazala, Essays in Translation and Stylistics, P. 155-156.

44

.
" " Polysemous Words

' 'party ' 'John joined the party '
' ' '.1
" " Collocations" Phrasal Verbs"
" Fixed Expressions


' 'school of fish ' ' ' '
' 'look after him ' ' ' '
' 'second hand clothes ' ' ' '
' '2
" " Idioms" " Proverbs


' out of the frying pan into

'the fire

. Montasser Mohamed Abdel Wahab Mahmoud, Investigating Some Lexical Problems in English_Arabic
Translation Confronted by Undergraduate Students and Proposing Solutions for them, International Journal of
Scientific & Engineering Research, Vol. 4, N 4, April 2013, P. 1023.
2
. Ibid., P. 1025.

45

"" ' '


.1



2
" "
:

'and blood is said to be thicker than water' 3


' ' )(





" " The Power & the Glory " " : Greene Graham
' the Mass would soon mean no more to anyone than a black cat
4

'crossing path

.1 .234 -233
.2 .231
.4 .219

. Charlotte Bront, Jane Eyre, Service & Paton, London, Ed.1, 1847, P. 94.

46



. Lexical Gaps

"" Shift /Transposition "" Modulation



:1
''He is shortish

' '

''Her dress is reddish

' '




' 'ploughmans lunch ' '
... 2
:
3'a bread and butter issues' ' '
.
4'a cheese paring man' ' '
.

. .Lexical Holes
.1 .166 -165
2

. Hassan Ghazala, Translation as Problems and Solutions, P. 208.


. N. E. Renton, Metaphorically Speaking, P. 328.
4
. Ibid., P. 328.
3

47

1'a land of milk and honey' ' '


.
" "
' 'argue for '
' '' 'argue'
'' ' 2'argue for
' / throw up' ' 'throw ''
.



.3 :
4

.
' 'There

' '
1

. N. E. Renton, Metaphorically Speaking, P. 330.


. Mohammed Ferghal, Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation, Meta: Translators Journal,
Vol. 40, N 1, 1995, P. 57.
. ' .'he throwed up an went to sleep : ' 'The Grapes of Wrath . 40
3
. Hassan A. H. Gadalla, Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings, Meta:
Translators Journal, Vol. 51, N 1, 2006, P. 51.
4
. Ibid., P. 52.
2

48

' There ll be

2'a dead terror " " " )(


"a dead terror will spread out / 3 ""
"" "" 4
.5


" " Compound

Sentences " " Complex Sentence"" Mixed Sentences



Coordinated Sentences
Coordinating Conjunctions 6 :
''He was a saint, thus she fell head over heels in love with him
' '
""
Explicitness " " Cohesive

Connectors " " Thought Connectors 'So Thus


1

. Yowell Y. Aziz, Existential Sentences in Arabic_English Translation, Meta: Translators Journal, Vol. 40, N 1,
1995, P. 50.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 119.
.3 2008 . 134
4

. Yowell Aziz, Existential Sentences in Arabic_English Translation, P. 51.


. Ibid., P. 53.
.6 135 2008 -227
5

.228
49

'...Therefore Because
Implicit Connectors ''
)/(
.1

" " Evaluative Markers ' ' .

2
Great Expectations .
3

''...I had to find him a little to do and a great deal to eat...

' ' )(.




" " /p/ Bilabial Stop
/b/
' 'Peter' 'Patrick " " ""

.4

. Hussein A. Obeidat, Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts, P. 3.
. Ibid., P. 4.
3
. Charles Dickens, Great Expectations, 1861, P. 225, (from: http:// www.feedbooks.com), accessed in (09-01-2014).
4
. James Emil Fledge, Robert Port, Cross-Language Phonetic Interference: Arabic to English/ Language and Speech,
Speech, Vol. 24, Part 2, Kingston Press Ltd, Ontario, Canada, 1981, P. 126.
2

50

:









.


...



.


51


.



.




.

.




.


52

53





1
2
3
4

1
2

:


""
.


.

.

55

/ :
.1 :
.1.1 :

"" "


".1


' '

) (
.
"
2"... ' ][ '


.1 2003 1 .216
.2
1996 1) 1 -( .158
56

'' ''


' ' ""
.
" "
:
"
... .1"...
" "

. "
" 2 " " 3
.
.
" " " "

. " "
.1 2006 1 355

)(.
.2 1991 .44
.3 .
57



.1
" "


:
" .
".2
:
" ... :
...
: :
3... :

.4 "...

.1 1988 .26
.2 2000 2 .432
.3 .432
.4 .433
58

" " " " "


".1
"" " "

" :
".2
" " "" ""


"
. " 3
:
" .
'' ''
'' '' ".4

.1 2000 .149
.2 .167
.3 1999 1
.258
.4 )(.
59

.2.1 :
The

Rule of Metaphor " " Paul Riceour




.1
:
Metaphor is the greatest form of wording. For this alone can
not be grasped from anyone else and is a sign of natural gifts,
since to use metaphors well is to have insight into what is
2

alike.

"


" ) (.


.3

.
1

. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor The Creation of Meaning in Language, tr. Robert Czerny with Kathleen
McLaughlin and John Costello, Routledge Classics, London and New York, 2003, P. 53.
2
. Aristotle, Poetics, tr. Joe Sachs, Focus Publishing & R. Pullins Company, Newburyport M.A., 2006, P. 56.
3
. Mary Therese Descamp, Metaphor and Ideology Liber Antiquitatum Biblicarum and Literary Methods through a
Cognitive Lens, Koninklijke Brill NV, Leiden-Boston, 2007, P. 19.

60

" " Dictionary of Literary Terms and Literary

Theory
][ ][ .

.1
" " Comprehensive Dictionary of Literature "
''
'' ...
") 2 (.
" " The
Concise Oxford Dictionary of Literary Terms " " Chris Baldick


.
- -
.3
" " Dictionary of Literary and Thematic

Terms :

. J. A. Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, revised by C. E. Preston, Penguin
Books, 1999, P. 507.
2
. Julien D. Bonn, A Comprehensive Dictionary of Literature, Abhishek Publications, India, 2010, P. 98.

. Original text: Metaphor is a figure of speech that makes a comparison between two unlike things, without using
the word like or as. Metaphors assert the identity of dissimilar things.Metaphorscan transform people, places,
objects and ideas into whatever the writer imagines them to be.
3
. Chris Baldick, Oxford Concise Dictionary of Literary Terms, Oxford University Press, Ed. 2, 2001, P. 153.

61

Figure of speech in which something (A) is identified with


something else (B) in order to attribute to A a quality associated
with B1

" )( )(
".
Thesaurus Traditional English Metaphors
".
." P. R. Wilkinson
.2
" " David Punter
""
""
:
' '

''James is a beast

''
'' '' ''
.3
" " Murray Knowles" " Rosamund

Moon

. Edward Quinn, A Dictionary of Literary and Thematic Terms, Facts on File, Ed. 2, 2006, P. 257.
. P. R. Wilkinson, Thesaurus of Traditional English Metaphors, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, Ed. 2, 2002, P. i.
3
. David Punter, Metaphor, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York, Ed. 1, 2007, P. 27.
2

62

.1 '' '
'
''
.
.
" " Jean Ladrire
" "2


. "
" 3 " " Monosemous Words
" " Polysemous Words .

" " .Cognitive Linguistics

18 19 " " Samuel Taylor Coleridge

. Murray Knowles and Rosamund Moon, Introducing Meraphor, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, Ed.1, 2006, P. 2.
2
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 351.

. Original text: extension of a dynamism of meaning.


3
. Judith H. Anderson, Translating Investments Metaphor and the Dynamic of Cultural Change in Tudor-Stuart
England, Fordham University Press, New York, 2005, P. 62.

. Original Text : metaphor is the ability to alter and create new codes.

63


.1
" " (1936) I. A. Richards
" "
(1977) Michael Reddy
" " George Lakoff" " Mark Johnsen
" " Metaphors We Live By
" ".2
" " 3
" " Target Domains
" " Source

.Domains " " Metaphorical Expression:


I see what shes saying

' 'to see / ' 'to know /


'' ) ( " "
' Conceptual Metaphor 'knowing is seeing / ' 'see
) (.4

. David Punter, Metaphor, P. 15.


. Mary Descamp, Metaphor and Ideology, P. 20.
3
. Ibid., P. 21.

. Original text: metaphor is a matter of thinking, not a matter of language.


4
. Ibid., P. 21.
2

64


"
"1.
"" "" :
Metaphor is for most people a device of the poetic imagination
and the rhetorical flourish matter of extraordinary rather than
ordinary language It is viewed as characteristic of language
alone, a matter of words rather than thought or action. we
have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in
everyday life, not just in language but in thought and action. Our
ordinary, Conceptual System, in terms of which we both think
and act, is fundamentally metaphorical in nature2.

"
...
.

.
") . (.
:

.1 128 2010 .13-12


. George Lakoff & Mark Johnsen, Metaphors we live by, The university of Chicago press, London, 2003, P. 8.

" . .
. .
.

" . : 5 1998 .70
65



.


) (.

.

.

.


.

-

....

. .
66



1'Lifes brief candle' : ' ' ""
Macbeth
.





.
.2 " ":
" " 2 "
" 3 " "4

.


. Julien Bonn, A Comprehensive Dictionary of Literature, P. 98.
.2 2009 1 .15

.3 .
.4 .149
67



" " Geoffrey Neil Leech
" " A Linguistic Guide to English Poetry



'' )('L' /
) (Literal '' )('F' /
) (Figurative .

" " Ditto-marks
''
.
"" Blanks .
"" " " Geoffrey Chaucer"
" :William Wordsworth

68

[a] L: but ye lovers, that


F: //

//

//

gladnesse
bathen in

//

[b] L: the sky


F:

the morning
rejoices in

s birth

: ][

//

//

//

//

:
: ][

01 :

:
and

[c] Literal meaning: the wind


cried

Figurative meaning:
3

over the fallen corn


whimpered //

//


//

//

//

//

___

//

//

//

____ :][
:

02 :

. Geoffrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry, Longman Group Ltd, London & New York, 1969, P.
154.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 5.
.7 .3

69


- -
)(
"" Tenor " " .Vehicle
1

gladness

[a] TEN: but ye lovers, that

][feel

]bathen in [water, etc


2

][biginning

[looks bright at] the mornings

birth

[animate]s

over the fallen corn

][howls

" " " :

[b] TEN: the sky

rejoices in

]VEH: [animate

[ blows] and

[c] TEN: the wind

whimpered

][ : ][

VEH:

cried

]VEH: [animate

" ] [ )(

][ ] :[ ] [
: ][

][ ] :[

: ][

)(

][


"

"

"

"

)(

03 :

. Geoffrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry, P. 154.


. Ibid., P. 155.

70

1
2


"" Ground
" " Real Meaning



.1


.
.3 :

.


.
.1.3 ) ( :
.
.1.1.3 :

. Geoffrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry, P. 155.

71

.1.1.1.3 : Definite Metaphor Vehicle

Tenor " " .


)( )( )
(.
.2.1.1.3 :Implied Metaphor
:

)(

) ( .1
.2.1.3 :
.1.2.1.3 :Vehicular Metaphor
- - - 2-
" : ".
" "
)( )(
.
. ' 'Definite metaphor ' '
. ' 'Explicit metaphor
.
. ' 'Implied metaphor ' 'Implicit metaphor
.
.1 .168 -167
.2 .179
72

" : " 1
- - )(.
.2.2.1.3 :Free Metaphor
2
:


.
4
" : " 5

)( )(.
.3.2.1.3 :Topical Metaphor
.
6 ' ' )
( ) ( )(
.
.1.16 /
.2 .179
.3 .180
.4 .179
.5.25 /
.6 .179
73

.3.1.3 :
.1.3.1.3 :Harmony Metaphor
.1
.2.3.1.3 :Disharmony Metaphor
- - .2
": " 3
)(

.4
'' '' ' '
5
''

. " ".
:

.1 .190
.2 .
.3.122 /
.4 .191
.5 .
74

.1.2.3.1.3 :
' ' .1
.2.2.3.1.3 :Sarcastic Metaphor
2 " : " 3
'' .4
.4.1.3 :
.1.4.1.3 : Real, Factual

Metaphor

' ] [ '
5 ": " 6 ''
.
.2.4.1.3 :Fantasy, Fictional, Delusional Metaphor

' '

.1 .191
.
.
.2 .
.3 .21 /
.4 .
.5 .166
.6.6 /
75


.1
.5.1.3 :
.1.5.1.3 :
2 ": " 3
.4
.2.5.1.3 :5 "
" 6 '' '' ''

.
.3.5.1.3 :7 " "
'' ''
'' )
( '' )
(.

.1 .166
.2 .197
.3.99 /
.4 .197
.5 .
.6.41 /
.7 .161
76

.4.5.1.3 :
1 " : " 2
.
.5.5.1.3 :3
" : " 4
.5
.6.5.1.3 :6
'' ": " 7 ''
.


.

.1 .160
.2.154 /
.3 .
.4. 94 /
.5 .199
.6 .
.7.4 /
77

.6.1.3 :
.1.6.1.3 : 1
'' ": " 2
'' .
.2.6.1.3 :
3 :

'' '' '' '' .4


.7.1.3 :
.1.7.1.3 :
.
.2.7.1.3 :
-
": " 5

.

.1 .180
.2.1 /
.3 .181
.4 .186
.5.12 /
78

.2.3 :Ground :
.1.2.3 :Ordinary Metaphor
- -
1 " : " 2
''
.3


.
.2.2.3 :Original Metaphor

.

4 :

.1 .192
.2.168 /
.3 .
.4 .195
79



:
: " " Mental Classification

" "
Henry Watson Fowler" " .David Edward Cooper ""
"" " : " Live Metaphor" " Dead

Metaphor



.1 " "
:
the more we forget that it is being used instead of a literal
2

equivalent, the deader is the metaphor.

"
".
) (.

. Henry Watson Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Clarendon Press, Oxford, 1926, P. 348-349.
. David E. Cooper, Metaphor , Basil Blackwell, Oxford , 1986, P. 119.

80

1
2

: " " Peter Newmark


.
.1 :Dead Metaphor

.
'
1

' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''points of view
2

' 'buy his share' 'lend a hand' 'seeds of doubt' 'branches of government' world

.'wide web
.2 :Clich Metaphor
.

3

He is head over ' :

4'heel in love ' : ) (' They breathe


5profits; they eat the interest on money The Grapes of Wrath
' '.
.3 / :Standard/ Stock Metaphor

1

. Peter Newmark, A Textbook of Translation, Longman, London, Ed.11, 2006, P. 106.


. Joseph Conrad, The End of the Tether, Wordsworth Editions Limited, 1995, P. 133/ 135 .
3
. Ibid., P. 107.
4
. Hassan Ghazala, Translation as Problems and Solutions, P. 148.
5
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 43.
2

81

.


1
.
" " Heart of Darkness " " Joseph

:Conrad
Here and there a military camp lost in a wilderness, like a
needle in a bundle of hey cold, fog, tempests, disease, exile, and
2

death

"
" )(.
:
' '

''keep the pot boiling

' '

''Were in vicious circle

.4 :Adapted Metaphor " " Adapted

Stock Metaphor
.
' The

'ball in their court now


.1 ) (A Textbook of Translation .174
. Joseph Conrad, Heart of Darkness, Wordsworth Editions Limited, 1995, P. 34.

82


' : ' . ' he holds all

'the cards

" ".1
.5 / :Recent Metaphor

. Womanizer ) head-hunting
( 2
.
.6 :Original Metaphor " " Creative

Metaphors


.
" " " Wilfred Owen
" 3 " "
:

. Hassan Ghazala, Translation as Problems and Solutions, P. 151.

.2 .181-180
.3 .181
83

In the offing the sea and the sky were welded together without a
1

joint

" " )(.


:
" " James Dickins
:
.2
.1 :Lexicalized Metaphors

'Tom knows his onions' : "
' 3 " /jackass" - - .
4 :
.1.1 : . the land is ' :

/ poor ' ' /until his crops fail ] [ '.5


.2.1 : .
' 'throw a new light on ' '.

. Joseph Conrad, Heart of Darkness, P. 31.


. James Dickins, Sndor Hervey, Ian Higgins, Thinking Arabic Translation, A course in translation method: Arabic
to English, Routledge, 2002, P. 147.
. " " Lexicalized metaphor " " Stock metaphor
2

" " Idioms .


3

. Ibid., P. 147.
4
. Ibid., P. 149.
5
. John Steibeck, The Grapes of Wrath, P. 43.

84

.3.1 : .
' 'head-hunting ' 'with it .
.2 :Non-Lexicalized Metaphor

' 'Tom is a tree whose leaves protect us all ' elephant 1'tiger
' 'turtle ' /red' ' / red country ' 2
.
:
.1.2 :Conventionalized Metaphor

.
. ' bombard

'with questions ' ' ' 'he redeployed his troops


3
The Grapes of Wrath ') 4'words bubbled out
(
. James Dickins, Thinking Arabic Translation, P. 147.

. The Grapes of Wrath ""


"" .
2

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 3.


. Dickins, op. cit., P. 149.
4
. Steinbeck, op. cit., P. 419.
3

.
'' " "
.
85

') 1'A shadow crossed the womans face ( 2


.
.2.2 :
.


.
3'Tom is a tree' : The Grapes of Wrath
:
During a night the wind raced faster over the land, dug
cunningly among the rootlets of the corn, and the corn fought
the windWhen the night came again i twas black night, for the
4

stars could not pierce the dust to go down

: " " " "


:
.1 :Strutural Metaphors
" " "
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 421.

.2 .481

. James Dickins, Thinking Arabic Translation, P. 149-150.


. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 5.
" . " 24 1941

. " "

.
86

" " "


Knowledge Structure .
""
Motion ' 'the time is motion /
:1
' '
'

'1. 'Time Passing is Motion of an Object


2. 'Time Passing is an Observers Motion

'

'over Landscape

:2
][...
)(

a- They were afraid, now that the


3

...

1.

time had come

b- In the weeks following next


Tuesday

" : ][
")(

a- Jus come to pass the time, Ma


4

2.

said daintily.

b- Were getting close to Christmas

.2 )( :Ontological Metaphors
' 'objects / ' 'substances /

. Zoltn Kvecses, METAPHOR, A Practical Introduction, Oxford University Press, 2010, P. 37.

.

.
2

. Ibid., P. 38.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 154.
4
. Ibid., P. 418.
3

87


.1
'' life


:
' 'Life is a physical substance' (ontological metaphor) life is a creature
(stractural metaphor).

' ' ) ( ' ' ) (.


' ' :
' ][

You aint tellin me how to skin


2

] ['

my life

' ][ woman got all her life in her


3

'

arm

' 'Personification /
4
:The Grapes of Wrath
' '

]The earth drank the rain, until [it


was full5

. Zoltn Kvecses, METAPHOR, P. 38.


. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 63.
3
. Ibid., P. 577.
4
. Kvecses, op.cit., P. 39.
5
. Steinbeck, op.cit., P. 589.
2

88


.
.3 :Orientational Metaphors

.
' ' Target Domains

' /'
' : /'...1
) (

) ( :
) up (. ) down (.2 .4 :


" " 3
" " 4
. Zoltn Kvecses, METAPHOR, P. 40.
. See: Ibid., P. 40.

.3 .119
.4 .
89

1
2

" " 1
" "2
"
" 3

4
.5
" " " "
Semantic Event Semantic Innovation


:
[Metaphor] is at once an event and a meaning, an event that
6

means or signifies an emergent meaning created by language

"
" )(.
:
in this way, the innovation of an emergent meaning can be
taken as a linguistic creation. And if it is adopted by a significant
part of the linguistic community, it in turn can become a common
.1 .15
.2 .158
.3 : . . 1966 .106
.4 .119
.5 .119
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 114 (adapt).

90

meaning and add to the polysemy of lexical entities, thus


1

contributing to the history of the language as code or system

"


" )( .

.
"
" " " :
:

.
: .
: .
:
.
.2

. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 115.

.2 .120
91

:
.1

.

"" ""
.



.
" " Conceptual System
.

"" "" " " :
if we are right in suggesting that our conceptual system is
largely metaphorical, then the way we think, what we experience,
2

and what we do every day is very much a matter of metaphor



.1 .121
. George Lakoff & Mark Johnsen, Metaphors we live by, P. 8.

92



.1


.
"" kindness "" cruelty
" " conceptual metaphors:
' '

''Kindness is heat

' '

''Cruelty is cool


.
:
" "

His voice was warm


3

" ") 4 (

warm

His eyes were warm


5

" " :

. George Lakoff & Mark Johnsen, Metaphors we live by, P. 8.

. 2 . 474
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 415.

. 4 . 63
. Steinbeck, op. cit., P. 56.

93

" "" " :


"

Als voice was cold.'Youre


2

"
"

gonna fight your way in

Her face herdened and her


4

eyes grew cold

'' ''
' ' ' '



.

. 1 . 703
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 605.

. 3 .117
. Steinbeck, op. cit., P. 104.

94

/ :
.1 :



.

1950


Constructivist Approach

Non-Constructivist Approach




.1

.
.
. Andrew Ortony, Metaphor and Thought, Cambridge University Press, U.K, Ed. 2, 1993, P. 2.

95

"" Hellsten " "


Semantic Theory "" Words

" " Pragmatic Theories


" " Constructivist Theory

.1

:
.1.1 :Substitution Theory " " The Word

Metaphor

" " "" .2Semiotics

''


.3
1

. Hellsten, I. Monistettu Dolly: johdatusta metafora-analyysiin, 1998. In A. Kantola, I. Moring and E. Vliverronen
(eds.) Media-analyysi: tekstist tulkintaan.Helsingin Yliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskus. Tampere:
Tammerpaino, P. 67, cited in: Paula Turunen, Metaphorical expressions used by university students about
themselves as learners of English and about their teachers (A Pro Gradu Thesis in English), Department of
Languages, Faculty of Humanities, UNIVERSITY OF JYVSKYL, 2003, P. 9.
2
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 2-3.
3
. Maysoon Zahri, Metaphor and Translation (A thesis submitted to The University of Salford for the degree of
DOCTOR OF PHILOSOPHY), Department of Modern Languages, University of Salford, 1990, P. 42.

96

" " Pragmatics


.1
:
' '

''Man is human being

' " '

' 'Man is a wolf

' '
""

" " Semantics

' '
' '

''
" " " " . 2Pragmatics
" "

' 'Orange
1

. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics with at Least Two Coordination
Equilibria, Graduate School of Science and Technology, Chiba University, Japan, P. 58.
2
. Ibid., P. 56-57.

97

' 'orange
' 'Orange
) (Adjective ''orange
.1
.2.1 :Comparison Theory " "

.

(1954) (330B.C) Rhetoric
.

" ":
If a writer holds that a metaphor consists in the presentation of
the underlying analogy or similarity, he will be taking what I
2

shall call a comparison view of metaphor

"
)( " )(

*'Implicit reduced analogy' ' 'Richard is a lion

. Mark Johnson, Philosophical Perspectives on Metaphor, University of Minnesota Press, USA, 1981, P. 69.
. Max Black, Models & metaphors: studies in language and philosophy, Ithaca. Cornell Univessity Press, 1962,
P.33, cited in: Ibid., P. 71.
* . .
2

98

' 'Richard is brave


'Richard is like a lion, in so far as they are both brave' :
.1
: ) (A ) (B
' 'Identity ) (A) = (B
' 'Resemblances :
)(A) having property (x) is like (B) having property (y

) (A ) (x ) (B )(y
'' .2
" "


'C' Ground
'B' Vehicle : ) (A ) (B ) (A ) (C
' 'B ' 'C
' 'A'. 3'B


1

. Graham Harman, Guerrilla Metaphysics: Phenomenology and the Carpentry of Things, Open Court Publishing,
2005, P. 117.
2
. Sean Day, Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors, Psyche, Vol. 32, N 2, July 1996, (from: http: // psyche. cs.
monash. edu. au/v2/ psyche- 2/32- day.html), no page, accessed in (35- 12- 2013).
3
. Cristhian Welter, Metaphors We Drill By? An Analysis of the Metaphors Used in the Deepwater Horizon Oil Spill
Discourse (Bachelor Thesis), GRIN verlag, 2010, P. 7.

99



" " :
Comparison view is a special case of a substitution view. For it
holds that the metaphorical statement might be replaced by an
1

equivalent literal comparison



.2
.
" " :3
A metaphor is a trope, which is expanded from the literal
meaning of the word through the means of analogy. The literal
expression is substituted by a metaphorical expression while the
semantic meaning remains the same, so the metaphor can be
replaced by the original word. A metaphor offers no new
information about the expression.

"


"
) (.
1

. Mark Johnson, Philosophical Perspectives on Metaphor, P. 71.


. Graham Harman, Guerrilla Metaphysics, P. 117.
3
. Paula Turunen, Metaphorical expressions used by university students about themselves as learners of English and
about their teachers, P. 10.
2

100

""
The Rule of Metaphor
"" Similarity " " Analogy
:
similarity, , is a vague notion, if not an empty one. , it owes
more to subjective appreciation than to objective observation1

" ...
... " )(.



:

She is a lily of valley

She is a dewy red rose

:
)(

She is beautiful


' '

. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 100.

101


.1
" " Day Sean
'the

'violin gave a sour sound ' '



:

'
' )(.

'the violin gave a sound like or


'?? similar to the sourness of

'
' )(.

'The violins sound was like a


2

'???s sourness

)
( 3


.4

. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 58.
. Sean Day, Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors, no page, (from http: // psyche. cs. monash. edu. au/v2/
psyche- 2/32- day.html), accessed in (5- 12- 2013).
3
. Ohkura, op.cit., P. 58.
4
. Ibid., P. 59.
2

102

""
"
") *1(.


.
.3.1 :Interaction Theory " " " "
Richards, I. A. ) (


2 :
"As the two things put together are more remote, the tension
3

"created is, of course, greater

" ] [
" )(.

. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 100.


. Original text: it is more enlightening to say that the metaphor creates the similatrity than that the metaphor
gives verbal form [expresses] to some pre-existent similarity.
2
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
3
. Richards, I. A., The Philosophy of Rhethorics, Oxford University Press, 1965, P. 125.
*

103


.1


"" Tenor" " .Vehicle

.
""

" ".2
" " 1954

3Metaphor "" . "


" Focus
" " 4Frame " "
. ' 'a wolf ' 'man is a wolf
' 'man is .5

. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology: A Selective Genealogy of Philosophical and Linguistic
Conceptions of Metaphor from Aristotle to the 1990s, Academia press, 2002, P. 21.
3
. Ibid., P.22.
4
& . Ning Yu,The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese, John Benjamins, Amsterdam
Philadelphia, Netherlands & USA, 1998, P. 10.
5
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
2

104



.1
"" :
. ) (.Principal or Primary Subject :
. )(.Subsidiary or Secondary Subject :

""
"
" System of Commonplaces
.
.2
""
"" " Transfer " Associated System of

Commonplaces
"" Lens /Filter

. *3

. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology, P. 24.


. Eileen Cornell Way, Knowledge Representation and Metaphor, Kluwer Academic Publishers, The Netherlands,
1991, P. 46.
3
. Ibid., P. 47.
*
. The original text: the metaphor and the associated system of commonplaces serve as a filter to organize and
highlight certain aspects of the primary subjest and hide other aspects.
2

105


' 'life is a stage

''.1
"" )(
:
Suppose I look at the night sky through a piece of heavily
smoked glass on witch certain lines have been left clear. Then I
shall see only the stars that can be made to lie on the lines
previously prepared upon the screen, We can think of a
metaphor as such a screen and the system of "associated
commonplaces" of the focal word as the network of lines upon
the screen. We can say that the principal subject is seen
2

through the metaphorical expression

"

...


) "...(.

. Maysoon Zahri, Metaphor and Translation, P. 40.


. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology, P. 24 - 25.

106



.1
""

.
' 'Man is a wolf



....


" " Shift

of Meaning .2
""
Ideas "" " " System of Ideas
.3

. Eileen Cornell Way, Knowledge Representation and Metaphor, P. 47.


. Ibid., P. 47.
3
. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology, P. 23.
2

107


.1
"" :
' '
' '.

.2


.
.
:
.
.
.

.

. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology, P. 24.


. Andrew Ortony, Metaphor and Thought, P. 27.

108

1
2

.
.1



.2


:
""

. .
""

"".3

"" Davidson
" ")*4(.
1

. Andrew Ortony, Metaphor and Thought, P. 28.


. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology, P. 25-26.
3
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
4
. Andrew Ortony, Metaphor and Thought, P. 115.
*
. The original text: Metaphor belongs exclusively to the domain of use.
2

109

"" ''


1


.2
""


"" :
metaphorical meaning is an effect of the entire statement, but
it is focused on one word, which can be called the metaphorical
3

word

"
" )( .
"" Searle"" ""

. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
. Eileen Cornell Way, Knowledge Representation and Metaphor, P. 50.
3
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 184.
2

110


.1
""

:
A stubborn and unconquerable flame/ creeps in his veins and
2

drinks the streams of life

" " )(.



' 'fever '' ''
.3


:
.4.1 :Contextual Theory of Metaphor
"" Context

" ... ".4
1

. Andrew Ortony, Metaphor and Thought, P. 114.


. Eileen Cornell Way, Knowledge Representation and Metaphor, P. 50.
3
. Ibid., P. 50.
.4 47 )( 2004
2

23 2005 .102
111



.1
""

"" Form "" Content
" 2
".3
"" " " Verbal Shifting
4 :
"




".5

. Phillip Stambovsky, The Depictive Image: Metaphor and Literary Experience, The University of Massachusetts
Press, 1988, P. 33.
.2 11 66

1990 .51
.3 .
.4 .
5

. See: The Philosophy of Rhetoric, P. 89 ff.; Ogden, C.K., and Richards, I. A., The Meaning of Meaning. Harcourt,
Brace & Company, New York, 1948, P. 158ff.; Bilsky, M., I. A., Richards Theory of Metaphor, Modern Philology
50, (1952), PP.130- 137; Empson, W., The Structure of Complex Words, Chatto & Windus, London, 1964,P. 331ff.,
. cited in: 52

112

.5.1 :Intuitionistic Theory of Metaphor




""
Intuition .1


.2
"" W. M. Urban

.3
"" M. C. Beardsley ""
"

.1 .52
.2 1997 115
.103
3

. Urban, W. M. , Language and Reality; The Philosophy of Language and the Principles of Symbolism, George
Allen & Unwin, Ltd., London, 1939, P. 462f; Analysis of Metaphor, cited in:
.53 -52

113

.
".1
.6.1 :

2 "
...
...
3"... )
( ) ( . " "

. ""
*.
"" :
:
.

. Beardsley M.C., Aesthetics, Harcourt, Brace & World, New York, 1958, P. 135f; Beyond the Letter, P.82ff, cited
. in: 53
.2 .103 /99

.3 .102
* . : ) = ( / : )
(.
114

:
.1
:
.
""


.2

"

".3
.7.1 : " " " " .



.

.1 .99
.2 .100
.3 : .107
115

" "
" " :
1




.



.
" 2

".3

.1 3
2002 .19
.2 .20
.3 .
116

.2 :




.

:
.1.2 Equivalent Message Approach to
:Metaphor Translating " " John Beekman" " John Callow

"
" Translating the word of God, with Scriptures and Topical Indexes
) (1974
.

1
.2
3 .
1

. Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, with Scripture and Topical Indexes, Grand Rapids:
Zondervan Pub. House, 1974, P. 150.
2
. Ibid., P. 123, cited in: Toshikazu S. Foley, Biblical Translation in Chinese and Greek, Koninklijke Brill NV,
Leiden, The Netherlands, 2009, P. 41.
3
. Ibid., P. 41.

117




.1
)(
) ( ) (
" "*
Metaphorical Meaning
.2



.3
:
.

.4Gloss

. Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, P. 143.


. Ibid., P. 143.
3
. Ibid., P. 144.
1
2

* . : .
118

. Ibid., P. 144.

. 1 .2
. .3



4
.5
.2.2 / :The Source/ Target Languages bias Approach
" " Vanden

Broeck " "


The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation .1981
" "
.



.6
. Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, P.104, cited in: Toshikazu Foley, Biblical Translation in
Chinese and Greek, P. 42.
2
. Beekman and Callow, op. cit., P. 144.
3
. Ibid., P. 145.
4
. Ibid., P. 145.
5
. Ibid., P. 150.
6
. Raymond Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today,
Vol. 2, N 4, Translation Theory and Intercultural Relations, Summer Autumn 1981, P. 85.
1

119

""
:
.1 :Operational Definition
"" Categories "" Functions
" " Uses .
.2 "" Transferring
"" Modes .
.3 )( .
.4
.1


"
" Lexicalized Metaphors
"" " " "" Private or Bold Metaphors
""
Traditional or Conventional Metaphors
.2


. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 74.
. Ibid., P. 75.

120

1
2


" " Puns
.1

"
" *2 "" "
" Creative Metaphors" " Decorative Metaphors



** ""
.3


.

. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 76.


. Ibid., P. 77.
*
. The original text: "metaphor may differ in function from text to text , from language to language and from culture
to culture".
** . .
3
. Ibid., P. 76.
2

121



.1

:
.1 :Translation Sensu stricto
- -
:
.
.
.

.
.2 :Substitution
.
.3 :Paraphrase
.

. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 77.

. "" "" Literal translation

Onomasiological translation Semasiological translation Discursive translation .


122


.1
""


2

Contextual Information
Socio-Cultural Information .*3Intertextual Information
" " Poetic Metaphors ""


.


. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 77.


. Ibid., P. 78.
3
. Ibid., P. 79.
*
. Contextual information = Linguistic level / Socio-cultural information = Situational or Extra-linguistic level /
Intertextual infprmation = Literary-aesthetic level.
2

123

1
:

) 'the Midas touch' ( :



"
"" "
.
) 'to open up a Pandoras box' ( :
""
""
.
) 'to cut the Gordian knot' ( :
""

.

""

3
1

. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 80.


. Nick Renton, Metaphorically Speaking, P. 385.

. 'David and Goliath' 'mumbo jumbo' :

'...'to be in cloud cuckoo land' 'a Milch cow' 'real McCOY' 'the walls of Jericho' 'manna from Heaven.
. Broeck, op. cit., P. 81.

124


. ""


.1
"" :

.

.

.

.2
"" :
. .
. " "

""
. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 81.
. Ibid., P. 84.

125

1
2

Contextual "" Semantic "" Pragmatic ""


Poetic " " .Metalingual
.


" " .Non-Cultural Bound Metaphor
- -







1 "
" "
' ' ".2

. Henri Meschonnic, Potique du traduire, Editions Verdier, Paris, 1999, P. 83/ 108.
.2 1 )( 2010 .61

. Le texte original: traduire un pome, Meschonnic la dit, cest dabord en crire un , cit dans: Antoine
Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, Editions du Seuil, Paris, Ed. 1, novembre 1999 P. 40.

126

. Creative

Metaphors

.1
.3.2 :Literal Translation Priority Approach "
" " " Approaches to Translation

:
.1.3.2 :Reproducing the Same Image in the TL

""

One Word Metaphors ' 'ray of hope
' 'despoir Rayon " " Complex

Metaphors ""
'sa vie ne tient qu un fil' : 'his life hangs on a

'thread ''cast a shadow over


' ' jeter un ombre sur .
"" '' Ground
'' Event '' Quality '' Entity

. Raymond Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 84.

127


.'Golden hair /cheveux dor' : ""

''
.1
.2.3.2 Replacement of

:the Image in the SL with a Standard TL Image


""

.
When in Rome, do as the Romans do
Jump into the lions mouth

Il faut hurler avec les loups


Se fourrer dans la gueule du loup

' 'leg ''pied


"" "" " " Euphemism

.2
.3.3.2 Translation of Metaphor by

:Simile

. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 88.


. Ibid., P. 89.

128

1
2


""
.1

"" :
'these crypt like areas where
'beauty is manufactured

'ces zones cryptuaires o


)slabore la beaut' (Barthes

'The painters brush spreads the

'La brosse de peinture tartine le


corps humain sur dnormes
surfaces' (Claudel).

human body over vast surfaces,


like butter over bread' 2

.4.3.2 ) ( Translation of
*

) :Metaphor by Simile plus Sens (or occasionally a Metaphor plus Sens


" " " " Semantic and

Communicative translation

.

. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 89.


. Ibid., P. 90.

1
2

* .
) (same metaphor combined with sense

' the tongue is a fire : '
' A fire ruins things; what we say also ruins things : .
.91
129


.
"" :
'a whole repertoire of medical quackery
'such as Molire might have

'Tout un vocabulaire
)moliresque' (Barthes

'He is as sharp and cunning as a fox' 1

''Cest un renard

.5.3.2 :Conversion of Metaphor to Sense



.
""
" " Original

2Metaphor


.3

. Peter Newmark, Approaches to translation, P. 90.

. .
. Ibid., P. 90.

. SL TL
TL :
)( ) ( . )( SL TL . .

: . : .266
. Ibid., P. 91.

130

.6.3.2 :Delition


.1



.


. -
- *
.

. Peter Newmark, Approaches to translation, P. 91.

* .
' 'dowry
. Michael Mayor, LONGMAN
.Dictionary of American English, P. 303

131

:




.



.
:





:



132

:
.

"" "" :
""
:
. " "

:


.


""



.

133






.







.




134

""
.
" "
The Grapes of Wrath
"" " " " "
" " "
" " " .

135



The Grapes of Wrath

:
" "
" " The Grapes of Wrath

.

"" "" ""
"" .

137

/ :
.1 :
" " 1902
"" Salinas "".1
""
2 ""

.
"" 1919 31925
.4

1925

) . (
""
"" " "

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, Greenwood Press, Westport, Connecticut London,
2002, P. 1.
2
. Ibid., P. 2.
3
. Ibid., P. 3.
4
. Ibid., P. 6.

138

Cup of Gold 11929 " "


To a God Unknown .
"" " " Carol Henning 1930
"" ""


In Dubious BattleOf Mice and Man

The Grapes of Wrath


)2 (.
""

1943
The Moon

is Down ""
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 4.

. "" ""

.. Ibid., P. 5 :
. Ibid., P. 5.

. "" The Grapes of Wrath Of Mice and Man




1943 ""
"" " " " " Gwyn
Conger ""
"" "" ..Ibid., P. 7-8 :
139


.1
"" "" 1944


Cannery Row
1945
""
1945
2

"" 1951

3East of Eden )41952 (.


1954 "" Sweet Thursday

""

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 8.


. Ibid., P. 8.

1
2

. "" ""

A Russian Journal "" East of
Eden ""
1948 "" ""
..Ibid., P. 8-9 :
. Ibid., P. 9.
. Ibid., P. 10.

3
4

. "" " " Elaine Scott ""


"" 1951 .. Ibid., P. 9 :
140

The Short Reign of Pippin IV 1957


.1
""

" " Propaganda Novel
The Moon is Down
2The Grapes of Wrath
"" .1940

1961 1962 "" The Winter of

Our Discontent Travels with Charley .


""

The Grapes of Wrath
)3
(.
"" 1966


1

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 11.


. Ibid., P. 11.
3
. Ibid., P. 12.
2

141

1968

) 1 (.
.2 :
1938 The

Grapes of Wrath "" :


If I could do this book properly it would be one of the really fine
2

books and truly an American book

"
" )(
""
" " *3

"" " " :Carl Wilhelmson
4

Never worked so hard in my life nor so long before

" " )(
""
1929 1939

1

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P.13.


. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. VII.
3
. Joseph R. McElrath, Jesse S. Crisler, Susan Shillinglaw, John Steinbeck The Contemporary Reviews, Cambridge
University Press, 1996, P. 156.
*
. The original text: perhaps the greatest single creative work that this country has produced.
4
. Steinbeck, op. cit., P. VIII.
2

142


.1

"" ""

.2


3
"" :
Well, maybe a fella aint got a soul of his own, but ony a
4

piece of a big one

" " Interchapters


" " Survival 5
"" Change 6
""

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 64.


. Rebecca Wolffberg, Gaihede Troels, The Grapes of Wrath, Truth or Myth, Arvidsson, Hkan, Jun 2005, no page.
3
. James Gray, John Steinbeck, Pamphlets on American Writers, N94, University of Minnesota PressMinneapolis,
1971, P. 43.
4
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 572.
5
. Joseph R. McElrath, John Steinbeck The Contemporary Reviews, P. 153.
6
. Ibid., P. 171.
2

143

:2 1' /We' ' /I'


For here I lost my land is changed; a cell is split and from
its splitting grows the thing you hate_ We lost our land.The
danger is here, for two men are not as lonely and perplexed as
one. And from this first we there grows a still more dangerous
thing: I have a little food plus I have none. If from this
problem the sum is We have a little food the thing is on its way,
the movement has direction.Only a little multiplication now, and
this land, this tractor are oursThis is the beginning_from I to
we.

"The Grapes of Wrath ""


" 3Contrapuntal Structure "
Narrative Chapters "
Lyrical Chapters " "
4Parables " "

.5""
The final effect is symphonic, with the interchapters providing
the effect of the full orchestra and those chapters focusing on the
Joad family providing the solos.

. See: John T. Matthews, A Companion to the Modern American Novel 1900 1950, Blackwell Publishing Ltd,
2009, P. 362. And Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 67.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 206.
3
. Ibid., P. XI.
4
. James Gray, John Steinbeck, P. 15.
5
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 65.

144

""
1 ""

" "*2
:3 ""
Wilson jumped up. Why, sure. Why, wed be proud. We
certainy would. You hear that, Sairy?
Its a nice thing, said Sairy. Wouldn be a burden on you
folks?
No, by God, said Pa. Wouldnt be a burden at all. You d
be helpin us.
Wilson settled back uneasily. Well, I donno.
Whats a matter, don you wanta?
Well, ya see_ I ony got bout thirty dollars lef, an I wont
be no burden,
Ma said, You wont be no burden. Eachll help each, an
well all get to California. Sairy Wilson heped lay Grampa out,
and she stopped. The relationship was plain.
Al cried, That carll take six easy. Say me to drive, an
Rosasharnan Connie and Granma. Then we take the big light
stuff an pile her on the truck. An well trade off ever so often.

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. XI.


. Joseph R. McElrath, John Steinbeck The Contemporary Reviews, P. 170.
*
. Words portrayed by characters are profane, lewd and blasphemous: fuck, shit, screw, etc.
3
. Steinbeck, op.cit., P. 202.
2

145


""
Elision

:1
Tom said, Im [am] gonna go down an [and] take a
]bathHows [is] Granma [Grandmother]?...Couldn [Couldnt
seem to wake her up
Tom says we get the livin [living] Jesus burned outa [out
of] us
]Shes [is] jes [just] wore outAnybody comin [coming
with mewell, were [are] herewhat ya [do you] think, Pa
?][father


" " Eucharist
""
"" ""
""

. :

we got to get [going to] gonna [public road] highway [people] folks [to be or to have + not] aint [men] Fellas
.[you cant repair it] you cant fix her (the car) [we have to sleep] some sleepJohn Steinbeck, The Grapes of :
.Wrath, P. 201/203
1
. Ibid., P. 276-277.

146

"" "" "" Ananias


1 :2
I figgered about the Holy Spirit and the Jesus road. I
?figgered, Why do we got to hang it on God or Jesus
honesty in the preachers eyes. You cant hold no
church with idears like that,
The preacher said slowly_heres you that I baptized right
when I was in the glory roof-tree.
?Well_did you take any good outa that baptizin

" " Alternate Chapters


""
""
"" 3

4 5

:6
A gentle wind followed the rain clouds, driving them on
northward, a wind that softly clashed the drying cornThe wind
grew stronger, whisked under stones, carried up straws and old
1

. Harold Bloom, Blooms Guides, Comprehensive Research and Study Guides, John Steinbecks The Grapes of
Wrath, Chelsea House Publishers, 2005, P. 58/ 60.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 32-33.
3
. Joseph R. McElrath, John Steinbeck The Contemporary Reviews, P. 182.
4
. James Gray, John Steinbeck, P. 15.
5
. McElrath, op.cit., P. 182.
6
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 4-5.

147

leaves, and even little clods, marking its course as it sailed


across the fieldsDuring a night the wind raced faster over the
land, dug cunningly among the rootlets of the corn, and the corn
fought the wind with its weakened leaves until the roots were
freed by the prying windthe wind cried and whimpered
When the night came again it was black night, for the stars could
not pierce the dust to get down

The Grapes of Wrath


"" 1
2


31992
.4
.3 :
The Grapes of Wrath

. ""


""
1

. Joseph R. McElrath, John Steinbeck The Contemporary Reviews, P. 167.


. James Gray, John Steinbeck, P. 45.

. Steinbeck said that the one commandment of life is to be and survive. His work may be said to fulfill that
commandment.
3
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. IX.
4
. Ibid., P. X.
2

148


.1
The Grapes of Wrath :
" .1 " :Joad, Tom The Grapes of Wrath
"" .
" " Jim Casey


.2
""
""

.3


.4
" .2 " :Casy, Casey, Jim ""

1

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 70.


. Jeffrey Schultz, Luchen Li, Critical Companion to John Steinbeck: A Literary Reference to His Life and Work,
Facts On File, Inc., USA, 2005, P. 108.
3
. Burkhead, op. cit., P. 70-71.
4
. Schultz, op. cit., P. 108.
2

149

"" ""
"" 1 ""

""

""
There aint no sin and there aint :
2no virtue. Theres just stuff people do

.3 Maybe all men got one big soul everbodys a part of :
""

.4
" .3 " :Joad, Ma "" Noah" " Tom" " Rose Of
Sharon"" Al"" Ruthie"" Winfield .The Grapes of Wrath

. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck P. 106.

. .

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 32.


. Ibid., P. 33.
4
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 72.
3

150

1


2
:
The eyes of the whole family shifted back to Ma. She was the
3

power. She had taken control

:
" .1 " ) :Rose Of Sharon (Rosasharn " " Connie Rivers

"" The Grapes of Wrath






.4
" .2 " ) :Joad Pa (Old Tom " " "
" "" "" " " "" ""
.

. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 107.


. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 72.
3
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 231.

. Note : Minor characters are driven by theme rather than by plot requirements.
4
. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 108-109.
2

151



) 1 ( .

" "
.2
" .3 " ) :Joad, Grampa (William James Joad
. ""
""

""
.
""
"" .3Bethany
" .4 " :Joad Granma
"" .

. The original text is: He is a lean, aging man, whose authority as head of the family is slowly ceded to his wife as
he gives in to the helplessness of their situationhe is unable to adjust and effectively respond to the series of
misfortunes besetting his family. See: Ibid., P. 108.
2
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 73.
3
. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 106 107.

152


"".1
" .5 " :Graves Muley

. "" ""
" "
.2Uncle John
""
"" ""
""
.3
" .6 " :Joad, Uncle John " " The Grapes

of Wrath ""

""

" "

. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 107.


. Ibid., P. 106.
3
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 74.
2

153


"".1
" .7" :Joad, Al "" ""

.
"" "" ""
""

" " Aggie Wainright

2 ""
""
.3
" .8 " :Joad Noah ""
4
.

. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 108.


. Ibid., P. 106.
3
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 74.
4
. Schultz, op. cit., P. 107-108.
2

154

"" ""

.1
" .9 " :Rivers Connie " "


.2 .3
".10 " :Joad Ruthie ""
"" .
"" "" " " Hooper

Ranch ""
.4
".11 " :Joad Winfield ""
.5
" .12 " :Feeley, willy
""
.6

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 74.


. Ibid., P. 74.
3
. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 108.
4
. Ibid., P. 108.
5
. Ibid., P. 108.
6
. Ibid., P. 106.
2

155

" .13 " :Knowles, Floyd


""

.1
".14 " :Thomas, Mister ""
"" " " Valley
Growers Association "" Weedpatch

.2Camp
".15 " :Wainright Family ""
""
"" "" ""
"" .3
".16 " :Wilsons, The "" Ivy "" Sairy

""
""
"" . ""
""

. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 108.


. Ibid., P. 109.
3
. Ibid., P. 109.
2

156


"".1
.4 :

""
"" " "

.
"" " "
""
.
"" ""
"" ""
"".
66
"" . "
" "" ""
"" "" .
"" ""
.

. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 109.

157

"" ""
"" ""
. ""



.
"" ""


"" "" "
" .
"" Hooverville
""
- -Okies


"" ""
""
.

158

""
""
.
""


.
""


.
"" ""

""
" " .
"" ""
.
"" "" ""
""
"" .
159

""

. ""

.



.

""
.

160

.5 " ":
" " 1926

.1
" " 1946

1951
.2
""
"" ) (
1947
" 1949 ""
" " " " " " " ".3
" "


.4

.1 " " 2307 2 )( 2014 17 :


al-akhbar.com/node/207645 ).(2014-08-06
.2 .
.3 .
.4 .
161

""


" : "

" " " " " "
" ".1
"" ""

" "

1968 21984


.3
"" " "
) ( " "

.1 " " .17

.2 .
.3 138 46568 8 1435 6
)( 2014 . www.ahram.org.eg/NewsQ/291948.aspx : ).(2014-08-06
162


.1
"" " 1968
"
1978 " "
"" 1954 1956 1959 1961
" " .22004
""

"" 1940
" " 3 "
" .

.1 " " .17


. ''.
.
. "" 1969
. 2004
.2 .
. " "
2009 " ".
.3 31 / )( 2014 :----
alhayat.com/Articles// ).(2014-08-06

163

" " 2014 88


1 " :
".

.1 .
164

/ :
.1 :
The Grapes of Wrath
:

" " Geoffrey Leech

" " Surface Meaning and Deep Meaning
.

"" "" British National

Corpus
.

) ( ) (
"" :
. .
. .
. .
. .
165

. .
. .

" " " "
.


""

.


.

.


" "
""

166


.

.
.2 :

.
:
, the last rains came gently, and they did not cut the
scarred earth 1

"" :
1. Literal meaning: the last rains came gently, and they did not cut the _____earth.
scarred

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

Figurative

2. Tenor: the last rains came gently, and they did not cut the [fissured, etc] earth.
][face

scarred

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

//

Vehicle:

""
' /scarred '
' fissured, cracked, /

'earth

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 3.

167


.
' 'the scarred earth

1
" " Eamonn McGrath :The Charnel House
at least until summer came in and clothed a scarred earth

with kindliness

" " John Fowles :The magus


A hundred yards ahead a long line of men trotted slowly across
the scarred earth towards some shattered trees and broken
2

walls

" " :
" ... "

" " " " Eugene Nida


" ...

. Madhusree Mukerjee, The Scarred Earth: Tsunami-Spawning Quake leaves Geophisical Changes, Scientific
American, Scientific American, INC., March 2005, P. 18.

. Eamonn McGrath, The charnel house , The Black staff Press Ltd, Belfast, 1990 : British :

(BNC) National Corpus www.natcorp.ox.ac.uk : 100

:

....
2

. See: London J. Fowles, The magus, Pan Books Ltd, 1988, (from: www.natcorp.ox.ac.uk), accessed in (03-062014).
.3 .5

168

" 1


" " ' 'the scarred earth ' ' ' cracked

'earth
"" .
" " Litaral Meaning " " Figurative

Meaning ""

.
:
" "
:
In the last part of May the sky grew pale 2
1. Literal meaning: In the last part of May the sky grew ____ .
pale.

//

//

]grew [dim,unbright, light colored


pale

//

//

//

sky
][animate

//

//

//

//

//

Figurative

//

2. Tenor: In the last part of May the


//

//

//

//

//

//

Vehicle: //


' 'pale /
' 'dim sky
.1 11 2012 ) 12(.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 3.

169


1
.
' 'the sky grew pale
2Macmillan ' 'pale sky
3English Language & Usage Stack Exchange
' 'pale sky
BNC
" " Ruth Rendell Master of the Moor
:
In the dull moonlight, which seemed to paint the landscape with
phosphorescence rather than illuminate it, the region resembled
4

a pale sky scattered all over with puffs of black cloud


' 'pale sky

.1 2003 1 2
.310
2

. Macmillan Dictionary and Thesaurus (from: www.macmillandictionary.com/), accessed in (03-06-2014).


. English Language & Usage Stack Exchange (from: http://english.stackexchange.com/), accessed in (03-062014).
4
. See: Ruth Rendell, Master of the moor, Arrow Books Ltd, London, 1988, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/),
accessed in (11-06-2014).
3

170


"".
' 'the sky grew pale " " :
" "...

2
' 'pale '' ''
" "
- - Verbal Word Order
- - 3Nominal Word Order ''
' 'grew pale ' 'grew '.'pale
''
'
.'...
.1 .5
.2 " " "
"" :




" www.arabicstory.net/?p=text&tid=15043 : www.6stat.com
).(2014-06-13
.
'' ' '... ''
.
.3 2005 .44
171




""


"" .1
:
until the roots were freed by the prying wind 2
1. Literal meaning: until the roots were ____ by the prying wind
//

//

//

//

freed

//

//

were [ pulled up] by the prying wind


][animate

//

freed

//

//

//

roots
][animate

//

Figurative

2. Tenor: until the


//

//

Vehicle:


' 'freed ''

' 'pulled-up roots /




' 'Okies .

. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 66.


. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 5.
.3 )-( 2003 1 .557

172

1
2

' 'roots were freed


British National Corpus
.
" " :
" "

""
"" "
" 2 ''
' 'the wind could finally destabilize its roots/

'' ' '


""

3
4
'' "

.1 .7
.2 .13
. ' ' ' 'destabilization of its roots .

http://ar.glosbe.com/ar/en/ : ).(2014-06-07
. .
. HasanGhazala, TRANSLATION AS PROBLEMS AND SOLUTIONS, P. 246.

. .
.4 11 .221
173

" 1

.
' roots were

'pulled up
.
'' ''
:
" "
:
, and the wind cried and whimpered over the
fallen corn 2
________ over the fallen corn.
//

//

//

//

whimpered

over the fallen corn


//

//

//

1. Literal meaning: and the wind ____ and

//

][howls
whimpered

cried

//

//

//

//

Figurative

2. Tenor: and the wind [blows] and


//

cried

][animate

//

Vehicle:

''cry

' 'whimper
.1 4 .181
. : ) (cause ) (effect .
. '' destabilization ''.pulling up
. - - .
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 5.

174

""


"".
British National Corpus ' 'the wind cried' ][wind
'whimpered
.
:
" ... "


' 'cried ""
2
.
' 'whimpered ''
.


' '

.1 . 7
. Peter Newmark, Approaches to Translation, P .91.

175

" " "


":1

' ' ' ' :
"
"

' the wind cried and

'wimpered:
" "
:
3

; sleeping life waiting to be spread and dispersed

life waiting to be spread and dispersed.


//

//

//

//

//

waiting to be spread and dispersed.


//

//

//

// //

//

//

//

life
][animate

______ 1. Literal meaning:


: sleeping

//

Figurative

][quiet, unmoving
sleeping

2. Tenor:
Vehicle:


"" ' 'sleeping
' 'quiet life /
.1 : " " " " www.dorar-aliraq.net/.../1004- : ---
al-hakawati.net/arabic/civilizations/diwanindex6a28.pdf :
).(2014-06-13
.2 132 44269 12 1429 19 )( 2008
www.ahram.org.eg/Archive/2008/2/.../AMOD5.HTM ).(2014-06-13
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 20.

176


""

] [
.
' 'sleeping life
Dark Dance

" " :Tanith Lee


1

''yours is only a sleeping life

" " Ruth

Rendell .2A Sleeping Life


:
" "

"" "
" Antoine Berman "

" 4
1

. Tanith Lee, Warner Books, London, 1993, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (16-09-2014).
. Ruth Rendell, A Sleeping Life, Hutchinson & Doubleday, Ed. 1, UK - US, 8 May 1978. See: en. wikipedia. org/
wiki/ A_Sleeping_Life, accessed in (16-09-2014).
.3 .23
2

.4 .48
. :
Hypertextuel renvoie tout texte sengendrant par imitation, parodie, pastiche, adaptation, plagiat, ou toute autre
espce de transformation formelle, partir dun autre texte dj existant , cit dans: Antoine Berman, La
Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 29.

177


'' ''
' 'life' 'sleeping .


.
:
, the wheels screamed and a cloud of dust boiled up 1
_______ .

and a cloud of dust

boiled up

//

//

//

//

//

_______ 1. Literal meaning: the wheels


screamed

//

//

//

Figurative

]2. Tenor: the wheels [made a rubbing sound] and a cloud of dust [rose in the air
boiled up

//

//

//

//

screamed

//

]Vehicle: [animate

' 'the wheels screamed''a cloud of dust boiled up



' 'screamed '' 2
.

' /boiled up'

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 22.

.2 .1247
. / .
178



.
' 'the wheels screamed''a cloud of dust boiled up

BNC
" "
Nina Bawden :A Woman of My Age
We were coming up to a twist in the precipitous road; as we
swung round it, the wheels screamed and we seemed to swerve
1

towards the edge of the precipice


.BNC
"" :
" "


""
3
"" ""

1

. See: Nina Bawden, A woman of my age, Virago Press Ltd, London, 1991, (cited in: www.natcorp.ox.ac.uk/),
accessed in (16-09-2014).
.2 .25
3
. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 91.

179

' /scream'
The Grapes of Wrath ""



' 'boil up
1 ""
"" .


'the sound of wheels raised and a cloud of dust rose up' :


:
" "

.1 : .157
180

:
the land is poor. You scrabbled at it [land] long enough1
_________ it long enough.
//

//

//

1. Literal meaning: the land is ____ You


poor

scrabbled at

//

//

//

is [unfertile] You [farmed, cultivated] it long enough


//

//

//

scrabbled at

poor

//

//

//

Figurative

the land

2. Tenor:

]Vehicle: [animate

' 'the land is poor


2

' 'poor '' ' unfertile

'land
.

' 'scrabble ' ' 3 ' 'farm
' 'cultivate


.
' 'the land is poor


. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 43.

.2 .1074
.3 .1246
181

CAMBRIDGE

:1Advanced Learners Dictionary


The land is so poor here that it cannot support any crops
a poor harvest

:2LONGMAN Dictionary of American English


The soil in this part of the country is poor

' 'the land is poor ' 'You scrabbled at it


BNC
.
" " :
" "


' 'poor ''
' '
""

.

. Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, Cambridge University Press, Ed. 3, 2008, no
page.
2
.Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 377.
.3 .49

. '' '.'weak

182


" " Littralisation

.
" " ' You scrabbled at it

'(land) long enough ' '


' 'you cultivated it
"" "

][ ] [ ...
'' ".2

:
" ][ "

. ' '
.
.1 : .60-59
.2 .55
. :
La traduction doit offrir un texte que lauteur tranger naurait pas manqu dcrire sil avait crit, par exemple
en franais. Ou encore : luvre doit faire la mme impression sur le lecteur darrive que sur le lecteur
dorigine . Voir: Antoine Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 35.
. ' 'the land is poor .

183

:
If they could only rotate the crops they might pump blood
back into the land 1
1. Literal meaning: they might __________________ the land
pump blood back into
the land
][the human body

//

][improve the fertility of


pump blood back into

//

Figurative //

they might
//

//

2. Tenor:
Vehicle:


' ' ' pump blood

'back
' 'render the land more fertile



.

BNC
"" The

.Grapes of Wrath
" " :

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 43.

184

"
"


"" ""
" lAnalogie de

2Forme '' 'pump'


' 'inject / -
3-... .

.
:
" "
:
, a bank or a company cant do that, because those
creatures dont breathe air, 4
1. Literal meaning: because those ________ dont breathe air
//

//

//

creatures

//

//

//

Figurative

.1 .49
. '' ''
.
.2 .14
. .
.3 : .711
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 43.

185

[institutions] dont breathe air


//

//

//

because those

creatures

//

//

2. Tenor:
Vehicle:


' 'creatures 1
' 'banks and companies

.
' 'creatures

Lahart Justin .2Central Banks Are Creatures of Financial Crises
" " :
"... "...

" " Traduction

Hypertextuelle "" "


" 4
" " ' 'creatures
''

.1 .335
. Justin Lahart, Central Banks Are Creatures of Financial Crises, The Wall Street Journal, January 27, 2009.

.3 .50
.4 .56
186


.
:
The bank _ When the monster stops growing, it dies 1
___ 1. Literal meaning: When the _______ stops growing, it
dies

//

//

//

monster

]stops growing, it [goes bankrupt


dies

//

//

//

//

//

][the bank
the monster

//

Figurative

When
//

2. Tenor:
Vehicle:

''monster

' ' Loch Ness Monster'


' Big Foot " " 2
' 'the bank /


.

' /dies'
' 'bankruptcy

.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 44.

.2 .352
187


British

.National Corpus
" " :
" "


" "Traduction Ethnocentrique ' 'monster
'' 2 ''
' 'bogey ''
"" " "3
''


4

.1 .50
. " " ' '
. :
47 .
.2 .893
.3.5 /
.4 .. 38 12453 16
1423 www.alriyadh.com/Contents/26-07.../MIS_37.php : www.almaany. com/
home. php? language.. ).(2014-09-13
188

' 'monster
.
" " ''it [bank] dies

.


.
:
" "
:
Cars lined up, noses forward, rusty noses1
____ 1. Literal meaning: Cars lined up, ____ forward, rusty
noses

//

//

noses

//

//

//

Figurative

]Cars lined up, [fronts] forward, rusty [fronts


noses

//

noses

//

//

//

2. Tenor:
Vehicle:


' 'nose '' 2 ' 'front

.

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 84.

.2 .935
189



' 'nose
CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary :
The symbol was painted on each side of the planes nose1

Gliding safety :
it is his responsibility to decide whether the glider should be
manned at the nose or tail 2

:BNC
The nose cone of the plane was shrouded in shadow 3
From a trimmed 135 kts IAS I raised the nose and released the
wheel at 120 kts. 4

"" :
" "


""
'' ' 'noses
.6
1

. Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, no page.


. Derek Piggott, Gliding safety, A & C Black (Publishers) Ltd, London, Ed. 2, 1998, P. 16.
3
. Alistair MacLean, Santorini, Fontana Press, London, 1987, (cited in: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (0207-2014).
4
. Flyer, Insider Publications Ltd, 1991, (cited in: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (02-07-2014).
2

.5 .94
.6 .935
190


" ""
")1(

''
" " :1-
" 1-
.
55 18.5 2014 "

""
:
" "
:
You re buying years of work, toil in the sun; youre buying
a sorrow that cant talk 3
1. Literal meaning: you are buying, _______ that cant talk
//

//

//

a sorrow

//

//

//

//

Figurative

you are buying [a land full of sad memories] that cant talk
//

//

//

][feel

[a deep] sorrow

//

2. Tenor:
Vehicle:

. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 90.

. :
To state that in poetry, any metaphor must always be replaced by another is an invitation to inaccuracy and can
only be valid for original metaphors
.2 1 - 11 ) ( 2014

www.alquds.co.uk/?p=132813 : ).(2014-09-16
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 118.

191


' 'sorrow ' '



""

.
' 'Youre buying a sorrow
""
.
" " :
" .
"

"" " "


' 'Youre buying a sorrow
' 'buying' 'sorrow '' ''

.1 .1333
.2 .133
. . : 14 .35
192


.


.
:
"
1 "
:
And some day _ the armies of bitterness will all be going the
same way 2
________ will all be going the same way
//

//

//

//

//

//

//

bitterness

1. Literal meaning: the armies of


//

[bitter, angry people] will all be going the same way


will be accumulated

bitterness

//

//

//

the armies of

Figurative
2. Tenor:

]Vehicle: [a great deal of


' 'bitterness ' '

. ' 'sorrow ''


.
.1 " " . : 3
.381
. '' ''
'' '' .
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 119.

193

1
' 'bitterness / ' 'bitter people /
.



""


.
' 'the armies of bitterness
Evolution So Far
.2
" " :
" "

.1 : .142

. " " Personifying metaphor


""
""
.
2

. See: Evolution So Far, The Armies of Bitterness, 8 juin 2004, (from: www.allmusic.com/album/...armies-ofbitterness.../cre, accessed in (16-09-2014).
.3 .134

194



""
' 'bitterness
' ' '
' 1 -
-
.
""

.
:
" "

. " : : " . : 4
.133-132
. .
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 93.

. ' ' " : "


' ' . www.safsaf.org/09-2009/adab- :
fan/heyam.../1.htm ).(2014-06-17
. ' 'bitterness
.
195

:
There is a warmth of life in the barn, and the heat and
smell of life 1
1. Literal meaning: There is a warmth of life in the barn, and _____________ of life
Figurative

//

//

// //

//

//

//

//

//

2. Tenor: There is a warmth of life in the barn, and


Vehicle:

//

// //

//

//

//

//

//

//

//

//

//

the heat and smell

[sign, meaning]

of life

the heat and smell [sth concrete]


' /smell' ' /heat'
'signs & sensation of life'



.
' the heat and smell of life'

: BNC
The sweet smell of the mass of bananas left her feeling hollow:
it was no longer the smell of life on St Vincent

Mr. G The Smell Of Life


2

: Summer Heights High


1

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 157.


. Mr G is an effeminate thirty-six-year-old drama teacher and one of the three fictional characters portrayed by
Chris Lilley in the Australian mockumentary (musical comedy) series, Summer Heights High.
2
. Helen "Greg" Gregson, best known as Mr G, The Smell of Life. In the TV Series 'Summer Heights High'
Episode 8, 2007. See these two electronic links: (vimeo.com/39251616) & (www.youtube.com/watch?v=ls0BPDuVx0) , accessed in (17-09-20104).

196

The smell of life,


The smell of children.
;The smell of doing it together
The smell of life.

'' :
" "


' 'heat' 'smell
'' '' 2 ' 'life '' 3
.
'' '' '' '' '' ''
''
.


.

.1 .175
.2 637 1318 .
.3 .796 -795
197

:
the tractor man drives home to town, perhaps twenty
miles away, and he need not come back for weeks or months,
for the tractor is dead 1
____
dead

1. Literal meaning: he need not come back [], for the tractor is
//

//

]is [broken, not working


dead

//

//

//

tractor
][animate

//

//

//

//

//

//

Figurative

2. Tenor: he need not come back [], for the


//

//

//

//

//

//

Vehicle: //


' /dead'
' 'damaged tractor

.
' 'the tractor is dead
' 'dead
2

: LONGMAN Dictionary of American English


? Is the battery dead
The phones went dead during the storm

" " :

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 157.


. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 256.

198

1
2

" . .
"

" " Katharina

Reiss
" :

" 2 "
" 3
"" ""
' 'dead ''
.
""


" "
" '' ] [ ...
' '

. ''.
.1 .175

Katharina Reiss, la critique de la traduction, ses possibilits et ses limites, p.45 .2 :


.14
.3 ) 14(.
199

Sur-Traduction "1


:
" ][

:
66 is the path of a people in flight, refugees from dust and
shrinking land, from the thunder of tractors 2
of tractors
//

//

_____ 1. Literal meaning: refugees from dust and [], from the
thunder

//

//

//

//

//

//

Figurative

//

2. Tenor: refugees from dust and [], from the [loud noise, roll] of tractors
//

//

thunder

//

//

//

//

//

//

Vehicle:


' /thunder'


''

.1 ) 62(.
. :
Le contrat fondamental qui lie une traduction son originalinterdit tout dpassement de la texture de loriginal.
Il stipule que la crativit exige par la traduction doit se mettre toute entire au service de la r-criture de
loriginal dans lautre langue, et ne jamais produire une sur-traduction dtermine par la potique personnelle du
traduisant , cit dans : Antoine Berman, La traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 40.
. .
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 160.

200

1
""

.
' 'thunder of tractors
' 'thunder
' 'tractors BNC .
' 'thunder
CAMBRIDGE Advanced

Learners Dictionary :2
I couldnt hear what he was saying over the thunder of the
waterfall

'' ' 'thunder of tractors :


" 66
"

"" ""
" " " "
' 'thunder '' '/

.1 2 .127
. Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, no page.
.3 .178

201

'blare, splashing
1
.
' 'thunder of tractors ' '

:
' 'crush, clap or roll of /
'' ''' ' ''
.

' 'thunder of tractors ' '
''
' : ' 2' '

:
" 66
"

. ...
.1 5 .258
. .
.2 .. 25 )( 2014
alroeya.ae/2014/08/25/174029 : ).(2014-09-16
3

. 07 )( www. Alittihad .ae / 2009

details .php?id=16131&y=2009 ).(2014-09-16


202

:
listen with the palm of your hand on the gear-shift
lever; listen with your feet on the floor boards 1
___________________________________ 1. Literal meaning : listen with
the palm of your hand on the gear-shift lever

//

//

with [your ears] to the vibration, rhythm of the gear-shift lever


the palm of your hand on the gear-shift lever

//

//

Figurative

2. Tenor: listen
]Vehicle:[check




' 'palm of the hand ' ' ' /ears'

.

.
' 'listen with the palm of your hand
:
" '' "

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 162.

.2 .180
203

" "
Novel Metaphors "" ""
" Kloephfer )
1

(" ' listen with the palm of your

'hand ""
' '
'' ' ' ' 'listen' 2'palm of the hand
.
:
his whole body listening to the car, his restless eyes jumping
from the road to the instrument panel 3
from the road to the instrument panel
//

//

//

//

//

//

//

______

1. Literal meaning: his eyes

jumping

//

[moving constantly] from the road to the instrument panel


][one place to another

jumping

//

//

//

Figurative

his eyes

2. Tenor:

]Vehicle: [animate


' 'jumping '' ""
""

.1 "" Garant
28 )( 2011 .
.2 : ) -( .992 /803
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 167.

204



.
' 'his eyes jumping

British National Corpus

.

' 'eye jumping ' 'eye twitching

.1
'' :
" "

"" ""
' 'his eyes jumping
' 'his eyes''jumping

'' ''
" " Literal Meaning" " Figurative

Meaning .
1

. See: why does my right eye keep jumping? on Helthtap web site (from: https://www.healthtap.com /topics
/jumping-eye-nerve.), accessed in (16-09-2014).
2
. .186

205

""


.
:
And Ma sat beside Granma, one elbow out the window, and
the skin reddening under the fierce sun 1
_____ sun
fierce
sun
][animate

1. Literal meaning: [] and the skin reddening under the


//

//

//

//

//

//

//

//

Figurative

]the skin reddening under the [sweltering; extremely hot

fierce

//

//

//

//

//

2. Tenor:
Vehicle:

""
2

' 'fierce ' ' ''sweltering



.
' 'fierce sun
' 'fierce ' 'sun
BNC:

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 167.

.2 ) -( .523
. : .
206

At Khartoum North there were two platforms in an overall shed


affording some protection from a fierce sun1
She did not stay there long, but retreated from the fierce sun to
the stern-cabin that she would be sharing with Ellen 2
Scent trails are baked dry and odourless by the fierce sun3
She held up her hand to shade her eyes against the fierce sun4

:LONGMAN Dictionary of American English


The two teams are in a fierce battle for first place 5

:' fierce sun'


"
6

"


"
' ' ' fierce sun' 7"
' ' Foreignness " "
.
1

. Jeffrey Richards and John M. MacKenzie, The railway station: a social history, Oxford University Press, Oxford,
1988, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (07-07-2014).
2
. Bernard Cornwell, Crackdown, Michael Joseph Ltd, London, 1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in
(09-07-2014).
3
. David Attenborough, The trials of life, David Collins & sons, London, 1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/),
accessed in (09-07-2014).
4
. Lynne Pemberton, Platinum coast, HarperCollins, London, 1993, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in
(09-07-2014).
5
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 377.
.187 .6

.62 .7
: .
amener sur les rives de la langue traduisante luvre trangre dans sa pure tranget , cit dans: Antoine
Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 41.

207



.
:
"
"
'' ' 'fierce

1 ' '
' 'fierce sun
.
:
the causes are, hunger for joy and some security,
multiplied a million times 2
for joy and some security
//

//

//

//

//

______ 1. Literal meaning:


: hunger

//

Figurative

2. Tenor: [urgent & exigent need, strong wish or desire] for joy and some security
][food

hunger

//

Vehicle:


' /hunger'
.1 : 4 .83
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 204.

208




.
' 'hunger for joy 1
' 'hunger for ' 'kindness' 'affection
LONGMAN Dictionary

of American English :
a hunger for power2

:
" "

' hunger for joy and some


'security ' 'hunger '' ' 'joy''security

'' '' .

'' ''

.1 " "Jan Worth Nelson ' Village Life : She has an irrepressible

'hunger for joy ' 'East Village 30 .2011 :


www.eastvillagemagazine.org/.../16180-village-life-s.. ).(2014-09-16
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 502.
.3 .229

209

''
" " " " Henri Meschonnic"
" Lawrence Venuti
1
" '' ][ ' ' )2"(syntactiques
'' '' ' 'joy' 'security
' 'joy ' ' 3 '' ' 'fun
' 'security

.



:
. ' ' for ' 'hunger ' 'hunger for sth
'' '' ' '
.
. ' ' ' ' " :
. " . : 2000 15 27
www.laro7ak.com/index.php?cat_id=26&art_id... : ).(2014-07-23
.1 Antoine Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 41 : Henri Meschonnic, Pour la
Potique, II, Epistmologie de lcriture, Potique de la traduction, Gallimard, Paris, Vol. 2, 1973, P. 308
Albrecht Neubert Gregory M. Shreve Translation as Text
2002 .5 /2
.2 .54
.3 ) -( .749
210

" ][ "

:
Joads and Wilson scrawled westward as a unit 1
1. Literal meaning: Joads and Wilsons _______ westward as a unit
//

//

// //

crawled

//

[moved slowly] westward as a unit


//

// //

//

crawled

//

//

//

Joads and Wilsons

Figurative
2. Tenor:

]Vehicle: [Joads and Wilsons' car

"" "" 66
"" ' 'crawl ' '
2 "" ' 'slow movement

"" ""

.
" "Joads and Wilsons crawled
BNC:

. '' ' 'hunger ' ' ' ' ' 'hunger for
.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 222.

. ""
'' '' .
.2 ) -( . 334
211

increasingly

becoming

was

he

that

obvious

was

It

uncomfortable,[...]; and in the blackout the train crawled


exasperatingly1
A two-mile tail-back of stretch limos crawled towards the
Shrine Auditorium2

:LONGMAN Dictionary of American English


We got stuck behind a truck crawling along at 25 mph3

:
" '' '' "


' 'crawled '' ''Joads and Wilsons
' '' ''
.

''
.

. Irene Young, Enigma variations, Mainstream Publishing Company Ltd, Edinburgh, 1990, (from: www. natcorp.
ox.ac.uk/), accessed in (12-06-2014).
2
. Celia Brayfield, The prince, Chatto & Windus Ltd, London, 1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in
(12-06-2014).
3
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 237.
.4 .250

212

:
and spies were sent to catch the murmuring of revolt so
that it might be stamped out 1
of revolt
//

________
murmuring

//

of revolt

1. Literal meaning: spies were sent to catch the


//

//

//

//

//

//

//

Figurative

]2. Tenor: spies were sent to catch the [hidden plans or signal

]of [revolters

murmuring

//

//

//

//

//

//

Vehicle:


' 'murmuring






.
' 'murmuring of revolt
British National Corpus
.
" " :

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 325.

.2 ) -( .906
213

" "

''murmuring

'' ' 'revolt ''


' 'murmuring
'' ''
' 'whispering


" " 2


.
" "
' '
' 'murmuring of revolt .
:

. ''.
.1 .370
.2 3 .293
.
. : 4 .322
214

" "
:
Well, by God, I m hungry,said Joad. Four solemn years
I been eatin right on the minute. My guts is yellin1
______
is yellin

1. Literal meaning: My guts


//

][ is rumbling, gurgling intensely


is yellin

//

//

My guts

Figurative
2. Tenor :

]Vehicle: [animate

""
' 'yelling 2
' 'rumbling

.
" " :
"
"

. '' '' ''


.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 66.

.2 ) -( .1638
.3 .74
215


" " 1
' 'my guts '' ''is yellin

''
.


:
The migrant people, [] dug for pleasure, [], and they
2

______ pleasure
dug for
pleasure

were hungry for amusement

1. Literal meaning: The migrant people


//

//

//

Figurative

//

]2. Tenor : The migrant people [looked desperately for

][concrete object

dug for

//

//

//

Vehicle:


' 'dig for ' '
1

. Le texte original : on aura un romantisme sourcier qui tendrait ethnologiser la littrature, produire des
textes exotiques en langue-cible . Voir: Jean-Ren Ladmiral, La langue viole?, Palimpsestes, N 6, 1991, P. 26.
. " " Jean Ren Ladmiral

. ' 'guts '' ''.


. ' ' ' '
. www.al-bayyna.com/modules.php?name=News. :
forumdawn.blogspot.com/2011/.../blog-post_9946.ht ).(2014-09-16
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 444.

216

' /look for'





.
' 'The migrant people, [] dug for pleasure


" " The New York Times Ben Ratliff
1

: ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for Pleasure

" " :
"
"




""3 ''
' 4'dive ' 'dig for
1

. Ben Ratliff, ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for Pleasure, The New York Times, October 2,
2002, (from: www.nytimes.com/.../rock-review-underground-mean), accessed in (16-09-2014).
.2 .509
3
. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 89.
.4 ) -( .424

217


.

' 'they dive after pleasure
' 'they dug for pleasure



.


.
" ":
" "

. ' 'Okies "" "" .


218

:
In the souls of the people the grapes of wrath are filling and
growing heavy, growing heavy for the vintage 1
1. Literal meaning: ________ of wrath are filling and growing heavy
//

//

//

//

filling and growing heavy


//

//

//

//

is

//

[lots, a great deal] of wrath

[wine] are

//

//

: the grapes

//

Figurative

//

the grapes

2. Tenor:
Vehicle:


' 'grapes '' 2
' /lots of '




"" .
' 'the grapes of wrath
The Grapes of Wrath

"" The Battle Hymn of the Republic


Julia Ward Howe .

. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P.477.

.2 ) -( .605
.Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
;He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored

219

:
" "



'' ' 'wrath

2
' 'anger' 'wrath' 'apoplexy' 'benny' 'bile' 'bitterness' 'fury' 'irritation''outrage

' 'spleen
3 ''wrath -
- ''anger

' 'anger/ "" ' 'wrath.

' 'grapes ''
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.

.1 .547
.2 : ) ( 366/226/282.
3

. See: Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, SMART thesaurus categories, Anger and
displeasure.
.
Wrath is a violent indignation or scorn aroused by something felt to be unfair, unworthy, or wrong. See: Collins
English Dictionary-Complete and Unabridged-, Harper Collins Publishers, Ed. 8, 2006.
:Anger .

:Wrath . :
) -( .1629 /51
220

' ' ' ' ' '


.
' 'The Grapes of Wrath ' ' '
'
' The Bunches

'of Anger' 'The Grapes of Anger


:
"
] [ "
:

" the last rains came gently, ...

and they did not cut the

scarred earth
"

" In the last part of May the

:
) (
)(

" until the roots were freed by

sky grew pale

the prying wind

" ...

"

. '' '' '' ' 'wrath



. : 10 .70-69
. .
221

and the wind cried


..." and whimpered over the

:
+

" sleeping life waiting to be


spread and dispersed
"

:
+

fallen corn

" the wheels screamed "

"

" and a cloud of dust boiled "


up

" the land is poor "

10

11

] " You scrabbled at it [land "

" If they could only rotate the


crops they might pump blood
back in to the land

long enough

"
..." a bank or a company cant do
that, because those creatures

dont breathe air,


"...

12
the

" The bankWhen


monster stops growing

"

13

:
+

. '' '' ''


'' .
222

14

15

..." ...it [bank] dies ][ "

" Cars lined up, noses forward,


rusty noses

"

" You re buying years of


work, toil in the sun; youre

buying a sorrow that cant .


talk "

16

:
+
:
+
:
''

' 'sorrow



" And some day the armies of


bitterness will all be going the

same way "

17

18

19

" There is a warmth of life in

:
+

" .
.

:
+

the barn, and the heat and

smell of life "

the tractor man drives


home to town, perhaps twenty
miles away, and he need not
come back for weeks or
months, for the tractor is
dead.

"

20

66 is the path of a people in


flight, refugees from dust and
shrinking land, from the
thunder of tractors

" 66


"

223

" listen with the palm of your


21

;hand on the gear-shift lever

" his whole body listening to

" And Ma sat beside Granma,

the skin reddening under the


fierces un

" a hunger in a single soul,

security, multiplied a million


times "

restless

his

car,

the

jumping from the road to the


instrument panel "
one elbow out the window, and

23

+
:
+

eyes

22

'' "

"
hunger for joy and some



'' ''

24

" Joads and Wilson scrawled


25

westward as a unit

''

''
"

" and spies were sent to catch


the murmuring of revolt so

that it might be stamped out "

26

224

:
+
:




" Well, by God, I m

solemn years I been eatin right


on the minute. My guts is
yellin "

" The migrant people, [] dug

Four

27

Joad.

hungry,said

for pleasure, [], and they

28

were hungry for amusement



"

" In the souls of the people the


grapes of wrath are filling and

growing heavy, growing heavy


for the vintage"

:
''







''wrath

29

The title: The Grapes of Wrath :

30

:







' The
'Bunches of Anger

:01

.

225

the scarred earth

sky grew pale

roots were freed

" "

the wind cried

and whimpered

" "

sleeping life

" "

wheels screamed

" "

cloud of dust boiled up

" "

the land is poor

You scrabbled at it [land] 10


11
12

they might pump blood


back in to the land

those creatures [banks or


]companies

" "

" "

" "

" "

"

"
" ]

[ "

13

] The monster [the bank

" ][ "

14

it [the bank] dies

" ][ "

.


.
.

.
226

15

rusty noses

16

youre buying a sorrow

17

armies of bitterness

18

the heat and smell of life

19

tractor is dead

20

thunder of tractors

21

listen with the palm of

" "

" "

" "

" "

" "

" "

" "

your hand

22

eyes jumping

" "

23

the fierce sun

" "

24

hunger for joy and some

25

"

security
Wilson

and

Joads

"

"

"

scrawled

26

murmuring of revolt

" "

27

My guts is yellin

" "

28

dug for pleasure

" ][ "

29

the grapes of wrath

" "

30

" "

The Grapes of Wrath

:02

. '' nose
.
227

:



""


:
) (.
) (.
) (.
.
""
" " :

""
1

18

% 60

% 16.67

%0

%0

%0

228

% 20

% 3.33

30

% 100

:03
" "
18 30 % 60
6 % 20
% 16.67 5 30
% 3.33

.



% 60 .% 40






229



.
""
:

04

22.22

18

14

77.78

100

05

00

00

05

06

00

00

06

100

01

00

00

01

100

30

14

46.67

16

53.33

:04

""
14 18 %78

230



.
12
5

.
" " ""
%47


.
-


.

.

231

17

02

6.66

19

63.33

02

6.66

02

6.66

06

20

01

3.35

11

36.67

30

100

56.66

:05


19 % 63.33 17
% 56.66
.% 6.66


% 37 11 30 11

. ''
.
232

% 6.66
7
.% 24

04 05

. % 55

% 40 12 30
.

18

% 60

% 16.67

% 20

% 3.33

18

% 60

17

% 56.67

% 3.33

% 00

% 00

14

% 46.67

233

00

% 00

00

% 00

00

% 00

19

% 63.33

17

% 56.67

02

% 6.66

02

% 6.66

02

% 6.66

07

% 23.35

13

% 43.33

00

% 00

14

% 46.66

+ +
) (

12

% 40

% 40

% 55

:06

234

:










.
:


" " Implicit Metaphor " "
.Explicit Metaphor




236


.

.

.
.
" :01 " ) (

Richard is a lion

" :02 " ) (


The tractor is dead


.

.
.
Personification .
""
' 'monster ' 'bank The Grapes of Wrath

237

""
.
""
' 'scarred ''scarred earth


' 'fissured ""
' /scarred
' ' /earth' .



The Grapes of Wrath
- -


.



.

.
'the land is poor' :' 'thunder of tractors'.'hunger for joy
238



.


.
:
nuances
'' monster ''
bogeyman'' sorrow '' sadness '' murmur ''
whisper '' wrath '' .anger

bitterness

.


' 'hunger for ' '
' ' Preposition ' 'hunger

239

'' ''

.


' 'the wheels screamed

' '



"
" ' the wind

'cried ' 'roots were freed ' '



' 'cry

'.'freed




240


' 'pump blood back into the land
' '
' '
' 'hunger for joy ' ' ""

.
" "

""

.



.

241

242

Summary

AN EVALUATION OF SAAD ZAHRANS TRANSLATION OF THE METAPHOR IN


THE GRAPES OF WRATH BY JOHN STEINBECK
GAIN OR LOSS?
-AN ANALYTICAL AND CRITICAL STUDYMetaphors are literary devices of a big ornamental and communicative
value in literary texts. They are rhetorical tropes where comparison can be
made between two seemingly unrelated things. In addition to the asthaetic role
they play in language and the unlimited contribution they make to enrich the
lexicon with new meanings, they have a key role in transmitting the different
extra-linguistic signs and contents they may include from one person to
another. This makes metaphors translatablity the less possible among all figures
of speech susceptible to translation and the most difficult to handle for the
majority of translators in the field of literature.
Works of translation in general and literary translation in particular are
always prone to errors that may deviate the translated text from the exact
meanings communicated through original texts. Such errors are multiplied
when it comes to translating figures of speech such as simile, metonemy,
personification and, mainly, the metaphor. In translating metaphors, the role of
the translator goes beyond the processing of words and metaphorical
expressions by replacing them with their equivalents, in form and content, to

243

conveying the internal feelings and personal experiences included within these
metaphors to the reader in the welcoming culture. The translator also needs to
retain, as much as possible, the aesthetic effect of the original metaphor in the
target text along with the different linguistic and stylistic features which
correspond with it in the target language.
On this basis, the present study aims at providing a short overview of the
main rhetorical problems encountred in Zahrans translation of the metaphor
in the novel of The Grapes of Wrath. A sample of metaphor instances is
identified in the original text and compared with their corresponding
translations in the target languge -30 mataphor instances from the different
chapters were randomly selected. The different translation strategies adopted by
the translator to render these metaphors into Arabic and the extent to which he
succeded in translating both the form and content as well as the aesthetic effect
of the original metaphor to the target language have been highlighted in the
research. Our evaluation is built on the following questions:
Did Zahran succeed in accurately and appropriately translating the
metaphor in the novel of The Grapes of Wrath? In other words, to
what extent the ideas and meanings imbedded in the source text were
precisely perceived on the part of the translator and, on that basis,
conveyed to the reader in the target language.

244

Which language the translator took as his main point of reference when
translating metaphors? Was it the source text language and, thus, he
adopted the literal translation, or the target text language and, hence, the
resort would be to the semantic translation? What might push the
translator to adopt the second alternative if he was not obliged to? In
other words, does metaphor translation require the transmission of the
form or the content, and does the reliance on one of them require the
presence of the other or necessarily impose its absence?
Did the translator successfully meet the expectations of the readers of the
target culture, and did he bring the same aesthetic effect intended by the
author of the novel and, therefore, as perceived by the readers of the
source culture?
What are the main approaches and strategies adopted by the translator
when translating metaphor? Did he select the accurate strategy each time,
or did he just resort arbitrarily to a different strategy each time? Were his
motives and choices personal? Or was it just the culture and context
requirements that imposed the adoption of such strategies? On which
basis we can evaluate his selections?
The answers proposed to the aforementioned research questions are
worked out in the research hypotheses stated below:

245

The translator was unsuccessful in his translations of metaphor and this may be
due to the following reasons:
1. Subjective reasons related to the inefficiency of the translator and his
ignorance of the aesthetic and symbolic value of metaphors and their
important role in evoking the feelings and experiences of the writer.
2. Objective reasons related to the language, culture, ideology, methods
and strategies adopted or/ and structural and stylistic features of the novel
and metaphor in the TT.
3. Both of the reasons cited above.
Having established the questions and hypothesis of the research, it has
become clear to us that the translator has failed in his attempt to translate
English metaphors into Arabic, i.e although he succeded in rendering the
content of the majority of metaphors - if not all of them- he remarkably failed
in retaining their linguistic form or aesthetic effect.
The translator has practically adopted the literal translation priority in
rendering most of metaphors; 18 out of 30, but this does not explain his resort
with the rest of cases to other secondary procedures as: convertion into sense,
equivalent translation and deletion, though he had a good reason to opt for
literal translation.
What made things worse is that the translator was not successful in many
cases in retaining the aesthetic and rhetorical sides of the original metaphors in
246

the TT, owing to the fact that the translator has dropped many metaphors in
the process of translation either by deletion or convertion to sense while he
rendered other live metaphors just by dead ones.
And what remains firm in all of this is that the translator is strongly adviced to
adopt the literal translation procedure when it comes to translating metaphors
because it is the only way the translator can take to render the three levels of
metaphor: literal meaning, figurative meaning and aesthetic effect.
Thus, the most important reasons that led to the translators failure in
rendering metaphors are summed up as follows:
Translators failure to recognize the nuances of meaning existing
between some English words led to a flaw in the choice

of their

appropriate equivalents in Arabic: a 'monster' is not a 'bogeyman',


'murmur' has a different meaning from 'whisper'; 'sorrow' and 'wrath' are
respectively different in meaning from 'sadness' and 'anger'.
Misunderstanding of the meanings of some words used by the novelist,
for example, the word 'bitterness' does not have only the meaning of
something unpleasant or of a bad sharpe taste, but it can also be used to
express the feeling of anger and extreme resentment that the writer
wanted to convey through his novel but the translator has missed it out
in his translation.

247

The translator did not respect the distinct nature and the different
linguistic and stylistic feachers of the Arabic language during the process
of translation, and this is obvious in his translation of the English phrasal
verb 'hunger for' by () , which is concidered as a wrong and
unacceptable construction in Arabic, i.e to the contrary of English that
allows combining the preposition for with the word hunger to form
the phrasal verb hunger for that means the longing and yearning for
something, the Arabic language does not permit that because if we add
the preposition ( )to the word ( )to form the prepositional
expression ( ) the outcome would be a strange and unfamiliar
expression that is devoid of any meaning.
The translator underestimated as well the aesthetic and allusive role of
metaphors within literary texts, that is why he dropped many metaphors
from the TT; for example the expression 'the wheels screamed' carries a
lot of beauty and elegance in its language due to the assignment of one of
the attributes of human beings which is screaming to an inanimate
wheels of the vehicle, but this is not the case with the translated form
'the earth cracked' ( ) that merely rendered the literal meaning
without the metaphorical one. Another case of this kind of flaws can be
easily seen in the two metaphorical expressions : the roots were freed by
the wind translated into Arabic as until the winds could finally
248

destabilize their roots( ) and the wind cried

( ) that has been dropped in the translation; in these two examples


the translator has failed in rendering all the allusions and implicit
meanings that the original metaphors carry like weeping and wailing of
immigrants over their tragic life and obscure fate demonstrated by the
word cry and longing for freedom and fighting for someones rights
against unjust and oppressive people established by the vehicle freed.
The Translator, most probably, has no idea about the different strategies
and mechanisms of metaphor transltion. He may not as well be informed
of the various theories and approaches that tackled this issue, and this is
pretty obvious from the random choices he made to render this
rhetorical feature; he adopted in some cases the translation by
equivalence where there was a desperate need for the literal transltation
for some semantic and allusive considerations, e.g. pump blood back
into the land ( ;) whereas he opted in some other
cases for the literal translation where it was quite impossible to have this
choice for a linguistic and stylistic reasons related to the target language,
e.g. 'hunger for joy' () .
On the light of what have been said before and as an ultimate answer for
the research hypothesis set above we say that: "Saad Zahran" has failed in
rendering English metaphor into Arabic, and this is due to subjective reasons
249

related to his unfamiliarity with the various theories and strategies concerning
the translation of metaphor and his misuse of the of Peter Newmarks seven
methods of metaphor translation, in addition to his ignorance and underestimation for the high artistic and allegorical value of rhetorical metaphors
within literary texts in general and novels in particular.
To conclude, we have summarized the most important results obtained
from the present research as follows:
Metaphor in Arabic: one element is explicitly mentioned and the other is
deleted. If the tenor mouchabbahis deleted, it is called Definite
metaphor (Istira tasrihiya), but if the vehicle mouchabbah bihi is
deleted, then it should be called Implied metaphor (Istira makniya).
However, in English metaphors, if tenor is deleted, it is called Implicit
metaphor, but if both tenor and vehicle are maintained then it will be
called Explicit metaphor.
The focus of metaphor in Arabic is the vehicle almoustar as it
represents the soul of the imagery and the source of its eloquency and
exaggeration; whereas, in english metaphors it is the tenor almoustar
laho and not vice versa. And the proof to what we say is that the
criterion on the basis of which we judge an Arabic metaphor as being
implied or not lies in the vehicle: If this vehicle is maintained, it is a
Definite metaphor; if it is deleted, it is no doubt an implied metaphor.
250

However, In English rhetoric we tend to categorize metaphors, whether


being implicit or explicit, according to their tenors: if the tenor is
implied, they are implicit metaphor; if it is retained along with the
vehicle, they must be explicit metaphors.
Implicit metaphors in English Correspond to Definite metaphors in
Arabic. They are almost identical in terms of shape and rhetorical
features.
Explicit metaphors in English may correspond to eloquent similes
(tachbih baligh) or implied metaphors in Arabic.

( " " ) :01

Richard is a lion
tenor

vehicle

The tractor is dead ( " " ) :02


Metaphor in Arabic is a figure of speech that is distinct from all other
rhetorical figures like: simile, metonymy and synecdoche. However, it
may include all figues of speech stated above in the English language.
Metaphor in Arabic is merely an ornamental and decorative linguistic
tool, whereas in English it exeeds this traditional rhetorical perspective to
a more abstract one labelled conceptual metaphor.
Literal translation is the only method that conveys both literal and
figurative meaning of the metaphor in the target language.
251

Personifying metaphors in English may correspond to implied metaphors


in Arabic.
Leachs model of metaphor analysis is consistent with its Arabic
counterpart when it comes to identifying the two components of the
implicit metaphor, i.e according to Leachs model, the word 'monster'
that refers to the 'bank' in the novel of The Grapes of Wrath is the
vehicle and the implied meaning that it holds is the tenor, and this
applies also to the Arabic method of analysis, which sees the ( )as a
vehicle and the ( )as a tenor.
Leachs model of metaphor analysis is inconsistent with its Arabic
counterpart when it comes to determining the two elements of explicit
metaphors. So, If the word 'scarred' in the English personifying metaphor
'scarred earth' is the vehicle and its implied meaning 'fissured' is the tenor
according to Leachs model of metaphor analysis; it is the implied deleted
word 'man' ( )that represents the vehicle in the Arabic standards of
analysis and the explicit word 'earth' ( )that is meant to be the tenor.
In the end, we hope that we have been successful in highlighting even a
small part of the problematic issue of metaphor translation, and we are sorry if
we have failed.
We also renew our thanks for everyone who gave us a helping hand, led
by Professor: Saida Kohil
252

Rsum

UNE EVALUATION DE LA TRADUCTION DES METAPHORES DANS


LES RAISINS DE LA COLERE DE JOHN STEINBECK TRADUIT
EN ARABE PAR SAAD ZAHRAN
-ETUDE ANALYTIQUE ET CRITIQUELa mtaphore est une figure de style dune grande valeur ornementale et
communicative dans les textes littraires. Il s'agit dun trope rhtorique o une
analogie est faite entre deux sujets apparemment sans rapport. Donc, en plus de
son rle esthtique dans la langue et sa contribution illimite enrichir le
lexique avec de nouvelles significations et constructions linguistiques, elle a
aussi un rle important dans le transfert de divers contenus linguistiques et
signes extra-linguistiques quelle peut inclure dune personne une autre, et ce
qui fait de lui le moins parmi toutes les figures de style susceptible la
traduction et le plus difficile aborder pour la majorit des traducteurs
littraires.
Lacte de traduire n'est pas dpourvu d'obstacles et de risques potentiels
qui peuvent carter le texte traduit des significations exactes du texte original.
Ce risque est doubl quand il s'agit de traduire l'une des figures de style les plus
complexes qui est la mtaphore, du fait que le rle du traducteur n'est pas
seulement de traiter les mots et les expressions mtaphoriques en les remplaant
par leurs quivalents dans la deuxime langue, mais aussi de transfrer les
sentiments et des expriences personnelles incluses dans ces mtaphores aux
254

nouveaux lecteurs de la culture d'accueil et de conserver autant que possible


leffet artistique et rhtorique de la mtaphore originale dans la mtaphore
quivalente en respectant les caractristiques linguistiques et stylistiques de la
langue cible.
Au del, la prsente tude vise fournir un aperu sur les principaux
problmes rhtoriques poss lors de la traduction de mtaphore; on commence
par identifier un nombre limit de mtaphores dans le roman de Les Raisins
de la Colre et on les compare avec leurs traductions quivalentes dans la
langue cible, puis on essaye de dduire les diffrentes stratgies de traduction
adoptes par "Saad Zahran" pour rendre ces mtaphores en langue arabe et le
taux de son succs transmettre la forme, le contenu, ainsi que leffet
esthtique de la mtaphore originale la langue arabe.
Pour cette raison, nous avons slectionn 30 chantillons mtaphoriques de
diffrents chapitres du roman pour les analyser et critiquer afin quon puisse
rpondre aux interrogations suivantes:
Saad Zahran avait-il gagn ou perdu traduire la mtaphore? A quel
point a-t-il gagn ou perdu bien-comprendre puis transmettre les ides
de l'auteur incluses dans la mtaphore, puis quels sont les points de profit
ou de la perte? Quest-ce que pourrait ce traducteur gagner et quest-ce
quil va perdre: est-ce la forme ou le contenu ou la forme et le contenu
ensemble?

255

Quel est le but ultime du traducteur lors de la traduction des mtaphores?


Est-ce le texte source ainsi quil adopte la traduction littrale ou le texte
cible, puis le recours serait la traduction smantique? Quest-ce qui
pourrait pousser le traducteur adopter la seconde option sil n'tait pas
oblig? En dautres termes, la traduction de mtaphores ncessite-elle
rendre la forme ou le contenu, et le recours lun d'eux ncessite-il la
prsence de lautre ou ncessairement impose son absence?
Le traducteur a-t-il russi atteindre les horizons dattentes des lecteurs
du texte traduit et porter le mme effet esthtique qui est grav dans
son esprit et lesprit des lecteurs du texte original pour le nouveau texte?
Quelles sont les approches et stratgies principales adoptes par le
traducteur pour traduire la mtaphore? Pourquoi avait-il recours
chaque fois des stratgies diffrentes: taient-ils des choix personnels;
comment a-t-il choisi, et quels sont les critres sur la base desquels nous
pouvons dire quils taient les meilleurs choix? Ou bien les exigences de
la culture et du contexte qui les imposaient sur lui?
Le traducteur doit-il rendre une mtaphore dans le texte original par une
autre dans le texte cible, ou bien de la supprimer ou convertir en un sens
au cours de la traduction?
Dans lespoir que cette recherche rponde aux interrogations ci-dessus,
nous avons labor lhypothse suivante:

256

Le traducteur a chou traduire la mtaphore et cela peut tre d aux


raisons suivantes:
1. Raisons subjectives lies l'inefficacit du traducteur et son ignorance
de la valeur esthtique et symbolique des mtaphores et leur rle
important dans lvocation des sentiments et expriences personnelles
vcues par lcrivain.
2. Raisons objectives lies la langue, la culture, lidologie, les
stratgies adoptes pour traduire la mtaphore et/ ou les
caractristiques structurelles et stylistiques distinctes du texte original
et texte cible.
3. Les deux raisons invoques ci-dessus.
Ainsi, Il est devenu clair travers l'tude que nous avons men que le
traducteur a chou traduire les mtaphores anglaises en langue arabe, bien
qu'il a russi rendre le contenu de la majorit des mtaphores, il a
remarquablement chou maintenir leur forme ou effet esthtique.
Le traducteur a pratiquement adopt lapproche de la Peter Newmark en
traduction pour rendre la plupart des mtaphores anglaises en langue arabe; 18
sur 30, mais cela ne justifie pas le recours dautres procds secondaires
comme: la traduction quivalente, conversion en sens, et suppression avec le
reste des cas.

257

Le pire de tout cela, cest que le traducteur na pas russi aussi, dans de
nombreux cas, retenir les aspects esthtiques et rhtoriques des mtaphores
originales dans le texte cible, du fait quil a abandonn ces mtaphores dans le
processus de traduction, soit par suppression ou conversion en un sens dun
cot ou par transfert des mtaphores vivantes par dautres qui sont mortes de
lautre cot.
Et ce qui reste ferme dans tout cela, cest que le traducteur a d fortement
adopter une traduction littrale quand il sagit de traduire les mtaphores
anglaises vers la langue arabe parce quelle est le seul procd qui permet de
rendre les trois niveaux de la mtaphore: le sens littral, le sens figur et leffet
esthtique.
Les causes les plus importantes qui ont conduit lchec du traducteur
rendre les mtaphores sont rsumes comme suit:
L'chec du traducteur raliser les nuances de sens existant entre certains
mots anglais lui a conduit choisir leurs mauvais quivalents dans la
langue arabe: un monstre n'est jamais un ogre, le mot murmure a
un sens diffrent du mot chuchotement; chagrin et rage sont
respectivement diffrentes dans leur sens des mots tristesse et colre.
Mconnaissance de traducteur du sens de certains mots utiliss par le
romancier, par exemple, le mot amertume na pas seulement le sens de
quelque chose qui est dsagrable ou de mauvais got, mais il peut aussi

258

tre utilis pour exprimer le sentiment de colre mlang avec la tristesse


que lauteur a voulu transmettre travers la mtaphore, mais le
traducteur a manqu dans sa traduction.
Le traducteur na pas respect les aspects linguistiques et stylistiques
distincts de la langue arabe au cours de lopration traductionnelle, et cela
est vident dans sa traduction du verbe prpositionnel anglais 'hunger for'
(avoir faim pour) par () , ce qui est considr comme une fausse
structure dans la langue arabe: au contraire de la langue anglaise qui
autorise lajout de la prposition for au mot hunger pour former la
structure verbale hunger for, larabe naccepte pas cette formule, disant
que si l'on ajoute la prposition ( )au mot ( )pour former l'expression
prpositionnelle ( ) le rsultat serait certainement une expression
ambige et trange qui est dpourvu de toute signification logique.
Le traducteur a sous-estim aussi le rle esthtique et allusive des
mtaphores dans les textes littraires, c'est pourquoi il a supprim
beaucoup de mtaphores dans le texte traduit; par exemple lexpression
'the wheels screamed' (les roues criaient) a beaucoup de prestige et
lgance dans sa structure en raison de l'attribution de lun des traits de
ltre humain qui est screaming cris un object inanim wheels of
the vehicle les roues du vhicule , cette lgance qu on peut pas
sentir dans la formule traduite '( ' la terre craquele) qui a
259

simplement rendu le sens littral sans mtaphorique. Un autre cas de ce


genre de problmes peut tre facilement remarqu dans les deux
expressions mtaphoriques: the roots were freed by the wind (les
racines ont t libres par le vent) traduit en arabe par '
'( jusqu' ce que les vents pourraient enfin dstabiliser leurs
racines) et the wind cried (le vent cria) qui a t abandonn dans le texte
traduit; dans ces deux exemples, le traducteur n'a pas russi rendre
toutes les allusions et les significations implicites que les mtaphores
originales portent comme laction de pleurer et gmir dimmigrants pour
leur vie malheureuse et tragique et qui a t tablie par le mot cry
pleurer ainsi que laspiration la libert des Okies et leur lutte pour
leurs droits contre toutes les personnes injustes et oppressives marque
par le vhicule freed (libr).
Le traducteur, sans doute, na aucune ide sur les diffrentes stratgies et
mcanismes de la traduction de mtaphore. Il se peut aussi qu il nest pas
inform de toutes les thories et approches qui ont abord ce sujet, et
c'est assez vident partir des choix alatoires qu'il a fait pour traduire
cette figure de style; il a adopt dans certains cas, la traduction
quivalente alors qu il y avait un grand besoin pour la traduction littrale
pour des raisons smantiques ou allusives, un exemple est lexpression
pump blood back into the land (repompe du sang dans la terre) traduite

260

en arabe par '( ' rinjecte du sang dans la terre); il a


opt dans dautres cas pour la traduction littrale o il tait tout fait
impossible davoir ce choix pour des raisons linguistiques et stylistiques
lies la langue cible, par exemple lexpression,' hunger for joy' (faim
pour joie) qui a t traduit en arabe par '' .
Aprs avoir prsent un rsum au lecteur du contenu de ce mmoire,
nous tenterons la fin, de rpondre lhypothse qui sest dgage des
interrogations en disant que: Saad Zahran" a chou rendre les mtaphores
anglaises vers larabe, et cela est d des raisons subjectives lies au manque du
savoir et connaissances sur les diffrentes thories et stratgies concernant la
traduction de la mtaphore et lutilisation abusive et alatoire des sept procds
de la traduction de mtaphore par Peter Newmark, ainsi que lignorance et
sous-estimation de la valeur artistique et allgorique des mtaphores dans les
textes littraires en gnral et les romans en particulier.
Pour conclure, nous avons essay de rsumer les rsultats les plus
importants obtenus partir de la prsente tude comme suit:
Dans la mtaphore arabe un lment est explicitement mentionn et
l'autre est supprim. Si le terme mtaphoris teneur (mouchabbah) est
supprim, elle est appele une mtaphore dclarative (Isti'ra tasrihiya),
mais si le vhicule (mouchabbah bihi) est supprim, alors elle devrait
tre appele une mtaphore non-dclarative (Isti'ra makniyya).

261

Cependant, dans la mtaphore anglaise, si le teneur est supprime, elle est


appele mtaphore implicite, mais si les deux composants teneur et
vhicule sont maintenus alors elle sera appele mtaphore explicite.
le centre focal de la mtaphore arabe est le vhicule (almousta'r), car il
reprsente le centre de limagerie; tandis que, dans la mtaphore anglaise,
c'est le compar 'almousta'r Laho' qui est la source de son loquence et
exagration. Et la preuve de ce que nous disons est que le critre sur la
base duquel nous jugeons une mtaphore arabe comme tant une
mtaphore dclarative ou non, dpend du vhicule. Si ce vhicule est
maintenu, cest une mtaphore dclarative; sil est supprim, elle est sans
doute une mtaphore non-dclarative. Cependant, dans la rhtorique
anglaise, nous avons tendance classer la mtaphore, implicite ou
explicite, en fonction de son teneur: si le teneur est impliqu, elle
constitue une mtaphore implicite; sil est retenu en mme temps que le
vhicule, elle doit tre une mtaphore explicite.
Les mtaphores implicites en anglais correspondent aux mtaphores
dclaratives (Isti'ra tasrihiya) en arabe. Elles sont presque identiques en
ce qui concerne les caractristiques rhtoriques et la forme.
Les mtaphores explicites en anglais peuvent correspondre des
comparaisons loquentes (tachbih baligh) ou mtaphores nondclaratives (Isti'ra makniyya) en arabe.

262

Richard est un lion


teneur

vehicule

( " " ) :01


Le tracteur est mort ( " " ) :02


La mtaphore en arabe est une figure de style qui se distingue de toutes
les autres figures de style comme: la comparaison, la mtonymie et la
synecdoque. Cependant, elle peut comporter toutes les figures cite cidessus, dans la rhtorique anglaise.
La mtaphore en arabe est simplement un outil linguistique et
ornemental, alors quelle dpasse en anglais, ce point de vue rhtorique
traditionnelle un autre plus abstrait quelle appelle mtaphore
conceptuelle.
La traduction littrale est le seul procd qui permet de transmettre le
sens littral et figur de la mtaphore originale la langue cible.
La personnification en anglais peut correspondre la mtaphore nondclarative en arabe.
Le modle danalyse de mtaphore de Leach est compatible avec son
homologue arabe quand il s'agit didentifier les deux composants de la
mtaphore implicite : selon le modle de Leach, le mot monstre dans
le roman de Les Raisins de la Colre est le vhicule, et le sens implicite
banque quil dtient est le teneur ; cela sapplique aussi la mthode

263

arabe danalyse de la mtaphore, qui voit le mot monstre ( )comme


un vhicule et le sens banque ( )comme un teneur.
Le modle danalyse de mtaphore de Leach est incompatible avec le
modle arabe quand il s'agit de dterminer les deux lments constituant
la mtaphore explicite: si le mot scarred (cicatris) dans la mtaphore
anglaise scarred earth (terre cicatrise) est le vhicule selon le modle de
Leach, et que son implicite signification fissure est le teneur; cest le
mot supprim homme ( )qui reprsente le vhicule dans les
normes danalyses arabes et le mot explicite terre ( )qui est cens
tre le teneur.
A la fin de ce travail, nous esprons que nous avons russi mettre en
vidence la problmatique de la traduction de mtaphore, et nous sommes
dsols si nous avons chou.
Nous renouvelons nos remerciements pour tout le monde qui nous a donn un
coup de main, surtout notre professeur superviseur Madame: Saida Kohil.
Qu'AllAh bnisse notre ProPhte MuhAMMAd PAix soit sur lui et
ses coMPAgnons,
et louAnge AllAh, seigneur des Mondes

264

)(

"
" :
" :


"

"

" :

.

" "

"

: .

".

"


" :
) (

266

"

. :
)(

ENGLIsH_ ARABIC GLOSSARY

Adapted metaphor

Adapted stock metaphor

Allowing multiple interpretation

Alternate chapters

Analogy

Associated system of commonplaces

Bilabial stop

Blanks

Bold metaphor

267

Categories

Clich metaphor
Cognitive linguistics

Cohesive connectors

Collocations
Comparison theory

Complex metaphors

Complex sentences

Compound sentences

Comprehension
Conceptual metaphor

Conceptual system

Conceptual theory

Connotative
Constructivist approach

Constructivist theory

Content

Context

268

Contextual

Contextual theory of metaphor


Contrapuntal structure

Conventional

Conventionalized metaphor

Conversion of metaphor to sense

Coordinating conjunctions

Coordinated sentences

Creative

Creative metaphors

Cultural correspondence
Cultural displacement

Cultural equivalence

Dead metaphor

Decorative metaphors
Defamiliarization

Definite metaphor

269

Delition

Discoursal characteristics of literature

Discursive
Disharmony metaphor

Ditto marks

Divorce novels

Down

Entity

Equivalent message approach to metaphor


translating

Euphemism

Evaluative markers
Event

Explicitness

Expressive function

Fantasy, Fictional, Delusional metaphor

270

Figurative meaning
Filter

Focus

Foreignness

Form

Frame

Free metaphor

Functions

Gloss

Ground

Harmony metaphor

271

Ideas

Identity

Idioms
Implicit metaphor

Implied metaphor

Indeterminacy

Indirection

Implicit connectors

Implicit reduced analogy

Interaction theory
Interchapters

Interference linguistique

Interpretation

Intertextual information

Intuition

Intuitionistic theory of metaphor

272

Knowledge structure

Lens

Lexical gaps

Lexicalized metaphors

Life

Linguistic formulation

Literal meaning

Literal translation priority approach

Literary translation

Littralit
Littralisation

Live metaphor

Lyrical chapters

273

Mental classification

Metalingual

Metaphor

Metaphorical expressions

Mixed sentences

Modulation

Monosemous words

Motion

Narrative chapters

- -

Nominal word order

Non cultural bound metaphors

Non-Lexicalized metaphors

Nuances

274

Objects

One word metaphors

Ontological metaphors

Operational definition

Ordinary metaphor

Orientational metaphors

Original metaphor

Personification

Phrase

Phrasal verbs

Poetic metaphors

Polysemous words

Pragmatic

Pragmatics

Preposition

275

Principal or Primary subject


Private metaphors

Propaganda novel

Puns

Quality

Real, Factual metaphor

Real meaning

Recent metaphor

( )

Recreation

Semantic theory

Semantics
276

Standard /Stock metaphor

T
Traduction ethnocentrique

Traduction hypertextuelle

Up

277



:
1. Steinbeck, John, The Grapes of Wrath, Penguin Books, USA, 1992.

- 2 .2008
:
.1:
.1

.1997

.2

.1992 1

.3

.2003 1

.4

.2000 2

.5

:
.2005 1

.6

: . . .1966

.7

.2005

.8


.2006 1

.9

.1991

.10 3
.2002
.11
.1997 1
.12 -.1988
279

.13 .2009 1
.14 .
.15
.1988
.16 -
.2003
.17
.2000
.18 .2006
.19
.2006 1
.20
.2004 1
.21 .1996 1
.22 1
.2003
.23
.1999 1
.24 .1993 1
.25 ) (1986-1914
.1991 1
.26 ) (1994-1967
.1998

280

.27 1991-1967
.1992
.28 ) (
.2002 1
.29 .1979
.30 .2000 15
.31
.1999 1
.32 1
.2000
.33 .2001 2
.2 :
.1

.11

.2


1996 1 /1 -.

.3

)-( .2003 1

.4


2003 1.2

.3 :
.1

11 66
.1990

.2

47
)( .2004
281

.3


"" Garant 28 .2011

.4

23.2007 1

.5

135
.2008

.6

188.1994

.7

143 .1989

.8

4 .1999

.9

23 .2005

.10 "" 07 )(
.2009
.11 128 2010
.12 11 2012
.13 "" :
2010.57
:
.1 1
)( .2010
.2 .1978 4
.3 Albrecht Neubert Gregory M. Shreve
Translation as Text
.2002

282

(A Textbook of Translation) .4
.2006 1
:
1. Bront, Charlotte, Jane Eyre, Service & Paton, London, Ed.1, 1847.
2. Conrad, Joseph, Heart of Darkness, Wordsworth Editions Limited, 1995.
3. Conrad, Joseph, The End of the Tether, Wordsworth Editions Limited, 1995.
4. Rendell, Ruth, A Sleeping Life, Hutchinson & Doubleday, UK-US, Ed.1, 8
May 1978.
5. Turnbull, Agnes Sligh , The Bishops Mantle, Macmillan, 1960.

:
: .1
1.

Adamson, Lynda, Thematic Guide to the American Novel, Greenwood


Press, Westport-Connecticut-London, 2002.

2.

Anderson, Judith, Translating Investments Metaphor and the Dynamic of


Cultural Change in Tudor-Stuart England, Fordham University Press,
New York, 2005.

3.

Aristotle, Poetics, tr Joe Sachs, Focus Publishing & R. Pullins Company,


Newburyport MA, 2006.

4.

Armstrong, A. Richards, The Meaning of Meaning, Harcourt, Brace &


Company, New York, 1948; Theory of Metaphor; Empson, W., The
Structure of Complex Words, Chatto & Windus, London, 1964, cited in

.
5.

Armstrong, Richards, The Philosophy of Rhethorics, Oxford University


Press, 1965.

283

6.

Beardsley M.C., Aesthetics, Harcourt, Brace & World, New York, 1958,
cited in .

7.

Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, cited in Toshikazu
S. Foley, Biblical Translation in Chinese and Greek, Koninklijke Brill NV,
Leiden, The Netherlands, 2009.

8.

Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, with Scripture and
Topical Indexes, Grand Rapids: Zondervan Pub. House, 1974.

9.

Belhaag, 1997, P.20, Cited in Bahaa-eddin Abulhassan Hassan, Literary


Translation:

Aspects

of

Pragmatic

Meaning,

Cambridge

Scholars

Publishing, UK, 2011.


10. Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain,
Editions du Seuil, Paris, Ed. 1, novembre 1999, P. 29.
11. Black, Max, Models & metaphors: studies in language and philosophy,
Ithaca. Cornell University Press, 1962, cited in Mark Johnson,
Philosophical Perspectives on Metaphor.
12. Boggs, Colleen

Glenney, Transnationalism and American literature

Literary Translation 1773-1892, Routledge Taylor & Francis Group, New


York-London, 2007.
13. Burkhead, Cynthia, Student Companion to John Steinbeck, Greenwood
Press, Westport, Connecticut London, 2002.
14.

Catford J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965, cited in

.
15.

Cohen-Mor, Dalya, A Matter of Fate :The Concept of Fate in the Arab


World as Reflected in Modern Arabic Literature, Oxford University Press,
Oxford & New York, 2001.

284

16.

Cooper, David, Metaphor, Basil Blackwell, Oxford, 1986.

17. Descamp, Mary Therese, Metaphor and Ideology Liber Antiquitatum


Biblicarum and Literary Methods through a Cognitive Lens, Koninklijke
Brill NV, Leiden-Boston, 2007.
18. Dickins, James; Hervey, Sndor; Higgins, Ian, Thinking Arabic
Translation, A course in translation method: Arabic to English, Routledge,
2002.
19. English, James, A Concise Companion to Contemporary British Fiction,
Blackwell Publishing, USA-UK-Australia, 2006.
20. France, Peter, The Oxford Guide to Literature in English Translation,
Oxford University Press, UK, 2000.
21. Freeman, Kimberly, Love American Style: Divorce and the American
Novel 1881-1976, Routledge, New York & London, 2003.
22. Ghazala, Hassan, Essays in Translation and Stylistics, Dar El-Ilm Lilmalayin,
Beirut, Libon, Ed. 1, July 2004.
23. Ghazala, Hassan, Translation as Problems and Solutions, A Coursebook for
University Students and Trainee Translators, Dar wa Maktabat Al-Hilal,
Beirut, Ed.7, 2006.
24. Harman, Graham, Guerrilla Metaphysics: Phenomenology and the
Carpentry of Things, Open Court Publishing, 2005.
25.

Johnson, Mark, Philosophical Perspectives on Metaphor, University of


Minnesota Press, USA, 1981.

26. Jurca, Catherine, White Diaspora : The Suburb and the TwentiethCentury American Novel, Princeton University Press, Princeton and
Oxford, 2001.

285

27. Knowles, Murray and Moon, Rosamund, Introducing Meraphor,


Routledge Taylor & Francis Group, London and New York, Ed.1, 2006.
28. Kvecses, Zoltn, METAPHOR

A Practical Introduction, Oxford

University Press, 2010.


29. Ladmiral, Jean-Ren, La langue viole ?, Palimpsestes, N6, 1991.
30. Lahart, Justin, Central Banks Are Creatures of Financial Crises, The Wall
Street Journal, January 27, 2009.
31. Lakoff, George and Johnsen, Mark, Metaphors We Live By, The
University of Chicago Press, London, 2003.
32. Landers, Clifford, LITERARY TRANSLATION A Practical Guide,
Maltilingual Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney, 2001.
33. Leech, Geoffrey, A Linguistic Guide to English Poetry, Longman Group
Ltd, London & New York, 1969.
34. Matthews, John T., A Companion to the Modern American Novel 1900
1950, Blackwell Publishing Ltd, 2009, P. 362.
35. Matz, Jesse, The Modern Novel: A Short Introduction, Blackwell
Publishing Ltd, USA-UK-Australia, 2004.
36. McElrath, Joseph R.; Crisler, Jesse S.; Shillinglaw, Susan, John Steinbeck
The Contemporary Reviews, Cambridge University Press, 1996.
37. Meschonnic, Henri, Potique du traduire, Editions Verdier, Paris, 1999.
38. Meschonnic, Henri, Pour la Potique II, Epistmologie de lcriture,
Potique de la traduction, Gallimard, Paris, Vol. 2, 1973.
39.

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Longman, London, Ed. 11,


2006.

286

40. Newmark, Peter, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford New York Toronto Sydney Paris Frankfur t 2001.
41. Ohkura, Chiaki, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic
Semantics with at Least Two Coordination Equilibria, Graduate School of
Science and Technology, Chiba University, Japan.
42. Ortony, Andrew, Metaphor and Thought, Cambridge University Press,
U.K, Ed.2, 1993.
43. Parrinder, Patrick, Nation and Novel: The English Novel from its Origin
to the Present Day, Oxford University Press, Oxford-New York, 2006.
44. Piggott, Derek, Gliding safety, A & C Black (Publishers) Ltd, London, Ed.2
1998.
45. Punter, David, Metaphor, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, Ed.1, 2007.
46. Ricoeur, Paul, The Rule of Metaphor The Creation of Meaning in
Language, tr Robert Czerny with Kathleen McLaughlin and John Costello,
Routledge Classics, London and New York, 2003.
47. Schultz, Jeffrey; Li, Luchen, Critical Companion to John Steinbeck: A
Literary Reference to His Life and Work, Facts On File, Inc., 2005.
48. Selim, Samah, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt 1880-1985,
Routledge Curzon, New York and London, 2004.
49. Shklovsky, Victor, Art as Technique, Russian Formalist Criticism, tr.Lee
T.Lemon and Marion J. Reis, University of Nebraska Press, November
1965.
50. Spurgin, Timothy, The English Novel, The Teaching Company Limited
Partnership, 2006, Part II.

287

51.

Stambovsky, Phillip, The Depictive Image: Metaphor and Literary


Experience, The University of Massachusetts Press, 1988.

52. Taverniers, Miriam, Metaphor and Metaphorology: A Selective Genealogy


of Philosophical and Linguistic Conceptions of Metaphor from Aristotle to
the 1990s, Academia press, 2002.
53. Toury, Gideon, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute, Tel
Aviv, 1980, P.36-37, Cited in Theo Hermans, Literary Translation.In Piotr
Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies,
Multilingual Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007.
54.

Tytler, Alexander Fraser, Essay on the Principal of Translation, John


Benjamins B.V., Amsterdam, 1978.

55. Urban, W. Marshall , Language and Reality; The Philosophy of Language


and the Principles of Symbolism, George Allen & Unwin, Ltd., London,
1939; Analysis of Metaphor, cited in

.
56.

Way, Cornell, Knowledge Representation and Metaphor, Kluwer


Academic Publishers, The Netherlands, 1991.

57. Wechsler, Robert, PERFORMING WITHOUT A STAGE The Art of


Literary Translation, Catbird Press, North Haven, 1998.
58. Welter, Cristhian, Metaphors We Drill By ? An Analysis of the Metaphors
Used in the Deepwater Horizon Oil Spill Discourse (Bachelor Thesis),
GRIN Verlag, 2010.
59. Wolffberg, Rebecca; Troels, Gaihede, The Grapes of Wrath, Truth or
Myth, 2005.
60.

Yowell Y. Aziz, Muftah S. Lataiwish, Principales of Translation, Dar


Annahda Alarabiya, Benghazi, Libya, 2000.
288

61. Yu, Ning, The contemporary theory of metaphor: A perspective from


Chinese, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, Netherlands & USA,
1998.

: .2
1. Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge
Taylor & Francis Group, London and New York, 1998.
2. Baldick, Chris, Oxford Concise Dictionary of Literary Terms, Oxford
University Press, Ed. 2, 2001.
3. Bonn, Julien, A Comprehensive Dictionary of Literature, Abhishek
Publications, India, 2010.
4. Classe, Olive, Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2,
Taylor & Francis, 2000.
5. Cuddon, J. A., The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary
Theory, revised by C. E. Preston, Penguin Books, 1999.
6. Fowler, Henry Watson, A Dictionary of Modern English Usage, Clarendon
Press, Oxford, 1926.
7. Mayor, Michael, LONGMAN Dictionary of American English, Pearson
Longman, Ed. 4, 2008.
8. Quinn, Edward, A Dictionary of Literary and Thematic Terms, Facts on
File, Ed.2, 2006.
9. Renton, Nick E., Metaphorically Speaking, Warner Books Edition, 1990.
10. Walter,

Elizabeth,

CAMBRIDGE

Advanced

Learners

Dictionary,

Cambridge University Press, Ed. 3, 2008.


11. Wilkinson, P. R., Thesaurus of Traditional English Metaphors, Routledge
Taylor & Francis Group, London and New York, Ed.2, 2002.
289

: .3
1.

Broeck, Raymond Vanden, The Limits of Translatability Exemplified by


Metaphor Translation, Poetics Today, vol. 2, N4, Translation Theory and
Intercultural Relations, Summer Autumn 1981.

2.

Ferghal, Mohammed, Lexical and Discoursal Problems in English- Arabic


Translation, Meta: Translators Journal, Vol.40, N1, 1995.

3.

Fledge, James Emil; Port, Robert, Cross- Language Phonetic Interference:


Arabic to English/ Language and Speech, Vol.24, Part 2, Kingston Press Ltd,
Ontario, Canada, 1981.

4.

Gadalla, Hassan A. H., Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus


Study of English Renerings, Meta: Translators Journal, Vol.51, N1, 2006.

5.

Gray, James; John Steinbeck, Pamphlets on American Writers, N94,


University of Minnesota Press Minneapolis, 1971.

6.

Kuepper, Karl J., Literary Translation and the Problem of Equivalency,


Meta: Translators Journal, Vol. 22, N4, 1977.

7.

Lahart, Justin, Central Banks Are Creatures of Financial Crises, The Wall
Street Journal, January 27, 2009.

8.

Lakoff, R., You are what you say, 1991. In A-J. Evelyn and A. O. Gary
(Eds.), The Gender Reader, Allyn & Bacon, Boston, cited in Sang
Zhonggang, A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit
Information in literary Texts.

9.

Lou, Wei, Cultural Constraints on Literary translation, Asian Social Science


Journal, Vol. 5, N 10, October 2009.

10. Mahmoud, Montasser AbdelWahab, Investigating Some Lexical Problems in


English- Arabic Translation Confronted by Undergraduate Students and
290

Proposing Solutions for them, International Journal of Scientific &


Engineering Research, Vol.4, N4, April 2013.
11.

Mukerjee, Madhusree, The Scarred Earth: Tsunami-Spawning Quake leaves


Geophisical Changes, Scientific American, Scientific American, INC., March
2005, P. 18.

12.

Nelson, Jan Worth, Village Life: She has an irrepressible hunger for joy, East
Village Magazine, Monday, May 30, 2011.

13. Obeidat, Hussein, Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary
Texts: A Contrastive Study, Meta: Translators Journal, Vol.43, N3, 1988.
14. Pour-Saedi, Kazem Lotfi, Analysing Literary Discourse: Implications for
Literary Translation, Translators Journal, Vol.37, N2, 1992.
15. Ratliff, Ben, ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for Pleasure,
The New York Times, October 2, 2002.
16. Yifeng, Sun, Displacement and Intervention: Re-Creating Literary Texts
Through Cross-Cultural Translation, Neohelicon xxxiv, Vol. 34, N 2,
December 2007.
17. Yowell Y. Aziz, Existential Sentences in Arabic- English Translation, Meta:
Translators Journal, Vol.40, N1, 1995.
18. Zhonggang, Sang, A Relevance Theory Perspective on Translating the
Implicit Information in literary Texts, Journal of Translation, Vol. 2, N 2,
2006.

: .4
1. Dolly, Hellsten, I. Monistettu: johdatusta metafora analyysiin, 1998. In A.
Kantola, I. Moring and E.Vliverronen (eds.) Media-analyysi: tekstist
tulkintaan. HelsinginYliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskus.
Tampere: Tammerpaino, cited in Paula Turunen, Metaphorical expressions
291

used by university students about themselves as learners of English and about


their teachers (A Pro Gradu Thesis in English), Department of Languages,
UNIVERSITY OF JYVSKYL, 2003.
2. HUANG, XIAOCONG, STYLISTIC APPROACHES TO LITERARY
TRANSLATION:

WITH

PARTICULAR

REFERENCE

TO

ENGLISH-CHINESE AND CHINESE-ENGLISH TRANSLATION (A


thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of
DOCTOR OF PHILOSOPHY), Department of English, School of English,
Drama and American and Canadian Studies, The University of Birmingham,
November 2011.
3. Zahri, Maysoon, Metaphor and Translation (A thesis submitted to The
University of Salford for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY),
Department of Modern Languages, University of Salford, 1990.

:
1.

Attenborough, David, The trials of life, David Collins & sons, London,
1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (09-07-2014).

2.

Bawden, Nina, A woman of my age, Virago Press Ltd, London, 1991,


(cited in: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (16-09-2014).

3.

Brayfield, Celia, The prince, Chatto & Windus Ltd, London, 1990, (from:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (12-06-2014).

4.

Cornwell, Bernard, Crackdown, Michael Joseph Ltd, London, 1990,


(from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (09-07-2014).

5.

Day, Sean, Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors, Psyche, Vol. 32, N


2, July 1996, (from: http: // psyche. cs. monash. edu. au/v2/ psyche- 2/32day.html) , no page, accessed in (5- 12- 2013).

292

6.

Evolution So Far, The Armies of Bitterness, 8 juin 2004, (from:


www.allmusic.com/album/...armies-of-bitterness.../cre),

accessed

in

(16-09-2014).
7.

Flyer, Insider Publications Ltd, 1991, (cited in: www.natcorp.ox.ac.uk/),


accessed in (02-07-2014).

8.

Fowles,

London,

The

magus,

Pan

Books

Ltd,

1988,

(from:

www.natcorp.ox.ac.uk), accessed in (03-06-2014) .


9.

Gregson, Helen, The Smell of Life. In the TV Series 'Summer Heights


High' Episode 8, 2007, (from: vimeo.com/39251616) & (www. youtube.
com/ watch ?v =ls-0BPDuVx0), accessed in (17-09-20104).

10. Lee, Tanith, Dark dance, Warner Books, London, 1993, (from:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in .(2014-09-16)
11. MacLean, Alistair, Santorini, Fontana Press, London, 1987, (cited in:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (02-07-2014).
12. Nelson, Jan Worth, Village Life: She has an irrepressible hunger for joy East
Village, Monday, May 30, 2011, (www.eastvillagemagazine.org/.../16180village-life-s), accessed in (16-09-2014).
13. Pemberton, Lynne, Platinum coast, HarperCollins, London, 1993, (from:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (09-07-2014).
14. Ratliff, Ben, ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for
Pleasure, The New York Times, October 2002, (from:

www.nytimes.com/.../rock-review-underground-mean), accessed in
(16-09-2014).

15. Rendell, Ruth, A Sleeping Life, Hutchinson & Doubleday, Ed.1, UK-US,
8 May 1978, (from: en. wikipedia. org/ wiki/ A_Sleeping_Life), accessed
in (16-09-2014).
293

16. Rendell, Ruth, Master of the moor, Arrow Books Ltd, London, 1988,
(from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (11-06-2014).
17. Richards, Jeffrey, and John M. MacKenzie, The railway station: a social
history,

Oxford

University

Press,

Oxford,

1988,

(from:

www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (07-07-2014).

18. Song, Xiaoshu, & Cheng Dongming, Translation of Literary Style,


Translation

Journal,

Vol.7,

N1,

January

2003,

(from:

http://www.accurapid.com/journal/), accessed in (17-10-2013).


19. Young, Irene, Enigma variations, Mainstream Publishing Company Ltd,
Edinburgh, 1990, (from: www. natcorp. ox.ac.uk/), accessed in (12-06-2014).
20. rudit | Meta | Volume 58, numro 3, dcembre 2013, (from : www.
erudit. org /revue/meta/)
21. [bnc] British National Corpus: (www.natcorp.ox.ac.uk/) .
22. English

Language & Usage

Stack Exchange (from: http://english.

Stackexchange .com/), accessed in (03-06-2014).

23. Macmillan Dictionary and Thesaurus, The Free Online English Dictionary
from Macmillan Publishers. (www.macmillandictionary.com/), accessed
in (03-06-2014).
24. Electronic library. Download books free (www.bookzz.org/)
25. Library Genesis (www.libgen.org/)
26. Arabic Story. net (from: www.arabicstory.net/)
27. East Village Magazine (from : www.eastvillagemagazine.org/)
28. Forum Dawn "( " from: forumdawn.blogspot.com/)
29. Google Books ( www.books.google.fr/)
294

30. www.al-bayyna.com
31. www.annahar.com
32. www.healthtap.com
33. www.laro7ak.com
34. www.mo7arekat.com
35. www.safsaf.org

.36 ..
25 )( 2014 :
) (www.alroeya.ae/2014/08/25/174029 )-09-16
.(2014
.37

132 44269
12 1429 19 ) ( .2008 :
) (www.ahram.org.eg/Archive/2008/2/.../AMOD5.HTM
).(2014-06-13

.38
1581 2010/ 11/ 19 :
) (almothaqaf.com/index.php/maqal/40322.html
).(2013-11-02
.39
07 ) ( 2009 :
) (www.Alittihad.ae/details.php?id=16131&y=2009
).(2014-09-16

295

.40 1- 11
2014 (www.alquds.co.uk/?p=132813) :
).(2014-09-16
.41 ..
38 12453 16 1423
(www. alriyadh. com /Contents /26 - 07.../ 12) :
) (www. almaany. com/ home. php? language...
).(2014-09-13
.42 " " 2307 2
) ( 2014 (al-akhbar.com/node/207645) :
).(2014-08-06
.43
46568 138 8 1435 6 ) ( 2014
( www.ahram.org.eg/NewsQ/291948.aspx) :
).(2014-08-06
.44 31 / ) (
2014 ) :- - - -
(alhayat.com/Articles// ).(2014-08-06
.45 )(www.bib-alex.com/
.46 )(www.al-mostafa.com
.47 )(www.waqfeya.com/
.48 )(www. atida.org/forums/

296

.49 )(www.almaktabah.net/vb/index.php
.50 )(www.nizwa.com
.51 ) (http://ar.glosbe.com/ar/en/
).(2014-06-07

297

298


................................................................
-...................


02...................................................................................
/ 03........................................................................
.1 03..............................................................
.2 09...........................................................
.3 13......................................................
/ 18.......................................................
.1 18....................................
.2 33...........
.3 39............................
.4 44...........................................
51..................................................................................

55...................................................................................
/ 56 ................................................................
.1 56.........................................
.2 " " 67...............................................
.3 71 ................................
299

.4 89...............................................
/ 95 ................................................................
.1 95.............................................
117
.2 ........................................................
132
..................................................................................

137
...................................................................................
138
/ ............................................
138
.1 " " ...........................................
142
.2 ..............................................................
148
.3 ....................................................
157
.4 ....................................................................
161
.5 " " .....................................................
/ 165................................................................
.1 165................................................................
167
.2 ............................................................
228
.............................................................
235
.......................................................... .........................
242
....................................................................
253
....................................................................
265
.... ...............................................................................
278
......................................................................
300

298

301

You might also like