Professional Documents
Culture Documents
le حسام الدين خلفي PDF
le حسام الدين خلفي PDF
2015-2014 :
:
...
.
.
.
" " The Grapes
of Wrath
The Grapes of Wrath Of Mice And Man
...
1929
.
""
.
.
.
.
" " :
" "
:
:
o :
.1
.
.2
.
.3 .
" " The
Grapes of Wrath
. :
" "
""
.
" " The Grapes of Wrath
" ".
"" "" "" .
.
:
.
:
.
/ :
.1 :
.
" ." karl J. Kuepper
:
Literary translation refers to the translation of esthetically
1
"
" ) (.
" " Olive Classe " "
Encyclopedia of Literary
. Karl J. kuepper, Literary Translation and the Problem of Equivalency, Meta: Translators Journal, Vol. 22, N 4,
1977, P. 243.
" " ) (.
" " Peter France "
" Oxford Guide to Literature in English Translation
"" :
Literary translation is designed to be read as literature2
" " ) (.
" " " " Gideon Toury " " Literary
Translation " " Translation of Literary
. Olive Classe, Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2, Taylor & Francis, 2000, P. viii.
. Peter France, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, UK, 2000, P. xxi.
3
. Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute, Tel Aviv, 1980, P. 36-37, cited in: Theo
Hermans, Literary Translation. In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies,
Multilingual Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007, P. 78.
4
. Clifford E. Landers, LITERARY TRANSLATION A Practical Guide, Maltilingual Matters LTD, ClevedonBuffalo-Toronto-Sydney, 2001, P. 4.
2
:
Only literary translation lets one consistently share in the
creative process. Here alone does the translator experience the
aesthetic joys of working with great literature, of recreating in a
new language a work that would otherwise remain beyond
reach.1
"
" ) (.
" " Robert Wechsler ""
:
Literary translation is an odd art. It consists of a person sitting
at a desk, writing literature that is not his, that has someone
2
"
" ) (.
.
"" Goepp "" F. W. Thomas
" " Uncle Toms Cabin "
" Harriet Beecher Stowe
:
the translator is himself an author, and his translation an
1
original work .
Studies :
Literary translation is the work of literary translators3
" )(.
"
1
. Colleen Glenney Boggs, Transnationalism and American literature Literary Translation 1773-1892, Routledge
Taylor & Francis Group, NewYork-London, 2007, P. 145.
.2 23 2007 1 .67-66
3
. Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, 1998, P. 127.
.
" " Alexander Tytler
.1
""
:
The painter employs precisely the same colours the copy will
have the same qualities the translators task is very different.
He uses not the same colours with the original, but is required to
give his picture the same force and effort2
"
...
" )(.
. Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principal of Translation, John Benjamins B.V., Amsterdam, 1978, P. 209210.
2
. Ibid., P. 211.
"" "" ""
. ""
""
. ""
.
.
:
.
.2 :
.
.
.
" " Discoursal Characteristics of Literature""
Indirection"" Indeterminacy"" 1Defamiliarization
.
....
. Kazem Lotfi Pour-Saedi, Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation,Translators Journal,
Vol. 37, N 2, 1992, P. 198.
1
" " (1965) Victor Shklovsky :
The technique of art is to make things unfamiliar, to make forms
obscure, so as to increase the difficulty and duration of
perception 2
"
"
)(.
"" Textual
....3
" " Peter France
.4
1
10
. " " Kazem Lotfi Pour-Saedi
:
... what is important for the translator in his attempts to
establish translation equivalence is not what the original author
wants to say but also the way he says what he wants to say1
" ...
) " ...
(.
. "
" Song Xiao Shu" " :Cheng Dong Ming
Literary works should also contain artistic images that are
attractive to readers literary translation is to reproduce the
original artistic images in another languages, so that the reader
of the translation may be inspired, moved and aesthetically
entertained in the same way as the native reader is by the
original.2
"
...
1
11
" ) (
.
"" Belhaag
:1
).(Expressive
).(Connotative
).(Symbolic
)(Subjective
)(Allowing Multiple Interpretation
)(Universal and Timeless
.
.
" " Xiao Cong Huang
:
. Belhaag, 1997, P.20, cited in Bahaa-eddin Abulhassan Hassan, Literary Translation: Aspects of Pragmatic
Meaning, Cambridge Scholars Publishing, UK, 2011, P. 2-3.
12
"
" )(.
.3 :
.
.2
.
1
13
1 " " Cultural Displacement
.2
" "
Sun Yi. Feng "" " " :
The over-arching aim of literary translation is to instigate the
transference of the literary quality of the original rather than the
mere semantic content. Increasingly, the focus of literary
3
"
.
"...
) (.
""
:
. Wei Lou, Cultural Constraints on Literary translation, Asian Social Science Journal, Vol. 5, N 10, October 2009,
P. 155 156.
2
. Sun Yi feng, Displacement and Intervention: Re-Creating Literary Texts Through Cross-Cultural Translation,
Neohelicon xxxiv, Vol. 34, N 2, December 2007, P. 105.
3
. Ibid., P. 102.
14
"
) (TL ".1
.
.2
.3
" ":
"
".4
. Catford J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965, P. 99, cited in:
2003 1 .56
2
. Sang Zhonggang, A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts,
Journal of Translation, Vol. 2, N 2, 2006, P. 43.
3
. Ibid., P. 54.
.4 .46
15
.1
.2 ""
.3
"" :
"
".4
: Comprehension
"" Interpretation" " Formulation
"" .5 Recreation
1
. Sang Zhonggang, A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts, P.
55.
.2 4 1999 .72
3
& . Lakoff, R., You are what you say,1991. In A. J. Evelyn and A. O. Gary (Eds.), The Gender Reader, Allyn
Bacon, Boston, cited in: Zhonggang, op. cit., P. 58.
4
. Catford J. C., A Linguistic Theory of Translation, P. 94, cited in: 55
5
. Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford New York Toronto Sydney Paris
Frankfurt, 2001, P. 17.
16
""
.1
" " Interference
Linguistique
:
"
".2
17
/ :
.1 :
"
"1
"
".2
.
3
.4
.5 " "
"
.1 2001 2 .32
.2 .33
.3 1993 1 .32
.4 1978 4 .66
.5 1992 1 .14
18
" 1
.
2
...
.3
:
. :
" " " " ""
4
" " " "
.1 1999 5 :
.364
.2 ) (1986 -1914 1991 1 .25-24
.3 2006 1 .155
.4 .
19
.1
/ :
" " "" .2
/ :
: .3...
"
" 4 " "
'' ' ' 5' 6'...
""
.7
.8
" " ' 9'...
.1 1
1997 .391-390
.2 .287
.3 .183
.4 2006 .31
.5 2000 1 .27
.6 .38
.7 - 2003 .30
. Samah Selim, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt 1880-1985, Routledge Curzon, New York and
London, 2004, P. 35.
.9 .185
8
20
" "
1
.
""
" "
2.
" "
" "
.3
"" " " " " " "
" ".4
. Dalya Cohen-Mor, A Matter of Fate: The Concept of Fate in the Arab World as Reflected in Modern Arabic
Literature, Oxford University Press, Oxford & New York, 2001, P. 86.
2
. Ibid., P. 19-20.
3
. Ibid., P. 112-113.
.4 188 )( 1994 .186 -185
22
1
2
.3
4
.5
.6
"
" 7
" "
.1 .26
.2 ) (1994 -1967 1998 .14
.3 .76
.4 .159
.5
1999 1 .22-21
.6 : 1991-1967 1992 .12 /7
.7 143 1989 .54
23
1Village novels
2
.3
""
'
'...
" " George Eliot" " Hardy Thomas" " Joseph
. Samah Selim, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt 1880-1985, P. 2.
.2 .138
.3 .220
.4 ) ( 2002 1
.102
. Timothy Spurgin, The English Novel, The Teaching Company Limited Partnership, 2006, Part II, P. 3.
24
.1
.2
"
"
. " " The Sound and the
25
.1
' 'injuns
' 'leanto' 'tank houses' 'hollow trees
.2
' 'damn''son-of-a-bitch
.3
4
""
5.
. Patrick Parrinder, Nation and Novel: The English Novel from its Origin to the Present Day, Oxford University
Press, Oxford-New York, 2006, P. 348.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, Penguin Books, 1992, P. 91.
3
. Ibid., P.91.
4
. Jesse Matz, The Modern Novel, P. 45.
5
. Ibid., P. 18.
1
26
" )"...(
" " Sons and Lovers "
" .3D. H. Lawrence
"
" Tar Baby" " Goodbye, Columbus
4
The
Grapes of Wrath
.5
.
27
Novels "" .1
" " The Novels of
2Immigration
3. .4
"" The Waves
" " " " T. H. White ""
.5
" " 6
" " 7 "
" 8
.
1
. Kimberly A. Freeman, Love American Style: Divorce and the American Novel (1881-1976), Routledge, New
York & London, 2003, P. 3-4.
2
. Patrick Parrinder, Nation and Novel, P. 414.
3
. Ibid., P. 293.
4
. James F. English, A Concise Companion to Contemporary British Fiction, Blackwell Publishing, USA-UKAustralia, 2006, P. 128.
5
. Parrinder, op. cit., P. 344-345.
.6 - 1988 .290
.7 .
.8 .
28
.2
3
4 " " The Final Passage " "
Caryl Phillips ""
.5 " " ""
6
.7
.1 .14
2
29
1
" " " " Joyce Carol
.2
:
.
) (03:
-1 .
-2 .
.
.
.
.
.
-3 .
. Catherine Jurca, White Diaspora : The Suburb and the Twentieth-Century American Novel, Princeton University
Press, Princeton and Oxford, 2001, P. 6.
2
. Ibid., P. 160.
.3 20
.
30
.
.
.
'' ''
.
.
" "
.
.
.
:
.1 "".
.2 .
.3 "
".
.4 "
".
.
.
.
.
.
.
31
.
.
.
.
.
.
" "
.
.
.
:
:
.1 "".
.1 .
.2 .
.2
.3
.
.3 .
.4 .
.
32
.
.
.2 :
1
.
.1 1996 1 .72
33
1
.
"" Tess " "
2 " "
' :
' 3
.
.1 .17
.2 : 1
2005 .113
.3 .114
34
1
" " " "
" " .
.2
" " " "
" :
" " :
" " " " : "
" : " " 3
.
.1 .114
.2 "" : ) (
)( 2010 57 .73
.3 .119 -118
35
" " "
" 1
2
" " " ".3
4.
.
"" ' 'right
.1 "" .69
. Kimberly A. Freeman, Love American Style, P. 7.
.
.
. Ibid., P. 3-4.
.4 .377
36
"" ""
"" " "
.1
.
""
.
" " " " "" "
"
2 " "
" "
.1 .38
.2 .16
37
1591 11667
.
' '...
' '...
' 2'...
' ' .
' 'grandfather' 'uncle
3
"" " " " "
.
" " ' 'Sorrow ""
.1 .21
almothaqaf.com/index.php/maqal/40322.html ).(2013-11-02
. Hussein A. Obeidat, Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study,
Meta: Translators Journal, Vol. 43, N 3, 1988, P. 3-4.
38
"" .
''sorrow
.1
.3 :
" " Cultural Correspondence
" " Cultural
Equivalence
.2
' 'avalanche
.
.1 .195
. Hassan Ghazala, Essays in Translation and Stylistics, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beyrouth, Ed. 1, 2004, P. 79-80.
39
' '
' '
' '
' '
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, Pearson Longman, 2009, P. 63.
.2 ) (A Textbook of Translation 2006 1 .154
3
. N. E. Renton, Metaphorically Speaking, Warner Books, 1990, P. 331.
4
. Ibid., P. 332.
5
. Ibid., P. 327.
6
. Ibid., P. 328.
7
. Ibid., P. 328.
40
) (26
1 :
2'He threw down the gauntlet' .
3'petticoat government' .
4'Youre in my own backyard' ' '.
'' 'marry'
'! 'Lewis marry Blanche
' !'
.5
.1 .156
2
41
''love my dog love me
' '
' : ' ' '
1 '
'.
.
2
" "
' 'Christmas meal
' ' :
....3
42
""
1...
'The king has taken a wise decision' :
' '.2
:
3'He is the bible'
' '.
4'between the devil and the deep blue sea'
' '.
5'Are you Jeremiah?'
' ' Jeremiah
'' .
6'He is a saint' ' 'saint ''
.
43
" " :
translation should be slightly more rather than slightly less
erotic than the original.1
" " )(
.4 :
.
.
)(
.
. 'to make a clean breast of somthing' :
' 'get up off ones butt ..N. E. Renton, Metaphorically Speaking, P. 347 :
. Hassan Ghazala, Essays in Translation and Stylistics, P. 155-156.
44
.
" " Polysemous Words
' 'party ' 'John joined the party '
' ' '.1
" " Collocations" Phrasal Verbs"
" Fixed Expressions
' 'school of fish ' ' ' '
' 'look after him ' ' ' '
' 'second hand clothes ' ' ' '
' '2
" " Idioms" " Proverbs
' out of the frying pan into
'the fire
. Montasser Mohamed Abdel Wahab Mahmoud, Investigating Some Lexical Problems in English_Arabic
Translation Confronted by Undergraduate Students and Proposing Solutions for them, International Journal of
Scientific & Engineering Research, Vol. 4, N 4, April 2013, P. 1023.
2
. Ibid., P. 1025.
45
'crossing path
.1 .234 -233
.2 .231
.4 .219
. Charlotte Bront, Jane Eyre, Service & Paton, London, Ed.1, 1847, P. 94.
46
. Lexical Gaps
' '
' '
' 'ploughmans lunch ' '
... 2
:
3'a bread and butter issues' ' '
.
4'a cheese paring man' ' '
.
. .Lexical Holes
.1 .166 -165
2
47
48
' There ll be
. Yowell Y. Aziz, Existential Sentences in Arabic_English Translation, Meta: Translators Journal, Vol. 40, N 1,
1995, P. 50.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 119.
.3 2008 . 134
4
.228
49
'...Therefore Because
Implicit Connectors ''
)/(
.1
" " Evaluative Markers ' ' .
2
Great Expectations .
3
. Hussein A. Obeidat, Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts, P. 3.
. Ibid., P. 4.
3
. Charles Dickens, Great Expectations, 1861, P. 225, (from: http:// www.feedbooks.com), accessed in (09-01-2014).
4
. James Emil Fledge, Robert Port, Cross-Language Phonetic Interference: Arabic to English/ Language and Speech,
Speech, Vol. 24, Part 2, Kingston Press Ltd, Ontario, Canada, 1981, P. 126.
2
50
:
.
...
.
51
.
.
.
.
.
52
53
1
2
3
4
1
2
:
""
.
.
.
55
/ :
.1 :
.1.1 :
"" "
".1
' '
) (
.
"
2"... ' ][ '
.1 2003 1 .216
.2
1996 1) 1 -( .158
56
'' ''
' ' ""
.
" "
:
"
... .1"...
" "
. "
" 2 " " 3
.
.
" " " "
. " "
.1 2006 1 355
)(.
.2 1991 .44
.3 .
57
.1
" "
:
" .
".2
:
" ... :
...
: :
3... :
.4 "...
.1 1988 .26
.2 2000 2 .432
.3 .432
.4 .433
58
.1 2000 .149
.2 .167
.3 1999 1
.258
.4 )(.
59
.2.1 :
The
alike.
"
" ) (.
.3
.
1
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor The Creation of Meaning in Language, tr. Robert Czerny with Kathleen
McLaughlin and John Costello, Routledge Classics, London and New York, 2003, P. 53.
2
. Aristotle, Poetics, tr. Joe Sachs, Focus Publishing & R. Pullins Company, Newburyport M.A., 2006, P. 56.
3
. Mary Therese Descamp, Metaphor and Ideology Liber Antiquitatum Biblicarum and Literary Methods through a
Cognitive Lens, Koninklijke Brill NV, Leiden-Boston, 2007, P. 19.
60
Theory
][ ][ .
.1
" " Comprehensive Dictionary of Literature "
''
'' ...
") 2 (.
" " The
Concise Oxford Dictionary of Literary Terms " " Chris Baldick
.
- -
.3
" " Dictionary of Literary and Thematic
Terms :
. J. A. Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, revised by C. E. Preston, Penguin
Books, 1999, P. 507.
2
. Julien D. Bonn, A Comprehensive Dictionary of Literature, Abhishek Publications, India, 2010, P. 98.
. Original text: Metaphor is a figure of speech that makes a comparison between two unlike things, without using
the word like or as. Metaphors assert the identity of dissimilar things.Metaphorscan transform people, places,
objects and ideas into whatever the writer imagines them to be.
3
. Chris Baldick, Oxford Concise Dictionary of Literary Terms, Oxford University Press, Ed. 2, 2001, P. 153.
61
" )( )(
".
Thesaurus Traditional English Metaphors
".
." P. R. Wilkinson
.2
" " David Punter
""
""
:
' '
''James is a beast
''
'' '' ''
.3
" " Murray Knowles" " Rosamund
Moon
. Edward Quinn, A Dictionary of Literary and Thematic Terms, Facts on File, Ed. 2, 2006, P. 257.
. P. R. Wilkinson, Thesaurus of Traditional English Metaphors, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, Ed. 2, 2002, P. i.
3
. David Punter, Metaphor, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York, Ed. 1, 2007, P. 27.
2
62
.1 '' '
'
''
.
.
" " Jean Ladrire
" "2
. "
" 3 " " Monosemous Words
" " Polysemous Words .
" " .Cognitive Linguistics
18 19 " " Samuel Taylor Coleridge
. Murray Knowles and Rosamund Moon, Introducing Meraphor, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, Ed.1, 2006, P. 2.
2
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 351.
. Original Text : metaphor is the ability to alter and create new codes.
63
.1
" " (1936) I. A. Richards
" "
(1977) Michael Reddy
" " George Lakoff" " Mark Johnsen
" " Metaphors We Live By
" ".2
" " 3
" " Target Domains
" " Source
64
"
"1.
"" "" :
Metaphor is for most people a device of the poetic imagination
and the rhetorical flourish matter of extraordinary rather than
ordinary language It is viewed as characteristic of language
alone, a matter of words rather than thought or action. we
have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in
everyday life, not just in language but in thought and action. Our
ordinary, Conceptual System, in terms of which we both think
and act, is fundamentally metaphorical in nature2.
"
...
.
.
") . (.
:
" . .
. .
.
" . : 5 1998 .70
65
.
) (.
.
.
.
.
-
....
. .
66
1'Lifes brief candle' : ' ' ""
Macbeth
.
.
.2 " ":
" " 2 "
" 3 " "4
.
. Julien Bonn, A Comprehensive Dictionary of Literature, P. 98.
.2 2009 1 .15
.3 .
.4 .149
67
" " Geoffrey Neil Leech
" " A Linguistic Guide to English Poetry
'' )('L' /
) (Literal '' )('F' /
) (Figurative .
" " Ditto-marks
''
.
"" Blanks .
"" " " Geoffrey Chaucer"
" :William Wordsworth
68
//
//
gladnesse
bathen in
//
the morning
rejoices in
s birth
: ][
//
//
//
//
:
: ][
01 :
:
and
Figurative meaning:
3
//
//
//
//
//
___
//
//
//
____ :][
:
02 :
. Geoffrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry, Longman Group Ltd, London & New York, 1969, P.
154.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 5.
.7 .3
69
- -
)(
"" Tenor " " .Vehicle
1
gladness
][feel
][biginning
birth
[animate]s
][howls
rejoices in
]VEH: [animate
[ blows] and
whimpered
][ : ][
VEH:
cried
]VEH: [animate
" ] [ )(
][ ] :[ ] [
: ][
][ ] :[
: ][
)(
][
"
"
"
"
)(
03 :
70
1
2
"" Ground
" " Real Meaning
.1
.
.3 :
.
.
.1.3 ) ( :
.
.1.1.3 :
71
)(
) ( .1
.2.1.3 :
.1.2.1.3 :Vehicular Metaphor
- - - 2-
" : ".
" "
)( )(
.
. ' 'Definite metaphor ' '
. ' 'Explicit metaphor
.
. ' 'Implied metaphor ' 'Implicit metaphor
.
.1 .168 -167
.2 .179
72
" : " 1
- - )(.
.2.2.1.3 :Free Metaphor
2
:
.
4
" : " 5
)( )(.
.3.2.1.3 :Topical Metaphor
.
6 ' ' )
( ) ( )(
.
.1.16 /
.2 .179
.3 .180
.4 .179
.5.25 /
.6 .179
73
.3.1.3 :
.1.3.1.3 :Harmony Metaphor
.1
.2.3.1.3 :Disharmony Metaphor
- - .2
": " 3
)(
.4
'' '' ' '
5
''
. " ".
:
.1 .190
.2 .
.3.122 /
.4 .191
.5 .
74
.1.2.3.1.3 :
' ' .1
.2.2.3.1.3 :Sarcastic Metaphor
2 " : " 3
'' .4
.4.1.3 :
.1.4.1.3 : Real, Factual
Metaphor
' ] [ '
5 ": " 6 ''
.
.2.4.1.3 :Fantasy, Fictional, Delusional Metaphor
' '
.1 .191
.
.
.2 .
.3 .21 /
.4 .
.5 .166
.6.6 /
75
.1
.5.1.3 :
.1.5.1.3 :
2 ": " 3
.4
.2.5.1.3 :5 "
" 6 '' '' ''
.
.3.5.1.3 :7 " "
'' ''
'' )
( '' )
(.
.1 .166
.2 .197
.3.99 /
.4 .197
.5 .
.6.41 /
.7 .161
76
.4.5.1.3 :
1 " : " 2
.
.5.5.1.3 :3
" : " 4
.5
.6.5.1.3 :6
'' ": " 7 ''
.
.
.1 .160
.2.154 /
.3 .
.4. 94 /
.5 .199
.6 .
.7.4 /
77
.6.1.3 :
.1.6.1.3 : 1
'' ": " 2
'' .
.2.6.1.3 :
3 :
.1 .180
.2.1 /
.3 .181
.4 .186
.5.12 /
78
.2.3 :Ground :
.1.2.3 :Ordinary Metaphor
- -
1 " : " 2
''
.3
.
.2.2.3 :Original Metaphor
.
4 :
.1 .192
.2.168 /
.3 .
.4 .195
79
:
: " " Mental Classification
" "
Henry Watson Fowler" " .David Edward Cooper ""
"" " : " Live Metaphor" " Dead
Metaphor
.1 " "
:
the more we forget that it is being used instead of a literal
2
"
".
) (.
. Henry Watson Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Clarendon Press, Oxford, 1926, P. 348-349.
. David E. Cooper, Metaphor , Basil Blackwell, Oxford , 1986, P. 119.
80
1
2
' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ''points of view
2
' 'buy his share' 'lend a hand' 'seeds of doubt' 'branches of government' world
.'wide web
.2 :Clich Metaphor
.
3
81
.
1
.
" " Heart of Darkness " " Joseph
:Conrad
Here and there a military camp lost in a wilderness, like a
needle in a bundle of hey cold, fog, tempests, disease, exile, and
2
death
"
" )(.
:
' '
' '
Stock Metaphor
.
' The
82
' : ' . ' he holds all
'the cards
" ".1
.5 / :Recent Metaphor
. Womanizer ) head-hunting
( 2
.
.6 :Original Metaphor " " Creative
Metaphors
.
" " " Wilfred Owen
" 3 " "
:
.2 .181-180
.3 .181
83
In the offing the sea and the sky were welded together without a
1
joint
. Ibid., P. 147.
4
. Ibid., P. 149.
5
. John Steibeck, The Grapes of Wrath, P. 43.
84
.3.1 : .
' 'head-hunting ' 'with it .
.2 :Non-Lexicalized Metaphor
' 'Tom is a tree whose leaves protect us all ' elephant 1'tiger
' 'turtle ' /red' ' / red country ' 2
.
:
.1.2 :Conventionalized Metaphor
.
. ' bombard
.
'' " "
.
85
.2 .481
. " "
.
86
'
'over Landscape
:2
][...
)(
...
1.
" : ][
")(
2.
said daintily.
.2 )( :Ontological Metaphors
' 'objects / ' 'substances /
. Zoltn Kvecses, METAPHOR, A Practical Introduction, Oxford University Press, 2010, P. 37.
.
.
2
. Ibid., P. 38.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 154.
4
. Ibid., P. 418.
3
87
.1
'' life
:
' 'Life is a physical substance' (ontological metaphor) life is a creature
(stractural metaphor).
] ['
my life
'
arm
' 'Personification /
4
:The Grapes of Wrath
' '
88
.
.3 :Orientational Metaphors
.
' ' Target Domains
' /'
' : /'...1
) (
) ( :
) up (. ) down (.2 .4 :
" " 3
" " 4
. Zoltn Kvecses, METAPHOR, P. 40.
. See: Ibid., P. 40.
.3 .119
.4 .
89
1
2
" " 1
" "2
"
" 3
4
.5
" " " "
Semantic Event Semantic Innovation
:
[Metaphor] is at once an event and a meaning, an event that
6
"
" )(.
:
in this way, the innovation of an emergent meaning can be
taken as a linguistic creation. And if it is adopted by a significant
part of the linguistic community, it in turn can become a common
.1 .15
.2 .158
.3 : . . 1966 .106
.4 .119
.5 .119
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 114 (adapt).
90
"
" )( .
.
"
" " " :
:
.
: .
: .
:
.
.2
.2 .120
91
:
.1
.
"" ""
.
.
" " Conceptual System
.
"" "" " " :
if we are right in suggesting that our conceptual system is
largely metaphorical, then the way we think, what we experience,
2
.1 .121
. George Lakoff & Mark Johnsen, Metaphors we live by, P. 8.
92
.1
.
"" kindness "" cruelty
" " conceptual metaphors:
' '
''Kindness is heat
' '
''Cruelty is cool
.
:
" "
" ") 4 (
warm
" " :
. 2 . 474
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 415.
. 4 . 63
. Steinbeck, op. cit., P. 56.
93
"
"
'' ''
' ' ' '
.
. 1 . 703
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 605.
. 3 .117
. Steinbeck, op. cit., P. 104.
94
/ :
.1 :
.
1950
Constructivist Approach
Non-Constructivist Approach
.1
.
.
. Andrew Ortony, Metaphor and Thought, Cambridge University Press, U.K, Ed. 2, 1993, P. 2.
95
Metaphor
" " "" .2Semiotics
''
.3
1
. Hellsten, I. Monistettu Dolly: johdatusta metafora-analyysiin, 1998. In A. Kantola, I. Moring and E. Vliverronen
(eds.) Media-analyysi: tekstist tulkintaan.Helsingin Yliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskus. Tampere:
Tammerpaino, P. 67, cited in: Paula Turunen, Metaphorical expressions used by university students about
themselves as learners of English and about their teachers (A Pro Gradu Thesis in English), Department of
Languages, Faculty of Humanities, UNIVERSITY OF JYVSKYL, 2003, P. 9.
2
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 2-3.
3
. Maysoon Zahri, Metaphor and Translation (A thesis submitted to The University of Salford for the degree of
DOCTOR OF PHILOSOPHY), Department of Modern Languages, University of Salford, 1990, P. 42.
96
.1
:
' '
' '
""
" " Semantics
' '
' '
''
" " " " . 2Pragmatics
" "
' 'Orange
1
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics with at Least Two Coordination
Equilibria, Graduate School of Science and Technology, Chiba University, Japan, P. 58.
2
. Ibid., P. 56-57.
97
' 'orange
' 'Orange
) (Adjective ''orange
.1
.2.1 :Comparison Theory " "
.
(1954) (330B.C) Rhetoric
.
" ":
If a writer holds that a metaphor consists in the presentation of
the underlying analogy or similarity, he will be taking what I
2
"
)( " )(
*'Implicit reduced analogy' ' 'Richard is a lion
. Mark Johnson, Philosophical Perspectives on Metaphor, University of Minnesota Press, USA, 1981, P. 69.
. Max Black, Models & metaphors: studies in language and philosophy, Ithaca. Cornell Univessity Press, 1962,
P.33, cited in: Ibid., P. 71.
* . .
2
98
) (A ) (x ) (B )(y
'' .2
" "
'C' Ground
'B' Vehicle : ) (A ) (B ) (A ) (C
' 'B ' 'C
' 'A'. 3'B
1
. Graham Harman, Guerrilla Metaphysics: Phenomenology and the Carpentry of Things, Open Court Publishing,
2005, P. 117.
2
. Sean Day, Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors, Psyche, Vol. 32, N 2, July 1996, (from: http: // psyche. cs.
monash. edu. au/v2/ psyche- 2/32- day.html), no page, accessed in (35- 12- 2013).
3
. Cristhian Welter, Metaphors We Drill By? An Analysis of the Metaphors Used in the Deepwater Horizon Oil Spill
Discourse (Bachelor Thesis), GRIN verlag, 2010, P. 7.
99
" " :
Comparison view is a special case of a substitution view. For it
holds that the metaphorical statement might be replaced by an
1
.2
.
" " :3
A metaphor is a trope, which is expanded from the literal
meaning of the word through the means of analogy. The literal
expression is substituted by a metaphorical expression while the
semantic meaning remains the same, so the metaphor can be
replaced by the original word. A metaphor offers no new
information about the expression.
"
"
) (.
1
100
""
The Rule of Metaphor
"" Similarity " " Analogy
:
similarity, , is a vague notion, if not an empty one. , it owes
more to subjective appreciation than to objective observation1
" ...
... " )(.
:
:
)(
She is beautiful
' '
101
.1
" " Day Sean
'the
'
' )(.
'
' )(.
'???s sourness
)
( 3
.4
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 58.
. Sean Day, Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors, no page, (from http: // psyche. cs. monash. edu. au/v2/
psyche- 2/32- day.html), accessed in (5- 12- 2013).
3
. Ohkura, op.cit., P. 58.
4
. Ibid., P. 59.
2
102
""
"
") *1(.
.
.3.1 :Interaction Theory " " " "
Richards, I. A. ) (
2 :
"As the two things put together are more remote, the tension
3
" ] [
" )(.
103
.1
"" Tenor" " .Vehicle
.
""
" ".2
" " 1954
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
. Miriam Taverniers, Metaphor and Metaphorology: A Selective Genealogy of Philosophical and Linguistic
Conceptions of Metaphor from Aristotle to the 1990s, Academia press, 2002, P. 21.
3
. Ibid., P.22.
4
& . Ning Yu,The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese, John Benjamins, Amsterdam
Philadelphia, Netherlands & USA, 1998, P. 10.
5
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
2
104
.1
"" :
. ) (.Principal or Primary Subject :
. )(.Subsidiary or Secondary Subject :
""
"
" System of Commonplaces
.
.2
""
"" " Transfer " Associated System of
Commonplaces
"" Lens /Filter
. *3
105
' 'life is a stage
''.1
"" )(
:
Suppose I look at the night sky through a piece of heavily
smoked glass on witch certain lines have been left clear. Then I
shall see only the stars that can be made to lie on the lines
previously prepared upon the screen, We can think of a
metaphor as such a screen and the system of "associated
commonplaces" of the focal word as the network of lines upon
the screen. We can say that the principal subject is seen
2
"
...
) "...(.
106
.1
""
.
' 'Man is a wolf
....
" " Shift
of Meaning .2
""
Ideas "" " " System of Ideas
.3
107
.1
"" :
' '
' '.
.2
.
.
:
.
.
.
.
108
1
2
.
.1
.2
:
""
. .
""
"".3
"" Davidson
" ")*4(.
1
109
"" ''
1
.2
""
"" :
metaphorical meaning is an effect of the entire statement, but
it is focused on one word, which can be called the metaphorical
3
word
"
" )( .
"" Searle"" ""
. Chiaki Ohkura, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics, P. 59.
. Eileen Cornell Way, Knowledge Representation and Metaphor, P. 50.
3
. Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor, P. 184.
2
110
.1
""
:
A stubborn and unconquerable flame/ creeps in his veins and
2
23 2005 .102
111
.1
""
"" Form "" Content
" 2
".3
"" " " Verbal Shifting
4 :
"
".5
. Phillip Stambovsky, The Depictive Image: Metaphor and Literary Experience, The University of Massachusetts
Press, 1988, P. 33.
.2 11 66
1990 .51
.3 .
.4 .
5
. See: The Philosophy of Rhetoric, P. 89 ff.; Ogden, C.K., and Richards, I. A., The Meaning of Meaning. Harcourt,
Brace & Company, New York, 1948, P. 158ff.; Bilsky, M., I. A., Richards Theory of Metaphor, Modern Philology
50, (1952), PP.130- 137; Empson, W., The Structure of Complex Words, Chatto & Windus, London, 1964,P. 331ff.,
. cited in: 52
112
.1 .52
.2 1997 115
.103
3
. Urban, W. M. , Language and Reality; The Philosophy of Language and the Principles of Symbolism, George
Allen & Unwin, Ltd., London, 1939, P. 462f; Analysis of Metaphor, cited in:
.53 -52
113
.
".1
.6.1 :
2 "
...
...
3"... )
( ) ( . " "
. ""
*.
"" :
:
.
. Beardsley M.C., Aesthetics, Harcourt, Brace & World, New York, 1958, P. 135f; Beyond the Letter, P.82ff, cited
. in: 53
.2 .103 /99
.3 .102
* . : ) = ( / : )
(.
114
:
.1
:
.
""
.2
"
".3
.7.1 : " " " " .
.
.1 .99
.2 .100
.3 : .107
115
" "
" " :
1
.
.
" 2
".3
.1 3
2002 .19
.2 .20
.3 .
116
.2 :
.
:
.1.2 Equivalent Message Approach to
:Metaphor Translating " " John Beekman" " John Callow
"
" Translating the word of God, with Scriptures and Topical Indexes
) (1974
.
1
.2
3 .
1
. Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, with Scripture and Topical Indexes, Grand Rapids:
Zondervan Pub. House, 1974, P. 150.
2
. Ibid., P. 123, cited in: Toshikazu S. Foley, Biblical Translation in Chinese and Greek, Koninklijke Brill NV,
Leiden, The Netherlands, 2009, P. 41.
3
. Ibid., P. 41.
117
.1
)(
) ( ) (
" "*
Metaphorical Meaning
.2
.3
:
.
.4Gloss
* . : .
118
. Ibid., P. 144.
. 1 .2
. .3
4
.5
.2.2 / :The Source/ Target Languages bias Approach
" " Vanden
119
""
:
.1 :Operational Definition
"" Categories "" Functions
" " Uses .
.2 "" Transferring
"" Modes .
.3 )( .
.4
.1
"
" Lexicalized Metaphors
"" " " "" Private or Bold Metaphors
""
Traditional or Conventional Metaphors
.2
. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 74.
. Ibid., P. 75.
120
1
2
" " Puns
.1
"
" *2 "" "
" Creative Metaphors" " Decorative Metaphors
** ""
.3
.
121
.1
:
.1 :Translation Sensu stricto
- -
:
.
.
.
.
.2 :Substitution
.
.3 :Paraphrase
.
.1
""
2
Contextual Information
Socio-Cultural Information .*3Intertextual Information
" " Poetic Metaphors ""
.
123
1
:
'...'to be in cloud cuckoo land' 'a Milch cow' 'real McCOY' 'the walls of Jericho' 'manna from Heaven.
. Broeck, op. cit., P. 81.
124
. ""
.1
"" :
.
.
.
.2
"" :
. .
. " "
""
. Vanden Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, P. 81.
. Ibid., P. 84.
125
1
2
. Henri Meschonnic, Potique du traduire, Editions Verdier, Paris, 1999, P. 83/ 108.
.2 1 )( 2010 .61
. Le texte original: traduire un pome, Meschonnic la dit, cest dabord en crire un , cit dans: Antoine
Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, Editions du Seuil, Paris, Ed. 1, novembre 1999 P. 40.
126
. Creative
Metaphors
.1
.3.2 :Literal Translation Priority Approach "
" " " Approaches to Translation
:
.1.3.2 :Reproducing the Same Image in the TL
""
One Word Metaphors ' 'ray of hope
' 'despoir Rayon " " Complex
Metaphors ""
'sa vie ne tient qu un fil' : 'his life hangs on a
127
.'Golden hair /cheveux dor' : ""
''
.1
.2.3.2 Replacement of
:Simile
128
1
2
""
.1
"" :
'these crypt like areas where
'beauty is manufactured
.4.3.2 ) ( Translation of
*
Communicative translation
.
1
2
* .
) (same metaphor combined with sense
' the tongue is a fire : '
' A fire ruins things; what we say also ruins things : .
.91
129
.
"" :
'a whole repertoire of medical quackery
'such as Molire might have
'Tout un vocabulaire
)moliresque' (Barthes
''Cest un renard
2Metaphor
.3
. .
. Ibid., P. 90.
. SL TL
TL :
)( ) ( . )( SL TL . .
: . : .266
. Ibid., P. 91.
130
.6.3.2 :Delition
.1
.
. -
- *
.
* .
' 'dowry
. Michael Mayor, LONGMAN
.Dictionary of American English, P. 303
131
:
.
.
:
:
132
:
.
"" "" :
""
:
. " "
:
.
""
.
133
.
.
134
""
.
" "
The Grapes of Wrath
"" " " " "
" " "
" " " .
135
The Grapes of Wrath
:
" "
" " The Grapes of Wrath
.
"" "" ""
"" .
137
/ :
.1 :
" " 1902
"" Salinas "".1
""
2 ""
.
"" 1919 31925
.4
1925
) . (
""
"" " "
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, Greenwood Press, Westport, Connecticut London,
2002, P. 1.
2
. Ibid., P. 2.
3
. Ibid., P. 3.
4
. Ibid., P. 6.
138
is Down ""
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 4.
. "" ""
.. Ibid., P. 5 :
. Ibid., P. 5.
.1
"" "" 1944
Cannery Row
1945
""
1945
2
"" 1951
1
2
. "" ""
A Russian Journal "" East of
Eden ""
1948 "" ""
..Ibid., P. 8-9 :
. Ibid., P. 9.
. Ibid., P. 10.
3
4
141
1968
) 1 (.
.2 :
1938 The
"
" )(
""
" " *3
"" " " :Carl Wilhelmson
4
" " )(
""
1929 1939
1
142
.1
"" ""
.2
3
"" :
Well, maybe a fella aint got a soul of his own, but ony a
4
143
. See: John T. Matthews, A Companion to the Modern American Novel 1900 1950, Blackwell Publishing Ltd,
2009, P. 362. And Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 67.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 206.
3
. Ibid., P. XI.
4
. James Gray, John Steinbeck, P. 15.
5
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 65.
144
""
1 ""
" "*2
:3 ""
Wilson jumped up. Why, sure. Why, wed be proud. We
certainy would. You hear that, Sairy?
Its a nice thing, said Sairy. Wouldn be a burden on you
folks?
No, by God, said Pa. Wouldnt be a burden at all. You d
be helpin us.
Wilson settled back uneasily. Well, I donno.
Whats a matter, don you wanta?
Well, ya see_ I ony got bout thirty dollars lef, an I wont
be no burden,
Ma said, You wont be no burden. Eachll help each, an
well all get to California. Sairy Wilson heped lay Grampa out,
and she stopped. The relationship was plain.
Al cried, That carll take six easy. Say me to drive, an
Rosasharnan Connie and Granma. Then we take the big light
stuff an pile her on the truck. An well trade off ever so often.
145
""
Elision
:1
Tom said, Im [am] gonna go down an [and] take a
]bathHows [is] Granma [Grandmother]?...Couldn [Couldnt
seem to wake her up
Tom says we get the livin [living] Jesus burned outa [out
of] us
]Shes [is] jes [just] wore outAnybody comin [coming
with mewell, were [are] herewhat ya [do you] think, Pa
?][father
" " Eucharist
""
"" ""
""
. :
we got to get [going to] gonna [public road] highway [people] folks [to be or to have + not] aint [men] Fellas
.[you cant repair it] you cant fix her (the car) [we have to sleep] some sleepJohn Steinbeck, The Grapes of :
.Wrath, P. 201/203
1
. Ibid., P. 276-277.
146
. Harold Bloom, Blooms Guides, Comprehensive Research and Study Guides, John Steinbecks The Grapes of
Wrath, Chelsea House Publishers, 2005, P. 58/ 60.
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 32-33.
3
. Joseph R. McElrath, John Steinbeck The Contemporary Reviews, P. 182.
4
. James Gray, John Steinbeck, P. 15.
5
. McElrath, op.cit., P. 182.
6
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 4-5.
147
""
1
. Steinbeck said that the one commandment of life is to be and survive. His work may be said to fulfill that
commandment.
3
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. IX.
4
. Ibid., P. X.
2
148
.1
The Grapes of Wrath :
" .1 " :Joad, Tom The Grapes of Wrath
"" .
" " Jim Casey
.2
""
""
.3
.4
" .2 " :Casy, Casey, Jim ""
1
149
"" ""
"" 1 ""
""
""
There aint no sin and there aint :
2no virtue. Theres just stuff people do
.3 Maybe all men got one big soul everbodys a part of :
""
.4
" .3 " :Joad, Ma "" Noah" " Tom" " Rose Of
Sharon"" Al"" Ruthie"" Winfield .The Grapes of Wrath
. .
150
1
2
:
The eyes of the whole family shifted back to Ma. She was the
3
:
" .1 " ) :Rose Of Sharon (Rosasharn " " Connie Rivers
. Note : Minor characters are driven by theme rather than by plot requirements.
4
. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 108-109.
2
151
) 1 ( .
" "
.2
" .3 " ) :Joad, Grampa (William James Joad
. ""
""
""
.
""
"" .3Bethany
" .4 " :Joad Granma
"" .
. The original text is: He is a lean, aging man, whose authority as head of the family is slowly ceded to his wife as
he gives in to the helplessness of their situationhe is unable to adjust and effectively respond to the series of
misfortunes besetting his family. See: Ibid., P. 108.
2
. Cynthia Burkhead, Student Companion to John Steinbeck, P. 73.
3
. Jeffrey Schultz, Critical Companion to John Steinbeck, P. 106 107.
152
"".1
" .5 " :Graves Muley
. "" ""
" "
.2Uncle John
""
"" ""
""
.3
" .6 " :Joad, Uncle John " " The Grapes
of Wrath ""
""
" "
153
"".1
" .7" :Joad, Al "" ""
.
"" "" ""
""
" " Aggie Wainright
2 ""
""
.3
" .8 " :Joad Noah ""
4
.
154
"" ""
.1
" .9 " :Rivers Connie " "
.2 .3
".10 " :Joad Ruthie ""
"" .
"" "" " " Hooper
Ranch ""
.4
".11 " :Joad Winfield ""
.5
" .12 " :Feeley, willy
""
.6
155
.2Camp
".15 " :Wainright Family ""
""
"" "" ""
"" .3
".16 " :Wilsons, The "" Ivy "" Sairy
""
""
"" . ""
""
156
"".1
.4 :
""
"" " "
.
"" " "
""
.
"" ""
"" ""
"".
66
"" . "
" "" ""
"" "" .
"" ""
.
157
"" ""
"" ""
. ""
.
"" ""
"" "" "
" .
"" Hooverville
""
- -Okies
"" ""
""
.
158
""
""
.
""
.
""
.
"" ""
""
" " .
"" ""
.
"" "" ""
""
"" .
159
""
. ""
.
.
""
.
160
.5 " ":
" " 1926
.1
" " 1946
1951
.2
""
"" ) (
1947
" 1949 ""
" " " " " " " ".3
" "
.4
""
" : "
" " " " " "
" ".1
"" ""
" "
1968 21984
.3
"" " "
) ( " "
.2 .
.3 138 46568 8 1435 6
)( 2014 . www.ahram.org.eg/NewsQ/291948.aspx : ).(2014-08-06
162
.1
"" " 1968
"
1978 " "
"" 1954 1956 1959 1961
" " .22004
""
"" 1940
" " 3 "
" .
163
.1 .
164
/ :
.1 :
The Grapes of Wrath
:
" " Geoffrey Leech
" " Surface Meaning and Deep Meaning
.
"" "" British National
Corpus
.
) ( ) (
"" :
. .
. .
. .
. .
165
. .
. .
" " " "
.
""
.
.
.
" "
""
166
.
.
.2 :
.
:
, the last rains came gently, and they did not cut the
scarred earth 1
"" :
1. Literal meaning: the last rains came gently, and they did not cut the _____earth.
scarred
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
Figurative
2. Tenor: the last rains came gently, and they did not cut the [fissured, etc] earth.
][face
scarred
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
//
Vehicle:
""
' /scarred '
' fissured, cracked, /
'earth
167
.
' 'the scarred earth
1
" " Eamonn McGrath :The Charnel House
at least until summer came in and clothed a scarred earth
with kindliness
walls
" " :
" ... "
. Madhusree Mukerjee, The Scarred Earth: Tsunami-Spawning Quake leaves Geophisical Changes, Scientific
American, Scientific American, INC., March 2005, P. 18.
. Eamonn McGrath, The charnel house , The Black staff Press Ltd, Belfast, 1990 : British :
:
....
2
. See: London J. Fowles, The magus, Pan Books Ltd, 1988, (from: www.natcorp.ox.ac.uk), accessed in (03-062014).
.3 .5
168
" 1
" " ' 'the scarred earth ' ' ' cracked
'earth
"" .
" " Litaral Meaning " " Figurative
Meaning ""
.
:
" "
:
In the last part of May the sky grew pale 2
1. Literal meaning: In the last part of May the sky grew ____ .
pale.
//
//
//
//
//
sky
][animate
//
//
//
//
//
Figurative
//
//
//
//
//
//
Vehicle: //
' 'pale /
' 'dim sky
.1 11 2012 ) 12(.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 3.
169
1
.
' 'the sky grew pale
2Macmillan ' 'pale sky
3English Language & Usage Stack Exchange
' 'pale sky
BNC
" " Ruth Rendell Master of the Moor
:
In the dull moonlight, which seemed to paint the landscape with
phosphorescence rather than illuminate it, the region resembled
4
' 'pale sky
.1 2003 1 2
.310
2
170
"".
' 'the sky grew pale " " :
" "...
2
' 'pale '' ''
" "
- - Verbal Word Order
- - 3Nominal Word Order ''
' 'grew pale ' 'grew '.'pale
''
'
.'...
.1 .5
.2 " " "
"" :
" www.arabicstory.net/?p=text&tid=15043 : www.6stat.com
).(2014-06-13
.
'' ' '... ''
.
.3 2005 .44
171
""
"" .1
:
until the roots were freed by the prying wind 2
1. Literal meaning: until the roots were ____ by the prying wind
//
//
//
//
freed
//
//
//
freed
//
//
//
roots
][animate
//
Figurative
//
Vehicle:
' 'freed ''
172
1
2
""
"" "
" 2 ''
' 'the wind could finally destabilize its roots/
.1 .7
.2 .13
. ' ' ' 'destabilization of its roots .
http://ar.glosbe.com/ar/en/ : ).(2014-06-07
. .
. HasanGhazala, TRANSLATION AS PROBLEMS AND SOLUTIONS, P. 246.
. .
.4 11 .221
173
" 1
.
' roots were
'pulled up
.
'' ''
:
" "
:
, and the wind cried and whimpered over the
fallen corn 2
________ over the fallen corn.
//
//
//
//
whimpered
//
//
//
][howls
whimpered
cried
//
//
//
//
Figurative
cried
][animate
//
Vehicle:
''cry
' 'whimper
.1 4 .181
. : ) (cause ) (effect .
. '' destabilization ''.pulling up
. - - .
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 5.
174
""
"".
British National Corpus ' 'the wind cried' ][wind
'whimpered
.
:
" ... "
' 'cried ""
2
.
' 'whimpered ''
.
' '
.1 . 7
. Peter Newmark, Approaches to Translation, P .91.
175
'wimpered:
" "
:
3
//
//
//
//
//
//
// //
//
//
//
life
][animate
//
Figurative
][quiet, unmoving
sleeping
2. Tenor:
Vehicle:
"" ' 'sleeping
' 'quiet life /
.1 : " " " " www.dorar-aliraq.net/.../1004- : ---
al-hakawati.net/arabic/civilizations/diwanindex6a28.pdf :
).(2014-06-13
.2 132 44269 12 1429 19 )( 2008
www.ahram.org.eg/Archive/2008/2/.../AMOD5.HTM ).(2014-06-13
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 20.
176
""
] [
.
' 'sleeping life
Dark Dance
"" "
" Antoine Berman "
" 4
1
. Tanith Lee, Warner Books, London, 1993, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (16-09-2014).
. Ruth Rendell, A Sleeping Life, Hutchinson & Doubleday, Ed. 1, UK - US, 8 May 1978. See: en. wikipedia. org/
wiki/ A_Sleeping_Life, accessed in (16-09-2014).
.3 .23
2
.4 .48
. :
Hypertextuel renvoie tout texte sengendrant par imitation, parodie, pastiche, adaptation, plagiat, ou toute autre
espce de transformation formelle, partir dun autre texte dj existant , cit dans: Antoine Berman, La
Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 29.
177
'' ''
' 'life' 'sleeping .
.
:
, the wheels screamed and a cloud of dust boiled up 1
_______ .
boiled up
//
//
//
//
//
//
//
//
Figurative
]2. Tenor: the wheels [made a rubbing sound] and a cloud of dust [rose in the air
boiled up
//
//
//
//
screamed
//
]Vehicle: [animate
.2 .1247
. / .
178
.
' 'the wheels screamed''a cloud of dust boiled up
BNC
" "
Nina Bawden :A Woman of My Age
We were coming up to a twist in the precipitous road; as we
swung round it, the wheels screamed and we seemed to swerve
1
.BNC
"" :
" "
""
3
"" ""
1
. See: Nina Bawden, A woman of my age, Virago Press Ltd, London, 1991, (cited in: www.natcorp.ox.ac.uk/),
accessed in (16-09-2014).
.2 .25
3
. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 91.
179
' /scream'
The Grapes of Wrath ""
' 'boil up
1 ""
"" .
'the sound of wheels raised and a cloud of dust rose up' :
:
" "
.1 : .157
180
:
the land is poor. You scrabbled at it [land] long enough1
_________ it long enough.
//
//
//
scrabbled at
//
//
//
//
//
scrabbled at
poor
//
//
//
Figurative
the land
2. Tenor:
]Vehicle: [animate
'land
.
' 'scrabble ' ' 3 ' 'farm
' 'cultivate
.
' 'the land is poor
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 43.
.2 .1074
.3 .1246
181
CAMBRIDGE
' 'poor ''
' '
""
.
. Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, Cambridge University Press, Ed. 3, 2008, no
page.
2
.Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 377.
.3 .49
. '' '.'weak
182
" " Littralisation
.
" " ' You scrabbled at it
. ' '
.
.1 : .60-59
.2 .55
. :
La traduction doit offrir un texte que lauteur tranger naurait pas manqu dcrire sil avait crit, par exemple
en franais. Ou encore : luvre doit faire la mme impression sur le lecteur darrive que sur le lecteur
dorigine . Voir: Antoine Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 35.
. ' 'the land is poor .
183
:
If they could only rotate the crops they might pump blood
back into the land 1
1. Literal meaning: they might __________________ the land
pump blood back into
the land
][the human body
//
//
Figurative //
they might
//
//
2. Tenor:
Vehicle:
' ' ' pump blood
'back
' 'render the land more fertile
.
BNC
"" The
.Grapes of Wrath
" " :
184
"
"
"" ""
" lAnalogie de
//
//
creatures
//
//
//
Figurative
.1 .49
. '' ''
.
.2 .14
. .
.3 : .711
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 43.
185
//
//
because those
creatures
//
//
2. Tenor:
Vehicle:
' 'creatures 1
' 'banks and companies
.
' 'creatures
Lahart Justin .2Central Banks Are Creatures of Financial Crises
" " :
"... "...
.1 .335
. Justin Lahart, Central Banks Are Creatures of Financial Crises, The Wall Street Journal, January 27, 2009.
.3 .50
.4 .56
186
.
:
The bank _ When the monster stops growing, it dies 1
___ 1. Literal meaning: When the _______ stops growing, it
dies
//
//
//
monster
//
//
//
//
//
][the bank
the monster
//
Figurative
When
//
2. Tenor:
Vehicle:
''monster
.2 .352
187
British
.National Corpus
" " :
" "
" "Traduction Ethnocentrique ' 'monster
'' 2 ''
' 'bogey ''
"" " "3
''
4
.1 .50
. " " ' '
. :
47 .
.2 .893
.3.5 /
.4 .. 38 12453 16
1423 www.alriyadh.com/Contents/26-07.../MIS_37.php : www.almaany. com/
home. php? language.. ).(2014-09-13
188
' 'monster
.
" " ''it [bank] dies
.
.
:
" "
:
Cars lined up, noses forward, rusty noses1
____ 1. Literal meaning: Cars lined up, ____ forward, rusty
noses
//
//
noses
//
//
//
Figurative
//
noses
//
//
//
2. Tenor:
Vehicle:
' 'nose '' 2 ' 'front
.
.2 .935
189
' 'nose
CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary :
The symbol was painted on each side of the planes nose1
Gliding safety :
it is his responsibility to decide whether the glider should be
manned at the nose or tail 2
:BNC
The nose cone of the plane was shrouded in shadow 3
From a trimmed 135 kts IAS I raised the nose and released the
wheel at 120 kts. 4
"" :
" "
""
'' ' 'noses
.6
1
.5 .94
.6 .935
190
" ""
")1(
''
" " :1-
" 1-
.
55 18.5 2014 "
""
:
" "
:
You re buying years of work, toil in the sun; youre buying
a sorrow that cant talk 3
1. Literal meaning: you are buying, _______ that cant talk
//
//
//
a sorrow
//
//
//
//
Figurative
you are buying [a land full of sad memories] that cant talk
//
//
//
][feel
[a deep] sorrow
//
2. Tenor:
Vehicle:
. :
To state that in poetry, any metaphor must always be replaced by another is an invitation to inaccuracy and can
only be valid for original metaphors
.2 1 - 11 ) ( 2014
www.alquds.co.uk/?p=132813 : ).(2014-09-16
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 118.
191
' 'sorrow ' '
""
.
' 'Youre buying a sorrow
""
.
" " :
" .
"
.1 .1333
.2 .133
. . : 14 .35
192
.
.
:
"
1 "
:
And some day _ the armies of bitterness will all be going the
same way 2
________ will all be going the same way
//
//
//
//
//
//
//
bitterness
bitterness
//
//
//
the armies of
Figurative
2. Tenor:
' 'bitterness ' '
193
1
' 'bitterness / ' 'bitter people /
.
""
.
' 'the armies of bitterness
Evolution So Far
.2
" " :
" "
.1 : .142
. See: Evolution So Far, The Armies of Bitterness, 8 juin 2004, (from: www.allmusic.com/album/...armies-ofbitterness.../cre, accessed in (16-09-2014).
.3 .134
194
""
' 'bitterness
' ' '
' 1 -
-
.
""
.
:
" "
. " : : " . : 4
.133-132
. .
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 93.
:
There is a warmth of life in the barn, and the heat and
smell of life 1
1. Literal meaning: There is a warmth of life in the barn, and _____________ of life
Figurative
//
//
// //
//
//
//
//
//
//
// //
//
//
//
//
//
//
//
//
//
[sign, meaning]
of life
' /smell' ' /heat'
'signs & sensation of life'
.
' the heat and smell of life'
: BNC
The sweet smell of the mass of bananas left her feeling hollow:
it was no longer the smell of life on St Vincent
196
'' :
" "
' 'heat' 'smell
'' '' 2 ' 'life '' 3
.
'' '' '' '' '' ''
''
.
.
.1 .175
.2 637 1318 .
.3 .796 -795
197
:
the tractor man drives home to town, perhaps twenty
miles away, and he need not come back for weeks or months,
for the tractor is dead 1
____
dead
1. Literal meaning: he need not come back [], for the tractor is
//
//
//
//
//
tractor
][animate
//
//
//
//
//
//
Figurative
//
//
//
//
//
Vehicle: //
' /dead'
' 'damaged tractor
.
' 'the tractor is dead
' 'dead
2
" " :
198
1
2
" . .
"
Reiss
" :
" 2 "
" 3
"" ""
' 'dead ''
.
""
" "
" '' ] [ ...
' '
. ''.
.1 .175
Sur-Traduction "1
:
" ][
:
66 is the path of a people in flight, refugees from dust and
shrinking land, from the thunder of tractors 2
of tractors
//
//
_____ 1. Literal meaning: refugees from dust and [], from the
thunder
//
//
//
//
//
//
Figurative
//
2. Tenor: refugees from dust and [], from the [loud noise, roll] of tractors
//
//
thunder
//
//
//
//
//
//
Vehicle:
' /thunder'
''
.1 ) 62(.
. :
Le contrat fondamental qui lie une traduction son originalinterdit tout dpassement de la texture de loriginal.
Il stipule que la crativit exige par la traduction doit se mettre toute entire au service de la r-criture de
loriginal dans lautre langue, et ne jamais produire une sur-traduction dtermine par la potique personnelle du
traduisant , cit dans : Antoine Berman, La traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 40.
. .
2
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 160.
200
1
""
.
' 'thunder of tractors
' 'thunder
' 'tractors BNC .
' 'thunder
CAMBRIDGE Advanced
Learners Dictionary :2
I couldnt hear what he was saying over the thunder of the
waterfall
"" ""
" " " "
' 'thunder '' '/
.1 2 .127
. Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, no page.
.3 .178
201
'blare, splashing
1
.
' 'thunder of tractors ' '
:
' 'crush, clap or roll of /
'' ''' ' ''
.
' 'thunder of tractors ' '
''
' : ' 2' '
:
" 66
"
. ...
.1 5 .258
. .
.2 .. 25 )( 2014
alroeya.ae/2014/08/25/174029 : ).(2014-09-16
3
:
listen with the palm of your hand on the gear-shift
lever; listen with your feet on the floor boards 1
___________________________________ 1. Literal meaning : listen with
the palm of your hand on the gear-shift lever
//
//
//
//
Figurative
2. Tenor: listen
]Vehicle:[check
' 'palm of the hand ' ' ' /ears'
.
.
' 'listen with the palm of your hand
:
" '' "
.2 .180
203
" "
Novel Metaphors "" ""
" Kloephfer )
1
'hand ""
' '
'' ' ' ' 'listen' 2'palm of the hand
.
:
his whole body listening to the car, his restless eyes jumping
from the road to the instrument panel 3
from the road to the instrument panel
//
//
//
//
//
//
//
______
jumping
//
jumping
//
//
//
Figurative
his eyes
2. Tenor:
]Vehicle: [animate
' 'jumping '' ""
""
.1 "" Garant
28 )( 2011 .
.2 : ) -( .992 /803
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 167.
204
.
' 'his eyes jumping
British National Corpus
.
' 'eye jumping ' 'eye twitching
.1
'' :
" "
"" ""
' 'his eyes jumping
' 'his eyes''jumping
'' ''
" " Literal Meaning" " Figurative
Meaning .
1
. See: why does my right eye keep jumping? on Helthtap web site (from: https://www.healthtap.com /topics
/jumping-eye-nerve.), accessed in (16-09-2014).
2
. .186
205
""
.
:
And Ma sat beside Granma, one elbow out the window, and
the skin reddening under the fierce sun 1
_____ sun
fierce
sun
][animate
//
//
//
//
//
//
//
Figurative
fierce
//
//
//
//
//
2. Tenor:
Vehicle:
""
2
.
' 'fierce sun
' 'fierce ' 'sun
BNC:
.2 ) -( .523
. : .
206
"
"
' ' ' fierce sun' 7"
' ' Foreignness " "
.
1
. Jeffrey Richards and John M. MacKenzie, The railway station: a social history, Oxford University Press, Oxford,
1988, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (07-07-2014).
2
. Bernard Cornwell, Crackdown, Michael Joseph Ltd, London, 1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in
(09-07-2014).
3
. David Attenborough, The trials of life, David Collins & sons, London, 1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/),
accessed in (09-07-2014).
4
. Lynne Pemberton, Platinum coast, HarperCollins, London, 1993, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in
(09-07-2014).
5
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 377.
.187 .6
.62 .7
: .
amener sur les rives de la langue traduisante luvre trangre dans sa pure tranget , cit dans: Antoine
Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 41.
207
.
:
"
"
'' ' 'fierce
1 ' '
' 'fierce sun
.
:
the causes are, hunger for joy and some security,
multiplied a million times 2
for joy and some security
//
//
//
//
//
//
Figurative
2. Tenor: [urgent & exigent need, strong wish or desire] for joy and some security
][food
hunger
//
Vehicle:
' /hunger'
.1 : 4 .83
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 204.
208
.
' 'hunger for joy 1
' 'hunger for ' 'kindness' 'affection
LONGMAN Dictionary
of American English :
a hunger for power2
:
" "
'' '' .
'' ''
.1 " "Jan Worth Nelson ' Village Life : She has an irrepressible
209
''
" " " " Henri Meschonnic"
" Lawrence Venuti
1
" '' ][ ' ' )2"(syntactiques
'' '' ' 'joy' 'security
' 'joy ' ' 3 '' ' 'fun
' 'security
.
:
. ' ' for ' 'hunger ' 'hunger for sth
'' '' ' '
.
. ' ' ' ' " :
. " . : 2000 15 27
www.laro7ak.com/index.php?cat_id=26&art_id... : ).(2014-07-23
.1 Antoine Berman, La Traduction et la Lettre ou Lauberge du Lointain, P. 41 : Henri Meschonnic, Pour la
Potique, II, Epistmologie de lcriture, Potique de la traduction, Gallimard, Paris, Vol. 2, 1973, P. 308
Albrecht Neubert Gregory M. Shreve Translation as Text
2002 .5 /2
.2 .54
.3 ) -( .749
210
" ][ "
:
Joads and Wilson scrawled westward as a unit 1
1. Literal meaning: Joads and Wilsons _______ westward as a unit
//
//
// //
crawled
//
// //
//
crawled
//
//
//
Figurative
2. Tenor:
"" "" 66
"" ' 'crawl ' '
2 "" ' 'slow movement
"" ""
.
" "Joads and Wilsons crawled
BNC:
. '' ' 'hunger ' ' ' ' ' 'hunger for
.
. John Steinbeck, The Grapes of Wrath, P. 222.
. ""
'' '' .
.2 ) -( . 334
211
increasingly
becoming
was
he
that
obvious
was
It
:
" '' '' "
' 'crawled '' ''Joads and Wilsons
' '' ''
.
''
.
. Irene Young, Enigma variations, Mainstream Publishing Company Ltd, Edinburgh, 1990, (from: www. natcorp.
ox.ac.uk/), accessed in (12-06-2014).
2
. Celia Brayfield, The prince, Chatto & Windus Ltd, London, 1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in
(12-06-2014).
3
. Michael Mayor, LONGMAN Dictionary of American English, P. 237.
.4 .250
212
:
and spies were sent to catch the murmuring of revolt so
that it might be stamped out 1
of revolt
//
________
murmuring
//
of revolt
//
//
//
//
//
//
Figurative
]2. Tenor: spies were sent to catch the [hidden plans or signal
]of [revolters
murmuring
//
//
//
//
//
//
Vehicle:
' 'murmuring
.
' 'murmuring of revolt
British National Corpus
.
" " :
.2 ) -( .906
213
" "
''murmuring
.
" "
' '
' 'murmuring of revolt .
:
. ''.
.1 .370
.2 3 .293
.
. : 4 .322
214
" "
:
Well, by God, I m hungry,said Joad. Four solemn years
I been eatin right on the minute. My guts is yellin1
______
is yellin
//
//
My guts
Figurative
2. Tenor :
]Vehicle: [animate
""
' 'yelling 2
' 'rumbling
.
" " :
"
"
.2 ) -( .1638
.3 .74
215
" " 1
' 'my guts '' ''is yellin
''
.
:
The migrant people, [] dug for pleasure, [], and they
2
______ pleasure
dug for
pleasure
//
//
Figurative
//
][concrete object
dug for
//
//
//
Vehicle:
' 'dig for ' '
1
. Le texte original : on aura un romantisme sourcier qui tendrait ethnologiser la littrature, produire des
textes exotiques en langue-cible . Voir: Jean-Ren Ladmiral, La langue viole?, Palimpsestes, N 6, 1991, P. 26.
. " " Jean Ren Ladmiral
216
" " :
"
"
""3 ''
' 4'dive ' 'dig for
1
. Ben Ratliff, ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for Pleasure, The New York Times, October 2,
2002, (from: www.nytimes.com/.../rock-review-underground-mean), accessed in (16-09-2014).
.2 .509
3
. Peter Newmark, Approaches to Translation, P. 89.
.4 ) -( .424
217
.
' 'they dive after pleasure
' 'they dug for pleasure
.
.
" ":
" "
:
In the souls of the people the grapes of wrath are filling and
growing heavy, growing heavy for the vintage 1
1. Literal meaning: ________ of wrath are filling and growing heavy
//
//
//
//
//
//
//
is
//
[wine] are
//
//
: the grapes
//
Figurative
//
the grapes
2. Tenor:
Vehicle:
' 'grapes '' 2
' /lots of '
"" .
' 'the grapes of wrath
The Grapes of Wrath
.2 ) -( .605
.Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
;He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored
219
:
" "
'' ' 'wrath
2
' 'anger' 'wrath' 'apoplexy' 'benny' 'bile' 'bitterness' 'fury' 'irritation''outrage
' 'spleen
3 ''wrath -
- ''anger
' 'anger/ "" ' 'wrath.
' 'grapes ''
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.
.1 .547
.2 : ) ( 366/226/282.
3
. See: Elizabeth Walter, CAMBRIDGE Advanced Learners Dictionary, SMART thesaurus categories, Anger and
displeasure.
.
Wrath is a violent indignation or scorn aroused by something felt to be unfair, unworthy, or wrong. See: Collins
English Dictionary-Complete and Unabridged-, Harper Collins Publishers, Ed. 8, 2006.
:Anger .
:Wrath . :
) -( .1629 /51
220
scarred earth
"
:
) (
)(
" ...
"
..." and whimpered over the
:
+
:
+
fallen corn
"
10
11
long enough
"
..." a bank or a company cant do
that, because those creatures
12
the
"
13
:
+
14
15
"
16
:
+
:
+
:
''
' 'sorrow
17
18
19
:
+
" .
.
:
+
"
20
" 66
"
223
restless
his
car,
the
23
+
:
+
eyes
22
'' "
"
hunger for joy and some
'' ''
24
westward as a unit
''
''
"
26
224
:
+
:
Four
27
Joad.
hungry,said
28
:
''
''wrath
29
30
:
' The
'Bunches of Anger
:01
.
225
" "
and whimpered
" "
sleeping life
" "
wheels screamed
" "
" "
" "
" "
" "
" "
"
"
" ]
[ "
13
" ][ "
14
" ][ "
.
.
.
.
226
15
rusty noses
16
17
armies of bitterness
18
19
tractor is dead
20
thunder of tractors
21
" "
" "
" "
" "
" "
" "
" "
your hand
22
eyes jumping
" "
23
" "
24
25
"
security
Wilson
and
Joads
"
"
"
scrawled
26
murmuring of revolt
" "
27
My guts is yellin
" "
28
" ][ "
29
" "
30
" "
:02
. '' nose
.
227
:
""
:
) (.
) (.
) (.
.
""
" " :
""
1
18
% 60
% 16.67
%0
%0
%0
228
% 20
% 3.33
30
% 100
:03
" "
18 30 % 60
6 % 20
% 16.67 5 30
% 3.33
.
% 60 .% 40
229
.
""
:
04
22.22
18
14
77.78
100
05
00
00
05
06
00
00
06
100
01
00
00
01
100
30
14
46.67
16
53.33
:04
""
14 18 %78
230
.
12
5
.
" " ""
%47
.
-
.
.
231
17
02
6.66
19
63.33
02
6.66
02
6.66
06
20
01
3.35
11
36.67
30
100
56.66
:05
19 % 63.33 17
% 56.66
.% 6.66
% 37 11 30 11
. ''
.
232
% 6.66
7
.% 24
04 05
. % 55
% 40 12 30
.
18
% 60
% 16.67
% 20
% 3.33
18
% 60
17
% 56.67
% 3.33
% 00
% 00
14
% 46.67
233
00
% 00
00
% 00
00
% 00
19
% 63.33
17
% 56.67
02
% 6.66
02
% 6.66
02
% 6.66
07
% 23.35
13
% 43.33
00
% 00
14
% 46.66
+ +
) (
12
% 40
% 40
% 55
:06
234
:
.
:
" " Implicit Metaphor " "
.Explicit Metaphor
236
.
.
.
.
" :01 " ) (
Richard is a lion
.
.
.
Personification .
""
' 'monster ' 'bank The Grapes of Wrath
237
""
.
""
' 'scarred ''scarred earth
' 'fissured ""
' /scarred
' ' /earth' .
The Grapes of Wrath
- -
.
.
.
'the land is poor' :' 'thunder of tractors'.'hunger for joy
238
.
.
:
nuances
'' monster ''
bogeyman'' sorrow '' sadness '' murmur ''
whisper '' wrath '' .anger
bitterness
.
' 'hunger for ' '
' ' Preposition ' 'hunger
239
'' ''
.
' 'the wheels screamed
' '
"
" ' the wind
240
' 'pump blood back into the land
' '
' '
' 'hunger for joy ' ' ""
.
" "
""
.
.
241
242
Summary
243
conveying the internal feelings and personal experiences included within these
metaphors to the reader in the welcoming culture. The translator also needs to
retain, as much as possible, the aesthetic effect of the original metaphor in the
target text along with the different linguistic and stylistic features which
correspond with it in the target language.
On this basis, the present study aims at providing a short overview of the
main rhetorical problems encountred in Zahrans translation of the metaphor
in the novel of The Grapes of Wrath. A sample of metaphor instances is
identified in the original text and compared with their corresponding
translations in the target languge -30 mataphor instances from the different
chapters were randomly selected. The different translation strategies adopted by
the translator to render these metaphors into Arabic and the extent to which he
succeded in translating both the form and content as well as the aesthetic effect
of the original metaphor to the target language have been highlighted in the
research. Our evaluation is built on the following questions:
Did Zahran succeed in accurately and appropriately translating the
metaphor in the novel of The Grapes of Wrath? In other words, to
what extent the ideas and meanings imbedded in the source text were
precisely perceived on the part of the translator and, on that basis,
conveyed to the reader in the target language.
244
Which language the translator took as his main point of reference when
translating metaphors? Was it the source text language and, thus, he
adopted the literal translation, or the target text language and, hence, the
resort would be to the semantic translation? What might push the
translator to adopt the second alternative if he was not obliged to? In
other words, does metaphor translation require the transmission of the
form or the content, and does the reliance on one of them require the
presence of the other or necessarily impose its absence?
Did the translator successfully meet the expectations of the readers of the
target culture, and did he bring the same aesthetic effect intended by the
author of the novel and, therefore, as perceived by the readers of the
source culture?
What are the main approaches and strategies adopted by the translator
when translating metaphor? Did he select the accurate strategy each time,
or did he just resort arbitrarily to a different strategy each time? Were his
motives and choices personal? Or was it just the culture and context
requirements that imposed the adoption of such strategies? On which
basis we can evaluate his selections?
The answers proposed to the aforementioned research questions are
worked out in the research hypotheses stated below:
245
The translator was unsuccessful in his translations of metaphor and this may be
due to the following reasons:
1. Subjective reasons related to the inefficiency of the translator and his
ignorance of the aesthetic and symbolic value of metaphors and their
important role in evoking the feelings and experiences of the writer.
2. Objective reasons related to the language, culture, ideology, methods
and strategies adopted or/ and structural and stylistic features of the novel
and metaphor in the TT.
3. Both of the reasons cited above.
Having established the questions and hypothesis of the research, it has
become clear to us that the translator has failed in his attempt to translate
English metaphors into Arabic, i.e although he succeded in rendering the
content of the majority of metaphors - if not all of them- he remarkably failed
in retaining their linguistic form or aesthetic effect.
The translator has practically adopted the literal translation priority in
rendering most of metaphors; 18 out of 30, but this does not explain his resort
with the rest of cases to other secondary procedures as: convertion into sense,
equivalent translation and deletion, though he had a good reason to opt for
literal translation.
What made things worse is that the translator was not successful in many
cases in retaining the aesthetic and rhetorical sides of the original metaphors in
246
the TT, owing to the fact that the translator has dropped many metaphors in
the process of translation either by deletion or convertion to sense while he
rendered other live metaphors just by dead ones.
And what remains firm in all of this is that the translator is strongly adviced to
adopt the literal translation procedure when it comes to translating metaphors
because it is the only way the translator can take to render the three levels of
metaphor: literal meaning, figurative meaning and aesthetic effect.
Thus, the most important reasons that led to the translators failure in
rendering metaphors are summed up as follows:
Translators failure to recognize the nuances of meaning existing
between some English words led to a flaw in the choice
of their
247
The translator did not respect the distinct nature and the different
linguistic and stylistic feachers of the Arabic language during the process
of translation, and this is obvious in his translation of the English phrasal
verb 'hunger for' by () , which is concidered as a wrong and
unacceptable construction in Arabic, i.e to the contrary of English that
allows combining the preposition for with the word hunger to form
the phrasal verb hunger for that means the longing and yearning for
something, the Arabic language does not permit that because if we add
the preposition ( )to the word ( )to form the prepositional
expression ( ) the outcome would be a strange and unfamiliar
expression that is devoid of any meaning.
The translator underestimated as well the aesthetic and allusive role of
metaphors within literary texts, that is why he dropped many metaphors
from the TT; for example the expression 'the wheels screamed' carries a
lot of beauty and elegance in its language due to the assignment of one of
the attributes of human beings which is screaming to an inanimate
wheels of the vehicle, but this is not the case with the translated form
'the earth cracked' ( ) that merely rendered the literal meaning
without the metaphorical one. Another case of this kind of flaws can be
easily seen in the two metaphorical expressions : the roots were freed by
the wind translated into Arabic as until the winds could finally
248
related to his unfamiliarity with the various theories and strategies concerning
the translation of metaphor and his misuse of the of Peter Newmarks seven
methods of metaphor translation, in addition to his ignorance and underestimation for the high artistic and allegorical value of rhetorical metaphors
within literary texts in general and novels in particular.
To conclude, we have summarized the most important results obtained
from the present research as follows:
Metaphor in Arabic: one element is explicitly mentioned and the other is
deleted. If the tenor mouchabbahis deleted, it is called Definite
metaphor (Istira tasrihiya), but if the vehicle mouchabbah bihi is
deleted, then it should be called Implied metaphor (Istira makniya).
However, in English metaphors, if tenor is deleted, it is called Implicit
metaphor, but if both tenor and vehicle are maintained then it will be
called Explicit metaphor.
The focus of metaphor in Arabic is the vehicle almoustar as it
represents the soul of the imagery and the source of its eloquency and
exaggeration; whereas, in english metaphors it is the tenor almoustar
laho and not vice versa. And the proof to what we say is that the
criterion on the basis of which we judge an Arabic metaphor as being
implied or not lies in the vehicle: If this vehicle is maintained, it is a
Definite metaphor; if it is deleted, it is no doubt an implied metaphor.
250
Richard is a lion
tenor
vehicle
Metaphor in Arabic is a figure of speech that is distinct from all other
rhetorical figures like: simile, metonymy and synecdoche. However, it
may include all figues of speech stated above in the English language.
Metaphor in Arabic is merely an ornamental and decorative linguistic
tool, whereas in English it exeeds this traditional rhetorical perspective to
a more abstract one labelled conceptual metaphor.
Literal translation is the only method that conveys both literal and
figurative meaning of the metaphor in the target language.
251
Rsum
255
256
257
Le pire de tout cela, cest que le traducteur na pas russi aussi, dans de
nombreux cas, retenir les aspects esthtiques et rhtoriques des mtaphores
originales dans le texte cible, du fait quil a abandonn ces mtaphores dans le
processus de traduction, soit par suppression ou conversion en un sens dun
cot ou par transfert des mtaphores vivantes par dautres qui sont mortes de
lautre cot.
Et ce qui reste ferme dans tout cela, cest que le traducteur a d fortement
adopter une traduction littrale quand il sagit de traduire les mtaphores
anglaises vers la langue arabe parce quelle est le seul procd qui permet de
rendre les trois niveaux de la mtaphore: le sens littral, le sens figur et leffet
esthtique.
Les causes les plus importantes qui ont conduit lchec du traducteur
rendre les mtaphores sont rsumes comme suit:
L'chec du traducteur raliser les nuances de sens existant entre certains
mots anglais lui a conduit choisir leurs mauvais quivalents dans la
langue arabe: un monstre n'est jamais un ogre, le mot murmure a
un sens diffrent du mot chuchotement; chagrin et rage sont
respectivement diffrentes dans leur sens des mots tristesse et colre.
Mconnaissance de traducteur du sens de certains mots utiliss par le
romancier, par exemple, le mot amertume na pas seulement le sens de
quelque chose qui est dsagrable ou de mauvais got, mais il peut aussi
258
260
261
262
vehicule
La mtaphore en arabe est une figure de style qui se distingue de toutes
les autres figures de style comme: la comparaison, la mtonymie et la
synecdoque. Cependant, elle peut comporter toutes les figures cite cidessus, dans la rhtorique anglaise.
La mtaphore en arabe est simplement un outil linguistique et
ornemental, alors quelle dpasse en anglais, ce point de vue rhtorique
traditionnelle un autre plus abstrait quelle appelle mtaphore
conceptuelle.
La traduction littrale est le seul procd qui permet de transmettre le
sens littral et figur de la mtaphore originale la langue cible.
La personnification en anglais peut correspondre la mtaphore nondclarative en arabe.
Le modle danalyse de mtaphore de Leach est compatible avec son
homologue arabe quand il s'agit didentifier les deux composants de la
mtaphore implicite : selon le modle de Leach, le mot monstre dans
le roman de Les Raisins de la Colre est le vhicule, et le sens implicite
banque quil dtient est le teneur ; cela sapplique aussi la mthode
263
264
)(
"
" :
" :
"
"
" :
.
" "
"
: .
".
"
" :
) (
266
"
. :
)(
Adapted metaphor
Alternate chapters
Analogy
Bilabial stop
Blanks
Bold metaphor
267
Categories
Clich metaphor
Cognitive linguistics
Cohesive connectors
Collocations
Comparison theory
Complex metaphors
Complex sentences
Compound sentences
Comprehension
Conceptual metaphor
Conceptual system
Conceptual theory
Connotative
Constructivist approach
Constructivist theory
Content
Context
268
Contextual
Conventional
Conventionalized metaphor
Coordinating conjunctions
Coordinated sentences
Creative
Creative metaphors
Cultural correspondence
Cultural displacement
Cultural equivalence
Dead metaphor
Decorative metaphors
Defamiliarization
Definite metaphor
269
Delition
Discursive
Disharmony metaphor
Ditto marks
Divorce novels
Down
Entity
Euphemism
Evaluative markers
Event
Explicitness
Expressive function
270
Figurative meaning
Filter
Focus
Foreignness
Form
Frame
Free metaphor
Functions
Gloss
Ground
Harmony metaphor
271
Ideas
Identity
Idioms
Implicit metaphor
Implied metaphor
Indeterminacy
Indirection
Implicit connectors
Interaction theory
Interchapters
Interference linguistique
Interpretation
Intertextual information
Intuition
272
Knowledge structure
Lens
Lexical gaps
Lexicalized metaphors
Life
Linguistic formulation
Literal meaning
Literary translation
Littralit
Littralisation
Live metaphor
Lyrical chapters
273
Mental classification
Metalingual
Metaphor
Metaphorical expressions
Mixed sentences
Modulation
Monosemous words
Motion
Narrative chapters
- -
Non-Lexicalized metaphors
Nuances
274
Objects
Ontological metaphors
Operational definition
Ordinary metaphor
Orientational metaphors
Original metaphor
Personification
Phrase
Phrasal verbs
Poetic metaphors
Polysemous words
Pragmatic
Pragmatics
Preposition
275
Propaganda novel
Puns
Quality
Real meaning
Recent metaphor
( )
Recreation
Semantic theory
Semantics
276
T
Traduction ethnocentrique
Traduction hypertextuelle
Up
277
:
1. Steinbeck, John, The Grapes of Wrath, Penguin Books, USA, 1992.
- 2 .2008
:
.1:
.1
.1997
.2
.1992 1
.3
.2003 1
.4
.2000 2
.5
:
.2005 1
.6
: . . .1966
.7
.2005
.8
.2006 1
.9
.1991
.10 3
.2002
.11
.1997 1
.12 -.1988
279
.13 .2009 1
.14 .
.15
.1988
.16 -
.2003
.17
.2000
.18 .2006
.19
.2006 1
.20
.2004 1
.21 .1996 1
.22 1
.2003
.23
.1999 1
.24 .1993 1
.25 ) (1986-1914
.1991 1
.26 ) (1994-1967
.1998
280
.27 1991-1967
.1992
.28 ) (
.2002 1
.29 .1979
.30 .2000 15
.31
.1999 1
.32 1
.2000
.33 .2001 2
.2 :
.1
.11
.2
1996 1 /1 -.
.3
)-( .2003 1
.4
2003 1.2
.3 :
.1
11 66
.1990
.2
47
)( .2004
281
.3
"" Garant 28 .2011
.4
23.2007 1
.5
135
.2008
.6
188.1994
.7
143 .1989
.8
4 .1999
.9
23 .2005
.10 "" 07 )(
.2009
.11 128 2010
.12 11 2012
.13 "" :
2010.57
:
.1 1
)( .2010
.2 .1978 4
.3 Albrecht Neubert Gregory M. Shreve
Translation as Text
.2002
282
(A Textbook of Translation) .4
.2006 1
:
1. Bront, Charlotte, Jane Eyre, Service & Paton, London, Ed.1, 1847.
2. Conrad, Joseph, Heart of Darkness, Wordsworth Editions Limited, 1995.
3. Conrad, Joseph, The End of the Tether, Wordsworth Editions Limited, 1995.
4. Rendell, Ruth, A Sleeping Life, Hutchinson & Doubleday, UK-US, Ed.1, 8
May 1978.
5. Turnbull, Agnes Sligh , The Bishops Mantle, Macmillan, 1960.
:
: .1
1.
2.
3.
4.
.
5.
283
6.
Beardsley M.C., Aesthetics, Harcourt, Brace & World, New York, 1958,
cited in .
7.
Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, cited in Toshikazu
S. Foley, Biblical Translation in Chinese and Greek, Koninklijke Brill NV,
Leiden, The Netherlands, 2009.
8.
Beekman J. and Callow J., Translating the word of God, with Scripture and
Topical Indexes, Grand Rapids: Zondervan Pub. House, 1974.
9.
Aspects
of
Pragmatic
Meaning,
Cambridge
Scholars
.
15.
284
16.
26. Jurca, Catherine, White Diaspora : The Suburb and the TwentiethCentury American Novel, Princeton University Press, Princeton and
Oxford, 2001.
285
286
40. Newmark, Peter, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford New York Toronto Sydney Paris Frankfur t 2001.
41. Ohkura, Chiaki, The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic
Semantics with at Least Two Coordination Equilibria, Graduate School of
Science and Technology, Chiba University, Japan.
42. Ortony, Andrew, Metaphor and Thought, Cambridge University Press,
U.K, Ed.2, 1993.
43. Parrinder, Patrick, Nation and Novel: The English Novel from its Origin
to the Present Day, Oxford University Press, Oxford-New York, 2006.
44. Piggott, Derek, Gliding safety, A & C Black (Publishers) Ltd, London, Ed.2
1998.
45. Punter, David, Metaphor, Routledge Taylor & Francis Group, London and
New York, Ed.1, 2007.
46. Ricoeur, Paul, The Rule of Metaphor The Creation of Meaning in
Language, tr Robert Czerny with Kathleen McLaughlin and John Costello,
Routledge Classics, London and New York, 2003.
47. Schultz, Jeffrey; Li, Luchen, Critical Companion to John Steinbeck: A
Literary Reference to His Life and Work, Facts On File, Inc., 2005.
48. Selim, Samah, The Novel and the Rural Imaginary in Egypt 1880-1985,
Routledge Curzon, New York and London, 2004.
49. Shklovsky, Victor, Art as Technique, Russian Formalist Criticism, tr.Lee
T.Lemon and Marion J. Reis, University of Nebraska Press, November
1965.
50. Spurgin, Timothy, The English Novel, The Teaching Company Limited
Partnership, 2006, Part II.
287
51.
.
56.
: .2
1. Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge
Taylor & Francis Group, London and New York, 1998.
2. Baldick, Chris, Oxford Concise Dictionary of Literary Terms, Oxford
University Press, Ed. 2, 2001.
3. Bonn, Julien, A Comprehensive Dictionary of Literature, Abhishek
Publications, India, 2010.
4. Classe, Olive, Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2,
Taylor & Francis, 2000.
5. Cuddon, J. A., The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary
Theory, revised by C. E. Preston, Penguin Books, 1999.
6. Fowler, Henry Watson, A Dictionary of Modern English Usage, Clarendon
Press, Oxford, 1926.
7. Mayor, Michael, LONGMAN Dictionary of American English, Pearson
Longman, Ed. 4, 2008.
8. Quinn, Edward, A Dictionary of Literary and Thematic Terms, Facts on
File, Ed.2, 2006.
9. Renton, Nick E., Metaphorically Speaking, Warner Books Edition, 1990.
10. Walter,
Elizabeth,
CAMBRIDGE
Advanced
Learners
Dictionary,
: .3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Lahart, Justin, Central Banks Are Creatures of Financial Crises, The Wall
Street Journal, January 27, 2009.
8.
Lakoff, R., You are what you say, 1991. In A-J. Evelyn and A. O. Gary
(Eds.), The Gender Reader, Allyn & Bacon, Boston, cited in Sang
Zhonggang, A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit
Information in literary Texts.
9.
12.
Nelson, Jan Worth, Village Life: She has an irrepressible hunger for joy, East
Village Magazine, Monday, May 30, 2011.
13. Obeidat, Hussein, Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary
Texts: A Contrastive Study, Meta: Translators Journal, Vol.43, N3, 1988.
14. Pour-Saedi, Kazem Lotfi, Analysing Literary Discourse: Implications for
Literary Translation, Translators Journal, Vol.37, N2, 1992.
15. Ratliff, Ben, ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for Pleasure,
The New York Times, October 2, 2002.
16. Yifeng, Sun, Displacement and Intervention: Re-Creating Literary Texts
Through Cross-Cultural Translation, Neohelicon xxxiv, Vol. 34, N 2,
December 2007.
17. Yowell Y. Aziz, Existential Sentences in Arabic- English Translation, Meta:
Translators Journal, Vol.40, N1, 1995.
18. Zhonggang, Sang, A Relevance Theory Perspective on Translating the
Implicit Information in literary Texts, Journal of Translation, Vol. 2, N 2,
2006.
: .4
1. Dolly, Hellsten, I. Monistettu: johdatusta metafora analyysiin, 1998. In A.
Kantola, I. Moring and E.Vliverronen (eds.) Media-analyysi: tekstist
tulkintaan. HelsinginYliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskus.
Tampere: Tammerpaino, cited in Paula Turunen, Metaphorical expressions
291
WITH
PARTICULAR
REFERENCE
TO
:
1.
Attenborough, David, The trials of life, David Collins & sons, London,
1990, (from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (09-07-2014).
2.
3.
Brayfield, Celia, The prince, Chatto & Windus Ltd, London, 1990, (from:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (12-06-2014).
4.
5.
292
6.
accessed
in
(16-09-2014).
7.
8.
Fowles,
London,
The
magus,
Pan
Books
Ltd,
1988,
(from:
10. Lee, Tanith, Dark dance, Warner Books, London, 1993, (from:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in .(2014-09-16)
11. MacLean, Alistair, Santorini, Fontana Press, London, 1987, (cited in:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (02-07-2014).
12. Nelson, Jan Worth, Village Life: She has an irrepressible hunger for joy East
Village, Monday, May 30, 2011, (www.eastvillagemagazine.org/.../16180village-life-s), accessed in (16-09-2014).
13. Pemberton, Lynne, Platinum coast, HarperCollins, London, 1993, (from:
www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (09-07-2014).
14. Ratliff, Ben, ROCK REVIEW; 'Underground' Means Digging for
Pleasure, The New York Times, October 2002, (from:
www.nytimes.com/.../rock-review-underground-mean), accessed in
(16-09-2014).
15. Rendell, Ruth, A Sleeping Life, Hutchinson & Doubleday, Ed.1, UK-US,
8 May 1978, (from: en. wikipedia. org/ wiki/ A_Sleeping_Life), accessed
in (16-09-2014).
293
16. Rendell, Ruth, Master of the moor, Arrow Books Ltd, London, 1988,
(from: www.natcorp.ox.ac.uk/), accessed in (11-06-2014).
17. Richards, Jeffrey, and John M. MacKenzie, The railway station: a social
history,
Oxford
University
Press,
Oxford,
1988,
(from:
Journal,
Vol.7,
N1,
January
2003,
(from:
23. Macmillan Dictionary and Thesaurus, The Free Online English Dictionary
from Macmillan Publishers. (www.macmillandictionary.com/), accessed
in (03-06-2014).
24. Electronic library. Download books free (www.bookzz.org/)
25. Library Genesis (www.libgen.org/)
26. Arabic Story. net (from: www.arabicstory.net/)
27. East Village Magazine (from : www.eastvillagemagazine.org/)
28. Forum Dawn "( " from: forumdawn.blogspot.com/)
29. Google Books ( www.books.google.fr/)
294
30. www.al-bayyna.com
31. www.annahar.com
32. www.healthtap.com
33. www.laro7ak.com
34. www.mo7arekat.com
35. www.safsaf.org
.36 ..
25 )( 2014 :
) (www.alroeya.ae/2014/08/25/174029 )-09-16
.(2014
.37
132 44269
12 1429 19 ) ( .2008 :
) (www.ahram.org.eg/Archive/2008/2/.../AMOD5.HTM
).(2014-06-13
.38
1581 2010/ 11/ 19 :
) (almothaqaf.com/index.php/maqal/40322.html
).(2013-11-02
.39
07 ) ( 2009 :
) (www.Alittihad.ae/details.php?id=16131&y=2009
).(2014-09-16
295
.40 1- 11
2014 (www.alquds.co.uk/?p=132813) :
).(2014-09-16
.41 ..
38 12453 16 1423
(www. alriyadh. com /Contents /26 - 07.../ 12) :
) (www. almaany. com/ home. php? language...
).(2014-09-13
.42 " " 2307 2
) ( 2014 (al-akhbar.com/node/207645) :
).(2014-08-06
.43
46568 138 8 1435 6 ) ( 2014
( www.ahram.org.eg/NewsQ/291948.aspx) :
).(2014-08-06
.44 31 / ) (
2014 ) :- - - -
(alhayat.com/Articles// ).(2014-08-06
.45 )(www.bib-alex.com/
.46 )(www.al-mostafa.com
.47 )(www.waqfeya.com/
.48 )(www. atida.org/forums/
296
.49 )(www.almaktabah.net/vb/index.php
.50 )(www.nizwa.com
.51 ) (http://ar.glosbe.com/ar/en/
).(2014-06-07
297
298
................................................................
-...................
02...................................................................................
/ 03........................................................................
.1 03..............................................................
.2 09...........................................................
.3 13......................................................
/ 18.......................................................
.1 18....................................
.2 33...........
.3 39............................
.4 44...........................................
51..................................................................................
55...................................................................................
/ 56 ................................................................
.1 56.........................................
.2 " " 67...............................................
.3 71 ................................
299
.4 89...............................................
/ 95 ................................................................
.1 95.............................................
117
.2 ........................................................
132
..................................................................................
137
...................................................................................
138
/ ............................................
138
.1 " " ...........................................
142
.2 ..............................................................
148
.3 ....................................................
157
.4 ....................................................................
161
.5 " " .....................................................
/ 165................................................................
.1 165................................................................
167
.2 ............................................................
228
.............................................................
235
.......................................................... .........................
242
....................................................................
253
....................................................................
265
.... ...............................................................................
278
......................................................................
300
298
301