You are on page 1of 40

SAMOGLASNICI -

VOKALER


se cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom, i to:
kratko ) na pocetku reci: avis - novine. ansikt - lice
) ispred dva suglasnika: katt macka, hatt - sesir
dugo ) izmedu dva suglasnika: far - otac, oppgave- zadatak
) na kraju jednosloznih reci: ta uzeti, bra - dobro
Ali u jednosloznim recima ispred m se cita- izgovara kratko: dam - nasip, lam - jagnje, ram - gorak.
U dvoglasu au - se izgovara kao otvoreno, kratko preglaseno nemack o (nameste se usta kao da se izgovoriti se izgovori ), dok
se u izgovara kratko, u jednom slogu. Ovo u cesto se cuje kao v. Na primer:
sau - sou - sov (ovca), august - ougust - ovgust (avgust).

Ova mala norveska GRAMATIKA ima za cilj da uputi u najosnovnija


pravila. Medutim, sva pravila, primere kao i izuzetke moci cete pomocu ove
male gramatike savladati ako priavite neki detaljniji udzbenilt norveskog
jezika (na nemackom ili engleskom), i proverom n aucenog.
U poredenju sa n asom, norveska gramatika veoma laka za ucenje.
No, treba imati uvek na umu da .samo sistematski rad moze dati dobre
rezultate.
Zelim Vam uspeh!

se cita-izgovara kao i u srpskohrtvatskom , i to:


kratko - i.spred dva sugl asnika i na kraju visesloznih reci: telle
- brojati, spare - stedeti, sende - poslati

dugo - na k raju jednosloznih reci: se - videti, le - smejati se


- izmedu dva s:;lasnika: leve - ziveti, dere - vi, lege - leeiti
U zamenicama de i De se izgovara kao dugo i: de (di) oni,
De (di) - Vi.

1 i

1 i se uvek cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom : liten gnezdo, mitt- moje, igjen (igjen) - opet
Za duzinu izgovora vaze ista pravila kao i za .

mali, nid

AZBUKA IIZGOVOR- ALFABET OG UTTALE

Norveska azbuka ima dvadeset devet slova.

h
i

Q q
R r

k
I

ii
t

'u

su :

v v
w_w

z z

re

0
.

Od ovih 29 slova u norveskim recima upotreljava se samo 24, dok se


slova . q, w, , z upotrejavaju u stranim recima i u osobnim imenicama
(Wergeland).

56

se u norveslm izgovara dugo ako se nalazi u jednosloznim recima


ili izmedu dva suglasnika_ tada se cita-izgovara kao u: mor (mur) majka, tom (tum) - prazan, koke (lke) - kuvati, klok (kluk) - pametan.
Ali : nok- dosta (izgovara se kao ), kom, som, om.
I na kraju jednosloznih reci se cita-iz; ovara k ao u : (bu) - stanovati, r o (ru) - odmor, (ju) - da, dabome.
Ali ima jednosloznih reci u kojima se izgovara kratko ipak se
izgovara kao u: ost (u'st) - sir, fort (fu rt) - brzo.
Ima reci u kojima se izgovara dugo ali se ipak cita-izgovara kao :
sove - spavati. - tog - voz, svoger - zet.
rnace,- gde god se - izgovaa kratko, cita se ----" - izgovat-a se kao :
Norge - Norveska, post - posta, toll - carina; norsk - norveski.

Uu

U u se cita-iz ~ ovara kao i u srpskohrvatskom sa izvesnim prizvukom


nemackog preglasenog ii. No nece se mnogo pogresiti ako se izgovor1 kao u:
du - ti, hun - ona, ung _ mlad, dum - glup. kurv - korpa, hund (hund)
- pas, umulig - nemoguce, suppe - supa, kule - kugla.

57

G&'

se l!ita-izgovara kao nesto otvorenije nemacko pregla5eno ii (nameste se sne kao da se izgovoriti i se prilikom izgovaranja sne malo
skpe kao da da se izgovori u):
sy - Siti, syk - olestan
lEre
lE re se l!ita-izgovara kao otvoreno : nameste se
se izgovori se izgovore - reee:
vrere (veere) - it~ lree (leere) - ul!iti

sne

kao da

da

0s
se crta-izgovara kao nemacko peg!aSeno : narneste se usne kao
da da se izgovori se izgovori . Na primer: br0d - hleb, S0 pitati, f0le osecati, sett
slatko, redt cveno, d~J umreti,
d0dd- mro
0

G g se cita-izgovara kao i u spskohvatskom: glad - srecan, gal pogresan, gate - lica, gris - prase. slagg - darac
Na kraju reci g se ne cujE!!, mada nije greska ako se : dag (dag)
U vezi og i prilogu ogsa g se ne cuje: og (.) - i, o.sa (o.so) - takode
U reCi morgen g i ono iza njega ne se: morgen (mor.. n) - jutro, god morgen (go. mor.. n) - dobro jutro
Ispred samoglasnika i, , re, " - g se izgovara kao : gi (ji) - dati,
begynne (n) - poceti, gyllen (jylen) - zlatan
U kominaciji -eg g se i2;govara kao : jeg () - , regn (rejn)
- kisa, tegn (tejn) - crtez, znak
Takode i u l0gn: {lejn) - laz
Ali dvostruko gg se cita kao g: egg (eg) -
Ispred g se ne cuje : gjesb {jest) - gost, gjerne (jerne) - rado. gj0re
- ciniti, aditi.
U kominaciji gt g se izgovara kao k: sagt (sakt) - rekao
-

se <!ita-izgoV'aa vek kao :


dugo: gra- siv, t- l!amac, lane- pozajmiti
kratko: atte - s, gatt - isao, band - sveska, veza
Kod izgovora (kratkog i dugog) samoglasnika ima izuzetaka. retke
izuzetke upoznacete kad budete dalje proucavali norveki jezik naroeito
kroz razgovore s Norvezanima.
SUGLASNICI -

Hh
h se cita-iZGovara kao i srpskohrvatskom: ha imati, hete zvati se, hi t - ovde.
Ispred 'i v ne se : hva (va) - sta, hvit (vit) - , hv.em (vem)
- ko, hjemme (jemme) - kod k.

se izgovara-cita i srpskohrvatskom: jente devoj/!ica, jakt


lov, jern - gvozde
Videli smo vec da se kominaciji gj izgovaa samo .
Videli smo, takode, da se u komnaciji hj izgovara samo .

KONSONANTER

se l!ita-izgovara
kpati, bedre bolje

kao i ti

srpskohvatskom:

bare -

samo, bade Kk

k se cita-izgovaa kao i u srpskohrvatskom: leke igrati se. kaffe


k afa, bake - peci
Ispred samoglasnika i, cita se-izgovat-a kao : k irke (citke) - crkva,
kylling (cylling) - pile
ispted samoglasnika cita se-izgovara kao : kjapp () valj an,
brz; kjenne (cenne) - poznavatl, kjole (cule) - haljina, k jret (cret) - drag,
kj0pe (crepe) - kpiti, kj0kken (eekken) - kh inja.

se l!ita-iZ{Sovara kao s (nalazi se samo stranim rel!ima) : celle


- celija, centimeta - centimetar, scene - scena. n. U stranim recima
ovo se cesto i piSe kao s: sement - cement, sentrm - centar, sensr - cenzra.

Dd
D d se cita-izgovara kao i srpskohvatskom: dag - dan, datter kcerka, drikke - piti, redd - pla5en
Ali u zavrsecima -d . -nd, -ld ovo d se ne /!: kveld (kvel) - vece,
jord (r) - zemlja, band (n) - v, ild - vatra
I reci god (gu) - dobar ne se ovo d na kraju.
U komblnaciji nd ne cuje se d: vond (vonn) - ljt, rdav; synd (synn)
- steta
u komin aciji -dt ne se d, imamo -tt: godt (gott) - dobro,
bredt (rett) - siroko, kaldt (kaltt) - hladno
58

L 1

L 1 se cita-izgovara kao i
strela, telle - brojati.

srpskohvatskom:

leve -

ziveti. pil -

Mm
-

m se cita-izgovara kao
doci, smile -:- smesiti se.

srpskohvatskom:

mat -

jelo, komme
59

REi SU SLiNE NA JEZIA


ORD SOM LIKNER HVERANDRE 1 BEGGE SPRAK

Nn

N n se cita-izgovara kao i u srpskoh1vatskom: Norge - Norveska,


fange - zaroljenik, pen - lep.
U komblnaciji -ng ovo n se izgovara nosno (kao u fl-ancuskom): m ange
- mnogo, finger - prst.

se uvek cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom: pen izgublti, lapp - krpa.

lep, tape

Rr

R r se uvek cita-izgovara kao i u s1pskohrvatskom : ren - cudan, drikke - piti, bare - samo.

cist, r ar-

s s cita se-izgovara kao u srpskohlvatskom: lese - citati, se - g l ~ .


dati, sove - spavati.
sk ispred i ispred i u Oita se-izgovara kao sk: skole (skule) - skola,
skade - steta, skllffelse - razoearanje.
I spred ostalih samoglasnika (, i, , 0):
sk se cita-izgovara kao s: ski (si) - skije, skip (sip) - brod. skyte
(syte) - streljati.
Ali : vaske (vaske) prati, flaske (flaske) - fla5a.
sj se cita-iz;ovara kao s: sjel (sel) - dusa, sjakk (sak) - sah, sjef (sef)
- sef, sju (su) - sedam
skj se cita-izgova.t-a kao s: skjo11:e (surte) kosulj a, skj0nn
(s0nn) - lep, skjebne - sudblna
Zavrsetak -sjon cita se-izgovara kao sun: a ksjon (aksun) - akcija,
nasjon (nasun) - nacija, permisjon (permisun) - odsustvo, stasjon (stasun)
- stanica.
rs se cita-izgovara kao rs: kors (kors) - krst, vrer sa god (vrersogtli izvolite. Ovde r ne mora da se cuje: ko.s.

t se cita-izgovara kao i u srpskohrvatskom: ta-uzeti, lett-lako,


mett-sit.
U zamenici det ne cuje se t.
u zavrsnom. odredenom clanu srednjeg roda -et ne cuje se t: barnet
(barne.) - dete, Mret (hare.) - kosa.
OSTALA SLOVA latinice u norveskom: Q q zamen jeno sa k ili kv,
W w veoma retko i to u stranim rec ima i imenima.
V v se izgovara kao v, Z z kao s: zoologi (soologi).
~ izcovara kao ks: examen (e!{samen) ispit

Posto smo naucili da citamo i izgovaramo norveske reci prilizn o


tacno, mozemo da se upoznamo i sa nekoliko desetina norvesk ih reci koje
su veoma slicne nasim, srpskohrvatskim recima:
dele
deliti
del
deo
delvis
delimicno
sten
k amen, stena
wster
sest1-a
skrik
krik
sta
stojati
m atte
morati
sn0
sne_
flaske
flasa
dal
dolina
plog
plug
svin
svinja
bad
banja, kupatilo
tre
tri
berg
breg
stanse
zastati
koke
kuvati
legge
leci
sabel
salja
melk
mleko
syl
silo
bror
brat
dromme
dremati (snevatl )
kanne
k anta
skole
skola
k j0re
terati
gren
grana
grense
granica
mange
mnogi
nese
nos
stall
staja
sape
sapun
stol
stolica
111!k
luk
m01le
mleti
toranj
tarn
vrednost
verdi
gost
gjest
dag
dan
guska
gas
dobro
bra
gra
grao, siv
prove
proveriti. p robati
leik
l::led
fla mme
plamen
sol
sunce
koste
kostati (stajati)
korg
korpa
61

60

Postoje mno.:;e (internacionalne) reci koje se upotreljavaju i norveskom i srpskohvatskom koje imaj isto znacenje:
prodkt. konto, s, alarm, advokat, atomobll, gratis, kompass, lft,
kontakt, kreditt. valta, program, btikk, larm, lampe, kurer, gruppe, gmmi,
presis. kommne, familie, kaos, referent, sjef. sjakk, korrespondent, historie,
lokomotiv, soldat, plass, protokoll, marine, spion, papir ...
NAGLASAK-

SAVET: Ponovite sve norve5ke reei koje su do sada, kao primeri,


navodene, ali sada obratite posebnu painju na pravilan naglasak i dzin izgovora slogova.

U norve8kom jezik, u visesloznim recima, naglasak uglavnom na


prvom slogu: leve - ziveti, l - teci, drive - terati
U slozenim reCima s predmecima gjen-, med-, ved-, til-, -, over-,
fra-, an-, av-, mot-, - . .. naglasak prelazi na predmetak tj. na prvi slog:
gjenlevende - preziveli
avta - odzeti oppleve - doziveti
Predmetak u- prezima naglasak u imenicama:

lykke - sreca
ulykke - nesreca

rett - praV1o
urett - nepravda

odgovoriti

ske ~traiiti
hre - slusati

zavr!iavaj

Osnovni brojevi

Redni brojevi

null

2 to (dva-dve, dva)

na

forsvar -odbrana
fors0k - pokusaj
forhr saslusanje

DUZINA (izgovora) SLOGA- VOKALENES LENGDE


pravilu, norve5kom jezik naglaseni slog uvek dg. Pravilo
, tako~e, da se samoglasnik na k jednosloznih reci i:?JJovara dugo:
le - smejati se, ta - zeti, fa - doblti, si - reci ...
62

TALLORD

1. den

(det)

f0rste

(prvi- pva ,

v)

Ali, glagolima predmetak for- ne prezima naglasak:


svare - odgovoriti
fo1svare - odbraniti
ske -traiiti
forske - poksati
hre slusati
saslusati
forhre u glagolima koji vec imaj jedan predmetak - ovaj predmetak forzadiace naglasak:
berede - spremiti
forberede - pripremiti
Predmetak - u norveskom stran i stoga nije preuzeo naglasak u
reci berede ne preuzima naglasak ni imenicama:
beredskap - sprema, spremnost
forberedelse - pripravnost, priprema
U SLOZENIM RECIMA (iz dve reci) naglasak oblcno na pvom
delu tj. na prvoj reci:
bok - knjiga
+ blnde - vezati
bokblnder - knjigovezac
labcer - borovnica
lensmann - pr edsednik opMine
Ali u pojedinim recima-slozenicama naglasak se prenosi na drgi deo
tj. na drugu rec: skomaker- obucar, arhundre- vek, stolece ; smapiketdevojcice, smagutter - deeaci

BROJEVI

1 en, ett (jedan-jedna, jedno)

vcer - vreme
uvcer - nevreme

Predmetak u- ne prezima naglasak recima koje se


-lig i -ig: ulykkelig - nesrecan
vanlig - neoblcan
Predmetak for- prezima naglasak imenicama:
svare -

Sto se tice dZine izgovora samoglasnika u slogovima. treba zapamtiti:


Samoglasnik ispred dva suglasnika izgovara se kratko:
godt - dobro
mett - sit
tapp - gubltak
Samoglasnik izmectu dva sglasnika izgovara se dugo:
mor - majka
bror - brat
na l - igla
far - otac

2. den (det) andre, annen (drugi-

drugo)
den (det) tredje (treei-treea,
trece)
fjerde
femte
sjette
sjuende
attende
niende
tiende
ellevte
tolvte
trettende
fjortende
femtende
sekstende
syttende
attende
nittende

-drga,

tre

4
5
6
7

fire
fem
seks
sju
atte
ni
ti
elleve (elve)
tolv (tol)
tretten
fjorten (fjurt.n)
femten
seksten
sytten
atten
nitten
tjue

4.
5.
6.
7.

9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

9
10.

11.
12.

13
14.
15.
16.
17.
1.

19.
20.

tjende

21 tjeen
22 tjeto
30 tretti
31 trettien

21.
22.

tjefrste

30.
31.

trettiende

40
50
60
70

40.
50.
60.
70.

frtiende

frti

femti
seksti
sytti
atti
90 nitti

100 hndre

125 hundre tjuefem


1000

tsen

Kasnije cemo se opet sresti sa

90.
100.
125.
1000.

tjeandre
trettifrste

femtiende
sekstiende
syttiende
attiende
nittiende
hndrede
tjefemte

hundre
tusende

bojevima!

63

OD LAKSEG -

TEZEM

Da nam ilo lalcle postepeno ulaziti u tajne norveskog jezika


komponovati proste sve slozenije recenice, blce dobro da upoznamo
LICNE ZAMENICE -

PERSONLIGE

PRONOENER

mnozina

jednina

1. lice jeg
. lice han
ti
2. lice du
on
hun
ona
det
ono

vi
dere
de

mi
vi
oni
one
ona

PAPEKENDE

stvari glasi, za

PRONOENER

Pokazne zamenice za muski i zenski rod jednine su


den - taj, ta, onaj, ona
denne - ovaj, ova
Za sredn]i rod jednine pokazne zamenice su
det - to, ono
dette - ovo
Za sva tri roda mnozine pokazna zamenica
disse - ovi, ove, ova
Za sada licnim i pokaznim zamenicama - dosta !
GLAGOLI -

VERB

Da ismo vec poznate reci mogli da koristimo pl'i komponovanju kratkih recenica, potrebno da naucimo (za sada) SADASNJE VREME ?
pomocnih glagola (imati) i V JERE (iti} kao i jos nekih glagola koJi
su cesce u upotrebl.
NAPOMENA: Da i se nacin neodredeni (infinitiv) razlikovao od zapovednOI; nacina i glagolskih olika ko]i se zavrsavaju na isto slovo,
GRAMATICKO OBELEZJE stavlja se ispred nacina neodredenog
- cemu kasnije nauciti nesto vise.
U NORVESKOM JEZIKU GLAGOLI SE NE MENJAJU RODU
I BROJU NEGO SAMO VREMENU I OBLIKU - $ MNOGO
OLAKSAVA UCENJE.
Sadasnje vreme pomocnog glagola ha (imati) glasi:
jednlna
1. lice jeg h ar

2. lice du
. lice han
hun
det
den

64

har
har
har
har
h ar

1. lice
imam
2. lice
ti imas
. lice
on ima
ona ima
ono ima
(za zivotinje i stvari)

sto vidimo -

lako!

jednina
1. lice jeg er
2. lice du er

mnozina

sam

1. lice vi er mi smo
2. lice dere er vi ste

ti si
lice han er on
. lice de
er oni su
hun er ona
one su
det er ono
ona su
den er (za stvari i Zivotinje)
de er
I ovde vidimo da glagolski olik kroz sva lica jednine i mnozine ostaje i.sti - er, samo se licne zamenice smenjuju.
Kasnije cemo videti da isti slucaj i sa svima ostalim glagolima. i
ne samo u sadasnjem vremenu.
Upitni olik se pravi tako sto se prvo upotrei glagol zamenica:
Er jeg - jesam li?
Er dere - jeste li ?
Odrecni olik se gradi tako sto se na potvrdni olik doda odrecna recca
ikke- ne :
er ikke- nisam
Jeg har ikke.- nemam
Odrecno-u pitni oiik se gradi tako sto se na upitni olik doda odreena
1 ikke ne:
Er jeg ikke? - Nisam li ?
Har du ikke? - Nema5 li ti?
Da jos dodamo: u norveskom jeziku sada5nje vreme svih glagola
(osim nepravilnih - kojih nekoliko) pravi se ovako: na OSNOVU glagola
dodaje se nastavak za sada5nje vreme - er ili - r.
Vecina glagola u norveskom jeziku, u nacinu n~odredenom zavrsava. se
na- : elske - voleti, spise - jesti, leve - ziveti, c;lrikke - piti, stjele krasti, skrive - pisati, fare - voziti, ryke - pu~iti, falle - pasti, hete zvati se, komme - doei, sove - spavati .. .
Ako se ovo zavrsn~ - odvoji, ostaje OSNOVA glagola. Kad se na
glagolsku OSNOVU doda -er imamo sadasnje vreme: jeg elsk-er, du spis-er,
han lev-er, vi drikk-er itd. .

Napomena: Licna zamenjca . lica jednine za zivotinje


sva tri roda, den; . lice mnozine - de.
Prvo lice jeg citaj:
Trece lice mnozine de citaj: di
POKAZNE ZAMENICE -

Upitnl oiik se gradi tako sto se prvo upotrebl glagol zamenica :


Har jeg - imam li ?
Har dere - imate li vi?
Sada5nje vreme pomoenog glagola vrere (iti) glasi:

mnozina
vi har
mi imamo
dere har vi imate
de har oni imaju
one imaju
ona imaju
de har

ZADATAK: Ispisite sadasnje vreme svakog od navedenih glagola i to za sva


lica jednine i mnozin e.
Ima u norve5kom jeziku glagola koji se zavrsavaju na -, -, -, -, -u,
- , -i ( koji su vecinom jednoslo:lni), kao i jedno.sloznih glagola koji se zaVl'savaju na - ( - moliti, se - videti, le, - smejati se) . . .
Sada5nje vreme ovih glagola pravi se tako sto se na nacin neodredeni
doda -r.
Napimer:
ga (ici) - jeg gar - idem . . . itd.
(stanovati) jeg bor - stanujem . .. itd.
s, (padati-sneg) det sner - pada sneg
gj (dati) - jeg gir - da(je)m .. . itd.
sy (siti) - je,g syr - sijem ... itd.
ta (uzeti) - jeg tar - uzimam . . itd.
Potpuno nepravilno sadanje vreme imaju:
vite (znati) - jeg vet - znam ... itd.
matte (morati) - jeg ma - moram ... itd.
65

IMENICE - ROD - CLANOVI


SUBSTANTIVER - KJNN - ARTIKLER

U norveskom jeziku ima tri l'oda: muski, zenski i srednji. Rod imenica se prepoznaje clanu:
za muski rod
za zenski rod
za srednji rod
en
ei
et
en mann - covek
ei kvinne - zena
et bam - ete
sto se vidi ovaj clan se nalazi ispred imenice - to NEODREBENI
clan. Postoji i clan koji sto]i na zavrsetku imenice- ODREBENI clan:
za muski rod
za zenski rod
za srednj i rod
-en
-
-et
Ako se imenica muskog roda zavrsava suglasnikom. odredeni clan
-en: mannen. Ako se imenica musko_ roda zavrsava na onda odredeni
clan -n:
skole -

skola

Slede~e imenice (5~ u upotrebl) imaju odredenom vid - ili -en


slobodnom izboru:
dame - dama, kirke - crkva, rose - ruza. datter - k~erka, hustru supruga, sester - sestra, dronning - kraljica. kvinne - zena, p ike - devojka, stjerne - zvezda, nese - nos, avis - novine, bombe - bomba,
fane - zastava ...
en datter - k~erka (neodredena jednina)
ei datter
datteren min - moja kcerka (odredena jednina)
dattera mi - moja kcerka (odredena jednina)
en kvinne - zena (neodredena jednina)
ei kvinne
kvinnen min - moja zena (odredena jednina.)
kvinna mi - moja zena (odredena jednina)
Evo pregledne tabele neodredene i odredene jednine sa neodredenim i
odredenim clanom imenica muskog, srednjeJ i zenskog roda:

skolen

JEDNINA

Ako se imenica zenskog roda zavrsava na onda odredeni clan za


zenski rod - zamenjuje to :
kvinne - zena
smie - kovacnica
kvinna
smia
Ako se imenica zenskog roda zavrsava suglasnikom., onda se odredeni
clan za zenski rod - samo dodaje imenici:
bjerk - breza
nAI- igla
bjerka
nMa
Ako se imenica srednjeg roda zavrsava suglasnikom, onda
clan za srednji rod -et:
barn- dete
tall - broj
bamet
tallet

odredeni

Ako se imenica srednjeg roda zavrsava samoglasnikom, onda odredeni


srednji rod -t:
rike - carstvo
stykke - komad
riket
stykket

neodredena
odre4ena
en pik-e
devojka
pik-en
en skol-e
skola
skol- en
et gjerd-e
ograda
gj~rd- et
et r:k-e
carstvo
rik- et
ei kvinn-e
zena
kvinn-a
ei smi-e
kovacnica
smi- a
Ustvari i imenice koje se zavr5avaju sa - imaj odredeni clan -en
odn. -et odn. - koji se dodaju na osnovu. osnova imenice se doblja kad
se to zavrsno - odvoji.
Rod imenica u norve5kom jeziku cesto se ne slaZe sa rodom tih istih
imenica srpskohrvatskom. Na primer, imenice tele, prase i pile u srpskohrvatskom su srednjeg roda u norveskom su muskog roda: en kalv- tele,
en grisung - prase, en kylling - pile.
U norveskom jeziku gradivne i zblrne imenice s srednjeg roda:
jern-et - (gvoZde), kopper- et - (bakar). lod-et - (krv)", korn- et - (zmo,
zito)., smer- et - (buter), sukker-et- (s~er) imaju samo jedninu!
Izuzeci: silke-n (svila)
melk-en (mleko)
vin-en (vino)
halm- en (slama)

Gramaticki rod u norve5kom uglavnom odgovara prirodnom rdu.


.Zenskog roda su imena zenskih lica (mada mogu imati clan -en). Medutim,
obavezno da odredeni clan (- ) imaju u jednini imenice:
bok
jord
boka
jorda
knjiga
zemlja
gate
seng
gata
senga
ulica
postelja
der
stue
dera
stua
vrata
soba
...naravno ako se
66

kone
tid
kona
tida
zena
vreme
natt
kjerring
natta
kjerringa
noc
zenturina
jente
uke
jenta
uka
devojcica
nedelja
upotreljava odredeni vid imenice.

sol
sola
sunce
helse
helsa
zdravlje
gjerd
gjerda
ograda

Gradivne imenice imaju samo jedninu!


Srednjeg roda sU, u norveskom, i ove imenice koje znace vreme :
ar-et (godina)
arhundre-t (vek, stol~e)
minutt-et (minut)
sekund-et (sekund)
Ostale imenice koje znace vreme muskog su odn. zenskog roda.
Srednjeg roda su, u norveskom jeziku. i imenice koje znace imena
zemalja, gradova, mesta . . . Ove imenice nemaj odredeni (zavrsni) clan,
ali se odre4uju pokaznom zamenicom i pridevom odredenom vidu:
det gamle Beograd - stari ,-rd, det vennlige Norge - prijateljska
Norveska, det fjellrike Balkan - brdoviti (planinski) Balkan
U norveskom jeziku ima imena koja se isto pisu razlicitog su roda:
ballen- en - lopta
ball-et- igranka

67

UPOREBA NEODREDENOG 1 ODREDENOG CLANA

BRUK

DEN UBESTEMTE OG BESTEMTE

ARTIEL

N eodredeni clan jednine


Neodredeni clan se upotreljava kad se govori pise neodredenom
licu, stvari, pojavi . . . nekom licu., stvari pojavi . . . uopste.
en mann jedan, neki covek
en lcerer jedan, neki ucitelj
ei kvinne jedna. neka zena
ei bjerk jedna, neka breza
et barn jedno, neko dete
et rike jedno, neko carstvo
Treba imati na umu preporuku norveskog PRAVOPISA od 1961. godine: "U pismenom skolskom radu mogu se neodredeni clanovi ei i en upotreljavati slobodnom izboru .. " Znaci: moze ei kvinne i en kvinne, ei
bj0rk i en bjerk ...
Odredeni clan jednine
Odredeni Clan se upotreljava kad se govori ili pise odredenom licu,
stvari, pojavi .. . onom ili ovom (odredenom) licu, stvari, pojavi ... Odredeni clan za zenski rod u jednini , kao sto znamo, - (mada se moze upotlejavati i -en). Medutim, obaveznQ - za neke imenice zen skog roda
od kojih navodimo, ponovo, neke koje su najcesce u upotrebl: bok. gate,
sol, der, jord, seng, stue, jente, kjerring, kone, natt, tid, uke, helse. gje1d ...
Oblcno se odredeni clan upotreljava kad ispred imenice stoji pokazna
zamenica:
den mannen onaj covek
denne mannen ovaj covek
den kvinna ona zena
denne kvinna
ova zena
det barnet
ovo dete
ono dete
dette barnet
Odredeni clan se upoeljava kad ispred imenice stoji pokazna zamenica i pridev u odredenom vidu:
den store mannen - onaj veliki covek
denne store mannen - ovaj veliki covek
den gode kvinna - ona dobra zena
denne gode kvinna - ova dobra zena
det pene arnet - ono lepo dete
dette pene barnet - ovo lepo dete
Odrede clan se up otreljava i kad iza imenice upotreim o prisvojnu
zamenicu:
jeg tar hatten min - ( uzimam sesir moj)
uzimam svoj e!iir
her star boka mi - (ovde stoji lj ig a moja)
ovde stoji moja knjiga
Napomene:
1) I odredeni i neodredeni clan izostavljaju se kod gradivnih imenica (voda, secer, pesak. bra.Sno ... ). Na primer:
Jeg drikker bare kaldt vann. - pijem samo hladnu vodu.
2) Ako se radi imenicama koje znace srodstvo (far - otac, mor - majka, sester - sestra bror - brat ...) onda imenica ne mora uvek da
bude u odredenom vidu iako prisvojna zamenica dolazj iza imenice:
Jeg skal bes0ke min onkel.
cu posetiti moga ujaka.
Jeg skal beseke onke1 min.
cu posetiti moga ujaka.
Jeg skal beseke onkelen min.
cu posetiti moga ujaka.
~ hilsener fra mine s0nner.
Mnogo pozdrava od mojih sinova.
Mange hilsener fra sennene mine.
Mnogo pozdrava od mojih sinova.
Mor og far er h jemme.
Majka i otac su kod kuce.

68

3) Bez clana se
nacionalnost:

upotreljavaju

imenice koje znace zanimanje ili

Min datter er lrerer.


Han er nordmann.
NOZINA IENICA

On

kci uciteljica
N01-vezanin.

SUBSTANT~S

FLERTALL

Neodredeni clan mnozine


Neodrede

clan mnozine imenica sva tri roda

-er.

mnogi konji
mnoge zene
mnoga srca

mange hester
mange kvinner
mange hjerter

en hest konj
ei kvinne zena
et hjerte srce

Napomena:
Vecina jednosloznih imenica srednjeg roda upotreljavaju se bez
neodredenog clana u mnozini:
.
Fem svin
Pet svinja

1 barn .
Tri:--deteta

Man:;e ord
Mnoge reci

D~t var for man.ge, ng Ar . . . (siden)


To .bese pre mnogo, -mnogo godina ...

. (For ... siden -

znaci pre.)

Odredeni clan mnozine


Odredeni clan mnozine za sva tri roda
d isse hestene
ovi konji

de kvinnene der
one zene tamo

-ene .
disse varme hjertene
ova topla s1ca

Napomene:
1) Neke imenice srednjeg roda koje se zavrsavaju suglasnikom obavezno doijaju - kao odtedeni clan mnozine: barn. garn, dyr, troll. bein,
- te prema tome 0d1edena mnozina Ovih imenica glasi:
disse barna
ova deca

disse dyra
ove zivotinje

disse trolla
ove utvare

disse beina
ove noge

2) Odredenoj mnozini (kao i jednini) imenice oicno prethode pokazna


zamenica (ili prisvqjna) i pridev odredenom vidu:
de store husene
disse kloke kvinnene
de gode dagene
one velike kuce
ove pametne zene
oni dobri dani
3) Ako s.e iza imenice u mnozini upo~re p~isv()jna zamenica onda
imenica u odredenoj mnoZini:
Vi elsker vare ba1n
Vi elske barna vare

Mi volimo nasu decu.

Jeg vasker mine hender.


Jeg vaskel' hendene mine.

perem moje ruke.

69

Han elsker sine beker.


Han elsker bekene sine.

On voli svoje knjige.

Imenice sva tri roda dobljaju u mnozint neodredeni clan -er odn.
odredeni clan -ene (na OSNOVU). Evo pregledne tabele neodredene i od
redene jednine i mnoZine :
NOZINA

JEDNINA

neodredena
en bomb-e
kvinn-e
et tepp-e

odredena
bomb-en
kvinn-a
tepp- et

neodredena
bomb-er
kvinn-er
tepp-er

odre(lena

PROMENA

bomb-ene
kvinn-ene
tepp-ene

Napomene:

1) Neke imenice muskog i zenskog roda koje se zavrsavaj suglasnikom


preglasavaju, mte samo.,:lasnik mnozini :
knjiga:
bok
beker
b0kene
noga:
fot
f0tter
fettene
snaga:
kraft
krefter
kreftene
ruka:
hand
hender
hendene
z:
tann
tenner
tennene
ivica:
rand
render
rendene
2) Neke imenice mskog i zenskog roda koje se zavr5avaj samogalsnikom pregla5avaju, mte, samoglasnik mnozini:
ei ta prst noge
trer prsti noge trerne
ei k krava
kyr krave
kyrne
lma izuzetaka:
en grad
byer gradovi
byene
ei r most
brtter mostovi
brene
) Imenice koje zavr5avaj jednini na -er dobljaj mnozini -:
en lrerer citelj
lrereve ucitelji
en baker pekar
bakere pekari
s imenice izvedene iz glagola: lrere citi, bake peei ...
4) Imenice far, m01, bror, datter mute samoglasnik i dobljaju
mnozini -:

far (otac) - fedre (oeevi)


mor (majka) - medre
bror (brat) - bredre (braca)
datter (kcer) - detre
5) Ima imenica koje se mnozini ne menjaj i ne dobljaj clan:
feil - greska, lus - vas, mygg - komarac. tvil - sumnja, lyd - gla>,
sko - cipela, spiker - ekser, mus - mis, ting - stvar, meter - metar
6) Ne dobljaj clan ali mte samoglasnik:
mann (covek)
menn (ljdi)
gas (guska)
gjess (gske)
7) Vecina jednosloznih imenica srednjeg roda ne menjaju se u neodredenoj mnozini i ne dobljaj clan:
ar (godina)
ord (rec)
slag (udar) svin (svinja)

70

Imenica srednjeg roda offer (zrtva) doblja mnozini ali gui fe,
mnozini glasi ofre - (zrtve). imenica beger - (potok) doija
mnozini -.
9) Ima norveskom imenica koje imaju samo mnozin:
bkser
pantalone
foreldre roditelji
forfedl'e preci
penger novac
sesken
br.aca i sestre
briller
naocari
8)

IENICA

SUNSTANIVENES

B0YNING

U norveskom jezik imenice imaj samo cetii padeia.


Prvi padez se dobl j.a na pitanje ili STA
dag - dan
Drugi padez se doija na pitanje CIJI, znaci pripadnost pravi se nastavkom -s:
dagens nyheter
dags- dana
dac~enes
dagers
novosti dana
dagens
Primeri:
Norges histotie
istorija Norveske
Beograds gate
- beogradske lice
fars og mors boka
- oeeva i majcina knjiga
kongens siste enske
-:- kraljeva poslednja zelja
alle verdens kanter
- sve strane sveta
boksinnholdet
-:- sadrzina knjige
etter tre ars fangenskap - posle trogodisnjeg ropstva
Drugi padez pravi se pomocu predloga til, av, for, :
boka til mannen
covekova knjiga
toppen av bakken
vrh g
leder for ekspedisjonen
voda ekspedicije
brillene til mormo
bakine naocai
innholdet av boka
sadtzina knjige
taket huset
ktov k
Treci padez se doija na pitanje , pravi se m predloga
til, for, :
Han gir eplet til gutten
On daj"e- jabuk deeak
Jeg kj0per boka til min sester
Kupjem knjig mojoj sestri
Vi ser ikke a nsiktet faren
Mi ne vidimo lice ocu
Cetvrti padez se doija na pitanje KOGA ili STA predstavlja pred met radnje:
gade k (sta ?)
De bygge et hs
On slZi kralja (koga ?)
Han tjener kongen
LICNE ZAENICE - PERSONLIGE PRONOMENER.
Licne zamenice smo vec poznali - na strani 64. treba jos pogledati - ponoviti!
Promena - pade~ima
1. pad. jeg
vi rni
2.
(nema)
(nema)
.
meg meni
oss nama
4.
meg mene
oss nas
Drugi padez zamenjuje prisvojna zamenica min - var (moj -

vas)
71

1. pad. du
ti
2.
(nema)
.
deg tei
4.
deg tebe

dere
deres
dere
dere

Vi
vas
vama
vas

POVRATNA ZAMENICA

nego: jeg skammer meg


du skammer deg
han skammer seg

Iz postovanja:

1. pad. han
2.
hans
.
ham
4.
han

on
njegov,
njemu
njega

- Vi
- Vas
- Vama
- Vas

de
one
deres njihov,
dem nj ima
dem njih

1. pad. det ono


2.
dets njegovo
.
det njemu
4.
. det njega

de
ona
deres njihov,
dem njima
dem njih

det
det
det
det
det
det
det
det

er
er
er
er
er
er
er
er

bedre enn meg (enn jeg) -

deJ
ham
henne
den
det
oss
dere
dem

- to
- to
- to
- to
- to
- to
- to
- to

si

ti

Ona

hverandre hinanen -

Vi elsker hverandre
Vi ser hverandres
De ser hinannen
,

jedan dr-ugog
jedan drugom
Mi volimo jedan drugoga.
Mi gledamo sliku jedan drugoga.
Oni gledaju jedno drugo

ilde

PRISVOJNE ZAMENICE ,

Napomene: Norvezani ne kazu det er jeg (mada moze


sam , nego: det er meg
Primer:
Hun
I dalje:

RESIPROKE PRONOMENER

Povratne uzajamne zamenice za sva lica:

1. pad. hun

hennes njen
.
henne nj oj
4.
henne nju
2.

vi skammer oss
dere skammer dere
de ska.mmer seg

UZAJAMNE ZAMENICE

de
oni
deres njihov,
dem njima
dem njih

DET REFLEKSIVE PRONOMEN

Povratna zamenica za sva lica seg - sebe, se


Ali Norvezani ne ka.zu skammer seg - se stidim

Drugi padez jednine zamenjuje prisvojna zamenica din.


De
Deres
Dem
Dere

tako) -

bolja od mene (nego

to

min moj, moja


din tvoj, tvoja
sin nje_:ov, -

mitt moje
ditt tvoje
sitt njegovo

mine moji, m:oje, mo]a


dine tvoji, tvoje, tvoj~
sine njegovi, - , -

var
nas, nasa
deres VaS, vasa
deres njihov, -

vart na.Se
deres vase
deres njihovo

vare na.Si, -, -
deres va.Si, -, -
deres njihovi, -,

ona
on (za stvari, zivotinje)

ono
smo mi
ste vi
su oni, one, ona

Ako se prisvojna zamenica upotrei posle imenice, onda imenica stoji


uvek u odredenom vidu (s odredenim zavrsnim clanom):
mannen min - m oj covek
haret mitt- moja kosa
kona mi - moja zena

min mann - moj covek


mitt har- m oja kosa
min kone - moja zena

EIENDOMSPROMENER

Ako se prisvojna zamenica jednine (min. din. sin) upotrei posle imenice zenskog roda koja obavezno ima - kao odredeni clan, onda te prisvojne zamenice glase: mi, di, si
min bok
din seng
sin kone

boka m i .senga di kona si -

moja knjiga
tvoja postel ja
njegova (svoja) zena

Dakle, za stvari, zivotinje:


POKAiNE ZAMENiCE -

den - on, ona


dens - njegov, njen
den - njemu, njega, njoj, nju
Jer ser en hund.
Den l0per fort.
Dens f0tter ...

72

PAPEKENDE PRONOMENER.

Pokazne zamenice smo . vec.. upoznali kad smo govorili odredenom


clanu - odredeni c!an se upotreljava . . . uvek posle pokazne zamenice.
Korisno procitati jos. jednom sve CLANU.
vidim psa
On trci brzo
Nj~ove noge . . .

Pokazne zamenice su:


den, det
73

Evo ih u

pomeni:

jednina
1. padez
den taj , ta
onaj, ona
det to, ono

2. padez
dens tog, te
onog, one
dets tog, onog

mnozina za sve
de oni
one
ona

. padez
den tom, toj
onom, onoj
det tom, onom

4. padez
den tog, tu
onog, onu
det to. ono

odove

deres onih
njihov
njihova

dem onim
njima

dem one
onu

Primer:

ovog
ove
dettes ovog

denne ovom
ovoj
dette ovom

denne ovog
ovu
dette ovo

mnozina za sve rodove


disses ovih

d.isse ovim

disse ove
ove
ovu

Ostale pokazne zamenice su:


den samme - isti,
sadan ovakav
sann ovakva
slik
takav
takva

det samme - isto de samme - isti,-e,-a


sadant ovakvo
sadanne ovakvi, -
sant
sanne
ovakva
slike
takvi, -
slikt
takvo
takva

den het ovaj, ova


det her ovo

den der onaj, ona


det der ono

beg;.ge to

begge deler

i jedno i drugo

Pokazne zameni_ce SJ..I uvek posebno n aglasene. Evo dva primera kojima se nalazi dvostruka odredenost:
Den mannen der borte . . . - Onaj covek tamo ...
Den kvinnen der . . . - Ona zena tamo ...
(kvinna)

74

hva
hvilket
hva for et
hva slags

sta
hvis
ciji
koje
hvilke
koji, -, -
kakvo
hva for noen kakvi, -, -
kakav. -kva, -kvo

Primeri:
(hva) for et varmt vrer! (hva) for en god mann!
Hva slags b0ker kj0per dere?
- Hvem kommer?
- va leset De?
- Hvis bok?
Hvem et det sin bok?

kakvo toplo vreme!


kakav dobar covek!
Kakve knjige kupujete?
dolazi?
Sta citate Vi?
Ciju knjigu?
, to knjiga?
RELATIVE PRONOMENER

Relativna zamenica som u savemenom norveskom jeziku moze 1 da


se izostavi, ali nije greska i ako se upotrebl.
Primeri:
Der er det huset (som) jeg bot i.
Tamo ta kuca kojoj stanujem u (u kojoj)
Tamo ta kuca u kojoj stanujem.

disse

disse ovi
ove
ova

hvem
ko
hvilken
koji
hva fot en kakav
kakva

SP0RREPRONOMENER

som koji, koja, koje


Det er den boken (som) jeg leser
ta knjiga koju citam

denne, dette
denne

UPITNE ZAMENICE

RELATIVNE ZAMENICE

Jeg har to b0ker - dem jeg hadde kj0pt . . .


imam dve knjige- njih sam kupio ...

denne ovaj
ova
dette ovo

Her er den mannen (som) vi leser om.


Ovde taj covek kome citamo ( kome)
Ovde taj covek kome citamo.
Dakle: ... som ... i znaci - u kome. u kojoj
. .. som . . . om znaci - kome. kojoj
. . . som . . . znaci - na koga, na koju
... som ... hos znai"i - kod koga, kod koje
. . . som ... bak znaci - iza koga, iza koje
... som .. . etter zna.ci - posle koga, posle koje
... som ... med znaci - s kojim, s kojom
Primeri: Hvem er den mannen (som) du hilser ?
taj covek kct:a ti pozdravljas? (... na kog~ ...)
Het er den kvinnen (som) vi bor hos.
Ovde ta zena kod koje stanujemo.
hvem som, enbver som

Han vet hvem som kommet.


Han vet enhver som kommer.
On po(zna) onog sto dolazi.
On po(zna)je svakog ko dolazi.
hva .. .. om ..5 ser hva leser du om.
<;\ vidim: cemu citas.
N~ to- ne mislim.
det .. . Det tenker jeg ikke .

75

1
NEODREE>ENE ZAMENICE - UBESTEMTE PRONOMENER
man- prevodi se bezlicno:
Man lever ikke hundre . Covek ne zivi sto godina.
Ne zivi se sto godina.
en - prevodi se, takode, bezlicno:
En ser aldri hvem som komme. Covek nikad ne vidi ko dolazi.
Nikad se ne vidi ko dolazi.
hvem som helst - - k o
hvilken som helst - ma ko (ilo ko}
hva som helst - ma sta
Han ikke hvem som helst.
On nije ma ko (makar ko}.
er det huset som ikke hva som helst.
Ovde kuca koja nije ma sta (makar sta}.
noen - neko, neka
noe - nesto
noen- neki
mangen - mnogi
mangt - mnogo
mange - mnogi
annen - neki drugi,
annet - neko drugo
andre - drugi,
neka druga
ingenting - nista
ostali
ingen - niko
alt - sve, svako
ingen- niko
all - sav, sva
ethvert - svako
alle - svi
enhver - svaki
~~imeri:

Han vil gj0re hva som helst for oss.


On hoce da ucini ilo sta za nas.
Dette kan hvem som helst klare.
Ovo moze ilo ko da objasni.
lngen er som du, min kjcere venn.
Niko nije kao ti. moj dragi prijatelju.
Det vet hvermann - zna svako.
Drugi padez, kao sto znamo, pravi se dodavanjem - s:
ingen - niko
ingens - niciji
hvermann - svaki
hvermanns - svaciji
PRIDEVI

ADJEKTIVER

Pridevi u neodredenom vidu" imaju u sednjem rodu -t (u jednini). :


sva tri roda u mnozini dobljaju -:
jednina
mnozina
srednji rod
. i z. rod
svi rodovi
stor mann
stor kvinne stort barn
store menn. kvinner, n
veliki
velika
veliko
veliki (velike, velika}
Primedbe:
1} Pridevi koji se u neodredenom vidu zavrsavaju na -t, -tt, -et ne
dobljaju u srednjem rodu -t:
lett- lak, laka, lako
svar.t. --:- crn, .
elsket - voljen, ,
2} Isti su u svim rodovima prjdevi koji se zavrsavaju na -d, -dd:
glad - veseo, vesela, veselo
redd - plaSljiv, plasljiva. -
Ali: kald - hladan, hladna
kaldt - hladno
bred - sirok, siroka
bredt - siroko
vond - los, losa
vondt - lose

76

3) Isti su u svim rodovima i p ridevi koji se zavrsavaju suglasnikom


-sk:
tilfreds - zadovoljan, zadovoljna, zadovoljno
serblsk - srpski, srpska, srpsko
norsk - norveski. norveska, norvesko
4} Istj su u svim rodovima i pridevi na -ig ili -lig:
fli tig - vredan, vredna. vredno
cerlig - iskren, iskrena, iskreno
5} PrideVi ny nov, fri - slobodan, gra - siv, l - plav i drugi
na dobljaju u srednjem rodu -tt:
nytt- novo, fritt - slobodno, gratt - sivo. latt- plavo ...
6} Pridevi na -el, -en, -er menjaju se u mnozini:
gammel-star
gamle-stari
doven-lenj
dovne-lenji
itter-ljut
bltre-lju'ti
7} PrideVi liten i (mali i malo} glase ti mnozinj sma - mali
en liten pike
mange sma piker
mala devojka
mnoge (male} devojcice
et lite barn
Her bor de sma barna.
malo dete
Ovde stanju mala deca.
Pridevi u odredenom vidu zahtevaju ispred sebe pokazne zamenice
(den, det, de, denne, dette} i imaj i jednini i mnozini isti nastavak -:
stor: en stor kniv - veliki noz de store knivene - oni veliki n ozevi
et flittig barn - vredno dete de flittige barna - ona vredna deca
Pridevi liten i glase odredenom vid l i vesle:
dette lille barnet
vesle gtten har .. .
ovo malo dete
mali decak ima . . .
Ima prideva koji se ne menjaj u mnozini:
bra-dobar
grfl- siv
la-plav
tro-veran
-s

stille-mian

forgjeves -zaldan

Primedba:
, tro. stille. forgjeves su isti svim rodovima, gra i l di
srednjem rod -tt.
POREE>ENJE PRIDEVA- ADJEKTIVENES GRADBIOYNING
Poredenje prideva norveskom jezik vrsi se vecinom nastavcima
-ere i -est koji se dodaj na pridev:
bred-sirok, siroka
bredere-siri, ,
bredest-najsiri, ,
bredt-siroko
pen-lep., lepa
penere-lepsi, ,
penest-najlepsi, ,
pent-lepo
smal-zan, zana
smalt-zano

smalere-zi, ,

smalest-najzi, ,

Pridevi na -ig i -lig dobljaj drgo stupnj poredenja (superlativ}


samo -st:
flittig- flittigere - flittigst: vredan - vredniji - najvredniji
Iykkelig - lykkeligere- lykkeligst: srecan - srecniji - najsrecniji
darlig - darligere - darligst: los - lo!i - najloSijj
77

Jednoslozni pridevi u poredenju mute samoglasnik i dobljaju nastavke


-re i -st:
lang-lengre-lengst : dug-duzi-najduzi
stor-sterre-sterst : veliki-veci-najveci
ung-yngre-yngst : mlad-mladi-najmladi
tung-tyngre-tyngst : tezak- tezi-najtezi
ODREE>ENI VID d1ugog
stavak -: den bredeste gata Ako pridev u superlativu
0d1edenom vidu: vart peneste

stu'pnja poredenja (superlativa) doblja naona najsira ulica, det yngste barn ...
stoji nepo-edno pred imenicom mora bitj u
barn - naSe najlepse dete

NEPRA VILNO poredenje imaju pridevi:


gammel-star. ,
eldre-stariji., ,
god-doba1 (vel, bra)
bedre-bolji, ,
godt-dobro
mindre-m.anji, ,
liten-mali, ,
lite-malo
verre-losiji, ,
vond-los
vondt-l~e

eldst-najstariji.
best-najbolji, ,

minst-najmanji,
verst-najlo5iji,

Za poredenje visesloZih prideva upotreljava se prvi i drugi stupanj


poredenja priloga mye: mer - vise, mest - najvise
krigersk - ratnitki
mer krigersk - vise ratnicki
mest krigersk - najvise ratnicki
mer i mest upotreljava se i za poredenje pasivnih olika glagola:
elsket - voljen
mer elsket - vise voljen
mest elsket - najvise voljen
PRILOZI -

ADVERBER

Pravj PRILOZI (za vreme, mesto, natin ...) su:


hvor . . . hen - kuda
hvor - gde
hit-ovamo
dit - onamo
her-ovde
der - tamo
nordover-na sever (severno)
s0rover - na g (juzno)
nordfra - sa severa (severni)
s0rfra - sa juga (juzni)
fra no1d
fra s0r
0stover-na istok (istocno)
vestover - na zapad (zapadno)
0stfra-sa istoka (istOCni)
vestfra - sa zapada (zapadni)
hitover- ovamo
fram-ti lbake - napred-nazad
aldri - nikad
alltid - uvek
av og til - s vremena
bare - samo
na vreme
ellers - inace
derfor - stoga
igjen - opet
f0r - ranije, pre
neppe - jedva, mozda
kanskje - mozda
na - sada
nettop - 5
snart - uskoro
overalt - odmah
temmelig- prilicno
da - tada, kad
nar - kada
hvorfor - za5to
hvorfra - odakle

78

Pimeri :

Hvor kommer du fra? - Odakle dolazis?


Hvor gar du hen? - Kuda ides?
Hvorfor leser du ikke h0yt ? - Zasto ne citas glasno?
Da - kad, posto
Nar - kad
Ova dva priloga su za vreme. ali se razlicito upotreljavaju :
Prilog da (kad) upotreljava se kad se govori neeemu sto se desilo,
sto ilo pro5losti. Na primer:
- Da kvelden kom, gikk vi til ro.
Kad vete dode, mi odosmo na odmor.
- Han sa ikke ett ord da de torturerte ham.
ne reee ni jednu rec kad su ga mucili.
Prilog nar (kad, kada) upotreljava se kad se ocekuje da se desiti
kad se nesto desava onda kad se govori. Na primer:
- Nar vi kommer til Dokka, stoper Vi og spiser middag.
Kad dodemo u Doku, zaustavljamo i rucamo.
- Jeg aner ikke nar han kommer til i Rana.
nemam pojma kad on stize u i Ranu.
- Nar n0den er st0rst, er hjelpen nrermest.
Kad nevolja najveca. pomoc najpreea.
- Nar var du sist i Norge. min kjrere venn?
Kad Si i poslednji put u Norveskoj ... ?
U poslednjoj recenici imamo direktno pitanje : Nar var du ... ? - Kada
si i . .. ?
Ako priloz oznacava pravac se od njega izvede prilog koji znacl
mirovanje, onda doija -:
hjem-

kui

gar hjem
idemo kuci
gar fram
idemo napred
vi gar bort
mi odlazimo
vi
mi
vi
mi

vi gar ned
mi idemo dole

hjemme - kod kuce


vi er hjemme
mi smo kod kuce
vi er framme
mi smo ispred
Vi er borte
mi smo van (otisli)
vi er nede
mi smo dole

u norveskom jeziku vecina priloga izvedena


redenje vrsj kao kod prideva. Nepravilno se porede:
mange - mnqsi
flere - vise (njih)
meget - mnogo
mer - vise
mye - mnogo
mer - vise
PREDLOZI -

od prideva,

se po-

flest - najvise (njih)


mest - najvise
mest - najvise

PREPOSISJONER

Navodimo predloge kojj su n ajcesce u upotrebl :


av - od, iz
langs - duz
bak (om) - iza
med - s, sa
lant, ilant izmedu
mellom - medu, izmedu

79

etter - posle, iza


for - za, pred, pre
foran - ispred
forbl - pored
fra- od, iz
foruten - osirn, van
fr pre
gjennom - k.roz
hos - kod
i- u

inntil- do

mot, imot - prema, protiv


nedover - niz
om - oko, k.roz, , na
over - preko, nad
- na
siden - od tada, otkako
til - ka, do, prema
uten- bez
ved - kod, uz, pored
istedenfor - umesto
istedetfor - umesto (sr. rod)

Dersom du vil og kan -

Ako ti hoce i mozes.


dodem.
Han gjer det uten vite ... - On l!ini to da ne zna ...
Livet gir blde sorg og glede - .Zivot daje i brigu i radost.
Hvor du enn var ... - gde ti i ..
Enten du eller jeg - I1i ti ili .
- Jeg snakker hverken tysk eller engelsk! - ne govorim ni nemacki ni engleski.
- Enn serbokroatisk? - srpskohrvatski?
Han er st0rre enn sin bror - veCi od svog brata.
~ vet mer enn du aner- znam vise nego sto pojmis.
Enn om han faller ned? - ako on padne dole?
1 fall jeg kommer- Ako (u slucaju)

Napomena:
Predlozi se, kao i kod nas, upotreljavaju povezano sa zamenicama,
prilozima ... ali se ne izgovaraju i ne pisu, kao kod nas, neposredno jedan
iza drugog, nego razdvojeno. Evo nekoliko primera:
Hvem taler jeg med (ko govorim sa) - S kim govorim?
Hvor kommer du fra (gde dolazis ti iz) - Odakle ti dolazis?
Evo jos nekoliko prlmera upotrebe predlo;;a:
grunn av meg - Zbog mene.
Ved hjelp av lrereren - Uz pomoc ul!itelja.
.Jeg ber om hjelp - molim za pomoc.
Jeg kan ikke komme fr klokka to- Ne mogu doci pre dva /!asa.
Han sitter ved bordet og leser - On sedi za stolom i cita.
Dette er huset (som) vi gikk fori - Ovo kuca pored (koje) smo

SVEZE- KONJUNKSJONER

Navodimo samo sveze koje su najcesce u upotrebl:


og - i
ifall - ako
sa som - tako kako
men - ali
selv om - iako
uten - da ne
hvis - ako
sa at - tako da
bade .. . og - i . . . i
om - da li
for - jer
hvor ... enn - ma gde
forat - da i
enn - , nego, od
eller - ili
siden - pooto
fordi - posto
da - posto
enten . . . eller - ili . . .
skjct iako
hverken . . . eller - niti . . . niti
dersom - al<O

MER

TALLORD

Osnovni brojevi postaju imenice p omocu nastavka -er:


en treer - trojka
en tier - desetica
en tolver - dvanaestica
tre femmere - tri petice
fem n iere - pet devetki
en toer - dvojka
5 + 5 = 10 fem og fem er ti - pet i pet deset
10 -3 = 7 ti minus tre er sju - deset manje tri sedam
4 3 12 fire ganger tre er tolv - cetiri puta tri dvanaest
6 : 2
3 seks delt to er tre - sest podeljeno na dva tri

=
=

to slags - od dve vrste


for det ferste - prvo

en femtedel - peti deo. petina


for det andre (annet) - drugo
en femtepart. en femdel - peti deo
en halv, halvparten, halvdelen - polovina, pola

r1.

Det var for tre ar siden - Bilo to pre tri godine.


Jeg var i Beograd for to ar siden - Bio sam u Beogradu pre dve godine.
Vi var ti mann foruten kvinner og n.
Bilo nas de.set ljudi osim zena i dece.
Jeg gar istedenfor deg. - idem umesto tebe.
Han tar pengene utav lommen. - On uzima novac iz dzepa.

BROJEVIMA -

Jedan i - halvannen, en og en halv.


Dva i - to 0.5 en halv.
Trinaest i kilometara - Tretten og en halv kilometer.

1 900
Ako se radi godini onda se cita: nittenhundre.
ako to samo broj onda: ett tusen ni hundre.
1973. (godina): nittenhundre syttitre.
1973 (broj): ett tusen ni hundre syttitre.
Kod nas ta/!ka iza broja cini taj broj rednim. Kod NorveZna to nije
slucaj - oni ne stavljaju tal!ku iza broja koji znaci godinu.
rednim brojevima: Kong Oskar den annen - Kralj Oskar drugi.
Ali: Ga inn i det andre huset venstre hand. - Udi u d1ugu k ucu
na desnoj stranl.
.n kom den annen juli On dosao drugog jula
Stoti put- hundrede gang kazu Norvezani samo lmd naglasavaju:
For hundrede gang, Jensen, ti stille! - stoti put. Jensen, cuti!
HJELPVERB :.,

Primeri:
Du vet ikke om jeg har - Ti ne zna da li imam.
Bade du og jeg - 1 ti i .
Hverken du eller jeg - Ni ti ni .
Du snakker bedre enn jeg - Ti govoris bolje nego .
Siden du na er min venn - Posto si ti sada moj prijatelj.

Da ismo poznate reei mogli da koristimo - da komponujemo recenice. da vodimo kratke razgovore. ponovicemo sadasnje vreme pomocnih
glagola ha - imati i vrere - blti, i jos nekih pravilnih glagola koji su
cesce upotrebl. ZADATAK: Ponoviti glagolima na str. 64. i 65.

80

POMOCNI GLAGOLI -

81

SADASNJE VREE- NAID (PRESENS)

ha- imati
jeg har - imam
d har ti imas
han, hn, det har - on, ona, ono ima
den (za zivotinje i stvari)

vrere - blti
jeg er - sam
du er- ti si
han, hun, det er - on, ona, ono
den (za zivotinje i stvari)

vi har- mi imamo
dere har - vi imate
de har - oni imaj
one
ona

vi e r - mi smo
dere er - vi ste
de e r - oni su
one
ona

upitni olik
har j1eg - imam li
har d - imas li ti
itd.
sto se vidi, pitni

olik

er jeg - jesam li
er d - jesi li ti
itd.
se pravi obrtom: gla]ol

er jeg ikke er du ikke

nisam li

olik

sto se v idi, odrecno-pitni oblik se pravi tako sto se na upitni


doda odrecna rec ikke - ne.

OBRTANJE reda reci u recenici:


Pravilan red reci recenici : podmet i dodacj prik i dodaci.
De flinke barna lrerer flittig skolen.
Vredna deca uce marlj ivo skoli.
U upitnoj recenici dolazi do obrta: v pl'irok (glagol) podmet
(imenica, zamenica).
Ser du det godt? - Vidis li ti to dobro?
.
Do ovog obrta (prvo glagol zamenica - prvo prirok podmet)
dolazi, norveskom jeziku. kad glavna recenica nije na poeetk:
At d all tid er bra, vet ] sikket (ne: jeg vet ... )
Da ti vek si dobar, znam sigurno (ne: znam ...)
Da si ti uvek dobar, znam sigurno ...
U sporednoj recenici, iza glavne, red reci obrnt: odreenoj sporednoj recenici negacija dolazi pre glagola:
. Han vet (at) jeg ikke elsker deg (ne: jeg elsker ikke)
Ona zna (da) ne volim tebe (On zna da te ne volim).

82

11ete - zvati se
jeg heter - se zovem
komme- doei
se- videti

zamenica.

odrecni oiik
jeg har ikke - nemam
jeg er ikke - nisam
d er ikke ti nisi
d har ikke ti neaS
itd.
itd.
sto se vidi, odrecni oblik se pravi tako sto se na potvrdni olik
doda odrecna rec ikke - ne.
Kod Norvezana n dvostruke negacije. No1vezani ne kaz, na primer:
Jeg har ikke ingenting
( imam nista)
nego: Jeg har ingenting
nemam ni!ita
odrecno-upitni oik
har jeg ikke - nemam li
har d ikke

Obrnut red reci se potreljava i u odreenoj i pitnoj recenici:


Er jeg ikke vakker?
... Sulten er jeg ikke!
... Har d ikke tid?
Nisam li lep?
Gladan nisam!
Z nemas vremena
Ako recenica pocinje predlogom, prilogom . . . onda dolazi do obrtanja:
pr"Vo gla,_:ol zamenica. Zato necemo, norveskom, reci:
Na han leser ... nego: Na leser han- Sada on cita ...
Necemo reci: 1 dag det er varmt . .nego: 1 dag er det varmt.
Danas toplo.
os jedan primer:
1 dag gar jeg ikke skole sa tidlig, - Danas ne idem l! skolu tako rano.
1 jos jedan:
Jeg pastar (at) han ikke gar skole sa tidlig. tvrdim (da)
on ne ide skolu tako rano.
Kad se ova pravila primene na ostale pravilne glagole nije tesko upotreblti u sada8njem vremenu (u potvrdnom, pitnom, odrecnom i odreeo
-pitnom oblik) i ove glaGole:

RAZGOVOR

Kako se zoves?
se zovem Ester Ulsen.
Poznajes li Arvida Ulsena?
ga poznajem sasvim dobro.
Sta to citas?
citam jednu interesantn . . .
g li da vidim?
Koliko si star?
sam star t1'ideset godina. \1
Ti si stariji od mene.
Da, sam mladi od tebe.
lmas li jednu knjligu za mene?
Kakva ovo knjiga?
Koliko staje ona?
Ova knjiga staje 35 dinara.
Koliko sati?
U koje vreme se vidimo opet?
u j edanaest i cetvrt.
Sati deset do osam.

le - smejati se
jeg ler - se smejem
kjenne - poznavati
lese - citati
EN

SL

Hva heter d?
Jeg heter Ester Olsen.
Kjenner du . Arvid Olsen?
.] kjenner ham ganske godt.
Hva er det (som) d leser?
Jeg leser en interessant.:.
Kan jeg se den?
Hvor gammel er d?
eg er tretti ar gammel.
D er eldre enn jeg.
jeg er yngre enn deg.
Har d en bok til meg?
Hva for bok er dette?
Hva koster den?
Denne boka koster 35 dinai.
Hvor mange er klokka?
Hvilken tid ses vi igjen?
Kvart over elleve.
Klokka er ti atte.

JOS DVA POMOCNA GLAGOLA- ENDA

HJELPVER

Da blsmo mogli glagole menjati i ostalim vremenima. slozenim vremenima, treba da poznamo jos bolje pomocne glagole : ha - imati i
vrere - iti, kao i dva nova pomocna glagola: skulle - trebati i ville
- hteti.
.
Ova dva pomocna glagola pomoci nam svojim sada.Snjim i preaa.Snje
nesvrsenim vremenima, cemo samo ta njihova vremena i poznati.
83

Za sva lica jednine i mnoze sada.Snjeg vremena pomocnog glagola


SKULLE imamo samo skal, za VILLE- vil:
jeg sk:al - treba
jed vil - hocu, cu
du skal - ti treba
du vil - ti hoce, ti
han skal - itd.
han vil - itd.
U svim licima jednine i mnoZine prectasnje nesvrsenog vremena glagol SKULLE glasi- skulle, VILLE- ville:
jeg skulle - trebah
jeg ville - htedoh
du skulle - ti treba.e
du ville - ti htede
han skulle - itd.
han ville - itd.
Sad nam potrebno 5 da znamo tzv. prilog vremena proslog pomocnih glagola ha - imati i vrere - iti
ha- imati
prilog vremena proslog: hatt - imao, imala, imalo, imali. imale, imala
(naravno - u sklopu glagolskog vremena)
vrere - lti
prilog vremena prolog : vrert i, ila, bllo, bili, ile. bila
(naravno - u sklopu glagolskog vremena)
Ova dva olika blce n potrebni kao pomoc za izgradnju slwenih
glagolskih vremena: proslog vremena i pogodbenog naeina.
Evo odmah tih oblika upotreljenih u promeni glagola - IATI:
Prilog vremena proslog: hatt
Proslo vreme: jeg har hatt - imam imao (doslovno)
- SAM IMAO
du har hatt - ti Si imao itd.
Precta.Snje nesvrseno vreme: jeg hadde - imadah
du hadde - ti imadase itd.
Buduce vreme: jeg skal ha - cu imati
ili jeg vil ha - cu imati
Pogodbeni naein: jeg skulle ha - ih imao
jeg ville
ha - ih imao
Evo sada tih olika upotreljeni u promeni glagola VJERE - BITI :
Prilog vremena proslog: vrert
Proslo vreme: jeg har vrert - imam i (doslovno)
- SAM BIO
du har vrert ti si i
Iz ovih primera jasno se vidi da za proslo vreme potrebno: sadasnje vreme glagola ha i prilog vremena proslog onog glagola koji se menja.
IZUZETAK: Jedan od retkih glagola koji proiilo vreme ne gradi pomocu glagola ha jeste gla:sol komme - doci, kome potrebno sadasnje
vreme glagola vrere - iti. Takav i gla:5ol fly - leteti!
Primer: Vi er kommet tid. - i smo doi na vreme.
Predasnje nesvrseno vreme: jeg var - bejah
du var - ti bejase itd.
Buduce vreme: jeg skal vrere - cu iti
jeg vil vrere

Iz gornjih primera jasno se vidi da za buduce vreme potrebno: sadasnje vreme glagola slrulle - skal glagola ville - vil i naOin neodredeni
glagola koji se menja.
Pogodbeni naein: jeg skulle vrere - ih i
ili eg ville vrere
Primer : Det skulle vrere meg forn0yelse se .. .
Bilo i mi zadovoljstvo pogledati ...
Iz gornjih primera jasno se vidi i da za pogodbeni naein potrebno
preda5nje nesvSeno vreme glagola skulle ili ville i nacin neodredeni
glagola koji se menja.
OSTALI POMOCNI GLAGOLI- DE OVRIGE HJELPVERB
Ostali pomoeni glagoli su:
matte - moratj
lnne sadasnje vreme
burde - trebati, morati
jeg b0r
treba (moram)
matte - morati
je_g ma
moram
kunne- moci
jeg kan
mogu

moci

burde -

trebati. morati
preda.Snje nesvrseno
jeg burde
trebah

proslo vreme
burdet - trebao, morao
jeg har burdet
sam trebao
mattet - morao
jeg har mattet
sam morao
kunnet - mogao
jeg har kunnet
sam mogao

jeg matte
morah

jeg kunne
mogoh

U razgovorima nam iti potrebni jos neki olici glagola da i n jih


upoznamo - to su prilog vremena sada.Snjeg i zapovedni nacin.
Prilog vremena. sadasnjeg upotreljava se sko1o iskljucivo kao pridev:
s111rge - brinuti, s0rgende - brinuci, en s0rgende forsamling - brizan slp
ha - imati
havende - imajuci
vel-havende - dobro stojeci (bogat)
Prilog vremena sadasnjeg imaju samo prelazni glagoli. Pravi se tako
sto se na glagolsku osnovu doda nastavak - ende:
grate - plakati
skrive - pisati

grat-ende - placuci
skriv-ende - pisuci

Ovaj nastavak -ende dodaje se na cele jednoslozne glagole:


ga- ici
sta - stojati

ga-ende gAende - iduci


sta- ende staende - .stojeti

Zapovedni naein pravil glagoi~ka . OSOVIJ.:


;pi.s/e - jesti
skriv/e - pisati '
grat/e - plakati
drikk/e - piti

Izuzeci su jednoslozni glagoii


nacinu neodredenom:

spis! - jedi!
skriv! - piS.i!
grat! - placi 1
dl'ikk! - pij!
zapovedni nacin tih glagola jednak
85

gA- iCi
ta- zeti
gi- dati.

Glagoli koji imperfektu (pre<1nje nesvrsenom vremen) dobljaj


nastavak (zavSetak) nazivaj se SLABI GLAGOLI. Takvi s na primer:

ga! - idi !
ta! - zmi!
gi! - daj!

proslo vreme

pre4a5nje nesvrseno

kastet
jeg har kastet
sam bacio

huske - secati se
husker - seeam se

husket
jeg har husket
sam se secao

bade - kupati. se
bader - kupam se

badet
jeg har adet
sam se kupao

Primeri:
Ga og kj0p en pakke sigaretter ti1 meg.
Idi i kpi mi jednu ktiju cigareta.
Meld deg i telefonen ti1
Sov godt!

l ...

Spavaj dobro!

PROMEN SLABI
V

GLAGOLA- EKSEMPLER
SVAKE VERB

BeJYNING

sto smo videli, norveskom jeziku glagoli se ne menjaju rodu


i broju, nego samo vremenima i olicima sto mnoJo olakSava ucenje.
GLAGOLSI OBLIK GLASI U PRVOM LICU JEDNINE (nekog
vremena) GLASI I U SVIM OSTALIM LICIMA JEDNINE 1 MN02INE za sva tri roda.
Da se podsetimo:
Za gradenje pro5log vremena potreban prilog vremena prolog (particip perfekt) od glagola koji menjamo. prilog vremena prolog gradi
se ovako: NA OSNOVU GLAGOLA dodaju se nastavci -et, -t, -d, -tt
ili -dd.
U sledecim primerima promene gla:jola davacemo samo nacin neodredeni, sada8nje vreme, prilog vremena proslog, proslo vreme i predasnje
nesvSeno vreme. Kod vremena davacemo samo prvo lice jednine ostala
Iica su istovetna (samo se zamenice smenjuju).
Predasnje nesvSeno vreme gradi se tako sto se na osnovu glagola
dodaju nastavci -te, -et, -de ili -dde.

Napomena:
Da se nacin neodredeni (infinitiv) razlikovao od zapovednog nacina
(kada se glagolski olik zavSava na isto slovo) - GRAMATICKO
OBELE2JE nacina neodredenog stavlja se ispred ovog : ha - imati
ha!- imaj!
Jeg lover sende tre brev.
obecavam poslati tri pisma.
Najcesce se ovo i prevodi namemim da ...
obecavam da po5aljem tti pisma.
Jeg 0nsket se deg. igjen
zelim videti te opet (ukvalno)
zelim da te vidim opet
U slozenim vremenima, kada ispred glaola koji se menja dolazi pomocni glagol ovo se izostavlja!
cu poslati tri pisma...
Jeg skal sende tre brev ...
Ovde izostavljeno zato sto se nacin neodredeni nalazi slozenom,
budcem vremenu!

86

bacim

Javi se .. .
(Prijatno spavanje!)

Prilog vremena proslog skoro svih poznatih glagola i onih koje cemo
upoznati, d.cemo na sledeeim stranama z te glagole, tako da > iz
gotovih olika moci izvuci izvesno pravilo tom prilogu ...
PRIMERI

kaste kaster -

jeg kastet
bacih

jeg husket
se secah
jeg badet
se kupah

Ovakve natavke dobljaju u promeni svi glagoli cija se OSNOV zavrsava na , d, g na dva suglasnika ili na udvojene suglasnike.
kj0pe kj0per -

kup

kupim

kj0pt
jeg har kj0pt
sam kpio

jeg kj0pte
kupih

rope - vikati
roper - vicem

ropt
jeg har ropt
sam vikao

jeg ropte
vikah

melde - javiti
melder - javim

meldt
jeg har meldt
sam javio

]'eg meldte
javih

Ovakve nastavke u promeni dobljaju svi glagoli cija se OSNOVA zavrsava na ld, nd, ng ili na mukle suglasnike , k, s, 1.
pr0ve prover -

proveriti
provetim

leve - ziveti
lever - zivim
Ovakve nastavke u
vrsava na v i g.

pr0vd
har pr0vd
sam proverio

levd
jeg har levd
sam ziveo

prome

betydd
jeg har betydd
sam znacio

b odd
jeg har bodd
sam stanovao

stanovati
stanujem

jeg levde
zivljah

dobljaju svi glagoli cija se OSNOVA za-

bety - znaci ti
betyr - znacim
bor -

jeg pr0vde
proverih

jeg betydde
znacih
jeg bodde
stanovah

Ovakve nastavke promeni dobljaju svi glagoli Cija se OSNOVA zana , , , , u.

vSava

87

PRIMERI PROMENE I GLAGOLA


EKSEMPLER B0 YNING AV STERKE VERB
Glagoli ko~i imperf ekt ne dobljaj nastavak-zavretak nazivaj se
JAKI GLAGOLI. Ovakvi glagoli imperfekt cesto dobljaj drugi samoglasnik- preJlas : preglaavaj. Na primer:
skrive - pisati
synge - pevati
se - gledati, videti
jeg santg - pevah
jeg skrev - pisah
jeg si - gledah
proslo vreme
drikke - piti
drikker - pijem
springe - skoeiti
springer - skocim,
skacem
inde
inder

vezati
- vezem

drkket

jeg har drukket


sam pio
sprunget
jeg har sprnaet
sam skoeio, skakao
bndet

jeg har bndet


sam vezao

predanje nesvrseno
jeg clJ:akk
pih
jeg sorang
skocih
skakah
jeg bandt
vezah

finne- naCi
finner - nadem

fnnet

jeg har fnnet


sam nasao

jeg fant
nadoh

- moliti
ber- molim

bedt
jeg har bedt
sam mDlio

jeg bad
m olih

gi - dati
gir- dajem

gitt
jeg har gitt
sam dao

jeg gav
dadoh

b rere - nositi
b rerer - nosim

bllret
jeg har <iret
sam nosio

jeg bar
nosih

stjele - krasti
stjeler - kradem

stjiilet
jeg har stjalet
sam ()krao

jeg stjal

skjrere - se<Si
skjrerer - seeem

skaret
jeg har skaret
sam sekao

ete - jesti
eter - jedem

ett
jeg har ett
sam

kadoh

jeg skar
sekoh
jeg at
jedoh

se - videti
ser - vidim

sett
jeg har sett
sam video

jeg sa
videh

ligge - lezati
ligger - lezim

ligget
jeg har ligget
sam lezao

jeg la
lezah

88

skrive - pisati
skri ver - pisem

proslo vreme
skrevet
jeg har skrevet
sam pisao

gripe - hvatiti
griper- u hvatim
h vat am

1 h

li

lir

{p)ostati
{p)ostajem

grepet
grepet
sam hvatio
litt

jeg er litt
sam {p)ostao

preda8nje nesvrseno
jeg skrev
pisah
jeg grep
hvatih
hvatah

jeg

(p)ostadoh

Ovaj glagol ( i) treba da p osebno zapamtimo jer se


gradi pasiv - tr pno stanje glagola promeni.

jeg for (fr)


vozih

fare - voziti
farer - vozim

far(e)t
jeg har far(e)t
sam vozio

grave - kopati
graver - kopam

gravd
jeg har gravd
sam kopao

jeg grov (gravde)


kopah

uzimam

tatt
jeg har tatt
sam z

jeg tok
uzeh

sla - t c i
slar- tcem
udaram

slAtt
jeg har slatt
sam tkao

tkoh

sta - stojati
star - stojim

statt
jeg har statt
sam stojao

le - smejati se
lm- - smejem se

ledd
jeg har ledd
sam se smejao

n y tte - koristiti
nytter - koristim

n ytt
jeg har nytt
sam koristio

ta tar -

zeti

skyte - st1eljati
skyter - streljam

fl y - leteti
flyr - letim
lyge - la"ati
lyger - la.Zem

sktt

jeg har sktt


s am streljao
fle~yet

jeg er fle~yet
sam leteo
le~yet

jeg har le~yet


sam lajgao

n jega

jeg slo
udarah
jeg stod
st ojah
jeg lo
se smejah
jeg ne~t
k oristih
jeg

jeg

skje~t

strelja h
pucah
fl e~y

letih

jeg lag
lac-ah

(le~y)

89

/
proslo vreme

predasnje nesvrseno

falle - pasti
faller - padam

falt
jeg har falt
sam

hete - zvati se
heter - zovem se

hett
jeg har hett
sam se zvao

jeg falt
padoh

jeg hette
se zvah

kommet
jeg er kommet
sam dosao

.v

- spavati
sover - spavam

sovet
jeg har sovet
sam spavao

grate - plakati
grater - placem

gratt
jeg har gratt
sam plakao

ga -
gar- idem

gatt
jeg har gatt
sam isao

synge - pevatj
synger - pevam

snget
jeg har suget
sam pevao

treffe treffer

truffet
jeg har truffet
sam pogodio

tvinge tvinger -

pimorati

primoram
ptisilim

vinne - zadoblti
vinner - zadobljem

tvnget

jf:U har tvnget


sam primorao

vnnet

jeg har v nnet


sam zadoblo

jeg kom
dodoh

doti
doijem

fatt
jeg har fatt
sam doio
Ovaj poslednji glagol

aktivno sadasnje vreme


jeg elsker jeg kaste -

jeg grat
plakah
jeg gikk
odoh
idoh

jeg sang
pevah
jeg traff
pogodih

goli

jeg vant
zadoih

90

jeg
jeg

i
i

elsket kastet -

sam voljen
sam bacen

aktivno buduce vreme

pasivno buduce vreme

jeg skal (vil) elske


voleti
jeg skal kaste
cu baciti
jeg skal se
cu videti

:.5

skal

elsket
voljen
jeg skal li kastet
cu iti bacen
jeg skal li sett
biti viden
iti

li

upotrei

kaste baci ti
bacati

kast-es

iti n
iti

b acen

Baten kastes hit og dit.


Camac bacan tamo-amo.

jeg fikk
doih

Har du fatt ... Jesi li doio ... ?


sa nekim glagolima gradi buduce vreme:
Vi fat se. - Mi cemo videtn

volim
bacam

Znaci: pasivno buduce vreme gradi se tako sto se na bduce vreme gladodaje prilog vremena p rooloJ glagola koji se menja.
BLI - znaci postati u buducem vremenu i ti.
Napomena: U norveskom jeziku postoji mogucnost da se glagol dade
pasivnoj (trpnoj) formi: na GLAGOLSKU OSNOVU se dodaje - es. Na
primet:

jeg tvang
primorah
prisilih

d0mme osuditi
Han skal d0mme.s fledag.
On i ti osuden u petak.

ra.

doiti

pasivno sada!inje vreme

Znaci: pa.sivno sadasnje v teme gradi se tako sto se na sadasnj e vreme


glagola li dodaje prilog vremena proslog glagola koji se menja.

zasluzuje da ga bolje upoznamo jer moz~ da ima razlicita znacenja


veoma cesto se u razgovoru moze da koristi:
fa fa -

AKTIV OG PASIV

Vtemena koja smo upoznali su aktivna vremena glagola. Medutim glagoli mogu da se menjaj i pasivnoj formi, najcesce m glagola i postati :

jeg sov
spavah

Naveli smo promenu JAKIH glagola koji s najl::eMe u


svakodnevnom govoru ( svega JAKIH gla,gola ima oko sto).
fa far -

moze da ima znacenje dopstenja, mogucnosti:


Far jeg lov? - (Doijam li dozvolu) - Smem li?
FAr jeg presentere?- Mogu li da predstavim?
Far jeg lane? - Mogu li da pozajmim?
Du far kj0re forsiktig. - Ti ces (smes) voziti obazrivo.
FAr jeg deg en sigarett? - Smem li da ti ponudim ... ?
AKTIV I PASIV -

komme- doci
kommer - dodem
dolazim

pogoditi
pogodim

fa -

dommes

iti

imaj

glagoli:

PASIVAN OBLIK ali aktivno znaeenje


undres - cuditi se
slass - tuci se
synnes - dopasti .se,
misl ..

osuden

skilles - rastati se
minnes - secati se
ene.> - blti saglasan
slagati se
91

Ovi glagoli ostaju ovakvi u svim vremenima:


J eg minnes sa gjerne. - se secam tako rado.
Vi har minnes hver dag. - Mi smo se secali svakog dana.
De skal sliiss. - Oni se tucL
De har slass. - Oni su se tukli.
Vi ville slass. - Mi ismo se tukli.

NEGACIJAMA-

PRELAZNI 1 NEPRELAZNI GLAGOLI - TRANSTIVE OG


INTRANSITIVE VERB

Posebnu paznju tteba obratiti na one glagole koji se isto pisu i isto
izgovaraju, menjaju se razlicito i imaju razlicito znacenje. Takvi su na
primer glagoli henge (obesiti, visiti) i ligge (lezati) odn. legge (leci, staviti):
henge - visiti
hengt - visio
jeg hang
jeg henger - visim jeg har hengt
visih
sam visio
- Haten din? Den henger som vanlig pfl. knaggen!
Tvoj sesir? On visi kao oicno na klinu.
- Den da,zen l fire fanger hengt i leiren.
Tog dana su cetiri zaroljenika obesena ...
- Tyskerne hengte fire fanger i leiren den dagen.
Nemci obesise cetiri zarojenika u logoru tog dana.
Ligge - lezati
Legge - staviti, leci
- Hvor har du lagt boka mi?
Gde si stavio moju knjigu?
- Ser du ikke at den ligger bordet?
Zar ne vidis da ona lezi na stolu?

92

POVRATNI
GLAGOLI
- REFLEKSIVE VERB
.
.
Glagoli koji su kod nas povratni ne moraju biti i u norve5kom povratni,
obratno ... Evo primera promene:

jeg skammer meg


vi skammer oss
se stidim
mi se stidimo
du skammer d~
dere skammer dere
ti se stidis
vi se stidite
han skammer seg
de skammer seg
on se stidi
oni se stide

UPERSONLIGE VERB

ezlicni glagoli oblcno znace prirodne pojave


u 3. licu jednine - bezlicno:

regne - padati (kisa)


sne - padati (sneg)

NEKTELSER

Videli smo vec da se u norveskom jeziku odrice pomocu odrecne recce


ikke- ne.
De ser - Oni vide
De ser ikke - Oni ne vide
Ali u norveskom jezil se odrice, kao i kod nas, i prilogom (aldri nikad), zamenciom (ingen - niko, intet - nista, ingentnig - nista, ikke noe
nista ...)
Medutim, u norveskom jeziku nema dvostruke negacije - to smo vec
videli ranije. Evo jos nekoliko primera:
nisam nikad video
Jeg har aldri sett
( sam nikad video)
Niko me nije video
lngen har sett meg.
(Niko video mene)
Ban sa ingenting,
(On tece nista)
On ne rece nista.
Ban sa ikke noe.

i-

BEZLICNI GLAGOLI -

liise

- duvati (vetar)
tordne - grmiti
finnes - imati, nalaziti se
SLOZENI GLAGOLI-

det
det
det
det
det
det

se

upotreljavaju

samo

regner - kisa pada


sner - pada sneg
snedde - padase sneg
har last - duvao vetar
tordner - grmi
finnes - ima, nalazi se

SAMMENSAE

VERB

U norveskom jeziku postoje pravi i neptavi slozeni glagoli. Pravi slozeni glajoli se pisu u svima olicima promene zajedno sa predmecima:
an, , er, fore, gjen, mis, unn i van:
ansette - postaviti
erfare - iskusti
gjenta - ponoviti
unnvc:ere - iti bez
Pravi slozeni glagoli su
kao na primer:

begynne - poceti
foretrekke - vise voleti
misunne - zavideti
vanc:ere - osramotiti
oni s predlozima. pridevima

overleve - preziveti
forklare - objasniti
leslate - otpustiti
smale - sme5iti se
Hun smaler ikke ofte.

imenicama,

frata - oduzeti
oppleve - doZiveti
adsla - savetovati se
oversette - prevesti
Ona se ne smesi cesto.

Navescemo i nekoliko nepravih slozenih glagola i njihovu promenu.


Dacemo ih naporedo sa pravim slo:Zenim glagolima (sa kojima su .;;!ni) da
i se videla razlika u promeni i u znacenju:
1)

Holde av -

voleti

Avholde 2)

3)

uzdrzavati se

Sette over -

prevesti (preko)

Oversette -

prevesti (knjigu)

Fylle

Opfylle 4) li

ute -

Uteli

napuniti
ispuniti (duznost)

ostati (napolju)
izostajati

Jeg holder meget av henne.


mnogo volim.
Han avholder seg fra brennvin.
On se uzdrzava od rakije.
Jeg setter baten min over elva.
prevozim moj camac preko reke.
Han oversetter min bok.
On prevodi moju knjigu.
Han fyller alle flaskene .
On purli sve flase.
Vi oppfyller viir plikt.
Mi ispunjavamo svoju duznost.
Hvem skal bli staende ute?
ostati stojeci napolju?
Hvem utelir hver dag fra skolen?
izostaje svakog dana od skole?

93

/
- Jeg skjenner godt hva du tenker , - sa han. - Men det nytter
ikke r0mme. Det er mange. mange
mil med skoger og ville fjell ... Tyskerne kommer tape denne krigen, og vi skal prove hjelpe dere
sa dere ikke sulter i hjel.
Kare Nesset njkket og smilte til
gutten det samme han gikk oppover mot borgen. Tilbake sto den tjue
Ar gamle studenten Spasoje Petrusic og hadde vanskelig for >tyre
begejstringen som var tent ham.

FRAGMENTER FOR LESNLNG


OG KONTROLL-OVERSETTELSE
ODLOMCI ZA CITANJE I KONTROLNI PREVOD
Den norske teksten er riktjg,
men oversettelsen er ofte gjort ord
for ord for at betydnjngen skal komme klarere fram.

Norve~kj tekst j~pravan, ali


prevod ~esto dat od r~j do re~i
doslov no da i zna~enje ilo sto jasnije.

DET FIZJRSTE MIZ!TE

PRVI SUSRET

En dag kom en nordmann ruslende nedover til serbergjengen som


arbejdet med vejen en skjrerjng
fjellet. Det var Kare Nesset, jordbr-ukskandjdat og bestyrer den
store .garden som herte til Austratt
-borgen. Han vjrket svrert jnteressert arbejdet. De tyske vokterne
vi.:;ste hvem han var, og prevde ikke
hindre ham.
Kare Nesset hrte arbejdslederen snakke tysk med en ung jugoslav. Da arbejdslederen var gatt, sto
han en stund ovenfor skjrerjngen og
sA arbejdet, fer han spurte uten
se den unge gutten:
- Du snakker tysk?
Fangen sa forbauset og njkket.
- Gjer som du ikke ser meg,
- fortsatte Nesset tysk.
Fangen beyde seg over de tunge
steinene igjen. Nesset gikk nrermere.
- ikke motet, - sa han
lavt. - omkring har dere mange venner. Vi skal preve hjelpe
dere sA langt vi k an.
- Hvor er vi? spurte den
unge fangen. - Er det en eller
en halvey?
- Dere er ytterste odden av
en halvey mellom Trondheims-fjorden og havet.
- Hvor er Sverige?
- I den retningen jeg na ser.

Jednog dana dode jedan Norvezanjn svrljajuci do grupe Srba, koja


radila na putu u jednom useku u
brdu. blo Kore Neset, agronom i upravnik velikog imanja, koje pripadalo Austrot-zamku. On
izgledao veoma zainteresovan za
rad. Nema~kj stra.Zarj su znali ko
on i njsu pokusavali da ga spre~e.

Nesset snudde seg


retning og nikket.

94

mer ostlil:;

Andre fanger strmmet til for


here hva mannen hadde sagt. Smjlene trengte snart fram i de magre,
grA ansiktene. Nyheten gikk fra
mann til mann: de hadde venner
rundt leiren som ville hjelpe dem.

- znam dobro na sta ti to


misliS, - rece on. - Ali ne koristi
bezati. Mnoge, mnoge milje su sa
sumama djvljim planinama ...
Nemci izgublti ovaj rat, m!
pokusatj da vam pomognemo
tako da ne pomrete od gladi.
Kore Neset klimnu glavom i nasmesj se mladjcu kad krete i ode
naviSe prema zamku. Za njjm ostade
dvadesetogodi~njj
student Spasoje
PetrU:Sic sa teskocama savladivao odusevljenje koje ilo zapaljeno u nj emu.
Ostali zaroljenicj pridose da ~u
ju sta covek i rekao. Osmesi se
ubrzo pojavise na mrsavim, sivim
licima. Novost pode od ~oveka do
~oveka: oni su imali prijatelje oko.
logora koji su zeleli da im pomognu.

Fra boken
"Nar noden er sterst"
av Asbj0rn 0ksendal

Kore Neset ~uo da poslovoda.


razgovara nema~kj s jednjm mladim
Jugoslovenom. Kad poslovoda
otjsao, on zastade za~as jznad useka
posmatra8e rad, pre nego sto upjta,
ne gledajucj rnladjca:
- Ti govoris nema~ki?
Zaroljenik pogleda zaprepasceno i kljmnu glavom.
- PraVi se da me ne vidjs. nastavj Neset nema~ki.
Zaroljenjk se opet naze nad tesko kamenje. N eset prjde ljze .
- Ne gublte duh. - rece on tjho.
- Ovde uokolo jmate mnQ..go prijatelja. Pokusacemo da ~ pomognemo koljko mozemo. v'
- Gde smo m:i? - upita mladj
zaroljenik. li ovo ostrvo ili
poluostrvo?
- Vi ste na krajrfjoj tacki poluostrva izmedu Trondhejm-fjorda i
mora.
- Gde Svedska?
- U pravcu u kome sad gledam.
Neset se okrete vise ka jstoenom
pravcu i klimnu glavom.

Iz knjige
"Kad nevolja najveca"
od Asbjerna Eksendala
pre\eo Cveja Jov:ovic

KVERNELANDS
FABRIKK AIS
N-4344 KVERNALAND, NORWAY

DEN STIZ!RSTE
NORSKE
TRAKTOR- UTSTYR
PRODUSENT
NAJ VECI NORVE$I PROIZVOI>AC
OPREME ZA TRAKTORE
N-4344 KVERNALAND,

Poot: N-4344 Kvernaland,


NO\Vay

Telephone:
Telefon:
(044) 83 900, Bryne
Telegtams :
lg r .ad.r.:

''Kvern'', Kve rnaland


Telex S t avanger 33070

NORVE~A

95

V AR GODE FE

NASA DOBRA VILA

En dag er Mladjo og jeg ogsa


heldige. Vi far arbeide i nrerheten
av den store forretningen. Den norske kje.~pmannen Ragnar Berg, hans
mor Alexandra og s0steren Bog
hild gir mat til fangene i alle arbeidsgruppene nar de i nrerheten.
Bohild kommer ofte ut i d0ra
og snakker med "Smaen" den
vennlige .soldaten som holde vakt
over oss. Piken, som m0khaet
og uvanlig vakker., s.~ vakten om
hun f lov gi oss noe spise. Han
klarer ikke nekte henne det,
han
trekke seg litt unna og ser mot veien som slynge seg f leiren den
andre siden av elva Kaasjokka.
Kanskje han engstelig f fa
kontroll av en SS-offiser.
Piken komme ut Hun h med
seg kokte potete. kj.e.~tt. 0d, ma
gain. Vi dele disse uvanli,ze godbltene med det samme og de gar
ned heykant, utsultet som vi er.
Med likk .~v vi takke piken, m hennes - og vakten. Mens
vi abeidet d, gav den vakre no
ske piken oss hver .dag ett elle annet spise. Slik hadde hun ogsa
gjot f0r fikk vi vite. Alle gruppene
som arbeidet i nreheten, hadde fi
hjelp av henne. Vi kommer vel til
huske henne sa lenge vi leve, og
under det navn vi selv gav henne:
v gode fe.

Jednog dana i Mlado i smo


srecni. Radicemo u lizini velike trgovine. N orvezanin, trgovac Ragnar
Berg, njegova majka Aleksandra i
sestra Borgil, daju jelo zaoljeni
cima svih radnih grupa kada su one
u lizini.
Borgil cesto izlazi na vrata i razgovara sa "Malim" dobodusnim
vojnikom, koji n strazar. Devojka. koja crnokosa i neoblcno
lepa, pita strazara da li sme da nam
da nesto za jelo. On ne moze da
to odblje, se malo povlaci i gleda prema putu koji vij~a od logora na drugoj obali reke Karasjoke.
Mozda se plasi da mu u kontrolu ne
dode neki SS- oficir.
Devojka izlazi. Ona iznosi kuvane krompire, meso, hleb, magarin.
Mi delimo ove neoblcne zalogaje odmah, i oni brzo nestaju - gutamo
ih onako izgladneli.
P Q:ledima pokusavamo da zahva..
limo devojci, njenoj majci - i strazaru. Dok smo radili tamo, davala
nam lepa Norvezanka svakog dana ponesto za jelo. Tako ona a
dila i pre, saznali smo. Sve grupe
koje su radile u lizini, dobljale su
pomoc od nje. Sigurno cemo se secati nje celog svog zivota. i to
imenu koje smo sami dali: nasa
dobra vila.

Vi gar nedover veien mot brua


v Karasjokka. Da komme en
kvinne mot oss. Hun er slank, vakk er og merkhaet. Det er uvanlig
i Norge de1 kvinnene for det meste
lyse. Henne vi me.~ter er m0rk.
Vi stirrer henne alle mann. Men
det er var gode fe! Borglild Berg,
kj0pmannens se.~ster. I handen brerer hun en stor veske. Det er denne vi ser . Vi snur hodet, heve oss ta.

Idemo niz put prema mostu preko Karasjoke. Tada nailazi jedna zena u suset. Ona vitka, lepa, crnokosa. neoblcno u Norveskoj
gde su zene veeinom plavuse. Ova
koju susrecemo crnka. Gledamo
ukocenih pogleda svi. Ali, to
nasa dobra vila! Bomil Berg, trgovceva sestra. U ruci ona nosi jednu veliku torbu. Tu torbu mi gledamo. Okrecemo glave, dizemo se
na prste.

sa

96

Ogsa vaktsoldaten ser henne.


Han er fasinert av hennes skje.~nnhet,
av holdningen, av smilet som er rettet mot oss. Men vi? Vi ser ikke
ansiktet, e.~ynene, skj0nnheten_ Vi
ser det ikke, vi legger ikke merke
til at hun er vakke1. Vi stirrer
hendene. Har hun noe oss fanger? Vesken er full. Hva er det hun
brerer ? Kanskje er det bre.~d, en
klatt margarin til os.s, eller ...
Hun gar forbl. Hun smiler til oss
idet hun passerer. Hun nikker til
oss. Men hendene beve:;er seg ikke.
Vi tror det ikke. Kanskje vil hun likevel .. . ?

I vojnik-strazar gleda u nju. On


opcinjen njenom lepotom, drZanjem, osmehom koH upucen nama. Ali mi? Mi ne gledamo lice,
i, lepotu. Mi to ne vidimo, mi ne
obracamo paznju na to sto ona
lepa. Mi buljimo u ruke. Ima li ona
nesto za nas zaroljenike? Torba
puna. Sta li to ona n osi? Mozda
to hleb, nesto malo margarina za
nas, ...
Ona prolazi. Ona se smesi nama
u prolazu. Ona nam klima glavom.
Ali ruke se ne pokrecu. Mi to ne
verujemo. Mozda ona ipak ... ?

Fra boken "Blodige stier"


av Cveja Jovanovic
oversatt av Siri TEIGE

Iz knjige "Krvave staze"


od Cveje Jovanovica

8 -R0DRENE M<Z>LLERSEN
RANA

AUT . ENTREPREN0RFORRETNING

FJELLSPRENGING VEI- OG BRUARBEIDER VAN- OG


KLOAKKARBEIDER - HUSBYGGING I MUR OG BETONG MODERNE VELUTSTYRT MASINPARK FOR GRAVING, LASTING
OG PLANERNING

:
,

97

EN eJREFIK

SAMAR

Det var en het ettermiddag om


.sommeren. Dyp stillhet la over den
lille byen og de st0vete gatene. Og
hadde det ikke vrert for at dette var
den f0rste krigssommeren, ville dette ha vrert en hyggelig ettermiddag
som skapt til sorgles barnelek. Og
likevel lekte jeg uten vilje sammen
med min lille bror ute den trange gardsplassen som nesten ikke
hadde noe gjerde. Tankene mine
var langt borte for far var gatt i
krigen i var, og enda til i dag visste
vi ikke noe om ham
Veslebror og jeg hadde laget en
filleball mens mor satt utenfor huset og holdt med lappe klrer.
Plutselig smalt det fra en eksplosjon
annen kant av byen, ryk steG
hyt til vrers og smalt av rifleskudd.
Lyden av skudd nrermet seg raskt
til var kant av byen. Min bror og
jeg l0p bort til det delagte gjerdet
mot gata. Mor l orolig, lftet hodet og lot hendene synke ned fanget.
Rundt hj0rnet kom en ungdom
lpende, mect pistol i hada. Han
var 0yensynlig flukt. Da han kom
bort til oss. stanset han litt og sa
s~1 om. som om han ventet hjelp.
Mor l redd. Hun sa fort til h0yre
og sa til venstre, sa pekte hun fort
med begge hender mot et tomfat
som sto ved uthuset. Den unge mannen forsto, sprang raskt mot det
tomme fatet, hoppet det og
skjulte seg der.
Mens han hoppet i fatet. falt
lua hans ned og l liggende ved
siden av fatet. Jeg sprang til og
kastet fatet et gammelt lokk.
Lua hans tok jeg og klasket den
ned hodet sa den rakk meg langt
ned over rene. Sa sprang jeg fort
ut gata igjen.
Rundt hjrnet kom forfi!Jlgerne,
stadig nrermere - noen tyskere og
to sivile. De hadde gevrer eller pi-

Bilo vrelo letnje popodne. Duboka tisjna lezala nad malim gradom i prasnjavim ulicama, 1 da to
nije bilo prvo ratno leto, ilo i to
jedno prjjatno letnje popodne kao
stvoreno za bezbriznu decju igru.
Ipak sam .se igrao bez volje sa svojim malim bratom napolj na uskom dvoristu koje ilo skoro bez
ograde. misli su ile ne.,5de daleko, otac i otisao u rat
proletos, i jos do danas nismo njsta
znali njemu.

98

Mali brat i smo pravili loptu


krpenjacu. dok majka sedela pred
kucom i k1pila odelo. Iznenada zatutnja neka eksplozija na drugom
kraju grada, dim se podi:le visoko u
nebo i zapraStaSe puske. Pripucavanje se priliZa.valo brzo nasem
kraju grada. brat i potrcasmo do razvaljene ograde prema
ulici. Majka se uznemiri, podize glavu i .spu.sti ruke u krilo.

stoler i hendene. Jeg sa meg fort


omkring. Blikket stoppet ved lillebror: med apen munn sto han og
.stirret avslrende fatet . . . Enn
om forflgerne ... ? De var her nesten!
Da gav jeg min bror en kraftig
refik sa han forskrekket snudde
hodet mot gata igjen. Han grep seg
redd med begge hender mot kinnet
og skar grate. strakte hals
og sa nedover gata, angivelig etter
flyktningen som l sin vei ...
Forflgerne nadde fram til oss.
En av dem fanget mitt likk og
spurte:
- Du, smaen, har du sett
noen ... ?
Mens lillebror .skrek og grat enda
mer, krummet jeg halsen og pekte
med handa ned gata. Forf}Gerne
sprang av sted i full fart, larmen av
soldatsko forsvant.
Og jeg?
eg sprang bort til min lille bror,
omfavnet ham og kysset de rde
flekker som den fryktelige I!Jrefiken
hadde satt igjen som spor.

Cveja Jovanovic
Oversatt
av Arvid Olsen

Iza ugla istrca jedan mladic, s


pistoljem U: ruci. Bio ocigledno u
bekstvu. Kada on dode do nas, zastade malo razgledajuci kao da
ocekivao pomoc. Majka se preplasi.
Ona pogleda brzo levo-desno. onda
pokaza brzo obema 1ukama prema
jednom praznom buretu, koje stajalo pred supom. Mladic shvati, pojuri brzo ka praznom buretu, uskoei
u njega i sakrl se tamo.

u rukama. sam brzo gledao uokolo. Pogled mi se zaustavj na malom bratu: otvorenih usta stajao i
lenuo izdajnicki u bure. . . ako
gonioci ... ? Oni su skoro tu!
Tada opalih bratu jedan snazan samar, tako da on preplasen
okrete glavu opet ka ulici. Uplasen
on se uhvati obema rukama za obraz, i briznu u plac. iskrivih vrat
i pogledah niz ulicu, kao bajagi za
beguncem koji odjurio svojim putem ...
Gonioci dodose sve do nas.
edan od njih ulovi moj pogled
i zapita:
- Ti, mali, jesi li video nekog ... ?
Do~ mali brat drecao i plakao
sve vise, iskrivih vrat i pokazah
rukom niz ulicu. Gonioci odjuriie
smesta punom brzinom, tutanj vojnickih cokula isceze.
?

priskocih svome malom bratu,


zagrlih .ga i poeeh da ljublm crvenilo koje strasni samar ostavio
kao tragove.

Cveja JOVANOVIC

Dok uskakao u bure, spade


mu kapa i ostade lezeci pored bureta. priskoeih i bacih preko bureta neku .staru ponjavu. njegovu
kapu zgrablh i nablh na glavu,
tako da mi pade preko usiju. Onda
i strcah opet brzo na ulicu.
Iza ugla su dolazili gonioci, sve
- nekoliko Nemaca i dva civila. Oni su imali puske i pjstolje
lize

7"

gg

TALLORD Grunn~allene

1
2

Null
En, ett

Tre
Fire
5 Fem
6 Seks
7 S
8 Atte
9 Ni
10 Ti
11 Elleve
12 Tolv
1 Tretten
14 Fjorten
15 Femten
16 Seksten
17 Sytten
18 Atten
19 Nitten
20 Tjue
21 Tjueen
22 Tjueto
Tretti
1
Trettien
40 F0rti
50 Femt i
60 Seksti
70 Sytti
80
90 Nitti
100 Hundre
101 Hundre ! en [ett]
1 Hundre tretti og tre
200 hundre
522 Fem hundre tjueto
988 Ni hundre Attiatte
1000 Tusen
1900 Ett tusen ni hundre
1972 Ett tusen ni hundre
syttito
% halv, halvdel
1f.J en tredjedel
1,
en kvart, fjerdedel
;
en femtedel
halvannen
dobbel
en gang
4

106

BROJEVI

to ganger
begge to
begge deler
ettarig
eneste
enhet
entall

Osnovni brojevi
Nu1a

hankjnn

Jedan
Dva

hunkjnn

intetkjnn

Jedna
Dve

Jedno
Dva

Tri
Cetiri
Pet
Sest
Sedam
Osam
Devet
Deset
Jedanaest
Dvanaest
Trinaest
Cetrnaest
Petnaest
Sesnaest
Sedamnaest
Osamnaest
Devetnaest
Dvadeset
Dvadeset jedan (jedna, jedno)
Dvadeset dva (dve, dva)
Trideset
Trideset jedan
Cetrdeset
Pedeset
Sezdeset
Sedamdeset
Osamdeset
Devedeset
Sto
Sto jedan [jedna, jedno]
Sto trideset tri
Dve stotine
Pet stotina dvadeset dva
Devet stotina osamdeset osam
Hiljada
Hiljada devet stotina
Hiljada devet stotina sedamdeset
dva
pola. polovina
trecina
cetvrt, cetvrtina
petina
jedan i
dvostruk
jedanput

dvaput
obojica,
i jedno i drugo
jednogodinji
jedini
jedinstvo
jednina

ORDENSTALLENE -

REDNI BROJEVI

hankjnn

1. Den, det f121rste


2.
annen
.
tredje
4.
fjerde
5.
femte
6.
sjette
7.
sjuende
8.
attende
9.
niedne
10.
tiende
11.
ellevte
12.
tolvte
1 .
trettende
14.
fjortende
15.
femtende
16.
sekstende
17.
syttende
18.
attende
19.
nittende
20.
tjuende
21.
t juef0rste
22.

tjueandre

trettiende
f0rtiende
femtiende
sekstiende
syttiende
attiende
nittiende
hundrede
tohundrede
trettitredje

40.
50.
60.
70.
80.
90.
100.
2.

1000.

tusende

Prvi
Drugi
Treci
Cetvrti
Peti
Sesti
Sedmi
Osmi
Deveti
Deseti
J edanaesti
Dvanaesti
Trinaesti
Cetrnaesti
Petnaesti
Sesnaestj
Sedamnaesti
Osamnaesti
Devetnaesti
Dvadeseti
Dvadeset
prvi
Dvadeset
drugi
Tride.seti
Cetrdeseti
Pedeseti
Sezde.seti
Sedamdeseti
Osamdeseti
Devedeseti
Stoti
Dvesta
trideset
treci
Hiljaditi

hunkjnn

Prva
Druga
Treca
Cetvrta
Peta
Sesta
Sedma
Osma
Deveta
Deseta
Jedanaesta
Dvanaesta
Trinaesta
Cetrnaesta
Petnaesta
Sesnaesta
Sedamnae.sta
Osamnaesta
Devetnaesta
Dvadeseta
Dvadeset
prva
Dvadeset
druga
Trideseta
Cetrdeseta
Pedeseta
Sezdeseta
Sedamdeseta
Osamdeseta
Devedeseta
Stota
Dvesta
trideset
treca
Hiljadita

intetkjnn

Prvo
Drugo
Tre-Ce
Cetvrto
Peto
Se.sto
Sedmo
Osmo
Deveto
Deseto
Jedanaesto
Dvanaesto
Trinaesto
Cet rnaesto
Petnaesto
Sesnaesto
Sedamnaesto
Osamnaesto
Devetnaesto
Dvadeseto
Dvadeset
prvo
Dvadeset
drugo
Trideseto
Cetrdeseto
Pedeseto
Sezdeseto
Sedamdeseto
Osamdeseto
Devedeseto
Stoto
Dvesta
trideset
tre-Ce
iljadito

107

ORD SOM LIKNER HVERANDRE I BEGGE SPRAK


RECI SU SLICNE NA JEZIKA
Etter at vi har lrert lese og uttale serbokroatiske, kyrilliske og latinske, bokstaver, skal det ikke li sa vanskelig lrere noen fa serbokroatiske
ord som likner meget norske, bade i uttale og betydning.
dele
deliti

del
deo

delvis
delom

sten
stena

s0ster
sestra

sta
stojati

matte

morati
sneg
S0

flaske
fla.Sa

plog
plug

svinja

svin
breg

berg

.stanse
zastati
kuvati

koke
legge seg
leci
h
salja

sabel
melk
mleko

skole
skola

gren
grana

grense
granica

sape
sapun

stol
stolica

lek
luk

tarn
toranj

gjest
go.;;t

dag
dan

gas
guska

tri
jeg

preve
proveriti

bra
d

leik

led

korg
kanne
dal
bad
syl
m0lle
verdi
bror
sol
dr0mme

korpa
kanta
dolina
banja
Silo
mleti
vrednost
brat
sunce
dremati,
snevati
kostati,
.stajati

koste

108

r,

Glem heller ikke at det finnes en rekke internasjonale ord av gre.sk


eller latinsk opphav som brukes bade serbokroatisk og norsk, f. ekps. :
advokat, alarm, automobll. gratis. kaos, kompass, kontakt, konto, kreditt,
produkt, referent, sjak, sjef, rebus, korrespondent, mekaniker ...
Se her noen

fa setninger som er ganske lett

moram kuvati
sestra kuva

tri dana
mleko
brat deli sapun
sestra dobra
Jedan deo mora stojati
sestra stoji
VI SP 0R OSS FRAM -

Hvor?
Hvor er ...

forsta:

Jeg ma koke tre dager


Min s0ster koker melk
Min r deler sapa
Min s0ster er bra
En del ma stA
Min s0ster star
RASPITUJEMO SE

Folksfrontsgata?
bensinstasjonen?
busstasjonen?
hotellet?

Gde?
Gde ... ulica Narodnog fronta?
benzinska stanica?
autobuska stanica?
hotel?

Hvor mye . . . koster en kilo?


betaler jeg?
skal jeg betale?
kan jeg fa?

Koliko ... staje jedan kilogram?


placam?
treba da platim?
mogu doblti?

H va?
Hva heter .. . var venn?
denne gata?
din s0ster?
det serbokroatisk?

Sta? (Kako?)
Kako se zove ... na5 pl'ijatelj?
ova ulica?
tvoja sestra?
kaze to na srpskohrvatskom?

Hvem?
Hvem er ... det som snakker?
den damen der?
det som kommet?
Hvem . . . kjenner De her ?
tilherer denne boken?
har smapenger?
kan hjelpe meg?
Hvem .. . med
lir med?
gar jeg med?
reiser De med ?
snakker jeg med ?.
Hvordan?
Hvordan . . . smaker r0dvin ?
er tyrkisk kaffe?
reiste dere?
gikk det hos legen?

. . . to sto govori?
ona dama tamo?
to sto dolazi ?
Koga . . . poznajete ovde?
Kome ... pripada ova knjiga?

... ima sitnog novca?


mi moze pomoci?
S kim?
. . . ostajem?
... _ idem?
. , : putujete Vi?
. .._ govorim?
Kako? Kakva? Kakav? Kakvo?
Kako ...prija crno vino?
Kakva turska kafa?
Kako ste putovali?
Kako (islo) ilo kod lekara?

109

Hvorfor?
Hvorfor ... mA jeg vente?
spiser De ikke?
snakker De fort?
svarer han ikke?

Za5to?

Hvorfra?
Hvor ... fra?
. . . kommer De fra?

Odakle?
Odakle ... Vi dolazite?

Hvorhen?
Hvor ... hen?

Kuda?
g{ du hen?
reiser du hen?
skal vi hen?

Zo.~to

. .. moram da cekam?

ne jedete?
govorite brzo?
on ne odgovara?

... ides?
putujes?
cemo?

Nar?
Nar ... ma vi 1eise?
ses vi igjen?
kommer du igjen?
far vi middag?
b~ynner forestilling?

Kada?
... moramo putovati?
se vidimo opet?
dolazis opet?
dobljamo rucak?
poeinje predstava?

Hva?
Hva ... er dette?
er ditt yrke?

Sta?

Hvor meget?
Hvor meget veier pakken?
... koster det i alt?
Hva synes De om henne?
din far om tobakk?
arna om disse eplene?
din mor om maten?

Koliko?
Koliko tezak paket?
staje to sveJa?
Sta mislite Vi njoj?
Sta misli . . . tvoj otac duvanu?
Sta misle deca ovim jabukama?
Sta misli tvoja majka jelu?

Far jeg?
Far jeg presentere ... ?
lane . .. ?
Dem ... ?
lov sperre?

Mogu li? Smem 11?


Mogu 1i da predstavim ... ?
da pozajmim ... ?
da Vam ponudim ... ?
da p itam?

... ovo?

tvoje zanimanje?

ILSENER-

VENDINGER- 0NSKER
POZDRAVI- OBRACANJA- ZELJE
God morgen!
God dag!
God natt!
Sov godt!
God tur!
God reise !
Adje!
Far vel!

110

Dobro jutro!
Dobar dan!
Laku noc!
Prijatno spavanje!
Srecan put!
Srecan put!
Zbogom!
Zbogom!

gjensyn!
Velkommen!
Velkommen igjen!
eg skal hilse fra ...
Hils din famillie fra meg!
det bra!
Hei!
Kjrere venn!
Min kjrere ...
Herr professor!
Fru Mellersen!
Fat jeg snakke med ... ?
Hvordan har du det?
Takk, jQJ har det (bare) bra!
Det gleder meg meget
se deg igjen!
Mange takk!
Tusen takk!
Takk skal De ha!
Ingen Arsak !
Takk for mat!
Vel bekomme!
Unnskyld, tillater De ... ?
Tillat meg presentere ... !
Ses vi i morgen igjen?
., hvorfor ikke?
, sikkert, Vi ses i morgen!
Om for1atelse!
Kjrere kamerat ... !
lErede herr Hansen!
Jeg ensker deg alt godt!
eg ensker d god t nytt ar!
Gledelig jul!
Gratulerer ... !
Hjertelig hilsen!
Med de hjerteligste hilsener!
Vennlig hilsen!
Med vennlige hilsener!
Beste hilsenet!
eg ensket lykke til med arbeidet!
Hva betyr . .. ?
Ikke sant?

IDEN

Hvilken dato er det i dag?


Hvor mange er klokka?
Klokka er ti tolv!
Klokka er kvart over fire.
Bussen gar klokka fem fem.
Hva er klokka?
I dag det den tolvte mai.
Hvor var du i gar kveld?
Jeg var hjemme.

Do videnja!
DobrodoSli!
Dobrodosli opet!
Nosim pozdrave od ...
Pozdravi svoju porodicu ...
Btidi zdravo!
Zdravo!
Dragi prijatelju!
dragi ...
Gospodine profesore!
Gospodo Melersen!
Mogu li da razgovaram sa ... ?
Kako si?
Hvala. sam (samo) dobro!
Mnogo me raduje
sto te opet vidim!
Mnogo hvala!
iljadu puta hvala!
Hvala Vam!
Nema na cemu!
Hvala na jelu!
Nazdravlje!
Opostite, dozvoljavate li ... ?
Dozvolite mi da predstavim ... !
Vidimo li se sutra opet?
Da, zasto ne?
Da. sigurno, videcemo se sutra!
Oprostite!
Dragi druze ... !
Po5tovani gospodine Hansen !
Zelim ti svako dobro!
Zelim ti srecnu Novu godinu!
Srecan bozic!
Cestitam ... !
Srdacan pozdrav!
Sa najsrdacnijim pozdravima!
Prljateljski pozdrav!
S prijateljskim pozdravima!
Najlepsi (najbolji) pozdravi!
zelim srecu u radu! (Srecan rad!)
Sta znaci ... ?
Zar ne?
VREE

Koji datum danas?


Koliko sati?
Sati deset do dvanaest!
Sati cetiri i cetvrt!
Autobus polazi u pet do pet !
Koliko sati?
Danas dvanaesti maj.
Gde si i sinoe (juce uvece)?
sam i kod kuce.

111

Nar skal Vi ga hjem?


Hvor var De i forgars?
I overmorgen reiser jeg til ...
Jeg kommer tilbake i kveld.

Kada cemo ici kci ?


Gde ste bili prekjl:e?
Prekostra tm za ...
Dolazim nazad veeeras (vracam

Min klokke gar for fort.


Din klokke gar for sakte.
Har d tid et eyelikk?
Dessverre har jeg liten tid.
I Norge er den arlige ferie na fire

se .. .)

Jeg har tte tsen kroner pet maned


i fast lenn.

sat napredje.
Tvoj sat zakaSnjava.
Ima.S li vremena trentak?
Nazalost imam malo vremena.
u Not-veskoj godisnji odmor sada
cetiri nedelje.
Ove godine zimam odmor l.
Prosle godine imao sam samo tri
nedelje odmot-a.
Sledece godine tm ...
Godina ima dvanaest meseci.
Zajam se placati mesecnim
otplatama.
imam tri hiljade krna mesecno
tvrdene plate.

Ukedagene

Dani u nedelji

Mandag
Tirsdag
Onsdag
Torsdag
Fredag
L0rdag
Sendag

Ponedeljak
Utorak
Sreda
Cetvrtak
Petak
Subota
Nedelja

Arstidene

Godisnja doba

ker.

I ar tar jeg ferie i jli.


1 fjor hadde jeg bate tre

kers fetie.
Neste ar reiser jeg til ...
Aret har tolv maneder.
Lanet skal betales i manedlige avd:e.

Vinter, - en
Var, -en
Sommer, -en
H0st, -en
NORGESNASJONALDAG
ER SYTTENDE (1 7.) MAI

MAL OG VEKT
Jgoslavia

system

brker

akkrat

det metriske
som Norge.

Meter, centimete1, millimeter.


En mil er 10 kilometer.
En halvlitet (ett ord).
En deciliter er tiendels liter.
En k ilo(gram) er tsen gram.
En hekto er en tiendels kilo.
Hiljad kilogtama jedna tona.

112

VlER OG KLIMA

VREME 1 KLIMA

Hva synes d om vreret i dag?


Det er pent vrer, ikke sant?
I gar var det darlig vrer.
Har De hert vrermeld'ingen
i dag?
Jeg h ar lest vrermeld ingen ...
Etter vrermel dingen lir det varmere i morgen.
Har De lest avisen?
Hvilken arstid liker du best?
Jeg tror liker varen best?
Men jeg vet ikke riktig.
Hesten kan vrere skjenn ogsa.
Jeg ville gjerne ha litt mindre regn.
og litt mer sol.
Jeg tror at sola kommet fram om
en halv time.
Jeg haper (at) sola kommer snart
igjen.
Om sommeren er det virkelig vakkert vrer her.
Trot De at det er varmere her el)n

Sta mi slis vremen danas?


Lepo vreme, zar ne?
Juce bllo lose vreme.
Jeste li slsali izvestaj vremen
danas?
sam citao izve5taj vremenu . ..
Prema izvestaj vremenu blce toplije stra.
este li ci tali novine?
godisnje doba najvise voliS?
Mislim da najvise volim prolece.
Ali ne znam baS tal:no.
I jesen moze da bude lepa.
ih rado da ima malo manje kise
malo vise snca.
verujem da snce opet izlazi kt'OZ
pola casa.
se nadam da snce skoro opet
dolazi.
Leti vreme ovde zaista divno (krasno).
Verjete li da toplije ovde nego

i ...

Hos oss var det svrert varmt i fjor.


Det lir kaldt. Det er ka ldt.
Det ser u t til li regn.
Det er darlig vrer. Det regner.
Har d paraply? Hat d regnfrakk?
Sola skinner igjen. Det er varmt.
har ingen regnfrakk.
Hvor varmt er det i dag?
Det er 18 grader i skyggen.
Sy nes d det er kaldt her?
, jeg fryser litt.
eg

Zima f
Prolece n
Leto n
Jesen f
Nacionalni praznik Norveske
sedamnaesti (17.) maj

...

Kod nas l vrlo toplo lane.


Zahladuje. ladno .
Izgleda da kisa.
Vreme lo5e. Kisa pada.
Imas li kisobran? Imas li kisni mantil?
S"'ttnce ~ija opet. Toplo .
nemam kisni mantil.
Koliko toplo danas?
Ima 18 step eni hlad.
MisliS li da h ladno ovde?
Da, malo zebem.

VI ER VEIEN TIL ..
MI SMO NA PUTU ZA .

MERE . 1 TEZINE

VI REISER MED TOGET

MI PUTUJ EMO VOZOM

Jgoslavija. upotrejava metarski sistem tacno kao Norveska.

Hvor er jernbanestasjonen?
Kan De si meg veien til jernbanestasjonen?
Stasjonen er like i nrerheten.
Nat gar toget til ... ?
Unn.skyld, kan De vise meg veien
til jernbanestasjonen?
Stasjonen ligger ved enden av denne gata.
Er det langt ga?

Gde zeleznicka stanica?


Mwete li mi pokazati put do zeleznicke stanice?
Stanica odmah liz ini .
Kada ide voz za ... ?
Oprostite, mozete 1i mi pokazati put
do zeleznicke stanice?
Stanica se n alazi na samom kraju
ove ulice.
Ima li dugo da se ide?

Metar, centimetar, milimetar ..


Jedna milja . 10 kilometara.
Pola r (jedna rec norv.) .
Decilitar deseti deo litra.
ilo(gram) hiljad grama.
Hekto deseti deo kilo;:;rama.
Tsen kilo(gram) er en tonn.

113

Mange takk!
In,gen arsak!
N gar toget til Trondheim?
Rutetiden 1 ti over elleve men vi
er forsinket og regner med avgang
klokken fem over tolv.
Nar kommer toget fra Sisak?
Toget kommer snart.
Hvor f en illetter?
Hvor er billettluka da?
Jeg vil gjerne reservere to pla;;ser
annen klasse til ...
Hvor meget koster en sovevognsblllett?
0nske1 De returblllett?
Nei, '. skal tilbake med fly.
Hvilken vogn er det?
Det star illett.
Det er .spor nummer tre.
v reiser De hen?
Jeg reiser til ...
Jeg har det svc;ert travelt.

Mnogo hvala!
Nema na m! (Nema razloga)
Kad polazi voz za Trondhajm?
red voznje u jedanaest i deset
ali smo zakasnili i racuhamo da
cemo poci dvanaest i pet.
Kada dolazi voz iz Siska?
Voz dolazi uskoro.
Gde se dobljaju karte?
Gde "salter" za karte?
ih rado rezervisao dva mesta
drugoj klasi do .. .
Koliko staje jedna karta za spavaca
kola?
2elite li povratnu kartu?
Ne, cu nazad avionom.
Koji vagon to?
stoji (pise) na karti.
kolosek broj tri.
Kuda Vi putujete?
putujem za ...
Meni se mnogo zri.

SAMTALE I TOGET

RAZGOVOR U VOZU

Er denne plassen ledig?


Denne plassen er opptatt.
det noen plass til meg?
Denne plassen ledig.
Unnskyld, er De ikke fra ... ?
da, jeg er netopp fra .. .
e.g kommer rett fra .. .
Snakke1 De serbokoatisk?
Snakker De norsk?
De snakke1 godt norsk.
, men bare litt. Snakk langsomt!
Forstar De meg? Jeg forstar ikke.
Vil De gjenta det? De snakker sa
fort.
Snakker jeg for fo.rt?
, De snakker litt for fort.
eg forstar ikke riktig.
Vc;er sa snill, snakk litt langsommere.
Vil De si det en gang til?
Vil De si det atter en gang?
Na forstar jeg Dem.
Na forstar jeg ganske bra.
Hvordan sier en det serbokroatisk?
Er De svensk?
Nei, jeg er nordmann.
Hvor kommer De fra?
Jeg kommer fra Dokka No1ge.

li ovo mesto slobodno?


Ovo mesto zauzeto.
Ima li neko mesto za mene?
Ovo mesto slobodno.
Oprostite, niste li Vi iz . . ?
Da, sam bas iz .. .
dolazim bas iz .. .
Govorite li srpskohrvatski?
Govorite li norveski?
Vi govorite dobro norveski.
Da, ali samo malo. Govori polako.
Razumete li me? ne razumem.
Hocete li da to ponq,v ite? Vi govorite
tako brzo.
Govorim li suvise brzo?
Da. Vi govo1ite (malo) suvise brzo.
Ne razumem tacno.
udite tako dobri, govorite malo
laganije.
Hocete li to da ponovite?
Hocete li to da ponovite?
Sada Vas razumem.
Sada raztimem sa~vim dobro.
Kako se to kaze na srpskohrvatskom?
Je.ste li Vi Svedanin?
Ne, sam Norvezanin.
Odakle dolazite?
dolazim iz Doke u Norveskoj.

114

Dobrodo5li u nasu zemlju.


Velkommen til vart land.
Jeg kommer fra Jugoslavia.
dolazim iz Jugoslavije.
Kan jeg ta sitte ved siden av deg?
Mogu li da sednem pored tebe?
Ovde ne5to ne razumem.
Her er noe jeg ikke forstar.
Kan De (du) hjelpe meg?
Moze(s)te li mi pomoci?
Sta znaci ova rec?
Hva betyr dette ordet?
Det var hyggelig treffe deg.
ilo prijatno sresti tebe.
sam Jugosloven (Norvezanin) .
Jeg er jugoslav (nordmann).
Dodi ovamo malo! Sedi ovde!
Kom hit litt! Sett deg her!
Samo pitaj, ali govori lagano.
r sp0r, men snakk langsomt.
Dozvolite da Vam ponudim malo ...
La meg fa lov ti1 Dem litt ...
Hvor er spisevogn?
Gde vagon-restoran? JU
Er det spisevogn med dette toget?
Ima li vagon-restoran ovom vozu?
Mozemo li doblti nesto za jelo?
vi fa litt mat?
Jeg skulle ha noe spise.
ih nesto da jedem.
Ima jedan restoian na sledecoj staDet er en restaurant neste stasjon.
nici.
Ali imamo li vremena za to?
Men r v i tid til det?
Voz stoji dvadeset minuta.
Toget star t minutter.
Pozurimo se !
La oss skynde oss.
Hocete li nesto popiti?
Vil De ha noe drikke?
Zar ne pijete vino?
Drikker De ikke vin?
Da, ali cu jednu casu piva, molim!
da, men :; vil ha et glas 01,
takk!
pijem samo kiselu vodu.
Jeg drikker bare mineralvann.
cu jednu ca5u mleka, molim.
Jeg vil ha et glass melk, takk.
cu jednu solju kafe.
eg vil ha en kopp kaffe.
Hvala. Koliko staje to?
Takk. Hvor mye i det?
Imam li suvise malo vemena za ... ?
jeg for liten tid ti1 ... ?
Dolazi jedna servirka.
Det kommer en serveringdame. t1
Dve solje kafe i dve solje , Mo kopper kaffe og to kopper te. Kan
gu li kupiti tople kobasice?
jeg kj0pe varme P!2Jlser?
Koliko dugo stoji voz ovde? v
Hvor lenge star toget her?
Ovde lep pogled.
Her er det fin utsikt.
Kako Vam se dopada stanica?
Hva synes De om stasjonen.
Koliko (dugo) traje put?
Hvor lenge varer reisen?
Kada smo u ... ?
Nar er vi i ... ?
Moram li menjati voz?
bytte tog?
Gde moram presedati?
Hvor ma jeg skifte?
Je.smo 1i skoro ... ?
Er Vi snart i ... ?
putujem dalje za ...
Jeg reiser v idere til ...
Dolazi kondukter.
Der kommer kondukt0ren.
Far jeg se Deres billetter?
Mogu li da vidim vase karte?
Er vi forsinket?
esmo 1i zakasnili?
Vi er en halv time forsinket.
Zakasnili smo pola sata.
Vi har en times opphold.
Imamo jedan sat zadrzavanja.
Der kommer tollkontrollen.
Dolazi carinska kontrola. rY/
Har De noe fortolle?
Imate 1i nesto za carinjenje?
Har De tolpliktige varer?
Imate li stvari za cardnu?
Nei, jeg har bare personlig t0y.
Ne, irnam samo licnu garderobu.
Har De alkohol eller tobakk?
Imate li a1kolo1a ili duvana?
Jeg har litt alkohol og litt tobakk
imam malo alkohola i malo dutil personlig ruk:
vana za licnu potrebu.
Vil De se etter?
Hocete 1i da pogledate?

115

Vrer sa snill apne denne kofferten.


Yil De a pne denne koffeten?
Hva har De i den pakken?
Et p ar sko og ...
Hvor eget je:g betale i toll?
Hva er det i den pakken der?
Er det i kke tobakk?
Er det alt til personlig bruk?
Det er jeg teelig .sikker .
Har De tenlandsk valta?
J eg har bare reisesjekker og litt j
goslaviske (norske) penger.
Far jeg se Deres pass?
Vrer sa snill tfylle dette skjea.
Stopp litt!
Her er det passkontroll!
Alt i orden! Vrer sa god !
De kan bare passer e.
Hva holder du med?
J eg holdet d ( lese) en god
bok.
Jeg holder d skrive brev til.
H va er det De leset?
Har De. d noe le.se toget?
Jeg har en svrert interessant og nyttig bok.
Kjenner De noe til norsk litteratur?
J eg har lest litt av . ..
Han har flere beker hvot han sier .
Hva for en bok er det?
Har De lest den t?
Hva slags ooker leser De helst?
Far jeg se den boka De leser?
Far man lov ti1 reyke her?
, dette reykekpe.
F ar jeg lov til D en sigarett?
, takk skal De ha!
M en hva betyr dette lille ildet av
en pike den si gaetteske?
Det betyr at disse .sigarettene heter . ..
Har De vrert i Norge fer?
Je:g har vrert i Norge nder krigen
s fange.
Hvo,r lenge har De vrert der?
Jeg har vrert der i tre ar.
Vi vet hvor har dt livet var ...
Tiden lege alle sar . ..
Nat jeg n a tenker tilbake ...
Hat De vrert i N orge etter k tigen?
Nei, dette er for ferste gang.
116

Bdite ljbazni

otvorite ovaj kofer?


H ocete li da otvorite ovaj kofer?
Sta imate n paket ?
J edan par cipela i ...
Koliko r da platim carin.?
Sta to n paket tamo?
Zar to nije dvan?
li to sve za n tr?
U to s prilicno sigran.
Imate li stran valt?
imam s ptne cek ove i l
j goslovenskog (norveskog) novca.
Mogu li da vidim Va.S pasos?
Bdite ljbazni ispnite ovaj forlar.
....
Stani(te) l!
Ovde kontrola p asosa!
Sve red! Izvolite!
Mozete samo, PJOCi.
Sta to radis?'W
citam jed n dobr knjig.
pise pismo . . .
Sta to Citate?
Iate li nesto za citanje voz?
Iam j ed n vrlo interesantn i korisn knji g.

Poznajete li norvesku Iiteraturu?


sam citao malo od ...
On i vise knjiga koji a kaze ...
Kakva to knjiga.
Jeste li procitali ?
Kakve knjige citate najradije?
g li da vidim knji g k citate.
Sme li se ovde pusiti?
Da, ovo ku'pe za s.
S li da Vam pondi jednu cigaret?

Da, hvala Vam!


Ali sta znaci ova l slika devojke
na kt iji od cigareta?
znaci da se ove cigarete zov ..
Jeste li ili Norveskoj pre?
sam i Norveskoj za Vleme
rata kao zaroljenik.
Koliko dgo ste bili t?
Bio sam tamo tri godine.
Mi znamo koliko teiak i zivot.
Vree leci sve rane .. .
Kada se sada setim .. .
Jeste li ili Norvesko} posle rata?
Ne, ovo prvi t.

Har De vrert i Jugoslavia fr?


Nei, j eg har aldri vrert her fer.
Velkomen til Jgoslavia.
Velkoen til N orge.
Sa, na er 6 frame. Takk for selskapet.
Takk. i like mate.
J eg skal av neste stasjon.
Det var synd. Det var sa godt
snakke med deg (D).
God reise videre!
Kan jeg fa din (Deres) adresse?
Vi vente litt reisegodset vart.

Nei, takk, jeg k larer alle selv.


Men denne kofferten er tng.
Jeg tar den.
, takk, det var veldig snilt av
Dem ...

Jeste li bili u Jugoslaviji pre?


Ne, nisam nikad i ovde pre.
Dobrodosli Jugoslavij.
DobrodoSli Norvek.
Tako, sada s stigao. Hvala na
drustvu.
Hvala, na i.sti nacin.
silazi na sledecoj stanici.
steta. Bilo. tako lepo razgovarati s t (s Vama).
Srecan t dalje!
g li doblti tvoj (V) adres?
m malo da pricekamo na nae stvai.
Ovde s nasi kponi. Izvolite. s
dva kofera.
Dajte da zm jedan od Vasih kofera.
Ne, hvala, ogu s sve.
Ali ovaj kofer tezak.
uzimam taj (n jega).
Da, hvala, to v lj bazno od
Vas . ..

HOS EN FAMILIE

KOD JEDNE PORODICE

God dag! God dag!


Hvordan reiste dere?
Vi t ok ta;;et!
God dag! Takk for sist.
Det var orsot treffe D igjen.
Hvordan star det til?
Bare , takk!
Det gleder meg eget hilse

Dobar dan! Dobar dan!


Ka.ko ste ptovali?
Uzelj .smo voz!
Dobar dan. Hvala (na sv) . ..
Veoma lepo sresti Vas op et.
Ka.ko ste?
Samo dobro, hvala!
Mnogo raduje da Va.s pozdravim.

er vare kponger. Vrer sa god.


Det var to koffer ter.
La meg ta en av koffetene Deres.

D.

Vrer sa god sitte ned.


Ta kk., mange takk.
Det var hyggelig treffe D.
Det er lenge siden si.st vi sa hverande.
Hvor kom.mer De fra?
Velkomen til oss.
Tsen takk.
Ingen arsak.
IJ{ke noe takke for.
Det har vrert en lan g dag.
Har d lyst til legge deg og hvile
litt f01 middag?
Men skal De ikke ha noe spise?
, takk. Jeg litt sulten.
Sa gar vi til bords.
Vil d sette deg h er?

Izvolite, sedite!
Hvala, mnogo hvala.
Prijatno sresti Vas.
Davno to bilo kad smo se pos1edn j i t videli.
Odakle dolazite?
D obro n doS!i.
Hilj ad t hvala.
N na .
N .

Bio to jedan dg dan.


ZeliS li da prilegn es i da se odori l pre rcka?
Ali, zar n ecete nesto jesti?
Da, hvala. sam l gladan.
Onda. hajdeo za sto.
H oees li da sednes ovde?
117

Det du;fter sa godt fra kj0kkenet.


Hva skal vi spise?
eg gleder meg til middag.
Er du t0rst?
Du ma vrere en yppelig kokk. det
lukter slik fra kj0kkenet at jeg
helt sulten.
Det var pent sagt.
Maten snat ferdig.
Vrer sa god, na ma dere komme og
spise.
Mange takk. J eg er skrubbsulten.

Vil De forestille meg for Deres familien?


Med forn0yelse.
Det gleder meg meget.
Men fortell meg litt om ditt arbeid.
Hva arbeider d med i Norge?
Jeg er l<erer.
Og din kone?
n er ogsa lrerer.
Vi arbeider i en stor skole.
Till minne om ...
Minne til Arvid fra Vladimir.
Minne til Sveja og Mira med hjertelig takk for beS0ket.
Med .iertelig hilsen til vare nori_e
' venne frg. ...
~i l min kjrere venn Sveja med takk
for hye;;elige dager i mai.
Takk for na!
Takk for meg!
Hvis noen sp0r ette meg ...
Jeg haper d forstar at jeg er takknemlig bade mot deg og mot dine
foreldre ...
Hvor skal du t ilinge feriedagene?
Nar skal d komme igjen?
I ar lir ~ bare et p_a r dager, d essverre.
Neste ar kommer jeg igjen.
Na ma jeg til den norske ambassaden.
Adj0!

Mirise tako lepo iz kuhinje. Sta cemo jesti ?


Radjem se ruck.
Jesi lj zedan?
Ti mora da si izvanredna kvarica,
mirise tako iz khinje da postajem
sasvim gladan.
lepo receno.
Jelo skoro gotovo.
Izvolite, sada morate doci i jesti.
Mnogo hvala.

sam gladan kao

vk.

Et

0yelikk

bare!
litt til!
Men na er jeg helt mett.
Forsyn deg, v<er sa god.
Forsyn deg na, lat som du var hjemme.
Forsyn deg na ordentl ig.
, unnskyld at jeg er sa uoppmerksom.
Hva har du lyst ?
Takk for mat!
Vel bekomme!
Tusen takk for mat!
Det var et herlig maltid.
Vel bekomme, det gleder meg at det
amakte dez!
vi sitte og prate en liten stund?
Takk, det ville v<ere koselig.
R0yker De? Ikke?
Fra tid ti1 annen.
Jeg k, takk!
Hva slags tobakk r0yker du?
Kan jeg hjelpe de:g?
H ar du pr0vd sigaretten "Morava"?
Hva heter du?
Hva ditt navn?
Jeg heter ...
Mitt navn ...
Hvor gammel er du?
Jeg er femogfemti ar ...
Jeg sktille h ilse sa mye fl"a . ..
Takk skal du ha!
Ingenting takke for!
Hvordan star det til med Deres fo

relde?

Kjenner De min ogsa?


, jeg kjenner ham meget godt!
Far jeg lov forestille min kone for
Dem?
Dette min s0ster.

Jedan tren utak samo!


Uzmi(te) jos malo.
Ali sada sam sasvim sit.
Posl zi se, izvoli.
Poslzi se sad, kao da s i kod
Poslzi se
. oprosti

k.

sad volji.
sto sam i tako nepaz-

ljiv.
Sta zelis? (Za sta si ?)
Hvala na l!
Nazdravlje!
Mnogo hvala na jelu!
Bio to divan obrok.
Nazdravlje, radje me da ti prijalo.
Mozemo li sedeti i pricati malo?
Molim, ilo i zanimljivo.
Psite li? Ne?
S vremena na vreme.
ps im, hvala.
Kakav duvan pusis?
Mogu li ti pomoci?
Jesi li r cigaret "Morava"?
Kako se zoves?
Kako ti ime?
se zovem . . .
ime .. .
Koliko si star?
imam pedeset pet godina.
Imam da pozdravim mnogo od . ..
Hvala ti!
Nema na (zahvaljivati).
Kako s Vasi roditelji?

gjensy!

Velkommen igjen (... tilake)


Takk skal De ha!
I morgen venter vi deg!
I morgen kveld ses vi igjen!
Vi skal ha et stort selskap!
Det skal li koselig, tror eg!

HOTELL ET

Hvor kan jeg finne et hotell?


Kan De anbefale et hotell?
. "Moskva" er et godt hotell.
Jeg vet om et sted hvor de leier t
vrerelser til rimelige priser.
Er det langt herfra?
Her har jeg bodd mange ganger.
Hvor er hotellet?
Vi far fll pensjon til r imelige ptiser.
Et vrerelse med to senger.
Hva koster vrerelset per seng?

Poznajete li i moga brata?


Da, poznajem ga mnogo dobro!
Smem li da Vam predstavim m
zenu?
Ovo moja sestra.

118

Hocete li da me predstavite Va8oj


porodici?
Sa zadovoljstvom.
Mnogo me radtije.
Ali pricaj m i malo svome rad.
Cime se bavis Norve8koj?
sam ucitelj.
tvoja zena?
I ona citeljica.
M i radimo jednoj velikoj skoli.
Za uspomenu ...
Uspomena Arvid od Vladimira.
Uspomena Cveji i Miri sa srdacnom
zahval noscu na poseti.
Sa srdacnim pozdravom nasim norveskim prijateljima od . . .
Svom dragom prijatelj Cvejj sa zahvalnosc za prijat ne dane .
Hvala (za sada) na svemu !
Hvala moje ime!
Ako neko pita za mene ...
Nadam se da razme8 da sam zahvalan i tebi i tvojim roditeljima ...
Gde ces provesti dane raspsta?
Kada 8 doci opet?
Ove godine ostajem samo par dana '
nazalost.
Sledece godine dolazim opet.
Sada moram do norveske ambasade.
Zbogom!
Do videnja!
DobrodoSli opet! (. .. nazad)
Hvala Vam!
Sutra te cekamo!
Stra v videcemo se opet!
Imacemo veliko drstvo
Bice zanimljivo, verjem!
U HOTELU
Gde mogu da nadem jedan hotel?
Mozete li mi preporuciti hotel ?
Da, "Moksva" dobar hotel.
znam j edno mesto gde izdaj sobe umer enim cenama.
li to daleko odavde?
Ovde sam stanovao mnogo t.
Gde hotel?
Doijamo n pansion merenim
cenama.
Jednu s s dva kreveta.
Sta staje soba krevet?

iokosten inkliett?

meget ma jeg betale f ovenatting?


Hva koster vrerelset?
Vi h bestilt vreelse h.
Vi 0n.ske li et par dage.
ikke det litt dyrt?
Jeg synes det d yt.
Jeg tar vrerelset.
Det passe meg godt.
Kan jeg fa se passet Dees?
1 hvilken etasje ligge vreelset mitt?
Hva mitt vreelsenummer?
Nar kan jeg flytte in n?
~ vil flytte inn med det samme.
De tett?
De sikk:er det?
, jeg helt sikk:e.
Vre sa snill vekke meg k:lokken
sek:s i morgen tidlig.
Hvor k:an jeg vaske hendene?
Det svrert k:aldt her, ikk:e sant?
Det f k:aldt f meg h.
Jeg reise i mogen.
God natt. Takk for i dag!
Selv takk:. God natt! Sov godt!
God morgen. Takk f i g.
God mo1:1g;en. Selv takk:.
Har De sovet godt ?
Takk:. J eg sov som et n
hele
natt.
Det v godt h0re.
Hva syn es De om vreelset?
Det v bra, m en det v uten bad.
Det var synd.
J eg h tatt feil d0r.
Kunne De skaffe meg
... en bukett lomstet?
... talette mot hodepine?
... litt sytad og en nal?
... et kart over byen?
... fimetker og p ostk:ort?
.Jeg vil skrive et rev.
Skriver De v til en venn?
J eg sk:rive v hj em uk entlig.
Nei. jeg skriver til en venn.
J eg er opptatt med skive . ..
Far jeg la ne litt skivepapir?
1 hvert fall. V rer s. god!
Takk:. Det var snilt av Dem.

120

li dot-ucak uacunat?
Koliko t da platim za prenotiste?
Koliko staje soba?
Mi mo narucili sobu ovde.
Mi zelimo da ostanemo par dana.
Zar to nije malo skupo?
smatam da to skupo.
Uzimam sobu.
mi dobto pistoji.
Mogu li pogledati Vas pasoS?
Na k:om e spratu se nalazi moja soba?
K oji moje sobe?
Kada se mogu useliti?
Hocu da se uselim odmah.
Jeste li umorni?
Jeste li sigurni (u to)?
Da, sam sasvim silguan.
Budite ljubazni da me pobudite u
sest sati suta rano.
Gde mogu opati ruk:e?
Ovde veoma hladno, zar ne?
Suvise mi hladno ovde.
putujem suta.
Laku noc! Hvala za danas.
Hvala Vama. Laku n oc. Prijatno
sp avanje.
Dobro jutro. Hvala (za j uce).
Dobro jutro. Hvala Vama.
Jeste li dobro spavali ?
Hvala. Spavao sam kao dete cele
n oci.
Milo mi to cuti.
Kako Vam se dopada soba?
Dobra , ali bez k:upatila.
Steta.
sam pogresio vrata.
Mozete li da mj piavite
... jedan buket cveca?
... taete za glavobolju?
. .. malo konca i jednu iglu?
. . . plan grada?
... postanske make i k:arte?
Hocu da pisem pismo.
P isete li pismo nekom pijatelju?
pisem pismo kuci svake nedelje.
Ne, p isem jednom prijatelju.
Zauzet sam pisanjem ...
Mogu li doblti u zajam malo hartije?
Svakako. lzvolite.
Hvala. l jubazno od Vas.

RESTA URANT

Hvor skal vi sitte?


Det best sitte ved vinduet.
La oss ta det lille bordet d.
dette bordet ledig?
Kan jeg fci en middag?
Er De alt sulten?
Jeg litt sulten.
Skal vi sna;;t spise m iddag?
. det skal vi.
Hvor er spisesalen?
Na skal De smake ekte seriskmat.
Hva slags mat er det?
De skal se.
Jeg tar dagens mat (middS..) .
Jeg svrert sulten.
Jeg skal ha kalvestek.
Hva kan De anbefale?
Kan jeg fa speilegg?
Hvordan smake kjttet?
Vil De gi meg et stykke d, tak:k?
Vre sa snill og fosyn Dem.
Maten ma spises mens den er varm.
Maten var utmerket.
Jeg forsyn t.
Jeg er m ett.
Denne maten er noe av det beste
jeg har smakt.
Men av denne osten klarer jez ikke
mye.
Hvorfor :ikke? Bare svelg, man d
ikke av den.
eg har lysn noe dikk:e.
Hva sie De om en flaske r0dvin?
0nsker De tyrkisk kaffe?
, takk. m en u ten sukke.
Hva slags k affe drikke De?
Med sukk:e? Uten sukke?
Jeg vil gjerne ha tykisk kaffe uten
sukker.
Hvodan kaffen?
Jeg synes den er god.
v askebege?

Har du j ugoslavisk e sigaretter?


Gi meg en eske fyestikk:e, takk:.
J eg har en eske m en den tom.
Hva koster en eske fystikke ?
Ligheteen min 0,6Slt tom.
Keln e, kan jeg fci regningen?
v meget koste middagen?
dikkepenger inkludet i egnin
gen?

U RESTORANU ~
Gde cemo sesti?
Najbolje sedeti kod prozoa,
Uzmimo onaj mali sto tamo.
li ovaj sto slobodan?
Mogu li d uk?
Jeste li vec gladn i?
sam malo gladan.
Hocemo 1i uskoo rucati?
Da, hocemo.
Gde tpezarija?
Sada cete okusiti pravo spsko jelo,
Kakvo to jelo?
Videcete.
uzimam jelo (rueak) jelovniku,
sam veoma gladan.
cu telece pecenje.
Sta m ozete preporuciti?
Mogu li doiti przena (cela)?
Kako i meso?
H ocete 1i da mi date jedno ,
hleba, molim?
Budite ljubazni, posluzite se.
Jelo se mora jesti dok toplo.
elo l odlicno.
Sluzio sam se.
sam sit.
Ovo jelo nesto najbolje sto s
okusao.
Ali od ovog sira ne mogu mnogo.
Zasto ne? Samo gutaj, ne umire se.
od njega.
2elim da n esto popijem.
Sta kazete jednoj flasi crnog vina?
2elite li tursku kafu?
Da, hvala, ali bez secera.
Kakvu k afu p ijete;,...Sa secerom? Bez secera?
blh d tusku kafu bez secera.~
Kakva kafa?
mislim da dobra.
Gde p epel jara?
Imas li jugoslovenske cigarete?
Da j mi, molim te, kutiju siica.
imam jednu kutiju ali prazna"
Sta, staje jedna kut ij? sica?
upaljac takode p razan.
Kelne, mogu li dobiti racun?
Koliko staje r ucak?
1i bakSis uracunat u racun?

Jeg har ikke sma penger?


Det er greitt!
Takk for mat!
Vel bekomme!
S kal De allerede reise?
Var neste adresse lir denne.
Dersom det kommer brev til meg,
vil De da etter sende det?

TUR I BYEN

er det st01 trafikk.


, dette er hovedi~ate.

Jeg vil gjerne gj0re noen innkj0p.


Hva vil du k j 0pe?
Jeg vil kj0pe noen gaver bade til
kona og barna.
Hvor m ange barn har du?
Jeg har to gutter og en pike.
H vor gamle er guttene?
Den yngste er tolv a r, QJ den andre
er femten.
Min datter er snart .. .
Til kona vil jeg kj0pe .. .
Jeg trenger en farvefilm.
Noe bestemt m erke?
Det .spiller ingen rolle.
Hva koster det fotoal bum?
Det er nedsatt til halvpris.
Jeg tar ett . Det st0re . . .
Takk. Vil De betale i !{assen?
Hvor lenge skal du li i . . .?
:r et par dager, tror jeg.
Jeg har ikke tid til li lenger.
Har De vrert i Beograd f0r?
J eg var i Jugoslavia i fj or for f0rs te
gang.
Dette er f0rste gang jeg er i Beograd.
Hva synes De om Beograd?
:eograd er en m e.;et hyggelig .
Jeg skj0nner at hit ma jeg komme
mange ,ganger.
Hva er det se i Beograd?
Rva er det av severdis heter dette
stedet?
1Jnnskyld, hvor ligger "Beograd"
kino?

Det er ikke langt herfra.


Fortsett bare rett fram.
Vi tror det skal li hyggelig i .. .
Jeg har mange venner i Jugoslavia.

122

nemam sitnine.
U redu !
Hvala na jelu!

De snakker meget godt .. .


Det var huggelig snakke med Dem.
Takk. Men hva heter din kone?
Min kone heter ...
Har din kone snakket om oss?
. ofte. Jeg skal hilse sa mye fra
henne.

Nazdvlje!

Hocete li vee da putujete?


Nasa sledeca adresa biti ova.
Ako dode pismo za mene hocete li
da ga posaljete dalje?
U SETNJI GRADU ~~
Ovde velikj saobracaj.
Da, ovo glavna ulica.
ih rado da obavim neke kupovine.
S ta hoces da kupis?
hocu da kupim n ekoliko poklona
i zeni i deci.
Koliko ima5 dece?
imam dva decak a i jednu devojcicu.
Koliko su stari decaci?
Najm ladi (ima) dvanaest godina
dru_:zi (ima) petnaest.
k cerka uskoro ...
Zeni hocu da kupim ...
Treba mi jedan film u boji.
Neke odredene marke?
Nije vazno. (Ne igr-a nikakvu ulogu)
Koliko staje onaj lepi fotoalum?
On spusten na pola cene.
Uzimam jedan. Onaj veci ...
Hvala. H ocete li da platite na k asi?
Koliko dugo ces ostati u . .. ?
Samo par dana, mislim.
Nemam vremena da ostanem duze.
J este li ili u Beogradu pre ?
sam i u J ugoslaviji prosle godine prvi put.
Ovo prvi put da sam u Beogradu.
Kako Vam se dopada Beograd?
Beograd mnogo prijatan grad.
znam da ovamo moram doci mnogo puta.
Sta ima da se vidi u Beogradu?
Sta ima u ovom mestu st o vredno
videti?
Oprostite. gde (gde se nalazi) "Beograd" bloskop?
nije daleko odavde.
Produzite samo pravo napred.
Verujemo da iti prijatno u . . .
imam mnogo prijatelja u Jugoslavi ji.

I BANKEN

Jeg ma ga i banken.
H vor ljjgger banken?
Hvor er nrermeste banken?
H vor langt tid tar det?
Det tar en h alv time.
En halv time, ikke sant'?
H vordan kommer en dit?
Det er like i nrerheten.
Far jeg snakke med banksjefen?
jeg heve p e ngene na?
j eg underskrive her?
E r banken apen l0rdager?
Jeg v il gjeme veksle noen penger.
Unnskyld, men k an De veksle denne
reisesjekken for meg?
Kan De legitimere Dem?
Her er passet mitt. .
Kan De veksle norske ktoner ogsa?
Hva er kUI'sen _..;.k kroner?
/

/. HOSLEGEN
Er doktoren til stede?
Jeg f0ler meg litt darlig.
Legen er opptatt. De ma vente

Vi govorite vrlo dobro ...


Prijatno razgovarati s Vama.
Hvala. Ali kako se zove tvoja zena?
zena se .zove ...
li tvoja zena govorila nama ?
Da, tako cesto. Imam mnogo pozdrava od nje.
)

BANCI ~

moram di idem u banku.


Gde se nalazi b a nka?
Gde najliza banka?
Koliko v rem ena tr~ba (do tamo)?
Treba p ola- sata.
Pola sa ta, zar n e?
Kako se ide tamo ?.
tu lizu.
Mogu li da govorim sa direktorom?
Mogu li podiCi novac sada?
Treba li da p otpisem ovde?
li banka otvorena subotom?
ih da promenim nesto novca.
Oprostite, ali mozete li mi promeniti
ovaj putnicki cek?
Mozete li se legitimisati?
Ovde moj pasos.
Mozete li menjati i norveske krune?
Kakav kurs norveskih kruna?

KOD L EKARA \)(,

lit~

. Vil De sitte og vente litt?


Takk. Jeg skal vente.
HVOI' lenge ma jeg vente?
Na er legen opptatt, sa D e ma vente
her en stund.
Blir det lenge vente, tror De?
Vanskeliog si.
De er u tlending? Bare sitt ned.
Kan De fortelle meg hva som feiler.
Har De feber?
Jeg har ikke noe termometer n
jeg tror det.

Jeg e r litt forkj0let.


Jeg har litt feber, tror jeg.
eg far ikke sove.
Jeg har tannpine.
J e.s har vondt i maven.

li tu doktor?
Oseeam se malQ looe.
Lekar zauzet. Morate malo pr:icekati.
Da. Hocete li da sednete i cek:ate?
Hvala. Pricekacti.
Koliko dugo moram cekati?
Sada lekar zauzet tako da morate
l pricekati.
Da li se cekati dugo, sta mislite ?
Tesko reei.
Vi ste tranac? Samo sedite!
Mozete li mi ispricati sta Vam ( )
fali? Imate li groznicu?
nemam termometar, ali verujem
(da imam).
sam malo prehladen.
Imam malo groznice. mislim.
Ne m ogu da s pavam.
Imam zubobol ju . (Boli me zub)
im am muku u stomaku.

- - - - --

-- - -

--

Maven m in er ikke i orden.


Jeg haper det ikke er noe farlig.
Det begynte for tre dager siden.
Hoster De m eget?
, srerlig om natten.
Kan jeg fa noe mot h osten?
Kan jeg ogsa fA noe mot hodepinen?
Hvordan star det til i da&"?
Ikke darl1,:5, doktor !
Bare appetitten er darlig.
Vis meg tnga . ..
"De ma h a et par dager.
Mener De det for alvor?
Hvor ofte ma jeg ta pillene?
Men disse pillene er sa store.
Jeg begynner alt f0l e meg bedre.
Om et par dager er jeg sikkert helt
frisk igjen.
1 dag har jeg det bedre.
Men jeg har vondt i halsen.
Vrer sa snill og si meg hva som er i
veien.
Hvot ofte sk al jeg ta denne m edisinen?
.Jeg har forferdelig tannpine.
Kan jeg f et smertestillende middel?
Tror De jeg kan fortsette reisen?
Hvis De f0 ler Dem bra . ..
Nar jeg kommer tilake til hotellet
skal jeg ga rett til sengs.
Hvor kan jeg hente m edisinen?

REISEBYRAET

Hva kan jeg hjelpe Dem med?


\] vil gjerne fa sp0re om noe.
Hvor langt er det til Tivat?
Hvor lang tid tar reisen til . . .
Gar det tog dit?
Kan man reise dit med bss?
Vi anbefaler bssen .
Er det moderasjon for gruppereiser?
Vi er fem stykker.
Vil De vente litt, sa skal jeg tinge
og nders0ke dette.
EN BUSSREISE
Nar kommer bssen til Split?
Kan jeg fA sitte ved siden av Dem
(deg) ?
Har De vrert l enge i Norge (; J go
slavia) ?

124

--

---

--

Stomak mi nije u red.


se nadam da to nije nesto opasno.
poeelo pre tri dana.
KaSljete li mnogo?
Da, narocito nocu.
g li doi ti nesto protiv k?
g 1i doiti i nesto protiv glavobolje?
.//
Kako danas? \.{/
N lose, doktore!
Samo apetit los.
Pokazite mi jezik ...
Mot-ate mirovati par dana.
Mi slite li to oziljno?
Koliko puta moram zeti pille?
Ali ove pilule su tako velike.
Pocinjem vec da se osecam bolje.
Za nekoliko dana sam sigrno
opet zdrav.
Danas mi bolje.
Ali boli me grlo.
Budite ljbazni m i recite sta ,
Koliko (kako) cesto treba da zimarn
ovaj lek?
Strasno me boli 7..
Mogu li d neko sredstvo za mi renje bolova?
Mis!ite li da g nastaviti t?
Ako se osecate dobro . . .
Kad se vratim (dodem natrag) u
hotel ici cu pravo u postelju.
Gde mogu uzeti (podici) lek ?_.,-/

Samo sest dana.


U Jgoslaviji laz uvek pozadi.
Kondkter prodaje karte kod laza.
U Norveskoj laz vek napred.
Pred sam polaz polazi sofer od
izlaza i prodaje karte.
Jesi li razumeo sta rece sofer?
rece da dolazimo skoro u .. .
Hocete li da ispravite k.ad kazem
nesto neispravno?

EN FLYREISE

PUTOVANJE AVIONOM

Nar ga,r neste fly til ... ?


Hva koster billetten til: . .?
Med nattfly er illigere:
Hvis De kjeper retuillet,

lir

det

jeg skifte fly?


Moram li menjati avion?
Da, morate menjati avion ...
De ma skifte fly_i ... .
li polazak (na vreme) tacan?
Er avgangen presis?
Vi hAper det. De vil eskjed. Nadamo .se. Doblcete objasnjenje
gjennom h0yttaleren.
preko zvucnika.
Reisende ti1 . . . Utgang .
Ptnici za ... Izlaz .
Hvor heyt flyr vi na:
.
Na k ojoj visini letimo sada?
Vi skal lande om noen fa minutter.
Mi cemo sleteti za n ekoliko minuta.
Vrer vennlig spenn fast sikBdite ljbazni pricvrstite
pojaseve sigrnosti.
kerhetsbeltene.

gar bAten til Split?

H~or ligget blten?

Jeste li vec dugo u Norveskoj (u


Jugoslaviji) ?

N~t

Kad dolazi atobus za Split?


g li da sednem pored Vas (tebe) ~

Kad ide sledeci avion za ... ?


Koliko staje karta do .. . ?
Nocnim avionom jeftinije.
Ako kpite povratnu kar t, jeftinije

illigere.

EN REISE MED

U P UTNICKOM BIROU V
Cime Vam mog pomoci?
Zeleo ih jedno obavestenje.
Koliko daleko Tivat?
Koliko vremena traje put do ...
Ide li voz tamo?
Moze li se ptovati atobsom?
Preporucujemo a~obus.
Ima li povlastice za grupno ptova
nje ? Nas petoro.
Hocete li da pricekate cu tetelefonirati i proveriti.
PUTOVANJE AUTOBUSOM

Bare seks daget.


I Jugoslavia inngang er alltid bak.
Kondkt0t' selger billetter ved ingang.
I N orge tnngang er alltid foran. Like
fer avgang kommer sjaferen fra
tgangspunktet og selget billetter.
Forsto d det sjaferen sa?
H an sa vi kommer snart til ...
Vil De rette nar jeg sier noe galt?

Havet er rog.
Jeg hApet jeg ikke

lir

sje>yk.

Vi kan ga om bol'd.
Vi er ombord. Alt er i orden.
Jeg har reservert lugar.
Hvot k an jeg f ine den?
Lugaren Deres er ...
De kan ga ned ferste trapp
Lugard121ren er last.
Er det lenge til avgang ?
Baten gar akterover.
Har De reist med bAt f0r?
Nei, dette er ferste gang.
Det er en opplevelse reise langs
kysten.
Sretlig nar vreet er sa fint.
Hvordan er vrermeldingen?
Utmerkt vret det f0rste d0gnet.
S l{al De langt?
T il Bod121 (til Dubrovnik).

PUTOVAN BRODOM
Kada polazi brod za Split?
Gde se nalazi brod?
More mirno.
se nadam da necu imati morsku
bolest.
Mozemo da idemo na d.
Mi smo na brodu. Sve red.
sam ezervisao kain.
Gde mogu naci?
Vasa kaina ...
Mozete ici n iz prve stepenice.
Vrata kaine su zakljucana.
li du.go do polaska?
Brod ide nazad.
Jeste li ptovali brodom pre?
Ne, ovo prvi t.
dozivljaj pu.tovati duz obale.
Narocito kad vreme tako lepo.
Kak.av izvestaj vremen?
Odlicno vreme prvi dan i noc.
Hocete li daleko?
Do Budea (do Dbrovnika).

125

Hvor lenge varer reisen?


Den varer omtrent fem timer.
Jeg ma ta en pille.
eg er redd for sjesyke.
Er vi snart inne?
Hvor er landgangen?
Landgangen er der borte.
Jeg skal hjelpe Dem med bagasjen.
Hvor kan jeg fa tak i en drosje?

Koliko dugo traje put?


Traje otprilike pet casova.
moram da uzmem jednu pilulu.
Plasim se morske bolesti.
Stizemo li skoro?
Gde izlaz?
Izlaz tamo.
cu Vam pomoci oko stvari.
Gde moJU da uzmem tak.>i?

BILTUR

VOZNJA AUTOM

Bilen star ute og venter oss.


Hvor skal De hen i dag?
Vi skal ut og se litt byen.
Vil De vrere med?
, det vil jeg svrert gjerne.
Nar skal vi dra av sted?
Men ferst ma jeg ta et bad, og sa
skal jeg barbere meg.
Skal vi ga eller kjere bll?
Det er mye bedre ga hvis det ikke
er alt for langt herfra.
Det er langt herfra.
Det tar sikkert en time ga dit.
Er det noe interessant se underveis?
Er det noe sted langs veien her h vor
vi kan spise?
Kanskje De kunne si meg hvor jeg
kan kjepe noe mat?
Er det et butikksentrum i nrerheten
hvor jeg kan gjere innkjep?
I nrerht>ten et det en stor selvbetjeningsbutikk.
:; trenger litt bred ogsa.
Hvor meget koster en kilo ... ?
Jeg skulle ha et stykke kjett.
Det skal li.
Vil De ikke ha litt sukker eller kaffe?
Nei, takk, jeg har beggedeler.
Er De ferdig med innkjepene?
Min bll venter oss.
vi fylle bensin?
Tanken er nesten tom.
, vi ma forbl en bensinstasjon.
Hvem av oss skal kjere?
Det spiller ingen rolle.
Men De kjenner veiene bedre enn
jeg, ikke sant?
, jeg er vant til dem.
Hvor star bilen din?
Er det Deres e,Jen il?

Auto stoji napolju i ceka nas.


u'da cete danas?
Izici cemo i pogledati grad.
Hocete li i Vi s nama?
Da, hoeu veoma rado.
Kada cemo poci?
Ali prvo moram da se okupam,
onda cu se obrijati.
Hocemo li peske i1i koUma?
Mnogo bolje pe8ke ako to nije
suvise daleko odavde.
daleko odavde.
'l'reba sigurno jedan sat ici tamo-t-Ima li sta interesantno da se vidi usput?
Ima li neko mesto usput gde mozemo jesti?
M<>Zda mi m<>Zete reci gde mogu
kupiti nesto jela.
Ima li u lizi prodavnica gde mogu kupovati?
U lizini jedna velika samoposluga.
Treba mi i malo hleba.
Koliko staje jedan kilogram?
ih jedan komad mesa.
Bice.
Zar n ecete malo secera ili kafe?

Hva slags il har De?


Hva slags il hadde De fer(st)?
Unnskyld. jeg er veien til ... Er
jeg rett vei?
Beklager. De ma snu og kjere tilbake omtrent ti km.
Der ser De et veikryss ...
Jeg skal vise deg (Dem) veien.
Kan du vise meg veien dette
kartet?
GAr denne veien til ... ?
Unnskyld, kan De si meg om denne
veien ferer til ... ?
Er vi gal vei?
Hva heter den byen der nede?
Se, hvor vakke dalen er her lang;
veien.
Jeg synes utsikten er helt flott her,
jeg.
Hvor jeg enn ser det bare fjell og
skog.
Den svingen ser farlig ut.
Hvor langt er det til neste bensinstasjon?
Hvor mange kilometer er det til .. ?
Hvor kan jeg kjepe bensin?
Er det forbudt parkere her?
Kan man parkere ilen h er?
Hvor langt er det omtrent?
Jeg vil gjerne det. La oss ga!
GAr vi ikke alt for sakte?
Jeg vet ikke. Jeg aner ikke.
Ikke gA sA fort.
Vent het en stund.
Jeg har det travelt.
Er det hendt noe? Hva er hendt?
Det har .5 veldig lyst ti1 se ...
Men har vi tid tli se?
Men na v i skynde oss.
Kjenner De en dyktig bllmekaniker?

Ne, hvala, imam i jedno i drugo.


Jeste 1i gotovi s kupovinom?
auto ceka na nas.
Moramo li napuniti benzina?
Rezervoar skoro prazan.
Da, moramo pored benzinske stanice.
Koji od nas voziti?
nije vazno.
Ali Vi poznajete puteve bolje nego
, zar ne?
Da., sam navikao na njih.
Gde stoji tvoj auto?
li to Vas sopstveni auto?~

Et det noe i veien med ilen?


Jeg har punktert.
Bilen gar ikke bra.
Er det langt ti1 nrermeste telefon?
Bilen min hat stoppet.
Kan De hjelpe meg?
Er det mulig fa den tauet ti1 verksted?
Kan jeg fa. sitte med dere til
verkested ?
Bilen kan ikke starte.
Kan De reparere ... ?
Kan De lappe slangen straks?

126

L(_

Kakav auto Vi imate?


Kakav ste auto imali pre (prvo)?
Oprostite, (putujem) sam na putu
za ... Jesam li na pravom putu?
Zalim. Vi morate okrenuti i voziti
nazad otprilike deset km.
Tamo cete videti raskrsnicu ...
cu ti (Vam) pokaz:ati put.
Moies li mi pokaza put na ovoj ,/
karti?
Ide li ovaj put za ... ?
Oprostite, mozete 1i mi reci da li
ovaj put vodi za ... ?
Jesmo li na p~are8nom putu?
Kako se zove onaj grad tamo dole?
Gle, kako divna dolina ovde duz
puta.
mislim da izgled sasvim divan
ovde.
Gde god pogledam samo planina
i suma.
Ona krivina izgleda opasna.
Koliko daleko do sledece benzin-
ske stanice?
Koliko kilometara ima do ... ?
Gde mogu kupiti benzin?
li zabranjeno parkirati ovde?
Moze li se parkirati auto ovde?
Koliko daleko to otprilike?
Hocu rado. Hajdemo!
Zat ne idemo suvise polako?
ne znam. nemam pojma.
Ne idi tako brzo.
Pricekaj ovde jedan casak.
Hitno mi .
li se desilo nesto? Sta se desilo?
Imam silnu zelju da vidim ...
Ali imamo li vremena da vidimo?
Ali sada moramo da se pozurimo.
Poznajete li nek0g s posobnog
a utomehanicara?
li se nesto desilo s autom?
Pukla mi guma. , /
Auto ne ide dobro. V.~
1i daleko do naj!zeg telefona?
auto stao.
Mozete li mi pomoei?
li moguce da se prevuce do radionice?
Mogu: li da sednem s vama do radionice?
Auto ne moze da krene.
Mozete li popraviti ... ?
Mozete li zakrpiti gumu odmah?
127

Hvor lenge varer det?


Om en time kommer jeg tilbake for
hente ilen.
Om to timer er alt i orden.
Hva vil reparasjonen koste?
:Er bensintanken fll?
.Det er noe galt med ...
... frontlysene.
. . . tenningen.
. . . bremsene.
:ilen blir ferdig her ...
. . . om to timer
... sent i kveld
... i morgen formiddag
Hva koster reparasjonen?
Er det alt i orden?
Hva koster bensin i Jugoslavia?
'Den er bllliger enn i Norge.
Vrer sa snill og fll bensintanke.
Gi meg tretti liter bensin.
Kan jeg fA trettifem liter bensi?
Fll tanke,

takk!
liter besin og to liter olje, SAE
40 (f0rti).
Hva koster en bllvask?
Hvor langt er det til neste campingplass?
jeg sla teltet d ved
skogen?
H vor mye koster overnattig?
Hvor mye ma jeg betale for il?
jeg leie garasjeplass for tt?
:Na ma v i skilles.
Kanskje vi treffes igje
gjensyn! God tur!

seere?

zmem

t.

Za dva .sata sve red.


Koliko popravka stajati?
li rezervoar ?
Nesto i red sa ...
. .. prednjim svetlom.
... paljenjem.
. .. kocnicama.
Kola gotova ovde ...
. . . za dva sata.
... kasno veeeras
. . . stra pre podne
Koliko kosta (staj e) opravka?
li sve red?
Koliko staje benzin u Jugoslaviji?
Jeftiniji nego u Norveskoj.
Bdite ljbazni napnite rezervoar.
Dajte mi trideset litara benzina.
g li doblti trideset pet litara
benzina?
Napunite rezervoav, molim! .
Dvadeset litara bezina i dva litra
l SAE 40 (cetrdeset).
Koliko staje pranje kola?
Koliko daleko do sledeceg kampinga?
Mogu li da postavim sator dole kod
sme?

Koliko staje p reociste?


Koliko moram da platim za kola?
g li da iznajmim mesto garazi
za nocas?
Sa.d a se moramo rastati.
Mozda cemo se sresti opet kasnije.
Do videja! Sreca put!

POSTK ONTORET

Hvor er postkontoret?
Ligger postkotoret i den retnige ?
Unskyld, k d si me.g ... ?
jeg fa tre frimerker til vanlige
brev?
Hva koster et brev til Norge?
jeg fa frim erker til dette brevet?
.J eg vil gjerne rekommadere dette
brevet?
:.
:vilken dato er det i dag?
Vil De hjelpe meg?
Vrer sa snill og hjelp meg.

128

Koliko dgo to traje?


Za jedan sat se vracam da

POSI

Gde posta?
Nalazi li se posta ovom pravcu?
Oprosti. mozes li mi reci . . . ?
Mogu li doiti tri marke za i
pisma?
Koliko staje pismo za Norvesk?
g li doiti make za ovo pismo ?,

ih

ovo pismo poslao preporu-

en o!

Koji datm danas?


Hocete li da mi pomogete?
Btidite ljbazni , pom ozite m i.

Hvor mye ko ter det sende flypostbrev til Norge?


Hva koster et brev til tlandet?
Enn et brevkort?
Hvor k jeg fa in leyert dene
pakke?
.,Kan jeg sede denne pakken til
Norge?
v rer sa sill og si m$g ...
De er altfor ~s~vb~g-:) .
Far jeg lov ti
k telefoen?
Far ~ lg~nge herfra?
Far jeg ~~;icfel5!D
Jeg har ikke fAtt svar.
Hva koster samtale?
Vrer sa sill og skaff meg forblndelse til . ..
Jeg vH sende et telegram.

Koliko staje slaje pisma avioom


za- N orvesku?
Koliko staje pismo za iostrastvo?
razglednica (dopisa karta)?
Gde mogu da predam ovaj pak et?

VI SKRIVER BREV ...

MI PISEMO PISMA . . .

li da posaljem ovaj paket za


Norvesku?
Bdite ljbazni mi recite . ..
Vi ste svise ljbaz i.
g li da upotreim telefon?
Mogu li da telefoiram odavde?
li dobl ti vezu?
Nisam doblo odgovor.
Koliko staje jedan razgovor?
Bdite ljubazi mi dajte vez
sa .. .
2elim da posaljem telegram.

\.)

Alminnelige setniger
Oblcne recenice
Takk for brevet (brevkortet) jeg
Hvala za pismo (kart) koje sam
fikk for noen dager (ker) side.
primio pre ekoliko d (nedelja).
Takk for brevet som jeg har fatt
Hvala za pismo koje sam primio
for en god stnd siden.
poodavno.
Det er over en maed siden jeg 1 Proslo vise od mesec dana otfikk brevet fra deg.
kako sam primio pismo od tebe.
Jeg k ikke svare det da l
nisam mogao odgovoriti
jeg hadde sa mye g.
. 6 po1ito sam imao m nogo p osla.
Jeg sklle skrevet til de.g for l- \
Trebalo da ti pisem odavno. 1
ge siden.
. _
~t var h yggel]$ se at du ikke
. Bilo prijatno videti da ti. nisi
har glemt d t du var i Norge (i
zaboravio vreme kad Si 1
Jgoslavia).
Norveskoj ( J ugoslaviji).
Det var hyggelig h0re fra deg. ... Bilo prijato cti tei. ns takk for det !
'lgo hvala za to.
V:i har motatt bllde brev og ilMi smo primili i pismo i slik .
de. Takk skal d ha!
Hvala ti!
Sa ofte tenker jeg deg og
Tako cesto mislim na tebe i na
d tid vi var sammen.
ono vreme kad smo bili zajedno.
0nsker og haper fa se deg hos ....
2elim i nadam se da te v idim
oss snart.
kod nas skoro.
Jeg har det bra og haper det sam- ' sam dobro i nadam se da
me med deg og din familie.
isto s tobom i tvojom porodicom.
Haper a t du og din familie har ....-""--'Nadam se da ste ti i tvoja porodet bare bra.
dica sam o dobr o.
Hils alle i di familie sa hjertel
Pozdravi sve tvojoj porodici
fl-a meg.
tako srdaco od m.
i mor ber meg hilse.
majka me moli da te pozdravim.
Velig hilse fra ...
Prijat eljski pozdrav od . ..
Med hjertelig hilsen fra . . .
Sa srdacnim pozdravom od ...
Najlepsi pozdravi od ...
De aller beste hilsener fra .. .

12!)

Kjrere venn!
Takk f b evet som jeg fjkk for
len,ge sjden. Mjn datter Ase er na
forlovet med en mann som h eter
Ivar. Han er kjekk og grei, en sympatjsk ng mann.,.an er st o og
kraftjg, og er interesset i sport. Det
eneste jeg ikke liker ved ham. er det
lange haret. Men han er en grej kar,
og vi gleder oss til fa ham som
svigers0nn. H sker d Ase? Jeg haper d hn o,g Iva lir lykkelige.
Her er varen kommet. Det er
litt grent i parken. Jeg jobber i
haven hver dag. Det har regnet m~e
i det siste.
D ha det riktig godt, Dragan,, og hils d jn kone fra meg og
Marit. Hjls ogsa mjne venner d
nede nar d treffer dem.

Dragi prijatelju!
Hvala za pismo koje sam primio
odavno. kcerka Ose sada
verena sa jednim covekom koji se
zove Ivar. On sposoban i dobar,
simpatican mladic. On veliki i
snazan i zainteresovan za spot. Jedino sto ne volim kod njega d
gacka kosa. Ali on dobar momak,
mi se radjemo sto cemo ga doblti
za zeta. Secas li se Ose? se na.dam da i ona i Ivar iti srecni.
Ovde doslo prolece. Ozelenilo
park. radim vrt svakoga
dana. Padala kisa mnogo poslednje vreme.
Bdi zd avo i dobro, Dragane, i
pozdavj svoju zen od mene Marit. Pozdravi takode pl"ijatelje tamo
dole kad ih sretnes.

Prijateljskj pozdrav
Ulaf

Vennlig hilsen
Olaf
I VI MOZETE BEZ DALJNJEG ODARATI IZMEDU
RAZNI H MASINA CITAVOG SVETA.
IPAK ...
VI
POZNAJETE
PROSRANE,
NEPROHODNE
PREDELE, LEDNI VETAR I DUBOIO SNEG.
U ZELI ISKORISCAVATI DRVO, MORA ZAISTA
IMATI MOGUCNOST DA SE OSLONI NA VLASI
U SNAGU I RAZ BORIOST, ALI I NA MOGUCNOSTI I POUZDANOST SVOJIH MASINA I
R. U SVAOM POGLEDU.
BAS ZBOG TOGA . . . U :
JOBU MOTORNE PILE JOBU PRIOR ZA CISCENJE SUSI KULTURA JOBU COMBI DALJINSKO UPRAVLJANJE ZICARE ZA SREDNJE
DALNE SA JEDNI UZEOM JOBU RRS VILA JOBU
FREZE ZA SNIJEG JOBU LANCI ZA RR I SUMSE MASINE
SAVREMENA R ZA ZICARE ZA VUCU DRVET A I SPECIJALNI
ALAT

U SUMAMA
NORVESKE
3 OD 5 LJUDI
IZABERU

.JDBU

.JDBU
HOLTEGT. 28, OSLO , NORVESA

130

ZAS'IIUPSVO ZA SFRJ:
AGROPROGRES
LJUBLJANA .
GRADISCE 18, L.: 24911

dragi prijatelju Ulafe!


Min kjrere venn Olaf!
Bilo vlo prijatno primitj pjDet var meget hyggelL fa r
smo od tebe. Hvala ti. 'I'i moras p ofra deg. Takk skal d ha! D
zdraviti Ose od mene pozeletr srehilse Ase fra meg lmSke lykke
cn veridb. se secam n je kao
m ed forlovelsen. Jeg hsker henne
som smapike med lyse lokker og
devojcice sa svetlim vojcima i pla eyne. Er hun like p en enda?
vim oeima. li ona isto lepa jos?
sam dobro, alj me malo
Jeg har det b ra, men er litt plaget med ryggen. Det skal i godt
leda. Bice dobro lepo otici
penzjj .
komme over pensjon.
Kjener d L Savic? Han gikk
Poznajes li Ljub Saviea?
otisao penzij pre dve godine. On
av med pensjon for to ar siden.
i u logoru Norveskoj za vreHa n var i leir i Norge nder k rime rata, ali i nismo ili zagen, men han og jeg var ikke samjedno.
men.
Sada on hoce da se vrati u NorNA vil han ti!ake til Norge en
veskti malo i hoce da bdem s
tr. og han vil ha meg med. Vi har
njim. Mi smo razgovarali mnogo
snakket meget om dette, og det er
ovom e i moguce da mi dodemo
m lig vj kommer en tr agust.
avgst. L jubo im a svoj t i
L har egen il, og vil kjere hele
vozice celim putem . On zeli da d -,
veien. Han vil vrere noen dager i
nek oliko dana u Trendelag. On ho- ,
T rendelag. Han vil beseke kjente
steder fra krjgsflren e. Men ferst ( da posetj mesta p oznat a iz rat nih ')
godina: Ali najpre dolazjmo Berkommer vi til Bergen. og vil b eseke
deg og din kone .
gen, 1 hocemo da posetimo tebe i
tvoj zen.

Det er ikke helt av.gjort at vi reise, men vi haper det gAr i orden.

Nije sasvjm odluceno da mi putujem o, ali mi se nadamo da icl


red.

131

Hils alle i din familie fra meg og


Olga. En spesiell hilsen til din kone
og til Ivar og Ase. Nar skal de gifte
seg?

Pozdravj sve u svojoj porodici


od mene i Olge. Poseban pozdrav
tvojoj zeni, Ivaru i Osj. Kada se
oni vencati?

Med vennlig hilsen


Dragan
Kj:aere venn, takk for brevet som
ltom uve ntet fort. Jeg vil svare med
1\ut samme, siden du og din venn
l .jubo pla nlegger en tur til Norge.
Velkommen skal dere v:aere!
Dcre skal hos oss mens dere
1'1' i Ber,gen. Dessverre, jeg husker
tlc\tc Ljubo. Men jeg gleder meg til
ft m0te h a m. Hat jeg sett ham f0r?
Dct skal li hyggelig m0te deg
lf(Jcn, gamle venn. Arene gar sa fort,
vot du. Snart er vi gamle menn.
G i m eg sikket beskjed om nar
1\(I I'C ltommer.
Ase og Ivar skal kanskje gifte
t'f{ 1 juli. Det er ikke avgjort enda.
Et de t noe jeg kan kjelpe deg
IC'd, Sa si fra.
Illls Ljubo fra meg, og din famlllc f ra oss alle her.

S prijateljskim pozdravom
Dragan
Dragi prijatelju, hvala za pismo
koje stize neocekivano brzo. hocu
da odgovorim odmah, posto ti i tvoj
prjjatelj Ljubo planirate put u Norvesku.
Dobrodosli! (cete iti)
Vi cete stanovatj kod nas dok ste
u Bergenu. Nazalost, se ne secam
Ljube. Ali se radujem susretu s
njim. Jesam li ga video pre?
,
Bice prijatno sresti tebe opet, sta-/
ri prijatelju. Godjne prolaze tako br-)'zo, znas. Uskoro smo starj ljudi.
Javi mi sigurno kada vi dolazite,
Ose i Ivar se vencatj mozda
u julu. nije odluceno jos.
Ako nesto mogu da ti pomognem,
samo kazi.
Pozdravi Ljubu od mene, svoj
porodicu od nas svjh ovde.
Prijateljski pozdrav
Ull'f

Vennlig hilsen
Olaf
, ~.:

Gi meg Ljubos adresse - jeg


v ll g sende ham et kort.

S.: Daj mi Ljuin adresu rado cu mu poslati jednu kart.

Olaf

Ulaf

VI SKRIVER BREVKORT ...

MI PISEMO DOPISNICE ...

J{j:aere venn Ljubo!


Vllt felles venn Dragan har fortlt 1\t dere kommer til Norge. Dette
11' mc c t hyggelig fot me,s, og jeg
l~ lt <ltl l' m c~ til rn0te deg. Dere skal

Dragi prijatelju Ljubo!


Nas zajednicki prijatelj Dragan
pricao da vj dolazite Norvesk.
Ovo mnogo prijatno za mene, i
se radjem da te sretnem. Vi cete
stanovati ovde kod nas.
ces iti dobrodosao!

\lo IICII' 1101! OSS.


Vt~llcc n

skal du vcere!
Vennlig hilsen
Olaf Berg

Dragi Ulaf!
Hvala na prjjatnom pozjvu da
stanujemo kod tebe tvoje zene.
se radjem sto docj Norvek
opet, sresti''tebe. sam te pozdravjo jednom pre, ali to ilo davno.
dolazimo verovatno Oslo
11. avgsta. cemo ti poslatj obavestenje odande.
Prijateljskj pozdrav
Ljubo Savi
Kj:aere Kare! }<
Jeg har mottatt melding om at
djn mormor er d0d. Det gjorde sterkt
inntrykk meg. Hun var var matmot kigsdagene. Jeg deltar i din
sorg.
Milutin

Dragi Kore!
sam primio vest da tvoja
baka nl. mene ostavilo
sna:Zan utisak. Ona ila naa majka-hraniteljka u ratnim danima. Saucestvujem u tvojoj zalosti.
Milutin

Dragi Milutine!
Hvala na sacescu povodom bakine smrti. cinilo dobro prvo, najteze vreme. Baka cesto
pricala tei. Nastala praznina
posle bake.
Prijateljski pozdrav
Kore

Kj:aere ilutin!
Takk for deltakende ord ved mormors bortgang. Det gjorde godt i den
f0rste, vanskeligste tiden. Mormor
snakket ofte om deg. Det l tomt
etter mormo1.
V ennlig hilsen
Kare

, deg, gamle kriger!


Vi fjellet. D husker kanskje ildet av hytta? Vj er skitur
hver da~ . Det fint vcer. 1 er

Zdravo, stari ratnice!


Mi smo na planini. se secas,
mozda, slike kucice? Mi smo na skijanj svakog dana. Vreme lepo.

lit s o~b ent.

l peplanula.

VennHg hilsen
Kristian

Prjjateljski pozdrav
Kristijan
',(

pismu, druze! Pisac i


odgovoiti na sve me pitas,
kasnije. Cestitam praznik 29. novembar!
Najlepsi pozdrav
Anders

Takk for brev, kamerat! Skal


skrive og svare alt d sp0r om
senere. Gratulerer med dagen den
29. november!
Beste hilsen
Anders

Kjcere kamerat!
Vj har en nyhet vi ma dele med
d : eg litt bestefar QJ Olga
- bestemor! Vera fikk en s0nn sist
fr edag. Alt star bra til.

Dragi druze!
Mi imamo jednu novost, moramo
podeliti s vama : Postao sam
deda Olga - . V doila
s ina proslog petka. Sve dobro.

Hvala

Prijateljskj pozdrav
Ulaf Berg

Kj:aere Olaf!
Takk for hyggelig invitasjon til
hos deg og din kone. Jeg gleder meg til komme til Norge jgjen, og til teffe deg, Jeg har hilst
deg en gang f01, menn det er
lenge sjden.
Vi kommer antakelig til Oslo den
11. avgst. Vi skal sende deg beskjed derfra.
Vennlig hilsen
Ljubo Savi

Dragan og Olga

Dragan i Olga

132

:!:

Dragi prijatelji!
Cestitam praznik 17. maj. Nadam
se da ste svi sasvim dobro. I ovamo
sve samo dobro.

Kjcere venner!
Jeg gratulerer med dagen den 17.
mai! Haper dere alle har det fint.
Her star alt bare bra til.
Med de aller beste ensker
og vennlige hilsener
Stojan

Sa najlepsim zeljama
prijateljskim pozdravima
Stojan
I "samstalene" i ARLIREN finnes
setninger man ofte fiir bruk for ogsa
i brev og kort.

U "razgovorima", VODICU, nalaze


se recenice koje su potrebne u pismima i kartama.

HILSENER OG INSKER
FOR JUL OG NYTT AR

POZDRAVI I ZELJE
ZA BOZIC I NOVU GODINU

Vi 'ensker deg og din familief(din


din mor, din bror, din kone, din
mann, din sester .. .)t en riktig god
jul og et godt nytt ar. Med ven-
nlig hilsen

Zelimo tebi i tvojoj porodici (tvome ocu, tvojoj majci. tvome bratu,
tvojoj zeni, tvome muzu, tvoj oj sestri ... ) srecan bozic i srecnu novu
godinu. S prijateljskim pozdravom

f,

*,z~ Z_,

Lillian, Holger
og barna
Vi sender dere de be.>te emsker 1
foe julen og det nye ar!

Lilian, Holger
i deca
Saljemo vam najlepse zelje
bozic i novu godinu!

Jon, Frydis
og barna
Med 0nsker om et fredfylt godt
nytt ar!

Jun, Freidis
i deca
Sa zeljama za mirom ispunje nu
novu godinu!

secnu

Vladimir
med familie
Sa det snart ,gatt ett ar igjen.
Vi enskee dere alle en riktig god jul
og et godt nytt ar 19 . .

kjcere kamerat!
Milutin

Gledelig jul og de beste ensker


for det nye ar!
Hans, lngeborg
og barna

134

U SARADNJI SA JUGOSLOVENSIM PROIZVOE>ACIMA ISPORUCUJEMO U 1973. 100 . Rgs-VAGONA ZTP-ZAGREB

Vladimir
s porodicom
Tako 5 malo prode j0 s jedna
godina. Zelimo vam svima srecan
bozic i srecnu novu godinu 19 . . .

Dragan, Olga
go barna
Godt nytt

I SAMARBEID MED JUGOSLAVISKE PRODUSENTER LEVERER


VI 1 1973 100 S. Rgs-VOGNER TIL ZTP-ZAGREB

Dragan, Olga
i deca
Srecna nova godina, dragi druze!
Milutin
Srecan bozic
novu godinu!

t SfrOmmens Yarksted
STR0MMEN PR. OSLO

R G

najlepse zelje za
Hans, lngeborg
i deca

t35

JUGOSLOVENSKO-NORVESKO DRUSTVO
JUGOSLA VISK-NORSK SAMBAND
De band s ::>m l knyttet mellom
Veze spostavljene izmed J
goslovena i Notvezana teskim ratjgoslaver og nordmenn i de harde
ktigsarene, er ikke litt svakere etnim godinama nis oslablle iako
ter hvert som arene g{: Fot. hvert
godine polaze. Jer svake godine
kommet mange tidligere fanger
odlaze mnogi ivsi zaroljenici
til Norge for treffe venner. ot5
Norvesk da se Sl:eli s prijate1jino!'dmenn k ommet stadig oftere til
ma, Norvezani dolaze sve cesce u
Jugoslavia, som turister eller
Jgoslaviju, kao tristi ili posettt
prijateljima.
vennebesek.
Jeg finn er det riktig omtale
Nalazim za potrebno da objaskott det ORGANISERTE samarbeid
nim katko ORGANIZOVANU s
tadnju izmed pijatelja preko gramellom venner over landgrensene.
nica zemalja.
U Jugoslaviji postoji JUGOSLOI Jugoslavia har vi JUGOSLAVISK-NORSK SAMBAND og den
VENSKO-NORVESKO
DRUSTVO
odgovaajca ogani zacija Nott ilsvaredne organisasjon i Norge kalveskoj naziva se NORVESKO-J1.
les NORSK-JUGOSLAVISK SAMBAND. Begge disse organisasjoner
GOSLOVENSKO DRUSTVO.
har flere avdelinge.
ove organizacije imaj vise og:unaka.
Formalet med JNS 015 N JS er
Cilj JND i NJD n;je samo da neikke bare dyke de vennskapsguje prijateljske veze koje s spo
bl\nd ,:om l knyttet mellom jg::>
stavljene izmedu Ju<?;oslovena i Norslave og nordmenn DA NQEN
vezana KADA NEVOLJA BILA
NAJVECA, ne samo da neguje usVAR ST0RST,i ikke bate dyrke
minnct ... Begge Ol'ganisas jonet h
pomene . . . oganizacije imaju
h elL konlcLe arbeidsoppgavet
sasvim konkretne adne zadatke
clcL kultell e plan og i ande omkulturom plan i u dl' u'/~im ola
J'lt dc t. Hove d s Lyet h a r sine seksjostima. Uprava ima svoje sekcije za
nt'l' fot spcsielle sake: internasjospecijalne poslove: medunarodna,
nalc-, kultut-, turist-, ::g anisasjo n 5kulturna, tristicka, organizaciona
!!psm lt l ... Men i fe ste rekke begpitanja . . . Ali u prvom redu
organizacije imaj zadatak da usgt Ol'~nisa sjoner hat oppgave
l<nyLLc fotndclser m ellom de nge
postave veze izmedu mladih gene/ ~ On c ta sj onct'.
tacija.
DcL e r mulig f or de som ensker
dcL ~ li medlemmer av disse organisas jonet ved henvende seg til
clc avde linger som."..finneo;, eller til
hovcdotganisa sjonene. De som en l' t' nmmee opplysninger eller kontnkLcJ, l<a n i Norge henvende seg til

Moguce da oni koji to zele postanu clanovi ovih organizacija obacanjem ograncima kojj postoje iJi
centalnim oganizaci j ama. Oni koji zele liza objasnjenja kontakte,
mogu se Norveskoj obratiti na

169

1) NORSK-JUGOSLAVISK

SAMBAND
formann Mauritz L121ge
7670 SAKSHAUG

NORVESKO-JUGOSLOVENSKO
DRUSTVO
predsednik Mauric Lege
7670 SAKSHA UG

2) NORSK-JUGOSLAVISK
SAMBAND
0stlandsavdelingen
BLINDERN, OSLO 5
Postbox 8

2) NORVESKO-JUGOSLOVENSKO
DRUSTVO
Ogranak Estland
BLINDERN, OSLO 5
Postanski fah 8

NORSK-JUGOSLA VISK
SAMBAND
Nord-Norgeavdelingen
formann
siv. ing. Arne Langvik Hansen
I RANA

3) NORVESKO-JUGOSLOVENSKO
DRUSTVO
0 .51-anak Sevene Norveske
predsednik
civ. ing. Arne Langvik Hansen
I RANA

1)

1 J ugoslavia er huvedorganisasjonens adresse

U Jugoslaviji
organizacije

JUGOSLOVENSKO- NORVESKO
DRUSTVO
Jugoslavisk-norsk samband
11000 BEOGRAD
ul. Koste Stojan ovica 1

JUGOSLOVENSKO- NORVESKO
DRUSTVO
Jugoslavisk-norsk samband
11000 BEOGRAD
ul. Koste Stojanovica 1

adresa centralne

AKSES EL SKAP

PAPIRFORRETNING -

KORTEVARER

EN GROS- EN DETAIL

TRYKKERI -

BOKBINDERI

KRISTIANSUND N.
SVERDRUP- KNJIZARA
AKCIONARSKO DRUSTVO
ETABL. 187<4

PAPIRNICA-

ARTONAZA

ETABL. 187<4

NA VELIKO- NA MALO

STAMPARIJA -

KNJIGOVEZNICA

KRISTIANSUND N.
NORVESKA

ETTERORD

POGOVOR

Bade i Jugoslavia og Norge vil


det gansk e sikkert li utgitt andre
l rereb121ket i notsk og serbokroatisk,
l rereb121ket som kan likne denne ;~
trolig li b a de bedre og omfattende. bMen denne boka er ttoss alt
den fste i s itt slag serbokroatisk-norsk.

I u J ugoslaviji i u Norve8koj pojavice se sasvim sigurno drugi udzbenici norveskog i s>skohrvatskog,


udzbenici koji mogu biti slicni ovom.
verovatno i bolji i obuhvatniji.
Ali ova knjiga i pored svega peva
svoje vste na st-pskohrvatsko-n
vesk:>m jeziku.

Som et hvert pioner arbeid har


ogsa denne boka sine feil og mangler. Derfor vil forfattet"en vrere
takknemlig for korte kommentarer
og kritiske bemerkninge til denne
boka, slik at eventuelle senere utgaver kan li fot-andret og etlet.
Forslag til slike forandeinger, utvidelsee eller innskeenknin.~er er alltid velkomne.
Forfatteren

svaki pionirski d i ila


knjiga ima svoje greske i nedostatke.
Stoga pisac iti zahvalan na kratkim komentatima i kritickim primedbama na ovu knjigu, tako da
eventualna kasnija izdanja mogu i
ti izmenjena i ispravljena. Predlozi
za ovakve izmene. prosirenja ili
skacenja uvek su dobrodo:'.

Pisac

FABRIKA
ZA PROIZVODNJU VISOKO-VREDNI BILJNI BELANCEVINA
PREDUZECA .. UL..JARICA
BEOGRAD (tel: 651 -1 77)- OBRENOVAC (871 - 356)
Deficit animalnih belancevina u strukturi ishrane prosecnih potroaca, godinama vec poznat potvrdivan zvanicnim statistikama
pojedinih dtzava u svetu. Napot'i pojedinih zemalja, i na.Se,
s sve tske organizacije FAO (UNICEF) itd., da se pogodnom
SLtpsbltuoijom iljnim belancevinama ovaj deficit koegira i time
:t.a~t; i PI'OPI:1gita uztast i zdavlje ljudi, vec godinama su usmet'Cr\1 u iskot\iscavanju belancevti.na soje, kao najpriliznijim u ishrani
\)Clan~cv!nama mesa, mleka i .
V tom cilju i u Jugoslaviji pteduzece "Uljarica" (]d, Bulevar
Vojvodc 37) izgadilo pvu specijaLizovanu fab.iku za proizvodnju brasna. gtizeva i pekrupe, malo-masnih poizvoda (pos~no sa
'!No sitovog ulja u poizvodu ) za ljudsku lishranu. Sadzaj visokoved
nih bclanevina proizvoda ove fabtike su 48-51D/ o i svojoj strukl i ovc bclancevine su veoma liske strukturi belancev;ina mesa,
mJcka d .
U naoj zemlji vec mnoga preduzeca prehrambene i ndustdje, p ekars t va, kulinarstva itd. korliste bra8na i grizeve iz p1-ve specijalizovane
abt,i ke za ptoizvodnju visokovtednih bljnih belancevina, "Uljaice"
- Beograd. suplement ostalom sadrzaju i izrad\ raznih namir t'llca za decu i odrasle, za zdrave i kao dijeta za bolesne ovakvi prolzvod! sa zdravstvenog stanoviSta su visoko cenjeni.

You might also like