You are on page 1of 43

2

, ,
. , ,
, ,
. ,
. , ,
.

, /
1.

2.1.

,
,
, , .
:
, ,
. ,

,
.

2.1.1. .

,
. , ,
George Steiner , ,
Jean-Ren Ladmiral.
, ,
. George Steiner:
,
Dolmetscher (
Schleiermacher, )
. ,
1

,
Paradiso (2004, 431).
Ladmiral, ,
, :
,

- - (double bind). [
. -

, , (
, 1) - (
, ), .

.]
, ,
,
-,
.
(subject-matter),
, [
1],
-.
,
/-
. [ ,
,
, ,

.]
o Ladmiral :
, , ,

,
. ,
-,
,
,
,
, .
, ,
, (1994, 16).
, Steiner
, :

,
[

].
-, ,
[, ,
, ,
].
, -.
-,

[ ] (.., 493 ..).
,
, Lori Chamberlain (1988),
,
. ,
,
Ladmiral , :
-,
-. -/,
- (1994, 13-4 1994, 232 ..).
, , ,
(1994
1994a, 1985). Ladmiral
, :
,
,
,
; [
,

, ,
,
.]

, ; [
,
, .]


; [
, 1,
,
3.]

,
3

, ..; [
, ,
, 7. ,
,
, .
,
,
.] (1994).

,
, .

. , , ,
. ,
, ,
, ,
.
,
Nida (2001),
. :
1. :
.
2. .
3. : , ,
-.
4. :
.
5. : .

.


, , ,
Bourdieu (habitus) ,
,
,
.

,

, ,
, .

,
, ,
, ,
,
4

:
(transculturalism),
, .


,
, ,
,
.

, , ,
,
Bourdieu.

,
, .

(1992, 79-80), , ,
.
, ,
.
,
(2005: 27), ,
. ,
() , ,
.
(.
Bourdieu 7, ,
].
,
, ,
, . ,

, , ,
.
,
,
, ,
( ). , ,
, ,
, . ,
,
,
( ).
; , ,
;
;
; ; ,
, , ;
, ; (, 2013).

2.1.2.


, .
(ultime) (Toury, 1995 atim & Mason, 1990).
,
:
, ,
( , ),
..

, ,
,
, , , , , ..
,
,
4.
,
, , (, 2013):
, , -
-, Berman (1984: 248). Newmark,
: , ,
,
(1988, 11). ,
, , , ,
.
, ,
,
.
, ,
, ,
. ,
(
), ,
. ,
. ,
. WolfgangIser,
,

, :
(1985, 47-76).
, ,
, ,
. Paul Bennett
(translation atom) -
(translation focus),
. Malmkjr
(1998, 286).
, Bennett , ,

6

(1994: 13) , 1,
. ,
, .
,
, ,
, .
-
(Toury, 1995, 88).
,
, .
:
, ,
.
. ,
, , '
.
. , '
,
' , ,
... ,
,
.
,
.
,

, , .
, ,
, .

, (
), , ,
,
.
,
.
,
, , ,
. , , ,
.

2.1.3.

:
(.. , )
(.. , ) (Sternberg &
Lubart 2004, 3, Luca Aranda 2009: 23-4),
. Kitty
7

Van Leuven - Zwart, ,


. ,
,
, ,
(Schottlnder 1972, 160), (Joerges
1977, 191, Leuven-Zwart 1991, 92-3).
:
,
( ) , , ()
, .
, ,
( 2010),
, ,
, ,
.
, .
,
(dialogism) (
1995 2000). ,
,
, , ,
,
.
, ,
. ,
. ,
, :
,
, .

, .
,
,
. : ,

, . , ,

, ,
' . , ,

.

. , , ,
.
, , ,
, ,
,
, ,
,
. ,
(contextualization).
8

, ,

, (recontextualization)
(House 2006 2012).

2.2. :
, , ,
,
. , , ,
/ ,
corpus .
,

.
, ,
.
,
(House 2006) , ,
(Baker 2006 Melby & Foster 2010),
(cotext) (context).
,
.
, , ,
,
. , , ,
.
,
, , ,
. ,
, ,
, , ,
-.
,
.
, , ,
. ,
,
. ,
19
,
,
.

, .
, :
, .

.
.
. , ,
9

, , , ,

, , ,
. , , ad hoc
,
. ,
, , , ,
. , ,
,
, ( , ).
(.
Ladmiral ) , ,
(
, , ,
).
, 3. ,
, (.
, )
, , .
, ,
,
/ (
),
. ,

. ,
,
. ,
,
.
, , ,
, .
,
-/ (interdiscursivity),
. ; Antoine
Bello (2015).
,
,
, ,
, .
- ,

.
- .
, .

. , ,
.
.
10

.
.
- !, .
.
, ;
- .
.
- ; ! , ;
- . ,
.
.
- .
.
; , ! ,
.
,
,
.
- .
,


.

,
.
. ; ,
..

. .
!. , ,

.
,
. ,
. '

, .
, .
,
.
(
).
- ,
. ,
.
11



.
- . ,
.
- , . ;

:
-
.
, .
, .
- ;
- , .
.

[...]
-
. ;
- , .

: ,
. ,
.
- , ;,
.
- . ,
.
- , , ;
,

(): ,
,
. , ;
-
. .
- .
- ;

12

;
.
- . ,
, . ,

- ,
.
- ;
- .
;
.
- .
- ;
- .

, .
.
,
.
- , .

- , .
[ ]


, ,
(1995, 26-27),
,
,
,
, , ,

, , ,
..
Bello,
, .
,
. ,
, ,
, ,
.
, ,
,
13

, . (,
) , Baker (2006),
Melby & Foster (2010).

(retranslation) .
,

( )
.
Gambier , ,
, ,
, ... (1994, 413).
,
.
,
. ,
,
, .
,
,
, (Ringmar 2007 St. Andr
2008).
,
,

.
,
. ,
( , )
. , (self-translation)
,
, , ( 2014).

2.3. :

, 1960, Tel
Quel . ,
(Kristeva 1969,
85). ,
Julia Kristeva
,

.
, (
, ).
, ,
, -/ (dj-dit/dj-lu),
, 14

. ,
() .
, ,

. ,
, ,
,
.
(Cuddon 2005, 593), ,
, :
(Stewart 1980, 1151), . , ,
, ,
(internal intertextuality),
(external intertextuality),
.
,
.
,
.

( ),
Barthes (1973)
Venuti (2006). , ,
, , ,
, . Joyce ,
Giraudoux
. ,
(explicite) (implicite), ,
: (citation/quotation), / (allusion),
(pastiche), (parodie/parody), (plagiat/plagiarism).1
Compagnon ,
[] [ ]
, , . (1979,44)
. M ,
1

Genette
(1982). O Genette
: . (, , ) . (
, ,
, . , ,
. ,
,
. , (-)
(-), .

15

/ , , , ,
. ,
,
() .
( )
, (1982):

15 , ,


,
, , ,
,
.
-,

(2014):
Et je ressemble cet oiseau
Qui ressuscite quand il flambe
Qui se consume devient cendre
Et qui rajeunit de nouveau .
[
, ].

O , , . ,
(, ..). ,
, ,
(Ben-Porat 1976, 109).
Balzac ,
( 2011).
, , , ,
.
, , ,
.
, -
, ,
. , ,
.
,
.

16

, Venuti (2006),
,
:

,
.

. , ,
,

(Morel 2006, 12),
, .
,
(Venuti .., 17)
Riffaterre, ,
,
,
(1979, 496).
(Venuti .., 20),
, , ,
/ ,
.
, .
Jean Clair L' hiver de la culture
(2011), : Le grand dfaut de la peinture, de la
sculpture, cest quelles ne sont pas drles. Belle comme un rve de pierre : la
beaut du marbre est impossible drider. : " A rose is a rose
is a rose ", un bleu est un bleu est un bleu, un cube est un cube est un cube
, , : Son Muse
imaginaire est pleinde ces fatrasies.
, Baudelaire ("La Beaut",
Les fleurs dumal).
La Beaut
Je suis belle, mortels! comme un rve de pierre,
Et mon sein, o chacun s'est meurtri tour tour,
Est fait pour inspirer au pote un amour
Eternel et muet ainsi que la matire.
Je trne dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige la blancheur des cygnes;

17

Je hais le mouvement qui dplace les lignes,


Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les potes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austres tudes;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clarts ternelles!

, , ,
.
, .
, ,
,
, ,
.

, !
, ,
,
, , .



, ,
.

,
,

,
, :
!
18

[ ]


, !,
,
,
.




, .

,
:
, .
[ ]
Stein,
"Sacred Emily", ,
. ,
a: Rose is a rose is a rose is a rose..., ,
. , Stein ,
Clair.
, fatrasies, ,
, , ,
,
,
Alfred Jarry
19

, . , ,
, .

, .
Edgar Morin
(2005) .
Andr Gide Familles, je vous haisFamilles, je vous ai !.
.
: ;
. ,
,
, Gide
Morin. , , ,
,
, , .
.
Jean Clair,
,
: Il faudrait y voir, non seulement le portrait du seigneur, mais aussi la corve,
non seulement la marmite mais aussi la poule au pot et les gallinacs de la rgion,
dirait plaisamment Georges-Henri Rivire [
, ,
, -
.] , ,
,
.
:
, Ernest Hemingway (
, 1992).
John Donne (Devotions upon Emergent Occasions and seuer all steps in my Sicknes).
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a
part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as
well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friends or of
thine own were: any mans death diminishes me, because I am involved in
mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls
for thee.
, .
, .
, , '
,
. ,
. '
- .

Donne Hemingway
.
20

, ,
.
, , ,
, ,
.
,
70 , (,
),
, , ,
Lewis Carroll.
, 2,
Isaac Watts, "Against Idleness and Mischief"
(1866):
How doth the little busy Bee
Improve each shining Hour,
And gather Honey all the day
From every opening Flower!
How skilfully she builds her Cell!
How neat she spreads the Wax!
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.
In works of Labour or of skill
I would be busy too:
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.
In books, or work, or healthful play
Let my first years be past,
That I may give for every Day
Some good account at last.
"How Doth the Little Crocodile":
How doth the little crocodile
Improve his shining tail
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin
How neatly spreads his claws
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!
, Carroll
,
,
21

,
(, , ..).
,2
(2003),

, ,
,
.
:
;
, ;


!
!
! ,

' !

, ,
, ,
. ,
.. (1998, 116):

, ' , .
.

' ' .
;
, , ,
,
' .
, .
.
.
.
.

, .
, ,

.
.

22

, , .
(1984):

, .
.

.
.
,
,
.
, .
.
.
.
.
, .

, .

, . . ,
, .

, . ,

, ,
.
,
( 2012).
1999, Jean-PierreVernant
Lunivers, lesdieux, leshommes, 2001 .
,
, 1970,
. ,
,
(2001, 9-10). , ,
, , ,
, .
, Vernant . ,
, ,
.
, ,
.
23

,
, ,
.
Vernant ,
.
, .
, Louis Gernet Marcel
Detienne, :
:
,
, Vernant

(2001, 82).
Vernant,
, ,
,
. Vernant
, -,
. , , .
,
.
, ,
(Chaos),
bance ().
: -terre, -amour, -flot-marin, -ruse, -dsir
. ,

,
, :
,
. ,
, , ,
.
,
.
, : Autr fonds de la Terre: la
Bance (1999, 16). bance
. , , : Mre
universelle et Chaos (.., 45).
,
,
. ,
Une Nourriture D'immortalit (.., 33), dix grandes
annes. , ,
, , . ,
(.., 133).
, Tesparents ntaient pas tes parents,
24

,
.
, , Vernant
, universelle Mre
universelle et Chaos. , , Gaa,
lamreuniverselle, , ,
.
. -
( , 30, 1) (, 90).
: terrenoire (1999, 16).
Vernant ( )
(89). ,
,
, ,
:
.
, , Vernant
, ,
, ,
. / (inter-discursivit)
Vernant,
.

2.4. :

, . O Maingueneau
,
,
(2002, 551-2)

. ,
,
, ,
,
.
, ,
,
, , (discourse)
.
, ,
( ,
/ ).
, .., , ,

25

,
.
,
(Schaeffer 1997 Jenny 1997 2000),
,

. , ,
, ,
,
. , Roland Barthes,
, :
,
.

, :
,
(1987, 9).

, .
, , Baker,



. ,
(2000, 241).

, , Saldanha,
-
. ,
,
, ,
(2014, 98-101).
,
.
,
. , ,
,
, . Saldanha,
, :

. Leech Short

: Henry James ,
,
26

James ,
([1981] 2007, 11). ,
,
(Saldanha 2011b, 237, 2014,
100, ).
, ,
, ,
, , .
, ,
.
, , , ,
, (
),
.3
Charles Bally, Ferdinand de Saussure,
, Marouzeau Cressot,
(cart). ,
. ,
LeoSpitzer Bally,
.
, Spitzer
,
, .
,
, ,
,
, Baker (2000, 244).

,
/, ,
, , ,
.. , ,
, ,
,
,
, ,
, ,
. ,
,
. ,
.

,
, . 2012.

27

,
,
.

, ,
(.. ).

(, )
( ..).

,
, .

(
, ,
). Barthes
,
.

( , ),
.

,
(compensation),
.

, ,
.

, .

, , ..
.

,
.


,

.

, ,
.

,
, , Cressot &
James , , (1996).
, ,
28

,
, , ,
Lakoff & Johnson (1980). Lakoff & Johnson, ,
, ,
. , ,
.
Rousseau
,
(1998).


.
[metaphor]

( )
(.. = ).

.
.
/


. ..

[ ], , [],
,
.
Black

. Lakoff & Johnson
.
,
, .
,

.
Lakoff & Johnson (1999, 45) [conceptual metaphor]
( )
( ),
. ,
(
)
29

,
.
, , ,
, ,
( )
.

(.. ,
, ...).

,

.
:
) , (
)
) ,
(. , )
) ,
,
) ,
(..
,
).
.


.
, , ,
,
.


.
, ,
, /,
, ,

30

.
,

. ,

.
. ,
http://www.greeklanguage.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/glossology/show.html?id=38

/
.
,
, . ,
. ,
,
, /
, :
, ,
.
Bally , ,
Vinay & Darbelnet (1958/1977: 199):
, ( ) ,
,
( ).
-
. Vinay & Darbelnet :
. Newmark,
, :

31

,
, -
,
, . Vinay & Darbelnet

. , ,
. , Nida
, .
, ,
, ,
, Antoine Berman,
(1985/2000). To Andr Gide,
Joseph Conrad "He did not care a tinker's
curse" : l s'en fichait comme du juron d'un tameur
Il s'en fichait comme d'une guigne, comme de lan quarante (2000, 293).
,
, , .
,
,
, Berman (1991):

La rationalisation ()

La clarification ()

Lallongement ()

Lennoblissement ()

Lappauvrissement qualitatif ( )

Lappauvrissement quantitatif ( )

Lhomognisation ()

La destruction des rythmes ()

La destruction des rseaux signifiants sous-jacents (


)

La destruction des systmatismes (


)

La destruction ou lexotisation des rseaux langagiers vernaculaires (


)

La destruction des locutions ( )

Leffacement des superpositions de langues (


)

32


,
,
. ,

-,
.

,
, ,
. , ,
(what a fox!), ,
, .
( ) (don't be a chicken),
, .
,
, . ,
, .
, (ttu comme une mule) (old goat).

( , doux comme un agneau),
(sheep, mouton). ,
, (ma puce, ma
biche),
Luis de Funes,
. ,
, , ,
.. .
, ,

: ,
.
, Galisson (1994),
(, , ),
, ..,
.
(2007) .
,
.
,

2004:
33








,
.
, ,
.
Andrea
Camilleri, ,
. O Camilleri
, ( ) ,
( ). ,
, ,
,
. ,
Serge Quadrupanni,
. ,
. ,
. Jon Rognlien Camilleri
La Nota del Traduttore .
Camilleri
.
,
Camilleri. ; ,
! .. .
Camilleri .
.
Camilleri .

.

, .
,

. ,
, 40 ,
.
Camilleri
. , ,

, .
34

,
, .
Camilleri
, ( ,
, , , Nero d'
Avola, , , , ,
, , , ..).

.
, a lazy machine-
.
,
. .
,
.


Campari
"O sole mio"
.
, , ,
, Un posto al sole, , ,
, , , , ,
, , , , , ,
.

.
, , ,
.
. !
: /.
, :
Camilleri
,
, :
, ,
.
,
(
Camilleri, , ),
commissario, avvocato, cavaliere, signora,
, omert, capo, ,
.
(
). , .
; ( Camilleri).
,
,
, .
, (explicitation),
, , .
35

, - -
,

( ,
, ..). ,
,
, ,
.
Faulkner As
I lay dying [ ] (1970 [2012]),
, Faulkner (
,
).
, ,
.

2.5.
, , ,
,
, .
,

,
. ,
.

,
.
, ,
. ,

,
.
..

Baudelaire, Ch. (1857). "Beaut". Les fleurs du mal. 12.9.2015


http://fleursdumal.org/poem/116
Baudelaire, Ch. (1940 [1999]). (. . ). : .

36

Baudelaire, Ch. (. . ). 12.9. 2015


http://erythrolefkometerizi.blogspot.gr/2014/10/blog-post_1.html
Bello, A. (2015). (, . ). : .
Carroll, L. (1999). The Annotated Alice. New York: W. W. Norton & Company. [1865]. [(2003).
. (. . ). : Printa].
Clair, J. (2011). Lhiver de la culture. Paris: Flammarion. [(2012). (. .
). : ].
Donne, J. (1923[1624]). Devotions upon Emergent Occasions, John Sparrow editor. Cambridge:
Cambridge University Press. 12.4.2015 http://triggs.djvu.org/djvueditions.com/DONNE/DEVOTIONS/Download.pdf
Morin, E. (2005). 5. (. ).
: 21.
Stein, G. (1922). Sacred Emily. Geography and Play. Boston: Four Seas Co., 178-188.
Vernant, J.-P. (1999). Lunivers, les dieux, les hommes. Paris: Seuil. [2001). , ,
(. . ). : .
Watts, I. (1866). Divine and Moral Songs for Children. New York: Hurd & Houghton.
, . (2014). -, - , - . . : .
, . . 91984). 1897-1933. : ,
http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=6&cat=1.
, . (1982). . . : .
, . (1900) . . 12.4.2015
http://ebooks.edu.gr/modules/ebook/show.php/DSGL-C132/638/4103,18809/index_2_02.html
, . (1998). . (.),
1917-1997. : .
, . (1970). (. . ). : .
, . (1992). (. ). :
.

37


Aranda, L.V. (2009). Forms of creativity in translation. Cadernos de Traduo, 1 (23), 23-37.
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target,
12 (2), 241-266.
Baker, M. (2006). Contextualization in translator and interpreter-mediated events. Journal of
Pragmatics, 38 (3), 323-337.
Barthes, R. (1973). Thorie du texte. Encyclopdia Universalis [online]. 12.4.2015
http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte
Bennett, P. (1994). The Translation Unit in Human and Machine. Babel, 40 (1), 12-20.
Ben-Porat, Z. (1978). The Poetics of Literary Allusion. PTL: A Journal for Descriptive Poetics and
Theory of Literature,1, 105-128.
Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris : Seuil.
Berman, A. (1984). L'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris:
Gallimard.
Berman, A. (1985). La traduction comme preuve de l'tranger. Texte, 4, 67-81 [Translation and the
Trials of the Foreign, tr. by L. Venuti. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London/New
York: Routledge.]
Bernward J. (1977). Wissenschaftliche Kreativitt. Journal for General Philosophy of
Science/Zeitschrift fr Allgemeine Wissenschaftstheorie, 8 (2), 383-404.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs,13 (3), 45472.
Compagnon, A. (1979). La seconde main. Paris: Seuil.
Cressot, M. & James, L. (199614). Le style et ses techniques. Paris: PUF.
Cuddon, J.A. (2005). , . . : .
Gambier, Yves (1994). Laretraduction, retouretdtour. Meta : journal des traducteurs/Meta:
Translators' Journal, 39 (3), 413417. 12.9.2015
https://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.html
Genette, G. (1982). Palimpsestes. Paris : Seuil.

38

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
House, J. (2006). Text and Context in Translation. Journal of Pragmatics, 38 (3), 338-358.
12.9.2015
http://www.researchgate.net/publication/222209573_Text_and_context_in_translation
Iser, W. (1985). Lacte de lecture [Evelyne Sznycer trans.] Bruxelles: Mardaga.
Jenny, L. (2000). Du style comme pratique. Littrature, 118 (2), 98-117.
Kristeva, J. (1969). . Recherches pour une smanalyse. Paris: Seuil.
Ladmiral, J.-R. (1985). Traduction et ambiguit. Brises, 7, 59 ..
Ladmiral, J.-R. (1994). Le traducteur et l ordinateur. Langages, 116, 5-19.
Ladmiral, J.-R. (1994a). Traduire : thormes pour la traduction. Paris: Gallimard. [(2007).
, . , - . :
].
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live. Chicago: University of Chicago Press.
Maingueneau, D. (2002). Stylistique. In P. Cahraudeau & D. Maingueneau, Dictionnaire danalyse du
discours. Paris: Seuil, 550-2.
Malmkjr, K. (1998). Unit of Translation. In M. Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London/New York: Routledge, 2868.
Melby, A. K., & Foster, Ch. (2010). Context in Translation: Definition, Access and Teamwork.
Translation & Interpreting, 2, 2, 1-15 12.9.2015 http://transint.org/index.php/transint/issue/view/11
Morel, M. (2006). Avant-Propos. Palimpsestes,18, 9-16.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Nida, E. (2001). Contexts in Translating.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Riffaterre, M. (1979). La production du texte. Paris: Seuil.
Ringmar, M. (2007). Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (ed.),
Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. 12.4.2015
http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
Rognlien, J. (2005). 10 domande a Jon Rognlien, traduttore di Camilleri in norvegese.
Dori Agros. La nota del traduttore. 12.9.2015
http://www.lanotadeltraduttore.it/domande_rognlien.htm

39

Saldanha, G. (2014). Style in, and of, Translation. In S. Bermann & C. Porter, A Companion to
Translation Studies. Malden, MA, Oxford and Chichester: Wiley Blackwell.
Schaeffer, J.-M. (1997). La stylistique littraire et son objet. Littrature, 105 (1), 14-23.
Schottlnder, R. (1972). Paradoxien der Kreativitt. Zeitschrift fr philosophische Forschung,26 (2),
153-170.
St. Andr, J. (2008). Relay. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies [2nd ed.] London/New York: Routledge, 230-232.
Steiner, G. (2004). , . . : Scripta.
Sternberg, R. J., & Lubart, T.I. (2004). The concept of creativity: prospects and paradigms. In R. J.
Sternberg, Handbook of creativity. Cambridge: Cambridge University Press, 3-15.
Stewart S. (1980). The pickpocket: a study in tradition and allusion. MLN,95 (5), 1127-1154.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Van Leuven-Zwart, K. M. & Naaijkens T. (1991). Translation Studies: The state of the Art.Proceedings
of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Venuti, L. (2006). Traduction, intertextualit, interprtation. Palimpsestes,18, 17-41.
Vinay, J.-P. & Darbelnet J.-L. (1977). Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de
traduction. Paris: Didier [1958].

Barthes, R. (1987). [. .]. : . .


, . (2011). : (1960)
. (.), 1204
, . ' , , 9-12
2010. : , 785-800.
, . (2010). . : .
, . (2012). :
. . & .-. (.) (2012).
. -. : Gutenberg, 361-377.

40

, . (2013). .
. Intercultural Translation Intersemiotic2. 12.9.2015
http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3885
, . (2014). Rpublique-Bastille .
"" . , -, -
, -- . : , 205-223.
, . (.). Global Literature, Translation, Canon. Version,
subversion: Translation, Canon and its Discontens, 12-14 2013, Porto.
, (1995). , -. :
.
, (2000). , . . :
.
, . (online). .
.

12.4.2015

http://www.greek-

language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/glossology/show.html?id=38

www.vigata.org/traduzioni/bibliost.shtml

41

1. ,
Baudelaire
.
2. .
3. ;
.
4.


, (
Gide).


3.
( )

.

42

4. She is as fresh as a daisy ( ) , E fresca come una rosa


( ),
Break a leg ( ), In bocca al lupo ( ), toi, toi, toi
( ), merde (), ( )

43

You might also like