Professional Documents
Culture Documents
Ibn Haldunun Mukaddemesinin Yeni Bir Ter PDF
Ibn Haldunun Mukaddemesinin Yeni Bir Ter PDF
Ziya Paa
ksmda bile hatalar o kadar oktur ki, biz okuyucuyu skmamak iin
bunlarn sadece bir ksmna iaret etmekle yetineceiz.
rnekler verilirken trke tercmenin cilt ve sayfa numaralar veril-
mi, gerektiinde arapa metnin6 aynen verilmesi de ihmal edilmemitir.
Bazen verilen rneklerin ingilizce karlklarnn Rosenthal tercmesin-
den 7 sunulmas da uygun grlmtr. Okuyucunun karlatrma yapa-
bilmesi iin yer yer Ugan tercmesine de yer verilecektir .
./
1- TERCME YANLLAR
rnek 1
6 Arapa metinler iin Dr. ,'\Ii Abdulvalid van tarafndan neredilen Mukaddime'nin,
ilaveli ve gzden geirilmi 3. basks (Diiru Naldati, Msr. Kahire, 1401 H. i 1980 M.) kulla.
nlmtr.
7 The Muqaddimah. An Inlroducion lo Ilisor.y. bn Kbaldu. (I-LLL) (ngilizceye evi.
ren: Franz Rosenthal), Routledge and Kegan Ltd. (London), 1958.
366 MEHMED HAYR KIRBAO<:;lU
rnek 2
rnek 3
olmas ile izah edilebilir. Zira mtercim baz geisiz fiillerin "bi" harf-i
cerr'i ile birlikt~ kullanldnda geili hale geldiini; dolaysyla metin-
deki gibi, "cae" fiilinin "bi" harf-i cerr'i ile kullanld takdirde "getir-
mek" manasna geldiini dikkate almam grnmektedir. Halbuki,
buradaki "'getirme" nin "salama" manasnda kullanldn da gznne
alarak cmleyi u ekilde tercme edebilirdi: "Sonra slam (Hz. Pey-
gamberin kabilesi olan) Mudar'n hakim olmasn salad."
rnek 4'
rnek 5
rnek 6
rnek 7
i i
---- - ,
tBN HALDUN'UN MUKADDMES 369
rnek 8
Kr: Rosenthal: "They then bring what they have learned baek
down to the level of the powers of human perception, as this is the way
in which in which it can be transmitted to human beigns." (1/199).
rnek 9
Kr: Rosenthal: "When the revelation was repeated and the messa-
ges became numerous, ,contanct (with the, supernatural) became easy."
(1/200)
rnek 10
rnek II
rnek 12
(III. 1260) . 4J ~~ JlI \r=W J ~.J'J ~~sJI if W:l\ i~>)l w.J o"
rnek 13
-" :''1
~::: \ol ~l:., J ~~ \~L ~\ :>if
(III. 1262) .($J>i ~L:...,.:, J
"nk daha evvel demitik ki, bir mahalde bir sanatla ilgili olarak
birmeleke tekaddm ve sebkat ederse, bu meleke sahibinin, dier bir
sanata iyi bir meleke sahibi olmaH ok nadir grlr." (II /1313).
Mtercimin bu cmlesi hem trke deildir (sebkat, tekaddm!)
hem de tercmede yanllk vardr." Bir mahalde bir sanatla ilgili ola-
rak bir meleke tekaddm ve sebkat ederse "cmlesindeki" bir mahalde
tabiriyle ne kasdedildii anlalmamaktadr. Bir yerde, bir semtte veya
bir mahallede mi denmek istenmektedir? in dorusu mtercim bu ke.
limeyi anlamadan tercme etmitir ve anlalmazln gcrek sebebi bu-
dur. Zira metinde denmek istenen udur: "Herhangi bir sanattaki neleke
belli bir noktaya (seviyeye) gelmise,."
rnek 14
rnek 15
rnek 16
rnek 17
" ... buna ise, isim, fiil ve harflerin (edatlar) mfredat delalet eder."
(II /1327) eklindeki tercme doru deildir. Zira "isim, fiil ve edat"
BN HALDUN'UN MUKADDMES 373
rnek 18
rnek 19
rnek 20
rnek 21
rnek 1
rnek 2
rnek 3
rnek 4
rnek,S
rnek 6
" ...urunda lme art ile krmz kanlarn aktarak ona balanmlar-
dr." (1/234.) cmlesine gelelim. "krmz kanlarn aktarak ona ba-
balanmlar ... "ne demektir? "Urunda lmek art ile" deil, "urunda.
lme pahasna" dr. Sonra metinde geen "biat" tabirinin aynen muha~
fazas daha uygun olurdu. nk bu kelime mcerret balanma'dan fark-
l bir manaya sahiptir. Halbuki mtercim onun yerine "balanma" ta-
birini kUannitr. .
Bu cmlenin trkeye yle aktarlmas uygun olurdu: ~'kalarn
aktarak lm gze alma pahasna ona biat etmiler .." .
Kr: Ugan: " ...onun urunda canlarn ve mallarn feda etmeye
sz verdiler." (1/54).
Rosenthal: "They swore that they were willing to die for him."
(1/48).
rnek 7
rnek 8
rnek 9
rnek 10
rnek II
rnek 12
rnek 13
rnek 14
rnek 15
rnek 16
rnek 17
rnek 18
rnek 19
" ... btn bunlar sanki bir lahzada va~ olmu gibi bir haldir. Hatta
gz ap kapama mddetinden daha ksa zamanda vaki olmu gibi bir
vaziyettir." (1/372) cmlesinde de ifadenin trkeye uygun olduu sy-
lenemez. Halbuki bu cmleyi daha ksa ve trkebir ifade ile u ekilde
yapmak mmkndr: " .. btn bunlar sanki ~ir anda, hatta gz ap
kapamadan daha ksa bir srede olur."
Kr: Ugan: " ... bir anda, bir kere gz ap kapaymcaya kadar geen
bir mddet iinde vukua gelir." (1/239).
rnek 20
Kr: Ugan: " ... beeri hallerinden syrlarak, ... beeri halden ka-
rak ... (1/238).
382 MEHMED HA YR KIRBAaeLV
rnek 21
rnek 22
rnek 23
rnek 24
"Eb1 Davud'un Risale'sinde, "Kitabmda skuda getiim hadisler
salihtir, msaittir." dediini yukarda anlatmtk." (I /790) cml~8inde
BN HALDUN'UN MUKADDMES 383
rnek 25
- rnek 26
rnek 27
rnek 28
rnek 29
rnek 30
"Fakat talebe bir de yazarak 'Ve kaydederek ders grme, ilmi me-
seleleri eserlere resmedilmi izgilerden, (ibareleri skerek ve metinleri
zerek) anlama i]tiyac~ iinde bulunursa, bu durumda ortada dier bir
perde daha var demektir. Bu perde, kitaptaki hat ve harfler ile muhayyi-
leye nakolunmu, lafzlar arasnda mevcut olan perdedir. phe yok.ki
yaz tarznda izilmi resimler, (zihnen) sylenmi lafzlar zerine hususi
bir ekilde delalet etmektedirler." (II /1312) cmlesine gelince:
Buradaki "eserlere resmedilmi izgiler" ve "yaz tarznda izil-
mi resimler" tabirleJ"i adeta ocuksu ifadelerdir. Mtercini metindeki_
kelimeler altnda ezilmi ve kelimelerin karlklarn gnmz trkesi-
ne oturtamamtr. Halbuki bunlarn tersine, "kitaptaki yazlar" ve yaz-
nn ekilleri" diyebilir ve cmleyi ylece trkeye evirebilirdi:
"Fakat talebenin kitaplardan istifade etmesi ve- rendiklerini yaz-
masgerektiinde, ya da ilmi konular yazl malzemeden renmek duru-
munda kaldnda, -ortada kaka bir perde daha var demektir. Bu da,
kitaptaki yaz ve (harflerin) ekiIler(i) ile zihindeki manalar arasndaki
perdedir. nk yaz, szle ifade edilen kelimelerin manaarna zel bir
ekilde deIalet eder."
rnek 31
rnek 33
rnek 32
rnek 34
rnek 35
rnek 36
rnek 37
rnek 38
rnek 39
rnek 40
rnek 41
rnek 42
na .... " (II /1322) eklinde tercme ederek trke konusundaki yetersiz-
liini tekrar gstermitir. "soysuz stlahiar" tabiri trke de ne duyul-
mu ne de grlmtr. Halbuki bunun yerine," aslsz, dejenere olmu~,
bozulmu kullanIarna (veya: ifiide ekillerine)" denebilirdi.
rnek 43
rnek 44
rnek 45
rnek 46
"eriatn hatr iin ..." (II 11337) tabiri de yanl ve bozuk bir ter-
emedir. Dorusu "eriat (n dili olmasn) dan dolay ..." olacaktr ...
Kr: Ugan: " ... er'i olan sebebIerden dolay .... " (111/200).
rnek 47
"ayct ehirli ulemann syledikleri gibi .... " (III i 1339) cmlesi
de yanltr, ifade de dzgn deildir. Metinde (Beyrut, 1979 tab', s.
1077) ()l.,4A ~i jA \ lr: ~ If) denmektedir ve grld gibi
rnek 48
rnek 49-50
rnek 1
muhta olan kuL." diye tercme etmesi gereken metni, "rahmet" ke-
limesini atarak, "Lutfu bol yce Allah'a muhta bir kuL." (1/199)
diyerek eksik tercme etmitir. Manaya fazla tesiri olmamasna ramen,
mtercimin dikkat derecesini gsterdii iin bu eksiklie iaret etmekte
yarar vardr.
rnek 2
rnek 3
rnek 4
(III. 1262) t~
"Bundan dolay goruyoruz ki gayr Arap amler derslerinde ... "
(II /1313) cmlesindeki "gayr- arap alimlcr "ibarcsinin asl metne gre
"arap olmayan alimlerin ou" eklindedir Tercmede ise "ou"
kelimesi atlanmtr.
Metinde bulunmayan fakat tercmede metindenmi gibi gsterilen
cmleler iin u rne zikredebilirz: "Snai olan bir lafz vc onun mak-
lubu EB, BE, slasi olan bir lafz ve onun maklubu (NSR, NRS, SRN,
SNR, RNS, RSN)" (II /1330).
BN HALDUN'UN MUKADDtMESt 393
DPNOTLAR
v- NGLZCE AIKLAMALAR
SONU
.Ya~ar Nabi Nayr, Baragan'n Devedikenleri, Tercme Dergisi, c, lll, say 17, s.362'dcn
baz deiikliklerle alnmtr.