Professional Documents
Culture Documents
Celeste Bradley - A Szélhámos PDF
Celeste Bradley - A Szélhámos PDF
ISBN 978-963-9803-63-3
Nyomdai előkészítés:
Kulcs-Szintagma Kft., Budapest
Nyomdai kivitelezés
Printing Solutions Bt.
Felelős vezető: Szöllősi Ádám
Anglia, 1813
Másnap délután egy bizonyos úriember széthajtotta a London Sunt, hogy reggelizés
közben átfussa. Meglehetősen későn ébredt aznap, mégis szerét ejtette, hogy
megcsöcsörésszen egy reszkető cselédlányt, lehordjon egy inast és alaposan
felmérgesítse a lakáját. Ettől aztán derekasan meg is éhezett. Valószínűleg ezért történt,
hogy csaknem megfulladt egy hatalmas falat sonkától, amit éppen tele szájjal, bőszen
rágott. Vagy talán Sir Thorogood vitriolos tolla váltotta ki ezt a reakciót.
Az úriember pulykavörös lett dühében, és üvöltve parancsolt rá a lakájára.
- Azonnal hozassa ide a kocsimat! Elmegyek.
A lakáj engedelmesen bólintott, de amint sarkon fordult, hogy távozzék, pillantása a
gazdája kezében szorongatott újságra tévedt. Még az azonnali megtorlás fenyegető árnya
sem nyomhatta el azonban arcán a gúnyos mosolyt, miközben elhagyta a szobát.
Clara Simpson két terebélyes hölgy között foglalt helyet, így igyekezett láthatatlan
maradni. Ez remekül működött is, mivel szomszédai szinte levegőnek nézték,
zavartalanul társalogtak a feje felett. Sajnos azonban a sógornője, Beatrice elől mégsem
rejtőzhetett el, sőt a ma esti programon való részvétel alól sem menthette ki magát. Nem
tölthette magányosan az estét, abban a biztos tudatban, hogy mialatt a család a bálban
időzik, senki nem zavarja majd meg a nyugalmát.
Bea aznap délután berontott a szobájába, és szinte felrángatta őt az íróasztalától, tolla
és levélpapírja mellől. Sógornője arcára kiült a szokásos engesztelhetetlen kifejezés, és
Clara azonnal tudta, nincs menekvés: engedelmeskedni fog, bármit is forgat Bea a
fejében vele kapcsolatban.
- Bitty és Kitty eljönnek ma este velem Rochesterék báljára, Clara. Szükségem van
rád is, mint gardedámra.
Megkísérelt kitérni a kérés elől, bár tudta, próbálkozása eleve kudarcra ítéltetett.
- Nem szívesen mennék Rochesterék báljára. Még mindig gyászolok.
- Nem volt még elég, Clara? A fivérem több mint egy éve eltávozott. Ennyire nem
ragaszkodhatsz szegény Bentley-hez.
- Talán mégis. - Vagy talán semmi kedve felújítani a ruhatárát, hiszen minden
pennyt igyekszik megspórolni, hogy egyszer végre elköltözhessen ebből a házból.
Beatrice felhorkant.
- Hát nem igazán vagy tekintettel az érzékenységemre, mondhatom! Muszáj
minden áldott nap a veszteségemre emlékeztetned? És szerinted mit mondanak majd
rólam az emberek, ha azt látják, hogy én már nem viselek gyászruhát?
Á, szóval itt van a kutya elásva.
- Talán, ha feketébe...
- Ugyan! Rémesen nézek ki a sötét ruhákban, s ezt te is tudod. Bentley soha nem
várta volna el tőlem, hogy hosszú ideig előnytelen öltözékekben mutatkozzam.
- Majd még meggondolom, Beatrice - mondta akkor Clara, mint mindig,
valahányszor ez a téma került szóba.
Őt tulajdonképpen nem igazán érdekelte, mit visel. Nem akarta felkelteni egyetlen
férfi figyelmét sem. A puszta gondolattól is kirázta a hideg. Nem, nem. Csupán egyetlen
dolgot akart: hogy szabad és önfenntartó legyen, és talán - de csak talán – egy kicsit
megváltozzon az élete. Beatrice azonban erőszakosságával rátelepedett, s néha
hurrikánként ragadta magával. Ő pedig nemigen mert ellentmondani neki. Egyébiránt a
mai este során Clarának alkalma nyílhat a társaság megfigyelésére, ami nem
elhanyagolandó szempont.
Így tehát most itt ült a vénkisasszony nagynénik közé ékelve, és szemmel tartotta a
két Trapp lányt, akik kedves, simulékony természetük ellenére sem igazán keltették fel a
fiatalemberek érdeklődését.
Jól elvolt a fal mellett, valójában tetszett is neki ez a zug. Innen mindig felfedezett
valami érdekes látnivalót.
A bálteremben hömpölygött a tömeg, időnként kisebb csoportokba gyűltek össze,
majd szétváltak, és más csoportokhoz csatlakoztak. Clara figyelte a csinos ruhák és a
hozzájuk simuló szalonkabátok táncát, és teljes biztonságban érezte magát a figyelő
tekintetek elől. Számítása bevált: matt, félsötét gyászruhája csaknem egybeolvadt a
kárpittal, haja szinte teljesen eltűnt a kalapja alatt, arca pedig festetlen volt, akár egy
cselédlányé.
Jelenlétében nem számított, milyen információról beszélgetnek. Látnak is, meg nem
is.
Neki tűnt fel először, hogy hirtelen furcsa csend támadt a bálterem túlsó végében. A
mellette ülő nénikék csak akkor hagyták abba a csacsogást, amikor a csend már
beborította az egész termet, és csak az ő hangjuk hallatszott.
Halk suttogás indult meg a csend nyomában. Mint az ismert gyermekjátékban,
amikor az egyik a szomszédja fülébe súg valamit, aki továbbadja a szomszédjának, az
pedig még tovább, míg végül egészen más jelentést kap az eredetileg elsuttogott mondat.
Clara elmosolyodott erre a gondolatra, bár az igazat megvallva ő is ugyanolyan kíváncsi
volt a zavaró jelenség okára, akárcsak a többi jelenlévő.
Ekkorra az elsuttogott információ eljutott a terem hátsó sarkába is. A közelében álló
hölgyek összedugták a fejüket és halkan kuncogtak, az urak pedig úgy tettek, mintha
hidegen hagyná őket az imént érkezett vendég.
- Ki az? Ki jött? - kérdezte a balján ülő nagynéni. Clara vállat vont, jóllehet
igyekezett maga is megtudni a választ.
- Ő az! - mondta akaratlanul. - Személyesen Sir Thorogood!
Képtelenség.
Clara arca vérvörössé vált hirtelen haragjában. Láthatatlansága odalett. Csak a
közelében állók kérdő tekintetét látva döbbent rá, hogy felállt a székéből és az előbb
hangosan mondta ki a véleményét.
Zavarában mondott valamit, csak hogy megszabaduljon a kíváncsi tekintetek
kereszttüzétől.
- Úgy értem, milyen... milyen szokatlan... hiszen úgy hírlik, Sir Thorogood
korábban semmiféle társasági összejövetelen nem jelent meg.
- Nahát, hiszen ez csodálatos - kottyantott közbe az egyik nagynéni. - Ezer éve nem
láttunk a körünkben ismeretlen arcot! És mivel rendkívül okos ember hírében áll,
állítom, nem fogunk unatkozni. Az összes karikatúrája megvan nekem! Eredeti lapokból
kivágva, nem másolatok!
Clara már rég nem rá figyelt. Befúrta magát a tömegbe és addig araszolt, míg végül
alig tízméternyire állt meg Sir Thorogoodtól. A botrányos öltözékű férfi feltűnően
magas. Clara ki nem állhatta a fölébe magasodó férfiakat, akik úgy bántak vele, mintha
tizenkét éves és szellemileg kissé elmaradott lenne.
Arról nem is szólva, hogy ez az ember meglehetősen jóképű, sőt túlságosan is.
Megvetésre méltóan. Sötét, sűrű, hosszú haj. És azok a szemek - életében nem látott még
ennyire természetellenesen ezüstös szempárt! Ilyen szemekkel nem könnyű meggyőzni
az embereket az illető becsületességéről.
Rikító páva! Bár maga a tény, hogy a férfi egyáltalán nem tűnt annyira
nevetségesnek, mint az várható lett volna, még inkább felingerelte Clarát. Még ebben az
öltözékben is látszott, milyen széles a válla, lapos a hasa és mennyire elegáns a bolondos
pantallója szabása.
Nem számít, akkor is széltoló. Egy magas, jóképű férfinál csupán egy rosszabb
létezik: egy olyan magas, jóképű férfi, aki nem mond igazat. Márpedig ez a díszpéldány
itt pontosan ilyen.
Hazug - fortyant fel magában Clara, bár igyekezett uralkodni arcvonásain.
Hazug és tolvaj és...
Még időben visszafogta magát, mielőtt előbbre lépett volna, hogy nekirontson ennek
a csirkefogónak. Mit keres itt ezzel a névvel? Mi lehet a célja?
Minden bizonnyal a szenzációra éhes társaság figyelmének dicsfényében akar
sütkérezni - kiélvezve a titokzatosságot, mely a társaság által igen kedvelt gúnyrajzok
alkotóját, Sir Thorogoodot övezi.
Lássuk csak, töprengett Clara, mit tehetek. Nem vonhatom felelősségre a
nyilvánosság előtt, hiszen ezzel megszűnne az anonimitásom. Elveszíteném a munkát,
ami oly sokat jelent számomra. Más módon kell kiugratnom a nyulat a bokorból.
Közelebb kell kerülnöm ehhez az idegenhez, olyan közel, hogy csőbe húzhassam, és
maga leplezze le hazugságait.
Csatlakozott a hölgykoszorúhoz, mely úgy sereglette körül a különleges vendéget,
mint a galambok a kiszórt magokat. Néhányan szinte kényszerítették férfipartnerüket,
hogy mutassa be őket az úriembernek.
Clara egy pillanat alatt elveszett a suhogó ruhák között és az egymásba vegyülő
parfümök tömény illatában. Egyfolytában lökdöstek, szinte összenyomták az
erőszakosan nyomuló hölgyek, akik mindenáron magukra akarták vonni a délceg idegen
figyelmét. Amikor egyikük Clara felé pillantott, egy másodpercre meglepődött, majd
lekicsinylően végigmérte és megállapította, hogy nem jelent számukra konkurenciát.
Egy éles könyök fúródott a bordái közé. Az asszony odébb a rászólt, ám ekkor egy
cipősarok taposott a lábujjára. Reménye sem maradt, hogy egy lépéssel is tovább juthat a
nők sodró áradatában. Az eddig magára erőltetett tartózkodó természete most
megbosszulta magát.
Észrevétlenül lépkedett a méregdrága ruhákkal és pazar frizurakölteményekkel
ékeskedő hölgyek között, akik mindegyike alaposan felpolcolt keblekkel, ám minimális
ésszel bírt. Amint egyet hátrébb lépett, azonnal elfoglalta a helyét egy újabb, feltűnni
vágyó hölgy. Az idegen körül szorosan tülekedők feje felett Clara észrevette, hogy az
álnok csirkefogó kedvesen mosolyog a legfeltűnőbb tolldíszek és a legszemrevalóbb
keblek láttán, mialatt a többi rajongó kénytelen-kelletlen kijjebb szorult a körből.
Hogyan juthatnék közelebb hozzá? - töprengett Clara, mivel neki alapos oka volt rá,
hogy kifaggassa az úriembert, aki porig rombolhatja mindazt, amit ő eddig elért. Hogyan
vonhatná el a hazug csirkefogó figyelmét a londoni szépségek krémjétől?
Talán úgy, hogy közéjük tartozónak álcázom magam.
„Ha a fickó az ilyen nőcskékre bukik, a saját fegyverét fordítom ellene. Kebleim és
szempilláim nekem is vannak. Most már csak némi segítség szükségeltetik, hogy a
célnak megfelelően használjam őket.”
Ettől máris jobb kedvre derült. Micsoda nagyszerű ötlet! Ha ezek a hölgyek
káprázatosak, ő még inkább az lesz. Ha bugyuták, ő lesz köztük a legostobább.
Végtére is, ki gyanítaná, hogy egy káprázatos, de ostoba nő nem feltétlenül
haszontalan és nem csak dísznek jó? Való igaz: ez sokkal hatékonyabb álca, mintha
láthatatlan kékharisnya lenne. Hogy is nem jutott ez eddig eszébe? Nem szabad, hogy azt
higgyék róla, komoly és intelligens nő. Éppen az ellenkező látszatot kell keltenie.
Clara határozott léptekkel Beatrice keresésére indult. Hiszen egy szélhámost kell
lelepleznie.
***
Clara Beatricébe csimpaszkodott, és a női toalettszoba felé húzta őt. A rózsaszín falú
és krémszínű bútorokkal berendezett helyiségben a rengeteg falitükör megsokszorozta az
amúgy is nagy tömegben jelen lévő hölgyek számát.
Bea a kezével igyekezett óvni frizurájának strucctolldíszét, ahogy keresztülsiettek a
termen.
- Mire készülsz, Clara?
Sógornője válasz helyett a zsúfolt helyiség egyik üres sarkába vonszolta őt.
- Másként akarok kinézni - suttogta izgatottan Beának. - Úgy, ahogyan ők -
mutatott a többi hölgyre. - Csak még náluk is jobban.
Beatrice szemében gúnyos fény csillant.
- Tudtam. Tudtam én, hogy meg fogod bánni, amiért nem hagytál fel hamarabb a
gyászolással. Az a Thorogood fickó volt rád ekkora hatással, igaz? Szemrevaló férfi,
annyi szent.
Clara elengedte a megjegyzést a füle mellett.
- Segíts, Bea.
Az asszony csodálkozva mérte végig.
- Nos, holnap délelőtt elmehetünk Madame Hortensiához és rendelünk néhány
ruhát neked, bár az évnek ebben a szakában garantáltan hetekig kell várnod, míg
elkészülnek...
- Nem, Bea. Most rögtön.
Beatrice pislogott.
- Most? El akarsz kápráztatni egy férfit ezzel a hajviselettel, ebben a ruhában,
smink nélkül?
Itt az ideje, hogy előjöjjek az adu ásszal, gondolta Clara. Félig elfordult sógornőjétől
és megvonta a vállát.
- Ha úgy gondolod, hogy nem tudsz segíteni, majd megkérem Cora Teagardent...
- Azt a libát? Meg vagy őrülve? Annyit sem ért a divathoz, mint tyúk az ábécéhez!
Még a mostaninál is előnytelenebbül néznél ki - hadarta felháborodottan Beatrice, majd
megragadta Clara karját és egy tükörhöz vonszolta őt. Mögé állt és hatalmas elánnal
magyarázni kezdett.
- A ruhád egész jó, ha meglazítjuk rajta a csipkét. Egek, mi a fenének viselsz fűzőt,
ha nem húzod meg rendesen, kellően szorosra? Engedd le a válladat - na, még lejjebb...
hmmm...
Megfordult és odaintett egy várakozó komornát, akinek az volt a dolga, hogy
segítségére legyen a hölgyeknek.
- Hé, maga! Hozzon egy kis rizsport és szenet. És néhány hajtűt is - kiáltott a már
indulófélben lévő lány után.
Clara nagyot nyelt. Úristen! Mibe keveredtem?
2.
Dalton nem hitt a szemének. Ez már nem női praktika. A hibbant liba mindjárt
lepottyan a teraszról! Szivarját félretette és megragadta Mrs. Simpsont.
Jobb keze csupán a selyemanyagot tapintotta, balja viszont átfogta a hófehér kart.
Egyetlen mozdulattal elrántotta a különc nőszemélyt a veszélyes helyről, és szorosan
magához vonta. Az asszony összecsuklott, így Dalton kénytelen volt még erősebben
átölelni.
Ettől sajnos az egyik karja a nő bordái köré fonódott, s közben egy puha kebel simult
pontosan a tenyerébe.
- A fenébe. - Egyre az járt a fejében, hogy bármikor szembetalálkozhat a nő
valószínűleg szintén félnótás - bár kétségkívül jól felfegyverkezett - férjével így
hajnaltájt. Gyorsan felnyalábolta és átvetette a vállán.
Visszavigye a házba? A drapériás ajtó egyenesen a bálterembe vezetett, a férj... és
Liverpool felé. Nem a legkedvezőbb lehetőség.
Így aztán Dalton elindult a terasz végénél lévő kőlépcső irányába, mely a lenti kertbe
vezetett.
Átkozott nők és az az átkozott női divat! Mi viszi rá őket arra, hogy valamiféle
logikátlan testideál miatt feláldozzák a kényelmüket? Ekkor megrándult az arca, mivel
kis híján kificamította a bokáját, amikor magasított sarkú cipője megcsúszott a murvával
beszórt ösvényen.
Önszántából soha nem venne fel ilyen holmit.
A fehér kavicsos út ragyogott a ház ablakaiból kiáradó fényben, így Dalton jól látott.
Viszont őt is könnyen megláthatták.
A nő mocorogni kezdett a vállán. Miután a feje lefelé lógott, valószínűleg
visszanyerte az eszméletét. Dalton elfojtott egy káromkodást, letért egy sötét ösvényre,
hogy arrébb cipelje kéretlen terhét az árulkodó fényből.
A sövények útvesztőjében egy kanyarhoz érkezett, majd valami pavilonféle
derengett fel előtte, alig észrevehetően a félhomályban.
Nagyszerű. Itt lerakja a nőt, meglazítja azt az átkozott fűzőjét, majd elinal, mielőtt
magához térne. Az asszony úgysem látta őt, azt gondolhatja, magától bóklászott el idáig
bódult állapotában. Már, ha egyáltalán veszi a fáradságot, hogy gondolkozzon.
Fellépdelt a kerti pavilon lépcsőjén, a márványpadlón leemelte a válláról Mrs.
Simpsont, majd félig ráültette egy félhold alakú padra.
Egyik karjával megtámasztotta a nő felsőtestét a melle alatt átkarolva, s ez
alkalommal igyekezett nem megmarkolni azt a formás keblet. Az asszony aléltan
nekidőlt, nyakán épp hogy csak lüktetett az ütőér.
Finom illata volt. Lehet, hogy elmeháborodott, de semmiképp sem ápolatlan. Dalton
soha nem értette azokat, akik méregdrága ruhákba burkolják mosdatlan testüket. Mrs.
Simpson édesen tiszta illatot árasztott. A haja is kellemes illatú volt, ahogy csiklandozta
Dalton fülét.
Ó, azok az átkozott strucctollak! Dalton visszanyelt egy szitokszót, miközben
kihúzgálta a tollakat a nő hajából és a földre hajította őket. Majd szabad kezével elkezdte
kigombolni az asszony hátán a ruhát.
Gyakorlott ujjaival gyorsan dolgozott a sötétben is. Ezután megpróbálta kioldani a
csomót a fűzőzsinóron, de hiába. Valami bolond nőszemély hatalmas görcsre kötötte,
reménye sem volt rá, hogy fény és idő hiányában kibogozza.
Itt kellene hagynia és szólnia valakinek...
Megvonta vállát. Változtatott a testhelyzetén, hogy jobban megnézhesse az arcát. Túl
sötét volt, hogy jól lássa, de attól tartott, sokkal sápadtabb, mint valaha, az ajka is
teljesen vértelen. Nem vesztegetheti az időt.
Úgy látszik, a divatmajmok korlátoltsága határtalan. Dalton egyik kezével szorosan
tartotta az alélt testet, a másikkal egyetlen erőteljes rántással eltépte a fűző zsinórjait.
Sűrű pattogások közepette végre megadta magát a páncélszerű ruhadarab.
Az asszony még most is bódulatban volt, de a teste megérezte, hogy kiszabadult a
szorításból, és végre vett egy mély lélegzetet. Amikor Dalton meggyőződött arról, hogy
a légzése szabályossá vált, gyengéden lefektette őt a padra.
Felegyenesedett, s eligazgatta a lehetőségekhez képest legkényelmesebb pozitúrába,
tudván, hogy bármely pillanatban felébredhet, és zokon veheti merész viselkedését.
A halvány csillagfényben egészen szépnek tűnik, vallotta be magának. A vastag
smink nélkül - villogó tekintetéről és hátborzongató vihogásáról eltekintve - akár vonzó
is lehetne.
Ha jól belegondol, szinte minden nő jól festene, ha kacéran, széttárt végtagokkal
heverne egy padon, szétszakított ingvállal, mely felfedi azokat a tökéletes, kívánatos...
A nő feje átbillent a másik oldalra, majd vissza, s a szemhéja megrebbent.
Ideje eltűnnöm. Visszalépett a sövény árnyékába, majd gyorsan befordult a
kanyarban, szorosan a sövény mellett osonva, hogy ne csikorogjanak lába alatt a
kavicsok. Megállt a sötétben, nem akarózott magára hagynia a nőt, míg teljesen magához
nem tér.
Már derengeni kezdett, a hajnal csaknem áttört London füstös egén, amikor Dalton
Montmorency végre átlépte az Etheridge House küszöbét, kényszerű, egész esti
szerepjátszását követően. Bár senki sem fogadta őt a bejáratnál, a frissen készülő étkek
illata és az alagsorból kiszűrődő halk neszek jelezték, hogy háza népe már talpon van.
Szólíthatta volna főlakáját, hogy rábízza kalapját és kabátját - a saját, fekete
ruhadarabjait, természetesen, mivel A szélhámosok Klubjában visszavedlett önmagává -,
ám most nem foglalkozott ezzel. Az Őrmester csak önmagát kárhoztatná, amiért hagyta,
hogy „őlordsága” bepiszkítsa a kezét holmi ajtózárral.
Eddigi élete során nem sok ajtót állt módjában saját kezűleg kinyitni, mivel már
zsenge tizenkét éves korától lord volt, ami az arisztokrácia köreiben is ritkaságnak
számított. Úgy tűnik, a Montmorencyk meglehetősen gyorsan szokták lekörözni férfi
örököseiket.
Daltonnak csupán egyetlen szóba jöhető örököse volt, így azt remélte, unokaöccse,
Collis Tremayne kellőképpen vigyáz majd magára. Neki magának nem igazán volt
ínyére, hogy gondosan elrendezett világát felforgassa egy házasság - feleséggel és
gyermekekkel. Igen aprólékosan meg volt szervezve az élete. Elégedettnek érezte magát.
A pazarul berendezett Etheridge House szépségben és értékekben bővelkedik. Élete
végéig itt élhet, ez a hely békés menedékként szolgál az Álruhások Klubjának váratlan
eseményei közepette.
Igen, élete tökéletesen kiegyensúlyozott. Főleg most, hogy végre kibújhatott az
elviselhetetlen lábbeliből.
Az Őrmester szinte berontott az előcsarnokba, bűntudatos arccal, hogy lekéste
gazdája hazaérkezését.
- Ó, milord! Azt, hittem, a klubjában tölti az éjszakát, ezért nem figyeltem, jön-e
már a hintója.
Dalton átnyújtotta a kalapját és a kabátját a főlakájnak.
- Őrmester, egy ajtót magam is ki tudok nyitni.
Mindketten felkapták a fejüket a lépcső felől jövő dübörgésre. Collis Tremayne
trappolt lefelé a széles lépcsősoron a lehető legnagyobb zajt csapva. Daltonnak lüktetett
a halántéka, s arca megvonaglott.
- Esküszöm, Col, az ember azt hinné, még tizenhárom éves sem vagy, nemhogy
lassan harminc!
Collis felnevetett, és egy utolsó lendületes ugrással landolt a márványpadlós
előcsarnokban.
- Harapós kedvedben vagy ma reggel. Vajon azért, mert ilyen későn értél haza,
vagy mert ilyen korán távozol?
- Collis, végtelen nagylelkűségemnek köszönhetően élsz ebben a házban. Ajánlom,
hogy ne üsd bele az orrod abba, amihez semmi közöd - nyomott el egy ásítást Dalton.
- Nos, lássuk csak ... ha ásítozol, arra tippelek, hogy későn értél haza - vetette át ép
karját Collis az Őrmester katonásan merev vállán. - Ráhibáztam, ugye, Őrmester?
Az Őrmester fájdalmas pillantást vetett Dalton felé, ám szemmel láthatóan nem vitte
rá a lélek, hogy lerázza magáról a Törvényes Örököst, még ha csorba esett is saját
méltóságán.
Daltont ellenállhatatlan vágy fogta el az ágya után. Collis féktelen temperamentuma
itt és most meghaladta tűrőképességét.
- Állítsd le magad, Collis - förmedt rá. - Az Őrmesternek dolga van, ahogyan neked
is.
Collis pislogott, a mosoly az ajkára fagyott. Lecsúsztatta a karját az Őrmester
válláról.
- Nekem dolgom van? Hogy érted? - Keserűség ült az arcán, ép kezével
megdörzsölte élettelen, használhatatlan karját. - Hacsak nincs valami munkád egy kripli
számára.
Unokaöccse színeváltozását látva Dalton átkozta magát, amiért ilyen nyersen
fogalmazott. A fiú annyira igyekezett nem venni tudomást nyomorult állapotáról, hogy
időnként még nagybátyja is megfeledkezett róla, milyen nagy áldozatot hozott a
hazájáért Napóleon miatt. Dalton nem kötődött szorosan Collis anyjához, azaz a saját
nővéréhez, aki jóval idősebb volt nála és már régen férjhez ment, még amikor Dalton
iskolás volt. Voltaképpen inkább Collishoz áll életkorban közelebb, akár a bátyja is
lehetne a fiúnak... Ha Liverpool engedte volna.
Mereven biccentett, mintegy elismerve baklövését.
- Úgy értettem, meg kell ma látogatnod James Cunningtont. Rendkívül érdekes
rejtvényen dolgozik nekem.
Collis felderült, szemében tüstént megjelent a szokásos csillogás.
- Boldogan megyek. James közel sem olyan vaskalapos, mint te, Kegyelmes Úr! -
vonult ki a fiú csúfondáros szalutálással és meghajlással.
Dalton a homlokát ráncolva nézett utána, és az volt az érzése, többet kellene tennie
unokaöccséért. Ha Collis nem talál valami hasznos elfoglaltságot, ami eltereli
gondolatait fogyatékosságáról, könnyelmű természetének köszönhetően igen lusta és
haszontalan Lord Etheridge-dzsé válik majd egykor.
Csak most vette észre, hogy az Őrmester még mindig ott áll és várja az utasításait.
- Megyek, lefekszem - jelentette ki ellentmondást nem tűrően - Ha valaki felébreszt
az elkövetkező négy óra során, fejezzék le.
- Ezer örömmel, uram - bólintott az Őrmester.
Clara egy ásítással köszöntötte a hajnalt, majd gyorsan felhajtott egy csésze teát,
aztán szétrámolta rajzeszközeit az íróasztalán és nekiült a munkának. Késő éjszakáig
nem tudott elaludni, vad terveket szövögetett, hogy miképpen álljon bosszút a
szélhámoson. Kedvence az volt, hogy a férfi nevetséges ruházatán a varrásokat olcsó
cérnával helyettesíti. Legközelebb, ha ismét előadja azokat a hadonászós meghajlásait, a
nadrágja szétreped és láthatóvá válik a világ számára a meztelen igazság, álljanak
akármilyen befolyásos, ájulásra hajlamos hölgyek mögötte.
Szívderítő kép volt. Kifejezetten örömteli.
Ajkán még ott ült a mosoly, amikor a végleges, jóval életszerűbb terve fölé hajolt.
Meglepő módon jó néhány órát vett igénybe, mire megtalálta az egyetlen,
legkézenfekvőbb megoldást.
Sir Thorogoodot fogja megrajzolni.
Clara gondterhelten rágcsálta ceruzája végét. Egy rendíthetetlen, méltóságteljes Sir
Thorogoodot mutathat be, aki kisöpri ezt a pozőrt a szemétbe. Felskiccelt néhány vonalat
a papírra, és hosszan tanulmányozta.
Valójában sosem tudott igazán megbékélni a gondolattal, hogy nő létére férfinak
adta ki magát. Túlságosan egyértelmű hazugságnak tartotta. Szerencsésebb, ha az
álnevére vonatkozó részletek továbbra is a lehető legnagyobb homályban maradnak.
Igen, a nevetséges csalót örökíti meg ez a kéz a tollal... végtére is a fickó egyenesen
karikatúrába illő jelenség, különc ruházatával és feltűnő viselkedésével. Hiszen több
sminket viselt, mint én, az áldóját! - merengett Clara. - És ha nem tévedek, még egy
pöttyöt is pingált a képére, szépségfolt gyanánt. A rajz kezdett formát ölteni. Először a
keze, ami nem volt sem férfias, sem nőies - és ha a nagyközönség a mandzsettán lévő
fodrokat nem ing-, hanem ruhaujjhoz társítja, lelkük rajta.
Igen, éppen erről van szó...
Viszont a szélhámos sehogyan sem sikerült olyan nevetségesre, mint ahogyan
szerette volna. Tulajdonképpen majdhogynem szívtiprónak látszott hosszú lábaival és
széles vállával...
Dühösen csapta le a ceruzát, és gombóccá gyűrte a rajzot. Fussunk neki újra. Most a
rizsporos hajra és a férfi macskaszerű kecsességére koncentrált, meg az ezüstös
szempárra.
Ez a rajz is ugyanarra a sorsra jutott, mint az előző, aztán a következő, majd az újabb
úgyszintén. Képtelen volt koncentrálni! Amikor már azt hitte, megragadta az eltúlozandó
vonásokat, a férfi alkatáról vagy a szemeiről valami más, a terve szempontjából abszolút
haszontalan dologra asszociált.
Lehet, hogy még mindig az elmúlt éjszaka másik epizódja vonta el a figyelmét. Hát
persze! Hogyan is tudna koncentrálni, amikor azon töpreng, ki lazította meg a fűzőjét és
hagyta őt félig levetkőztetve a kertben. Az igazat megvallva, ez a kérdés bárkit
elgondolkodtatott volna,
Clara félretolta rajzeszközeit és hátradőlt a székben. Vajon ki lehetett? Nem
emlékezett semmi másra, csak hogy légszomj gyötörte, és kifelé indult a friss levegőre.
Nyilvánvalóan a kertben kötött ki, és ott talált rá valaki.
Nem nő volt az illető, hiszen egy férfi ereje kellett ahhoz, hogy a zsinórokat kitépje a
fűző lyukaiból.
Bár borzongott tőle, mégis kényszerítette magát, hogy elképzelje, amint egy idegen
férfi megérinti, és félig levetkőzteti. Ám csupán a segítő szándék vezérelte az
ismeretlent, ez nyilvánvaló. Amint biztonsággal kiszabadította a fűző szorításából,
diszkréten távozott, hogy ne hozza zavarba őt.
De ki volt az?
A bálteremben tegnap megjelent férfiak többségének tudta a nevét, annak ellenére,
hogy hivatalosan csak néhányuknak mutatták be. Elvégre, aligha dolgozhatna úgy, hogy
nem szerez alapos ismereteket a témájául szolgáló alanyokról. Halványan felrémlett
neki, hogy a miniszterelnököt is látta ott
Liverpool viszont éppen akkor jött be a teraszról, amikor ő kifelé indult. A Szélhámos
úr pedig elkeveredett a látóteréből, de őt amúgy sem tartotta megmentő típusnak. És ott
volt még az a szőke lovag, aki annyira aggódott...
Te jó ég.
Clara beharapta alsó ajkát. Lehet, hogy nem is akarja tudni, mi történt. Végtére is,
most már jól van. Egyetlen karcolás sem utal arra, hogy durván bántak volna vele, és
már nem gyerek. Tudja, milyen érzés, ha hozzányúlnak, és megesküdött volna, hogy
semmi ilyesmi nem történt.
Tehát valami rejtélyes úriember a segítségére sietett, s dolga végeztével magára
hagyta. Mindössze ennyi történt.
Lerázta magáról a gondolatot, és ismét nekifogott a feladatnak. Talán ha erősebben
koncentrálna a csicsás ruházatra, mint a benne lévő férfira...
- Clara! Claa-ra!
Clara összerezzent sógornője fenyegetésnek is beillő hívására. Nem strapálta
magát, hogy válaszoljon, hiszen Beatrice pontosan tudta, hol találhatja meg. Inkább
kihasználta a még rendelkezésére álló pár másodpercet, hogy ráfújjon a most készített
rajz még nedves vonalaira.
Amint kinyílt a szoba ajtaja, egy itatóspapírt helyezett a rajzlapra, majd
megfordult, és Beatricére nézett
- Jó reggelt.
Beatrice hangosan fújtatott és az arcát legyezgette. Clara mozdulatlanná dermedt a
bűntudattól, hogy sógornője miatta volt kénytelen felkapaszkodni a lépcsőkön.
Magában viszont hasznos testmozgásnak tartotta Bea mindennapi lépcsőmászását.
Ez a kis erőkifejtés kifejezetten jót tesz neki, hiszen egész nap csak ül.
Miután Clara nem reagált, Bea lecsapta a zsebkendőjét, és előjött a szokásos
nagyjelenettel.
- Nos, látom már fenn vagy és fel is öltözködtél.
- Igen. Már sétáltam is egyet. Hogy érzed magad ezen a szép reggelen?
Már régen nem reggel volt, elmúlt a délelőtt, az óra elütötte a kettőt, de Clara nem
látta értelmét, hogy korábbi felkelésre biztassa sógornőjét. Sokkal többet értek
számára a reggeli órák, amikor maga volt csak ébren a házban.
- Hmm. Bizonyára vásároltál is, ha már odakint jártál. Megint elszórtál egy
csomó pénzt tintára meg hasonlókra az ostoba rajzaidhoz?
- A saját pénzemet arra költöm, amire jólesik, Bea. Nemrégiben egy kisebb
összeghez jutottam egy... befektetés nyomán.
- Nos, ha ennyi felesleges pénzed van, talán beszállhatnál a háztartásunk
költségeibe. Esküszöm, fogalmam sincs, hogyan képes viselni Mr. Trapp ennyi nő
eltartásának terhét. Nem kevés anyagi áldozatot követel két ikerlány bevezetése a
társaságba - ó, istenem!
Clara végighordozta tekintetét Beatrice finom selyemruháján és a csillogó gyűrűin,
amelyeket csupán a fürdéshez vett le az ujjáról, de nem szólt semmit. Oswald Trapp,
ha száz évig élne, sem tudná elkölteni a vagyonát. Az viszont igaz, hogy Trappék nem
voltak kötelesek befogadni őt, miután Bentley meghalt.
Ezt valóban nem szabad elfelejtenie. Így aztán elengedte a füle mellett sógornője
panasztirádáit, miközben összepakolta rajzeszközeit és becsukta a mappáját. A másnap
reggel áldott, békés eljöveteléig úgy sem tud tovább dolgozni.
- ...maga Sir Thorogood is itt lesz! - Beatrice diadalittas kárálása úgy törte
szilánkokra Clara egykedvűséget, mint kalapács az üveglapot. A tintásüveg kicsúszott
érzéketlenné vált ujjai közül, ám sértetlenül landolt a szőnyegen.
- Te jó ég! Tönkretetted a szőnyegemet, te haszontalan teremtés!
Clara térdre ereszkedett, hogy remegő kézzel felvegye a szorosan bedugaszolt
üveget.
- Nem, Bea. Látod? Egyetlen csepp sem ömlött ki.
- Szerencséd, Clara Rose Tremont Simpson! Az a szőnyeg igen értékes!
Nem volt az, de nem vitatkozott. A szőnyeg ugyanis kényes téma volt. A legutóbbi
kóbor macskától, amit Clara megmentett, az egész házat ellepték a bolhák. Az összes
szőnyeget benzinbe kellett áztatni, hogy megszabaduljanak az élősködőktől. Az esetet
követően Beatrice keményen a sarkára állt, és Clara azóta nem hozott haza semmiféle
kóbor állatot
- Mit is mondtál Sir Thorogoodról?
- Megáll az ész, mit képzelsz magadról, hogy csak úgy kiöntögeted a tintát az én
otthonomban. Azt hiszed, ez a te házad...
Clara felsóhajtott.
- Sir Thorogood. Mit mondtál Sir Thorogoodról?
- Hogy én? Ó, igen. Tegnap este, amikor megismerkedtem vele a bálban,
meghívtam, vacsorázzon velünk holnap. Éppen most kaptam tőle értesítést, hogy
elfogadta! Végre az asztalunknál üdvözölhetünk egy igazi, szellemes egyéniséget -
trillázta Beatrice.
- Végre - visszhangozta Clara. Tisztában volt vele, hogy Beatrice kijelentésében
nyoma sem volt ironikus felhangnak.
- Azt hittem, megkedvelted. Mi bajod? Hirtelen olyan sápadt lettél. Beteg vagy?
Beatrice őszinte aggodalommal pislogott rá. Clara hálásan megfogta sógornője
kezét, hiszen Bea nem rossz szándékú, csupán túlzottan is érdekli az élet egy olyan
szelete, amely semmit nem jelent Clara számára.
Ne ítélj, hogy ne ítéltess, emlékeztette magát. - Drága Bea. Annyira kedves vagy
hozzám, s én oly sokkal tartozom neked. Beatrice elpirult.
- Hát persze hogy sokkal tartozol. De képtelen lennék másként viselkedni.
Bentley nagyon szeretett téged, és egyértelmű, hogy nekem kell vigyáznom rád.
Clara mosolyogva szorította meg a kezét.
- Nos, akkor kísérj el egy új ruhát venni. Úgy gondolom, valami csinosabb
darabot kell beszereznem nagyra becsült vendégünk tiszteletére.
Beatrice összecsapta a tenyerét.
- Most rögtön induljunk!
- Ne, csak holnap - szólt szórakozottan Clara. Még sok dolga volt aznap, és benne
élt az előző éjszakai kaland emléke. Holnap megyek vásárolni, határozta el, aztán
valahogy majd csak kihúzom az időt a szélhámossal elköltendő vacsoráig.
Sógornője arcán csalódottság ült
- De Bea, csak rád számíthatok, hogy segíts a legmegfelelőbb ruhát kiválasztani
számomra. Talán valamilyen... – Clarának sikerült lepleznie borzongását. -
Rózsaszínt?
***
***
Clara egyetlen szót sem szólt, mialatt visszakalauzolta Daltont a hátsó lépcsőn a
padlásra. Megálltak az ablak előtt, amin keresztül a férfi bejutott.
- A gazdám néhány napon belül kinyissa a széfjét - biccentette félre a fejét, és
halványan mosolygott a koszos ablakon beszüremlő gyenge fényben.
Dalton úgy érezte, hiányzott már neki ez a pajkos gyerekmosoly.
- Jobban jár, ha addigra az összes papírjait visszateszi – tette hozzá a lány. Majd a
pajkos mosoly ismét felvillant a félhomályban.
Dalton ijedten döbbent rá, hogy a kicsike egyáltalán nem tréfál. Vajon észrevette,
hogy csak az iratokat vitte el, vagy csak ráhibázott?
Clara hátrébb lépett, szinte elveszett a pince árnyai között.
- Ég áldja, Monty - távolodtak a puha léptek, majd a lány eltűnt Dalton szeme elől.
- Várjon. Nem mondta meg a nevét.
A sötétben újra felcsendült a halk nevetés.
- Dehonnem, Rose, természetesen.
London szaga egyáltalán nem az ételeket idézte. A város ezen része sokkal inkább a
rothadásra, mintsem a főzésre emlékeztette James Cunningtont. A laza közösség, amely
az évek során kialakult a Temze városszéli partjainál, a civilizáció legalacsonyabb
rétegeit foglalta magába. A kanálisok állati és emberi ürüléktől bűzlöttek. Mindent
áthatott az áporodott vizelet szaga. A szén füstje gyilkos párákkal vegyült, s fojtó elegyet
alkotott, amely csaknem eltakarta a napot, még a déli órákban is.
Most azonban nem sütött a nap, hiszen csaknem éjfélre járt az idő. Fáklyák
világították meg azoknak az intézményeknek a bejáratait, ahol nem engedhették meg
maguknak, hogy lámpásokat használjanak, vagy nem akarták kockáztatni, hogy folyton
meglopják vagy kirabolják őket.
Cunnington és Collis azért jöttek, hogy egy újabb Sir Thorogood-féle karikatúra
figurái után szimatoljanak. Aznap több mint két tucat ilyen alakot azonosítottak, s ettől
kutyául elfáradtak. Most pedig egy Fleur néven ismert prostituáltat igyekeztek
megtalálni.
Az utcát végig nyilvánosházak szegélyezték, a kurvák pedig a sikátorokban
álldogáltak. Akár egy pennyért is hajlandóak voltak bárkivel lefeküdni egy vacak
szalmazsákon. Ha egy pasas meg akart spórolni fél pennyt, vagy akár egy-két kortyot a
flaskájából, nekidönthetett egy kurvát a sikátor falának úgy, hogy még a nadrágját sem
gyűrte össze.
James is próbálkozott egyszer ifjabb korában, amikor eléggé kapatos is volt hozzá,
de a nő szuvas fogaiból áradó bűz egy pillanat alatt kioltotta a vágyát, akár a huzat a
gyertyalángot. Persze azért kifizette a nőt és belevetette magát az éjszakába, miközben
szégyellte magát, ugyanakkor fel is lélegzett, hogy megúszta a kétes kalandot.
Most pedig úgy olvasott Collis gondolataiban, mintha az ő néhány évvel fiatalabb
énjének gondolatai lennének. Egy úriember számára nem volt egyszerű kielégüléshez
jutni. A fiatal hölgyek tabunak számítottak. A kitartott nők pedig drágák voltak, és james
túl sok időt töltött Simonnal - a Covent Garden-i piac egyik kurvájának fiával - ahhoz,
hogy ilyen viszonyra vágyjon egy nővel. Az özvegyasszonyok jelentettek némi esélyt,
ők azonban többnyire férjet akartak fogni maguknak. A férjezett nők voltak tehát a
legmegfelelőbbek ilyen célra, viszont a legkockázatosabbak is, hiszen a férjük gyakorta
féltékenykedett.
Lavinia is férjes asszony volt. Természetesen emellett kegyetlen gyilkos, sőt francia
kém is, akinek számos Álruhás halála száradt a lelkén, mire végül ártalmatlanná tették -
csakhogy amikor James megismerkedett vele, minderről semmit sem tudott. Azt tudta
csupán, hogy a nő olyan szerelmi praktikák mestere, melyeket ő korábban csak
hallomásból ismert, s ez számára elég volt referenciaként.
Soha többé nem lesz ilyen ostoba. Ám Collis sem, ha ez Jamesen múlik.
- Vigyázz, mert kiesik a szemed, Col. Azokat a melleket halcsontok tartják így
felpolcolva, a csengő kacaj pedig az ópiumnak köszönhető.
Collis morgolódva és dacosan húzta vissza a fejét a jelzés nélküli bérkocsiba.
- Nyugi, James. Csak nézelődöm. Attól még nem vakulok meg. James felhorkant.
- A nézelődéstől még nem.
Egy pillanatig még elviccelődtek a témán, aztán visszakanyarodtak eredeti tervük
megbeszéléséhez, mely Collis elrévedezése miatt maradt félbe. James nem tudta
pontosan, mennyit árult el Dalton az unokaöccsének A szélhámosok Klubjáról, ezért
titokban tartotta vizsgálódásuk okát, csupán annyit mondott Collisnak, hogy le kell
nyomoznia Sir Thorogood legutóbbi karikatúráinak alanyait. Collis olyan készségesen
vállalta, hogy segít neki, hogy James gyanította, ifjú barátja minden lehetőséget
megragad, hogy valamivel elterelhesse sötét gondolatait.
- Tehát mi, két zöldfülű ficsúr, akiknek több a pénze, mint az esze, fogadást
kötöttünk a White Klubban, hogy mi találjuk meg elsőként a titokzatos Fleurt.
Collis felvonta a szemöldökét.
- Tetszik a dolog. Eredeti.
Egyáltalán nem volt eredeti, amint ezt hamarosan megtapasztalták. Az első
kocsmáros, akinél érdeklődtek, szinte előbb válaszolt, mint hogy a kérdés elhangzott
volna.
- Nem ismerek semmiféle Fleurt, itt nincs - dörmögte gépiesen. - De ott ül egy lány
a sarokban, aztat felőllem úgy híhattyák, ahogy akarják.
James és Collis átpillantott a füstös kocsmán a sarok felé, ahol egy fiatal lány
üldögélt a padon. Csinos volt és kellően tiszta is, de a tekintetéből szinte idiótasággal
határos üresség sütött. Collis halkan füttyentett.
- Nem úgy néz ki, mintha francia kém lenne. Szerinted?
James arca megrándult. A Lady Winchellel való afférját, majd a nő későbbi árulásait
Lavinia maga tárta a nyilvánosság elé. Azzal védekezett, hogy nem a miniszterelnököt
akarta lelőni, hanem a korábbi szeretőjét, Jamest. A pletykalapok egymást túllicitálva
számoltak be az eseményekről napokon át, bár az érdeklődés hamar lelohadt az ügy
iránt, amikor a régensherceg kitüntette Jamest, s ezzel egyidejűleg lovaggá ütötte Simon
Rainest.
Collis bocsánatkérően pillantott Jamesre.
- Ó, sajnálom, öregfiú.
James kipréselt egy flegma mosolyt, és lerázta magáról a megaláztatás és sajnálat
ismerősen égető érzését.
Collis ismét a kocsmároshoz fordult, meglengetve előtte egy gyűrött újságlapot, a
karikatúrával.
- Az igazi Fleurt akarom! Érti? Őt akarom! Megvan hozzá a lóvém, hogy jól
megfizessem, és persze magát is.
Az ember vállat vont, mintha már unná a témát.
- Fleur nincs. Senki se nem ismeri. Csak a francos ú'ság miatt járják a várost az
ilyen balfékek, mint maguk, egy kurva után kajtatva, aki nem létezik. - Majd hátat
fordított, és csak magában morgott valamit az időpocsékolásról és a szánni való
balekokról.
- Ezek a lányok gyakrabban váltogatják a nevüket, mint a fehérneműjüket -
panaszolta James, miután visszaszálltak a kocsiba. - Már régen odébbállt, ha létezett
egyáltalán. Ki a következő a listán?
Collis elővette a paksamétát és átlapozta a rajzokat.
- Már minden személyt beazonosítottunk ebből a kupacból, kivéve kettőt, a Fleur-
karikatúrán lévő négyből. Bármibe lefogadom, hogy Fleur csupán Sir Thorogood
képzeletének szüleménye.
James bólintott.
- Jól hangzik. Kétlem, hogy valaha is sikerül megfejtenünk, ki az a harmadik férfi,
akinek az arca csupán félig látszik. Hajnalig van még két óránk. Aludjunk egy keveset.
Holnap sok dolgom van.
- Úgy érted, ma - ásított Collis. - Hát, ha az volt a szándékod, hogy örökre elvedd a
kedvem attól, hogy felszedjek egy örömlányt, teljes sikerrel jártál. - Megborzongott és
kinézett a kocsiablakon az utcán strichelő nőkre. - Micsoda élet!
- Én ezt nem nevezném életnek - rázta meg a fejét James.
Daltonnak semmi oka nem volt rá, hogy minden lépésnél hátraforduljon, miközben
másnap reggel a klub felé tartott, mégis ezt tette. Úgy érezte, be kell néznie minden
sapka, minden cilinder alá, amely a látómezejébe került.
Rengetegen voltak aznap az utcán, gyalogosan és kocsival egyaránt. Dalton mélyen
a mellényzsebébe dugta a pénzét, de tudta, hogy a körülötte nyüzsgők közül ma sokan el
fogják veszíteni a tárcájukat.
Világos haj villant meg előtte, ahogy egy úriember megemelte a kalapját néhány
hölgy előtt, és Dalton futó pillantást vetett rá a tömegen át. Nem, a fickó túl öreg...
Eltűnődött: vajon kezd megbolondulni? A tegnapi, sikátorbeli támadás óta kétszer is
látta a szőke férfit, vagy legalábbis úgy rémlett neki. Mindkétszer csak egy pillanatra
villant fel az arca a szeme sarkából, és amint igyekezett jobban megnézni, az idegennek
nyoma veszett.
Részletes személyleírást adott a fickóról A szélhámosoknak, de egyikük sem tudott
segíteni, sőt, úgy tűnt, nem is izgatja őket túlságosan a dolog. Ezért nem is említette
nekik többször.
Magának kell foglalkoznia vele, ahogyan a Sir Thorogood-esettel is.
Amelyben egy helyben topogott. Két estét is eltöltött azzal, hogy nevetséges bálokat
és szörnyűséges zenés esteket látogatott meg, mégsem szúrt ki senkit, aki kifogásolta
volna a pózolását.
Kivéve talán a szőke férfit. Nagy valószínűséggel kapcsolatba hozható a
karikaturistával, vagy ő maga az, bár inkább egy krikett-bajnokra hajazott, semmint egy
bohém művészemberre.
Ennek ellenére, hacsak az illető nem hagy hátra magáról egy rajzot, Dalton vajmi
kevés eséllyel tudja azonosítani pusztán a leírás alapján. Elég baj, hogy A
szélhámosoknak nincsen saját művészük...
Hirtelen megállt. Micsoda ragyogó ötlet. Egy művész elláthatná az összes Álruhást a
gyanús figurákról készült skiccekkel. Azonnal ugrásszerűen javulna az azonosítási
arány. Egyetlen ellenséges ügynök sem lehetne biztonságban London határain belül!
Ekkor vette észre, hogy a sétaút közepén álldogál lecövekelve, arcán ostoba vigyorral,
mint egy gyerek, aki épp most találta szembe magát egy cukrászdával. Két hölgy kerülte
ki, sutyorogva és csicseregve, nyomukban két inassal, akik roskadoztak a vásárolt
holmik súlya alatt. Dalton levette a kalapját és mélyen meghajolt, Sir Thorogood
modorában.
- Bocsánatukért esedezem, drága hölgyek. Az önök ragyogó szépségétől
gyökerezett földbe a lábam. Kérem, nézzék el nekem.
A csícsergés felélénkült, ám a hölgyek tekintete rosszallóból flörtölősbe váltott,
amint visszanéztek rá. Ő pedig feltette kalapját a fejére és megfordult, hogy átkeljen a
forgalmas főútvonalon.
Sok éve rótta már London veszélyes utcáit, ez már szinte második természetévé vált.
Egyszerre figyelte a nyüzsgő, délelőtti forgalmat, az arra járó kocsikat, szekereket,
lovasokat, ugyanakkor mindig résen volt, hogy menthesse az irháját.
Már csaknem átért a túloldalra, amikor egy lovas hirtelen elé fordult. Dalton
elmormolt egy szitokszót, és hátulról megkerülte a lovat.
Kerekek hangos zörgése hallatszott közvetlen közelről, és amikor Dalton balra
fordította a fejét, látta, hogy egy söröskocsi száguld felé nagy sebességgel.
Előreszökkent, s így az elsuhanó kocsi épp csak súrolta a frakkja szárnyát. Ekkor egy
szeneskocsi útjában találta magát, amely jobb felől érkezett. Az elé fogott ló ijedten
kapta fel a fejét. Dalton nem tehetett mást, mint buzgón imádkozott, és kinyújtotta a
kezét, hogy elkapja a hámot. A ló állkapcsán lévő bőrszíj rátekeredett a kezére, ettől
kibillent egyensúlyából. Teljes erőből lefelé húzta a szíjat, s ugyanazzal a lendülettel az
egyik lábát átvetette a ló hátán. így kapaszkodott az ijedt szemű állaton, s úgy érezte
magát, mint a cirkuszi bohóc, de legalább nem összezúzva feküdt a megvasalt lópatkók
alatt.
A kocsis álljt kiáltott, és Dalton érezte, hogy a ló reszketve engedelmeskedik.
Szerencsésen lecsusszant róla és talpra állt, miközben lazíthatott végre a bőrszíj
szorításán.
- Ó, főnök! Jó' van, uram? - A kocsis nehézkesen előbbre lépett, miközben
igyekezett tartani a lovát; izzadságtól fénylő arcán rémület és félelem tükröződött. -
Egyá'talán nem vettem észre önt! Nehéz a szén, tuggya, lehetetlen gyorsan megállni.
Mongya má', hogy jó' van, uram!
Dalton leporolta magát.
- Remekül vagyok, jóember. Nagyszerűen manőverezett. Magam sem csinálhattam
volna jobban.
Végtelen megkönnyebbülés látszott a testes ember képén. Kétségtelen, hogy
korábban is mindig ügyelt a „minőségre”. Akár a társaságbeli úriemberek is
felfogadhatták volna állandó kocsisuknak.
De vajon baleset volt-e vagy valami gyanúsabb dolog? A londoni utcákon
meglehetősen gyakran ütöttek el gyalogosokat. Más körülmények között Dalton az
gondolta volna, ő időzítette rosszul az átkelését. Végtére is, ha az a lovas nem jön
közbe...
Egy szőke, jólöltözött férfi volt, aki kalapját mélyen a szemébe húzta. Dalton alig
pillantott rá, miközben a ló mögött elhaladt. Egyáltalán nem látta jól a fickó arcát.
Őszintén szólva, nem is lehetett biztos a kinézetében. Aztán pedig a söröskocsi sem
igazán csökkentette a sebességét.
Vajon a titokzatos férfi szándékosan sodorta veszélybe? Ha igen, ez maga lett volna
a tökéletes bűntény. Egy söröskocsi által halálra gázolt áldozat ügyében senki sem kezd
vizsgálódni. Csupán egy lett volna a szokványos esetek közül, melyeket a dadák
elmondanak a rájuk bízott gyerekeknek: egy tanmese arról, milyen fontos, hogy mindkét
irányba nézzenek szét, mielőtt átmennének az úton. Miután újólag megnyugtatta a
kocsist, Dalton továbbindult az utcán egy bérkocsiállomás felé. Mostantól fogva kocsit
vesz majd igénybe a munkájához. A mindennapos gyaloglásai halálosan veszélyessé
váltak.
A reggeli nap sugarai besütöttek Oswald Trapp dolgozószobájába, a porszemeket
aranypihékké varázsolva, és Clara szeme könnybe lábadt, amint Oswald masszív széfjét
vizsgálgatta.
Elfújt egy rakoncátlan hajtincset a szeme elől, és ismét a zárhoz hajolt, hogy újra
próbálkozzék. Vajon azt mondta Monty, hogy a felső tolvajkulcsot tartsa mozdulatlanul
és az alsót mozdítsa el, vagy fordítva?
Talán Wadsworth széfje nem úgy működik, mint Trappéké. Vagy talán ő teljesen
alkalmatlan az ilyen dolgokhoz. Szerencse, hogy úgy döntött, először Oswald széfjén
gyakorol.
Ismét megmozgatta új, saját szerzeményű eszközeit a zárban, ám mindhiába. Nagyot
sóhajtott. Igazi tolvajkulcsokra lenne szüksége. Egy kalaptű és egy szétszedett olló szára
hogyan is lehetne alkalmas erre a célra?
Most másként fogott hozzá a dologhoz, s közben szapulta magát makacsságáért.
Borzasztó. Elment az eszem. Hiszen semmi érdekes nem maradt már Wadsworth
széfjében.
Persze, Monty hamarosan visszahozza majd a papírokat, efelől kétsége sem volt. És
lehet, hogy Clara pont abban a halom dokumentumban lel majd rá valamire, amivel
döntő csapást mérhet a célszemélyre. Már hónapok óta nagy gonddal kutakodik
Wadsworth íróasztalában, reménykedve, hogy a férfi véletlenül ott hagy valamit, ami
számára hasznos, de arról álmodni sem mert, hogy a széfjéhez is hozzá tud férni.
Arról nem is szólva, hogy ez pompás ürügy lesz majd, hogy újra láthasd Montyt.
- Ó, nyughass már - dünnyögte a csúfondáros belső hangnak. - Fogalmad sincs,
miről beszélsz.
Montyról. Emlékszel? A férfi a rejtélyes álarcban, szívtipró mosolyával. Még a
lábujjaid is elpirultak, amikor egészen közel állt hozzád a sötétben.
Felsóhajtott.
-Ó. Arról a Montyról. Lassan olyan ostoba leszek, mint Beatrice. A csudába! Így
bezsongani egy férfitól! - gondolta.
Sőt, rosszabb, így bezsongani egy tolvajtól.
Beharapta alsó ajkát és kényszerítette magát, hogy a feladatra koncentráljon. Most
nincs idő elmélázni, milyen érzés volt, amikor a keze Monty meleg kezében pihent, vagy
hogy mit érzett, amikor a férfi átkarolta, miközben bemutatta, hogyan kell bánni a
tolvajkulcsokkal. Vagy milyen érzés volt, amikor Monty gyengéden végighúzta
ujjhegyét az ajkán, s erre hogyan reagált „Rose" teste...
A zár megadta magát, kattanás hallatszott, és a széf ajtaja kinyílt. Sikerült!
Ujjai megremegtek a kíváncsiságtól, de könyörtelen önfegyelemmel gyorsan
becsukta az ajtót és rögtönzött álkulcsaival visszaállította a zárat. Hiszen nem állt
szándékában beleütni az orrát Trappék ügyeibe, csupán gyakorolni akarta, amit Montytól
tanult az előző éjszaka.
Na, még egyszer!
Ám a szerszámok folyton kicsúsztak remegő ujjai közül, s bárhogy is koncentrált,
nem jutott ötről a hatra. Hogyan is fogta Monty az egyik fémdarabot és hogyan mozgatta
a másikat? Jobban kellett volna figyelnie, de a férfi teljesen megzavarta a gondolatait,
amikor erős testével a hátának préselődött. A ruháján keresztül is érezte a Montyból
áradó forróságot, amely mintha átáramlott volna őbelé, és egy bizonyos pontból
kiindulva átmelegítette az egész testét. Nagy, magas ember, nagyobb Bentley-nél. Clara
eltűnődött, vajon egyéb mérete összhangban lenne-e... A zár nagyot kattant. Clara
pislogott, ahogy a széf ajtaja ismét felpattant. Újra megcsinálta, de annyira elmerült egy
bizonyos álarcos tolvajjal és annak bizonyos részeivel kapcsolatos gondolataiban, hogy
nem is emlékezett rá, hogyan...
Aha! Elmosolyodott és becsukta az ajtót, majd a rögtönzött tolvaj kulcsokkal
ügyeskedve ismét bezárta. Ezután szándékosan csakis arra koncentrált, hogyan sütött a
vágy Monty érintéséből, amikor ő megfordult a karjai között, hogy szemben álljon vele.
Hirtelen azt kívánta, bárcsak megcsókolta volna a férfit. A nyaka köré fonta volna
karjait, testét egészen hozzányomta volna, hogy érezze erekcióját...
Katt. Nagy nehezen elterelte gondolatait a Monty nadrágjában rejtőző elbűvölő
valamiről, majd elmosolyodott, amikor az ajtó újra kinyílt. Úgy látszik, nem kell mást
tennie, csak borzasztó, botrányos gondolatokat forgatnia a fejében Montyról, és máris
azonnal működnek a tolvajkulcsai.
Épphogy újra passzentosan bezárta a széfet, amikor meghallotta, hogy megcsikordul
a dolgozószoba ajtajának gombja. Gyorsan felállt és megigazgatta a szoknyáit. Mire az
ajtó kinyílt és Kitty belépett, Clara már elmélyülten tanulmányozta a könyvespolc
kínálatát, oldalra hajtott fejjel böngészve a könyvek gerincén a címeket.
- Ó, hát itt vagy, nénikém. A mama üzeni, hogy szívesen elmegy veled vásárolni, ha
neked is megfelel.
- Ó, igen... vásárolni. - A csudába! Az én hibám. Én ragaszkodtam hozzá tegnap,
hogy új ruhát vegyünk. Szükségem van valami abszolút kelekótya öltözékre, hogy
lenyűgözzem a Szélhámos urat ostobaságommal - gondolta. Mosolyogva Kitty felé
fordult. - Már kész is vagyok, csak felveszem a kalapomat és a kabátomat.
Kitty visszamosolygott rá, mintha meglepődött volna, hogy Clara ilyen könnyen
ráállt a kiruccanásra.
- Nagyszerű! Rögtön hívom mamát és Bittyt.
Negyedóra múlva Clara a Trapp-ház bejárata előtt állt és éppen a kesztyűjét húzta
fel. Bentről Beatrice szóáradata hallatszott, ahogy perelt az ikrekkel, hogy milyen sokáig
készülődnek egy vásárláshoz.
Clara jobbnak látta, ha előremegy, így egyrészt nem kell hallgatnia a prédikálást,
másrészt észrevette, hogy Wadsworth szolgái közül jó néhányan a ház előtt
tevékenykednek: egy kocsiról rámolják le a rakományt.
Nem számít kéretlen kíváncsiskodásnak, hogy épp most ment ki a levegőre a ház elé,
amikor a szomszédaihoz érkezett valami, győzködte magát. Egyébiránt pedig Rose-t is
látta odakint a többi szolga között, és jelezni akarta neki, hogy aznap este megint
cseréljenek szerepet.
Mr. Wadsworth minden bizonnyal jó étvágyú, állapította meg magában, mivel egy
újabb nagy kosár zöldséget pakoltak le a szolgák a kocsiról. Egy füzér megkopasztott
madár következett ezután, majd egy nagy fateknő, amelyben belsőségek voltak.
A szag megcsapta Clara orrát. Önkéntelenül elfintorodott. Pfuj! Lehet, hogy ma
mégsem akar beosonni Wadsworth-höz, hogy kiszolgálja.
Rose átvette a fateknőt az előtte álló szolgától, majd az utcáról a konyha bejáratához
vezető lépcső felé fordult vele. A hatalmas teknő mellett szinte eltörpült apró alakja.
Alig látott ki mögüle.
Clara már majdnem felemelte a kezét, hogy figyelmeztesse, milyen veszélyes
mozdulatra készül, aztán eszébe jutott, hogy ő vajon honnan tudhatná, hogy Rose-nak
van egy szerencsétlen szokása...
Rose beütötte a lábujját az egyik utcakőbe és megbotlott. A hatalmas fateknő pedig
kirepült a kezéből. Clara látni sem bírta a jelenetet. Szorosan behunyta a szemét, de ettől
még hallotta, ahogyan a véres húsdarabok Wadsworth bejárati lépcsőjéhez csattannak.
- Kétbalkezes perszóna! - harsogta túl az utcazajt Wadsworth durva ordítása. Clara
kinyitotta a szemét.
Egek! Mr. Wadsworth véres belsőségek tengerében tocsogott. Belepték a cipőjét,
rátapadtak a mellényére. Undorító cafatok lógtak rezegve a hajából és pofaszakállából.
Clara érezte, hogy eléggé el nem ítélhető módon, rögtön kitör belőle a kuncogás.
Erősen koncentrált, hogy úrrá legyen a késztetésen. Ha nevetni kezd és még kínosabb
helyzetbe hozza Wadsworth-öt, mindennek szegény Rose issza meg a levét.
Rose most már gazdája körül sürgölődött, megpróbálta letisztogatni a köténye
sarkával. Amaz felemelte az öklét.
- Hagyj békén, te ostoba tehén! - lendítette öklét Rose felé, aki gyakorlott
mozdulattal összehúzta magát, hogy legalább részben tompítsa az ütést. Wadsworth a
lendülettől elvesztette az egyensúlyát. A cipője megcsúszott a lábánál összegyűlt nyálkás
anyagban, és hatalmas ülepével egyenesen a gusztustalan kupac tetejére puffant.
Clara a szájához préselte kesztyűs öklét, ám még így sem sikerült elfojtania egy halk
kuncogást. Wadsworth felemelte a fejét és körülnézett, vajon ki nevetett.
Egy éktelenül piszkos, narancsszínű cirmos macska terpeszkedett előtte, odavonzotta
az ingyen ebéd, és igyekezett elcsenni egy falatot a csemegékből. Wadsworth ráordított
az ártatlan kis állatkára és rajta töltötte ki a dühét. Hatalmasat rúgott bele, amitől a
macska miákolva bucskázott egy nagyot a levegőben és a forgalmas úttest felé repült.
- Ne! - kiáltotta Clara és megindult felé. De már elkésett. A szerencsétlen teremtés
nyávogása hirtelen megszakadt, ahogy nagyot koppant az utcaköveken.
Clara rettenetesen megsajnálta, és egy arra jövő szekeret megkerülve odafutott a
mozdulatlan kis testhez. Gyengéden ráhelyezte a kezét a cica sovány hasára. Mintha
gyengén verne még a szíve. Nem hagyhatja elpusztulni! Óvatosan felnyalábolta a
tehetetlen macskát és visszavitte a biztonságos járdára. Beatrice a lépcsőn állt az
ikrekkel, és rémülten figyelte sógornőjét.
- Azt már nem! Több kóbor állatot látni sem akarok! Az én házamba nem hozhatod.
Clara Simpson, most azonnal hajítsd el azt a mocskos korcsot! Istenem, hát mit képzelsz,
csak úgy kiszaladsz az úttestre ezért a nyavalyásért?
Clara csalódottan nézett Beára, aki fölé magasodott a lépcsőn állva. Arra gondolt,
ápolni fogja a szegény macskát, de megfeledkezett valamiről. Ez nem az ő háza. Ha
pedig Bea nem engedi be az állatot - márpedig nem fogja -, nincs mit tennie.
Bárcsak lenne egy saját otthona...
De nincsen. Beára és Oswaldra van utalva, legalábbis egyelőre.
- Kisasszony - szólalt meg mellette egy vékony hang. – Hadd vigyem el ezt a
koszos vackot. Majd én kidobom a szemétbe.
Rose volt az, sápadt arcán seb sötétlett. Felemelte köténye alját, hogy felfogja vele a
macskát. Bea toppantott egyet.
- Add már oda neki, Clara! Aztán menj, váltsd át a kesztyűdet. Remélem, nem
szedtél össze semmiféle élősködőt a ruhádra. Nem potyognak az égből az új szőnyegek,
ezt jobb, ha megjegyzed.
Clara összenézett Rose-zal, aki lopva rákacsintott.
- Elviszem jó messzire, kisasszony. Többé senki sem látja majd.
Clara elrejtette mosolyát. Édes, kedves Rose! A macska a padláson fogja várni őt ma
este, bármibe lefogadta volna.
- Köszönöm. Rád bízom. - Gyengéden Rose kötényébe helyezte a macskát és
figyelte, ahogy a lány visszamegy a konyhába, hosszú kötényét sebes arcához szorítva,
mintha ezzel enyhíthetné a fájdalmat.
Bea komornája odasietett és átnyújtott Clarának egy új pár kesztyűt. Miután azt
Clara felvette és átadta a lánynak az összepiszkolt régit, Beához fordult, aki kihajolt a
kocsiablakon. Arckifejezése nem sok jóval kecsegtetett. A lakáj kinyitotta az ajtót és a
kezét nyújtotta Clara felé, aki nagyot sóhajtva szállt be a hintóba. Biztosra vette, hogy a
mai divatdélutánja meglehetősen unalmas lesz majd.
8.
A ruha puszta látványa is elengedő volt ahhoz, hogy bármely férfi azonnal fel
akarjon hajtani egy whiskyt. Még Clara is alig tudta megállni, hogy be ne dobjon egy
sherryt, amikor meglátta magát a tükörben.
Arra gondolt, milyen sokba került neki, hogy úgy nézzen ki - hogy is fejezte ki
magát Madame Hortensia?, ó, megvan -, mint egy fejre állt tollporoló.
Egy két lábon járó, óriási, rózsaszín tollporoló.
Az ég szerelmére, neki is fel kell hajtania egy whiskyt.
Vagy hármat.
Szélte-hossza egy ebben az öltözékben. Élénkrózsaszín, finom selyemfodrok
kavalkádja tette csicsássá a ruhát, egészen a kebléig magasított derékrészig, az anyaga
pliszírozott pink szatén, apró selyemszalagcsokrokkal és gyöngyökkel telezsúfolva.
- Jóságos egek - hüledezett Bea síri hangon.
Clara megfordult, s meglátta a sógornőjét, aki tágra nyílt szemekkel állt az
ajtóban, egyik kezét a torkára tapasztva. Ha még Beatrice szava is eláll, Sir Thorogood
minden bizonnyal sóbálvánnyá válik majd a látványtól.
Egy rózsaszín organza medúza vagyok - kuncogott Clara. Majd gyorsan
körbefordult, hogy Bea a maguk teljességében láthassa a fodrokat.
- Tetszik, Bea?
- Ó... nahát... milyen fantasztikusan illik hozzád ez a szín!
Ebben legalább igaza volt. Clara alaposan megszemlélte magát a tükörben. A
rózsaszín üdébbé és fiatalosabbá tette a kinézetét, mogyoróbarna szemeit pedig szinte
sötétzölddé változtatta.
Ó, milyen gyönyörűséges, gondolta felpaprikázva. Ebben aztán nem fog
megtetszeni Sir Thorogoodnak. Célja az volt, hogy kellően közel kerüljön a
szélhámoshoz, kideríthesse, mik az indítékai, és - amennyiben lehetőség kínálkozik -
leleplezze a csalót. Ha pedig ebben a botrányosan ízléstelen öltözékben mégis
vonzónak találja majd őt, akkor ez az ember még Beánál is ostobább, s ebben az
esetben reménytelen bármit is kezdeni vele.
Egy elrettentő frizura tehetné még sokkolóbbá a hatást. A tükörben Beára
mosolygott, miközben magasan feltornyozta haját a feje tetejére.
- Van még néhány strucctollad, Bea? És kölcsönkérhetném megint a rizsport és a
szenet tőled?
Dalton a vacsora kezdetétől számított alig egy óra múlva felhagyott az óraketyegés
számlálásával. Eltévesztette, hánynál is tartott a leves és a sült között. Majd azon
tűnődött, folytassa-e ezt a számlálási gyakorlatot az ebédlő tapétáján lévő virágokkal,
ám úgy döntött, ennyire mégsem unatkozik.
Mrs. Simpson ma este valamelyest összeszedettebbnek tűnt, bár az ostobasága
mintha fokozódott volna. A ruhája is ékesen bizonyította ezt, mivel Dalton még
életében nem látott ennyire agyondekorált kreálmányt. Úgy tűnt, mintha a viselője
nem tudott volna dönteni, gyöngyök, szalagok vagy fodrok emeljék-e az öltözéke
fényét, ezért egyszerre mindhárommal telerakatta. Az ég szerelmére, a nő határozottan
úgy néz ki, mint egy születésnapi torta!
Egy halvány, csillogó mázzal bevont, rózsaszín torta. A férfi gondolatai
visszarévedtek ahhoz az estéhez, amikor ezeket a kebleket fedetlenül látta,
csillagfényben ragyogva. Összefutott szájában a nyál és elszorult a torka.
Talán ideje lenni egy szeretőt keresnie. Ha már egy ilyen üresfejű, elviselhetetlen
hárpia is kísértésbe tudja ejteni, mint Clara Simpson, ez annak a jele, hogy kezd
belebolondulni a cölibátusba.
Végigborzongatta az idegeit a nő leállíthatatlan, ostoba fecsegése, ahogy egy, Mrs.
Trapp által elmondott, abszolút komoly kijelentést tréfának értelmezett.
- Milyen vicces, Beatrice! Biztosra veszem, hogy Sir Thorogood nem hiszi, hogy
azért vállalunk önkéntes szolgálatot a kórházban, mert határozottan kedveljük a
háborút!
Közel hajolt a vendégükhöz, mintha titkot akarna vele megosztani. Dalton csak
nehezen állta meg, hogy odébb húzódjon tőle, s közben azon kapta magát, hogy
tekintete egy pillanatra lejjebb siklik a nő arcáról.
- Az ikerlányok és én férjet keresünk! - súgta oda, de úgy, hogy akár a Covent
Gardenen, a legzsúfoltabb piacnapon is bárki meghallotta volna.
Mrs. Trapp egy pillanatig tátott szájjal bámult sógornőjére, majd Daltonhoz fordult
és témát váltva semmitmondó megjegyzést tett az időjárásra. Szerencsére Dalton vette
a lapot. Bár Mrs. Trapp nem tartozik a legintelligensebb nők közé, határozott
megkönnyebbülés volt a társaságában lenni az eddig mellette helyet foglaló perszóna
bő egy órája, szünet nélkül tartó zagyválása után.
Mikor fordult vele elő, hogy egy olyan nőre vágyott, akivel elbeszélgethet?
Nőre, nem feleségre. Egy szerető ugyan nem volna rossz, ám nem fűlött a foga a
kitartott nőkhöz, s ahhoz sem volt kedve, hogy az úri társaságból a vetésforgószerűen
igénybe vehető feleségek valamelyikével enyelegjen. Ezekkel az asszonyokkal
ellentétben ő maga szilárdan hitt az ünnepélyes eskükben.
Az egyetlen alternatíva, hogy egy független, gazdag özvegyasszonyt környékezzen
meg, hogy ne érezze úgy, a nő csupán a biztonsága érdekében adja el magát neki.
Csodás. Végre alaposan átgondolta. De a kerek világon hol talál egy vonzó,
vagyonos, korban hozzá illő özvegyasszonyt, akinek esze és szíve is van, s még
beszélgetni is lehet vele?
Néhány hálószobai trükkös figuráról nem is szólva, szólalt meg benne a kisördög.
Egy röpke pillanatig megpróbálta elképzelni, ahogy az ágyban hancúrozik Mrs.
Simpsonnal. Nyilvánvaló, hogy szinte tapadna rá ez a nő, ennek ellenére tiszteletre
méltó asszonynak számított. Özvegy, de - legalábbis gyomorforgatóan ízléstelen
ruházatát elnézve - nem szegény. A kora is megfelelő, Mrs. Simpson még csak húszas
évei végén jár.
Lopva figyelte a nőt, amint az csacsogott és áskálódott, szinte levegőt sem véve.
Egészséges, jó alakú, érdeklődő. Túl gyöpös ahhoz, hogy veszélyt jelentsen Dalton
titkos munkájára nézve. És ő már igen hosszú ideje nő nélkül élte az életét.
Talán...
A nő hátborzongató, fülsértő kacaja úgy törte szét elmélkedését, mint kalapács az
üveget. Fejét önkéntelenül a két válla közé húzta, hogy meg ne süketüljön.
Talán mégsem.
Clara igyekezett nem forgatni a szemeit. Micsoda ripacs ez az alak. Tiszta
pazarlás, hogy ilyen magas és jóképű. Kár is reménykedni, hogy a fickónak a
figyelemre méltó izmaihoz illő esze van.
És az a szempár. Egész este alig bírta megállni, hogy ne bámulja ennek a csalónak
az ezüstösen csillogó, káprázatos szemét. Forduljon már el végre, hogy könnyebb
legyen felidéznie álnok hazugságait, és meggyőzze magát, nincs semmi különleges
egy sötétszürke szempárban.
Ekkor az ezüstös tekintet visszaröppent hozzá, és szinte elállt a lélegzete a férfi
szemének szépsége láttán. E nélkül a hipnotikus tekintet nélkül is észvesztőén vonzó
volt. Abszolút felesleges, hogy még a szeme is ilyen különleges legyen. Többet kapott
a sorstól, mint amennyi jár neki.
Ezért Clara egy ideig igyekezett minden eszközzel elterelni a figyelmét Sir
Thorogoodról. Igaz, ehhez egy darabig unatkoznia kellett. Fél szemmel figyelte a
szélhámos hajbókolását, miközben ő maga egyfolytában trécselt és locsogott valakivel.
Csaknem hangosan elnevette magát a férfi lopva ellesett arckifejezésén.
Beatrice minderre a vártnak megfelelően reagált. Úgy bámult Clarára, mintha
közben isteni segítségért fohászkodna.
Ideje volt akcióba lépni. Mivel csupán Trappék lettek volna a tanúk, az időzítés
nem volt annyira megfelelő, mint ha nagyobb nyilvánosság előtt zajlanának az
események, csakhogy már belefáradt a várakozásba. Minél előbb meg akarta adni a
kegyelemdöfést ennek a hazug fráternek.
Már épp szóra nyitotta a száját, hogy letámadja és kényszerítse, rajzoljon valamit a
társaság szeme láttára, amikor Kitty keresztülhúzta a számítását.
- Tudta, hogy Clara néni is szokott rajzolni, Sir Thorogood? Nagyon ügyes ám,
akár egy igazi művész!
Clara egy pillantást küldött a lány felé, és a szegény teremtés zavartan
visszakozott. Az asszony rémesen érezte magát, mivel Kitty volt a kedvence, és
látszott, hogy jó szándékkal akarja beajánlani nagynénjét Sir Thorogood kegyeibe. Ám
most épp a rajztehetsége volt az utolsó dolog, amit meg akart volna szellőztetni.
- Ó, az én firkálmányaim Sir Thorogood rajzainak nyomába se érnek! - legyintett
Clara. - Hiszen ön, uram egy zseni! Mester! Azok a karikatúrák annyira szellemesek,
ugyanakkor roppant ügyesen vannak megrajzolva! - Ez már viccszámba ment. -
Hallottam, hogy maga a régensherceg sem hagyja ki az én... vagyis az ön egyetlen
karikatúráját sem!
Észrevette, hogy a férfi arca egyre rémültebbé válik. Helyes, éppen ideje, hogy
beijedj, te álnok csaló.
- Egyszerűen muszáj, hogy rajzoljon nekünk valamit ma este, nem gondolod,
Bea?
Beatrice is kezdett belelkesülni, egyértelműen jó lehetőséget látott arra, hogy
lefőzze riválisát, Mrs. Teagardent. Micsoda irigységet keltene a társaságban, ha
kitehetne egy eredeti Sir Thorogood-rajzot! Természetesen Bea már jó pár rajzát
őrizgette, eléggé el nem ítélhető módon, de Clara ezt aligha hozhatta most szóba.
- Egész délelőtt az ön egyik rajzát kopíroztam, Sir Thorogood, a kezem teljesen
elzsibbadt - mondta Kitty. - De hogyan tud mindegyikből egyszerre több százat
rajzolni az újság számára?
- Ezek nem mind kézzel készült rajzok, Kitty - magyarázta óvatlanul Clara. - Az
eredetit elviszik egy gravírozóhoz, aki egy fémlapba vési a vonalakat, ezt
nyomdafestékbe mártják és így soksorosítják... - Ijedten elhallgatott, amikor
észrevette, hogy az asztalnál minden szem rá szegeződik. Sir Thorogood egyik
szemöldöke szinte a haja tövéig felszökött, Beatrice kezében pedig megállt a villa,
félúton a kitátott szája felé.
Még Kitty is megdöbbent.
- Clara néni, honnan a csudából tudod mindezt?
A nyavalyába! Hogyan követhetett el ilyen ostoba baklövést?
- Háát... egyszer elmentem egy... újsághoz, hogy... hogy feladjak egy hirdetést.
Ott mondták el ezeket. - Ideje témát váltani. - Uram, kérem, mesélje el nekünk, hogyan
is kezdte a pályafutását. Kitől tanult rajzolni? Ackermanntól?
- Ó, egyáltalán nem tanultam rajzolni - szólalt meg nagyképűen Sir Thorogood. -
Úgy éreztem, a szokványos tanítás csak megfojtaná a stílusomat.
Megfojtaná a stílusát? Clara, aki egész életében valódi művészi instrukciókra
vágyott, nem csupán a fickó stílusát akarta megfojtani, hanem ezt a minden hájjal
megkent gazembert is!
Dalton távozni készült. Ezek az emberek vajmi keveset, sőt, szinte semmit sem
tudnak Wadsworthról. Az egész este során csupán annyit tudott meg tőlük, hogy
Wadsworth makulátlan szomszéd lenne, ha kissé barátságosabb természettel bírna.
Valahányszor előhozakodott a témával, Mrs. Simpson szándékosan
visszakanyarította a beszélgetés fonalát Sir Thorogoodra. A nő nyilvánvalóan azt hitte,
Dalton ezt rendkívül hízelgőnek találja.
Egyenesen ijesztő volt. Dalton egészen biztosra vette, hogy még soha senki nem
üldözte őt ilyen elszántan. Akár egy terrier, amely nem engedi el a prédáját, míg az ki
nem leheli a lelkét. Csodálatra méltó jellemvonás egy kollégában. De egyáltalán nem
szimpatikus egy potenciális szeretőben.
Valójában szinte már klausztrofóbiája támadt ebben a kicsi, túldíszített ebédlőben,
mialatt ez az apró, bántóan túlcicomázott ragadozó minden jel szerint őt akarta
levadászni. Kénytelen volt kivárni, míg a hölgyek asztalt bontanak, rögtön ez után ő is
felállt, és mélyen meghajolva kezet csókolt nekik.
- Gyűlölöm, hogy el kell szakadnom az önök fantasztikus társaságától, Mrs.
Trapp és Mrs. Simpson, de haza kell mennem. Kitűnő társaságuk rendkívül inspirálóan
hatott rám, teljesen lenyűgöztek.
Mintha egy halk, gunyoros horkantás fogadta volna a szavait. Dalton felnézett és
meglátta, hogy Mrs. Simpson különös arckifejezéssel bámul rá.
- Ó, jöjjön el ismét, mielőbb, uram. Hatalmas örömet jelent, ha beszél nekünk a
művészetéről. Legközelebb muszáj valamit rajzolnia. Ugye megígéri, hogy rajzol majd
nekem? - Szempilláit megrezegtette, de olyan hosszasan, hogy Dalton meg mert volna
esküdni, a nő pillanatokon belül megvakul.
- Ó igen, legközelebb. - Megfordult, hogy elvegye a kabátját és a kalapját a
lakájtól. Alig pár lépésnyire volt tőle az ajtó. Sikerült...
- Ó, Sir Thorogood! Clara éppen most mondta nekem, mennyire szeretne egy
kicsit levegőzni holnap a Hyde Parkban. Lenne ideje, hogy elkíséri őt?
Dalton úgy meglepődött Mrs. Trapp tolakodó kérésétől, hogy egy másodperc
töredékénél valamivel hosszabban tétovázott. A ház asszonya összecsapta a tenyerét
örömében.
- Milyen csodálatos! Maguk ketten elbűvölő párost fognak alkotni - úgy értem,
ha együtt kocsikáznak.
Kénköves mennykő! Már megint ennek a hárpiának a társaságában kell időznie.
Dalton úgy érezte magát, mint a róka, akit órák óta üldöznek a vadászkutyák, hogy
kiharapják az oldalát. Egyetlen vigasza csupán az volt, hogy Mrs. Simpson
kifejezetten zavartnak látszott. Mrs. Trapp nyilvánvalóan nem egyeztette ezt az ötletét
a sógornőjével sem.
Dalton meghajolt a nő felé. Hajlandó bármibe beleegyezni, csak kint legyen végre
ebből a házból!
- Akkor hát holnap, drága hölgyem. Délben jöjjek önért? Jó éjszakát, Mr. Trapp.
Hölgyeim!
Kilépett az ajtón és szabad volt. Holnap délig legalábbis.
Furcsa mód könnyedebben lépdelt, amint a ma esti utolsó fel-adatára gondolt. Az
iratokat vissza kell juttatnia Wadsworth-nek. Bár nem oszlatták el a homályt
Thorogood személyazonosságát illetően, mégis bizonyították, hogy ez az ember sötét
lelkű játékos egy rendkívül kártékony játszmában.
Az járt az eszében, vajon Rose ma éjjel is ott sertepertél-e. Viszont egyáltalán nem
értette, miért húzódik mosolyra az ajka pusztán attól, hogy a lányra gondol.
Dalton a kívánatos, kerek tompor után indult az ajtó felé és a lépcsőkhöz. Ahogy
körülölelte őket a sötétség, rögtön eszébe jutott, merre mentek a múltkor.
Laza flörtölésével csupán el akarta terelni a lány figyelmét, hogy ne
kérdezősködjön. Ehelyett viszont a saját gondolatait sikerült elterelnie a küldetése
céljáról. Kemény erekciója támadt a finom rózsaillattól. Tényleg legfőbb ideje valami
özvegyasszonyt keresnie magának.
Mrs. Simpson képe rémlett fel előtte a sötétben. A nő félig levetkőztetve feküdt a
kerti padon a holdfényben, csakhogy most nyitva volt a szeme és mindkét karját
kitárta felé.
Dalton erővel elhessegette a képet, s a helyébe képzelte, ahogy a félkegyelmű
özvegy szünet nélkül, hangosan kárált a vacsoraasztalnál, miközben a sógornője
meghökkenve bámult rá.
Már ki is hunyt benne a vágy.
De csak addig, míg az előtte haladó nő hirtelen meg nem fordult, hogy tenyerét a
mellkasához nyomva megállítsa őt a lépcsőn. A lendülettől Dalton még két lépcsőt
ment lefelé, nekiütközött a lánynak és ösztönösen átkarolta, hogy visszanyerje az
egyensúlyát. Vagy valami más indíttatásból.
- Mi...
Az apró kéz azonnal a szájára tapadt és gyengéden az ajkához nyomódott. Ujjak
fonódtak a nyaka köré és lejjebb húzták a fejét.
Ó igen, ismét életre kelt benne a vágy.
- A hallban - suttogta a lány a fülébe. Daltonban most tudatosodott, hogy a
mondat első felét nem is hallotta, annyira dobolt a vér az ereiben, amint az agyából
más testrésze felé áramlott.
Gyorsan megrázta a fejét. A lány közelebb hajolt, míg formás melle a férfi széles
mellkasához ért, és halkan a fülébe súgta.
- Asszem, lépéseket hallottam az előcsarnok felől.
Most már felfogta, de egyáltalán nem izgatta, mit is mondott a lány. Nem akart
semmi mást, mint szorosan átölelni, magához vonni őt egy kiadós csókhoz.
Egy kiadós hancúrozás meg pláne nem lenne rossz.
A lány nem mozdult, melle szorosan simult Dalton mellkasához. Hallgatózott,
ezalatt Dalton végre összeszedte magát.
Rendben. Csak hallgatózzon. Én meg élvezkedem.
A kis kezek még mindig a tarkóján nyugodtak. A feje még mindig a lányé
közelében. Elég egy kis mozdulat, máris lecsaphat az ajkára...
Valószínűleg nem fog nagyon tiltakozni. Ha tiltakozik egyáltalán. Neki beszélhet,
hogy tisztességes lány! Akkor hogyan mert találkozni vele a padláson éjféltájt és
mutatni az utat a sötétbe borult házban?
Ez a lány se nem hölgy, se nem mimóza elsőbálozó. Ő pedig a vagyonából bőven
tudja kárpótolni minden kellemetlenségéért. Annyira kívánta, hogy meggyőzte magát,
a lány szabad préda. Kis pikáns szolgáló, akit egy lélek sem véd meg...
Tőlem.
Gyomra görcsbe rándult, amint rádöbbent, hogy most épp egy ártatlan cselédlány
elcsábításán jár az esze, merényletet akar elkövetni a tisztessége ellen, és itt rögtön
magáévá tenni őt a poros padláslépcsőn.
Mindig is megvetette azokat, akik ilyesmire vetemednek. Önző vadállatnak
titulálta őket, akik a kiszolgáltatott teremtéseket játékszerüknek tekintik.
Hogyan alacsonyodhatott idáig? Hogy ilyesmit forgat a fejében egy olyan életteli,
fiatal nővel kapcsolatban, mint Rose? Gyötörte az önvád, hátrébb lépett, s ezzel lerázta
magáról a kis kezeket.
Egy Montmorency vagyok, főnemes és úriember. „Monty" csak kitalált személy,
méghozzá igen veszedelmes.
Clara még mindig a hall felé figyelt, közben ismét megfogta Monty kezét.
- Jöjjön. Má' elmentek.
Amint óvatosan kinyitotta a hallba vezető ajtót, a lány nem engedhette meg
magának, hogy a kínálkozó alkalmon töprengjen. Sokkal fontosabb volt számára, hogy
megkárosítsák a kegyetlen Mr. Wadsworth-öt. Ha Monty csontig ki akarja rabolni, hát
annál jobb.
Az viszont elgondolkodtatta, hogy egy olyan tekintélyes megjelenésű és kedves
valaki, mint Monty, vajon hogyan adta tolvajlásra a fejét. Különös gálánsságával,
illemtudó viselkedésével, sokkal inkább tűnt valamiféle középkori lovagnak, mint
tolvajnak.
Beléptek a dolgozószobába és Clara félrehúzta az utcai ablak sötétítőfüggönyeit.
Miközben figyelte, ahogy Monty gyakorlottan visszarámolja zsebei tartalmát a
széfbe, szöget ütött a fejébe, hogy egy közönséges tolvaj számára a papírok
eltulajdonítása nem jelent többet, mint ha fát lopna. Hiszen egy műveletlen ember
mindkettőt csak tüzelésre használja,
- Ki maga valójában? - Bár halkan szólalt meg, látta, hogy Monty összerezzent.
Vagy nem is az ijedtségtől, hanem a kérdéstől?
Egy darabig habozott, továbbra is a hátát fordítva a lány felé, míg elrendezte a széf
tartalmát úgy, ahogyan eredetileg volt. Azután megfordult, és mosolya keserűnek tűnt
az utcai lámpák halvány fényében.
- Arra gondol, hogy egy tolvaj inkább pénzt vinne el és nem papírokat?
A lány bólintott, és nagyon szerette volna látni Monty arcát - hogy felfedezze
rajta, vajon hazudik-e. A legtöbb ember észre sem veszi a hazugság áruló jeleit, a
tekintet megrebbenését, a homlokon azonnal megjelenő apró ráncot.
Clara azonban az arcról olvasás szakértőjének számított. Bentley sohasem tudta
eltitkolni előle az igazságot, és a két ikerlányt is számtalanszor rajtakapta, ha
füllentettek.
Monty hangja tiszta volt, tekintete nyílt.
- Csupán azt teszem, amiért a megbízóm felfogadott - nyugtatta meg a lányt. - Ez
a fickó nem kíván belekeveredni semmiféle kalamajkába amiatt, hogy valaminek lába
kelt a széfből. Mindössze el akarja olvasni ezeket a papírokat.
Clara összeszűkítette a szemét. Az egy dolog, hogy segít Montynak
megkopasztani Mr. Wadsworth-öt ebül szerzett vagyonától, ám ahhoz nem fűlik a
foga, hogy egy idegen gazságához asszisztáljon.
- Ki az az ember?
Monty megvonta a vállát.
- Hát egy fickó, akinek gyanússá vált a maga gazdája. Tudja, a Bow Streetről.
- Maga a törvényt szógájja?
- Hát persze - háborodott fel Monty.
Clarát elgondolkodtatták a szavai. Abszolút beleillettek abba képbe, amit eddig
Montyról alkotott. Bárki gondolta is ki, hogy Montyt bízza meg ezzel a feladattal,
briliáns ötlet volt tőle, el kell ismerni. Mi is lehet eredményesebb, mint a saját
dokumentumaiból kiolvasni Mr. Wadsworth aljas terveit? Végeredményben magát
Clarát is ez érdekelte.
- Mutatni akarok valamit - súgta. Elengedte a férfi kezét. Monty hidegnek érezte
saját ujjait a lány kis meleg keze nélkül. A félhomályban észrevette, hogy Rose
letérdel és kivesz valamit egy rozoga ládából.
- Álljon ide a fényhez, hogy lássa - noszogatta, amint a kis csomagot az ablakhoz
vitte. A férfi izgatottan követte. Mi lehet Rose féltett titka? Talált valamit a házban?
Közelebb hajolt, hogy jobban lássa, majd a hátrahőkölt a döbbenettől. Egy macska
teteme. Még nem szaglott ugyan, de ránézésre látszott, nem sok élet van benne. A lány
gondosan beletette egy kosárba, gyengéden eligazgatva a puha rongyokon. Ez az egész
meglehetősen morbid.
Nem akarta megsérteni Rose érzéseit.
- Ez a maga macskája volt?
A lány halkan felnevetett és megpaskolta az állat oldalát. Dalton arca fintorba
rándult.
- Bah! Hozzá ne nyúljon. Hordozza a betegséget, amely a halálát okozta.
Clara felnézett rá és elmosolyodott.
- Egyátalán nem hótt meg, finnyás Monty. Ha meg mégis, a gazda rúgása
semmiképp se ragályos.
Monty nem tudta, hogyan másszon ki a csávából. Ez egy feltűnően döglött
macska.
- Wadsworth ölte meg?
- Monty. A macska nem halt meg... - tagolta lassan. A kosarat a párkányra tette és
Monty kezéért nyúlt.
Dalton a fogát csikorgatta, miközben megérintette az állatot. A bundája csapzott és
mocskos, és még a halvány holdfényben is jól látszottak kiálló bordái, mégis egészen
biztos volt abban, hogy már csak egy néhai macskafélét dédelget.
Egészen addig, míg mély mormogás tört fel a két keze közül, és mintha villám
sújtotta volna, éles karmok sebezték véresre. A szájához kapta a kezét.
- Istenverte patkányvadász...
- Monty! - ripakodott rá Rose. - Hogy mondhat ilyet az én drága cukorfalatomra?
Dalton elfojtott egy sóhajt. Rose tehát nagy macskabarát. - Igeeen, egyenesen
gyönyörűséges, kicsi rózsabimbóm. Csodaszép kis állatka.
Clara bólintott, de figyelmét még mindig kizárólag a karmoló, puha
szőrgombolyagnak szentelte.
- Na azé'. Gyönyörű, nem igaz? De nem tarthatom meg, mert Bea... a gazda
szigorúan megtiltotta. - Sóvárgó tekintettel nézett rá.
Montynak látnia kellett volna, hogy valamit forgat a fejében.
Észre kellett volna vennie azt a tekintetet a szemében és kitérni előle. Ehelyett
azon kapta magát, hogy megbabonázta a lány hosszú szempillával árnyékolt szeme.
Milyen lehet a színe? Feltétlenül látnia kell majd egyszer őt nappali fényben. Vajon
megismerné-e, ha napvilágnál látná?
- Vigyázna rá helyettem? Csak egy rövid ideig?
Dalton önkéntelenül rábólintott, mielőtt egyáltalán felfogta volna, mibe egyezett
bele. Aztán hirtelen világosság gyúlt az agyában.
Kénköves mennykő! Az Őrmester meg fog ölni.
Természetesen ezt a Montyt sok éve elhagyta már. Mostani életében nincs helyük
gyerekes emlékeknek és szórakozásoknak. Túl komoly az életvitele ahhoz, hogy ilyen
felesleges dolgokra időt vesztegessen, Liverpool hangja visszhangzott a fejében, még
abból az időből, amikor behívatták az ifjú Daltont és megfegyelmezték, élete egyetlen
gyerekes csínytevéséért.
- Túl sok dolgod van az életben ahhoz, hogy ilyesmire pazarold az időt. Ezt jól
vésd az eszedbe, és ne feledkezz meg róla, amikor majd készen állsz, hogy elfoglald a
helyedet a Lordok Házában, Egy férfi annyit ér, amennyi tudást magába szívott.
Pallérozd az elmét, és pallérozod az embert! Így aztán Daltonnak félre kellett tennie a
szívét és a lelkét, s velük együtt félretette krikett ütőjét és korcsolyáját. Monty is a
süllyesztőbe került, hogy elő se bukkanjon soha többé. Egészen tegnapelőttig.
- Sir Thorogood? Itt van még velem? Kér még egy kis repülősót?
Szentséges ég, csak azt ne. Dalton nagy nehezen visszatérítette elkóborolt
gondolatait, s tudatosodott benne, hogy egy finom, puha ölben pihen. Pontosan
megfelelő a puhasága, állapította meg félálomban. Ha túl sovány lenne, nyomnák őt a
csontjai. Ha túl kövér, akkor nem lenne elég hely, hogy ilyen luxuskényelembe
helyezhesse a fejét a nő derékhajlatánál, így viszont kellemesen hozzá tud simulni a
lapos hashoz fájó homlokával.
- Sir Thorogood?
- Hmm?
- Maga most dörgölőzik hozzám?
Dörgölőzés. Milyen tökéletesen kifejezi ez a szó a lényeget.
- Azt hiszem, igen.
- Értem. És biztos benne, hogy ez ildomos?
Ildomos. Az ildomos nem kellemes szó. Inkább fojtogató és rideg. Bizonyára ez a
legundokabb szó az értelmező szótárban.
- Uram? Ne aludjon vissza!
- Akkor beszéljen hozzám. Meséljen a... férjéről.
Hűvös ujjak simultak lüktető fejére.
- Rendben, ha ezzel ébren tarthatom.
- Hogyan ismerkedtek meg?
- A nővérét már egy ideje ismertem, mivel önkéntesként dolgoztam a kórházban,
jó néhányszor meghívott hozzájuk vacsorára, és ott találkoztam Bentley-vel.
- Megtetszett magának?
Érezte, hogy a nő vállat von. A mozdulattól a dereka és a hasa kellemesen
cirógatta Dalton arcát.
- Először még nem, bár a legtöbben meglehetősen jóképűnek tartották. Olyan
kevéssé keltettem fel addig a férfiak érdeklődését, hogy semmit nem vártam tőle.
Barátságosnak tűnt, de ez minden.
- Akkor hogyan lett mégis a felesége?
- Éppen mielőtt az apám... meghalt, Bentley megkapta a behívóját. A háborúba
indult, s ettől a gondolattól lelkessé és romantikussá vált. Az apám temetése napján
kérte meg a kezem, nem sokkal az előtt, hogy elindult a Félszigetre. Nagyon
meglepődtem az ajánlatán, s meg is könnyebbültem. így aztán igent mondtam.
- Megkönnyebbült?- A finom ujjak szórakozottan babráltak Dalton hajában. A
férfi azon gondolkodott, vajon Mrs. Simpson felfogja-e, hogy ezt teszi. A ködben
egészen másmilyennek tűnt, sokkal... simulékonyabbnak. Sőt kedvesnek, pontosan,
amilyennek Agatha jellemezte őt.
- Megkönnyebbültem, hogy lesz saját otthonom, és lehetőségem a jövőre nézve.
Meg családom.
- És aztán? A férje meghalt a háborúban?
- Igen. És azóta Beatrice nagylelkűségétől függ a sorsom - hallgatott el az
asszony.
Daltonnak hiányzott a kellemes hang, mivel amíg hallgatta, lüktető fejfájása is
enyhült, elméje pedig kiélesedett.
- Meséljen a rajzairól.
Az asszony teste megmerevedett.
- Azokról nincs mit mesélni.
- De hiszen ön szívesen alkot, s az unokahúga említette nekem, hogy egészen
ügyesen is. Hogyan tanult rajzolni?
Dalton érezte, hogy a nő teste ellazul a feje alatt, ujjai ismét cirógatni kezdték a
haját.
- Édesanyám szeretett rajzolni és festeni is. A legkorábbi emlékem róla, hogy
fogta a kezemet, melyben a ceruza volt, és segített virágot rajzolnom. Miután meghalt,
sokat rajzoltam, így emlékeztem rá. Végül pedig már azért, mert nem volt más
választásom. Rajzolás közben ki tudtam lépni egy kis időre az életemből. Egyfajta
álomvilágot teremtettem vele magamnak.
- És miről álmodott? - suttogta a férfi.
Clara nem válaszolt.
- Azt hiszem, a köd hamarosan felszáll. Már most is mintha világosabb lenne.
Dalton felnyitotta a szemét, aztán gyorsan be is csukta. A fény valóban élesebb
lett, s ettől még nagyobb fájdalom nyilallt meggyötört agyába. Kezdte elveszíteni
gondolata fonalát. A köd a tájról beköltözött az elméjébe.
Két hűvös tenyér fogta közre az arcát. Hűvös kéz a meleg öl helyett. Mennyire
megszerette ezt a nőt. Mi is a neve? Rose?
- Sir, gondolja, hogy a banditák még mindig a közelben vannak?
Banditák. Na nem, el kell, hogy mondja neki... Megmozdult és ismét megfogta az
asszony kezét.
- Ha felszáll a köd... hívja ide Johnt... vigye el önt a parkból, és küldjenek valakit
vissza értem.
- Csss. Nem hagyom itt magát.
- Nem érti... Azt hiszem, valaki megpróbál engem... vagyis maga nincs...
biztonságban, ha velem marad.
- Azok az alakok kifejezetten magát üldözték? Azt hittem, közönséges útonállók.
- Ilyen... időben... még az útonállók sem... dugják ki otthonról az orrukat. -
Megfogta az asszony kezét. - Azt hiszem... a karikatúrák miatt. Valaki le akar állítani.
De nem tudok... jaj, a fejem... ha valahol itt várnak rám... nem tudok... megbirkózni
velük.
Bűntudat ébredt Clarában. Mindez az ő hibája. Aztán pedig szinte mellbe vágta az
igazság. Te jó ég! A két bandita nem is a férfit akarta megtámadni, hanem őt!
Valaki a halálát kívánja.
12.
James kopogott a Smythe Square-i ház ajtaján, és egy barátságos arcú lakáj be is
engedte, Miután bemutatkozott, bevezették egy kényelmes szalonba, ahol Dalton
feküdt a kereveten, párnákkal a háta mögött, egy zöld ruhás, vonzó lány oltalma alatt.
Amint a lakáj bejelentette Jamest, a lány felállt és a kezét nyújtva elé sietett. Most,
hogy másodszor is megnézte, rájött, hogy nem is lány, hanem asszony, bár igen
fiatalos - és ez máris felkeltette érdeklődését.
Sóhajtott, s az jutott eszébe, hogy szokás szerint valaki már megint megelőzte. Az
érdemesebb hölgyeket sorra elhalásszák előle az olyan fickók, mint Simon és Dalton, s
csak a csalfák maradnak meg neki.
- Köszönöm, hogy ilyen hamar idefáradt, Mr. Cunnington. Sir Thorogoodot
leütötték, de nem engedte, hogy orvost hívjak hozzá. Kérem, tegye meg helyettem.
- Természetesen, Miss...
Clara meglepetten pislogott rá, majd elnevette magát, s ez még bajosabbá tette az
arcát.
- Elnézést, Mr. Cunnington. - James belefeledkezett abba az intelligens,
mogyoróbarna szempárba, alig hallotta, amint a nő bemutatkozott.
- ...Simpson.
Jamesnek a földbe gyökerezett a lába. Ez az az özvegy „Szimplaész”, akitől
Dalton haja égnek állt?
Mrs. Simpson a férfi hallgatását az aggodalom jeleként értelmezte.
- Biztos vagyok benne, hogy rendbe jön majd, de most még hol elájul, hol
magához tér. Talán maga megnyugtathat az állapotát illetően, hiszen sokkal jobban
ismeri őt, mint én.
Odavezette Daltonhoz. James óvatosan rápillantott, de a sápadtságon kívül nem
vett észre semmi rendkívülit ezen a keményfejű fickón. Sokkal jobban érdekelte őt a
csinos özvegy.
De hiába, mivel Mrs. Simpson már kifelé tartott a nappaliból.
- Magára bíznám, hogy hazavigye. Megteszi? Az inasomat is baleset érte a
ködben, no meg engem is megviselt kissé ez a kaland.
Egy utolsó pillantást vetett még James felé, mintha már alig várná, hogy
elhagyhassa a szobát. A férfi némán bólintott, teljesen megzavarodva Mrs. Simpson
ellentmondásos személyiségétől.
- Elment?
A szenvedő morgás a kerevet felől érkezett, és James újra Daltonnak szentelte
figyelmét.
- Igen, elment. Tetszik nekem. - Leült az ágy melletti székre. - Lecsaptak,
öregem?
Dalton a fejéhez emelte a kezét.
- Ó, igen, nekem is kijutott a jóból, köszönöm kérdésed. - Undorodva dobta le
magáról a takarót, melybe gondos kezek bugyolálták. - Szabadíts ki ebből a rózsaszín
pokolból végre! Életemben nem láttam még ennyit nőt egyetlen házban! Négyen is
vannak! Vajon az a szegény Trapp hogyan képes elviselni?
James körülnézett a kényelmes helyiségben. Valóban túltengett benne a rózsaszín
díszítés, bár ennél sokkal giccsesebbet is látott már. A saját anyjának is a rózsaszín
volt a kedvenc színe, de őt ez soha nem zavarta.
Vállat vont, majd talpra segítette barátját.
- Lehet, hogy Trapp szerencsésnek tartja magát, hogy négy nő rajongja körül egy
hosszú, fárasztó nap után.
Dalton bizonytalan lábakon állt, James ejtette hát a témát. Ha Dalton kitart a
véleménye mellett, hogy nem kedveli Mrs. Simpsont, elég bolond. Ez a nő csinos,
intelligens, és egyértelműen nem került Dalton bűvkörébe.
James csodálkozva csóválta a fejét.
- Nem valami humánusak a normáid, öregem.
Dalton lesöpörte a ruháját és egyenesre igazította a mellényét.
- Halvány fogalmam sincs, miről beszélsz.
James összecsücsörítette a száját, s az ajtó felé nézett, melyen keresztül az
egyáltalán nem „szimplaész” Mrs. Simpson távozott.
- Nem is vártam, hogy megértsd. - Majd ismét barátjára nézett. - Nos, haza
akarod vinni a fejfájásodat vagy inkább meg akarod sokszorozni, és menjünk a
klubba?
Dalton lehunyta a szemét.
- Ne kímélj.
- Ó, annyira nem rossz a helyzet. Stubbs hallotta, hogy Fisher azt mondta
Kurtnak, hogy Button... - Beszélgetés közben kifelé tartottak a házból, de James
meresztgette a szemét, hátha vethet egy utolsó pillantást az özvegy Mrs. Simpsonra.
Egy óra múlva Dalton a klubban ült az igazgatói asztalnál, és a hallottakat próbálta
megemészteni. A klub egyre jobban klikkesedett. Az utóbbi hónapokban elszenvedett
vereségek után amúgy is meggyengült morál újabb mélységekbe süllyedt. Az
Áruhások most már nem csak Dalton iránt lettek bizalmatlanok, hanem egymás iránt
is.
Fisher, az utolsó élő kódfejtő szemmel láthatóan túl sok időt töltött egyedül a
kódszobában. Daltonnak nem tűnt fel, mennyire kísértették szegény fickót elődeinek
szellemei. Milyen érzés lehet számára, hogy az ő felségterülete jóval komolyabb
támadásoknak van kitéve, akár merényleteknek is, mint a másik?
Fisher, akiről nem mondható el, hogy róla mintázták a bátorság szobrát,
valószínűleg úgy érezte, hogy a kódszoba elszigeteltsége biztonságos menedéket nyújt,
s itt kihúzhatja a háború végéig. Arról nem is szólva, hogy még csak tejfelesszájú
tanoncnak számított, amikor a feletteseit megölték, sorban, egymás után. Hatalmas
traumaként érte, hogy egyik percről a másikra egyszemélyes hatósággá vált.
Kurt, a szakács hosszú évek óta az Álruhások séfje és első számú késelője kifogást
emelt Fisher villámgyors előmenetele ellen, de főleg Button pozíciója bökte a csőrét,
aki szinte nőies puhánysága okán sehogy sem tudta megkedveltetni magát a morc
óriással.
Dalton abszolút megértette, hogy Kurtnak nem tetszik ez a soron kívüli
előléptetés, és - szó, ami szó - Button valóban az ember idegeire ment, különösen,
mivel Lady Raines ajánlotta be őt A szélhámosokhoz. Agatha a fiúk nagy kedvence
volt, Button pedig szívesen hivatkozott a vele való szoros kapcsolatára.
Ezeknek az embereknek - s ez Dalton számára evidens volt - szükségük van
valakire, akiért küzdhetnek. Azt kívánta csupán, hogy mindannyian kiválasszák
maguknak a megfelelő alanyt. A vita egyre hevesebbé vált körülötte. Button,
véleményét nyomatékosítandó, felállt egy székre, és ujjával Kurt mellkasát bökdöste.
Talán figyelmeztetnie kellene, hogy egy komornyik ujjak nélkül annyit ér, mint a
puska töltény nélkül.
Valóban ideje lenne nőket is bevenniük a klubba. Lehetőleg egy hajórakománnyit.
Kurt a grabancánál megragadta és felemelte Buttont. Fisher idegei pedig
pattanásig feszültek. James az egyik sarokban ült, fejét két keze közé fogva.
Hová lett a szorosan összekovácsolódott csapat, amely alig néhány hete egy
emberként küzdött, hogy megmentse Agathát? Dalton megköszörülte a torkát. Hirtelen
csend lett.
- Istenem, nagyon remélem, hogy mostanában nem lesz szükség mentőakció
szervezésére - szólalt meg sajnálkozó hangsúllyal, - Még ahhoz is képtelenek lennétek
összefogni, hogy egy darab szenet kivegyetek a tűzből.
Fisher elvörösödött, de továbbra is dacosan ráncolta a homlokát, Kurt
értetlenkedve dörmögött, Button pedig egy határozott szipákolással megigazgatta
magán a mellényt. Dalton Jamesre nézett, de a közömbös barna szemekből sem tudott
szolidaritást kiolvasni. Szóvá... még James sem.
A pokolba az egész társasággal. Dalton felpattant.
- Egy missziót kell végigvinnem. Elvárom, hogy magatok rendezzétek a
konfliktusaitokat. Ha bármelyikőtök összevérezi a szőnyeget, saját kezével kell majd
kisúrolnia.
Ezzel kisietett a szobából és a klubból is, de ahhoz nem elég gyorsan, hogy ne
hallja a mögötte újra kirobbanó vitát.
Clara végül fel tudott szökni a padlásra, de csak miután legalább ötször előadta az
ikerlányoknak kalandjai szelídebbre hangolt változatát.
Ez alkalommal már nyitott ablakkal és égő gyertyával várta Montyt. Azonban
nagyon hosszú volt a mai nap, és elaludt az egyik utazóládából előhalászott régi
drapériákból rögtönzött fekhelyen.
Amikor felébredt, meglátta, hogy Monty mellette térdel. Arca még mindig égett a
férfi meleg ujjainak érintésétől. Annyira kimerült volt, hogy csak álmosan pislogott és
mosolygott rá.
- Jól van, rózsabimbó? A gazda ma keményen megdolgoztatta?
Clara bólintott, és már válaszra nyitotta a száját, de hirtelen elásította magát.
Zavarában a szája elé kapta egyik kezét, de Monty csak kacagott rajta.
- Nem csoda, ha ásítozik. Nagyon későig fennmaradt.
- Mint maga - mosolygott vissza Rose. Ó, de boldog volt, hogy ismét látja!
Ezüstszürke szemei kiragyogtak az álarcból, fogai fehéren csillogtak a gyertyafényben,
Bár a gyertya csak halvány fényt adott, most látta őt a legjobban megvilágítva.
- Milyen jóképű maga - lehelte, aztán elszégyellte magát. Fülig elvörösödött. -
Legalábbis asziszem. De honnét is tudhatnám, nem igaz?
Monty közelebb hajolt, hogy a fülébe suttoghasson. Lehelete melegen cirógatta.
- Megengedem, hogy az álarcomat levegye - évődött a lánnyal - ...utolsó
ruhadarabként.
A puszta gondolattól, hogy levetkőztesse ezt a tökéletes testet, máris forróság
áradt szét a lány hasában. Hirtelen - borzasztóan - megkívánta. Monty biztosan
leolvasta az arcáról, mivel ahogy hátrébb húzódott, évődő mosolya lehervadt, szeme
elsötétült. - Sajnálom, Rose. Nem szabad játszanom maga...
- De nem ám! - pattant fel gyorsan, és jó nagyot taszított Monty vállán, mert az
útjában állt. Most, hogy talpra szökkent, kissé könnyebben jutott levegőhöz.
Dalton átkozta magát, ahogy a lányra nézett. Nem állt szándékában kihasználni
Rose-t, ám valahányszor a közelében volt, csakis Monty kihívó stílusában tudott hozzá
szólni. Úgy érezte, mintha Monty valóban hús-vér férfi lenne, talán pont az ő valódi
énje, aki mélyen benne lakozik. Végtére is ki tudja, mi maradt igazi önmagából annyi
év pallérozás után?
Néha még saját magára sem ismert rá, ha a tükörbe nézett, Csupán Liverpool
fiatalabb tükörképét látta.
Most pedig ez a rettenthetetlen Rose tétován néz rá, szeméből süt a vágyakozás.
Hitvány gazember, aki így cicázik egy lánnyal. Mi lenne, ha Rose beleszeretne?
Mekkora törést okozna a lánynak, ha megtudná, hogy Monty valójában úriember és
főnemes, aki fényévekre van tőle, és csak arra használta őt, hogy bebocsátást nyerjen
Wadsworth házába?
El is bocsáthatják, ha kiderül, hogy cinkosságot vállalt egy betörővel.
Vagy felakaszthatják!
Hirtelen elállt a lélegzete. Édes istenem, ez egyáltalán eszébe se jutott eddig. Ki
kellene szabadítania őt ebből a házból. Persze, nem ő fogadná fel. Nem lenne
helyénvaló, tekintve, hogy hogyan érez iránta - vagyis inkább, hogyan a lány érez
őiránta, az ő hibájából.
Nem. Az lenne a legjobb, ha többé nem találkoznának, hogy ne zavarja meg
szegényt még jobban. Nem szabad, hogy Rose hiú reményeket tápláljon, Már holnap
gondoskodik róla, hogy kényelmes helyet találjon neki, jó messzire innen, ahol nem
találkozhat össze vele. Akkor talán egyszer majd az ő szíve sem sajog, ha a lányra
gondol.
Clara buzgón igazgatta a sapkáját, miközben igyekezett magához térni kábult
sóvárgásából, aztán felkapta a gyertyát. Amikor ismét Monty felé fordult, egészen
biztos volt benne, hogy az érzéseiből egy rezzenésnyi sem látszik az arcán.
- A dolgozószobába akar bemenni? Őlordsága asszem megint összejövetelt tartott
ma este. - Végre! A hangja már egészen normális volt.
Monty furcsán nézett rá.
- Nem tudja biztosan, hogy tartott-e összejövetelt?
A csudába! Elszólta magát!
- Én... én betegnek tettettem magam, csak hogy felgyöhessek és megvárjam
magát. - Rose, az igazi, valóban beteg volt, nagyon megfázott. Most éppen Clara
padlásán aludt, forró vizes palackkal a lábánál és lenmaglisztes borogatással a mellén.
- Biztos vagyok benne, hogy vót összejövetel, mivel a szakács egész nap csak
dolgozott. - Ennek ékes bizonyítékául szolgált a sülő ételek illata, mely egészen a
padlásig elért.
- Wadsworth a dolgozószobájában vacsorázott velük?
A lány felnevetett.
- Dehogyis. Az étkezőben szolgálták fel nekik a kései vacsorát, aztán a portóival
meg a szivarokkal visszavonultak a dolgozószobába.
Monty izgatottnak tűnt.
- Hol az étkező?
- Jöjjön, odavezetem.
Leereszkedtek a cselédlépcsőn a földszintre, ezúttal egy gyertya fényénél. Clara
egészen biztosra vette, hogy mindkettőjükre nézve veszélyes, ha a sötétben egyedül
marad Montyval. Jóképű tolvaján elmélkedett, mialatt végigkalauzolta a rejtett
lépcsőkön az étkező előtti folyosóhoz. A gyertyacsonkok még égtek, ezért a lány
elfújta a saját gyertyáját és a lépcsőre tette.
Amikor kinyitotta az étkező ajtaját, döbbenten látta, hogy a kandallóban lobog a
tűz, az asztal pedig vacsorához van megterítve, halvány gyertyafényben. Hirtelen
rájött, miért érezték olyan intenzíven az ételszagot ebben a késői órában.
- Ó, ne! - Megfordult és visszatuszkolta a férfit a folyosóra. - Az összejövetelt
biztos későbbre halasztották. Siessünk vissza a lépcsőhöz!
Monty már mozdult is, de nem elég gyorsan. A folyosó végén kinyílt a bejárati
ajtó, és egy csoport úriember jött be, akik megálltak beszélgetni, mialatt Soames
átvette a kabátjukat.
Clara a karjánál fogva visszarángatta Montyt az étkezőbe és becsukta az ajtót. A
férfi megfordult, hogy a helyiség másik végénél lévő ajtó felé fusson, ám a lány
elkapta és megállította.
- Ne, az az ajtó a konyhába vezet. Most szinte az egész személyzet ottan van.
Mit volt mit tenni. Clara a kedvenc búvóhelyéhez, a tálalószekrényhez taszigálta.
Már hónapokkal korábban kiürítette, eltüntette belőle a poros levesestálakat és
asztalterítőket, a szolgáknak pedig kisebb gondjuk is nagyobb volt annál, mint hogy itt
kotorásszanak. Egy ember jól elfért benne. Csak reménykedni tudott, hogy elég lesz a
hely kettőjük számára is.
Kinyitotta az alján lévő nagy ajtókat, és betuszkolta Montyt. A férfi készségesen
bemászott, majd maga után húzta a lányt és becsukta az ajtót, foglyul ejtve
mindkettőjüket a sötétben.
Dalton gondban volt. Sőt, egyre nyomasztóbb gondban. Rose meleg, formás teste
az őrületbe kergette. Kissé előrehajtotta a fejét, hogy a fülébe suttoghasson, és most
képtelen volt eltávolodni tőle. Illata egyenesen mennyei. Ez a nőiesség illata, a
rózsaszirmoké és - hirtelen rádöbbent - a szenvedélyé.
A nyaka finom bőre olyan közel volt, hogy ajkán érezte annak melegét. Egy
hajszálnyit közelebb hajolva akár meg is ízlelhetné. Istenem, mennyire szeretné
megkóstolni!
Eközben az étkezőben a hangos beszéd helyét ezüst evőeszközök és kínai
porcelánok csilingelése vette át, majd széktologatás zaja hallatszott. A vacsora véget
ért, a társaság hamarosan átvonul a dolgozószobába. Ők pedig végre biztonsággal
elhagyhatják rejtekhelyüket, miután a személyzet eltakarította a vacsora romjait.
Pedig nem akarózott kibújnia a szekrényből. A legszívesebben itt maradt volna
összekucorodva Rose-zal ezen a szűk helyen, ahol lélegzetük eggyé válik és melegíti
arcukat, minden egyes mozdulatuk valamiféle ősi tánc egy töredéke. És Dalton még
többet kívánt. Sokkal, de sokkal többet.
Tovább nem türtőztette magát. Csak egy villanásnyi ínyencséget lopott. Csak épp
megízlelte nyelvével azt a finom bőrt.
A lány alig észrevehetően összerándult, Dalton pedig még határozottabban tartotta
rajta a tenyerét a formás, kerek csípőn. Erővel fogta le, mert félt, hogy apró
rosszalkodásának köszönhetően lelepleződhetnek. Istenem segíts, gondolta Dalton, s
érezte, ha a lány továbbra is ellenkezne, nem biztos, hogy ő ezt tekintetbe venné.
Ám ellenkezés helyett Rose feje hátracsuklott a férfi vállára, hogy nyakát szinte
teljesen átadja a vágyakozó ajkaknak.
Halkan felsóhajtott, ez a sóhaj a megadás és a vágyakozás jele volt, legalábbis
Dalton így értelmezte.
Clarát mostanra cserbenhagyták az érzékei, csupán érintést és illatot érzett. Ebben
a személytelen sötétségben el tudott lazulni. Ha még ők sem látják, mit tesznek, akkor
- talán bizonyos szempontból - nem is történik valójában semmi.
Mégis rendkívül valóságosnak tűnt, ahogyan a férfi forró szája a bőrére tapadt, a
keze kéjesen simogatta a csípőjét. S ezzel egyidejűleg ujjai is a nyelvével megegyező
ütemben mozogtak körbe-körbe.
Minden kis cirógatás apró szikrákat lobbantott fel a lányban. Elképzelte, hogy ha
most Monty kezére nézne, tűzszellemeket látna megelevenedni érintései nyomán.
Önkéntelenül szorosan összezárta combjait, csípője akaratlanul körözni kezdett. A
férfinak kemény erekciója támadt mögötte, Clara úgy érezte, mintha egy vasrúdnak
támaszkodna.
Sőt, ha nem téved, ez a vasrúd meglehetősen méretes. Kísérletképpen
hozzányomódott, s rögtön érezte a fenekének feszülő, kőkemény ágyékot. Nőisége
forró viaszként izzott combjai között, kielégítetlen vágytól duzzadtan.
Mintha nem is a saját teste lenne. Honnan jött ez a heves késztetés? Ki lehet benne
ez a nő, aki botrányos módon hozzápréselődik egy szinte vadidegen férfihoz a
sötétben?
Rose. Rose az, aki felcsúsztatja a kezét, hogy rátegye a csípőjére tapadt erős
férfikézre. Rose az, aki hátrahajtja a fejét, hogy az a tüzes száj végre elérhesse a
fülcimpáját.
Rose az, aki hagyja, hogy a férfiból áradó forróság mélyen a testébe ivódjon és
felolvassza a hosszú évek során megfagyott vágyait.
És szintén Rose az, aki bátorítja azt a kezet, hogy simogassa a derekát, majd ziháló
bordáit, és fogja át a keblét.
Nyögés hagyta el az ajkát, amint Monty a tenyerébe vette a keblét és
hüvelykujjával dörzsölgetni kezdte a mellbimbóját, ami azonnal megkeményedett, és
szinte átdöfte az ingvállát.
Talán túl hangos volt, dermedtek meg mindketten, és szenvedélyükbe szívszorító
félelem vegyült, míg egy hosszú pillanatig lélegzet-visszafojtva, mozdulatlanul
hallgatóztak. Ám a beszélgetés hangzavara mit sem változott, így végül
megengedhették maguknak, hogy levegőt vegyenek. A félelem pillanatnyi villanása
viszont csupán fokozta a kínjukat, még veszélyesebbnek láttatta a jövőt, ezért mintegy
feloldozta őket a gátlás alól, hogy a végsőkig kihasználják összezártságuknak ezt a
szoros, erotikus pillanatát.
Dalton már nem elégedett meg a tenyerét betöltő, ruhával fedett kebellel, kezét a
lány vállához csúsztatta és elkezdte lehámozni róla a durva cselédlány-egyenruha
nyakát. És amint a meztelen váll milliméterenként egyre jobban előtűnt a ruha alól,
minden része kapott egy üdvözlő csókot.
A kis Rose most már egész testében remegett, és Dalton egy pillanatig habozott.
Vajon tőle fél ennyire? Olyasmit erőltet most rá, amit a lány nem akar?
Miközben ezen töprengett, Rose halk dünnyögéssel megfordult, és az erekciójának
nyomta a keblét. Dalton szinte remegett a kielégítetlen vágytól. Nem emlékezett rá,
hogy valaha is ennyire felizgult volna, pénisze mégis tovább duzzadt, herezacskóiban
hihetetlen fájdalmat érzett.
Légzése felgyorsult, pulzusa vágtatott, a vágy egyre inkább elhatalmasodott rajta.
Főleg, hogy a lány is minden egyes lélegzetével, minden egyes szívverésével lépést
tartott vele.
A ruha hosszú, szoros ujját csak úgy tudta lecsúsztatni, hogy ezáltal a lány karjait
az oldalához szögezte. Keblei most még erősebben beszorultak, a ruha nyakrésze
mélyen belevágott puha húsába.
Szerencsére Dalton nagy gyakorlattal rendelkezett, hogyan kell a sötétben női
ruhákat kigombolni.
Clara érezte, ahogy a gombok egymás után engednek a fürge ujjaknak. Úgy tűnt,
Monty is ugyanolyan, vágytól kótyagos álomvilágban lebeg, mint ő.
- Virágom - suttogta a férfi, miután megszabadította szoros ruhadarabjaitól. - Mit
rózsának hívunk, bárhogy nevezzük, éppoly illatos...
Shakespeare? Édes istenem, létezik-e vonzóbb, mint egy elbájoló, álarcos tolvaj,
aki járatos a költészetben? Ezektől a gyengéden elsuttogott szavaktól Clara
akaraterejének utolsó morzsája is elenyészett.
Ugyanígy érezne, ha tudná, valójában ki vagyok - hát nem ezt akarta mondani
ezzel az idézette!?
Clara is ugyanígy érzett.
Az utolsó gomb is megadta magát, ruhájának ingválla előreesett. Egy pillanatig
bevillant előtte az emlék, amikor azon az éjszakán visszanyerte eszméletét a kertben.
Majd a gondolat szertefoszlott, amint a férfi érintésétől testében fellobbant a láng.
Keblei egészen csupaszok voltak a sötétségben. Érezte, ahogy meleg lélegzet
cirógatja végig őket, majd Monty ajka ismét visszasiklott a nyakára.
Még soha életében nem vetkőzött senki előtt meztelenre. Most olyan
szemérmetlennek, védtelennek, mégis szabadnak érezte magát. Amikor a nagy, meleg
tenyér a keblére kulcsolódott, a hirtelen forró érintéstől Clara megvonaglott. A
becézgetés hatására azonban már egyáltalán nem érezte furcsának a helyzetet.
Dalton először a kezével járta be teste minden porcikáját, gyengéden
megszorongatva. Majd ujjaival egyre szűkülő spirálvonalban közeledett a
mellbimbójához.
A lány megremegett, Monty pedig gyengéden a foga közé csípte a nyaka bőrét,
hogy nyugalomra intse. Kezét a lány másik keblére helyezte és megismételte a
cirógató, gyengéd mozdulatokat. Clarának már nem csak a nyaka bizsergett, hanem
fájdalom nyilallt teste középpontjába, miközben döbbenetes gyönyört érzett, ahogy a
férfi játszadozott a mellbimbójával.
Mindjárt meghal. Most és itt.
Ekkor Monty keze elengedte a keblét és a nyakára puha csókot lehelt a finom
harapás helyére. Clara borzongott a vágytól, teste tűzben égett.
- Ne hagyd abba - lehelte.
Válasz helyett Monty keze a lány oldaláról a térdhajlatához csúszott. Clara érezte,
hogy szoknyája széle a vádlijáig felhúzódik. Feje hátracsuklott a férfi vállára.
- Ó, igen - suttogta. - Igen!
Monty ismét elhallgattatta, szoknyáját pedig a térde fölé, majd egészen a combjáig
felhúzta. A lány érezte, ahogy hűvösebb levegő éri a bőrét, aztán pedig meleg ujjak
simogatják combja belső oldalát.
- Nyisd szét - súgta követelőzőn, Clara pedig engedelmeskedett. Miért is ne,
amikor az egész teste sajgott, annyira vágyott már az érintésére?
Érezte, ahogy a meleg kéz a szeméremszőrzetét borzolgatja, majd nőisége
nyílásához ér. Azonnal kitapintotta a csiklóját, a gyönyörforrás központját, amit
Bentley valójában soha nem is fedezett fel. Gyorsan megmártotta ujjhegyeit a finom
nektárban, majd ütemesen, körkörös mozdulatokkal kényeztette az érzékeny
bimbócskát, s ettől Clarának elállt a lélegzete.
Teste önkéntelenül vonaglani kezdett, ahogy egyre magasabbra repítette ez a
táncoló, köröző simogatás. Már csak messziről hallotta saját ziháló légzését és fogta
fel a határozottan a fenekének nyomódó, kőkemény erekciót.
Monty szája ismét a fülét súrolta.
- Maradj csendben - szólt rá, s rögtön ez után ujjának egyetlen, erőteljes lökésével
belehatolt. A gyönyör sikolya készült feltörni a nő torkából, de még idejében
beharapta az ajkát, hogy elfojtsa a hangot.
Ez volt önuralma utolsó szikrája. Összerándult és megremegett a kéj tetőfokán,
teste lüktetett a férfi ujja körül, mely még most is mélyen benne volt.
Csak lassan tért magához a sötétben, ahol nem hallatszott más, mint kettejük
együttes zihálása. Eszébe villant, hol is vannak és miért.
- Meghallottak minket? - suttogta rémülten.
Monty csókot nyomott a fülére.
- Drága virágszálam, hisz már régen elmentek. A személyzet éppen az asztalt
szedte le, miközben a csúcsra jutottál.
Clara érezte, hogy a férfi kihúzza az ujjait a szoknyája alól, s egyszerre tört rá a
vágyakozás és a pánik. Egek, mit tettem? És mikor tehetném meg újra?
- Azt hiszem, jobb, ha felmegyünk a padlásra, rózsabimbóm.
- I-igen - dadogta a lány. Épp csak résnyire kinyitotta a tálalószekrény ajtaját és
kikémlelt. Amikor meggyőződött róla, hogy egy lélek sincs már a teremben, gyorsan
kisurrant. Arca piroslott a dühtől, képtelen volt most Monty szemébe nézni, Elindult a
folyosón a hátsó cselédlépcső biztonsága felé.
A férfi utolérte őt a lépcsőn, ahol rájuk borult a sötétség.
- Asszem, most nem gyújthatunk gyertyát.
- Akkor vezess, virágom - fogta meg a kezét Monty.
Clara képtelen volt válaszolni. A kíntól és a sóvárgástól félig kábán mászott felfelé
a lépcsőn.
Dalton teste még lángolt, a vére dübörgött. Azon igyekezett, hogy a lány ne vegye
észre, mennyire felizgult. Ha csak halványan is sejtené, mennyire ég a vágytól, hogy
felemelhesse a szoknyáit és szorosan a falnak nyomja őt...
A kis Rose is egészen felforrósodott és benedvesedett, készen állt rá, hogy
befogadja őt. És már nem szűz.
Ez a tény azonban nem teszi semmissé a köztük lévő korlátokat, így ismét
megfogadta, hogy valami biztonságos helyre juttatja be a lányt. Azt viszont nem
tagadhatta, hogy rendkívül feltüzelte a gondolat, ha valóban ő lenne Monty, a tolvaj,
ma éjszaka együtt hálhatna ezzel az édes Rose-zal a padláson lévő fekhelyen.
Amikor felértek a padlásra, a holdvilág besütött a nyitott ablakon. Ezüstös fény
világította meg az ócska limlomokat, s a fagerenda-burkolatú helyiség hangulata szinte
egy női budoáréhoz hasonlított. Dohos és hűvös volt ugyan, de annál varázslatosabb.
- Ó! - lépett előre a lány, hogy kezével az ablakpárkányra támaszkodjon, s arcát
az égre emelte. - Imádom a holdfényt.
- A holdfény meg téged - suttogta mögötte a férfi. Annyira édes volt a tiszta
fényben! Tündérlány, aki egy rózsából kelt életre, és akit a hold adott Daltonnak erre
az egyetlen, utolsó pillanatra. Egy álom csupán, ezzel tisztában volt. Viszont érezte,
hogy ha elveszíti ezt az álomképet, további élete során nem marad más számára, mint
a száraz, fárasztó kötelesség.
- Többet nem jövök - szólalt meg ismét. - Túl kockázatossá vált ez a dolog.
Clara megfordult és ránézett, kedves arca finom harlequin-maszknak látszott a
félárnyékban. Dalton mindenképpen látni akarta őt napvilágnál is.
- Túl veszélyes lett má' neked?
A férfi mosolyogva rázta meg a fejét.
- Nem, drága rózsabimbóm. A te számodra lett túl veszélyes.
Clara egy hosszú pillanatig fürkészte az arcát, majd ismét a hold felé fordult.
- Hát, akkor többé má' nem látlak?
- Nem. - Jobb ez így. Névtelenül intézkedik majd, hogy a lány jobb munkát
kapjon, így az ő élete is kissé vidámabb lesz, ha tudja, hogy Rose-nak kijut némi
boldogság.
- Akkor erre az egy éccakára, Monty...
- Tessék?
Megfordult és egyenesen a szemébe nézett.
- Erre az egy éccakára, lennél a szeretőm?
Clara úgy érezte, itt helyben hamuvá ég, mint egy papírdarab, a benne lobogó
tűztől, ha Monty nem válaszol mindjárt.
Lehet, csak arra vár, hogy emlékeztesse őt, milyen gyönyörben lehet részük. Ezért
közelebb lépett hozzá, tenyerét a férfi kabátja alá csúsztatta, ujjait a durva szövetű
mellénye alá, és éppen a szíve fölött kitapintott egy kis spirálszerű dudort a puha
ingén. Szívverése ritmusát érezte az ujjai alatt.
- Hagy adjam meg neked azt, amit te adtál nekem az imént,
Monty.
A férfi lélegzete felgyorsult.
- De... nem jövök vissza többé, Rose. Te meg... nem, nem tehetem, ha utána
elhagylak.
Az én becsületes tolvajom. Közelebb hajolt hozzá, hogy ajkával megérintse a férfi
nyakát.
- Ne hagyj itt öleletlen-csókolatlan, drágám - suttogta a fülébe. - Még sose
találkoztam egyetlen férfivel se, akit ennyire kívántam, mint tégedet. És az életben
többé nem is fogok ilyennel találkozni. Hagynád, hogy úgy éljem le a napjaimat, hogy
soha ne tudjam meg, milyen csodálatos lehet - vagyis lenne - egy férfi és nő
együttléte?
Dalton ekkor már reszketett. Clara érezte a keze alatt, mennyire ver a szíve, ütőere
megfeszült a nyakán az asszony cirógató ajkától. Mégsem érintette meg, sőt meg sem
moccant.
Clara várt, számolta Monty szívverését, miközben a férfi keményen megtartóztatta
magát. Tehát ennyi volt.
Vége. Elhúzódott tőle, fejét védekezően hátradöntötte, szemét behunyta, hogy ne
lássa ezt a makacs ellenállást.
- Sajnálom. Aszittem...
Ekkor a férfi hirtelen erősen magához szorította és megcsókolta. Vad, mohó csók
volt, s a lány forró, heves szenvedéllyel viszonozta.
Ez alkalommal Dalton mindkét keze szabad volt, hogy simogassa őt. Megpróbálta
felidézni magában, vajon miért nem csúsztathatja le a kezét a hátán gömbölyű
csípőjéig, de a tenyrébe simuló feszes idomok minden józan megfontolást kiűztek az
agyából.
Nem létezik Lord Etheridge. Nem létezik az Álruhások Klubja.
Nem létezik semmi más, csupán a lelkében mindeddig betöltetlen rideg üresség, és
Rose testének melege a holdfényben.
Clara még életében nem vágyott ennyire rá, hogy megérintsen egy férfit, mint
most Montyt. Remegett a keze, olyan erős késztetést érzett, hogy végigsimogathassa a
testét. Halkan felnevetett, ahogy reszkető ujjakkal megpróbálta kigombolni a
mellényét, de Monty ekkor forró szájával takarta el a mosolyát, és maga tépte szét a
mellényt, melyről a gombok egymás után pattogtak szanaszét az árnyékban. Clara
kívánta Montyt, nincs is arra szó mennyire, ám az ő hevessége eltörpült a férfiból
kirobbanó, lávaforróságú hév mellett. Szinte felfalta Rose-t. Még soha nem akarta őt
senki ennyire. Ez a vágy nyers, tiszta és mindent elsöprő volt. Csókjaival szinte
megfojtotta, kezével szikrákat lobbantott benne, mégis úgy tűnt, képtelen betelni vele.
Csupán egyetlen mozdulat, hogy kihúzza a férfi ingét a nadrágból, hogy letépje
róla és félredobja. Az asszony épp csak hozzáért ujjaival a nadrág gombjaihoz, Monty
mint a hurrikán nyitotta szét, s azonnal láthatóvá vált meztelen, kemény, duzzadó
férfiassága a holdfényben.
Lélegzetelállító teste volt. Clara még soha nem látott teljesen csupasz férfit, soha
nem simult össze a bőre ennyire intim módon senkiével, s ez a helyzet most felülírta
minden, Bentleyvel töltött percét.
Monty csupasz teste egy görög szoboréhoz hasonlított - de az asszony kutató ujjai
között mégsem hideg márványt érzett. Forró, kemény „férfiállat” ő, akinek
hihetetlenül heves erekciójától Clara pocsolyává olvadt. Ha megtehetné, ennek a
meztelen istennek minden négyzetcentiméterét ezüst tintával rajzolná meg, hogy
érzékeltesse, hogyan csillan meg a holdsugár a bőrén, duzzadó, feszes izmain.
Teljesen ruhátlan - az álarcot leszámítva. Az álarcot, amely elfedi a szemét a
félhomályban, elrejteti előle a kilétét. És mégsem tett egyetlen mozdulatot sem, hogy
levegye róla. A maszk maga volt a rejtély, az álom, melyet Monty testesített meg az
elméjében.
Bármennyire is vágyott rá, hogy láthassa őt, egy hang azt súgta benne, amint lehull
az álarc, az álom véget ér, ő pedig felébred, és muszáj lesz visszavedlenie pedáns,
illedelmes Clarává. A kavarodásban valahogyan az ő ruhái is lekerültek a testéről, s
most egymásra dobálva hevertek az árnyékban, miközben ők ketten összefonódtak a
holdfényben. A lány reszketett a padlás hűvösében, ám ezt a borzongást nem a hideg
keltette benne.
Monty egyre tolta őt a vastag drapériákból rögtönzött fekhely felé, s közben egy
pillanatra sem hagyták abba a heves csókcsatát. Clara hanyatt dőlt, hagyta, hogy
Monty gyengéden lefektesse.
Amikor ráfeküdt, és egyik combjával szétfeszítette a nő combjait, Clara egy
pillanatra kibontakozott a csókból. Levegőhöz akart jutni és visszanyerni józan eszét.
- Nem fogok megesni - suttogta. - Most nincs itt az ideje.
Ez a gondolat nyilvánvalóan meg sem fordult a férfi fejében, mivel egy hosszú
pillanatig csak bámult rá, de Clara semmit sem tudott kiolvasni a szeméből az álarc
takarásában. Vajon nem ismeri a nők szokásait? Ő maga Bentley-től tanulta meg,
hogyan kerülheti el, hogy megfoganjon, mivel a férje még nem akart apává lenni.
Ekkor Monty lassan ismét a szájához közelített, lágyan megcsókolta, miközben
kemény hímtagja nekifeszült a nő puha hasának.
- Ha másként állna a helyzet, virágom, nem lenne jobb dolog annál, mint hogy
gyereket csináljak veled.
Könny szökött Clara szemébe, szinte a semmiből. Türelmetlenül letörölte.
- Ha másként állna a helyzet, drágám, soha nem engedném, hogy kilépj azon az
ablakon, és elhagyj. - Két tenyere közé fogta a férfi arcát, hogy újabb csókra invitálja.
- Csakhogy vagyunk, akik vagyunk, szerelmem. Másunk sincs, mint ez a padlás és ez
az éccaka. Ne vesztegessünk el egy újabb pillanatot belőle.
Dalton érezte a bőrén a lány könnyeit, szinte égették. Nagy hibát követ most el.
Becstelen, hazug dologra készül - holott éppen ez élete legszebb pillanata. Torkát
elszorította kapcsolatuk tisztán fénylő valódisága. Lassan ráereszkedett forró, kemény
testével a lány átfázott, puha testére. Combjait a combjai közé ékelte, Rose pedig a
csípője köré fonta lábait. - Gyere má' belém - suttogta -, mindörökké magamba'
tartanálak.
Dalton égő szégyent érzett e szavak hallatán. Ez itt nem egy kiadós hancúrozás,
ahogyan a lépcsőn idefelé tartva elképzelte. Ez egy szent pillanat, egy ígéret. Ha
magáévá teszi ezt a lányt, ő maga már soha többé nem lesz ugyanaz.
Hosszan, lágyan megcsókolta, majd lassan beleereszkedett. Úgy érezte, mintha
hazaért volna.
Clarába fájdalom nyilallt a vastag fallosztól, csípőjét igazgatta, míg fokozatosan
be tudta fogadni. Ez itt nem Bentley, nem valami névtelen szerető - ez a pillanat olyan
gyönyörű és egyedi, mint maga Monty.
Teste kezdett hozzászokni, már enyhült a fájdalom, s válaszul a férfi gyorsított
mozdulatainak ritmusán, mígnem Clara képtelen volt másra gondolni, mint a benne
mozgó testrészre, és a testével összefonódó izmos, férfiszépségre. Már nem volt ura az
eszének, a gondolatainak.
Minden egyes lökés új és új felfedezésként érte, minden lélegzetvétel új
ígéretként. Kábultan futtatta végig ujjait Montyn, hogy emlékezetébe vésse teste
minden egyes négyzetcentiméterét. A férfi ringott felette, lassú, kérlelhetetlen
lendülettel. Állkapcsa izmai minden döféskor megfeszültek, s az asszony elámult,
milyen tökéletes összhangban vannak ezek a rángások a benne ébredő gyönyörrel.
Markáns arccsontja nedvesen fénylett a kísérteties holdfényben, éles ellentétet
képezve a felette elhelyezkedő fekete álarccal. A szeme csak időnként villant fel a
sötét maszk mögött, rejtélyesen és szívfájdítóan veszedelmesen.
„Most szégyellnem kellene magam" - gondolta Clara, de képtelen volt ezzel
foglalkozni. „Nem tudnék tovább élni, ha nem lehetne miénk ez a pillanat."
Ekkorra a kéj szinte a végletekig fokozódott, elsöpörve minden más gondolatot.
Most csupán az érzés és a két egymásba fonódó test lüktetése létezett.
Monty, Bennem. Rajtam. Az érintése. A forrósága.
A szerelme.
Száguldott a csúcs felé, tekintetét fogva tartotta a maszk alatti csillogó szempár. S
amikor érezte, hogy szárnyal, tudatosodott benne, hogy szereti ezt az embert, és
mindig is szeretni fogja.
Köré fonta a karját, magához szorította, magával repítve őt is az eksztázisba.
15.
A helyiség ugyan már nem forgott körülötte, a feje azonban még kóválygott.
Hihetetlen, mit tett! Egy vadidegen férfit a szeretőjévé fogadott!
Vajon miért nem érez egy szemernyi szégyent sem?
Sőt, ellenkezőleg. Inkább boldogság járja át. Vagy akár... remény. Mintha
elgyötört szíve végre kivirágzott volna a férfi vágyának melegében. Mit melegében,
forróságában!
Szokatlan tervek futottak át az agyán, korábban el sem merte volna képzelni, hogy
ilyesmik eszébe juthatnak. Akár most azonnal követné Montyt, bárhová. A felesége
lenne, együtt élnének egy kicsi szobában, semmi máson, csak szerelmen.
Ez persze kissé színpadiasan hangzott. Van némi spórolt pénze, és biztosra vette,
hogy egy kis rábeszéléssel Montyt is meggyőzhetné, hogy más foglalkozás után
nézzen.
Természetesen Monty egy szóval sem említette, hogy szeretné, ha megszökne
vele. Azt viszont mondta, hogy ha másként állna a helyzet...
Az arcát viszont sosem láttad.
Clara felsóhajtott. A számonkérő, csúfondáros. hangocskának igaza van. Talán
elhamarkodottan ítélt. Megfordult, hogy Monty meleg testéhez bújjon, majd a
könyökére feltámaszkodva nézte őt.
A holdfényben szunyókált egy szál álarcban. Gyönyörű testét csak a
bársonyfüggöny sarka fedte. Egy pillanatig nézte a textildarabot, majd egyetlen
mozdulattal lerántotta róla.
- Hé, te! - szólt rá mosolyogva. A férfi szemei kipattantak. Elmosolyodott.
- És én még azon aggódtam, hogy egészen illedelmes leszel ismét. - Ő is húzni
kezdte a bársonyfüggönyt a lányról. - Kölcsönkenyér visszajár.
Clara nevetett, és hagyta, hogy a férfi a derekáig lecsúsztassa a bársonyt. Aztán
egyik kezével lefogta Monty kezét, hogy leállítsa.
- -Ez nem illik egy úriemberhez. Mér' legyek teljesen meztelen, ha te nem vagy
az?
Monty meglepetten tekintett végig magán. Clara sokat sejtetően megtapogatta a
saját arcát.
- Milyen nőnek nézhetnek engemet, hogy még az arcodat nem láttam sose?
A férfi egyik kezét az álarcához emelte. Habozni látszott, s ettől Clara szíve
elfacsarodott. Monty bocsánatkérően nézett a lányra.
- Elfelejtettem levenni.
- Ó, de biztos nem ezzel születtél, vagy igen? - fenyegette meg tréfásan a
mutatóujjával. Monty válaszul hatalmas kezét a tarkójára fonta, hogy magához húzza a
lányt egy csókra, amitől Clara térde azonnal elgyengült, combjai pedig önkéntelenül
szétnyíltak. Amikor kinyitotta a szemét, az álarc eltűnt. Csak Monty volt látható a
holdfényben, és arcának minden porcikája olyan ismerős volt a számára, mint a sajátja.
Éles fájdalom nyilallt belé, ahogyan a szó szoros értelmében kettétört a szíve.
Dalton csendben várta a lány reagálását, de azon kívül, hogy szemei tágra nyíltak,
arckifejezése nem változott. A férfi kissé odébb húzódott. Végül meg kellett törnie a
csendet.
- Nem tetszik a látvány, ugye?
- Tökéletes vagy - suttogta a lány. - A legeslegszebb férfi, akit valaha is láttam.
Dalton felemelte a fejét, hogy ismét megcsókolja. A lány ajka egy pillanatig hűvös
volt, majd szinte azonnal felforrósodott. Daltonnak ettől azonnal erekciója támadt.
Mit tett vele ez a nő...
Clara karjai lágyan a nyaka köré fonódtak, s addig csókolta őt, míg mindketten
kifogytak a szuszból. Monty kibontakozott, döbbenetét kis kuncogással leplezve.
- Ha tudtam volna, hogy ilyen csók jár érte, már az első este levettem volna a
maszkomat - szólt tréfálkozva.
Clara nem mosolygott, csak ismét két tenyere közé fogta a férfi arcát. A hold
utolsó sugara csillant most meg rajta. Monty az ablak felé pillantott és látta, hogy az ég
befelhősödött. Hamarosan teljesen eltűnik a fény. Újra csak a sötétség marad
számukra, mint mindig. Ráébredt, hogy ő még most sem látta a lány arcát teljesen a
holdfényben, úgy, ahogyan a lány látta az övét.
De már mennie kellett.
- Visszajövök - ígérte meg, ahogy a ruháiért nyúlt.
- Nem - szólt a lány. Csak állt, majd megfordult, hogy belebújjon
cselédlányjelmezébe. - Ez volt Rose és Monty egyetlen pillanata a holdfényben. -
Hangját eltompította a ruha, de úgy hangzott, mintha sírna. Amikor azonban ismét
Monty felé fordult, nyugodtnak tűnt.
A férfi gyengéden átfogta a vállát.
- Nem tudok csak úgy elsétálni...
Clara a férfi szájára tette mutatóujja hegyét. - Én igen.
Ez szíven ütötte Daltont. - Te igen?
- Ne tévesszük össze a fantáziát a valósággal, Sir... Monty.
- Egyet hátralépett, majd még egyet, míg a férfi keze lehullott a válláról. - Ez a
padlás álomország volt, te meg én pedig álomfigurák.
Egy pillanatig Dalton elcsodálkozott hangjának szokatlan komorságán. Majd a
fájdalom felülkerekedett minden más gondolatán.
- Nem engedem!
A holdfény utolsó halvány sugara is eltűnt a felhők mögött, és a lány alakja
beleveszett a padlást elborító sötétségbe. Halk nyikorgás hallatszott, mintha egy ócska
deszka mozdult volna. Aztán teljes csend.
- Rose! Rose, még nem fejeztük be. Nem lehet vége!
Rekedt suttogása visszhangzott a padláson, s visszapattant hozzá a helyiségből,
mely olyan üres lett, akár a szíve.
Clara szorosabbra húzta arca körül a csuklyáját. Tudta, nevetségesen fest ebben a
gyapjúköpenyben egy ragyogó nyári napon, de még mindig jobb így, mint ha
felismerik. Összeszedte az utolsó rajzait. Ez a spárgával összekötött csomag jelentette
Sir Thorogood hattyúdalát.
Nem kockáztatta volna meg, hogy bevigye a Sunhoz, ha nem lett volna annyira
égetően szüksége pénzre. Fogalma sem volt, tud-e ezentúl valamiből pénzt csinálni.
Nagy valószínűséggel az élete végéig ki kell tartania a dobozkájába rejtett tartaléknak.
Persze még mindig rajzolhat szokványos portrékat parasztemberekről egy kis
csirkéért vagy más ennivalóért cserébe. Őszintén szólva, még azt sem tudja pontosan,
hogyan is élnek a vidékiek. Világéletében londoni lakos volt, csupán gyerekkorában
járt néhány alkalommal Brightonban.
Amint belépett Gerald Braithwaite irodájába, csaknem összeütközött egy alacsony,
kopott ruhás férfival, aki épp kifelé tartott. Gyors bocsánatkérést mormolt, és
továbbhaladt, de érezte, hogy a fickó megfordul és kíváncsian megbámulja őt.
Gerald morcosan vette át a csomagot, nem a megszokott lelkesedéssel kapott
utána. Sajnálkozó pillantást vetett a küldöncre.
- Üldözik őt, tudja.
Clara bólintott, és még szorosabbra húzta a csuklyát. Gerald sóhajtott, kivette a
már ismerős vastag borítékot íróasztala fiókjából. A nő felé nyújtotta, de még nem
engedte el.
- Ezek szerint befejezte? Vagy lesz még több rajza?
Clara hevesen rázta a fejét és elhúzta a borítékot. Braithwaite elengedte és
gondterhelten ejtette állát a tenyerébe.
Az asszony habozott. Nagyon megkedvelte Geraldot, mivel ő fedezte fel elsőként
az értéket a rajzaiban. Bogaras, trágár beszédű, mogorva figura volt, de tetszettek neki
Sir Thorogood rajzai és az ügy, ami mellett kiállt.
Hátratolta a csuklyáját és lehajolt, hogy megcsippentse a férfi arcát.
- Elmondok önnek egy titkot, Mr. Braithwaite - suttogta. - Sir Thorogood félig
sem az a férfi, akinek hiszi.
Gerald döbbenten bámult rá, látszott rajta, kezdi felfogni a helyzetet, így Clara
gyorsan rákacsintott, majd ismét elrejtette az arcát és kisietett az irodából. Ahogy az
épület kijárata és az előtte várakozó bérkocsi felé tartott, még hallhatta Gerald
felharsanó kacaját.
A bérkocsi végre megállt egy impozáns és kiváló állapotban lévő ház előtt, ahol a
növényzet meglehetősen gyér volt, mintha nemrégiben ültették volna. Ennek ellenére
nem ütött el a sorban épített többi háztól, a barna kövek melegséget és állandóságot
sugalltak, s ez Clara lelkét különös sóvárgással töltötte el.
Egy rendkívül finom modorú lakáj bocsátotta be őket, akinek méltóságteljes lénye
a legkevésbé sem állt összhangban bíborvörös köntösével és a hozzáillő papuccsal.
- Pearson, azonnal beszélnem kell Simonnal. - Dalton izgatottsága abszolút nem
ragadt át a lakájra. Csupán szertartásosan biccentett.
- Természetesen, uram. Hozhatok valami frissítőt, mialatt várakoznak?
A nappali szobába vezette őket, amikor egy férfi jelent meg a lépcső tetején.
- Etheridge? Mi szél hozott? - indult el lefelé, miközben megkötötte köntösén az
övet. - A klubban történt valami?
A férfi vonzó volt, bár a vonásai talán nem annyira élesen cizelláltak, mint
Daltonéi. A mosolya azonban könnyed és szívélyes, kék szeme pedig egyenesen
elbűvölő. Clara azon kapta magát, hogy álmatag csodálattal bámulja. De lehet, hogy
mindez a fáradtságának volt betudható.
Vajon láthatta már ezt az embert valamikor? Agya nem működött elég
hatékonyan, hogy felidézze.
Dalton ekkor megköszörülte a torkát.
- Simon, ez itt Clara Simpson. Kellemetlen éjszakája volt és pihenésre van
szüksége. Ha nem okozna nagy gondot...
- Ne bolondozzon, Dalton - hallatszott egy határozott női hang a lépcső tetejéről.
Clara felpillantott és örömmel fedezett fel egy ismerős arcot.
- Agatha? Agatha Applequ...
- Raines, drága Clara. Pontosabban szólva, Lady Raines, de szólíts csak Aggie-
nek.
A férfi, vagyis Simon aggódva nézett a feleségére.
- Dámácska, bújj vissza az ágyadba. Még megfázol.
- Ne ijedezz, Simon. Abszolút nem illik hozzád.
Ahogy Agatha jött lefelé a lépcsőn, Clara elgyötört agyába bevillant a
közelmúltbeli történet.
- Ó! - mondta Simonnak. - Ön a Kéményseprő lovag! – Aztán ráébredt, milyen
sértő lehet ez a jelző, és nagyot pislogott. – Te jó ég! Most rettentő modortalannak
tarthatnak.
Sir Raines arcán döbbent mosoly villant át. Elismerően hajolt meg Clara előtt.
- Egyáltalán nem, Mrs. Simpson. Örömmel üdvözöljük önt az otthonunkban.
Clara udvariasan viszonozta a meghajlást, majd Daltonhoz fordult. - Attól tartok,
egy csepp eszem sem maradt már.
Dalton a fejét csóválta.
- Most be kell érnie azzal, ami van.
Agatha ekkor ért oda hozzájuk, és megfogta Clara könyökét.
- Egyszerűen csak kimerültél. Készíttetek egy fürdőt neked, aztán ágyba duglak
és alhatsz akár holnap délig.
- Ó, ez mesésen hangzik - nyomott el egy hatalmas ásítást. - Jó éjszakát! - köszönt
el Daltontól. - Holnap reggel találkozunk. - Lábujjhegyre állt és megcsókolta a férfi
arcát, majd megfordult és Agatha után indult.
Túl soknak bizonyultak a lépcsőfokok Clara reszkető lábai számára, erősen kellett
koncentrálnia, hogy felfelé menet le ne üljön valamelyikre, hogy szundítson egyet.
Ezért csak akkor tűnt fel neki Agatha döbbent arckifejezése, amikor végre felértek.
- Vajon miért... - kezdte Agatha, aztán elhallgatott.
Ó, nem! Nem lehet igaz, hogy ezt tettem! Clara alig tudta megállni, hogy ne
pillantson vissza Daltonra, de nem mert megfordulni. Követte Agathát végig a
folyosón, és eltökélte, hogy nem néz senkire. Mi van, ha Dalton épp most törli meg az
arcát a zsebkendőjével? Vagy ami még rosszabb: ha épp most bámul fel rá úgy,
ahogyan Clara másik énje őrá akart bámulni?
19.
Simon fejcsóválva nézett fel a lépcsőre a két nő után. - Mi volt ez a csók? Azt
hittem, ki nem állhatod az özvegy Simpson asszonyt. És mi a helyzet Rose-zal?
Dalton megdörzsölte a tarkóját.
- Özvegy Simpson asszony azonos Rose-zal.
- Tényleg? - emelkedett fel Simon szemöldöke. - Azt hiszem, szükségem van egy
brandyre. És neked is. Úgy nézel ki, mint akit megbabonáztak.
Simon fején találta a szöget. Megbabonázták. Clara az imént csókot lehelt az
arcára, puhán, önkéntelenül, úgy, ahogyan egy nő ad csókot a férjének... Daltonnak
kifejezetten tetszett. Tehát természetesen minden erejével igyekezett nem gondolni rá.
Követte Simont a dolgozószobába, amely férfias berendezésével és kényelmével a
saját dolgozószobájára hasonlított. Kiváló bőr, kiváló ital, kiváló könyvek. Simonnal
mindenkor képes ellazulni, talán ő a világon az egyetlen ember, aki nem támaszt iránta
semmiféle elvárást. Amikor átnyújtotta az italt, Dalton egyetlen mozdulattal hajtotta
fel.
- Zűrös éjszakád volt? - Simon hangjából gyanakvó vidámság csendült ki.
- A lehető legnehezebb. Úgy tűnik, valaki egy merénylőt küldött rám.
Simon felvonta szemöldökét, majd a brandys poharát a kezében tartva hátradőlt a
székében.
- És ez újság? Hiszen mindvégig gyanítottad.
- Ez igaz. De soha nem fordult meg a fejemben, hogy a merénylő Kurt.
- Kurt?
- Jól hallottad. Igen, a merénylő Kurt volt. Legalábbis a ma éjszakai. Nehezen
hiszem, hogy egy annyira rutinos merénylő, mint ő, korábban háromszor is elhibázta a
célt.
- De hát Kurt soha nem dolgozna a klubon kívülieknek!
Dalton töltött magának egy újabb adag brandyt és leült a Simonnal szembeni
székbe. Hátradőlt és kinyújtotta mindkét lábát a tűz felé.
- Pontosan.
Simon megdörzsölte az állát.
- Mit követtél el, hogy felkerültél az Álruhások feketelistájára?
- Én? Az égvilágon semmit. Csupán leütöttem Kurtot és összekötöztem, mint egy
karácsonyi pulykát. Azt hiszem, Rose volt a célpontjuk.
- Clara.
- Tessék?
- Clarának hívják. Te pedig Rose-ként emlegetted az imént - figyelmeztette
Simon. - Hány nő tartózkodik az ágyadban?
Dalton óvatosan letette az asztalra a brandys poharát, hogy ne hajítsa bele a
kandallóba.
- Három nő, öregem. De nem az ágyamban vannak, hanem az agyamban. - Az
ujján számolva mutatta. - Özvegy Simpsonné, Rose és Clara. És egyikük sem ismeri
azt a fogalmat, hogy óvatosság.
- Tehát, mi a szándékod a hármasikreiddel? Kurt valóban őket, mármint őt
üldözi?
- Kifelejtettem valakit a felsorolásból. Sir Thorogoodot.
Simon meglepetten mordult fel. Sajnos közben éppen kortyolt a brandyjéből, és
félrenyelt. Dalton előrehajolt és erősen megveregette a hátát, hogy ismét szóhoz
jusson.
Simon levegő után kapkodott, és csodálkozva ingatta a fejét.
- Clara Simpson tehát Sir Thorogood. - Ez ugyan kijelentés volt és nem kérdés,
de Dalton rábólintott.
- Te aztán jól kifogtad ezt a nőt - ámuldozott Simon. - De honnan tudod biztosra?
Nem lehet, hogy ő is csak megjátssza, mint te?
- Ez eszembe se jutott - pislogott Dalton. Majd megrázta a fejét. - Biztos, hogy ő
az. Szabad bejárása volt Wadsworth-höz és a rajzainak stílusa egy az egyben
megegyezik a Thorogood-félékével. - Megütögette a zakója zsebét, ahol a bizonyítékot
tárolta.
Simon előrehajolt.
- Mutasd.
- Inkább ne - fordította el a fejét Dalton.
Simon azonban annyira sértődött arcot vágott - mintha azt hinné, hogy Dalton nem
bízik benne -, hogy végül előhalászta és átnyújtotta neki a két összetekert rajzot. - De
ha nevetsz, halál fia vagy.
Becsületére legyen mondva, Simon nem nevetett, bár az, hogy a kezét szorosan a
szája elé tette, némi kétséget ébreszthetett. Szemöldöke azonban soha nem látott
magasságba emelkedett, ahogy vizsgálgatta a különféle vázlatokkal telerajzolt
papírlapokat. Válla is egy icipicit mintha megremegett volna. Dalton végül
megelégelte. Kikapta barátja kezéből a rajzokat és visszatette a zsebébe. Simon még
mindig nem szólt semmit, hátradőlt a székében és széles mosoly terült szét a képén.
Behunyta a szemét, két kezét összefonta a hasán és boldogan felsóhajtott.
- Mit forgatsz az elmédben?
Simon megrázta a fejét, szeme még mindig csukva volt.
- Azt mondtad, nem nevethetek. Azt viszont nem mondtad, hogy nem
képzelhetem magam elé a pillanatot, amikor megmutatod ezeket a rajzokat
Liverpoolnak.
- Ó, magasságos ég! - Dalton elborzadva gondolt bele a helyzetébe. Azonnal a
kandallóba kellene dobnia a vázlatokat! Viszont pályafutása során soha nem
változtatott vagy semmisített meg egyetlen bizonyítékot sem. Pont most kezdje el?
- Lehet, hogy a hölgy rajzol neked másikat is, hogy ne ezeket kelljen átadnod. -
Ekkor mégis csak kirobbant a nevetés Simonból. - Olyanokat, amin legalább nadrág
van rajtad.
Dalton mereven bámulta a kandallóban égő fadarabokat. Simon belekortyolt a
brandyjébe.
- Fordítsuk komolyra a szót. Csak nem akarod valóban átadni őt Liverpoolnak?
Lehet, hogy Liverpool maga adott parancsot a gyilkosságra.
Saját fenntartásai ellenére Dalton kötelességének érezte, hogy megvédje a
keresztapját.
- Nem. Ezt nem hiszem. Clarára sok mindent lehet mondani, de semmiképpen
sem áruló. A tűzbe tenném érte a kezem. Lehet, hogy Liverpoolnak nem a kedvére
valók Mrs. Simpson elvei, de soha nem adna utasítást egy ártatlan nő megölésére.
- Hát, ha ennyire biztos vagy benne... Véleményem szerint Liverpool egy
megszállott. Az ilyen emberek pedig a rögeszméjük védelme érdekében furcsa
dolgokra képesek.
Dalton megmerevedett.
- Ha Liverpoolnak egyáltalán van valamilyen rögeszméje, az Anglia biztonsága
mindenekfelett.
- Egy szóval sem mondtam, hogy a rögeszméje elítélendő - vont vállat Simon.
Dalton fogcsikorgatva, erőszakkal lenyelt még egy korty brandyt, hátha ezzel
elnyomja magában a barbár késztetést, hogy Simon orrát itt és most a szőnyegbe
dörgölje. Egy kiadós csihipuhi talán...
Csihipuhi? Hát mi ütött belé? Megint úgy gondolkodik, mint Monty.
Megmasszírozta a halántékát, mintha ki tudná törölni gondolataiból Montyt. Hogyan
válhat személyiségének ennyire szerves részévé egy kitalált figura?
Agatha lépett a dolgozószobába és Simon székének karfájára telepedett.
- Clara fürdik, aztán eszik majd valamit. Lefogadom, hogy holnap délig aludni
fog. Szegénykém, teljesen kimerült.
Dalton nem akart együtt érezni Clarával. A legszívesebben lerázta volna magáról a
késztetést, hogy vigyázzon rá. Hová tűnt könyörtelen logikája, hűvös ítélőképessége?
Minden idegszálával koncentrálni próbált.
- A következő információkra van szükségem, a lehető leghamarabb. Ki adott
utasítást a gyilkosságra és miért, ez az első. Valami itt nem gömbölyű. Itt többről van
szó, mint hogy sértett arisztokraták bosszút akarnak állni egy karikaturistán...
Pearson jelent meg a szoba ajtajában.
- Sir Raines, Mr. Cunnington van itt és Lord Etheridge-dzsel kíván találkozni.
James? Dalton riadtan pillantott fel.
- Ne, Pearson, küldje most el...
Agatha felemelte az egyik kezét.
- Miért is küldenénk el, amikor éppen az én hívásomra érkezett? Délután óta
keresi magát.
- A francba! - pattant fel Dalton. - Nem akartam Jamest belekeverni ebbe az
ügybe!
- Hát, ez aligha lep meg - szólalt meg James, amint belépett az ajtón. - Mindig is
sajnáltad tőlem a jó mókákat.
- James, ez nem rád tartozik.
- Meg sem cáfolhatlak, hiszen fogalmam sincs, miről folyik a szó éppen. -
Feltartotta a kezében lévő, bőrborítású mappát. - Azért jöttem, hogy meghallgasd az
elméletemet.
- Miféle elméletedet? - szólalt meg Simon.
- Jó okom van azt hinni... - és itt James színpadias hatásszünetet tartott -, hogy Sir
Thorogood nem férfi, hanem nő!
- Hát persze hogy nő - bólintott Dalton.
James döbbent arcot vágott, a mappát tartó keze lehanyatlott.
- Te tudtad? Hogyan jöttél rá?
- Nem rájött, hanem nyakig beleesett - nevetett Simon.
Agatha megpaskolta Dalton karját.
- Ne törődjön velük. Minden férfi megkergül, ha nőkről van szó. - Jameshez
fordult. - Te hogyan jöttél rá, Jamie?
- Egy apró részletből. Pontosabban szólva, a divat részleteiből. Csakis olyan
valaki készíthette ezeket a rajzokat, aki pontosan ismeri a női ruha-, cipő- és
frizuradivatot.
Agatha kivett egy rajzot, amely négy piknikező nőt ábrázolt egy domb tetején,
mögöttük pedig a sötét Temze hullámzott.
- Igazad van! Hogy te milyen okos vagy, Jamie!
Dalton továbbra is mereven bámulta a kandalló tüzét.
- Igen, nagyon, de nagyon okos vagy! - csattant fel. - Kár, hogy mindez nem két
nappal ezelőtt jutott eszedbe.
James Agathára és Simonra nézett.
- Mi a baja?
Simon megköszörülte a torkát.
- Dalton, felvilágosíthatnád Jamest. Ha az Álruhások célpontja lettél, a
helyettesedként James is a tűzvonalba került.
- Az Álruhások célpontja? - nézett döbbenten James.
Dalton elfordította a fejét a tűztől és nagy akaraterővel ellazította ökleit. - Igazad
van Thorogoodot illetően. A titokzatos karikaturista valóban Mrs. Clara Simpson.
- Arra a filigrán özvegyasszonyra gondolsz, aki halálra idegesített téged? - James
szája széle megrándult. - Nos, akkor ez magyarázatot ad az irántad táplált feltűnően
heves vonzalmára. Be akart keríteni téged, hogy kiderítse, mik a terveid. Igazam van?
- Kösz, hogy ennyire nagyra értékeled a sármomat, James, de ez az ügy ennél egy
kissé komplikáltabb.
- Ne köntörfalazzon már annyit, Dalton! - szólt rá Agatha, majd Jameshez fordult.
- Ez a nő eljátszotta Wadsworth cselédlányának szerepét is. Dalton meg csak akkor jött
rá, kicsoda valójában, amikor már túl késő volt.
James elfintorodott.
- Túl késő? Hogy érted - Ekkor leesett az álla. - Ó!
Dalton felsóhajtott.
- Köszönöm, Agatha, Azt hiszem, innen már tudom folytatni. - Megmasszírozta a
tarkóját. - Ő ismert fel előbb engem, ezért megszökött. Szinte egyazon pillanatban
találtam rá én is, és Kurt is. Kurt pedig megpróbált mindkettőnkkel leszámolni.
- És megölted Kurtot? - kérdezte James döbbenten, ám kissé elismerően.
- Nem. Egyszerűen otthagytam megkötözve, eszméletlenül, hogy időt nyerjünk.
Hát ez a helyzet, most már tudod. Mostantól fogva átálltam a rossz oldalra. Tehát
döntsd el magad, akarsz-e belekeveredni az ügybe.
- Mit szándékozunk tenni?
Dalton egy hosszú pillanatig nézte a helyettesét. Elszántság keményítette meg
James állkapcsát, látszott, kész arra, hogy kiálljon az Álruhások mellett.
- Köszönöm, James - mondta halkan. Majd a halomnyi rajzra pillantott. - Ez a
kupac rejti a választ. Az egyik rajz valamiképpen összefüggésbe hozható a Királyi
Négyessel. Valaki parancsot adott a gyilkosságra, és tudni akarom, ki és miért.
- Én is. - A halk, de határozott hangra mindenki felkapta a fejét. Clara állt az
ajtóban, frissen vasalt hálóköntösben. Haja lágyan omlott a vállára. Daltonnak a
vágytól bizseregtek az ujjai, hogy megérinthesse.
- Miért nem alszik ilyenkor? - ráncolta a homlokát.
Az asszony vállat vont.
- Ó, tudja, hogy van ez. Konspiráció, gyilkossági kísérletek, menekülés...
apróságok, amik nem hagyják aludni az embert. - James számára azonban tartogatott
egy mosolyt. - Hello, Mr. Cunnington. Örülök, hogy újra látom.
- Részemről az öröm, Mrs. Simpson - nézett hálásan a nőre James, majd Daltonra
pillantott. - Még mindig tetszik.
Dalton homlokráncai elmélyültek. Minden idegszála érezte, mennyire vonzó Clara
a hálóköntösben. A háta közepére sem hiányzott most, hogy James itt bájologjon.
- Te viszont nem tetszel neki. - Majd Clara felé intett. – Üljön le, kérem. Ön is
hallhatja, amiről beszélünk.
Az asszony szemöldöke felszaladt az ellentmondást nem tűrő hangsúlytól.
- Talpig úriember. - Leült Agatha mellé. - Nos, hogyan fejtsük meg ezt a rejtélyt?
Daltonnak nagyon tetszett, ahogy a gyertyafény kiemelte a nő hajának vöröses
árnyalatát. Még soha nem látta így kibontva. Clara kislányosabbnak,
bensőségesebbnek tűnt... mint aki éppen most kelt fel az ágyból.
- Dalton? - lengette meg a kezét James Dalton szemei előtt. - A gyilkosságra való
felbujtásról volt szó...
A fenébe. Elfelejtette, miről akart beszélni. Clara látványa feledtette el vele.
Kényszerítette magát, hogy ne őt nézze, hanem a tűzbe bámuljon. Távolságtartás.
Önuralom.
- A gyilkosságra való felbujtás csak a betegség tünete. Ez az ügy messzebbre
nyúlik egy nő életének veszélyeztetésénél.
Amennyiben a Királyi Négyes valamelyik tagja gazember lett, az egész kormány
veszélybe került. Talán maga a Korona is.
Clara összevonta szemöldökét.
- Azt hiszi, ezzel megvigasztalt?
Dalton hevesen megrázta a fejét.
- Pillanatnyilag nem az ön megvigasztalása a legfontosabb számomra. Az ön
életénél jóval több forog kockán.
Nem nézett rá, de a szeme sarkából látta, hogy a nő arca megrándul.
- Ó - csupán ennyit tudott kinyögni.
Simon odalépett Dalton mellé a kandallóhoz.
- Azt hittem, szerelmes vagy - mondta olyan halkan, hogy a többiek ne hallják. -
De úgy tűnik, nem ez a helyzet.
Dalton a saját szívére koncentrált. Hideg volt, mint a jég.
- Soha nem mondtam, hogy az vagyok.
- Nem. Tényleg nem mondtad. - Simon lassan visszament Agatha mellé, aki,
mintegy bíztatásként, a kezét férje kezébe csúsztatta.
Liverpool viszont helyeselné az álláspontját. Dalton belül már hallotta is, hogyan
nyilvánítja ki lojalitását ő maga, ahogyan tette ezt számtalanszor Liverpool, még
Dalton ifjúkorában.
Boldogan meghalok akár már holnap, ha a királyom és a hazám ezt követeli
tőlem!
Tudta, hogy ez színigaz. Annyira megértette a miniszterelnököt, mint talán senki
más földi halandó. Liverpool mindennél jobban hitt a hazaszeretetben,
elhivatottságnak tekintette Anglia védelmét. Egészen az utóbbi hetekig Dalton maga is
ugyanígy érzett.
Az életét egyetlen feladatnak szentelte, csupán erre az egy célra koncentrált.
Anglia védelmére.
Ám egyszer csak beengedted őt az életedbe. Daltont férfiösztönei arra sarkallták,
hogy minden erejével Clara biztonságán őrködjék, őt védelmezze. Ez viszont ütközött
eddigi hitvallásával - megzavarta, és veszélyes módon eltérítette eddigi küldetésétől.
Milyen szerepet játszanak mindebben a puszta érzelmek? Ha gondolkodás nélkül
feláldozná az életét - márpedig ehhez kétség sem férhet -, vajon nem lenne-e hajlandó
a szivét feláldozni?
Clarát muszáj megvédenie. A szívét azonban már elrabolták.
Ismét a fülében csengett Liverpool elégedett és helyeső hangja. Jó ember vagy.
Nem. Nem vagyok jó ember. Egyszerűen csak lojális - állapította meg magában
Dalton.
Amikor megfordult, Clara az ablaknál állt és kinézett a sötétbe. Dalton Simonhoz
fordult.
- Csak pár óránk maradt hajnalig...
- Dalton!
A rémült hang azonnal az asszony pártjára állította. Clara le nem vette a szemét az
utcáról, de közben feléje nyújtotta remegő kezét.
- Ott! Az a férfi a lámpaoszlopnál! Az ő! Kurt!
Valóban Kurt volt az. Magabiztosan várakozott az utcalámpa fénykörének
középpontjában, arccal a ház felé. Dalton meglátta, hogy egy alak csatlakozik a
behemót merénylőhöz, és ő is a házat bámulja. Stubbs. Aztán egy másik is. Majd egy
újabb, mígnem az utcasaroknál csoportosultak Anglia legveszedelmesebb emberei.
Hát idejutott. Földönfutóvá tették a sajátjai.
Simon is odalépett az ablakhoz, s a látványtól halkan füttyentett.
- Azt hiszem, jobb, ha megkérdezzük őket, mit akarnak.
- Megőrültél? - kiáltott rá Dalton. - Abszolút egyértelmű a szándékuk.
Simon arca elkomorult, s Dalton tudta, ez rosszat jelent.
- Ezek az emberek tizenöt éven át a barátaim és bajtársaim voltak. Azt állítod,
hogy mindannyian gazemberek lettek?
- Nyilvánvaló, hogy nem! De ugye azt te sem tagadhatod, hogy az Álruhások
parancsokat hajtanak végre, ölnek vagy őket ölik meg?
Simon erre nem tudott válaszolni.
- Egy napon, ha kénytelen leszel Kurt ellen küzdeni Agatha védelmében, te is
felteheted majd nekem ugyanezt a kérdést, Simon! Nem adom Clarát a kezükre, és
nem hagyom magam megfélemlíteni. - Megfordult és megfogta Clara karját. - Ki kell
jutnunk innen, mégpedig úgy, hogy ne tudjanak követni bennünket.
De hogyan? A házat pillanatok alatt körülveszik, amint ők bármelyik kijáraton át
menekülni próbálnak. Clara Agathához fordult.
- A szomszédos lévő házak közül van olyan, amelyik most épp lakatlan?
Agatha bólintott.
- A négy házzal odébb lakó család idén egy fürdőhelyen tölti az egész nyarat -
mutatott kelet felé. - De a ház gondosan be van zárva.
Clara szeme elkerekedett.
- Maguk kémek, ha értesüléseim nem csalnak. Mutassák meg, merre van a
padlás. Gyorsan!
Dalton rövid utasításokat adott Jamesnek, majd megragadta Clara kezét és
kiszaladtak a szobából. Meg akarta dicsérni az asszonyt villámgyors észjárásáért, ám
az rá sem nézett. „Úgy látszik, túlbecsültem az irántam való lojalitását” - állapította
meg fanyarul Dalton.
Kár, mert még soha nem látta őt olyan szépnek, mint most.
Clara megvizsgálta a padlás keleti falát, de nem volt ötlete, hogyan jussanak át a
másik házba. A tér, ahol Simonék háza állt, jóval előkelőbb volt, mint a Smythe
Square. Dalton elhúzta őt a faltól, és szemrevételezte a masszív téglákat.
- A tűzfal nem felel meg a célunknak, Clara. Más utat kell keresnünk - és az
ablak felé terelte az asszonyt.
Clara kinyitotta az ablakot és kilesett, de azonnal be is hunyta a szemét.
- Nem. Túl magas. Nem tudok lemászni.
Most a férfi lépett az ablakhoz.
- Nem le, fel. - Ezzel kimászott az ablakpárkányra és el is tűnt felette. Majd
lenyújtotta a kezét. - A tetőre megyünk. Fogja meg a kezem, majd én felhúzom.
A nő tiltakozni akart. A legszívesebben sarkon fordult volna, és amilyen gyorsan
csak tud, lerohant volna a lépcsőn. De élni akart.
- Rajta, Clara Rose - suttogta önmagának. Felkapta a hálóköntöse alját és
felkapaszkodott a párkányra, s közben le nem vette a szemét Dalton széles tenyeréről.
Kissé megingott, majd mindkét kezével a férfi keze után nyúlt. Egyetlen szempillantás
alatt már fenn is volt mellette a csúszós tetőcserepeken.
Mostanra a holdvilág helyett már csak az utcai lámpák fénye verődött vissza az
alacsonyan lógó felhőkről. A palatető nyirkos volt, és Clara kölcsönpapucsa nem
tapadt meg rajta. Szerencsére elég szoros volt, így nem esett le a lábáról.
Szinte semmit sem látott, csak árnyékokat. Remélhetőleg az üldözőik sem fedezik
fel őket. Dalton erősen fogta a kezét, miközben csúszkáltak és négykézláb másztak a
tetőn.
Egy pillanatra szorosan magához vonta.
- Tapintsa ki a tetőgerincet, és a két bokája között tartva lépkedjen. Ha
megcsúszik, próbálja lelógatni a lábát bármelyik oldalra, akkor nem fog leesni.
Hamarosan alkalma nyílt megfogadni e tanácsot, mivel Dalton sietős iramot diktált
a magasban. Clara többször is úgy érezte, kiszakad a karja, amikor megcsúszott a
cserepeken, és csak Dalton tartotta meg. Ami a földön percekig tartott volna, itt a tetőn
óráknak tűnt.
Végül a félhomályban megpillantották a negyedik kéményt. Dalton lovagló
ülésben a tetőgerincen hagyta Clarát, aki, mintha egy engedetlen lovat kellene
megülnie, mindkét kezével kapaszkodni próbált a cserepekbe.
A férfi ezalatt lement a tető hátulsó, lejtős oldalán, át az ereszcsatornán. Amint
eltűnt előle, Clara behunyta mindkét szemét, s azon fohászkodott, nehogy Dalton
lezuhanjon.
A férfi nemsokára visszajött, négykézláb kúszva.
- Fogja meg a kezemet.
- Nem akarom ezt tovább csinálni - mondta Clara, amikor elengedte a
tetőgerincet. - De tényleg, igazán nem akarom.
- Tudom. De most már nyitva az ablak. S azon át egyenesen be tudom pottyantam
magát a padlásra.
Clara térdei elgyengültek a megerőltetéstől és a félelemtől, de kényszerítette
magát, hogy átemelje a kívül lévő lábát a tetőgerincen, míg végül sikerült két lábon
megállnia a cserepeken. Egyik kezével Daltonba kapaszkodva végigaraszolt.
Kipróbálta, meg tudja-e tartani az egyensúlyát, ám ekkor megbillent, és egyik
oldalán csúszni kezdett lefelé, egyre gyorsuló tempóban, ahogy a perem felé tartott.
- Clara! - Dalton keze még szorosabban markolta az övét, s akkorát rántott rajta,
hogy kis híján kitépte a karját. Teste megfeszült, arca a tetőhöz csapódott. Felnézett, és
látta, hogy Dalton kezét-lábát szétvetve hasal a cserepeken, karjait felé nyújtja, s az
egyik lábát beakasztva a tetőgerincen függeszkedik.
Az asszony lábai kalimpáltak a levegőben, a tető pereme a combjába vágott.
Hatalmas erőfeszítéssel felnyúlt, hogy a másik kezével elkapja Dalton ingujjat. A férfi
megfogta a csuklóját és annál fogva felfelé húzta őt, míg végül át tudta fogni lábával
az ereszcsatornát. Dalton a karjába ölelte, miközben a lábával tartva magát még
mindig a tető szélén lógott, arcát Clara nyakához nyomta, mialatt a nő igyekezett végre
levegőhöz jutni a halálfélelem után.
- Itt vagy nekem - mormolta -, itt vagy, biztonságban.
Ezután segített, hogy Clara megkapaszkodhasson a közeli kéményben, majd ő
maga is visszanyerte egyensúlyát. Macskaszerű ügyességgel mozgott körülötte, míg
végül szorosan mellé állt.
- Most az ablak felett vagyunk, kicsivel balra - mondta. - A kezednél fogva
leeresztelek, tapogasd ki a lábaddal az ablakpárkányt.
Az asszony teljes bizalommal engedelmeskedett, hagyta, hogy lelógassa őt a tető
pereméről, míg a lábujjai leértek a kőpárkányra.
- Most pedig beejtelek. Vetődj be teljes súlyoddal az ablakon. Készen állsz?
Clara gyorsan biccentett a fejével, de megszólalni nem tudott. Elég egyetlen rossz
lépés, rossz mozdulat... Életében nem volt még ennyire megijedve.
- Most!
Előrelendült és bevetette magát a sötét portálon keresztül, majd elterült a poros
fapadlón.
Egy szempillantás múlva Dalton már mellette is volt, és talpra segítette. Clara
rácsimpaszkodott, ujjai annyira szorították a férfi derekát, hogy már fájtak.
Ott és akkor akár maga lehetett volna az ördög, ő akkor is menedéket keresett
volna erős karjaiban. S ehhez nem volt semmi köze annak, hogy Dalton lágyan
suttogott a fülébe és szívmelengető gyengédséggel simította ki a haját az arcából.
Amikor az asszony végre lélegzethez jutott, hátrébb lépett és kihúzta magát.
- Tovább kell mennünk.
A férfi megmozdult a sötétben, mintha ismét meg akarná őt érinteni, de ez
valószínűleg csak a képzeletének játéka volt.
- Igazad van. Fogd meg a kezemet.
Clara ismét Dalton kezébe csúsztatta a kezét, és vakon indultak keresztül az
ismeretlen padláson, botorkálva és tapogatózva, míg végül megtalálták az ajtót és a
lefelé vezető lépcsőt.
Az éjszakai portyázásai során szerzett tapasztalata sokat segített Clarának. Milyen
kár, hogy soha többé nem fogja használni ezt a rutinját, pedig már egészen jól belejött.
Leértek a földszintre, és az asszony tanácstalanul megállt.
- Most mi legyen?
- Elcsenünk a házból egy köpenyt neked, aztán fogunk egy bérkocsit.
- Egy bérkocsit? Éjnek évadján?
- Ilyen sűrűn lakott helyen mindig van szabad bérkocsi még ilyenkor is. A férjek
késő éjszaka szoktak hazatérni a klubjukból.
Ismét igaza volt. Amint kijutottak az utcára és a sarok mögé rejtőztek üldözőik
elől, egy bérkocsi zötyögött lassú tempóban feléjük a kockaköveken. Dalton felemelte
az egyik kezét, és a kocsis készségesen megállt előttük.
Clara annyira örült a szerencséjüknek, hogy nem is csodálkozott, beszállt a
kocsiba és kimerülten dőlt hátra az ülésen. Ezen az éjszakán túl sok mindenen ment
keresztül, pedig még volt hátra néhány óra virradatig.
Szeretett volna ébren maradni, hogy lássa, hová mennek és hogyan, de a
fáradtságtól azonnal elnyomta az álom. Nem emlékezett, mikor dőlt végig az ülésen,
ám hirtelen arra riadt, hogy valaki erőteljesen felrázza.
- Gyere gyorsan. Sietnünk kell.
- Rendben. Jó. Igen - mormolta, miközben kétségbeesetten próbálta nyitva tartani
a szemét. Dalton kihúzta a kocsiból és talpra állította a járdán, közben intett a
kocsisnak, hogy elmehet.
Az idő még zordabbá vált. Hideg eső esett, s Clara úgy érezte, mintha millió apró
tű szúrná az arcát - ettől végre sikerült felébrednie.
Dalton az ellenkező irányba indult el, mint amerre a bérkocsi. Maga mellett
támogatta az asszonyt. Befordultak egy sikátorba, melyet nem világított meg egyetlen
fénysugár sem, majd biztos léptekkel elindult, mint aki a sötétben is lát.
Megkerülték egy épület sarkát, Dalton felmászott egy kőpárkányra, és felhúzta az
asszonyt is maga mellé. Megfogta a kezét és előrenyújtotta, míg Clara ujjai valamilyen
üveget tapintottak ki. Egy ablakot.
- Ne is mondd - ismét betörünk valahová.
Komor kacaj volt a válasz.
- Ide szabad betörnöm. Vagy legalábbis eddig szabad volt. Hangja fáradtnak tűnt,
és Clara most először töprengett el azon, mit jelenthet Dalton számára ez a
végeérhetetlen éjszaka. Megpróbálta felmérni a következményeket Elvesztette a
pozícióját, csupán mert az ő védelmére kelt. És az, hogy ismét megszökött vele, csak
tovább súlyosbította a problémát.
Igyekezett győzködni magát, hogy mégsem annyira rossz a helyzet, miközben
Dalton valahogyan kinyitotta az ablakot - Clarának fogalma sem volt, hogyan -, és
besegítette őt. Az asszony hinni akart abban, hogy Dalton semmi fontosat nem
veszített el ma éjszaka, mivel nagyon nehéz lenne egy olyan férfinak ellenállni, aki
ilyen sok áldozatot hozott érte.
Valóban borzasztóan nehéz lenne...
20.
A tűz meleget árasztott, a pár falat étel lelket öntött belé, ám Clara valahol mélyen,
legbelül még mindig borzongott. Miután megszabadult a vizes köntösétől, leült a
padlóra a kandalló elé, beburkolózott a túlságosan hosszú köpenybe. Haját befonta, de
nem talált semmit, amivel összeköthette volna. Dalton szüntelenül fel s alá járkált a
szobában, ingujjban és kigombolt mellényében egy kalózra hasonlított. Ingnyaka
nyitva volt, Clara láthatta a mellkasán göndörödő szőrszálakat. A válla vajon mitől lett
mostanra még szélesebb?
Kezdett egyre jobban Clara idegeire menni.
- Nincs valami dolgod? - csattant fel végül. - Megőrülök, az oda-vissza
mászkálásodtól.
- James majd gondoskodik a biztonságodról. - Dalton hangjából feszültség és
még valami más hallatszott ki. - Nekem nincs most egyéb dolgom, mint hogy
vigyázzak rád.
- Vigyázni rám? Milyen minőségben? Testőrként vagy börtönőrként? - Clara
felállt és a férfi szemébe nézett. - Hiszen nem megyek sehová.
Dalton hirtelen abbahagyta a járkálást és fürkészni kezdte a nő arcát, de olyan
intenzíven, hogy Clara egy darabig szóhoz sem jutott.
- Mi a gond? - kérdezte végül.
- Az igazat megvallva, igenis mégy valahová. Úgy döntöttem, elküldelek innen,
míg rá nem találok ennek a kalamajkának a gyökerére.
Az asszony szeme elkerekedett.
- Jutott volna ez az eszedbe, amikor visszacibáltál Londonba. Már úton voltam
vidékre, ahol elrejtőzhettem volna.
- Kissé távolabbi helyre küldenélek. Skócia pillanatnyilag megfelel a célra.
- Skócia?
- Hacsak nem lesz még több időre szükségem. Szükség esetén felraklak egy
Nyugat-Indiába tartó hajóra.
- Nekem ebbe nincs is beleszólásom?
- Nincs. Muszáj eltávolítanom téged innen, hogy ne vonhasd el - akarom
mondani, ne vonhasd magadra a merénylők figyelmét.
- De ehhez persze semmi köze annak, hogy szeretők voltunk?
Dalton megmerevedett.
- Természetesen semmi. Nincs is értelme felhozni ezt a témát. A mostani
helyzetben ez nem lényeges.
Az asszony egész testében jeges dermedtség áradt szét.
- Ó! - mondta alig hallhatóan. - Én meglehetősen... lényegesnek éreztem.
- A jövőt illetően semmi jelentősége nincs. - Dalton ekkor megenyhült,
bocsánatkérően nézett a nőre. Egyik kezével gyengéden megérintette a kibomlott
hajfonatot.
Clara arca sápadt és nyúzott volt a gyertyafényben, mintha egy idegen arc lenne.
De a villogó mogyoróbarna szemek egyértelműen Rose-t idézték.
- Ezerszer is megkérdeztem már magamtól... miért voltam ennyire vak? Miért
nem láttam meg Rose-t Mrs. Clara Simpsonban?
- Ügyeltem rá, hogy ne láthasd meg - lehelte alig hallhatóan az asszony. Ha akár
egyetlen lépéssel távolabb állt volna tőle Dalton, meg sem hallotta volna.
- Meglehet. Vagy talán annyira kívántam az én tündérlánykámat, hogy nem
akartam meglátni.
Clara lassan felnyúlt és elhúzta Dalton kezét a hajfonatáról. Remegő ujjai mindent
elmondtak, amit dermedtsége miatt ő maga képtelen lett volna. Ő is ugyanolyan
zaklatott, mint Dalton. Ugyanolyan meggyötört és magányos.
Dalton két tenyere közé fogta a nő arcát.
- Ki vagy valójában? - szólalt meg szokatlanul rekedten. Ujjaival elsimított egy
elszabadult hajtincset Clara nedves halántékáról. - Hány arcod van? És van-e köztük
igazi?
- Egy sincs. Vagy talán... mindegyik az. Nem is tudom biztosan.
- Tehát van némi remény? - Hüvelykujjával letörölt egy könnycseppet. Az
asszony talán nincs is tudatában, hogy elsírta magát. - Az én Rose-om itt van valahol?
- Nem tudom. Végül úgy tűnik, egyszerűen csak Clara vagyok.
- Clara - ízlelgette a nevet Dalton. Vajon Clara megérintette a szívét?
Elzsibbasztotta benne az ürességet, amiről azt sem tudta, hogy létezik, míg Rose-zal
nem találkozott?
Megengedheti-e magának, hogy megfizesse mindennek az árát? Az élete már így
is végtelenül bonyolult lett. Áldozhat-e még többet önmagából erre az asszonyra, hogy
maga mellett tarthassa?
S ami még ennél is fontosabb: merje-e egyáltalán megosztani önmagát? Úgy tűnik,
választania kell: Clara vagy Anglia? Mindkettő együtt lehetetlenség.
- Próbálj megérteni, Clara. Nem adhatom teljes önmagamat. Egyszerűen nem
engedhetem meg, hogy bármi is elvonja a figyelmemet. - Dalton itt elhallgatott. De
hiszen mégis viszonyt kezdett Rose-zal. Amikor ismét megszólalt, hangjából
sajnálkozás csendült ki. - Világos számomra, mi miatt értelmezhetted félre a helyzetet,
de be kell ismerned, az egész jórészt a körülményeknek tudható be. Kényszerűen
szoros összezártságban kellett rejtőzködnünk a tálalószekrényben, s ez volt az
indítórugója az utána következő eseményeknek. Ez egyszerűen pillanatnyi fellángolás,
nem helyénvaló dolog volt, ami...
- Nem helyénvaló dolog? Fellángolás? - A nő egész teste elzsibbadt a
fájdalomtól.
- Képes vagy semmiségnek nyilvánítani a történteket, csak hogy ne kelljen
elismerned mit tettél velem.
Daltonnak leesett az álla.
- Én? Én mit tettem veled? Emlékeztetnélek, hogy te könyörögtél...
Clara felemelte a kezét, hogy elhallgattassa.
- Olyat tettél velem, amit eddig még soha senki - sziszegte. - Az ezüst szemeiddel
és a hazug szenvedélyességeddel. – Az asszony reszketett az érzelmek hatása alatt. -
Te...
Elhallgatott, zihálva szedte a levegőt és fuldoklott az eddig nagy önuralommal
visszafojtott sírástól.
Dalton közelebb lépett, egészen közel, hogy Clara most már nem látott belőle
mást, mint a varázslatos szempárt.
- Én? Folytasd - szólalt meg halk, mély hangon.
Clara képtelen volt mindezt elviselni. Jobban gyűlölte ezt az embert, mint eddigi
élete során bárkit. De annyira kívánta, akár a levegővételt. Erőteljesen eltolta magától.
A fájdalom elfojtott kiáltásként tört ki belőle.
- Összetörted a szívemet!
Kettőjük közé dobta a köpenyt, mint párbajkihíváskor a kesztyűt szokás. Ez
valóban kihívás volt, aminek Dalton képtelen volt ellenállni.
Logika, hideg észérvek - hogyan is semlegesíthetnék ennek a mindig más és más
alakot öltő, igéző asszonynak a hatását?
Hirtelen csapott le rá, akár egy ragadozó. Szorosan a karjába vonta, hogy
felfalhassa. Ajka keményen rátapadt Claráéra, keze szinte durván simogatta a haját, és
hihetetlenül tombolt benne a vágy. Korábban még arra gondolt, meghódítja őt, most
azonban valahol mélyen, legbelülről olyan csillapíthatatlan éhség tört rá, hogy még
megalázkodni is képes lett volna, csak magáévá tehesse.
Dühösen küzdeni próbált ellene, még akkor is, amikor a nő felemelte mindkét
kezét és közelebb húzta őt magához. Karját Dalton derekára kulcsolta és szorosan
hozzásimult, az övéhez hasonló éhes szenvedéllyel.
Egyszer csak a földön, a ledobott köpenyen találták magukat. Clara kihúzta Dalton
ingét a nadrágból, kezét alácsúsztatta, hogy megmelegítse a férfi forró bőrén. Hasa
kemény volt, izmai hullámoztak a nő ujjai alatt, s ő lassan simogatni kezdte.
Dalton szája mohón csókolta, s ő ugyanolyan hevességgel viszonozta a csókokat.
A férfi maga alá gyűrte, ruháját a padlóhoz szegezte, miközben combjával széttárta a
nő combjait. Képtelen volt türtőztetni magát arra a kis időre is, míg felhúzza Clarán a
hálóinget; keményen duzzadó erekciójával dörzsölgetni kezdte nőisége nyílását. Kínzó
gyönyör járta át Clarát, s közben kibontakozott a csókból, hogy levegőhöz jusson.
Ujjai tétován botorkáltak, míg sikerült kitapintania Dalton nadrágján a gombokat. A
heves késztetés és a testében dúló forróság kikapcsolta az agyában a vészcsengőt. E
pillanatban csupán a szíve és a teste számított.
Ujjaival Dalton hajába túrt, s a lehető legközelebb húzta őt magához. Dalton a
nevét suttogta, a valódi nevét, miközben tenyerébe fogta az asszony keblét és lágyan
simogatta. Ujjhegyei kitapintották a mellbimbókat, s addig játszadoztak vele, míg az
asszony lehunyta a szemét és feje hátracsuklott a padlóra.
Dalton most a kebleit csókolgatta, szívta és szopogatta a hálóing finom
batisztszövetén keresztül. Clara érezte, hogy ujjai megragadják a hálóinge nyakát,
majd hallotta a szövet reccsenését - ám nem törődött vele, ívbe feszítette a hátát, hogy
Dalton még inkább hozzáférjen a testéhez.
Ujjaival Dalton hajában bóklászva tartotta a férfi fejét, miközben az a melleit
kóstolgatta. Dalton ajka, fogai, borostáinak égető szúrása együttesen olyan érzelmi
vihart váltottak ki belőle, hogy nőisége azonnal benedvesedett és lüktetetett.
- Istenem, Clara... - A mellei között elsuttogott szavak végigborzongatták egész
lényét. - Badarságokat beszéltem az előbb. Bocsáss meg.
- Dalton... - A suttogást elnyomta a férfi felmorduló hangja, amint végre
kiszabadította keményen ágaskodó falloszát a nadrággombok fogságából. Clara
azonnal odanyúlt, mit sem törődve az úri hölgyhöz illő viselkedéssel. Meg akarta
érinteni.
Vastag, forró hímtag töltötte be a rákulcsolódó kezet. Most már felesleges
aggódnia, jó érzés lesz-e, illenek-e egymáshoz.
A férfi mozdulatlanul feküdt rajta, de hirtelen összerezzent, amikor Clara
gyengéden végigsimított erekcióján.
- Clara, nem tehetem... képtelenség... - Ám kísérletet sem tett, hogy elhúzódjon.
Az asszonyt megindította a könyörgő hangsúly, tudta, a férfi át akarja adni neki az
irányítást.
- Látni akarlak - suttogta. - Mindenedet.
Dalton kinyitotta a szemét, hogy olvashasson Clara arcáról, aki nem fordította el
elszánt tekintetét. A férfi halványan, szinte szégyenlősen elmosolyodott, lehemperedett
róla, és szorosan mellé feküdt a köpenyen, a tűzhöz közelebb.
Clara felkönyökölt, másik kezével pedig ismét birtokba vette a vastag hímtagot.
- Azt teszed, amit mondok?
- Te aztán valóban a legkülönösebb nőszemély vagy - nevetett fel Dalton szinte
riadtan.
A nő ekkor megcsókolta. Dalton mohón viszonozta a csókot, és nem tiltakozott
tovább. Clara egy egészen picit elhúzódott tőle.
- Még bőven van mit tanulnod rólam, Dalton Montmorency, Lord Etheridge -
mormolta az ajkára. - Ahogyan nekem is rólad.
- Megcsókolta borostás állkapcsát, s finoman megharapta az állát.
- Istenem, segíts - sóhajtott a férfi, majd egy tüzes pillantást vetett rá. - Most
rajtad a sor!
Clara nagyot nyelt, csaknem meghátrált az elől, ami most mindkettőjükből kitörni
készült. Majd a fantáziája felidézett néhány pajkosan kellemes lehetőséget, és teste
hirtelen felforrósodott.
Lassan elhúzta a hajából Dalton kezét.
- Még nem érinthetsz meg. Olyan aprólékosan meg akarlak ismerni, hogy a
sötétben is le tudjalak rajzolni. - Lenyomta a férfi kezeit az oldala mellé a szőnyegre.
Dalton fel akarta emelni.
- Ne - szólt rá határozottan az asszony -, különben abbahagyom.
Ráhajolt, és a férfi mellbimbóját az ajkai közé vette, pontosan úgy, ahogyan az
előbb Dalton az övét. A férfi szinte süvítve fújta ki a levegőt, és Clara látta, hogy
mindkét keze a padlóra tapad. Most alaposan kitanulmányozlak. Olyan jól foglak
ismerni, hogy míg élek, nem felejtem el egyetlen porcikádat sem. Végtelennek tűnő
pillanat volt - egy közjáték az öröklétben, itt, a magas, ablaktalan helyiségben, az eső
elől elbújva. Vajon miért mindig padlás jut nekünk?
Nyelvén sós és férfias ízt érzett. Áttért a másik mellbimbóra. Ugyanaz az érzés.
Változtatott kényelmetlen pozitúráján, felhúzta a hálóingét és lovagló ülésben a férfi
hasára telepedett. Dalton felnyögött és a nő alá igazította a testét.
- Nincs rajtad alsónemű - lihegte. Clara pedig határozottan visszanyomta őt a
földre.
- Persze hogy nincs. Ágyban soha nem viselek ilyesmit.
Ha Clara korábban úgy vélte, felforrósodott Dalton pillantása, most félre kellett
fordítania a fejét a feketén izzó, mohó éhség láttán, melyet ő váltott ki belőle. Szinte
megrémült tőle, bár rettentően fel is izgult. Fejét a férfi mellkasába fúrta, hogy ne lássa
azt az elbűvölő szempárt.
Ujjaival végigszántott a sötét mellszőrzeten és gyengéden megharapta a
kulcscsontját.
- Nincs több rejtély - suttogta - és nincs több hazugság.
- Nincs - mormolta válaszként Dalton.
- Mondd meg őszintén, Dalton. Mondd, mit akarsz?
A férfi elfordította a fejét. Clara megfogta az állkapcsát és felemelte az állát, hogy
a szemébe nézhessen.
- Mondd.
Mély lélegzetet vett, a mellkasa felemelkedett, majd lesüllyedt a nő széttárt
combjai között.
- A szádat... szeretném... akarom.
Clara megcsókolta.
- Megkaptad. De nem erre gondoltál, igaz?
Végigcsókolta a nyakát, majd a kemény izmoktól duzzadó mellkasát. - Erre? -
suttogta a bőrére.
- Igen... nem...
Clara most pontosan a köldöke felett harapta meg, miközben végigfuttatta a kezeit
a hullámzó hasizmokon.
- Erre? - csókjaival lefelé araszolt tovább a sötét ösvényen, óvatosan kikerülve
egy jelentős méretű akadályt. Dalton felnyögött és teste megvonaglott, ahogy a nő
hálóingének széle leheletfinoman végigsimította az erekcióját.
- Clara - mordult fel sötéten.
Az asszony szinte a végsőkig feszítette a húrt, s ezzel tisztában is volt. A férfi
feletti hatalmának mámorító érzését átszőtte a vágy, hogy megfossza Daltont az
önkontrolljától. Eddig csupán egyetlen egyszer sikerült elkapnia a benne lakozó
féktelen férfiállatról árulkodó pillantását. Amikor Dalton először csókolta meg őt,
miután „Rose" egyértelmű ajánlatot tett neki a holdvilágos padláson... aztán már csak
futó pillanatokra villant fel, majd eltűnt.
Ha csak ez az egyetlen éjszaka jut is, mindenképpen meg akarja szerezni magának
a valódi Daltont. Nem Montyt, nem Lord Etheridge-et, hanem Daltont, a forró, nyers,
tobzódó férfit.
Ám ez tőle is áldozatot kíván. Soha nem férkőzhet igazán közel hozzá, ha nem
tudja elengedni magát. Itt és most nincs Rose, sem Mrs. Simpson, az özvegyasszony.
Vajon képes lesz-e erre?
A férfi izmai hullámoztak a tenyere alatt az elfojtott feszültségtől, a fogait
csikorgatta, hogy ellen tudjon állni.
- Ne. - Clara becsúsztatta ujjait Dalton nadrágjának derekába, és lassan
levetkőztette. Dalton már nyúlt, hogy maga vegye le a csizmáját, de a nő figyelmeztető
pillantására félbehagyta a mozdulatot és visszafeküdt, hangtalanul sóhajtva.
Pillanatok múlva anyaszült meztelenül hevert Clara előtt.
Az enyém, ha elég merész vagyok hozzá.
- Azt mondtad, a számat akarod. - Egyik kezét végigfuttatta az izmos
férficombon, miközben visszamászott rá. - Nos, hová kívántad azt a szájat? -
mormolta, és lágy csókot nyomott Dalton csípőcsontjára. - Ide? - Most a másik oldali
csípőcsontot csókolta meg, finom nyelvcsapásokkal ízlelgetve a bőrét. - Ide?
- Kis kobold vagy - mordult egyet Dalton. - Aki álnokul fel akar falni engem.
- Nem vagyok kobold. Bár valóban éhes vagyok. - A mereven álló hímtag a
szeme előtt ágaskodott. Alaposan ki akarlak tanulmányozni.
Ajka hozzáért a duzzadt makkhoz. A férfi felszisszent, behajlított ujjaival belemart
a szőnyegbe és teste ívbe feszült. Clara mindkét tenyerével lenyomta a
csípőcsontjánál, hogy egy helyben tartsa őt. Kinyitotta a száját és finoman ízlelgetni
kezdte a férfit.
Só és pézsma. Jellegzetesen férfias illat. Dalton ritmusosan mozogni kezdett. Az
asszony révülten engedte át magát az érzékeinek, szája teljesen körülölelte a makkot,
nyelvét tapogatózva körbefuttatta rajta.
Kísérletképpen szívni kezdte úgy, ahogyan Dalton tette az ő mellbimbójával.
Dalton csaknem felemelkedett a padlóról, ahogy az egész teste görcsbe rándult.
Józan esze kezdte cserbenhagyni.
A nő szája forró és nedves volt. Dalton korábban soha nem érzett még ilyen
gyönyört. Mindenkor körültekintő volt, tudta, hol a helye, mi a pontos feladata a nagy
gépezetben... soha nem engedte meg magának ezt a borzongató eksztázist.
Clara egyre hevesebben, erősebben nyomta le őt két kezével a padlóra, mintha
ezzel meg tudná akadályozni, hogy felkeljen. Holott Dalton a világért sem állította
volna le ezt a puhatolózó, ismerkedő, felfedező folyamatot.
Meg kell hagyni, igen elszánt teremtés, még ebben is.
Micsoda nő.
De nem az övé. A ma éjszaka kivételével.
Holnap elküldi majd egy biztonságos helyre, míg ki nem deríti, ki vált gazemberré
a Királyi Négyes tagjai közül. Ám ma éjszaka még...
Gondolatai elúsztak a nedves női ajkak érzéki fogságában.
Ma éjszaka...
Teste megfeszült, lélegzete szaggatottá vált. A simogató, fantasztikus kín nem
enyhült, sőt egyre fokozódott. Nem tudta tovább türtőztetni magát...
Az asszony gyengéden a fogai közé vette a hímvesszőt, szándékosan vagy
véletlenül. Az érzelmek felkorbácsolása megfosztotta Daltont önkontrollja utolsó
morzsáitól.
Állatias morgással ugrott fel és a nő fölé kerekedett. Letépte róla a ruhát és térdét a
combjai közé ékelte.
Várj. Higgadj le. De a civilizált viselkedés utolsó halvány tiltakozása is
elenyészett Daltonban, amikor a nő teste azonnal válaszolt: a finom combok a dereka
köré kulcsolódtak és egy rekedt „igen" hagyta el Clara száját.
Felajzott teste minden erejével belehatolt; az asszony hátravetette a fejét.
Teste forrón és szorosan fonódott Daltonéra, a férfi tudata elködösült, már csak az
éhség hajtotta. Egyre mélyebben és erősebben hatolt belé. A döfések-visszahúzódások
egyre gyorsabbak és kínzóbbak lettek. Olyan erővel akarta magáévá tenni, hogy
mindketten lángra kapjanak tőle, és együtt porladjanak hamuvá.
Clara tűzben égett. Ő maga volt a tűz, Dalton látta, ahogy fényesen ragyog...
Erőteljes behatolása kavargó örvényt gerjesztett a nőben, aki egyszerre érzett átható
fájdalmat és döbbenetes, bűnös beteljesülést.
Kívánta a férfitest őrült forróságát, veszedelmes erejét. A férfi gyötrődő lénye ízig-
vérig az övé, Claráé volt. Egyedül az övé. Mindennél jobban akarta, hogy úgy
robbanjon belé, mint egy évszázadok óta mélyen alvó, de most kitörő vulkán. Ő maga
is féktelenül felizgult. A férfi ujjai a haját simogatták, majd mindkét karjával
leszorította Clarát, s olyan nyersen vette birtokba, hogy mozdulni sem tudott, csak
kábultan zihált, ahogy Dalton heves lökései egyre magasabbra repítették a gyönyör
hullámain.
Egyre magasabbra. Istenem, fogalmam sem volt róla, hogy ilyen magasra repíthet
a szenvedély...
Dalton feje hátrahanyatlott, arca megfeszült az eksztázistól, ahogy Clara felett
feküdt. A pillantásától, a vad, tikkasztó erejétől Clarának elállt a lélegzete, s testében
új vágyakozás ébredt. Nem is férfi ez, inkább fenséges vadállat. Az enyém.
Dalton mellkasából mély, dörgő kiáltás szakadt fel, mely a nő elhomályosuló
öntudatán is végigdübörgött. Egek, milyen magasra...
Egy utolsó, erőteljes döféssel tövig belemerült a puha ölbe, s ekkor Clara felért a
csúcsra - teste megvonaglott a minden porcikáját megremegtető gyönyörtől. Még
magasabbra jutottam. Nem kapott levegőt - de ez most nem érdekelte -, félig
öntudatlan állapotban hallotta, ahogy sikoltása visszhangzik a szobában, mennyei
harmóniában összeolvadva Dalton kiáltásával.
Ernyedten, verítékben úszva, reszketve feküdt a padlón, míg lassanként teste újra
kapcsolatot tudott teremteni az agyával. Szívverése a fülében visszhangzott - vagy
talán ez Dalton szívverése? Képtelen volt megállapítani, hol végződik a férfi és hol
kezdődik ő. Testük még mindig szorosan összefonódott a szőnyegen a kandalló előtt.
Zihálva ölelték egymást, de túláradó boldogságukban nem akarózott egyetlen szóval
sem megtörniük a csendet. Szívverésük fokozatosan és egyszerre kezdett lassulni,
légzésük lassanként végre szabályossá vált, és mindketten álomba merültek. Nem
mind üldöző és üldözött. Most nem Rose és Monty, nem Clara és Dalton voltak.
Pusztán egy férfi és egy nő - együtt.
21.
Clarát öröm járta át, amikor meglátta az ezüstös szempárból sütő ragyogást.
Dalton hangosan felkacagott, ő pedig boldogan fogadta az ismerős mély hangot.
Csupán egy rövidke nap adatott még számára. Ezt nem sírással fogja tölteni.
Arra bőven lesz ideje később.
Egyetlen gyors mozdulattal máris hanyatt fektette őt Dalton a padlón.
- Nem vagy eléggé meztelen.
Kihámozta szakadt hálóingéből. Majd Clara combjait széttárta, a karjait pedig a
teste mellé fektette. A nő észrevette, ahogy Dalton tekintete egy pillanatra
elhomályosul, a testén most felfedezett egyéb nyomok láttán. Kinyújtotta a kezét,
leszakított egy szőlőszemet, és addig incselkedett vele, míg a férfi tekintetéből eltűnt a
komorság.
Dalton előrehajolt, szájába vette a szőlőszemet, megcsókolta az asszony
ujjhegyeit, és a két karját visszahelyezte a teste mellé. Mutatóujjával meg is
fenyegette.
- Maradj veszteg. Emlékszel?
Clara testén borzongás futott végig.
- Azt hiszem, életre hívtam egy szörnyeteget - szólalt meg alig hallhatóan.
Dalton lassan végighúzta tenyerét a nő combjának belsején. Hüvelykujjai izgatóan
torpantak meg a buja nyílásnál.
- Clara - mosolygott rá. - Készülj.
A nő ismét megborzongott. Dalton felkelt, és egy adag szenet dobott a kandallóba.
Majd összeszedte a kanapéról a párnákat és a piknikkosarat. Aztán visszatérdelt az
asszony mellé.
- Ezek mi célt szolgálnak? - kérdezte az izgalomtól elcsukló hangon Clara.
A férfi az egyik párnát a feje, a másikat a csípője alá helyezte. Clara ettől először
furcsán érezte magát. Mi ez a módszeres viselkedés...
- Nem válaszoltál a kérdésemre - mutatott rá a kosárra.
A férfi megfogta a kezét és visszahelyezte a feje fölé. Majd mohó pillantással
végigmérte.
- Játszani fogunk a gyümölcsökkel.
Hozzá is fogott. Két málnaszemmel kezdte, melyek apró, hűvös sisakként
díszítették Clara mellbimbóit. Köldökébe egy szem szőlő került. Nőisége fészkét
almaszeletek keretezték, és az egész testére porrá morzsolt cukor hullott.
A férfi ráhajolt, hogy megcsókolja a száját, leheletnyi finoman érintse öle nyílását,
gyengéden lenyalogassa a cukrot nyaka hajlatáról.
Ekkorra Clara minden porcikája borzongott, ám nem a hidegtől. Vonaglani akart,
összeszorítani a combjait Dalton csípője körül - a férfi azonban kérlelhetetlen maradt.
Továbbra is a földre szegezte, nem engedte, hogy megmozduljon.
Elővett a kosárból egy édesített fánkot.
- Ez Kurt specialitása - mondta sejtelmesen. - Mindegyik missziójáról két-három
újabb recepttel tér vissza. - Félbetörte a süteményt, és kifolyatta belőle a sűrű, édes
krémet.
- Ó... egek ura - nyelt nagyot Clara. Vajon mit akar ezzel tenni? Dalton lenyalt
egy adag krémet az ujjáról, és lehajolt, hogy megossza az édes ízt az asszonnyal. Clara
egészen elbódult a csókjától, majd megérezte, hogy a férfi krémtől síkos ujjai mélyen
belecsúsznak nedves ölébe. Megriadt és felszisszent, de sikítása elhalt a szájára tapadó
száj alatt.
A hosszas kínzást követően rendkívül felizgult. A férfi ujjának alig néhány mély
lökése után remegni és vonaglani kezdett, két keze összekulcsolódott a feje felett,
mintha meg lenne kötözve.
Szájuk egyetlen pillanatra sem vált el egymástól, miközben a nő szédítő orgazmust
élt át. Teste összerándult, majd ellazult, Szemét kinyitotta, rámosolygott Daltonra.
- Ez csodálatos volt. Soha nem gondoltam...
A férfi ujjai ismét mélyen belehatoltak, vadul ingerelve hüvelye belsejét. A nő a
meglepetéstől túl hirtelen reagált, hátradobta a fejét és hangosan felsikoltott, amint
ismét a csúcsra ért.
Dalton megint megnyugtatta - csókkal, becézgetéssel, fülébe suttogott kedves
szavakkal. Végül ernyedten, kimerülten nyúlt el a szőnyegen, két gyors, egymást
követő orgazmusa után.
Ebben a pillanatban kezdetét vette a lakoma, Dalton szája bejárta a finom női test
minden részét, cirógatta, kóstolgatta. Hamarosan eljutott az almaszeletekig.
Majd felfedezte a krémet.
Egy másodpercre megállt, kihúzta a nő feje alól a párnát és az arcára helyezte,
nehogy rekedt, éles sikolyai elárulják őket.
Végül pedig mellé feküdt és körbeölelte a remegő, verítékező testet, míg Clara
újra levegőhöz jutott. Dalton levette róla a párnát.
- Csendben maradsz már végre?
Clara szótlanul bólintott, a férfi pedig a fejük alá igazította a párnát, és szorosan
magához vonta őt. Az asszony tiltakozni kezdett.
- Ragadok... a cukor...
- Dehogy, az utolsó cseppig lenyaltam rólad mindent - kuncogott Dalton. -
Fenséges reggelinek bizonyultál.
- Hmm - nyúlt a kosár után Clara. - Eljött az én időm.
Összefonódva feküdtek, egymást etették a finomságokkal, csókok és vallomások
közepette.
- Szóval Monty volt a neved az iskolában? - Clara maga elé képzelte a nyurga,
korához képest túlságosan magasra nőtt fiút, aki alaposan elütött társaitól, rangjával,
éles eszével és szégyenlős természetével.
- Akkoriban egy rövid ideig még barátkozott velem a többi fiú. Liverpool miatt
szakították meg velem a kapcsolatot, amikor első és egyetlen bűnömet elkövettem.
- Mégpedig?
- Egy úriemberhez a legkevésbé méltó dolgot: tizennégy éves koromban
ellátogattam egy helyi fogadó egyik felső helyiségébe. Helyesebben, felmásztam egy
fára az ablak alatt.
Clara szemöldöke felemelkedett.
- Már akkor is kémkedtünk, uram?
- Tulajdonképpen az akció hosszú hagyománnyal rendelkezett. Valószínűleg az
iskolásfiúk több generációja is ücsörgött azon a fán az ablak előtt. De ma már nincs
meg az a fa. Liverpool parancsolta meg, hogy azonnal vágják ki, s attól tartok, emiatt
estem ki a társaim kegyeiből.
- Miért téged kaptak el és másokat nem?
Dalton egy pillanatig hallgatott.
- Mert én... átmásztam az ablakpárkányra és besurrantam a szobába.
- Micsoda vakmerő fickó! - nevette el magát Clara. – És netán valamilyen
esemény közepébe pottyantál? - A férfi nem válaszolt, szótlanul feküdt mellette. Clara
mosolya lehervadt a hirtelen beállt csend miatt. - Dalton?
- Nemi erőszak - mondta tompán. - Ezt zavartam meg.
Lassan távolabb araszolt Clarától. Az asszony utána nyúlt, hogy visszahúzza.
- Elmeséled?
- Inkább nem.
Megérintette az arcát és maga felé fordította, hogy a tekintetük találkozzon.
- Hallani akarom. Mondd el, kérlek.
Dalton bólintott, és átölelte őt.
- Akkor még annyira tapasztalatlan voltam, hogy először fel sem fogtam, mi
zajlik. A lány egészen fiatal volt. Tudnom kellett volna, hogy nem egy „olyan” nő. Az
a vadbarom berángatta a szobába és az ágyra lökte... Nem láttam tisztán. Ezért
másztam át a párkányra.
Hangja elhalkult.
- Nagyon... izgultam. Azt hittem, megleshetek egy szokványos közösülést... A
férfi a ruhájánál fogva húzta a lányt. Teljesen elvonta a figyelmemet a látvány... Addig
még soha nem láttam ennyit egy csupasz női combból, mint amennyi a felrántott
szoknya alól előtűnt.
Clara megsimogatta Dalton mellkasát.
- El tudom képzelni, hogy egy kamasz fiút mennyire megzavarhat az ilyen
látvány.
- Túl ostoba és túl felajzott voltam ahhoz, hogy felfogjam, mi történik. És már
majdnem késő volt. A férfi csaknem a magáévá tette, mire végül a lány sikoltozni
kezdett. Azonnal beugrottam az ablakon,., az utolsó pillanatban.
Clara hallgatott. Egy fiatalember első találkozása a testiséggel... és éppen egy
erőszaktétel szemtanújaként. Még ha először fel is csigázta a kíváncsiságát,
döbbenetes bűntudatot válthatott ki belőle. Emiatt retteg annyira saját sötét ösztöneitől,
állatiasnak vélt hevességétől. Az asszony most kezdte megérteni, mit is tett Daltonnal
az éjszaka.
A mellkasára gurult, felemelte a fejét, hogy a szemébe nézhessen.
- Dalton, engem nem erőszakoltál meg. Sem tegnap éjjel, sem a padláson. Te erre
képtelen lennél. Ez biztos.
A férfi elmosolyodott, és kisimított egy hajtincset Clara szeméből.
- Most már tudom. Abban viszont nem vagyok biztos, hogy fordítva nem történt-
e meg.
- Ez jó - fektette fejét Clara a férfi mellkasára, hogy hallja a szívverését. - Miért
sodort bajba téged, hogy megmentetted azt a lányt? Az ember azt hinné, hőssé váltál.
- Kiderült, hogy a fickó egy elvetemült fiatal márki. Az iskolában pár osztállyal
felettem járt. Egy herceg örököse volt, akitől Liverpool épp valamilyen szívességet
akart kérni.
- Ezt még hallgatni is rossz - mormolta Clara.
- Becserkészett egy fiatal parasztlányt a mezőről, és csinos summát fizetett a
fogadósnak, hogy hunyjon szemet. A fickó pechjére én nem voltam tekintettel arra, ki
fia-borja, vagy mekkora vagyonnal rendelkezik. A kékvérűek ereiben is ugyanolyan
piros vér csörgedez, mint másokéban.
Az asszony felemelte a fejét és összeszűkült szemmel nézett rá.
- Az illető idősebb és nagyobb volt nálad, igaz?
Dalton vállat vont. Ettől mellkasának izmai csodálatos hullámzásba kezdtek a nő
keze alatt.
- Erőszakos és gyáva volt. Ettől függetlenül, ha a jogos felháborodás nem
sokszorozta volna meg az erőmet, másként alakulhatott volna a végkifejlet.
- Péppé verted őt?
- Körülbelül.
- Nagyszerű - szólt Clara indulatosan. - Lord Liverpool viszont nem adott hitelt
annak az állításodnak, hogy nemi erőszakról volt szó.
- Pontosan. Legalábbis elméletileg. Egyszerűen nem értette, miért kell ekkora
hajcihőt csapni egy közönséges parasztlány miatt, amikor jóval komolyabb dolog
forgott kockán.
- És mit tett?
- Kényszeríted, hogy kérjek bocsánatot a márkitól.
- Még ilyet! És te mit csináltál?
- Bocsánatot kértem. - Kesernyésen elmosolyodott az emlék hatására. -
Nyilvánosan és fennhangon. Azt mondtam, sajnálom, hogy olyan pipogya, hogy
egyetlen nő sem hajlandó lefeküdni vele, csak ha erőszakkal kényszeríti őket erre.
Az asszony felnevetett és még szorosabban hozzábújt. - Te következel - mondta
Dalton. - Mi volt a legnagyobb hazugság, amit nekem mondtál?
- Hmm. Nem az volt nagy hazugság, amit mondtam, hanem amit tettem. Az
általad megismert özvegy Clara Simpson a legkevésbé sem hasonlított rám. Soha nem
szoktam festeni az arcomat. Ritkán húzom szorosra magamon a fűzőt. A legtöbb
öltözékem szerény és egyszerű... természetesen a zöld ruhám kivételével.
- Miféle zöld ruha?
- Ó, bocsánat, azt a ruhát Nathaniel és nem a te kedvedért öltöttem magamra.
- Ki az a Nathaniel?
- Nathaniel - mondta a nő dölyfösen - az udvarlóm.
- Valóban? - mordult fel Dalton. Egy villámgyors mozdulattal legurította magáról
és fölébe kerekedett. - Az udvarlód?
A nő rámosolygott, örült, hogy ezzel a kis hecceléssel sikerült felvidítania.
- Te féltékeny vagy.
- Nem, csak szórakoztat a dolog. Nathaniel nem jelent semmiféle fenyegetést.
- Ó? Miért vagy ebben ennyire biztos?
- Mert én csaltam elő belőled a sikkantásokat.
Clarának leesett az álla.
- A micsodákat?
- Ez az igazság. Jó néhányszor sikítottál. Ráadásul egész hangosan.
- Én? Dehogy!
Dalton hozzáhajolt és a fülét cirógatta az orrával.
- Ciróka-maróka - évődött.
A nő a vállára ütött.
- Hagyd ezt abba.
Dalton az asszony combjai közé helyezkedett. Kemény és duzzadt hímtagját
gyengéden az érzékeny nyíláshoz érintette.
A nő testében éledezni kezdett a vágy, és Dalton egyenesen belehatolt. Clarán
átcikázott a kéj. Felszisszent, és megragadta a férfi vállát Dalton felemelte a fejét és
rámosolygott.
- Tudod, most ki következik?
- Na ki? - kérdezte az asszony, és megdöbbent, milyen hirtelen felizgult.
- Mindketten. - Lehajolt, hogy megcsókolja, miközben gyengéden, de
határozottan belényomult.
A nő felsóhajtott.
22.
Miss Kitty Trapp hasra vágta magát a matracán, és ikertestvére bevetett ágyára
bámult. Bitty máris kikönyörögte a szüleitől, hadd költözzön át Clara néni szobájába -
ami nagyobb volt és hatalmas ablakos -, pedig szegény Clara néni csak két napja ment
el. A testvére valószínűleg meg is kapja azt a szobát, mivel mama és papa még mindig
mérgesek Kittyre, amiért nem szólt nekik rögtön, amikor Clara eltávozott.
Beengedték azt a magas férfit a házba és „milord”-nak szólították, bezzeg a drága
Lord Reardonnak azt sem hagyták, hogy átlépje a küszöböt, amikor tegnap délután
idelátogatott. Kitty nem gondolta, hogy a papa valóban elhitte arról az árulásról szóló
történetet, de minden látogatót és házon kívüli programot lemondott, míg el nem dönti,
mihez kezdjen.
A lány tehát most szobafogságra volt kárhoztatva, amikor a szalonban is ülhetne a
világ legszebb arcú férfijával.
Kitty felült az ágyán és a Bittyvel közös öltözőasztalhoz lépett. A tükör előtt állva
nézegette az arcát, forgatta a fejét, és azon tűnődött, vajon Lord Reardon kedveli-e a
szőkéket. Úgy képzelte, az ő haja valamivel fénylőbb, mint Bittyé, mivel esténként
vagy százszor átkefélte, míg Bitty időnként elbliccelte az esti hajkefélést.
Vajon a haján kívül mivel büszkélkedhetne, hogy felvehesse a versenyt Clara
nénivel? Nénikéje rendkívül okos és tehetséges, az alakja ugyan átlagos, de Bitty és
Kitty testalkata erősen a mamájuk gömbölydedségére hajaz.
Nagyot sóhajtott. Semmi értelme áltatnia magát. Lord Reardon egy pillantásra sem
méltatja őt, amikor Clara is a szobában tartózkodik.
Unatkozott. Odalépett a kis íróasztalhoz és leült, hogy befejezze a karikatúrák
kopírozását, amit persze először Bitty követelt ki magának. Bitty mindig mindent
magának akart, csupán azért, mert néhány perccel korábban látta meg a napvilágot
Kittynél...
Egy nagyon botrányos rajzot kezdett tanulmányozni, amit a mama bizonyára
elkobozna tőle, ha meglátná. S az jutott eszébe, bárcsak megkérte volna Clara nénit,
hogy rajzolja le neki Lord Reardont. Olyan ördögien jóképű, ívelt szemöldökével,
tökéletes állával és ajkával, hogy egészen megbabo...
Kitty összevont szemöldökkel meredt az előtte fekvő papírlapra. A rajzon szereplő
egyik arc nagyon hasonlított Lord Reardonra. Hmm. Ha itt egy kicsit kerekítené, ott
azt a vonalat meg hosszabbra rajzolná! Akkor lenne egy saját tulajdonú portréja
őlordságáról, amit ő maga készített.
Természetesen a karikatúra segítségével. Micsoda butaság. Hiszen Lord
Reardonnak valószínűleg semmi dolga az ilyen olcsó nőcikkel, mint ez a Fleur. Azok a
gazdag férfiak szoktak szeretőket tartani, akiknek nincsen feleségük, és akik a
címüknek köszönhetően annyira fontos személyiségek, hogy nem érdekli őket, ki mit
gondol róluk...
Pontosan az olyan férfiak, mint őlordsága! Kitty ajka megremegett, ahogy nézte az
ő Lord Reardonjáról készült rajzot. Micsoda züllött, erkölcstelen, rémes nőcsábász!
Könnyek szöktek a szemébe, ahogy elárult érzelmein morfondírozott, Becsapta őt
egy csirkefogó, egy hétpróbás gazember. Ezt nem ússza meg szárazon! Hiába rejti el
az arcát a dagadt nőci háta mögé, nem menekülhet Beatrice Trapp elől. A mama
mindenkit ismer, aki számít. Ő majd móresre tanítja ezt a semmirekellő élvhajhászt!
- Maa-maa!
Minden simán ment, egészen addig, míg Clara meg nem próbált bejutni Lord
Reardon házába. Sikerült észrevétlenül kisurrannia a klubból, továbbmennie úgy, hogy
minden saroknál óvatosan körbepillantott, majd végül egy fütyörésző fiatalember
nyomába eredt, aki a szemetet gyűjtögette össze. Az épület mögötti sikátorban találta
magát, talán éppen abban, amin az előző éjszaka végigsétált. Jókora távolságot kellett
megtennie, mire arra a térre ért, ahol Lord Reardon lakott, de így is maradt elég ideje.
Úgy vélte, őlordsága még nem tért haza a Cora Teegardennél tett látogatásából. Egy
arra siető szolga megmutatta, melyik a Lord háza, és Clara a hátsó bejáraton osont be,
gyanút sem keltve.
A ház csendes volt, csak néhány szobából látott fényt kiszűrődni. Az épület
természetesen igen impozáns és terebélyes, szinte az egész utcát elfoglalja. Kétszer
olyan széles, mint Trappék háza, és mintegy háromszor akkora. Amint egy gondozott
sövény takarásában rejtőzve próbálta számba venni a helyzetet, hirtelen ijedség fogta
el.
Nem játszhatja el egy itteni szolgálólány szerepét megfelelő szövetséges nélkül,
aki bejuttatná a házba. Ilyenre viszont pillanatnyilag nem igazán számíthatott.
Nyilvánvaló, hogy nem tudja megmászni a falat, hogy a padláson átjusson be, ahogyan
Dalton szokott. A szalon kertre néző ablakai is túl magasak ahhoz, hogy
bemászhasson, de úgy tűnt, nincs más választása. A félhomályban alaposan
megszemlélte őket, s mintha egy kissé szélesebb sötét vonalat látott volna az egyik
ablak kihajtható táblái között. Ebből talán ki lehet indulni, gondolta.
Lekuporodott a fal mellé, de elbizonytalanodott. Valami nem stimmelt, és nem
csak az, hogy ő most a szó szoros értelmében betörésre készül. Őbenne változott meg
valami.
Még mindig elszánt volt, de hiányzott belőle a korábbi magabiztossága.
- Nos, Dalton - suttogta. - Örülhetsz, ha megtudod, hogy többé már nem hiszek a
saját halhatatlanságomban.
Mély lélegzetet vett, hogy megnyugtassa az idegeit, majd mászni kezdett felfelé a
falon, ujjhegyeit és cipőorrát a hatalmas, szögletes kövek közötti hézagokba préselve.
Az ablak pontosan a feje fölött volt, tehát nem kellett túl magasra másznia...
Úri hölgyhöz nem illő szitkok kíséretében sikerült becsúsztatnia az egyik, majd a
másik tenyerét az ablakpárkány feletti kis résen. Minden izmát megfeszítve sikerrel
felhúzódzkodott az ablakig, és a könyökével tartotta egyensúlyban magát, miközben
lábujjait beékelte a kövek közé.
Gyermekkora óta nem kapaszkodott fel sehová sem, akkor is csak a ritka ágú,
könnyen megmászható fára a kertjükben. Egy pillanatra megállt, hogy kifújja magát és
megvizsgálja, hogyan nyithatná ki az ablakot.
Be volt reteszelve, de nem elég alaposan. Clara ráhasalt a kőpárkány érdes szélére
és bedugta ujjhegyeit a kis résen. Nagyot rántott rajta. A retesz továbbra sem engedett.
Még erősebben húzta, felnyögött az erőlködéstől.
Ekkor kipattant az ablak. Hirtelen hátrakapta a fejét, nehogy az arcának csapódjon
az ablaktábla - és elvesztette az egyensúlyát. Érezte, hogy csúszni kezd lefelé, elállt a
szívverése és lelki szemei előtt megjelent a rémséges jelenet, amikor a tetőn
menekülés közben megcsúszott, csakhogy most nincs itt senki, aki elkapja...
Nagyot puffanva landolt az ablak alatti puha gyepen. Egy pillanatra meg is
lepődött, hogy ilyen rövid volt a zuhanás, és mozdulatlanná dermedve ücsörgött. Aztán
kinevette magát az abszurd gondolatáért. Nincs itt senki, aki elkapná? Túldramatizálta
a helyzetet.
- Csak lassan a testtel - mormolta, mialatt felkászálódott. Minden tagja sajgott, a
nyelvét megharapta, de diadalittasan nézett fel a nyitott ablakra és lassan újra mászni
kezdett felfelé.
Néhány pillanattal később már átvetette az egyik lábát a párkányon, aztán a
másikat is, majd lecsusszant a szilárd padlóra. Dalton magasabbra mászott volna a
falon, állapította meg, Ő viszont inkább az ajtón keresztül menne tovább, ha teheti.
Becsukta az ablakot, de a reteszt nem tolta rá, minden eshetőségre készen. Majd
megfordult és leporolta a kezét. Nagyszerű, sikerült biztonsággal bejutnia. Hirtelen
azonban úgy érezte, soha életében nem volt még ennyire bizonytalan helyzetben. Egy
olyan hatalmas házban van, amekkorában eddig még sosem. A sötétben is látta, hogy
csillan meg az alakja az arany tapétákon, hallotta az enyhe légmozgástól megremegő
kristály gyertyatartók csilingelését. Nathanielnek a társaságban elfoglalt előkelő helyét
egyértelműen jelezte otthonának luxusa és szépsége.
Clara nem illett bele ebbe a környezetbe. Ha felfedezik, hogy tolvaj módján hatolt
be, szigorú és azonnali megtorlásra számíthat.
És persze Mr. Wadsworth sem venné jó néven. Elhessegette félelmeit, és
nesztelenül átment a helyiségen, ami zeneszobának tűnt.
Számos szoba következett sorban egymás után, mindegyik nagyobb volt az előtte
lévőnél. Clara elmosolyodott, ahogy elképzelte, miként osztja be a lakáj a vendégeket,
hogy a státuszukhoz illő szobát kapják. Eltűnődött, őt vajon melyikben helyeznék el,
ha látogatóba jönne ide?
A ház meglehetősen üres volt - szinte kongott -, a szolgák valószínűleg a
konyhában gyűltek össze, élvezték, hogy ma este nem kell egyfolytában a gazdájuk
rendelkezésére állniuk.
A következő helyiség végre az volt, amit Clara keresett. A dolgozószoba. És
kapóra jött, hogy az ajtó mellett talált egy gyertyatartót. Gyors mozdulatokkal
belekotort a kandallóban lévő széndarabok közé, míg végül az egyik parázsló
darabkával fényt gyújthatott. Komótosan körbejárta a szobát. Nem sok látnivaló volt
benne az értékes festményeken és a tetszetős, választékos, zöldmintás tapétán kívül.
Hogyan lehet az, hogy mindegyik férfi dolgozószobája egyforma? Ugyanaz a nagy
íróasztal - természetesen az asztal mérete függ a tulajdonosa fontosságától -, ugyanaz
az itatós, ugyanaz a túlméretezett fotel a kandalló előtt, ugyanazok a könyvek
ugyanolyan polcokon, egyforma festmények az íróasztal mögötti falon...
A széf. Oswald egy festmény takarásában tartotta a széfjét az íróasztala mögötti
falban, ahogyan Wadsworth is. Clara gyorsan megkerülte az íróasztalt és elfordította a
képet az egyik oldalra.
Mögötte ott lapult a legnagyobb széf, amit valaha látott.
Lehajolt és felemelte a szoknyája szélét. A harisnyatartójából elővette a szorosan
begyömöszölt, saját készítésű eszközöket. A széfhez lépett és az egyik vállával
megtámasztotta az útjában lévő nehéz festményt. A zár ellenállt minden
erőfeszítésének, Clara pedig válogatott szitkokat mormolt az orra alatt. A kalaptű és az
ollószár kevés ehhez a széfhez.
Ekkor eszébe jutott a trükk, mely Oswald dolgozószobájában remekül bevált.
Talán, ha kissé pajzánabbul idézné maga elé Daltont, ki tudná nyitni a zárat.
- Lord Etheridge - suttogta -, esküszöm, ha nem az életem múlna rajta, soha nem
gondolnék többet rád ilyen módon. - Csuklójával megdörzsölte a halántékát, mintha ki
akarná törölni az agyából a gondolatokat.
Aztán átengedte magát az álmainak. Nem, nem is az álmainak... inkább az
emlékeinek. Visszaidézte, milyen érzés volt a férfi nagy kezeinek érintése a bőrén,
hogyan ragadt át rá is egy pillanat alatt a Daltonból áradó forróság, és hogyan gyújtotta
lángra szikraként a belsejében lakozó vágyat.
Visszaemlékezett, hogyan nyílt meg a szíve a férfi előtt, hogyan ernyedt el a teste
az érintésére. Újra elképzelte heves csókcsatájukat, és ahogy éhes vadállatok módjára
estek egymásnak a padlón. Hogyan csimpaszkodott Dalton vállába, miközben az
erőteljesen belehatolt. Izmai pedig hullámoztak Clara keze alatt. Eszébe jutott,
mennyire megsajnálta Daltont a magányosságáért. És mennyire hiányzik most neki a
férfi dörgő hangja, mindent kifürkésző tekintete, mely meglátta Clarában az igazi nőt,
nem a ladyt, nem a cselédlányt, hanem a szívét és a lelkét.
És tudatosodott benne, hogy mit nem élhet át már sohasem...
Mire kattant a széf zárja, Clara arcán patakzottak a könnyek.
Idegesen letörölte, előhúzott jó néhány aktát a széfből és olvasni kezdte őket, a
hatalmas, elsötétített dolgozószobában egy gyertya fényénél.
23.
- Megvan!
James rikkantása végigvisszhangzott az irodán, és kizökkentette Daltont
töprengéséből.
Elolvasta a Liverpooltól származó üzenetet, melyet James hozott magával.
Teljesen egyértelmű volt. Megparancsolta Daltonnak, hogy hagyjon fel az egész
misszióval, és ne firtassa többé Thorogood tartózkodási helyét.
Nem zaklatta fel ez az értesítés. Pontosan tudta, mi a legfontosabb a számára.
Anglia, mint mindig. És az, hogy Clara és Anglia érdekeinek szolgálata abszolút
egybeesett, most nem osztott és nem szorzott.
Ennek ellenére az üzenet kétségeket ébresztett benne mindarról, amit valaha is
tudott a mentoráról. Dalton lenézett ökölbe szorított kezeire. Elmúltak már a
kupolaszerűén egymáshoz illesztett ujjak és a higgadt megfontoltság napjai. Mostanra,
úgy tűnik, már csak a düh és az ököl maradt.
James kiáltása megzavarta kavargó gondolatait. Talpra ugrott, hogy megnézze,
hová szórta szét James Sir Thorogood gondosan összegyűjtött rajzait a padlón.
Helyettese olyan hevesen lengetett egy papírlapot, hogy Dalton ki sem tudta venni
a rajta lévő vonásokat. Egyik kezét
James csuklója köré kulcsolta, és a rajzot, James csuklójával együtt, közelebb
húzta a fényhez.
Most már emlékezett rá: ez volt az a karikatúra, amely hatalmas indulatokat
gerjesztett. Jóval merészebb a szokásosnál, az abszolút domináns figura benne egy
hiányos öltözetű nő.
„Fleur és hódolói” - olvasta Dalton. Végigpásztázta a rajzot, de nem látott mást
rajta, mint néhány dúsgazdag fickót, akik valószínűleg megkapják majd a magukét a
feleségüktől.
- Miért pont ez?
- Mondtam neked, ugye, hogy sokáig szimatoltam minden egyes alak után, aki
feltűnt Sir Thorogood rajzain? - Dalton bólintott, mire James folytatta. - Nos, ez az
egyetlen olyan rajz, amelyen valami nem stimmelt. Látod itt ezt a fickót? - mutatott a
Fleur mögötti alakra. Arcát részben eltakarta a táncosnő kerek tompora.
Dalton oldalra fordította James csuklóját, hogy más szögből is megszemlélhesse az
illetőt.
- Ki ez?
James átnyújtotta a rajzot Daltonnak.
- Képtelen voltam kideríteni a kilétét. Valószínűleg maga Clara sem ismerte,
különben jóval részletesebben ábrázolta volna.
Dalton a szemöldökét ráncolta.
- Ez kissé sántít. Miért nem kerested meg egyszerűen ezt a Fleurt és kérdezted
meg tőle?
James összecsapta a tenyerét.
- Mert ő a legnagyobb rejtély az egész dologban. Fleur ugyanis nem létezik.
- Nem lehet, hogy valamilyen művésznév?
James a fejét rázta.
- Nem akadtunk a nyomára. Pedig még Buttont is bevetettük, hogy
körülszaglásszon, és ha Button nem ismer valakit a Covent Gardenben vagy a Drury
Lane Színházban, akkor az a személy nincs is. Egy lélek sem látta ezt a nőt, sőt még a
nevét sem hallotta senki, mielőtt ez a rajz megjelent az újságban, annak ellenére, hogy
most már seregnyi lány hívatja magát Fleurnek a karikatúra népszerűvé válása után.
Valóban rejtélyes. Dalton ismét megvizsgálta a rajzot.
- Nos, azt tudjuk, ki ez a két alak.
- Igen. Sir Foster, egy udvaronc, afféle léhűtő, valamint Mr. Wadsworth, a
fegyvergyáros, aki után te nyomoztál.
Dalton megvakarta az állát. - Azt hittem, találok a széfjében valami zsarolásra
utaló nyomot, de aztán ejtettem a dolgot. Ez az ember Midász királynál is gazdagabb.
Wadsworth gyártja a brit csapatok fegyvereinek jó részét.
- Akár hűséges hazafinak is tarthatnánk.
Dalton felmordult.
- Foster pedig a régensherceg barátja, vagy legalábbis valamikor az volt.
Sejtésem szerint egy ideje kiesett a kegyeiből.
- Szerintem meg kellene látogatnunk Sir Fostert, Dalton. Csak udvarias gesztus
lenne, hiszen van egy közös barátunk. Foster háza a palota közelében áll.
Dalton megfordult és meglepetten bámult Jamesre e hírek hallatán. A férfi
elvörösödött.
- Az utóbbi hetekben nem volt jobb dolgom.
- Csak nem azt fontolgatod, hogy helyzetelemző leszel, James? Az Álruhások
tudnának mit kezdeni ezekkel az információkkal.
James rémülten nézett rá.
- Még hogy íróasztal mellett dolgozzam? Isten ments! - Esdekelve nézett
felettesére. - Milord, én szabotőr vagyok, nem aktakukac!
Dalton egy heves kézmozdulattal elhallgattatta.
- Erről majd később. Most két gyanúsítottal kell beszélnünk.
Clara kiválogatta azokat az iratokat, melyek Nathaniel vagyonára vonatkozhattak,
és félretette őket. Néhány egyértelműen a most éppen a Lordok Háza előtt lévő
törvényekhez és egyéb dolgokhoz kapcsolódott. Clara kíváncsi volt, mi folyhat ebben
a kizárólag férfiak számára fenntartott kamarában, de kényszerítette magát, hogy
ezeket is félretegye. A saját idejében majd tanulmányozhatja a politikát.
Így már tekintélyes mennyiségű dosszié tornyosult előtte. Nem ismerte az összes
nevet, de nem tartott sokáig, míg rájött, mit tart a kezében.
James Cunnington, Simon Raines, Kurt (vezetéknév nélkül), és a számára
legérdekesebb, Dalton Montmorency, Lord Etheridge.
Fantasztikus. Közelebb tette a gyertyát és olvasni kezdett.
Nathaniel mindent tudott Dalton klubjáról. Ismerte a hátsó sikátor felőli bejáratot,
tudott a titkos irodáról, tudott a... na, hogy is hívják? Kriptográfiaterem? Egek, vajon
mire szolgálhat ez a helyiség? Csak reménykedett, hogy semmi köze a kriptákhoz.
Clara eddig is gyanította, hogy Nathanielnek köze van az eseményekhez, most
viszont tudatosodott benne, hogy egy egész besúgói rendszer nyomára bukkant!
Daltont azonnal értesíteni kell erről.
Összeszedte az iratokat és sorrendbe rakta őket, amennyire tudta. Sejtette, hogy
Nathaniel rendszeresen beléjük pillant. Visszatette a dossziékat a széfbe, ahogyan
eredetileg álltak, majd óvatosan becsukta a széfet és bedugta a tolvajkulcsait, hogy
elfordítsa a zárat.
Zajt hallott maga mögött, egy halk kattanást. Megdermedt, hallgatózott. Úgy vélte,
csupán valamelyik bútordarab reccsenhetett meg, amikor meghallotta, hogy fa súrlódik
fa felületen.
Megpördült és ökölbe szorított kezébe rejtette a tolvajkulcsokat.
- Ki van ott?
Egy férfi állt az árnyékban. Csak rendkívül halványan világította meg a
gyertyafény, de látszott, hogy jól öltözött és meglehetősen magas.
Más nő sikított volna, de Clara hosszú ideje megszokta, hogy csendben kell
maradnia. Elvégre senki sem tudja, hogy itt van.
A férfi előhúzott egy pisztolyt a kabátjából, és egyenesen Clara szívét vette célba
vele.
- Feltételezem, megfelelő magyarázattal szolgál majd az ittlétére.
A levegő a szélnél is sebesebb sivítással szakadt ki a nő tüdejéből.
- Micsoda nevetséges kérdés. Éjszaka van, nem vagyok itt alkalmazásban, mégis
a dolgozószobában álldogálok. Egyértelmű, hogy a széfet próbálom kinyitni.
Clara meglepődött saját magán. Mikor tett szert ekkora lélekjelenlétre, hogy egy
rászegeződő pisztoly ellenére ilyen pimaszul válaszol?
Főleg, hogy ennek a bizonyos pisztolynak a puszta látványától is futkosott a hátán
a hideg. Furcsa mód, a pisztolycsőben lévő fekete lyuk mintha kezdte volna beborítani
az egész szobát. Az asszony alig kapott levegőt, mikor rádöbbent, hogy a ravaszra
kulcsolódó ujj egy pillanat alatt véget vethet az életének.
A férfi egy lépéssel közelebb jött.
- Meglehet.
A fény kissé jobban rávetült az arcára, és Clara most már felismerte azt a
jellegzetes vonalú állat, azt az arccsontot és a magas szemöldököt.
- Ismerem magát - lehelte.
- Persze hogy ismer - lépett a fénybe a férfi. Clara szíve csaknem megállt a
rémülettől. Lord Reardon. Nathaniel.
- Micsoda meglepetés. Mit tehetek önért, milord?
- Sajnálom, hogy kellemetlenséget okozok önnek, Mrs. Simpson...
A hivatalos hangnem megdöbbentette, s a pániktól csaknem felnevetett.
- Ó, kérem, szólítson Clarának - turbékolta, egyre fokozódó félelemmel.
A férfi a meglepetéstől elmosolyodott, Clara pulzusa pedig kihagyott egy ütemet.
Lord Reardon még így is, fegyvert tartva rá, lélegzetelállító volt. Az asszony megrázta
a fejét.
- Az arca akár egy angyalé. Igazán kellemetlen, hogy meg akar ölni, mert nagyon
szeretném ismét lerajzolni önt.
A lord közelebb lépett és óvatosan visszaigazította a festményt a helyére.
- Nem akarom megölni, Clara. Beszédem van önnel. Lenne szíves helyet
foglalni? - mutatott udvariasan a terebélyes kanapéra.
Az asszony térde remegni kezdett.
- Nem akarok bonyodalmat okozni, de túlságosan rémült vagyok ahhoz, hogy
mozdulni tudjak.
Ismét az az arkangyali mosoly.
- Pedig egyáltalán nem látszik rémültnek. Valójában rendkívül dühösnek tűnik,
de a legkevésbé sem ijedtnek.
Érdekes megállapítás, amin el kell majd gondolkodnia, de nem most.
- Mindazonáltal addig nem mozdulok semerre, míg rám szegeződik egy
pisztolycső, Képtelen vagyok rá.
A férfi lenézett a pisztolyára és sóhajtott.
- Clara, nem akarom magán tartani ezt a fegyvert. Csak azt akarom, hogy
ellenkezés és lármázás nélkül beszélgessen velem. Mit gondol, ha elteszem a pisztolyt,
képes lesz engedelmeskedni?
- Túl sokat kér tőlem, milord.
- Ó, a fészkes fenébe.
Bedugta a pisztolyt a mellényébe, hirtelen a karjába kapta a nőt, a kanapéhoz
cipelte és leültette. - Na, tessék. A kérés megoldva.
Fogoly vagyok. És mindezt magamnak köszönhetem, gondolta Clara. Daltonnak
halvány fogalma sem lehet arról, hová mentem.
Fogva tartója járkált a szobában, s valahányszor feléje tartott, Clara mozdulatlanná
merevedett, tekintetét az előtte lévő szőnyegre szegezve. Amikor pedig elfordult tőle,
az asszony kétségbeesetten nézett körül a helyiségben, keresett valamit, akármit,
aminek a segítségével kimászhat ebből a csávából.
Impozáns, férfias dolgozószoba volt, fa bútorzattal, de egyetlen fegyverként
használható tárgyat sem fedezett fel benne. Sem egy vázát, sem egy szobrocskát, még
egy árva gyertyatartó sem díszelgett a kandallópárkányon.
Nataniel teát rendelt, de annak ellenére, hogy - mint mondta - beszélni
szándékozott Clarával, hosszú ideig meg sem szólalt.
A lakájának a szeme sem rebbent, csupán behozta a teát és a süteményeket, majd
távozott a dupla ajtókon keresztül.
- -Meg kell mondanom, kínosan érzem magam, hogy nem öltöztem az
alkalomhoz illően. Tea őlordságával - szabadkozott az asszony, mivel idegességében
kénytelen volt megtörni a csendet, bár nem mert könyörögni a szabadon bocsátásáért.
Nathaniel megfordult, és egy pillanatig fürkészte őt, a fejét csóválva.
- Megint dühösnek látszik. Ebből arra következtetek, hogy rettentően meg van
ijedve.
- Maga mindentudó?
A férfi még egyszer ellépdelt előtte.
- A biztonsága attól függ, mennyire együttműködő. Hajlandó beszélgetni velem?
- Fogalmam sincs, miről beszélgessünk.
Megállt és a nő felé fordult.
- Honnan szerzett tudomást Fleurről?
- Fleurről? - A jeges félelem túlfeszítette az izmait, remegni kezdett. Fleur.
Valamiképpen az a bizonyos rajz indította el az események láncolatát. Üldözték, majd
megtámadták, most pedig foglyul ejtették.
Nem nagy a valószínűsége, hogy megéri a holnapot.
Lord Reardon előtte állt, zöld szemével szinte szuggerálta őt.
- Mondja meg. Ki beszélt magának Fleurről? A sógora?
Clara habozott. Nyilvánvaló, hogy Nathaniel most megpróbálja visszafelé
felgöngyölíteni, ki lehet az, aki elárulta. Ő viszont nem hagyhatja, hogy Oswald legyen
a bűnbak az ő ostobaságáért.
Megrázta a fejét.
- Nem. Én magam voltam fültanúja a beszélgetésüknek Wadsworth-nél. Egy
rejtekhelyen hallgatóztam. A házunk padlása szomszédos az ő padlásával, így jutottam
át.
A férfi megdörzsölte az arcát, majd hosszasan méregette a nőt.
- Figyelte Wadsworth-öt. Tehát sokat tud. Ez viszont nem jó, Clara. Egyáltalán
nem jó.
- Ó, dehogy tudok sokat - nyögte ki. - Szinte semmit.
- El kell mondania mindent, amit Fleurről tud. - A hangja éppen a nyugodtsága
miatt volt rémisztő. - Az élete múlik a válaszán, Clara.
- Fogalmam sincs ki az a Fleur, soha nem találkoztam vele. Nem is ismerném fel
azt a nőt, ha az utcán meglátnám!
- Azt a nőt? - meredt rá Nathaniel.
- Nem arról a nőről kérdezősködik? Fleurről, az operaházi táncosnőről vagy
kitartott szeretőről vagy csuda tudja kiről?
A férfinak leesett az álla.
- Nőről? - mosolyodott most már el, s ettől úgy festett, akár egy görög szobor. -
Azt hiszi, Fleur nő?
Nathaniel egy lépést hátrált és leült a Clarával szemben lévő fotelbe. Felnevetett.
Majd kacagni kezdett, szemmel látható megkönnyebbüléssel.
Clara mondogatta magának, hogy pillanatnyilag a sértett hiúság számít a
legkevésbé, amikor reggelre akár halott is lehet. Mégis megvonaglott, ahogy a férfi
egyre hangosabban hahotázott.
És még mindig.
A csudába, még mindig.
- Olyan boldog vagyok, hogy sikerült jókedvre derítenem, milord - sziszegte a
nő.
Nathaniel nagy levegőt vett, miközben a szemét törölgette.
- Ó, Clara, magával öröm együtt lenni.
- Ne strapálja magát - mormolta a nő.
- Bocsánatot kérek. De fogalma sincs, mennyire felzaklatott bennünket. Milyen
szerencse, hogy a szó szerint vette, amit mondtunk. Azt hittük, a karikatúra
allegorikus.
- Az hitték?
Nathaniel gyengéd tekintettel méregette, de acélkemény hangja rácáfolt erre a
gyengédségre.
- Ne kíváncsiskodjon, drágám. Higgye el, káros az egészségére.
Félelem suhant át Clarán, és ráébredt, csaknem elhitte a férfinak, hogy nem fogja
bántani.
- Ezért próbálták megölni Daltont és aztán engem? Mert azt hitték, Sir
Thorogood túl sokat tud Fleurről?
- Clara, maga ne akarjon többet tudni.
Nathaniel a fejét csóválva előrehajolt és megfogta az asszony kezét. - Istenem,
hideg mint a jég! Jöjjön, húzódjon közelebb a tűzhöz. Mindjárt csengetek még egy
kancsó teáért. A legjobb székhez támogatta és egy puha takarót terített az ölébe. Clara
csak nézte, zavartan.
- Nos, feltételezem, nem bajlódna a kényeztetésemmel, ha még mindig
szándékában állna megölni.
- Megmondtam, nincs szándékomban megölni magát.
- De hiszen valaki utánam küldte Kurtot - mondta az asszony, miközben mindkét
kezét a tűz felé nyújtotta.
A következő pillanatban már állt, és Nathaniel keményen fogta a vállát.
- Kurtot? - A férfi arca mintha gránitból lett volna. Most egyáltalán nem
hasonlított angyalra.
Clara érezte, hogy a gyomra görcsbe rándul.
- I-igen. Kurtot. Dalton legalábbis így nevezte. Azt mondta, biztos, hogy
megrendelték a gyilkosságot. - Minden igyekezete ellenére egy könnycsepp csordult ki
a szeméből és végigpergett az arcán. Nagyon hosszú ez az éjszaka... vagy már kettő
volt? És most először kaptak vérfagyasztóan valóságos értelmet azok a szavak, hogy
megrendelték a gyilkosságot.
Nathaniel arckifejezése lágyabbá vált a nő ijedtségét látva. Magához húzta, karját
szorosan köréje fonta.
- Csss. Most már ne sírjon, Clara, hiszen eddig annyira bátor volt. Nem akartam
megrémíteni.
Az asszony egyre jobban összezavarodott. Nathaniel a karjában tartja? Öleli?
Vigasztalja? Ez valami ördögi fondorlat lehet, hogy elnyerje a bizalmát? Mert akarva-
akaratlan, mégis csak megvigasztalta. Valamelyest.
- Nem tudom visszavinni önt és nem is tarthatom itt - mormolta az asszony
fülébe. - Elküldök valakiért, aki tudni fogja, mi a teendő. - Ezzel megfordult és kiment
a dolgozószobából, majd bezárta az ajtót maga mögött. Clara most már határozottan
hallotta a zár kattanását. Lenézett a még mindig a tenyerében szorongatott ollószárra.
Nathaniel nem fedezte fel. Gyorsan begyömöszölte a szoknyája derekába, amint az
ajtó ismét kinyílt. Tépelődve tekintett a belépő férfira.
- Egyszerűen képtelen vagyok eldönteni, melyik oldalon áll - szólalt meg. -
Meglehetősen sokat tud Wadsworth-ről és a többiekről. Sokat tud Dalton
Montmorencyről és az Alruhások Klubjáról. És rólam is többet tud, mint én magam.
Miért kell magának olyan sokat tudnia?
Lord Reardon vetett egy pillantást a most már eltakart széfjére.
- Látom, már elkéstem. Nem lett volna szabad ezt tennie, Clara.
Az asszony karba fonta a kezét.
- Tudja mit, milord? Kezdek rettentően belefáradni abba, hogy mások mondják
meg, mit ne tegyek. És határozottan megelégeltem ezt a nagy titkolózást. Ha ön a jó
oldalon áll, mi rejtegetnivalója van?
- Ezt valóban meg kell kérdeznie, Sir Thorogood?
Clara vett egy gyors lélegzetet.
- Ó. - A csudába, ez az ember leleplezte a kilétét.
Lord Reardon csak állt.
- Úgy gondoltam, elviszem magát a felettesemhez, de most, hogy Liverpool...
A feletteséhez? A viszonyok most álltak össze Clara fejében, összekapcsolódtak
végre, akár egy lánc szemei. Hátravetette a fejét, hogy a férfi arcába nézhessen.
- Maga is Liverpoolnak dolgozik, akár az Álruhások! És Fleur - Fleur nem egy
nő, hanem egy titkos terv! - Imbolyogva talpra állt és hátrált a férfi elől.
- Clara, várjon - Nathaniel előbbre lépett, hogy elkapja a kezét.
Az asszony nagyot lökött rajta.
- Maga tényleg ellenem van! Engedjen el!
A férfi meglepetésében azonnal elengedte. Clara sietve hátrált, közben rálépett
ruhája átázott aljára.
- Maga és Liverpool! És Wadsworth! Cselszövésre készülnek a Korona ellen, és
a háttérben Liverpool áll! Hallottam, milyen könyörtelen és hataloméhes ember... de
hogy ármányt sző a herceg és a király ellen! - Felkapta ruhája szélét és az ajtó felé
iparkodott. Egy pillanat alatt kijutott rajta és végigszaladt a folyosón, mielőtt Nathaniel
elkaphatta volna.
A bejárati ajtó zárva volt, de a kulcs kikandikált a kulcslyukból. Siettében először
rossz irányba fordította el, majd gyorsan az ellenkező oldal felé. A zár kattant és Clara
meghúzta a kilincset, de az ajtó nem engedett.
Felnézett és meglátott egy széles tenyeret, amely nekinyomódott az ajtónak, éppen
a feje felett. Megpördült és a faajtóhoz lapult, közben a tőle alig huszonöt centire álló
Nathanielre szegezte tekintetét.
A férfi lenézett rá.
- Clara, hinnie kell nekem. Nem veszünk részt semmiféle cselszövésben a Korona
ellen. Liverpool ebben a tekintetben ugyanolyan lojális, akárcsak én.
- Lojális? Kihez? Napóleonhoz? - próbálta sípcsonton rúgni a férfit, de csak a
lábujjai fájdultak meg. Ettől még jobban feldühödött. - Maga egy őrült, esküszöm! Az
elmúlt napok során egyik őrült férfitól a másikig vetett a sors, de most már elegem
van. Hallja, elegem van! Engedjen utamra ebben a szempillantásban vagy... vagy
ízekre szedem egy karikatúrámban!
- Clara, hallgasson rám! Borzasztó nagy veszélyben van. Fel sem fogja,
mennyire. Nincs az a hatalom, ami megmenthetné, és egész Londonban egy teremtett
lélekre sem számíthat, aki megvédené. - Kinyújtotta a kezét és kisimított egy
elszabadult hajtincset a nő arcából. - Rajtam kívül.
Foster nem volt otthon. Dalton és James nem tudott bejutni hozzá. A háza üresen
állt egy hivalkodóan elegáns környezetben. A hatalmas birtokon csupán egy férfit
láttak, aki az előző éjszakai vihar utáni levél- és ágmaradványokat sepregette.
- Nem, uram. Sir Foster már jó pár napja elment. Aszonta a ladynek, hogy
csomagoljon össze, mer' hosszú hajóútra indulnak, melegebb vidékre. Felfogadtak egy
fickót, hogy aggyá el, amijük itt maradt, nem hiszem, hogy visszagyönnének.
Az idős kertész folyamatosan bólogatott beszéd közben, akár egy unatkozó ló.
Dalton egy pénzérmét adott oda neki, majd Jamesszel együtt távozott.
- Gyorsan el kellett tűnnie, miután megjelent a gúnyrajz - szólalt meg James.
- Szerintem is. Azt hiszem, ráhibáztunk, mi volt Sir Thorogood bűne. Viszont
Fosternek nemigen lehet köze az ellenem elkövetett támadásokhoz, sem pedig Clara
eltűnéséhez.
- Két másik ember is van még a képen.
Dalton bólintott.
- Bárcsak jobban látszana az a harmadik fickó. Az arcának csak a negyede
szerepel a rajzon, mintha Clara csak egy köpeny csuklyája alatt látta volna.
James előhúzta belső zsebéből az összetekert rajzot és megszemlélte a harmadik
alakot.
- Ahányszor ránézek, az az érzésem, hogy ismerem ezt a fickót valahonnan. Igaz,
hogy nem sok látszik az arcából, de valahogy mégis ismerősnek tűnik, ebből a pár
vonásból is.
- Aha. Ez a nő egészen elképesztő tehetség, nemde?
James rápillantott.
- Egy zseni, de most tényleg ez a legfontosabb?
- Wadsworth.
- Igen.
- Nyomon vagyunk.
24.
Sikerült átvergődniük a város utcáin. Szokás szerint nagy volt az esti forgalom, de
Dalton csinos summát adott a kocsisnak, hogy egy órán belül Wadsworth házához
érjenek.
Mielőtt bekopogtak volna, Dalton megfogta James vállát.
- Mondd, James, ha egy ember fegyverek eladásából szerezte a vagyonát, azon
igyekezne, hogy véget vessen a háborúskodásnak?
- Az az illetőtől függ, nem igaz? - Daltont James kijelentésétől rossz érzés fogta
el. - Abból, amit tudok Wadsworth-ről, kemény fickónak gondolom. Az üzlet a
legfontosabb számára. Tartsd nyitva a szemed és begombolva a zsebed.
- Mintha magam mondtam volna.
Mostanra már túl sok idő telt el Clara eltűnése óta. Akár el is hagyhatta a várost -
a fenébe, akár egy hajó mocskos rakterében is lehet, útban Franciaország felé!
Az iránta érzett aggodalom úgy kavargott Daltonban, mint örvény a hídláb körül.
Könyörtelenül elfojtotta. Majd később. Ezzel majd később foglalkozik.
Wadsworth lakája ajtót nyitott végre. Dalton felmutatta névkártyáját, a lakáj pedig
bevezette mindkettőjüket egy gazdagon díszített szobába. Mire túlestek az udvarias
formaságokon és a lakáj távozott, Dalton szinte égett a vágytól, hogy végig száguldjon
a házon Clara nevét kiáltozva.
- Hát, ezt nevezem pazar börtönnek - jegyezte meg James, fejével a mennyezeten
lévő díszítésekre bökve. Aztán Daltonra nézett- Ó...sajnálom!
Az ajtó kinyílt és egy, az ötvenes éveiben járó, termetes úriember jelent meg,
ízléses öltözékben, amely túl ünnepélyesnek tűnt ebben a napszakban. Intelligens
fekete szempár csillogott kerek arcában, ahogy ujjait összefonva meghajolt a két férfi
előtt.
- Nagy örömömre szolgál, hogy üdvözölhetem önöket a házamban, Lord
Etheridge és... - szemöldöke felemelkedett, ahogy Jamesre pillantott, nyilvánvalóan azt
várta, hogy bemutatkozzon. Dalton rá sem hederített.
- Mr.Wadsworth, azért jöttünk, hogy érdeklődjünk a Fleurrel való kapcsolata
felől.
Ha Dalton arra számított, hogy a házigazda meglepődik vagy megrökönyödik.
Csalódnia kellett. Wadsworth csupán szertartásosan biccentett és a tűz közelében álló,
pazar fotelekre mutatott.
- Természetes, hogy eljöttek. Már több mint egy hete várom önöket.
Dalton és James összenéztek, de szó nélkül helyet foglaltak. Wadsworth állva
maradt, egyik karját a kandallópárkányra tette, másik kezét mellényzsebébe
süllyesztette. Mivel Dalton azonnal felismerte a parancsoló kandallópózt, nem tett rá
hatást. James is sokszor látta már, így csak kényelmesen hátradőlt a székében és ismét
a mennyezetet pásztázta.
Egy hosszú percnyi csend után Wadsworth visszavonulót fújt. - Rendben. Az
ember soha nem tudja, mikor válik be ez a húzás. - Leült a kandallóhoz legközelebb
eső fotelbe, és érdeklődő pillantással nézte Daltont, aki állta a tekintetét.
Koholt ürüggyel jött ide, nem volt semmiféle támpontja a karikatúrán kívül. Ezt
azonban nem kötötte Wadsworth orrára.
A házigazda elmosolyodott. Épp olyan tapasztalatlan manipulátor volt, mint maga
Dalton. Bólintott és a tárgyra tért.
- Ha nem tévedek, önök tehát tudnak róla, hogy ifjúkoromban közöm volt a
Liliom Lovagjaihoz.
Dalton kimérten rábólintott, miközben agyában sebesen forogtak a kerekek.
Liliom Lovagjai? Mi a fészkes fene az? Valamiféle elit klub? Vallási szekta?
Amikor Dalton továbbra sem válaszolt, Wadsworth pislogni kezdett.
- Képzelhetik, mennyire meglepődtem, amikor Sir Thorogood kapcsolatba hozott
engem Fleurrel ennyi év után. Halvány fogalmam sincs, honnan vette az ötletet. -
Továbbra is komoran méregette két látogatóját. - Rengeteg idő telt el azóta, hogy
bármi dolgom lett volna velük. Csupán gyerekes játék volt, ugye értik? Semmi
komoly. Amikor bizonyos hatóságoknak tudomására jutott a mi kis játékunk, arra
ösztökéltek, hogy oszlassuk fel a társaságot.
A nyugtalanság első jele ekkor suhant végig Wadsworth arcán.
- Némelyikünket keményebb módon is. – Arckifejezése ismét szenvtelenné vált. -
De ez már régi történet. Teljesen el is felejtettem, amíg az az ostoba gúnyrajz eszembe
nem juttatta.
Danton Jamesre nézett. James, olvasva a pillantásából, a támogató szerepében
lépett fel.
- Feltételezem, ez egyúttal alkalmat kínált arra is, hogy néhány akkori barátját
meghívja a házába.
Wadsworth szeme megvillant, de arckifejezése higgadt maradt. Bámulatos. Ez a
fickó olyan hideg, mint Yorkshire-ben a január. A fegyvergyáros elmosolyodott.
- Vaktában tapogatóznak, és nem fog tetszeni önöknek, amit találnak, ezt maguk
is tudják. Ha már itt tartunk: kinek a megbízásából vannak itt?
- A miniszterelnök misszióját teljesítjük - szólalt meg Dalton. Végtére is a
Liverpoolhoz fűződő viszonya meglehetősen köztudott volt.
- Aha - mosolygott Wadsworth. - Ha jól sejtem, Lord Liverpoolnak fogalma sincs
arról, hogy maguk idejöttek.
Miután pontosan így állt a helyzet, Dalton eltöprengett. Mi folyik itt, amiről ő nem
tud? Miért nem világosították fel?
Wadsworth felállt és a csengőzsinórhoz lépett. Csengetett a lakájának és utasította,
hogy azonnal hívasson egy kocsit. - Hozza a kalapomat meg a sétapálcámat. - Majd
Daltonhoz és Jameshez fordult. - Menjünk és látogassuk meg, rendben?
Dalton felemelte az egyik kezét.
- Boldogan elkísérem, uram, de talán ön is ki tudja elégíteni a kíváncsiságomat
egy kérdésben, mielőtt elindulnánk.
Wadsworth óvatosan bólintott.
- Természetesen, uram.
- Miért próbált többször is az életemre törni?
Próba szerencse alapon tette fel a kérdést, csupán az ösztöneire és józan eszére
hallgatva. Mégis nagyot szólt. Wadsworth megmerevedett, arca elsötétült.
Dalton tovább ütötte a vasat.
- Azt hitte, valóban én vagyok Sir Thorogood, nem igaz? Kétszer is útonállókat
uszított rám, és ha jól sejtem, egy bizonyos söröskocsihoz is jócskán köze volt.
Wadsworth ismét hallgatott. Ez alkalommal viszont égető volt ez a nagy csend, s a
higgadtságának nyoma sem maradt. Egyik kezével hirtelen mozdulatot tett. Dalton
azonnal megérezte a tarkójának nyomódó pisztolycső hideg acéljának érintését. -
James!
De már elkésett. James már állt, álla furcsa szögben emelkedett fel, miközben egy
másik szolga a torkának szorított egy acélpengéjű kést.
Wadsworth megpróbálta ismét magára ölteni a nyájas nagybácsi arckifejezését, és
közelebb lépett Daltonhoz.
- Nem ajánlom, hogy ellenálljon, uram. Bligh már háromszor hibázta el az ön
elleni merényletet. A jó hírneve került veszélybe, és nagyon szeretné kiköszörülni a
csorbát. - Wadsworth hangjából sütött az önelégültség. - Igaz, Blight?
A Dalton háta mögött álló férfi válaszolt.
- Tökéletesen, uram. - Kuncogását roppant kellemetlen szájszag kísérte, s Dalton
kénytelen volt visszatartani lélegzetét.
A férfi már pusztán emiatt is rászolgált, volna a halálra. A pisztoly viszont
keményen nekifeszült Dalton halántékának.
- A gazdám óhaja, hogy szálljon be a kocsiba, felséges uram. Szedje a lábát.
James kérdő pillantást vetett Dalton felé a szeme sarkából, ám Dalton alig
észrevehetően megrázta a fejét. Nem igazán szeretett úgy információkat szerezni, ha
pisztolyt szegeznek a fejéhez, ám eredményes lehet ez a módszer. Meglepő, hogy
emberek mi mindent képesek elárulni, amikor azt hiszik, hogy a csapdájukba esett vad
nem éri meg a másnapot.
Daltont és Jamest most készülnek elrabolni, talán pontosan ugyanúgy, mint
korábban Clarát. Dalton megpróbálta kitörölni gondolataiból a képet, mennyire
megijedhetett hasonló helyzetben az asszony. Most tiszta fejre van szüksége. Ha neki
és Jamesnek szerencséje van, ugyanoda viszik őket, ahol Clarát fogva tartják. Akkor
pedig együtt kell mindhármuknak megszökniük. Valamilyen ismeretlen helyről,
ismeretlen létszámú őröktől, az ismeretlen állapotban lévő Clarával.
Ez sem tartozott kedvenc módszerei közé.
Wadsworth felvette a kalapját és felemelte elegáns sétapálcáját. Daltont és Jamest
betuszkolták a hintóba. Jamest határozottan zavarta ez a kínos helyzet, de Dalton csak
arra tudott gondolni, hogy végre úton van már Clara felé.
Nathaniel megfogta Clara kezét, és maga után húzta a szalonba. A nő ellenállt.
Lord Reardon a fejét csóválta.
- Drágám, úgy viselkedik, mint egy csökönyös gyerek.
- Ne higgye, hogy érdekel, mit gondol rólam - szólt sértődötten Clara, és
megpróbálta kihúzni a kezét a férfiéból. - Még mindig jobb ostobának látszani, mint
halottnak.
A férfi felmordult, majd ismét a karjába kapta Clarát. A nő ficánkolt, de ő
könnyedén végigcipelte a folyosón.
- Látom, egyszerűen az a legjobb, ha ölben viszem magát. Tudom, hogy ellenére
van. Nekem mégis tetszik.
Megállt a kandalló előtt.
- Ha leültetem, nyugton marad végre?
A nő még elszántabban küzdött. Ez hiba volt, mivel Lord Reardon egyszerűen
vállat vont és könnyedén felemelte őt.
- Maga akarta.
Leült a székbe és az ölébe ejtette Clarát, de még mindig könyörtelenül lefogta.
- Megpróbálom megértetni magával a helyzetet, Clara. A végén arra jut majd,
önszántából akar segíteni nekem.
Az asszony felemelte a fejét, és hitetlenkedve nézett Nathanielre.
- Nem létezik! Hogyan várhatja el tőlem, hogy...
A férfi megcsókolta, gyorsan, puhán nyomta rá ajkát az ajkára, s ettől Clara
ereiben meghűlt a vér.
- Clara, úriember vagyok, de még egy úriembereknek is megvannak a korlátai. Itt
vagyok egy üres házban egy csinos nővel az ölemben, és nincs jobb ötletem. Ha nem
akarja, hogy a fantáziám tovább kalandozzon ebbe az illetlen irányba, ajánlom, ne
fészkelődjön az ölemben.
A nő megdermedt.
- Ficánkolás beszüntetve. Látja? Meg sem moccanok.
A férfi felnevetett.
- Milyen hízelgő. Van fogalma róla, mennyire imádnivaló?
Clara elfordította a fejét. Dalton nem tartotta imádnivalónak. Inkább
nyughatatlannak és elképesztőnek. Sőt, egyenesen veszélyesnek. Ezen elgondolkodva
úgy döntött, jobban kedveli, ha veszélyesnek tartják.
Mozdulatlan testtartásban, mereven ült Nathaniel ölében.
- Mit akart elmondani nekem?
Nathaniel egy pillanatig méregette, s csak szorosan összezárt állkapcsa jelezte,
nem biztos önmagában.
- Mondja meg, Clara, és soha többé nem kérdezem újra. Van valami része a
Korona elleni összeesküvésben?
Clara dühösen felvetette a fejét.
- Miért erről faggat engem mindenki? - A mennyezetről nem tudta leolvasni a
választ, így tekintetét ismét a férfira szegezte.
- Nem. Nem vagyok részese semmiféle cselszövésnek a Korona ellen. Mindössze
ki nem állhatom, amikor a kiváltságosok kihasználják az elnyomottakat. Ez minden.
A férfi rábámult.
- Ezzel mindenki így van, nem igaz? - Majd rámosolygott. - Most pedig igen
helytelen dolgot fogok elkövetni, ami valószínűleg mindkettőnket komoly bajba sodor.
- Milyen nagyszerű - dünnyögte a nő. - Nem tudok betelni az ilyesmikkel.
- Mesélek magának egy ifjú forradalmárok alkotta csoportról, amelynek tagjai
Wadsworth mellett Franciaországhoz kötődő gazember voltak. - Nathaniel kissé odébb
helyezkedett alatta, és Clara megérezte, hogy a férfi nem túlzott, amikor arról beszélt,
illetlen irányba terelődtek a gondolatai. Tehát mozdulatlan maradt, akár egy kőszobor.
Nathaniel zavartan nézett rá, majd folytatta a történetet.
- A Liliom Lovagjainak nevezték magukat. Liliom, azaz: Fleur delis.
Clara mintha megbénult volna, se mozdulni, se válaszolni nem tudott. Fleur.
Miféle darázsfészekbe nyúlt a rajzával?
- Nem! - tiltakozott. - Én a fosztogatást és... és a megvesztegethetőséget, a
korrupciót pellengérezem ki. Semmit sem tudok forradalmárokról vagy...
A kezét a szája elé kapta ijedtében. - Ó, ne! És ez az újság kétezer példányban kelt
el!
- Az én számításaim szerint csaknem háromezer példányban. Arról nem is szólva,
milyen visszhangja volt - sóhajtott Nathaniel. - És most, csak hogy bonyolítsuk a
dolgokat, adjuk hozzá egy fiatalember történetét, aki alig nőtt ki a gyerekkorból, s aki
miközben éppen az apja elleni lázadásának korszakát élte, nem a megfelelő
emberekkel került kapcsolatba. Olyanokkal, akik az apját... nos, inkább úgy
fogalmaznék, akik ki akarták venni a hatalmat az apja kezéből. A fiatalember számára
az apja megbuktatásának terve érdekfeszítő játéknak számított. Jó mókának, a titkos
gyűlésekkel és az azonnal elégetendő üzenetekkel együtt. Mindaddig, mígnem
megunta, és megpróbálta leállítani. Akkor döbbent rá, hogy korábbi társai számára
mindez egyáltalán nem játékszámba ment. Elbizonytalanodott.
Ha szól az apjának, az gyanút foghat, hogy a fiú árulta el múltbéli konfliktusuk
miatt. Ez esetben azonnali, kemény büntetésre számíthatott volna. Tudta, ezzel az élete
derékba törik. Ha viszont nem lép semmit, a társaság nagy valószínűséggel elbánik az
apjával, ő pedig egy életen át cipelheti a bűntudatot, amiért elárulta azt az embert, akit
a világon a legjobban szeretett.
- De nem azt mondta, hogy a fiú nem kedvelte az apját? - Clara szinte
megfeledkezett szorongatott helyzetéről, annyira magával ragadta a történet. Milyen
szorongatott helyzetbe került az a fiú!
Nathaniel szomorkásán rámosolygott.
- Az apák és fiúk viszonya sokszor meglehetősen bonyolult. A bálványozás egy
pillanat alatt átcsaphat kiábrándultságba, és általában így is szokott történni, mivel
hogyan is tudná egy földi halandó fenntartani élete minden pillanatában a hősiesség
illúzióját?
Ami pedig az apákat illeti, olyan elvárásokat támasztanak fiaikkal szemben,
mintha azt hinnék, egy fiatalember, aki az ő életútjuk folytatója, mindazzal a
bölcsességgel és tapasztalattal rendelkezik, mint maguk az apák.
A férfi most a tűzbe bámult, és Clara észrevette a bánatot és megbánást a
szemében.
- Végül milyen döntést hozott, Nathaniel? Az apját választotta vagy saját magát?
Lord Reardon épp válaszra nyitotta a száját, amikor szóváltás zaja hallatszott be az
előcsarnokból. Kivágódott az ajtó és két megkötözött férfit lökött be két ismeretlen,
rosszarcú ember a szobába, majd lecövekeltek Lord Reardon és Clara előtt.
A nő felkiáltott
- Dalton!
Dalton kihúzta magát, lassan végigjártatta tekintetét az asszonyon, aki
cselédlánynak öltözve Nathaniel ölében ült. Jéghideg borzongás futott végig Clarán,
amint rádöbbent, mit gondolhat.
- Én nem... ő nem...
Nathaniel felkacagott, és még szorosabban ölelte át.
- Ó, én viszont igen - mondta, és közben Daltont figyelte. - Vagy legalábbis
nagyon szeretném.
Dalton annyira örült, hogy épségben találta Clarát, hogy a legszívesebben
hangosan felnevetett volna. Az asszony sápadt volt, szeme alatt sötét karikák
húzódtak, de higgadtan viselkedett. A legfontosabb, hogy a haja szála sem görbült.
Oda akart lépni hozzá, hogy magához szorítsa mindaddig, amíg teste minden
porcikájával érzi, hogy Clara jól van.
Ehelyett csak bámulta, hogy egy másik férfi öleli. Az asszony idegesen nézett
vissza rá, azt hitte, őt fogja hibáztatni Dalton ezért a helyzetért. A hűséges Clara!
Dalton szája sarka felfelé görbült.
- Hadd találgassak. Leestél a tetőről, és véletlenül ide pottyantál?
- Nem nyert. - A szőke férfi még erősebben fonta át két karjával az asszonyt, és
hátradőlt a székben, hogy jobban lássa Daltont. - Én ültettem ide és pillanatnyilag itt is
marad.
Dalton alaposan megnézte, és rögtön felismerte benne a titokzatos idegent, aki az
ellene megkísérelt merényletek mindegyikénél jelen volt.
- És ki a fészkes fene maga?
Clara felszisszent, hol egyikükre, hol másikukra nézegetett.
- Nem ismered? - kérdezte. Nathaniel egyre jobban szorította őt, és továbbra is
mereven bámulta Daltont.
Az megrázta a fejét, James Cunnington viszont bólintott.
- Én ismerem. Nate Stonewell. Évek óta nem láttam.
Dalton teste megrándult. Nate Stonewell? Aha. A kirakós játék darabkái kezdtek a
helyükre kerülni. Randolph Stonewell, akit az Öreg néven ismertek, volt az Álruhások
Klubjának mesterkémje még Simon előtt. Nate Stonewell pedig az Öreg önfejű fia.
A szőke férfi haragosan vonta össze szemöldökét.
- Mostanság Lord Reardon néven ismernek.
- Igen meglepettnek látszik, Lord Etheridge - szólt nyájas hangon Mr.
Wadsworth, az ajtóban állva. - Évek óta tudok Nathanielnek az önök gyűlöletes
kémjeivel való kapcsolatáról. Mit gondol, mi másért vettük rá, hogy csatlakozzon a
Liliom Lovagjai közé?
- Önök vették rá? - fordult Wadsworth-höz James. Wadsworth besétált a szobába,
és közvetlenül Nate Stonewell széke mögött állt meg.
- Bizonyára észrevették, hogy Nate jóval fiatalabb mindannyiunknál. Gyerek volt
még, amikor feloszlott a csoportunk.
Dalton most már emlékezett a történetre. Igen, Nate Stonewell gyerek volt. Az a
gyerek, akit Simon Raines oly sok évvel ezelőtt kimentett az emberrablók karmai
közül. Az a fiú, aki cserbenhagyta az apját és elutasított mindent, amiért az Öreg kiállt.
Aki már fiatalon elhagyta az otthonát, hogy a Kontinensen folytassa a tanulmányait.
Aki egy nagybácsikájától örökölte címét és vagyonát, és akinek feltett szándéka volt,
hogy ennek minden haszontalan kiváltságát élvezni kívánja anélkül, hogy bármiért is
felelősséget vállalna.
Lord Reardon pontosan az volt, amivé Dalton maga is válhatott volna, ha Lord
Liverpool nem tartja olyan szorosan rajta a szemét: az árulók nemtörődöm, könnyen
manipulálható eszközévé.
Nathaniel kíváncsian méregette Daltont.
- Maga pedig Lord Etheridge, a számkivetettek bandájának, más néven az
Álruhások Klubjának új vezetője.
James szomorúan csóválta a fejét.
- Ó, Nate. Soha nem kaphattad meg ezt a posztot, igaz?
- Azt kaptam meg, hogy apám mindegyikőtöket jobban kedvelte, mint engem, a
saját fiát. - Reardon felállt, felemelte Clarát az öléből és talpra állította.
Dalton gyorsan végigpillantott a nőn. Sápadt volt és szemmel láthatóan rendkívül
zavart, de úgy látszott, nincs komoly baja. Kérdő tekintettel nézett rá, de Dalton csak
egy apró fejmozdulattal jelzett neki. Clara lassan letérdelt és felvette a földre esett
takarót, amit Nathaniel terített rá, közben viszont vagy két lépéssel közelebb jutott
Daltonhoz.
Okos kis Clara!
Nathaniel dühösen a kandallóhoz lépdelt, és egyik öklét a párkányra helyezte.
- És, hogy súlyosbítsuk a dolgot, ott volt Simon Raines. Az utcagyerek, a rongyos
kis koldusfiú. Simon. „Az én kreatúrám”, ahogyan apám nevezte. Kimosdatta a
koszból, iskoláztatta, szinte mindennap magával vitte dolgozni. Tőlem viszont elvárta,
hogy szorgalmasan tanuljak a magam erejéből, legyek a fiatal brit úriember mintaképe,
s mindazokat a haszontalan tevékenységeket űzzem, amit ezek a fajankók. Egy nemesi
cím várományosa voltam, tudják. Anyám bátyja lord volt, gyermektelen, és nem is
akart utódokat nemzeni. Születésem óta úgy neveltek, hogy én veszem át a
nagybátyám helyét. Néha úgy éreztem, mintha elcseréltek volna a család nemesi
címéért.
Clara még egy kis lépéssel közelebb araszolt Daltonhoz, miközben a gyapjútakarót
a válla köré kanyarította. Dalton most már csak úgy láthatta az arcát, ha elfordítja a
fejét, de nem merte megtenni, nehogy felhívja valamelyikük figyelmét a nő akciójára.
Reardon vállat vont és folytatta.
- Igen. De természetesen izgattak a lehetőségeim. Teljes mértékben élveztem is
őket. Vásott kis kölyök voltam, folyton azon igyekeztem, hogy annak az
utcagyereknek az orra alá dörgöljem, mennyi kiváltságban és előnyben van részem. De
nem sokat értem vele, mert mindig is Simont tekintette az apám az igazi fiának, én
csupán egy mellékes figura voltam a hatalmi játszmában.
Dalton észrevette, hogy Clara rábólint ezekre a szavakra.
- Pontosan ismerem ezt az érzést - szólalt meg halkan.
Reardon ekkor felnézett, mintha erőnek erejével szakítaná el magát a múltjától.
- Igen, el tudom képzelni, hogy ismeri. Én nem jöttem rá...
- Elég a nyavalygásból, milord.
Wadsworth meglóbálta a pisztolyát, hogy magára vonja Reardon figyelmét. -
Maga szerint mit kezdjünk ezzel a népséggel? Bedobhatjuk őket a Temzébe. Vagy
balesetnek is beállíthatjuk a dolgot, ha épp arra halad egy kocsi.
Reardon végignézett mindhármukon.
- A francokat, egy baleset túl szokványos lenne. Nem izgat, ha bárki megtudja,
hogy meggyilkolták őket. Sir Thorogood meggyilkolásával oly sokakat lehetne
gyanúsítani, hogy senki sem vacakolna az ügy mélyebb kivizsgálásával.
James felmordult.
- Minden lépésünket szemmel tartottad ez idáig, igaz Nate?
Reardon megfordult,
- Persze. Ismertem annak a klubnak a titkát kölyökkorom óta. Az apám
természetesen nem avatott bele. Simont kellett követnem, ha meg akartam tudni
valamit. De ez egyáltalán nem okozott nehézséget. Az emberek nem igazán figyelnek
fel a gyerekekre, igaz? Vagy ha mégis, nem veszik komolyan a cselekedeteiket. -
Megrázta a fejét. - Ha mégis megérnék a holnap reggelt, jó, ha ezt az eszükbe vésik.
Dalton egy pillanatra lehunyta a szemét. Reardonnak tökéletesen igaza van. Az,
hogy ő eljátszotta Sir Thorogood szerepét, most visszaüt rá, hiszen Thorogoodnak több
volt az ellensége, mint Napóleonnak.
Wadsworth elmosolyodott.
- Nagyszerű. Akarod, hogy tiéd legyen a megtiszteltetés? - Wadsworth hűvösen
Nathanielre pillantott és feléje nyújtotta a pisztolyát. - Talán itt az ideje, hogy
bizonyságot tegyél a Liliom Lovagjaihoz való lojalitásodról.
Hosszú csend következett. James és Dalton feszülten állt, de összekötözött kézzel
mit tehettek volna? Dalton hallotta, hogy Clara nyögdécselni kezd, és mögéje húzódik.
Nyögdécsel? Az ő Clarája? Ekkor érezte, hogy a kezeit szorító kötél ütemesen
mozogni kezd, és rájött, hogy a nő szerzett egy vágóeszközt valahonnan. Fellobbant
benne a remény.
Gyorsabban, Clara, biztatta hangtalanul, miközben szemmel tartotta a díszes
társaságot. Wadsworth le nem vette a szemét Reardonról, a két bandita pedig
készülődött, hogy végrehajtsák megbízójuk parancsát.
Ekkor Reardon alázatosan meghajolt
- Ahogy óhajtja. - Átvette Wadsworthtól a pisztolyt és hátrább lépett, egyenesen
Daltonra célozva.
Clara ijedten sikoltott fel.
- Ne!
Dalton megfordult és látta, hogy a nő arca elsápadt a rémülettől. Aztán úgy
helyezkedett, hogy eltakarja Clarát.
- Azt mondta, nem fog senkit sem bántani! - kiáltott fel Dalton mögött, és még
dühödtebben vagdosta a kötelet, miközben egyre csak könyörgött. - Nathaniel, nem
kell engedelmeskednie!
Reardon megrázta a fejét, de Dalton úgy vélte, a fiatalember nem bánja, hogy így
alakultak a dolgok. A fészkes fenébe! Ha őt lelövik, James és Clara számára a
menekülés lehetősége szinte semmivé foszlik, már ha egyáltalán volt ilyen.
- Nagyon sajnálom, szépségem. - Reardon még egy lépést hátrált. - Azt hittem,
kihagyhatom magát ebből az egészből, de... Mennyire fájlalom! Bal kezével felhúzta a
pisztolyt.
Dalton figyelte, ahogy Reardon ujja rátapad a fegyver ravaszára. Felkészült, bár
szinte képtelenség volt elkerülni a golyót ilyen közelről.
Clara hátulról hirtelen nekirontott, s lendületét már nem tudta megállítani.
Mindössze annyit tehetett, hogy testével tompította az asszony esését, így mindketten a
padlóra zuhantak, ripityára törve a közelben álló asztalkát. Dalton térdre esett, két keze
még mindig össze volt kötve.
- Clara! - A nő mozdulatlanul hevert előtte. Oldalából dőlt a vér. Valami
megcsillant. Dalton észrevett egy fűszálnál alig nagyobb, éles fémdarabot a kezében.
Nem. Clara nem halhat meg. Dalton lélegzete elakadt. Szívét a fájdalom és a bánat
abroncsként szorította össze. Nem lehet, hogy elveszítsem őt.
25.
Dalton a hóna alá fogta Wadsworth ezüst fogantyús sétapálcáját, s ekkor vette
észre, hogy a bot egy tőrt rejt. James elismerően füttyentett.
- Hol tehetek szert egy ilyenre?
Liverpool hallgatásra intette a pillantásával.
- Etheridge, engedd szabadon Reardont. A mi oldalunkon áll.
Dalton meglepetten fordult meg, és a szőke fiatalemberre bámult, akit még mindig
a nyakánál fogva szorongatott. Reardon egyre vörösebb lett, de férfiasan igyekezett
tartani magát. Kezével lazán intett. Dalton ismét Liverpoolra nézett.
- De hiszen rálőtt Claráraí
- Rendbe jövök, Dalton.- Clara James támogatásával odament hozzájuk,
zsebkendőjét az oldalához szorítva. Arca sápadt volt, szeme tágra nyílt. Dalton
gyönyörűnek látta őt.
Reardon kihasználta, hogy támadója figyelme egy pillanatra ellankadt, és
igyekezett lefejteni Dalton ujjait a nyakáról. Megrázta a fejét és kissé zihálva
megszólalt.
- Nem akartam senkit sem megsebesíteni. Igyekeztem óvatosan elhibázni önt. De
csak annyit tehettem, hogy félrerántottam a pisztolyt. - Egy lépést tett Clara felé, de
Dalton az útját állta.
Reardon vállat vont.
- Csupán bocsánatot akartam kérni. Nem kellene orvost hívnunk hozzá?
- Már csaknem elállt a vérzés - mondta Clara. Végignézett rongyos, piszkos,
esőáztatta, gyűröttre száradt, vérfoltos öltözékén. Majd ismét Daltonra emelte a
tekintetét. - De azt hiszem, újra át kellene öltöznöm - állapította meg gyenge hangon.
Dalton torka elszorult a lány bátorsága láttán. Micsoda szíve van!
Clara észrevette, hogy Dalton tekintetéből aggodalom helyett immár büszkeség
sugárzik. Átmelegítette ez a tudat, de kényszerítette magát, hogy elforduljon tőle,
pedig leghőbb vágya volt, hogy a karjaiba vesse magát. Odébb lépett és megállt
Liverpool előtt.
Oldala kegyetlenül égett, az ájulás környékezte, miközben érezte, retteg ettől az
embertől. Torka úgy elszorult, hogy alig kapott levegőt, egész teste remegett.
Kezét összekulcsolta a háta mögött és felvetette az állát, így nem vehette le a
pillantását Lord Liverpoolról.
- Valamit tudnia kell, milord.
Lord Liverpool az asszony felé fordult. Clara meglepetten tapasztalta, hogy a
miniszterelnök alig magasabb nála, mégis igen erős kisugárzással bír. Szürke szemével
végigpásztázta a nőt
- Sir Thorogood, ha jól sejtem?
Clara nem válaszolt, beleszorult a szó.
Lord Liverpool egy hosszú pillanatig az arcát fürkészte.
- Hmm.
Az asszony nyelt egyet.
- Lord Reardon nem a mi oldalunkon áll. Megtudtam, hogy gyermekkorában
forradalmárok csoportjához csatlakozott, amely meg akarta gyilkolni az édesapját, aki
magas pozíciót töltött be a kormányban. Állítja, hogy mindez csak gyerekes csíny volt,
és soha nem vette komolyan. Ennek ellenére tanúja voltam, hogy alig két hete titokban
találkozott Wadsworth-szel.
Liverpool egykedvűen nézett rá. Clara megköszörülte a torkát és folytatta. - Ha
beleolvas a Lord Reardon széfjében lévő dokumentumokba, a saját szemével
győződhet meg róla, hogy ez az ember áruló.
Reardon hol egyikükre, hol másikukra nézett.
- Ez a történet nem rólam szólt.
- „Gyerekes csíny" - idézte halkan Dalton. Clara figyelte, ahogy a férfi
Liverpoolra emeli a tekintetét. - Nem, ez a történet nem Reardonról szólt. Hanem
György hercegről, igaz, milord?
Liverpool szigorú, figyelmeztető pillantást lövellt Dalton felé, ő azonban folytatta.
- Itt van a kutya elásva, ugye? El akarja titkolni, mit tett György tizenhat évesen.
Ön engem ellehetetlenített, Clarát üldözte, az Álruhásaimat gúzsba kötötte, s mindezt
azért, hogy leplezze, hogy György kapcsolatban áll a Liliom Lovagjaival. - A fejét
csóválta. - Szegény György! Soha semmit nem vett komolyan. Mit élhetett át, amikor
rájött, hogy a saját apját, a királyt akarta megölni?
- Ekkor jött el az apámhoz - szólalt meg Reardon. - György herceg bevallotta
neki, milyen ostobaságot követett el. Apám azonnal Liverpoolért küldetett, és
csakhamar teljes volt a káosz. Az Öreg és Lord Liverpool feloszlatta a csoportot, a
fiatalemberek közül párat Amerikába küldött, némelyiküket erőszakkal. György alapos
fejmosást kapott, és egy meglehetősen kemény, gondos házitanító keze alá került. A
király pedig soha sem szerzett tudomást a dologról.
Clara a hallgatag Liverpoolról Nathanielre nézett.
- És most?
Nathaniel a kandallóval szemben lévő kétszemélyes kanapé felé intett, hogy
foglaljon helyet. Clara megkönnyebbülten rogyott a párnák közé.
Lord Reardon tekintetével Daltont és Jamest kereste.
- Nemrégiben tértem vissza Ausztriából. Igyekeztem rávenni a császárt, hogy
üzenjen hadat Franciaországnak. Egy hónapja megkeresett a Fleur néhány életben
maradt tagja azzal, hogy zsaroljuk meg a régensherceget Tudták, hogy komolyabbra
fűztem a kapcsolatomat az apámmal, és feltételezték, hogy hasonlóképpen
gondolkodom, mint ők. Természetesen emlékeztem az egész fiaskóra
gyermekkoromból, bár akkoriban nem feltételezték, hogy bármit is tudok erről az
ügyről.
Bosszúsan fújt egyet.
- Nem mintha kimaradhattam volna belőle! Az ajtó csaknem tokostul kiszakadt,
olyan lendülettel jött be rajta akkor Liverpool. Még soha nem láttam őt ennyire
dühösnek, sem előtte, sem azóta. Hallottuk, ahogyan kiabált a szegény fiatal
Györggyel, zengett tőle a házunk. - Ajka megrándult, amint Lord Liverpoolra emelte a
tekintetét, aki szótlanul állt és figyelte mindannyiukat. - Biztos vagyok benne, hogy
most én következem, miután mindezt elmondtam önöknek. James kíváncsian fürkészte
Nathaniel arcát.
- Tehát nem gyűlölöd az Álruhásokat?
Nathaniel elfintorodott.
- Nem épp a szívem csücske az Álruhások Klubja, de nem gyűlölöm őket.
James tovább ütötte a vasat.
- Simont sem? Most ugyanis borzasztóan meggyőző voltál.
- Simon Raines akkor még siheder volt, aki végre otthonra talált. Ezért senkit sem
tudnék gyűlölni.
Clara az ajkát harapdálta.
- De láttam magát Wadsworth-nél, a vendégek között. Nekem úgy tűnt, ön is
közéjük tartozik.
- Színleg szimpatizáltam velük, csak hogy többet megtudhassak a terveikről.
Megvolt a lehetőségük, hogy ártsanak a régens-hercegnek, ha napvilágra kerül az
ügyben való érintettsége.
- De hiszen György még gyerek volt akkor! Biztosan senki sem fordította volna
ezt a cselekedetét ellene!
Dalton a fejét rázta.
- Tévedsz, Clara. Az emberek közel sem lettek volna ennyire megbocsátok. Mi
lett volna, ha mindezek miatt megfosztják régensi rangjától? Megtörténhetett volna, ha
a közvélemény radikálisan ellene fordul. Régensként ő a nagybeteg édesapjának, a mi
királyunknak a gyámolítója. Mit gondoltak volna az emberek, ha a tudomásukra jut,
hogy valamikor aktív részese volt a saját apja elleni merénylet megtervezésének?
- Nem csodálom, miért akartak olyan gyorsan a nyomomra jutni! - harapta be
Clara az ajkát. - De ki írta alá a meggyilkolásomra adott parancsot?
- Én - hallatszott mögötte Dalton hangja.
Clara megfordult, a döbbenettől leesett az álla. Dalton rá sem nézett.
- Igaz, milord? - Hangszíne könnyed volt, szinte már unott. Clara ebből máris
tudta, hogy a férfiban dúl a harag.
Liverpool most visszanézett Daltonra.
- Valóban te voltál?
- Nyilvánvaló, milord - szólt rendkívül udvariasan. - Hiszen a másik lehetőség
csakis az lehet, hogy ön volt.
Liverpool tekintete még fagyosabbá vált.
- Nem hiszem, hogy kellő bizonyítékokkal rendelkezel ahhoz, hogy ilyen
veszélyes vádakkal illess, fiú.
Clara tekintete hol Daltonra, hol Liverpoolra siklott.
- Tehát a Királyi Négyes egyik tagja sem vált gazemberré?
Nathaniel megfordult és rémülten nézett az asszonyra, majd mindkét kezét az arca
elé kapta.
Most már mindenki Clarára figyelt. Liverpool le sem vette róla a szemét, és
döbbent arcán időnként megrándult az állkapcsa. Végül megszólalt.
- Maga tudja, kik a Királyi Négyes tagjai, gyermekem?
Clarában meghűlt a vér. A férfi hangjából rezignáltság és halálos fenyegetés
érződött, mintha ezzel az ismerettel Clara eljutott volna a pontig, ahonnan nincs
visszaút.
- N-nem, azt nem tudom, kik ők. Csupán a létezésükről tudok. - Most azonban
már meglehetősen biztos volt az egyikük kilétében, annak ellenére, hogy Nathaniel
rendkívül meggyőzően alakította a gonosztevő szerepét. Bár úgy vélte, ezt igazán nem
kell Liverpool orrára kötnie.
- Mrs. Simpson, ön igen veszélyes nő.
Clara gyomrát jeges rémület szorította össze. Ez rossz jel. Nagyon rossz.
Ekkor Liverpool a többiekhez fordult, mintha Clara nem is létezne.
- Nos, most hogy önök felébresztették az alvó oroszlánt, lássuk, mit tehetünk,
hogy ismét elaltassuk.
Dalton állkapcsa megfeszült, de egyetértőleg biccentett.
- Természetesen, uram. Amint Mrs. Simpsont hazakísé...
- Mrs. Simpsonnal többé semmi dolgod. Magam viszem el a Westminster Hallba,
ahol orvosi ellátást kap majd... és ahol további értesítésig élvezni fogja a kormány
vendégszeretetét.
Clara könyörgő tekintettel fordult Dalton felé, de megdermedt a férfi szenvtelen
arckifejezése láttán.
- Rendben van, milord.
A két testőr előrelépett, hogy kikísérjék az asszonyt a szobából. Clarát éles,
dermesztő fájdalom járta át, mintha egy sebész szikéje vágta volna el őt Daltontól. E
pillanatban alig mert a továbbiakra gondolni, attól félt, összeesik, annyira úrrá lett rajta
a félelem.
Dalton rá sem hederített. Nathaniel lépett oda hozzá és fogta meg a karját. - Jöjjön.
- Szorítása határozott volt.
Mialatt Nathaniel kivezette a szobából, az asszony behunyta a szemét, hogy ne
kelljen látnia Dalton hűvös, rezzenetlen arckifejezését, ne gondoljon arra, hogy a férfi
egyetlen szó nélkül hagyta elmenni. Utolsó, szinte hisztérikus gondolata az volt, hogy
legalább élve hagyta el a szobát...
Dalton szinte vakon, meggyötörten lépett ki Reardon házából. James kint érte utol.
Egy új nap köszöntött rájuk, szürkén, akár Etheridge arca.
James aggódva pillantott barátjára. Még soha nem látta ilyen állapotban.
- Nem tarthatja Clarát bezárva, ugye? Clara nem bűnös, semmi főbenjáró vétséget
nem követett el. Dalton a fejét rázta.
- Liverpool szemében az. - Életkedve elhagyta, hangja színtelen volt, tekintete
kifejezéstelen. - Először is, Clara meggyőződéses reformista. Ez pedig veszélyt jelent
egy olyan megcsontosodott konzervatívra, mint a miniszterelnökünk. Másodszor, épp
most pecsételtem meg a sorsát azzal, hogy felfedtem a hozzá való kötődésemet.
- Dalton, tudom, hogy Liverpool afféle mentorként törődött veled éveken át,
ahogyan most te énvelem...
- Távolról sem. Te az egyik emberem vagy, James. A testvérem. Én viszont
Liverpool számára nem vagyok más, mint egy eszköz a kezében. Legalábbis eddig így
kezelt. Most azt hiszem, inkább egy lőporos hordónak tart, melyet szeretne távol
tartani a tűztől.
- Távol Clarától - állapította meg James.
- Pontosan.
- Tehát, mit lépsz?
- Mit léphetek? - Jameshez fordult és zordan összevonta szemöldökét. - Főnemes
vagyok és úriember. Ranggal és felelősséggel felruházva. Azt várod tőlem, hogy
kiszabadítom Clarát az éj leple alatt?
James visszahőkölt. - Dehogy. Természetesen nem.
- Nagyszerű.
James megesküdött volna, hogy az az ezüst szempár fényleni kezdett.
- Akkor Liverpool sem fog ilyesmire számítani. - Széles mosoly terült szét Dalton
arcán. - Kösd fel a nadrágodat, Griffmadár. Ma éjjel megmászunk egy falat.
A jutalom, amit Clara kapott, több volt, mint valaha is álmodta volna. Beatrice
unszolta, hogy fogadja el.
- Igenis, át kell venned! Neked köszönhető, hogy megszabadultak a Koronát
fenyegető veszélytől. És most már te is híres lettél.
Egyúttal pedig független nő.
Visszatért a Trapp-házba, és egészen új pozíciót foglalt el a családon belül.
Korábban arról ábrándozott, hogy egy kis házat keres magának, de most képtelen volt
rávenni magát, hogy hozzáfogjon.
Akkor arra gondolt, Rose-t fogadja fel, hogy lakjon vele, ám a kis cselédlány most
már szorgalmasan tanult a kémeknél, és rendkívül elégedett volt új helyzetével és
Agathánál betöltött állásával,
- A milady úgy gondolja, lehet belőlem valami - mondta lelkesen Rose, s a szeme
ragyogott a büszkeségtől. - Most má' soha többé nem ejtek el semmit. És a milady úgy
gondolja, hogy kapóra jönnek majd a padláson szerzett ismereteim.
Rose megtalálta a helyét a világban, s Clara ennek tiszta szívből örült. Bárcsak ő is
elmondhatná ugyanezt magáról. A független életforma maga volt a szabadság. A
szabadság pedig borzasztóan magányossá teszi az embert Beatrice pletykás barátnői
között. Most már szabadon szentelhette az estéit az igazi művészetnek, ám ennek
ellenére szinte minden alkotása a kandallóban végezte.
Szabadon álmodozhatott, s ezekben a csodás álmokban soha nem volt egyedül.
Több mint egy heti függetlenség után az egyik délután a szalonban üldögélt, amikor
elhatározta: soha többé nem akarja, hogy bárki is uralkodhasson rajta. Ekkor hasított bele
a felismerés, hogy egész élete során csupán egyetlen ember nem próbálta meg irányítani
őt: Dalton. Feldühítette, az őrületbe kergette, megpróbálta védelmezni, igen - viszont
egyszer sem próbálta meg elnyomni.
Eszébe jutott, hogy a férfi nem is kereste. Egyetlen egyszer sem. És ez csak
megerősítette a gyanúját, hogy a lánykérés hátterében Dalton részéről csupán a
kötelességtudat állt.
Gondolataiból kopogás zökkentette ki. Lehet, hogy...? Gyors léptekkel az ajtóhoz
sietett.
Nem Dalton volt az. A legkevésbé sem.
Egy hajlott hátú öregember állt az ajtóban, kezében kosárral.
- Ez Trappék háza?
Clara bólintott és átvette a kosarat. Valószínűleg Agatha küldte, aki tudvalevőleg
abban leli örömét, ha ajándékokkal lepheti meg ismerőseit. Clara borravalót adott az
öregnek és megfordult, hogy a kosarat az asztalra tegye. Nem sok kedve volt hozzá,
hogy kinyissa... A kosár nyávogott.
Clara ott helyben letérdelt és remegő ujjakkal bontogatni kezdte a szalagot. Amikor
leemelte a kosár fedelét, egy vörös macska kedves arca nézett szembe vele. Csalódottan
látta, hogy ez nem az ő kedves, megmentett macskája. Egy pillanatra reménykedett, hogy
Dalton megtartotta az ő kedvéért, és gondját viselte a szegény, hasadt fülű állatkának.
Úgy látszik azt gondolta, helyette jó lesz ez a szépséges teremtés.
A macska pislogott rá nagy, zöld szemével, Clara szíve elolvadt.
- Sajnálom. Nem tehetsz róla, hogy nem te vagy az én megtépázott, borzas kis
barátom. - Ujjait gyengéden végigfuttatta a macska fején és finoman megvakarta a füle
tövét. Valami azonban nem stimmelt a puha, bársonyos fülecskével...
Belenyúlt a kosárba, hogy kivegye a macskát, majd odavitte az ablakhoz, a fénybe.
A simaszőrű állatka fülében jól látható hasadásnyomok voltak, melyek soha nem fognak
beforrni.
Szeme könnybe lábadt, magához ölelte a macskát és a selymes fejecskét az álla alá
nyomta. Dalton rászolgált a bizalmára. Sőt, nemcsak hogy rászolgált, de alaposan túl is
teljesítette. Csakis a legnagyobb gondosság, törődés eredménye lehet, hogy az ő drága,
narancslekvár színű cicája ilyen kicsattanó egészségnek örvend.
És ekkor az ő drága cicája belevájta a karmait Clara karjába, kiugrott az öleléséből és
a kosárhoz futott, majd beleugrott.
- Au! - dörzsölte meg a karmolásnyomot, és a macska után nézett. A selymes
bundás jószág immár ismét Clara felé tartott, fogai közt óvatosan cipelve saját maga
icipici hasonmását.
Clara a kosárhoz szaladt, s meglátta, hogy egy másik, tökéletes apróság is van benne,
egy tüneményes, szürke cirmos cica.
- Kiscicák? Ó, te drága, okos cicuska!
Alattuk pedig egy boríték hevert, amit alaposan megtépáztak a rakoncátlan
macskakölykök. Óvatosan felnyitotta és megkönnyebbülten tapasztalta, hogy a benne
lévő levél viszonylag sértetlen.
Elolvasta a határozott, férfias kézírást: „Soha ne feledkezz meg azokról, akikkel jót
tettél Hálás álruhásod."
Miután látta, hogy az anyamacska mindkét kiscicáját az új fészkébe szállította,
melyet maga készített Beatrice legjobb kerevetén, Clara otthagyta a kosarat és berontott
a kis dolgozószobába. Elővett az íróasztalából egy levélpapírt és gyors, határozott
mozdulatokkal róni kezdte a sorokat, hogy elfogadja azt az egyetlen állást, amit
felajánlottak számára, mióta a világa fenekestül felfordult.
„Kedves Lord Etheridge...”
Clara kiszállt a bérelt kocsiból és egy örömteli vigyor fogadta.
- Mr. Stubbs! Mennyire örülök, hogy újra látom.
Stubbs elvörösödött és hebegett valamit, majd kitárta az ajtót a nő előtt, annak
ellenére, hogy a klub még nem nyitott ki. Clara feltételezte, hogy tulajdonképpen még
nem tekintik tagnak, viszont valójában vendégnek sem.
Stubb túlzott buzgósággal az asszony után sietett és lesegítette a köpenyét
- Az Úriember már fenn várja önt.
A konyhába vezető ajtó lassan kinyílt, alig néhány centire, és Clara három fejet
pillantott meg a konyhai lámpáktól hátulról megvilágítva. Megcsóválta a fejét. Ezek
kémek!
- Jó napot, Kurt. Remélem, jól van. Button? És James, mindig öröm találkozni
magukkal.
Válaszul két szégyenlős üdvözlést és egy dörmögést kapott, amit fejedelmi
higgadtsággal fogadott. Úgy tűnt, nem csupán az Úriember várta már az érkezését.
Idegesnek kellene lennie. Vagy legalábbis izgatottnak. Ám őszintén szólva, csupán
békés bizonyosság töltötte be a lelkét. Pontosan ott van most, ahol lennie kell, és azt
teszi, amit kell. Amennyiben Dalton Montmorency ezt nem látja, hát kénytelen lesz más
módon meggyőzni.
És nem lenne csodálatos, hogy ezzel töltsék a délutánt?
Clara megérkezett. Fisher, a kódfejtő már egy pillanattal előbb felszaladt, hogy
megsúgja Daltonnak, majd vidáman felemelte a hüvelykujját és eltűnt.
Dalton már tudta, hiszen az érzékei azonnal jeleztek, pontosan úgy, ahogyan mindig,
amikor Clara a közelében volt, Megtapogatta a zsebét, melyben ott lapult a gyűrű. A
függönnyel babrált, hogy megfelelő legyen a szoba megvilágítása.
A félhomály sokkal bensőségesebb volt, de még a látszatát is kerülte annak, hogy
bármiféle szexuális csapdát kíván állítani. Persze a padlás sem dicsekedhetett pazar
világítással, csupán az alatt a néhány óra alatt, amikor az Álruhások takarítottak benne.
Egy tucatnyi kém sem tudott azonban kellően alapos munkát végezni. Végül
tanácsadói minőségben elhozták Agatha új protezsáltját, Rose-t. A lány végighordozta
tekintetét a helyiségen, és buzdította a csapatot, hogy újra módszeresen söpörjenek és
súroljanak fel mindent.
Agatha ekkor toppant be, hogy kiválasszon néhány dolgot, mellyel kényelmesebbé
és lakhatóbbá teszi a padlást. Egy tetszetős festőállvány állt a helyiségben és többféle
papír is egy polcsoron. Tinták, a szivárvány minden színében, valamint élethosszig
elegendő madártoll és ecset.
A padlás berendezésének többi darabja kissé zavarta Daltont. Agathát nyilvánvalóan
Ali baba barlangja inspirálhatta. A padlás távolabbi végében csodás függönyök és párnák
gyönyörködtették a szemet, ám Daltonnak állandóan a régi drapériákból összetákolt
szerelmi fészek járt a fejében, ahol szíve Rose-é, a kis cselédlányé lett.
Rose, a cselédlány, Mrs. Simpson, a víg özvegy, és a merész Clara, sőt még Sir
Thorogood is! Ebből a kombinációból állt össze egy elbűvölő nő, az igazságosság, a
végzet és az érzéki báj istennője, akit Dalton képtelen volt kiűzni szívéből, akár szerette
őt ez az asszony, akár nem.
Talán ha azt mondaná, nincs kifogása egy hosszú jegyesség ellen, Clara fontolóra
venné az ajánlatát. Nem fogja kényszeríteni Clarát, akár egy titkos eljegyzést is elfogad,
ha ez az asszony kívánsága. Bárcsak kapna még egy esélyt tőle, hogy ismét megkérhesse
a kezét, hiszen már kétszer is csúfosan kudarcot vallott ezzel.
Sajnos fogalma sem volt, hogyan tegye meg. Ezért elhatározta, hogy megvesztegeti
őt a formabontó műteremmel, s megígéri, hogy a legcsekélyebb kívánságát is teljesíti,
és...
Itt megállt a tudománya. Sosem volt a szavak embere. Azt hitték, azért, mert túl
fontos személy ahhoz, hogy háborgassák, pedig egyszerűbb oka volt: Dalton nem tudta,
hogyan szóljon az emberekhez. Természetesen tudott tárgyalni Kína exportjáról, egy
törvény megszerkesztéséről, sőt még magával a régensherceggel is leült vitatkozni, ha
erre volt szükség, ám az ilyen-kényes ügyekben egyáltalán nem volt gyakorlata.
Nyílt az ajtó. Túl hirtelen és lelkesen fordult meg, amivel elárulta magát. Nem fogja
kényszeríteni Clarát. Nem próbálja megingatni az iránta való sóvárgásáról szóló
megindító történetekkel.
Clara leért a sötét, keskeny lépcsősoron és belépett. Hunyorgott a kristálytiszta
ablakokon betűző napfénytől, mely visszaverődött a fehérre meszelt falakról.
A fenébe, össze kellett volna húznom a sötétítő függönyöket, gondolta Dalton.
- Dalton, mi ez itt?
Az asszony körülnézett, s összevonta formás szemöldökét. Dalton megköszörülte a
torkát, mely elszorult a tágra nyílt, mogyoróbarna szemek láttán.
- Egy művésznek műterem dukál, nem igaz?
Clara a szemébe nézett, és elnevette magát ámulatában. Dalton szíve fájdalmasat
dobbant.
- Nem tetszik.
Szája elé tett kezével elfojtotta kuncogását, a fejét csóválta, miközben körbehordozta
tekintetét a művészi kellékek szinte teljes arzenálján. Ekkor vette észre a férfi arcán a
csalódottságot, ezért gyorsan összeszedte magát.
- Nem arról van szó, hogy nem tetszik. Hanem csak... – Ismét körbetekintett,
hitetlenkedve. - A munkámhoz nincs szükségem másra, mint íróasztalra, papírra és
tintára. Akár egy sarokban is tudok dolgozni, ha van hozzá elegendő gyertyám.
Ó, túllőttek a célon. Dalton már korábban is sejtette. A polcra mutatott.
- Ott vannak papírok - mutatott egy szekrénykére, amelyben a tollak kaptak helyet.
- Itt a tinta. És ha netán egy borongós napon szottyan kedved a rajzoláshoz - kinyitotta a
nagyszekrény ajtaját és a mintegy kétszáz, elsőrangú gyertyára mutatott. - Tessék, itt
vannak a gyertyák!
Clara most már önuralma látszatát sem akarta megőrizni, hangosan, szívből
felkacagott. Dalton is elmosolyodott, hiszen Clara szemmel láthatóan nagyon örült
bőkezűségének.
Végül az asszony, könnyes szemét kezével törölgetve, abbahagyta a nevetést.
- Megkérdezhetem, mik ezek a - intett a fejével a sarokban felhalmozott
luxustárgyakra.
Dalton a nyakkendőjét húzgálta. - Ez Agatha műve, attól tartok. Esküszöm, egy
léleknek sem szóltam...
- Természetesen. Biztos vagyok benne, hogy van érzéked a finomságokhoz, Dalton.
Nem választottál volna helyszínül egy padlást vagy hasonló helyet.
A férfi megmasszírozta a tarkóját. Feladta a küzdelmet és színt vallott. - Rendben
van. Ez esetben hiányzott belőlem a finomságok iránti érzék. De azt is lényeges
szempontnak tartottam, hogy jó legyen a megvilágítás.
Az asszony egy hosszú percig fürkészte az arcát. - Talán leckét kell venned ebből a
témából, te kiváló brit kém?
A hangjából sütő fülledtség hatására Dalton szorosnak érezte a nadrágját. Clara
elmosolyodott, közelebb lépett hozzá, és lassú mozdulatokkal lehúzta ujjairól a
kesztyűjét. Hogyan lehet ennyire erotikusán megérinteni egy kecskebőrt? Vagy
egyszerűen az asszony minden mozdulata elbűvöli?
Amint még közelebb jött, Dalton megérezte az ismerős rózsaillatot. Az általa keltett
emlékektől elérzékenyült. Egy pillanatra lehunyta a szemét, hogy megzabolázza
gondolatait, s ekkor gyengéd érintést érzett a kezén.
Mire kinyitotta a szemét, a nő már a festőállvány előtt állt, Dalton pedig úgy
szorongatta a puha kesztyűt, mint a kötélbe kapaszkodó fuldokló.
A festőállvány kőrisfából készült, Clara óvatosan végighúzta rajta az ujjait.
Egek, bárcsak én lennék az a festőállvány!
- Annyira masszív - dünnyögte. - Erős és magas és szép...
Dalton ajka kinyílt
Clara arcával a sima, fémes fához simult, lehunyta a szemét a gyönyörűségtől.
- Te nem szeretnéd megsimogatni ezt a mestermunkát?
Dalton keze remegni kezdett. Nyaka megizzadt, mellkasa összeszorult. Igyekezett
nem végignézni magán, mert félt attól, amit látna.
- Van egy ajándékom a számodra.
Dalton kinyitotta a szemét, és látta, hogy a nő egy összetekert papirost nyújt felé.
Egy rajz?
A szeme tágra nyílt.
Hiszen Clara kezében nem volt semmi, amikor belépett. Hol tartotta ezt eddig? És ő
hogyan mulaszthatta el a pillanatot, amikor elővette? Lelki szemei előtt megjelent a
harisnyatartó, a libbenő alsószoknyák képe, miközben szórakozottan nyúlt a rajz után,
hogy kibontsa.
És csaknem elharapta a nyelvét.
- Ez... ez egy pornográf rajz!
Az asszony azt a bizonyos pajkosgyermek-mosolyát villantotta rá, és oldalra
biccentette a fejét.
- Le akarsz tartóztatni?
Dalton képtelen volt tovább türtőztetni magát.
- Nem. Le akarlak teperni és megeleveníteni ezt a vázlatot!
Clara eltáncolt előle.
- Addig nem, míg meg nem hallgatsz.
Bármit, bármit megígérne, csak újra beletemetkezhessen abba a tüzes ölbe. A
vágyódás kiült az arcára is, mivel Clara feltartotta a kezét, hogy megállítsa őt. Aztán
szembeállt vele, csípőre tett kézzel. Levendulaszín ruhájában, határozott tartásával a
tökéletes angol nő megelevenedett szobraként.
Éppen ezért volt annyira fantasztikus, amikor ezt mondta:
- Az ágyba viszel, és addig ölelsz, amíg már egyikünk sem tud egyetlen értelmes
szót sem kinyögni.
Egy pillanatig Dalton döbbenten pislogott.
- Mivel ha nem tepersz le arra a nevetséges érzéki kupacra a sarokban úgy, hogy
kegyelemért könyörögjek, azt hiszem, itt helyben meghalok, annyira kívánlak.
Daltonnak nem volt szüksége további bíztatásra. Mint a fösvény, aki aranyba
markolhat, a karjába zárta Clarát és magához szorította. Lázasan csókolta, nem tudott
betelni finom szája puhaságával, és felajzott testük egymásnak feszült. Végigcsókolta a
nyakát, majd szája ismét felfelé kalandozott, gyengéden megharapta a nő fülcimpáját.
- Nyúlj a zsebembe, rettenthetetlen rózsám.
- Máris? - kacagott meglepetten az asszony.
A fogai közé vette a nő finom, lágy bőrét, s ettől Clara hátán végigfutott a
borzongás.
- A mellényzsebembe, rózsabimbóm - mormolta Monty hanglejtésével. - És ne
csíntalankoggyá'.
Érezte, ahogy a kis kéz utat talál a zsebébe.
- Kitapintottam valamit. Mi ez a - felszisszent és elhallgatott. Dalton rámosolygott.
Talán nincs is szükség közöttük magasröptű szavakra.
Egy aranygyűrű volt az, foglalatában egyetlen ragyogó smaragddal. Clara lélegzete
is elállt, amikor észrevette, hogy az aranyba tökéletes rózsákat gravíroztak.
- Megint ugyanarra gondoltunk ugyanabban a pillanatban. - Dalton hátrébb lépett és
elvette tőle a gyűrűt. Az ajkához elemelte az asszony bal kezét.
- Elszúrtam a dolgot veled kapcsolatban, szerelmem. Újra akarom kezdeni.
Illendően akarok udvarolni neked.
Clara keze megremegett, amint Dalton az ujjára húzta a különleges ékszert.
- Én nem akarom újra kezdeni. Most rögtön akarok szerelmeskedni veled.
A férfi magához húzta, szorosan átölelte.
- Leszel a feleségem? - lehelete melegen cirógatta Clara fülét.
- Szeretlek, Dalton Montmorency, legyél akár lord, akár tolvaj. A szeretőd leszek.
Ha nem akarsz szeretőt, a szerelmesed leszek, amikor csak időt tudok lopni rá.
„Különben minden porcikám meghal nélküled."
Meleg ujjak fogták meg és emelték fel az állát, hogy tekintete egy szintben legyen az
ezüstös szempáréval.
- Még "sohasem mondtad, hogy szeretsz.
- Ne butáskodj. Dehogynem mondtam.
Dalton lassan rázta a fejét.
- Nem. Ez volt az első alkalom. Merem állítani, hogy emlékeznék rá, mivel most
hirtelen óriásnak érzem magam és olyan erősnek, hogy még Kurtot is keresztülhajítanám
a szobán. - Elmosolyodott, és hüvelykujjával végigsimította Clara szempilláit, felfogva
egy könnycseppet rajtuk.
Clara megbabonázva és forgatta ujján a gyűrűt.
- Igen, szeretlek, de félek, hogy meglehetősen különc Lady Etheridge lesz belőlem.
Dalton mozdulatlanná dermedt, de továbbra is szorosan ölelte.
- Nézz rám, Clara. Mindössze ezt látod bennem? Lord Etheridge-et?
A nő behunyta a szemét és megrázta a fejét.
- Hiszen az vagy.
- Nézz egy kicsit távolabbra is, könyörgöm - szólt Dalton fojtott, kissé kétségbeesett
hangon.
Mintha nyíllövés érte volna Clarát. Most megsértette Daltont!
- Nézz túl őlordságán - suttogta.
Lehajtotta a fejét és ajkát az asszonyéhoz érintette.
- Légy a feleségem - suttogta. - Mivel nagyon szeretlek, virágom, és lélegzetet sem
tudok venni többé, ha nem vagy mellettem.
Lehelete Clara ajkát súrolta, mely bizseregni kezdett. Szavaival felszabadította a nő
szívét, elejét vette a kifogásainak, Clara felnevetett a könnyein át.
- Akkor rendben. A feleséged leszek. - Hosszan megcsókolta. Majd hirtelen azt
kérdezte: Hány macska fér el az Etheridge-házban?
Epilógus
Vége