Professional Documents
Culture Documents
Caecilia, uxor Metelli, dum more prisco omen nuptiale petit filiae sororis, ipsa fecit omen.
Nam in sacello quodam nocte cum sororis filia persedebat expectabatque dum aliqua vox
congruens proposito audiretur. Tandem puella, longa mora standi fessa, rogavit
materteram, ut sibi paulisper loco cederet. Tum Caecilia puellae dixit: “ego libenter tibi mea
sede cedo”. Hoc dictum paulo post res ipsa confirmavit. Nam mortua est Caecilia, quam
Metellus, dum vixit, multum amavit; postea is puellam in matrimonium duxit.
Η Καικιλία, η σύζυγος του Μετέλλου, ενώ επιδίωκε την εμφάνιση κάποιου γαμήλιου οιωνού για
την κόρη της αδελφής της, σύμφωνα με τις πατροπαράδοτες συνήθειες, δημιούργησε η ίδια
οιωνό. Μια νύχτα δηλαδή καθόταν με την κόρη της αδελφής (της) σε κάποιο μικρό ιερό και
περίμενε μέχρις ότου ακουστεί κάποια φωνή που να ανταποκρινόταν στον σκοπό τους. Τελικά η
κοπέλα, κουρασμένη από την πολλή ορθοστασία, ζήτησε από τη θεία (της) να της παραχωρήσει
για λίγο τη θέση της. Τότε η Καικιλία είπε στην κοπέλα: «εγώ ευχαρίστως σου παραχωρώ τη θέση
μου». Αυτόν τον λόγο λίγο αργότερα επιβεβαίωσε η ίδια η πραγματικότητα. Πέθανε δηλαδή η
Καικιλία, την οποία ο Μέτελλος, όσο ζούσε, την αγάπησε πολύ· αργότερα αυτός παντρεύτηκε την
κοπέλα (οδήγησε την κοπέλα σε γάμο).
cederet: γ΄ ενικό υποτακτικής ενεργητικού παρατατικού του ρήματος της γ΄ συζυγίας cedo, cessi,
cessum, cedĕre = παραχωρώ.
tum: χρονικό επίρρημα = τότε, έπειτα.
Caecilia: ονομαστική ενικού του ουσιαστικού της α΄ κλίσης, θηλυκού γένους Caecilia-ae = Καικιλία.
Ως κύριο όνομα δεν διαθέτει κατά κανόνα πληθυντικό αριθμό.
puellae: δοτ. Ενικ. του ουσιαστικού της α΄ κλίσης, θηλυκού γένους puella –ae = κοπέλα.
dixit: γ΄ενικό οριστικής ενεργητικού παρακειμένου του ρήματος της γ΄ συζυγίας dico, dixi, dictum,
dicĕre = λέγω. (Το β΄ ενικό προστακτικής ενεργητικού ενεστώτα είναι dic).
ego: ονομαστική ενικού α΄ προσώπου της προσωπικής αντωνυμίας ego = εγώ.
libenter: τροπικό επίρρημα = ευχαρίστως.
(Συγκριτικός βαθμός: libentius, υπερθετικός: libentissime). To επίρρημα είναι παράγωγο της
επιθετικοποιημένης μετοχής, χρόνου ενεστώτα libens -entis = αυτός που είναι πρόθυμος να κάνει
κάτι. Η παραπάνω μετοχή προέρχεται από το απρόσωπο ρήμα της β΄ συζυγίας libet, libuit (libitum
est), libēre = μου αρέσει.
tibi: δοτική ενικού β΄ προσώπου της προσωπικής αντωνυμίας tu = εσύ
mea: αφαιρετική ενικού, θηλυκού γένους της κτητικής αντωνυμίας α΄ προσώπου (για έναν
κτήτορα) meus, mea, meum = δικός μου, δική μου, δικό μου.
sede: αφαιρετική ενικού του ουσιαστικού της γ΄ κλίσης, θηλυκού γένους sedes -is = έδρα, κάθισμα.
(Το ουσιαστικό είναι ισοσύλλαβο της γ΄ κλίσης, αλλά σχηματίζει κατ’ εξαίρεση τη γενική του
πληθυντικού με την κατάληξη –um, δηλαδή sedum).
cedo: α΄ ενικό οριστικής ενεργητικού ενεστώτα του ρήματος της γ΄ συζυγίας cedo, cessi, cessum,
ceděre = αποχωρώ, παραχωρώ.
hoc: αιτιατ. Ενικ., ουδετέρου γένους της δεικτικής αντωνυμίας hic,haec,hoc=αυτός,-ή,-ό.
dictum: αιτιατ. Ενικ. του ουσιαστικού της β΄κλίσης,ουδετέρου γένους dictum -i = λόγος. (Πρόκειται
στην πραγματικότητα για ουσιαστικοποιημένη μετοχή, ουδετέρου γένους και χρόνου παθητικού
παρακειμένου του ρήμ. της γ΄ συζυγίας dico,dixi,dictum,dicĕre = λέγω).
paulo: αφαιρετ. ενικ., ουδετέρου γένους του δευτεροκλίτου επιθέτου paulus, -a, -um3 = λίγος, -η, -ο.
(Το επίθετο δεν έχει παραθετικά).
3
Το επίθετο paulus, -a, -um, σε αντίθεση με το paucus, -a, -um, χρησιμοποιείται μόνο στον ενικό
αριθμό. Είναι σπάνιο επίθετο και αρχαϊκό. Συναντάται πιο συχνά στην αιτιατική πτώση (paulum)
και στην αφαιρετική (paulo). Βλ. και Σκάσσης Ερρ., Ιστορική Γραμματική της Λατινικής Γλώσσας,
σελ. 177, παρ. 83.
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
A΄ κλίση
Caecilia -ae: θηλυκό (ως κύριο όνομα δεν σχηματίζει κατά κανόνα πληθυντικό)
filia -ae: θηλυκό (δοτική και αφαιρετική πληθυντικού filiis & filiabus)
puella -ae: θηλυκό
mora -ae: θηλυκό
matertera -ae: θηλυκό
Β΄ κλίση
Metellus -i: αρσενικό (ως κύριο όνομα δεν διαθέτει κατά κανόνα πληθυντικό)
sacellum -i: ουδέτερο
locus -i: αρσενικό [στον πληθυντικό είναι ετερογενές: είναι και αρσενικό: loci -orum (χωρία βιβλίων): και ο
orum (τόποι, περιοχές)]
propositum -i: ουδέτερο (στην πραγματικότητα πρόκειται για ουδέτερο μετοχής παθητικού παρακειμένου
της γ΄ συζυγίας propono, -sui, -situm, proponĕre)
dictum -i: ουδέτερο (στην πραγματικότητα προέρχεται από το ουδέτερο μετοχής παθητικού παρακειμένο
της γ΄συζυγίας dico, dixi, dictum, dicĕre)
matrimonium -ii(i): ουδέτερο
Γ΄ κλίση
Ε΄ κλίση
ΕΠΙΘΕΤΑ
Β΄ κλίση
Γ΄ κλίση
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΡΗΜΑΤΑ
1η Συζυγία
2η Συζυγία
3η Συζυγία
facio, feci, factum, facĕre* (To ρήμα είναι ένα από τα 15 ρήματα της γ συζυγίας που λήγουν σε –io.
To β΄ ενικό προστακτικής ενεργητικού ενεστώτα: fac)
peto, peti(v)i, petitum, petĕre
congruo, congrui, -, congruĕre
cedo, cessi, cessum, cedĕre
dico, dixi, dictum, dicĕre (To β΄ ενικό προστακτικής ενεργητικού ενεστώτα:dic)
morior, mortuus sum, mori* (Αποθετικό. Ανήκει στη γ΄ συζυγία, αν και λήγει σε –io(r).
H μετοχή μέλλοντα είναι moriturus, -a, -um)
duco, duxi, ductum, ducĕre (To β΄ ενικό προστακτικής ενεργητικού ενεστώτα:duc)
vivo, vixi, victum, vivĕre
4η Συζυγία
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ
tandem
paulisper
tum
libenter (συγκριτικός: libentius, υπερθετικός:libentissime)
post
multum (συγκριτικός: plus, υπερθετικός: plurimum)
postea
ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
dum (χρονικός,υποτακτικός)
nam (αιτιολογικός ή διασαφητικός)
-que (συμπλεκτικός,παρατακτικός)
ut (βουλητικός, υποτακτικός)
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Caecilia, uxor Metelli,dum more prisco omen nuptiale petit filiae sororis: δευτερεύουσα
επιρρηματική χρονική πρόταση, ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο περιεχό-
μενο της κύριας πρότασης με ρήμα το fecit. Εισάγεται με τον χρονικό σύνδεσμο dum και
εκφέρεται με οριστική (petit: ιστορικός ενεστώτας), διότι η πράξη ενδιαφέρει μόνο από
καθαρά χρονική άποψη. Πιο συγκεκριμένα, εκφράζει, σε σχέση με την πρόταση την οποία
προσδιορίζει, το σύγχρονο και μάλιστα τη συνεχιζόμενη πράξη, στη διάρκεια της οποίας
συμβαίνει η πράξη της κύριας πρότασης. (Έχουμε λατινισμό, αφού γίνεται χρήση της σύνταξης
dum + οριστική ενεστώτα, που στα νέα ελληνικά μεταφράζεται με οριστική χρόνου παρατα-
τικού). Η φράση Caecilia, uxor Metelli ανήκει,κατά πρόταξη, στη χρονική πρόταση.
petit: ρήμα.
Caecilia: υποκείμενο του ρήματος petit.
uxor: ομοιόπτωτος προσδιορισμός, παράθεση στο Caecilia.
Metelli: γενική κτητική στη λέξη uxor.
omen: αντικείμενο του ρήματος petit.
nuptiale: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο omen.
filiae: δοτική προσωπική χαριστική. Συνάπτεται με το ρήμα petit.
sorοris: γενική κτητική στη λέξη filiae.
more: αφαιρετική οργανική του τρόπου στο ρήμα petit.
prisco: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο more.
ipsa fecit omen: κύρια πρόταση κρίσεως, αφού εκφέρεται με οριστική (fecit: οριστική
παρακειμένου).
fecit: ρήμα.
ipsa: υποκείμενο του ρήματος fecit.
omen: αντικείμενο του ρήματος fecit.
Nam in sacello quodam nocte cum sororis filia persedebat: κύρια πρόταση
κρίσεως που εκφέρεται με οριστική (persedebat: οριστική παρατατικού).
persedebat: ρήμα.
(Caecilia ή ea): εννοούμενο υποκείμενο του ρήματος persedebat.
in sacello: εμπρόθετος προσδιορισμός που δηλώνει τη στάση σε τόπο στο ρήμα persedebat.
quodam: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στη λέξη sacello.
cum filia: εμπρόθετος προσδιορισμός της κοινωνίας4 στο ρήμα persedebat.
sororis: γενική κτητική στη λέξη filia.
nocte: αφαιρετική του χρονικού εντοπισμού στο ρήμα persedebat.
4
Ο εμπρόθετος προσδιορισμός της κοινωνίας (cum+ αφαιρετική) συναντάται με ρήματα που
δηλώνουν συμμετοχή. Αντιθέτως, με ρήματα που δηλώνουν κίνηση ο προσδιορισμός ονομάζεται
«της συνοδείας».
expectabat: ρήμα.
(Caecilia ή ea): εννοούμενο υποκείμενο του ρήματος expectabat.
dum aliqua vox congruens proposito audiretur: δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση,
ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο περιεχόμενο της κύριας πρότασης με ρήμα
το expectabat. Εισάγεται με τον χρονικό σύνδεσμο dum και εκφέρεται με υποτακτική χρόνου
παρατατικού (audiretur), διότι η πράξη δεν ενδιαφέρει μόνο από χρονική άποψη, αλλά
περιγράφεται και ως προσδοκία ή επιδίωξη. Σε σχέση με την πρόταση που προσδιορίζει,
δηλαδή την κύρια, δηλώνει το υστερόχρονο.
audiretur: ρήμα.
vox: υποκείμενο του ρήματος audiretur.
aliqua: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στο vox.
congruens: επιθετική/αναφορική μετοχή ως επιθετικός προσδιορισμός στο vox.
proposito: αντικείμενο της μετοχής congruens.
Tandem puella, longa mora standi fessa, rogavit materteram: κύρια πρόταση κρίσεως,
αφού εκφέρεται με οριστική (rogavit: οριστική παρακειμένου).
rogavit: ρήμα.
puella: υποκείμενο του ρήματος rogavit.
materteram: άμεσο αντικείμενο του ρήματος rogavit. Ως έμμεσο αντικείμενο του ρήματος rogavit τίθεται
δευτερεύουσα ουσιαστική βουλητική πρόταση που ακολουθεί «ut sibi paulisper loco cederet».
fessa: επιρρηματικό κατηγορούμενο του τρόπου στο puella.
mora: αφαιρετική του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου. Συνάπτεται με το fessa.
longa: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στη λέξη mora.
standi: γενική γερουνδίου που χρησιμοποιείται ως συμπλήρωμα, γενική αντικειμενική στο mora.
tandem: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα rogavit.
cederet: ρήμα.
(matertera ή ea): εννοούμενο υποκείμενο του ρήματος cederet.
sibi: δοτική προσωπική χαριστική που συνάπτεται με το cederet .
loco: αντικείμενο του ρήματος cederet.
paulisper: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα cederet.
Tum Caecilia puellae dixit: κύρια πρόταση κρίσεως, αφού εκφέρεται με οριστική (dixit:
οριστική παρακειμένου).
dixit: ρήμα.
Caecilia: υποκείμενο του ρήματος dixit.
puellae: αντικείμενο του ρήματος dixit.
tum: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα dixit.
“ego libenter tibi mea sede cedo”: κύρια πρόταση κρίσεως που εκφέρεται με οριστική
(cedo: οριστική ενεστώτα).
cedo: ρήμα.
ego: υποκείμενο του ρήματος cedo.
tibi: δοτική προσωπική χαριστική που συνάπτεται με το cedo.
sede: αντικείμενο του ρήματος cedo.
mea: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στη λέξη sede.
libenter: επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου στο ρήμα cedo.
Hoc dictum paulo post res ipsa confirmavit: κύρια πρόταση κρίσεως, αφού εκφέρεται με οριστική (confirm
παρακειμένου).
confirmavit: ρήμα.
res: υποκείμενο του ρήματος confirmavit.
ipsa: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στη λέξη res
dictum: αντικείμενο του ρήματος confirmavit.
hoc: ομοιόπτωτος, επιθετικός προσδιορισμός στη λέξη dictum.
post: επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα confirmavit.
paulo: αφαιρετική οργανική του μέτρου ή της διαφοράς στο επίρρημα post.
Nam mortua est Caecilia: κύρια πρόταση κρίσεως που εκφέρεται με οριστική. Εδώ ο σύνδεσμος
nam (= δηλαδή) είναι διασαφητικός (mortua est: οριστική παρακειμένου).
amavit: ρήμα.
Metellus: υποκείμενο του ρήματος amavit.
quam: αντικείμενο του ρήματος amavit.
multum: επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού στο ρήμα amavit.
vixit: ρήμα.
(Caecilia ή ea): εννοούμενο υποκείμενο του ρήματος vixit.
ΑΣΚΗΣΗ II:Να γραφεί ό,τι ζητείται για τους ακόλουθους ονοματικούς τύπους:
more: γενική ενικού
omen: δοτική ενικού
prisco: αιτιατική ενικού στον θετικό βαθμό του θηλυκού γένους
filia: αφαιρετική πληθυντικού
longa: αφαιρετική ενικού στον συγκριτικό βαθμό του ιδίου γένους.
sibi: αφαιρετική πληθυντικού του α΄ προσώπου
sede: γενική πληθυντικού
ipsa: αιτιατική πληθυντικού στο αρσενικό γένος
res: δοτική πληθυντικού
matrimonium: γενική ενικού
2. Πιο συγκεκριμένα
Σε σχέση με την πρόταση που προσδιορίζουν, οι χρονικές προτάσεις είναι δυνατόν να
εκφράζουν:
I. κάτι το σύγχρονο. Εδώ διακρίνουμε δυο κατηγορίες:
a. παράλληλη διάρκεια. Οι προτάσεις αυτές:
εισάγονται με τους συνδέσμους dum, quoad, quamdiu
εκφέρονται με οριστική
π.χ. Dum Caecilia vixit, Metellus eam multum amavit. = Όσο έζησε η Καικιλία, ο Μέτελλος την
αγαπούσε πολύ. [38]
b. μια συνεχιζόμενη πράξη (χρονική πρόταση), στη διάρκεια της οποίας συμβαίνει
μια άλλη πράξη (κύρια πρόταση). Οι προτάσεις αυτές:
εισάγονται με τον σύνδεσμο dum
εκφέρονται πάντα με οριστική ενεστώτα, οποιοσδήποτε κι αν είναι ο χρόνος
της κύριας πρότασης (για γεγονότα του παρελθόντος συνήθως παρακείμενος
ή ιστορικός ενεστώτας).
π.χ. Caecilia, [...], dum [...] omen nuptiale petit filiae sororis, ipsa fecit omen. = Ενώ η Καικιλία
αναζητούσε κάποιο γαμήλιο οιωνό για την κόρη της αδελφής της, η ίδια δημιούργησε τον
οιωνό. [38]
II. κάτι το προτερόχρονο. Οι προτάσεις αυτές:
o εισάγονται με τους συνδέσμους postquam (= αφού), ut, ubi (= όταν, μόλις), simul (=
μόλις), simulac, cum primum.
o εκφέρονται με οριστική, που για το παρελθόν είναι συνήθως η οριστική
του παρακειμένου (ή του υπερσυντελίκου).
π.χ. Equidem, ut veni ad urbem, non destiti omnia sentire[...]. = Εγώ βέβαια, μόλις ήλθα στην
πόλη, δεν έπαψα να πιστεύω όλα [...]. [37]
III. κάτι το υστερόχρονο. Οι προτάσεις αυτές:
o εισάγονται με τους συνδέσμους antequam, priusquam (= πριν), dum, donec, quoad
(= μέχρι).
o εκφέρονται με οριστική, όταν η πράξη ενδιαφέρει μόνο από χρονική άποψη˙
με υποτακτική, όταν η πράξη περιγράφεται ως προσδοκία ή επιδίωξη.
π.χ. Augustus tempus extraxit, donec induxit mentionem aetatis. = Ο Αύγουστος
καθυστέρησε, μέχρι που έφερε την κουβέντα στην ηλικία (μόνο χρονικό ενδιαφέρον). [47]
[...] expectabat dum aliqua vox [...] audiretur. = [...] περίμενε μέχρι (με την προσδοκία) να
ακουστεί μια φωνή. [38]
III. αντίστροφος: δηλώνει το αιφνίδιο γεγονός και αναφέρεται μόνο στο παρελθόν. Εκφέρεται
με οριστική παρακειμένου συχνά μαζί με το επίρρημα repente (ξαφνικά). Η κύρια
πρόταση εκφέρεται με οριστική παρατατικού ή υπερσυντελίκου, την οποία συνοδεύουν
συνήθως τα επιρρήματα vix, aegre (μόλις και μετά βίας). Από άποψη χρονικής βαθμίδας
εκφράζει πάντα το υστερόχρονο (ουσιαστικά λέγεται αντίστροφος, γιατί θα έπρεπε οι
προτάσεις να λειτουργούν αντίστροφα, δηλαδή η κύρια να είναι χρονική και η χρονική
κύρια).
π.χ. Ibi vix [...] dederat, cum repente apparuit ei species horrenda. = Eκεί μόλις είχε
παραδώσει [...], όταν ξαφνικά εμφανίστηκε μπροστά του μία φρικτή μορφή. [14]
σημείωση: Στα εξεταζόμενα στις πανελλαδικές εξετάσεις κείμενα δεν συναντάμε αντίστροφο cum.
IV. Ιστορικός - διηγηματικός (23, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 34, 36, 40, 47, 48, 49): Χρησιμοποιείται
για τις διηγήσεις του παρελθόντος και εκφέρεται με υποτακτική παρατατικού (για πράξη
σύγχρονη) και υπερσυντελίκου (για πράξη προτερόχρονη). Υπογραμμίζει τη βαθύτερη
σχέση της δευτερεύουσας χρονικής με την κύρια πρόταση, δημιουργώντας μια σχέση
αιτίου και αιτιατού ανάμεσά τους. Η υποτακτική έγκλιση τονίζει τον υποκειμενικό
χαρακτήρα της πρότασης.
π.χ. Εgo, cum te quaererem, ancillae tuae credidi. = Εγώ, όταν σε ζητούσα, πίστεψα την
υπηρέτριά σου. [24]
Cum omnes recentem esse dixissent, inquit. = Όταν όλοι απάντησαν ότι ήταν φρέσκο,
είπε. [25]
Σχηματικά:
Χρονικές προτάσεις
σημείωση: Στον πίνακα αναγράφονται μόνον οι σύνδεσμοι που συναντώνται στα εξεταζόμενα στις
πανελλαδικές εξετάσεις κείμενα.
Ασκήσεις συντακτικού(ΧΡΟΝΙΚΕΣ)
ΑΣΚΗΣΗ I:Στις παρακάτω περιόδους να αναγνωρίσετε συντακτικά τις υπογραμμισμένες προτάσεις
(είδος, συντακτική θέση, εισαγωγή, εκφορά).
1. Cum lacrimae suae vincerent, egrediebatur. [23]
2. Cum P. C. Nasica ad Ennium poetam venisset, Nasica sensit illam domini iussu id dixisse.
[24]
3. Quotiescumque avis non respondebat, sutor dicere solebat. [29]
4. Is cum aliquando castris abiret, edixit. [31]
5. Cum Africanus in Literno esset, complures praedonum duces forte salutatum ad eum
venerunt. [34]
6. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt. [34]
7. Haec postquam domestici Scipioni rettulerunt, is fores reserari [...] iussit. [34]
8. Nam mortua est Caecilia, quam Metellus, dum vixit, multum amavit.
9. Caecilia, [...], dum [...] omen nuptiale petit filiae sororis, ipsa fecit omen. [38]
10. [...]expectabat dum aliqua vox [...] audiretur. [38]
11. Tum intellexi, [...], cum iam neutris gratiam referre poteram. [44]
12. Augustus tempus extraxit, donec induxit mentionem aetatis. [47]
13. Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset, cultellum
tonsorium [...] poposcit. [49]
ΑΣΚΗΣΗ II:α)Να αναγνωρίσετε συντακτικά τις υπογραμμισμένες μετοχές στις παρακάτωπροτάσεις:
1. Brenno duce, Galli, [...] deletis legionibus Romanorum, everterunt urbem Romam. [21]
2. Quibus interemptis aurum omne recepit. [21]
3. Paetus, [...], occiso Scriboniano, Romam trahebatur. [23]
4. Auditā salutatione Caesar dixit. [29]
5. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt. [34]
6. Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat. [40]
7. [...] Scaevola augur de hac re interrogatus sententiam dicere noluit. [40]
8. Non tibi ingredienti fines patriae ira cecidit? [43]
9. Hoc est quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem. [44]
10. Hac re audita Augustus voluit filiam deterrere. [47]
11. Sertorius, admissis amicis in cubiculum suum, dixit [...]. [48]
β) Να αναλύσετε τις μετοχές των παρακάτω προτάσεων σε δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις
εισαγόμενες με τον ιστορικό-διηγηματικό cum.
1. Brenno duce, Galli, [...] deletis legionibus Romanorum, everterunt urbem Romam. [21]
2. Paetus, [...], occiso Scriboniano, Romam trahebatur. [23]
3. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt. [34]
4. [...] Scaevola augur de hac re interrogatus sententiam dicere noluit. [40]
5. Non tibi ingredienti fines patriae ira cecidit? [43]
γ) Να αναλύσετε τις μετοχές των παρακάτω προτάσεων σε δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις
εισαγόμενες με τον σύνδεσμο postquam ή τον σύνδεσμο ut.
1. Quibus interemptis aurum omne recepit. [21]
2. Auditā salutatione Caesar dixit. [29]
3. Sulla, occupatā urbe, senatum armatus coegerat. [40]
4. Hac re auditā Augustus voluit filiam deterrere. [47]
5. Sertorius, admissis amicis in cubiculum suum, dixit [...]. [48]
δ) Να αναλύσετε τη μετοχή της παρακάτω πρότασης σε δευτερεύουσα χρονική πρόταση
εισαγόμενη με τον σύνδεσμο dum.
Hoc est quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem. [44]
Ασκήσεις συντακτικού(ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΙΚΕΣ)
ΑΣΚΗΣΗ I:Να κάνετε πλήρη συντακτική αναγνώριση των ακολούθων επιρρηματικών
συμπερασματικών προτάσεων (συντακτική λειτουργία, εισαγωγή και δικαιολόγηση του τρόπου
εκφοράς)
1. Arria funus ita paravit, ut ignoraretur a marito. (23)
2. […] tanto dolore Aesopus est adfectus, ut nihil ei gratius possit esse […] (28)
3. In eum locum res deducta est, ut […] salvi esse nequeamus. (37)
4. Tantus furor omnes invaserat, ut pugnare cuperent. (37)
5. Ea victores ferociores reddit, ut […] necessitate esse cogantur. (37)
6. […] exitus tales sunt semper, ut non solum ea fiant […] sed etiam ut victor obsequatur iis
[…] (37)
7. In hoc […] me traxit, ut primum exsulem deinde hostem te viderem?(43)