Professional Documents
Culture Documents
Eszperanto Szbeli Vizsga 2
Eszperanto Szbeli Vizsga 2
Belépés, és tételhúzás.
- Saluton! Bonan tagon, sinjoroj profesoroj! Üdvözlet! Jó napot kívánok, tanár urak!
- Bonvolu sidiĝi/eksidi! Legyen szíves leülni! (Sidiĝu/eksidu! Üljön le!)
- Dankon. Köszönöm.
- Volonte. Szívesen. Nedankinde/Faras nenion/Ne gravas = Nem tesz semmit/Nincs miért.
- Jen estas miaj dokumentoj, miaj invitilo kaj legitimilo. Íme a papírjaim, a meghívóm és a
személyi igazolványom.
- Mi venis ĉi tien por fari ekzamenon Esperantan. Eszperantó vizsgára jöttem.
- Kiel vi fartas? Hogy érzi magát?
- Mi fartas bone, sed mi estas iomete nervoza. Jól érzem magam, de kissé ideges vagyok.
- Kiel vi veturis ĉi tien? Hogyan utazott ide?
- Mi veturis ĉi tien per aŭtomobilo/trajno/aŭtobuso kun mia edzo. A férjemmel jöttem ide
autóval/vonattal/autóbusszal.
- Kia vetero estas hodiaŭ?
- Hodiaŭ la vetero estas tre malvarma, kvankam la suno brilas. Ma nagyon hideg az idő,
bár süt a nap.
Tételhúzás:
Kép:
- Sinjor(in)o, ĉi tie estas folioj. Bonvolu elekti du foliojn el tiuj! Uram/Hölgyem, itt vannak
ezek a lapok. Legyen szíves választani kettőt ezek közül a lapok közül!
- Rigardu ilin! Nézze meg azokat!
- Komparu ilin! Hasonlítsa össze azokat!
- Elektu unu bildon el tiuj por la sinjoro! Válasszon egy képet azok közül az úr részére
(Vezető tanárnak odaadni).
Kérdések szóbelin:
Kiu vi estas? Hogy hívnak? Ki vagy Te?
Kie kaj kiam vi naskiĝis? Hol és mikor születtél?
En kiu urbo? Melyik városban?
En kiu departemento? Melyik megyében?
Kiom da jaroj vi havas? Kiom jara vi estas? Kiom aĝa vi estas? Hány éves vagy?
1
2
Lakás:
Bonvolu prezenti vian loĝejon! Mutassa be a lakását!
Diru kelkajn vortojn pri via loĝejo!
Család:
Ĉu vi havas familion? Van családja?
Bonvolu prezenti vian familion! Mutassa be a családját!
Diru kelkajn vortojn pri via familio!
Kun kiu vi loĝas? Kivel laksz?
Miaj gepatroj estas emeritoj/pensiuloj. Szüleim nyugdíjasok.
Ĉu vi havas gefratojn? Vannak testvéreid?
Mi havas du fratojn. Két bátyám van.
Mi estas sola infano. Egyedüli gyerek vagyok.
Ĉu vi havas edzon/edzinon? Van férje/felesége?
Nia geedziĝa ceremonio okazis la l5-an de julio 1993. Az esküvőnk 1993. július l5-én volt.
Kiu li/ŝi estas? Kio estas lia/ŝia nomo? Kiel li/ŝi nomiĝas? Hogy hívják őt?
Kiom jara li/ŝi estas? Kiom aĝa li/ŝi estas? Hány éves ő?
Kio estas lia/ŝia profesio? Mi az ő foglalkozása?
Kie li/ŝi laboras? Hol dolgozik?
Kion li/ŝi laboras? Mit dolgozik?
2
3
Szabadidő:
Sinjor(in)o, kion vi faras volonte dum via libertempo? Uram/Hölgyem, mit csinál szívesen
szabadidejében?
hobio=hobbi ŝatokupo=kedvenc elfoglaltság libertempo=szabadidő
Ĉu vi havas hobion? Van hobbija?
Kio estas via hobio/ŝatata okupo? Mi a hobbija/kedvenc elfoglaltsága?
Mia plej ŝatata verkisto estas …………… Kevenc íróm ……………..
Mia ŝatata sporto estas la teniso. Kevenc sportom a tenisz.
Ĉu vi ekskursis somere ien? Kirándult valahová a nyáron?
Kie vi somerumis? Hol nyaralt?
Kie vi pasigis vian ferion pasintjare? Hol töltötte el a szabadságát az elmúl évben?
Ĉu vi proponus al mi interesen urbon en Hungario, kiun indas rigardi? – Ajánlana nekem
egy érdekes magyar várost, amelyet érdemes megtekinteni?
Mi tre ŝatas esti inter homoj, en la societo de miaj amikoj/familianoj, bredi bestojn (mi
havas hundon, katon, kolombojn, papagon, fiŝetojn en la akvario, kokon, kokinojn, anasojn,
anserojn, porkojn, ĉevalojn, bovinojn) la belajn florojn, la festotagojn, kiam oni ne devas
labori (la sabatojn kaj la dimanĉojn, la unuan de januaro kaj majo, Karnavalon, la 15-an de
marto, Paskon, Pentekoston, la 20-an de aŭgusto, la festogaton de Sankta Nikolao,
Kristnaskajn festoj, kaj la Silvestran vesperon), ricevi donacojn, aĉeti belajn vestojn, ŝuojn,
butikumi, iri sur la vendopacon aŭ en la foirhalon, muziki, pentri, desegni, skulpti,
fabrikadi hejme, eduki miajn infanojn, helpi al miaj gepatroj, amikoj, kolegoj, doni monon
al la almozuloj, bone vivi, bone manĝi kaj trinki bieron, vinon, brandon, viskion, ĉampanon,
konjakon, likvoron, mineralan akvon, refreŝigilojn, fruktosukojn, teon, lakton, nigran kafon,
limonadon, varmegan ĉokoladon, multe dormi, cigaredi, ĝui la vivon, la naturon,
sunbaniĝi, nudumi, legi poemojn, literaturajn verkojn, interesajn, romantikajn, kiminalajn,
detektivajn, sciencfikciajn, junularajn, biologiajn, kemiajn fak-librojn, ĵurnalojn, magazinojn,
viziti la konatojn, parencojn, familianojn, teatron, operdomon/operejon, kinejon, koncertojn,
galeriojn, amuzejojn, drinkejojn, zooparkon, banejon, naĝejon, diskotekojn, sporti, atletiki,
gimnastiki, kuri, naĝi, flugi, futbali, skii, glitumi, ludi tenison, tablotenison, golfon,
kartludi, ŝakludi, solvi enigmojn, precipe krucenigmojn, fiŝkapti, vojaĝi per aŭto,
aŭtobuso, trajno, aviadilo, ŝipo en- kaj eksterlande(n), ekskursi, tendumi, grimpi sur
montojn, aŭskulti radioprogramojn, kronikojn, novaĵojn el la mondo, gramofondiskojn,
magnetofon-kasedojn, sonbendojn, kompakt-diskojn, klasikan, modernan, popularan
muzikon, violonludi, fortepiani, gitari, deklami, danci en folklora ensemblo, kanti
popolkantojn, bicikli, promeni sur la stratoj aŭ en la parkoj, rigardi interesajn
televidprogramojn, video-, historiajn-, aventurajn-, militajn-, dokumentajn filmojn, sidi
hejme en la fotelo antaŭ la televidilo kaj fari nenion, labori en la ĝardeno, kudri, triki, kuiri
bongustajn manĝaĵojn, baki kukojn kaj dolĉaĵojn, purigi la loĝejon, lavi telerojn, lerni
lingvojn, matematikon, fizikon, kemion, biologion, geografion, historion, ekonomion,
jursciencon, ŝtatadministradon, korespondi kun eksterlandaj amikoj, ripozi ĉe la maro aŭ
inter la montoj en kampadejo, ludi, tajpi, tekstoprilabori per mia komputilo, mi ofte uzas la
mond-reton (INTERNET) helpe de mia komputilo, traduki poemojn, librojn, instrui aliajn
homojn pri bono, pri la angla, franca, germana, itala, rusa, greka, latina, slovak, serba, kroata,
rumana, pola, bulgara, japan, ĉina, Esperanta lingvo, kolekti poŝtmarkojn, salvetojn,
monerojn, kasedojn, gramofon- kaj kompaktdiskojn, videofilmojn, librojn, vivi province,
3
4
Képről beszélés:.
Milyen szempontok szerint beszéljünk a képről?
Előljárók:
apud=mellett, tárgyesettel mellé.
inter=között, tárgyesettel közé.
sur=-on, -en, -ön, rajta, tárgyesettel -ra, -re.
super=fölött, tárgyesettel fölé.
en=-ban, -ben, tárgyesettel -ba, -be.
Inter la domoj estas stratoj kaj placoj. – A házak között utcák és terek vannak
Sur la tablo estas videblaj diversaj objektoj. – Az asztalon különféle tárgyak láthatók.
Apud/ĉe/ĉirkaŭ la tablo staras seĝoj. – Az asztal mellett/-nál/körül székek állnak.
Super la ŝranko pendas horloĝo. – Óra függ a falon a szekrény felett.
Sur la muro estas multaj objektoj, bildoj fotoj. – A falon sok tárgy van, képek, fotók.
Inter la fenestro kaj la pordo staras ŝranketo. – Az ablak és az ajtó között egy kisszekrény
áll.
3./ Milyen?
(Mal)granda = kicsi-nagy, (mal)alta = alacsony-magas, (mal)larĝa = keskeny-széles,
(mal)juna = öreg-fiatal, (mal)bela = csúnya-szép, (mal)nova = régi-új, tadicia-moderna =
hagyományos-modern, elegana-előkelő
4
5
La muro estas flava: a fal sárga. La koloro de la muro estas flava: a fal színe sárga. La
muro havas flavan koloron. A fal sárga színű.
Diverskolora. Többszínü.
Multkolora. Sokszínű.
La libro estas diverskolora, ekzemple: verda, blanka, helblua kaj malhelblua. – A könyv
többszínű, pl. zöld, fehér, világoskék és sötétkék.
La hungara flago estas tri kolora: ruĝa, blanka, verda = A magyar zászló 3 színű: piros,
fehér, zöld.
5./ Ég a képen.
En la fono estas la ĉielo. A háttérben az ég van.
Sur la ĉielo estas/flosas blankaj nuboj. Az égen fehér felhők vannak/úsznak.
La ĉielo estas sennuba. Az ég felhőtlen.
La ĉielo estas blua. Az ég kék.
La suno varme brilas. A nap melegen süt.
Laŭ mia opinio. Véleményem szerint.
Mi pensas, ke… Azt gondolom, hogy…
Mi pensas, ke sur la bildo estas somero aŭ printempo, ĉar la arboj, kaj la herbejo
verdas. Azt gondolom, hogy a képen nyár, vagy tavasz van, mert a fák és a pázsit zöld.
Printempo-tavasz, somero-nyár, aŭtuno-ősz, vintro-tél.
Tető:
La domo havas ruĝan tegmenton. A háznak piros teteje van.
Sur la domtegmento estas fumtuboj. A háztetőn kémények vannak.
Tiuj ne funkcias, ĉar sur la bildo estas somero aŭ printempo. Azok nem működnek, mert a
képen nyár, vagy tavasz van.
Tiuj funkcias, ĉar sur la bildo estas vintro. Azok működnek, mert a képen tél van.
Fa:
Apud la domo estas arboj, sur la arboj verdas la folioj, ĉar sur la bildo estas somero. A
ház mellet fák vannak, a fákon zöldelnek a levelek, mert a képen nyár van.
Sur la arboj ne estas folioj, ĉar sur la bildo estas vintro. A fákon nincsenek levelek, mert a
képen tél van.
Sur la arboj estas divers-koloraj folioj, flavaj, brunaj, ĉar sur la bildo estas aŭtuno. A
fákon különféle színű levelek vannak, sárgák, barnák, mert a képen ősz van.
5
6
Homoj, viroj, virinoj, damoj, sinjoroj, sinjorinoj, knaboj, knabinoj, bebo en ĉareto,
infanoj, junuloj, maljunuloj, pasaĝeroj, senhejmuloj, senlaboruloj, almozuloj,
bus-/taksi-/kamionŝoforo, poŝtisto, gazetvendisto, policisto, florvendistino
Vizek:
Lago=tó, lageto=kis tó/tavacska/tócsa, rivero=folyó, riverego=folyam, maro= tenger,
oceano=óceán, akvo=víz, ondo=hullám, ondadi=hullámzik, ondanta=hullámzó. la akvo
estas ondanta=a víz hullámzik insulo=sziget, duoninsulo=félsziget, ponto=híd, bordo=part,
6
7
Város:
Urbo=város, urbano=városi lakos, domo=ház, blokdomo/etaĝa domo=emeletesház,
loĝkvartelo=lakótelep, distrikto=kerület, preĝejo=templom, katedralo=székesegyház,
vojo=út, strato=utca, ŝoseo=műút, avenuo=sugárút, bulvardo=körút, trotuaro=járda,
placo= tér, parko=park, magazeno=áruház, vendejo=üzlet, butiko=bolt,
vendoplaco=piactér, foirhalo=vásárcsarnok, hospitalo=kórház, policejo=rendőrség,
florvendejo= virágüzlet, tabakvendejo=trafik/dohánybolt, gazetvendisto=újságárus,
legomvendistino=zöldségárus/kofa, ponto=híd, riverbordo=folyópart, fontano= szökőkút,
monumento=emlékmű, obelisko=emlékoszlop, amasveturiloj=tömegközlekedési eszközök,
aŭtobuso=autóbusz, trolebuso=trolibusz, tramo=villamos, metroo=metró, taksio=taxi,
aŭtombilo=gépkocsi, ŝoforo=gépkocsivezető, pasaĝero=utast, trafiko=forgalom/közlekedés,
trafikŝtopiĝo=közlekedési dugó, trafikpinto=csúcsforgalom, tunelo=alagút, stacio=állomás,
stacidomo=vasutállomás, haltejo=megálló, benzinstacio=benzinkút, petveturi=autóstoppol,
akcidento=baleset,
karamboli=összeütközni,enaŭtobusiĝi/entramiĝi/entrajniĝi/eniĝi/ascendi=felszállni
vmilyen járműre, elaŭtobusiĝi/eltramiĝi/eltrajniĝi/eliĝi/descendi=leszállni vmilyen
közlekedési eszközről, ŝanĝi veturilon=átszállni másik járműre, atingi=elérni, eljutni,
utolérni, ekiri/ekveturi/starti=elindulni, ekvoji=útrakelni, vojerari=eltévedni, (mal)bone
orientiĝi en la urbo= rosszul/jól tájékozódni a városban, (vetur)bileto-jegy Kiom longe ĝi
validas? = Meddig érvényes? indiktabulo=jelzőtábla,
lanternkolono/kandelabro=lámpaoszlop, halti=megállni, haltigi=megállítani,
alveni=(meg)érkezni, numerplato=rendszámtábla, ŝirmkasko=bukósisak, bariero=sorompó,
trafika lampo/semaforo=közlekedési lámpa, atendi=várakozni, fervojo=vasút,
fervojisto=vasutas, vagono=vasúti kocsi, relparo=sínpár, finhaltejo/finstacio=végállomás
Tanfolyam:
Mi lernas Esperanton tri monatojn. Három hónapja tanulom az eszperantót.
Mi lernas apud mia laboro, kio esta tre laciga. A munkám mellett tanulok, ami nagyon
fárasztó.
Mi bezonas mezgradan, ŝtatan lingvoekzemenon pri Esperanto por akiri diplomon.
Középfokú állami nyelvvizsgára van szükségem, hogy megszerezzem a diplomámat.
Mi lernas Esperanton dum tri horoj ĉiutage. Naponta 3 órán át tanulom az eszperantót.
La kurso okazas de la 9-a ĝis la 12-a horo. A tanfolyam 9-től 12 óráig tart.
La esperanto-kurso estas ĉiutage antaŭtagmeze. Az eszperantó tanfolyam minden nap
délelőtt van.
La instruisto parolas nur esperante. A tanár csak eszperantóul beszél.
La kurso daŭras nur tri horojn. A tanfolyam csak három órás.
Esperanto estas rapide lernebla, logika, internacia lingvo.
Az eszperantó gyorsan tanulható, logikus, nemzetözi nyelv.
7
8
Iskola:
Mi tre ŝatis matematikon, sed la historio ne plaĉis al mi.
Nagyon szerettem a matematikát, de a történelem nem tetszett nekem.
En tiuj jaroj mi decidis fariĝi librotenistino.
Azokban az években elhatároztam, hogy könyvelő leszek.
Post la abiturienta ekzameno mi eklaboris, kiel librotenist(in)o.
Az érettségi vizsga után könyvelőként kezdtem el dolgozni.
Mi studas en la altlernejo …, en Budapeŝto. A … főiskolán tanulok, Budapesten.
Foje en unu monato mi vizitas la altlernejon. Havonta egyszer megyek a főiskolára.
Mi estas eminenta lernanto. Kitűnő tanuló vagyok.
Mi ŝatas la matematikon kaj literaturon. Szeretem a matekot és az irodalmat.
Mi havas 10 samklasanojn, inter ili estas 5 knabinoj kaj 5 knaboj.
10 osztálytársam között 5 lány és 5 fiú van.
Lakás:
Mi loĝas en la 5-a distrikto, en la strato Rákóczi, numero ok, sur la tria etaĝo,
pordonumero 10.
Az 5. kerületben lakom, a Rákóczi utca 8-ban, a második emeleten, ajtószám 10.
Mi vivas kun mia familio. A családommal élek.
En mia loĝejo estas 4 fenestroj, pordoj, tabloj, litoj.. A lakásomban van 4 ablak, ajtók,
asztalok, ágyak.
Mia loĝejo estas 70 kvadratmetrojn granda. A lakásom 70 négyzetméteres.
Mi vivas en 70 kvadratmetrojn granda loĝejo. Egy 70 négyzetméteres lakásban élek.
Mi havas elegantan tagĉambron. Elegáns nappalim van
En mia loĝejo estas 7 ejoj. Ili estas la sekvaj: dormoĉambro, infanĉambro, kuirejo,
manĝejo, kamero, antaŭĉambro, banĉambro, tagĉambro kaj necesejo.
A lakásomban 7 helyiség van, ezek a következők: hálószoba, gyerekszoba, konyha, étkező,
kamra, előszoba, fürdőszoba, nappali és WC.
La loĝoĉambro estas komforta, moderna kaj hela.
A lakószoba kényelmes, modern és világos.
Meze de la ĉambro staras tablo.
A szoba közepén áll egy asztal.
La televidilo estas en la loĝoĉambro sur ŝranketo antaŭ la fenestro.
A televizió a lakószobában van egy kis szekrényen az ablak előtt.
Librobreto staras apud la muro.
Könyvespolc áll a fal mellett.
La dormoĉambro estas la plej malgranda el inter la ĉambroj.
A hálószoba a legkisebb a szobák közül.
En ĝi kuŝas plankotapiŝo, kaj duopa lito staras en ties mezo.
Padlószőnyeg van benne, és egy franciaágy áll a közepén.
La foteloj staras apud la tablo.
A fotelek az asztal mellett állnak.
En la infanĉambro kuŝas bela kaj kolora tapiŝo antaŭ la lito.
A gyerekszobában egy szép színes szőnyeg fekszik az ágy előtt.
Ankaŭ en la infanĉambro estas libroŝranko kaj skribotablo.
A gyerekszobában is van egy könyvszekrény és egy íróasztal.
La banĉambro havas bankuvon kaj lavujon.
8
9
Levél:
Mi ricevis vian leteron, kaj mi tre ĝojis pro ĝi. Megkaptam a leveledet, és nagyon örültem
neki.
Mi petas pardonon, ke mi tiel longe ne skribis al vi. Elnézést kérek, hogy olyan sokáig nem
írtam neked.
Mi havis malmulte da tempo, sed tre multan laboron. Kevés időm volt, és nagyon sok
munkám.
Mi esperas, ke vi havas bonan sanstaton, kaj ĉio estas en ordo. Remélem, hogy jó
egészségnek örvendsz, és minden rendben van.
Depost mia lasta letero okazis multe da aferoj, kiujn mi deziras rakonti al vi. Az utolsó
levelem óta sok minden történt, amit el akarok mesélni neked.
.
.
.
Atendante vian plej baldaŭan respondon, amike/kore salutas vin, via amik(in)o:
Várom mihamarabbi válaszodat, baráti üdvözlettel/szívből üdvözöl barát(nő)d:
X.Y.
Koran dankon pro via longa kaj rapida letero. Pardunu min pro mia longa
silento, sed mi havis malmulte da tempo, ĉar mi devis multe lerni kaj labori en mia
laborejo.
.
.
.
Mi atendas vian detalan respondon. Ĝis la reskribo! Transdonu miajn salutojn
ankaŭ al viaj gepatroj!
9
10
Háztartási munka:
Vi ne helpas al via edzino. Nem segítesz a feleségednek.
Helpu vian edzinon! Segíts a feleségednek!
Mi miris, kiam mi eksciis, ke vi ne helpas vian edzinon en la dommastrumado.
Csodálkoztam, amikor megtudtam, hogy nem segítesz a feleségednek a háztartási munkákban.
Ĝenerale ankaŭ la edzoj laboras hejme. Általában a férjek is dolgoznak otthon.
Ekzemple: Például:
Mi helpas lavi la telerojn post la manĝadoj: Segítek elmosogatni az étkezések után.
Mi helpas lavi kaj aĉeti: Segítek mosni és bevásárolni.
Via edzino estas laca, helpu ŝin! A feleséged fáradt, segíts neki!
Miaj konsiloj estas utilaj por vi. A tanácsaim hasznosak számodra.
Mi iras kun mia edzo aĉeti panon, oleon, lakton ktp. Férjemmel megyek bevásárolni
kenyeret, olajat, tejet stb.
La lavotaĵojn (litaĵojn, vestojn) mi povas meti en la lavmaŝinon. A szennyest (ágyneműt,
ruhákat) be tudom tenni a mosógépbe.
Se ankaŭ vi helpus vian edzinon, ŝi povus mastrumi pli facile.
Ha te is segítenél a feleségednek, könnyebben tudná a háztartást vezetni.
Ballagási ruha:
Laŭ mia opinio ni havas belajn vestojn. Véleményem szerint szép ruháink vannak.
Ankaŭ ilia pantalono estis malhelblua. A nadrágjuk is kék volt.
La jupo kaj ankaŭ la ŝuoj estis nigraj. A szoknya és a cipő is fekete volt.
Nia klaso jam antaŭ unu monato decidis pri la vestoj. Az osztályunk már egy hónappal
ezelőtt határozott a ruhákról.
La knaboj havis blankan ĉemizon, kaj nigrajn ŝuojn, ilia jako estis malhelblua. A fiúk
fehér inget és fekete cipőt viseltek, a zakójuk sötétkék volt.
La knabinoj havis ruĝan bluzon kaj ruĝan ŝalon, sen juveloj. A lányokon piros blúz és
piros sál volt, ékszerek nélkül.
La nuntempaj junuloj ne prefereas la plej modernajn vestojn. A mostani fiatalok nem
szeretik a legmodernebb ruhákat.
Kelkaj portis tre mallongan jupon kaj diafanan bluzon. Néhányan nagyon rövid szoknyát
és átlátszó blúzt viseltek.
Születésnap:
Nun mi volas skribi al vi pri familia evento, kiu okazis hieraŭ en nia hejmo.
Most egy családi eseményről akarok írni neked, ami tegnap történt az otthonunkban.
Granda okazaĵo estas en la vivo de la familio la geedziĝaj ceremonioj, la naskiĝ- kaj
nomtagoj.
Nagy események a család életében az esküvők, a születés- és névnapok.
La 15-an de februaro ni festis la dudekan naskiĝtagon de mia frateto.
Február 15-én ünnepeltük az öcsém huszadik születésnapját.
Ni manĝis sandviĉojn, sur kiuj estis salamotranĉaĵoj, kaj patkukojn. Szalámis
szendvicseket ettünk és palacsintát.
Ni trinkis ĉampanon, fruktosukojn kaj limonadon, sed estis ankaŭ kafo.
Pezsgőt, gyümölcslevet és limonádét ittunk, de kávé is volt.
La festita familiano ricevis multe da donacoj: diversajn vestojn, librojn, juvelojn.
10
11
Valaki külseje:
Li/ŝi estas moderna, (mal)agrabla, (mal)alta, (mal)dika, (mal)juna, (mal)gaja, nevoza,
kolera. Modern, kellemetlen/kellemes, alacsony/magas, sovány/kövér, öreg/fiatal,
szomorú/vidám, ideges, haragos.
Li/ŝi (ne) havas okulvitrojn. Nincs/van szemüvege.
Li/ŝi havas bluajn/brunajn/verdajn/nigrajn okulojn Kék/barna/zöld/fekete szeme van.
Li/ŝi havas brunajn/blondajn/nigrajn/ruĝajn/mallongajn/duonlongajn harojn.
Barna/szőke/fekete/vörös/rövid/félig hosszú haja van.
Mia nuna ĉefo estas simpatia, mezaĝa viro. A mostani főnököm rokonszenves, középkorú
férfi.
Li vestas sin elegante, sporte, tradicie, ordinare, leĝere, liaj instrukcioj estas mallongaj
kaj kompreneblaj.
Elegánsan, sportosan, hagyományosan, rendesen, könnyedén öltözködik, utasításai rövidek és
érthetőek.
Estas bone labori kun li, tamen ne superfluas rigardi matene, kian humoron li havas?
Jó vele dolgozni, mégsem árt reggel megnézni, milyen kedvében van?
Munkahely:
Mi laboras ĉe …….., en Budapeŝto. Budapesten a ……….-nál dolgozom.
Ni laboras en uniformo. Egyenruhában dolgozunk.
Mi estas oficiro. Tiszt vagyok.
Mi havas pistolon. Pisztolyom van.
Mi ŝatas labori tie pro la mono. A pénz miatt szeretek ott dolgozni.
Mi havas 36 tagojn da libertempo. 36 nap szabadságom van.
Li estas ĉirkaŭ 40 jara. Ő körülbelül 40 éves.
Mi ĝoje laboras tie. Örömmel dolgozom ott.
Mi volonte laboras tie, ĉar mia laborejo ĉiam estas pura.
Szívesen dolgozom ott, mert a munkahelyem mindig tiszta.
Mia nova ĉefo estas tre normala, simpatia viro.
Az új főnököm nagyon normális, szimpatikus férfi.
Közlekedés:
Mi veturas per aŭtobuso al la placo Örs vezér, kie estas la komerca centro Sugár.
Autóbusszal utazom az Örs vezér térre, ahol a Sugár üzletközpont van.
En tiu konstruaĵo funkcias butikoj, banko kaj poŝtoficejo.
Abban az épületben sok butik, bank és postahivatal működik.
Mi veturas tien per la aŭtobuso numero sep. A 7-es busszal utazom oda.
Lakóhely:
Nia domo staras en la urbocentro, de sur la balkono estas videbla la Danubo kun la
Ĉenponto, kaj la Fortikaĵo. Házunk a városközpontban áll, az erkélyről látható a Duna a
lánchíddal, és a Vár.
11
12
Dank’ al Danubo, ĉi tie la aero estas sufiĉe pura, malgraŭ la granda trafiko.
Hála a Dunának, itt a levegő elég tiszta, a nagy forgalom ellenére.
Ni loĝas sur la tria etaĝo, en triĉambra loĝejo.
A harmadik emeleten lakunk, egy háromszobás lakásban.
Általános:
La filino estas proksimume 3 jara, la filo havas 5 jarojn, kaj la aĝo de la gepatroj estas
30 jaroj.
A kislány megközelítőleg 3 éves, a fiú öt éves, és a szülők 30 évesek.
Ili ĉiuj havas sportajn vestojn, supozeble ili venis promeni en la parkon.
Mindannyiukon sportruha van, feltehetőleg sétálni jöttek a parkba.
La knabino kaj la knabo portas ĝinzon kaj puloveron, sed la knabo havas ankaŭ
kardiganon.
A kislány és a kisfiú farmernadrágot és pulóvert visel, de a kisfiún kardigán is van.
La grupeto konsistas el viro, virino kaj geknaboj. A kis csoport egy férfiből, egy nőből és
gyerekekből áll.
Ankaŭ mia edzo estis ĉi tie. A férjem is itt volt.
Alvenis multaj homoj el diversaj landoj. Sok ember érkezett különböző országokból.
Estas homoj el Italio, el Germanio. Vannak emberek Olaszországból, Németországból.
La vetero estas bela, la suno brilas. Az idő szép, süt a nap.
Feliĉe, ke ne pluvas kaj ne neĝas. Estas tre bela vetero. Szerencsére nem esik, nem
havazik. Nagyon szép idő van.
Mi gratulas vin okaze de via baldaŭa geedziĝo. Gratulálok neked közelgő házasságkötésed
alkalmából.
Dum tri tagoj pluvis, tial ni ne povis sunbaniĝi. 3 napig esett, ezért nem tudtunk napozni.
Vespere ni multe promenis en la urbo. Este sokat sétáltunk a városban.
Kelkfoje ni dancis en la ripozejo. Néha táncoltunk a pihenőhelyen.
La italaj manĝaĵoj estas tre interesaj. Az olasz ételek nagyon érdekesek.
Ili plaĉas al mi. Tetszenek nekem.
Krom Esperanto oni parolas ankaŭ angle kaj germane. Az eszperantón kívül angolul és
németül is beszélnek.
Dank’ al Dio la vetero estas tre bela, tial ni multe sunbaniĝas.
Hál’ Istennek az idő nagyon szép, ezért sokat napozunk.
Imagu, ĉi tie estas hungara virino, ŝia nomo estas Kati.
Képzeld el, van itt egy magyar nő, akinek a neve Kati.
Nyaralás:
Ni multe naĝas kaj lernas Esperanton. Sokat úszunk és tanuljuk az eszperantót.
Ni lernas Esperanton dum tri horoj ĉiutage. Naponta 3 órán keresztül tanuljuk az
eszperantót.
Posttagmeze estas libera programo dum tri horoj. Délután 3 óra szabad program van.
Iu viro tranaĝis la lagon. Li naĝas bone. Egyik férfi átúszta a tavat. Ő jól úszik.
Ni somerumis du semajnojn ĉe la maro en Ítalio. Két hétig nyaraltunk az olasz
tengerparton.
Estas ĉi tie Petro el Italio, li estas tre simpatia viro, li bone scias Esperante, kaj mi multe
parolis kun li.
Itt van Péter Olaszországból, aki nagyon rokonszenves férfi, jól tud eszperantóul, és sokat
beszéltem vele.
Mi somerumas en Ĉeĥio kun mia familio en tendaro.
12
13
Iskola:
Magyarországon több szinten folyik oktatás.
En Hungario estas mult-nivela instruado, ekzemple: en bazlernejoj, mezlernejoj,
gimnazioj, faklernejoj, altlernejoj, universitatoj.
Az iskolakötelezettség 6 éves korban kezdődik.
Oni devas viziti lernejon, atinginte la 6-an jaron.
6 és 14 év között a gyerekek általános iskolába járnak.
Inter la sesa kaj dek kvara jaro la infanoj vizitas bazlernejon.
Ezután középiskolába mennek, és a középiskola befejezése után érettségi vizsgát tesznek.
Poste ili vizitas mezlernejon, kaj fininte ĝin, ili faras abiturientan ekzamenon.
A középiskolában a tanítás 3 vagy 4 évig tart.
La instruado daŭras 3 aŭ 4 jarojn en la mezlernejo.
Az érettségi után egyesek elkezdenek dolgozni, és mások folytatják a tanulást egyetemen,
vagy főiskolán.
Post la abiturienta ekzameno multaj studentoj komencas labori, kaj multaj studentoj
daŭrigas siajn studojn en altlernejoj, aŭ en universitatoj.
A diploma megszerzéséhez állami nyelvvizsga szükséges.
Por akiri la diplomon oni devas fari ŝtatan lingvoekzamenon.
Munkatársak
Öltözködés, divat
13
14
Magyarországon nagyon sok üzlet van, ahol divatos ruhákat, és különböző divatcikkeket lehet
vásárolni.
En Hungario estas tre multaj vendejoj, kie oni povas aĉeti modernajn vestaĵojn, kaj
diversajn modaĵojn.
Utazás
14
15
Utazás autóval, hajóval, vonattal repülővel, ezek használata üzleti út és nyaralás során,
szálláslehetőség, kemping.
15
16
16
17
3. Csinos nő áll a képen, van nyaklánca és gyűrűje, jobb oldalon fent fogyókúrás könyv.
- Sur la bildo estas videbla belega virino. – A képen egy gyönyörű nő látható.
- La hararo kaj la okuloj de la virino estas brunaj. – A nő haja és a szeme barna.
blonda – szőke blondulo = szőke férfi
nigra – fekete blondulino = szőke nő
blua - kék
- Ŝi havas longan (mallongan) hararon. – Hosszú (rövid) haja van.
- Ŝi estas juna, ŝi havas ĉirkaŭ dudek jarojn. – Fiatal, kb 20 éves.
mezaĝa – középkorú
- La virino estas elegante vestita. – A nő elegánsan van öltözve.
ordinare – rendesen
ĉiutage – hétköznapian
leĝere – könnyedén
- La virino havas bluzon kaj mallongan robon. – A nőn blúz van és egy rövid ruha.
jupo – szoknya jako – zakó
sandalo(j) – szandál longa pantalono – hosszú nadrág
pulovro - pulóver nigra smokingo – fekete szmoking
kravato – nyakkendő mantelo – kabát
- Ŝia bluzo estas ruĝa, kaj la robo estas blanka. – A blúza piros, a ruhája fehér.
flava - sárga
rozkolora – rózsaszínű
violkolora – lila
verda – zöld
multkorlora – sokszínű
diverskolora – különböző színű
bunta – tarka
- Ŝi portas okulvitrojn. – Szemüveget hord.
- Ŝi havas orelringojn, kolĉenon kaj brakhorloĝon. – Fülbevalója, nyaklánca és
karórája van.
- Laŭ mi, la orelringoj kaj la kolĉeno estas el oro. – Szerintem a fülbevaló és a
nyaklánc aranyból van.
- Sur la bildo mi vidas ankoraŭ unu libron, kiu temas pri malgrasiga terapio. – A
képen látok még egy könyvet, ami a fogyókúráról szól.
- La virino estas svelta, ĉar ŝi jam legis la libron. – A nő karcsú, mert már elovasta a
könyvet.
alta – magas
malalta – alacsony
dika – kövér
maldika – sovány
17
18
- Laŭ mi, li estas la plej juna ano de la familio. – Szerintem, ő a család legfiatalabb
tagja.
- Li havas ĉirkaŭ ses jarojn. – Körülbelül hat éves.
- Li havas mallonganl, buklan hararon. – Rövid, göndör haja van.
- Li ludas per diversaj ludiloj (ekzemple: per ludkartoj, pupo, aŭtomobileto). –
Különféle játékokkal játszik (pl: kártyával, babával, kisautóval).
- Sur la lito kuŝas ankaŭ skatolo. Mi ne scias, kio estas en ĝi. – Az ágyon fekszik egy
doboz is. Nem tudom, mi van benne.
- Sur la bildo videblas ankaŭ fermitaj fenestro kaj pordo. – A képen látható még egy
csukott ajtó és ablak.
- Sur la maldekstra parto de la bildo staras tablo. – A kép bal oldalán áll egy asztal.
Személyek
- La viroj ne havas barbon. – a Férfiaknak nincs szakáluk.
- Unu homo estas pli alta ol la alia. – Az egyik ember magasabb, mint a másik.
- Ili iras tra la strato. – Átmennek az utcán.
- Ĉiu homo havas diversajn objektojn en la mano. – Minden embernek kölönféle
tárgy van a kezében.
- Iu portas aktujon, verŝajne li estas instruisto. – Az egyik aktatáskát visz,
valószínűleg ő egy tanár.
- Ŝi ĉirkaŭigis sian kolon per kolora ŝalo. – Színes álat tett a nyaka köré.
Házasság
- Sur la bildo nun okazas geedziĝa ceremonio. – A képen most egy esküvői szertartás
zajlik.
- Meze de la bildo staras la juna paro. – A kép közepén áll az ifjú pár.
- Ili havas belan festan vestaĵon. – Szép ünnepi ruhájuk van.
- La koloro de la vestaĵo de la fianĉino estas blanka. – A menyasszony ruhájának a
színe fehér.
- Ŝi tenas en sia mano bukedon da ruĝaj rozoj. – Egy csokor vörös rózsát tart a
kezében.
- Dekstre de la nova edzino staras la nova edzo. – Jobbra az új feleségtől áll az új férj.
- Lian jakon ornamas blanka rozo. – A zakóját fehér rózsa díszíti.
esküvői kép – geedziĝa foto
18
19
- Sur la breto staras televidilo, kaj diversaj, interesaj libroj. – A polcon tv, és
különféle érdekes könyv áll.
- Super la televidilo, sur la muro estas murhorloĝo kaj unu foto (pentraĵo). – A tv
fölött, a falon van egy óra és egy fénykép (festmény)
- En la ĉambro ankoraŭ estas ŝranko, seĝo, fotelo kaj lito. – A szobában van még
szekrény, szék, fotel és ágy.
- Apud la lito estas hejtilo/radiatoro. – Az ágy mellett egy fűtőtest/radiátor van.
- La ŝranko havas multe da bretoj. – A szekrénynek sok polca van.
- En ĝi pendas manteloj, jakoj kaj pantalonoj. – Abban lógnak kabátok, zakók és
nadrágok.
- Sur la bretoj de la ŝranko kuŝas puloveroj, kaj diversaj aliaj vestoj. – A szekrény
polcain fekszenek pulóverek és különféle egyéb ruhák.
- Lampo pendas sur la plafono. – Lámpa függ a plafonon.
- Krom ĉi tiu lampo troveblas ankoraŭ du aliaj lampoj en la ĉambro. – Ezen a
lámpán kívül még másik 2 lámpa is található a szobában.
- Certe nun estas vespero, ĉar en la ĉambro la lampoj lumas. – Bizonyára este van,
mert a lámpák világítanak.
- Sur la pargeto kuŝas tapiŝo. – A parkettán szőnyeg fekszik.
- La plankotapiŝo estas helblua. – A padlószőnyeg világoskék.
- En la ĉambro troviĝas kelkaj floroj, sed nun en la vazo ne staras floroj. – A
szobában van néhány virág, de most a vázában nincsenek virágok.
- Rigardante tra la fenestro, la placo estas videbla. – Kinézve az ablakon, a tér
látható.
ĵurnalo – napilap
gazeto – hírlap
sid-garnituro – ülőgarnitura
horloĝo – óra
murhorloĝo – fali óra
antaŭĉambro – előszoba
necesejo, tualeto – WC
bankuvo – fürdőkád
lavejo – mosdó (helyiség)
lavujo – mosdókagyló
sapo – szappan
parfumo - parfüm
6. Irodarészlet
- La bildo prezentas grandan oficejon. – A kép egy nagy idodát mutat be.
- La oficejo estas moderna. – Az iroda modern.
- Meze de la oficejo staras skribotablo. – Az iroda közepén egy íróasztal áll.
- Sur la skribotablo troviĝas telefono, komputilo, kalkulmaŝino, skribiloj,
paperfolioj, kaj la ĉi-jara kalendaro.
Az íróasztalon található telefon, számítógép, számológép, iróeszközök, papírlapok és az
ezévi naptár.
- Apud la skribotablo, sur la rulseĝoj sidas 2 kolegoj. – Az íróasztal mellett, a görgős
székeken ül 2 kollega.
- Sur la maldekstra parto de la bildo staras ankoraŭ gekolegoj. – A kép bal részén
állnak még munkatársak.
- Sur la bretoj kuŝas aktoj kaj dokumentoj. – A polcokon akták és iratok fekszenek.
19
20
- En la fono, sur la muro pendas murhorloĝo kaj unu pentraĵo. A háttérben a falon
lóg egy falióra és egy kép.
7. konyha evőeszközökkel:
- La bildo prezentas kuirejon. A kép egy konyhát mutat be.
- Meze de la bildo staras kuireja ŝranko. – A kép közepén egy konhaszekrény áll.
- Oni tenas en ĝi la telerojn, glasojn, tasojn kaj diversajn vazojn krom la
manĝilaro. – Abban tartják a tányérokat, a poharakat, a csészéket és a különféle
edényeket, az étkészleten kívül.
- Antaŭ la kuireja ŝranko mi vidas tablon. – A konyhaszekrény előtt látok egy asztalt.
- Sur la tablo en korbeto estas fruktoj, ekzemple: pomoj, piroj, vinberoj kaj
prunoj. – Az asztalon egy kosárkában gyümölcsök vannak, pl: alma, körte, szőlő és
szilva.
- Sur ĝi kuŝas granda plado kun nuksoj, aveloj. – Azon van egy nagytál dió és
mogyoró.
pano – kenyér
bulko – zsemle
kornobulko/krescento - kifli
- Sur la dekstra parto de la bildo troviĝas la teler-lavujo. – A kép jobb oldalán
található a mosogató.
- Proksime al la teler-lavujo staras la gasfornelo. – A mosogatóhöz közel áll a
gáztűzhely.
fridujo – hűtőszekrény
glaciŝranko – jégszekrény
- Super la teler-lavujo, sur la muro mi vidas akvovarmigilon. – A mosogató felett, a
falon látok egy vízmelegítőt.
- Ĝi funkcias per gaso. – Az gázzal működik.
- Laŭ mia opinio nun estas tage, ĉar la lampoj ne lumas, kaj estas hele. –
Véleményem szerint nappal van, mert a lámpák nem égnek, és világos van.
- En la kuirejo la dommastrino faros la manĝaĵon. – A konyhában a háziasszony ételt
fog készíteni.
Lakoma
20
21
- La bildo prezentas ĉambron kun multaj homoj. – A kép bemutat egy szobát sok
emberrel.
- Ili nun manĝas.. – Ők most esznek.
- Ŝi tenas teleron en sia maldekstra mano. – Ő egy tányért tart a bal kezében.
- Sur la telero ankoraŭ ne estas manĝaĵo. – A tányéron még nincs étel.
- Li havas en sia mano glason da blanka vino. – Neki egy pohár fehérbor van a
kezében.
- Malantaŭ ili babilas du viroj. – Mögöttük két férfi beszélget.
Pince (Kelo)
- Sur la bildo videblas homoj en kelo. – A képen emberek láthatók egy pincében.
- La gastoj trinkas po du glasojn da ruĝa vino. – A vendégek 2-2 pohár vörösbort
isznak.
ceramika kruĉo – kerámia korsó
barelo - hordó
Kert (Ĝardeno)
- En la ĝardeno videblas diversaj arboj, ekzemple: pomarbo, pirarbo, ĉerizarbo,
prunarbo. – A kertben különféle fák láthatók, pl: almafa, körtefa, csereszenefa, szilvafa.
- Krome mi vidas ankaŭ florojn: rozojn, tulipojn, liliojn. – Ezenkívül látok virágokat
is: rózsákat, tulipánokat, liliomokat.
planoj – növények
dombesto - háziállat
21
22
hundo - kutya
kato – macska
10. Tájkép
- Sur la bildo estas videbla pejzaĝo. – A képen egy táj(kép) látható.
akvofalo – vízesés
insulo – sziget
duoninsulo – félsziget
famaj vidindaĵoj – híres látnivalók
- Meze de la bildo estas turo. – A kép közepén egy torony van.
preĝejo - templom
monumento – emlékmű
statuo - szobor
fortikaĵo – vár, erődítmény
ponto – híd
viadukto – völgyhíd
- La turo havas globforman kupolon. – A toronynak gömbölyű kupolája van.
- Meze de la placo staras unu granda statuo. – A tér közepén egy nagy szobor áll.
- La murojn ornamas divesaj freskoj kaj pentraĵoj. – A falakat különféle freskók és
festmények díszítik.
- Arboj estas ĉirkaŭ la turo. – Fák vannak a torony körül
- Sur la strato staras lanternokolonoj/kandelabroj. – Az utcán lámpaoszlopok állnak.
- La lampoj ne lumas, ĉar nun estas tage. – A lámpák nem égnek, mert nappal van.
- Malantaŭ la ŝtonmuro videblas altaj kolonoj. – A kőfal mögött magas oszlopok
láthatók.
22
23
- Meze de la bildo videblas bela, granda ekskursŝipo. – A kép közepén egy szép,
nagy kirándulóhajó látható.
- La ŝipo flosas sur la ondanta, blua rivero. – A hajó úszik a hullámzó, kék folyón.
- Sur la ŝipo estas homoj, kiuj rigardadas. – A hajón emberek vannak, akik
nézelődnek.
- Ili ĝuas la vojaĝon kaj la vidindaĵojn. – Élvezik az utazást és a látnivalókat.
- Mi vidas sur la ŝipo trikoloran, hungaran flagon kaj savringon. – A hajón látok
egy háromszínű magyar zászlót és egy mentőövet.
- La suno rebilas en la klara akvo. – A nap visszatükröződik a tiszta vizben.
- Vojo kondukas apud la rivero. Út vezet a folyó mentén.
13. Kikötő: valószínűleg este van, mert sötét a kép, emberek nincsenek.
- Sur la bildo estas videbla haveno. – A képen egy kikötő látható.
- Mi vidas multe da ŝipoj. – Sok hajót látok.
- Tiuj estas grandaj kaj belaj. – Azok nagyok és szépek.
- Mi vidas sur la ŝipoj flagojn, kaj savringojn. – Zászlókat és mentőöveket látok a
hajókon.
- Tiuj havas rondajn fenestrojn. – Kerek ablakok vannak rajtuk.
- Sur la bildo ne estas videblaj homoj. – A képen nem láthatók emberek.
- Laŭ mi, nun estas vespero, ĉar la bildo estas malluma. – Szerintem este van, mert a
kép sötét.
15. Erdőrészlet: fehér-piros szegfű, rózsa, zöld levelek, valószínűleg vannak benne madarak.
- Sur la bildo estas videbla arbaro. – A képen egy erdő látható.
- En la arbaro kerskas multaj arboj. – Az erdőben sok fa nő.
- La arbofolioj verdas, tial, laŭ mi, sur la bildo estas somero aŭ printempo. – A fa
levelei zöldek, ezért, szerintem nyár vagy tavas van a képen.
- Antaŭ la arboj videblas belaj, koloraj floroj. – A fák előtt szép színes virágok
láthatók.
- Mi vidas ruĝajn kaj blankajn rozojn, flavajn tulipojn, kaj blankajn liliojn. –
Látok piros és fehér rózsákat, sárga tulipánokat, és fehér liliomokat.
- Krome sur la bildo troviĝas aliaj floroj, sed mi ne konas tiujn. – Ezenkívül más
virágok is találhatók a képen, de ne ismerem azokat.
- En la arbaro certe vivas bestoj, ekzemple: birdoj, musoj, katoj, lupoj. – Az
erdőben biztosan élnek állatok. Pl: madarak, egerek, macskák, farkasok.
- La bildo tre plaĉas al mi. – A kép nagyon tetszik nekem.
23
24
- En la arbaro kreskas arboj, sed tiuj nun ne havas foliojn, ĉar nun estas vintro. –
Az erdőben fák nőnek, de azokon most nincsenek levelek, mert tél van.
- Inter la arboj kondukas vojo. – A fák között egy út vezet.
- Meze de la bildo, sur la vojo staras lanternokolono. – A kép közepén, az úton egy
lámpaoszlop áll.
- Sub la lampo estas unu benko. – A lámpa alatt egy pad van.
- Sur la benko sidas neniu. – A padon senkisem ül.
- Sur la tero mi vidas neĝon, tial mi pensas, ke estas vintro. – A földön havat látok,
ezért azt gondolom, hogy tél van.
- Sur la bildo neĝo falas en grandaj flokoj. A képen hó esik nagy pelyhekben.
- Laŭ mi, la akvo (la lago) glaciiĝas pro la frosto. – Szerintem a víz (a tó) befagy a
hideg miatt.
17. Téli képek: négy kép van rajta (téli téj, síelők, stb.)
- Sur tiu ĉi folio estas kvar bildoj. – Ezen a lapon 4 kép van.
- Dekstre, sur la suba parto de la bildo videblas homoj. – Jobbra, a kép alsó felén
emberek láthatók.
- Ili skias kaj glitumas. – Azok síelnek és korcsolyáznak.
- Ili havas vintran vestaĵon, ĉar estas tre malvarme. – Téli ruhát hordanak, mert
nagyon hideg van.
19. Állomás, kirándulás: két kép, felül állomás, vonat, fa, villanyoszlop. Másikon kirándulók
mennek a hegyre.
- Sur ĉi tiu folio estas du bildoj. – Ezen a lapon két kép van.
- Sur la unua bildo estas videbla stacidomo (haltejo de trajno). – Az első képen egy
vasutállomás látható.
- Apud la trajno mi vidas kelkajn homojn. – A vonat mellett látok néhány embert.
- Ili havas pakaĵojn, laŭ mi ili veturos per la trajno. – Csomagjaik vannak, szerintem
vonattal fognak utazni.
- Dekstre sur la bildo ankoraŭ videblas arboj. – A képen balra még fák is látszanak.
- La folioj de la arboj estas verdaj. A fák levelei zöldek.
- Sur la bildo verdas kelkaj arbustoj. – A képen zöldellik néhány bokor.
24
25
20. Vonatfülke: 3 ember (apa, lánya, fia) ül, beszélget, nyár van, nyaralni mennek a
Balatonra, az asztalon játék és étel van, az ablakon át mező látható, a falon kép.
- Sur la bildo estas videbla familio. – A képen egy család látható.
- La patro kaj liaj filo kaj filino sidas en la vagono, sur la seĝoj. – Az apa, a fia és a
lánya ülnek a vasúti kocsiban a székeken.
- En la kupeo neniu staras. – A vasúti fülkében senkisem áll.
- La patro kaj la infanoj parolas (vigle babilas). – Az apa és a gyerekek beszélgetnek
(élénken csevegnek).
- Rigardante tra la fenestro, kamparo estas videbla. – Kitekintve az ablakon,
mezőség látható.
- Tra la fenestro de la vagono ili vidas kampojn. – A vasúti kocsi ablakán át mezőket
látnak.
- La koloro de la kamparo estas verda, do estas somero. – A mező színe zöld, tehát
nyár van.
- Mi pensas, ke la familio vojaĝas somerumi. – Azt gondolom, hogy a család nyaralni
megy.
- Sub la fenestro troviĝas tableto. – Az ablak alatt egy kisasztal található.
- Sur la tableto estas manĝaĵo, trinkaĵo kaj ludilo. – Az asztalkán étel, ital és játék
van.
21. Városrész
- Sur la bildo estas videbla parto de urbo. – A képen egy városrész látható.
- Sur la strato promenas homoj, kaj ili rigardas la urbon. – Az utcán emberek
sétálnak, és nézik a várost.
- Sur la strato trafikas multaj aŭtomobiloj. – Az utcán sok autó közlekedik.
- La aŭtomobiloj estas diverskoloraj. – Az autók különféle színűek.
25
26
- Antaŭ la domo parkumas multaj veturiloj. – A ház előtt sok jármű parkol.
- Sur la strato estas trafiktabuloj. – Az utcán közlekedési táblák vannak.
- Granda domo staras apud la rivero Danubo. – Egy nagy ház áll a Duna mellett.
- Ĝi estas malnova konstruaĵo. – Az egy régi épület.
- Ĝi havas du etaĝojn. – Kétemeletes.
teretaĝa – földszintes, pordego - kapu
- La koloro de la domo estas blanka. – A ház fehér színű.
- Sur la tegmento estas kelkaj fumtuboj, sed tiuj ne funkcias, ĉar nun estas somero.
– A háztetőn néhány kémény van, de azok nem működnek, mert most nyár van.
- La domo havas platan tegmenton. – A háznak lapos teteje van.
- Sur la domo flirtas hungara flago, kies koloro estas ruĝa, blanka, verda. – A
házon egy magyar zászló lobog, amelynek a színe piros, fehér, zöld.
loĝkvartalo – lakótelep
granda magazeno – nagyáruház
hotelo – szálloda
22. Parlament:
- Sur la bildo estas videbla la Parlamentejo. – A képen az Országház látható.
- La Parlamentejo estas unu el la plej imponaj konstruaĵoj de Budapeŝto, sur la
bordo de Danubo.
Az Országház Budapest egyik legimpozánsabb épülete a Duna partján.
- Ĝi estas la rezidejo de la parlamento. – Az az országgyűlés székhelye.
- Tie kunsidas kaj laboras la gvidantoj de la lando. – Ott üléseznek és dolgoznak az
ország vezetői.
- Meze ĝi havas grandegan kupolon, kaj ĉiuflanke multajn turojn. Középen van egy
nagy kupola, és minden oldalán sok torony.
- Ĝi troviĝas inter la pontoj Margareta kaj Ĉenponto. A Margit- és a Lánchíd között
található.
- Vid-al-vide, sur la transa bordo altiĝas la Fortikaĵmonto kun la preĝejo Matiaso
kaj la Fiŝista Bastiono.
Szemben, a túloldalon emelkedik a Várhegy, amin a Mátyás templom és a Halászbástya
található.
- Sur la bildo, super la Parlamentejo bluas la ĉielo. A képen, az Országház felett
kéklik az ég.
- Ankaŭ la rivero Danubo havas bluan koloron. – A Dunának is kék a színe.
- Sur ĝi trafikas ŝipoj, barĝoj kaj boatoj. – Azon hajók, uszályok és csónakok
közlekednek.
- Ĉiujare la 20-an de aŭgusto oni aranĝas festan paradiron antaŭ la Parlamentejo
sur la rivero Danubo.
Minden évben augusztus 20-án ünnepi felvonulást rendeznek az Országház előtt a Dunán.
- Samtempe oni amuzas la homojn per piroteknikaĵoj de sur la monto Gellért.
Ugyanakkor a Gellért hegyről tűzijátékkal szórakoztatják az embereket.
- Vespere la Parlamentejo estas prilumita per festa lumo.
Este az Országház ünnnepi fénnyel van megvilágítva.
26
27
Tűzvész, árvíz:
- Sur la bildo videblas katastrofa stato. – A képen egy katasztrófe helyzet látható.
- Ĉi tiun katastrofon kaŭzis la fajro. – Ezt a katasztrófát a tűz okozta.
- La fajro minacis la aliajn domojn per incendio. – A tűz tűzvésszel fenyegette a többi
házat is.
- A domo kaj la tegmento ruiniĝis. – A ház és a tetőzet lerombolódott.
- La sekva bildo montras grandan superakvon. – A következő kép egy nagy
áradást/árvizet mutat..
- Feliĉo en la malfeliĉa situacio, ke la loĝantoj forlasis la domon. – Szerencse a
szerencsétlenségben, hogy a lakók elhagyták a házat.
- La malnova domo tute ruiniĝis pro la pluvego. – A régi ház teljesen rombadőlt a nagy
esőzés miatt.
fulmo – villám
fulmofrapo – villámcsapás
ekflamiĝi – kigyulladni
estingi la fajron – eloltani a tüzet
fajrobrigado – tűzoltóság
izoli la fajron – izolálni a tüzet
karbiĝintaj traboj – elszenesedett gerendák
fulmigitaj muroj – kormos falak
lagetoj sur la korto – tócsák az udvaron
25. Autók:
- La tipo de la aŭtomobilo estas… - Az autó tipusa…
- Mi vidas sur la aŭto du pordojn, sed mi scias, ke ĝi havas kvar radojn entute. – Látok
az autón 2 kereket, de tudom, hogy összesen 4 kereke van.
- En la malantaŭa parto de la aŭtomobilo estas la kromrado. – Az autó hátsó részében
van a pótkerék.
- Tra la fenestrojde la aŭto mi vidas la sidejojn kaj la stirilon/direktilradon. – Az ablakon
át látom az üléseket és a kormány(kereke)t.
- La aŭto havas du spegulojn. – Az autónak két tükre van.
- Sur la fronta flanko de la aŭtoj estas kvar lampoj. – A kocsik első részén 4 lámpa van.
26. Motorkerékpár:
- La bildo prezentas motociklon. – A kép egy motorkerékpárt mutat be.
- A koloro de la motociklo estas… - A motorbicikli színe…
- Nun ĝi ne trafikas, sed ĝi staras sur la strato. – Most nem közlekedik, hanem az utcán
áll.
- Proksime al la motociklo videblas homo. – A motorhoz közel egy ember látható.
- Li estas juna viro. – Ő egy fiatal férfi.
27
28
27. Lovak:
- Malantaŭ la blanka barilo staras ĉevaloj. – A fehér kerítés mögött lovak állnak.
- Kelkaj ĉevaloj estas brunaj, kaj kelkaj estas grizaj. – Néhány ló barna, néhány pedig
szürke.
- Nun ili ne kuras, sed staras kaj manĝas la herbojn. – Most nem futnak, hanem állnak és
legelik a füvet.
- Mi ne scias, ĉu tiuj estas junaj, aŭ maljuna ĉevaloj. Nem tudom, hogy fiatal, vagy öreg
lovak?
- En la fono de la bildo verdas arbaro. – A kép hátterében erdő zöldellik.
virĉevalo – csődör
ĉevalino – kanca
ĉevalido – csikó
ĉevalaĉo - gebe
29. Csomagok:
- Sur la bildo estas videblaj multaj diversaj pakaĵoj. – A képen sok különféle csomag
látható.
- Oni skribis la adreson sur tiujn. – A címet ráírták azokra.
- Mi ne scias, kio estas en ili. – Nem tudom mi van bennük.
- En la fono mi vidas aerodromon (flugterenon, flugkampon, flughavenon). – A
háttérben egy repülőteret látok.
- Mi pensas, ke la pakaĵoj alvenis per aeropoŝto. – Úgy gondolom, hogy a csomagok
légipostával érkeztek.
28
29
31. Képtár: szoba sok képpel, egy nő áll az ajtó mellet tarka ruhában, ajtó, ablakok.
- Sur la bildo mi vidas ĉambron kun du fenestroj. – A képen egy szobát látok, amelynek
két ablaka van.
- En la ĉambro pendas multaj pentraĵoj sur la blankaj muroj. – Sok kép függ a szobában
a fehér falakon.
- Laŭ mia opinio ĝi estas ĉambrego de muzeo. – Véleményem szerint ez egy múzeumi
terem.
- Mi pensas, ke ĝi estas ekspozicio. – Azt gondolom, hogy ez egy kiállitás.
- La pentraĵoj plaĉas al mi. – A festmények tetszenek nekem..
- Apud la pordo staras virino. – Az ajtó mellet egy nő áll.
- Ŝi estas mezaĝa, ŝi havas buntan vestaĵon. – Középkorú, tarka ruhát visel.
- Elektraj lampoj prilumas la pentraĵojn. – Villanylámpák világítják meg a festményeket.
35. Télapó:
- Sur la bildo estas videbla maljuna homo. – A képen egy öregember látható.
- Li estas la Sankta Nikolao. – Ő a Mikulás.
- Li portas ruĝan vestaĵon kaj ruĝan ĉapelon. – Piros ruhát, és piros sapkát visel.
- Li havas longan, blankan barbon. – Hosszú, fehér szakálla van.
- Li portas sakon sur sia ŝultro. – Egy zsákot visz a hátán.
- En ĝi estas ludiloj, ĉokolado kaj ĉiuspecaj donacoj. – Játékok, csokoládé, és
mindenféle ajándék van benne.
- La sesan de decembro estas la festotago de la Sankta Nikolao. – December 6-án van a
Télapó ünnepe.
29
30
- Tiam la infanoj metas sian ŝuon en la fenestron, kaj la Sankta Nikolao metas la
donacojn en ĝin, kiujn ili petis de li. – Akkor a gyerekek kiteszik a cipőjüket az ablakba, és
a Télapó beleteszi az ajándékokat abba, amit azok kértek tőle.
- Niaj gefiloj jam tre atendas lin. – A gyerekeink már nagyon várják őt.
36. Karácsonyfa:
- Sur la bildo estas videbla belega arbo. – A képen egy gyönyörü fa látható.
- Ĝi estas kristnaska arbo. – Az egy karácsonyfa.
- Antaŭ nelonge ĉi tiu arbo ankoraŭ kreskis en la arbaro. – Nemrégen ez a fa még az
erdőben állt..
- Nun ĝi staras ĉi tie tute ornamita. – Mos itt áll teljesen feldíszítve.
- Sur ĝi pendas multaj ornamobjektoj, kandeloj, lampetoj. – Azon sok dísz, gyertya,
lámpácska függ.
- Sub la Kristnaska arbo estas la donacoj. – A karácsonyfa alatt vannak az ajándékok.
- La 24-an de decembro estas la festotago de Kristnasko. – December 24-én van
Karácsony ünnepe.
- Ĝi estas la plej granda familia festo de la jaro. – Ez az év legnagyobb családi ünnnepe.
- La Kristnasko estas la simbolo de la amo. – A Karácsony a szeretet szimbóluma.
30
31
31
32
- En septembro.
- Kiom ĝi kostas? – Mennyiber kerül?
- Ĝi kostas… forintojn. - … forintba kerül.
- Ĉu la asekuro estas en la prezo? – A biztosítás benne van az árban?
- Jes.
- Se mi malsaniĝus, kiel oni veturigus min hejmen? – Ha megbetednék, hogyan
hoznának haza?
- …
- Kiam mi devas pagi? – Mikor kell fizetnem?
- …
- Ĉu eblas partopagi? – Lehet részletekben fizetni?
- …
- Dankon. Nun mi ne pagos, sed mi revenos morgaŭ. – Köszönöm. Most nem fizetek,
holnap majd visszajövök.
- Volonte! – Szívesen.
- Viszont látásra. – Ĝis revido.
3. Nyelvtanulási lehetőségekről:
- Kiam komenciĝos la sekva Esperanto-lingvokurso por komencantoj, kaj kiom longe ĝi
daŭras? – Mikor kezdődik a következő kezdő eszperantó nyelvtanfolyam, és meddig tart?
- Ĝi komenciĝos la 6-an de januaro, je la 17-a horo, en tiu ĉi ejo. La kurso daŭros 40
horojn. Ĝi okazos dufoje en ĉiu semajno dum tri horoj.
- Január 6-án, 17 órakor kezdődik, ebben a helyiségben. A tanfolyam 40 órás. Heti két
alkalommal 3-3 óra.
- Kiom da personoj kutimas partopreni unu kurson? – Hány fős szokott lenni egy
tanfolyan?
- Maksimume 10-15 personoj. – Legfeljebb 10-15 fős.
- Kiomgradajn lingvokursojn vi organizas? – Milyen szintű nyelvtanfolyamokat
szerveznek?
- Ni organizas lingvokursojn pro komencantoj, kaj por progresantoj. Ni preparas la
kursanojn por bazgrada, mezgrada kaj supergrada ŝtataj lingvoekzamenoj. – Kezdő és
haladó nyelvtanfolyamokat szervezünk. A hallgatókat alapfokú, középfokú és felsőfokú
állami nyelvvizsgára készítjük fel.
32
33
4. béreljen motorcsónakot!
- Bonan tagon, sinjoro! – Jó napot uram!
- Bonan tagon! En kio mi povas helpi vin? – Jó napot! Miben tudok segíteni?
- Mi deziras prunti motorboaton. Mi ŝatus peti informojn pri ĝi. – Szeretnék
motorcsónakot kölcsönözni.
- Diru iom pli precize, pri kio vi pensas? – Mondja el kissé pontosabban, mire gondol?
- Kiuj estas la kondiĉoj? Kiom ĝi kostas? Ĉu la pruntoprezo enhavas ankaŭ la asekuron?
Kiam mi devas pagi?
Mik a feltételek? Mennyibe kerül? A kölcsönzési díj magába foglalja a biztosítást is?
Mikor kell fizetnem?
- …
- Bone, en tiu ĉi okazo nun mi deziras lui unu motorboaton. Jen estas la mono.
Jól van, ebben az esetben most szeretnék egy mtorcsónakot bérelni. Itt van a pénz.
5. Videó-kazetta kölcsönzés:
- Mi ne konas la filmojn, mi do povas elekti malfacile. – Nem ismerem a filmeket, tehát
nehezen tudok választani.
JAVÍTÁS, VÁSÁRLÁS
6. Betört az üveg: egy szállodában van, betört az üveg, hívjon telefonon üvegest (méretek,
fizetés készpénzben, vagy átutalással.
- Halo! Mi estas X.Y el la hotelo Astoria. Ĉu vi estas la vitristo? – Halló! Én X.Y.
vagyok, az Asztória szállóból.
- Jes. Mi estas tiu. – Igen, én az vagyok.
- Mi havas problemon. Hazarde mi rompis la fenestrovitron. Bonvolu helpi! La fenestro
fermiĝis pro la vento, kaj la vitro rompiĝis. – Van egy gondom. Véletlenül betörtem az
ablaküveget. Kérem, segítsen! Az ablak becsukódott a szél miatt, és betört az üveg.
- Bonvolu diri ties mezurojn! – Mondja el a méreteit!
- Ĝi estas du metrojn alta, kaj unu metron larĝa. – 2 méter magas, és 1 méter széles.
- Kiam ĝi estos preta? – Mikor lesz kész?
- Mi tuj iros tien kaj riparos ĝin. – Azonnal odamegyek, és megjavítom.
- Bone, mi do atendas vin. – Jól van, hát akkor várom.
Mi estos en mia ĉambro. – A szobámban leszek.
- Ĉu vi pagos per kontanta mono aŭ pere de banko? – Készpénzzel, vagy bankon
keresztül fizet?
- Mi pagos per kontanta mono. – Készpénzzel fogok fizetni.
- Dankon. – Köszönöm.
- Volonte. – Szívesen.
- Viszontlátásra. – Ĝis la revido.
33
34
9. Repülőjegy vásárlás:
- Mi devas veturi al Parizo. – Párizsba kell utaznom.
- Ĉu ankoraŭ hodiaŭ? – Még ma?
- Jes, se mi sukcesos ricevi bileton. – Igen, ha sikerüljegyet kapni.
Je kioma horo startos la sekva avidilo plej frue? – Hány órakor indul leghamarabb a
következő gép?
Kiom kostas la bileto por la dua klaso? – Mennyibe kerül a másodosztályú jegy?
Bonvolu doni unu bileton al mi! Jen estas la mono. – Kérem adjon egy jegyet! Tessék a
pénz.
34
35
- Ĉu tiu mezuro estos bona por mi? – Vajon ez méret jó lesz számomra?
- Ne, ĝi estas malgranda. – Nem, ez kicsi
- Ĉu vi ne havas unu numeron pli grand el ĝi? – Nincs egy számmal nagyobb ebből?
Ĉu vi montrus al mi tiujn ŝuojn, kiuj estas sur la dua breto, dekstre, malsupre? –
Megmutatná nekem azokat a cipőket, amelyek a második polcon, jobrra, alul vannak?
Ĉu mi povus provi tiujn? – Felpróbálhatnám azokat?
ÁRUT VISSZAVINNI
11. A nadrágot visszaviszi, mert nem lett jó. A pénzt szeretné visszakapni, nem pedig
kicserélni.
- Bonan tagon, sinjoro!
- Saluton!
- Mi reportis la pantalonon, kiun mi aĉetis antaŭ du tagoj, ĉar ĝi ne estas bona por mia
filo. – Visszahoztam a nadrágot, amit két nappal ezelőtt vette, mert nem jó a fiamnak.
- Ni ŝanĝos tiun al alia. – Kicseréljük azt egy másikra.
- Mi ne volas ŝanĝi tiun, bonvolu redoni ties prezon! – Nem akarom visszacserélni,
hanem legyenszíves visszafizetni az árát!
- En ordo. Jen estas ties prezo … forintoj – Rendben. Íme az ára … forintoj.
- Mi tre dankas. – Nagyon köszönöm.
- Volonte. – Szívesen.
- Viszontlátásra. – Ĝis la revido.
NYITVATARTÁSI IDŐ
13. Az üzletek nyitvartási ideje:
- Kiam estas malfermitaj la magazenoj/nutraĵvendejoj? – Mikor vannak nyitva az
áruházak/élelmiszerboltok?
- La grandaj magazenoj ĝenerale estas malfermitaj de la oka horo matene ĝis la sepa
horo vespere. – A nagyáruházak általában reggel nyolctól este hétig vannak nyitva.
- Ĉu ankaŭ la butikoj estas malfermitaj same? – A boltok is ugyanúgy vannak nyitva?
- En la plimulto de la vendejoj oni ofte paŭzas tagmeze pro la tagmanĝo. – Az üzletek
többségében gyakran tartanak délben ebédszünetet.
- En la urbo estas kelkaj kostante malfermitaj vendejoj. – A városban van néhány
állandóan nyitvatartó bolt.
BETEG LETT:
14. Külföldi állampolgár vagy, és beteg lettél, hívjál orvost telefonon! (Tb biztosítás)
- Halo! Mi estas X. Y. Ĉu tie parolas la kuracisto? – Halló! Én X. Y. vagyok. Ott az
orvos beszél?
- Jes. Mi estas doktoro László Kiss.
35
36
15. Eltört a lába, kórházban van, barátja meglátogatja, mesélje le neki, mi történt
(hozott ételt és italt), a végén kérje meg, hogy dobja be a levelét (adja fel a csekkjét) a
postán.
- Saluton, kara amiko! – Üdvözöllek, kedves barátom!
- Estu salutata! – Légy üdvözölve!
- Sidiĝu sur la randon de mia lito! – Ülj le az ágyam szélére!
- Mi kunportis manĝaĵon kaj trinkaĵon al vi. – Hoztam neked ételt és innivalót.
- Mi tre dankas. – Nagyon köszönöm.
- Rakontu, kio okazis al vi? – Meséld el, mi történt veled?
- Mi ekskursis kun mia familio en la arbaro. Mi paŝis malbone, kaj mia dekstra maleolo
rompiĝis. – Kirándultam a családommal az erdőben. Rosszul lépten, és eltört a jobb
bokám.
- Mi deziras al vi rapidan resaniĝon. Nun mi iros hejmen de tie ĉi. – Gyors felépülést
kíánok neked. Innen most hazamegyek.
- Ĉu vi bonvolus alpoŝtigi mian leteron (enpagi mian ĉekon) en la poŝtoficejo? – Lennél
szíves postára adni a levelemet (befizetni a csekkemet) a postán?
- Jes, kompreneble. – Igen, természetesen.
- Dankon. Jen estas la letero (la ĉeko kaj la mono). – Köszönöm. Itt van a levél (a csekk
és a pénz.)
- Viszontlátásra! Ĝia la revido!
Egyéb kifejezések:
- Halo! Mi estas X. Y. el la ĉambro, numero 21. Ĉu vi estas la pordisto? – Halló! X. Y.
vagyok a 21-es szobából. Ön a portás?
- Mi fartas tre malbone ekde hieraŭ. – Tegnap óta nagyon rosszul érzem magam.
- Mi havas kapturniĝon. – Szédülök.
- Bonvolu venigi la kuraciston, kaj sendu lin en mian ĉambron! – Kérem, hívjon orvost,
és küldje a szobámba!
- Bonvolu diri al mi vian problemon! – Kérem, mondaj el a panaszait!
36
37
- Hieraŭ vespere mi vespermanĝis, kiel kutime, kaj poste mi enlitiĝis. – Tegnap este,
szokás szerint megvacsoráztam, és azután lefeküdtem.
- Povas esti, ke la vespermanĝo ne estis bona. – Lehet, hogy a vacsora nem volt jó.
- Mi komprenas. Mi diros vian problemon al la kuracisto, kaj mi sendos lin en vian
ĉambron. – Értem. Elmondom a panaszait az orvosnak, és a felküldöm a szobájába
37
38
MAGYAR SPECIALITÁSOK
16. Külföldi ismerősöd meglátogat. Te hazai specialitással, gulyáslevessel és halászlével
kínálod meg. Mond el neki, miből készülnek, és hogy a halászlé csípősen jó.
- Saluton, kara amiko! Mi ĝojas vidi vin. – Üdvözöllek, kedves barátom! Örülök, hogy
látlak.
- Saluton! Ankaŭ mi tre ĝojas – Szervusz! Én is nagyon örülök.
- Bonvolu sidiĝi! Ĝuste nun mi tagmanĝas! Ĉu vi petas gluaŝosupon aŭ fiŝosupon? Tiuj
estas hungaraj specialaĵoj. – Foglalj helyet! Éppen most ebédelek. Kérsz gulyáslevest,
vagy halászlét? Ezek magyar különlegességek.
- Jes, mi petas. Mi ŝatas gustumi hungarajn specialaĵojn. – Igen, szeretek magyar
különlegességeket megkóstolni.
- Ĉu vi preferas la pikajn gustojn? Ĉar la fiŝosupo nur pike estas bona. – Szereted a
csípős ízeket? Mert a halászlé csak csípősen jó.
- Jes, miaj ŝatataj manĝaĵoj estas pikaj. – Igen, a kedvenc ételeim csípősek. El kio oni
kuiras tiujn? Miből főzik azokat?
- Oni kuiras la hungareskan fiŝosupon el diversaj fiŝoj kaj el frajoj. Gravas, ke ĝi estu
pika. – A magyaros halászlevet különféle halakból és ikrából főzik. Fontos, hogy erős
legyen.
La gulaŝosupon oni kuiras el bovaĵo kaj multspecaj legomoj. A gulyáslevest marhahúsból
és sokféle zöldségből főzik.
17. Köldföldre ment férjhez. Mesélje el férje barátainak, hogy milyen spaciális étlelek
vannak Magyarországon, és azok hogyan, miből készülnek!
- Saluton, kara amiko! Üdvözöllek, kedves barátom.
- Saluton! – Szervusz!
- Mia patrolando estas Hungario, kie la fiŝosupo kaj gulaŝosupo estas la hungaraj
specialaĵoj. – Magyarország az én hazám, ahol a halászlé és a gulyásleves a helyi
különlegesség.
La hungareskan fiŝosupon oni faras el multspecaj fiŝoj kaj frajoj. – A magyaros
halászlevet sokféle halból és ikrából készítik.
Oni faras la gulaŝosupon el bovaĵo kaj diversaj legomoj. – A gulyáslevest marhahúsból és
különféle zöldségekből készítik.
En certaj hungaraj regionoj oni faras tiujn alimaniere. Ĉiu regiono havas sian karakterizan
guston. – Bizonyos magyar tájakon másféle módon készítik azokat. Minden tájnak meg
van a maga jellegzetes íze.
Egyéb kifejezések:
patkuko – palacsinta
patkuko kun viandaĵo laŭ maniero de Hortobágy – hortobágyi húsos palacsinta
kuirarto / gastronomio / kulinara arto – szakácsművészet
akiri recepton – megszerezni receptet
bongusta – finom, jóízű, ízletes
gustumi – megkóstolni, megízlelni
Bonan apetiton! – Jó étvágyat!
38
39
RECEPTEK
Fiŝosupo – halászlé:
- Ingrediencoj: cepo, oleo, diversaj fiŝoj, papriko, salo, akvo. – Hozzávalók: hagyma,
olaj, különféle halak, paprika, só, víz.
- Distranĉadu la cepon kaj fritu ĝin iomete en oleo. – Felvágjuk a hagymát, és olajban
megpirítjuk.
- Oni devas meti en ĝin diversajn fiŝojn kaj frajojn, krome multe da papriko, pipro, salo,
kaj fine akvon. – Bele kell tenni különféle halakat, ikrát, ezen kívül sok paprikát, borsot,
sót, és végül vizet.
- Nature oni kuiras ĝin dum 30 minutoj. – Természetresen 30 percig főzzük.
Ĝulaŝosupo – gulyásleves:
- Ingrediencoj: cepo oleo, bovaĵo, papriko, pipro, diversaj legomoj (karoto, blanka
karoto, petroselo, selerio), salo, akvo. – Hozzávalók: hagyma, olaj, marhahús, paprika,
bors, különféle zöldségek (sárgarépe, fehérrépa, petrezselyem, zeller) só, víz.
- Oni devas distranĉadi la cepon kaj iomete friti ĝin en oleo. – Felvágjuk a hagymát, és
olajban megpirítjuk.
- Oni devas meti en ĝin bovaĵon, kaj multe da papriko, pipro, salo, kaj fine akvon. –
Beletesszük a marhahúst, sok paprikát, borsot, sót, és végül vizet.
- Nature oni kuiras ĝin dum 30 minutoj. – Természetesen 30 percig főzzük.
- Fine oni metas la legomojn kaj la terpomojn en ĝin. – Végül belerakjuk a zöldséget és
a krumplit.
RANDEVÚ, MEGHÍVÁS:
18. Randevúra hívják. Hol, hány órakor találkoznak?
- Halo! Mi estas X. Y. el Budapeŝto. Saluton! Ĉu vi estas tiu, Petro? – Halló! X. Y.
vagyok Budapestről. Szervusz. Te vagy az, Péter?
- Halo! Jes, mi estas tiu. Kio nova? – Halló! Igen, én vagyok. Mi újság?
- Hodiaŭ mi veturos al via urbo, kaj mi deziras renkontiĝi kun vi. Kiam ĝi estus
oportuna por vi? – Ma a városodba utazom, és szeretnék találkozni veled. Mikor lenne
számodra alkalmas?
- Mi jam antaŭe ĝojas revidi vin. – Már előre örülök, hogy viszontláthatlak téged.
- Kie ni renkontiĝu? – Hol találkozzunk?
- Mi invitas vin en mian loĝejon, kiu troviĝas en la urbocentro. Mi diktas ties adreson. –
Meghívlak az lakásomba, amely a városközpontban található. Diktálom a címet.
- Bonege, ke fine ni renkontiĝos denove. – Nagyszerű, hogy ismét találkozni fogunk.
– Ĝis baldaŭ! – A mihamarabbi viszontlátásra!
19. Hívd meg a barátodat a Mátyás templomba egy orgona hangversenyre telefonon!
- Halo! Mi estas X. Y. el Budapesto. Saluton! Ĉu vi estas tiu, Karlo?
- Halo! Jes, mi estas tiu. Kio nova?
39
40
22. Siet egy ünnepségre. Szárította a haját a hajszárítóval, de még nem száradt meg
teljesen. Telefonáljon, hogy késni fog!
- Halo! Mi estas X. Y. Ĉu vi estas tiu, Andreo?
- Halo! Mi estas tiu.. Kio nova?
- Pardonon, ke mi telefonas, sed mi ne sukcesos iri al vi je la 8-a horo por partopreni la
feston. Mi sekigas mian hararon per harsekigilo, sed ĝi ankoraŭ estas malseka. – Elnézést,
hogy telfonálok, de nem sikerül 8 órára odamenni az ünnepélyre. Hajszárítóval szárítom a
hajamat, de az még nedves.
- Bone. Kiam vi alvenos? – Rendben. Mikor érkezel meg?
- Kiel eble plej rapide mi iros tien. – A lehető leggyorsabban odamegyek.
Mi neniel povos alveni tien pli frue, ol la 8-a kaj duono. Mi tre bedaŭras. – Fél kilencnél
hamarabb semmiféleképpen nem tudok odaérni. Nagyon sajnálom.
- Ni tre atendas vin. – Nagyon várunk.
40
41
KÖZLEKEDÉS
25. Külföldön vagy, eltévedtél, és nem találod a postát, megkérsz egy embert, mondja el,
hol van a posta.
- Pardonon, sinjoro! Ĉu vi bonvolus helpi min? – Elnézést uram! Lenne szíves segítene
nekem?
- Kion mi povus helpi al vi? – Miben tudnék segíteni onnek?
- Mi estas eksterlandano. Mi vojeraris. Mi ne trovas la vojon al la poŝtoficejo (al la
hotelo, kie mi loĝas). – Eltévedtem. Nem találom az utat a postához (a szállodába, ahol
lakom).
- Ĝi estas sufiĉe malproksime. Unue vi devas veturi per la aŭtobuso numero 57, du
haltejojn. Poste vi devas ŝanĝi veturilon, kaj pluveturi per la tramo, kies numero estas 56.
– Az elég messze van. Először az 57-es busszal kell két megállót menni. Azután át kell
szállni az 56-os villamosra.
- Kie mi povas aĉeti biletojn? – Hol vehetek jegyet?
- En la tabakvendejoj, kaj ĉe la haltejoj de la tramoj aŭ la aŭtobusoj, eventuale ĉe la
ŝoforo. – A trafikokban,
és a villamos, vagy a buszmegállóban, esetleg a söfőrnél.
- Kiom kostas unu bileto? – Mennyibe kerül egy jegy?
- Unu bileto kostas … forintojn por ĉiuspeca amasveturilo … – A jegy … forintba kerül
mindenféle tömegközlekedési eszközre.
- Mi tre dankas vian helpon.
- Volonte.
– Ĝis la revido! – A viszontlátásra!
Egyéb kifejezések:
- Kiel mi rekonos ĝin? – Hogy ismerem fel azt?
41
42
- Tre bone, mi jam konas tiun lokon. – Nagyon jó, én már ismerem azt a helyet.
- Kie, kiam kaj kiel oni devas validigi la biletojn? – Hol, mikor és hogyan kell
érvényesíteni a jegyeket?
- Post la ascendo vi devas tuj validigi la bileton per la truilo, aŭ per la stamp-aŭtomato.
– A felszállás után azonnal érvényesiteni kell a jegyet a lyukasztó készülékkel, vagy a
jegykezelő autómatával.
- Kiom longe mi konservu la bileton. – Meddig őrizzem meg a jegyet?
- Konservu la bileton ĝis la descendo, ĉar kiam ajn oni povas kontroli ĝin. – A
leszállásig kell megőrizni, mert bármikor ellenőrizhetik azt.
- Neniel mi povas orientiĝi en via urbo. Bonvolu helpi min! – Sehogyansem tudok
eligazodni a városodban. Légy szíves segíts nenekem!
-
Személy keresése:
- Kiun vi serĉas? – Kit keres?
- Mi serĉas sinjor(in)on/fraŭlinon X.Y. – X.Y urat/hölgyet/kisasszonyt keresem.
Je la 8-a horo mi renkontiĝos kun li/ŝi ĉi tie. – 8 órakor itt találkozom vele.
- La sinjor(in)/fraŭlino jam atendas vin. – Az úr/hölgy/kisasszony már várja önt.
- En kiu ĉambro mi trovos lin/ŝin? – Melyik szobában találom?
- Sur la dua etaĝo, en la ĉambro numero 12. – A második emeleten, a 12-es szobában.
- Mi dankas vian komplezon. – Köszönöm a szívességét.
- Volonte, nedankinde. – Szívesen, nincs mit.
MUNKA
26. Bébisziszternek kell ajánlani a lányodat Németországba telefonon:
- Halo! Mi estas X.Y. el Budapeŝto. Ĉu vi estas sinjor(in)o/fraŭlino ...? – Halló X.Y.
vagyok Budapestről. Ön ….úr/asszony/kisasszony?
- Jes, mi estas tiu. En kio mi povas helpi vin? – Igen, az vagyok. Miben tudok segíteni?
- Mia filino, Helena deziras labori en Germanio. – A lányom, Ilona szeretne
Németországban dolgozni.
- Kio estas ŝia profesio? – Mi a foglalkozása?
42
43
Munkahelyről vélemény:
- Mi estas malkontenta pri mia laborejo. Tie oni devas multe labori, kaj la salajro estas
malalta. – Elégedetlen vagyok a munkahelyemmel. Ott sokat kell dolgozni, és a fizetés
alacsony.
- Mi havas pli bonan laborejon. Ankaŭ tie mi devas multe labori, sed la salajro estas
alta. – Nekem jobb munkahelyem van. Ott is sokat kell dolgozni, de a fizetés magas.
- Kia estas via ĉefo? – Milyen a főnököd?
- Li estas severa, sed justa homo. – Ő egy szigorú, de igazságos ember.
BEJELENTÉS A RENDŐRSÉGRE
Talált egy táskát, de nincs benne semmilyen irat, beviszi a rendőrségre, ahol
megkérdezik, kér-e jutalmat?
- Bonan tagon, sinjoro policisto! – Jó napot rendőr úr!
- Bonan tagon sinjoro! En kio mi povas helpi vin? – Jó napot uram! Miben segithetek?
43
44
Ellopták a pénztárcáját
- Mi deziras anonci, ke mia monujo perdiĝis. – Szeretném bejelenteni, hogy elveszett a
pénztárcám.
- En ĝi estis mia tuta kontanta mono. – Abban volt az összes készpénzem.
- Ŝajnas al mi, ke iu ŝtelis ĝin en la magazeno, hodiaŭ matene inter la deka kaj dekunua
horo. – Úgy tűnik, hogy ellopták azt az áruházban, ma délelőtt 10 és 11 között.
- Mi volis pagi ĉe la kaso, sed mia monujo estis nenie. – Fizetni akarta a kasszánál, de a
pénztárcám nem volt ott.
- Mi hejmeniris kaj traserĉis ĉion, sed mi ne trovis ĝin. – Hazamentem, átkerestem
mindent, de nem találtam.
- Cetere mi memoras, kiam mi ekiris, mi metis ĝin en mian internan poŝon. – Egyébként
is emléksze, hogy amikor elinultam, betettem a belső zsebembe.
- Ĉu vi ne suspektas iun? – Nem gyanakszik valakire?
- Mi loĝas proksime al la magazeno, tiel do mi iris piede ĝis tie. Ne malproksime de la
magazeno okulflrapis al mi, ke viro kun blanka hararo sekvas min. – Nem lakom messze
az áruháztól, igy gyalog mentem el odáig. Nem messze az áruháztól feltűnt, hogy egy ősz
hajú férfi követett engem.
- Li staris tute proksime malantaŭ mi ĉe la vendotablo. – Az eladópultnál közvetlen
mögöttem állt.
- Eblas, ke li eltiris ĝin el mia poŝo sen tio, ke mi estus rimarkinta tion. Sed povas esti,
ke mi eraras… – Lehet, hogy ő húzta ki a zsebemből anélkül, hogy észrevettem volna.
Persze lehet, hogy tévedek…
- Nyugodjon meg kérem, utánanézünk! – Bonvolu trankviliĝi, ni esploros la aferon!
EGYÉB TÉMÁK
Virágok a lakásban:
- Kara amiko, mi vidas, ke vi havas multajn florojn en via loĝejo. Ĉu tiuj ne ĝenas vin?
– Kedves barátom, látom, hogy sok virág van a lakásodban. Nem zavarnak téged?
- Tute ne. Ili estas utilaj kaj refreŝigas la aeron. – Egyáltalán nem. Azok hasznosak, és
felfrissítik a levegőt.
- Mi tre ŝatas la florojn. En la ĉambro kaj sur la balkono estas diversaj floroj: dalioj,
narcisoj, tulipoj, rozoj, lilioj, palmoj – Nagyon szeretem a virágokat. A szobában és az
erkélyen különféle virágok vannak: dáliák, nárciszok, tulipánok, rózsák, liliomok, pálmák.
- Vera botanika ĝardeno! Tiuj estas tre belaj, sed ili bezonas multe da zorgo kaj laboro. –
Igazi botanikus kert! Nagyon szépek, de sok törődést és munkát igényelnek.
- Ne. Mi okupiĝas pri ili volonte. Ĝi estas mia hobio. – Nem. Szívesen foglalkozom
velük. Ez a hobbim.
Időjárás:
- Mi estas tre kolera. ĉar laŭ la prognozo hodiaŭ devus esti senpluva kaj brila tago,
tamen pluvas. – Nagyon mérges vagyok, mert az előrejelzés szerint, ma száraz és napos
időnek kellene lenni, mégis esik.
- La nuboj jam kovris la ĉielon, kaj la suno ne estas videbla. – A felhők már betakarták
az eget, és a nap már nem látható.
44
45
Hétvégi kert:
- Mi montos al vi mian ripozdomon. Ĝi troviĝas ekster la urbo. En la ĝardeno mi
kultivas diversajn legomojn kaj florojn. – Megmutatom neked a hétvégi házamat. A
városon kívül található. A kertben különféle zöldségeket és virágokat termesztek.
- Mi akceptas vian inviton. Tre volonte mi rigardos ĝin. – Elfogadom a meghívásodat.
Nagyon szívesen megnézem.
- Tie ni povas enspiri pli puran aeron, ol en la urbocentro. – Ott tisztább levegőt tudunk
belélegezni, mint a városközpontban.
Lakásfelújítás:
- Mi havas loĝejon, kiun mi devas renovigi. – Van egy lakásom, amit fel kell újítanom.
- Mia edzino ricevis vian adreson de sia amikino. – A feleségem a barátnőjétől kapta
meg az ön címét.
- Mi ŝatus, ke la muroj estu helkoloraj. – Azt szeretném, hogy a falak világosszínűek
legyenek.
- Mi deziras polurigi la pargetojn. – A parkettát fel akakrom csiszoltatni.
- La kaheloj en la banĉambro estas tre foruzitaj, mi ŝatus ŝanĝi tiujn. – A fürdőszobában
a csempék nagyon kopottak, ki szeretném cseréltetni azokat.
45