You are on page 1of 45

1

Eszperantó szóbeli vizsga

Belépés, és tételhúzás.
- Saluton! Bonan tagon, sinjoroj profesoroj! Üdvözlet! Jó napot kívánok, tanár urak!
- Bonvolu sidiĝi/eksidi! Legyen szíves leülni! (Sidiĝu/eksidu! Üljön le!)
- Dankon. Köszönöm.
- Volonte. Szívesen. Nedankinde/Faras nenion/Ne gravas = Nem tesz semmit/Nincs miért.
- Jen estas miaj dokumentoj, miaj invitilo kaj legitimilo. Íme a papírjaim, a meghívóm és a
személyi igazolványom.
- Mi venis ĉi tien por fari ekzamenon Esperantan. Eszperantó vizsgára jöttem.
- Kiel vi fartas? Hogy érzi magát?
- Mi fartas bone, sed mi estas iomete nervoza. Jól érzem magam, de kissé ideges vagyok.
- Kiel vi veturis ĉi tien? Hogyan utazott ide?
- Mi veturis ĉi tien per aŭtomobilo/trajno/aŭtobuso kun mia edzo. A férjemmel jöttem ide
autóval/vonattal/autóbusszal.
- Kia vetero estas hodiaŭ?
- Hodiaŭ la vetero estas tre malvarma, kvankam la suno brilas. Ma nagyon hideg az idő,
bár süt a nap.

Tételhúzás:
Kép:
- Sinjor(in)o, ĉi tie estas folioj. Bonvolu elekti du foliojn el tiuj! Uram/Hölgyem, itt vannak
ezek a lapok. Legyen szíves választani kettőt ezek közül a lapok közül!
- Rigardu ilin! Nézze meg azokat!
- Komparu ilin! Hasonlítsa össze azokat!
- Elektu unu bildon el tiuj por la sinjoro! Válasszon egy képet azok közül az úr részére
(Vezető tanárnak odaadni).

Szituációs tétel húzása:


Tie estas aliaj paperfolioj. Ott vannak más papírlapok.
Bonvolu elekti unu paperfolion por mi! Legyen szíves választani egy papírlapot nekem! (A
tanárnak odaadni)

A vizsga első része:


Sinjor(in)o, bonvolu prezenti vin! Uram/Hölgyem, legyen szíves, mutatkozzon be!
Kiu vi estas?
Diru kelkajn vortojn pri vi! Mondjon néhány szót magáról!
Diru vian AǓTOBIOGRAFION. Mondja el az önéletrajzát!
1. Személyes adatok.
2. Iskolák.
3. Munkahely.
4. Lakás, család.
5. Szabadidő.

Kérdések szóbelin:
Kiu vi estas? Hogy hívnak? Ki vagy Te?
Kie kaj kiam vi naskiĝis? Hol és mikor születtél?
En kiu urbo? Melyik városban?
En kiu departemento? Melyik megyében?
Kiom da jaroj vi havas? Kiom jara vi estas? Kiom aĝa vi estas? Hány éves vagy?

1
2

Kie vi loĝas? Hol laksz?


Kie vi vizitis baz-/mez-/altlernejon? Hol jártál általános-/közép-/főiskolára?
Kie vi vizitis universitaton? Hol jártál egyetemre?
Kie vi studas nun? Hol tanulsz most?
En kiu altlernejo/universitato? Melyik főiskolán/egyetemen?
En kiu fako? Melyik szakon?
En kiu urbo? Melyik városban?
Ĉu vi laboras nun? Dolgozol-e most?
Kio estas via profesio? Mi a foglalkozásod?
Kie vi laboras? Hol dolgozol?
Diru kelkajn vortojn pri via laboro! Mondj néhány szót a munkádról!
Kion vi faras dum via labortempo? Mit csinálsz a munkaidőd alatt?
Kiam vi laboras? Mikor dolgozol?
De la oka horo ĝis la kvara. 8 órától négyig.
Kiel vi veturas al via laborejo? Hogyan utazol/mész a munkahelyedre?
Mi veturas tien per aŭtobuso, per trolebuso, per tramo, per metroo, per aŭtomobilo. Mi
iras piede tien. főnök=ĉefo; munkatársak=gekolegoj

Mi ne komprenas (la vorton/frazon/demandon, kiun vi diris). Nem értem a


szót/mondatot/kérdést, amit Ön mondott.
Bonvolu ripeti (la vorton/frazon/demandon)! – Legyenszíves megismételni a
szót/mondatot/kérdést!
Bonvolu paroli malpli rapide! – Legyenszíves lassabban beszélni!
Mi tute ne komprenas, kion vi diris/demandis. – Egyáltalán nem értem, amit
mondott/kérdezett.
Mi ne konas/komprenas la vorton… - Nem ismerem/értem a szót…
Bonvolu klarigi la signifon de la vorto… Legyenszíves megmagyarázni a … szó jelentését!
Bonvolu ĉirkaŭskribi! – Legyenszíves körülírni!
Kion signifas la vorto … Esperante? – Mit jelent a … szó eszperantóul?

Lakás:
Bonvolu prezenti vian loĝejon! Mutassa be a lakását!
Diru kelkajn vortojn pri via loĝejo!

Család:
Ĉu vi havas familion? Van családja?
Bonvolu prezenti vian familion! Mutassa be a családját!
Diru kelkajn vortojn pri via familio!
Kun kiu vi loĝas? Kivel laksz?
Miaj gepatroj estas emeritoj/pensiuloj. Szüleim nyugdíjasok.
Ĉu vi havas gefratojn? Vannak testvéreid?
Mi havas du fratojn. Két bátyám van.
Mi estas sola infano. Egyedüli gyerek vagyok.
Ĉu vi havas edzon/edzinon? Van férje/felesége?
Nia geedziĝa ceremonio okazis la l5-an de julio 1993. Az esküvőnk 1993. július l5-én volt.
Kiu li/ŝi estas? Kio estas lia/ŝia nomo? Kiel li/ŝi nomiĝas? Hogy hívják őt?
Kiom jara li/ŝi estas? Kiom aĝa li/ŝi estas? Hány éves ő?
Kio estas lia/ŝia profesio? Mi az ő foglalkozása?
Kie li/ŝi laboras? Hol dolgozik?
Kion li/ŝi laboras? Mit dolgozik?

2
3

Bonvolu prezenti lin/ŝin! Legyen szíves bemutatni őt!


Diru kelkajn vortojn pri li/ŝi! – Mondjon néhány szót róla!

Szabadidő:
Sinjor(in)o, kion vi faras volonte dum via libertempo? Uram/Hölgyem, mit csinál szívesen
szabadidejében?
hobio=hobbi ŝatokupo=kedvenc elfoglaltság libertempo=szabadidő
Ĉu vi havas hobion? Van hobbija?
Kio estas via hobio/ŝatata okupo? Mi a hobbija/kedvenc elfoglaltsága?
Mia plej ŝatata verkisto estas …………… Kevenc íróm ……………..
Mia ŝatata sporto estas la teniso. Kevenc sportom a tenisz.
Ĉu vi ekskursis somere ien? Kirándult valahová a nyáron?
Kie vi somerumis? Hol nyaralt?
Kie vi pasigis vian ferion pasintjare? Hol töltötte el a szabadságát az elmúl évben?
Ĉu vi proponus al mi interesen urbon en Hungario, kiun indas rigardi? – Ajánlana nekem
egy érdekes magyar várost, amelyet érdemes megtekinteni?

Mi tre ŝatas esti inter homoj, en la societo de miaj amikoj/familianoj, bredi bestojn (mi
havas hundon, katon, kolombojn, papagon, fiŝetojn en la akvario, kokon, kokinojn, anasojn,
anserojn, porkojn, ĉevalojn, bovinojn) la belajn florojn, la festotagojn, kiam oni ne devas
labori (la sabatojn kaj la dimanĉojn, la unuan de januaro kaj majo, Karnavalon, la 15-an de
marto, Paskon, Pentekoston, la 20-an de aŭgusto, la festogaton de Sankta Nikolao,
Kristnaskajn festoj, kaj la Silvestran vesperon), ricevi donacojn, aĉeti belajn vestojn, ŝuojn,
butikumi, iri sur la vendopacon aŭ en la foirhalon, muziki, pentri, desegni, skulpti,
fabrikadi hejme, eduki miajn infanojn, helpi al miaj gepatroj, amikoj, kolegoj, doni monon
al la almozuloj, bone vivi, bone manĝi kaj trinki bieron, vinon, brandon, viskion, ĉampanon,
konjakon, likvoron, mineralan akvon, refreŝigilojn, fruktosukojn, teon, lakton, nigran kafon,
limonadon, varmegan ĉokoladon, multe dormi, cigaredi, ĝui la vivon, la naturon,
sunbaniĝi, nudumi, legi poemojn, literaturajn verkojn, interesajn, romantikajn, kiminalajn,
detektivajn, sciencfikciajn, junularajn, biologiajn, kemiajn fak-librojn, ĵurnalojn, magazinojn,
viziti la konatojn, parencojn, familianojn, teatron, operdomon/operejon, kinejon, koncertojn,
galeriojn, amuzejojn, drinkejojn, zooparkon, banejon, naĝejon, diskotekojn, sporti, atletiki,
gimnastiki, kuri, naĝi, flugi, futbali, skii, glitumi, ludi tenison, tablotenison, golfon,
kartludi, ŝakludi, solvi enigmojn, precipe krucenigmojn, fiŝkapti, vojaĝi per aŭto,
aŭtobuso, trajno, aviadilo, ŝipo en- kaj eksterlande(n), ekskursi, tendumi, grimpi sur
montojn, aŭskulti radioprogramojn, kronikojn, novaĵojn el la mondo, gramofondiskojn,
magnetofon-kasedojn, sonbendojn, kompakt-diskojn, klasikan, modernan, popularan
muzikon, violonludi, fortepiani, gitari, deklami, danci en folklora ensemblo, kanti
popolkantojn, bicikli, promeni sur la stratoj aŭ en la parkoj, rigardi interesajn
televidprogramojn, video-, historiajn-, aventurajn-, militajn-, dokumentajn filmojn, sidi
hejme en la fotelo antaŭ la televidilo kaj fari nenion, labori en la ĝardeno, kudri, triki, kuiri
bongustajn manĝaĵojn, baki kukojn kaj dolĉaĵojn, purigi la loĝejon, lavi telerojn, lerni
lingvojn, matematikon, fizikon, kemion, biologion, geografion, historion, ekonomion,
jursciencon, ŝtatadministradon, korespondi kun eksterlandaj amikoj, ripozi ĉe la maro aŭ
inter la montoj en kampadejo, ludi, tajpi, tekstoprilabori per mia komputilo, mi ofte uzas la
mond-reton (INTERNET) helpe de mia komputilo, traduki poemojn, librojn, instrui aliajn
homojn pri bono, pri la angla, franca, germana, itala, rusa, greka, latina, slovak, serba, kroata,
rumana, pola, bulgara, japan, ĉina, Esperanta lingvo, kolekti poŝtmarkojn, salvetojn,
monerojn, kasedojn, gramofon- kaj kompaktdiskojn, videofilmojn, librojn, vivi province,

3
4

vilaĝe, rakonti aŭ aŭskulti anekdotojn, revadi, stiri/direkti, munti, ripari aŭtomobilon,


paroli pri la politiko, telefoni. Mia hobio estas la numismatiko.

Képről beszélés:.
Milyen szempontok szerint beszéljünk a képről?

1./ Mi vidas sur la bildo… A képen látok….


Sur la bildo estas… A képen van …
Sur la bildo estas videbla… A képen látható
Sur la bildo videblas… A képen látható…
La bildo prezentas… A kép bemutat…
Sur la bildo ankoraŭ estas videbla… A képen még látható…
Sur tiu ĉi paperfoli estas du bildoj. Ezen a papírlapon 2 kép van.

Urbo, urboparto=városrész, kvartalo=(város)negyed, loĝkvartalo= lakónegyed, lakótelep,


pejzaĝo=tájkép, naturo=természet, panoramo=kilátás, loĝejo lakás, parto de loĝejo=lakás
része.
Diversaj objektoj=különféle tárgyak, unu objekto=egy tárgy, homa korpo=emberi test,
laborejo=munkahely

2./ Jobbra, balra, elől, hátul, középen


Meze de la bildo estas videbla… ……..középen látható…
Dekstre estas videbla… ………………jobbra látható…
Maldekstre estas videbla…………….. balra látható…
Supre estas videbla…………………... fent látható…
Sube estas videbla…………………… lent látható…
Sur la antaŭa parto de la bildo estas videbla… a kép elülső részén látható.
En la fono estas videbla… A háttérben látható…
Sur la supra/suba parto de la bildo estas videbla… a kép felső/alsó részén látható.
Sur la (mal)dekstra parto de la bildo estas… a kép bal/jobb oldalán van…

Előljárók:
apud=mellett, tárgyesettel mellé.
inter=között, tárgyesettel közé.
sur=-on, -en, -ön, rajta, tárgyesettel -ra, -re.
super=fölött, tárgyesettel fölé.
en=-ban, -ben, tárgyesettel -ba, -be.

Inter la domoj estas stratoj kaj placoj. – A házak között utcák és terek vannak
Sur la tablo estas videblaj diversaj objektoj. – Az asztalon különféle tárgyak láthatók.
Apud/ĉe/ĉirkaŭ la tablo staras seĝoj. – Az asztal mellett/-nál/körül székek állnak.
Super la ŝranko pendas horloĝo. – Óra függ a falon a szekrény felett.
Sur la muro estas multaj objektoj, bildoj fotoj. – A falon sok tárgy van, képek, fotók.
Inter la fenestro kaj la pordo staras ŝranketo. – Az ablak és az ajtó között egy kisszekrény
áll.

3./ Milyen?
(Mal)granda = kicsi-nagy, (mal)alta = alacsony-magas, (mal)larĝa = keskeny-széles,
(mal)juna = öreg-fiatal, (mal)bela = csúnya-szép, (mal)nova = régi-új, tadicia-moderna =
hagyományos-modern, elegana-előkelő

4
5

4./ Milyen színű?


La koloro de la… estas… A… színe…
Ruĝa-piros/vörös, malhelruĝa-bordó, bruna-barna, blanka-fehér, flava-sárga, griza-szürke,
blua-kék, verda-zöld, violkolora-lila, nigra-fekete, rozkolora-rózsaszín, helbua-
világsoskék, ĉielblua/lazura-égszínkék.

La muro estas flava: a fal sárga. La koloro de la muro estas flava: a fal színe sárga. La
muro havas flavan koloron. A fal sárga színű.

Diverskolora. Többszínü.
Multkolora. Sokszínű.
La libro estas diverskolora, ekzemple: verda, blanka, helblua kaj malhelblua. – A könyv
többszínű, pl. zöld, fehér, világoskék és sötétkék.
La hungara flago estas tri kolora: ruĝa, blanka, verda = A magyar zászló 3 színű: piros,
fehér, zöld.

5./ Ég a képen.
En la fono estas la ĉielo. A háttérben az ég van.
Sur la ĉielo estas/flosas blankaj nuboj. Az égen fehér felhők vannak/úsznak.
La ĉielo estas sennuba. Az ég felhőtlen.
La ĉielo estas blua. Az ég kék.
La suno varme brilas. A nap melegen süt.
Laŭ mia opinio. Véleményem szerint.
Mi pensas, ke… Azt gondolom, hogy…
Mi pensas, ke sur la bildo estas somero aŭ printempo, ĉar la arboj, kaj la herbejo
verdas. Azt gondolom, hogy a képen nyár, vagy tavasz van, mert a fák és a pázsit zöld.
Printempo-tavasz, somero-nyár, aŭtuno-ősz, vintro-tél.

Tető:
La domo havas ruĝan tegmenton. A háznak piros teteje van.
Sur la domtegmento estas fumtuboj. A háztetőn kémények vannak.
Tiuj ne funkcias, ĉar sur la bildo estas somero aŭ printempo. Azok nem működnek, mert a
képen nyár, vagy tavasz van.
Tiuj funkcias, ĉar sur la bildo estas vintro. Azok működnek, mert a képen tél van.

Fa:
Apud la domo estas arboj, sur la arboj verdas la folioj, ĉar sur la bildo estas somero. A
ház mellet fák vannak, a fákon zöldelnek a levelek, mert a képen nyár van.
Sur la arboj ne estas folioj, ĉar sur la bildo estas vintro. A fákon nincsenek levelek, mert a
képen tél van.
Sur la arboj estas divers-koloraj folioj, flavaj, brunaj, ĉar sur la bildo estas aŭtuno. A
fákon különféle színű levelek vannak, sárgák, barnák, mert a képen ősz van.

Az emberek milyen ruhában vannak?


La homoj havas somerajn vestojn (someran vestaĵon). Az embereken nyári ruha van.
La homoj estas vestitaj en someraj vestoj. Az emberek nyári ruhába vannak öltözve.

7./ Van-e a képen ember?

5
6

Homoj, viroj, virinoj, damoj, sinjoroj, sinjorinoj, knaboj, knabinoj, bebo en ĉareto,
infanoj, junuloj, maljunuloj, pasaĝeroj, senhejmuloj, senlaboruloj, almozuloj,
bus-/taksi-/kamionŝoforo, poŝtisto, gazetvendisto, policisto, florvendistino

Juna-maljuna=fiatal-öreg, mezaĝa=középkorú, alta-malalta=magas-alacsony, dika-


maldika=kövér-sovány.
Li/ŝi havas nigrajn/brunajn/grizajn/blankajn/blondajn harojn.
Fekete/barna/ősz/fehér/szőke haja van.
Li/ŝi havas malmultajn harojn. Kevés haja van
Senhara/kalva. Kopasz.
Li/ŝi havas longajn, nigrajn, buklajn harojn. Hosszú fekete göndör haja van.
Li/ŝi havas bluajn okulojn. Kék szeme van.
Li/ŝi (ne) havas okulvitrojn. Nincs/van szemüvege.

8. Milyen ruha van rajta?


Li/ŝi havas blankan ĉemizon/bluzon. Fehér inge/blúza van.
Lia/ŝia ĉemizo/bluzo estas blanka. Az inge/blúza fehér.
Li/ŝi estas vestita elegante, moderne, ordinare, ĉiutage, bele, ĝenerale. Elegánsan,
modernül, rendesen, hétköznapian, szépen, általánosan van felöltözve.

9./ Mit csinál a képen? (Igéket kell mondani).


Staras sur la trotuaro=áll a járdán, sidas sur la benko=ül a padon, promenas en la
parko=sétál a parkban, rigardas la urbon=nézi a várost, parolas kun sia amiko=beszél a
barátjával, iras sur la strato=megy az utcán, faras fotojn=fényképeket készít,
manĝas=eszik, trinkas=iszik, laboras=dolgozik, ne laboras=nem dolgozik, ripozas=pihen,
somerumas=nyaral, biciklas=biciklizik, ekskursas=kirándul, sportas=sportol,
ludas=játszik, ludas pilkon=labdázik, ludas tenison=teniszezik, ludas golfon=gofozik,
ludas futbalon=futbalozik, sunumas=napozik, aĉetas en la magazeno=vásárol az áruházban

10./ Töltelék kifejezések


Mi pensas, ke… Azt gondolom, hogy…
Mi opinias… Úgy vélem…
Laŭ mi… Szerintem…
Laŭ mia opinio… Véleményem szerint…
Mi ne scias, kio estas en ĝi. Nem tudom mi van benne.
La bildo tre plaĉas al mi. A kép nagyon tetszik nekem.
La vetero estas agrabla. Az időjárás kellemes.
Kvankam la suno ne videblas, tamen ĝi certe brilas, ĉar mi vidas ombrojn. Bár a nap nem
látható, az mégis süt, mert árnyákokat látok.

Pejzaĝo=táj, naturo=természet, panoramo=kilátás.


Monto=hegy, montego=hegyóriás, monteto=domb, kis hegy, montaro=hegység.
Arbo=fa, arbaro=erdő, herbo=fűszál, herbaro/hebejo=gyep/rét, arbusto=bokor/cserje.
Vojo=út, vojeto=utacska/ösvény, birdo=madár, floro=virág, fungo=gomba, roklo=szikla,
ŝtono=kő, ŝtoneto=kavics, ŝtonroko=kőszikla, pin-arbo=fenyőfa.

Vizek:
Lago=tó, lageto=kis tó/tavacska/tócsa, rivero=folyó, riverego=folyam, maro= tenger,
oceano=óceán, akvo=víz, ondo=hullám, ondadi=hullámzik, ondanta=hullámzó. la akvo
estas ondanta=a víz hullámzik insulo=sziget, duoninsulo=félsziget, ponto=híd, bordo=part,

6
7

sur la bordo=a parton, kano=nád, kanejo=nádas, fiŝo=hal, fiŝisto=halász,


fiŝkaptisto=horgász, karpo=ponty, diversaj bestoj=különféle állatok, vegetaĵo=növényzet,.

ŝipo-hajó, boato-csónak, barĝo-uszály, pramo-komp, haveno-kikötő, flughaveno-légi


kikötő, aerodromo-légi kifutópálya/repülőtér, aviadilo/aeroplano/flugmaŝino-repülőgép,
stacidomo-vasutállomás, trajno/vagonaro-vonat, kamiono-tehergépkocsi, aŭtobuso-
autóbusz, tramo-villamos, metroo-metró, trolebuso-trolibusz, taksio-taxi, privata
aŭtomobilo-személygépkocsi, motociklo-motorbicikli, ĉaro-kocsi, ĉevalo-ló,
amasveturliloj-tömegközlekedési eszközökök, ĉaro-kocsi, ĉevalo-ló.

Város:
Urbo=város, urbano=városi lakos, domo=ház, blokdomo/etaĝa domo=emeletesház,
loĝkvartelo=lakótelep, distrikto=kerület, preĝejo=templom, katedralo=székesegyház,
vojo=út, strato=utca, ŝoseo=műút, avenuo=sugárút, bulvardo=körút, trotuaro=járda,
placo= tér, parko=park, magazeno=áruház, vendejo=üzlet, butiko=bolt,
vendoplaco=piactér, foirhalo=vásárcsarnok, hospitalo=kórház, policejo=rendőrség,
florvendejo= virágüzlet, tabakvendejo=trafik/dohánybolt, gazetvendisto=újságárus,
legomvendistino=zöldségárus/kofa, ponto=híd, riverbordo=folyópart, fontano= szökőkút,
monumento=emlékmű, obelisko=emlékoszlop, amasveturiloj=tömegközlekedési eszközök,
aŭtobuso=autóbusz, trolebuso=trolibusz, tramo=villamos, metroo=metró, taksio=taxi,
aŭtombilo=gépkocsi, ŝoforo=gépkocsivezető, pasaĝero=utast, trafiko=forgalom/közlekedés,
trafikŝtopiĝo=közlekedési dugó, trafikpinto=csúcsforgalom, tunelo=alagút, stacio=állomás,
stacidomo=vasutállomás, haltejo=megálló, benzinstacio=benzinkút, petveturi=autóstoppol,
akcidento=baleset,
karamboli=összeütközni,enaŭtobusiĝi/entramiĝi/entrajniĝi/eniĝi/ascendi=felszállni
vmilyen járműre, elaŭtobusiĝi/eltramiĝi/eltrajniĝi/eliĝi/descendi=leszállni vmilyen
közlekedési eszközről, ŝanĝi veturilon=átszállni másik járműre, atingi=elérni, eljutni,
utolérni, ekiri/ekveturi/starti=elindulni, ekvoji=útrakelni, vojerari=eltévedni, (mal)bone
orientiĝi en la urbo= rosszul/jól tájékozódni a városban, (vetur)bileto-jegy Kiom longe ĝi
validas? = Meddig érvényes? indiktabulo=jelzőtábla,
lanternkolono/kandelabro=lámpaoszlop, halti=megállni, haltigi=megállítani,
alveni=(meg)érkezni, numerplato=rendszámtábla, ŝirmkasko=bukósisak, bariero=sorompó,
trafika lampo/semaforo=közlekedési lámpa, atendi=várakozni, fervojo=vasút,
fervojisto=vasutas, vagono=vasúti kocsi, relparo=sínpár, finhaltejo/finstacio=végállomás

Tanfolyam:
Mi lernas Esperanton tri monatojn. Három hónapja tanulom az eszperantót.
Mi lernas apud mia laboro, kio esta tre laciga. A munkám mellett tanulok, ami nagyon
fárasztó.
Mi bezonas mezgradan, ŝtatan lingvoekzemenon pri Esperanto por akiri diplomon.
Középfokú állami nyelvvizsgára van szükségem, hogy megszerezzem a diplomámat.
Mi lernas Esperanton dum tri horoj ĉiutage. Naponta 3 órán át tanulom az eszperantót.
La kurso okazas de la 9-a ĝis la 12-a horo. A tanfolyam 9-től 12 óráig tart.
La esperanto-kurso estas ĉiutage antaŭtagmeze. Az eszperantó tanfolyam minden nap
délelőtt van.
La instruisto parolas nur esperante. A tanár csak eszperantóul beszél.
La kurso daŭras nur tri horojn. A tanfolyam csak három órás.
Esperanto estas rapide lernebla, logika, internacia lingvo.
Az eszperantó gyorsan tanulható, logikus, nemzetözi nyelv.

7
8

Posttagmeze estas libera programo, kaj tiam ni ekskursas en la arbaron.


Délután van szabad program, és akkor kirándulunk az erdőbe.

Iskola:
Mi tre ŝatis matematikon, sed la historio ne plaĉis al mi.
Nagyon szerettem a matematikát, de a történelem nem tetszett nekem.
En tiuj jaroj mi decidis fariĝi librotenistino.
Azokban az években elhatároztam, hogy könyvelő leszek.
Post la abiturienta ekzameno mi eklaboris, kiel librotenist(in)o.
Az érettségi vizsga után könyvelőként kezdtem el dolgozni.
Mi studas en la altlernejo …, en Budapeŝto. A … főiskolán tanulok, Budapesten.
Foje en unu monato mi vizitas la altlernejon. Havonta egyszer megyek a főiskolára.
Mi estas eminenta lernanto. Kitűnő tanuló vagyok.
Mi ŝatas la matematikon kaj literaturon. Szeretem a matekot és az irodalmat.
Mi havas 10 samklasanojn, inter ili estas 5 knabinoj kaj 5 knaboj.
10 osztálytársam között 5 lány és 5 fiú van.

Lakás:
Mi loĝas en la 5-a distrikto, en la strato Rákóczi, numero ok, sur la tria etaĝo,
pordonumero 10.
Az 5. kerületben lakom, a Rákóczi utca 8-ban, a második emeleten, ajtószám 10.
Mi vivas kun mia familio. A családommal élek.
En mia loĝejo estas 4 fenestroj, pordoj, tabloj, litoj.. A lakásomban van 4 ablak, ajtók,
asztalok, ágyak.
Mia loĝejo estas 70 kvadratmetrojn granda. A lakásom 70 négyzetméteres.
Mi vivas en 70 kvadratmetrojn granda loĝejo. Egy 70 négyzetméteres lakásban élek.
Mi havas elegantan tagĉambron. Elegáns nappalim van
En mia loĝejo estas 7 ejoj. Ili estas la sekvaj: dormoĉambro, infanĉambro, kuirejo,
manĝejo, kamero, antaŭĉambro, banĉambro, tagĉambro kaj necesejo.
A lakásomban 7 helyiség van, ezek a következők: hálószoba, gyerekszoba, konyha, étkező,
kamra, előszoba, fürdőszoba, nappali és WC.
La loĝoĉambro estas komforta, moderna kaj hela.
A lakószoba kényelmes, modern és világos.
Meze de la ĉambro staras tablo.
A szoba közepén áll egy asztal.
La televidilo estas en la loĝoĉambro sur ŝranketo antaŭ la fenestro.
A televizió a lakószobában van egy kis szekrényen az ablak előtt.
Librobreto staras apud la muro.
Könyvespolc áll a fal mellett.
La dormoĉambro estas la plej malgranda el inter la ĉambroj.
A hálószoba a legkisebb a szobák közül.
En ĝi kuŝas plankotapiŝo, kaj duopa lito staras en ties mezo.
Padlószőnyeg van benne, és egy franciaágy áll a közepén.
La foteloj staras apud la tablo.
A fotelek az asztal mellett állnak.
En la infanĉambro kuŝas bela kaj kolora tapiŝo antaŭ la lito.
A gyerekszobában egy szép színes szőnyeg fekszik az ágy előtt.
Ankaŭ en la infanĉambro estas libroŝranko kaj skribotablo.
A gyerekszobában is van egy könyvszekrény és egy íróasztal.
La banĉambro havas bankuvon kaj lavujon.

8
9

A fürdőszobában fürdőkád és mosdókagyló van.


Spegulo pendas super la lavujo sur la muro.
Egy tükör lóg a mosdó fölött a falon.
Sur la du fenestroj estas blankaj kurtenoj, kaj inter la du fenestroj estas breto, sur kiu
staras la televidilo.
A két ablakon fehér függöny van, és a két ablak között egy polc található, amin a televizió áll.
Krome estas bretoj ankaŭ super la lito. Ezenkívül polcok vannak az ágy fölött is.
Super la televidilo, sur la muro estas la murhorloĝo kaj mia geedziĝa foto.
A televízió fölött a falon a falióra és az esküvői fényképem van.
Nia familio havas propran loĝejon, kiu troviĝas en blokdomo.
Családunknak saját lakása van, ami egy tömbházban található.
Ni hejtas per gaso. Gázzal fűtünk.
Antaŭ la domo staras kelkaj arboj.
A ház előtt áll néhány fa.

Levél:

Kara mia amik(in)o X.Y.! 11. 01. 2003.

Mi ricevis vian leteron, kaj mi tre ĝojis pro ĝi. Megkaptam a leveledet, és nagyon örültem
neki.
Mi petas pardonon, ke mi tiel longe ne skribis al vi. Elnézést kérek, hogy olyan sokáig nem
írtam neked.
Mi havis malmulte da tempo, sed tre multan laboron. Kevés időm volt, és nagyon sok
munkám.
Mi esperas, ke vi havas bonan sanstaton, kaj ĉio estas en ordo. Remélem, hogy jó
egészségnek örvendsz, és minden rendben van.
Depost mia lasta letero okazis multe da aferoj, kiujn mi deziras rakonti al vi. Az utolsó
levelem óta sok minden történt, amit el akarok mesélni neked.
.
.
.
Atendante vian plej baldaŭan respondon, amike/kore salutas vin, via amik(in)o:
Várom mihamarabbi válaszodat, baráti üdvözlettel/szívből üdvözöl barát(nő)d:

X.Y.

Budapeŝto, la 1-a de marto 2002.

Kara Rikardo /Maria/!

Koran dankon pro via longa kaj rapida letero. Pardunu min pro mia longa
silento, sed mi havis malmulte da tempo, ĉar mi devis multe lerni kaj labori en mia
laborejo.
.
.
.
Mi atendas vian detalan respondon. Ĝis la reskribo! Transdonu miajn salutojn
ankaŭ al viaj gepatroj!

9
10

Kun amikaj salutoj via:


Rikardo/Maria

Háztartási munka:
Vi ne helpas al via edzino. Nem segítesz a feleségednek.
Helpu vian edzinon! Segíts a feleségednek!
Mi miris, kiam mi eksciis, ke vi ne helpas vian edzinon en la dommastrumado.
Csodálkoztam, amikor megtudtam, hogy nem segítesz a feleségednek a háztartási munkákban.
Ĝenerale ankaŭ la edzoj laboras hejme. Általában a férjek is dolgoznak otthon.
Ekzemple: Például:
Mi helpas lavi la telerojn post la manĝadoj: Segítek elmosogatni az étkezések után.
Mi helpas lavi kaj aĉeti: Segítek mosni és bevásárolni.
Via edzino estas laca, helpu ŝin! A feleséged fáradt, segíts neki!
Miaj konsiloj estas utilaj por vi. A tanácsaim hasznosak számodra.
Mi iras kun mia edzo aĉeti panon, oleon, lakton ktp. Férjemmel megyek bevásárolni
kenyeret, olajat, tejet stb.
La lavotaĵojn (litaĵojn, vestojn) mi povas meti en la lavmaŝinon. A szennyest (ágyneműt,
ruhákat) be tudom tenni a mosógépbe.
Se ankaŭ vi helpus vian edzinon, ŝi povus mastrumi pli facile.
Ha te is segítenél a feleségednek, könnyebben tudná a háztartást vezetni.

Ballagási ruha:
Laŭ mia opinio ni havas belajn vestojn. Véleményem szerint szép ruháink vannak.
Ankaŭ ilia pantalono estis malhelblua. A nadrágjuk is kék volt.
La jupo kaj ankaŭ la ŝuoj estis nigraj. A szoknya és a cipő is fekete volt.
Nia klaso jam antaŭ unu monato decidis pri la vestoj. Az osztályunk már egy hónappal
ezelőtt határozott a ruhákról.
La knaboj havis blankan ĉemizon, kaj nigrajn ŝuojn, ilia jako estis malhelblua. A fiúk
fehér inget és fekete cipőt viseltek, a zakójuk sötétkék volt.
La knabinoj havis ruĝan bluzon kaj ruĝan ŝalon, sen juveloj. A lányokon piros blúz és
piros sál volt, ékszerek nélkül.
La nuntempaj junuloj ne prefereas la plej modernajn vestojn. A mostani fiatalok nem
szeretik a legmodernebb ruhákat.
Kelkaj portis tre mallongan jupon kaj diafanan bluzon. Néhányan nagyon rövid szoknyát
és átlátszó blúzt viseltek.

Születésnap:
Nun mi volas skribi al vi pri familia evento, kiu okazis hieraŭ en nia hejmo.
Most egy családi eseményről akarok írni neked, ami tegnap történt az otthonunkban.
Granda okazaĵo estas en la vivo de la familio la geedziĝaj ceremonioj, la naskiĝ- kaj
nomtagoj.
Nagy események a család életében az esküvők, a születés- és névnapok.
La 15-an de februaro ni festis la dudekan naskiĝtagon de mia frateto.
Február 15-én ünnepeltük az öcsém huszadik születésnapját.
Ni manĝis sandviĉojn, sur kiuj estis salamotranĉaĵoj, kaj patkukojn. Szalámis
szendvicseket ettünk és palacsintát.
Ni trinkis ĉampanon, fruktosukojn kaj limonadon, sed estis ankaŭ kafo.
Pezsgőt, gyümölcslevet és limonádét ittunk, de kávé is volt.
La festita familiano ricevis multe da donacoj: diversajn vestojn, librojn, juvelojn.

10
11

Az ünnepelt családtag sok ajándékot kapot: különböző ruhákat, könyveket, ékszereket.


Sed la krono estis la naskiĝtaga torto kun dudek kandeloj.
De a korona a születésnapi torta volt húsz gyertyával.
Mia frateto estis tre feliĉa, kaj ĉiu ridis kaj aplaŭdis pro la ĝojo.
Az öcsém nagyon boldog volt, és mindenki nevetett és tapsolt örömében.
Ĝi estis granda evento en lia vivo. Ez nagy esemény volt az életében.
Ankaŭ liaj geamikoj ĉeestis la naskiĝtagon. A barátai is ott voltak a születésnapon.

Valaki külseje:
Li/ŝi estas moderna, (mal)agrabla, (mal)alta, (mal)dika, (mal)juna, (mal)gaja, nevoza,
kolera. Modern, kellemetlen/kellemes, alacsony/magas, sovány/kövér, öreg/fiatal,
szomorú/vidám, ideges, haragos.
Li/ŝi (ne) havas okulvitrojn. Nincs/van szemüvege.
Li/ŝi havas bluajn/brunajn/verdajn/nigrajn okulojn Kék/barna/zöld/fekete szeme van.
Li/ŝi havas brunajn/blondajn/nigrajn/ruĝajn/mallongajn/duonlongajn harojn.
Barna/szőke/fekete/vörös/rövid/félig hosszú haja van.
Mia nuna ĉefo estas simpatia, mezaĝa viro. A mostani főnököm rokonszenves, középkorú
férfi.
Li vestas sin elegante, sporte, tradicie, ordinare, leĝere, liaj instrukcioj estas mallongaj
kaj kompreneblaj.
Elegánsan, sportosan, hagyományosan, rendesen, könnyedén öltözködik, utasításai rövidek és
érthetőek.
Estas bone labori kun li, tamen ne superfluas rigardi matene, kian humoron li havas?
Jó vele dolgozni, mégsem árt reggel megnézni, milyen kedvében van?

Munkahely:
Mi laboras ĉe …….., en Budapeŝto. Budapesten a ……….-nál dolgozom.
Ni laboras en uniformo. Egyenruhában dolgozunk.
Mi estas oficiro. Tiszt vagyok.
Mi havas pistolon. Pisztolyom van.
Mi ŝatas labori tie pro la mono. A pénz miatt szeretek ott dolgozni.
Mi havas 36 tagojn da libertempo. 36 nap szabadságom van.
Li estas ĉirkaŭ 40 jara. Ő körülbelül 40 éves.
Mi ĝoje laboras tie. Örömmel dolgozom ott.
Mi volonte laboras tie, ĉar mia laborejo ĉiam estas pura.
Szívesen dolgozom ott, mert a munkahelyem mindig tiszta.
Mia nova ĉefo estas tre normala, simpatia viro.
Az új főnököm nagyon normális, szimpatikus férfi.

Közlekedés:
Mi veturas per aŭtobuso al la placo Örs vezér, kie estas la komerca centro Sugár.
Autóbusszal utazom az Örs vezér térre, ahol a Sugár üzletközpont van.
En tiu konstruaĵo funkcias butikoj, banko kaj poŝtoficejo.
Abban az épületben sok butik, bank és postahivatal működik.
Mi veturas tien per la aŭtobuso numero sep. A 7-es busszal utazom oda.

Lakóhely:
Nia domo staras en la urbocentro, de sur la balkono estas videbla la Danubo kun la
Ĉenponto, kaj la Fortikaĵo. Házunk a városközpontban áll, az erkélyről látható a Duna a
lánchíddal, és a Vár.

11
12

Dank’ al Danubo, ĉi tie la aero estas sufiĉe pura, malgraŭ la granda trafiko.
Hála a Dunának, itt a levegő elég tiszta, a nagy forgalom ellenére.
Ni loĝas sur la tria etaĝo, en triĉambra loĝejo.
A harmadik emeleten lakunk, egy háromszobás lakásban.

Általános:
La filino estas proksimume 3 jara, la filo havas 5 jarojn, kaj la aĝo de la gepatroj estas
30 jaroj.
A kislány megközelítőleg 3 éves, a fiú öt éves, és a szülők 30 évesek.
Ili ĉiuj havas sportajn vestojn, supozeble ili venis promeni en la parkon.
Mindannyiukon sportruha van, feltehetőleg sétálni jöttek a parkba.
La knabino kaj la knabo portas ĝinzon kaj puloveron, sed la knabo havas ankaŭ
kardiganon.
A kislány és a kisfiú farmernadrágot és pulóvert visel, de a kisfiún kardigán is van.
La grupeto konsistas el viro, virino kaj geknaboj. A kis csoport egy férfiből, egy nőből és
gyerekekből áll.
Ankaŭ mia edzo estis ĉi tie. A férjem is itt volt.
Alvenis multaj homoj el diversaj landoj. Sok ember érkezett különböző országokból.
Estas homoj el Italio, el Germanio. Vannak emberek Olaszországból, Németországból.
La vetero estas bela, la suno brilas. Az idő szép, süt a nap.
Feliĉe, ke ne pluvas kaj ne neĝas. Estas tre bela vetero. Szerencsére nem esik, nem
havazik. Nagyon szép idő van.
Mi gratulas vin okaze de via baldaŭa geedziĝo. Gratulálok neked közelgő házasságkötésed
alkalmából.
Dum tri tagoj pluvis, tial ni ne povis sunbaniĝi. 3 napig esett, ezért nem tudtunk napozni.
Vespere ni multe promenis en la urbo. Este sokat sétáltunk a városban.
Kelkfoje ni dancis en la ripozejo. Néha táncoltunk a pihenőhelyen.
La italaj manĝaĵoj estas tre interesaj. Az olasz ételek nagyon érdekesek.
Ili plaĉas al mi. Tetszenek nekem.
Krom Esperanto oni parolas ankaŭ angle kaj germane. Az eszperantón kívül angolul és
németül is beszélnek.
Dank’ al Dio la vetero estas tre bela, tial ni multe sunbaniĝas.
Hál’ Istennek az idő nagyon szép, ezért sokat napozunk.
Imagu, ĉi tie estas hungara virino, ŝia nomo estas Kati.
Képzeld el, van itt egy magyar nő, akinek a neve Kati.

Nyaralás:
Ni multe naĝas kaj lernas Esperanton. Sokat úszunk és tanuljuk az eszperantót.
Ni lernas Esperanton dum tri horoj ĉiutage. Naponta 3 órán keresztül tanuljuk az
eszperantót.
Posttagmeze estas libera programo dum tri horoj. Délután 3 óra szabad program van.
Iu viro tranaĝis la lagon. Li naĝas bone. Egyik férfi átúszta a tavat. Ő jól úszik.
Ni somerumis du semajnojn ĉe la maro en Ítalio. Két hétig nyaraltunk az olasz
tengerparton.
Estas ĉi tie Petro el Italio, li estas tre simpatia viro, li bone scias Esperante, kaj mi multe
parolis kun li.
Itt van Péter Olaszországból, aki nagyon rokonszenves férfi, jól tud eszperantóul, és sokat
beszéltem vele.
Mi somerumas en Ĉeĥio kun mia familio en tendaro.

12
13

Csehországban nyaralok a családommal egy sátortáborban.


Mi ferias en Italio, ni tendumas en granda arbaro, la aero estas kristale pura.
Olaszországban nyaralok, egy nagy erdőben sátorozunk, a levegő kristálytiszta.
Mi baniĝis en la maro. (Meg)fürödtem a tengerben.

Iskola:
Magyarországon több szinten folyik oktatás.
En Hungario estas mult-nivela instruado, ekzemple: en bazlernejoj, mezlernejoj,
gimnazioj, faklernejoj, altlernejoj, universitatoj.
Az iskolakötelezettség 6 éves korban kezdődik.
Oni devas viziti lernejon, atinginte la 6-an jaron.
6 és 14 év között a gyerekek általános iskolába járnak.
Inter la sesa kaj dek kvara jaro la infanoj vizitas bazlernejon.
Ezután középiskolába mennek, és a középiskola befejezése után érettségi vizsgát tesznek.
Poste ili vizitas mezlernejon, kaj fininte ĝin, ili faras abiturientan ekzamenon.
A középiskolában a tanítás 3 vagy 4 évig tart.
La instruado daŭras 3 aŭ 4 jarojn en la mezlernejo.
Az érettségi után egyesek elkezdenek dolgozni, és mások folytatják a tanulást egyetemen,
vagy főiskolán.
Post la abiturienta ekzameno multaj studentoj komencas labori, kaj multaj studentoj
daŭrigas siajn studojn en altlernejoj, aŭ en universitatoj.
A diploma megszerzéséhez állami nyelvvizsga szükséges.
Por akiri la diplomon oni devas fari ŝtatan lingvoekzamenon.

Munkatársak

A munkatársak segítenek egymásnak a munkában.


La gekolegoj helpas unu la alian en la laboro.
Ha beteg vagyok, a kollegám helyettesít.
Kiam mi estas malsana, mia kolego anstataŭigas min.
A munkaidő általában 8-tól 4-ig tart.
Ĝenerale la labortempo daŭras de la 8-a horo ĝis la 4-a.
A kollegák együtt dolgoznak, és segítik a főnök munkáját.
La gekolegoj laboras kune kaj helpas la laboron de la ĉefo.

Öltözködés, divat

A divat gyakran változik.


La modo ofte ŝanĝiĝas.
Sok ember szeret divatosan öltözni, de sok ember jobban szereti a kényelves ruhákat.
Multaj homoj ŝatas vesti sin laŭmode, sed multaj homoj preferas la komfortajn
vestaĵojn.
Ma sok minden divat, például:
Nuntempe multaj aferoj estas modaj, ekzemple:
longa jupo = hosszú szoknya
mallonga jupo = rövid szoknya
tatuo = tetoválás
altaj kalkanumoj = magassarkú cipő
farbitaj haroj = festett haj

13
14

daŭra frizaĵo = tartós hullám


ŝminkado = arcfestés
esti maldika homo = sovány embernek lenni.

Magyarországon nagyon sok üzlet van, ahol divatos ruhákat, és különböző divatcikkeket lehet
vásárolni.
En Hungario estas tre multaj vendejoj, kie oni povas aĉeti modernajn vestaĵojn, kaj
diversajn modaĵojn.

Összejövetelek, egyesületi és klubélet, levelezés, társaságbi élet

Magyarországon minden éveben rendeznek kölönféle összejöveteleket, bálokat, koncerteket.


En Hungario ĉiujare oni aranĝas diversajn kunvenojn, balojn, koncertojn. Ekzemple
balon en la operdomo, aŭ balon okaze de la nomtago de Katarinoj.
Azonos érdeklődésű, vagy azonos sorsú emberek klubokat, egyesületeket hoznak létre.
La saminteresaj aŭ la samsortaj homoj fondas klubojn kaj asociojn. Ekzemple:
klubon de pensiuloj
klubon de filatelistoj.
Összejöveteleket szerveznek, ahol beszélgetnek, előadásokat tartanak, tanácsot adnak
egymásnak, esetleg táncolnak, kirándulnak.
La membroj de la klubo organizas kunvenojn, tie oni paroladas, faras prelegojn, donas
konsilojn unu al la alia, eventuale ili dancas kaj ekskursas.
Sok ember levelezik, ezáltal kapcsolatokat alakítanak ki itthon és külföldön.
Multaj homoj korespondas, estigante kontaktojn en- kaj eksterlande.
Ezáltal gyakorolják az idegen nyelvet, és megismerik más népek szokásait, kultúráját.
Tiel ili povas praktiki la fremdan lingvon kaj ekkoni la kutimojn, la kulturon de aliaj
popoloj.
Természetesen ezáltal a külföldiek is megismerik hazánkat.
Kompreneble ankaŭ la eksterlandanoj ekkonas nian landon tiel.

Utazás

Utazási formák (üzleti, turista, egyéni, szervezett utazás)


vojaĝi-utazni (hosszabb távolságra), vojaĝo-utazás, veturi-utazni (mindenféle közlekedési
eszközön), veturilo-közlekedési eszköz, amasveturilo-tömegközlekedési eszköz, pasporto-
útlevél, vizo-vízum, konfenernco-konferencia, (inter)traktado-tárgyalás, valizo-bőrönd,
kofro-koffer, dogano-vám, doganisto-vámtiszt, doganoficejo-vámhivatal, eksterlando-
külföld, eksterlande-külföldön, eksterlanden-külföldre, landlimo-országhatár, limgardisto-
határőr, paki-csomagolni, pakaĵo-csomag, pakaĵgardejo-csomagmegőrző, biletkaso-
jegypénztár, monŝanĝejo-pénzváltó hely, bileto por trajno/ŝipo/aviadilo-
vonatjegy/hajójegy/repülőjegy, vojaĝasekuro-utasbiztosítás, individua vojaĝo-egyéni utazás,
grupa vojaĝo-csoportos utazás, organizita vojaĝo-szervezett utazás, komerca vojaĝo-
kereskedelmi utazás, negoca vojaĝo-üzleti utazás, rondvojaĝo-körutazás, ekskurso-
kirándulás, ripozi-pihenni, panoramo-kilátás, haltejo-megállóhely, stacio-állomás,
stacidomo-pályaudvar/vasutállomás, atendejo-váróterem, atendohalo-várócsarnok.

Li partoprenas komercan vojaĝon al Parizo. Párizsi üzleti úton vesz részt.


Mi vojaĝos al Svisio. Svájcba utaztam.

14
15

Mi venis el Italio. Olaszországból jöttem.


Kie mi povas ŝanĝi monon? Hol tudok pénzt váltani?
Je kioma horo alvenos la trajno el Parizo? Mikor (hány órakor) érkezik a vonat Párizsból?
Je kioma horo ekveturos la aŭtobuso al Romo? Mikor indul a busz Rómába?

Utazás autóval, hajóval, vonattal repülővel, ezek használata üzleti út és nyaralás során,
szálláslehetőség, kemping.

hotelo-szálloda, tranokti-megszáll éjszakára, privata tranoktejo-magánszállás, kampadejo-


kemping, tendo-sátor, tendaro-(sátor)tábor, rezervi-lefoglalni, vojaĝanto-utazó,
kunvojaĝanto-utitárs, pasaĝero-utas.

Ni havos tranoktejon en privata domo. Magán háznál leszünk elszállásolva.


Kiom kostas la ĉambro/apartamento por unu nokto? Mennyibe kerül a szoba/apartman
egy éjszakára?
Kiom kostas la veturbileto de Budapeŝto ĝis Vieno? Mennyibe kerül a jegy Budepesttől
Bécsig?
Mi rezervis unulitan ĉambron en la hotelo Astoria. Lefoglaltam egy egyágyas szobát az
Asztória szállóban.
Mi atendas vin ĉe la stacidomo. Várlak az állomáson.
Mi veturigos vin al la hotelo per mia aŭtomobilo. Elviszlek az autómmal a szállodába.

negoca klaso = üzleti osztály


turista klaso = turistaosztály
unua klaso = elsőosztály
dua klaso = másodosztály
unuaklasa vagono/hotelo/restoracio = elsőosztályú kocsi/szálloda/étterem
duaklasa vagono/hotelo/restoracio = másodosztályú kocsi/szálloda/étterem
persona trajno/vagonaro = személyvonat
rapidtrajno/vagonaro = gyorsvonat
eksprestrajno = expresszvonat
interurba trajno = intercity vonat

Külföldi tartózkodással kapcsolatos tudnivalók:

preventa vakcinado = védőoltás


vakcini = védőoltást adni
monsistemo = pénznem
monunuo = pénzegység
ambasado = követség
ambasadejo = a követség épülete
ambasadoro =nagykövet
konsulejo = konzulátus
konsulo = konzul
klimato = éghajlat

vetero (tropika, kontinenta, modera, mediteranea)= időjárás (trópusi, kontinentális,


mérsékelt, mediterrán)

15
16

Kie estas la hungara konsulejo? Hol van a magyar konzulátus?


Kio estas la oficiala monsistemo? Mi a hivatlos pénznem?
Ĉu vi havas delegitan ĉiĉeronon el Hungario? Van kihelyezett magyar idegenvezető?

Utazási irodai szolgáltatások, utazási kedvezmények:

vojaĝoficejo = utazási iroda


vojaĝkosto = utiköltség
fremdulgvidanto, turistgvidanto, ĉiĉerono = idegnevezető
fremdultrafiko = idegenforgalom
rabato, favorprezo = kedvezmény
duonpensiono = félpanzió
kompleta/tuta pensiono = teljes ellátás
superpago/alpago/kormpago = felár
superpago/alpago/kormpago por unulita ĉambro = egyágyas felár
kromlito/pluslito = pótágy

1. Sportolás: Sportcentrum, sok fiatal és idős ember (sportolók), labdáznak, teniszeznek


- Sur la bildo estas videbla sporthalo. – A képen egy sportcsarnok látható
- Ankaŭ tenisejoj estas en ĝi. – Teniszpályák is láthatók abban.
- Mi vidas multe da homoj sur la bildo. – Sok ember látok a képen.
- Ili estas mezaĝaj plenkreskuloj kaj junaj infanoj. – Azok középkorú felnőttek és
fiatal gyerekek.
- La homoj estas vestitaj en sportaj vestoj. – Az emberek sportruhába vannak öltözve.
- Ili havas sportajn ŝuojn. – Sportcipőjük van.
- Ĉiu homo sportas. – Mindegyik ember sportol.
- Ili pilkludas, kuras, saltadas kaj ludas tenison. – Labdáznak, futnak, ugrálnak és
teniszeznek.
- La knabeto ĵetas pilkon al knabino. A kisfiú labdát dob egy lánynak.
- Laŭ mi, ili fartas bone, ĉar la sporto helpas resti sana (ĝi estas sana agado). –
Szerintem ők jól érzik magukat, mert a sport segít, hogy egészségesek maradjunk (az egy
egészséges tevékenység).
- La sporthalo situas ekster la urbo. A sportcsarnok a városon kívü fekszik.
- Glitumi sur la glacio. Korcsolyázni a jégen.

2. Focipálya: mögötte erdő


- Sur la bildo estas videbla futbalejo. – A képen egy focipálya látható.
- Mi vidas multe da homoj sur la bildo. – Sok embert látok a képen.
- Ili estas mezaĝaj plenkreskuloj kaj junaj infanoj. – Középkorú felnőttek és fiatal
gyerekek.
- La homoj estas vestitaj en sportaj vestoj. Az emberek sportruhában vannak.
- Ili havas sportajn ŝuojn. – Sportcipőjük van.
- Tiuj homoj estas futbalisto. – Ezek az emberek futbalisták.
- Ili futbalas (pilkludas, kuras kaj saltadas). – Ők futbaloznak (labdáznak, futnak és
ugrálnak).
- Laŭ mi, ili fartas bone, ĉar la sporto helpas resti sana (ĝi estas sana agado). –
Szerintem ők jól érzik magukat, mert a sport segti, hogy egészségesek maradjunk (az egy
egészséges tevékenység).
- Apud la futbalejo sidas homoj. – A focipálya mellet emberek ülnek.
- Ili kriadas: Antaŭen! aŭ Hura! – Azt kiabálják, hogy hajrá! vagy hurrá!

16
17

- En la fono de la bildo videblas arbaro. – A kép hátteréban egy erdő látható.


- La arbofolioj estas verdaj.. – A falevelek zöldek.
- Laŭ mi, en tiu ĉi arbaro vivas birdoj. – Szerintem, ebben az erdőben madarak élnek.
- La ĉielo estas blua, la suno brilas, do mi pensas, ke estas somero aŭ printempo. –
Az ég kék, a nap süt, tehát úgy gondolom, hogy nyár vagy tavasz van.

3. Csinos nő áll a képen, van nyaklánca és gyűrűje, jobb oldalon fent fogyókúrás könyv.
- Sur la bildo estas videbla belega virino. – A képen egy gyönyörű nő látható.
- La hararo kaj la okuloj de la virino estas brunaj. – A nő haja és a szeme barna.
blonda – szőke blondulo = szőke férfi
nigra – fekete blondulino = szőke nő
blua - kék
- Ŝi havas longan (mallongan) hararon. – Hosszú (rövid) haja van.
- Ŝi estas juna, ŝi havas ĉirkaŭ dudek jarojn. – Fiatal, kb 20 éves.
mezaĝa – középkorú
- La virino estas elegante vestita. – A nő elegánsan van öltözve.
ordinare – rendesen
ĉiutage – hétköznapian
leĝere – könnyedén
- La virino havas bluzon kaj mallongan robon. – A nőn blúz van és egy rövid ruha.
jupo – szoknya jako – zakó
sandalo(j) – szandál longa pantalono – hosszú nadrág
pulovro - pulóver nigra smokingo – fekete szmoking
kravato – nyakkendő mantelo – kabát
- Ŝia bluzo estas ruĝa, kaj la robo estas blanka. – A blúza piros, a ruhája fehér.
flava - sárga
rozkolora – rózsaszínű
violkolora – lila
verda – zöld
multkorlora – sokszínű
diverskolora – különböző színű
bunta – tarka
- Ŝi portas okulvitrojn. – Szemüveget hord.
- Ŝi havas orelringojn, kolĉenon kaj brakhorloĝon. – Fülbevalója, nyaklánca és
karórája van.
- Laŭ mi, la orelringoj kaj la kolĉeno estas el oro. – Szerintem a fülbevaló és a
nyaklánc aranyból van.
- Sur la bildo mi vidas ankoraŭ unu libron, kiu temas pri malgrasiga terapio. – A
képen látok még egy könyvet, ami a fogyókúráról szól.
- La virino estas svelta, ĉar ŝi jam legis la libron. – A nő karcsú, mert már elovasta a
könyvet.
alta – magas
malalta – alacsony
dika – kövér
maldika – sovány

4. Gyermek az ágyon játszik


- Sur la bildo estas videbla infanĉambro. – A képen egy gyerekszoba látható.
- Meze de la bildo mi vidas junan infanon (knabon), kiu sidas sur la lito (kanapo).
– A képen egy fiatal gyereket (fiút) látok, aki az ágyon (díványon) ül.

17
18

- Laŭ mi, li estas la plej juna ano de la familio. – Szerintem, ő a család legfiatalabb
tagja.
- Li havas ĉirkaŭ ses jarojn. – Körülbelül hat éves.
- Li havas mallonganl, buklan hararon. – Rövid, göndör haja van.
- Li ludas per diversaj ludiloj (ekzemple: per ludkartoj, pupo, aŭtomobileto). –
Különféle játékokkal játszik (pl: kártyával, babával, kisautóval).
- Sur la lito kuŝas ankaŭ skatolo. Mi ne scias, kio estas en ĝi. – Az ágyon fekszik egy
doboz is. Nem tudom, mi van benne.
- Sur la bildo videblas ankaŭ fermitaj fenestro kaj pordo. – A képen látható még egy
csukott ajtó és ablak.
- Sur la maldekstra parto de la bildo staras tablo. – A kép bal oldalán áll egy asztal.

Személyek
- La viroj ne havas barbon. – a Férfiaknak nincs szakáluk.
- Unu homo estas pli alta ol la alia. – Az egyik ember magasabb, mint a másik.
- Ili iras tra la strato. – Átmennek az utcán.
- Ĉiu homo havas diversajn objektojn en la mano. – Minden embernek kölönféle
tárgy van a kezében.
- Iu portas aktujon, verŝajne li estas instruisto. – Az egyik aktatáskát visz,
valószínűleg ő egy tanár.
- Ŝi ĉirkaŭigis sian kolon per kolora ŝalo. – Színes álat tett a nyaka köré.

Házasság
- Sur la bildo nun okazas geedziĝa ceremonio. – A képen most egy esküvői szertartás
zajlik.
- Meze de la bildo staras la juna paro. – A kép közepén áll az ifjú pár.
- Ili havas belan festan vestaĵon. – Szép ünnepi ruhájuk van.
- La koloro de la vestaĵo de la fianĉino estas blanka. – A menyasszony ruhájának a
színe fehér.
- Ŝi tenas en sia mano bukedon da ruĝaj rozoj. – Egy csokor vörös rózsát tart a
kezében.
- Dekstre de la nova edzino staras la nova edzo. – Jobbra az új feleségtől áll az új férj.
- Lian jakon ornamas blanka rozo. – A zakóját fehér rózsa díszíti.
esküvői kép – geedziĝa foto

5. Nappali szoba (hálószoba)


- Sur la bildo estas videbla tre bela tagĉambro. – A képen egy nagyon szép szoba
látható.
- La ĉambro estas eleganta, malnovstila. – A szoba elegáns, régi stílusu.
- Meze de la ĉambro staraas tablo. – A szoba közepén asztal áll.
- La tablo estas kovrita per ornamita, blanka kovrilo. – Az asztal egy díszes, fehér
terítővel van letakarva.
- Sur la dekstra parto de la bildo vedeblas fermitaj fenestroj. – A kép jobb oldalán
csukott ablakok láthatók.
- Antaŭ la fenestroj pendas bluaj kurtenoj. – Az ablakok előtt kék függönyök lógnak.
- Tiuj ne estas travideblaj.. – Azok nem átlátszóak.
- Ili estas kunligitaj per orkoloraj ŝnuroj. – Azok aranyszínű zsinórokkal vannak
összekötve.
- Inter la du fenestroj estas breto. – Az ablakok között polc van.

18
19

- Sur la breto staras televidilo, kaj diversaj, interesaj libroj. – A polcon tv, és
különféle érdekes könyv áll.
- Super la televidilo, sur la muro estas murhorloĝo kaj unu foto (pentraĵo). – A tv
fölött, a falon van egy óra és egy fénykép (festmény)
- En la ĉambro ankoraŭ estas ŝranko, seĝo, fotelo kaj lito. – A szobában van még
szekrény, szék, fotel és ágy.
- Apud la lito estas hejtilo/radiatoro. – Az ágy mellett egy fűtőtest/radiátor van.
- La ŝranko havas multe da bretoj. – A szekrénynek sok polca van.
- En ĝi pendas manteloj, jakoj kaj pantalonoj. – Abban lógnak kabátok, zakók és
nadrágok.
- Sur la bretoj de la ŝranko kuŝas puloveroj, kaj diversaj aliaj vestoj. – A szekrény
polcain fekszenek pulóverek és különféle egyéb ruhák.
- Lampo pendas sur la plafono. – Lámpa függ a plafonon.
- Krom ĉi tiu lampo troveblas ankoraŭ du aliaj lampoj en la ĉambro. – Ezen a
lámpán kívül még másik 2 lámpa is található a szobában.
- Certe nun estas vespero, ĉar en la ĉambro la lampoj lumas. – Bizonyára este van,
mert a lámpák világítanak.
- Sur la pargeto kuŝas tapiŝo. – A parkettán szőnyeg fekszik.
- La plankotapiŝo estas helblua. – A padlószőnyeg világoskék.
- En la ĉambro troviĝas kelkaj floroj, sed nun en la vazo ne staras floroj. – A
szobában van néhány virág, de most a vázában nincsenek virágok.
- Rigardante tra la fenestro, la placo estas videbla. – Kinézve az ablakon, a tér
látható.
ĵurnalo – napilap
gazeto – hírlap
sid-garnituro – ülőgarnitura
horloĝo – óra
murhorloĝo – fali óra
antaŭĉambro – előszoba
necesejo, tualeto – WC
bankuvo – fürdőkád
lavejo – mosdó (helyiség)
lavujo – mosdókagyló
sapo – szappan
parfumo - parfüm

6. Irodarészlet
- La bildo prezentas grandan oficejon. – A kép egy nagy idodát mutat be.
- La oficejo estas moderna. – Az iroda modern.
- Meze de la oficejo staras skribotablo. – Az iroda közepén egy íróasztal áll.
- Sur la skribotablo troviĝas telefono, komputilo, kalkulmaŝino, skribiloj,
paperfolioj, kaj la ĉi-jara kalendaro.
Az íróasztalon található telefon, számítógép, számológép, iróeszközök, papírlapok és az
ezévi naptár.
- Apud la skribotablo, sur la rulseĝoj sidas 2 kolegoj. – Az íróasztal mellett, a görgős
székeken ül 2 kollega.
- Sur la maldekstra parto de la bildo staras ankoraŭ gekolegoj. – A kép bal részén
állnak még munkatársak.
- Sur la bretoj kuŝas aktoj kaj dokumentoj. – A polcokon akták és iratok fekszenek.

19
20

- En la fono, sur la muro pendas murhorloĝo kaj unu pentraĵo. A háttérben a falon
lóg egy falióra és egy kép.

7. konyha evőeszközökkel:
- La bildo prezentas kuirejon. A kép egy konyhát mutat be.
- Meze de la bildo staras kuireja ŝranko. – A kép közepén egy konhaszekrény áll.
- Oni tenas en ĝi la telerojn, glasojn, tasojn kaj diversajn vazojn krom la
manĝilaro. – Abban tartják a tányérokat, a poharakat, a csészéket és a különféle
edényeket, az étkészleten kívül.
- Antaŭ la kuireja ŝranko mi vidas tablon. – A konyhaszekrény előtt látok egy asztalt.
- Sur la tablo en korbeto estas fruktoj, ekzemple: pomoj, piroj, vinberoj kaj
prunoj. – Az asztalon egy kosárkában gyümölcsök vannak, pl: alma, körte, szőlő és
szilva.
- Sur ĝi kuŝas granda plado kun nuksoj, aveloj. – Azon van egy nagytál dió és
mogyoró.
pano – kenyér
bulko – zsemle
kornobulko/krescento - kifli
- Sur la dekstra parto de la bildo troviĝas la teler-lavujo. – A kép jobb oldalán
található a mosogató.
- Proksime al la teler-lavujo staras la gasfornelo. – A mosogatóhöz közel áll a
gáztűzhely.
fridujo – hűtőszekrény
glaciŝranko – jégszekrény
- Super la teler-lavujo, sur la muro mi vidas akvovarmigilon. – A mosogató felett, a
falon látok egy vízmelegítőt.
- Ĝi funkcias per gaso. – Az gázzal működik.
- Laŭ mia opinio nun estas tage, ĉar la lampoj ne lumas, kaj estas hele. –
Véleményem szerint nappal van, mert a lámpák nem égnek, és világos van.
- En la kuirejo la dommastrino faros la manĝaĵon. – A konyhában a háziasszony ételt
fog készíteni.

8. Étteremben: emberek, megterített asztalok, székek, ablakok, ajtók


- La bildo prezentas restoracion. – A kép egy éttermet mutat be.
- Meze de la bildo estas tabloj, ĉe kiuj staras po kvar seĝoj. – A kép közepén asztalok
vannak, amelyeknél 4-4 szék áll.
- La tabloj estas kovritaj per blanka jkovriloj. – Az asztalokon fehér terítő van.
- Sur tiuj troviĝas teleroj, glasoj, manĝiloj kaj kandelingoj. – Azokon tányérok,
poharak, evőeszközök és gyertyatartók találhatók.
- En la kandelingoj estas po unu maldikaj kandeloj. – A gyertyatartókban egy-egy
vékony gyertya van.
- La gastoj en la restoracio sidante manĝas kaj trinkas. – A vendégek az étteremben
ülve esznek és isznak.
- Laŭ mi, ili trinkas vinon. – Szerinte, bort isznak.
- La kelnero priservas la atendantajn gastojn. – A pincér kiszolgálja a várakozó
vendégeket.
- Sur la dekstra parto de la bildo sidas viro, kiu legas ĵurnalon. – A kép jobb oldalán
ül egy férfi, aki újságot olvas.

Lakoma

20
21

- La bildo prezentas ĉambron kun multaj homoj. – A kép bemutat egy szobát sok
emberrel.
- Ili nun manĝas.. – Ők most esznek.
- Ŝi tenas teleron en sia maldekstra mano. – Ő egy tányért tart a bal kezében.
- Sur la telero ankoraŭ ne estas manĝaĵo. – A tányéron még nincs étel.
- Li havas en sia mano glason da blanka vino. – Neki egy pohár fehérbor van a
kezében.
- Malantaŭ ili babilas du viroj. – Mögöttük két férfi beszélget.

Pince (Kelo)
- Sur la bildo videblas homoj en kelo. – A képen emberek láthatók egy pincében.
- La gastoj trinkas po du glasojn da ruĝa vino. – A vendégek 2-2 pohár vörösbort
isznak.
ceramika kruĉo – kerámia korsó
barelo - hordó

9. Piacrészlet: különféle zöldségek, kiskocsiban egy gyerek


- Sur la bildo estas videblaj nutraĵoj (foirhalo). – A képen élemiszerek (vásárcsarnok)
láthatók.
- Mi vidas multe da homoj tie. – Sok embert látok ott.
- Ili estas vendistoj kaj aĉetantoj. – Ők eladók és vásárlók.
- Sur la bildo mi vidas ankaŭ fruktojn kaj legomojn. – A képen látok még
gyümölcsöket és zöldségeket is.
- En korboj estas brunaj terpomoj, verdaj petroseloj kaj ruĝaj tomatoj. – A
kosarakban van barna burgonya, zöld petrezselyem és piros paradicsom.
karoto – sárgarépa papriko - paprika
kukurbo – tök brasiko - káposzta
frago – földieper abrikoto - sárgabarack
vinberoj – szőlő persiko - őszibarack
pomo – alma oranĝo - narancs
ĉerizo – cseresznye banano - banán
piro – körte figo - füge
(akvo)melono – (görög)dinnye
Dekstre staras patrino. – Jobbra áll egy anyuka.
- Ŝia filo sidas en malgranda lud-aŭtomobilo (beboĉareto). A kisfia egy játékautóban
(babakocsiban) ül.
- La bebo ploras, ĉar li volas manĝi. – A kisbaba sír, mert enni akar.
- La aĉetantoj rigardadas la nutaĵojn. – A vevők nézegetik az élemiszereket.
- Ili kuiros tagmanĝon el tiuj. – Ebédet fognak főzni belőlük.
nutraĵsekcio – élelmiszerosztály
nutraĵvendejo – élelmiszerbolt
juvelvendejo – ékszerbolt

Kert (Ĝardeno)
- En la ĝardeno videblas diversaj arboj, ekzemple: pomarbo, pirarbo, ĉerizarbo,
prunarbo. – A kertben különféle fák láthatók, pl: almafa, körtefa, csereszenefa, szilvafa.
- Krome mi vidas ankaŭ florojn: rozojn, tulipojn, liliojn. – Ezenkívül látok virágokat
is: rózsákat, tulipánokat, liliomokat.
planoj – növények
dombesto - háziállat

21
22

hundo - kutya
kato – macska

10. Tájkép
- Sur la bildo estas videbla pejzaĝo. – A képen egy táj(kép) látható.
akvofalo – vízesés
insulo – sziget
duoninsulo – félsziget
famaj vidindaĵoj – híres látnivalók
- Meze de la bildo estas turo. – A kép közepén egy torony van.
preĝejo - templom
monumento – emlékmű
statuo - szobor
fortikaĵo – vár, erődítmény
ponto – híd
viadukto – völgyhíd
- La turo havas globforman kupolon. – A toronynak gömbölyű kupolája van.
- Meze de la placo staras unu granda statuo. – A tér közepén egy nagy szobor áll.
- La murojn ornamas divesaj freskoj kaj pentraĵoj. – A falakat különféle freskók és
festmények díszítik.
- Arboj estas ĉirkaŭ la turo. – Fák vannak a torony körül
- Sur la strato staras lanternokolonoj/kandelabroj. – Az utcán lámpaoszlopok állnak.
- La lampoj ne lumas, ĉar nun estas tage. – A lámpák nem égnek, mert nappal van.
- Malantaŭ la ŝtonmuro videblas altaj kolonoj. – A kőfal mögött magas oszlopok
láthatók.

11. Tórészlet: csónakból egy férfi horgászik, nádas.


- Meze de la bildo mi vidas lagon. – A kép közepén egy tavat látok.
- La koloro de la lago estas malhelblua. – A tó színe sötétkék.
- Kelkaj knaboj naĝas en la akvo. – Néhány fiú úszik a vízben.
- Homoj ripozas ĉe la bordo de la lago. – Emberek pihennek a tóparton.
- Sur la bildo ankoraŭ videblas malgranda, bruna boato. – A képen még látható egy
kis barna csónak.
- La boato balanciĝas sur la ondanta, blua lago. – A csónak ringatózik a hullámzó,
kék tavon.
- En ĝi sidas mezaĝa viro. – Abban egy középkoró férfi ül.
- Li fiskaptas. – Ő horgászik.
- Sur la dekstra parto de la bildo mi vidas kanejon. – A kép jobb oldalán egy nádast
látok.
- Arbo staras ĉe la maldestra rando de la bildo. – Egy fa áll a kép bal szélénél.
- En la fono videblas la transa bordo. – A háttérben a túlsó part látható.
- Tie la arboj kaj la herbaro verdas, tial laŭ mi, estas somero. – Ott a fák és a fű
zöld, ezért szerintem nyár van.
- La vetero estas agrabla, ĉar la suno brilas. – Az idő kellemes, mert a nap süt.
- La ĉielo bluas, sur ĝi estas blankaj nuboj. – Az ég kéklik, rajta fehér felhők vannak.
- La bildo tre plaĉas al mi. – A kép nagyon tetszik nekem.

12. Folyópart: fák, hajóval (vagy csónakkal)


- Sur la bildo fluas la rivero Danubo (Tibisko). – A képen a Duna (Tisza) folyik.

22
23

- Meze de la bildo videblas bela, granda ekskursŝipo. – A kép közepén egy szép,
nagy kirándulóhajó látható.
- La ŝipo flosas sur la ondanta, blua rivero. – A hajó úszik a hullámzó, kék folyón.
- Sur la ŝipo estas homoj, kiuj rigardadas. – A hajón emberek vannak, akik
nézelődnek.
- Ili ĝuas la vojaĝon kaj la vidindaĵojn. – Élvezik az utazást és a látnivalókat.
- Mi vidas sur la ŝipo trikoloran, hungaran flagon kaj savringon. – A hajón látok
egy háromszínű magyar zászlót és egy mentőövet.
- La suno rebilas en la klara akvo. – A nap visszatükröződik a tiszta vizben.
- Vojo kondukas apud la rivero. Út vezet a folyó mentén.

13. Kikötő: valószínűleg este van, mert sötét a kép, emberek nincsenek.
- Sur la bildo estas videbla haveno. – A képen egy kikötő látható.
- Mi vidas multe da ŝipoj. – Sok hajót látok.
- Tiuj estas grandaj kaj belaj. – Azok nagyok és szépek.
- Mi vidas sur la ŝipoj flagojn, kaj savringojn. – Zászlókat és mentőöveket látok a
hajókon.
- Tiuj havas rondajn fenestrojn. – Kerek ablakok vannak rajtuk.
- Sur la bildo ne estas videblaj homoj. – A képen nem láthatók emberek.
- Laŭ mi, nun estas vespero, ĉar la bildo estas malluma. – Szerintem este van, mert a
kép sötét.

14. Kis vitorlás a tengeren:


- Sur la bildo estas videbla granda akvo. – A képen egy nagy víz látható.
- La koloro de la akvo estas malhelblua. – A víz színe sötétkék.
- Verŝajne ĝi estas maro, aŭ oceano. – Valószínűleg az tenger, vagy óceán.
- Sur la ondanta maro flosas malgranda velŝipo. – A hullámzó tengeren egy kis
vitorlás úszik.
- La koloro de la velo estas blanka. – A vitorla szyne fehér.
- Sur la velŝipo certe estas homoj, kvankam mi ne vidas ilin. – A vitorláson biztosan
vannak emberek, bár én nem látom őket.

15. Erdőrészlet: fehér-piros szegfű, rózsa, zöld levelek, valószínűleg vannak benne madarak.
- Sur la bildo estas videbla arbaro. – A képen egy erdő látható.
- En la arbaro kerskas multaj arboj. – Az erdőben sok fa nő.
- La arbofolioj verdas, tial, laŭ mi, sur la bildo estas somero aŭ printempo. – A fa
levelei zöldek, ezért, szerintem nyár vagy tavas van a képen.
- Antaŭ la arboj videblas belaj, koloraj floroj. – A fák előtt szép színes virágok
láthatók.
- Mi vidas ruĝajn kaj blankajn rozojn, flavajn tulipojn, kaj blankajn liliojn. –
Látok piros és fehér rózsákat, sárga tulipánokat, és fehér liliomokat.
- Krome sur la bildo troviĝas aliaj floroj, sed mi ne konas tiujn. – Ezenkívül más
virágok is találhatók a képen, de ne ismerem azokat.
- En la arbaro certe vivas bestoj, ekzemple: birdoj, musoj, katoj, lupoj. – Az
erdőben biztosan élnek állatok. Pl: madarak, egerek, macskák, farkasok.
- La bildo tre plaĉas al mi. – A kép nagyon tetszik nekem.

16. Téli táj: Erdőrészlet, hó, pad, lámpa.


- Sur la bildo videblas vintra pejzaĝo – A képen téli táj látható
- Sur ĝi mi vidas arbaron. – Azon egy erdőt látok

23
24

- En la arbaro kreskas arboj, sed tiuj nun ne havas foliojn, ĉar nun estas vintro. –
Az erdőben fák nőnek, de azokon most nincsenek levelek, mert tél van.
- Inter la arboj kondukas vojo. – A fák között egy út vezet.
- Meze de la bildo, sur la vojo staras lanternokolono. – A kép közepén, az úton egy
lámpaoszlop áll.
- Sub la lampo estas unu benko. – A lámpa alatt egy pad van.
- Sur la benko sidas neniu. – A padon senkisem ül.
- Sur la tero mi vidas neĝon, tial mi pensas, ke estas vintro. – A földön havat látok,
ezért azt gondolom, hogy tél van.
- Sur la bildo neĝo falas en grandaj flokoj. A képen hó esik nagy pelyhekben.
- Laŭ mi, la akvo (la lago) glaciiĝas pro la frosto. – Szerintem a víz (a tó) befagy a
hideg miatt.

17. Téli képek: négy kép van rajta (téli téj, síelők, stb.)
- Sur tiu ĉi folio estas kvar bildoj. – Ezen a lapon 4 kép van.
- Dekstre, sur la suba parto de la bildo videblas homoj. – Jobbra, a kép alsó felén
emberek láthatók.
- Ili skias kaj glitumas. – Azok síelnek és korcsolyáznak.
- Ili havas vintran vestaĵon, ĉar estas tre malvarme. – Téli ruhát hordanak, mert
nagyon hideg van.

18. Nyári kép: tengerpart, úszómedence, körülötte pálmafák, az emberek nyugágyon


pihennek.
- Sur la bildo estas videbla marbordo. – A képen egy tengerpart látható.
- Multe da homoj somerumas (ripozas) ĉe la maro. – Sok ember nyaral (pihen) a
tengernél.
- Kelkaj homoj naĝas en la akvo. – Néhány ember úszik a vízben.
- Aliaj homoj kuŝas sur faldeblaj litoseĝoj. Ili sunumas. – Mások nyugágyon
fekszenek. Napoznak
- Dekstre troviĝas baseno. – Jobbra egy medence található.
- En ĝi la akvo estas helblua. – Abban a víz világoskék.
- Palmoj kreskas ĉirkaŭ la baseno. – Pálmafák állnak a medence körül.
- En la fono la ĉielo bluas, kaj la suno brilas. – A háttérben az ég kéklik, és süt a nap.
- Certas, ke sur la bildo estas somero. – Biztos, hogy a képen nyár van.
strando – strand, fövenyfürdő
strandbanejo - strandfürdő
plaĝo – lapos part, tengerpart

19. Állomás, kirándulás: két kép, felül állomás, vonat, fa, villanyoszlop. Másikon kirándulók
mennek a hegyre.
- Sur ĉi tiu folio estas du bildoj. – Ezen a lapon két kép van.
- Sur la unua bildo estas videbla stacidomo (haltejo de trajno). – Az első képen egy
vasutállomás látható.
- Apud la trajno mi vidas kelkajn homojn. – A vonat mellett látok néhány embert.
- Ili havas pakaĵojn, laŭ mi ili veturos per la trajno. – Csomagjaik vannak, szerintem
vonattal fognak utazni.
- Dekstre sur la bildo ankoraŭ videblas arboj. – A képen balra még fák is látszanak.
- La folioj de la arboj estas verdaj. A fák levelei zöldek.
- Sur la bildo verdas kelkaj arbustoj. – A képen zöldellik néhány bokor.

24
25

- Benkoj kaj du lanternokolonoj troviĝas ĉe la stacidomo. – Padok és két


lámpaoszlop található az állomáson.
- La koloro de la benkoj estas ruĝa. – A padok piros színűek.
- La lampoj ne lumas, ĉar nun estas tage. – A lámpák nem égnek, mert nappal van.
- En la fono la ĉielo estas blua, kaj blankaj nuboj flosas sur ĝi. A háttérben az ég
kék, és fehér felhők úsznak rajta.
- Kvankam la suno ne videblas, tamen certas, ke ĝi brilas, ĉar mi vidas ombrojn. –
Bár a nap nem látható, mégis biztos, hogy süt, mert árnyékokat látok.
- La alia bildo prezentas monton. – A másik kép egy hegyet mutat be.
- La monto havas multe da rokoj. – A hegyen sok szikla van.
- La ŝtonoj servos al ni anstataŭ seĝo. – A kövek szék helyett ülőalkalmatosságként
fognak szolgálni nekünk.
- Sur la bildo mi vidas ankoraŭ sep homojn. – A képen látok még 7 embert is.
- Verŝajne ili estas turistoj, kiuj ekskursas. – Valószínűleg ők turisták, akik
kirándulnak.
- Ilia grupo konsistas el junaj viroj kaj virinoj. – A csoportjuk fiatal férfiakból és
nőkből áll.
- Ili havas sportajn vestojn.. – Sportruhát viselnek.
- Ili grimpas sur la montopinton. – A hegycsúcsra másznak fel.
- En la valo serpentumas griza, mallarĝa vojo. – A völgyben szürke, keskeny út
kanyarog.
- La suno ne brilas varmege.. – A nap nem süt forrón.
- La vetero estas tre agrabla por ekskursi. – Az idő nagyon kellemes a kirándulásra.

20. Vonatfülke: 3 ember (apa, lánya, fia) ül, beszélget, nyár van, nyaralni mennek a
Balatonra, az asztalon játék és étel van, az ablakon át mező látható, a falon kép.
- Sur la bildo estas videbla familio. – A képen egy család látható.
- La patro kaj liaj filo kaj filino sidas en la vagono, sur la seĝoj. – Az apa, a fia és a
lánya ülnek a vasúti kocsiban a székeken.
- En la kupeo neniu staras. – A vasúti fülkében senkisem áll.
- La patro kaj la infanoj parolas (vigle babilas). – Az apa és a gyerekek beszélgetnek
(élénken csevegnek).
- Rigardante tra la fenestro, kamparo estas videbla. – Kitekintve az ablakon,
mezőség látható.
- Tra la fenestro de la vagono ili vidas kampojn. – A vasúti kocsi ablakán át mezőket
látnak.
- La koloro de la kamparo estas verda, do estas somero. – A mező színe zöld, tehát
nyár van.
- Mi pensas, ke la familio vojaĝas somerumi. – Azt gondolom, hogy a család nyaralni
megy.
- Sub la fenestro troviĝas tableto. – Az ablak alatt egy kisasztal található.
- Sur la tableto estas manĝaĵo, trinkaĵo kaj ludilo. – Az asztalkán étel, ital és játék
van.

21. Városrész
- Sur la bildo estas videbla parto de urbo. – A képen egy városrész látható.
- Sur la strato promenas homoj, kaj ili rigardas la urbon. – Az utcán emberek
sétálnak, és nézik a várost.
- Sur la strato trafikas multaj aŭtomobiloj. – Az utcán sok autó közlekedik.
- La aŭtomobiloj estas diverskoloraj. – Az autók különféle színűek.

25
26

- Antaŭ la domo parkumas multaj veturiloj. – A ház előtt sok jármű parkol.
- Sur la strato estas trafiktabuloj. – Az utcán közlekedési táblák vannak.
- Granda domo staras apud la rivero Danubo. – Egy nagy ház áll a Duna mellett.
- Ĝi estas malnova konstruaĵo. – Az egy régi épület.
- Ĝi havas du etaĝojn. – Kétemeletes.
teretaĝa – földszintes, pordego - kapu
- La koloro de la domo estas blanka. – A ház fehér színű.
- Sur la tegmento estas kelkaj fumtuboj, sed tiuj ne funkcias, ĉar nun estas somero.
– A háztetőn néhány kémény van, de azok nem működnek, mert most nyár van.
- La domo havas platan tegmenton. – A háznak lapos teteje van.
- Sur la domo flirtas hungara flago, kies koloro estas ruĝa, blanka, verda. – A
házon egy magyar zászló lobog, amelynek a színe piros, fehér, zöld.
loĝkvartalo – lakótelep
granda magazeno – nagyáruház
hotelo – szálloda

22. Parlament:
- Sur la bildo estas videbla la Parlamentejo. – A képen az Országház látható.
- La Parlamentejo estas unu el la plej imponaj konstruaĵoj de Budapeŝto, sur la
bordo de Danubo.
Az Országház Budapest egyik legimpozánsabb épülete a Duna partján.
- Ĝi estas la rezidejo de la parlamento. – Az az országgyűlés székhelye.
- Tie kunsidas kaj laboras la gvidantoj de la lando. – Ott üléseznek és dolgoznak az
ország vezetői.
- Meze ĝi havas grandegan kupolon, kaj ĉiuflanke multajn turojn. Középen van egy
nagy kupola, és minden oldalán sok torony.
- Ĝi troviĝas inter la pontoj Margareta kaj Ĉenponto. A Margit- és a Lánchíd között
található.
- Vid-al-vide, sur la transa bordo altiĝas la Fortikaĵmonto kun la preĝejo Matiaso
kaj la Fiŝista Bastiono.
Szemben, a túloldalon emelkedik a Várhegy, amin a Mátyás templom és a Halászbástya
található.
- Sur la bildo, super la Parlamentejo bluas la ĉielo. A képen, az Országház felett
kéklik az ég.
- Ankaŭ la rivero Danubo havas bluan koloron. – A Dunának is kék a színe.
- Sur ĝi trafikas ŝipoj, barĝoj kaj boatoj. – Azon hajók, uszályok és csónakok
közlekednek.
- Ĉiujare la 20-an de aŭgusto oni aranĝas festan paradiron antaŭ la Parlamentejo
sur la rivero Danubo.
Minden évben augusztus 20-án ünnepi felvonulást rendeznek az Országház előtt a Dunán.
- Samtempe oni amuzas la homojn per piroteknikaĵoj de sur la monto Gellért.
Ugyanakkor a Gellért hegyről tűzijátékkal szórakoztatják az embereket.
- Vespere la Parlamentejo estas prilumita per festa lumo.
Este az Országház ünnnepi fénnyel van megvilágítva.

23. Kislány cicával: A kapu előtt áll. Az alsó képen macska-konzerv.


- Sur tiu ĉi folio estas du bildoj. – Ezen a lapon két kép van.
- Sur la unua bildo mi vidas knabinon. – Az első képen egy kislányt látok.
- Ŝi staras antaŭ pordego, kaj tenas katon en siaj manoj. – Egy kapu előtt áll, és egy
macskát tart a kezében.

26
27

- Sur la malsupra bildo videblas ladskatolo. – Az alsó képen egy konzervdoboz


látható.
- En ĝi estas manĝaĵo por katoj. – Abban macskák számára való étel van.
- La katoj tre ŝatas manĝi tion, ĉar en ĝi estas multe da delikataĵoj kaj vitaminaĵoj.
– A macskák nagyon szeretik azt, mert sok finomság és vitamin van benne.

24. Kisfiú kutyát sétáltat az utcán


- Sur la bildo videblas knabo. – A képen egy fiú látható.
- Li promenas kun tri hundoj. – Három kutyával sétál.

Tűzvész, árvíz:
- Sur la bildo videblas katastrofa stato. – A képen egy katasztrófe helyzet látható.
- Ĉi tiun katastrofon kaŭzis la fajro. – Ezt a katasztrófát a tűz okozta.
- La fajro minacis la aliajn domojn per incendio. – A tűz tűzvésszel fenyegette a többi
házat is.
- A domo kaj la tegmento ruiniĝis. – A ház és a tetőzet lerombolódott.
- La sekva bildo montras grandan superakvon. – A következő kép egy nagy
áradást/árvizet mutat..
- Feliĉo en la malfeliĉa situacio, ke la loĝantoj forlasis la domon. – Szerencse a
szerencsétlenségben, hogy a lakók elhagyták a házat.
- La malnova domo tute ruiniĝis pro la pluvego. – A régi ház teljesen rombadőlt a nagy
esőzés miatt.
fulmo – villám
fulmofrapo – villámcsapás
ekflamiĝi – kigyulladni
estingi la fajron – eloltani a tüzet
fajrobrigado – tűzoltóság
izoli la fajron – izolálni a tüzet
karbiĝintaj traboj – elszenesedett gerendák
fulmigitaj muroj – kormos falak
lagetoj sur la korto – tócsák az udvaron

25. Autók:
- La tipo de la aŭtomobilo estas… - Az autó tipusa…
- Mi vidas sur la aŭto du pordojn, sed mi scias, ke ĝi havas kvar radojn entute. – Látok
az autón 2 kereket, de tudom, hogy összesen 4 kereke van.
- En la malantaŭa parto de la aŭtomobilo estas la kromrado. – Az autó hátsó részében
van a pótkerék.
- Tra la fenestrojde la aŭto mi vidas la sidejojn kaj la stirilon/direktilradon. – Az ablakon
át látom az üléseket és a kormány(kereke)t.
- La aŭto havas du spegulojn. – Az autónak két tükre van.
- Sur la fronta flanko de la aŭtoj estas kvar lampoj. – A kocsik első részén 4 lámpa van.

26. Motorkerékpár:
- La bildo prezentas motociklon. – A kép egy motorkerékpárt mutat be.
- A koloro de la motociklo estas… - A motorbicikli színe…
- Nun ĝi ne trafikas, sed ĝi staras sur la strato. – Most nem közlekedik, hanem az utcán
áll.
- Proksime al la motociklo videblas homo. – A motorhoz közel egy ember látható.
- Li estas juna viro. – Ő egy fiatal férfi.

27
28

- Li havas tre koloran vestaĵon. – Neki nagyon színes ruhája van.

27. Lovak:
- Malantaŭ la blanka barilo staras ĉevaloj. – A fehér kerítés mögött lovak állnak.
- Kelkaj ĉevaloj estas brunaj, kaj kelkaj estas grizaj. – Néhány ló barna, néhány pedig
szürke.
- Nun ili ne kuras, sed staras kaj manĝas la herbojn. – Most nem futnak, hanem állnak és
legelik a füvet.
- Mi ne scias, ĉu tiuj estas junaj, aŭ maljuna ĉevaloj. Nem tudom, hogy fiatal, vagy öreg
lovak?
- En la fono de la bildo verdas arbaro. – A kép hátterében erdő zöldellik.
virĉevalo – csődör
ĉevalino – kanca
ĉevalido – csikó
ĉevalaĉo - gebe

28. Kerékpározik a család:


- Sur la bildo estas videbla kvar-membra familio. – A képen egy négytagú család
látható.
- La patro, la patrino kaj la infanoj veturas per biciklo. – Az apa, az anya és a gyerekek
kerékpárral mennek.
- Ili biciklas sur la strato. – Az utcán kerékpároznak.
- Laŭ mi, ili ekskursas. Szerintem kirándulnak.
- La koloro de la bicikloj estas… – A kerékpárok színe…
- Ankaŭ mi ŝatas ekskursi per biciklo. – Én is szeretek kerékpárral kirándulni.
- Mi ofte veturas al mia laborejo per biciklo, precipe printempe, somere kaj aŭtune,
kiam la vetero estas bona. Gyakran megyek kerékpárral a munkahelyemre, főleg
tavasszal, nyáron és ősszel, amikor az idő jó.

29. Csomagok:
- Sur la bildo estas videblaj multaj diversaj pakaĵoj. – A képen sok különféle csomag
látható.
- Oni skribis la adreson sur tiujn. – A címet ráírták azokra.
- Mi ne scias, kio estas en ili. – Nem tudom mi van bennük.
- En la fono mi vidas aerodromon (flugterenon, flugkampon, flughavenon). – A
háttérben egy repülőteret látok.
- Mi pensas, ke la pakaĵoj alvenis per aeropoŝto. – Úgy gondolom, hogy a csomagok
légipostával érkeztek.

30. Szőlőszüret: (vinberkolektado, vinber-rikolto)


- Sur la bildo kelkaj homoj laboras sur la monto. – A képen néhány ember dolgozik a
hegyen.
- Ili iras inter la vicoj de vinberujoj. – A szőlősorok között mennek.
- La vinberujoj havas ankoraŭ multajn, verdajn foliojn. – A szőlőtőkéken még sok zöld
levél van.
- Sur la bildo jam estas aŭtuno. – A képen már ősz van.
- En la fono de la bildo estas bela panoramo kun arbetoj, montetoj kaj vilaĝo. – A kép
hátterében szép a kilátás, kis fák, domobok, és egy falu látható.
- Certe estas varma tago, ĉar la homoj havas nur malmulte da vestoj. – Bizonyára meleg
nap van, mert az embereken csak kevés ruha van.

28
29

- En la vinberĝardenoj fine de la somero maturiĝas la vinberoj. – A szőlőskertekben


nyár végén megérik a szőlő.

31. Képtár: szoba sok képpel, egy nő áll az ajtó mellet tarka ruhában, ajtó, ablakok.
- Sur la bildo mi vidas ĉambron kun du fenestroj. – A képen egy szobát látok, amelynek
két ablaka van.
- En la ĉambro pendas multaj pentraĵoj sur la blankaj muroj. – Sok kép függ a szobában
a fehér falakon.
- Laŭ mia opinio ĝi estas ĉambrego de muzeo. – Véleményem szerint ez egy múzeumi
terem.
- Mi pensas, ke ĝi estas ekspozicio. – Azt gondolom, hogy ez egy kiállitás.
- La pentraĵoj plaĉas al mi. – A festmények tetszenek nekem..
- Apud la pordo staras virino. – Az ajtó mellet egy nő áll.
- Ŝi estas mezaĝa, ŝi havas buntan vestaĵon. – Középkorú, tarka ruhát visel.
- Elektraj lampoj prilumas la pentraĵojn. – Villanylámpák világítják meg a festményeket.

32. Könyvtár (biblioteko):


- Meze de la bildo, en la fono staras librobretaro. – A kép közepén, a háttérben
könyvespolcok állnak..
- Sur tiuj estas multaj, diversaj libroj. – Azokon sok, különféle könyv van.
- A gestudentoj povas prunti librojn ĉi tie. – A diákok itt könyveket kölcsönözhetnek.
- Meze de la bildo sidas la bibliotekistino, kiu paroladas kun studento. – A kép közepén
a könyvtárosnő ül, aki egy diákkal beszélget.

33. Osztályterem (klasĉambro, lingva laboratorio):


- Meze de la bildo, malantaŭ la tablo, staras profesoro. – A kép közepén, az asztal
mögött, áll egy tanár.
- La gestudentoj sidas ĉe la tabloj kaj rigardas la profesoron. – A diákok az asztaloknál
ülnek, és nézik a tanárt.
- Ili tenas skribilon en la mano kaj rigardas la paperfolion. – Íróeszközt tartanak a
kezükben, és a papírlapot nézik.

34. Zenélő család:


- Sur la bildo mi vidas familion. Ili sidas en ĉambro sur seĝoj kaj muzikas. – A képen
egy családot látok. A székeken ülnek egy szobában, és zenélnek.
- Ili muzikas per diversaj muzikiloj. – Különféle hangszereken játszanak.
- Ili violonludas, trumpetas, kaj iu ludas sur fortepiano. – Hegedülnek, trombitálnak, és
egyikük zongorázik.

35. Télapó:
- Sur la bildo estas videbla maljuna homo. – A képen egy öregember látható.
- Li estas la Sankta Nikolao. – Ő a Mikulás.
- Li portas ruĝan vestaĵon kaj ruĝan ĉapelon. – Piros ruhát, és piros sapkát visel.
- Li havas longan, blankan barbon. – Hosszú, fehér szakálla van.
- Li portas sakon sur sia ŝultro. – Egy zsákot visz a hátán.
- En ĝi estas ludiloj, ĉokolado kaj ĉiuspecaj donacoj. – Játékok, csokoládé, és
mindenféle ajándék van benne.
- La sesan de decembro estas la festotago de la Sankta Nikolao. – December 6-án van a
Télapó ünnepe.

29
30

- Tiam la infanoj metas sian ŝuon en la fenestron, kaj la Sankta Nikolao metas la
donacojn en ĝin, kiujn ili petis de li. – Akkor a gyerekek kiteszik a cipőjüket az ablakba, és
a Télapó beleteszi az ajándékokat abba, amit azok kértek tőle.
- Niaj gefiloj jam tre atendas lin. – A gyerekeink már nagyon várják őt.

36. Karácsonyfa:
- Sur la bildo estas videbla belega arbo. – A képen egy gyönyörü fa látható.
- Ĝi estas kristnaska arbo. – Az egy karácsonyfa.
- Antaŭ nelonge ĉi tiu arbo ankoraŭ kreskis en la arbaro. – Nemrégen ez a fa még az
erdőben állt..
- Nun ĝi staras ĉi tie tute ornamita. – Mos itt áll teljesen feldíszítve.
- Sur ĝi pendas multaj ornamobjektoj, kandeloj, lampetoj. – Azon sok dísz, gyertya,
lámpácska függ.
- Sub la Kristnaska arbo estas la donacoj. – A karácsonyfa alatt vannak az ajándékok.
- La 24-an de decembro estas la festotago de Kristnasko. – December 24-én van
Karácsony ünnepe.
- Ĝi estas la plej granda familia festo de la jaro. – Ez az év legnagyobb családi ünnnepe.
- La Kristnasko estas la simbolo de la amo. – A Karácsony a szeretet szimbóluma.

37. Egy fogkefe:


- Meze de la bildo estas videbla objekto. – A kép közepén egy tárgy látható.
- Ĝi estas dentobroso. – Az egy fogkefe.
- La koloro de la dentobroso estas… - A fogkefe színe…
- Per ĝi oni devas purigi la dentojn post la manĝado. – Azzal kell megmosni a fogunkat
étkezés után.
- Tiel la dentoj restos sanaj. - Így a fogak egészségesek maradnak.
- Kompreneble ni bezonas ankaŭ dentopaston, por ke la dentoj estu belaj kaj blankaj. –
Természetesen fogkrémre is szükségünk van, hogy a fogaink szépek és fehérek legyenek.
- En la vendejoj kaj supermarktoj troviĝas multspecaj dentobrosoj kaj dentokremoj. –
Az üzletekben és a szuprmarkettekben sokféle fogkefe és fogkrém található.
- Mi ne scias, al kiu ĝi apartenas. – Nem tudom, hogy kié.
- Ĝi estas bonkvalita. – Jó minőségű.
- Ĝi havas plastan tenilon. – Műanyag nyele van.

38. Egy sárga búzaszál.


- Sur la bildo estas videbla kreskaĵo. – A képen egy növény látható.
- Ĝi estas tritiko. – Az egy búzaszál.
- En ĝi estas multaj grenoj. – Sok gabonaszem van benne.
- La planto havas flavan koloron. – A növény színe sárga.
- Mi pensas, ke oni jam rikoltis ĝin, do estas somero. – Úgy godolom, hogy mjár
learatták, tehát nyár van.
- El la tritiko oni faras farunon. – A búzából lisztet készítenek.
- El la faruno oni bakas panon, bulkon, kornobulkon, kukon. – A lisztből kenyeret,
zsömlét, kiflit, kalácsot sütnek.
- En la fono mi vidas nenion. – A háttérben semmit sem látok.

39. Egy kémény:


- Sur la bildo videblas urboparto. – A képen egy városrész látható.
- Meze mi vidas fumtubon. – Középen egy kéményt látok.
- Ĝi konsistas el brikoj. – Téglából van.

30
31

- Mi pensas, ke estas somero/vintro, ĉar ĝi (ne)fumas. – Azt gondolom, hogy nyár/tél


van, mert az (nem) füstöl.
- Oni povas hejti sian loĝejon per ligno, karbo, gaso, kurento. – Az emberek fával,
szénnel, gázzal, elektromos árammal tudják fűteni a lakásukat.
- Laŭdire en decembro la Sankta Nikolao alvenas tra la fumtubo. – Állítólag
decemberben a Télapó a kémenyen keresztül érkezik meg.

40. Egy pár cipő:


- Sur la bildo estas videbla objektoj. – A képen tárgyak láthatók.
- Tiuj estas ŝuoj. – Azok cipők.
- Ili estas (mal)novaj. – Régiek/újak.
- Tiuj estas viraj/virinaj/infanaj ŝuoj. – Férfi/női/gyerek cipők.
- La koloro de la ŝouj estas… – A cipők színe…
- Tiujn oni faras en la ŝufabriko. – A cipőgyárban készítik azokat.
- Ankaŭ mia patrino laboris tie. – Az én anyám is ott dolgozott.

41. Egy majom banánt eszik:


- Mi vidas sur la bildo simion. – A képen egy majmot látok.
- Ties felo estas bruna. – A bundája barna.
- Ĝi lerte senŝeligas la bananon per sia dekstra mano kaj manĝas tion. – Ügyesen
meghámozza a banánt a jobb kezével és megeszi azt.
- La koloro de la banano estas flava, ties interno estas blanka. – A banán színe sárga, a
belseje fehér.
- La banano estas dolĉa delikataĵo por la simioj. – A banán édes csemege a majmoknak.
- Laŭ mia opinio, la simio estas nek gorilo, nek orangutano, nek paviano, sed ĉimpanzo.
– Véleményem szerint a majon sem nem gorilla, sem nem orángután, sem nem pávián,
hanem csimpánz.
- La simioj vivas en la ĝangaloj de Afriko, Azio, Aŭstralio, Sud-Ameriko, sub la tropika
klimato, aŭ en la bestĝardenoj. – A majmok Afrika, Ázsia, Ausztrália, Dél-Amerika
őserdeiben élnek, trópusi éghajlat alatt, vagy az állatkertekben.
- La simioj tre ŝatas imiti la homajn gestojn. – A majmok nagyon szeretik utánozni az
emberek mozdulatait.
- Tiuj bestoj tre amas siajn idojn, tial oni kutimas nomi tiun fortan senton blinda aŭ
simia amo. – Ezek az állatok nagyon szeretik kölykeiket, ezért szokták ezt az erős érzést
vak- vagy majomszeretetnek nevezni.
- Mi tre ŝatas tiujn bestojn. – Nagyon kedvelem ezeket az állatokat.
- El la zoologiaj filmon, prezentitaj en la televidilo, mi eksciis tre multe pri tiuj karaj
bestoj. – A tv-ben bemutatott természet-filmekből sokat megtudtam ezekről a kedves
állatokról.

ÉRDEKLŐDÉS VALAMI IRÁNT:


1. Ausztriába menne sí-tanfolyamra, mennyibe kerül, a tanfolyamdíjban benne van-e a
biztosítás, közben megbetegedett, hogyan kerülne haza?
- Bonan tagon, sinjoro! – Jó napot, uram!
- Bonan tagon!
- Mi ŝatus peti informojn pri la aŭstriaj skio-kursoj. – Szeretnék felvilágosítást kérni az
osztrák sítanfolyamokról.
- Diru ion pli precizan, pri kio vi pensas! – Mondjon valami közelebbit, mire gondol!
- Kiam ĝi komenciĝos? – Mikor kezdődik?

31
32

- En septembro.
- Kiom ĝi kostas? – Mennyiber kerül?
- Ĝi kostas… forintojn. - … forintba kerül.
- Ĉu la asekuro estas en la prezo? – A biztosítás benne van az árban?
- Jes.
- Se mi malsaniĝus, kiel oni veturigus min hejmen? – Ha megbetednék, hogyan
hoznának haza?
- …
- Kiam mi devas pagi? – Mikor kell fizetnem?
- …
- Ĉu eblas partopagi? – Lehet részletekben fizetni?
- …
- Dankon. Nun mi ne pagos, sed mi revenos morgaŭ. – Köszönöm. Most nem fizetek,
holnap majd visszajövök.
- Volonte! – Szívesen.
- Viszont látásra. – Ĝis revido.

2. Eszperantó könyveket keres: a könyvtárban könyveket keres az eszperantó vizsgáihoz, ott


nem tudnak adni, de elküldik az Eszperantó Szövetségbe, hogy ott majd megtalálja azokat.
- Bonan tagon, sinjoro bibliotekisto! – Jó napot könyvtáros úr!
- Bonan tagon! Kion vi deziras?
- Mi ŝatus peti informon pri esperantaj libroj. Mi deziras legi tiujn por prepari min al la
esperanta lingvoekzameno. – Eszperantó könyvekről szeretnék felvilágosítást kérni. El
akarom olvasni azokat, hogy felkészüljek az eszperantó nyelvvizsgára.
- Ni ne havas esperantajn librojn. – Nekünk nincsenek eszperantó könyveink.
- Ĉu vi povus diri al mi, kie serĉi tiujn? – Meg tudná mondani nekem, hol keressem
azokat?
- En la librovendejo de la Hungaria Esperanto Asocio, en Budapeŝto, en la strato
Kenyérmező, numero 2. – A Magyaroszági Eszperantó szövetség könyvesboltjában,
Budapeŝten, a Kenyémező utca, 2. szám alatt.
- Mi dankas vian informon. – Köszönöm a felvilágosítást.
- Volonte! – Szívesen!
- Viszontlátásra. Ĝis la revido.

3. Nyelvtanulási lehetőségekről:
- Kiam komenciĝos la sekva Esperanto-lingvokurso por komencantoj, kaj kiom longe ĝi
daŭras? – Mikor kezdődik a következő kezdő eszperantó nyelvtanfolyam, és meddig tart?
- Ĝi komenciĝos la 6-an de januaro, je la 17-a horo, en tiu ĉi ejo. La kurso daŭros 40
horojn. Ĝi okazos dufoje en ĉiu semajno dum tri horoj.
- Január 6-án, 17 órakor kezdődik, ebben a helyiségben. A tanfolyam 40 órás. Heti két
alkalommal 3-3 óra.
- Kiom da personoj kutimas partopreni unu kurson? – Hány fős szokott lenni egy
tanfolyan?
- Maksimume 10-15 personoj. – Legfeljebb 10-15 fős.
- Kiomgradajn lingvokursojn vi organizas? – Milyen szintű nyelvtanfolyamokat
szerveznek?
- Ni organizas lingvokursojn pro komencantoj, kaj por progresantoj. Ni preparas la
kursanojn por bazgrada, mezgrada kaj supergrada ŝtataj lingvoekzamenoj. – Kezdő és
haladó nyelvtanfolyamokat szervezünk. A hallgatókat alapfokú, középfokú és felsőfokú
állami nyelvvizsgára készítjük fel.

32
33

- Mi do ŝatus aliĝi al la sekva bazgrada lingvokurso. Ĉu mi devas plenigi ian


demandilon aŭ formularon? – Akkor hát szeretnék jelentkezni a következő kezdő
nyelvtanfolyamra. Ki kell töltenem valamilyen kérdőívet, vagy űrlapot?
- Ne. Mi notos nur viajn nomon, adreson kaj telefonnumeron. Ni informos vin telefone,
se okazus ia ŝanĝo. – Nem. Csak a nevét, címét és a telefonszámát írom fel. Telefonon
tájékoztatjuk, ha valami változás történne.
- Kiam mi devas pagi? Ĉu eblas pagi en partoj? – Mikor kell fizetnem? Lehet
részletekben fizetni?
- Jes. Dum la daŭro de la kurso vi povas pagi ties kotizon.

4. béreljen motorcsónakot!
- Bonan tagon, sinjoro! – Jó napot uram!
- Bonan tagon! En kio mi povas helpi vin? – Jó napot! Miben tudok segíteni?
- Mi deziras prunti motorboaton. Mi ŝatus peti informojn pri ĝi. – Szeretnék
motorcsónakot kölcsönözni.
- Diru iom pli precize, pri kio vi pensas? – Mondja el kissé pontosabban, mire gondol?
- Kiuj estas la kondiĉoj? Kiom ĝi kostas? Ĉu la pruntoprezo enhavas ankaŭ la asekuron?
Kiam mi devas pagi?
Mik a feltételek? Mennyibe kerül? A kölcsönzési díj magába foglalja a biztosítást is?
Mikor kell fizetnem?
- …

- Bone, en tiu ĉi okazo nun mi deziras lui unu motorboaton. Jen estas la mono.
Jól van, ebben az esetben most szeretnék egy mtorcsónakot bérelni. Itt van a pénz.

5. Videó-kazetta kölcsönzés:
- Mi ne konas la filmojn, mi do povas elekti malfacile. – Nem ismerem a filmeket, tehát
nehezen tudok választani.

JAVÍTÁS, VÁSÁRLÁS
6. Betört az üveg: egy szállodában van, betört az üveg, hívjon telefonon üvegest (méretek,
fizetés készpénzben, vagy átutalással.
- Halo! Mi estas X.Y el la hotelo Astoria. Ĉu vi estas la vitristo? – Halló! Én X.Y.
vagyok, az Asztória szállóból.
- Jes. Mi estas tiu. – Igen, én az vagyok.
- Mi havas problemon. Hazarde mi rompis la fenestrovitron. Bonvolu helpi! La fenestro
fermiĝis pro la vento, kaj la vitro rompiĝis. – Van egy gondom. Véletlenül betörtem az
ablaküveget. Kérem, segítsen! Az ablak becsukódott a szél miatt, és betört az üveg.
- Bonvolu diri ties mezurojn! – Mondja el a méreteit!
- Ĝi estas du metrojn alta, kaj unu metron larĝa. – 2 méter magas, és 1 méter széles.
- Kiam ĝi estos preta? – Mikor lesz kész?
- Mi tuj iros tien kaj riparos ĝin. – Azonnal odamegyek, és megjavítom.
- Bone, mi do atendas vin. – Jól van, hát akkor várom.
Mi estos en mia ĉambro. – A szobámban leszek.
- Ĉu vi pagos per kontanta mono aŭ pere de banko? – Készpénzzel, vagy bankon
keresztül fizet?
- Mi pagos per kontanta mono. – Készpénzzel fogok fizetni.
- Dankon. – Köszönöm.
- Volonte. – Szívesen.
- Viszontlátásra. – Ĝis la revido.

33
34

7. Karórája elromlott. Javíttassa meg!


- Mia brakhorloĝo difektiĝis. Mi ne scias, kio okazis al ĝi? Bonvolu rigardi ĝin! –
Elromlott az órám. Nem tudom, mi történt vele? Legyenszíves megnézni!
- Mi tuj kontrolos ĝin. – Azonnal ellenőrzöm.
- Kiam ĝi estos preta? – Mikor lesz kész?
- Post du tagoj. – Két nap múlva.
- Bone, post du tagoj mi venos por ĝi. – Rendben, két nap múlva jövök érte.

8. Vásárlás: Külföldön van a tengerparton, és egy illatszerboltban kell naptejet vásárolnia.


Érdeklődjön arról is, hogy meddig tart még a kánikula!
- Bonan tagon, sinjoro! – Jó napot, uram!
- Saluton, kara sinjorino, kion vi deziras (aĉeti)? – Üdvözlöm, kedves hölgyem, mit
óhajt (venni)?
- Mi deziras aĉeti sun(um)oleon por mi. Kion vi proponas? – Napolajat szeretnék venni.
Mit ajánl?
- Kompreneble ni havas diversajn sun(um)oleojn. – Természetesen többféle napolajunk
van.
- Mi volas aĉeti tiun, kiu havas la plej altan faktoron. – A legmagasabb faktorút
szeretném megvenni.
- Jen estas ĝuste tia. – Íme, ez éppen olyan.
- Bone. Ĝi plaĉas al mi. Mi aĉetos tion. Kiom ĝi kostas? – Jól van. Ez tetszik nekem.
Megveszem. Mennyibe kerül?
- Ĝi kostas ducent forintojn. – Kétszáz forintba kerül.
- Nun mi deziras pagi. Jen estas la mono. Mi ŝatus demandi eĉ tion, kiom longe daŭros
ankoraŭ la varmego, laŭ vi? – Most fizetni szeretnék. Tessék a pénz. Azt akarom még
megkérdezni, hogy meddig tart még a kánikula, ön szerint?
- Laŭ la meteorologia prognozo ĝi daŭros ankoraŭ minimume unu semajnon. – Az
időjárásjelentés szerint legalább egy hétig tart még.
- Dankon. – Köszönöm.
- Volonte. – Szívesen.
- Viszontlátásra! – Ĝis la revido!

9. Repülőjegy vásárlás:
- Mi devas veturi al Parizo. – Párizsba kell utaznom.
- Ĉu ankoraŭ hodiaŭ? – Még ma?
- Jes, se mi sukcesos ricevi bileton. – Igen, ha sikerüljegyet kapni.
Je kioma horo startos la sekva avidilo plej frue? – Hány órakor indul leghamarabb a
következő gép?
Kiom kostas la bileto por la dua klaso? – Mennyibe kerül a másodosztályú jegy?
Bonvolu doni unu bileton al mi! Jen estas la mono. – Kérem adjon egy jegyet! Tessék a
pénz.

10. egyéb vásárlási kifejezések (videó, ruha, cipő)


- Mi bezonus tian videoaparaton, kiu estas antaŭprogramebla por kvar semajnoj. –
Olyan vidókészülékre lenne szükségem, amely 4 hétre előre beprogramozható.
Ĉu vi bonvolus montri tion al mi? – Megmutatná azt nekem?
Ĉu estas garantio por ĝi? – Van rá garancia?
Ĝi estas iom multekosta, sed mi esperas, ke ĝi valoras sian prezon. – Kissé drága, de
remélem, hogy megéri az árát.

34
35

- Ĉu tiu mezuro estos bona por mi? – Vajon ez méret jó lesz számomra?
- Ne, ĝi estas malgranda. – Nem, ez kicsi
- Ĉu vi ne havas unu numeron pli grand el ĝi? – Nincs egy számmal nagyobb ebből?
Ĉu vi montrus al mi tiujn ŝuojn, kiuj estas sur la dua breto, dekstre, malsupre? –
Megmutatná nekem azokat a cipőket, amelyek a második polcon, jobrra, alul vannak?
Ĉu mi povus provi tiujn? – Felpróbálhatnám azokat?

ÁRUT VISSZAVINNI
11. A nadrágot visszaviszi, mert nem lett jó. A pénzt szeretné visszakapni, nem pedig
kicserélni.
- Bonan tagon, sinjoro!
- Saluton!
- Mi reportis la pantalonon, kiun mi aĉetis antaŭ du tagoj, ĉar ĝi ne estas bona por mia
filo. – Visszahoztam a nadrágot, amit két nappal ezelőtt vette, mert nem jó a fiamnak.
- Ni ŝanĝos tiun al alia. – Kicseréljük azt egy másikra.
- Mi ne volas ŝanĝi tiun, bonvolu redoni ties prezon! – Nem akarom visszacserélni,
hanem legyenszíves visszafizetni az árát!
- En ordo. Jen estas ties prezo … forintoj – Rendben. Íme az ára … forintoj.
- Mi tre dankas. – Nagyon köszönöm.
- Volonte. – Szívesen.
- Viszontlátásra. – Ĝis la revido.

12. A visszacserélés egyéb kifejezései:


- Ĝi difektiĝis. – Elromlott (tönkrement).
- Ĝi ne funkcias. – Nem működik.
- Mi volas ŝanĝi tion al alia … – Egy másik … – ra akarom visszacserélni.
- Bedaŭrinde tiu tipo jam elĉerpiĝis. – Sajnos ez a tipus már elfogyott.
- Se vi ne havas tiajn, bonvolu repagi ties prezon. – Ha nincs önöknek ilyen,
legyenszíves visszafizetni az árát.

NYITVATARTÁSI IDŐ
13. Az üzletek nyitvartási ideje:
- Kiam estas malfermitaj la magazenoj/nutraĵvendejoj? – Mikor vannak nyitva az
áruházak/élelmiszerboltok?
- La grandaj magazenoj ĝenerale estas malfermitaj de la oka horo matene ĝis la sepa
horo vespere. – A nagyáruházak általában reggel nyolctól este hétig vannak nyitva.
- Ĉu ankaŭ la butikoj estas malfermitaj same? – A boltok is ugyanúgy vannak nyitva?
- En la plimulto de la vendejoj oni ofte paŭzas tagmeze pro la tagmanĝo. – Az üzletek
többségében gyakran tartanak délben ebédszünetet.
- En la urbo estas kelkaj kostante malfermitaj vendejoj. – A városban van néhány
állandóan nyitvatartó bolt.

BETEG LETT:
14. Külföldi állampolgár vagy, és beteg lettél, hívjál orvost telefonon! (Tb biztosítás)
- Halo! Mi estas X. Y. Ĉu tie parolas la kuracisto? – Halló! Én X. Y. vagyok. Ott az
orvos beszél?
- Jes. Mi estas doktoro László Kiss.

35
36

- Mi havas problemon. Bonvulu helpi min! – Volna egy problémám. Legyenszíves


segiteni!
- Ĉu vere? Kio okazis al vi? – Valóban? Mi történt önnel?
- Mi estas eksterlandano, kaj mi malsaniĝis. Mi havas febron, kaj mia kapo doloras. Mi
bezonas kuraciston. – Külföldi vagyok, és megbetegedtem. Lázam van, és fáj a fejem.
Orvosra van szükségem.
- Bone, sed bonvolu diri, kio okazis al vi? – Rendben, de mondja meg kérem, mi történt
önnel?
- Vere mi ne scias. Povas esti, ke mi malvarmumis. – Igazából nem tudom. Lehet, hogy
megfáztam.
- Ĉu vi havas asekuron okaze de malsaniĝo? – Van egészségbiztosítása?
- Jes, mi havas asekuron. – Igen, van biztosításom.
- Kie vi loĝas nun? – Hol lakik most?
- Mi loĝas en la strato Kassai, numero 12. – A Kassai út 12. szám alatt lakom.
- En kiu distrokto? – Melyik kerületben.
- En la sesa distrikto. – A hatodik kerületben.
- Mi vizitos vin ĉirkaŭ tagmeze. – Körülbelül délben elmegyek önhöz.
- Dankon. Mi do atendos vin. – Köszönö. Akkor hát várni fogom.
- Viszontlátásra! – Ĝis la revido!

15. Eltört a lába, kórházban van, barátja meglátogatja, mesélje le neki, mi történt
(hozott ételt és italt), a végén kérje meg, hogy dobja be a levelét (adja fel a csekkjét) a
postán.
- Saluton, kara amiko! – Üdvözöllek, kedves barátom!
- Estu salutata! – Légy üdvözölve!
- Sidiĝu sur la randon de mia lito! – Ülj le az ágyam szélére!
- Mi kunportis manĝaĵon kaj trinkaĵon al vi. – Hoztam neked ételt és innivalót.
- Mi tre dankas. – Nagyon köszönöm.
- Rakontu, kio okazis al vi? – Meséld el, mi történt veled?
- Mi ekskursis kun mia familio en la arbaro. Mi paŝis malbone, kaj mia dekstra maleolo
rompiĝis. – Kirándultam a családommal az erdőben. Rosszul lépten, és eltört a jobb
bokám.
- Mi deziras al vi rapidan resaniĝon. Nun mi iros hejmen de tie ĉi. – Gyors felépülést
kíánok neked. Innen most hazamegyek.
- Ĉu vi bonvolus alpoŝtigi mian leteron (enpagi mian ĉekon) en la poŝtoficejo? – Lennél
szíves postára adni a levelemet (befizetni a csekkemet) a postán?
- Jes, kompreneble. – Igen, természetesen.
- Dankon. Jen estas la letero (la ĉeko kaj la mono). – Köszönöm. Itt van a levél (a csekk
és a pénz.)
- Viszontlátásra! Ĝia la revido!

Egyéb kifejezések:
- Halo! Mi estas X. Y. el la ĉambro, numero 21. Ĉu vi estas la pordisto? – Halló! X. Y.
vagyok a 21-es szobából. Ön a portás?
- Mi fartas tre malbone ekde hieraŭ. – Tegnap óta nagyon rosszul érzem magam.
- Mi havas kapturniĝon. – Szédülök.
- Bonvolu venigi la kuraciston, kaj sendu lin en mian ĉambron! – Kérem, hívjon orvost,
és küldje a szobámba!
- Bonvolu diri al mi vian problemon! – Kérem, mondaj el a panaszait!

36
37

- Hieraŭ vespere mi vespermanĝis, kiel kutime, kaj poste mi enlitiĝis. – Tegnap este,
szokás szerint megvacsoráztam, és azután lefeküdtem.
- Povas esti, ke la vespermanĝo ne estis bona. – Lehet, hogy a vacsora nem volt jó.
- Mi komprenas. Mi diros vian problemon al la kuracisto, kaj mi sendos lin en vian
ĉambron. – Értem. Elmondom a panaszait az orvosnak, és a felküldöm a szobájába

- Mi tuj ekzamenos vin. – Azonnal megvizsgálom.


- Miaj amikoj sendis min al vi, sinjoro doktoro. – A barátaim küldtek önhöz, doktor úr.

kapo – fej kranio – koponya


cerbo – agy cerbumi – agyalni, törni a fejét vmin
haro – hajszál hararo – haj(zat)
frunto – homlok brovo – szemöldök
vizaĝo – arc tempio – halánték
okulo – szem okulharoj - szempillák
nazo – orr orelo - fül
buŝo – száj lipoj – ajkak
lipharoj – bajusz barbo - szakáll
dentoj – fogak lango – nyelv
mentono – áll makzelo - állkapocs
kolo – nyak gorĝo – torok
skrapolo – lapocka ŝultro – váll
dorso – hát vertebra kolumno - gerenicoszlop
brusto(kesto) – mell(kas) mamoj – női mell(ek)
koro – szív sango – vér
vejnoj – erek pulmo – tüdő
ripoj – bordák ventro - has
hepato – máj stomako - gyomor
renoj – vesék intestoj – belek
trunko – törzs flanko - oldal
brako – kar kubuto – könyök
mano – kéz pojno – csukló
fingro – ujj ungo – köröm
femuro – comb genuo – térd
kruro – lábszár piedo – láb(fej)
kalkano – sarok haŭto – bőr
muskolo – izom muskola – izmos
nervo – ideg nevoza – ideges
vundo – seb vundiĝi – megsérülni, megsebesülni
brulvundo – égési seb skrapvundo – horzsolás
dolori – fájni difektiĝo - sérülés
tusi – köhögni rompiĝi - eltörni
havi kapdororon – fáj a feje havi kapturnon – szédül
malvarmumi – megfázni malbonfarti/ farti malbone – rosszul érzi magát
alta sangopremo/hipertensio – magas vérnyomás
kuracisto/doktoro – orvos paciento – páciens
kuraci – gyógyítani flegi - ápolni
gripo – nátha influenco – influenza
febro – láz terapio – gyógymód

37
38

hospitalo/malsanulejo – kórház sanatorio - szanatórium


pilolo – pirula tablojdo - tabletta
medikamento – gyógyszer apoteko – gyógyszertár
recepto – recept ŝviti - izzadni
vindi – bepólyálni bandaĝi – bekötni (sebet)

MAGYAR SPECIALITÁSOK
16. Külföldi ismerősöd meglátogat. Te hazai specialitással, gulyáslevessel és halászlével
kínálod meg. Mond el neki, miből készülnek, és hogy a halászlé csípősen jó.
- Saluton, kara amiko! Mi ĝojas vidi vin. – Üdvözöllek, kedves barátom! Örülök, hogy
látlak.
- Saluton! Ankaŭ mi tre ĝojas – Szervusz! Én is nagyon örülök.
- Bonvolu sidiĝi! Ĝuste nun mi tagmanĝas! Ĉu vi petas gluaŝosupon aŭ fiŝosupon? Tiuj
estas hungaraj specialaĵoj. – Foglalj helyet! Éppen most ebédelek. Kérsz gulyáslevest,
vagy halászlét? Ezek magyar különlegességek.
- Jes, mi petas. Mi ŝatas gustumi hungarajn specialaĵojn. – Igen, szeretek magyar
különlegességeket megkóstolni.
- Ĉu vi preferas la pikajn gustojn? Ĉar la fiŝosupo nur pike estas bona. – Szereted a
csípős ízeket? Mert a halászlé csak csípősen jó.
- Jes, miaj ŝatataj manĝaĵoj estas pikaj. – Igen, a kedvenc ételeim csípősek. El kio oni
kuiras tiujn? Miből főzik azokat?
- Oni kuiras la hungareskan fiŝosupon el diversaj fiŝoj kaj el frajoj. Gravas, ke ĝi estu
pika. – A magyaros halászlevet különféle halakból és ikrából főzik. Fontos, hogy erős
legyen.
La gulaŝosupon oni kuiras el bovaĵo kaj multspecaj legomoj. A gulyáslevest marhahúsból
és sokféle zöldségből főzik.

17. Köldföldre ment férjhez. Mesélje el férje barátainak, hogy milyen spaciális étlelek
vannak Magyarországon, és azok hogyan, miből készülnek!
- Saluton, kara amiko! Üdvözöllek, kedves barátom.
- Saluton! – Szervusz!
- Mia patrolando estas Hungario, kie la fiŝosupo kaj gulaŝosupo estas la hungaraj
specialaĵoj. – Magyarország az én hazám, ahol a halászlé és a gulyásleves a helyi
különlegesség.
La hungareskan fiŝosupon oni faras el multspecaj fiŝoj kaj frajoj. – A magyaros
halászlevet sokféle halból és ikrából készítik.
Oni faras la gulaŝosupon el bovaĵo kaj diversaj legomoj. – A gulyáslevest marhahúsból és
különféle zöldségekből készítik.
En certaj hungaraj regionoj oni faras tiujn alimaniere. Ĉiu regiono havas sian karakterizan
guston. – Bizonyos magyar tájakon másféle módon készítik azokat. Minden tájnak meg
van a maga jellegzetes íze.

Egyéb kifejezések:
patkuko – palacsinta
patkuko kun viandaĵo laŭ maniero de Hortobágy – hortobágyi húsos palacsinta
kuirarto / gastronomio / kulinara arto – szakácsművészet
akiri recepton – megszerezni receptet
bongusta – finom, jóízű, ízletes
gustumi – megkóstolni, megízlelni
Bonan apetiton! – Jó étvágyat!

38
39

Reciproke./Ankaŭ al vi. – Viszont./Neked is.


Je via sano! – Egészségedre!

RECEPTEK
Fiŝosupo – halászlé:
- Ingrediencoj: cepo, oleo, diversaj fiŝoj, papriko, salo, akvo. – Hozzávalók: hagyma,
olaj, különféle halak, paprika, só, víz.
- Distranĉadu la cepon kaj fritu ĝin iomete en oleo. – Felvágjuk a hagymát, és olajban
megpirítjuk.
- Oni devas meti en ĝin diversajn fiŝojn kaj frajojn, krome multe da papriko, pipro, salo,
kaj fine akvon. – Bele kell tenni különféle halakat, ikrát, ezen kívül sok paprikát, borsot,
sót, és végül vizet.
- Nature oni kuiras ĝin dum 30 minutoj. – Természetresen 30 percig főzzük.

Ĝulaŝosupo – gulyásleves:
- Ingrediencoj: cepo oleo, bovaĵo, papriko, pipro, diversaj legomoj (karoto, blanka
karoto, petroselo, selerio), salo, akvo. – Hozzávalók: hagyma, olaj, marhahús, paprika,
bors, különféle zöldségek (sárgarépe, fehérrépa, petrezselyem, zeller) só, víz.
- Oni devas distranĉadi la cepon kaj iomete friti ĝin en oleo. – Felvágjuk a hagymát, és
olajban megpirítjuk.
- Oni devas meti en ĝin bovaĵon, kaj multe da papriko, pipro, salo, kaj fine akvon. –
Beletesszük a marhahúst, sok paprikát, borsot, sót, és végül vizet.
- Nature oni kuiras ĝin dum 30 minutoj. – Természetesen 30 percig főzzük.
- Fine oni metas la legomojn kaj la terpomojn en ĝin. – Végül belerakjuk a zöldséget és
a krumplit.

Farĉita brasiko – töltött káposzta:


- Ingrediencoj: cepo, ajlo, oleo, petroselo, brasiko. – Hozzávalók: hagyma, fokhagyma,
olaj, petrezselyem, káposzta.

RANDEVÚ, MEGHÍVÁS:
18. Randevúra hívják. Hol, hány órakor találkoznak?
- Halo! Mi estas X. Y. el Budapeŝto. Saluton! Ĉu vi estas tiu, Petro? – Halló! X. Y.
vagyok Budapestről. Szervusz. Te vagy az, Péter?
- Halo! Jes, mi estas tiu. Kio nova? – Halló! Igen, én vagyok. Mi újság?
- Hodiaŭ mi veturos al via urbo, kaj mi deziras renkontiĝi kun vi. Kiam ĝi estus
oportuna por vi? – Ma a városodba utazom, és szeretnék találkozni veled. Mikor lenne
számodra alkalmas?
- Mi jam antaŭe ĝojas revidi vin. – Már előre örülök, hogy viszontláthatlak téged.
- Kie ni renkontiĝu? – Hol találkozzunk?
- Mi invitas vin en mian loĝejon, kiu troviĝas en la urbocentro. Mi diktas ties adreson. –
Meghívlak az lakásomba, amely a városközpontban található. Diktálom a címet.
- Bonege, ke fine ni renkontiĝos denove. – Nagyszerű, hogy ismét találkozni fogunk.
– Ĝis baldaŭ! – A mihamarabbi viszontlátásra!

19. Hívd meg a barátodat a Mátyás templomba egy orgona hangversenyre telefonon!
- Halo! Mi estas X. Y. el Budapesto. Saluton! Ĉu vi estas tiu, Karlo?
- Halo! Jes, mi estas tiu. Kio nova?

39
40

- Mi ŝatus, se morgaŭ vi vizitus kun mi en la preĝejon Matiaso. Tie ni aŭskultus orgenan


koncerton. – Szeretném, ha holnap eljönnél velem a Mátyás templomba. Ott egy orgona
hangversenyt hallgatnánk meg.
- Kiam ĝi komenciĝos? – Mikor kezdődik?
- Je la sesa kaj duono. – Fél hétkor.
- Bone, mi iros kun vi. Dankon pro la invito. – Rendben, elmegyek veled. Köszönöm a
meghívást.

20. Hívja meg egy kávéra a barátját!


- Bonan tagon, kara amiko! – Jó napot, kedves barátom!
- Bonan tagon! – Jó napot!
- Bonvolu veni en la tagĉambron! Sidiĝu komforte! Ĉu vi deziras trinki tason da
varmega kafo aŭ teo? – Gyere a nappaliba! Ülj le kényelmesen! Akarsz inni egy csésze
forró kávét vagy teát?
- Jes, mi petas kafon. Mi tre dankas. Mi preferas la kafon al teo. – Igen, kérek egy kávét.
Nagyon köszönöm. A kávét jobban szeretem, mint a teát.
- Ĉu vi petas lakton, aŭ sukeron en la kafon? – Kérsz tejet, vagy cukrot a kávéba?
- Mi petas nur sukeron. Mi neniam trinkas kafon sen sukero. – Csak cukrot kérek.
Sohasem iszom a kávét cukor nélkül.

21. Ismerősökhöz mész aludni, akik megkérdezik, kérsz-e vacsorát. Másnap a


lakáskulcsot a postaládába dobod be, amikor elmész, hogy ne kelljen nekik korán
felkelni!
- Saluton! Mi tre ĝojas fine vidi vin! – Üdvözöllek! Nagyon örülök, hogy végre látlak.
- Ankaŭ mi! Ĉu vi veturis komforte? – Én is! Kényelmesen utaztál?
- Dankon. Relative bone. – Köszönöm. Viszonylag jól.
- Venu vespermanĝi kun ni! – Gyere, vacsorázz velünk!
- Mi akceptas vian inviton, ĉar mi estas malsata. – Elfogadom a meghívást, mert éhes
vagyok.
- Kiam vi deziras foriri matene? – Mikor akarsz elmenni reggel?
- Mi foriros frumatene. Mi ĵetos vian ŝlosilon en la poŝtokeston por ne veki vin. – Korán
reggel megyek el. A kulcsot bedobon a postaládába, hogy ne ébresszelek fel benneteket.

22. Siet egy ünnepségre. Szárította a haját a hajszárítóval, de még nem száradt meg
teljesen. Telefonáljon, hogy késni fog!
- Halo! Mi estas X. Y. Ĉu vi estas tiu, Andreo?
- Halo! Mi estas tiu.. Kio nova?
- Pardonon, ke mi telefonas, sed mi ne sukcesos iri al vi je la 8-a horo por partopreni la
feston. Mi sekigas mian hararon per harsekigilo, sed ĝi ankoraŭ estas malseka. – Elnézést,
hogy telfonálok, de nem sikerül 8 órára odamenni az ünnepélyre. Hajszárítóval szárítom a
hajamat, de az még nedves.
- Bone. Kiam vi alvenos? – Rendben. Mikor érkezel meg?
- Kiel eble plej rapide mi iros tien. – A lehető leggyorsabban odamegyek.
Mi neniel povos alveni tien pli frue, ol la 8-a kaj duono. Mi tre bedaŭras. – Fél kilencnél
hamarabb semmiféleképpen nem tudok odaérni. Nagyon sajnálom.
- Ni tre atendas vin. – Nagyon várunk.

23. Mentse ki magát, mert nem tudott elmenni!


- La pasintan semajnfinon mi atendis vin, sed vi ne venis. – A múlt hétvégén vártalak,
de ne jöttél el.

40
41

- Mi petas pardonon. Bedaŭrinde mi ne povis veni. – Elnézést kérek. Sajnálatos módon


nem tudtam eljönni.
- Kial? – Miért?
- Mia filo malsaniĝis. Mi devis voki la kuraciston al li. – A fiam megbetegedett, orvost
kellett hívni hozzá.
- Ĉu li estas grave malsana? – Súlyos beteg?
- Feliĉe ne. Li jam resaniĝis. Szerencsére nem. Már meggyógyult.
- Mi komprenas vin. Vizitu min alian fojon. – Megértelek. Majd máskor eljössz hozzám.
- Dankon. Kompreneble. – Köszönöm. Természetesen.

24. Barát fogadása megérkezésekor:


- Pardonu, ke vi devis atendi min tiel longe. La trajno/aviadilo malfruis. Elnézést, hogy
ilyen sokáig kellett várnod rám. A vonat/repülőgép késett.
Mi tre dankas, ke vi venis akcepti min. – Nagyon köszönöm, hogy kijöttél elém.
- Mi rezervis por vi unulitan ĉambron kun duŝejo en la hotelo Astoria. – Lefoglaltam
neked egy egyágyas, zuhanyzós szobát az Asztória szállodában.
Bonvolu doni iun el viaj valizoj, mi helpos vin. – Add ide légy szíves az egyik bőröndödet,
segítek neked.
Mi veturigos vin al la hotelo per mia aŭtomobilo. – Az autómmal elviszlek a szállodába.
Tie mi helpos vin registriĝi. – Ott segítek madj bejelentkezni.
- Ĉu vi farus tiun komplezon al mi? Vi estas tre afabla. – Megtennéd ezt a szívességet
nekem? Nagyon kedves vagy.

KÖZLEKEDÉS
25. Külföldön vagy, eltévedtél, és nem találod a postát, megkérsz egy embert, mondja el,
hol van a posta.
- Pardonon, sinjoro! Ĉu vi bonvolus helpi min? – Elnézést uram! Lenne szíves segítene
nekem?
- Kion mi povus helpi al vi? – Miben tudnék segíteni onnek?
- Mi estas eksterlandano. Mi vojeraris. Mi ne trovas la vojon al la poŝtoficejo (al la
hotelo, kie mi loĝas). – Eltévedtem. Nem találom az utat a postához (a szállodába, ahol
lakom).
- Ĝi estas sufiĉe malproksime. Unue vi devas veturi per la aŭtobuso numero 57, du
haltejojn. Poste vi devas ŝanĝi veturilon, kaj pluveturi per la tramo, kies numero estas 56.
– Az elég messze van. Először az 57-es busszal kell két megállót menni. Azután át kell
szállni az 56-os villamosra.
- Kie mi povas aĉeti biletojn? – Hol vehetek jegyet?
- En la tabakvendejoj, kaj ĉe la haltejoj de la tramoj aŭ la aŭtobusoj, eventuale ĉe la
ŝoforo. – A trafikokban,
és a villamos, vagy a buszmegállóban, esetleg a söfőrnél.
- Kiom kostas unu bileto? – Mennyibe kerül egy jegy?
- Unu bileto kostas … forintojn por ĉiuspeca amasveturilo … – A jegy … forintba kerül
mindenféle tömegközlekedési eszközre.
- Mi tre dankas vian helpon.
- Volonte.
– Ĝis la revido! – A viszontlátásra!

Egyéb kifejezések:
- Kiel mi rekonos ĝin? – Hogy ismerem fel azt?

41
42

- Tre bone, mi jam konas tiun lokon. – Nagyon jó, én már ismerem azt a helyet.
- Kie, kiam kaj kiel oni devas validigi la biletojn? – Hol, mikor és hogyan kell
érvényesíteni a jegyeket?
- Post la ascendo vi devas tuj validigi la bileton per la truilo, aŭ per la stamp-aŭtomato.
– A felszállás után azonnal érvényesiteni kell a jegyet a lyukasztó készülékkel, vagy a
jegykezelő autómatával.
- Kiom longe mi konservu la bileton. – Meddig őrizzem meg a jegyet?
- Konservu la bileton ĝis la descendo, ĉar kiam ajn oni povas kontroli ĝin. – A
leszállásig kell megőrizni, mert bármikor ellenőrizhetik azt.
- Neniel mi povas orientiĝi en via urbo. Bonvolu helpi min! – Sehogyansem tudok
eligazodni a városodban. Légy szíves segíts nenekem!
-

Személy keresése:
- Kiun vi serĉas? – Kit keres?
- Mi serĉas sinjor(in)on/fraŭlinon X.Y. – X.Y urat/hölgyet/kisasszonyt keresem.
Je la 8-a horo mi renkontiĝos kun li/ŝi ĉi tie. – 8 órakor itt találkozom vele.
- La sinjor(in)/fraŭlino jam atendas vin. – Az úr/hölgy/kisasszony már várja önt.
- En kiu ĉambro mi trovos lin/ŝin? – Melyik szobában találom?
- Sur la dua etaĝo, en la ĉambro numero 12. – A második emeleten, a 12-es szobában.
- Mi dankas vian komplezon. – Köszönöm a szívességét.
- Volonte, nedankinde. – Szívesen, nincs mit.

Helyjegye van, elfoglaták a helyét:


- Jes, vere. Mi havas sidlokbileton, sed tiu loko ne estas libera. Iu sinjorino jam sidas tie
loko. Ankaŭ ŝi havas bileton sur la saman lokon. – Igen, valóban. Helyjegyem van, de az a
hely nem szabad. Már egy hölgy ül ott. Neki is ugyanoda szól a jegye.
- Kiel ĝi povas okazi? – Hogy lehet az?
- Mi ne scias. – Nem tudom.
- Bonvolu legi, kio estas skribita sur vian bileton! (Bonvolu transdoni vian biletoni, mi
volas kontoli ĝin!) – egyen szíves elolvasni, mi van ráírva a jegyére! (Szíveskedjék átadni
a jegyét, ellenőrizni akarom!)
- La numero de la vagono estas 12, la numero de la sidloko estas 53, la 21-an de
novembro 2002. – 12-es vasúti kocsi, 53-as ülés, 2002. november 21.
- Jes, vere, vi ambaŭ havas bileton por la sama loko. Ĉu vi akceptos tiun solvon, ke la
sinjorino restu ĉi tie, kaj mi serĉos alian lokon por vi? – Igen, valóban, mindkettőjüknek
ugyanarra a helyre szól a jegyük. Elfogadják azt a megoldást, hogy a hölgy itt marad, és
önnek keresek egy másik helyet.
- Jes, kompreneble. – Igen, természetesen.
- Dankon. Bonvolu veni kun mi. Mi provas trovi liberan lokon por vi. – Köszönöm.
Kérem, jöjjön velem, megpróbálok önnek egy szabad helyet találni.

MUNKA
26. Bébisziszternek kell ajánlani a lányodat Németországba telefonon:
- Halo! Mi estas X.Y. el Budapeŝto. Ĉu vi estas sinjor(in)o/fraŭlino ...? – Halló X.Y.
vagyok Budapestről. Ön ….úr/asszony/kisasszony?
- Jes, mi estas tiu. En kio mi povas helpi vin? – Igen, az vagyok. Miben tudok segíteni?
- Mia filino, Helena deziras labori en Germanio. – A lányom, Ilona szeretne
Németországban dolgozni.
- Kio estas ŝia profesio? – Mi a foglalkozása?

42
43

- Ŝi estas infanĝardenistino. Ni sendis al vi ŝian aŭtobiografion en la pasinta semajno.-


Óvónő. Elküldtük önnek az önéletrajzát az múlt héten.
- Mi jam legis ĝin. Kiom da tempo ŝi deziras pasigi eskterlande? – Mennyi időt szeretne
külföldön tölteni?
- Ŝi planis resti tie du jarojn. – Úgy tervezte, hogy két évig ott marad.
- Kiom da salajro ŝi ŝatus ricevi? – Mennyi fizetést szeretne kapni?
- Ŝi ne volas difino tion, plie ŝi atendas proponojn. – Nem akarja kikötni, inkább
ajánlatokat vár.
- Se ni trovos postenon, konvenan al ŝiaj pretendoj, ni tuj informos vin. – Ha találunk az
igényeinek megfelelő állást, azonnal tájékoztatjuk önt.
- Dankon pro via helpo. – Köszönöm a segítséget.
- A viszonthallásra. – Ĝis la reaŭdo.

Főnökét kérje meg, hogy később kezdhessen reggel munkahelyén:


- Mi ŝatus labori de la 8-a horo matene. – Szeretnék reggel 8 órától dolgozni.
- Mi eksedziĝis, kaj mi vivas sola kun mia filo. – Elváltam, és egyedül élek a fiammal.
- Mi devas veturigi lin al la infanĝardeno. – Nekem kell óvódába vinni.
- Mi do petas vin, permesu tion al mi. – Kérem, engedje meg nekem azt.

Munkanélkülivé vált. Kérjen segítséget munkát keresni!


- Mi fariĝis senlaborulo. Nun mi ne havas laboron. – Munkanélküli lettem. Most nincs
munkám.
- Ĉu vi povus doni al mi iun laboron? Kion vi proponas? Jen estas mia aŭtobiografio –
Tudna valami munkát adni nekem. Mit ajánl? Tessék, itt az önéletrajzom.

Munkahelyről vélemény:
- Mi estas malkontenta pri mia laborejo. Tie oni devas multe labori, kaj la salajro estas
malalta. – Elégedetlen vagyok a munkahelyemmel. Ott sokat kell dolgozni, és a fizetés
alacsony.
- Mi havas pli bonan laborejon. Ankaŭ tie mi devas multe labori, sed la salajro estas
alta. – Nekem jobb munkahelyem van. Ott is sokat kell dolgozni, de a fizetés magas.
- Kia estas via ĉefo? – Milyen a főnököd?
- Li estas severa, sed justa homo. – Ő egy szigorú, de igazságos ember.

A hétvégi kirándulás elmarad:


- Tio estas terura! – Hát ez szörnyű!
- Kial vi estas tiel kolera? – Miérrt vagy ilyen dühös?
- Mi ne povas veturi kun vi, por ke ni skiu dum la semajfino. – Nem tudok elmenni
veletek síelni a hétvégén.
- Kial? – Miért?
- Ĉar mia ĉefo diris tion, ke mi devas labori ankaŭ semajnfine. – Mert a főnököm azt
mondta, hogy hétvégén is dolgoznom kell.
- Ne grumblu pri tio! Ni veturos tien alifoje! – Ne zsörtölődj! Elmegyünk majd egy
másik alkalommal.

BEJELENTÉS A RENDŐRSÉGRE
Talált egy táskát, de nincs benne semmilyen irat, beviszi a rendőrségre, ahol
megkérdezik, kér-e jutalmat?
- Bonan tagon, sinjoro policisto! – Jó napot rendőr úr!
- Bonan tagon sinjoro! En kio mi povas helpi vin? – Jó napot uram! Miben segithetek?

43
44

- Mi trovis ĉi tiun aktujon sur la strato. Mi ne scias, al kiu ĝi apartenas. Ne estas


legitimilo en ĝi. – Találtam ezt a táskát az utcán. Nem tudom kié. Nincs benne igazolvány.
- Dankon, ke vi portis ĝin en la policejon. Ĉu vi petas premion? – Köszönöm, hogy
behozta a rendőrségre. Kér jutalmat?
- Dankon, mi ne petas premion. Ĝis la revido. – Nem kérek jutalmat. Viszlát.

Ellopták a pénztárcáját
- Mi deziras anonci, ke mia monujo perdiĝis. – Szeretném bejelenteni, hogy elveszett a
pénztárcám.
- En ĝi estis mia tuta kontanta mono. – Abban volt az összes készpénzem.
- Ŝajnas al mi, ke iu ŝtelis ĝin en la magazeno, hodiaŭ matene inter la deka kaj dekunua
horo. – Úgy tűnik, hogy ellopták azt az áruházban, ma délelőtt 10 és 11 között.
- Mi volis pagi ĉe la kaso, sed mia monujo estis nenie. – Fizetni akarta a kasszánál, de a
pénztárcám nem volt ott.
- Mi hejmeniris kaj traserĉis ĉion, sed mi ne trovis ĝin. – Hazamentem, átkerestem
mindent, de nem találtam.
- Cetere mi memoras, kiam mi ekiris, mi metis ĝin en mian internan poŝon. – Egyébként
is emléksze, hogy amikor elinultam, betettem a belső zsebembe.
- Ĉu vi ne suspektas iun? – Nem gyanakszik valakire?
- Mi loĝas proksime al la magazeno, tiel do mi iris piede ĝis tie. Ne malproksime de la
magazeno okulflrapis al mi, ke viro kun blanka hararo sekvas min. – Nem lakom messze
az áruháztól, igy gyalog mentem el odáig. Nem messze az áruháztól feltűnt, hogy egy ősz
hajú férfi követett engem.
- Li staris tute proksime malantaŭ mi ĉe la vendotablo. – Az eladópultnál közvetlen
mögöttem állt.
- Eblas, ke li eltiris ĝin el mia poŝo sen tio, ke mi estus rimarkinta tion. Sed povas esti,
ke mi eraras… – Lehet, hogy ő húzta ki a zsebemből anélkül, hogy észrevettem volna.
Persze lehet, hogy tévedek…
- Nyugodjon meg kérem, utánanézünk! – Bonvolu trankviliĝi, ni esploros la aferon!

EGYÉB TÉMÁK
Virágok a lakásban:
- Kara amiko, mi vidas, ke vi havas multajn florojn en via loĝejo. Ĉu tiuj ne ĝenas vin?
– Kedves barátom, látom, hogy sok virág van a lakásodban. Nem zavarnak téged?
- Tute ne. Ili estas utilaj kaj refreŝigas la aeron. – Egyáltalán nem. Azok hasznosak, és
felfrissítik a levegőt.
- Mi tre ŝatas la florojn. En la ĉambro kaj sur la balkono estas diversaj floroj: dalioj,
narcisoj, tulipoj, rozoj, lilioj, palmoj – Nagyon szeretem a virágokat. A szobában és az
erkélyen különféle virágok vannak: dáliák, nárciszok, tulipánok, rózsák, liliomok, pálmák.
- Vera botanika ĝardeno! Tiuj estas tre belaj, sed ili bezonas multe da zorgo kaj laboro. –
Igazi botanikus kert! Nagyon szépek, de sok törődést és munkát igényelnek.
- Ne. Mi okupiĝas pri ili volonte. Ĝi estas mia hobio. – Nem. Szívesen foglalkozom
velük. Ez a hobbim.

Időjárás:
- Mi estas tre kolera. ĉar laŭ la prognozo hodiaŭ devus esti senpluva kaj brila tago,
tamen pluvas. – Nagyon mérges vagyok, mert az előrejelzés szerint, ma száraz és napos
időnek kellene lenni, mégis esik.
- La nuboj jam kovris la ĉielon, kaj la suno ne estas videbla. – A felhők már betakarták
az eget, és a nap már nem látható.

44
45

ventas – fúj a szél


neĝas – havazik
hajlas – jégeső esik
tondras – dörög az ég
fulmas – villámlik

Hétvégi kert:
- Mi montos al vi mian ripozdomon. Ĝi troviĝas ekster la urbo. En la ĝardeno mi
kultivas diversajn legomojn kaj florojn. – Megmutatom neked a hétvégi házamat. A
városon kívül található. A kertben különféle zöldségeket és virágokat termesztek.
- Mi akceptas vian inviton. Tre volonte mi rigardos ĝin. – Elfogadom a meghívásodat.
Nagyon szívesen megnézem.
- Tie ni povas enspiri pli puran aeron, ol en la urbocentro. – Ott tisztább levegőt tudunk
belélegezni, mint a városközpontban.

Lakásfelújítás:
- Mi havas loĝejon, kiun mi devas renovigi. – Van egy lakásom, amit fel kell újítanom.
- Mia edzino ricevis vian adreson de sia amikino. – A feleségem a barátnőjétől kapta
meg az ön címét.
- Mi ŝatus, ke la muroj estu helkoloraj. – Azt szeretném, hogy a falak világosszínűek
legyenek.
- Mi deziras polurigi la pargetojn. – A parkettát fel akakrom csiszoltatni.
- La kaheloj en la banĉambro estas tre foruzitaj, mi ŝatus ŝanĝi tiujn. – A fürdőszobában
a csempék nagyon kopottak, ki szeretném cseréltetni azokat.

45

You might also like