Professional Documents
Culture Documents
• ROTARY VALVES
• ZELLENRADSCHLEUSEN
• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A
• ROTOVALVOLE
CATALOGUE No.TO.300
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
All the products described in this catalogue are manufactured according to TOREX S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified according to ISO 9001-2008 guarantees that the entire production process, from the
customer’s order to the after sales service, can fulfil the product quality standard.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der TOREX S.p.A. hergestellt.
Das gemäß der internationalen Norm ISO 9001-2008 zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte
Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis zum technischen Kundendienst nach Lieferung den Qualitätsstandard des
Produkts erfüllt.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de TOREX S.p.A.,
certifié selon les normes ISO 9001-2008. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au
service technique après-vente, est effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di TOREX S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato in conformità alle normative internazionali ISO 9001-2008 garantisce che l’intero processo
produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che
garantiscono lo standard qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfältigt werden.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INDEX 02.09
- INHALTSVERZEICHNIS
RV
- INDEX
RVR
- INDICE TO.300. INDEX
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
TECHNICAL CATALOGUE
1
RV - RVR
• ROTARY VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
• ZELLENRADSCHLEUSEN
TECHNISCHER KATALOGUE
• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
CATALOGUE TECHNIQUE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A
• ROTOVALVOLE
CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No.TO.300 T.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INTRODUCTION 02.09
RV - EINFÜHRUNG
RVR - INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE TO.300.T. 01
Dangerous materials: Als gefährliche Medien gelten: Les produits suivants sont con- Si ritengono materiali pericolosi:
• explosives • explosive, sidérés dangereux: • esplosivi,
• toxic • giftige, • explosifs, • tossici,
• flammable • feuergefährliche, • toxiques, • infiammabili,
• harmful and similar • in irgendeiner Weise schädli- • inflammables, • nocivi e/o simili.
che. • nocifs et/ou similiares.
Dangerous applications: Si ritengono applicazioni perico-
• extracting the materials listed Als gefährliche Anwendungen Les applications suivantes sont lose:
above from silos or storage gelten: considérées dangereuses: • estrazioni da silo o celle con-
containers. • der Austrag von den oben ge- • extraction des silos ou cellu- tenenti i suddetti materiali
nannten Medien aus Silos oder les contenant les produits in-
anderen Behältern. diqués ci-dessus
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- GENERAL DIAGRAM 02.09
RV - GERÄTEAUFBAU
RVR - SCHEMA GENERAL
1
- SCHEMA GENERALE TO.300.T. 02
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TECHNICAL DATA 02.09
RV - TECHNISCHE DATEN
RVR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DATI TECNICI TO.300.T. 03
• Dimensions, footprint and rat- • Einbaumaße und Leistungs- • Les dimensions, encombre- • Dimensioni, ingombri e poten-
ing are detailed in the next pag- daten sind auf den folgenden ments et puissances sont in- ze applicate sono indicati nel-
es. Seiten angegeben. diqués dans les fiches ci-des- le schede seguenti.
• Performance graph: • Leistungsdiagramm: sous. • Diagramma prestazioni:
• Diagramme des performan-
ces:
Speed
Drehzahl
Vitesse
Velocità
Throughput - Durchsatzleistung - Debit Portata
l / min
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TECHNICAL DATA 02.09
RV - TECHNISCHE DATEN
RVR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DATI TECNICI TO.300.T. 04
• Loading will vary depending • Füllgrad variabel je nach Me- • Coefficient de remplissage • Coefficiente di riempimento
on the type of product and dium und Drehzahl. Bei staub- variable en fonction du type de variabile in funzione del tipo di
rotation speed. Loading förmigem Schüttgut und der produit et de la vitesse de ro- prodotto e della velocità di ro-
coefficient (at optimum speed optimalen Drehzahl von 20 tation. Coefficient de remplis- tazione. Coefficiente di riem-
of 20 rpm) = 0.8. min-1 beträgt der Füllgrad sage pour les poudres ( à vi- pimento per polveri ( a veloci-
80%. tesse optimale 20 TR/MIN): tà ottimale 20 RPM): 0,8.
• Available speeds 10/20/30 0,8.
RPM; speed variator 4-22 • Standard-Drehzahl für Antrie- • Velocità di base disponibili 10/
RPM. be mit konstanter Drehzahl = • Vitesses de base disponibles 20/30 RPM; variatore con
10/20/30 min-1; Standard- 10/20/30 TR/MIN; variateur campo 4-22 RPM.
• Wear is reduced at lower op- Regelbereich für mechani- avec plage de 4-22 TR/MIN.
erating speeds. It is best to sche Regelantriebe = 4 bis • Limitazione dell’usura alle ve-
use large cubic capacity at 22 min-1. • Limitation de l’usure aux vites- locità più basse: è consiglia-
slow speeds. ses les plus basses: l’utilisa- bile impiegare grandi cilindra-
• Je niedriger die Drehzahl, de- tion de grandes cylindrées à te a basse velocità.
• Different fabrication materials sto geringer der Verschleiß. basse vitesse est recomman-
for various products and ap- Besonders bei abrasiven dée. • Materiali costruttivi in funzio-
plications. Medien sollten daher groß- ne delle caratteristiche dei
volumige und langsam dre- • Matériaux de construction en prodotti.
hende Schleusen verwendet fonction des caractéristiques
werden. des produits.
Covers cast iron Endschilde Grauguß Couvercles Fonte grise Coperchi Ghisa grigia
Rotor cast iron or steel Zellenrad Stahl oder Grauguß Rotor Acier ou Fonte grise Rotore Acciaio o Ghisa grigia
B chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Covers Endschilde Couvercles Coperchi
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
Stahl oder Grauguß Acier ou Fonte grise
steel or cast iron with Acciaio o Ghisa grigia
Rotor Zellenrad mit Schleißleisten aus Rotor avec bavettes en Rotore
Vulkolan scrapers con bavette in Vulkolan
Vulkolan Vulkolan
Corrosive products Korrosive Medien Produits corrosifs Prodotti corrosivi
chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Body Gehäuse Corps Corpo
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
C
chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Covers Endschilde Couvercles Coperchi
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
Rotor stainless steel Zellenrad Edelstahl Rotor Acier inoxydable Rotore Acciaio inox
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09
RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 05
RVR 10 20 1 A A A A
1 Cast iron
2 304 St. St.I
5 316 St. St. BODY MATERIAL
6 Cast iron (increased clearance)
7 304 St. St. (increased clearance)
8 316 St. St. (increased clearance)
C Cast iron WAM® drilling
D St. St. AISI 304 WAM® drilling
E 316 St. St. WAM® drilling
A High temperature-resistant
B Purged seals SEALS
C High temperature purged seals
0 Standard
A Chromium-plated
B Teflon ®-coated BODY TREATMENT
C Nickel-coated
0 Standard
C Teflon®-coated
D Nickel-plated
F Teflon®-coated vane and choked
G Choked
H 304 Stainless Steel ROTOR
I 304 Stainless Steel choked
M 316 Stainless Steel
N 316 Stainless Steel choked
0 Standard
P 304 Stainless Steel Teflon®-coated
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09
RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 06
RVR 10 20 1 A A A A
RV Freifallschleuse Typ
RVR Durchfallschleuse mit kreisförmigem Einlauf
1 Grauguss
2 Edelstahl 1.4301
5 Edelstahl 1.4401 GEHÄUSEWERKSTOFF
6 Schleuse aus Grauguss (Spiel erhöht)
7 Edelstahl 1.4301 (Spiel erhöht)
8 Edelstahl 1.4401 (Spiel erhöht)
C Schleuse aus Grauguß WAM ®-Lochb
D Edelstahl 1.4301 WAM ®-Lochb
E Edelstahl 1.4401 WAM ®-Lochb.
A Hitzebeständig
B Wellenabdichtung mit Sperrspülung WELLENABDICHTUNGEN
C Hitzebeständige Wellenabdichtung mit Sperrspülung
0 Standard
A Verchromt
B Teflon ®-bechichtet GEHÄUSEBEHANDLUNG
C Vernickelt
0 Standard
C Teflon ®-beschichtet
D Vernickelt
F Teflon®-beschichtet mit abgerundeten Taschen
G Mit abgerundeten Taschen
H Edelstahl 1.4301 ZELLENRAD
I Edelstahl 1.4301 Mit abgerundeten Taschen
M Edelstahl 1.4401
N Edelstahl 1.4401 Mit abgerundeten Taschen
0 Standard
P Edelstahl 1.4301 Teflon®-bechichtet
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09
RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 07
RVR 10 20 1 A A A A
MOTORISATION
AN Arbre nu TS Entraînement par chaîne sans motoréducteur
V M Variateur 1S 10 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
VS Variateur sans moteur 2S 20 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
10 TR/MIN 3S 30 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
20 TR/MIN 1T 10 TR/MIN avec moteur avec thermistances
30 TR/MIN 2T 20 TR/MIN avec moteur avec thermistances
48 Moteur 4/8 pôles 3T 30 TR/MIN avec moteur avec thermistances
SP sans moteur avec réducteur 10RPM 1C Entraînement par chaîne 10 TR/MIN
SR sans réducteur 2C Entraînement par chaîne 20 TR/MIN
SM sans moteur 3C Entraînement par chaîne 30 TR/MIN
NC réducteur NEMA
1 Fonte
2 Inox AISI 304
5 Inox AISI 316 MATERIAU CORPS
6 Fonte (jeux augmentés)
7 Inox AISI 304 (jeux augmentés)
8 Inox AISI 316 (jeux augmentés)
C Fonte perçage WAM®
D Inox AISI 304 perçage WAM®
E Inox AISI 316 perçage WAM®
A Haute température
B Étanchéités fluxées JOINT
C Étanchéités fluxées haute température
0 Standard
A Cromè
B Teflonnè TRAITEMENT CORPS
C Nickelè
0 Standard
C Teflonnè
D Nickelè
F Tefloné réduit
G Réduit
H Inox AISI 304 ROTOR
I Inox AISI 304 réduit
M Inox AISI 316
N Inox AISI 316 réduit
0 Standard
P Inox AISI 304 Teflonné
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09
RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 08
RVR 10 20 1 A A A A
MOTORIZZAZIONE
AN Albero nudo TS trasmissione a catena senza motoriduttore
VM Variatore meccanico 1S 10 giri al minuto con motore servoventilato
VS Variatore meccanico senza motore 2S 20 giri al minuto con motore servoventilato
10 giri al minuto 3S 30 giri al minuto con motore servoventilato
20 giri al minuto 1T 10 giri al minuto con motore con termistori
30 giri al minuto 2T 20 giri al minuto con motore con termistori
48 Motore 4/8 poli 3T 30 giri al minuto con motore con termistori
SP senza motore con riduttore 10rpm 1C Trasmissione a catena 10 rpm
SR senza riduttore 2C Trasmissione a catena 20 rpm
SM senza motore 3C Trasmissione a catena 30 rpm
NC riduttore norme NEMA
1 Ghisa
2 Inox AISI 304
5 Inox AISI 316 MATERIALE CORPO
6 Ghisa (giochi aumentati)
7 Inox AISI 304 (giochi aumentati)
8 Inox AISI 316 (giochi aumentati)
C Ghisa foratura WAM®
D Inox AISI 304 foratura WAM®
E Inox AISI 316 foratura WAM®
A Alta temperatura
B Tenute flussate TENUTE
C Tenute flussate alta temperatura
0 Standard
A Cromato
B Teflonato TRATTAMENTO CORPO
C Nickelato
0 Standard
C Teflonato
D Nickelato
F Teflonato e parzializzato
G Parzializzato
H Inox AISI 304 ROTORE
I Inox AISI 304 Parzializzato
M Inox AISI 316
N Inox AISI 316 Parzializzato
0 Standard
P Inox AISI 304 Teflonato
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS INLETS AND OUTLETS 02.09
F
B
E
D
RV
02/05/10
B
E
E
A
F
RV
20
Type A B D E F
RV 02 265 150 14 120 225
RV 05 320 200 14 150 280
RV 10 375 250 14 180 335
RV 20 440 300 18 260 400
Dimensions in mm
WAM® DRILLING - WAM® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM®
C
B
D
RV
02
C
A
B
B
C
RV
05/10/20
D
E
B
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS 02.09
INLETS AND OUTLETS
RV - EINBAUMASSE
RVR - DIMENSIONS
EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN
BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE
1
- DIMENSIONI BOCCHE DI CARICO E SCARICO TO.300.T. 10
Type A1 K Ø M a
RVR 02 285 240 160
n.8 ø14 22.5°
RVR 05 340 295 200
RVR 10 406 350 265 n.12 ø14 30°
RVR 20 445 400 300 n.12 ø18 15°
Dimensions in mm
WAM® DRILLING - WAM® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM®
M
a
a
A1
Ø
K M
A1
M
a
XKF 341
a
XKF 371
A1
Ø
K
Ø
K
A1
M
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS 02.09
SIMPLE STEM VALVES
RV - EINBAUMASSE SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE
RVR - DIMENSIONS VANNES A ARBRE NU
1
- DIMENSIONI VALVOLE AD ALBERO NUDO TO.300.T. 11
RV Square Flange
A1 B
Type A C D E G S K
(RVR only) RV RVR
RV - RVR 02 265 285 220 250 170 201 10
40 10x8x30
RV - RVR 05 320 340 280 330 214 244
32 h7 13
RV - RVR 10 375 406 360 238 308
50 10x8x40
RV - RVR 20 440 445 455 275 335 15
Dimensions in mm
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS VALVES WITH GEAR MOTORS 02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS GEAR BOX VALVES WITH PRE-TOURQUE 02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR 02.09
RV - EINBAUMASSE
1
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB
RVR - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI TO.300.T. 14
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS MOTOR-OPERATED VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION 02.09
(*) Quotas refer to the standard transmission and initial chain tensioning. Subsequent tensioning and adjustments can induce variations: for these
dimensions, a variability interval of ±10 mm is recommended.
(*) Die Werte beziehen sich auf den Standardantrieb und die erste Kettenspannung. Anschließende Spannungen und Nachstellungen können zu Verände-
rungen führen: Für diese Abmessungen sollte man ein Variabilitätsintervall von ±10 mm berücksichtigen.
(*) Cotes se référant à la transmission standard et à la première tension de la chaîne. Les tensions et réglages successifs peuvent produire des va-
riations: il est conseillé pour ces dimensions de tenir compte d’un intervalle de variabilité de ±10 mm.
(*) Quote riferite alla trasmissione standard ed al primo tensionamento catena. Tensionamenti e registrazioni successive possono indurre variazioni: si
consiglia di considerare per queste dimensioni un intervallo di variabilità di ±10 mm.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
Power Speed Current Voltage Efficiency Power factor Rated Torque
Size Leistung No of poles Drehzahl Strom Spannung Wirksamkeit Leistungsfaktor Nenndrehmoment Locked rotor torque/ rated torque Locked rotor current/rated courrent
Baugröße Puissance N.pole Vitesse Courant Tension Efficacité Facteur de puissance Couple nominal Drehmoment blockiert Rotor/Nenndrehmomen Strom blockierter Rotor/Nenndrehmomen
Type
Taille Potenza N.pôles Velocità Corrente Voltaggio Efficienza Fattore di potenza Coppia nominale Couple rotor bloqué/Couple nominal Courant rotor bloqué/Couple nominal
Taglia N.poli Coppia rotore bloccato/ coppia nominale Corrente a rotore bloccato/coppia nominale
(kW) (tr/min) (A) (V) (% ) (Nm)
10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2
20 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7
30 rpm 80 0,5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3,39 2,4 5.2
RV
RVR VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7
02
TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 1,9 5.2
TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7
TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2
20 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7
30 rpm 80 0,75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5,08 2,4 6.0
RV - ANTRIEBSDATEN
RV
- DRIVE UNIT DATA
RVR VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7
05
TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 2,1 5.2
- DATI MOTORIZZAZIONE
TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7
TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
10 rpm 80 0,5 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,41 2,4 5.2
20 rpm 90 0,75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7,62 2,0 5.5
RVR - CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION
30 rpm 90 1,1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7,45 2,3 6.0
RV
RVR VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5
10
TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
TC 20 rpm 90 0,75 6 900 2.3 380 69.0 0.72 7,96 2,0 5.5
TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0
10 rpm 80 0,75 4 1400 2.0 380 73.0 0.77 5,12 2,4 6.0
20 rpm 90 1,1 6 910 3.2 380 72.0 0.73 11,54 2,0 5.5
30 rpm 90 1,5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10,16 2,3 6.0
RV
RVR VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5
20
TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
TC 20 rpm 90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11,67 2,0 5.5
TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0
TO.300.T. 16
02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES - PURGED SEALS 02.09
RV - ZUBEHÖR - SPERRSPÜLUNGEN
RVR - ACCESSOIRES - ETANCHEITÉS FLUXÉES
1
- ACCESSORI - TENUTE FLUSSATE TO.300.T. 17
The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimenter L’aria compressa che deve ali-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbrau- les différentes utilisations re- mentare le varie utenze ha biso-
have the following characteris- cher versorgt, muss besondere quièrent des caractéristiques gno di particolari caratteristiche:
tic features: Eigenschaften aufweisen: particulières :
It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, wel- Il est conseillé d’utiliser des fil- Si consiglia l’utilizzo di filtri che
always keep the air clean and che die Druckluft immer sauber tres qui maintiennent l’air toujours mantengano l’aria sempre pulita
oil-free. und ölfrei halten. propre et déshuilée. e disoleata.
The rotary valves with purged Die Zellenradschleusen mit Flüs- Les vannes rotatives à étanchéi- Le rotovalvole con tenute flus-
seals contain the product inside sigkeitsdichtung erreichen die tés fluxées contiennent le pro- sate realizzano il contenimento
the valve by means of a coun- Abdichtung des Dosierguts in- duit à l’intérieur de la vanne au del prodotto all’interno della val-
ter-pressure. nerhalb der Schleuse mittels ei- moyen d’une contre-pression. vola mediante una contropres-
nes Gegendrucks. sione.
The seals ARE NOT greased!! Die Dichtungen werden Les joints d’étanchéités NE Le tenute NON vengono in-
Blow with continuous flow NICHT geschmiert!! doivent pas être graissés !! grassate!!
at 0.3 - 0.4 bar Mit einem ständigen Luft- Insuffler avec un débit con- Insufflare con flusso conti-
fluss von 0,3 bis 0,4 bar ver- tinu à 0,3 - 0,4 bars nuo a 0.3 - 0.4 bar
sorgen.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 02.09
Rotation indicator parts - Teile des Rotationsanzeigers - Pièces indicateurs de rotation - Parti indicatore di rotazione
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES - ADAPTOR FOR GRANULES RV only 02.09
A new adaptor for the Rotary Nur für die Zellenradschleusen Pour les vannes rotatives RV È disponibile un nuovo adattato-
Valves RV series only is now Serie RV ist jetzt ein neuer Ad- seulement est disponible un nou- re solo per rotovalvole serie RV.
available. apter erhältlich. vel adaptateur. Questo adattatore è stato pro-
It has been designed to dis- Dieser Adapter ist dafür be- Cet adaptateur a été conçu pour gettato per convogliare granuli
charge plastic granules having stimmt, Kunststoffgranulat mit convoyer les granulés de plasti- di plastica di dimensioni fino a 4 -
particular size up to 4 - 5 mm. Abmessungen bis zu 4-5 mm zu que ayant des dimensions de 4 5 mm.
Positioned into the rotary valves befördern. à 5 mm. Installato nella bocca di entrata
inlet, its particular shape drives Er wird auf dem Einlauf der Zel- Installé sur la bouche d’entrée della rotovalvola, la sua forma
the plastic granules directly in- lenradschleuse installiert. Seine de la vanne rotative, sa forme particolare consente di convo-
side the rotor’s pockets, prevent- besondere Form gestattet es, particulière permet de convoyer gliare i granuli di plastica diretta-
ing any blockage of the valve. das Kunststoffgranulat direkt in les granulés de plastique direc- mente nelle tasche del rotore,
It will increase the total height of die Rotortaschen zu befördern, tement dans les poches du ro- impedendo che la valvola possa
the valve of 5 mm only. damit die Schleuse nicht blockiert tor, en empêchant le blocage de bloccarsi.
wird. la vanne. L’adattatore aumenta l’altezza
Der Adapter erhöht die Gesamt- L’adaptateur augment la hauteur totale della rotovalvola di soli 5
höhe der Schleuse um nur 5 mm. hors tout de la vanne rotative de mm.
5 mm seulement.
It is available for the Rotary Er ist nur für Schleusen Serie Il est disponible seulement pour È disponibile solo per le rotoval-
Valves RV series and it is made RV erhältlich und wird aus Edel- les vannes rotatives série RV et vole serie RV ed è realizzato in
from 304 S.S only. stahl 1.4301 hergestellt. il est réalisé en INOX AISI 304. AISI 304 .
RV 02 20623002A
RV 05 20623052A
RV 10 20623102A
RV 20 20623152A
The Rotary Valves RVS-RVC Die Schleusen Serie RVS-RVC Les vannes rotatives des séries Le rotovalvole serie RVS-RVC
series do need any adaptor in brauchen keinen Adapter, um RVS-RVC n’ont pas besoin non necessitano di adattatore se
case they have to discharge Kunststoffgranulat zu befördern, d’adaptateur si elles sot utilisées vengono utilizzate per convo-
plastic granules because the ro- weil sie schräg stehende und ab- pour convoyer des granulés de gliare granuli di plastica, perché
tor has inclined and chamfered geschrägte Flügel haben, die sich plastique, car le rotor est doté il rotore dispone di pale inclinate
blades, which make the valves schon wegen ihrer Bauart für de pales inclinées chanfreinées, e smussate, che rendono le ro-
already suitable for this kind of diesen Einsatz eignen. appropriées pour ce type de pro- tovalvole già di per se idonee per
products. duit. questo tipo di prodotto.
In the below picture, the correct Die folgende Abbildung zeigt die La figure ci-dessous montre la La figura sottostante mostra la
position of the adaptor inside the korrekte Position des Adapters position correcte de l’adaptateur posizione corretta dell’adattato-
Rotary Valve’s inlet. auf dem Einlauf der Zellenrad- dans la bouche d’entrée de la re nella bocca di entrata della
schleuse. vanne rotative. rotovalvola.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 22
Order form
COMPANY
ORDER
Fe a ture s of ma te ria l
Flowable Adhesive Hygroscopic
Pla ce of use
Indoors Outdoors
Fe e d syste m
Bare shaft
Rotor with Vulkollan s trips Rotor with Viton s trips for high tem perature Rotor with Harm onic Steel s trips
Rotor with Teflon strips Rotor with AISI 304 Stainles s s teel s trips Rotor with AISI 316 Stainles s s teel s trips
Rotor material: Carbon s teel AISI 304 Stainles s s teel AISI 316 Stainles s s teel
Scraper Blades made of Vulkollan Blades made of Teflon Blades m ade of Viton
Other……………………………………..
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 23
Body material: Cast iron AISI 304 Stainless st, AISI 316 Stainless steel
Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 24
Bestellform ular
FIRMA
AUFTRAG
MASCHINENCODE DATUM
Materia ltyp:
Produkt................. Förderleistung........ Schüttwichte..........................
Materia leigenschaften
Rieselfähig Klebrig Hygroskopisch
Benutzungsort
Innen Außen
Einlaufsystem
Z ellenrad m it Schleißleisten aus Vulko lan Zellenrad mit V iton-Sc hleißleisten hitz ebeständig Zellenrad mit Schleißleis ten aus Federstahl
Zellenrad mit Sc hleißleis ten aus Teflon Zellenrad m it Schleißleis ten aus 1.4301 Zellenrad m it Schleißleis ten aus 1.4401
Zellenrad für Schleiß leisten ohne Schleiß leisten Zellenrad mit abgerundeten Taschen Zellenrad mit abgerundeten Rippen
Abstreifer Rippen aus Vulkolan Rippen aus Teflon Rippen aus Viton
Anderes......................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 25
Anmerkungen:................................................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 26
COMMANDE
Intérieur Extérieur
Arbre Nu
Rotor avec bavettes en Vulkollan Rotor avec bavettes en Viton haute tem pérature Rotor avec bavette en Acier Harm onique
Rotor avec bavettes en Teflon Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 304 Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 316
Rotor pour bavettes sans bavettes Partialis ation Rotor Rotor à pales chanfreinées
Matériau Rotor: Acier au carbone Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316
Autre...........................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 27
Matériau Corps: Fonte Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316
Remarques:.............................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 28
Modulo d'ordine
DITTA
ORDINE
Luogo utilizzo
Interno Es terno
Albero Nudo
Rotore con bavette in Vulkollan Rotore con bavette in Viton per alta tem peratura Rotore con bavette in Acciaio Arm onico
Rotore con bavette in Teflon Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 304 Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 316
Rotore per bavette senza bavette Rotore Parzializzato Rotore con pale s m us s ate
Materiale Rotore: Acciaio al carbonio Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316
Altro............................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09
RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 29
Materiale Corpo: Ghisa Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316
Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
MAINTENANCE
2
RV - RVR
• ROTARY VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ZELLENRADSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A
• ROTOVALVOLE
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.TO.300
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INTRODUCTION 02.09
RV
RVR
- EINFÜHRUNG
- INTRODUCTION
2
- INTRODUZIONE TO.300.M. 01
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL 12.10 / 02.09
This manual, prepared by the Dieses Handbuch, das vom Her- Le présent Manuel, rédigé par le Il presente manuale, redatto dal
manufacturer, forms an integral steller erstellt wurde, ist integrie- constructeur, fait partie intégran- costruttore, è parte integrante del
part of the rotary valve supply. It render Teil der Zellenradschleu- te de la fourniture de la vanne corredo della rotovalvola; come
must therefore accompany the se. Daher muss es unbedingt der rotative; comme tel il doit abso- tale deve assolutamente seguire
rotary valve right up to its final Zellenradschleuse folgen, bis er lument suivre la vanne rotative la rotovalvola fino al suo sman-
scrapping, and must be availa- demontiert wird, und leicht zu fin- jusqu’à son démantèlement et tellamento ed essere facilmente
ble ready at hand for quick con- den sein, wenn der Bediener oder être à portée de la main pour une reperibile per una rapida consul-
sultation by the operators con- die Baustellenleitung in ihm consultation rapide de la part des tazione da parte degli operatori
cerned and those in charge of nachschlagen wollen. Bei einem opérateurs concernés et par la interessati e della direzione la-
operations at the work site. If the Besitzerwechsel des Gerätes muss direction des travaux du chantier. vori del cantiere. In caso di cam-
machine changes hands, this das Handbuch dem neuen Besit- En cas de changement de pro- bio di proprietà della macchina
manual must be handed over to zer ausgehändigt wer-den. Bevor priété de la machine, le manuel il manuale deve essere consegna-
the new owner. Before carrying das Betriebspersonal irgendwel- doit être remis au nouveau pro- to alla nuova proprietà. Prima di
out any operation on or using the che Arbeiten an oder mit der Zel- priétaire. Avant d’effectuer une eseguire qualsiasi operazione
rotary valve, the personnel con- lenradschleuse ausführt, muss es quelconque opération avecou sur con, o sulla rotovalvola; il perso-
cerned must have read this man- dieses Handbuch unbedingt mit la vanne rotative, le personnel nale interessato deve assoluta-
ual carefully and completely. If großer Aufmerksamkeit durchge- concerné doit absolument et obli- mente ed obbligatoriamente aver
the manual is lost, or in such a lesen haben. Falls das Handbuch gatoirement avoir lu très attenti- letto con la massima attenzione
condition as to make it illegible, verloren geht oder unleserlich vement le présent manuel. Si le il presente manuale. Qualora il
download a new copy from the wird, kann man sich eine neue manuel est égaré ou abîmé de manuale venga smarrito, sgual-
TOREX® web site, and check the Kopie von den Internetseiten des manière à ne plus être lisible, une cito e tale da non essere comple-
date of the last revision. Herstellers TOREX® herunterla- copie doit être téléchargée à par- tamente leggibile, si deve scari-
This manual provides warnings den, um dann das Datum der letz- tir du site internet de TOREX® en care una nuova copia dal sito in-
and indications concerning the ten Aktualisierung des Handbuchs vérifiant la date de la dernière ternet della TOREX ® e verificar-
safety regulations for preventing zu prüfen. Dieses Handbuch lie- mise à jour. Le présent manuel ne la data dell’ultimo aggiorna-
accidents at the work site. How- fert Hinweise und Angaben zu den fournit les recommandations et les mento. Il presente manuale for-
ever, the operators MUST scrupu- Sicherheits- und Unfallverhü- indications concernant les consi- nisce avvertenze ed indicazioni
lously follow the safety regulations tungsbestimmungen am Arbeits- gnes de sécurité pour la préven- relative alle norme di sicurezza
meant for them according to the platz. Die Sicherheitsbestimmun- tion contre les accidents du tra- per la prevenzione degli infortu-
existing legislation. gen, die laut der geltenden Be- vail. Dans tous les cas les consi- ni sul lavoro. Vanno comunque,
Modifications to the safety regu- stimmungen vom Bedienungsper- gnes de sécurité conformément ed in ogni caso, osservate con il
lations made over time must be sonal zu beachten sind, müssen aux normes en vigueur doivent massimo scrupolo da parte dei
integrated and implemented. auf jeden Fall immer beachtet être observées avec la plus gran- vari operatori le norme di sicu-
werden. de attention par les différents rezza poste a loro carico dalle vi-
With the basic features of the Etwaige Änderungen der Sicher- opérateurs. genti normative.
machines as described, the heitsvorschriften, die im Laufe der Toutes modifications des consi- Eventuali modifiche delle norme
Manufacturer reserves every Zeit vorgenommen werden, sind gnes de sécurité qui seraient ap- di sicurezza che nel tempo do-
right to make modifications to immer zu ergänzen und durch- portées au fil du temps, doivent vessero aver luogo dovranno es-
parts, details and accessories zuführen. être adoptées et appliquées. sere recepite ed attuate.
considered to be necessary for
improving the product for de- Der Hersteller behält sich das Les caractéristiques essentiel- Ferme restando le caratteristi-
sign or commercial reasons, at Recht vor, unter Beibehaltung les des machines décrites de- che essenziali delle macchine
any time without any obligation der wesentlichen Eigenschaf- meurant inchangées, le cons- descritte, il costruttore si riser-
to update the publication imme- ten der beschriebenen Maschi- tructeur se réserve le droit d’ap- va il diritto di apportare le even-
diately. nen etwaige Änderungen an Or- porter à tout moment des modi- tuali modifiche di organi, detta-
The latest version of the present ganen, Teilen und Zubehör vor- fications aux organes, pièces et gli ed accessori che riterrà con-
catalogue is available under zunehmen, die im Zuge der Pro- accessoires qu’il estimera avan- venienti per il miglioramento del
www.wamgroup.com duktverbesserung erforderlich tageuses pour l’amélioration du prodotto, o per esigenze di ca-
For applications with potentially sind oder aus konstruktiven produit ou pour des exigences rattere costruttivo o commercia-
explosive atmospheres please oder kommerziellen Erfordernis- de fabrication ou de commercia- le, in qualunque momento e sen-
refer to specific handbook sen heraus ausgeführt werden. lisation, sans engagement de za impegnarsi ad aggiornare
appendix This is delivered with Solche Änderungen können mettre à jour en temps utile cet- tempestivamente questa pubbli-
the machine or available on jederzeit vorgenommen werden te publication. cazione.
und verpflichten den Hersteller La version toujours mise à jour La versione sempre aggiornata
WAMGROUP website nicht, diese Veröffentlichung du présent catalogue est dispo- del presente catalogo è reperi-
gleichzeitig auf den neuesten nible sur le site Internet bile sul sito internet
Stand zu bringen. www.wamgroup.com. www.wamgroup.com
Die letzte Version dieses Kata- En ce qui concerne des Per applicazioni con possibili
logs steht im Internet unter atmosphères explosibles atmosfere esplosibili si prega
www.wamgroup.com. reportez-vous s’il vous plaît à di fare riferimento all’apposito
Für Anwendungen in l’appendice manuel spécifique appendice del manuale . Tale
explosionsgefährdeten qui est livré avec la machine et manuale viene consegnato
Bereichen siehe Anhang dieses qui est disponible sur le site insieme alla machina oppure lo
Handbuchs, welches mit der Web WAMGROUP. si trova sul sito web di
Maschine mitgeliefert wird und WAMGROUP.
zudem jederzeit auf der
WAMGROUP-Webseite
verfügbar ist.
ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- DU SERVICE APRES VENTE LO- PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
STES CAL LE
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARRANTY CONDITIONS 02.09
RV
RVR
- GARANTIEBEDINGUNGEN
- CONDITIONS DE GARANTIE
2
- CONDIZIONI DI GARANZIA TO.300.M. 03
TOREX® S.p.A. provides a 12- TOREX® S.p.A. gewährt auf ihre La Société TOREX ® S.p.A. re- La TOREX® S.p.A. riconosce un
month warranty on their pro- Erzeugnisse eine Garantie von connaît une période de 12 mois periodo di 12 mesi di garanzia
ducts. This period starts from the 12 Monaten. Die Garantiezeit de garantie sur les produits de sui prodotti di propria
date of the consignment note. beginnt mit dem Datum des Lie- sa fabrication. La période prend costruzione. Il periodo decorre
The warranty is not applicable ferscheins. effet à compter de la date indi- dalla data della bolla di consegna.
for breakage and/or defects Die Garantie ist nicht anwend- quée sur le bon de livraison. La garanzia non è applicabile a
caused by incorrect installation bar, wenn es sich um Schäden La garantie ne s’applique pas à seguito di rotture e/o difetti cau-
or use, or incorrect maintenan- und/oder Defekte handelt, die la suite de ruptures et/ou de dé- sati da errata installazione o uti-
ce, or modifications not authori- auf falschem Einbau oder Ge- fauts provoqués par un monta- lizzo, oppure da manutenzioni
zed by the Manufacturer. brauch, nicht korrekter Wartung ge et une utilisation impropre, non corrette o modifiche appor-
The warranty does not extend oder Änderungen beruhen, die des entretiens qui ne sont réali- tate senza autorizzazione del
to parts that wear out following ohne die Genehmigung des Her- sés correctement ou des modi- costruttore.
normal use and electrical com- stellers ausgeführt wurden. fications apportées sans autori- La garanzia non si estende alle
ponents. Die Garantie deckt keine Teile ab, sation du constru cteur. parti che si logorano in seguito
The warranty elapses if the ro- die infolge des normalen Ge- La garantie s’étend aux pièces al normale uso e alle parti elettri-
tary valve: brauchs verschleißen, und auch qui s’usent à la suite d’une utili- che.
- has been tampered with or keine elektrischen Teile. sation normale et aux parties A miglior precisazione la garan-
modified, Genauer gesagt, verfällt die Ga- électriques. zia decade nei casi in cui la roto-
- has not been used correctly, rantie in den Fällen, in denen die Plus précisément, la garantie est valvola:
- has been used without re- Zellenradschleuse: sans effet si la vanne rotative: - sia stato manomessa o modifi-
specting the limits indicated in - manipuliert oder abgeändert - a été manipulée ou modifiée cata,
this manual and/or has been wurde, - a été utilisée de manière incor- - sia stata utilizzata non corret-
subjected to excessive me- - nicht korrekt angewendet wur- recte tamente,
chanical stress, de, - a été utilisée sans respecter - sia stato utilizzata non rispet-
- has not been subjected to the - unter Nichtbeachtung der in les limites indiquées dans la tando i limiti indicati nel presen-
necessary maintenance or diesem Handbuch stehenden présente notice et/ou elle a été te manuale e/o sia stata sotto-
these operations have been Grenzwerte benutzt und/oder soumise à des contraintes posta ad eccessive sollecita-
carried out partly and/or incor- zu starken mechanischen Be- mécaniques excessives zioni meccaniche,
rectly, lastungen ausgesetzt wurde, - n’a pas été soumise aux entre- - non sia stata sottoposta alle
- has been damaged due to ca- - nicht den erforderlichen War- tiens nécessaires ou ces opé- necessarie manutenzioni o
relessness during transport, tungen unterzogen wurde oder rations ont été effectuées par- queste siano state eseguite
installation and use, diese nur teilweise und/oder tiellement, de manière incom- solo in parte e/o non corretta-
- has been fitted with spare nicht korrekt ausgeführt wur- plète ou incorrecte mente,
parts that are not original. den, - a subi des dommages par né- - abbia subito danni per incuria
On receiving the product, the - während des Transports, der gligence pendant le transport, durante il trasporto, l’installa-
user must check these for de- Installation oder dem Gebrauch la mise en place et l’utilisation zione e l’utilizzo,
fects deriving from transport wegen Nachlässigkeit Schä- - a été réparée avec des pièces - siano state inserite parti di ri-
and/or incomplete supply. den erlitte hat, qui ne sont pas d’origine. cambio non originali.
Defects, damage or incom plete- - oder falls Ersatzteile eingebaut Dès réception de la marchan Al ricevimento del prodotto, il
ness of the supply must be im- wurden, die kein Original sind. dise, le destinataire doit vérifier destinatario deve verificare che
mediately communicated to the Beim Empfang der Ware hat der que celle-ci n’a pas de défauts lo stesso non presenti difetti o
Manufacturer in writing and Empfänger sicherzustellen, ou subit de dégâts dus au tran danni derivanti dal trasporto e/o
countersigned by the haulage dass die Ware keine durch den sport et que la fourniture n’est incompletezza della fornitura.
transporter. Transport verursachten Schä- pas incomplète. Eventuali difetti, danni o incom-
den oder Defekte aufweist, und/ Tout défaut, dommage ou four pletezza vanno immediatamente
oder dass der Lieferumfang voll- niture incomplète doit immédia segnalati al costruttore median-
stän-dig ist. tement être signalée au constru te comunicazione scritta e con-
Etwaige Defekte, Schäden oder cteur par communication écrite trofirmata dal vettore.
Fehlmengen sind mittels schrift- et contresignée par le tran spor-
licher und vom Frachtführer ge- teur.
gengezeichneter Mitteilung
sofort dem Hersteller zu melden.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 02.09
RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 04
The manufacturer shall be re- Der Hersteller betrachtet sich Le constructeur se considère Il costruttore si riterrà sollevato
lieved of all responsibility con- jeglicher Haftung hinsichtlich der dégagé de toute responsabilité da qualsiasi responsabilità ine-
cerning the safety of persons Sicherheit von Personen, Sa- concernant la sécurité des per- rente la sicurezza delle perso-
and objects and operations if the chen und Betrieb enthoben, falls sonnes, des choses et du fonc- ne, delle cose e di funzionamen-
truck loading and unloading op- das Auf- und Abladen vom Lkw, tionnement si les opérations de to qualora le operazioni di carico
erations, transport, positioning at Transport, Aufstellung auf der chargement et de déchargement e scarico da autocarro, traspor-
the worksite, use, repairs, main- Baustelle, Gebrauch, Reparatu- du camion, transport, positionne- to, posizionamento in cantiere,
tenance are not carried out in ren, Wartung etc. nicht gemäß ment sur chantier, utilisation, ré- utilizzo, riparazioni, manutenzio-
conformity with the instructions der in diesem Handbuch be- parations, entretiens, etc. n’ont ni, ecc. non siano eseguite con-
in this manual. schriebenen Hinweise ausge- pas été effectuées conformé- formemente alle avvertenze de-
Similarly the manufacturer shall führt werden. ment aux recommandations dé- scritte nel presente manuale.
not be responsible if the rotary Gleichermaßen betrachtet der crites dans cette notice d’instruc- Analogamente il costruttore non
valve is used: Hersteller sich in keinerlei Wei- tions. si riterrà in alcun modo respon-
- improperly; se verantwortlich, falls die Zell- De même le constructeur ne pour- sabile qualora la rotovalvola ven-
- by unauthorized and/or un- radschleuse wie folgt benutzt ra être considéré responsable si ga utilizzata:
skilled personnel; wird: la vanne rotative est utilisée : - impropriamente;
- with modifications to the origi- - bestimmungswidrig; - de manière impropre; - da personale non autorizzato
nal configuration; - durch Personal, das nicht be- - par du personnel non autorisé e/o non sufficientemente adde-
- with spare parts that are not fugt und/oder ausreichend an- et/ou pas suffisamment formé; strato;
original; gewiesen ist; - avec des modifications par rap- - con modifiche rispetto alla con-
- in a manner non conforming to - mit Änderungen im Bezug zur port à la configuration origina- figurazione originale;
existing standards and legisla ursprünglichen Konfiguration; le; - con inserimento di parti di ri-
tion; - mit Einbau von Ersatzteilen, die - avec introduction de pièces dé- cambio non originali;
- non conforming to the recom keine Originale sind; tachées non d’origine ; - non conformemente alla nor-
mendations in this manual or on - nicht entsprechend der augen- - de manière non conforme à la mativa e legislazione attual-
the warning and hazard notic- blicklich geltenden Normen und réglementation et à la législa- mente vigente;
es on the machine. Gesetze; tion en vigueur ; - non conformemente a quanto
The user is obliged to carefully - nicht entsprechend der Emp- - de manière non conforme aux raccomandato nel presente
check that the work area is clear fehlungen dieses Hand buchs recommandations fournies manuale o sulle targhette di av-
of obstacles, persons, and ma- oder der Hinweis- und Warn- dans la présente notice ou par vertenza e pericolo applicata
chines with potential risk, before schilder, die auf der Ma schine les plaques signalétiques ap- sulla macchina.
carrying out any operation. angebracht sind. posées sur la machine. Per l’utente è fatto obbligo di ve-
Lifting, transport, installation at Der Anwender ist dazu ver- L’utilisateur a l’obligation de véri- rificare con la massima attenzio-
the worksite, set-up, checking pflichtet, vor der Ausführung ir- fier avec la plus grande atten- ne, prima di eseguire qualsiasi
stability and operations, routine gendeines Vorgangs sehr auf- tion, avant d’effectuer une quel- operazione, che la zona di lavo-
and extraordinary maintenance, merksam zu prüfen, dass der conque opération, que la zone ro sia libera da ostacoli, perso-
etc. must be carried out by qual- Arbeitsbereich frei von Hinder- de travail est dégagée de tout ne, macchine potenziali fonti di
ified authorized personnel ac- nissen, Personen und Maschi- obstacle, personnes, machines pericolo.
cording to the instructions in this nen ist, die eine mögliche Ge- pouvant représenter une sour- Le operazioni di sollevamento,
manual and in compliance with fahrenquelle darstellen. ce potentielle de danger. trasporto, installazione in cantie-
the existing safety regulations. Heben, Transport, Installation auf Les opérations de soulèvement, re, la messa in funzione, le veri-
When positioning the machine at der Baustelle, Inbetriebnahme, le transport, le montage sur chan- fiche di stabilità e funzionamen-
the worksite, it must be earthed. Standsicherheits- und Funktion tier, la mise en service, les vérifi- to, le manutenzioni ordinarie e
It is forbidden to carry out main- stests, regelmäßige und außer- cations de stabilité et de fonc- straordinarie,ecc., devono esse-
tenance, repairs or modifications or dentliche Wartung etc. müs- tionnement, les entretiens ordi- re svolte da personale qualifica-
with the machine in operation. sen durch qualifiziertes und be- naires et extraordinaires, etc. to ed autorizzato, il quale deve
When positioning the machine at fugtes Personal vorgenommen doivent être effectuées par du operare secondo le indicazioni
the worksite, it must be earthed. werden, das gemäß der Anwei- personnel qualifié et autorisé, riportate nel presente manuale e
- It is forbidden to remove the sungen, die in diesem Handbuch lequel doit intervenir suivant les nel rispetto delle vigenti norme di
guards and safeties present on stehen, und unter Beachtung der indications indiquées dans la pré- sicurezza.
the machine. geltenden Sicherheitsbestim sente notice d’instructions et All’atto del posizionamento in
- Before startup, make sure all mungen vorzugehen hat. dans le respect des normes de cantiere la macchina deve es-
the guards are installed cor- Bei der Positionierung der Ma- sécurité en vigueur. sere collegata elettricamente a
rectly. schine auf der Baustelle muss Au moment du positionnement terra.
er geerdet werden. sur chantier, la machine doit être É vietato manutenzionare, ese-
Es ist verboten, die laufende reliée électriquement à la terre. guire riparazioni o modifiche con
Maschine zu warten, zu repa- Il est interdit d’effectuer des opé- la macchina in funzione.
rieren oder zu ändern. rations d’entretien, des répara- Prima di ogni operazione è obbli-
Vor jedem Eingriff ist es unbe- tions ou des modifications quand gatorio scollegare tutte le alimen-
dingt erforderlich, alle elektri- la machine est en marche. tazioni elettriche della macchina.
schen Verbindungen der Ma- Avant toute opération il est obli- - É vietato rimuovere le protezio-
schine abzuklemmen. gatoire de débrancher toutes les ni e le sicurezze presenti sulla
- Es ist verboten, die Schutz- alimentations électriques de la macchina.
und Sicherheitseinrichtungen, machine. - Prima dell’ avviamento assicu-
die auf der Maschine vorhan- - Il est interdit d’enlever les pro- rarsi che tutte le protezioni si-
den sind, zu entfernen. tections et les sécurités pré- ano correttamente installate.
- Vor der Inbetriebnahme si- sentes sur la machine.
cherstellen, dass alle Schutz- - Avant la mise en marche s’as-
vorrichtungen korrekt installiert surer que toutes les protec-
sind. tions sont montées correcte-
ment.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 02.09
RV
RVR
- HINWEISE
- RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 05
- If the outlet spout IS NOT con- - Wenn der Einlauf und der Aus- - Si les bouches de chargement - Se le bocche di carico e scari-
nected to a material conveyor lauf NICHT an ein Förderorgan et déchargement NE SONT re- co NON vengono collegate a
system, the rotor can be angeschlossen wird, ist es liée à aucun système de con- nessun sistema di convoglia-
reached through the outlet; this möglich, durch diesen den Ro- voyage du produit, il est possi- mento del materiale, è possibi-
is why: tor zu erreichen. Aus diesem ble, par les bouches elles-mê- le attraverso queste, raggiun-
„IT IS ABSOLUTELY FORBID- Grund ist es: mes, d’atteindre le rotor ; c’est gere il rotore; per questo moti-
DEN TO INSERT THE HAND OR „STRIKT VERBOTEN, HÄNDE, pourquoi : vo è:
OBJECTS INTO THE OUTLET GEGENSTÄNDE ETC. IN DEN « IL EST ABSOLUMENT INTER- “ASSOLUTAMENTE VIETATO
SPOUT“. AUSLAUF EINZUFÜHREN.” DIT D’INTRODUIRE QUOI QUE INTRODURRE QUALSIASI
CE SOIT - MAINS - OBJETS - COSA - MANI - OGGETTI NEL-
DANS LA BOUCHE DE CHAR- LE BOCCHE DI CARICO E SCA-
GEMENT ET DÉCHARGE- RICO”.
MENT ».
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 03.11/ 02.09
RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 06
• This equipment must not be • Jegliche auch teilweise Bedie- • L’utilisation, même partielle, de • E’ vietato l’uso, anche parzia-
used even partially by unau- nung des Geräts durch hierzu l’équipement de la part du per- le, dell’attrezzatura da parte del
thorised personnel. nicht ausdrücklich autorisiertes sonnel non autorisé est ex- personale non espressamen-
• The shop foreman or depart- Personal ist untersagt. pressément interdit. te autorizzato.
ment manager is responsible • Der Betriebsleiter ist dafür ver- • Le chef d’usine et les chefs • L’istruzione del personale pre-
for equipment operator training antwortlich, daß das zur Be- d’atelier ont l’obligation d’ins- posto all’uso è da realizzare e
and for checking training level dienung autorisierte Personal truire et de contrôler le person- verificare a cura del capo offi-
achieved. in der Bedienung des Geräts nel préposé à l’utilisation de cina e dei capi reparto.
• The equipment must not be geschult wird. l’équipement. • E’ vietato l’uso dell’attrezzatu-
used for purposes other than • Das Gerät darf zu keinem an- • L’utilisation de l’équipement ra per modalità diverse da quel-
those is was designed for. deren Zweck als zu dem in die- pour des usages différents de le per cui è stata prevista.
• Read carefully the warning no- sem Handbuch beschriebenen ceux pour lesquels il a été pré- • Leggere con attenzione le tar-
tices attached to the equipment. verwendet werden. vu sont interdits. ghe di avvertenza e pericolo
• Do not remove the warning no- • Die Gefahren- und Hinweis- • Llire attentivement les plaques poste sulla macchina.
tices attached to the equipment. schilder an der Maschine müs- signalétiques et de danger ap- • E’ vietato rimuovere le targhe
• While the equipment is running, sen beachtet werden. posées sur l’équipement. di avvertenza e pericolo dalla
do not service, repair, adjust • Es ist verboten, die Gefahren- • Il est interdit d’enlever de l’équi- macchina.
the equipment or carry out any und Hinweisschilder an der pement les plaques de signali- • E’ vietato manutenzionare, ese-
other operation not strictly re- Maschine zu entfernen. sation et de danger. guire riparazioni, modifiche e
quired by the work cycle. Be- • Wartungs-, Reparatur-, und/ • Il est interdit d’effectuer la main- quanto non strettamente ne-
fore any of the above listed op- oder vom Hersteller autorisier- tenance, réparer, modifier ou cessario al ciclo di lavoro con
erations, always disconnect te Änderungsarbeiten dürfen de faire tout ce qui n’est pas la macchina in movimento. Pri-
the equipment from all electric nicht bei laufendem Gerät strictement nécessaire au cy- ma di tutto è obbligatorio disin-
power and compressed air durchgeführt werden. Vor der cle de travail quand la machine nestare tutte le alimentazioni
supply sources. Durchführung solcher Arbeiten est en marche. Il est obligatoire elettriche e pneumatiche alla
• Do not remove the guards and muß zuerst die Strom- und de détacher toute alimentation macchina.
the safety devices on the Druckluftversorgung zum Ge- électrique et pneumatique à la • E’ vietato rimuovere le prote-
equipment. rät unterbrochen werden. machine. zioni e le sicurezze presenti
• Do not start to work with pro- • Es ist verboten, die am Gerät • Il est interdit de démonter les sulla macchina.
tections opened or do not open angebrachten Schutz- und Si- protections et les sécurités • E’ vietato iniziare il lavoro con
them during the work. cherheitseinrichtungen zu ent- présentes sur la machine. le protezioni aperte o aprirle
• Always wear safety gloves fernen. • Il est interdit de commencer le durante il lavoro.
when working on the equip- • Schutzeinrichtungen am Gerät travail avec les protections • Operare sulla macchina solo
ment. dürfen bei Kontroll-, War- ouvertes ou de les ouvrir pen- con i guanti di protezione.
• At the end of the work shift, tungs-, Reparatur- und/oder dant le travail. • Al termine dei periodi di lavoro
always disconnect the equip- Änderungsarbeiten weder • Le port des gants de protec- scollegare sempre la macchi-
ment from the electric and com- fehlen noch während dieser tion est obligatoire pour tra- na dalle alimentazioni elettriche
pressed air supplies. Arbeiten entfernt werden. vailler sur la machine. e pneumatiche.
• Any repair, service or mainte- • Nur mit Schutzhandschuhen • A la fin des périodes de travail • Qualsiasi manutenzione elettri-
nance work, whether electri- am Gerät arbeiten. débrancher toujours la machi- ca e non elettrica deve atte-
cal or otherwise, must be in • Bei Betriebsschluß jeweils die ne des alimentations électri- nersi alle norme vigenti.
compliance with applicable Strom- und die pneumatische ques et pneumatique. • E’ vietato l’uso della valvola per
regulations. Versorgung zum Gerät unter- • Toute maintenance électrique et fluidi infiammabili o con parti so-
• The equipment may not be used brechen. autre doit être conforme aux lide che potrebbero esplodere.
for inflammable fluids or poten- • Für alle elektrischen und nicht normes en vigueur.
tially explosive solid parts. elektrischen Wartungsarbeiten • Il est interdit d’utiliser le distri-
die Vorschriften der normen zu buteur avec des fluides inflam-
beachten sind. mables ou explosibles.
• Der Einsatz des Geräts für
brennbare Flüssigkeiten oder
explosive Feststoffe ist
verboten.
The equipment may also not Außerdem ist es verboten, En outre il est interdit de les E’ Inoltre vietato metterle in
be started up unless the das Gerät in Betrieb zu neh- mettre en fonction avant que funzione prima che la mac-
machine/plant in which it is men, bevor die Maschine/ la machine/ l’installation china/impianto nel quale de-
to be installed has been Anlage, in die es eingebaut dans laquelle elles doivent vono essere installate sia
declared as conforming to ist, mit den Bestimmungen être montées a été déclarée dichiarato conforme alle di-
the provisions of Machine der Maschinenrichtlinie conforme aux dispositions sposizioni della direttiva
Directive 2006/42/CE. 2006/42/EG für konform er- de la Directive machine 2006/ macchine 2006/42/CE.
klärt wurde. 42/CE.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 02.09
RV
RVR
- HINWEISE
- RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 07
PROTECTIVE DEVICES TO BE DURCH DEN MONTEUR VORZU- PROTECTIONS A RÉALISER PROTEZIONI DA REALIZZARE
PROVIDED BY THE INSTALLER SEHENDE SCHUTZVORRICH- PAR L’INSTALLATEUR A CURA DELL’INSTALLATORE
TUNGEN
It is the plant designer’s / plant Es liegt in der Verantwortung Dans ce cadre il est la respon- In quest’ambito è cura dell’impian-
fitter’s responsibility to design des Anlagenplaners bzw.– auf- sabilité du constructeur de l’ins- tista / installatore predisporre ed
and install all necessary protec- stellers, alle notwendigen tallation ou de l’installateur de installare tutti gli accorgimenti /
tion in order to avoid that break- Schutzvorrichtungen vorzuse- projeter et d’installer tout équi- protezioni al fine di evitare danni
ing and/or yielding of the equip- hen, welche es verhindern, daß pement de protection nécessai- a cose o persone in caso di rot-
ment or of parts of it might dam- durch einen Geräte- oder Teile- re afin d’éviter que des ruptures ture e conseguente caduta di
age people and/or parts of the defekt Personen- und/oder et/ou des tassements de la ma- pezzi della macchina (ad es: rot-
plant (e.g. adequate protection Sachschäden verursacht wer- chine et/ou des parties d’elle puis- tura del motore).
against falling down of the mo- den (z.B. geeigneter Schutz ge- sent causer de dégâts à des per-
tor etc.). gen das Herunterfallen des Mo- sonnes et/ou des choses (par
tors etc.). ex.: des protections appropriées
contre la chute du moteur etc.).
- If the valve’s outlet is not cov- - Wenn am Auslauf der Schleu- - Si l’orifice de refoulement de la - Se le bocche di carico e scari-
ered, it is a potential danger se kein weiterführendes För- vanne n’est pas relié, il repré- co della macchina non sono
zone that must be highlighted dergerät angebaut ist, stellt das sente un danger potentiel. Il collegate, rappresentano un
with suitable danger notices. freiliegende Zellenrad eine po- faut mettre la zone en éviden- potenziale pericolo, bisogna
If necessary access to the tentielle Gefahr für das Bedie- ce par des panneaux de signa- evidenziare la zona con oppor-
area should be restricted by nungspersonal dar. Es ist in lisation montés sur la machine tuna cartellonistica sulla mac-
suitable means (owner res- diesem Fall die Aufgabe des et éventuellement interdire l’ac- china ed eventualmente inter-
posibility). Betreibers, Gefahrenhinweise cès à cette zone par des dire la zona con opportuni si-
direkt am Gerät anzubringen moyens appropriés (à la char- stemi (fatto da utilizzatore).
und den Gefahrenbereich be- ge de l’utilisateur).
sonders zu kennzeichnen und
gegen Betreten zu sichern.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- PACKAGING 02.09
RV - VERPAKUNG
RVR - EMBALLAGE
2
- IMBALLO TO.300.M. 08
- The basic rotary valve is sup- - Die Zellenradschleuse wird in Dans la version base, la vanne - Di base la rotovalvola viene for-
plied packed on a suitable sized der Regel auf einer Palette an- rotative est livrée sur une palet- nita su un pallet di dimensioni
pallet and protected with gemessener Größe geliefert, te aux dimensions appropriées, opportune e protetto da un in-
shrink-wrap film (1). die mit Schrumpffolie ge- protégé par une enveloppe de volucro di film estensibile av-
- A crate made of folding wood- schützt wird (1). plastique thermorétractable (1). volto e fissato al pallet(1).
en panels can be requested as - Als Option kann man als Ver- Comme option il est possible de - Come opzione è possibile sce-
an optional (2). packung eine zusam menklapp- choisir une caisse pliante à pan- gliere un imballo a pannelli di
- The rotary valve is fixed to the bare Kiste aus Holz platten neaux en bois (2). legno (2).
pallet using fixing bolts to pre- wählen (2). - La vanne rotative est fixée sur - La rotovalvola viene fissata al
vent sudden movement or loss - Die Zellenradschleuse wird mit la palette par des boulons pour pallet con bulloni di fissaggio
of balance (3)(4). Befestigungsschrauben auf éviter les mouvements ou dé- per impedire movimenti o sbi-
der Palette befestigt, um plötz- séquilibrages soudains (3)(4). lanciamenti improvvisi (3)(4).
liche Bewegungen oder
Gleichgewichtsverlust zu ver-
meiden. (3)(4).
Fig. 4
- The rotary valves can also be - Je nach der Größe der Zellen- - En fonction de la taille des Van- - Possono essere imballate, in
packed in pairs, depending on radschleusen und des Auf- nes rotatives et de la comman- funzione della taglia delle Ro-
their size and the order. trags können die Zellenrad- de, elles peuvent même être tovalvole e dell’ordine evaso,
- In this case, the rotary valves schleusen auch paarweise emballées deux par deux . anche coppie di rotovalvole .
are fixed to one another in ad- verpackt werden . - Dans ce cas les vannes rotati- - In questo caso le rotovalvole
dition to being fixed to the pal- - In diesem Fall werden die Zel- ves sont fixées entre elles et vengono fissate fra di loro, ol-
let.. lenradschleusen nicht nur an sur la palette. tre che al pallet.
der Palette, sondern auch un-
tereinander befestigt.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- PACKAGING 02.09
RV
RVR
- VERPAKUNG
- EMBALLAGE
2
- IMBALLO TO.300.M. 09
Type A B C D H
NOTE: it is the responsibility of Anm.: Der Monteur hat dafür zu REMARQUE : l’installateur a NOTA: deve essere cura dell’in-
the installer to dispose off the sorgen, dass die Verpackungen l’obligation d’éliminer les embal- stallatore smaltire gli imballi in
packing in accordance with the so entsorgt werden, wie es die lages conformément aux lois en modo adeguato secondo le leggi
relevant legislation applicable. einschlägigen gesetzlichen Be- vigueur en la matière. vigenti in materia.
stimmungen vorschreiben.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- STORAGE 02.09
RV - LAGERHALTUNG
RVR - EMMAGASINAGE
2
- IMMAGAZZINAGGIO TO.300.M. 10
1)STORAGE PRIOR TO INSTAL- 1) EINLAGERUNG VOR DEM 1) EMMAGASINAGE AVANT LA 1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
LATION EINBAU MISE EN PLACE DELL’INSTALLAZIONE
- To store the machine for a shut- - Um die Maschine für eine län- - Pour remiser correctement la - Per immagazzinare corretta-
down period, the reduction unit, gere Zeit korrekt auf Lager zu machine en cas d’une période mente la macchina per un peri-
if present, must be filled with halten, ist das Getriebegehäu- d’inactivité, il faut remplir com- odo di inattività bisogna riem-
oil. se, falls vorhanden, ganz mit Öl plètement d’huile le réducteur pire completamente di olio il
The rotor and the internal parts zu füllen, der Rotor und die in- (si prévu), nettoyer soigneuse- riduttore, se presente, pulire
must be cleaned thoroughly, and ternen Teile sorgfältig zu reini- ment le rotor et les parties inter- accuratamente il rotore e le
the machined parts must be
gen und die maschinenbearbei- nes et protéger les parties usi- parti interne e proteggere le
covered for protection.
teten Teile zu schützen. nées. parti lavorate.
- Avoid damp, salty environments,
- Feuchte und salzhaltige Luft für - Si possible éviter les locaux - Evitare possibilmente ambienti
if possible.
- Place the equipment on wood- die Einlagerung vermeiden. humides et les saumâtres umidi e salmastri.
en platforms and store them pro- - Das Gerät auf eine Holzpalette - Placer l’équipement sur des pa- - Sistemare l’attrezzatura su pe-
tected from unfavourable weath- setzen und vor Witterung schüt- lettes en bois et les ranger à dane di legno e locarle al ripa-
er conditions. zen. l’abri des intempéries. ro dalle intemperie.
2)PROLONGED MACHINE SHUT- 2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 2) ARRÊT MACHINE PROLONGÉ 2) FERMO MACCHINA PROLUN-
DOWNS AFTER ASSEMBLY NACH DEM EINBAU APRÈS LE MONTAGE GATO DOPO IL MONTAGGIO
- Before starting up the machine, - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, met- - Prima della messa in servizio
set it in safety status. Gerät in einen sicheren Zustand tre la machine en sécurité. mettere in sicurezza la macchi-
- Before starting up the machine, zu bringen. - Avant la mise en service de la na
check the condition of the elec- - Vor der Inbetriebnahme des machine contrôler l’intégrité de - Prima della messa in servizio
tric and pneumatic system and Geräts die elektrische und pneu- l’équipement électrique et de della macchina controllare l’in-
all parts for which long shut-
matische Anlage und alle Tei- toutes les parties pour lesquel- tegrità dell’impianto elettrico,
downs may affect working.
le, deren Funktionstüchtigkeit les un arrêt prolongé pourrait pneumatico, e di tutte le parti
die bei einem längeren Still- compromettre le fonctionne- per le quali un prolungato arre-
stand in Frage gestellt werden ment. sto potrebbe compromettere la
könnte, prüfen. funzionalità.
3) POSSIBLE REUSE AFTER PE- 3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN- 3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNE 3)POSSIBILE REIMPIEGO
RIODS OF INACTIVITY DUNG NACH EINEM LÄNGE- PÉRIODE D’INACTIVITÉ DOPO PERIODO DI INATTIVITA’
- During machine halts, avoid REN STILLSTAND - Pendant la période d’inactivité - Durante il fermo macchina evi-
damp, salty environments - Während des Stillstands des de la machine éviter les locaux tare ambienti umidi e salmastri.
- Place the equipment on wood- Gerätes Räume mit feuchter und humides et saumâtres - Sistemare l’attrezzatura su pe-
en platforms and store it protect- salzhaltiger Luft vermeiden. - Placer l’équipement sur des pa- dane di legno e locarle al ripa-
ed from unfavourable weather - Das Gerät auf eine Holzpalette lettes en bois et les ranger à ro dalle intemperie.
conditions. setzen und vor Witterung schüt- l’abri des intempéries. - Prima della messa in servizio
- Set the machine in safety status zen. - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchi-
before starting it up.
- Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, met- na
- Before starting up the machine,
Gerät in einen sicheren Zustand tre la machine en sécurité. - Prima della messa in servizio
check the condition of the elec-
zu bringen. - Avant la mise en service de la della macchina controllare l’in-
tric and pneumatic systems and
all parts for which long shut- - Vor der Inbetriebnahme des machine contrôler l’intégrité de tegrità dell’impianto elettrico,
downs may affect working. Gerätes die elektrische und l’équipement électrique et de pneumatico, e delle parti per le
- Before using the machine carry pneumatische Anlage und alle toutes les parties pour lesquel- quali un prolungato arresto po-
out a complete cleaning cycle Teile, deren Funktionstüchtig- les un arrêt prolongé pourrait trebbe compromettere la fun-
in accordance with the indica- keit die bei einem längeren compromettre le fonctionne- zionalità.
tions in the powder safety sheet. Stillstand in Frage gestellt wer- ment. - Prima della messa in servizio
- If the machine operates in con- den könnte, prüfen. - Avant la mise en service de la della macchina eseguire un ci-
ditions and with materials dif- - Vor der Inbetriebnahme der machine effectuer un cycle com- clo completo di pulizia rispet-
ferent from the previous appli- Maschine einen vollständigen plet de nettoyage en respectant tando quanto riportato sulla
cation, check the compatibility Reinigungszyklus ausführen, les indications figurant sur la fi- scheda di sicurezza della pol-
of this use according to the in- wobei man beachtet, was auf che de sécurité de la poudre. vere.
dications in the INDICATIONS dem Sicherheitsdatenblatt der - Si la machine travaille dans des - Se la macchina opera in condi-
FOR USE section.
Stäube steht. conditions et avec des matières zioni e con materiali diversi dal-
- Check the oil level in the reduc-
- Wenn das Gerät unter Bedin- différentes de l’application pré- l’applicazione precedente, ve-
tion gears.
gungen oder mit Material be- cédente, vérifier la compatibi- rificare la compatibilità di tale
trieben wird, das vom vorheri- lité de cette utilisation d’après utilizzo secondo quanto ripor-
gen Einsatz abweicht, ist die ce qui est indiqué dans la sec- tato nel sezione INDICAZIONE
Verträglichkeit für den neuen tion MODE D’EMPLOI. PER L’USO.
Einsatz mit den BE- - Contrôler le niveau de l’huile - Controllare il livello dell’olio dei
DIENSUNGSANLEITUNG zu des réducteurs. riduttori.
vergleichen.
- Den Ölstand der Untersetzung-
sgetriebe prüfen.
4) STORAGE FOR LONGER PE- 4) LÄNGERE LAGERUNG 4) EMMAGASINAGE DE LA MA- 4) IMMAGAZZINAGGIO DELLA
RIODS Bei längerer Lagerung einer un- CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO PRO-
To store the equipment correctly benutzten Zellenradschleuse PROLONGEES LUNGATO
for a long period of inactivity, fill muß das Getriebe (falls vorhan- Pour remiser correctement la Per immagazzinare correttamen-
the geared motor with oil (if in- den) gänzlich mit Öl gefüllt und machine pendant une période te la macchina per un periodo di
stalled) and thoroughly clean the das Zellenrad sowie alle innen- d’inactivité il faut remplir entiè- inattività bisogna riempire com-
rotor and all its parts. liegenden Teile gründlich gerei- rement le réducteur d’huile; s’il pletamente di olio il riduttore, se
nigt werden. est prévu, nettoyer soigneusement presente, pulire accuratamente il
le rotor et les pièces internes. rotore e le parti interne.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 02.09
RV
RVR
- TRANSPORT GEWICHTE HEBEN
- TRANSPORT POIDS LEVAGE
2
- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO TO.300.M. 11
UNLOADING AND HANDLING ABLADEN UND HANDLING DECHARGEMENT ET MANU- SCARICO E MOVIMENTAZIONE
TENTION
On arrival prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandi- Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of trollieren, ob Ware in Beschaffen- se contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
the goods comply with the ac- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
knowledgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmen.
If any parts are damaged through Eventuelie Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- de livraison. Le chauffeur est della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der obligé à accepter la réclamation è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die et à laisser une copie au desti- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us Reklamation entgegen zu neh- nataire. Il faut envoyer la récla- Voi. Se la fornitura è franco de-
if you received the goods free men und dem Empfänger eine mation tout de suite au fournis- stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
destination or directly to your Kopie des Frachtbriefes zu seur si on a acheté franco des- altrimenti direttamente allo spe-
shipping agent. If you fail to state überlassen. Solite es sich um tination ou directement au vo- dizioniere.
your claims on arrival of the eine Frei-Haus-Lieferung han- tre transitaire. Si on ne réclame Se non richiederete i danni im-
goods acceptance may be de- deln, hat der Empfänger die Re- pas immédiatement, à la récep- mediatamente all’arrivo della
nied. klamation an den Lieferanten zu tion, on perd le droit de dédom- merce, la vostra richiesta po-
schicken. Ist der Kunde selbst magement. trebbe non essere accolta.
Frachtzahler, direkt an den Spedi-
teur. Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Re-
klamation beim Warenempfang in
der o.g. Weise erfolgt ist.
Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the equipment. Bear ling ist jede Beschädigung der déchargement. Tenir compte qu’il giamento durante lo scarico e le
in mind you are handling mechan- Ware zu vermeiden. Berück- s’agit de machines qu’il faut trai- movimentazioni. Tenere conto
ical equipment. Please handle sichtigen, daß es sich um Ma- ter avec soin. che si tratta di materiale mecca-
with care. schinenteile handelt, die mit Soulever et manutentionner les nico che deve essere movimen-
Use lifting lugs to the pre-drilled Vorsicht zu behandeln sind. machines seulement au moyen tato con cura.
holes to lift and move the equip- Zum Handling und Transport an des anneaux fixés aux trous Sollevare e movimentare le mac-
ment. den Einlaufflanschbohrungen existants. Utiliser des moyens de chine solamente mediante golfa-
Use lifting equipment adequate der Schleuse mindestens zwei levage appropriés aux masses, ri fissati ai fori esistenti. Utilizza-
for the weight, the size and the Ringschrauben mit dazu pas- aux dimensions et aux déplace- re sistemi di sollevamento idonei
type of movement to be made. senden Muttern befestigen und ments à effectuer. alle masse, alle dimensioni e agli
Attach the equipment to the lift- in die fest angezogenen Ring- Accrocher les anneaux d’élin- spostamenti da eseguire.
ing lugs with wire slings and schrauben ein geeignetes He- guage à l’aide de manilles et uti- Eseguire l’aggancio ai golfari me-
safety hooks. bezeug einhängen. Zum Einhän- liser des crochets avec ferme- diante grilli e utilizzare ganci con
Do not use clamps, rings, open gen nur Karabinerhaken mit Si- ture de sécurité. L’utilisation de chiusure di sicurezza. E’ vietato
hooks or any other equipment cherungssperren verwenden. mors, anneaux, crochets l’utilizzo di morsetti, anelli, ganci
that does not guarantee safe op- Die Verwendung von Klemmen, ouverts ou de tout autre systè- aperti o qualsiasi sistema che
eration of wires and safety Ringen, offenen Haken oder ähn- me ne garantissant pas la même non garantisca la stessa sicu-
hooks. lichem zum Einhängen an den sécurité que les manilles ou les rezza dei grilli o dei ganci con
Ringschrauben ist verboten, da crochets à fermeture de sécuri- chiusura di sicurezza.
dies zu Unfällen führen kann. té est interdite.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 02.09
_AN
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso
RV-RVR 02. AN 37
RV-RVR 05. AN 52
RV-RVR 10. AN 97
RV-RVR 20. AN 155
_VM
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso
RV-RVR 02. VM 63
RV-RVR 05. VM 78
RV-RVR 10. VM 132
RV-RVR 20. VM 185
_20/30
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso
_10
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso
RV-RVR 02. 10 73
RV-RVR 05. 10 88
RV-RVR 10. 10 140
RV-RVR 20. 10 195
_TC
RV-RVR 02. TC 75
RV-RVR 05. TC 90
RV-RVR 10. TC 145
RV-RVR 20. TC 200
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INSTALLATION 02.09
RV
RVR
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE TO.300.M. 13
The Rotary Valve is delivered Die Schleuse ist bereits komplett La vanne est livrée entièrement La macchina è già completamen-
fully assembled and need only montiert und muß infolgedessen assemblée. Elle doit simplement te assemblata, deve pertanto so-
be installed and bolted firmly to nur noch eingebaut werden. Der être mise en place et ensuite il lamente essere posizionata, poi
the inlet valve flange and (if en- Einlauf- und der Auslaufflansch faut boulonner solidement la bride imbullonare saldamente la flangia
visaged for the plant) also to the (falls vorhanden) müssen sorg- de remplissage de la vanne et di carico valvola ed eventualmen-
outlet valve to eliminate vibration. éventuellement (si prévue dans te (se previsto dall’impianto) an-
fältig und vor allem fest mit den
l’installation) celle de refoulement, che quella di scarico al fine di
When the Rotary Valve is in- bauseitig vorhandenen Verbin- afin d’éviter les vibrations. evitare vibrazioni.
stalled, the outlet has to be in dungselementen verschraubt Effectuer ces opérations en po- Effettuare la suddetta operazio-
the bottom. werden, um eventuelle Vibratio- sitionnant correctement les sup- ne avendo cura di posizionare i
nen zu vermeiden. ports afin que leur orifice de re- supporti in modo che lo scarico
Bei diesem Vorgang ist sorgfäl- foulement soit tourné vers le bas. degli stessi si trovi rivolto verso il
tig darauf zu achten, daß die La- basso.
ger so ausgerichtet sind, daß
sich der Auslauf im rechten Win-
kel zur Senkrechten befindet.
The rotary valve can be fixed in Die Befestigung der Schleuse La fixation des vannes rotatives Il fissaggio delle rotovalvole può
different ways. kann auf unterschiedliche Wei- peut être effectuées de plu- essere effettuato in diversi modi:
In any case, the rotary valve is se erfolgen. In jedem Fall sollte sieurs manières : dans tous les in ogni caso però una rotovalvola
designed to be fixed using both die Zellenradschleuse jedoch cas une vanne rotative est pro- è progettata per essere fissata
the upper and the lower unter Benutzung beider Flan- jetée pour être fixée en utilisant utilizzando entrambe le flange, sia
flange, it is therefore necessary sche befestigt werden, sowohl les deux brides, tant supérieure superiore che inferiore; occorre
to make provision for this condi- am oberen, als auch am unte- qu’inférieure. Il faut donc réali- dunque realizzare questa condi-
tion. ren. Prüfen, ob dies so ausge- ser cette condition. zione.
führt ist.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- EXAMPLES OF APPLICATIONS 02.09
RV - ANWENDUNGSBEISPIELE
RVR - EXEMPLES D‘APPLICATION
2
- ESEMPI DI APPLICAZIONE TO.300.M. 14
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- COMPRESSED AIR REQUISITES 02.09
RV
RVR
- ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT
- CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ
2
- REQUISITI ARIA COMPRESSA TO.300.M. 15
The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimenter L’aria compressa che deve ali-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbrau- les différentes utilisations re- mentare le varie utenze ha biso-
have the following characteris- cher versorgt, muss besondere quièrent des caractéristiques gno di particolari caratteristiche:
tic features: Eigenschaften aufweisen: particulières :
It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, wel- Il est conseillé d’utiliser des fil- Si consiglia l’utilizzo di filtri che
always keep the air clean and che die Druckluft immer sauber tres qui maintiennent l’air toujours mantengano l’aria sempre pulita
oil-free. und ölfrei halten. propre et déshuilée. e disoleata.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- PNEUMATIC CONNECTIONS 02.09
RV - LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE
RVR - RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE
2
- COLLEGAMENTI PNEUMATICI TO.300.M. 16
To clean the area between the Zur Reinigung des Bereichs Pour pouvoir effectuer le net- Per poter effettuare la pulizia
rotor and the lid on one side, and zwischen Zellenrad und End- toyage dans la zone comprise della zona compresa tra rotore e
between the rotor and the cas- schild auf der einen Seite und entre le rotor et le couvercle coperchio da un lato, e tra roto-
ing on the opposite side, some Zellenrad und Gehäuse auf der d’une part, et entre le rotor et le re e corpo nella parte opposta,
threaded holes have been pro- gegenüberliegenden Seite sind corps dans la partie opposée, sono stati previsti sul coperchio
vided on the lid and on the cas- am Endschild und am Gehäuse sur le corps de la vanne rotative e sul corpo della rotovalvola dei
ing of the rotor valve for con- der Schleuse Gewindebohrun- il a été prévu des trous filetés fori filettati per connessione ad
nection to compressed air (see gen für den Anschluss von pour le raccordement à de air aria compressa (vedi disegno
diagram below). This system Druckluftleitungen vorgesehen comprimé (voir dessin ci-des- seguente). Tale sistema permet-
avoids the formation of deposits (siehe nachstehende Zeich- sous). Ce système permet d’évi- te di evitare incrostazioni che po-
that could cause the valve to nung). Mit diesem System las- ter les incrustations qui pour- trebbero causare il bloccaggio
block. The operating principle is sen sich Verkrustungen vermei- raient provoquer le blocage de della valvola.
very simple: the air entering at den, die eine Blockierung der la vanne. Il principio di funzionamento è
rather low pressure, prevents Schleusen zur Folge haben kön- Le principe de fonctionnement molto semplice: l’aria, che entra
the material from penetrating into nen. Das Funktionsprinzip ist est très simple : l’air, qui entre à ad una pressione piuttosto bas-
the above-mentioned spaces äußerst einfach: Die mit ziemlich une pression plutôt basse, évite sa, evita che il materiale pene-
where deposits might be formed, niedrigem Druck einströmende que le produit pénètre dans les trato negli spazi sopradescritti
and it also pushes the material Luft verhindert, daß sich das in espaces décrit ci-dessus pour sedimenti e inoltre lo spinge ver-
towards the outlet provided in die vorgenannten Toträume ein- former un sédiment et le chasse so lo scarico ricavato nella par-
the lower part of the valve. gedrungene Material absetzt und vers l’évacuation dans la partie te inferiore della valvola.
On the RV02 a hole is provided bläst es zur Auslauföffnung am inférieure de la vanne. Per l’RV02 il foro è previsto solo
only on the lid. unteren Teil der Schleuse. Beim Pour l’ RV02 le trou est prévu sul coperchio.
Modell RV02 ist die Bohrung nur soulement sue le couvercle.
am Endschild vorgesehen.
The table below shows the di- In der nachstehenden Tabelle Dans le tableau ci-dessous sont Nella seguente tabella sono indi-
mensions of the threaded hole sind, je nach Maschinenmodell, indiquées les dimensions du trou cate le misure del foro filettato di
of every machine for the con- die Maße der Gewindebohrung fileté de chaque machine pour le ogni macchina per la connessio-
nection to a pneumatic link, and für den Anschluss einer Druck- raccordement pneumatique et la ne ad un raccordo pneumatico e
the operating pressure required luftleitung sowie der Betriebs- pression de service pour obte- la pressione di funzionamento
for correct cleaning. druck für eine korrekte Reini-
nir un nettoyage correct. per una corretta pulizia.
gung angegeben.
It is the installer’s responsibility Der Installateur wird dafür sor- L’installateur doit se charger de E’ a cura dell’installatore fissare
to fix the compressed air hoses gen, die Druckluftschläuche zu fixer correctement les tuyaux i tubi flessibili dell’aria compres-
and provide for protection from befestigen und die erforderlichen flexibles de l’air comprimé et pré- sa e predisporre le dovute pro-
sudden detachment of a section Schutzmaßnahmen gegen das voir les protections contre le tezioni contro il distacco improv-
of the piping. unvorhergesehene Abtrennen détachement soudain d’un tron- viso di un tratto di tubazione.
einer Leitungsstrecke zu treffen. çon de tuyauterie.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ELECTRICAL CONNECTIONS 02.09
RV
RVR
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
- RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 17
Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!
The connection between the Die Verbindung zwischen dem Le raccordement entre le moteur Il collegamento tra il motore elet-
valve electric motor and mains Elektromotor der Zellenrad- électrique de la vanne et le ré- trico della valvola e la rete deve
must be done by specialist elec- schleuse und dem Netz muss seau doit toujours être effectué sempre essere effettuato da
tricians. immer von Fachpersonal vorge- par du personnel spécialisé. personale specializzato.
Before making the connection, nommen werden. Avant d’effectuer le raccorde- Prima del collegamento assicu-
check the voltage (indicated on Vor dem Anschluss sicherstel- ment s’assurer que le voltage (li- rarsi che il voltaggio (leggibile
the motor rating plate) to make len, dass die Spannung (steht sible sur la plaque du moteur sulla targa del motore fornito)
sure it corresponds to that of the auf dem Typenschild des gelie- fourni) coïncide avec celui du coincida con quello della rete.
mains. ferten Motors) mit der Netzspan- secteur.
nung übereinstimmt.
DURING THESE CHECKS MAKE WÄHREND DIESER PRÜFUNGEN PENDANT CES VÉRIFICATIONS DURANTE QUESTE VERIFICHE
SURE ROTATION OF THE SICHERSTELLEN, DASS DIE S’ASSURER QUE LA ROTA- ACCERTARSI CHE LA ROTA-
VALVE DOES NOT CAUSE ROTATION DER ZELLENRAD- TION DE LA VANNE NE PROVO- ZIONE DELLA VALVOLA NON
DAMAGE TO THE MACHINE OR SCHLEUSE DEM PERSONAL QUE PAS DE DOMMAGES AU ABBIA A CAUSARE DANNI AL
TO OPERATORS. UND DER MASCHINE KEINE PERSONNEL ET A LA MACHI- PERSONALE E ALLA MACCHI-
SCHÄDEN VERURSACHT. NE. NA.
If the motor is supplied by WAM® Wenn der vorhandene Motor Si le moteur a été fourni par Se presente il motore di fornitu-
follow the indications on the cat- vom Hersteller geliefert wurde, WAM®, suivre les indications fi- ra WAM® seguire le indicazioni
alogue that can be downloaded die Angaben befolgen, die im Ka- gurant sur le catalogue que vous riportate sul catalogo dello stes-
from the web site talog des Motors stehen, den pourrez télécharger du site in- so da scaricarsi sul sito internet
www.wamgroup.com. If the man von der Website ternet www.wamgroup.com. www.wamgroup.com . Se
motor is not supplied by www.wamgroup.com herun- Si le moteur n’a pas été forni par presente motore non di fornitura
WAM® refer to the motor manu- terladen kann. Wenn der vor- WAM® veuillez consulter la no- WAM® fare riferimento al catalo-
facturer’s use and maintenance handene Motor nicht vom Her- tice du constructeur. go d’uso e manutenzione del co-
manual. steller der Schleuse stammt, struttore del motore.
Bezug auf die Betriebs- und
Wartungsanleitung des jeweili-
gen Herstellers nehmen.
The installer must interface the Der Monteur muss dafür sor- L’installateur doit relier la machi- L’installatore dovrà provvedere
machine with the necessary gen, dass die Maschine an die ne aux commandes de mise en a interfacciare la macchina con i
commands for start/stop, emer- Ein- und Aus-Taste, die Pilz- marche/arrêt, arrêt d’urgence, necessari comandi di avviamen-
gency stop, reset after emergen- Schlag-taste und eine Taste zur remise à zéro après un arrêt d’ur- to/arresto, arresto di emergen-
cy in compliance with the appli- Rück-stellung nach einem Not- gence dans le respect des nor- za, reset dopo un arresto di
cable regulations. Aus an-geschlossen wird, wo- mes en vigueur. emergenza, rispettando le nor-
bei die geltenden Normen zu be- mative vigenti.
achten sind.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ELECTRICAL CONNECTIONS 02.09
RV - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RVR - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 18
• star connection (Fig. 1) • Sternschaltung (Abb. 1) • connexion en étoile (Fig. 1) • collegamento a stella (Fig. 1)
• delta connection (Fig. 2) • Dreieckschaltung (Abb. 2) • connexion en triangle (Fig. 2) • collegamento a triangolo (Fig. 2)
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE 02.09
RV
RVR
- EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN
- PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET
2
- PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO TO.300.M. 19
Before final machine start up, Vor Inbetriebnahme des Geräts Avant d’effectuer la mise en mar- Prima di procedere all’avviamen-
verify to make sure the installa- nochmals überprüfen, ob der che effective de la machine vé- to definitivo della macchina veri-
tion and connection to outside Einbau und der Anschluß an das rifier que l’installation, les rac- ficare che sia stato completa-
supplies has been done com- Stromnetz vollständig und kor- cordements aux alimentations mente e correttamente eseguita
pletely and correctly according rekt erfolgt ist. Im folgenden noch- extérieures ont été réalisées l’installazione e la connessione
to the methods that are repeated mals in Kürze die Vorgehenswei- correctement suivant les modes alle alimentazioni esterne secon-
below in brief: se: que nous répétons synthétique- do le modalità che ripetiamo sin-
ment : teticamente:
1. Read completely this OPERA- 1. Die BETRIEBS- UND WAR- 1. Lire attentivement et entière- 1. Prendere visione completa del
TION AND MAINTENANCE TUNGSANLEITUNG auf- ment le manuel UTILISATION et manuale USO e MANUTENZIO-
MANUAL. merksan durchlesen. ENTRETIEN NE
2. Check the fixing of the flang-2. Sicherstellen, dass die Flan- 2. Vérifier la fixation correcte de 2. Verificare il corretto fissaggio
es and compressed air con- sche und die Druckluftan- toutes les brides et des con- delle flange e delle connessio-
nections to make sure they schlüsse korrekt befestigt nexions pneumatiques. ni pneumatiche.
3. Verificare la corretta connes-
are correct. wurden. 3. Vérifier que le raccordement
sione delle alimentazioni elet-
3. Check the right electrical con-
3. Kontrollieren, ob die elektri- des alimentations électriques triche e la perfetta chiusura
nections and the perfect clo- schen Anschlüsse korrekt a été réalisé correctement et delle scatole contenenti le con-
sure of the terminal box. vorgenommen wurden und que les boîtiers des con- nessioni stesse.
4. Check the right direction of ro- fest sitzen. Sicherstellen, daß nexions sont bien fermés. 4. Verificare il corretto senso di
tation (rotor). der Klemmenkasten fest und 4. Vérifier que le sens de rota- rotazione del rotore.
5. Check to make sure a guard sicher verschlossen ist. tion du rotor est correct. 5.Verificare la presenza e l’inte-
has been installed that all dan-
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtung 5.Vérifier la présence et le bon grità di tutte le segnalazioni di
ger and warning notices are korrekt ist. état de toutes les signalisa- pericolo e di divieto. ALL’AT-
present and intact. 5. Überprüfen, ob alle Gefahren- tions de danger et d’interdic- TO DEL PRIMO AVVIAMENTO
AT FIRST COMPLETE START hinweise und Verbotsschilder tion. AU MOMENT DE LA PRE- COMPLETO DELLA MACCHI-
NA PRESTARE PARTICOLARE
UP, CHECK EVERYTHING unbeschädigt und korrekt an- MIERE MISE EN MARCHE COM-
ATTENZIONE A TUTTO CIO’
THAT COULD INDICATE PROB- gebracht sind. BEI DER ER- PLETE DE LA MACHINE FAIRE CHE PUO’ ESSERE INDICAZIO-
LEMS (NOISY RUNNING, UNE- STEN INBETRIEBNAHME AUF TRES ATTENTION A TOUT CE NE DI ANOMALIE (ELEVATA
VEN ROTATION, VIBRATION, ALLE ANZEICHEN ACHTEN, QUI PEUT ETRE INDICE D’ANO- RUMOROSITA’ - ROTAZIONI
ETC.) DIE AUF EINE FEHLERHAFTE MALIE (MACHINE BRUYANTE IRREGOLARI - VIBRAZIONI -
6.Check if foreign bodies or wa- FUNKTION DER SCHLEUSE - ROTATION IRREGULIERE - VI- ecc.).
ter have infiltrated the valve. HINWEISEN KÖNNTEN (erhöh- BRATIONS - etc.). 6.Verificare se sostanze estra-
If they have, empty and clean te Geräuschentwicklung, un- 6.Vérifier la présence de subs- nee oppure acqua sono en-
thoroughly any visible com- gleichmäßiger Lauf, Vibratio- tances étrangères ou d’eau trate nella valvola. Se così
partments. Where possible nen etc.). dans la vanne. Si cela se véri- fosse svuotare e pulire accu-
turn the rotor and remove any 6.Überprüfen, ob sich Wasser fie il faut nettoyer soigneuse- ratamente le celle che risulta-
hidden foreign bodies. oder Fremdkörper in der Zel- ment les cellules qui sont visi- no visibili; quando possibile
7. Check if bearing mounts are lenradschleuse befinden. In bles; si cela est possible, fai- fare ruotare il rotore ed estrar-
adequately greased. The first diesem Fall die Stromzufuhr re tourner le rotor et extraire re eventuali corpi estranei na-
running test should be done unterbrechen und die von les corps étrangers cachés. scosti.
with the valve under no-load außen sichtbaren Zellen lee- 7. S’assurer que les paliers sont 7. Assicurarsi che i supporti si-
conditions. ren und gut säubern. Wenn bien graissés. Le premier es- ano bene ingrassati. La prima
möglich, das Zellenrad von sai de fonctionnement doit être prova di funzionamento deve
These procedures should be re- Hand drehen, um mögliche réalisé avec la vanne vide. essere fatta a valvola vuota.
peated whenever the plant is re- versteckte Fremdkörper zu
started after being stopped for La procedura di cui sopra sarà
entfernen. La procédure indiquée ci-dessus
more than a week. da ripetere ogni qualvolta l’im-
7. Sich davon überzeugen, daß doit être répétée chaque fois que
pianto sia riavviato dopo un pe-
die Lager gut geschmiert sind. l’installation est remise en mar-
riodo di sosta superiore alla set-
Den ersten Probelauf bei lee- che après une période d’arrêt de
timana.
rer Schleuse vorgnehmen. plus d’une semaine.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 20
Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!
IT IS DANGEROUS TO WORK ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN IL EST DANGEREUX DE TRA- E’PERICOLOSO OPERARE CON
WITH THE LIMBS INSIDE THE GLIEDMASSEN INNERHALB VAILLER AVEC LES MEMBRES GLI ARTI ALL’INTERNO DELLA
ROTARY VALVE; THEREFORE DER ZELLENRADSCHLEUSE ZU A L’INTÉRIEUR DE LA VANNE ROTOVALVOLA, PERTANTO E’
DISCONNECT THE ELECTRIC ARBEITEN. DAHER IST ES ER- ROTATIVE. VEUILLEZ DONC NECESSARIO SCOLLEGARE
SUPPLY FROM THE MAINS FORDERLICH, DIE STROMVER- COUPER L’ALIMENTATION L’ALIMENTAZIONE ELETTRI-
PROVIDED WITH A SAFETY SORGUNG ÜBER DEN HAUPT- ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU CA DALL’INTERRUTTORE GE-
SWITCH FOR PROTECTION SCHALTER ABZUSCHALTEN, DISJONCTEUR GÉNÉRAL ÉQUI- NERALE PROVVISTO DI CHIA-
FROM ACCIDENTAL STARTUP. DER MIT EINEM SICHERHEITS- PÉ DE CLÉ DE SÉCURITÉ CON- VE DI SICUREZZA CONTRO
THE KEY MUST BE KEPT IN THE SCHLÜSSEL GEGEN DAS UN- TRE LE DÉMARRAGE ACCI- L’AVVIAMENTO ACCIDENTA-
CUSTODY OF THE PERSON RE- BEABSICHTIGTE WIEDEREIN- DENTEL. LE
SPONSIBLE FOR CARRYING SCHALTEN VERSEHEN IST. LA CLÉ SERA REMISE A LA LA CHIAVE DEVE ESSERE IN
OUT THE OPERATION. DER SCHLÜSSEL MUSS VON PERSONNE QUI EFFECTUE POSSESSO DELLA PERSONA
DERSELBEN PERSON AUFBE- L’OPÉRATION. CHE ESEGUE L’OPERAZIONE
WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-
BEITEN AUSFÜHRT.
To access parts of the rotary In solchen Fällen, in denen man Lorsqu’il faut atteindre des par- La dove si debbano raggiunge-
valve at heights, use an over- Teile der Zellenradschleuse er- ties de la vanne rotative en hau- re parti della rotovalvola in quo-
head work platform which must reichen muss, die sich in einer teur, utiliser une plate-forme élé- ta utilizzare una piattaforma ae-
be chosen to avoid risk of slip- bestimmten Höhe befinden, ist vatrice qui devra être choisie de rea di lavoro che dovrà essere
ping, tripping and falling of oper- eine Arbeitsplattform zu ver- manière à éviter le risque pour scelta in modo da evitare peri-
ators. wenden, die so zu wählen ist, les opérateur de glisser, trébu- coli di scivolamento, inciampo o
dass die Ausrutsch-, Absturz- cher ou tomber. caduta per gli operatori.
oder Stolpergefahr für das Per-
sonal ausgeschlossen wer-den
kann.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE
- ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 21
Before carrying out any ope- Vor Eingriffen am Gerät ist Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
ration on the machine, make sicherzustellen, dass die- conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
sure it is in safety condition! ses sich in sicherem Zu- machine, s’assurer qu’elle a china assicurarsi che questa
stand befindet. été mise en sécurité ! sia messa in sicurezza!
SEQUENCE OF PROCEDURE FOR DISMANTLING THE ROTARY VALVE PARTS - REIHENFOLGE ZUR ZERLEGUNG DER ZELLENRADSCHLEUSE IN IHRE TEILE
PROCÉDURE DE DÉMONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDINE DI PROCEDIMENTO PER SMONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA
n m l
o e d
g f
p i h
r q
a
c
b
1. Slacken the three screws (d) 1. Die drei Schrauben (d), die 1. Dévisser les trois (d) placées 1. Svitare le tre viti (d) poste
fitted from the opposite part sich abtriebseitig befinden, los- du côté opposé à la motori- dalla parte opposta alla mo-
of the motor drive and remo- schrauben und den Endschild sation et enlever le couver- torizzazione e togliere il co-
ve cover (e) (e) herausnehmen. cle (e) perchietto (e)
2. Remove screw (f) and spa- 2. Die Schraube (f) und die Un- 2. Enlever la vis (f) et la rondel- 2. Togliere la vite (f) e la rondel-
cer washer (g) screwed on terlegscheibe (g), die auf dem le entretoise (g) vissées à la la distanziale (g) avvitate alla
the shaft head Wellenkopf angeschraubt tête de l’arbre testa dell’albero
3. Unscrew the screws on the sind, entfernen. 3. Dévisser les vis placées sur 3. Svitare le viti poste sul co-
valve cover (h) 3. Die Schrauben (h), die sich auf le couvercle de la vanne (h) perchio valvola (h)
4. Remove cover (i) with the dem Zellenradendschild befin- 4. Retirer le couvercle (i) à tra- 4. Sfilare il coperchio (i) tramite
help of the two extraction den, losschrauben. vers les deux trous d’extrac- l’ausilio dei 2 fori d’estrazio-
holes 4. Den Endschild (i) mit Hilfe der tion ne
2 Ausziehbohrungen heraus-
ziehen.
5) Remove snap ring (l) on the shaft inside the central cavity of rotor (n)
5) Den Seegerring (l) auf der Welle innerhalb der zentralen Kerbe des
Zellenrads (n) entfernen.
5) Togliere l’anello Seeger (l) posto sull’albero all’interno della cava cen-
trale del rotore (n)
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09
6) Remove the two Belleville springs (m) on the shaft inside the central
cavity of rotor (n)
6) Die beiden Tellerfedern (m) auf der Welle innerhalb der zentralen Ker-
be des Zellenrads (n) herausziehen.
6) Enlever les deux ressorts Belleville (m) placés sur l’arbre à l’intérieur de
la rainure centrale du rotor (n)
6) Sfilare le due molle a tazza (m) poste sull’albero all’interno della cava
centrale del rotore (n)
7) Mit Hilfe eines Abziehers, der aus zwei Gewindestangen besteht, die in
die beiden Bohrungen auf der Nabe der zentralen Zellenradkerbe (n)
gesteckt werden, das Zellenrad aus dem Gehäuse herausziehen.
7) A l’aide d’un extracteur formé de deux barres filetées vissées aux deux
trous placés sur le moyeu de la rainure centrale du rotor (n), sortir le rotor
du corps.
9) Remove the two keys (q) present on the section of shaft (p) inside the
body
9) Die beiden Passfedern (q) entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p)
innerhalb des Gehäuses befinden.
9) Enlever les deux clavettes (q) placées dans la section de l’arbre (p)
interne du corps
9) Togliere le due chiavette (q) poste sulla sezione dell’albero (p) interna
al corpo
10) Remove snap ring (r) pre- 10) Den Seegerring (r) entfer- 10) Enlever le circlip (r) placé à 10)Togliere l’anello seeger (r)
sent at the end of the shaft nen, der sich am Ende der l’extrémité de l’arbre du côté posto all’estremità dell’albero
from the outer part of the gear Welle auf der Außenseite des extérieur du réducteur dalla parte esterna del ridut-
reducer Untersetzungsgetriebes be- 11)Se placer à l’avant du distri- tore
11)Standing in front of the valve, findet. buteur alvéolaire et dévisser 11)Posizionarsi dalla parte ante-
unscrew the extension of the 11) Sich vor die Schleuse stel- la rallonge du graisseur (c). riore della valvola e svitare la
grease nipple (c). len und die Verlängerung des prolunga dell’ingrassatore
Schmiernippels (c) los- (c).
schrauben.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE
- ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 23
12) Slacken the four screws (a) 12)Die 4 Schrauben (a) losdrehen 12) Dévisser les 4 vis (a) et reti- 12)Svitare le 4 viti (a) e sfilare il
and remove gear reducer (b) und das Untersetzungsgetrie- rer le réducteur (b) de l’arbre riduttore (b) dall’albero (In
from the shaft (In case of be (b) von der Welle abziehen (En cas de distributeur alvéo- caso di rotovalvola ad albero
bare shaft rotary valve, re- (Falls die Zellenradschleuse laire à arbre nu, sortir le pa- nudo, sfilare il supporto dopo
move the support after ha- keinen Antrieb hat, den Träger lier après avoir enlevé le cou- aver tolto il coperchietto an-
ving removed the front cover abziehen, nachdem man die vercle avant avec la bague teriore con l’anello di tenuta
with the sealing ring at the vordere Abdeckung mit dem d’étanchéité au centre). al centro).
centre). Dichtring in der Mitte entfernt
hat).
13) Remove the second snap ring (r) and the two keys (q) present in the
section of the shaft (p) outside the body. Extract the shaft (p) from the
motor-operated part taking care to avoid damaging the seals.
13) Auch den zweiten Seegerring (r) und die beiden Passfedern (q)
entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p) außerhalb des Gehäuses
befinden. Die Welle (p) von der Antriebseite herausziehen, wobei da-
rauf zu achten ist, dass die Dichtungen nicht beschädigt werden.
13) Enlever aussi le deuxième circlip (r) et les deux clavettes (q) placées
dans la section de l’arbre (p) extérieure au corps. Sortir l’arbre (p) par la
partie motorisée en faisant attention à ne pas endommager les joints.
13) Togliere anche il secondo anello seeger (r) e le due chiavette (q)
poste nella sezione dell’albero (p) esterna al corpo. Sfilare l’albero (p)
dalla parte motorizzata facendo attenzione a non danneggiare le tenu-
te.
14) The Rotary valve is now 14) Nun ist die Zellenradschleu- 14) Le distributeur Alvéolaire est 14) A questo punto la Rotovalvo-
completely disassembled. (for se vollkommen zerlegt. (Für maintenant complètement as- la è completamente smonta-
disassembly of the seals, re- das Zerlegen der Dichtungen semblé. (pour le démontage ta. (per lo smontaggio delle
fer to the “REPLACEMENT OF ist Bezug auf das Kapitel des joints faire référence au tenute fare riferimento al ca-
SEALS” section) “AUSTAUSCH DER WELLEN- chapitre “REMPLACEMENT pitolo “SOSTITUZIONE TENU-
DICHTUNGEN” zu nehmen). DES JOINTS” TE”
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09
ORDINE DI PROCEDIMENTO PER MONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA - REIHENFOLGE FÜR DEN ZUSAMMENBAU DER TEILE DER ZELLENRADSCHLEUSE
PROCÉDURE DE MONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDINE DI PROCEDIMENTO PER MONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA
For assembly of the Rotary val- Für den Zusammenbau der Zel- Pour le montage du Distributeur Per il montaggio della Rotovalvo-
ve, proceed as follows: lenradschleuse wie folgt vor- alvéolaire, procéder de la ma- la, procedere nel seguente modo:
gehen: nière suivante:
1) Once the seals have been inserted on the rotary valve body as described in
the “REPLACEMENT OF SEALS ON MOTOR SIDE” paragraph, insert shaft (p)
from the outside into the rotary valve body, taking care to insert the section of
the shaft meant to be inside the body first.
1) Une fois les joints insérés sur le corps du distributeur alvéolaire, comme décrit
dans le paragraphe “REMPLACEMENT DES JOINTS COTE MOTEUR”, enfiler
l’arbre (p) de l’extérieur vers l’intérieur du corps du distributeur, en faisant bien
attention à enfiler en premier la section de l’arbre destinée à être à l’intérieur du
corps.
1) Una volta inserito le tenute sul corpo della rotovalvola, come descritto nel
paragrafo “SOSTITUZIONE TENUTE LATO MOTORE”, infilare l’albero (p)
dall’esterno verso l’interno del corpo della rotovalvola, facendo bene atten-
zione ad infilare prima la sezione dell’albero designata ad essere all’interno
del corpo.
3) Insert the calibrated pin (o) in the seat provided for the purpose on the shaft
(p). Make sure the smoothed part is inserted first. Insert it all the way into the
seat on the shaft.
3) Den Zylinderstift (o) in seinen Sitz auf der Welle (p) stecken. Darauf achten,
dass der abgekantete Teil zuerst eingesteckt wird. Bis zum Anschlag in den
Sitz in der Welle drücken.
3) Monter la goupille calibrée (o) dans le siège de l’arbre (p). Faire attention à
introduire d’abord la partie biseautée. L’enfiler à fond dans le siège de l’arbre.
3) Inserire la spina calibrata (o) nell’apposita sede dell’albero (p). Fare atten-
zione ad inserire per prima la parte smussata. Infilarla fino in fondo alla sede
nell’albero.
4) Insert the keys (q) in the sea- 4) Die Passferdern (q) in ihre Si- 4) Monter les clavettes (q) dans 4) Inserire le chiavette (q) nelle
ts provided for the purpose on tze auf der Welle (p) stecken. les logements prévus sur l’ar- apposite sedi sull’albero (p)
the shaft (p). bre (p).
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE
- ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 25
5) Insert the rotor (n) into the Rotary valve body. Make sure the part of the
rotor with the central cavity faces outwards.
5) Inserire il rotore (n) all’interno del corpo della Rotovalvola. Avere cura
che la parte del rotore avente la cava centrale sia rivolta verso l’esterno.
6) Push the rotor (n) into the body, centering the hollow of the keys to fit flush
with the calibrated pin (o).
6) Das Zellenrad (n) in das Gehäuseinnere schieben. Dabei die Kerbe der
Federkeile zentrieren bis zum Anschlag mit dem kalibrierten Stift (o).
6) Spingere il rotore (n) all’interno del corpo centrando la cava delle chiavette,
fino ad arrivare a battuta con la spina calibrata (o).
7) Take the rotor fixing unit (n) consisting of a snap ring (l) and three Belleville
springs (m).
7) Die Befestigungsgruppe des Zellenrads (n) nehmen, die sich aus einem
Seegerring (l) und drei Tellerfedern (m) zusammensetzt.
7) Prendre l’ensemble de fixation rotor (n) composé d’un circlip (l) et de trois
ressorts Belleville (m).
8) Die drei Tellerfedern (m) zusammensetzen, zwei mit dem konvexen Teil zur Mitte ( ) zeigend, und die dritte, die das
Zellenrad berührt (die linke im Foto) mit dem konvexen Teil zum Zellenrad zeigend), bis eine Sequenz entsteht, in der
alle entgegengesetzt zueinander angeordnet sind) ( ).
8) Unir les trois ressorts Belleville (m), deux avec la respective partie convexe tournée vers le centre ( ) et le
troisième, celui en contact du rotor (à gauche sur la photo) avec la partie convexe vers le rotor) jusqu’à former
une séquence dans laquelle ils sont toutes opposés) ( ).
8) unire le tre molle a tazza (m), due con la rispettiva parte convessa verso il centro ( ) e la terza, quella a contatto
con il rotore (a sinistra nella foto) con la parte convessa verso il rotore stesso ) fino a formare una sequenza in cui
sono tutte contrapposte ) ( ).
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09
9) Insert the three Belleville springs (m) on shaft (p) to fit flush against the
machine part inside the central cavity of the rotor (n). Then insert the snap
ring (l) in the seat provided in the shaft (p).
9) Die drei Tellerfedern (m) bis zu dem Anschlag mit dem bearbeiteten Teil
der Welle innerhalb der zentralen Kerbe des Zellenrads (n) auf die Welle
(p) stecken. Dann den Seegerring (l) in seinen Sitz auf der Welle (p)
einlegen.
9) Monter les trois ressorts Belleville (m) sur l’arbre (p) jusqu’en butée avec la
partie usinée à l’intérieur de la rainure centrale du rotor (n).l Ensuite monter
le circlip (I) dans le siège prévu sur l’arbre (p).
9) Inserire le tre molle a tazza (m) sull’albero (p) fino a battuta con la parte
lavorata all’interno della cava centrale del rotore (n). Di seguito inserire
l’anello Seeger (l) nella apposita sede dell’albero (p).
10) Mount the grease nipple unit 10) Die Gruppe des Schmiernip- 10) Monter le groupe graisseur 10) Montare il gruppo ingrassa-
(c) without the extension in pels (c) ohne die Verlängerung (c) sans la rallonge dans le tore (c) senza la prolunga nel-
the seat provided in ihrem Sitz montieren. siège prévu l’apposita sede
11) Insert the two keys (q) in the 11) Die beiden Federkeile (q) in 11) Introduire les deux clavettes 11) Inserire le due chiavette (q)
seats provided for the pur- ihre Sitze auf dem Teil der (q) dans les sièges sur la nelle apposite sedi sulla se-
pose on the section of the Welle außerhalb des Gehäu- section de l’arbre extérieur au zione dell’albero esterna al
shaft outside the body and ses stecken und den Seeger- corps, et placer le circlip (r) corpo, e porre l’anello See-
place the snap ring (r) in its ring (r) in seinen Sitz legen, dans son siège le plus près ger (r) nella propria sede più
seat closer to the rotary val- der sich so nah wie möglich du corps du distributeur. vicina al corpo fotovalvola.
ve body. an der Zellenradschleuse be- 12) Monter le réducteur (b) (ou 12) Montare il riduttore (b) (od il
12) Mount the gear reducer (b) findet. le support joints en cas de supporto tenute nel caso di
(or the seals support in case 12) Das Untersetzungsgetriebe (b) version à arbre nu) sur le Di- versione ad albero nudo) sulla
of bare shaft version) on the (oder den Dichtungsträger in stributeur Alvéolaire, en l’en- Rotovalvola, infilandolo sull’al-
Rotary valve, inserting it on der Version mit überstehender filant sur l’arbre (p) jusqu’à bero (p) fino a far toccare la
shaft (p) so that it touches Welle) auf der Zellenradsch- toucher la bride de fixation flangia di attacco macchina
the machine connection flan- leuse montieren, indem man machine du réducteur avec del riduttore con l’apposita
ge of the gear reducer with es auf die Welle (p) steckt, bis le siège du corps du distribu- sede del’corpo della rotoval-
the seat provided on the ro- der Maschinenanschlussflan- teur alvéolaire. vola.
tary valve body. sch des Untersetzungsgetrie- 12) Serrer le groupe mo- 12) Serrare il gruppo motoridut-
12) Tighten the gear motor unit bes den entsprechenden Sitz toréducteur (b) (ou le sup- tore (b) (od il supporto) con
(b) (or the support) by me- des Gehäuses der Zellenrad- port) avec les 4 vis (a) au le 4 viti (a) al corpo fotoval-
ans of the four screws (a) to schleuse berührt. corps du distributeur vola
the rotary valve body 12) Die Gruppe Getriebemotor (b) 13) Monter le circlip (r) dans la 13) Inserire l’anello seeger (r)
13) Insert the snap ring (r) in the (oder den Träger) mit den 4 rainure extérieure de l’arbre nella cava dell’albero (p)
cavity of the outer shaft (p) Schrauben (a) am Gehäuse (p) esterna
14) After inserting the seals and der Zellenradschleuse befesti- 14) Après avoir monté les joints 14) Dopo aver inserito le tenute
the bearing in the cover (i) as gen. et le roulement dans le cou- ed il cuscinetto nel coperchio
described in the “REPLACING 13) Den Seegerring (r) in die ex- vercle (i) comme décrit au (i) come descritto nel para-
IDLE SIDE SEALS” paragraph terne Kerbe der Welle (p) ein- paragraphe “REMPLACE- grafo “SOSTITUZIONE TENU-
15) Tighten the cover to the body legen. MENT DES JOINTS COTE TE LATO FOLLE”
using the screws (h) 14) Nach der Montage der Di- FOU” 15) Serrare il coperchio con la
16) Place the spacer (g) on the chtungen und des Lagers im 15) Serrer le couvercle avec la viti (h) contro il corpo
shaft head and fix it by me- Deckel (i), wie im Abschnitt vis (h) contre le corps 16) Porre il distanziale (g) sulla
ans of screw (g) “ERSETZEN DER ABTRIEBS- 16) Placer l’entretoise (g) sur la testa dell’albero e fissarla con
17) Close the cover (e) and fix it SEITIGEN DICHTUNGEN” be- tête de l’arbre et la fixer avec la vite (g)
by means of the three schrieben. la vis (g) 17) Chiudere con il coperchietto
screws (d) 15) Den Deckel mit den Schrau- 17) Fermer avec le couvercle (e) (e) e fissarlo con le tre viti
18) The rotary valve is now ben (h) gegen das Gehäuse et le fixer avec les trois vis (d)
completely assembled. anziehen. (d) 18) A questo punto la rotovalvo-
16) Die Unterlegscheibe (g) auf 18) Le distributeur alvéolaire est la è completamente assem-
den Wellenkopf legen und mit maintenant complètement as- blata.
der Schraube (g) befestigen. semblé.
17) Mit der Abdeckung (e)
schließen und diese mit den
drei Schrauben (d) befestigen.
18) Nun ist die Zellenradschleu-
se vollkommen zusammenge-
baut.
NOTE: Failure to follow the Anm.: Wenn die folgenden N.B. : Le non respect des in- N.B.: Il non attenersi stretta-
above instructions can cau- Anweisungen nicht genau bea- structions suivantes peut mente alle suddette istruzio-
se problems and lead to in- chtet werden, kann es zu Pro- être à l’origine de problè- ni può causare dei problemi
validation of the warrantee blemen kommen, und die auf die mes et invalider la garantie ed invalidare la garanzia sul-
on the machines supplied. gelieferten Geräte eingeräumte sur les machines fournies. le macchine fornite.
Garantie kann verfallen.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 27
REPLACEMENT OF RVS TIPS AUSTAUSCH DER SCHLEISS- REMPLACEMENT DES BAVET- SOSTITUZIONE BAVETTE RV
LEISTEN TES
SET THE MACHINE IN SAFETY VOR JEDEM EINGRIFF IST DIE AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI OGNI INTERVENTO
CONDITION BEFORE CARRYING MASCHINE IN DEN SICHEREN METTRE LA MACHINE EN CON- METTERE IN SICUREZZA LA
OUT ANY OPERATION ON IT. ZUSTAND ZU BRINGEN. DITION DE SÉCURITÉ MACCHINA
On the RV rotary valves, the tip Auf den Zellenradschleusen RV Sur les vannes rotatives RV il est Sulle rotovalvole RV è necessa-
plates on the rotors must be re- sind die Schleißleisten auf den nécessaire de remplacer les ba- rio sostituire le bavette poste sui
placed when the gap between the Rotoren zu ersetzen, wenn der vettes placées sur les rotors quand rotori quando la luce tra bavetta
tip and body is greater than Abstand zwischen Leisten und l’espace entre la bavette et le e corpo è superiore a 0.5 mm. Il
0.5mm. The tips kit required can Gehäuse größer als 0.5 mm ge- corps est supérieur à 0,5 mm. Le kit di bavette desiderato può es-
be purchased from your dealer. worden ist. Der gewünschte Leis- kit de bavettes peut être acheté sere acquistato dal proprio riven-
tensatz ist beim Vertragshändler auprès du revendeur habituel. ditore.
erhältlich.
It is also advisable to disassem- Es ist außerdem sinnvoll, den An- Il est en outre utile de démonter É utile, inoltre, smontare la mo-
ble the drive unit of the valve to trieb der Zellenradschleuse aus- la motorisation de la vanne pour torizzazione della valvola per fa-
facilitate rotation of the rotor when zubauen, um die erforderliche faciliter la rotation du rotor quand cilitare la rotazione del rotore
required. Drehung des Zellenrads zu er- cela est nécessaire. quando necessario.
leichtern.
Do not remove the rotor by push- Den Rotor nicht bewegen, indem Ne pas déplacer le rotor en le Non muovere il rotore spingen-
ing with the hands directly on man mit den Händen auf die Flü- poussant directement avec les do con le mani direttamente sul-
the blades, but act on the rotor gel drückt, sondern die An- mains sur les pales, mais agir le pale, ma agire sull’albero
shaft. triebswelle benutzen. sur l’arbre du rotor. rotore.
Access can then be made to the Danach kann man über die obe- On peut alors accéder au rotor A questo punto si può accedere
rotor from the upper outlet, to re Öffnung zum Zellenrad gelan- par la bouche supérieure et en- al rotore dalla bocca superiore e
extract the screws, which block the gen und die Schrauben entfer- lever les vis qui bloquent les ba- togliere le viti che bloccano ba-
tips and the tip plates. The worn nen, mit denen die Schleißleis- vettes et les fixe-bavettes : les vette e fermabavette: le bavette
tips must be thrown away, while ten und Schleißleistenhalterun- bavettes usées doivent être je- usurate vanno buttate, mentre i
the tip plates can be re-utilized gen gesichert sind. Die abgenutz- tées, tandis que les fixe-bavettes fermabavette possono essere riu-
(if they have not undergone ex- ten Schleißleisten sind nicht peuvent être réutilisées (si elles tilizati (se non sono stati eccessi-
cessive wear by the material dur- mehr zu gebrauchen, während die n’ont pas été usées excessive- vamente usurati dal materiale
ing operation). The procedure to Halterungen wiederverwendbar ment par le produit pendant le durante il funzionamento). Il pro-
be followed for the assembly of sind (außer sie wurden durch das fonctionnement). cedimento da seguire per il mon-
the new tips is as follows: durchfließende Material zu stark La procédure à suivre pour le taggio delle nuove bavette è il
- carefully clean the inserts on the abgenutzt). Die neuen Schleiß- montage de bavettes neuves est seguente:
rotor where the new tips are to leisten müssen auf folgende Wei- le suivant : - pulire accuratamente le sedi sul
be placed; se montiert werden: - nettoyer soigneusement les lo- rotore dove andranno appog-
- place the tip in the correct in- - Die Schleißleistensitze am Zel- gements où les bavettes neu- giate le nuove bavette;
sert and place the tip plate on lenrad sorgfältig reinigen. ves doivent être appuyées; - appoggiare nella propria sede
top of it; - Die neue Schleißleiste am Sitz - appuyer la bavette dans son lo- la bavetta e sopra ad essa il fer-
- turn the screws, without tighten- anlegen und darüber die Halte- gement et par dessus le fixe - mabavetta;
ing them, so that the tip is not rung anbringen. bavette; - avvitare, senza stringere, le viti
blocked immediately; - Die Schauben zunächst locker - visser sans serrer les vis manière in modo che la bavetta non si
- turn the rotor so that the tip skims anziehen, damit die Schleiß- à ce que la bavette ne se blo- blocchi immediatamente;
against the valve body; leiste nicht sofort festgeklemmt que pas immédiatement; - ruotare il rotore portando la ba-
- lock the screws with a tightening wird. - tourner le rotor en faisant frôler vetta a sfiorare contro il corpo
torque of 10 Nm for VITON and - Das Zellenrad drehen, bis die la bavette contre le corps de la della valvola;
Vulkolan tip plates, 12 Nm for Schleißleiste das Schleusenge- vanne, ; - serrare le viti con coppia di ser-
stainless steel and HARMONIC häuse streift. - serrer les vis à un couple de ser- raggio 10 Nm per bavette in
steel; - Die Schrauben mit einem An- rage de 10 Nm pour les bavet- VITON e Vulkolan, 12 Nm per
- now turn the rotor and check to zugsmoment von 10 Nm für tes en VITON et Vulkolan, 12 bavette in acciaio INOX e ac-
ensure that the space between Schleißleisten aus VITON und Nm pour les bavettes en acier ciaio ARMONICO;
the tips and the body is not more Vulkolan und mit 12 Nm für INOX et acier HARMONIQUE ; - a questo punto far ruotare il ro-
than 0.1mm, and also that the Schleißleisten aus Edelstahl - il faut ensuite faire tourner le tore e controllare che lo spazio
tip does not rub against the und Seitenstahl anziehen. rotor et contrôler que l’espace tra bavette e corpo non sia su-
body too much (when tighten- - Durch Drehung des Zellenrads entre les bavettes et le corps ne periore a 0,1 mm, ma anche che
ing the screws the tips dilate as sicherstellen, .dass einerseits dépasse pas 0,1 mm,, mais aussi la bavetta non sfreghi troppo
they are made of a plastic ma- der Spielraum zwischen que la bavette ne frotte pas trop contro il corpo (durante l’avvi-
terial, and they could press too Schleißleiste und Gehäuse nicht contre le corps (pendant le vis- tamento delle viti le bavette su-
hard against the body, produc- größer als 0,1 mm ist und sage des vis, les bavettes subis- biscono una dilatazione in
ing a considerable increase in andererseits diese nicht zu stark sent une dilatation car elles quanto sono di materiale pla-
heat and excessive wear on the gegen das Gehäuse reibt (Da sont en matière plastique et el- stico e potrebbero spingere ec-
tip). die Schleißleisten aus Kunst- les pourraient pousser excessi- cessivamente contro il corpo
stoff sind, werden sie beim Ein- vement contre le corps en pro- producendo un grande aumen-
drehen der Schrauben leicht duisant une quantité énorme de to di calore ed un’usura ecces-
gedehnt. Dies kann dazu füh- chaleur et une usure excessive siva della bavetta).
ren, daß sie zu stark gegen das de la bavette).
Gehäuse drücken, was eine be-
trächtliche Wärmeentwicklung
und eine übermäßige Abnut-
zung der Schleißleisten zur Fol-
ge haben würde).
For the machine to function Für einen reibungslosen Be- Pour un fonctionnement correct Per un buon funzionamento del-
properly the tip must only brush trieb des Geräts darf die de la machine, la bavette doit la macchina la bavetta deve
lightly against the body: Schleißleiste das Gehäuse nur juste effleurer le corps; sfiorare appena il corpo;
- follow this procedure until all leicht streifen. - suivre cette procédure jusqu’à - seguire questa procedura fino a
the tips have been fitted, and - Alle Schleißleisten auf die be- terminer le montage de toutes completare il montaggio di tut-
make sure that all the blades schriebene Weise montieren les bavettes et s’assurer que tou- te le bavette ed assicurarsi che
have been fitted before starting und sich vor Wiederinbetrieb- tes les pales en sont équipées tutte le pale ne siano provviste
up the machine. nahme des Geräts davon über- avant de remettre la machine prima di rimettere in funzione
zeugen, daß an jeder Rippe en marche. la macchina.
eine Schleißleiste montiert ist.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
-MAINTENANCE 02.09
RV -WARTUNGSANLEITUNG
RVR -ENTRETIEN
2
-MANUTENZIONE TO.300.M. 29
Item
Description - Benennung - Désignation - Descrizione
Pos.
1 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore
2 Tip - Schleißleiste - Bavette - Bavetta
3 Plates for tip - Schleißleistenhalterung - Fixation bavette - Fermabavetta
4 Screw - Schraube - Vis - Vite
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 30
Deckel entfernen.
Enlever le couvercle
Rimuovere il coperchio
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 31
Refit cover
Rimontare il coperchio
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 32
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 33
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09
RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 34
Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!.
tion de sécurité!
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- CLEANING 02.09
RV - REINIGUNG
RVR - NETTOYAGE
2
- PULIZIA TO.300.M. 35
Before carrying out any op- Vor irgendwelchen Eingrif- Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration on the machine, fen am Gerät sicherstellen, conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
make sure it is in safety dass dieses sich im siche- machine, s’assurer qu’elle a china assicurarsi che questa
condition. ren Zustand befindet! été mise en sécurité ! sia messa in sicurezza!.
While removing the dust Beim Entfernen von Staub Lors de l’élimination de la Nella rimozione della polve-
that may be present on the darauf achten, dass dieser poussière éventuellement re eventualmente presente
machine, take care to avoid nicht in der Raumluft aufge- présente sur la machine, nella macchina aver cura di
its dispersal into the sur- wirbelt wird. prendre soin de ne pas la non disperdere la polvere
rounding environment. disperser dans l’environne- stessa nell’ambiente circo-
ment. stante.
- Depending on the type of plant, - Je nach Anlagentyp wird die - En fonction du type d’installa- - In base al tipo di impianto, il fun-
valve operation is controlled Zellenradschleuse durch eine tion, le fonctionnement de la zionamento della valvola è con-
either by a central control pan- zentrale Steuerung oder eine vanne est contrôlé soit par un trollato o da un quadro centra-
el or an on-site board. If the Vor-Ort-Schalttafel gesteuert. panneau central de comman- le di comando o da un coman-
valve is located under a silo or Ist die Zellenradschleuse als de soit par un panneau de com- do in loco. Se la valvola è po-
hopper as a metering unit, it is Dosiereinrichtung unter einem mande sur place. Si la vanne sta sotto il silo o tramoggia
good standard operating prac- Silo oder Trichter angebracht, est placée sous le silo ou sous come dosatrice è bene alla fine
tice to empty it at the end of ist es empfehlenswert, die la trémie comme vanne de do- della giornata di lavoro svuo-
the work day. Schleuse am Ende des Arbeits- sage il est recommandé de la tarla.
- The valve should not be shut tages zu leeren. vider à la fin de la journée de - Non è bene lasciare ferma la
down for long periods of time - Bei längeren Betriebsunterbre- travail. valvola per troppo tempo so-
if it has not been dismantled chungen ist es ratsam, die - Si un arrêt prolongé de la van- prattutto se non è stata smon-
and cleaned. Schleuse vor der neuerlichen ne est à prévoir il faut la dé- tata e ripulita.
- To guarantee operating safe- Inbetriebnahme zu demontieren monter et la nettoyer. - Con riferimento al funziona-
ty for both operators and und gründlich zu reinigen. - Afin de garantir un fonctionne- mento in sicurezza per il per-
equipment, the user must se- - Im Interesse eines sicheren ment dans des conditions sû- sonale e per la macchina stes-
lect suitable cleaning prod- Betriebs für das Personal und res pour le personnel et pour sa l’utilizzatore dovrà provve-
ucts, depending on the type die Maschine selbst muss der la machine l’utilisateur doit choi- dere alla scelta dei prodotti ido-
of plant, and take care to avoid Anwender Produkte wählen, sir et sélectionner les produits nei alle fasi di pulizia in base
using toxic and inflammable die sich für die Reinigung je appropriés aux opérations de alla tipologia di impianto ed al
products. nach Anlagentyp und Medium nettoyage en fonction de la ty- prodotto facendo comunque
- If the rotary valve is to be used eignen, wobei darauf zu ach- pologie de l’équipement et du attenzione a non usare prodotti
with food products, non toxic ten ist, dass keine giftigen oder produit traité, en faisant atten- tossici o infiammabili.
detergents suitable for the feuergefährlichen Produkte tion à ne pas utiliser de pro- - Nel caso che la rotovalvola
type of application must be verwendet werden. duits toxiques ou inflammables. operi con prodotti alimentari è
used. - Falls die Zellenradschleuse für - Si la vanne rotative travaille obbligatorio usare detergenti
- The frequency of cleaning op- Nahrungsmittel verwendet avec des produits alimentaires, non tossici, ma idonei al tipo di
erations depends on the type wird, immer ungiftige, für die il est obligatoire d’utiliser des applicazione.
of product handled and the Anwendung geeignete Reini- détergents non toxiques et in- - La frequenza delle operazioni
plant. gungsmittel verwenden. diqués pour ce type d’applica- di pulizia dipendono dalla natu-
- In case of harmful, toxic prod- - Die Häufigkeit der Reinigung tion. ra del prodotto trattato e del-
ucts, the cleaning wastes hängt von der Beschaffenheit - La fréquence des opérations l’impianto.
must be conveyed into closed des behandelten Produkts so- de nettoyage dépend de la na- - Nel caso di prodotti nocivi, tos-
tanks and disposed off in ac- wie vom Anlagentyp ab. ture du produit traité et de l’ins- sici, i reflui della pulitura do-
cordance with the product - Bei giftigen und schädlichen tallation. vranno essere convogliati in
safety sheet. Produkten müssen das beim - Dans le cas de produits nocifs idonea vasca chiusa e smaltiti
- Do not aim high pressure wa- Reinigen entstehende Abwas- et toxiques, les résidus du net- secondo quanto previsto dalla
ter jets directly at the electri- ser in geeigneten geschlosse- toyage doivent être placés scheda di sicurezza del pro-
cal components. nen Behältern aufgefangen dans un récipient approprié dotto .
- Every time the rotary valve is und gemäß den Angaben auf fermé et mis à la décharge con- - Non dirigere direttamente il get-
used with food products, emp- dem Sicherheitsdatenblatt des formément aux indications de to d’acqua sui componenti elet-
ty it completely and clean. Produkts entsorgt werden. la fiche de sécurité du produit. trici.
- This operation must be repeat- - Den Wasserstrahl nie direkt auf - Ne pas diriger directement le - Con prodotti alimentari ad ogni
ed every time the material con- die elektrischen Bauteile rich- jet d’eau sur les composants fermo macchina la rotovalvola
veyed is changed. ten. électriques. deve essere svuotata comple-
- Bei Nahrungsmittelprodukten - Avec des produits alimentaires, tamente e ripulita.
muss die Zellenradschleuse bei à chaque arrêt de la machine - Tale operazione deve essere
jedem Stillstand vollkommen la vanne rotative doit être vi- ripetuta qualora venisse cam-
entleert und gereinigt werden. dée complètement et nettoyée. biato il materiale trasportato.
- Dieser Vorgang ist zu wieder- - Cette opération doit être répé-
holen, falls ein Materialwech- tée dans le cas de changement
sel erfolgt. du produit transporté.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- NOISE - DEMOLITION MACHINE 02.09
RV
RVR
- BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG
- BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE
2
- RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA TO.300.M. 36
When the working life of the Nach Ausbau der Zellenrad- A la fin de la vie de la machine il A fine vita della macchina avere
equipment ends, drain the oil faut extraire l’huile du réducteur cura di estrarre l’olio del ridutto-
schleuse Öl aus dem Getriebe
from the gear motor and deliver et le mettre à décharge dans le re e conferirlo ai centri di raccol-
(falls vorhanden) ablassen und
it to specialised disposal cen- déchetteries spécialisées; dé- ta; smontare le parti in materia-
an einer Altölsammelstelle ab-
tres. Remove the plastic parts geben. Teile aus Kunststoff monter les pièces en matière le plastico (anelli di tenuta) e
(seal rings) and take them to (z.B. Wellendichtringe) aus- plastique (anneaux d’étanchéi- destinarle agli appositi centri di
specialised disposal centres. bauen und bei der entsprechen- té) et les destiner aux dé- raccolta; le restanti parti sono da
The remaining components can den Sammelstelle abgeben. Alle chetteries spécialisées; les destinare al recupero dei mate-
be sent to metal salvage cen- restlichen Teile können als Alt- parties restantes sont destinées riali ferrosi.
tres. eisen verschrottet werden. à la récupération des matériaux In caso di demolizione conside-
When scrapping the equipment, Bei der Entsorgung der Zellen- ferreux. rare la diversificazione della qua-
bear in mind the different kinds En cas de mise à la décharge il lità dei materiali.
radschleuse muß die unter-
of material used. schiedliche Beschaffenheit der faut tenir compte de la diversifi-
Werkstoffe berücksichtigt wer- cation et de la qualité des ma-
den. tériaux.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- FAULT FINDING 02.09
Minor problems can be solved Kleinere Probleme lassen sich Les petits problèmes pourront I problemi minori possono esse-
without consulting a specialist. oft lösen, ohne daß ein Fach- être résolus sans avoir recours re risolti senza consultare uno
Below is a list of the more com- mann zu Rate gezogen werden à un spécialiste. Ci-après nous specialista. Diamo qui sotto un
mon problems with their possi- muß. Nachstehend eine Aufli- citons les inconvénients les plus elenco degli inconvenienti più
ble causes and remedies. stung der häufigsten Betriebs- communs ainsi que leurs cau- comuni con le eventuali cause e
i possibili rimedi.
störungen, deren Ursache und ses et leurs solutions.
die zu treffenden Maßnahmen.
PROBLEM REMEDY
Motor overload cut-out has shut the rotary valve down. • Check if overload setting is are correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.
• Check motor functional status using the requisite instruments and replace
motor if necessary. When making this check, follow all safety regu-
lations for electric equipment. Check if large objects are preventing
the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures
listed previously. Above all, make sure that the machine is discon-
nected from the mains power supply and that it cannot be accidentally
turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine
back into work cycle status and then re-start it.
Rotary valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures
listed previously. Make sure that the machine is disconnected from
the mains power supply and that it cannot be accidentally turned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the
machine back into work cycle status and then re-start it.
STÖRUNG ABHILFE
Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls den
Motorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.
• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicher-
heitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prü-
fen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,
nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit über-
prüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochen
sein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse ver-
ursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbe-
triebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.
PROBLEME SOLUTION
Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaire
électrique qui arrête la machine régler correctement le seuil d’intervention.
• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les réta-
blir.
• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; si
nécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la régle-
mentation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’il
n’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.
• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créé
des conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manière
certaine.
• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machine
en position de travail et remettre en marche..
• Contrôler la présence de tension.
PROBLEMA SOLUZIONE
L’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso di
fermando la macchina necessità impostare correttamente la soglia di intervento.
• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.
• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed in
caso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte at-
tenersi alle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare che
oggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.
• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo avere
creato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensione
in modo certo.
• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere la
macchina in posizione di lavoro e fare ripartire.
• Controllare la presenza di tensione.
Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazio-
ne del rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- OPERATION AND MAINTENANCE 02.09
RV
RVR
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 38
CHECK LIST IN CASE OF RO- CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO
TARY VALVE TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- EN PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN
2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
deflecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflok- b) Est ce que le silo est équipé b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidiza- kerung ausgerüstet? Wenn d'un système de fluidification? impianto di fluidificazione?
tion system? If so how does ja, erfolgt nur eine Notbelüf- Entre-t-il en fonction auto- Entra in funzione automati-
it operate? Automatically at tung von Hand, oderwird die matiquement pendant le camente durante il lavoro
intervals while rotary valve is Belüftung bei Betrieb der Zel- travail du distributeur al- della rotovalvola oppure si
turned on? Manually for lenradschleuse automatisch véolaire ou s'agit-il d'un dis- tratta di un dispositivo ma-
emergency in case of bridg- zugeschaltet. Wenn automa- positif manuel d'alerte pour nuale di emergenza per rom-
ing? tisch, arbeitet dann die Belüf- casser des voûtes? pere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a tung im Intervallbetrieb, d.h. c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un
vibrator or hammer? How stoßweise? d'un vibrateur ou d'un mar- vibratore o con un martella-
does it work? c) Ist Silokonus mit einem Rütt- teau pneumatique. Com- tore? Come funziona?
ler oder Klopfer ausgestattet? ment est ce qu'il fonction-
Wenn ja, Funktion beschrei- ne?
ben.
3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des compo- 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Span- sants électriques a) Sono possibili sbalzi di cor-
through the contemporary nungs-Schwankungen infolge a) Est qu'il y a la possibilité rente di alimentazione a
starting of various machines? eines gleichzeitigen Einschal- d'écarts de courant à cause causa dell'avviamento con-
b) Is the plant equipped with a tens mehrerer Maschinen auf- du démarrage de plusieurs temporaneo di diverse mac-
generator? treten? machines au même temps? chine?
c) Check mains supply of mo- b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) L'impianto è equipaggiato con
tor. Stromerzeuger (Generator) équipée d'un générateur de un generatore di corrente?
d) Check electric motor is cor- ausgestattet? courant? c) Controllare se il motore rice-
rectly wired and make sure c) Prüfen, ob am Motor Span- c) Contrôler si le moteur reçoit ve corrente!
wires are tightly fastened. nung anliegt. du courant! d) Controllare se il motore è
e) Check adjustment of ther- d) Prüfen, ob Motor korrekt an- d) Contrôler si le moteur est lié collegato correttamente e se
mal cutout in the control geschlossen ist und ob Klem- correctement et si les fils i fili sono fissati bene ai mor-
paneland compare with data menmuttern fest angezogen sont bien fixés aux bornes! setti!
on the motor plate. sind. e) Contrôler la régulation ther- e) Controllare la regolazione
f ) Read amperage with valve e) Einstellung der Motorabsiche- mique du moteur dans le della termica del motore nel
running on empty, then with rung in der Steuerung prüfen coffret de commande et quadro generale e confron-
filled up valve starting, as und mit Typenschildangaben comparer la aux données tarla con i dati sulla targhet-
well as with full rotary valve auf dem E-Motor vergleichen. sur la plaque du moteur! ta del motore!
running. f ) Stromaufnahme bei Leerlauf f) Contrôler l'ampérage du mo- f) Controllare l'assorbimento
g) Check cross section of und Vollast prüfen. teur à vide, au démarrage et del motore a vuoto, allo
mains cables are suitable for g) Kabelquerschnitte prüfen. à distributeur alveolaire spunto e quando la rotoval-
the installed drive power. plein! vola è a regime!
g) Vérifier que le diamètre des g) Verificare se la sezione dei
câbles d'alimentation soit cavi di alimentazione è ido-
suffisant! nea alla potenza installata!
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- OPERATION AND MAINTENANCE 02.09
4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des compo- 4) Controllo parte meccani-
a) Is breather plug of gear re- schen Teile sants mécaniques ca
ducer working well? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que l’évent du réduc- a) Funziona il tappo di sfiato del
b) Check outlet is free of schrauben funktionstüchtig? teur fonctionne? riduttore?
crusts. Describe outlet. b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- b) Assicurarsi che la bocca di
c) Check venting of down- Verkrustungen ist. Auslauf- charge de la vis est libre. Dé- scarico sia libera di incro-
stream conveying system is situation aufnehmen bzw. criver la situation de la bou- stazioni che riducono la se-
functioning correctly and beschreiben. che. zione della stessa bocca.
check correct dimensioning c) Prüfen, ob Entlüftung des c) Contrôler le fonctionnement Descrivere la situazione
of same. nachfolgenden Fördersy- d'échappement d'air du sys- della bocca di scarico.
stems funktioniert bzw. tème de transport suivant. c) Controllare il funzionamento
ausreichend dimensioniert Vérifier que les dimensions dello sfiato del sistema di tra-
ist. soient correctes. sporto seguente. Verificare
se è dimensionato bene.
5) Material check 5) Prüfung des Fördermedi- 5) Contrôle du matériau 5) Controllo del prodotto
a) Material description? ums a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) a) Materialbezeichnung? b) Densité? b) Densità? (kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Granulométrie? (μm/mm) c) Granulometria? (μm/mm)
d) Humidity? (%) c) Körnung? (μm/mm) d) Humidité? (%) d) Umidità? (%)
e) Flowability? (make material d) Feuchte? (%) e) Fluidité? (faites couler le e) Scorrevolezza? (fare scor-
slide down a metal plate by e) Fließfähigkeit? (Materialpro- matériau sur une tôle en rere il materiale su una la-
varying the angle from low be auf einem geneigten augmentant l'inclinaison de miera aumentando lenta-
to steep) Blech zum Fließen bringen) la-même) mente l'inclinazione)
f) Compressive material? (can f) Komprimierbarkeit? (kann f) Compressibilité? (est-il pos- f ) Comprimibilità? (è possibile
you make a “snowball”?) ein “Schneeball” geformt sible de faire une «boule de fare una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does ist werden?) neige»?) g) Abrasività? (fa male quando
hurt when rubbing it between g) Abrasivität (schmerzt es, g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait si sfrega il prodotto tra le dita?)
your fingers?) wenn man Material zwi- mal quand vous frotter le
schen den Fingern reibt?) matériau dans les doigts?)
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- RESIDUAL RISKS 02.09
RV
RVR
- RESTRISIKEN
- RISQUES RESIDUELS
2
- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 40
Although certain risks have been Obwohl die Planung und Kon- Bien que l’étude de projet et la Nonostante la progettazione e la
eliminated at the origin in the ro- struktion der Zellenradschleu- fabrication du distributeur al- costruzione della rotovalvola
tary valve design and construc- se einige Risiken beseitigt hat, véolaire aient éliminé plusieurs abbia eliminato all’origine alcuni
tion phase, certain residual risks bleiben doch einige Restrisiken risques à l’origine, il existe des rischi ,rimangono presenti alcu-
still persist for which warning noch bestehen, die sich nicht risques résiduels non évaluables ni rischi residui non riducibili e
signs and instructions are re- beseitigen lassen und für die qui exigent des signalisations et per i quali occorrono segnala-
quired for the operators and spe- Meldungen und Anweisungen des instructions pour les opéra- zioni ed istruzioni per gli opera-
cial measures have to be adopt- für die Bediener erforderlich teurs et des précautions parti- tori e particolari accorgimenti
ed in the use of the machine. sind, sowie auch besondere culières lors de l’utilisation de la nell’utilizzo della macchina.
Maßnahmen bei der Benutzung machine.
des Geräts.
Danger of mechanical Gefahren mechanischer Art Dangers de nature Pericoli di natura meccanica
nature mécanique
Stabilità
Stability Standsicherheit Stabilité
Handling and lifting of the valve Handling und Heben der Zellen- La manutention et le soulèvement La movimentazione ed il solleva-
must be done according to the radschleuse sind so auszufüh- du distributeur doivent être faits mento della valvola devono es-
indications given in the Manual ren, dass die Angaben des Hand- en respectant les indications du sere eseguiti rispettando le indi-
(Chap.2 Section “TRANSPORT- buchs beachtet werden (Kap. 2 manuel (Chap. 2 Section cazioni del manuale (Cap.2 Se-
WEIGHTS-LIFTING). Abschnitt „TRANSPORT – GE- « TRANSPORT-POIDS-LEVAGE). zione “TRASPORTO-PESI-SOL-
WICHTE - HEBEN”). LEVAMENTO).
Risks due to surfaces, sharp Risiken durch Oberflächen, Risques dus aux surfaces, Rischi dovuti a superfici, spi-
edges and corners Kanten und Ecken arêtes et angles goli ed angoli
Particularly in the maintenance Insbesondere bei der Wartung Notamment dans les phases de Specialmente nelle fasi di manu-
steps, it is necessary to use per- sind persönliche Schutzausrüs- manutention, il faut utiliser des tenzione, è necessario utilizza-
sonal protection equipment (cut- tungen (Schnittschutzhand- équipements de protection indi- re mezzi di protezione individua-
proof gloves, protective cloth- schuhe, Schutzkleidung, Unfall- viduelle (gants anti-coupure, vê- le (guanti antitaglio, indumenti
ing, safety footwear), to avoid schutzschuhwerk) zu benut- tements de protection, chaussu- protettivi, scarpe antinfortunisti-
injury due to sharp and cutting zen, um Verletzungen durch res de sécurité), pour éviter les che) ,per evitare lesioni dovuti ai
surfaces and edges of certain schneidende oder eckige Ober- blessures sur les surfaces cou- superfici taglienti o spigolose di
components. (See Manual flächen einiger Komponenten zu pantes ou les arêtes vives de alcuni componenti.(Vedi Manua-
Chap.2 Section “WARNINGS” vermeiden (siehe Handbuch certains composants. (Voir Ma- le Cap.2 Sezione “AVVERTEN-
and “MAINTENANCE”). Kap. 2 Abs. „HINWEISE” und nuel Chap.2 Section « AVERTIS- ZE” e “MANUTENZIONE”).
„WARTUNG”). SEMENTS » et « ENTRETIEN »).
Prevention of risks due to Vermeidung der Risiken in- Prévention des risques dus Prevenzione dei rischi dovu-
moving parts. folge beweglicher Elemen- aux éléments mobiles. ti agli elementi mobili.
In the correct installation of the te La mise en place correcte du dis- La corretta installazione della
diverter valve, all accesses to Die korrekte Installation der tributeur prévoit la fermeture de valvola prevede che tutti gli ac-
moving parts are closed: in this Schleuse sieht vor, dass alle tous les accès aux parties mobi- cessi alle parti mobili siano chiu-
regard, refer to the Manual (Man- Zugänge zu den beweglichen les : voir à ce propos le manuel si : a questo proposito fare rife-
ual RV, Chap.2 Sect. “WARN- Teilen geschlossen werden: In (Manuel RV, Chap.2 rimento al manuale (Manuale
INGS” and “INSTALLATION”, diesem Zusammenhang ist Be- Sect.”AVERTISSEMENTS” et RV,Cap.2 Sez.”AVVERTENZE”
Manual RVS/C, Chap.2 Sect. “IN- zug auf das Handbuch zu neh- “MISE EN PLACE”, Manuel RVS/ ed “INSTALLAZIONE” , Manuale
STALLATION” and “GENERAL men (Handbuch RV, Kap. 2 Abs. C, Chap.2 Sect.”MISE EN PLA- RVS/C , Cap.2
PRECAUTIONS”, “USE AND „HINWEISE” und „WARTUNG”, CE” et “PRECAUTIONS Sez.”INSTALLAZIONE” e “PRE-
MAINTENANCE”). Handbuch RVS/C, Kap. 2, Abs. GENERALES”,”UTILISATION ET CAUZIONI GENERALI”,”USO E
In rotary valves with chain „INSTALLATION” und „ALLGE- ENTRETIEN”). MANUTENZIONE”).
transmission, the chain-sprock- MEINE VORSICHTSMASSNAH- Dans les distributeurs alvéolai- Nelle rotovalvole con trasmissio-
et unit is protected by a guard MEN” und „GEBRAUCH UND res à transmission par chaîne, ne a catena , il gruppo catena-
which must not be removed un- WARTUNG”). le groupe chaîne-pignons est pignoni è protetto da un carter
less the machine has been set in Bei den Zellenradschleusen mit protégé par un carter qui ne doit che non deve essere rimosso
safety condition. Kettentrieb wird die Gruppe Ket- pas être enlevé avant la mise en prima che la macchina sia stata
In the maintenance steps or in ten-Kettenrad durch eine Verklei- sécurité de la machine. messa in sicurezza.
case of actions which may make dung geschützt, die nicht ent- Dans les phases d’entretien ou Nelle fasi di manutenzione o in
the moving parts accessible, re- fernt werden darf, bevor die en cas d’interventions exigeant caso di interventi che portino a
fer to the procedures described Maschine sich nicht im sicheren l’accès à des parties mobiles, rendere accessibili le parti mobili
in the Manual (Chap.2 Sect. Zustand befindet. faire référence aux procédures , fare riferimento alle procedure
“MAINTENANCE”). Bei der Wartung oder beim Ein- décrites dans le manuel (Chap.2 descritte nel manuale (Cap.2
griffen, bei denen die bewegli- Sect. « ENTRETIEN »). Sez.”MANUTENZIONE”).
chen Teile zugänglich werden,
ist Bezug auf die Verfahren zu
nehmen, die im Handbuch be-
schrieben werden (Kap.2 Abs.
„WARTUNG”).
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- RESIDUAL RISKS 02.09
RV - RESTRISIKEN
RVR - RISQUES RESIDUELS
2
- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 41
Risks due to Electricity Risiken durch elektrische Risques dus à l’Energie Elec- Rischi dovuti ad Energia Elet-
Energie trique trica
Make the motor connections ac-
cording to the indications given Die Anschlüsse des Motors ge- Effectuer les raccordements du Eseguire i collegamenti del mo-
in the Manual (Chap.2 Sect. mäß den Angaben des Hand- moteur en suivant les indications tore seguendo le indicazioni del
“ELECTRICAL CONNECTIONS”). buchs ausführen (Kap. 2 Abs. du manuel (Chap.2 Sect. « RAC- manuale (Cap.2
The rotary valve is supplied with „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE”). CORDEMENTS ELECTRI- Sez.”COLLEGAMENTI ELETTRI-
an electric motor without a pow- Die Zellenradschleuse wird mit QUES »). CI”).
er cables for connection to the Elektromotor ohne Netzkabel ge- Le distributeur alvéolaire est four- La rotovalvola viene fornita con
mains. liefert. ni avec un moteur électrique sans motore elettrico senza cavi di
During machine commissioning Während der Inbetriebnahme câbles de raccordement au sec- collegamento alla rete.
operations, the operator must muss der Bediener dafür sorgen, teur. Durante l’operazione di messa in
take care to connect the cables dass die Kabel korrekt ange- Pendant l’opération de mise en servizio della macchina l’opera-
correctly, carrying out the oper- schlossen werden, indem er die service de la machine l’opéra- tore dovrà aver cura di collega-
ations in complete safety as en- Arbeiten auf der sicheren Seite teur devra réaliser le raccorde- re correttamente i cavi svolgen-
visaged by the standards ausführt, so wie es die Norm ment des câbles en prenant tou- do le operazioni in sicurezza
regarding the use of electricity. zur Benutzung elektrischer tes les précautions de sécurité come prevede la normativa
It is important to ensure that the Energie vorsieht. Es ist wichtig, comme prévu par la sull’utilizzo di energia elettrica.
valve body is connected to the dass das Schleusengehäuse an réglementation sur l’utilisation de E’ importante che il corpo valvola
plant’s earth circuit to avoid risk den Erdungskreis der Anlage l’énergie électrique. Il est sia collegato al circuito di terra
of electrostatic discharges. The angeschlossen wird, um die important que le corps du distri- dell’impianto, onde evitare rischi
earthing connection must be Gefahr elektrostatischer buteur soit raccordé au circuit da cariche elettrostatiche. Il
made by the installer. Aufladung zu vermeiden. Die Er- de mise à la terre de l’installa- collegamento di terra deve
dung muss vom Elektriker vor- tion, pour éviter les risques de essere eseguito dall’installatore.
genommen werden. décharges électrostatiques. La
mise à la terre doit être réalisée
par l’installateur.
Risks due to high tempera- Risiken durch hohe Tempe- Risques dus aux températu- Rischi dovuti ad alte tempe-
tures. raturen. res élevées rature
During the course of normal op- Beim normalen Betrieb oder bei Pendant le fonctionnement ordi- Nel corso del normale funziona-
erations or maintenance or Wartungs- oder Reinigungsar- naire ou les interventions d’en- mento o di interventi manutentivi
cleaning, the operator can come beiten kann der Bediener bei ab- tretien et de nettoyage, l’opéra- e di pulizia, l’operatore può en-
in contact with parts having tem- geschaltetem Gerät mit Flä-chen teur peut entrer en contact, la trare in contatto, a macchina fer-
perature exceeding 60°C, with in Berührung kommen, die eine machine étant arrêtée, avec des ma, con parti aventi superfici a
the machine stopped. Temperatur über 60° C aufwei- parties dont la température dé- temperatura maggiore di 60°C.
The temperature level is, how- sen. passe 60°C. Il livello di temperatura è comun-
ever, greatly conditioned by the Die Temperatur hängt im wesen- Le niveau de la température est que fortemente condizionato dal-
valve application conditions tlichen von den Bedingungen der fortement conditionné par les le condizioni di applicazione del-
(power absorbed by the motor, Schleusenanwendung ab (Leis- conditions d’application du dis- la valvola (potenza assorbita dal
material conveyed, work cycle): tungsaufnahme des Motors, För- tributeur (puissance absorbée motore, materiale trasportato,
the valve running in phase may dergut, Arbeitszyklus): Die Ein- par le moteur, matériau transpor- ciclo di lavoro) : la fase di rodag-
also involve higher temperatures laufphase der Zellenrad-schleu- té, cycle de travail) : la phase de gio della valvola può inoltre com-
especially if a mechanical speed se kann außerdem höhere Tem- rodage du distributeur de la van- portare temperature più elevate,
changer is used. peraturen bedingen, insbe-son- ne peut aussi comporter des specialmente se si utilizza un
dere, wenn ein mecha-nisches températures plus élevées, sur- variatore meccanico.
It is therefore the installer’s re- Regelgetriebe einge-setzt wird. tout en cas d’utilisation d’un va-
sponsibility to place warning no- riateur mécanique. E’ quindi compito dell’installatore
tices which (if the hazard ex- Es ist daher Aufgabe des Instal- posizionare apposite targhe mo-
ists) indicate the hazard due to lateurs, Warnschilder anzubrin- L’installateur doit donc placer des nitorie che (qualora sussita il
the presence of very hot sur- gen, die (falls die Gefahr besteht) plaques signalétiques de danger pericolo) indichino il pericolo do-
faces and the obligation for the die Gefahr angeben, die auf (si le danger subsiste) qui indi- vuto alla presenza di superfici
operator to use personal protec- Oberflächen mit hoher Tempe- quent le danger dû à la présen- ad elevata temperatura e l’obbli-
tion devices, such as safety ratur hinweisen, wie auch die ce de surfaces à haute tempé- go per l’operatore di utilizzare
gloves. Verpflichtung für den Bediener, rature et l’obligation pour l’opé- dispositivi di protezione indivi-
persönliche Schutzausrüstun- rateur d’utiliser des équipements duale, in particolare guanti pro-
gen zu verwenden, insbeson- de protection individuelle, en par- tettivi.
dere Schutzhandschuhe. ticulier des gants de protection.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- RESIDUAL RISKS 02.09
RV
RVR
- RESTRISIKEN
- RISQUES RESIDUELS
2
- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 42
Emissions of hazardous Emissionen von gefährli- Emissions de matières / Emissioni di materie / so-
matter/substances chen Materialien / Schadstof- substances dangereuses stanze pericolose
While carrying out operations in- fen En cas d’interventions ordinai- Nel caso di interventi sia ordinari
volved in routine or extraordina- Sowohl im Fall laufender oder res ou extraordinaires d’entre- che straordinari di
ry maintenance, cleaning or val- außerordentlicher Wartungsein- tien, de nettoyage ou de dépose manutenzione,pulizia o rimozio-
ve removal, the operator must griffe als auch der Reinigung du distributeur, l’opérateur doit ne della valvola, l’operatore deve
use suitable personal protection oder des Ausbaus der Zellen- se doter d’équipements de pro- dotarsi di idonei dispositivi di pro-
equipment, especially, masks to radschleuse muss der Bediener tection individuelle et notamment tezione individuale ed in partico-
protect the respiratory tract be- sich mit persönlichen Schutzaus- utiliser des masques de protec- lare deve utilizzare maschere a
longing to a class suitable for the rüstungen ausrüsten und insbe- tion des voies respiratoires de protezione delle vie respiratorie
type of dust filtered, as well as sondere Masken zum Schutz der classe appropriée en fonction du di classe idonea in base al tipo di
gloves or clothing. Atemwege der Klasse benutzen, type de poussière filtrée, ainsi polvere filtrata nonché di guanti
For more details, refer to the re- die sich für den gefilterten que de gants ou de vêtements. o indumenti.
levant sections of the Operation Staubtyp eignet, aber auch Hand- Pour plus de détails il est fait ren- Per maggiori dettagli si rimanda
Manual (RV Manual, Chap.2 Sect. schuhe oder Schutzkleidung. voi à la section concernée dans alle sezioni dedicate nel manua-
“WARNINGS” and “MAINTENAN- Für weitere Einzelheiten wird le manuel d’utilisation (Man.RV, le d’uso (Man.RV,Cap.2
CE”) auf die entsprechenden Ab- Chap.2 Sect. « AVERTISSE- Sez.”AVVERTENZE” e “MANU-
schnitte in der Betriebsanleitung MENTS » et « ENTRETIEN », TENZIONE”, Man.RVS/C, Cap.2
verwiesen (Handbuch RV, Kap Man.RVS/C, Chap.2 Sez.”FUNZIONAMENTO” e “MA-
2, Abs. „HINWEISE” und „WAR- Sect. « FONCTIONNEMENT » et NUTENZIONE”)
TUNG”, Handbuch RVS/C, Kap. « ENTRETIEN »).
2 Abs. „BETRIEB” und „WAR-
TUNG”).
It is the installer’s responsibility Es ist Aufgabe des Installateurs, L’installateur doit prévoir les pan- E’ compito dell’installatore preve-
to provide the necessary war- für die entsprechende Beschil- neaux signalant à l’opérateur dere opportuna cartellonistica
ning notices indicating that it is derung zu sorgen, die den Be- l’obligation d’utiliser les E.P.I. ap- che segnali agli operatori l’obbli-
compulsory for the operators to dienern die Verpflichtung zur propriés ainsi que la présence go di utilizzare i D.P.I necessari e
use the P.P.E. necessary and the Benutzung der erforderlichen de substances nocives. la presenza potenziale di sostan-
potential presence of harmful PSA und das eventuelle Vorhan- ze nocive.
substances. densein von Schadstoffen mel-
det.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
SPARE PARTS
3
RV-RVR
• ROTARY VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE
• ZELLENRADSCHLEUSEN
ERSATZTEILKATALOG
• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
PIECES DE RECHANGE
• ROTOVALVOLE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A
PEZZI DI RICAMBIO
CATALOGUE No.TO.300
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 01
34
33
32
31
30
27
MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
29
26
28
25
8
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
24
1
23
22
RV02
21
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN
2
3
16
4
7
6
17
10
18
11
18
22
19
15
20
12
8
14
13
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV-RVR 02
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 1 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 20951031A Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003011A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003012A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903411A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
3604ZK2580
12 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
(tipo 16007 35x62x9)
RVR - PIECES DE RECHANGE
13 1 20903451A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950271A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950272A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x30 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
25 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0075
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
(tipo 6006 2RS 30x55x13)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903001C Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 02
02.09
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV-RVR 05
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 2 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951701A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003011A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003012A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903421A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
10 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
11 4 M10x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO
13 1 20903451A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950291A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950292A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x30 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto
25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M8x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0075 (tipo 6006 2RS
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
35x55x13)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903001B Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 03
02.09
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV-RVR 10
Tab. 3 SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003021A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003022A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903431A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
10 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
11 4 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO
13 1 20903381A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950311A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950312A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto
25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0585 (tipo 6206 2RS
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
30x62x16)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903391B Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 04
02.09
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 20
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 4 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003021A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003022A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903431A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
10 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
11 4 M12x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO
13 1 20903381A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950331A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950332A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto
25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0585 (tipo 6206 2RS
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
30x62x16)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903391B Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 05
02.09
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 06
31
30
29
28
27
26
24
25
23
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
22
8
VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
21
1
20
19
18
2
3
13
4
6
7
10
5
14
15
8
15
16
11
17
12
16
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 02
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 5 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZATE
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
11 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M10x20 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 05
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 6 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZATE
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
11 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M10x20 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 10
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 7 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
11 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M12x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 20
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
Tab.8
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piatta
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7763B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
11 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M12x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV- RVR 02
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB - VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
22 31 32
21 30
29
16 28
8
34
17
18 24 33
18 23
19 35
20 27 36
38 39
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
37
7 26 40
- PEZZI DI RICAMBIO
41
6
RVR - PIECES DE RECHANGE
5 25
8 49 50
44
9 48 51
54
12
8 1 55
2
13 43 42 45 46
3 56
4 60 47
57
63 61
68 67
64 59 52 53
62 58
10 66
11
22
15 65
14
TO.300.R. 11
02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 13
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 14
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 15
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 16
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 17
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 18
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 19
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 20
* Steel and cast iron rotors can * Für Rotoren aus Gusseisen * Les traitements de nickelage et * Per rotori in ghisa e acciaio
be nickel plated or Teflon coat- und Stahl sind Behandlungen téflonnage sont possibles pour sono possibili trattamenti di ni-
ed. wie Vernickelung und Telfon- les rotors en fonte et en acier. chelatura e teflonatura.
Contact TOREX® for the corre- Beschichtung möglich. Contactez TOREX ® pour le Contattare TOREX ®per il codi-
sponding code. Für den entsprechenden Code code correspondant. ce corrispondente.
wenden Sie sich an TOREX®.
* Cast iron bodies can be nick- * Für Körper aus Gusseisen * Les traitements de nickelage, * Per corpi in ghisa sono pos-
el-plated, Teflon-coated or und Stahl sind Behandlungen téflonnage et chromage sont sibili trattamenti di nichelatu-
chrome-plated. wie Vernickelung , Verchro- possibles pour les corps en ra, teflonatura e cromatura.
Contact TOREX® for the cor- mung und Telfon-Beschich- fonte. Contattare TOREX® per il co-
responding code. tung möglich. Contactez TOREX® pour le dice corrispondente.
** Version with bare shaft and Für den entsprechenden code correspondant. ** Versione albero nudo e tra-
chain transmission Code wenden Sie sich an ** Version arbre nu et transmis- smissione a catena
TOREX®. sion par chaîne
** Version mit freien Wellenzap-
fen und Kettentrieb
* Cast iron covers can be nick- * Für Deckel aus Gusseisen sind * Les traitements de nickelage et * Per coperchi in ghisa sono di-
el-plated or Teflon-coated. Behandlungen wie Vernicke- de téflonnage sont disponibles sponibili trattamenti di nichela-
Contact TOREX® for the corre- lung und Telfon-Beschichtung pour les couvercles en fonte. tura e teflonatura.
sponding code. möglich. Contactez TOREX ® pour le Contattare TOREX® per il codi-
Für den entsprechenden Code code correspondant. ce corrispondente.
wenden Sie sich an TOREX®.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 21
Tab.16
Strip-holder plate
Platte zum Befestigen der
Screws - Schrauben
Randstreifen
Rotor Strip - Randstreifen - Rabats - Bavette (2) Vis - Viti
Plaque arrêtoir rabats
Rotor (4)
RV Piatto fermabavette
Rotor
RVR (3)
Rotore
Spring steel Stainless Aluminium Steel
(1)
Saiten stahl Steel Aluminium Edelstahl Stahl Edelstahl
Vulkolan Viton Teflon
Acier harmonique Edelstahl Aluminium Aisi Acier Aisi
Acciaio armonico Inox Alluminio Acciaio
02 Tab. 4.6 13001001A 13001002A 13001003A 13001004A 13001005A 13001501A 13001502A 13002001A 13002003A
05 Tab. 4.6 13001011A 13001012A 13001013A 13001014A 13001015A 13001511A 13001512A 13002011A 13002013A
10 Tab. 4.6 13001021A 13001022A 13001023A 13001024A 13001025A 13001521A 13001522A 13002021A 13002023A
20 Tab. 4.6 13001031A 13001032A 13001033A 13001034A 13001035A 13001531A 13001532A 13002031A 13002033A
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 22
ROTARY VALVES MOTOR DRIVE CHAIN TRANSMISSION - MOTOREN DER ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
MOTORISATION VANNE ROTATIVE AVEC TRANSMISSION PAR CHAINE - MOTORIZZAZIONE ROTOVALVOLE TRASMISSIONI A CATENA
Tab.18
RV- RVR 02 / RV - RVR 05
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0.37 kW 4poli 20964721A
10 7202BO1420
cod.MV0710BO4145 20964451A
0.55 kW 6poli 20964581A
20 7202BO1304
cod. MV0800B06145 20964451A
0.55 Kw 4poli 20964581A
30 7202BO1304
cod. MV0800A04145 20964451A
RV - RVR 10
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0.55 kW 4poli cod. 20964721A
10 7202B01303
MV0800AO4145 20964401A
0.75 kW 6poli 20964651A
20 7202BO1307
cod. MV0900S06145 20964501A
1.1 kW 4poli cod. 20964651A
30 7202BO1307
MV0900SO4145 20964501A
RV - RVR 20
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0,55 kW 4poli 20964721A
10 7202B01303
cod. MV0800AO4145 20964401A
1,1 kW 6poli 20964651A
20 7202BO1307
cod. MV0900L06145 20964501A
1,1 kW 4poli 20964651A
30 7202BO1307
cod. MV0900SO4145 20964501A
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 23
Tab.19
Tab.20
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09
RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 24
RECOMMENDED SPARE PARTS - EMPFOHLENE ERSATZTEILE - PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES - TABELLA RICAMBI CONSIGLIATI
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com