You are on page 1of 101

RV - RVR

• ROTARY VALVES

• ZELLENRADSCHLEUSEN

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A

• ROTOVALVOLE

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A12 100 03.11

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
All the products described in this catalogue are manufactured according to TOREX S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified according to ISO 9001-2008 guarantees that the entire production process, from the
customer’s order to the after sales service, can fulfil the product quality standard.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der TOREX S.p.A. hergestellt.
Das gemäß der internationalen Norm ISO 9001-2008 zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte
Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis zum technischen Kundendienst nach Lieferung den Qualitätsstandard des
Produkts erfüllt.

Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de TOREX S.p.A.,
certifié selon les normes ISO 9001-2008. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au
service technique après-vente, est effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di TOREX S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato in conformità alle normative internazionali ISO 9001-2008 garantisce che l’intero processo
produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che
garantiscono lo standard qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfältigt werden.

Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.


Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Ce catalogue ne peut être reproduit, même partiellement, sans notre consentement préalable.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.


Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INDEX 02.09

- INHALTSVERZEICHNIS
RV
- INDEX
RVR
- INDICE TO.300. INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG


INTRODUCTION........................................................................................................................ EINFÜRUNG.................................................................................................................
T. .01
GENERAL DIAGRAM.................................................................................................................. GERÄTEAFBAU............................................................................................................ .02
TECHNICAL DATA ..................................................................................................................... TECHNISCHE DATEN.................................................................................................. .03.04
ORDER CODES......................................................................................................................... BESTELLCODES.............................................................................................................05.08
DIMENSIONS - INLETS AND OUTLETS................................................................................. EINBAUMASSE -EIN- UND AUSLAUFBMESSUNGEN..............................................09.10
DIMENSIONS- SIMPLE STEM VALVES.................................................................................... EINBAUMASSE - SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE................................. .11
DIMENSIONS- VALVES WITH GEAR MOTORS...................................................................... EINBAUMASSE- ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB....................................12
DIMENSIONS- GEAR BOX VALVES WITH PRE-TOURQUE................................................. EINBAUMASSE- ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBEZUR ZUSÄTZLICHEN DREHZALMINDERUNG....13
DIMENSIONS - VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR................................................... ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB................. .14
DIMENSIONS - MOTOR OPERATED VALVESWITH CHAIN TRANSMISSION.................... MOTORISIERTE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB.........................15
DRIVE UNIT DATA...................................................................................................................... ANTRIEBSDATEN...........................................................................................................16
ACCESSORIES.......................................................................................................................... ZUBEHÖR...................................................................................................................... .17.21
ORDER FORM........................................................................................................................... BESTELLFORMULAR................................................................................................... .22.29

CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO


INTRODUCTION....................................................................................................................... INTRODUZIONE.......................................................................................................... T. .01
SCHÉMA GENERAL.................................................................................................................. SCHEMA GENERALE................................................................................................... .02
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..................................................................................... DATI TECNICI................................................................................................................ .03.04
CODES DE SELECTION............................................................................................................ CODICI DI SCELTA........................................................................................................ .05.08
DIMENSIONS- BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE............................... DIMENSIONI -BOCCHE DI CARICO E SCARICO..................................................... .09.10
DIMENSIONS- VANNES A ARBRE NU.................................................................................... DIMENSIONI -VALVOLE AD ALBERO NUDO.............................................................. .11
DIMENSIONS- VANNES MOTORISEES.................................................................................. DIMENSIONI- VALVOLE MOTORIZZATE.................................................................... .12
DIMENSIONS- DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE.................................. DIMENSIONI- VALVOLE MOTORIZZATE CON PRECOPPIA.................................... .13
DIMENSIONS- DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE........ DIMENSIONI - VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI.......... .14
DIMENSIONS- DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC ENTRAINEMENT PAR CHAINE.. DIMENSIONI - VALVOLE MOTORIZZATE CON TRASMISSIONE A CATENA........ .15
CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION................................................................................. DATI MOTORIZZAZIONE............................................................................................. .16
ACCESSOIRES ........................................................................................................................ ACCESSORI ................................................................................................................. .17.21
FORMULAIRE DE COMMANDE.............................................................................................. MODULO D’ORDINE.................................................................................................... .22.29

2MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG


INTRODUCTION........................................................................................................................ EINFÜRUNG............................................................................................................. M .01
SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL...................................................................... ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS..................................................... .02
WARRANTY CONDITIONS....................................................................................................... GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................................................ .03
WARNING.................................................................................................................................... HINWEISE .................................................................................................................... .04.07
PACKAGING................................................................................................................................. VERPAKUNG................................................................................................................. .08.09
STORAGE.................................................................................................................................... LAGERHALTUNG.......................................................................................................... .10
TRANSPORT - WEIGHTS - LIFTING........................................................................................ TRANSPORT - GEWICHTE - HEBEN....................................................................... .11.12
INSTALLATION............................................................................................................................ EINBAU.......................................................................................................................... .13
EXAMPLES OF APPLICATIONS................................................................................................ ANWENDUNGSBEISPIELE......................................................................................... .14
COMPRESSED AIR REQUISITES............................................................................................ ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT.............................................................. .15
PNEUMATIC CONNECTIONS................................................................................................... LUFTANSCHLÜSSE PNEUMATISCHE ..................................................................... .16
ELECTRICAL CONNECTIONS.................................................................................................. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE................................................................................... .17.18
START UP PROCEDURE - SHUT DOWN PROCEDURE...................................................... EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN.......................................... .19
MAINTENANCE.......................................................................................................................... WARTUNGSANLEITUNG............................................................................................ .20.34
CLEANING................................................................................................................................... REINIGUNG.................................................................................................................. .35
NOISE - DEMOLITION MACHINE............................................................................................ BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG....................................................... .36
FAULT FINDING.......................................................................................................................... BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE..................................................................... .37
OPERATIONS AND MAINTENANCE....................................................................................... BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG............................................................... .38.39
RESIDUALS RISKS...................................................................................................................... RESTRISIKEN............................................................................................................... .40.42

CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE


INTRODUCTION........................................................................................................................ INTRODUZIONE...................................................................................................... M .01
BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL....................................................................................... SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE.............................................................. .02
CONDITIONS DE GARANTIE................................................................................................... CONDIZIONI DI GARANZIA........................................................................................ .03
RECOMMANDATIONS.............................................................................................................. AVVERTENZE............................................................................................................... .04.07
EMBALLAGE................................................................................................................................ IMBALLO........................................................................................................................ .08.09
EMMAGASINAGE....................................................................................................................... IMMAGAZZINAGGIO.................................................................................................... .10
TRANSPORT - POIDS - LEVAGE............................................................................................. TRASPORTO - PESI - SOLLEVAMENTO................................................................... .11.12
INSTALLATION............................................................................................................................. INSTALLAZIONE........................................................................................................... .13
EXSEMPLES D’APPLICATION................................................................................................... ESEMPI DI APPLICAZIONE......................................................................................... .14
CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ............................................................. REQUISITI ARIA COMPRESSA.................................................................................. .15
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE...................................................................................... COLLEGAMENTI PNEUMATICI.................................................................................. .16
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES....................................................................................... COLLEGAMENTI ELETTRICI...................................................................................... .17.18
PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - D’ARRET................................................................. PROCEDURA DI AVVIAMENTO - SPEGNIMENTO.................................................. .19
ENTRETIEN................................................................................................................................ MANUTENZIONE......................................................................................................... .20.34
NETTOYAGE............................................................................................................................... PULIZIA......................................................................................................................... .35
BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE......................................................... RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA............................................................... .36
INCONVENIENTS POSSIBLES................................................................................................. POSSIBILI INCONVENIENTI....................................................................................... .37
UTILISATION ET ENTRETIEN.................................................................................................. USO E MANUTENZIONE............................................................................................ .38.39
RISQUES RESIDUELS............................................................................................................... RISCHI RESIDUI.......................................................................................................... .40.42

3 SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG


SPARE PARTS............................................................................................................................ ERSATZTEIL.............................................................................................................. R .01.24

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI


PIECES DE RECHANGE........................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO................................................................. ...............................R .01.24

ENCLOSURES - MOTORS AND MICROSWITCHES TECHNICAL TABLES


ANLAGEN - TECHNISCHE DOKUMENTATION ZU MOTOREN UND MIKROSCHALTERN
ANNEXES - FICHES TECHNIQUES DES MOTEURS ET DES MICRO-CONTACTS
ALLEGATI - SCHEDE TECNICHE MOTORI E MICROINTERRUTTORI

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
TECHNICAL CATALOGUE
1

RV - RVR
• ROTARY VALVES
TECHNICAL CATALOGUE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
TECHNISCHER KATALOGUE

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
CATALOGUE TECHNIQUE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A

• ROTOVALVOLE
CATALOGO TECNICO

CATALOGUE No.TO.300 T.

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A11 100 02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INTRODUCTION 02.09

RV - EINFÜHRUNG
RVR - INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE TO.300.T. 01

TYPE MASCHINENTYP TYPE TIPO


Rotary valve Zellenradschleuse Distributeur alvéolaire Rotovalvola

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DESCRIZIONE


ON-OFF and product feeding Absperr- und Dosierorgan mit Vanne d’interception et de do- Valvola intercettazione e dosag-
valve by means of a rotary dis- rotierendem Zellenrad für Schütt- sage des produits par distribu- gio materiali a mezzo distributo-
tributor güter. teur rotatif. re rotante.

USE VERWENDUNGSZWECK EMPLOI PRECONISE FUNZIONE D’USO


RV-RVR rotary valves are de- Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives modèle RV- Le rotovalvole modello RV-RVR
signed to control delivery or dis- dellreihe RV-RVR eignen sich RVR sont indiquées pour l’ali- sono indicate per alimentazione
charge of powder or granulat- zum Austrag und zur Dosierung mentation et le refoulement con- e scarico controllato di prodotti
ed products to and from stor- von staubförmigen Schüttgütern trôlé des produits pulvérulents in polvere o granulari da elementi
age containers. und Granulaten aus Lagerbehäl- ou granulaires à partir d’élé- di immagazzinamento.
tern. ments de stockage.

IMPROPER USE KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATION CONTROINDICAZIONI


RV and RVR rotary valves are Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives standards Le rotovalvole standard della
NOT designed to work in dan- dellreihe RV und RVR sind we- de la classe RV et RVR N’ONT classe RV e RVR NON sono sta-
gerous conditions or with dan- der für gefährliche Anwendun- PAS été projetées pour travailler te progettate per operare in con-
gerous materials. If the equip- gen noch zum Handling von ge- dans des conditions ou avec des dizioni o con materiali pericolosi;
ment has to operate in these fährlichen Medien geeignet. Sollte produits dangereux; par consé- pertanto quando la macchina
conditions, the Manufacturer der Betreiber eine RV-Zellenrad- quent si la, machine doitrat ré- deve assolvere a queste esigen-
must be informed. schleuse für gefährliche Medien pondre à ces exigences le cons- ze è d’obbligo informare il costrut-
bzw. Anwendungen einsetzen tructeur doit obligatoirement en tore.
wollen, so muss er unbedingt être informé.
vorher den Hersteller um Erlaub-
nis fragen.

Dangerous materials: Als gefährliche Medien gelten: Les produits suivants sont con- Si ritengono materiali pericolosi:
• explosives • explosive, sidérés dangereux: • esplosivi,
• toxic • giftige, • explosifs, • tossici,
• flammable • feuergefährliche, • toxiques, • infiammabili,
• harmful and similar • in irgendeiner Weise schädli- • inflammables, • nocivi e/o simili.
che. • nocifs et/ou similiares.
Dangerous applications: Si ritengono applicazioni perico-
• extracting the materials listed Als gefährliche Anwendungen Les applications suivantes sont lose:
above from silos or storage gelten: considérées dangereuses: • estrazioni da silo o celle con-
containers. • der Austrag von den oben ge- • extraction des silos ou cellu- tenenti i suddetti materiali
nannten Medien aus Silos oder les contenant les produits in-
anderen Behältern. diqués ci-dessus

PRESSURE DRUCK PRESSION PRESSIONE


The Rotary Valve can operate Die Zellenradschleusen halten Le distributeur alvéolaire peut La valvola può funzionare con
with a maximum differential einem maximalen Differenz- fonctionner aven une pression una pressione differenziale
pressure of 0.3 bar (between druck von 0,3 bar stand différentielle maximum de 0,3 bar massima (tra flangia carico e
inlet and outlet flange). (zwischen Einlauf- und Au- (entre bride d’entrée et bride de flangia scarico) di 0.3 bar.
slaufflansch). sortie).

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- GENERAL DIAGRAM 02.09

RV - GERÄTEAUFBAU
RVR - SCHEMA GENERAL
1
- SCHEMA GENERALE TO.300.T. 02

Item Description - Benennung Quantity - Stück


Pos. Designation - Descrizione Quantitè - Quantità
Square casing - Rechteck-Gehäuse
1 1
Corps de vanne carrée - Corpo valvola quadra
2 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore 1
Bare shaft end bearing - Endlager (Version mit freiem Antriebswellenzapfen)
3 1
Palier arbre nu - Supporto albero nudo
Motor driven or bare shaft - Antriebswellenzapfen
4 1
Arbre type motorisé ou type nu - Albero tipo motorizzato o tipo nudo
5 Flange - Lagerflansch - Bride - Flangia 1

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TECHNICAL DATA 02.09

RV - TECHNISCHE DATEN
RVR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DATI TECNICI TO.300.T. 03

Operating temperature - Betriebstemperatur - Température d'emploi - Temperature d'utilizzo


WORKING TEMPERATURE (°C)
Component
From -20 to +80 From +80 to +150
Direct Drive
Chain Drive
Carbon Steel Construction
Stainless Steel Construction
Chromed cotaing
Nickel Coating
Tefloan Coating
Standard Seal NBR
High Temperature Seal VITON
Vulkollan Scraper Tips
Harmonic Steel Scraper Tips
Viton Scraper Tips
Teflon Scraper Tips
304/316 S.S. Scraper Tips
Choked Rotor

• Dimensions, footprint and rat- • Einbaumaße und Leistungs- • Les dimensions, encombre- • Dimensioni, ingombri e poten-
ing are detailed in the next pag- daten sind auf den folgenden ments et puissances sont in- ze applicate sono indicati nel-
es. Seiten angegeben. diqués dans les fiches ci-des- le schede seguenti.
• Performance graph: • Leistungsdiagramm: sous. • Diagramma prestazioni:
• Diagramme des performan-
ces:

RV - RVR RV - RVR RV - RVR RV - RVR


Type
02 05 10 20
LITRES PER REVOLUTION
LITER PRO UMDREHUNG
2.2 5.4 10.9 19.5
LITRES POUR TOUR
LITRI PER GIRO

Throughput - Durchsatzleistung - Débit - Portata m3 / h


Revolutions
Umdrehungen
Tours
Giri RVR-RV
02
RVR-RV RVR-RV
05 10
RVR-RV
20

Speed
Drehzahl
Vitesse
Velocità
Throughput - Durchsatzleistung - Debit Portata
l / min

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TECHNICAL DATA 02.09

RV - TECHNISCHE DATEN
RVR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DATI TECNICI TO.300.T. 04

• Loading will vary depending • Füllgrad variabel je nach Me- • Coefficient de remplissage • Coefficiente di riempimento
on the type of product and dium und Drehzahl. Bei staub- variable en fonction du type de variabile in funzione del tipo di
rotation speed. Loading förmigem Schüttgut und der produit et de la vitesse de ro- prodotto e della velocità di ro-
coefficient (at optimum speed optimalen Drehzahl von 20 tation. Coefficient de remplis- tazione. Coefficiente di riem-
of 20 rpm) = 0.8. min-1 beträgt der Füllgrad sage pour les poudres ( à vi- pimento per polveri ( a veloci-
80%. tesse optimale 20 TR/MIN): tà ottimale 20 RPM): 0,8.
• Available speeds 10/20/30 0,8.
RPM; speed variator 4-22 • Standard-Drehzahl für Antrie- • Velocità di base disponibili 10/
RPM. be mit konstanter Drehzahl = • Vitesses de base disponibles 20/30 RPM; variatore con
10/20/30 min-1; Standard- 10/20/30 TR/MIN; variateur campo 4-22 RPM.
• Wear is reduced at lower op- Regelbereich für mechani- avec plage de 4-22 TR/MIN.
erating speeds. It is best to sche Regelantriebe = 4 bis • Limitazione dell’usura alle ve-
use large cubic capacity at 22 min-1. • Limitation de l’usure aux vites- locità più basse: è consiglia-
slow speeds. ses les plus basses: l’utilisa- bile impiegare grandi cilindra-
• Je niedriger die Drehzahl, de- tion de grandes cylindrées à te a basse velocità.
• Different fabrication materials sto geringer der Verschleiß. basse vitesse est recomman-
for various products and ap- Besonders bei abrasiven dée. • Materiali costruttivi in funzio-
plications. Medien sollten daher groß- ne delle caratteristiche dei
volumige und langsam dre- • Matériaux de construction en prodotti.
hende Schleusen verwendet fonction des caractéristiques
werden. des produits.

• Die Wahl des Werkstoffes ist


vom Produkt abhängig (sie-
he nachfolgende allgemeine
Richtlinien zur Wahl des ge-
eigneten Werkstoffes).

Construction material Application diverses de matières


Medien ohne besondere Applicazioni varie di materiali
for use with non- ne pouvant pas être
Eigenschaften: non contaminabili
contaminating products: contaminées:
A Body grey cast iron Gehäuse Grauguß Corps Fonte grise Corpo Ghisa grigia

Covers cast iron Endschilde Grauguß Couvercles Fonte grise Coperchi Ghisa grigia

Rotor cast iron or steel Zellenrad Stahl oder Grauguß Rotor Acier ou Fonte grise Rotore Acciaio o Ghisa grigia

Abrasive products Abrasive Medien Produits abrasifs Prodotti abrasivi


chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Body Gehäuse Corps Corpo
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata

B chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Covers Endschilde Couvercles Coperchi
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
Stahl oder Grauguß Acier ou Fonte grise
steel or cast iron with Acciaio o Ghisa grigia
Rotor Zellenrad mit Schleißleisten aus Rotor avec bavettes en Rotore
Vulkolan scrapers con bavette in Vulkolan
Vulkolan Vulkolan
Corrosive products Korrosive Medien Produits corrosifs Prodotti corrosivi
chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Body Gehäuse Corps Corpo
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
C
chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Covers Endschilde Couvercles Coperchi
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata

Rotor stainless steel Zellenrad Edelstahl Rotor Acier inoxydable Rotore Acciaio inox

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 05

RVR 10 20 1 A A A A

RV Drop-through rotary valve TYPE


RVR Gravity rotary valve with circular inlet spout

02 2 litres for revolution


05 5 litres for revolution
THROUGHPUT RATE
10 10 litres for revolution
20 20 litres for revolution

AN Bare shaft TS Chain transmission without gear motor


V MSpeed variator 1S 10 RPM with forced-ventilated motor
VS Speed variator without motor 2S 20 RPM with forced-ventilated motor
10 RPM 3S 30 RPM with forced-ventilated motor
DRIVE
20 RPM 1T 10 RPM with motor with thermistors
UNIT
30 RPM 2T 20 RPM with motor with thermistors
48 Motor 4/8 poles 3T 30 RPM with motor with thermistors
SP without motor with gear reducer 10 RPM 1C Chain transmission 10 rpm
SR without gear reducer 2C Chain transmission 20 rpm
SM without electric motor 3C Chain transmission 30 rpm
NC NEMA standards gear reducer

1 Cast iron
2 304 St. St.I
5 316 St. St. BODY MATERIAL
6 Cast iron (increased clearance)
7 304 St. St. (increased clearance)
8 316 St. St. (increased clearance)
C Cast iron WAM® drilling
D St. St. AISI 304 WAM® drilling
E 316 St. St. WAM® drilling

A Vulkolan M Tip rotor without tips


B Viton® 2 Rotor with chamfered blades SCRAPER TIPS
C Spring Steel 1 Scraper
D Teflon ® 0 Without tip
E Stainless St.304
F Stainless St.316

A High temperature-resistant
B Purged seals SEALS
C High temperature purged seals
0 Standard

A Chromium-plated
B Teflon ®-coated BODY TREATMENT
C Nickel-coated
0 Standard

C Teflon®-coated
D Nickel-plated
F Teflon®-coated vane and choked
G Choked
H 304 Stainless Steel ROTOR
I 304 Stainless Steel choked
M 316 Stainless Steel
N 316 Stainless Steel choked
0 Standard
P 304 Stainless Steel Teflon®-coated

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 06

RVR 10 20 1 A A A A

RV Freifallschleuse Typ
RVR Durchfallschleuse mit kreisförmigem Einlauf

02 2 Liter pro Umdrehung


05 5 Liter pro Umdrehung
DURCHSATZ
10 10 Liter pro Umdrehung
20 20 Liter pro Umdrehung

AN Freie Welle ohne Antrieb TS Kettentrieb ohne Getriebemotor


VM Regelantrieb 1S 10 mit E-Motor zwangsbelüftet
VS Regelantrieb ohne E-Motor 2S 20 min -1 mit E-Motor zwangsbelüftet
10 min-1 3S 30 min -1mit E-Motor zwangsbelüftet
20 min-1 1T 10 min -1 mit E-Motor mit Thermistoren ANTRIEB
30 min-1 2T 20 min -1 mit E-Motor mit Thermistoren
48 Motor 4/8 polig 3T 30 min -1 mit E-Motor mit Thermistoren
SP ohne E-Motor mit Getriebe 10 min-1 1C Kettentrieb ohne 10 min-1
SR ohne Getriebe 2C Kettentrieb 20 min -1
SM ohne E-Motor 3C Kettentrieb 30 min -1
NC Getriebe gem. NEMA-Norm

1 Grauguss
2 Edelstahl 1.4301
5 Edelstahl 1.4401 GEHÄUSEWERKSTOFF
6 Schleuse aus Grauguss (Spiel erhöht)
7 Edelstahl 1.4301 (Spiel erhöht)
8 Edelstahl 1.4401 (Spiel erhöht)
C Schleuse aus Grauguß WAM ®-Lochb
D Edelstahl 1.4301 WAM ®-Lochb
E Edelstahl 1.4401 WAM ®-Lochb.

A Vulkolan M Zellenrad für Schleißleisten ohne Schleißleisten


B Viton ® 2 Abgerundet SCHLEISSLEISTEN
C Federstahl 1 Abstreifer
D Teflon ® 0 Ohne Schleißleisten
E Edelstahl 1.4301
F Edelstahl 1.4401

A Hitzebeständig
B Wellenabdichtung mit Sperrspülung WELLENABDICHTUNGEN
C Hitzebeständige Wellenabdichtung mit Sperrspülung
0 Standard

A Verchromt
B Teflon ®-bechichtet GEHÄUSEBEHANDLUNG
C Vernickelt
0 Standard

C Teflon ®-beschichtet
D Vernickelt
F Teflon®-beschichtet mit abgerundeten Taschen
G Mit abgerundeten Taschen
H Edelstahl 1.4301 ZELLENRAD
I Edelstahl 1.4301 Mit abgerundeten Taschen
M Edelstahl 1.4401
N Edelstahl 1.4401 Mit abgerundeten Taschen
0 Standard
P Edelstahl 1.4301 Teflon®-bechichtet

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 07

RVR 10 20 1 A A A A

RV Vanne alvéolaire à chute Type


RVR Vanne rotative par gravité à bouche d’entrée circulaire

02 2 litres par tour


05 5 litres par tour
10 10 litres par tour DEBIT
20 20 litres par tour

MOTORISATION
AN Arbre nu TS Entraînement par chaîne sans motoréducteur
V M Variateur 1S 10 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
VS Variateur sans moteur 2S 20 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
10 TR/MIN 3S 30 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
20 TR/MIN 1T 10 TR/MIN avec moteur avec thermistances
30 TR/MIN 2T 20 TR/MIN avec moteur avec thermistances
48 Moteur 4/8 pôles 3T 30 TR/MIN avec moteur avec thermistances
SP sans moteur avec réducteur 10RPM 1C Entraînement par chaîne 10 TR/MIN
SR sans réducteur 2C Entraînement par chaîne 20 TR/MIN
SM sans moteur 3C Entraînement par chaîne 30 TR/MIN
NC réducteur NEMA

1 Fonte
2 Inox AISI 304
5 Inox AISI 316 MATERIAU CORPS
6 Fonte (jeux augmentés)
7 Inox AISI 304 (jeux augmentés)
8 Inox AISI 316 (jeux augmentés)
C Fonte perçage WAM®
D Inox AISI 304 perçage WAM®
E Inox AISI 316 perçage WAM®

A Vulkolan M Rotor pour bavettes sans bavettes


B Viton® 2 Pales arrondies BAVETTES
C Acier harmonique 1 Racleur
D Teflon ® 0 Sans bavettes
E Inox AISI 304
F Inox AISI 316

A Haute température
B Étanchéités fluxées JOINT
C Étanchéités fluxées haute température
0 Standard

A Cromè
B Teflonnè TRAITEMENT CORPS
C Nickelè
0 Standard

C Teflonnè
D Nickelè
F Tefloné réduit
G Réduit
H Inox AISI 304 ROTOR
I Inox AISI 304 réduit
M Inox AISI 316
N Inox AISI 316 réduit
0 Standard
P Inox AISI 304 Teflonné

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER CODES 02.09

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 08

RVR 10 20 1 A A A A

RV Rotovalvola a caduta Type


RVR Rotovalvola a caduta con bocca di entrata circolare

02 2 litri per giro


05 5 litres for revolution
PORTATA
10 10 litres for revolution
20 20 litres for revolution

MOTORIZZAZIONE
AN Albero nudo TS trasmissione a catena senza motoriduttore
VM Variatore meccanico 1S 10 giri al minuto con motore servoventilato
VS Variatore meccanico senza motore 2S 20 giri al minuto con motore servoventilato
10 giri al minuto 3S 30 giri al minuto con motore servoventilato
20 giri al minuto 1T 10 giri al minuto con motore con termistori
30 giri al minuto 2T 20 giri al minuto con motore con termistori
48 Motore 4/8 poli 3T 30 giri al minuto con motore con termistori
SP senza motore con riduttore 10rpm 1C Trasmissione a catena 10 rpm
SR senza riduttore 2C Trasmissione a catena 20 rpm
SM senza motore 3C Trasmissione a catena 30 rpm
NC riduttore norme NEMA

1 Ghisa
2 Inox AISI 304
5 Inox AISI 316 MATERIALE CORPO
6 Ghisa (giochi aumentati)
7 Inox AISI 304 (giochi aumentati)
8 Inox AISI 316 (giochi aumentati)
C Ghisa foratura WAM®
D Inox AISI 304 foratura WAM®
E Inox AISI 316 foratura WAM®

A Vulkolan M Rotore per bavette senza bavette


B Viton ® 2 Pale smussate BAVETTE
C Acciaio armonico 1 Raschiatore
D Teflon ® 0 Senza bavette
E Inox AISI 304
F Inox AISI 316

A Alta temperatura
B Tenute flussate TENUTE
C Tenute flussate alta temperatura
0 Standard

A Cromato
B Teflonato TRATTAMENTO CORPO
C Nickelato
0 Standard

C Teflonato
D Nickelato
F Teflonato e parzializzato
G Parzializzato
H Inox AISI 304 ROTORE
I Inox AISI 304 Parzializzato
M Inox AISI 316
N Inox AISI 316 Parzializzato
0 Standard
P Inox AISI 304 Teflonato

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS INLETS AND OUTLETS 02.09

RV - EINBAUMASSE EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN


RVR - DIMENSIONS BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE
1
- DIMENSIONI BOCCHE DI CARICO E SCARICO TO.300.T. 09

TOREX® DRILLING - TOREX® LOCHBILD - PERÇAGES TOREX ® - FORATURE TOREX ®

F
B
E
D

RV
02/05/10

B
E

E
A

F
RV
20

Type A B D E F
RV 02 265 150 14 120 225
RV 05 320 200 14 150 280
RV 10 375 250 14 180 335
RV 20 440 300 18 260 400
Dimensions in mm
WAM® DRILLING - WAM® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM®
C
B
D

RV
02
C
A

B
B
C

RV
05/10/20
D

E
B

Compatibility whit WAM® flanges- Kompatibilität mit WAM ® Flansche


Type A B C D E Compatibilitè avec brides WAM® - Compatibilità con flange WAM ®
XBQ VL
RV 02 265 150 230 12.5 / 015A1 150
RV 05 320 200 280 12.5 93.3 020A1 200
RV 10 375 250 330 12.5 110 025A1 250
RV 20 440 300 385 12.5 128.3 030A1 300
Dimensions in mm

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS 02.09
INLETS AND OUTLETS
RV - EINBAUMASSE
RVR - DIMENSIONS
EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN
BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE
1
- DIMENSIONI BOCCHE DI CARICO E SCARICO TO.300.T. 10

STANDARD DRILLING - STANDARD LOCHBILD - PERÇAGES STANDARD - FORATURE STANDARD

RVR 10 RVR 02-05 RVR 20

Type A1 K Ø M a
RVR 02 285 240 160
n.8 ø14 22.5°
RVR 05 340 295 200
RVR 10 406 350 265 n.12 ø14 30°
RVR 20 445 400 300 n.12 ø18 15°

Dimensions in mm
WAM® DRILLING - WAM® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM®

M
a

a
A1

XKF 321 XKF 351


Ø
K

Ø
K M
A1

M
a

XKF 341
a

XKF 371
A1
Ø
K

Ø
K
A1
M

WAM® Flanges- WAM ® Flansche


Type A1 K Ø M a Brides WAM® - Flange WAM ®
XKF
RVR 02 285 250 160 n.4 ø14 45° 321
RVR 05 340 300 200 341
22.5°
RVR 10 406 350 265 n.8 ø14 351
RVR 20 445 400 300 15° 371

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS 02.09
SIMPLE STEM VALVES
RV - EINBAUMASSE SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE
RVR - DIMENSIONS VANNES A ARBRE NU
1
- DIMENSIONI VALVOLE AD ALBERO NUDO TO.300.T. 11

RV Square Flange

RVR Round Flange

A1 B
Type A C D E G S K
(RVR only) RV RVR
RV - RVR 02 265 285 220 250 170 201 10
40 10x8x30
RV - RVR 05 320 340 280 330 214 244
32 h7 13
RV - RVR 10 375 406 360 238 308
50 10x8x40
RV - RVR 20 440 445 455 275 335 15
Dimensions in mm

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS VALVES WITH GEAR MOTORS 02.09

RV - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB


RVR - DIMENSIONS VANNES MOTORISÉES
1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE TO.300.T. 12

H (*) Rating - Inst.


Type D (*) F (*) Puissance - Potenza
RV RVR kW
RV-RVR 02 / 30 rpm
294 318 333 0.5
RV-RVR 02 / 20 rpm
350
RV-RVR 05 / 30 rpm 0.75
328 348 373
RV-RVR 05 / 20 rpm 0.5
RV-RVR 10 / 30 rpm 1.1
364 394 425
RV-RVR 10 / 20 rpm 0.75
RV-RVR 20 / 30 rpm 1.5
392 419 472
RV-RVR 20 / 20 rpm 1.1

* The dimensions given refer to valves with standard drive. Dimensions in mm


* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.
* Quote riferite alla valvola con motorizzazione standard.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS GEAR BOX VALVES WITH PRE-TOURQUE 02.09

RV - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBE ZUR ZUSÄTZLICHEN DREHZAHLMINDERUNG


RVR - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE
1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON PRECOPPIA TO.300.T. 13

H (*) Rating - Inst.


Type D (*) F (*) Puissance - Potenza
RV RVR kW
RV-RVR 02 / 10 rpm 287 233 248
368 0.37
RV-RVR 05 / 10 rpm 321 263 288
RV-RVR 10 / 10 rpm 367 352 0.5
454
RV-RVR 20 / 10 rpm 395 400 0.75
Dimensions in mm
* The dimensions given refer to valves with standard drive.
* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.
* Quote riferite alla valvola con motorizzazione standard.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR 02.09

RV - EINBAUMASSE
1
ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB
RVR - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI TO.300.T. 14

H (*) Rating - Inst.


RPM - min-1
Type D (*) F (*) Puissance - Potenza
Tours/min - Giri/min
RV RVR kW
RV-RVR 02 / VM 323 290 305 22-4
419 0.37
RV-RVR 05 / VM 357 320 345 22-4
RV-RVR 10 / VM 393 408 22-4
504 0.75
RV-RVR 20 / VM 421 456 22-4
* The dimensions given refer to valves with standard electric motor and variable speed motor. Dimensions in mm
* Werte beziehen sich auf Standardantriebe
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.
* Quote riferite alla valvola con variatore e motore elettrico standard.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- DIMENSIONS MOTOR-OPERATED VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION 02.09

RV - EINBAUMASSE MOTORISIERTE ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


RVR - DIMENSIONS VANNES MOTORISEES AVEC ENTRAINEMENT PAR CHAINE
1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON TRASMISSIONE A CATENA TO.300.T. 15

Electric motor - Elektromotor


B C (*)
Moteur electrique - Motore elettrico
Type A (*) D E F (*) Rating - Inst.
RV RVR RV RVR Puissance - Potenza
kW
10 rpm 190 205 0.37
RV-RVR 02 20 rpm 492 502 360 349
255 270 0.55
30 rpm
595 492
10 rpm 507 517 220 235 347 0.37
RV-RVR 05 20 rpm 303
527 537 285 310 367 0.55
30 rpm
10 rpm 684 325 330 0.55
RV-RVR 10 20 rpm 615 630 552 427 0.75
636 335 282
30 rpm 1.1
10 rpm 695 373 290 0.55
RV-RVR 20 20 rpm 672 686 600 463 267
383 1.1
30 rpm 647 242
Dimensions in mm

(*) Quotas refer to the standard transmission and initial chain tensioning. Subsequent tensioning and adjustments can induce variations: for these
dimensions, a variability interval of ±10 mm is recommended.

(*) Die Werte beziehen sich auf den Standardantrieb und die erste Kettenspannung. Anschließende Spannungen und Nachstellungen können zu Verände-
rungen führen: Für diese Abmessungen sollte man ein Variabilitätsintervall von ±10 mm berücksichtigen.

(*) Cotes se référant à la transmission standard et à la première tension de la chaîne. Les tensions et réglages successifs peuvent produire des va-
riations: il est conseillé pour ces dimensions de tenir compte d’un intervalle de variabilité de ±10 mm.

(*) Quote riferite alla trasmissione standard ed al primo tensionamento catena. Tensionamenti e registrazioni successive possono indurre variazioni: si
consiglia di considerare per queste dimensioni un intervallo di variabilità di ±10 mm.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
Power Speed Current Voltage Efficiency Power factor Rated Torque
Size Leistung No of poles Drehzahl Strom Spannung Wirksamkeit Leistungsfaktor Nenndrehmoment Locked rotor torque/ rated torque Locked rotor current/rated courrent
Baugröße Puissance N.pole Vitesse Courant Tension Efficacité Facteur de puissance Couple nominal Drehmoment blockiert Rotor/Nenndrehmomen Strom blockierter Rotor/Nenndrehmomen
Type
Taille Potenza N.pôles Velocità Corrente Voltaggio Efficienza Fattore di potenza Coppia nominale Couple rotor bloqué/Couple nominal Courant rotor bloqué/Couple nominal
Taglia N.poli Coppia rotore bloccato/ coppia nominale Corrente a rotore bloccato/coppia nominale
(kW) (tr/min) (A) (V) (% ) (Nm)


10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2
20 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7
30 rpm 80 0,5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3,39 2,4 5.2
RV
RVR VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7
02
TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 1,9 5.2
TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7
TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2
20 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7
30 rpm 80 0,75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5,08 2,4 6.0
RV - ANTRIEBSDATEN

RV
- DRIVE UNIT DATA

RVR VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7
05
TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 2,1 5.2
- DATI MOTORIZZAZIONE

TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7
TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
10 rpm 80 0,5 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,41 2,4 5.2
20 rpm 90 0,75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7,62 2,0 5.5
RVR - CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION

30 rpm 90 1,1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7,45 2,3 6.0
RV
RVR VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5
10
TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
TC 20 rpm 90 0,75 6 900 2.3 380 69.0 0.72 7,96 2,0 5.5
TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0
10 rpm 80 0,75 4 1400 2.0 380 73.0 0.77 5,12 2,4 6.0
20 rpm 90 1,1 6 910 3.2 380 72.0 0.73 11,54 2,0 5.5
30 rpm 90 1,5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10,16 2,3 6.0
RV
RVR VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5
20
TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
TC 20 rpm 90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11,67 2,0 5.5
TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0
TO.300.T. 16
02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES - PURGED SEALS 02.09

RV - ZUBEHÖR - SPERRSPÜLUNGEN
RVR - ACCESSOIRES - ETANCHEITÉS FLUXÉES
1
- ACCESSORI - TENUTE FLUSSATE TO.300.T. 17

The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimenter L’aria compressa che deve ali-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbrau- les différentes utilisations re- mentare le varie utenze ha biso-
have the following characteris- cher versorgt, muss besondere quièrent des caractéristiques gno di particolari caratteristiche:
tic features: Eigenschaften aufweisen: particulières :

1) clean 1)gereinigt 1)nettoyé 1)pulita


i.e. free of slags. d.h. frei von Schlacken. libre de scories. esente da scorie.
2) dehumidified 2)trocken 2)Déshumidifié 2)deumidificata
However, it is advisable to use Es sollte aber besser ein Kon- Il faut prévoir l'utilisation d'un E’ opportuno comunque preve-
a condense drain trap. densatabscheider ver wendet séparateur d'eau de conden- dere l’utilizzo di un separatore
3) deoiled werden. sation. di condensa.
i.e. the presence of oil in the 3)ölfrei 3)déshuilé 3)disoleata
air could irreversibly damage d.h., Öl in der Druckluftzufuhr la présence d’huile peut cau- la presenza di sostanze oleo-
the filter artridges. kann irreparable Verstopfun- ser le colmatage précoce et ir- se nell’aria costituirebbe una
4)the air must not contain dust gen des Filters zur Folge ha- réversible du filtre. causa di intasamento precoce
or process material ben. 4)l’air ne doit pas contenir de ed irreversibile.
4)Die Luft darf keinen Staub oder poussière ou de matière du 4)l’aria non deve contenere pol-
Prozessmaterialien enthalten. process vere o materiale del processo

It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, wel- Il est conseillé d’utiliser des fil- Si consiglia l’utilizzo di filtri che
always keep the air clean and che die Druckluft immer sauber tres qui maintiennent l’air toujours mantengano l’aria sempre pulita
oil-free. und ölfrei halten. propre et déshuilée. e disoleata.

Warning: Achtung: Attention: Attenzione:


Before connecting the com- Vor dem Anschluß der Druckluft avant de brancher l'air compri- prima di collegare l‘aria compres-
pressed air to the filter, empty an das Filter die Leitungen ent- mé au filtre vider les tuyauteries. sa alle utenze vuotare le tubazi-
the piping. leeren. oni.

PURGED SEALS - FLÜSSIGKEITSDICHTUNGEN - ETANCHEITÉS FLUXÉES - TENUTE FLUSSATE

The rotary valves with purged Die Zellenradschleusen mit Flüs- Les vannes rotatives à étanchéi- Le rotovalvole con tenute flus-
seals contain the product inside sigkeitsdichtung erreichen die tés fluxées contiennent le pro- sate realizzano il contenimento
the valve by means of a coun- Abdichtung des Dosierguts in- duit à l’intérieur de la vanne au del prodotto all’interno della val-
ter-pressure. nerhalb der Schleuse mittels ei- moyen d’une contre-pression. vola mediante una contropres-
nes Gegendrucks. sione.

The seals ARE NOT greased!! Die Dichtungen werden Les joints d’étanchéités NE Le tenute NON vengono in-
Blow with continuous flow NICHT geschmiert!! doivent pas être graissés !! grassate!!
at 0.3 - 0.4 bar Mit einem ständigen Luft- Insuffler avec un débit con- Insufflare con flusso conti-
fluss von 0,3 bis 0,4 bar ver- tinu à 0,3 - 0,4 bars nuo a 0.3 - 0.4 bar
sorgen.

Ø 8mm air pipe connection


Luftschlauchanschluss Ø 8mm
Raccord air tube Ø 8mm
Innesto aria tubo Ø 8mm

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 02.09

RV - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN RV-RVR


RVR - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES RV-RVR
1
- ACCESSORI - ROTOVALVOLE RV-RVR TO.300.T. 18

SCRAPERS TIPS - SCHLEISSLEISTEN - BAVETTES - BAVETTE

made of - aus - en - in made of harmonic steel - aus Federstahl


VULKOLLAN en acier harmonique - in acciaio armonico

made of - aus - en - in made of - aus - en - in


VITON TEFLON

made of AISI 304/AISI 316 STAINLESS STEEL - aus Edelstahl 1.4301/1.4401


en acier inox - In Acciaio INOX AISI 304 / AISI 316

Rotor with chamfered blades


Rotor mit abgeschrägten Flügeln Nickel-plated rotary valve
Rotor à pales chanfreinées Zellenradschleuse vernickelt
Rotore con pale smussate Distributeur alvéolaire nickelé
Rotovalvola nichelata

Teflon-coated rotary valve


Body chrome-plated internally
Zellenradschleuse Teflon-beschichtet
Gehäuse innen verchromt
Vanne rotative téflonnée
Corps Chromé intérieurement
Rotovalvola teflonata
Corpo cromato internamente

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 02.09

RV - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN RV-RVR


RVR - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES RV-RVR
1
- ACCESSORI - ROTOVALVOLE RV-RVR TO.300.T. 19

CHOKED ROTOR: ROTOR MIT EINSATZ: PARTIALISATION ROTOR: ROTORE PARZIALIZZATO:


A rotor choking kit is available Sollte es erforderlich sein, die S’il s’avère nécessaire de dimi- Qualora fosse necessario dimi-
for reducing the volumetric ca- Volumenkapazität der Zellenrad- nuer la capacité volumétrique de nuire la capacità volumetrica della
pacity of the rotary valve, if nec- schleuse zu verringern, steht la vanne rotative, un kit de par- rotovalvola è disponibile un kit di
essary; it consists of eight plas- ein Rotoreinsatz zur Verfügung, tialisation du rotor est disponi- parzializzazione rotore costitui-
tic elements to be positioned in der aus acht Kunststoffelemen- ble, formé de huit éléments en to da otto elementi in plastica da
the rotor pockets, as shown in ten besteht, die in den Rotor- plastique à positionner dans les posizionare negli alveoli rotore,
the photos below. This kit is also zellen anzubringen sind (siehe alvéoles du rotor, comme illustré come mostrato nelle immagini
indicated for use with compact- Abb. unten). Geeignet auch für dans les images ci-dessous. In- sottostanti. Indicato anche per
ing materials as it prevents prod- zum Anbacken neigende Medien, diqué aussi pour les matériaux materiali impaccanti in quanto
uct stagnating in the bottom of da sich keine Rückstände in den densifiant car il évite la stagna- evita il ristagno del prodotto nel
the pocket. Taschen bilden können. tion de produit au fond de l’al- fondo dell’alveolo.
véole.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 02.09

RV - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN RV-RVR


RVR - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES RV-RVR
1
- ACCESSORI - ROTOVALVOLE RV-RVR TO.300.T. 20

ROTATION INDICATOR ROTATIONSANZEIGER INDICATEUR ROTATION INDICATORE ROTAZIONE


A rotation indicator kit, based on Sollte es erforderlich sein, die S’il s’avère nécessaire de con- Qualora fosse necessario con-
a capacitive sensor, is available Rotation der Zellenradschleuse trôler la rotation de la vanne ro- trollare la rotazione della roto-
for checking rotation of the rota- zu kontrollieren, steht ein Nach- tative un kit indicateur de rota- valvola è disponibile un kit indi-
ry valve. rüstsatz mit Rotationsanzeiger tion est disponible, avec capteur catore di rotazione basato su
A model without a capacitive zur Verfügung, der auf einem capacitif. sensore capacitivo.E’ disponibi-
sensor is also available (provi- kapazitiven Sensor basiert. Il est aussi disponible dans la le anche la versione senza sen-
sion): Steht auch in der Version ohne version sans capteur capacitif sore capacitivo (predisposizio-
kapazitiven Sensor zur Verfü- (prééquipement): ne):
gung (Vorrüstung):

Rotation indicator parts - Teile des Rotationsanzeigers - Pièces indicateurs de rotation - Parti indicatore di rotazione

1 Body - Gehäuse - Corps - Corpo


2 Lid - Stopfen - Bouchon - Tappo
3 Indicator support - Zeigerträger - Support indicateur - Supporto indicatore
4 Capacitive indicator -Kapazitiver Sensor - Indicateur capacitif - Indicatore capacitivo
5 Blade - Schaufel - Pale - Paletta

OVERALL DIMENSION - EINBAUMASSE - ENCOMBREMENT - INGOMBRI

Rotation indicator dimension - Abmessungen des Rotationsanzeigers


Dimension indicateurs de rotation - Dimensione indicatote di rotazione
A 135
B 160
C 110

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ACCESSORIES - ADAPTOR FOR GRANULES RV only 02.09

RV - ZUBEHÖR - GRANULATADAPTER nur RV


RVR - ACCESSOIRES - ADAPTATEUR POUR GRANULÉS RV
1
- ACCESSORI - ADATTATORE PER GRANULI solo RV TO.300.T. 21

A new adaptor for the Rotary Nur für die Zellenradschleusen Pour les vannes rotatives RV È disponibile un nuovo adattato-
Valves RV series only is now Serie RV ist jetzt ein neuer Ad- seulement est disponible un nou- re solo per rotovalvole serie RV.
available. apter erhältlich. vel adaptateur. Questo adattatore è stato pro-
It has been designed to dis- Dieser Adapter ist dafür be- Cet adaptateur a été conçu pour gettato per convogliare granuli
charge plastic granules having stimmt, Kunststoffgranulat mit convoyer les granulés de plasti- di plastica di dimensioni fino a 4 -
particular size up to 4 - 5 mm. Abmessungen bis zu 4-5 mm zu que ayant des dimensions de 4 5 mm.
Positioned into the rotary valves befördern. à 5 mm. Installato nella bocca di entrata
inlet, its particular shape drives Er wird auf dem Einlauf der Zel- Installé sur la bouche d’entrée della rotovalvola, la sua forma
the plastic granules directly in- lenradschleuse installiert. Seine de la vanne rotative, sa forme particolare consente di convo-
side the rotor’s pockets, prevent- besondere Form gestattet es, particulière permet de convoyer gliare i granuli di plastica diretta-
ing any blockage of the valve. das Kunststoffgranulat direkt in les granulés de plastique direc- mente nelle tasche del rotore,
It will increase the total height of die Rotortaschen zu befördern, tement dans les poches du ro- impedendo che la valvola possa
the valve of 5 mm only. damit die Schleuse nicht blockiert tor, en empêchant le blocage de bloccarsi.
wird. la vanne. L’adattatore aumenta l’altezza
Der Adapter erhöht die Gesamt- L’adaptateur augment la hauteur totale della rotovalvola di soli 5
höhe der Schleuse um nur 5 mm. hors tout de la vanne rotative de mm.
5 mm seulement.

It is available for the Rotary Er ist nur für Schleusen Serie Il est disponible seulement pour È disponibile solo per le rotoval-
Valves RV series and it is made RV erhältlich und wird aus Edel- les vannes rotatives série RV et vole serie RV ed è realizzato in
from 304 S.S only. stahl 1.4301 hergestellt. il est réalisé en INOX AISI 304. AISI 304 .

Type ADAPTOR Code - Code ADAPTER - Code ADAPTATEUR - Codice ADATTATORE

RV 02 20623002A
RV 05 20623052A
RV 10 20623102A
RV 20 20623152A

The Rotary Valves RVS-RVC Die Schleusen Serie RVS-RVC Les vannes rotatives des séries Le rotovalvole serie RVS-RVC
series do need any adaptor in brauchen keinen Adapter, um RVS-RVC n’ont pas besoin non necessitano di adattatore se
case they have to discharge Kunststoffgranulat zu befördern, d’adaptateur si elles sot utilisées vengono utilizzate per convo-
plastic granules because the ro- weil sie schräg stehende und ab- pour convoyer des granulés de gliare granuli di plastica, perché
tor has inclined and chamfered geschrägte Flügel haben, die sich plastique, car le rotor est doté il rotore dispone di pale inclinate
blades, which make the valves schon wegen ihrer Bauart für de pales inclinées chanfreinées, e smussate, che rendono le ro-
already suitable for this kind of diesen Einsatz eignen. appropriées pour ce type de pro- tovalvole già di per se idonee per
products. duit. questo tipo di prodotto.

In the below picture, the correct Die folgende Abbildung zeigt die La figure ci-dessous montre la La figura sottostante mostra la
position of the adaptor inside the korrekte Position des Adapters position correcte de l’adaptateur posizione corretta dell’adattato-
Rotary Valve’s inlet. auf dem Einlauf der Zellenrad- dans la bouche d’entrée de la re nella bocca di entrata della
schleuse. vanne rotative. rotovalvola.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 22

Order form
COMPANY

ORDER

MACHINE CODE DATE


Type of m a te ria l
Product…………… Throughput……………. Specific weight………………….

Humidity………….. Temperature of material…………………. Size of material………………….

Fe a ture s of ma te ria l
Flowable Adhesive Hygroscopic

Abras ive Explos ive Inflam m able

Pla ce of use

Indoors Outdoors

By gravity Pneumatic conveying Pneumatic conveying pressure…………..…bar

Fe e d syste m

Filter Silo Hopper

Filter pres s ure…………..…bar Other……………………………………..


Te chnica l fe a ture s of Drive

Motor-operated vers ion Voltage...................Volts Frequency……………Hz. Direct trans m is s ion


Chain trans m is s ion
Rotation s peed: 10 rpm 20 rpm 30 rpm

Mechanical speed changer Therm is tors Servo-ventilated

Without Motor Without Gear reducer ABB/SIEMENS m otor

NEMA s td. gear reducer NEMA s td. m otor

Bare shaft

Te chnica l Fe a ture s of Se als

Standard High temperature Air purged

Air purged s eals for High Tem perature

Te chnica l fe a ture s of Rotor

Rotor with Vulkollan s trips Rotor with Viton s trips for high tem perature Rotor with Harm onic Steel s trips

Rotor with Teflon strips Rotor with AISI 304 Stainles s s teel s trips Rotor with AISI 316 Stainles s s teel s trips

Rotor without strips Choked rotor Rotor with bevelled blades

Rotor material: Carbon s teel AISI 304 Stainles s s teel AISI 316 Stainles s s teel

Teflon-coated rotor NIckel-plated rotor Standard rotor

Scraper Blades made of Vulkollan Blades made of Teflon Blades m ade of Viton

Other……………………………………..

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 23

Technical features of Body

Teflon-coated body Body chrome-plated internally Increased play

Nickel-plated body Standard body WAM flange drilling

Body material: Cast iron AISI 304 Stainless st, AISI 316 Stainless steel

Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 24

Bestellform ular
FIRMA

AUFTRAG

MASCHINENCODE DATUM
Materia ltyp:
Produkt................. Förderleistung........ Schüttwichte..........................

Feuchtigkeit........ Materialtemperatur.............................. Stück größ e Material...................

Materia leigenschaften
Rieselfähig Klebrig Hygroskopisch

Abras iv Explos iv Feuergefährlich

Benutzungsort

Innen Außen

Freifalltyp Pneumatische Beförderung Pneumatischer Beförderungsdruck ..............bar

Einlaufsystem

Filter Silo Trichter

Filterdruck ..........................bar Anderes..........................................


Technische Daten des Antriebs

Motors is ierte Vers ion Spannung...................Volt Frequenz……………Hz. Direktantrieb


Kettentrieb
Drehges chwindigkeit: 10 m in-1 20 m in-1 30 m in-1

Regelantrieb Therm is toren Servobelüftet

Ohne Motor Ohne Getriebe Motor ABB/SIEMENS

Getriebe NEMA-Norm en Motor NEMA-Norm en

Freie W elle ohne Antrieb

Technische Daten der W e llenabdichtungen

Standard Hitzebeständig m it Sperrs pülung

m it Sperrs pülung hitzebes tändig

Technische Daten des Ze llenrads

Z ellenrad m it Schleißleisten aus Vulko lan Zellenrad mit V iton-Sc hleißleisten hitz ebeständig Zellenrad mit Schleißleis ten aus Federstahl

Zellenrad mit Sc hleißleis ten aus Teflon Zellenrad m it Schleißleis ten aus 1.4301 Zellenrad m it Schleißleis ten aus 1.4401

Zellenrad für Schleiß leisten ohne Schleiß leisten Zellenrad mit abgerundeten Taschen Zellenrad mit abgerundeten Rippen

Material Zellenrad: Norm stahl Edels tahl 1.4301 Edelstahl 1.4401

Zellenrad teflonbes chichtet Zellenrad vernickelt Standardzellenrad

Abstreifer Rippen aus Vulkolan Rippen aus Teflon Rippen aus Viton

Anderes......................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 25

Technische Daten des Gehäuses

Gehäuse teflonbeschichtet Gehäuse innenverchromt Spielerweiterung

Gehäuse vernickelt Standardgehäuse WAM Flasch Lochbild

Material Gehäuse: Gusseisen Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401

Anmerkungen:................................................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 26

Form ulaire de com m ande


SOCIÉTÉ

COMMANDE

CODE MACHINE DATE


Type de ma té ria u
Produit…………… Capacité de charge..... Poids spécifique ....................

Humidité ............... Température matériau ....................... Calibre matériau .......................

Ca racté ristique s m a té ria u


Fluide Adhésif Hygroscopique

Abras if Explos if Inflam m able

Lie u d’utilisa tion

Intérieur Extérieur

Par gravité Transport pneumatique Pression transport pneumatique .................bars

Systè m e a lime nta tion

Filtre Silo Trém ie

Pres s ion Filtre... .................bars Autre..…………………………………..


Ca ra cté ristique s Te chnique s Motorisa tion

Vers ion m otoris ée Tens ion......................Volts Fréquence……………Hz. Trans m is s ion directe


Trans m is s ion par chaîne
Vites s e de rotation: 10 tr/m n 20 tr/m n 30 tr/m n

Variateur m écanique Therm is tances Servoventilé

Sans Moteur Sans Réducteur Moteur ABB/SIEMENS

Réducteur norm e NEMA Moteur norm e NEMA

Arbre Nu

Ca ra cté ristique s Te chnique s Eta nché ité s

Standard Haute Température Fluxées à air

Etanchéités fluxées pour Haute Tem pérature

Ca ra cté ristique s Te chnique s du Rotor

Rotor avec bavettes en Vulkollan Rotor avec bavettes en Viton haute tem pérature Rotor avec bavette en Acier Harm onique

Rotor avec bavettes en Teflon Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 304 Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 316

Rotor pour bavettes sans bavettes Partialis ation Rotor Rotor à pales chanfreinées

Matériau Rotor: Acier au carbone Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316

Rotor Téflonné Rotor Nickelé Rotor Standard

Racleur Pales en Vulkollan Pales en Teflon Pales en Viton

Autre...........................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 27

Caractéristiques Techniques du Corps

Corps Téflonné Corps Chromé intérieurement Jeux Augmentés

Corps Nickelé Corps standard Perçage bride WAM

Matériau Corps: Fonte Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316

Remarques:.............................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 28

Modulo d'ordine
DITTA

ORDINE

CODICE MACCHINA DATA


Tipo m a te ria le
Prodotto…………… Portata……………. Peso specifico………………….

Umidità………….. Temperatura materiale…………………. Pezzatura materiale……………….

Ca ra tte ristiche m a te ria le


Scorrevole Adesivo Igroscopico

Abras ivo Es plos ivo Infiam m abile

Luogo utilizzo

Interno Es terno

A caduta Trasporto pneumatico Pressione trasporto pneumatico…………..…bar

Siste ma a lime nta zione

Filtro Silo Tram oggia

Pres s ione Filtro………………bar Altro……………………………………..


Ca ra tte ristiche Te cniche Motorizza zione

Vers ione m otorizzata Voltaggio...................Volts Frequenza……………Hz. Tras m is s ione diretta


Tras m is s ione a catena
Velocità di rotazione: 10 rpm 20 rpm 30 rpm

Variatore m eccanico Term is tori Servoventilato

Senza Motore Senza Riduttore Motore ABB/SIEMENS

Riduttore norm e NEMA Motore norm e NEMA

Albero Nudo

Ca ra tte ristiche Te cniche Te nute

Standard Alta Temperatura Flus s ate aria

Tenute flus s ate aria per Alta Tem peratura

Ca ra tte ristiche Te cniche de l Rotore

Rotore con bavette in Vulkollan Rotore con bavette in Viton per alta tem peratura Rotore con bavette in Acciaio Arm onico

Rotore con bavette in Teflon Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 304 Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 316

Rotore per bavette senza bavette Rotore Parzializzato Rotore con pale s m us s ate

Materiale Rotore: Acciaio al carbonio Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316

Rotore Teflonato Rotore Nichelato Rotore Standard

Raschiatore Pale in Vulkollan Pale in Teflon Pale in Viton

Altro............................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ORDER FORM 02.09

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 29

Caratteristiche Tecniche del Corpo

Corpo Teflonato Corpo Cromato internamente Giochi Aumentati

Corpo Nichelato Corpo standard Foratura flangia WAM

Materiale Corpo: Ghisa Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316

Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
MAINTENANCE
2

RV - RVR
• ROTARY VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A

• ROTOVALVOLE
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A12 100 03.11

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INTRODUCTION 02.09

RV
RVR
- EINFÜHRUNG
- INTRODUCTION
2
- INTRODUZIONE TO.300.M. 01

TYPE MASCHINENTYP TYPE TIPO


Rotary valve Zellenradschleuse Distributeur alvéolaire Rotovalvola

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DESCRIZIONE


ON-OFF and product feeding Absperr- und Dosierorgan mit Vanne d’interception et de do- Valvola intercettazione e dosag-
valve by means of a rotary dis- rotierendem Zellenrad für Schütt- sage des produits par distribu- gio materiali a mezzo distributo-
tributor güter. teur rotatif. re rotante.

USE VERWENDUNGSZWECK EMPLOI PRECONISE FUNZIONE D’USO


RV rotary valves are designed Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives modèle RV Le rotovalvole modello RV sono
to control delivery or discharge dellreihe RV eignen sich zum sont indiquées pour l’alimentation indicate per alimentazione e sca-
of powder or granulated prod- Austrag und zur Dosierung von et le refoulement contrôlé des rico controllato di prodotti in pol-
ucts to and from storage con- staubförmigen Schüttgütern und produits pulvérulents ou granu- vere o granulari da elementi di
tainers. Granulaten aus Lagerbehältern. laires à partir d’éléments de stoc- immagazzinamento.
kage.

IMPROPER USE KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATION CONTROINDICAZIONI


RV-RVR rotary valves are NOT Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives standards Le rotovalvole standard della
designed to work in dangerous dellreihe RV-RVR sind weder für de la classe RV-RVR N’ONT PAS classe RV-RVR NON sono state
conditions or with dangerous gefährliche Anwendungen noch été projetées pour travailler progettate per operare in condi-
materials. If the equipment has zum Handling von gefährlichen dans des conditions ou avec des zioni o con materiali pericolosi;
to operate in these conditions, Medien geeignet. Sollte der Be- produits dangereux; par consé- pertanto quando la macchina
the Manufacturer must be in- treiber eine RV-Zellenradschleu- quent si la, machine doitrat ré- deve assolvere a queste esigen-
formed. se für gefährliche Medien bzw. pondre à ces exigences le cons- ze è d’obbligo informare il costrut-
Anwendungen einsetzen wollen, tructeur doit obligatoirement en tore.
Dangerous materials: so muss er unbedingt vorher den être informé.
• explosives Hersteller um Erlaubnis fragen. Si ritengono materiali pericolosi:
• toxic Les produits suivants sont con- • esplosivi,
• flammable Als gefährliche Medien gelten: sidérés dangereux: • tossici,
• harmful and similar • explosive, • explosifs, • infiammabili,
• giftige, • toxiques, • nocivi e/o simili.
Dangerous applications: • feuergefährliche, • inflammables,
• extracting the materials listed • in irgendeiner Weise schädli- • nocifs et/ou similiares. Si ritengono applicazioni perico-
above from silos or storage che. lose:
containers. Les applications suivantes sont • estrazioni da silo o celle con-
Als gefährliche Anwendungen considérées dangereuses: tenenti i suddetti materiali
gelten: • extraction des silos ou cellu-
• der Austrag von den oben ge- les contenant les produits in-
nannten Medien aus Silos oder diqués ci-dessus
anderen Behältern.

TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE D’UTILISATION TEMPERATURE


- -20°C + 60°C - -20°C + 60°C - -20°C + 60°C - -20°C + 60°C
standard execution Standard-Ausführung Version standard Esecuzione standard
- -20°C +150°C - -20°C +150°C - -20°C +150°C - -20°C +150°C
special execution Spezial-Ausführung Version spéciale Esecuzione speciale

PRESSURE DRUCK PRESSION PRESSIONE


The Rotary Valve can operate Die Zellenradschleusen halten Le distributeur alvéolaire peut La valvola può funzionare con
with a maximum differential einem maximalen Differenz- fonctionner aven une pression una pressione differenziale
pressure of 0.3 bar (between druck von 0,3 bar stand différentielle maximum de 0,3 bar massima (tra flangia carico e
inlet and outlet flange). (zwischen Einlauf- und Au- (entre bride d’entrée et bride de flangia scarico) di 0.3 bar.
slaufflansch). sortie).

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL 12.10 / 02.09

RV - ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS


RVR - BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
2
- SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE TO.300.M. 02

This manual, prepared by the Dieses Handbuch, das vom Her- Le présent Manuel, rédigé par le Il presente manuale, redatto dal
manufacturer, forms an integral steller erstellt wurde, ist integrie- constructeur, fait partie intégran- costruttore, è parte integrante del
part of the rotary valve supply. It render Teil der Zellenradschleu- te de la fourniture de la vanne corredo della rotovalvola; come
must therefore accompany the se. Daher muss es unbedingt der rotative; comme tel il doit abso- tale deve assolutamente seguire
rotary valve right up to its final Zellenradschleuse folgen, bis er lument suivre la vanne rotative la rotovalvola fino al suo sman-
scrapping, and must be availa- demontiert wird, und leicht zu fin- jusqu’à son démantèlement et tellamento ed essere facilmente
ble ready at hand for quick con- den sein, wenn der Bediener oder être à portée de la main pour une reperibile per una rapida consul-
sultation by the operators con- die Baustellenleitung in ihm consultation rapide de la part des tazione da parte degli operatori
cerned and those in charge of nachschlagen wollen. Bei einem opérateurs concernés et par la interessati e della direzione la-
operations at the work site. If the Besitzerwechsel des Gerätes muss direction des travaux du chantier. vori del cantiere. In caso di cam-
machine changes hands, this das Handbuch dem neuen Besit- En cas de changement de pro- bio di proprietà della macchina
manual must be handed over to zer ausgehändigt wer-den. Bevor priété de la machine, le manuel il manuale deve essere consegna-
the new owner. Before carrying das Betriebspersonal irgendwel- doit être remis au nouveau pro- to alla nuova proprietà. Prima di
out any operation on or using the che Arbeiten an oder mit der Zel- priétaire. Avant d’effectuer une eseguire qualsiasi operazione
rotary valve, the personnel con- lenradschleuse ausführt, muss es quelconque opération avecou sur con, o sulla rotovalvola; il perso-
cerned must have read this man- dieses Handbuch unbedingt mit la vanne rotative, le personnel nale interessato deve assoluta-
ual carefully and completely. If großer Aufmerksamkeit durchge- concerné doit absolument et obli- mente ed obbligatoriamente aver
the manual is lost, or in such a lesen haben. Falls das Handbuch gatoirement avoir lu très attenti- letto con la massima attenzione
condition as to make it illegible, verloren geht oder unleserlich vement le présent manuel. Si le il presente manuale. Qualora il
download a new copy from the wird, kann man sich eine neue manuel est égaré ou abîmé de manuale venga smarrito, sgual-
TOREX® web site, and check the Kopie von den Internetseiten des manière à ne plus être lisible, une cito e tale da non essere comple-
date of the last revision. Herstellers TOREX® herunterla- copie doit être téléchargée à par- tamente leggibile, si deve scari-
This manual provides warnings den, um dann das Datum der letz- tir du site internet de TOREX® en care una nuova copia dal sito in-
and indications concerning the ten Aktualisierung des Handbuchs vérifiant la date de la dernière ternet della TOREX ® e verificar-
safety regulations for preventing zu prüfen. Dieses Handbuch lie- mise à jour. Le présent manuel ne la data dell’ultimo aggiorna-
accidents at the work site. How- fert Hinweise und Angaben zu den fournit les recommandations et les mento. Il presente manuale for-
ever, the operators MUST scrupu- Sicherheits- und Unfallverhü- indications concernant les consi- nisce avvertenze ed indicazioni
lously follow the safety regulations tungsbestimmungen am Arbeits- gnes de sécurité pour la préven- relative alle norme di sicurezza
meant for them according to the platz. Die Sicherheitsbestimmun- tion contre les accidents du tra- per la prevenzione degli infortu-
existing legislation. gen, die laut der geltenden Be- vail. Dans tous les cas les consi- ni sul lavoro. Vanno comunque,
Modifications to the safety regu- stimmungen vom Bedienungsper- gnes de sécurité conformément ed in ogni caso, osservate con il
lations made over time must be sonal zu beachten sind, müssen aux normes en vigueur doivent massimo scrupolo da parte dei
integrated and implemented. auf jeden Fall immer beachtet être observées avec la plus gran- vari operatori le norme di sicu-
werden. de attention par les différents rezza poste a loro carico dalle vi-
With the basic features of the Etwaige Änderungen der Sicher- opérateurs. genti normative.
machines as described, the heitsvorschriften, die im Laufe der Toutes modifications des consi- Eventuali modifiche delle norme
Manufacturer reserves every Zeit vorgenommen werden, sind gnes de sécurité qui seraient ap- di sicurezza che nel tempo do-
right to make modifications to immer zu ergänzen und durch- portées au fil du temps, doivent vessero aver luogo dovranno es-
parts, details and accessories zuführen. être adoptées et appliquées. sere recepite ed attuate.
considered to be necessary for
improving the product for de- Der Hersteller behält sich das Les caractéristiques essentiel- Ferme restando le caratteristi-
sign or commercial reasons, at Recht vor, unter Beibehaltung les des machines décrites de- che essenziali delle macchine
any time without any obligation der wesentlichen Eigenschaf- meurant inchangées, le cons- descritte, il costruttore si riser-
to update the publication imme- ten der beschriebenen Maschi- tructeur se réserve le droit d’ap- va il diritto di apportare le even-
diately. nen etwaige Änderungen an Or- porter à tout moment des modi- tuali modifiche di organi, detta-
The latest version of the present ganen, Teilen und Zubehör vor- fications aux organes, pièces et gli ed accessori che riterrà con-
catalogue is available under zunehmen, die im Zuge der Pro- accessoires qu’il estimera avan- venienti per il miglioramento del
www.wamgroup.com duktverbesserung erforderlich tageuses pour l’amélioration du prodotto, o per esigenze di ca-
For applications with potentially sind oder aus konstruktiven produit ou pour des exigences rattere costruttivo o commercia-
explosive atmospheres please oder kommerziellen Erfordernis- de fabrication ou de commercia- le, in qualunque momento e sen-
refer to specific handbook sen heraus ausgeführt werden. lisation, sans engagement de za impegnarsi ad aggiornare
appendix This is delivered with Solche Änderungen können mettre à jour en temps utile cet- tempestivamente questa pubbli-
the machine or available on jederzeit vorgenommen werden te publication. cazione.
und verpflichten den Hersteller La version toujours mise à jour La versione sempre aggiornata
WAMGROUP website nicht, diese Veröffentlichung du présent catalogue est dispo- del presente catalogo è reperi-
gleichzeitig auf den neuesten nible sur le site Internet bile sul sito internet
Stand zu bringen. www.wamgroup.com. www.wamgroup.com
Die letzte Version dieses Kata- En ce qui concerne des Per applicazioni con possibili
logs steht im Internet unter atmosphères explosibles atmosfere esplosibili si prega
www.wamgroup.com. reportez-vous s’il vous plaît à di fare riferimento all’apposito
Für Anwendungen in l’appendice manuel spécifique appendice del manuale . Tale
explosionsgefährdeten qui est livré avec la machine et manuale viene consegnato
Bereichen siehe Anhang dieses qui est disponible sur le site insieme alla machina oppure lo
Handbuchs, welches mit der Web WAMGROUP. si trova sul sito web di
Maschine mitgeliefert wird und WAMGROUP.
zudem jederzeit auf der
WAMGROUP-Webseite
verfügbar ist.

ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- DU SERVICE APRES VENTE LO- PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
STES CAL LE

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARRANTY CONDITIONS 02.09

RV
RVR
- GARANTIEBEDINGUNGEN
- CONDITIONS DE GARANTIE
2
- CONDIZIONI DI GARANZIA TO.300.M. 03

TOREX® S.p.A. provides a 12- TOREX® S.p.A. gewährt auf ihre La Société TOREX ® S.p.A. re- La TOREX® S.p.A. riconosce un
month warranty on their pro- Erzeugnisse eine Garantie von connaît une période de 12 mois periodo di 12 mesi di garanzia
ducts. This period starts from the 12 Monaten. Die Garantiezeit de garantie sur les produits de sui prodotti di propria
date of the consignment note. beginnt mit dem Datum des Lie- sa fabrication. La période prend costruzione. Il periodo decorre
The warranty is not applicable ferscheins. effet à compter de la date indi- dalla data della bolla di consegna.
for breakage and/or defects Die Garantie ist nicht anwend- quée sur le bon de livraison. La garanzia non è applicabile a
caused by incorrect installation bar, wenn es sich um Schäden La garantie ne s’applique pas à seguito di rotture e/o difetti cau-
or use, or incorrect maintenan- und/oder Defekte handelt, die la suite de ruptures et/ou de dé- sati da errata installazione o uti-
ce, or modifications not authori- auf falschem Einbau oder Ge- fauts provoqués par un monta- lizzo, oppure da manutenzioni
zed by the Manufacturer. brauch, nicht korrekter Wartung ge et une utilisation impropre, non corrette o modifiche appor-
The warranty does not extend oder Änderungen beruhen, die des entretiens qui ne sont réali- tate senza autorizzazione del
to parts that wear out following ohne die Genehmigung des Her- sés correctement ou des modi- costruttore.
normal use and electrical com- stellers ausgeführt wurden. fications apportées sans autori- La garanzia non si estende alle
ponents. Die Garantie deckt keine Teile ab, sation du constru cteur. parti che si logorano in seguito
The warranty elapses if the ro- die infolge des normalen Ge- La garantie s’étend aux pièces al normale uso e alle parti elettri-
tary valve: brauchs verschleißen, und auch qui s’usent à la suite d’une utili- che.
- has been tampered with or keine elektrischen Teile. sation normale et aux parties A miglior precisazione la garan-
modified, Genauer gesagt, verfällt die Ga- électriques. zia decade nei casi in cui la roto-
- has not been used correctly, rantie in den Fällen, in denen die Plus précisément, la garantie est valvola:
- has been used without re- Zellenradschleuse: sans effet si la vanne rotative: - sia stato manomessa o modifi-
specting the limits indicated in - manipuliert oder abgeändert - a été manipulée ou modifiée cata,
this manual and/or has been wurde, - a été utilisée de manière incor- - sia stata utilizzata non corret-
subjected to excessive me- - nicht korrekt angewendet wur- recte tamente,
chanical stress, de, - a été utilisée sans respecter - sia stato utilizzata non rispet-
- has not been subjected to the - unter Nichtbeachtung der in les limites indiquées dans la tando i limiti indicati nel presen-
necessary maintenance or diesem Handbuch stehenden présente notice et/ou elle a été te manuale e/o sia stata sotto-
these operations have been Grenzwerte benutzt und/oder soumise à des contraintes posta ad eccessive sollecita-
carried out partly and/or incor- zu starken mechanischen Be- mécaniques excessives zioni meccaniche,
rectly, lastungen ausgesetzt wurde, - n’a pas été soumise aux entre- - non sia stata sottoposta alle
- has been damaged due to ca- - nicht den erforderlichen War- tiens nécessaires ou ces opé- necessarie manutenzioni o
relessness during transport, tungen unterzogen wurde oder rations ont été effectuées par- queste siano state eseguite
installation and use, diese nur teilweise und/oder tiellement, de manière incom- solo in parte e/o non corretta-
- has been fitted with spare nicht korrekt ausgeführt wur- plète ou incorrecte mente,
parts that are not original. den, - a subi des dommages par né- - abbia subito danni per incuria
On receiving the product, the - während des Transports, der gligence pendant le transport, durante il trasporto, l’installa-
user must check these for de- Installation oder dem Gebrauch la mise en place et l’utilisation zione e l’utilizzo,
fects deriving from transport wegen Nachlässigkeit Schä- - a été réparée avec des pièces - siano state inserite parti di ri-
and/or incomplete supply. den erlitte hat, qui ne sont pas d’origine. cambio non originali.
Defects, damage or incom plete- - oder falls Ersatzteile eingebaut Dès réception de la marchan Al ricevimento del prodotto, il
ness of the supply must be im- wurden, die kein Original sind. dise, le destinataire doit vérifier destinatario deve verificare che
mediately communicated to the Beim Empfang der Ware hat der que celle-ci n’a pas de défauts lo stesso non presenti difetti o
Manufacturer in writing and Empfänger sicherzustellen, ou subit de dégâts dus au tran danni derivanti dal trasporto e/o
countersigned by the haulage dass die Ware keine durch den sport et que la fourniture n’est incompletezza della fornitura.
transporter. Transport verursachten Schä- pas incomplète. Eventuali difetti, danni o incom-
den oder Defekte aufweist, und/ Tout défaut, dommage ou four pletezza vanno immediatamente
oder dass der Lieferumfang voll- niture incomplète doit immédia segnalati al costruttore median-
stän-dig ist. tement être signalée au constru te comunicazione scritta e con-
Etwaige Defekte, Schäden oder cteur par communication écrite trofirmata dal vettore.
Fehlmengen sind mittels schrift- et contresignée par le tran spor-
licher und vom Frachtführer ge- teur.
gengezeichneter Mitteilung
sofort dem Hersteller zu melden.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 02.09

RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 04

WARNINGS HINWEISE RECOMMANDATIONS AVVERTENZE

The manufacturer shall be re- Der Hersteller betrachtet sich Le constructeur se considère Il costruttore si riterrà sollevato
lieved of all responsibility con- jeglicher Haftung hinsichtlich der dégagé de toute responsabilité da qualsiasi responsabilità ine-
cerning the safety of persons Sicherheit von Personen, Sa- concernant la sécurité des per- rente la sicurezza delle perso-
and objects and operations if the chen und Betrieb enthoben, falls sonnes, des choses et du fonc- ne, delle cose e di funzionamen-
truck loading and unloading op- das Auf- und Abladen vom Lkw, tionnement si les opérations de to qualora le operazioni di carico
erations, transport, positioning at Transport, Aufstellung auf der chargement et de déchargement e scarico da autocarro, traspor-
the worksite, use, repairs, main- Baustelle, Gebrauch, Reparatu- du camion, transport, positionne- to, posizionamento in cantiere,
tenance are not carried out in ren, Wartung etc. nicht gemäß ment sur chantier, utilisation, ré- utilizzo, riparazioni, manutenzio-
conformity with the instructions der in diesem Handbuch be- parations, entretiens, etc. n’ont ni, ecc. non siano eseguite con-
in this manual. schriebenen Hinweise ausge- pas été effectuées conformé- formemente alle avvertenze de-
Similarly the manufacturer shall führt werden. ment aux recommandations dé- scritte nel presente manuale.
not be responsible if the rotary Gleichermaßen betrachtet der crites dans cette notice d’instruc- Analogamente il costruttore non
valve is used: Hersteller sich in keinerlei Wei- tions. si riterrà in alcun modo respon-
- improperly; se verantwortlich, falls die Zell- De même le constructeur ne pour- sabile qualora la rotovalvola ven-
- by unauthorized and/or un- radschleuse wie folgt benutzt ra être considéré responsable si ga utilizzata:
skilled personnel; wird: la vanne rotative est utilisée : - impropriamente;
- with modifications to the origi- - bestimmungswidrig; - de manière impropre; - da personale non autorizzato
nal configuration; - durch Personal, das nicht be- - par du personnel non autorisé e/o non sufficientemente adde-
- with spare parts that are not fugt und/oder ausreichend an- et/ou pas suffisamment formé; strato;
original; gewiesen ist; - avec des modifications par rap- - con modifiche rispetto alla con-
- in a manner non conforming to - mit Änderungen im Bezug zur port à la configuration origina- figurazione originale;
existing standards and legisla ursprünglichen Konfiguration; le; - con inserimento di parti di ri-
tion; - mit Einbau von Ersatzteilen, die - avec introduction de pièces dé- cambio non originali;
- non conforming to the recom keine Originale sind; tachées non d’origine ; - non conformemente alla nor-
mendations in this manual or on - nicht entsprechend der augen- - de manière non conforme à la mativa e legislazione attual-
the warning and hazard notic- blicklich geltenden Normen und réglementation et à la législa- mente vigente;
es on the machine. Gesetze; tion en vigueur ; - non conformemente a quanto
The user is obliged to carefully - nicht entsprechend der Emp- - de manière non conforme aux raccomandato nel presente
check that the work area is clear fehlungen dieses Hand buchs recommandations fournies manuale o sulle targhette di av-
of obstacles, persons, and ma- oder der Hinweis- und Warn- dans la présente notice ou par vertenza e pericolo applicata
chines with potential risk, before schilder, die auf der Ma schine les plaques signalétiques ap- sulla macchina.
carrying out any operation. angebracht sind. posées sur la machine. Per l’utente è fatto obbligo di ve-
Lifting, transport, installation at Der Anwender ist dazu ver- L’utilisateur a l’obligation de véri- rificare con la massima attenzio-
the worksite, set-up, checking pflichtet, vor der Ausführung ir- fier avec la plus grande atten- ne, prima di eseguire qualsiasi
stability and operations, routine gendeines Vorgangs sehr auf- tion, avant d’effectuer une quel- operazione, che la zona di lavo-
and extraordinary maintenance, merksam zu prüfen, dass der conque opération, que la zone ro sia libera da ostacoli, perso-
etc. must be carried out by qual- Arbeitsbereich frei von Hinder- de travail est dégagée de tout ne, macchine potenziali fonti di
ified authorized personnel ac- nissen, Personen und Maschi- obstacle, personnes, machines pericolo.
cording to the instructions in this nen ist, die eine mögliche Ge- pouvant représenter une sour- Le operazioni di sollevamento,
manual and in compliance with fahrenquelle darstellen. ce potentielle de danger. trasporto, installazione in cantie-
the existing safety regulations. Heben, Transport, Installation auf Les opérations de soulèvement, re, la messa in funzione, le veri-
When positioning the machine at der Baustelle, Inbetriebnahme, le transport, le montage sur chan- fiche di stabilità e funzionamen-
the worksite, it must be earthed. Standsicherheits- und Funktion tier, la mise en service, les vérifi- to, le manutenzioni ordinarie e
It is forbidden to carry out main- stests, regelmäßige und außer- cations de stabilité et de fonc- straordinarie,ecc., devono esse-
tenance, repairs or modifications or dentliche Wartung etc. müs- tionnement, les entretiens ordi- re svolte da personale qualifica-
with the machine in operation. sen durch qualifiziertes und be- naires et extraordinaires, etc. to ed autorizzato, il quale deve
When positioning the machine at fugtes Personal vorgenommen doivent être effectuées par du operare secondo le indicazioni
the worksite, it must be earthed. werden, das gemäß der Anwei- personnel qualifié et autorisé, riportate nel presente manuale e
- It is forbidden to remove the sungen, die in diesem Handbuch lequel doit intervenir suivant les nel rispetto delle vigenti norme di
guards and safeties present on stehen, und unter Beachtung der indications indiquées dans la pré- sicurezza.
the machine. geltenden Sicherheitsbestim sente notice d’instructions et All’atto del posizionamento in
- Before startup, make sure all mungen vorzugehen hat. dans le respect des normes de cantiere la macchina deve es-
the guards are installed cor- Bei der Positionierung der Ma- sécurité en vigueur. sere collegata elettricamente a
rectly. schine auf der Baustelle muss Au moment du positionnement terra.
er geerdet werden. sur chantier, la machine doit être É vietato manutenzionare, ese-
Es ist verboten, die laufende reliée électriquement à la terre. guire riparazioni o modifiche con
Maschine zu warten, zu repa- Il est interdit d’effectuer des opé- la macchina in funzione.
rieren oder zu ändern. rations d’entretien, des répara- Prima di ogni operazione è obbli-
Vor jedem Eingriff ist es unbe- tions ou des modifications quand gatorio scollegare tutte le alimen-
dingt erforderlich, alle elektri- la machine est en marche. tazioni elettriche della macchina.
schen Verbindungen der Ma- Avant toute opération il est obli- - É vietato rimuovere le protezio-
schine abzuklemmen. gatoire de débrancher toutes les ni e le sicurezze presenti sulla
- Es ist verboten, die Schutz- alimentations électriques de la macchina.
und Sicherheitseinrichtungen, machine. - Prima dell’ avviamento assicu-
die auf der Maschine vorhan- - Il est interdit d’enlever les pro- rarsi che tutte le protezioni si-
den sind, zu entfernen. tections et les sécurités pré- ano correttamente installate.
- Vor der Inbetriebnahme si- sentes sur la machine.
cherstellen, dass alle Schutz- - Avant la mise en marche s’as-
vorrichtungen korrekt installiert surer que toutes les protec-
sind. tions sont montées correcte-
ment.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 02.09

RV
RVR
- HINWEISE
- RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 05

IT IS FORBIDDEN VERBOTEN IST IL EST INTERDIT E’ VIETATO


• to use the Valve without the • die Schleuse ohne die in der • d’utiliser la machine sans les • l’uso della macchina priva dei
guards and safety devices list- Betriebsanleitung angegebe- dispositifs de protection et de dispositivi di protezione e di si-
ed in the manual, nen Schutz- und Sicherheits- sécurité énumérés dans le pré- curezza elencati nel seguente
vorrichtungen in Betrieb zu sent manuel, manuale,
nehmen,
• to use thethe Valve if it has no- • d’utiliser la machine en présen- • l’uso della macchina qualora si
ticeable operating defects (ex- • die Inbetriebnahme bei einem ce d’anomalies de fonctionne- manifestino anomalie apprez-
cessive noise, vibrations, etc.), klar gestörten Lauf (erhöhte ment (machine trop bruyante - zabili nel funzionamento della
Geräusche, Vibrationen etc.), vibrations - etc.), stessa (eccessiva rumorosità
- vibrazioni - ecc.),
• to use it after repair, servicing • die Wiederinbetriebnahme des • d’utiliser la machine après les
or maintenance work without Geräts nach einer Reparatur interventions de réparation et/ • l’uso della macchina dopo in-
first carrying out the test und/oder Wartungsarbeiten, ou de maintenance sans terventi di riparazione e/o ma-
schedule detailed on page ohne die auf Seite M.49 ge- d’abord avoir effectué le con- nutenzione senza avere rifat-
M.49. nannten Kontrollen vorgenom- trôle indiqué à la page M.49. to i controllo di cui alla pag.M.49.
men zu haben.

- If the outlet spout IS NOT con- - Wenn der Einlauf und der Aus- - Si les bouches de chargement - Se le bocche di carico e scari-
nected to a material conveyor lauf NICHT an ein Förderorgan et déchargement NE SONT re- co NON vengono collegate a
system, the rotor can be angeschlossen wird, ist es liée à aucun système de con- nessun sistema di convoglia-
reached through the outlet; this möglich, durch diesen den Ro- voyage du produit, il est possi- mento del materiale, è possibi-
is why: tor zu erreichen. Aus diesem ble, par les bouches elles-mê- le attraverso queste, raggiun-
„IT IS ABSOLUTELY FORBID- Grund ist es: mes, d’atteindre le rotor ; c’est gere il rotore; per questo moti-
DEN TO INSERT THE HAND OR „STRIKT VERBOTEN, HÄNDE, pourquoi : vo è:
OBJECTS INTO THE OUTLET GEGENSTÄNDE ETC. IN DEN « IL EST ABSOLUMENT INTER- “ASSOLUTAMENTE VIETATO
SPOUT“. AUSLAUF EINZUFÜHREN.” DIT D’INTRODUIRE QUOI QUE INTRODURRE QUALSIASI
CE SOIT - MAINS - OBJETS - COSA - MANI - OGGETTI NEL-
DANS LA BOUCHE DE CHAR- LE BOCCHE DI CARICO E SCA-
GEMENT ET DÉCHARGE- RICO”.
MENT ».

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 03.11/ 02.09

RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 06

• This equipment must not be • Jegliche auch teilweise Bedie- • L’utilisation, même partielle, de • E’ vietato l’uso, anche parzia-
used even partially by unau- nung des Geräts durch hierzu l’équipement de la part du per- le, dell’attrezzatura da parte del
thorised personnel. nicht ausdrücklich autorisiertes sonnel non autorisé est ex- personale non espressamen-
• The shop foreman or depart- Personal ist untersagt. pressément interdit. te autorizzato.
ment manager is responsible • Der Betriebsleiter ist dafür ver- • Le chef d’usine et les chefs • L’istruzione del personale pre-
for equipment operator training antwortlich, daß das zur Be- d’atelier ont l’obligation d’ins- posto all’uso è da realizzare e
and for checking training level dienung autorisierte Personal truire et de contrôler le person- verificare a cura del capo offi-
achieved. in der Bedienung des Geräts nel préposé à l’utilisation de cina e dei capi reparto.
• The equipment must not be geschult wird. l’équipement. • E’ vietato l’uso dell’attrezzatu-
used for purposes other than • Das Gerät darf zu keinem an- • L’utilisation de l’équipement ra per modalità diverse da quel-
those is was designed for. deren Zweck als zu dem in die- pour des usages différents de le per cui è stata prevista.
• Read carefully the warning no- sem Handbuch beschriebenen ceux pour lesquels il a été pré- • Leggere con attenzione le tar-
tices attached to the equipment. verwendet werden. vu sont interdits. ghe di avvertenza e pericolo
• Do not remove the warning no- • Die Gefahren- und Hinweis- • Llire attentivement les plaques poste sulla macchina.
tices attached to the equipment. schilder an der Maschine müs- signalétiques et de danger ap- • E’ vietato rimuovere le targhe
• While the equipment is running, sen beachtet werden. posées sur l’équipement. di avvertenza e pericolo dalla
do not service, repair, adjust • Es ist verboten, die Gefahren- • Il est interdit d’enlever de l’équi- macchina.
the equipment or carry out any und Hinweisschilder an der pement les plaques de signali- • E’ vietato manutenzionare, ese-
other operation not strictly re- Maschine zu entfernen. sation et de danger. guire riparazioni, modifiche e
quired by the work cycle. Be- • Wartungs-, Reparatur-, und/ • Il est interdit d’effectuer la main- quanto non strettamente ne-
fore any of the above listed op- oder vom Hersteller autorisier- tenance, réparer, modifier ou cessario al ciclo di lavoro con
erations, always disconnect te Änderungsarbeiten dürfen de faire tout ce qui n’est pas la macchina in movimento. Pri-
the equipment from all electric nicht bei laufendem Gerät strictement nécessaire au cy- ma di tutto è obbligatorio disin-
power and compressed air durchgeführt werden. Vor der cle de travail quand la machine nestare tutte le alimentazioni
supply sources. Durchführung solcher Arbeiten est en marche. Il est obligatoire elettriche e pneumatiche alla
• Do not remove the guards and muß zuerst die Strom- und de détacher toute alimentation macchina.
the safety devices on the Druckluftversorgung zum Ge- électrique et pneumatique à la • E’ vietato rimuovere le prote-
equipment. rät unterbrochen werden. machine. zioni e le sicurezze presenti
• Do not start to work with pro- • Es ist verboten, die am Gerät • Il est interdit de démonter les sulla macchina.
tections opened or do not open angebrachten Schutz- und Si- protections et les sécurités • E’ vietato iniziare il lavoro con
them during the work. cherheitseinrichtungen zu ent- présentes sur la machine. le protezioni aperte o aprirle
• Always wear safety gloves fernen. • Il est interdit de commencer le durante il lavoro.
when working on the equip- • Schutzeinrichtungen am Gerät travail avec les protections • Operare sulla macchina solo
ment. dürfen bei Kontroll-, War- ouvertes ou de les ouvrir pen- con i guanti di protezione.
• At the end of the work shift, tungs-, Reparatur- und/oder dant le travail. • Al termine dei periodi di lavoro
always disconnect the equip- Änderungsarbeiten weder • Le port des gants de protec- scollegare sempre la macchi-
ment from the electric and com- fehlen noch während dieser tion est obligatoire pour tra- na dalle alimentazioni elettriche
pressed air supplies. Arbeiten entfernt werden. vailler sur la machine. e pneumatiche.
• Any repair, service or mainte- • Nur mit Schutzhandschuhen • A la fin des périodes de travail • Qualsiasi manutenzione elettri-
nance work, whether electri- am Gerät arbeiten. débrancher toujours la machi- ca e non elettrica deve atte-
cal or otherwise, must be in • Bei Betriebsschluß jeweils die ne des alimentations électri- nersi alle norme vigenti.
compliance with applicable Strom- und die pneumatische ques et pneumatique. • E’ vietato l’uso della valvola per
regulations. Versorgung zum Gerät unter- • Toute maintenance électrique et fluidi infiammabili o con parti so-
• The equipment may not be used brechen. autre doit être conforme aux lide che potrebbero esplodere.
for inflammable fluids or poten- • Für alle elektrischen und nicht normes en vigueur.
tially explosive solid parts. elektrischen Wartungsarbeiten • Il est interdit d’utiliser le distri-
die Vorschriften der normen zu buteur avec des fluides inflam-
beachten sind. mables ou explosibles.
• Der Einsatz des Geräts für
brennbare Flüssigkeiten oder
explosive Feststoffe ist
verboten.

The equipment may also not Außerdem ist es verboten, En outre il est interdit de les E’ Inoltre vietato metterle in
be started up unless the das Gerät in Betrieb zu neh- mettre en fonction avant que funzione prima che la mac-
machine/plant in which it is men, bevor die Maschine/ la machine/ l’installation china/impianto nel quale de-
to be installed has been Anlage, in die es eingebaut dans laquelle elles doivent vono essere installate sia
declared as conforming to ist, mit den Bestimmungen être montées a été déclarée dichiarato conforme alle di-
the provisions of Machine der Maschinenrichtlinie conforme aux dispositions sposizioni della direttiva
Directive 2006/42/CE. 2006/42/EG für konform er- de la Directive machine 2006/ macchine 2006/42/CE.
klärt wurde. 42/CE.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- WARNING 02.09

RV
RVR
- HINWEISE
- RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 07

PROTECTIVE DEVICES TO BE DURCH DEN MONTEUR VORZU- PROTECTIONS A RÉALISER PROTEZIONI DA REALIZZARE
PROVIDED BY THE INSTALLER SEHENDE SCHUTZVORRICH- PAR L’INSTALLATEUR A CURA DELL’INSTALLATORE
TUNGEN

It is the plant designer’s / plant Es liegt in der Verantwortung Dans ce cadre il est la respon- In quest’ambito è cura dell’impian-
fitter’s responsibility to design des Anlagenplaners bzw.– auf- sabilité du constructeur de l’ins- tista / installatore predisporre ed
and install all necessary protec- stellers, alle notwendigen tallation ou de l’installateur de installare tutti gli accorgimenti /
tion in order to avoid that break- Schutzvorrichtungen vorzuse- projeter et d’installer tout équi- protezioni al fine di evitare danni
ing and/or yielding of the equip- hen, welche es verhindern, daß pement de protection nécessai- a cose o persone in caso di rot-
ment or of parts of it might dam- durch einen Geräte- oder Teile- re afin d’éviter que des ruptures ture e conseguente caduta di
age people and/or parts of the defekt Personen- und/oder et/ou des tassements de la ma- pezzi della macchina (ad es: rot-
plant (e.g. adequate protection Sachschäden verursacht wer- chine et/ou des parties d’elle puis- tura del motore).
against falling down of the mo- den (z.B. geeigneter Schutz ge- sent causer de dégâts à des per-
tor etc.). gen das Herunterfallen des Mo- sonnes et/ou des choses (par
tors etc.). ex.: des protections appropriées
contre la chute du moteur etc.).

- If the valve’s outlet is not cov- - Wenn am Auslauf der Schleu- - Si l’orifice de refoulement de la - Se le bocche di carico e scari-
ered, it is a potential danger se kein weiterführendes För- vanne n’est pas relié, il repré- co della macchina non sono
zone that must be highlighted dergerät angebaut ist, stellt das sente un danger potentiel. Il collegate, rappresentano un
with suitable danger notices. freiliegende Zellenrad eine po- faut mettre la zone en éviden- potenziale pericolo, bisogna
If necessary access to the tentielle Gefahr für das Bedie- ce par des panneaux de signa- evidenziare la zona con oppor-
area should be restricted by nungspersonal dar. Es ist in lisation montés sur la machine tuna cartellonistica sulla mac-
suitable means (owner res- diesem Fall die Aufgabe des et éventuellement interdire l’ac- china ed eventualmente inter-
posibility). Betreibers, Gefahrenhinweise cès à cette zone par des dire la zona con opportuni si-
direkt am Gerät anzubringen moyens appropriés (à la char- stemi (fatto da utilizzatore).
und den Gefahrenbereich be- ge de l’utilisateur).
sonders zu kennzeichnen und
gegen Betreten zu sichern.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- PACKAGING 02.09

RV - VERPAKUNG
RVR - EMBALLAGE
2
- IMBALLO TO.300.M. 08

- The basic rotary valve is sup- - Die Zellenradschleuse wird in Dans la version base, la vanne - Di base la rotovalvola viene for-
plied packed on a suitable sized der Regel auf einer Palette an- rotative est livrée sur une palet- nita su un pallet di dimensioni
pallet and protected with gemessener Größe geliefert, te aux dimensions appropriées, opportune e protetto da un in-
shrink-wrap film (1). die mit Schrumpffolie ge- protégé par une enveloppe de volucro di film estensibile av-
- A crate made of folding wood- schützt wird (1). plastique thermorétractable (1). volto e fissato al pallet(1).
en panels can be requested as - Als Option kann man als Ver- Comme option il est possible de - Come opzione è possibile sce-
an optional (2). packung eine zusam menklapp- choisir une caisse pliante à pan- gliere un imballo a pannelli di
- The rotary valve is fixed to the bare Kiste aus Holz platten neaux en bois (2). legno (2).
pallet using fixing bolts to pre- wählen (2). - La vanne rotative est fixée sur - La rotovalvola viene fissata al
vent sudden movement or loss - Die Zellenradschleuse wird mit la palette par des boulons pour pallet con bulloni di fissaggio
of balance (3)(4). Befestigungsschrauben auf éviter les mouvements ou dé- per impedire movimenti o sbi-
der Palette befestigt, um plötz- séquilibrages soudains (3)(4). lanciamenti improvvisi (3)(4).
liche Bewegungen oder
Gleichgewichtsverlust zu ver-
meiden. (3)(4).

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4

- The rotary valves can also be - Je nach der Größe der Zellen- - En fonction de la taille des Van- - Possono essere imballate, in
packed in pairs, depending on radschleusen und des Auf- nes rotatives et de la comman- funzione della taglia delle Ro-
their size and the order. trags können die Zellenrad- de, elles peuvent même être tovalvole e dell’ordine evaso,
- In this case, the rotary valves schleusen auch paarweise emballées deux par deux . anche coppie di rotovalvole .
are fixed to one another in ad- verpackt werden . - Dans ce cas les vannes rotati- - In questo caso le rotovalvole
dition to being fixed to the pal- - In diesem Fall werden die Zel- ves sont fixées entre elles et vengono fissate fra di loro, ol-
let.. lenradschleusen nicht nur an sur la palette. tre che al pallet.
der Palette, sondern auch un-
tereinander befestigt.

REMOVAL AUSPACKEN DEBALLAGE RIMOZIONE


- To remove the packing, cut the - Um die Verpackung zu entfer- - Pour enlever l’emballage, il faut - Per togliere l’imballo, occorre ri-
shrink-wrap film to remove it. nen, ist die Schrumpffolie auf- couper et éliminer le film ther- muovere il film termoretraibile
- Then remove the bolts fixing zuschneiden und zu entfernen. morétractable. tagliandolo.
the rotary valve to the pallet. - Dann sind die Schrauben zu - Ensuite déposer les boulons qui - Occorre poi togliere i bulloni che
- The valve can now be removed entfernen, mit denen die Zel- fixent la vanne rotative sur la fissano la rotovalvola al pallet.
freely. lenradschleuse an der Palette palette. - A questo punto la valvola è li-
befestigt ist. - Après quoi la vanne est libre bera da ogni vincolo.
- Nun ist die Zellenradschleuse de toute sorte de blocage.
von jeder Befestigung frei.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- PACKAGING 02.09

RV
RVR
- VERPAKUNG
- EMBALLAGE
2
- IMBALLO TO.300.M. 09

PALLET DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS PALETTE INGOMBRI PALLET

Type A B C D H

1 700 1000 200


100 140
2 800 1200 250

NOTE: it is the responsibility of Anm.: Der Monteur hat dafür zu REMARQUE : l’installateur a NOTA: deve essere cura dell’in-
the installer to dispose off the sorgen, dass die Verpackungen l’obligation d’éliminer les embal- stallatore smaltire gli imballi in
packing in accordance with the so entsorgt werden, wie es die lages conformément aux lois en modo adeguato secondo le leggi
relevant legislation applicable. einschlägigen gesetzlichen Be- vigueur en la matière. vigenti in materia.
stimmungen vorschreiben.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- STORAGE 02.09

RV - LAGERHALTUNG
RVR - EMMAGASINAGE
2
- IMMAGAZZINAGGIO TO.300.M. 10

1)STORAGE PRIOR TO INSTAL- 1) EINLAGERUNG VOR DEM 1) EMMAGASINAGE AVANT LA 1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
LATION EINBAU MISE EN PLACE DELL’INSTALLAZIONE
- To store the machine for a shut- - Um die Maschine für eine län- - Pour remiser correctement la - Per immagazzinare corretta-
down period, the reduction unit, gere Zeit korrekt auf Lager zu machine en cas d’une période mente la macchina per un peri-
if present, must be filled with halten, ist das Getriebegehäu- d’inactivité, il faut remplir com- odo di inattività bisogna riem-
oil. se, falls vorhanden, ganz mit Öl plètement d’huile le réducteur pire completamente di olio il
The rotor and the internal parts zu füllen, der Rotor und die in- (si prévu), nettoyer soigneuse- riduttore, se presente, pulire
must be cleaned thoroughly, and ternen Teile sorgfältig zu reini- ment le rotor et les parties inter- accuratamente il rotore e le
the machined parts must be
gen und die maschinenbearbei- nes et protéger les parties usi- parti interne e proteggere le
covered for protection.
teten Teile zu schützen. nées. parti lavorate.
- Avoid damp, salty environments,
- Feuchte und salzhaltige Luft für - Si possible éviter les locaux - Evitare possibilmente ambienti
if possible.
- Place the equipment on wood- die Einlagerung vermeiden. humides et les saumâtres umidi e salmastri.
en platforms and store them pro- - Das Gerät auf eine Holzpalette - Placer l’équipement sur des pa- - Sistemare l’attrezzatura su pe-
tected from unfavourable weath- setzen und vor Witterung schüt- lettes en bois et les ranger à dane di legno e locarle al ripa-
er conditions. zen. l’abri des intempéries. ro dalle intemperie.

2)PROLONGED MACHINE SHUT- 2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 2) ARRÊT MACHINE PROLONGÉ 2) FERMO MACCHINA PROLUN-
DOWNS AFTER ASSEMBLY NACH DEM EINBAU APRÈS LE MONTAGE GATO DOPO IL MONTAGGIO
- Before starting up the machine, - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, met- - Prima della messa in servizio
set it in safety status. Gerät in einen sicheren Zustand tre la machine en sécurité. mettere in sicurezza la macchi-
- Before starting up the machine, zu bringen. - Avant la mise en service de la na
check the condition of the elec- - Vor der Inbetriebnahme des machine contrôler l’intégrité de - Prima della messa in servizio
tric and pneumatic system and Geräts die elektrische und pneu- l’équipement électrique et de della macchina controllare l’in-
all parts for which long shut-
matische Anlage und alle Tei- toutes les parties pour lesquel- tegrità dell’impianto elettrico,
downs may affect working.
le, deren Funktionstüchtigkeit les un arrêt prolongé pourrait pneumatico, e di tutte le parti
die bei einem längeren Still- compromettre le fonctionne- per le quali un prolungato arre-
stand in Frage gestellt werden ment. sto potrebbe compromettere la
könnte, prüfen. funzionalità.

3) POSSIBLE REUSE AFTER PE- 3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN- 3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNE 3)POSSIBILE REIMPIEGO
RIODS OF INACTIVITY DUNG NACH EINEM LÄNGE- PÉRIODE D’INACTIVITÉ DOPO PERIODO DI INATTIVITA’
- During machine halts, avoid REN STILLSTAND - Pendant la période d’inactivité - Durante il fermo macchina evi-
damp, salty environments - Während des Stillstands des de la machine éviter les locaux tare ambienti umidi e salmastri.
- Place the equipment on wood- Gerätes Räume mit feuchter und humides et saumâtres - Sistemare l’attrezzatura su pe-
en platforms and store it protect- salzhaltiger Luft vermeiden. - Placer l’équipement sur des pa- dane di legno e locarle al ripa-
ed from unfavourable weather - Das Gerät auf eine Holzpalette lettes en bois et les ranger à ro dalle intemperie.
conditions. setzen und vor Witterung schüt- l’abri des intempéries. - Prima della messa in servizio
- Set the machine in safety status zen. - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchi-
before starting it up.
- Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, met- na
- Before starting up the machine,
Gerät in einen sicheren Zustand tre la machine en sécurité. - Prima della messa in servizio
check the condition of the elec-
zu bringen. - Avant la mise en service de la della macchina controllare l’in-
tric and pneumatic systems and
all parts for which long shut- - Vor der Inbetriebnahme des machine contrôler l’intégrité de tegrità dell’impianto elettrico,
downs may affect working. Gerätes die elektrische und l’équipement électrique et de pneumatico, e delle parti per le
- Before using the machine carry pneumatische Anlage und alle toutes les parties pour lesquel- quali un prolungato arresto po-
out a complete cleaning cycle Teile, deren Funktionstüchtig- les un arrêt prolongé pourrait trebbe compromettere la fun-
in accordance with the indica- keit die bei einem längeren compromettre le fonctionne- zionalità.
tions in the powder safety sheet. Stillstand in Frage gestellt wer- ment. - Prima della messa in servizio
- If the machine operates in con- den könnte, prüfen. - Avant la mise en service de la della macchina eseguire un ci-
ditions and with materials dif- - Vor der Inbetriebnahme der machine effectuer un cycle com- clo completo di pulizia rispet-
ferent from the previous appli- Maschine einen vollständigen plet de nettoyage en respectant tando quanto riportato sulla
cation, check the compatibility Reinigungszyklus ausführen, les indications figurant sur la fi- scheda di sicurezza della pol-
of this use according to the in- wobei man beachtet, was auf che de sécurité de la poudre. vere.
dications in the INDICATIONS dem Sicherheitsdatenblatt der - Si la machine travaille dans des - Se la macchina opera in condi-
FOR USE section.
Stäube steht. conditions et avec des matières zioni e con materiali diversi dal-
- Check the oil level in the reduc-
- Wenn das Gerät unter Bedin- différentes de l’application pré- l’applicazione precedente, ve-
tion gears.
gungen oder mit Material be- cédente, vérifier la compatibi- rificare la compatibilità di tale
trieben wird, das vom vorheri- lité de cette utilisation d’après utilizzo secondo quanto ripor-
gen Einsatz abweicht, ist die ce qui est indiqué dans la sec- tato nel sezione INDICAZIONE
Verträglichkeit für den neuen tion MODE D’EMPLOI. PER L’USO.
Einsatz mit den BE- - Contrôler le niveau de l’huile - Controllare il livello dell’olio dei
DIENSUNGSANLEITUNG zu des réducteurs. riduttori.
vergleichen.
- Den Ölstand der Untersetzung-
sgetriebe prüfen.
4) STORAGE FOR LONGER PE- 4) LÄNGERE LAGERUNG 4) EMMAGASINAGE DE LA MA- 4) IMMAGAZZINAGGIO DELLA
RIODS Bei längerer Lagerung einer un- CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO PRO-
To store the equipment correctly benutzten Zellenradschleuse PROLONGEES LUNGATO
for a long period of inactivity, fill muß das Getriebe (falls vorhan- Pour remiser correctement la Per immagazzinare correttamen-
the geared motor with oil (if in- den) gänzlich mit Öl gefüllt und machine pendant une période te la macchina per un periodo di
stalled) and thoroughly clean the das Zellenrad sowie alle innen- d’inactivité il faut remplir entiè- inattività bisogna riempire com-
rotor and all its parts. liegenden Teile gründlich gerei- rement le réducteur d’huile; s’il pletamente di olio il riduttore, se
nigt werden. est prévu, nettoyer soigneusement presente, pulire accuratamente il
le rotor et les pièces internes. rotore e le parti interne.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 02.09

RV
RVR
- TRANSPORT GEWICHTE HEBEN
- TRANSPORT POIDS LEVAGE
2
- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO TO.300.M. 11

UNLOADING AND HANDLING ABLADEN UND HANDLING DECHARGEMENT ET MANU- SCARICO E MOVIMENTAZIONE
TENTION

On arrival prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandi- Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of trollieren, ob Ware in Beschaffen- se contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
the goods comply with the ac- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
knowledgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmen.

If any parts are damaged through Eventuelie Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- de livraison. Le chauffeur est della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der obligé à accepter la réclamation è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die et à laisser une copie au desti- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us Reklamation entgegen zu neh- nataire. Il faut envoyer la récla- Voi. Se la fornitura è franco de-
if you received the goods free men und dem Empfänger eine mation tout de suite au fournis- stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
destination or directly to your Kopie des Frachtbriefes zu seur si on a acheté franco des- altrimenti direttamente allo spe-
shipping agent. If you fail to state überlassen. Solite es sich um tination ou directement au vo- dizioniere.
your claims on arrival of the eine Frei-Haus-Lieferung han- tre transitaire. Si on ne réclame Se non richiederete i danni im-
goods acceptance may be de- deln, hat der Empfänger die Re- pas immédiatement, à la récep- mediatamente all’arrivo della
nied. klamation an den Lieferanten zu tion, on perd le droit de dédom- merce, la vostra richiesta po-
schicken. Ist der Kunde selbst magement. trebbe non essere accolta.
Frachtzahler, direkt an den Spedi-
teur. Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Re-
klamation beim Warenempfang in
der o.g. Weise erfolgt ist.

Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the equipment. Bear ling ist jede Beschädigung der déchargement. Tenir compte qu’il giamento durante lo scarico e le
in mind you are handling mechan- Ware zu vermeiden. Berück- s’agit de machines qu’il faut trai- movimentazioni. Tenere conto
ical equipment. Please handle sichtigen, daß es sich um Ma- ter avec soin. che si tratta di materiale mecca-
with care. schinenteile handelt, die mit Soulever et manutentionner les nico che deve essere movimen-
Use lifting lugs to the pre-drilled Vorsicht zu behandeln sind. machines seulement au moyen tato con cura.
holes to lift and move the equip- Zum Handling und Transport an des anneaux fixés aux trous Sollevare e movimentare le mac-
ment. den Einlaufflanschbohrungen existants. Utiliser des moyens de chine solamente mediante golfa-
Use lifting equipment adequate der Schleuse mindestens zwei levage appropriés aux masses, ri fissati ai fori esistenti. Utilizza-
for the weight, the size and the Ringschrauben mit dazu pas- aux dimensions et aux déplace- re sistemi di sollevamento idonei
type of movement to be made. senden Muttern befestigen und ments à effectuer. alle masse, alle dimensioni e agli
Attach the equipment to the lift- in die fest angezogenen Ring- Accrocher les anneaux d’élin- spostamenti da eseguire.
ing lugs with wire slings and schrauben ein geeignetes He- guage à l’aide de manilles et uti- Eseguire l’aggancio ai golfari me-
safety hooks. bezeug einhängen. Zum Einhän- liser des crochets avec ferme- diante grilli e utilizzare ganci con
Do not use clamps, rings, open gen nur Karabinerhaken mit Si- ture de sécurité. L’utilisation de chiusure di sicurezza. E’ vietato
hooks or any other equipment cherungssperren verwenden. mors, anneaux, crochets l’utilizzo di morsetti, anelli, ganci
that does not guarantee safe op- Die Verwendung von Klemmen, ouverts ou de tout autre systè- aperti o qualsiasi sistema che
eration of wires and safety Ringen, offenen Haken oder ähn- me ne garantissant pas la même non garantisca la stessa sicu-
hooks. lichem zum Einhängen an den sécurité que les manilles ou les rezza dei grilli o dei ganci con
Ringschrauben ist verboten, da crochets à fermeture de sécuri- chiusura di sicurezza.
dies zu Unfällen führen kann. té est interdite.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 02.09

RV - TRANSPORT GEWICHTE HEBEN


RVR - TRANSPORT POIDS LEVAGE
2
- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO TO.300.M. 12

_AN
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. AN 37
RV-RVR 05. AN 52
RV-RVR 10. AN 97
RV-RVR 20. AN 155

_VM
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. VM 63
RV-RVR 05. VM 78
RV-RVR 10. VM 132
RV-RVR 20. VM 185

_20/30
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. 20/30 58


RV-RVR 05. 20/30 73
RV-RVR 10. 20/30 123
RV-RVR 20. 20/30 181

_10
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. 10 73
RV-RVR 05. 10 88
RV-RVR 10. 10 140
RV-RVR 20. 10 195

_TC

Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. TC 75
RV-RVR 05. TC 90
RV-RVR 10. TC 145
RV-RVR 20. TC 200

MACHINE DIMENSIONS PLATZBEDARF DER ENCOMBREMENTS MACHINE INGOMBRI MACCHINA


Refer to the “TECHNICAL CATA- MASCHINE Faire référence au “CATALOGUE Fare riferimento al “TECHNICAL
LOGUE”. Bezug auf den „TECHNISCHEN TECHNIQUE” CATALOGUE”
KATALOG” nehmen.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- INSTALLATION 02.09

RV
RVR
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE TO.300.M. 13

The Rotary Valve is delivered Die Schleuse ist bereits komplett La vanne est livrée entièrement La macchina è già completamen-
fully assembled and need only montiert und muß infolgedessen assemblée. Elle doit simplement te assemblata, deve pertanto so-
be installed and bolted firmly to nur noch eingebaut werden. Der être mise en place et ensuite il lamente essere posizionata, poi
the inlet valve flange and (if en- Einlauf- und der Auslaufflansch faut boulonner solidement la bride imbullonare saldamente la flangia
visaged for the plant) also to the (falls vorhanden) müssen sorg- de remplissage de la vanne et di carico valvola ed eventualmen-
outlet valve to eliminate vibration. éventuellement (si prévue dans te (se previsto dall’impianto) an-
fältig und vor allem fest mit den
l’installation) celle de refoulement, che quella di scarico al fine di
When the Rotary Valve is in- bauseitig vorhandenen Verbin- afin d’éviter les vibrations. evitare vibrazioni.
stalled, the outlet has to be in dungselementen verschraubt Effectuer ces opérations en po- Effettuare la suddetta operazio-
the bottom. werden, um eventuelle Vibratio- sitionnant correctement les sup- ne avendo cura di posizionare i
nen zu vermeiden. ports afin que leur orifice de re- supporti in modo che lo scarico
Bei diesem Vorgang ist sorgfäl- foulement soit tourné vers le bas. degli stessi si trovi rivolto verso il
tig darauf zu achten, daß die La- basso.
ger so ausgerichtet sind, daß
sich der Auslauf im rechten Win-
kel zur Senkrechten befindet.

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO

The rotary valve can be fixed in Die Befestigung der Schleuse La fixation des vannes rotatives Il fissaggio delle rotovalvole può
different ways. kann auf unterschiedliche Wei- peut être effectuées de plu- essere effettuato in diversi modi:
In any case, the rotary valve is se erfolgen. In jedem Fall sollte sieurs manières : dans tous les in ogni caso però una rotovalvola
designed to be fixed using both die Zellenradschleuse jedoch cas une vanne rotative est pro- è progettata per essere fissata
the upper and the lower unter Benutzung beider Flan- jetée pour être fixée en utilisant utilizzando entrambe le flange, sia
flange, it is therefore necessary sche befestigt werden, sowohl les deux brides, tant supérieure superiore che inferiore; occorre
to make provision for this condi- am oberen, als auch am unte- qu’inférieure. Il faut donc réali- dunque realizzare questa condi-
tion. ren. Prüfen, ob dies so ausge- ser cette condition. zione.
führt ist.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- EXAMPLES OF APPLICATIONS 02.09

RV - ANWENDUNGSBEISPIELE
RVR - EXEMPLES D‘APPLICATION
2
- ESEMPI DI APPLICAZIONE TO.300.M. 14

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- COMPRESSED AIR REQUISITES 02.09

RV
RVR
- ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT
- CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ
2
- REQUISITI ARIA COMPRESSA TO.300.M. 15

The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimenter L’aria compressa che deve ali-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbrau- les différentes utilisations re- mentare le varie utenze ha biso-
have the following characteris- cher versorgt, muss besondere quièrent des caractéristiques gno di particolari caratteristiche:
tic features: Eigenschaften aufweisen: particulières :

1) clean 1)gereinigt 1)nettoyé 1)pulita


i.e. free of slags. d.h. frei von Schlacken. libre de scories. esente da scorie.
2) dehumidified 2)trocken 2)Déshumidifié 2)deumidificata
However, it is advisable to use Es sollte aber besser ein Kon- Il faut prévoir l'utilisation d'un E’ opportuno comunque preve-
a condense drain trap. densatabscheider ver wendet séparateur d'eau de conden- dere l’utilizzo di un separatore
3) deoiled werden. sation. di condensa.
i.e. the presence of oil in the 3)ölfrei 3)déshuilé 3)disoleata
air could irreversibly damage d.h., Öl in der Druckluftzufuhr la présence d’huile peut cau- la presenza di sostanze oleo-
the filter artridges. kann irreparable Verstopfun- ser le colmatage précoce et ir- se nell’aria costituirebbe una
gen des Filters zur Folge ha- réversible du filtre causa di intasamento precoce
ben ed irreversibile

It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, wel- Il est conseillé d’utiliser des fil- Si consiglia l’utilizzo di filtri che
always keep the air clean and che die Druckluft immer sauber tres qui maintiennent l’air toujours mantengano l’aria sempre pulita
oil-free. und ölfrei halten. propre et déshuilée. e disoleata.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- PNEUMATIC CONNECTIONS 02.09

RV - LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE
RVR - RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE
2
- COLLEGAMENTI PNEUMATICI TO.300.M. 16

To clean the area between the Zur Reinigung des Bereichs Pour pouvoir effectuer le net- Per poter effettuare la pulizia
rotor and the lid on one side, and zwischen Zellenrad und End- toyage dans la zone comprise della zona compresa tra rotore e
between the rotor and the cas- schild auf der einen Seite und entre le rotor et le couvercle coperchio da un lato, e tra roto-
ing on the opposite side, some Zellenrad und Gehäuse auf der d’une part, et entre le rotor et le re e corpo nella parte opposta,
threaded holes have been pro- gegenüberliegenden Seite sind corps dans la partie opposée, sono stati previsti sul coperchio
vided on the lid and on the cas- am Endschild und am Gehäuse sur le corps de la vanne rotative e sul corpo della rotovalvola dei
ing of the rotor valve for con- der Schleuse Gewindebohrun- il a été prévu des trous filetés fori filettati per connessione ad
nection to compressed air (see gen für den Anschluss von pour le raccordement à de air aria compressa (vedi disegno
diagram below). This system Druckluftleitungen vorgesehen comprimé (voir dessin ci-des- seguente). Tale sistema permet-
avoids the formation of deposits (siehe nachstehende Zeich- sous). Ce système permet d’évi- te di evitare incrostazioni che po-
that could cause the valve to nung). Mit diesem System las- ter les incrustations qui pour- trebbero causare il bloccaggio
block. The operating principle is sen sich Verkrustungen vermei- raient provoquer le blocage de della valvola.
very simple: the air entering at den, die eine Blockierung der la vanne. Il principio di funzionamento è
rather low pressure, prevents Schleusen zur Folge haben kön- Le principe de fonctionnement molto semplice: l’aria, che entra
the material from penetrating into nen. Das Funktionsprinzip ist est très simple : l’air, qui entre à ad una pressione piuttosto bas-
the above-mentioned spaces äußerst einfach: Die mit ziemlich une pression plutôt basse, évite sa, evita che il materiale pene-
where deposits might be formed, niedrigem Druck einströmende que le produit pénètre dans les trato negli spazi sopradescritti
and it also pushes the material Luft verhindert, daß sich das in espaces décrit ci-dessus pour sedimenti e inoltre lo spinge ver-
towards the outlet provided in die vorgenannten Toträume ein- former un sédiment et le chasse so lo scarico ricavato nella par-
the lower part of the valve. gedrungene Material absetzt und vers l’évacuation dans la partie te inferiore della valvola.
On the RV02 a hole is provided bläst es zur Auslauföffnung am inférieure de la vanne. Per l’RV02 il foro è previsto solo
only on the lid. unteren Teil der Schleuse. Beim Pour l’ RV02 le trou est prévu sul coperchio.
Modell RV02 ist die Bohrung nur soulement sue le couvercle.
am Endschild vorgesehen.

Front - Vorderseite - Face - Fronte Back- Hinterseite- Dos - Dietro

Air connections - Luftanschlüsse


Connexions air - Connessioni aria

Not present on the RV02 - Fehlt auf RV02


Absent en RV02 - Assente su RV02

The table below shows the di- In der nachstehenden Tabelle Dans le tableau ci-dessous sont Nella seguente tabella sono indi-
mensions of the threaded hole sind, je nach Maschinenmodell, indiquées les dimensions du trou cate le misure del foro filettato di
of every machine for the con- die Maße der Gewindebohrung fileté de chaque machine pour le ogni macchina per la connessio-
nection to a pneumatic link, and für den Anschluss einer Druck- raccordement pneumatique et la ne ad un raccordo pneumatico e
the operating pressure required luftleitung sowie der Betriebs- pression de service pour obte- la pressione di funzionamento
for correct cleaning. druck für eine korrekte Reini-
nir un nettoyage correct. per una corretta pulizia.
gung angegeben.

Machine - Maschine Hole - Bohrung Operating pressure - Druckbetrieb


Machine - Macchina Trou - Foro Pression de service - Pressione funzionamento

RV - RVR 02 a "G 0.2 - 0.4 bar


RV - RVR 05 a "G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 10 2 "G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 20 2 "G 0.2 - 0.4 bar

It is the installer’s responsibility Der Installateur wird dafür sor- L’installateur doit se charger de E’ a cura dell’installatore fissare
to fix the compressed air hoses gen, die Druckluftschläuche zu fixer correctement les tuyaux i tubi flessibili dell’aria compres-
and provide for protection from befestigen und die erforderlichen flexibles de l’air comprimé et pré- sa e predisporre le dovute pro-
sudden detachment of a section Schutzmaßnahmen gegen das voir les protections contre le tezioni contro il distacco improv-
of the piping. unvorhergesehene Abtrennen détachement soudain d’un tron- viso di un tratto di tubazione.
einer Leitungsstrecke zu treffen. çon de tuyauterie.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ELECTRICAL CONNECTIONS 02.09

RV
RVR
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
- RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 17

Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!

The connection between the Die Verbindung zwischen dem Le raccordement entre le moteur Il collegamento tra il motore elet-
valve electric motor and mains Elektromotor der Zellenrad- électrique de la vanne et le ré- trico della valvola e la rete deve
must be done by specialist elec- schleuse und dem Netz muss seau doit toujours être effectué sempre essere effettuato da
tricians. immer von Fachpersonal vorge- par du personnel spécialisé. personale specializzato.
Before making the connection, nommen werden. Avant d’effectuer le raccorde- Prima del collegamento assicu-
check the voltage (indicated on Vor dem Anschluss sicherstel- ment s’assurer que le voltage (li- rarsi che il voltaggio (leggibile
the motor rating plate) to make len, dass die Spannung (steht sible sur la plaque du moteur sulla targa del motore fornito)
sure it corresponds to that of the auf dem Typenschild des gelie- fourni) coïncide avec celui du coincida con quello della rete.
mains. ferten Motors) mit der Netzspan- secteur.
nung übereinstimmt.

DURING THESE CHECKS MAKE WÄHREND DIESER PRÜFUNGEN PENDANT CES VÉRIFICATIONS DURANTE QUESTE VERIFICHE
SURE ROTATION OF THE SICHERSTELLEN, DASS DIE S’ASSURER QUE LA ROTA- ACCERTARSI CHE LA ROTA-
VALVE DOES NOT CAUSE ROTATION DER ZELLENRAD- TION DE LA VANNE NE PROVO- ZIONE DELLA VALVOLA NON
DAMAGE TO THE MACHINE OR SCHLEUSE DEM PERSONAL QUE PAS DE DOMMAGES AU ABBIA A CAUSARE DANNI AL
TO OPERATORS. UND DER MASCHINE KEINE PERSONNEL ET A LA MACHI- PERSONALE E ALLA MACCHI-
SCHÄDEN VERURSACHT. NE. NA.

If the motor is supplied by WAM® Wenn der vorhandene Motor Si le moteur a été fourni par Se presente il motore di fornitu-
follow the indications on the cat- vom Hersteller geliefert wurde, WAM®, suivre les indications fi- ra WAM® seguire le indicazioni
alogue that can be downloaded die Angaben befolgen, die im Ka- gurant sur le catalogue que vous riportate sul catalogo dello stes-
from the web site talog des Motors stehen, den pourrez télécharger du site in- so da scaricarsi sul sito internet
www.wamgroup.com. If the man von der Website ternet www.wamgroup.com. www.wamgroup.com . Se
motor is not supplied by www.wamgroup.com herun- Si le moteur n’a pas été forni par presente motore non di fornitura
WAM® refer to the motor manu- terladen kann. Wenn der vor- WAM® veuillez consulter la no- WAM® fare riferimento al catalo-
facturer’s use and maintenance handene Motor nicht vom Her- tice du constructeur. go d’uso e manutenzione del co-
manual. steller der Schleuse stammt, struttore del motore.
Bezug auf die Betriebs- und
Wartungsanleitung des jeweili-
gen Herstellers nehmen.

The installer must interface the Der Monteur muss dafür sor- L’installateur doit relier la machi- L’installatore dovrà provvedere
machine with the necessary gen, dass die Maschine an die ne aux commandes de mise en a interfacciare la macchina con i
commands for start/stop, emer- Ein- und Aus-Taste, die Pilz- marche/arrêt, arrêt d’urgence, necessari comandi di avviamen-
gency stop, reset after emergen- Schlag-taste und eine Taste zur remise à zéro après un arrêt d’ur- to/arresto, arresto di emergen-
cy in compliance with the appli- Rück-stellung nach einem Not- gence dans le respect des nor- za, reset dopo un arresto di
cable regulations. Aus an-geschlossen wird, wo- mes en vigueur. emergenza, rispettando le nor-
bei die geltenden Normen zu be- mative vigenti.
achten sind.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- ELECTRICAL CONNECTIONS 02.09

RV - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RVR - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 18

WIRING DIAGRAMS ANSCHLUSSPLAN SCHEMAS DE BRANCHEMENT SCHEMI DI COLLEGAMENTO


THREE-PHASE MOTORS DREHSTROMMOTOREN MOTEURS TRIPHASES MOTORI TRIFASE
The winding of standard motors Die Wicklungen der Standardmo- Les enroulements des moteurs Gli avvolgimenti dei motori
can be wired together to form toren können auf zwei Arten standard peuvent être reliés de standard possono essere col-
two different connections: angeschlossen werden: deux façons: legati in due modi:

• star connection (Fig. 1) • Sternschaltung (Abb. 1) • connexion en étoile (Fig. 1) • collegamento a stella (Fig. 1)
• delta connection (Fig. 2) • Dreieckschaltung (Abb. 2) • connexion en triangle (Fig. 2) • collegamento a triangolo (Fig. 2)

STAR CONNECTION STERNSCHALTUNG CONNEXION EN ETOILE COLLEGAMENTO A STELLA


Connecting together the W2, U2, Für eine Sternschaltung müs- La connexion en étoile est obte- Il collegamento a stella si ottie-
V2 terminals (star pint) and con- sen die Klemmen W2, U2 und nue en reliant ensemble les bor- ne collegando insieme i termi-
necting to the mains the U1, V1, V2 zusammengeschlossen und nes W2, U2, V2 et en alimentant nali W2, U2, V2 e alimentando i
W1 terminals a star connection die Klemmen U1, V1 und W1 les bornes U1, V1, W1. terminali U1, V1, W1.
is obtained. gespeist werden.

DELTA CONNECTION DREIECKSCHALTUNG CONNEXION EN TRIANGLE COLLEGAMENTO A TRIANGO-


Connecting the end of each Für eine Dreickschaltung muß La connexion en triangle s’ob- LO
winding to the beginning of the das Ende einer Phase an den tient en reliant la fin d’une phase Il collegamento a triangolo si ot-
next winding a delta connection Beginn der nächsten Phase an- au début de la phase successi- tiene collegando la fine di una
is obtained. geschlossen werden. ve. fase al principio della fase suc-
cessiva.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE 02.09

RV
RVR
- EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN
- PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET
2
- PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO TO.300.M. 19

START UP PROCEDURE ENSCHALTVERFAHREN PROCÉDURE DE MISE EN MAR- PROCEDURA DI AVVIAMENTO


CHE
Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!

Before final machine start up, Vor Inbetriebnahme des Geräts Avant d’effectuer la mise en mar- Prima di procedere all’avviamen-
verify to make sure the installa- nochmals überprüfen, ob der che effective de la machine vé- to definitivo della macchina veri-
tion and connection to outside Einbau und der Anschluß an das rifier que l’installation, les rac- ficare che sia stato completa-
supplies has been done com- Stromnetz vollständig und kor- cordements aux alimentations mente e correttamente eseguita
pletely and correctly according rekt erfolgt ist. Im folgenden noch- extérieures ont été réalisées l’installazione e la connessione
to the methods that are repeated mals in Kürze die Vorgehenswei- correctement suivant les modes alle alimentazioni esterne secon-
below in brief: se: que nous répétons synthétique- do le modalità che ripetiamo sin-
ment : teticamente:
1. Read completely this OPERA- 1. Die BETRIEBS- UND WAR- 1. Lire attentivement et entière- 1. Prendere visione completa del
TION AND MAINTENANCE TUNGSANLEITUNG auf- ment le manuel UTILISATION et manuale USO e MANUTENZIO-
MANUAL. merksan durchlesen. ENTRETIEN NE
2. Check the fixing of the flang-2. Sicherstellen, dass die Flan- 2. Vérifier la fixation correcte de 2. Verificare il corretto fissaggio
es and compressed air con- sche und die Druckluftan- toutes les brides et des con- delle flange e delle connessio-
nections to make sure they schlüsse korrekt befestigt nexions pneumatiques. ni pneumatiche.
3. Verificare la corretta connes-
are correct. wurden. 3. Vérifier que le raccordement
sione delle alimentazioni elet-
3. Check the right electrical con-
3. Kontrollieren, ob die elektri- des alimentations électriques triche e la perfetta chiusura
nections and the perfect clo- schen Anschlüsse korrekt a été réalisé correctement et delle scatole contenenti le con-
sure of the terminal box. vorgenommen wurden und que les boîtiers des con- nessioni stesse.
4. Check the right direction of ro- fest sitzen. Sicherstellen, daß nexions sont bien fermés. 4. Verificare il corretto senso di
tation (rotor). der Klemmenkasten fest und 4. Vérifier que le sens de rota- rotazione del rotore.
5. Check to make sure a guard sicher verschlossen ist. tion du rotor est correct. 5.Verificare la presenza e l’inte-
has been installed that all dan-
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtung 5.Vérifier la présence et le bon grità di tutte le segnalazioni di
ger and warning notices are korrekt ist. état de toutes les signalisa- pericolo e di divieto. ALL’AT-
present and intact. 5. Überprüfen, ob alle Gefahren- tions de danger et d’interdic- TO DEL PRIMO AVVIAMENTO
AT FIRST COMPLETE START hinweise und Verbotsschilder tion. AU MOMENT DE LA PRE- COMPLETO DELLA MACCHI-
NA PRESTARE PARTICOLARE
UP, CHECK EVERYTHING unbeschädigt und korrekt an- MIERE MISE EN MARCHE COM-
ATTENZIONE A TUTTO CIO’
THAT COULD INDICATE PROB- gebracht sind. BEI DER ER- PLETE DE LA MACHINE FAIRE CHE PUO’ ESSERE INDICAZIO-
LEMS (NOISY RUNNING, UNE- STEN INBETRIEBNAHME AUF TRES ATTENTION A TOUT CE NE DI ANOMALIE (ELEVATA
VEN ROTATION, VIBRATION, ALLE ANZEICHEN ACHTEN, QUI PEUT ETRE INDICE D’ANO- RUMOROSITA’ - ROTAZIONI
ETC.) DIE AUF EINE FEHLERHAFTE MALIE (MACHINE BRUYANTE IRREGOLARI - VIBRAZIONI -
6.Check if foreign bodies or wa- FUNKTION DER SCHLEUSE - ROTATION IRREGULIERE - VI- ecc.).
ter have infiltrated the valve. HINWEISEN KÖNNTEN (erhöh- BRATIONS - etc.). 6.Verificare se sostanze estra-
If they have, empty and clean te Geräuschentwicklung, un- 6.Vérifier la présence de subs- nee oppure acqua sono en-
thoroughly any visible com- gleichmäßiger Lauf, Vibratio- tances étrangères ou d’eau trate nella valvola. Se così
partments. Where possible nen etc.). dans la vanne. Si cela se véri- fosse svuotare e pulire accu-
turn the rotor and remove any 6.Überprüfen, ob sich Wasser fie il faut nettoyer soigneuse- ratamente le celle che risulta-
hidden foreign bodies. oder Fremdkörper in der Zel- ment les cellules qui sont visi- no visibili; quando possibile
7. Check if bearing mounts are lenradschleuse befinden. In bles; si cela est possible, fai- fare ruotare il rotore ed estrar-
adequately greased. The first diesem Fall die Stromzufuhr re tourner le rotor et extraire re eventuali corpi estranei na-
running test should be done unterbrechen und die von les corps étrangers cachés. scosti.
with the valve under no-load außen sichtbaren Zellen lee- 7. S’assurer que les paliers sont 7. Assicurarsi che i supporti si-
conditions. ren und gut säubern. Wenn bien graissés. Le premier es- ano bene ingrassati. La prima
möglich, das Zellenrad von sai de fonctionnement doit être prova di funzionamento deve
These procedures should be re- Hand drehen, um mögliche réalisé avec la vanne vide. essere fatta a valvola vuota.
peated whenever the plant is re- versteckte Fremdkörper zu
started after being stopped for La procedura di cui sopra sarà
entfernen. La procédure indiquée ci-dessus
more than a week. da ripetere ogni qualvolta l’im-
7. Sich davon überzeugen, daß doit être répétée chaque fois que
pianto sia riavviato dopo un pe-
die Lager gut geschmiert sind. l’installation est remise en mar-
riodo di sosta superiore alla set-
Den ersten Probelauf bei lee- che après une période d’arrêt de
timana.
rer Schleuse vorgnehmen. plus d’une semaine.

Die vorgennanten Arbeitsgänge


müssen immer dann wiederholt
werden, wenn das Gerät länger
als eine Woche nicht in Betrieb
war.
SHUT DOWN PROCEDURE PROCEDURA DI SPEGNIMENTO
ABSCHALTEN PROCÉDURE D’ARRÊT
Before carrying out any op- Prima di effettuare un qual-
Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel-
eration, make sure the ma- siasi intervento sulla mac-
Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la
chine is in safety condition! china assicurarsi che questa
in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel-
Before switching off the ma- sia messa in sicurezza!
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi-
chine, make sure it is com- Prima di spegnere la mac-
Vor dem Ausschalten der tion de sécurité!
pletely empty. china, accertarsi che sia
Maschine sicherstellen, Avant d’arrêter la machine
completamente svuotata.
dass sie ganz leer ist. s’assurer qu’elle a été com-
plètement vidée.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 20

Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!

IT IS DANGEROUS TO WORK ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN IL EST DANGEREUX DE TRA- E’PERICOLOSO OPERARE CON
WITH THE LIMBS INSIDE THE GLIEDMASSEN INNERHALB VAILLER AVEC LES MEMBRES GLI ARTI ALL’INTERNO DELLA
ROTARY VALVE; THEREFORE DER ZELLENRADSCHLEUSE ZU A L’INTÉRIEUR DE LA VANNE ROTOVALVOLA, PERTANTO E’
DISCONNECT THE ELECTRIC ARBEITEN. DAHER IST ES ER- ROTATIVE. VEUILLEZ DONC NECESSARIO SCOLLEGARE
SUPPLY FROM THE MAINS FORDERLICH, DIE STROMVER- COUPER L’ALIMENTATION L’ALIMENTAZIONE ELETTRI-
PROVIDED WITH A SAFETY SORGUNG ÜBER DEN HAUPT- ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU CA DALL’INTERRUTTORE GE-
SWITCH FOR PROTECTION SCHALTER ABZUSCHALTEN, DISJONCTEUR GÉNÉRAL ÉQUI- NERALE PROVVISTO DI CHIA-
FROM ACCIDENTAL STARTUP. DER MIT EINEM SICHERHEITS- PÉ DE CLÉ DE SÉCURITÉ CON- VE DI SICUREZZA CONTRO
THE KEY MUST BE KEPT IN THE SCHLÜSSEL GEGEN DAS UN- TRE LE DÉMARRAGE ACCI- L’AVVIAMENTO ACCIDENTA-
CUSTODY OF THE PERSON RE- BEABSICHTIGTE WIEDEREIN- DENTEL. LE
SPONSIBLE FOR CARRYING SCHALTEN VERSEHEN IST. LA CLÉ SERA REMISE A LA LA CHIAVE DEVE ESSERE IN
OUT THE OPERATION. DER SCHLÜSSEL MUSS VON PERSONNE QUI EFFECTUE POSSESSO DELLA PERSONA
DERSELBEN PERSON AUFBE- L’OPÉRATION. CHE ESEGUE L’OPERAZIONE
WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-
BEITEN AUSFÜHRT.

To access parts of the rotary In solchen Fällen, in denen man Lorsqu’il faut atteindre des par- La dove si debbano raggiunge-
valve at heights, use an over- Teile der Zellenradschleuse er- ties de la vanne rotative en hau- re parti della rotovalvola in quo-
head work platform which must reichen muss, die sich in einer teur, utiliser une plate-forme élé- ta utilizzare una piattaforma ae-
be chosen to avoid risk of slip- bestimmten Höhe befinden, ist vatrice qui devra être choisie de rea di lavoro che dovrà essere
ping, tripping and falling of oper- eine Arbeitsplattform zu ver- manière à éviter le risque pour scelta in modo da evitare peri-
ators. wenden, die so zu wählen ist, les opérateur de glisser, trébu- coli di scivolamento, inciampo o
dass die Ausrutsch-, Absturz- cher ou tomber. caduta per gli operatori.
oder Stolpergefahr für das Per-
sonal ausgeschlossen wer-den
kann.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE
- ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 21

Before carrying out any ope- Vor Eingriffen am Gerät ist Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
ration on the machine, make sicherzustellen, dass die- conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
sure it is in safety condition! ses sich in sicherem Zu- machine, s’assurer qu’elle a china assicurarsi che questa
stand befindet. été mise en sécurité ! sia messa in sicurezza!

SEQUENCE OF PROCEDURE FOR DISMANTLING THE ROTARY VALVE PARTS - REIHENFOLGE ZUR ZERLEGUNG DER ZELLENRADSCHLEUSE IN IHRE TEILE
PROCÉDURE DE DÉMONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDINE DI PROCEDIMENTO PER SMONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA

n m l

o e d
g f
p i h
r q

a
c

b
1. Slacken the three screws (d) 1. Die drei Schrauben (d), die 1. Dévisser les trois (d) placées 1. Svitare le tre viti (d) poste
fitted from the opposite part sich abtriebseitig befinden, los- du côté opposé à la motori- dalla parte opposta alla mo-
of the motor drive and remo- schrauben und den Endschild sation et enlever le couver- torizzazione e togliere il co-
ve cover (e) (e) herausnehmen. cle (e) perchietto (e)
2. Remove screw (f) and spa- 2. Die Schraube (f) und die Un- 2. Enlever la vis (f) et la rondel- 2. Togliere la vite (f) e la rondel-
cer washer (g) screwed on terlegscheibe (g), die auf dem le entretoise (g) vissées à la la distanziale (g) avvitate alla
the shaft head Wellenkopf angeschraubt tête de l’arbre testa dell’albero
3. Unscrew the screws on the sind, entfernen. 3. Dévisser les vis placées sur 3. Svitare le viti poste sul co-
valve cover (h) 3. Die Schrauben (h), die sich auf le couvercle de la vanne (h) perchio valvola (h)
4. Remove cover (i) with the dem Zellenradendschild befin- 4. Retirer le couvercle (i) à tra- 4. Sfilare il coperchio (i) tramite
help of the two extraction den, losschrauben. vers les deux trous d’extrac- l’ausilio dei 2 fori d’estrazio-
holes 4. Den Endschild (i) mit Hilfe der tion ne
2 Ausziehbohrungen heraus-
ziehen.

5) Remove snap ring (l) on the shaft inside the central cavity of rotor (n)

5) Den Seegerring (l) auf der Welle innerhalb der zentralen Kerbe des
Zellenrads (n) entfernen.

5) Enlever le circlip (l) placé sur l’arbre à l’intérieur de la rainure centrale du


rotor (n)

5) Togliere l’anello Seeger (l) posto sull’albero all’interno della cava cen-
trale del rotore (n)

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09

RV - WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE


RVR - ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 22

6) Remove the two Belleville springs (m) on the shaft inside the central
cavity of rotor (n)

6) Die beiden Tellerfedern (m) auf der Welle innerhalb der zentralen Ker-
be des Zellenrads (n) herausziehen.

6) Enlever les deux ressorts Belleville (m) placés sur l’arbre à l’intérieur de
la rainure centrale du rotor (n)

6) Sfilare le due molle a tazza (m) poste sull’albero all’interno della cava
centrale del rotore (n)

7) Using an extractor consisting of two threaded bars screwed in the two


holes present on the central cavity of rotor (n), remove the rotor from the
body.

7) Mit Hilfe eines Abziehers, der aus zwei Gewindestangen besteht, die in
die beiden Bohrungen auf der Nabe der zentralen Zellenradkerbe (n)
gesteckt werden, das Zellenrad aus dem Gehäuse herausziehen.

7) A l’aide d’un extracteur formé de deux barres filetées vissées aux deux
trous placés sur le moyeu de la rainure centrale du rotor (n), sortir le rotor
du corps.

7) Con l’aiuto di un estrattore formato da due barre filettate avvitate ai due


fori posti sul mozzo della cava centrale del rotore (n), sfilare il rotore dal
corpo.

8) Remove cylindrical spring (o) from shaft (p)

8) Den Zylinderstift (o) aus der Welle (p) entfernen.

8) Enlever la Goupille Cylindrique (o) de l’arbre (p)

8) Togliere la Spina Cilindrica (o) dall’albero (p)

9) Remove the two keys (q) present on the section of shaft (p) inside the
body

9) Die beiden Passfedern (q) entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p)
innerhalb des Gehäuses befinden.

9) Enlever les deux clavettes (q) placées dans la section de l’arbre (p)
interne du corps

9) Togliere le due chiavette (q) poste sulla sezione dell’albero (p) interna
al corpo

10) Remove snap ring (r) pre- 10) Den Seegerring (r) entfer- 10) Enlever le circlip (r) placé à 10)Togliere l’anello seeger (r)
sent at the end of the shaft nen, der sich am Ende der l’extrémité de l’arbre du côté posto all’estremità dell’albero
from the outer part of the gear Welle auf der Außenseite des extérieur du réducteur dalla parte esterna del ridut-
reducer Untersetzungsgetriebes be- 11)Se placer à l’avant du distri- tore
11)Standing in front of the valve, findet. buteur alvéolaire et dévisser 11)Posizionarsi dalla parte ante-
unscrew the extension of the 11) Sich vor die Schleuse stel- la rallonge du graisseur (c). riore della valvola e svitare la
grease nipple (c). len und die Verlängerung des prolunga dell’ingrassatore
Schmiernippels (c) los- (c).
schrauben.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE
- ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 23

12) Slacken the four screws (a) 12)Die 4 Schrauben (a) losdrehen 12) Dévisser les 4 vis (a) et reti- 12)Svitare le 4 viti (a) e sfilare il
and remove gear reducer (b) und das Untersetzungsgetrie- rer le réducteur (b) de l’arbre riduttore (b) dall’albero (In
from the shaft (In case of be (b) von der Welle abziehen (En cas de distributeur alvéo- caso di rotovalvola ad albero
bare shaft rotary valve, re- (Falls die Zellenradschleuse laire à arbre nu, sortir le pa- nudo, sfilare il supporto dopo
move the support after ha- keinen Antrieb hat, den Träger lier après avoir enlevé le cou- aver tolto il coperchietto an-
ving removed the front cover abziehen, nachdem man die vercle avant avec la bague teriore con l’anello di tenuta
with the sealing ring at the vordere Abdeckung mit dem d’étanchéité au centre). al centro).
centre). Dichtring in der Mitte entfernt
hat).
13) Remove the second snap ring (r) and the two keys (q) present in the
section of the shaft (p) outside the body. Extract the shaft (p) from the
motor-operated part taking care to avoid damaging the seals.

13) Auch den zweiten Seegerring (r) und die beiden Passfedern (q)
entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p) außerhalb des Gehäuses
befinden. Die Welle (p) von der Antriebseite herausziehen, wobei da-
rauf zu achten ist, dass die Dichtungen nicht beschädigt werden.

13) Enlever aussi le deuxième circlip (r) et les deux clavettes (q) placées
dans la section de l’arbre (p) extérieure au corps. Sortir l’arbre (p) par la
partie motorisée en faisant attention à ne pas endommager les joints.

13) Togliere anche il secondo anello seeger (r) e le due chiavette (q)
poste nella sezione dell’albero (p) esterna al corpo. Sfilare l’albero (p)
dalla parte motorizzata facendo attenzione a non danneggiare le tenu-
te.

14) The Rotary valve is now 14) Nun ist die Zellenradschleu- 14) Le distributeur Alvéolaire est 14) A questo punto la Rotovalvo-
completely disassembled. (for se vollkommen zerlegt. (Für maintenant complètement as- la è completamente smonta-
disassembly of the seals, re- das Zerlegen der Dichtungen semblé. (pour le démontage ta. (per lo smontaggio delle
fer to the “REPLACEMENT OF ist Bezug auf das Kapitel des joints faire référence au tenute fare riferimento al ca-
SEALS” section) “AUSTAUSCH DER WELLEN- chapitre “REMPLACEMENT pitolo “SOSTITUZIONE TENU-
DICHTUNGEN” zu nehmen). DES JOINTS” TE”

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09

RV - WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE


RVR - ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 24

ORDINE DI PROCEDIMENTO PER MONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA - REIHENFOLGE FÜR DEN ZUSAMMENBAU DER TEILE DER ZELLENRADSCHLEUSE
PROCÉDURE DE MONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDINE DI PROCEDIMENTO PER MONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA

For assembly of the Rotary val- Für den Zusammenbau der Zel- Pour le montage du Distributeur Per il montaggio della Rotovalvo-
ve, proceed as follows: lenradschleuse wie folgt vor- alvéolaire, procéder de la ma- la, procedere nel seguente modo:
gehen: nière suivante:

1) Once the seals have been inserted on the rotary valve body as described in
the “REPLACEMENT OF SEALS ON MOTOR SIDE” paragraph, insert shaft (p)
from the outside into the rotary valve body, taking care to insert the section of
the shaft meant to be inside the body first.

1) Nach dem Einlegen der Dichtungen in das Gehäuse der Zellenradschleuse,


so wie es im Abschnitt “AUSTAUSCH DER ANTRIEBSEITIGEN WELLENDI-
CHTUNGEN” beschrieben ist, die Welle (p) von außen in das Innere des
Gehäuses der Zellenradschleuse einstecken. Dabei darauf achten, dass
zuerst der Teil der Welle eingesteckt wird, der dazu bestimmt ist, sich im
Inneren des Gehäuses zu befinden.

1) Une fois les joints insérés sur le corps du distributeur alvéolaire, comme décrit
dans le paragraphe “REMPLACEMENT DES JOINTS COTE MOTEUR”, enfiler
l’arbre (p) de l’extérieur vers l’intérieur du corps du distributeur, en faisant bien
attention à enfiler en premier la section de l’arbre destinée à être à l’intérieur du
corps.

1) Una volta inserito le tenute sul corpo della rotovalvola, come descritto nel
paragrafo “SOSTITUZIONE TENUTE LATO MOTORE”, infilare l’albero (p)
dall’esterno verso l’interno del corpo della rotovalvola, facendo bene atten-
zione ad infilare prima la sezione dell’albero designata ad essere all’interno
del corpo.

2) Take the calibrated pin (o)

2) Den kalibrierten Stift (o) nehmen.

2) Prendre la goupille calibrée (o)

2) Prendere la spina calibrata (o)

3) Insert the calibrated pin (o) in the seat provided for the purpose on the shaft
(p). Make sure the smoothed part is inserted first. Insert it all the way into the
seat on the shaft.

3) Den Zylinderstift (o) in seinen Sitz auf der Welle (p) stecken. Darauf achten,
dass der abgekantete Teil zuerst eingesteckt wird. Bis zum Anschlag in den
Sitz in der Welle drücken.

3) Monter la goupille calibrée (o) dans le siège de l’arbre (p). Faire attention à
introduire d’abord la partie biseautée. L’enfiler à fond dans le siège de l’arbre.

3) Inserire la spina calibrata (o) nell’apposita sede dell’albero (p). Fare atten-
zione ad inserire per prima la parte smussata. Infilarla fino in fondo alla sede
nell’albero.

4) Insert the keys (q) in the sea- 4) Die Passferdern (q) in ihre Si- 4) Monter les clavettes (q) dans 4) Inserire le chiavette (q) nelle
ts provided for the purpose on tze auf der Welle (p) stecken. les logements prévus sur l’ar- apposite sedi sull’albero (p)
the shaft (p). bre (p).

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE
- ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 25

5) Insert the rotor (n) into the Rotary valve body. Make sure the part of the
rotor with the central cavity faces outwards.

5) Den Rotor (n) in das Innere des Gehäuses der Zellenradschleuse


stecken. Darauf achten, dass der Zellenradteil mit der zentralen Kerbe nach
außen zeigt.

5) - Introduire le rotor (n) à l’intérieur du corps du Distributeur. Prendre soin à


ce que la partie du rotor avec la rainure soit tournée vers l’extérieur.

5) Inserire il rotore (n) all’interno del corpo della Rotovalvola. Avere cura
che la parte del rotore avente la cava centrale sia rivolta verso l’esterno.

6) Push the rotor (n) into the body, centering the hollow of the keys to fit flush
with the calibrated pin (o).

6) Das Zellenrad (n) in das Gehäuseinnere schieben. Dabei die Kerbe der
Federkeile zentrieren bis zum Anschlag mit dem kalibrierten Stift (o).

6) Pousser le rotor (n) à l’intérieur du corps en centrant la rainure des clavettes,


jusqu’à arriver en butée avec la goupille calibrée (o).

6) Spingere il rotore (n) all’interno del corpo centrando la cava delle chiavette,
fino ad arrivare a battuta con la spina calibrata (o).

7) Take the rotor fixing unit (n) consisting of a snap ring (l) and three Belleville
springs (m).

7) Die Befestigungsgruppe des Zellenrads (n) nehmen, die sich aus einem
Seegerring (l) und drei Tellerfedern (m) zusammensetzt.

7) Prendre l’ensemble de fixation rotor (n) composé d’un circlip (l) et de trois
ressorts Belleville (m).

7) Prendere il gruppo di fissaggio rotore (n) composto da un anello seeger (l)


e da tre molle a tazza (m).
8) join the three Belleville springs (m), two with their convex part towards the centre ( ) and the third, the one in
contact with the rotor (to the LH of the photo) with the convex part facing the rotor) to form a sequence in which
they are all opposite ) ( ).

8) Die drei Tellerfedern (m) zusammensetzen, zwei mit dem konvexen Teil zur Mitte ( ) zeigend, und die dritte, die das
Zellenrad berührt (die linke im Foto) mit dem konvexen Teil zum Zellenrad zeigend), bis eine Sequenz entsteht, in der
alle entgegengesetzt zueinander angeordnet sind) ( ).

8) Unir les trois ressorts Belleville (m), deux avec la respective partie convexe tournée vers le centre ( ) et le
troisième, celui en contact du rotor (à gauche sur la photo) avec la partie convexe vers le rotor) jusqu’à former
une séquence dans laquelle ils sont toutes opposés) ( ).

8) unire le tre molle a tazza (m), due con la rispettiva parte convessa verso il centro ( ) e la terza, quella a contatto
con il rotore (a sinistra nella foto) con la parte convessa verso il rotore stesso ) fino a formare una sequenza in cui
sono tutte contrapposte ) ( ).

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09

RV - WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE


RVR - ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE
2
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA TO.300.M. 26

9) Insert the three Belleville springs (m) on shaft (p) to fit flush against the
machine part inside the central cavity of the rotor (n). Then insert the snap
ring (l) in the seat provided in the shaft (p).

9) Die drei Tellerfedern (m) bis zu dem Anschlag mit dem bearbeiteten Teil
der Welle innerhalb der zentralen Kerbe des Zellenrads (n) auf die Welle
(p) stecken. Dann den Seegerring (l) in seinen Sitz auf der Welle (p)
einlegen.

9) Monter les trois ressorts Belleville (m) sur l’arbre (p) jusqu’en butée avec la
partie usinée à l’intérieur de la rainure centrale du rotor (n).l Ensuite monter
le circlip (I) dans le siège prévu sur l’arbre (p).

9) Inserire le tre molle a tazza (m) sull’albero (p) fino a battuta con la parte
lavorata all’interno della cava centrale del rotore (n). Di seguito inserire
l’anello Seeger (l) nella apposita sede dell’albero (p).

10) Mount the grease nipple unit 10) Die Gruppe des Schmiernip- 10) Monter le groupe graisseur 10) Montare il gruppo ingrassa-
(c) without the extension in pels (c) ohne die Verlängerung (c) sans la rallonge dans le tore (c) senza la prolunga nel-
the seat provided in ihrem Sitz montieren. siège prévu l’apposita sede
11) Insert the two keys (q) in the 11) Die beiden Federkeile (q) in 11) Introduire les deux clavettes 11) Inserire le due chiavette (q)
seats provided for the pur- ihre Sitze auf dem Teil der (q) dans les sièges sur la nelle apposite sedi sulla se-
pose on the section of the Welle außerhalb des Gehäu- section de l’arbre extérieur au zione dell’albero esterna al
shaft outside the body and ses stecken und den Seeger- corps, et placer le circlip (r) corpo, e porre l’anello See-
place the snap ring (r) in its ring (r) in seinen Sitz legen, dans son siège le plus près ger (r) nella propria sede più
seat closer to the rotary val- der sich so nah wie möglich du corps du distributeur. vicina al corpo fotovalvola.
ve body. an der Zellenradschleuse be- 12) Monter le réducteur (b) (ou 12) Montare il riduttore (b) (od il
12) Mount the gear reducer (b) findet. le support joints en cas de supporto tenute nel caso di
(or the seals support in case 12) Das Untersetzungsgetriebe (b) version à arbre nu) sur le Di- versione ad albero nudo) sulla
of bare shaft version) on the (oder den Dichtungsträger in stributeur Alvéolaire, en l’en- Rotovalvola, infilandolo sull’al-
Rotary valve, inserting it on der Version mit überstehender filant sur l’arbre (p) jusqu’à bero (p) fino a far toccare la
shaft (p) so that it touches Welle) auf der Zellenradsch- toucher la bride de fixation flangia di attacco macchina
the machine connection flan- leuse montieren, indem man machine du réducteur avec del riduttore con l’apposita
ge of the gear reducer with es auf die Welle (p) steckt, bis le siège du corps du distribu- sede del’corpo della rotoval-
the seat provided on the ro- der Maschinenanschlussflan- teur alvéolaire. vola.
tary valve body. sch des Untersetzungsgetrie- 12) Serrer le groupe mo- 12) Serrare il gruppo motoridut-
12) Tighten the gear motor unit bes den entsprechenden Sitz toréducteur (b) (ou le sup- tore (b) (od il supporto) con
(b) (or the support) by me- des Gehäuses der Zellenrad- port) avec les 4 vis (a) au le 4 viti (a) al corpo fotoval-
ans of the four screws (a) to schleuse berührt. corps du distributeur vola
the rotary valve body 12) Die Gruppe Getriebemotor (b) 13) Monter le circlip (r) dans la 13) Inserire l’anello seeger (r)
13) Insert the snap ring (r) in the (oder den Träger) mit den 4 rainure extérieure de l’arbre nella cava dell’albero (p)
cavity of the outer shaft (p) Schrauben (a) am Gehäuse (p) esterna
14) After inserting the seals and der Zellenradschleuse befesti- 14) Après avoir monté les joints 14) Dopo aver inserito le tenute
the bearing in the cover (i) as gen. et le roulement dans le cou- ed il cuscinetto nel coperchio
described in the “REPLACING 13) Den Seegerring (r) in die ex- vercle (i) comme décrit au (i) come descritto nel para-
IDLE SIDE SEALS” paragraph terne Kerbe der Welle (p) ein- paragraphe “REMPLACE- grafo “SOSTITUZIONE TENU-
15) Tighten the cover to the body legen. MENT DES JOINTS COTE TE LATO FOLLE”
using the screws (h) 14) Nach der Montage der Di- FOU” 15) Serrare il coperchio con la
16) Place the spacer (g) on the chtungen und des Lagers im 15) Serrer le couvercle avec la viti (h) contro il corpo
shaft head and fix it by me- Deckel (i), wie im Abschnitt vis (h) contre le corps 16) Porre il distanziale (g) sulla
ans of screw (g) “ERSETZEN DER ABTRIEBS- 16) Placer l’entretoise (g) sur la testa dell’albero e fissarla con
17) Close the cover (e) and fix it SEITIGEN DICHTUNGEN” be- tête de l’arbre et la fixer avec la vite (g)
by means of the three schrieben. la vis (g) 17) Chiudere con il coperchietto
screws (d) 15) Den Deckel mit den Schrau- 17) Fermer avec le couvercle (e) (e) e fissarlo con le tre viti
18) The rotary valve is now ben (h) gegen das Gehäuse et le fixer avec les trois vis (d)
completely assembled. anziehen. (d) 18) A questo punto la rotovalvo-
16) Die Unterlegscheibe (g) auf 18) Le distributeur alvéolaire est la è completamente assem-
den Wellenkopf legen und mit maintenant complètement as- blata.
der Schraube (g) befestigen. semblé.
17) Mit der Abdeckung (e)
schließen und diese mit den
drei Schrauben (d) befestigen.
18) Nun ist die Zellenradschleu-
se vollkommen zusammenge-
baut.

NOTE: Failure to follow the Anm.: Wenn die folgenden N.B. : Le non respect des in- N.B.: Il non attenersi stretta-
above instructions can cau- Anweisungen nicht genau bea- structions suivantes peut mente alle suddette istruzio-
se problems and lead to in- chtet werden, kann es zu Pro- être à l’origine de problè- ni può causare dei problemi
validation of the warrantee blemen kommen, und die auf die mes et invalider la garantie ed invalidare la garanzia sul-
on the machines supplied. gelieferten Geräte eingeräumte sur les machines fournies. le macchine fornite.
Garantie kann verfallen.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 27

REPLACEMENT OF RVS TIPS AUSTAUSCH DER SCHLEISS- REMPLACEMENT DES BAVET- SOSTITUZIONE BAVETTE RV
LEISTEN TES

SET THE MACHINE IN SAFETY VOR JEDEM EINGRIFF IST DIE AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI OGNI INTERVENTO
CONDITION BEFORE CARRYING MASCHINE IN DEN SICHEREN METTRE LA MACHINE EN CON- METTERE IN SICUREZZA LA
OUT ANY OPERATION ON IT. ZUSTAND ZU BRINGEN. DITION DE SÉCURITÉ MACCHINA
On the RV rotary valves, the tip Auf den Zellenradschleusen RV Sur les vannes rotatives RV il est Sulle rotovalvole RV è necessa-
plates on the rotors must be re- sind die Schleißleisten auf den nécessaire de remplacer les ba- rio sostituire le bavette poste sui
placed when the gap between the Rotoren zu ersetzen, wenn der vettes placées sur les rotors quand rotori quando la luce tra bavetta
tip and body is greater than Abstand zwischen Leisten und l’espace entre la bavette et le e corpo è superiore a 0.5 mm. Il
0.5mm. The tips kit required can Gehäuse größer als 0.5 mm ge- corps est supérieur à 0,5 mm. Le kit di bavette desiderato può es-
be purchased from your dealer. worden ist. Der gewünschte Leis- kit de bavettes peut être acheté sere acquistato dal proprio riven-
tensatz ist beim Vertragshändler auprès du revendeur habituel. ditore.
erhältlich.

It is also advisable to disassem- Es ist außerdem sinnvoll, den An- Il est en outre utile de démonter É utile, inoltre, smontare la mo-
ble the drive unit of the valve to trieb der Zellenradschleuse aus- la motorisation de la vanne pour torizzazione della valvola per fa-
facilitate rotation of the rotor when zubauen, um die erforderliche faciliter la rotation du rotor quand cilitare la rotazione del rotore
required. Drehung des Zellenrads zu er- cela est nécessaire. quando necessario.
leichtern.
Do not remove the rotor by push- Den Rotor nicht bewegen, indem Ne pas déplacer le rotor en le Non muovere il rotore spingen-
ing with the hands directly on man mit den Händen auf die Flü- poussant directement avec les do con le mani direttamente sul-
the blades, but act on the rotor gel drückt, sondern die An- mains sur les pales, mais agir le pale, ma agire sull’albero
shaft. triebswelle benutzen. sur l’arbre du rotor. rotore.
Access can then be made to the Danach kann man über die obe- On peut alors accéder au rotor A questo punto si può accedere
rotor from the upper outlet, to re Öffnung zum Zellenrad gelan- par la bouche supérieure et en- al rotore dalla bocca superiore e
extract the screws, which block the gen und die Schrauben entfer- lever les vis qui bloquent les ba- togliere le viti che bloccano ba-
tips and the tip plates. The worn nen, mit denen die Schleißleis- vettes et les fixe-bavettes : les vette e fermabavette: le bavette
tips must be thrown away, while ten und Schleißleistenhalterun- bavettes usées doivent être je- usurate vanno buttate, mentre i
the tip plates can be re-utilized gen gesichert sind. Die abgenutz- tées, tandis que les fixe-bavettes fermabavette possono essere riu-
(if they have not undergone ex- ten Schleißleisten sind nicht peuvent être réutilisées (si elles tilizati (se non sono stati eccessi-
cessive wear by the material dur- mehr zu gebrauchen, während die n’ont pas été usées excessive- vamente usurati dal materiale
ing operation). The procedure to Halterungen wiederverwendbar ment par le produit pendant le durante il funzionamento). Il pro-
be followed for the assembly of sind (außer sie wurden durch das fonctionnement). cedimento da seguire per il mon-
the new tips is as follows: durchfließende Material zu stark La procédure à suivre pour le taggio delle nuove bavette è il
- carefully clean the inserts on the abgenutzt). Die neuen Schleiß- montage de bavettes neuves est seguente:
rotor where the new tips are to leisten müssen auf folgende Wei- le suivant : - pulire accuratamente le sedi sul
be placed; se montiert werden: - nettoyer soigneusement les lo- rotore dove andranno appog-
- place the tip in the correct in- - Die Schleißleistensitze am Zel- gements où les bavettes neu- giate le nuove bavette;
sert and place the tip plate on lenrad sorgfältig reinigen. ves doivent être appuyées; - appoggiare nella propria sede
top of it; - Die neue Schleißleiste am Sitz - appuyer la bavette dans son lo- la bavetta e sopra ad essa il fer-
- turn the screws, without tighten- anlegen und darüber die Halte- gement et par dessus le fixe - mabavetta;
ing them, so that the tip is not rung anbringen. bavette; - avvitare, senza stringere, le viti
blocked immediately; - Die Schauben zunächst locker - visser sans serrer les vis manière in modo che la bavetta non si
- turn the rotor so that the tip skims anziehen, damit die Schleiß- à ce que la bavette ne se blo- blocchi immediatamente;
against the valve body; leiste nicht sofort festgeklemmt que pas immédiatement; - ruotare il rotore portando la ba-
- lock the screws with a tightening wird. - tourner le rotor en faisant frôler vetta a sfiorare contro il corpo
torque of 10 Nm for VITON and - Das Zellenrad drehen, bis die la bavette contre le corps de la della valvola;
Vulkolan tip plates, 12 Nm for Schleißleiste das Schleusenge- vanne, ; - serrare le viti con coppia di ser-
stainless steel and HARMONIC häuse streift. - serrer les vis à un couple de ser- raggio 10 Nm per bavette in
steel; - Die Schrauben mit einem An- rage de 10 Nm pour les bavet- VITON e Vulkolan, 12 Nm per
- now turn the rotor and check to zugsmoment von 10 Nm für tes en VITON et Vulkolan, 12 bavette in acciaio INOX e ac-
ensure that the space between Schleißleisten aus VITON und Nm pour les bavettes en acier ciaio ARMONICO;
the tips and the body is not more Vulkolan und mit 12 Nm für INOX et acier HARMONIQUE ; - a questo punto far ruotare il ro-
than 0.1mm, and also that the Schleißleisten aus Edelstahl - il faut ensuite faire tourner le tore e controllare che lo spazio
tip does not rub against the und Seitenstahl anziehen. rotor et contrôler que l’espace tra bavette e corpo non sia su-
body too much (when tighten- - Durch Drehung des Zellenrads entre les bavettes et le corps ne periore a 0,1 mm, ma anche che
ing the screws the tips dilate as sicherstellen, .dass einerseits dépasse pas 0,1 mm,, mais aussi la bavetta non sfreghi troppo
they are made of a plastic ma- der Spielraum zwischen que la bavette ne frotte pas trop contro il corpo (durante l’avvi-
terial, and they could press too Schleißleiste und Gehäuse nicht contre le corps (pendant le vis- tamento delle viti le bavette su-
hard against the body, produc- größer als 0,1 mm ist und sage des vis, les bavettes subis- biscono una dilatazione in
ing a considerable increase in andererseits diese nicht zu stark sent une dilatation car elles quanto sono di materiale pla-
heat and excessive wear on the gegen das Gehäuse reibt (Da sont en matière plastique et el- stico e potrebbero spingere ec-
tip). die Schleißleisten aus Kunst- les pourraient pousser excessi- cessivamente contro il corpo
stoff sind, werden sie beim Ein- vement contre le corps en pro- producendo un grande aumen-
drehen der Schrauben leicht duisant une quantité énorme de to di calore ed un’usura ecces-
gedehnt. Dies kann dazu füh- chaleur et une usure excessive siva della bavetta).
ren, daß sie zu stark gegen das de la bavette).
Gehäuse drücken, was eine be-
trächtliche Wärmeentwicklung
und eine übermäßige Abnut-
zung der Schleißleisten zur Fol-
ge haben würde).
For the machine to function Für einen reibungslosen Be- Pour un fonctionnement correct Per un buon funzionamento del-
properly the tip must only brush trieb des Geräts darf die de la machine, la bavette doit la macchina la bavetta deve
lightly against the body: Schleißleiste das Gehäuse nur juste effleurer le corps; sfiorare appena il corpo;
- follow this procedure until all leicht streifen. - suivre cette procédure jusqu’à - seguire questa procedura fino a
the tips have been fitted, and - Alle Schleißleisten auf die be- terminer le montage de toutes completare il montaggio di tut-
make sure that all the blades schriebene Weise montieren les bavettes et s’assurer que tou- te le bavette ed assicurarsi che
have been fitted before starting und sich vor Wiederinbetrieb- tes les pales en sont équipées tutte le pale ne siano provviste
up the machine. nahme des Geräts davon über- avant de remettre la machine prima di rimettere in funzione
zeugen, daß an jeder Rippe en marche. la macchina.
eine Schleißleiste montiert ist.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
-MAINTENANCE 02.09

RV -WARTUNGSANLEITUNG
RVR -ENTRETIEN
2
-MANUTENZIONE TO.300.M. 29

ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - SCHEMA MONTAGGIO

Item
Description - Benennung - Désignation - Descrizione
Pos.
1 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore
2 Tip - Schleißleiste - Bavette - Bavetta
3 Plates for tip - Schleißleistenhalterung - Fixation bavette - Fermabavetta
4 Screw - Schraube - Vis - Vite

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 30

Idle side seals replacement - Austausch der abtriebsseitigen Wellenabdichtungen


Remplacement des joints côté fou - Sostituzione tenute lato folle

Remove the cover

Deckel entfernen.
 Enlever le couvercle
Rimuovere il coperchio

Remove base plate (a).


Remove the screw and spacer washer (b).
Remove bearing (c)
Remove snap ring (d).
Remove seal unit (e).
(e)

Die Bodenplatte (a) entfernen.


Die Schraube und die Unterlegscheibe (b) entfernen.
Das Wälzlager (c) herausziehen.
Seegerring (c) entfernen.
Dichtungsgruppe (e) herausziehen.

Enlever le fond (a).
Enlever la vis et la rondelle entretoise (b).
Extraire le roulement (c)
Enlever le circlip (d).
Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (e).

(a) Rimuovere il fondello (a).


(b) Rimuovere la vite e la rondella distanziale (b).
(d)
Estrarre il cuscinetto (c)
(c) Rimuovere l’anello seeger (d) .
Estrarre il gruppo delle tenute (e).

Insert new seal unit (e)


Fit snap ring (d).
Insert bearing (c)
Fit the screw and spacer washer (b)
Fit base plate (a)
(e)
Neue Dichtungsgruppe (e) einbauen.
Seegerring (d) montieren.
Lager (c) einsetzen.
Die Schraube und die Unterlegscheibe (b) montieren.
 Die Bodenplatte (a) montieren.

Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (e).


Monter le circlip (d).
Monter le roulement (c).
Monter la vis et la rondelle entretoise (b)
Monter le fond (a)

(a) Inserire il nuovo gruppo di tenute (e)


Montare l’anello seeger (d).
(d) (b)
Inserire il cuscinetto (c)
(c) Montare la vite e la rondella distanziale (b)
Montare il fondello (a)

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 31

Refit cover

Den Deckel wieder montieren.



Remonter le couvercle

Rimontare il coperchio

Replacement of seals on motor side - Austausch der antriebsseitigen Wellenabdichtungen


Substitution des étanchéités côté moteur - Sostituzione tenute lato motore

Remove the seals fixing screws (a)


Remove the sealing ring (b)
Remove the seal unit (c)

Die Befestigungsschrauben der Wellendichtungen (a)


entfernen.
Dichtungsring herausziehen (b)
(c) Dichtungsgruppe herausziehen (c).

Enlever les vis de fixation du kit des joints (a)
Extraire la bague d’étanchéité (b).
Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (c).

Rimuovere le viti di fissaggio kit tenute (a)


(a)
Estrarre l’anello di tenuta (b)
Estrarre il gruppo delle tenute (c).
(b)

Insert the new seals unit (c)


Insert the sealing ring (b).
Fix the sealing ring using the screws (a)

Neue Dichtungsgruppe einsetzen (c)


Dichtungsring einstecken (b).
Dichtungsring mit den Schrauben befestigen (a).
(c)

Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (c).
Monter la bague d’étanchéité (b).
Fixer la bague d’étanchéité avec les vis (a).

Inserire il nuovo gruppo di tenute (c)


(a) Inserire l’anello di tenuta (b).
Fissare l’anello di tenuta con le viti (a)
(b)

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 32

GREASING SCHMIEREN GRAISSAGE INGRASSAGGIO


- The RV series rotary valves - Die Zellenradschleusen der - Les vannes rotatives série RV - Le rotovalvole serie RV sono
are provided with connections Serie RV sind mit Anschlüssen sont équipées de raccords fornite di attacchi per l’ingras-
for greasing the bearings and zum Schmieren der Lager und pour le graissage des roule- saggio dei cuscinetti e dei grup-
seal; these connections are der Dichtungen versehen. Die- ments et des groupes d’étan- pi tenute; tali attacchi sono vi-
visible on the two rotary valve se Anschlüsse sind auf den chéité; ces raccords sont visi- sibili sui due coperchi della ro-
covers, near its axis. beiden Deckeln der Zellenrad- bles sur deux couvercles de la tovalvola, in corrispondenza
- They have a spherical head, schleusen auf der Höhe der vanne rotative, au niveau de dell’asse della rotovalvola.
with check ball, with provision Achse der Zellenradschleuse l’axe de la vanne rotative. - Sono a testina sferica, con sfe-
for connection to automatic or sichtbar. - A tête sphérique avec billes de retta di ritegno, previsti dunque
manual grease pumps. - Die Schmiernippel haben einen retenue, ils sont prévus pour per l’aggancio con le pompe
- To grease the bottom plates Kugelkopf mit Haltekugel und être branchés sur les pompes automatiche o manuali.
and seals, just connect the sind damit für die Befestigung automatiques ou manuelles. - Per ingrassare i banchi e le te-
pump distributor to the head von manuellen und automati- - Pour graisser les bancs et les nute basta agganciare il distri-
and start pumping grease. schen Pumpen vorgerüstet. joints d’étanchéité, il suffit d’ac- butore della pompa alla testina,
- The excess grease will be re- - Zum Schmieren der Hauptlager crocher le distributeur de la e iniziare a pompare il grasso.
moved through the holes pro- und der Dichtungen genügt es, pompe à la tête et de commen- - Il grasso in eccesso verrà
vided for the purpose below den Verteiler der Pumpe am cer à pomper la graisse. smaltito attraverso degli appo-
the seal housings. Kopf einklinken zu lassen und - La graisse en excédent sera siti fori presenti al di sotto della
mit dem Fettpumpen zu begin- éliminée à travers les orifices sede delle tenute.
nen. prévus au-dessous du siège
- Das überschüssige Fett kann des joints d’étanchéité.
durch die Durchbrüche austre-
ten, die unterhalb der Dichtun-
gen vorhanden sind.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 33

LUBRICATION OF GEAR UNITS AND SEALS - SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGEN


Gear unit - Untersetzungsgetriebe Seals - Dichtungen
Valve - Zellenradschleuse
Q.ty (l) Period - Zeitraum
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm See maintenance procedure
RV - RVR 10 10 rpm Siehe Wartungsverfahren
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
RECOMMENDED LUBRICANTS - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
Seals - Dichtungen
Gear unit - Untersetzungsgetriebe
Std Food-grade - Für Lebensmittel
AGIP TELIUM VSF320
SHELL TIVELA OIL SC320 CRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,
consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°C
ESSO S220 Grease - Fett
MOBIL GLYGOYLE 30 CHEVRON FM EP2
Fett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,
CASTROL ALPHASYN PG320 Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis +150°C
BP ENERGOIL SG-XP320
Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by the
supplier as permanently lubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.
Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen der
Schleusen unverändert beibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daher
keinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eine Ölleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.
Rotary valve with chain transmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions
(load on the motor, temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidant
additives. Inspect the chain frequently, especially during initial machine operation.
Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregelt
werden (Motorbelastung, Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von Stabilisierungs-
und Antioxydationsmitteln. Die Kette häufig kontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.

LUBRIFICATION RÉDUCTEURS ET ÉTANCHÉITÉS - LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI E TENUTE


Réducteur - Riduttore Etanchéités - Tenute
Vannes - Valvola
Q.ty (l) Période - Periodo
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm Voir les procédures d’entretien
RV - RVR 10 10 rpm Vedi procedure di manutenzione
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Etanchéités - Tenute
Réducteur - Riduttore
Std Alimentaires - Alimentari
AGIP TELIUM VSF320
SHELL TIVELA OIL SC320 Graisse CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE,
consistance NLGI2, pour temp. de -20°C à +150°C
ESSO S220 Graisse - Grasso
MOBIL GLYGOYLE 30 CHEVRON FM EP2
Grasso CRESCENT Litio/Calcio con PTFE, consistenza
CASTROL ALPHASYN PG320 NLGI2, per temp. da -20°C a +150°C
BP ENERGOIL SG-XP320
N.B. Les vannes rotatives TOREX peuvent être équipées de réducteurs de marque différente, tout en maintenant inchangées les performances de la vanne.
Certains de ceux-ci sont déclarés par le fournisseur comme lubrifiants à vie et n'ont donc pas de bouchon pour le rajout de l'huile. En cas de fuite d'huile du
réducteur, veuillez contacter TOREX.
N.B. le rotovalvole TOREX possono venire equipaggiate con riduttori di marca diversa, pur mantenendo invariate le prestazioni della valvola. Alcuni di
questi sono dichiarati dal fornitore come lubrificanti a vita e non presentano quindi nessun tappo per il rabbocco dell'olio. In caso di perdita d'olio del
riduttore occorre contattare TOREX
Vanne rotative avec transmission par chaîne: Le cycle de lubrification de la chaîne doit être réglé en fonction de l’application spécifique et des
conditions de travail (effort sur le moteur, température, présence de poussières dans l’atmosphère). Utiliser un lubrifiant à base minérale, éventuellement
additionné de stabilisants et antioxydants. Contrôler fréquemment la chaîne en particulier pendant les premières heures de fonctionnement de la machine.
Rotovalvola con trasmissione a catena: il ciclo di lubrificazione della catena deve essere regolato in base alla applicazione specifica ed alle
condizioni di lavoro (carico sul motore, temperatura, presenza di polvere in atmosfera). Utilizzare un lubrificante a base minerale, eventualmente
additivato con stabilizzanti ed antiossidanti. Ispezionare frequentemente la catena specialmente durante le prime ore di funzionamento della macchina.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- MAINTENANCE 02.09

RV
RVR
- WARTUNGSANLEITUNG
- ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 34

Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!.
tion de sécurité!

ROUTINE MAINTENANCE TÄGLICHE WARTUNG MAINTENANCE JOURNALIERE MANUTENZIONE QUOTIDIANA


DAILY - Die Zellenradschleuse bei Be- - Vider la vanne à la fin de la - Alla fine della giornata lavora-
- Empty the Rotary Valve at the triebsschluß leeren. journée de travail. tiva svuotare la valvola.
end of each working day. - Täglich sicherstellen, dass - Il est nécessaire de vérifier tous - E’ necessario verificare quoti-
- Check daily to make sure there Schleusen nicht heiß laufen les jours qu’il n’y a pas dianamente che non si manife-
is no overheating or abnormal und dass keine Störgeräu- d’échauffements, ni de bruits stino segni di surriscaldamen-
noise. sche kommt. étranges. to e rumore anomalo.

ROUTINE MAINTENANCE WÖCHENTLICHE WARTUNG MAINTENANCE MANUTENZIONE


WEEKLY - Prüfen, ob der Auslauf und die HEBDOMADAIRE SETTIMANALE
- Check to make sure that all ma- Zellen frei von Produktanbak- - Vérifier que le refoulement et - Verificare se lo scarico e le cel-
terial has been discharged from kungen sind. Außerdem durch les cellules sont libres de tout le sono liberi da materiali; inol-
Valve outlet and rotor compart- die Gewindebohrungen prü- produit; il faut en outre contrô- tre controllare i vani laterali al
ments. Also check the side sec- fen, ob die Toträume seitlich ler les logements latéraux du rotore attraverso le apposite
tors through the tapped open- vom Rotor frei sind. Wenn die- rotor à travers les ouvertures aperture filettate. Detti vani, se
ings. If these sectors are se Toträume verstopft sind, filetées prévues à cet effet. Si intasati, dovranno essere libe-
clogged, clean them out. Where müssen sie freigeräumt wer- ces logements sont colmatés il rati; ove sarà possibile lascia-
possible, the openings should den. Wo dies möglich ist, Pro- faut les nettoyer; laisser, dans re le aperture libere di scarica-
always be clear for discharge. dukt, welches sich in den seit- la mesure du possible, les re.
n the case of normal use of lichen Toträumen ansammelt ouvertures libres de refoule- Nel caso di impieghi normali
the rotor valve: durch die untenliegenden Öff- ment. della rotovalvola:
- At least once a week check nungen am Gehäuse abfließen Dans le cas d’un emploi or- - controllare la presenza del lu-
that the bearings and seals are lassen. Dabei darauf achten, dinaire du distributeur al- brificante di supporti e tenute
greased. daß die Gehäusedurchbrüche veolaire: almeno una volta alla settima-
In the case of intensive use immer frei sind. - contrôler la présence du lubri- na.
of the rotor valve: Unter normalen Einsatzbe- fiant des supports et etanchéi- Nel caso di impieghi gravosi
- At least twice a week check dingungen der Durchblas- tés au moins une fois par se- della rotovalvola:
that the bearings and seals are schleuse: maine. - controllare la presenza del lu-
greased. - Bei den Lagern und Dichtun- Dans le cas d’un emploi lour- brificante di supporti e tenute
gen mindestens 1-mal wö- de du distributeur alveolai- almeno due volte alla settima-
chentlich prüfen, ob sie ge- re: na.
schmiert sind. - contrôler la présence du lubri-
Unter erschwerten Einsatz- fiant des supports et etanchéi-
bedingungen der Durchblas- tés au moins deux fois par
schleuse: semaine.
- Bei den Lagern und Dichtun-
gen mindestens 1-mal wö-
chentlich prüfen, ob sie ge-
schmiert sind.

MONTHLY MAINTENANCE MONATLICHE WARTUNG ENTRETIEN MENSUEL MANUTENZIONE MENSILE


- Check the bearings and their - Den Zustand der Lager und ih- - Vérifier l’état des roulements et verificare lo stato dei cuscinetti
covers for wear and replace, rer Schutzvorrichtungen prü- leurs protections ; s’ils sont e le loro protezioni, se logorati
if necessary. fen. Fals verschlissen, sind usés veuillez les remplacer. prevedere la loro sostituzione
diese Teile zu ersetzen.

ROUTINE MAINTENANCE JÄHRLICHE WARTUNG MAINTENANCE ANNUELLE MANUTENZIONE ANNUALE


ANNUALLY - Wenigstens einmal jährlich Wel- - Remplacer au moins une fois - Sostituire almeno una volta le
- Change the following parts at lenabdichtungen und Lager auf les protections et les roule- protezioni e i cuscinetti se ri-
least once a year if worn: Verschleiß prüfen und ggfls. ments s’ils sont usés. sultano logorati.
guards, bearings. austauschen.

Note: Anm.: Remarque : Nota:


If necessary, lubricate the Bei Bedarf die Schmierung si nécessaire, prévoir le prevedere se necessario lu-
chain and other parts, and der Kette und anderer Orga- graissage de la chaîne et brificazione della catena e
check the oil level in the re- ne vornehmen; ebenfalls die des autres organes et con- altri organi, e controllo livel-
duction gears used. Prüfung des Ölstands in den trôler le niveau de l’huile lo olio nei riduttori utilizzati.
For ATEX reduction gears, Untersetzungsgetrieben. dans les réducteurs utilisés. Per i riduttori ATEX fare rife-
refer to the Manufacturer’s Bei ATEX-Untersetzungsge- Pour les réducteurs ATEX rimento ai manuali del Pro-
manual. trieben Bezug auf die Anlei- faire référence aux manuels duttore.
tungen des jeweiligen Her- du Producteur
stellers nehmen.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- CLEANING 02.09

RV - REINIGUNG
RVR - NETTOYAGE
2
- PULIZIA TO.300.M. 35

Before carrying out any op- Vor irgendwelchen Eingrif- Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration on the machine, fen am Gerät sicherstellen, conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
make sure it is in safety dass dieses sich im siche- machine, s’assurer qu’elle a china assicurarsi che questa
condition. ren Zustand befindet! été mise en sécurité ! sia messa in sicurezza!.

While removing the dust Beim Entfernen von Staub Lors de l’élimination de la Nella rimozione della polve-
that may be present on the darauf achten, dass dieser poussière éventuellement re eventualmente presente
machine, take care to avoid nicht in der Raumluft aufge- présente sur la machine, nella macchina aver cura di
its dispersal into the sur- wirbelt wird. prendre soin de ne pas la non disperdere la polvere
rounding environment. disperser dans l’environne- stessa nell’ambiente circo-
ment. stante.

- Depending on the type of plant, - Je nach Anlagentyp wird die - En fonction du type d’installa- - In base al tipo di impianto, il fun-
valve operation is controlled Zellenradschleuse durch eine tion, le fonctionnement de la zionamento della valvola è con-
either by a central control pan- zentrale Steuerung oder eine vanne est contrôlé soit par un trollato o da un quadro centra-
el or an on-site board. If the Vor-Ort-Schalttafel gesteuert. panneau central de comman- le di comando o da un coman-
valve is located under a silo or Ist die Zellenradschleuse als de soit par un panneau de com- do in loco. Se la valvola è po-
hopper as a metering unit, it is Dosiereinrichtung unter einem mande sur place. Si la vanne sta sotto il silo o tramoggia
good standard operating prac- Silo oder Trichter angebracht, est placée sous le silo ou sous come dosatrice è bene alla fine
tice to empty it at the end of ist es empfehlenswert, die la trémie comme vanne de do- della giornata di lavoro svuo-
the work day. Schleuse am Ende des Arbeits- sage il est recommandé de la tarla.
- The valve should not be shut tages zu leeren. vider à la fin de la journée de - Non è bene lasciare ferma la
down for long periods of time - Bei längeren Betriebsunterbre- travail. valvola per troppo tempo so-
if it has not been dismantled chungen ist es ratsam, die - Si un arrêt prolongé de la van- prattutto se non è stata smon-
and cleaned. Schleuse vor der neuerlichen ne est à prévoir il faut la dé- tata e ripulita.
- To guarantee operating safe- Inbetriebnahme zu demontieren monter et la nettoyer. - Con riferimento al funziona-
ty for both operators and und gründlich zu reinigen. - Afin de garantir un fonctionne- mento in sicurezza per il per-
equipment, the user must se- - Im Interesse eines sicheren ment dans des conditions sû- sonale e per la macchina stes-
lect suitable cleaning prod- Betriebs für das Personal und res pour le personnel et pour sa l’utilizzatore dovrà provve-
ucts, depending on the type die Maschine selbst muss der la machine l’utilisateur doit choi- dere alla scelta dei prodotti ido-
of plant, and take care to avoid Anwender Produkte wählen, sir et sélectionner les produits nei alle fasi di pulizia in base
using toxic and inflammable die sich für die Reinigung je appropriés aux opérations de alla tipologia di impianto ed al
products. nach Anlagentyp und Medium nettoyage en fonction de la ty- prodotto facendo comunque
- If the rotary valve is to be used eignen, wobei darauf zu ach- pologie de l’équipement et du attenzione a non usare prodotti
with food products, non toxic ten ist, dass keine giftigen oder produit traité, en faisant atten- tossici o infiammabili.
detergents suitable for the feuergefährlichen Produkte tion à ne pas utiliser de pro- - Nel caso che la rotovalvola
type of application must be verwendet werden. duits toxiques ou inflammables. operi con prodotti alimentari è
used. - Falls die Zellenradschleuse für - Si la vanne rotative travaille obbligatorio usare detergenti
- The frequency of cleaning op- Nahrungsmittel verwendet avec des produits alimentaires, non tossici, ma idonei al tipo di
erations depends on the type wird, immer ungiftige, für die il est obligatoire d’utiliser des applicazione.
of product handled and the Anwendung geeignete Reini- détergents non toxiques et in- - La frequenza delle operazioni
plant. gungsmittel verwenden. diqués pour ce type d’applica- di pulizia dipendono dalla natu-
- In case of harmful, toxic prod- - Die Häufigkeit der Reinigung tion. ra del prodotto trattato e del-
ucts, the cleaning wastes hängt von der Beschaffenheit - La fréquence des opérations l’impianto.
must be conveyed into closed des behandelten Produkts so- de nettoyage dépend de la na- - Nel caso di prodotti nocivi, tos-
tanks and disposed off in ac- wie vom Anlagentyp ab. ture du produit traité et de l’ins- sici, i reflui della pulitura do-
cordance with the product - Bei giftigen und schädlichen tallation. vranno essere convogliati in
safety sheet. Produkten müssen das beim - Dans le cas de produits nocifs idonea vasca chiusa e smaltiti
- Do not aim high pressure wa- Reinigen entstehende Abwas- et toxiques, les résidus du net- secondo quanto previsto dalla
ter jets directly at the electri- ser in geeigneten geschlosse- toyage doivent être placés scheda di sicurezza del pro-
cal components. nen Behältern aufgefangen dans un récipient approprié dotto .
- Every time the rotary valve is und gemäß den Angaben auf fermé et mis à la décharge con- - Non dirigere direttamente il get-
used with food products, emp- dem Sicherheitsdatenblatt des formément aux indications de to d’acqua sui componenti elet-
ty it completely and clean. Produkts entsorgt werden. la fiche de sécurité du produit. trici.
- This operation must be repeat- - Den Wasserstrahl nie direkt auf - Ne pas diriger directement le - Con prodotti alimentari ad ogni
ed every time the material con- die elektrischen Bauteile rich- jet d’eau sur les composants fermo macchina la rotovalvola
veyed is changed. ten. électriques. deve essere svuotata comple-
- Bei Nahrungsmittelprodukten - Avec des produits alimentaires, tamente e ripulita.
muss die Zellenradschleuse bei à chaque arrêt de la machine - Tale operazione deve essere
jedem Stillstand vollkommen la vanne rotative doit être vi- ripetuta qualora venisse cam-
entleert und gereinigt werden. dée complètement et nettoyée. biato il materiale trasportato.
- Dieser Vorgang ist zu wieder- - Cette opération doit être répé-
holen, falls ein Materialwech- tée dans le cas de changement
sel erfolgt. du produit transporté.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- NOISE - DEMOLITION MACHINE 02.09

RV
RVR
- BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG
- BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE
2
- RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA TO.300.M. 36

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


Noise level depends on several Die Geräuschentwicklung ist Le niveau de bruit dépend de Il livello di rumorosità dipende da
factors, among which valve von unterschiedlichen Faktoren facteurs divers , comme dimen- diversi fattori, quali dimensioni,
dimensions, type of material abhängig, zum einen von den sions de la vis, type du maté- natura del materiale e coefficen-
handled and box load Abmessungen des Geräts, vom riau et coefficient de remplissa- te di riempimento.
The noise level, however, is Medium und vom Füllgrad. Die ge. Le bruit des vannes RV Il rumore delle RV è comunque
never higher than 80 dB(A). Geräuschentwicklung bei dans 80 dB(A), valeur mesu- entro 80 dB(A), valore misura-
This value was measured from diesen Geräten liegt aber nie rée à un mètre de distance dans to a 1 m di distanza, nella posi-
one metre distance in the most über 80 dB (A). Dieser Wert la position plus défavorable. zone più sfavorevole.
unfavourable position. wurde in einem Meter Abstand N.B.: au cas de matériaux par- N.B: in caso di materiali parti-
in der ungünstigsten Position ticuliers, par exemple avec gra- colari, ad esempio con pezzatu-
gemessen. nulométrie considérable, con- ra ragguardevole, consultare il
N.B: with special materials (e.g. N.B: Bei besonderen Medien sulter notre bureau de vente. ns. Uff. Vendite.
large grain size) contact our sales (z.B. grobe Körnung) bei einem
office. unserer Verkaufsbüros nachfra-
gen.

DEMOLITION MACHINE DEMOLITION A FIN DE VIE DE ROTTAMAZIONE A FINE MAC-


VERSCHROTTUNG
- Recover reducer oil and LA MACHINE CHINA
- Nach Ausbau des Geräts Öl
proceed to disposal at spe- - Récuperer l’huile du réduc- - Recuperare l’olio riduttore e
aus dam Getriebe ablassen
cial collection centres. teur et le remettre aux cen- consegnarlo ai centri di raccol-
und an einer Altöl-Sammel-
- Recover plastic materials tres de récolte. ta.
stelle abgeben. Teile aus
(e.g. rotary shaft seals, coat- - Recupérer le parties en ma- - Recuperare le parti di mate-
Kunststoff (Wellendichtringe,
ings, linings etc.) and deliv- tère plastique (par ex. joints riale plastico (as. anello di
Abdeckungen etc.) ausbauen
er them to special collection d’étanchéité, couvercles tenuta, coperchio, etc.) e
und bei der entsprechenden
centres. etc.) et les remettre aux cen- consegnarle ai centri di rac-
Sammelstelle abgeben.
- Deliver all remaining parts, tres de récolte. colta.
- Alle restlichen Teile können
which are made from steel and - Remettre les parties restan- - Consegnare le restanti parti,
beim Schrotthändler abge-
cast iron, to specific scrap tes toutes en acier au fer- che sono tutte in acciaio, ai
geben werden.
yards. railleur. centri di recupero materiali fer-
rosi.

When the working life of the Nach Ausbau der Zellenrad- A la fin de la vie de la machine il A fine vita della macchina avere
equipment ends, drain the oil faut extraire l’huile du réducteur cura di estrarre l’olio del ridutto-
schleuse Öl aus dem Getriebe
from the gear motor and deliver et le mettre à décharge dans le re e conferirlo ai centri di raccol-
(falls vorhanden) ablassen und
it to specialised disposal cen- déchetteries spécialisées; dé- ta; smontare le parti in materia-
an einer Altölsammelstelle ab-
tres. Remove the plastic parts geben. Teile aus Kunststoff monter les pièces en matière le plastico (anelli di tenuta) e
(seal rings) and take them to (z.B. Wellendichtringe) aus- plastique (anneaux d’étanchéi- destinarle agli appositi centri di
specialised disposal centres. bauen und bei der entsprechen- té) et les destiner aux dé- raccolta; le restanti parti sono da
The remaining components can den Sammelstelle abgeben. Alle chetteries spécialisées; les destinare al recupero dei mate-
be sent to metal salvage cen- restlichen Teile können als Alt- parties restantes sont destinées riali ferrosi.
tres. eisen verschrottet werden. à la récupération des matériaux In caso di demolizione conside-
When scrapping the equipment, Bei der Entsorgung der Zellen- ferreux. rare la diversificazione della qua-
bear in mind the different kinds En cas de mise à la décharge il lità dei materiali.
radschleuse muß die unter-
of material used. schiedliche Beschaffenheit der faut tenir compte de la diversifi-
Werkstoffe berücksichtigt wer- cation et de la qualité des ma-
den. tériaux.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- FAULT FINDING 02.09

RV - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE


RVR - INCONVENIENTS POSSIBLES
2
- POSSIBILI INCONVENIENTI TO.300.M. 37

Minor problems can be solved Kleinere Probleme lassen sich Les petits problèmes pourront I problemi minori possono esse-
without consulting a specialist. oft lösen, ohne daß ein Fach- être résolus sans avoir recours re risolti senza consultare uno
Below is a list of the more com- mann zu Rate gezogen werden à un spécialiste. Ci-après nous specialista. Diamo qui sotto un
mon problems with their possi- muß. Nachstehend eine Aufli- citons les inconvénients les plus elenco degli inconvenienti più
ble causes and remedies. stung der häufigsten Betriebs- communs ainsi que leurs cau- comuni con le eventuali cause e
i possibili rimedi.
störungen, deren Ursache und ses et leurs solutions.
die zu treffenden Maßnahmen.

PROBLEM REMEDY

Motor overload cut-out has shut the rotary valve down. • Check if overload setting is are correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.
• Check motor functional status using the requisite instruments and replace
motor if necessary. When making this check, follow all safety regu-
lations for electric equipment. Check if large objects are preventing
the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures
listed previously. Above all, make sure that the machine is discon-
nected from the mains power supply and that it cannot be accidentally
turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine
back into work cycle status and then re-start it.

Rotary valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures
listed previously. Make sure that the machine is disconnected from
the mains power supply and that it cannot be accidentally turned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the
machine back into work cycle status and then re-start it.

STÖRUNG ABHILFE

Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls den
Motorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.
• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicher-
heitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prü-
fen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,
nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit über-
prüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochen
sein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse ver-
ursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbe-
triebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.

Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.


• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation
des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechen
und den Fremdkörper entfernen.

PROBLEME SOLUTION

Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaire
électrique qui arrête la machine régler correctement le seuil d’intervention.
• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les réta-
blir.
• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; si
nécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la régle-
mentation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’il
n’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.
• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créé
des conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manière
certaine.
• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machine
en position de travail et remettre en marche..
• Contrôler la présence de tension.

Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation du


rotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.

PROBLEMA SOLUZIONE

L’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso di
fermando la macchina necessità impostare correttamente la soglia di intervento.
• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.
• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed in
caso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte at-
tenersi alle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare che
oggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.
• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo avere
creato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensione
in modo certo.
• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere la
macchina in posizione di lavoro e fare ripartire.
• Controllare la presenza di tensione.

Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazio-
ne del rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- OPERATION AND MAINTENANCE 02.09

RV
RVR
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 38

CHECK LIST IN CASE OF RO- CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO
TARY VALVE TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- EN PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN

1) General questions Fault 1) Allgemeine Fragen 1) Questions générales 1) Domande generali


description Beschreibung der Fehl- Desription de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and funktion a) Est ce que le distributeurs a) La rotovalvola parte senza
under which circumstances a) Betriebsleiter fragen, wann alveolaires démarre sans problemi anche dopo lunghi
the rotary valve stops. und unter welchen Umstän- problèmes même après des periodi di sosta?
Does it start without prob- den Zellenradschleuse ste longues périodes d'arrêt? b) Pare che le condizioni atmo-
lems after long resting pe- hen bleibt. b) Est ce que les conditions at- sferiche contribuiscano al
riods? Läuft Schleuse nach län- mosphériques jouent un rôle malfunzionamento?
b) Do weather conditions neg- gerer Stillstandzeit problemlos important?
atively influence valve ope- an?
ration? b) Spielen beim Auftreten der
Störung Witterungseinflüsse
eine Rolle?

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
deflecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflok- b) Est ce que le silo est équipé b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidiza- kerung ausgerüstet? Wenn d'un système de fluidification? impianto di fluidificazione?
tion system? If so how does ja, erfolgt nur eine Notbelüf- Entre-t-il en fonction auto- Entra in funzione automati-
it operate? Automatically at tung von Hand, oderwird die matiquement pendant le camente durante il lavoro
intervals while rotary valve is Belüftung bei Betrieb der Zel- travail du distributeur al- della rotovalvola oppure si
turned on? Manually for lenradschleuse automatisch véolaire ou s'agit-il d'un dis- tratta di un dispositivo ma-
emergency in case of bridg- zugeschaltet. Wenn automa- positif manuel d'alerte pour nuale di emergenza per rom-
ing? tisch, arbeitet dann die Belüf- casser des voûtes? pere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a tung im Intervallbetrieb, d.h. c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un
vibrator or hammer? How stoßweise? d'un vibrateur ou d'un mar- vibratore o con un martella-
does it work? c) Ist Silokonus mit einem Rütt- teau pneumatique. Com- tore? Come funziona?
ler oder Klopfer ausgestattet? ment est ce qu'il fonction-
Wenn ja, Funktion beschrei- ne?
ben.

3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des compo- 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Span- sants électriques a) Sono possibili sbalzi di cor-
through the contemporary nungs-Schwankungen infolge a) Est qu'il y a la possibilité rente di alimentazione a
starting of various machines? eines gleichzeitigen Einschal- d'écarts de courant à cause causa dell'avviamento con-
b) Is the plant equipped with a tens mehrerer Maschinen auf- du démarrage de plusieurs temporaneo di diverse mac-
generator? treten? machines au même temps? chine?
c) Check mains supply of mo- b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) L'impianto è equipaggiato con
tor. Stromerzeuger (Generator) équipée d'un générateur de un generatore di corrente?
d) Check electric motor is cor- ausgestattet? courant? c) Controllare se il motore rice-
rectly wired and make sure c) Prüfen, ob am Motor Span- c) Contrôler si le moteur reçoit ve corrente!
wires are tightly fastened. nung anliegt. du courant! d) Controllare se il motore è
e) Check adjustment of ther- d) Prüfen, ob Motor korrekt an- d) Contrôler si le moteur est lié collegato correttamente e se
mal cutout in the control geschlossen ist und ob Klem- correctement et si les fils i fili sono fissati bene ai mor-
paneland compare with data menmuttern fest angezogen sont bien fixés aux bornes! setti!
on the motor plate. sind. e) Contrôler la régulation ther- e) Controllare la regolazione
f ) Read amperage with valve e) Einstellung der Motorabsiche- mique du moteur dans le della termica del motore nel
running on empty, then with rung in der Steuerung prüfen coffret de commande et quadro generale e confron-
filled up valve starting, as und mit Typenschildangaben comparer la aux données tarla con i dati sulla targhet-
well as with full rotary valve auf dem E-Motor vergleichen. sur la plaque du moteur! ta del motore!
running. f ) Stromaufnahme bei Leerlauf f) Contrôler l'ampérage du mo- f) Controllare l'assorbimento
g) Check cross section of und Vollast prüfen. teur à vide, au démarrage et del motore a vuoto, allo
mains cables are suitable for g) Kabelquerschnitte prüfen. à distributeur alveolaire spunto e quando la rotoval-
the installed drive power. plein! vola è a regime!
g) Vérifier que le diamètre des g) Verificare se la sezione dei
câbles d'alimentation soit cavi di alimentazione è ido-
suffisant! nea alla potenza installata!

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- OPERATION AND MAINTENANCE 02.09

RV - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


RVR - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 39

4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des compo- 4) Controllo parte meccani-
a) Is breather plug of gear re- schen Teile sants mécaniques ca
ducer working well? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que l’évent du réduc- a) Funziona il tappo di sfiato del
b) Check outlet is free of schrauben funktionstüchtig? teur fonctionne? riduttore?
crusts. Describe outlet. b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- b) Assicurarsi che la bocca di
c) Check venting of down- Verkrustungen ist. Auslauf- charge de la vis est libre. Dé- scarico sia libera di incro-
stream conveying system is situation aufnehmen bzw. criver la situation de la bou- stazioni che riducono la se-
functioning correctly and beschreiben. che. zione della stessa bocca.
check correct dimensioning c) Prüfen, ob Entlüftung des c) Contrôler le fonctionnement Descrivere la situazione
of same. nachfolgenden Fördersy- d'échappement d'air du sys- della bocca di scarico.
stems funktioniert bzw. tème de transport suivant. c) Controllare il funzionamento
ausreichend dimensioniert Vérifier que les dimensions dello sfiato del sistema di tra-
ist. soient correctes. sporto seguente. Verificare
se è dimensionato bene.

5) Material check 5) Prüfung des Fördermedi- 5) Contrôle du matériau 5) Controllo del prodotto
a) Material description? ums a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) a) Materialbezeichnung? b) Densité? b) Densità? (kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Granulométrie? (μm/mm) c) Granulometria? (μm/mm)
d) Humidity? (%) c) Körnung? (μm/mm) d) Humidité? (%) d) Umidità? (%)
e) Flowability? (make material d) Feuchte? (%) e) Fluidité? (faites couler le e) Scorrevolezza? (fare scor-
slide down a metal plate by e) Fließfähigkeit? (Materialpro- matériau sur une tôle en rere il materiale su una la-
varying the angle from low be auf einem geneigten augmentant l'inclinaison de miera aumentando lenta-
to steep) Blech zum Fließen bringen) la-même) mente l'inclinazione)
f) Compressive material? (can f) Komprimierbarkeit? (kann f) Compressibilité? (est-il pos- f ) Comprimibilità? (è possibile
you make a “snowball”?) ein “Schneeball” geformt sible de faire une «boule de fare una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does ist werden?) neige»?) g) Abrasività? (fa male quando
hurt when rubbing it between g) Abrasivität (schmerzt es, g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait si sfrega il prodotto tra le dita?)
your fingers?) wenn man Material zwi- mal quand vous frotter le
schen den Fingern reibt?) matériau dans les doigts?)

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- RESIDUAL RISKS 02.09

RV
RVR
- RESTRISIKEN
- RISQUES RESIDUELS
2
- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 40

Although certain risks have been Obwohl die Planung und Kon- Bien que l’étude de projet et la Nonostante la progettazione e la
eliminated at the origin in the ro- struktion der Zellenradschleu- fabrication du distributeur al- costruzione della rotovalvola
tary valve design and construc- se einige Risiken beseitigt hat, véolaire aient éliminé plusieurs abbia eliminato all’origine alcuni
tion phase, certain residual risks bleiben doch einige Restrisiken risques à l’origine, il existe des rischi ,rimangono presenti alcu-
still persist for which warning noch bestehen, die sich nicht risques résiduels non évaluables ni rischi residui non riducibili e
signs and instructions are re- beseitigen lassen und für die qui exigent des signalisations et per i quali occorrono segnala-
quired for the operators and spe- Meldungen und Anweisungen des instructions pour les opéra- zioni ed istruzioni per gli opera-
cial measures have to be adopt- für die Bediener erforderlich teurs et des précautions parti- tori e particolari accorgimenti
ed in the use of the machine. sind, sowie auch besondere culières lors de l’utilisation de la nell’utilizzo della macchina.
Maßnahmen bei der Benutzung machine.
des Geräts.

Danger of mechanical Gefahren mechanischer Art Dangers de nature Pericoli di natura meccanica
nature mécanique
Stabilità
Stability Standsicherheit Stabilité
Handling and lifting of the valve Handling und Heben der Zellen- La manutention et le soulèvement La movimentazione ed il solleva-
must be done according to the radschleuse sind so auszufüh- du distributeur doivent être faits mento della valvola devono es-
indications given in the Manual ren, dass die Angaben des Hand- en respectant les indications du sere eseguiti rispettando le indi-
(Chap.2 Section “TRANSPORT- buchs beachtet werden (Kap. 2 manuel (Chap. 2 Section cazioni del manuale (Cap.2 Se-
WEIGHTS-LIFTING). Abschnitt „TRANSPORT – GE- « TRANSPORT-POIDS-LEVAGE). zione “TRASPORTO-PESI-SOL-
WICHTE - HEBEN”). LEVAMENTO).

Risks due to surfaces, sharp Risiken durch Oberflächen, Risques dus aux surfaces, Rischi dovuti a superfici, spi-
edges and corners Kanten und Ecken arêtes et angles goli ed angoli
Particularly in the maintenance Insbesondere bei der Wartung Notamment dans les phases de Specialmente nelle fasi di manu-
steps, it is necessary to use per- sind persönliche Schutzausrüs- manutention, il faut utiliser des tenzione, è necessario utilizza-
sonal protection equipment (cut- tungen (Schnittschutzhand- équipements de protection indi- re mezzi di protezione individua-
proof gloves, protective cloth- schuhe, Schutzkleidung, Unfall- viduelle (gants anti-coupure, vê- le (guanti antitaglio, indumenti
ing, safety footwear), to avoid schutzschuhwerk) zu benut- tements de protection, chaussu- protettivi, scarpe antinfortunisti-
injury due to sharp and cutting zen, um Verletzungen durch res de sécurité), pour éviter les che) ,per evitare lesioni dovuti ai
surfaces and edges of certain schneidende oder eckige Ober- blessures sur les surfaces cou- superfici taglienti o spigolose di
components. (See Manual flächen einiger Komponenten zu pantes ou les arêtes vives de alcuni componenti.(Vedi Manua-
Chap.2 Section “WARNINGS” vermeiden (siehe Handbuch certains composants. (Voir Ma- le Cap.2 Sezione “AVVERTEN-
and “MAINTENANCE”). Kap. 2 Abs. „HINWEISE” und nuel Chap.2 Section « AVERTIS- ZE” e “MANUTENZIONE”).
„WARTUNG”). SEMENTS » et « ENTRETIEN »).

Prevention of risks due to Vermeidung der Risiken in- Prévention des risques dus Prevenzione dei rischi dovu-
moving parts. folge beweglicher Elemen- aux éléments mobiles. ti agli elementi mobili.
In the correct installation of the te La mise en place correcte du dis- La corretta installazione della
diverter valve, all accesses to Die korrekte Installation der tributeur prévoit la fermeture de valvola prevede che tutti gli ac-
moving parts are closed: in this Schleuse sieht vor, dass alle tous les accès aux parties mobi- cessi alle parti mobili siano chiu-
regard, refer to the Manual (Man- Zugänge zu den beweglichen les : voir à ce propos le manuel si : a questo proposito fare rife-
ual RV, Chap.2 Sect. “WARN- Teilen geschlossen werden: In (Manuel RV, Chap.2 rimento al manuale (Manuale
INGS” and “INSTALLATION”, diesem Zusammenhang ist Be- Sect.”AVERTISSEMENTS” et RV,Cap.2 Sez.”AVVERTENZE”
Manual RVS/C, Chap.2 Sect. “IN- zug auf das Handbuch zu neh- “MISE EN PLACE”, Manuel RVS/ ed “INSTALLAZIONE” , Manuale
STALLATION” and “GENERAL men (Handbuch RV, Kap. 2 Abs. C, Chap.2 Sect.”MISE EN PLA- RVS/C , Cap.2
PRECAUTIONS”, “USE AND „HINWEISE” und „WARTUNG”, CE” et “PRECAUTIONS Sez.”INSTALLAZIONE” e “PRE-
MAINTENANCE”). Handbuch RVS/C, Kap. 2, Abs. GENERALES”,”UTILISATION ET CAUZIONI GENERALI”,”USO E
In rotary valves with chain „INSTALLATION” und „ALLGE- ENTRETIEN”). MANUTENZIONE”).
transmission, the chain-sprock- MEINE VORSICHTSMASSNAH- Dans les distributeurs alvéolai- Nelle rotovalvole con trasmissio-
et unit is protected by a guard MEN” und „GEBRAUCH UND res à transmission par chaîne, ne a catena , il gruppo catena-
which must not be removed un- WARTUNG”). le groupe chaîne-pignons est pignoni è protetto da un carter
less the machine has been set in Bei den Zellenradschleusen mit protégé par un carter qui ne doit che non deve essere rimosso
safety condition. Kettentrieb wird die Gruppe Ket- pas être enlevé avant la mise en prima che la macchina sia stata
In the maintenance steps or in ten-Kettenrad durch eine Verklei- sécurité de la machine. messa in sicurezza.
case of actions which may make dung geschützt, die nicht ent- Dans les phases d’entretien ou Nelle fasi di manutenzione o in
the moving parts accessible, re- fernt werden darf, bevor die en cas d’interventions exigeant caso di interventi che portino a
fer to the procedures described Maschine sich nicht im sicheren l’accès à des parties mobiles, rendere accessibili le parti mobili
in the Manual (Chap.2 Sect. Zustand befindet. faire référence aux procédures , fare riferimento alle procedure
“MAINTENANCE”). Bei der Wartung oder beim Ein- décrites dans le manuel (Chap.2 descritte nel manuale (Cap.2
griffen, bei denen die bewegli- Sect. « ENTRETIEN »). Sez.”MANUTENZIONE”).
chen Teile zugänglich werden,
ist Bezug auf die Verfahren zu
nehmen, die im Handbuch be-
schrieben werden (Kap.2 Abs.
„WARTUNG”).

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- RESIDUAL RISKS 02.09

RV - RESTRISIKEN
RVR - RISQUES RESIDUELS
2
- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 41

Risks due to Electricity Risiken durch elektrische Risques dus à l’Energie Elec- Rischi dovuti ad Energia Elet-
Energie trique trica
Make the motor connections ac-
cording to the indications given Die Anschlüsse des Motors ge- Effectuer les raccordements du Eseguire i collegamenti del mo-
in the Manual (Chap.2 Sect. mäß den Angaben des Hand- moteur en suivant les indications tore seguendo le indicazioni del
“ELECTRICAL CONNECTIONS”). buchs ausführen (Kap. 2 Abs. du manuel (Chap.2 Sect. « RAC- manuale (Cap.2
The rotary valve is supplied with „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE”). CORDEMENTS ELECTRI- Sez.”COLLEGAMENTI ELETTRI-
an electric motor without a pow- Die Zellenradschleuse wird mit QUES »). CI”).
er cables for connection to the Elektromotor ohne Netzkabel ge- Le distributeur alvéolaire est four- La rotovalvola viene fornita con
mains. liefert. ni avec un moteur électrique sans motore elettrico senza cavi di
During machine commissioning Während der Inbetriebnahme câbles de raccordement au sec- collegamento alla rete.
operations, the operator must muss der Bediener dafür sorgen, teur. Durante l’operazione di messa in
take care to connect the cables dass die Kabel korrekt ange- Pendant l’opération de mise en servizio della macchina l’opera-
correctly, carrying out the oper- schlossen werden, indem er die service de la machine l’opéra- tore dovrà aver cura di collega-
ations in complete safety as en- Arbeiten auf der sicheren Seite teur devra réaliser le raccorde- re correttamente i cavi svolgen-
visaged by the standards ausführt, so wie es die Norm ment des câbles en prenant tou- do le operazioni in sicurezza
regarding the use of electricity. zur Benutzung elektrischer tes les précautions de sécurité come prevede la normativa
It is important to ensure that the Energie vorsieht. Es ist wichtig, comme prévu par la sull’utilizzo di energia elettrica.
valve body is connected to the dass das Schleusengehäuse an réglementation sur l’utilisation de E’ importante che il corpo valvola
plant’s earth circuit to avoid risk den Erdungskreis der Anlage l’énergie électrique. Il est sia collegato al circuito di terra
of electrostatic discharges. The angeschlossen wird, um die important que le corps du distri- dell’impianto, onde evitare rischi
earthing connection must be Gefahr elektrostatischer buteur soit raccordé au circuit da cariche elettrostatiche. Il
made by the installer. Aufladung zu vermeiden. Die Er- de mise à la terre de l’installa- collegamento di terra deve
dung muss vom Elektriker vor- tion, pour éviter les risques de essere eseguito dall’installatore.
genommen werden. décharges électrostatiques. La
mise à la terre doit être réalisée
par l’installateur.

Risks due to high tempera- Risiken durch hohe Tempe- Risques dus aux températu- Rischi dovuti ad alte tempe-
tures. raturen. res élevées rature

During the course of normal op- Beim normalen Betrieb oder bei Pendant le fonctionnement ordi- Nel corso del normale funziona-
erations or maintenance or Wartungs- oder Reinigungsar- naire ou les interventions d’en- mento o di interventi manutentivi
cleaning, the operator can come beiten kann der Bediener bei ab- tretien et de nettoyage, l’opéra- e di pulizia, l’operatore può en-
in contact with parts having tem- geschaltetem Gerät mit Flä-chen teur peut entrer en contact, la trare in contatto, a macchina fer-
perature exceeding 60°C, with in Berührung kommen, die eine machine étant arrêtée, avec des ma, con parti aventi superfici a
the machine stopped. Temperatur über 60° C aufwei- parties dont la température dé- temperatura maggiore di 60°C.
The temperature level is, how- sen. passe 60°C. Il livello di temperatura è comun-
ever, greatly conditioned by the Die Temperatur hängt im wesen- Le niveau de la température est que fortemente condizionato dal-
valve application conditions tlichen von den Bedingungen der fortement conditionné par les le condizioni di applicazione del-
(power absorbed by the motor, Schleusenanwendung ab (Leis- conditions d’application du dis- la valvola (potenza assorbita dal
material conveyed, work cycle): tungsaufnahme des Motors, För- tributeur (puissance absorbée motore, materiale trasportato,
the valve running in phase may dergut, Arbeitszyklus): Die Ein- par le moteur, matériau transpor- ciclo di lavoro) : la fase di rodag-
also involve higher temperatures laufphase der Zellenrad-schleu- té, cycle de travail) : la phase de gio della valvola può inoltre com-
especially if a mechanical speed se kann außerdem höhere Tem- rodage du distributeur de la van- portare temperature più elevate,
changer is used. peraturen bedingen, insbe-son- ne peut aussi comporter des specialmente se si utilizza un
dere, wenn ein mecha-nisches températures plus élevées, sur- variatore meccanico.
It is therefore the installer’s re- Regelgetriebe einge-setzt wird. tout en cas d’utilisation d’un va-
sponsibility to place warning no- riateur mécanique. E’ quindi compito dell’installatore
tices which (if the hazard ex- Es ist daher Aufgabe des Instal- posizionare apposite targhe mo-
ists) indicate the hazard due to lateurs, Warnschilder anzubrin- L’installateur doit donc placer des nitorie che (qualora sussita il
the presence of very hot sur- gen, die (falls die Gefahr besteht) plaques signalétiques de danger pericolo) indichino il pericolo do-
faces and the obligation for the die Gefahr angeben, die auf (si le danger subsiste) qui indi- vuto alla presenza di superfici
operator to use personal protec- Oberflächen mit hoher Tempe- quent le danger dû à la présen- ad elevata temperatura e l’obbli-
tion devices, such as safety ratur hinweisen, wie auch die ce de surfaces à haute tempé- go per l’operatore di utilizzare
gloves. Verpflichtung für den Bediener, rature et l’obligation pour l’opé- dispositivi di protezione indivi-
persönliche Schutzausrüstun- rateur d’utiliser des équipements duale, in particolare guanti pro-
gen zu verwenden, insbeson- de protection individuelle, en par- tettivi.
dere Schutzhandschuhe. ticulier des gants de protection.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- RESIDUAL RISKS 02.09

RV
RVR
- RESTRISIKEN
- RISQUES RESIDUELS
2
- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 42

Noise, Vibrations. Lärm, Vibrationen Bruit, Vibrations. Rumore , Vibrazioni.


As indicated in the Manual, the Der Benutzer ist, wie es in die- L’utilisateur a l’obligation, comme E’ fatto obbligo all’utilizzatore,
User must carry out measure- sem Handbuch angegeben ist, indiqué dans le manuel, d’effec- come indicato nel manuale, di
ments with the rotary valve ope- dazu verpflichtet, bei laufender tuer des mesures du niveau so- eseguire idonee rilevazioni con
rating with material. und mit Material gefüllter Zellen- nore quand la vanne rotative est la rotovalvola in funzione con il
The user and employer must res- radschleuse geeignete Messun- en marche avec le matériau. materiale.
pect the legal standards as re- gen auszuführen. L’utilisateur et l’employeur doi- L’utilizzatore e il datore di lavoro
gards protection from daily per- Der Benutzer und der Arbeitge- vent respecter les normes léga- devono rispettare le norme di leg-
sonal exposure of operators to ber müssen die gesetzlichen les en matière de protection con- ge in termine di protezione con-
noise and, if necessary, pres- Bestimmungen zum Schutz ge- tre l’exposition personnelle quo- tro l’esposizione personale quo-
cribe the use of personal pro- gen die tägliche persönliche tidienne des travailleurs au bruit tidiana degli operatori al rumore
tection devices (ear muffs, etc.) Lärmexposition der Arbeitsneh- avec éventuellement la prescrip- con eventuale prescrizione di
depending on the total noise le- mer durch die etwaige Vorschrift tion d’utiliser des équipements de utilizzo dei dispositivi individuali
vel present in the individual work zur Benutzung der persönlichen protection individuelle (casques, di protezione (cuffie, ecc.) in
areas and the daily personal ex- Schutzausrüstungen (Gehör- etc.) en fonction du niveau total funzione del livello complessivo
posure level for the workers. schutz etc.) je nach dem Ge- de pression sonore présent dans di pressione sonora presente
The valve must be stopped if the- samtschalldruck, der in jedem la zone de travail et du niveau nella singola zona di lavoro e del
re is abnormal noise or vibra- einzelnen Arbeitsbereich vor- d’exposition quotidien personnel livello di esposizione quotidiano
tions (Ref. RV Manual Chap.2 handen ist und dem täglichen des employés. personale degli addetti.
Sect. “WARNINGS”, RVS/C Ma- persönlichen Expositionsniveau Il est en outre nécessaire d’ar- E’ inoltre necessario arrestare la
nual Chap.2 Sect. “OPERATION”). der Arbeitnehmer beachten. rêter le distributeur en présence valvola qualora di avvertano ru-
Außerdem ist es erforderlich, die de bruits ou de vibrations anor- mori o vibrazioni anomale,
Zellenradschleuse abzuschal- males, (réf. Manuel RV Chap.2 (rif.Manuale RV Cap.2
ten, falls man Lärm oder Schwin- Sect.”AVERTISSEMENTS”, Ma- Sez.”AVVERTENZE” ,Manuale
gungen feststellt, die man als nuel RVS/C Chap.2 RVS/C Cap.2
nicht normal betrachtet (Bez. Sect.”FONCTIONNEMENT”). Sez.”FUNZIONAMENTO”).
Handbuch RV, Kap.2 Abs. „HIN-
WEISE”, Handbuch RVS/C Kap.
2 Abs. „BETRIEB”).

Emissions of hazardous Emissionen von gefährli- Emissions de matières / Emissioni di materie / so-
matter/substances chen Materialien / Schadstof- substances dangereuses stanze pericolose
While carrying out operations in- fen En cas d’interventions ordinai- Nel caso di interventi sia ordinari
volved in routine or extraordina- Sowohl im Fall laufender oder res ou extraordinaires d’entre- che straordinari di
ry maintenance, cleaning or val- außerordentlicher Wartungsein- tien, de nettoyage ou de dépose manutenzione,pulizia o rimozio-
ve removal, the operator must griffe als auch der Reinigung du distributeur, l’opérateur doit ne della valvola, l’operatore deve
use suitable personal protection oder des Ausbaus der Zellen- se doter d’équipements de pro- dotarsi di idonei dispositivi di pro-
equipment, especially, masks to radschleuse muss der Bediener tection individuelle et notamment tezione individuale ed in partico-
protect the respiratory tract be- sich mit persönlichen Schutzaus- utiliser des masques de protec- lare deve utilizzare maschere a
longing to a class suitable for the rüstungen ausrüsten und insbe- tion des voies respiratoires de protezione delle vie respiratorie
type of dust filtered, as well as sondere Masken zum Schutz der classe appropriée en fonction du di classe idonea in base al tipo di
gloves or clothing. Atemwege der Klasse benutzen, type de poussière filtrée, ainsi polvere filtrata nonché di guanti
For more details, refer to the re- die sich für den gefilterten que de gants ou de vêtements. o indumenti.
levant sections of the Operation Staubtyp eignet, aber auch Hand- Pour plus de détails il est fait ren- Per maggiori dettagli si rimanda
Manual (RV Manual, Chap.2 Sect. schuhe oder Schutzkleidung. voi à la section concernée dans alle sezioni dedicate nel manua-
“WARNINGS” and “MAINTENAN- Für weitere Einzelheiten wird le manuel d’utilisation (Man.RV, le d’uso (Man.RV,Cap.2
CE”) auf die entsprechenden Ab- Chap.2 Sect. « AVERTISSE- Sez.”AVVERTENZE” e “MANU-
schnitte in der Betriebsanleitung MENTS » et « ENTRETIEN », TENZIONE”, Man.RVS/C, Cap.2
verwiesen (Handbuch RV, Kap Man.RVS/C, Chap.2 Sez.”FUNZIONAMENTO” e “MA-
2, Abs. „HINWEISE” und „WAR- Sect. « FONCTIONNEMENT » et NUTENZIONE”)
TUNG”, Handbuch RVS/C, Kap. « ENTRETIEN »).
2 Abs. „BETRIEB” und „WAR-
TUNG”).

It is the installer’s responsibility Es ist Aufgabe des Installateurs, L’installateur doit prévoir les pan- E’ compito dell’installatore preve-
to provide the necessary war- für die entsprechende Beschil- neaux signalant à l’opérateur dere opportuna cartellonistica
ning notices indicating that it is derung zu sorgen, die den Be- l’obligation d’utiliser les E.P.I. ap- che segnali agli operatori l’obbli-
compulsory for the operators to dienern die Verpflichtung zur propriés ainsi que la présence go di utilizzare i D.P.I necessari e
use the P.P.E. necessary and the Benutzung der erforderlichen de substances nocives. la presenza potenziale di sostan-
potential presence of harmful PSA und das eventuelle Vorhan- ze nocive.
substances. densein von Schadstoffen mel-
det.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
SPARE PARTS
3

RV-RVR
• ROTARY VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
ERSATZTEILKATALOG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
PIECES DE RECHANGE

• ROTOVALVOLE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A11 100 02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 01

34
33
32
31
30

27
MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)

29

26
28

25
8
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO

24

1
23
22
RV02

21
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN

2
3
16

4
7
6
17

10
18

11
18

22
19

15
20

12
8

14
13

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV-RVR 02
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 1 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 20951031A Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003011A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003012A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903411A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica


11 3 M8x25 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO

3604ZK2580
12 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
(tipo 16007 35x62x9)
RVR - PIECES DE RECHANGE

13 1 20903451A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950271A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950272A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x30 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
25 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0075
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
(tipo 6006 2RS 30x55x13)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903001C Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 02
02.09

34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV-RVR 05
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 2 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951701A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003011A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003012A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903421A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
11 4 M10x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO

3604ZK0085 (tipo 6007 2RS


12 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
35x62x14)
RVR - PIECES DE RECHANGE

13 1 20903451A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950291A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950292A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x30 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto
25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M8x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0075 (tipo 6006 2RS
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
35x55x13)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903001B Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 03
02.09

34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV-RVR 10
Tab. 3 SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003021A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003022A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903431A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
11 4 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO

3604ZK1105 (tipo 6307 2RS


12 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
35x80x21)
RVR - PIECES DE RECHANGE

13 1 20903381A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950311A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950312A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto
25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0585 (tipo 6206 2RS
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
30x62x16)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903391B Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 04
02.09

34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 20
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 4 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella
4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore
Dichtungssatz RV mit freiem
13003021A RV bare shaft seals Kit Kit étanchéités RV arbre nu Kit tenute RV albero nudo
Wellenzapfen
8 1
Dichtungssatz RV mit freiem Kit étanchéités RV arbre nu haute Kit tenute RV albero nudo alta
13003022A RV bare shaft high temperature seals Kit
Wellenzapfen, hitzebeständig température temperatura
9 1 20903431A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
11 4 M12x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
- PEZZI DI RICAMBIO

3604ZK1105 (tipo 6307 2RS


12 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
35x80x21)
RVR - PIECES DE RECHANGE

13 1 20903381A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo
14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI
15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore
20950331A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone
17 1
20950332A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 304
18 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
19 1 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza
22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto
25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE
27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico
3604ZK0585 (tipo 6206 2RS
29 1 Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto
30x62x16)
30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI
32 1 20903391B Base plate Bodenplatte Fond Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica
TO.300.R. 05
02.09

34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 06
31
30
29
28
27
26

24
25

23
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB

22
8
VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA

21

1
20
19
18

2
3
13

4
6
7

10
5
14
15

8
15
16

11
17

12
16

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 02
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 5 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZATE
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

11 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M10x20 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO

13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore


RVR - PIECES DE RECHANGE

20950281A Shaft Welle Shaft Albero


14 1
20950282A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 304
15 2 8x7x20 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
16 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica
18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza
19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio
21 1 M6x1 UNI 7663B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto
22 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
23 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
24 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
3604ZK0075
26 1 Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto
(tipo 6006 2RS 30x55x13)
27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale
28 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI
29 1 20903001C Base plate Bodenplatte Base plate Fondello
30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
31 3 M6x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI
TO.300.R. 07
02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 05
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 6 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZATE
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

11 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M10x20 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO

13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore


RVR - PIECES DE RECHANGE

20950301A Shaft Welle Shaft Albero


14 1
20950302A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 304
15 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
16 2 8x7x32 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica
18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza
19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio
21 1 M6x1 UNI 7663B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto
22 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
23 6 M8x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
24 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
3604ZK0075 (tipo 6006 2RS
26 1 Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto 30x55x13 6006 2RS
30x55x13)
27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale
28 1 M10x30 ISO ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI
29 1 20903001B Base plate Bodenplatte Base plate Fondello
30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
31 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI
TO.300.R. 08
02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 10
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 7 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

11 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M12x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO

13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore


RVR - PIECES DE RECHANGE

20950321A Shaft Welle Shaft Albero


14 1
20950322A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 304
15 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
16 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica
18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza
19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio
21 1 M10x1 45° UNI 7663B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto
22 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
23 6 M10x30 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
24 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
3604ZK0585
26 1 Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto
(tipo 6206 2RS 30x62x16)
27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale
28 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI
29 1 20903391B Base plate Bodenplatte Base plate Fondello
30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
31 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI
TO.300.R. 09
02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV - RVR 20
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
Tab.8
Item
Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piatta
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 UNI 7763B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore
13003001A Motor-operated RV seals Kit Dichtungssatz RV mit Antrieb Motor-operated RV seals Kit Kit tenute RV motorizzata
8 1 Motor-operated RV high temperature Dichtungssatz RV mit Antrieb, Motor-operated RV high temperature Kit tenute RV motorizzata alta
13003002A
seals Kit hitzebeständig seals Kit temperatura
9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore
10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

11 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
12 4 M12x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
- PEZZI DI RICAMBIO

13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore


RVR - PIECES DE RECHANGE

20950341A Shaft Welle Shaft Albero


14 1
20950342A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 304
15 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
16 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta
17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica
18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza
19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio
21 1 M10x1 45° UNI 7763B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto
22 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
23 6 M10x30 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE
24 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI
25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico
3604ZK0585 (tipo 6206 2RS
26 1 Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto
30x62x16)
27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale
28 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI
29 1 20903391B Base plate Bodenplatte Base plate Fondello
30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica
31 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI
TO.300.R. 10
02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
RV- RVR 02
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB - VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA

22 31 32
21 30
29
16 28
8
34
17
18 24 33
18 23
19 35
20 27 36
38 39
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

37
7 26 40
- PEZZI DI RICAMBIO

41
6
RVR - PIECES DE RECHANGE

5 25
8 49 50
44
9 48 51
54
12
8 1 55
2
13 43 42 45 46
3 56
4 60 47
57
63 61
68 67
64 59 52 53
62 58
10 66
11
22
15 65
14
TO.300.R. 11
02.09

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE RV- RVR 02


RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 12

RV- RVR 02 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 9 Tab. 9
Pos. Q.ty Code DESCRIPTION Cod. Q.ty Code BESCHREIBUNG
1 1 Voir tab. 14 Corps 1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse
2 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch 2 1 3/8 GAS DIN 906 Madenstift
3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane 3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe
4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H 4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube
5 1 20951031A Graisseur d'angle 5 1 20951031A Winkelschmiernippel
6 1 20951071A Rallonge graisseur 6 1 20951071A Schmiernippelverlängerung
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur 7 1 M6x1 45° UNI 7663B Schmiernippel
13003011A Kit étanchéités RV arbre nu Dichtungssatz RV mit freiem
13003011A Wellenzapfen
8 1 Kit étanchéités RV arbre nu haute 8 1
13003012A Dichtungssatz RV mit freiem
temp. 13003012A Wellenzapfen, hitzebeständig
9 1 20903411A Palier arbre nu
9 1 20903411A Träger für freien Wellenzapfen
10 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique
10 3 Ø8 ISO 7980 Federscheibe
11 3 M8x25 4762 Vis FHc
11 3 M8x25 4762 Inbusschraube
3604ZK2580
12 1 (tipo 16007 35x62x9) Roulement 3604ZK2580
12 1 (tipo 16007 35x62x9) Wälzlager
13 1 20903451A Couvercle palier arbre nu 13 1 20903451A Träger für freien Wellenzapfen
14 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc 14 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube
15 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique 15 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe
16 1 Voir tab. 13 Rotor 16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad
20950271A Arbre pour pignon 20950271A Ritzelwelle
17 1 17 1
20950272A Arbre pour pignon Aisi 304 20950272A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301
18 2 10x8x25 ISO 773 Clavette 18 2 10x8x25 ISO 773 Federkeil
19 1 10x8x30 ISO 773 Clavette 19 1 10x8x30 ISO 773 Federkeil
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique 20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse
Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO
21 3 8839 A Ressort Belleville 21 3 Tellerfeder
8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Circlip 22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring
23 1 Voir tab. 15 Couvercle 23 1 See tab. 15 Deckel Schmiernippel
24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur 24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple
25 6 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique 25 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer
26 6 M6x25 ISO 4017 Vis H 26 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw
27 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch 27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw
28 1 Ø50 DIN 472 Circlip 28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring
3604ZK0075 3604ZK0075
29 1 (tipo 6006 2RS Roulement 29 1 (tipo 6006 2RS Wälzlager
30x55x13) 30x55x13)
30 1 20985401A Rondelle entretoise 30 1 20985401A Unterlegscheibe
31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc 31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube
32 1 20903001C Fond 32 1 20903001C Bodenplatte
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique 33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe
34 3 M6x25 ISO 4762 Vis FHc 34 3 M6x25 ISO 4762 Inbusschraube
35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Goupille 35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Splint
36 1 20951081A Axe 36 1 20951081A Bolzen
37 4 Ø8 ISO 7089 Rondelle plane 37 4 Ø8 ISO 7089 Flachscheibe
38 4 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique 38 4 Ø8 ISO 7980 Federscheibe
39 4 M8x30 ISO 4017 Vis H 39 4 M8x30 ISO 4017 SK-Schraube
40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H 41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube
42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté 43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter
44 1 20685071B Plaque de fixation 44 1 20685071B Feste Platte
45 1 2932040500 Vis a oeillet M12 45 1 2932040500 Lochschraube M12
46 1 M12 ISO 4032 Ecrou 46 1 M12 ISO 4032 Mutter
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
48 1 20640121A Support réglable 48 1 20640121A Einstellbarer Träger
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique 50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
51 1 M12 ISO 4032 Ecrou 51 1 M12 ISO 4032 Mutter
52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique 52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
53 4 M10x30 ISO 4017 Vis H 53 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube
54 1 20670042A Bride carter protection 54 1 20670042A Schutzgehäusebügel
55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc 55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube
56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane 56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe
57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H 57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur 58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel
59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne 59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse
60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8"" 62 1 3302FK0030 Einzelrollenkette 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H 63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
64 4 295000010 Ecrou à cage 64 4 295000010 Käfigmutter
65 1 XNA160-C1 Carter de protection 65 1 XNA160-C1 Schutzgehäuse
66 1 Voir tab. 17 Réducteur 66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe
67 1 Voir tab. 17 Moteur 67 1 Siehe tab. 17 Motor
68 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle plane 68 4 Ø10 ISO 7980 Flachscheibe

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 13

RV- RVR 02 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 9 Tab. 9
Pos. Q.ty Code DESCRIPTION Item
pos. Q.ty Code DESCRIZIONE
1 1 Voir tab. 14 Corps 1 1 Vedi tab. 14 Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch 2 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane 3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H 4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE
5 1 20951031A Graisseur d'angle 5 1 20951031A Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Rallonge graisseur 6 1 20951071A Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur 7 1 M6x1 45° UNI 7663B Ingrassatore
13003011A Kit étanchéités RV arbre nu 13003011A Kit tenute RV albero nudo
8 1 8 1
13003012A Kit étanchéités RV arbre nu haute 13003012A Kit tenute RV albero nudo alta temp.
temp. 9 1 20903411A Supporto albero nudo
9 1 20903411A Palier arbre nu 10 3 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica
10 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique
11 3 M8x25 4762 Vite TCEI
11 3 M8x25 4762 Vis FHc 3604ZK2580
3604ZK2580 12 1 (tipo 16007 35x62x9) Cuscinetto
12 1 Roulement
(tipo 16007 35x62x9) 13 1 20903451A Coperchio supporto albero nudo
13 1 20903451A Couvercle palier arbre nu
14 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI
14 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc
15 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
15 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique
16 1 Vedi tab. 13 Rotore
16 1 Voir tab. 13 Rotor
20950271A Albero per pignone
20950271A Arbre pour pignon 17 1
17 1 20950272A Albero per pignone Aisi 304
20950272A Arbre pour pignon Aisi 304
18 2 10x8x25 ISO 773 Chiavetta
18 2 10x8x25 ISO 773 Clavette
19 1 10x8x30 ISO 773 Chiavetta
19 1 10x8x30 ISO 773 Clavette
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique
3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO Molla a tazza
21 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO Ressort Belleville
21
8839 A
8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico
22 3 Ø35 DIN 471 Circlip
23 1 Vedi tab. 15 Coperchio
23 1 Voir tab. 15 Couvercle
24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore
24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur
25 6 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
25 6 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique
26 6 M6x25 ISO 4017 Vite TE
26 6 M6x25 ISO 4017 Vis H
27 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI
27 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch
28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico
28 1 Ø50 DIN 472 Circlip
3604ZK0075 3604ZK0075
29 1 (tipo 6006 2RS Roulement
29 1 (tipo 6006 2RS Cuscinetto
30x55x13) 30x55x13)
30 1 20985401A Rondelle entretoise
30 1 20985401A Rondella distanziale
31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc 31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI
32 1 20903001C Fond 32 1 20903001C Fondello
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique 33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
34 3 M6x25 ISO 4762 Vis FHc 34 3 M6x25 ISO 4762 Vite TCEI
35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Goupille 35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Copiglia
36 1 20951081A Axe 36 1 20951081A Perno
37 4 Ø8 ISO 7089 Rondelle plane 37 4 Ø8 ISO 7089 Rondella piana
38 4 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique 38 4 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica
39 4 M8x30 ISO 4017 Vis H 39 4 M8x30 ISO 4017 Vite TE
40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H 41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE
42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté 43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante
44 1 20685071B Plaque de fixation 44 1 20685071B Piastra fissaggio
45 1 2932040500 Vis a oeillet M12 45 1 2932040500 Vita a occhiello M12
46 1 M12 ISO 4032 Ecrou 46 1 M12 ISO 4032 Dado
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
48 1 20640121A Support réglable 48 1 20640121A Suppporto registrabile
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique 50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
51 1 M12 ISO 4032 Ecrou 51 1 M12 ISO 4032 Dado
52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique 52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
53 4 M10x30 ISO 4017 Vis H 53 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE
54 1 20670042A Bride carter protection 54 1 20670042A Staffa carter protazione
55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc 55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI
56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane 56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana
57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H 57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE
58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur 58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore
59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne 59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola
60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8"" 62 1 3302FK0030 Catena a rulli semplice 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H 63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE
64 4 295000010 Ecrou à cage 64 4 295000010 Dado a gabbia
65 1 XNA160-C1 Carter de protection 65 1 XNA160-C1 Carter protezione
66 1 Voir tab. 17 Réducteur 66 1 Vedi tab. 17 Riduttore
67 1 Voir tab. 17 Moteur 67 1 Vedi tab. 17 Motore
68 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle plane 68 4 Ø10 ISO 7980 Rondella piana

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 14

RV- RVR 05 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 10 Tab. 10
Item Q.ty Code DESCRIPTION Pos. Q.ty Code BESCHREIBUNG

1 1 See tab. 14 Body 1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse


2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw 2 1 3/8 GAS DIN 906 Madenstift
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer 3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw 4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple 5 1 M10x1 90° UNI 7663B Winkelschmiernippel
6 1 20951701A Grease nipple extension 6 1 20951701A Schmiernippelverlängerung
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple 7 1 M6x1 45° UNI 7663B Schmiernippel
13003011A RV bare shaft seals Kit 13003011A Dichtungssatz RV mit freiem
1 Wellenzapfen
8 RV bare shaft high temperature seals 8 1
13003012A Kit Dichtungssatz RV mit freiem
13003012A
Wellenzapfen, hitzebeständig
9 1 20903421A Bare shaft support
9 1 20903421A Träger für freien Wellenzapfen
10 3 Ø10 ISO 7980 Spring washer
10 3 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
11 3 M10x25 ISO 4762 Hex socket screw
11 3 M10x25 ISO 4762 Inbusschraube
3604ZK0085
12 1 (tipo 6007 2RS Bearing 3604ZK0085
35x62x14) 12 1 (tipo 6007 2RS Wälzlager
35x62x14)
13 1 20903451A Bare shaft support cover
13 1 20903451A Träger für freien Wellenzapfen
14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw
14 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube
15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer
15 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe
16 1 See tab. 13 Rotor
16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad
20950291A Pinion shaft
17 1 20950291A Ritzelwelle
20950292A AISI 304 pinion shaft 17 1
20950292A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301
18 2 10x8x25 ISO 773 Key
18 2 10x8x25 ISO 773 Federkeil
Key
19 1 10x8x30 ISO 773 19 1 10x8x30 ISO 773 Federkeil
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin 20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse
Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO Tellerfeder
21 3 8839 A Belleville spring 8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring 22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring
23 1 See tab. 15 Cover 23 1 Siehe tab. 15 Deckel Schmiernippel
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple 24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple
25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer 25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer
26 6 M8x20 ISO 4017 Hex screw 26 6 M8x20 ISO 4017 Hex screw
27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw 27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring 28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring
3604ZK0075 (tipo 29 1 3604ZK0075 (tipo Wälzlager
29 1 6006 2RS 35x55x13) Bearing 6006 2RS 35x55x13)
30 1 20985401A Spacer washer 30 1 20985401A Unterlegscheibe
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw 31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube
32 1 20903001B Base plate 32 1 20903001B Bodenplatte
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer 33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw 34 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube
35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Split pin 35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Splint
36 1 20951091A Pin 36 1 20951091A Bolzen
37 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer 37 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe
38 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer 38 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
39 4 M10x30 ISO 4017 Hex screw 39 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube
40 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer 40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
41 1 M16x70 ISO 4017 Hex screw 41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube
42 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer 42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
43 1 M16 DIN 985 Self-locking nut 43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter
44 1 20685081B Fixing plate 44 1 20685081B Feste Platte
45 1 2932040500 M12 Eyelet screw 45 1 2932040500 Lochschraube M12
46 1 M12 ISO 4032 Nut 46 1 M12 ISO 4032 Mutter
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
48 1 20640171A Adjustable support 48 1 20640171A Einstellbarer Träger
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
50 1 Ø12 ISO 7980 Spring washer 50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
51 1 M12 ISO 4032 Nut 51 1 M12 ISO 4032 Mutter
52 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer 52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
53 4 M10x30 ISO 4017 Hex screw 53 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube
54 1 20670042A Guard bracket 54 1 20670042A Schutzgehäusebügel
55 2 M6x12 ISO 10462 TPSEI Screw 55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube
56 2 Ø6 ISO 7980 Flat washer 56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe
57 2 M6x20 ISO 4017 Hex screw 57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
58 1 See tab. 17 Gear reducer pinion 58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel
59 1 See tab. 17 Valve pinion 59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse
60 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw 60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
61 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw 61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
62 1 3302FK0030 5/8" single roller chain 62 1 3302FK0030 Einzelrollenkette 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Hex screw 63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
64 4 295000010 Cage nut 64 4 295000010 Käfigmutter
65 1 XNA160-C1 Guard 65 1 XNA160-C1 Schutzgehäuse
66 1 See tab. 17 Reduction gear 66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe
67 1 See tab. 17 Motor 67 1 Siehe tab. 17 Motor
68 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer 68 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 15

RV- RVR 05 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 10 Tab. 10
Item Q.ty Code DESCRIZIONE
Pos. Q.ty Code DESCRIPTION pos.
1 1 Voir tab. 14 Corps 1 1 Vedi tab. 14 Corpo
2 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch 2 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane 3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H 4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Graisseur d'angle 5 1 M10x1 90° UNI 7663B Ingrassatore angolare
6 1 20951701A Rallonge graisseur 6 1 20951701A Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur 7 1 M6x1 45° UNI 7663B Ingrassatore
13003011A Kit étanchéités RV arbre nu 13003011A Kit tenute RV albero nudo
8 1
8 1 Kit étanchéités RV arbre nu haute 13003012A Kit tenute RV albero nudo alta temp.
13003012A temp. 9 1 20903421A Supporto albero nudo
9 1 20903421A Palier arbre nu 10 3 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
10 3 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique 11 3 M10x25 ISO 4762 Vite TCEI
11 3 M10x25 ISO 4762 Vis FHc 3604ZK0085
3604ZK0085 12 1 (tipo 6007 2RS Cuscinetto
12 1 (tipo 6007 2RS Roulement 35x62x14)
35x62x14) 13 1 20903451A Coperchio supporto albero nudo
13 1 20903451A Couvercle palier arbre nu 14 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI
14 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc 15 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
15 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique 16 1 Vedi tab. 13 Rotore
16 1 Voir tab. 13 Rotor 20950291A Albero per pignone
20950291A Arbre pour pignon 17 1
17 1 20950292A Albero per pignone Aisi 304
20950292A Arbre pour pignon Aisi 304 18 2 10x8x25 ISO 773 Chiavetta
18 2 10x8x25 ISO 773 Clavette 19 1 10x8x30 ISO 773 Chiavetta
19 1 10x8x30 ISO 773 Clavette 20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO
Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 21 3 8839 A Molla a tazza
21 3 8839 A Ressort Belleville
22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico
22 3 Ø35 DIN 471 Circlip 23 1 Vedi tab. 15 Coperchio
23 1 Voir tab. 15 Couvercle 24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore diritto
24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur 25 6 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica
25 6 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique 26 6 M8x20 ISO 4017 Vite TE
26 6 M8x20 ISO 4017 Vis H 27 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI
27 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch
28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico
28 1 Ø50 DIN 472 Circlip 3604ZK0075 (tipo
3604ZK0075 (tipo 29 1 6006 2RS 35x55x13) Cuscinetto
29 1 Roulement
6006 2RS 35x55x13) 30 1 20985401A Rondella distanziale
30 1 20985401A Rondelle entretoise
31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI
31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc
32 1 20903001B Fondello
32 1 20903001B Fond
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique
34 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI
34 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc
35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Copiglia
35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Goupille
36 1 20951091A Perno
36 1 20951091A Axe
37 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana
37 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane
38 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
38 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique
39 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE
39 4 M10x30 ISO 4017 Vis H
40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane
41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE
41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H
42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane
43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante
43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté
44 1 20685081B Piastra fissaggio
44 1 20685081B Plaque de fixation
45 1 2932040500 Vita a occhiello M12
45 1 2932040500 Vis a oeillet M12
46 1 M12 ISO 4032 Dado
46 1 M12 ISO 4032 Ecrou
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane
48 1 20640171A Suppporto registrabile
48 1 20640171A Support réglable
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique
50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
51 1 M12 ISO 4032 Ecrou
51 1 M12 ISO 4032 Dado
52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique 52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
53 4 M10x30 ISO 4017 Vis H 53 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE
54 1 20670042A Bride carter protection 54 1 20670042A Staffa carter protazione
55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc 55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI
56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane 56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana
57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H 57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE
58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur 58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore
59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne 59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola
60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8"" 62 1 3302FK0030 Catena a rulli semplice 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H 63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE
64 4 295000010 Ecrou à cage 64 4 295000010 Dado a gabbia
65 1 XNA160-C1 Carter de protection 65 1 XNA160-C1 Carter protezione
66 1 Voir tab. 17 Réducteur 66 1 Vedi tab. 17 Riduttore
67 1 Voir tab. 17 Moteur 67 1 Vedi tab. 17 Motore
68 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane 68 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 16

RV- RVR 10 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 11 Tab. 11
Item Q.ty Code DESCRIPTION Pos. Q.ty Code BESCHREIBUNG
1 1 See tab. 14 Body 1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw 2 1 1/2 GAS DIN 906 Madenstift
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer 3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw 4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple 5 1 M10x1 90° UNI 7663B Winkelschmiernippel
6 1 20951071A Grease nipple extension 6 1 20951071A Schmiernippelverlängerung
7 1 M6x1 45° UNI7663B Grease nipple 7 1 M6x1 45° UNI7663B Schmiernippel
13003021A RV bare shaft seals Kit 13003021A Dichtungssatz RV mit freiem
8 1 RV bare shaft high temperature seals Wellenzapfen
13003022A 8 1
Kit 13003022A Dichtungssatz RV mit freiem
Wellenzapfen, hitzebeständig
9 1 20903431A Bare shaft support
9 1 20903431A Träger für freien Wellenzapfen
10 3 Ø12 ISO 7980 Spring washer
10 3 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
11 3 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw
11 3 M12x30 ISO 4762 Inbusschraube
1 3604ZK1105 (tipo Bearing
12
6307 2RS 35x80x21) 3604ZK1105 (tipo
12 1 6307 2RS 35x80x21) Wälzlager
13 1 20903381A Bare shaft support cover
13 1 20903381A Träger für freien Wellenzapfen
14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw
14 3 M8x20 ISO 4762 Inbusschraube
15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer
15 3 Ø8 ISO 7980 Federscheibe
16 1 See tab. 13 Rotor
16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad
20950311A Pinion shaft
17 1 20950311A Ritzelwelle
20950312A AISI 304 pinion shaft 17 1
20950312A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301
18 2 10x8x40 ISO 773 Key
18 2 10x8x40 ISO 773 Federkeil
19 1 10x8x40 ISO 773 Key
19 1 10x8x40 ISO 773 Federkeil
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse
3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO Belleville spring
21
8839 A 21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO Tellerfeder
8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring
22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring
23 1 See tab. 15 Cover 23 1 Siehe tab. 15 Deckel Schmiernippel
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple 24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple
25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer 25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer
26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw 26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw
27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw 27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring 28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring
29 1 3604ZK0585 (tipo Bearing 3604ZK0585 (tipo
6206 2RS 30x62x16) 29 1 6206 2RS 30x62x16) Wälzlager
30 1 20985401A Spacer washer 30 1 20985401A Unterlegscheibe
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw 31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube
32 1 20903391B Base plate 32 1 20903391B Bodenplatte
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer 33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw 34 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube
35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Split pin 35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Splint
36 1 20951101A Pin 36 1 20951101A Bolzen
37 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer 37 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe
38 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer 38 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
39 4 M10x30 ISO 4017 Hex screw 39 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube
40 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer 40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
41 1 M16x70 ISO 4017 Hex screw 41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube
42 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer 42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
43 1 M16 DIN 985 Self-locking nut 43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter
44 1 20685091B Fixing plate 44 1 20685091B Feste Platte
45 1 2932040500 M12 Eyelet screw 45 1 2932040500 Lochschraube M12
46 1 M12 ISO 4032 Nut 46 1 M12 ISO 4032 Mutter
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
48 1 20640221A Adjustable support 48 1 20640221A Einstellbarer Träger
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
50 1 Ø12 ISO 7980 Spring washer 50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
51 1 M12 ISO 4032 Nut 51 1 M12 ISO 4032 Mutter
52 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer 52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
53 4 M10x40 ISO 4017 Hex screw 53 4 M10x40 ISO 4017 SK-Schraube
54 1 20670011A Guard bracket 54 1 20670011A Schutzgehäusebügel
55 2 M6x12 ISO 10462 TPSEI Screw 55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube
56 2 Ø6 ISO 7980 Flat washer 56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe
57 2 M6x20 ISO 4017 Hex screw 57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
58 1 See tab. 17 Gear reducer pinion 58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel
59 1 See tab. 17 Valve pinion 59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse
60 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw 60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
61 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw 61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
62 1 3302FK0030 5/8" single roller chain 62 1 3302FK0030 Einzelrollenkette 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Hex screw 63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
64 4 295000010 Cage nut 64 4 295000010 Käfigmutter
65 1 XNA200-B1 Guard 65 1 XNA200-B1 Schutzgehäuse
66 1 See tab. 17 Reduction gear 66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe
67 1 See tab. 17 Motor 67 1 Siehe tab. 17 Motor
68 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer 68 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 17

RV- RVR 10 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 11 Tab. 11
Pos. Q.ty Code DESCRIPTION Item Q.ty Code DESCRIZIONE
pos.
1 1 Voir tab. 14 Corps 1 1 Vedi tab. 14 Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch 2 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane 3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella piana
4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H 4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Graisseur d'angle 5 1 M10x1 90° UNI 7663B Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Rallonge graisseur 6 1 20951071A Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI7663B Graisseur 7 1 M6x1 45° UNI7663B Ingrassatore
13003021A Kit étanchéités RV arbre nu 13003021A Kit tenute RV albero nudo
8 1 8 1
Kit étanchéités RV arbre nu haute 13003022A Kit tenute RV albero nudo alta temp.
13003022A temp. 9 1 20903431A Supporto albero nudo
9 1 20903431A Palier arbre nu 10 3 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
10 3 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique 11 3 M12x30 ISO 4762 Vite TCEI
11 3 M12x30 ISO 4762 Vis FHc 3604ZK1105 (tipo
3604ZK1105 (tipo 12 1 Cuscinetto
12 1 Roulement 6307 2RS 35x80x21)
6307 2RS 35x80x21) 13 1 20903381A Coperchio supporto albero nudo
13 1 20903381A Couvercle palier arbre nu 14 3 M8x20 ISO 4762 Vite TCEI
14 3 M8x20 ISO 4762 Vis FHc 15 3 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica
15 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique 16 1 Vedi tab. 13 Rotore
16 1 Voir tab. 13 Rotor
20950311A Albero per pignone
20950311A Arbre pour pignon 17 1
17 1 20950312A Albero per pignone Aisi 304
20950312A Arbre pour pignon Aisi 304
18 2 10x8x40 ISO 773 Chiavetta
18 2 10x8x40 ISO 773 Clavette
19 1 10x8x40 ISO 773 Chiavetta
19 1 10x8x40 ISO 773 Clavette
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique
Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO
Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 21 3 8839 A Molla a tazza
21 3 Ressort Belleville
8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico
22 3 Ø35 DIN 471 Circlip
23 1 Vedi tab. 15 Coperchio
23 1 Siehe tab. 15 Couvercle
24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore diritto
24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur
25 6 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
25 6 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique
26 6 M10x25 ISO 7980 Vite TE
26 6 M10x25 ISO 7980 Vis H
27 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI
27 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch
28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico
28 1 Ø50 DIN 472 Circlip
3604ZK0585 (tipo
3604ZK0585 (tipo 29 1 Cuscinetto
29 1 Roulement 6206 2RS 30x62x16)
6206 2RS 30x62x16)
30 1 20985401A Rondella distanziale
30 1 20985401A Rondelle entretoise
31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI
31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc
32 1 20903391B Fondello
32 1 20903391B Fond
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique
34 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI
34 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc
35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Goupille
35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Copiglia
36 1 20951101A Axe
36 1 20951101A Perno
37 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana
37 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane
38 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique
38 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
39 4 M10x30 ISO 4017 Vis H 39 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE
40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H 41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE
42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté 43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante
44 1 20685091B Plaque de fixation 44 1 20685091B Piastra fissaggio
45 1 2932040500 Vis a oeillet M12 45 1 2932040500 Vita a occhiello M12
46 1 M12 ISO 4032 Ecrou 46 1 M12 ISO 4032 Dado
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
48 1 20640221A Support réglable 48 1 20640221A Suppporto registrabile
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique 50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
51 1 M12 ISO 4032 Ecrou 51 1 M12 ISO 4032 Dado
52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique 52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
53 4 M10x40 ISO 4017 Vis H 53 4 M10x40 ISO 4017 Vite TE
54 1 20670011A Bride carter protection 54 1 20670011A Staffa carter protazione
55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc 55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI
56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane 56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana
57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H 57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE
58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur 58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore
59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne 59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola
60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8"" 62 1 3302FK0030 Catena a rulli semplice 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H 63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE
64 4 295000010 Ecrou à cage 64 4 295000010 Dado a gabbia
65 1 XNA200-B1 Carter de protection 65 1 XNA200-B1 Carter protezione
66 1 Voir tab. 17 Réducteur 66 1 Vedi tab. 17 Riduttore
67 1 Voir tab. 17 Moteur 67 1 Vedi tab. 17 Motore
68 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane 68 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 18

RV- RVR 20 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 12 Tab. 12
Item Q.ty Code DESCRIPTION Pos. Q.ty Code BESCHREIBUNG
1 1 See tab. 14 Body 1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse
2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw 2 1 1/2 GAS DIN 906 Madenstift
3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer 3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe
4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw 4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple 5 1 M10x1 90° UNI 7663B Winkelschmiernippel
6 1 20951071A Grease nipple extension 6 1 20951071A Schmiernippelverlängerung
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple 7 1 M6x1 45° UNI 7663B Schmiernippel
13003021A RV bare shaft seals Kit 13003021A Dichtungssatz RV mit freiem
8 1 Wellenzapfen
RV bare shaft high temperature seals 8 1
13003022A Kit Dichtungssatz RV mit freiem
13003022A Wellenzapfen, hitzebeständig
9 1 20903431A Bare shaft support
9 1 20903431A Träger für freien Wellenzapfen
10 3 Ø12 ISO 7980 Spring washer
10 3 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
11 3 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw
11 3 M12x30 ISO 4762 Inbusschraube
1 3604ZK1105 (tipo Bearing
12
6307 2RS 35x80x21) 12 1 3604ZK1105 (tipo Wälzlager
6307 2RS 35x80x21)
13 1 20903381A Bare shaft support cover
13 1 20903381A Träger für freien Wellenzapfen
14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw
14 3 M8x20 ISO 4762 Inbusschraube
15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer
15 3 Ø8 ISO 7980 Federscheibe
16 1 See tab. 13 Rotor
16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad
20950331A Pinion shaft
17 1 20950331A Ritzelwelle
20950332A AISI 304 pinion shaft 17 1
20950332A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301
18 2 10x8x40 ISO 773 Key 18 2 10x8x40 ISO 773 Federkeil
19 1 10x8x40 ISO 773 Key 19 1 10x8x40 ISO 773 Federkeil
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin 20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse
21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO Belleville spring Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO
8839 A 21 3 Tellerfeder
8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring 22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring
23 1 See tab. 15 Cover 23 1 Siehe tab. 15 Deckel Schmiernippel
24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple 24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple
25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer 25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer
26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw 26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw
27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw 27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw
28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring 28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring
29 1 3604ZK0585 (tipo Bearing 3604ZK0585 (tipo
6206 2RS 30x62x16) 29 1 Wälzlager
6206 2RS 30x62x16)
30 1 20985401A Spacer washer 30 1 20985401A Unterlegscheibe
31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw 31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube
32 1 20903391B Base plate 32 1 20903391B Bodenplatte
33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer 33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe
34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw 34 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube
35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Split pin 35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Splint
36 1 20951101A Pin 36 1 20951101A Bolzen
37 4 Ø12 ISO 7089 Flat washer 37 4 Ø12 ISO 7089 Flachscheibe
38 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer 38 4 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
39 4 M12x30 ISO 4017 Hex screw 39 4 M12x30 ISO 4017 SK-Schraube
40 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer 40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
41 1 M16x70 ISO 4017 Hex screw 41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube
42 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer 42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe
43 1 M16 DIN 985 Self-locking nut 43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter
44 1 20685091B Fixing plate 44 1 20685091B Feste Platte
45 1 2932040500 M12 Eyelet screw 45 1 2932040500 Lochschraube M12
46 1 M12 ISO 4032 Nut 46 1 M12 ISO 4032 Mutter
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
48 1 20640221A Adjustable support 48 1 20640221A Einstellbarer Träger
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe
50 1 Ø12 ISO 7980 Spring washer 50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe
51 1 M12 DIN 985 Nut 51 1 M12 DIN 985 Mutter
52 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer 52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe
53 4 M10x40 ISO 4017 Hex screw 53 4 M10x40 ISO 4017 SK-Schraube
54 1 20670211A Guard bracket 54 1 20670211A Schutzgehäusebügel
55 2 M6x12 ISO 10462 TPSEI Screw 55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube
56 2 Ø6 ISO 7980 Flat washer 56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe
57 2 M6x20 ISO 4017 Hex screw 57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
58 1 See tab. 17 Gear reducer pinion 58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel
59 1 See tab. 17 Valve pinion 59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse
60 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw 60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
61 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw 61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift
62 1 3302FK0025 5/8" single roller chain 62 1 3302FK0025 Einzelrollenkette 5/8"
63 4 M6x20 ISO 4017 Hex screw 63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube
64 4 295000010 Cage nut 64 4 295000010 Käfigmutter
65 1 XNA250-C1 Guard 65 1 XNA250-C1 Schutzgehäuse
66 1 See tab. 17 Reduction gear 66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe
67 1 See tab. 17 Motor 67 1 Siehe tab. 17 Motor
68 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer 68 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 19

RV- RVR 20 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 12 Tab. 12
Pos. Q.ty Code DESCRIPTION Pos. Q.ty Code DESCRIZIONE
1 1 Voir tab. 14 Corps 1 1 Vedi tab. 14 Corpo
2 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch 2 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI
3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane 3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella
4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H 4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE
5 1 M10x1 90° UNI 7663B Graisseur d'angle 5 1 M10x1 90° UNI 7663B Ingrassatore angolare
6 1 20951071A Rallonge graisseur 6 1 20951071A Prolunga ingrassatore
7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur 7 1 M6x1 45° UNI 7663B Ingrassatore
13003021A Kit étanchéités RV arbre nu 13003021A Kit tenute RV albero nudo
8 1 8 1
Kit étanchéités RV arbre nu haute 13003022A Kit tenute RV albero nudo alta temp.
13003022A temp. 9 1 20903431A Supporto albero nudo
9 1 20903431A Palier arbre nu 10 3 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
10 3 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique 11 3 M12x30 ISO 4762 Vite TCEI
11 3 M12x30 ISO 4762 Vis FHc 3604ZK1105 (tipo
3604ZK1105 (tipo 12 1 Cuscinetto
12 1 Roulement 6307 2RS 35x80x21)
6307 2RS 35x80x21) 13 1 20903381A Coperchio supporto albero nudo
13 1 20903381A Couvercle palier arbre nu 14 3 M8x20 ISO 4762 Vite TCEI
14 3 M8x20 ISO 4762 Vis FHc 15 3 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica
15 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique 16 1 Vedi tab. 13 Rotore
16 1 Voir tab. 13 Rotor 20950331A Albero per pignone
20950331A Arbre pour pignon 17 1
17 1 20950332A Albero per pignone Aisi 304
20950332A Arbre pour pignon Aisi 304 18 2 10x8x40 ISO 773 Chiavetta
18 2 10x8x40 ISO 773 Clavette
19 1 10x8x40 ISO 773 Chiavetta
19 1 10x8x40 ISO 773 Clavette
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica
20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique
Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO
Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 21 3 8839 A Molla a tazza
21 3 Ressort Belleville
8839 A
22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico
22 3 Ø35 DIN 471 Circlip
23 1 Vedi tab. 15 Coperchio
23 1 Voir tab. 15 Couvercle
24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore diritto
24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur
25 6 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
25 6 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique
26 6 M10x25 ISO 7980 Vite TE
26 6 M10x25 ISO 7980 Vis H
27 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI
27 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch
28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico
28 1 Ø50 DIN 472 Circlip
3604ZK0585 (tipo
3604ZK0585 (tipo 29 1 Cuscinetto
29 1 Roulement 6206 2RS 30x62x16)
6206 2RS 30x62x16)
30 1 20985401A Rondella distanziale
30 1 20985401A Rondelle entretoise
31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI
31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc
32 1 20903391B Fondello
32 1 20903391B Fond
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica
33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique
34 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI
34 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc
35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Copiglia
35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Goupille
36 1 20951101A Perno
36 1 20951101A Axe
37 4 Ø12 ISO 7089 Rondella piana
37 4 Ø12 ISO 7089 Rondelle plane
38 4 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
38 4 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique
39 4 M12x30 ISO 4017 Vis H
39 4 M12x30 ISO 4017 Vite TE
40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H 41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE
42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane 42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana
43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté 43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante
44 1 20685091B Plaque de fixation 44 1 20685091B Piastra fissaggio
45 1 2932040500 Vis a oeillet M12 45 1 2932040500 Vita a occhiello M12
46 1 M12 ISO 4032 Ecrou 46 1 M12 ISO 4032 Dado
47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
48 1 20640221A Support réglable 48 1 20640221A Suppporto registrabile
49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane 49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana
50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique 50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica
51 1 M12 DIN 985 Ecrou 51 1 M12 DIN 985 Dado autobloccante
52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique 52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica
53 4 M10x40 ISO 4017 Vis H 53 4 M10x40 ISO 4017 Vite TE
54 1 20670211A Bride carter protection 54 1 20670211A Staffa carter protazione
55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc 55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI
56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane 56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana
57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H 57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE
58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur 58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore
59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne 59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola
60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch 61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI
62 1 3302FK0025 Chaîne à rouleaux simple 5/8"" 62 1 3302FK0025 Catena a rulli semplice 3/4"
63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H 63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE
64 4 295000010 Ecrou à cage 64 4 295000010 Dado a gabbia
65 1 XNA250-C1 Carter de protection 65 1 XNA250-C1 Carter protezione
66 1 Voir tab. 17 Réducteur 66 1 Vedi tab. 17 Riduttore
67 1 Voir tab. 17 Moteur 67 1 Vedi tab. 17 Motore
68 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane 68 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 20

ROTORS - ROTOREN - ROTORS - ROTORI


Tab.13
Carbon steel* Cast iron*
Edelstahl Edelstahl
Normstahl* Gusseisen*
RV - RVR 1.4301 1.4401
Acier au carbone* Fonte*
AISI 304 AISI 316
Acciaio al carbonio* Ghisa*
Standard / 20932331A 20932332A 20932333A
02 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette / 20932450A 20932452A 20932453A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate / 20932601A 20932602A 20932603A
Standard / 20932341A 20932342A 20932343A
05 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette / 20932460A 20932462A 20932463A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate / 20932621A 20932622A 20932623A
Standard 20932381A / 20932382A 20932383A
10 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20932471A / 20932472A 20932473A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate 20932641A / 20932642A 20932643A
Standard 20932481A / 20932482A 20932483A
20 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20932491A / 20932492A 20932493A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate 20932661A / 20932662A 20932663A

* Steel and cast iron rotors can * Für Rotoren aus Gusseisen * Les traitements de nickelage et * Per rotori in ghisa e acciaio
be nickel plated or Teflon coat- und Stahl sind Behandlungen téflonnage sont possibles pour sono possibili trattamenti di ni-
ed. wie Vernickelung und Telfon- les rotors en fonte et en acier. chelatura e teflonatura.
Contact TOREX® for the corre- Beschichtung möglich. Contactez TOREX ® pour le Contattare TOREX ®per il codi-
sponding code. Für den entsprechenden Code code correspondant. ce corrispondente.
wenden Sie sich an TOREX®.

BODIES - KÖRPER - CORPS - CORPI


Tab.14
Cast iron* - Gusseisen* Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401 Cast iron - Gusseisen
RV RVR
Fonte* - Ghisa* AISI 304 AISI 316 Fonte - Ghisa
RV 02** KÖRPER
20932311A 20932312A 20932313A RVR 02* -
RV 02 20932291A 20932292A 20932293A RVR 02 20932101A
RV 05 20932301A 20932302A 20932303A RVR 05 20932121A
RV 10 20932391A 20932392A 20932303A RVR 10 20932141A
RV 20 20932321A 20932322A 20932323A RVR 20 20932161A

* Cast iron bodies can be nick- * Für Körper aus Gusseisen * Les traitements de nickelage, * Per corpi in ghisa sono pos-
el-plated, Teflon-coated or und Stahl sind Behandlungen téflonnage et chromage sont sibili trattamenti di nichelatu-
chrome-plated. wie Vernickelung , Verchro- possibles pour les corps en ra, teflonatura e cromatura.
Contact TOREX® for the cor- mung und Telfon-Beschich- fonte. Contattare TOREX® per il co-
responding code. tung möglich. Contactez TOREX® pour le dice corrispondente.
** Version with bare shaft and Für den entsprechenden code correspondant. ** Versione albero nudo e tra-
chain transmission Code wenden Sie sich an ** Version arbre nu et transmis- smissione a catena
TOREX®. sion par chaîne
** Version mit freien Wellenzap-
fen und Kettentrieb

COVERS - DECKEL - COUVERCLES - COPERCHI


Tab.15
Edelstahl Edelstahl
RV Cast iron* - Gusseisen*
1.4301 1.4401
RVR Fonte* - Ghisa*
AISI 304 AISI 316
02 20903351A 20903352A 20903353A
05 20903361A 20903362A 20903363A
10 20903371A 20903372A 20903373A
20 20903441A 20903442A 20903443A

* Cast iron covers can be nick- * Für Deckel aus Gusseisen sind * Les traitements de nickelage et * Per coperchi in ghisa sono di-
el-plated or Teflon-coated. Behandlungen wie Vernicke- de téflonnage sont disponibles sponibili trattamenti di nichela-
Contact TOREX® for the corre- lung und Telfon-Beschichtung pour les couvercles en fonte. tura e teflonatura.
sponding code. möglich. Contactez TOREX ® pour le Contattare TOREX® per il codi-
Für den entsprechenden Code code correspondant. ce corrispondente.
wenden Sie sich an TOREX®.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 21

Tab.16
Strip-holder plate
Platte zum Befestigen der
Screws - Schrauben
Randstreifen
Rotor Strip - Randstreifen - Rabats - Bavette (2) Vis - Viti
Plaque arrêtoir rabats
Rotor (4)
RV Piatto fermabavette
Rotor
RVR (3)
Rotore
Spring steel Stainless Aluminium Steel
(1)
Saiten stahl Steel Aluminium Edelstahl Stahl Edelstahl
Vulkolan Viton Teflon
Acier harmonique Edelstahl Aluminium Aisi Acier Aisi
Acciaio armonico Inox Alluminio Acciaio
02 Tab. 4.6 13001001A 13001002A 13001003A 13001004A 13001005A 13001501A 13001502A 13002001A 13002003A
05 Tab. 4.6 13001011A 13001012A 13001013A 13001014A 13001015A 13001511A 13001512A 13002011A 13002013A
10 Tab. 4.6 13001021A 13001022A 13001023A 13001024A 13001025A 13001521A 13001522A 13002021A 13002023A
20 Tab. 4.6 13001031A 13001032A 13001033A 13001034A 13001035A 13001531A 13001532A 13002031A 13002033A

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 22

GEAR UNITS, MOTORS, VARIATORS - UNTERSETZUNGSGETRIEBE, MOTOREN, DREHZAHLREGLER


RÉDUCTEURS, MOTEURS, VARIATEURS - RIDUTTORI, MOTORI, VARIATORI
Tab.17

Gear unit - Untersetzungsgetriebe Motor - Motor Variator - Drehzahlregler


Type
Réducteur - Riduttore Moteur - Motore Variateur - Variatore
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144


02 30 rpm 7202ST0100 MV0800A04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144


05 30 rpm 7202ST0100 MV0800B04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
10 rpm 7202ST0500 MV0800A04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0120 MV0900S06144


10 30 rpm 7202ST0120 MV0900S04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760
10 rpm 7202ST0500 MV0800B04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0120 MV0900L06144


20 30 rpm 7202ST0120 MV0900L04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760

ROTARY VALVES MOTOR DRIVE CHAIN TRANSMISSION - MOTOREN DER ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
MOTORISATION VANNE ROTATIVE AVEC TRANSMISSION PAR CHAINE - MOTORIZZAZIONE ROTOVALVOLE TRASMISSIONI A CATENA

Tab.18
RV- RVR 02 / RV - RVR 05
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0.37 kW 4poli 20964721A
10 7202BO1420
cod.MV0710BO4145 20964451A
0.55 kW 6poli 20964581A
20 7202BO1304
cod. MV0800B06145 20964451A
0.55 Kw 4poli 20964581A
30 7202BO1304
cod. MV0800A04145 20964451A

RV - RVR 10
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0.55 kW 4poli cod. 20964721A
10 7202B01303
MV0800AO4145 20964401A
0.75 kW 6poli 20964651A
20 7202BO1307
cod. MV0900S06145 20964501A
1.1 kW 4poli cod. 20964651A
30 7202BO1307
MV0900SO4145 20964501A

RV - RVR 20
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0,55 kW 4poli 20964721A
10 7202B01303
cod. MV0800AO4145 20964401A
1,1 kW 6poli 20964651A
20 7202BO1307
cod. MV0900L06145 20964501A
1,1 kW 4poli 20964651A
30 7202BO1307
cod. MV0900SO4145 20964501A

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 23

ROTORS CHOKERS - DROSSELUNG DER ROTOREN


PARTIALISATIONS ROTORS- PARZIALIZZATORI ROTORI

Tab.19

RV Built-in rotor - Eingebauter Rotor Strips rotor - Rotor Randstreifen


RVR Rotor intégral - Rotore integrale Rotor rabats - Rotore bavette
02 1300051A 13000551A
05 1300061A 13000651A
10 1300071A 13000751A
20 1300081A 13000851A

ROTATION INDICATORS - ROTATIONSANZEIGER


INDICATEURS ROTATION - INDICATORI ROTAZIONE

Tab.20

Spare parts - Ersatzteile - Pièces détachées - Ricambi


Complete Kit - Vollständiger Nachrüstsatz Complete Kit whitout sens. - Vollständiger Nachrüstsatz ohne Sensor
Kit complet - Kit completo Kit complet sans capt. - Kit completo senza sens.
13R00001A 13R00011A

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
- SPARE PARTS 02.09

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 24

RECOMMENDED SPARE PARTS - EMPFOHLENE ERSATZTEILE - PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES - TABELLA RICAMBI CONSIGLIATI

Direct Drive Coaxial Drive Bare Shaft


SPARE PARTS - ERSATZTEILE Direktantrieb Koaxialer Antrieb Freier Wellenzapfen
PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO Entraînement direct Entraînement coaxial Arbre nu
Trasmissione diretta Trasmissione coassiale Albero nudo
Seals Kit - Dichtungssatz
Kit étanchéité - Kit tenute
Back Cover Bearing - Lagerung abtriebsseitig
Palier côté folle - Cuscinetto lato folle
Sprocket End Bearing - Lagerung ritzelseitig
Palier côté pignon - Cuscinetto lato pignone
Tips - Abstreifer
Bavettes - Bavette

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

Jamieson Equipment Company | 5314 Palmero Court | Buford, GA 30518 | 800.875.0280 | sales@jamiesonequipment.com

You might also like