You are on page 1of 15

Transcription of a Hock Chiu conversation

S Son

G Mother

Y Yi Hong

1 S: kouŋ33ni32 tio23tuoi53 ʦʰu24 siɛ212

speak 2.SG where birth

2 ni32 miaŋ53si242 nɔʔ24.

2.SG name is what

‘Tell me where you were born, what your name is.’

3 G: wa24 ʦʰu24siɛ212 tjo32 joŋ44miŋ44

1.SG birth at Yong-Peng

4 ŋuai32 miaŋ53 tjo32 saŋ212

1.SG name at surname

5 tiŋ53- tiŋ53 hjɔŋ55

Tan- Tan Hiong.

6 tjo23? kjaŋ23 ku33 nɔʔ24?

INTJ then still-have what

‘I was born in Yong Peng. My name — surname Tan, Tan Hiong. Then what else?’

7 S: She says she uh that her name is uh is Tan Yok Hiong. Huh? She is uh she was

8 born in uh in Yong Peng [in Malaysia]=


9 G: [Malaysia.]

10 S: =not China.

11 Y: Mmm. Um, you don’t have to translate to me now.

12 G: Ya.

13 S: Oh.

14 G: ni32 nai53 ʦwen seɪt sy44siŋ44

2.SG do-not <English> think-hard

‘You don’t have to translate.’

15 Y: It’s okay. Just continue lah!

16 G: ke32 i33 ʦiam

like ATT <Mandarin>


‘Like she said.’

17 Y: Just like, talk to her.

18 G: ni32 sieu44 ʦei32 esai33tu32.

2.SG receive this enough

‘You (referring to Y) receiving (the recording) is enough.’


19 S: ni32 hau42laŋ32 ʦie32 si53hɑu242 ʦɔ212 nɔʔ24?

2.SG young this time do what

20 ʦɔ212 nɔʔ24 e32 køyŋ55?

do what ATT work

‘When you were young, what did you do? What job did you do?’

21 G: hau42laŋ32 ʦɔ212 (1)

young do

22 mɔ32, tʰau53 lau44 ## ni32

DM beginning time 2.SG

23 ʦɔ212 mɔ55 ʦɔ212 mɔ55

do nothing do nothing

24 mo53 ʦɔ212 nɔʔ24 køyŋ55 a33.

no do thing work FP

25 kau212 kou242jan44 lɔ33.

look-after children FP

26 then au55mwe53 ʦiɛu242 ʌ33

<English> following just DM


27 ʦɔ212 ʦʰia44 i33lʏŋ55.

do sew clothes

‘What I did when I was young… At the beginning, I did-not do anything. I had no job. I took

care of the children. After that, I sewed clothes.’


28 S: ɔ32.

DM

‘Oh.’

29 G: kʰøy212 lɔ33 ʌ33 e33 huɛi212leŋ24 puɛi44

go search DM DM social-welfare ministry

30 ʦɔ212.

do

‘I went to search for (sewing) work at the social welfare ministry.’

31 S: ʦoŋ24- ʦoŋ24 mo53 nɔʔ24 ʦɔ212 lɔ33. ʦoŋ24?

now- now no thing do FP now

‘So now, you’re not doing anything lor. Now?’

32 G: ʦoŋ24 mɛ53 mo53 nøyŋ53ʦʰiaŋ32

now thing no people employ

33 nøyŋ53a44nøyŋ53 ŋja32 mo53 nøyŋ53ʦɔ212 ʦia212

people-CONJ-people also no people do this-kind-of

34 nɔʔ24. wa24 si242 ʦu212lɔi242 ʦɔ212 i33lʏŋ55

thing 1.SG is always do clothes

35 i32 la33.

ATT FP

‘Now, no one employs people like us. And no one does that as a job (anymore). I have

always been sewing clothes lah.’


36 S: u33 nɔʔ24 i33 hiŋ24ʦʰøy212 ma44?

have what ATT interest Q?

‘Do you have hobbies?’

37 G: hiŋ24ʦʰøy212 a33? mo53 hiŋ24ʦʰøy212 la33 ʦoŋ24.

interest Q no interest PTCL now.

38 mo53 nɔʔ24 hiŋ24ʦʰøy212.

no thing interest

39 hiŋ24ʦʰøy212 lai32 tu32 ʦʰuɔ212 e32 lɔ33.

interest come only home ATT FP

40 ʦy33- ʦy33liaʔ53 lɔ33.

cooking- cooking FP

41 nɔʔ24 to32 ʦuan212ne32 lɔ.

thing only like-this FP

‘Hobbies ah? I do-not have hobbies now. Not really any hobbies. Interests are at home

lor. Cooking lor. Just like this lor.’

42 S: peŋ53ieu32 wɔ44?

friend Q

43 ʦʰiŋ212 nøyŋ53lɔ33?

relative people FP/Q

‘Any friends? Relatives leh?’

44 G: ʦiŋ44- ʦiŋ44 ʦieu32 la33.


very- very few FP

45 u33 si242 u33, ni32 mo53 ʦiŋ44 ʦieu32 lai53uoŋ33.

have is have 2.SG no very few contact

‘Very few. There are some, but we keep in contact very rarely.’

46 S: Okay.

47 S: u33 nɔʔ24 ni32- ni32 su23ka52

have what 2.SG- 2.SG like

48 i33 ʌ33 siaʔ5 i33 nɔʔ24 lɔ33?

ATT DM eat ATT thing (N) FP/Q

‘Do you have… What do you like to eat?’

49 G: siaʔ53 i33 nɔʔ24 a33?

eat ATT thing Q

50 siaʔ5 i33 nɔʔ24 ʦoŋ24 miɛn e32-

eat ATT thing now <Mandarin> <interrupted>

‘What food ah? What food (I like to eat) now-’

51 S: ʦoŋ24 kʰu33ʦieu44 i33 ʦei32 ʌ33

now Hock-Chiu ATT this DM

52 ʦei32- ʦei32 ʦʰai212 lɔ3,

this this dish FP

53 ʦy32 lɔ33, ʦy32 ʦʰai212 lɔ33, ʦie32 lau242 lɔ3.

cook FP cook dish FP this type FP


‘Now, this Hock Chiu uh... this-this (Hock Chiu) dishes lor. Cooked-cooked food lor,

this type lor.’

54 G: m33 ty44 kʰa55 lɔ33.

DM pig foot FP

‘Umm, trotters lor.’

55 S: na23swe32 a33?

<unknown> Q

56 G: ʌ33 miɛŋ242 lɔ33.

DM noodles FP

‘Umm, noodles lor.’

57 S: na212 ʦie32 lɑŋ242 njaŋ212 njaŋ212?

then this two little little

‘Just these two only?’

58 G: la212nai44 siaʔ5 tu24 na5 siaʔ5 ʦei32 la33

<unknown> eat only <unknown> eat this FP

59 luɛi44 ʦʰai212 lɔ33.

<unknown> dish FP

‘I only eat these lah. (These) dishes lor.’

60 S: ɔ32. nyiŋ212 kʰu33ʦieu44 wa242 kɜn a33


DM 2.SG.POSS Hock-Chiu language <stammer> DM

61 kyŋ44- kyŋ44- kyŋ44- kyŋ44 kouŋ33

with- with- with- with speak

62 na23- na23 kyŋ44 ʦɔŋ212-

<unknown> <unknown> with who-

‘Oh. Your Hock Chiu; who do you speak it with?’

63 G: na23 kyŋ44 ʦʰuɔ212 e32 nøyŋ53kouŋ33.

<unknown> with home ATT people speak

‘I speak it with family members.’

64 S: ɔ32.

DM

‘Oh.’

65 G: ŋiɛ242ɾau53 i33 nøyŋ53 mo53- mo53 jiŋ23

outside ATT people no- no use

66 kʰu33ʦieu44 wa242 kouŋ33.

Hock-Chiu language speak

67 # m33- ʌ33 koŋ i ko-koŋ- koŋ u a koŋ.

INTJ INTJ <Cantonese>

‘I do-not speak Hock Chiu with outsiders.’

68 S: I don’t understand this one.


69 Y: Oh, this one.

70 S: How do you feel-

71 Y: Oh, like, um, like, 越来越少⼈⽤ Hock Chiu 对不对?你们觉得怎样呢?这样。

72 好像会觉得很伤⼼吗?还是觉得需要多学?好像刚才 Auntie 有跟我讲你应该

73 学啊,这样。学 Hokkien 这样的东西。

74 S: 哦!

75 Y: ⽤- ⽤ Hock Chiu 讲。

76 S: ni32 ty32 nøyŋ53 øyŋ242 ja32

2.SG want people use DM

77 ʦei32 kʰu33ʦieu44 wa242 me44?

this Hock-Chiu language Q

‘Do you want (more) people to use Hock Chiu?’

78 G: m33. kʰu33ʦieu44 wa242 mo53 nøyŋ53 ʦieu32 øyŋ242.

DM Hock-Chiu language no people few use

‘Hm. Very few people use Hock Chiu.’

79 S: ta33pi5 ni32 e32 su23ka53 e33


but 2.SG ATT like DM

80 ʦie32- ʦie32 kʰu33ʦieu44

this- this Hock-Chiu

81 nøyŋ53 ʌ33 kʰu33ʦieu44 wa242 un33lye212-

people DM Hock-Chiu language all-people

82 un33lye212 ## la33

all-people FP

‘But you would like all Hock Chiu people to use the Hock Chiu language lah?’

83 G: wa24 tɔ24su212 ɾu33 øyŋ242 la33.

1.SG mostly <unknown> use FP

84 tɔ24su212 øyŋ242 kʰu33ʦieu44 wa242.

mostly use Hock-Chiu language

‘I mostly use it lah. Mostly use Hock Chiu.’

85 S: ni32 ʦei32 a33 (2) ni32 a33 (2) ʦy44kuɔ212 ni32 ʦei32 a33

2.SG this DM 2.SG DM besides 2.SG this DM

86 kʰu33ʦieu44 wa242 ni32 u33-

Hock-Chiu language 2.SG language-

87 un33uoi44wan32jɛ32 u33 kouŋ33?

language have speak

‘Besides Hock Chiu, are there any other languages you know how to speak?’

88 G: wa242 ni32 u33 nøyŋ53


language 2.PL have people

89 wa242 tu32 tɔ24su212 hu53kjɔn212

language use mostly Hokkien

90 lɔ33, kuoŋ32hu53 lɔ33, hwaŋ242jaŋ212 wa242 lɔ33,

FP Cantonese FP Malay language FP,

91 tjo32ʦieu44 wa242 lɔ33.

Teochew language FP

92 ## ʦieu44 wa242 lɔ33.

Hock-Chiu language FP

‘Languages that you have people using. Mostly Hokkien lor, Cantonese lor, Malay lor,

Teochew lor. Hock Chiu lor.’

93 S: Okay.

94 S: ʌ33, ni32 tio23tuoi53 oʔ5 i33?

DM 2.SG where learn ATT

‘Where did you learn them?’

95 G: ɔ212, iŋ44uoi53 ŋuai32 nøyŋ53 ʦɔ212

DM because 1.SG people do

96 kou242jan44 si53ɑu242 kaŋ44pouŋ32

children time kampong

97 hwan212 e32 nøyŋ53.

environment ATT people


‘Oh, because when I was a child, from the people in the kampong.’

98 S: ni32 nɔʔ24 i33 e33 ʌ33 ʦei32 ʌ33-

2.SG what ATT DM DM this DM-

99 hiŋ24ʦʰøy212 ʦei32 ku212 leŋ53 a33 ʦei32 nɔʔ24 mo53?

interesting this QUAN story Q this thing (N) no

100 ʌ33 kiŋ44 ku212 ʦei32 ʌ33

DM through QUAN this DM

101 kyŋ44 ni32 ʦɔ212

with 2.SG do

102 hau42laŋ32 je212ʦau242 kyŋ44 ni32- kyŋ44 ni32-

young introduce with 2.SG- with 2.SG-

103 nɔʔ24 ni32 ʦie32 kou212 leŋ53ly33 ##

what 2.SG.POSS this QUAN story

104 nɔʔ24 i33 ʦei32 pek33piŋ44 ##

what ATT this special

‘Do you have interesting stories? Personal experiences from your younger days. What

is special about your story?’

105 G: u33 leŋ53ly33 nøyŋ53a44nøyŋ53

have story people-CONJ-people

106 ʦia53 u33- u33 leŋ53ly33 mau53 ku212 leŋ53.

this-kind-of have- have story not QUAN story


107 pu212ou53 ku212 leŋ53 ɛ33 si242 nɔʔ24

but QUAN story ATT is what


108 meŋ242jau44 tʰuŋ33 kau212 tuai242 kʰ-

young wait reach adult <interrupted>

109 me55 kʰɛi212wa23 # a33 kou242jan44 ʦiŋ212jau44

NEG happy FP children very-much

110 kʰɛiʔ23kʰuoi44.

suffer

‘I have stories. Many people have this kind of story, not don’t have story. But from

youth till adulthood, I was not happy ah. In my childhood, I went through many

hardships.’

111 S: nɔʔ24 kʰɛiʔ23kʰuoi44 le44?

what suffer FP

‘What hardships leh?’

112 G: #### nøyŋ53 tɔy212 mi5 me55 hɔ33 lɔ33.

people treat everyone NEG good FP

‘Those people treated everyone poorly lor.’

113 S: ʌ33 ni32 kouŋ33 tyeŋ44- tyeŋ44 tɔy212 ni32 me55 hɔ33?

DM 2.SG speak who- who treat 2.SG NEG good

‘Uh, you’re saying who treated you poorly?’

114 G: ʦei32 si242 ʌ33 ʦyʔ53 lɔ33.

this is DM aunt(s) FP

115 sin53 lɔ33.


uncle(s) FP

‘(My) aunt(s) lor, (my) uncle(s) lor.’

116 S: m33.

DM

‘Mm.’

117 G: me55 hɔ33.

NEG good

118 tɔy212 nøyŋ53ha44 me55 hɔ33.

treat people all NEG good

119 ta32 ɛiʔ23lou242lai33 nʏn33 tɔy212 tei23

3.PL always <unknown> treat have-to

120 ʦɔ212 køyŋ55.

do work

121 ʦyŋ53 noŋ23 kau212 tuai242

from young reach old

122 tsʰiŋ32 nuɔŋ242 uaŋ32 puŋ242 siaʔ5 tʏŋ32 ɔ33.

please allow bowl rice eat <unknown> FP

123 u33 ʦɔ212 u33 siaʔ5, ni32 mo53 ʦɔ212 ni32 mo53 siaʔ5.

have do have eat 2.SG no do 2.SG no eat

124 ʦie32 si242 noŋ24 e32 heŋ242au33.

this is young ATT period

‘Poorly. (They) treated everyone poorly. They always forced me to work. Since I was
young. “Please let me eat some food”, (I would plead) lor. “If you’ve done work, you

can eat. If you haven’t done work, you can’t eat.” That was my childhood.’

125 S: taŋ33 ni32 kau212 hau42laŋ32 si53ɑu242 le44?

wait 2.SG reach young time FP?

‘When you reached your adolescent years leh?’

126 G: taŋ33 kau212 hau42laŋ32 ## ni32

wait reach young 2.SG

127 ## u33 ŋuai32 ʦiɛu242 u33 kou242jan44 lɔ33

have 1.SG just have children FP

128 kiaŋ53 lɔ33 tia44tiu53 oŋ32 e32 kiaŋ53 lɔ33.

children FP look-after 1.SG ATT children FP

‘When I reached my adolescence, I had children lor. My children. I looked after my

children lor.’

You might also like