Professional Documents
Culture Documents
Transporte e instalación 3
Puesta en servicio 4
Eliminando problemas 8
Sírvanse leer esta información cuidadosamente antes de la puesta en servicio del aparato. De este modo, se evita
un manejo erróneo. Si las instrucciones de empleo no son observadas, el fabricante no asume ninguna
responsabilidad o garantía.
Los derechos de autor de esta documentación pertenecen a DILO Armaturen und Anlagen GmbH, D-87727
Babenhausen. El uso no autorizado por el autor (copiado, cesión a terceras personas etc.) es penalizable y sujeto
a indemnizaciones por daños y perjuicios.
www.dilo-gmbh.de | 0000.bas
Advertencias para la seguridad
que el equipo se emplee solamente según las indicaciones (véanse capítulo 2 “Descripción del
producto”)
que el equipo sea utilizado sólo cuando esté en perfectas condiciones y sea apto para la función
y especialmente, que se verifique regularmente la idoneidad de los dispositivos de seguridad.
que los dispositivos de protección para las personas estén disponibles y sean usados por el
personal de mantenimiento y de reparación
que el equipo sea utilizado, mantenido y reparado exclusivamente por personal calificado y
autorizado para ello.
que tal personal sea instruido regularmente en todas las preguntas concernientes a la seguridad
en el trabajo y protección del ambiente, como así también, que conozca las instrucciones de uso
y muy especialmente las advertencias para la seguridad.
que las instrucciones de seguridad y de aviso que se encuentren en el equipo sean legibles y no
eliminadas
todos los registros y ensayos legalmente prescritos estén ejecutados a los equipos según los
reglamentos locales (por ejemplo ensayos de depósitos a presión, verificación de seguridad
eléctrica etc.).
la hoja de datos de seguridad referente al SF6 (a obtener del fabricante del SF6 usado) esté
disponible. El personal debe conocer y observar las instrucciones y las medidas de precaución.
www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad
¡Los símbolos utilizados en las instrucciones de uso deben ser evidentes sobre todo en las
advertencias para la seguridad!
Peligro
Advertencia
El objetivo principal de las advertencias para la seguridad consiste en evitar daños personales.
www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad
¡que no haya riesgo de heridas para las personas durante el ejercicio del aparato!
Antes del arranque del equipo controlar que no existan daños evidentes y asegurarse que sea
puesto en servicio sólo en correctas condiciones! Eliminar inmediatamente los defectos
comprobados!
Antes de cada arranque del equipo controlar y asegurarse que todos los dispositivos de
seguridad funcionen correctamente.
Verificar el descargador de sobrepresión U01 o F02 (si incluido) instalado en el armario de distribución!
Si la indicación de los módulos de protección enchufables está roja se debe cambiar el módulo defecto.
www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad
¡Respetar los intervalos de inspección y mantenimiento indicados por las instrucciones de uso!
Desconectar el interruptor principal del suministro de tensión de la red antes de proceder con
los trabajos de mantenimiento, o a la reparación y asegurarlo con un candado. La llave del
candado del interruptor principal debe permanecer en manos de la persona que efectúa los
trabajos de mantenimiento y/o reparación.
Para sustituir piezas de las máquinas de peso considerable, utilizar sólo dispositivos de izaje
apropiados y en correcto estado. Asegurar componentes de peso considerable con dispositivos
adecuados para evitar su caída.
www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad
¡Antes de proceder al mantenimiento y/o reparación asegurarse que todas las partes que
eventualmente se deban tocar, se hayan enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente!
Los trabajos de reparación en el equipamiento eléctrico del equipo deben ser realizados solamente por
un técnico electricista instruido, él que debe:
comprobar el ajuste de los tornillos, que se han aflojado durante los trabajos
asegurarse que los cuerpos desmontados, tales como cubiertas, cribas y filtros,
se hayan montado nuevamente en su sede.
retirar del entorno del equipo todos los materiales, herramientas y equipos
especiales utilizados para las tareas de mantenimiento y reparación,
secar los líquidos que eventualmente se hayan versado durante las tareas.
verificar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad del aparato.
www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad
¡En todas las tareas que se efectúen, con y en el equipo se deben respetar las
ordenanzas legislativas relativas a la disminución, eliminación y reciclaje de residuos!
Especialmente durante la instalación, reparación, y mantenimiento, no versar sobre
el terreno o en las canalizaciones líquidos contaminantes del agua, tales como
aceites y grasas lubricantes
líquidos oleohidráulicos
líquidos refrigerantes
líquidos de limpieza que contienen disolventes
www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Descripción del producto
Utilización apropiada
Con el carro de servicio es posible aspirar y almacenar el gas SF6 de compartimientos de gas. Los
compartimientos de gas se pueden ventilar con aire, evacuar y llenar con gas SF6 que es conducido a
través de los filtros para purificar y secar el gas SF6 durante cada proceso de aspiración y de llenado.
No es apto para la compresión de líquidos u otros gases.
Recomendamos a todas personas que utilizan o reparan equipos DILO una formación especifica.
Bastidor de metal:
El bastidor es una construcción de metal.
Para cargar y descargar está equipado con guías para carro elevador.
En la versión estándar, está montado sobre ruedas de transporte fijas y orientables.
En versión con depósito de presión instalado o capacidad de almacenamiento para botellas de SF6 las
ruedas se instalan en el depósito de presión o en la capacidad de almacenamiento para botellas de SF6.
En la versión con remolque, el carro de servicio no está provisto de ruedas.
www.dilo-gmbh.de | 0200.bas
Descripción del producto
Compresor:
El compresor es de émbolo seco y funciona libre de aceite. Puede suministrarse para diferentes
volúmenes de desplazamiento y para diferentes presiones finales. (véase datos técnicos)
La carcasa del compresor es absolutamente estanca al gas. Sin embargo, el mantenimiento del
compresor es fácil de ejecutar.
Un reductor de presión y un interruptor de a presión controlan la sobrepresión de servicio.
La temperatura de operación del arrollamiento del motor y de la cabeza del cilindro se controlan con un
termistor.
(Datos técnicos y descripción véanse capítulo 11 de las instrucciones de empleo para el compresor).
Bomba aspirante:
La bomba aspirante permite aspirar compartimientos hasta pabs. < 1mbar.
La bomba aspirante es de émbolo seco y funciona libre de aceite. Está protegida contra condiciones de
operación inadmisibles por medio de un interruptor a presión, un sensor de presión, electroválvulas y
una válvula reguladora.
La bomba aspirante se pone en marcha automáticamente cuando la presión es aproximadamente prel.
=0,1 bar.
La presión en el lado de mandada o salida de la bomba aspirante es controlada por un sensor de
presión. La válvula reguladora en el lado de la aspiración impide una presión demasiado alta en el lado
de salida por estrangulamiento en el lado de entrada.
La válvula reguladora a la salida de la bomba aspirante regula la presión de salida a un valor de aprox.
pabs. 1000 – 1050 mbar.
De este modo se evita que el compresor de la bomba aspirante genere una depresión y se aspire aire
del ambiente.
Bomba de vacío:
La bomba de vacío permite evacuar compartimientos de gas.
Proteger la bomba de vacío contra sobrepresión para evitar posibles daños por sobrepresión. La
electroválvula delante de la bomba de vacío se abre solamente si no existe sobrepresión en el lado de
aspiración.
Reducir la sobrepresión de SF6 por medio del compresor y la bomba aspirante como descrito en la
descripción del funcionamiento “Aspiración”.
Dejar salir el aire y/o el nitrógeno abriendo la llave esférica de ventilación.
La bomba de vacío descarga el aire /nitrógeno en la atmósfera solamente.
(Véase los datos técnicos y la descripción en el capítulo 11 de las instrucciones de empleo para la
bomba de vacío)
www.dilo-gmbh.de | 0200.bas
Descripción del producto
Evaporador:
El evaporador consiste en una carcasa de acero fino en lo que se instalan espirales de calefacción
eléctrica. Con el evaporador se convierte el gas SF6 líquido en gas SF6 gaseoso.
La temperatura se controla por medio de un aparato regulador.
Depósito a presión:
El gas SF6 se puede almacenar en estado gaseoso, o bien, si se aplica la presión necesaria, en estado
líquido.
Por lo tanto, los depósitos a presión para el almacenamiento del gas se distinguen en: depósitos a
presión para almacenamiento gaseoso, hasta 25 bar, y para almacenamiento líquido, hasta 50 bar.
Atención! Estos depósitos a presión no son aptos para el transporte del gas SF6.
Atención! En caso de almacenamiento líquido del gas, observar la indicación del peso.
Utilizar solamente botellas autorizadas para el gas SF6.
El gas SF6 es depurado y secado por los filtros de partículas y de secado instalados.. El gas SF6 es
conducido a través de estos filtros durante la realización de cada ciclo de manejo de gas. (Véase el
capítulo 9 "Revisión de los filtros de partículas y filtros de secado")
www.dilo-gmbh.de | 0200.bas
Descripción del producto
Mando eléctrico:
La conexión a la red eléctrica se hace por medio de un enchufe montado en el armario eléctrico. (Un
dispositivo instalado para controlar el sentido de giro supervisa la secuencia de fases correcta).
Todos los componentes están protegidos por contadores.
El mando automático montado trabaja con 24V DC.
Todos los demás elementos eléctricos (protecciones, contador de horas de servicio, regulador de
temperatura, etc.) son previstos para la tensión 230V AC.
Ambas tensiones (230 V AC y 24V DC) se consiguen por medio de 2 transformadores a partir de la
tensión de alimentación de la red conectada.
Todos los parámetros importantes son indicados en la pantalla táctil. La operación completa se efectúa
por la pantalla táctil. El flujo de gas de las funciones preseleccionadas de las funciones automáticas y
especiales es indicado en la pantalla táctil.
Se indican las horas de servicio y las informaciones sobre el mantenimiento de los componentes
individuales en la pantalla táctil. El peso del depósito de almacenamiento (si está incluido) y de la
balanza de botella integrada es indicado también en la pantalla táctil.
Generalidades:
Todos los elementos de manejo y dispositivos de vigilancia están dispuestos bien visibles sobre el panel
frontal.
Todos los tubos de conexión están realizados con el principio DILO de hermeticidad, ampliamente
reconocido y son absolutamente estancos.
www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Descripción del producto
operación
automática
retorno
operación
manual
servicio
ajustes
mensaje de error
opciones del
equipo
www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Descripción del producto
Ajustes:
Ensayo de presión:
Con el ensayo de presión se puede verificar la presión del compartimiento de gas durante la función.
Operación automática:
Es posible activar la función automática si la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales“ es incluida (véase el capítulo 7).
www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Descripción del producto
Aquí se puede leer las opciones del aparato (por ejemplo “Mando automático y parado de las funciones“
o “Control del punto de rocío para filtro de secado“) así como la versión de programa.
En caso de disfunción o defecto esta información es muy importante para el servicio DILO.
www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Hoja de dimensiones / Datos técnicos
L170R51
Conexión eléctrica:
Tensión de servicio: 208-240V, 50/60 Hz 380-500V, 50/60 Hz
Protección por fusible: 50 -63 A de acción lenta 32-50 A de acción lenta
Sección de conexión: ≥ 16 mm² (AWG 5) ≥ 10 mm² (AWG 7)
Enchufe: 63 A 63 A
www.dilo-gmbh.de | 0201.bas
Transporte e instalación
Transporte
Para evitar daños del equipo y heridas gravísimas durante el transporte:
El medio utilizado para la suspensión de la carga debe corresponder a los
reglamentos de prevención de accidentes.
Para seleccionar el medio de suspensión de la carga, tener en cuenta el peso del
equipo. (véase el peso en la hoja de dimensiones).
Versión de carro de servicio con guías para carro elevador:
Prestar atención que las horquillas sean suficientemente largas.
En el caso que el equipo esté equipado con anillos de izaje, se lo puede cargar con
una grúa. Prestar atención a que las cintas o cadenas de izaje no dañen nada.
¡Está prohibido situarse debajo del aparato elevado!
Las tareas de transporte deben ser realizadas sólo por personas calificadas y
autorizadas para ello.
Desplazar equipos con chasis solamente sobre terreno plano y compactado. El
chasis está previsto para una velocidad máxima de 6 km/h.
Reglamentos ADR:
Los carros de servicio llenados con gas SF6 (hexafluoruro de azufre) están exentos de los reglamentos
de transporte ADR si la presión del gas en el recipiente o depósito, a una temperatura de 20°C, es máx.
200 kPa (2 bar) y el gas no está en estado líquido o enfriado (líquido). Esto incluye todos los recipientes
o depósitos, así como piezas de máquinas y equipos.
(véase anexo ADR A 1.1.3.2 c - Exención en conexión con el transporte de gases).
En caso contrario se deben observar los reglamentos para el transporte por carretera que son válidos
en su país.
No exponer el carro de servicio a influencias atmosféricas directas porque la humedad causa corrosión
en las piezas de conexión y válvulas. Almacenar el equipo en lugares secos.
www.dilo-gmbh.de | 0300.bas
Transporte e instalación
Antes de la puesta de fuera de servicio es necesario purificar el gas SF6 en el carro de servicio con la
ayuda de la función especial “Lavado compresor” para evitar una corrosión del equipo.
Instalación
Utilizar el equipo sólo bajo techo o al aire libre en lugares secos.
El uso del equipo en lugares húmedos causa corrosión en las piezas de conexión y
válvulas.
Por eso, recomendamos utilizar una cubierta para la operación al aire libre. Para la
operación de los componentes, desmontar la cubierta, en parte, para que no se
impida la circulación de aire para enfriamiento.
Abrir el revestimiento de chapa. Abrir la puerta corredera al compresor en ambos
lados.
Temperatura ambiente del equipo: desde +10 hasta +40°C.
Se debe cambiar el aceite de la bomba de vacío para las temperaturas
de -10°C hasta +10°C dependiente de la bomba de vacío.
(Véase las instrucciones de empleo para la bomba de vacío)
Instalación eléctrica
¡El equipo debe ser conectado sólo por personas calificadas y autorizadas!
¡Para la conexión son necesarios 3 fases y conductor a tierra!
Proteger el suministro de corriente por medio de un interruptor de corriente de
defecto (FI) con una corriente de reacción de 30mA.
Para la tensión de servicio, protección por fusible y cable de conexión
recomendados: véase el capítulo 2 “Datos técnicos.
Conexión eléctrica:
Conectar el cable de conexión al acoplamiento suministrado.
Atención: El cable debe estar sin tensión.
Conectar las 3 fases a los bornes L1, L2, L3, el conductor de neutro al borne N y el
conductor a tierra al borne
El conductor de neutro no es imprescindible para la operación.
Enchufar el acoplamiento de conexión a la clavija instalada en el armario de
distribución.
Accesorios eléctricos se deben también enchufar o conectar al equipo, si necesario.
www.dilo-gmbh.de | 0300.bas
Puesta en servicio
Antes de la primera puesta en servicio controlar lo siguiente:
1. Conexión eléctrica
Controlar si todas las conexiones eléctricas necesarias están conectadas y bien ajustadas.
Después del primer arranque, y antes del servicio controlar todos los dispositivos de seguridad.
www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Puesta en servicio
Llenado de transporte
Todos los equipos se llenan con gas con una poca sobrepresión (~ pe 0,2 bar) en nuestra fábrica y
están provistos con un letrero adhesivo los detalles correctos.
Letrero verde para equipos llenados con SF6 Después de la puesta en servicio
Achtung/ Attention del equipo quitar el letrero para el
SF6 - Transportfüllung
llenado de transporte
SF6 - Filled for transport
Remplissage SF6 pour le transport
Accesorios llenados con gas SF6 a la presión de transporte (por ejemplo unidades de filtro previo)
están provistos con un letrero verde.
Accesorios llenados con gas N2 a la presión de transporte están previstos con un letrero rojo
(Unidad con bomba de vacío).
Equipos o accesorios llenados con gas SF6 se pueden poner en servicio sin ejecutar operaciones
adicionales.
Equipos o accesorios llenados con gas N2 o aire se deben evacuar antes de utilizarlos con gas SF6,
en caso contrario el gas SF6 puede ser contaminado.
Para depósitos a presión que son instalados por el cliente, se debe observar lo siguiente:
debido que la manguera de conexión está llena con aire, se la debe evacuar antes de la instalación,
en el caso contrario, puede contaminar el SF6.
www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Puesta en servicio
Peligro
El dispositivo de pesaje se encuentra en el lado posterior del carro de servicio. Desbloquear los dos
resortes y bajar la balanza de botellas. Entonces el dispositivo de pesaje está dispuesto para el
funcionamiento inmediatamente. La indicación del peso se encuentra en la pantalla táctil. El valor
numérico superior indica el peso actual de la balanza.
Al valor numérico inferior se puede asignar un peso
tara (peso tara de la botella). Si se pulsa el número
aparece una casilla (véase ilustración) para asignar el
valor tara. Este valor está deducido del valor del peso
actual.
Se restablece el peso tara con la tecla reset.
valor tara
Solamente para depósito a presión B163R.., B166R.. y dispositivo de pesaje para botellas B164R..
Junto a la celda de medición en el lado frontal del carro de servicio hay una palanca (con excéntrico)
que está asegurada con un pasador para tubos.
Para la operación se debe cargar la celda de pesaje. Girar la palanca hacia abajo. El peso aparece en la
pantalla táctil. Si son visibles líneas en lugar de valores numéricos a la indicación de peso la celda de
medición no está cargada.
www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Puesta en servicio
La indicación de peso indica el peso de llenado efectivo del gas almacenado. La indicación está
ajustada en fábrica.
Si es necesario un nuevo ajuste el depósito debe estar vacío.
Hay una tecla a la ventana ”Ajustes“ para ajustar de nuevo el punto cero del depósito de
almacenamiento. La posición cero debe ser efectuada con un doble clic con un depósito vacío.
www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Descripción del funcionamiento
Para la aspiración del gas SF6 contaminado por aceite recomendamos preconectar al carro
de servicio una unidad con filtro de separación de aceite B071R11.
Para la aspiración del gas SF6 indefinido recomendamos preconectar al carro de servicio
una unidad con filtro previo B007R11.
Después de la aspiración del gas SF6 contaminado o húmedo se debe secar y purificar el
gas en el circuito por un corto tiempo.
Este carro de servicio está equipado con una función especial “Lavar compresor”. Se puede ejecutar
esta función automáticamente mediante las funciones especiales (véase capítulo 6).
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
Funciones automáticas:
Con la función “Llenar“ el compresor se pone en marcha automáticamente si existe una diferencia de
presión correspondiente entre la presión de almacenamiento y la presión de compartimiento de gas.
Parar la función automática cuando se cambie a otra ventana en la pantalla táctil.
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
Cuando se abre un compartimiento de gas o se debe cambiar el gas, debe ser aspirado con ayuda de la
función “Aspirar” y almacenado en un depósito de almacenamiento.
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
5. Si el carro de servicio está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales” la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo
7).
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
Evacuar el aire del compartimiento de gas (si bomba de vacío está disponible)
Para evitar que se mezcle el aire ambiente con el gas SF6, durante el llenado, evacuar primero aire
ambiente del compartimiento de gas.
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
6. Cuando se alcanza el vacío final deseado, parar la evacuación pulsando la tecla roja “0“.
7. Si el carro de servicio está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales” la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo
7).
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Funciones especiales:
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Operación manual:
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
El equipo tiene tres electroválvulas que se deben abrir solamente en ciertas condiciones (pos. 17a,
pos.17b, 22). Cuando las condiciones no están cumplidas, pero la electroválvula es preseleccionada
aparece un mensaje de advertencia en la pantalla táctil. No se pueden abrir las electroválvulas pos. 17a
y pos. 17b a sobrepresión. Aparece adicionalmente un mensaje de error. Reducir la sobrepresión como
descrito en el capítulo “Aspiración y almacenamiento del gas SF6“. La electroválvula pos. 22 se abre
solamente cuando el evaporador ha alcanzado sa temperatura de servicio. Activar el evaporador si es
necesario.
En operación manual se indican adicionalmente los valores de presión del sensor detrás del evaporador
y el valor de presión del sensor detrás de la bomba aspirante. Los valores de presión serán útiles para
el análisis de errores.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
6. Si el filtro es aspirado a la presión final deseada (< 1mbar), parar la función pulsando la tecla roja
”0“.
7. Controlar la presión. El manómetro de los filtros debe indicar “0“.
8. Cerrar la válvula de botella y desacoplar la botella de SF6.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Después del cambio del filtro se debe evacuar el aire de los filtros.
En caso contrario se mezcla el gas SF6 con aire ambiente.
Está función se debe ejecutar solamente en el caso que exista aire en los filtros. En
caso contrario se escapa el gas SF6 en la atmósfera.
Advertencia
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Se debe reducir la presión en el equipo inferior a 2 bar (sobrepresión) para el transporte por carretera de
un carro de servicio.
Almacenar el gas SF6 del carro de servicio en una botella de SF6 vacía.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Advertencia
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Evacuar el aire del carro de servicio (si bomba de vacío está disponible)
Se debe ejecutar la función “Evacuar el equipo” solamente si existe aire en el equipo (por ejemplo
después de trabajos de mantenimiento). La función puede ser puesta en marcha si existe una presión
atmosférica en el carro de servicio. Controlar las presiones mediante las indicaciones de presiones.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Antes de la parada o después de aspirar el gas húmedo se debe secar el gas SF6 que se encuentra en
el carro de servicio para evitar corrosiones en los componentes del equipo. No es purificado el gas SF6
en el depósito de almacenamiento interno.
La función marcha para máx. 10 minutos y se para automáticamente. La función puede ser
terminada prematuramente pulsando la tecla roja “0”.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
Aspiración de sobrepresión
Se puede aspirar un compartimiento de gas a una presión de pa = 1,1 bar con ayuda de la función
especial “Aspirar la sobrepresión”. Cuando se alcanza el valor de presión la función se para. Si el
equipo está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones individuales“ se
puede ajustar una presión de parada entre pa =2 bar y pa=0,4 bar.
5. Si el equipo está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones individuales“
la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo 7).
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
1. Conectar la botella de gas SF6 al acoplamiento pos. 105. El acoplamiento está en la izquierda del
carro de servicio. Abrir la válvula de la botella de gas SF6. Abrir la llave esférica al depósito de
almacenamiento.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
4. La presión de la botella se puede leer en el manómetro pos. 43 (al acoplamiento pos. 105).
5. Cuando se alcanza el peso de llenado deseado en las botellas de SF6, parar las electroválvulas y el
compresor con la tecla roja “0”.
6. Cerrar la válvula a la botella de gas SF6. Establecer la igualación de presión en el equipo y
desacoplar la botella de almacenamiento.
www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Opciones para el carro de servicio
Con la opción “Mando automático y parado de las funciones“ las tres funciones principales (Aspirar el
gas SF6, evacuar el aire y llenar) y la función especial “Aspiración sobrepresión” se paran
automáticamente.
www.dilo-gmbh.de | 0700.bas
Opciones para el carro de servicio
5. Llenando con la función automática se debe abrir el reductor de presión de llenado pos. 54
completamente (presión máx. de llenado)
Cuando no se alcance la presión de llenado por ejemplo no se ha abierto suficientemente el
reductor de presión de llenado se para la función “Llenar” antes de algún tiempo. El mensaje
“Tiempo de llenado sobrepasado“ aparece en la pantalla táctil.
Se puede parar la vigilancia.
Cuando aparece la cruz verde delante de la función “Vigilancia tiempo de llenado parada“ la
vigilancia está apagada. Cuando no se aumenta la presión de llenado no se para la función de
llenado.
6. Se indican los parámetros individuales en el menú principal. Se pueden ejecutar las funciones
como se describe en el capítulo 5.
www.dilo-gmbh.de | 0700.bas
Opciones para el carro de servicio
1. Apagar el equipo.
2. Quitar el cable al sensor del punto de rocío ( 1 )
3. Cerrar la llave esférica (2) a la salida.
4. Se puede desmontar el sensor del punto de rocío.
5. Se puede continuar operando el carro de servicio.
www.dilo-gmbh.de | 0700.bas
Eliminando problemas
Si no es posible poner el equipo en marcha o en caso de defectos se debe consultar el personal
cualificado para la reparación o mantenimiento.
En caso de inconvenientes, el usuario debe advertir al técnico responsable del equipo; no debe intentar
la eliminación por sí mismo de problemas del equipo eléctrico. (véase el capítulo 1)
www.dilo-gmbh.de | 0800.bas
Eliminando problemas
Tabla de defectos:
Defecto del sensor de Sensor de presión defectuoso. Controlar el sensor de presión pos.
presión. 31, 32 y 33.
El cable no está conectado. Controlar la conexión del sensor.
www.dilo-gmbh.de | 0800.bas
Eliminando problemas
www.dilo-gmbh.de | 0800.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento
Mantenimiento
www.dilo-gmbh.de | 0900.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento
Se indican las horas de servicio de los componentes individuales en la ventana “Servicio“.
Cuando se alcanza un intervalo de mantenimiento aparece un mensaje en la pantalla táctil.
Se aparece un triángulo de peligro sobre el símbolo del “Servicio”.
www.dilo-gmbh.de | 0900.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento
2. Las partes macho, a lengüeta, del acoplamiento DILO DN 8 y DN 20 se proveen con una junta
tórica, que durante el proceso de des-/acoplamiento consigue la estanqueidad hacia afuera, dado
que la junta tórica, solicitado en cada procedimiento de acoplamiento, está sometido a un cierto
desgaste y debería ser reemplazado de tanto en tanto.
3.
O-Ring Junta tórica para acoplamiento macho a lengüeta DN 8:
No. de artículo: 1-05-057-R024
Dimensiones: ID 13,95 x W 2,62 EPDM
4. Aconsejamos el uso de una unidad de filtro previo para proteger el sistema de tubería de impurezas
y de productos de descomposición.
Atención:
Para el acoplamiento es absolutamente necesario utilizar una fuerza antagonista sobre la pieza de
acoplamiento a lengüeta para evitar que gire el cuerpo del acoplamiento.
Esto se peude hacer a mano o por medio de una llave. Véase las fotos.
www.dilo-gmbh.de | 0900.bas
Mantenimiento
Mantenimiento preventivo
www.dilo-gmbh.de | 0901.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento
Compresor:
Se puede verificar el funcionamiento del compresor por medio de la función especial “Ensayo de
la presión del compresor“ (véase capítulo 6).
Unidad con bomba aspirante: Verificación del funcionamiento y del vacío final
Bomba de vacío:
Evaporador:
www.dilo-gmbh.de | 0902.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento
Compresor B110R11/R12
1 Véase las instrucciones de empleo 6-1091-R111
del compresor B110R11/R12
L170R
1 Juego de piezas de recambio – piezas generales L170 6-1048-R020
www.dilo-gmbh.de | 0903.bas
Revisión del filtro de secado | 3-899
El filtro de secado ha sido previsto para el tratamiento del gas Hexafluoruro de Azufre (SF6). Su empleo
para otro fin es posible sólo con la autorización escrita del productor.
El filtro de secado es un compartimiento bajo presión y como tal está sometido a las prescripciones para
aparatos bajo presión de la comunidad europea EG 97/23.
La clasificación resulta en la categoría II, según la prescripción y el uso determinado.
Antes de la puesta en servicio, el filtro se debe equipar con los dispositivos de seguridad necesarios,
como el manómetro y la válvula de seguridad y debe estar conectado a ellos a través de tuberías sin
bloqueos. Estas piezas no están incluídas en la dotación del filtro.
El filtro se somete a una prueba de aceptación antes de la puesta en servicio, en correspondencia a los
reglamentos vigentes.
El usuario es responsable de la realización de las pruebas periódicas según las disposiciones de las
normas vigentes.
El filtro se puede emplear solamente dentro de los valores límites de temperatura y presión indicados.
No se admite sobrepasar por defecto o por exceso de los valores límites indicados.
Se debe asegurar que el filtro esté montado firmemente sobre el carro de servicio. El montaje debe ser
realizado en manera tal, que la carcasa del filtro y los tubos de conexión no estén sometidos a
esfuerzos mecánicos. Se debe montar y fijar el filtro en manera tal que no se originen solicitaciones por
vibraciones dañinas.
La carcasa del filtro no debe estar en contacto con líquidos y no debe estar por tiempo prolongado en
ambiente muy húmedo o fuertemente corrosivo.
Si el filtro entra en contacto con alguno de los medios mencionados arriba , por corto tiempo, es
necesario sustituir el cartucho del filtro y se deben controlar por corrosión las piezas constructivas de la
carcasa y si es necesario, remplazarlas. La humedad que haya penetrado en las partes de la carcasa
debe ser extraída cuidadosamente.
Cuando un gas SF6 fuertemente descompuesto penetra en el filtro, puede dar lugar por medio de
reacciones físicas y químicas a un fuerte calentamiento del filtro. En este caso se debe detener
inmediatamente el aflujo, o bien, el mismo debe ser reducido, en manera tal, que la carcasa del filtro no
se caliente por encima del valor admisible de la temperatura.
1. Cartucho filtrante
El filtro de secado sirve para adsorber humedad y productos de descomposición del gas SF6.
En el filtro de secado está instalado un cartucho filtrante cambiable.
El cartucho filtrante consta de un tubo llenado con aprox. 2,3 kg de deshidratante. A la entrada se
coloca óxido de aluminio y a la salida tamiz molecular.
Esta mezcla filtrante se ha comprobado la más adecuada para adsorber humedad y también productos
de descomposición.
Con el cartucho filtrante se puede obtener una temperatura del punto de rocío inferior a -50 °C en un
proceso de secado.
La tasa de rendimiento de una unidad de filtrado se aumenta utilizando varias unidades de filtrado en
paralelo, pero no en serie, porque el material del filtro necesita un tiempo de contacto mínimo con el
gas para poder ejecutar una adsorción.
El deshidratante puede absorber aprox. 120 g de agua, sin que la humedad residual del gas detrás del
filtro exceda 10 ppmm(= -44 C temperatura del punto rocío a pabs = 1 bar).
Las moléculas de gas SF6 se pueden descomponer en compuestos de flúor y azufre a causa de
descargas eléctricas o temperaturas altas. Normalmente estas materias se recombinan en SF6. Pero, si
el agua y otras materias coexisten al mismo tiempo, la recombinación no es completa y quedan las
materias residuales gaseosas, llamados productos de descomposición. Si la recombinación ocurre en
presencia de metales, se pueden formar fluoruros metálicos en forma de polvos.
Los productos de descomposición gaseosos elencados a continuación son aquellos, entre otros, que se
encuentran más frecuentemente en el gas SF6 usado :
HF fluoruro de hidrógeno
SO2 dióxido de azufre
SOF2 fluoruro de tionilo
SO2F2 difluoruro de sulfurilo
SF4 tetrafluoruro de azufre
La capacidad de absorción del cartucho filtrante para productos de descomposición es diferente para
cada materia. Para dióxido de azufre (SOF2) y fluoruro de tionilo (SOF2) la capacidad de absorción es
de 15 - 20 % en peso, es decir 90-120 g por cartucho filtrante.
Nota:
2. Intervalos de revisión
No hay una fórmula para determinar en general los intervalos de revisión, dado que depende de que
debe admitir el filtro de secado. Por esto, es importante verificar la eficiencia del filtro de secado cada
tanto, con un aparato para medir la humedad y los productos de descomposición.
a) Si se conoce, que ha circulado SF6 descompuesto por un filtro de secado, el cartucho filtrante debe
ser cambiado en todos casos.
b) Ejemplo: Al secar SF6 con un cartucho filtrante nuevo, se alcanza una temperatura del punto de
rocío de < -50 °C.
Si se mide, por ejemplo, una temperatura del punto de rocío de -20 °C en un tanque lleno con gas
SF6 . La cuestión es, cuánto SF6 puede ser secado con un cartucho filtrante alcanzando una
temperatura del punto de rocío de < 50° C?
1000
Una temperatura del punto rocío de -20 °C a 1 bar son 1000 ppmV y por tanto 123, 5 ppmm.
8,1
Así, la humedad del gas se eleva a 123,5 mg/kg. Con un cartucho filtrante se puede secar una
120g
cantidad de gas SF6 de 971 kg.
g
0,1235
kg
c) Si el filtro fue cargado con SF6 descompuesto debido a una energía del arco máx. 1.700 kJ
(= corriente del arco x tensión del arco x duración del arco), cambiar el cartucho filtrante.
Investigaciones han comprobado que SOF2 es el producto de descomposición, que más se
presenta debido a los arcos y descargas de chispas. Otros productos de descomposición aparecen
en una concentración inferior. La tasa de producción de SOF2 depende directamente de la energía
del arco que ocurre en el SF6 .
Si el gas SF6 , que fue expuesto a una tal energía del arco, fue conducido a través de un filtro de
secado, se debe sustituir el cartucho filtrante.
La comprobación que los productos de descomposición fueron retirados por el cartucho filtrante, puede
ser efectuada por la comparación del gas entre el lado de entrada y el lado de salida del filtro mediante
un aparato para medir los productos de descomposición. Si el gas SF6 conducido hacia el filtro contiene
productos de descomposición, es suficiente una medición a la salida del filtro para demostrar la
precipitación de la concentración.
Si a la salida del filtro se determinan productos de descomposición (> unos ppmv), el cartucho filtrante
debe ser cambiado inmediatamente porque el filtro se satura rápidamente debido a una absorción
suplementaria de productos de descomposición.
Indicación:
No recomendamos una regeneración del óxido de aluminio y del tamiz molecular calentando o secando
por vacío porque se pueden liberar vapores insalubres y dañinos para el medio ambiente. Además este
proceso es muy costoso en relación con la utilización del material nuevo.
Antes de utilizar el cartucho filtrante verificar si las caperuzas de cierre están fijas y que no estén
dañadas. Utilizar solamente cartuchos filtrantes que han sido suministrados en un embalaje en perfecto
estado.
Almacenar los cartuchos filtrantes en ambiente seco. Desempaquetarlos y desmontar las caperuzas de
cierre solamente poco antes de la instalación.
Observar:
Para el cambio del deshidratante utilizado debería utilizarse el dispositivo
de relleno DILO 3-834-R002 (debe pedirse separadamente).
Desmontar las caperuzas de cierre (pos. 7)
Desmontar el resorte (pos. 2)
Desatornillar el anillo roscado (pos. 3) utilizando la llave de correa
1-05-1196-R001 (debe pedirse separadamente)
Desmontar la chapa perforada (pos. 4)
Poner el deshidratante usado en un embalaje plástico y cerrarlo
herméticamente. Prestar atención a retirar la chapa perforada (pos.8) y
guardarla hasta la siguiente operación de relleno.
Limpiar el espacio interior del cartucho filtrante con un trapo sin fibras.
Rellenar el cartucho en un ambiente seco. Para evitar polvo y
absorción de humedad del aire ambiente durante el proceso de
llenado, se deja pasar N2 con poca sobrepresión (max. pe 0,5 bar)
desde la parte inferior, a través del cartucho filtrante que está
puesto verticalmente.
Proceso de llenado:
Llenar 1/3 del cartucho filtrante con tamiz molecular (pos. 5).
Comprimir el deshidratante golpeando ligeramente (por medio de
una maza de goma) hasta que deje de descender.
Entonces insertar la chapa perforada (pos. 8).
Llenar con el óxido de aluminio (pos. 6) hasta el borde superior del
cartucho y continuar comprimiendo y rellenando hasta que no
descienda más.
(El deshidratante, embalado en latas, se puede encargar con el no.
de pedido siguiente: 3-899-07).
Limpiar la rosca (engrasar con el spray "Molykote" D-321R)
Poner la chapa perforada (pos. 4) y atornillarla con el anillo roscado (pos.
3).
Insertar el resorte (pos. 2)
Si el montaje del filtro de secado en el carro de servicio no se efectúa de
inmediato, para el almacenaje colocar las caperuzas de cierre (pos. 8)
para que no sea absorbida humedad del ambiente.
Los materiales son desechos que se deben tener bajo control y tratar según el reglamento para la
supervisión de desechos y de residuos válido en su país.
Es posible además neutralizar el deshidratante y eliminarlo en seguida ; a este fin, sugerimos el uso de
nuestro set de protección en el trabajo 3-442.
7. Bibliografía:
1 ppmm = 1 mg/kg
1 Angström = 10-10m
1. Cartucho filtrante:
El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. El cartucho filtrante es un cilindro plegado con una sección en
forma de estrella.
El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante que posibilita un largo
tiempo de utilización.
Se obtiene un factor de retención del 100% a partir de una grandeza de partícula mayor de 1,0 µm.
2. Intervalos de revisión
El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento con el
cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.
K072R01
Desmontar el cono filtrante
Sacar el cartucho filtrante
Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el cono
filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
Meter el nuevo cartucho filtrante en la tapa roscada
Atornillar el cono filtrante hasta el tope
Cartucho filtrante
5. Eliminación
Los materiales son desechos que se deben supervisar y tratar según el reglamento para la supervisión
de desechos y de residuos válido en su país.
Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto sírvanse ver
nuestro set de protección en el trabajo 3-442.
Nota:
Los cartuchos filtrantes contaminados por el uso normal o no utilizados no son cargadas de productos
de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.
1. Cartucho filtrante
El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. Los productos de descomposición gaseosos se pueden adsorbir
por un filtro de secado 3-376.
El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante (0,12 m2) que posibilita
un largo tiempo de utilización.
2. Intervalos de revisión
El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento con el
cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.
Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto sírvanse ver
nuestro set de protección en el trabajo 3-442.
Nota:
Los cartuchos filtrantes contaminados por uso normal o no utilizados que no son cargadas de productos
de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.
4. Filtro de partículas
cono filtrante
tubo de guía
entrada salida
tapa roscada
5. Bibliografía:
L1 / 2.1
L2 / 2.1
L3 / 2.1
2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6
2 6 9
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6
2
Fecha Nombre alimentación carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo esquema de los circuitos principal
L170R01S + Ort
alimentación 3x200-240V
1.9 / L1
1.9 / L2
1.9 / L3 1
-F03
2
1 3 5
-Q02
L N
2 4 6
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
2 6
K2 K1
L1 L3
11 A2 T1 T2 14 22 N 12 10 1 3
-F02 L N
1 L N
11.2 / I0.6
11.2 / I0.5
K08:7
K08:6
1 11
-S01
2 12
parada de
emergencia T01,L1 / 4.1
T01,L2 / 3.1
I0.7 / 11.2 K07:8
L1 N
-T02
-T04
24V / 5.1
- +
U input U output
PE
0V / 5.1
Abt. Nr. Anz.
TB 1 1
AV 2
Betr 3 1.9 / PE PE / 3.1
Betr 4 -X10 1 2 3 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10 Θ
GL 11
TL 12
1.3 / B11,T1
1.3 / B11,T2
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20 compresor
sensor de
temperatura
1
3
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
04 T04 Pufferung 24V hinzu 28.06.2012 bo
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 2 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Q0.0 / 11.3
Q0.1 / 11.3
Q1.0 / 11.5
Q1.1 / 11.5
Q2.0 / 11.6
Q2.1 / 11.6
K09:11
K09:21
K10:11
K10:21
K11:11
K11:21
A1 A1 A1 A1
-Q11 -Q21 -Q31 -Q51
230V A2 230V A2 230V A2 230V A2
4
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
1 13 1
-F11 -F04
2 14 2
/5.4
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
13
-Q11
/1.2 14
Q3.0 / 11.7
Q3.1 / 11.7
Q4.0 / 12.2
Q4.1 / 12.2
Q5.0 / 12.3
Q5.1 / 12.3
K12:11
K12:21
K13:11
K13:21
K14:11
K14:21
3.9 / T01,L2 T01,L2 / 6.1
Abt. Nr. Anz.
3.9 / PE PE / 5.1
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4 -X10 9 10 PE 11 12 PE 13 14 PE 15 16 PE 17 18 PE 19 20 PE 21 22 PE -X10 85 86 PE
Betr 5
Betr 6
Betr 7 U1 U2 U1 U2
AB 8 1
VM 9 A1 A1 A1 A1 A1 A1 -M12
M -M01
M
MG
GL
10
11 Pos.17a
PE
Pos.17b
PE
Pos.17c
PE
Pos.22
PE
Pos.23a
PE
Pos.23b
PE
Pos.11 1~ 1~
TL 12 A2 A2 A2 A2 A2 A2 PE PE
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
ventilador ventilador
para compresor para armario
3
5
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
03 Option hinzu 08.08.11 ge
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 4 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
17
-Q11
/1.2 18
-X10 71 72 73 17
-Q21
/1.4 18
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
3~ 1~ 17
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
-Q31
/1.6 18
Sólo como optional:
Phasemaster
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
11 17 13
-B01 -Q51 -B11
/2.5 12 14 /1.7 18 /2.6 14
13
-F11
I12+ / 9.5
I0.4 / 11.2
/4.7 14
K03:21
K08:5
11.2 / I0.0
11.2 / I0.1
11.2 / I0.2
K08:1
K08:2
K08:3
2.9 / 0V 0V / 6.1
Abt. Nr. Anz.
4.9 / PE PE / 6.1
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4 -X10 23 24 PE 25 26 27 PE
Betr 5 bn bl
Betr 6 bn bl ws
Betr 7
AB 8 1
VM 9 1 3
MG 10
GL 11 + - PE
+ -
TL 12 Pos.35 Pos.36 P
VK 13
EK 14
I
EL 15 2
dxf 16 2
KE 17 P
GF 18
MT 19
DX 20
sensor interruptor
de presión a presión
4
6
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
01 Phasenmaster hinzu 29.06.10 ge
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 5 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Q10V0 / 10.2
Q8V0 / 10.1
I2+ / 9.1
I6+ / 9.1
I4+ / 9.2
I8+ / 9.2
K02:11
K02:14
K02:21
K02:24
K05:11
K05:21
I10+ / 9.3
K03:11
11 13 17 18
+ - + -
Tensión Salida
auxiliar análoga
-T03
Alimentación Señal del
del sensor sensor
+ - + - PE
36 46 37 47 38
ge bn ws gn
5.9 / 0V 0V / 7.1
Abt. Nr. Anz.
5.9 / PE PE / 7.1
TB 1 1
AV 2 -X40
Betr 3 1 2 3 4 5
Betr 4 -X10 28 29 PE 30 31 PE 32 33 PE 34 35 PE 36 37 38 39 40 41 42
Betr 5 bn bl gn ws bn bl bn bl
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
gn/ge
sw/bl
VM 9
ws
MG 10
rt
GL 11 + - + - + - + -
TL 12 Pos.31 Pos.32 Pos.33 Pos.34 Pos.25 Pos.26 Pos.6
VK 13
EK 14
I I I I L N PE U GND 1 2 3 4 5 I
EL 15 2
dxf 16
KE 17 P P P P
GF 18
MT 19 m
DX 20
6.9 / T01,L2
6.9 / 0V 0V / 8.1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
Pos.80 Pos.5
Q12V0 / 10.4
Q6.0 / 12.6
I14+ / 9.3
I18+ / 9.6
I20+ / 9.8
K03:14
K06:11
K04:11
K04:21
K15:11
6.9 / PE
Abt. Nr. Anz.
-X10 81 82 83 84 -X10 43 44 45 -X10 46 47 PE 48 49 PE 50 51 PE
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
GND
GND
Uin
Uaus
Betr 5 + - + -
Betr 6
Betr 7 PE
AB 8 1 1 2 3 4 5 I I A1
blanco
marrón
VM
amarillo
9
verde
MG 10
GL 11 A2
TL 12 TP P
VK 13
EK 14
EL 15 2 electroválvula
dxf 16 OPTION: OPTION: sensor de sensor de précion
KE 17 sensor de presión llenado automático con punto de rocío para punto de rocío
GF 18
MT 19 depósito valvola reguladora
DX 20 OPTION:
medidor de humedad
8
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
7.9 / 0V 0V / 9.1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
-K01 -A01
XNE-GWBR-PBDP
GW
IOs
SERVICE
0-1
ADRESS
24V
RT
0V
A
B
DIA
Bus
U-L
GND-L
U-SYS
GND-SYS
A
B
gn
A
rt
B
SHLD
SHLD
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
9
Fecha Nombre PLC + panel carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
8.9 / 0V 0V / 10.1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
- - - - - -
12 22 12 22 12 22
SH SH SH SH SH SH
13 23 13 23 13 23
+ + + + + +
6.2 / I6+ 14 24 I8+ / 6.4 7.2 / I14+ 14 24 14 24
- - - - - -
15 25 15 25 15 25
SH SH SH SH SH SH
16 26 16 26 16 26
OPTION:
Abt. Nr. Anz.
medidor de humedad
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
10
Fecha Nombre PLC-entradas/salidas digitales carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
9.9 / 0V
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
-K05 -K06
2AO 2AO
-10/0..10VDC -10/0..10VDC
GW GW
+ + + +
6.5 / Q8V0 11 21 Q10V0 / 6.7 7.4 / Q12V0 11 21
- - - -
12 22 12 22
SH SH SH SH
13 23 13 23
OPTION:
Abt. Nr. Anz.
llenado automático con
TB 1 1 valvola reguladora
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
11
Fecha Nombre PLC-salidas digitales carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
8.9 / 24V
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
14 14 14 14
1
1 I0.0 / 5.1 11 11 11 11
2
2 I0.1 / 5.4 21 21 21 21
3
3 I0.2 / 5.5
4
4 21 Q0.1 / 3.2 21 Q1.1 / 3.5 21 Q2.1 / 3.7 21 Q3.1 / 4.2
5
5 I0.4 / 5.8 22 22 22 22
6
6 I0.5 / 2.8
7
7 I0.6 / 2.8
8
8 I0.7 / 2.9
9 24 24 24 24
10
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
10
12
Fecha Nombre PLC-entradas analógicas carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
11.9 / T01,L1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.
GW GW GW
14 14 14
11 11 11
21 21 21
24 24 24
OPTION:
Abt. Nr. Anz.
medidor de humedad
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
11
www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de piezas para esquema de los circuitos
www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de piezas para esquema de los circuitos
Datos técnicos:
www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de piezas para esquema de los circuitos
www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de pieza de recambio
www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Lista de pieza de recambio
www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Lista de pieza de recambio
www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Compresor de émbolo seco |
B110R11/R12
Instrucciones de empleo (versión original)
Año de fabricación: 2013
www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Compresor de émbolo seco | B110R11/R12
Página
Descripción del producto 3
Esquema funcional 6
Transporte e instalación 11
Puesta en servicio 12 / 13
Eliminando problemas 14
Sírvanse leer esta información cuidadosamente antes de la puesta en servicio del aparato. De este modo evita un
manejo erróneo. Si las instrucciones de empleo no son observadas, el fabricante no asume la responsabilidad o
garantía.
El derecho de autor de esta documentación pertenece a DILO Armaturen und Anlagen GmbH, D-87727
Babenhausen. El uso no autorizado por el autor (copiado, cesión a terceras personas etc.) es penalizable y sujeto
a indemnizaciones por daños y perjuicios.
Utilización apropiada
El compresor ha sido proyectado para cumplir las funciones de aspiración y compresión del
gas SF6 y mezclas de gas con SF6. No es apto para la aspiración y compresión de líquidos u otros
gases.
El compresor tipo B110R11/R12 es de émbolo seco a dos etapas. Trabaja sin aceite y requiere
bajo mantenimiento.
La carcasa del compresor está encapsulada y, por lo tanto, es absolutamente hermética al gas.
La disposición de los tres cilindros garantiza un ciclo tranquilo, aún para altas contrapresiones
El almacenamiento del gas SF6 tiene lugar, según la presión aplicada, en estado gaseoso o
líquido.
Para la refrigeración del compresor y del gas SF6 comprimido se ha montado un ventilador y una
unidad de enfriamiento sobre el compresor. La unidad de enfriamiento es enfriada por un ventilador
con aire ambiente.
La sobrepresión de servicio se debe limitar, en el lado de la aspiración al valor máximo de 4 bar
relativos por medio de un reductor de presión. La presión de salida se controla por medio de un
manómetro de contacto (o interruptor a presión), que detiene el compresor en el caso que se sobrepase
el valor de presión regulado (max. 50 bar rel.).
El compresor está protegido contra sobrecorriente por un interruptor de protección para
motores.
En el bobinado del motor y en cada cubierta de cilindro se han instalado sensores de
temperatura por variación de resistencia.
Si se sobrepasa la temperatura admisible debe apagar el compresor por medio de un termistor.
Si el compresor se monta en un equipo o sistema, que se debe inmatricular según los reglamentos
legales válidos en el país dónde el equipo se utiliza, el usuario es responsable de la puesta en servicio y
verificaciones sucesivas.
Evitar la alimentación constante del compresor con medios húmedos y corrosivos. Si ocurre tal caso, es
necesario lavar el compresor con un gas seco y puro poniéndolo en operación por min. 30 minutos.
Para eso se puede utilizar también el nitrógeno si se deja salir el gas para lavar en la atmosfera.
Después evacuar el compresor.
Además se prohíbe utilizar medios que contienen aceite o neblina de aceite porque se hinchan los
anillos de pistón y de guía.
No someter el compresor a tensión si la presión de entrada o de la carcasa es de < 100 mbar presión
absoluta. Llenar el compresor con SF6 después de la evacuación antes de ponerlo en servicio. En caso
contrario pueden ocurrir descargas eléctricas o corriente de fugas en los aisladores de corriente.
Hoja de dimensiones
Datos técnicos
En el caso de tensiones eléctricas especiales, valen los valores de la placa de datos característicos
marcados con *.
Esquema de funcionamiento
Ventilador
Cárte
Ventilador
que el equipo se emplee solamente según las indicaciones (véanse “Descripción del producto”)
que el equipo sea utilizado sólo cuando esté en perfectas condiciones y sea apto para la función y
especialmente, que se verifique regularmente la idoneidad de los dispositivos de seguridad.
que los dispositivos de protección para las personas estén disponibles y sean usados por el personal
de mantenimiento y de reparación
que las instrucciones para el uso se encuentren disponibles en el lugar de ejercicio de la máquina y
en un estado tal, que permita su lectura.
que el equipo sea utilizado, mantenido y reparado exclusivamente por personal calificado y
autorizado para ello.
que tal personal sea instruido regularmente en todas las preguntas concernientes a la seguridad en
el trabajo y protección del ambiente, como así también, que conozca las instrucciones de uso y muy
especialmente las advertencias para la seguridad.
que las instrucciones de seguridad y de aviso que se encuentren en el equipo sean legibles y no
eliminadas
todos los registros y ensayos legalmente prescritos estén ejecutados a los equipos según los
reglamentos locales (por ejemplo ensayos de depósitos a presión, verificación de seguridad eléctrica
etc.).
la hoja de datos de seguridad referente al SF6 (a obtener del fabricante del SF6 usado) esté
disponible. El personal debe conocer y observar las instrucciones y las medidas de precaución.
¡Los símbolos utilizados en las instrucciones de uso deben ser evidentes sobre todo en las
advertencias para la seguridad!
El objetivo principal de las advertencias para la seguridad consiste en evitar daños personales.
Delante de una advertencia de seguridad, como el triángulo con el texto “Peligro”, se debe
contar con posibles riesgos para las personas.
¡El aparato debe ser utilizado solamente por personal debidamente instruido que conozca las
instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo con ellas!
Antes del arranque del compresor controlar que no existan daños evidentes y asegurarse sea
puesto en servicio sólo en correctas condiciones! Eliminar inmediatamente los defectos
comprobados!
¡Respetar los intervalos de inspección y mantenimiento indicados por las instrucciones de uso!
Desconectar interruptor principal del suministro de tensión de la red antes de proceder con
trabajos de mantenimiento, o a la reparación y asegurarlo con un candado. La llave del
candado del interruptor principal debe permanecer en manos de la persona que efectúa los
trabajos de mantenimiento y/o reparación.
Para sustituir piezas de las máquinas de peso considerable, utilizar sólo dispositivos de izaje
apropiados y en correcto estado.
¡Antes de proceder al mantenimiento y/o reparación asegurarse que todas las partes que
eventualmente se deban tocar, se hayan enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente!
Los trabajos de reparación en el equipamiento eléctrico del compresor deben ser realizados
solamente por un técnico electricista instruido, él que debe:
Revisar periódicamente el equipamiento eléctrico,
Ajustar las conexiones sueltas
Remplazar de inmediato los conductores / cables dañados
¡En todas las tareas que se efectúen, con y en el compresor se deben respetar las
ordenanzas legislativas relativas a la disminución, eliminación y reciclaje de residuos!
Especialmente durante la instalación, reparación, y mantenimiento, no versar sobre el
terreno o en las canalizaciones líquidos contaminantes del agua, tales como
grasas lubricantes
auxiliares
líquidos de limpieza que contienen disolventes
Transporte
Con el objetivo de evitar daños a los aparatos y peligros de vida por
heridas a las personas, se debe asegurar que:
¡Los medios de elevación y transporte utilizados correspondan a las
indicaciones de la prescripción para la prevención de accidentes!
¡Se tenga en cuenta el peso del compresor para la elección del carro
Peligro elevador! (consultar la hoja de datos y dimensiones)
El transporte sea efectuado solamente por personal cualificado y
autorizado para ello.
Instalación
Empalmes
Los lados de aspiración y de presión consisten, cada uno, de empalmes DILO,
tipo ML1-AD22-13 P o ML1-AD22-3 K1.
La presión en el lado de la aspiración no debe sobrepasar el valor límite
admisible indicado. Por lo tanto, antes de proceder a la compresión, se debe reducir la presión
del lado de la aspiración del compresor hasta su valor límite admisible por medio de un
reductor de presión.
Puesta en servicio
¡Después del primer arranque, y antes del servicio se deben controlar todos los dispositivos de
seguridad!
Conexión eléctrica
Los datos de la tensión del compresor deben ser compatibles con aquellos de la red eléctrica
disponible.
Para enchufar el compresor retirar la placa de protección y la tapa de la caja
de terminales del motor del compresor y de la unidad de enfriamiento.
En la caja de terminales se han previsto los siguientes bornes para la conexión eléctrica:
Unidad de enfriamiento:
Bornes L1,N, PE: conexión de la red eléctrica para los dos motores del ventilador (ventilador 1 y 2).
Compresor
Ventilador 1 Ventilador 2
Eliminar problemas
Si el interruptor de protección del motor (Q11.1) interrumpe debido a un defecto del ventilador,
interrumpe también la protección del motor (K11M).
Mantenimiento:
Todos los cojinetes están equipados con lubrificación permanente.
Las superficies de deslizamiento de los cilindros se desplazan “en seco”.
El compresor no se debe lubrificar, ni con aceite, ni con ninguna grasa.
Solamente los O-ring se engrasan ligeramente antes de su montaje con una grasa
correspondiente especial.
Intervalo de
Objeto Trabajo
mantenimiento
Horas de servicio
Durante los intervalos de tiempo intermedios entre las revisiones prescriptas, el compresor funciona sin
ningún otro tipo de mantenimiento.
Remplazar los anillos de émbolo y de guía usados (espesor mínimo radial, véase página 15).
Si se determina contaminaciones cambiando los anillos de émbolo y de guía y de las placas de válvula
se deben desmontarlos y limpiarlos.
Anillo de
émbolo
Resorte de tensión
Girar los anillos de émbolo y de guía de manera que los extremos abiertos estén desplazados de
aprox. 180° entre sí (véase la foto parte inferior izquierda)
No aceitar, ni engrasar la superficie de deslizamiento del pistón.
Montar el cilindro.
Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgen- These Installation and Operating Instructions Ces instructions d'installation sont valables pour
de Pumpen: are valid for the following pumps: les pompes suivantes:
Diese Betriebsanleitung ist vor der It is mandatory that these operating in- Il est impératif que ce manuel d'instruc-
Installation und Inbetriebnahme der structions are read and understood tion soit lu et compris avant de mettre
Vakuumpumpe unbedingt zu lesen und prior to the vacuum pump installation en marche la pompe à vide.
zu befolgen. and start-up.
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht Liquid and solid particles must not Des liquides et des particules solides
in die Pumpe gelangen. enter the pump. ne doivent pas entrer dans la pompe.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache In case of doubt consult your local En cas de doute, veuillez consulter
mit Ihrer örtlichen Busch-Vertretung hal- Busch Agency. votre Agence Busch locale.
RA 0255 D
7 9 1
3 4
Fig. 2.1
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 3
1 6 2 9 10
5 3 4 12 7 8 11 13
Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber- These pumps work according to the rotary vane Ces pompes fonctionnent selon le principe des
prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) principle. An eccentrically installed rotor (8) ro- pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré
dreht sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft tates in the cylinder. The centrifugal force of the (8) tourne dans un cylindre. La force centrifuge
der Drehbewegung werden die Schieber (7), die rotation pushes the vanes (7), which glide in pousse les palettes (7), qui coulissent librement
in Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand slots in the rotor, towards the wall of the cylinder. dans leur logement, contre la paroi du cylindre.
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen The vanes separate the sickle-shaped space Les palettes divisent l'espace libre en forme de
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern between rotor and cylinder into chambers. When croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug- the chambers are connected with the inlet chan- chambre est en face de la bride d'aspiration, le
kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer nel, gas is sucked in, compressed by the next gaz est aspiré, puis comprimé par la rotation
Drehung verdichtet und anschließend in den Öl- rotation and pushed into the oil mist separator suivante et ensuite rejeté dans le séparateur de
nebelabscheider (1) ausgestoßen. Durch den (1). The differential pressure constantly causes brouillard d'huile (1). Grâce à la pression diffé-
Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdich- oil to be pressed into the compression chambers. rentielle, l'huile est constamment injectée dans
tungsräume eingespritzt. Die dadurch bestehen- The gas/oil mixture is separated by the discharge les chambres de compression. La séparation du
den Ölnebel werden in den Luftentölelementen filters (9). The oil collects on the bottom of the oil mélange gaz / huile est faite par les filtres d'échap-
(9) abgeschieden. Das Öl sammelt sich unten im mist separator and is then pushed into the pement (9). L'huile s'accumule dans le bas du
Abscheider und wird durch einen Schwimmer compression chamber again due to a floating réservoir de récupération et est réinjectée dans
(12) wieder in den Verdichtungsraum zurück- valve (12). The oil-free medium is discharged la chambre de compression grâce à une vanne
geführt. Die ölnebelfreie Abluft wird über den through the discharge cover plate (10) to atmo- à flotteur (12). Le gaz est rejeté exempt d'huile
Abluftdeckel (10) an die Atmosphäre abgegeben. sphere. dans l'atmosphère au travers du couvercle de
refoulement (10).
In der Grundversion wird die Pumpe mit einem In the standard version, the pump is delivered La version standard comprend une bride d'as-
vertikalen Saugflansch (G2) und einem Abluft- with a vertical inlet flange (G2) and a discharge piration verticale (G2) et un couvercle de refou-
deckel mit Innengewinde G2 geliefert. cover with inner thread G2. lement avec taraudage G2.
Der Motor wird auch in der Standardausführung The motor is delivered in the standard version. Le moteur est aussi livré avec la version stan-
geliefert. dard.
Hauptoptionen/ Zubehör Principal options/ accessories Options principales/ accessoires
• Bypass Anlauf-Entlastung • Start relieve bypass • Bypass pour faciliter le démarrage
Bypassleitung für die Entlastung bei der Bypass tube for the relieve at the start phase Tuyauterie bypass pour une décharge au
Startphase (siehe Fig. 12.1) (see Fig. 12.1) démarrage (voir Fig. 12.1)
• Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes • Oil level switch for the check of oil level • Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle
de niveau d'huile
• Wärmetauscher Öl-Wasser zur zusätzlichen • Heat exchanger oil-water as an additional • Echangeur de chaleur huile-eau, comme re-
Kühlung cooler froidissement supplémentaire
• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfter- • Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/ • Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté
oder/ und Motorseite) (siehe Fig. 12.1) or motor side) (see Fig. 12.1) ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 12.1)
Ein Gasballastventil kann am lüfterseitigen A gas ballast valve can be installed in cylinder Un lest d'air peut être installé dans le couvercle
Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die Was- cover at fan side. To increase the capacity of du cylindre, côté ventilateur. Pour augmenter la
serdampfverträglichkeit zu erhöhen, kann water vapours, another gas ballast valve can capacité d'absorption de vapeurs d'eau, un
noch ein zusätzliches Gasballastventil am be installed in the cylinder cover at the motor deuxième lest d'air sera installé dans le couvercle
motorseitigen Zylinderdeckel angebracht wer- side. The valve can be open or close the gas du cylindre, côté moteur. Le robinet à boisseau
den. Das Gasballastventil ermöglicht das ballast during the operation of the pump. permet d'activer ou de désactiver le lest d'air
Öffnen und Schließen des Gasballastes wäh- pendant le fonctionnement de la pompe.
rend des Betriebs der Vakuumpumpe.
• Ein Magnetventil kann vor dem Gasballast • A solenoid valve can be installed in front of the • Une électrovanne peut être montée avant le
installiert werden, um einen bestmöglichen gas ballast in order to ensure the best ultimate lest d'air, afin de garder le meilleur vide limite
Enddruck zu erzielen. Am Prozessende kann pressure during the process. The solenoid pendant le procédé et n'être utilisé que pour
es dann zum Spülen verwendet werden. valve can be used as a purge at the end of the un rinçage à la fin du procédé.
process.
Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung, In case of questions about the application and Pour tout renseignement complémentaire con-
wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Busch- versions, please contact your local Busch cernant l’application ou la version, contacter
Vertretung. Agency. votre Agence Busch locale.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie- These operating instructions are part of the Ce manuel fait partie de notre envoi.
ferung. consignment.
Kranaufhängung
TOP TOP Lifting bracket
Anneau de levage
Fig. 4.1
Der Versand der Pumpe erfolgt grund- Pumps are generally shipped without Les pompes sont généralement
sätzlich ohne Ölfüllung. oil. expédiées sans huile.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Operating the vacuum pump without Le fonctionnement sans huile détruit
Öl zerstört die Pumpe! oil will damage the pump! la pompe!
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 5
Folgende Umgebungsbedingungen müssen The following ambient operating environment La pompe doit fonctionner dans l'environnement
gegeben sein: must be observed: suivant:
Umgebungtemperatur: 12 bis 40°C Ambient temperature: 12 to 40°C Température ambiante: 12 à 40°C
Umgebungsdruck: Atmosphäre Ambient pressure: Atmosphere Pression ambiante: pression atmosphérique
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist In order to avoid overheating of the pump, an un- Pour éviter un échauffement anormal de la
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten. disturbed freshair-flow to the pump is necessary. pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper No foreign particles (solids) or liquids may enter Aucune particule solide (par exemple: soudure)
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der the inlet line, as they could damage the vacuum ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui
Ansaugleitung befinden. Diese können die Va- pump. pourrait la détruire.
kuumpumpe zerstören.
In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperr- Restricting devices should not be installed in the Ne jamais installer d' organes de restriction dans
organe eingebaut sein. Die Abgasleitung immer discharge line. Always connect the discharge la conduite de refoulement. Il faut les installer de
so anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe pipe in a manner, so that no condensate can façon à ce qu'aucun condensat ne puisse entrer
gelangen kann (Gefälle, Syphon). enter the pump (slope, siphon). dans la pompe (pente, siphon).
Nach dem Einfüllen des Öls muß die After oil filling, the pump must be kept in Après remplissage, la pompe doit rester
Pumpe immer waagrecht stehen. horizontal position. en position horizontale.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 6
Die Elektroinstallation darf nur von ei- Electrical installation may only L'installation électrique ne doit être
nem Fachmann durchgeführt werden. be conducted by a specialist. effectuée que par un spécialiste.
Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ Regulations following EMV Di- Les directives 89/ 336/ CEE sur la
36/EWG und Niederspannungsrichtlinie rective 89/ 336 EEC, low Voltage compatibilité électromagnétique,
73/ 23/ EWG, sowie die entsprechen- Directive 73/ 23 EEC, and the 73/ 23/ CEE sur la basse tension,
den EN-Normen sind ebenso appropriate EN Standards have ainsi que les directives VDE/ EVU et
einzuhalten wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. to be applied as well as VDE/ EVU regulations les réglementations locales doivent être
örtliche oder nationale Vorschriften. Der Be- and local or national regulations. The ope- respectées. L'utilisateur de la pompe à
treiber der Vakuumpumpe hat dem Herstel- rator of the vacuum pump must inform the vide doit informer le constructeur, si le
ler mitzuteilen, wenn elektrische oder manufacturer, if electric or electromagne- réseau est susceptible de provoquer des
elektromagnetische Störungen aus seinem tic interference from his mains is to be interférences électriques ou électroma-
Netz zu erwarten sind. expected. gnétiques.
1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf 1. Voltage and frequency on the nameplate must 1. La tension et la fréquence sur la plaque
dem Typenschild müssen mit der Netzspan- agree with the supply voltage. signalétique doivent correspondre aux
nung übereinstimmen. caractéristiques du réseau.
2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen 2. The drive motor must be protected against 2. Le moteur électrique doit être protégé contre
Überlastung abzusichern. overloads according to VDE 0113. des surcharges conformément à VDE 0113. En
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muß In the case of portable installation of the vacuum présence d'une installation mobile, prévoir un
der elektrische Anschluß mit Kabeldurchfüh- pump, the electrical connection has to be equip- dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble
rungen ausgerüstet werden, welche die Funk- ped with cable guide that have the function of d'alimentation électrique.
tion der Zugentlastung übernehmen. traction relief.
3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz 3. To check the direction of rotation of the pump, 3. Pour vérifier le sens de rotation de la pompe,
ein- und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung switch pump ON/OFF. In case of incorrect actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un
zwei Phasen umpolen. direction reverse the polarity of any two of the court instant. Si le sens de rotation est mauvais,
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Dreh- electrical phases. inverser deux des trois fils d'alimentation.
richtung nach links, entgegen dem Uhrzeiger- Looking at the motor fan cover, the direction of Vu du côté moteur, le sens de rotation est à
sinn (Fig. 6.1). rotation is counter-clockwise (Fig. 6.1). gauche (sens anti-horaire) (Fig. 6.1).
Dreieckschaltung Sternschaltung
Triangle connection L1
Star connection L1
Connexion en triangle Connexion en étoile
U1
W2 U2 V2 W2 U1 W2 U2 V2
U2
W2 V2
W1 U2
W1 V1
U1 V1 W1 U1 V1 W1
V2 V1
Fig. 6.1
L1 L2 L3 L3 L2 L1 L2 L3 L3 L2
1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen 1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour
1. These vacuum pumps can be used to suck off
von Luft und trockenen Gasen verwendet aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni
air or dry gases which are not aggressive,
werden, die weder als reine Gase noch im agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas
poisonous or explosive, neither as pure gases
Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, appropriée pour aspirer des gaz purs ou mé-
nor as mixture of gases, or foreign substances
aggressiv, giftig oder explosiv sind. respectively. lange de gaz, respectivement des substances
étrangères.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Other agents should not be transported. In case Certains produits ne doivent pas être aspirés par
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche of doubt, please contact your local Busch- les pompes; en cas de doute, consulter votre
Busch-Vertretung. Agency. Agence Busch locale.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive Attention! Not to be used with aggresive Attention! Ne pas utiliser avec des gaz
und explosive Gase, Gasgemische und and explosive gases or gas mixtures ou mélanges de gaz agressifs et/ou
Flüssigkeiten. and fluids. explosifs ni avec des liquides.
2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen 2. To pump condensable vapours, a gas ballast 2. En cas de pompage de vapeurs condensables,
ist ein Gasballastventil im lüfterseitigen Zylinder- valve must be installed in fan side cylinder cover installer un lest d'air dans le couvercle de cylin-
deckel notwendig (siehe "Optionen", Seite 4). (see "Options", page 4). dre, côté ventilateur (voir "Options", page 4).
Bei Lieferung bitte beachten: On delivery: A la livraison:
- Bei Ausführung mit Kugelhahn wird dieser - Variant with ball valve:the valve is supplied open - Version avec robinet:le robinet est ouvert
geöffnet ausgeliefert
- Bei Ausführung mit Magnetventil wird dieses - Variant with solenoid valve: the solenoid valve is - Version avec électrovanne: l'électrovanne est
geschlossen ausgeliefert supplied closed fermée
Das Magnetventil ist bei der Inbetriebnahme des The solenoid valve is open at start-up of the L'électrovanne est ouverte au démarrage du
dreieckgeschalteten Motors geöffnet, um den Motor motor by delta voltage in order to discharge the moteur en tension étoile, afin de décharger le
zu entlasten. Durch dem Anschluss zwischen dem motor. Thanks to the connection between the oil moteur. Grâce à la connexion entre le sépara-
Ölabscheider und dem Saugflansch, kann der separator and the inlet flange, the air flow is teur et la bride d'aspiration, le flux d'air est assuré
Luftstrom während der Inbetriebnahme bei der ensured during the delta start-up. pendant le démarrage en phase étoile.
Dreieck-Phase gesichert sein.
Wenn die Spannung zu die Dreieck-Phase When the tension turns to delta phase, the Lorsque la tension passe alors en phase trian-
übergeht, sperrt sich das Magnetventil und so solenoid valve shuts off and by the way, the gle, l'électrovanne se ferme et le vide peut ainsi
erfolgt das Vakuum. vacuum can be ensured. être assuré.
Zunächst muß die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten The vacuum pump should run for 30 minutes La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30
bei geschlossenem Sauganschluß betrieben wer- prior to operation with the inlet connection closed, premières minutes avec la bride d'aspiration
den, um eine Betriebstemperatur von ca. 75°C in order to reach the operating temperature of fermée, pour atteindre la température de fonc-
zu erreichen. Erst mit Erreichen der Betriebs- 75°C. Only at this operating temperature can tionnement de l'ordre de 75°C. Seulement à partir
temperatur ist ein Fördern von kondensierbaren condensable vapors be pumped. de cette température, il est possible d'aspirer
Dämpfen möglich. Jetzt kann der Sauganschluß After use the pump should be left running for an des vapeurs condensables. Après l'utilisation la
geöffnet werden. Pumpe nach dem Prozess ca. additional 30 minutes to clear the oil of possible pompe doit fonctionner 30 minutes supplémen-
30 Minuten nachlaufen lassen, um das Öl von condensate. taires afin d'obtenir une bonne séparation de
eventuell angereichertem Kondensat zu reinigen. l'huile et des éventuels condensats.
Für die Wasserdampfverträglichkeit, siehe Ta- For the water vapour tolerance, see table Pour les vapeurs d'eau admissible, voir tableau
belle ''Technische Daten'' auf Seite 11. ''Technical Data'' on page 11. ''Caractéristiques techniques'' à la page 11.
2. Ölwechsel und Ölfilterwechsel 2. Oil changing and oil filter changing 2. Changement de l'huile et du filtre à huile
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den Further oil changes depend on operating condi- Les vidanges ultérieures dépendront de l'appli-
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis tions. The oil must be changed after 500 - 2000cation. L'huile doit être changée après 500 à
2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfol- hours of operation, but at least twice a year. 2000 h de fonctionnement ou au moins tous les
gen, mindestens jedoch halbjährlich. six mois.
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig If there is considerable pollution it could be Si la pollution est importante il peut être néces-
sein, daß das Öl bereits früher gewechselt necessary to change the oil more frequently. saire de changer l'huile plus fréquemment.
werden muß.
Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarme To change the oil, the warm pump must be Pour vidanger l'huile, arrêter la pompe chaude et
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphären- switched off and ventilated to reach atmospheric la mettre à la pression atmosphérique.
druck belüftet sein. pressure.
- Ölablaßschraube (Fig. 8.1.3) entfernen - Remove oil drain plug (Fig. 8.1.3) - Enlever le bouchon de vidange (Fig. 8.1.3)
Vorsicht! Verbrennungsgefahr! Attention! Danger of burning! Attention! Danger de brûlure.
Die Öltemperatur kann 100°C The oil temperature can reach La température de l'huile peut
betragen. 100°C. s'élever à 100°C
- Die Pumpe neigen und das alte Öl ablassen - Lean the pump and drain the oil - Pencher la pompe et vidanger
- Bei nachlassendem Ölfluß die Schraube ver- - When oil stops running, close plug - Quand l'huile ne s'écoule plus, refermer le bou-
schließen chon de vidange
- Die Pumpe nochmals einige Sekunden laufen - Start up pump again for a few seconds - Faire fonctionner la pompe quelques secon-
lassen des.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 8
- Ölablaßschraube erneut öffnen und das Restöl - Reopen oil drain plug and discharge remaining - Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et
ablassen oil laisser s'écouler le reste d'huile
- Ölablaßschraube wieder fest einschrauben - Refasten oil drain plug - Refermer le bouchon de vidange
- Ölfilter (Fig. 2.1.7) entfernen und durch einen - Remove oil filter (Fig. 2.1.7) and replace it - Remplacer le filtre à huile (Fig. 2.1.7) par un
neuen Filter ersetzen filtre neuf
- Neues Öl, gemäß Pt. 3, Seite 5, einfüllen - Fill with fresh oil, according to pt. 3. on page 5 - Remplir avec de l'huile neuve selon pt. 3, page 5
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden Used oil and used oil filter are to be disposed of L'huile usagée et le filtre à huile usagé doivent être
Bestimmungen entsorgt werden. according to environmental laws. éliminés en respectant la réglementation en vigueur,
relative à l'environnement.
1 Öleinfüllschraube
2 Ölschauglas
3 Ölablaßschraube
1 Oil fill plug
2 Oil sight glass
3 Oil drain plug
1
1 Bouchon de remplissage
2 2 Voyant de niveau d'huile
Fig. 8.1 3 3 Bouchon de vidange
3. Kontrolle und Wechsel der Luftentölele- 3. Monitoring and change of discharge 3. Contrôle et changement des filtres
mente filters d'échappement
Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) müssen Discharge filters (Fig. 13.1.120) should be Contrôler mensuellement les filtres d'échappe-
einmal monatlich überprüft werden. checked monthly. ment (Fig. 13.1.120).
Sie lassen sich am zweckmäßigsten mit einem They are monitored best by using a filter pressure
Le meilleur contrôle de l'état des filtres se fait
Filterwiderstandsmanometer (siehe Zubehör auf gauge (see "Accessories" on page 12). avec un manomètre de colmatage (voir acces-
Seite 12) kontrollieren. soires, page 12).
Dieses wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube This filter pressure gauge can be screwed into Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice de
(Fig. 2.1.5) eingeschraubt. the thread of the oil fill plug (Fig. 2.1.5). remplissage d'huile (Fig. 2.1.5).
Beim Anzeigen eines Filterwiderstandes von ≥ When the measured overpressure is ≥ 0,6 bar, Lors d'une surpression ≥ 0,6 bar, les filtres
0,6 bar muß das Luftentölelement ausgewechselt the discharge filter must be changed. doivent être changés.
werden. Erhöhte Stromaufnahme durch den Increased energy intake by the motor could also L'encrassement des filtres peut entraîner une
Antriebsmotor kann ebenfalls auf verschmutze be the result of a blocked discharge filter. surcharge du moteur.
Luftentölelemente zurückzuführen sein.
Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel If oil mist escapes from the discharge during the Si des vapeurs d'huile s'échappent du sépara-
aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel der operation of the vacuum pump the discharge teur pendant le fonctionnement de la pompe, il
Luftentölelemente und der O-Ringe notwendig. filters and the o-rings must be changed. When faut procéder au remplacement des filtres
Mit dem Einbau der neuen Luftentölelemente installing the new discharge filters, new o-rings d'échappement et des joints toriques (Fig.
müssen neue O-Ringe (Fig. 13.1.121) verwendet (Fig. 13.1.121) must also be installed: 13.1.121) de la manière suivante:
werden:
1) Demontage der Filtereinheit 1) Disassembly of filters 1) Démontage de l'ensemble des filtres
- Die Zylinderschrauben (Fig. 13.1.142) ab- - Unscrew cylinder cover screws (Fig. 13.1.142) - Dévisser les vis de fixation (Fig. 13.1.142) du
schrauben. Die Abluftdeckeleinheit entnehmen of discharge cover plate. Remove cover plate couvercle de refoulement. Retirer l'ensemble
- ggf. Die Dichtung (Fig. 13.1.141) entnehmen - If necessary, remove seal (Fig. 13.1.141) - Si nécessaire, retirer le joint plat (Fig. 13.1.141)
- Den Distanzbolzen (Fig. 13.1.137) entnehmen - Remove distance pin (Fig. 13.1.137) - Enlever l'entretoise (Fig. 13.1.137)
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 9
- Das Filtermaterial (Fig. 13.1.130) und Gitter - Remove filtration material (Fig. 13.1.130) and - Retirer l'ensemble grille-matériel de filtration
(Fig. 13.1.136) entnehmen grate (Fig. 13.1.136) (Fig. 13.1.136 et 13.1.130)
- Die Stütze und Luftentölelementeinheit durch Lösen - Remove discharge filters by unscrewing the - Enlever l'ensemble support-filtres d'échappe-
der Sechskantmutter (Fig. 13.1.134) entfernen. hexagon nut (Fig. 13.1.134). Remove spring ment en dévissant l'écrou (Fig. 13.1.134).
Die Sicherheitsscheibe (Fig. 13.1.132) entfernen lock washer (Fig. 13.1.132) Retirer la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
- Diese Einheit auf eine saubere und ebene - Stand the assembly unit up on a clean and flat - Déposer l'ensemble debout sur une surface
Fläche legen surface plane et propre
- Die Luftentölelemente sind duch Lösen der zwei - To have access to the discharge filters, - Pour accéder aux filtres d'échappement, dé-
Zylinderschrauben (Fig. 13.1.126) zu-gänglich. Die unscrew two cylinder cover screws (Fig. visser les deux vis de fixation (Fig. 13.1.126).
zwei Sicherheitsscheiben (Fig. 13.1.128) und die 13.1.126). Remove two spring lock washers Retirer les deux rondelles de sécurité (Fig.
Spannplatte (Fig. 13.1.115) entnehmen (Fig. 13.1.128) and fixing plate (Fig. 13.1.115) 13.1.128) et la plaque de fixation (Fig. 13.1.115)
2) Ersetzen der Luftentölelemente 2) Replacement of discharge filters 2) Remplacement des filtres
- Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) mit den - Remove discharge filters (Fig. 13.1.120) with - Enlever les filtres d'échappement (Fig.
O-Ringen (Fig. 13.1.121) entnehmen o-rings (Fig. 13.1.121) 13.1.120) et les joints toriques (Fig. 13.1.121)
- Die O-Ringe (Fig. 13.1.119) der Filterstütze - Remove filter support (Fig. 13.1.118), o-rings - Enlever les joints toriques (Fig. 13.1.119) du
(Fig. 13.1.118) entnehmen und durch neue (Fig. 13.1.119) and replace them by new one support de filtres (Fig. 13.1.118) et les rem-
ersetzen placer par des nouveaux
- Neue Luftentölelemente mit neuen O-Ringen - Insert the new discharge filters with new o- - Monter les nouveaux filtres avec de nouveaux
in der Filterstütze (Fig. 13.1.118) einbauen. rings in filter support (Fig. 13.1.118); take care joints toriques dans le support de filtres (Fig.
Dabei auf korrekten Sitz der O-Ringe achten. that o-rings are fitted correctly and be sure to 13.1.118). Respecter le sens de montage in-
Pfeilrichtung beachten fit filters as indicated by the arrow diqué par la flèche sur les filtres
3) Einbauen der Filtereinheit 3) Installation of the assembly 3) Mise en place de l'ensemble
- Die Spannplatte einbauen. Dabei auf die Posi- - Insert the fixing plate. Take care of the posi- - Monter la plaque de fixation en prenant garde
tion des Rohres für Filterstütze (Fig. 13.1.133) tionning of the tube for filter support (Fig. de bien positionner le tube de guidage (Fig.
in den zwei Auflagen (Fig. 13.1.118 und 13.1.133) into the two supports (Fig. 13.1.118 13.1.133) dans les deux supports (Fig.
13.1.115) achten and 13.1.115) 13.1.118 et 13.1.115)
- Die zwei Federringe (Fig. 13.1.128) einbauen - Insert the two spring lock washers (Fig. - Monter les deux rondelles de sécurité (Fig.
und die zwei Zylinderschrauben (Fig. 13.1.128) and screw the two cylinder cover 13.1.128) et visser les deux vis de fixation
13.1.126) verschrauben screws (Fig. 13.1.126) (Fig. 13.1.126)
- Die Stütz- und Luftentölelementeinheit durch - Insert support / discharge filters assembly into - Monter l'ensemble support-filtres d'échappe-
Führen auf der Stiftschraube (Fig. 13.1.131) oil mist separator guiding on the stud (Fig. ment dans le séparateur d'huile en le guidant
im Ölabscheider einbauen 13.1.131) sur la tige filetée (Fig. 13.1.131)
- Die Sicherheitsscheiben (Fig. 13.1.132) ein- - Insert the spring lock washer (Fig. 13.1.132) - Monter la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
bauen und die Sechskantmutter (Fig. and hexagon nut (Fig. 13.1.134) et revisser l'écrou (Fig. 13.1.134)
13.1.134) wieder festschrauben
- Gitter und Filtermaterial (Fig. 13.1.136 und - Replace grate and filtration material (Fig. - Remplacer l'ensemble grille/ matériel de filtra-
13.1.130) erneuern 13.1.136 and 13.1.130) tion (Fig. 13.1.136 et 13.1.130)
4) Einbau in den Ölnebelabscheider 4) Installation into the oil mist separator 4) Mise en place dans le séparateur
- Gitter und Filtermaterial in die Führungs- - Insert grate and filtration material into the guide - Insérer l'ensemble grille/ matériel de filtration
schiene (Fig. 10.2.1) des Ölnebelabscheiders track (Fig. 10.2.1) of oil mist seperator dans le rail de guidage (Fig. 10.2.1) du sépa-
einsetzen rateur d'huile
- Auf den Boden des Ölnebelabscheiders drücken - Press to the bottom of oil mist separator - Plaquer au fond du séparateur d'huile
- Stellen Sie sicher, daß das Filtermaterial an - Make sure that the filtration material touches - S'assurer que le matériel de filtration appuie
allen Seiten des Ölabscheiders anliegt all sides of the oil mist separator sur toutes les parois du séparateur d'huile
- Befestigungsbolzen (Fig. 13.1.137) in die bei- - Insert fixing pin (Fig. 13.1.137) into the two - Insérer la tige de fixation (Fig. 13.1.137) dans
den Führungsrinnen (Fig. 10.2.2) einbauen. grooves (Fig. 10.2.2). The pin secures grate les deux rainures (Fig. 10.2.2). Celle-ci main-
Dieser hält Gitter und Filtermaterial fest and filtration material tient la grille et le matériel de filtration
- Dichtung (Fig. 13.1.141) auf Beschädigungen - Check seal (Fig. 13.1.141) for damage and - Contrôler le joint plat (Fig. 13.1.141) et le rem-
überprüfen und ggf. ersetzen replace them if necessary placer si nécessaire
- Filtermaterial (Fig. 13.1.557) kontrollieren, in - Check filtration material (Fig. 13.1.557) - Contrôler le feutre (Fig. 13.1.557) monté dans
den Gewindeflansch (Fig. 13.1.153) montieren, inserted in the threaded flange (Fig. 13.1.153) le flasque fileté (Fig. 13.1.153) et le remplacer
ggf. ersetzen and replace it if necessary si nécessaire
- Abluftdeckel wieder einbauen - Re-install discharge cover plate - Remonter le couvercle de refoulement
4. Reinigung des Gasballastventiles (Fig. 10.3) 4. Cleaning of gas ballast valve (Fig. 10.3) 4. Nettoyage du lest d'air (Fig. 10.3)
Regelmäßig überprüfen, ob das Gasballast Check regularly if the gas ballast valve sucks. Contrôler régulièrement que le lest d'air aspire.
ansaugt. Falls keine Luft angesaugt wird, muß If no air enters the gas ballast valve, clean the S'il n'aspire plus d'air, il faut le nettoyer. Démonter
das Gasballast gereinigt werden. Hierzu wird valve. Remove it and blow through with com- le lest d'air et souffler à l'air comprimé.
das Gasballastventil abmontiert und mit Druck- pressed air.
luft ausgeblasen.
5. Reinigung des Saugflansches 5. Cleaning of inlet flange 5. Nettoyage de la bride d'aspiration
Zum Reinigen des Siebes im Saugflansch (Fig. To clean screen of the inlet flange (Fig. 10.1.1): Pour nettoyer le tamis d'aspiration (Fig. 10.1.1):
10.1.1):
- Vier Befestigungsschrauben lösen - Unscrew four screws - Dévisser les quatre vis
- Saugflansch entfernen - Remove inlet flange - Enlever la bride d'aspiration
- Entnommenes Sieb mit Druckluft ausblasen - Remove screen and clean with compressed air - Enlever et nettoyer le filtre à l'air comprimé.
- Sieb und Saugflansch wieder aufsetzen - Install screen and inlet flange again - Remonter le filtre et la bride
- Auf richtige Lage des O-Rings (Fig. 10.1.2) achten - Make sure the o-ring (Fig. 10.1.2) is in place - Le joint torique (Fig. 10.1.2) doit être en place
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 10
6. Reinigung der Lüfterhauben und Kühler 6. Cleaning of fan covers and radiator 6. Nettoyage des capots et du radiateur
Kühler (Fig. 13.1.241), Lüfterhaube (Fig. Radiator (Fig. 13.1.241), fan hood (Fig. 13.1.244) Contrôler régulièrement la propreté du radiateur
13.1.244) und Motordeckel sind regelmäßig auf and motor cover should be inspected regularly (Fig. 13.1.241), des capots du refroidisseur (Fig.
Verschmutzungen zu überprüfen. Verschmut- for dirt. Soiling prevents cool air intake and may 13.1.244) et du moteur. Un encrassement empê-
zung verhindert die Kühlluftzufuhr und kann zum lead to overheating of the vacuum pump. che une bonne ventilation et peut provoquer un
Überhitzen der Vakuumpumpe führen. échauffement anormal de la pompe à vide.
7. Reinigung der Schwimmer (Fig. 13.1.194) 7. Cleaning of float (Fig. 13.1.194) 7. Nettoyage du flotteur (Fig. 13.1.194)
Bei jedem Ölwechsel muss der Schwimmer Please check and clean float at each oil change Contrôler et nettoyer le flotteur lors de chaque
überprüft und gereinigt werden (alle 500 - 2000 h): (between 500 - 2000 h) : vidange d'huile (entre 500 et 2000 h):
1. Öl ablassen (siehe "Wartung", Teil 2, Seite 7) 1.Drain the oil (see "Maintenance", pt. 2, page 1.Vidanger la pompe (voir "Entretien", pt. 2,
7) page 7).
2.Die beiden Schrauben entfernen (Fig. 13.1.247) 2.Unscrew the 2 fixing screws (Fig. 13.1.247) 2.Dévisser les 2 vis de fixation (Fig. 13.1.247)
und die Lüfterhaube entfernen (Fig. 13.1.244). and remove the fan hood (Fig. 13.1.244). et retirer le capot de ventilateur (Fig 13.1.244).
3.Den Zackering entfernen (Fig. 13.1.326), damit 3.Remove the locking ring (Fig. 13.1.326) and 3.Enlever la bague d'arrêt (Fig. 13.1.326) et
der Radiallüfter entfernt werden kann (Fig. take off the radial fan (Fig. 13.1.321). retirer le ventilateur (Fig. 13.1.321).
13.1.321).
4.Die Schrauben (Fig. 13.1.238 und 353) und 4.Unscrew the fixing screws (Fig. 13.1.238 and 4.Dévisser les vis de fixation (Fig. 13.1.238 et
scheiben entfernen, um den Kühler abzunehmen 353), take off the washers and remove the 353), enlever les rondelles et retirer le radiateur
(Fig. 13.1.241). Die O-Ringe auf ihren Zustand radiator (Fig. 13.1.241). Check the o-rings (Fig. (Fig. 13.1.241). Contrôler les joints toriques (Fig.
überprüfen (Fig. 13.1.242) und ggf. ersetzen 13.1.242) and replace if necessary. 13.1.242) et les remplacer si nécessaire.
5.Um an den Schwimmer zu gelangen, beide 5.In order to gain access to the float, unscrew 5.Pour accéder au flotteur, dévisser les 2 vis
Befestigungsschrauben lösen (Fig. 13.1.198) the two fixing screws (Fig. 13.1.198) and pull de fixation (Fig. 13.1.198) et retirer l'essemble
und die gesamte Einheit herausziehen. out the entire subassembly. de son logement.
6.Die Befestigungsschraube losdrehen (Fig. 6.Unscrew the fixing screw (Fig. 13.1.195) 6.Dévisser la vis de fixation (Fig. 13.1.195) et
13.1.195) und den Schwimmer herausnehmen and remove the float (Fig. 13.1.194). retirer le flotteur (Fig. 13.1.194).
(Fig. 13.1.194).
7. Den O- Ring überprüfen und ggf. austauschen 7.Check and replace the o- ring if necessary 7.Contrôler et remplacer si nécessaire le joint
(Fig. 13.1.197). (Fig. 13.1.197). torique (Fig. 13.1.197).
8.Den Schwimmer auf Sauberkeit und einwand- 8.Check float for cleanliness and good 8.Contrôler la propreté et le fonctionnement
freie Funktion überprüfen, ggf mit Druckluft operation. Blast- clean with compressed air du flotteur. Si nécessaire, nettoyer à l'air
ausblasen. if necessary. comprimé.
9.Zusammenbau : den Schwimmer wieder 9.For reassembly, please refit float to its 9.Remonter le flotteur dans le support (Fig.
einsetzen (Fig. 13.1.195), wobei auf die korrekte support (Fig. 13.1.195) whilst taking care to 13.1.195). Respecter le sens de montage
Einbaurichtung des Schwimmers zu achten ist. fit it the correct way round. du flotteur.
Technische Daten
Technical data R5 0165 D R5 0205 D R5 0255 D R5 0305 D
Caractéristiques techniques
Nennsaugvermögen 50 Hz m3/h 160 200 250 300
Nominal flow rate
Débit nominal 60 Hz m3/h 190 240 300 360
Enddruck
Ultimate pressure RA hPa (mbar) 0,1 0,1 0,1 0,1
Pression finale
Motornennleistung 50 Hz kW 4 4 5,5 5,5
Nominal motor rating
Puissance nominale du moteur 60 Hz kW 5,5 5,5 7,5 7,5
Motornenndrehzahl 50 Hz min-1 1500 1500 1500 1500
Nominal motor speed
Vitesse de rotation nominale 60 Hz min-1 1800 1800 1800 1800
Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 Hz dB (A) 70 72 72 74
Noise level (DIN 45635)
Niveau sonore (DIN 45635) 60 Hz dB (A) 72 74 74 76
Wasserdampfverträglichkeit max., mit Gasballast (DIN 28426)
Water vapour tolerance max., with gas ballast (DIN 28426) hPa (mbar) 40 40 40 40
Tolérance max. de vapeur d'eau, avec lest d'air (DIN 28426)
Wasserdampfkapazität 50 Hz kg/h 2,5 4 4,5 5
Water vapour capacity
Quantité de vapeur d'eau admissible 60 Hz kg/h 2,8 4,6 5 5,8
Betriebstemperatur 50 Hz °C 64 71 80 82
Operating temperature
Température de fonctionnement 60 Hz °C 66 78 81 85
Ölfüllung
Oil filling l 6,5 6,5 6,5 6,5
Quantité d'huile
Gewicht ca.
Weight approx. kg 160 160 195 195
Poids env.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 12
Verschleißteile Beschreibung
Wearing parts Description R 5 0165 D R 5 0255 D
Pièces d'usure Description R 5 0205 D R 5 0305 D
Dichtungssatz bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
Set of seals consisting of all necessary seals 0990 525 283 0990 525 284
Pochette de joints comporte tous les joints nécessaires
Verschleißteilsatz bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
Overhaul kit consisting of seal set and all wearing parts 0993 525 285 0993 525 286
Kit complet comporte tous les joints et pièces d'usure
Wartungssatz bestehend aus Ölfilter, Luftentölelemente und O-Ringe
Service kit consisting of oil filter, discharge filters and o-rings 0992 525 287 0992 525 287
Kit de service comporte filtre à huile, filtres d'échappement et joints toriques
Fig. 12.1
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinder
1 Cylinder 1 0223 539 813 1 0223 539 814 1 0223 538 440 1 0223 538 441
Cylindre
Verschlussschraube
5 Plug 2 0415 540 167 2 0415 540 167 2 0415 540 167 2 0415 540 167
Vis de fermeture
Verschlussschraube
6 Plug 2 0415 000 044 2 0415 000 044 2 0415 000 044 2 0415 000 044
Vis de fermeture
Rotor
15 Rotor 1 0210 515 615 1 0210 515 877 1 0210 515 616 1 0210 515 878
Rotor
Innenring
18 Sleeve 2 0472 000 008 2 0472 000 008 2 0472 000 008 2 0472 000 008
Bague intérieure
Schieber
22 Vane 3 0722 516 573 3 0722 516 573 3 0722 516 729 3 0722 516 729
Palette
Zylinderdeckel A-Seite
25 Cylinder cover side A 1 0233 539 808 1 0233 539 810 1 0233 539 808 1 0233 539 810
Couvercle de cylindre côté A
Zylinderdeckel B-Seite
26 Cylinder cover side B 1 0233 539 809 1 0233 539 811 1 0233 539 809 1 0233 539 811
Couvercle de cylindre côté B
Nadellager ohne Innenring
30 Sleeve bearing 2 0473 507 139 2 0473 507 139 2 0473 507 139 2 0473 507 139
Palier
Hülse
31 Sleeve 4 0460 516 436 4 0460 516 436 4 0460 516 436 4 0460 516 436
Douille
Wellendichtung
35 Shaft seal 4 0487 000 012 4 0487 000 012 4 0487 000 012 4 0487 000 012
Joint d'étanchéité
Stützscheibe
42 Supporting ring 2 0391 000 601 2 0391 000 601 2 0391 000 601 2 0391 000 601
Arrêtoir
Zylinderschraube
43 Cylinder cover screw 4 0410 527 424 4 0410 527 424 4 0410 527 424 4 0410 527 424
Vis à tête cylindrique
Verschlußschraube
46 Plug 1 0415 000 071 1 0415 000 071 1 0415 000 071 1 0415 000 071
Vis de fermeture
O-Ring
49 O-ring 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587
Joint torique
O-Ring
50 O-ring 2 0486 000 543 2 0486 000 543 2 0486 000 543 2 0486 000 543
Joint torique
Sechskantschraube
53 Hexagon head screw 3 0410 000 539 3 0410 000 539 3 0410 000 539 3 0410 000 539
Vis à tête hexagonale
Federring
54 Spring lock washer 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018
Rondelle élastique
Zylinderschraube
57 Cylinder cover screw 3 0413 000 547 3 0413 000 547 3 0413 000 547 3 0413 000 547
Vis à tête cylindrique
Federring
58 Spring lock washer 3 0432 000 068 3 0432 000 068 3 0432 000 068 3 0432 000 068
Rondelle élastique
Kegelstift
60 Taper pin 2 0437 502 718 2 0437 502 718 2 0437 502 718 2 0437 502 718
Goupille conique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 15
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinderstift
61 Parallel pin 2 0437 534 364 2 0437 534 364 2 0437 534 364 2 0437 534 364
Goupille cylindrique
Paßfeder
65 Shaft key 2 0434 000 053 2 0434 000 053 2 0434 000 053 2 0434 000 053
Clavette
Paßfeder
66 Shaft key 1 0434 000 044 1 0434 000 044 1 0434 000 044 1 0434 000 044
Clavette
Ölabscheider
75 Oil mist separator 1 0266 540 338 1 0266 540 338 1 0266 538 439 1 0266 538 439
Séparateur brouillard d'huile
Streckmetall
80 Expanded metal 1 0534 524 502 1 0534 524 502 1 0534 524 502 1 0534 524 502
Métal déployé
Ölschauglas
83 Oil sight glass 1 0583 000 005 1 0583 000 005 1 0583 000 005 1 0583 000 005
Voyant d'huile
Ölschauglasdichtung
84 Oil sight glass seal 1 0480 000 272 1 0480 000 272 1 0480 000 272 1 0480 000 272
Joint du voyant d'huile
Öleinfüllstutzen
87 Oil filler cover 1 0247 525 292 1 0247 525 292 1 0247 525 292 1 0247 525 292
Couvercle de remplissage d'huile
Verschlußschraube
88 Plug 1 0710 000 002 1 0710 000 002 1 0710 000 002 1 0710 000 002
Vis de fermeture
Dichtring
89 Sealing ring 1 0486 000 513 1 0486 000 513 1 0486 000 513 1 0486 000 513
Joint
Verschlußschraube
92 Plug 1 0415 000 036 1 0415 000 036 1 0415 000 036 1 0415 000 036
Vis de fermeture
Verschlußschraube
95 Plug 1 0710 000 010 1 0710 000 010 1 0710 000 010 1 0710 000 010
Vis de fermeture
O-Ring
96 O-ring 1 0486 000 505 1 0486 000 505 1 0486 000 505 1 0486 000 505
Joint torique
Nippel
99 Threaded fitting 1 0461 000 061 1 0461 000 061 1 0461 000 061 1 0461 000 061
Mamelon
Ölfilter
100 Oil filter 1 0531 000 001 1 0531 000 001 1 0531 000 001 1 0531 000 001
Filtre à huile
Deckel für Ölabscheider
105 Cover for oil mist separator 1 0247 523 013 1 0247 523 013 1 0247 523 013 1 0247 523 013
Couvercle pour séparateur d'huile
Abscheiderdichtung
106 Separator seal 1 0481 523 008 1 0481 523 008 1 0481 523 008 1 0481 523 008
Joint plat pour séparateur d'huile
Zylinderschraube
107 Cylinder cover screw 9 0413 000 428 9 0413 000 428 9 0413 000 428 9 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
108 Spring lock washer 9 0432 000 062 9 0432 000 062 9 0432 000 062 9 0432 000 062
Rondelle élastique
Spannplatte
115 Fixing plate 1 0247 524 094 1 0247 524 094 1 0247 524 094 1 0247 524 094
Plaque de fixation
Filterstütze
118 Filter support 1 0247 524 092 1 0247 524 092 1 0247 524 092 1 0247 524 092
Support de filtres
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 16
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
O-Ring
119 O-ring 4 0486 521 581 4 0486 521 581 4 0486 521 581 4 0486 521 581
Joint torique
Luftentölelement
120 Exhaust filter 4 0532 000 508 4 0532 000 508 4 0532 000 508 4 0532 000 508
Filtres d'échappement
O-Ring
121 O-ring 4 0486 000 512 4 0486 000 512 4 0486 000 512 4 0486 000 512
Joint torique
Zylinderschraube
126 Cylinder cover screw 2 0413 000 431 2 0413 000 431 2 0413 000 431 2 0413 000 431
Vis à tête cylindrique
Distanzbolzen
127 Distance pin 2 0322 524 303 2 0322 524 303 2 0322 524 303 2 0322 524 303
Entretoise
Federring
128 Spring lock washer 2 0432 000 012 2 0432 000 012 2 0432 000 012 2 0432 000 012
Rondelle élastique
Filtersystem Pos. 130 und 136
Filter system Pos. 130 and 136 1 0945 525 297 1 0945 525 297 1 0945 525 297 1 0945 525 297
Sys. de filtration Pos. 130 et 136
Bemerkung : die Pos. Nr. 130 und 136 können nicht separat bestellt werden
Remark : the Pos. No. 130 and 136 can not be delivered separately
Remarque : les Pos. No. 130 et 136 ne peuvent être commandées séparément
Filtermaterial
130 Filtration material 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514)
Matériel de filtration
Stiftschraube
131 Stud 1 0412 524 519 1 0412 524 519 1 0412 524 519 1 0412 524 519
Boulon fileté
Sicherheitscheibe
132 Spring lock washer 1 0431 000 037 1 0431 000 037 1 0431 000 037 1 0431 000 037
Rondelle de sécurité
Rohr für Filterstütze
133 Tube for filter support 1 0327 524 093 1 0327 524 093 1 0327 524 093 1 0327 524 093
Tube pour support de filtres
Sechskantmutter
134 Hexagon nut 1 0420 000 040 1 0420 000 040 1 0420 000 040 1 0420 000 040
Ecrou hexagonal
Gitter
136 Grate 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515)
Grille
Distanzbolzen
137 Distance pin 1 0322 524 512 1 0322 524 512 1 0322 524 512 1 0322 524 512
Entretoise
Abluftdeckel
140 Exhaust cover plate 1 0247 524 088 1 0247 524 088 1 0247 524 088 1 0247 524 088
Couvercle d'échappement
Dichtung
141 Seal 1 0481 523 005 1 0481 523 005 1 0481 523 005 1 0481 523 005
Joint
Zylinderschraube
142 Cylinder cover screw 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
143 Spring lock washer 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062
Rondelle élastique
Sechskantschraube
146 Hexagon head screw 4 0410 000 021 4 0410 000 021 4 0410 000 021 4 0410 000 021
Vis à tête hexagonale
Zylinderschraube
149 Cylinder cover screw 3 0413 000 128 3 0413 000 128 3 0413 000 128 3 0413 000 128
Vis à tête cylindrique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 17
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Federring
150 Spring lock washer 3 0432 000 003 3 0432 000 003 3 0432 000 003 3 0432 000 003
Rondelle élastique
Federring
152 Spring lock washer 4 0432 000 010 4 0432 000 010 4 0432 000 010 4 0432 000 010
Rondelle élastique
Gewindeflansch
153 Threaded flange 1 0247 524 505 1 0247 524 505 1 0247 524 505 1 0247 524 505
Flasque fileté
Abscheiderdeckeldichtung
154 Seal for separator cover 1 0480 000 123 1 0480 000 123 1 0480 000 123 1 0480 000 123
Joint couvercle de séparateur
Abluftventil
159 Exhaust valve 2 0916 529 297 2 0916 529 297 3 0916 529 297 3 0916 529 297
Soupape d'échappement
Dichtung für Öleinfüllstutzen
162 Seal for oil filler cover 1 0481 525 294 1 0481 525 294 1 0481 525 294 1 0481 525 294
Joint plat pour couvercle de remplis.
Gehäuse
169 Valve cover plate 1 0284 516 608 1 0284 516 608 1 0284 516 609 1 0284 516 609
Plaque de recouvr. des soupapes
Einsteckhülse
171 Transfer cone 2 0438 000 006 2 0438 000 006 2 0438 000 006 2 0438 000 006
Cone de remplacement
Zylinderschraube
175 Cylinder cover screw 1 0413 000 423 1 0413 000 423 1 0413 000 423 1 0413 000 423
Vis à tête cylindrique
Federring
176 Spring lock washer 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Abscheiderdichtung
185 Separator seal 1 0481 516 780 1 0481 516 780 1 0481 516 781 1 0481 516 781
Joint plat pour séparateur d'huile
Stiftschraube
189 Stud 4 0412 000 313 4 0412 000 313 4 0412 000 313 4 0412 000 313
Boulon fileté
Federring
190 Spring lock washer 4 0432 000 025 4 0432 000 025 4 0432 000 025 4 0432 000 025
Rondelle élastique
Sechskantmutter
191 Hexagon nut 4 0420 000 040 4 0420 000 040 4 0420 000 040 4 0420 000 040
Ecrou hexagonal
Niveauschalter komplett
194 Level switch complete 1 0947 516 622 1 0947 516 622 1 0947 516 622 1 0947 516 622
Interrupteur de niveau complet
Stütze für Niveauschalter
195 Foot for level switch 1 0362 524 302 1 0362 524 302 1 0362 524 302 1 0362 524 302
Support interrupteur de niveau
Gewindestift
196 Socket set screw 1 0414 512 869 1 0414 512 869 1 0414 512 869 1 0414 512 869
Vis sans tête
O-Ring
197 O-ring 1 0486 000 508 1 0486 000 508 1 0486 000 508 1 0486 000 508
Joint torique
Zylinderschraube
198 Cylinder cover screw 2 0413 000 113 2 0413 000 113 2 0413 000 113 2 0413 000 113
Vis à tête cylindrique
Abscheiderdeckel
205 Separator cover 1 0247 523 004 1 0247 523 004 1 0247 523 004 1 0247 523 004
Couvercle de séparateur
Abscheiderdichtung
206 Separator seal 1 0481 523 017 1 0481 523 017 1 0481 523 017 1 0481 523 017
Joint plat pour séparateur d'huile
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 18
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinderschraube
207 Cylinder cover screw 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
208 Spring lock washer 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062
Rondelle élastique
Winkel Einschraubverschraubung
222 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Winkel Einschraubverschraubung
223 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 - - - -
Raccord coudé
Gerade Einschraubverschraubung
223 Straight stud fitting - - - - 1 0442 000 036 1 0442 000 036
Union mâle
Stützen
224 Connection piece 1 0443 000 051 1 0443 000 051 1 0443 000 051 1 0443 000 051
Pièce de raccordement
Schwenkverschraubung
225 Hydraulic fitting 1 0441 505 138 1 0441 505 138 1 0441 505 138 1 0441 505 138
Raccord
Gerade Einschraubverschraubung
228 Straight stud fitting 1 0441 000 045 1 0441 000 045 1 0441 000 045 1 0441 000 045
Union mâle
Gerade Einschraubverschraubung
229 Straight stud fitting 1 0441 000 004 1 0441 000 004 1 0441 000 004 1 0441 000 004
Union mâle
Ölleitung
230 Oil tube 1 0327 524 507 1 0327 524 507 1 0327 524 507 1 0327 524 507
Tuyau d'huile
Ölleitung
231 Oil tube 1 0327 539 817 1 0327 539 817 1 0327 539 815 1 0327 539 815
Tuyau d'huile
Ölleitung
232 Oil tube 1 0327 540 358 1 0327 540 358 1 0327 539 818 1 0327 539 818
Tuyau d'huile
Gerade Einschraubverschraubung
235 Straight stud fitting 1 0441 000 004 1 0441 000 004 1 0441 000 036 1 0441 000 036
Union mâle
Zylinderschraube
238 Cylinder cover screw 1 0413 503 035 1 0413 503 035 1 0413 503 035 1 0413 503 035
Vis à tête cylindrique
Federring
239 Spring lock washer 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Kühler
241 Radiator 1 0520 513 440 1 0520 513 440 1 0520 513 440 1 0520 513 156
Radiateur
O-Ring
242 O-ring 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587
Joint torique
Lüfterhaube
244 Fan hood 1 0713 516 732 1 0713 516 732 1 0713 516 732 1 0713 516 732
Capot de ventilateur
Zylinderschraube
247 Cylinder cover screw 2 0413 000 318 2 0413 000 318 2 0413 000 318 2 0413 000 318
Vis à tête cylindrique
Saugflansch-Unterteil
250 Inlet flange, lower housing 1 0246 000 474 1 0246 000 474 1 0246 000 474 1 0246 000 474
Flasque d'aspiration
Ventilteller
251 Valve plate 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568
Clapet d'aspiration
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 19
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Ventilführung
252 Guide for valve plate 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568
Guide de clapet d'aspiration
O-Ring
253 O-ring 1 0486 000 526 1 0486 000 526 1 0486 000 526 1 0486 000 526
Joint torique
Druckfeder
254 Compression spring 1 0435 540 369 1 0435 540 369 1 0435 540 369 1 0435 540 369
Ressort de pression
O-Ring
255 O-ring 1 0486 000 531 1 0486 000 531 1 0486 000 531 1 0486 000 531
Joint torique
Saugflansch
260 Inlet flange 1 0246 000 476 1 0246 000 476 1 0246 000 476 1 0246 000 476
Bride d'aspiration
Saugsieb
261 Inlet screen 1 0534 000 041 1 0534 000 041 1 0534 000 041 1 0534 000 041
Tamis d'aspiration
Sechskantschraube
265 Hexagon head screw 4 0410 000 209 4 0410 000 209 4 0410 000 209 4 0410 000 209
Vis à tête hexagonale
Federring
266 Spring lock washer 4 0432 000 012 4 0432 000 012 4 0432 000 012 4 0432 000 012
Rondelle élastique
Winkel-Einschraubverschraubung
270 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Ölleitung
290 Oil tube 1 0754 000 056 1 0754 000 056 1 0754 000 056 1 0754 000 056
Tuyau d'huile
Winkel-Einschraubverschraubung
291 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Motorflansch
300 Motor flange [50 Hz] 1 0247 509 245 1 0247 516 440 1 0247 515 612 1 0247 516 441
Flasque moteur
Motorflansch
300 Motor flange [60 Hz] 1 0247 515 612 1 0247 516 441 1 0247 515 612 1 0247 516 441
Flasque moteur
Sechskantschraube
301 Hexagon head screw 3 0410 000 536 3 0410 000 536 3 0410 000 536 3 0410 000 536
Vis à tête hexagonale
Federring
302 Spring lock washer 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018
Rondelle élastique
Kupplungsnabe
311 Coupler hub [50 Hz] 1 0512 000 155 1 0512 000 155 1 0512 000 162 1 0512 000 162
Moyeu d'accouplement
Kupplungsnabe
311 Coupler hub [60 Hz] 1 0512 000 162 1 0512 000 162 1 0512 000 162 1 0512 000 162
Moyeu d'accouplement
Kupplungshülse
312 Coupler sleeve [50 Hz] 1 0512 000 005 1 0512 000 005 1 0512 000 007 1 0512 000 007
Douille d'accouplement
Kupplungshülse
312 Coupler sleeve [60 Hz] 1 0512 000 007 1 0512 000 007 1 0512 000 007 1 0512 000 007
Douille d'accouplement
Kupplungsnabe
313 Coupler hub [50 Hz] 1 0512 000 187 1 0512 000 187 1 0512 000 161 1 0512 000 161
Moyeu d'accouplement
Kupplungsnabe
313 Coupler hub [60 Hz] 1 0512 000 161 1 0512 000 161 1 0512 000 161 1 0512 000 161
Moyeu d'accouplement
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 20
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Radiallüfter
321 Radial fan 1 0524 509 237 1 0524 509 237 1 0524 509 237 1 0525 513 155
Ventilateur radial
Axiallüfter
322 Axial fan - - - - 1 0524 513 479 1 0524 513 479
Ventilateur axial
Zacken-Ring
326 Locking ring 1 0432 510 792 1 0432 510 792 1 0432 510 792 1 0432 510 792
Bague d'arrêt
Gewindestift
331 Socket set screw 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872
Vis sans tête
Gewindestift
333 Socket set screw 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872
Vis sans tête
Zylinderschraube
353 Cylinder cover screw 1 0413 000 486 1 0413 000 486 1 0413 000 486 1 0413 000 507
Vis à tête cylindrique
Federring
360 Spring lock washer 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Aufhängung
390 Hanging 1 0320 000 721 1 0320 000 721 1 0320 000 721 1 0320 000 721
Patte de levage
Ringschraube
391 Lifting eye bolt 1 0416 000 019 1 0416 000 019 1 0416 000 019 1 0416 000 019
Anneau de levage
Federring
392 Spring lock washer 1 0432 000 018 1 0432 000 018 1 0432 000 018 1 0432 000 018
Rondelle élastique
Sechskantschraube
393 Hexagon head screw 1 0410 000 572 1 0410 000 572 1 0410 000 572 1 0410 000 572
Vis à tête hexagonale
Elektromotor
400 Motor [50 Hz] 1 0622 510 139 1 0622 510 139 1 0623 509 569 1 0623 509 569
Moteur électrique
Elektromotor
400 Motor [60 Hz] 1 0623 000 421 1 0623 000 421 1 0624 000 521 1 0624 517 606
Moteur électrique
Klemmbrett
400,1 Terminal board [50 Hz] 1 0648 524 815 1 0648 524 815 1 0648 507 583 1 0648 507 583
Bornier
Klemmbrett
400,1 Terminal board [60 Hz] 1 0648 507 589 1 0648 507 589 1 0648 507 589 1 0548 507 589
Bornier
Klemmkasten
400,2 Terminal box [50 Hz] 1 0648 524 802 1 0648 524 802 1 0648 507 584 1 0648 507 584
Boîte à bornes
Klemmkasten
400,2 Terminal box [60 Hz] 1 0648 507 590 1 0648 507 590 1 0648 507 591 1 0648 507 591
Boîte à bornes
Luftflügel
400,3 Fan [50 Hz] 1 0648 524 803 1 0648 524 803 1 0648 524 456 1 0648 524 456
Ventilateur
Luftflügel
400,3 Fan [60 Hz] 1 0648 507 592 1 0648 507 592 1 0648 507 592 1 0648 507 592
Ventilateur
Elektromotorhaube
400,4 Motor fan cover [50 Hz] 1 0648 524 801 1 0648 524 801 1 0648 507 586 1 0648 507 586
Capot de ventilateur
Elektromotorhaube
400,4 Motor fan cover [60 Hz] 1 0648 507 593 1 0648 507 593 1 0648 507 593 1 0648 507 593
Capot de ventilateur
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 21
Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinderschraube
401 Cylinder cover screw 4 0413 000 547 4 0413 000 547 4 0413 000 548 4 0413 000 551
Vis à tête cylindrique
Federring
402 Spring lock washer 4 0432 000 068 4 0432 000 068 4 0432 000 068 4 0432 000 068
Rondelle élastique
Gewindestift
417 Socket set screw 2 0414 527 524 2 0414 527 524 2 0414 527 524 2 0414 527 524
Vis sans tête
Schwingmetallpuffer
421 Rubber foot 2 0561 531 528 2 0561 531 528 2 0561 531 528 2 0561 531 528
Support élastique
Schwingmetallpuffer
422 Rubber foot 2 0561 000 003 2 0561 000 003 2 0561 000 003 2 0561 000 003
Support élastique
Linsenblechschraube
429 Pan head tapping screw 2 0418 000 015 2 0418 000 015 2 0418 000 015 2 0418 000 015
Vis à tôle à tête cylindrique
Typenschild
430 Nameplate 1 0565 000 081 1 0565 000 081 1 0565 000 081 1 0565 000 081
Plaque de type
Drehrichtungspfeil
431 Arrow label 1 0565 000 003 1 0565 000 003 1 0565 000 003 1 0565 000 003
Flèche sens de rotation
Schwenkverschraubung
470 Hydraulic fitting 1 0441 000 203 1 0441 000 203 1 0441 000 203 1 0441 000 203
Raccord
Ölleitung
471 Oil tube 1 0754 000 058 1 0754 000 058 1 0754 000 058 1 0754 000 058
Tuyau d'huile
Gerade Einschraubverschraubung
472 Straight stud fitting 1 0441 000 008 1 0441 000 008 1 0441 000 008 1 0441 000 008
Union mâle
Filtersystem
474 Filtration system 1 0945 516 611 1 0945 516 611 1 0945 516 611 1 0945 516 611
Système de filtration
Befestigungswinkel
475 Elbow bracket 1 0320 507 577 1 0320 507 577 1 0320 507 577 1 0320 507 577
Equerre de fixation
Winkel
476 Elbow 1 0456 000 891 1 0456 000 891 1 0456 000 891 1 0456 000 891
Coude
Kugelhahn
477 Ball valve 1 0544 512 823 1 0544 512 823 1 0544 512 823 1 0544 512 823
Robinet à boisseau sphérique
Sechskantschraube
478 Hexagon head screw 2 0410 000 017 2 0410 000 017 2 0410 000 017 2 0410 000 017
Vis à tête hexagonale
Federring
479 Spring lock washer 2 0432 000 010 2 0432 000 010 2 0432 000 010 2 0432 000 010
Rondelle élastique
Einsteckhülse
480 Transfer cone 2 0438 000 005 2 0438 000 005 2 0438 000 005 2 0438 000 005
Cone de remplacement
Distanzring
530 Distance ring - - - - - - 1 0460 513 160
Entretoise
Filtermaterial
557 Filtration material 1 0537 524 520 1 0537 524 520 1 0537 524 520 1 0537 524 520
Matériel de filtration
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 22
EG Konformitätserklärung
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
EC
Installation andof
Declaration Conformity
Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
CE Déclaration de Conformité
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 23
HINWEIS: Die Gültigkeit dieser EG-Konformitätserklärung und des auf NOTE: This Declaration of Conformity and the -mark affixed to the NOTA: Cette Déclaration de Conformité CE et la marque sur la plaque
dem Typenschild angebrachten -Kennzeichens erstreckt sich auf die name plate are valid for the vacuum pump/ the compressor within the constructeur sont valables pour la pompe à vide/ le compresseur dans le
Vakuumpumpe/ den Verdichter im Rahmen des Busch-Liefer-umfangs. Busch-scope of delivery. When this vacuum pump/ compressor is cadre de la livraison Busch. Après intégration de la pompe à vide/ du
Nach der Integration der Vakuumpumpe/ des Verdichters in eine integrated into a larger machinery (this can be operator, too) must conduct compresseur dans une machine ou un système plus important(e), le
übergeordnete Maschine oder Anlage ist durch den Hersteller (dies kann the conformity assessment process for the bigger machine or plant, issue constructeur de celle (celui) ci (qui peut également être l'utilisateur) doit
auch der Betreiber sein) der übergeordneten Maschine oder Anlage der the Declaration of Conformity for it and affix the -mark. effectuer la procédure d'examen de conformité pour la machine/ le système
Konformitätsprüfungsprozess für die übergeordnete Maschine oder Anlage plus important(e), délivrer une Déclaration de Conformité et y apposer la
durchzuführen, die EG-Konformitätserklärung dafür auszustellen und das marque .
.....-Kennzeichen daran anzubringen.
Mit dieser Konformitätserklärung im Sinne der EG- In compliance with the EC Machinery Directive 98/ 37/ EEC, Avec cette déclaration de conformité dans le sens de la
Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EWG Anhang II A erklärt die appendix II a it is confirmed by Directive Machines 98/ 37/ CEE, annexe II A, l'entreprise
Firma
Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle
CH-2906 Chevenez
dass nachfolgend beschriebene that following atteste que les
Vakuumpumpen: R 5 0165 - 0305 D Vacuum pumps: R 5 0165 - 0305 D Pompes à vide: R 5 0165 - 0305 D
in Übereinstimmung mit den EG-Maschinenrichtlinie 98/ are manufactured in accordance to EC Machinery ont été fabriquées conformément à la Directive Machines
37/ EWG , der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ Directive 98/ 37/ EEC, to EC low voltage standard 73/ 98/ 37/ CEE , à la Directive Basse Tension 73/ 23/ CEE,
EWG, mit der Elektromagnetischen Verträglichkeits- 23/ EEC, to the Electromagnetic compatibility Directive à la Directive sur la Compatibilité électromagnétique 89/
richtlinie 89/ 336/ EWG, sowie den nachfolgend genan- 89/ 336/ EEC and all standards listed below. 336/ CEE, de même que selon les normes et prescriptions
nten Normen und Vorschriften hergestellt worden ist. indiquées ci-après.
Technische Änderungen vorbehalten/ Technical changes reserved/ Sujet à modifications techniques. Printed in Switzerland / BA - 06/F (C) - 0422 D, E, F
Tipos de aceite y sus temperaturas de
aplicación para las bombas de vacío Busch
General:
Los aceites abajo mencionados son los apropiados para los tipos de bombas siguientes de la serie R5:
Bomba de vacío RA 0010 - 0100 B / E / F RA 0165 – 0305 D
En las instrucciones de empleo para la bomba de vacío son indicados aceites del típo VM-, VS- , VSL-
y VE (designación de Busch).
VM: aceite mineral
VS, VSL: aceite sintético
VE: aceite sintético de alta calidad
Puede utilizarse también la hoja normalizada de tipo „Aceites especiales“ de Busch.