You are on page 1of 138

Mega Serie

Instrucciones de empleo (versión original)


No. de tipo: L170R51 | No. de comm.: 150309 |
Año de construcción: 2013
Contenido

Advertencias para la seguridad 1

Descripción del producto 2


 Dimensiones / Datos técnicos

Transporte e instalación 3

Puesta en servicio 4

Descripción del funcionamiento: 5


 Aspiración y almacenamiento del gas SF6
 Ventilar el compartimiento de gas con aire
 Evacuar el aire del compartimiento de gas
 Llenar el compartimiento de gas con SF6

Funciones especiales para el mantenimiento 6


 Aspiración de los filtros
 Evacuar los filtros
 Aspirar el carro de servicio
 Evacuar el carro de servicio
 Purificar el carro de servicio
 Ensayo de la presión del compresor

Opciones para el carro de servicio 7

Eliminando problemas 8

Mantenimiento y verificación del funcionamiento 9

Esquema de los circuitos con lista de piezas 10

Instrucciones de empleo y de mantenimiento para componentes 11

Sírvanse leer esta información cuidadosamente antes de la puesta en servicio del aparato. De este modo, se evita
un manejo erróneo. Si las instrucciones de empleo no son observadas, el fabricante no asume ninguna
responsabilidad o garantía.
Los derechos de autor de esta documentación pertenecen a DILO Armaturen und Anlagen GmbH, D-87727
Babenhausen. El uso no autorizado por el autor (copiado, cesión a terceras personas etc.) es penalizable y sujeto
a indemnizaciones por daños y perjuicios.

www.dilo-gmbh.de | 0000.bas
Advertencias para la seguridad

Advertencias generales para la seguridad

El aparato se ha proyectado y construido teniendo en cuenta las normas


correspondientes y otras especificaciones técnicas concernientes.
En la práctica laboral, se puede lograr la seguridad de las máquinas sólo cuando se llevan a
cabo todas las medidas necesarias.

El usuario tiene que cerciorarse especialmente :

 que el equipo se emplee solamente según las indicaciones (véanse capítulo 2 “Descripción del
producto”)

 que el equipo sea utilizado sólo cuando esté en perfectas condiciones y sea apto para la función
y especialmente, que se verifique regularmente la idoneidad de los dispositivos de seguridad.

 que los dispositivos de protección para las personas estén disponibles y sean usados por el
personal de mantenimiento y de reparación

 que las instrucciones para el uso se encuentren disponibles en el lugar de ejercicio de la


máquina y en un estado tal, que permita su lectura.

 que el equipo sea utilizado, mantenido y reparado exclusivamente por personal calificado y
autorizado para ello.

 que tal personal sea instruido regularmente en todas las preguntas concernientes a la seguridad
en el trabajo y protección del ambiente, como así también, que conozca las instrucciones de uso
y muy especialmente las advertencias para la seguridad.

 que las instrucciones de seguridad y de aviso que se encuentren en el equipo sean legibles y no
eliminadas

 todos los registros y ensayos legalmente prescritos estén ejecutados a los equipos según los
reglamentos locales (por ejemplo ensayos de depósitos a presión, verificación de seguridad
eléctrica etc.).

 la hoja de datos de seguridad referente al SF6 (a obtener del fabricante del SF6 usado) esté
disponible. El personal debe conocer y observar las instrucciones y las medidas de precaución.

www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad

Advertencias específicas para la seguridad y simbología empleada

En las instrucciones de empleo siguientes se suministran advertencias específicas para la


seguridad para llamar la atención sobre los riesgos, que no se pueden evitar durante la
operación del equipo.

Estos riesgos comportan peligro para


 las personas
 el producto y la máquina
 el medio ambiente

¡Los símbolos utilizados en las instrucciones de uso deben ser evidentes sobre todo en las
advertencias para la seguridad!

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para las


personas (peligro de vida, peligro de heridas).

Peligro

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para la


máquina, el material y para el medio ambiente.

Advertencia

Este símbolo advierte, sobre todo de peligro por descargas eléctricas.

El objetivo principal de las advertencias para la seguridad consiste en evitar daños personales.

- La presencia de un triángulo de aviso con la advertencia de seguridad, “Peligro”, no significa


que los posibles riesgos para la máquina, materiales y el medio ambiente estén excluidos.

- La presencia de un triángulo de aviso con la advertencia de seguridad “Advertencia”, no


significa que se deba contar con peligros para las personas.

El símbolo utilizado no reemplaza el texto de la advertencia para la seguridad. Por lo tanto,


leer siempre el texto por completo!

Este símbolo no identifica ninguna advertencia relativa a la seguridad, sino


de informaciones para la mejor compresión del aparato.

www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad

Medidas fundamentales de seguridad en el ejercicio normal

¡Dentro de la Comunidad europea, el aparato debe ser utilizado solamente por


personal debidamente instruido según las directivas CE 305/2008. El plazo de
transición está en vigor hasta el 30.06.09.

instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo con ellas!


Los usuarios deben conocer las instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo con ellas!
Antes del encendido del aparato verificar y cerciorarse que:

 alrededor del aparato se encuentren sólo personas autorizadas

 ¡que no haya riesgo de heridas para las personas durante el ejercicio del aparato!

Antes del arranque del equipo controlar que no existan daños evidentes y asegurarse que sea
puesto en servicio sólo en correctas condiciones! Eliminar inmediatamente los defectos
comprobados!

Antes de cada arranque del equipo controlar y asegurarse que todos los dispositivos de
seguridad funcionen correctamente.

Verificar el descargador de sobrepresión U01 o F02 (si incluido) instalado en el armario de distribución!
Si la indicación de los módulos de protección enchufables está roja se debe cambiar el módulo defecto.

Para concentraciones de productos de descomposición de SF6 de > 100 ppmV


recomendamos utilizar una unidad con filtro previo para proteger el equipo. En
caso de una contaminación se debe limpiar el equipo mediante circulación con
Advertencia
SF6 puro (10 minutos por lo menos).

Todos los compartimientos de gas y los depósitos de almacenamiento


conectados al carro de servicio por medio de acoplamientos de conexión de
gas y tubos de conexión deben ser equipados con dispositivos de seguridad
contra la sobrepresión y el vacío.
Los dispositivos de seguridad instalados en el carro de servicio sirven
solamente para la propia protección del carro de servicio y no consideran la
capacidad de carga del compartimiento de gas. En caso de inobservancia hay
Peligro el riesgo de implosión o explosión del compartimiento de gas, si el carro de
servicio es operado de manera incorrecta.

www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad

Instalación del equipo


 Poner el equipo solamente sobre un terreno llano. Los dispositivos del blocado de las ruedas no
son apropiados para poner el equipo sobre un terreno escarpado.
 Operación del equipo solamente en compartimientos grandes y suficientemente ventilados
(volumen del compartimiento > 100 m³) para que la concentración del SF6 en el aire interior no
sobrepase en el caso de una perdida de gas inesperada.
 Para la operación en compartimientos más pequeños dispositivos de alarma de SF6 deben estar
disponibles así como una posibilidad de salir del compartimiento rápidamente.
 En caso de un incendio del aparato se debe enfriar el depósito a presión para evitar un aumento
de presión inadmisible.

Equipo de protección de los operadores

 Guantes de protección para permitir una operación de elementos de manejo eléctricos.


 Recomendamos una protección del oído con todos los equipos de > 80 dB(A) nivel de ruidos. A
partir de 85 dB(A) el uso de protección del oído es obligatorio.
 Zapatos de seguridad
 Es necesario llevar gafas protectoras si se abren mangueras y tuberías a presión (por ejemplo a
las botellas de gas de SF6) pues un chorro del gas o del líquido puede ser escaparse.

Medidas fundamentales de seguridad durante el mantenimiento y conservación

¡Respetar los intervalos de inspección y mantenimiento indicados por las instrucciones de uso!

¡Observar las indicaciones de mantenimiento y reparación de estas instrucciones de uso para


los componentes singulares!

Desconectar el interruptor principal del suministro de tensión de la red antes de proceder con
los trabajos de mantenimiento, o a la reparación y asegurarlo con un candado. La llave del
candado del interruptor principal debe permanecer en manos de la persona que efectúa los
trabajos de mantenimiento y/o reparación.

¡En el caso que no se encuentre disponible un interruptor principal, desenchufar el cable de


suministro de tensión y asegurarlo en manera que no sea reconectado durante los trabajos de
mantenimiento!

Para sustituir piezas de las máquinas de peso considerable, utilizar sólo dispositivos de izaje
apropiados y en correcto estado. Asegurar componentes de peso considerable con dispositivos
adecuados para evitar su caída.

www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad
¡Antes de proceder al mantenimiento y/o reparación asegurarse que todas las partes que
eventualmente se deban tocar, se hayan enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente!

¡Eliminar los medios lubrificantes, refrigerantes y de limpieza según las normativas de


protección del ambiente!

Si el equipo es contaminado con productos de descomposición de SF6 se deben tomar medidas de


seguridad. Es necesario utilizar ropas protectoras y mascarilla de respiración dependiendo del nivel de
contaminación. El juego de protección en el trabajo está disponible con el número de pedido 3-442-
R001.

Tareas relativas al equipamiento eléctrico

Los trabajos de reparación en el equipamiento eléctrico del equipo deben ser realizados solamente por
un técnico electricista instruido, él que debe:

 Revisar periódicamente el equipamiento eléctrico,


 Ajustar las conexiones sueltas
 Remplazar de inmediato los conductores / cables dañados
 Se debe mantener cerrado el armario de distribución. Acceso es permitido
sólo a personas autorizadas con llave/herramientas
 Jamás se deben limpiar los armarios de distribución y otras carcasas de
equipamientos eléctricos con una manguera de agua.

Tareas relativas al equipamiento llenado con gas SF6 sobre presión


 Los trabajos de mantenimiento y reparación en el equipamiento llenado con gas sobre presión
deben ser llevados a cabo por personal especialmente instruido para ello.
 Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento y de reparación disminuir la presión
interna del aparato llenado con gas sobre presión hasta la presión atmosférica.
 Cambiar las mangueras de conexión durante las operaciones de mantenimiento
preventivo en caso de considerarlo apropiado y aunque no existan daños visibles
(respetar los datos suministrados por el fabricante)
 Luego de los trabajos de mantenimiento y de reparación y antes de la puesta en servicio:

 comprobar el ajuste de los tornillos, que se han aflojado durante los trabajos
 asegurarse que los cuerpos desmontados, tales como cubiertas, cribas y filtros,
se hayan montado nuevamente en su sede.
 retirar del entorno del equipo todos los materiales, herramientas y equipos
especiales utilizados para las tareas de mantenimiento y reparación,
 secar los líquidos que eventualmente se hayan versado durante las tareas.
 verificar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad del aparato.

www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Advertencias para la seguridad

Observar las normativas de protección del medio ambiente

 ¡En todas las tareas que se efectúen, con y en el equipo se deben respetar las
ordenanzas legislativas relativas a la disminución, eliminación y reciclaje de residuos!
 Especialmente durante la instalación, reparación, y mantenimiento, no versar sobre
el terreno o en las canalizaciones líquidos contaminantes del agua, tales como
 aceites y grasas lubricantes
 líquidos oleohidráulicos
 líquidos refrigerantes
 líquidos de limpieza que contienen disolventes

¡Estos materiales se deben conservar, transportar, neutralizar y eliminar en


contenedores apropiados!

El carro de servicio contiene el gas SF6 estipulado en el protocolo de Kyoto


como gas con efecto invernadero con un potencial de calentamiento global
(GWP) de 22200. Se debe recuperar el gas SF6 no dejándolo libre en la
atmosfera.
Para el uso y tratamiento del gas SF6, sírvase observar IEC 62271-303: “High-
Peligro voltage switchgear and controlgear – Part 303 Use and handling of sulphur
hexafluoride (SF6)“.

www.dilo-gmbh.de | 0100.bas
Descripción del producto

Descripción del producto

Utilización apropiada

Con el carro de servicio es posible aspirar y almacenar el gas SF6 de compartimientos de gas. Los
compartimientos de gas se pueden ventilar con aire, evacuar y llenar con gas SF6 que es conducido a
través de los filtros para purificar y secar el gas SF6 durante cada proceso de aspiración y de llenado.
No es apto para la compresión de líquidos u otros gases.

Si el carro de servicio se utiliza para otros fines, no se garantiza un


funcionamiento seguro del aparato.

El fabricante no es responsable de daños a personas y/o cosas


Peligro derivadas de un uso no apropiado, siendo el usuario, en este caso, el
responsable

Recomendamos a todas personas que utilizan o reparan equipos DILO una formación especifica.

Instalación y funcionamiento del carro de servicio

El carro de servicio consiste en los componentes siguientes:


Bastidor de metal Evaporador
Compresor Depósito de almacenamiento o capacidad de almacenamiento para
botellas (como opción)
Bomba aspirante Filtro de partículas / Filtro de secado
Bomba de vacío Mando eléctrico

Bastidor de metal:
El bastidor es una construcción de metal.
Para cargar y descargar está equipado con guías para carro elevador.
En la versión estándar, está montado sobre ruedas de transporte fijas y orientables.
En versión con depósito de presión instalado o capacidad de almacenamiento para botellas de SF6 las
ruedas se instalan en el depósito de presión o en la capacidad de almacenamiento para botellas de SF6.
En la versión con remolque, el carro de servicio no está provisto de ruedas.

www.dilo-gmbh.de | 0200.bas
Descripción del producto

Compresor:
El compresor es de émbolo seco y funciona libre de aceite. Puede suministrarse para diferentes
volúmenes de desplazamiento y para diferentes presiones finales. (véase datos técnicos)
La carcasa del compresor es absolutamente estanca al gas. Sin embargo, el mantenimiento del
compresor es fácil de ejecutar.
Un reductor de presión y un interruptor de a presión controlan la sobrepresión de servicio.
La temperatura de operación del arrollamiento del motor y de la cabeza del cilindro se controlan con un
termistor.

(Datos técnicos y descripción véanse capítulo 11 de las instrucciones de empleo para el compresor).

Bomba aspirante:
La bomba aspirante permite aspirar compartimientos hasta pabs. < 1mbar.
La bomba aspirante es de émbolo seco y funciona libre de aceite. Está protegida contra condiciones de
operación inadmisibles por medio de un interruptor a presión, un sensor de presión, electroválvulas y
una válvula reguladora.
La bomba aspirante se pone en marcha automáticamente cuando la presión es aproximadamente prel.
=0,1 bar.
La presión en el lado de mandada o salida de la bomba aspirante es controlada por un sensor de
presión. La válvula reguladora en el lado de la aspiración impide una presión demasiado alta en el lado
de salida por estrangulamiento en el lado de entrada.
La válvula reguladora a la salida de la bomba aspirante regula la presión de salida a un valor de aprox.
pabs. 1000 – 1050 mbar.
De este modo se evita que el compresor de la bomba aspirante genere una depresión y se aspire aire
del ambiente.

Cuando la bomba aspirante está en marcha no se puede conectar ningún


compartimiento con sobrepresión en el lado de la aspiración, porque haciendo
así, la sobrepresión alcanza directamente la bomba aspirante y puede dañarla.
Advertencia

Bomba de vacío:
La bomba de vacío permite evacuar compartimientos de gas.
Proteger la bomba de vacío contra sobrepresión para evitar posibles daños por sobrepresión. La
electroválvula delante de la bomba de vacío se abre solamente si no existe sobrepresión en el lado de
aspiración.
Reducir la sobrepresión de SF6 por medio del compresor y la bomba aspirante como descrito en la
descripción del funcionamiento “Aspiración”.
Dejar salir el aire y/o el nitrógeno abriendo la llave esférica de ventilación.
La bomba de vacío descarga el aire /nitrógeno en la atmósfera solamente.
(Véase los datos técnicos y la descripción en el capítulo 11 de las instrucciones de empleo para la
bomba de vacío)

www.dilo-gmbh.de | 0200.bas
Descripción del producto

Evaporador:
El evaporador consiste en una carcasa de acero fino en lo que se instalan espirales de calefacción
eléctrica. Con el evaporador se convierte el gas SF6 líquido en gas SF6 gaseoso.
La temperatura se controla por medio de un aparato regulador.

Depósito a presión:

El gas SF6 se puede almacenar en estado gaseoso, o bien, si se aplica la presión necesaria, en estado
líquido.
Por lo tanto, los depósitos a presión para el almacenamiento del gas se distinguen en: depósitos a
presión para almacenamiento gaseoso, hasta 25 bar, y para almacenamiento líquido, hasta 50 bar.
Atención! Estos depósitos a presión no son aptos para el transporte del gas SF6.
Atención! En caso de almacenamiento líquido del gas, observar la indicación del peso.
Utilizar solamente botellas autorizadas para el gas SF6.

Para el transporte de depósitos con indicación de peso aliviar el indicador


de presión.
No efectuar ulteriores soldaduras, tratamientos mecánicos o térmicos sobre
los depósitos a presión.
No retirar o hacer ilegible la placa indicadora de tipo.
Informar la organización de control responsable de la instalación de
depósitos a presión (por ejemplo depósito de SF6, filtro de secado 64bar)
Advertencia
para su recepción.
Los depósitos a presión están producidos y recepcionados según los
reglamentos correspondientes (por ejemplo 97/23CE).
Para pruebas de recepción y eventuales controles periódicos es
responsable el usuario.

Filtro de partículas / Filtro de secado:

El gas SF6 es depurado y secado por los filtros de partículas y de secado instalados.. El gas SF6 es
conducido a través de estos filtros durante la realización de cada ciclo de manejo de gas. (Véase el
capítulo 9 "Revisión de los filtros de partículas y filtros de secado")

www.dilo-gmbh.de | 0200.bas
Descripción del producto

Descripción del funcionamiento:

Mando eléctrico:

La conexión a la red eléctrica se hace por medio de un enchufe montado en el armario eléctrico. (Un
dispositivo instalado para controlar el sentido de giro supervisa la secuencia de fases correcta).
Todos los componentes están protegidos por contadores.
El mando automático montado trabaja con 24V DC.
Todos los demás elementos eléctricos (protecciones, contador de horas de servicio, regulador de
temperatura, etc.) son previstos para la tensión 230V AC.
Ambas tensiones (230 V AC y 24V DC) se consiguen por medio de 2 transformadores a partir de la
tensión de alimentación de la red conectada.

Todos los parámetros importantes son indicados en la pantalla táctil. La operación completa se efectúa
por la pantalla táctil. El flujo de gas de las funciones preseleccionadas de las funciones automáticas y
especiales es indicado en la pantalla táctil.
Se indican las horas de servicio y las informaciones sobre el mantenimiento de los componentes
individuales en la pantalla táctil. El peso del depósito de almacenamiento (si está incluido) y de la
balanza de botella integrada es indicado también en la pantalla táctil.

Generalidades:

Todos los elementos de manejo y dispositivos de vigilancia están dispuestos bien visibles sobre el panel
frontal.
Todos los tubos de conexión están realizados con el principio DILO de hermeticidad, ampliamente
reconocido y son absolutamente estancos.

www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Descripción del producto

operación
automática

retorno

operación
manual

servicio

ajustes

mensaje de error

opciones del
equipo

www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Descripción del producto

Ajustes:

Se puede insertar indicaciones diferentes en la pantalla táctil.

La marca en la bandera indica el ajuste de lenguas en la pantalla táctil.

El contador de corta duración (bomba de vacío):


El contador de corta duración para la bomba de vacío cuenta la duración de la bomba de vacío. Se
puede restablecer el contador a cero. No es una memoria de larga duración.

Ensayo de presión:
Con el ensayo de presión se puede verificar la presión del compartimiento de gas durante la función.

Indicación del punto de rocío:


Con la opción “Supervisión del punto de rocío para filtros de secado“ el punto de roció es indicado.

Selección de la unidad de indicación:


Es posible cambiar las unidades de indicación pulsando la unidad deseada.

Operación automática:
Es posible activar la función automática si la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales“ es incluida (véase el capítulo 7).

www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Descripción del producto

Opciones del equipo:

Aquí se puede leer las opciones del aparato (por ejemplo “Mando automático y parado de las funciones“
o “Control del punto de rocío para filtro de secado“) así como la versión de programa.
En caso de disfunción o defecto esta información es muy importante para el servicio DILO.

www.dilo-gmbh.de | 0200L.bas
Hoja de dimensiones / Datos técnicos

L170R51

Longitud: Anchura: Altura: Peso neto:


2250 mm 1050 mm 1220 mm 910 kg

Compresor: Volumen teórico Presión final max. Presión


desplazado pe diferencial max.
17 m³/h (50Hz) 50 bar 49 bar

Bomba aspirante:  Volumen teórico desplazado Vacío final:


30 m³/h  1 mbar

Bomba de vacío: Capacidad nominal desplazado Vacío final:


Opción (6-170VP-R002)  200 m³/h  1 mbar

Nivel sonoro: 85 dB(A)


Pintura: RAL 2004 anaranjado
Tensión de servicio: véase adhesivo al dispositivo de enchufe
Temperatura ambiente 0 hasta 45°C (bomba de vacío Busch)
admisible: 10 hasta 45°C (bomba de vacío Leybold)

Conexión eléctrica:
Tensión de servicio: 208-240V, 50/60 Hz 380-500V, 50/60 Hz
Protección por fusible: 50 -63 A de acción lenta 32-50 A de acción lenta
Sección de conexión: ≥ 16 mm² (AWG 5) ≥ 10 mm² (AWG 7)
Enchufe: 63 A 63 A

www.dilo-gmbh.de | 0201.bas
Transporte e instalación

Transporte
Para evitar daños del equipo y heridas gravísimas durante el transporte:
 El medio utilizado para la suspensión de la carga debe corresponder a los
reglamentos de prevención de accidentes.
 Para seleccionar el medio de suspensión de la carga, tener en cuenta el peso del
equipo. (véase el peso en la hoja de dimensiones).
 Versión de carro de servicio con guías para carro elevador:
 Prestar atención que las horquillas sean suficientemente largas.
 En el caso que el equipo esté equipado con anillos de izaje, se lo puede cargar con
una grúa. Prestar atención a que las cintas o cadenas de izaje no dañen nada.
 ¡Está prohibido situarse debajo del aparato elevado!
 Las tareas de transporte deben ser realizadas sólo por personas calificadas y
autorizadas para ello.
 Desplazar equipos con chasis solamente sobre terreno plano y compactado. El
chasis está previsto para una velocidad máxima de 6 km/h.

Instrucciones de transporte para equipos DILO con dispositivo de pesaje hidráulico


(no aplicable en caso de dispositivo de pesaje electrónico)

Para el transporte del depósito a presión aliviar el indicador de presión (Riesgo de


vibraciones para el sistema de medición).

Reglamentos de transporte para carros de servicio

Reglamentos ADR:
Los carros de servicio llenados con gas SF6 (hexafluoruro de azufre) están exentos de los reglamentos
de transporte ADR si la presión del gas en el recipiente o depósito, a una temperatura de 20°C, es máx.
200 kPa (2 bar) y el gas no está en estado líquido o enfriado (líquido). Esto incluye todos los recipientes
o depósitos, así como piezas de máquinas y equipos.
(véase anexo ADR A 1.1.3.2 c - Exención en conexión con el transporte de gases).

En caso contrario se deben observar los reglamentos para el transporte por carretera que son válidos
en su país.

Almacenamiento y puesta fuera de servicio


El carro de servicio no debe estar expuesto a influencias atmosféricas directas como la humedad causa
corrosión de las piezas de conexión y de las válvulas. Almacenar el equipo en lugares secos.
Antes de la puesta fuera servicio se debe purificar el gas SF6 en el carro de servicio con la función
especial “Lavado del compresor“ para evitar la corrosión de las piezas del equipo.

Almacenamiento y puesta de fuera de servicio

No exponer el carro de servicio a influencias atmosféricas directas porque la humedad causa corrosión
en las piezas de conexión y válvulas. Almacenar el equipo en lugares secos.

www.dilo-gmbh.de | 0300.bas
Transporte e instalación
Antes de la puesta de fuera de servicio es necesario purificar el gas SF6 en el carro de servicio con la
ayuda de la función especial “Lavado compresor” para evitar una corrosión del equipo.

Instalación
Utilizar el equipo sólo bajo techo o al aire libre en lugares secos.
El uso del equipo en lugares húmedos causa corrosión en las piezas de conexión y
válvulas.
Por eso, recomendamos utilizar una cubierta para la operación al aire libre. Para la
operación de los componentes, desmontar la cubierta, en parte, para que no se
impida la circulación de aire para enfriamiento.
Abrir el revestimiento de chapa. Abrir la puerta corredera al compresor en ambos
lados.
Temperatura ambiente del equipo: desde +10 hasta +40°C.
Se debe cambiar el aceite de la bomba de vacío para las temperaturas
de -10°C hasta +10°C dependiente de la bomba de vacío.
(Véase las instrucciones de empleo para la bomba de vacío)

Instalación eléctrica
¡El equipo debe ser conectado sólo por personas calificadas y autorizadas!
¡Para la conexión son necesarios 3 fases y conductor a tierra!
Proteger el suministro de corriente por medio de un interruptor de corriente de
defecto (FI) con una corriente de reacción de 30mA.
Para la tensión de servicio, protección por fusible y cable de conexión
recomendados: véase el capítulo 2 “Datos técnicos.

Conexión eléctrica:
Conectar el cable de conexión al acoplamiento suministrado.
Atención: El cable debe estar sin tensión.
Conectar las 3 fases a los bornes L1, L2, L3, el conductor de neutro al borne N y el
conductor a tierra al borne
El conductor de neutro no es imprescindible para la operación.
Enchufar el acoplamiento de conexión a la clavija instalada en el armario de
distribución.
Accesorios eléctricos se deben también enchufar o conectar al equipo, si necesario.

Verificación de la correcta tensión de alimentación:


Conectar el equipo.
Encender el conmutador principal o inversor (si incluido).
En equipos dependientes del sentido de giro las fases y el sentido de giro de la red
conectada son controlados por un relé de secuencia de fase instalada en el
sistema.
En el caso de la incorrecta alimentación o incorrecto sentido de giro aparece la
indicación “Sentido de giro incorrecto”.
El mando está bloqueado.
Controlar la tensión de alimentación correcta o invertir las fases en el inversor.
¡Atención: Previamente desconectar la línea de conexión!

www.dilo-gmbh.de | 0300.bas
Puesta en servicio
Antes de la primera puesta en servicio controlar lo siguiente:

1. Conexión eléctrica
Controlar si todas las conexiones eléctricas necesarias están conectadas y bien ajustadas.

2. Controlar el nivel de aceite de la bomba de vacío (si incluída)


(véase las instrucciones de empleo para la bomba de vacío).

3. Poner el dispositivo de pesaje (si incluído) en posición de trabajo.

Después del primer arranque, y antes del servicio controlar todos los dispositivos de seguridad.

Verificación de los dispositivos de seguridad

Solamente para equipos con compresor:


Controlar que el interruptor a presión pos. 36 que vigila la presión de salida del
compresor, esté ajustado al punto de conmutación 48 bar (marca con símbolo de
la cerradura debe estar a 48 bar).
¡Si se supera el valor de presión ajustado, el compresor se debe desconectar
automáticamente!
(véase el capítulo 9 verificación del funcionamiento)

www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Puesta en servicio

Llenado de transporte

Todos los equipos se llenan con gas con una poca sobrepresión (~ pe 0,2 bar) en nuestra fábrica y
están provistos con un letrero adhesivo los detalles correctos.

Letrero rojo para equipos llenados con N2


Achtung/ Attention
N2 - Transportfüllung
N2 - Filled for transport
Remplissage N2 pour le transport

Letrero verde para equipos llenados con SF6 Después de la puesta en servicio
Achtung/ Attention del equipo quitar el letrero para el
SF6 - Transportfüllung
llenado de transporte
SF6 - Filled for transport
Remplissage SF6 pour le transport

Accesorios llenados con gas SF6 a la presión de transporte (por ejemplo unidades de filtro previo)
están provistos con un letrero verde.

Accesorios llenados con gas N2 a la presión de transporte están previstos con un letrero rojo
(Unidad con bomba de vacío).

Accesorios llenados con aire (por ejemplo mangueras) no llevan letrero.

Equipos o accesorios llenados con gas SF6 se pueden poner en servicio sin ejecutar operaciones
adicionales.

Equipos o accesorios llenados con gas N2 o aire se deben evacuar antes de utilizarlos con gas SF6,
en caso contrario el gas SF6 puede ser contaminado.

Para depósitos a presión que son instalados por el cliente, se debe observar lo siguiente:
debido que la manguera de conexión está llena con aire, se la debe evacuar antes de la instalación,
en el caso contrario, puede contaminar el SF6.

www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Puesta en servicio

Poner el dispositivo de pesaje (si está incluido) en posición de trabajo

Atención: Antes del desbloqueamiento el dispositivo de pesaje se mueve hacia abajo

Peligro

El dispositivo de pesaje se encuentra en el lado posterior del carro de servicio. Desbloquear los dos
resortes y bajar la balanza de botellas. Entonces el dispositivo de pesaje está dispuesto para el
funcionamiento inmediatamente. La indicación del peso se encuentra en la pantalla táctil. El valor
numérico superior indica el peso actual de la balanza.
Al valor numérico inferior se puede asignar un peso
tara (peso tara de la botella). Si se pulsa el número
aparece una casilla (véase ilustración) para asignar el
valor tara. Este valor está deducido del valor del peso
actual.
Se restablece el peso tara con la tecla reset.

Indicación de peso de la balanza

valor tara

Solamente para depósito a presión B163R.., B166R.. y dispositivo de pesaje para botellas B164R..

Junto a la celda de medición en el lado frontal del carro de servicio hay una palanca (con excéntrico)
que está asegurada con un pasador para tubos.
Para la operación se debe cargar la celda de pesaje. Girar la palanca hacia abajo. El peso aparece en la
pantalla táctil. Si son visibles líneas en lugar de valores numéricos a la indicación de peso la celda de
medición no está cargada.

www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Puesta en servicio

La indicación de peso indica el peso de llenado efectivo del gas almacenado. La indicación está
ajustada en fábrica.
Si es necesario un nuevo ajuste el depósito debe estar vacío.

Se debe restablecer el peso de almacenamiento solamente con un depósito


vacío.

Hay una tecla a la ventana ”Ajustes“ para ajustar de nuevo el punto cero del depósito de
almacenamiento. La posición cero debe ser efectuada con un doble clic con un depósito vacío.

www.dilo-gmbh.de | 0400.bas
Descripción del funcionamiento

Aspiración del gas SF6 descompuesto o indefinido

Para la aspiración del gas SF6 descompuesto o húmedo recomendamos preconectar al


carro de servicio una unidad con filtro previo B007R11.

Para la aspiración del gas SF6 contaminado por aceite recomendamos preconectar al carro
de servicio una unidad con filtro de separación de aceite B071R11.

Para la aspiración del gas SF6 indefinido recomendamos preconectar al carro de servicio
una unidad con filtro previo B007R11.

Para la aspiración del gas SF6 descompuesto y contaminado por aceite,


recomendamos preconectar al carro de servicio una unidad con filtro de separación de
aceite B071R11 y seguidamente una unidad de filtro previo B007R11.

Después de la aspiración del gas SF6 contaminado o húmedo se debe secar y purificar el
gas en el circuito por un corto tiempo.

Este carro de servicio está equipado con una función especial “Lavar compresor”. Se puede ejecutar
esta función automáticamente mediante las funciones especiales (véase capítulo 6).

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

Funciones automáticas:

Las funciones automáticas siguientes pueden ser ejecutadas en la pantalla táctil:


1. Evacuar (si bomba de vacío está disponible) 2. Llenar 3. Aspirar

Preseleccionar cada función con la tecla correspondiente en la pantalla táctil.


(El flujo del gas correspondiente es ilustrado en el esquema funcional en color azul).
Entonces se puede poner en marcha la función preseleccionada con la tecla verde “I". (El flujo de gas
es indicado en el esquema funcional en color verde).
Se puede parar la función activada con la tecla roja “0".

Con la función “Llenar“ el compresor se pone en marcha automáticamente si existe una diferencia de
presión correspondiente entre la presión de almacenamiento y la presión de compartimiento de gas.
Parar la función automática cuando se cambie a otra ventana en la pantalla táctil.

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

Aspiración y almacenamiento del gas SF6

Cuando se abre un compartimiento de gas o se debe cambiar el gas, debe ser aspirado con ayuda de la
función “Aspirar” y almacenado en un depósito de almacenamiento.

1. Conectar el compartimiento de gas (acoplamiento pos. 101) y eventualmente el depósito de


almacenamiento (acoplamiento pos. 103). Abrir las válvulas hacia el compartimiento de gas (si
están disponibles). Abrir la llave esférica al depósito de almacenamiento.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar las


mismas antes de usarlas.
Atención:
No conectar el compartimiento de gas cuando la bomba aspirante está en marcha,
porque haciendo así, la bomba aspirante se puede dañar.

2. Seleccionar la función “Aspirar“. El flujo de gas se


indica en la pantalla táctil en color azul.
3. Poner la función en marcha pulsando la tecla verde “I“.
4. Cuando se alcanza la presión de aspiración deseada
parar la función pulsando la tecla roja “0“.

Controlar el peso del gas llenado en el


depósito de almacenamiento (1kg/l)!

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento
5. Si el carro de servicio está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales” la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo
7).

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

Ventilar el compartimiento de gas con aire ambiente

Cuando se abre un compartimiento de gas para su mantenimiento, éste se encuentra en vacío


después de la aspiración del gas.

El gas SF6 se debe aspirar de las mangueras de conexión y de la tubería.

1. Conectar el compartimiento de gas pos. 101.


2. Abrir la llave esférica de ventilación y esperar que se igualen las presiones.
3. Después que se compensen las presiones, cerrar la llave esférica de ventilación pos. 50. En caso
contrario el gas SF6 puede salir al ambiente durante un posterior tratamiento de gas.

Después de ventilar, se tiene que desconectar la manguera de conexión hacia el


compartimiento de gas y evacuarla < 1 mbar (véase el capítulo “Evacuar el
compartimiento de gas”). Se evita, de esta manera, que se mezcle el aire ambiente de
la manguera de conexión con el gas SF6 durante un proceso posterior.

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

Evacuar el aire del compartimiento de gas (si bomba de vacío está disponible)

Para evitar que se mezcle el aire ambiente con el gas SF6, durante el llenado, evacuar primero aire
ambiente del compartimiento de gas.

1. Conectar el compartimiento de gas pos. 101.

En el caso, que exista sobrepresión de SF6 (indicación en el panel), se debe aspirar


primero el gas (véase el capítulo “Aspiración y almacenamiento del SF6).

2. Abrir completamente el reductor de presión de llenado pos. 54 (presión máxima de llenado)


3. Pulsar la tecla “Evacuar“. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en color azul.
4. Poner la función “Evacuar“ en marcha con la tecla verde “I“.
Si existe una presión demasiado alta en la válvula delante de la bomba de vacío no se abre la
electroválvula. Un mensaje de error es indicado al panel. Reducir la sobrepresión como descrito en
el capítulo “Aspiración y almacenamiento del gas SF6“.
5. Evacuar el compartimiento de gas hasta alcanzar un vacío estable (por ejemplo pa < 1 mbar)

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

6. Cuando se alcanza el vacío final deseado, parar la evacuación pulsando la tecla roja “0“.
7. Si el carro de servicio está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales” la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo
7).

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

Llenar el compartimiento de gas con el gas SF6

1. Si no está instalado en el carro de servicio un depósito de almacenamiento, conectar la botella de


SF6 o el depósito de almacenamiento externo a la posición 103 y abrir la llave esférica hacia el
depósito de almacenamiento. No conectar todavía el compartimiento de gas.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar las


mismas antes de usarlas.

Cuando las opciones (6-057AU-R001 o 6-170AU-R001) están instaladas y la función


automática está puesta en marcha (véase capítulo 7) no es necesario ejecutar los puntos 2
a 6.

2. Cerrar el reductor de presión girando en el sentido contrario (presión mínima).


3. Preseleccionar la función “Llenar“ con la tecla “Llenar“. El flujo de gas es ilustrado en color azul. No
conectar todavía el compartimiento de gas.
4. Poner en marcha la función “Llenar“ pulsando la tecla verde “I“. El evaporador y las electroválvulas
se activan. La electroválvula anterior al evaporador abre sólo cuando el evaporador ha alcanzado
su temperatura de servicio.
5. Regular el reductor de presión a la presión de llenado (indicación de presión del compartimiento de
gas).
6. Parar la función de llenado pulsando la tecla roja “0”.

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Descripción del funcionamiento

7. Conectar el compartimiento de gas (a la posición 101) y poner en marcha la función “Llenar”.


8. Cuando se alcanza una presión de diferencia correspondiente el compresor se pone en marcha
automáticamente.
9. Cuando se alcanza la presión de llenado deseada apagar la función pulsando la tecla roja “0“.
10. Si el carro de servicio está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones
individuales” la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo
7).

www.dilo-gmbh.de | 0500.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Funciones especiales:

Las funciones especiales siguientes pueden ser ejecutadas en la pantalla táctil:

1. Aspirar el filtro 2. Evacuar el filtro (si bomba de vacío está disponible)


3. Vaciar el equipo 4. Evacuar el equipo (si bomba de vacío está disponible)
5. Lavado compresor 6. Ensayo presión compresor 7. Aspirar la sobrepresión

Preseleccionar cada función con la tecla correspondiente en la pantalla táctil.


(El flujo del gas correspondiente es ilustrado en el esquema funcional en color azul).
Entonces se puede poner en marcha la función preseleccionada con la tecla verde “I". (El flujo de gas
es indicado en el esquema funcional en color verde).
Se puede parar la función activada con la tecla roja “0".

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Operación manual:

Durante la operación manual el operador es responsable para el manejo de gas


correcto.

En operación manual es posible accionar las válvulas y componentes individuales. Pueden


seleccionarlos pulsando las válvulas. El componente preseleccionado es indicado en color verde. Es
posible preseleccionar varias válvulas y componentes.
Se abren todos los componentes preseleccionados con la tecla verde “I“. La tecla verde “I“ cambia a la
tecla roja “0“.

Los componentes están desconectados pulsando la tecla “0“.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
El equipo tiene tres electroválvulas que se deben abrir solamente en ciertas condiciones (pos. 17a,
pos.17b, 22). Cuando las condiciones no están cumplidas, pero la electroválvula es preseleccionada
aparece un mensaje de advertencia en la pantalla táctil. No se pueden abrir las electroválvulas pos. 17a
y pos. 17b a sobrepresión. Aparece adicionalmente un mensaje de error. Reducir la sobrepresión como
descrito en el capítulo “Aspiración y almacenamiento del gas SF6“. La electroválvula pos. 22 se abre
solamente cuando el evaporador ha alcanzado sa temperatura de servicio. Activar el evaporador si es
necesario.

En operación manual se indican adicionalmente los valores de presión del sensor detrás del evaporador
y el valor de presión del sensor detrás de la bomba aspirante. Los valores de presión serán útiles para
el análisis de errores.

Presión detrás del evaporador

Presión detrás de la bomba aspirante

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Aspiración del gas SF6 de los filtros

Si se deben abrir los filtros para su revisión, es necesario despresurizarlos


primero. Controlar la presión en el manómetro pos. 47 (observar el manómetro del filtro)

Atención: !Peligro de vida! !No abrir los filtros bajo presión!


Peligro

1. Seleccionar la función “Aspirar el filtro“.


2. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en
color azul. Seguir las instrucciones de empleo en la
pantalla táctil.
3. Conectar una botella de gas SF6 al acoplamiento
pos. 105 y abrir la válvula de botellas y el reductor
de presión de llenado pos. 54.
4. Poner la función en marcha con la tecla verde “I“.
5. Se puede leer la presión de la botella en el
manómetro pos. 43 (al acoplamiento pos. 105).

Controlar el peso del gas llenado en el depósito de almacenamiento (1kg/l)!


Advertencia

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
6. Si el filtro es aspirado a la presión final deseada (< 1mbar), parar la función pulsando la tecla roja
”0“.
7. Controlar la presión. El manómetro de los filtros debe indicar “0“.
8. Cerrar la válvula de botella y desacoplar la botella de SF6.

Antes de abrir llenar el filtro con aire ambiente.

1. Abrir la válvula pos. 16b en operación manual.


2. Abrir el reductor de presión de llenado pos. 54.
3. Abrir la llave esférica de ventilación pos. 50 y
esperar que se igualen las presiones.
4. Cerrar la llave esférica de ventilación.
5. Cerrar la electroválvula pos. 16b.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Evacuar el aire de los filtros (si la bomba de vacío está disponible)

Después del cambio del filtro se debe evacuar el aire de los filtros.
En caso contrario se mezcla el gas SF6 con aire ambiente.

Está función se debe ejecutar solamente en el caso que exista aire en los filtros. En
caso contrario se escapa el gas SF6 en la atmósfera.

Advertencia

1. Seleccionar la función “Evacuar el filtro“


2. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en
color azul. Seguir las instrucciones en la pantalla
táctil.
3. Abrir el reductor de presión de llenado pos. 54.
4. Poner la función en marcha con la tecla verde “I“.
5. Cuando el filtro alcanza el vacío final deseado (<
1mbar) parar la función pulsando la tecla roja “0“.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Aspirar el carro de servicio hasta la presión de transporte

Se debe reducir la presión en el equipo inferior a 2 bar (sobrepresión) para el transporte por carretera de
un carro de servicio.

Almacenar el gas SF6 del carro de servicio en una botella de SF6 vacía.

1. Seleccionar la función “Vaciar el equipo“.


2. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en color azul. Seguir las instrucciones en la pantalla
táctil.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar las


mismas antes de usarlas.
Advertencia

3. Conectar una botella de gas SF6 al


acoplamiento pos. 105 y abrir la válvula de
botella y el reductor de presión de
llenado pos. 54.
4. Poner la función en marcha con la tecla
verde “I“.
5. Se puede leer la presión de la botella en
el manómetro pos. 43 (al acoplamiento
pos. 105). Cuando se aumenta la presión de
botella a >20bar cambiar la botella.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Controlar el peso del gas llenado en el depósito de almacenamiento (1kg/l)!

Advertencia

6. Cuando se alcanza una presión de < -0,5 bar parar la función.


7. Cerrar la válvula de la botella.
8. Establecer la igualación de presiones en el equipo (en operación manual abrir todas la
electroválvulas excepto pos. 17a y 17b).
9. Controlar la presión (todos los manómetros y la indicaciones de presiones deben indicar un valor de
< 2 bar rel.).
10. Cerrar la llave esférica de la botella de SF6 y desacoplar la manguera de conexión de
almacenamiento.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Evacuar el aire del carro de servicio (si bomba de vacío está disponible)

Se debe ejecutar la función “Evacuar el equipo” solamente si existe aire en el equipo (por ejemplo
después de trabajos de mantenimiento). La función puede ser puesta en marcha si existe una presión
atmosférica en el carro de servicio. Controlar las presiones mediante las indicaciones de presiones.

Ejecutar está función solamente cuando existe aire en el carro de servicio.


En caso contrario se escapa el gas SF6 en la atmósfera.
Advertencia

1. Seleccionar la función “Evacuar el equipo”.


2. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en
color azul. Seguir las instrucciones en la pantalla
táctil.
3. Poner en marcha la función con la tecla verde
“I“.
4. Cuando el filtro alcanza el vacío final deseado (<
1mbar) parar la función pulsando la tecla roja
“0“.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Purificar el gas SF6 en el carro de servicio

Antes de la parada o después de aspirar el gas húmedo se debe secar el gas SF6 que se encuentra en
el carro de servicio para evitar corrosiones en los componentes del equipo. No es purificado el gas SF6
en el depósito de almacenamiento interno.

Atención: No hay una separación del gas SF6 y del aire.


Es posible filtrar la humedad y partículas del gas SF6.

1. No conectar un compartimiento de gas y un depósito


de almacenamiento al acoplamiento pos. 101 (107) y
103.
2. Seleccionar la función “Lavado compresor”.
3. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en
color azul. Seguir las instrucciones en la pantalla
táctil.
4. Poner en marcha la función con la tecla verde “I“.
5. Se puede atornillar el reductor de presión pos. 54
completamente (presión máx. de llenado)
6. Después de aprox. 6 minutos ajustar la presión al
compartimiento de gas con el reductor de presión de
llenado pos.54 a < 1bar abs. El gas es conducido a través de la bomba aspirante.

La función marcha para máx. 10 minutos y se para automáticamente. La función puede ser
terminada prematuramente pulsando la tecla roja “0”.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Ensayo de la presión del compresor

1. Seleccionar la función “Ensayo presión compresor“


2. El flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en color azul. Seguir las instrucciones en la pantalla
táctil.
3. Conectar una botella de gas SF6 al acoplamiento pos. 103 o abrir la llave esférica hacia el depósito
de presión (si está disponible).
4. Poner en marcha la función con la tecla verde “I“.
5. Ajustar el reductor de presión de llenado a pa 1bar presión de entrada. Se puede leer la presión en
la indicación del compartimiento de gas en la pantalla táctil.
6. Controlar el aumento de presión en el manómetro pos. 43 (al dorso)
7. La función para cuando se alcanza la presión final (valor de presión aprox. pe 48 bar).
8. Después del ensayo reducir la presión abriendo las electroválvulas.
9. Si no se alcanza la presión final indicada durante el ensayo del funcionamiento verificar las placas
de válvulas y los anillos de émbolo (véase las instrucciones de empleo del compresor)

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Aspiración de sobrepresión

Se puede aspirar un compartimiento de gas a una presión de pa = 1,1 bar con ayuda de la función
especial “Aspirar la sobrepresión”. Cuando se alcanza el valor de presión la función se para. Si el
equipo está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones individuales“ se
puede ajustar una presión de parada entre pa =2 bar y pa=0,4 bar.

1. Conectar el compartimiento de gas (acoplamiento pos. 101) y el depósito de almacenamiento


(acoplamiento pos. 103), si es necesario.
Abrir la llave esférica al depósito de almacenamiento.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar las


mismas antes de usarlas!
Advertencia

2. Seleccionar la función “Aspirar la sobrepresión”. El


flujo de gas es ilustrado en la pantalla táctil en
color azul.
3. Poner en marcha la función con la tecla verde “I“.
4. Cuando se alcanza la presión de aspiración
deseada, parar la función “Aspirar la sobrepresión”
pulsando la tecla roja “0”.

Controlar el peso del gas llenado en el


Advertencia depósito de almacenamiento (1kg/l)!

5. Si el equipo está equipado con la opción “Mando automático y parado de las funciones individuales“
la función se para automáticamente cuando se alcanza la presión final (véase capítulo 7).

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento

Llenado de botellas externas del depósito de almacenamiento interno

La función se debe poner en marcha por la operación manual:

1. Conectar la botella de gas SF6 al acoplamiento pos. 105. El acoplamiento está en la izquierda del
carro de servicio. Abrir la válvula de la botella de gas SF6. Abrir la llave esférica al depósito de
almacenamiento.

Si las mangueras no se encuentran llenas de SF6, es imprescindible evacuar las


mismas antes de usarlas.

2. Preseleccionar los componentes como ilustrado (ilustración abajo).


3. Activar la válvulas con la tecla verde “I“. La electroválvula pos. 22 abre sólo cuando el evaporador
ha alcanzado su temperatura de servicio (indicación del símbolo de advertencia para las
electroválvulas).

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Funciones especiales para el mantenimiento
4. La presión de la botella se puede leer en el manómetro pos. 43 (al acoplamiento pos. 105).

Controlar el peso del gas llenado en el depósito de almacenamiento (1kg/l)!

5. Cuando se alcanza el peso de llenado deseado en las botellas de SF6, parar las electroválvulas y el
compresor con la tecla roja “0”.
6. Cerrar la válvula a la botella de gas SF6. Establecer la igualación de presión en el equipo y
desacoplar la botella de almacenamiento.

www.dilo-gmbh.de | 0600.bas
Opciones para el carro de servicio

Mando automático y parado de las funciones

Con la opción “Mando automático y parado de las funciones“ las tres funciones principales (Aspirar el
gas SF6, evacuar el aire y llenar) y la función especial “Aspiración sobrepresión” se paran
automáticamente.

1. Pulsar la tecla “ajustes”

2. Seleccionar la función automática. Cuando la


cruz verde aparece delante de la función
automática, la operación automática está activa.
(las funciones se paran automáticamente
cuando se alcanza el valor ajustado).
Si aparece la cruz roja, la función automática no
está activa (las funciones no se paran cuando se
alcanza el valor ajustado).

3. Seleccionar los ajustes de los parámetros de parado deseados.


Pulsar los valores numéricos e insertar los valores.
Confirmar los valores insertados con la tecla RET.

4. Se pueden insertar solamente valores entre 1mbar y 20 mbar en el campo “Presión de


aspiración” y “Vacío final“. En el campo de “Presión de llenado“ se pueden insertar valores entre
1,2 bar abs. y 9,9 bar. Es posible insertar valores entre 0,4 bar abs y 2 bar abs. en el campo de
“Aspiración sobrepresión”.

www.dilo-gmbh.de | 0700.bas
Opciones para el carro de servicio
5. Llenando con la función automática se debe abrir el reductor de presión de llenado pos. 54
completamente (presión máx. de llenado)
Cuando no se alcance la presión de llenado por ejemplo no se ha abierto suficientemente el
reductor de presión de llenado se para la función “Llenar” antes de algún tiempo. El mensaje
“Tiempo de llenado sobrepasado“ aparece en la pantalla táctil.
Se puede parar la vigilancia.
Cuando aparece la cruz verde delante de la función “Vigilancia tiempo de llenado parada“ la
vigilancia está apagada. Cuando no se aumenta la presión de llenado no se para la función de
llenado.

6. Se indican los parámetros individuales en el menú principal. Se pueden ejecutar las funciones
como se describe en el capítulo 5.

Piezas de recambio para la función automática:

No. de pos. Designación No. de artículo Pieza


80 Válvula reguladora K066R01 1
80a Tubería L057R01P16 1
80b Tubería L057R01P20 1

www.dilo-gmbh.de | 0700.bas
Opciones para el carro de servicio

Supervisión del punto de rocío para filtros de secado

El gas SF6 es controlado delante del filtro de secado por medio


de la opción “Supervisión del punto de rocío para filtros de
secado”.

Se indica el punto de rocío solamente aspirando el gas SF6. Se


indica el punto de rocío atmosférico. El tiempo de reacción del
sensor del punto de rocío es de 5-7 minutos hasta que indica
un valor constante. El sensor del punto de rocío indica un valor
de medición razonable solamente con flujo de gas. Para eso el 1
valor se oculta un minuto después de haber terminado el
proceso de aspiración.
Para establecer un flujo de gas se debe abrir la llave esférica.

Cambiar el filtro cuando no se puede mejorar el punto de rocío


durante la aspiración.

La supervisión del punto de rocío no remplaza


la medición de la calidad de gas en el
compartimiento de gas. 2
Advertencia

Se debe calibrar el sensor del punto de rocío cada dos años.


(Desmontar el sensor del punto de rocío y enviarlo a DILO).

Desmontaje del sensor del punto de rocío:

1. Apagar el equipo.
2. Quitar el cable al sensor del punto de rocío ( 1 )
3. Cerrar la llave esférica (2) a la salida.
4. Se puede desmontar el sensor del punto de rocío.
5. Se puede continuar operando el carro de servicio.

Piezas de recambio para la supervisión del punto de rocío:

Designación No de artículo Pieza


Reductor de presión 05-1236-R001 1
Transformador de presión 05-1563-R002 1
Dispositivo para la medición de humedad 3-945-R012 1
Electroválvula 05-1061-R001 1

www.dilo-gmbh.de | 0700.bas
Eliminando problemas
Si no es posible poner el equipo en marcha o en caso de defectos se debe consultar el personal
cualificado para la reparación o mantenimiento.

En caso de inconvenientes, el usuario debe advertir al técnico responsable del equipo; no debe intentar
la eliminación por sí mismo de problemas del equipo eléctrico. (véase el capítulo 1)

Para evitar el peligro de muerte por descarga eléctrica:

 El trabajo en el equipo eléctrico debe estar reservado exclusivamente a


personal electrotécnico cualificado e instruido acerca de la máquina.
 Los usuarios están autorizados a eliminar sólo aquellos problemas que
Peligro estén ocasionados claramente por errores de uso y de mantenimiento!

Los mensajes de error y de advertencia están indicados en la pantalla táctil.

Los mensajes de error se indican en el panel:


 Sentido de giro incorrecto
 Interruptor de emergencia pulsado
 Sobrepresión en la bomba de vacío
 Sobrepresión - compresor
 Calentamiento - compresor
 Interruptor de protección del motor ha activado
 Defecto – sensor de presión
 Falta de gas
 Tiempo de llenado sobrepasado

www.dilo-gmbh.de | 0800.bas
Eliminando problemas

Tabla de defectos:

Defecto Causa posible Eliminación


Indicación Interrupción de una fase Controlar la alimentación de la red
"Sentido de giro sentido de giro incorrecto Cambiar la posición del conmutador
incorrecto" inversor.
Relé de secuencia de fase Cambiar el relé de secuencia de fase
defectuoso

Interruptor de emergencia Desactivar el interruptor de


pulsado emergencia

Sobrepresión en la La presión delante de la bomba de Reducir la presión como se describe


bomba de vacío vacío es demasiado alta. en el punto “Aspirar el gas SF6”

Sobrepresión en La llave esférica (válvula) al depósito Controlar la llave esférica (válvula) al


compresor de almacenamiento está cerrada. depósito de almacenamiento.

No se abren las electroválvulas Controlar las electroválvulas.


detrás del compresor.

Calentamiento en El termistor se ha desconectado a Controlar la temperatura del


compresor causa de exceso de temperatura del compresor y si es necesario dejar
compresor (LED rojo en el termistor enfriar el compresor
está encendido) Controlar el termistor.

Interruptor de protección Sobreintensidad de un componente. Controlar el interruptor de protección


del motor ha activado. del motor.

Defecto del sensor de Sensor de presión defectuoso. Controlar el sensor de presión pos.
presión. 31, 32 y 33.
El cable no está conectado. Controlar la conexión del sensor.

Falta de gas El depósito de almacenamiento está Controlar la presión en el depósito de


vacío. almacenamiento. (Llenar el depósito
Presión de almacenamiento < 2 bar. de almacenamiento).

Llave esférica cerrada al depósito de Controlar la posición de la llave


almacenamiento. esférica.

Tiempo de llenado Reductor de presión pos. 54 cerrado. Abrir el reductor de presión.


sobrepasado.
(solamente para la opción Electroválvula pos. 16b, 22, 23b Controlar las electroválvulas.
“sistema automático” cerradas.

Evaporador no calienta. Controlar el evaporador.

www.dilo-gmbh.de | 0800.bas
Eliminando problemas

Tabla de mensaje de errores en la pantalla táctil

Defecto Causa posible Eliminación

El compresor no alcanza Están abiertas las electroválvulas Controlar la posición de las


una presión de salida alta incorrectas. electroválvulas.

Segmentos de émbolo desgastados. Controlar el compresor según las


Plaquitas de las válvulas defectuosas instrucciones de empleo del
compresor. Prueba de la presión

Al aspirar el vacío final Las electroválvulas en el lado de Controlar la posición de las


indicado de pa 1mbar no aspiración están cerradas. electroválvulas.
se alcanza
No se pone en marcha la bomba Controlar los interruptores a presión
aspirante. correspondientes.

Tubería de aspiración no hermética. Controlar la tubería de aspiración.

Bomba aspirante defectuosa. Controlar la bomba (ruidos,


temperatura y consumo de corriente).

Válvulas reguladoras defectuosas. Controlar el movimiento de la válvula


reguladora.

La bomba de vacío no La electroválvula delante de la Controlar la posición de las


alcanza el vacío bomba de vacío está cerrada electroválvulas .

No tiene bastante aceite Rellenar con aceite

Aceite incorrecto Cambiar el aceite y el filtro

Humedad en el aceite Cambiar el aceite y el filtro


(color blanco del aceite)

El vacuómetro o el sensor Cambiar el vacuómetro o el sensor


defectuosos

Indicación "1999" en el Interrupción o cortocircuito en el Controlar la resistencia del sensor


aparato de regulación de sensor de temperatura o en el cable PT-100 conectado
la temperatura de conexión (~ 100 a 20°C )

El evaporador no calienta El limitador de temperatura se ha Pulsar el botón azul del limitador de


desconectado a causa de exceso de temperatura con un destornillador
temperatura (véase la etiqueta en la caja de
bornes del evaporador).
Verificar la regulación de la
temperatura del evaporador.

www.dilo-gmbh.de | 0800.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento

Mantenimiento

Los trabajos de purificación, de lubrificación y de mantenimiento deben ser


ejecutados solamente por personas autorizadas
considerando las instrucciones de mantenimiento y los
reglamentos de prevención de accidentes.
Peligro En caso contrario hay peligro de lesiones físicas, de muerte o daños
materiales considerables.

Ejecutar los trabajos de mantenimiento solamente si el equipo está parado.


Tocar los componentes calientes (por ejemplo evaporador, piezas de la
bomba) solamente cuando se hayan enfriadas.
¡Eliminar lubricantes usados y material del filtro de acuerdo con las reglas de
protección del medio ambiente!
Si se debe trabajar con materias perjudiciales para la salud (por ejemplo
contenido del filtro) utilizar el juego de protección en el trabajo (no. de pedido
DILO 3-442-R...)
¡Sustituir los filtros que contienen o están saturados con productos de
descomposición!

www.dilo-gmbh.de | 0900.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento
Se indican las horas de servicio de los componentes individuales en la ventana “Servicio“.
Cuando se alcanza un intervalo de mantenimiento aparece un mensaje en la pantalla táctil.
Se aparece un triángulo de peligro sobre el símbolo del “Servicio”.

En la ventana “Servicio“ se indica el componente a revisar o a controlar.

Después de haber ejecutado los trabajos de mantenimiento se debe restablecer el intervalo de


mantenimiento.
1. Pulsar la tecla “Reset“.
2. Pulsar la tecla “Reset“ del componentes correspondiente (con doble clic).
3. Se quedan las horas de servicio del último “Reset“ y el mensaje de mantenimiento está
restablecido.

www.dilo-gmbh.de | 0900.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento

Indicaciones generales de servicio para las mangueras de conexión

1. Tiempo de utilización para mangueras de goma: 6 años (véase DIN20066)


Verificar la estanqueidad de las mangueras utilizadas en los carros de servicio cada año. Con esta
finalidad, se deben llevar a cabo las dos pruebas siguientes:

a) Prueba bajo presión


Conectar la manguera en manera tal, que se obtenga indicación de la presión a ella aplicada en el
manómetro. Aplicar presión a la manguera. Observar el manómetro, no se debería producir ninguna
caída de presión.
b) Prueba bajo vacío
Conectar la manguera a la bomba de vacío. Conectar entremedio un vacuómetro. Producir vacío.
La indicación del valor de vacío debería permanecer constante, a temperatura ambiente constante,
después de apagar la bomba de vacío.

2. Las partes macho, a lengüeta, del acoplamiento DILO DN 8 y DN 20 se proveen con una junta
tórica, que durante el proceso de des-/acoplamiento consigue la estanqueidad hacia afuera, dado
que la junta tórica, solicitado en cada procedimiento de acoplamiento, está sometido a un cierto
desgaste y debería ser reemplazado de tanto en tanto.

3.
O-Ring Junta tórica para acoplamiento macho a lengüeta DN 8:
No. de artículo: 1-05-057-R024
Dimensiones: ID 13,95 x W 2,62 EPDM

Junta tórica para acoplamiento macho a lengüeta DN 20:


No. de artículo: 1-05-057-R010
Dimensiones: ID 20,29 x W 2,62 EPDM

Junta tórica para acoplamiento macho a lengüeta DN 40:


No. de artículo: 1-05-0057-R141
Dimensiones: ID 44,12 x W 2,62 EPDM

4. Aconsejamos el uso de una unidad de filtro previo para proteger el sistema de tubería de impurezas
y de productos de descomposición.

Atención:

Para el acoplamiento es absolutamente necesario utilizar una fuerza antagonista sobre la pieza de
acoplamiento a lengüeta para evitar que gire el cuerpo del acoplamiento.

Esto se peude hacer a mano o por medio de una llave. Véase las fotos.

www.dilo-gmbh.de | 0900.bas
Mantenimiento

Mantenimiento preventivo

Componente Intervalo de Objeto Trabajo


mantenimiento
Horas de servicio
Compresor cada semana, en ruidos controlar
B110R.. operación
anillo de émbolo y de guía, ejecutar la prueba de
todas las 500 horas + placas de válvula presión
o cada año
anillo de émbolo y de guía,
controlar, mesurar,
todas las 1500 horas placas de válvula cambiar, si es necesario

mecanismo de manivela cambiar

válvula de retención cambiar


todas las 3000 horas
controlar, cambiar si
necesario
Bomba aspirante cada semana ruido, calentamiento controlar
(sin mantenimiento
hasta 8000 horas) todas las 8000 horas bomba completa dejar ejecutar el servicio
en la fábrica de DILO
Bomba de vacío cada día o antes de cada Nivel de aceite controlar
operación
todas las 500 horas o cada aceite, filtro de aceite, cambiar
las 6 meses filtro de escape
verificación del
funcionamiento
Filtro de secado después de la filtración del cartucho filtrante o cambiar
gas contaminado, contenido del filtro
después de la saturación
del filtro (medición tras del
filtro)
Filtro de partículas control con cada cambio cartucho filtrante cambiar si es necesario
del filtro de secado

www.dilo-gmbh.de | 0901.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento

Verificación del funcionamiento del carro de servicio


Aconsejamos controlar el funcionamiento y defectos del carro de servicio una vez por año, o, a más
tardar cuando un grupo motor ha alcanzado su intervalo de mantenimiento.

Compresor:

Se puede verificar el funcionamiento del compresor por medio de la función especial “Ensayo de
la presión del compresor“ (véase capítulo 6).

Unidad con bomba aspirante: Verificación del funcionamiento y del vacío final

No conectar compartimiento de gas.


Poner en marcha la función principal “Aspirar el SF6".
La presión a la bomba de vacío es controlada por presóstatos.
Cuando la presión de aspiración es inferior a pe 0,1 bar la bomba aspirante se pone en marcha y
se abre la electroválvula a continuación de la bomba aspirante. Si se supera uno de los puntos
de conmutación, la bomba aspirante se desconecta y las electroválvulas cierran.
El compresor continúa a marchar.
Cuanto menor sea el valor de presión de salida, tanto más se abre la válvula reguladora.

Controlar el valor de vacío en el vacuómetro y parar el funcionamiento de aspiración.


En el caso, que el valor indicado de vacío final no se haya alcanzado (<pa 1mbar) observar las
instrucciones del capítulo 8 “Eliminando defectos”.

Bomba de vacío:

Desacoplar la manguera de conexión del carro de servicio.


Poner en marcha la función principal “Evacuar”.
Abrir el reductor de presión de llenado pos. 54 (ajustar la presión máx. de llenado).
La bomba de vacío y el vacuómetro deben alcanzar sus temperaturas de servicio, después de
aprox. 15 minutos.
Al alcanzar un vacío menor de 1 mbar parar el funcionamiento.
Observar el vacío en el vacuómetro. Con la bomba de vacío parada, se debe verificar, después
de 15 minutos, que la presión no aumente más de 5 mbar.

Evaporador:

Con la finalidad que el sensor de temperatura en el evaporador pueda reaccionar rápidamente a


las variaciones de temperatura, no se debería someter al evaporador a la presencia de vacío o
sobrepresión del gas SF6.
.
Preseleccionar le función “Llenar“.
Poner en marcha la función automática "Llenar”.
El calentamiento del evaporador es controlado por el aparato regulador de la temperatura.
La electroválvula a la entrada del evaporador, que libera el flujo del gas, es también controlada a
través del aparato regulador de la temperatura (la electroválvula abre, tan pronto como en el
evaporador se alcanza la temperatura ajustada).

www.dilo-gmbh.de | 0902.bas
Mantenimiento y verificación del funcionamiento

Listas de piezas de recambio:

PiezaDesignación No. de artículo

Compresor B110R11/R12
1 Véase las instrucciones de empleo 6-1091-R111
del compresor B110R11/R12

Bomba de vacío 3-690-R050 / R051 (63 / 100 m³/h, < 1mbar)


Standard / 6-170VP-R001
1 Juego de piezas de recambio para filtros 6-1047-R012
2 1 litro aceite para bomba de vacío VM 100 (ISO VG100) 3-690-R201
1 Juego de juntas 6-1047-R025

Bomba de vacío 3-975-R001 (200m³/h, < 1mbar)


6-170VP-R002
1 Juego de piezas de recambio para filtros 6-1047-R003
7 1 litro aceite para bomba de vacío VM 100 (ISO VG100) 3-690-R201
1 Juego de juntas 6-1047-R004

Bomba de vacío 3-745-R004 / R006 (40 / 65 m³/h, < 2x10-3mbar)


6-057-VP-R003 / R004
1 Juego de mantenimiento 6-1049-R032
1 Filtro de escape 6-1049-R011
3 1 litro aceite para bomba de vacío LVO100 (3-745-R004) 3-745-R201
4 1 litro aceite para bomba de vacío LVO100 (3-745-R006) 3-745-R201
1 Juego de juntas 6-1049-R002

Filtro de secado 3-899-R002


1 Cartucho filtrante de recambio para filtro de secado 3-899-06

Filtro de partículas 3-377-R001


1 Cartucho filtrante de recambio para filtro de partículas DN20 3-377-08

Filtro de partículas K072R20


1 Cartucho filtrante de recambio para filtro de partículas DN40 K072-07

L170R
1 Juego de piezas de recambio – piezas generales L170 6-1048-R020

www.dilo-gmbh.de | 0903.bas
Revisión del filtro de secado | 3-899

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 1 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899

Indicaciones para el uso

Presión máx. de servicio ver la placa de datos característicos


Temperatura máx. de servicio ver la placa de datos característicos

El filtro de secado ha sido previsto para el tratamiento del gas Hexafluoruro de Azufre (SF6). Su empleo
para otro fin es posible sólo con la autorización escrita del productor.

El filtro de secado es un compartimiento bajo presión y como tal está sometido a las prescripciones para
aparatos bajo presión de la comunidad europea EG 97/23.
La clasificación resulta en la categoría II, según la prescripción y el uso determinado.
Antes de la puesta en servicio, el filtro se debe equipar con los dispositivos de seguridad necesarios,
como el manómetro y la válvula de seguridad y debe estar conectado a ellos a través de tuberías sin
bloqueos. Estas piezas no están incluídas en la dotación del filtro.
El filtro se somete a una prueba de aceptación antes de la puesta en servicio, en correspondencia a los
reglamentos vigentes.
El usuario es responsable de la realización de las pruebas periódicas según las disposiciones de las
normas vigentes.
El filtro se puede emplear solamente dentro de los valores límites de temperatura y presión indicados.
No se admite sobrepasar por defecto o por exceso de los valores límites indicados.

Indicación para el montaje

Se tiene que respetar el sentido del flujo del filtro.

El filtro se puede instalar sea en posición vertical, que en posición horizontal.

Se debe asegurar que el filtro esté montado firmemente sobre el carro de servicio. El montaje debe ser
realizado en manera tal, que la carcasa del filtro y los tubos de conexión no estén sometidos a
esfuerzos mecánicos. Se debe montar y fijar el filtro en manera tal que no se originen solicitaciones por
vibraciones dañinas.

La carcasa del filtro no debe estar en contacto con líquidos y no debe estar por tiempo prolongado en
ambiente muy húmedo o fuertemente corrosivo.
Si el filtro entra en contacto con alguno de los medios mencionados arriba , por corto tiempo, es
necesario sustituir el cartucho del filtro y se deben controlar por corrosión las piezas constructivas de la
carcasa y si es necesario, remplazarlas. La humedad que haya penetrado en las partes de la carcasa
debe ser extraída cuidadosamente.
Cuando un gas SF6 fuertemente descompuesto penetra en el filtro, puede dar lugar por medio de
reacciones físicas y químicas a un fuerte calentamiento del filtro. En este caso se debe detener
inmediatamente el aflujo, o bien, el mismo debe ser reducido, en manera tal, que la carcasa del filtro no
se caliente por encima del valor admisible de la temperatura.

No se deben llevar a cabo elaboraciones mecánicas o trabajos de soldaduras en cercanía de la carcasa


del filtro cuando está bajo presión.
La chapa de datos característicos no debe ser alterada, retirada o cancelada, aunque sea
parcialmente

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 2 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899

1. Cartucho filtrante

El filtro de secado sirve para adsorber humedad y productos de descomposición del gas SF6.
En el filtro de secado está instalado un cartucho filtrante cambiable.
El cartucho filtrante consta de un tubo llenado con aprox. 2,3 kg de deshidratante. A la entrada se
coloca óxido de aluminio y a la salida tamiz molecular.

1,7 kg óxido de aluminio Al2O3 tamaño de poro 20-50 Angström,


tamaño del grano 2 a 5 mm
0,6 kg tamiz molecular tamaño de poro 4 Angström
tamaño del grano 4 mm

Esta mezcla filtrante se ha comprobado la más adecuada para adsorber humedad y también productos
de descomposición.

Con el cartucho filtrante se puede obtener una temperatura del punto de rocío inferior a -50 °C en un
proceso de secado.

Para el efecto de secado óptimo, la cantidad de flujo es decisiva.


El filtrado se basa en la adsorción, y a su vez, la capacidad de absorción de la humedad y de los
productos de descomposición depende de la concentración de estas materias en la admisión, del
tiempo de contacto con el filtro, así como del grado de saturación del filtro.

La tasa de rendimiento de una unidad de filtrado se aumenta utilizando varias unidades de filtrado en
paralelo, pero no en serie, porque el material del filtro necesita un tiempo de contacto mínimo con el
gas para poder ejecutar una adsorción.

El deshidratante puede absorber aprox. 120 g de agua, sin que la humedad residual del gas detrás del
filtro exceda 10 ppmm(= -44 C temperatura del punto rocío a pabs = 1 bar).

Las moléculas de gas SF6 se pueden descomponer en compuestos de flúor y azufre a causa de
descargas eléctricas o temperaturas altas. Normalmente estas materias se recombinan en SF6. Pero, si
el agua y otras materias coexisten al mismo tiempo, la recombinación no es completa y quedan las
materias residuales gaseosas, llamados productos de descomposición. Si la recombinación ocurre en
presencia de metales, se pueden formar fluoruros metálicos en forma de polvos.
Los productos de descomposición gaseosos elencados a continuación son aquellos, entre otros, que se
encuentran más frecuentemente en el gas SF6 usado :

HF fluoruro de hidrógeno
SO2 dióxido de azufre
SOF2 fluoruro de tionilo
SO2F2 difluoruro de sulfurilo
SF4 tetrafluoruro de azufre

Estos productos de descomposición gaseosos se pueden adsorber con el filtro de secado


3-899 ,

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 3 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899
Las partículas sólidas de descomposición que pueden presentarse en el gas SF6 descompuesto, como
el trióxido de wolframio (W03), difluoruro de cobre (CuF2) y otros, son retenidas efectivamente en filtros
de partículas 3-377-R001 instalados a continuación.

La capacidad de absorción del cartucho filtrante para productos de descomposición es diferente para
cada materia. Para dióxido de azufre (SOF2) y fluoruro de tionilo (SOF2) la capacidad de absorción es
de 15 - 20 % en peso, es decir 90-120 g por cartucho filtrante.

Nota:

La absorción de humedad y de productos de descomposición genera una reacción exotérmica en el


filtro. Por esto, un filtro de secado se puede sobrecalentar, si ocurre una admisión de estas materias en
alta concentración.

2. Intervalos de revisión

No hay una fórmula para determinar en general los intervalos de revisión, dado que depende de que
debe admitir el filtro de secado. Por esto, es importante verificar la eficiencia del filtro de secado cada
tanto, con un aparato para medir la humedad y los productos de descomposición.

a) Si se conoce, que ha circulado SF6 descompuesto por un filtro de secado, el cartucho filtrante debe
ser cambiado en todos casos.

b) Ejemplo: Al secar SF6 con un cartucho filtrante nuevo, se alcanza una temperatura del punto de
rocío de < -50 °C.
Si se mide, por ejemplo, una temperatura del punto de rocío de -20 °C en un tanque lleno con gas
SF6 . La cuestión es, cuánto SF6 puede ser secado con un cartucho filtrante alcanzando una
temperatura del punto de rocío de < 50° C?

1000
Una temperatura del punto rocío de -20 °C a 1 bar son 1000 ppmV y por tanto  123, 5 ppmm.
8,1
Así, la humedad del gas se eleva a 123,5 mg/kg. Con un cartucho filtrante se puede secar una
120g
cantidad de gas SF6 de  971 kg.
g
0,1235
kg

c) Si el filtro fue cargado con SF6 descompuesto debido a una energía del arco máx. 1.700 kJ
(= corriente del arco x tensión del arco x duración del arco), cambiar el cartucho filtrante.
Investigaciones han comprobado que SOF2 es el producto de descomposición, que más se
presenta debido a los arcos y descargas de chispas. Otros productos de descomposición aparecen
en una concentración inferior. La tasa de producción de SOF2 depende directamente de la energía
del arco que ocurre en el SF6 .
Si el gas SF6 , que fue expuesto a una tal energía del arco, fue conducido a través de un filtro de
secado, se debe sustituir el cartucho filtrante.

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 4 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899
d) Si se determina una humedad mayor que -50 °C de temperatura del punto rocío para un caudal no
superior a 1 kg/min, se debe sustituir el cartucho filtrante, porque el filtro de secado se satura
rápidamente por una absorción suplementaria, aunque sea solamente una cantidad de humedad
pequeña.

La comprobación que los productos de descomposición fueron retirados por el cartucho filtrante, puede
ser efectuada por la comparación del gas entre el lado de entrada y el lado de salida del filtro mediante
un aparato para medir los productos de descomposición. Si el gas SF6 conducido hacia el filtro contiene
productos de descomposición, es suficiente una medición a la salida del filtro para demostrar la
precipitación de la concentración.

Si a la salida del filtro se determinan productos de descomposición (> unos ppmv), el cartucho filtrante
debe ser cambiado inmediatamente porque el filtro se satura rápidamente debido a una absorción
suplementaria de productos de descomposición.

Indicación:

No recomendamos una regeneración del óxido de aluminio y del tamiz molecular calentando o secando
por vacío porque se pueden liberar vapores insalubres y dañinos para el medio ambiente. Además este
proceso es muy costoso en relación con la utilización del material nuevo.

3. Condición al suministro, control, almacenaje

El cartucho filtrante se suministra cerrado herméticamente.

Antes de utilizar el cartucho filtrante verificar si las caperuzas de cierre están fijas y que no estén
dañadas. Utilizar solamente cartuchos filtrantes que han sido suministrados en un embalaje en perfecto
estado.

Almacenar los cartuchos filtrantes en ambiente seco. Desempaquetarlos y desmontar las caperuzas de
cierre solamente poco antes de la instalación.

Alcance del suministro del cartucho filtrante

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 5 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899

4. Cambio del cartucho filtrante

Observar: Reducir la presión en el filtro de secado antes de desmontar el cartucho


filtrante. Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al
tratamiento de SF6 1.

c: Desmontar las caperuzas de cierre del nuevo cartucho filtrante.


d: Cambiar los dos O-rings. Engrasar ligeramente el filete, así como los O-rings con un lubrificante
apropriado (por ejemplo grasa de silicona)
e: Poner el cartucho filtrante con el resorte de compresión en la tapa roscada de la manera mostrada.
f: Atornillar la carcasa del filtro hasta el tope

Observar: Evacuar el filtro de secado antes de la puesta en servicio.

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 6 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899

5. Cambio del deshidratante del cartucho filtrante

Observar: Evitar el contacto con el deshidratante ya utilizado durante la sustitución.


No levantar el polvo en torbellinos. Trabajar en un espacio bien ventilado o al aire libre. Antes de
abrir el cartucho filtrante, se deben tomar las medidas de protección correspondientes. Sírvanse
ver nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Observar:
 Para el cambio del deshidratante utilizado debería utilizarse el dispositivo
de relleno DILO 3-834-R002 (debe pedirse separadamente).
 Desmontar las caperuzas de cierre (pos. 7)
 Desmontar el resorte (pos. 2)
 Desatornillar el anillo roscado (pos. 3) utilizando la llave de correa
1-05-1196-R001 (debe pedirse separadamente)
 Desmontar la chapa perforada (pos. 4)
 Poner el deshidratante usado en un embalaje plástico y cerrarlo
herméticamente. Prestar atención a retirar la chapa perforada (pos.8) y
guardarla hasta la siguiente operación de relleno.
 Limpiar el espacio interior del cartucho filtrante con un trapo sin fibras.
 Rellenar el cartucho en un ambiente seco. Para evitar polvo y
absorción de humedad del aire ambiente durante el proceso de
llenado, se deja pasar N2 con poca sobrepresión (max. pe 0,5 bar)
desde la parte inferior, a través del cartucho filtrante que está
puesto verticalmente.
 Proceso de llenado:
Llenar 1/3 del cartucho filtrante con tamiz molecular (pos. 5).
Comprimir el deshidratante golpeando ligeramente (por medio de
una maza de goma) hasta que deje de descender.
Entonces insertar la chapa perforada (pos. 8).
Llenar con el óxido de aluminio (pos. 6) hasta el borde superior del
cartucho y continuar comprimiendo y rellenando hasta que no
descienda más.
(El deshidratante, embalado en latas, se puede encargar con el no.
de pedido siguiente: 3-899-07).
 Limpiar la rosca (engrasar con el spray "Molykote" D-321R)
 Poner la chapa perforada (pos. 4) y atornillarla con el anillo roscado (pos.
3).
 Insertar el resorte (pos. 2)
 Si el montaje del filtro de secado en el carro de servicio no se efectúa de
inmediato, para el almacenaje colocar las caperuzas de cierre (pos. 8)
para que no sea absorbida humedad del ambiente.

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 7 / 8


Revisión del filtro de secado | 3-899

6. Eliminación del cartucho filtrante y del deshidratante

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho filtrante usado, antes de proceder a su


eliminación, se deben montar las dos caperuzas de cierre para evitar la desorbción de los
productos de descomposición por absorción en el tiempo de la humedad del aire ambiente.

Los materiales son desechos que se deben tener bajo control y tratar según el reglamento para la
supervisión de desechos y de residuos válido en su país.

Es posible además neutralizar el deshidratante y eliminarlo en seguida ; a este fin, sugerimos el uso de
nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

7. Bibliografía:

[3] SF6-Anlagen, BGI 753


Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

Valores de conversión para gas SF6

8,1 ppmv = 1 ppmm

1 ppmm = 1 mg/kg

1 Angström = 10-10m

www.dilo-gmbh.de | C 1980-03 | Página 8 / 8


Revisión del filtro de partículas | K072R..

1. Cartucho filtrante:

El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. El cartucho filtrante es un cilindro plegado con una sección en
forma de estrella.
El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante que posibilita un largo
tiempo de utilización.
Se obtiene un factor de retención del 100% a partir de una grandeza de partícula mayor de 1,0 µm.

2. Intervalos de revisión

El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento con el
cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.

3. Cambio del cartucho filtrante y eliminación

Observar: Reducir la presión en el filtro de partículas antes de desmontar el cartucho


filtrante.
Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al tratamiento de SF6.1.

K072R01
 Desmontar el cono filtrante
 Sacar el cartucho filtrante
 Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
 Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el cono
filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
 Meter el nuevo cartucho filtrante en la tapa roscada
 Atornillar el cono filtrante hasta el tope

K072R20, K072R21, K072R22


 Desatornillar las 3 tornillas sombrerete.
 Desmontar la carcasa del filtro.
 Sacar el cartucho filtrante
 Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
 Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el cono
filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
 Meter el nuevo cartucho filtrante en la tapa roscada
 Montar la carcasa del filtro.
 Atornillar las 3 tornillas sombrerete.

Atención: Evacuar el filtro de partículas antes de llenar con gas SF6.

www.dilo-gmbh.de | C 2017-01 | Página 1 / 4


Revisión del filtro de partículas | K072R..

4. Filtro de partículas K072R..

K072R01 K072R20 / R21 / R22

Cartucho filtrante de recambio: Cartucho filtrante de recambio:

No. de pedido: K072-03 No. de pedido: K072-07

www.dilo-gmbh.de | C 2017-01 | Página 2 / 4


Revisión del filtro de partículas | K072R..

Cartucho filtrante

www.dilo-gmbh.de | C 2017-01 | Página 3 / 4


Revisión del filtro de partículas | K072R..

5. Eliminación

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho usado, antes de proceder a su eliminación,


colocarlo en un embalaje plástico y cerrado estancamente. De esta manera los productos de
descomposición no son liberados en el medio ambiente.

Los materiales son desechos que se deben supervisar y tratar según el reglamento para la supervisión
de desechos y de residuos válido en su país.

Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto sírvanse ver
nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Nota:

Los cartuchos filtrantes contaminados por el uso normal o no utilizados no son cargadas de productos
de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.

www.dilo-gmbh.de | C 2017-01 | Página 4 / 4


Revisión del filtro de partículas | 3-377

1. Cartucho filtrante

El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. Los productos de descomposición gaseosos se pueden adsorbir
por un filtro de secado 3-376.

El cartucho filtrante es un cilindro plegado con una sección en forma de estrella.

El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante (0,12 m2) que posibilita
un largo tiempo de utilización.

Se obtiene un factor de retención de 100% a partir de una grandeza de partícula mayor de


1,0 µm.

2. Intervalos de revisión

El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento con el
cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.

3. Cambio del cartucho filtrante y eliminación

Observar: Reducir la presión en el filtro de partículas antes de desmontar el cartucho filtrante.


Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al tratamiento de SF6.1.

 Desmontar el cono filtrante


 Sacar el cartucho filtrante
 Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
 Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el cono
filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
 Meter el nuevo cartucho filtrante sobre el tubo de guía en la tapa roscada (no olvide el
resorte de compresión!)
 Atornillar el cono filtrante hasta el tope

Observar: El filtro de partículas se debe ser evacuar antes de la puesta en servicio.

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho usado, antes de proceder a su eliminación,


colocarlo en un embalaje plástico y cerrado estancamente. De esta manera los productos de
descomposición no son liberados en el medio ambiente.

www.dilo-gmbh.de | C 349-06 | Página 1 / 2


Revisión del filtro de partículas | 3-377
Los materiales son desechos que se deben supervisar y tratar según el reglamento para la supervisión
de desechos y de residuos válido en su país.

Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto sírvanse ver
nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Nota:

Los cartuchos filtrantes contaminados por uso normal o no utilizados que no son cargadas de productos
de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.

4. Filtro de partículas

cono filtrante

cartucho filtrante no. de pedido 3-377-08

tubo de guía

resorte de no. de pedido 3-377-05


compresíon
O-ring no. de pedido 05-0057-R075

entrada salida

tapa roscada

5. Bibliografía:

[1] SF6-Anlagen, BGI 753


Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

www.dilo-gmbh.de | C 349-06 | Página 2 / 2


0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1 / 2.1
L2 / 2.1
L3 / 2.1

-Q01 5 7 10 -Q11 -Q21 -Q31 -Q51


/4.7 /5.4 /5.4 /5.4
/5.4 1 3 5 13 17 /3.2 1 3 5 17 /3.4 1 3 5 17 /3.5 1 3 5 17
/3.1
14 18 18 18 18
I> I> I> /4.7 /5.4 I> I> I> /5.4 I> I> I> /5.4 I> I> I> /5.4
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6
2 6 9
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,

1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6

Abt. Nr. Anz.


PE / 2.1
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4 -X10 U1 V1 W1 PE U2 V2 W2 PE U3 V3 W3 PE U4 V4 W4 PE
Betr 5
Betr 6
Betr 7 U1 V1 W1 U1 V1 W1
AB 8 1 L1 L2 L3 N PE U1 V1 W1 PE Pos.12
VM 9
-X02 M Pos.10
M Pos.1
M U1 V1 W1
MG
GL
10
11
Pos.11 3~ 3~ 3~
TL 12 -X01 PE PE PE
VK 13 1 2
EK 14 L1 L2 L3 N PE
EL 15 2 B11,T2 / 2.7
dxf 16
KE 17
GF 18
B11,T1 / 2.6
MT 19
DX 20
alimentación compresor bomba aspirante/ bomba de vacío evapordor
compresor de vacío

2
Fecha Nombre alimentación carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo esquema de los circuitos principal
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 1 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

alimentación 3x200-240V
1.9 / L1
1.9 / L2
1.9 / L3 1
-F03
2

1 3 5
-Q02
L N

I> I> I> -X03


Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

2 4 6
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

2 6

-T1 -B01 -B11 -K51


/5.1 L1 L2 L3 12 14 /5.5 A1 13 21 L1 11 9
10 12 13
alimentación 3x380-600V L2

K2 K1
L1 L3
11 A2 T1 T2 14 22 N 12 10 1 3
-F02 L N
1 L N

-F01 -X03 relé de sequencia


2 de fases
PE PE

11.2 / I0.6

11.2 / I0.5
K08:7

K08:6
1 11
-S01
2 12
parada de
emergencia T01,L1 / 4.1
T01,L2 / 3.1
I0.7 / 11.2 K07:8
L1 N
-T02
-T04
24V / 5.1
- +
U input U output

PE
0V / 5.1
Abt. Nr. Anz.

TB 1 1
AV 2
Betr 3 1.9 / PE PE / 3.1
Betr 4 -X10 1 2 3 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10 Θ
GL 11
TL 12

1.3 / B11,T1

1.3 / B11,T2
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20 compresor
sensor de
temperatura
1

3
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
04 T04 Pufferung 24V hinzu 28.06.2012 bo
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 2 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.


Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

Q0.0 / 11.3

Q0.1 / 11.3

Q1.0 / 11.5

Q1.1 / 11.5

Q2.0 / 11.6

Q2.1 / 11.6
K09:11

K09:21

K10:11

K10:21

K11:11

K11:21
A1 A1 A1 A1
-Q11 -Q21 -Q31 -Q51
230V A2 230V A2 230V A2 230V A2

2.9 / T01,L2 T01,L2 / 4.1


Abt. Nr. Anz.
2.9 / PE PE / 4.1
TB 1 1
AV 2 compresor bomba aspirante/ bomba de vacío evaporador
Betr 3
Betr 4 compresor de vacío -X10 5 6 PE 7 8 PE
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9 A1 A1
MG 10 PE PE
GL 11 Pos.16a Pos.16b
TL 12 A2 A2
VK 13
EK 14 1 2 /1.3 1 2 /1.4 1 2 /1.6 1 2 /1.8
EL 15 2 3 4 /1.3 3 4 /1.4 3 4 /1.6 3 4 /1.8
dxf 16 5 6 /1.3 5 6 /1.5 5 6 /1.6 5 6 /1.8
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20

4
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 3 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2.9 / T01,L1 T01,L1 / 6.1

1 13 1
-F11 -F04
2 14 2
/5.4
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

13
-Q11
/1.2 14
Q3.0 / 11.7

Q3.1 / 11.7

Q4.0 / 12.2

Q4.1 / 12.2

Q5.0 / 12.3

Q5.1 / 12.3
K12:11

K12:21

K13:11

K13:21

K14:11

K14:21
3.9 / T01,L2 T01,L2 / 6.1
Abt. Nr. Anz.
3.9 / PE PE / 5.1
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4 -X10 9 10 PE 11 12 PE 13 14 PE 15 16 PE 17 18 PE 19 20 PE 21 22 PE -X10 85 86 PE
Betr 5
Betr 6
Betr 7 U1 U2 U1 U2
AB 8 1
VM 9 A1 A1 A1 A1 A1 A1 -M12
M -M01
M
MG
GL
10
11 Pos.17a
PE
Pos.17b
PE
Pos.17c
PE
Pos.22
PE
Pos.23a
PE
Pos.23b
PE
Pos.11 1~ 1~
TL 12 A2 A2 A2 A2 A2 A2 PE PE
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20
ventilador ventilador
para compresor para armario
3

5
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
03 Option hinzu 08.08.11 ge
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 4 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2.9 / 24V 24V / 6.1

17
-Q11
/1.2 18

-X10 71 72 73 17
-Q21
/1.4 18
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.

3~ 1~ 17
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,

-Q31
/1.6 18
Sólo como optional:
Phasemaster
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

11 17 13
-B01 -Q51 -B11
/2.5 12 14 /1.7 18 /2.6 14

13
-F11

I12+ / 9.5

I0.4 / 11.2
/4.7 14

K03:21

K08:5
11.2 / I0.0

11.2 / I0.1

11.2 / I0.2
K08:1

K08:2

K08:3
2.9 / 0V 0V / 6.1
Abt. Nr. Anz.
4.9 / PE PE / 6.1
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4 -X10 23 24 PE 25 26 27 PE
Betr 5 bn bl
Betr 6 bn bl ws
Betr 7
AB 8 1
VM 9 1 3
MG 10
GL 11 + - PE
+ -
TL 12 Pos.35 Pos.36 P
VK 13
EK 14
I
EL 15 2
dxf 16 2
KE 17 P
GF 18
MT 19
DX 20

sensor interruptor
de presión a presión
4

6
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
01 Phasenmaster hinzu 29.06.10 ge
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 5 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

4.9 / T01,L1 T01,L1 / 7.1

5.9 / 24V 24V / 7.1


Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

Q10V0 / 10.2
Q8V0 / 10.1
I2+ / 9.1

I6+ / 9.1

I4+ / 9.2

I8+ / 9.2
K02:11

K02:14

K02:21

K02:24

K05:11

K05:21

I10+ / 9.3
K03:11
11 13 17 18
+ - + -
Tensión Salida
auxiliar análoga
-T03
Alimentación Señal del
del sensor sensor
+ - + - PE
36 46 37 47 38

ge bn ws gn

4.9 / T01,L2 T01,L2 / 7.1

5.9 / 0V 0V / 7.1
Abt. Nr. Anz.
5.9 / PE PE / 7.1
TB 1 1
AV 2 -X40
Betr 3 1 2 3 4 5
Betr 4 -X10 28 29 PE 30 31 PE 32 33 PE 34 35 PE 36 37 38 39 40 41 42
Betr 5 bn bl gn ws bn bl bn bl
Betr 6
Betr 7
AB 8 1

gn/ge

sw/bl
VM 9

ws
MG 10

rt
GL 11 + - + - + - + -
TL 12 Pos.31 Pos.32 Pos.33 Pos.34 Pos.25 Pos.26 Pos.6
VK 13
EK 14
I I I I L N PE U GND 1 2 3 4 5 I
EL 15 2
dxf 16
KE 17 P P P P
GF 18
MT 19 m
DX 20

sensor sensor sensor sensor válvula válvula sensor


de presión de vacío de presión de presión reguladora reguladora balanza para
5
botellas de SF6
7
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort
02 T03 geändert 29.03.11 bo
gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 6 / 12
Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

6.9 / T01,L1 T01,L1 / 8.1

6.9 / T01,L2

6.9 / 24V 24V / 8.1

6.9 / 0V 0V / 8.1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

Pos.80 Pos.5

Q12V0 / 10.4

Q6.0 / 12.6
I14+ / 9.3

I18+ / 9.6

I20+ / 9.8
K03:14

K06:11

K04:11

K04:21

K15:11
6.9 / PE
Abt. Nr. Anz.
-X10 81 82 83 84 -X10 43 44 45 -X10 46 47 PE 48 49 PE 50 51 PE
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
GND

GND
Uin

Uaus

Betr 5 + - + -
Betr 6
Betr 7 PE
AB 8 1 1 2 3 4 5 I I A1
blanco

marrón

VM
amarillo

9
verde

MG 10
GL 11 A2
TL 12 TP P
VK 13
EK 14
EL 15 2 electroválvula
dxf 16 OPTION: OPTION: sensor de sensor de précion
KE 17 sensor de presión llenado automático con punto de rocío para punto de rocío
GF 18
MT 19 depósito valvola reguladora
DX 20 OPTION:
medidor de humedad

8
Fecha Nombre esquema de los circuitos impuesto carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 7 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

7.9 / T01,L1 T01,L1 / 11.1

7.9 / 24V 24V / 11.1

7.9 / 0V 0V / 9.1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

-K01 -A01
XNE-GWBR-PBDP
GW

IOs

SERVICE
0-1
ADRESS

24V
RT

0V

A
B
DIA

Bus

U-L
GND-L
U-SYS
GND-SYS
A
B
gn
A
rt
B
SHLD
SHLD

Abt. Nr. Anz.

TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20

9
Fecha Nombre PLC + panel carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 8 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

8.9 / 0V 0V / 10.1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

-K02 -K03 -K04


4AI 4AI 4AI
U/I U/I U/I
GW GW GW
+ + + + + +
6.1 / I2+ 11 21 I4+ / 6.3 6.8 / I10+ 11 21 I12+ / 5.6 7.5 / I18+ 11 21 I20+ / 7.6

- - - - - -
12 22 12 22 12 22

SH SH SH SH SH SH
13 23 13 23 13 23

+ + + + + +
6.2 / I6+ 14 24 I8+ / 6.4 7.2 / I14+ 14 24 14 24

- - - - - -
15 25 15 25 15 25

SH SH SH SH SH SH
16 26 16 26 16 26

OPTION:
Abt. Nr. Anz.
medidor de humedad
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20

10
Fecha Nombre PLC-entradas/salidas digitales carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 9 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

9.9 / 0V
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

-K05 -K06
2AO 2AO
-10/0..10VDC -10/0..10VDC
GW GW
+ + + +
6.5 / Q8V0 11 21 Q10V0 / 6.7 7.4 / Q12V0 11 21

- - - -
12 22 12 22

SH SH SH SH
13 23 13 23

OPTION:
Abt. Nr. Anz.
llenado automático con
TB 1 1 valvola reguladora
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20

11
Fecha Nombre PLC-salidas digitales carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 10 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

8.9 / T01,L1 T01,L1 / 12.1

8.9 / 24V
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

-K08 -K09 -K10 -K11 -K12


8DIp 2RO 2RO 2RO 2RO
24VDC
GW GW GW GW GW

11 Q0.0 / 3.1 11 Q1.0 / 3.4 11 Q2.0 / 3.6 11 Q3.0 / 4.1


12 12 12 12

14 14 14 14

1
1 I0.0 / 5.1 11 11 11 11

2
2 I0.1 / 5.4 21 21 21 21

3
3 I0.2 / 5.5
4
4 21 Q0.1 / 3.2 21 Q1.1 / 3.5 21 Q2.1 / 3.7 21 Q3.1 / 4.2
5
5 I0.4 / 5.8 22 22 22 22
6
6 I0.5 / 2.8
7
7 I0.6 / 2.8
8
8 I0.7 / 2.9
9 24 24 24 24
10

Abt. Nr. Anz.

TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20

10

12
Fecha Nombre PLC-entradas analógicas carro de servicio = Anlage
gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 11 / 12


Cambio Fecha Nombre
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

11.9 / T01,L1
Überlassung an Dritte usw.) ist strafbar und macht schadenersatzpflichtig.
Jede nicht vom Urheber genehmigte Benützung (Vervielfältigung,
Das Urheberrecht an dieser Zeichnung verbleibt
der DILO-Gesellschaft, D-87727 Babenhausen.

-K13 -K14 -K15


2RO 2RO 2RO

GW GW GW

11 Q4.0 / 4.3 11 Q5.0 / 4.5 11 Q6.0 / 7.6


12 12 12

14 14 14

11 11 11

21 21 21

21 Q4.1 / 4.4 21 Q5.1 / 4.6 21


22 22 22

24 24 24

OPTION:
Abt. Nr. Anz.
medidor de humedad
TB 1 1
AV 2
Betr 3
Betr 4
Betr 5
Betr 6
Betr 7
AB 8 1
VM 9
MG 10
GL 11
TL 12
VK 13
EK 14
EL 15 2
dxf 16
KE 17
GF 18
MT 19
DX 20

11

Fecha Nombre PLC-salidas analógicas carro de servicio = Anlage


gez 31.08.2009 bo
L170R01S + Ort

gepr./frei D-87727 Babenhausen Hoja 12 / 12


Cambio Fecha Nombre
Lista de piezas para esquema de los circuitos

Pos. Designación No. de artículo Pieza


A1 Pantalla táctil 05-1593-R001 1
B01 Relé de secuencias de fases 05-1456-R001 1
B11 Aparato de mando termistor 05-0228-R006 1
F01 K-M interruptor automático 05-0725-R003 1
F02 Descargador 05-1509-R001 1
F03 K-M interruptor automático 05-0725-R003 1
F11 Fusible automático 05-0725-R052 1
K01 Módulo para control por programa 05-1594-R001 1
K02 Extensión para control por programa 05-1594-R034 1
K03 Extensión para control por programa 05-1594-R034 1
K04 Opción: Extensión para control por 05-1594-R034 1
programa
K05 Extensión para control por programa 05-1594-R042 1
K06 Extensión para control por programa 05-1594-R042 1
K07 Extensión para control por programa 05-1594-R011 1
K08 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K09 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K10 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K11 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K12 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K13 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K14 Extensión para control por programa 05-1594-R022 1
K15 Opción: Extensión para control por 05-1594-R022 1
programa
K51 Regulador microprocesador 05-0701-R003 1
Q01 Conmutador inversor 05-0727-R007 1
Q02 Interruptor protector del motor 05-0891-R007 1
Q11 Arrancador motor dispositivo básico 05-1592-R002 1
Arrancador motor dispositivo de mando 05-1592-R016 1
Arrancador motor interruptor auxiliar 05-1592-R021 1
Q21 Arrancador motor dispositivo básico 05-1592-R001 1
para 208-240V Arrancador motor dispositivo de mando 05-1592-R014 1
para 380-460V Arrancador motor dispositivo de mando 05-1592-R013 1
Arrancador motor interruptor auxiliar 05-1592-R021 1
Q31 Arrancador motor dispositivo básico 05-1592-R001 1
Arrancador motor dispositivo de mando 05-1592-R014 1
Arrancador motor interruptor auxiliar 05-1592-R021 1
para 190-240V Opción 100m³/h: 05-1592-R002 1
arrancador motor dispositivo básico
para 190-240V Opción 100m³/h: 05-1592-R016 1
arrancador motor dispositivo de mando
Q51 Arrancador motor dispositivo básico 05-1592-R001 1
para 208-240V Arrancador motor dispositivo de mando 05-1592-R016 1
para 380-460V Arrancador motor dispositivo de mando 05-1592-R014 1
Arrancador motor interruptor auxiliar 05-1592-R021 1
S01 Interruptor por emergencia K101R31 1
T01 Transformador universal 05-0747-R020 1
T02 Bloque de alimentación 05-1461-R003 1
T03 Amplificador de medida 05-1566-R010 1

www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de piezas para esquema de los circuitos

T04 Módulo buffer (para R51) 05-1753-R001 1


X01 Acoplamiento 05-0751-R004 1
(para 208-240V/60Hz) Acoplamiento 05-0751-R009 1
X02 Enchufe 05-0752-R004 1
(para 208-240V/60Hz) Enchufe 05-0752-R009 1
X03 Toma de corriente 05-0753-R004 1
(para R51) 05-0753-R016 1

www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de piezas para esquema de los circuitos

Datos técnicos:

 6-170SP-R001 Rango de la tensión de servicio 208-240V 60 Hz


Tensión de mando 230V

Compresor: B110R12 7,5 kW 29,5 A


Bomba aspirante: 30 m3/h 0,6 kW 2,8 A
Bomba de vacío: 63 m3/h 2,2 kW 9,2 A
Opción: bomba de vacío: 100m3/h 3,0 kW 13,2 A
Opción: bomba de vacío: 200m3/h 5,5 kW 23,0 A
Opción: 2,20 kW 10,1 A
bomba de vacío: 40m3/h D40B
Evaporador: K032R01 4,80 kW 12,5 A
Mando: 0.50 kW 2,55 A

 6-170SP-R002 Rango de la tensión de servicio 380-460V 50 Hz 60 Hz


Tensión de mando 230V

Compresor: B110R11 10,0 kW 20,0 A 16,5 A


Bomba aspirante: 30m3/h 0,6 kW 1,6 A 1,3 A
Bomba de vacío: 63m3/h 2,2 kW 4,8 A 4,6 A
Opción: bomba de vacío: 100m3/h 3,0 kW 6,9 A 6,6 A
Opción: bomba de vacío: 200m3/h 5,5 kW 10,9 A 11,5 A
Opción: 2,2 kW 5,7 A 5,9 A
bomba de vacío: 40m3/h D40B
Evaporador: K032R01 4,80 kW 7,2 A 7,2 A
Mando: 0,50 kW 1,4 A 1,4 A

 6-170SP-R003 Rango de la tensión de servicio 200V 50 Hz 60 Hz


Tensión de mando 230V

Compresor: B110R11 5 kW 21 A 19,5 A


Bomba aspirante: 30m3/h 0,25 (0,3) kW 1,8 A 1,8 A
Bomba de vacío: 63m3/h 1,5 (2,2) kW 9,6 A 9,2 A
Opción: bomba de vacío: 100m3/h 3 kW 13,6 A 13,2 A
Opción: bomba de vacío: 200m3/h 3 kW 13,6 A 13,2 A
Opción: 2,2 kW A A
bomba de vacío: 40m3/h D40B
65m3/h D65B
Evaporador: K032R01 4,80 kW A A
Mando: kW A A

www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de piezas para esquema de los circuitos

 6-170SP-R004 Rango de la tensión de servicio 210-240V 50 Hz


Tensión de mando 230V

Compresor: B110R11 5,00 kW 21,0 A


Bomba aspirante: 30m3/h 0,25 kW 1,8 A
Bomba de vacío: 63m3/h 2,2 (1,5) kW 9,6-6,6 A
Opción: bomba de vacío: 100m3/h 3,0 (2,2) kW 13,6-9,4 A
Opción: bomba de vacío: 200m3/h 3,0 (2,2) kW 13,6-9,4 A
Opción:
bomba de vacío: 40m3/h D40B kW A
65m3/h D65B
Evaporador: K032R01 4,80 kW 12,5 A
Mando: 0.50 kW 2,55 A

 6-170SP-R005 Rango de la tensión de servicio 480V 60 Hz


Tensión de mando 230V

Compresor: B110R11 5,00 kW 6,7 A


Bomba aspirante: 15m3/h 0,6 1,5
Bomba de vacío: 63m3/h 2,2 kW 4,6 A
Opción: bomba de vacío: 100m3/h 3 kW 6,6 A
Opción: bomba de vacío: 200m3/h kW A
Opción:
bomba de vacío: 40m3/h D40B kW A
65m3/h D65B
Evaporador: K032R01 4,80 kW 7,2 A
Mando: 0,5 kW 1,2 A

 6-170SP-R006 Rango de la tensión de servicio 600V 60 Hz


Tensión de mando 230V

Compresor: B110R 5,00 kW 6,7 A


Bomba aspirante: 30m3/h
Bomba de vacío: 63m3/h
Opción: bomba de vacío: 100m3/h
Opción: bomba de vacío: 200m3/h 0,75 kW 2,3 A
Opción:
bomba de vacío: 40m3/h D40B kW A
65m3/h D65B
Evaporador: K032R01 4,8 kW 4,6 A
Mando: 0,5 kW 1,2 A

www.dilo-gmbh.de | 1001-S01.bas
Lista de pieza de recambio

Carro de servicio L170 (liquido B110R...)

Pos. Designación No. de pedido Pieza


1 Bomba de vacío (Capacidad nominal de aspiración 3-690-R050 1
63 m3/h, vacío final  1 mbar)
Opción: 3-690-R051 1
Bomba de vacío (Capacidad nominal de aspiración
100 m3/h, vacío final  1 mbar)
Opción: 3-975-R001 1
Bomba de vacío (Capacidad nominal de aspiración
200 m3/h, vacío final  1 mbar)
Opción: 3-745-R004 1
Bomba de vacío (Capacidad nominal de aspiración
40 m3/h, vacío final  0,002 mbar)
Opción: 3-745-R006 1
Bomba de vacío (Capacidad nominal de aspiración
65 m3/h, vacío final  0,002 mbar)
2 Manguera metálica SM0340L01100 1
4 Tubería L057R01P08 1
5 Opción: control de punto de rocío 6-170TF-R001 1
6 Balanza de botellas K091R60 1
10 Bomba aspirante B105R31 1
11 Compresor (para 50Hz) B110R11 1
Compresor (para 60Hz) B110R12 1
12 Evaporador K032R01 1
13 Filtro de secado 3-899-R002 1
14 Filtro de partículas 3-377-R001 1
15 Filtro de partículas K072R21 1
16 Regleta de electroválvula K127R01 1
17 Regleta de electroválvula K127R03 1
18 Bloque 3-1011-05 T 1
19 Bloque 3-1011-01 T 1
20 Bloque de distribución 3-1011-02 T 1
21 Bloque de distribución 3-1011-R004 1
22 Electroválvula K132R02 1
23 Regleta de electroválvula K127R04 1
24 Bloque de distribución 3-1011-R008 1
25 Válvula reguladora DN40 B083R12 1

www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Lista de pieza de recambio

Pos. Designación No. de pedido Pieza


26 Válvula reguladora DN20 K066R03 1
27 Bloque de distribución 3-1011-R009 1
31 Transformador de presión 05-1563-R022 1
32 Transformador de presión 05-1601-R001 1
33 Transformador de presión 05-1563-R020 1
34 Transformador de presión 05-1563-R021 1
35 Transformador de presión 05-1563-R020 1
36 Interruptor a presión 05-1623-R001 1
43 Manómetro 05-0486-R031 1
44 Manómetro 05-1643-R001 1
45 Manómetro 05-0486-R031 1
46 Manómetro 05-1239-R002 1
47 Manómetro 05-0486-R031 1
48 Válvula de retención a cono VR/A-03/20 P 1
49 Filtro 3-337-R002 1
50 Llave esférica 3-365-R008 P 1
51 Válvula de seguridad 05-0110-R100 1
52 Válvula de seguridad 05-0110-R400 1
53 Válvula de seguridad 05-0110-R500 1
54 Reductor de presión 3-300-R001 1
55 Reductor de presión 3-301-R001 1
57 Válvula de rebose K025R03 1
58 Manguera de conexión de almacenamiento 6-1037-R050 1
(no es necesario para R51)
Manguera de conexión de almacenamiento (para 6-1071-R060 1
R41)
62 Manguera de goma GS0320L01900 1
63 Manguera de goma GS0320L01400 1
64 Manguera metálica SM0340L00800 1
65 Manguera de goma GS0120L00500 1
66 Manguera metálica SM038L00700 1
67 Brida pequeña 25KF – DN20 3-370-R002 1
81 Tubería L057R01P04 1
83 Tubería L057R01P09 1
84 Tubería L057R01P10 1
85 Tubería L057R01P07 1

www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Lista de pieza de recambio

Pos. Designación No. de pedido Pieza


86 Tubería L057R01P05 1
87 Tubería L057R01P06 1
88 Tubería L170R01P11 1
89 Tubería L170R01P12 1
91 Tubería L170R01P14 1
92 Tubería L170R01P15 1
93 Tubería L057R01P17 1
94 Tubería L170R01P02 1
95 Tubería L170R01P21 1
96 Tubería L170R01P01 1
101 Pieza de acoplamiento a ranura VK/A-02/20 P 1
Tapa protectora VK/KN-04/20 T 1
102 Pieza de acoplamiento a ranura VK/A-02/20 P 1
Tapa protectora VK/KN-04/20 T 1
103 Pieza de acoplamiento a ranura VK/A-02/20 P 1
Tapa protectora VK/KN-04/20 T 1
105 Brida de acoplamiento VK/FL-01/20 T 1
Tapa protectora VK/KN-04/20 T 1
107 Brida de acoplamiento a ranura VK/A-01/40 T 1
Tapa protectora VK/KN-01/40 T 1
121 Pieza intermedia 3-311-R003 1
130 Boquilla roscada ML1-AD22-14 P 1
132 Boquilla roscada ML1-AD15-14 P 2
133 Boquilla roscada ML1-AD10-14 P 1
134 Boquilla roscada ML1-AD10-14 P 1
136 Conexión de reductor de presión – pieza a ranura 3-288 P 1
138 Pieza a lengüeta sin taladro ML1-AD10-6 P 3
139 Tuerca de racor ML1-AD10-2 C 3
143 Pieza intermedia DN40 3-984-R001 P 1

www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Compresor de émbolo seco |
B110R11/R12
Instrucciones de empleo (versión original)
Año de fabricación: 2013

www.dilo-gmbh.de | 1002-S01.bas
Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Página
Descripción del producto 3

Hoja de dimensiones con datos técnicos 4/5

Esquema funcional 6

Advertencias para la seguridad 7 / 8 / 9 / 10

Transporte e instalación 11

Puesta en servicio 12 / 13

Eliminando problemas 14

Mantenimiento y verificación del funcionamiento 15 / 16 / 17 / 18

Sírvanse leer esta información cuidadosamente antes de la puesta en servicio del aparato. De este modo evita un
manejo erróneo. Si las instrucciones de empleo no son observadas, el fabricante no asume la responsabilidad o
garantía.
El derecho de autor de esta documentación pertenece a DILO Armaturen und Anlagen GmbH, D-87727
Babenhausen. El uso no autorizado por el autor (copiado, cesión a terceras personas etc.) es penalizable y sujeto
a indemnizaciones por daños y perjuicios.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 2 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Descripción del producto

Utilización apropiada

El compresor ha sido proyectado para cumplir las funciones de aspiración y compresión del
gas SF6 y mezclas de gas con SF6. No es apto para la aspiración y compresión de líquidos u otros
gases.

Si el compresor se utiliza para otros fines, no se garantiza un


funcionamiento seguro del aparato.

El fabricante no es responsable de daños a personas y/o cosas


Peligro derivadas de un uso no apropiado, siendo el usuario, en este caso, el
responsable.

El compresor tipo B110R11/R12 es de émbolo seco a dos etapas. Trabaja sin aceite y requiere
bajo mantenimiento.
La carcasa del compresor está encapsulada y, por lo tanto, es absolutamente hermética al gas.
La disposición de los tres cilindros garantiza un ciclo tranquilo, aún para altas contrapresiones
El almacenamiento del gas SF6 tiene lugar, según la presión aplicada, en estado gaseoso o
líquido.
Para la refrigeración del compresor y del gas SF6 comprimido se ha montado un ventilador y una
unidad de enfriamiento sobre el compresor. La unidad de enfriamiento es enfriada por un ventilador
con aire ambiente.
La sobrepresión de servicio se debe limitar, en el lado de la aspiración al valor máximo de 4 bar
relativos por medio de un reductor de presión. La presión de salida se controla por medio de un
manómetro de contacto (o interruptor a presión), que detiene el compresor en el caso que se sobrepase
el valor de presión regulado (max. 50 bar rel.).
El compresor está protegido contra sobrecorriente por un interruptor de protección para
motores.
En el bobinado del motor y en cada cubierta de cilindro se han instalado sensores de
temperatura por variación de resistencia.
Si se sobrepasa la temperatura admisible debe apagar el compresor por medio de un termistor.

Si el compresor se monta en un equipo o sistema, que se debe inmatricular según los reglamentos
legales válidos en el país dónde el equipo se utiliza, el usuario es responsable de la puesta en servicio y
verificaciones sucesivas.
Evitar la alimentación constante del compresor con medios húmedos y corrosivos. Si ocurre tal caso, es
necesario lavar el compresor con un gas seco y puro poniéndolo en operación por min. 30 minutos.
Para eso se puede utilizar también el nitrógeno si se deja salir el gas para lavar en la atmosfera.
Después evacuar el compresor.
Además se prohíbe utilizar medios que contienen aceite o neblina de aceite porque se hinchan los
anillos de pistón y de guía.

No someter el compresor a tensión si la presión de entrada o de la carcasa es de < 100 mbar presión
absoluta. Llenar el compresor con SF6 después de la evacuación antes de ponerlo en servicio. En caso
contrario pueden ocurrir descargas eléctricas o corriente de fugas en los aisladores de corriente.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 3 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Hoja de dimensiones

Longitudm Anchura Altura Peso


m mm mm
880 640 730 340 kg

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 4 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Datos técnicos

Compresor de émbolo seco:


Cantidad de cilindros 1. Etapa 2
2. Etapa 1
Volumen teórico desplazado 17,0 m³/h (50 Hz) 13,4 m³/h (60 Hz)
(con número nom. de revoluciones)
Sentido de giro dextrógiro o sinistrógiro
Nivel de ruido 70 dB(A)
Modo de protección: IP44

Motor incorporado: (versión estándar) B110R11 B110R12


Frecuencia 50 Hz (4 polos) 60 Hz (6 polos)
Número nom. de revoluciones 1470 min-1 1160 min-1
Motor trif con inducc. en cortoc. 10 kW 7,5 kW
Tensión de servicio * 380-460 V (Y) / 208-240 V ()
Corriente nominal * 20/36 A 15,5-16,5 / 27-29,5 A
Clase de aislación (VDE 0530) F F

En el caso de tensiones eléctricas especiales, valen los valores de la placa de datos característicos
marcados con *.

Motor de ventilador: Ventilador 1 Ventilador 2


(unidad de refrigeración)
Frecuencia: 50/60 Hz 50/60 Hz
Motor (2 polos): 230/350 W 115 / 150 W
Tensión de servicio: 230 V 230 V
Corriente nominal: 1,1 A / 1,55 A 0,51 / 0,66 A

Valores límites admisibles durante el funcionamiento permanente con el gas SF6


(indicaciones de presión en pabsoluta)

Presión a la aspiración -0,5 hasta 4 bar


Valor máx. de contrapresión 50 bar
Temperatura ambiente admisible -10 °C hasta +50 °C

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 5 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Esquema de funcionamiento

Ventilador

Cárte

Ventilador

Válvula de Válvula de retención Refrigerador Etapa de


seguridad compresión

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 6 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Advertencias generales para la seguridad

El aparato se ha proyectado y construido teniendo en cuenta las normas


correspondientes y otras especificaciones técnicas concernientes.
En la práctica laboral, se puede lograr la seguridad de las máquinas sólo cuando se llevan a
cabo todas las medidas necesarias.

El usuario tiene que cerciorarse especialmente:

 que el equipo se emplee solamente según las indicaciones (véanse “Descripción del producto”)

 que el equipo sea utilizado sólo cuando esté en perfectas condiciones y sea apto para la función y
especialmente, que se verifique regularmente la idoneidad de los dispositivos de seguridad.

 que los dispositivos de protección para las personas estén disponibles y sean usados por el personal
de mantenimiento y de reparación

 que las instrucciones para el uso se encuentren disponibles en el lugar de ejercicio de la máquina y
en un estado tal, que permita su lectura.

 que el equipo sea utilizado, mantenido y reparado exclusivamente por personal calificado y
autorizado para ello.

 que tal personal sea instruido regularmente en todas las preguntas concernientes a la seguridad en
el trabajo y protección del ambiente, como así también, que conozca las instrucciones de uso y muy
especialmente las advertencias para la seguridad.

 que las instrucciones de seguridad y de aviso que se encuentren en el equipo sean legibles y no
eliminadas

 todos los registros y ensayos legalmente prescritos estén ejecutados a los equipos según los
reglamentos locales (por ejemplo ensayos de depósitos a presión, verificación de seguridad eléctrica
etc.).

 la hoja de datos de seguridad referente al SF6 (a obtener del fabricante del SF6 usado) esté
disponible. El personal debe conocer y observar las instrucciones y las medidas de precaución.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 7 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Advertencias específicas para la seguridad y simbología empleada

¡Los símbolos utilizados en las instrucciones de uso deben ser evidentes sobre todo en las
advertencias para la seguridad!

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para las


personas (peligro de vida, peligro de heridas).
Peligro

Este símbolo advierte, sobre todo, de situaciones de peligro para la


máquina, el material y para el medio ambiente.
Advertencia

El objetivo principal de las advertencias para la seguridad consiste en evitar daños personales.

 Delante de una advertencia de seguridad, como el triángulo con el texto “Peligro”, se debe
contar con posibles riesgos para las personas.

 Delante de una advertencia de seguridad como el triángulo con el texto “Advertencia”, se


debe contar con riesgos para las máquinas, materiales y el medio ambiente.

El símbolo utilizado no reemplaza el texto de la advertencia para la seguridad. Por lo tanto,


¡leer siempre el texto por completo!

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 8 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Medidas fundamentales de seguridad en el ejercicio normal

¡El aparato debe ser utilizado solamente por personal debidamente instruido que conozca las
instrucciones de uso y esté en grado de trabajar de acuerdo con ellas!

Antes del encendido del aparato verificar y cerciorarse que:

 alrededor del aparato se encuentren sólo personas autorizadas

 ¡que no haya riesgo de heridas a personas durante el ejercicio del aparato!

Antes del arranque del compresor controlar que no existan daños evidentes y asegurarse sea
puesto en servicio sólo en correctas condiciones! Eliminar inmediatamente los defectos
comprobados!

Medidas fundamentales de seguridad durante el mantenimiento y conservación

¡Respetar los intervalos de inspección y mantenimiento indicados por las instrucciones de uso!

¡Observar la indicación de mantenimiento y reparación de estas instrucciones de uso para


los componentes singulares!

Desconectar interruptor principal del suministro de tensión de la red antes de proceder con
trabajos de mantenimiento, o a la reparación y asegurarlo con un candado. La llave del
candado del interruptor principal debe permanecer en manos de la persona que efectúa los
trabajos de mantenimiento y/o reparación.

¡En el caso que no se encuentre disponible un interruptor principal, desenchufar el cable de


suministro de tensión y asegurarlo en manera que no sea reconectado durante los trabajos de
mantenimiento!

Para sustituir piezas de las máquinas de peso considerable, utilizar sólo dispositivos de izaje
apropiados y en correcto estado.

¡Antes de proceder al mantenimiento y/o reparación asegurarse que todas las partes que
eventualmente se deban tocar, se hayan enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente!

¡Eliminar los medios lubrificantes, auxiliares y de limpieza según las normativas de


protección del ambiente!

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 9 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Tareas relativas al equipamiento eléctrico

 Los trabajos de reparación en el equipamiento eléctrico del compresor deben ser realizados
solamente por un técnico electricista instruido, él que debe:
 Revisar periódicamente el equipamiento eléctrico,
 Ajustar las conexiones sueltas
 Remplazar de inmediato los conductores / cables dañados

Trabajos sobre equipos bajo presión

 Los trabajos de mantenimiento y reparación en el equipamiento neumático bajo sobrepresión deben


ser llevados a cabo por personal especialmente instruido para ello.
 Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento y de reparación bajo sobrepresión disminuir la presión
interna del aparato hasta la presión atmosférica.

 Antes de la puesta en servicio sucesiva a trabajos de mantenimiento o reparación


 comprobar el ajuste de los tornillos, que se han aflojado durante los trabajos
 asegurarse que los cuerpos desmontados, tales como cubiertas y componentes se hayan
montado nuevamente en su sede.
Después de efectuar trabajos de mantenimiento o reparación y antes del reintegro el servicio
 retirar del entorno del compresor todos los materiales, herramientas y equipos especiales
utilizados para las tareas de mantenimiento y reparación,
 verificar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad del aparato.

Observar las normativas de protección del medio ambiente

 ¡En todas las tareas que se efectúen, con y en el compresor se deben respetar las
ordenanzas legislativas relativas a la disminución, eliminación y reciclaje de residuos!
 Especialmente durante la instalación, reparación, y mantenimiento, no versar sobre el
terreno o en las canalizaciones líquidos contaminantes del agua, tales como
 grasas lubricantes
 auxiliares
 líquidos de limpieza que contienen disolventes

¡Estos materiales se deben conservar, transportar, neutralizar y eliminar en contenedores apropiados!

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 10 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Transporte
Con el objetivo de evitar daños a los aparatos y peligros de vida por
heridas a las personas, se debe asegurar que:
 ¡Los medios de elevación y transporte utilizados correspondan a las
 indicaciones de la prescripción para la prevención de accidentes!
¡Se tenga en cuenta el peso del compresor para la elección del carro
Peligro elevador! (consultar la hoja de datos y dimensiones)
 El transporte sea efectuado solamente por personal cualificado y
autorizado para ello.

Instalación

El compresor se debe instalar sobre el bastidor correspondiente.


Los eventuales desniveles deben ser corregidos por medio de chapitas
distanciadoras. Repasar el ajuste de los tornillos y dados.
Advertencia

Empalmes
Los lados de aspiración y de presión consisten, cada uno, de empalmes DILO,
tipo ML1-AD22-13 P o ML1-AD22-3 K1.
La presión en el lado de la aspiración no debe sobrepasar el valor límite
admisible indicado. Por lo tanto, antes de proceder a la compresión, se debe reducir la presión
del lado de la aspiración del compresor hasta su valor límite admisible por medio de un
reductor de presión.

Además, se debería instalar un contacto de interrupción dependiente de la presión en el lado


de contrapresión o mandada del compresor (por ejemplo, manómetro de contacto o
presóstato), que detenga el compresor, si la contrapresión es demasiado alta.

Recomendación para la conexión:


1 = compresor con émbolo seco
2 = reductor de presión
3 = manómetro de contacto
4 = manguera
5 = manguera

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 11 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Puesta en servicio

Antes de arrancar el compresor por primera vez, controlar, en el orden establecido:


1. Conexión eléctrica
2. Conexión de gas SF6

¡Después del primer arranque, y antes del servicio se deben controlar todos los dispositivos de
seguridad!

Conexión eléctrica
Los datos de la tensión del compresor deben ser compatibles con aquellos de la red eléctrica
disponible.
Para enchufar el compresor retirar la placa de protección y la tapa de la caja
de terminales del motor del compresor y de la unidad de enfriamiento.
En la caja de terminales se han previsto los siguientes bornes para la conexión eléctrica:

Motor del compresor:


Bornes U1, V1, W1, PE: conexión de la red eléctrica para el motor del compresor
Bornes 1, 2: Conexión del sensor de temperatura a resistencia variable
Para la conexión de la red eléctrica para el motor del compresor, observar las
indicaciones en la caja de terminales para la conexión en estrella, o en triángulo.

Unidad de enfriamiento:
Bornes L1,N, PE: conexión de la red eléctrica para los dos motores del ventilador (ventilador 1 y 2).

En el bobinado del motor y en cada cubierta de cilindro se han instalado sensores de


temperatura a resistencia variable(f1 hasta f6).
Conectar el sensor de temperatura a resistencia variable a los bornes T1 y T2 del termistor
para protección de la máquina (F13).
La conexión de la protección del motor del compresor (K11M) se lleva a cabo por medio del
contacto del termistor
De esta manera, se logra la protección térmica del compresor.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 12 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Esquema del circuito eléctrico (ejemplo de cableado)

Compresor

Ventilador 1 Ventilador 2

f1-f3 Sensor de temperatura por variación de resistencia (en el bobinado del


motor del compresor)
f4-f6 Sensor de temperatura por variación de resistencia (en la cubierta del
cilindro del compresor)
F11 Contacto del relé de protección
F13 Termistor para protección de máquinas
K11M Protección del motor
P11 Contador de las horas de servicio
Q01.1/Q11/Q11.1 Interruptor de protección del motor
S11 Tecla de encendido /apagado con avisador luminoso
T01 Transformador
X01 Acoplamiento
X02 Enchufe del aparato
3 Manómetro de contacto (el manómetro de contacto debe ser conectado con el
lado de salida del compresor).

Conexión de gas SF6


¡Verifique que las mangueras de conexión estén conectadas y bien ajustadas a las sedes!
¡Verifique por medio de un reductor de presión que la presión del lado de la aspiración esté
limitada por debajo de su valor máximo admisible!

Verificación de los dispositivos de seguridad

Controlar que la aguja roja del manómetro de contacto, o bien el


interruptor a presión, que vigila la presión de salida del compresor no esté
ajustado más alto que la presión max. de servicio admisible
Peligro del compresor (pe 50 bar)!

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 13 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Ayuda en caso de disturbos

En caso de inconvenientes, el usuario debe advertir al técnico responsable del aparato; no


debe intentar la eliminación por sí mismo de disturbos del equipo eléctrico!

Para evitar el peligro de vida por descarga eléctrica:


 El trabajo en el equipamiento eléctrico debe estar reservado
exclusivamente a personal electrotécnico calificado e instruido acerca de
la máquina!
Peligro  ¡Los usuarios están autorizados a eliminar sólo aquellos disturbos que
estén ocasionados claramente por errores de uso y de mantenimiento!

Eliminar problemas

El compresor se detiene automáticamente cuando los sensores de


temperatura a resistencia del bobinado del motor (f1-f3), o de las cubiertas de cilindros (f4- f6)
superan la temperatura admisible ajustada.

En cuanto aparezca este inconveniente, el comando del compresor será


detenido, siempre y cuando el comando del compresor esté conectado según nuestro
diagrama de los circuitos.
Después del enfriamiento de los sensores de temperatura, se debe arrancar el compresor de
nuevo con el botón (S11) .

Si el interruptor de protección del motor (Q11.1) interrumpe debido a un defecto del ventilador,
interrumpe también la protección del motor (K11M).

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 14 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Mantenimiento:
Todos los cojinetes están equipados con lubrificación permanente.
Las superficies de deslizamiento de los cilindros se desplazan “en seco”.
El compresor no se debe lubrificar, ni con aceite, ni con ninguna grasa.
Solamente los O-ring se engrasan ligeramente antes de su montaje con una grasa
correspondiente especial.

Intervalo de
Objeto Trabajo
mantenimiento
Horas de servicio

Cada semana Ruidos Verificar

Todas las 500


Anillos de émbolo y
horas o después de
de guía Ejecutar la prueba de presión con SF6
1 año
(véase página 16)
Placas de válvula

Después de Anillos de émbolo y Verificar, medir y eventualmente remplazar


1500 horas, de guía (véase página 16 hasta 18)
4500 horas,
(1 juego de repuesto anillos de émbolo con kit de
7500 horas, 10500
O-rings: 6-1091-R113)
horas
remplazar (véase página 16 hasta 18)
Placas de válvula
(1 juego de repuesto placa de válvula con kit de
O-rings: 6-1091-R104)

todas las Mecanismo de remplazar


3000 horas accionamiento
(1 juego de repuesto cárter montado completo:
B115R20-61)

verificar, reparar si necesario


Válvula de
retención (1 juego de repuesto para válvula de retención:
3-994-01)

Durante los intervalos de tiempo intermedios entre las revisiones prescriptas, el compresor funciona sin
ningún otro tipo de mantenimiento.

Verificación de los anillos del émbolo y de guía desmontados


Espesor mínimo radial Dimensión del anillo nuevo
Anillos de émbolo, Ø 54 mm 3,0 mm 4,0 mm
(No. de artículo: 1-05-1054-R012)
Anillos de guía, Ø 54 mm 3,1 mm 3,5 mm
(No. de artículo: 1-05-1054-R013)
Anillos de émbolo, Ø 32 mm 4,0 mm 5,0 mm
(No. de artículo: 1-05-1054-R016)

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 15 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

Pruebas de funcionamiento: (prueba de presión con SF6)

Conectar en primer lugar el manómetro y entonces la válvula de aislamiento (llave esférica o


electroválvulas) a la salida de compresor (si no disponible detrás del compresor en el carro de servicio).
Si el compresor es instalado en el carro de servicio el procedimiento está descrito en las instrucciones
de empleo, capitulo 9: mantenimiento y verificación del funcionamiento del compresor).

Cerrar la válvula de aislamiento y arrancar el compresor (presión de aspiración aprox. pe 0 bar).


Después de un cierto tiempo se debería alcanzar en el manómetro una presión de pe 48 bar. Parar el
compresor!
En caso de que no se apague el compresor a tiempo el SF6 comprimido escape en la atmosfera por la
válvula de seguridad pe 55 bar (delante de la salida del compresor).

Si no se alcanza una presión de pe 48 bar, se deben cambiar las placas de válvula.


Repetir la prueba de presión después de su sustitución.
En el caso, que no se alcanza la presión se deben cambiar también los anillos de émbolo y los anillos
de guía.

Verificación y desmontaje de los anillos de émbolo y de guía y de las placas de válvula

Atención: realizar tareas de montaje y desmontaje sólo con equipo


desconectado.
Peligro

 Desmontar la cubierta anterior (3 piezas).


 Desmontar todas las tuberías a las cabezas de los cilindros.
 Desmontar todas las cabezas de los cilindros.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 16 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12

 Retirar las placas de válvula.


 Para poder medir los anillos de émbolo y de guía es necesario desmontar el cilindro.

 Remplazar los anillos de émbolo y de guía usados (espesor mínimo radial, véase página 15).

Si se determina contaminaciones cambiando los anillos de émbolo y de guía y de las placas de válvula
se deben desmontarlos y limpiarlos.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 17 / 18


Compresor de émbolo seco | B110R11/R12
Montaje de los anillos de émbolo y de guía y de las placas de válvula
 Antes del montaje, limpiar todos los O-rings y las ranuras de los émbolos.
 Sustituir todos los o-rings y engrasar ligeramente con grasa silicónica.
 Montar dos resortes de tensión por pistón.
 Abrir los anillos de émbolo y de guía lo más poco posible y poner sobre el pistón.
Montar el anillo de émbolo aprox. 180° desplazado del resorte de tensión (es decir si el extremo
abierto del resorte de tensión está hacia arriba el extremo abierto del anillo de émbolo debe estar
hacia abajo).
Anillo de guía

Anillo de
émbolo

Resorte de tensión

 Girar los anillos de émbolo y de guía de manera que los extremos abiertos estén desplazados de
aprox. 180° entre sí (véase la foto parte inferior izquierda)
 No aceitar, ni engrasar la superficie de deslizamiento del pistón.
 Montar el cilindro.

 Limpiar las placas de válvula, o cambiarlas si necesario, y montar los cilindros.


 Montar las cabezas de los cilindros y cerrar las tuercas en cruz (35 NM).
 Montar todas las tuberías en las cabezas de los cilindros.
 Ejecutar la prueba de hermeticidad.
 Montar las cubiertas.

www.dilo-gmbh.de | C 2618-03 | Página 18 / 18


Installations- und
Betriebsanleitung
Installation and
Operating Instructions
Manuel d'installation
et de maintenance

Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0165 - 0305 D


Rotary Vane Vacuum Pumps R 5 0165 - 0305 D
Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0165 - 0305 D
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 1

Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgen- These Installation and Operating Instructions Ces instructions d'installation sont valables pour
de Pumpen: are valid for the following pumps: les pompes suivantes:

- RA 0165 D - RA 0165 D - RA 0165 D


- RA 0205 D - RA 0205 D - RA 0205 D
- RA 0255 D - RA 0255 D - RA 0255 D
- RA 0305 D - RA 0305 D - RA 0305 D

Diese Betriebsanleitung ist vor der It is mandatory that these operating in- Il est impératif que ce manuel d'instruc-
Installation und Inbetriebnahme der structions are read and understood tion soit lu et compris avant de mettre
Vakuumpumpe unbedingt zu lesen und prior to the vacuum pump installation en marche la pompe à vide.
zu befolgen. and start-up.

Hersteller: Manufacturer: Constructeur:

Ateliers Busch S.A. Ateliers Busch S.A. Ateliers Busch S.A.


Zone Industrielle Zone Industrielle Zone Industrielle
CH 2906 Chevenez CH 2906 Chevenez CH 2906 Chevenez
Schweiz Switzerland Suisse
Telefon: +41 032 476 02 00 Phone: +41 032 476 02 00 Téléphone: +41 032 476 02 00
Fax: +41 032 476 03 99 Fax: +41 032 476 03 99 Fax: +41 032 476 03 99

Inhaltverzeichnis Index Index


Seite page page
Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité 1
- Anwendung 2 - Application 2 - Application 2
- Sicherheitshinweise 2 - Safety instructions 2 - Conseils de sécurité 2
Funktionsprinzip und Arbeitsweise 3 Principle of operation 3 Principe de fonctionnement 3
Ausführungen 4 Versions 4 Versions 4
Transport und Verpackung 4 Transport and packing 4 Transport et emballage 4
Inbetriebnahme 5 Start-up 5 Démarrage 5
- Aufstellung 5 - Setting-up 5 - Préparation 5
- Sauganschluß 5 - Inlet connection 5 - Raccordement 5
- Öleinfüllung 5 - Oil filling 5 - Remplissage d'huile 5
Elektroanschluß 5 Electrical connection 6 Raccordement électrique 6
Betriebshinweise 6 Operating advice 6 Conseils d'utilisation 6
Wartung 7 Maintenance 7 Entretien 7
- Ölnachfüllung 7 - Oil addition 7 - Complément d'huile 7
- Ölwechsel und Ölfilterwechsel 7 - Oil and oil filters changing 7 - Changement de l'huile/ filtre à huile 7
Ölsorten 8 Types of oil 8 Types d'huile 8
Öleinfüllmenge 8 Quantity of oil required 8 Quantités d'huile 8
- Kontrolle und Wechsel der - Monitoring and change of - Contrôle/ changement des filtres
Luftentölelemente 8 discharge filters 8 d'échappement 8
- Reinigung des Gasballastventils 9 - Cleaning of gas ballast valve 9 - Nettoyage du lest d'air 9
- Reinigung des Saugflansches 9 - Cleaning of inlet flange 9 - Nettoyage de la bride d'aspiration 9
- Reinigung der Lüfterhauben 9 - Cleaning of fan covers 9 - Nettoyage des capots et radiateur 9
- Reinigung der Schwimmer 10 - Cleaning of float 10 - Nettoyage du flotteur 10
Informationen 10 Informations 10 Informations 10
Ersatzteile 10 Spare parts 10 Pièces détachées 10
Servicetabelle 11 Service schedule 11 Tableau de maintenance 11
Technische Daten 11 Technical data 11 Caractéristiques techniques 11
Verschleißteile 12 Wearing parts 12 Pièces d'usure 12
Zubehör 12 Accessories 12 Accessoires 12
Explosionszeichnung 13 Exploded view drawing 13 Vue éclatée 13
Stückliste 14 Parts list 14 Liste de pièces 14
EG Konformitätserklärung 23 EC Declaration of Conformity 23 EC Déclaration de Conformité 23

Sicherheit Safety Sécurité


Diese Vakuumpumpen sind nach dem neuesten These vacuum pumps have been manufactured Ces pompes à vide sont fabriquées selon les
Stand der Technik und den anerkannten sicher- according to the latest technical standards and plus récents standards techniques et règle-
heitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch kön- safety regulations. If not installed properly or not ments de sécurité connus. Une mauvaise instal-
nen bei unsachgemäßer Installation oder nicht used as directed, dangerous situations or dam- lation ou une utilisation non conforme aux recom-
bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren und age might occur. mandations peut être dangereuse ou entraîner
Schäden entstehen. des dommages.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 2

Anwendung Application Application


Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im This vacuum pump is designed for use in the Cette pompe à vide est conçue pour une utilisa-
Grob- und Feinvakuumbereich konzipiert. Sie fields of coarse or fine vacuum. It can be used tion dans le domaine du vide primaire ou moyen.
kann für das Absaugen von Luft und trockenen to suck off air or dry gases which are not Elle peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des
Gasen verwendet werden, die weder als reine aggressive, poisonous or explosive, neither as gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou
Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, pure gases nor as mixture of gases, or foreign explosibles, mais pas appropriée pour aspirer
bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder substances respectively. des gaz purs ou mélange de gaz, respective-
explosiv sind. ment des substances étrangères.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Other agents should not be transported. In case Certains produits ne doivent pas être aspirés par
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche of doubt, please contact your local Busch- les pompes; en cas de doute, consulter votre
Busch-Vertretung. Agency. Agence Busch locale.

Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht Liquid and solid particles must not Des liquides et des particules solides
in die Pumpe gelangen. enter the pump. ne doivent pas entrer dans la pompe.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache In case of doubt consult your local En cas de doute, veuillez consulter
mit Ihrer örtlichen Busch-Vertretung hal- Busch Agency. votre Agence Busch locale.

Sicherheitshinweise Safety advice Conseils de sécurité


In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor In these operating instructions safety measures Dans ce manuel d'installation, différentes indica-
den betreffenden Handlungsschritten Sicher- are advised before each step. It is imperative that tions de sécurité sont mentionnées. Il est impé-
heitshinweise genannt. Diese Hinweise sind these safety precautions are observed. ratif que ces indications soient suivies.
unbedingt zu beachten.

RA 0255 D

7 9 1

3 4

1 Ölnebelabscheider 1 Oil mist separator 1 Séparateur de brouillard d'huile


2 Saugflansch 2 Inlet flange 2 Bride d'aspiration
3 Ölschauglas 3 Oil sight glass 3 Voyant d'huile
4 Ölablaßschraube 4 Oil drain plug 4 Bouchon de vidange
5 Öleinfüllschraube 5 Oil fill plug 5 Bouchon de remplissage
6 Abluftdeckel 6 Discharge cover 6 Couvercle de refoulement
7 Ölfilter 7 Oil filter 7 Filtre à huile
8 Lüfter 8 Fan 8 Ventilateur
9 Typenschild 9 Nameplate 9 Plaque signalétique

Fig. 2.1
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 3

1 6 2 9 10

5 3 4 12 7 8 11 13

1 Ölnebelabscheider 1 Oil mist separator 1 Séparateur de brouillard d'huile


2 Saugflansch 2 Inlet flange 2 Bride d'aspiration
3 Ölschauglas 3 Oil sight glass 3 Voyant d'huile
4 Ölablaßschraube 4 Oil drain plug 4 Bouchon de vidange
5 Öleinfüllschraube 5 Oil fill plug 5 Bouchon de remplissage
6 Abluftventil 6 Exhaust valve 6 Clapet de décharge
7 Rotorschieber 7 Rotor vane 7 Palettes
8 Rotor 8 Rotor 8 Rotor
9 Luftentölelement 9 Discharge filter 9 Filtre d'échappement
10 Abluftdeckel 10 Discharge cover 10 Couvercle de refoulement
11 Ölfilter 11 Oil filter 11 Filtre à huile
12 Schwimmerventil 12 Floating valve 12 Vanne à flotteur
13 Öl 13 Oil 13 Huile
Fig. 3.1

Funktionsprinzip und Arbeitsweise Principle of operation Principe de fonctionnement

Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber- These pumps work according to the rotary vane Ces pompes fonctionnent selon le principe des
prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) principle. An eccentrically installed rotor (8) ro- pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré
dreht sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft tates in the cylinder. The centrifugal force of the (8) tourne dans un cylindre. La force centrifuge
der Drehbewegung werden die Schieber (7), die rotation pushes the vanes (7), which glide in pousse les palettes (7), qui coulissent librement
in Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand slots in the rotor, towards the wall of the cylinder. dans leur logement, contre la paroi du cylindre.
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen The vanes separate the sickle-shaped space Les palettes divisent l'espace libre en forme de
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern between rotor and cylinder into chambers. When croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug- the chambers are connected with the inlet chan- chambre est en face de la bride d'aspiration, le
kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer nel, gas is sucked in, compressed by the next gaz est aspiré, puis comprimé par la rotation
Drehung verdichtet und anschließend in den Öl- rotation and pushed into the oil mist separator suivante et ensuite rejeté dans le séparateur de
nebelabscheider (1) ausgestoßen. Durch den (1). The differential pressure constantly causes brouillard d'huile (1). Grâce à la pression diffé-
Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdich- oil to be pressed into the compression chambers. rentielle, l'huile est constamment injectée dans
tungsräume eingespritzt. Die dadurch bestehen- The gas/oil mixture is separated by the discharge les chambres de compression. La séparation du
den Ölnebel werden in den Luftentölelementen filters (9). The oil collects on the bottom of the oil mélange gaz / huile est faite par les filtres d'échap-
(9) abgeschieden. Das Öl sammelt sich unten im mist separator and is then pushed into the pement (9). L'huile s'accumule dans le bas du
Abscheider und wird durch einen Schwimmer compression chamber again due to a floating réservoir de récupération et est réinjectée dans
(12) wieder in den Verdichtungsraum zurück- valve (12). The oil-free medium is discharged la chambre de compression grâce à une vanne
geführt. Die ölnebelfreie Abluft wird über den through the discharge cover plate (10) to atmo- à flotteur (12). Le gaz est rejeté exempt d'huile
Abluftdeckel (10) an die Atmosphäre abgegeben. sphere. dans l'atmosphère au travers du couvercle de
refoulement (10).

Ausführungen Versions Versions


Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn- Further pump descriptions state the nominal Les indications suivantes définissent le débit de
saugvermögen und den Konstruktionsstand an: displacement and the design level: pompage et la génération de la pompe:
Beispiel: Example: Exemple:
RA 0165 D RA 0165 D RA 0165 D
RA = Enddruck 0,1 hPa (mbar) RA = Ultimate pressure 0,1 hPa (mbar) RA = Vide limite 0,1 hPa (mbar)
0165 = Nennsaugvermögen 160 m3/h (50 Hz) 0165 = Nominal flow 160 m3/h (50 Hz) 0165 = Débit nominal 160 m3/h (50 Hz)
D = Konstruktionsstand D = Design standard D = Génération
Alle Ausführungen sind luftgekühlt. All versions are air-cooled. Toutes les versions sont refroidies par air.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 4

In der Grundversion wird die Pumpe mit einem In the standard version, the pump is delivered La version standard comprend une bride d'as-
vertikalen Saugflansch (G2) und einem Abluft- with a vertical inlet flange (G2) and a discharge piration verticale (G2) et un couvercle de refou-
deckel mit Innengewinde G2 geliefert. cover with inner thread G2. lement avec taraudage G2.
Der Motor wird auch in der Standardausführung The motor is delivered in the standard version. Le moteur est aussi livré avec la version stan-
geliefert. dard.
Hauptoptionen/ Zubehör Principal options/ accessories Options principales/ accessoires
• Bypass Anlauf-Entlastung • Start relieve bypass • Bypass pour faciliter le démarrage
Bypassleitung für die Entlastung bei der Bypass tube for the relieve at the start phase Tuyauterie bypass pour une décharge au
Startphase (siehe Fig. 12.1) (see Fig. 12.1) démarrage (voir Fig. 12.1)
• Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes • Oil level switch for the check of oil level • Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle
de niveau d'huile
• Wärmetauscher Öl-Wasser zur zusätzlichen • Heat exchanger oil-water as an additional • Echangeur de chaleur huile-eau, comme re-
Kühlung cooler froidissement supplémentaire
• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfter- • Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/ • Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté
oder/ und Motorseite) (siehe Fig. 12.1) or motor side) (see Fig. 12.1) ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 12.1)
Ein Gasballastventil kann am lüfterseitigen A gas ballast valve can be installed in cylinder Un lest d'air peut être installé dans le couvercle
Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die Was- cover at fan side. To increase the capacity of du cylindre, côté ventilateur. Pour augmenter la
serdampfverträglichkeit zu erhöhen, kann water vapours, another gas ballast valve can capacité d'absorption de vapeurs d'eau, un
noch ein zusätzliches Gasballastventil am be installed in the cylinder cover at the motor deuxième lest d'air sera installé dans le couvercle
motorseitigen Zylinderdeckel angebracht wer- side. The valve can be open or close the gas du cylindre, côté moteur. Le robinet à boisseau
den. Das Gasballastventil ermöglicht das ballast during the operation of the pump. permet d'activer ou de désactiver le lest d'air
Öffnen und Schließen des Gasballastes wäh- pendant le fonctionnement de la pompe.
rend des Betriebs der Vakuumpumpe.
• Ein Magnetventil kann vor dem Gasballast • A solenoid valve can be installed in front of the • Une électrovanne peut être montée avant le
installiert werden, um einen bestmöglichen gas ballast in order to ensure the best ultimate lest d'air, afin de garder le meilleur vide limite
Enddruck zu erzielen. Am Prozessende kann pressure during the process. The solenoid pendant le procédé et n'être utilisé que pour
es dann zum Spülen verwendet werden. valve can be used as a purge at the end of the un rinçage à la fin du procédé.
process.
Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung, In case of questions about the application and Pour tout renseignement complémentaire con-
wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Busch- versions, please contact your local Busch cernant l’application ou la version, contacter
Vertretung. Agency. votre Agence Busch locale.

Transport und Verpackung Transport and Packing Transport et emballage


Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont
Funktion überprüft und fachgerecht verpackt. test in the factory and are packed carefully to testées et contrôlées dans notre usine avant
Die Saug- und Auslaßflansche sind mit Stopfen avoid transit damage. d'être soigneusement emballées.
verschlossen, damit während des Transportes The inlet and discharge flanges are sealed with Les brides d'aspiration et de refoulement sont
kein Schmutz in die Pumpe gelangen kann. plugs, so that no dirt can enter the pump during fermées par des protecteurs qui évitent la péné-
Diese Stopfen müssen vor dem Anschluß der transport. Plugs must be removed before tration de saletés pendant le transport. Avant de
Pumpe entfernt werden. Achten Sie bei der connecting the vacuum pump. Please check connecter la pompe, il faut les enlever. Vérifier
Annahme der Pumpe auf Transportschäden. packing on delivery for transport damage. lors de la réception que l'emballage n'a pas subi
de dommage pendant le transport.
Die Pumpe kann mittels der Transportöse und The pump can be lifted from the packing with a La pompe peut être sortie de son emballage en
einer geeigneten Hebevorrichtung aus der Ver- suitable lifting device using the lifting bracket on utilisant les moyens de levage appropriés ainsi
packung entnommen werden (Fig. 4.1). the pump (Fig. 4.1). que l'anneau de levage prévu à cet effet (Fig. 4.1).
Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten- Packing materials should be disposed of ac- Les matériaux d'emballage doivent être éliminés
den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. cording to environmental laws or reused. selon les lois en vigueur ou doivent être réutili-
wiederzuverwenden. sés.

Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie- These operating instructions are part of the Ce manuel fait partie de notre envoi.
ferung. consignment.

Kranaufhängung
TOP TOP Lifting bracket
Anneau de levage

Fig. 4.1

Der Versand der Pumpe erfolgt grund- Pumps are generally shipped without Les pompes sont généralement
sätzlich ohne Ölfüllung. oil. expédiées sans huile.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Operating the vacuum pump without Le fonctionnement sans huile détruit
Öl zerstört die Pumpe! oil will damage the pump! la pompe!
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 5

Inbetriebnahme Start-up Démarrage


Die Einhaltung der Reihenfolge der hier It is essential to observe the following Il est impératif de suivre pas à pas les
beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine instructions step by step to ensure a safe recommandations suivantes pour assu-
sicherheitsgerechte und funktionssichere start-up. rer un démarrage correct de la pompe.
Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschul- Start-up should only be conducted by Le démarrage doit être réalisé unique-
tem Fachpersonal durchgeführt werden. trained specialists. ment par un personnel qualifié.

1. Aufstellung 1. Setting-up 1. Préparation


Die Pumpe muß waagrecht auf ebener Fläche The pump must be set up or mounted horizon- La pompe doit être placée ou fixée sur une sur-
aufgestellt bzw. montiert werden. tally on a flat surface. face plane horizontale.
Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig. Special mounting is not required, as the pump Un montage spécial n'est pas nécessaire. Un
Durch die Innengewinde an den Schwingmetall- can be mounted with screws through the thread taraudage est prévu sous chaque support élas-
puffern kann die Pumpe angeschraubt werden. of the rubber feet of the pump. tique pour une fixation éventuelle.

Folgende Umgebungsbedingungen müssen The following ambient operating environment La pompe doit fonctionner dans l'environnement
gegeben sein: must be observed: suivant:
Umgebungtemperatur: 12 bis 40°C Ambient temperature: 12 to 40°C Température ambiante: 12 à 40°C
Umgebungsdruck: Atmosphäre Ambient pressure: Atmosphere Pression ambiante: pression atmosphérique
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist In order to avoid overheating of the pump, an un- Pour éviter un échauffement anormal de la
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten. disturbed freshair-flow to the pump is necessary. pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.

2. Sauganschluß 2. Inlet connection 2. Raccordement


Der Anschluß an den Saugflansch kann über The inlet flange can be connected with a vacuum- La bride d'aspiration doit être raccordée par une
einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder tight flexible hose or pipe. tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befes- The mounted pipes should cause no tension on Cette tuyauterie ne doit exercer aucune con-
tigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die the pump's flanges. If necessary, compensa- trainte sur la bride d'aspiration. Si nécessaire, il
Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls tors should be installed. faut installer des compensateurs.
müssen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlußleitungen sind zu Restriction of the pipes must be avoided in order Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui
vermeiden, da sonst die Saugleistung vermin- not to decrease the displacement of the pump. diminuent les performances de la pompe. Le
dert wird. Die Nennweite der Anschlußleitungen The nominal diameter of the pipes has to be least diamètre nominal doit être au moins égal au
muß mindestens dem Querschnitt des the same as the diameter of pump's inlet flange. diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe
Saugflansches der Pumpe entsprechen. à vide.

Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper No foreign particles (solids) or liquids may enter Aucune particule solide (par exemple: soudure)
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der the inlet line, as they could damage the vacuum ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui
Ansaugleitung befinden. Diese können die Va- pump. pourrait la détruire.
kuumpumpe zerstören.
In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperr- Restricting devices should not be installed in the Ne jamais installer d' organes de restriction dans
organe eingebaut sein. Die Abgasleitung immer discharge line. Always connect the discharge la conduite de refoulement. Il faut les installer de
so anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe pipe in a manner, so that no condensate can façon à ce qu'aucun condensat ne puisse entrer
gelangen kann (Gefälle, Syphon). enter the pump (slope, siphon). dans la pompe (pente, siphon).

3. Öleinfüllung 3. Oil filling 3. Remplissage d'huile


Vor dem Einschalten der Vakuumpumpe muß Before starting the pump, fill with oil as follows: Avant d'enclencher la pompe, il faut procéder au
zunächst das Öl eingefüllt werden: remplissage de l'huile.
- Die Öleinfüllschraube (Fig. 8.1.1) entfernen - Remove oil fill plug (Fig. 8.1.1) - Dévisser le bouchon de remplissage d'huile
(Fig. 8.1.1)
- Öl einfüllen, bis die MAX-Markierung am - Fill in oil until oil level reaches MAX-mark on - Remplir d'huile jusqu'au niveau MAX indiqué
Ölschauglas (Fig. 8.1.2) erreicht ist the oil sight glass (Fig. 8.1.2) sur le voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2)
- Die Öleinfüllschraube wieder einschrauben - Close oil fill plug - Refermer le bouchon de remplissage
- Die Pumpen starten und etwa 1 min. laufen - Start the pump and run for about 1 min. - Enclencher la pompe, laisser tourner pendant
lassen environ 1 min.
- Die Pumpen anhalten und, falls erforderlich, - Stop the pump and top up oil if necessary. - Arrêter la pompe et procéder au complément
Öl nachfüllen. d'huile si nécessaire.
Ölsorten und Ölmenge siehe unter ''Wartung'' Type and quantity of oil see ''Maintenance'' and Le type et la quantité d'huile sont indiqués au
und auf Seite 7. on page 7. paragraphe ''Entretien" et à la page 7.

Nach dem Einfüllen des Öls muß die After oil filling, the pump must be kept in Après remplissage, la pompe doit rester
Pumpe immer waagrecht stehen. horizontal position. en position horizontale.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 6

Elektroanschluß Electrical connection Raccordement électrique

Die Elektroinstallation darf nur von ei- Electrical installation may only L'installation électrique ne doit être
nem Fachmann durchgeführt werden. be conducted by a specialist. effectuée que par un spécialiste.
Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ Regulations following EMV Di- Les directives 89/ 336/ CEE sur la
36/EWG und Niederspannungsrichtlinie rective 89/ 336 EEC, low Voltage compatibilité électromagnétique,
73/ 23/ EWG, sowie die entsprechen- Directive 73/ 23 EEC, and the 73/ 23/ CEE sur la basse tension,
den EN-Normen sind ebenso appropriate EN Standards have ainsi que les directives VDE/ EVU et
einzuhalten wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. to be applied as well as VDE/ EVU regulations les réglementations locales doivent être
örtliche oder nationale Vorschriften. Der Be- and local or national regulations. The ope- respectées. L'utilisateur de la pompe à
treiber der Vakuumpumpe hat dem Herstel- rator of the vacuum pump must inform the vide doit informer le constructeur, si le
ler mitzuteilen, wenn elektrische oder manufacturer, if electric or electromagne- réseau est susceptible de provoquer des
elektromagnetische Störungen aus seinem tic interference from his mains is to be interférences électriques ou électroma-
Netz zu erwarten sind. expected. gnétiques.

1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf 1. Voltage and frequency on the nameplate must 1. La tension et la fréquence sur la plaque
dem Typenschild müssen mit der Netzspan- agree with the supply voltage. signalétique doivent correspondre aux
nung übereinstimmen. caractéristiques du réseau.

2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen 2. The drive motor must be protected against 2. Le moteur électrique doit être protégé contre
Überlastung abzusichern. overloads according to VDE 0113. des surcharges conformément à VDE 0113. En
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muß In the case of portable installation of the vacuum présence d'une installation mobile, prévoir un
der elektrische Anschluß mit Kabeldurchfüh- pump, the electrical connection has to be equip- dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble
rungen ausgerüstet werden, welche die Funk- ped with cable guide that have the function of d'alimentation électrique.
tion der Zugentlastung übernehmen. traction relief.

3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz 3. To check the direction of rotation of the pump, 3. Pour vérifier le sens de rotation de la pompe,
ein- und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung switch pump ON/OFF. In case of incorrect actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un
zwei Phasen umpolen. direction reverse the polarity of any two of the court instant. Si le sens de rotation est mauvais,
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Dreh- electrical phases. inverser deux des trois fils d'alimentation.
richtung nach links, entgegen dem Uhrzeiger- Looking at the motor fan cover, the direction of Vu du côté moteur, le sens de rotation est à
sinn (Fig. 6.1). rotation is counter-clockwise (Fig. 6.1). gauche (sens anti-horaire) (Fig. 6.1).

Dreieckschaltung Sternschaltung
Triangle connection L1
Star connection L1
Connexion en triangle Connexion en étoile

U1
W2 U2 V2 W2 U1 W2 U2 V2

U2
W2 V2
W1 U2
W1 V1
U1 V1 W1 U1 V1 W1
V2 V1
Fig. 6.1
L1 L2 L3 L3 L2 L1 L2 L3 L3 L2

Betriebshinweise Operation advice Conseils d'utilisation

1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen 1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour
1. These vacuum pumps can be used to suck off
von Luft und trockenen Gasen verwendet aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni
air or dry gases which are not aggressive,
werden, die weder als reine Gase noch im agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas
poisonous or explosive, neither as pure gases
Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, appropriée pour aspirer des gaz purs ou mé-
nor as mixture of gases, or foreign substances
aggressiv, giftig oder explosiv sind. respectively. lange de gaz, respectivement des substances
étrangères.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Other agents should not be transported. In case Certains produits ne doivent pas être aspirés par
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche of doubt, please contact your local Busch- les pompes; en cas de doute, consulter votre
Busch-Vertretung. Agency. Agence Busch locale.

Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive Attention! Not to be used with aggresive Attention! Ne pas utiliser avec des gaz
und explosive Gase, Gasgemische und and explosive gases or gas mixtures ou mélanges de gaz agressifs et/ou
Flüssigkeiten. and fluids. explosifs ni avec des liquides.

Achtung! Verbrennungsgefahr! Attention! Danger of burning! Attention! Danger de brûlure!


Während des Betriebs kann die During operation the surface Pendant le fonctionnement, la
Oberflächentemperatur 70°C errei- temperature of the pump can température de surface de la
chen. reach 70°C. pompe peut atteindre 70°C.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 7

2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen 2. To pump condensable vapours, a gas ballast 2. En cas de pompage de vapeurs condensables,
ist ein Gasballastventil im lüfterseitigen Zylinder- valve must be installed in fan side cylinder cover installer un lest d'air dans le couvercle de cylin-
deckel notwendig (siehe "Optionen", Seite 4). (see "Options", page 4). dre, côté ventilateur (voir "Options", page 4).
Bei Lieferung bitte beachten: On delivery: A la livraison:
- Bei Ausführung mit Kugelhahn wird dieser - Variant with ball valve:the valve is supplied open - Version avec robinet:le robinet est ouvert
geöffnet ausgeliefert
- Bei Ausführung mit Magnetventil wird dieses - Variant with solenoid valve: the solenoid valve is - Version avec électrovanne: l'électrovanne est
geschlossen ausgeliefert supplied closed fermée

Das Magnetventil ist bei der Inbetriebnahme des The solenoid valve is open at start-up of the L'électrovanne est ouverte au démarrage du
dreieckgeschalteten Motors geöffnet, um den Motor motor by delta voltage in order to discharge the moteur en tension étoile, afin de décharger le
zu entlasten. Durch dem Anschluss zwischen dem motor. Thanks to the connection between the oil moteur. Grâce à la connexion entre le sépara-
Ölabscheider und dem Saugflansch, kann der separator and the inlet flange, the air flow is teur et la bride d'aspiration, le flux d'air est assuré
Luftstrom während der Inbetriebnahme bei der ensured during the delta start-up. pendant le démarrage en phase étoile.
Dreieck-Phase gesichert sein.
Wenn die Spannung zu die Dreieck-Phase When the tension turns to delta phase, the Lorsque la tension passe alors en phase trian-
übergeht, sperrt sich das Magnetventil und so solenoid valve shuts off and by the way, the gle, l'électrovanne se ferme et le vide peut ainsi
erfolgt das Vakuum. vacuum can be ensured. être assuré.

Zunächst muß die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten The vacuum pump should run for 30 minutes La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30
bei geschlossenem Sauganschluß betrieben wer- prior to operation with the inlet connection closed, premières minutes avec la bride d'aspiration
den, um eine Betriebstemperatur von ca. 75°C in order to reach the operating temperature of fermée, pour atteindre la température de fonc-
zu erreichen. Erst mit Erreichen der Betriebs- 75°C. Only at this operating temperature can tionnement de l'ordre de 75°C. Seulement à partir
temperatur ist ein Fördern von kondensierbaren condensable vapors be pumped. de cette température, il est possible d'aspirer
Dämpfen möglich. Jetzt kann der Sauganschluß After use the pump should be left running for an des vapeurs condensables. Après l'utilisation la
geöffnet werden. Pumpe nach dem Prozess ca. additional 30 minutes to clear the oil of possible pompe doit fonctionner 30 minutes supplémen-
30 Minuten nachlaufen lassen, um das Öl von condensate. taires afin d'obtenir une bonne séparation de
eventuell angereichertem Kondensat zu reinigen. l'huile et des éventuels condensats.
Für die Wasserdampfverträglichkeit, siehe Ta- For the water vapour tolerance, see table Pour les vapeurs d'eau admissible, voir tableau
belle ''Technische Daten'' auf Seite 11. ''Technical Data'' on page 11. ''Caractéristiques techniques'' à la page 11.

Wartung Maintenance Entretien


Zu allen Wartungsarbeiten muß die Vakuum- The vacuum pump must be switched off Pour tout travail d'entretien, il faut s'assurer
pumpe ausgeschaltet werden und gegen and secured against accidental switch-on que la pompe a bien été arrêtée et que tout
versehentliches Anschalten gesichert sein. for all maintenance. démarrage accidentel est impossible.

1. Ölenachfüllung 1. Oil addition 1. Complément d'huile


Der Ölstand muß während der Inbetriebnahme The oil level should be checked during the pump Le niveau d'huile doit être vérifié durant le fonc-
der Pumpe mindestens einmal täglich überprüft operation at least once a day. tionnement de la pompe au moins une fois par
werden. jour.
- Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas - If the oil level is below the MIN-mark on the oil - Si le niveau de l'huile est sous la marque MIN
(Fig. 8.1.2) angegebene MIN-Markierung, so sight glass (Fig. 8.1.2), more oil should be du voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2), il faut
muß Öl nachgefüllt werden. added. le compléter
- Öl so lange einfüllen bis am Ölschauglas der - Fill with oil until the level reaches the MAX- - Verser l'huile jusqu'à la marque MAX du voyant
Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat. mark on the oil sight glass. de niveau d'huile.

2. Ölwechsel und Ölfilterwechsel 2. Oil changing and oil filter changing 2. Changement de l'huile et du filtre à huile
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den Further oil changes depend on operating condi- Les vidanges ultérieures dépendront de l'appli-
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis tions. The oil must be changed after 500 - 2000cation. L'huile doit être changée après 500 à
2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfol- hours of operation, but at least twice a year. 2000 h de fonctionnement ou au moins tous les
gen, mindestens jedoch halbjährlich. six mois.
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig If there is considerable pollution it could be Si la pollution est importante il peut être néces-
sein, daß das Öl bereits früher gewechselt necessary to change the oil more frequently. saire de changer l'huile plus fréquemment.
werden muß.
Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarme To change the oil, the warm pump must be Pour vidanger l'huile, arrêter la pompe chaude et
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphären- switched off and ventilated to reach atmospheric la mettre à la pression atmosphérique.
druck belüftet sein. pressure.
- Ölablaßschraube (Fig. 8.1.3) entfernen - Remove oil drain plug (Fig. 8.1.3) - Enlever le bouchon de vidange (Fig. 8.1.3)
Vorsicht! Verbrennungsgefahr! Attention! Danger of burning! Attention! Danger de brûlure.
Die Öltemperatur kann 100°C The oil temperature can reach La température de l'huile peut
betragen. 100°C. s'élever à 100°C

- Die Pumpe neigen und das alte Öl ablassen - Lean the pump and drain the oil - Pencher la pompe et vidanger
- Bei nachlassendem Ölfluß die Schraube ver- - When oil stops running, close plug - Quand l'huile ne s'écoule plus, refermer le bou-
schließen chon de vidange
- Die Pumpe nochmals einige Sekunden laufen - Start up pump again for a few seconds - Faire fonctionner la pompe quelques secon-
lassen des.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 8

- Ölablaßschraube erneut öffnen und das Restöl - Reopen oil drain plug and discharge remaining - Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et
ablassen oil laisser s'écouler le reste d'huile
- Ölablaßschraube wieder fest einschrauben - Refasten oil drain plug - Refermer le bouchon de vidange
- Ölfilter (Fig. 2.1.7) entfernen und durch einen - Remove oil filter (Fig. 2.1.7) and replace it - Remplacer le filtre à huile (Fig. 2.1.7) par un
neuen Filter ersetzen filtre neuf
- Neues Öl, gemäß Pt. 3, Seite 5, einfüllen - Fill with fresh oil, according to pt. 3. on page 5 - Remplir avec de l'huile neuve selon pt. 3, page 5

Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden Used oil and used oil filter are to be disposed of L'huile usagée et le filtre à huile usagé doivent être
Bestimmungen entsorgt werden. according to environmental laws. éliminés en respectant la réglementation en vigueur,
relative à l'environnement.

Ölsorten Types of oil Types d'huile


Es dürfen nur Öle nach DIN 51506, Schmier- Only oils according to DIN 51506, lubricating oil Seules les huiles lubrifiantes du groupe VC de la
ölgruppe VC, dürfen verwendet werden. group VC must be used. norme DIN 51506 doivent être utilisées.
Das Schmiermittel hat einen ausschlag- Using the correct lubricant has a determining Le lubrifiant a une influence déterminante sur le
gebenden Einfluss auf den Enddruck. Wir influence on the end pressure. vide final.
empfehlen die Verwendung von Busch- We recommend using only Busch lubricants as Nous recommandons l'utilisation de lubrifiant
Schmiermitteln laut u.a. Tabelle. Der beste included in the listing below. The best end Busch selon le tableau ci-dessous. Le meilleur
Enddruck kann mit VMH 100 Öl erzielt werden. pressure can be obtained with VMH 100 oil. vide final est obtenu avec VMH 100.

Empfohlene Ölsorte Umgebungstemperatur Teilenummer 5l- Dose Öleinfüllmenge ca.


Recommended type of oil Ambient temperature Part number 5l- tin Oil filling appr.
Type d'huile recommandé Température ambiante Numéro de pièce bidon 5l Quantité d'huile env.
VM 032 < 0°C 0831 000 087 R 5 0165 D 6,5 l
VM 068 0 - 12°C 0831 102 493
R 5 0205 D 6,5 l
VM 100 12 - 30°C 0831 000 059
R 5 0255 D 6,5 l
VMH 100 12 - 30°C 0831 540 557
VS 100 > 30°C 0831 000 109 R 5 0305 D 6,5 l

VE 101 > 30°C 0831 000 100

1 Öleinfüllschraube
2 Ölschauglas
3 Ölablaßschraube
1 Oil fill plug
2 Oil sight glass
3 Oil drain plug
1
1 Bouchon de remplissage
2 2 Voyant de niveau d'huile
Fig. 8.1 3 3 Bouchon de vidange

3. Kontrolle und Wechsel der Luftentölele- 3. Monitoring and change of discharge 3. Contrôle et changement des filtres
mente filters d'échappement
Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) müssen Discharge filters (Fig. 13.1.120) should be Contrôler mensuellement les filtres d'échappe-
einmal monatlich überprüft werden. checked monthly. ment (Fig. 13.1.120).
Sie lassen sich am zweckmäßigsten mit einem They are monitored best by using a filter pressure
Le meilleur contrôle de l'état des filtres se fait
Filterwiderstandsmanometer (siehe Zubehör auf gauge (see "Accessories" on page 12). avec un manomètre de colmatage (voir acces-
Seite 12) kontrollieren. soires, page 12).
Dieses wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube This filter pressure gauge can be screwed into Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice de
(Fig. 2.1.5) eingeschraubt. the thread of the oil fill plug (Fig. 2.1.5). remplissage d'huile (Fig. 2.1.5).
Beim Anzeigen eines Filterwiderstandes von ≥ When the measured overpressure is ≥ 0,6 bar, Lors d'une surpression ≥ 0,6 bar, les filtres
0,6 bar muß das Luftentölelement ausgewechselt the discharge filter must be changed. doivent être changés.
werden. Erhöhte Stromaufnahme durch den Increased energy intake by the motor could also L'encrassement des filtres peut entraîner une
Antriebsmotor kann ebenfalls auf verschmutze be the result of a blocked discharge filter. surcharge du moteur.
Luftentölelemente zurückzuführen sein.
Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel If oil mist escapes from the discharge during the Si des vapeurs d'huile s'échappent du sépara-
aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel der operation of the vacuum pump the discharge teur pendant le fonctionnement de la pompe, il
Luftentölelemente und der O-Ringe notwendig. filters and the o-rings must be changed. When faut procéder au remplacement des filtres
Mit dem Einbau der neuen Luftentölelemente installing the new discharge filters, new o-rings d'échappement et des joints toriques (Fig.
müssen neue O-Ringe (Fig. 13.1.121) verwendet (Fig. 13.1.121) must also be installed: 13.1.121) de la manière suivante:
werden:
1) Demontage der Filtereinheit 1) Disassembly of filters 1) Démontage de l'ensemble des filtres
- Die Zylinderschrauben (Fig. 13.1.142) ab- - Unscrew cylinder cover screws (Fig. 13.1.142) - Dévisser les vis de fixation (Fig. 13.1.142) du
schrauben. Die Abluftdeckeleinheit entnehmen of discharge cover plate. Remove cover plate couvercle de refoulement. Retirer l'ensemble
- ggf. Die Dichtung (Fig. 13.1.141) entnehmen - If necessary, remove seal (Fig. 13.1.141) - Si nécessaire, retirer le joint plat (Fig. 13.1.141)
- Den Distanzbolzen (Fig. 13.1.137) entnehmen - Remove distance pin (Fig. 13.1.137) - Enlever l'entretoise (Fig. 13.1.137)
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 9

- Das Filtermaterial (Fig. 13.1.130) und Gitter - Remove filtration material (Fig. 13.1.130) and - Retirer l'ensemble grille-matériel de filtration
(Fig. 13.1.136) entnehmen grate (Fig. 13.1.136) (Fig. 13.1.136 et 13.1.130)
- Die Stütze und Luftentölelementeinheit durch Lösen - Remove discharge filters by unscrewing the - Enlever l'ensemble support-filtres d'échappe-
der Sechskantmutter (Fig. 13.1.134) entfernen. hexagon nut (Fig. 13.1.134). Remove spring ment en dévissant l'écrou (Fig. 13.1.134).
Die Sicherheitsscheibe (Fig. 13.1.132) entfernen lock washer (Fig. 13.1.132) Retirer la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
- Diese Einheit auf eine saubere und ebene - Stand the assembly unit up on a clean and flat - Déposer l'ensemble debout sur une surface
Fläche legen surface plane et propre
- Die Luftentölelemente sind duch Lösen der zwei - To have access to the discharge filters, - Pour accéder aux filtres d'échappement, dé-
Zylinderschrauben (Fig. 13.1.126) zu-gänglich. Die unscrew two cylinder cover screws (Fig. visser les deux vis de fixation (Fig. 13.1.126).
zwei Sicherheitsscheiben (Fig. 13.1.128) und die 13.1.126). Remove two spring lock washers Retirer les deux rondelles de sécurité (Fig.
Spannplatte (Fig. 13.1.115) entnehmen (Fig. 13.1.128) and fixing plate (Fig. 13.1.115) 13.1.128) et la plaque de fixation (Fig. 13.1.115)
2) Ersetzen der Luftentölelemente 2) Replacement of discharge filters 2) Remplacement des filtres
- Die Luftentölelemente (Fig. 13.1.120) mit den - Remove discharge filters (Fig. 13.1.120) with - Enlever les filtres d'échappement (Fig.
O-Ringen (Fig. 13.1.121) entnehmen o-rings (Fig. 13.1.121) 13.1.120) et les joints toriques (Fig. 13.1.121)
- Die O-Ringe (Fig. 13.1.119) der Filterstütze - Remove filter support (Fig. 13.1.118), o-rings - Enlever les joints toriques (Fig. 13.1.119) du
(Fig. 13.1.118) entnehmen und durch neue (Fig. 13.1.119) and replace them by new one support de filtres (Fig. 13.1.118) et les rem-
ersetzen placer par des nouveaux
- Neue Luftentölelemente mit neuen O-Ringen - Insert the new discharge filters with new o- - Monter les nouveaux filtres avec de nouveaux
in der Filterstütze (Fig. 13.1.118) einbauen. rings in filter support (Fig. 13.1.118); take care joints toriques dans le support de filtres (Fig.
Dabei auf korrekten Sitz der O-Ringe achten. that o-rings are fitted correctly and be sure to 13.1.118). Respecter le sens de montage in-
Pfeilrichtung beachten fit filters as indicated by the arrow diqué par la flèche sur les filtres
3) Einbauen der Filtereinheit 3) Installation of the assembly 3) Mise en place de l'ensemble
- Die Spannplatte einbauen. Dabei auf die Posi- - Insert the fixing plate. Take care of the posi- - Monter la plaque de fixation en prenant garde
tion des Rohres für Filterstütze (Fig. 13.1.133) tionning of the tube for filter support (Fig. de bien positionner le tube de guidage (Fig.
in den zwei Auflagen (Fig. 13.1.118 und 13.1.133) into the two supports (Fig. 13.1.118 13.1.133) dans les deux supports (Fig.
13.1.115) achten and 13.1.115) 13.1.118 et 13.1.115)
- Die zwei Federringe (Fig. 13.1.128) einbauen - Insert the two spring lock washers (Fig. - Monter les deux rondelles de sécurité (Fig.
und die zwei Zylinderschrauben (Fig. 13.1.128) and screw the two cylinder cover 13.1.128) et visser les deux vis de fixation
13.1.126) verschrauben screws (Fig. 13.1.126) (Fig. 13.1.126)
- Die Stütz- und Luftentölelementeinheit durch - Insert support / discharge filters assembly into - Monter l'ensemble support-filtres d'échappe-
Führen auf der Stiftschraube (Fig. 13.1.131) oil mist separator guiding on the stud (Fig. ment dans le séparateur d'huile en le guidant
im Ölabscheider einbauen 13.1.131) sur la tige filetée (Fig. 13.1.131)
- Die Sicherheitsscheiben (Fig. 13.1.132) ein- - Insert the spring lock washer (Fig. 13.1.132) - Monter la rondelle de sécurité (Fig. 13.1.132)
bauen und die Sechskantmutter (Fig. and hexagon nut (Fig. 13.1.134) et revisser l'écrou (Fig. 13.1.134)
13.1.134) wieder festschrauben
- Gitter und Filtermaterial (Fig. 13.1.136 und - Replace grate and filtration material (Fig. - Remplacer l'ensemble grille/ matériel de filtra-
13.1.130) erneuern 13.1.136 and 13.1.130) tion (Fig. 13.1.136 et 13.1.130)
4) Einbau in den Ölnebelabscheider 4) Installation into the oil mist separator 4) Mise en place dans le séparateur
- Gitter und Filtermaterial in die Führungs- - Insert grate and filtration material into the guide - Insérer l'ensemble grille/ matériel de filtration
schiene (Fig. 10.2.1) des Ölnebelabscheiders track (Fig. 10.2.1) of oil mist seperator dans le rail de guidage (Fig. 10.2.1) du sépa-
einsetzen rateur d'huile
- Auf den Boden des Ölnebelabscheiders drücken - Press to the bottom of oil mist separator - Plaquer au fond du séparateur d'huile
- Stellen Sie sicher, daß das Filtermaterial an - Make sure that the filtration material touches - S'assurer que le matériel de filtration appuie
allen Seiten des Ölabscheiders anliegt all sides of the oil mist separator sur toutes les parois du séparateur d'huile
- Befestigungsbolzen (Fig. 13.1.137) in die bei- - Insert fixing pin (Fig. 13.1.137) into the two - Insérer la tige de fixation (Fig. 13.1.137) dans
den Führungsrinnen (Fig. 10.2.2) einbauen. grooves (Fig. 10.2.2). The pin secures grate les deux rainures (Fig. 10.2.2). Celle-ci main-
Dieser hält Gitter und Filtermaterial fest and filtration material tient la grille et le matériel de filtration
- Dichtung (Fig. 13.1.141) auf Beschädigungen - Check seal (Fig. 13.1.141) for damage and - Contrôler le joint plat (Fig. 13.1.141) et le rem-
überprüfen und ggf. ersetzen replace them if necessary placer si nécessaire
- Filtermaterial (Fig. 13.1.557) kontrollieren, in - Check filtration material (Fig. 13.1.557) - Contrôler le feutre (Fig. 13.1.557) monté dans
den Gewindeflansch (Fig. 13.1.153) montieren, inserted in the threaded flange (Fig. 13.1.153) le flasque fileté (Fig. 13.1.153) et le remplacer
ggf. ersetzen and replace it if necessary si nécessaire
- Abluftdeckel wieder einbauen - Re-install discharge cover plate - Remonter le couvercle de refoulement
4. Reinigung des Gasballastventiles (Fig. 10.3) 4. Cleaning of gas ballast valve (Fig. 10.3) 4. Nettoyage du lest d'air (Fig. 10.3)
Regelmäßig überprüfen, ob das Gasballast Check regularly if the gas ballast valve sucks. Contrôler régulièrement que le lest d'air aspire.
ansaugt. Falls keine Luft angesaugt wird, muß If no air enters the gas ballast valve, clean the S'il n'aspire plus d'air, il faut le nettoyer. Démonter
das Gasballast gereinigt werden. Hierzu wird valve. Remove it and blow through with com- le lest d'air et souffler à l'air comprimé.
das Gasballastventil abmontiert und mit Druck- pressed air.
luft ausgeblasen.
5. Reinigung des Saugflansches 5. Cleaning of inlet flange 5. Nettoyage de la bride d'aspiration
Zum Reinigen des Siebes im Saugflansch (Fig. To clean screen of the inlet flange (Fig. 10.1.1): Pour nettoyer le tamis d'aspiration (Fig. 10.1.1):
10.1.1):
- Vier Befestigungsschrauben lösen - Unscrew four screws - Dévisser les quatre vis
- Saugflansch entfernen - Remove inlet flange - Enlever la bride d'aspiration
- Entnommenes Sieb mit Druckluft ausblasen - Remove screen and clean with compressed air - Enlever et nettoyer le filtre à l'air comprimé.
- Sieb und Saugflansch wieder aufsetzen - Install screen and inlet flange again - Remonter le filtre et la bride
- Auf richtige Lage des O-Rings (Fig. 10.1.2) achten - Make sure the o-ring (Fig. 10.1.2) is in place - Le joint torique (Fig. 10.1.2) doit être en place
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 10

6. Reinigung der Lüfterhauben und Kühler 6. Cleaning of fan covers and radiator 6. Nettoyage des capots et du radiateur
Kühler (Fig. 13.1.241), Lüfterhaube (Fig. Radiator (Fig. 13.1.241), fan hood (Fig. 13.1.244) Contrôler régulièrement la propreté du radiateur
13.1.244) und Motordeckel sind regelmäßig auf and motor cover should be inspected regularly (Fig. 13.1.241), des capots du refroidisseur (Fig.
Verschmutzungen zu überprüfen. Verschmut- for dirt. Soiling prevents cool air intake and may 13.1.244) et du moteur. Un encrassement empê-
zung verhindert die Kühlluftzufuhr und kann zum lead to overheating of the vacuum pump. che une bonne ventilation et peut provoquer un
Überhitzen der Vakuumpumpe führen. échauffement anormal de la pompe à vide.
7. Reinigung der Schwimmer (Fig. 13.1.194) 7. Cleaning of float (Fig. 13.1.194) 7. Nettoyage du flotteur (Fig. 13.1.194)
Bei jedem Ölwechsel muss der Schwimmer Please check and clean float at each oil change Contrôler et nettoyer le flotteur lors de chaque
überprüft und gereinigt werden (alle 500 - 2000 h): (between 500 - 2000 h) : vidange d'huile (entre 500 et 2000 h):
1. Öl ablassen (siehe "Wartung", Teil 2, Seite 7) 1.Drain the oil (see "Maintenance", pt. 2, page 1.Vidanger la pompe (voir "Entretien", pt. 2,
7) page 7).
2.Die beiden Schrauben entfernen (Fig. 13.1.247) 2.Unscrew the 2 fixing screws (Fig. 13.1.247) 2.Dévisser les 2 vis de fixation (Fig. 13.1.247)
und die Lüfterhaube entfernen (Fig. 13.1.244). and remove the fan hood (Fig. 13.1.244). et retirer le capot de ventilateur (Fig 13.1.244).
3.Den Zackering entfernen (Fig. 13.1.326), damit 3.Remove the locking ring (Fig. 13.1.326) and 3.Enlever la bague d'arrêt (Fig. 13.1.326) et
der Radiallüfter entfernt werden kann (Fig. take off the radial fan (Fig. 13.1.321). retirer le ventilateur (Fig. 13.1.321).
13.1.321).
4.Die Schrauben (Fig. 13.1.238 und 353) und 4.Unscrew the fixing screws (Fig. 13.1.238 and 4.Dévisser les vis de fixation (Fig. 13.1.238 et
scheiben entfernen, um den Kühler abzunehmen 353), take off the washers and remove the 353), enlever les rondelles et retirer le radiateur
(Fig. 13.1.241). Die O-Ringe auf ihren Zustand radiator (Fig. 13.1.241). Check the o-rings (Fig. (Fig. 13.1.241). Contrôler les joints toriques (Fig.
überprüfen (Fig. 13.1.242) und ggf. ersetzen 13.1.242) and replace if necessary. 13.1.242) et les remplacer si nécessaire.
5.Um an den Schwimmer zu gelangen, beide 5.In order to gain access to the float, unscrew 5.Pour accéder au flotteur, dévisser les 2 vis
Befestigungsschrauben lösen (Fig. 13.1.198) the two fixing screws (Fig. 13.1.198) and pull de fixation (Fig. 13.1.198) et retirer l'essemble
und die gesamte Einheit herausziehen. out the entire subassembly. de son logement.
6.Die Befestigungsschraube losdrehen (Fig. 6.Unscrew the fixing screw (Fig. 13.1.195) 6.Dévisser la vis de fixation (Fig. 13.1.195) et
13.1.195) und den Schwimmer herausnehmen and remove the float (Fig. 13.1.194). retirer le flotteur (Fig. 13.1.194).
(Fig. 13.1.194).
7. Den O- Ring überprüfen und ggf. austauschen 7.Check and replace the o- ring if necessary 7.Contrôler et remplacer si nécessaire le joint
(Fig. 13.1.197). (Fig. 13.1.197). torique (Fig. 13.1.197).
8.Den Schwimmer auf Sauberkeit und einwand- 8.Check float for cleanliness and good 8.Contrôler la propreté et le fonctionnement
freie Funktion überprüfen, ggf mit Druckluft operation. Blast- clean with compressed air du flotteur. Si nécessaire, nettoyer à l'air
ausblasen. if necessary. comprimé.
9.Zusammenbau : den Schwimmer wieder 9.For reassembly, please refit float to its 9.Remonter le flotteur dans le support (Fig.
einsetzen (Fig. 13.1.195), wobei auf die korrekte support (Fig. 13.1.195) whilst taking care to 13.1.195). Respecter le sens de montage
Einbaurichtung des Schwimmers zu achten ist. fit it the correct way round. du flotteur.

1 Sieb 1 Führungsschiene Gasballast


2 1
Screen guide track Gas ballast
Tamis rail de guidage Lest d'air
2 O-Ring 2 Führungsrinne
O-ring groove Pos. 137 1 2
Joint torique rainure
TOP TOP

Fig. 10.1 Fig. 10.2 Fig. 10.3


MAX

Informationen Information Informations


Weitere Informationen senden wir Ihnen auf We would be glad to supply further information if Sur demande nous vous ferons parvenir volon-
Anfrage gerne zu. Verfügbar sind: needed as follows: tiers les documents suivants, sont disponibles:
- Typenblatt R 5 0165 - 0305 D - Type sheet R 5 0165 - 0305 D - Documentation commerciale R 5 0165 - 0305 D
- R 5 Konservierungsanleitung - R 5 Storage Instructions - Instructions de conservation des pompes R 5

Ersatzteile/ Zubehör Spare parts and accessories Pièces détachées


Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe To guarantee safe operation of the vacuum Pour garantir le meilleur fonctionnement des
zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatz- pump, only original spare parts and accessories pompes à vide R 5, seules des pièces et des
teile und -Zubehör verwendet werden. should be used. accessoires d'origine doivent être utilisés.
Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör When ordering spare parts and accessories, En cas de commande de pièces détachées, il
stets Pumpentyp und die Maschinennummer always state pump type and serial number. faut toujours indiquer le type et le numéro de série
angeben. de la pompe.
Verschleißteilsätze und Hauptzubehör sind auf Wearing parts kits and principal accessories are Les kits de pièces d'usure et les accessoires
Seite 12 angegeben. Die Teilenummern können listed on page 12. principaux sont indiqués à la page 12.
Sie aus den Ersatzteiltabellen auf Seiten 14-21 You can find the part numbers in the spare parts La référence de chaque pièce se trouve sur la
entnehmen. list on pages 14-21. liste de pièces détachées aux pages 14-21.
Falls Sie Fragen zu unserem Zubehörprogramm In case of questions about our accessory Nous sommes à votre disposition pour vous docu-
haben wenden Sie sich an uns, wir beraten Sie gerne. program feel free to contact us. menter sur notre programme d'accessoires.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 11

Servicetabelle Wartungsarbeit Beschreibung Zeitabstand


Service schedule Service job Description Interval
Table de maintenance Type d'intervention Description Périodicité
Ölstand Kontrolle ca. monatlich
Oil level Checking app. monthly
Niveau d'huile Contrôle env. mensuel
Ölwechsel Seite 7, abs. 2 alle 500 - 2000 h
Oil change - Page 7, paragraph 2 between 500 - 2000 h
Changement d'huile Page 7, paragraphe 2 entre 500 à 2000 h
Luftentölelemente Kontrolle Seite 8, abs. 3 ca. monatlich
Discharge filters Checking Page 8, paragraph 3 app. monthly
Filtres d'échappement Contrôle Page 8, paragraphe 3 env. mensuel
Luftentölelemente, Filtermaterial (Pos. 557) Wechsel Seite 8, abs. 3 ca. jährlich
Discharge filters, filtration material (Pos. 557) Changing Page 8, paragraph 3 app. yearly
Filtres d'échap., mat de filtration (Pos. 557) Remplacement Page 8, paragraphe 3 env. annuel
Gasballastventil (option) Reinigung Seite 9, abs. 4 ca. monatlich
Gas ballast valve (option) Cleaning Page 9, paragraph 4 app. monthly
Lest d'air (option) Nettoyage Page 9, paragraphe 4 env. mensuel
Saugflansch Reinigung Seite 9, abs. 5 ca. monatlich
Inlet flange Cleaning Page 9, paragraph 5 app. monthly
Bride d'aspiration Nettoyage Page 9, paragraphe 5 env. mensuel
Lüfterhaube, Kühler und Motor Reinigung Seite 10, abs. 6 ca. monatlich
Radiator, radiator cover and motor Cleaning Page 10, paragraph 6 app. monthly
Radiateur, capots refroidisseur et moteur Nettoyage Page 10, paragraphe 6 env. mensuel
Elektroanschluß Kontrolle (nur durch Fachman) halbjährlich
Electrical connection Checking only due to a specialist half yearly
Raccordement électrique Contrôle (par un spécialiste seulement) tous les 6 mois
Schwimmer Reinigung Seite 10, abs. 7 alle 500 - 2000 h
Float Cleaning Page 10, paragraph 7 between 500 - 2000 h
Flotteur Nettoyage Page 10, paragraphe 7 entre 500 à 2000 h

Technische Daten
Technical data R5 0165 D R5 0205 D R5 0255 D R5 0305 D
Caractéristiques techniques
Nennsaugvermögen 50 Hz m3/h 160 200 250 300
Nominal flow rate
Débit nominal 60 Hz m3/h 190 240 300 360
Enddruck
Ultimate pressure RA hPa (mbar) 0,1 0,1 0,1 0,1
Pression finale
Motornennleistung 50 Hz kW 4 4 5,5 5,5
Nominal motor rating
Puissance nominale du moteur 60 Hz kW 5,5 5,5 7,5 7,5
Motornenndrehzahl 50 Hz min-1 1500 1500 1500 1500
Nominal motor speed
Vitesse de rotation nominale 60 Hz min-1 1800 1800 1800 1800
Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 Hz dB (A) 70 72 72 74
Noise level (DIN 45635)
Niveau sonore (DIN 45635) 60 Hz dB (A) 72 74 74 76
Wasserdampfverträglichkeit max., mit Gasballast (DIN 28426)
Water vapour tolerance max., with gas ballast (DIN 28426) hPa (mbar) 40 40 40 40
Tolérance max. de vapeur d'eau, avec lest d'air (DIN 28426)
Wasserdampfkapazität 50 Hz kg/h 2,5 4 4,5 5
Water vapour capacity
Quantité de vapeur d'eau admissible 60 Hz kg/h 2,8 4,6 5 5,8
Betriebstemperatur 50 Hz °C 64 71 80 82
Operating temperature
Température de fonctionnement 60 Hz °C 66 78 81 85
Ölfüllung
Oil filling l 6,5 6,5 6,5 6,5
Quantité d'huile
Gewicht ca.
Weight approx. kg 160 160 195 195
Poids env.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 12

Verschleißteile Beschreibung
Wearing parts Description R 5 0165 D R 5 0255 D
Pièces d'usure Description R 5 0205 D R 5 0305 D
Dichtungssatz bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
Set of seals consisting of all necessary seals 0990 525 283 0990 525 284
Pochette de joints comporte tous les joints nécessaires
Verschleißteilsatz bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
Overhaul kit consisting of seal set and all wearing parts 0993 525 285 0993 525 286
Kit complet comporte tous les joints et pièces d'usure
Wartungssatz bestehend aus Ölfilter, Luftentölelemente und O-Ringe
Service kit consisting of oil filter, discharge filters and o-rings 0992 525 287 0992 525 287
Kit de service comporte filtre à huile, filtres d'échappement et joints toriques

Hauptzubehör Luftfilter, liegend


Principal accessories Filterwiderstandsmanometer Inlet filter, horizontal
Bypass für
Accessoires principaux Filter pressure gauge Filtre d'aspiration,
Bypass for
Manomètre de colmatage horizontal
Bypass pour
Gasballast
Gas ballast
Lest d'air

Fig. 12.1

Hauptzubehör Beschreibung R 5 0165 D R 5 0255 D


Principal accessories Description R 5 0205 D R 5 0305 D
Accessoires principaux Description
Luftfilter, stehend/ liegend Mit Papierpatrone 0945 000 142 0945 000 142
Inlet filter, upright/ horizontal With paper cartridge / /
Filtre d'aspiration, debout/ horizontal Avec cartouche en papier 0945 000 143 0945 000 143
Ersatz-Papierpatrone Papierpatrone
Replacement paper cartridge Paper cartridge 0532 000 004 0532 000 004
Cartouche de remplacement Cartouche papier
Gasballast, Lüfterseitigen Deckel Um die kondensierbaren Dämpfen fördern zu können
Gas ballast, side fan cover To be able to pump condensable vapours 0916 516 610 0916 516 610
Lest d'air, couvercle côté ventil. Pour pouvoir aspirer des vapeurs condensables
Gasballast mit Magnetventil 24 V Um die kondensierbaren Dämpfen fördern zu können
Gas ballast with solenoid valve 24 V To be able to pump condensable vapours 0916 518 385 0916 518 385
Lest d'air avec électrovane 24 V Pour pouvoir aspirer des vapeurs condensables
Schalldämpfer
Silencer 0947 000 083 0947 000 083
Silencieux
Manometer, Filterwiderstand Um das Luftentölelement zu überprüfen
Filter pressure gauge To check the exhaust filter 0946 504 734 0946 504 734
Manomètre de colmatage des filtres Pour contrôler le filtre de sortie d'air
Vakuumreguliereinheit Zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluss: Saugnippel G 11/2"
Vacuum regulating unit To adjust the required working pressure; connection: inlet nippel G 11/2" 0947 000 482 0947 000 481
Unité de réglage du vide permet d'ajuster la pression de travail; raccordement: G 11/2"
Einstellbereich: 6,0-10,0 Amp., 400V, 50 Hz
Adjustment range: 6,0-10,0 Amp., 400V, 50 Hz 0985 500 993 -
Plage de réglage: 6,0-10,0 Amp., 400V, 50 Hz
Motorschutzschalter Einstellbereich: 10,0 - 16,0 Amp., 400V, 50 Hz
Motor safety switch Adjustment range: 10,0 - 16,0 Amp., 400V, 50 Hz 0985 500 994 0985 500 994
Disjoncteur-protection moteur Plage de réglage: 10,0 - 16,0 Amp., 400V, 50 Hz
Einstellbereich: 16,0 - 25,0 Amp., 230 V, 60 Hz
Adjustment range: 16,0 - 25,0 Amp., 230 V, 60 Hz 0985 509 146 0985 509 146
Plage de réglage: 16,0 - 25,0 Amp., 230 V, 60 Hz
Einstellbereich: 25,0 - 32,0 Amp., 230 V, 60 Hz
Adjustment range: 25,0 - 32,0 Amp., 230V, 60 Hz - 0985 507 623
Plage de réglage: 25,0 - 32,0 Amp., 230V, 60 Hz
Fig. 13.1
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

XX*3 Gasballast Einzelteile


components gas ballast
composants du lest d'air

XX* nur für Ausführung RA 0305


version RA 0305 only
sur version RA 0305 uniquement
abgebildet R 5 0255 D
shown R 5 0255 D
vue R 5 0255 D
13
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 14

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinder
1 Cylinder 1 0223 539 813 1 0223 539 814 1 0223 538 440 1 0223 538 441
Cylindre
Verschlussschraube
5 Plug 2 0415 540 167 2 0415 540 167 2 0415 540 167 2 0415 540 167
Vis de fermeture
Verschlussschraube
6 Plug 2 0415 000 044 2 0415 000 044 2 0415 000 044 2 0415 000 044
Vis de fermeture
Rotor
15 Rotor 1 0210 515 615 1 0210 515 877 1 0210 515 616 1 0210 515 878
Rotor
Innenring
18 Sleeve 2 0472 000 008 2 0472 000 008 2 0472 000 008 2 0472 000 008
Bague intérieure
Schieber
22 Vane 3 0722 516 573 3 0722 516 573 3 0722 516 729 3 0722 516 729
Palette
Zylinderdeckel A-Seite
25 Cylinder cover side A 1 0233 539 808 1 0233 539 810 1 0233 539 808 1 0233 539 810
Couvercle de cylindre côté A
Zylinderdeckel B-Seite
26 Cylinder cover side B 1 0233 539 809 1 0233 539 811 1 0233 539 809 1 0233 539 811
Couvercle de cylindre côté B
Nadellager ohne Innenring
30 Sleeve bearing 2 0473 507 139 2 0473 507 139 2 0473 507 139 2 0473 507 139
Palier
Hülse
31 Sleeve 4 0460 516 436 4 0460 516 436 4 0460 516 436 4 0460 516 436
Douille
Wellendichtung
35 Shaft seal 4 0487 000 012 4 0487 000 012 4 0487 000 012 4 0487 000 012
Joint d'étanchéité
Stützscheibe
42 Supporting ring 2 0391 000 601 2 0391 000 601 2 0391 000 601 2 0391 000 601
Arrêtoir
Zylinderschraube
43 Cylinder cover screw 4 0410 527 424 4 0410 527 424 4 0410 527 424 4 0410 527 424
Vis à tête cylindrique
Verschlußschraube
46 Plug 1 0415 000 071 1 0415 000 071 1 0415 000 071 1 0415 000 071
Vis de fermeture
O-Ring
49 O-ring 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587
Joint torique
O-Ring
50 O-ring 2 0486 000 543 2 0486 000 543 2 0486 000 543 2 0486 000 543
Joint torique
Sechskantschraube
53 Hexagon head screw 3 0410 000 539 3 0410 000 539 3 0410 000 539 3 0410 000 539
Vis à tête hexagonale
Federring
54 Spring lock washer 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018
Rondelle élastique
Zylinderschraube
57 Cylinder cover screw 3 0413 000 547 3 0413 000 547 3 0413 000 547 3 0413 000 547
Vis à tête cylindrique
Federring
58 Spring lock washer 3 0432 000 068 3 0432 000 068 3 0432 000 068 3 0432 000 068
Rondelle élastique
Kegelstift
60 Taper pin 2 0437 502 718 2 0437 502 718 2 0437 502 718 2 0437 502 718
Goupille conique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 15

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinderstift
61 Parallel pin 2 0437 534 364 2 0437 534 364 2 0437 534 364 2 0437 534 364
Goupille cylindrique
Paßfeder
65 Shaft key 2 0434 000 053 2 0434 000 053 2 0434 000 053 2 0434 000 053
Clavette
Paßfeder
66 Shaft key 1 0434 000 044 1 0434 000 044 1 0434 000 044 1 0434 000 044
Clavette
Ölabscheider
75 Oil mist separator 1 0266 540 338 1 0266 540 338 1 0266 538 439 1 0266 538 439
Séparateur brouillard d'huile
Streckmetall
80 Expanded metal 1 0534 524 502 1 0534 524 502 1 0534 524 502 1 0534 524 502
Métal déployé
Ölschauglas
83 Oil sight glass 1 0583 000 005 1 0583 000 005 1 0583 000 005 1 0583 000 005
Voyant d'huile
Ölschauglasdichtung
84 Oil sight glass seal 1 0480 000 272 1 0480 000 272 1 0480 000 272 1 0480 000 272
Joint du voyant d'huile
Öleinfüllstutzen
87 Oil filler cover 1 0247 525 292 1 0247 525 292 1 0247 525 292 1 0247 525 292
Couvercle de remplissage d'huile
Verschlußschraube
88 Plug 1 0710 000 002 1 0710 000 002 1 0710 000 002 1 0710 000 002
Vis de fermeture
Dichtring
89 Sealing ring 1 0486 000 513 1 0486 000 513 1 0486 000 513 1 0486 000 513
Joint
Verschlußschraube
92 Plug 1 0415 000 036 1 0415 000 036 1 0415 000 036 1 0415 000 036
Vis de fermeture
Verschlußschraube
95 Plug 1 0710 000 010 1 0710 000 010 1 0710 000 010 1 0710 000 010
Vis de fermeture
O-Ring
96 O-ring 1 0486 000 505 1 0486 000 505 1 0486 000 505 1 0486 000 505
Joint torique
Nippel
99 Threaded fitting 1 0461 000 061 1 0461 000 061 1 0461 000 061 1 0461 000 061
Mamelon
Ölfilter
100 Oil filter 1 0531 000 001 1 0531 000 001 1 0531 000 001 1 0531 000 001
Filtre à huile
Deckel für Ölabscheider
105 Cover for oil mist separator 1 0247 523 013 1 0247 523 013 1 0247 523 013 1 0247 523 013
Couvercle pour séparateur d'huile
Abscheiderdichtung
106 Separator seal 1 0481 523 008 1 0481 523 008 1 0481 523 008 1 0481 523 008
Joint plat pour séparateur d'huile
Zylinderschraube
107 Cylinder cover screw 9 0413 000 428 9 0413 000 428 9 0413 000 428 9 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
108 Spring lock washer 9 0432 000 062 9 0432 000 062 9 0432 000 062 9 0432 000 062
Rondelle élastique
Spannplatte
115 Fixing plate 1 0247 524 094 1 0247 524 094 1 0247 524 094 1 0247 524 094
Plaque de fixation
Filterstütze
118 Filter support 1 0247 524 092 1 0247 524 092 1 0247 524 092 1 0247 524 092
Support de filtres
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 16

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
O-Ring
119 O-ring 4 0486 521 581 4 0486 521 581 4 0486 521 581 4 0486 521 581
Joint torique
Luftentölelement
120 Exhaust filter 4 0532 000 508 4 0532 000 508 4 0532 000 508 4 0532 000 508
Filtres d'échappement
O-Ring
121 O-ring 4 0486 000 512 4 0486 000 512 4 0486 000 512 4 0486 000 512
Joint torique
Zylinderschraube
126 Cylinder cover screw 2 0413 000 431 2 0413 000 431 2 0413 000 431 2 0413 000 431
Vis à tête cylindrique
Distanzbolzen
127 Distance pin 2 0322 524 303 2 0322 524 303 2 0322 524 303 2 0322 524 303
Entretoise
Federring
128 Spring lock washer 2 0432 000 012 2 0432 000 012 2 0432 000 012 2 0432 000 012
Rondelle élastique
Filtersystem Pos. 130 und 136
Filter system Pos. 130 and 136 1 0945 525 297 1 0945 525 297 1 0945 525 297 1 0945 525 297
Sys. de filtration Pos. 130 et 136
Bemerkung : die Pos. Nr. 130 und 136 können nicht separat bestellt werden
Remark : the Pos. No. 130 and 136 can not be delivered separately
Remarque : les Pos. No. 130 et 136 ne peuvent être commandées séparément
Filtermaterial
130 Filtration material 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514) 1 (0537 524 514)
Matériel de filtration
Stiftschraube
131 Stud 1 0412 524 519 1 0412 524 519 1 0412 524 519 1 0412 524 519
Boulon fileté
Sicherheitscheibe
132 Spring lock washer 1 0431 000 037 1 0431 000 037 1 0431 000 037 1 0431 000 037
Rondelle de sécurité
Rohr für Filterstütze
133 Tube for filter support 1 0327 524 093 1 0327 524 093 1 0327 524 093 1 0327 524 093
Tube pour support de filtres
Sechskantmutter
134 Hexagon nut 1 0420 000 040 1 0420 000 040 1 0420 000 040 1 0420 000 040
Ecrou hexagonal
Gitter
136 Grate 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515) 1 (0391 524 515)
Grille
Distanzbolzen
137 Distance pin 1 0322 524 512 1 0322 524 512 1 0322 524 512 1 0322 524 512
Entretoise
Abluftdeckel
140 Exhaust cover plate 1 0247 524 088 1 0247 524 088 1 0247 524 088 1 0247 524 088
Couvercle d'échappement
Dichtung
141 Seal 1 0481 523 005 1 0481 523 005 1 0481 523 005 1 0481 523 005
Joint
Zylinderschraube
142 Cylinder cover screw 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
143 Spring lock washer 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062
Rondelle élastique
Sechskantschraube
146 Hexagon head screw 4 0410 000 021 4 0410 000 021 4 0410 000 021 4 0410 000 021
Vis à tête hexagonale
Zylinderschraube
149 Cylinder cover screw 3 0413 000 128 3 0413 000 128 3 0413 000 128 3 0413 000 128
Vis à tête cylindrique
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 17

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Federring
150 Spring lock washer 3 0432 000 003 3 0432 000 003 3 0432 000 003 3 0432 000 003
Rondelle élastique
Federring
152 Spring lock washer 4 0432 000 010 4 0432 000 010 4 0432 000 010 4 0432 000 010
Rondelle élastique
Gewindeflansch
153 Threaded flange 1 0247 524 505 1 0247 524 505 1 0247 524 505 1 0247 524 505
Flasque fileté
Abscheiderdeckeldichtung
154 Seal for separator cover 1 0480 000 123 1 0480 000 123 1 0480 000 123 1 0480 000 123
Joint couvercle de séparateur
Abluftventil
159 Exhaust valve 2 0916 529 297 2 0916 529 297 3 0916 529 297 3 0916 529 297
Soupape d'échappement
Dichtung für Öleinfüllstutzen
162 Seal for oil filler cover 1 0481 525 294 1 0481 525 294 1 0481 525 294 1 0481 525 294
Joint plat pour couvercle de remplis.
Gehäuse
169 Valve cover plate 1 0284 516 608 1 0284 516 608 1 0284 516 609 1 0284 516 609
Plaque de recouvr. des soupapes
Einsteckhülse
171 Transfer cone 2 0438 000 006 2 0438 000 006 2 0438 000 006 2 0438 000 006
Cone de remplacement
Zylinderschraube
175 Cylinder cover screw 1 0413 000 423 1 0413 000 423 1 0413 000 423 1 0413 000 423
Vis à tête cylindrique
Federring
176 Spring lock washer 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Abscheiderdichtung
185 Separator seal 1 0481 516 780 1 0481 516 780 1 0481 516 781 1 0481 516 781
Joint plat pour séparateur d'huile
Stiftschraube
189 Stud 4 0412 000 313 4 0412 000 313 4 0412 000 313 4 0412 000 313
Boulon fileté
Federring
190 Spring lock washer 4 0432 000 025 4 0432 000 025 4 0432 000 025 4 0432 000 025
Rondelle élastique
Sechskantmutter
191 Hexagon nut 4 0420 000 040 4 0420 000 040 4 0420 000 040 4 0420 000 040
Ecrou hexagonal
Niveauschalter komplett
194 Level switch complete 1 0947 516 622 1 0947 516 622 1 0947 516 622 1 0947 516 622
Interrupteur de niveau complet
Stütze für Niveauschalter
195 Foot for level switch 1 0362 524 302 1 0362 524 302 1 0362 524 302 1 0362 524 302
Support interrupteur de niveau
Gewindestift
196 Socket set screw 1 0414 512 869 1 0414 512 869 1 0414 512 869 1 0414 512 869
Vis sans tête
O-Ring
197 O-ring 1 0486 000 508 1 0486 000 508 1 0486 000 508 1 0486 000 508
Joint torique
Zylinderschraube
198 Cylinder cover screw 2 0413 000 113 2 0413 000 113 2 0413 000 113 2 0413 000 113
Vis à tête cylindrique
Abscheiderdeckel
205 Separator cover 1 0247 523 004 1 0247 523 004 1 0247 523 004 1 0247 523 004
Couvercle de séparateur
Abscheiderdichtung
206 Separator seal 1 0481 523 017 1 0481 523 017 1 0481 523 017 1 0481 523 017
Joint plat pour séparateur d'huile
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 18

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinderschraube
207 Cylinder cover screw 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428 8 0413 000 428
Vis à tête cylindrique
Federring
208 Spring lock washer 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062 8 0432 000 062
Rondelle élastique
Winkel Einschraubverschraubung
222 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Winkel Einschraubverschraubung
223 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 - - - -
Raccord coudé
Gerade Einschraubverschraubung
223 Straight stud fitting - - - - 1 0442 000 036 1 0442 000 036
Union mâle
Stützen
224 Connection piece 1 0443 000 051 1 0443 000 051 1 0443 000 051 1 0443 000 051
Pièce de raccordement
Schwenkverschraubung
225 Hydraulic fitting 1 0441 505 138 1 0441 505 138 1 0441 505 138 1 0441 505 138
Raccord
Gerade Einschraubverschraubung
228 Straight stud fitting 1 0441 000 045 1 0441 000 045 1 0441 000 045 1 0441 000 045
Union mâle
Gerade Einschraubverschraubung
229 Straight stud fitting 1 0441 000 004 1 0441 000 004 1 0441 000 004 1 0441 000 004
Union mâle
Ölleitung
230 Oil tube 1 0327 524 507 1 0327 524 507 1 0327 524 507 1 0327 524 507
Tuyau d'huile
Ölleitung
231 Oil tube 1 0327 539 817 1 0327 539 817 1 0327 539 815 1 0327 539 815
Tuyau d'huile
Ölleitung
232 Oil tube 1 0327 540 358 1 0327 540 358 1 0327 539 818 1 0327 539 818
Tuyau d'huile
Gerade Einschraubverschraubung
235 Straight stud fitting 1 0441 000 004 1 0441 000 004 1 0441 000 036 1 0441 000 036
Union mâle
Zylinderschraube
238 Cylinder cover screw 1 0413 503 035 1 0413 503 035 1 0413 503 035 1 0413 503 035
Vis à tête cylindrique
Federring
239 Spring lock washer 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Kühler
241 Radiator 1 0520 513 440 1 0520 513 440 1 0520 513 440 1 0520 513 156
Radiateur
O-Ring
242 O-ring 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587 2 0486 000 587
Joint torique
Lüfterhaube
244 Fan hood 1 0713 516 732 1 0713 516 732 1 0713 516 732 1 0713 516 732
Capot de ventilateur
Zylinderschraube
247 Cylinder cover screw 2 0413 000 318 2 0413 000 318 2 0413 000 318 2 0413 000 318
Vis à tête cylindrique
Saugflansch-Unterteil
250 Inlet flange, lower housing 1 0246 000 474 1 0246 000 474 1 0246 000 474 1 0246 000 474
Flasque d'aspiration
Ventilteller
251 Valve plate 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568
Clapet d'aspiration
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 19

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Ventilführung
252 Guide for valve plate 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568 1 0917 540 568
Guide de clapet d'aspiration
O-Ring
253 O-ring 1 0486 000 526 1 0486 000 526 1 0486 000 526 1 0486 000 526
Joint torique
Druckfeder
254 Compression spring 1 0435 540 369 1 0435 540 369 1 0435 540 369 1 0435 540 369
Ressort de pression
O-Ring
255 O-ring 1 0486 000 531 1 0486 000 531 1 0486 000 531 1 0486 000 531
Joint torique
Saugflansch
260 Inlet flange 1 0246 000 476 1 0246 000 476 1 0246 000 476 1 0246 000 476
Bride d'aspiration
Saugsieb
261 Inlet screen 1 0534 000 041 1 0534 000 041 1 0534 000 041 1 0534 000 041
Tamis d'aspiration
Sechskantschraube
265 Hexagon head screw 4 0410 000 209 4 0410 000 209 4 0410 000 209 4 0410 000 209
Vis à tête hexagonale
Federring
266 Spring lock washer 4 0432 000 012 4 0432 000 012 4 0432 000 012 4 0432 000 012
Rondelle élastique
Winkel-Einschraubverschraubung
270 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Ölleitung
290 Oil tube 1 0754 000 056 1 0754 000 056 1 0754 000 056 1 0754 000 056
Tuyau d'huile
Winkel-Einschraubverschraubung
291 Stud elbow fitting 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104 1 0441 000 104
Raccord coudé
Motorflansch
300 Motor flange [50 Hz] 1 0247 509 245 1 0247 516 440 1 0247 515 612 1 0247 516 441
Flasque moteur
Motorflansch
300 Motor flange [60 Hz] 1 0247 515 612 1 0247 516 441 1 0247 515 612 1 0247 516 441
Flasque moteur
Sechskantschraube
301 Hexagon head screw 3 0410 000 536 3 0410 000 536 3 0410 000 536 3 0410 000 536
Vis à tête hexagonale
Federring
302 Spring lock washer 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018 3 0432 000 018
Rondelle élastique
Kupplungsnabe
311 Coupler hub [50 Hz] 1 0512 000 155 1 0512 000 155 1 0512 000 162 1 0512 000 162
Moyeu d'accouplement
Kupplungsnabe
311 Coupler hub [60 Hz] 1 0512 000 162 1 0512 000 162 1 0512 000 162 1 0512 000 162
Moyeu d'accouplement
Kupplungshülse
312 Coupler sleeve [50 Hz] 1 0512 000 005 1 0512 000 005 1 0512 000 007 1 0512 000 007
Douille d'accouplement
Kupplungshülse
312 Coupler sleeve [60 Hz] 1 0512 000 007 1 0512 000 007 1 0512 000 007 1 0512 000 007
Douille d'accouplement
Kupplungsnabe
313 Coupler hub [50 Hz] 1 0512 000 187 1 0512 000 187 1 0512 000 161 1 0512 000 161
Moyeu d'accouplement
Kupplungsnabe
313 Coupler hub [60 Hz] 1 0512 000 161 1 0512 000 161 1 0512 000 161 1 0512 000 161
Moyeu d'accouplement
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 20

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Radiallüfter
321 Radial fan 1 0524 509 237 1 0524 509 237 1 0524 509 237 1 0525 513 155
Ventilateur radial
Axiallüfter
322 Axial fan - - - - 1 0524 513 479 1 0524 513 479
Ventilateur axial
Zacken-Ring
326 Locking ring 1 0432 510 792 1 0432 510 792 1 0432 510 792 1 0432 510 792
Bague d'arrêt
Gewindestift
331 Socket set screw 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872
Vis sans tête
Gewindestift
333 Socket set screw 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872 1 0414 512 872
Vis sans tête
Zylinderschraube
353 Cylinder cover screw 1 0413 000 486 1 0413 000 486 1 0413 000 486 1 0413 000 507
Vis à tête cylindrique
Federring
360 Spring lock washer 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062 1 0432 000 062
Rondelle élastique
Aufhängung
390 Hanging 1 0320 000 721 1 0320 000 721 1 0320 000 721 1 0320 000 721
Patte de levage
Ringschraube
391 Lifting eye bolt 1 0416 000 019 1 0416 000 019 1 0416 000 019 1 0416 000 019
Anneau de levage
Federring
392 Spring lock washer 1 0432 000 018 1 0432 000 018 1 0432 000 018 1 0432 000 018
Rondelle élastique
Sechskantschraube
393 Hexagon head screw 1 0410 000 572 1 0410 000 572 1 0410 000 572 1 0410 000 572
Vis à tête hexagonale
Elektromotor
400 Motor [50 Hz] 1 0622 510 139 1 0622 510 139 1 0623 509 569 1 0623 509 569
Moteur électrique
Elektromotor
400 Motor [60 Hz] 1 0623 000 421 1 0623 000 421 1 0624 000 521 1 0624 517 606
Moteur électrique
Klemmbrett
400,1 Terminal board [50 Hz] 1 0648 524 815 1 0648 524 815 1 0648 507 583 1 0648 507 583
Bornier
Klemmbrett
400,1 Terminal board [60 Hz] 1 0648 507 589 1 0648 507 589 1 0648 507 589 1 0548 507 589
Bornier
Klemmkasten
400,2 Terminal box [50 Hz] 1 0648 524 802 1 0648 524 802 1 0648 507 584 1 0648 507 584
Boîte à bornes
Klemmkasten
400,2 Terminal box [60 Hz] 1 0648 507 590 1 0648 507 590 1 0648 507 591 1 0648 507 591
Boîte à bornes
Luftflügel
400,3 Fan [50 Hz] 1 0648 524 803 1 0648 524 803 1 0648 524 456 1 0648 524 456
Ventilateur
Luftflügel
400,3 Fan [60 Hz] 1 0648 507 592 1 0648 507 592 1 0648 507 592 1 0648 507 592
Ventilateur
Elektromotorhaube
400,4 Motor fan cover [50 Hz] 1 0648 524 801 1 0648 524 801 1 0648 507 586 1 0648 507 586
Capot de ventilateur
Elektromotorhaube
400,4 Motor fan cover [60 Hz] 1 0648 507 593 1 0648 507 593 1 0648 507 593 1 0648 507 593
Capot de ventilateur
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 21

Teilnummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil
Pos. Part Qt. R5 0165 D Qt. R5 0205 D Qt. R5 0255 D Qt. R5 0305 D
Pos. Pièce
Zylinderschraube
401 Cylinder cover screw 4 0413 000 547 4 0413 000 547 4 0413 000 548 4 0413 000 551
Vis à tête cylindrique
Federring
402 Spring lock washer 4 0432 000 068 4 0432 000 068 4 0432 000 068 4 0432 000 068
Rondelle élastique
Gewindestift
417 Socket set screw 2 0414 527 524 2 0414 527 524 2 0414 527 524 2 0414 527 524
Vis sans tête
Schwingmetallpuffer
421 Rubber foot 2 0561 531 528 2 0561 531 528 2 0561 531 528 2 0561 531 528
Support élastique
Schwingmetallpuffer
422 Rubber foot 2 0561 000 003 2 0561 000 003 2 0561 000 003 2 0561 000 003
Support élastique
Linsenblechschraube
429 Pan head tapping screw 2 0418 000 015 2 0418 000 015 2 0418 000 015 2 0418 000 015
Vis à tôle à tête cylindrique
Typenschild
430 Nameplate 1 0565 000 081 1 0565 000 081 1 0565 000 081 1 0565 000 081
Plaque de type
Drehrichtungspfeil
431 Arrow label 1 0565 000 003 1 0565 000 003 1 0565 000 003 1 0565 000 003
Flèche sens de rotation
Schwenkverschraubung
470 Hydraulic fitting 1 0441 000 203 1 0441 000 203 1 0441 000 203 1 0441 000 203
Raccord
Ölleitung
471 Oil tube 1 0754 000 058 1 0754 000 058 1 0754 000 058 1 0754 000 058
Tuyau d'huile
Gerade Einschraubverschraubung
472 Straight stud fitting 1 0441 000 008 1 0441 000 008 1 0441 000 008 1 0441 000 008
Union mâle
Filtersystem
474 Filtration system 1 0945 516 611 1 0945 516 611 1 0945 516 611 1 0945 516 611
Système de filtration
Befestigungswinkel
475 Elbow bracket 1 0320 507 577 1 0320 507 577 1 0320 507 577 1 0320 507 577
Equerre de fixation
Winkel
476 Elbow 1 0456 000 891 1 0456 000 891 1 0456 000 891 1 0456 000 891
Coude
Kugelhahn
477 Ball valve 1 0544 512 823 1 0544 512 823 1 0544 512 823 1 0544 512 823
Robinet à boisseau sphérique
Sechskantschraube
478 Hexagon head screw 2 0410 000 017 2 0410 000 017 2 0410 000 017 2 0410 000 017
Vis à tête hexagonale
Federring
479 Spring lock washer 2 0432 000 010 2 0432 000 010 2 0432 000 010 2 0432 000 010
Rondelle élastique
Einsteckhülse
480 Transfer cone 2 0438 000 005 2 0438 000 005 2 0438 000 005 2 0438 000 005
Cone de remplacement
Distanzring
530 Distance ring - - - - - - 1 0460 513 160
Entretoise
Filtermaterial
557 Filtration material 1 0537 524 520 1 0537 524 520 1 0537 524 520 1 0537 524 520
Matériel de filtration
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 22
EG Konformitätserklärung
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
EC
Installation andof
Declaration Conformity
Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
CE Déclaration de Conformité
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D 23

HINWEIS: Die Gültigkeit dieser EG-Konformitätserklärung und des auf NOTE: This Declaration of Conformity and the -mark affixed to the NOTA: Cette Déclaration de Conformité CE et la marque sur la plaque
dem Typenschild angebrachten -Kennzeichens erstreckt sich auf die name plate are valid for the vacuum pump/ the compressor within the constructeur sont valables pour la pompe à vide/ le compresseur dans le
Vakuumpumpe/ den Verdichter im Rahmen des Busch-Liefer-umfangs. Busch-scope of delivery. When this vacuum pump/ compressor is cadre de la livraison Busch. Après intégration de la pompe à vide/ du
Nach der Integration der Vakuumpumpe/ des Verdichters in eine integrated into a larger machinery (this can be operator, too) must conduct compresseur dans une machine ou un système plus important(e), le
übergeordnete Maschine oder Anlage ist durch den Hersteller (dies kann the conformity assessment process for the bigger machine or plant, issue constructeur de celle (celui) ci (qui peut également être l'utilisateur) doit
auch der Betreiber sein) der übergeordneten Maschine oder Anlage der the Declaration of Conformity for it and affix the -mark. effectuer la procédure d'examen de conformité pour la machine/ le système
Konformitätsprüfungsprozess für die übergeordnete Maschine oder Anlage plus important(e), délivrer une Déclaration de Conformité et y apposer la
durchzuführen, die EG-Konformitätserklärung dafür auszustellen und das marque .
.....-Kennzeichen daran anzubringen.

Mit dieser Konformitätserklärung im Sinne der EG- In compliance with the EC Machinery Directive 98/ 37/ EEC, Avec cette déclaration de conformité dans le sens de la
Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EWG Anhang II A erklärt die appendix II a it is confirmed by Directive Machines 98/ 37/ CEE, annexe II A, l'entreprise
Firma
Ateliers Busch S.A.
Zone Industrielle
CH-2906 Chevenez
dass nachfolgend beschriebene that following atteste que les

Vakuumpumpen: R 5 0165 - 0305 D Vacuum pumps: R 5 0165 - 0305 D Pompes à vide: R 5 0165 - 0305 D

in Übereinstimmung mit den EG-Maschinenrichtlinie 98/ are manufactured in accordance to EC Machinery ont été fabriquées conformément à la Directive Machines
37/ EWG , der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ Directive 98/ 37/ EEC, to EC low voltage standard 73/ 98/ 37/ CEE , à la Directive Basse Tension 73/ 23/ CEE,
EWG, mit der Elektromagnetischen Verträglichkeits- 23/ EEC, to the Electromagnetic compatibility Directive à la Directive sur la Compatibilité électromagnétique 89/
richtlinie 89/ 336/ EWG, sowie den nachfolgend genan- 89/ 336/ EEC and all standards listed below. 336/ CEE, de même que selon les normes et prescriptions
nten Normen und Vorschriften hergestellt worden ist. indiquées ci-après.

Norm Titel der Norm


Norm Title of the norm
Norme Titre de la norme
Harmonisierte Normen/ harmonized normes/ normes harmonisées
EN 292-1 Sicherheit von Maschinen: Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze; Teil 1 und 2
EN 292-2 Safety of machinery: Basic concepts, general principles for design; Part 1 and 2
Sécurité des machines; Notions fondamentales, principes généraux de conception; Partie 1 et 2
EN 294 Sicherheit von Maschinen: Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmassen
Safety of machinery: Safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs
Sécurité des machines, distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres
supérieurs
EN 60204-1 Elektrische Ausrüstung von Maschinen; Teil 1
Electrical equipment of machines; Part 1
Equipement électrique des machines; Partie 1
EN 1012-1 Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2
EN 1012-2 Compressors and vacuum pumps; Safety requirements; Part 1 and 2
Compresseurs et pompes à vide; Exigences en matière de sécurité; Partie 1 et 2
EN 61000-6-3 Elektromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störaussendung; Teil 1 und 2
EN 61000-6-4 Electromagnetic compatibility; Generic emission standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnétique; Norme générique émission; Partie 1 et 2
EN 61000-6-1 Elektromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störfestigkeit; Teil 1 und 2
EN 61000-6-2 Electromagnetic compatibility; Generic immunity standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnétique; Norme générique immunité; Partie 1 et 2

Nationale Normen/ national normes/ normes nationales


DIN EN ISO Akustik-Kompressoren und Vakuumpumpen- Bestimmung der Geräuschemission- Verfahren der Genauigkeitsklasse 2
2151 Acoustics-Compressors und vacuum pumps- Determination of the noise emission- Procedure of the precision class 2
Acoustique-Compresseurs et pompes à vide- Détermination de l'émission sonore- Procédure de la classe de précision 2

Beauftragter innerhalb EG: Mandatory within the EC: Mandataire dans la CE

Dr.- Ing. K. Busch GmbH


Schauinslandstrasse 1
D-79689 Maulburg
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricant Beauftragter/ Mandatory/ Mandataire

Roman Heil Dr. - Ing. Karl Busch


Geschäftsführer/ General director/ Directeur général Geschäftsführer/ General director/ Directeur général
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D
Dr.- Ing. K. Busch GmbH Busch -
Postfach 1251 weltweit im Kreislauf der Industrie
D 79689 Maulburg Busch -
Telefon (07622) 681-0 all over the world in industry
Telefax (07622) 5484 Busch -
http://www.busch.de Au cœur de l'industrie dans le monde entier
Amsterdam,Barcelona,Basel,Birmingham,Brussels,Copenhagen,Dublin,Gothenburg,Helsinki,Istanbul,KualaLumpur,Melbourne,Milan,Montreal,Moscow,NewYork,NewPlymouth,Oslo,Paris,SanJose,Seoul,Singapore,Taipei,Tokyo,Vienna

Technische Änderungen vorbehalten/ Technical changes reserved/ Sujet à modifications techniques. Printed in Switzerland / BA - 06/F (C) - 0422 D, E, F
Tipos de aceite y sus temperaturas de
aplicación para las bombas de vacío Busch

General:
Los aceites abajo mencionados son los apropiados para los tipos de bombas siguientes de la serie R5:
Bomba de vacío RA 0010 - 0100 B / E / F RA 0165 – 0305 D

En las instrucciones de empleo para la bomba de vacío son indicados aceites del típo VM-, VS- , VSL-
y VE (designación de Busch).
VM: aceite mineral
VS, VSL: aceite sintético
VE: aceite sintético de alta calidad
Puede utilizarse también la hoja normalizada de tipo „Aceites especiales“ de Busch.

VM100 No. de pedido DILO: 3-690-R201 / 3-690-R203


Temperatura ambiente: 5 - 30 °C Tipo de aceite recomendado por Busch: VM 100
VM 100 es un aceite mineral y corresponde a DIN 51506 del grupo de aceite lubricante VC. La clase de
viscosidad es ISO VG 100 según DIN 51 519.
ISO VG 100: peso específico a +15 °C 0,897 g/cm3
viscosidad cinemática a 40 °C 112,0 mm2/s (cSt)
viscosidad cinemática a 100 °C 11,5 mm2/s (cSt)
punto de inflamación 255,0 °C
punto de fluidez -12,0 °C

Esta viscosidad corresponde a un aceite de la clase SAE 30 según DIN 51511.


Ejemplo para tipos de aceite VM 100
Aral: Motanol 100 Avia: Avialup VD-L 100
BP: Energol CS 100 / RC-S 100 Mobil Rarus 427
Texaco: Ursa-Öl P 100 Servo Delben: Anderol 500
Schell: Talpa-Öl G 100 / Corena P 100 Esso: Umlauföl 100

VS100/VSL100 No. de pedido : 3-690-R212


Temperatura ambiente: > 30 °C Tipo de aceite recomendado por Busch: VS 100
VS 100 es un aceite sintético y corresponde según 51506 del grupo de aceite lubricante VC. La clase de
viscosidad es DIN ISO VG 100 según 51 519
peso específico a +15 °C 0,848 g/cm3
viscosidad cinemática a 40 °C 103,00 mm2/s (cSt)
viscosidad cinemática a 100 °C 13,0 mm2/s (cSt)
punto de inflamación 265,0 °C
punto de fluidez -48,0 °C

Esta viscosidad corresponde a un aceite de la clase SAE 30 según DIN 51511.


Este aceite se utiliza especialmente para elevadas temperaturas de aspiración o a partir de una
temperatura ambiente de +40 °C, dado que tiene buenas características térmicas.
Ejemplos para tipos de aceite de VS 100:
Anderol: FGC 100 Mobil: Rarus 827
BP: Enersyn RC-S 100 Shell: Cassida Fluid VP 100
Esso: Compressor Oil RS 32-68

www.dilo-gmbh.de | C 2018-01 | Página 1 / 2


Tipos de aceite y sus temperaturas de
aplicación para las bombas de vacío Busch

VE101 No. de pedido DILO: 3-690-R213


Temperatura ambiente: > 30 °C Tipo de aceite recomendado por Busch: VE 101
VE 101 tiene las mismas características que VS 100.
peso específico a +15 °C 0,956 g/cm3
viscosidad cinemática a 40 °C 95,0 mm2/s (cSt)
viscosidad cinemática a 100 °C 9,2 mm2/s (cSt)
Punto de inflamación 250,0 °C
Punto de fluidez -34,0 °C

Es un aceite sintético para altas temperaturas de servicio.


(Temperatura de aceite hasta 110 °C).
Ventaja del aceite VE 101: se puede utilizar muy bien para procesos húmedos (secado, aspiración de
aire del suelo etc.) porque no emulsiona con el agua.
Ejemplos para tipos de aceite de VE 101:
Servo Delben: Anderol 555

Temperatura ambiente inferior a 0 °C

Aceite para bajas temperaturas No. de pedido DILO: 3-690-R211


Temperatura ambiente: -10 hasta +20 °C
Recomendamos utilizar un aceite sintético con un punto de fluidez inferior a -50 °C.
Este aceite se debe cambiar a temperaturas ambientes > 20°C en caso contrario el vacío final indicado
no será alcanzado.

Ejemplo para un aceite sintético:


Mobil: Rarus SHC 924 oder Rarus 824

Temperatura ambiente inferior a - 10 °C


A tales temperaturas se debe precalentar el aceite, calentando el ambiente o la cámara por medio de
calefactores o lámpara de calefacción.
Nota: Según Busch se puede instalar una calefacción en la bomba de vacío solamente a partir de la
dimensión 165 m3/h a causa de falta de espacio.

No. de pedido para aceites de bomba de vacío


Temperatura de aplicación Designación de Busch No de pedido Cantidad
5 hasta 30 °C VM100 3-690-R201 1-litro
5 hasta 30 °C VM100 3-690-R203 5-litros
-10 hasta +20 °C ---- 3-690-R211 1-litro
> 30 °C VS100, VSL100 3-690-R212 1-litro
> 30 °C VE101 3-690-R213 1-litro

www.dilo-gmbh.de | C 2018-01 | Página 2 / 2

You might also like