You are on page 1of 612

Tasbeha

Ten 03nov
Erster Hoos Lobsch

Zweiter Hoos Lobsch

Dritter Hoos
Ariyalin
Tenen
Tenoveh `ncwk
Gemeinschaft der Heiligen
Vierter Hoos
Ainah5
Aikw5
Loipon
Cemov5 - Sonntagstheotokia
Xere ne Maria
Cemov5
=Z n
` cop `mm3ni
Teoi `nhikanoc
Nim jar
Neknai `w Panov5
Abschluss
.‫قوموا يا بىن النور لنسبح رب القوات‬
‫تني ثينو إيه إبشوى نى شريى‬
‫إنتيه بى أو أويىن إنتني هوس‬
‫إيه إبتشويس إنتيه نى جوم‬
Ten 03nov e`p2wi: ni23ri `nte
piovwini: n` tenhwc ePu: n ` te nigom.
Erhebt euch, Söhne des Lichts! Laßt uns
lobpreisen den Herrn der Mächte.
‫لكى ينعم لنا خبالص نفوسنا‬
‫هوبوس إنتيف إر إهموت نان‬
‫إم إبصوتى إنتيه نني بسيشى‬
/ Hopwc `nte4er`hmot nan:
`m`pcw5 `nte nenyvx3.
So möge er uns begnaden und unsere
Seelen erlösen.
‫عندما نقف أمامك جسديا‬
‫خني إجبني إثرين أوهى إيراتني إمبيك إم ثو‬
‫صوما تيكوس‬
/ Qen `pgin`0ren`ohi eraten:
`mpek`m0o cwmatikoc.
Da wir leibhaftig vor deiner Gegenwart
erscheinen,
.‫انزع عن عقولنا نوم الغفلة‬
‫آيل أوي إيفول هيتني بني نوس إمىب هينيم‬
‫إنتيه تى إبشى‬
/ Aliov`i ebolhiten
pennovc `mpihvnim `nte 5eb2i.
So nimm hinweg von unseren Sinnen die
Schläfrigkeit, die unsere Wachsamkeit
lähmt.
‫اعطنا يارب يقظة لكى نفهم أن نقف أمامك وقت الصالة‬
‫ هوبوس‬:‫موى نان إبتشويس إن اوميت ريف إرنيمفني‬
‫إنتني كاتى إنتني أوهى إيراتني إمبيك إم ثو إم إفناف‬
.‫إنتيه تى إبروس إبشى‬
/ Moi nan Pu `novmetre4- ernvmfin:
hopwc `ntenka5 `nten`ohi
eraten: `mpek`m0o m
` `fnav `nte 5`procevx3.
Wecke uns auf, o Herr, damit wir wissen, wie
wir vor deiner Gegenwart zur Gebetszeit zu
stehen haben.
‫ونرسل لك اىل فوق التمجيد الالئق‬
.‫ونفوز بغفران خطايانا الكثرية‬
‫أو وه إنتني أو اورب ناك أيه إبشوى إنىت ذوكصولوجيا إت إر يب‬
‫ أو وه إنتني شاشىن أيه إبكو إيفول إنتيه نني نوفى إت‬:‫ريبي‬
:‫أوش‬
/ Ovoh `ntenovwrp nak e`p2wi `n5do7olojia:
eter`prepi ovoh `nten2a2ni `m`pxw ebol `nte nennobi
eto2:
Und wie wir dir gebührende Verherrlichung emporsenden,
damit wir die Vergebung unserer vielen Sünden erlangen.
.‫ها باركوا الرب يا عبيد الرب‬
‫هيىب ذى إمسو إبتشويس‬
:‫نى إي بى آيك إنتيه إبتشويس‬
/ H3ppe de `cmov ePu niebiaik `nte Pu:

Wohlan, nun preiset den Herrn,


all ihr knechte des Herrn
‫القائمني فى بيت الرب فى ديار بيت إهلنا‪.‬‬

‫نى إت أوهى إيراتو خني إبئى إم إبتشويس‪:‬‬


‫خني نى أفليو إنتيه إبئى إمبني نوتى‪:‬‬
‫‪/‬‬ ‫‪N3et`ohi eratov qen p‬‬ ‫‪` 3i m‬‬
‫‪` Pu:‬‬
‫‪qen niavl3ov n‬‬‫‪` te `p3i m‬‬
‫‪` Pennov5.‬‬
‫‪Die ihr steht im Hause des Herrn,‬‬
‫‪zu nächtlicher Stunde.‬‬
‫باللياىل ارفعوا أيديكم اىل فوق أيها القديسون باركوا الرب‪.‬‬

‫إن إهرى خني نى إجيوره‪ .‬فاى إن نيه تني جيج إيه‬


‫أبشوى‪ .‬نى إثؤواب إمسو إبتشويس‪:‬‬
‫‪/ `N`hr3i qen niegwrh.‬‬
‫‪4ai `nnetengig e`p2wi n3=e0‬‬
‫‪= v c` mov ePu:‬‬

‫‪Erhebt eure Hände zum Heiligtum o Heiligen,‬‬


‫‪und preiset den Herrn.‬‬
.‫يباركك الرب من صهيون الذى خلق السماء واألرض‬
.‫إبتشويس إفئى إمسو إيروك‬
.‫ يف إيطاف ثاميو‬:‫إيفول خني سيون‬
:‫إن إتفيه نيم إبكاهى‬
/ Pu e4`e`cmov erok `ebolqen Ciwn:
f3eta40amio n ` `tfe nem p
` kahi.
Es segne dich der Herr vom Zion her,
der Himmel und Erde gemacht hat.
.‫فلتدن وسيلىت قدامك يارب كقولك فهمىن‬
:‫ خونت إمبيك إم ثو إبتشويس‬.‫ماريه باتي هو‬
:‫ماكاتى نى كاطا بيك صاجى‬

/ Mare pa5ho qwnt `mpek`m0o Pu maka5


n3i kata pekcagi.
Herr, zu dir dringe mein Rufen.
Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort!
.‫ليدخل ابتهاىل أمامك ككلمتك أحيىن‬
‫ إجنى با آكسيو‬.‫إفئى إيه إخيون إمبيك إم ثو‬
:‫ما كاطا بيك صاجى ماطان خوى‬
/ E4`e`i eqovn `mpek`m0o n
` ge paa7iwma:
kata pekcagi matanqoi.
Mein Flehen komme vor dein Angesicht.
Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung!
.‫تفيض شفتاى السبح إذا ما علمتىن حقوقك‬
.‫إرى نا إسفوتو فيفى إن او إمسو‬
:‫إيشو بآكشان إتصافوى إنيك ميثمى‬
/ Ere na`cfotov bebi `nov`cmov e2wp
ak2an`tcaboi enekme0m3i.
Meine Lippen sollen überstömen von Lobpreis;
denn du lehrst mich deine Gesetze.
.‫لسانى جييب بأقوالك ألن مجيع وصاياك هى حق‬

:‫باالس إفئى إيرو أو خني نيك صاجى‬


: ‫ هان ميثمى نيه‬.‫جيه نيك إنتوىل تريو‬
/Palac e4`eerovw qen nekcagi:
ge nekentol3 han me90m3ni neÖ:
Meine Zunge soll deine Verheißung besingen ;
denn deine Gebote sind alle gerecht.
.‫لتكن يدك لتخلصىن ألنى اشتهيت وصاياك‬

:‫ إيه إفناهميت‬.‫ماريس شوبى إجنيه تيك جيج‬


:‫جيه نيك إنتوىل أى إر ايه بيثيمن إرو أو‬
/ Marec2wpi n
` ge tekgig è`ef
` nahmet:
ge nekentol3 aier``e pi0vmin `erwov:

Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe


mir deine Befehle erwählt.
.‫اشتقت اىل خالصك يارب و ناموسك هو تالوتي‬
:‫أى تشيش أو إمبيك أوجاى إبتشويس‬
:‫أووه بيك نوموس بى طامي ليىت‬
/ Aisi22wov `mpekovgai Pu ovoh
peknomoc pe tamelet3:
Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe,
und deine Weisung macht mich froh.
.‫حتيا نفسي وتسبحك وأحكامك تعينني‬
‫ أو وه إسئى إمسو‬.‫إسئى أونخ إجنيه طا إبسيشى‬
:‫ إف اي إرفويثني إيروى‬.‫ إو وه نيك هاب‬:‫إيروك‬

/Ec`ewnq `nge tayvx3 ovoh ec`e`cmov


erok: ovoh nekhap ev`eerbo30in eroi:
Laß meine Seele leben, damit sie dich preisen
kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen.
‫ضللت مثل اخلروف الضال فأطلب عبدك‬
.‫ألنى لوصايك مل أنس‬
‫ كوتى‬:‫ إى آفطاكو‬.‫أي صوريم إم إفريىت إن او إصو أو‬
:‫إن صابيك فوك جيه نيك إنتوىل إمىب إيربو أوبش‬
/Aicwrem `m`fr35 `novecwov ea4tako:
kw5 `nca pekbwk ge nekentol3 `mpierpovwb2:
Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf.
Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich
nicht vergessen.
.‫اجملد لآلب واإلبن والروح القدس‬
:‫ذوكصابرتى كيه إيو كيه أجيو بنيفما تى‬

Do7a Patri ke `Viw ke `ajiw Pn=a=t=i :

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem


Heiligen Geist.
‫اآلن وكل آوان واىل دهر الداهرين آمني‪.‬‬
‫كيه نني كيه آ إى كيه إيس توس إ أوناس طون إى‬
‫أونون آمني‪:‬‬
‫‪/‬‬ ‫‪Ke nvn ke `ai` ke ic tovc `ew‬‬
‫‪` nac‬‬
‫‪twn `ew‬‬‫‪` nwn `am3n:‬‬
‫‪Jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen‬‬
‫اجملد لآلب واألبن والروح القدس منذ اآلن واىل أبد اآلبدين كلها‬
‫أمني‪.‬‬
‫بى أوأو إم إفيوت نيم إبشريى نيم بى بنيفما إثؤواب‬
‫يسجني تينو نيم شا إينيه‪ .‬إنتيه نى إينيه تريو أمني‪:‬‬

‫‪/‬‬ ‫‪Piwov `mF‬‬


‫‪` iwt nem `P23ri nem Pi=p=na =e=0v:‬‬
‫‪icgen 5nov nem 2a eneh `nte nieneh t3rov‬‬
‫‪am3n:‬‬
‫‪Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen‬‬
‫‪Geist von nun an bis in alle Ewigkeit. Amen.‬‬
‫اجملد لك ياحمب البشر الصاحل‬
.‫السالم ألمك العذراء ومجيع قديسيك‬
:‫بى أوأو ناك بي ماى رومى إن آغاثوس‬
‫شرييه إنتيك ماف إم بارثينوس نيم نى إثؤواب تريو‬
:‫إنطاك‬
Pi`wou nak pimairwmi `n`agaqoc>
xere `ntekmau `mparqenoc nem nh`eqouab
throu `ntak>
Ehre sei dir, gütiger Menschenliebender. Gegrüßet
sei deine jungfräuliche Mutter mit allen deinen
Heiligen!
.‫اجملد لك أيها الوحيد أيها الثالوث القدوس ارمحنا‬
:‫ذوكصاسى أو مونوجينيس‬
:‫آجيا إترياس إيه ليسون إمياس‬
/ Do7a ci `omonojen3c :
`aji``a `Triac `ele``3con 3
` mac:
Ehre sei dir, einziggeborene Heiligste
Dreifaltigkeit: erbarme dich unser!
‫ليقم اهلل وليتبدد مجيع أعدائه وليهرب من قدام وجهه‬
‫كل مبغضي إمسه القدوس‪.‬‬
‫ماريف طونف إجنيه إفنوتى‪ :‬ماروجور إيفول إجنيه نيف جاجى‬
‫تريو‪ :‬مارو فوت إيفول خا إتهى إمبيفهو إجنيه أواون نيفني‬
‫إمثوسىت إمبيف ران إثؤواب‪:‬‬
‫‪/ Mare4twn4 `nge F5 marovgwr ebol `nge ne4gagi‬‬
‫‪t3rov: marovfwt ebol qath3 `mpe4ho `nge ovon‬‬
‫‪niben e0moc5 `mpe4ran =e=0v:‬‬
‫;‪Gott erhebe sich, seine Feinde zerstieben‬‬
‫‪die seinen Namen hassen, fliehen vor seinem‬‬
‫‪Angesicht.‬‬
‫وأما شعبك فليكن بالربكة ألوف ألوف وربوات ربوات يصنعون‬
‫إرادتك‬
‫بيك الؤس ذى ماريف شوبى خني بى إمسو إهان آنشو إنشو‬
.‫نيم هان إثفا إن إثفا إفئريى إمبيك أو اوش‬
/ Peklaoc de mare2wpi qen pi`cmov
ehanan2o `n2o nem han`0ba `n0
` ba
ev`iri `mpekovw2:
Dein Volk aber sei gesegnet mit tausendmal
tausendfach und zehntausendmal
zehntausendfachem Segen, deinen Willen
erfüllend.
‫يارب إفتح شفتي ولينطق فمى بتسبحتك‬
:‫إبتشويس إكئيه آ أو أون إن نا إصفوتو‬
‫أو وه إرى روى جو إمبيك إمسو‬
/Pu ek`eaovwn `nna`cfotov:
ovoh ere rwi ge `mpek`cmov.
Herr, öffne mir die Lippen, und mein Mund wird
deinen Ruhm verkünden.
Ende
Der Erste Hoos
‫اهلوس األول‬

‫آمني الليلويا كرييى ليسون‬

Amen Halleluja KYRIE-ELEISON


‫كرييى ليسون كرييى ليسون‬
KYRIE-ELEISON KYRIE-ELEISON
‫حينئذ سبح موسى وبىن إسرائيل بهذه التسبحة للرب وقالوا‬
.‫فلنسبح الرب ألنه باجملد قد متجد‬
‫توتى أفهوس إجنى مويسيس نيم نني شريى إمىب إسرائيل إيطاى‬
‫ جى مارين هو إى إبشويس‬:‫هوذى إنىت إبشويس أووه أفجوس إثروجوس‬
.‫جى خني أو أو أو غار أفتشى أو أوو‬
/ Tote a4hwc n ` ge Mwvc3c: nem nen23ri
`mpicra3l: e` tai hwd3 `nte Pu: ovoh a4goc e0rovgoc
ge marenhwc `ePu: ge qen ovwov jar a4si`wov.
Damals sang Moses mit den Israeliten dem
Herrn dieses Lied; sie sagten: Ich singe dem
Herrn ein Lied, denn er ist hoch und erhaben.
‫الفرس وراكب الفرس طرمحها يف البحر‬
‫معيىن وساتر على صار ىل خالصا‬
‫ أوفو إيثوس‬:‫أو إهثو نيم أو إتشاسى إهثو أف فريفورو إى إفيوم‬
‫ أفشوبى نى إنؤسوترييا‬:‫نيم أوريف هوفس إيفول هيجوى‬
/ Ov`h0o nem ovsaci`h0o a4berbwrov
`e`fiom: ovbo`30oc nem ovre4hwbc: e` bol higwi
a42wpi n3i `novcwt3ri`a.
Rosse und Wagen warf er ins Meer. Meine
Stärke und mein Lied ist der Herr, er ist für
mich zum Retter geworden.
‫ إله أبى فأرفعه‬، ‫هذا هو إهلى فأجمده‬
:‫فاى بى بانوتى تينا تيؤ أو ناف‬
‫إفنوتى إمبايوت تينا إتشاسف‬

/ Fai pe Panov5 5na5`wov na4:


F5 `mpaiwt 5nasac4.

Er ist mein Gott, ihn will ich preisen;


den Gott meines Vaters will ich rühmen.
‫الرب مكسر احلروب الرب امسه‬
‫مركبات فرعون وكل قوته طرحهما يف البحر‬
:‫إبشويس بيت خوم خيم إن نى فوتس‬
‫إبشويس بي بيفران نى فري إتشوؤتس إنىت فاراؤ‬
‫نيم تيف جوم تريس أف فريفورو إى إفيوم‬
/ Pu petqomqem `nnibwtc: Pu pe pe4ran
nibereswovtc: `nte Fara`w nem te4gom t3rc:
a4berbwrov e` `fiom .
Der Herr ist ein Krieger, Jahwe ist sein Name.
Pharaos Wagen und seine Streitmacht warf er
ins Meer.
‫ركبنا منتخبني ذى ثالث جنبات‬
‫غرقهم يف احلرب األمحر‬
‫هان سوتب إن آنافاتيس إن إتريس تاتيس‬
‫أف جولكو خني إفيوم إنشارى‬

‫‪/Hancwtp `n`anabat3c: `n`trict at3c‬‬


‫‪a4golkov qen: f‬‬‫‪` iom `n2ari‬‬
‫‪Seine besten Kämpfer versanken im‬‬
‫‪Schilfmeer.‬‬
‫غطاهم املاء انغمسوا إىل العمق مثل احلجر‬

‫أف هوفس إى إهرى إجيوؤ إجنى بى موؤ‪ :‬أفومس إى إخرى إى‬


‫بيت شيك إم إفريىت إنؤ أو نى‪.‬‬

‫‪/ A4hwbc `e`hr3i e` gwov: n‬‬‫‪` ge pimwov:‬‬


‫‪avwmc `e`qr3i :‬‬
‫‪`epet23k `mf‬‬ ‫‪` r35 `nov`wni.‬‬
‫‪Fluten deckten sie zu, sie sanken in die Tiefe‬‬
‫‪wie Steine.‬‬
‫ميينك يا رب متجدت بالقوة‬
.‫يدك اليمىن ياإهلى أهلكت أعداءك‬
:‫تيك أويى نام إبشويس أس تشيؤ أو خني أو جوم‬
.‫تيك جيج إنؤيى نام بانوتى أستاكى نيك جاجى‬

/ Tekov`inam `mPu: acsi`wov qen ovgom:


tekgig `nov`inam Panov5: actake nekgagi.
Deine Rechte, Herr, ist herrlich and Stärke;
deine Rechte, Herr, zerschmettert den Feind.
‫بكثرة جمدك سحقت الذين يقاوموننا‬
. ‫أرسلت غضبك فأكلهم مثل اهلشيم‬
‫خني إب آشاى إنىت بيك أو أوو أكخوم خيم‬
‫ أكؤأورب إم بيك جونت‬:‫إن نى إت تى أوفني‬
.‫أفؤ أومو إم إفريىت إنهان رو أوي‬
/ Qen `p`a2ai `nte pek`wov: akqomqem
`nn3et5ovb3n: akovwrp `mpekgwnt:
a4ov`omov `m`fr35 `nhanrwov`i .
In deiner erhabenen Größe wirfst du die Gegner zu
Boden. Du sendest deinen Zorn; er frisst sie wie
Stoppeln.
‫وبروح غضبك وقف املاء وارتفعت املياه مثل السور‬
‫ومجدت األمواج يف وسط البحر‬
‫إيفول هيتني بي إبنفما إنىت بيك إمفون أفؤهى إى راتف إجنى بى موؤ‬
‫آف تشيسى إجنى نى موؤ إم إفريىت‬
.‫إنؤ سوفت آفتشوس إجنى نى جول خني إمثيىت إم إفيوم‬
/ `Ebolhiten pi=p=na `nte pek`mbon: a4`ohi
`erat4 `nge pimwov: avsici `nge nimwov: `m`fr35
`novcobt: avswc `nge nigol qen `0m35 `m`fiom.
Du schnaubtest vor Zorn, da türmte sich Wasser, da
standen Wogen als Wall, Fluten erstarrten im Herzen
des Meeres.
‫قال العدو أنى أسرع فأدرك وأقسم الغنائم‬
‫وأشبع نفسى وأقتل بسيفي ويدى تتسلط‬
:‫أفجوس غار إجنى بى جاجى جى تينا إتشوجى إنطاطاهو‬
:‫ إنطا إتسيو إنطا إبسيشى‬:‫إنطافوش إنهان شول‬
‫ إنىت طاجيج إيرشويس‬:‫إنطا خوتيب خني طاسيفى‬
/ A4goc jar `nge pigagi: ge 5nasogi `ntataho:
`ntafw2 `nhan2wl: `nta`tci`o `ntayvx3:
`ntaqwteb qen tac34i: `nte tagig eru .
Da sagte der Feind: Ich jage nach, hole ein.
Ich teile die Beute, ich stille die Gier. Ich zücke
mein Schwert, meine Hand jagt sie davon.
‫أرسلت روحك فغطاهم البحر وغطسوا إىل أسفل كالرصاص‬
‫فى مياه كثرية‬
‫ آفؤمس ايىب سيت‬:‫أكؤ أورب إمبيك إبنفما أفهوفسو إجنى إفيوم‬
.‫إم إفريىت إنؤطاطه خني هان موؤ إفؤش‬

/ Akovwrp `mpek=p=na: a4hobcov


`nge `fiom: avwmc `epec3t m
` `fr35
`novtath: qen hanmwov evo2.
Du schnaubtest du Sturm. Das Meer deckte sie
zu. Sie sanken wie Blei ins tosende Wasser.
‫من يشبهك يف اإلهلة يارب من يشبهك‬
.‫ممجدا يف قديسيك متعجبا منك باجملد صانعا عجائب‬
:‫ نيم إتؤنى إمموك‬:‫نيم إتؤنى إمموك خني نى نوتى إبشويس‬
: ‫إى آفىت أو أوو ناك خني نى إثؤاب إنتاك‬
.‫ إكئريى إنهان إشفريى‬: ‫إفئري إشفريى إمموك خني أوو أو أوو‬
/ Nim et`oni `mmok qen ninov5 Pu: nim
et`oni `mmok `eav5`wov nak: qen ni=e=0v n
` tak:
ever`2f3ri mmok qen ov`wov ek`iri `nhan`2f3ri.
Wer ist wie du unter den Göttern, oh Herr?
Wer ist wie du gewaltig und heilig, gepriesen
als furchtbar, Wunder vollbringend?
‫مددت ميينك فأبتلعهم األرض هديت شعبك باحلقيقة‬
.‫هذا الذى أخرتته وقويته بتعزيتك إىل موضع راحة قدسك‬
‫ أكتشى مويت‬:‫أكسوتني تيك أويى نام إيفول أفؤمكو إجنى إبكاهى‬
‫ أكتيجوم ناف‬:‫ فاى إيطاك سوتبف‬:‫خاجوف إمبيك الؤس خني أو ميثمى‬
.‫ إفما إن إمطون إفؤاب ناك‬:‫خني تيك نومىت‬
/ Akcovten tekov`inam `ebol a4omkov `nge `pkahi:
aksimwit qagw4 `mpeklaoc: qen ovme0m3i fai `etakcotp4:
ak5gom na4 qen teknom5: evma `nemton `e4ovab nak.
Du strecktest deine Rechte aus, da verschlang sie
die Erde. Du lenktest in deiner Güte das Volk, das du
erlöst hast, du führtest sie machtvoll zu deiner
heiligen Wohnung.
.‫مسعت األمم وغضبت واملخاض أخذ سكان فلسطني‬

:‫أفسوتيم إجنى هان إثنوس أووه أفجونت‬


‫هان ناكهى آفتشى إن نى إت شوب‬
.‫خني نى فيليستيم‬

/ Avcwtem `nge hane0noc ovoh avgwnt:


hannakhi avsi `nn3et2op: qen Nifvlictim.
Als die Völker das hörten, erzitterten sie, die
Philister packte das Schütteln.
.‫حينئذ أسرع والة أدوم ورؤساء املؤابيني أخذتهم الرعدة‬
‫توتى آفيس إم موؤ إجنى نى هيجى مون‬
‫ نى أرخون إنىت نى موآفيتيس‬:‫إنىت إيدوم‬
‫أو إستريتري بى إيطاف إتشيتو‬
/ Tote avi3c `mmwov `nge
nih3jemwn n` te `Edwm: niarxwn `nte
Nimw`abit3c: ov`c0erter pe `eta4sitov.
Damals erschraken die Häuptlinge Edoms,
die Mächtigen von Moab packte das Zittern.
.‫ذاب كل سكان كنعان وأتت عليهم الرعدة واخلوف‬
‫آفول إيفول إجنى أوؤن نيفني إتشوب‬
‫ أفئى إى إهرى إجيوؤ‬:‫خني كانا آن‬
‫إجنى أو إستريتري نيم أو هوتى‬
/ Avbol `ebol `nge ovon niben et2op qen
Xanaan: a4`i `e`hr3i
`egwov `nge ov`c0erter nem ovho5.
Kanaans Bewohner, sie alle verzagten.
Schrecken und Furcht überfiel sie.
‫بكثرة ساعدك فليصريوا كاحلجر حىت جيتاز شعبك يارب‬
‫حىت جيتاز شعبك هذا الذى اقتنيته‬
‫خني إبآشاى إنىت بيك إجفوى مارو إيرونى شاتيف سيىن إجنى بيك‬
.‫الؤس إبشويس شاتيف سيىن إجنى بيك الؤس فاى إى طاك إجفوف‬
/ Qen `p`a2ai `nte pek`gfoi marover`wni:
2ate4cini n
` ge peklaoc: Pu 2ate4cini n
` ge
peklaoc: fai `etak`gfo4.
Sie erstarrten zu Stein vor der Macht eines
Arms, bis hindurch zog, oh Herr, dein Volk bis
hindurch zog das Volk, das du erschufst.
‫أدخلهم وأغرسهم على جبل مرياثك‬
.‫ويف مسكنك املعد هذا الذى صنعته يا رب‬
:‫آنيتو إخيون توجو هيجني أو طوؤ إنىت تيك إكلريونوميا‬
:‫نيم إخيون إيبيك ما إنشوبي إنسيف توت‬
.‫فاى إيطاك إيرهوب إيروف إبشويس‬
/ `Anitov `eqovn togov higen ovtwov `nte
tekkl3ronomi`a: nem `eqovn `epekma`n2wpi etcebtwt:
fai `etakerhwb `ero4 Pu .
Du brachtest sie hin und pflanztest sie ein auf
dem Berg deines Erbes. Einen Ort,
wo du thronst, Herr, hast du gemacht.
‫موضعك املقدس يا رب الذى أعدته يداك يارب‬
‫متلك منذ األزل واآلن وإىل األبد‪.‬‬
‫بيكما إثؤاب إبشويس يف إيطاف سيف توتف إجنى نيك جيج‪:‬‬
‫إبشويس إكؤى إنؤرو شا إينيه نيم يسجني إب إينيه أووه إيىت‬
‫‪/ Pekma =e=0v Pu f3`etavcebtwt4 : `nge‬‬
‫‪nekgig Pu ekoi `novro: 2a `eneh nem‬‬
‫‪icgen `p`eneh ovoh `eti.‬‬
‫‪Ein Heiligtum, Herr, haben deine Hände‬‬
‫‪gegründet. Der Herr ist König für immer‬‬
‫‪und ewig.‬‬
.‫ألنه قد دخل إىل البحر خيل فرعون ومركباته وفرسانه‬

‫جى أفئى إخيون إى إفيوم إجنى نى إهثور‬


‫إنىت فاراؤ نيم نيف فري إتشو أوتس نيم نيف إتشاسى إهثو‬

/ Ge av`i `eqovn `e`fiom `nge ni`h0wr: n


` te
Fara`w nem ne4bereswovtc: nem
ne4saci`h0o
Denn als die Rosse des Pharao mit Wagen und
Reitern ins Meer zogen.
‫والرب غمرهم مباء البحر‬
‫أما بنو إسرائيل فكانوا ميشون على اليابسة يف وسط البحر‬
‫ نني شريى ذى إمىب‬:‫آإبشويس إن بيموؤ إنىت إفيوم إى إهرى إجيوؤ‬
‫إسرائيل ناف موشى خني بيت شوو أو أوو خني إمثيىت إم إفيوم‬
/ APu en pimwov nte `fiom: `e`hr3i
`egwov nen23ri de m
` Pi=cl: navmo2i qen
pet2ov`wov: qen `0m35 `m`fiom.
Der Herr ließ das Wasser des Meeres auf sie
zurückfluten, nachdem die Israeliten auf trockenem
Boden mitten durchs Meer gezogen waren.
‫فأخذت مريم النبيه أخت هرون الدف بيديها وخرج يف أثرها‬
.‫مجيع النسوة بالدفوف والتسابيح‬
‫أستشى ذى ناس إجنى ماريام تى إبروفيتيس إتسونى إن آآرون إمىب‬
‫ أووه أفئى إيفول سامني هيس إجنى نى‬:‫كيم كيم خني نيس جيج‬
.‫هيومى تريو خني هان كيم كيم نيم هان هوس‬
/ Acsi de nac `nge Mariam: 5`prof3t3c `tcwni
`nA`arwn: m` pikemkem qen necgig ovoh av`i `ebol:
camenh3c n
` ge nihi`omi t3rov: qen hankemkem nem hanhwc.
Die Prophetin Mirjam, die Schwester Aarons,
nahm die Pauke in die Hand, und alle Frauen
zogen mit Pauken schlag und Tanz hinter ihr her.
‫وبدأت مريم يف مقدمتهن تقول‬
‫فلنسبح الرب ألنه باجملد قد متجد‪.‬‬
‫أسري هيتس ذى خاجوؤ إجنى ماريام إس جو إمموس جى مارين‬
‫هوس إى إبشويس جى خني أوو أو أوو غار أفتشى أو أوو‬
‫‪/ Acerh3tc de qagwov `nge Mariam‬‬
‫‪ecgw `mmoc: ge marenhwc‬‬
‫‪`ePu ge qen ov`wov jar a4si`wov.‬‬
‫‪Mirjam sang ihnen vor: Singt dem Herrn ein‬‬
‫!‪Lied, denn er ist hoch und erhaben‬‬
‫الفرس وراكب الفرس طرحهم يف البحر‬
.‫فلنسبح الرب ألنه باجملد قد متجد‬
‫ جى مارين‬:‫أو إهثو نيم أو إتشاسى إهثو أف فريفورو إإفيوم‬
‫ جى خني أوو أو أوو غار أفتشى أو أوو‬:‫هوس إى إبشويس‬

/ Ov`h0o nem ovsaci`h0o a4berbwrov


`e`fiom: ge marenhwc `ePu ge qen ov`wov
jar a4so`wov.
Rosse und Wagen warf er ins Meer. Lasst uns den
Herrn lobpreisen, denn er ist hoch und erhaben!
.‫قطعا أنقطع ماء البحر والعمق العميق صار مسلكا‬
:‫ إجنى بى موؤ إنىت إفيوم‬:‫خني أوشوت أفشوت‬
.‫ أفشوبى إنؤما إمموشى‬:‫أووه إفنون إتشيك‬
/ Qen ov2wt a42wt: n
` ge
pimwov `nte `fiom: ovoh `fnovn et23k:
a42wpi `novma`mmo2i.
Das Wasser des Meeres wurde geteilt.
Der Meeresgrund wurde zum Weg.
‫أرض غري ظاهرة أشرقت الشمس عليها‬
‫وطريق غري مسلوكة مشوا عليها‬
:‫ آ إفرى شاى هيجوف‬:‫أوكاهى إن أثؤ أونه‬
‫ أف موشى هيوتف‬:‫أومويت إنأتسيىن‬
/ Ovkahi `na0ovwnh: `a`fr3 2ai higw4:
ovmwit `natcini: avmo2i hiwt4.
Die Sonne beschien den Meeresgrund, die
sonst unsichtbare Erde. Sie gingen auf einem
Weg, auf dem zuvor niemand gegangen war.
‫ماء منحل وقف بفعل عجيب معجز‬
:‫ أفؤهى إيراتف‬:‫أو موؤ إف فيل إيفول‬
‫ إمباراذوكسون‬:‫خني أو هوب إن إشفريى‬

/ Ovmwov e4b3l e` bol: a4`ohi `erat4:


qen ovhwb `n2
` f3ri: `mparado7on.
Flüssiges Wasser erstarrte, durch ein
wunderbares Werk, unerklärlich.
‫فرعون ومراكبه غرقوا وبنوا إسرائيل عربوا البحر‬
:‫ أفؤمس إيىب سيت‬:‫فاراؤ نيم نيف هارما‬
.‫ أفئري جينيور إم إفيوم‬:‫نني شريى إمىب إسرائيل‬
/ Fara`w nem ne4harma:
avwmc `epec3t: nen23ri
`mPi=cl: averginior `mf
` iom.
Der Pharao und seine Streitwagen versanken
im Meer. Israels Volk durchquerte das Meer
‫وكان يسبح قدامهم موسى النىب‬
.‫حىت أدخلهم برية سيناء‬
:‫ إجنى مويسيس بى إبروفيتيس‬:‫إيناف هوس خاجوؤ بى‬
.‫ هى إبشايف إنسينا‬:‫شا إنتيف إتشى تو إخيون‬
/ ` Ena4hwc qagwov pe :` nge Mw`vc3c
pi`prof3t3c : 2a`nte4sitov
`eqovn : hi `p2a4e `nCina.
Lobpreisend ihnen voran ging der Prophet Moses,
bis er sie in die Wüste Sinai gebracht hatte.
‫وكانوا يسبحون اهلل بهذه التسبحة اجلديدة قائلني‬
‫فلنسبح الرب ألنه باجملد قد متجد‬
‫ خني طاى هوذى إمفريى جى مارين‬:‫إيناف هوس إ إفنوتى‬
.‫ جى خني أوو أو أوو غار أفتشى أو أوو‬: ‫هوس إى إبشويس‬
/ `Enavhwc `eF5: qen tai hwd3 `mberi: ge
marenhwc `ePu: ge qen ov`wov jar a4si`wov.
Sie haben Gott gepriesen mit diesem
neuen Lobgesang: Singt dem Herrn ein
Lied, denn er ist hoch und erhaben.
‫بصلوات موسى رئيس األنبياء يا رب أنعم لنا مبغفرة خطايانا‬
:‫ إنىت مويسيس بى أرشى إبروفيتيس‬:‫هتني نى إفشى‬
.‫ امبيكو ايفول إنىت نني نويف‬:‫إبشويس آرى إهموت نان‬
/ Hiten nievx3 : `nte Mw`vc3c
piarx3`prof3t3c : Pu ari`hmot nan :
`mpixw `ebol `nte nennobi.
Durch die Fürbitte des Moses, des
Hauptes der Propheten, gewähre uns,
o Herr, die Vergebung unserer Sünden.
‫بشفاعات والدة اإلله القديسة مريم‬
‫يارب أنعم لنا مبغفرة خطايانا‬
:‫ إنىت تى ثيؤطوكوس إثؤاب ماريا‬:‫هيتني نى إبريسفيا‬
.‫ إمبيكو إيفول إنىت نني نويف‬:‫إبشويس أرى إهموت نان‬
/ Hiten ni`precbi`a : `nte 50eotokoc =e=0v Mari`a:
Pu ari`hmot nan : `mpixw `ebol `nte nennobi.
Durch die Fürsprache der Gottesmutter,
der heiligen Maria, gewähre uns, o Herr,
die Vergebung unserer Sünden.
‫نسجد لك أيها املسيح مع ابيك الصاحل والروح القدس ألنك‬
. ‫صلبت وخلصتنا‬
‫تني أو أوشت إمموك أوبي إخرستوس نيم بيك يوت إن أغاثوس‬
.‫نيم بي إبنيفما إثؤواب جي آك آف أشك أكسوتي إممون‬
Tenouwst `mmok w pi`<rictoc@ nem
pekIwt `naga;oc@ nem piPneuma E;ouab@
je af awk akcw] m ` mon@ nai nan.
Wir verbeugen uns vor dir, O Christus, zusammen mit
deinem guten Vater und dem Heiligen Geist, denn du
bist gekreuzt, und hast uns erlöst. Ende
‫آمني الليلويا‬
‫كرييه ليسون‬
Amen Halleluja
KYRIE-LEISON
‫ كرييه ليسون‬-‫كرييه ليسون‬
KYRIE-LEISON KYRIE-LEISON
‫أشكروا الرب ألنه صاحل وخري هلليلويا‬
‫أوأونه إيفول إم إبتشويس جى أو خرستوس أو‬
.‫آغاثوس بي الليلويا‬
/Ovwnh `ebol `mPu: ge ov`x3r3ctoc
ov`aja0oc: pe all3lov`ia:
Danket dem Herrn, denn er ist gütig
und wohltätig. Alleluja.
Denn ewig währt seine Huld!
.‫ألن إىل األبد رمحته‬
‫اشكروا إله اآلهلة هلليلويا‬
‫أو أونه إيفول إم إفنوتى إنىت ني نوتى الليلويا‪:‬‬

‫‪/ Ovwnh `ebol `mF5 `nte‬‬


‫‪ninov5 =al:‬‬
‫‪Danket dem Gott der Götter. Alleluja‬‬
‫اشكروا رب األرباب هلليلويا‬
‫أوأونه إيفول إم إبتشويس إنىت ني تشويس‬
‫الليلويا‬
‫‪/ Ovwnh `ebol `mPu `nte niu =al:‬‬
‫‪Danket dem Herrn der Herrn der‬‬
‫‪Herren Alleluja.‬‬
‫الصانع العجائب العظام وحده هلليلويا‬
‫يف إتئريى إنها نيشىت إن إشفريى إمما‬
‫فاطف الليلويا‪.‬‬
‫‪/F3et`iri `nhanni25 `n`2f3ri‬‬
‫‪`mmavat4 =al:‬‬
‫‪Er allein wirkte große Wunder. Alleluja.‬‬
‫الذى خلق السموات بفهم هلليلويا‬
‫يف إيطاف ثاميو إن نى فيؤيى خني أو كاتى‬
‫الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ F3e``ta40ami`o `nnif3ov`i qen‬‬
‫‪ovka5 =al:‬‬
‫‪Er schuf den Himmel in Weisheit.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫الذى ثبت األرض على املياه هلليلويا‬
‫يف إيطاف تاجرو إمىب كاهى هجني نيموأو‬
: ‫الليلويا‬
/ F3e``ta4tagro `mpikahi higen
nimwov =al:
Er befestigte die Erde über dem
Wasser. Alleluja.
‫الذى خلق نريين عظيمني وحده هلليلويا‬
‫يف إيطاف ثاميو إن هان نيشىت إن ريف إر‬
‫أوأويىن إمما فاطف الليلويا ‪:‬‬
‫‪/F3eta40ami`o `nhanni25 `nre4`ero‬‬
‫‪vwini `mmavat4 =al:‬‬
‫‪Er allein erschuf die großen‬‬
‫‪Lichter. Alleluja.‬‬
‫الشمس حلكم النهار هلليلويا‬

‫إفرى إى أو إرشيشى إنتيه بى إبهوأو الليلويا ‪:‬‬

‫‪/ `Fr3 `eover2i2i n‬‬


‫‪` te pi`ehoov =al:‬‬

‫‪Die Sonne zur Herrschaft bei Tag.‬‬


‫‪Alleluja.‬‬
Denn ewig währt seine Huld!
.‫ألن إىل األبد رمحته‬
‫القمر والنجوم حلكم الليل هلليلويا‬
‫بيوه نيم نيسو إف إكسوسيا إنتيه بى إجيوره الليلويا‬
:
/ Piioh nem niciov eve7ovci`a `nte
pi`egwrh =al:
Mond und Sterne zur Herrschaft bei
Nacht. Alleluja.
Denn ewig währt seine Huld!
.‫ألن إىل األبد رمحته‬
‫الذى ضرب املصريني مع أبكارهم هلليلويا‬
‫يف ايطاف شارى إينا كيمى نيم نو‬
: ‫شاميسى الليلويا‬
/ F3`eta42ari `enaX3mi nem
nov2amici =al: =
Er schlug die Ägyper samt ihrer
Erstgeburt Alleluja.
‫واخرج إسرائيل من وسطهم هلليلويا‬
‫أووه آفئيىن إم بى إسرائيل إيفول خني توميىت‬
‫الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ Ovoh a4`ini m‬‬
‫‪` P=cl `ebol qen‬‬
‫‪tovm35 =al:‬‬
‫‪Er führte Israel aus seiner Mitte weg.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫بيد عزيزة وذراع عالية هلليلويا‬
‫خني أوجيج إس آماهى نيم أوشوبش إف‬
: ‫تشوسى الليلويا‬
/ Qen ovgig ec`amahi nem ov2wb2
e4soci =al:
Mit starker Hand und erhobenem Arm.
Alleluja.
‫الذى شق البحر األمحر إىل أقسام هلليلويا‬
‫يف إيطاف فورج إم إفيوم إنشارى خني هان‬
‫فورج الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ F3`eta4fwrg m‬‬ ‫‪` `fiom `n2ari qen‬‬
‫‪hanfwrg =al:‬‬
‫‪Er teilte das Rote Meer in Stücke.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫وأجاز إسرائيل يف وسطه هلليلويا‬
‫أووه إف إيىن إم بى إسرائيل إمري خني تيف‬
‫ميىت الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ Ovoh a4`ini `mPi=cl `em3r qen‬‬
‫‪te4m35 =al :‬‬
‫‪Er führte Israel mitten hindurch.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫وطرح فرعون وكل قوته يف البحر األمحر هلليلويا‬
‫أووه إف فورفري إم فارا إو نيم تيف جوم تريس‬
‫إيه إفيوم إنشارى الليلويا‪:‬‬
‫‪/ Ovoh a4borber m‬‬‫‪` Fara`w nem te4gom‬‬
‫‪t3rc `e`fiom `n2ari =al :‬‬
‫‪Den Pharao samt seinem Heer warf er ins‬‬
‫‪Rote Meer. Alleluja.‬‬
‫الذى أخرج شعبه إىل الربية هلليلويا‬
‫فى إيطاف إيىن إم بيف الؤس إيفول إن إهرى‬
‫هى إبشايف الليلويا ‪:‬‬
‫‪/F3`eta4`ini `mpe4laoc e` bol `n`hr3i‬‬
‫‪hi `p2a4e =al :‬‬
‫‪Er führte sein Volk durch die Wüste.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫الذى اخرج ماء من صخرة صماء هلليلويا‬
‫يف إيطاف إيىن إن أوموأو ايفول خني أو بيرتا‬
‫إنكوه إنشوت الليلويا ‪:‬‬
‫‪/F3`eta4`ini `novmwov `ebol qen‬‬
‫‪ovpetra `nkoh `n2wt =al :‬‬
‫‪Er schlug Wasser aus dem Felsen.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫الذى ضرب ملوكا عظماء هلليلويا‬

‫يف إيطاف شارى إي هان نيشىت إن أورو أو الليلويا‬


‫‪:‬‬
‫‪/F3`eta42ari `nhanni25 `novrwov‬‬
‫‪=al:‬‬
‫‪Der große Könige schlug. Alleluja.‬‬
‫وقتل ملوكا عجيبني هلليلويا‬

‫أووه أفخوتيب إنهان أو روأو إفؤى إن إشفريى‬


‫الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ Ovoh a4qwteb `nhanovrwov‬‬
‫‪evoi `n2‬‬‫‪` f3ri =al :‬‬
‫‪Er tötete mächtige Könige. Alleluja.‬‬
‫سيحون ملك األموريني هلليلويا‬
‫سيون إبؤرو إنتيه نى إموري أوس‬
‫الليلويا‪:‬‬
‫‪/ C3wn `povro `nte‬‬
‫‪Ni`amorreoc =al:‬‬
‫‪Sichon, den König der Amoriter.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫وعوج ملك باشان هلليلويا‬

‫نيم أوج إبؤرو إنتيه إثفاصان الليلويا‪:‬‬

‫‪/ Nem Wj `povro `nte `)bacan =al :‬‬


‫‪O, den König von Basan. Alleluja.‬‬
‫أعطى أرضهم مرياثا هلليلويا‬

‫آفىت إمبو كاهى إف إكلريونوميا الليلويا ‪:‬‬


‫‪/ A45 `mpovkahi‬‬
‫‪ev`kl3ronomi`a `: =al:‬‬
‫‪Er gab ihr Land als Erbe. Alleluja.‬‬
‫مرياثا لعبده إسرائيل هلليلويا‬
‫إف إكلريونوميا إم بيف فوك بى سرائيل الليلويا‬
‫‪:‬‬
‫‪/ Ev`kl3ronomi`a `mpe4bwk‬‬
‫‪Pi=cl =al:‬‬
‫‪Als Erbe seinem Knechte Israel.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫يف تواضعنا ذكرنا الرب هلليلويا‬
‫إن إهرى خني بني ثي فيو إف إير بني ميفئى‬
‫إجنى إبتشويس الليلويا ‪:‬‬

‫‪/ `N`hr3i qen pen0ebi`o‬‬


‫‪a4erpenmev`i `nge Pu =al:‬‬
‫‪Er gedachte unser in der Erniedrigung.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫وخلصنا من أيدى أعدائنا هلليلويا‬
‫أووه آفصوتني إيفول خني نني جيج إنتيه‬
‫نني جاجى الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ Ovoh a4cotten `ebolqen‬‬
‫‪nengig `nte nengagi =al:‬‬
‫‪Er entriss uns unseren Gegnern.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫الذى يعطى طعاما لكل جسد حي هلليلويا‬
‫فى إت تى إخريه إنصاركس نيفني إتؤنخ‬
‫الليلويا ‪:‬‬
‫‪/ F3et5 `qre `ncar7 niben‬‬
‫‪etonq =al:‬‬
‫‪Er gibt allen Lebewesen Speise.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫أمحدوا اله السماء هلليلويا‬

‫أوأونه إيفول إم إفنوتى إنتيه إتفيه الليلويا ‪:‬‬

‫‪/Ovwnh `ebol `mF5 `nte `tfe =al :‬‬


‫‪Danket dem Gott des Himmels.‬‬
‫‪Alleluja.‬‬
‫امحدوا رب األرباب ألنه طيب وصاحل هلليلويا‬
‫أوأونه إيفول إم إبتشويس إنتيه ني تشويس‬
‫جيه أو خرستوس أو آغاثوس بيه الليلويا‪:‬‬

‫‪/ Ovwnh `ebol `mPu `nte niu ge‬‬


‫‪ov`xr3ctoc ov`aja0oc pe =al‬‬
‫‪Danket dem Herrn der Herren, denn er ist‬‬
‫‪gütig und wohltätig. Alleluja.‬‬
‫فلنشكر املسيح إهلنا مع املرتل داود النبي‬
‫ إم بى خرستوس بني نوتى نيم‬:‫مارين أو أونه إفول‬
.‫ دافيد بى إبروفيتيس‬:‫بى إروبصالتيس‬
/Marenovwnh `ebol `mPi`xr3ctoc
Pennov5 nem pieroyalt3c David
pi`prof3t3c.
Lasst uns danken Christus, unserem Gott,
mit David, dem Sänger und Propheten.
‫ألنه خلق السموات وجنودها وأسس األرض على املياه‬

:‫جيه آفثاميو إن نيفي أوي نيم نوذيناميس‬


.‫ إ إهرى هيجني نيمو أو‬:‫أفهى سينىت إمىب كاهى‬

/ Ge a40amio `nnif3ov`i nem novdvnamic


a4hicen5 `mpikahi `e`hr3i higen nimwov
Denn er schuf die Himmel und alle seine
Heerscharen und gründete die Erde auf dem
Wasser.
‫هذان الكوكبان العظيمان الشمس والقمر‬
‫جعلهما ينريان يف الفلك‬
‫ناى نيشىت إمفوس تري‪ :‬بريى نيم بيوه‪:‬‬
‫أفكاف إفئري أوأويىن‪ :‬خني بى إستريإ أوما‬
‫‪/ Nai ni25 `mfwct3r pir3 nem piioh‬‬
‫‪a4xav ev`erovwini qen pi`ctere`wma.‬‬
‫‪Die beiden großen Gestirne, Sonne und Mond,‬‬
‫‪machte er leuchten im All.‬‬
‫أخرج الرياح من خباياها نفخ يف األشجار حىت أزهرت‬
:‫ إيفول خني نيف آهور‬:‫أفئيىن إنهان ثيو‬
.‫ شا إنتوفريى إيفول‬:‫إف نيفى إنصا نى إشني‬
/ A4`ini `nhan03ov e` bolqen ne4`ahwr
a4ni4i n
` ca ni`223n 2a`ntovfiri `ebol.

Er schickte die Winde aus von verborgenem


Ort. Er hauchte in die Bäume, so dass sie
Blüten trugen.
‫أمطر مطرا على وجه األرض حىت أنبتت وأعطت مثرها‬

:‫ هيجني إبهو إم إب كاهى‬:‫أفهو أو إن أومون هوأو‬


.‫ إنتيفىت إمبيف أو طأه‬:‫شا إنتيف روت إ إبشوى‬

/ A4hwov n
` ovmovnhwov higen `pho `m`pkahi
2a`nte4rwt `e`p2wi n
` te45 `mpe4ovtah
Er ließ es regnen über dem Angesicht der Erde.
Sie trieb Sprossen und gab ihre Früchte.
‫أخرج ماء من صخرة وسقى شعبه يف الربية‬

:‫ إيفول خني أو بيرتا‬:‫أفئيىن إن أوموأو‬


.‫ إن إهرى هى إبشايف‬:‫إف إتصو إمبيف الؤس‬
/ A4`ini `novmwov `ebolqen ovpetra
a4`tco `mpe4laoc `nh ` r3i hi `p2a4e.
Er ließ das Wasser aus dem Felsen springen
und tränte sein Volk in der Wüste.
.‫صنع اإلنسان كشبهه وصورته لكى يباركه‬
:‫ كاطا بيف إيىن‬:‫آفثاميو إم بى رومى‬
‫ إثريف إمسو إيروف‬:‫نيم تيف هيكون‬
/ A40amio `mpirwmi kata pe4`ini nem
te4hikwn e0re4`cmov `ero4.
Er schuf den Menschen nach seinem Bild und
Beispiel, dass er ihn preist.
‫فلنسبحه ونرفع امسه ونشكره ألن رمحته كائنه إىل األبد‬
:‫ تني تشيسى إم بيف ران‬:‫مارين هوس إيروف‬
.‫ جيه بيف ناى شوب شا إينيه‬:‫تني أوأونه ناف إيفول‬
/ Marenhwc `ero4 tensici `mpe4ran
tenovwnh na4 `ebol ge pe4nai 2op 2a `eneh.

Lasst uns ihn preisen, seinen Namen erheben,


ihm danken, denn seine Gnade währt ewig.
‫بصلوات املرتل داود يا رب أنعم لنا مبغفرة خطايانا‬

‫ إنتيه بى إروبصالتيس دافيد إبتشويس‬:‫هيتني نى إفشى‬


.‫ إمبيكو ايفول إنتيه نني نويف‬:‫أرى إهموت نان‬
/ Hiten nievx3 `nte piieroyalt3c David
Pu `ari`hmot nan `mpixw `ebol `nte nennobi.

Durch die Fürbitte des Sängers David schenke uns,


o Herr, die Vergebung unserer Sünden.
‫بشفاعات والدة اإلله القديسة مريم‬
‫يارب أنعم لنا مبغفرة خطايانا‬
‫هيتني نى إبريسفيا‪ :‬إنتيه تى ثيؤطوكوس إثؤاب ماريا‪:‬‬
‫إبتشويس أرى إهموت نان‪ :‬إمبيكو ايفول إنتيه نني نويف‪.‬‬
‫‪/ Hiten ni`precbi`a n‬‬
‫‪` te 50e`otokoc =e=0v Mari`a‬‬
‫‪: Pu...‬‬
‫‪Durch die Fürsprache der hl. Mutter Gottes‬‬
‫‪Maria, schenke uns, o Herr die Vergebung‬‬
‫‪unserer Sünden‬‬
‫بشفاعات كل صفوف املالئكة‬
‫يا رب أنعم لنا مبغفرة خطايانا‬
‫هيتني نى إبريسفيا‪ :‬إنتيه اخبوروس تريف إنتيه نى‬
‫أجنيلوس‪ :‬إبتشويس أرى إهموت نان‪:‬‬
‫إمبيكو ايفول إنتيه نني نويف‪.‬‬
‫‪/ Hiten ni`precbi`a n‬‬
‫‪` te `pxoroc t3r4 `nte‬‬
‫‪niajjeloc : Pu...‬‬
‫‪Durch die Fürsprache aller himmlischen Heerscharen‬‬
‫‪schenke uns, o Herr, die Vergebung unserer Sünden.‬‬
‫مبارك أنت مع أبيك الصاحل والروح القدس ألنك‬
.‫أتيت وخلصتنا‬
:‫ نيم بيك يوت إن آغاثوس‬:‫إك إمسارؤوت آليثوس‬
.‫ جى آك اى أكسوتى إممون‬: ‫نيم بى بنيفما إثؤاب‬

/K
` `cmarwovt `al30wc nem Pekiwt `na ` ja0oc
nem Pi=p=na =e=0v ge ak,,.. akcw5 `mmon.
Gepriesen bist du in Wahrheit, mit Deinem gütigen
Vater und dem hl. Geist, denn du bist ,,,,, und hast
uns erlöst. Ende
Der Dritte Hoos
‫اهلوس الثالث‬

‫آمني الليلويا كرييى ليسون‬

Amen Halleluja KYRIE-ELEISON


‫كرييى ليسون كرييى ليسون‬
KYRIE-ELEISON KYRIE-ELEISON
‫مبارك أنت أيها الرب إله آبائنا‬
.‫ومتزايد بركة ومتزايد علوا إىل اآلباد‬
:‫إك إزماروؤت إبشويس إفنوتى إنىت نني يوتى‬
.‫إك إرهوؤ إزماروؤت إك إرهوؤتشيسى شانى إينيه‬
/`K`cmarwovt Pu F5 `nte nenio5:
`kerhov`o `cmarwovt `kerhov`o sici 2a ni`eneh .
Gepriesen bist Du, Herr, Gott unserer Väter,
hochgelobt und hochgerühmt in alle Ewigkeit.
‫مبارك اسم جمدك القدوس‬
‫ومتزايد بركة ومتزايد علوا إىل اآلباد‬

:‫إف إزماروؤت إجنى بريان إثؤاب إنىت بيك أو أوو‬


‫إف إرهوؤ إزماروؤت إف إرهوؤ تشيسى شانى إينيه‬

/`$c` marwovt `nge piran =e=0v `nte pek`wov:


`4erhov`o `cmarwovt `4erhov`o sici 2a ni`eneh .
Gepriesen ist Dein heiliger, herrlicher Name,
hochgelobt und hochgerühmt in alle Ewigkeit.
‫مبارك أنت يف هيكل جمدك املقدس‬
.‫ومتزايد بركة ومتزايد علوا إىل اآلباد‬
‫إك‬ :‫إك إزماروؤت خني بي إرفيى إنىت بيك أو أوو إثؤاب‬
.‫إرهوؤ إزماروؤت إك إرهوؤ تشيسى شانى إينيه‬

/K ` `cmarwovt qen pierfei `nte pek`wov


=e=0v: `kerhov`o `cmarwovt `kerhov`o sici....
Gepriesen bist Du im Tempel Deiner
heiligen Herrlichkeit, hochgelobt und
hochgerühmt in alle Ewigkeit.
‫مبارك أنت أيها الناظر إىل األعماق اجلالس على الشاروبيم‬
.‫ومتزايد بركة ومتزايد علوا إىل اآلباد‬
:‫إك إزماروؤت يف إثناف إينينون أفهيمس هيجني نى شريوفيم‬
.‫إك إرهوؤ إزماروؤت إك إرهوؤ تشيسى شانى إينيه‬
/ `K`cmarwovt f3e0nav `eninovn e4hemci
higen Nixerovbim:
`kerhov`o `cmarwovt `kerhov`o sici 2a ...
Gepriesen bist Du, der in die Tiefen schaut
und auf Kerubim thront,
hochgelobt und hochgerühmt in alle Ewigkeit.
‫مبارك أنت على عرش ملكك‬
.‫ومتزايد بركة ومتزايد علوا إىل اآلباد‬
:‫إك إزماروؤت هيجني بى إثرونوس إنىت تيك ميت أورو‬
‫إك إرهوؤ إزماروؤت إك إرهوؤ تشيسى شاني إينيه‬

/ `K`cmarwovt higen pi`0ronoc `nte


tekmetovro: `kerhov`o `cmarwovt k` erhov`o ....
Gepriesen bist Du auf dem Thron Deiner
Herrschaft,
hochgelobt und hochgerühmt in alle Ewigkeit.
‫مبارك أنت يف فلك السماء‬
‫ومتزايد بركة ومتزايد علوا إىل اآلباد‬

:‫إك إزماروؤت خني بى إستريى أوما إنىت إتفى‬


.‫إك إرهوؤ إزماروؤت إك إرهوؤتشيسى شانى إينيه‬

/ `K`cmarwovt qen pi`ctere`wm `nte `tfe:


`kerhov`o `cmarwovt `kerhov`o sici 2a ...
Gepriesen bist Du am Gewölbe des Himmels,
hochgelobt und hochgerühmt in alle Ewigkeit.
‫باركى الرب يا مجيع أعمال الرب‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل األبد‬
‫إزمو إى إبشويس نى إهفيئوى تريو إنىت إبشويس‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu ni`hb3ov`i t3rov n‬‬
‫‪` te Pu:‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2a ni`eneh.‬‬
‫;‪Preist den Herrn, all ihr Werke des Herrn‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها السموات‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نى فيؤيى‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬
‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu nif3ov`i:‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2a ni`eneh.‬‬

‫;‪Preist den Herrn, ihr Himmel‬‬


‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركوا الرب يا مجيع مالئكة الرب‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس نى أجنيلوس تريو إنىت إبشويس‪:‬‬


‫هوس إيروف أرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu niajjeloc t3rov `nte‬‬
‫‪Pu: hwc `ero4 `arihov`o ..‬‬
‫;‪Preist den Herrn, ihr Engel des Herrn‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب يا مجيع املياه الىت فوق السماء‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نى موؤ تريو إتصا إبشوى إن إتفيه ‪:‬‬
‫هوس إيروف أرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ C‬‬ ‫‪` mov `ePu nimwov t3rov‬‬


‫‪etca p‬‬
‫‪` 2wi `n`tfe : hwc `ero4 `arihov`o .....‬‬
‫‪Preist den Herrn, all ihr Wasser über dem‬‬
‫‪Himmel; lobt und erhöht ihn in alle‬‬
‫‪Ewigkeit.‬‬
‫باركى الرب يا مجيع قوات الرب‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نيجوم تريو إنىت إبشويس‪:‬‬
‫هوس إيروف أرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ `Cmov `ePu nigom t3rov n‬‬


‫‪` te Pu :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 ...‬‬
‫;‪Preist den Herrn, all ihr Mächte des Herrn‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركا الرب أيتها الشمس والقمر‬
‫سبحاه وزيداه علوا إىل اآلباد‬
‫ّ‬
‫إزمو إى إبشويس بريى نيم بيوه‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه ‪.‬‬
‫‪/C‬‬‫‪` mov `ePu pir3 nem piioh‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 ...‬‬
‫‪Preist den Herrn Sonne und Mond; lobt‬‬
‫!‪und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب يا سائر جنوم السماء‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نيسيو تريو إنىت إتفى‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬
‫‪/ C‬‬‫‪` mov `ePu niciov t3rov‬‬
‫‪`nte `tfe: hwc `ero4 `arihov`o ....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, ihr Sterne am Himmel‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها األمطار مع األنداء‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس نيمون هووؤ نيم نيوتى‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬
‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu nimovnhwov nem niiw5 :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o ....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, aller Regen und Tau‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب يا مجيع األرواح‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نى إبنفما تريو‪:‬‬
‫هوس إيروف أرى هوؤتشاسف شانى إينيه‬

‫‪/ `Cmov `ePu ni=p=na t3rov :‬‬


‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2a...‬‬
‫;‪Preist den Herrn, alle Geiste‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركا الرب أيتها النار واحلرارة‬
‫سبحاه وزيداه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس بى إكروم نيم بى كافما‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ C‬‬
‫‪` mov `ePu pi`xrwm nem pikavma :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o ...‬‬
‫;‪Preist den Herrn, Feuer und Glut‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركا الرب أيها الربد واحلر‬
‫سبحاه وزيداه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس بى أوجيب نيم بى كافسون‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu pi`wgeb nem pikavcwn :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o...‬‬
‫;‪Preist den Herrn, Frost und Hitze‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها األهوية واألنداء‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نيوتى نيم نى نيفى‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪` mov `ePu niiw5 nem nini4i :‬‬


‫‪/C‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 ....‬‬
‫‪Preiset, Lüfte und Tau, den Herrn,‬‬
‫‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit.‬‬
‫باركى الرب أيتها الليايل واأليام‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس نى إجيوره نيم بى إيهووؤ‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ C‬‬
‫‪` mov `ePu ni`egwrh nem ni`ehoov:‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, ihr Nächte und Tage‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركا الرب أيها النور والظلمة‬
‫سبحاه وزيداه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس بى أوؤيىن نيم بى كاكى‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬
‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu piovwini nem pixaki:‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o ....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, Licht und Dunkel‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركا الرب أيها الربد والصقيع‬
‫سبحاه وزيداه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس بيجاف نيم بى أوجيب‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ C‬‬
‫‪` mov `ePu piga4 nem pi`wgeb :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o ....‬‬
‫‪Preist den Herrn, Kälte und Frost,‬‬
‫‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit.‬‬
‫باركا الرب أيها اجلليد والثلج‬
‫سبحاه وزيداه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس تى باخىن نيم بى شيون‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu 5paxn3 nem pixiwn :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2a ni`eneh.‬‬
‫;‪Preist den Herrn, Eis und Schnee‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها الربوق والسحب‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نيسى تيف ريج نيم نى تشيىب‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬
‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu nicetebr3g nem nis3pi :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 ....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, Ihr Blitze und Wolken‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها األرض كلها‬
‫سبحيه وزيديه علوا إىل اآلباد‬

‫إزمو إى إبشويس بى كاهى تريف‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬
‫‪/ C‬‬
‫‪` mov `ePu pikahi t3r4:‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2a ...‬‬
‫;‪Die ganze Erde preise den Herrn‬‬
‫!‪lobe und erhöhe ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫بارك الرب يا مجيع ما ينبت على وجه األرض‬
‫سبحه وزده علوا إىل اآلباد‪.‬‬
‫إزمو إى أبشويس نى تريو إتريت هيجني إبهو إم إبكاهى‪:‬‬
‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ `Cmov `ePu n3 t3rov etr3t‬‬


‫‪higen `pho `m`pkahi : hwc `ero4 `arihov`o ....‬‬
‫‪Preist den Herrn, alle ihr Gewächse auf‬‬
‫!‪Erden; lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها الينابيع‬
‫سبحه وزده علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى أبشويس نى موى‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ C‬‬
‫‪` mov `ePu nimovmi: hwc `ero4 .....‬‬

‫;‪Preist den Herrn, ihr Quellen‬‬


‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها البحار واألنهار‬
‫سبحه وزده علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى أبشويس نى آمايو نيم نى ياروؤ‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ C‬‬
‫‪` mov `ePu ni`amaiov nem niiarwov :‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o...‬‬

‫;‪Preist den Herrn, ihr Meere und Flüsse‬‬


‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها احليتان ومجيع ما يتحرك يف املياه‬
.‫سبحيه وزده علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى أبشويس نى كيتوس نيم إنكاى نيفني إتكيم خني‬
...‫ هوس إيروف آرى‬:‫نى موؤ‬
/ C
` mov `ePu nik3toc nem enxai niben
etkim qen nimwov: hwc ...
Preist den Herrn, ihr Tiere des Meeres und
alles, was sich regt im Wasser;
lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit!
‫باركى الرب يا مجيع طيور السماء‬
‫سبحيه وزده علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى إبشويس نيهاالتى تريو إنىت إتفى‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬ ‫‪` mov `ePu nihala5 t3rov‬‬


‫‪`nte `tfe : hwc `ero4 `arihovo.....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, all ihr Vögel am Himmel‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركى الرب أيتها الوحوش وكل البهائم‬
‫سبحيه وزده علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى إبشويس نيثرييون نيم نى تيف نوؤيى تريو‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ `Cmov `ePu ni03rion nem nitebnwov`i‬‬


‫‪t3rov : hwc ...‬‬
‫‪Preist den Herrn, all ihr Tiere, wilde und‬‬
‫!‪zahme; lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫سبحوا الرب يا بىن البشر وأسجدوا للرب‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‬
‫إزمو إى إبشويس نيشريى إنىت نريومى أووؤشت‬
...‫ هوس إيروف آرى هوؤ‬:‫إم إبشويس‬

/ `Cmov `ePu ni23ri n


` te nirwmi
ovw2t m` Pu : hwc ...
Preist den Herrn, ihr Menschensöhne;
kniet nieder vor dem Herrn, lobt und
erhöht ihn in alle Ewigkeit!
‫بارك الرب يا إسرائيل‬
‫سبحه وزده علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى إبشويس بى إسرائيل‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu Pi=cl: hwc `ero4 `arihov`o ....‬‬

‫;‪Preist den Herrn, o Israel‬‬


‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركوا الرب يا مجيع كهنة الرب‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى إبشويس نى أويب إنىت إبشويس‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu niov3b `nte Pu‬‬
‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2a ....‬‬
‫;‪Preist den Herrn, ihr seine Priester‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركوا الرب يا أرواح وأنفس الصديقني‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى إبشويس نى إبنفما نيم نى إبسيشى إنىت نى‬


‫إمثى‪ :‬هوس إيروف آرى هوؤ‪..‬‬

‫‪/ `Cmov `ePu ni=p=na nem niyvx3 `nte‬‬


‫‪ni`0m3i: hwc ...‬‬
‫;‪Preist den Herrn, ihr Demütigen und Frommen‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركوا الرب أيها القديسون واملتواضعوا القلوب‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إ ى إبشويس نى إثؤاب نيم نى‬


‫إت ثى فيوت خني بوهيت‪ :‬هوس إيروف آرى‪...‬‬
‫‪/C‬‬
‫‪` mov `ePu ni=e=0v nem n3 et0ebi`3ovt‬‬
‫‪qen povh3t : hwc ..‬‬
‫;‪Preist den Herrn, ihr Demütigen und Frommen‬‬
‫!‪lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركو الرب يا حنانيا وعزرايا وميصائيل‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‪.‬‬

‫إزمو إى إبشويس آنانياس أزارياس ميصائيل‪:‬‬


‫هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى ‪....‬‬

‫‪/ `Cmov `ePu `Ananiac `Azariac Mica3l :‬‬


‫‪hwc `ero4 `arihov`o sac4 2 ...‬‬

‫‪Preist den Herrn, Hananja, Asarja und‬‬


‫!‪Mischael; lobt und erhöht ihn in alle Ewigkeit‬‬
‫باركوا الرب يا عابدى الرب إله آبائنا‬
‫سبحوه وزيدوه علوا إىل اآلباد‪.‬‬
‫إزمو إى إبشويس نى إيتري سى فيسىت إمبشويس إفنوتى‬
‫إنىت نني يوتى‪ :‬هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف شانى إينيه‪.‬‬

‫‪/ `Cmov `ePu n3`et`ercebec0e `mPu F5 `nte‬‬


‫‪nenio5 : hwc ...‬‬
‫‪Preist den Herrn, ihr seine Verehrer; Gott‬‬
‫‪unsrer Väter, lobt und erhöht ihn in alle‬‬
‫!‪Ewigkeit‬‬ ‫‪Ende‬‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫رتلوا للذى صلب عنا وقرب وقام وابطل املوت وأهانه‬

‫ إى إهرى إجيون أووه أفكوسف‬: ‫إربسالني إيفى إيطاف أشف‬


.. ‫ هوس إيروف آرى‬: ‫أفتونف أفكورف إم إفمو أفىت شوشف‬

/ Ariyalin `ef3`etava24: `e`hr3i e` gwn ovoh


avkoc4: a4twn4 a4kwr4 `mf ` mov a452o24:
hwc `ero4 `arihov`o sac4.
Preist den der für uns gekreuzigt, begraben und
auferstanden ist und den Tod entmachtet und
erniedrigt hat Lobt und erhöht ihn.
‫اخلعوا اإلنسان العتيق والبسوا اجلديد الفاخر‬
...‫ سبحوه‬: ‫واقرتبوا إىل عظم الرمحة‬
‫ أووه جوله إم بى فريى إف إكليؤس‬: ‫فوش إمىب رومى إمباليؤس‬
...‫ هوس‬: ‫ أووه إخيونت إمييغا إيليؤس‬:

Bw2 `mpirwmi `mpaleoc : ovoh gwlh `mpiberi


ev`kleoc : ovoh `eqwnt `emeja`eleoc : hwc `...
Zieht alten Menschen aus
und den neuen ehrenvollen an
und nähert euch dem großen Erbarmen
‫يا جنس املسيحيني القسوس والشمامسة‬
...‫ سبحوه‬: ‫ للرب ألنه مستوجب‬، ‫أعطوا جمدا‬
‫جينوس إن نى إخريستيانوس نى إبريسفى تريوس كى‬
...‫ هوس‬: ‫ ما أو أوو إم إبشويس جى أوهيكانوس‬: ‫ذياكونوس‬

/ Jenoc `nni`xricti`anoc : ni`precbvteroc ke


di`akonoc: ma`wov `mPu ge ovhikanoc: hwc..
Ihr Christliches Geschlecht, Priester und
Diakone gibt Gott Ehre, weil er
würdig ist. Lobt und erhöht ihn.
‫هلم إلينا أيها الثالثة فتية الذين رفعهم املسيح إهلنا‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫وأنقذهم من إبليس‬
‫ إيطا خبرستوس بني‬: ‫ذيفىت هارون أو بى مشت إن آلو‬
...‫ هوس‬: ‫ أفناهمو إيفول ها بى ذيافولو‬: ‫نوتى أولو‬
Devte haron `w pi=j `n`alov: e` ta P=xc
Pennov5 `olov: a4nahmov e` bolha
pidi`abolov: hwc `ero4 ...
Kommt, ihr drei Jünglinge, zu uns, die Christus,
Gott erhöht hat, und sie vor dem Teufel gerettet
hat, lobt …
‫من أجل إهلك ماسيا املانح االحسان‬
. ‫ سبحه وزده علوا‬: ‫هلم إلينا ياحنانيا‬
: ‫ إفريفىت إن إفئريجيسياس‬: ‫إثفى بيك نوتى ماسياس‬
.... ‫ هوس‬: ‫آمو شارون آنانياس‬
/ E0be Peknov5 Maciac : `fre45
`neverjeciac : ` amov 2aron `Ananiac : hwc ..
Wegen deinem Gott Messias, der die
Gaben gibt, kommt zu uns,
o Ananias, lobt und erhöht ihn.
‫يا عزاريا الغيور عشية وبكرة والظهرية‬
‫ سبحه وزده علوا‬: ‫أعط جمدا لقوة الثالوث‬
‫ إسبرياس كى إبروئى كي ميسيم‬: ‫زيلوتى آزارياس‬
....‫ هوس‬:‫ما أو أوو إن إجتوم إنىت إترياس‬:‫إفرياس‬
Z3lwte `Azariac: ecperac ke `prw`i ke
mec3m `briac: ma`wov `n`tgom `n%`triac: hwc ..
O Eiferer Azarias, Am Abend, am Morgen
und am Mittag, gib Ehre der Kraft der
Dreifaltigkeit, lobt..
‫فها هوذا عمانوئيل فى وسطنا ياميصائيل‬
‫ سبحه وزيده علوا‬: ‫تكلم بصوت التهليل‬
‫ هيتني ميىت‬: ‫أيىب غار يس إممانوئيل‬
...‫ هوس‬: ‫ الىل خني أو إزمى إنثليل‬: ‫أو ميصائيل‬
/ #ppe jar ic Emmanov3l: hi tenm35 `w
Mica3l: lali qen ov`cm3 `n0el3l: hwc....
Und da ist Emmanuel unter uns,
O Misael, sprich mit fröhlicher Stimme lobt
und erhöht ihn.
‫اجتمعوا وثابروا مجيعا تكلموا مع القسوس‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫وسبحى الرب يا مجيع أعماله‬
: ‫ ساجى نيم نى إبريسفى تريو‬: ‫ثوؤتى تينو كاطا شني تريو‬
...‫ هوس‬: ‫إزمو إى إبشويس نيف إهفيؤيى تريو‬
)wov5 5nov kata xin t3rov: cagi nem
ni`precbvterov : c` mov
`ePu ne4`hb3ov`i t3rov: hwc ...
Versammelt euch und seit fleißig, sprecht mit
den Priestern. Preist den Herrn, alle seine
Werke, lobt ...
‫ها السموات تنطلق مبجد اهلل اىل هذا اليوم‬
‫يا أيها املالئكة الذين أنشأهم ‪ :‬سبحوه وزيدوه علوا‬
‫يس نى فيؤيى سيساجى إم إبؤ أو ‪ :‬إم إفنوتى شا إخيون إمفوؤ‪:‬‬
‫أونى أجنيلوس إيطاف إجفوؤ ‪ :‬هوس‪...‬‬

‫‪/ Ic nif3ov`i cecagi `m`pw‬‬


‫‪` ov: `mF5 2a e` qovn‬‬
‫‪`mfoov: `wniajjeloc `eta4 `gfwov : hwc `..‬‬
‫‪Die Himmel verkünden Gottes Herrlichkeit‬‬
‫‪bis zum heutigen Tag,‬‬
‫‪Alle Engel, die er erschaffen hat, lobt ...‬‬
‫واآلن يا قوات الرب باركوا امسه الكريم‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫أيتها الشمس والقمر والنجوم‬
: ‫ إزمو إى بيف ران تو تيميو‬: ‫كى نني ذيناميس تو كرييو‬
... ‫هوس‬: ‫بريى نيم بيوه نيم نيسيو‬
Ke nvn dvnamic tov Kvriov:
c` mov `epe4ran tov timiov : pir3 nem piioh
nem niciov : hwc . . .
Und jetzt, all ihr Kräfte des Herrn,
segnet seinen kostbaren Namen,
Sonne Mond und Sterne, lobt …
‫وأيضا أيتها األمطار واألنداء امدحى خملصنا‬
‫ سبحيه وزيديه علوا‬: ‫ألنه هو إله آبائنا‬
‫ إف يف ميصا تى بني ريف‬: ‫ليبون نيمو إنهوؤ نيم نيوتى‬
… ‫ هوس‬: ‫ جى إنثوف بى إفنوتى إنىت نني يوتى‬: ‫سوتى‬
/ Loipon nimov`nhwov nem niiw5: evf3mica
te Penre4cw5: ge `n0o4 pe F5 `nte nenio5:
hwc `ero4 ...
Und auch der Regen und der Tau sollen unseren
Erlöser loben, denn er ist der Gott unserer
Väter, lobt ....
‫أعطى جمدا أيتها النفوس واألرواح والربد‬
‫والنار واحلرارة ‪ :‬سبحيه وزيديه علوا‬
‫ما أو أوو إم إبشويس أونيتشيى إفما ‪ :‬نيثيو نيم نى نيفى نيم‬
‫نى إبنفما ‪ :‬بى جاف نيم بى أكروم نيم بى كافما ‪ :‬هوس…‪.‬‬

‫‪Ma`wov `mPu `w nis3pi evma: ni03ov nem‬‬


‫‪nini4i nem ni=p=na piga4 nem pi`xrwm‬‬
‫‪pikavma: hwc...‬‬
‫‪Verherrlicht ihn, alle Wolken mit der Luft und‬‬
‫‪Seelen, Winde , Kälte Feuer und Wärme, lobt‬‬
‫أيتها اللياىل واأليام أيضا والنور والظلمة والربوق‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫قائلة اجملد لك يا حمب البشر‬
:‫ فوسكى إسكوتوس كى أس إترابى‬: ‫نيكتيس كى إميريى روبى‬
...‫ هوس‬: ‫جى ذوكساسى فيالن إثروبى‬

Nvktec ke `3mererw pe: fwc ke `ckotoc ke


ac`trape : ge do7a ci filan`0rwpe : hwc ...
Ihr Nächte, ihr Tage und das Licht
ihr Finsternisse und ihr Blitze sprecht:
Ehre sei dir, Menschenleibender, lobt …
‫أيتها األشجار ومجيع ما ينبت فى األرض‬
... ‫ سبحوه‬: ‫وكل ما يتحرك فى املياه واجلبال والغياض‬
: ‫ إن تى جى كى بانطاطا كينو مينا‬: ‫إكسيالكى بانطا طا فيؤمينا‬
… ‫ هوس‬: ‫هى نى موؤ نيم نيتوؤ نيم إذرى مونا‬
&vla ke panta ta fv`omena : en t3 j3 ke
panta ta kinovmena : hi nimwov nem nitwov
nem `drvmona : hwc ..
Die Bäume und alles, was auf der Erde
wächst und alles was im Wasser lebt
auf den Bergen und in den Tälern, lobt
‫وايضا سبحى بغري فتور الرب ملك امللوك‬
. ‫ سبحيه وزيديه علوا‬: ‫أيتها البحار واألنهار‬
: ‫ إى إبشويس إبؤرو إنىت نى أورو ؤ‬: ‫أووه أون إزمو إن أت كاروؤ‬
..‫ هوس‬:‫نى آمايو نيم نى ياروؤ‬
Ovoh on c` mov `natxarwov:
e` Pu `povro `nte niovrwov : ni`amaiov nem
niiarwov : hwc. . .
Lobt auch ohne Unterlass
Gott, den König aller Könige
all ihr Meere und all ihr Flüsse, lobt
‫هكذا حنن إذا ننظر إليهم فلنقل مع هذه املوجودات مجيعها‬
‫باركى الرب يامجيع الطيور ‪ :‬سبحيه‪...‬‬
‫باى ريىت آنون تني ناف إيروؤ ‪ :‬مارين جوس نيم ناى أون تريو ‪:‬‬
‫إزمو إى إبشويس نى هاالتى تريو‪ :‬هوس إيروف آرى هوؤ تشاسف‪.‬‬
‫‪Pair35 `anon tennav `erwov: marengoc‬‬
‫‪nem nai wn t3rov: `Cmov `ePu nihala5‬‬
‫‪t3rov: hwc...‬‬
‫‪Auch wenn wir zu ihm schauen ,‬‬
‫‪dann sagen wir mit den Lebewesen:‬‬
‫‪Segnet den Herrn , all ihr Vögel, lobt,..‬‬
‫أيها اجلليد والثلج والبهائم والوحوش‬
‫باركى رب األرباب ‪ :‬سبحيه وزيديه علوا‬
‫رو إن نى باخىن نيم نى شيون ‪ :‬كى إكتينون نيم نى ثرييون‪:‬‬
‫إزمو إى إبشويس تون كرييون‪ :‬هوس ‪..‬‬
‫‪/ Rw `nnipaxn3 nem nixiwn: ke `kt3nwn‬‬
‫‪nem ni03rion: `Cmov `ePu twn kvriwn: hwc...‬‬
‫‪Der Schnee und das Eis, das Vieh‬‬
‫‪und die Wilden Tiere. Segnet den‬‬
‫… ‪Herrn der Herren, lobt‬‬
‫سبحوا الرب كما يليق به وليس كاملخالفني‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫يا أبناء البشر‬
: ‫ إيروف كى أو مى بارانومى‬: ‫إزمو إى إبشويس كاطا إفتومى‬
... ‫ هوس‬: ‫أونى شريى إنىت نى رومى‬
Cmov `ePu kata `ftwmi: `ero4 ke ov m3
paranomi: `w ni23ri n ` te nirwmi_:
hwc `ero4 `arihov`o sac4.
Lobt den Herrn wie es ihm gebührt,
und nicht wie die Gesetzesbrecher,
all ihr Söhne des Menschen, lobt ...
‫جمدا وإكراما يا إسرائيل قدم امامه بصوت التهليل‬
‫ياكهنة عمانوئيل‪ :‬سبحوه وزيدوه علوا‬
‫تيمى كى ذوكسا أو بى إسرائيل ‪ :‬إيىن ناهراف خني أو‬
‫إزمى إنثيليل ‪ :‬نى أويب إنىت إممانوئيل ‪ :‬هوس …‬
‫‪/ Tim3 ke do7a `w Pi=cl: `ini nahra4‬‬
‫‪qen ov`cm3 `n0el3l: niov3b n‬‬ ‫‪` te‬‬
‫‪Emmanov3l: hwc ....‬‬
‫‪Ehre und Ruhm bring ihn dar, O Israel, mit‬‬
‫‪Lobesstimme, all ihr Priester Emmanuels, lobt‬‬
‫يا خدام اهلل احلقيقى وأنفس األبرار‬
..‫ سبحوه‬، ‫املتواضعني احملبني‬
‫ نيم نى إبسيشى إنىت نى‬: ‫بى ريتون إم إفنوتى إممى‬
...‫ هوس‬:‫ نى إتثيفيوت إنريف ميى‬:‫إمثى‬
/ Vp3retwn `mF5 `mm3i : nem
niyvx3 `nte ni`0m3i:
n3et0ebi`3ovt `nre4mei : hwc ...
All ihr wahren Diener Gottes und die Seelen
der Reinen, und der demütigen Liebenden, lobt
‫ هو خملصكم من اخلطر‬، ‫اهلل اهلى أنا‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫يا سدراك وميساك وأبدناغو‬

:‫ بيتني ريف سوتى إكتون آجو‬: ‫إفنوتى بانوتى إجيو‬


... ‫ هوس‬: ‫سيدراك ميصاك أبديناغو‬
/ F5 Panov5 `ejw: peten re4cw5 ek
ton `ajw: Cedrax Micax Abdenajw: hwc ...
Gott, mein Gott, ist euere Erlöser aus der
Gefahr, ihr Schadrach, Meschach und
Abednego, lobt ...
‫أسرعوا حبرص عظيم يا أتقياء الرب‬
.‫ سبحوه وزيدوه علوا‬،‫وكل الطبائع الىت صنعها‬
‫ أو نى إيتري سيفيسىت إم‬: ‫كوليم خني أونيشىت إن إشرويس‬
.. ‫ هوس‬: ‫إبشويس نيم نى فيسيس تريو ايطاف أيس‬
Xwlem qen ovni25 `n`2rwic:
`w n3`eterc`ebec0e m
` Pu: nem nifvcic
t3rov `eta4aic: hwc ...
Schnell und mit großem Bedacht,
ihr alle Gottes Getreue, die Naturen, die er
erschaffen hat, lobt ...
‫برودة ونياحا أعطنا كلنا بغري انقطاع‬
‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫لنقول بتمتع‬
: ‫ موى نان تريين خوريس إثرافسيس‬: ‫إبسيخوس كى آنابافسيس‬
... ‫ هوس‬:‫إثرين جو خني أم آبوالفسيس‬
/ Yvxoc ke `anapavcic : moi nan t3ren
xwric `0ravcic : e0rengw qen
ov`apolavcic : hwc . . .
Friede und Ruhe gib uns allen ohne Unterlass,
damit wir voller Freude sprechen, lobt
‫كذلك عبدك املسكني سركيس اجعله بغري دينونة‬
.‫ سبحوه وزيدوه علوا‬: ‫ليقول مع هؤالء كشريك‬
‫ ساركيس آريتف إفؤى إن‬: ‫أوساف توس بيك فوك بى إبتوخوس‬
.... ‫ هوس‬: ‫ إبساجى نيم ناى هوس مى توخوس‬: ‫اينوخوس‬
Wcavtwc pekbwk pi`ptwxoc : Carkic `arit4
e4oi n
` `enoxoc: e` cagi nem nai hwc metoxoc :
hwc ...
Auch dein armer Knecht "Sarkis" erlass ihn
ohne Gericht, damit er mit allen jenen
gemeinsam sagt, lobt ... Ende
‫تينني أوثني ثى سيان‬
:‫كى تني لوجيكني‬

‫فمن ثم نقدم الذبيحة‬


.‫والعبادة العقلية‬

Tenen `o;en ;ucian ke tyn logikyn@


Deshalb bringen wir das Opfer
dar und die geistige Verehrung
:‫التريان آنا بيم بومني‬
:‫سي أفطو سيمريون أوداس‬

‫ونرسل لك فى هذا‬
.‫اليوم التسابيح‬

latrian `anapempwmen@
ce`autw cymeron `wdac@
und bringen Dir an diesem Tag den Lobpreis
‫أبروس ذوكساس‬
: ‫سو سوتري اميون‬

.‫لدى جمدك ياخملصنا‬

`proc doxa cou


Cwtyr `ymwn.
Deiner Herrlichkeit, oh unser Retter:
‫أنانياس أزارياس‬
‫كى ميصائيل‬
.‫حنانيا وعزاريا وميصائيل‬
`Ananiac
`Azariac
ke Mica`yl.
Ananias, Azarias und Misael.
‫اتريون باى ثون اجنى ميلني‬
‫ناتو بريوس ذوكسا‬
:‫ام ابسا تيتو‬
‫ملا رفعوا ليأخذوا اجملد يف أجسادهم‬
`Trion pai;on `nje melin natou peroc
doxa `m`pcatetou@
Als sie auserwählt wurden, durch ihre
sterblichen Leiber, Gott zu ehren,
‫سوماتوس أجنيلوس غار‬
:‫سى ناسيل ثيذى‬

‫إحندر مالك وأطفأ اللهيب‬

cwmatoc aggeloc gar cenacel ;ede@


stieg der Engel vom Himmel,
löschte die Flamme
: ‫أفطو كيثون افلى غارتيس‬
‫ايليفسيؤس اميون‬

:‫وصريه باردا عن‬

autoki;on `vligartyc@
`eleuce`wn `ymwn.
und machte sie kühl für
‫أنانياس أزارياس‬
‫كى ميصائيل‬
.‫حنانيا وعزاريا وميصائيل‬
`Ananiac
`Azariac
ke Mica`yl.
Ananias, Azarias und Misael.
‫إفهوس إف إزمو إفنوتى‬
‫إنسيو نيفني‬
‫يسبحون ويباركون‬
‫اهلل فى كل حني‬

Euhwc eu`cmou `e`V] `ncyou niben


Sie lobten und priesen
Gott ohne Unterlass. Ende
‫نتبعك بكل قلوبنا وخنافك ونطلب وجهك يا اهلل ال ختزنا‬
: ‫ تني إرهوتى خاتيك هى‬: ‫تني أويه إنسوك خني بني هيت تريف‬
‫ إفنوتى إمبري تى شيىب نان‬: ‫أووه تني كوتى إنسا بيك هو‬
/ Tenoveh `ncwk qen penh3t t3r4: tenerho5
qatekh3: ovoh tenkw5
`nca pekho: F5 `mper52ipi nan.
Wir folgen dir aus ganzem Herzen!
Wir haben Ehrfurcht vor dir und suchen dein
Angesicht! O Gott, überlass uns nicht der
Schande;
‫بل أصنع معنا حبسب دعتك وكثرة رمحتك يارب أعنا‬
‫ نيم كاطا‬: ‫الال آرى أوى نيمان كاطا تيك ميت إيىب كيس‬
. ‫ إبشويس آرى فو إيثني إيرون‬: ‫إبآشاى إنىت بيك ناى‬
/ Alla a ` riovi neman: kata
tekmet `epik3c: nem kata `p`a2ai
`nte peknai: Pu `aribo`30in e` ron.
Sondern handle an uns nach deiner
Sanftmut und der Größe deiner
Barmherzigkeit. Herr, hilf uns.
‫فلتصعد صالتنا أمامك يا سيدنا‬
.‫مثل حمرقات كباش وعجول مسان‬
‫ إم إفريىت‬: ‫ماى تني إبروس إفشى بني نيب إى إبشوى إم بيك إمثو‬
‫ نيم هان ماسى إفكيىن أوؤت‬: ‫إنهان إتشليل إنىت هان أويلى‬
/ Mare ten`procevx3 penn3b:
`i `e`p2wi `mpek`m0o: `m`fr35 `nhan`slil
` te hanwili: nem hanmaci evkeni`wovt.
n
Lass unsere Gebete zu dir hinaufsteigen,
o Herr, wie Brandopfer von Widdern
und fetten Stieren.
‫ال تنس العهد الذى قطعه مع آبائنا إبراهيم واسحق ويعقوب‬
.‫إسرائيل قديسك‬
‫ ثى إيطاك سيم نيستس نيم نني‬: ‫إمبري إى إبؤفش أنىت ذيآثيكى‬
. ‫ بى إسرائيل بى إثؤاب إنطاك‬: ‫ آفراآم إيساآك ياكوب‬: ‫يوتى‬
/ Mperer`pwb2 `n5di`a03k3:
03`etakcemn3tc nem nenio5: Abraam Icaak
Iakwb: Pi=cl pe=e=0=v `ntak.
Vergiss nicht den Bund, den du mit unseren
Vätern Abraham, Isaak und Jakob, Israel,
deinen Heiligen, geschlossen hast.
‫باركى الرب مجيع الشعوب والقبائل ولغات األلسن‬
. ‫سبحوه وزيده علوا اىل اآلباد‬
:‫ بى فيلى نى أس بى إنالس‬: ‫إزمو إى إبشويس نيالؤس تريو‬
‫ آرى هؤو تشاسف شانى إينيه‬:‫هوس إيروف ما أوؤ ناف‬
/ `Cmov `ePu nilaoc t3rov: nifvl3 niacpi`nlac:
hwc `ero4 mawov na4: `arihovo sac4 2a ni`eneh.
Preiset den Herrn alle Völker, alle Stämme und
Sprachen aller Zungen. Lobpreist, verherrlicht
und erhöht ihn in Ewigkeit.
:‫ أيها الثالثة فتية القديسني‬:‫اطلبوا من الرب عنا‬
‫سدراك وميساك وأبدناغو ليغفر لنا خطايانا‬
‫ أو بى مشت إن آلو إن آجيوس‬: ‫طوفه إم إبشويس إى إهرى إجيون‬
. ‫ إنتيف كانني نوفى نان إيفول‬: ‫ سيدراك ميصاك أبديناغو‬:
/Twbh `mPu `e`hr3i `egwn: w` pi=j `n`alov
`n`ajioc: Cedrak Micak Abdenajw: `nte4xa
nennobi nan `ebol.
Bittet beim Herrn für uns, ihr heiligen drei
Jünglinge, Schadrach, Meschach und Abednego,
damit er uns unsere Sünden vergebe. Ende
‫اشفعى فينا يا سيدتنا كلنا‬
:‫آرى إبريس فيفني إيه إهرى إجيون‬

/Ariprecbevin `e`hr3i egwn:

Sei unsere Fürsprecherin, unser aller


Herrin, 186
‫والدة اإلله مريم أم املخلص‬
‫أو تني تشويس إن نيب تريينىت‬
‫ ماريا إمثاف إمبني صوتري‬:‫ثيؤطوكوس‬

`w tenu n
` n3b t3ren 50eotokoc
:Maria `0mav m
` pen=c=wr
Gottesmutter Maria, Mutter
unseres Erlösers,
187
‫ليغفر لنا خطايانا‬
‫إنتيف كانني نوفى نان إيفول‬

`nte4xa nennobi nan `ebol.


damit er uns unsere Sünden
vergebe!
‫يا رئيسى املالئكة الطاهرين ميخائيل وغربيال‬

‫أونى أرشى أجنيليوس إثؤاب ‪:‬‬


‫ميخائيل نيم غابرييل ‪:‬‬
‫‪`w niarx3 ajjeloc =e=0v:‬‬
‫‪Mixa3l nem Jabri3l:‬‬

‫‪ihr reinen Erzengel‬‬


‫‪Michael und Gabriel,‬‬ ‫‪190‬‬
‫يا رئيس املالئكة الطاهرين رفائيل وسوريال‬

‫أونى أرشى إجنيلوس إثؤاب رافائيل‬


‫نيم سورييل ‪:‬‬
‫‪`w niarx3 ajjeloc =e=0=v:‬‬
‫‪Rava3l nem Covri3l:‬‬
‫‪ihr reinen Erzengel Rafael und‬‬
‫‪Suriel,‬‬
‫‪193‬‬
‫يا رؤساء املالئكة األطهار‬
‫سداكيال وسرائيال وأنانيال‬

‫أونى أرشى أجنيلوس إثؤاب ‪:‬‬


‫سيداكييل صاراثييل نيم أنانييل‪:‬‬
‫‪`w niarx3 ajjeloc =e=0v: Cedaki3l Cara0i3l‬‬
‫‪nem Anani3l:‬‬
‫‪ihr reinen Erzengel Zadakiel,‬‬
‫‪Saratiel und Ananiel,‬‬
‫‪196‬‬
‫أيتها الكراسي واألرباب والقوات‬
‫والشاروبيم والسريافيم‬
‫نى إثرونوس نى ميت شويس ني جوم‬
‫نى شريوبيم نيم نى سريافيم‪:‬‬
‫‪ni0ronoc nimetu nigom:‬‬
‫‪Nixerobim nem Nicerafim:‬‬
‫‪ihre Throne und Herrschaften,‬‬
‫‪Mächte, Cherubim und Seraphim,‬‬
‫‪199‬‬
‫أيتها األربعة احليوانات غري املتجسدين اخلدام‬
‫امللتهبني نارا‬
‫بى إفتو إن زوأون إن آسوماطوس‬
‫إنلي تورغوس إنشاه إن إكروم ‪:‬‬
‫‪pi=d `nzwon `nacwmatoc: `nlitovrjoc‬‬
‫‪`n2ah `n`x‬‬
‫‪, rwm:‬‬
‫‪ihr vier Tiere, die ohne Leib‬‬
‫‪sind, die Diener aus Feuer,‬‬
‫‪202‬‬
‫يا كهنة احلق األربعة والعشرون قسيسا‬
‫نى أويب إنىت تى ميثمى ‪:‬‬
‫بى جوت إفتو إم إبريسفيتريوس‪:‬‬
‫‪niov3b n‬‬ ‫‪` te 5me0m3i :‬‬
‫‪pi=k=d m‬‬
‫‪` precbvteroc :‬‬
‫‪ihr Priester der Wahrheit, die 24‬‬
‫‪Priester,‬‬ ‫‪205‬‬
‫أيها العساكر املالئكية و الطغمات السمائية‬

: ‫نى سرتاتيا إن أجنيليكون‬


‫نيم نى طاغما إن إيبورانيون‬
nictratia `najjelikon:
nem nitajma `nepovranion:
ihr Heerscharen der Engel,
und himmlischen Ränge,
208
‫اطلبوا من الرب عنا‬
‫طوبه إم إبتشويس إيه إهرى إجيون ‪:‬‬

‫‪/ Twbh `mPu `e`hr3i `egwn :‬‬

‫‪Bittet beim Herrn für uns,‬‬


‫‪210‬‬
‫يا سادتى األباء البطاركة‬
‫إبراهيم وإسحق ويعقوب‬
‫ناتشويس إن يوتى إم باطريارشيس‬
‫آفراآم إيصاآك ياكوب ‪:‬‬
‫‪nau `nio5 `mpatriax3c :‬‬
‫‪Abraam Icaak Iakwb :‬‬
‫‪ihr Herrn, Väter und‬‬
‫‪Patriarchen, Abraham, Isaak‬‬
‫‪und Jakob,‬‬ ‫‪211‬‬
‫أيها الرجل الكامل البار أخنوخ الصديق‬

: ‫أوبى رومى إنىت ليوس‬


: ‫بى إمثى إينوخ بى ذيكيؤس‬
w pirwmi `ntelioc: pi0m3i Enwx
pidikeoc:
vollkommener, gerechter Mensch,
Hennoch, Freund Gottes,
214
‫يا أيليا التسبيىت وأليشع تلميذه‬
: ‫إيلياس بى ثيس فيتيس‬
:‫نيم إيليسيؤس بيف ماثيتيس‬
#liac pi0ecbit3c:
nem Eliceoc pe4ma03t3c:
Elias, der Tesbiter,
und Elischa sein Jünger,
217
‫يا موسى رئيس األنبياء وأشعياء وأرميا‬

‫أو مويسيس بى أرشى إبروفيتيس‬


: ‫نيم إيسائياس نيم يرامياس‬
w Mwvc3c piarx3 `mprovfit3c:
nem #ca3ac nem Iermiac:
o Moses, oberster der
Propheten, Jesaja und
Jeremias, 220
‫يا داود املرتل وحزقيال ودانيال‬
: ‫دافيد بى يريوبصالتيس‬
: ‫نيم ييزيكييل نيم دانييل‬
David pieroyaltic:
nem Iezeki3l nem Dani3l:
David, der Sänger,
Ezechiel und Daniel,
223
‫يا يواقيم ويا حنة ويوسف الشيخ وأيوب ويوسف‬
‫ونيقودميوس‬
‫يواكيم نيم آنا نيم يوسيف بى بريسفى‬
‫ نيم بى إمثى يوب نيم يوسيف‬: ‫تريوس‬
: ‫نيم نيكودميوس‬
Iwakim nem Anna nem Iwc3f pi`p
` recbvteroc:
nem pi0m3i Iwb nem Iwc3f nem Nikod3moc:

Joachim, Anna und Josef der


Älteste, und gerechte, Iyob, Josef
und Nikodemus, 226
‫يا ملشيصادق وهارون وزكريا ومسعان‬
: ‫ميلشيسديك نيم آآرون‬
: ‫نيم زاخارياس نيم سيميؤن‬
Melxicedek nem Aarwn:
nem Zaxariac nemCvmewn:

Melchisedek, Aaron, Zacharias


und Simon, 229
‫يا صفوف األنبياء واألبرار والصديقني‬
: ‫نى خورس إنىت نى بروفيتيس‬
: ‫نيم نى إمثى نيم نى ذيكيؤس‬
nixoroc `nte ni``prof3t3c:
nem ni0m3i nem nidikeoc:
Ihr Heerscharen der Propheten,
Gerechten und
Rechtschaffenen, 232
‫أيها السابق الصابغ يوحنا املعمدان‬
‫أو بى إبروذروموس إمفاب تيس تيس ‪:‬‬
‫يؤانس بى ريفىت أومس ‪:‬‬
‫‪w piprodromoc `mbaptict3c:‬‬
‫` ‪I=w=a pire45wmc:‬‬
‫‪Vorgänger und Färber,‬‬
‫‪Johannes der Täufer,‬‬
‫‪235‬‬
‫يا أيها املئة األربعة واألربعني ألفا والبتول اإلجنيلي‬

‫أوبى شيه إهميه إفتو إنشو ‪:‬‬


‫نيم بى بارثينوس إن إف آجنيليس تيس‬
‫‪w pi2e `hme 4‬‬
‫‪` tov `n2o: nem‬‬
‫‪pipar0enoc `nevajjelict3c:‬‬
‫‪ihr 144.000 und der‬‬
‫‪jungfräuliche Evangelist,‬‬
‫‪238‬‬
‫اطلبوا من الرب عنا‬
‫طوبه إم إبتشويس إيه إهرى إجيون ‪:‬‬

‫‪/ Twbh `mPu `e`hr3i `egwn :‬‬

‫‪Bittet beim Herrn für uns,‬‬


‫‪240‬‬
‫يا سادتى األباء الرسل و بقية التالميذ‬
: ‫ناتشويس إنيوتى إن ابوسطولوس‬
: ‫نيم إبسيىب أنتيه نى ماثيتيس‬
nau `nio5 `napoctoloc:
nem `pcepi `nte nima03t3c:
unsere Herrn und Väter, die
Apostel und die übrigen Jünger,
241
‫يا رئيس الشمامسة املبارك‬
‫اسطفانوس الشهيد األول‬
‫بى أرشي ذياكون إت إمسارؤوت ‪:‬‬
‫استيفانوس بى شورب إممارتريوس‬
‫‪piarx3 diakwn et`cmarwovt:‬‬
‫‪Ctefanoc pi2orp `mU:‬‬
‫‪o Archidiakon, der gesegnete‬‬
‫‪Stephanus, der erste Märtyrer,‬‬
‫‪244‬‬
‫أيها الناظر اإلله اإلجنيلي مرقس الرسول‬
‫بى ثيؤرميوس إن إف أجنيليس تيس‬
‫آفا ماركوس بى آبوسطولوس‬
pi0ewrimoc n
` evajjelict3c: Markoc
piapoctoloc: `
o Evangelist Markus,
der Apostel, der Gott schaute,
247
‫أيها الشهيد اجملاهد سيدى امللك جورجيوس‬
‫بى أثلوفوروس إممارتريوس ‪:‬‬
‫باتشويس إبؤروجيؤرجيوس ‪:‬‬
‫‪pia0loforoc `mU:‬‬
‫‪pau `povro Jewrjioc :‬‬
‫‪Martyrer und Kämpfer,‬‬
‫‪mein Herr, König Georgius,‬‬
‫‪250‬‬
‫يا تيؤدوروس وثيؤدوروس و الونديوس وبانيكاروس‬

‫ثيؤذوروس نيم ثيؤدوروس نيم‬


: ‫ليؤنتيوس نيم بانيكاروس‬
)ewdoroc nem )ewdoroc:
nem Leontioc nem Panikaroc:
Theodorus und Theodorus,
Lauandius und Panikaros,
253
‫يا فليوباتري مرقوريوس وأبا مينا وأبا بقطر‬

: ‫فيلوباتري مريكوريوس‬
: ‫نيم آبا مينا نيم آبا فيكتور‬
Filopat3r Merkovrioc:
nem apa M3na nem apa Biktwr.
Philopater Markurius,
Aba Mina und Aba Viktor,
256
‫يا سيدى اقلوديوس وثيؤدوروس‬
‫وأفا اسخريون وأفا اسحق‬
: ‫كريى كالف ديوس نيم ثيؤذوروس‬
: ‫نيم آبا إسخريون نيم آبا إيصاآك‬
kvri Klavdioc nem )ewdoroc:
nem apa Cx3ron nem apa Icaak:
unsere Herrn Ekladius,
Theodorus, Aba Iskairon,
Aba Isaak, 259
‫يا واسيليدس و أوسيابيوس ومقاريوس‬
‫وفليوثاؤس‬
‫باسيليتيس نيم إفسيبيوس ‪:‬‬
‫نيم ماكاريوس نيم فيلوثيؤس ‪:‬‬
‫‪Bacilit3c nem Evcebioc:‬‬
‫‪nem Makarioc nem Filo0eoc:‬‬
‫‪Vasilidies, Eusebius,‬‬
‫‪Makarius Philotheus,‬‬ ‫‪262‬‬
‫يا أنبا برسوم وأبا بشاى وأبا إيسى وتكال‬
‫أخته‬
: ‫آفا بيسورا نيم آبا إبشوى‬
‫نيم أبا إيسى نيم تيكال تيف صونى‬
abba Picovra nem apa P2wi:
nem apa #ci nem )ekla te4cwni:
Anba Bissura, Aba Ibschai, Aba
Isi und seine Schwester Thekla,
265
‫أيها الشهداء اجملاهدون يسطس وأباىل وتاوكيا‬
‫نى آثلوفوروس إممارتريوس ‪:‬‬
‫يوسطوس نيم آباىل نيم ثيؤكليا ‪:‬‬
‫‪nia0loforoc `mU:‬‬
‫‪Iovctovc nem Apali nem )eoklia:‬‬

‫‪Märtyrer, Kämpfer Justus,‬‬


‫‪Apali und Theoklia,‬‬ ‫‪268‬‬
‫يا أنبا يعقوب الفارسى‬
‫والقديس سرجيوس وواخس‬
: ‫أفا يا كوبوس بى فريسيس‬
: ‫نيم بى آجيوس سرجيوس نيم فاخوس‬
abba Iakwboc pi4ercic:
nem piajioc Cerjioc nem Baxoc:
Anba Jakob der Perser und die
Heiligen Sergius und Bachus,
271
‫أيها الشهداء اجملاهدون قزمان وأخواته وأمهم‬

: ‫نى اثلوفوروس إممارتريوس‬


‫كوزما نيم نيف إسنيو نيم تو ماف‬
nia0loforoc `mU :
Kocma nem ne4`cn3ov nem tovmav:

Märtyrer, Kämpfer Cosma, seine


Geschwister und ihre Mutter, 274
‫يا أبا قري ويوحنا أخوه وبربارة ويوليانه ودميانه‬
: ‫أبا كري نيم يؤانس بيف صون‬
: ‫نيم باربارا نيم يوليانى نيم دميياني‬
apa Kir nem I=w=a pe4con:
nem Barbara nem Iovlian3 nem
Dvmian3:
Aba Kir und sein Bruder Johannes,
Barbara, Juliana und Demiana,
277
‫أيها الشهيدان اجملاهدان السيد أبادير وأيرانى‬
‫أخته‬
: ‫نى أثلوفوروس إممارتريوس‬
‫كريى أباتري نيم إيرائى تيف صونى‬
nia0loforoc m
` U: kvri Apat3r nem
#ra3 te4cwni
ihr beiden Kämpfer und Märtyrer
Herr Abadier und Irai seine
Schwester, 280
‫أيها الشهداء اجملاهدون يوليوس ومن معه‬
‫نى أثلوفوروس إممارتريوس ‪:‬‬
‫يوليوس نيم نى إثنيه ماف ‪:‬‬
‫‪nia0loforoc `mU:‬‬
‫‪Iovlioc nem n3e0nema4:‬‬
‫‪Märtyrer, Kämpfer Julius und‬‬
‫‪alle, die mit ihm waren,‬‬
‫‪283‬‬
‫أيها الشهيدان اجملاهدان مار بهنام وسارة‬
‫أخته‬
: ‫نى أثلوفوروس إممارتريوس‬
‫مارى باهنام نيم صارا تيف صونى‬
: `mU:
nia0loforoc
mari Pahnam nem Carra te4cwni:
ihr beiden Kämpfer und Märtyrer,
heiligen Behnam und seine
Schwester Sarah, 286
‫يا آباءنا سرابامون األسقف وابصادى وغلينيكوس‬

: ‫أفا صارابامون بى إبيسكوبوس‬


: ‫نيم بصاتيه نيم غالينيكوس‬

abba Carapamwn piepickopoc:


nem Yate nem Jallinikoc:
Bischof Anba Sarapamon,
Ibsade und Ghalinikus, 289
‫أيها الشهداء اجملاهدون األربعون قديسا‬
‫بسبسطية‬
‫نى أثلوفوروس إممارتريوس ‪:‬‬
‫بى إهميه إثؤاب إنتيه سيه باستيه ‪:‬‬
‫‪nia0loforoc m‬‬ ‫‪` U:‬‬
‫‪pi``hme =e0‬‬
‫‪= v `nte Cebacte:‬‬
‫‪ihr Märtyrer und Kämpfer,‬‬
‫‪40 Heiligen von Sewasti,‬‬
‫‪292‬‬
‫يا أنبا بريوه وأتوم ويوحنا ومسعان‬
: ‫أفا بريو أو نيم آثوم‬
: ‫نيم يؤانس نيم سيميؤن‬
abba Pirwov nem A0wm:
nem I=w=a nem Cvmewn:
Anba Piroh, Athom,
Johannes und Simon,
295
‫أيها الشهيدان اجملاهدان أبا بشوى وصديقه‬
‫بطرس‬
‫نى أثلوفوروس إممارتريوس ‪:‬‬
‫آبا إبشوى نيم بيف إشفري بيرتوس ‪:‬‬
‫‪nia0loforoc m‬‬
‫‪` U:‬‬
‫‪apa P2wi nem pe4`2f3r Petroc:‬‬

‫‪Ihr Märtyrer und Kämpfer Aba‬‬


‫‪Pischoi und sein Freund Petrus,‬‬ ‫‪298‬‬
‫يا أبا كلوج القس وأبا اجبول وأبا كاف‬
: ‫آبا كلوج بى إبريسفيتريوس‬
: ‫نيم آبا جبول نيم آبا كاف‬
apa Klog piprecbvteroc:
nem apa Pgol nem apa Kav:
der Priester Aba Eklog,
Aba Ibgol und Aba Kaph,
301
‫يا أبا يوحنا اهلرقلى و السيد بفام‬
‫و بسطوروس‬
: ‫آبا يؤانس بى ريم هاراكليا‬
: ‫نيم كريى بيفامون نيم بي سطافروس‬
/ Twbh `mPu e`hr3i egwn: apa I=w=a
piremharaklia: nem kvri Pifamwn nem
Pi_+:
Bittet beim Herrn für uns, Aba
Johannes der aus Heraklia und ihr
Herrn Bepham und Bistavros,
304
‫يا ايسذوروس وبندالون وصوفيا وأفومية‬
: ‫ايسيذوروس نيم بانتيليؤن‬
: ‫صوفيا نيم إف فوميا‬
#cwdoroc nem Panteleon:
Cofia nem Evfomia:
Isädorus, Panteleon,
Sophia und Euphumia, 307
‫يا سيدى أبانوب وابطلماوس‬
‫و ابا كراجون و سوسينوس‬
: ‫كريى آبانوب نيم إبثولوميؤس‬
: ‫نيم آبا إكراجون نيم سوسينيوس‬
kvri Apanovb nem P0lomeoc:
nem apa Krajon nem Covcennioc
meine Herrn Aba Abanoob,
Eptolomäus Aba Kragon und
Socenius, 310
‫يا رئيس الكهنة العظيم أنبا بطرس‬
‫خامت الشهداء‬
: ‫أوبى نيشىت إن أرشى إيريفس‬
: ‫أفا بيرتوس يريو مارتريوس‬
/ Twbh `mPu e`hr3i egwn:
w pini25 `narx3 erevc:
abba Petroc ieroU:
Bittet beim Herrn für uns, großer
Oberpriester Anba Petrus letzter
Märtyrer, 312
‫أيها الشهيدان اجلديدان بسطوروس وارسانيوس‬
‫أو نيفريى إممارتريوس ‪:‬‬
‫بي سطافروس نيم أرسينيوس ‪:‬‬
‫‪w niberi m‬‬
‫‪` U:‬‬
‫‪Pi_+ nem Arcenioc:‬‬

‫‪ihr neuen Märtyrer Bistavros‬‬


‫‪und Arsanius,‬‬ ‫‪315‬‬
‫يا ميخائيل القمص و ميخائيل الراهب‬
: ‫أو ميخائيل بى هيغومينوس‬
: ‫نيم ميخائيل بى موناخوس‬
`w Mixa3l pih3jovmenoc:
nem Mixa3l pimonaxoc:
Michael der Erzpriester und
Michael der Mönch, 318
‫يا صفوف الشهداء الذين تأملوا من أجل املسيح‬
‫نى خوروس إنتيه نى مارتريوس ‪:‬‬
‫إيطاف شيب إمكاه إثفيه بى خرستوس‪:‬‬
‫‪nixoroc `nte niU:‬‬
‫‪etav2ep`mkah e0be P=x=c:‬‬
‫‪ihr Scharen der Märtyrer, die für‬‬
‫‪Christus litten,‬‬ ‫‪321‬‬
‫يا سيدى األبوين حمىب أوالدهما أنطونيوس وأنبا بوال‬

: ‫ناتشويس إنيوتى إم ماى نوشريى‬


: ‫أفا أنطونيوس نيم أفا بافلى‬
nau `nio5 `mmainov23ri:
abba Antwnioc nem abba Pavle:
Oh meine väterlichen Herren, die
ihre Kinder lieben, Abba Antonius
und Abba Paul, 324
ّ
‫أيها الثالثة مقارات القديسني واوالدهم لباس الصليب‬

:‫بى شومت إثؤواب أفا ماكارى‬


: ‫نيم نووشريى إن سطافروفوروس‬
pi=j e=0=v abba Makari:
nem nov23ri `nctavroforoc:

die drei Heiligen Makarius und ihre


Söhne, die das Kreuz annahmen, 327
ّ ّ َ
‫ياسيدى األبوين القمصني أنبا يوحنا وأنبا دانيال‬

:‫إنيوتى إنهيغوومينوس‬ّ ‫ناتشويس‬


:‫أفا يوأنس نيم أفا دانييل‬
nau `nio5 `nh3jovmenoc:
abba I=w=a nem abba Dani3l:
meine Herrn und Väter,
Oberpriester Anba Johannes und
Anba Daniel, 330
ّ
:‫ياسيدي األبوين حمىب أوالدهم‬
‫أنبا بيشوى وأنبا بوال‬
: ‫ناتشويس إنيوتى إمماى نووشريى‬
: ‫أفا بيشوى نيم أفا بافلى‬
nau `nio5 `mmainov23ri:
abba Pi2wi nem abba Pavle
, Oh meine väterlichen Herren, die
ihre Kinder lieben, Abba Pishoi und
Abba Paul, 333
‫يا أبوينا القديسني الرومانني‬
‫مكسيموس ودوماديوس‬
‫نني يوتى إثؤاب إنروميؤس‪:‬‬
‫ماكسيموس نيم دوميتيوس ‪:‬‬
‫‪nenio5 =e=0=v n‬‬
‫‪` rwmeoc:‬‬
‫‪Ma7imoc nem Dometioc:‬‬
‫‪meine Väter und Heiligen, die‬‬
‫‪Römer Maximos und Domadius,‬‬ ‫‪336‬‬
‫أيها التسعة واألربعون شهيدا شيوخ شيهيت‬

‫بى إهميه إبسيت إممارتريوس ‪:‬‬


‫نى خيلوى إنتيه شيهيت ‪:‬‬
‫‪pi``hme yit `mU:‬‬
‫‪niqelloi `nte @ih3t:‬‬
‫‪die 49 Märtyrer, die Ältesten‬‬
‫‪von Schehat,‬‬ ‫‪339‬‬
‫أيها القوى القديس األنبا موسى وحينس كاما‬
‫بى جورى إثؤاب أفا موسى ‪:‬‬
‫نيم يؤانس بى كامى ‪:‬‬
‫‪pigwri =e0‬‬
‫‪= v abba Mwc3:‬‬
‫‪nem I=w=a pixam3 :‬‬
‫‪starker Anba Mose und‬‬
‫‪Johannes Kame,‬‬ ‫‪342‬‬
‫يا أنبا باخوم أب الشركة و ثيودوروس تليمذه‬

: ‫أفا باخوم فا تى كينونيا‬


: ‫نيم ثيؤذوروس بيف ماثيتيس‬
abba Paqwm fa 5koinwnia:
nem )eodwroc pe4ma03t3c:
Anba Pachom Konobit und
Theodorus sein Jünger, 345
‫يا أنبا شنودة رئيس املتوحدين وأنبا ويصا تلميذه‬

‫أفا شينوتى بى أرشى مانذريتيس‬


: ‫نيم أفا فيصا بيف ماثيتيس‬
abba @enov5 piarx3mandrit3c:
nem abba B3ca pe4ma03t3c:
Anba Schenuda der Archimandrit
und sein Jünger Aba Wisa, 348
‫يا أنبا نفر وأنبا كاراس وأنبا بفنوتيوس‬

: ‫أفا نوفري نيم أفا كاروس‬


: ‫نيم بني يوت يا إفنوتيوس‬
abba Nov4er nem abba Karoc:
nem peniwt Pafnovtioc:

Anba Nofri, Anba Karus, und


unser Vater Paphnutius, 351
‫يا أبانا صموئيل املعرتف ويسطس وأبوللو تلميذه‬
: ‫أفا صاموئيل بى أومولوجيتيس‬
‫نيم يوسطوس نيم آبولو نيف ماثيتيس‬
abba Camov3l pi`o` molojit3c:
nem Iovctoc nem Apollo ne4ma03t3c
:
Anba Samuel der Bekenner,
Justus und Apollo seine Jünger, 354
‫يا أنبا أبوللو وأنبا أبيب وأبانا أنبا بيجمي‬

: ‫أفا أبوللو نيم أفا أبيب‬


: ‫نيم بني يوت أفا بيجيمى‬
abba Apollo nem abba Apip:
nem peniwt abba Pigimi:
Anba Apollo, Anba Abib und
unser Vater Anba Pigimi,
357
‫يا أنبا أفكني وأنبا هارون وأباهور وأبا فيس‬
: ‫أفا إفكني نيم أفا إهرون‬
: ‫نيم آبا هور نيم آبا فيس‬
abba Evkin nem abba Hron:
nem apa Hwr nem apa Fic
Anba Ephkin, Anba Ehron,
Aba Hoor und Aba Phies,
360
‫يا أبا برسوم وأفرايم ويوحنا ومسعان‬
: ‫أفا بارسوما نيم إفريم‬
: ‫نيم يؤانس نيم سيميؤن‬
abba Parcwma nem Efrem:
nem I=w=a nem Cvmewn :
Anba Parsuma, Ephriem,
Johannes und Simon,
363
‫يا أبا أبيفانيوس وأمونيوس وأرشليدس وأرسانيوس‬

‫إيىب فانيوس نيم أمونيوس ‪:‬‬


‫نيم أرشيليتيس نيم أرسينيوس ‪:‬‬
‫‪Epifanioc nem Ammwnioc :‬‬
‫‪nem Arx3llit3c nem Arcenioc‬‬
‫‪Epiphanius, Amonius,‬‬
‫‪Archilidies und Arsanius,‬‬
‫‪366‬‬
‫يا سيدى األبوين الناسكني أنبا أبرام وجيؤرجى‬
‫ناتشويس إنيوتى إن أسكيتيس ‪:‬‬
‫أفا أفراآم نيم جيؤرجى ‪:‬‬
‫‪nau `nio5 `nack3t3c:‬‬
‫‪abba Abraam nem Jewrj3:‬‬
‫‪meine Herrn und Väter der Askete,‬‬
‫‪Anba Abraam und Georgi,‬‬
‫‪369‬‬
‫يا أثناسيوس الرسوىل وساويرس وديسقورس‬

:‫آثناسيوس بى أبوسطوليكوس‬
: ‫سيفريوس نيم ديوسكوروس‬
A0anacioc piapoctolikoc: Cev3roc
nem Diockoroc:
Athanasius der Apostelgleiche,
Sewirus und Dioskoros,
372
‫يا باسيليوس واغريغوريوس وأبانا كريلس‬

: ‫باسيليوس نيم إغريغوريوس‬


: ‫نيم بني يوت أفا كريلس‬
Bacilioc nem Jrijorioc :
nem peniwt abba Kvrilloc:
Basilius, Gregorius und
unser Vater Anba Kyrillus,
375
‫الذين اجتمعوا يف نيقية من أجل اإلميان‬318 ‫أيها‬

‫بى شومت شيه ميت إمشني إيطاف‬


:‫ إثفيه بي ناهىت‬:‫ثوؤتى خني نى كيئا‬

pi2omt 2emit `2min etav0wov5 qen


Nikea e0be pinah5:
ihr drei-hundertachtzehn, die
wegen des Glauben in Nikea
versammelt waren, 378
‫مبدينة القسطنطينية واملئتني بأفسس‬150 ‫أيها الـ‬

:‫أوبى شيه تيفى إنتيه كوسطانتينو بوليس‬


‫نيم بى إسناف شيه إنتيه إيفيصوس‬
w pi2e tebi `nte Kwctantinovpolic:
nem pi`c` nav 2e `nte Efecoc
ihr hundertfünfzig die zu
Konstantinopel und der
zweihundert zu Ephesos
versammelten sind, 381
‫يا أنبا حديد وأنبا يوحنا وأبانا العظيم‬
‫أنبا برسوما وأنبا رويس‬
‫ نيم بني يوت بي‬: ‫أفا هاديد نيم أفا يؤانس‬
: ‫نيشىت أفا بارسوما نيم أفا تيجى‬
abba Hadid nem abba I=w=a:
nem peniwt pini25 abba Parcwma
nem abba Tegi:
Anba Hadid, Anba Johannes und
unser großer Vater Anba Parsuma
und Aba Rues, 384
‫أنبا إبرآم القمص و أبانا أنبا مرقس‬
: ‫أفا آفراآم بى هيغومينوس‬
: ‫نيم بني يوت أفا ماركوس‬
abba Abraam pih3jovmenoc:
nem peniwt abba Markoc:
Anba Abraam der Erzpriester
und unser Vater Anba Markus,
387
‫يا مصاف لباس الصليب الذي كملوا يف الربارى‬

‫نى خوروس إنتيه نى سطافروفوروس‬


: ‫إيطاف جوك إيفول هي نى شافيف‬
nixoroc `nte nictavroforoc:
etavgwk ebol hi ni2a4ev:
alle, die das Kreuz trugen, die in
der Wildnis Vollkommenheit
erlangten, 390
‫يا سيدى امللك قسطنطني وهيالنة امللكة‬
: ‫باتشويس إبؤرو كوسطا نطينوس‬
: ‫نيم إيالنى تى أورو‬
pau `povro Kwctantinoc:
nem, #lan3 5ovrw:

meine Herrn König Konstantin


und Königin Helena, 393
‫أيتها الفتيات العذراى احلكيمات عرائس املسيح‬

‫نى آلو إنصافيه إم بارثينوس نى‬


‫شيليت إنتيه بي خرستوس ‪:‬‬
‫‪nialov `ncabe `mpar0enoc:‬‬
‫‪ni2elet `nte P=x=c:‬‬
‫‪ihr weise Mädchen,‬‬
‫‪Jungfrauen, Bräute Christi,‬‬
‫‪396‬‬
‫يا قديسى هذا اليوم كل واحد بامسه‬
: ‫نى إثؤاب إنتيه باى إهواو‬
: ‫بى أواى بى أواى كاطا بيف ران‬
n3=e0
= =v `nte pai`` ehoov:
piovai piovai kata pe4ran:
ihr Heilige dieses Tages,
jeder mit seinen Namen,
399
:‫كذلك نعظمك مع املرتل داود قائلني‬
: ‫أوصافتوس تني تشيسى إمموك‬
: ‫نيم بى هيمنو ذوس دافيد‬
/ Wcavtoc tensici `mmok:
nem pihvmnodoc David :
So preisen wir dich auch mit
David, dem Sänger und
sprechen 401
‫أنت هو الكاهن إىل األبد على طقس ملشيصاداق‬
: ‫جيه إنثوك بيه بى أويب شا إينيه‬
‫كاطا إت طاكسيس إم ميلشي سيديك‬
ge `n0ok pe piov3b 2a eneh:
kata `tta7ic `mMelxicedek.

Du bist Priester in Ewigkeit


nach der Ordnung des
Melchsedech. 402
‫يا أبانا القديس البطريرك أنبا تواضروس رئيس الكهنة‬

: ‫بني يوت إثؤواب إمباطريارشيس‬


‫بابا أفا تواضروس بى أرشى إيريفس‬
peniwt =e0
= =v `mpatriarx3c:
papa abba Tawadroc piarx,3 erevc:
o unser heilige Vater, Patriarch
Anba Tawadros , der
Oberpriester, 407
‫ياأبانا القديس الصديق أنبا جربييل األسقف‬

‫بني يوت إثؤواب إن ذيكيؤس‬


‫أفا جربييل بى إيبيسكوبوس‪:‬‬
‫‪peniwt =e=0=v `ndikeoc:‬‬
‫‪abba (Jabri3l pi`e` pickopoc:‬‬

‫‪o unser heilige Vater, Anba‬‬


‫‪Gabriel, der Bishof,‬‬
‫‪410‬‬
‫ليغفر لنا خطايانا‬
‫إنتيف كانني نوفى نان إيفول‬

`nte4xa nennobi nan `ebol.


damit er uns unsere Sünden
vergebe!
Ende
‫آمني الليلويا‬
‫كرييه ليسون‬
Amen Halleluja
KYRIE-LEISON
‫ كرييه ليسون‬-‫كرييه ليسون‬
KYRIE-LEISON KYRIE-LEISON
‫سبحوا الرب من السموات الليلويا سبحوه يف األعاىل‪.‬‬

‫إمسو إبتشويس إيفول خني نى فيؤيى الليلويا‪:‬‬


‫إمسو إروف خني نى إتتشوسى‪.‬‬
‫‪/ `Cmov `ePu `ebol:‬‬
‫‪qen nif3ov`i =alÖ: `cmov `ero4 qen‬‬
‫‪n3etsoci.‬‬
‫‪Lobet den Herrn vom Himmel her (Halleluja),‬‬
‫‪lobt ihn in den Höhen.‬‬
.‫سبحوه يا مجيع مالئكته الليلويا سبحوه يا مجيع جنوده‬

: ‫إمسو إروف نيف آجنيلوس تريو الليلويا‬


.‫إمسو إروف نيف ذيناميس تريو‬
/ `Cmov `ero4 ne4ajjeloc
t3rov =al: `cmov `ero4 ne4dvnamic
t3rov.
Lobt ihn, all seine Engel,(Halleluja), lobt ihn, all
seine Heerscharen.
. ‫سبحيه أيتها الشمس والقمر الليلويا سبحيه يا مجيع كواكب النور‬

: ‫إمسو إروف بريى نيم بيوه الليلويا‬


.‫إمسو إروف نيسو تريو إنتيه بى أوؤيىن‬
/ `Cmov `ero4 pir3 nem
piioh =al: `cmov `ero4 niciov t3rov `nte
piovwini.
Lobt ihn, Sonne und Mond, (Halleluja), lobt ihn,
all ihr leuchtenden Sterne.
‫سبحيه يا مساء السموات الليلويا وأيتها املياه التي فوق السموات ‪.‬‬

‫إمسو إروف نى فيؤيى إنتيه نى فيؤيى الليلويا ‪:‬‬


‫نيم نى كيموؤ إتصا إبتشوى إن نى فيؤيى‪.‬‬
‫‪/`Cmov `ero4 nif3ov`i `nte nif3ov`i =al:‬‬
‫‪nem nikemwov etca `p2wi `nnif3ov`i.‬‬
‫‪Lobt ihn, alle Himmel (Halleluja), und ihr‬‬
‫‪Wasser über dem Himmel.‬‬
.‫لتسبح مجيعها السم الرب الليلويا ألنه قال فكانت‬

‫مارو إمسو تريو إيه إفران إم إبتشويس الليلويا‬


‫جى إنثوف إفجوس أووه أفشوبى‬
/Marov`cmov t3rov `ef ` ran `mPu =al:
ge `n0o4 a4goc ovoh av2wpi.
Loben sollen sie den Namen des Herrn
(Halleluja), er sprach und sie wurde
erschaffen.
.‫وأمر فخلقت الليلويا أقامها إىل األبد وإىل أبد األبد‬
:‫إنثوف آف هون هني أووه آفصونت الليلويا‬
. ‫أفطا هوؤ إراطو شا إينيه نيم شا إينيه إنتيه بى إينيه‬
/ `N0o4 a4honhen ovoh avcwnt =al:
a4tahwo `eratov 2a `eneh nem 2a e` neh `nte
pi`eneh.
Denn er gebot, und sie waren erschaffen
(Halleluja), er stellte sie hin für immer und
ewig.
.‫وضع هلا أمرا فلن تتجاوز الليلويا سبحى الرب من األرض‬

:‫أفكو إن أوهون أووه إنيف سيىن الليلويا‬


‫إمسو إى إبتشويس إيفول خني إبكاهى‬
/ A4xw n ` ovhwn
ovoh `nne4cini =al: c` mov `ePu `ebolqen
`pkahi.
Er gab ihnen ein Gesetz, das sie nicht
übertreten (Halleluja), lobet den Herrn, von der
Erde her.
‫أيتها التنانني ومجيع األعماق الليلويا النار والربد والثلج واجلليد‬
.‫والريح العاصفة الصانعة كلمته‬
‫ أو إكروم أو آل‬:‫نى إذراكون نيم نى نون تريو الليلويا‬
‫أوشيون أو خريسطالوس أو بنيفما إن صاراثيو نى إتئرى أم‬
‫بيف صاجى‬
/ Ni`drakwn nem ninovn t3rov =al: ov`xrwm oval
ovxiwn ov`xrvctalloc ov=p=na `ncara03ov
n3et`iri `mpe4cagi.
Ihr Seeungeheuer und all ihr Tiefen, (Halleluja),
Feuer und Hagel, Schnee und Nebel, du Sturmwind,
der sein Wort vollzieht.
‫اجلبال العالية ومجيع األكام الليلويا ‪ .‬األشجار املثمرة وكل األرز‪.‬‬

‫نى طوؤ إتتشوسى نيم نى كاالمفوؤ تريو الليلويا ‪:‬‬


‫نى إش شني إم فاى أوطاه نيم نى شني سيفى تريو ‪.‬‬

‫‪/Nitwov etsoci nem nikalamfwov‬‬


‫‪t3rov =al: ni`223n `m4aiovtah nem ni2enci4i‬‬
‫‪t3rov.‬‬
‫‪Ihr Berge und all ihr Hügel, (Halleluja), ihr‬‬
‫‪Fruchtbäume und alle Zedern.‬‬
.‫الوحوش وكل البهائم الليلويا اهلوام وكل الطيور ذات األجنحة‬

:‫نى ثرييون نيم نى تيف نوؤي تريو الليلويا‬


.‫نى تشاتفى نيم نى هاالتى إتؤى إن تينه‬
/ Ni03rion nem nitebnwov`i
t3rov =al: nisat4i nem nihala5
etoi `ntenh.
Ihr wilden Tiere und alles Vieh (Halleluja),
Kriechtiere und gefiederte Vögel.
.‫ملوك األرض وكل الشعوب الليلويا الرؤساء وكل حكام األرض‬

: ‫نى أو روأو إنتيه إبكاهى نيم نى الؤس تريو الليلويا‬


‫نى أرخون نيم نى ريفىت هاب تريو إنتيه إبكاهى‬

/Niovrwov `nte `pkahi nem nilaoc


t3rov =al: niarxwn nem nire45hap
t3rov `nte `pkahi.
Ihr Könige der Erde und alle Völker, (Halleluja), ihr
Fürsten und alle Richter der Erde.
.‫الشبان والعذارى الليلويا الشيوخ والصبيان‬
: ‫هان خيلشريى نيم هان بارثينوس الليلويا‬
. ‫هان خيللوى نيم هان آلووي‬
/ Hanqel2iri nem hanpar0enoc =al:
hanqelloi nem han`alwov`i.
Junglinge und auch ihr Jungfrauen (Halleluja),
ihr Alten mit den Jungen!
‫فليسبحوا مجيعا اسم الرب الليلويا ألنه قد تعاىل امسه وحده‪.‬‬

‫مارو إمسو تريو إيه إفران إم إبتشويس الليلويا‪:‬‬


‫جى آف تشيسى إجنيه بيفران إمما فاطف ‪.‬‬
‫‪/ Marov`cmov t3rov `ef‬‬
‫‪` ran `mPu =al ge‬‬
‫‪a4sici n‬‬
‫‪` ge pe4ran `mmavat4.‬‬

‫‪Loben sollen sie den Namen des Herrn‬‬


‫‪(Halleluja), denn sein Name allein ist erhaben.‬‬
.‫شكره كائن على األرض ويف السماء الليلويا و يرفع قرن شعبه‬

‫بيف أوؤنه إيفول شوب هيجني إبكاهى نيم إن إهرى خني‬


. ‫ إفنا تشيسى إم إبطاب إنتيه بيف الؤس‬: ‫إتفيه الليلويا‬

/ Pe4ovwnh e` bol 2op higen `pkahi nem `n`hr3i


qen `tfe =al : `4nasici m
` `ptap `nte pe4laoc

Seine Hoheit strahlt über Erde und Himmel.


(Halleluja), seinem Volk verleiht er Macht.
‫سبحا جلميع قديسيه الليلويا بىن إسرائيل الشعب القريب إليه‬

: ‫أو إمسو إنتيه نى إثؤاب تريو إنطاف الليلويا‬


.‫نني شريى إمىب إسرائيل بي الؤس إختينت إروف‬
/ Ov`cmov `nte n3=e0
= v t3rov `nta4 =al:
nen23ri `mPi=cl pilaoc etqent `ero4.

Ein Lobgesang für all seine Frommen (Halleluja),


für Israels Söhne, das Volk, das ihm nahen darf.
/ =A=L =al =al.
Halleluja halleluja halleluja.

. ‫ الليلويا‬-‫ الليلويا‬-‫الليلويا‬
‫أنشدوا للرب نشيدا جديدا الليلويا ألن تسبحته يف بيعة القديسني‬

: ‫جو إم إبتشويس خني أوجو إمفريى الليلويا‬


‫جيه آرى بيف إمسو خني إت إكليسيا إنتيه نى إثؤاب‬

/ Gw `mPu qen ovgw `mberi =al ge `are


pe4`cmov qen `tekkl3ci`a `nten3=e=0v.
Singet dem Herrn ein neues Lied! Halleluja!
Sein Lob erschalle in der Gemeinde der
Frommen.
. ‫فليفرح إسرائيل خبالقه الليلويا وبنو صهيون فليتهللوا مبلكهم‬

‫ماريف أو نوف إجنيه بى إسرائيل إجيني يف إيطاف ثاميو‬


. ‫الليلويا نني شريى إن سيون مارو ثيليل إجيني بو أورو‬
/ Mare4ovno4 `nge Pi=cl `egen
f3`eta40amio4 =al: nen23ri `nCiwn
marov0el3l e` gen povovro.
Israel soll sich über seinen Schöpfer freuen,
Halleluja! Zions Söhne über ihren König
jubelen.
.‫فليسبحو امسه القدوس بصف الليلويا بدف و مزمار فلريتلوا له‬

: ‫مارو إمسو إيه بيفران إثؤاب خني أو خوروس الليلويا‬


‫خني أو كيم كيم نيم أو إبصالترييون مارو إربصالني إروف‬

/ Marov`cmov `epe4ran =e=0v qen ovxoroc =al:


qen ovkemkem nem ovyalt3rion
maroveryalin ero4.
Seinen Namen sollen sie loben im Reigen
Halleluja, ihm spielen auf Pauken und Harfen.
‫ألن الرب يسر بشعبه الليلويا يعلى الودعاء باخلالص‬

: ‫جى إبتشويس ناتى ماتى إجيني بيف الؤس الليلويا‬


. ‫إفناتشيسى إنىن ريم رافش خني أو أو جاى‬
/ Ge Pu na5ma5 `egen
pe4laoc =al: `4nasici `nniremrav2 qen
ovovgai.
Denn der Herr hat an seinem Volk Gefallen,
Halleluja! die Sanftmütigen krönt er mit Heil.
.‫يفتخر القديسون مبجد الليلويا ويتهللون على مضاجعهم‬

: ‫إفني شوشو إمواو إجنيه نى إثؤاب خني أو أو أو الليلويا‬


‫إفني ثيليل إمواو هيجني نو ما إن إنكوت‬
/ Ev`e2ov2ov m ` mwov `nge n3=e=0v qen
ov`wov =al: ev`e0el3l `mmwov higen
novma`nenkot.
Die Frommen mögen frohlocken in Ehre,
Halleluja! Jauchzen auf ihren Lagerstätten.
‫تعليات اهلل يف حناجرهم الليلويا وسيوف ذات حدين يف أيديهم‬

. ‫نى تشيسى إنىت إفنوتى إتكى خني تو إشفوفى الليلويا‬


‫هان سيفى إنرو إصناف إنكى خني نوجيج‬

/ Nisici `nte F5 etx3 qen tov`2bwbi =al:


hanc34i `nro``cnab etx3 qen novgig.

In ihrer Kehle sei Lobpreis Halleluja! in ihrer


Hand ein zweischneidig Schwert.
‫ليصنعوا نقمه يف األمم الليلويا وتوبيخات يف الشعوب‪.‬‬

‫إيه إجبني إرى إن اووتشى إم إبشيش خني نى إثنوس‬


‫الليلويا نيم هان صوتشىن خني نى الؤس‪.‬‬

‫‪/ E`pgin`iri `novsi`m`p2i2 qen‬‬


‫‪nie0noc =al: nem hancohi qen nilaoc.‬‬
‫‪Um Rache zu üben an den Nationen,‬‬
‫‪Halleluja! Strafgerichte an den Völkern.‬‬
.‫ليوثقوا ملوكهم بقيود الليلويا وأشرافهم بأغالل لأليدى من حديد‬

. ‫إى إجيني صونه إنهان أو رواو خني هان بسيذيس الليلويا‬


‫نيم نى إت طايوت إن طواو خني هان بيذيس إجنيج إم‬
.‫فيني بى‬
/ `E`pgincwnh `nhanovrwov qen hanped3c =al:
nem n3ettai3ovt n ` twov qen hanped3c n ` gig
`mbenipi.
Um ihre Könige mit Fesseln zu binden,
Halleluja,: ihre Fürsten mit eisernen Ketten.
.‫ليصنعوا بهم حكما مكتوبا الليلويا هذا اجملد كائن يف مجيع قديسيه‬

: ‫إى إجيني إيرى إخنيطو ان اوهاب إف إسخيوت الليلويا‬


.‫باى أوأو باى أفشوب خني نى إثؤاب تريو إنطاف‬
/`E`pgin`iri `nq3tov `novhap e4`cq3ovt =al:
pai `wov fai a4qop qen n3=e=0v t3rov `nta4.
Um Gericht über sie zu halten, so wie
geschrieben steht. Halleluja: Herrlich ist das
für all seine Frommen.
/
‫ الليلويا‬-‫ الليلويا‬-‫الليلويا‬

=A=L =al =al.


Halleluja halleluja halleluja.
‫إمسو إفنوتى خني نى إثؤواب تريو‬
‫إنطاف الليلويا‪.‬‬
‫‪/C‬‬
‫‪` mov `eF5 qen n3=e0‬‬
‫‪= v‬‬
‫‪t3rov `nta4 =al.‬‬
‫!‪Lobet Gott in seinem Heiligtum, Halleluja‬‬

‫سبحوا اهلل يف مجيع قديسيه الليلويا‬


‫إنىت‬ ‫إمسو إيروف خني بى طاجرو‬
‫تيف جوم الليلويا‬
/ `Cmov `ero4 qen pitagro `nte
te4gom =al.
Lobt ihn in seiner mächtigen Feste! Halleluja!

‫سبحوه يف جلد قوته الليلويا‬


‫إمسو إروف إي إهرى هيجني تيف‬
.‫ميت جورى الليلويا‬
/ `Cmov `ero4 `e`hr3i higen
te4metgwri =al.
Lobt ihn für seine großen Taten, Halleluja!

‫سبحوه على مقدرته الليلويا‬


‫إمسو إيروف كاطا إب آشاى إنىت تيف‬
‫ميت نيشىت الليلويا‬

/ `Cmov `ero4 kata `p`a2ai `nte


te4metni25 =al.
Lobt ihn in seiner gewaltigen Größe!
Halleluja!
‫سبحوه ككثرة عظمته الليلويا‬
‫إمسو إروف خني أو إزمى‬
‫إنصال بينغوس الليلويا‬
/C` mov `ero4 qen
ov`cm3 `ncalpijjoc =al.
Lobt ihn mit dem Schall der Hörner,
Halleluja!

.‫سبحوه بصوت البوق الليلويا‬


‫إمسو إروف خني أو ابصالترييون نيم أو‬
‫كيثارا الليلويا‬
‫‪/ `Cmov `ero4 qen ovyal- t3rion nem‬‬
‫‪ovkv0ara =al.‬‬
‫‪Lobt ihn mit Harfe und‬‬
‫!‪Zither! Halleluja‬‬
‫سبحوه مبزمار وقيثارة الليلويا‬
‫إمسو إيروف خني هان كيم كيم نيم هان‬
‫خورس الليلويا‬
/ `Cmov `ero4 qen hankemkem nem
hanxoroc =al.
Lobt ihn mit Pauken und Reigen, Halleluja!

‫سبحوه بدفوف وصفوف الليلويا‬


‫إمسو إيروف خني هان كاب‬
‫نيم اوو اورغانون الليلويا‬
/ `Cmov `ero4 qen hankap
nem ovorjanon =al.
Lobt ihn mit Flöten und Saitenspiel! Halleluja!

‫سبحوه بأوتار وأرغن الليلويا‬


‫إمسو إيروف خني هان كيم فالون‬
‫إيىن سي توو إمسى الليلويا‬
‫‪/`Cmov `ero4 qen hankvmbalon `enece‬‬
‫‪tov`cm3 =al.‬‬
‫!‪Lobt ihn mit hellen Zimbeln, Halleluja‬‬

‫سبحوه بصنوج حسنة الصوت الليلويا‬


‫إمسو إيروف خني هان كيم فالون‬
‫إنىت أو اشليلووي الليلويا‬
/`Cmov `ero4 qen hankvmbalon `nte
ov`e2
` l3lov`i =al.

Lobt ihn mit klingenden Zimbeln! Halleluja!

‫سبحوه بصنوج التهليل الليلويا‬


‫نيفي نيفني مارو إمسو تريو‬
‫إ إفران إم إبتشويس بني نووتى الليلويا ‪.‬‬
‫‪/ Ni4i niben: marov`cmov‬‬
‫‪t3rov: `ef‬‬
‫‪` ran `mPu Pennov5 =al.‬‬
‫!‪Alles, was atmet, lobe den Herrn! Halleluja‬‬

‫كل نسمة فلتسبح اسم الرب إهلنا الليلويا‬


‫ذوكصا برتى كيه إيو كيه آجيو بنيفماتى‬
‫الليلويا‬
/ Do7a Patri: ke `Vi`w: ke `aji`w
P=nati =al.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist, Halleluja.

‫اجملد لألب واالبن والروح القدس الليلويا‬


‫كيه نني كيه آ إى كيه إسطووس‬
‫إيه أوناس طون إيه أونون آمني الليلويا‬
/ Ke nvn ke `a`i: ke ic tovc `e`wnac
twn `e`wnwn `am3n a = l.
Jetzt und alle Zeit und von Ewigkeit zu
Ewigkeit. Amen. Halleluja!

‫األن وكل أوان وإىل دهر الدهور أمني الليلويا‬


‫الليلويا الليلويا‬
‫ذوكصاسى أو ثيؤس إميون الليلويا‬
‫‪/ =Al =al Do7a ci ò )eoc `3mwn =al.‬‬
‫‪Halleluja, Halleluja,‬‬
‫‪Ehre sei Gott! Halleluja.‬‬

‫الليلويا الليلويا اجملد إلهلنا الليلويا‬


‫الليلويا الليلويا‬
‫بى أوأو فا بني نوتى بيه الليلويا‬
‫‪/ =Al =al Pi`wov fa Pennov5 pe =al .‬‬
‫‪Halleluja, Halleluja, Ehre sei unserem‬‬
‫‪Gott! Halleluja.‬‬

‫الليلويا الليلويا اجملد إلهلنا الليلويا‬


‫‪Ende‬‬
.‫أمنت لذلك تكلمت بقوة من أجل عظم رمحتك يارب القوات‬

: ‫ آى ساجى خني أوجوم‬: ‫آى ناهىت إثفى فاى‬


. ‫ إبشويس إنىت نى جوم‬: ‫إثفى بيك نيشىت إن ناى‬
/ Ainah5 e0be fai : aicagi qen ovgom:
e0be pekni25 `nnai:
Pu `nte nigom.
Ich glaubte, deshalb sprach ich mit Kraft
von der Größe deiner Barmherzigkeit, Herr der
Heerscharen.
‫أعىن يا ربي يسوع الرؤوف ألجمد سيدتى أمك العروس‬
‫ إثريىت أو أوو إنت‬: ‫ إيسوس بى ريف شينهيت‬: ‫فو إيثني إيروى باشويس‬
. ‫ تيك ماف إن شيليت‬: ‫شويس‬

Bo30in eroi Pau: I=3c pire42enh3t:


e0ri5wov n
` tau: tekmav `n2elet.
Hilf mir, barmherziger
Herr Jesus,
damit ich meine Herrin, die Braut,
deine Mutter preise.
.‫ألنها باحلقيقة قد تعالت جدا هذه العذراء املفعمة كرامة‬
‫ إجنى طاى‬: ‫ أستشيسى إمياشو‬: ‫جى غار آليثوس‬
. ‫ إمثيه إنطايو‬: ‫بارثينوس‬
/ Je jar al30wc: acsici ema2w:
`nge taipar0enoc: e0meh n ` taio.
Denn sie ist in Wahrheit sehr hoch
erhoben, sie, die Jungfrau
voller Ehre.
‫الرب أختار صهيون‬ ‫داود تكلم من أجلها قائال‬
.‫حىت خلصنا‬ ‫وأتى وحل فيها‬
‫ جى آابشويس سوتب إنسيون إفىن أفشوبى‬: ‫دافيد أف ساجى إثفيتس‬
. ‫ شا إنتيف سوتى إممون‬: ‫إخنيتس‬
/ David a4cagi e0b3tc: ge aPu
cwtp `nCiwn: a4`i a42wpi `nq3tc:
2a`nte4cw5 `mmon
David sprach von ihr als er sagte: „Der Herr
erwählte Zion, er kam und stieg auf sie herab
um uns zu erlösen.’’
‫أى مريم الىت جلبت إلينا احلرية األبدية ‪.‬‬
‫إيىت ثاى تى ماريا ‪ :‬إيطاس إيىن شارون‪:‬‬
‫إن تى إى إيليف ثرييا ‪ :‬إن إى أونيون‬
‫‪/ Ete 0ai te Maria: etac`ini‬‬
‫‪2aron: `n5e``elev0ria: n‬‬
‫‪` `ew‬‬
‫‪` nion.‬‬
‫‪Das heißt, Maria ist es, die uns‬‬
‫‪ewige Freiheit brachte.‬‬
. ‫زكريا قال أنها املنارة الذهب املصنوعة بأياد ذهبية‬
‫ ثى إيطاف‬: ‫ جى تى ليخنيا إن نوب‬: ‫زاخارياس أف جوس‬
. ‫ خني هان جيج إن نوب‬: ‫ثاميوس‬
/ Zaxariac a4goc: ge 5lvxnia `nnovb:
03etav0amioc: qen hangig `nnovb.
Zacharias sagt:
Sie ist der goldene Leuchter, geschaffen
von goldenen Händen.
. ‫إشعيا قال لنا بصوت التهليل أنها تلد لنا عمانوئيل‬
‫ جى إس‬:‫خني أو إزمى إنثيليل‬: ‫إيساثياس أفجوس نان‬
.‫ إن إممانوئيل‬: ‫إمييسى نان‬
/ #ca`3
` ac a4goc nan: qen
ov`cm3 `n0lel3l: ge ec`emici
nan: `nEmmanov3l.
Jesaja sagt uns
mit lobpreisender Stimme: ,, Sie gebärt
uns Immanuel.’’
‫هذه هى أورشليم مدينة إهلنا‬
. ‫مركبة الكاروبيم ذات األنواع الكبرية‬
‫ إب هارما إن نى‬: ‫ إتبوليس إمبني نوتى‬: ‫ثاى تى بريوساليم‬
. ‫ إتؤى إنؤثو إنريىت‬: ‫شريوفيم‬
/ )ai te I=l=3m : `tpolic
`mpennov5: `pharma `nnixerobim:
etoi `nov0o `nr35.
Das ist Jerusalem,
Stadt unseres Gottes. Streitwagen der
Cherubim aus vielerlei Art.
‫حزقيال شهد وأظهر لنا هذا قائال‬
.‫أنى رأيت بابا ناحية املشارق‬
: ‫ييزيكييل أفئري ميثرى أفؤ أونه نان إمفاى‬
.‫ إنسانى ما إنشاى‬: ‫جى أيناف إى أوبيلى‬
/ Iezeki3l a3erme0re: a4ovwnh
nan `mfai: ge ainav eovpvl3: `nca
niman2ai.
Ezechiel bezeugte und offenbarte uns dieses
und sprach: Ich habe ein Tor
im Osten gesehen.
. ‫الرب املخلص دخل فيه وبقى مغلقا جيد حبالة‬
: ‫ أسؤهى إس شوتيم‬: ‫ أفشى إخيون شاروس‬: ‫كرييوس بى ريف نوهيم‬
‫إمبيس ريىت كالوس‬
Kvrioc pire4nohemÖ: a412e
é`eqovn 2aroc: acohi `ec2otem:
`mpecr35 kalwc.
Der Herr, der Erlöser, trat durch es herein
und es blieb
in unverändertem Zustand.
‫كل الشعوب يسبحون مع لغات األلسن‬
. ‫لوالدة اإلله أم ماسيا‬
‫ نيم نى أسىب إنالس‬: ‫الؤس نيفني سى هوس‬
.‫ إمثاف إم ماسياس‬: ‫إيىت ثيؤطوكوس‬
/ Laoc niben cehwc:
nem niacpi `nlac:
e50eotokoc: 0
` mav m
` Maciac.
Alle Völker lobpreisen sie, durch viele
Zungen, die Mutter Gottes,
die Mutter des Messias.
‫مريم العفيفة بهجة الصديقني وباحلقيقة فرح املؤمنني‬
:‫ إبؤنوف إن ذيكيؤس‬: ‫ماريا تى سيمىن‬
‫ إفراشى إن نى بيستوس‬: ‫أووه إن آليثيىن‬
Maria 5cemne: `povno4
`nnidikeoc: ovoh `nal30in3:
`fra2i `nnipictoc.
Maria, die Reine Glückseligkeit
der Gerechten und wahre Freude der
Gläubigen.
‫أنت هى القبة التي صنعها موسى‬
‫بعظم كرامة والتابوت ‪.‬‬
‫إنثوتى تى إسكيىن ‪ :‬إيطا مويسيس ثاميوس ‪:‬‬
‫خني أونيشىت إنتيمى ‪ :‬أووه إن تى كيفوتوس‬
‫‪/ N0o te 5`ck3n3: eta Mwvc3c 0amioc:‬‬
‫‪qen ovni25 `ntim3: ovoh `n5kibwtoc.‬‬
‫‪Du bist das Heiligtum,‬‬
‫‪das Moses‬‬
‫‪voller Ehre schuf‬‬
‫‪und die Bundeslade.‬‬
‫السمائية‬ ‫متعال عن األفكار‬
.‫الذى للغطاء‬ ‫هذا األمر العجيب‬
: ‫ إن إيبورانيون‬: ‫إكسا إبشوى إيىن ميفئى‬
. ‫ إنىت بى إيالسترييون‬: ‫إجنى باى هو إن إشفريى‬

/ &a `p2wi enimevi:


`n`epovranion: `nge paihwb `n2
` f3ri :` nte
pi`ilact3rion.
Höher als himmlisches Denken sind die
wundervollen Dinge, die der Sühneplatte
angehören.
‫عظيم هو جمد بتوليتك أيها املمتلئة جمدا القديسة مريم‬
: ‫ إنىت تى بارثينيا‬: ‫أو نيشىت بى أبؤ أو‬
. ‫ تى آجيا ماريا‬: ‫أوثى إمثيه إنؤ أو‬
/ Ovni25 pe `pwov:
`nte tepa0enia: w 03e0meh
`n`wov: 5ajia Maria.
Groß ist der Ruhm
deiner Jungfräulichkeit voller Ehre,
o heilige Maria.
.‫القسط املكرم واملنارة واجملمرة النقية اململوءة بركة‬
‫ أووه تى ليخنيا تى شورى إت‬: ‫بى إستامنوس إت طايوت‬
.‫ إمثنيه إن إفلوجيا‬: ‫توفيوت‬
/ Pictamnoc ettai3ovt: ovoh
5lvxnia: 52ovr3 ettovb3ovt:
e0meh n
` evlojia
Verehrter Krug, Leuchter
und reines Weihrauchfass,
das voller Segen ist.
‫كل األمساء العالية التي لغري املتجسدين‬
. ‫مل يبلغوا إىل علو طوباويتك‬
: ‫ إنىت نى آسوماطوس‬: ‫ إتتشوسى‬: ‫ران نيفني‬
‫ إنىت نى ماكاريسموس‬: ‫إمبو إشفوه إى إبتشيسى‬
/ Ran niben etsoci:
`nte niacwmatoc : `mpov`2foh
e`psici: `nte nemakaricmoc.
Alle hohen Namen
der körperlosen Lebewesen reichen nicht
heran an deine Seligkeit.
.‫شبهت بعصا هرون الىت أزهرت ونبتت وأعطت مثرة‬
: ‫ إنىت آ آرون‬: ‫سيتني ثونىت إى بى إشفوت‬
‫ أووه أفىت كاربوس‬: ‫إيطاف فريى إيفول أفروت‬
/ Ceten0wn5 epi`2bwt: n` te
Aarwn: eta4firi ebol a4rwt:
ovoh a45karpon.
Mit Aarons Stab, der blühte, der Samen
und Früchte trug, wurdest du verglichen.
‫مرتفعة أنت جدا أكثر من الشاروبيم‬
. ‫ومكرمة أكثر من الساروفيم‬
: ‫ إيهوتى نى شريوفيم‬: ‫تيتشوسى إميا شو‬
‫ إى نى سريافيم‬: ‫تى طايوت إنهوؤ‬
/ Tesoci ema2w: ehote Nixerovbim :
tetai3ovt
` hovo: eNicerafim.
n
Du stehst viel höher als die Cherubim
und bist voller Ehre,
mehr als die Seraphim.
. ‫منجده كإله ونسجد له‬ ‫ابن اهلل إهلنا ولدته‬
‫ تينىت أو أوو ناف‬: ‫ آرى ميسى إمموف‬: ‫إيوس ثيؤس بني نوتى‬
. ‫ أووه تني أوؤشت إمموف‬: ‫هوس نوتى‬
/ Vioc )eoc pennov5: aremici `mmo4:
ten5wov na4 hwc nov5: ovoh
tenovw2t `mmo4 .
Den Sohn Gottes, unseren Gott,
hat sie geboren. Wir preisen ihn als Gott
und beten ihn an.
.‫الساكن يف النور الذى ال يدنى منه أظهر آياته وأرضعته اللنب‬
: ‫يف إتشوب خني بى أوؤيىن إن أت إشخونت إيروف أفؤأونه إن نيف ميىن‬
. ‫آريىت إيروتى إيروف‬

/ F3et2op qen piovwini:


`nat`2qwnt ero4 : a4ovwnh
`nne4m3ini : are5 `erw5 erw4.
Der im unnahbaren Licht wohnt, offenbarte
seine Wunder, den du mit Deiner Milch
gestillt hast.
‫السالم لك يا مريم احلمامة احلسنة‬
‫املمتلئة حكمة أم يسوع املسيح ‪.‬‬
‫شريى نى ماريا ‪ :‬نى إتشرومىب إثنيسوس ‪:‬‬
‫إمثيه إنسوفيا ‪ :‬إمثاف إن إيسوس بى إخرستوس‪.‬‬
‫‪/ Xere ne Maria:‬‬
‫‪5srompi e0necwc:‬‬
‫‪e0meh `ncofia:`0mav `nI=3c P=xc.‬‬
‫‪Gegrüßt seiest du Maria die schöne Taube‬‬
‫‪der erfüllt ist,‬‬
‫‪Mutter Jesu Christi.‬‬
‫بقية أيامنا مندحك أيتها املفعمة جمدا أنت مشتملة بالطهارة‬
: ‫ أوثى إمثيه إنؤ أو‬: ‫ تني إيريف فومني إممو‬: ‫إبسيىب إنىت نني إيهوؤ‬
. ‫تيجوله إمىب طوفو‬

/ Yepi `nte nenehoov: tenerev


fomin `mmo: w 03e0meh n` `wov:
tegolh `mpitovbo.
Dich wollen wir loben
den Rest unserer Tage, dich voller Ehre,
dich von Reinheit umgeben.
. ‫تأن يا حمب البشر على عبدك وأغفر لنا خطايانا واقبلنا إليك‬
‫ إى إهرى إجيني بيك فوك كو نان إيفول إن نني‬: ‫أو أوو إنهيت بى ماى رومى‬
. ‫ أووه شوب تني إيروك‬: ‫نوفى‬

/ Wov`nh3t pimairwmi:
e`hr3i egen pekbwk: xw nan ebol `nnenobi:
ovoh 2opten erok.
Hab Geduld, Menschenliebender, mit deinem
Knecht,
vergib uns unsere Sünden
und nimm uns zu dir auf. Ende
.‫طلبتك من عمق قلىب‬
َ
: ‫ خني إبشوك إم باهيت‬: ‫آيكوتى إنسوك‬

/ Aikw5 `ncwk: qen `p2wk `mpah3t:

Aikoti ensok: chen epschok em pahit:

Aus tiefstem Herzen habe ich dich


gerufen.
.‫ياربي يسوع أعني‬
.‫ آرى فويثني إيروى‬: ‫باتشويس إيسوس‬

Pau I=3=c : aribo`30in` eroi

Patschois Isos : ari woisin eroi.

Mein Herr Jesus, hilf mir!


.‫حل عىن رباطات اخلطية‬
:‫ إن ني إسناف إنتيه إفنوفى‬:‫فول ايفول هاروى‬

/ Bwl ebol haroi : `nni`cnavh `nte `fnobi:

Wol ewol haroi: enni esnaw ente


efnowi:
Löse die Fesseln meiner Sünden.
.‫ياربي يسوع املسيح أعني‬

.‫ آرى فويثني إيروى‬:‫باتشويس إيسوس بي خرستوس‬


Pau I=3c P=xc aribo30in eroi.
Patschois Isos Pechristos: ari woisin eroi.

Mein Herr Jesus Christus, hilf mir!


ّ
.‫كن ىل معينا لكى ختلصىن‬

: ‫جينىت إمفو إيثوس إثريك صوتى إمموى‬

/ Jent3i `mbo30oc: n3i e0rekcw5 `mmoi:

Genti emwo i-os: esreksoti emmoi:

Sei mein Helfer für meine Erlösung.


.‫صالحك فليدركىن سريعا‬
:‫ ماريس طاهوى إن كوليم‬:‫ذيك ميت آغاثوس‬

/ Dekmetaja0oc: marectahoi `nxwlem:


Sek met agasos: marec tahoi en
kolem:
Deine Güte soll mich schnell
erreichen.
.‫يف ستة أيام صنعت كل اخلليقة‬

:‫ آكثاميو إن تي إكتسيس تريس‬:‫سوو غار إن إيهوؤ‬

/ ^ jar `nehoov: ak0amio `n5`kt3cic t3rc :


So gar en eho-u: aksamio ent ik ti sis
tirs:
In sechs Tagen hast du die ganze
Schöpfung vollendet.
.‫سبع مرات يف اليوم أبارك امسك‬
:‫ تينا إمسو إيه بيكران‬:‫شاشف إنصوب إم ميىن‬
/=Z n
` cop `mm3ni: 5na`cmov epekran:

Schaschf ensob em mini: tina esmu


epekran:
Sieben Mal am Tag preise ich deinen
Namen.
.‫هـا كل الربية تمجد امسك‬
:‫ سيه تى أو أوو إم بيكران‬:‫إس تي إكتسيس تريس‬

#c 5`kt3cic t3rc: ce5wov m


` pekran:

Is tik tisis tirs: seti o-u empekran:


Da ist die ganze Schöpfung, sie preist
deinen Namen.
.‫لك الربوبية والسلطان‬

: ‫ نيم تي إكسوسيا‬: ‫ثوك تيه تى ميت تشويس‬


/)wk te 5metu: nem 5e7ovcia:

Sok te ti met schois: nem ti exosia:

Dein ist die Gottheit und die Macht.


.‫أسرع يا إهلى لتخلصىن‬
: ‫ إثريك صوتى إمموى‬: ‫يوس إمموك بآنوتى‬

/ Iwc `mmok panov5: e0rekcw5 `mmoi

Jos emmok panuti: esreksoti emmoi:

Eile mein Gott mich zu erlösen.


.‫كل ركبة جتثو أمامك‬
:‫ إمبيك إمثو إيفول‬:‫كي يل نيفني سيه كوجل‬

/ Keli niben cekwlg: `mpek`m0o ebol:

Keli niwen sekolg: empej emso ewok:

Jedes Knie beugt sich vor dir.


.‫كل األلسنة معا تبارك امسك‬
:‫ سيه إمسو إيه بيكران‬:‫الص نيفني إفصوب‬

/ Lac niben evcop: ce`cmov epekran

Las niwen ewsob: se esmo epekran:

Alle Zungen preisen gemeinsam


deinen Namen.
.‫أصرف وجهك عن خطاياى‬
: ‫ صافول إن نا نوفى‬: ‫ما طاسطو إمبيك هو‬

/ Matac0o `mpekho: cabol `nnanobi:

Matasto empekho: cawol ennanowi:


Schau hinweg über meine Sünden.
.‫مجيع آثامى يا اهلل أحمها‬
:‫ إفنوتى إك إيه صوجلو‬:‫نا آنوميا تريو‬

/ Naanomia t3rov: F5 ek`ecwlgov:

Na anomia tiro: efnuti ekesolgo:

All meine Schuld, o Gott, lösch sie aus.


.‫أنت تعرف أفكارى وتفحص كليتاى‬
:‫ إكخوت خيت إن نات شلوت‬:‫إكصو أون إن نا ميفئي‬

/ &ovwn `nnamevi : `kqotqet `nnaslwt :

Xo-un ennamewi: ek cho chet en naet


shelot:
Du kennst meine Gedanken und prüfst
meine Nieren (Innerstes).
‫ي‬
.‫قلبا طاهرا أخلقه يف‬
: ‫ إك إيه صونتف إخنيت‬: ‫أوهيت إفؤاب‬
/ Ovh3t e4ovab: ek`econt4 `nq3t:

Uhit efouab: ekesontef encbit:

Schaff mir ein reines Herz.


.‫روحك القدوس ال تنزعه مىن‬
:‫ إمبري أولف إيفول هاروى‬:‫بيك بنيفما إثؤاب‬

/ Pek=p=na =e0
= v: `mperol4 ebolharoi:
Pek epnewma esouab: emperolf
ewolharoi:
Deinen heiligen Geist, nimm ihn nicht
von mir.
ّ
.‫أمل مسعك إىل وأستجب ىل عاجال‬
َ
: ‫ صوتيم إيروى إن كوليم‬:‫ريك بيك ماشج إيروى‬

/ Rekpekma2g eroi: cwtem eroi `nxwlem:


Rek pekmaschf eroi: sotem eroi en
kolem:
Neige dein Ohr mir zu und erhöre mich
schnell.
ّ
.‫قرر ىل ناموسا يف طريق عدلك‬
: ‫ هى إفمويت إنتيه تيك ميثمى‬:‫سيمنيه نوموس ني‬

/ Cemne nomoc n3i: hi `fmwit `nte tekme0m3i:


Semne nomos ni: hi efmoit ente tek
mesmi:
Gib mir Gebote auf dem Weg deiner
Gerechtigkeit.
.‫ ملكوت أبدى‬.‫ملكوتك يا إهلى‬
َ
: ‫ أوميت أورو إن إينيه‬: ‫تيك ميت أورو بانوتى‬

/ Tekmetovro Panov5: ovmetovro `neneh:

Tekmet uro panuti: unet uro en eneh:

Dein Königreich, o mein Gott, ist ein


ewiges Königreich.
.‫أنت ابن اهلل أمنت بك‬
: ‫ أى ناهىت إيروك‬: ‫إيوس ثيؤس إنثوك‬

/ Vioc )eoc `n0ok:_ ainah5 erok:

Ios Seos ensok: ainahti erok:

Du bist der Sohn Gottes; ich glaube an


dich.
.‫يا حامل خطية العامل أرمحىن‬
:‫ إنتيه بى كوزموس ناي نى‬:‫فى إتؤىل إم إفنوفى‬
/ F3etwli `mf
` nobi: `nte pikocmoc nai n3i:

Fi-etoli emefnowi:
ente pikosmos nai ni:
Träger der Weltsünde, erbarme dich
meiner.
ّ
.‫أغفر ىل كثرة آثامى‬
: ‫كونى إيفول إم آب آشاى إنتيه نا آنوميا‬
/ Xw n3i ebol `m`pa2ai: `nte naanomia :

Ko ni ewol emep aschai:


ente na anomia:
Vergib mir die Menge meiner Sünden.
.‫كل األنفس معا تبارك امسك‬
: ‫ سيه إمسو إيه بيكران‬: ‫بسيشى نيفني إفسوب‬

/ Yvx3 niben evcop: ce`cmov epekran:

psiki niwen ewsop: se esmu epekran:

Alle Seelen zusammen preisen deinen


Namen.
َ
.‫تأن علي وال تهلكىن سريعا‬
َ
: ‫ إمبري طاكوى إن كوليم‬: ‫أو أوو إن هيت نيمى‬

/ Wov`nh3t nem3i_: `mpertakoi `nxwlem:

O-unhit nemi: emper takoi en kolem:

Hab mit mir Geduld und vernichte mich


nicht schnell.
.‫أقوم وقت السحر ألبارك امسك‬
َ
:‫ إنطا إمسو إيه بيكران‬:‫شاى طونت إم إفناف إنشورب‬

/ @aitwnt `mf
` nav `n2wrp: `nta`cmov epekran:
Schaitont emefnaw enschorp:
enta esmu epekran:
Ich erhebe mich bei Tagesanbruch, um
deinen Namen zu segnen.
.‫حلو هو نريك ومحلك خفيف‬
: ‫ تيك إتفو آسي أو أو‬:‫إف هوجل اجنيه بيك ناهفيف‬

/ $holg `nge peknahbe4: teketfw aiciwov:

Efholg enge peknah wef:


teketfo asio-u:
Dein Joch ist Süß und deine Last ist
leicht.
ّ
.‫يف زمن مقبول أستجب ىل‬
: ‫ إك أيه صوتيم إيروى‬:‫خني أو سيو إفشيب‬

/ Qen ovc3ov e423p: ek`ecwtem eroi:

Chen usio efschip: ekesotem eroi:

Erhöre mich zur passenden Zeit.


.‫حمبوب هو امسك القدوس‬
: ‫ بيه بيكران اثؤاب‬: ‫هوس أو شومني ريتف‬

/ Hwc ov2ovmenrit4: pe pekran =e=0v :

Hos uschu men ritf: pe pekran esouab:

Wie lieb ist dein heiliger Name.


.‫فرق عىن كل األبالسة‬
:‫ إنذيا فويل نيفني‬:‫جور إيفول هاروى‬

/ Gwr ebol haroi: `ndi``abol3 nibenÖ:

Gor ewol haroi: ensiawoli niwen:

Zerstreue von mir, alle Dämonen,


.‫أغرس يف مثرة برك‬
:‫تشو إن إخرى إخنيت إم أب أووطاه إنتيه تيك ميثمى‬

/So n
` `qr3i `nq3t: `mp
` ovtah `nte tekme0m3i:
Tscho enechri enchit: emeputah ente
tekmesmi
Säe in mir die Frucht deiner
Gerechtigkeit.
.‫ياربي يسوع أعني‬
.‫ آرى فويثني إيروى‬: ‫باتشويس إيسوس‬

Pau I=3=c : aribo`30in` eroi

Patschois Isos : ari woisin eroi.

Mein Herr Jesus, hilf mir!


‫أعطنا سالمك احلقيقي وأغفر لنا خطايانا‬
:‫ كانني نويف نان إيفول‬:‫تى نان إنتيك هرييىن إممى‬

/%nan `ntekhir3n3 `mm3i: xa nennobi nan ebol:


Ti nan entek hirini emmi: ka nennowi
nan ewol
Gib uns deinen wahren Frieden und
vergib uns unsere Sünden.
.‫ياربي يسوع املسيح أعني‬

.‫ آرى فويثني إيروى‬:‫باتشويس إيسوس بي خرستوس‬

Pau I=3c P=xc aribo30in eroi.

Patschois Isos Pechristos: ari woisin eroi.


Mein Herr Jesus Christus, hilf mir!
Ende
.‫وأيضا إذا ما اجتمعا للصالة فلنبارك اسم ربي يسوع‬
:‫ إيه تى بروس إفشى‬:‫ليبون أنشان ثو أوتى‬
‫ إنتيه باتشويس إيسوس‬:‫مارين إمسو إيه بى ران‬
/ Loipon an2an0wov5:
`e5procevx3: maren`cmov `epiran:
`nte Pau I3=c.
Lipon anschan so-uti: eti eprosewschi:
maren esmo epiran: ente patschois Isos
Auch wenn wir uns zum Gebet versammeln,
lasst uns den Namen meines Herrn Jesus preisen.
.‫ألننا نباركك يا ربي يسوع جننا بامسك ألننا توكلنا عليك‬
: ‫ أوباتشويس إيسوس‬: ‫جى تني نا إمسو إيروك‬
.‫ جى آن إرهيلبيس إيروك‬: ‫ناهمني خني بيكران‬
/ Ge tenna`cmov `erok: `wPau I3=c:
nahmen qen pekran: ge anerhelpic e`rok.
Ge tenna esmo erok: o patschois Isos:
nahmen chen pekran: ge anerhelpis erok
Weil wir dich, o mein Herr Jesus, preisen, rette uns
durch deinen Namen, denn wir hoffen auf dich.
‫لكى نسبحك مع أبيك الصاحل والروح القدس‬
. ‫ قمت) وخلصتنا‬-‫ألنك(أتيت‬
:‫ نيم بيك يوت إن آغاثوس‬:‫إثرين هوس إيروك‬
.‫طونك) أك سوتى إممون‬-‫ جيه أك (إى‬:‫نيم بى بنيفما إثؤاب‬
/ E0renhwc `erok: nem Pekiwt `naja0oc:
nem Pi=pn=a =e0=v: ge )aktonk( akcw5 `mmon.
Esrenhos erok: nem pekiot enagasos: nem
pepnewma esouab: ge aki aksoti emmon
Sodass wir dich loben, mit deinem guten Vater und
dem Heiligen Geist, denn du bist (gekommen)
auferstanden und hast uns erlöst.
‫اجملد لألب واالبن والروح القدس‬
‫ذوكصابرتى كيه إيو كيه آجيو بنيفما تى‬

/ Do7a Patri: ke `Vi`w:


ke `aji`w P=nati .
Soxa patri ke e-jo: ke agio epnewma ti

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem


Heiligen Geist,
‫األن وكل أوان وإىل دهر الدهور أمني‬
‫كيه نني كيه آ إى كيه إيستوس إى أو ناس تون إى‬
‫أونون آمني‬
/ Ke nvn ke `a`i: ke ic tovc `e`wnac
twn `e`wnwn `am3n .
Kenin ke a-ie ke istos: e-onas ton e-onon amin

Jetzt und alle Zeit und von Ewigkeit zu


Ewigkeit. Amen
Ende
.‫مدعوه صديقة أيتها املباركة فى النساء القبة الثانية‬
: ‫ أوثى إت إمسارؤوت‬: ‫سيموتى إيرو ذيكيؤس‬
. ‫ جى تى ماه إسنوتى إن إسكيىن‬: ‫خني نى هيومى‬
/ Cemov5 ero dikewc:
`w 03et`cmarwovt: qen nihiomi:
ge 5mah`cnov5 `n`ck3n3.
Gerechte wirst du genannt,
O gesegnete unter den Frauen!
Das zweite Heiligtum;
‫الىت تدعى قدس األقداس وفيها لوحا‬
: ‫ جى ثى إثؤاب‬: ‫نى إيتوموتى إيروس‬
. ‫ إيرى نى إبالكس إخنيتس‬: ‫إنىت نى إثؤاب‬
/ )3`etovmov5 `eroc: ge 03=e0 = v:
`nte n3=e0
= v: e` re ni`pla7 `nq3tc.
das die Allerheiligste genannt wird,
in der beide Tafeln des Bundes
sind.
‫العهد والعشر الكلمات هذه املكتوبه بإصبع اهلل‬
‫إنىت تى ذيائيكى ‪ :‬نيم بى ميت إنصاجى ‪:‬‬
‫ناى إيطاف إسخيتو ‪ :‬إجنى بى تيب إنىت إفنوتى‬
‫‪/`Nte 5dia03k3: nem pi=i n‬‬
‫‪` cagi:‬‬
‫‪nai eta4`cq3tov: `nge pit3b n‬‬
‫‪` te F5.‬‬
‫‪Und die zehn Gebote, die der Finger‬‬
‫‪Gottes schrieb.‬‬
‫سبقت أن دلتنا على اليوطة اسم اخلالص الذى ليسوع‬
‫املسيح‬
. ‫ نان إمىب يوطا‬: ‫سى إرشورب إن إرسيم مينني‬
. ‫ إنىت إيسوس بي خرستوس‬: ‫بريان إن أوجاى‬
/ Ceer2orp `nercvmmenin: nan `mpiiwta:
piran `novgai: `nte I=3c P=xc.
Sie leiteten uns schon vorher zum
Jota, dem Namen der Erlösung
Jesu Christi,
‫هذا الذى جتسد منك بغري تغري وصار وسيطا لعهد جديد‬
:‫ خني أوميت آت شيفىت‬:‫فاى ايطافتشى ساركس إخنيىت‬
‫ إف ذيائيكى امفريى‬:‫أفشوبى إم ميسيتيس‬
/ Fai `eta4sicar7 `nq35:
qen ovmetat2ib5: a42wpi `mmecit3c:
evdia03k3 `mberi.
der von dir Leib annahm ohne
Veränderung und Vermittler eines
neuen Bundes wurde.
‫من قبل رش دمه املقدس طهر املؤمنني شعبا مربرا‬
‫ أفطوفو‬: ‫ إنىت بيف إسنوفى إثؤاب‬: ‫ايفول هيتني إف نوجخ‬
. ‫ إفالؤس إف إمثايوف‬: ‫إن نى إثناهىت‬
/`Ebolhiten `fnovgq:
`nte pe4`cno4 =e0
= v: a4tovbo `nn3e0nah5: evlaoc
ev`0maio4.
Durch das Vergießen seines heiligen
Blutes reinigte er die Gläubigen zum
gerechtfertigten Volk.
‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى والدة اإلله‬
. ‫القديسة كل حني‬
: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفى فاى أوؤن نيفني‬
.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬: ‫تاشويس تى ثيؤطوكوس‬
/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:
tau 50eotokoc: =e=0v `nc3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine
Herrin, heilige Gottesmutter, heilig
bist du jederzeit.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬
: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫آنون هون تني طوبه‬
‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Anon hwn tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: n
` tot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir
Barmherzigkeit durch deine
Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
‫من يقدر ان ينطق بكرامة القبة الىت صنعها موسى على جبل‬
‫سيناء‬
: ‫ إم إيطايو إن تى إسكيىن‬: ‫نيم بيثنا إش صاجى‬
. ‫ هيجني إبتوؤ إنسينا‬: ‫إيطا مويسيس ثاميوس‬
/ Nim pe0na`2cagi:
`m`ptaio `n5`ck3n3 : `eta Mwvc3c 0amioc :
higen `ptw`ov `nCina.
Wer kann die Heiligkeit dem Heiligtum
beschreiben, die Moses auf dem Berg
Sinai errichtet!
‫صنعها مبجد كقول الرب وكجميع املثاالت الىت اعلنت له‬
: ‫ كاطا إبصاجى إم إبتشويس‬: ‫أفثاميوس خني أوو أو أوو‬
. ‫ إيطاف طاموف إيرؤو‬: ‫نيم كاطا نى تيبوس تريو‬
/ A40amioc qen ov`wov:
kata `pcagi `m`Pu:
nem kata nitvpoc t3rov: etavtamo4 er`wov.
Er baute sie mit Herrlichkeit nach dem
Wort des Herrn und nach all den
Mustern, die ihm offenbart wurden!
‫تلك الىت كان هارون وبنوه خيدمون فيها مبثال العالء وظل‬
.‫السمائيات‬
:‫ نيم نيف شريى شيمشى إخنيتس‬: ‫ثى إيرى آآرون‬
‫ نيم اختيفي إنىت نا إتفى‬:‫خني إبتييوس إنىت إبتشيسى‬
/)3 ere `Aarwn: nem ne423ri 2em2i `nq3tc:
qen `ptvpoc `nte `p`sici: nem `tq3ibi n
` te na `tfe.
Aaron und seine Söhne dienten in ihm
nach dem erhabenen Beispiel und dem
Schatten des Himmlischen, den Moses
sah!
.‫شبهوك بها يا مريم العذراء القبة احلقيقة الىت داخلها اهلل‬
: ‫ ماريا تى بارثينوس‬: ‫أفتني ثونى إيروس‬
.‫ إفنوتى ساخون إمموس‬: ‫تى إسكيىت إممى إيرى‬
/Avten0wni `eroc:
Mari`a 5par0enoc: 5`ck3n3 `mm3i: e` re F5
caqovn `mmoc.
Sie haben sich mit ihnen verglichen,
Jungfrau Maria, wahre Heiligtum, in
der Gott wohnt.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬
: ‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬
. ‫ إم إبروفيتيكون‬: ‫خني هان إمينولوجيا‬

/ E0be fai tensici: `mmo `a7iwc:


qen han`vmnoloji`a: `m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة‬
‫الىت للملك العظيم‬
‫جى أفصاجى إتفيىت ‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت ‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب ‪ :‬إنىت بى نيشىت إنؤرو ‪.‬‬
‫‪/Ge avcagi e0b35: n‬‬ ‫‪` han`hb3ov`i evtai3ovt:‬‬
‫‪5baki =e0‬‬ ‫‪= v: n‬‬
‫‪` te pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie‬‬
‫‪zu dir, o Heilige Stadt, die dem großen‬‬
‫‪König zu Eigen ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬
: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫تني تيهو تني طوبه‬
. ‫ إنتوتف إمىب ماى رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni evnai: hiten
ne`precbi`a: n
` tot4 `mpimairwmi.
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-
herzigkeit durch deine Fürsprache bei
dem Menschenliebenden erlangen.
‫التابوت املصفح بالذهب من كل ناحية املصنوع من خشب ال يسوس‬

: ‫ إن نوب إن ساسا نيفني‬: ‫تى كيفوتوس إتوشج‬


. ‫ خني هانشى إن آت إرهوىل‬: ‫ثى إيطاف ثاميوس‬
/%kibwtoc eto2g:
`nnovb `ncaca niben: 03etav0amioc:
qen han2e n ` aterholi.
Die Bundeslade von allen Seiten mit Gold
überzogen aus Holz, das nicht fault,
‫سبق ان دلنا على اهلل الكلمة الذى صار إنسانا بغري افرتاق‬

‫أسري شورب إن نى ميىن ‪ :‬إم إفنوتى بى لوغوس ‪:‬‬


‫يف إيطاف شوبى إنرومى ‪ :‬خني أوميت أتفورج ‪.‬‬
‫‪/ Acer2orp `n5m3ini:‬‬
‫‪`mF5 pilojoc: f3`eta42wpi n‬‬
‫‪` rwmi:‬‬
‫‪qen ovmetatfwrg.‬‬
‫‪hat uns vorhergesagt Gott das Wort,‬‬
‫‪Mensch geworden ohne Trennung,‬‬
‫واحد من اثنني الهوت قدوس بغري فساد مساو لألب‬

: ‫ أوميث نوتى إسطوفى أوت‬: ‫أواى بى إيفول خني إسناف‬


.‫ إن أوموؤسيوس نيم إفيوت‬: ‫إسؤى إن أت طاكو‬
/ Ovai pe `ebolqen =b: ovme0nov5
ectovb3ovt: ecoi `nattako:
`n`omoovcioc nem `Fiwt.
einer aus zwei eine göttliche Herrlichkeit
ohne Verderbnis, dem Vater wesensgleich.
‫وناسوت طاهر بغري مباضعة مساو لنا كالتدبري‬
: ‫خوريس سينوسيا‬: ‫نيم أوميت رومى إثؤاب‬
‫ كاطاتى إيكونوميا‬: ‫إن أوموؤسيوس نيمان‬
/ Nem ovmetrwmi e0ovab: xwric
cvnovci`a: `n`omoovcioc neman:
kata 5oikonomi`a.
Mensch, rein ohne Sünde wesensgleich mit
uns, nahm er Fleisch an nach Gottes Plan.
‫هذا الذى اخذه منك ايتها الغري الدنسة واحتد به كأقنوم‬

‫ثاى إيطاف تشيتس إخنيىت ‪ :‬أوتى أتثوليب ‪:‬‬


‫إى أفهوتب إيروس ‪ :‬كاطا أوهيوس تاسيس‪.‬‬
‫‪/)ai `eta4sitc `nq35:‬‬
‫‪`w 5at0wleb : `ea4hwtp `eroc:‬‬
‫‪kata ovhvpoctacic.‬‬
‫‪aus dir, O Unbefleckte Vereint in‬‬
‫!‪Hypostasis‬‬
. ‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى والدة اإلله القديسة كل حني‬

: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفى فاى أوؤن نيفني‬


.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬: ‫تاشويس تى ثيؤطوكوس‬
/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:
tau 50eotokoc: =e=0v n
` c3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine
Herrin, heilige Gottesmutter, heilig bist du
jederzeit.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬

: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫آنون هون تني طوبه‬


‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬

/ Anon hwn tentwbh: e0ren2a2ni evnai :


hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
‫كل األنفس معا من بىن إسرائيل قدموا قرابني اىل قبة الرب‬

‫إبسيشى نيفني إفسوب ‪ :‬إنىت نني شريى إمىب إسرائيل ‪:‬‬


‫أفنيىن إنهان ذورون ‪ :‬إى تى إسكيىن إنىت إبتشويس ‪.‬‬
‫‪/ Yvx3 niben evcop:‬‬
‫‪`nte nen23ri `mPi=cl: av`ini `nhandwron‬‬
‫‪: `e5`ck3n3 `nte Pu.‬‬
‫‪Alle Seelen der Söhne Israels brachten‬‬
‫‪Opfergaben zum Heiligtum des Herrn.‬‬
‫الذهب والفضة واحلجر الكريم واحلرير املغزول واألرجوان‪.‬‬

‫بى توب نيم بى هات ‪ :‬نيم بى أونى إممى ‪:‬‬


‫نيم بى شينس إتساتى ‪ :‬نيم بيهى آكني ثينون‬
‫‪/ Pinovb nem pihat:‬‬
‫‪nem pi`wni `mm3i: nem pi2enc etca5:‬‬
‫‪nem pihv`akvn0inon.‬‬
‫‪Gold, Silber, Edelsteine, gewebte Seide‬‬
‫‪und Purpur.‬‬
‫صنعوا تابوتا من خشب اليسوس وصفحوه بالذهب داخال وخارجا‬

: ‫ خني هان شى إن آت إرهوىل‬:‫أفثاميو إن أو كيفوتوس‬


. ‫ ساخون نيم سافول‬: ‫إفاللوس إن نوب‬
/ Av0ami`o n
` ovkibwtoc:
qen han2e `naterholi: avlalwc
`nnovb: caqovn nem cabol.
Die Bundeslade schufen sie aus Holz, das nicht
fault innen und außen überzogen mit Gold.
‫وانت ايضا يامريم العذراء متسربله مبجد الالهوت داخال وخارجا‬
:‫ ماريا تى بارثينوس‬: ‫تى جوله غار هوى‬
. ‫ ساخون نيم سافول‬: ‫إم إبؤ أو إنىت تى ميث نوتى‬
/Tegolh jar hwi:
Mari`a 5par0enoc: `m`p`wov `nte 5me0nov5:
caqovn nem cabol.
Auch du, Maria, bist umhüllt von göttlicher
Herrlichkeit innen und außen
‫ألنك قدمت شعبا كثريا هلل ابنك من قبل طهارتك‬

: ‫ إنؤ الؤس إفؤش‬: ‫جى آرى إيىن إخيون‬


.‫ هيتني بيتوفو‬: ‫إم إفنوتى بيشريى‬
/ Ge areini eqovn: n ` ovlaoc e4o2:
`m`F5 pe23ri: hiten petovbo.
Denn ein großes Volk hast du für Gott,
deinem Sohn, durch deine Reinheit
dargebracht.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬

: ‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬


. ‫ إم إبروفيتيكون‬: ‫خني هان إمينولوجيا‬
/ E0be fai tensici: `mmo `a7iwc:
qen han`vmnoloji`a: `m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة الىت للملك‬
‫العظيم‬
‫جى أفصاجى إتفيىت‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب‪ :‬إنىت بى نيشىت إنؤرو ‪.‬‬
‫‪/ Ge avcagi e0b35: `nhan`hb3ov`i‬‬
‫‪evtai3ovt: 5baki =e=0v:‬‬
‫‪`nte pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie zu dir,‬‬
‫‪o Heilige Stadt, die dem großen König zu Eigen‬‬
‫‪ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬
:‫ إثرين شاشىن إفناى‬:‫تني تيهو تني طوبه‬
.‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬:‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-herzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
‫الغطاء املظلل عليه بالكروبني املصورين‬

: ‫ إيتو هوفس إم موف‬: ‫بى إيألسترييون‬


. ‫ إفؤى إنهيكون‬: ‫هيتني نى شريوفيم‬

/ Pi`ilact3rion: e` tovhwbc
`mmo4: hiten Nixerovbim: evoi `nhikwn.
Sühneplatte, über die die geformten Cherubim
ihre Schatten legen.
‫أى اهلل الكلمة الذى جتسد منك أيتها الىت‬
‫بال عيب بغري تغري‪.‬‬
‫إيىت إفنوتى بى لوغوس‪ :‬إيطافتشى ساركس إخنيىت‪:‬‬
‫أو أوتى آتا إتشىن‪ :‬خني أومني أت شيفىت ‪.‬‬
‫‪/`Ete F5 pilojoc : `eta4sicar7 `nq35:‬‬
‫‪`w 5atasni: qen ovmetat2ib5.‬‬
‫‪Gottes Wort, das Leib annahm aus dir,‬‬
‫‪ohne Makel und Veränderung.‬‬
‫وصار تطهريا خلطايانا وغافرا آلثامنا‬
:‫ إنىت نني نوفى‬: ‫أفشوبى إنتوفو‬
. ‫ إنىت نني آنوميا‬:‫نيم او ريف كو إيفول‬
/ A42wpi `ntovbo: `nte nennobi:
nem ovre4xw e` bol:
`nte nen`anomi`a.
Es wurde Reinigung von unseren Sünden
und Vergebung unserer Schuld.
. ‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى والدة اإلله القديسة كل حني‬

: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفى فاى أوؤن نيفني‬


.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬: ‫تاشويس تى ثيؤطوكوس‬

/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:


tau 50eotokoc: =e0
= v `nc3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine Herrin,
heilige Gottesmutter, heilig bist du jederzeit.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬
:‫ إثرين شاشىن إفناى‬:‫آنون هون تني طوبه‬
‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬:‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Anon hwn tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
‫كروبا ذهب مصوران مظلالن على الغطاء بأجنحتهما كل حني‬
:‫ إفؤى إنهيكون‬:‫شريوفيم إسناف إن نوب‬
.‫ خني نوتينه إنسيو نيفني‬:‫إفهوفس إمىب إيالسترييون‬
/ Xerovbim =b n` novb:
Evoi `nhikwn: evhwbc `mpi`ilact3rion:
qen novtenh `nc3ov niben.
Zwei aus Gold geformte Cherubim, die mit
beiden Flügeln auf die Sühneplatte allezeit über
schatteten.
‫يظلالن على موضع قدس األقداس فى القبة الثانية‬
: ‫ هيجني بى ما إثؤاب‬: ‫إف إرخيفى إى إهرى‬
‫خني تى إسكيىن إمماه إسنوتى‬: ‫إنىت نى إثؤاب‬

/ Everq3ibi `e`hr3i higen:


pima =e=0v: `nte n3 =e=0v qen
5`ck3n3 `mmah`cnov5.
Den allerheiligsten Ort im Innersten des
Heiligtums überschatten sie.
‫وانت أيضا يامريم ألوف ألوف و ربوات ربوات يظللون عليك‬
: ‫ نى أن أشو إشو‬: ‫إنثو هوى ماريا‬
. ‫ سى إرخيفى إجيو‬: ‫نيم نى أنا إن إثفا إن إثفا‬
/`N0o hwi Maria: niana`n
` 2o `n2o:
nem nianan`0ba `n`0ba: ceerq3ibi e` gw.
Und auch dich, Maria, überschatten
Tausend Tausende und abertausend
Tausende.
‫مسبحني خالقهم وهو يف بطنك هذا الذى أخذ شبهنا‬
. ‫ماخال اخلطية والتغيري‬
: ‫ إفشى خني تينيجى‬: ‫إفهوس إيوريف سونت‬
. ‫ خوريس نويف هيشيفىت‬: ‫فاى إيطافتشى إمبني إيىن‬
/ Evhwc `epovre4cwnt: e4x3 qen tenegi:
fai `eta4si `mpen`ini: xwric nobi hi2ib5.
Sie lobpreisen ihren Schöpfer, der in deinem
Leibe ist, der annahm unser Angesicht. Ohne
Sünde ohne Veränderung.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬
: ‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬
. ‫ إم إبروفيتيكون‬: ‫خني هان إمينولوجيا‬
/ E0be fai tensici: `mmo `a7iwc:
qen han`vmnoloji`a: `m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة الىت للملك‬
‫العظيم‬
‫جى أفصاجى إتفيىت‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب‪ :‬إنىت بى نيشىت إنؤرو ‪.‬‬
‫‪/ Ge avcagi e0b35: n‬‬
‫‪` han`hb3ov`i evtai3ovt:‬‬
‫‪5baki =e0‬‬
‫‪= v: `nte pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie zu dir,‬‬
‫‪o Heilige Stadt, die dem großen König zu Eigen‬‬
‫‪ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬
: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫تني تيهو تني طوبه‬
. ‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-herzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
. ‫أنت هى قسط الذهب النقى املخفى املن يف وسطه‬
: ‫ إن نوب إنتوفيوت‬: ‫إنثو بى بى إستامنوس‬
‫ إن إهرى خني تيف ميىت‬: ‫إيرى بى مان ناهيب‬

/`N0o pe pi`ctamnoc: `nnovb ettovb3ovt:


`ere pimanna h3p: `n`hr3i qen te4m35.

Du bist den Krug aus reinem Gold, in dem


das Manna verborgen liegt,
‫خبز احلياة الذى نزل لنا من السماء وأعطى احلياة للعامل‬
‫بى أويك إنىت إبؤنخ‪ :‬إيطافئى إى بيسيت‪:‬‬
‫نان إيفول خني إتفى‪ :‬أفىت إم إبؤنخ إمىب كوزموس‬

‫‪/ Piwik `nte `pwnq: `eta4`i `epec3t:‬‬


‫‪nan `ebolqen `tfe: a45 `m`pwnq `mpikocmoc.‬‬
‫‪Brot des Lebens, das vom Himmel‬‬
‫‪herabkam zu uns und der Welt das Leben‬‬
‫‪gab.‬‬
‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى‬
. ‫والدة اإلله القديسة كل حني‬

: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفى فاى أوؤن نيفني‬


.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬: ‫تاشويس تى ثيؤطوكوس‬
/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:
tau 50eotokoc: =e=0v `nc3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine Herrin,
heilige Gottesmutter, heilig bist du jederzeit.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬

: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫آنون هون تني طوبه‬


‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Anon hwn tentwbh:
e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit durch
deine Fürsprache bei dem Menschenliebenden
erlangen.
‫يليق بك أن يدعى إمسك قسط الذهب املخفى فيه املن‬
:‫ إثروموتى إى بى ران‬:‫إفتو مى غار إيرو‬
‫جى بى إستامنوس إن نوب إيرى بى مان ناهيب‬
‫إخنيتف‬
/ `$twmi jar `ero: e0rovmov5
`eperan : ge pi`ctamnoc `nnovb:
`ere pimanna h3p `nq3t4 .
Dir gebührt dein Name, goldener Krug,
in dem das Manna verborgen ist,
.‫فذاك وضع يف القبة شهادة لبىن إسرائيل‬
:‫ شاف كاف خني تى إسكيىن‬:‫يف مني إيىت إمماف‬
.‫ إنىت نني شريى إمىب إسرائيل‬:‫إنؤ ميت ميثرى‬
/ F3 men `ete`mmav: 2avxa4 qen
5`ck3n3: `novmetme0re:
`nte nen23ri `mPi=cl.
Gebracht ins Allerheiligste, legt es
Zeugnis ab für die Söhne Israels.
‫من أجل اخلريات التي صنعها معهم الرب اإلله يف برية سيناء‬

‫إثفى نى بيث نانيف ‪ :‬إيطاف أيتو نى موؤ ‪:‬‬


‫إجنى إبتشويس إفنوتى ‪ :‬هى إبشافى إنسينا‬
‫‪/ E0be nipe0nanev:‬‬
‫‪`eta4aitov nemwov:‬‬
‫‪` ge Pu F5: hi `p2a4e n‬‬
‫‪n‬‬ ‫‪` Cina.‬‬
‫‪Für die Güte, die Gott der Herr, ihnen in‬‬
‫‪der Wüste Sinai erwies.‬‬
‫وأنت أيضا يا مريم محلت يف بطنك املن العقلى الذى أتى‬
.‫من اآلب‬
:‫ آرى فاى خني تى نيجى‬:‫إنثو هوى ماريا‬
.‫ إيطافئى إيفول خني إفيوت‬:‫إمىب مان نا إن نى إيتون‬
/`N0o hwi Maria: `are4ai qen
tenegi: `mpimanna `nno`3ton:
`eta4`i ebolqen `Fiwt.
Auch du, Maria, trugst in deinem Leib das
geistige Manna, das vom Vater kam.
. ‫وولدته بغري دنس وأعطانا جسده ودمه الكرميني فحيينا إىل األبد‬
: ‫ أفىت نان إمبيف سوما‬: ‫آرى ماسف أتشىن ثوليب‬
. ‫ آن أونخ شا إينيه‬: ‫نيم بيف إسنوف إت طايوت‬
/`Aremac4 asne 0wleb:
a45 nan `mpe4cwma: nem pe4`cno4
ettai3ovt: anwnq 2a eneh.
Sie gebar ihn ohne Makel, gab uns seinen
kostbaren Leib, sein kostbares Blut. Lebendig
wurden wir in Ewigkeit.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬
: ‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬
. ‫ إم إبروفيتيكون‬: ‫خني هان إمينولوجيا‬
/ E0be fai tensici:
`mmo `a7iwc: qen han`vmnoloji`a:
`m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة الىت للملك‬
‫العظيم‬
‫جى أفصاجى إتفيىت‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب‪ :‬إنىت بى نيشىت إنؤرو‪.‬‬
‫‪/ Ge avcagi e0b35: n‬‬ ‫‪` han`hb3ov`i evtai3ovt:‬‬
‫‪5baki e= =0v: `nte pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie zu dir,‬‬
‫‪o Heilige Stadt, die dem großen König zu Eigen‬‬
‫‪ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬
: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫تني تيهو تني طوبه‬
. ‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni
evnai: hiten
ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-herzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
.‫أنت املنارة الذهب النقى احلاملة املصباح املتقد كل حني‬

: ‫ إن نوب إت توفيوت‬: ‫إننثوتى تى ليخنيا‬


.‫ إمثوه إنسيو نيفني‬: ‫إتفاى خابى المباس‬

/`N0o te 5lvxni`a: `nnovb ettovb3ovt:


et4ai qa pilampac: e0meh n
` c3ov niben.
Du bist der reine goldene Leuchter,
der das immer brennende Licht trägt.
‫الذى هو نور العامل غري املقرتب إليه الذى‬
‫من النور غري املدنى منه ‪.‬‬
‫إيىت إف أوؤيىن إمىب كوزموس ‪ :‬بى آن إشخونت إيروف ‪:‬‬
‫بى إيفول خني بى أوؤيىن ‪ :‬إن أت إشخونت إروف ‪.‬‬
‫‪/ `Ete `fovwini `mpikocmoc: piat`2qwnt `ero4:‬‬
‫‪pi `ebolqen piovwini: n‬‬
‫‪` a`2qwnt `ero4.‬‬

‫‪Das Licht der Welt, das unnahbar ist, aus dem‬‬


‫‪unnahbaren Licht.‬‬
‫اإلله احلق من اإلله احلق الذى جتسد منك بغري تغري‪.‬‬
‫بى نوتى إنطا إفمى ‪ :‬إيفول خني أونوتى إنطا إفمى ‪:‬‬
‫إيطافتشى ساركس إن خيىت ‪ :‬خني أوميت أت شيفىت ‪.‬‬
‫‪/ Pinov5 `nta`fm3i:‬‬
‫‪`ebolqenovnov5 `nta`fm3i:‬‬
‫‪`eta4sicar7 `nq35:‬‬
‫‪qen ovmetat2ib5.‬‬
‫‪Wahrer Gott vom wahren Gott, der Leib annahm‬‬
‫‪ohne Veränderung.‬‬
. ‫بظهوره أضاء علينا حنن اجللوس يف الظلمة وظالل املوت‬

:‫ أف إر أوؤيىن إرون‬:‫هيتني تيف باروسيا‬


. ‫خا نى إتهيمسى خني إبكاكى نيم إختيفى إم إفمو‬
/ Hiten te4parovci`a: a4`erovwini e` ron:
qa n3ethemci qen `mxaki:
nem `tq3ibi m
` `fmov.
Durch sein Erscheinen leuchtet er über uns,
die wir in Dunkelheit und Todesschatten saßen.
. ‫وقوم أرجلنا إىل طريق السالم بشركة أسراره املقدسة‬
: ‫ إى إفمويت إنىت تى هرييىن‬: ‫افسوتني نني إتشاالفج‬
‫ إنىت نيف ميس ترييون إثؤاب‬: ‫هينت تى كينونيا‬
/ A4covten nensalavg:
`e`fmwit `nte 5hir3n3: hiten 5koinwni`a:
`nte ne4mvct3rion =e=0v.
Unsere Schritte lenkte er auf den Weg des
Friedens durch Teilhabe an seinem heiligen
Sakrament.
‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى‬
. ‫والدة اإلله القديسة كل حني‬
: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفى فاى أوؤن نيفني‬
.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬: ‫تاشويس تى ثيؤطوكوس‬
/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:
tau 50eotokoc: =e=0v `nc3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine Herrin,
heilige Gottesmutter, heilig bist du jederzeit.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬
:‫ إثرين شاشىن إفناى‬:‫آنون هون تني طوبه‬
‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬:‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Anon hwn tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.

Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit durch


deine Fürsprache bei dem Menschenliebenden
erlangen.
‫كان الرتب العلوية مل تقدر أن تشبهك أيتها املنارة الذهبية‬
.‫حاملة النور احلقيقي‬
: ‫ إمبواشتني ثونو إيرو‬: ‫إيسو نيفني إثخني إبتشيسى‬
‫إتفاى هابى أوؤيىن إممى‬: ‫أوتى ليخنيا إن نوب‬
/ `Vcoc niben etqen `psici:
`mpov`2ten0wnov e` ro: `w 5lvxni`a n
` novb:
et4ai qa piovwini `mm3i .
All die hohen Ränge konnten dir nicht gleichen,
goldener Leuchter, der das wahre Licht trägt.
. ‫فتلك صنعت من ذهب خمتار نقى ووضعت يف القبة‬

:‫ شاف ثاميوس خني أونوب‬:‫ثيمن إيىت إم ماف‬


.‫ شاف كاس خني تى إسكيىن‬:‫إفسوتب إنكاثاروس‬

/)3men `ete `mmav: 2av0amioc qen ovnovb:


e4cwtp `nka0aroc: 2avxac qen 5`ck3n3.

Aus reinem auserwähltem Gold gemacht und


ins Heiligtum gestellt.
.‫تدبر بأيدى البشر إذ يعطى زيت ملصابيحها نهارا وليال‬

: ‫ هيتني هان جيج إنرومى‬: ‫سى إركيفري نيتيس إيروس‬


. ‫ إمىب إيهوؤ نيم بى إجيوره‬: ‫إفىت نيه إنسانيس المباس‬
/ Ceerkebernit3c `eroc:
hiten hangig `nrwmi: ev5neh `nca
neclampac: `mpiehoov nem niegwrh.
Von Menschenhänden bedient, brau-chen seine
Lampen Öl Tag und Nacht.
‫والذى يف بطنك يا مريم العذراء أضاء لكل إنسان آت إىل العامل‬

: ‫ ماريا تى بارثينوس‬: ‫يف إتكى خني تى نيجى‬


.‫ إثنيو إيىب كوزموس‬: ‫أف إر أوؤيىن إيرومى نيفني‬

/ F3etx3 qen tenegi: Maria 5par0enoc:


a4erovwini erwmi niben: e0n3ov `epikocmoc.

Der in deinem Leib, O Jungfrau Maria, leuchtet


jedem Menschen, der in die Welt kommt.
. ‫ألله هو مشس الرب ولدته وشفانا من خطايانا‬
: ‫ إنىت تى ذيكى إوسيىن‬: ‫إنثوف غار بى إفرى‬
. ‫ إيفول خني نني نوفى‬: ‫آرى ماسف أفطالتشون‬
/ `N0o4 jar pe `fr3:
`nte 5ddikeocvn3:
`aremac4 a4talson: `ebol qen nennobi.
Denn er ist die Sonne der Gerechtigkeit.
Sie gebar ihn, und er heilte uns von unseren
Sünden.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬

: ‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬


. ‫ إم إبروفيتيكون‬: ‫خني هان إمينولوجيا‬

/ E0be fai tensici: `mmo `a7iwc:


qen han`vmnoloji`a: `m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة الىت‬
‫للملك العظيم‬
‫جى أفصاجى إتفيىت‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب‪ :‬إنىت بى نيشىت إنؤرو ‪.‬‬
‫‪/ Ge avcagi e0b35: `nhan`hb3ov`i evtai3ovt:‬‬
‫‪5baki =e0‬‬
‫‪= v: `nte pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie zu dir,‬‬
‫‪o Heilige Stadt, die dem großen König zu Eigen‬‬
‫‪ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬

: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫تني تيهو تني طوبه‬


. ‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a:
`ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-herzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
. ‫أنت هى اجملمرة الذهب النقى حاملة مجر النار املباركة‬

: ‫ إن نوب إن كاثاروس‬: ‫إنثوتى تى شورى‬


.‫ إن إكروم إت إمساروؤت‬:‫إتفاى خابى جيفس‬
/`N0o te 52ovr3:
`nnovb `nka0aroc: et4ai qa pigebc:
`n`xrwm et`cmarwovt.
Du bist das Weihrauchgefäß aus purem Gold,
das die gesegnete Feuersglut trägt,
‫الذى يؤخذ من املذبح يطهر كل اخلطايا وميحوا اآلثام ‪.‬‬
‫فى إيتو إتشى إمموف‪ :‬إيفول خني بى ما إن إرشوؤشى‪:‬‬
‫شاف توفو إن نى نوفى‪ :‬إنتيف أويل إن نى آنوميا ‪.‬‬
‫_‪/ F3etovsi `mmo4 :‬‬
‫‪ebol qen pima`ner2wov2i:‬‬
‫‪2a4tovbo `nninobi: `nte4`wli n‬‬
‫‪` nianomi`a.‬‬
‫‪das vom Altar genommen von der Sünde reinigt‬‬
‫‪und die Schuld tilgt.‬‬
.‫أى اهلل الكلمة الذى جتسد منك ورفع ذاته خبور إىل اهلل أبيه‬
:‫ إيطافتشى ساركس إختيىت‬:‫إيىت إفنوتى بى لوغوس‬
‫ شا إفنوتى بيف يوت‬:‫أف أولف إى إبشوى إنؤ إستوى نويف‬
/ `Ete F5 pilojoc :
`eta4sicar7 `nq35: a4ol4 `e`p2wi
`novc0oinov4i : 2a F5 pe4iwt.
Das ist Gott das Wort, das Fleisch annahm von
dir und sich als Weih-rauch zu Gott seinem
Vater erhob.
. ‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى والدة اإلله القديسة كل حني‬

: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفى فاى أوؤن نيفني‬


.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬: ‫تاشويس تى ثيؤطوكوس‬
/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:
tau 50eotokoc: =e=0v `nc3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine Herrin,
heilige Gottesmutter, heilig bist du jederzeit.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬
: ‫ إثرين شاشىن إفناى‬: ‫آنون هون تني طوبه‬
‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Anon hwn tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit durch
deine Fürsprache bei dem Menschenliebenden
erlangen.
.‫حينئذ باحلقيقة ال أخطئ يف شئ إذا ما دعوتك اجملمرة الذهب‬
: ‫ إن تى شوفت آن إن إهلى‬: ‫توتى آليثوس‬
.‫ جى تى شورى إن نوب‬: ‫آى شان موتى إيرو‬

/ Tote `al30wc: `n52w4t an `nh` li:


ai2anmov5 `ero: ge 52ovr3 `nnovb.
So ist es in Wahrheit, ich mache keinen Fehler,
wenn ich dich das goldene Weihrauchgefäß
nenne,
. ‫فتلك يرفع فيها البخور املختار أمام األقداس‬
‫ شاف طالو إى إبشوى إخنيتس إمىب‬: ‫ثى مني إيىت إم ماف‬
. ‫ إمىب إمثو إن نى إثؤاب‬: ‫إستوى نوفى إتسوتب‬
/ )3men `ete `mmav:
2avtalo `e`p2wi n
` q3tc: `mpi`c0oinov4i
etcwtp: `mpe`m0o `nn3=e=0v.
in dem der auserwählte Weihrauch vor dem
Heiligtum emporgehoben wird.
.‫ويرفع اهلل هناك خطايا الشعب من قبل احملرقات ورائحة البخور‬
:‫ إن نى فويف إنىت بى الؤس‬:‫شارى إفنوتى أوىل إمماف‬
‫ نيم بى إستوى إنىت بى إستوى‬:‫إيفول هيتني بى إتشليل‬
‫نويف‬
/@are F5 `wli `mmav:
`nninobi `nte pilaoc: `ebolhiten pi`slil:
nem pi`c0oi `nte pi`c0oinov4i.
Und dort hebt Gott die Sünde des Volkes durch
Brandopfer und den Wohlgeruch des
Weihrauchs auf.
‫وأنت أيضا يا مريم محلت يف بطنك غري املنظور كلمة اآلب‬

:‫ آرى فاى خني تى نيجى‬:‫إنثو هوى ماريا‬


. ‫إم بى آت إشناف إروف إنلوغوس إنىت إفيوت‬
/`N0o hwi Maria : `are4ai qen
tenegi `mpiat`2nav `ero4:
`nlojoc `nte `Fiwt.
Auch du Maria, hast in deinem Leib das
unsichtbare Wort des Vaters getragen.
. ‫هذا الذى أصعد ذاته ذبيحة مقبولة على الصليب عن خالص جنسنا‬

:‫ إنؤ ثيسيا إس شيب‬:‫فاى إيطاف إنف إى إبشوى‬


‫خا إبؤجاى إمبني جينوس‬:‫هيجني بى إستافروس‬
/ Fai `eta4en4 `e`p2wi :
`nov0vci`a ec23p :higen pi+ :
qa `povgai `mpenjenoc.
Das sich selbst als Brandopfer erhob und
angenommen wurde am Kreuz zur Erlösung
unseres Geschlechts.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬
:‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬
.‫ إم إبروفيتيكون‬:‫خني هان إمينولوجيا‬
/ E0be fai tensici: `mmo `a7iwc:
qen han`vmnoloji`a:
`m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة الىت للملك‬
‫العظيم‬
‫جى أفصاجى إتفيىت‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب‪ :‬إنىت بى نيشىت إنؤرو‪.‬‬
‫‪/ Ge avcagi e0b35: n‬‬ ‫‪` han`hb3ov`i evtai3ovt:‬‬
‫‪5baki =e0‬‬
‫‪= v: `nte pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie zu dir,‬‬
‫‪o Heilige Stadt, die dem großen König zu Eigen‬‬
‫‪ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬
:‫ إثرين شاشىن إفناى‬:‫تني تيهو تني طوبه‬
.‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬:‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-herzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
‫من إجنيل‬
‫مار لوقا البشري‬
32:29-2

Das Evangelium
nach dem
hl. Lukas
(Lk 2:29-32)
ّ
‫اآلن يا سيد تطلق عبدك بسالم كقولك ألن عيىن قد أبصرتا‬
‫ نورا جتلى‬. ‫خالصك الذى أعددته قدام مجيع الشعوب‬
. ‫ و اجملد هلل دائما أبديا آمني‬. ‫لألمم وجمدا لشعبك إسرائيل‬
Nun entlässt du, Herr, deinen Knecht nach
deinem Wort in Frieden; denn meine Augen
schauten dein Heil, das du bereitet hast
vor allen Völkern, als ein Licht zur
Offenbarung für die Heiden und zur
Verherrlichung deines Volkes Israel.
Ende
‫شرييه نيه ماريا ‪ :‬تى إتشرومىب إثنيه صوس ‪:‬‬
‫ثى إيطاس ميسى نان‪:‬إم إفنوتى بى لوغوس‬
‫السالم لك يا مريم احلمامة احلسنة التي ولدت لنا اهلل الكلمة‬

‫‪/‬‬ ‫‪Xere ne Maria: 5s`rompi e0necwc:‬‬


‫‪03etacmici nan : `mF5 pilojoc.‬‬
‫‪Gegrüßt seiest du Maria, schöne Taube,‬‬
‫‪die uns Gott, das Wort gebar.‬‬
: ‫ إنتيه بى إستوى نويف‬: ‫إنثوتى تى إهريرى‬
‫خني إثنونى إن ييسى‬:‫ثى إيطاس فريى إيفول‬
. ‫أنت زهرة البخور الىت أينعت من أصل يسى‬

/`N0o te 5`hr3ri: `nte pi`c0oinov4i:


03etacfiri `ebol: qen `0novni n
` Iecce.
Du bist die Weihrauchblume,
die spross aus dem Stamm Jesse,
: ‫ إيطاف فريى إيفول‬: ‫بى إشفوت إنتيه آآرون‬
‫إفؤى إن تيبوس نى‬: ‫خوريس إتشو نيم إتسو‬
‫عصا هارون الىت أزهرت بغري غرس وال سقى هى مثال لك‬
/ Pi`2bwt n
` te Aaron:
`eta4firi ebol: xwric so nem `tco
: `4oi `ntvpoc ne.
Aarons Stab, der spross ohne Säen und ohne
gießen. Er ist Symbol für dich.
‫ بني نوتى خني أو‬:‫أوثى إيطاس ميس بي خرستوس‬
.‫ إسؤى إم بارثينوس‬:‫ أتشنيه إسبريما إن رومى‬:‫ميثمى‬
‫يا من ولدت املسيح إهلنا باحلقيقة بغري زرع بشر وأنت عذراء‬
/`W 03`etacmec P=xc : Pennov5 qen
ovme0m3i : asne `cperma
`nrwmi: ecoi `mpar0enoc.
O die in Wahrheit Christus, unseren Gottes
ohne menschliches Zutun gebar, und
Jungfrau blieb.
: ‫ سى إتشيسى إمو‬: ‫إثفيه فاى أؤون نيفني‬
.‫ إثؤاب إنسيو نيفني‬:‫طاشويس تى ثيؤطوكوس‬
. ‫من أجل هذا كل واحد يعظمك يا سيدتى والدة اإلله القديسة كل حني‬

/ E0be fai ovon niben: cesici `mmo:


tau 50eotokoc: =e=0v `nc3ov niben.
Darum erhebt dich ein jeder O meine
Herrin,heilige Gottesmutter, heilig bist du
jederzeit.
: ‫ إثرين شاشىن إفناي‬:‫آنون هون تني طوبه‬
‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬:‫هيتني نى إبريسفيا‬
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة بشفاعتك عند حمب البشر‬
/ Anon hwn tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem 2x

Menschenliebenden erlangen. Ende


‫مدعوة أنت باحلقيقة أيتها القديسة مريم‬
. ‫القبة الثانية التي لألقداس‬
: ‫سيموتى إيرو ذيكيه أوس أوثى إثؤاب ماريا‬
َ
. ‫ إنتيه نى إثؤاب‬:‫جيه تى ماه إسنوتى إن إسكيىن‬
/ Cemov5 `ero dikewc:
`w 03e0ovab Maria: ge 5mah`cnov5 `n`ck3n3:
`nte n3=e=0v.
In Wahrheit wurdest du, heilige Maria Allerheiligstes
genannt, das dem Heiligtum gehört, Die zweite
Kuppel
‫تلك املوضوع فيها عصا هارون والزهرة املقدسة التي للبخور ‪.‬‬

‫ثى إيه تو كى إخنيتس‪ :‬إجنيه بى إشفوت إنتيه آآرون‪:‬‬


‫نيم تي إهريرى إثؤاب‪ :‬إنتيىب إسطوى نويف ‪.‬‬

‫‪/)3`etovx3 `nq3tc: `nge pi`2bwt `nte‬‬


‫‪Aaron: nem 5`hr3ri =e=0v:‬‬
‫‪`nte pi`c0oinov4i.‬‬
‫‪in dem Aarons Stab und die heiligen‬‬
‫‪Weihrauchblumen gelegt sind.‬‬
‫أنت مشتملة بالطهارة من داخل وخارج أيتها القبة النقية مسكن‬
َ َ
. ‫الصديقني‬
: ‫ صاخون نيم صا فول‬: ‫تيه جوله إمىب توفو‬
َ
. ‫ إفما إنشوبى إن ني ذي كيؤس‬:‫أوتى إسكيىن إنكاثاروس‬
/ Tegolh `mpitovbo: caqovn nem
cabol: `w5`ck3n3 `nka0aroc
`fma`n2wpi n
` nidikeoc.
Du bist umhüllt mit Reinheit von innen und
außen, o reines Heiligtum, Wohnort der
Heiligen
.‫طغمات العال وصفوف األبرار ميجدون طوباويتك‬
‫ نيم إخبورس إنتيه ني‬:‫ني طاغما إنتيه إب تشيسى‬
. ‫ إن نيه ما كاريسموس‬: ‫ سيه إيرف ذوكصاسني‬:‫إمثي‬
/Nitajma `nte `psici:
/ nem `pxoroc `nte ni`0m3i:
ceerevdo7azin: `nnemakaricmoc.
Alle hohen Ränge und Reihen der Gerechten
preisen deiner Seligkeit.
‫من أجل هذا نعظمك باستحقاق ومتاجيد نبوية‬

: ‫إثفى فاى تني إتشيسى إممو إكسيوس‬


. ‫ إم إبروفيتيكون‬: ‫خني هان إمينولوجيا‬

/ E0be fai tensici: `mmo `a7iwc:


qen han`vmnoloji`a : `m`prof3tikon.
Darum preisen wir dich würdig mit
prophetischem Jubel.
‫ألنهم تكلموا من أجلك بأعمال كرمية أيتها املدينة املقدسة الىت‬
‫للملك العظيم‬
‫جى أفصاجى إثفيىت ‪ :‬إنهان إهفيؤيى إفطايوت ‪:‬‬
‫تى فاكى إثؤاب ‪ :‬إنتيه بى نيشىت إنؤرو ‪.‬‬
‫‪/ Ge avcagi e0b35: n‬‬ ‫‪` han`hb3ov`i‬‬
‫‪evtai3ovt: 5baki =e0‬‬ ‫‪= v:‬‬
‫‪`nte pini25 `novro.‬‬
‫‪Durch ruhmreiche Taten sprachen sie zu dir,‬‬
‫‪o Heilige Stadt, die dem großen König zu Eigen ist.‬‬
‫نسأل ونطلب ان فوز برمحة بشفاعاتك عند حمب البشر‬

: ‫ إثرين شاشىن إفناي‬: ‫تني تيهو تني طوبه‬


. ‫ إنطوتف إمىب ماي رومى‬: ‫هيتني نى إبريسفيا‬
/ Ten5ho tentwbh: e0ren2a2ni evnai:
hiten ne`precbi`a: `ntot4 `mpimairwmi .
Wir bitten und flehen, dass wir Barm-herzigkeit
durch deine Fürsprache bei dem
Menschenliebenden erlangen.
Ende
‫سبع مرات كل يوم من قلىب‬
. ‫أبارك أمسك يارب الكل‬
‫ إيفول خني باهيت تريف‬: ‫شاشف إنسوب إميىن‬
‫ إبشويس إمىب إى إبتريف‬: ‫تينا إزمو إى بيكران‬
/ =Z `ncop `mm3ni : `ebol qen pah3t
t3r4 : 5na`cmov `epekran :
Pu `mpie`pt3r4.
Siebenmal an jedem Tag,
segne ich deinen Namen o Herr, aus
ganzem Herzen.
‫ذكرت أمسك فتعزيت ياملك الدهور وإله اآلهله‬
‫ إبؤرو إن نى‬: ‫ أووه أى جيم نومىت‬: ‫أى إرفميفئى إمبيك ران‬
‫ إفنوتى إنىت نى نوتى‬: ‫إيؤن‬
/ Aier`fmev`i `mpekran: ovoh
aigemnom5: `povro `nni`ewn: F5 `nte
ninov5.
Ich erwähnte deinen Namen und war
getröstet, o König aller Zeiten
und Gott der Götter.
‫احلقيقي الذى‬ ‫يسوع املسيح إهلنا‬
‫أتى متجسدا ‪.‬‬ ‫من أجل خالصنا‬
‫إيسوس بى إخريستوس بني نوتى ‪ :‬بى آليثينوس‬
‫يف إيطافئى إثفى بني سوتى ‪ :‬أف إرسوماتيكوس ‪.‬‬
‫‪/ I=3c P=xc Pennov5: pi`al30inoc:‬‬
‫‪f3`eta4`i e0be pencw5: a4ercwmatikoc.‬‬
‫‪Jesus Christus,‬‬
‫‪unser wahrer Gott,‬‬
‫‪nahm zu unserer Erlösung‬‬
‫‪Fleisch an.‬‬
.‫وجتسد من الروح القدس ومن مريم العروس الطاهرة‬
‫ نيم إيفول‬: ‫ خني بى إبنفما إثؤاب‬: ‫أفتشى ساركس إيفول‬
. ‫ تى شيليت إثؤاب‬:‫خني ماريا‬
/ A4sicar7 ebol: qen Pi=p=na =e0
= v
nem ebolqen Maria: 52elet =e=0v.
Er inkarnierte aus dem Heiligen Geist
und aus Maria,
der reinen (Taube) Braut.
. ‫وحول حزننا وكل ضيقنا إىل فرح قلىب وتهليل كلي‬
: ‫ نيم بني هوج هيج تريف‬: ‫أف فونه إمبني هيفى‬
. ‫ نيم أو ثليل إى إبتريف‬: ‫إى أوراشى إنهيت‬

/ A4fwnh `mpenh3bi: nem penhogheg


t3r4: `eovra2i `nh3t: nem
ov0el3l `e`pt3r4.
Er wandelte unsere Traurigkeit und
Bedrängnis in herzliche Freude
und vollkommenen Jubel.
. ‫فلنسجد له ونرتل ألمه مريم احلمامة احلسنة‬
‫ إنتيف ماف‬: ‫ أووه إنتني إير همنوس‬: ‫مارين أؤوشت إمموف‬
. ‫ تى إتشرومىب إثنيسوس‬: ‫ماريا‬
/ Marenovw2t `mmo4:
ovoh `ntenerhvmnoc: `nte4mav Maria:
5srompi e0necwc.
Ihn lasst uns anbeten und seiner Mutter,
der schönen Taube,
Lob singen.
.‫ السالم لك يامريم أم عمانوئيل‬: ‫ونصرخ قائلني بصوت التهليل‬
: ‫ خني أو إمسى إن ثيليل‬: ‫أووه إنتني أوش إيفول‬
. ‫ إمثاف إن إممانوئيل‬: ‫جى شريى نى ماريا‬
/ Ovoh `ntenw2 ebol: qen
ov`cm3 `n0el3l: ge xere ne
Maria: `0mav `nEmmanov3l.
Und mit jubelnder Stimme rufen wir aus:
Gegrüßt seist du, o Maria,
Mutter des Emmanuel.
.. ‫ أم امللجأ السالم‬.. ‫السالم لك يا مريم خالص أبينا آدم السالم‬
. ‫ فرح األجيال‬.. ‫السالم‬ ‫تهليل حواء‬
: ‫ إبسوتى إن آدام بني يوت‬: ‫شريى نى ماريا‬
: ‫إمثاف إمىب ما إمفوت‬...‫شريى‬
. ‫ شريى … إبؤنوف إن نى جينيئا‬: ‫ إب ثيليل إن إيفا‬.. ‫شريى‬
/ Xere ne Maria: `pcw5 `nAdam
peniwt: =x=e `0mav m ` pima`mfwt: =x=e `p0el3l n
` Eva:
=x=e `povno4 `nnijene`a.
Gegrüßt seist du, o Maria, Erlösung unseres
Vaters Adam. Gegrüßt…Mutter der Zuflucht.
Gegrüßt …du Freude Evas. Gegrüßt … Freude
der Generationen.
‫السالم ‪ ..‬فرح هابيل البار السالم‪..‬العذراء احلقيقية السالم‪..‬خالص‬
‫نوح السالم‪..‬غري الدنسة اهلادئة‬
‫شريى ‪ : ..‬إفراشى إن أفيل بى إمثى ‪ :‬شريى ‪ :‬تى بارثينوس إنطا‬
‫إفمى ‪ :‬شريى ‪ :‬إفنوهيم إن نوتى ‪ :‬شريى ‪ :‬تى أتثوليب إن‬
‫سيمىن ‪.‬‬
‫‪/ =X=e: `fra2i `nAbel pi`0m3i: =x=e‬‬
‫‪5par0enoc `nta`fm3i: =x=e `fnohem `nNw`e:‬‬
‫‪=x=e 5at0wleb `ncemne.‬‬
‫‪Gegrüßt..., Freude des gerechten Abel. Gegrüßt.., du‬‬
‫‪wahre Jungfrau. Gegrüßt.., du Rettung Noahs.‬‬
‫‪Gegrüßt.., die reine Ruhige.‬‬
‫ خالص‬.. ‫ اإلكليل الدائم السالم‬.. ‫ نعمة إبراهيم السالم‬.. ‫السالم‬
. ‫ أم القدوس‬.. ‫اسحق القديس السالم‬
: ‫ بى إكلوم إن أتلوم‬: ‫ إب إهموت إن إفرآم شريى‬: ‫شريى‬
.‫ إمثاف إمفى إثؤاب‬: ‫ شريى‬: ‫ إبسوتى إن إيساآك بيثؤاب‬:‫شريى‬
/=X=e: `p`hmot `nAbraam: =x=e
pi`xlom `na0lwm: =x=e `pcw5 `nIcaak
pe0ovab: =x=e: `0mav `mf3=e0
= v.
Gegrüßt.., Gnade Abrahams.
Gegrüßt.., die unvergängliche Krone.
Gegrüßt., Erlösung Isaaks des Heiligen. Gegrüßt..,
Mutter der Heiligen.
‫ فخر‬... ‫ ربوات مضاعفة السالم‬...‫ تهليل يعقوب السالم‬... ‫السالم‬
. ‫ أم السيد‬... ‫يهوذا السالم‬
‫ هان إثفا إتكوب‬: .. ‫ شريى‬: ‫ إيثليل إن ياكوب‬: ‫شريى‬
. ‫ إمثاف إمىب ذيسبوطا‬.. ‫ شريى‬: ‫ إبشوشو إن يوذا‬:.. ‫شريى‬

/=X=e p
` 0el3l `nIakwb: =x=e
han`0ba `nkwb: =x=e `p2ov2ov n
` Iovda: =x=e
`0mav m` pidecpota.
Gegrüßt.., das Jubel Jakobs.
Gegrüßt ..., Abertausend Tausende.
Gegrüßt ..., der Stolz Judas.
Gegrüßt ..., Mutter des Herrn.
‫السالم ‪ ..‬كرازة موسى‪ .‬السالم ‪ ..‬والدة السيد‪ .‬السالم ‪ ..‬كرامة‬
‫صموئيل السالم ‪ ..‬فخر إسرائيل‪.‬‬
‫شريى ‪ :‬إبهيؤيش إممويسيس شريى ‪ :‬إمثاف إمىب ذيسبوتيس‪ .‬شريى ‪ ...‬إيطايو‬
‫إنساموئيل ‪ :‬شريى‪ :‬إب شوشو إمىب إسرائيل‪.‬‬
‫‪/=X=e p‬‬
‫‪` hiwi2 `mMwvc3c: =x=e `0mav `mpidec‬‬
‫‪pot3c: =x=e p‬‬
‫‪` tai`o `nCamov3l: =x=e `p2ov2o‬‬
‫‪vm‬‬‫‪` Pi=cl.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Verkündigung Moses. Gegrüßt..,‬‬
‫‪Mutter des Herrn.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Ruhm Samuels.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Stolz Israels.‬‬
‫ أم احلبيب‬.. ‫ احلجر الكريم السالم‬.. ‫ ثبات أيوب البار السالم‬.. ‫السالم‬
. ‫ إبنة امللك داود‬.. ‫السالم‬
‫ إمثاف إمىب‬:.. ‫ بى أونى إن آنامى شريى‬:.. ‫ شريى‬: ‫ بى إمثى‬: ‫ إبطاجرو إنيوب‬: ‫شريى‬
‫ إتشريى إم إبؤرو دافيد‬: ‫ شريى‬: ‫ميزيت‬
/=X=e p
` tagro `nIwb pi0m3i: =x=e
pi`wni `n`anam3i: =x=e `0mav `mpimenrit:
=x=e `t2eri `m`povro David.
Gegrüßt.., Festigkeit Ijob des Gerechten.
Gegrüßt.., Edles Juwel.
Gegrüßt.., Mutter des geliebten. Gegrüßt.., König
Davids Tochter.
‫السالم ‪ ..‬صديقة سليمان‪ .‬السالم ‪ ..‬رفعة الصديقني السالم ‪..‬‬
‫خالص إشعياء‪ .‬السالم ‪ ..‬شفاء آرميا ‪.‬‬
‫شريى ‪ :..‬تى إشفريى إنسولومون ‪ :‬شريى ‪ :‬إبتشيسى انى ذيكيؤن‪ :‬شريى إبؤجاى‬
‫إن إيسائياس ‪ :‬شريى إبطالتشو إن يريميياس ‪.‬‬

‫‪/ =X=e5`2feri n‬‬


‫‪` Colomwn: =x=e `p`sici‬‬
‫‪`nnidikeon: =x=e `povgai `n#ca`3ac:‬‬
‫‪=x=e `ptalso `nIeremiac.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Freundin Salomons. Gegrüßt.., Gnade‬‬
‫‪der Gerechten. Gegrüßt.., Heil Jesajas.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Heil des Jeremiah.‬‬
‫ قوة‬.. ‫ السالم‬. ‫ نعمة دانيال‬.. ‫ علم حزقيال السالم‬.. ‫السالم‬
. ‫ نعمة إليشع‬.. ‫إيليا السالم‬
: .. ‫ شريى‬: ‫ خاريس تو دانييل‬: .. ‫ إبئيمى إن ييزيكييل شريى‬: ‫شريى‬
‫ شريى بى إهموت إن إيليسيؤس‬: ‫إجتون إن إيلياس‬
/=X=e `pe` mi `nIezeki3l: =x=e xaric tov
Dani3l: =x=e `tgom `n#liac: =x=e
pi`hmot `nEliceoc.
Gegrüßt.., Weisheit Ezechiels. Gegrüßt.., Gnade
Daniels. Gegrüßt.., die Stärke Elias.
Gegrüßt.., Gnade des Elischa.
‫السالم ‪ ..‬والدة اإلله السالم ‪ ..‬أم يسوع املسيح‪ .‬السالم ‪ ..‬احلمامة‬
‫احلسنة‪ .‬السالم ‪ ..‬أم ابن اهلل ‪.‬‬
‫شريى ‪ : ..‬تى ثيؤطوكوس ‪ :‬شريى ‪ :..‬إمثاف إن إيسوس خبرستوس ‪:‬‬
‫شريى ‪ :‬تى إتشرومىب إثنيسوس ‪ :‬شريى ‪...‬إمثاف إن إيؤس ثيؤس‬

‫‪/=X=e 50eotokoc: =x=e `0mav `nI=3c P=xc =x=e‬‬


‫‪5`srompi e0necwc: x‬‬
‫‪= e= 0mav n‬‬
‫‪` Vioc )eoc.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Mutter Gottes.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Mutter Jesu Christi. Gegrüßt..,‬‬
‫‪die schöne Taube.‬‬
‫‪Gegrüßt.., Mutter des Sohn Gottes‬‬
‫السالم ملريم الىت شهد هلا مجيع األنبياء وقالوا‬
‫شريى نى ماريا ‪ :‬إيطاف إرميثرى ناس ‪:‬‬
‫إجنى نى إبروفيتيس تريو ‪ :‬أووه أفجو إمموس ‪.‬‬
‫‪/ Xere ne Maria etaverme0re‬‬
‫‪nac : `nge niprof3t3c t3rov : ovoh‬‬
‫‪avgw `mmoc.‬‬
‫‪Gegrüßt.., für die alle Propheten bezeugten‬‬
‫‪und sagten:‬‬
‫هوذا اهلل الكلمة الذى جتسد منك‬
. ‫بوحدانية ال ينطق مبثلها‬
‫ خني أوميت أواى‬: ‫ إيطافتشى ساركس إخنيىت‬: ‫هيىب إفنوتى بى لوغوس‬
. ‫ إن أت ساجى إمبيس ريىت‬:
/ H3ppe F5 pilojoc:
`eta4sicar7 `nq35: qen
ovmetovai: `natcagi `mpecr35.
Ich sehe Gott das Wort,
das von dir in
unaussprechlicher Einheit inkarnierte.
‫باحلقيقة‬ ‫مرتفعة أنت‬
‫أيتها املمتلئة نعمة‪.‬‬ ‫أكثر من عصا هرون‬
‫تيتشوسى آليثوس إيهوتى بى إشفوت ‪:‬‬
‫إنىت آآرون ‪ :‬أوثى إمثيه إن إهموت ‪.‬‬
‫‪/ Tesoci al30wc:‬‬
‫‪`ehote pi`2bwt: `nte Aaron:‬‬
‫‪`w 03e0meh `nh‬‬
‫‪` mot.‬‬
‫‪In Wahrheit bist du erhaben über den Stab‬‬
‫‪Aarons, o du Gnadenvolle.‬‬
. ‫ما هى العصا إال مريم ألنها مثال بتوليتها‬
:‫ إيفيل إمياريا‬: ‫أشىب بى إشفوت‬
. ‫ إنتيس بارثينيا‬: ‫جى إنثوف بى إب تيبوس‬
/ A2pe pi`2bwt: `eb3l
e` Maria: ge `n0o4
pe `ptvpoc: `ntecpar0eni`a.
Denn was ist der Stab,
außer Maria, er ist Symbol
ihrer Jungfräulichkeit.
.‫حبلت وولدت بغري مباضعة أبن العلى الكلمة الذاتي‬
:‫ خوريس سينوسيا‬: ‫أسريفوكى أمسيسى‬
‫ بى لوغوس إن أيذيا‬:‫إم إبشريى إمفى إتتشوسى‬
/ Acerboki acmici: xwric
cvnovci`a `m`p23ri `mf3etsoci:
pilojoc `naidi`a.
Sie empfing und gebar ohne
männliches Zutun den Sohn des
höchsten, das ewige Wort.
‫بصلواتها و شفاعاتها أفتح لنا يارب باب الكنيسة‬
: ‫ نيم تيس إبريسفيا‬: ‫هيتني نيس إفشى‬
. ‫ إم إفرو إنىت تى إك إكليسيا‬:‫آ أوو أون نان إبشويس‬

/ Hiten necevx3:
nem nec`precbi`a `aovwn nan
Pu: m` `fro `nte 5ekkl3ci`a.
Durch ihr Gebet und ihre Fürsprache öffne
uns die Tür
der Kirche, o Herr.
‫يا والدة اإلله‬ ‫أسألك‬
.‫أجعلى أبواب الكنائس مفتوحة للمؤمنني‬
: ‫ أو تى ثيؤطوكوس‬: ‫تى تيهو إيرو‬
‫ إفؤين إن نى بيستوس‬: ‫كا إفرو إن نى إك إكليسيا‬

/%5ho `ero: `w 50eotokoc:


xa `fro `nniekkl3ci`a: e4ov3n `nnipictoc.
Ich bitte dich,
O Mutter Gottes,
lass die Türen der Kirche offen
für die Gläubigen.
. ‫فلنسأهلا أن تطلب عنا عند حبيبها ليغفر لنا‬
: ‫ إثريس طوفه إجيون‬: ‫ماري تيهو إيروس‬
.‫ناهرين بيس مينريت إثريف كو نان إيفول‬
/ Maren5ho `eroc: e0rectwbh `egwn:
nahren pecmenrit: e0re4xw nan ebol.
Wir ersuchen
um ihre Fürbitten
bei ihrem Geliebten,
dass er uns die Sünden vergebe.
‫دعيت يا مريم العذراء الزهرة املقدسة التي للبخور ‪.‬‬
‫أفموتى إيرو ‪ :‬ماريا تى بارثينوس ‪:‬‬
‫جى تى إهريرى إثؤاب‪ :‬إنىت بى إستوى نويف‪.‬‬
‫‪/‬‬ ‫‪Avmov5 `ero: Mari`a 5par0enoc: ge‬‬
‫‪5`hr3ri =e=0v:‬‬
‫‪`nte pi`c0oinov4i.‬‬
‫‪Heilige Blume des Weihrauchs‬‬
‫‪bist du genannt,‬‬
‫‪o Jungfrau Maria,‬‬
‫الىت طلعت وأزهرت من أصل رؤساء األباء واألنبياء‬
‫ثى إيطاس تيؤ أو إى إبشوى ‪ :‬أسفريى إيفول ‪:‬‬
‫خني إثنونى إن نى باطريارشيس ‪ :‬نيم نى إبروفيتيس‬

‫‪/)3`etac5ov`w `e`p2wi: acfiri‬‬


‫‪`ebol qen `0novni `nnipatriarx3c:‬‬
‫‪nem ni`prof3t3c.‬‬
‫‪die blüht und sprosst aus‬‬
‫‪der Wurzel der Erzväter‬‬
‫‪und Propheten.‬‬
‫مثل عصا هرون الكاهن أزهرت وأوسقت مثرا‬
: ‫ إنىت آآرون بى أويب‬: ‫إم إفريىت إمىب إشفوت‬
.‫ أفؤبت إن كاربوس‬: ‫إيطاف فريى إيفول‬
/`Mfr35 `mpi`2bwt: n
` te Aaron
piov3b: `eta4firi
`ebol: a4opt `nkarpoc.
Sowie der Stab Aarons, des Priesters,
spross und Frucht
hervorbrachte.
. ‫ألنك ولدت الكلمة بغري زرع بشر وبتوليتك بغري فساد‬
‫ إسؤى أن أت‬: ‫ أتشىن إسبريما إنرومى‬: ‫جى آرى إجفو إمىب لوغوس‬
‫ إجنى تى بارثينيا‬: ‫طاكو‬
/ Ge `are`gfo `mpilojoc:
asne `cperma `nrwmi: ecoi `nattako: `nge
tecpar0eni`a.
Denn du hast das Wort geboren ohne
männliches Zutun und ohne Verderbnis
deiner Jungfräulichkeit.
. ‫فلهذا منجدك كوالدة اإلله اسأىل أبنك ليغفر لنا خطايانا‬

: ‫ هوس ثيؤطوكوس‬: ‫إثفى فاى تني تيؤ أو نى‬


. ‫ إثريف كو نان إيفول‬:‫ماتى هو إمىب شريى‬

/ E0be fai ten5`wov ne: hwc 0eotokoc:


ma5ho `mpe23ri: e0re4xw nan ebol.
Darum preisen wir dich
als Mutter Gottes.
Bitte deinen Sohn
uns zu vergeben. Ende
‫أنت مستحقة أكثر من مجيع القديسني‬
‫أن تطلىب عنا أيتها املمتلئة نعمة ‪.‬‬
‫تي أوى إن هيكانوس‪ :‬إهوتيه نى إثؤواب تريو‪:‬‬
‫إثريه طوبه إجيون‪ :‬أو ثى إمثيه إن إهموت‬
‫‪/Teoi `nhikanoc: e` hote n3=e=0v t3rov:‬‬
‫‪e0retwbh egwn: `w 03e0meh n‬‬
‫‪` hmot.‬‬
‫‪Mehr als alle anderen Heiligen bist du würdig,‬‬
‫‪für uns zu bitten. o voller Gnade.‬‬
‫أنت مرتفعة جدا أكثر من رؤساء األباء‬
‫ومكرمة أفضل من األنبياء ‪.‬‬
‫تيه تشوسى إمياشو ‪ :‬إهوتيه نى باطريارشيس ‪:‬‬
‫أووه تى طايوت ‪ :‬إهوتيه نى إبروفيتيس ‪.‬‬
‫‪/ Tesoci `ema2w: `ehote nipatriarx3c:‬‬
‫‪ovoh tetai3ovt: `ehote niprof3t3c.‬‬
‫‪Bist du hoch erhaben! Höher als die Erzväter,‬‬
‫‪edler als die Propheten.‬‬
. ‫ولك سعي بدالة أكثر من الشاروبيم َوالسارافيم‬
: ‫ خني أوباريسيا‬: ‫أو أون تيه جني موشى‬
. ‫ نيم نى سريافيم‬: ‫إهوتيه نى شريوبيم‬
/ Ovon te ginmo2i:
qen ovparr3ci`a e` hote nixerovbim:
nem nicerafim.
Deine Fürsprache ist voll Vertrauen, mehr als
die der Cherubim und die Seraphim.
. ‫ألنك أنت باحلقيقة فخر جنسنا وشفيعة نفوسنا‬
:‫ بيه إبشوشو إم بني جينوس‬: ‫إنثو غار آليثوس‬
. ‫ إنتيه نني بسيشى‬: ‫أووه تى إبروس طاتيس‬
/`N0o jar al30wc:
pe `p2ov2ov `mpenjenoc:
ovoh 5`proctat3c: `nte nenyvx3.
Denn, in Wahrheit bist du der Stolz unseres
Geschlechts, Fürsprecherin für unsere Seelen!
‫أشفعى فينا أمام خملصنا لكي يثبتنا‬
. ‫يف اإلميان املستقيم‬
:‫ ناهرين بني صوتري‬:‫أري إبريس فيفني إجيون‬
.‫ خني بي ناهتي إتسوطون‬:‫هوبوس إنتيف طاجرون‬
/ `Ariprecbevin `egwn: nahren pencwt3r:
hopwc `nte4tagron:
qen pinah5 etcovtwn.
Fürsprache uns vor unserem Erlöser, damit er
uns festmacht im richtigen Glauben.
‫وينعم لنا مبغفرة خطايانا لنفوز برمحة بشفاعاتك‬
:‫ إمىب كو إيفول انتيه نني نويف‬:‫إنتيف إر إهموت نان‬
‫ هيتني نيه إبريسفيا‬:‫انتني شاشني إفناي‬
/ `Nte4er`hmot nan:
` pixw `ebol `nte nennobi: `nten2a2ni evnai:
m
hiten neprecbi`a.
Und uns mit Vergebung unserer Sünden begnadet,
damit wir Barmherzigkeit erlangen durch dein
Fürsprache.
‫كل األمساء العالية التي لغري املتجسدين‬
. ‫ألوف املالئكة ورؤساء املالئكة‬
:‫ إنتيه ني آصوماطوس‬: ‫ران نيفني إت شوسي‬
‫ نيم أرشي أجنيلوس‬:‫نى آنا أنشو آن إجنيلوس‬
/ Ran niben tesoci:
`nte ni`acwmatoc: ni`ana`n2o `najjeloc:
nem niarx3ajjeloc.
Alle hohen Namen, den körperlosen Lebewesen
gehören, den Tausenden Engeln und Erzengeln,
‫مل يبلغوا عظمة طوباويتك أيتها املشتملة مبجد رب اجلنود‪.‬‬
‫إمبوو إشفوه إيه إبتشيسى ‪:‬‬
‫إنتيه نيه ما كاريسموس‪ :‬أوثي إجتوله إمىب أو أو ‪:‬‬
‫إنتيه إبتشويس صاباؤت ‪.‬‬
‫‪/`Mpov`2foh `e`psici:‬‬
‫‪`nte nemakaricmoc:‬‬
‫‪`w 03etgolh `mpi`wov: `nte Pu cabaw0.‬‬
‫‪reichten nicht heran an deine Seligkeit-en, die mit‬‬
‫!‪der Herrlichkeit des Herrn‬‬
‫أنت مضيئة أكثر من الشمس والمعة أكثر من الشاروبيم‬
:‫ إهوتيه إفري‬: ‫تى هياكتني إيفول‬
. ‫ إهوتيه ني شريوبيم‬: ‫تيه أوى إن الم إبروس‬
/Tehiaktin `ebol: e` hote `fr3:
teoi `nlamproc :
`ehote Nixerovbim.
Du bist strahlender mehr als die Sonne, Glänzender
mehr als die Cherubim,
.‫والسارافيم ذو الستة األجنحة يرفرفون عليك بتهليل‬
: ‫ نا بي سو أو إنتينه‬: ‫نيم نى سريافيم‬
‫ خني أو إيه إشليلوي‬: ‫سيه إريبيزين خاجو‬
/ Nem nicerafim: na pi6 `ntenh:
ceerripizin qagw: qen ov`e2
` l3lov`i.
und die Seraphim mit den sechs Flügeln,
die über dir schlagen lobpreisend!
‫جمدك يامريم أرفع من السماء‬
.‫وأنت أكرم من األرض وسكانها‬
:‫ تشوسي إهوتيه إتفيه‬:‫بيه او أو ماريا‬
‫ نيم نى إتشوب إخنيتف‬:‫تيه طايوت إيه إبكاهي‬
/ Pe`wov Maria: soci `ehote `tfe:
tetai3ovt `e`pkahi: nem n3et2op `nq3t4.
Dein Ruhm o Maria ist höher als der Himmel.
Edler bist du als die ganze Erde und ihre
Bewohner.
‫ألنك أنت باحلقيقة الطريق احلقيقي املؤدى إىل السموات‪.‬‬
‫إنثو غار آليثوس تيه تي سرتاطا إممى‪:‬‬
‫إتؤى إمما إمموشي‪ :‬إيه إبشوى إيه ني فيؤي‬
‫‪/`N0o jar `al30wc: te 5ctrata `mm3i:‬‬
‫‪etoi `mma`mmo2i: `e`p2wi `enif3ov`i.‬‬
‫‪Denn du bist wahrhaftig der wahre Weg,‬‬
‫‪der zum Himmel führt.‬‬
. ‫لبست الفرح والتهليل ومتنطقت بالقوة يا أبنة صهيون‬
:‫ إم إفراشي نيم إبثيليل‬:‫آريه تي هيوتي‬
.‫ أو إتشريي إنسيون‬:‫آريه مورتى إن أوجوم‬
/`Are5hiw5: `m`fra2inem `p0el3l:
`aremor5 `novgom: `w `t2eri `nCiwn.
Bekleidet bist du mit Freude und Jubel,
gegürtet mit Stärke, o Tochter Zions,
‫يا من لبست لباس السمائيني حىت‬
. ‫سرتت أدم بلباس النعمة‬
:‫ إن إت هيبسو إننا ني فيؤوى‬:‫أوثي إيطاس تى هيوتس‬
‫ إن إت هيبسو إمبي إهموت‬:‫شا إنتيس هوبس إن آدام‬
/ `W 03`etac5hiwtc: `n`thebcw
`nna nif3ov`i: 2a`ntechwbc
`nAdam: `n`thebcw `mpi`hmot.
O mit himmlischem Gewand bekleidet bist du,
um Adam in das Kleid der Gnade zu verhüllen.
‫ورددته مرة أخرى إىل الفردوس‬
‫موضع الفرح ومسكن الصديقني‬
:‫ إيه بي باراذيصوس‬:‫أريه طاستوف إنكيه صوب‬
‫ إفما إنشوبي إنني ذيكيؤس‬:‫إبطوبوس إم إب أونوف‬
/`Aretac0o4 `nkecop: e` piparadicoc:
`ptopoc `m`povno4: `fma`n
` 2wpi n
` nidikeoc
Und zurückgebracht ins Paradies, den Ort der
Freude und den Wohnplatz der Gerechten.
‫قبة حقيقية هى مريم العذراء‬
. ‫موضوع يف وسطها الشهادات الصادقة‬
:‫ تيه ماريا تى بارثينوس‬:‫أو إسكيني إممي‬
‫ إجنيه ني ميت ميثريف إيه تني‬:‫إفكي خني تيس ميىت‬
. ‫هوت‬
/ Ov`ck3n3 `mm3i: te Maria 5par0enoc:
evx3 qen tecm35:
`nge nimetme0rev `etenhot.
Maria, die Jungfrau, ist ein wahres Heiligtum.
In ihre Mitte wurde das wahre Zeugnis gelegt.
‫التابوت الغري الدنس املصفح بالذهب‬
. ‫من كل ناحية والغطاء الكاروبي‬
:‫تى كيفوطوس إن آتثوليب إتؤشج إن نوب إن صاصا نيفني‬
. ‫ إن شريوبيميكون‬: ‫نيم بي إيالسترييون‬

/%kibwtoc `nat0wleb: eto2g `nnovb `ncaca


niben: nem pi`ilact3rion: `Nxerovbimikon.
Die Bundeslade, nie unrein, die mit Gold innen und
außen bekleidet ist. Mit dem Deckel der Cherubim.
‫القسط الذهبي املخفي فيه املن‬
. ‫هوذا كلمة األب أتى وجتسد منك‬
:‫ إيريه بي ماننا هيب إختيتف‬: ‫بى إسطامنوس إن نوب‬
. ‫ آى آفتشي صاركس إخنيتي‬: ‫إس بي لوغوس إنتيه إفيوت‬

/ Pi`ctamnoc `nnovb : `ere pimanna h3p `nq3t4 :


ic pilojoc `nte Fiwt: `i a4sicar7 `nq35.
Goldener Krug, in dem das Manna verborgen ist aus
dem Wort des Vaters kam und inkarnierte aus dir.
‫املنارة الذهبية احلاملة النور احلقيقي‬
‫الذي هو نور العامل الذى ال يدنى منه ‪.‬‬
‫تى ليخنيا إن نوب‪ :‬إتفاى خا بي أو أويىن إممي‪:‬‬
‫إيتيه إف أو أويني إمبي كوزموس‪ :‬بى آت إشخونت إيروف‬
‫‪.‬‬
‫‪/ %lvkni`a `nnovb: et4ai qa‬‬
‫‪piovwini `mm3i: `ete `fovwini `mpikocmoc:‬‬
‫‪piat`2qwnt `ero4.‬‬
‫‪Goldener Leuchter, der das wahre Licht trägt,‬‬
‫‪das Licht der Welt, das unnahbar ist.‬‬
‫اجملمرة الذهبية احلاملة مجر النار‬
.‫والبخور املختار العنربى‬
‫تى شوري إن نوب إتفاى خا بي جيبس إن إكروم نيم بي‬
. ‫ إن آروماطا‬:‫إسطوى نويف إتصوتب‬
/ %2ovr3 `nnovb : et4ai qa pigebc `n`xrwm :
nem pi`c0oinov4i etcwtp : `n`arwmata.
Goldenes Weihrauchgefäß, dass die Glut des Feuers
trägt und auserwählten wohlriechenden Weihrauch.
‫عصا هارون الىت أزهرت و الزهرة املقدسة التي للبخور‬
‫بى إشفوت إنتيه آآرون‪ :‬إيطاف فريى إيفول‪:‬‬
‫نيم تى إهريري إثؤواب‪ :‬إنتيه بي إسطوى نويف‬
‫‪/ Pi`2bwt n‬‬
‫‪` te `Aarwn:‬‬
‫‪`eta4firi ebol: nem 5`hriri =e=0v:‬‬
‫‪`nte pi`c0oinov4i.‬‬
‫‪Aarons Stab, der ausschlägt, und die heilige‬‬
‫‪Blume des Weihrauchs.‬‬
‫هذه مجيعها معا تدلنا على‬
‫والدتك العجيبة يا مريم العذراء ‪.‬‬
‫ناى تريو إفصوب‪ :‬سيه إرسيم مينني نان‪:‬‬
‫إمبيه جني ميسي إن إشفريي أو ماريا تي بارثينوس ‪.‬‬
‫‪/ Nai t3rov evcop: ceercvmmenin‬‬
‫‪nan: `mpeginmici `n`2f3ri:‬‬
‫‪`w Maria 5par0enoc.‬‬
‫‪Alle sie weisen uns hin auf die wundersame‬‬
‫‪Geburt, o Jungfrau Maria.‬‬
‫زينت نفوسنا يا موسى النىب بكرامة القبة الىت زينتها‬
:‫ أو مويسيس بى إبروفيتيس‬:‫إكصول سيل إن نني بسيشى‬
. ‫ إيطاك سيل صولس إيفول‬:‫خني إبطايو إن تي إسكيني‬
/ Akcolcel `nnenyvx3:
`w Mwvc3c piprof3t3c: qen `ptaio
`n5`ck3n3: `etakcelcwlc `ebol.
Du hast unsere Seelen geschmückt, Prophet Moses,
mit der Ehre des Heiligtums, das du geschmückt
hast,
‫القبة األويل التي صنعها موسى‬
. ‫موضع مغفرة خطايا بىن إسرائيل‬
:‫ إيطا مويسيس ثاميوس‬:‫تى إسكيىن إن هويتي‬
‫ إنتيه نني شريي إم بي سرائيل‬:‫إن أوما إنكانويف إيفول‬
/%`ck3n3 `nhovi5: `eta Mwvc3c
0amioc: n
` ovma`nxanobi `ebol:
`ntenen23ri `mPi=cl.
des ersten Heiligtums, das Moses errichtete,
Ort der Vergebung für die Sünden der Söhne
Israels,
‫صنعها مبجد كقول الرب وكجميع املثل التي أعلمه‬
‫بها‬
:‫ كاطا إبصاجى إم إبتشويس‬:‫أفثاميوس خني أو أو أو‬
. ‫ إيطاف طاموف إيرو أو‬:‫نيم كاطا ني تيبوس تريو‬
/ A40amioc qen ov`wov:
kata `pccagi `mPu: nem kata nitvpoc
t3rov: `etavtamo4 `erwov.
Er errichtete es in Herrlichkeit nach den Worten des
Herrn und nach allen Mustern, die ihm offenbart!
‫كان يف القبة تابوت مصفح بالذهب من داخل ومن خارج‬
:‫ كي خني تي إسكيني‬:‫أوو أون أوكيفوطوس‬
.‫ صاخون نيم صافول‬: ‫إسالليووت إن نوب‬
/ Ovon ovkibwtoc: x3 qen 5`ck3n3:
eclal3ovt `nnovb: caqovn nem cabol.
Es war im Heiligtum: Die Bundeslade innen und
außen mit Gold belegt
.‫كان يف القبة غطاء وكاروبا ذهب يظلالن عليه‬
:‫ كي خني تي إسكيني‬:‫أو أون أو إيالسترييون‬
. ‫ سيه إرخيفي إجيوف‬:‫هان شريوبيم إن نوب‬
/ Ovon ovilact3rion: x3 qen 5`k3n3:
hanxerovbim `nnovb: ceerq3ibi `egw4.
Es war im Heiligtum: Eine Sühneplatte zwei
Cherubim aus Gold überschatteten ihr.
َ
. ‫كان يف القبة قسط ذهىب وكيل من خمفي فيه‬
:‫ كي خني تي إسكيني‬:‫أو أون أو إسطامنوس إن نوب‬
. ‫ إن إخري إخنيتف‬:‫إريه أوشي إم مان نا هيب‬
/ Ovon ov`ctamnoc `nnovb:
x3 qen 5`ck3n3: `ere ov2i `mmanna
h3p: `n`qr3i `nq3t4.
Es war im Heiligtum: Der goldener Krug und
ein Maß Manna verborgen in ihm.
‫كان يف القبة منارة من ذهب وسبعة سروج تضئ عليها‬
‫أو أون أو ليخنيا إن نوب كي خني تي إسكيني إريه‬
. ‫ إر أو أويني إجيوس‬: ‫بي شاشف إن خيبس‬
/ Ovon ovlvxni`a `nnovb:
x3 qen 5`ck3n3:
e` re pi=z `nq3bc: `erovwini `egwc.
Es war im Heiligtum: Der Leuchter aus Gold, sieben
Lichter leuchtend auf ihm.
‫كان يف القبة جممرة من ذهب والعود املختار يف وسطها‬
:‫ كي خني تي إسكيىن‬:‫أو أون أو شوري إن نوب‬
‫ إتصوتب خني تيس ميتي‬:‫إريه بي كينا مونون‬
/ Ovon ov2ovr3 `nnovb:
x3 qen 5`ck3n3: e` re nikvnamwnon:
etcwtp qen tecm35.
Es war im Heiligtum: Das goldene Weihrauchgefäß
und in seiner Mitte auserwählte Aloe.
‫كان يف القبة زهرة خبور يستنشق رائحتها‬
‫مجيع آل بيت إسرائيل‪.‬‬
‫أو أون أو إهريرى إن إسطوى نويف‪ :‬كي خني تي إسكيني‪:‬‬
‫إفشوليم إيروس تريو‪ :‬إجنيه نا إبئي إم بي سرائيل ‪.‬‬
‫‪/ Ovon ov`hr3ri `n`c0oinov4i:‬‬
‫‪x3 qen 5`cx3n3: ev2wlem e` roc t3rov:‬‬
‫‪`nge na `p3i m‬‬
‫‪` Pi=cl.‬‬
‫‪Es war im Heiligtum: Eine Weihrauchblume,‬‬
‫‪die das ganze Haus Israel aufnahm.‬‬
‫كان يف القبة عصا هارون هذه التي أزهرت بغري غرس وال سقى‬
‫أو أون أو إشفوت إنتيه آآرون‪ :‬كي خني تي إسكيني‪:‬‬
‫فاى إيطاف فريي إيفول‪ :‬خوريس تشو نيم إتصو‬
‫‪/ Ovon ov`2bwt `nte Aarwn :‬‬
‫‪x3 qen 5`cx3n3: fai `eta4firi `ebol:‬‬
‫‪xwric so nem `tco.‬‬
‫‪Es war im Heiligtum: Aarons Stab, der aufblühte‬‬
‫‪ohne Säen und gießen.‬‬
‫كان يف القبة مائدة ذهبية وخبز التقدمة موضوعا عليها‬
‫أو أون أو إترابيزا إن نوب‪ :‬كي خني تي إسكيني‪:‬‬
‫إبؤيك إنتي إبروثيه سيس‪ :‬كي إيه إهري إجيوس‬
‫‪/ Ovon ov`trapeza `nnovb:‬‬
‫‪x3 qen 5`cx3n3: `pwik `n5`pro0ecic:‬‬
‫‪x3 `e`hr3i `egwc.‬‬
‫‪Es war im Heiligtum: Der goldene Tisch und die‬‬
‫‪heiligen Brote auf ihm,‬‬
.‫كان يف القبة رئيس كهنة يصعد الذبائح عن خطايا الشعب‬
‫ إف إن‬:‫ كي خني تي إسكيني‬:‫أو أون أو آرشي إيريفس‬
.‫ إجيني ني نويف إنتيه بي الؤس‬:‫شوشو أوشي إيه إبشوي‬
/ Ovon ovarx3`erevc: x3 qen 5`cx3n3:
e4en2ov2wov2i `e`p2wi: egen ninobi `nte
pilaoc.
Es war im Heiligtum: Der Oberpriester, der das
Opfer erhob für die Sünde des Volkes.
.‫إذا اشتم رائحتها ضابط الكل يرفع هنالك خطايا الشعب‬
:‫ إجنيه بي باندوكراطور‬:‫آفشان شوليم إيروف‬
.‫ إنني نويف إنتيه بي الؤس‬:‫شاف أويل إمماف‬
/ A42an2wlem `ero4:
`nge pipantokratwr:
2a4`wli `mmav: `nninobi `nte pilaoc.
Wenn der Allmächtige den Wohlgeruch
annahm, hob er die Sünde des Volkes auf.
.‫من قبل مريم أبنة يواقيم عرفنا الذبيحة احلقيقية ملغفرة اخلطايا‬
‫إيفول هيتني ماريا إتشريي إن يواكيم آن صووين بى‬
.‫ إنكا نوفى إيفول‬:‫شوشو أوشي إممي‬
/E` bolhiten Maria:
`t2eri `nIwakim: ancoven
pi2ov2wov2i `mm3i: `nxanobi `ebol.
Durch Maria, die Tochter Joachims, erkannten wir
das wahre Opfer zur Vergebung der Sünden.
‫من يقدر أن يصف كرامة القبة التي زينها النبي؟‬
‫ إم إبطايو إنتي إسكيني إيطاف‬:‫نيم بيثنا إش صاجي‬
.‫ إجنيه بي إبروفيتيس‬:‫سيل صولس إيفول‬
/ Nim pe0na`2cagi:
`m`ptaio `n5`c3n3: `eta4celcwlc
`ebol: n
` ge pi`prof3t3c.
Wer kann die Hoheit der Heiligtum
beschreiben, die der Prophet schmückte?
.‫ملا رآها املعلمون املختارون للكتب املقدسة تعجبوا جدا‬
:‫ إجنيه ني صوتب إنصاخ‬:‫إيطاف ناف إيروس‬
.‫ آفتشي إشفريي إمياشو‬:‫إنتيه ني إغرايف إثؤاب‬
/`Etavnav `eroc: `nge nicwtp `ncaq:
`nte ni`jraf3 =e0
= v: avsi`2f3ri e` ma2w.
Als die auserwählten Lehrer der Heiligen
Schrift sie sahen, staunten sie sehr.
‫وفكروا بفهمهمالسامى وفسروها من الكتب املقدسة‬
:‫ خني بوكاتى إتشوم‬:‫آفموك ميك إيفول‬
‫ خني ني إغرافى إثؤواب‬:‫آف إير مني إيفني إمموس‬
/ Avmokmek `ebol: qen povka5 et2om:
averm3nevin `mmoc:
qen ni`jraf3 =e=0v.
Und sie dachten nach und deuteten sie mit
ihren tiefen Verstand aus der Heiligen Schrift.
‫ودعوا مريم ابنة يواقيم القبة احلقيقية التي لرب اجلنود‬
: ‫ إتشريى إن يواكيم‬: ‫آفموتى إيه ماريا‬
.‫ إنتيه إبتشويس صاباؤت‬: ‫جيه تي إسكيني إممي‬
/Avmov5 `eMaria:`t2eri `nIwaki:
ge 5`ck3n3 `mm3i: `nte Pu cabaw0.
Sie nannten Maria die Tochter Joachims, die wahre
Heiligtum des Herrn der Heerscharen.
. ‫شبهوا التابوت بالعذراء وذهبه املختار بطهارتها‬
:‫ هيجني تى بارثينوس‬:‫آفئني تى كيفوطوس‬
. ‫ هيجني بيس توفو‬:‫بيس كيه نوب إتصوب‬
/ Aven 5kibwtoc: higen 5par0enoc:
peckenovb etcwtp higen pectovbo.
Sie verglichen die Bundeslade mit der heiligen
Jungfrau, und das auserlesene Gold mit ihrer
Reinheit.
‫شبهوا الغطاء بالعذراء وكاروبا اجملد يظلالن عليها‬
: ‫ هيجني تى بارثينوس‬: ‫آفئني بى إيالسترييون‬
. ‫ سيه إرخيفى إجيوس‬:‫إس نى شريوبيم إنتيه إب أو أو‬
/ Aven pi`ilact3rio : higen 5par0enoc:
ic Nixerovbim `nte `p`wov: ceerq3ibi `egwc.
Sie verglichen die Sühneplatte mit der heiligen
Jungfrau und die Cherubim der Herrlichkeit
überschattet sie.
َ
‫شبهوا القسط الذهىب بالعذراء وكيلة املن مبخلصنا‬
:‫ هيجني تي بارثينوس‬:‫آفئني بى إسطامنوس إن نوب‬
‫ هيجني بني صوتري‬:‫بيف كيه شي إممان نا‬
/ Aven pi`ctamnoc `nnovb:
higen 5par0enoc: pe4ke2i `mmanna:
higen Pencwt3r.
Sie verglichen den goldenen Krug mit der Jungfrau
und das Maß voll Manna mit unserem Erlöser.
‫شبهوا املنارة الذهبية بالكنيسة‬
‫وسروجها السبعة بالسبع طغمات‬
:‫ هيجني تى إكليسيا‬:‫آفئني تى ليخنيا إن نوب‬
‫ هيجني بي شاشف إن طاغما‬:‫بيس كيه شاشف إخنيبس‬
/ Aven 5lvkni`a `nnovb: higen 5ekkl3ci`a:
pecke=z `nq3bc: higen pi=z n
` tajma.
Sie verglichen den goldenen Leuchter mit der Kirche
und die sieben Lichter mit den sieben Rängen.
‫شبهوا اجملمرة الذهبية بالعذراء وعنربها بعمانوئيل‬
: ‫ هيجني تي بارثينوس‬: ‫آفئني تي شوري إن نوب‬
. ‫ هيجني إممانوئيل‬: ‫بيس كينا مونون‬
/ Aven 52ovr3 `nnovb:
higen 5par0enoc: peckvnamwnon:
higen Emmanov3l.
Sie verglichen das goldene Weihrauchgefäß mit der
Jungfrau und seinen Wohlgeruch mit Emmanuel.
‫شبهوا زهرة البخور مبريم امللكة وخبورها املختار ببتوليتها‬
: ‫ هيجني ماريا تي أورو‬:‫آفئني تي إهريرى إن إسطوى نويف‬
‫ هيجني تيس بارثينيا‬: ‫بيس كيه اسطوى نويف إتصوتب‬

/ Aven 5`hr3ri `nc


` 0oinov4i: higen Maria 5ovrw:
peckec0oinov4i etcwtp: higen tecpar0eni`a.
Sie verglichen die Weihrauchblume mit Maria der
Königin und ihren auserwählten Weihrauch mit ihrer
Jungfräulichkeit.
‫شبهوا عصا هارون خبشبة الصليب‬
‫التي صلب ربي عليها حىت خلصنا‬
‫ هيجني إبشيه إنتيه بي‬:‫آفئني بى إشفوت إنتيه آآرون‬
‫ شا إنتيف صوتي‬:‫ إيطاف إيش باتشويس إروف‬:‫سطافروس‬
. ‫إممون‬
/ Aven pi`2bwt `nte `Aarwn: higen `p2e `nte
ip+: `etave2 Pau `ero4: 2a`nte4cw5 `mmon.
Sie verglichen Aarons Stab mit dem Kreuzesholz,
auf dem mein Herr gekreuzigt wurde, damit er uns erlöse.
‫شبهوا املائدة الذهبية باملذبح وخبز التقدمة جبسد الرب‬
:‫ هيجني بى ما إن إيرشو أوشي‬:‫آفئني تى إترابيزا إن نوب‬
. ‫ هيجني إبصوما إم إبتشويس‬:‫إبؤيك إن تي إبروثيه سيس‬
/ Aven 5`trapeza `nnovb: higen
pima`ner2wov2i `pwik:
n
` 5`pro0ecic: higen `pcwma `mPu.
Sie verglichen den goldenen Tisch mit dem Altar und
das Heiligbrot mit dem Leib des Herrn.
,‫شبهوا رئيس الكهنة مبخلصنا‬
‫الذبيحة احلقيقية ملغفرة اخلطايا‬
:‫ هيجني بني صوتري‬:‫آفئني بي آرشي إيريفس‬
. ‫ إنكا نويف إيفول‬: ‫بي شوشو أوشي إممي‬
/ Aven piarx3erevc :
higen Pencwt3r : pi2ov2wov2i
`mm3i : `nxanobi `ebol.
Sie verglichen den Oberpriester mit unserem
Erlöser, dem wahren Opfer zur
‫هذا الذى أصعد ذاته ذبيحة مقبولة‬
‫على الصليب عن خالص جنسنا‬
: ‫ إن أو ثيسيا إسشيب‬:‫فاى إيطاف إنف إيه إبشوى‬
.‫ خا إب أوجاى إمبني جينوس‬:‫هيجني بي سطافروس‬
Fai `eta4en4 `e`p2wi: `nov0vci`a ec23p:
higen pi+:
qa `povgai `mpenjenoc.
Der sich auf dem Kreuz erhob als angenommenes
Opfer zur Erlösung unseres Geschlechts.
‫فإشتمه‪ .‬أبوه الصاحل‬
‫آفشوليم إروف‪ :‬إجنيه بيف يوت إن آغاثوس‪:‬‬

‫‪A42wlem `ero4:‬‬
‫‪`nge Pe4iwt‬‬
‫‪`n`aja0oc:‬‬

‫‪Sein guter Vater nahm es an‬‬


‫وقت املساء على اجللجثة‬
‫إم إفناف انتيه هان آروهى‬
‫هيجني تى غولغوثا ‪.‬‬
‫‪`m`fnav `nte han`arovhi:‬‬
‫‪higen 5joljo0a.‬‬
‫‪am Abend von Golgotha.‬‬
‫فتح باب الفردوس ورد أدم إىل رئاسته مرة أخرى‬
:‫ إم بي باراذيصوس‬:‫آف او أون إم إفرو‬
‫ إيه تيف آرشي إن كيه صوب‬:‫آف طاستو إن آدام‬
/ A4ovwn m
` `fro: `mpiparadicoc:
a4tac0o `nAdam: `ete4arx3 `nkecop.
Er öffnete das Tor des Paradieses und brachte
Adam wieder zur Herrschaft zurück.
,‫من قبل مريم أبنة يواقيم‬
. ‫عرفنا الذبيحة احلقيقية ملغفرة اخلطايا‬
:‫إيفول هيتني ماريا إتشريي إن يواكيم‬
.‫ إنكا نويف إيفول‬:‫آن صووين بي شوشو أوشى إممي‬
/ `Ebolhiten Maria:
`t2eri `nIwakim: ancoven
pi2ov2wov2i `mm3i: `nxanobi `ebol
Durch Maria die Tochter Joachims, erkannten wir
das wahre Opfer zur Vergebung der Sünden.
‫وحنن أيضا نطلب أن نفوز برمحة‬
.‫بشفاعاتك عند حمب البشر‬
:‫ إثرين شاشني إفناي‬:‫آنون هون تني طوبه‬
.‫ إنطوتف إمبي ماي رومي‬:‫هيتني نيه إبريسفيا‬
/`Anon hwn tentwbh:
e0ren2a2ni evnai: hiten ne`precbi`a:
`ntot4 `mpimairwmi.
Wir bitten auch, dass wir Barmherzigkeit durch deine
Fürsprache bei dem Menschenliebenden erlangen.
Ende
ْ َ
‫ الصانع‬،‫ أنت هو اإلله احلقيقي‬،‫ يشبهك يا رب‬،‫من يف اآلهلة‬
.‫العجائب‬
Nim jar qen ninov5: et`oni `mmok
Pu: `n0ok pe F5 `mm3i:
et`iri `nhan`2f3ri.
Wer von den Göttern, gleicht dir o
Herr? Du bist der wahre Gott, der
Wundertäter.
.‫ بذراعك‬،‫ وخلصت شعبك‬،‫ يف الشعوب‬،‫أظهرت قوتك‬

Akovwnh `ntekgom: ebolqen


nilaoc: akcw5 `mpeklaoc: `nh
` r3i
qen pek2wb2.
Du hast deine Stärke den Völkern
gezeigt und erlöse dein Volk mit
deinen Armen.
َ
،‫ السبي من ذلك‬،‫ وأصعدت‬،‫مضيت إىل اجلحيم‬
.‫املكان‬
Ak2enak `eAmen5:
ak`ini `e`p2wi: `n5exmalwci`a: qen
pima`ete `mmav.
Du bist in die Hölle gefahren und
hast die Gefangenen von diesem
Ort befreit.
‫ ألنك قمت‬،‫ كإله صاحل‬،‫ مرة أخرى باحلرية‬،‫وأنعمت علينا‬
.‫وخلصتنا‬
Aker`hmot nan `nkecop
: `n5`elev0eri`a: hwc nov5 `n`aja0oc:
ge aktwnk akcw5 `mmon.
Und hast uns die Freiheit wieder
gegeben, als einen guten Gott weil du
auferstanden bist und uns erlöst hast.
.‫ الراقدين‬،‫ وهو باكورة‬،‫ قام من األموات‬،‫املسيح إهلنا‬

AP=xc Pennov5 :
twn4 `ebolqen n3e0mwovt: `n0o4
pe `ta
` parx3: `nte n3`etavenkot.
Christus, unser Gott, ist von den Toten
auferstanden. ER ist der erste der
Auferstandenen.
.‫ هكذا قائال‬،‫ وخاطبها‬،‫ اجملدلية‬،‫ظهر ملريم‬

A4ovonh4 `eMaria:
5majdalin3: a4cagi
nemac: `mpair35 e4gw `mmoc.
Er erschien zuerst Maria
Magdalena, sprach mit ihr so und
sagte:
.‫ هناك يرونني‬،‫ إىل اجلليل‬،‫ أن يذهبوا‬،‫إعلمي إخوتي‬

Ge matame na`cn3ov:
hina `ntov2enwov: `e5jalile`a:
cenanav `eroi `mmav.
Sagt meinen Brüdern, sie sollen
nach Galiläa gehen und dort
werden sie mich sehen.
‫ وأنه قال‬،‫ وقالت أنها رأت الرب‬،‫ إىل التالميذ‬،‫فجاءت مريم‬
.‫هلا هذا‬
Ac`i `nge Maria: 2a nima03t3c:
pegac ge ainav `ePu: ovoh nai
peta4gotov nac.
Maria ging zu den Jüngern und
verkündete ihnen: Ich habe den Herrn
gesehen. Und er hatte ihr das gesagt:
.‫ حسنا‬،‫ مريم اجملدلية‬،‫ إهتمام القديسة‬،‫كان باحلقيقة‬

Kalwc qen ovme0m3i: ac2wpi


qen ov4irwov2: `nge 03=e=0v
Maria: 5majdalin3.
In Wahrheit war das Kümmern der
heiligen Maria die Magdalena, gut.
‫ قيامة‬،‫ طالبة باجتهاد‬،‫ أتت إىل القرب‬،‫يف أحد السبوت‬
.‫الرب‬
Ac`i `epi`mhav: qen `fovai `nte
nicabbaton: ackw5 qen
ov`cpovd3: `nca `t`anactacic `mPu.
Am Sonntagmorgen, nach dem Sabbat,
kam sie zum Grab um nach der
Auferstehung Gottes zu fragen.
‫ "قد قام‬،‫ صارخا قائال‬،‫ جالسا على احلجر‬،‫فرأت املالك‬
.‫ليس هو ههنا‬
Acnav `epiajjeloc: e4hemci higen
pi`wni: e4w2 `ebol e4gw `mmoc: ge
a4twn4 `4x3 `mpaima an.
Sie sah den Engel auf den Stein sitzen
der sprach: „Er ist nicht hier; denn er
ist auferstanden.“
‫ "مبارك أنت يا ربي‬،‫ صارخني قائلني‬،‫فلهذا منجده‬
.‫ ألنك قمت وخلصتنا‬،‫يسوع‬
E0be fai ten5`wov na4: enw2 `ebol
engw `mmoc: ge `k`cmarwovt w
` Pau
I=3c: ge aktwnk akcw5 `mmon.
Deshalb preisen wir Dich und singen: Heilig bist
du, Herr Jesus Christus, denn Du bist
auferstanden und hast uns erlöst.
Ende
‫مرامحك يا إهلى غري حمصاة‬
.‫وكثرية جدا هى رأفاتك‬

Neknai `w Panov5: hanatsi`3pi


`mmwov: ceo2 `ema2w:
`nge nekmet2enh3t.
maraHmak ya ilahi gheir moHsa uakaßiera
gedden heya rafatak
Deine Gnaden, mein Herr,
sind ohne Zahl, riesengroß ist
deine Barmherzigkeit.
‫قطرات املطر حمصاة عندك مجيعها‬
.‫ورمل البحر كائن أمام عينك‬
Niteltili `mmovnhwov:
ce3p n` totk t3rov: pike2w
` te `fiom: cex3 nahren nekbal.
n
katarat elmatar moHsa Andek gamiAha
ueraml elbaHr kaeen amam Aeinak.
Alle Regentropfen sind bei dir gezählt
und der Sand des Meeres
sei immer vor deinem Auge.
‫فكم باحلرى خطايا نفسى‬
.‫هذه الظاهرة أمامك ياربي‬
Ie av3r mallon: ninobi `nte tayvx3: nai
e0ovwnh `ebol: `mpek`m0o Pau.
fakam belHarie chataja nafsi hasehi essahera
amamek yarabbi.
Wie viel eher noch sind
die Sünden meiner Seele
dir nicht verbogen,
dir, o mein Herr.
‫اخلطايا الىت صنعتها ياربى ال تذكرها‬
.‫وال حتسب آثامى‬

Ninobi `etaiatov: Pau `nnekerpovmev`i:


ovde `mper5`h03k: e` na`anomi`a.
elchataja ellati sanaAtaha yarabbi la
taßkora ue la taHseb asami.

Der Sünden, die ich getan habe,


o Herr, erinnere dich ihrer nicht
und rechne nicht meine Schulden.
‫فإن العشار اخرتته والزانية خلصتها‬
.‫واللص اليمني يا سيدى ذكرته‬
Ge pitelwn3c akcotp4: 5porn3 akcw5 `mmoc:
piconi etcaov`inam: Pau akerpe4mev`i.
fen elAaschar echtarto uelsanje
challastaha uelles eljemien yaseeyedi
sakartoh
Denn den Zöllner hast du erwählt,
die Sünderin erlöst, und an den Verbrecher zur
Rechten, o mein Herr, hast du dich erinnert!
‫وأنا أيضا اخلاطئ يا سيدى‬
.‫علمىن أن أصنع توبة‬
Anok hw Pau: qa pire4ernobi:
ma`tcaboi `nta`iri: `novmet`anaoi`a.
ue ana aitan elchati yaseejedi Aalemni an
asnaA taubatan
Und auch mich, o Herr,
der ich ein Sünder bin,
lehre Umkehr!
‫ألنك التشاء موت اخلاطئ‬
.‫مثل أن يرجع وحتيا نفسه‬
Ge `xovw2 `m`fmov: an
`mpire4ernobi `m`fr35: `nte4tac0o4 `ntecwnq: `n
ge te4yvx3.
li annek la tascha maut elchati meßl an
yargaA uetaHja nafsaho.
Denn du willst den Tod des Sünders nicht,
sondern dass er sich bekehre
und seine Seele lebe!
‫ردنا يا اهلل إىل خالصك‬
.‫واصنع معنا كصالحك‬

Matac0on F5: `eqovn `epekovgai:


`ariov`i neman: kata tekmet`aja0oc.
roddana ya allah ela chalasak uesnaA
maAna kesalaHeke

Bringe uns zurück in deine Erlösung und


handle an uns nach deiner Güte.
‫ألنك أنت صاحل ورحوم‬
. ‫فلتدركنا رأفتك سريعا‬
Ge `n0ok ov`aja0oc: ovoh `nna3t:
marovtahon `nxwlem:
`nge nekmet2enh3t.
leannak anta saleh ueraHum feltodrekna
raafatak sariAan.
Denn du bist gütig und gnädig.
Lass deine Barmherzigkeit
uns schnell erreichen.
‫ترأف علينا كلنا أيها الرب اإلله خملصنا‬
.‫وأرمحنا كعظيم رمحتك‬
@enh3t qaron t3ren:
Pu F5 Pen=c=wr: ovoh nai nan:
kata pekni25 `nnai.
traaf Aaleina kollona ajaho errab elahna
mochallesna uerHamna keAsiem raHmatak.

Hab Erbarmen mit uns allen, o Gott, unser Erlöser.


Erbarme dich unser
nach deiner großen Barmherzigkeit.
‫هؤالء أذكرهم يا سيدنا املسيح‬
:‫كن يف وسطنا صارخا قائال‬
Nai `k`iri `mpovmev`i: `w penn3b P=xc:
ek`e2wpi qen tenm35:
ekw2 `ebol ekgw `mmoc.
haola oskorhom yaseeyedi elmasieH kon fi
uasatna sarechen kaeelan
Gedanke dieser, o Christus unser Herr, sei unter
uns und sage:
‫سالمى أنا أعطيكم‬
.‫سالم أبى أتركه معكم‬
Ge tahir3n3 `anok: 55 `mmoc
nwten: `thir3n3 `mpaiwt:
5xw `mmoc nemwten.
salami ana oAtikom salam eebi atrokoh
maAkom.
„Meine Frieden gebe ich euch;
den Frieden meines Vaters
hinterlasse ich euch.“
.‫ياملك السالم أعطنا سالمك قرر لنا سالمك وأغفر لنا خطايانا‬

‫إبؤورو إنتي تي هرييني موى نان إنتيك هرييني سيمني نان‬


.‫إنتيك هرييني كانني نويف نان إيفول‬

Pouro `nte ]hiryny@ moi nan


` tekhiryny@ ,a nennobi
` tekhiryny@ cemni na n
n
nan ebol.
O König des Friedens, gib uns deinen Frieden,
gewähre uns deinen Frieden und vergib uns
unsere Sünden.
.‫فرق أعداء الكنيسة وحصنها فال تتزعزع إىل األبد‬
‫جور إيفول إن ني جاجي إنته تي إككليسيا أري سوفت‬
. ‫إيروس إننسكيم شا إينيه‬
Jwr ebol `nnijaji@
` te ]ekklycia@ aricobt `eroc@ `nneckim
n
sa eneh.
Zerstreue die Feinde der Kirche, und
beschütze sie, damit sie nicht wankt bis in
Ewigkeit.
‫عمانوئيل إهلنا فى وسطنا اآلن‬
‫مبجد أبيه والروح القدس‬
‫إممانوئيل بني نوتي خني تني ميتي تينو خني إبؤأو إنتي بيف‬
. ‫يوت نيم بي إبنيفما إثؤواب‬
Emmanouyl penNou]@ qen tenmy]
]nou@ qen `pwou `nte pefIwt@ nem piP=n=a
E=;=u.
Emmanuel, unser Gott, ist jetzt in unserer
Mitte, in der Herrlichkeit seines Vaters und des
Heiligen Geistes.
‫ليباركنا كلنا ويطهر قلوبنا‬
. ‫ويشفى أمراض نفوسنا وأجسادنا‬
‫ إنتيف طالتشو‬:‫إنتيف إزمو إيرون تريين إنتيف طوفو إنني هيت‬
.‫إن ني شوني إنتي نني إبسيشي نيم نني سوما‬
` Ntef`cmou `eron tyren@
` teftoubo `nnenhyt@ `nteftal[o n
n ` niswni@ `nte
nen'u,y nem nencwma.
Damit er uns alle segnet, unsere Herzen reinigt
und unsere Seelichen und leiblichen
Krankheiten heilt.
‫نسجد لك أيها املسيح مع ابيك الصاحل والروح القدس ألنك‬
. ‫قمت) وخلصتنا‬-‫(ولدت‬
‫تني أو أوشت إمموك أوبي إخرستوس نيم بيك يوت إن أغاثوس نيم بي‬
.‫طونك) أكسوتي إممون‬-‫إبنيفما إثؤواب جي آك ( اى‬
Tenouwst `mmok w pi`<rictoc@ nem
pekIwt `naga;oc@ nem piPneuma E;ouab@ je ak`i
(aktwnk) akcw] m ` mon@ nai nan.
Wir verbeugen uns vor dir, o Christus, zusammen mit
deinem guten Vater und dem Heiligen Geist, denn (du
bist gekommen) und hast uns erlöst.
Ende
ْ َ ‫ي‬ ّ ّ َ َ َ
‫قيقى َونمجدك أيتها َالعـذراء‬
ّ ‫ياأم النور َ احل‬
َ ‫ظمك‬ّ ‫نع‬
،‫ ألنك ولدت لنا خملص العامل‬،‫ و َالدة َاإلله‬،‫القديسة‬َ َ
.‫أتى وخلص نفوسنا‬

Wir rühmen dich, du Mutter des wahren


Lichts; wir verherrlichen dich, heilige
Jungfrau, Mutter Gottes, denn du gebarst
uns den Erlöser der Welt. Er kam und
befreite unsere Seelen.
‫س‬ َ َ َ َ َ َ َ َ
،‫الرسـل‬
َ ‫ َ فخـر‬،‫املجد لـك سياسـيد َنا وملكنـا ِّ املسـيح‬
،‫ ثبات الكنائس‬،‫ تهليل الصديقني‬،‫الشهداء‬ َ ‫إكليل‬
َ
.‫غفران اخلطايا‬

Verherrlichung sei dir, unser Herr und König,


Christus, du Ruhm der Apostel, der Krone der
Märtyrer, du Jubel der Gerechten, du Stärke
der Gemeinden, du Vergeber der Sünden.
َ ‫و‬ ‫و‬ ّ َ
‫سـجد لـه‬ ‫الهـوت َ َ س‬
ْ ‫ ن‬،‫واحـد‬ َ ْ ‫ س‬،‫وس‬ ‫نبشر بالث َ َ س‬
ْ َ ْ ‫الوث‬
َ َ ‫القـد‬
.‫ آمني‬.‫ يارب بارك‬.‫ يارب ارحم‬.‫ يارب ارحم‬.‫ونمجده‬

Wir verkünden die Heilige Dreifaltigkeit,


den einen Gott: Wir huldigen ihm; wir
verherrlichen ihn. Herr, erbarme dich,
Herr, erbarme dich, Herr, segne uns.
Amen.
‫باحلقيقة نؤمن باله واحد اهلل األب ضابط الكل خالق السماء‬
،‫ نؤمن برب واحد يسوع املسيح‬.‫ ما يرى وما اليرى‬،‫واألرض‬
،‫إبن اهلل الوحيد‬

Wir glauben an den einen Gott: Gott den


Vater, den Allmächtigen, der Himmel und
Erde geschaffen hat, alles Sichtbare und
Unsichtbare. Wir glauben an den einen
Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen
Sohn,
‫ نور من نـور إلـه حـق‬،‫املولود من األب قبل كل الدهور‬
،‫ مساو لآلب يف اجلوهر‬,‫ مولود غري خملوق‬، ‫من إله حق‬
، ‫الذى به كان كل شئ‬

aus dem Vater geboren vor aller Zeit:


Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren
Gott, gezeugt nicht geschaffen, eines
Wesens mit dem Vater, durch ihn ist alles
geworden.
،‫ ومن أجل خالصـنا‬،‫هذا الذى من أجلنا حنن البشر‬
‫ ومـن‬,‫نزل من السـماء وجتسـد مـن الـروح القـدس‬
.‫مريم العذراء تأنس‬

Für uns Menschen und um unsres Heiles


Willen ist er vom Himmel
herabgestiegen, hat Fleisch
angenommen durch den Heiligen Geist,
von der Jungfrau Maria, und ist Mensch
geworden.
‫وصلب عنا على عهد بيالطس البنطـى تـأمل وقـرب وقـام‬
‫من األموات يف اليوم الثالث كما فى الكتـب وصـعد إىل‬
.‫ وجلس عن ميني أبيه‬،‫السموات‬

Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius


Pilatus, hat gelitten und ist begraben
worden, ist am dritten Tage auferstanden
von den Toten, gemäß der Schrift und
aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur
Rechten seines Vaters.
‫ الـذى لـيس‬، ‫وأيضا يأتى فى جمده ليـدين األحيـاء واألمـوات‬
‫ الـرب احمليـى املبثـق‬،‫ نعم نؤمن بالروح القـدس‬. ‫مللكه إنقضاء‬
,‫من األب‬
Und er wird auch wiederkommen in seiner
Herrlichkeit, um zu richten die Lebenden
und die Toten, und seiner Herrschaft wird
kein Ende sein. Ja, wir glauben an den
Heiligen Geist, den Herrn, der lebendig
macht, der aus dem Vater hervorgeht,
‫نســجد لــه ومنجــده مــع اآلب واإلبــن النــاطق يف األنبيــاء‬
‫وبكنيســـة واحـــدة جامعـــة مقدســـة رســـولية ونعـــرتف‬
.‫مبعمودية واحدة ملغفرة اخلطايا‬
Wir beten ihn an und verherrlichen ihn
zusammen mit dem Vater und dem
Sohn, er gesprochen hat durch die
Propheten. Wir glauben an die eine,
heilige, universale und apostolische
Kirche. Und wir bekennen die eine
Taufe zur Vergebung der Sünden.
‫وننتظر قيامـة األمـوات وحيـاة‬
.‫الدهر اآلتي آمـني‬
Wir erwarten die
Auferstehung der Toten
und das Leben der
kommenden Welt, Amen.
‫ يا اهلل ارمحنا‬3x ‫ كريياليسون‬. ‫آمني‬
‫ إفنوتى ناى نان‬3x ‫ كريياليسون‬. ‫آمني‬

ja-allah erHamna

/ Am3n Kvrie ele``3con ( =j x)


F5 nai nan.
Amen, Herr erbarme dich (3x) O Herr,
erbarme dich.
‫ يا اهلل امسعنا‬3x ‫كريياليسون‬
‫ إفنوتى سوتيم إيرون‬3x ‫كريياليسون‬
ja-allah esmaAna

/ Kvrie ele`3
` con ( =j x)
F5 cwtem `eron.
Herr erbarme dich (3x)
O Herr, erhöre uns.
.‫ يا اهلل أنظر إلينا‬3x ‫كريياليسون‬
‫ إفنوتى سومس إيرون‬3x ‫كريياليسون‬

ja-allah onsor elei-na

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
F5 comc `eron.
Herr erbarme dich (3x)
O Herr, sieh auf uns.
‫ يا اهلل أطلع علينا‬3x ‫كريياليسون‬
‫ إفنوتى جوشت إيرون‬3x ‫كريياليسون‬

ja-allah ettaleA Aaleina

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
F5 gov2t e` ron.
Herr erbarme dich (3x)
O Herr, schau auf uns.
‫ يا اهلل تراءف علينا‬3x ‫كريياليسون‬
‫ إفنوتى شينهيت خارون‬3x ‫كريياليسون‬

ja-allah traaf Aaleina

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
F5 2enh3t qaron.
Herr erbarme dich (3x)
O Herr, begnade uns
‫ حنن شعبك‬3x ‫كريياليسون‬

‫ آنون خابيك الؤس‬3x ‫كريياليسون‬

naHno schaAboka

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Anon qapeklaoc.
Herr erbarme dich (3x)
Wir sind dein Volk.
‫ حنن جلبتك‬3x ‫كريياليسون‬

‫ آنون خابيك إبالزما‬3x ‫كريياليسون‬

naHno goblatak

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Anon qa pek`placma.
Herr erbarme dich (3x)
Wir sind deine Schöpfung.
.‫ جننا من أعدائنا‬3x ‫كريياليسون‬
.‫ ناهمي إيفول خني نني جاجى‬3x ‫كريياليسون‬

naggiene men-aAdana

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Nahmen e` bol qen nengagi.
Herr erbarme dich (3x)
Schütze uns vor den Feinden.
‫ جننا من الغالء‬3x ‫كريياليسون‬

‫ ناهمني إيفول ها أو إهفون‬3x ‫كريياليسون‬

naggiene men-elghala

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Nahmen e` bol ha ov`hbwn.
Herr erbarme dich (3x)
Bewahre uns vor der Teuerung.
‫ حنن عبيدك‬3x ‫كريياليسون‬
‫ آنون خانيك إيفى أيك‬3x ‫كريياليسون‬

naHno Aabidak

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Anon qa nek`ebiaik.
Herr erbarme dich (3x)
Wir sind deine Knechte.
.‫ أنت أبن اهلل‬3x ‫كريياليسون‬
‫ إيوس ثيؤس إنثوك‬3x ‫كريياليسون‬

anta ebn allah

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Vioc 0eoc `n0ok.
Herr erbarme dich (3x)
Du bist Gottes Sohn.
.‫ آمنا بك‬3x ‫كريياليسون‬

‫ آن ناهىت إيروك‬3x ‫كريياليسون‬

amanna bieka

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Annah5 `erok.
Herr erbarme dich (3x)
Wir glauben an Dich.
.‫أتيت) وخلصتنا‬-‫ ألنك (قمت‬3x ‫كريياليسون‬
)‫اي‬-‫ جى أك (طونك‬3x ‫كريياليسون‬
.‫أكسوتى إممون‬
le-annk komta(ateite)
uachllastana
/ Kvrie ele`3
` con =j x)
je ak`i aktwnk) akcw5 `mmon.
Herr erbarme dich (3x) Du bist
(gekommen- auferstanden) und
hast uns erlöst.
‫ تعهدنا خبالصك‬3x ‫كريياليسون‬
‫جيم بني شيىن خني بيك أوجاى‬3x ‫كريياليسون‬

taAadna bechalasak

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
Gempen2ini qen pekovgai.
Herr erbarme dich (3x)
Gewähre uns deine Erlösung.
‫ وأغفر لنا خطايانا‬3x ‫كريياليسون‬
.‫ كانني نوفى نان إيفول‬3x ‫كريياليسون‬

ua-ghfer lana chatajana

/ Kvrie ele``3con ( =j x)
ovoh xa nennoni nan ` ebol.
Herr erbarme dich (3x)
Und vergib uns unsere Sünde.
‫كريياليسون‬

Kvrie ele``3con

Herr erbarme dich


‫ي‬ ‫ي‬ ‫س‬ ‫ّ و ّ و‬ ‫و‬
‫ماء واألرض‬
ّ َ ‫الس‬ َ ْ .َ‫باؤوت‬
ْ ‫رب الص‬َ ،َ ‫قدوس‬َ ْ ،‫ َقدوس‬، ‫قدوس‬
ْ َ
‫االل َه اآلب‬
ْ َ ‫ ّارحمنا ْ ي‬.‫وكرامتك‬ َ ‫جدك‬ ‫لوءتان من ِّم س‬
َ ‫مم‬
.‫ أيها الثالوث القدوس ارحمنا‬.‫ضابط الكل‬

Heilig, heilig, heilig, Herr Gott Sabaoth.


Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit und Ehre. Gott, allmächtiger
Vater, erbarme dich unser, Heiligste
Dreifaltigkeit, erbarme dich unser,
‫و‬ َ ّ َ ْ ‫َ س‬ ‫س‬
‫فـى‬
ْ َ ‫عـني‬
‫لنـا م َ ي‬ْ َ ‫ّ ألنه ْلـيس‬،‫أي َها الرب إله القوات كن َمعنا‬
‫ ح َل واغفر واصف َح َلنا ياالله عن‬.‫وضيقات َنا سواك‬
َ ‫دائدنا‬
َ ّ ‫ش‬
َ
‫ الىت صـنعناها بإرادتنـا والتـى صـنعناها بغـري‬،‫سي َئاتنا‬
، ‫إرادتنا‬
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten, sei
mit uns, denn wir haben keinen anderen
Beistand in unseren Nöten und
Bedrängnissen außer dir. vergib und
verzeih uns unsere Missetaten, o Gott: Die
freiwilligen und unfreiwilligen,
َ َ َ َ َ
‫ اخلفيـة‬، ‫رفـة‬
ّ ‫فعلناهـا ْبغير َمع‬ْ ‫عرفـة والـىت‬ ْ ‫لناها مب س‬
َ ‫الىت فع‬
‫ـمك القـدوس الـذى‬ َ ‫رها َ َلنا سمن أجل َ َاس‬
َ ‫اغف‬
َ ْ ‫ارب‬
َ َ ‫ ي‬،‫والظاهرة‬
َ َ
.‫ كرحمتك يارب وليس كخطايانا‬.‫دعى علينا‬
die bewussten und unbewussten, die
sichtbaren und unsichtbaren. Herr, vergib
sie uns um deines heiligen Namens willen,
der über uns angerufen ist. Handle an uns
nach deiner Barmherzigkeit, o Herr, und
nicht nach unseren Sünden.
.... ‫أبانا الذي يف السموات‬

Vater unser im Himmel, … Ende

You might also like