Professional Documents
Culture Documents
Lowry, Malcolm, Under The Volcano PDF
Lowry, Malcolm, Under The Volcano PDF
de Raúl Ortiz
Under the volcano [1947] Bajo el Volcán
by de
20
1 I
35
2
40 II
. . . ‘A C O R P S E w i l l b e
transported by express! ’ _______ «¡Transportarán un
The tir eless resilient voice cadáver por expreso»
that had just lobbed this Yvonne pensó que la incansable
45 singular re m a r k ove r t h e B e l l a voz que vibraba al lanzar hacia la
V ista bar window-sill into the plaza esta singular observación
s q u a r e was, though its owner desde el antepecho de la ventana del
remained unseen, unmistakable b a r B e l l a Vi s t a , l e e r a t a n
and achingly familiar as the inequívoca y dolorosamente
50 s p a c i o u s f lower-boxed conocida —aunque su dueño
balconied hotel itself, and as permanecía invisible— como el
unreal, Yvonne thought. amplio hotel de balcones floridos,
‘ B u t w h y, Fe r n a n d o, w h y e igualmente irreal.
should a corpse be transported —Pero ¿por qué, Fernando, por
55 by express, do you suppose?’ qué supones que deban transportar
T h e M e x i c a n t a x i - d r i ve r , un cadáver por expreso?
55
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
familiar too, who’d just picked up El chofer mexicano —también
her bags — there’d been no taxi conocido— que acababa de recoger
at the tiny Quauhnahuac airfield las maletas (porque en el minúsculo
though, only the bumptious aeropuerto de Quauhnáhuac no había
5 station wagon that insisted on taxis, sino s ó l o l a p r e s u n t u o s a
taking her to the Bella Vista — put camioneta en la que insistieron en
them down again on the pavement llevarla al Bella Vista) volvió a
as to assure her : I know why colocarlas en el pavimento, como
y o u ’r e h e r e , b u t n o o n e ’s para tranquilizarla: bien sé por
10 recognized you except me, and I qué está usted aquí, pero nadie la
won’t give you away. ‘ S í s e ñ o r a , ’ ha reconocido, salvo yo, y no la
he chuckled. Señora — El traicionaré. —'Sí, señora’ —y
C ó n s u l . ’ S i g h i n g , h e i n clined rió entre dientes—. ‘Señora... el
his head with a certain Cónsul’ —suspirando, asomó la
15 admiration towards the bar win- cabeza con cierta admiración
dow. ‘iQué hombr e!’ por la ventana del bar—. ‘¡Qué
‘— on the other hand, hombre!’
d a m n i t , Fe r n a n d o, w hy —... por otra parte, ¡maldita
s h o u l d n ’t i t ? W h y s h o u l d n’ t sea, Fernando!, ¿por qué no
20 a c o r p s e b e t r a n s p o r t e d b y habría de ser? ¿Por qué no
express?’ habrían de transportar un cadáver
‘Absolutamente necesario.’ por expreso?
‘— just a bunch of —‘Absolutamente necesario’.
Alladamnbama far mers!’ —...¡ s ó l o u n m o n t ó n d e
25 T he last was yet another condenados rancheros de Alabama!
voice. So the bar, open all night Y era ésta, otra nueva voz. Así
for the occasion, was evidently pues, el bar, abierto toda la noche
full. Ashamed, numb with para este acontecimiento, estaba, a
nostalgia and anxiety, reluctant todas luces, lleno. Avergonzada,
30 t o e n t e r t h e c r o w d e d b a r , entumecida, nostálgica y ansiosa,
though equally reluctant to have renuente a entrar en la cantina
the taxi-driver g o in for her, repleta, pero igualmente remisa a
Yvonne, her consciousness so que el chofer del taxi lo hiciese por
lashed by wind and air and ella, Yvonne, con la conciencia a tal
35 voyage she still seemed to be extremo fustigada por el viento y el
t r a ve l l i n g , s t i l l s a i l i n g i n t o aire y el viaje, que aún creía seguir
Acapulco harbour yesterday viajando, seguir entrando a la bahía
evening through a hur ricane of de Acapulco ayer por la noche, en
immense and g orgeous butter- medio de un huracán de inmensas
40 flies swooping seaward to greet mariposas que, espléndidas, se pre-
the Pennsylvania — at first it was cipitaban [52] mar adentro para
as though fountains of recibir al Pennsylvania (le pareció, al
multicoloured sta tioner y were principio, como si sacaran barriendo
being swept out of the saloon surtidores de papeles multicolores de
45 loung e — glanced defensively la cubierta de primera), miró con
round the square, really tranquil desconfianza en torno de la plaza
in the midst of this commotion, (tranquila, en realidad, en medio de esta
of the [48]butterf lies still conmoción de mariposas que seguían
z i g z a g g i n g o ve r h e a d o r p a s t zigzagueando en lo alto o cerca de las
50 the heavy open ports, endlessly portillas abiertas y desaparecían
vanishing aster n, their square, interminablemente en dirección de la
motionless and brilliant in the popa), su plaza q u e — i n m ó v i l y
seven o’clock morning sunlight, brillante bajo el sol
silent yet somehow poised, matutino de las siete,
55 e x p e c t a n t , w i t h o n e e y e h a l f silenciosa y reposada—,
o p e n a l r e a d y, t h e m e r r y - g o - comenzaba, expectante, a
56
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
rounds, the Ferris wheel, lightly d e s p e r e z a r s e , con sus tiovivos
dreaming, looking fo r wa r d t o y la rue d a d e l a f o r t u n a a g u a r -
t h e f i e s t a l a t e r — t h e rang ed dando en duermevela la
r ug g ed taxis too that were f i esta vespertina y también con
5 looking f orward to something sus viejos taxis que, alineados,
else, a taxi strike that afternoon, esperaban algo más: una huelga
s h e ’d b e e n c o n f i d e n t i a l l y para esa misma tarde, según le
infor med. T he zócalo was just habían informado confiden-
the same in spite of its air of cialmente. El ‘zócalo’ era el mismo,
10 slumbering Harlequin. The old a pesar de su aspecto de arlequín
b a n d s t a n d s t o o d e m p t y, t h e adormilado. El antiguo kiosco
equestrian statue of the estaba vacío y, caracoleando bajo
turbulent Huerta rode under the los árboles oscilantes, la estatua
nutant trees wild-eyed ecuestre del turbulento Huerta,*
15 ever more, gazing over the valley de mirada para siempre feroz,
b e yo n d w h i ch , a s i f n o t h i n g veía hacia el valle, más allá del
had happened and it was cual, como si nada hubiera ocu-
November 1 936 and not rrido y como si fuese noviembre
November 1938, rose, eter nally, de 1936 y no noviembre de 1938,
20 h e r vo l c a n o e s, h e r b e a u t i f u l , se alzaban, eternamente, sus
b ea utif u l vol canoes. Ah, how volcanes, sus hermosos,
familiar it all was: hermosos volcanes. ¡Ah, qué
Quauhnahuac, her town of cold familiar le era todo esto!
mountain water swiftly r unning. Quauhnáhuac, su ciudad de frías y
25 W here the eagle stops! Or did raudas aguas de montaña. ¡Donde se
it really mean, as Louis said, posa el águila! ¿O acaso significaba,
near the wood? T he trees, the en realidad —según decía Louis—, cerca
massive shining depths of these del bosque? ¿Cómo había podido vivir
ancient fresno trees, how had sin los árboles, sin las frondosas y relu-
30 she e ver lived without them? cientes p r o f u n d i d a d e s d e e s t o s
She drew a deep breath, the air antiguos ‘ f r e s n o s ’ ? Respiró
had yet a hint about it of dawn, profundamente; el aire conservaba aún
the dawn this mor ning at cierta insinuación de aurora, la aurora de
Acapulco — green and dee p esta misma mañana en Acapulco: de
35 p u r p l e h i g h a b o ve a n d g o l d dorados y verdes y púrpuras oscuros que
scrolled back to reveal a river cubrían las máximas alturas e iban
of lapis where the horn of descubriendo, al replegarse, un río de
Venus b u r ned so f ierc e ly she lapislázuli en donde el cuerno de Venus
could imagine her dim shadow ardía con tal intensidad que Yvonne llegó
40 cast fr om its light on the air- a creer que aquella luz podría haber
field, the vultures floating lazily proyectado su sombra palidecida sobre el
up ther e a bove the brick - red aeropuerto, y los zopilotes que flotaban
horizon into whose peaceful perezosos, allá en lo alto por encima del
foreboding the little plane of horizonte de color ladrillo, hacia cuyo
45 t h e C o m p a ñ í a M e x i c a n a d e pacífico presagio había ascendido el
Aviación had ascended, like a avioncito de la Compañía Mexicana de
minute red demon, wing ed Aviación como minúsculo demonio
emissar y of Lucifer, the rojo, alado emisario de Lucifer,
windsock below str eaming out mientras que en tierra, el cono de viento
50 its steadfast farewell. ondeaba su firme despedida... [53]
She took in the zócalo with a long Con una lenta y última mirada
final look — the untenanted abrazó todo el zócalo: la ambulancia
ambulance that might not have vacía que bien pudo no haberse
moved since she’d last been here, movido desde que ella estuvo allí por
55 outside the Servicio de Ambulancia última vez, frente al ‘Servicio de
within Cor tez Palace, the hug e .Ambulancias’ en el interior del
* N. del T. A pesar de la afirmación del autor, no se tiene conocimiento de
57 que haya existido en Cuernavaca un monumento al general Victoriano Huerta.
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
paper poster strung between two Palacio de Cortés, un enorme cartelón
trees which said Hotel Bella Vista que colgaba entre dos árboles y
Gran Baile Noviembr e 1938 a d e c í a : ‘Hotel Bella Vista Gran
Beneficio de la Cruz Roja. Los Baile Noviembre 1938 a beneficio
5 Mejores Artistas del radio en d e l a C r u z R o j a . L o s m e j o re s
acción. No falte Vd, beneath artistas de radio en acción. No
which some of the guests were f a l t e U d . ’ P o r debajo del cual
retur ning home, pallid and volvían a casa algunos
e x h a u s t e d a s t h e mu s i c t h a t trasnochadores, pálidos y agotados
10 str uck up at this moment a n d como la música que se reanudaba en
reminded her the ball was still ese momento para recordarle ,que el
proceeding — then en tered the baile proseguía; luego penetró en
bar silently, blinking, myopic in silencio, parpadeando y miope, en la
the swift leathery [49] repentina penumbra del bar,
15 perfumed alcoholic dusk, the perfumada de cuero y alcohol, y el
sea that mor ning g oing in with mar de aquella mañana entró con ella,
her, rough and pur e, the long áspero y puro, con sus largas olas
dawn r ollers advancing, rising, matutinas que se acercaban, se
and crashing down to glide, erguían y luego se deslizaban para al
20 sinking, in colourless ellipses cabo hundirse en elipses incoloras so-
over the sand, while early bre la arena, mientras que pelícanos
pelicans hunting turned and madrugadores que andaban de
d i ve d , d i ve d a n d t u r n e d a n d cacería, girando, se zambullían, se
d i ve d a g a i n i n t o t h e s p u m e , zambullían y giraban y volvían a
25 moving with the pr ecision of zambullirse en la espuma, moviéndose
p l a n e t s, t h e s p e n t b r e a ke r s con precisión de planetas, a la vez que
racing back to their calm; las olas, agotadas, volvían
f lotsam was scatter ed all along rápidamente a su calma; a lo largo de
the beach: she had hear d, fr om la playa se esparcían los pecios: había
30 the small boats tossing in the escuchado a los muchachos que,
S p a n i s h M a i n , t h e b oy s, l i ke corno jóvenes tritones, desde sus
young Tr i t o n s, already barquillas mecidas por las ondas que
beginning to blow on their bañan la antigua Tierra Firme,
mour nful conch shells.. . comenzaban ya a soplar en sus
35 T he bar was empty, however. lúgubres caracolas marinas...
Or rather it contained one No obstante, el bar estaba vacío.
figure. Still in his dress clothes, O, mejor dicho, había una
w h i c h w e r e n ’t p a r t i c u l a r l y persona. Vestido aún con el traje
dishevelled, the Consul, a lock smoking, que no parecía
40 of fair hair falling over his eyes particularmente arrugado, el
and one hand clasped in his Cónsul, sobre cuyos ojos caía un
shor t pointed beard, was sitting mechón claro, asía su perilla corta
sideways with one foot on the y puntiaguda con una de sus manos
rail of an adjacent stool at the y, sentado oblicuamente con un pie
45 small right-angled counter, half puesto en el barrote del taburete
leaning saver it and talking vecino, recostado a medias sobre el
apparently to himself, for the mostrador pequeño y anguloso ante
bar man, a sleek dark lad of el que se hallaba, parecía hablar
about eighteen, stood at a little consigo mismo, porque el cantinero
50 distance against a glass partition —muchachillo de piel oscura y
that divided the room (from yet bruñida de aproximadamente
another bar, she r emembered dieciocho años— estaba a cierta
now, giving on a side-street) and distancia, frente a un cancel de
didn’t have the air of listening. vidrio que separaba el salón (de otro
55 Yvonne stood there silently by bar —recordó Yvonne— que da a
the door, unable to make a una calle lateral) y no parecía
58
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
move, watching, the roar of the escucharle. Yvonne permaneció
plane still with her, the junto a la puerta, silenciosa e
buffeting of wind and air as they inmóvil, mirando hacia ellos,
left the sea behind, the roads mientras seguían obsesionando su
5 below still climbing and imaginación el rugido del
dropping, the little towns still aeroplano, las ráfagas que soplaban
steadily passing with their cuando el mar quedó a sus espaldas,
humped churches. Quauhnahuac los caminos que ascendían y
with all its cobalt swimming descendían, los pueblecitos que
10 pools rising again obliquely to desfilaban sin cesar con sus iglesias
meet her. But the exhilaration encorvadas, [54] Quauhnáhuac con
of her flight, of mountain piled todas sus albercas de cobalto que
on mountain, the ter rific volvían a alzarse oblicuamente para
onslaught of sunlight while the recibirla. Pero el regocijo del vuelo,
15 ear th tur ned yet in shadow, a de montaña sobre montaña, el
river f lashing, a gorge winding furioso embate de los rayos del sol
dar kly beneath, the volcanoes cuando la tierra gira en la
abr uptly wheeling into view penumbra, un río que resplandece,
from the glowing east, the una cañada que, sombría, serpentea
20 exhilaration and the longing had allá abajo en la distancia y los
left her. Yvonne felt her spirit volcanes que, de pronto, surgen del
t h a t h a d f l ow n t o m e e t t h i s este incandescente, el regocijo y los
man’s as if already sticking to anhelos la abandonaron. Yvonne
t h e l e a t h e r. S h e s a w s h e wa s sintió que su alma, que había
25 mistaken about the bar man: he emprendido el vuelo para encontrar
was listening after all. That is, la de este hombre, se desgarraba.
w hile he mightn’t under stand Vi o q u e s e h a b í a e q u i v o c a d o
w hat Geof fr ey (w ho was, she respecto al cantinero: después de
noticed, wearing no socks) was todo, sí estaba escuchando. Es
30 talking a bout, he was waiting, d e c i r, q u e s i b i e n p o d í a n o
his towelled hands overhauling comprender lo que decía Geoffrey
the glasses ever more slowly, for (que, advirtió Yvonne, no llevaba
an opening to say or do calcetines), continuaba esperando
something. He set the glass he —con un trapo en las manos,
35 was [50] dr ying down. Then he mientras revisaba los vasos cada
picked up the Consul’s cigarette, vez con mayor lentitud— la
which was consuming itself in oportunidad de decir o hacer algo.
an ashtray at the counter edge, Dejó el vaso que limpiaba. Luego
inhaled it deeply, closing his eyes recogió el cigarrillo del Cónsul que
40 with an e xpression of playful en la orilla del mostrador se
e c s t a s y, o p e n e d t h e m a n d consumía en un cenicero, inhaló
pointed, scarcely exhaling now intensamente, cerrando los ojos en
the slow billowing smoke from actitud de éxtasis juguetón los abrió
his nostrils and mouth, at an y apuntó (exhalando apenas el humo
45 advertisement for Cafeaspirina, a por nariz y boca en lentas oleadas)
woman wearing a scarlet hacia un anuncio de Cafiaspirina
b r a s s i èr e l y i n g o n a s c r o l l e d que, detrás de la última fila de
divan, behind the upper row of botellas de ‘tequila añejo’,
tequila añejo b o t t l e s. mostraba a una mujer en brassière
50 ‘Absolutamente necesario,’ he said, escarlata recostada sobre un diván.
and Yvo n n e r e a l i z e d i t w a s —`Absolutamente necesario’ —dijo,
the woman, not the e Yvonne se percató de que la frase (del
Cafeaspirina, he meant (the Cónsul, indudablemente) aludía a l a
Consul’s phrase doubtless) was m u j e r, n o a l a C a f i a s p i r i n a .
55 a b s o l u t e l y n e c e s s a r y. B u t h e Pero como no atrajera la
h a d n’t at t r a c t e d t h e C o n s u l ’s atención del Cónsul, cerró de
59
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
attention, so he closed his eyes nuevo los ojos con la misma
again with the same expression, expresión, volvió a abrirlos,
o p e n e d t h e m , re p l a c e d t h e dejó el cigarrillo donde
C o n s u l ’s c i g a r e t t e , a n d , s t i l l e s t a b a y, a r r o j a n d o h u m o ,
5 e xuding smoke, pointed once señaló una vez más el
more to the advertisement — next anuncio junto al cual,
to it she noticed one for the local a d v i r t i ó Yv o n n e , h a b í a u n
c i n e m a , s i m p l y, Las M a n o s d e c a r t e l d e l c i n e d e l l u g a r, q u e
O r l a c , c o n P e t e r Lo r r e — a n d t a n s ó l o d e c í a : ‘ L as Manos de
10 repeated: ‘Absolutamente necesario.’ O r l a c, con Peter Lorre’ y repitió:
‘A cor pse, whether adult or —`Absolutamente necesario’.
child,’ the Consul had resumed, —Un cadáver, trátese de un adulto
after brief ly pausing to laugh at o de un menor —prosiguió el Cónsul
this pantomime, and to agree, después de interrumpirse por un
15 w i t h a k i n d o f a g o n y, ‘ S í , momento para reír de esta pantomima
Fernando, absolutamente necesario’ y luego afirmar con cierta angustia—
— and it is a ritual, she thought, , ‘Sí, Fernando, a b s o l u t a m e n t e
a ritual between them, as there necesario’ —y es un rito (pensó
were once rituals between us, Yvonne), un rito entre ellos, como
20 only Geoffrey has gotten a little una vez los hubo entre nosotros,
bored with it at last - resumed sólo que a la larga Geoffrey acabó
his study of a blue and red por aburrirse un poco de los
Mexican National Rail ways nuestros— y el Cónsul siguió
time-table. Then he looked up examinando el horario azul y rojo
25 abr uptly and saw her, peering de los Ferrocarriles Nacionales de
shortsightedly about him before México. Luego, alzando de
r e c o g n i z i n g h e r, s t a n d i n g repente los ojos, la vio; con gesto
ther e, a little blur r ed probabl y miope escrutó en torno suyo antes
because the sunlight was de poder reconocerla allí, de pie,
30 b e h i n d h e r , w i t h o n e h a n d tal vez un poco borrosa porque el
t h r u s t thr ough the handle of [55] sol estaba a sus espaldas, con
her scarlet bag resting on her una mano (de la que colgaba su
hip, standing there as she knew bolso rojo) sobre la cadera, allí,
he must see her, half jaunty, a de pie, como ella sabía que él
35 little diffident. debía verla, medio airosa y un
Still holding the time-table the tanto desconfiada.
Consul built himself to his feet as Con el horario en la mano se
she came forward. ‘ — Good God.’ levantó mientras ella se acercaba:
Y vo n n e h e s i t a t e d b u t h e —...Dios mío!
40 made no move towards her; she Ivonne vaciló, pero él no hizo esfuerzo
slipped quietly on to a stool alguno por ir hacia ella; en silencio,
beside him; they did not kiss. Ivonne se deslizó sobre un banco cercano
‘ S u r p r i s e p a r t y. I ’ ve c o m e al del Cónsul; no se besaron.
back... My plane got in an hour —Sorpresa. He vuelto...
45 ago.’ Mi avión llegó hace una
‘ — when Alabama comes hora.
through we ask nobody any —...cuando llegan los de
questions,’ came suddenly from Alabama, no hacemos pre-
the bar on the other side of the guntas a nadie —se dijo de
50 g l a s s p a r t i t i o n : ‘ We c o m e repente en la barra, del otro
through with heels flying!’ [51] lado del cancel de vidrio—:
‘ - From Acapulco, Hornos... ¡ Ve n i m o s c o n t a l o n e s a l a d o s !
I came by boat, Geoff, from San —De Acapulco, Hornos... Vine
Pe d r o - Pa n a m a Pa c i f i c. T h e por barco, Geoff, de San Pedro...
55 Pennsylvania. Geoff -’ por Panama Pacific. En el
- bull-headed Dutchmen! T he Pennsylvania, Geoff
60
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sun par ches the lips and they ¡holandeses bestias! El sol
crack. Oh Christ, it’s a shame I seca los labios y se parten. ¡Por
T he horses all g o away kicking Cristo, qué vergüenza! ¡Los
in the dust! I wouldn’t have it. caballos se alejan dando c o c e s
5 T h e y p l u g g e d ‘ e m t o o. T h e y en el polvo! Me sublevé.
don’t miss it. T hey shoot first Dispararon. También a ellos les
and ask questions later. You’re tocó. No yerran el tiro. Primero
goddamned right. And that’s a disparan y luego preguntan.
nice thing to say. I take a bunch ¡Carajo, tienes razón! Y es
10 of goddamned farmers, then ask m u c h o d e c i r. M e p e s c o a u n
them no questions. Rightol! - montón de cabrones labriegos y
smoke a cool cigarette - ’ no les hago preguntas. ¡Eso es!.
‘Don’t you love these early .. fúmate un mentolado.
mor nings?’ T he Consul’s voice, —¿No te encantan estas
15 but not his hand, was perfectly madrugadas? —la mano del Cón-
steady as now he put the time- sul, si bien no su voz, temblaba
t ab le down. ‘Have, as our al dejar el horario—. Fuma, como
friend ne xt door sug gests,’ he lo sugería nuestro vecino de aquí
i n clined his head towar ds the junto —asomó la cabeza por la
20 par tition, ‘a - ‘ the name on the división— un... —le impresionó
trembling, offered, and rejected el nombre en la temblorosa
cig a re t t e p a ck a g e s t r u ck h e r : cajetilla en que le ofrecía un
Alas! - ’ cigarro, que ella rehusó—
T he Consul was saying with «Alas».*
25 g ravity: ‘Ah, Hornos. - But why El Cónsul decía sentenciosamente:
come via Cape Horn? It has a —¡Ah, Hornos! .. . Pero ¿por qué venir
bad ha bit of wag ging its tail, por el Cabo de Cuernos? Me dicen los
sailors tell me. Or does it mean marineros que tiene la mala costumbre
ovens?’ de menear la cola. ¿O acaso cape Horn
30 ‘ Calle Nicaragua, cincuenta quiere decir calderas?
dos.’ Yvonne pressed a tostón on —...‘calle Nicaragua cincuenta y
a dar k g od by this time in dos —Yvonne obligó a un dios
possession of her bags who moreno, que ya tenía sus maletas y
bowed and disappeared hacía una reverencia antes de
35 obscurely. desaparecer misteriosamente, a que
‘What if I didn’t live_ there any le aceptara un tostón.
longer.’ The Consul, sitting down —Y ¿qué tal si ya no viviera allí?
again, was shaking so violently —cuando volvió a sentarse era tal
he had to hold the bottle of la violencia con que temblaba el
40 whisky he was pouring himself Cónsul, que tuvo que asir con
a drink from with both hands. ambas manos la botella de whisky
‘Have a drink?’ de la que estaba sirviéndose—:
Or should she? She should: ¿Una copa? [56]
even though she _hated drinking Yv o n n e d u d ó e n a c e p t a r l a .
45 in the morning she undoubtedly Pero aceptó: aunque le re-
should: it was what she had pugnaba beber por las mañanas,
made up her mind to do if era indudable que debía hacerlo:
n e c e s s a r y, n o t t o h a v e o n e era lo que había decidido hacer,
d r i n k alone but a g rea t many s i f u e r a n e c e s a r i o : n o b e b e r,
50 d r i n k s w i t h t h e C o n s u l . B u t solitaria, una copa aislada, sino
instead she could feel the smile muchas en compañía del Cónsul.
leaving her face that was Pero, en vez de ello, sintió
str ug gling to keep back the tears desaparecer la sonrisa de su
she had forbidden herself on rostro que luchaba por contener
55 any account, think- Bing and las lágrimas que había resuelto
knowing Geoffrey knew she was no dejar correr por ningún
* N. del T. Retruécano intraducible con la interjección inglesa Alas! que
61 en español equivale al ¡Ay! poético, y el sustantivo castellano alas.
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thinking: ‘I was pre- pared for motivo, pensando y consciente
this, I was prepared for it.’ You de que Geoffrey sabía que
ha ve o n e a n d I ’ l l c h e e r,’ s h e pensaba: —Me esperaba esto.
f o u n d h e r s e l f s a y i n g. ( A s a Me lo esperaba —de pronto oyó
5 matter of fact she had been su propia voz que decía: —
pre pared for almost anything. Tómate una y yo brindaré. (De
After all, what could one hecho, esperaba casi cualquier
expect? She had told herself all cosa. Después de todo ¿qué
the way down on the ship, a ship podía esperarse? En el barco se
10 because she would have time on lo repitió durante todo el
board to persuade herself [52] trayecto; había tomado el barco
her jour ne y was neither porque a bordo tendría tiempo de
thoughtless nor precipitate, and convencerse de que su viaje no
on the plane when she knew it era irreflexivo ni precipitado, y
15 was both, that she should have en el avión, en donde descubrió que
wa rned him, that it was era ambas cosas, que debió haberle
abominably unfair to take him advertido y que era abo-
b y s u r p r i s e. ) ‘ G e o f f r e y,’ s h e minablemente injusto sorprenderlo).
went on, wondering if she Geoffrey —prosiguió mientras se
20 seemed pathetic sitting there, all preguntaba si tendría un aspecto
her carefully thought-out patético sentada allí, con todos sus
speeches, her plans and tact so discursos meditados con esmero, con
obviously vanishing in the sus planes y su tacto que tan
gloom, or merely repellent - she obviamente se desvanecían en la
25 felt slightly repellent - because penumbra o le parecían sólo
she wouldn’t have a drink. ‘What repugnantes (ella misma se
have you done? I wrote you and consideraba algo repugnante) por no
wrote you. I wrote till my hear t haber querido beber—. ¿Qué has
broke. What have you done with hecho? Te escribí muchas veces. Te
30 your - ’ escribí hasta que mi corazón se
‘ - life,’ came from beyond quebró ¿Qué has hecho de tu
the glass partition. ‘W hat a life! —. . . v i d a — p r o v i n o u n a v o z
Christ, it’s a shame! W here I del cancel de vidrios—. ¡Qué
c o m e f r o m t h e y d o n ’t r u n . vida! ¡Es una vergüenza! La
35 We ’r e g o i n g t h r o u g h b u s t i n g gente, de donde yo vengo, no se
this way-’ echa a correr. Nos enfrentamos y
‘ -No. I thought of cours e así...
you’d returned to England, when —No. Claro que al no recibir
you didn’t answer. What have you contestación pensé que habías
40 d o n e ? O h G e o f f - h a ve y o u vuelto a Inglaterra, ¿Qué has
resigned from the service?’ hecho? Oh, Geoff ¿has renunciado
‘ - went down to Fort Sale. al servicio consular?
Took your shoeshot. And took —...fui a Fort Sale. Le clavaban a
yo ur B r ow ni ng.- Jump, j ump, uno el cuete y le clavaban los
45 jump, jump, jump - sec, get it -’ Brownings. Brinco, brinco, brinco,
‘I ran into Louis in Santa brinco, brinco, ¿ves? ¿comprendes?
Barbar a. He said you were still —Me encontré a Louis en Santa
here.’ Bárbara. Me dijo que aún seguías
‘ - and like hell you can, you aquí.
50 can’t do it, and that’s what you ‘...¡y ya lo creo que no puedes,
do in Alabama!’ no puedes hacerlo y eso es lo que
‘Well, actually I’ve only been haces en Alabama!
away once.’ T he Consul took a —Bueno, de hecho sólo he salido
long shuddering drink, then sat una vez —el Cónsul dio un sorbo
55 d o w n a g a i n b e s i d e h e r . ‘ To largo y tembloroso y luego se sentó
Oaxaca. - Remember Oaxaca?’ j u n t o a e l l a — , a O a x a c a ¿ Te
62
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ - Oaxaca? - ’ acuerdas de Oaxaca? [57]
‘ - Oaxaca.- ’ —... ¿Oaxaca?
- T he word was like a —... Oaxaca.
br eaking hear t, a sud den peal — La palabra era como un
5 of stif led bells in a g ale, the corazón que se quebraba, un
last syllables of one dying of repentino repicar de campanas
thir st in the d e s e r t . D i d s h e sofocadas en medio del vendaval,
remember Oaxaca! The roses últimas sílabas de algún sediento
a n d t h e g r e a t tr ee, was that , que agoniza en el desierto. ¡Si se
10 the dust and the buses to Ella acordaba de Oaxaca! ¿Las rosas y
and Nochitlán? and: ‘damas el gran árbol —¿era eso?— el polvo
a c o m p a ñ a d a s d e u n c a b a l l e r o, y los camiones a Etla y Nochistlán?
gratis!’ Or at night their cries ¡Y el letrero ‘damas acompañadas
of love, rising into the ancient de un caballero, gratis’! ¿O, en la
15 fr agr ant Mayan air, hear d only noche, los gritos de amor de ambos,
by ghosts? In Oaxaca they had que al ascender hacia el antiguo aire
f ound each other once. She zapoteca* perfumado, sólo eran
was watching the Consul who escuchados por fantasmas? En
seemed less on the def ensive Oaxaca se encontraron sólo una vez.
20 t h a n in process while Ella contemplaba al Cónsul que,
str aightening out the leaf lets ordenando las hojas sobre el
on the bar of changing mostrador, parecía no tanto estar a la
mentall y from the par t played defensiva cuanto cambiar
f o r Fe r n a n d o t o t h e p a r t h e mentalmente del papel que repre-
25 would play f or her, w atching sentaba para Fernando, al papel que
him almost with amazement: representaría para ella que, con
‘Sur ely this cannot be us,’ she asombro lo observaba. De repente
cried in her heart [53] clamó en su corazón: — seguramente
s u d d e n l y. ‘ T h i s c a n n o t b e u s que nosotros no somos esto. Esto no
30 – say that it is not, puede ser nosotros... que alguien me
s o m e b o d y, t h i s c a n n o t b e u s diga que no es así, que esto que está
h e r e ! ' – D i vo r c e . W h a t d i d aquí no puede ser nosotros... —Di-
t h e w o r d r e a l l y m e a n? She’d vorcio. ¿Qué significaba, en
looked it up in the dictionary, on realidad, este vocablo? En el barco,
35 the ship: to sunder, to sever. lo había visto en el diccionario:
And divorced meant: sundered, escindir, desunir. Y divorciado
severed. Oaxaca meant divorce., significaba : escindido, desunido.
T h e y h a d n o t b e e n d i vo r c e d Oaxaca significaba divorcio. No se
ther e but tha t was where the divorciaron allí, pero el Cónsul fue
40 Consul had g one when she left, a aquel sitio cuando ella se marchó,
as if into the heart of the como si hubiera deseado entrar en
sundering, of the severance. Yet el corazón de la escisión, de la
they had loved one another! But desunión. Y sin embargo ¡se habían
it was as though their love were querido! Pero fue como si ese amor
45 wandering over some desolate hubiera vagado lejos de aquí por
cactus plain, far from here, lost, desoladas llanuras de cactos,
stumbling and falling, at- tacked perdido, como si tropezara y cayera,
by wild beasts, calling for help – acosado por bestias salvajes, como
dying, to sigh at last, with a kind si pidiera auxilio, agonizante, para
50 of wear y peace: Oaxaca – al fin suspirar con una especie de
– ‘T he strang e thing a bout paz extenuada: Oaxaca...
this little cor pse, Yvonne,’ the —...Lo raro de este pequeño
Consul was saying , ‘is that it c a d á v e r, Yv o n n e — d e c í a e l
must be accompanied by a Cónsul—es que debe acompañarlo
55 p e r s o n h o l d i n g i t s h a n d : n o, una persona que lo conduzca de la
sor r y. Apparently not its hand, mano; no, perdón. Aparentemente,
* N. del T. Aunque Lowry alude al «fragrant Mayan air», como no existen
63 vestigios mayas en Oaxaca, hemos empleado el gentilicio «zapoteca», por haber
sido ésta la cultura que floreció en aquella región.
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
just a first-class ticket.’ He held no de la mano, sino sólo de un
up, smiling, his own right hand boleto de primera clase —son-
which shook as with a riendo, presentó su mano derecha
movement of wiping chalk from que temblaba como si estuviese
5 an ima ginar y blackboar d. ‘It’s borrando el gis de una pizarra
really the shakes that make this imaginaria—. Son realmente las
kind of life insupportable. But temblorinas las que hacen
‘the y will stop: I was onl y insoportable este tipo de vida. Pero
drinking enough so they would. algún día acabarán. Sólo he estado
10 J u s t t h e n e c e s s a r y, t h e [58] bebiendo lo suficiente para que
t h e r a p e u t i c d r i n k .’ Y vo n n e cesen. Nada más la indispensable
looked back at him. ‘ –but the bebida terapéutica —Yvonne lo
shakes are the worst of course,’ miraba—...pero lo peor es la
he was g oing on. ‘You g et to temblorina, claro está —
15 l i k e t h e o t h e r a f t e r a w hile, continuó—. Después de algún
and I’m r eally doing ver y well, tiempo te llegas a acostumbrar a lo
I’m mu ch better than I was six otro, y en realidad me está yendo muy
months a g o, ver y mu ch better bien, estoy mucho mejor de lo que
than I w a s, say, in Oaxaca’ – estaba hace seis meses; mucho, pero
20 n o t i c i n g a c u r i o u s f a m i l i a r mucho mejor de lo que estaba, digamos,
g l a r e i n h i s e y e s t h a t a l way s en Oaxaca —e Yvonne advirtió en sus
frightened her, a gl a re tur ned ojos un extraño brillo familiar que
inw ard no w like one of those siempre la espantaba, y que ahora se
sombrely brilliant cluster- volvía hacia el interior, a la manera de
25 lamps down the hatches of the aquellos sombríos resplandores de las
Pennsylvania on the work of lámparas en l a s e s c o t i l l a s d e l
unloading, only this was a Pennsylvania durante las
work of spoliation: and she maniobras de descarga, sólo que la
felt a sudden dread lest this maniobra aquí era de despojo:
30 g l a r e , a s o f o l d , s h o u l d Yvonne sintió un repentino miedo
swing outward, turn upon d e q u e e s t e r e s p l a n d o r, c o m o
her. antaño, se volcara hacia fuera para
‘God knows I’ve seen you like volverse en contra suya.
this before,’ her thoughts were —Bien sabe Dios que ya te he
35 s a y i n g , h e r l o ve w a s s a y i n g , visto en tal estado —decían sus
through the gloom of the bar, pensamientos, decía su amor en la
‘too many times for it to be a penumbra del bar—, demasiadas
surprise anyhow. You are denying veces para que, de todas maneras,
me again. But this time there is me sorprenda. Pero ahora existe una
40 a profound difference. T his is profunda diferencia. Es como una
like an ultimate denial – oh suprema negativa... ¡oh, Geoffrey!,
Geoffr ey, w hy can’t you tur n ¿por qué no puedes volver hacia
back? Must you go on and on for atrás? ¿Tienes que quedarte por
ever into this stupid darkness, siempre y para siempre en esta
45 seeking it, even now, where I estúpida oscuridad, buscándola, aun
cannot reach you, ever on into ahora, allí donde no puede
the darkness of the sundering, of alcanzarte, para siempre en la
the severance! – Oh Geoffrey, oscuridad de la separación, de la
why do you do it! ’ [54] desunión? ¡Oh, Geoffrey! ¿Por qué
50 ‘But look her e, hang it all, lo haces?
it is not alto gether darkness,’ —Pero óyeme, ¡maldita sea!,
the Consul seemed to be saying no está enteramente oscuro —
in r e ply to her, g ently, as he parecía contestarle el Cónsul con
produced a half-filled pipe and amabilidad, mientras sacaba una
55 with the utmost difficulty lit it, pipa a medio llenar y con máxima
and as her eyes followed his as dificultad la encendía, en tanto
64
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the y roved ar ound the bar, not que Yvonne seguía con su mirada
meeting those of the bar man, la del Cónsul que erraba en el bar
who had g ravel y, busily effaced sin encontrar los ojos del can-
himself into the backg round, tinero, el cual, grave y
5 ‘ you misunderstand me if you aparentando estar ocupado, se
think it is alto gether dar kness eclipsaba en la oscuridad—, no me
I see, and if you insist on comprendes si crees que cuanto
thinking so, how can I tell you veo es del todo oscuro; y si
w hy I do it? But if you look a t insistes en creerlo, ¿cómo puedo
10 t h a t s u n l i g h t t h e re , a h , t h e n decirte por qué lo hago? Pero si
perha ps you’ ll g et the answer, miras ese rayo de sol allí, ¡ah!,
see, look at the way it falls quizás tengas la respuesta. Ve;
through the window: what mira cómo entra por la ventana:
beauty can compare to that of ¿qué belleza puede compararse a
15 a cantina in the early mor ning? la de una cantina en las primeras
Your volcanoes outside? Your horas de la mañana? ¿Tus volcanes
stars – Ras Algethi? Antares allá afuera? ¿Tus estrellas?... ¿Ras
r aging south south-east? For- Algethi? ¿Antares enfurecida en el
give me, no. Not so muc h the sur sudeste? Perdóname, pero no.
20 beauty of this one necessarily, No son tan hermosas como por
which, a regression on my par t, fuerza lo es esta cantina que —
is not perhaps properly a can- decadencia de mi parte— acaso no
tina, but think of all the other sea propiamente una cantina; pero
ter rib le ones wher e people g o piensa en todas aquellas terribles
25 mad that will soon be taking cantinas en donde enloquece la
d o w n t h e i r s h u t t e r s, f o r n o t gente, las cantinas que pronto
e ven the g ates of heaven, estarán [59] alzando sus persianas,
o p e n i n g w i d e t o r e c e ive m e, porque ni las mismas puertas del
could fill me with such cielo que se abrieran de par en par
30 c e l e s t i a l c o m p l i c a t e d a n d para recibirme podrían llenarme de
hopeless joy as the iron scr een un gozo celestial tan complejo y
that rolls up with a crash, as desesperanzado como el que me
the unpadlocked jostling produce la persiana de acero que se
jalousies which admit those enrolla con estruendo, como el que
35 whose souls tremble with the me dan las puertas sin candado que
drinks the y car r y unsteadily to giran en sus goznes para admitir a
their lips. All myster y, all hope, aquellos cuyas almas se estremecen
all disappointment, y e s, all con las bebidas que llevan con mano
disaster, is here, be yond those trémula hasta sus labios. Todos los
40 s w i n g i n g d o o r s. A n d , b y t h e misterios, todas las esperanzas,
way, do you see that old woman todos los desengaños, sí, todos los
f r o m Ta r- a s c o s i t t i n g i n t h e desastres existen aquí, detrás de esas
cor ner, you didn’t befor e, bu t puertas que se mecen. Y, a propósito
d o y o u n ow ? ’ h i s ey e s a s k ed ¿ves aquella anciana de Tarasco
45 her, g azing round him with the sentada en el rincón? Antes no
bemused unfocused brightness podías, pero ¿la ves ahora? —
of a lover’s, his love asked her, preguntaban los ojos del Cónsul
‘ho w, unless you drink as I do, mientras recorrían en torno suyo con
can you hope to understand la lucidez estupefacta y extraviada
50 t h e b e a u t y o f a n o l d wo m a n de un enamorado—, ¿cómo esperas
f r o m Ta r a s c o w h o p l a y s comprender, a menos de que bebas
dominoes a t seven o’c lock in como yo, la hermosura de una
the mor ning?’ anciana de Tarasco que juega al
I t wa s t r u e , i t wa s a l m o s t dominó a las siete de la mañana?
55 u n c a n n y, t h e r e w a s s o m e o n e Era verdad; resultaba casi
e l s e i n t h e r o o m s h e h a d n’t pavoroso: en la estancia había
65
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
noticed until the Consul, alguien más a quien Yvonne no vio
without a word, had glanced sino después de que el Cónsul, sin
b e h i n d t h e m : n o w Yvo n n e ’s decir palabra, hubo mirado atrás:
eyes came to rest on the old los ojos de Yvonne se posaron en la
5 woman, who was sitting in the anciana sentada en la penumbra,
shadow a t the bar’s one t a b le. ante la única mesa del bar. Su
On the edg e of the ta ble her bastón de acero, con puño que
stick, made of steel with some imitaba la garra de algún animal, se
animal’s claw for a handle, hung asía a la orilla de la mesa como si
10 like something alive. She had a estuviera vivo. De un cordel llevaba
little chicken on a cord which sujeto un polluelo al que ocultaba
she kept under her dress over bajo el vestido, a la altura del
her hear t. T he chicken peeped corazón. A cada momento, el
out with per t , jer ky, sidelong polluelo se asomaba para echar
15 g l a n c e s . S h e s e t t h e l i t t l e atrevidas miradas de reojo. La
c h i c ke n o n a t a b l e n e a r h e r anciana lo puso cerca de sí, sobre
where [55] it pecked among the la mesa, en donde comenzó a
dominoes, uttering tiny cries. picotear entre las fichas de dominó,
T hen she re placed it, drawing piando suavemente. Después lo
20 her dress tenderly over it. But volvió a guardar abrigándolo con
Yvonne looked away. T he old ternura bajo su vestido. Pero
wo m a n w i t h h e r c h i c ke n a n d Yvonne miró hacia otra parte. La
the dominoes chilled her heart. anciana con el polluelo y el dominó
It was like an evil omen. le helaba el corazón. Era como un
25 - ‘Talking of corpses’ - the mal presagio.
Consul poured himself another —... Hablando de cadáveres
whisky and was signing a chit —dijo el Cónsul sirviéndose otro
book with a somewhat steadier whisky y firmando con mano
hand w hile Yvonne sauntered algo más segura en una libreta,
30 towards the door - ‘personally en tanto que Yvonne se dirigía
I ’d l i ke t o b e b u r i e d n ex t t o hacia la puerta—personalmente,
W illiam Blackstone - ‘ He me gustaría que me enterraran
pushed the book back for j u n t o a Wi l l i a m B l a c k s t o n e —
Fer nando, to whom mercifully empujó la libreta hacia
35 h e h a d n o t a t t e m p t e d t o Fernando, al que, por fortuna, no
introduce her. ‘T he man who había tratado de presentar a
went to live among the Indians. Yvonne—. El que se fue a vivir
Yo u k n o w w h o h e w a s , o f entre los indios. Sabes quién es,
course?’ T he Consul stood half por supuesto —de pie, vuelto en
40 turned towards her, doubtfully parte hacia ella, el Cónsul [60]
regarding this new drink he had observaba en actitud dubitativa
not picked up. esta nueva copa que no había
‘ - Christ, if you want it, tomado.
Alabama, g o ahead and take it... —...Por Dios, Alabama, si la
45 I don’t want it. But if you wish quieres, anda, tómala... Yo no la
i t , y o u g o a n d t a k e i t .’ quiero, pero si tú la deseas, anda
‘Absolutamente necesario-’ tómala.
T he Consul left half of it. —‘Absolutamente necesario’.
Outside, in the sunlight, in El Cónsul dejó la mitad de su copa.
50 the back wash of ta bid music Afuera, a pleno sol, en la resaca
from the still-continuing ball, de música fatigada proveniente del
Yvonne waited ag ain, casting baile que aún continuaba, Yvonne
n e r vo u s g l a n c e s o v e r h e r volvió a esperar y, nerviosa miró
shoulder at the main entrance of por encima del hombro hacia la
55 the hotel fr om w hich belated entrada principal del hotel, de
revellers like half-dazed wasps donde a cada momento salían,
66
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
out of a hidden nest issued como avispas medio aturdidas de
ever y f ew moments w hile, on oculta colmena, transnochados
the instant, cor rect, abrupt, borrachos, cuando de pronto,
a r my a n d n av y, c o n s u l a r, t h e correcto, abrupto (ejército y
5 Consul, with scarce a tremor a r m a d a ) , c o n s u l a r, e l C ó n s u l ,
n o w, f o u n d a p a i r o f d a r k apenas tembloroso ahora, sacó de
glasses and put them on. sus bolsillos un par de gafas
‘Well,’ he said, the taxis seem oscuras y se las puso.
to have all disappeared. Shall we —Bien —dijo—, todos los taxis
10 walk?’ parecen haber desaparecido.
‘Why what’s happened to the ¿Caminamos?
car?’ So confused by apprehen- —¿Por qué? ¿Qué le pasó al coche?
sion of meeting any —era tal su confusión ante el temor de
acquaintance was she, Yvonne encontrarse con algún conocido, que
15 h a d a l m o s t t a k e n t h e a r m o f Yvonne casi tomó del brazo a otro
another man wearing dark hombre que llevaba anteojos oscuros:
glasses, a rag ged young Mexican era un joven mexicano andrajoso que
leaning against the hotel wall to estaba recargado en uno de los muros
whom the Consul, slapping his del hotel y al cual dijo el Cónsul con
20 stick over his wrist and with voz en la que había algo enigmático
something enigmatic in his voice mientras que con su bastón le daba
obser ved: ‘Buenas tardes, señor.’ leves golpecitos en la muñeca:
Yvonne started forward quickly. ‘Buenas tardes, señor ’. Yvonne
‘Yes, let’s walk.’ comenzó a caminar rápidamente—. Sí,
25 The Consul took her arm caminemos.
with courtliness (the rag ged Cortés, el Cónsul la tomó por
Mexican with the dark glasses el brazo (Yvonne advirtió que al
had been joined, she noticed, by harapiento mexicano de
another man with a shade over anteojos oscuros se había unido
30 one eye and bare feet who had otro, descalzo y con un ojo
been leaning a g ainst the wall morado, que antes estuvo
farther down, to whom the Con- reclinado en la pared, sólo que
sul also remarked ‘Buenas tardes’, más lejos, al que también dijo
b u t t h e r e we r e n o m o re [ 5 6 ] el Cónsul: ‘Buenas tardes’, pero no
35 guests coming out of the hotel, salían más huéspedes del hotel y
only the two men who’d politely sólo los dos hombres a quienes el
called ‘Buenas’ after them Cónsul había dicho cortésmente:
standing there nudging each ‘Buenas’ se hallaban allí,
other as if to say: ‘He said golpeándose con el codo, como si
40 “Buenas tardes”, what a card he con ello quisieran decir: Nos dijo
is!’) and they set off obliquely ' B u e n a s t a r d e s ’ ¡ Va y a t i p o ! ) y
thr ough the squar e. T he fiesta comenzaron a cruzar oblicuamente
wouldn’t start till much later and la plaza. La feria no empezaría sino
the streets that remembered so mucho más tarde, y las calles —
45 man y other Days of the Dead que recordaban tantos otros días
were fairly deser ted. T he bright de muertos— estaban casi
banner s, the pa per streamers, desiertas. Las banderas brillantes
flashed: the great wheel y las banderolas de papel
br ooded under the tr ees, destellaban: brillante e inmóvil, la
50 brilliant, motionless. Even so enorme rueda cavilaba bajo los
the town around and below árboles. Aun así, la ciudad, por
them was already full of sharp encima y alrededor de ellos,
remote noises like explosions of estaba ya repleta de ruidos agudos
r i c h c o l o u r. ¡ B o x ! s a i d a n y lejanos como explosiones de
55 a d v e r t i s e m e n t . ARENA variados colores. [61] ¡Box!, se
T O M A L Í N. Fr e n t e a l Ja r d í n leía en un cartel. ‘ARENA
67
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Xicotancatl. Domingo 8 de TO M A L I N ’ . ‘ Frente al Jardín
Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Xicoténcatl. Domingo 8 de
Peleas. Noviembre de 1938. 4 Emocionantes
Yvonne tried to keep herself Peleas.’
5 from asking: Yv o n n e trató de no
‘Did you smack the car up again?’ preguntarle:
‘As a matter of fact I’ve lost it.’ —¿Volviste a chocar el auto?
‘Lost it!’ —En realidad, lo perdí.
‘It’s a pity because - but look —¡Lo perdiste!
10 h e r e , d a s h i t a l l , a r e n’t y o u —Es una lástima, porque...
ter ribly tired, Yvonne?’ ¡Mira, caramba! ¿no estás
‘Not in the least! I should horriblemente cansada, Yvonne?
t h i n k yo u ’r e t h e o n e t o b e - —Para nada. Más bien creo que
¡Box¡ Preliminar a 4 Rounds. EL eres tú quien debe estarlo...
15 TURCO (Gonzalo Calderón de Par. —Box! ‘Preliminar a 4 Rounds.
de 52 kilos) vs EL oso (de Par. de EL TURCO (Gonzalo Calderón de
53 kilos). Par. de 52 kilos) vs. EL OSO (de
‘I had a million hours of Par. de 53 kilos).’
slee p on the boat! And I’d far —En el barco dormí un millón de
20 rather walk, only - ’ horas. Y preferiría caminar; sólo
‘ N o t h i n g. Ju s t a t o u c h o f que...
rheumatiz. - O is it the spr ue? —No es nada. Sólo un asomo de
I’m glad to get some circulation reumatismo. ¿O acaso es el sprue?
going in the old legs.’ Me alegra inyectar un poco de
25 -¡Box ¡ Evento Especial a 5 circulación a estas viejas piernas.
rounds, en los que el vencedor pasará ... ¡Box! ‘Evento Especial a 5
al grupo de Semi-Finales. TOMA Rounds, en los que el vencedor
AGUERO (El Invencible Indio de pasará al grupo de Semi-Finales.
Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba TOMAS AGÜERO (el Invencible
30 d e l l e g a r d e l a C a p i t a l d e l a Indio de Quauhnáhuac de 57 kilos,
República). ARENA TOMALÍN. que acaba de llegar de la Capital de
Frente al Jardín Xicotancatl. la República). ARENA TOMALIN.
‘ I t ’s a p i t y a b o u t t h e c a r Frente al Jardín Xicoténcatl.’
because we might have g one to —Lástima del coche,
35 the boxing ,’ said the Consul, porque habríamos podido ir
who was walking almost al box —dijo el Cónsul
exaggeratedly erect. caminando casi
‘I hate boxing.’ exageradamente derecho.
‘ - B u t t h a t ’s n o t t i l l n e x t —Detesto el box.
40 Sunday anyhow... I heard the y —. . . t o d o s m o d o s , n o s e r á
had some kind of a bullthrowing hasta el próximo domingo...
on today over at Tomalín. - Do Oí que hoy habría una especie
you remember - ’ d e j a r i p e o e n To m a l í n . . . ¿ Te
‘No!’ [57] acuerdas?...
45 T he Consul, with no mor e —¡No!
recognition than she, held up Aunque lo desconocía tanto
one finger in dubious greeting como Yvonne, el Cónsul, en señal
to an individual resemb ling a de incierto saludo, alzó un dedo
car penter, r unning past them hacia un tipo con aspecto de
50 wag ging his head and carr ying a carpintero que, pasando veloz a su
sawed length of grained board lado con una tabla de madera
under his ar m and who threw, veteada bajo el brazo y meneando
almost chanted, a laughing la cabeza, le lanzó —casi
wor d at him that sounded like : cantándola— una sonriente palabra
55 ¡Mescalito¡’ que sonaba algo así como
T he sunlight blazed down on ‘¡mezcalito!’
68
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
them, blazed on the eter nal Los rayos del sol caían, ardientes,
ambulance whose headlights sobre sus cabezas, resplandecían
were momentarily transfor med sobre la eterna ambulancia cuyos
into a blinding magnifying glass, faros se transformaron
5 glazed on the volcanoes — she momentáneamente en cegador
c o u l d n o t l o o k a t t h e m n ow. espejo de aumento, y brillaban sobre
Bor n in Hawaii, she’d had vol- los volcanes: Yvonne no podía verlos
canoes in her life before, ahora. Sin embargo, como nació en
h o we v e r. S e a t e d o n a p a r k Hawai, ya habían existido [62] otros
10 b e n c h u n d e r a t r e e i n t h e volcanes en su vida. Sentado bajo un
square, his feet barely touching árbol en una de las bancas de la
the g round, the little public plaza, con los pies apenas tocando
scribe was already crashing away el suelo, el escribiente público
on a giant typewriter. tecleaba ruidosamente en su gi-
15 ‘I am taking the only way out, gantesca máquina de escribir.
semicolon,’ the Consul offered —Elijo la única salida, punto
cheerfully and, soberly in y coma —dictó el Cónsul,
passing. ‘Good-bye, full stop. alegre, aunque sobrio, al pasar
Chang e of paragraph, change of junto a él—. Adiós, punto. Otro
20 chapter, change of worlds —’ párrafo, otro capítulo, otros
T he w hole scene about her mundos...
— the names on the shops sur- Toda la escena que la rodeaba
rounding the square: La China —los nombres de las tiendas en
Poblana, hand-embroidered torno a la plaza: ‘La China
25 d r e s s e s , t h e a d v e r t i s e m e n t s : P o b l a n a ’ , v e s t i d o s b o rd a d o s a
B a ñ o s d e l a l i b e r t a d , L o s m e j o r es mano, los anuncios: ‘Baños de la
de la Capital y los únicos en donde L i b e r t a d , L o s m e j o re s d e l a
nunca falta el agua, Estufas Capital y los únicos en donde
especiales para Damas y nunca falta el agua, Estufas
30 Caballer os: a n d S r Pa n a d e r o : S i especiales para Damas y
quiere hacer buen pan exija las C a b a l l e ro s y S r. P a n a d e ro : S i
harinas ‘Princesa Donaji’ — quiere hacer buen pan exija las
striking Yvonne as so strang ely harinas Princesa Donafí’—
familiar all over ag ain and yet volvió a impresionarla de tal
35 s o s h a r p l y s t r a n g e a f t e r t h e manera por serle tan extrañamente
y e a r ’s ab s e n c e, t h e s e ver a n c e familiar y, a la vez, tan agudamente
of thought and body, mode of ajena después de un año de ausencia,
being, became almost de separación de pensamiento y
intoler ab le for a moment. 'You cuerpo y de manera de ser, que le
40 might have made use of him to pareció, por un momento, intolerable.
answer some of my letters,’ she —Pudiste utilizar sus servicios
said. para contestar algunas de mis cartas
‘Look, do you remember —dijo.
what Maria used to call it?’ The —Mira ¿te acuerdas cómo solía
45 C o n s u l , w i t h h i s s t i c k , w a s llamarlo María? —con su bastón, el
indicating through the trees Cónsul apuntó por entre los árboles
the little American grocer y a la tiendita de abarrotes
s t o r e, c a t e r c o r n e r t o C o r t e z norteamericana que formaba
Palace. ‘Peegly Weegly.’ esquina con el Palacio de Cortés—:
50 ‘I won’t,’ Yvonne thought, Piiigly Wiiigly.
hur r ying on and biting her lips. No voy (pensó Yvonne apretando
‘I won’t cr y.’ el paso y mordiéndose los labios),
The Consul had taken her arm. no voy a llorar.
‘I’m sorry, I never thought.’ El Cónsul la había tomado del
55 They emerged on the street brazo —Lo siento, nunca pensé...
again: when they had crossed it Vo l v i e r o n a s a l i r a l a c a l l e :
69
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
she was grateful for the excuse cuando la atravesaron, Yvonne se
sug gested by the printer’s shop alegró de la excusa que le ofrecía
window for readjustment. The y la vitrina de la imprenta para
stood, as once, looking in. T he aliñarse un poco. Como antaño,
5 [ 5 8 ] s h o p, a d j a c e n t t o t h e ambos permanecieron mirando
Palace, but divided from it by hacia el interior. La tienda, contigua
the breadth of a s t e e p n a r r ow al palacio, aunque separada de él
street desperate as a winze, por la breve distancia de una
w a s o p e n i n g ear ly. Fr om the callejuela desolada como socavón,
10 mir r or within the window an abría temprano. Desde el espejo del
ocean creature so drenched and escaparate la criatura oceánica que
coppered by sun and winnowed le devolvía su mirada estaba a tal
by sea-wind and spray looked grado impregnada y bronceada por
back at her she seemed, even el sol y acariciada por la brisa
15 w h i l e m a k i n g t h e f u g i t i v e marina y la espuma que, a pesar de
m o t i o n s o f Yvo n n e ’s v a n i t y, que hacía los furtivos movimientos
somewhere beyond human de la vanidad de Yvonne, parecía
g rief charioting the surf. But cabalgar sobre la resaca, más allá
the sun tur ned g rief to poison del dolor humano. Pero el sol
20 a n d a g l o w i n g b o d y o n l y tornaba el dolor en veneno, y un
mocked the sick hear t, Yvonne cuerpo radiante sólo servía para
k n e w, i f t h e s u n - d a r k e n e d mofarse de un corazón adolorido;
creature of waves and sea Yvonne lo sabía, aunque aquella
mar gins and windows did not! [63] bronceada criatura, hija de las
25 In the window itself, on either olas, de la orilla del mar y de
side of this abstracted g aze of hierbas peinadas por el viento, lo
her mir rored face, the same ignorase. En el escaparate mismo, a
brave wedding invitations she cada lado de esta abstraída mirada
remembered were rang ed, the de su rostro reflejado, se alineaban
30 s a m e t o u c h e d - u p p r i n t s o f las mismas invitaciones de boda que
extravag antl y floriferous recordaba, las mismas fotografías
brides, but this time there was retocadas, de novias
something she hadn’t seen extravagantemente floríferas; pero
before, which the Consul now esta vez había algo más que antes no
35 pointed out with a mur mur of había advertido y hacia lo cual
‘Strange’, peering closer : a apuntaba ahora el Cónsul,
photog raphic enlargement, murmurando: —¡Qué extraño! —a la
pur porting to show the vez que se aproximaba para ver de más
disinteg ration of a glacial cerca: una amplificación fotográfica
40 de posit in the Sier ra Madre, of mostraba la desintegración de un
a g reat rock split by forest fires. depósito glacial de una gran roca,
T his curious, and curiously sad hendida por el fuego de los bosques
pictur e — to whic h the na tur e en la Sierra Madre. Esta fotografía,
of the other exhibits lent an curiosa y curiosamente triste —a la
45 a d d e d i r o n i c poignance — set cual el carácter de los demás objetos
behind and above the alr ead y ‘expuestos prestaba irónica
spinning f l ywheel of t h e mordacidad adicional—, colgada
p r e s s e s , w a s c a l l e d : La atrás, por encima del volante de la
Despedida. prensa que estaba girando, se
50 They moved on past the front llamaba: ‘La Despedida’.
of Cor tez Palace, then down its Pasaron ante la fachada del
blind side began to descend the Palacio de Cortés; luego, del lado
cliff that traversed it widthways. del muro ciego, descendieron por el
T heir path made the shor t cut risco que lo atraviesa a lo largo.
55 to the Calle Tier ra del Fuego Con su recorrido abrieron un atajo
w h i c h c u r ve d b e l o w t o m e e t hacia la calle Tierra del Fuego que,
70
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
them but the cliff was little formando una curva más lejos, les
better than a r ubbish heap with salió al encuentro, pero como la
‘ smouldering debris and they escarpa era poco menos que un
had to pick their way carefully. montón de basura con desechos hu-
5 Yvonne bre athed mor e freely meantes, tuvieron que caminar con
though, now they were leaving precaución. Sin embargo, Yvonne
the centre of the town behind. respiraba más libremente ahora que
La Despedida, she thought. T he dejaban atrás el centro de la ciudad.
Pa r t i n g ! A f t e r t h e d a m p a n d La despedida, pensó. Después de
10 detritus had done their wo rk que la humedad y los desperdicios
b o t h s e ve r e d h a l v e s o f t h a t c o n c l u y e r a n s u l a b o r, l a s d o s
blasted rock would cr umble to mitades separadas de aquella roca
ear th. It was inevita ble, so it reventada se desmoronarían. Era
s a i d o n t h e p i c t u r e. . . Wa s i t inevitable; así lo decía la foto...
15 really? Wasn’t there some way of ¿Sería así, en efecto? ¿Acaso no
saving the poor rock whose existía algún medio para salvar a
immutability so short a time ago esa pobre roca, de cuya
no one would have dreamed of inmutabilidad nadie, poco antes, se
doubting! Ah, who would have hubiera atrevido a dudar? ¡Ah!
20 thought of it then as other than ¿quién hubiera osado imaginarla
a sing le integ r ated r oc k? But sino como una sola roca íntegra?
g ranted it had been split, was Pero aun admitiendo que se hubiese
there no way before total separado, ¿no habría manera —an-
disintegration should set in of tes de que se produjese la
25 a t l e a s t s a v i n g t h e s e v e r e d desintegración total— de salvar
halves? T here was no way. The cuando menos las mitades
violence of the fire which split separadas? no la había. La violencia
the rock apar t had [59] also del fuego que había resquebrajado
incited the destr uction of each la roca hasta dividirla, incitaba a la
30 s e p a r a t e r o ck , c a n c e l l i n g t h e destrucción independiente de cada
p o w e r t h a t m i g h t h a ve h e l d mitad, anulando la fuerza que pudo
them unities. Oh, but why – by haberlas mantenido como unidades:
some fanciful geologic ¡Oh! pero ¿por qué —merced a qué
thaumaturgy, couldn’t the pieces fantástica taumaturgia geológica—
35 be welded together again! She no habrían de soldarse una vez más
longed to heal the deft rock. She las partes? Yvonne ansiaba sanar la
was one of the rocks and she roca hendida. Era ella misma una de
yearned to save the other, that las rocas y anhelaba salvar a [64]
both might be saved. By a la otra, para que ambas pudiesen
40 superlapidar y effor t she moved salvarse. Con un esfuerzo superior
herself nearer it, poured out her a s u e n e rg í a s e o b l i g a b a a
pleas, her passionate tears, told acercársele, vertía sus ruegos, sus
all her f o rg iveness: the other lágrimas apasionadas, otorgaba
rock stood unmoved. ‘That’s all todo su perdón: pero la otra roca
45 v e r y w e l l , ’ i t s a i d , ‘ b u t i t permanecía inmutable. —Todo eso
happens to be your fault, and as está muy bien —decía— pero
for myself, I propose to ocurre que es culpa tuya; en cuanto
disintegrate as I please!’ a mí, me propongo desintegrarme
– in Tor tu,’ the Consul was cuando mejor me plazca.
50 saying, though Yvonne was not — . . . e n To r t ú — d i j o e l
f o l l ow i n g, a n d n ow t h e y h a d C ó n s u l , a u n q u e Yv o n n e n o l e
come out in the Calle Tierra del escuchaba ahora que habían
Fue g o itself, a r ough nar r ow d e s e m b o c a d o e n l a c a l l e Ti e r r a
dusty - street that, deserted, del Fuego, escabrosa
55 l o o ke d q u i t e u n f a m i l i a r. T h e callejuela estrecha que,
Consul was beginning to shake d e s i e r t a , p a r e c í a p o c o f a m i l i a r.
71
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
again. Una vez más, el Cónsul se
‘ G e o f f r e y, I ’ m s o t h i r s t y, p u s o a t e m b l a r.
why don’t we stop and have a — G e o ff r e y t e n g o t a n t a s e d ;
drink?’ ¿por qué no nos detenemos a tomar
5 ‘Geof frey, let’s be r eckless una copa?
this once and get tight together —¡Geoffrey, por esta vez seamos
before breakfast! ’ temerarios y emborrachémonos
Yvonne said neither of these juntos antes del desayuno!
things. Pero Yvonne no dijo ninguna de
10 – The Street of the Land of estas dos cosas.
Fire! To their left, raised high ¡La calle de la Tierra del Fuego! A
above road level, were uneven mano izquierda se alzaban, muy por
sidewalks with rough steps hewn encima del nivel de la calle, desiguales
in them. The whole little aceras de toscos escalones tallados en la
15 t h o r o u g h f a r e , slightly superficie. Toda la callejuela,
humpbacked in the centre where ligeramente encorvada en el centro —
the open sewers had been filled donde las cloacas a descubierto se
in, was banked sharply down to hallaban colmadas—, descendía en
the right as though it had once agudo declive hacia la derecha como si,
20 sideslipped in an earthquake. On en algún temblor, hubiera derrapado. De
this side one-storied houses este lado, casas de un piso techadas de
with tiled roofs and oblong tejas y con ventanas oblongas y
bar red windows stood f lush enrejadas. Parecían construidas a un
with the street but seemingly nivel inferior, no obstante estar al ras de
25 below it. On the other, above la calle. Del otro lado, por encima de
them, they were passing small aquellas casas, pasaron frente a
s h o p s, s l e e p y, t h o u g h m o s t l y tiendecillas aún adormecidas, aunque en
opening or, like the Molino pans su mayoría empezaban a abrir sus
Nixtamal, Mor elen t e ’ , o p e n : puertas o, como era el caso del ‘Molino
30 h a r n e s s s h o p s , a m i l k s h o p para Nixtamal, Morelense’, que ya se ha-
under its sign Lechería llaba abierto; talabarterías, un expendio
(brothel, someone insisted it de leche acurrucado bajo su placa
m e a n t , a n d s h e h a d n’ t s e e n ‘Lechería’ (alguien había observado con
the joke), dark interiors with insistencia que quería decir burdel, pero
35 s t r i n g s o f t i n y s a u s a g e s , Yvonne no había captado el
chorizos, hanging over the retruécano),* y sombríos interiores
counters where you could atravesados por cordeles de donde
also buy g oat cheese or pendían diminutas salchichas —`cho-
s w e e t q u i n c e w i n e o r c a c a o, rizos’— por encima de los mostradores,
40 i n t o o n e o f which the en los que también podía adquirirse queso
C o n s u l w a s n o w, w i t h a de cabra o membrillos dulces o cacao, y
‘momentito’, disappearing. ante el umbral de uno de los cuales se
‘Just g o on and I’ll catch you detuvo el Cónsul diciendo: —`Un
u p. I won’t be a jiffy.’ momentito’ —antes de desaparecer—.
45 Yvonne walked on past the Sigue y te alcanzo. No tardo nada. [65]
place a short distance, then [60] Yvonne siguió caminando un
retraced her steps. She had not poco y luego volvió sobre sus pasos.
entered any of these shops since No había entrado en ninguna de
their first week in Mexico and estas tiendas desde su primera
50 the danger of being recognized semana en México, y el riesgo de
in the abar r otes was slight. que la reconocieran en la de
N e ve r t h e l e s s, r e p e n t i n g h e r abarrotes era muy pequeño. Sin
tardy impulse to follow the embargo, arrepintiéndose de su
Consul in, she waited outside, tardío impulso de seguir al Cónsul
55 restless as a little yacht turning hasta aquel lugar, aguardó afuera,
at anchor. The oppor tunity to girando, inquieta, como yatecillo
* N. del T. Lechery: lujuria. Retruécano intraducible.
72
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
join him ebbed. A mood of anclado. Se alejaba la oportunidad
martyrdom stole upon her. She de seguirlo. Un ánimo de martirio
wanted the Consul to see her, i n v a d i ó s u s e r. Q u e r í a q u e e l
when he emerged, waiting there, Cónsul, al salir, la viera esperando
5 abandoned and affronted. But allí, abandonada y ofendida. Pero
glancing back the way they had volviéndose para mirar el camino
come she f or g ot Geoffr ey an que habían recorrido, se olvidó de
instant. – It was unbelievable. Geoffrey un instante... Le pareció
She was in Quauhnahuac again! increíble. ¡Se encontraba
10 T here w as Cor te z Palace and nuevamente en Quauhnáhuac! Allí
there, high on the cliff, a man estaba el Palacio de Cortés, y allá,
standing g azing over the valley en lo alto del risco, mirando
who from his air of mar tial hacia el valle, se erguía un
i n t e n t n e s s m i g h t h a ve b e e n hombre que, por su aspecto de
15 C o r t e z h i m s e l f . T h e m a n marcial atención, bien pudiera
m o ve d , s p o i l i n g t h e i l l u s i o n . haber sido el mismo Cortés. Al
Now he looked less like Cortez moverse el hombre destruyó la
than the poor young man in the ilusión. Ahora se asemejaba
dark glasses who’d been leaning menos a Cortés que al pobre
20 a g a i n s t t h e wa l l o f t h e B e l l a jovenzuelo con anteojos oscuros
Vista. reclinado en la pared del Bella
‘You-ar e-a-man-who-like-much- Vista.
V i n e ! ’ now issued po werfully — Yo u - a r e - a - m a n - w h o - l i k e -
from the abar rotes into the m u c h - Vi n e ! — d e l a t i e n d a d e
25 peaceful str eet, f ollowed by a ‘abarrotes’ surgió hacia la calle
r oar of incredibly g ood- apacible una voz gritona y después
humoured b u t r u f f i a n l y el estruendo de una risa masculina
m a l e l a u g h t e r . ‘ Yo u a r e – increíblemente llena de buen
diab lo!’ T here was a pause in humor, pero rufianesca—. You are...
30 w h i c h s h e h e a r d t h e C o n s u l diablo! —Se produjo un silencio
s a y i n g s o m e t h i n g. ‘ E g g s ! ’ t h e durante el cual Yvonne oyó que el
good-humoured voice exploded Cónsul decía algo—. Eggs! —
again. ‘ You - two diablos! You tree estalló nuevamente la voz
diablos.’ T he voice crackled with eufórica—. You... two diablos! You
35 glee. ‘Eg gs!’ Then: ‘Who is the tree diablos —la voz cacareó con
beautiful layee? - Ah, you are – júbilo—. Eggs! —y luego—, Who
ah fi ve diablos, you ah – Eg gs!’ is the beautiful layee?... Ah, you
ludicrously followed the Consul, are... ah five diablos, you ah...
who appeared at this moment, Eggs! —la expresión burlona siguió
40 calmly smiling, on the pavement al Cónsul al reaparecer sonriente e
above Yvonne. impávido, en la acera a mayor altura
‘In Tortu’, he was saying as, que Yvonne.
steadier again, he fell into ste p —En Tortú —prosiguió tomando
beside her, ‘the ideal University, el paso de Yvonne, ya que volvía a
45 where no application whatso- sentirse más sereno—; la Universidad
ever, so I have heard on g ood ideal en la que no se consiente que
a u t h o r i t y, n o t h i n g , n o t e ve n ninguna actividad de cualquier índole
athletics, is allowed to interfere (según me han informado fuentes
with the business of – look autorizadas), nada, ni el atletismo,
50 out!... drinking.’ interfiera con la tarea de...
It came sailing out of ¡cuidado!... beber...
nowhere, the child’s funeral, the Surgido de la nada, navegaba el
tiny lace-covered coffin followed entierro del niño; al diminuto ataúd
by the band: two saxophones, cubierto de encaje seguía la banda
55 bass guitar, a fiddle, playing of (dos saxofones, un guitarrón y un
all things La Cucaracha’, the wo- violín que, sorprendentemente,
73
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
men behind, very solemn, while tocaban ‘La Cucaracha’), detrás
s everal paces back a f ew venían las mujeres, solemnísimas,
hangers-on were joking, en tanto que poco más lejos algunos
strag gling along in the dust m i r o nes [66] bromeaban y, casi
5 almost at a r un. correteando, levantaban una tolvanera
T hey stood to one side while en la cual se desparramaban.
t h e l i t t l e c o r t èg e s l a n t e d b y Yv o n n e y e l C ó n s u l s e
swiftly in the direction of the apartaron mientras el modesto
town, then walked on in silence séquito se dirigía con rapidez
10 [61] not looking at one another. rumbo a la ciudad y luego, sin
T he banking of the street now mirarse, siguieron caminando.
became less acute and the La orilla de la calle ya no era
sidewalks and the shops tan alta y la acera y las tiendas
dropped away. To the left there quedaron atrás. A la izquierda
15 was only a low blank wall with se alzaba un pequeño muro tras
vacant lots behind it, whereas to el cual había lotecillos vacíos
the right the houses had turned mientras que, a la derecha, las
into lo w open shanties f illed casas se convertían en chozas
w i t h b l a ck c a r b o n . Yvo n n e ’s bajas y abiertas, llenas de
20 hear t, that had been str ug gling negro carbón. El corazón de
with an insufferable pang, Yv o n n e , q u e h a b í a l u c h a d o
suddenly missed a beat. Though contra insufrible angustia, dejó
one might not think it they were de latir un segundo. Aunque
approaching the residental resultase increíble, se
25 district, their own terrain. acercaban al sector residencial,
‘Do look where you’re going, a su propio rumbo.
Geof frey!’ But it was Yvonne —¡Fíjate por dónde
who had stumbled rounding the caminas, Geoffrey! —pero fue
right-angled cor ner into the Yv o n n e q u i e n t r o p e z ó a l
30 C a l l e N i c a r a g u a . T h e C o n s u l volver la esquina en ángulo
regarded her without expression recto de la calle Nicaragua. El
as she stared up into the sun at Cónsul la contempló,
the bizar re house opposite them inexpresivo, mientras ella, al
near the head of their street, levantar la mirada al sol, vio
35 w i t h two towers and a la extraña casa frente a ellos
c o n n e c t i n g c a t w a l k ove r t h e casi al final de la calle, con
r i d g e p o l e, a t w h i ch s o m e o n e sus dos torres unidas por una
else, a peon with his back pasarela sobre la cumbrera del
tur ned, was also g azing tejado, a la que alguien más —
40 curiously. un peón— miraba también con
‘Yes, it’s still there, it hasn’t curiosidad.
budg ed an inch,’ he said, and —Sí, todavía está allí; no se ha
now they had passed the house movido ni una pulgada —dijo el
to their left with its inscription Cónsul y pasaron junto a la casa, a
45 on the wall she didn’t want to la izquierda, con aquella
see and were walking down the inscripción en la pared que Yvonne
Calle Nicaragua. no quería ver; y ya para entonces
‘Yet the street looks different iban por la calle Nicaragua.
somehow.’ Yvonne relapsed into —Y, no obstante, la calle parece,
50 silence again. Actually she was en cierto modo, diferente —Yvonne
making a tremendous effor t to volvió a hundirse en el silencio. De
control herself. What she could hecho, hacía un tremendo esfuerzo
n o t h a ve e x p l a i n e d wa s t h a t por dominarse. Lo que no hubiera
recently in her picture of podido explicar era que
55 Quauhnahuac this house hadn’t recientemente aquella casa no había
been here at all! On the figurado en su evocación de
74
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
occasions imagination had led Quauhnáhuac. A veces, en los últimos
h e r w i t h G e o f f r e y d ow n t h e tiempos, su imaginación la había
C a l l e N i c a r a g u a l a t e ly, n e ve r llevado en compañía de Geoffrey por
once, poor phantoms, had they la calle Nicaragua, pero ni una sola
5 been confronted with Jacques’s vez (¡pobres fantasmas!) habían
zacuali. It had vanished some llegado a enfrentarse al ‘zacuali’ de
time before, leaving not a trace, Jacques. Ya de tiempo atrás se había
it was as if the house had never desvanecido sin dejar huella alguna;
existed, just as in the mind of a era como si la casa no hubiese
10 murderer, it may happen, some existido jamás, tal como puede
.
prominent landmark in the ocurrir en la mente de un asesino: que
vicinity of his crime becomes algún punto prominente en los lugares
obliterated, so that on returning cercanos a su crimen, se vuelva
to the neighbourhood, once so borroso, de manera que, al regresar a
15 f a m i l i a r , h e s c a r c e l y k n o w s la vecindad que le fuera tan familiar,
w here to turn. B u t t h e C a l l e no sepa para dónde volverse. Pero, en
N i c a r a g u a d i d n’t r e a l l y l o o k realidad, la calle Nicaragua no
d i f f e r e n t . H e r e i t was, still parecía diferente. Allí se extendía
cluttered up with large grey aún, atestada de enormes piedras
20 l o o s e s t o n e s, f u l l o f t h e s a m e sueltas de color gris, llena de los
lunar potholes, and in that mismos cráteres lunares y en aquel
well-known state of froz en bien conocido estado de congelada
er uption that r esembled re pair [67] erupción que la hacía parecer
b ut which in fact onl y testified como si estuviesen reparándola —
25 f a c e t i o u s l y t o t h e c o n t i n u e d aunque, en realidad, aquí sólo
deadlock between the atestiguaba chuscamente el continuo
Municipality and the pr operty e insuperable desacuerdo entre el
owners here over its maintenance. municipio y los propietarios respecto
Calle Nicaragua I – the name, despite a su conservación ¡calle Nicaragua! .
30 everything, sang plangently within . . el nombre, a pesar de todo, cantaba
[62] he r : o n l y t h a t r i d i c u l o u s como un lamento en el interior de
shock at Jacques’s house could Yvonne: sólo aquella ridícula
account for her feeling, with one sacudida que sufrió al contemplar la
part of her mind, calm as she did casa de Jacques, podía explicar que
35 about it. se sintiera, cuando menos en parte de
The road, broad, su ser, tan tranquila frente a ella.
sidewalkless, ran with increasing La calle, larga, sin aceras, se
steepness downhill, mostly, precipitaba, con inclinación cada
between high walls overhung by vez mayor, casi siempre entre altos
40 t r e e s, t h o u g h a t t h e m o m e n t muros por encima de los cuales
ther e were mor e little carbon sobresalían los árboles (aunque en
shanties to their right, down to esos momentos había más chozas a
a l e f t w a r d c u r ve s o m e t h r e e su derecha) hasta que, a unos
hundr ed y a rds a way wher e trescientos metros, torcía a la
45 roughly the same distance again izquierda, en donde aproxi-
above their own house it was madamente a la misma distancia
lost from sight. Trees blocked antes de llegar a su casa, volvía a
the view beyond of low rolling perderse de vista. Más allá, los
hills. Near ly all the larg e árboles ocultaban las pequeñas
50 r esidences were on their left, colinas ondulantes. Casi todas las
b u i l t fa r b a ck f r o m t h e r o a d grandes residencias, a su izquierda,
towards the bar ranca in order to se habían construido muy lejos de
face the volcanoes across the la carretera, rumbo a la barranca, y
valley. She saw the mountains así, miraban hacia los volcanes que
55 again in the distance through a se alzaban al otro lado del valle.
g a p b e t w e e n t wo e s t a t e s, a Una vez más Yvonne veía en la
75
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
small field bounded by a distancia las montañas al través de
barbed-wire fence and una brecha abierta entre dos fincas
overflowing with tall spiny —pequeño campo confinado por una
g rasses tossed wildly to gether cerca de alambre de púas, en el que
5 as by a big wind that had abundaban altas hierbas espinosas
abr uptly ceased. T here they que parecía haber amontonado con
were, Po p o c a t e p e d and violencia algún vendaval que de
Ixtaccihuatl, remote repente hubiese dejado de soplar.
ambassadors of Mauna Loa, Allí estaban Popocatépetl e Iztaccí-
10 Mokuaweoweo: dark clouds now huatl, lejanos embajadores de Maúna
obscured their base. T he grass, Loa, Mokuaweoweo; pero ahora
she thought, wasn’t as green as sombríos nubarrones ocultaban su
it should be at the end of the base. El pasto, pensó Yvonne, no era
rains: there must have been a tan verde como debía serlo al ter-
15 dr y spell, though the gutters on minar las lluvias; tal vez hubiera
e i t h e r s i d e o f t h e r o a d we r e una sequía, aunque en los arroyos a
brimful of r ushing mountain cada lado del camino se desbordaba
water and el a gu a a l p r e c i p i t a r s e d e l o s
‘And he’s still there too. He montes y...
20 hasn’t budg ed an inch either.’ —Y allí está también él. Tampoco
The Consul without tur ning was se ha movido una pulgada —sin
nodding back in the direction of volverse, el Cónsul indicó con la
M. Lar uelle’s house. cabeza en dirección de la casa de
‘Who – who hasn’t –’ Yvonne M. Larruelle.
25 f a l t e r e d . S h e g l a n c e d b e h i n d —¿Quién? ¿quién no se
her : ther e was only the peon h a . . . ? — b a l b u c e ó Yv o n n e . M i r ó
who had stopped looking at the hacia atrás: sólo estaba el peón
house and was g oing into an que se había detenido para ver
alleyway. la casa y ahora entraba por un
30 ‘ Jacques.’ callejón.
‘Jacques!’ —¡Jacques!
‘T ha t’s right. In fact we ’ve —¡Jacques!
had ter rific times to g ether. —Exactamente. En
We ’ v e b e e n s l a p t h r o u g h realidad, juntos nos hemos
35 e v e r y t h i n g from Bishop divertido [68] de lo lindo.
B e r ke l e y t o t h e f o u r o ’ c l o c k Pasamos revista a todo, desde
mirabilis jalapa.’ el Obispo Berkeley hasta el
‘You do what?’ mirabilis jalapa de las cuatro.
‘ T h e D i p l o m a t i c S e r v i c e .’ —Que hacen ¿qué?
40 T he Consul had paused and was —El Servicio Diplomático —el
lighting his pipe. ‘Sometimes I Cónsul se había detenido y encendía
really think there’s something to su pipa—. A veces creo que
be said for it.’ realmente hay que decir algo en su
He stopped to float a favor.
45 m a t c h d o w n t h e b r i m m i n g El Cónsul se inclinó para dejar
gutter and [63] somehow they caer un fósforo que flotó en las
w e r e m o v i n g , e ve n h u r r y i n g aguas desbordantes del arroyo, y, en
on: she heard bemu s e d l y t h e cierto modo avanzaban, hasta se
s wift ang r y click and cr unch apresuraban: pensativa, Yvonne
50 o f h e r h e e l s o n t h e r o a d a n d escuchaba el golpeteo y el raspar
t h e C o n s u l ’s s e e m i n g l y ágil e irritado de sus tacones que
effor tless voice at her resonaban en la calle y, a su espalda,
s h o u l d e r. la voz aparentemente tranquila del
‘ For instance had you e ver Cónsul.
55 b e e n B r i t i s h a t t a c h é t o t h e —Por ejemplo, si hubieras sido
W hite Russian Embassy in agregado británico en la Embajada
76
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Zagreb in 1922, and I’ve always de Bielorrusia en Zagreb en 1922 (y
thought a woman like you would siempre he creído que una mujer
have done very well as attaché como tú habría hecho muy buen
to the White Russian Embassy papel como agregado en la
5 in Zagreb in 1922, though God Embajada de Bielorrusia en Zagreb
knows how it managed to en 1922 —aunque sólo Dios sabe
s u r v iv e t h a t l o n g , yo u m i g h t cómo logró subsistir tanto tiempo)
have acquired a certain, I don’t podrías haber adquirido cierta, no
say technique exactly, but a mien, digo exactamente técnica, sino un
10 a mask; a way, at any rate, of talante, una máscara, un modo,
throwing a look into your face at en cualquier caso, de plantar en
a moment’s notice of sublime tu rostro, de un momento a otro,
dishonest detachment.’ u n a s p e c t o d e sublime y
‘___’ fraudulenta abstracción.
15 ‘Although I can ver y well see —…
how it strikes you — how the —Aunque bien me doy cuenta de
picture of our implied cuánto te impresiona; de cómo la
indifference, Jacques’s and mine imagen de nuestra implícita
that is, I mean, strikes you, as indiferencia —es decir, de Jacques
20 being even more indecent than y mía, quiero decir— te impresiona,
that, say, Jacques shouldn’t have como si fuera más indecente que,
left w hen y ou did or that we digamos, Jacques no debió haberse
s h o u l d n ’t h a v e d r o p p e d t h e marchado cuando tú te fuiste o que
friendship.’ no debimos interrumpir nuestra
25 ‘___’ amistad.
‘But had you, Yvonne, ever —…
been on the bridg e of a British —Pero si tú, Yvonne, hubieras
Q-ship, and I’ve always thought estado en el puente de un barco-
a woman like you would have trampa británico (y siempre he
30 been ver y g ood on the bridge of creído que una mujer como tú lo
a British Q-ship — peering at habría hecho muy bien en el
t h e To t t e n h a m C o u r t R o a d puente de un barco-trampa)
through a telescope, only figura- atisbando Tottenham Court Road
tively speaking of course, day in por un telescopio (claro que
35 and day out, counting the waves, hablo en lenguaje figurado) día
you might have lear nt — ’ tras día, contando las olas, te
‘ P l e a s e l o o k w h e r e y o u ’r e habrías enterado...
going! ’ —¡Fíjate, por favor, por dónde
‘Though had you of course caminas!
40 ever been Consul to Cuckolds- —Aunque, claro si hubieras sido
haven, that town cursed by the Cónsul en Cuernosvaca, esa ciudad
lost love of Maximilian ' and maldecida por el amor perdido de
Carlotta, then, why then — ’ Maximiliano y Carlota, entonces,
- ¡BOX! ARENA TOMALÍN. bueno entonces .
45 E L BALÓN vs EL ...‘¡BOX! ARENA TOMALIN,
REDONDILLO. EL BALON vs. EL
‘But I don’t think I finished REDONDILLO’. [69]
about the little. corpse. What is —Pero no creo haber terminado
really so astonishing about him con aquello del pequeño cadáver.
50 is tha t he has to be checked, Lo que resulta en realidad tan
actuall y checked, to the U. S. sorprendente es que debe ser
Border of Exit. While the inscrito; sí, inscrito en los registros
charges de salida de la frontera de Estados
for him are equivalent to two Unidos. Mientras que para él, los
55 adult passeng ers —’ gastos equivalen a dos pasajes de
‘____’ adulto...
77
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ H o w e ve r s i n c e y o u d o n ’t —...
seem to want to listen to me, —Sin embargo, como pareces
here’s something else perhaps I no querer escucharme, pre-
ought to tell you.’ párate, para algo más que tal vez
5 ‘____’ [64] debo decirte.
‘Something else, I repeat, —...
ver y impor tant, that perhaps I —Algo más, repito, muy
ought to tell you.’ importante que quizás debo
‘Yes. What is it?’ decirte.
10 ‘About Hugh.’ —Sí, ¿de qué se trata?
Yvonne said at last: —De Hugh.
‘ Yo u ’ ve h e a r d f ro m H u g h . Yvonne dijo al fin:
How is he?’ —Has tenido noticias de Hugh.
‘He’s staying with me.’ ¿Cómo está.?
15 - ¡BOX! ARENA TOMALÍN. —Está viviendo conmigo.
FRENTE AL JARDIN ...‘¡BOX! ARENA TOMALIN.
XICOTAN-CATL. Domingo 8 de FRENTE AL JARDIN
Noviembre de 1938. 4 XICOTENCATL. Domingo 8 de
Emocionantes Peleas. EL BALÓN noviembre de 1938. 4 Emocionantes
20 vs EL REDONDILLO. Peleas. EL BALON vs. EL
Las Manos de Orlac. Con Peter REDONDILLO’.
Lor re. ‘Las manos de Orlac. Con Peter
‘ W h a t ! ’ Y vo n n e s t o p p e d Lorre’.
dead. —¿Qué? —Yvonne se detuvo
25 ‘It s e e m s h e ’s b e e n i n violentamente.
‘A m e r i c a t h i s t i m e o n a —Parece que esta vez estuvo en
cattle ranch,’ the Consul was los Estados Unidos en un rancho
saying rather g ravely as ganadero —dijo el Cónsul con
s o m e h o w, a n y h o w, t h e y bastante seriedad mientras que, en
30 m o v e d o n , b u t t h i s t i m e cierta forma, de cualquier modo,
m o r e s l o w l y. ‘ W h y, h e a v e n seguían avanzando, pero ahora con
k n o w s. I t c o u l d n ’t b e h e w a s mayor lentitud—. ¡Sólo Dios sabe
lear ning to ride, but still, he con qué objeto! Seguro que no fue
tur ned up about a week a g o para aprender a montar, pero a fin
35 i n a d i s t i n c t l y u n p u k k a de cuentas, se presentó hace casi
o u t f i t , l o o k i n g l i k e H o o t S. una semana, equipado de manera a
H a r t i n t h e Ri d e r s t o t h e todas luces extravagante, parecido
P u r p l e S a g e . A p p a r e n t l y h e ’d a Hoot S. Hart en Riders to the
teleported himself, or been Purple Sage. Aparentemente, se
40 d e p o r t e d , f r o m A m e r i c a b y «autoteleportó» o lo deportaron de
c a t t l e t r u c k . I d o n ’t p r e t e n d Estados Unidos en un camión de
to know how the Press get ganado. No pretendo saber cómo se
b y i n t h e s e m a t t e r s. O r las arreglan los de la prensa en estos
maybe it was-a bet... asuntos. O, tal vez, se trataba de una
45 A n y h o w h e g o t a s f a r a s C h i - apuesta... De cualquier forma, llegó
huahua with the cattle, and hasta Chihuahua con el ganado y
some gun-running gun- con algún compinche
toting pal by the name of — contrabandista de armas o portador
We b e r ? — I f o r g e t , a n y wa y, I de ellas llamado... ¿Weber?...no me
50 d i d n’t m e e t h i m , f l e w h i m t h e acuerdo (de todos modos, no lo
r e s t o f t h e w a y.’ T h e C o n s u l conocí) que lo puso en un avión
knocked out his pipe on his para que recorriera el resto del
h e e l , s m i l i n g. ‘ I t s e e m s camino —sonriente el Cónsul
e ve r yo n e c o m e s f l y i n g t o s e e golpeó con su pipa el tacón de su
55 m e t h e s e d a y s.’ zapato. —Parece que, en estos días,
‘But — but Hugh — I don’t todos vuelan para verme.
78
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
understand —’ - —Pero... pero Hugh... No
‘He’d lost his clothes en route comprendo... [70]
but it wasn’t carelessness, if you —En el camino perdió su ropa;
can belie ve it, only tha t the y pero no fue por descuido, aunque no
5 wanted to make him pay higher lo creas, sólo que en la frontera
duty at the border than they querían hacerle pagar derechos más
were worth, so quite naturally he altos de lo que valía, así es que
left them behind. He hadn’t lost naturalmente la abandonó allá. Sin
his passpor t however, which was embargo, no perdió el pasaporte, lo
10 un usual perha ps because he’s cual quizá resulte insólito porque de
still somehow with — though I algún modo sigue trabajando
h a ve n’t t h e f o g g i e s t i n w h a t (aunque no puedo imaginarme con
capacity — the London Globe... qué carácter) para el London
O f c o u r s e y o u k n e w h e ’s Globe... Por supuesto, ya sabes que
15 become quite famous lately. For en los últimos tiempos se ha vuelto
the second time , in case y ou bastante famoso. Es la segunda vez
weren’t aware of the first.’ que le ocurre, por si acaso no te
‘ D i d h e k n ow a b o u t o u r enteraste de la primera.
divorce?’ Yvonne managed to ask. —¿Supo lo de nuestro divorcio?
20 The Consul shook his head. They —logró preguntar Yvonne.
wa l ked on slowly, the Consul El Cónsul negó con la cabeza.
looking at the ground. [65] Proseguían lentamente y el Cónsul
‘Did you tell him?’ miraba hacia abajo.
The Consul was silent, —¿Se lo dijiste?
25 walking more and more slowly. El Cónsul permanecía callado y
‘What did I say?’ he said at caminaba cada vez con mayor
length. lentitud. Al cabo, hablé: —¿Qué
‘Nothing, Geoff.’ dije?
‘ We l l , h e k n o w s n o w t h a t —Nada, Geoff.
30 we’re separated, of course.’ T he —Bueno, ahora, claro, sabe que
Consul decapitated a dusty estamos separados —con su bastón,
coquelicot popp y g r owing by el Cónsul decapitó una polvorienta
the side of the gutter with his amapola que crecía a orillas de la
stick. ‘But he expected us both cuneta.
35 to be here. I g ather he had some —Pero esperaba que ambos
idea we might let – but I avoided estuviésemos aquí. Supongo que se
t e l l i n g h i m t h e d i vo r c e h a d imaginó que dejamos de... pero
g one thr ough. T hat is, I think evité decirle que el divorcio se
I did. I meant to avoid it. So había consumado. Es decir, creo que
40 far as I know, honestly, I hadn’t lo evité. Quería evitarlo. Si mal no
got around to telling him when recuerdo, honradamente, estaba a
he left.’ punto de decírselo cuando se
‘Then he’s not staying with marchó.
you any longer.’ —Entonces, ya no está viviendo
45 The Consul b u r st out in a contigo.
laugh that became a cough. ‘Oh El Cónsul estalló en carcajadas
yes he is! He most certainly is... que se convirtieron en un acceso de
In fact, I nearly passed out tos. —¡Oh, sí! claro que sí... De
altogether under the str ess of hecho, casi me muero con la tensión
50 his salvage operations. Which is de sus operaciones de salvamento.
t o s a y h e ’s b e e n t r y i n g t o Lo que equivale a decir que estuvo
“straighten me out”. Can’t you tratando de «curarme». ¿No puedes
see it? Can’t you recognize his verlo? ¿Acaso no puedes reconocer
fine Italian hand? And he almost su fina mano italiana? Y casi lo
55 literally succeeded right off with logró, literalmente y de golpe y
some malevolent str ychnine porrazo, con algún malévolo
79
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
compound he produced. But’, compuesto de estricnina que
just for one moment the Consul elaboró. Pero —el Cónsul pareció
seemed to have difficulty tener cierta dificultad, sólo por un
placing one foot before another, momento, para colocar un pie
5 'to be more concrete, actually he delante del otro—, para concretar
d i d h a ve a b e t t e r re a s o n f o r más, tenía en realidad mejores
staying than to play T heodore razones para quedarse que para
Wa t t s Dunton. To my hacer de salvador a la Theodore
S w i n b u r n e .’ The Consul Watts Dunton. A mi Swinburne —
10 d e c a p i t a t e d a n o t h e r p o p p y. el Cónsul decapitó otra amapola—.
'Mute Swinburne. He’d got wind Un Swinburne mudo. Había logrado
of some story while vacationing olfatear cierta noticia mientras
on the ranch and came after it estaba de vacaciones en el rancho y
here like a red rag after a bull. vino siguiendo [71] la pista corno
15 Didn’t I tell you that?... Which trapo rojo tras el toro. ¿No te lo
– didn’t I say so before? – is why había dicho ya?. .. Por lo cual (¿no
he’s g one off to M e x i c o C i t y.’ te lo dije ya?) se fue a México.
A f t e r a w h i l e Yvo n n e s a i d Al cabo de un rato, Yvonne dijo
weakly, scarcely hearing herself con voz tan débil que apenas logró
20 speak: ‘Well, we may have a little oírse a sí misma: —Pues bien,
time together, mayn’t we?’ podremos estar tú y yo solos, ¿no
‘¿Quién sabé?’ crees?
‘But you mean he’s in the City —‘¿Quién sabe?’
now,’ she covered hastily. —Pero si dices que ahora está en
25 ‘Oh, he’s throwing up the job la capital —prorrumpió.
– he might be home now. At an y —Oh, va a dejar el trabajo...
r a t e h e ’ l l b e b a c k t o d a y, I puede que ahora esté en casa. En
think. He says he wants t o d o c a s o , r e g r e s a h o y, s e g ú n
“action”. Poor old chap, he’s creo. Dice que desea «acción».
30 wearing a ver y popular front in- ¡Pobre tipo!; está gozando de la
deed these days.’ Whether the popularidad que lleva puesta
Consul was being sincere or not e s t o s d í a s — y, f u e r a o n o
he added, sympathetically sincero, el Cónsul añadió con
enough, it sounded, 'And God bastante simpatía, o al menos así
35 alone knows what will be the pareció por el tono en que lo
end of that romantic little urge dijo—. Sólo Dios sabe cuál será
in him.’ [66] el fin de esa comezoncilla
‘A n d h o w w i l l h e f e e l ’ , romántica que tiene.
Yvo n n e a s k e d b r ave l y a l l a t —¿Y cómo crees que se sienta —
40 once, ‘when he sees you again?’ de pronto preguntó Yvonne con
‘ Ye s , w e l l , n o t m u c h valor—, cuando vuelva a verte?
difference, not enough time to —Sí; pues bien, no habrá mucha
show, b ut I’d just been about diferencia; todavía no es tiempo de
to say’, the Consul went on que se note, pero estaba a punto de
45 with a slight hoarseness, ‘that decir —prosiguió el Cónsul con la
the ter rific times, Lar uelle’s and voz un poco ronca—, que los días
mine, I mean, ceased on the d e e x c e s o s , e s d e c i r, l o s d e
advent of Hugh.’ He was poking Laruelle y míos, cesaron con el
a t the dust with his stick, advenimiento de Hugh —atizó el
50 m a k i n g l i t t l e p a t t e r n s f o r a polvo con su bastón, dibujando
minute as he went along, like a figurillas durante un minuto, a
blind man. ‘They were mostly medida que avanzaba como si
mine because Jacques has a estuviese ciego—. El que más se
we a k s t o m a c h a n d i s u s u a l l y divirtió fui yo, porque Jacques
55 sick after three drinks and after tiene el estómago débil y suele
four he would start to play the sentirse mal después de la tercera
80
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Good Samaritan, and after five copa, y después de la cuarta se
T heodore Watts Dunton too... pone a hacer el Buen Samaritano,
So that I appreciated, so to y a la quinta también le da por
speak, a change of technique. At sentirse Theodore Watts Dunton...
5 least to the extent that I find I De modo que, por decirlo así, supe
shall be g rateful now, on Hugh’s apreciar un cambio de técnica.
behalf, if you’d say nothing to Hasta tal punto que ahora te
him – ’ agradecería, a nombre de Hugh,
‘Oh – ’ que no le dijeras nada.
10 The Consul cleared his —¡Oh!
thr oat. ‘Not that I have been El Cónsul carraspeó. —No
drinking much of course in his es que haya bebido mucho du-
absence, and not that I’m not rante su ausencia, ni tampoco
absolutely cold stone sober now, que esté sobrio como una pie-
15 as you can readily see.’ dra, según puedes advertirlo
‘ O h y e s i n d e e d ,’ Yv o n n e fácilmente.
smiled, full of thoughts that had —Oh, claro que sí —sonrió
alr eady s we pt her a thousand Yvonne llena de pensamientos que
miles in frantic retreat from all ya la habían arrastrado a miles de
20 t h i s. Ye t s h e wa s wa l k i n g o n kilómetros en loca fuga de todo
slowly beside him. And e s t o . S i n e m b a rg o , s e g u í a
deliberately as a climber on a caminando despacio al lado del
high unguarded place looks up Cónsul. Y deliberadamente, como el
at the pine trees above on the alpinista que, encontrándose a la
25 precipice and comfor ts himself intemperie, levanta los ojos hacia
by saying: ‘Never mind about los pinos que coronan el precipicio
the dr op below me, how ver y y se tranquiliza diciendo: —¡Qué
much worse if I were on top of importa el vacío que se extiende a
one of those pines up there!’ she [72] mis pies! ¡Cuánto peor sería si
30 f o r c e d h e r s e l f o u t o f t h e me hallase en la copa de uno de
moment: she stopped thinking: aquellos pinos!— se esforzó por
or she thought about the street arrancarse de aquel momento: dejó
again, remembering her last de pensar: o pensó una vez más en
poignant glimpse of it – and la calle recordando la última y
35 how even more desperate things mordaz mirada con que la vio ( ¡y
had seemed then! – at the cuánto más angustiosa le pareció
beginning of that fateful entonces la situación!) al iniciar
jour ney to Mexico City, glancing aquel fatídico viaje a la Ciudad de
back from the now lost México, viendo hacia atrás desde el
40 P l y m o u t h a s t h e y t u r n e d t h e Plymouth —ahora perdido— que,
cor ner, cr ashing, cr unching con estrépito, volvía la esquina
d own on its springs into the hundiéndose en sus muelles al pasar
potholes, stopping dead, then por los baches y se detenía
crawling, leaping forward again, bruscamente para luego arrastrarse,
45 keeping in, it didn’t matter on y de nuevo precipitarse hacia
which side, to the walls. T hey adelante, rozando, sin importar de
were higher than she recalled and qué lado, las paredes, más altas de
c o ve re d w i t h b o u g a i nv i l l e a ; como las recordaba, cubiertas de
massive smouldering banks of b u g a m b i l i a s: ígneas y tupidas
50 bloom. Over them she could see riberas de flores. Por encima de ellas
the crests of trees, their boughs podían verse las copas de los árboles
heavy and motionless, and con sus pesados ramajes inmóviles
occasionall y a watch-tower, the y, de vez en cuando, entre ellos, una
e t e r n a l m i r a d o r o f Pa r i á n atalaya —eterno mirador de
55 s t a t e , s e t a m o n g t h e m , t h e Parián— y aquí, tras los muros, las
houses invisible here below the casas, invisibles, como lo eran
81
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
walls and from on top [67] too, también desde lo alto (en una
she’d once taken the trouble to ocasión se tomó la molestia de
find out, as if shr unken down averiguarlo) que parecían estar
inside their patios, the acurrucados en el interior de sus
5 miradors cut off, floating patios, aislados los miradores
above like lonely r ooftrees of flotando por encima como solitarios
the soul. Nor could you vigías del alma. Ni tampoco, entre
d i s t i n g u i s h t h e h o u s e s mu c h el encaje de acero forjado de altas
better through the wrought- rejas que vagamente evocaban a
10 iron lacework of the high gates, Nueva Orleáns, podían distinguirse
va g u e l y r e m i n i s c e n t o f N e w con mayor claridad las casas
Orleans, locked in these walls encerradas por estos muros en donde
on which were furtively los lápices de los enamorados habían
p e n c i l l e d l o v e r s ’ t r y s t s, a n d dejado furtivas constancias de sus
15 which so often concealed less citas, muros que, con frecuencia,
Mexico than a Spaniard’s dream ocultaban no tanto un México real,
of home. The gutter on the right cuanto el sueño de algún español
r an underg r ound a while and nostálgico de su patria. Durante un
another of those low shanties trecho, el arroyo se ocultó en la
20 built on the street frowned at tierra, y otra de aquellas chozas bajas
her with its dark open sinister construidas al nivel de la calle la
bunkers — where Maria used to miró amenazante, abriendo sus
fetch their carbon. Then the siniestras fauces ennegrecidas en el
water tumbled out into the sitio donde María solía comprar
25 sunlight and on the other side, carbón. Luego, el agua volvió a
thr ough a g a p in the walls, brotar brillando bajo los rayos del
Po p o c a t e p e t l e m e r g e d a l o n e. sol, y del otro lado surgió, al través
Without her knowing it they had de una brecha abierta en la pared,
passed the corner and the solitario, Popocatépetl. Sin que ella
30 entrance to their house was in se diera cuenta, habían pasado la
sight. esquina y la entrada de su casa estaba
The street was now a la vista.
a b s o l u t e l y d e s e r t e d a n d s a ve La calle completamente desierta
f or the gushing mur murous y silenciosa ahora (salvo por el
35 g u t t e r s t h a t n o w b e c a m e l i ke murmullo de los arroyos que
two fierce little streams brotaban para convertirse en dos
racing each other, silent: it pequeños torrentes impetuosos que
r e m i n d e d h e r, c o n f u s e d l y, o f competían en una carrera) le
ho w i n h e r h e a r t ’s e y e, b e fo r e recordaba vagamente cómo, con los
40 s h e ’d m e t L o u i s , a n d w h e n ojos del corazón, antes de que
she’d half imagined the conociera a Louis, cuando en parte
Consul back in England, imaginaba que el Cónsul había
she’d tried to keep regresado a Inglaterra, ella misma
Q u a u h n a h u a c i t s e l f, a s a s o r t había tratado de conservar la
45 o f s a f e f o o t w a y w h e r e h i s imagen de Quauhnáhuac [73] como
phantom could endlessl y pace, una especie de vereda firme en
accompanied only by her ow n donde su fantasma podía deambular
c o n s o l i n g u n w a n t e d s h a d o w, al abrigo de las marejadas de una
a bove the rising water s of posible catástrofe, acompañada tan
50 possib le ca tastr ophe. sólo por su propia sombra
Then since the other day consoladora aunque indeseable.
Quauhnahuac had seemed, Después, desde el otro día,
though emptied still, Quauhnáhuac le pareció —aunque
different — purged, swept siempre despoblada— distinta:
55 c l e a n o f t h e p a s t , w i t h depurada, sin mácula del ayer, con
_Geoffrey here alone, but Geoffrey que, solitario, (aunque de
82
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
no w i n t h e f l e s h , r e d e e m a b l e, carne y hueso ahora) era aquí
w a n t i n g h e r h e l p. susceptible de redención y
And here Geoffrey indeed necesitaba su ayuda.
was, not only not alone, not only Geoffrey se encontraba aquí por
5 not wanting her help, but living cierto; pero no sólo estaba
in the midst of her blame, a acompañado, no sólo no necesitaba
blame by which, to all de su ayuda, sino que vivía en el
appearances, he was curiously centro mismo de la culpa de
sustained — Yvonne, culpa que, a todas luces lo
10 Yv o n n e g r i p p e d h e r b a g sustentaba en forma extraña...
t i g h t l y, s u d d e n l y l i g h t h e a d e d Yvonne asió con fuerza su bolso;
and barely conscious of the en su cabeza se hizo de repente un
landmarks the Consul, who vacío y apenas se fijó en las
seemed recovered in spirits, was mojoneras hacia las cuales el
15 silently indicating with his stick: Cónsul —recobrada aparentemente
the countr y lane to the right, su presencia de ánimo— apuntaba
and the little chur ch that had en silencio con su bastón: a la dere-
been tur ned into a school with cha se alejaba la vereda que
the tombstones and the conducía al campo y a la iglesita
20 h o r i z o n t a l bar in the que habían convertido en escuela,
playground, the dark entrance in con sus lápidas y la barra horizontal
the ditch — the high walls on en el patio de recreo, y la sombría
both sides had temporarily entrada del foso (los altos muros a
disappeared altogether — to the ambos lados habían desaparecido
25 abandoned iron mine r unning temporalmente) de la mina
under the g arden. [68] abandonada que corría por debajo
To and fro from school.. del jardín.
Popocatepetl To a n d f ro f ro m s c h o o l . . .
It was your shining day... Popocatepetl
30 The Consul hummed. It was your shining day...*
Yvonne felt her hear t melting. canturreó el Cónsul. Yvonne
A sense of a shared, a mountain sintió que su corazón se desgarraba.
peace seemed to f all between Un sentimiento de paz compartida,
them; it was f alse, it was a lie, la paz de las montañas, parecía
35 but f or a moment it was almost envolverlos; era falsa, era mentira,
as though they were retur ning pero, por un momento, fue casi
home fr om marketing in days como antaño, cuando regresaban,
past. She took his arm, del mercado a casa. Riéndose,
l a u g h i n g , t h e y fe l l i n t o s t e p. Yvonne lo tomó por el brazo y
40 And now her e were the walls caminaron al mismo paso. Y aquí se
again, and their drive sloping alzaban ahora una vez más los
down into the street where no muros, y su rampa bajaba hacia la
one had allayed the dust, calle, en donde nadie había
alread y paddled by early bare apaciguado el polvo alborotado por
45 feet, and now her e was their los pies descalzos de los
g ate, off its hing es and lying madrugadores y allí, fuera de los
just beyond the entrance, as for goznes, estaba ahora su puerta,
that matter it always had lain, caída cerca de la entrada, [74] como
defiantly, half hidden under the de hecho siempre había yacido,
50 bank of boug ainvillea. insolente, oculta en parte tras el
‘Ther e now, Yvonne. Come seto de bugambilias.
along , darling... We ’re almost — A h o r a s í , Yv o n n e . Ve n ,
home!’ q u e r i d a . ¡ Ya c a s i e s t a m o s e n
‘Yes.’ casa!
55 ‘Strang e — ‘ the Consul —Sí.
said. —¡Qué extraño!... —dijo el
* Ir y venir de la escuela... Popocatépetl
83 Era tu día brillante...
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
A hideous pariah dog Cónsul.
followed them in. [69] Un repugnante perro callejero
los siguió cuando entraron. [75]
10
3
III
THE tragedy, proclaimed, as
they made their way up the cres- La tragedia proclamada,
15 cent of the drive, no less by the mientras recorrían la media luna de
gaping potholes in it than by the la rampa, tanto por los baches que
tall e xotic plants, livid and en ella se abrían como por las altas
cr e p u s c u l a r t h r o u g h h i s d a rk plantas exóticas —lívidas y
glasses, perishing on every hand crepusculares al través de las gafas
20 of unnecessar y thirst, stagger- oscuras del Cónsul—, que
ing, it almost appeared, against sucumbían por doquier de
one another, yet str ug gling like innecesaria sed y casi parecían
dying voluptuaries in a vision to apuntalarse unas contra otras,
maintain some final attitude of aunque luchaban como agonizantes
25 p o t e n c y, o r o f a c o l l e c t i v e voluptuosos en éxtasis por
desolate fecundity, the Consul conservar una última actitud de
thought distantly, seemed to be fortaleza o de desolada fecundidad
reviewed and interpreted by a colectiva —pensó vagamente el
per son walking at his side Cónsul—, la tragedia parecía ser
30 suffering for him and saying: examinada e interpretada por una
‘Regard: see how strang e, how persona que caminara a su lado,
sad, familiar things may be. sufriendo por él y diciendo: —Mira:
To u c h t h i s t r e e , o n c e y o u r cuán extrañas, cuán tristes pueden
f r i e n d : a l a s, t h a t t h a t w h i ch ser las cosas familiares. Toca este
35 yo u h ave known in the blood árbol que antaño fuera tu amigo:
should ever seem so strange I ¡ay, que aquello que ha llevado tu
Look up at that niche in the wall sangre pueda convertirse en algo tan
over there on the house where extraño! Mira ese nicho en el muro,
Christ is still, suffering, who allí, en la casa, donde Cristo sigue
40 wo u l d h e l p yo u i f yo u a s k ed inmóvil, sufriendo, y te ayudaría si
him: you cannot ask him. se lo pidieras: no puedes pedírselo.
Consider the agony of the roses. Considera la agonía de las rosas.
S e e, o n t h e l a w n C o n c e p t a ’s Mira e n e l c é s p e d l o s g r a n o s
coffee beans, you used to say de café de Concepta (solías
45 they were María’s, dr ying in the decir que eran de María)
sun. Do you know their sweet secándose al sol. ¿Puedes
a r o m a any more? Regard: the reconocer aún su dulce
plantains with their queer aroma? Mira los plátanos con
familiar blooms, once sus extrañas floraciones
50 emblematic of life, now of an familiares, antaño emblema
evil phallic death. You do not de vida, hoy símbolo de
know how to love these things m a l i g n a m u e r t e f á l i c a . Ya n o
any long er. All your love is the sabes amar estas cosas.
cantinas now: the feeble sur vival Ahora todo tu amor son las
55 of a love of life now turned to ‘cantinas’; débil supervivencia de un amor
poison, which only is not wholly por la vida, que se ha convertido en veneno
84
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
poison, and poison has become —que no es sólo enteramente veneno—,
your dail y f o od, w hen in the y el veneno se ha convertido en tu
taver n — ’ alimento cotidiano, cuando en la
‘Has Pedro g one too then?’ taberna...
5 Yvo n n e wa s h o l d i n g h i s a r m —Entonces, ¿también se fue
tightly but her voice was almost Pedro?, —Yvonne lo asía fuertemente
natural, he felt. por el brazo, pero su voz le pareció
‘Yes, thank God!’ casi natural. al Cónsul.
‘How about the cats?’ —Sí, ¡a Dios gracias!
10 ‘¡Per ro!’ the Consul, removing —¿Y los gatos?
his glasses, said amiably to the —‘¡Perro!’ —dijo el Cónsul,
pariah dog that had appeared con gesto amigable y quitándose
familiarly at heel. But the animal las gafas, al perro callejero que
cower ed back down the drive. familiarmente apareció a sus pies.
15 ‘ T hough the g a r den’s a r ajah Pero, alebrado, el animal volvió
mess, I’m afraid. We ’ve been sobre sus pasos por la rampa—.
virtually without a gardener at all Aunque me temo que el jardín es
for months. Hugh pulled up a [76] un espléndido caos. Durante
few weeds. He cleaned out [70] meses hemos estado virtualmente
20 the swimming-pool too... Hear sin jardinero. Hugh arrancó un
it? It ought to be full today.’ The poco de cizaña. Limpió también la
drive widened to a small arena alberca... ¿Oyes? Hoy debe acabar
then debouched into a path de llenarse —la rampa se
cutting obliquely across the ensanchaba hasta formar un
25 narrow sloping lawn, islanded by pequeño redondel para luego
rose beds, to the ‘front’ door, desembocar por un sendero que
actually at the back of the low atravesaba oblicuamente el
white house which was roofed angosto talud de césped con sus
w i t h i m b r i c a t e d f l o w e r- p o t - islas de rosales hasta la puerta del
30 c o l o u r e d tiles resembling «frente» que, de hecho, ocupaba la
bisected drainpipes. Glimpsed parte posterior de la casa blanca y
thr ough the tre e s, with its baja, techada con tejas imbricadas
chimney on the far left, from de color maceta semejantes a tubos
which rose a thread of dark cortados por la mitad. Vislumbrado
35 smoke, the bungalow looked an por entre los árboles, con la
instant like a pretty little ship chimenea en el extremo izquierdo
lying at a n ch o r. ‘ N o. —de la cual se alzaba un hilo de
Skulldug g er y and suings for humo negro—, el bungalow
back wages have been my lot. pareció por un instante como una
40 A n d l e a f - c u t t e r a n t s , s e ve r a l barquilla anclada—. No. Chantaje
species. The house was broken y demandas por salarios caídos han
into one night when I was out. sido mi suerte. Y hormigas
And f lood: the drains of cortahojas de diversas especies.
Quauhnahuac visited us and left Una noche que salí, robaron la
45 us with something that smelt casa. E inundaciones: los drenajes
like the Cosmic Egg till recently. de Quauhnáhuac nos visitaron no
Never mind though, maybe you sin dejar algo que hasta últimas fe-
can —’ chas apestaba como el Huevo
Yvonne diseng aged her ar m Cósmico. Pero no importa; tal vez
50 t o l i f t a t e n t a c l e f r o m a puedas...
t r u m p e t v i n e g r ow i n g a c r o s s Yvonne liberó su brazo para hacer
the path: a un lado el tentáculo de un jazmín
‘Oh Geoffrey! W here’re my trompeta cuyas ramas obstruían el
camellias? sendero.
55 ‘ G o d k n ow s.’ T h e l aw n w a s —¡Oh, Geoffrey! ¿Dónde están
divided by a dry r unnel mis camelias?. ..
85
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
parallel with the house —¡Sólo Dios sabe! —sobre un
bridged by a spurious plank. arroyuelo seco que dividía el prado y
Between floribundia and rose corría paralelo a la casa, había a guisa
a spider wove an intricate de puente, una tabla contrahecha.
5 w e b. W i t h p e b b l y c r i e s a Entre floripondio y rosa una araña
covey of tyrant f lycatchers tejía intrincada tela. Derramando
swept over the house in chillidos guijosos, una parvada de
quick dark flight. They tiránicos papamoscas, en sombrío y
crossed the plank and they vertiginoso vuelo, pasó rasando la
10 w e r e o n t h e ‘ s t o o p ’ . casa. Yvonne y el Cónsul atravesaron
An old woman with a face of la tabla y llegaron al porche.
a highly intellectual b lack Una vieja con rostro de negro
gnome the Consul al ways gnomo altamente intelectual —
thought (mistress to some pensaba siempre el Cónsul— (acaso
15 gnarled guardian of the mine querida de algún retorcido guardián
benea th the g a rden once, de aquella mina que antaño existió
perhaps), and car r ying the bajo su jardín) surgió de la «puerta
inevitable mop, the trapeador or del frente» llevando el inevitable
A m e r i c a n h u s b a n d , ove r h e r « m e c h u d o » , e l ‘t r a p e a d o ? o
20 shoulder, shuffled out of the «marido americano» por encima del
‘front’ door, scraping her feet - hombro, raspando y arrastrando los
the shuffling and the scraping pies, aunque el raspar y el arrastrar
however seemingly unidentified, parecían diferenciarse, como si
controlled by separate distintos mecanismos los regularan.
25 mechanisms. ‘Here’s Concepta,’ —Aquí está Concepta —dijo el
t h e C o n s u l s a i d . Yv o n n e : C ó n s u l — . Yv o n n e : C o n c e p t a .
Concepta. Concepta, Señora Concepta, la señora Firmin —la
Fir min.’ T he gnome smiled a expresión del gnomo se iluminó con
childlike smile that infantil sonrisa, con lo cual su
30 m o m e n t a r i l y t r a n s f o r m e d i t s rostro transformóse por un
f a c e i n t o a n i n n o c e n t g i r l ’s. momento en el de una niña
Conce pta wiped her hands on inocente. Concepta se limpió las
her apr on: she was shaking manos en el delantal: mientras
h a n d s w i t h Yvo n n e a s t h e estrechaba la de Yvonne, [77] el
35 Consul hesita ted, seeing now, Cónsul titubeó, viendo ahora,
studying with sober interest estudiando con sobrio interés
(though at this point all at once (aunque en este punto se sintió de
he felt more pleasantly ‘tight’ pronto con una borrachera más
than at any time since just agradable que la de cualquier otro
40 before that blank period last momento justamente antes de
night) Yvonne’s lug gage on the aquella laguna mental de la noche
stoop before him, three bags anterior) el equipaje de Yvonne que
and a hatbox so bespangled with se hallaba en el porche, frente a él
labels they might have burst [71] tres maletas y una caja de
45 forth into a kind of bloom, to sombreros tan adornados con
be saying too, here is your his- etiquetas, que bien podrían estallar
tor y: Hotel Hilo Honolulu, Villa en cierto tipo de floración para
Car mona Granada, Hotel T heba también decir, he aquí tu historial:
Alg ecir as, Hotel Peninsula Hotel Hilo Honolulu, Villa Carmona
50 G i b r a l t a r , H o t e l N a z a r e t h Granada, Hotel Theba Algeciras,
Galilee, Hotel Manchester Paris, Hotel Península Gibraltar, Hotel
Cosmo Hotel London, the s.s. Ile Nazareth Galilea, Hotel Manchester
de France, Regis Hotel Canada, Paris, Cosmo Hotel London, S. S. Ile
Hotel Mexico D.F. —and now de France, Regis Hotel, Canada
55 t h e n e w l a b e l s , t h e n e w e s t Hotel México D. F. —y ahora las
blossoms: Hotel Astor New nuevas etiquetas— los últimos
86
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yo r k , t h e To w n H o u s e L o s capullos: Hotel Astor New York,
Ang eles, s.s. Pennsylvania, Hotel The Town House Los Ángeles, S.
Mirador Acapulco, the Compañía S. Pennsylvania, Hotel Mirador
Mexicana de Aviación. ‘ ¿El otro Acapulco, Compañía Mexicana de
5 señor?’ he was saying to Concepta Aviación. —`¿El otro señor?’ —
who shook her head with dijo el Cónsul a Concepta, que
d e l i g h t e d e m p h a s i s . ' H a s n’ t sacudía la cabeza con enfático
returned yet. All right, Yvonne, deleite—. No ha regresado todavía.
I dar e say you want your old Está bien, Yvonne, supongo que
10 r oom. Anyhow Hugh’s in the quieres tu antiguo cuarto. De todos
back one with the machine.’ modos, Hugh está en el de atrás
‘The machine?’ con la máquina.
‘The mowing machine.’ —¿La máquina?
— por qué no, agua —La segadora mecánica.
15 c a l i e n t e , ’ C o n c e p t a ’ s s o f t —…‘¿por qué no, agua
musical humorous voice caliente?’ —mientras Concepta se
rose and fell as she alejaba con dos de las maletas
shuffled and scraped off arrastrando y raspando los pies, su
w i t h t w o o f t h e b a g s. voz, festiva, musical y suave,
20 ‘ S o t h e r e ’s h o t w a t e r f o r ascendía y descendía.
you, which is a miracle!’ —¡De modo es que hay agua caliente
On the other side of the para ti; esto sí es un milagro!
house the vie w was sud denl y Del otro lado de la casa, el paisaje
spacious and windy as the sea. tornóse de repente como el mar,
25 Beyond the barranca the amplio y acariciado por los vientos.
plains r olled up to the ver y Más allá de la barranca , las
f oot of the volcanoes into a llanuras ondulaban hasta el mismo
bar rier of murk above pie de los volcanes, cuya base se
which rose the pure cone of ocultaba tras una barrera de bruma
30 o l d P o p o, a n d s p r e a d i n g t o y por encima de la cual alzábanse el
the left of it like a Univer- inmaculado cono del viejo Popo y,
sity City in the snow the extendiéndose a su izquierda —
jagged peaks of como una Ciudad Universitaria en la
Ixtaccihuatl, and for a nieve—, los picos dentados del
35 m o m e n t t h e y s t o o d o n t h e Iztaccíhuatl y, por un momento,
por ch without speaking , not Yvonne y el Cónsul permanecieron
holding hands, but with en el porche, mudos ambos —sin
their hands just meeting, as enlazar sus manos pero sí
though not quite sure they rozándoselas—, como si no
40 w e r e n ’ t d r e a m i n g t h i s , e a c h estuvieran lo bastante seguros de no
of them se parately on their estar soñando, cada cual separado
f ar ber eaved cots, their del otro en su lejano lecho desolado,
hands but blown fragments sus manos sólo fragmentos
o f t h e i r m e m o r i e s, h a l f arrastrados por el vendaval de [78]
45 a f r a i d t o c o m m i n g l e , y e t sus recuerdos, temerosos a medias de
touching over the howling unirse y, no obstante, tocándose por
sea at night. encima del mar que ulula en la
Immediately below them the noche.
small chuckling swimming-pool Muy próxima a sus pies, risueña,
50 was still filling from a leaky hose la pequeña alberca —si bien casi
connected with a hydrant, llena— seguía colmándose con el
though it was almost full; they agua procedente de una manguera
had painted it themselves once, que, conectada a una llave, goteaba;
blue on the sides and the antaño, ambos pintaron de azul sus
55 bottom; the paint had scarcely paredes y el fondo; el color apenas
f a d e d a n d m i r r o r i n g t h e s k y, se había desteñido y, reflejando el
87
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
aping it, the water appeared a cielo, remedándolo, el agua parecía
deep turquoise. Hugh had de intenso color turquesa. Hugh
trimmed about the pool’s edg es había acicalado las orillas de la
but the g a rden sloped of f alberca, pero el jardín, a medida que
5 b e yond into an indescriba ble se alejaba, se sumía en
confusion of briars from which- indescriptible confusión de zarzas
the Consul averted his eyes: the de las que el Cónsul desvió la
[72] pleasant evanescent feeling mirada: la placentera sensación
of tightness was wearing off... evanescente de la embriaguez se
10 He glanced absently round disipaba.. .
the porch which also embraced Distraídamente, miró de soslayo
briefly the left side of the house, en torno al porche que también
the house Yvonne hadn’t yet. ceñía un poco el lado izquierdo de
enter ed a t all, and now as in la casa, la casa a la que Yvonne no
15 answer to his prayer Concepta había entrado aún y por la cual,
was approaching them down its como si respondiera al ruego del
length. Concepta’s gaze was fixed Cónsul, Concepta se les acercaba
steadfastly on the tray she was ahora. Venía con la vista fija en la
carrying and she glanced neither bandeja que llevaba sin mirar a su
20 to right nor left, neither at the derecha ni a su izquierda, ni a las
drooping plants, dusty and gone plantas polvosas y vanas que se
to seed on the low parapet, nor desplomabais por encima del corto
at the stained hammock, nor the parapeto, ni a la hamaca manchada,
bad melodrama of the broken ni al lastimoso melodrama de la
25 chair, nor the disembowelled silla rota, ni al sofá destripado, ni a
daybed, nor the uncomfortable los incómodos quijotes de serrín
stuf fed Quixotes tilting their que reclinaban sus monturas de paja
straw mounts on the house wall, sobre los muros de la casa, y cada
s h u f f l i n g s l owl y n e a r e r t h e m vez se acercaba más a ellos
30 t h r o u g h t h e d u s t a n d d e a d arrastrando los pies en medio del
leaves she hadn’t yet swept from polvo y de las hojas muertas que no
the r uddy tiled floor. había tenido tiempo de barrer del
‘Conce pta knows my habits, piso de mosaicos rojizos.
you see.’ The Consul regarded the —Concepta conoce mis
35 t r ay n ow o n w h i ch we r e t wo costumbres, ¿ves? —el Cónsul miró
glasses, a bottle of Johnny Walker, ahora la bandeja en la que había dos
half full, a soda siphon, a jarro of vasos, una botella de Johnny Walker
melting ice , and the sinister- a medio consumir, un sifón, un
looking bottle, also half full, ‘jarro’ con hielo que se derretía y
40 containing a dull red concoction la botella de siniestro aspecto,
like bad claret, or perhaps cough también a medias, con una opaca
mixture. ‘However this is the mezcla rojiza cual tinto barato, o
s t r y c h n i n e . W i l l y o u h a ve a acaso jarabe para la tos—. De
whisky and soda?... The ice seems cualquier manera, he aquí
45 to be for your benefit anyway. estricnina. ¿Quieres un whisky con
Not even a straight soda?...El hielo parece ser en tu
wor mwood?’ The Consul honor, de todos modos. ¿Ni siquiera
shifted the tray from the un ajenjo solo? —el Cónsul cambió
pa rapet to a wicker table C oncepta la bandeja del parapeto a una mesa
50 had just brought out. de mimbre que Concepta acababa
‘Good heavens, not for me, de sacar.
thank you.’ —¡Dios me libre! Para mí, no.
‘ — A straight whisky then. Go Gracias.
ahead. What have you got to lose?’ —Entonces, un whisky solo.
55 ‘... Let me have some Anda, ¿qué tienes que perder?
breakfast first!’ Primero déjame desayunar
88
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ — She might have said yes algo! [79]
for once’, a voice said in the —... Bien pudo haber dicho
Consul’s ear at this moment with que sí, por una vez —con
incredible rapidity, ‘for now of velocidad increíble murmuró una
5 course poor old chap you want voz en ese momento a oídos del
hor ribly to g et dr unk all over Cónsul— porque ahora claro
a g a i n d o n’t y o u t h e w h o l e pobre de ti deseas con ansias
tr ouble being as we see it that emborracharte de nuevo ¿verdad?
Y v o n n e ’s l o n g - d r e a m e d - o f todo el problema según lo
10 coming alas but put away the an- estimamos nosotros es que el tan
guish my boy there’s nothing in anhelado regreso de Yvonne ¡ay!
it’, the voice gabbled on, ‘has in sólo apartó la angustia mi viejo
itself created the most no sirve para nada —seguía
impor tant situation in your life cotorreando la voz— en sí ha
15 save one namely the far more creado la situación más
impor tant situation it in tur n importante de tu vida salvo una
creates of your having to have es decir esta situación mucho más
five hundred drinks in order to decisiva que a su vez origina que
d e a l w i t h i t ,’ t h e v o i c e h e para hacerle frente tengas que
20 recognized of a pleasant and beberte quinientas copas —
imper tinent f amiliar, perha ps reconoció la voz de un agradable
hor ned, prodigal of disguise, a e impertinente familiar, tal vez
specialist in casuistr y, and who con cuernos, pródigo en
added severely, ‘but are you the disfraces, especialista en
25 man to [73] weaken and have a casuística, que añadió severo—,
drink at this critical hour pero ¿acaso eres hombre que se
Geof fr e y F i r m i n yo u a r e n o t debilite y tome una copa en esta
you will fight it ha ve alr eady hora crítica Geoffrey Firmin? no
f o u g h t d ow n t h i s t e m p t a t i o n lo eres lucharás contra ello ya has
30 have you not you have not then triunfado de esta tentación acaso
I must remind you did you not no lo has hecho? no lo has hecho
last night refuse drink after luego debo recordártelo ¿no
drink and finally after a nice rehusaste anoche copa tras copa
little slee p even sober up y finalmente después de un
35 alto g ether you didn’t you did sueñito sabroso ya del todo
y o u d i d n ’t y o u d i d w e k n o w sobrio no lo hiciste? lo hiciste
a f t e r w a r d s yo u d i d y o u we r e ¿no lo hiciste? lo hiciste sabemos
only drinking enough to correct que después lo hiciste, sólo to-
your tremor a masterly self- maste lo bastante para corregir tu
40 c o n t r o l s h e d o e s n o t a n d temblor ¡un magistral dominio de
cannot appreciate! ’ ti mismo que ella no aprecia ni
‘I don’t feel you believe in the puede apreciar!
str ychnine somehow,’ the Con- —En cierto modo pienso que
sul said, with quiet triumph no crees en la estricnina —dijo el
45 (there was an immense comfor t Cónsul con discreto triunfo
however in the mere presence (aunque sintió inmenso consuelo
of the whisk y bottle) pouring ante la simple presencia de la
himself from the sinister bottle botella de whisky), mientras
a half-tumblerful of his mixture. servía medio vaso de la mezcla de
50 I have resisted temptation for la siniestra botella. He resistido a
two and a half minutes at least: la tentación cuando menos dos
my redemption is sure. ‘Neither minutos y medio: mi redención es
do I believe in the strychnine, segura.— Tampoco yo creo en la
you’ll make me cr y again, you estricnina, me vas a hacer llorar
55 b loody fool Geof fr ey Fir min, de nuevo Geoffrey Firmin, payaso
I’ll kick your face in, O idiot! ’ desgraciado, te voy a patear el
89
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
T hat was yet another familiar hocico ¡Oh idiota! —se trataba de
and the Consul raised his glass otro familiar y el Cónsul alzó su
i n t o ke n o f r e c o g n i t i o n a n d vaso en prueba de gratitud y bebió
drank half its contents pensativo la mitad de su
5 thoughtfully. The str ychnine – contenido—. La estricnina —
he had ironically put some ice irónicamente había puesto un
in it – tasted sweet, rather like poco de hielo en ella— tenía un
cassis; it provided perhaps a sabor dulzón, algo semejante al
species of subliminal stimulus, casis; tal vez suministraba cierta
10 faintly perceived: the Consul, especie de estímulo subconsciente
who was still standing, was que apenas se advertía: el Cónsul,
awar e too of a faint feeb le aún de pie, era también consciente
wooling of his pain, de una débil y vaga
contemptible... r e c r u d e s c e n c i a d e s u d o l o r,
15 ‘But can’t you see you cabrón despreciable...
that she is thinking that the first —Pero ‘cabrón’ no puedes ver
thing you think of after she has que lo que está pensando es que la
arrived home like this is a drink primera cosa en que piensas,
e ve n i f i t i s o n l y a d r i n k o f después que ella ha llegado a casa
20 str ychnine the intr usive neces- de este modo, es en una copa
sity for which and juxtaposition aunque [80] sea una copa de
cancels its innocence so you see estricnina cuya intrusa necesidad y
you might as well in the face of yuxtaposición anulan su propia
s u ch h o s t i l i t y m i g h t y o u n o t inocencia así es que ves debieras
25 s t a r t n o w o n t h e w h i s k y hacerlo ante semejante hostilidad
instead of later not on the ¿acaso no debieras? comenzar ahora
tequila where is it by the way all con whisky en vez de comenzar más
right all right we know where it tarde con tequila a todo esto ¿dónde
is that would be the beginning está? bien sabemos dónde está eso
30 o f t h e e n d t h o u g h a d a m n e d sería el principio del fin tampoco
g ood end perhaps but whisk y con mezcal que sería el fin aunque
the fine old healthful throat- quizás sería un fin endiabladamente
s m a r t i n g fi r e o f yo u r w i f e ’s bueno pero el whisky el noble añejo
ancestors nació 1820 y siguiendo tan y saludable fuego que escalda la
35 c a m p a n t e a n d a f t e r w a r d s y o u garganta de los ancestros de tu
might perhaps have some beer esposa ‘nació’ en 1820 y ‘sigue tan
g ood f or you too and full of campante’ y luego bien podrías
vitamins for your brother will be tomarte un poco de cerveza también
here and it is an occasion and es buena para la salud y llena de
40 this is perhaps the whole point vitaminas porque tu hermano estará
for celebration of course it is aquí y es todo un acontecimiento y,
and while drinking the whisk y tal vez sea ésta la razón para tener
a n d l a t e r t h e b e e r yo u c o u l d un festejo claro que sí y mientras
nevertheless still be tapering off bebes el whisky y después la
45 p o c o a p o c o a s y o u m u s t b u t c e r v e z a p o d r í a s s i n e m b a rgo
ever yone knows it’s dangerous limitarte ‘poco a poco’ según debes
to attempt it too quickly still pero cualquiera sabe que es
[74] ke e p i n g u p H u g h ’s g o o d peligroso tratar de hacerlo muy
wor k of str aightening you out violentamente pero siguiendo la
50 of course you would!’ It was his labor positiva de Hugh para
first familiar again and the Con- regenerarte claro que lo lograrías —
sul sighing put the tumbler nuevamente era su primer familiar
down on the tray with a y, suspirando, el Cónsul puso el
defiantly steady hand. vaso en la bandeja con amenazadora
55 ‘What was that you said?’ he firmeza de la mano.
asked Yvonne. —¿Qué fue lo que dijiste? —
90
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘I said three times,’ Yvonne preguntó a Yvonne.
was laughing, 'for Pete’s sake —Dije tres veces —repitió
have a decent drink. You don’t Yvonne riendo— por amor de Dios,
have to drink that stuff to im- toma una bebida. decente. No tienes
5 press me... I’ll just sit here and que beber ese brebaje para
cheer.’ impresionarme... Me limitaré a
‘ W hat?’ She was sitting on sentarme aquí y regocijarme.
the para pet gazing over the —¿Qué? —ella sentada en el
v a l l e y w i t h e ve r y s e m b l a n c e parapeto, miraba hacia el valle
10 o f i n t e r e s t e d e n j o y m e n t . I t aparentando interesarse en el
was dead calm in the g arden paisaje y disfrutarlo. En el jardín
itself. But the wind must reinaba una calma sepulcral. Pero el
h a ve s u d d e n l y c h a n g e d ; I x t a viento debió cambiar de repente: el
had vanished while Izta se había esfumado, mientras
15 P o p o c a t e p e d w a s a l m o s t que el Popocatépetl se hallaba casi
wholly obscured by black enteramente oscurecido por
horizontal columns of cloud, columnas horizontales de nubes
like smoke drawn across the negras, como si fueran líneas de
mountain by several trains humo dibujadas transversalmente
20 r u n n i n g p a r a l l e l . ‘ W i l l y o u sobre la montaña por varios trenes
say that ag ain?’ T he Consul que corriesen paralelos—. ¿Quieres
took her hand. repetir eso? —el Cónsul la tomó de
They were embracing, or so it la mano.
all but seemed, passionately: Se abrazaron —o casi lo
25 somewhere, out of the heavens, a pareció— apasionadamente: de
swan, transfixed, plummeted to alguna parte de los cielos, un cisne,
earth. Outside the cantina El Puerto traspasado, cayó pesadamente en
del Sol in Inde pendenc i a t h e tierra. Fuera de la ‘cantina ’ El
doomed men would be already Puerto del Sol, en Independencia,
30 crowding into the warmth of the los predestinados ya debían estar
sun, waiting for the shutters to roll amontonándose al calor del sol,
up with a crash of trumpets. esperando a que alzaran las cortinas
‘ N o, I ’ l l s t i c k t o t h e o l d con estruendo de trompetas...
medicine, thanks.’ T he Consul —No, gracias; seguiré con la
35 had almost fallen backwards on vieja medicina —el Cónsul casi se
to his br oken g r een r o cking- fue de espaldas en su vieja y rota
chair. He sat soberly facing mecedora verde. [81] Sobrio,
Yvonne. This was the moment permaneció sentado ante Yvonne.
then, year ned for under beds, Era éste el momento que tanto
40 sleeping in the corners of bars, anhelara bajo las camas, durmiendo
a t t h e e d g e o f d a r k w o o d s, en los rincones de los bares, a la
l a n e s , b a z a a r s, p r i s o n s , t h e orilla de bosques sombríos, veredas,
moment when – but the bazares, prisiones, el momento en
moment, stillbor n, was g one: que... —pero el momento, nonato,
45 and behind him the ursa horribilis se desvaneció: y tras él,
of the night had moved nearer. aproximábase la ursa horribilis de
What had he done? Slept la noche. ¿Qué había
some where, that much was hecho? Dormir en alguna
cer tain. Tak: tok: help: help: the parte, de eso no cabía duda.
50 s w i m m i n g - p o o l t i c ke d l i k e a Tak: tok: auxilio: auxilio: la piscina
clock. He had slept: what else? imitaba el tic tac de un reloj. Había
His hand searching in his dress dormido, ¿que más? Hurgando en
trousers pockets felt the hard los bolsillos del pantalón de su
e d g e o f a c l u e. T h e c a r d h e traje, su mano, su mano sintió el
55 brought to light said: duro filo de un indicio. La tarjeta
Arturo Díaz Vigil que sacó a la luz, decía:
91
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Médico Cir ujano y Par tero Arturo Díaz Vigil
Enfer medades de Niños M é d i c o C i r u j a n o y P a r t e ro
Indisposiciones Nerviosas Enfermedades de Niños
Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7 Indisposiciones Nerviosas
5 Av. Revolución Numero 8. [75] Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7
‘ – Have you really come back? Av. Revolución Número 8]
Or have you just come to see me?’ .. ¿Has vuelto de veras? ¿O sólo
the Consul was asking Yvonne viniste a verme? —preguntábale el
gently as he replaced the card. Cónsul con dulzura, mientras volvía
10 ‘Here I am, ar en’t I?’ a guardar la tarjeta.
Yvonne said mer rily, even with —Aquí estoy, ¿no es así? —dijo
a slight note of challenge. Yvonne con alegría, incluso con una
‘ S t r a n g e ,’ the Consul ligera entonación de desafío.
commented, half trying to rise —¡Qué extraño! —comentó el
15 f o r t h e d r i n k Y v o n n e h a d Cónsul, tratando a medias de
ratified in spite of himself and levantarse para coger la copa que
the quick voice that protested: Yvonne, a pesar de él, le había
‘ Yo u b l o o d y f o o l G e o f f r e y autorizado, y protestó la voz
Fir min, I’ll kick ‘ your f ace in violenta: G e o ff r e y Firmin
20 if you do, if you have a drink grandísimo imbécil, te voy a patear
I ’ l l c r y, O i d i o t ! ’ ‘ Ye t i t ’s el hocico si lo haces, si te bebes un
awfully courageous of you. trago, gritaré ¡oh idiota!—. Pero
Wha t if – I’m in a frightfully con eso das prueba de mucho valor.
jolly mess, you know.’ ¿Qué tal si?... ¿sabes?, estoy en un
25 ‘But you look amaz ingly well lío terrible.
I thought. You’ve no idea how —Pero creo que te ves espléndida.
well you look.’ (The Consul had No tienes idea de lo bien que luces
a bsurdly f lexed his bice ps, —(absurdamente, el Cónsul había
feeling them: ‘Still strong as a doblado los biceps y se los palpaba:
30 horse, so to speak, strong as a —¡Fuerte todavía como un caballo,
horse I’) ‘How do I look?’ She por decirlo así; fuerte como un
seemed to ha ve said. Yvonne caballo!)— ¿Cómo me veo? —
averted her face a little, keeping pareció decirle Yvonne. Desvió un
it in profile. poco el rostro y lo mantuvo de
35 ‘Didn’t I say?’ T he Consul perfil.
watched her. ‘Beautiful... —¿No te lo dije? —el Cónsul la
Brown.’ Had he said that? ‘Brown observó—. Hermosa... morena —
a s a b e r r y. Yo u ’ ve b e e n ¿había dicho él eso?—. Bronceada
swimming,’ he added. ‘You look c o m o u n a m o r a . Te h a s e s t a d o
40 as though you’ve had plenty of bañando en el mar —añadió—. Pa-
sun... There’s been plenty of sun rece corno si te hubieras asoleado
here too of course,’ he went on. mucho... Claro que también [82]
‘As usual... Too much of it. In aquí ha habido mucho sol —
spite of the rain. Do you know, prosiguió—. Como siempre...
45 I don’t like it.’ Demasiado. A pesar de la lluvia...
‘Oh yes you do, really,’ she had Sabes, no me gusta.
apparently replied. ‘We could get —En realidad, sí te gusta —
out in the sun, you know.’ replicó Yvonne aparentemente—
‘Well –’ podríamos salir al sol, ¿sabes?
50 The Consul sat on the —Bien...
broken g reen rocker facing El Cónsul seguía sentado frente
Yvonne. Perhaps it was just the a Yvonne en la mecedora rota de
soul, he thought, slowly color verde. Tal vez sólo era el
emerging out of the str ychnine alma, pensó emergiendo lentamente
55 into a for m of detachment, to de la estricnina para llegar a una
d i s p u t e w i t h L u c r e t i u s, t h a t especie de indiferencia y discutir
92
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
g r ew older, while the bod y con Lucrecio, la que envejecía,
could renew itself many times mientras que el cuerpo era capaz de
unless it had acquired an renovarse muchas veces, a menos
unalter able habit of a ge. And que hubiese adquirido un
5 perhaps the soul thrived on its inalterable hábito de senectud. Y
s u f f e r i n g s, a n d u p o n t h e quizás el alma prosperaba a
sufferings he had inf licted on expensas de su propio dolor, así que
his wife her soul had not only los sufrimientos que le había
thrived but f lourished. Ah, and infligido al alma de su esposa no
10 not only upon the sufferings he sólo le habían aprovechado sino
had inf licted. What of those for que, merced a ellos, había florecido.
which the adulterous ghost ¡Ah, no sólo por los sufrimientos
named Cliff he imagined always que él le había infligido! ¿Y
as just a mor ning coa t and a aquéllos de los que era responsable
15 pair of striped pyjamas open at el adúltero espectro llamado Cliff,
the front, had been aquél al que siempre imaginaba sólo
responsib le? And the child, como un saco y un pantalón de
strang ely named Geoffrey too, pijama abierto en el frente? ¿Y el
she had had by the ghost, two niño, que también extrañamente se
20 years before her first ticket to llamó Geoff rey y que el mismo
R e n o, a n d w h i c h [ 7 6 ] wo u l d espectro le había hecho a Yvonne
now be six, had it not died at dos años antes de su primer viaje a
the a ge of as many months a s Reno, y que ahora tendría seis años,
many years a g o, of si no hubiera muerto a la edad de
25 m e n i n g i t i s , i n 1 9 3 2 , t h r e e tantos meses, hacía tantos años, de
y e a r s b e fo r e t h ey t h e m s e l ve s meningitis, en 1932, tres años antes
had met, and been mar ried in de que ellos se conocieran y casaran
Granada, in Spain? There en Granada, en España? Y de
Yvo n n e w a s a t a l l eve n t s, cualquier manera, allí estaba
30 b r o n z e d a n d y o u t h f u l a n d Yvonne, bronceada y juvenil, como
ageless: she had been at fifteen, si fuera intemporal: a los quince,
she’d told him (tha t is, a bout según ella misma se lo había dicho,
the time she m ust have been era (es decir, aproximadamente en
acting in those Wester n pictures la época en que debió actuar en
35 M. Lar uelle, who had not seen aquellas películas del oeste que M.
them, adroitly assured one had Laruelle aseguraba hábilmente no
influenced Eisenstein or haber visto, pero de una de las cua-
somebody), a girl of whom les afirmaba que había influido en
people said, ‘She is not pretty Eisenstein o alguien así) una chica
40 but she is going to be beautiful’: de quien decía la gente: —No es
at twenty they still said so, and bonita, pero va a ser hermosa—: a
a t t w e n t y - s e ve n w h e n s h e ’d los veinte seguían diciendo lo
mar ried him it was still tr u e, mismo, y a los veintisiete cuando ya
according to the categ or y se había casado con él seguía siendo
45 thr ough w hich one per ceived verdad, según, claro está, el criterio
such things of course: it was con que se ven esas cosas: lo mismo
e q u a l l y t r u e o f h e r n o w, a t seguía siendo verdad para sus
t h i r t y, t h a t s h e g a v e t h e treinta años; daba la impresión de
impression of someone who is alguien que aún va a ser, que acaso
50 still g oing to be, perhaps just está a punto de ser «hermosa»: la
about to be, ‘beautiful’: the misma nariz respingada, las orejas
same tilted nose, the small ears, diminutas, los ojos cálidos y
the war m brown eyes, clouded oscuros, ahora nublados y de
now and hurt-looking, the mirada lastimosa, la misma boca
55 same wide, full-lipped mouth, ancha de labios carnosos, también
w a r m t o o a n d g e n e r o u s, t h e cálida y generosa, y la barba [83]
93
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
s l i g h t l y w e a k c h i n . Yvonne’s ligeramente débil. Era el de Yvonne
was the same fresh bright face el mismo rostro brillante y fresco
t h a t c o u l d c o l l a p s e, a s H u g h que podía desplomarse, según solía
would say, like a heap of ashes, decir Hugh, como un montón de
5 and be grey. Yet she was changed. cenizas y volverse gris. Y sin
Ah yes indeed! Much as the embargo, había cambiado ¡Ah, sí,
demoted s k i p p e r ’s lost en verdad! De manera muy
command, seen through the bar- semejante a la de algún capitán
room window lying out in degradado que ya no manda en su
10 harbour, is changed. She was no barco al que ve en la bahía al través
longer his: someone had de la ventana de un bar. Yvonne ya
doubtless a pproved her smar t no era suya... Sin lugar a duda alguien
slate-blue travelling suit: it had le había dado el visto bueno sobre su
not been he. elegante ropa de viaje de color azul
15 Suddenly with a quietly pizarra: pero no había sido él.
impatient gesture Yvonne pulled De repente, con un gesto de
h e r h a t o f f, a n d s h a k i n g h e r s u a v e i m p a c i e n c i a , Yv o n n e s e
b r ow n s u n b l e a ch e d h a i r r o s e arrancó el sombrero y sacudiendo
from the parapet. She settled sus cabellos castaños descoloridos
20 herself on the daybed, crossing por el sol, levantóse del parapeto.
her unusually beautiful and Se instaló en el sofá, cruzando sus
aristocr atic long le gs. T he piernas inusitadamente bellas y
daybed emitted a rending guitar aristocráticamente largas. El sofá
cr a s h o f ch o r d s. T h e C o n s u l emitió un desgarrador arpegio de
25 found his dark glasses and put cuerdas de guitarra. El Cónsul
them on almost playfully. But it encontró sus gafas oscuras y se las
had str uck him with remote puso con aire casi juguetón. Pero
anguish that Yvonne was still con lejana angustia advirtió que
waiting for the courage to enter ella seguía esperando cobrar valor
30 the house. He said consularly in para entrar en la casa.
a deep false voice: Consularmente, con voz fingida y
‘Hugh ought to be here profunda, dijo:
bef ore ver y long if he comes —Hugh debe llegar pronto si
back by the first bus.’ tomó el primer autobús. —¿A qué
35 ‘What time is the first bus?’ hora sale el primer autobús?
‘Half past ten, eleven.’ What —A las diez y media, a las once
did it matter? Chimes sounded —¿qué importaba? De la ciudad
from the city. Unless of course llegaba el repicar de las campanas.
it seemed utterly impossible, one A menos, claro está, que pareciera
40 [ 7 7 ] d r e a d e d t h e h o u r o f del todo imposible, se temía la hora
anyone’s arrival unless they were de llegada de alguien, excepto que
bringing liquor. What if there trajera licor ¿Y qué tal si no hubiese
had been no liquor in the house, habido licor en la casa, sino sólo la
only the str ychnine? Could he estricnica? ¿Lo habría soportado?
45 have endured it? He would be Ya e s t a r í a e n e s t o s m i s m o s
even now stumbling through the momentos dando traspiés en las
dusty streets in the g rowing calles polvorientas en medio. del
heat of the day after a bottle; creciente calor del día, en busca de
or have dispatched Conce pta. una botella; o habría mandado a
50 I n s o m e t i n y b a r a t a dusty Concepta. En algún diminuto bar en
alley corner, his mission forgotten, la esquina de cualquier polvoso
h e wo u l d drink all morning callejón, olvidado su cargo, bebería
celebrating Yvonne’s coming while toda la mañana para celebrar el
she slept. Perhaps he would pretend regreso de Yvonne mientras ella
55 to be an Icelander or a visitor from durmiese. Tal vez simularía ser un
the Andes or Argentina. Far more islandés o algún visitante de los
94
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
than the hour of Hugh’s arrival Andes o de la Argentina. Mucho
was to be dreaded the issue that was más que la llegada de Hugh, era de
already bounding after him at the temerse el desenlace que ya lo
gait of Goethe’s famous church asaltaba con el paso de la famosa
5 bell in pursuit of the child tr uant campana eclesiástica de Goethe en
from church. Yvonne twisted her busca del infante que no había ido
wedding-ring round her finger, a la iglesia. Yvonne hizo girar una
once. Did she still wear it for sola vez el anillo en torno a su dedo.
love or for one of two kin d s ¿Seguía llevándolo por amor o por
10 of convenience, or both? Or, uno de dos tipos de conveniencia, o
poor girl, was it merely for por ambas cosas? Oh, pobre chica,
his, for the ir benefit? T he ¿sería por el bien de él o por el bien
swimming-pool ticked on. Might de los dos? Seguía el tic-tac [84] de
a soul bathe ther e and be clean or la piscina. ¿Podría bañarse en ella
15 slake its drought? un alma y quedar limpia o apagar
‘It’s still only eight-thir ty.’ su sed?
T he Consul took off his glasses —Son apenas las ocho y media
again. —el Cónsul volvió a quitarse las
‘Your eyes, you poor darling gafas.
20 – t h e y ’ ve g o t s u c h a g l a r e ,’ —Tus ojos, amor mío... tienen
Yvonne burst out with: and the un brillo tal —prorrumpió con
church bell was nearer; now it e s t a a f i r m a c i ó n Yv o n n e : y l a
had loped, clanging, over a stile campana de la iglesia se
and the child had stumbled. acercaba: y, repicando, saltó una
25 ‘A touch of the you jeers... barrera y el niño tropezó.
Just a touch.’ Die Glocke Glocke —Un poco de inflamación...
tönt nicht mehr... The Consul Sólo un poco—. Die glocke glocke
traced a pattern on one of the tönt nicht mehr... El Cónsul dibujó
porch tiles with his dress shoes una figura en uno de los mosaicos
30 in which his sockless feet (sock- del porche con sus zapatos de
less not because as Sr etiqueta en los que sentía sus pies
Bustamente the manager of the sin calcetines (no porque, según lo
local cinema would have it, he’d afirmaba el señor Bustamante,
dr unk himself into a position gerente del cine de la localidad,
35 where he could afford no socks, bebiendo se hubiera arruinado hasta
but because his whole frame was el punto de no poder comprar
so neuritic with alcohol he calcetines, sino porque toda su
found it impossible to put them armazón estaba a tal grado neurítica
on) felt swollen and sore. They por el alcohol, que encontraba
40 wo u l d n o t h a ve, b u t f o r t h e imposible ponérselos), hinchados y
str ychnine, damn the stuff, and doloridos. No lo estarían si no fuese
this complete cold ugly sobriety por la estricnina ¡maldito brebaje! y
it had let him down into! esta horrible sobriedad gélida y total
Yvo n n e wa s s i t t i n g o n t h e en que lo había sumido. Yvonne había
45 parapet again leaning against a vuelto a sentarse en el parapeto y se
pillar. She bit her lips, intent on reclinaba contra una columna. Se
the g arden: mordió los labios, absorta en la
‘Geoffrey this place is a contemplación del jardín.
wreck?’ —¡Geoffrey, este lugar es una
50 ‘Mariana and the moated grange ruina!
isn’t in it.’ The Consul was winding —Mariana y su granja rodeada
his wrist-watch. ‘... But look here, por un foso, brillan por su ausencia
suppose for the sake of argument —el Cónsul daba cuerda al reloj que
you abandoned a besieged town to traía en la muñeca—...Pero fíjate,
55 the enemy and then somehow or supón, por ejemplo, que abandonas
other not very long afterwards you una ciudad sitiada al enemigo, y
95
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
go back to it – there’s something luego, de una o de otra manera
about my analogy I don’t like, [78] vuelves a ella no mucho después
but never mind, suppose you do it (hay algo que no me gusta en mi
– then you can’t very well expect analogía, pero no importa, supón
5 to invite your soul into quite the que lo haces) luego entonces no
same green graces, with quite the puedes esperar que tu alma visite
same dear old welcome here and las mismas frescas alamedas, o
there, can you, eh?’ encuentre las mismas bienvenidas
‘But I didn’t abandon – ’ aquí y allá, ¿no lo crees?
10 ‘Even, I wouldn’t say, if that —Pero yo no abandoné...
town seems to be g oing about —Y no digamos, aunque
its business again, though in a esa ciudad aparente seguir su
some wha t stricken fashion, I ritmo normal, si bien algo
admit, and its trams r unning derrotada, lo admito, y sus
15 more or less on schedule.’ The tranvías corran más o menos
Consul str a pped his wa tch puntuales —el Cónsul apretó
fir mly on his wrist. ‘Eh?’ en la muñeca la correa de su
‘ – Look at the red bird on the reloj—: ¿Eh?
t r e e - t w i g s, G e o f f r e y ! I n e ve r —…¡Mira ese pájaro rojo en
20 s aw a c a r d i n a l a s b i g a s t h a t l a s r a m a s d e l á r b o l , G e o ff r e y !
before.’ Nunca había visto un cardenal
‘ N o.’ T h e C o n s u l , a l l tan grande.
unobser ved, secured the whisky —No —sin que nadie lo
bottle , uncorked it, smelt its observara, asió la botella de whisky;
25 contents, and returned it to the la destapó, olió su contenido y con
tr ay g ravel y, pursing his lips: gravedad volvió [85] a colocarla en
‘You wouldn’t have. Because it la bandeja, frunciendo los labios—:
isn’t a cardinal.’ No podías haberlo visto. Porque no
‘Of course that’s a cardinal. es un cardenal.
30 Look at its red breast. It’s like a —Claro que es un cardenal. Mira
bit of flame! ‘ Yvonne, it was su pecho rojo. ¡Es como un trozo de
clear to him, dreaded the ap- flama! —era evidente para el Cónsul
proaching scene as much as he, que Yvonne temía tanto como él la
and now felt under some com- escena que se avecinaba, y que ahora
35 pulsion to g o on talking about sentía como si algo la arrastrase a
anything until the perfect in- seguir hablando sobre cualquier cosa,
a p p r o p r i a t e m o m e n t a r r i ve d , hasta que el momento perfectamente
that moment too when, unseen inoportuno llegara, ese mismo
b y h e r, t h e aw f u l b e l l wo u l d momento en que, sin que ella lo viera,
40 actually touch the doomed child la temible campana alcanzaría literal-
with giant pr otr uding tongue mente con gigantesca lengua
a n d h e l l i s h We s l e y a n b re a t h . protuberante e infernal aliento
‘T here, on the hibiscus! ’ wesleyano al infante sentenciado—.
T he Consul closed one eye. ¡Allí, sobre el hibisco!
45 ‘He’s a copper y-tailed trogon I El Cónsul cerró un ojo. —
b e l i e ve . A n d h e h a s n o r e d Creo que es un quetzal de cola
b r e a s t . H e ’s a s o l i t a r y f e l l ow color de cobre. Y no tiene rojo
who probably lives way off in el pecho. Es un pobre solitario
the Canyon of the Wolves over que probablemente vive allá
50 there, away off from those other por el Cañón de los Lobos,
fellows with ideas, so that he can lejos de todos esos tipos con
have peace to meditate about ideas, de manera que puede
not being a cardinal.’ meditar sobre el hecho de no
‘I’m sure it’s a cardinal and ser cardenal.
55 lives right here in this g arden!’ —¡Estoy segura de que es un cardenal
‘Have it your own way. Trogon que vive aquí mismo en este jardín!
96
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ambiguus ambiguus is the exact — C o m o q u i e r a s . Tro g o n
name, I think, the ambiguous ambiguus ambiguus, es el
bird! Two ambiguities ought to n o m b r e exacto, según creo ¡el
make an affir mative and this is pájaro ambiguo! Dos ambigüedades
5 it, the copper y-tailed tr og on, deben constituir una afirmación y
not the cardinal.’ T he Consul héla, pues, aquí: quetzal de cola
reached out towards the tray for cobriza, no cardenal —el Cónsul
his empty str ychnine glass, but tendió la mano hacia la bandeja para
forgetting midway what he alcanzar el vaso de estricnina que
10 proposed to put in it, or whether estaba vacío, pero olvidando a medio
it wasn’t one of the bottles he camino lo que en él se proponía
wanted first, if only to smell, servir, o acaso por ser una de las
and not the glass, he dropped botellas lo que al principio deseara,
his hand and leaned still aunque fuera sólo para oler, y no el
15 f a r t h e r f o r wa r d , t u r n i n g t h e vaso, dejó caer la mano y se inclinó
movement into one of concern hacia adelante convirtiendo así el
for the volcanoes. He said: movimiento en una manifestación de
‘Old Popeye ought to be coming interés por los volcanes. Dijo:
out again pretty soon.’ [79] —El viejo Popeye no tardará en
20 He seems to be completely surgir de nuevo.
obliterated in spinach at the mo- Por ahora parece estar
ment___’ Yvonne’s voice quivered. enteramente sumergido en espinaca
T he Consul str uck a ma tch — tembló la voz de Yvonne.
a g a i n s t t h e i r o l d j e s t fo r t h e En el momento de esta vieja broma
25 cig arette he had somehow failed común, el Cónsul encendió un fósforo
to place between his lips: after para el cigarro que, por alguna razón,
a little, finding himself with a no había podido colocar entre sus
d e a d m a t ch , h e p u t i t i n h i s labios: al cabo de un instante,
pocket. hallándose ante un fósforo apagado, se
30 For a time they confronted lo volvió a meter en el bolsillo.
each other like two mute un- Durante un rato permanecieron
speaking forts. frente a frente como dos mudas
The water still trickling into fortalezas.
the pool – God, how deadening- El agua, que seguía goteando en
35 l y s l o wl y – f i l l e d t h e s i l e n c e la alberca —¡Dios mío, con qué
between them... There was mortal lentitud!— colmaba el silencio
something else: the Consul existente entre ambos... Había algo
imagined he still heard the más; el Cónsul imaginó seguir [86]
music of the ball, which must oyendo la música del baile, que debió
40 have long since ceased, so that haber cesado ya, de manera que fue
t h i s s i l e n c e w a s p e r va d e d a s como si a este silencio lo invadiera
with a stale thudding of dr ums. un rancio golpeteo de tambores.
Pariah: that meant dr ums too. Paria: también eso quería decir
Pa r i á n . I t w a s d o u b t l e s s t h e tambores. Parián. Era sin duda la
45 almost tactile absence of the ausencia casi palpable de la música
music however, that made it so lo que no obstante hacía parecer tan
peculiar the trees should be extraño que los árboles se mecieran
apparently shaking to it, an conforme a su ritmo, ilusión que
illusion investing not only the envolvía de horror no sólo al jardín,
50 garden but the plains beyond, sino también a las llanuras en
the whole scene before his eyes, lontananza y a toda la escena ante sus
with hor ror, the hor ror of an ojos: el horror de intolerable
intolerable unreality. This must irrealidad. Esto no debe ser muy
be not unlike, he told himself, distinto, se dijo, de lo que sufre algún
55 what some insane person suffers loco en aquellos momentos en que,
at those moments when, sitting sentado benignamente en los patios
97
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
benignly in the asylum g rounds, del manicomio, la locura cesa de
madness suddenly ceases to be súbito de ser un refugio y encarna en
a refuge and becomes incarnate el cielo que se hace añicos y en todos
in the shattering sk y and all his sus alrededores, en presencia de lo
5 sur roundings in the presence of cual, la razón, ya enmudecida, sólo
w h i ch r e a s o n , a l r e a d y s t r u c k puede bajar la cabeza. ¿Acaso
dumb, can only bow the head. encuentra solaz el loco en tales
Does the madman find solace at instantes, cuando sus pensamientos
such moments, as his thoughts estallan como balas de cañón al través
10 like cannonballs crash through de su cerebro en la exquisita belleza
his brain, in the exquisite beauty del jardín del manicomio o en las
of the madhouse g arden or of colinas cercanas, más allá de la
the neighbouring hills be yond terrible chimenea? Difícilmente,
the ter rible chimney? Hardl y, pensó el Cónsul. En cuanto a esta
15 t h e C o n s u l f e l t . A s f o r t h i s belleza particular, sabía que estaba
particular beauty he knew it tan muerta como su propio
dead as his marriage and as matrimonio e igualmente destrozada.
wilfull y slaughtered. T he sun El sol resplandecía ahora fulgurante
shining brilliantly now on all the sobre todo aquel mundo que se
20 w o r l d b e f o r e h i m , i t s r a y s presentaba ante su mirada, y sus rayos
picking out the timber-line of hacían resaltar la silueta de la
Popocatepetl as its summit like arboleda empenachada en la cima del
a gigantic surfacing whale Popocatépetl que, semejante a
shouldered out of the clouds gigantesca ballena surgiendo de las
25 again, all this could not lift his aguas, se abría paso entre las nubes;
spirit. T he sunlight could not pero nada de esto bastaba para
share his burden of conscience, levantarle el ánimo. Los rayos del sol
of sourceless sor row. It did not no podían compartir el peso de su
know him. Down to his left conciencia, de aflicción sin origen. El
30 beyond the plantains the g ar- sol no le conocía. Allá abajo, a su
dener at the Argentinian izquierda, más allá de los plátanos, el
a m b a s s a d o r ’s week-end jardinero de la casa en que solía pasar
residence was slashing his way los fines de semana el embajador
thr ough some tall g rasses, argentino, caminaba tirando tajos y
35 c l e a r i n g t h e g r o u n d f o r a reveses sumido entre las altas hierbas,
badminton court, yet desbrozando el terreno para una pista
something about this innocent de badminton y, sin embargo, algo, a
enough occupation contained a pesar de lo inocente de esta
horrible threat against him. The ocupación, contenía una horrible
40 br oad leaves of the plantains amenaza en contra del Cónsul. Las
themselves dr opping g entl y mismas hojas anchas de los plátanos
seemed [80]menacingly savage que, gráciles, se inclinaban, parecíanle
as the stretched wings of amenazantemente salvajes, como las
pelicans, shaking befo re the y alas de los pelícanos antes de
45 fold. The movements of some plegarse. En el jardín los
more little red birds in the movimientos de otras avecillas rojas,
garden, like animated rosebuds, semejantes a botones de rosa
appeared unbearably jittery and animados, le parecieron
thievish. It was as though the insoportablemente bruscos y
50 c r e a t u r e s w e r e a t t a c h e d b y furtivos. Era como si las criaturas
sensitive wir es to his ner ve s. estuviesen atadas [87] a sus
W hen the tele phone rang his nervios con alambres sensibles.
hear t almost stopped beating. Cuando sonó el teléfono, su
As a matter of fact the corazón casi dejó de palpitar.
55 tele phone was ringing clear l y De hecho, el teléfono sonaba
and the Consul left the porch claramente y el Cónsul abandonó el
98
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
for the dining-room w here, porche para ir al comedor, en donde,
afraid of the furious thing, he aterrorizado por el furioso objeto,
started to speak into the comenzó a hablar en el audífono y
receiver, then, sweating, into the luego, sudando, rápidamente en el
5 mouthpiece, talking r apidly – micrófono —porque era una
f o r i t wa s a t r u n k - c a l l – n o t llamada de larga distancia—, sin
knowing w ha t he was saying, saber lo que decía, y escuchando
hearing Tom’s muted voice quite con claridad la voz en sordina de
plainly but turning his questions To m , y c o n v i r t i e n d o l a s
10 i n t o his own a n s w e r s, preguntas en sus propias
apprehensive lest at any moment respuestas, temeroso de que en
boiling oil pour into his cualquier momento se vertiera
e a r d r u m s o r h i s m o u t h : ‘A l l aceite hirviente en sus tímpanos
right. Good-bye... Oh, say, Tom, o en su boca: —Está bien.
15 w h a t wa s t h e o r i g i n o f t h a t A d i ó s . . . O h , d i m e , To m ¿ d e
silver r umour that appeared in dónde provenían esos rumores
the papers yesterday denied by sobre la plata que aparecieron
Washington? I wonder where it ayer y fueron desmentidos por
came fr om... W hat star ted it? Wa s h i n g t o n ? M e p r e g u n t o d e
20 Yes. All right. Good-bye. Yes, I dónde vinieron... ¿Qué los
have, ter rible. Oh they did! Too originó? Sí. De acuerdo. Adiós.
bad. But after all they own it. Or Sí, en efecto, terrible. ¿De veras?
d o n ’t t h e y ? G o o d - by e. T h e y Lo siento. Pero, después de todo,
p r o b a b l y w i l l . Ye s, t h a t ’s a l l son ellos los propietarios. ¿O me
25 r i g h t , t h a t ’s a l l r i g h t . G o o d - engaño? Adiós. Lo harán
bye; g ood-bye! ’... Christ. What probablemente. Sí, de acuerdo, de
does he want to ring me up at acuerdo. ¡Adiós; adiós!... —
this hour of the mor ning for. ¡Cristo! ¿Qué querrá para
What time is it in America? hablarme a estas horas de la
30 Erikson 43? mañana? ¿Qué horas son en
Christ... He hung up the Estados Unidos? Erikson 43.
r eceiver the wrong way and r e- ¡Cristo!... Colgó la bocina
tur ned to the porch: no Yvonne; al revés y regresó al porche;
after a moment he heard her in Yv o n n e n o e s t a b a a l l í ; a l c a b o
35 the bathroom... de un instante, la oyó en el
The Consul was guiltily baño...
climbing the Calle Nicaragua. Culpable, el Cónsul ascendía
It was as if he were toiling up la calle Nicaragua.
some endless staircase between Era como si estuviese subiendo
40 h o u s e s. O r p e r h a p s eve n o l d con gran esfuerzo por alguna
Popeye itself. N ever had it interminable escalera entre dos
seemed such a long way to the casas. O quizás por el mismo
top of this hill. The road with Popeye. Nunca le pareció que fuera
its tossing broken stones tan largo el trayecto hasta la cúspide
45 stretched on for ever into the de esta colina. La calle de ado-
distance like a life of agony. He quines rotos y sueltos se alejaba al
thought: 900 pesos = 100 bottles infinito en la distancia, como una
of whisky =900 d i t t o t e q u i l a . vida agonizante. Pensó: 900 pesos
Argal: one should drink = 100 botellas de whisky = 900
50 neither tequila nor whisky but idem de tequila. Ergolis: no debía
mescal. It was hot as a furnace uno beber tequila ni whisky, sino
too out on the street and the mezcal. También la calle era como
Consul sweated profusely. Away! un horno ardiente y el Cónsul
Away! He was not g oing very far sudaba a chorros. ¡Lejos! ¡Lejos!
55 away, nor to the top of the hill. No iba muy lejos, ni tampoco a la
T here was a lane branching to cima de la colina. Un sendero se
99
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the left before you reached desviaba a la izquierda antes de
Jacques’s house, leafy, no more llegar a la casa de Jacques, cubierto
than a cart-track at first, then a de follajes, al principio apenas más
s witchback, and some wher e ancho que una vereda para coche;
5 along that lane to the right, not luego zigzagueaba, y en algún lugar
f ive m i nu t e s ’ wa l k , a t a [ 8 1 ] a la derecha en ese sendero, a unos
dusty cor ner, waited a cool cinco minutos de camino, en una
nameless cantina with horses esquina polvorienta, aguardaba,
probably tethered outside, and fresca, una cantina sin nombre, tal
10 a huge white tor n cat sleeping vez con caballos atados a la entrada
below the counter of whom a y aquel inmenso gato blanco
whiskerando would say : ‘He ah dormido bajo el mostrador, del cual
work all night mistair and sleep solía decir un patilludo: —El
all day!’ And this cantina would [88]...mm... ¡trabajó toda la noche,
15 be open. míster, y duerme todo el día!— y
This was where he was esta cantina estaría abierta.
g o i n g ( t h e l a n e wa s p l a i n l y i n Allá iba (la vereda estaba
sight no w, a do g guarding it) claramente a la vista, con un perro
to have in peace a couple of que guardaba la entrada) para tomar
20 n e c e s s a r y d r i n k s u n s p e c i f i e d en un ambiente tranquilo un par de
in his mind, and be bac again copas indispensables que en su
b e f o r e Yvo n n e h a d f i n i s h e d mente no tenían naturaleza
h e r b a t h . I t wa s j u s t p o s s i ble determinada, y estaría de vuelta
too of course that he might antes de que Yvonne acabara de
25 m e e t — bañarse. También era posible, desde
But suddenly the Calle luego, que se encontrase con...
Nicaragua rose up to meet him. Pero, repentinamente, la calle
The Consul lay face downward Nicaragua se alzó para encontrarlo.
on the deserted street. El Cónsul yacía boca abajo en la
30 —Hugh, is that you old chap calle desierta.
lending the old boy a hand? Thank ...Hugh ¿eres tú, mi viejo, quien
you so much. For it is perhaps tiende la mano a su viejo amigo?
indeed your turn these days to lend Muchas gracias. Ya que, por cierto,
a hand. Not that I haven’t always quizás te toque en estos días tender
35 been delighted to help you! I was la mano. Y no es que no me haya
even delighted in Paris that time encantado ayudarte siempre. Hasta
you arrived from Aden in a fix en París me encantó aquella vez que
over your carte d’identité and the regresaste de Adén con un lío por
passpor t you so often seem to tu carte d’identité y el pasaporte sin
40 pr efer tr avelling without and el cual prefieres viajar con
whose number I r emember to frecuencia y cuyo número recuerdo
this day is 21312. It perhaps todavía es el 21312. Tal vez me dio
gave me all the more pleasur e tanto más gusto en la medida en que
in that it ser ved a while to take sirvió para distraerme de los
45 my mind from my own tangled enredos de mis propios problemas
affairs and moreover proved to y lo que es más, comprobó, para mi
my satisfaction, though some of gran satisfacción, aunque algunos
my colleagues were even then de mis colegas comenzaban
beginning to doubt it, that I was precisamente a dudarlo, que aún no
50 still not so divorced from life as estaba tan divorciado de la vida
to be incapable of discharging como para no ser capaz de cumplir
such duties with dispatch. Why con prontitud a tales deberes. ¿Por
do I say this? — Is it in part that qué digo esto? ¡En parte es para que
you should see that I also recog- veas que también reconozco cuán
55 niz e how close Yvonne and I cerca del desastre nos vimos
had already been brought to arrastrados Yvonne y yo antes de
100
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
disaster bef ore your meeting! encontrarte! ¿Me estás escuchando,
Are you listening, Hugh — do I Hugh?... ¿queda aclarado?
make myself clear? Clear that I ¿Aclarado que te perdono, así como
forgive you, as somehow I have en cierta forma nunca he podido
5 never wholly been able to perdonar del todo a Yvonne, y que
forgive Yvonne, and that I can puedo seguir queriéndote como a un
still love you as a brother and hermano y que te respeto como
respect you as a man. Clear, that hombre? ¿Aclarado que volvería
I would help you, ung r udgingly, ayudarte, y no de mala gana? De
10 again. In fact ever since Father hecho, desde que nuestro Padre
went up into the W hite Alps inició solo el ascenso de los Alpes
alone and failed to retur n, Blancos y nunca regresó (aunque el
though they happened to be the caso fue que se trataba del
Himalayas, and more often than Himalaya y, con más frecuencia de
15 I care to think these volcanoes lo que quisiera, pienso que estos
remind me of them, just as this volcanes me lo recuerdan al igual
valley does of the Valley of the que este valle me recuerda el Valle
Indus, and as those old turbaned del Indo así como aquellos viejos
trees in Taxco do of Srinigar, and árboles de Taxco con sus turbantes
20 just as Xochimilco — are you me recuerdan a Srinigar, y como
listening, Hugh? — of all places Xochimilco —¿me estás
when I first came here, reminded escuchando, Hugh— de todos los
me of those houseboats on the lugares que vi cuando primero
Shalimar you cannot remember, llegué aquí me recordó aquellas
25 [82] and your mother, my step- casas flotantes en el Shalimar, que
mother died, all those dreadful tú no puedes recordar, y tu madre,
things seeming to happen at once mi madrastra, [89] murió, todas
as though the in-laws of aquellas cosas terribles que
catastrophe had suddenly arrived parecieron ocurrir al mismo tiempo,
30 f r o m n o w h e r e , o r, p e r h a p s , como si toda la familia política de
Damchok, and moved in on us la catástrofe surgiera de la nada, o
ba g and bag gage — ther e has quizás de Damchok, para mudarse
been all too little opportunity to a nuestra casa con equipaje y
act, so to say, as a brother to you. trebejos) he tenido muy pocas
35 Mind you I have perhaps acted as o p o r t u n i d a d e s p a r a a c t u a r, p o r
a father: but you were only an decirlo así, como hermano tuyo.
infant then, and seasick, upon the Pero fíjate; tal vez he actuado como
P. a n d O. , t h e o l d e r r a t i c padre: aunque entonces eras sólo
Cocanada. But after that and una criatura mareada en el viejo y
40 o n c e b a c k i n E n g l a n d t h e r e errante Cocanada de la «Peninsular
wer e t o o m a n y g u a r d i a n s, t o o y Oriental». Pero después, cuando
man y sur rog ates in Har ro g ate, volvimos a Inglaterra, hubo
too many establishments and demasiados tutores y sustitutos en
s c h o o l s, n o t t o m e n t i o n t h e Harrogate, demasiados
45 w a r , t h e s t r u g g l e t o w i n establecimientos y escuelas, por no
w hich, for as you say rightl y mencionar la guerra, en cuya batalla
it is not y et over, I contin ue (porque como acertadamente lo
in a bottle and you with the dices, aún no ha concluido) sigo
i d e a s I h o p e m a y p r ove l e s s luchando con una botella y también
50 calamitous to you than did our tú continúas combatiendo en ella
f a t h e r ’s t o h i m , o r f o r t h a t con ideas que, espero, a la larga
m a tter mine to m yself. lleguen a ser menos calamitosas
H o w e ve r a l l t h i s m a y b e — para ti de lo que fueron para nuestro
still there, Hugh, lending a padre las suyas, o ya que en estas
55 hand? — I ought to point out andamos, de lo que han sido las
in no uncer tain terms that I mías para mí. Aparte de todo esto
101
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
n e ver dr eamed f or a moment —¿sigues allí, Hugh, tendiendo la
such a thing as did happen mano?— debería hacerte ver en
wo u l d o r c o u l d h a p p e n . T ha t términos no imprecisos, que nunca
I h a d f o r fe i t e d Yvo n n e ’s t r u s t creí ni por un momento que
5 did not necessarily mean she semejante cosa como la que ocurrió
had f orf eited mine, of w hich fuera a ocurrir o que siquiera
one had a rather different pudiese llegar a ocurrir. El que yo
conce ption. And tha t I tr usted haya perdido la confianza en
yo u g o e s w i t h o u t s ay i n g. Fa r Yvonne no implicaba por fuerza que
10 l e s s c o u l d I h ave d r e a m e d you ella la hubiese perdido en mí, de
would attempt morally to quien se tenía un concepto bastante
justify yourself on the distinto. Y de que yo confiaba en ti,
g ro u n d s t h a t I wa s ab s o r b e d por sabido se calla. Mucho menos
in a de bauch: there ar e cer tain pude haber pensado siquiera que
15 r e a s o n s t o o, t o b e r e ve a l e d tratarías de justificarte moralmente
onl y at the da y of r eckoning , so pretexto de que yo me hallaba
w hy y o u s h o u l d n o t h ave sumido en la corrupción: hay
stood in judg ement upon me. también ciertas razones, que serán
Ye t I a m a f r a i d — a r e y o u reveladas sólo el día del juicio, por
20 l i s t e n i n g , H u g h ? - t h a t l o n g las cuales no te debiste erigir en
b e f o re t h a t d ay wha t yo u d i d juez mío. Y sin embargo temo —
i m p u l s ivel y a n d h ave t r i e d t o ¿me estás escuchando, Hugh?— que
fo rg et in the cr uel a bstr action mucho antes de ese día, lo que
of y outh will be gin to strike hiciste impulsivamente y lo que has
25 you in a ne w and dar ker light. tratado de olvidar en la cruel abs-
I a m s a d l y a f r a i d t h a t yo u m a y tracción de la juventud, te hará
i n d e e d , p re c i s e l y b e c a u s e you verte a ti mismo bajo aspectos
ar e a g ood and simp le person diferentes y más sombríos. Con
at bottom and genuinely respect tristeza temo por cierto que puedas,
30 more than most the principles precisamente porque eres persona
and decencies tha t might ha ve buena y sencilla en el fondo y
p r eve n t e d i t , f a l l h e i r, a s you respetas auténticamente más que la
grow older and your mayor parte de la gente los
conscience less robust, to a principios y reglas que pudieron
35 s u f f e r i n g o n a c c o u n t o f i t haber evitado aquello, heredar, a
more abominable than any medida que envejezcas y que tu
you have caused me. How conciencia se debilite, un
m a y I h elp y ou? How wa rd it sufrimiento por ello más
of f ? How shall the mu rder ed abominable que cualquiera de los
40 man convince his assassin he que me hayas infligido. ¿Cómo
will not haunt him? Ah, the puedo ayudarte? ¿Cómo detenerlo?
past is filled up quicker than ¿Cómo ha de convencer el hombre
we know and God has little asesinado a su victimario que [90]
patience with remorse! Yet does no lo asediará? ¡Ah, el pasado se
45 this help, what I am tr ying to colma con mayor rapidez de lo que
tell you, that I realize to w hat sabemos, y Dios no es muy paciente
deg ree I brought all this upon con los remordimientos! Pero ¿sirve
m y s e l f ? H e l p, t h a t I a m de algo cuanto estoy tratando de
admitting moreover that to decirte: que me doy cuenta hasta
50 have cast [83] Yvonne upon you qué grado fui causa de que todo esto
in that fashion was a reckless me aconteciera? ¿Sirve, además,
action, almost, I was g oing to admitir que empujar a Yvonne a tus
say, a clownish one, inviting in brazos de aquella manera fue una
retur n the inevitable bladder on acción débil, casi iba a decir, una
55 t h e b r a i n , t h e m o u t h f u l a n d broma, que provocó en cambio el
hear tful of sawdust. I sincerely inevitable golpe en el cerebro e
102
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
hope so... Meantime, however, inundó de serrín el corazón y la
old fellow, my mind, staggering boca? Sinceramente lo espero... Sin
under the inf luence of the last embargo, mientras tanto, mi viejo,
half-hour’s str ychnine, of the dando traspiés, mi mente, bajo la
5 sever al therapeutic drinks influencia de la estricnina de la
befor e that , of the numerous última media hora, de las diversas
distinctly untherapeutic drinks bebidas terapéuticas anteriores, de
with Dr Vigil before that, you las numerosas bebidas
must meet Dr Vigil, I say antiterapéuticas tomadas con el
10 nothing of his friend Jacques d o c t o r Vi g i l a ú n a n t e s ( d e b e s
Lar uelle to whom f or various conocer al doctor Vigil, no digo
reasons I have hither to avoided nada de su amigo Jacques Laruelle
introducing you — please con quien por diversas razones he
remind me to g et back my evitado presentarte hasta ahora —
15 Elizabethan plays from him — por favor recuérdame que recupere
of the two days’ and one night’s mis comedias isabelinas que le pres-
continuous drinking before té) del continuo beber durante dos
that, of the seven hundred and días y una noche aún anteriores, de
seventy-five and a half — but los setecientos setenta y siete y
20 why g o on? My mind, I repeat, medio... pero ¿para qué seguir? Mi
must somehow, drugged though mente, repito, debe de algún modo,
it is, like Don Quixote avoiding a por intoxicada que esté, como Don
town invested with his abhorrence Quijote cuando elude alguna ciudad
because of his excesses there, take por él aborrecida en razón de los
25 a clear cut around — did I say Dr excesos que en ella cometiera,
Vigil? —’ tomar un atajo... ¿mencioné al
‘I say I say what’s the matter doctor Vigil?...
ther e?’ T he English ‘King’s , —Vamos, vamos ¿qué pasa allí?
Parade’ voice, scarcely above him, —la voz inglesa «muy británica»
30 called out from behind the steering surgió apenas un poco más arriba de
wheel, the Consul saw now, of an su cabeza, de detrás del volante
extremely long low car drawn up (según podía verlo ahora el Cónsul),
beside him, murmurous: an M o. de un coche muy bajo que,
Magna, or some such. susurrante, se detuvo a su lado: un
35 ‘ N o t h i n g.’ T h e C o n s u l M.G. Magna, o algo por el estilo.
sprang to his feet instantly —Nada —el Cónsul, de súbito
s o b e r a s a j u d g e . ‘A b s o l u t e l y sobrio como un juez, se levantó
a l l r i g h t .’ ágilmente—. No pasa
‘Can’t be all right, you absolutamente nada.
40 w e r e l y i n g r i g h t d o w n i n t h e —¡Vamos, no puede ser; estaba
road there, what?’ The usted tirado cuan largo es en el
Eng lish f a c e, now tur ned up camino! —el rostro británico,
to wa r d h i m , was r ubicund, vuelto ahora hacia el Cónsul, era
m e r r y, k i n d l y, b u t w o r r i e d , rubicundo, jovial, amable,
45 a b ove t h e E n g l i s h s t r i p e d t i e, preocupado, por encima de la
mnemonic of a fountain in a corbata inglesa a rayas que
g reat court. recordaba una fuente en un gran
The Consul brushed the dust from patio.
his clothes; he sought for wounds in El Cónsul sacudía el polvo de sus
50 vain; there was not a scratch. He saw ropas; en vano buscaba las heridas;
the fountain distinctly. Might a no tenía ni un rasguño. Veía con
soul bathe there and be clean or slake nitidez la fuente. ¿Podría bañarse
its dr ought? en ella un alma y quedar limpia o
‘All right, apparently,’ he said, apagar su sed?
55 ‘thanks ver y much.’ —Aparentemente todo está bien
‘But damn it all I say you were —dijo—, ¡muchas gracias! [91]
103
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
lying right down in the road there, —¡Maldita sea!, pero si digo que
might have run over you, there estaba usted tirado allí en mitad del
must be something wrong, what? camino; pude haberle pasado por
No?’ The Englishman switched his encima, ¡vamos! ¿Hay algo que
5 engine off. ‘I say, haven’t I seen you anda mal? ¿No? —el inglés apagó
before or something.’ el motor—. Dígame, ¿no lo he visto
‘___’ antes en alguna parte?
‘___’ [84] ‘___’
‘___’
10 ‘Trinity.’ T he Consul found
his own voice becoming invol- —Trinity —el Cónsul se percató
untarily a little more ‘English’. de que su propia voz se volvía
‘Unless — ’ involuntariamente un poco más
Caius.’ «británica»—. A menos que...
15 ‘But you’re wearing a Trinity —Caius.
tie — ‘ the Consul r emar ked —Pero si lleva una corbata de
with a polite note of triumph. Trinity... —reparó el Cónsul en un
‘Trinity?... Yes. It’s my cousin’s, comedido tono de triunfo.
a s a m a t t e r o f f a c t .’ T h e —¿Trinity?... Sí. De hecho, es de
20 Englishman peered down his chin mi primo —el inglés bajó la cabeza
at the tie, his red mer r y f ace para ver la corbata por encima de
become a shade redder. ‘We’re su barba, y su rostro encarnado y
going to Guatemala... Wonderful jovial se sonrojó un poco más—.
country this. Pity about all this oil Vamos a Guatemala... Este es un
25 business, isn’t it? Bad show. — Are país maravilloso. Lástima de todo
you sure there’s no bones broken este lío del petróleo, ¿verdad?
or anything, old man?’ Pésimo... ¿Está seguro, amigo, que
‘No. T here ar e no bones no tiene algún hueso roto ni nada?
br oken,’ the Consul said. But —No. No hay huesos rotos —
30 he was trembling. dijo el Cónsul. Pero temblaba.
The Englishman leaned El inglés se inclinó hacia
forward fumbling as for the engine adelante como si de nuevo buscase
switch again. ‘Sure you’re all right? el interruptor del coche. —¿Seguro
We’re staying at the Bella Vista que está bien? Estamos hospedados
35 H o t e l , n o t l e av i n g u n t i l t h i s en el Hotel Bella Vista y no nos
afternoon. I could take you along marcharemos sino hasta esta tarde.
there for a little shuteye... Deuced Podría llevarle para que echara una
nice pub I must say but deuced siestecita... ¡Hay un bar bastante
awful row going on all night: I aceptable, pero toda la noche hacen
40 suppose you were at the ball — is un escándalo horrible! Supongo que
that it? Going the wrong way estuvo en el baile, ¿es por eso?
though, aren’t you? I always keep Empieza a sentirse mal, ¿verdad?
a bottle of something in the car Siempre llevo una botella de algo
for an emerg e n c y. . . N o. N o t en el coche para cualquier
45 Scotch. Irish. Burke’s Irish. Have emergencia... No. No de escocés.
a nip? But perhaps you’d — ’ Irlandés. Irlandés de Burke. ¿Quiere
‘Ah...’ The Consul was taking un traguito? Pero tal vez prefiera...
a long draught. ‘Thanks a —¡Ah!... —el Cónsul daba un
million.’ trago prolongado—. Un millón de
50 ‘Go ahead... Go ahead.. gracias.
‘Thanks.’ The Consul handed —Siga... siga...
back the bottle. ‘A million.’ - —Gracias —el Cónsul le
‘ We l l , ch e e r i o.’ The devolvió la botella—. Un millón...
Englishman restarted his —Bien; felicidades —el inglés
55 e n g i n e . C h e e r i o m a n . D o n ’ t volvió a poner en marcha el
g o lying down in roads. motor—. Felicidades, mi viejo. No
104
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Bless my soul you’ll get r un se ande tirando en las calles.
over or run in or something, ¡Vamos hombre, que uno de estos
damn it all. Dreadful road días lo aplastan o lo atropellan o le
t o o. S p l e n d i d we a t h e r, i s n’t hacen algo, caramba! ¡Vaya camino
5 it?’ T he Englishman drove detestable! ¡Qué espléndido
away up the hill, waving tiempo! ¿verdad? —agitando [92] la
his hand. mano, el inglés puso el auto en
‘If you’re ever in any kind of a marcha y ascendió por la pendiente.
jam yourself,’ the Consul cried —Si algún día se llega a meter
10 after him recklessly, ‘I’m — wait, en un lío —gritaba el Cónsul con
here’s my card —’ ‘Bungho!’ desenfado— soy... espere, aquí está
— It was not Dr Vigil’s card mi tarjeta. —¡Caracoles!
the Consul still held in his hand: ...Aunque no era la tarjeta del
but it was certainly not his own. d o c t o r Vi g i l l a q u e e l C ó n s u l
15 C o m p l i m e n t s o f t h e Ve n e z u e l a n sostenía en su mano, tampoco era
Gover nment. What was this? The por cierto la suya. Cortesía del
Ve n e z u e l a n G o v e r n m e n t w i l l Gobierno Venezolano ¿Qué era
appr eciate... Wherever could this esto? El gobierno venezolano le
have sprung from? The [85] agradecería... ¿De dónde pudo
20 Ve n e z u e l a n G o v e r n m e n t w i l l salir esto? «El Gobierno
appr eciate an acknowledgement to the Ve n e z o l a n o l e a g r a d e c e r í a
Ministerio de Relaciones Exterior es. a c u s a r r e c i b o a l M i n i s t ro d e
C a r a c a s, Ve n ez u e l a . Well, now, Relaciones Exteriores. Caracas,
Caracas – well, why not? Ve n e z u e l a » . Bueno, pues
25 Erect as Jim Taskerson, he Caracas... bueno, ¿por qué no?
thought, mar ried now too, poor Erguido como Jim Taskerson —
devil – restored, the Consul pensó, también ya casado, ¡pobre
glided down the Calle diablo!— repuesto, el Cónsul se
Nicaragua. deslizó cuesta abajo por la calle
30 Within the house there was Nicaragua.
the sound of bathwater En el interior de la casa
running out: he made a escuchábase el sonido del agua de la
l i g h t n i n g t o i l e t . I n t e rc e p t i n g. tina que se vaciaba: se aliñó con
C o n c e p t a ( t h o u g h no t b e f o r e rapidez de relámpago. Interceptando
35 h e h a d a d d e d a t a c t f u l a Concepta (aunque no sin antes
str ychnine -to her burden) tener el tacto de añadir a lo que
w i t h t h e b r e a k f a s t t r a y, t h e llevaba la sirvienta una dosis de
Consul, innocently as a man estricnina) que iba con la bandeja del
who has committed a murder desayuno, el Cónsul, con el aspecto
40 w h i l e d u m m y a t b r i d g e , inocente de quien ha cometido un
e n t e r e d Y v o n n e ’s r o o m . I t asesinato mientras se hace el muerto
w a s b r i g h t a n d t i d y. A g a i l y en una partida de bridge, entró en la
coloured Oaxaqueñan serape recámara de Yvonne, ordenada y
covered the low bed where reluciente. Un sarape oaxaqueño de
45 Y vo n n e l a y h a l f a s l e e p w i t h colores llamativos cubría la baja
her head resting on one cama en que Yvonne, a medio
hand. dormir, yacía con la cabeza apoyada
‘How! ’ en una mano.
‘How!’ —¡Qué hay!
50 A mag azine she’d been —¡Qué hay!
reading dropped to the f loor. Una revista que había estado
T he Consul, inclined slightl y leyendo cayó al suelo. In-
forward over the orang e juice clinándose ligeramente por encima
a n d r a n c h e ro e g g s, a d va n c e d del jugo de naranja y los huevos
55 boldl y thr ough a di ver sity of ‘rancheros’, el Cónsul atravesó con
powerless emotions. osadía por emociones diversas e
105
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Are you comfortable there?’ importantes.
‘ F i n e , t h a n k s .’ Y vo n n e —¿Estás cómoda ahí?
accepted the tray smiling. The —Perfectamente, gracias —
magazine was the amateur s o n r i e n d o , Yvonne aceptó la
5 astronomy one she subscribed bandeja. Se trataba de la revista de
to and from the cover the huge aficionados a la astronomía a la que
d o m e s o f a n o b s e r v a t o r y, se había suscrito, y desde los forros,
haloed in g old and standing out las enormes cúpulas de un
in black silhouette like roman observatorio, cubiertas de una au-
10 helmets, regarded t h e C o n s u l reola dorada cuyas siluetas oscuras
w a g g i s h l y. “ T h e M a y a s ” ,’ h e se destacaban como cascos romanos,
read aloud, ' “were fa r miraban burlonas al Cónsul—. «Los
ad vanced in obser va tional mayas —leyó en voz alta— estaban
a s t r o n o m y. B u t t h e y d i d n o t adelantadísimos en astronomía de
15 suspect a Coper nican system.” observación. Pero no sospecharon la
‘ He threw the magazine back on existencia del sistema [93] copernicano».
the bed and sat easily in his chair, —Tiró la revista sobre la cama y se
crossing his legs, the tips of his sentó cómodamente en la silla, con
fingers meeting in a strange calm, las piernas cruzadas, las yemas de
20 his strychnine on the floor beside los dedos rozándose con extraña
him. 'Why should they?... What suavidad, el vaso de estricnina en el
I like though are the “vague” suelo, a un lado—. ¿Por qué habrían
years of the old Mayans. And their de sospecharlo?. . Aunque lo que me
“pseudo years”, mustn’t overlook encanta son los años «vagos» de los
25 them! And their delicious names antiguos mayas. ¡Y no hay que
for the months. Pop. Uo. Zip. olvidar sus «pseudo-años»! Y sus
Zotz. Tzec. Xul. Yaxkin.’ deliciosos nombres para los meses.
‘Mac,’ Yvonne was laughing. Pop. Uo. Zip. Tzec. Xul. Yaxhin.
' I s n’t t h e r e o n e c a l l e d M a c ? ’ — M a c — Yv o n n e r e í a — .
30 ' T h e r e ’s Ya x a n d Z a c . A n d ¿No hay uno llamado Mac?
Uayeb: I like that one most of — H a y Ya x y Z a c . Y U a y e b :
all, the month that only lasts ése es el que más me gusta,
five days.’ el mes que sólo dura cinco
‘In receipt of yours dated Zip días.
35 the first! – ’ —¡Acuso recibo de su atenta
‘But where does it all g et you fechada el primero de Zip!
in the end?’ T he Consul sipped —¿Pero adónde te lleva todo
[86] his str ychnine that had y et esto a la larga? —el Cónsul
t o p r o w a d e q u a cy a s a c h a s e r sorbía la estricnina que aún no
40 t o t h e B u r k e ’s I r i s h ( n o w daba pruebas de su capacidad
perhaps in the garage at the como chaser del Burke irlandés
Bella Vista). ‘The knowledge, I que quizás se hallaba ahora en el
mean. One of the first g a r a g e d e l B e l l a Vi s t a ) — . M e
p e n a n c e s I e ve r i m p o s e d o n r e f i e r o a l s a b e r. U n a d e l a s
45 m y s e l f was to learn the primeras penitencias que me
philosophical section of Wa r impuse fue aprender de memoria
and Peace by heart. T ha t was of la sección filosófica de La
course before I could dodge Guerra y la Paz. Claro que eso fue
about in the rigging of the antes de que pudiera escaparme
50 Cabbala like a St Jago’s monkey. como un mono de Santiago entre los
But then the other day I aparejos de la Cábala. Pero luego,
realized that the only thing I el otro día me di cuenta
remembered about the whole repentinamente de que lo único que
book was tha t Napoleon’s leg recordaba de todo el libro era que
55 twitched – ’ Napoleón tenía contracciones
‘Aren’t you going to eat anything nerviosas en una pierna.
106
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
yourself? You must be starved.’ —¿No vas a comer nada?
‘I partook.’ _____ ___________ ______
Yvo n n e w h o w a s h e r s e l f —Ya comí.
breakfasting hear tily asked: Yvonne, que desayunaba con
5 ‘How’s the market?’ X apetito, preguntó: —¿Cómo anda el
‘Tom’s a bit fed up because mercado?
the y’ve confiscated some pro- — To m e s t á u n p o c o h a r t o
p e r t y o f h i s i n T l a xc a l a , o r p o r q u e l e c o n f i s c a r o n a l g u n a s
Puebla, he thought he’d got away p r o p i e d a d e s e n T l a x c a l a o
10 with. They haven’t my number Puebla. Pensó que se saldría con
yet, I’m not sure where I really do l a s u y a . A q u é l l o s n o t i e n e n
stand in that regard, now I’ve todavía mi número, pero no estoy
resigned the service – ’ seguro de mi situación ahora que
‘So you – ’ he renunciado al servicio.
15 ‘By the by I must —Así es que...
apologize for still being in —A propósito, me debo
t h e s e d u d s – d u s t y t o o – disculpar por vestir todavía estos
b a d s h o w, I m i g h t h a v e p u t trapos, que además, están todos
o n a b l a z e r a t l e a s t f o r polvorientos; es pésimo. ¡Debí
20 y o u r b e n e f i t ! ’ T h e C o n s u l haberme puesto cuando menos un
s m i l e d i n w a r d l y a t h i s blazer en tu honor! —el Cónsul
a c c e n t , n o w b e c o m e f o r sonrió para sí al escuchar su
undivulg eable reasons almost a c e n t o q u e , p o r r a z o n e s
uncontrolledly ‘English’. impublicables, se había vuelto casi
25 ‘ S o y o u r e a l l y h a v e incontrolablemente «británico».
resigned!’ —Así es que ¿de veras
‘Oh absolutely! I ’ m renunciaste?
thinking of becoming a —¡Oh, absolutamente! He estado
Me xican subject, of g oing to pensando en naturalizarme
30 l i ve a m o n g t h e I n d i a n s , l i k e mexicano, en irme a vivir entre los
W i l l i a m B l a c k s t o n e . B u t f o r indios, como [94] William
one’s ha bit of making mone y, Blackstone. Pero para nuestras
d o n ’ t y o u k n o w, a l l v e r y costumbres de hacer dinero ¿sabes?
my s t e r i o u s t o yo u , I s u p p o s e, que son (supongo) misteriosísimas
35 o u t s i d e l o o k i n g i n – ’ T h e para ti que sólo las contemplas desde
Consul stared round mildly at afuera... —el Cónsul paseó,
t h e p i c t u r e s o n t h e w a l l , tranquilo, la mirada por los cuadros
m o s t l y w a t e r - c o l o u r s b y h i s colgados en la pared que eran, en su
m o t h e r d e p i c t i n g s c e n e s i n mayoría, acuarelas pintadas por su
40 K a s h m i r : a s m a l l g r e y s t o n e madre y representaban escenas de
enclosure encompassing several Cachemira: un pequeño cerco de
bir ch tr e e s a n d a t a l l e r p o p l a r piedra gris rodeando varios abedules
w a s L a l l a Ro o k h ’s t o m b, a y un álamo de mayor altura, tumba
p i c t u r e o f w i l d t o r r e n t i a l de Lalla Rookh, un paisaje
45 scener y, vaguely Scottish, the agrestemente torrencial, vagamente
gorge, the ravine at Gugganvir; the escocés, el abra, la barranca de
Shalimar looked more like the Gugganvir; más que nunca, el
Cam than ever: a distant view of Shalimar se parecía al Cam: un
Nanga Parbat from Sind valley paisaje lejano del Nanga Parbat
50 could have been painted on the contemplado desde el valle de Sind
porch here, Nanga Parbat might pudo ser pintado aquí en el porche y
well have passed for old Popo.. ‘ bien pudiera el Nanga Parbat pasar
– o u t s i d e l o o k i n g i n , ’ h e por el viejo Popo...— contemplas
repeated, the result of so much desde afuera —repitió—, resultado
55 wo r r y, specula tion, fo resight, de tanta preocupación, especulación,
alimony, seigniorage –’ [87] previsión, alimentos por divorcio,
107
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘But–’ Yvonne had laid aside usufructos...
her breakfast tray and taken a —Pero .. . —Yvonne hizo a un
cig a re t t e f r o m h e r ow n c a s e, lado la bandeja del desayuno, tomó
beside the bed and lit it before un cagarrillo de su estuche y lo
5 the Consul could help her. encendió antes de que el Cónsul
‘One might have already done so!’ pudiera ayudarla.
Y vo n n e l a y b a c k i n b e d —¡Ya lo habríamos hecho!
smoking... In the end the Consul Yvonne permanecía acostada,
scarcely heard what she was fumando... el Cónsul acabó por oír
10 saying – calmly, sensibly, coura- apenas lo que decía —tranquila,
geously – for his awareness of sensata, valerosamente— porque la
an extraordinar y thing that was conciencia de algo extraordinario
happening in his mind. He saw surgió en su mente. En un abrir y
in a f lash, as if these were ships cerrar de ojos vio, como si se
15 on the horizon, under a black tratara de barcos en el horizonte,
lateral abstract sky, the occasion bajo un cielo lateral, negro y
for desperate celebration (it abstracto, la oportunidad de
didn’t matter he might be the celebrar un festín desesperado
only one to celebrate it) (no importaba que fuese él el
20 receding, while at the same time, único en celebrarlo) , que se
coming closer, what could onl y alejaba mientras que, al mismo
be, w hat was – Good God! – tiempo, se acercaba lo que sólo
his salvation... podían ser, lo que era ¡Buen
‘Now?’ he found he had said Dios! su salvación...
25 gently. ‘But we can’t ver y well go —¿Ahora? —dijo en voz
a wa y n o w c a n w e , w h a t w i t h baja—. Pero no podemos irnos
Hugh and you and me and one así ahora, teniendo en cuenta lo
thing and another, don’t you de Hugh y tú y yo y una cosa u
think? It’s a little unfeasible, otra, ¿no crees? ¿No te parece
30 i s n ’ t i t ? ’ ( F o r h i s s a l v a t i o n que es muy poco factible? —
might not have seemed so large (porque su salvación pudo no
with menace had not the Burke’s parecer tan inminente si no fuera
Irish whiskey chosen suddenly porque el whisky Burke irlandés
to tighten, if almost se decidió de pronto a apretarle,
35 imper ceptibly, a scr ew. It was aunque sólo fuera impercep-
the soaring of this moment, tiblemente, las riendas. Era la
conceived of as continuous, that euforia de aquel instante, aunque
felt itself threatened.) ‘Isn’t it?’ se prolongara, la que se sentía
he repeated. amenazada) —. ¿No crees? —
40 ‘I’m sure Hugh’d repitió.
understand–’ —Estoy segura de que Hugh
‘But that’s not quite the point!’ comprendería...
‘ G e o f f r e y, t h i s h o u s e h a s —¡Pero si no se trata de eso! [95]
become somehow evil–’ — G e o ff r e y, e s t a c a s a s e h a
45 ‘ – I mean it’s rather a dirty vuelto en cierto modo maligna...
trick – ’ ..Quiero decir que sería una
Oh Jesus... The Consul slowly jugada bastante sucia...
assumed an expression intended ¡Dios!... El Cónsul adoptó
to be slightly bantering and at lentamente una expresión
50 t h e same time assured, destinada a parecer algo burlona
indicative of a f inal consular y al mismo tiempo confiada, con
sanity. For this was it. Goethe’s la que indicaba una terminante
c h u rch b e l l w a s l o o k i n g h i m sensatez consular. Porque eso era.
straight between the eyes; fortu- La campana eclesiástica de
55 nately, he was prepared for it. ‘I Goethe lo miraba directamente a
remember a fellow I helped out los ojos; por fortuna estaba prepa-
108
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
i n N e w Yo r k o n c e ’ , h e w a s rado para hacerle frente. —
saying with apparent ir rele- Recuerdo un tipo al que ayudé en
vance, ‘in some way, an out of una ocasión en Nueva York —dijo
wo rk actor he was. “W hy Mr con fingida indiferencia— de
5 Fir min,” he said, “it isn’t naturel algún modo; era un actor sin
h e r e.” T ha t ’s ex a c t l y h ow h e empleo «¡Vaya, señor Firmin!»,
pronounced it: naturel. “Man me decía, «que eso no es naturel».
wasn’t intended for it,” he com- Así es como lo pronunciaba
plained. “All the streets are the exactamente: naturel. «El hombre
10 same as this Tenth or Eleventh no fue creado para eso», se
Street in Philadelphia too...” ‘ q u e j a b a . « To d a s l a s c a l l e s s o n
T he Consul could feel his Eng- iguales a esta calle Diez u Once;
lish accent leaving him and that en Filadelfia también» .. . —el
of a Bleecker Street mummer Cónsul sintió que su acento
15 t a k i n g i t s p l a c e . “ B u t i n británico lo abandonaba y que lo
Newcastle, Delaware, now that’s sustituía el de un cómico de
[88] another thing ag ain! Old Bleeker Street—. «Pero en
cobbled r o a d s. . . And Newcastle, Delaware, ¡vamos, que
Charleston: old Souther n eso sí es otra cosa! Viejos caminos
20 stuf f... But oh my God this city adoquinados... Y Charleston: las
– the noise! the chaos! If I cosas del antiguo Sur... Pero ¡oh,
could onl y g et out! If only I Dios mío! esta ciudad... ¡el ruido!
knew where you could g et to! ”’ ¡el caos! ¡Si sólo pudiera
The Consul concluded with largarme! ¡Si tan sólo supiera a
25 passion, with anguish, his voice dónde ir!» —concluyó el Cónsul
quivering – though as it apasionada, angustiosamente; con
happened he had never met any voz trémula (aunque, en realidad,
such person, and the whole jamás conoció a tal personaje y
stor y had been told him by Tom, To m l e h a b í a r e l a t a d o t o d a l a
30 h e s h o o k v i o l e n t l y w i t h t h e historia) y agitándose
emotion of the poor actor. violentamente con la emoción del
‘What’s the use of escaping’, he pobre actor.
drew the moral with complete —¿Para qué escapar —
seriousness, ‘from ourselves?’ concluyó con entera serenidad—
35 Yvonne had sunk back in bed de nosotros mismos?
patiently. But now she stretched P a c i e n t e , Yv o n n e v o l v i ó a
forward and stabbed out her recostarse. Pero ahora se estiraba
cig arette in the tray of a tall g rey para apagar su cigarrillo en el plato
tin-work ashstand shaped like an de un cenicero de pie, alto y gris,
40 a b s t r a c t r e p r e s e n t a t i o n o f a con forma semejante a la
s w a n . T h e s w a n ’s n e c k h a d representación abstracta de un
become slightly unravelled but it cisne. El cuello del cisne se había
bowed gracefully, tremulously at despegado un poco, pero al tocarlo,
her touch as she answered: se inclinó grácil y trémulo mientras
45 ‘All right, Geoffrey: suppose Yvonne respondía:
we forget it until you’re feeling —Está bien, Geoffrey ¿qué te
better : we can cope with it in parece si lo olvidamos hasta que te
a d a y o r t wo, w h e n yo u ’r e sientas mejor? podremos resolverlo
sober.’ en uno o dos días, cuando estés
50 ‘But g ood lord! ’ sobrio.
The Consul sat perfectly still —Pero ¡Dios mío!
staring a t the f loor w hile the El Cónsul siguió sentado,
enor mity of the insult passed perfectamente rígido y mirando al
into his soul. As if, as if, he were suelo mientras llegaba hasta su
55 not sober now! Yet there was alma la enormidad del insulto.
some elusive subtlety in the im- ¡Como si, como si, como si ahora
109
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
p e a ch m e n t t h a t s t i l l e s c a p e d no estuviese sobrio! Sin embargo,
him. For he was not sober. No, en la acusación había una esquiva
h e w a s n o t , n o t a t t h i s ve r y sutileza [96] que aún no captaba.
moment he wasn’t I But wha t Porque no estaba sobrio. No, no lo
5 had that to do with a minute estaba; no en este preciso momento;
bef o r e, or half an hour ag o? no lo estaba. Pero ¿qué tenía que
And w hat right had Yvonne to ver eso con lo de hacía un minuto o
assume it, assume either that he con lo de hacía una hora, para
was not sober now, or tha t , f a r suponer ya fuese que no estaba
10 wor se, in a day or two he w ould sobrio ahora, o (lo cual era peor)
be sober? And even if he were que en uno o dos días iba a estar
not sober now, by what fabulous sobrio? Y aunque no estuviera
stages, comparable indeed only sobrio ahora, ¿por qué artes
to the paths and spheres of the fabulosas, sólo comparables por
15 H o l y C a b b a l a i t s e l f , h a d h e cierto con los caminos y esferas de
reached this stage again, touched la sagrada Cábala, habría podido
brief ly once before this volver a encontrarse en ese estado
m o r n i n g , t h i s s t ag e a t wh i ch al que antes había llegado sólo una
alone he could, as she put it, vez, y muy brevemente, esa misma
20 ‘cope’, this precarious precious mañana, ese estado en el que sólo
stage, so a rduous to maintain, él podía, según ella, «enfrentarse a
of being dr unk in which alone la situación», ese estado fugaz y
he w a s sober! What right had precioso —tan difícil de mante-
she, when he had sat suffering ner— de ebriedad en que sólo él
25 the tortures of the damned and estaba sobrio? ¿Qué derecho tenía
the madhouse on her behalf for Yvonne, cuando por ella había
fully twenty-five minutes on end sufrido las torturas de los
without having a decent drink, condenados y de la locura durante
even to hint that he was veinticinco minutos sin tomarse una
30 anything but, to her eyes, sober? copa potable, a insinuar siquiera
Ah, a woman could not know que estaba, según ella, sólo sobrio?
the perils, the complications, ¡Ah, una mujer no podía conocer los
ye s, the impor tance of a peligros, las complicaciones, sí, la
d r u n k a r d ’s l i f e I F r o m w h a t importancia de la vida de un
35 c o n c e i v a b l e s t a n d p o i n t o f borracho! ¿Desde qué concebible
rectitude did she imagine she punto de vista de la rectitud
could judge what was [89] imaginaba ella poder juzgar lo que
anterior to her arrival? And she era anterior a su llegada? Y no sabía
knew nothing whatever of what en absoluto, nada de lo que sufriera
40 a l l t o o r e c e n t l y h e h a d g o n e recientemente, de su caída en la
through, his fall in the Calle calle Nicaragua, de su aplomo, de
Nicaragua, his aplomb, coolness, su presencia de ánimo, hasta de su
even bravery there – the Burke’s intrepidez misma... ¡del whisky
Irish whiskey! What a world! And irlandés Burke! ¡Vaya mundo! Y lo
45 the tr ouble was she had now malo era que había estropeado el
spoiled the moment. Because the momento. Porque ahora el Cónsul
Consul now felt that he might se sentía capaz de decir (al recor-
have been capable, remembering dar que Yvonne dijo: —tal vez tome
Yvonne’s ‘perhaps I’ll have one una después del desayuno —con
50 a f t e r b r e a k f a s t ’ , a n d a l l t h a t todo lo que eso entrañaba) en un
implied, of saying, in a minute minuto, si no hubiera sido por el
(but for her remark and yes, in comentario de Yvonne y, ¡sí! a pesar
spite of any salvation), ‘Yes, by de cualquier forma de salvación: —
all means you are right: let us go! Sí, tienes razón en todos sentidos:
55 ’ B u t w h o c o u l d a g r e e w i t h ¡vámonos! —pero quién iba a estar
someone who was so certain you de acuerdo con alguien tan seguro
110
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
were going to be sober the day de que iba uno a estar sobrio pasado
a f t e r t o m o r r o w ? I t wa s n’t a s m a ñ a n a ? Ta m p o c o e r a , a u n q u e
though either, upon the most fuese en el plano más superficial,
superficial plane, it were not well que se conociera bien el hecho de
5 known that no one could tell que nadie podía darse cuenta
when he was drunk. Just like the cuándo estaba borracho. Igual que
Taskersons: God bless them. He los Taskerson : ¡Dios los bendiga!
was not the person to be seen No era él el tipo de persona a quien
reeling about in the street. True se veía haciendo eses en la calle. Es
10 he might lie down in the street, verdad, podía hasta acostarse en la
if need be, like a gentleman, but calle, si llegara a ser menester,
he would not reel. Ah, what a como todo un caballero; pero no
w o r l d i t w a s, t h a t t r a m p l e d hacer eses. ¡Ah, vaya mundo que
down the tr uth and dr unkards pisoteaba la verdad como pisoteaba
15 alike! A world full of bloodthirsty a los borrachos! ¡Mundo lleno de
people, no less! Bloodthirsty, did gente sedienta de sangre, ni más ni
I h e a r y o u s a y b l o o d t h i r s t y, menos! [97] ¿Sedienta de sangre?
Commander Firmin? ¿Le oí decir sedienta de sangre,
‘But my lord, Yvonne, surely comandante Firmin?
20 you know by this time I can’t —Pero, ¡Dios mío!, Yvonne, ya
g et dr unk however much I debes saber .a estas alturas que ‘no
drink,’ he said almost tragically, puedo emborracharme por mucho
t a k i n g a n a b r u p t s wa l l o w o f que beba —dijo casi trágicamente
str ychnine. ‘Why, do you think tomando de pronto un trago de
25 I like swilling down this awful estricnina—. Pero acaso piensas
nux vomica or belladonna or que me gusta embriagarme con
whatever it is of Hugh’s?’ The esta repugnante nux vomita o
Consul g ot up with his empty belladona o llámese como sea lo que
glass and began to walk around me da Hugh? —el Cónsul se levantó
30 the room. He was not so much con su copa vacía y comenzó a dar
aware of having done by default vueltas por el cuarto. Tenía con-
anything fatal (it wasn’t as if, for ciencia no tanto de haber incurrido,
instance, he’d thrown his whole por omisión, en algo fatal (no era
life away) as something merely como si, por ejemplo, hubiese
35 foolish, and at the same time, as desperdiciado su vida entera) cuanto
it were, sad. Yet there seemed a de algo simplemente idiota y, por
call for some amends. He either decirlo así, triste al mismo tiempo.
thought or said: No obstante, parecía imponerse una
‘Well, tomorrow perhaps I’ll reparación. Pensó o dijo:
40 drink beer only. There’s nothing —Bueno, tal vez mañana sólo
like beer to straighten you out, and beba cerveza. No hay nada como la
a little more strychnine, and then cerveza para reponerse, y un poco
the next day just beer – I’m sure más de estricnina, y luego, al día
no one will object if I drink beer. siguiente, sólo cerveza... estoy
45 This Mexican stuff is particularly seguro de que nadie se opondrá a
full of vitamins, I gather... For I can que beba cerveza. La mexicana es
see it really is going to be somewhat particularmente rica en vitaminas,
of an occasion, this reunion of us según creo... Porque puedo prever
all, and then perhaps when my que será todo un acontecimiento
50 nerves are back to normal again, I’ll esta reunión de todos nosotros, y
go off it completely. And then, luego, quizás cuando mis nervios
who knows,’ he brought up by the vuelvan a normalizarse, dejaré de
door, ‘I might get down to work beberla enteramente. Y después,
again and finish my book! ’ [90] ¿quién sabe? —se detuvo junto a la
55 But the door was still a door puerta—, ¡quizás pueda volver a
and it was shut: and now ajar. trabajar y así termine mi libro!
111
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Through it, on the porch he saw Pero la puerta seguía siendo una
the whisky bottle, slightly smaller puerta y estaba cerrada: ahora
and emptier of hope than the estaba entornada y veía, al través,
Burke’s Irish, standing forlornly. la botella de whisky abandonada en
5 Yvo n n e h a d n o t o p p o s e d a el porche, ligeramente más
snifter: he had been unjust to her. pequeña y más vacía de esperanza
Yet was that any reason why he que el irlandés Burke. Yvonne no
should be unjust also to the se había opuesto a que bebiera un
bottle? Nothing in the world was sorbito: fue injusto con ella. ¿Pero
10 m o r e t e r r i b l e t h a n a n e m p t y había razón alguna para serlo
bottle! Unless it was an empty también con la botella? ¡No había
glass. But he could wait: ye s, en el mundo cosa más horrible que
sometimes he knew when to leave una botella vacía! Salvo un vaso
it alone. He wandered back to the vacío. Pero podía esperar: sí, a
15 bed thinking or saying: veces sabía cuándo dejarlo.
‘ Ye s : I c a n s e e t h e Regresó lentamente a la cama
r e v i e w s n o w. M r F i r m i n ’s pensando o diciendo:
s e n s a t i o n a l n e w d a t a on —Sí: puedo ver las críticas.
Atlantis! The most extraordinary ¡Últimos informes sensacionales
20 t h i n g o f i t s k i n d s i n c e que sobre la Atlántida aporta el
D o n n e l l y ! I n t e r r u p t e d by h i s señor Firmin! ¡Lo más
u n t i m e l y d e a t h . . . M a r ve l l o u s . extraordinario en su género desde
And the chapters on the Donnelly! Interrumpidos por su
alchemists! Which beat the muerte prematura... Maravilloso. ¡Y
25 B i s h o p o f T a s m a n i a t o a los capítulos sobre los alquimistas!
f r a z z l e . Only that’s not quite Con los cuales queda reducido a
t h e way t h ey ’ l l p u t i t . P r e t t y añicos el Obispo de Tasmania. Sólo
good, eh? I might even work in que no lo expresarán así exactamente.
something a bout Coxc ox and Está bastante bien, ¿eh? Quizás pueda
30 N o a h . I ’ v e g o t a p u b l i s h e r hasta ponerme a trabajar en algo
interested too; in Chicago – sobre Coxcox [98] y Noé. Además,
interested but not concer ned, if tengo un editor que se interesa: en
you understand me, for it’s really Chicago... se interesa, pero no se
a mistake to imagine such a preocupa, si me entiendes; porque en
35 b o o k could ever become realidad es un error imaginar que
popular. But it’s amazing when semejante libro pueda llegar a ser
you come to think of it how the popular. Pero es sorprendente, si te
human spirit seems to blossom pones a pensar al respecto, ¡cómo
in the shadow of the abattoir! pa r e c e f l o r e c e r e l e s p í r i t u h u -
40 How – to say nothing of all the mano a la sombra del matadero!
poetr y – not far enough below ¡Cómo — p a r a r e f e r i r m e a t o d a
the stock ya rds to escape la poesía— no muy lejos, bajo
altogether the reek of the los corrales de ganado, por
p o r t e r h o u s e o f t o m o r r o w, escapar del todo a la peste de
45 people can be living in cellars los figones del mañana, puede
the life of the old alchemists of vivir la gente en sótanos la
Prague! Yes: living among the existencia de los antiguos
cohabitations of Faust himself, alquimistas de Praga! Sí: vivir
among the litharg e and ag ate entre los bienes parafernales
50 and hyacinth and pearls. A life del mismo Fausto, entre
which is amorphous, plastic and litarges y ágata y jacinto y
cr ystalline. W hat am I talking perlas. Una vida amorfa,
about? Copula Maritalis? Or plástica y cristalina. ¿A qué me
from alcohol to alkahest. Can r e f i e r o ? ¿A ‘la Copula Maritalis?
55 y o u t e l l m e ? . . . O r p e r h a p s I ¿O a pasar del alcohol al alkahest?
might g et myself another job, ¿Puedes decírmelo?... O tal vez
112
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
first of course being sure to podría conseguirme otro empleo,
inser t an adver tisement in the asegurándome primero, claro está,
Universal: will accompany corpse de haber puesto un anuncio en ‘El
to any place in the east! ’ Universal’: «¡acompañaré cadáver
5 Yvonne was sitting up half a cualquier punto del Oriente!»
reading her magazine, her night- S e n t a d a , Yv o n n e o j e a b a s u
g own slightly pulled aside revista, envuelta en el camisón
showing w here her wa r m tan ligeramente ladeado que permitía
faded into the white skin of her ver el sitio en que su cálido color
10 b r e a s t , h e r a r m s o u t s i d e t h e broncíneo se desvanecía en la
c o ve r s a n d o n e h a n d t u r n e d blanca piel de sus pechos; sus
downward from the wrist brazos sobresalían de las sábanas y
hanging over the edge of the bed una mano, vuelta hacia abajo,
listlessly: as he approached she indiferente, pendía de la muñeca
15 turned this hand palm upward in sobre la orilla de la cama: al
an in voluntar y movement, of acercarse el Cónsul, Yvonne volvió
ir ritation perhaps, but it was like hacia arriba la palma de esta mano
an unconscious gesture of con involuntario movimiento, acaso
appeal: it [91] was more: it de irritación, pero que fue como
20 seemed to epitomize, suddenly, inconsciente ademán de súplica: era
all the old supplication, the más: parecía resumir de pronto toda
whole queer secret dumb show la antigua súplica, toda la extraña
of incommunicable tendernesses pantomima secreta de
and loyalties and eternal hopes incomunicable ternura y lealtades y
25 of their mar riage. The Consul eternas esperanzas de su
felt his tearducts quicken. But matrimonio. El Cónsul sintió que
he had also felt a sudden sus conductos lacrimales se
peculiar sense of avivaban. Pero también
embar rassment, a sense, almost, experimentaba una repentina
30 o f indecency tha t he, a sensación de extraño desasosiego,
strang er, should be in her una sensación casi indecente de que
r oom. T his room! He went to él, un extraño, estuviera en el cuarto
the door and looked out. T he de Yvonne. ¡Este cuarto! Fue a la
whisky bottle was still there. puerta y miró hacia afuera. Allí
35 But he made no motion seguía la botella de whisky.
t owa r d s i t , n o n e at a l l , s a ve t o Pero no hizo movimiento alguno
p u t o n h i s d a r k g l a s s e s. H e hacia ella; no hizo ningún
was conscious of new aches movimiento, excepto ponerse las
her e and there, of, f or the first gafas oscuras. Por vez primera
40 time , the impact of the Calle sintió nuevos dolores aquí y allí,
N i c a r a g u a . Va g u e i m a g e s o f consecuencia del golpe que se diera
g rief and tr ag ed y f licker ed in e n l a c a l l e N i c a r a g u a . Va g a s
his mind. Somewhere a imágenes de tragedia y aflicción
butterf ly was flying out to aletearon en su mente. En algún lu-
45 s e a : l o s t . L a Fo n t a i n e ’s duck gar revoloteaba una mariposa
h a d l ove d t h e w h i t e h e n , y et rumbo al mar: perdida. El pato de
after escaping together from La Fontaine se había enamorado de
the dr eadful f a r mya rd thr ough la gallina blanca, [99] pero cuando
t h e f o r e s t t o t h e l a ke i t w a s juntos escaparon del temible
50 t h e d u c k t h a t swa m : t h e h e n , gallinero al través del bosque hasta
following, drowned. In llegar al lago, el pato fue el que
November 1895, in convict nadó: la gallina, al seguirlo, se
dr ess, from two o’clock in the ahogó. En noviembre de 1895, con
afternoon till half past, ropa de presidiario, de las dos de la
55 h a n d c u f f e d , recognized, tarde hasta las dos y media,
Oscar Wilde stood on the esposado, por todos conocido,
113
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
centre platfor m at Clapham Oscar Wilde permaneció de pie en
Junction... el centro de la plataforma en Cla-
When the Consul r etur ned pham Junction...
to the bed and sat down on it Al volver el Cónsul a la cama y
5 Yvonne’s ar ms were under the sentarse en ella, los brazos de
covers while her f ace was Yv o n n e s e h a l l a b a n b a j o l a s
tur ned to the wall. After a sábanas, en tanto que su rostro
while he said with emotion, his estaba vuelto hacia la pared. Al
voice g rown hoar se ag ain: cabo de un rato dijo emocionado,
10 ‘Do you remember how the con voz de nuevo enronquecida: —
night before you left we ¿ Te a c u e r d a s c ó m o l a n o c h e
actually made a date like a anterior a tu partida concertamos
couple of strang ers to meet for una cita para cenar en México,
dinner in Mexico City?’ como si hubiéramos sido una pareja
15 Yvonne g azed at the wall: de desconocidos?
‘You didn’t keep it.’ Yv o n n e s e g u í a m i r a n d o a l a
‘That was because I couldn’t pared:
remember the name of the restaurant —No acudiste a ella.
at the last moment. All I knew was —Fue porque a última hora no
20 that it was in the Via Dolorosa pude recordar el nombre del
somewhere. It was the one we’d restaurante. Sólo sabía que quedaba
discovered together the last time we por la Vía Dolorosa. Lo descubrimos
were in the city. I went into all the la úl tima vez que visitamos la
restaurants in the Via Dolorosa ciudad. Entré a todos los restaurantes
25 looking for you and not finding you de la Vía Dolorosa buscándote, y al
I had a drink in each one.’ no encontrarte, me tomé una copa
‘Poor Geoffrey.’ en cada uno de ellos.
‘I must have phoned back the —¡Pobre Geoffrey!
Hotel Canada from eac h res- —De cada restaurante debo
30 taurant. From the cantina of each haber telefoneado al Hotel Canadá.
restaurant. God knows how many De la cantina de cada restaurante.
times, for I thought you might ¡Sólo Dios sabe cuántas veces!
have returned there. And [92] each porque pensé que habrías
time they said the same thing, that regresado allí. Y cada vez me
35 you’d left to meet me, but they contestaban lo mismo: que habías
didn’t know where. And finally salido para encontrarte conmigo,
they became pretty damned pero que no sabían adónde. Y por
annoyed. I can’t imagine why we último se molestaron mucho. No
stayed at the Canada instead of the me explico por qué nos hos-
40 Regis — do you remember how pedamos en el Canadá en vez de ir
they kept mistaking me there, with al Regis:... ¿recuerdas cómo por mi
my beard, for that wrestler? .-.. barba, siempre nos confundían allí
Anyhow, there I was wandering con el luchador?... De cualquier
a r o u n d f r o m p l a c e t o p l a c e, modo, anduve vagando de la ceca
45 wrestling, and thinking all the a la meca, luchando, y creyendo
while I could prevent you from todo el tiempo que si sólo pudiera
going the next morning, if I could encontrarte lograría impedir que te
only find you!’ marchases al día siguiente.
‘Yes’ —Sí.
50 (If you could only find her ¡Si sólo pudieras encontrarla! ¡Ah,
Ah, how cold it was that cuánto frío hacía aquella noche, y qué
night, and bitter, with a intenso era! ¡con un viento que
howling wind and wild steam aullaba y bocanadas de vapor que
b l o w i n g f r o m t h e p a ve m e n t soplaban por las rejas de las
55 g r a t i n g s w h e r e t h e r a g g e d banquetas en donde los chiquillos
children were making to harapientos se preparaban temprano
114
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
slee p early under their poor para dormir, envueltos en sus míseros
n e w s p a p e r s . Ye t n o n e w a s periódicos! [100] Y sin embargo,
more homeless than you, as nadie más desheredado que tú, mien-
it g rew later and colder and tras más tarde se hacía y arreciaba el
5 darker, and still you had not frío y aumentaba la oscuridad y a
found her! And a sor rowful pesar de ello, ¡todavía no la
voice seemed to be wailing encontrabas! Y una voz lastimera,
down the street at you with gimiendo con el viento, parecía
the wind calling its name: seguirte por la calle a la que llamaba
10 V i a D o l o r o s a , V i a D o l o r o s a ! por su nombre: ¡Vía Dolorosa, Vía
A n d t h e n s o m e how it was early Dolorosa! Y luego, no sé cómo,
the next morning directly after temprano, al otro día,
she had left the Canada — you inmediatamente después de que salió
b r o ugh t one of her sui tcases para Canadá —tú mismo trajiste una
15 down yourself though you didn’t de sus maletas, aunque no fuiste a
s e e h e r o f f — a n d yo u we re despedirla— te hallaste sentado en
sitting in the hotel bar drinking el bar del hotel bebiendo mezcal
mescal with ice in it that chilled con aquel hielo que te refrescaba el
your stomach, you kept swallowing estómago y te t r a b a g a s las
20 the lemon pips, when suddenly semillas d e limón, cuando de
a man with the look of an repente un hombre con aspecto de
executioner came from the verdugo entró de la calle arrastrando
street drag ging two little fawns a la cocina dos cervat i l l o s q u e
shrieking with fright into the aullaban de terror. Y luego los
25 k i t ch e n . A n d l at e r yo u heard o í s t e g r i t a r, q u i z á s c u a n d o l o s
them screaming, being destazaban. Y pensaste... mejor
slaughtered probably. And you no te acuerdes de lo que
thought: better not remember pensaste. Después de Oaxaca,
w h a t yo u t h o u g h t . A n d l a t e r cuando volviste aquí a
30 still, after Oaxaca, when you had Quauhnáhuac, en medio de la
returned here to Quauhnahuac, angustia de aquel regreso
through the anguish of that (bajando por las curvas de Tres
r etur n — circling down fr om Marías en el Plymouth, viendo
the Tres Marías in the Plymouth, allá abajo en la lejanía la ciudad
35 seeing the town below through entre la bruma, y luego la ciudad
the mist, and then the town misma, las mojoneras — tu alma
itself, the landmarks, your soul pasó arrastrándose junto a ellas
drag ged past them as at the tail como si pendiera de la cola de
of a r unaway horse — when you algún caballo desbocado) cuando
40 returned here — ) volviste aquí...
‘T he cats had died’, he said, —Los gatos habían muerto —
‘ when I g ot back — Pedro in- dijo el Cónsul— cuando regresé...
sisted it was typhoid. Or Pedro insiste en que fue tifoidea. O,
rather, poor old Oedipuss died mejor dicho, el pobre de Edipo
45 the ver y day you left apparently, murió, según parece, el mismo día
he’d already been thrown down que te fuiste; ya lo había tirado a la
the bar ranca while little Pathos barranca, mientras que el pequeño
was lying in the g arden under Pathos estaba echado en el jardín
t h e p l a n t a i n s w h e n I a r r ived bajo los plátanos cuando llegué, y
50 looking even sicker than when parecía más enfermo aún que
we first picked her out of the cuando lo recogimos en la calle;
gutter; dying, though no one agonizaba, aunque nadie imaginara
could [93] make out what of: por qué motivo: María dijo que se
Maria claimed it was a broken le rompió el corazón...
55 hear t —’ —¡Vaya conversaciones alegres!
‘Cheery little matter,’ Yvonne —respondió Yvonne con voz severa
115
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
answered in a lost hard tone with y extraviada, vuelto aún el rostro
her face still turned to the wall. hacia la pared.
‘Do you remember your El Cónsul escuchó su propia voz
s o n g , I w o n’t s i n g i t : “ N o que preguntaba: —¿Te acuerdas de
5 wo r k has been done by the tu canción? No voy a cantarla: el
l i t t l e c a t , n o wo r k h a s b e e n gatito no ha trabajado, el gatote no
d o n e b y t h e b i g c a t , n o wo r k ha trabajado, nadie ha trabaja-a-do
has been done, by an-y-one! —y lágrimas de congoja le
“‘ the Consul heard himself empañaron la vista; rápidamente se
10 a s k ; t e a r s o f s o r r o w c a m e t o quitó sus gafas oscuras y hundió el
h i s e y e s, h e re m o ve d h i s d a r k rostro en el hombro de Yvonne. —
g l a s s e s q u i ck l y a n d bu r i e d h i s No, pero Hugh... —comenzó a de-
f a c e o n h e r s h o u l d e r. N o, b u t cir Yvonne. —¡Olvídate de Hugh!
Hugh, she began — ‘Never —pero él no había querido [101]
15 m i n d H u g h , ’ h e h a d n o t despertar esto ni empujarla sobre
m e a n t t o e l i c i t t h i s, t o t h r u s t los cojines; sintió que el cuerpo de
h e r b a c k a g a i n s t t h e p i l l ow s ; Yv o n n e s e p o n í a r í g i d o , s e
he felt her body stiffen, endurecía y se enfriaba. Y sin
b e c o m i n g h a r d a n d c o l d . Ye t embargo, su consentimiento no
20 h e r c o n s e n t d i d n o t s e e m parecía provenir sólo del cansancio,
f r o m we a r i n e s s o n l y, b u t t o a sino de una solución encaminada a
solution for one shared un instante compartido, hermoso
instant beautiful as tr umpets como clamor de trompetas
o u t o f a c l e a r s k y. . . resonando en un cielo purísimo...
25 But he could feel now, too, Pero ahora también podía sentir,
tr ying the prelude, the prepara- al intentar el preludio, las nostálgicas
tor y nostalgic phrases on his frases preparatorias que repercutían
wife’s senses, the image of his en los sentidos de su esposa, la
possession, like that je welled imagen de su posesión, como aquella
30 g a t e t h e d e s p e ra t e n e o p hy t e , puerta cubierta de joyas que el
Yesodbound, pr ojects for the desesperado neófito, rumbo a Yesod,
thousandth time on the proyecta por milésima vez en los
h e a ve n s t o per mit passa ge of cielos para que por ella pase su cuerpo
h i s a s t r a l b o d y, f a d i n g , a n d astral, la cual se desvanece para dejar
35 s l o w l y, i n e xo r ab l y, t h a t o f a en su lugar lenta e inexorablemente
cantina, when in dead silence and la de una cantina cuando, en el
peace it first opens in the silencio sepulcral y en la paz, se abre
mor ning, taking its place. It was por vez primera en la mañana.
one of those cantinas that would Estarían abriendo una de ésas ahora
40 be opening now, at nine o’clock: mismo, a las nueve de la mañana: y
and he was queerly conscious of tenía la extraña sensación de su
his own presence there with the propia presencia allí, con las trágicas
ang r y - tragic words, the ver y palabras i r a c u n d a s , l a s m i s m a s
wo r d s w h i c h m i g h t s o o n b e que pronto pronunciaría y que
45 s p o k e n , g l a r i n g b e h i n d h i m . l o a c e c h a b a n . Ta m b i é n e s t a
T his image faded also: he was imagen se desvaneció: estaba
w her e h e wa s, s we a t i n g n ow, donde estaba, sudando ahora,
glancing once — but never mirando —sin dejar de tocar
ceasing to play the prelude, the con un dedo el preludio, la
50 little one-fingered introduction pequeña obertura de la
to the uncl a s s i f i a b l e inclasificable composición que
composition that might still inmediatamente podría seguir—
just follow — out of the win- p o r l a v e n t ana hacia la calzada,
dow at the drive, fearful temeroso de que por ella apareciera
55 himself lest Hugh appear there, Hugh, a quien luego imaginó ver en
then he imagined he really saw realidad en el extremo más distante,
116
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
him at the end of it coming through entrando por la brecha, y luego oír
the gap, now that he distinctly heard nítidamente su paso en la grava...
his step in the gravel... No one. But Nadie. Pero ahora, ahora quería
now, now he wanted to g o, irse, deseaba marcharse
5 passionately he wanted to go, aware ardientemente, temeroso de que la
that the peace of the cantina was paz de la cantina se mutara en su
c h a n g i n g t o i t s fir st f e v e r e d primera preocupación febril de la
preoccupation of the mañana: el refugiado político que,
mor ning: the political exile in discreto, sorbía en el rincón su
10 t h e c o r n e r d i s c r e e t l y s i p p i n g orange crush, el contador que
o r ang e cr u s h , t h e a c c o u n t a n t llegaba, con sus cuentas
ar riving, accounts gloomily tétricamente vigiladas, el bloque de
sur veyed, the iceblock hielo que un bandolero arrastraba al
dr ag g ed in by a brig and with interior con su escorpión de acero,
15 a n i r o n s c o r p i o n , t h e o n e el único cantinero que rebana
bar tender slicing lemons, the limones, el otro, que con ojos
other, slee p in his e yes, soñolientos, clasifica las botellas de
sor ting beer bottles. And now, cerveza. ¡Y ahora, ahora quería
n o w h e wa n t e d t o g o, awa r e marcharse, sabiendo que ese lugar
20 tha t the place w as f illing [94] se estaba llenando de gente que en
with people not at any other ninguna otra hora formaba parte de
t i m e part of the cantina’s commu- la comunidad de la cantina, gente
nity a t all, people er ucta ting, que eructaba, que estallaba, que
exploding, committing nuisances, fastidiaba con sus reatas echadas al
25 lassoes over their shoulders, aware hombro, consciente también de los
too of the debris from the night desperdicios de la noche anterior,
bef or e, the dead ma tchboxe s, cajas de fósforos vacías, cáscaras de
lemon peel, cigarettes open like limón, cigarros aplastados como
tor tillas, the dead packages of ‘tortillas’ y cajetillas vacías que
30 t h e m s w a r m i n g i n f i l t h a n d [102] nadaban en medio de
sputum. Now that the clock inmundicias y escupitajos. Y ahora
o ve r t h e m i r ro r w o u l d s ay a que el reloj sobre el espejo indicaba
little past nine, and the news- las nueve pasadas, ahora que los
v e n d o r s o f L a P r e n s a and E l voceadores de ‘La Prensa’ y ‘El
35 Universal were stamping in, or Universal’ entraban pateando o se
standing in the cor ner at this encontraban parados en la esquina
very moment before the crowded en este preciso momento, ante el
g rimed mingitorio with the shoe- mingitorio asqueroso y repleto de
blacks who car ried their shoe- limpiabotas que llevaban sus
40 stools in their hands, or had left cajones en la mano o los habían
them balanced between the dejado equilibrados entre el
b ur ning foot-rail and the bar, mostrador y la barra de metal, ahora
now he wanted to go! Ah none quería marcharse! ¡Ah, sólo él sabía
but he knew how beautiful it all lo hermoso que era todo esto, los
45 w a s, t h e s u n l i g h t , s u n l i g h t , rayos de sol, rayos de sol, rayos de
sunlight f looding the bar of El sol que inundaban el bar de El
Puer to del Sol, f looding the Puerto del Sol, que bañaban el berro
watercress and oranges, or falling y las naranjas o caían en una sola
in a single golden line as if in línea dorada, como si estuvieran en
50 the act of conceiving a God, el acto de concebir a un Dios, que
falling like a lance straight into caían como una lanza sobre algún
a block of ice... bloque de hielo...
‘Sor r y, it isn’t an y g ood I’m —Lo siento, temo no poder
a f r a i d .’ T h e C o n s u l s h u t t h e —el Cónsul cerró tras sí la
55 door behind him and a small puerta y sobre su cabeza llovió
rain of plaster showered on his un fino polvo de yeso. De la
117
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
head. A Don Quixote fell from pared cayó un don Quijote.
the wall. He picked up the sad Recogió del suelo al lastimoso
straw knight... caballero de paja...
And then the whisky bottle: Y luego, la botella de whisky:
5 he drank fiercely from it. ferozmente bebió de ella.
He had not f org otten his Sin embargo, no había olvidado
glass however, and into it he was su vaso, y en su interior estaba
now pouring himself chaotically vertiéndose caóticamente una
a long drink of his str ychnine. abundante dosis de su mezcla de
10 mixture, half by mistake, he’d e s t r i c n i n a , e n p a r t e p o r e r r o r,
m e a n t t o p o u r t h e w h i s k y. porque había deseado servir
‘Str y chnine is an a phrodisiac. w h i s k y. — L a e s t r i c n i n a e s
Perhaps it will take immediate afrodisíaco. Tal vez surta efectos
effect. It still may not be too inmediatos. Quizás no sea aún
15 late.’ He had sunk through, it al- demasiado tarde —al hundirse en
most felt, the green cane la mecedora verde de carrizo sintió
rocking-chair. que casi la atravesaba.
He just managed to reach his Apenas pudo alcanzar su vaso
glass left on the tray and held en la parte izquierda de la bandeja,
20 it now in his hands, weighing it, y lo sostuvo entre ambas manos,
b u t — f o r h e wa s t r e m b l i n g sopesándolo aunque —porque de
a g a i n , n o t s l i g h t l y, b u t nuevo temblaba, no discreta sino
v i o l e n t l y, l i k e a m a n w i t h violentamente, como un enfermo
Parkinson’s disease or palsy — del Mal de Parkinson o de pará-
25 unab le to bring it to his lips. lisis— fue incapaz de llevarlo
T hen without drinking he set it hasta sus labios. Luego, sin beber
on the parapet. After a while, de él, lo puso en el parapeto. Al
his whole body quaking, he rose cabo de un momento, con el cuerpo
deliberately and poured, sacudido por violento temblor, se
30 somehow, into the other unused levantó deliberadamente y sirvió
tumbler Concepta had not de algún modo en el otro vaso
removed, about a half quar ter n limpio, que Concepta no había
o f w h i s k y. N a c i ó 1 8 2 0 y retirado, cerca de media cuarta de
siguiendo tan campante. Siguiendo. whisky. «Nació en 1820 y sigue
35 Born 1896 and still going flat. I tan campante». Sigue. Nació en
love you, he mur mured, gripping 1896 y sigue tan campante. Te
the bottle with both hands as he adoro, murmuró apretando la
replaced it on the tray. He now botella con ambas manos mientras
brought the tumbler filled with la colocaba sobre la bandeja.
40 whisky [95] b a ck t o h i s ch a i r Luego acercó el vaso lleno de
a n d s a t w i t h i t i n h i s h a n d s, whisky a la silla, y pensativo, se
t h i n k i n g. P r esentl y without sentó con él entre ambas manos.
having dr unk fr om this g lass Después, sin haber bebido
either he set it or the parapet tampoco de este vaso, lo colocó en
45 next to his str ychnine. He sat el parapeto junto a la estricnina.
w a t c h i n g b o t h t h e g l a s s e s. Quedóse contemplando [103]
Behind him in the room he heard ambos vasos. A su espalda, en el
Yvonne cr ying. cuarto, oyó la voz de Yvonne.
‘ – H ave y o u fo r g o t t e n t h e —... ¿Ya te olvidaste de las
50 l e t t e r s G e o f f r e y F i r m i n t h e cartas Geoffrey Firmin? las cartas
l e t t e r s s h e w ro t e t i l l h e r h e a r t que ella te escribió hasta que su
bro ke why do you sit ther e corazón se quebró ¿por qué te
tr emb ling w hy do you not g o quedas sentado allí temblando?
back to her now she will ¿por qué no vuelves a ella? ahora
55 u n d e r s t a n d a f t e r a l l i t h a s n’t comprenderá después de todo no
a l way s b e e n t h a t w a y t o wa r d siempre has sido así quizás cuando
118
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the end perha ps b ut you could se aproximaba el fin pero podrías
l a u g h a t t h i s yo u c o u l d l a u g h reírte, de todo esto podrías reírte de
a t it why do you think she is ello ¿por qué crees que está
weeping it is not for that llorando? no es sólo por eso ya le
5 a l o n e y o u h a ve d o n e t h i s t o has hecho esto antes mi amigo las
her m y boy the letter s you not cartas no sólo nunca las contestaste
onl y have ne ver ans wer ed y ou no contestaste ¿contestaste? no
didn’t you did y ou didn’t you contestaste ¿contestaste? luego
d i d t h e n w h e r e i s yo u r r e p l y entonces ¿dónde está tu respuesta?
10 b u t h a v e n e v e r r e a l l y r e a d aunque nunca las leíste en realidad
w h e r e a re t h e y n ow t h e y a r e ¿dónde están ahora? están perdidas
lost Geoffrey Fir min lost or G e o ff r e y F i r m i n p e r d i d a s o
left somewhere even we do abandonadas en alguna parte
not kno w wher e – ’ aunque no sabemos dónde.
15 The Consul reached forward El Cónsul tendió la mano y
and absentmindedly managed a sip distraídamente bebió un sorbo de
of whisky; the voice might have whisky; bien podía la voz ser la de
been either of his familiars or cualquiera de sus familiares o...
Hullo, g ood morning. Hola, buenos días.
20 The instant the Consul saw En el momento en que el
the thing he knew it an hallu- Cónsul lo vio supo que era una
cination and he sat, quite calmly alucinación y permaneció sentado,
n o w, w a i t i n g f o r t h e o b j e c t bastante tranquilo ahora,
shaped like a dead man and esperando a que se desvaneciera
25 which seemed to be lying flat on el objeto con forma de cadáver
its back by his swimming-pool, que parecía flotar boca abajo en
with a large sombrero over its su piscina, con un ‘sombrero’
face, to g o away. So the ‘other’ enorme cubriéndole el rostro. Así
had come again. And now g one, que «el otro» había vuelto. Y
30 he thought: b ut no, not quite, ahora había desaparecido, pensó:
for ther e was still something no, no del todo, porque aún había
ther e, in some way connected algo allí que en cierto modo
with it, or here, at his elbow, or estaba relacionado con aquello, o
behind his back, in front of him aquí, junto al codo, o a su espalda,
35 now; no, that too, whatever it ahora frente a él; no, eso también,
was, was g oing: perhaps it had fuera lo que fuese, desaparecía:
only been the coppery-tailed tal vez sólo haya sido el quetzal
tr og on stir ring in the b ushes, de cola color de cobre que se
his ‘ambiguous bir d ’ tha t was agitaba en los arbustos, su «ave
40 n o w d e p a r t i n g q u i c k l y o n ambigüa» que ahora, rauda,
cr eaking wings, like a pig eon emprendía el vuelo con crujientes
once it was in flight, heading for alas, como una paloma vuela
its solitar y home in the Canyon rumbo a su hogar solitario en el
of the Wolves, away from the Cañón de los Lobos, lejos de la
45 people with ideas. gente con ideas.
‘Damn it, I feel pretty well,’ —Maldita sea, me siento
he thought sud denl y, finishing bastante bien —pensó de súbito,
his half quar ter n. He str etched mientras terminaba su media cuarta.
out f or the w hisky bottle, Alargó el brazo para alcanzar la
50 f a i l e d t o r e a ch i t , r o s e a g a i n botella de whisky; no pudo llegar a
and poured himself another ella, se levantó nuevamente y
f i n g e r. ‘ M y h a n d i s m u c h volvió a servirse otro dedo—. Mi
steadier alr ead y.’ He f inished mano ya es mucho más firme —
this whisky and taking the terminó este whisky y asiendo el
55 glass and the bottle of Johnn y vaso y la botella de Johnny Walker,
Walker, which was fuller than que estaba más llena de lo que había
119
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h e ’d i m ag i n e d , c r o s s e d t h e imaginado, atravesó el porche hasta
porch to its farthest cor ner and el extremo más lejano y los colocó
placed them in a cupboard. en un aparador. Había [104] en él
T here were two old g olf [96] dos pelotas de golf—. Anda, juega
5 balls in the cupboard. ‘Play conmigo, te aseguro que logro
with me I can still carry the llegar al césped del octavo en tres
e i g h t h g r e e n i n t h r e e. I a m tiros. Estoy más de aquel lado que
tapering off,’ he said. ‘What am de éste —dijo—. ¿De qué diablos
I talking a bout? Even I know I estoy hablando? Hasta yo sé que
10 am being fatuous.’ estoy alardeando.
‘ I s h a l l s o b e r u p .’ H e —Me voy a quitar la borrachera
returned and poured some —regresó y volvió a servirse un
more str ychnine into the other poco más de estricnina en el otro
glass, f illing it, then moved the vaso; lo llenó; luego, de la bandeja
15 str ychnine bottle from the tray pasó la botella de estricnina a algún
into a more prominent position lugar más prominente del
on the parapet. 'After all I have parapeto—. Después de todo, he
been out all night: what could estado fuera toda la noche: ¿qué
one expect?’ podía esperarse?
20 ‘I am too sober. I have lost —Estoy demasiado sobrio. He
my familiars, my guar dian perdido a mis familiares, a mis
ang els. I am straightening out,’ ángeles custodios. Me estoy
he ad ded, sitting down a g ain componiendo —añadió, sentándose
opposite the str ychnine bottle de nuevo con su vaso frente a la
25 with his glass. 'In a sense w hat botella de estricnina—. En cierto
ha ppened was a sign of my modo, lo que ha ocurrido es muestra
fidelity, my loyalty; any other de mi fidelidad, de mi lealtad;
man would have spent this last cualquier otro se habría pasado este
year in a ver y different manner. año de manera muy diferente. Al
30 At least I have no disease,’ he menos, no tengo enfermedad alguna
cried in his hear t, the cr y —clamaba en el fondo de su
seeming to end on a somewhat corazón con un grito que, sin
doubtful note, however. ‘And embargo, parecía terminar en una
perha ps it’s f or tuna te I’ve had nota de duda—. Y quizás sea un
35 some w hisk y since alcohol is gran acierto haber bebido un poco
an a phrodisiac too. One must de whisky, puesto que también el
never forget either that alcohol alcohol es afrodisíaco. Tampoco
is a f ood. How can a man be debemos olvidar que el alcohol es
expected to perfor m his un alimento. ¿Cómo puede alguien
40 m a r i t a l d u t i e s w i t h o u t f o o d ? esperar que un hombre cumpla con
M a r i t a l ? A t a l l e ve n t s I a m sus deberes maritales si no se
pr og ressing, slowly b ut surely. alimenta? ¿Maritales? De cualquier
Instead of immediately manera, estoy progresando, lenta
r ushing out to the Bella Vista pero firmemente. En vez de salir
45 and g etting dr unk as I did the corriendo en seguida al Bella Vista
l last time all this happened a emborracharme como lo hice la
and we had that disastrous última vez en que ocurrió todo esto
q u a r r e l a b o u t Ja c q u e s a n d I cuando tuvimos aquella riña
smashed the electric-light desastrosa por Jacques y cuando
50 b ulb, I have sta yed here. Tr ue, hice añicos el foco, me he quedado
I had the car bef ore and it was aquí. Cierto, antes tenía el coche y
eas ier. But here I am. I am not era más fácil. Pero héme aquí y no
e s c a p i n g. A n d w ha t ’s m o r e I voy a escapar. Y lo que es más,
intend to have a hell of a sight pienso divertirme infinitamente más
55 better time staying.’ The Consul quedándome aquí —el Cónsul tomó
sipped his str ychnine, then put unos sorbos de estricnina y luego
120
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
his g lass on the f loor. colocó su vaso en el suelo.
‘The will of man is —La voluntad del hombre es
unconquerable. Even God inconquistable. Ni Dios puede
cannot conquer it.’ conquistarla.
5 He lay back in his chair. Se reclinó en la silla. En el
Ixtaccihua tl and Popocatepetl, horizonte, el Iztaccíhuatl y el
that image of the perfect Popocatépetl, aquella imagen del
mar riag e, lay now clear and matrimonio perfecto, se alzaban
beautiful on the horizon under ahora, claros y hermosos, bajo un
10 a n a l m o s t p u r e m o r n i n g s k y. cielo matutino de pureza casi
Far above him a few white íntegra. Lejos, por encima de su
clouds were racing windily cabeza, algunas nubes blancas
after a pale gibbous moon. perseguían ágiles, a una luna pálida
Drink all morning, they said y jorobada. Bebe toda la mañana, le
15 t o h i m , d r i n k a l l d ay. T h i s i s decían, bebe todo el día. ¡Esto es
life! vivir!
Enor mously high too, he Ta m b i é n , a e n o r m e a l t u r a ,
noted some vultures waiting, advirtió que algunos zopilotes,
more graceful than eagles as [105] más gráciles que las águilas,
20 t h e y h o v e r e d t h e r e l i k e aguardaban flotando en lo alto
b ur nt papers f loa ting from a como los papeles quemados que
fire which suddenly are seen escapan de una hoguera y a los que
to be blowing swiftly de pronto se ve volar, meciéndose,
u p w a r d , r o c k i n g. hacia arriba.
25 The shadow of an i m m e n s e La sombra de inmenso
weariness stole over him... hastío lo invadió... El
The Consul fell asleep with Cónsul se sumió con
a crash. [97] estrépito en el sueño. [106]
30
35
4 IV
40
DA I LY G L O B E i n t e l u b e DAILY GLOBE intelube londres
londres presse collect following p re n s a re p o r t ó a y e r d e s p u é s
yesterdays head-coming acontecimientos preludio campaña
antisemitic campaign mexpress antisemita prensamex solicitud
45 p r o p e t i t i o n s e e t e e e m m a m e x - CTM confederación trabajadores
w orkers confederation pr oexpulsion mex referente expulsión exmexico
exmexico quote small Jewish textile comillas pequeños fabricantes
manufacturers unquote learned textiles judíos comillas súpose hoy
today perreliable source that fuentes fidedignas que legación
50 g e r m a n l e ga t i o n m e xc i t y a c t i v e l y alemana méxico re s p a l d a
behind t h e c a m p a i g n e t s t a t e m e n t activamente campaña y afirma que
t h a t l e ga t i o n g o n e l e n g t h s e n d i n g legación llegó hasta mandar
antisemitic pr opaganda mexdept propaganda antisemita deptomex al
interiorwards borne out pro- interior confirmado propaganda
55 p a m p h l e t possession local posesión periodista local stop
newspaperman stop pamphlet sostiene influencia judíos
121
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a sser ts Jews influence unfavourably desfavorable cualquier país habiten
any country they live etemphasises quote y recalca comillas su creencia
their belief absolute power etthat they poder absoluto y que logran sus
gain their ends without conscience or fines sin escrúpulos ni miramientos
5 consideration unquote stop Firmin. comillas stop Firmin
Reading it over once more, Releyendo la copia de su último
the carbon of his final dispatch cable (enviado esa mañana desde la
(sent that morning from the Oficina Principal de la Compañía
Oficina Principal of the Telegráfica Mexicana, esquina San
10 Compañía Telegráfica Mexicana Juan de Letrán e Independencia,
Esq., San Juan de Letrán e M é x i c o , D . F. ) , H u g h F i r m i n
Inde pendencia, México, D.F.), caminaba punto menos que
Hugh Fir min less than penosamente —tal era la lentitud y
sauntered, so slowl y did he pesadez de sus movimientos— por
15 move, up the drive towards his la rampa que ascendía a casa de su
br other’s house, his brother’s hermano, con el saco de éste echado
jacket balanced on his shoulder, sobre un hombro; metido un brazo
one ar m thr ust almost to the casi hasta el codo en las asas
elbow, through the twin handles gemelas de la mochila gladstone,
20 of his brother’s small gladstone propiedad también de su hermano;
bag, his pistol in the checkered y la pistola que, en el estuche a
holster lazily slapping his thigh: cuadros, le golpeaba perezosamente
eyes in my feet, I must have, as el muslo: ojos en los pies debo
w e l l a s s t r a w, h e t h o u g h t , t e n e r, a s í c o m o p a j a , p e n s ó a l
25 s t o p p i n g o n t h e e d g e o f t h e detenerse en la orilla del profundo
dee p pothole, and then his bache, y luego suspendiéronse
h e a r t a n d t h e wo r l d s t o p p e d también su corazón y el mundo: el
t o o ; t h e h o r s e h a l f ove r t h e caballo a mitad del salto por encima
hurdle, the diver, the guillotine, del obstáculo, el clavadista, la
30 t h e h a n g e d m a n f a l l i n g , t h e guillotina y el ahorcado en su caída,
m u r d e r e r ’s b u l l e t , a n d t h e la bala del asesino y el jadeo del
c a n n o n’s b r e a t h , i n S p a i n o r cañón en España o en China se
C h i n a f r o z e n i n m i d - a i r, t h e congelaron en los aires, la rueda y
wheel, the piston, poised – el pistón, inmóviles...
35 Yvonne, or something woven Trabajando en el jardín, Yvonne
from the filaments of the past- —o algún objeto tejido con
that looked like her, was filamentos del pasado, que se le
working in the garden, and at a asemejaba— producía la impresión,
little distance appeared clothed a pocos pasos, de estar vestida por
40 entir ely in sunlight. No w she completo con rayos de sol. Luego
s t o o d u p s t r a i g h t – s h e wa s s e i rg u i ó ( l l e v a b a p a n t a l o n e s
wearing yellow slacks – and was amarillos) [107] y alzando una
squinting at him, one hand raised mano para resguardarse del sol, lo
to shield her eyes from the sun. miró con ojos entornados.
45 Hugh jumped over the Hugh saltó al césped por
pothole to the grass; encima del bache; librándose de la
disentangling [98]himself from mochila, sintió una instantánea
the ba g he kne w an instant’s turbación que lo paralizó y cierta
paralysed confusion, and repugnancia en salir al encuentro
50 reluctance to meet the past. The del pasado. Al caer arrojada en el
bag, decanted on the faded rústico asiento descolorido, la
r ustic seat, disgorged into its lid mochila vomitó por su tapa un
a bald toothbrush, a rusty cepillo de dientes calvo, una
safety-razor, his brother’s shir t, oxidada maquinilla de afeitar, la
55 and a second-hand copy of Jack camisa de Geoffrey y un ejemplar de
L o n d o n’s Va l l e y o f t h e M o o n , segunda mano de El Valle de la Luna
122
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b o u g h t y e s t e r d ay f o r f i f t e e n por Jack London, comprado
c e n t avos at the Ger man apenas ayer por quince centavos
bookstore opposite Sandbor ns en la Librería Alemana frente a
i n M e x i c o C i t y. Yvo n n e wa s S a n b o r n s , e n M é x i c o . Yv o n n e
5 waving. agitaba la mano.
And he was advancing (just as Y él avanzaba (así como en
on the Ebro they were re- el Ebro se retiraban) con el
tr e ating) the bor rowed jacket saco prestado que seguía
still somehow balanced, half meciéndose un poco, echado a
10 slung on his shoulder, his broad medias sobre el hombro, y su
hat in one hand, the cable, sombrero de ala ancha en una
f o l d e d , s t i l l s o m e h ow i n t h e mano y en la otra el telegrama
other. arrugado.
‘ H u l l o, H u g h . G o s h , I —Hola, Hugh. ¡Caramba! por
15 thought for a moment you were. un momento creí que eras Bill
Bill Hodson – Geoffrey said you Hodson... Geoffrey me dijo que
were here. How nice to see you estabas aquí. ¡Qué gusto volverte
again.’ a ver!
Yvonne brushed the dir t from Yvonne sacudióse la tierra de las
20 h e r p a l m s a n d h e l d o u t h e r palmas de las manos y le extendió una
hand, which he did not g rip, nor de ellas, que Hugh no estrechó, ni
even feel at first, then dropped siquiera tocó al principio; luego la
a s i f c a r e l e s s l y, b e c o m i n g dejó caer, en apariencia con descuido,
conscious of a pain in his heart mientras sentía un dolor en el corazón
25 and also of a faint giddiness. y le invadía un leve mareo.
‘How absolutely something or —¡Qué gusto! ¿Cuándo
other. When did you get here?’ llegaste?
‘ Ju s t a l i t t l e w h i l e a g o.’ — H a c e u n r a t o — Yv o n n e
Yvonne was plucking the dead arrancaba las flores secas de
30 b l o s s o m s f r o m s o m e p o t t e d algunas plantas que, alineadas en
plants resembling zinnias, with macetas a lo largo de una pared
fr a g r ant delicate white and baja, parecían ser de color carmesí
c r i m s o n f l o w e r s, t h a t w e r e y blanco y despedían un aroma
ranged on a low wall; she took fragante y delicado; Yvonne tomó
35 the cable Hugh had for some el telegrama que por algún
reason handed her along to the motivo, le tendió Hugh junto a la
ne xt f lower pot: ‘I hear you’ve siguiente maceta—. Oí que estabas
b e e n i n Te x a s. H ave yo u en Texas. ¿Te has convertido en
become a dr ugstore cowboy?’ vaquero de pacotilla?
40 Hugh replaced his ten-g allon Echándolo hacia atrás, Hugh
Stetson on the back of his head, volvió a ponerse el sombrero de ala
laughing down, embarrassed, at ancha y, riendo, bajó el rostro,
his high-heeled boots, the too- avergonzado por las botas de tacón
t i g h t t r o u s e r s t u cke d i n s i d e alto y los pantalones ceñidísimos que
45 t h e m . ‘ T h e y i m p o u n d e d m y llevaba metidos en ellas. —
clothes at the border. I meant to Confiscaron mi ropa en la frontera...
buy some new ones in the City Pensaba comprar ropa nueva en la
b ut somehow ne ver g ot around capital pero por alguna razón no llegué
to it... You look awfully well!’ a hacerlo... ¡Te ves espléndida!
50 ‘And you! ’ —¡Mira quién lo dice!
He began to button his Hugh comenzó a abotonarse la
s h i r t , w hich wa s o p e n t o t h e camisa, abierta hasta la [108]
waist, revealing, a bove the two cintura, que dejaba al descubierto,
belts, the skin more b lack than por encima de ambos cinturones,
55 b r ow n w i t h s u n ; h e p a t t e d t h e una piel más bien ennegrecida que
bandolier below his lower tostada por el sol; bajo el cinturón
123
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
belt, w hich slanted dia g onall y inferior acarició la bandolera que
to the holster resting on his corría diagonalmente al estuche de
h i p - b o n e a n d at t a c h e d t o h i s la pistola, a la altura del hueso de
right leg by a flat leather la cadera y pegado a la pierna
5 thong, patted the [99] thong derecha por una correa de cuero;
( h e w a s s e c re t l y e n o r m o u s l y acarició la correa (estaba secreta y
proud of his whole outfit), enormemente orgulloso de todo su
t h e n t h e b r e a s t p o cke t o f h i s atuendo) y luego el bolsillo de la
s h i r t , w her e h e fo u n d a l o o s e camisa, de donde sacó un flojo
10 r o l l e d cigarette he was cigarro de hoja que encendió
lighting w hen Yvonne said: mientras Yvonne le decía.
‘ W h a t ’s t h i s , t h e n e w —¿Qué es esto?, ¿el nuevo
message from Garcia?’ mensaje a García?
‘T he C.T.M.,’ Hugh glanced —La C.T.M. —Hugh echó una
15 over his shoulder at his cable, mirada al cable por encima del
‘’the Confederation of hombro d e Yv o n n e — , la
Me xican Wo rker s, have sent a Confederación de Trabajadores
petition. They object to Mexicanos envió una petición.
certain Teutonic hug ger mug g er Protestan contra ciertos enredos de
20 i n t h i s s t a te. A s I s e e i t , the y los teutones en el país. Según yo,
a re right to object.’ Hugh tienen razón de protestar —Hugh
g azed a bout the g a rden; w her e paseó la mirada por el jardín.
wa s G e o f f ? Why was she here? ¿Dónde está Geoff? ¿Por qué está
She is too casual. Are they not Yvonne aquí? Actúa como si nada
25 separated or divorced after all? hubiera ocurrido. ¿No están
W h a t i s t h e p o i n t ? Y vo n n e separados o divorciados después de
handed back the cable and Hugh todo? ¿De qué se trata? Yvonne le
slipped it into the pocket of his devolvió el cable y Hugh lo deslizó
jacket. ‘That’, he said, climbing en el bolsillo del ‘saco—. Este —
30 i n t o i t , s i n c e t h e y w e r e n ow dijo, poniéndose el saco ahora que
standing in the shade, ‘is the last estaba en la sombra—, será el
cable I send the Globe.’ último cable que mande al Globe.
‘ S o G e o f f r e y — ’ Y vo n n e — A s í e s q u e G e o ff r e y. . . —
stared at him: she pulled the Yvonne lo miró: estiró la parte
35 j a c k e t d o w n a t t h e b a c k posterior del saco (¿acaso sabía que
(knowing it Geoff ’s), the sleeves era de Geoff?); las mangas eran
were too short: her eyes seemed demasiado cortas: su mirada parecía
hur t and unhappy, but vaguely dolorosa e infeliz, aunque
amused: her expression as she vagamente divertida: su expresión,
40 w e n t o n p a r i n g b l o s s o m s mientras seguía podando las flores,
managed to be both speculative lograba ser a la vez especulativa e
and indifferent; she asked: indiferente; preguntó:
‘ W h a t ’s a l l t h i s I h e a r —¿Qué es eso que me contaron
about you tr avelling on a de que estuviste viajando en un
45 c a t t l e t r u c k ? ’ camión de ganado?
‘I entered Mexico disguised —Entré a México disfrazado de
as a cow so the y’d think I was a vaca para que en la frontera me
Tex a n a t t h e b o r d e r a n d L creyesen texano y no me hicieran
wouldn’t have to pay any head pagar impuestos. O algo peor —dijo
50 t a x . O r w o r s e , ’ H u g h s a i d , Hugh—, siendo Inglaterra persona
‘England being persona, non non grata aquí, si vale la expresión,
grata her e, s o t o s p e a k , a f t e r después de todo el jaleo de
C á r d e n a s ’s oil s h i n d i g. Cárdenas por el petróleo. Por si no
Mor all y of cour s e we’re at war lo sabes, estamos —moralmente,
55 with Mexico, in case you didn’t claro— en guerra con México...
k n o w — w h e r e ’s o u r r u d d y ¿dónde está nuestro rubicundo
124
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
monar ch?’ monarca?
‘—Geoffrey’s asleep,’ Yvonne —Geoffrey está durmiendo —
said, not meaning plastered by d i j o Yv o n n e . ¿ N o q u e r r á d e c i r
any chance, Hugh thought. ‘But durmiendo la mona?, pensó Hugh—
5 doesn’t your paper take care of . Pero ¿tu periódico no se ocupa de
those things?’ esas cosas?
‘We l l . I t ’s m u y c o m p l i c a d o . . . —Depende. Es ‘muy
I’d sent my resignation in to complicado’... Mandé mi renuncia
the Globe from the States [109] al Globe desde los Estados
10 b u t t h e y h a d n ’ t r e p l i e d — Unidos, pero no me han contestado...
here, let me do that - ’ permíteme, deja que haga eso.
Yvonne was tr ying to thrust Yvonne trataba de empujar una
back a stubborn branch of bou- rama de bugambilia que Hugh no
gainvillea blocking some ste ps había visto y que, obstinada,
15 he hadn’t noticed before. ‘I take invadía algunos escalones.
it you hear d we wer e in —¿Supongo que te enteraste de
Quauhnahuac?’ que estábamos en Quauhnáhuac? —
‘I’d discover ed I might kill preguntó Yvonne.
s e ve r a l b i r d s w i t h o n e s t o n e —Descubrí que podía matar
20 b y c o m i n g t o M e x i c o . . . O f varios pájaros de un tiro al venir a
c o u r s e i t w a s a s u r p r i s e yo u México... Claro que fue una
w e r en’t her e — ’ [100] sorpresa no encontrarte aquí.
‘Isn’t the g a r den a —¿No te parece que el jardín es
wreck?’ Yv o n n e said una verdadera ruina? —dijo de
25 s u d d e n l y. pronto Yvonne.
‘It looks quite beautiful to me, —Me parece espléndido, sobre
considering Geoffrey hasn’t had todo si piensas que Geoffrey no ha
a gardener for so long.’ Hugh had tenido jardinero durante tanto
mastered the branch — they are tiempo —Hugh logró dominar la
30 losing the Battle of the Ebro rama... están perdiendo la Batalla
because I did that — and there del Ebro por lo que acabo de hacer...
w e r e t h e s t e p s ; Yvo n n e y aparecieron los escalones; al
grimaced, moving down them, bajarlos, Yvonne hizo un gesto y se
and halted near the bottom to detuvo cerca del último para
35 inspect an oleander that looked examinar una adelfa que parecía
reasonably poisonous, and was razonablemente venenosa y florecía
even still in bloom: aún en esta época.
‘And your friend, was he a —Y tu amigo ¿era ganadero o
cattleman or disguised as a cow too?’ también se disfrazó de vaca?
40 ‘A smug gler, I think. Geof f —Contrabandista, creo. ¿Así es
t o l d y o u a b o u t We b e r , e h ? ’ que Geoff te habló de Weber? —
Hugh chuckled. ‘I strongly Hugh rió entre dientes—. Tengo la
suspect him of running firme sospecha de que trafica con
ammunition. Anyhow I got into parque. De cualquier modo, me
45 an argument with the fellow in puse a discutir con el tipo en un
a dive in El Paso and it tur ned antro de El Paso y resultó que de
out he’d somehow ar rang ed to alguna manera había hecho arreglos
go as far as Chihuahua by cattle para ir hasta Chihuahua en un
t r u c k , w h i ch s e e m e d a g o o d camión de ganado, lo cual me
50 i d e a , a n d t h e n f ly t o M e x i c o pareció una buena idea, para luego
City. Actually we did f ly, from poder volar hasta México. De
some place with a weird name, hecho, despegamos desde un lugar
like Cusihuriachic, arguing all con un nombre rarísimo como
the way down, you know — he Cusihuriachic, y discutimos durante
55 w a s o n e o f t h e s e A m e r i c a n todo el trayecto, sabes... era uno de
semi-Fascist blokes, been in the estos americanos semi-fascistas que
125
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Fo r e i g n L e g i o n , G o d k n o w s estuvo en la Legión Extranjera y
what. But Parián was w here he sólo Dios sabe qué más. Pero en
really wanted to g o so he sat us realidad sólo quería ir a Parián, de
down conveniently in the field modo que nos dejó aquí en el campo
5 here. It was quite a trip.’ de aviación. ¡Vaya viajecito!
‘Hugh, how like you!’ —Vamos, Hugh, ¡como todo lo que te ocurre!
Yvonne stood below smiling Abajo, con las manos en los
up at him, hands in the pockets bolsillos del pantalón y los pies
of her slacks, feet wide apart like separados como un muchacho,
10 a boy. Her breasts stood up under Yvonne sonreía. Sus pechos se
her blouse embroidered with erguían bajo la blusa bordada de
birds and flowers and pyramids aves, flores y pirámides; quizás
she had probably bought or se la había puesto en honor de
brought for Geoff ’s benefit, and Geoff; [110] y al sentir un nuevo
15 once more Hugh felt the pain in dolor en el corazón, Hugh miró
his heart and looked away. para otro lado.
‘I probably should have shot —Tal vez debí matar en seguida
the bastardo out of hand: only he a este ‘bastardo’, sólo que el puerco
was a decent sort of swine — ’ era bastante buena persona...
20 ‘ Yo u c a n s e e Pa r i á n f r o m —A veces puede verse Parián
here sometimes.’ desde aquí.
Hugh was offering Hugh sostenía el cigarrillo como
the thin air a cigarette. si lo ofreciese al aire transparente.
‘ Is n ’ t it rather —¿No crees que sea
25 i n d e f a t i g a b l y E n g l i s h o r inveteradamente inglés de parte de
s o m e t h i n g o f G e o f f ’s t o b e Geoff, o algo por el estilo, el estar
asleep?’ He followed durmiendo a estas horas? —Hugh
Yvonne down the path. siguió a Yvonne por la vereda—.
‘Here, i t ’s my last Mira, éste es mi último cigarrillo de
30 m a c h i n e - m a d e o n e .’ máquina. ¿Lo quieres?
‘Geof frey was at the Red —Geoffrey estuvo anoche en el
Cross Ball last night. He’s pretty baile de la Cruz Roja. El pobre está
tired, poor dear.’ They walked bastante cansado —mientras
on together, smoking, Yvonne fumaban siguieron caminando
35 p a u s i n g e v e r y f e w s t e p s t o juntos; Yvonne se detenía aquí y
uproot some weed or other allá para arrancar de raíz un poco
u n t i l , s u d d e n l y, s h e s t o p p e d , de cizaña, y de repente se paró para
g a z i n g d ow n a t a f l owe r- b e d examinar con cuidado un macizo de
t h a t w a s [ 1 0 1 ] c o m p l e t e l y, flores al que estrangulaba con
40 g r ossly str angled by a coar s e violencia una tosca parra
green vine. ‘My God, this used silvestre—. ¡Dios mío! pensar que
to be a beautiful garden. It was éste fue un jardín maravilloso.
like Paradise.’ Como el paraíso.
‘Let’s get the hell out of it —Entonces larguémonos de aquí
45 then. Unless you’re too tired for : A menos que estés muy cansada
a walk.’ A snor e, ricocheting , como para dar un paseo —llegó a
agonized, embitter ed, but con- sus oídos el rebote agonizante de un
trolled, single, was wafted to his único ronquido, amargo, aunque
ears : t h e m u t e d v o i c e o f mesurado: la voz en sordina de
50 E n g land long asleep. Inglaterra sumida en largo sueño.
Y vo n n e g l a n c e d h a s t i l y Yvonne miró rápidamente en
around as if fearful Geoff torno suyo, como temiendo que
might come catapulting out of Geoff saliera proyectado por la
the window, bed and all, unless ventana, con cama y todo (a menos
55 h e w a s o n t h e p o r c h , a n d que estuviera en el porche) y
hesitated. ‘Not a bit,’ she said titubeó. —Para nada —contestó
126
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
brightl y, wa r mly. ‘ L e t ’s d o. . .’ animosa y entusiasta—. Vamos —
She started down the path comenzó a bajar por el sendero
bef o re him. ‘W ha t are we antes que Hugh—. ¿Qué
waiting for?’ esperamos?
5 Unconsciously, he had been Inconscientemente, Hugh la
watc hing her, her bar e br ow n había estado observando: su cuello
neck and ar ms, the yellow y sus brazos morenos y desnudos,
s l a c k s, a n d t h e v i v i d s c a r l e t los pantalones amarillos y las
f l ower s behind her, the br own intensas flores escarlatas a su
10 h a i r c i r c l i n g h e r e a r s , t h e espalda, el pelo castaño que rodeaba
g r a c e f u l s w i f t m o ve m e n t s o f sus oídos, los movimientos ágiles y
her yellow sandals in which gráciles de sus sandalias amarillas
she seemed tó dance, to be en las que parecía bailar, flotar más
f l o at i n g r at h e r t h a n w a l k i n g. que caminar. Hugh se apresuró para
15 H e c a u g h t u p w i t h h e r a n d alcanzarla, y una vez más siguieron
once more the y walked on caminando juntos, esquivando un
t o gether, avoiding a long- ave de larga cola que descendía sin
tailed bir d that g lided down to batir las alas y luego se posó cerca
alight near them lik e a spent de ellos como flecha que pierde
20 a r r ow. vuelo.
The bird swaggered ahead of Adelantándoseles y
t h e m n o w d ow n t h e c ra t e red contoneándose mientras bajaba por
drive, through the g ateless la rampa cubierta de baches, el ave
gateway, where it was joined by traspuso la entrada sin puerta, en
25 a crimson and white turkey, a donde se le unió un guajolote blanco
pirate attempting to y carmesí —pirata que luchaba por
escape under full sail, escapar a toda vela— para al fin [111]
a n d i n t o t he dusty street. irrumpir en la calle polvorienta.
T hey were laughing at the birds, Ambos rieron de las aves, pero se
30 but the things they might have abstuvieron de expresar aquellas
gone on to say under somewhat cosas que pudieran haber dicho
dif ferent cir cumstances, as: I en otras circunstancias, como:
wonder what’s happened to our ¿qué ocurriría con nuestras
bikes, or, do you remember, in bicicletas?, o ¿recuerdas aquel
35 Paris, that café, with the tables café de París, con las mesas en
up the tr e e s, in Robinson, las copas de los árboles, en
remained unspoken. Robinson?
They turned to the left, Se dirigieron a la izquierda,
a wa y f r o m t h e t ow n . T h e r o a d alejándose de la ciudad. Bajo sus
40 d e c l i n e d sharply below pies, el camino se inclinaba en aguda
them. At the bottom rose pendiente. Al fondo se alzaban
pur ple hills. Why is this not colinas de color purpúreo. ¿Por qué
b i t t e r , h e t h o u g h t , w hy i s i t no hay amargura en esto?, pensó
not indeed, it was already: Hugh, ¿por qué no la hay?, ¡pero ya
45 H u g h w a s aw a re f o r t h e f i r s t la había! por vez primera tuvo
time of the other gnawing, as conciencia de aquello otro que le
t h e C a l l e N i c a r ag u a , t h e wa l l s carcomía, a la vez que la calle
of the larg e residences left Nicaragua y los muros de las
behind, became an almost enormes residencias que dejaban
50 u n n a v i g a b l e c h a o s o f l o o s e atrás se convertían casi en un caos
stones and potholes. Yvonne’s innavegable de adoquines sueltos y
b i c y c l e w o u l d n ’ t h a ve b e e n baches. Aquí, la bicicleta de Yvonne
m u c h u s e h e r e. no habría servido gran cosa.
‘What on earth were you doing —Pero, qué estabas haciendo tú
55 in Texas, Hugh?’ en Texas, Hugh?
‘Stalking Okies. That is, I was —Cazando oklahomos. Es
127
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
after them in Oklahoma. I decir, me fui tras ellos a Okla-
thought the Globe ought to be homa. Pensé que el Globe debía
interested in Okies. Then I went interesarse por ellos. Luego fui
down to this ranch in Texas. That’s a ese rancho de Texas. Allí me
5 where I’d heard about these chaps dijeron que a esos tipos del
from the dust bowl not being allowed terregal no se les permitía
to cross the border.’ [102] cruzar la frontera.
‘What an old Nosey Parker you are!’ —¡Qué entrometido eres!
‘I landed in Frisco just in —Llegué a San Francisco a
10 time f or Munich.’ Hugh star ed tiempo para lo de Munich —Hugh
over to the left wher e in the miró hacia la izquierda donde, en
distance the latticed watchtower lontananza, la atalaya enrejada de
of the Alcapancing o prison had la cárcel de Alcapancingo acababa
just appeared with little figures de aparecer con remotas figuras que
15 o n t o p g a z i n g e a s t a n d w e s t escrutaban el horizonte con
through binoculars. binoculares.
‘ T h e y ’r e j u s t p l a y i n g. T h e —Sólo están jugando. A la
police here love to be mysterious, policía de aquí le encanta parecer
like you. Where were you before misteriosa, como a ti. Y ¿dónde
20 that? We must have just missed estuviste antes? Creo que casi nos
each other in Frisco.’ cruzamos en San Francisco.
A l i z a r d va n i s h e d i n t o t h e Una lagartija desapareció entre
b o u g a i nv i l l e a g r o w i n g a l o n g la bugambilia que crecía a orillas
the roadbank, wild del camino —bugambilia silvestre,
25 boug ainvillea now, an overf lux, ahora super- abundante— y luego la
f o l l o we d b y a s e c o n d l i z a r d . siguió una segunda lagartija. Bajo
Under the bank g aped a half- la loma se abría una cavidad en
shor ed-in hole, another parte protegida, acaso otra entrada
entr ance to the mine perhaps. a la mina. A la derecha, los campos
30 P r e c i p i t o u s f i e l d s f e l l a w a y se precipitaban en la distancia,
down to their right, tilting volcándose con violencia en cada
v i o l e n t l y a t e ve r y a n g l e. Fa r ángulo. Y mucho más lejos, rodeada
be yond them, cupped by hills, por las colinas, Hugh pudo
he made out the old bull-ring distinguir la vieja plaza de toros y
35 a n d a g a i n h e h e a r d We b e r ’s volvió a oír la voz de Weber que en
voice in ‘the plane, shouting , el avión gritaba y vociferaba junto
yelling in his ear, as the y a su oído mientras se pasaban
passed the pinch-bottle o f recíprocamente la cantimplora de
habanero between them: habanero:
40 —‘Q u a u h n a h u a c i T h a t ’s w h e r e —¡Quauhnáhuac! Es allí donde
they crucified the women in the d u r a n t e l a re v o l u c i ó n [112]
bull-rings during the revolution crucificaban a las mujeres en las
and set the bulls at them. And plazas de toros y luego les echaban
t h a t ’s a n i c e t h i n g t o s a y ! T h e encima los toros! ¡Vaya cosa linda
45 b l o o d r a n d o w n t h e g u t t e r s a n d de relatar! La sangre corría por los
they barbecued the dogs in the arroyos y en el mercado hacían bar-
market place. T h e y s h o o t f i r s t bacoa de perro. ¡Primero disparan
a n d a s k q u e s t i o n s l a t e r ! Yo u ’r e y d e s p u é s p re g u n t a n ! ¡ C a r a j o ,
g o d d a m n r i g h t — ’ But there was tienes razón!. ..— Pero ahora no
50 no revolution in Quauhnahuac había revolución en Quauhnáhuac y,
now and in the stillness the en el silencio, las colinas de púrpura
purple slopes before them, the que se alzaban ante ellos, los
fields, even the watchtower and campos y hasta la atalaya y la plaza
the bull-ring, seemed to be d e t o r o s p a r e c í a n h a b l a r,
55 murmuring of peace, of paradise murmurantes, de paz, hasta de
indeed. 'China,’ he said. paraíso. —En China—dijo Hugh.
128
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yv o n n e t u r n e d , s m i l i n g , Yvonne se volvió, sonriente,
though her eyes were troubled aunque con mirada afligida y
and perplexed: ‘What about the perpleja. —¿Qué hay de la guerra?
war?’ she said. —preguntó.
5 ‘That was the point. I fell out —De eso se trata. Me caí de una
of an ambulance with three dozen ambulancia con tres docenas de
beer bottles and six journalists on botellas de cerveza y seis
top of me and tha t’s w hen I periodistas encima, y fue entonces
decided it might be healthier to cuando decidí que podría ser más
10 go to California.’ Hugh glanced saludable ir a California —Hugh
suspiciously at a billy goat which miró con desconfianza a una cabra
had been following them on their que venía siguiéndolos por la
r i g h t a l o n g t h e g r a s s m a rg i n derecha, precisamente a lo largo del
b e t w e e n t h e ro a d a n d a w i r e borde cubierto de pasto entre la
15 fen c e , a n d w h i ch n o w s t o o d carretera y una cerca de alambre, y
ther e motionless, reg ar ding que ahora, mirándolos con desdén
them with patriarchal contempt. patriarcal, permanecía inmóvil—.
‘No, they’re the lowest for m of No, son la forma más baja de vida
animal life, except possibly — a n i m a l , s a l v o, posiblemente...
20 look out I — m y G o d , I k n e w ¡cuidado! ¡Dios mío, lo sabía! —Al
it — ‘ The goat had charged embestir la cabra contra ellos, Hugh
and Hugh felt the sudden sintió el violento impacto
intoxicating terrified embriagador del cuerpo cálido y
incidence and warmth of aterrorizado de Yvonne mientras el
25 Yvo n n e ’s b o d y a s t h e a n i m a l animal erraba el blanco, derrapaba,
missed them, skidded, y resbalando seguía por la pendiente
slither ed round the abr upt curva que a la izquierda daba el
[103] leftwar d bend the road camino en este punto, por encima del
took at this point over a low puente de piedra de poca altura, y
30 s t o n e , bridge, and desaparecía después de haber as-
d i s a p p e a r e d b e yo n d u p a h i l l , cendido una colina, arrastrando
f u r i o u s l y t r a i l i n g i t s t e t h e r. furiosamente su cabestro—. ¡Estas
‘Goa ts,’ he said, twisting cabras! —dijo rechazando a Yvonne
Yvonne f ir mly out of his con un enérgico movimiento de sus
35 a r m s. ‘ E v e n w h e n t h e r e a r e brazos—. Aun cuando no haya
no wars think of the damage guerras, piensa en el daño que hacen
t h e y d o,’ h e w e n t o n , t h r o u g h —prosiguió en medio de un dejo de
s o m e t h i n g n e r vo u s, m u t u a l l y enervamiento, de mutua
de pendent still, about their dependencia en la alegría que los
40 mir th. ‘I mean jour nalists, not embargaba—. Me refiero a los
g o a t s. T h e r e ’s n o p u n i s h m e n t periodistas, no a las cabras. No hay
on earth fit for them. Only castigo en la tierra para ellos. Sólo
t h e M a l e b o l g e. . . A n d h e r e i s el Malebolge ¡y he a q u í e l
t h e M a l e b o l g e.’ Malebolge!
45 T he Malebolg e was the El Malebolge era la
bar ranca, the ravine which barranca, la hondonada
w o u n d t h r o u g h t h e c o u n t r y, serpeante a lo largo del campo,
nar row here – but its angosta aquí, pero su aspecto
momentousness successfully imponente lograba apartar sus
50 prescinded their minds from the mentes de la cabra. Sobre ella se
goat. The little stone bridg e on tendía el puentecillo de piedra
which they stood crossed it. sobre el que se hallaban. Árboles,
Trees, their tops below them, cuyas copas crecían hacia abajo,
grew down into the gulch, their p r e cipitábanse en la cariada
55 foliage partly obscuring the terrific ocultando con su follaje el aterrador
drop. From the bottom came a abismo. Del fondo ascendía la débil
129
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
faint chuckling of water. risa del agua. [113]
‘T his ought to be about the —Debe ser aquí, sí allá está
place, if Alcapancing o’s over Alcapancingo —dijo Hugh-, por
there,’ Hugh said, where Bernal donde Bernal Díaz y sus
5 Díaz and his Tlaxcalans g ot tlaxcaltecas cruzaron para
across to beat up derrotar a Quauhnáhuac.
Quauhnahuac. Superb name Soberbio nombre para una
for a dance-band: Ber nal Díaz orquesta de baile: Bernal Díaz y
and his Tlaxcalans... Or didn’t sus tlaxcaltecas... ¿O acaso no
10 you g e t around to Prescott at llegaste a abrir tu Prescott en la
the University of Hawai?’ Universidad de Hawai?
‘ M m h m , ’ Y vo n n e s a i d , —Mn hm —dijo Yvonne
meaning yes or no to the contestando sí o no a la pregunta
meaningless question, and carente de significado y asomándose
15 peering down the ravine with a con un estremecimiento a la barranca.
shudder. ‘I understand it made —Según entiendo, hasta el viejo
even old Díaz’s head swim.’ Díaz se mareó al con templarla.
‘I shouldn’t wonder.’ —No me extrañaría.
‘You can’t see them, but it’s —No puedes verlos, pero está
20 c h o c k full of defunct repleto de difuntos periodistas
newspaper men, still spying que siguen espiando por el ojo
through keyholes and de las cerraduras y
persuading themselves the y’re convenciéndose de que obran en
acting in the best interests of provecho de los intereso de la
25 democr a c y. But I’d f o rg otten democracia. Aunque me olvidaba
you didn’t read the papers. Eh?’ que tú no lees los periódicos.
Hugh laughed. ‘ Jour nalism ¿Eh? —Hugh se rió—. El
equals intellectual male periodismo equivale a la
prostitution of speech and prostitución intelectual
30 w r i t i n g , Yvo n n e . T h a t ’s o n e masculina del verbo y la pluma,
point on which I’m in Yvonne. Ese es uno de los puntos
complete agreement with en que coincido completamente
Speng ler. Hullo.’ Hugh looked c o n S p e n g l e r. ¡ H o l a ! — H u g h
up suddenly at a sound, levantó la mirada al percibir un
35 unpleasantl y f amiliar, as of a sonido desagradablemente
thousand carpets being f a m i l i a r, c o m o e l d e m i l
s i m u l t a n e o u s ly b e a t e n i n t h e alfo m b r a s s a c u d i d a s a l m i s m o
distance: the uproar, seeming to tiempo en la lejanía: el tumulto
emanate from the direction of parecía emanar del rumbo de
40 the volcanoes, which had almost l o s v o lc a n e s , q u e d e m o d o c a s i
imperceptib ly come into view imperceptible habían
on the horizon, was followed aparecido en el horizonte, y lo
presently by the prolonged s i g u i ó e n s e g u i d a el prolongado
twang-piiing of its echo. tuang-piiing de su eco.
45 ‘ Ta r g e t p r a c t i c e,’ Yvo n n e —Ti r o a l b l a n c o — d i j o
s a i d . ‘ T h e y ’r e a t i t a g a i n .’ Yvonne—. Ya empezaron otra vez.
Pa ra chutes of smoke wer e Por encima de las montañas
drifting over the mountains; flotaban paracaídas de humo;
they [104] wa t c h e d a m i nu t e durante un minuto ambos
50 i n s i l e n c e . H u g h s i g h e d permanecieron absortos en
and started to roll a contemplación. Hugh suspiró y
cigarette. comenzó a enrollar un cigarrillo.
‘I had an English friend —Tuve un amigo inglés que fue
fighting in Spain, and if he’s dead a combatir a España, y si murió,
55 I expect he’s still there.’ Hugh supongo que sigue allí —Hugh pasó
licked the fold of paper, sealed la punta de la lengua por la orilla
130
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
it and lit it, the cigarette drawing del papel y, después de apretarlo, lo
hot and fast. ‘As a matter of fact encendió; el cigarrillo ardió con
he was reported dead twice but rapidez y eficacia—. De hecho, lo
he tur ned up again the last two reportaron muerto en dos ocasiones,
5 times. He was there in thir ty-six. pero volvió a presentarse las
While they were waiting for últimas dos veces. Ya estaba allí en
Franco to attack he lay with his treinta y seis. Mientras esperaban
mac hine-gun in the librar y at que Franco atacase, estaba tendido
U n i ve r s i t y C i t y r e a d i n g D e con su ametralladora en la
10 Quincey, whom he hadn’t read biblioteca de la Ciudad
before. I may be exag gerating Universitaria leyendo a De Quincey
about the machine-gun though: por primera vez. Aunque quizá
I d o n ’t t h i n k t h e y h a d o n e exagero por lo de la ametralladora.
between them. He was a No creo que [114] hayan tenido una
15 Communist and approximately sola. Era comunista y tal vez haya
the best man I’ve ever met. He sido el mejor hombre que he
had a taste for Vin Rosé d’Anjou. conocido. Le encantaba el vino
He also had a dog named Harpo, rosado de Anjou. También tenía en
back in London. You probably Londres un perro llamado Harpo.
20 w o u l d n’t h a ve e x p e c t e d a Probablemente no te parezca muy
Communist to have a dog named verosímil que un comunista tuviese
Harpo – or would you?’ un perro llamado Harpo... ¿o sí?
‘Or would you?’ —¿A ti sí?
Hugh put one foot up on the Hugh puso un pie en el parapeto
25 parapet and regarded his cig ar- y contempló su cigarrillo que, como
ette tha t seemed bent, like la humanidad, parecía encorvarse
humanity, on consuming itself mientras se consumía con máxima
as quickly as possible. rapidez.
‘I had another friend who went —Tuve otro amigo que fue a
30 to China, but didn’t know what China, pero no supo qué hacer; o no
to make of that, or they didn’t supieron qué hacer con él, así es que
of him, so he went to Spain too también fue a España como
as a volunteer. He was killed by a voluntario. Lo mató un obús
stray shell before seeing any perdido antes de que empezara la
35 action at all. Both these fellows batalla. Estos dos tipos tenían una
had perfectly good lives at home. vida perfecta en su patria. No
They hadn’t robbed the bank.’ He habían cometido ningún delito —
was lamely silent. Hugh guardó un silencio incierto.
‘Of course we left Spain about —Claro que nosotros salimos
40 a y e a r b e f o r e i t s t a r t e d , b u t de España aproximadamente un
Geoffrey used to say there was año antes de que empezara, pero
far too much sentiment about Geoffrey decía que era
this whole business of going to demasiado sentimentalismo eso
die for the Loyalists. In fact, he de morir por los republicanos. En
45 said he thought it would be much realidad, dijo que sería mucho
better if the Fascists just won mejor si los fascistas ganaran y
and got it over with – ’ todo terminase...
‘He has a new line now. He —Ahora canta otra tonada. Dice
says when the Fascists win que cuando los fascistas ganen, sólo
50 t h e r e ’ l l o n l y b e a s o r t o f habrá una especie de «congelación»
“freezing” of culture in Spain de la cultura en España... a
– b y the way, is that the moon propósito, ¿es aquello la luna?...
up there? – well, freezing pero congelación de cualquier
an yway. Which will presumably modo. Congelación que, es de
55 thaw at some future date when suponerse, se habrá de derretir en
i t w i l l b e d i s c o ve r e d , i f yo u el futuro cuando se descubra,
131
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
please, simply to have been in ¡hazme el favor!, que estuvo en
a state of suspended animation. estado de interrumpida animación.
I dare say it’s tr ue as f ar as that Y me atrevo a decir que, hasta allí,
g o e s . I n c i d e n t a l l y, d i d y o u es verdad. A propósito, ¿sabías que
5 know I was in Spain?’ yo estuve en España?
‘No,’ Yvonne said, startled. [105] —No —dijo Yvonne sorprendida.
‘ O h y e s. I f e l l o u t o f a n —Oh, sí. Precisamente fue allá
ambulance there with only donde me caí de una ambulancia
two doz en beer bottles and con nada menos que dos docenas de
10 f ive j o u r n a l i s t s o n t o p o f m e, cervezas y cinco periodistas
a l l h e a d i n g f o r Pa r i s. T ha t encima, cuando todos íbamos
wasn’t so ver y long after I rumbo a París. Aquello ocurrió no
l a s t s a w y o u . T h e t h i n g w a s, mucho después de que te vi por úl-
just as the Madrid show was tima vez. Fue justamente cuando lo
15 r e a l l y g e t t i n g u n d e r way, a s i t de Madrid empezaba a prepararse
t u r n e d o u t , i t s e e m e d a l l u p, pero según resultó, todo pareció
so the Globe told me to beat acabar, así es que el Globe me
it... And like a heel I went, mandó que me largara... Y como
though they sent me back imbécil, me marché, aunque
20 a g a i n a f t e r w a r d s f o r a t i m e . después me enviaron nuevamente
I didn’t g o to China until algún tiempo. No fui a China sino
a f t e r B r i h u e g a .’ hasta después de lo de Brihuega.
Yvo n n e g ave h i m a n o d d Yvonne lo miró con extrañeza y
look, then said: dijo: [115]
25 ‘Hugh, you’re not thinking of going back —Hugh, ¿no estarás pensando en
to Spain now are you, by any chance?’ regresar a España ahora, verdad?
Hugh shook his head, Riendo, Hugh sacudió la
laughing: he meticulously cabeza: con ademán meticuloso
dropped his ravaged cig ar ette lanzó su estragado cigarrillo a la
30 down the ravine. ‘¿Cui bono? To barranca. —¿ Cui bono ? ¿Como
stand in for the noble ar my of parte del noble ejército de padrotes
pimps and exper ts, who’ve y expertos que ya volvieron a su
alread y g one home to practise patria para poner en práctica los
the little sneers with which they pequeños escarnios con que se
35 propose to discredit the whole proponen desacreditar todos los
thing – the first moment i t acontecimientos en cuanto se ponga
becomes fashionable not to be a de moda no ser ya defensor del
Communist fence. No, muchas gracias. comunismo? ‘No, muchas gracias’.
And I’m completely through Y también acabé con el periodismo;
40 with newspaper work, it isn’t a no se trata de una pose —Hugh
p o s e .’ H u g h p u t h i s t h u m b s metió los pulgares bajo el
under his belt. ‘So – since they cinturón—. Así, puesto que echaron
got the Inter nationals out five a los de las Internacionales hace
weeks ago, on the twenty-eighth cinco semanas, el veintiocho de
45 of September to be precise – two septiembre, para mayor precisión —
days before Chamberlain went to dos días antes de que Chamberlain
Godesberg and neatly crimped llegara a Godesburgo para torpedear
the Ebro offensive – and with con primor la ofensiva del Ebro—
half the last bunch of volunteers y con la mitad del último grupo de
50 still rotting in goal in Perpignan, voluntarios que siguen pudriéndose
how do you suppose one could en la cárcel de Perpignan, ¿cómo
get in anyway, at this late date?’ supones que pueda uno ir tan tarde?
‘Then what did Geoffrey mean —Entonces, ¿qué quiso decir
by saying that you “wanted action” G e o ff r e y c o n a q u e l l o d e q u e
55 and all that?... And what’s this «quieres acción» y todo eso?... ¿Y
mysterious other pur pose you cuál es esa otra finalidad misteriosa
132
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
came down here for?’ para la que viniste aquí?
‘ I t ’s r e a l l y r at h e r t e d i o u s,’ —En realidad es bastante
Hugh answered. ‘As a matter of aburrida —contestó Hugh—. De
fact I’m going back to sea for a hecho, voy a volver al mar por
5 w hile. If all g oes well I’ ll be algún tiempo. Si todo marcha bien
sailing from Vera Cr uz in about saldré de Ve r a c r u z
a week. As quarter master, you aproximadamente dentro de una
k n e w I h a d a n A . B.’ S t i c ke t semana. Sabías que como cabo de
didn’t you? Well, I might have b r i g a d a s q u e s o y, t e n g o u n
10 got a ship in Galveston but it’s diploma, ¿verdad? Pues bien,
not so easy as it used to be. hubiera podido tomar un barco en
Anyway it’ll be more amusing to Galveston, pero ahora no es tan
sail fr om Vera Cr uz. Havana, fácil como antes. De cualquier
perhaps Nassau and then, you manera, será más divertido zarpar
15 know, down to the West Indies de Veracruz. La Habana, tal vez
a n d S a o P a u l o. I ’ ve a l w a y s Nassau y, luego, ya sabes, bajar a
wanted to take a look at las Antillas y a Sao Paulo. Siempre
Trinidad – might be some real he deseado echar un vistazo a
fun coming out of Trinidad one Trinidad —tal vez un día pueda
20 da y. Geoff helped m e w i t h a salir de allí alguna diversión de
couple of introductions but no verdad. Geoff me ayudó con un par
more than that, I didn’t want to de presentaciones, pero no más; no
make him responsible. No, I’m quise echarle la responsabilidad.
merely fed [106] to the teeth No, simplemente estoy hasta la
25 w i t h m y s e l f , t h a t ’s a l l . Tr y coronilla de mí mismo, eso es todo.
persuading the world not to cut Trata, bajo cualquier nombre, como
its throat for half a decade or lo hice yo durante cinco años o más,
mor e, like me, under one name de persuadir al mundo de que no se
or another, and it’ll begin to degüelle, y empezarás a percatarte
30 d a w n o n y o u t h a t e v e n y o u r de que hasta tu propia conducta
behaviour’s par t of its plan. I f o r m a p a r t e d e s u s p l a n e s . Te
ask you, what do we know?’ pregunto: ¿qué sabemos?
And Hugh thought: the s.s. Y Hugh pensaba: el vapor
Noemijolea, 6,000 tons, leaving Noemijolea, 6,000 toneladas, que
35 Vera Cruz on the night of 13- sale de Veracruz la noche del 13-
1 4 ( ? ) N o ve m b e r 1 9 3 8 , w i t h 14 (?) de noviembre de 1938,
antimony and coffee, bound for cargado de antimonio y café, con
Freetown, British West Africa, destino a Freetown, [116] África
will proceed thither, oddly Occidental Británica, se dirigirá
40 e n o u g h , f r o m Tz u c ox o n t h e allí, por extraño que parezca, desde
Yu c a t a n c o a s t , a n d a l s o i n a Tzucox, en el litoral yucateco, y
nor th-easterly direction: in spite también con dirección nordeste: no
of which she will still emerge obstante lo cual logrará atravesar
through the passages named los pasos llamados del Viento y
45 Windward and Crooked into the Corvo, rumbo al Océano Atlántico,
Atlantic Ocean: where after en donde, después de muchos días
many days out of sight of land de no ver tierra, divisará, a la larga,
s h e w i l l m a k e e ve n t u a l l y t h e la recalada montañosa de Madera:
mountainous landfall of desde donde, esquivando Port
50 Madeira: whence, avoiding Por t Ly a u t e y y manteniéndose
L yaute y and carefully keeping cuidadosamente a unas 1,800
her destination in Sierra Leone millas de Sierra Leona, al sudeste,
some i,800 miles to the south- librará, con suerte, el estrecho de
east, she will pass, with luck, G i b r a l t a r. D e d o n d e o t r a v e z ,
55 through the straits of Gibraltar. salvando —es de esperarse
Whence again, negotiating, it is ardientemente—el bloqueo
133
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
profoundly to be hoped, franquista, proseguirá con máxima
F r a n c o ’s b l o c k a d e , s h e w i l l cautela al mar Mediterráneo,
proceed with the utmost caution dejando a popa primero el cabo de
into the Mediterranean Sea, Gata, luego el cabo de Palos,
5 leaving first Cape de Gata, then después el cabo de la Nao: de allí,
Cape de Palos, then Cape de la ante las islas Pitiusas se
Nao, well aft: thence, the Pit bamboleará en el golfo de Valencia
yusae Isles sighted, she will roll y así, seguirá rumbo al norte, más
through the Gulf of Valencia allá de Carlos de la Rápita y de la
10 and so northwards past Carlos desembocadura del Ebro, hasta
de la Rápita, and the mouth of que, entre bao y proa, asome el
the Ebro until the rocky Garraf rocalloso litoral de Garraf, en
coast looms abaft the beam donde, finalmente, todavía
w her e f inall y, still rolling , a t b a l a n c e á n d o s e , e n Va l l a r c a , a
15 Vallcara, twenty miles south of treinta y dos kilómetros al sur de
Barcelona, she will discharge her Barcelona, d e s c a rg a r á su
cargo of T.N.T. for the hard- cargamento de T. N. T. para los
p r e s s e d L oy a l i s t a r m i e s a n d acosados ejércitos republicanos y
probably be blown to probablemente lo harán volar en
20 smithereens — añicos...
Yvo n n e w a s s t a r i n g d o w n Yv o n n e s e a s o m a b a p a r a
the bar ranca, her hair hanging contemplar el fondo de la barranca;
o ve r h e r f a c e : I k n ow G e o f f sus cabellos le caían sobre el
sounds pretty foul sometimes,’ rostro: —Sé que Geoffrey parece
25 she was saying, ‘but there’s one destestable a veces —dijo— pero
point where I do agree with him, coincido con él en un punto: estas
these romantic notions about ideas románticas sobre las
the International Brig ade — ’ Brigadas Internacionales...
But Hugh was standing at the Pero Hugh se hallaba en el
30 w h e e l : Po t a t o F i r m i n o r timón: Fermín Patata o Colón al
Columbus in reverse: below him revés: a sus pies, la cubierta de proa
the foredeck of the Noemijolea del Noemijolea se extendía en el
lay over in the blue trough and seno de dos olas azules y la espuma
spray slowly exploded through estallaba en los imbornales de
35 the lee scuppers into the eyes of sotavento, salpicando los ojos del
the seaman chipping a winch: on marinero que reparaba un malacate:
the forecastle head the look-out en el castillo de proa el atalaya
echoed one bell, str uck by Hugh repetía el único repique de la
a moment before, and the campana que Hugh tocara hacía un
40 seaman g athered up his tools: instante, y el marinero recogía su
Hugh’s heart was lifting with the herramienta: el corazón de Hugh se
s h i p, h e w a s a w a r e t h a t t h e hinchaba como el barco, tenía
o f fi c e r o n d u t y h a d c h a n g e d conciencia de que el oficial en turno
from white to blue for [107] no llevaba su ropa blanca, sino la
45 winter but at the same time of azul para el invierno, pero al mismo
exhilaration, the limitless puri- tiempo, sentía el alborozo, la
fication of the sea — ilimitada purificación del mar...
Yvonne flung back her hair Con gesto impaciente, Yvonne
impa tientl y and stood up. ‘If echó hacia atrás sus cabellos e irguióse.
50 they’d stayed out of it the war —¡Si no se hubieran metido, la guerra
would have been over long ago!’ habría terminado hace mucho!
‘We l l , t h e r e a i n’t n o b r i g a d e — <<Pos siacabó la brigada» —
n o m o ’ ,’ H u g h s a i d ab s e n t ly, dijo Hugh distraído porque [117]
f o r i t w a s n o t a s h i p h e wa s ahora no era un barco lo que
55 steering now, but the world, out timoneaba, sino el mundo entero, al
of the Wester n Ocean of its cual sacaba del Océano Occidental
134
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
miser y. ‘If the paths of glor y de sus miserias—. ‘ Si las sendas de
lead but to the g rave — I once la fama no llevan sino a la tumba
made suc h an excur sion - hen (alguna vez hice tal incursión en la
S p a i n ’s t h e g r a v e w h e r e poesía) sea España la tumba do nos
5 Eng land’s glor y led. lleve el renombre de Bretaña.
‘Fiddlesticks! ’ —¡Papas!
Hugh suddenly laughed, not De pronto, tal vez sin
loud, probably at nothing at all: he motivo, Hugh rió discreto:
straightened himself with a swift con ágil movimiento
10 movement and jumped on the irguióse y saltó al
parapet. parapeto.
‘Hugh! ’ —¡Hugh!
‘My God! Horses,’ Hugh said, —¡Dios mío! ¡Caballos! —dijo
glancing and stretching himself Hugh mirando de soslayo y
15 to his full mental height of six estirándose hasta su altura mental de
f e e t t w o ( h e w a s f i ve f e e t un metro ochenta y ocho (medía un
eleven). metro setenta y nueve).
‘Where?’ —¿Dónde?
He was pointing. ‘Over there.’ Apuntaba con el dedo: —Allí.
20 ‘ O f c o u r s e ,’ Y vo n n e s a i d —Claro —dijo lentamente
slo wly, ‘I’d fo rg otten — they Yv o n n e — m e h a b í a o l v i d a d o . . .
belong to the Casino de la Selva: pertenecen al Casino de la
they put them out there to Selva: los dejan allí para que
pasture or something. If we g o pazcan o algo así. Si
25 up the hill a ways we ’ll come ascendemos un poco la colina
to the place — ’ l l e g a r e m o s a l l u g a r. . .
... On a g entle slope to their ...En una suave pendiente, ahora
l e f t n o w, c o l t s w i t h g l o s s y a su izquierda, potros de brillante
coa ts. were r olling in the g rass. pelambre se revolcaban en-el pasto.
30 T h e y t u r n e d o f f t h e C a l l e Yvonne y Hugh dieron vuelta en la
Nicaragua along a narrow calle Nicaragua para seguir por un
shad y lane leading down one sendero estrecho y umbroso que
side of the paddock. The llevaba a un costado de la dehesa.
stables were par t of what Los establos formaban parte de lo
35 appear ed to be a model dair y que parecía ser una granja lechera
far m. It stretched away behind modelo. Se prolongaba ésta detrás de
t h e s t a b l e s o n l e ve l g r o u n d los establos al nivel del suelo, en
where tall English-looking donde grandes árboles de aspecto
trees lined either side of a inglés se alineaban a ambos lados de
40 g rassy w heel-r utted avenue. In una avenida herbosa con huellas de
the distance a f ew rather large rodadas. A cierta distancia, algunas
c ow s, w hic h, howe ver, like vacas bastante grandes que, a pesar
Tex a s l o n g h o r n s, b o r e a de asemejarse al cuernos largos de
disturbing resemblance to Texas, tenían un inquietante
45 s t a g s ( y o u ’ ve g o t yo u r c a t t l e parecido con los ciervos (veo que ya
again, I see, Yvonne said) were recuperaste tu ganado, dijo Yvonne),
l ying under the trees. A row of estaban echadas bajo los árboles.
shining milkpails stood outside Fuera del establo había hilera de
the sta b les in the sun. A sweet cubetas para leche que brillaban con
50 smell of milk and vanilla and los rayos del sol. Un olor dulzón de
w i l d f l o we r s h u n g a b o u t t h e leche y vainilla y flores silvestres
quiet place. And the sun was flotaba en el tranquilo paraje. Y el
over all. sol resplandecía por encima de todo.
‘Isn’t it an adorable far m?’ —¿No te parece una granja
55 Yvonne said. ‘I believe it’s some adorable? —dijo Yvonne—. Creo
government experiment. I’d love que se trata de un experimento del
135
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
to have a far m like that.’ [108] gobierno. Me encantaría tener una.
‘ — perhaps you’d like to hire —... en vez de eso, ¿quizás te
a couple of those greater kudus agrade que alquilemos una pareja de
over there instead?’ aquellos caballos?
5 T h e i r h o r s e s p r ove d t wo El alquiler de los caballos les
pesos an hour apiece. ‘Muy costó dos pesos la hora por [118]
c o r r e c t o, ’ t h e s t a b l e b oy ’s d a r k cada uno. ‘Muy correcto’. Los ojos
eyes flashed good- oscuros del mozo del establo
h u m o u r e d l y a t H u g h ’s b o o t s brillaron con regocijo al ver las
10 a s h e t u r n e d s w i f t l y t o a d j u s t botas de Hugh, cuando éste se
Y v o n n e ’s d e e p l e a t h e r s t i r - volvió, ágil, para ajustar los
r ups. Hugh didn’t know profundos estribos de cuero de
w h y, b u t t h i s l a d r e m i n d e d Yvonne. Hugh no sabía por qué,
h i m o f h o w, i n M e x i c o C i t y, pero este chamaco le recordaba
15 i f y o u s t a n d a t a c e r t a i n cómo en la Ciudad de México, si se
place on the Paseo de la para uno en cierto lugar del Paseo
Refor ma in the early de la Reforma temprano por la
mor ning, suddenly everyone mañana, de pronto toda la gente que
in sight will seem to be está a la vista parece correr, riendo,
20 r u n n i n g , l a u g h i n g , t o w o r k , bajo los rayos del sol, rumbo al
i n t h e s u n l ight, past the statue trabajo, al pasar junto a la estatua
o f Pa s t e u r. . . ‘ M u y i n c o r r e c t o, ’ de Pasteur... —Muy incorrecto’. ..
Yvonne surveyed her slacks: she Yvonne examinó sus pantalones:
swung, swung twice into the saltó dos veces la silla. —Nunca
25 s a d d l e . ' We ’ v e n e ve r r i d d e n habíamos montado juntos a caballo,
together before, have we?’ She ¿verdad?— Se agachó para acariciar
leaned forward to pat her mare’s el cuello de la yegua cuando,
neck as they swayed forward. oscilantes, iniciaron la marcha.
T h e y a m b l e d u p t h e l a n e, Erraron por el sendero cuesta
30 a c c o m p a n i e d b y t w o f o a l s , arriba, acompañados por dos potros
which had f ollowed their que seguían a su madre fuera de la
mother s out of the paddock, dehesa y por un cariñoso perro de
and an affect i o n a t e s c r ub b e d lanas blancas y restregadas que
woolly w hite dog belonging to pertenecía a la granja. Al cabo de
35 the fa r m. After a while the lane un rato el sendero entroncó con la
branched off into a main road. carretera principal. Parecían haber
T hey seemed to be in llegado al mismo Alcapancingo,
Alcapancing o itself, a sor t of especie de extraviado suburbio. La
straggling s u b u r b. The atalaya, más cercana, más alta,
40 w a t c h t o w e r , n e a r e r , t a l l e r , florecía por encima de un bosque
bloomed above a wood, through entre el cual apenas distinguieron
which they just made out the los muros de la cárcel. Del otro
high prison walls. On the other lado, a su izquierda, apareció la
side , to their left, Geof f rey ’s casa de Geoffrey, casi un paisaje a
45 house came in sight, almost a vista de pájaro, con su bungalow
bir d’s-eye view, the bung alow acurrucado, minúsculo, frente a los
crouching, ver y tiny, before the árboles, y el largo jardín inferior
t r e e s, t h e l o n g g a r d e n b e l ow que se precipitaba con violencia
descending steeply, parallel with cuesta abajo y respecto al cual,
50 w h i c h o n d i f f e r e n t l e v e l s paralelos, en distintos niveles que
obliquely climbing the hill, all ascendían oblicuamente por la
the other g ardens of the colina, todos los demás jardines de
contiguous residences, each las residencias contiguas, cada cual
with its cobalt oblong of con su piscina oblonga color
55 swimming-pool, also descended cobalto, también descendían, hacia
steeply towards the bar ranca, the la barranca, mientras que a lo lejos
136
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
land sweeping away at the top of se extendía el terreno que volvía a
the Calle Nicaragua back up to ascender en lo alto de la calle
the pre-eminence of Cortez Nicaragua hasta el promontorio del
Pa l a c e. C o u l d t h a t w h i t e d o t Palacio de Cortés. ¿Sería acaso
5 down there be Geoffrey aquel punto blanco en lontananza el
h i m s e l f ? Po s s i b l y t o a vo i d mismo Geoffrey? Tal vez para no
coming to a place where, by the llegar a un sitio en donde, por la
entrance to the public garden, entrada al jardín público, se en-
t h e y mu s t b e a l m o s t d i r e c t l y contrarían casi directamente ante la
10 opposite the house, they trotted casa, tomaron al trote otro sendero
into another lane that inclined que bajaba a la derecha. Hugh se
to their right. Hugh was pleased alegró de ver que Yvonne montaba
t o s e e t h a t Yv o n n e r o d e a la manera de los vaqueros y no,
cowboy-fashion, jammed to the según diría Juan Cerillo, «como en
15 saddle, and not, as Juan Cerillo los jardines». Dejaron atrás la
put it, ‘as in gardens’. T he prisión y Hugh imaginó que ambos
prison was now behind them adquirían dimensiones gigantescas
a n d h e i m a g i n e d t h e m s e l ve s en los curiosos gemelos allá en la
jogging into enor mous focus for atalaya. ‘Guapa’, diría uno de los
20 t h e i n q u i s i t ive b i n o c u l a rs u p policías '¡Ah!, muy hermosa’
ther e on the wa tchtower; gritaría otro, encantado con Yvonne
‘Guapa,’ one policeman would y relamiéndose. El mundo [119]
say. ‘Ah, muy her mosa,’ another estaba siempre dentro de los
might call, delighted with gemelos de la policía. Mientras
25 Yvonne and [109] smacking his tanto los potros, que acaso no
lips. T he wor ld was al way s sabían del todo que un camino es el
within the binoculars of the medio para llegar a algún sitio y no,
police. Meantime the f oals, como el campo, algo para
w hich perha ps were not full y revolcarse o para comer, siguieron
30 aware that a road was a means descarriándose por ambos lados de
of getting somewhere and not, la maleza. Luego, como las yeguas
like a field, something to roll on relincharan con ansia, llamándolos,
or eat , ke pt straying into the regresaron jugueteando. Después,
u n d e r g r ow t h o n e i t h e r h a n d . las yeguas cansáronse de relinchar
35 T hen the mares whinnied after y así, a su vez, Hugh silbó de cierta
them anxiously and they forma que antaño aprendiera. Se
scrambled back again. Presently había comprometido a custodiar a
the mares grew tired of los potros, pero de hecho era el
whinnying, so in a way he had perro quien velaba por todos.
40 lear ned Hugh whistled instead. Adiestrado a todas luces para
He had pledged himself to descubrir serpientes, corría
guard the foals but actually the tomándoles la delantera y luego
dog was guarding all of them. regresaba para asegurarse de que
Evidently trained to detect todos estaban a salvo, antes de
45 snakes, he would run ahead then emprender de nuevo el galope.
doub le back to make sure all Hugh lo observó por un momento.
were safe before loping on once Resultaba difícil comparar a este
m o r e. H u g h wat ch e d h i m a animal con los perros callejeros que
moment. It was certainly hard to deambulaban por la ciudad,
50 reconcile this dog with the pariahs aquellas horribles criaturas que
one saw in town, those dreadful parecían seguir por doquier a su
creatures that seemed to shadow hermano, como si fueran su misma
his brother ever ywhere. sombra.
‘You do sound astonishingly —Es sorprendente lo bien que
55 like a horse,’ Yvonne said sud- imitas a los caballos —dijo Yvonne
denly. ‘Wherever did you lear n de súbito—. ¿En dónde aprendiste
137
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
that’ eso
‘W h-w h-w h-w h-w h-w h-w h - —Ju-ju-ju-ju-ju-ju-ju -
wh-w heeee-u,’ Hugh w histled jujuinii-u —y volvió a silbar—.
ag ain. ‘In Texas.’ Why had he E n Te x a s — ¿ p o r q u é h a b í a
5 said Texas? He had lear ned the d i c h o Te x a s ? E l t r u c o s e l o
trick in Spain, from Juan Cerillo. había enseñado Juan Cerillo en
Hugh took off his jacket and España. Quitóse el saco y lo
laid it across the horse’s withers puso atravesado sobre la cruz
in front of the saddle. Turning del caballo, al frente de l a s i l l a .
10 r o u n d a s t h e f o a l s c a m e Cuando, obedientes, los
obediently plunging out of the potros emergieron de los
bushes he added: a r b u s t o s , se volvió para a ñ a d i r :
‘It’s the wheee-u that does it. —Todo se debe al jiii-u. El a g o n i -
T he dying fall of the whinny.’ zante final del relincho.
15 T h ey p a s s e d t h e g oa t , t wo Pasaron junto a la cabra:
fierce cornucopias over a hedge. feroz cornamenta que rebasaba
T here could be no mistaking it. el seto. No dejaba lugar a duda.
Laughing they tried to decide if Riéndose, trataron de decidir si
it had turned off the Calle había dado vuelta en la calle
20 Nicaragua at the other lane or Nicaragua por el otro sendero o
at its juncture with the en su entronque con el camino
A lca p a n c i n g o r o a d . T h e g oa t de Alcapancingo. La cabra pacía
was crop ping at the edge of a a orillas de un campo y ahora,
field and lifted towards them, aunque inmóvil, levantaba
25 now, a Machiavellian e ye, but hacia ellos una mirada
did not move farther, watching maquiavélica, observándolos.
them. I may have missed that time. Ta l v e z h a y a e r r a d o a n t e s .
I am still on the war path however. Pero sigo en pie de guerra.
T he new lane, peaceful, quite El nuevo sendero, pacífico,
30 shady, deep-rutted, and despite umbroso, cubierto de rodadas y, a
the dr y spell full of pools, pesar de la sequía, lleno aún de
beautifull y ref lecting the sk y, charcas que reflejaban el cielo con
wandered on between clumps of esplendor, erraba entre arboledas y
tr ees and broken hedg e s setos destruidos que enmarcaban
35 screening indeterminate fields, campos indeterminados y ahora era
and now it was as though they como si fuesen una compañía, una
w e r e a c o m p a n y, a c a r a va n , caravana que llevase, para mayor
c a r r ying, for their g re ater seguridad, un pequeño mundo de
security, a little world of love amor durante el [120] trayecto.
40 with them as they rode along. Más temprano el día auguraba ser
Earlier it had promised to be too muy caluroso: pero un sol tibio los
hot: but just enough sun calentaba, una suave brisa
war med them, a soft breeze acariciaba sus rostros, el campo, a
caressed their faces, the ambos lados, les sonreía con enga-
45 countr yside on either hand [110] ñosa inocencia, un susurro
smiled upon them with amodorrado surgía de la mañana,
deceptive innocence, a drowsy las yeguas inclinaban la cabeza,
hum rose up from the morning, allá estaban los potros, aquí el
the mares nodded, there wer e perro y todo es una maldita
50 the foals, here was the dog, and mentira, pensó Hugh:
it is all a bloody lie, he thought: rotundamente hemos sucumbido a
we have fallen inevitably into it, ella; es como si, en este preciso día
it is as if, upon this one day in del año, cuando vuelven los
the year, the dead come to life, muertos a la vida (o por lo menos
55 or so one was reliably infor med así lo informaron fuentes
on the bus, this day of visions fidedignas en el autobús) en este
138
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and m i r a c l e s, by some día de visiones y milagros, por
c o n t r a r i e t y w e h a ve b e e n obra de algún destino adverso; nos
allowed for one hour a glimpse fuera concedido vislumbrar por
of what never was at all, of what una hora lo que nunca ocurrió, lo
5 never can be since brotherhood que nunca podría ser, puesto que la
was betrayed, the ima ge of our fraternidad ha sido traicionada, la
ha ppiness, of tha t it would be imagen de nuestra felicidad, de
better to think could not have aquello que sería mejor pensar que
been. Another thought str uck nunca pudo ser. Otra idea surgió en
10 Hugh. And yet I do not expect, Hugh. Y no obstante, jamás en la
ever in my life, to be happier vida esperó ser más feliz que
than I am now. No peace I shall ahora. Nunca encontraré paz que
ever find but will be poisoned no esté envenenada como estos
as these moments are poisoned momentos están envenenados...
15 (‘ Fir min, you ar e a poor —Firmin, eres un pobre tipo
sor t of g ood man.’ T he voice bonachón —la voz bien pudo
m i g h t h a ve c o m e f r o m a n provenir de un miembro imaginario
imaginary member of their de la caravana, y Hugh imaginó ver
caravan, and Hugh pictured Juan con toda claridad a Juan Cerillo,
20 Cerillo distinctly now, tall, and alto, montado en un caballo
riding a horse much too small demasiado pequeño para su estatu-
for him, without stir r ups, so ra, por lo cual, sus pies llegaban
that his feet nearly touched the casi a tocar el suelo, sin espuelas,
ground, his wide ribboned hat sombrero de ala ancha con un listón
25 on the back of his head, and a echado hacia atrás y una máquina
typewriter in a box slung around de escribir en una caja que,
his neck resting on the pommel; pendiente de una correa en torno al
in one free hand he held a bag cuello, descansaba en el pomo de la
o f m o n e y, a n d a b o y w a s silla; en la mano libre llevaba una
30 r unning along beside him in the bolsa con dinero, y un muchacho
dust. Juan Cerillo! He had been correteaba detrás en medio del
o n e o f t h e f a i r l y r a r e o ve r t polvo. ¡Juan Cerillo! En España fue
h u m a n uno de aquellos raros símbolos, hu-
symbols in Spain of the manos de la generosa ayuda con que
35 g e n e r o u s h e l p M e x i c o h a d México había contribuido; regresó
actually given; he had returned a su país antes de Brihuega.
home before Brihuega. Trained Después de estudiar química,
as a chemist, he wor ked f or a trabajó en Oaxaca en un banco de
Credit Bank in Oaxaca with the crédito ejidal, entregando, a
40 E j i d o , d e l i v e r i n g m o n e y o n caballo, el dinero para habilitar el
horseback to finance the esfuerzo colectivo de lejanos
collective eff or t of remote pueblos zapotecas. Asaltado con
Za potecan villages; frequently frecuencia por bandidos que
beset by bandits mu rder ously c r i m i n a l m e n t e gritaban ‘¡Viva
45 yelling Viva el Cristo Rey, shot at Cristo Rey!’, blanco de balas
b y e n e m i e s o f Cárdenas in disparadas por enemigos de Cárdenas
reverberating church towers, his apostados en los campanarios de
dail y job was equal l y a n d reverberantes iglesias, su labor cotidiana
ad ventured in a human cause, consistía asimismo en una aventura a
50 w hich Hugh had been in vited favor de una causa humana que Hugh
to share. For Juan had written, fue invitado a compartir. Porque Juan le
express, his letter in a bravely escribió una carta enviada por entrega
stamped envelope of thumbnail inmediata en minúsculo sobre timbrado
siz e — the stamps showed con coraje [121] —los sellos
55 archers shooting at the sun — representaban arqueros lanzando flechas
written that he was well, back at al sol—, le escribió que estaba bien, que
139
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
work, less than a hundred miles había vuelto a su trabajo, a no más de
away, and now as each glimpse ciento sesenta kilómetros de distancia,
of t h e my s t e r i o u s m o u n t a i n s y ahora, cada vez que una mirada a las
seemed to mourn this montañas misteriosas semejaba un
5 oppor tunity lost to Geoff and lamento por esta oportunidad perdida
the Noemijolea, Hugh seemed to para Geoff y el Noemijolea, Hugh
hear his g ood friend rebuking parecía escuchar la voz de su amigo
him. It was the same plangent riñéndole. Era la misma voz
voice t h a t h a d s a i d o n c e , i n quejumbrosa que antaño, en
10 S p a i n , o f h i s h o r s e l e f t i n E s p a ñ a , l e d i j o r e f i r i é n d ose al
Cuicatlán: [111] caballo que abandonara en Cuicatlán:
‘My poor hor s e, she will be —Mi pobre caball o d e b e e s t a r
biting , biting all the time.’ But mordiendo, mordiendo todo el
now it spoke of the Mexico of tiempo —pero ahora se refería al
15 Juan’s childhood, of the y ear México de la infancia de Juan, al del
Hugh was born. Juarez had lived año en que Hugh nació. Juárez
and died. Yet was it a countr y había vivido y muerto. Y sin
with free speech, and the embargo, ¿era un país con libertad
guarantee of life, liber ty, and de expresión, respeto a la vida, a la
20 t h e p u r s u i t o f h a p p i n e s s ? A libertad y a la lucha por la
countr y of brilliantly muralled felicidad? ¿País de escuelas ornadas
schools, and where even each con brillantes murales y en el cual
little cold mountain village had hasta el más pequeño poblado de las
its stone open-air stage, and the frías montañas poseía su teatro al
25 land was owned by its people aire libre y en donde la tierra estaba
free to e xpr e s s t h e i r n at ive en manos del pueblo, libre para
genius? A countr y of model expresar su genio nacional? ¿País
f a r m s : o f hope? – It was a de granjas modelo: de
c o u n t r y o f s l a v e r y, w h e r e esperanza?...Era un país de
30 h u m a n b e i n g s w e re s o l d l i k e esclavitud en donde se vendía a los
cattle, and its native peoples, the seres humanos como ganado, y los
Ya q u i s , t h e P a p a g o s , t h e pueblos autóctonos: yaquis,
To m a s a c h i c s , e x t e r m i n a t e d papagos, tomasachics,
through deportation, or reduced exterminados por deportaciones o
35 to wo r se than peona g e, their reducidos a peor estado que el
lands in thrall or the hands of peonaje, perdían sus tierras en
foreigners. And in Oaxaca lay servidumbres o a manos de
t h e t e r r i b l e Va l l e N a c i o n a l extranjeros. Y en Oaxaca existía el
where Juan himself, a bona-fide terrible Valle Nacional, en donde el
40 slave aged seven, had seen an mismo Juan —esclavo de buena fe
older brother beaten to death, con siete años de edad— vio a un
and another, bought for forty- hermano mayor azotado hasta morir
five pesos, star ved to death in y a otro —comprado por cuarenta y
se ven months, because it was cinco pesos— morir de hambre en
45 cheaper this should happen, and siete meses, porque cuando esto
t h e s l ave - h o l d e r b u y a n o t h e r ocurría, resultaba más barato al pro-
slave, than simply have one slave pietario comprar otro esclavo que
b e t t e r f e d m e r e l y wo r k e d t o tener mejor alimentado al que moría
death in a year. All this spelt de agotamiento al cabo de un año.
50 Po r f i r i o Díaz: rurales Todo esto se llamaba Porfirio Díaz:
ever ywher e, jef es políticos, and ‘rurales’ por doquiera, ‘jefes po-
mu rder, the extir pation of líticos’ y crimen, extirpación de las
liberal political institutions, the instituciones políticas liberales, y el
ar my an engine of massacre, an ejército, máquina de masacres, era
55 instr ument of exile. Juan knew un instrumento de exilio. Juan
t h i s, h a v i n g s u f fe r e d i t ; a n d conoció esto en carne viva, y aún
140
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
m o r e . Fo r l a t e r i n t h e más. Porque luego durante la
r e vo l u t i o n , h i s m o t h e r w a s revolución, asesinaron a su madre.
murdered. And later still Juan Después, Juan mató a su padre,
himself killed his father, w ho quien al luchar con Huerta traicionó
5 had fought with Huer ta, but la causa. ¡Ah! la culpa y la aflicción
t u r n e d t r a i t o r. A h , g u i l t a n d persiguieron también los pasos de
s o r r o w h a d d o g g e d J u a n ’s Juan, porque no era católico para
footsteps too, for he was not a que pudiera resurgir limpio del
Catholic who could rise refrescante baño de la confesión. Y
10 refreshed from the cold bath of s i n e m b a rg o , p e r s i s t í a e s t a
c o n f e s s i o n . Ye t t h e b a n a l i t y trivialidad: que el pasado había
stood: that the past was pasado irrevocablemente. Y el
ir revocably past. And hombre estaba dotado [122] de
conscience had been given man conciencia para lamentarlo sólo en
15 to re g r et it onl y in so f a r as la medida en que pudiera cambiar
tha t might chang e the future. el porvenir. Porque el hombre, cada
Fo r man, ever y man, Ju a n hombre, parecía decirle Juan, al
seemed to be telling him, even igual que México, debe luchar sin
a s M e x i c o, m u s t c e a s e l e s s l y tregua por alcanzar las alturas.
20 str ug gle upward. What was life ¿Qué era la vida sino un combate y
but a warfare and a strang er’s el paso por el mundo de un extraño?
sojourn? Revolution rages too in También la revolución ruge en la
the tier ra caliente of each human ‘tierra caliente’ del alma de cada
soul. No peace b ut that must hombre. No hay paz que deje de
25 pay full toll to hell – ) pagar pleno tributo al infierno...
‘Is that so?’ —¿De veras?
‘Is that so?’ —¿De veras?
They were all plodding Con dificultad avanzaban cuesta
downhill towards a river – even abajo —hasta el perro sumido en
30 t h e d o g , l u l l e d i n a w o o l l y soñoliento soliloquio lanudo
soliloquy, was plodding – and avanzaba difícilmente— y ahora
now they [112] were in it, the llegaban a un río: primer paso hacia
first cautious heavy ste p adelante, pesado y cauteloso, y
forward, then the hesitation, luego el titubeo; después, la marcha
35 then the surging onwa rd , the río adentro, la sacudida del pie
lurching surefootedness below firme bajo el cuerpo que, de tan
one that was yet so delicate delicada, producía cierta sensación
there derived a certain sensation de ingravidez, como si la yegua
of lightness, as if the mare were nadase o flotase en el aire portando
40 swimming, or f loating through su carga a la otra orilla con la divina
the air, bearing one across with seguridad de un Cristóbal en vez de
the divine surety of a ir guiada por falible instinto. El
C r i s t o f e r u s, r a t h e r t h a n by perro nadaba por delante con
fallible instinct. T he dog swam importante fatuidad; detrás,
45 ahead, fatuously important; the cabeceando solemnes, los potros
foals, nodding solemnly, swayed sacudían la cabeza con el agua a la
along behind up to their necks: altura del cuello: los rayos del sol
sunlight sparkled on the calm centelleaban en el agua mansa que,
wa ter, whic h further poco más lejos, río abajo, donde se
50 downstream where the river nar- estrechaba la corriente, estallaba en
rowed broke into furious little pequeños oleajes, remolinos y
w a ve s, s w i r l i n g a n d e d d y i n g torbellinos contra negras rocas
c lose inshore ag ainst black cerca de la orilla, produciendo un
r ocks, giving an ef f ect of efecto salvaje, casi como si se
55 wildness, almost of rapids; low tratara de rápidos; a poca distancia
o ve r t h e i r h e a d s a n e c s t a t i c de sus cabezas, un arrobado
141
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
lightning of strang e birds relámpago de aves extrañas volaba
manoeuvred, looping-the-loop girando sobre sí y descendiendo en
and immelmaning at rizos a la Immelmann con increíble
unbelievable speed, aerobatic as velocidad, como libélulas acróbatas
5 n e w - b o r n d r a g o n - f l i e s. T h e recién nacidas. Espesos bosques
opposite shore w as thick ly cubrían la otra ribera. Más allá de
wooded. Beyond the g entl y la orilla, ligeramente empinada un
sloping bank, a little to the left poco hacia la izquierda de lo que
of wha t was apparently the aparentaba ser la entrada cavernosa
10 c a v e r n o u s e n t r a n c e t o t h e a la continuación del sendero,
continuation of their lane, stood erguíase una ‘pulquería’ adornada
a pulquería, decorated, above its en lo alto de sus dos puertas
wooden twin swing-doors giratorias de madera parecidas a
(which from a distance looked cierta distancia, a los galones
15 n o t u n l i k e t h e i m m e n s e l y inmensamente amplificados de un
magnificent chevrons of an sarg e n t o del ejército
American ar my sergeant), with norteamericano, con listones de
gaily coloured fluttering colores vivos que se agitaban al
ribbons. P u l q u e s F i n o s, it said viento. ‘Pulques finos’, decían unas
20 i n f a d e d b l u e l e t t e r s o n t h e letras de azul desteñido en la pared
oyster-white adobe wall: La de adobe de blancura de ostión: ‘La
Sepultura. A grim name: but Sepultura’. Nombre macabro, pero
doubtless it had some tal vez tenía alguna acepción
humorous connotation. An humorística. Un indio, sentado y
25 I n d i a n s a t w i t h h i s b a c k apoyando la espalda en la pared,
a g a i n s t t h e wa l l , h i s b r o a d h a t con sombrero de ala ancha echado
half down over his face, a medias [123] sobre la frente,
rested outside in the sunshine. descansaba tomando el sol. Cerca
His horse, or a horse, was de él, su caballo, o un caballo,
30 t e t h e r e d n e a r h i m t o a t r e e estaba atado a un árbol, y Hugh
and Hugh could see from mid- pudo advertir desde donde se
stream the number seven hallaban, en mitad del río, el nú-
br anded on its r u m p. An mero siete marcado en la grupa.
advertisement for the local Clavado a un tronco había un
35 c i n e m a wa s s t u ck o n t h e t r e e: anuncio del cine de la localidad:
Las M a n o s d e O r l a c c o n P e t e r Las manos de Orlac con Peter
Lorre. On the roof of the Lorre. En la azotea de la pulquería,
pulquería a toy windmill, of una veleta de juguete de las que
the kind one sa w in Ca pe Cod, pueden verse en Cape Cod,
40 M a s s a c h u s e t t s , wa s t w i r l i n g Massachussetts, g i r a b a
r estlessly in the br ee z e. Hug h in c a n s a b l e m e n t e e n l a b r i s a .
said: Dijo Hugh:
‘Your horse doesn’t want to —Tu caballo no quiere
drink, Yvonne, just to look at beber, Yv o n n e , sino
45 her ref lection. Let her. Don’t contemplar su imagen. Déjalo.
yank at her head.’ No le jales el freno.
‘I wasn’t. I know that too,’ — N o l o e s t o y h a c i e n d o . Yo
Yvonne said, with an ironic little también me di cuenta —dijo Yvonne
smile. con una leve sonrisa irónica.
50 They zigzagged slowly across Zigzaguearon despacio al
the river; the dog, swimming like atravesar el río; el perro, nadando
an otter, had almost reached the corno nutria, había llegado casi a la
opposite bank. Hugh became aware orilla opuesta. Hugh sintió que una
of a question in the air. [113] interrogante flotaba en el ambiente.
55 ‘– you’re our house guest, you — . .. eres nuestro huésped, ya
know.’ lo sabes.
142
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Por favor.’ Hugh inclined his —‘Por favor ’ —Hugh bajó la
head. cabeza.
‘ – would you like to have —…¿quieres que cenemos fuera
dinner out and g o to a movie? y que vayamos a un cine? ¿O estás
5 Or will you brave Conce pta’s dispuesto a arriesgarte a la cocina
cooking?’ de Concepta?
‘What what?’ Hugh had been —¿Que, qué? —por alguna
thinking, for some reason, of razón, Hugh recordó su primera
his first week at his public semana en la escuela de internos
10 school in Eng land, a week of en Inglaterra, una semana sin
not knowing what one was saber cómo comportarse ni qué
supposed to do or to answer to contestar a las preguntas,
any question, but of being semana en la que sólo lo
car ried on by a sort of pressure empujaba la presión de una
15 o f s h a r e d i g n o r a n c e i n t o ignorancia compartida en
c r o w d e d h a l l s , a c t i v i t i e s, salones repletos, actividades,
m a r a t h o n s , e ve n e x c l u s i v e maratones, hasta en aislamientos
isolations, as when he had found exclusivos, como cuando se’
himself once riding on encontró paseando a caballo con
20 horseback with the headmaster’s l a e s p o s a d e l d i r e c t o r, r e c o m -
wife, a reward, he was told, bu t pensa, se le dijo, aunque nunca
for w hat he had never f ound logró averiguar por qué causa se
out. ‘No, I think ‘I should hate le premiaba—. No; creo que me
to go to a movie, thank you very repugnaría ir a un cine, muchas
25 much,’ he laughed. gracias —y se rió.
‘It’s a strang e little place – —Es un lugarcillo extraño...
you might find it fun. The news- podrías encontrarlo divertido.
reels used to be about two years Antes, pasaban noticieros viejos de
old and I shouldn’t think it’s hace dos años, y no creo que la
30 c h a n g e d a n y. A n d t h e s a m e situación haya cambiado. Y siempre
f e a t u r e s c o m e b a ck ove r a n d vuelven y siguen volviendo las
over a g a i n . C i m a r r o n a n d t h e mismas películas. Cimarrón y los
Gold Dig gers of 1930 and oh – Buscadores de Oro de 1930 y ¡oh!
last y ear we saw a travelogue, el año pasado vimos un documental
35 Come to Sunny Andalusia, by way de viaje; Vengan a Andalucía, a
of news from Spain – ’ manera de noticiero español.
‘Blimey,’ Hugh said. —¡Vaya chiste! —dijo Hugh.
‘A n d t h e l i g h t i n g i s a l wa y s —Y la corriente siempre
failing.’ falla.
40 ‘I think I’ve seen the Peter —Creo haber visto la película de
Lor re movie somewhere. He’s a Peter Lorre en algún lugar. Es un
g r e a t a c t o r b u t i t ’s a l o u s y g r a n a c t o r, p e r o l a p e l í c u l a e s
picture. Your horse doesn’t want i n m u n d a . Tu [ 1 2 4 ] c a b a l l o n o
to drink, Yvonne. It’s all about quiere beber, Yvonne. Se trata de un
45 a pianist who has a sense of pianista que tiene un complejo de
guilt because he thinks his hands culpa porque cree que sus manos
are a murderer’s or something son las de un asesino o algo así, y
and keeps washing the blood off constantemente se lava la sangre.
them. Perhaps they really are a Quizá sean en realidad las de un
50 murderer’s, but I forget.’ asesino, pero no lo recuerdo.
‘It sounds creepy.’ —Suena tétrico.
‘I know, but it isn’t.’ —Ya lo sé, pero no es así.
On the other side of the Como al otro lado del río los
r i ve r t h e i r h o r s e s d i d wa n t t o caballos quisieron beber, Hugh. e
55 d r i n k a n d t h e y p a u s e d t o l e t Yvonne se detuvieron. Luego
them. T hen they rode up the subieron por la orilla y tomaron el
143
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b a n k i n t o t h e l a n e. T h i s t i m e sendero. Ahora los setos eran más
the hedges were taller and altos y espesos y en ellos se
thicker and tw ined with enrollaban los convólvulos. Por lo
c o n vo l v u l u s. Fo r t h a t m at t e r que a eso hacía, bien podían
5 they might have been in imaginar que estaban en Inglaterra,
England, exploring some little- explorando alguna vereda poco
k n o w n b y p a t h o f D e vo n o r conocida de Devon o Cheshire. Poco
C h e s h i r e. T her e wa s l i t t l e t o de cuanto les rodeaba contradecía
contradict the impression save esa impresión, salvo uno que otro
10 an occasional huddled conclave cónclave de zopilotes aglomerados
o f v u l t u r e s u p a t r e e. A f t e r en la cima de un árbol. Después de
climbing steeply through subir la escarpada colina por un
woodland the lane le velled off. terreno selvático, el sendero se
Presently they reached more niveló. Pronto llegaron a espacios
15 open countr y and fell into Inter más abiertos y comenzaron a
Christ, [114] ho w m a r ve l l o u s galopar. ¡Por Cristo, qué maravilloso
t h i s w a s, o r r a t h e r C h r i s t , era esto! o, mejor dicho, ¡por Cristo,
how he wanted to be cómo quería Hugh dejarse engañar
deceived about it, as must por todo esto, como tal vez debió de-
20 h ave Judas, he thought – and searlo Judas, pensó, y hélo aquí de
here it was ag ain, damn it – vuelta, ¡maldita sea! —si Judas tuvo
i f e ve r J u d a s h a d a h o r s e , o r alguna vez un caballo, o si se lo
bor rowed, stole one more prestaron o, lo que es más probable,
l i k e l y, a f t e r t h a t M a d r u g a d a si lo robó, después de aquella
25 o f all Madrugadas; ‘Madrugada’ de ‘Madrugadas’,
regretting then that he had arrepintiéndose entonces de haber
given the thirty pieces of devuelto las treinta monedas de plata
s i l ve r b a ck – wha t i s t h at t o —¿qué nos importa eso? haz lo que
u s, see thou to that, the quieras, le habían dicho los
30 b a s t a r d o s h a d s a i d – w h e n 'bastardos’— ahora que
n o w h e p r o b a b l y w a n ted a probablemente quería una copa,
drink, thirty drinks (like Geoff treinta copas (como probablemente
undoubtedly would this las querría Geoffrey esta mañana) y
mor ning), and perhaps even so tal vez aún así habría conseguido
35 he had managed a few on credit, algunas a crédito, aspirando los
smelling the g ood smells of buenos olores de cuero y sudor,
leather and sweat, listening to the oyendo el agradable repiqueteo de
pleasant clopping of the horses’ las herraduras del caballo y
hooves and thinking, how joyous pensando: ¡cuán alegre podría ser
40 all this could be, riding on like todo esto, cabalgando así bajo el
this under the dazzling sk y of deslumbrante sol de Jerusalén —y
Jerusalem – and forgetting for an entregándose al olvido por un
instan t , s o t h a t i t r e a l l y w a s instante, de suerte que en verdad era
j o y o u s – h o w s plendid it all algo gozoso— ¡qué espléndido
45 m i g h t b e h a d I o n l y n o t podría ser todo si sólo no hubiera yo
betr ayed that man last night, traicionado a aquel hombre por la
even though I know perfectl y noche, aunque sabía perfectamente
well I was g oing to, how g ood bien que iba yo a hacerlo, qué bueno
indeed, if only it had not habría sido, sin embargo, sólo con
50 h a p p e n e d t h o u g h , i f o n l y i t que no hubiera ocurrido, sólo con
were not so absolutely necessar y que no fuera tan absolutamente
to g o out and hang oneself – necesario ir a ahorcarse!. ..
And here indeed it was again, Y he aquí por cierto, una
the temptation, the cowa rdl y, vez más, la tentación, la
55 the future-cor r uptive serpent: cobarde serpiente corruptora
trample on it, stupid fool. Be del futuro: aplástala, imbécil.
144
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Mexico: Have you not passed Sé [125] México. ¿No has
through the river? In the name atravesado el río? En nombre
of God be dead. And Hugh de Dios, ¡muere! Y Hugh
actuall y did ride over a dead cabalgó sobre una culebra
5 garter snake, embossed on- the muerta estampada en el camino
path like a belt to a pair of como el cinturón en un
bathing tr unks. Or perhaps it pantalón de baño. O tal vez era
was a Gila monster. un monstruo de Gila.
They had emerged on the Emergieron en los linderos más
10 o u t e r m o s t e d g e o f what remotos de lo que parecía un
l o o k e d l i k e a s p a c i o u s, parque amplio y algo abandonado
somewhat neglected park, que se extendía cuesta abajo, a la
spreading down on their right, derecha, o lo que antaño fuera un
or what had once been a huge inmenso soto plantado con altos
15 g r o v e , p l a n t e d w i t h l o f t y árboles majestuosos. Refrenaron
majestic trees. T hey reined in sus cabalgaduras y Hugh,
and Hugh, behind, rode slowly rezagado, siguió por un momento,
by himself for a while... T he cabalgando solo. .. Los potros lo
foals separated him from separaban de Yvonne, que miraba
20 Yvonne, who was staring blankly hacia adelante, al vacío, como
ahead as if insensible to their insensible a cuanto les circundaba.
sur roundings. The grove seemed La arboleda parecía irrigada por
t o b e i r rig a t e d by a r t i fi c i a l l y arroyos de riberas artificiales
b a n k e d s t r e a m s, w h i c h w e r e obstruidos por la hojarasca —
25 choked with leaves – though by aunque ciertamente no todos los
no means all the trees were árboles eran caducos y en la tierra
deciduous and under neath were había frecuentes charcos de negras
frequent dark pools of shadow sombras— y surcada de alamedas.
– a n d w a s l i n e d w i t h w a l k s. En realidad su senda se convirtió
30 T heir lane had in fact become en una de ellas., A la izquierda, se
one of these walks. A noise of escuchó el sonido de una aguja de
shunting sounded on the left; desvío; la estación no debía estar
the station couldn’t be far off; lejos, probablemente oculta tras
probably it was hidden behind aquel montículo por encima del
35 that hillock over which hung a cual cerníase un penacho de humo
plume of white steam. But a blanco. Pero los rieles del
r ailway tr a ck, raised above ferrocarril, que sobresalían en el
scrub-land, [115] gleamed terreno cubierto de maleza,
through the trees to their right; brillaron a la derecha a través de
40 the line apparently made a wide los árboles; aparentemente, la vía
detour round the whole place. daba un gran rodeo. Cabalgaron
T hey rode past a dried-up junto a una fuente seca, llena de
f o u n t a i n b e l ow s o m e b r o ke n ramas y hojas, que se encontraba
steps, its basin filled with twigs bajo algunos escalones rotos. Hugh
45 a n d l e a v e s. H u g h s n i f f e d : a olfateó: un olor fuerte y crudo que
str ong raw smell, he couldn’t al principio no pudo identificar,
identify a t first, per vaded the perfumaba la atmósfera. Entraban
air. T hey were entering the en el recinto indeterminado de lo
vague precincts of what might que bien pudiera haber sido un
50 h a ve b e e n a Fr e n ch c h a t e a u . castillo francés. El edificio,
T he building , half hid den by semioculto por los árboles, se
trees, lay in a sort of cour tyard alzaba al terminar la arboleda en
at the end of the g rove, which una especie de patio, y cercábalo
was closed by a row of cypresses una hilera de cipreses que
55 g rowing behind a high wall, in crecían tras de alta muralla en la
w hich a massi ve g ate, straight cual una imponente puerta se
145
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ahead of them, stood open. abría ante ambos. El polvo
Dust was blowing across the gap. soplaba por la abertura.
Cer vecería Quauhnahuac: Hugh Cervecería Quauhnáhuac: leyó
now saw written in white letters Hugh ahora las letras blancas
5 on the side of the chateau. He inscritas en el costado del castillo.
halloed and waved at Yvonne to Llamó a Yvonne agitando la mano
halt. So the c hateau was a para indicarle que se detuviese. Así
brewer y, but of a ver y odd type pues, el castillo era una cervecería,
— one that hadn’t quite made aunque de tipo extrañísimo —de
10 up its mind not to be an open- especie tal, que no se había decidido
air restaurant and beer g a rden. a ser un restaurante-cervecería al
Outside in the cour tya rd two aire libre. Afuera, en el patio, dos o
o r ’ three round tables (more tres mesas redondas (que,
l i k e l y t o p r ov i d e a g a i n s t t h e probablemente, habían sido
15 occasional visits of semi-official colocadas allí para prestar servicio en
‘ t a s t e r s ’ ) , b l a cke n e d a n d l e a f las visitas ocasionales de «catadores»
covered, were set beneath semi-oficiales), ennegrecidas y
immense trees not quite familiar cubiertas de hojarasca, se hallaban
enough for oaks, n o t q u i t e bajo inmensos [126] árboles que no
20 strangely tropical either, which eran lo bastante familiares para iden-
w e r e p e r h a p s n o t reall y ver y tificarlos como robles, ni tampoco
old, but possessed an extrañamente tropicales, y que
indefinable air of being im- acaso no eran, en realidad, muy
memorial, of having been viejos, aunque poseían un aspecto
25 planted centuries ago by some indefinible de ser inmemoriales, de
emperor, at least, with a g olden que hacía siglos los había plantado
trowel. Under these trees, where cuando menos un emperador, con
their cavalcade stopped, a little azadilla de oro. Bajo estos árboles,
gir l was playing with an ar ma- donde se detuvo la cabalgata,
30 dillo. jugaba una niña con un armadillo.
O u t o f t h e b r e we r y i t s e l f, De la cervecería que, oblonga y
which at close quarters entrecortada, tenía de cerca un
appeared quite different, more aspecto diferente, y que además de
like a mill, sliced, oblong, which emitir de pronto un clamor de
35 e m i t t e d a s u d d e n m i l l - l i k e molino, parecía serlo en realidad, y
clamour, and on w hich f litted en la cual, semejantes a los rayos
and slid m i l l -w h e e l - l i k e de las ruedas de molino revolo-
reflections of sunlight on water, teaban y deslizábanse los del sol en
cast from a nearby stream, out el agua lanzada por una corriente
40 o f a g l i m p s e o f i t s v e r y cercana en donde se reflejaba la
machiner y, now issued a pied maquinaria misma, salió un
man, visored, resembling a hombrecillo extraño con aspecto de
gamekeeper, bearing two foam- guardabosque, cubierto con una
ing tankards of dar k Ger man visera y trayendo dos tarros espu-
45 beer. T hey had not dismounted mantes de oscura cerveza alemana.
and he handed the beer up to No desmontaban aún cuando ya les
them. tendía la cerveza.
‘ G o d , t h a t ’s c o l d , ’ H u g h —Dios mío, está helada —dijo
said, ‘g ood though.’ T he beer Hugh—, pero exquisita. La cerveza
50 h a d a p i e r c i n g t a s t e , h a l f tenía un sabor penetrante, mitad
m e t a l l i c , h a l f e a r t h y, l i k e metálico, mitad terroso, como
distilled loam. It was so cold arcilla destilada. Estaba tan fría,
that it hurt. que beberla producía dolor.
‘Buenos días, muchacha.’ —‘Buenos días, muchacha’ —
55 Yvonne, tankard in hand, was Yvonne, tarro en mano, se agachó
smiling down a t the child with sonriendo a la niña del armadillo.
146
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the ar madillo. T he g amekeeper El guardabosque desapareció para
vanished through an ostiole back regresar a la maquinaria por una
into the machinery; closing puertecilla que cerró, aislando así
[116] a w a y i t s c l a m o u r f r o m el clamor que de ella provenía,
5 them, as might an engineer como pudiera haberlo hecho un
o n s h i p board. T he c hild wa s ingeniero a bordo de un barco. La
c r o u ch i n g o n h e r h a u n ch e s niña estaba en cuclillas abrazando
holding the ar madillo and al armadillo y miraba con aprensión
apprehensivel y eyeing the dog, al perro que, echado a distancia, se-
10 w h o h o w e v e r l a y a t a s a f e guía vigilando a los potros, los
distance watching the foals cuales inspeccionaban a su vez la
inspect the rear of the plant. parte posterior de la fábrica. Cada
Each time the ar madillo ran vez que el armadillo echaba a
of f, as if on tin y wheels, the c o r r e r, c o m o s i r o d a s e s o b r e
15 l i t t l e g i r l w o u l d c a t c h i t b y diminutas ruedas, la niña lo
its long whip of a tail and atrapaba cogiéndolo por la larga
turn it over. How cola en forma de látigo y lo ponía
astonishingly soft and boca arriba. ¡Cuán sorprenden-
helpless it appeared then! temente suave y desvalido parecía
20 N ow she ri g hted the cr ea t u re entonces! Luego enderezó una vez
a n d s e t i t g o i n g o n c e m o r e, más al animal para volver a dejarlo
some engine of destr uction escapar, acaso máquina destructora,
perhaps that after millions of que después de millones de años se
y ear s had come to this. veía reducida a este extremo—.
25 ‘ ¿ C u á n t o ?’ Yvonne aske d . ‘¿Cuánto?’ —preguntó Yvonne.
C at c h i n g t h e a n i m a l a g a i n Atrapando otra vez el animal, la
t h e ch i l d p i p e d : niña respondió con voz aguda:
‘ C i n c u e n t a c e n t a v o s. ’ —‘Cincuenta centavos’. [127]
‘You don’t really want it, do —N o l o q u i e r e s r e a l m e n t e
30 y o u ? ’ H u g h — l i k e G e n e r a l ¿verdad? —Hugh (al igual que el
Winfield Scott, he thought general Winfield Scott —pensó—
privately, after emerging from después de surgir de las barrancas
the ravines of the Cerro Gordo de Cerro Gordo) estaba sentado
— was sitting with one leg con una pierna echada sobre el
35 a t h w a r t t h e p o m m e l . pomo de la silla.
Yv o n n e n o d d e d i n j e s t : Yvonne asintió con la cabeza, en
‘ I ’ d a d o r e i t . I t ’s p e r f e c t l y son de broma: —Me encantaría. Es
s we e t .’ lindísimo.
‘ Yo u c o u l d n ’ t m a k e a —No podrías hacer de él un
40 p e t o f i t . N e i t h e r c a n t h e a n i m a l d o m é s t i c o . Ta m p o c o l o
k i d : t h a t ’s w h y s h e w a n t s logrará la chiquilla: por eso quiere
to sell it.’ Hugh sipped his venderlo —Hugh dio un sorbo a su
beer. ‘I know about cerveza—. Algo sé sobre
a r m a d i l l o s.’ armadillos.
45 ‘Oh so do I! ’ Yvonne —También yo —dijo Yvonne
s h o o k h e r h e a d m o c k i n g l y, agitando la cabeza para burlarse y
o p e n i n g h e r e ye s ver y w i d e. abriendo los ojos tan desmesuradamente
‘But ever ything!’ como pudo—. ¡Todo!
‘T hen you know that if you —Entonces debes saber que
50 let the thing loose in your g ar- si sueltas esa cosa en tu jar-
den it’ll merely tunnel down into dín, simplemente abrirá un
t h e g r o u n d a n d n e ve r c o m e túnel en la tierra y nunca vol-
back.’ verá.
Yv o n n e w a s s t i l l h a l f - Yvonne seguía agitando la cabeza
55 mockingly shaking her head, her con gesto semi-burlón y los ojos muy
eyes wide. ‘Isn’t he a darling?’ abiertos. —¿No es una preciosidad?
147
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Hugh s wung his leg back Hugh bajó la pierna y
and sa t now with his tankar d permaneció sentado con su tarro
propped on the pommel looking puesto sobre el pomo,
down at the creature with its big contemplando al animal de nariz
5 mischievous nose, iguana’s tail, larga e inquieta, cola de iguana y
and helpless speckled belly, a vientre manchado e indefenso,
M a r t i a n i n f a n t ’s t o y. ‘ N o , juguete de niño marciano. —‘No,
muchas gracias,’ he said fir mly to muchas gracias’ —dijo Hugh con
the little gir l who, indif ferent, firmeza a la niña que, indiferente,
10 did not retreat. ‘It’ll not only no se retiraba—. No sólo nunca
never come back, Yvonne, but if r e g r e s a r á , Yv o n n e , s i n o q u e s i
you tr y to stop it it will do its tratas de detenerlo, luchará por
damnedest to pull you down the arrastrarte a ti también al agujero
h o l e t o o.’ H e t u r n e d t o h e r , —se volvió hacia ella con las
15 eyebrows r aised, and for a time c e j a s a r q u e a d a s y, d u r a n t e u n
they watched each other in rato, se miraron en silencio—.
silence. ‘As your friend W. H. C o m o t u a m i g o W. H . H u d s o n
Hudson, I think it was, found que, según creo, lo descubrió a
out to his cost,’ Hugh added. A costa propia —añadió Hugh. En
20 leaf fell off a tree somewhere algún lado a sus espaldas crujió,
behind them with a crash, like a al caer, la hoja de un árbol, como
sud den footste p. Hugh dr ank repentina pisada. Hugh tomó un
[117] a long cold draught. trago prolongado y refrescante—
‘Yvonne,’ he said, ‘do you mind , Yvonne —dijo—, ¿te importaría
25 if I ask you straight out if you si te preguntase sin rodeos si
ar e divorced from Geoff or not?’ estás o no divorciada de Geoff?
Yvonne choked on her beer; Yv o n n e s e a t r a g a n t ó c o n l a
she wasn’t holding the reins at cerveza; no sujetaba las riendas,
all, which were looped round enrolladas alrededor del pomo, y su
30 her pommel, and her horse g ave caballo se sacudió de súbito hacia
a small lur ch forward, then adelante y luego se detuvo antes de
halted before Hugh had time to que Hugh tuviera tiempo de
reach for the bridle. alcanzar la brida.
‘Do you mean to g o back to —¿Piensas volver con él, o qué?
35 h i m o r w h a t ? O r h a v e y o u ¿Acaso ya volviste? —también la
a l r e a d y g o n e b a c k ? ’ H u g h ’s yegua de Hugh había dado un paso
mar e had also taken a hacia adelante en señal de
sympathetic step forward. solidaridad—. Perdóname por ser
‘Forgive my being so blunt, but tan brusco, pero me siento en una
40 I feel in a horribly false po sition. situación horriblemente falsa.
– I’d like to know precisely wha t Desearía saber con precisión cómo
the situa tion is.’ están las cosas. [128]
‘So would I.’ Yvonne did not — Ta m b i é n y o — r e s p o n d i ó
look at him. Yvonne sin mirarlo.
45 ‘Then you don’t know whether you —Entonces, ¿ n o s a b e s s i t e
h a ve divorced him or not?’ has divorciado o no de él?
‘Oh, I’ve – divorced him,’ she —Oh, me he divorciado —
answered unhappily. contestó con tristeza.
‘But you don’t know whether —Pero ¿no sabes si has vuelto
50 you’ve gone back to him or not?’ con él?
‘Yes. No... Yes. I’ve gone back —Sí. No... Sí. He vuelto con él,
to him all right all right.’ eso es, eso es.
Hugh was silent while Hugh permaneció silencioso
another leaf fell, crashed and mientras caía otra hoja cru-
55 h u n g t i l t e d , b a l a n c e d i n t h e jiendo, y quedaba suspendida en
underg rowth. ‘ T hen wouldn’t la maleza. —Entonces, ¿no sería
148
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
it be rather simpler for you if I mucho más sencillo para ti si me
w e n t a w a y i m m e d i a t e l y,’ h e fuera inmediatamente —le
a s k e d h e r g e n t l y, ‘ i n s t e a d o f preguntó con dulzura—, en vez
staying on a little while as I’d de quedarme algún tiempo como
5 hoped? – I ’d been thinking of pensaba... De todos modos, tenía
g oing to Oaxaca f or a day or intención de ir a Oaxaca por uno
two anyhow – ’ o dos días...
Yvonne had r aised her head Yvonne alzó la cabeza al oír
at the wor d Oaxaca. ‘Yes,’ she la palabra Oaxaca. —Sí, —
10 said. ‘Yes, it might. T hough, oh dijo—, sí lo sería. Aunque, ¡oh,
H u g h , I d o n’t l i k e t o s a y i t , Hugh!, no quiero decirlo, sólo
only - ’ que...
‘Only what?’ —¿Sólo qué?
‘Only please don’t go away till —Sólo que, por favor, no vayas
15 w e ’ ve t a l k e d i t o ve r . I ’ m s o a marcharte sin que lo hayamos
frightened.’ discutido. Tengo tanto miedo.
Hugh was paying f or the Hugh pagó las cervezas que
beers, which were only twenty costaron sólo veinte centavos;
centavos; thir ty less than the treinta menos que el armadillo,
20 ar madillo, he thought. ‘Or do pensó para sí. —¿O quieres
you want another?’ He had to otra? —tuvo que alzar la voz
r aise his voice ab ove the para cubrir el renovado clamor
renewed clamour of the plant: de la fábrica que repetía:
dungeons: dungeons: dungeons: it mazmorras: mazmorras:
25 said. mazmorras.
‘I can’t finish this one. You —No puedo terminar ésta.
finish it for me.’ Acábatela tú.
T h e i r c av a l c a d e m ove d o f f Lentamente se puso en
a g a i n s l o w l y, o u t o f t h e movimiento la caravana: salieron al
30 c o u r t y a r d , through the patio, atravesaron la sólida puerta
massive g ate into the road y salieron al camino que se extendía
beyond. As by common más allá. Como si fuese de común
consent they turned right, acuerdo, dieron vuelta a la derecha,
a way f r o m t h e r a i l way s t at i o n . alejándose de la estación del fe-
35 A [118] camión was rrocarril. Un ‘camión’, proveniente
approaching behind them de la ciudad, se aproximaba a sus
from the town and Hugh espaldas y Hugh refrenó el caballo
r eined in beside Yvonne w hile junto a Yvonne mientras el perro
the dog herded the foals pastoreaba a los potros para ali-
40 a l o n g t h e d i t c h . T h e b u s – nearlos en la zanja. El autobús,
To m a l í n : Z ó c a l o – d i s a p p e a r e d , Tomalín: Zócalo, desapareció con
c l a n g i n g r o u n d a c o r n e r. estrépito al doblar una esquina.
‘ T h a t ’s o n e w ay t o g e t t o —Es uno de los medios de ir a
P a r i á n .’ Yvo n n e a ve r t e d h e r Parián —Yvonne apartó la cabeza
45 f a c e f r o m t h e d u s t . para evitar el polvo.
‘ Wa s n ’ t t h a t t h e To m a l í n —¿No era el autobús de
bus?’ Tomalín?
‘Just the same it’s the easiest way —Es igual; es el medio más fácil
to get to Parián. I think there is a de llegar a Parián. Creo que hay uno
50 bus goes straight there, but from the que va directo, pero del otro
other end of the town, and by extremo de la ciudad y por otro
another road, from Tepalzanco.’ camino: el de Topalzanco.
‘There seems to be something —Parián parece tener algo
sinister about Parián.’ siniestro.
55 ‘ I t ’s a v e r y d u l l p l a c e —En realidad es un lugar
actuall y. Of cour se it’s the old aburridísimo. Claro está que es la
149
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ca p ita l of the sta te. Ye a rs a g o antigua capital del estado. Y creo
there used to be a huge que hace años hubo [129] allí un
m o n a s t e r y t h e re , I b e l i e ve – enorme monasterio. Algo como
rather like Oaxaca in that respect. Oaxaca al respecto Algunas de las
5 S o m e o f t h e s h o p s a n d even tiendas y hasta las cantinas son
the cantinas are part of what were parte de que antaño fue habitación
once the monks’ quarters. But it’s de los monjes. Pero actualmente es
quite a ruin.’ una ruina.
‘I wonder what Weber sees in —Me pregunto qué encuentra
10 i t ,’ H u g h s a i d . T h e y l e f t t h e Weber allí —dijo Hugh Quedaron
cypresses and the plant behind. atrás los cipreses y la fábrica. Al
Having come, unwar ned, to a llegar de manera inesperada a un
g ateless level-crossing they paso a desnivel, sin barrera, dieron
t u r n e d r i g h t o n c e m o r e, t h i s vuelta a la derecha, tomando esta
15 time heading homeward. vez el rumbo de la casa.
T hey were riding abreast Continuaron de frente a lo largo
down the railway lines Hugh had de los rieles que Hug había visto
seen fr om the grove, f lanking desde la arboleda y por los cuales
the g rove in almost the opposite siguieron casi en dirección opuesta
20 dir ection to the way they had al camino por donde habían venido
appr oached. On either side a A cada lado se inclinaba un pequeño
low embankment sloped to a terraplén hasta llega a una angosta
n a r r o w d i t c h , b e yo n d w h i c h zanja, más allá de la cual se extendía
s t r e t c h e d s c r u b - l a n d . A b o ve u terreno cubierto de maleza. Por
25 them telegraph wires twang ed encima de sus cabezas lo alambres
and whined: guitar ra guitar ra del telégrafo vibraban y gemían:
guitar ra: which was, perhaps, a ‘guitarra guitarra guitarra’, lo cual,
better thing to say than dungeons. tal vez era preferible a mazmorras.
The railway – a double track but Los rieles —vía doble, aunque
30 o f nar row g auge – now angosta— divagaban ahora ale-
divagated away from the g rove, jándose sin razón de la arboleda y
for no apparent reason, then luego volvían a seguirla
wandered back again parallel to paralelamente. Poco más adelante,
it. A little farther on, as if to como para equilibrar la situación,
35 b a l a n c e m a t t e r s , i t m a d e a tornaban a desviarse rumbo al
similar dev i a tion towa rds the soto. Pero en la distancia, se
g ro ve. B u t i n t h e d i s t a n c e i t alejaban de nuevo, formando
cur ved away in a wide leftward hacia la izquierda una curva de
sweep of such propor tions one tales proporciones que era de
40 felt it must logicall y come to esperarse lógicamente que
i n vo l v e i t s e l f a g a i n w i t h t h e volvería a entroncar con el camino
To m a l í n r o a d . T h i s w a s t o o a Tomalín. Esto era demasiado
mu ch f or the teleg raph poles para los postes telegráficos que,
that strode straight ahead erguidos y arrogantes, se sucedían
45 ar rogantly and were lost from en línea recta hasta perderse de
sight. vista.
Yvonne was smiling. ‘I see you Yv o n n e s o n r i ó . — Te n o t o
look worried. There’s really a story preocupado. En verdad, en esta vía
for your Globe in this line.’ hay un reportaje para tu Globe.
50 ‘I can’t make out what sort of —No acabo de entender el por
damn thing it is at all.’ [119] qué de esta maldita vía.
‘It was built by you English. —La construyeron ustedes los
Only the company was paid by ingleses. Sólo que se pagaba a la
the kilometre.’ compañía por kilómetro.
55 Hugh laughed loudly. ‘How Hugh se rió a carcajadas. —
mar vellous. You don’t mean it ¿No querrás decir que fue
150
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was laid out in this cockeyed construida de esta manera
fashion just for the sake of the insensata por cobrar un kilóme-
extra mileage, do you?’ tro adicional, verdad?
‘That’s what they say. Though —Es lo que dicen. Aunque no
5 I don’t suppose it’s true.’ creo que sea verdad.
‘Well, well. I’m disappointed. —Bien, bien. Estoy
I ’d b e e n t h i n k i n g i t mu s t b e decepcionado. Creía que se
some delightful Mexican trataba de algún delicioso
whimsey. It cer tainly gives one capricho mexicano. Sin embargo,
10 to think however.’ da que pensar.
‘Of the capitalist system?’ —¿Del sistema capitalista? —
T here was again a hint of mock- una vez más había un dejo de burla
er y about Yvonne’s smile. en la sonrisa de Yvonne.
‘It reminds one of some —Recuerda más de algún chiste
15 stor y in Punch... Did you know del Punch . . . A propósito, [130]
there was a place called Punch ¿sabías que en Cachemira hay un
in K ashmir by the by?’ (Yvonne lugar llamado Punch? (Yvonne
mur mu red, shaking her head.) murmuró algo, negando con la
‘ Sor r y, I’ve f org otten what I cabeza) —...Lo siento, me olvidé de
20 was going to say.’ lo que iba a decir.
‘What do you think about —¿Qué piensas de Geoffrey? —
Geof fr ey?’ Yvonne ask ed the Yvonne se decidió por fin a hacer
question at last. She was leaning la pregunta. Inclinada, apoyándose
forward, resting on the pommel, en el pomo de la silla, lo miraba de
25 watching him sideways. ‘Hugh, soslayo—. Hugh, dime la verdad.
tell me the tr uth. Do you think ¿Crees que haya alguna... vamos...
there’s any — well — hope for esperanza para él? —las yeguas
him?’ T heir mares were picking escogían delicadamente su ruta en
their way delicately along this este extraño sendero, los potros se
30 unusual lane, the foals keeping habían alejado más que antes, y de
fa r ther ahead than befor e, vez en cuando se volvían para echar
glancing round from time to una mirada en la que solicitaban
time for approbation at their aprobación por su atrevimiento. El
daring. T he do g ran ahead of perro corría delante de los potros,
35 the foals though he never failed aunque no dejaba de regresar
to dodg e back periodically to. periódicamente para cerciorarse de
see all was well. He was sniffing que todo estaba en orden. Atareado,
b u s i l y fo r s n a k e s a m o n g t h e olfateaba en busca de reptiles entre
metals. los rieles.
40 ‘About his drinking, do you —¿Te refieres a su manera de
mean?’ beber?
‘ D o y o u t h i n k t h e r e ’s —¿Crees que yo pueda hacer
anything I can do?’ algo?
Hugh looked down at some Hugh bajó la mirada para
45 b l u e w i l d f l o we rs l i k e f o r g e t - contemplar unas flores silvestres
me-nots that had somehow azules semejantes a nomeolvides
found a place to g row between que, de algún modo, habían
the sleepers on the track. These encontrado lugar para crecer entre
innocents had their problem los durmientes de la vía. También
50 too: what is this frightful dark estas inocentes tenían su problema:
sun that roars and strikes at our ¿qué oscuro sol horrendo es ése que
eyelids ever y few minutes? ruge y fustiga nuestros párpados a
M i n u t e s ? H o u r s m o re l i k e l y. cada minuto? ¿Minutos? Horas, era
Pe r h a p s e ve n d a y s : t h e l o n e más probable. Tal vez hasta días:
55 s e m a p h o r e s seemed como los semáforos solitarios
p e r m a n e n t l y u p, i t m i g h t b e parecían estar alzados todo el
151
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sadly expeditious to ask about tiempo, acaso resultara tristemente
trains oneself. ‘I dare say you’ve expedito hacer preguntas sobre los
heard about his “str ychnine”, trenes. —Habrás oído hablar de su
as he calls it,’ Hugh said. ‘The estricnina, como él la llama —dijo
5 journalist’s cure. Well, I actually Hugh—. La cura de los periodistas.
g ot the stuf f by pr escription Pues bien, conseguí la mezcla
from some guy in Quauhnahuac gracias a una receta que me dio un
wh o k n e w yo u b o t h at o n e tipo de Quauhnáhuac que te conoce
time.’ [120] a ti y a él.
10 ‘Dr Guzmán?’ —¿El doctor Guzmán?
‘Yes, Guzmán. I think that was —Sí. Creo que se llama Guzmán.
the name. I tried to persuade him Traté de convencerlo de que viera a
to see Geoff. But he refused to Geoffrey. Pero se negó a perder el
waste time on him. He said simply tiempo con él. Simplemente dijo
15 that so far as he knew there was que, según su leal saber y enten-
nothing wrong with Papa and der, no tenía nada ni nunca tuvo
n e ve r h a d b e e n s ave t h a t h e nada, salvo el no decidirse a
wouldn’t make up his mind to stop dejar de beber. Creo que esto es
drinking. That seems plain enough bastante claro y me atrevo a
20 and I dare say it’s true.’ pensar que sea cierto.
T he track sank level with the Los rieles se hundieron en la
scr ub-land, then below it, so maleza, que luego los cubrió, de
that the embankments were now suerte que ahora los terraplenes se
above them. hallaban a mayor altura.. [131]
25 ‘It isn’t drinking , somehow,’ —En cierto modo no es la bebida
Y vo n n e s a i d s u d d e n l y. ‘ B u t —dijo Yvonne de repente—. Pero,
why does he do it?’ ¿por qué bebe?
‘Perha ps now you’ ve come —Tal vez ahora que has vuelto
back like this he’ll stop.’ intempestivamente, deje de hacerlo.
30 ‘ Yo u d o n ’ t s o u n d v e r y —No pareces abrigar grandes
hopeful.’ esperanzas.
‘ Yvo n n e , l i s t e n t o m e. S o ’ —Yvonne, escúchame. Es
obviousl y ther e are a thousand evidente que hay mil cosas que
t h i n g s t o s ay a n d t h e r e i s n’t debemos decirnos y no habrá tiempo
35 g oing to be time to say most de que digamos gran parte de ellas.
of them. It’s difficult to know Es difícil saber por dónde comenzar.
where to begin. I’m almost Estoy casi enteramente a ciegas. Ni
completely in the dark. I wasn’t siquiera estaba seguro de que te
e ve n s u r e y o u we r e d ivo r c e d hubieras divorciado, sino hasta hace
40 t i l l f ive m i nu t e s a g o. I d o n’t cinco minutos. No sé... —
k n o w — ‘ H u g h c l i c ke d h i s Dirigiéndose al caballo, Hugh hizo
tongue at his horse but held chasquear la lengua pero tiró de las
h e r b a c k . ‘A s f o r G e o f f,’ h e riendas—. En cuanto a Geoff —pro-
went on, ‘I simply have no idea siguió— no tengo ni la menor idea
45 wha t he’s been doing or how de lo que ha estado haciendo ni de
much he’s been drinking. Half cuánto ha bebido. De cualquier
t h e t i m e y o u c a n’t t e l l w h e n manera, no se sabe la mitad del
he’s tight anyway.’ tiempo cuándo está borracho.
‘You couldn’t say that if you —No podrías decir eso si fueras
50 were his wife.’ su esposa.
‘Wait a minute. — My attitude —Un m o m e n t o . . . M i a c t i t u d
towards Geoff was simply the respecto a Geoffrey es la misma
o n e I ’d t a k e t o w a r d s s o m e que adoptaría respecto a
brother scribe with a g odawful cualquier otro hermano escriba,
55 hangover. But while I’ve been in con una cruda de los veinte mil
Mexico City I’ve been saying to demonios. Pero mientras estaba
152
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
myself: ¿Cui bono? W hat ’s the en México me decía: ¿Cui bono?
good? Just sobering him up for ¿Para qué? De nada serviría
a day or two’s not g oing to help. desintoxicarlo por uno o dos días.
Good God, if our civilization ¡Por Dios!, si nuestra civilización
5 were to sober up for a couple of tornara a la sobriedad por un par
days it’d die of remorse on the d e d í a s , a l t e r cero, moriría de
third — ’ remordimiento.
‘That’s ver y helpful,’ Yvonne — ¡Va y a c o n s u e l o ! — d i j o
said. ‘Thank you.’ Yvonne—. Gracias.
10 ‘Besides after a while one —Además, al cabo de algún
begins to feel, if a man can hold tiempo piensa uno que si alguien
his liquor as well as that why es capaz de soportar la bebida
s h o u l d n ’t h e d r i n k ? ’ H u g h como él, ¿por qué no dejarlo
leaned over and patted her beber? —Hugh se inclinó y
15 horse. ‘No, seriously, why don’t acarició el caballo—. No, en
both of you get out, though? serio, ¿por qué no se marchan?
O u t o f M e x i c o . T h e r e ’s n o Fuera de México. No hay razón
reason for you to stay any para que sigan aquí, ¿verdad? De
long er, is there? Geoff loathed todas maneras, Geoff detestaba el
20 the consular ser vice an yway.’ servicio consular —por un mo-
For a moment Hugh watched mento Hugh contempló a uno de
one of the foals standing los potros parado en lo alto del
silhouetted against the sk y on terraplén, cuya silueta se
top of the embankment. ‘You’ve recortaba contra el fondo del
25 got money.’ [121] cielo—. Dinero no les falta.
‘ Yo u ’ l l f o r g i ve m e w h e n I —Me perdonarás cuando te haya
tell you this, Hugh. It wasn’t dicho esto, Hugh. No es porque no
because I didn’t want to see you. quisiera volver a verte. Pero traté
But I tried to g et Geoffrey to de convencer a Geoffrey de que nos
30 leave this morning before you marcháramos esta mañana antes de
came back.’ tu regreso.
‘It was no go, eh?’ —Y fue inútil, ¿eh?
‘ M a y b e i t w o u l d n ’t h a v e —Tal vez no hubiera resuelto
w o r k e d a n y h o w. We t r i e d i t n a d a , d e c u a l q u i e r m o d o . Ya
35 bef o re, this g etting away and intentamos antes ese irse y
starting all over. But Geoffrey comenzar de nuevo desde el
said something this morning principio. Pero Geoffrey dijo algo
about going on with his book — esta mañana respecto a [132]
for the life of me I don’t know continuar su libro... Te juro que
40 whether he’s still writing one or ignoro si sigue o no escribiendo;
not, he’s never done any work desde que lo conozco, no ha
on it since I’ve known him, and trabajado en él y nunca me ha
h e ’s never let me see scarcely dejado ver siquiera lo que ha hecho
any of it, still, he keeps all those y, sin embargo, lleva consigo todos
45 reference books with him — and esos tomos de referencias... y yo
I thought —’ pensaba que...
‘Yes,’ Hugh said, ‘how much —Sí —dijo Hugh—.
does he r eally know about all ¿Cuánto sabe en realidad de
this alchemy and cabbala todos esos cuentos de
50 b u s i n e s s ? H ow m u c h d o e s i t alquimia y cábala? ¿Hasta qué
mean to him?’ punto le importan?
‘That’s just what I was g oing —Es precisamente lo que iba a
to ask you. I’ve never been able preguntarte. Nunca he podido
to find out — ’ averiguarlo...
55 ‘Good lord , I don’t know... ‘ —¡Por Dios! No sé... —añadió
Hugh added with almost Hugh saboreándose casi con
153
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
avuncular relish: ‘Maybe he’s a fruición de usurero—, tal vez se
black magician!' dedique a la magia negra.
Y v o n n e s m i l e d a b s e n t l y, Yv o n n e s o n r i ó d i s t r a í d a y
f licking her r eins against the con las riendas dio un leve
5 pommel. The track emerged into golpe sobre el pomo. La vía
the open and once more the q u e d ó a d e s c u b i e r t o y, o t r a
embankments sloped down on vez, los terraplenes volvieron
either side. High overhead sailed a caer oblicuamente. En las
white sculpturings of c louds, alturas navegaban formas
10 like billowing concepts in the escultóricas de nubes como
brain of Michelangelo. One of ondulantes conceptos en el
the foals had strayed from the cerebro de Miguel Ángel.
t r a c k i n t o t h e s c r u b. H u g h Desviándose de los rieles, uno
repeated the ritual of whistling, de los potros erraba en la
15 the foal hauled itself back up maleza. Hugh repitió el ritual
the bank and they were a del silbido, el potro se lanzó
company again, trotting smartly sobre el terraplén y el séquito,
along the meandering selfish reintegrado una vez más, trotó
little railroad. ‘Hugh,’ Yvonne con elegancia a lo largo del
20 s a i d , ‘ I h a d a n i d e a c o m i n g pequeño ferrocarril laberíntico
d o w n o n t h e b o a t . . . I d o n’t y egoísta. —Hugh —dijo
know w hether — I’ ve al ways Yv o n n e — , a l v e n i r e n e l b a r c o
dreamed of having a fa r m tuve una idea. .. No sé si...
some where. A r eal fa r m , you Siempre he soñado con tener
25 know, with cows and pigs and una granja de veras, ¿sabes?,
chickens — and a red barn and con vacas y puercos y pollos.
silos and fields of corn and .. y un establo rojo y silos y
wheat.’ trigales y maizales.
‘What, no guinea-fowl? I —¡Cómo! ¿Sin gallinas de
30 might have a dream like that in Guinea? En una o dos semanas hasta
a w e e k o r t w o, ’ H u g h s a i d . yo podría tener un sueño semejante
‘Where does the farm come —dijo Hugh—. ¿De dónde viene la
in?’ idea de la granja?
‘Why — Geoffrey and I might —Bueno... pues Geoffrey y yo
35 buy one.’ podríamos comprar una.
‘Buy one?’ —¿Comprar una?
‘Is that so fantastic?’ —¿Tan descabellado te parece?
‘I suppose not, but where?’ —Supongo que no, pero ¿dónde?
H u g h ’s p i n t - a n d - a - h a l f o f —como la pinta y media de fuerte
40 str ong beer was beginning to cerveza que había bebido empezaba
take pleasurable effect, and all a surtir un efecto placentero, Hugh
at once he [122] gave a guffaw estalló de súbito en una carcajada
that was more like a sneeze. ‘I’m que más pareció estornudo—. Lo
sor ry,’ he said, ‘it was just the siento —dijo—, no pude
45 n o t i o n o f G e o f f a m o n g t h e contenerme ante la imagen de un
alfalfa, in overalls and a straw Geoff sobrio, cavando entre la
hat, soberly hoeing, that got me alfalfa, vestido de mezclilla y con
a moment.’ sombrero de paja.
‘ I t wo u l d n’t h a ve t o b e a s —No por fuerza tendría que vivir
50 soberly as all that. I’m not an sobrio. No soy un monstruo —
ogre.’ Yvonne was laughing too, también Yvonne reía, aunque sus
but her dark eyes, that had been ojos oscuros, que habían estado
shining, were opaque and brillando, se tornaron distantes y
withdrawn. opacos. [133]
55 ‘But what if Geoff hates —Pero, ¿qué tal si Geoff detesta
far ms? Perhaps the mere sight las granjas? A lo mejor lo enferma
154
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of a cow makes him seasick.’ la simple vista de una vaca.
‘ O h n o. We o f t e n u s e d t o —Oh, no. En otras épocas
talk about having a f ar m in the hablábamos a menudo de tener
old days.’ una granja.
5 ‘Do you know anything about —¿Sabes algo de
farming?’ agricultura?
‘ N o .’ Y v o n n e a b r u p t l y, —No —de manera abrupta y
d e l i g h t f u l l y, d i s m i s s e d t h e deliciosa, Yvonne descartó la
p o s s i b i l i t y, l e a n i n g f o r w a r d posibilidad, inclinándose para
10 a n d s t r o k i n g h e r m a r e ’s n e ck . acariciar el cuello de su caballo—.
‘But I wondered if we Aunque me digo que podríamos
mightn’t g et some couple contratar a un matrimonio que hubiera
w ho’d lost their own f a r m or perdido su granja o algo así, para que
something actually to r un it administrara la nuestra, viviendo en
15 for us and li ve on it.’ ella al mismo tiempo.
‘I wouldn’t have thought it —Nunca hubiera pensado que
exactly a good point in histor y sería un buen momento histórico
to begin to prosper as the landed para comenzar prosperando como
g e n t r y, b u t s t i l l m a y b e i t i s. terrateniente, pero tal vez así sea.
20 Where’s this farm to be?’ ¿Dónde estaría la granja?
‘ We l l . . . W h a t ’s t o s t o p u s —Bueno... ¿qué nos impediría ir
going to Canada, for instance?’ al Canadá, por ejemplo? —
‘... Canada?... Are you serious? ...¿Canadá?... ¿Hablas en serio?
We l l , w h y n o t , b u t — ’ Bueno, ¿por qué no? pero...
25 ‘Perfectly.’ —Perfectamente en serio.
Th ey had no w r eached the Habían llegado hasta el sitio en
place where the railway took its que los rieles describían una amplia
wide leftwa r d cur ve and they curva hacia la izquierda, y
descended the embankment. descendieron del terraplén. El
30 T he g rove had dropped behind bosque quedó atrás, pero a la
b ut there was still thick derecha de ambos extendíase aún a
woodland to their right (above lo lejos un espeso terreno selvático,
the centre of which had en cuyo centro, en lo alto, se alzaba
appeared again the almost una vez más la señal casi amistosa
35 friendly landmark of the prison de la atalaya de la cárcel. Por un
watchtower) and stretching far instante pudo verse una vereda que
ahead. A r oad showed brief ly seguía los linderos del bosque. Se
along the margin of the woods. acercaron a ella lentamente,
T hey approached this road siguiendo el curso de los
40 s l o w l y, f o l l o w i n g t h e s i n g l e - empecinados postes telegráficos
m i n d e d t h r u m m i n g t e l e g ra ph que murmuraban, y decidieron
poles and picking a difficult continuar por un arduo camino entre
course through the scrub. la maleza.
‘ I m e a n w hy C a n a d a m o r e — Q u i e r o d e c i r, ¿ p o r q u é
45 than British Honduras? Or even prefieres el Canadá a Honduras
Tristan da Cunha? A little Británica? ¿O hasta Tristán da
lonel y perhaps, though an Cunha? Tal vez sean lugares un
a d m i r a b l e p l a c e f o r o n e ’s poco solitarios, aunque creo que son
teeth, I’ve heard. T hen there’s admirables para la higiene dental,
50 Gough Island, hard by Tristan. según me han dicho. Además, está
T ha t ’s uninha bited. Still, you la isla de Gough, frente a Tristán.
might colonize it. Or Sokotra, Deshabitada. No obstante, podrían
where the frankincense and colonizarla. O Sokotra, que
myr rh used to come from and producía incienso y mirra y donde
55 the camels c limb like chamois los camellos trepaban como
my favourite island in the gamuzas... mi isla predilecta en el
155
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Ar abian Sea.’ But Hugh’s tone mar Arábigo —pero el tono de voz
though amused was not de Hugh, si bien divertido, no era
altogether sceptical as he del todo escéptico al bordar estas
touched on these fantasies, [123] fantasías en parte para sí, ya que
5 half to himself, for Yvonne rode Yvonne cabalgaba por delante; era
a little in front; it was as if he como si, después de todo, se
were after all seriously grappling aferrase al problema del Canadá, en
with the problem of Canada tanto que hacía un esfuerzo
while at the same time making simultáneo por presentar la
10 an ef for t to pass off the situa- situación como si para ella hubiese
tion as possessing any number las más [134] diversas soluciones
of adventurous whimsical solu- extravagantes y aventuradas. Hugh
tions. He caught up with her. le dio alcance.
‘Hasn’t Geoffrey mentioned —¿No te ha hablado Geoffrey en
15 his genteel Siberia to you lately?’ estos últimos tiempos de su gentil
s h e s a i d . ‘ Yo u s u r el y h ave n’t Siberia? —dijo Yvonne—. ¿No
forg otten he owns an island in habrás olvidado que es dueño de
British Columbia?’ una isla en Columbia Británica?
‘On a lake, isn’t it? Pineaus —¿En un lago, verdad? El
20 L a k e. I r e m e m b e r. B u t t h e r e lago Pineaus. Ya recuerdo. Pero
isn’t any house on it, is there? allí no hay casa alguna, ¿o sí? Y
And you can’t g raze ca ttle on el ganado no puede pacer con
fircones and hardpan.’ piñas de abeto y arcilla.
‘T hat’s not the point, Hugh.’ —No se trata de eso, Hugh.
25 ‘ O r wo u l d yo u p r o p o s e t o —¿O te propones acampar
camp on it and have your far m en la isla y tener tu granja en
elsewhere?’ otra parte?
‘Hugh, listen – ’ —Hugh, escúchame...
‘But suppose you could only —Pero supongamos que sólo
30 buy your fa r m in some place pudieras comprar tu granja en algún
like Saskatche wan,’ Hugh lugar como Saskatchewan —objetó
objected. An idiotic verse came Hugh. Asaltó su memoria un verso
into his head, keeping time with idiota que coincidía con el ritmo de
the horse’s hooves: los cascos de los caballos:
35 Oh take me back to Poor Fish Oh take me back to Poor Fish
River, Take me back to Onion River, Take me back to Onion Lake,
L a k e , Yo u c a n k e e p t h e You can keep the Guadalquivir,
Guadalquivir, Como you may Como You May likewise take.
likewise take.Take me back to Ta k e m e b a c k t o d e a r o l d
40 dear old Horsefly, Aner oid or H o r s e f l y, Aneroid or
Gravelburg... Gravelburg...*
‘In some place with a name —En algún lugar con un
like Product. Or even Dumble,’ nombre como Invención —pro-
he went on. ‘There must be a siguió—. Debe haber un
45 Dumble. In fact I know there’s Embuste. De hecho hay un lugar
a Dumble.’ como Embuste.
‘A l l r i g h t . M a y b e i t i s —Muy bien. Tal vez sea ridículo.
r i d i c u l o u s . B u t a t l e a s t i t ’s ¡Pero por lo menos, es mejor que
better than sitting here permanecer aquí sentados sin hacer
50 d o i n g nothing!' Almost nada! —casi llorando, irritada,
cr ying, Yvonne ang rily Yvonne acicateó su caballo que
urged her horse into a brief comenzó a galopar con paso breve
wild canter, but the ter rain y salvaje, pero el terreno era dema-
was too rough; Hugh reined siado áspero; Hugh tiró de las
55 i n b e s i d e h e r a n d t h e y h a l t e d riendas al llegar junto a ella y
together. ambos se detuvieron.
* Llévame al Río de los Pescadillos, Llévame al Lago de la Cebolla
Guárdate tu Guadalquivir Con Como quédate pues R e i n t é g r a m e a l
156 viejo Tábano, Aneroide o Gravaburgo...
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘I’m awfully, dreadfully sorry.’ —Lo siento mucho; terriblemente
Contrite, he took her bridle. ‘I —contrito, asió la rienda de
was just being more than Yvonne—. Estuve más imbécil y
unusually bloody stupid.’ estúpido que de costumbre.[135]
5 ‘Then you do think it’s a good —Entonces, ¿sí crees que sería
idea?’ Yvonne brightened una buena idea? —Yvonne se avispó
slightly, even contriving again an un poco, logrando hasta producir
air of mockery. una impresión burlona.
‘Have you ever been to —¿Has estado en el Canadá? —
10 Canada?’ he asked her. le preguntó Hugh.
‘I’ve been to Niagara —Estuve en las Cataratas del
Fa l l s.’ Niágara.
They rode on, Hugh still Prosiguieron; Hugh seguía
holding her bridle. ‘I’ ve ne ver sujetándole la rienda.
15 b e e n [ 1 2 4 ] t o C a n a d a a t a l l . —Yo n u n c a h e e s t a d o e n e l
But a Canuck in Spain, a Canadá. Pero en España, un tipo
fisher man pal of mine with the amigo mío, pescador franco-
Macs-Paps, used to keep telling canadiense que estuvo con los Mac-
me it was the most ter rific place Paps, me decía que es el lugar más
20 in the world. British Columbia, extraordinario del mundo. Cuando
at any rate.’ menos la Columbia Británica.
‘That’s what Geoffrey used to —Es lo que también solía decir
say too.’ Geoffrey.
‘ We l l , G e o f f ’s l i a b l e t o b e —Bueno, pero Geoffrey tiende a
25 v a g u e o n t h e s u b j e c t . B u t ser impreciso al respecto. Pero esto
h e r e ’s w h a t M c G o f f t o l d m e. es lo que me dijo McGoff . El era
T h i s m a n wa s a P i c t . S u p p o s e Picto. Supongamos que
y o u l a n d i n Va n c o u v e r, a s desembarcas en Vancouver, lo cual
s e e m s r e a s o n a b l e. S o f a r n o t parece razonable. Hasta allí todo va
30 s o g o o d . M c G o f f d i d n’t h ave bien. A McGoff no le importaba
much use for modern mucho el Vancouver actual. Según
Va n c o u v e r. A c c o r d i n g t o h i m él, tiene cierto aspecto a la Pago-
i t h a s a s o r t o f Pa n g o Pa n g o Pago con mezcla de salchichas y
quality mingled with sausage puré de papa y generalmente un
35 a n d m a s h a n d g e n e r a l l y a ambiente bastante puritano. Todos
r ather Puritan a tmospher e. están profundamente dormidos,
Everyone fast asleep and pero si picas a alguien, surgen de la
when you prick them a Union madriguera agitando la bandera
Jack f lows out of the hole. inglesa. Pero en cierto sentido,
40 B u t n o o n e i n a c e r t a i n s e n s e nadie vive allí. Es como si todos
l i ve s t h e re . T h e y m e r e l y a s i t simplemente estuvieran sólo de
were pass through. Mine the paso. Minan el país y se largan.
country and quit. Blast the Hacen estallar la tierra en añicos,
land to pieces, knock down abaten los árboles y los mandan
45 t h e t r e e s a n d s e n d t h e m rodando cuesta abajo por el estuario
rolling down Bur rard Inlet... de Burrard... En cuanto a la bebida,
A s f o r d r i n k i n g , b y t h e w a y, se la obstruye —Hugh rió entre
that is b e s e t ,’ Hugh dientes—, se la persigue por todos
c h u c k l e d , ‘ e ve r y w h e r e b e s e t lados poniéndole trabas acaso
50 b y p e r h a p s f a vo u r a b l e d i f f i - favorables. No hay bares sino! sólo
c u l t i e s. N o b a r s, o n l y b e e r cervecerías tan incómodas y
parlours so uncomfortable heladas en las que sirven una
a n d c o l d t h a t s e r ve b e e r s o cerveza tan débil, que ningún
weak no self-respecting borrachín que se respete asomaría
55 d r u n k a r d w o u l d s h o w h i s las narices por esos lugares. Tiene
n o s e i n t h e m . Yo u h a v e t o uno que beber en casa, y cuando se
157
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
d r i n k a t h o m e , a n d w h e n yo u agota la provisión, hay que ir
r u n s h o r t i t ’s t o o f a r t o g e t a demasiado lejos para conseguir una
bottle – ’ botella...
‘But -’ They were both laughing. —Pero... —y ambos reían.
5 ‘ B u t wa i t a m i n u t e.’ H u g h —Pero un momento —Hugh
l o o ke d u p a t t h e s k y o f Ne w levantó la mirada para contemplar
Spain. It was a day like a g ood el cielo de la Nueva España. Era un
Joe Venuti record. He listened día semejante a un buen disco de
to the faint steady droning of Joe Venuti. Escuchó el zumbido
10 t h e t e l e g r a p h p o l e s a n d t h e débil, aunque continuo, de los
wires above them that sang in postes telegráficos que cantaban en
his hear t with his pint-and-a- su propio corazón con su pinta y
half of beer. At this moment media de cerveza. En este preciso
the best and easiest and most momento, lo mejor, lo más fácil y
15 s i m p l e t h i n g i n t h e w o r l d sencillo parecía ser la felicidad de
seemed to be the happiness of estos dos seres en un país nuevo. Y
these two people in a new l o q u e i m p o r t a b a p a r e c í a s e r,
c o u n t r y. A n d w h a t c o u n t e d probablemente, la rapidez con que
seemed probably the swiftness actuaran. Hugh pensó en el Ebro.
20 w i t h w h i c h t h e y m o ve d . H e Así como era posible [136] derrotar
thought of the Ebro. Just as a en sus primero días una ofensiva
long-planned of fensive might meditada por largo tiempo en razón
be defeated in its first few days de eventualidades imprevistas a las
by unconsidered potentialities que se había dado ocasión de
25 that have now been given time madurar, de la misma manera algún
to mature, so a sudden movimiento desesperado y
desperate move might succeed repentino podría triunfar precisa-
precisely because of the mente por el número de
number of potentialities it posibilidades que destruía de un
30 destroys at one f ell swoop... golpe...
‘The thing to do’, he went on, —Lo que hay que hacer —
‘is to get out of Vancouver as prosiguió Hugh—, es salir de
fast as possible. Go down one of Vancouver lo antes posible. Irse a
the inlets to some fishing village algún remoto villorrio de
35 and buy a shack slap spang on pescadores en una ensenada y
the sea, with only foreshore comprar en seguida una choza en el
rights, f or, s ay a hundr ed mar para no tener que pagar sino los
d o l l a r s. T h e n l i ve o n i t t h i s derechos de litoral de, digamos,
winter for [125]about sixty a cien dólares. Luego, pasar allí este
40 month. No phone. No rent. No invierno aproximadamente con
consulate. Be a squatter. Call on sesenta dólares. Sin teléfono. Sin
your pioneer ancestor s. Water renta. Sin consulado. Apodérense de
from the well. Chop your own un pedazo de tierra ajena. Invoquen
w o o d . A f t e r a l l , G e o f f ’s a s el espíritu de sus ancestros, los
45 strong as a horse. And perhaps pioneros. Agua de pozo. Corten su
he’ll be able really to get down propia leña. Después de todo, Geoff
to his book and you can have es más fuerte que un toro. Y tal vez
your stars and the sense of the pueda entonces sentarse a trabajar
seasons again; though you can en su libro y tú volver a tus estrellas
50 s o m e t i m e s swim late as y al cambio de las estaciones;
November. And get to know the aunque a veces se puede nadar hasta
real people: the Seine en noviembre. Y aprendan a conocer
fishermen, the old boatbuilders, gente auténtica: pescadores de red,
t h e t r a p p e r s, a c c o r d i n g t o antiguos constructores de barcos,
55 M c G o f f t h e l a s t t r u l y f r e e cazadores de pieles, en suma, según
people left in the wor ld. McGoff, los últimos hombres libres
158
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Meantime you can get your que quedan en la tiera. Mientras
i s l a n d f i xe d u p a n d fi n d o u t tanto puedes hacer arreglos en tu
about your farm, which isla y averiguar sobre tu granja, que
previously you’ll have used as a durante todo ese tiempo se habrá
5 decoy for all you’re wor th, if constituido en un señuelo, si eres
you still want it by then como pienso, y sigues deseándola...
‘Oh Hugh, yes –’ —¡Oh, Hugh! Sí...
He all but shook her horse Era tal su entusiasmo, que Hugh
with enthusiasm. ‘I can see casi sacudía el caballo de Yvonne.
10 your shac k now. It’s between —Ya veo la choza. Se halla entre el
the forest and the sea and bosque y el mar en lo alto de
you’ ve g ot a pier g oing down ásperos guijarros, tiene un
to the water over rough stones, embarcadero que baja al agua,
y o u k n o w, c o v e r e d w i t h ¿sabes?, cubierto de percebes y
15 b a r n a c l e s a n d s e a a n e m o n e s a n é m o n a s y e s t r e l l a s d e m a r.
and starfish. You’ ll have to g o Tendrán que atravesar el bosque
thr ough the woods to the para llegar a la tienda —Hugh
stor e.’ Hugh saw the store in contempló la tienda en su mente. El
his mind’s e ye. The w oods will be bosque estará empapado. Y a veces
20 w et. And occasionally a tr ee will se desplomará con estrépito algún
come crashing down. And árbol. Y de cuando en cuando se
sometimes ther e will be a f o g a n d levantará la niebla y esa niebla se
that fog will fr eeze. Then your congelará. Luego todo tu bosque se
w h o l e f o r e s t w i l l b e come a cr ystal convertirá en un bosque de cristal.
25 for est. The ice cr ystals on the twigs En las ramas crecerán como hojas
will gr ow like lea ves. Then pr etty los cristales de hielo. Y luego, en
soon yo u’ll be seeing the jack-in- breve, verás el quitameriendas y
the-pul pits and then it will be entonces habrá llegado la
spring . primavera.
30 T hey were g alloping... Bare Galopaban... La llanura plana y
level plain had taken the place desnuda sustituía a la maleza y,
of the scr ub and the y ’d been ágiles, andaban a medio galope; por
c a n t e r i n g b r i s k l y, t h e f o a l s delante caracoleaban alegres los
prancing delightedly ahead, potros, cuando de repente el perro
35 when sud denly the dog was a se [137] convirtió en un vellón
s h o u l d e r - s h r ug g i n g s t r e a k i n g fugaz que agitaba las ancas, y en
fleece, and as their mares almost tanto que sus yeguas sin trabas y
imperceptibly fell into the long ondulantes llegaban casi imper-
untrammelled undulating ceptiblemente a dar zancadas
40 strides, Hugh felt the sense of largas, Hugh se percató del sentido
chang e, the keen elemental del cambio, del agudo placer
pleasure one experienced too on elemental que se percibe a bordo de
board a ship which, leaving the un barco cuando, al abandonar las
choppy waters of the estuary, aguas agitadas del estuario, se
45 gives way to the pitch and swing entrega al declive y al bamboleo de
of the open sea. A faint alta mar. Un lejano repique de
carillon of bells sounded in the campanas ascendente y descendente
d i s t a n c e, rising and falling, resonó en lontananza, como si
sinking back as if into the ver y volviera a sumirse en la sustancia
50 substance of the day. Judas had misma del día. Judas había
forgotten; nay, Judas had been, olvidado; mas no: en cierto modo,
somehow, redeemed. Judas había sido redimido.
They were g alloping parallel Galopaban siguiendo el curso
to the road which was hedg eless paralelo del camino desprovisto de
55 and on g round level, then the setas y a ras de tierra; luego, el
thudding regular thunder of the rítmico trueno de los golpes de los
159
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h o o ve s s t r u c k a b r u p t l y h a r d cascos tuvo de repente un sonido
and metallic and dispersed and metálico y disperso: ya iban
they [126] were clattering on the chasqueando por el camino mismo
road itself; it bore away to the que se alejaba a la derecha rodeando
5 right skir ting the woods round el bosque en torno a una especie de
a sor t of headland jutting into saliente que se precipitaba en el
the plain. llano.
‘We’re on the Calle Nicaragua —Ya estamos de regreso en la
ag ain,’ Yvonne shouted g ail y, calle Nicaragua —exclamó Yvonne
10 'almost! ’ con alegría—, ¡casi!
At a full g allop they were Una vez más acercábanse a pleno
approaching the Malebolge once galope al Malebolge, serpenteante
more, the serpentine bar ranca, barranca, aunque en un punto
though at a point much farther mucho más alejado que aquél por
15 u p t h a n w h e r e t h e y ’ d f i r s t donde la habían atravesado;
cr ossed it; the y wer e trotting trotaron el uno junto a la otra sobre
side by side over a white- un puente bordeado por una valla
fenced bridge: then, all at blanca: luego, de súbito, se
o n c e , t h ey w e r e i n t h e r u i n . encontraron en las ruinas. Primero
20 Y v o n n e w a s i n i t f i r s t , t h e e n t r ó Yv o n n e . L a s b e s t i a s
animals seeming to be checked parecieron obedecer menos a las
less by the r eins than by their riendas que a su propia decisión —
own decision, possibly acaso nostálgica, tal vez hasta
nostalgic, possibl y even obsequiosa— de detenerse.
25 c o n s i d e r a t e , t o h a l t . T h e y Desmontaron. Las ruinas ocupaban
dismounted. The ruin a la derecha un espacio considerable
occupied a considerable en la orilla del camino cubierto de
s t r e t ch o f t h e g r a s s y r o a d side hierba. Cerca de ambos, se alzaba
on their right hand. Near them lo que antaño bien pudo haber sido
30 was wha t might once have been una capilla cubierta de maleza que
a chapel, with g rass on which brotaba del suelo y sobre la cual
the de w still sparkled g rowing brillaba aún el rocío. Por doquiera
thr ough the f loor. Elsewher e se esparcían los restos de un amplio
were the remains of a wide porche de piedra con barandales
35 stone porch with low cr umbled bajos y derruidos. Hugh, que había
b a l u s t r a d e s. H u g h , w h o h a d perdido el rumbo, ató las yeguas en
quite lost his bearings, secur ed una columna rota color de roca que
their mar es to a broken pink se alzaba distinguiéndose de toda
pillar that stood apart from the aquella decrepitud: símbolo que,
40 rest of the desuetude, a mean- carente de significado, se desmo-
ingless mouldering emblem. ronaba.
‘What is all this ex-splendour —¿Qué es todo este ex-
anyway?’ he said. splendor? —dijo Hugh.
‘ M a x i m i l i a n’s Pa l a c e. —El Palacio de Maximiliano. El
45 T h e s u m m e r o n e , I t h i n k . I de verano, creo. Pienso que todo
believe all that g rove aquel efecto selvático en el rumbo
effect by the brewer y was de la cervecería también formaba
once part of his grounds parte de sus dominios —Yvonne dio
t o o.’ Yvo n n e looked muestras, de pronto, de sentirse
50 s u d d e n l y i l l a t e a s e . incómoda. [138]
‘Don’t you want to stop —¿No quieres detenerte aquí? —
here?’ he had asked her. le preguntó Hugh.
‘ S u r e . I t ’s a g o o d i d e a . —Sí. Es buena idea. Me
I ’d l i ke a c i g a re t t e,’ s h e encantaría un cigarrillo —añadió
55 s a i d h e s i t a n t l y. ‘ B u t w e ’ l l Yv o n n e vacilando—. Pero
have to stroll down a ways tendremos que caminar un poco
160
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
f o r C a r l o t t a ’s f avo u r i t e para llegar a la vista favorita de
v i e w. ’ Carlota.
‘ T h e e m p e r o r ’s m i r a d o r —La atalaya del emperador ha
cer tainl y has seen better days.’ visto por cierto mejores días —
5 Hugh, ro l l i n g Yvo n n e a enrollando un cigarrillo para
cig arette, glanced absently Yvonne, Hugh contempló abstraído
round the place, which aquel sitio que parecía estar tan
appeared so reconciled to its reconciliado con su propia ruina
own r uin no sadness touched it; que no afloraba en él tristeza
10 bir ds per ched on the b lasted alguna; había aves encaramadas en
towers and dilapidated masonry las torres derruidas y en las ruinas
over which clambered the de mampostería por donde trepaba
inevitable blue convolvulus; the el inevitable convólvulo azul; los
foals with their guardian dog potros, cerca de su perro guardián,
15 r e s t i n g n e a r w e r e m e e k l y pastaban humildemente en la
grazing in the chapel: it seemed capilla: no parecía arriesgado
safe to leave them... dejarlos...
‘Maximilian and Carlotta, eh?’ —Maximiliano y Carlota, ¿eh?
Hugh was saying. ‘Should Juarez —dijo Hugh—. ¿Debió o no Juárez
20 have had the man shot or not?’ fusilar al buen hombre?
‘ I t ’s a n a w f u l l y t r a g i c —Es una historia horriblemente
s t o r y. ’ [ 1 2 7 ] trágica.
‘ H e s h o u l d h ave h a d o l d —Para acabar lo que tenía que
thingmetight, Diaz, shot at h a c e r, t a m b i é n d e b i ó h a b e r
25 t h e s a m e t i m e a n d m a d e a mandado fusilar al desgraciado de
j o b o f i t .’ Díaz.
T hey came to the headland Llegaron a la cima y después de
and stood g azing back the way haberse vuelto, contemplaron el
they had come, over the plains, camino recorrido entre llanura,
30 t h e s c r u b, t h e r a i l w a y, t h e maleza, vías: el camino a Tomalín.
Tomalín road. It was b lowing Aquí soplaba un viento seco y
here, a dr y steady wind. Popo perenne. Popocatépetl e
catepetl and Ixtaccihuatl. There Iztaccíhuatl se alzaban allá, al
they lay peacefully enough otro lado del valle, con suficiente
35 beyond the valley; the firing had paz; habían cesado los disparos.
ceased. Hugh felt a pang. On the Hugh se sintió angustiado. Al
w ay d o w n h e ’d e n t e r t a i n e d a venir a este país había acariciado
quite serious notion of finding con bastante seriedad la idea de
t i m e t o c l i m b Po p o, p e r h a p s escalar el Popo, tal vez hasta con
40 even with Juan Cerillo – Juan Cerillo...
‘There’s your moon for you —Allí está tu luna todavía —
still,’ he pointed it out again, a volvió a señalarla, fragmento
fragment blown out of the night arrancado a la noche por alguna
by a cosmic stor m. tempestad cósmica.
45 ‘ We r e n ’t t h o s e w o n d e r f u l —¿No eran maravillosos —dijo
names’, she said, the old Yvonne— aquellos nombres que
astronomers gave the places on daban los antiguos astrónomos a
the moon?’ los lugares de la luna?
‘The Marsh of Cor r uption. —Pantano de Corrupción.
50 That’s the only one I can remember.’ Es el único que recuerdo.
‘ S e a o f D a r k n e s s. . . S e a o f —Mar de las Tinieblas. .. Mar de
Tranquillity... ’ la Serenidad. ..
They stood side by side Permanecieron el uno junto a la
without speaking, the wind otra, mudos; por encima de sus
55 t e a r i n g c i g a r e t t e s m o ke ove r hombros el viento arrancaba el
their shoulders; from here the humo de los cigarrillos; también
161
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
va l l e y t o o r e s e m bl e d a s e a , a desde aquí el valle se asemejaba a
galloping sea. Beyond the un mar, mar galopante. Más allá del
To m a l í n r o a d t h e c o u n t r y camino a Tomalín, el paisaje ondu-
r olled and br oke its barbarous laba y hacía estallar sus bárbaras
5 wa ve s o f d u n e s a n d r o c k s i n olas de dunas y rocas en todas
ever y direction. Above the direcciones. Por encima de los
f o o t h i l l s, s p i k e d a l o n g t h e i r contrafuertes de las montañas,
rims with firs, like broken enclavadas las cimas con abetos
bottles guarding a wall, a como botellas rotas que protegieran
10 w h i t e o n r u s h o f cl o u d s m i g h t una barda, flotaba una blanca
h a v e b e e n p o i s e d b r e a k e r s. embestida de nubes que bien
But behind the volcanoes pudiera haber sido un grupo de
t h e m s e l ve s h e s a w n o w t h a t rompientes [139] suspendidos. Pero
s t o r m c l o u d s we r e g a t h e r i n g. detrás de los volcanes Hugh podía
15 ‘ S o k o t r a , ’ h e t h o u g h t , ‘ m y ver que se acumulaban nubes de
mysterious island in the tempestad. «Sokotra», pensó, «mi
Arabian Sea, where the isla misteriosa en el mar Arábigo,
f r a n k i n c e n s e a n d my r r h u s e d de donde provenían incienso y
to come from, and no one has mirra, y adonde nadie ha llegado
20 e ve r b e e n – ’ nunca».
T here was something in the Algo en la agreste fuerza de
wild strength of this landscape, este paisaje, antaño campo de
once a battlefield, that seemed to batalla, parecía gritarle —
be shouting at him, a presence presencia nacida de aquel vigor
25 born of that strength whose cry cuyo grito reconoció todo su ser
his whole being recognized as como algo familiar, lanzado) al
familiar, caught and threw back viento y por él devuelto (útil
into the wind, some youthful contraseña juvenil de valor y
password of courage and pride o rg u l l o ) — a c a s o a p a s i o n a d a
30 – the passionate, yet so nearly afirmación (aunque casi
always hypocritical, affirmation siempre hipócrita) del alma
o f o n e ’s s o u l p e r h a p s , h e (pensó) con su deseo de ser
thought, of the desire to be, to bueno, de hacer el bien, lo
do, good, what was right. It was debido. Era como si ahora
35 as though he were gazing now contemplase, más allá de esas
beyond this expanse of plains extensas llanuras, allende los
and beyond the volcanoes out to volcanes, el mismo océano
the wide rolling blue ocean itself, ancho, azul y ondulante,
feeling it in his heart still, the sintiéndolo aún en su corazón,
40 b o u n d l e s s i m p a t i e n c e , t h e impaciencia ilimitada,
immeasurable longing. [128] inconmensurable anhelo. [140]
45
5 V
50
B E H I N D t h e m w a l ke d t h e Tras ellos caminaba el único ser
only living thing that shared their viviente que compartiera su
pilgrimage, the dog. And by peregrinación: el perro. Y poco a
d e gr e e s t h e y r e a c h e d t h e b r i n y s e a . p o c o l l e g a ro n a l m a r s a l o b re .
55 T h e n , w i t h s o u l s w e l l d i s c i p l i n e d Luego, con almas bien
they reached the norther n region, disciplinadas llegaron a la región
162
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and beheld, with heaven aspiring d e l n o r t e y c o n t e m p l a ro n , c o n
hearts, the mighty mountain corazones ansiosos de cielo, la
Hima vat... W her eupon the lake imponente montaña Himavat...
was lapping , the lilacs were Lamida por el lago, en ella
5 blowing , the chenars were florecían los lirios, el cáñamo
budding , the mountains were b ro t a b a , las montañas
glistening , the waterfalls wer e re s p l a n d e c í a n , l a s c a s c a d a s
playing , the spring was green, the jugueteaban, la primavera era
s n o w w a s wh i t e , t h e s ky w a s b l u e, verde, blanca la nieve, azul el cielo,
10 t h e f r u i t b l o s s o m s w e r e c l o u d s : y los retoños de los fr utos eran
a n d h e w a s s t i l l t h i r s t y. T h e n t h e nubes: y él seguía sediento.
snow was not glistening , the fruit Después, la nieve dejó de
blossoms we r e not clouds, they resplandecer; las flores de los
w e r e m o sq u i t o e s , t h e H i m a l a y a s árboles frutales convirtiéronse en
15 w e r e h i d d e n b y d u s t , a n d h e w a s nubes de mosquitos; el Himalaya se
t h i r s t i e r t h a n e v e r . T h e n t h e l a ke ocultó tras el polvo y él sintió más
was blowing , the snow was sed que nunca. Luego soplaba el
blowing , the waterfalls were lago, soplaba la nieve, soplaban las
bl o w i n g , t h e f r u i t b l o s s o m s w e r e cascadas, soplaban los capullos de
20 bl o w i n g , t h e s e a s o n s w e r e bl o w i n g los frutos, soplaban las estaciones,
– b l o w i n g a w a y – h e wa s b l o w i n g soplaban alejándose, y él mismo se
a w a y h i m s e l f , wh i r l e d b y a s t o r m alejaba arrastrado por una
o f b l o s s o m s i n t o t h e m o u n t a i n s, tormenta de capullos, a las
w h e r e n o w t h e r a i n wa s f a l l i n g . montañas en donde ahora caía la
25 But this rain, that f ell only on the lluvia. Pero esta lluvia que ahora
mountains, did not assuage his caía en las montañas no mitigaba
thirst. Nor was he after all in the su sed. Ni tampoco, después de
mountains. He was standing , todo, se hallaba en las montañas.
a m o n g c a t t l e, i n a s t r e a m . H e w a s Se encontraba entre el ganado, en
30 r e s t i n g , w i t h s o m e p o n i e s, k n e e - u n a r ro y o . D e s c a n s a b a , c o n
deep beside him in the cool algunas jacas que, a su lado, metían
marshes. He was lying face las patas en frescos pantanos. Yacía
d o w n w a r d d r i n k i n g f r o m a l a ke boca abajo bebiendo de un lago en
that r eflected the white-capped que se reflejaban cordilleras de
35 r a n g e s , t h e c l o u d s p i l e d f i v e m i l e s albeantes cumbres, nubes que se
high behind the mighty mountain amontonaban a una altura de ocho
H i m a va t : t h e p u r p l e c h e n a r s a n d kilómetros detrás de la imponente
a village nestling among the montaña Himavat, cáñamos de
m u l b e r r i e s . Ye t h i s t h i r s t s t i l l color púrpura y un villorrio
40 r e m a i n e d u n q u e n c h e d . P e r h a p s acurrucado entre las moreras. Y sin
because he was drinking , not e m b a rg o , s u s e d s e g u í a s i n
w a t e r , b u t l i g h t n e s s, a n d p r o m i s e apagarse. Acaso porque estaba
of lightness – how could he be bebiendo, no agua, sino ingravidez
drinking pr omise of lightness? y promesa de ingravidez —¿cómo
45 P e r h a p s b e c a u s e h e w a s d r i n k i n g , era posible que bebiera la promesa
not water, but certainty of de ingravidez? Acaso porque bebía,
brightness – how could he be n o a g u a , s i n o c e rt i d u m b re d e
drinking cer tainty of brightness? claridad— ¿cómo era posible que
C e r t a i n t y o f b r i g h t n e s s, p r o m i s e bebiera certidumbre de claridad?
50 o f l i g h t n e s s, o f l i g h t , l i g h t , l i g h t , ¡Certidumbre de claridad, promesa
and again, of light, light, light, de ingravidez, de luz, luz, luz y otra
light, light! vez de luz, luz, luz!
...The Consul, an ...Estallando en su cráneo una
i n c o n c e i va b l e a n g u i s h o f inconcebible angustia de [141]
55 h o r r i p i l a t i n g hang over horripilante cruda, y acompañado
thunderclapping about his skull, por una pantalla de demonios que,
163
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and accompanied by [129] a zumbando en sus oídos lo
p r o t e c t i ve s c r e e n o f d e m o n s protegían, el Cónsul se percató de
gnattering in his ears, became que en el terrible caso de ser
aware that in the horrid event of observado por los vecinos, éstos
5 h i s b e i n g o b s e r ve d b y h i s difícilmente atribuirían a sus
neighbours it could hardly be andanzas por el jardín algún
supposed he was just sauntering inocente objetivo hortícola. Ni
down his g arden with some siquiera creerían que sólo
innocent hor ticultural object in paseaba. El Cónsul, despierto
10 v i e w. N o r e ve n t h a t h e w a s hacía uno o dos minutos en el
sauntering. The Consul, who had porche, al acordarse súbitamente
waked a moment or two ago on de todo, casi correteaba. También
the porch and remembered se bamboleaba. En vano procuró
e ve r y t h i n g i m m e d i a t e l y, w a s dominarse (haciendo
15 a l m o s t r u n n i n g. H e w a s a l s o extraordinarios esfuerzos por
l u r ch i n g. I n va i n h e t r i e d t o aparentar una indiferencia que
check himself, plunging his dejara traslucir algo más que una
hands, w i t h a n e x t r a o r d i n a r y insinuación de la majestad
attempt at nonchalance, in consular) hundiendo más
20 which he hoped might appear hondamente las manos en los
more than a hint of consular bolsillos, empapados de sudor, de
majesty, deeper into the sweat- sus pantalones de smoking. Y
s o a k e d p o c ke t s o f h i s d r e s s ahora, olvidándose del
trousers. And now, rheumatisms reumatismo, corría en verdad...
25 d i s c a r d e d , he r eally was ¿No podría entonces sospecharse
running... Might he not, then, be en él, con razón, algún propósito
reasonably suspected of a more más dramático, como el de haber
d r a m a t i c p u r p o s e , o f h av i n g asumido, por ejemplo, el
assumed, for instance, the impaciente coturno de un William
30 impatient buskin of a William Blackstone cuando abandonó a los
Blackstone leaving the Puritans puritanos para ir a morar entre los
to dwell among the Indians, or indios? ¿o el semblante
the desperate mien of his friend desesperado de su amigo Wilson
Wilson when he so magnificently cuando con tanta majestad se
35 a b a n d o n e d t h e U n i ve r s i t y separó de la Expedición de la
Expedition to disappear, likewise Universidad y desapareció,
in a pair of dress trousers, into también en pantalones de
the jungles of darkest Oceania, smoking, en las más recónditas
n e ve r t o r e t u r n ? N o t ve r y selvas de Oceanía para nunca más
40 reasonably. For one thing, if he volver? No, no era dable
continued much farther in this sospechar tales cosas con razón.
pr esent direction towa rds the Por lo pronto si continuara en su
bottom of his g arden any such actual dirección hacia el fondo del
visioned escape into the jardín, una —para él
45 u n k n o w n m u s t s h o r t l y b e inescalable— cerca de alambre,
arrested by what was, for him, an frustraría cualquier escapatoria al
unscalable wire fence. ‘Do not mundo de lo desconocido. —Con
be so foolish as to imagine you todo, no seas tan necio como para
ha ve no object, however. We imaginar que careces de objetivo.
50 warned you, we told you so, but Te lo advertimos, te lo dijimos,
now that in spite of all our pero ahora que, a pesar de todas
pleas you have g ot yourself into nuestras súplicas, te has metido en
this deplora ble — ‘ He esta deplorable... —reconoció la
recognized the tone of one of voz de uno de sus familiares, débil
55 his familiars, faint among the entre otras voces mientras
other voices as he crashed on proseguía dando tumbos entre las
164
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thr ough the metamorphoses of metamorfosis de alucinaciones
dying and reborn agonizantes y renacientes, como
hallucina tions, like a man who aquel que ignora que le han
does not know he has been shot disparado por la espalda...
5 fr om behind. ‘ — condition,’ condición (prosiguió la voz con
the voice went on severely, ‘you severidad) : tienes que hacer algo
have to do something about it. para remediarla. Por lo tanto
T heref ore we are leading you estamos guiándote hacia la
towards the accomplishment of realización de este algo. —No voy
10 this something.’ ‘I’m not g oing a beber —dijo el Cónsul
to drink,’ the Consul said, halt- parándose en seco—. ¿O sí? De
i n g s u d d e n l y. ‘ O r a m I ? N o t cualquier modo, no será mezcal.
mescal anyway.’ ‘Of course not, —Claro que no, la botella está allí
the bottle’s just there, behind detrás de aquel arbusto. Recógela.
15 that b ush. Pick it up.’ ‘I can’t,’ —No puedo —objetó. —Está bien;
h e o b j e c t e d — ‘ T ha t ’s r i g h t , tómate tan sólo un trago, sólo lo
just take one drink, just the indispensable, el trago tera-
n e c e s s a r y, t h e t h e r a p e u t i c péutico: tal vez dos tragos. —
d r i n k : p e r h a p s t w o d r i n k s .’ ¡Dios! —dijo el Cónsul— ¡Ah!
20 ‘ G o d ,’ t h e C o n s u l s a i d . ‘A h . Bien. Dios. Cristo. —Y luego,
Good. God. Christ.’ ‘T hen you podrás decir que no hay que [142]
c a n s a y i t d o e s n’t c o u n t .’ ‘ I t tomarlo en cuenta. —No, en
d o e s n’t . I t i s n’t m e s c a l .’ ‘ O f efecto. No es mezcal. —Claro que
cour se not, it’s tequila. [130] no; es tequila. Podrías echarte
25 Y o u m i g h t h a v e a n o t h e r . ’ otro. —Gracias, así lo haré —
‘ T h a n k s, I w i l l .’ T h e C o n s u l tembloroso, volvió a llevar la
palsiedly readjusted the bottle botella a sus labios—.
t o h i s l i p s. ‘ B l i s s. Je s u s. Arrobamiento. Jesús. Asilo en
Sanctuar y... Hor ror,’ he added. sagrado... Horror, —añadió. —
30 ‘ — Stop. Put that bottle down, Detente. Deja esa botella, Geoff
Geof frey Fir min, w hat are you rey Firmin, ¿no ves el daño que te
doing to yourself ?’ another estás haciendo? —dijo otra voz a
voice said in h i s e a r s o l o u d l y su oído, con tal fuerza, que tuvo
he tur ned round. On the path que volverse. Ante sí, en la vereda,
35 b e f o r e h i m a l i t t l e s n a k e h e una pequeña serpiente que le
had thought a twig was pareció una rama, escurrióse entre
r ustling off into the bushes los arbustos y el Cónsul
a n d h e w a t ch e d i t a m o m e n t permaneció por un momento
t h r o u g h h i s d a r k g l a s s e s, observándola, fascinado, al través
40 fascina ted. It was a real snake de sus gafas oscuras. Se trataba de
all right. Not that he was much una verdadera serpiente, no cabía
bothered by anything so simple duda. Y no es que le molestase algo
as snake s, he ref lected with a tan simple como las serpientes,
degree of pride, gazing pensó con cierto orgullo, mirando
45 str aight into the eyes of a -dog. de frente a los ojos de un perro. Era
It was a pariah dog and un perro callejero inquietan-
dis tu r b i n g l y f a m i l i a r. ‘ P e r r o, ’ temente familiar. —‘¡Perro!’ —
he repeated, as it still stood repitió sin que el can se moviera.
there — but had not this . . ¿pero no había ocurrido este
50 i n c i d e n t o c c u r r e d , w a s i t n o t incidente, no estaba ocurriendo
no w, a s i t w e re , o c c u r r i n g a n ahora como si fuera, por decirlo
h o u r o r t w o a g o, h e t h o u g h t así, hacía una o dos horas?, pensó
in a f lash. Strange. He con rapidez. ¡Qué extraño!
dropped the bottle which was Mirando a su alrededor, dejó caer
55 o f w h i t e c o r r u g a t e d g l a s s — la botella de vidrio blanco corrugado
Te q u i l a A ñ e j o d e J a l i s c o, i t (Tequila Añejo de Jalisco, se leía en
165
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
said on the label — out of la etiqueta) para hacerla
sight into the undergrowth, desaparecer de su vista, entre la
looking about him. All m a l e z a . To d o p a r e c í a h a b e r
seemed normal again. vuelto a la normalidad. De
5 A n y way, b o t h s n a k e a n d d o g c u a l q u i e r mo d o , r e p t i l y p e r r o
h a d g o n e. A n d t h e v o i c e s h a d habían desaparecido. Y las voces
ceased... se acallaron...
T he Consul now felt himself Ahora sentíase en
in a position to entertain, for a condiciones de acariciar, por un
10 m i n u t e , t h e i l l u s i o n t h a t a l l minuto, la ilusión de que en
r e a l l y wa s ‘ n o r m a l ’ . Yvo n n e realidad todo era «normal».
would probably be aslee p: no Probablemente Yvonne dormía:
point in disturbing her yet. And no había por qué molestarla
it was for tunate h e ’d aún. Y gran suerte era el haber
15 remembered about the almost recordado la botella de tequila
full tequila bottle: now he had a casi llena: ahora, antes de
chance to straighten up a little, volver a ella tenía tiempo para
which he never could have done acicalarse un poco, lo cual no le
on the porch, before g reeting habría sido posible en el
20 her again. There was altogether porche. En las actuales
too m uch difficulty involved, circunstancias, beber en el
under the circumstances, in porche entrañaba demasiadas
drinking on the porch; it was a dificultades; era conveniente
good thing a man knew where saber dónde echarse con
25 to have a quiet drink when he tranquilidad un trago si lo
wanted it, without being deseaba, sin que lo molestasen,
disturbed, etc. etc.... All these e t c . , e t c . . . To d o s e s t o s
thoughts were passing through pensamientos cruzaban por su
his mind — which, so to say, mente —la cual, por decirlo así,
30 nodding g ravely, acce pted them asintiendo, solemne, los
with the most complete aceptaba con máxima seriedad—
seriousness — while he g azed mientras permanecía con-
back up his garden. Oddly templando el jardín. Por extraño
enough, it did not strike him as que fuera, no le parecía tan «en
35 being near ly so ‘r uined’ as it r u i n a s » c o m o antes. Hasta le
had earlier appear ed. Such prestaba cierto encanto adicional un
chaos as might exist even lent caos semejante al que en él existía.
an added char m. He liked the Le agradaba la exuberancia sin
exuberance of the unclipped retoques de la vegetación
40 growth at hand. Whereas farther circundante. Mientras que, más
a w a y, t h e s u p e r b p l a n t a i n s lejos, los soberbios plátanos que
f lowering so f inally and florecían tan rotunda y
obscenely, the splendid tr umpet obscenamente, los espléndidos
vines, brave and stubborn pear jazmines trompeta, los perales
45 t r e e s , t h e p a p a y a s p l a n t e d valientes y obstinados, las papayas
around the swimming-pool and plantadas [143] en torno a la alberca
beyond, the low white bungalow y más allá, el mismo bungalow
itself covered by boug ainvillea, blanco y de poca altura tapizado de
i t s l o n g p o r ch l i ke t h e [ 1 3 1 ] bugambilias con su pórtico alargado
50 bridge of a ship, positively made como la cubierta de un barco,
a little vision of order, a vision, producían positivamente una visión
however, w hich inadver tentl y de orden, una visión que, no
blended at this moment, as he obstante, se desvanecía en este
turned by accident, into a momento para convertirse, de
55 strang ely subaqueous vie w of manera inadvertida, mientras él se
the p l a i n s a n d t h e vo l c a n o e s volvía por accidente, en una vista
166
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
with a huge indigo sun subacuática de las llanuras y los
multitudinously blazing south- volcanes con un sol color añil que
south-east. Or was it north- ardía con matices múltiples al
nor th-west? He noted it all sudsudeste. ¿O era acaso en el
5 w i t h o u t s o r r o w, e ve n w i t h a nornoroeste? Contempló todo sin
c e r t a i n e c s t a s y, l i g h t i n g a tristeza, hasta con cierto éxtasis,
cig a rette, an Alas (though he mientras encendía un cigarrillo, un
repeated the word ‘Alas’ aloud Alas (aunque repitió mecánicamente
mechanically), then, the alcohol en voz alta la palabra «Alas»), y
10 sweat pouring off his brows like luego, brotando de su frente como
water, he began to walk down agua un sudor alcohólico, empezó a
the path towards the fence caminar por la vereda que llevaba a
separating his garden from the la valla medianera entre el jardín y
l i t t l e n e w p u b l i c o n e b eyo n d el parque público que, más allá,
15 that truncated his property. truncaba su propiedad.
In this g a rden, w hich he En este jardín, que no había
hadn’t looked at since the day vuelto a ver desde la llegada de
H u g h a r r i ve d , w h e n h e ’d Hugh (cuando ocultó la botella) y
hid den the bottle, and w hich el cual parecía cuidado con amor y
20 seemed car efull y and loving ly esmero, existían por el momento
kept, ther e existed a t the algunas pruebas de trabajos
moment certain evidence of inconclusos: herramientas,
wor k left uncompleted: tools, inusitadas herramientas —un
unusual tools, a mu rder ous criminal machete, un rastrillo de
25 machete, an oddly shaped fork, form a e x t r a ñ a , q u e , e n c i e r t a
somehow nakedly impaling the manera, empalaba la mente con
mind, with its twisted tines sus puntas retorcidas y brillantes
glittering in the sunlight, were bajo la luz del sol— se hallaban
l e a n i n g a g a i n s t t h e f e n c e, a s reclinadas en la valla, así como
30 also was something else, a sign algo más: un letrero recién
u p r o o t e d o r n e w, w h o s e arrancado, o tal vez nuevo, cuya
oblong pallid face stared faz pálida y oblonga le miraba al
through the wire at him. ¿ L e través del alambrado. ¿Le gusta
gusta este jardín? it asked... este jardín? preguntaba...
35 ¿LE GUSTA ESTE JARDÍN? ‘¿LE GUSTA ESTE JARDIN?
¿ QU E E S S U YO ? ¿QUE ES SUYO?
¡EVITE QUE SUS HIJOS LO ¡EVITE QUE SUS HIJOS LO
DESTRUYAN! DESTRUYAN!’
The Consul stared back at the Inmóvil, el Cónsul contempló
40 black words on the sign without las letras negras del cartel. ¿Le
moving. You like this garden? gusta este jardín? ¿Por qué es
Why is it yours? We evict those suyo? ¡Expulsamos a quienes
w ho destroy! Simple words, destruyan! Palabras simples,
simple and ter rible words, words simples y terribles palabras,
45 w h i c h o n e t o o k t o t h e v e r y palabras que llegaban hasta el
bottom of one’s being, words f o n d o d e l s e r, p a l a b r a s q u e , a
which, perhaps a final pesar de que eran quizás un juicio
judg ement on one, were final sobre alguien, no producían,
n e ver t h e l e s s u n p r o d u c t ive o f sin embargo, emoción alguna,
50 any emotion whatsoever, unless salvo acaso una agonía
a kind of colourless cold, a descolorida, fría, blanca; agonía
white agony, an agony chill as tan helada como aquel helado
tha t iced mescal dr unk in the mezcal que bebiera en el Hotel
Hotel Canada on the mor ning Canadá la mañana en que Yvonne
55 of Yvonne’s depar ture. se marchó. [144]
H o w e ve r h e w a s d r i n k i n g No obstante, ahora volvía a
167
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
tequila again now – and with no beber tequila, sin tener una idea
ver y clear idea how he’d muy exacta de cómo había
retur ned so quickly and found regresado con tanta rapidez ni de
t h e bottle. A h , the subtle cómo había encontrado la botella.
5 bouquet of pitch and teredos! ¡Ah, la sutil fragancia de alquitrán
Careless of being observed this y broma! Sin importarle ahora que
time, he drank long and deeply, le viesen bebió intensamente a
then stood – and he had been tragos largos y después se paró, y
obser ved too, by his neighbour en efecto lo había observado su
10 M r Q u i n c e y, [ 1 3 2 ] w h o w a s vecino, el señor Quincey, que a la
watering flowers in the shade of izquierda, más allá de las zarzas,
their common fence to the left regaba las flores a la sombra de la
beyond the briars – stood facing valla medianera —se paró una vez
his bung alow once more. He felt más frente a su bungalow. Sintióse
15 hemmed in. Gone was the little acorralado. Se había desvanecido
dishonest vision of order. Over la pequeña visión deshonesta del
his house, above the spectres of orden. Sobre su casa, por encima
neglect that now refused to de los fantasmas del abandono que
disguise themselves, the tragic ahora rehusaban disfrazarse,
20 w i n g s of untenable cerníanse las alas de insostenibles
responsibilities hovered. Behind responsabilidades. A su espalda, en
him, in the other g a rden, his el otro jardín, su destino repetía
fate r epea ted softly: ‘W hy is it con dulzura: —¿Por qué es tuyo?...
yours?... Do you lik e this ¿ Te g u s t a e s t e j a r d í n ? . . .
25 g arden?... We e vict those who ¡Expulsamos a quienes destruyan!
destroy!’ Perhaps the sign —tal vez el letrero no quería decir
d i d n’t m e a n q u i t e t h a t – f o r exactamente eso— porque el
alcohol sometimes affected the alcohol a veces afectaba en sentido
Consul’s Spanish adversely (or contrario el español del Cónsul (o
30 perhaps the sign itself, inscribed quizás el letrero mismo, inscrito
by some Aztec, was wrong) – por algún azteca, no estaba
but it was near enough. Coming correcto) pero casi era eso.
to an abr upt decision he Tomando de pronto una decisión,
dropped the tequila into the volvió a dejar caer el tequila en la
35 undergrowth again and tur ned maleza y regresó rumbo al parque
back, towards the public garden, público, esforzándose al caminar
walking with an attempted ‘easy’ por aparentar que su paso era
stride. firme.
Not that he had any intention Y no es que tuviera intenciones
40 of ‘verifying’ the words on the de cerciorarse de las palabras del
sign, which certainly seemed to letrero, que ciertamente parecía
have more question marks than tener más signos de interrogación
i t s h o u l d h a ve ; n o, w h a t h e de los debidos; no, lo que deseaba,
wanted, he now saw ver y clearly, y ahora lo veía con meridiana
45 was to talk to someone: that was claridad, era hablar con alguien: le
necessar y: but it was mor e, era indispensable: pero era,
m e r e l y, t h a n t h a t ; w h a t h e simplemente, algo más; lo que
wanted involved something like quería implicaba algo así como asir
the g rasping, at this moment, of en este momento una oportunidad
50 a brilliant opportunity, or more brillante o, más precisamente,
accurately, of an opportunity to tener una oportunidad de ser
be brilliant, an oppor tunity brillante, oportunidad excluida por
evinced by that apparition of Mr la aparición, entre las zarzas, del
Quincey through the briars señor Quincey ahora a su derecha,
55 which, now upon his right, he a quien debía rodear para llegar
mu s t c i r c u m ve n t i n o r d e r t o hasta el punto en que se hallaba. Y
168
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
reach him. Yet this opportunity a pesar de ello, esta oportunidad de
t o b e b r i l l i a n t w a s, i n t u r n , brillar se convertía a su vez en algo
m o r e l i ke s o m e t h i n g e l s e , a n más parecido a otra cosa: en la
opportunity to be admired; oportunidad de ser admirado; hasta
5 even, and he could at least thank (y podía cuando menos agradecer
the tequila f or such honesty, al tequila tal honestidad, por breve
however brief its duration, to be que fuese su duración) de ser
loved. Loved precisely for what amado. Amado precisamente por lo
was another question: since he’d que constituía una nueva
10 p u t i t t o h i m s e l f h e m i g h t interrogante: y ya que se había
ans wer : loved for my reckless hecho la pregunta podía
and ir responsib le appear ance, contestarla: amado por su aspecto
or rather for the fact that, temerario e irresponsable, o más
b e n e a t h t h a t a p p e a r a n c e , so bien por el hecho de que bajo
15 o b v i o u s l y b u r n s t h e f i r e o f aquella apariencia arde obviamente
genius, which, not so obviously, la llama del genio que, de manera
is not my g enius but in an no tan obvia, [145] no es mi genio
e xtra o rdinar y manner tha t of sino, por extraordinario fenómeno,
my old and good friend, el de mi bueno y viejo amigo
20 Abr aham Tasker son, the g rea t Abraham Taskerson, gran poeta,
poet, who once spoke so que alguna vez habló con tanto
glowingly of my potentialities as ardor de mis posibilidades de
a young man. joven.
And what he wanted then, ah Y lo que entonces deseaba ¡ah
25 t h e n ( h e h a d t u r n e d r i g h t entonces! (había dado vuelta a la
without looking at the sign and derecha sin mirar el letrero y
was following the path along the continuaba su camino siguiendo
wire fence), what he wanted then, la cerca de alambre), lo que
he thought, casting one [133] entonces deseaba, pensó mirando
30 yearning glance at the plains – anhelante hacia la planicie —y
and at this moment he could have podría jurar en este momento que
sworn that a figure, the details of una figura cuyo atuendo, sin
whose dress he did not have time embargo, no pudo distinguir en
to make out before it departed, detalle antes de que desapareciera,
35 but apparently in some kind of vestía algo luctuoso, permaneció
mour ning , had been standing, con la cabeza inclinada, en
head bowed in deepest anguish, actitud de máxima angustia, cerca
near the centre of the public del centro del jardín público— lo
garden – what you want then, que deseas pues, Geoffrey
40 Geoffrey Fir min, if only as an Firmin, aunque sea sólo para que
antidote a gainst suc h routine te sirva como antídoto de tus
h a l l u c i n a t i o n s, i s, w hy i t i s, alucinaciones cotidianas, es
nothing less than to drink; to ¡vamos, hombre! nada menos que
drink, indeed, all day, just as the beber todo el día, cuando las
45 clouds once more bid you, and yet nubes te vuelvan a invitar a que
not quite; again it is more subtle lo hagas; y sin embargo, no del
than this; you do not wish merely todo; no simplemente deseas
to drink, but to drink in a b e b e r, s i n o b e b e r e n u n l u g a r
particular place and in a particular especial de un pueblo en
50 town. especial.
Pa r i á n ! . . . I t w a s a n a m e Parián!... Era un nombre que
sug gestive of old marble and sugería los mármoles antiguos y las
the g ale-s we pt Cy clades. T he Cícladas barridas por los
Far olito in Parián, how it vendavales. ¡Cómo le llamaba el
55 called to him with its g loomy Farolito en Parián, con sus sombrías
voices of the night and early voces de la noche de la madrugada!
169
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
dawn. But the Consul (he had Pero el Cónsul (que de nuevo dió
inclined right a gain leaving the vuelta a la derecha, dejando tras sí
wire fence b e h i n d ) r e a l i z e d h e la cerca de alambre se percató de no
wasn’t yet dr unk enough to be estar lo bastante borracho para
5 very sanguine about his sobreestimar sus posibilidades de
chances of g oing there; the day llegar hasta allá; el día brindaba
offered too many immediate – demasiadas... ¡trampas! Era la
pitfalls! It was the exact palabra exacta... Estuvo a punto de
wo r d . . . H e h a d a l m o s t fa l l e n caer en la barranca, merced a la
10 into the bar ranca, an unguarded cual, en una sección no resguardada
section of whose hither bank de esta orilla —en este punto, el
– t h e r av i n e c u r ve d s h a r p l y precipicio describía una curva muy
down here towards the cerrada hacia el camino de
A l c a p a n c i n g o r o a d t o c u r ve Alcapancingo, para volver a serpear
15 a g a i n b e l o w a n d f o l l o w i t s allá abajo y seguir así la misma
direction, bisecting the public dirección, seccionando el jardín
garden – ad ded at this juncture público— se acrecentaba su
a tiny fifth side to his esta te. propiedad en este entronque con un
He paused, peeping, tequila- quinto lado de minúsculas
20 unafraid, over the bank. Ah the d i m e n s i o n e s . S e d e t u v o y,
frightful cleft, the eternal envalentonado por el tequila,
horror of opposites! Thou asomóse por encima de la orilla.
mighty gulf, insatiate ¡Ah, la espantosa sima, el eterno
cormorant, deride me not, horror de los contrarios! ¡Tú,
25 though I seem petulant to fall abismo inmenso, insaciable glotón,
into thy chops. One was, come no hagas mofa de mí aunque
to tha t, always stumbling upon parezca que ansío caer entre tus
the damned thing, this fauces! Para esto, siempre se
immense intricate donga tropezaba uno con esta porquería,
30 cutting right through the town, con este cachivache inmenso e
right, indeed, through the intrincado que dividía la ciudad en
c o u n t r y, i n p l a c e s a t w o - dos y continuaba a lo largo de todo
hundred-foot sheer drop into el país, en ciertos lugares simple
what pretended to be a desfiladero de unos setenta metros
35 churlish river during the rain y que se desplomaba en lo que parecía
season, b ut which, even now, ser un riachuelo [146] rústico
t h o u g h o n e c o u l d n’t s e e t h e durante la temporada de lluvias;
bottom, was probably pero que, ahora mismo, aunque no
beginning to resume its nor mal podía verse el fondo, tal vez volvía
40 r o l e o f g e n e r a l Ta r t a r u s a n d a asumir sus proporciones de
gig antic jake s. It was, perhaps, Tártaro universal además de letrina
not so frightening here: one gigantesca. Aquí no era, tal vez, tan
might e ven climb down, if one horripilante: hasta se podría
wished, by easy sta ges of descender por él, si así se deseaba,
45 c o u r s e , and taking the por pequeños tramos, claro está, y
occasional swig of tequila on echándose uno que otro farolazo de
t h e w ay, t o v i s i t t h e c l o a c a l tequila en el camino, para visitar al
Prometheus who doubtless Prometeo de las cloacas, que de
inhabited it. The Consul seguro allí habitaba. El Cónsul
50 walked on more slowly. He had prosiguió su camino con paso más
come face to face with his lento. Llegó hasta donde volvía a
house again and encontrarse a la vez frente a frente
simultaneously to the path con su casa y con el sendero que
s k i r t i n g M r [ 1 3 4 ] Q u i n c e y ’s rodeaba el jardín del señor Quincey.
55 garden. On his left beyond their A su izquierda, más allá de la valla
common f ence, now a t hand, medianera que ahora estaba a su
170
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the g reen lawns of the alcance, los verdes céspedes del
American, at the moment being norteamericano, que regaban
sprinkled by innumerable innumerables manguerillas
small whizzing hoses, swept silbantes, descendían siguiendo el
5 down parallel with his own curso paralelo de las zarzas. Ni
briars. Nor could any English tampoco césped inglés alguno
turf have appeared smoother or podría parecer más suave y
lovelier. Suddenly overwhelmed encantador. Abrumado súbitamente
b y s e n t i m e n t , a s at t h e s a m e por sus sentimientos, así como por
10 t i m e b y a v i o l e n t a t t a c k o f un violento ataque de hipo, el
h i c c u p s, t h e C o n s u l s t e p p e d Cónsul se ocultó tras un nudoso
behind a gnarled fr uit tree árbol frutal cuyas raíces estaban del
rooted on his side but lado en que él se hallaba, pero
spreading its remnant of shade cuyos vestigios de sombra caían del
15 o v e r t h e o t h e r , a n d l e a n e d o t r o l a d o , y, c o n t e n i e n d o l a
against it, holding his breath. In respiración, reclinóse en él. De esta
this curious way he imagined extraña manera imaginó escapar a
himself hidden from Mr la vista del señor Quincey que
Q u i n c e y, wo rk i n g fa r t h e r u p, trabajaba un poco más lejos, pero
20 but he soon f o rg ot all a bout pronto se olvidó de su vecino al
Quincey in spasmodic admira- quedar en espasmódica admiración
tion of his garden... Would it ante su jardín... ¿Acontecería al fin
ha ppen at the end, and would y al cabo, y sería ésa la salvación,
this save one, that old Popeye que el viejo Popeye llegase a
25 would begin to seem less desir- parecer menos deseable que un
able than a slag-heap in montón de basura en Chesterle-
Chester-le-Street, and that Street, y que aquella grandiosa
mighty Johnsonian prospect, perspectiva johnsoniana, el
the road to England, would camino a Inglaterra, se volviera a
30 stretch out again in the Wester n extender en el Océano Atlántico
Ocean of his soul? And how de su alma? ¡Y qué insólito sería!
p e c u l i a r t h a t wo u l d b e ! H ow ¡Qué extraño sería el desembarco
strange the landing at en Liverpool, volver a ver el
Li ver pool, the Liver Building edificio Liver al través de la
35 s e e n o n c e m o r e t h r o u g h t h e lluviecilla brumosa, y aquella
misty rain, that murk smelling lobreguez que ya olía a cebaderas y
already of nosebags and a cerveza Caegwyrle: los habituales
Caegwyrle Ale – the familiar barcos de carga, bien sumidos en el
dee p-draughted cargo steamers, agua, con mástiles armónicamente
40 h a r m o n i o u s l y m a s t e d , s t i l l distribuidos, que, severos, seguían
ster nly sailing outward bound haciéndose a la mar con la marea,
with the tide, wor lds of ir on mundos de acero que ocultaban sus
hiding their crews from the tripulaciones de las mujeres que, llorosas
wee ping black-shawled women y con las cabezas cubiertas por negros
45 on the piers: Liverpool, whence chales, permanecían en los muelles:
sailed so often during the war Liverpool, de donde zarparon tan a
under sealed orders those menudo durante la guerra, bajo órdenes
mysterious submarine catchers selladas, aquellos barcos trampa,
Q-boats, fake freighters turning cazadores de submarinos, cargueros
50 into tur reted men-of-war at a simulados que en un abrir y cerrar de
m o m e n t ’s n o t i c e , o b s o l e t e ojos podían convertirse en almenados
peril of submarines, the navíos de guerra, peligro anticuado [147]
snouted voyagers of the sea’s para los submarinos, hocicones viajeros
unconscious... del inundo inconsciente de la mar...
55 ‘Dr Livingstone, I —¿El doctor Livingstone,
pr e s u m e.’ supongo?
171
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ Hi c k e t ,’ s a i d t h e C o n s u l , —H i c — r e p i t i ó e l C ó n s u l
taken a back by the pr emature desconcertado por el prematuro
r e d i s c o v e r y, a t s u c h c l o s e redescubrimiento, a distancia tan
q u a r t e r s, o f t h e t a l l s l i g h t l y corta, de la figura alta, inmaculada,
5 stooping figure, in khaki shir t ligeramente cargada de espaldas,
and g rey f lannel trousers, con camisa kaki y pantalones de
sandalled, immaculate, g rey- franela gris, con sandalias, de pelo
haired, complete, fit, a credit to canoso, completa, digna, propicia
S o d a S p r i n g s, a n d c a r r y i n g a para anuncios de alguna agua
10 w a t e r i n g - c a n , who was mineral, que llevaba una regadera
regarding him distastefully y lo contemplaba con repugnancia
through hor n-rimmed al través de un par de gafas con
spectacles from the other side montura de carey desde el otro lado
o f t h e f e n c e . ‘A h , g o o d de la valla—. ¡Ah, buenos días,
15 mor ning, Quincey.’ Quincey!
‘W hat’s g ood about it?’ the —¿Qué tienen de buenos? —
retired w alnut g r ower asked preguntó con desconfianza el
suspiciously, continuing his work nogalero jubilado, prosiguiendo su
of watering his flower beds, which labor de regar aquellos macizos de
20 were out of range of the ceaselessly flores fuera del alcance de las
swinging hoses. [135] mangueras que giraban sin cesar.
The Consul gestured towards his El Cónsul hizo un ademán en
briars, and perhaps unconsciously dirección de las zarzas y acaso
also in the direction of the tequila inconscientemente hacia su
25 bottle. ‘I saw you from over there... botella de tequila. —Lo vi
I was just out inspecting my jungle, desde allá... Iba a inspeccionar
don’t you know.’ mi selva, ¿sabe?
‘ Yo u a r e d o i n g w h a t ? ’ M r —¿Iba a qué? —el señor
Quiney glanced at him over the Quincey lo observó por encima
30 top of the watering-can as if to de la regadera, como si quisiera
say: I have seen all this g oing decir: ¡Lo he visto todo; lo sé
on; I know all about it because todo porque soy Dios, y aun
I am God, and even when God cuando Dios era mucho mayor
wa s mu ch o l d e r t h a n yo u a r e que usted, se levantaba, sin
35 he w as never theless up at this embargo, a estas horas y luchaba
time and fighting it, if contra eso, si era necesario,
necessar y, w hile you don’t even mientras que usted ignora si está
know whether you’re up or not despierto todavía o no, y aunque
yet, and e ven if you have been se haya des- velado toda la noche
40 out all night you are cer tainly no está luchando para nada, como
not fighting it, as I would be, sí lo haría yo, de la misma
just as I would be read y to manera en que estaría dispuesto
fight anything or anybody a luchar contra cualquier cosa o
e l s e t o o, f o r t h a t m a t t e r , a t contra cualquier persona a la
45 t h e d r o p o f a h at! menor provocación!
‘And I’m afraid it really is a —Y me temo que sea en verdad
jungle too,’ pursued the Consul, una selva —continuó el Cónsul—;
fact I expect Rousseau to come de hecho, espero que de un
riding out of it at any moment momento a otro salga de ella
50 on a tiger.’ Rousseau cabalgando un tigre.
‘W ha t ’s t h a t ? ’ M r Q u i n c e y —¿Cómo dice? —respondió el
said, frowning in a manner that señor Quincey, frunciendo el ceño
m i g h t h ave m e a n t : A n d G o d como si hubiera querido decir: Y
ne ver drinks bef ore br eakfast Dios nunca bebe tampoco antes del
55 either. desayuno.
‘ O n a t i g e r ,’ t h e C o n s u l —Cabalgando un tigre —repitió
172
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
repeated. el Cónsul.
The other g azed at him a Quedóse el otro observándole un
moment with the cold sardonic momento con la mirada sardónica
eye of t h e m a t e r i a l wo rl d . ‘ I del mundo material. —Era de
5 e x p e c t s o , ’ h e s a i d s o u r l y. esperarse —respondió acremente—
‘Plenty tig ers. Plenty ele phants . Hartos tigres. Hartos elefantes
too... Might I ask y ou if the también... ¿Podría pedirle que la
ne xt time you inspect your próxima vez que inspeccione su
jungle you’d mind being sick on selva y tenga deseos de vomitar, lo
10 your own side of the fence?’ haga en su lado de la cerca? [148]
‘Hicket,’ answered the Consul —Hic —respondió con sencillez
s i m p l y. ‘ H i c k e t ,’ h e s n a r l e d , el Cónsul—. Hic —gruñó, riéndose,
l a u g h i n g , a n d , t r y i n g t o t a ke y tratando de sorprenderse a sí
himself by surprise, he thwacked mismo, se dio un fuerte golpe a la
15 himself hard in the kidneys, a altura de los riñones (remedio que,
remedy which, strangely, seemed por extraño que resultara, pareció
to work. ‘Sorr y I gave that surtir efecto)—. Siento haberle
impression, it was merely this dado esa impresión, sólo es este
damned hiccups! – ’ maldito hipo...
20 ‘So I obser ve,’ Mr Quincey —Así lo veo —dijo el señor
said, and perhaps he too had cast Quincey, y quizás también él echó
a subtle glance towards the una sutil ojeada al escondrijo de la
amb ush of the tequila bottle. botella de tequila.
‘A n d t h e f u n n y t h i n g i s ,’ —Y lo gracioso es —interrumpió
25 i n t e r r u p t e d t h e C o n s u l , ‘ I el Cónsul—, que en toda la noche
scarcely touched anything more apenas tomé otra cosa que no fuera
than Tehuacan water all night... agua de Tehuacán... A propósito,
By the way; how did you manage ¿cómo hizo usted para lograr sobre-
to sur vive the ball?’ vivir al baile?
30 Mr Quincey stared at him El señor Quincey lo miró
evenly, then began to refill his indiferente y comenzó a llenar de
w at e r i n g c a n f r o m a hyd r a n t nuevo su regadera con el agua de
nearby. una llave cercana.
‘Just Tehuacan,’ the Consul —Sólo Tehuacán —continuó el
35 continued. ‘And a little gaseosa. Cónsul—, y un poco de gaseosa.
[136] T ha t ought to take y ou Con lo cual debiera acordarse de sus
back to dear old Soda Springs, buenos manantiales de soda ¿eh?...
eh? – tee hee! – y es, I’ ve cut ¡ji-ji!. .. sí, he abandonado el
liquor right out these days.’ alcohol en estos días.
40 The other resumed his El otro reasumió el riego,
watering, sternly moving on recorriendo, severo, la valla, y el
down the fence, and the Cónsul, sin lamentarse por tener
Consul, not sorr y to leave the que dejar el árbol frutal, en el que
fr uit tr ee, to which he had no había notado adherida la
45 n o t i c e d c l i n g i n g t h e s i n i s t e r siniestra caparazón de un
carapace of a seven-year locust, saltamontes de siete años, lo siguió
followed him ste p by step. paso a paso.
‘Yes, I’m on the wagon now,’ he —Sí; ahora no bebo sino agua —
commented, ‘in case you didn’t know.’ comentó—, por si lo ignora.
50 ‘ T h e f u n e r a l w a g o n , I ’d —Yo d i r í a q u e v a a m o r i r
s a y, F i r m i n , ’ M r Q u i n c e y ahogado, Firmin —masculló con
m u t t e r e d t e s t i l y. impertinencia el señor Quincey.
‘By the way, I saw one of those —A propósito, vi una de esas
little garter snakes just a moment culebrillas hace un momento —dijo
55 ago,’ the Consul broke out. el Cónsul.
Mr Quincey coughed or El señor Quincey tosió o gruñó,
173
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
snor ted but said nothing. pero no dijo nada.
‘And it made me think... Do —Y m e h i z o p e n s a r. . . S a b e ,
you know, Quincey, I’ ve often Quincey, a menudo me pregunto
wondered whether ther e isn’t si no hay en la antigua leyenda
5 more in the old legend of the del Jardín del Paraíso, etc., algo
Garden of Eden, and so on, más de lo que salta a la vista.
than meets the eye. What if ¿Qué tal si Adán no hubiera sido
A d a m w a s n’t r e a l l y b a n i s h e d expulsado de aquel lugar? Es
from the place at all? That is, in d e c i r, e n e l s e n t i d o e n q u e l o
10 the sense we used to understand comprendemos... —el nogalero
i t – ’ T h e wa l nu t g r o we r h a d había levantado la vista y lo
looked up and was fixing him examinaba con mirada firme
with a steady g aze that seemed, que, no obstante, parecía
ho w e ve r, d i r e c t e d a t a p o i n t dirigirse a un punto algo más
15 r a t h e r b e l o w t h e C o n s u l ’s abajo del diafragma del
midriff – ‘What if his Cónsul—. ¿Qué tal si su
punishment really consisted’, castigo consistiera en realidad
t h e C o n s u l c o n t i nued with —continuó acalorado—, en
warmth, ‘in his having to go on tener que s e g u i r v i v i e n d o
20 li ving there, alone, of course – a l l í , solitario, claro está,
suffering, unseen, cut off from sufriendo inadvertido, aislado de
God... Or perhaps’, he added, in Dios?... ¿O tal vez —añadió de
mor e ch e e r f u l ve i n , ‘ p e r h a p s mejor talante—, tal vez Adán fue
Adam was the first proper ty el primer latifundista, y Dios, de
25 o w n e r a n d G o d , t h e f i r s t hecho, el primer agrarista, una
agrarian, a kind of Cárdenas, in especie de Cárdenas,. .. ji-ji. ..
fact – tee heed! – kicked him lo sacó [149] a patadas? ¿Eh? Sí
out. Eh? Yes,’ the Consul chuck- —y el Cónsul rió entre dientes,
led, aware, moreover, tha t all consciente, además, de que todo
30 this was possibly not so amusing esto no resultaba tan divertido en
under the existing historical las actuales circunstancias
circumstances, ‘for it’s obvious históricas—, porque es evidente
to ever yone these days – don’t para todo el mundo hoy en día, ¿no
you think so, Quincey? – that lo cree usted así, Quincey?, que el
35 the original sin was to be an pecado original consistió en s e r
owner of property...’ titular de una propiedad...
T he walnut g rower was El nogalero asintió moviendo la
nodding at him, almost cabeza, con gesto casi
i m p e r c e p t i b l y, b u t n o t i t imperceptible, aunque no parecía
40 seemed in any ag reement; his estar del todo de acuerdo: su ojo
r e a l p o l i t i k e y e was still realpolitik seguía concentrado en
concentrated upon that same aquel punto bajo el diafragma del
spot below his midriff and Cónsul quien, al bajar la vista,
looking down the Consul descubrió que su bragueta estaba
45 discovered his open f ly. Licentia a b i e r t a . ¡L i c e n t i a v a t u m ,
vatum indeed! ‘Pa rdon me, e n v e r d a d ! — D iscúlpeme.
j’adoube,’ he said, and making J’adoube —dijo y mientras se
the adjustment continued, abrochaba continuó riendo, y volvió
laughing, returning to his first a su primer tema, sin que, por
50 theme mysteriously unabashed alguna causa misteriosa, perdiera el
by his recusancy. ‘Yes, indeed. aplomo por su descuido—. Sí por
Yes... And of course the r eal cierto... Sí. ¡Y claro está que la
reason for that punishment – his verdadera razón de aquel castigo, es
b e i n g [ 1 3 7 ] fo r c e d t o g o o n d e c i r, v e r s e f o r z a d o a s e g u i r
55 li ving in the g a r den, I mean, viviendo en el Paraíso, puede haber
might well have been that the sido que el pobre diablo ¿quién
174
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
p o o r f e l l o w, w h o k n o w s , sabe? aborreciera en secreto aquel
secretly loathed the place! lugar! Que lisa y llanamente lo
Simply hated it, and had done so aborreciera y siempre lo hubiese
all along. And that the Old Man a b o r r e c i d o . Y q u e e l Vi e j o l o
5 found this out —’ descubriera...
‘Was it my ima gina tion, or —¿Me lo imaginé, o vi a su
did I see your wife up there a esposa allá arriba hace un
w hile ag o?’ patientl y said Mr rato? —preguntó, paciente,
Quincey. Q u i n c e y.
10 ‘ — and no wonder! To hell —... ¡y no en balde! ¡Al carajo
with the place! Just think of all con el lugarcito! ¡Imagínese todos
the scorpions and leafcutter ants los alacranes y hormigas
— to mention only a few of the cortahojas... para no mencionar sino
abominations he must have had unas cuantas de las abominaciones
15 t o p u t u p w i t h ! W h a t ? ’ t h e que tuvo que soportar! ¿Qué? —
Consul exclaimed as the other exclamó el Cónsul, en tanto que el
re peated his question. ‘In the otro repetía su pregunta—. ¿En el
garden? Yes — that is, no. How jardín? Sí; es decir, no. ¿Cómo lo
do you know? No, she’s asleep sabe? Que yo sepa, está
20 as far as I — ’ profundamente dormida...
‘Been away quite a time, —¿Estuvo ausente bastante
h a s n’t s h e ? ’ t h e o t h e r a s k e d tiempo, verdad? —preguntó el
mildly, leaning forward so that otro con suavidad, asomándose
he could see, more clearly, the para ver más claramente el
25 C o n s u l ’s b u n g a l o w. ‘ Yo u r bungalow del Cónsul—. ¿Su
brother still here?’ hermano sigue aquí?
‘Brother? Oh. you mean —¿Hermano? ¡Oh! ¿quiere decir,
Hugh... No, he’s in Mexico City.’ Hugh?... No, está en México.
‘ I t h i n k y o u ’ l l f i n d h e ’s g o t —Creo que acabará por
30 back.’ descubrir que ya regresó.
The Consul now glanced up —El Cónsul se volvió para mirar
at the house himself. ‘thicket,’ también su casa. ¡Hic! —repitió,
he said brief ly, apprehensively. breve y receloso.
‘I think he went out with your —Creo que salió con su esposa
35 wife,’ the walnut grower added. —añadió el nogalero.
— Hullo-hullo-look-who- —Hola-hola-mira-quién-viene-
comes-hullo-my-little-snake-in- hola-mi-mosqui-ta-muerta-mi-
t h e g rass-m y-little-anguish-in- angustia-minúscula-in-herba... —en
herba . — ‘ the Consul at this estos momentos, el Cónsul,
40 moment g reeted Mr Quincey’s volviendo a olvidar al dueño del
cat, momentarily forgetting its gato, saludó al animal [150]
o w n e r a g a i n a s t h e g r e y, mientras éste, gris y meditabundo,
medita tive animal, with a tail c o n u n a c o l a t a n l a rg a q u e l e
so long it trailed on the g round, arrastraba por el suelo, avanzaba
45 c a m e s t a l k i n g t h r o u g h t h e con paso majestuoso entre las
zinnias: he stooped, patting his cinias; el Cónsul se puso en
thighs — ‘hello-pussy-my-little- cuclillas y comenzó a golpearse los
P r i a p u s s p u s s, my-little- muslos— hola-bicho-mi-
Oedipusspusspuss,’ and the cat, Priapibichito, mi Edipichibichito —
50 r e c o g n i z i n g a f r i e n d a n d y al reconocer a un amigo,
uttering a cr y of pleasur e, emitiendo un maullido de placer, el
wound thr ough the fence and gato giró en torno de la cerca
r ubbed against the Consul’s legs, restregándose contra las piernas del
pur ring. 'My little Xicotancatl.’ Cónsul, ronroneando—. Mi
55 T he Consul stood up. He gave Xicotengatito —alzóse el Cónsul.
two short whistles while below Silbó dos veces mientras que, a sus
175
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
him the cat’s ears twirled. 'She pies, el gato meneaba las orejas—.
thinks I’m a tree with a bird in Cree que soy un árbol con un pájaro
it,’ he added. encaramado —añadió.
‘I wouldn’t wonder,’ retorted —No me extrañaría —replicó el
5 Mr Quincey, who was refilling his señor Quincey, volviendo a llenar
watering can at the hydrant. su regadera en la llave.
‘Animals not fit for food and —Animales que no pueden
kept only for pleasur e, curios- comerse y que se tienen sólo por
ity, or whim — eh? — as William gusto, curiosidad o capricho...
10 Blackstone said — you’ve heard ¿ e h ? . . . s e g ú n d e c í a Wi l l i a m
of him of course! —’ T he Blackstone... ¡habrá oído hablar de
Consul was somehow on his él, por supuesto!... —en cierta
haunches [138] half talking to forma, el Cónsul estaba en cuclillas,
the cat, half to the walnut dirigiéndose en parte al gato, en
15 g r o w e r , w h o h a d p a u s e d t o parte al nogalero que se había
light a cig arette. ‘Or was tha t detenido para encender un
another William Blackstone?’ cigarrillo—. ¿O se trataba de otro
He addressed himself now Wi l l i a m B l a c k s t o n e ? — a h o r a
d i r e c t l y t o M r Q u i n c e y, w ho hablaba directamente al señor
20 was paying no attention. ‘He’s Quincey que no prestaba atención—
a character I’ve always liked. I . Es un personaje que siempre me
think it was William ha gustado. Creo que era William
Blackstone. Or so Abraham... Blackstone. O bien Abraham... De
An yway, one day he ar rived in cualquier manera, un buen día llegó
25 w ha t i s n ow, I b e l i eve — n o a lo que es hoy, según creo... pero
matter — somewhere in no importa, algún lugar de
Massachusetts. And lived there Massachusetts. Y vivió allí
q u i e t l y a m o n g t h e I n d i a n s. tranquilamente entre los indios. Al
After a while the Puritans cabo de algún tiempo, los puritanos
30 settled on the other side of the se establecieron en la otra margen
river. T he y invited him over ; del río. Lo invitaron a que se les
the y s a i d i t wa s h e a l t h i e r o n uniera; decían que era más salubre
t h a t s i d e, yo u s e e. A h , t h e s e la otra orilla, ¿sabe? ¡Ah, la gente!,
people, these fellows with ¡esa gente con ideas! —dijo al
35 i d e a s ,’ h e t o l d t h e c a t , ‘ o l d gato—, el viejo William no sentía
William didn’t like them — no simpatía por ellos... no, no la
he didn’t — so he went back to sentía... así es que regresó a vivir
live among the Indians, so he entre los indios, ¡palabra! Pero los
did. But the Puritans found him puritanos lo descubrieron, Quincey,
40 out, Quincey, tr ust them. T hen ¡pierda cuidado! Después
he disappeared altogether — desapareció por completo, ¡Dios
God knows where... Now, little sabrá dónde!... Ahora bien, gatito
cat’, the Consul tapped his chest —el Cónsul se golpeó el pecho con
indicatively, and the cat, its face gesto significativo, y el gato,
45 s w e l l i n g , body arched, inflando la cara, arqueado el
impor tant, stepped back, ‘the cuerpo, retrocedió—, los indios
Indians are in here.’ están aquí.
‘ T h e y s u r e a r e,’ s i g h e d M r —Ya lo creo que están —suspiró
Quincey, somewhat in the manner el señor Quincey con tono algo
50 of a quietly exacerbated sergeant- parecido al de un exacerbado
major, ‘along with all those snakes sargento primero—, junto con todas
and pink elephants and them tigers aquellas serpientes y elefantes color
you were talking about.’ de rosa y esos tigres de que hablaba.
The Consul laughed, his El Cónsul estalló en carcajadas
55 laughter having a humour less desprovistas de humor, como si
sound, as though the part of his aquella parte de su alma consciente
176
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
mind that knew all this de que todo [151] esto era en
essentially a burlesque of a great esencia la parodia de un gran
and generous man once his hombre, antaño amigo suyo, supiese
friend knew also how hollow the asimismo cuán vacua era la
5 satisfaction afforded him by the satisfacción que le producía toda
perf or mance. ‘Not real esta comedia. —No indios de
Indians... And I didn’t mean in veras—Y no quise decir en el
the g arden; but in her e.’ He jardín, sino a q u í — y v o l v i ó a
tapped his chest again. ‘Yes, just golpearse el pecho—. Sí;
10 t h e final frontier of justamente la última frontera de lo
consciousness, that’s all. Genius, consciente, eso es todo. El genio,
as I’m so f ond of saying,’ he según me gusta repetirlo —añadió
added, standing up, adjusting his mientras se levantaba, arreglaba su
tie and (he did not think fur ther corbata y, sin pensar más en ella,
15 o f the tie) squaring his alzaba los hombros como para
shoulders as if to go with a marcharse con una determinación
decisiveness that, also borrowed (tomada esta vez de la misma fuente
on this occasion from the same de donde provenían el genio y su
source as the genius and his interés por los gatos) que le
20 interest in cats, left him abruptly abandonó con la misma celeridad
as it had been assumed, ‘ — con que la había asumido—...el
genius will look after itself.’ genio se las arreglará solo.
Somewhere in the distance a En algún lugar distante repicaba
clock was striking; the Consul un reloj; el Cónsul permaneció
25 s t i l l s t o o d t h e r e m o t i o n l e s s. inmóvil donde estaba. —¡Oh,
‘ O h , Y vo n n e , c a n I h a v e Yvonne! ¿Puedo haberte olvidado
forgotten you already, on this of ya en este día especial? —
a l l d a y s ? ’ N i n e t e e n , t w e n t y, diecinueve, veinte, veintiún
twenty-one strokes. By his watch campanadas. Según su reloj eran las
30 it was a quarter to eleven. But once menos cuarto. Pero no había
t h e c l o c k h a d n’t f i n i s h e d : i t terminado la campana: repicó dos
s t r u ck t w i c e m o r e , t wo w r y, veces más; dos notas ásperas
tragic notes: [139] bing-bong: trágicas: bing-bong: vibrantes. El
whirring. The emptiness in the air vacío del aire se pobló de
35 after filled with whispers: alas, murmullos: ¡ay-las! ay-las!
alas. Wings, it really meant. Significaba Alas, en realidad.
‘ W h e r e ’s y o u r f r i e n d t h e s e —¿Por dónde anda su amigo en
d a y s – I n e ve r c a n r e m e m b e r estos días? Nunca puedo recordar su
his name – that French nombre... ¿Aquel tipo francés? —
40 f e l l ow ? ’ M r Q u i n e y h a d a s ke d acababa de preguntarle hacía un
a m o m e n t a g o. momento el señor Quincey.
‘Laruelle?’ The Consul’s voice —¿Laruelle? —la voz del
c a m e f r o m f a r away. H e w a s Cónsul llegó de muy lejos. Sintió
aware of ver tig o; c losing his un vértigo y cerrando los ojos con
45 eyes wearily he took hold of the hastío, se asió de la cerca para
fence to stead y himself. Mr detenerse. Las palabras del señor
Quincey’s words knocked on his Quincey tocaron su conciencia (o
consciousness – or someone de hecho alguien tocaba a una
actually was knocking on a door puerta) se apagaron, volvieron a
50 – fell away, then knocked again, golpear con mayor fuerza. El
l o u d e r. O l d D e Q u i n c ey ; t h e viejo De Quincey; los toques del
knocking on the g ate in p o r t ó n d e M a c b e t h . To c , t o c :
Macbeth. Knock, knock, knock: ¿quién es? Gato ¿Gato qué?
w h o ’s t h e r e ? C a t . C a t w h o ? Gatoástrofe. ¿Gatástrofe qué?
55 Catastrophe. Catastrophe who? Gatastrofísico. ¡Cómo! ¿Eres tú,
Catastro- physicist. What, is it mi popogato? ¡Espera tan sólo
177
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
you, my little popocat? Just wait una eternidad hasta que Jacques
an eter nity till Jacques and I y yo hayamos acabado de
have finished murdering sleep? asesinar al sueño! Gatábasis a
K at abasis to ca t abysses. Ca t gat-abismos. Gatartis atratus . . .
5 har tes atratus... Of course, he Por cierto, debió suponerlo, era
should have know it, these were éste el último momento de la
the final moments of the retirada del corazón humano y del
retiring of the human hear t, and ingreso final de lo demoníaco, de
of the final entrance of the la noche aislada, al igual que el
10 fiendish, the night insulated – verdadero De Quincey —
just as the real De Quincey (that auténtico opiómano, pensó al
m e r e d r u g fi e n d , h e t h o u g h t abrir los ojos y descubrir que
opening his eyes – he found he miraba directamente hacia donde
was looking straight over estaba la botella de tequila—
15 t o w a r d s t h e t e q u i l a b o t t l e ) imaginaba el crimen de Duncan y
imagined the murder of Duncan los demás, aislados,
and the others insulated, self- ensimismados en profundo
withdrawn into a dee p syncope síncope y suspensión de la pasión
and suspension of ear thly terrenal... Pero, ¿adónde se había
20 p a s s i o n . . . B u t w h e r e h a d [152] ido Quincey? Y ¡Dios mío!
Quince y g one? A n d my G o d , ¿quién era éste que se acercaba a
who was this ad vancing behind su rescate, oculto tras el diario
the mor ning paper to his rescue matutino y atravesando, el césped
across the lawn, where the en donde, como por obra de
25 b r e a t h o f t h e h o s e s h a d magia, habían dejado de chorrear
suddenly failed as if by magic, las mangueras, sino el mismo
if not Dr Guzmán? doctor Guzmán?
If not Guzmán, if not, it Si no el doctor Guzmán, si no
could not be, but it was, it Guzmán, si no era él, no podía ser,
30 cer tainly was no less a figure pero era, era ciertamente ni más ni
than that of his companion the menos la silueta de su compañero
night before, Dr Vigil; and what de la noche anterior: el doctor
on earth would he be doing Vi g i l ; ¿ y q u é d i a b l o s a n d a r í a
here? As the figure approached haciendo por aquí? A medida que
35 c l o s e r t h e C o n s u l f e l t a n la figura se aproximaba, el Cónsul
increasing uneasiness. Quincey sintió una creciente inquietud. Sin
was his patient doubtless. But duda alguna Quincey era paciente
i n t h a t c a s e w h y w a s n ’t t h e suyo. Pero, en tal caso ¿por qué no
doctor in the house? W hy all estaba el médico en la casa? ¿Para
40 this secr etive pr owling a bout qué este merodeo por el jardín?
the g arden? It could only mean Sólo podía significar una cosa: la
o n e t h i n g : V i g i l ’s v i s i t h a d visita de Vigil había sido, en cierto
somehow been timed to modo, planeada para coincidir con
coincide with his own probable su propia probable visita al tequila
45 visit to the tequila (though he (aunque los había embaucado de lo
had fooled them neatly there), lindo tanto al uno como al otro),
with the object, nat u r a l ly, of con el fin, claro está, de espiarlo,
spying upon him, of obtaining de obtener alguna información
some infor mation a bout him, sobre él, alguna pista cuya índole
50 s o m e c l u e t o t h e n a t u r e o f —era m u y f a c t i b l e — p u d i e r a
which might all too conceivably encontrarse en las páginas de
be found within the pages of ese diario acusador: «Se volverá
that accusing newspaper : ‘Old a abrir el antiguo caso del
Samaritan case to be reopened, S a m a r i t a n ; créese que el
55 C o m m a n d e r Firmin [140] Comandante Firmin se halla en
b e l i e ve d i n M e x i c o.’ ‘ F i r m i n México». «Firmin, declarado
178
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
f o u n d g u i l t y, a c q u i t t e d , c r i e s culpable, es absuelto y llora en el ban-
in box.’ ‘Fir min innocent, but quillo». «Firmin inocente, pero lleva
b e a r s g u i l t o f wo r l d o n sobre los hombros las culpas del
s h o u l d e r s.’ ‘ B o d y o f F i r m i n mundo entero». «El cuerpo de Firmin,
5 found drunk in bunker’, ebrio, descubierto en un bunker».
such monstrous headlines as Titulares de semejantes monstruo-
these indeed took instant sidades formáronse instantáneamente
s h a p e i n t h e C o n s u l ’s m i n d , en la imaginación del Cónsul,
f o r i t w a s n o t m e r ely porque lo que el doctor leía no era
10 E l U n i v e r s a l t h e d o c t o r w a s sólo El Universal; era su destino;
r e a d i n g , i t w a s h i s f ate; but pero las criaturas de su
the creatures of his more conciencia más próxima no
immediate conscience were not podían ser negadas y parecían
to be denied, they seemed también acompañar en silencio
15 s i l e n t l y t o a c c o m p a n y t h a t a aquel diario matutino,
morning paper t o o, haciéndose a un lado (cuando
withdrawing to one side (as the el doctor se detuvo para mirar
doctor came to a standstill, a su alrededor) desviando las
looking about him) with caras, escuchando y
20 a v e r t e d heads, listening, murmurando ahora: No puedes
mu r muri ng now : ‘ You cannot mentirnos a nosotros. Sabemos
l i e t o u s. We k n ow w ha t you lo que hiciste anoche. Pero
d i d l a s t n i g h t .’ W h a t h a d h e ¿ q u é había hecho? Con toda
done though? He saw ag ain claridad volvió a ver (mientras que
25 clearly enough – as Dr Vigil, el doctor Vigil, al reconocerlo,
r eco gniz ed him with a smile, aceleraba el paso, cerrando su
closed his paper and hastened periódico y acercándosele) volvió
t o w a r d s h i m – t h e d o c t o r ’s a ver el consultorio del doctor en
consulting-room in the Avenida la Avenida Revolución, en donde,
30 d e l a Re v o l u c i ó n , v i s i t e d f o r por algún ebrio motivo lo visitó a
s o m e d r u n ke n r e a s o n i n t h e hora temprana, macabro, con sus
early hours of the morning, cuadros de antiguos cirujanos
macabre with its pictures of españoles de rostros cabrunos que,
ancient Spanish surgeons, their extraños, surgían de gorgueras con
35 g oat faces rising queerly from aspecto de ectoplasma y
r uffs resembling ectoplasm, desternillábanse de risa ejecutando
roaring with laughter as they sus operaciones inquisitoriales;
performed inquisitorial pero ya que recordaba todo [153]
operations; but since all this esto corno un mero trasfondo
40 w a s re t a i n e d a s a m e r e v i v i d intenso, aislado del todo de su
setting completely detached propia actividad, y puesto que era
from his own activity, and since casi todo lo que recordaba, apenas
it was about all he did podía hallar consuelo al no parecer
remember, he could scarcely participar en todo aquello, y sin
45 take comfort from not seeming desempeñar algún papel alevoso.
to appear within it in any Cuando menos, no tanto consuelo
vicious role. Not so much como el que le había dado la
comf or t , at least, as had just s o n r i s a d e Vi g i l , n i c a s i t a n t o
b e e n a f f o r d e d h i m by V i g i l ’s como el que sintió cuando el
50 smile, nor half so much as was médico, al ocupar el espacio que
now afforded him when the un momento antes abandonara el
doctor, upon reaching the spot nogalero, se detuvo y, de repente,
l a t e l y v a c a t e d b y t h e wa l n u t le hizo profunda reverencia
g rower, halted, and, suddenly, doblándose sobre la cintura; en
55 bowed to him profoundly from silencio, inclinóse una, dos, tres
the waist; bowed once, twice, veces, pero dándole así la
179
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thrice, mutely yet tremendously enorme; seguridad de que,
assuring the Consul that after después de todo, no había
all no crime had been com- cometido crimen alguno de gran
mitted during the night so great magnitud durante la noche
5 h e wa s s t i l l n o t wo r t hy o f a n t e r i o r, p o r l o c u a l s e g u í a
respect. siendo digno de respeto.
Then, simultaneously, the two Luego, ambos gimieron al
men g roaned. unísono.
‘Qué? –’ began the Consul. —¿Qué?... —comenzó a decir, el Cónsul.
10 ‘Por favor,’ broke in the other —‘Por favor’ —interrumpió el otro
hoarsel y, placing a well-mani- con voz ronca y llevando a sus labios un
cured though shaky finger to his dedo cuidadosamente manicurado,
lips, and with a slightly wor ried aunque tembloroso, y recorriendo con
look up the garden. mirada ligeramente inquieta el jardín.
15 The Consul nodded. ‘Of El Cónsul asintió con la cabeza.
course. You’re looking so fit, I —Por supuesto. Se ve tan fresco que
see you can’t have been at the estoy seguro de que usted no pudo
ball last night,’ he added loudl y estar en el baile ayer por la noche
a n d l o y a l l y, f o l l o w i n g t h e —añadió en voz alta y con lealtad,
20 o t h e r ’s g aze, though Mr s i g u i e n d o l a m i r a d a d e Vi g i l ,
Q u i n c e y, w h o a f t e r a l l c o u l d aunque Quincey, que después de
not have been so fit, was still todo no podía estar tan orondo,
nowhere to be seen. [141] He seguía brillando por su ausencia.
had probably been tur ning off Acaso estaba cerrando la llave
25 the hoses at the main hydrant – central de las mangueras, y qué
and how absurd to have absurdo había sido sospechar un
suspected a ‘plan’ when it was «plan» cuando de manera tan clara
so patently an infor mal call and se trataba de una visita informal y
the doctor had just happened to casualmente el doctor acababa de
30 notice Quincey working in the ver a Quincey trabajando en el
g arden from the drive. He jardín desde la calzada. Bajó la
lowered his voice. ‘All the same, voz—. De cualquier modo, ¿puedo
might I take this opportunity of aprovechar esta oportunidad para
asking you what you prescribe consultarle sobre lo que debe
35 f o r a slight case of hacerse en un caso leve de
katzenjammer?’ katzenjammer?
T he doctor gave another El médico volvió a echar una
worried look down the g arden mirada inquieta hacia el jardín y
a n d b e g a n t o l a u g h q u i e t l y, comenzó a reír con discreción,
40 t h o u g h h i s w h o l e b o d y w a s aunque todo su cuerpo se cimbraba
shaking with mir th, his white de gozo: sus dientes blancos
teeth flashed in the sun, even his brillaban con el sol y hasta su
immaculate blue suit seemed to inmaculado traje azul parecía reír.
be laughing. ‘Señor,’ he began, —Señor —comenzó y, como niño,
45 biting off his laughter shor t on interrumpió su risa mordiéndose los
his lips, like a child, with his labios con los dientes frontales—.
front teeth. 'Señor Firim, p o r Señor Firmin, por favor, lo siento,
f a v o r , I am sor r y, b ut I must pero aquí debo comportarme como
compor t myself her e like,’ he —volvió a mirar en torno suyo a la
50 l o o k e d r o u n d h i m a g a i n , vez que aguantaba la respiración—
catching his breath, 'like an , [154] como un apóstol. Lo que
apostle. You mean, señor , ’ h e u s t e d q u i e r e d e c i r, s e ñ o r —
went on more evenly, 'that you prosiguió con más tranquilidad—,
ar e feeling fine this mor ning, es que se siente admirablemente
55 quite like the cat’s pyjama’s’ esta mañana, como gato en llamas.
‘ We l l : h a r d l y,’ s a i d t h e —No del todo —dijo el Cónsul
180
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Consul, softly as before, casting en voz baja, como antes, y a su vez
a suspicious eye for his par t in miró con desconfianza en otra
the other direction at some dirección, hacia algunos magueyes
maguey g rowing beyond the que crecían más allá de la barranca
5 bar ranca, like a battalion moving como batallón que trepara una
up a slope under machine-gun colina bajo fuego de ametralla-
f i r e . ‘ P e r h a p s t h a t ’s a n d o r a — . Ta l v e z s e a u n a
overstatement. To put it more exageración. Para expresarlo en
simply, what would you do for a términos más sencillos, ¿qué haría
10 case of chronic, controlled, all- usted en un caso de delirium
possessing, and inescapable tremens crónico, dirigido,
delirium tremens?’ sistemático e ineluctable?
Dr Vigil started. A half- Sobresaltóse el doctor Vigil. Una
playful smile hovered at sonrisa medio juguetona se dibujó
15 t h e c o r n e r o f h i s l i p s a s h e en las comisuras de sus labios
contrived rather unsteadily mientras que, con mano más bien
to roll up his paper into a temblorosa, lograba enrollar el
n e a t c y l i n d r i c a l t u b e. ‘ Yo u periódico hasta darle la forma
mean, not cats –’ he said, perfecta de un tubo cilíndrico. —No
20 a n d he made a swift quiere usted decir gatos... —dijo y
rippling circular crawling describió con una mano, ante sus
gesture in front of his o j o s , u n g e s t o á g i l , c i r c u l a r,
eyes with one hand, ‘but ondulante y rastrero—, sino más
rather –’ bien...
25 The Consul nodded El Cónsul asintió jubiloso.
cheerfully. For his mind was at Porque su mente se había tran-
rest. He had caught a glimpse of quilizado. Había echado una ojeada
those morning headlines, which a aquellos titulares matutinos que
seemed entirely concer ned with parecían tratar exclusivamente de la
30 the Pope’s illness and the Battle enfermedad del Papa y la batalla del
of the Ebro. Ebro.
‘– pr ogr esión,’ the doctor was — . .. progresión —con ojos
repeating the gesture more cerrados repitió el doctor su gesto
slowly with his eyes closed, his con mayor lentitud, sus dedos se
35 f i n g e r s c r a w l i n g s e p a r a t e l y, arrastraban separados, encorvados
cur ved like c l aws, his head como garras, y agitaba con
shaking idiotically. ‘– a ratos!’ he movimiento idiota la cabeza—....‘a
pounced. ‘Sí,’ he said, pursing ratos’ —y dio un zarpazo. —Sí—
his lips and clapping his hand to dijo, frunciendo los labios y
40 h i s f o r e h e a d i n a m o t i o n o f golpeándose la frente en señal de
mock hor ror. ‘Sí,’ he repeated. fingido horror—. Sí —repitió—.
‘ Te r e e b l y. . . M o r e a l c o h o l i s Terriblemente... Tal vez lo mejor
perhaps best,’ he smiled. sea más alcohol —y sonrió.
‘Your doctor tells me that in —Su médico me dice que
45 my case delirium tremens may en mi caso el delirium
[142] not prove fa tal,’ the tremens puede no ser fatal —
Consul, triumphantly himself at i n f o r m ó ¡ a l f i n ! t r i u n f a n t e , el
last, infor med Mr Quincey, who Cónsul al señor Quincey, que en ese
came up just at this moment. preciso instante se acercaba.
50 And at the next moment, Y al momento siguiente (aunque
though not before there had no antes de que hubiera entre él y
passed between himself and the el doctor un cambio de señas
doctor a barely perceptible apenas perceptible: minúscula
e xchang e of signals, a tiny torcedura simbólica de la muñeca
55 s y m b o l i c m o u t h wa r d f l i c k o f hacia los labios, por parte del
the wrist on the Consul’s side as Cónsul, mientras levantaba la vista
181
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
he glanced up at his bung alow, hacia su bungalow, en tanto que,
a n d u p o n V i g i l ’s a s l i g h t por parte de Vigil, fue un ligero
flapping movement of the ar ms golpeteo producido por el
extended apparently in the act movimiento de los brazos que
5 of stretching, which meant (in aparentemente se extendían en el
the obscure language known acto de estirarse, lo cual
only to major adepts in the significaba en el oscuro idioma
Great Brotherhood of Alco sólo conocido por los iniciados de
hol), ‘Come up and have a spot la Gran Hermandad del Alcohol: —
10 w h e n y o u ’ v e - f i n i s h e d ,’ ‘ I Sube a echarte un trago cuando
shouldn’t, for if I do I shall be hayas terminado. —No debería,
“flying”, but on second porque si [155] lo hiciera me
thoughts perhaps I will’ – it echaría a ‘volar ’, aunque
seemed he was back drinking pensándolo bien, tal vez vaya ) le
15 from his bottle of tequila. And, pareció beber de nuevo de la
the moment after, that he was botella de tequila. Y, al cabo de
drifting slowly and powerfully otro instante, tuvo la impresión de
thr ough the sunlight back flotar lento y poderoso entre los
t o wa r d s t h e b u n g a l o w i t s e l f. rayos del sol, rumbo al bungalow
20 Accompanied by Mr Quincey’s mismo. Acompañado por el gato de
cat, who was following an insect Quincey, que en el camino seguía
of some sor t along his path, the a algún insecto, flotaba el Cónsul
Consul floated in an amber en un resplandor ambarino. Más
glow. Beyond the house, where allá de la casa en donde los
25 now the problems awaiting him problemas que le esperaban
seemed already on the point of estaban a punto ya de encontrar
energetic solution, the day enérgica solución, el día se
before him stretched out like an dilataba ante él como ilimitable y
i l l i m i t a b l e r o l l i n g wo n d e r f u l maravilloso desierto ondulante al
30 desert in which one was going, que se iba, aunque en medio de
though in a delightful way, to be delicias, a hallar la perdición;
lost: lost, but not so completely perderse, pero no tan enteramente
he would be unable to find the como para no poder encontrar los
few necessar y water-holes, or raros charcos necesarios, o los
35 t h e s c a t t e r e d t e q u i l a o a s e s esparcidos oasis de tequila en los
where witty legionnaires of que ingeniosos legionarios de la
damna tion who couldn’t condenación, incapaces de
u n d e r s t a n d a wo r d h e s a i d , comprender palabra alguna de
would wave him on, replenished, cuantas dijese, agitando la mano,
40 i n t o t h a t g l o r i o u s P a r i á n le animarían a seguir, a pesar de
w i l d e r n e s s w h e r e m a n n e ve r estar ahogado, hacia aquel glorioso
went thirsty, and where now he P a r i á n, yermo donde el hombre
was drawn on beautifully by the jamás tenía sed y hacia el cual
dissolving mirag es past the sentíase ahora hermosamente arras-
45 skeletons like frozen wire and trado por efímeros espejismos, más
the wandering dreaming lions allá de los esqueletos como
t o wa r d s i n e l u c t a b l e p e r s o n a l alambres congelados y de los
disaster, always in a delightful leones que merodean me-
way of course, the disaster ditabundos, hacia el ineluctable
50 might even be found at the end desastre personal, siempre, por
to contain a certain element of supuesto, en medio de delicias;
triumph. Not that the Consul podría ocurrir, después de todo,
n o w f e l t g l o o m y. Q u i t e t h e que el desastre contuviera cierto
contrary. The outlook had rarely elemento de triunfo. Y no es que
55 seemed so bright. He became el Cónsul se entristeciese. Todo lo
conscious, for the first time, of contrario. Las perspectivas raras
182
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the extraordinar y activity which veces le habían parecido tan
ever ywhere sur rounded him in brillantes. Percatóse por primera
his g arden: a lizard g oing up a vez de la extraordinaria actividad
tr ee, another kind of lizard que, por doquiera, le rodeaba en su
5 coming do wn another tree , a jardín: una lagartija trepaba por un
bottle-g reen humming-bird árbol, otra especie de lagartija
exploring a flower, another kind bajaba por otro, un colibrí de color
of humming-bird, voraciously at verde botella exploraba una flor;
another flower; huge butterflies, enormes mariposas cuyos dibujos
10 whose precise stitched markings precisos e hilvanados recordaban
reminded one of the blouses in las blusas de los mercados,
the market, flopping about with revoloteaban con indolente gracia
[143] indolent g ymnastic grace de gimnasta (de manera muy
(much as Yvonne had described semejante a como las había
15 them g reeting her in Acapulco d e s c r i t o Yv o n n e c u a n d o l a
Bay yesterday, a stor m of torn- saludaron ayer en la bahía de
up multicoloured love-letters, Acapulco, tormenta multicolor de
tossing to wind wa rd past the cartas amatorias despedazadas y
saloons on the promenade arrastradas por el viento, más allá
20 deck); ants with petals or scarlet de las cabinas de la cubierta
blossoms tacking hither and principal); hormigas que con pé-
thither along the paths; while talos o capullos escarlatas
fr om a bove, b e l ow, f r o m t h e tachonaban los senderos; mientras
s k y, a n d , i t m i g h t b e , f r o m que de arriba, de abajo, del cielo,
25 u n d e r t h e e a r t h , c a m e a y, tal vez de bajo tierra provenía
continual sound of whistling, un continuo rumor silbante, un
gnawing, rattling, even rechinido, un cascabeleo, hasta un
t r u m p e t i n g. W h e r e w a s h i s clangor. ¿Dónde estaba ahora su
friend the snake now? Hiding up amiga la serpiente? Probablemente
30 a pear tr ee probably. A snake oculta en lo alto de un peral. [156]
that waited to drop rings on you: Serpiente que aguardaba para dejar
w h o r e ’s s h o e s. F r o m t h e caer sobre uno sus anillos: zapatos
b r a n c h e s o f t h e s e p e a r t re e s para putas. De las ramas de estos
hung ‘carafes full of a glutinous perales colgaban garrafas
35 yellow substance for trapping rebosantes de amarilla sustancia
insects still changed religiously glutinosa para atrapar insectos,
e ve r y m o n t h b y t h e l o c a l religiosamente renovadas todos los
hor ticultural college. (How g ay meses por el colegio local de
were the Mexicans! T he horticultores. ( ¡Qué alegres eran
40 h o r t i c u l t u r a l i s t s m a d e t h e los mexicanos! Los horticultores
occasion, as they made ever y hacían de este acontecimiento, como
possible occasion, a sort of de cualquier ocasión, una especie de
dance, bringing their womenfolk danza: traían consigo a sus mujeres
with them, flitting from tree to que revoloteaban de árbol en árbol
45 t r e e , gathering up and recogiendo las garrafas y
re placing the carafes as though volviéndolas a colocar donde habían
the whole thing were a estado, como si todo aquello fuera
m o ve m e n t i n a c o m i c b a l l e t , un movimiento en algún ballet
afterwards lolling about in the cómico, para luego tenderse durante
50 s h a d e f o r h o u r s , a s i f t h e horas a la sombra, como si el Cónsul
Consul himself did not exist.) mismo no existiese). Luego comenzó
T hen the behaviour of Mr a fascinarle la actitud del gato del
Quincey’s cat began to fascinate señor Quincey. Al fin la criatura
him. T he crea tur e had at last había logrado capturar al insecto,
55 caught the insect but instead of pero en vez de devorarlo, sin dañarle
de vouring it, she was holding aún, retenía su cuerpo con gran
183
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
its bod y, still uninjured, deli- delicadeza entre los colmillos,
cately between her teeth, while mientras que las alas luminosas y
its lovely luminous wings, still bellas que seguían agitándose,
beating, for the insect had not porque el insecto no había dejado de
5 stopped f lying an instant, pro- volar un solo instante, sobresalían a
tr uded from either side of her cada lado de sus bigotes,
w h i s k e r s, f a n n i n g t h e m . T h e abanicándolos. Inclinóse el Cónsul
Consul stooped forward to the para acudir al rescate. Pero el animal
rescue. But the animal bounded saltó y se puso fuera de alcance.
10 just out of reach. He stooped Tornó a inclinarse, con idéntico
again, with the same r esult. In resultado. De esta ridícula manera,
this preposterous fashion, the inclinado el Cónsul, bailando el gato
Consul stooping, the cat para evitar que le dieran alcance, y
dancing just out of reach, the con furioso vuelo el insecto en el
15 insect still f lying furiousl y in hocico de la bestia, llegaron al
the cat’s mouth, he approached porche. Por último, extendió el gato
his porch. Finally the cat una garra preparada para el remate,
extended a preparate pa w f o r abrió las fauces, y el insecto, cuyas
the kill, opening her mouth, alas no habían dejado de agitarse,
20 a n d t h e i n s e c t , w h o s e wings escapó en repentino y maravilloso
had never ceased to beat, vuelo, como de hecho pudiera
suddenly and mar vellously, flew hacerlo el alma humana de las fauces
out as might indeed the human de la muerte, ascendiendo ,
soul fr om the jaws of dea th, ascendiendo, ascendiendo,
25 flew up, up, up, soaring over the cerniéndose por encima de los
trees: and at that moment he árboles: y en ese preciso momento,
saw them. T hey were standing el Cónsul los miró. Estaban de pie
on the por ch: Yvonne’s ar m s en el porche; los brazos de Yvonne,
were full of bougainvillea, cubiertos de bugambilias que
30 which she was ar ranging in a arreglaba en un jarrón de barro
cobalt cer amic vase. ' — b u t color azul cobalto. —. .. Pero
suppose h e ’s absolutely suponte que se muestre inexorable.
adamant. Suppose he simply S u p ó n q u e se oponga a ir. ..
won’t g o... careful, Hugh, it’s ¡cuidado, Hugh!, que tiene espinas,
35 got spikes on i t , a n d yo u h a ve y debes mirar con atención para
to look at ever ything cerciorarte de que no tenga
c a r e f u l l y t o b e s u r e t h ere ’re escorpiones. —¡Hola, tú, Suchique-
n o [ 1 4 4 ] s p i d e r s.’ ‘ H i t h e r e , tal! —gritó con júbilo el Cónsul,
Suchiquetal!’ the Consul agitando la mano mientras que el
40 shouted g aily, waving his hand, gato, echando por encima del
as the cat with a frigid look hombro una mirada frígida que
o ve r h e r s h o u l d e r t h a t s a i d evidentemente se traducía en: De
plainly, ‘I didn’t want it anyway; todos modos, ni lo quería; pensaba
I meant to let it g o,’ g alloped dejarlo escapar, echó a correr
45 a w a y, h u m i l i a t e d , i n t o t h e humillado, [157] y desapareció entre
b u s h e s. ' H i t h e r e, H u g h , you los arbustos—. ¡Hola Hugh, ser-
old snake in the grass!’ piente emboscada en la maleza!
... Why then should he be ....—Luego entonces, ¿por qué se
sitting in the bathroom? Was he hallaba sentado en el cuarto de baño?
50 asleep? dead? passed out? Was ¿Estaba dormido? ¿Muerto?
he in the bathroom now or half ¿Desmayado? ¿Estaba en el cuarto de
a n h o u r a g o ? Wa s i t n i g h t ? baño ahora mismo o hacía media
Where were the others? But now hora? ¿Era de noche? ¿Dónde estaban
he heard some of the others’ los demás? Pero ahora oía las voces
55 voices on the porch. Some of de algunos de los demás en el porche.
the others? It was just Hugh and ¿Algunos de los demás? Sólo eran
184
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yvonne, of cours e, f or the Hugh e Yvonne, por supuesto, porque
d o c t o r h a d g o n e . Ye t f o r a el doctor se había marchado. Sin
moment he could have s wor n embargo, por un momento, pudo
the house had been full of haber jurado que la casa estaba
5 p e o p l e ; w hy, i t wa s s t i l l t h i s repleta de gente; pero ¡si aún era de
mor ning, or barely after noon, mañana, apenas mediodía, de hecho,
only 12.15 in fact by his watch. sólo las 12.15, según su reloj! A las
At eleven he’d been talking to once había estado hablando con el
M r Q u i n c e y. ‘ O h . . . O h .’ T h e señor Quincey. —¡Oh!. .. ¡Oh! —
10 Consul g roaned aloud... It came quejóse en voz alta... Recordó que
to him he was supposed to be se suponía que estaba preparándose
getting ready to go to Tomalín. para ir a Tomalín. Pero ¿cómo había
But how had he managed to logrado convencer a alguien de que
persuade anyone he was sober estaba lo bastante sobrio para ir a
15 enough to g o to Tomalin? And Tomalín? Y, de cualquier modo,
why, anyhow, Tomalín? ¿por qué a Tomalín?
A procession of thought like Una procesión de ideas, cual
little elderly animals filed bichos envejecidos, desfilaron
through the Consul’s mind, and una tras otra por la cabeza del
20 in his mind too he was steadily Cónsul, y también su mente
crossing the porch again, as he atravesaba ya el porche, como lo
h a d d o n e a n h o u r a g o, hiciera una hora antes
immediately after he’d seen the inmediatamente después de haber
insect f lying away out of the visto al insecto escapar del
25 cat’s mouth. hocico del gato.
He had crossed the porch — Había atravesado el porche —
which Concepta had swept — barrido por Concepta— sonriendo en
smiling soberly to Yvonne and actitud sobria a Yvonne y estrechando
shaking hands with Hugh on his la mano de Hugh mientras se dirigía
30 w a y to the iceb ox , and al refrigerador, y, al abrirlo, no sólo
unfastening it, he knew not only supo que habían estado hablando de
that they’d been talking about él sino que, de manera confusa, por
him, but, obscurely, from tha t aquel claro fragmento de
bright fr ag ment of overheard conversación que alcanzara a oír,
35 c o n ve r s a t i o n , its round comprendió rotundamente su
meaning, just as had he at that significado, como si en ese momento,
moment glimpsed the new moon al contemplar la luna nueva llevando
with the old one in its ar ms, he el plenilunio entre sus brazos, se
might have been impressed by hubiera sentido impresionado por su
40 its complete shape, though the forma íntegra, aunque el resto estu-
r e s t wer e s h a d owy, i l l u m i n e d viera, en sombras y sólo iluminado
only by ear thlight. por la luz de la tierra.
But what had happened Pero, entonces ¿qué había
t h e n ? ‘ O h ,’ t h e C o n s u l c r i e d ocurrido? —¡Oh! —volvió a gritar
45 a lo u d a g a i n . O h .’ T h e f a c e s a voz en cuello—. ¡Oh! los rostros
of the last hour hovered de la última hora se cernían sobre
before him, the figures of él, y ahora las siluetas de Hugh,
H u g h a n d Yvo n n e a n d D r Yvonne y el doctor Vigil se agitaban
Vigil moving quickly and y movíanse ágilmente como imá-
50 j e r k i l y n ow l i k e t h o s e o f a n genes de alguna vieja película muda
old silent f ilm, their words y sus palabras eran silenciosas
mute explosions in the brain. explosiones dentro del cerebro.
Nobody seemed to be doing Nadie parecía hacer nada
anything important; yet importante; y sin embargo, todo
55 e v e r y t h i n g s e e m e d o f t h e parecía adquirir máxima y
u t m o s t h e c t i c i m p o r t a n c e, f o r turbulenta importancia; por
185
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
i n s t a n c e Y vo n n e saying: ‘We ejemplo, cuando Yvonne [158] dijo:
saw an ar madillo’: — ‘What, no —Vimos un armadillo... —¡Cómo!
Tarsius spectres! ’ he had replied, ¿Y no había espectros tarsios? —
then Hugh opening the freezing contestó y luego Hugh, abriéndole
5 bottle of Carta Blanca beer for una helada botella de Carta Blanca
him, prizing off [145] the fizzing lanzó la corcholata efervescente al
cap on the edge of the parapet borde del pretil y escanció la
and decanting the foam into his espuma en su vaso, cuya
glass, the contiguity of which to contigüidad a la botella de
10 h i s s t r y ch n i n e b o t t l e h a d , i t estricnina había (era preciso
m u s t b e a d m i t t e d n o w, l o s t admitirlo ahora) perdido casi toda
most of its significance. su significación...
In the bathroom the Consul Percatóse el Cónsul en el cuarto
became aware he still had with de baño de que todavía le quedaba
15 him half a glass of slightly flat media cerveza con poco gas; al asir
beer; his hand was fairly steady, el vaso, su pulso era bastante firme,
but numbed holding the glass, aunque torpe; bebió con cautela,
he drank cautiousl y, carefully aplazando con minucia el problema
postponing the problem soon to que pronto, cuando quedase vacío,
20 be raised by its emptiness. se suscitaría.
— ‘ N o n s e n s e ,’ h e s a i d t o ...—Tonterías —dijo a Hugh. Y
Hugh. And he had added with añadió con impresionante
impressive consular authority autoridad consular que, de
t h a t H u g h c o u l d n ’t l e a v e cualquier manera, Hugh no podía
25 immediately anyway, at least not marcharse en seguida, al menos
for Mexico City, that there was no para México; que hoy salía
o n l y o n e b u s t o d a y, t h e o n e sólo un autobús, el mismo en que
H u g h ’d c o m e o n , w h i c h h a d había venido, que ya había
gone back to the City already, regresado a la ciudad, y un tren
30 and one train that didn’t leave que no saldría sino hasta las
till 11.45 p.m.... 11.45 p. m.
T h e n : ‘ B u t w a s n ’t i t Luego: —Pero, doctor, ¿no fue
Boug ainville, doctor?’ Yvonne Bougainville —preguntaba Yvonne
was asking — and it really was (y en realidad resultaba asombroso
35 a s t o n i s h i n g h o w s i n i s t e r a n d l o s i n i e s t r a s y u rg e n t e s y
urgent and inflamed all these enardecidas que le parecían todas
minutiae seemed to him in the estas fruslerías en el baño—...no
b a t h r o o m — ‘ Wa s n ’t i t fue Bougainville quien descubrió la
Bougainville who discovered the bugambilia? —mientras que el
40 bougainvillea?’ while the doctor médico, inclinado sobre las flores
bending over her flowers merely de Yvonne, se concretaba a parecer
looked alert and puzzled, he said despierto y perplejo, sin decir nada,
nothing save with his eyes which sino con los ojos, en los cuales
p e r h a p s b a r e l y b e t r ay e d t h a t apenas dejaba traslucir que se había
45 he’d stumbled on a situation’. — tropezado con una «situación».
‘Now I come to think of it, I —Ahora que recuerdo, creo
believe it was Boug ainville. que fue Bougainville. Lo cual
H e n c e t h e n a m e ,’ H u g h explica el nombre —comentó
o b s e r v e d f a t u o u s l y, s e a t i n g Hugh con actitud petulante y
50 himself on the parapet —‘Sí: sentándose en el parapeto. —Sí:
you can go to the botica and so puedes ir a la botica y p a r a q u e
as not to be misunderstood, say n o t e m a l i n t e r p r e t e n , di:
fa vor de ser vir una toma de vino ‘favor de servir una toma de vino
quinado o en su defecto una toma de quinado o en su defecto una toma
55 nuez vómica, pero — ‘ Dr Vigil was de nuez vómica, pero’... —el
chuckling , talking to Hugh it doctor Vigil reía entre dientes y
186
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
must have been, Yvonne having debía de hablar con Hugh, ya que
slipped into her room a Yvonne se había escabullido a su
moment, while the Consul, cuarto por un momento, mientras
e a ve s d r o p p i n g , w a s a t t h e que el Cónsul, escuchando a
5 i c e box f o r a n o t h e r b o t t l e o f hurtadillas, buscaba en el
beer — then; ‘Oh, I was go refrigerador una nueva botella de
ter rible sick this morning I cerveza... luego: —¡Oh! esta
needed to be holding myself to mañana me sentí tan mal en la
the street windows,’ and to the calle, que tuve que agarrarme de
10 Consul himself as he returned ‘ las ventanas —y al Cónsul, mientras
— P l e a s e f o r g i ve m y s t u p i d volvía: —Por favor, disculpe mi es-
compor t last night: oh, I have túpido comportamiento de anoche:
done a lot of stupid things ¡Oh! por todos lados he hecho un
ever ywhere these last few days, montón de estupideces en estos
15 b u t ’ — r a i s i n g h i s g l a s s o f últimos días, pero... —levantando
w hisk y — ‘I will never drink su vaso de whisky— no volveré
more; I will need two full days a beber; necesitaría dormir dos
of sleeping to recover myself ’ días enteros para recuperarme
— and then, as Yvonne returned [159] —y luego, mientras Yvonne
20 — m a g n i f i c e n t l y g i v i n g t h e regresaba, fingiendo estupenda-
w hole show away, r aising his mente su papel y alzando el vaso
glass to the Consul again: ‘Salud: hacia el Cónsul—. ¡Salud!.
I hope you are not as sick as I espero que no se sienta tan mal
am. You were so perf ectamente como yo. Estaba usted tan
25 bor racho last night I think you perfectamente borracho anoche
[146] must have killed yourself que hasta pensé que se había
with drinking. I think even to matado con tanta bebida. Hasta
send a boy after you this pensé esta mañana mandar a un
mor ning to knock your door, muchacho a llamar a su puerta y
30 and f ind if drinking have not averiguar si la bebida no lo
killed you already,’ Dr Vigil had h a b í a m a t a d o y a — d i j o e l D r.
said. Vigil.
A strange fellow: in the Extraño tipo: en el baño, el
bathroom the Consul sipped Cónsul bebía a sorbos la cerveza sin
35 his f lat beer. A strange, decent, gas. Tipo extraño, buena persona,
g e n e r o u s - h e a r t e d f e l l o w, i f de corazón generoso, aunque a
slightl y def icient in tact save veces carente de tacto, salvo en lo
on his own behalf. W hy que le incumbía. ¿Por qué sería
couldn’t people hold their incapaz la gente de llevar la
40 l i q u o r ? H e h i m s e l f h a d s t i l l borrachera con dignidad? Cuando
mana ged to be quite consider- menos, él se las había arreglado
a t e o f V i g i l ’s p o s i t i o n i n para ser deferente con Vigil en el
Quince y’s g a rden. In the f inal j a r d í n d e Q u i n c e y. E n ú l t i m o
analysis ther e was no one you análisis no podía uno confiar en
45 could tr ust to drink with you nadie cuando se trataba de beber
to the bottom of the bo wl. A hasta el fondo de la botella.
lonely thought. But of the Pensamiento éste que embargaba de
doctor’s g enerosity there was soledad. Pero no cabía dudar de la
little doubt. Before long generosidad del doctor. De hecho,
50 indeed, in spite of the neces- al poco rato, y a pesar de los
sar y two full days of sleeping’, indispensables «dos días enteros de
he had been inviting them all sueño», ya los estaba invitando a
to come with him to que le acompañaran a Guanajuato:
Guanajua to: recklessl y he propuso temerariamente que
55 p r o p o s e d l e a v i n g f o r h i s salieran esa misma noche en auto,
h o l i d a y b y c a r t h i s e ve n i n g , para festejar su onomástico,
187
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
after a problematic set of ten- después de una problemática partida
nis this after noon with — de tenis con...
The Consul took another El Cónsul volvió a sorber la
sip of beer. ‘Oh,’ he cerveza. —¡Oh! —estremecióse—.
5 s h u d d e r e d . ‘Oh.’ It had been a ¡Oh! —al descubrir la noche
mild shock last night to anterior que Vigil Jacques Laruelle
discover that Vigil and Jacques eran amigos, se sorprendió un poco,
Lar uelle were friends, far more y cuando se lo recordaron esta
than embar rassing to be mañana le resultó mucho más em-
10 reminded of it this mor ning... barazoso... De cualquier manera,
A n y h o w, H u g h h a d t u r n e d Hugh rechazó la idea de un viaje de
down the notion of the two- trescientos kilómetros a
hundred-mile trip to Guanajuato, puesto que estaba
Guanajuato, since Hugh — and decidido —a propósito, ¡qué
15 how amazingly well, after all, sorprendentemente bien’ le sentaba
those cowboy clothes seemed to aquella vestimenta de vaquero a su
suit his erect and careless p o r t e e rg u i d o y d e s c u i d a d o ! —
bearing! — was now deter mined estaba ahora decidido a tomar ese
to catch tha t night tr ain; w hile tren nocturno; mientras que el
20 t h e C o n s u l h a d d e c l i n e d o n Cónsul había rechazado la
Yvonne’s account. invitación por causa de Yvonne.
The Consul saw himself again, De nuevo viose el Cónsul
hovering over the parapet, gazing asomado al parapeto, mirando abajo
down at the swimming-pool below, hacia la alberca —pequeña turquesa
25 a little turquoise set in the garden. enclavada en el jardín. Sois
Thou art the grave where buried sepulcro do, vivo, yace amor. En
love doth live. T he inver ted ella se movían los reflejos
reflections of banana trees and invertidos de aves y platanares,
birds, caravans of clouds, moved in caravanas de nubes. Briznas de
30 it. Wisps of new-mown turf floated césped recién cortado flotaban en la
on the surface. Fresh mountain superficie. La piscina estaba casi
water trickled into the pool, which rebosante de fresca agua de la
was almost overflowing, from the montaña que goteaba de la
cracked broken hose whose length manguera rota y agrietada [160]
35 was a series of small spouting formando, en toda su longitud, una
fountains. serie de surtidores centelleantes.
Then Yvonne and Hugh, below, A l l á a b a j o , Yv o n n e y H u g h
were swimming in the pool... nadaban en la alberca...
— ‘Absolutamente,’ the doctor ...—‘Absolutamente’ —dijo
40 had said, beside the Consul at el doctor junto al Cónsul, en el
t h e p a r a p e t , a n d a t t e n t i ve l y parapeto, encendiendo con
lighting a cig arette. 'I have’, the cuidado un cigarrillo. —Tengo
Consul was telling him, lifting —le dijo el Cónsul mirando
his face towards the volcanoes hacia los volcanes y sintiendo
45 and f eeling his desolation g o que su desolación ascendía a
out to those heights where even aquellas cumbres en las que
[147] now at mid-mor ning the ahora mismo, a media mañana,
howling snow would whip the el viento ululante azotaría la
face, and the g round beneath cara y el terreno bajo los pies
50 t h e f e e t w a s d e a d l a v a , a sería lava muerta, residuo
soulless petrified residue of petrificado y carente de alma,
extinct plasm in which even the de extinto plasma en el que ni
wildest and loneliest trees los árboles más selváticos y
would ne ver take root; ‘I hive solitarios jamás arraigarían—;
55 another enemy round the back tengo a mi espalda otro enemigo
you can’t see. A sunf lower. I al que no puedes ver. Un girasol.
188
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
know it watches me and I know Me observa y sé que me odia. —
it ha tes me.’ ‘Exactamente,’ Dr ‘Exactamente’ —dijo el doctor
V i g i l s a i d , ' ve r y p o s s e e b ly i t Vi g i l — , l e o d i a r í a m e n o s s i
might be hating you a little less dejara de beber tequila. —Sí,
5 if you would stop from drink- pero esta mañana sólo estoy
ing tequila.’ ‘Yes, but I’m only bebiendo cerveza —respondió
drinking beer this morning,’ the el Cónsul, convencido—
Consul said with conviction, ‘as como podrá verlo con sus
you can see for yourself.’ ‘Sí, p r o p i o s o j o s . —‘S í , h o m b r e ’
10 hombr e,’ Dr Vigil nodded, who — asintió con la cabeza el doctor
after a few whiskies (from a Vigil quien, después de algunas
new bottle) had given up tr ying copas de whisky (de la nueva
to conceal himself from Mr botella), había renunciado a no
Q u i n c e y ’s h o u s e a n d w a s dejarse ver desde la casa del señor
15 standing boldl y by the parapet Quincey y, audaz, permanecía de pie
with the Consul. ‘T here ar e’, junto al pretil, al lado del Cónsul. —
the Consul added, ‘a thousand Hay —añadió el Cónsul—, mil
aspects of this infer nal beauty aspectos de esta belleza infernal de
I was talking about, each with la que hablaba, cada uno con sus
20 i t s p e c u l i a r t o r t u r e s , e a c h tormentos peculiares y tan celoso
jealous as a woman of all como una mujer de cualquier
s t i m u l a t i o n s s av e i t s o w n .’ estímulo que no sea el propio. —
‘Naturalmente,’ Dr Vigil said. ‘Naturalmente’ —dijo el doctor
‘ B u t I t h i n k i f yo u a r e ver y Vigil—. Pero pienso que si va muy
25 serious about your pr ogr esión a en serio lo de su ‘progresión a
ratos you may take a longer ratos’, tal vez tenga que hacer un
jour ney even than this viaje más largo que éste que se ha
p r o p o s e d o n e .’ T h e C o n s u l propuesto —el Cónsul colocó su
placed his glass on the parapet vaso en el parapeto, mientras el
30 while the doctor continued. ‘Me doctor continuaba—. Yo también, a
too unless we contain with menos que nos o b l i g u e m o s a n o
o u r s e l v e s n e ve r t o d r i n k n o b e b e r n u n c a m á s . Yo pienso,
more. I think, mi amigo, ‘mi amigo’, que la enfermedad no
sickness is not only in body sólo está en el cuerpo sino en
35 b ut in that par t used to be call: aquella parte a la que solía llamarse
soul.’ ‘Soul?’ ‘ Precisamente,’ the alma. —¿Alma? —‘Precisamente’
doctor said, swiftly clasping —dijo el doctor abriendo y cerrando
and unclasping his fingers. ‘But los dedos con agilidad—. ¿Pero una
a mesh? Mesh. T he ner ves are malla? Malla. Los nervios son una
40 a mesh, like, how do you say it, malla como... ¿cómo se dice?...
an eclectic systemë.’ ‘Ah, ver y an eclectic systemë —¡Ah, bien! —
g ood,’ the Consul said, ‘ you respondió el Cónsul—. Quiere usted
mean an electric system.’ ‘But decir un sistema eléctrico. —Pero
after much tequila the eclectic después de mucho tequila el sistema
45 s y s t e m ë i s p e r h a p s u n p o c o eléctrico queda tal vez ‘un poco
d e s c o m p u e s t o, c o m p r e n ez , a s descompuesto’, ¿comprende? como
sometimes in the cine: clar o?’ ‘A a veces en el cine, ¿está claro? —
sor t of eclampsia, as it were,’ ¿Una especie de eclampsia por
the Consul nod ded desperately, decirlo así? —quitándose las gafas,
50 removing his glasses, and at this el Cónsul asintió desesperado con
point, the Consul remembered, la cabeza, y al llegar a este punto,
he had been without a drink [161] recordó que llevaba unos
near ly ten minutes; the effect diez minutos sin tomar un trago;
of the tequila too had almost además, el efecto del tequila casi
55 g one. He had peered out at the se había desvanecido. Se asomó al
g a rden, and it was as though jardín y fue como si trozos de sus
189
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
bits of his eyelids had broken párpados se hubiesen
off and were f littering and desprendido y revolotearan dando
jittering before him, tur ning saltos ante su mirada, mutándose
into ner vous shapes and en sombras y formas nerviosas,
5 shadows, jumping to the guilty sobresaltándose con el culpable
chattering in his mind, not parloteo de su mente, que aún no
quite voices yet, but they were sonaba del todo como voces, pero
coming back, they were coming volvían, volvían; se le apareció una
back; a picture of his soul as a vez más una imagen de su alma
10 t o w n a p p e a r e d o n c e m o r e como una ciudad, p e r o e s t a v e z
before him, but this time a era ciudad arrasada y
t own ravaged and stricken in fulminada en el sombrío
the black path of his excess and camino de sus excesos, y
shutting his burning eyes he c e r r a n d o s u s o j o s calcina- dos,
15 [ 1 4 8 ] h a d t h o u g h t o f t h e pensó en el hermoso funcionamiento
beautiful functioning of the del sistema de aquellos que en
system in those who were tr uly verdad vivían, conectados los
alive, s witches connected, interruptores, rígidos los nervios
ner ves rigid only in real dang er, sólo ante el peligro real, y tranquilos
20 and in nightmareless sleep now ahora en un sueño sin pesadillas sin
calm, not resting, yet poised: a descansar, aunque en re- poso: pacífica
peaceful village. Christ, how it aldehuela. ¡Cristo! cómo recrudecía el
he ightened the tor ture (and tormento (y mientras tanto existía todo
meantime there had been every género de razones para suponer que los
25 reason to suppose the others demás imaginaban que estaba
imagined he was enjoying divirtiéndose enormemente) de saber todo
himself enormously) to be aware esto, y de estar al mismo tiempo
of all this, while at the same time consciente de todo el horrible mecanismo
conscious of the whole horrible que se desintegra, iluminado a veces, a
30 disinteg rating mechanism, the veces apagado, ahora con resplandor
light now on, now off, now on cegador, ahora con luz mortecina, con el
too glaringly, now too dimly, with brillo de espasmódica batería agonizante,
the glow of a fitful dying battery de saber luego, al fin y al cabo, que la
– then at last to know the whole ciudad entera se sumía en las tinieblas en
35 t o w n p l u n g e d i n t o d a r k n e s s, donde se hace imposible cualquier
wher e communication is lost, comunicación y el movimiento se convierte
motion mere obstruction, bombs en obstrucción, amenazan las bombas, las
threaten, ideas stampede – ideas se dispersan despavoridas...
The Consul had now finished El Cónsul había terminado la
40 his g lass of f l at beer. He sa t botella de cerveza sin gas. Sentado,
g azing at the ba throom wall in contemplaba la pared del baño en
an attitude like a grotesque actitud que parodiaba la de alguna
parody of an old attitude in antigua postura para meditar. —
m e d i t a t i o n . ‘ I a m ve r y m u ch Estoy interesadísimo en los locos
45 interested in insanes.’ T hat was —¡vaya manera extraña de entablar
a strange way to start a conversación con quien acababa de
c o n ve r s a t i o n w i t h a f e l l o w convidarlo a un trago! Y sin
who’d just stood you a drink. e m b a rg o , a s í h a b í a i n i c i a d o e l
Yet that was precisely how the doctor la charla la noche anterior
50 doctor, in the Bella Vista bar, en el bar del Bella Vista. ¿Sería
had star ted their conversation acaso porque Vigil consideraba que
the previous night. Could it be su ojo avezado había descubierto
Vigil considered his practised la locura incipiente y también, al
eye had detected approaching recordar los pensamientos que
55 insanity (and this was funny too, antes había abrigado al respecto,
recalling his thoughts on the era gracioso esto de concebirla
190
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
subject earlier, to conceive of it sólo como incipiente, al igual que
as merely approaching) as some quienes, habiendo observado el
w h o h a ve w a t ch e d w i n d a n d viento y el tiempo toda su vida,
w e a t h e r a l l t h e i r l i ve s c a n pueden profetizar, ante un cielo
5 prophesy, under a fair sky, the clemente, la tempestad que se ave-
approaching stor m, the darkness cina y las tinieblas que, surgidas de
that will come galloping out of la nada, vendrán galopando por los
nowhere across the fields of the campos de la mente. Y no es que
mind? Not that there could be se pudiera [162] hablar de un cielo
10 said to be a very fair sky either muy despejado en este caso. Y sin
i n t h a t c o n n e x i o n . Ye t h o w embargo, ¡cuánto se habría
inter ested would the doctor interesado el doctor en alguien que
have been in one who felt him- sentía que las fuerzas mismas del
self being shattered by the ver y universo lo hacían pedazos! ¿Qué
15 for ces of the universe? W hat cataplasmas poner sobre su alma?
cataplasms have laid on his soul? ¿Qué sabían incluso los
What did even the hierophants of hierofantes de la ciencia, de los
science know of the fearful potencies temibles poderes del —para
of, for them, unvintageable evil? ellos— mal estéril? El Cónsul no
20 T h e C o n s u l w o u l d n ’t h a v e habría necesitado un ojo avezado
needed a practised eye to detect para descubrir en esta pared, o en
o n t h i s w a l l , o r a n y o t h e r, a cualquiera otra, un Mene-Tekel-
m e n e - Te ke l - Per e s f o r t h e Peres para el mundo, comparado
wor ld, compared to which con el cual la simple locura era
25 m e r e i n s a n i t y wa s a d r o p i n como gota de agua en un océano. Y
the bucket. Yet who would ever no obstante, ¿quién hubiera creído
have believed that some jamás que algún desconocido
obscure man, sitting at the sentado, digamos, en un baño, en el
centre of the world in a centro del mundo, pensando
30 bathroom, say, thinking solitary míseros pensamientos solitarios,
m i s e r a b l e t h o u g h t s, wa s pudiera determinar el sino de todos,
authoring their doom, that, y que, aún mientras pensaba, era
even while he was thinking, it como si entre bastidores se tirara de
was as if behind the scenes ciertas cuerdas y continentes
35 certain strings were being pulled, enteros estallaran en llamas, y se
and whole continents burst into avecinase la calamidad, de la misma
[149] flame, and calamity moved manera que ahora, tal vez en este
nearer — just as now, a t this preciso momento, con sacudida y
moment perhaps, with a sudden rechinido repentinos, se hubiese
40 j o l t a n d g r i n d , c a l a m i t y h a d aproximado la catástrofe, y, sin que
moved nearer, and, without the el Cónsul lo supiera, allá afuera se
Consul’s knowing it, outside the hubiese oscurecido el cielo. O tal
sky had darkened. Or perhaps vez no era de ninguna manera un
it was not a man at all, but a hombre, sino un niño —un niño
45 child, a little child, innocent as pequeño, inocente como lo fue
that other Geoffrey had been, a q u e l o t r o G e o ff r e y — e l q u e
who sat as up in an organ loft permanecía sentado en lo alto de un
some where playing, pulling out desván en algún lado tocando algún
all the stops at random, and órg a n o y que, al tirar
50 kingdoms divided and fell, and caprichosamente de los registros,
abominations dropped from the los reinos se dividieran y cayeran y
sky — a ch i l d i n n o c e n t a s las abominaciones llovieran de los
that infant sleeping in the cielos; un niño inocente como aquel
c o f f i n w h ich h a d s l a n t e d infante que dormía en el ataúd que
55 p a s t t h e m d o w n t h e C a l l e se ladeó al pasar junto a ellos en la
Tier ra del Fuego... calle Tierra del Fuego...
191
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
T he Consul lifted his glass to El Cónsul se llevó el vaso a los
h i s l i p s, t a s t e d i t s e m p t i n e s s labios, y volvió a saborear su
again, then set it on-the floor, vacío; púsolo otra vez en el piso
still wet from the feet of the que seguía mojado por los pies de
5 swimmers. T he uncontrollable los nadadores. El irresistible
mystery on the bathroom f loor. misterio en el piso del cuarto de
He remembered that the next baño. Recordó que la siguiente
time he had returned to the vez que tornó al porche con una
p o r c h with a bottle of Car t a botella de Carta Blanca (aunque
10 Blanca, though for some reason por alguna razón le pareció que
this now seemed a ter ribly long esto había ocurrido hacía mucho,
time ago, in the past — it was en el pasado; era como si algo que
as if something he could not put no podía precisar sobreviniese
his finger on had mysteriously para separar drásticamente a
15 s u p e r v e n e d to separate aquella figura que regresaba, de sí
drastically that returning figure mismo, sentado aún en el baño,
from himself sitting in the aunque la figura en el porche, con
bathroom (the figure on the toda su condenación, parecía ser
p o r ch , f o r a l l i t s d a m n a t i o n , más joven y tener más libertad de
20 seemed younger, to have more movimientos, libre albedrío,
freedom of movement, choice, tener, aunque sólo fuera por el
to have, if only because it held hecho de asir una vez más un vaso
a full glass of beer once more, lleno de cerveza, un futuro con
a better chance of a future) — mejores perspectivas), Yvonne,
25 Yvonne, youthful and pr etty- juvenil y bonita con su traje de
looking in her white satin [163] baño de satín blanco,
bathing-suit, had been merodeaba, de puntillas, en torno
wandering on tiptoe round the al doctor, que decía:
doctor, who was saying: —Señora Firmin, me siento
30 ‘Señora Fir min, I am really v e r d a d e r a m e n t e
disappoint though you cannot decepcionado de que no
come me with.’ pueda venir conmigo.
The Consul and she had El Cónsul y ella
e xch a n g e d a look of intercambiaron una mirada
35 understanding, it almost amounted de complicidad, o que casi lo
to, then Yvonne was swimming f u e , y l u e g o Yv o n n e e s t a b a
again, below, and the doctor was nadando allá abajo y el
saying to the Consul: doctor decía al Cónsul:
‘Guanajuato is sited in —Guanajuato está situado en
40 a beautiful circus of medio de un hermoso anfiteatro de
s t e e p y h i l l s.’ escarpadas colinas.
‘Guanajuato,’ the doctor was —Guanajuato —decía el
saying, 'you will not believe me, doctor— no me lo va a creer. ¡Cómo
how she can lie there, like the puede estar allí, cual antigua joya
45 old g olden jewel on the breast dorada sobre el seno de nuestra
of our g randmother.’ abuela!
‘Guanajuato,’ Dr Vigil said, —Guanajuato —decía Vigil—
the streets. How can you resist las calles. ¿Cómo resistir los
the names of the streets? Street nombres de las calles? Callejón del
50 o f K i s s e s. S t r e e t o f S i n g i n g Beso. Callejón de las Ranas que
Frogs. The Street of the Little Cantan. Calle de la Cabecita. ¿No
Head. Is not that revolting?’ resulta repugnante?
‘Repellent,’ the Consul said. —Repelente —dijo el
‘Isn’t Guanajuato the place they Cónsul—. ¿No es Guanajuato el
55 bur y everybody standing up?’ — lugar donde entierran a los
ah, and this was where he had muertos de pie? —¡ah! y entonces
192
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
[150] remembered about the pensó en el jaripeo, y sintiendo
b u l l t h r ow i n g a n d , f e e l i n g a que le volvían las fuerzas gritó a
r e t u r n o f e n e r g y, h a d c a l l e d Hugh, quien se encontraba
down to Hugh, who was sitting sentado al borde de la piscina
5 thoughtfully by the edge of the vestido con los calzones de baño
pool in the Consul’s swimming- d e l C ó n s u l — : To m a l í n e s t á
t r u n k s. To m a l í n’s q u i t e n e a r bastante cerca de Parián, es ese
Parián, where your pal was going,’ sitio a donde iba tu cuate. Hasta
he said. ‘We might even go on podríamos ir allí.
10 there.’ And then to the doctor, Y l u e g o a l d o c t o r : — Ta l
‘Perhaps you might come too... vez usted también pueda
I left my favourite pipe in venir . Olvidé mi pipa
Par i á n . W h i c h I m i g h t g e t favorita en Parián. Con
back, with luck. In the suerte puedo recuperarla, en
15 Fa rolito.’ And the doctor had El Farolito. El doctor dijo:
said: ‘ W heee, es un i n f i e r n o , ’ — ¡ Ay y y ! « e s u n i n f i e r n o » .
w h i l e Yvo n n e, l i f t i n g u p E n t r e t a n t o Yv o n n e , q u e
a corner of her bathing- levantaba uno de los bordes de su
cap to hear better, said g o r r a d e b a ñ o p a r a o í r m e j o r,
20 m e e k l y , ‘Not a preguntó con humildad: —¿No se
bullfight?’ trata de una corrida?
And the Consul: ‘No, a bullthrowing. —No, de un jaripeo —dijo el
If you’re not too tired?’ Cónsul—. Si no estás muy cansada.
But the doctor could not of Pero el doctor, claro está, no
25 cour se come to Tomalín with podía ir a Tomalín con ellos, aunque
t h e m , t h o u g h t h i s wa s n e ve r esto nunca se discutió, porque en
discussed, since just then the este punto una detonación repentina
c o n ve r s a t i o n w a s v i o l e n t l y y terrible que estremeció la casa e
inter r upted by a sudden ter rific hizo que las aves echaran a volar,
30 d e t o n a t i o n , t h a t s h o o k t h e aterradas, por todo el jardín,
house and sent birds skimming interrumpió con violencia la
p a n i c - stricken all over the conversación. Tiro al blanco en la
g arden. Target practice in the Sierra Madre. Antes, mientras
Sier ra Madre. T he Consul had dormía, el Cónsul lo había
35 been half aware of it in his sleep percibido vagamente. Nubecillas de
e a r l i e r. P u f f s o f s m o ke w er e humo flotaban en lo alto, sobre las
d r i f t i n g h i g h o ve r t h e r o c k s rocas, bajo el Popo, al otro extremo
below Popo at the end of the del valle. Tres negros zopilotes
v a l l e y. T h r e e b l a c k v u l t u r e s irrumpieron entre los árboles,
40 came tearing through the trees rozando [164] el techo con suaves
l o w ove r t h e r o o f w i t h s o f t gritos roncos como los estertores
hoar se cries like the cries of del amor. Impulsados con insólita
love. Driven a t unaccustomed velocidad por el miedo, casi
speed by their fear they seemed parecían zozobrar, manteniéndose
45 almost to capsize, keeping close juntos pero guardando equilibrio en
together b ut balancing at dif- ángulos diversos para evitar una
ferent angles to avoid collision. colisión. Luego buscaron otro árbol
T hen they sought another tree donde aguardar, y los ecos de los
t o w a i t i n a n d t h e e ch o e s o f disparos rebotaron al pasar por
50 g u n f i r e s w e p t b a c k o ve r t h e encima de la casa, ascendiendo más
house, soaring higher and higher y más, haciéndose cada vez más
and g rowing fainter while distantes, mientras que en alguna
somewhere a clock was striking parte un reloj repicó diecinueve
nineteen. Twelve o’c lock, and campanadas. Las doce, y dijo al
55 the Consul said to the doctor : doctor el Cónsul: —¡Ah, si sólo el
Ah, that the dream of the dark sueño del hechicero de magia negra
193
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ma gician in his visioned cave, en su oscura cueva, al tiempo que
even while his hand—that’s the su mano (ése es el trozo que me
b i t I l i k e — s h a ke s i n i t s l a s t gusta) tiembla en final
decay, were the tr ue end of this decadencia, fuese el término de
5 so lovely world. Jesus. Do you este mundo tan hermoso! ¡Jesús!
know, compañer o, I sometimes Sabes, ‘compañero’: a veces tengo la
have the feeling that it’s actually impresión de que de veras está
sinking, like Atlant i s, b e n e a t h hundiéndose bajo mis pies como la
my f e e t . Dow n , d ow n t o t h e Atlántida. Abajo, abajo, hacia los
10 frightful “poulps”. Meropis of horribles ‘pulpos’. Meropis de
T heopompus... And the Teopompo... Y las m o n t a ñ a s
i g n i v o m e m o u n t a i n s.’ A n d t h e ignívomas. —'Sí’ es el tequila
doctor who was nodding gloom- — d i j o e l d o c t o r, a s i n t i e n d o c o n
ily said: ‘Sí, that is tequila. lúgubre cabeceo—. ‘¡Hombre!
15 H o m b r e , u n p o c o d e c e r v ez a , u n un poco de cerveza, un poco
poco de vino, but never no more de vino’, pero ya basta de
tequila. Never no more mescal.’ t e q u i l a . Ya b a s t a d e m e z c a l .
And then the doctor was —Y luego mascullaba: —
w h i s p e r i n g : ' B u t h o m b r e, no w Pero, ‘¡hombre!’, ahora que ha
20 that your esposa has come back.’ vuelto su ‘esposa’. (Parecía
(It seemed that Dr Vigil had said q u e e l d o c t o r Vi g i l h a b í a d i c h o
this several times, only with a esto varias veces, sólo que cada
different look on his face: 'But una de ellas con diferente
[151] hombr e, now that your expresión en el rostro: Pero,
25 esposa has come back.’) And then ‘¡hombre!’, ahora que ha vuelto
he was going: ‘I did not need su ‘esposa’) . Y luego ya se iba:
to be inquisitive to be knowing —No era preciso ser curioso
y o u m i g h t h a ve w i s h e d m y para saber que tal vez pudiera
advice. No hombr e, as I say last haber deseado mi consejo. No,
30 night, I am not so interested in ‘hombre’; como le dije anoche,
m o n e y s. — C o n p e r m i s o , t h e no me interesa tanto el dinero...
plaster he no g o o d .’ A l i t t l e 'Con permiso’, la borrachera no es
shower of plaster had, indeed, buena —y una llovizna de yeso
r a i n e d d o w n o n t h e d o c t o r ’s cayó sobre la cabeza del Doctor.
35 h e a d . T h e n : ‘ H a s t a l a v i s t a ’ Luego—: ‘Hasta la vista’. —
‘Adiós’ ‘Muchas gracias’ 'T hank `Adiós’. —`Muchas gracias’. —
you so much’ 'Sor r y we couldn’t Muchas, muchas gracias. —Siento
come’ ‘Have a g ood time,’ from que no podamos ir. —Diviértase —
the swimming-pool. Hasta la desde la piscina. —`Hasta la vista’ —
40 vista’ again, then silence. luego, otra vez el silencio.
And now the Consul was in Y ahora estaba el Cónsul en el
the bathroom g etting ready to baño, alistándose para ir a
go to Tomalín. ‘Oh...’ he said, Tomalín. —¡Oh! —decía—. ¡Oh! .
‘Oh...’ But, you see, nothing so pero, ya ves?, después de todo no
45 dire has happened after all. First ha ocurrido nada tan horrendo.
to wash. Sweating and trembling Ante todo, a lavarse —tembloroso
again, he took off his coat and y volviendo a sudar, se quitó saco
shir t. He had tur ned on the y camisa. Dejó correr el agua en el
water in the basin. Yet for some lavabo. Sin embargo, por alguna
50 obscure reason he was standing razón misteriosa estaba bajo la
under the shower, waiting in an ducha en donde esperaba,
a g on y f o r t h e s h o ck o f c o l d agonizante, el impacto del agua
water that never came. And he fría que nunca llegó. Y seguía con
was still wearing his trousers. los pantalones puestos.
55 T he Consul sat helplessly in Inerme, estaba sentado aún en el
the bathroom, watching the in- baño, observando los insectos de la
194
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sects which lay at different pared colocados en ángulos
angles from one another on the diferentes, como [165] navíos en
wall, like ships out in the rada. Serpenteando, una oruga
roadstead. A caterpillar star ted comenzó a acercársele atisbando a
5 to wrig gle toward him, peering derecha e izquierda con
this way and that, with inquisitivas antenas. Un enorme
inter rogatory antennae. A large grillo de pulido fuselaje, se
cricket, with polished fuselage, agarraba de la cortina y mecíala
clung to the curtain, swaying it con leve movimiento a la vez que
10 slightly and cleaning its face like se limpiaba el rostro como gato, en
a cat, its eyes on stalks tanto que sus ojos, clavados en dos
appearing to revolve in its head. cañas, parecían girar en su cabeza.
He tur ned, expecting the Vo l v i ó s e e s p e r a n d o e n c o n t r a r
cater pillar to be much nearer, mucho más cerca a la oruga, pero
15 b u t i t t o o h a d t u r n e d , j u s t también ella se había vuelto,
slightl y shifting its moorings. desviando ligeramente sus
N o w a s c o r p i o n wa s m o v i n g amarras. Ahora un alacrán se le
slowly acr oss towards him. acercaba moviéndose con lentitud.
S u ddenly the Consul r ose, De pronto el Cónsul se levantó,
20 trembling in ever y limb. But it temblando de pies a cabeza. Pero
wasn’t the scor pion he cared no era el alacrán lo que le
about. It was that, all at once, importaba. Sino que de súbito las
the thin shado ws of isola ted leves sombras de clavos aislados,
nails, the stains of mu rder ed las manchas de mosquitos
25 mosquitoes, the ver y scars and aplastados, las mismas cicatrices y
cracks of the wall, had begun cuarteaduras de la pared
to swar m, so that, wherever he comenzaban a pulular, así que, por
looked, another insect was born, doquiera que mirase, a cada
wrig gling instantly toward his momento nacía otro insecto que
30 hear t. It was as if, and this was comenzaba a arrastrarse hacia su
w hat was most a ppalling, the corazón. Era como si (y esto
whole insect world had some- resultaba lo más asombroso) todo
how moved nearer and now was el mundo de los insectos se le
closing, r ushing in upon him. acercase, le arrinconase y se
35 Fo r a m o m e n t t h e b o t t l e o f precipitase sobre él. Por un
tequila at the bottom of the momento, la botella de, tequila en
g arden gleamed on his soul, el fondo del jardín resplandeció en
then the Consul stumbled into su alma, y el Cónsul, dando
his bedroom. traspiés, llegó hasta su recámara.
40 Here there was no long er Aquí ya había cesado aquel
tha t ter rib le visib le swa r ming, terrible hormigueo visible, pero no
y et — lying now on the bed — obstante —ahora que se hallaba
it still seemed to persist in his acostado en la cama— parecía
m i n d , mu ch a s t h e v i s i o n o f persistir en su mente, de manera
45 t h e d e a d m a n e a r l i e r h a d muy semejante a la anterior visión
persisted, a kind [152] of del muerto, una especie de
seething , fr om whic h, as fr o m hervidero del cual —como del
the persistent rolling of persistente redoble de tambores
dr ums hear d by some g rea t percibido por algún monarca
50 d yin g monar ch, occasi onal l y a agonizante— se aislase de vez en
half-recognizable voice cuando alguna voz sólo en parte
dissociated itself: identificada:
— S t o p i t , f o r G o d ’s s a ke, —¡Detente, por amor de Dios,
you fool. Watch your ste p. We idiota! Pisa con cuidado. Ya no
55 can’t help you an y more. podemos ayudarte.
—I would like the privilege —Quisiera tener el privilegio de
195
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of helping you, of your friend- ayudarle, de tener su amistad.
ship. I would work you with. I Trabajaría con usted. De cualquier
do not care a damn for moneys modo, me importa un comino el
anyway. dinero.
5 —What, is this you, —¡Cómo! ¿Eres tú, Geoffrey?
Geoffrey? Don’t you remember ¿No te acuerdas de mí? ¿De tu
me? Your old friend, Abe. What viejo amigo Abe? ¿Qué hiciste,
have you done, my boy? muchacho?
— Ha ha, you’re for it now. —¡Ja ja! de ésta no te escapas.
10 Straightened out — in a coffin! Yeah. Tendido en un ataúd. Síí.
— My son, my son —¡Hijo mío! ¡Hijo mío!
— My lover. Oh come tome —Amor mío. Torna a mí como
again as once in May. [153] una vez en mayo. [166]
15
6 VI
30
7 VII
10
15
8 VIII
15
20
9 IX
30
10 X
35
‘MESCAL,’ the Consul said, —Mezcal —dijo el
almost absent-mindedly. Wha t Cónsul casi distraído. ¿Qué
had he said? Never mind. había dicho? ¡Qué importa!
Nothing less than mescal would Sólo, el mezcal surtiría
40 do. But it musn’t be a serious efecto. Pero no debía ser un
mescal, he persuaded himself. mezcal en serio, se dijo—.
'No, Señor Cer vantes,’ he ‘No, señor Cervantes’ —
whispered, 'mescal, poquito.’ murmuró— ‘mezcal, poquito’.
N ever theless, the Consul Sin embargo, pensó el Cónsul,
45 thought, it was not merely that no era simplemente que no debiese,
he shouldn’t have, not merely no era sólo eso, no; más bien era
that, no, it was more as if he como si hubiera perdido o
had lost or missed something, extraviado algo o, mejor dicho, no
or rather, not precisely lost, not perder precisamente, no extraviar
50 necessarily missed. – It was as por fuerza. Era más como si
i f, more, he wer e waiting fo r estuviera esperando algo, y luego,
something, and then again, not como si volviera a no esperar. Era
waiting. – It was as if, almost, casi como si una vez más estuviese
he stood (instead of upon the (en lugar de encontrarse en el
55 threshold of the Salón Ofélia, umbral del Salón Ofelia
gazing at the calm pool wher e contemplando la tranquila alberca
372
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yvonne and Hugh were about en que Yvonne y Hugh estaban a
to swim) once more upon that punto de nadar) en el negro andén
b l a ck o p e n s t a t i o n p l a t f o r m , descubierto, al otro lado del cual
with the cor nf lowers and crecían las coronillas y las
5 meadows weet g rowing on the ulmarias, y al que había acudido,
far side, where after drinking all después de beber toda la noche, para
night he had g one to meet Lee recibir a Lee Maitland que
Maitland retur ning from regresaba de Virginia a las 7.40 de
Virginia at 7.40 in the mor ning, la mañana; había acudido ligero,
10 g o n e , l i g h t - h e a d e d , l i g h t - con paso rápido y en aquel estado
footed, and in that state of de ánimo en que ciertamente se
being w here Baudelaire’s angel despierta el ángel de Baudelaire,
indeed wakes, desiring to meet deseoso tal vez de esperar trenes,
tr ains perhaps, but to meet no pero no de esperar a los trenes que
15 t r a i n s t h a t s t o p, f o r i n t h e se detienen; porque en la mente del
ang el’s mind ar e no trains that ángel no hay trenes que se
stop, and from such trains none detengan, y de tales trenes nadie
descends, not even another baja, ni siquiera otro ángel, ni
a n g e l , n o t e ve n a f a i r- h a i r ed siquiera un ángel rubio como Lee
20 one, like Lee Maitland. – Was the Maitland. ¿Estaba retrasado el tren?
train late? Why was he pacing the ¿Por qué estaba el Cónsul
platfor m? Was it the second or paseándose por el andén? ¿Era el
third train from. Suspension segundo o el tercer tren del Puente
Bridge – Suspension! – the de Suspensión —¡Suspensión!— el
25 Sta tion Master had said would q u e , s e g ú n e l e n c a rg a d o d e l a
be her train? What had the estación, traería a Lee? ¿Qué había
porter said? Could she be on dicho el cargador? ¿Que estaría en
t h i s t r a i n ? W h o wa s s h e ? I t este tren? ¿Quién era ella? Era
was impossible that Lee imposible que Lee Maitland viniese
30 Maitland could be on an y such en semejante tren. Y, además, todos
t r a i n . A n d b e s i d e s, a l l t h e s e estos eran trenes expresos. Los
t r a i n s we r e e x p r e s s e s. T h e rieles se alejaban en la distancia,
r a i lway l i n e s we n t i n t o t h e f a r cuesta arriba. Agitando las alas, un
distance uphill. A lone bird pájaro solitario cruzó las vías en
35 f l a p p e d a c r o s s t h e l i n e s f a r lontananza. A corta distancia, a la
away. To the right of the level- derecha del paso a desnivel,
c r o s s i n g , a t a l i t t l e d i s t a n c e, congelado, erguíase un árbol cual
stood a tr ee like a g r een mina verde que explotase en el mar.
exploding sea-mine, frozen. La fábrica de cebollas des-
40 T he dehydr ated onion f actor y hidratadas junto a los desviaderos
b y the sidings awoke, t h e n t h e se despertó, y luego fueron las
c o a l c o m p a n i e s . I t ’s a bl a c k compañías carboníferas. Negro
business but w e use you white: carbón que calienta al blanco:
Daemon’s Coal... A delicious smell [307] Carbón del Demonio... Un
45 of, onion soup in side-streets of delicioso aroma de sopa de cebolla
Vav i n i m p r e g n a t e d t h e e a r l y en las callejuelas aledañas a Vavin
morning. Grimed [283] sweeps at impregnaba la madrugada. Cerca,
hand tr undled barrows, or were mugrosos barrenderos rodaban sus
scr eening coal. Rows of d e a d carretillas o cernían carbón. Hileras
50 lamps like erect snakes poised to de faroles apagados como víboras
strike along the platform. On the a punto de atacar, formábanse en el
o t h e r s i d e w e re c o r nf l o we rs, andén. Del otro lado había
dandelions, a g arbage-can like a coronillas y amargones y un bote de
brazier blazing furiously all by basura que cual brasero, ardía,
55 itself among meadow-sweet. The solitario, furioso entre las ulmarias.
morning grew hot. And now, one La mañana calentaba. Y ahora, uno
373
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a f t e r o n e , t h e t e r r i b l e t ra i n s tras otro, aparecían los terribles
appeared on top of the raised trenes en lo alto del horizonte que
h o r i z on, s h i m m e r i n g n ow, i n resplandecía como un espejismo:
mir age : f ir st the distant wail, primero el lejano gemido, luego el
5 then, the frightful spouting and horrible chorro alargado de negro
spindling of b lack smoke, a humo, un pilar sin base, inmóvil,
sourceless towering pillar, luego un casco redondo, como si no
motionless, then a round hull, as siguiera los rieles, como si fuese
if not on the lines, as if g oing por otra ruta, o como si se
10 the other way, or as if stopping, detuviera, como si no se detuviera,
as if not stopping, or as if slip- o como si se deslizase sobre los
ping away over the fields, as if campos, como si se detuviera ¡oh,
stopping; oh God, not stopping; Dios, no se detiene! Cuesta abajo:
downhill: clipperty-one clipperty- Chúcutu-un chúcutu-un: chúcutu-
15 one: clipperty-two clipper tytwo : d o s c h ú c u t u - d o s : c h ú c u t u - t res
clipperty-three clipper ty-three: c h ú c u t u - t r e s : c h ú c u t u - c u a t ro
c l i p p e r t y - f o u r c l i p p e r ty four : alas, chúcutu-cuatro: ¡Ay! a Dios gracias
thank God, not stopping, and no se detiene y los rieles tiemblan,
the lines shaking, the station la estación vuela y el hollín, negro
20 f l y i n g , t h e c o a l d u s t , b l a c k y bituminoso: líqueti-cot líqueti-cot
bituminous: lickety-cut lickety-cut líqueticot: y luego otro tren
lickety-cut: and then another chúcutu-un chúcutu-un que viene de
tr ain, clipper ty-one clipper ty-one, otra dirección, meciéndose,
coming in the other direction, silbando, volando a un metro de los
25 s w ay i n g , w h i z z i n g , t w o f e e t rieles, chúcutu-dos con una luz que
above the lines, flying, clipperty- arde contra el fondo del alba chúcutu-
t w o, w i t h o n e l i g h t b u r n i n g tres chúcu t u - t r e s , u n ú n i c o o j o
against the mor ning, clipper ty- inútil, extraño, de color rojo
t h r ee clipper ty-thr ee , a sing le dorado: trenes, trenes, trenes y
30 useless strang e eye, red-g old: una bruja que con la nariz sopla
trains, trains, trains, each driven sobre un organillo una estridente
by a banshee playing a shrieking tonada e n r e m e n o r m a n e j a c a d a
nose-organ in D minor; lickety- t r e n ; l í q u e t i - c o t líqueti-cot
cut lickety-cut lickety-cut. But not líqueti-cot. Pero no llega su tren; ni
35 his train; and not her train. Still, tampoco el de ella. Y, no obstante,
the train would come doubtless- vendría sin duda alguna ¿no había
had the Station Master said the dicho el jefe de estación que sería
third or four th train from which el tercero o el cuarto? ¿De dónde?
way? W hich was nor th, west? ¿Dónde estaba el norte? ¿El oeste?
40 A n d a n y h o w, w h o s e n o r t h , Y, de todos modos, ¿norte y oeste
whose west?... And he must pick según quién?... Y debía recoger
flowers to greet the angel, the fair flores para recibir al ángel, a la
Virginian descending from the rubia doncella de Virginia que baja
train. But the embankment del tren. Pero las flores del
45 flowers would not pick, spurting terraplén no se dejaban cortar;
sap, sticky, the flowers were on pegajosas, escupían savia; las
the wrong end of the stalks (and flores estaban en el extremo
he on the wrong side of the indebido de los tallos, y él (en el
tracks), he nearly fell into the lado indebido de los rieles) casi se
50 brazier, the cornflowers grew in cayó en el brasero; las coronillas
the middle of their stalks, the se daban en mitad de sus tallos;
stalks of meadowsweet - or was los tallos de las ulmarias —¿o
it queen’s lace? - were too long, eran reinas del bosque?— eran
his bouquet was a failure. And demasiado largos, su ramillete era
55 h o w t o g e t b a c k a c r o s s t h e un fracaso. ¿Y cómo regresar
tracks here was a train now cruzando los rieles; aquí venía otra
374
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
coming in the wrong direction vez un tren en sentido contrario
again, clipperty-one clipperty-one, chúcutu-un chúcutu-un, sobre vías
the lines unr eal, not there, irreales, hollando el aire; sobre
walking on air; or rails that did rieles que llevaban a alguna parte,
5 lead somewhere, to unreal life, a la vida irreal, o tal vez, a
or, perhaps, Hamilton, Ontario. Hamilton, Ontario... ¡Idiota! [308]
- Fool, he was tr ying to walk estaba tratando de caminar sobre un
along a single line, like a boy on solo riel, como un niño sobre el
the kerb: clipperty-two clipper ty- borde de la acera: chúcutu-dos
10 t w o : c l i p p e r t y - t h r e e c l i p p e r t y - chúcutu-dos; Chúcututres chúcutu-
three: clipperty-four clipperty four : tres: chúcutu-cuatro chúcutu-cuatro:
[284] clipper ty-fi ve clipper ty-fi ve: chúcutucinco chúcutu-cinco:
clipperty-six clipperty-six: clipperty- chúcutu-seis chúcutu-seis: chúcutu-
se ven; clipperty seven - trains, siete chúcutu-siete, trenes, trenes,
15 trains, trains, trains, converging trenes; trenes que convergían en él
upon him from all sides of the desde todos los puntos del horizonte
h o r i z o n , e a c h wa i l i n g f o r i t s y cada uno aullaba por su demonio
demon lo ver. Lif e had no time amado. La vida no tenía tiempo que
to waste. W hy, then, should it perder. Entonces ¿por qué perdía
20 waste so mu ch of e ver ything tanto de todo lo demás? Con las
else? With the dead cornflowers coronillas secas ante sus ojos, en la
before him, at evening - the next noche —momento siguiente—
moment - the Consul sat in the estaba el Cónsul sentado en la
station tavern with a man who’d taberna de la estación con un hombre
25 just tried to sell him three loose que acababa de tratar de venderle
teeth. Was it tomor row he was tres dientes flojos ¿Se suponía que
supposed to meet the train? era mañana cuando tenía que esperar
W hat had the Sta tion Master el tren? ¿Qué había dicho el jefe de
said? Had that been Lee estación? ¿Sería Lee Maitland
30 Maitland herself waving at him aquélla que agitaba la mano con
frantically from the express? frenesí desde el expreso? ¿Y quien
And who had f lung the soiled lanzó por la ventanilla el montón de
bundle of tissue papers out of papeles sucios? ¿Qué había perdido?
the window? What had he lost? ¿Por qué estaba sentado allí aquel
35 Why was that idiot sitting there, idiota vestido con un sucio traje gris
in a dirty g rey suit, and trousers cuyos pantalones se abultaban a la
baggy at the knees, with one bi- altura de las rodillas, con una pinza
cycle clip, in his long, long baggy de bicicleta y su chaqueta gris y
grey jacket, and grey cloth cap, larga, larga, también abultada y la
40 and brown boots, with his thick gorra de tela gris, y botas marrón con
f l e s hy g r ey f a c e, f ro m w h i ch su cara carnosa y gris y espesa, en
three upper teeth, perhaps the la que faltaban tres dientes, tal vez
ver y three teeth, were missing, all los mismos tres dientes de un lado,
o n o n e s i d e , a n d t h i ck n e c k , y su cuello ‘grueso, y decía a
45 s ay i n g , e ver y fe w m i nu t e s t o cada rato a todo el que entraba:
an yone w ho came in: ‘I’m —Lo estoy mirando... Puedo
watching you.’ ‘I can see you — verlo... No se me va a escapar...
”You won’t escape me.’ - ‘If you —Si sólo te quedaras quieto,
only kept quiet, Claus, no one’d Claus, nadie sabría que estás
50 know you were crazy.’... T hat loco... Era también la hora, en el
was the time too, in the stor m país de las tempestades, cuando
countr y, when the lightning is el rayo pela los postes, señor
peeling the poles, Mr Fir min, Firmin, y muerde los alambres, sí
and biting the wires, sir - you señor... puedes probarlo también
55 can taste it afterwards too, in the después, en el agua, azufre
water, pure sulphur,’ - that at puro... cuando a las cuatro, todas
375
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
fo u r o ’ c l o ck e a c h a f t e r n o o n , las tardes, del cementerio
preceded, out of the adjacent cercano, precedido por el
cemeter y, by the gravedig ger - sepulturero bailado en sudor, con
sweating, heavy-footed, sus pesadas botas, agachado,
5 bowed, long-jawed and prógnata y tembloroso, con sus
trembling, and carrying his especiales instrumentos de
special tools of death - he muerte... venía a esta misma
would come to this same taberna a encontrarse con el
t a ve r n t o m e e t M r Q u a t t r a s, señor Quattras, corredor de
10 t h e Ne gr o bookie from apuestas negro que venía de
Codrington, in the Barbados. Codrington, Barbados.
‘I’m a race-track man and I was —Soy hombre de hipódromo y
brought up with whites, so the me eduqué con los blancos, así que
b l a c k s d o n ’ t l i k e m e .’ M r. los negros no me quieren —el señor
15 Q u a t t r a s, g r i n n i n g a n d s a d , Quattras, triste y sonriente, temía
feared de porta tion... But that que le deportasen... Pero aquella
battle a gainst death had been batalla contra la muerte había sido
won. And he had saved Mr ganada, y él había salvado al señor
Quattras. T hat ver y night, had Quattras. Aquella misma noche —
20 it been? - with a hear t like a ¿fue entonces?— con el corazón
cold brazier standing by a cual brasero helado esperaba de pie
railway platf or m among en el andén de una estación entre las
m e a d o w s w e e t we t w i t h d e w : ulmarias bañadas de rocío; son her-
they are beautiful and mosas y aterradoras estas sombras
25 t e r r i f y i n g , t h e s e s h a d o w s o f de los coches que pasan [309]
cars that s wee p down fences, vertiginosamente junto a las vallas
and swee p zebra-like across y corren como cebras por el camino
the g rass path in the avenue of de pasto en la avenida de los robles
dark oaks under the moon: a oscuros bajo la luna: una sombra
30 single shadow, like an umbrella única, como un paraguas, se desliza
on rails, travelling down a sobre rieles al pie de una
picket fence; portents of empalizada; portentos de muerte del
d o o m , o f t h e h e a r t f a i l i n g. . . c o r a z ó n q u e c e s a d e l a t i r. . .
Gone. Eaten up in reverse by Desaparece. Devorado al revés por
35 n i g h t . A n d t h e [ 2 8 5 ] m o o n la noche. Y desaparece la luna.
g one. Cétait pendant l’hor r eur C’était pendant l’horreur d’une
d’une profonde nuit. And the profonde nuit. Y el cementerio
deserted cemetery in the desierto a la luz de las estrellas,
starlight, forsaken by the grave- abandonado por el sepulturero,
40 dig ger, dr unk now, wandering ahora borracho, que regresa a
home across the fields – ‘I can casa a campo traviesa... —Puedo
d i g a g ra ve i n t h r e e h o u rs i f cavar una tumba en tres días, si
they’ll let me,’ – the cemeter y me dejan... —el cementerio bajo
in the dappled moonlight of a la salpicada luz lunar de un único
45 s i n g l e s t r e e t l a m p, t h e d e e p farol, el pasto espeso y profundo
t h i ck g r a s s, t h e t owe r i n g y el obelisco que se alza hasta
obelisk lost in the Milk y Way. perderse en la Vía Láctea. Jull,
Jull, it said on the monument. se leía en el monumento: ¿Qué
Wha t had the Sta tion Master había dicho el jefe de estación?
50 said? T he dead. Do they sleep? L o s m u e r t o s. ¿ D u e r m e n ? ¿ P o r
W h y s h o u l d t h e y, w h e n w e qué, si nosotros no podemos?
cannot? Mais tout dort, et l’armée, Mais tout dort, et l’armée, et les
et les vents, et Neptune. And he had vents et Neptune. Y había
placed the poor rag g ed colocado con reverencia las
55 c o r n f l o w e r s r e ve r e n t l y o n a pobres coronillas marchitas en
n e gl e c t e d g r ave. . . T h a t wa s una tumba abandonada... Eso
376
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Oakville. But Oaxaca or ocurrió en Oakville. Pero entre
Oakville, w hat difference? Or Oaxaca y Oakville, ¿qué
between “a tavern that opened at diferencia? ¿O entre una taberna
four o’clock in the afternoon, and que abría a las cuatro de la tarde
5 o n e t h a t o p e n e d ( s a ve o n y otra que abría (salvo en los
holidays) at four o’clock in the días de fiesta) a las cuatro de la
morning?... ‘I ain’t telling you the mañana? ¡No le cuento embustes,
w ord of a lie but once I had a whole pero una vez por $ 100 hice cavar
vault dug up for $100 and sent to una cripta íntegra y la mandé a
10 Cleveland!’ Cleveland!
A corpse will be transported Transportarán un cadáver por
by express... expreso...
Oozing alcohol from e ver y Rezumando alcohol por cada
pore, the Consul stood at the poro, el Cónsul permanecía en la
15 open door of the Salem Ofelia. puerta abierta del Salón Ofelia.
H o w s e n s i b l e t o h a ve h a d a ¡Qué cuerdo había sido al tomarse
mescal. How sensible I For it un mezcal! ¡Qué cuerdo! Porque era
was the right, the sole drink to la bebida indicada, la única que se
have under the cir cumstances. debía tomar en tales circunstancias.
20 M o r e o v e r h e h a d n o t o n l y Además, no sólo se había probado
proved to himself he was not a sí mismo no temerlo, sino que
afraid of it, he was now fully también estaba plenamente
awak e, full y sober a gain, and despierto, volvía a estar del todo
well able to cope with anything sobrio y podía resolver cualquier
25 that might come his way. But dificultad que se le presentase. Si
for this slight continual no fuera por esas continuas
twitching and hopping within contorsiones y saltos en su campo
his field of vision, as of visual, cual innumerables pulgas de
i n nu m e r a b l e s a n d f l e a s, he arena, hubiera podido decirse que
30 m i g h t h a v e t o l d h i m s e l f h e no se había tomado una sola copa
hadn’t had a drink for months. en varios meses. Lo único que
T he only thing wrong with him, andaba mal era que sentía
he was too hot. demasiado calor.
A natural waterfall crashing Una cascada natural estrellábase
35 down into a sor t of r eser voir en una especie de tanque construido
b uilt on two le vels – he f ound en dos planos: le parecía que el
the sight less cooling than espectáculo era no tanto refrescante
g rotesquel y sug g estive of cuanto sugerente, en cierto modo
some organized ultimate sweat; grotesco, de alguna especie de
40 t h e l o we r l e ve l m a d e a p o o l último sudor agónico; el nivel
w here Hugh and Yvonne were inferior formaba una alberca en la
s t i l l n o t y e t s w i m m i n g. T h e que aún no nadaban Hugh e Yvonne.
water on the turbulent upper El agua de turbulento nivel superior
l e ve l r a c e d o ve r a n a r t i f i c i a l corría por una [310] cascada
45 falls beyond which, becoming artificial, más allá de la cual se
a s wift stream, it wound convertía en ágil corriente que
t h r o u g h t h i ck j u n g l e t o s p i l l serpeaba por la espesa selva para
down a much larg er natural perderse de vista al precipitarse en
cascada out of sight. After that una cascada natural de mayores pro-
50 it dispersed, he recalled, lost porciones. Después, según recordó,
its identity, dribbled, at various se dispersaba, perdía su identidad y
places, into the bar ranca. A goteaba en la barranca por diversos
path f ollowed the str eam sitios. Una senda seguía el curso de
through the jungle and at one la corriente al través de la selva, y
55 p l a c e a n o t h e r p a t h b r a n ch e d en cierto lugar desviábase hacia la
off to the right which went to derecha otra vereda que llegaba a
377
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Pa r i á n : a n d t h e F a r o l i t o. Parián: y al Farolito. Aunque el
T hough the first path led you primer camino también llevaba a
t o r i c h c a n t i n a c o u n t r y t o o. lugares ricos en cantinas. ¡Sólo
God [286] know s why. Once, Dios sabe por qué! Una vez, quizás
5 p e r h a p s, i n ha c i e n d a d ay s, en la época de las haciendas, Toma-
To m a l í n h a d h e l d s o m e lín tuvo cierta importancia
ir rigational impor tance. Then, irrigatoria. Luego, después del in-
after the bur ning of the sug ar cendio de los cañaverales, se
plantations, schemes, cleavable abandonaron los brillantes y
10 and lustrous, evolved for a spa, factibles proyectos que se habían
were abandoned sulphurously. elaborado para construir un centro
Later, vague dreams of hydro- termal. Más tarde, vagos sueños de
electric power hovered in the fuerza hidroeléctrica flotaron en la
air, though nothing had been atmósfera, aunque nunca se hizo
15 done about them. Parián was an nada al respecto. Parián era un
even g reater mystery. Originally misterio aún mayor. Colonizada en
settled by a scattering of those sus orígenes por un puñado de
fierce for ebears of Cer vantes aquellos fieros antepasados de
who had succeeded in making Cervantes y los desleales
20 M e x i c o g r e a t e v e n i n h e r tlaxcaltecas que habían logrado
betrayal, the traitorous hacer de México, aún
T laxcalans, the nominal capital traicionándolo, algo grande, la capi-
of the state had been quite tal nominal del estado fue eclipsada
ec lipsed by Quauhnahuac since por Quauhnáhuac desde la época de
25 the r evolution, and while still la revolución, y aunque siguió
an obscure administrative siendo un oscuro centro
centre, no one had ever administrativo, nadie le había
adequately explained its podido explicar nunca claramente al
continued existence to him. One Cónsul cómo había logrado
30 m e t p e o p l e g o i n g t h e r e ; f e w, subsistir. Se veía gente que allá iba;
now he thought a bout it, ever poca —recordaba— que volviese.
coming back. Of course they’d Claro que regresaban; él mismo
come back, he had himself: había vuelto: había una explicación.
ther e was an e xplanation. But Pero, ¿por qué no había autobús
35 why didn’t a b us r un there, or para hacer el recorrido hasta allá o
o n l y g r u d g i n g l y, a n d b y a por qué sólo hacíalo de mala gana
strange route? The Consul y por una extraña ruta? El Cónsul
started. se sobresaltó.
Near him lurked some Cerca de él, algunos fotógrafos
40 h o o d e d p h o t o g r a p h e r s. T h e y acechaban bajo negras capuchas.
were waiting by their Esperaban junto a sus maltrechos
tattered machines for the aparatos a que saliesen los bañistas
b a t h e r s t o l e a ve t h e i r b o x e s . de los gabinetes. Ahora dos
Now t wo girls were muchachas vestidas con viejos
45 s q u e a l i n g a s t h e y c a m e d o w n trajes alquilados, gritaban al
to the water in their ancient, acercarse al agua. Pavoneándose en
hired costumes. Their lo alto de un parapeto gris que divi-
escor ts swag gered along a día la alberca de los rápidos
g rey parapet dividing the superiores, sus acompañantes, que
50 p o o l f r o m t h e r a p i d s a b o v e , a todas luces decidían no
obviously deciding not to zambullirse, para justificarse
d i ve i n , p o i n t i n g f o r e x c u s e apuntaban a un trampolín sin
up at a ladderless escaleras que, abandonado, cual
springboard, derelict, like víctima olvidada de alguna
55 s o m e f o r g o t t e n v i c t i m o f catástrofe diluviana, estaba en un
tidal catastrophe, in a pirul de pobre ramaje. Al cabo de
378
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
weeping pe pper tree. After a un rato, dando gritos, deslizáronse
time they r ushed howling vertiginosamente por una
down a concrete incline into resbaladilla de concreto que llevaba
the pool. T he girls bridled, a la piscina. Las muchachas, aunque
5 but waded in after, remisas, acabaron por meterse al
tittering. Ner vous gusts agua con risas sofocadas. Nerviosas
agitated the surface of the ráfagas agitaban la superficie de las
b a t h s. M a g e n t a c l o u d s p i l e d a g u a s . N u b e s [ 3 11 ] d e c o l o r
higher against the horizon, magenta amontonábanse cada vez
10 t h o u g h o v e r h e a d t h e s k y más en el horizonte, pero en las
r e m a i n e d c l e ar. alturas el cielo estaba despejado.
H u g h a n d Yvonne appeared, H u g h e Yv o n n e a p a r e c i e r o n
grotesquely costumed. They stood vistiendo grotescos trajes. Parados
laughing on the brink of the pool – en la orilla de la alberca, reían y
15 shivering, though the horizontal rays tiritaban, aunque los rayos
of the sun lay on them all with solid horizontales del sol caían sobre ellos
heat. The photographers took con sólido calor. Los fotógrafos
photographs. tornaron sus fotos.
‘ W hy,’ Yvonne called out, —¡Vaya! —dijo Yvonne—, esto
20 ‘this is like the Horseshoe Falls es como las Cataratas de la
in Wales.’ Herradura en Gales.
‘ O r N i ag a r a ’ , —O como el Niágara —
obser ved the Consul, respondió el Cónsul—, circa 1900.
‘ cir c a 1900. What about a ¿Qué te parecería un viajecito en el
25 t r i p o n t h e Maid of the Mist, Doncella de las Brumas a setenta
se venty-f ive cents with y cinco centavos incluyendo los
oilskins.’ impermeables?
Hugh tur ned round ging erly, Cauteloso, y con las manos sobre
hands on knees. las rodillas, volvióse Hugh.
30 ‘Yeah. To where the rainbow —Sí. Hasta donde termina el
ends.’ [287] arcoíris.
‘The Cave of the Winds. The —La Gruta de los Vientos. La
Cascada Sagrada.’ ‘Cascada Sagrada’.
There were, in fact, Había en realidad, más de un
35 r a i n b o w s . T h o u g h w i t h o u t arcoíris. Aunque sin ellos, el mezcal
them the mescal (which (que Ivonne, claro está, no podía
Yv o n n e c o u l d n’t o f c o u r s e haber advertido) habría dado al
h a v e n o t i c e d ) wo u l d h a v e lugar un aspecto mágico. La magia
alr ead y invested the place with estaba en las propias Cataratas del
40 a m a g i c . T h e m a g i c w a s o f Niágara, no en su elemental ma-
Nia g ar a Falls itself, not its jestad de ciudad de las lunas de
elemental m a j e s t y, the miel; en un sentido amatorio, cursi,
hone ymoon town; in a s weet, dulzón, hasta indecoroso, que
t awdr y, e ven hoydenish sense merodeaba en este nostálgico paraje
45 o f l o v e t h a t h a u n t e d t h i s salpicado por la espuma. Pero ahora
nostalgic spray-blown spot. el mezcal hacía sonar una nota
B u t n o w t h e m e s c a l s t r u ck a discordante, luego una sucesión de
discord, then a succession of quejumbrosas notas discordantes a
plaintive discords to which the cuyo son parecían bailar todas las
50 drifting mists all seemed to be neblinas que se mecían en las
d a n c i n g , t h r o u g h t h e e l u s ive elusivas sutilezas de los listones de
subtleties of ribboned light, luz, entre las cintas de flotantes
among the detached shr eds of arcoíris. Era una danza
r ainbow s f loa ting. I t was a fantasmagórica de almas
55 p h a n t o m d a n c e o f s o u l s , desconcertadas por estos engañosos
baf fled by these dece ptive matices, las cuales, no obstante,
379
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b l e n d s, y e t s t i l l s e e k i n g seguían buscando la permanencia
per manence in the ‘midst of en medio de lo que era sólo
what was only perpetually perpetuamente evanescente o se
e va n e s c e n t , o r e t e r n a l l y l o s t . perdía para siempre. O era una
5 Or it was a dance of the seeker danza entre el buscador y su nieta,
and his g oal, here pursuing still persiguiendo aquí los alegres
the g ay colours he did not colores que había asumido sin
know he had assumed, there saberlo, y allá esforzándose por
striving to identify the finer scene reconocer la más refinada escena en
10 of which he might never realize la que ya participaba sin que acaso
he was alr eady a par t... jamás llegara a percatarse de ello...
Dark coils of shadows Oscuras espirales de sombras
lay in the deser ted bar- yacían en la cantina desierta.
r o o m . T h e y sprang at him. ‘ E c h á r o n s e l e e n c i m a . — ‘O t r o
15 Otr o mescalito. Un poquito.’ T he mezcalito. Un poquito’—la voz
vo i c e s e e m e d t o c o m e f r o m parecía venir de encima del
a b o ve t h e c o u n t e r w h e r e t wo mostrador, donde dos fieros ojos
wild yellow eyes pierced the amarillos taladraban la penumbra.
g l o o m . T h e s c a r l e t c o m b, t h e Materializáronse la cresta escarlata,
20 w a t t l e s , t h e n t h e b r o n z e las barbas y luego las plumas de
green metallic feathers of metálicos reflejos color verde
some fowl standing on the broncíneo, pertenecientes a un gallo
bar, materialized, and q u e e s t a b a s o b r e l a b a r r a y,
Cer vantes, rising playfully surgiendo juguetón de atrás del
25 f r o m b e h i n d i t , g r e e t e d h i m mostrador, Cervantes lo saludó con
w i t h T l a xc a l t e c a n pleasure: alegría tlaxcalteca.
‘Muy fuer te. Muy ter ree bly,’ he —‘Muy fuerte. Muy terrible’—
cackled. cacareó. [312]
Wa s t h i s t h e f a c e t h a t ¿Acaso era éste el rostro que
30 l a u n ch e d f iv e h u n d re d s h i p s, botó quinientos barcos y traicionó
and betrayed Christ into being a Cristo al imponerlo en el
i n t h e We s t e r n H e m i s p h e r e ? Hemisferio Occidental? Pero el ave
But the bird appeared tame parecía bastante mansa. Las tres y
enough. Half past tree by the media by the cock, había dicho
35 cock, that other fellow had said. aquel otro tipo. Y aquí estaba el
And here was the cock. It was gallo, the cock. Era un gallo de
a fighting cock. Cer vantes was pelea. Cervantes lo estaba adies-
training it for a fight in trando para una pelea en Tlaxcala,
T l a xc a l a , bu t t h e C o n s u l pero al Cónsul no le interesaba. Los
40 c o u l d n ’ t be interested. gallitos de Cervantes siempre
C e r va n t e s ’s c o c ke r e l s a l w ay s perdían; el Cónsul había asistido,
lost - he’d attended dr unkenly borracho, a una pelea en Cuautla;
one session in Cuautla; the aquellas feroces batallas en
vicious little man-made battles, miniatura inventadas por el hombre,
45 c r u e l a n d d e s t r u c t i v e , y e t c r u e l e s y d e s t r u c t i v a s y, s i n
somehow bedraggledly e m b a rg o , e n c i e r t o m o d o
i n c o n c l u s ive, e a ch b r i e f a s suciamente inconclusas, breve cada
some hideously mismanaged act una cual un coito ejecutado con
of inter cours e, disgusted and repugnante torpeza, le asqueaban y
50 bored him. Cer vantes took the aburrían. Cervantes retiró el gallo.
cock away. ‘Un br uto,’ he added. —‘Un bruto’ —añadió.
The subdued roar of the falls El estruendo amortiguado de las
f i l l e d t h e r o o m l i k e a s h i p ’s cataratas llenaba el cuarto como el
engine... Eternity... The Consul, fragor de las máquinas de un
55 cooler, leaned on the bar, [288] barco... Eternidad... El Cónsul,
staring into his second glass of refrescado, se apoyó en la barra
380
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t h e c o l o u r l e s s e t h e r- s m e l l i n g contemplando su segunda copa del
liquid. To drink or not to drink. líquido incoloro con aroma de éter.
- But without mescal, he Beber o no beber... Pero sin mezcal,
imagined, he had forg otten imaginó, se había olvidado de la
5 eter nity, forgotten their world’s eternidad, se había olvidado de su
voy a g e, t h at t h e e a r t h wa s a viaje al mundo, de que la tierra era
ship, lashed by the Hor n’s tail, una nave fustigada por la cola del
doomed ne ver to make her Cabo de Hornos y condenada a no
Valparaiso. Or tha t it was like llegar nunca a su Valparaíso. O que
10 a g o l f ball, launched at era cual pelota de golf lanzada a la
H e r c u l e s ’s B u t t e r f l y, w i l d l y M a r i p o s a d e H é rc u l e s q u e u n
hooked by a giant out of an gigante asomado a la ventana de un
asylum window in hell. Or manicomio en el infierno pescaba
t h a t it was a bus, making its caprichosamente al vuelo. O que era
15 er ratic journey to Tomalín and un camión que hacía su excéntrico
nothing. Or tha t it w a s l i ke - viaje a Tomalín y nada. O que era
w ha te ve r i t wo u l d b e s h o r tl y, como... lo que fuese dentro de poco,
after the next mescal. después del próximo mezcal.
Still, there had not yet Y sin embargo, aún no había
20 b e e n a ‘ n e x t ’ m e s c a l . T h e habido un «próximo» mezcal. Allí
Consul stood, his hand as if permanecía el Cónsul, como si su
par t of the glass, listening, mano fuera parte de la copa,
remembering... Suddenly he escuchando, recordando... De
hear d, a bove the roar, the pronto oyó por encima del
25 c l e a r s w e e t v o i c e s o f t h e estruendo las voces claras y dulces
young Mexicans outside: the de los jóvenes mexicanos que
v o i c e o f Yv o n n e t o o, d e a r , estaban afuera: también la voz de
intolerable - and different, Yvonne, amada, intolerable —y
after the first mescal - diferente, después del primer mez-
30 s h o r t l y t o b e l o s t . cal— que pronto habría de perderse.
Why lost?... The voices were ¿Por qué perderse?... Ahora era
a s i f c o n f u s e d n ow w i t h t h e como si las voces se confundieran
blinding tor rent of sunlight con el torrente cegador de la luz
which poured across the open solar que se derramaba por la puerta
35 d o o r w ay, t u r n i n g t h e s c a rl e t abierta y que al pasar convertía las
f lowers along the path into flores escarlatas en llameantes
f l a m i n g s wo r d s. E ve n a l m o s t espadas. Casi hasta la mala poesía
bad poetr y is better than life, es mejor que la vida, podía estar
the muddle of voices might have diciendo la confusión de voces
40 been saying, as, now, he drank mientras él bebía ahora la mitad de
half his drink. su copa.
T he Consul was aware of El Cónsul advirtió otro
another roaring, though it came estruendo, aunque éste provenía del
from inside his head: clipperty-one: interior de su cabeza: Chúcutu-un:
45 t h e American Expr ess, meciéndose, el American [313]
s waying, bears the corpse Express lleva el cadáver entre las
t h r o u g h t h e g r e e n m e a d ow s. verdes praderas. ¿Qué es el hombre
W ha t is man but a l i ttl e soul sino una minúscula alma que
holding up a cor pse? T he soul! mantiene en vida a un cadáver? ¡El
50 Ah, and did she not too have alma! ¡Ah! ¿Acaso no tenía ella
her savage and traitorous también sus tlaxcaltecas salvajes y
T laxcalans, her Cor tés and her traicioneros, su Cortés y sus
noches tristes, and, sitting ‘noches tristes’ y, sentado en el
within her inner most citadel interior de su más recóndita ciuda-
55 in chains, drinking chocola te, dela, encadenado y bebiendo chocolate,
her pale Moctezuma? su pálido Moctezuma?
381
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The roaring rose, died El estruendo ascendió,
a w a y, r o s e a g a i n ; g u i t a r desvanecióse, y volvió a elevarse;
chords mingled with the las cuerdas de guitarra se
shouting of many voices, mezclaban con la algarabía de mu-
5 c a l l i n g , c h a n t i n g , l i k e n a t i ve chas voces que llamaban y no
women in K ashmir, cantaban, como las nativas de
p l e a d i n g , , a b o ve t h e n o i s e o f Cachemira, suplicantes, por encima
the maelstrom: del estrépito del remolino: —
‘Bor r r r raaacho,’ the y wailed. ‘Borrrrraaacho’—gemían. Y el
10 A n d t h e d a r k r o o m w i t h i t s cuarto en la penumbra con su
flashing doorway rocked luminoso umbral temblaba bajo sus
under his feet. pies.
- what do you think, Yvonne, —… ¿Qué te parece, Yvonne, si
if sometime we climb that baby, algún día escalamos aquel bebé,
15 Popo I mean - ’ quiero decir el Popo...
‘Good heavens why I Haven’t you —¡Dios mío! ¿No has hecho
had enough exercise for one - ’ bastante ejercicio por un...
‘ - might be a g ood idea to —...Sería buena idea endurecer
harden your muscles first, try a primero los músculos, adiestrarse
20 few small peaks.’ [289] en algunos picos menores.
T h e y w e re j o k i n g. B u t t h e Estaban bromeando. Pero el
C o n s u l w a s n o t j o k i n g. H i s Cónsul no bromeaba. Su segundo
second mescal had become mezcal era en serio. Sin
s e r i o u s. H e l e f t i t s t i l l terminarlo, lo dejó en el mos-
25 u n f i n i s h e d o n t h e c o u n t e r , trador; desde un lejano rincón el
Señor Cer vantes was beckoning señor Cervantes le hacía señas
from a far cor ner. de que se acercase.
A shabby little man with a Un hombrecillo andrajoso que
blac k shade over one e ye, ostentaba un parche negro sobre un
30 w e a r i n g a b l a c k c o a t , b u t a - ojo y vestía un saco negro, pero
beautiful sombrero with long tocado con un hermoso ‘sombrero’
g ay tassels down t h e b a c k , h e cuyas borlas de vivos colores caían
seemed, however savag e at sobre su espalda, parecía, por
heart, in almost as highly salvaje que fuese en el fondo, ha-
35 n e r v o u s a s t a t e a s h i m s e l f . llarse en un estado de excitación
What magnetism drew these nerviosa casi tan intensa como la de
quaking r uined creatures into él mismo. ¿Qué magnetismo atraía
h i s o r b i t ? C e r va n t e s l e d t h e a estas trémulas y ruinosas criaturas
wa y b e h i n d t h e b a r, a s c e n d e d hacia su órbita? Cervantes se ade-
40 t w o s t e p s , a n d p u l l e d a lantó indicándole el camino por
cur tain aside. Poor lonel y detrás del mostrador, subió dos
f e l l o w, h e w a n t e d t o s h o w escalones y corrió una cortina.
him round his house again. ¡Pobre tipo solitario!, quería volver
The Consul made the steps a enseñarle su casa. El Cónsul
45 w i t h d i f f i c u l t y. O n e s m a l l ascendió los escalones con
room occupied by a huge dificultad. Un pequeño cuarto
b r a s s b e d s t e a d . Ru s t y r i f l e s i n ocupado por una enorme cama
a rack on the wall. In one metálica. Rifles enmohecidos en
cor ner, before a tiny una percha de la pared. En un
50 p o r c e l a i n V i r g i n , b u r n e d a rincón, ante la diminuta Virgen de
little lamp. Really a porcelana, ardía una veladora. Vela
sacramental candle, it sacramental en realidad, derramaba
diffused a ruby shimmer en el cuarto un mortecino
through its glass into the resplandor rubescente al través del
55 r o o m , a n d c a s t a b r o a d ye l l o w cristal y formaba un amplio cono
f l i c ke r i n g c o n e o n t h e c e i l i n g : amarillo que temblaba en el techo:
382
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t h e w i c k w a s b u r n i n g l o w. la mecha ardía débilmente. —
Mistair,’ Cervantes tr emulously Míster —temblando, Cervantes
pointed to it. ‘Señor. My apuntó hacia ella—. ‘Señor ’. Mi
g r a n d f a t h e r t e l l me never to abuelo me dijo que nunca la dejara
5 l e t h e r g o o u t .’ M e s c a l t e a rs apagarse —lágrimas de mezcal
came to the Consul’s eye s, and aparecieron en los ojos del Cónsul
he remembered sometime y recordó algo que aconteció en la
d u r i n g l a s t n i g h t ’s d e b a u c h parranda de la noche anterior
g oing with Dr Vigil to a church cuando, acompañado [314] del
10 i n Q u a u h n a h u a c h e d i d n ’ t doctor Vigil, fueron a una iglesia de
know, with so m b r e t a p e s t r i e s, Quauhnáhuac que no conocía y en
a n d s t r a n g e vo t i ve p i c t u r e s, a la que había oscuros gobelinos y
compassionate Virgin extraños ex-votos pintados, una
floating in the gloom, to Virgen piadosa que flotaba en la
15 w h o m he prayed, with penumbra, a la cual rogó con el
muddily beating heart, he corazón palpitante de pesadumbre
m i g h t h av e Yvo n n e a g a i n . por que Yvonne volviera. Sombrías
Dark figures, tragic and figuras, trágicas y aisladas,
isolated, stood about the merodeaban en la iglesia o
20 c h u r c h , o r w e r e k n e e l i n g – permanecían de hinojos... sólo los
o n l y t h e b e r e a ve d a n d l o n e l y desamparados y los solitarios iban
w e n t t h e r e. ‘ S he is the V irgin allí. —Es la Virgen de los que no
f o r t h o s e w h o h a ve n o b o d y tienen a nadie —díjole el doctor
with,’ the doctor told him, acercando la cabeza a la imagen—.
25 inclining his head t o w a r d s t h e Y de los m a r i n e r o s q u e e s t á n e n
i m a g e . ‘A n d f o r m a r i n e r s o n alta mar —luego se arrodilló
t h e s e a .’ T h e n h e k n e l t i n en la mugre y colocando junto
the dirt and placing his a s í s u p i s t o l a ( p o r q u e e l D r.
pistol – f or Dr Vigil always Vi g i l i b a s i e m p r e a r m a d o a l o s
30 went armed to Red Cross Balls – on bailes de la Cruz Roja) en el
the floor beside him, said sadly, piso, dijo con tristeza—:
‘Nobody come here, only those who Nadie viene aquí, sólo los que
have nobody them with.’ no tienen a nadie.
Now the Consul made this Ahora el Cónsul identificaba a
35 V i r g i n t h e o t h e r w h o h a d esta Virgen con aquélla que había
answered his prayer and as they escuchado su plegaria y, mientras
s t o o d i n s i l e n c e b e f o r e h e r, permanecían ante ella en silencio,
prayed again. ‘Nothing is altered volvió a rezar: —Nada ha
and in spite of God’s mercy I am cambiado, y a pesar de la
40 still alone. Though my suffering misericordia de Dios, sigo estando
seems senseless I am s t i l l i n solo. Aunque mi sufrimiento
agony. There is no explanation parece no tener sentido, sigo
of my life.’ Indeed there was agonizando. No hay explicación
n o t , n o r w a s t h i s w h a t h e ’d para mi vida —no la había por
45 m e a n t t o c o n ve y. ‘ P l e a s e l e t cierto, ni tampoco era esto lo que
Yvonne have her dream – dream? había querido expresar—. Por
– of a new life with me – please favor, que Yvonne logre aquello
let me believe that all that is not con lo que ha soñado... ¿soñado?.
an abominable self-deception,’ .. una nueva vida conmigo...
50 [290] he tried... ‘Please let me permíteme creer, por favor, que no
make her happy, deliver me from todo es un abominable engaño de
this dreadful tyranny of self. I nosotros mismos —trató
h a v e s u n k l o w. L e t m e s i n k P e r m í t e m e , p o r f a v o r, h a c e r l a
lower still, that I may know the feliz, líbrame de esta horrenda
55 tr uth. Teach me to love again, tiranía de mí mismo. Me he
to love life.’ T hat wouldn’t do hundido muy bajo. Permíteme
383
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
either... ‘ Where is love? Let me hundirme aún más para que así
tr uly suffer. Give me back my pueda llegar a conocer la verdad.
purity, the kno wledg e of the Enséñame a amar de nuevo, a
Mysteries, that I have betrayed amar la vida —tampoco eso
5 and lost. serviría...
– L e t m e b e t r u l y l o n e l y, —. ¿En dónde está el amor?
t h a t I m a y h o n e s t l y p r a y. Permíteme sufrir en verdad.
Let us be happy ag ain Devuélveme la pureza, el
s o m e w h e r e , i f i t ’s o n l y conocimiento de los Misterios que
10 t o g e t h e r , i f i t ’s o n l y o u t o f he traicionado y perdido. Haz que
this ter rible wor ld. Destroy me quede de veras solo para que
the wor ld! ‘ he cried i n h i s pueda orar honestamente.
h e a r t . T h e V i r g i n ’s e y e s Permítenos volver a ser felices en
were turned down in alguna parte, pero juntos, aunque sea
15 b e n e d i c t i o n , b u t p e r h a p s fuera de este terrible mundo.
she hadn’t heard. – The ¡Destruye el mundo! —clamó desde lo
Consul had scarcely noticed profundo de su corazón. Los ojos de la
that Cer vantes had picked Virgen miraban hacia abajo en señal de
up one of the rif les. ‘I love bendición, pero tal vez no había
20 h u n t i n g .’ A f t e r r e p l a c i n g i t escuchado. El Cónsul apenas notó que
he opened the bottom Cervantes había tomado uno de los rifles:
dr awer of a wa rdr obe w hich —Me encanta la caza —después de
was squeezed in another volver a ponerlo en su lugar, abrió el
corner. The drawer was último cajón de un ropero arrinconado
25 c h o c k full of books, en otra esquina. El cajón estaba repleto
including the History of de libros, incluso la Historia de
Tlaxcala, in ten volumes. Tlaxcala, en diez volúmenes. Lo
H e s h u t i t i m m e d i a t e l y. I cerró de inmediato—. Soy un
a m an insignificant man, and I hombre insignificante, y no leo estos
30 do not read these books to prove libros para probar [315] mi
m y i n s i g n i f i c a n c e,’ h e s a i d insignificancia —dijo con orgullo—
proudly. ‘Sí hombr e,’ he went on, . ‘Sí, hombre’ — p r o s i g u i ó ,
as they descended to the bar mientras volvían a bajar al
again, ‘as - I told you, I obey my bar— como le dije, obedezco a
35 g r a n d f a t h e r . H e t e l l m e t o mi abuelo. Me dijo que me
,
mar ry my wife. So I call my wife casara con mi esposa. Así es que
m y m o t h e r .’ H e p r o d u c e d a llamo a mi esposa mi madre —
photograph of a child lying in sacó la fotografía de un niño en
a coffin and laid it on the un féretro y la puso sobre el
40 counter. I dr ank all day.’ mostrador—. Bebí todo el día.
– snow g og gles and an ---.. gafas para la nieve y un
alpenstock. You’d look awfully a l p e n s t o c k . Te v e r í a s m a r a -
nice with – ’ villosamente con...
‘– and my face all covered with —...y mi cara toda cubierta de
45 grease. And a woollen cap pulled grasa. Y un gorro de lana calado
right down over my eyes – ’ hasta los ojos...
‘–Hugh’s voice came again, then Hugh y luego Yvonne hablaban
Yvonne’s, they were dressing, and mientras se vestían y conversaban
conversing loudly over the tops of en voz alta por encima de los
50 their bathing boxes, not six feet cuartos de baño, a menos de dos
away, beyond the wall: metros, más allá del muro.
‘ – h u n g r y n o w, a r e n ’ t —... sientes hambre ahora,
you?’ ¿verdad?
‘–a couple of raisins and half —... un par de pasas y media
55 a pr une!’ ciruela!
‘– not forgetting the limes –’ —...sin olvidar los limones...
384
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The Consul finished his El Cónsul terminó su mezcal:
mescal: all a pa thetic joke, of todo era una broma conmovedora,
cour s e, still, this plan to climb claro está, y no obstante, si bien
Popo, if just the kind of thing este proyecto de subir al Popo era
5 H u g h w o u l d h ave f o u n d o u t el tipo de cosa que Hugh habría
about before ar riving, while planeado antes de llegar, en tanto
n e gl e c t i n g s o mu c h e l s e : y e t que descuidaba tantas otras cosas,
could it be that the notion of sin embargo, ¿no se les habría
c limbing the volcano had ocurrido acaso que, la idea de
10 s o m e h o w s t r u c k t h e m a s ascender al volcán tenía en cierto
having the significance of a modo la significación de pasar
lifetime tog ether? Ye s, there it juntos toda una vida? Sí, ante la
rose up before them, with all mirada de ambos alzábase con todos
i t s h i d d e n d a n g e r s, p i t f a l l s, sus peligros ocultos, sus trampas,
15 a m b i g u i t i e s , d e c e p t i o n s, ambigüedades, engaños, portentoso
por tentous as [291] w hat they c o m o l o q u e p o d í a n i m a g i n a r,
could imagine for the poor durante el pobre espacio breve e
brief self-deceived space of a ilusorio de un cigarrillo, que era su
cig ar ette was their own destiny propio destino... ¿o simplemente se
20 — or was Yvonne simpl y, alas, trataba ¡ay! de que Yvonne era
happy? feliz?
‘— where is it we star t from, —... ¿de dónde salimos, de
Amecameca —’ Amecameca?
‘To prevent mountain sickness.’ —Para evitar el mal de montaña.
25 ‘ — though quite a pilgrimage —... aunque, según dicen, se
at that, I gather! Geoff and I trata de toda una peregrinación.
thought of doing it, years ago. Geoff y yo pensamos hacerlo hace
You g o on horseback first, to años. Primero se va a caballo hasta
T lamancas — ’ Tlamacas...
30 ‘ — at midnight, at the Hotel —...a media noche, ¡en el Hotel
Fausto! ’ Fausto!
‘What would you all prefer? —¿Qué preferirían todos
C a u l i f l ower s o r p o o t o o t s i e s,’ ustedes, coliflores o papizzas? —el
the Consul, innocent, drinkless Cónsul, inocente, los saludaba, sin
35 i n a b o o t h , g r e e t e d t h e m , bebida, en una cabina, frunciendo
frowning; the supper at el ceño; la cena de Emmaús, pensó,
E m m a u s, h e fe l t , t r y i n g t o a la vez que trataba de disfrazar su
disguise his distant mescal lejana voz de mezcal mientras exa-
voice as he studied the bill of minaba el menú que le había
40 fare provided him by Cer vantes. entregado Cervantes—. Sopa de
‘Or extramapee syr up. Onans in venturas o soupe a l’Onan en ajo
garlic soup on eg g... con huevo.
‘ Pe p w i t h m i l k ? O r wha t —¿Chile con leche? ¿O qué te
about a nice Filete de parece un buen filete ‘de
45 Huachinang o r ebozado tartar con huachinango rebozado con salsa de
Ger man friends?’ tártaro y alemanes fritos? [316]
Cer vantes had handed Cervantes le había dado un menú
Yvonne and Hugh each a menu a Yvonne y otro a Hugh, pero ambos
but they were sharing hers: ‘Dr compartían el de Yvonne: —La sopa
50 Moise von Schmidthaus’s special e s p e c i a l d e l D r. M o i s e v o n
soup,’ Yvonne pronounced the S c h i m d t h a u s — d i j o Yv o n n e ,
words with gusto. paladeando sus propias palabras.
‘I think a pepped petroot —Creo que un pitobel enchilado
would be about my mark,’ said es todo lo que necesito —dijo el
55 the Consul, after those onans.’ Cónsul— después de esos onanes.
‘Just one,’ the Consul wen t —Sólo uno —prosiguió el
385
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
o n , a n x i o u s, s i n c e H u g h w a s Cónsul, temeroso de que las
l a u g h i n g s o l o u d l y, f o r risotadas de Hugh fueran a herir los
Cer vantes’s feelings, ‘but please sentimientos de Cervantes—, pero
note the Ger man friends. T hey por favor anote los alemanes fritos.
5 even g et into the filet.’ Los encuentra uno hasta en el filete.
‘What about the tartar?’ —¿Y qué hay del tártaro? —
Hugh inquired. preguntó Hugh.
‘Tlaxcala! ’ Cervantes, —¡Tlaxcala! —Cervantes,
smiling, debated between sonriente, discutía entre ellos en su
10 t h e m w i t h t r e m b l i n g p e n c i l . mal inglés, con lápiz tembloroso—
‘ S í , I a m T l a xc a l t e c a n . . . Yo u . Sí, soy tlaxcalteca... ¿Le gustan los
like eg gs, señora. Stepped on huevos, señora? Huevos pisados.
e g g s . M u y s a b r o s o s . D i vo r c e d ‘Muy sabrosos’. ¿Huevos divorciados?
e g g s ? Fo r f i s h , s l i c e d o f f i l e t Para pescado, rebanadas o filete con
15 w i t h p e a s . Vo l - a u - v e n t a l a chícharos. Vol-au-vent à la reine.
reine. Somersaults for the Maromas para la reina. ¿O le gustan
q u e e n . O r y o u l i k e p ox y e g g s, l o s h u e v o s d i f í c i l e s d e c o c e r,
p o x y i n t o a s t . O r v e a l l i ve r disífiles en pan tostado. O una
taver nman? Pimesan chike rebanada de hígado del Capitán? ¿O
20 c h u p ? O r s p e c t r a l c h i c k e n o f chopita de popo en pipián? ¿O pollo
t h e h o u s e ? Yo u n ’ p i g e o n . espectral de la casa? Pichoncito. ¿O
Red snappers with a fried un filete de golfo, con un tártaro
t a r t a r, yo u like?’ frito, le gusta?
‘Ha, the ubiquitous tar tar,’ —¡Ah, el omnipresente tártaro!
25 Hugh exclaimed. —exclamó Hugh.
‘I think the spectral chicken —Pienso que el pollo
o f t h e h o u s e wo u l d b e e ve n espectral de la casa sería aún
m o r e t e r r i f i c , d o n ’t y o u ? ’ mejor, ¿no lo creen? —Yvonne
Y vo n n e w a s l a u g h i n g , t h e reía a pesar de los obscenos
30 foregoing bawdr y mostly over retruécanos que se decían por
her head however, the Consul encima de su cabeza, pensó el
felt, and still she hadn’t noticed Cónsul, de los cuales aún no se
anything. [292] percataba.
‘Probably ser ved in its own —Servido probablemente en su
35 ectoplasm.’ propio ectoplasma.
‘Sí, you like sea-slee ves in —Sí; ¿le gustan los calamadres
his ink? Or tunny fish? Or an en su tinta? ¿O atunas? ¿O un
exquisite mole? Maybe you like exquisito mole? ¿Tal vez un melón
fashion melon to star t? Fig de moda para comenzar?
40 mer melade? Br ambleber r y con ¿Mermelada de higos? ¿Moras con
crappe Gran Duc? Omele he mierdabeja a la Gran Duque?
sour pusse, you like? You like Omelésurpus ¿le gusta? ¿Quiere
to drink first a gin fish? Nice primero un chin fish? ¿Un buen chin
gin fish? Silver fish? fish? ¿Un pez plateado?
45 Sparkenwein?’ ¿Sparkenwein?
‘Madr e?’ the Consul asked, —‘¿ M a d r e ? ’ — p r e g u n t ó e l
‘What’s this madre here? — You Cónsul—. ¿Qué es esta ‘madre’?
like to eat your mother, ¿Te gustaría comerte a tu madre,
Yvonne?’ Yvonne?
50 ‘ B a d r e, s e ñ o r. F i s h t a m b i é n . —'Badre, señor ’. También es
Yaute pec fish. Muy sabroso. You pescado. Pescado de Yautepec. ‘Muy
like?’ sabroso’. ¿Quiere?
‘ What about it, Hugh — do —¿Qué te parece, Hugh...
you want to wait for the fish that quieres esperar el pez que
55 dies?’ muere?
‘I’d like a beer.’ —Querría una cerveza.
386
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Cer veza, sí, Moctezuma? Dos —Cerveza, sí. ¿Moctezuma?
Equis? Car ta Blanca?’ ¿Dos Equis? ¿Carta Blanca? Al fin
At last they all decided on se decidieron por la sopa de
clam chowder, scrambled eggs, almejas, huevos revueltos, el pollo
5 t h e s p e c t r a l c h i c ke n o f t h e espectral de la casa, frijoles y
h o u s e , b e a n s, a n d b e e r. T h e cerveza. Al principio, [317] el
Consul at first had ordered only Cónsul sólo había ordenado
shrimps. and a hambu rg er camarones y un sandwich de
sandwich but yielded to hamburguesa, pero se rindió a las
10 Yvonne’s: ‘Darling, won’t you instancias de Yvonne: —Querido,
eat more than that, I could eat a ¿no vas a comer sino eso? Yo podría
youn’ hors e,’ and their hands devorar un potrillo —y sus manos se
met across the table. unieron por encima de la mesa...
And then, for the second time Y luego, por segunda vez aquel
15 that day, their eyes, in a long día, sus ojos, en una larga, larga
look, a long look of longing. mirada anhelante. Tras los ojos de
Behind her eyes, beyond her, the Yvonne, más allá de ella, el Cónsul,
Consul, an instant, saw por un instante vio Granada y el tren
Granada, and the train waltzing que valsaba proveniente de
20 from Algeciras over the plains Algeciras sobre las llanuras de
of Andalusia, chufferty pupperty, Andalucía, chófeti pópeti chófeti
chufferty pupperty, the low dusty pópeti, el camino, bajo y
road from the station past the polvoriento, que partía de la
old bull-ring and the Hollywood estación y pasaba por el antiguo
25 bar and into the town, past the ruedo y el bar Hollywood y llegaba
British Consulate and convent al pueblo, pasando por el Consulado
of Los Angeles up past the Británico y el Convento de Los
Washington Ir ving Hotel (You Ángeles cuesta arriba hasta llegar
can’t escape me, I can see you, junto al Hotel Washington Irving (
30 England must r etur n again to ¡No te me puedes escapar, puedo
New England for her values! ), verte, Inglaterra debe volver a
t h e o l d n u m b e r s e ve n t r a i n Nueva Inglaterra por sus valores!)
r unning there: evening, and the , el viejo tren número siete que
stately horse cabs clamber up hasta allí llevaba: cae la noche y las
35 through the gardens slowly, plod imponentes carretelas ascienden
thr ough the arches, mounting lentamente por los jardines, se
past where the eternal beg gar is arrastran bajo los portales, suben y
playing on a guitar with three pasan junto al lugar donde el eterno
s t r i n g s, t h ro u g h t h e g a rd e n s, pordiosero toca su guitarra de tres
40 g a r dens, g a r dens ever yw her e, cuerdas, por los jardines, jardines,
u p, u p, t o t h e m a r v e l l o u s jardines por doquiera, arriba, arriba
traceries of the Alhambra hasta las maravillosas tracerías de
(which bored him) past the well la Alhambra (que le aburría) más
where they had met, to the allá del pozo donde se conocieron,
45 América Pensión; and up, up, a la Pensión América; y arriba,
now they were climbing arriba, ahora ascendían ellos
themselves, up to the Generalife mismos a los Jardines del
G a r d e n s, a n d n o w f r o m t h e Generalife, y ahora, de los Jardines
Generalife Gardens to the del Generalife a la Tumba Morisca
50 Moorish tomb on the extreme en la cúspide de la colina; aquí
summit of the hill; here they habían tenido lugar sus
plighted their troth... [293] esponsales...
The Consul dropped his eyes El Cónsul bajó al fin los ojos.
at last. How many bottles since ¿Cuántas botellas desde entonces?
55 then? In how many glasses, how ¿En cuántos vasos, en cuántas
many bottles had he hidden botellas se había escondido, solo,
387
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
himself, since then alone? desde entonces? De pronto las vio,
S u ddenly he saw them, the botellas de aguardiente, anís,
bottles of aguardiente, of anís, jerez, Highland Queen, las copas,
of jerez, of Highland Queen, una babel de copas —que ascendía
5 the glasses, a babel of glasses — como el humo del tren aquel día—
towering, like the smoke from construida hasta el cielo y que
the train that day — built to the luego se derrumbaba y los vasos
s k y, t h e n fa l l i n g , t h e g l a s s e s se volcaban y rompíanse y
toppling acid crashing, falling rodaban cuesta abajo por la
10 downhill from the Gener alif e pendiente de los Jardines del
Gardens, the bottles breaking, Generalife, las botellas se
bottles of Oporto, tinto, blanco, quebraban, botellas de oporto,
bottles of Per-nod, Oxygénée, tinto, blanco, botellas de Pernod,
absinthe, bottles smashing, Oxygenée, ajenjo, botellas que se
15 bottles cast aside, falling with hacían añicos, botellas desechadas
a thud on the g round in parks, que caían con golpe seco en los
under benches, bed’s, cinema terrenos de los jardines, bajo las
sea t s, hidden in drawer s a t bancas, camas, butacas de cine,
Consulates, bottles of Calvados ocultas en cajones de los
20 d r o p p e d and broken, or consulados, botellas de Calvados
b u r s t i n g i n t o s m i t h e r e e n s, que al caer rompíanse o se hacían
tossed into g arbage heaps, añicos, las que caían en montones
flung into the sea, the de basura, las que eran arrojadas
Mediter ranean, the Caspian, the al mar, al Mediterráneo, [318] al
25 Car ribbean, bottles f loating in Caspio, al Caribe, botellas que
the ocean, dead Scotchmen on flotaban en el océano, escoceses
the Atlantic highlands — and muertos en las montañas del
now he saw them, smelt them, Atlántico, y ahora las veía, las
all, from the ver y beginning— olía a todas ellas, desde el
30 b o t t l e s, b o t t l e s, b o t t l e s, a n d principio: botellas, botellas,
g l a s s e s, gl a s s e s, gl a s s e s, of botellas y copas, copas, copas, de
bitter, of Dubonnet, of amargo Dubonnet o de Falstaff,
Falstaf f, Ry e, Johnn y Wa l ker, r y e , J o h n n y Wa l k e r, Vi e u x
Vieux Whisky, blanc Canadien, Whiskey blanc Canadien,
35 the apéritifs, the digestifs, the aperitivos, digestivos, demis, los
demis, the dobles, the noch ein dobles, los noch ein Herr Obers,
Herr Obers, the et glas Araks, the los etglas Araks, tusen taks, las
t u s e n t a k s , t h e b o t t l e s, t h e botellas, las hermosas botellas de
bottles, the beautiful bottles of tequila y las ollas, ollas, ollas, los
40 tequila, and the g ourds, gourds, millones de ollas de hermoso
gourds, the millions of g ourds mezcal... El Cónsul permaneció
of beautiful mescal... The sentado completamente inmóvil.
Consul sat ver y still. His Su conciencia resonaba apagada
conscience sounded muff led por el estrépito del agua.
45 w i t h t h e r o a r o f w a t e r . I t Golpeaba y gemía con la brisa es-
whacked and whined round the pasmódica en torno a la armazón
wooden frame-house with the de madera de la casa, amontonaba,
spasmodic breeze, massed, with con los nubarrones de tempestad
the thunderclouds over the trees, que se veían de, las ventanas por
50 seen through the windows, its encima de los árboles, sus
factions. How indeed could he atalayas. ¿Cómo podía
hope to find himself to begin encontrarse a sí mismo, comenzar
again when, somewhere, de nuevo, cuando, en algún lugar,
perhaps, in one of those lost or tal vez, en una de aquellas botellas
55 broken bottles, in one of those rotas o perdidas, en una de esas
glasses, lay, for ever, the solitary copas, se hallaba, para siempre, la
388
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
clue to his identity? How could clave solitaria de su identidad?
h e g o b a c k a n d l o o k n o w, ¿Cómo volver atrás y buscar
scrabble among the broken ahora. husmear entre los vidrios
glass, under the eter nal bar s, rotos bajo los eternos bares, bajo
5 under the oceans? los océanos?
Stop! Look! Listen! How ¡Detente! ¡Mira! ¡Escucha! De
dr unk, or how drunkly cualquier manera, ¿cuán borracho
sob e r u n - d r u n k , c a n y o u o cuán beodamente sobrio sin
c a l c u l a t e y o u a r e n o w, a t embriaguez calculas que te hallas
10 a n y r a t e ? There had been those ahora? Primero, aquellos tragos
drinks at Señora Gregorio’s, no en la cantina de la señora
mor e than two cer tainl y. And Gregorio, de seguro no más de
before? Ah, before I But later, dos. ¿Y antes? ¡Ah, antes! Pero
in the bus, he’d only had tha t después, en el autobús, sólo había
15 sip of Hugh’s habanero, then, bebido un sorbo del Habanero de
at the bullthrowing, almost Hugh y luego, en el jaripeo, casi
finished it. It was this that made se lo acabó. Esto fue lo que volvió
him tight again, but tight in a a emborracharlo, pero con una
way he didn’t like, in a worse embriaguez que no le agradaba,
20 way t h a n i n t h e s q u a r e [ 2 9 4 ] peor aún que en la plaza, la beodez
even, the tightness of impending de la inconsciencia inminente, del
unconsciousness, of seasickness, mareo, y era de esta especie de
and it was from this sort of borrachera —¿acaso era así?— de
tightness — was it? — he’d tried la que había tratado de librarse
25 t o s o b e r u p b y t a k i n g t h o s e tomándose a hurtadillas aquellos
m e s c a l i t o s o n t h e s l y. B u t t h e mezcalitos. Pero el mezcal, ahora
mescal, the Consul realized, had se percataba de ello, había
succeeded in a manner producido un efecto en cierto
somewhat outside his modo ajeno a sus cálculos. La
30 calculations. The strange tr uth extraña verdad era que tenía otra
was, he had another hangover. cruda. De hecho, había algo casi
T h e re w a s s o m e t h i n g i n f a c t hermoso en los horrendos
almost beautiful about the extremos de la condición en que
frightful extremity of that se encontraba ahora. Era una
35 condition the Consul now found cruda como la marejada de un
himself in. It was a hang over océano inmenso y oscuro que
lik e a g re a t dar k ocean s well finalmente se estrellaba contra un
finally rolled up against a v a p o r a p u n t o d e n a u f r a g a r,
foundering steamer, by count- impelida por innumerables
40 l e s s g a l e s t o w i n d w a r d t h a t ventarrones a barlovento que
ha ve long since bl own them- desde hace mucho se habían
selves out. And from all this it extinguido. Y de todo esto no
was not so much necessar y to resultaba tan necesario librarse de
sober up a g ain, as once more la embriaguez cuanto despertar
45 t o w a ke , y e s, a s t o wa k e , so una vez más, sí, cuanto despertar,
much as to — tanto como para... [319]
‘Do you r emember this —¿Recuerdas que esta
mor ning, Yvonne, when we were m a ñ a n a , Yv o n n e , c u a n d o
crossing the river, there was a cruzábamos el río vimos una
50 p u l q u e r í a o n t h e o t h e r s i d e , pulquería del otro lado, llamada
called La Se pultura or ‘La Sepultura’, o algo así, y que
s o m e t h i n g , a n d t h e r e wa s a n había un indio sentado con la
Indian sitting with his back espalda apoyada en la pared,
ag ainst the wall, with his hat con el sombrero sobre el rostro
55 o ve r h i s f a c e , a n d h i s h o r s e y su caballo atado a un árbol, y
tethered to a tree, and there was que en el anca del caballo
389
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a number seven branded on the estaba marcado un número
horse’s hipbone —’ siete...
‘— saddlebags —’ —alforjas...
... Cave of the Winds, seat of ...Caverna de los Vientos, sede
5 all great decisions, little Cythère de todas las grandes decisiones,
of childhood, eter nal libra r y, pequeña Citera de la infancia,
sanctuar y bought for a penny or eterna biblioteca, santuario que
nothing, where else could man se adquiere por un penique o por
absorb and divest himself of so nada, ¿en qué otra parte podría el
10 mu c h a t t h e s a m e t i m e ? T h e hombre absorber y despojarse de
Consul was awake all right, but tantas cosas al mismo tiempo? El
he was not, at the moment Cónsul estaba despierto, es ver-
appar ently, having dinner with dad, pero en este momento
the others, though their voices aparentemente no estaba cenando
15 came plainly enough. T he toilet con los demás, aunque sus voces
was all of grey stone, and le llegaban con suficiente nitidez.
looked like a tomb — even the El retrete era todo de piedra gris
seat was cold stone. ‘It is what I y parecía una tumba, hasta el
d e s e r v e . . I t i s w h a t I a m ,’ asiento era de fría piedra. —Es lo
20 t h o u g h t the C o n s u l .’ que me merezco... Es lo que soy
‘ C e r v a n t e s ,’ h e c a l l e d , a n d —pensó el Cónsul—. Cervantes
C e r va n t e s , s u r p r i s i n g l y, —llamó, y Cervantes, de modo
appeared, half round the sorprendente, apareció a medias,
cor ner — ther e was no door to oculto en parte por la pared (no
25 t h e s t o n e t o m b — w i t h t h e había puerta alguna; en la tumba
fighting cock, pretending to de piedra) con el gallo de pelea
str ug gle, under his ar m, que, cacarean do, simulaba
chuckling: forcejear bajo su brazo:
‘ — Tlaxcala!’ ¡Tlaxcala!
30 ‘— or perhaps it was on his —... o tal vez era en la
r ump —’ grupa...
After a moment, Al cabo de un momento, después
c o m p r e h e n d i n g t h e C o n s u l ’s de comprender los apuros del
plight, Cer vantes advised: Cónsul, Cervantes le aconsejó:
35 ‘A stone, hombre, I bring you —Una piedra, ‘hombre’; le
a stone.’ traigo una piedra.
‘Cer vantes! ’ [295] —¡Cervantes!
‘— branded —’ —...marcado...
‘.. clean yourself on a stone, ...—límpiese con una piedra,
40 señor.’ señor.
— T he meal had star ted well . . . Ta m b i é n l a c o m i d a h a b í a
t o o, h e r e m e m b e r e d n o w, a empezado bien, recordó ahora,
minute or so since, despite hacía uno o dos minutos, a pesar de
everything, and: Dangerous todo y; —Pendejas a la marinera —
45 Clam Magoo,’ he had remarked había comentado al comenzar a
at the onset of the chowder. tomar la; sopa de almejas—. ¡Y
And our poor spoiling brains nuestros pobres sesos y los huevos
and eggs at home!' had he not que se echan a perder en casa! —
commiserated, at the ¿no se había sentido lleno de
50 a p p a r i t i o n , swimming in conmiseración cuando apareció,
exquisite mole, of the spectral nadando en exquisito mole, el pollo
chicken of the house? They had espectral de la casa? Habían estado
been discussing the man by the discutiendo acerca del indio que
roadside and the thief in the hallaron en el camino y sobre el
55 bus, then: ‘Excusado.’ And this, ratero del camión, y luego:
this g rey final Consulate, this ‘Excusado’. Y éste, este último
390
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Franklin Island of the soul, was Consulado gris, esta Isla Franklin
the excusado. Set apart from the del alma, era el ‘excusado’. Alejado
bathing places, convenient yet de los baños, conveniente, y al
h i d d e n f r o m v i e w, i t w a s mismo tiempo al abrigo de miradas
5 doubtless a purely Tlaxcaltecan curiosas, era sin lugar a duda una
fantasy, Cer vantes’s own work, pura fantasía tlaxcalteca, obra del
built to remind him of some mismo Cervantes, construido para
cold mountain village in a mist. recordarle [320] algún frío
T he Consul sat, fully dr essed pueblecillo montañoso envuelto en
10 however, not moving a muscle. la bruma. Sin embargo, el Cónsul
W hy was he her e? Why was he estaba sentado, todo vestido, y sin
always more or less, here? He mover ningún músculo. ¿Por qué se
would have been glad of a encontraba aquí? ¿Por qué estaba
mir ror, to ask himself that siempre, más o menos, aquí? Le
15 q u e s t i o n . B u t t h e r e w a s n o hubiera gustado tener un espejo
mir ror. Nothing but stone. para hacerse esa pregunta. Pero no
Perhaps ther e was no time había espejo. Sólo piedra. Tal vez
e i t h e r, i n t h i s s t o n e r e t r e a t . tampoco en este retrete de piedra
Perha ps this was the eter nity existía el tiempo. Acaso era ésta la
20 that he’d been making so much eternidad por la que tanto escándalo
fuss a bout, eter nity alr ead y, of había armado, acaso era ya la eter-
t h e S v i d r i g a i l ov va r i e t y, o n ly nidad, del tipo de Svidrigailov, sólo
instead of a bath-house in the que, en vez de ser un baño en el país
countr y full of spiders, here it lleno de arañas, aquí resultaba ser
25 t u r n e d o u t t o b e a s t o n e una pétrea celda monástica en
monastic cell wherein sat — donde estaba sentado —¡qué
strang e! — who but himself extraño!— ¿quién sino él mismo?
‘— Pulquería —’ —... ‘Pulquería’ .
‘ — and then there was this Indian —’ —... y luego este indio.
30 SEAT OF THE HISTORY SEDE DE LA HISTORIA DE LA
OP THE CONQUEST C O N Q U I S T A
VISIT TLAXCALA! ¡VISITE UD. TLAXCALA!
read the Consul. (And how was leyó el Cónsul. (Y ¿cómo explicar
it that, beside him, was standing que, junto a él, hubiese una botella
35 a lemonade bottle half full of de limonada medio llena de
mescal, how had he obtained it mezcal, cómo la había obtenido
s o q u i c k l y, o r C e r v a n t e s , con tanta rapidez, o tal vez
r epenting, thank God, of the Cervantes, arrepentido, ¡a Dios
stone, to gether with the gracias!, de la piedra, junto con el
40 t o u r i s t f o l d e r , t o w h i c h wa s cartel turístico al cual habían
af fixed a r ailway and bus time- añadido un horario de ferrocarril y
table, brought it — or had he autobuses, la había traído... o la
purchased it before, and if so, había comprado él mismo antes, y
when?) en ese caso, cuándo?
45 ¡VISITE VD. TLAXCALA! ‘¡VISITE UD. TLAXCALA!’
S u s M o n u m e n t o s, S i t i o s ‘Sus monumentos, sitios
Históricos y De Bellezas Históricos y de Bellezas
Naturales. Lugar De Descanso, El Naturales. Lugar de descanso. El
Mejor Clima. El Aire Más Puro. Mejor Clima, El Aire más Puro.
50 El Cielo Más Azul. [296] El Cielo Más Azul’.
¡ T L A XC A L A ! S E D E D E L A ‘¡TLAXCALA! SEDE DE LA
HISTORIA DE LA CONQUISTA HISTORIA DE LA CONQUISTA’
‘ – this morning, Yvonne, when — . . . e s t a m a ñ a n a , Yv o n n e ,
we were crossing the river there was cuando cruzábamos el río, vimos
55 this pulquería on the other side —’ esta pulquería del otro lado...
... La Sepultura?’ —...¿‘La Sepultura’?
391
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ — Indian sitting with his —... indio sentado con la espalda
back against the wall —’ apoyada en la pared...
GEOGRAPHIC SITUATION SITUACIÓN GEOGRÁFICA
The State is located between Este Estado se encuentra entre
5 19º 06' 10" and 19º
44' 00 " North 19º 06' 10" y 19º 44' 00" latitud
latitude and between 0° 23' 38" Norte y entre 0º 23' 38" y 1º 30' 34"
and 1° 30' 34" Eastern longitude longitud Este del meridiano de
from Mexico’s meridian. Being its México. Son sus límites al noreste
boundaries to the North-West and y al Sur con el Estado de [321]
10 South with Puebla State, to the Puebla, al Oeste con el Estado de
West with Mexico State and to the México y al noroeste con el Estado
North-West with Hidalgo State. Its de Hidalgo. Su extensión territorial
territorial extension is of 4.132 es de 4,132 kms. cuadrados. Su
square kilometres. Its population población es aproximadamente de
15 is about 220,000 inhibitants, giving 220.000 inhibitantes lo cual da una
a density of 53 inhibitants to the densidad de 53 inhibitantes por
square kilometre. It is situated kilómetro cuadrado. Está situada en
in a valley surrounded by un valle rodeado de montañas, entre
mountains, among them are those las cuales se encuentran las
20 c a l l e d Matlalcueyatl and llamadas Matlalcuéyatl e
Ixtaccihuatl. Iztaccíhuatl.
‘ - Surely you remember, Yvonne, —...De seguro te acuerdas,
there was this pulquería -’ Yvonne que había esta ‘pulquería’.
‘ — What a glorious morning —¡ Q u é espléndida
25 it was! —’ mañana fue...
CLIMATE CLIMA
Inter tropical and proper of Intertropical y propio de las
highlands, regular and healthy. regiones montañosas, regular y
T he malarial sickness is saludable. Se desconoce la
30 unknown. enfermedad de la malaria.
‘ — well, Geoff said he was a —... bien, Geoff dijo que era
Spaniard, for one thing —’ español...
— but what difference — ’ —...pero ¿qué más da?
‘So that the man beside the —Para que el hombre tirado
35 r o a d m a y b e a n I n d i a n , o f en el camino pudiera ser un
c o u r s e,’ t h e C o n s u l s u d d e n l y indio, por supuesto —dijo el
called from his stone retreat, Cónsul desde su retrete de pie-
though it was strang e, nobod y dra, aunque le resultó extraño
seemed to have heard him. que nadie pareciera haberlo
40 ‘And why an Indian? So that the oído—. Y ¿por qué indio? Para
incident may have some social que el incidente pudiera tener
significance to him, so that it alguna significación social
should appear a kind of latter- para él, para que apareciera
day repercussion of the como una especie de día del
45 Conquest, and a re per cussion juicio de la Conquista, ¡si me
of the Conquest, if you please, hacen favor! para que a su vez
so that that may in tur n seem a aquello pudiera parecer una
repercussion of —’ repercusión de...
‘ — c r o s s i n g t h e r i ve r , a —...cruzábamos el río, un
50 windmill —’ molino de viento...
‘Cer vantes!’ —¡Cervantes!
‘A stone... You want a stone, —Una piedra... ¿Quiere usted
señor?’ una piedra, ‘señor’?
HYDROGRAPHY HIDROGRAFÍA
55 Zahuapan River – Streaming Río Zahuapan, afluente del
from Atoyac river and bordering río Atoyac y contiguo a la ciudad
392
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the City of Tlaxcala, it supplies a de Tlaxcala, suministra gran
great quantity of power to several cantidad de energía a varias
factories; among the lagoons, the fábricas; entre las lagunas, la de
Acuitlapilco is the most notable Acuitlapico es la más notable y
5 and is [297] lying two kilometres se encuentra a dos kilómetros al
S o u t h f r o m T l a x c a l a C i t y. . . sur de la ciudad de Tlaxcala...
Plenty of we b-footed fowl is Hay abundancia de palmípedos
found in the first lagoon. en la primera laguna.
‘ — Geoff said the pub he —...Geoff dijo que la cantina
10 came out of was a Fascist joint. de donde salió era un nido de
T he El Amor de los Amore s. fascistas. ‘El Amor de los
What I gathered was he used to Amores’. Lo que creí comprender
be the owner of it, though I es que había sido dueño de la
t h i n k h e ’s c o m e d ow n i n t h e cantina, aunque creo que ha
15 world and he just works there venido a menos y ahora sólo
now... Have another bottle of trabaja allí... ¿Quieres otra
beer?’ cerveza?
‘Why not? Let’s do.’ —¿Por qué no? Tomémosla.
‘Wha t if this man by the —¿Y qué tal si este hombre
20 r o a d s i d e h a d b e e n a F a s c i s t tirado en el camino hubiera sido un
and your Spaniard a fascista, y tu famoso español un
C o m mu n i st? — In his stone comunista? —en su [322] retrete de
retreat the Consul took a sip of piedra el Cónsul dio un sorbo a su
mescal. — ‘Never mind, I think mezcal—. No te preocupes, creo
25 your thief is a Fascist, though of que tu ladrón es fascista, aunque de
some ignominious sort, probably cierta índole ignominiosa, tal vez
a spy on other spies or espía de otros espías o...
‘T he way I feel, Hugh, I —Según yo, Hugh, pensé que
thought he must be just some sólo se trataba de un pobre
30 poor man riding fr om market hombre que venía del mercado
who’d taken too much pulque, después de haber bebido mucho
and fell off his horse, and was pulque y se cayó de su caballo y
being taken care of, but then we lo estaban atendiendo, pero
a r rived, and he was robbed... luego llegarnos nosotros y lo
35 T hough do you know, I didn’t robaron... Aunque, sabes, yo no
notice a thing... I’m ashamed of advertí nada... Me avergüenzo de
myself.’ mí misma.
‘Move his hat far ther —Muévele un poco el
down though, so he can get sombrero hacia abajo para que
40 s o m e a i r .’ respire un poco de aire.
‘ outside La Sepultura.’ —...fuera de ‘La Sepultura’.
CITY OF TLAXCALA CIUDAD DE TLAXCALA
T he Capital of the Sta te, La capital del estado, de la que
said to be like Granada, the se dice que es igual a Granada, la
45 C a p i t a l o f t h e S t a t e , s a i d t o b e Capital del Estado, de la que se dice
like Granada, said to be like que es igual a Granada, se dice que
Granada, Granada, the Capital es igual a Granada, Granada, la
of the State said to be like Capital del Estado, de la que se dice
Granada, is of a pleasant ap- que es igual a Granada, es de
50 p e a r a n c e s , s t r a i g h t s t r e e t s , agradable apariencia, calles rectas,
a r c h a i c b u i l d i n g s, n e a t f i n e edificios arcaicos, clima puro y
climate, efficient public hermoso, eficiente servicio público
electric light, and up-to-date de alumbrado y moderno Hotel para
H o t e l f o r t o u r i s t s. I t h a s a turistas. Posee un hermoso Parque
55 b e a u t i f u l C e n t r a l Pa r k n a m e d Central llamado «Francisco I.
‘ F r a n c i s c o I M a d e r o ’ c ove r e d Madero» cubierto de árboles
393
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b y stricken in years trees, ash- agobiados por los años, siendo en
t r e e s b e i n g t h e m a j o r i t y, a su mayoría fresnos, jardín vestido
garden clothed by many por múltiples flores de singular
beautiful f lower s; seats all hermosura; asientos por doquier,
5 over, four clean, seats all over, four cuatro limpias, asientos por do-
clean and well-ar rang ed lat e r a l quier, c u a t r o l i m p i a s y b i e n
avenues. During the days alineadas avenidas laterales.
the birds are singing Durante el día las aves cantan
melodiously among the melodiosamente entre el follaje de
10 f o l i a g e o f t h e t r e e s . I t s los árboles. En conjunto ofrece un
whole gives a sight of aspecto de majestad emocional,
e m o t i o n a l m a j e s t y, e m o t i o n a l majestad emocional sin que por ello
m ajesty without losing the pierda su apariencia de tranquilidad
tranquillity and rest appearance. y reposo. La calzada del Río
15 T he Zahuapan River causeway Zahuapan, con una extensión de 200
with an extension of zoo metres metros de longitud, tiene a ambos
long, has on both sides corpulent lados corpulentos fresnos a lo largo
ash-trees along the river, in some del río, en algunas partes se han
par ts there are built rampar ts, construido murallas que dan la
20 giving the impression of dikes, impresión de diques, en la parte
in the middle part of the media de la calzada existe un
causeway is a wood wher e bosque en donde se encuentran
there are found ‘Senadores’ ‘senadores’ (por cenadores) merced
(pic-nic-eaters) in order to a los cuales tienen mayores
25 m a k e e a s i e r t h e r e s t facilidades los excursionistas que a
d a y s t o w a l k e r s . él acuden en los días de descanso.
From this causeway one can ad- Desde esta calzada pueden
mir e the sug gestive sceneries admirarse los sugestivos paisajes
showing the Popocatepeti and que muestran al Popocatépetl y al
30 Ixtaccihuatl. [298] Iztaccíhuatl.
‘– or he didn’t pay f or his —...o no pagó su pulque en
pulque at the El Amor de los ‘El Amor de los Amores’ y el
A m o r e s a n d t h e p u b k e e p e r ’s hermano del pulquero lo
br other f ollowed him and siguió para exigirle el precio
35 claimed the reckoning. I see the del consumo. Ve o
extr aordinar y likelihood of extraordinaria verosimilitud
that.’ en esto.
‘... What is the Ejidal, Hugh?’ ...—¿Qué cosa es el Ejidal, Hugh?
‘– a bank that advances —... Un banco que adelanta
40 m o n e y t o f i n a n c e c o l l e c t iv e dinero para financiar el
ef for t in the villages... T hese esfuerzo colectivo en los
messeng ers have a dang er ous pueblos... Estos mensajeros
j o b. I h a ve t h a t f r i e n d i n desempeñan un cargo
Oaxaca... Sometimes they p e l i g r o s o . Te n g o u n a m i g o e n
45 t r a v e l d i s g u i s e d a s , w e l l , Oaxaca... A veces viajan
p e o n s. . . Fr o m s o m e t h i n g disfrazados como, bueno
Geoff said... Putting two and peones... Por algo que dijo
two to gether. . . I thought the G e o ff . . . A t a n d o c a b o s . . . P e n s é
poor man might ha ve been a que el pobre hombre [323]
50 bank messeng er... But he was podía ser mensajero del
the same chap we saw this banco... Pero era el mismo tipo
mor ning, a t any rate, it was the que vimos esta mañana; de
same hors e, do you remember todos modos, era el mismo
if it had any saddlebags on it, caballo. ¿Recuerdas si llevaba
55 when we saw it?’ alforjas cuando lo vimos?
—‘That is, I think I saw it... —Es decir, creo que lo vi... Las
394
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
It had when I think I saw it.’ traía cuando creo que lo vi.
— W h y, I t h i n k t h e r e ’s a —... Ahora que me acuerdo, Hugh,
bank like that in creo que hay uno de esos bancos en
Quauhnahuac, Hugh, just by Quauhnáhuac, precisamente junto al
5 C o r t e z P a l a c e .’ Palacio de Cortés.
— lots of people who don’t —... mucha gente a la que no le
like the Credit Banks and don’t gustan los Bancos de Crédito ni
l i k e C á r d e n a s e i t h e r, a s y o u Cárdenas tampoco, como ya sabes,
know, or have any use f or his ni le hacen gracia estas leyes de
10 agrarian refor m laws — ’ reforma agraria.
SAN FRANCISCO C O N V E N TO DE SAN
CONVENT FRANCISCO
Within the city limits of Dentro de los límites de la
T laxcala is one of the oldest ciudad de Tlaxcala se alza una de
15 churches of the New World. This las iglesias más antiguas del Nuevo
place was the residence of the Mundo. Este lugar fue residencia
f i rs t A p o s t o l i c a l S e e , n a m e d de la primera Sede Apostólica,
‘Carolence’ in honour of the llamada «Carolense» en honor del
Spanish King Carlos V, being the Monarca Español Carlos V, y fue
20 f i r s t B i s h o p D o n Fra y Ju l i a n su primer Obispo don Fray Julián
Garcés, on the year 1526. In said Garcés en el año de 1526. En dicho
Convent, according to tradition, convento, de acuerdo con la
were baptized the four Senators tradición, fueron bautizados los
of the T laxcaltecan Re public, cuatro senadores de la República
25 existing still on the right side of Tlaxcalteca y existe aún, en el lado
the Church the Baptismal Font, derecho de la iglesia, la fuente
b e i n g t h e i r G o d - F at h e r s t h e bautismal; fueron sus padrinos el
conquer or Hernán Cor tés and Conquistador Hernán Cortés y
several of his Captains. The main varios de sus capitanes. La entrada
30 entrance of the Convent offers a principal del convento ofrece una
magnificent series of arches and magnífica serie de arcos, y en el
in the inside there is a secret interior hay un pasadizo secreto,
passage, secret passage. On the right pas a d i z o s e c re t o . A l l a d o d e -
side of the entrance is erected a r e c h o d e l a e n t r a d a s e y e rg u e
35 majestic tower, which is rated as una majestuosa torre que se
the only one. through America. estima no tiene par en
T he Convent’s altars are of a América. Los altares son de
c h u r r i g u e r e s q u e ( ov er l o a d e d ) estilo churrigueresco
style and they are decorated (recargado) y están decorados
40 with paintings drew by the most con pinturas de lo.; artistas
c e l e b r at e d A r t i s t s, s u c h a s más célebres, como Cabrera,
Cabrera, Echave, Juarez, etc. In Echave, Juárez, etc. En la
the chapel of the right side there capilla del lado derecho existe
is still the famous pulpit from aún el famoso púlpito desde
45 where was preached in the New donde se predicó, por vez
World, for first time, the Gospel. primera en el Nuevo
T he ceiling of the Conve n t ’s Continente, el Evangelio. El
Chur ch shows ma gnificent techo de la iglesia conventual
car ved cedar panels and decora- muestra entrepaños decorados
50 tions for ming golden stars. The que forman estrellas doradas.
ceiling is the only one in the El techo es único en toda la
whole Spanish America. [299] América Hispana.
‘— in spite of what I’ve been —... a pesar de aquello en lo que
wor king on and my friend he estado trabajando y de mi amigo
55 We b e r, a n d wh a t G e o f f s a i d Weber y de lo que dijo Geoff acerca
about the Unión Militar, I still de la Unión Militar, sigo creyendo
395
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
don’t think the Fascists have any que los fascistas no tienen aquí
hold here to speak of.’ ningún amigo digno de mención.
‘ O h H u g h , f o r h e a v e n ’s —¡O h , H u g h , p o r a m o r d e
s a ke — ’ Dios!....
5 THE CITY PARISH PARROQUIA DE LA CIUDAD
The church is erected in the La iglesia se alza en el mismo
same place where the Spaniards sitio donde los españoles constru-
b u i l t t h e f i r s t H e r m i t a g e yeron la primera Ermita consagrada
consecrated to Virgin Mary. Some a la Virgen María. Algunos de los
10 of the altars are decorated with altares están decorados con
overloaded art work. The portico recargadas obras de arte. El pórtico
of the church is of beautiful and d e l a i g l e s i a e s d e a p a r i e n c i a
severe appearance. hermosa y severa. [324]
‘Ha ha hal’ —Ja ja ja!
15 ‘Ha ha hal’ —Ja ja ja!
‘I am very sor ry you cannot —Siento mucho que no
come me with.’ puedan venir conmigo.
‘ Fo r s h e i s t h e V i r g i n f o r —Porque es la Vi rgen de los
those who have nobody with.’ que no tienen a nadie.
20 ‘Nobody come here, only those —Nadie viene aquí, sólo
who have nobody them with.’ — l o s q u e n o t i e n e n a n a d i e .
who have nobody with — ’ ______ _______ ___________
‘ — who have nobody them X ___________ ___________ _____
with —’ ___________
25 TLAXCALA R O YA L CAPILLA REAL DE
CHAPEL TLAXCALA
Opposite to Francisco I Frente al Parque Francisco I.
Madero Park could be seen the Madero podían verse las ruinas de
ruins of the Royal Chapel, where l a C a p i l l a R e a l , e n d o n d e l o s
30 the T laxcaltecan Senators, for senadores tlaxcaltecas por vez pri-
f i r s t t i m e , p r ay e d t o t h e m e r a o r a r o n a l D i o s d e l
Conqueror’s God. It has been left Conquistador. Ha quedado sólo el
only the por tico, showing the pórtico en el que puede admirarse
Pope’s shield, as well as those of el escudo papal así como los del
35 the Mexican Pontificate and King pontificado mexicano y del Rey
Carlos V. History relates that the Carlos V. La historia relata que la
construction of the Royal Chapel construcción de la Capilla Real se
was built at a cost amounting to erigió con un costo que asciende a
$200,000.00 — $ 200,000.00.
40 ‘A Nazi may not be a Fascist, —Un nazi podrá no ser fascista,
but there’re cer tainly plenty of pero ciertamente hay muchísimos
them around, Yv o n n e . p o r e s t o s r u m b o s , Yv o n n e .
Beekee pers, miners, chemists. Apicultores, mineros, químicos. Y
And keepers of pubs. T he pubs c a n t i n e r o s . L a s c a n t i n a s , p o r
45 themselves of course make ideal supuesto, son los cuarteles
headquar ter s. In the Pilsener g e n e r a l e s p o r e x c e l e n c i a . P o r
Kindl, f or instance, in Mexico ejemplo, en la Ciudad de México,
City — ’ en el Pilsener Kindl...
‘Not to mention in Parián, —Por no mencionar Parián,
50 H u g h , ’ s a i d t h e C o n s u l , Hugh —dijo el Cónsul sor-
sipping mescal, though nobody biendo su mezcal, aunque nadie
seemed to have heard him save a p a r e c í a h a b e r l e o í d o , s a l v o u n
humming-bird, who at this c o l i b r í q u e e n e s e m o m e n t o
moment snored into his stone entró zumbando en su retrete de
55 retreat, whirred, jittering, in the piedra, aleteó, zarandeóse en la
entrance, and bounced out almost e n t r a d a y r e b o t ó c a s i e n e l
396
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
into the face of the godson of the rostro del ahijado del propio
Conqueror himself, Cer vantes, C o n q u i s t a d o r, C e r v a n t e s , q u e
who came g l i di ng past a g ai n, volvía a pasar, deslizándose con
car r ying his fighting cock. ‘In su gallo de pelea bajo el
5 the Farolito — ’ [300] brazo—. En el Farolito...
S A N T UA R I O O C O T L Á N SANTUARIO OCOTLAN EN
IN TLAXCALA TLAXCALA
It is a Sanctuary whose white Es un santuario cuyos
and embellished stee ples 38.7 campanarios blancos y adornados,
10 metres high, of an overloading de 38.7 metros de altura y estilo
s t y l e , g i ve s a n i m p o s i n g a n d recargado, producen una impresión
majestic im pression. The imponente y majestuosa. La
fr ontage trimmed with sacred fachada, ornada con estatuas de los
Archangels, St Francis and the santos arcángeles, de San Francisco
15 epithet of Virgin Mary statues. Its y el epíteto de la Virgen María. Su
constr ucción is made out of construcción se compone de madera
c a r ve d wo r k in perfect labrada de perfectas dimensiones,
dimensions decorated with decorada con símbolos alegóricos y
allegorical symbols and flowers. It flores. Fue construida en la época
20 was constructed on the colonial colonial. Su altar central es de estilo
epoch. Its central altar is of an recargado y preciosista. Lo más
overloaded and embellished style. admirable de la sacristía, con bó-
The most admirable is the vestry, vedas, y decorada con gráciles
arched, decorated with graceful obras labradas en las que preva-
25 c a r ve d wo r k s, p r e va i l i n g t h e lecen los colores verde, rojo y
green, red, and golden colours. In dorado. En la parte superior del
the highest par t inside of the interior de la cúpula están labrados
c ú p u l a a r e c a r ve d t h e t we l ve los doce apóstoles. El conjunto es
a p o s t l e s. T h e w h o l e i s o f a de una singular hermosura que no
30 singular beauty, not found in any se halla en ninguna otra iglesia de
church of the Republic. la República.
‘ — I don’t agree with you, — . . . No estoy de acuerdo
Hugh. We g o back a few years contigo, Hugh. Si volvemos unos
— cuantos años atrás.. . [325]
35 ‘— forgetting, of course, the —.. . olvidando, claro
Miztecs, the Toltecs, Quetzel- está, a los mixtecas,
coatl — ’ toltecas, Que tzalcóatl...
‘ — not necessarily —’ —...no necesariamente...
‘ — oh yes you do! And you Oh sí, los olvidas! Y dices
40 say first, Spaniard exploits Indian, primero: el español explota al
then, when he had children, he indio; luego, cuando tuvo
exploited the half-breed, then descendencia, explotó al
the pure-blooded Mexican mestizo, luego al español de
Spaniar d , the criollo, then the pura sangre nacido en México, el
45 m e s t i z o e x p l o i t s e v e r y b o d y, criollo; luego el mestizo explota
f o r e i g n e r s, I n d i a n s , a n d a l l . a todo el mundo, al extranjero,
Then the Germans and al indio, a todos. Luego los
Americans exploited him: now alemanes, los norteamericanos
the final chapter, the lo explotaron a él; ahora, el
50 e xploitation of e ver ybody by capítulo final, la explotación de
ever ybody else — ’ todos por todos...
Historic Places–SAN S i t i o s H i s t ó r i c o s — SAN
BUENAVENTURA ATEMPAM BUENAVENTURA ATEMPAM
In this town was built and tried En esta ciudad se construyeron
55 in a dike the ships used for the y probaron en un dique las naves
c o n q u e r o r s i n t h e a t t a ck t o usadas por los Conquistadores en el
397
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Tenochtitlán the great capital of a t a q u e a Te n o c h t i t l á n , l a g r a n
the Moctezumá s Empire. capital del Imperio de Moctezuma.
‘Mar Cantábrico.’ —Mar Cantábrico.
‘All right, I heard you, the —Bien, ya te oí; la conquista
5 Conquest took place in an tuvo lugar en una comunidad
organized community in which organizada en la que,
naturally there was exploitation naturalmente, ya existía la
already.’ explotación.
‘Well — ’ —Bien...
10 ‘... no, the point is, Yvonne, —...no, lo importante es,
that the Conquest took place in Yv o n n e , q u e l a c o n q u i s t a t u v o
a civilization which was as g ood lugar en una civilización tan
if not better than that of the b u e n a , s i n o m e j o r, q u e l a d e
conquerors, a deep-rooted los conquistadores, una
15 str ucture. The people weren’t all estructura de profundas raíces.
savag es or nomadic tribes, No eran tribus salvajes o
footloose and wandering — ’ nómadas vagabundos...
‘ — sug gesting that had they —¿lo cual sugiere que si
been footloose and wandering hubieran sido vagabundos y
20 there would never have been any errantes, quizá nunca habría
exploitation?’ [301] habido explotación?
‘ H ave another bottle of —Tómate otra botella de
beer... Carta Blanca?’ cerveza... ¿Carta Blanca? —
‘Moctezuma... Dos Equis.’ Moctezuma... Dos Equis.
25 ‘Or is it Montezuma?’ —¿O Moctezuma?
‘Moctezuma on the bottle.’ —Moctezuma en la botella.
‘T hat’s all he is now –’ —Es todo lo que es ahora...
TIZATLÁN TIZATLAN
I n t h i s t ow n , ver y n e a r t o En esta ciudad, muy cercana a
30 Tlaxcala City, are still erected the la ciudad de Tlaxcala, siguen en
ruins of the Palace, residence of pie las ruinas del palacio,
Senator Xicohtencatl, father of residencia del Senador
the warrior by the same name. In Xicoténcatl. padre del guerrero del
said ruins could be still mismo nombre. En dichas ruinas
35 a p p r e c i a t e d t h e s t o n e b l o c k s podían apreciarse aún los bloques
wher e were off ered the de piedra en que se ofrecían los
sacrifices to their Gods... In the sacrificios a sus Dioses... En la
s a m e t ow n , a l o n g t i m e a g o, misma ciudad, hace mucho tiempo,
were the headquar ter s of the estaba el cuartel general de los
40 Tlaxcaltecan warriors... guerreros tlaxcaltecas...
‘I’m watching you... You can’t —Te estoy observando... no te
escape me.’ me vas a escapar.
‘ — this is not just escaping. —...no se trata sólo de escaparse.
I mean, let’s star t again, really Q u i e r o d e c i r, c o m e n c e m o s d e
45 and cleanly.’ nuevo, de veras y limpiamente.
‘I think I know the place.’ —Creo que conozco el lugar. [326]
‘I can see you.’ —Puedo verte.
‘ — w h e re a r e t h e l e t t e r s, —...dónde están las cartas,
Geoffrey Fir min, the letters she Geoffrey Firmin, las cartas que escribió
50 wrote till her heart broke — ’ hasta que su corazón se quebró...
‘But in Newcastle, —Pero en Newcastle, Delaware,
Delawa re, now that ’s another bueno, eso es algo completamente
thing again! distinto.
‘ — the letters you not ..las cartas que no sólo nunca
55 o n l y h a v e n e v e r a n s w e r e d contestaste ¿las contestaste? no las
y o u d i d n’t y o u d i d y o u d i d n’t contestaste ¿las contestaste? no las
398
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
you did then wher e is your contestaste ¿las contestaste? entonces
reply —’ ¿dónde está tu respuesta?...
‘ — but oh my God, this city —... pero, ¡oh Dios mío!, esta
— the noise! the chaos! If I could ciudad... ¡qué ruido! ¡qué caos! ¡Si
5 only get out! If I only knew sólo pudiera largarme! ¡Si sólo
where you could get to!’ supiera adónde puede uno llegar!
OCOTELULCO OCOTECULCO
In this town near T laxcala En esta ciudad cerca de Tlaxcala
e xisted, long back, the existía, hace muchos años, el
10 Maxixcatzin Palace. In that place, Palacio Mexicatzin. En ese lugar, de
according to tradition took place acuerdo con la tradición, tuvo lugar
the baptism of the first Christian el bautizo del primer indio
Indian. cristiano.
‘It will be like a rebirth.’ —Será como un volver a nacer.
15 ‘I’m thinking of becoming a —Estoy pensando en
Me xican subject, of g oing to naturalizarme mexicano, en irme a
l i ve a m o n g t h e I n d i a n s , l i k e vivir entre los indios, como William
William Blackstone.’ Blackstone.
‘Napoleon’s leg twitched.’ —La pierna de Napoleón
20 ‘ — might have run over you, temblaba.
there must be something wrong, —... pudo haberte atropellado. Debe
what? No, g oing to — ’ haber algo malo, ¡qué! No, ir a...
‘Guanajuato — the streets — —Guanajuato... las
how can you resist the names of calles... ¿cómo resistir el
25 t h e s t r e e t s — t h e S t r e e t o f nombre de las calles... el
Kisses —’ [302] Callejón del Beso...
MATLALCUETATL MATLALCUEYATL
T his mountain are still the Esta montaña sigue siendo las
r uins of the shrine dedicated to ruinas del santuario dedicado al
30 t h e G o d o f Wa t e r s, T l a l o c , Dios de las Aguas, Tlaloc, cuyos
which vestiges are almost lost, vestigios están casi perdidos; por
therefore, are no long er visited consiguiente, casi no es visitado por
by tourists, and it is ref er red los turistas, y se refiere que en este
tha t on this place, young sitio, el joven Xicoténcatl arengó a
35 X i c o h t e n c a t l h a r a n g u e d h i s sus huestes, diciéndoles que
soldier s, telling them to fight lucharan contra los conquistadores
the conquerors to the limit, hasta el límite de sus fuerzas, hasta
d ying if necessar y. morir si fuese preciso.
‘... no pasarán.’ —...‘no pasarán’.
40 ‘Madrid.’ —Madrid.
‘They plugged ‘em too. They shoot —También a ellos les dieron.
first and ask questions later.’ Primero tiran y luego preguntan.
‘I can see you.’ —Puedo verte.
‘I’m watching you.’ —Te estoy observando.
45 ‘You can’t escape me.’ —No te me puedes escapar.
‘Guzman... Erikson 43.’ —Guzmán... Erikson 43.
‘A corpse will be transported —Tr a n s p o r t a r á n u n c a d á v e r
by —’ por... [327]
R A I L R OA D AND BUS SERVICIO DE FERROCARRIL Y
50 SERVICE AUTOBUSES
(MEXICO -TLAXCALA) MEXICO-TLAXCALA
Lines M E X I C O Líneas MEXICO TLAXCALA
TLAXCALA Rates Tarifa
M e x i c o – Ve r a C r u z R a i l r o a d Ferrocarril México-Veracruz
55 L v 7 . 3 o A r 1 8 . 5 0 A r 1 2 . 0 0 Sale 7.30 Llega 18.50 Llega
$7.50 M e x i c o -P u e b l a 12.00 $ 7.50 Ferrocarril México-
399
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Railroad Puebla
Lv 16.05 Ar 11.05 Ar 20.00 7.75 Sale 16.05 Llega 11.05 Llega
Tr a n s f e r in Santa Ana 20.00 $ 7.75 Transbordo en Santa
Chiautempan in both ways. Ana Chiautempan de ida o de
5 B u s e s F l e c h a Ro j a . L e a v i n g vuelta. Camiones Flecha Roja.
ever y hour from 5 to 19 hours. Salen cada hora de las 5 a las 19
Pullmans Estrella de Oro horas.’ Pullmans Estrella de Oro
leaving every hour from 7 to 22. salen cada hora de las 7 a las 22.
Tr a n s f e r i n S a n M a r t í n Tr a n s b o r d o e n S a n M a r t í n
10 Texmelucán in both ways... Texmelucan de ida o de vuelta.
...And now, once more, their ...Y ahora, una vez más, sus ojos
eyes met across the table. But se encontraron por encima de la
this time there was, as it were, a mesa. Pero en esta ocasión había
mist between them, and through algo semejante a una niebla entre
15 the mist the Consul seemed to ellos, y a través de la niebla el
see not Granada but Tlaxcala. It Cónsul creía ver, no Granada, sino
was a white beautiful cathedral Tlaxcala. Era una blanca y hermosa
city toward which the Consul’s ciudad catedralicia aquella que
soul yearned and which indeed anhelaba el alma del Cónsul y que
20 in many respects was like Gran- en muchos aspectos se asemejaba a
ada; only it appeared to him, Granada; sólo que a sus ojos
just as in the photog raphs in aparecía, al igual que las postales
the folder, perfectly empty. That para turistas, perfectamente vacía.
was the queerest thing about it, Era ésa su más extraña
25 and at the same time the most característica y al mismo tiempo la
b e a u t i f u l ; t h e r e wa s n o b o d y más hermosa; nadie había en ella,
there, no one — and in this it nadie —y también en esto se
also somewhat resembled Tor tu asemejaba a Tortú— que interfiriera
— to interfere with the business con el hábito de beber, ni siquiera
30 of drinking, not even Yvonne, Yvonne que, según parecía, bebía
w h o, s o f a r a s s h e w a s i n con él. El blanco santuario de la
e v i d e n c e at a l l , wa s d r i n k i n g iglesia de Ocotlán, de estilo
with him. [303] The white recargado, erguíase ante ellos:
sanctuar y of the chur ch in blancas torres con un blanco reloj
35 Ocotlán, of an overloaded style, y nadie allí. En tanto que el reloj
rose up before them: white mismo era in. temporal.
towers with a white clock and no Caminando, llevaban blancas
one there. While the clock itself botellas y hacían girar bastones y
w a s t i m e l e s s. T h e y w a l k e d , ramas de fresno, en el clima mejor,
40 carr ying white bottles, twirling más regular y saludable, en el aire
walk canes and ash plants, in the más puro, entre los corpulentos
n e a t f i n e b e t t e r c l i m at e , t h e fresnos y los árboles agobiados por
purer air, among the cor pulent los años, a lo largo del parque
ash-trees, the stricken in years desierto. Caminaron, felices como
45 trees, through the deserted park. sapos durante la tormenta, cogidos
T hey walked, happy as toads in del brazo, por las cuatro avenidas
a thunderstor m, ar m-in-ar m laterales limpias y bien alineadas.
down the four clean and well- Permanecieron, borrachos come
ar ranged lateral avenues. T hey alondras, en el desierto convento de
50 s t o o d , d r u n k a s l a r k s, i n t h e San Francisco ante k capilla
d e s e r t e d c o n ve n t o f S a n solitaria donde se predicó por vez
Francisco befor e the empty primera en el Nuevo Mundo, el
chapel where was preached, for Evangelio. En la noche, durmieron
the first time in the New World, en blancas y frescas sábanas entre
55 the Gospel. At night they slept las blancas botellas en el Hotel
in cold white sheets among the Tlaxcala. Y en la ciudad había
400
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
white bottles at the Hotel también innumerables c a n t i n a s
T laxcala. And in the town too blancas en donde podía beberse
were innumer able white eternamente a crédito, con las
cantinas, wher e one could drink puertas abiertas y el viento que
5 for ever on credit, with the door soplaba. —Podríamos ir
open and the wind blowing. ‘We directamente allí —decía el
could g o straight there,’ he was Cónsul—, directamente a Tlaxcala.
saying, straight to Tlaxcala. Or [328] O podríamos pasar la noche
we could all spend the night in en Santa Ana Chiautempan,
10 S a n t a Ana Chiautempan, trasbordando, por supuesto, a la ida
t r a n s f e r r i n g i n b o t h way s o f y a la vuelta, y seguir a Veracruz por
course, and g o to Vera Cr uz in la mañana. Claro que esto implica...
t h e m o r n i n g. O f c o u rs e t h a t —consultó su reloj— regresar
means g oing – ‘ he looked at his directamente ahora... Podríamos
15 watch ‘ – straight back now... We pescar el próximo autobús...
could catch the next bus... We’ll Te n d r e m o s t i e m p o p a r a b e b e r
have time for a few drinks,’ he algunas copas —añadió con tono
added consularly. consular.
T h e m i s t h a d c l e a re d , b u t Habíase disipado la niebla, pero
20 Yvonne’s eyes were full of tears, los ojos de Yvonne estaban llenos
and she was pale. de lágrimas y su rostro pálido.
Something was wr ong, was Algo andaba mal, muy mal. Una
ver y wrong. For one thing both cosa, cuando menos, era cierta:
Hugh and Yvonne seemed quite tanto Yvonne como Hugh parecían
25 sur prisingly tight. estar sorprendentemente borrachos.
‘ W h a t ’s t h a t , d o n ’ t y o u —¿Qué es eso? ¿No quieren
w a n t t o g o b a c k n o w, t o regresar ahora mismo a Tlaxcala?
T laxcala?’ said the Consul, —dijo el Cónsul, con voz quizás
perha ps too thickl y. demasiado pastosa.
30 ‘That’s not it, Geoffrey.’ —No es eso, Geoffrey.
Fo r t u n a t e l y, Cer vantes Por fortuna, Cervantes llegó en
ar rived a t this moment with a ese preciso momento con un
saucer full of live shellfish and platito lleno de mariscos vivos y
toothpicks. T he Consul drank palillos. El Cónsul bebió un poco
35 s o m e b e e r t h a t h a d b e e n de la cerveza que le había estado
waiting for him. T he drink esperando. En cuanto a lo bebido,
situation was now this, was this: la situación era ahora la siguiente,
there had been one drink era la siguiente: una copa le había
waiting for him and this d r i n k estado aguardando y esta cerveza
40 o f b e e r h e h a d n o t y e t q u i t e no la había terminado del todo.
dr unk. On the other hand Por otra parte, hasta hacía poco
there had been until recently había habido varias copas de
several drinks of mescal (why mezcal (¿por qué no?; la palabra
not? – the word did not no le intimidaba, ¿eh?) que le
45 intimidate him, eh?) waiting for esperaban afuera en una botella de
him outside in a lemonade limonada y a la vez se las había
bottle and all these he both bebido y no se las había bebido:
had and had not dr unk: had las había bebido en realidad, pero
dr unk in fact, had not dr unk no en cuanto a Hugh o Yvonne se
50 s o f a r a s t h e o t h e r s w e r e refería. Y antes de eso había
concerned. And before that habido dos mezcales que, a la vez,
there had been two mescals that debió y no debió haber bebido.
[304] he both should and ¿Lo sospechaban ellos? Había
s h o u l d n o t h a ve d r u n k . D i d implorado a Cervantes que
55 they suspect? He had adjured callase. ¿Acaso el tlaxcalteca,
Cer vantes to silence; had the i n c a p a z d e r e s i s t i r, l o h a b í a
401
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Tlaxcaltecan, unable to resist it, traicionado? ¿De qué habían
betrayed him? W hat had the y estado hablando en realidad
really been talking about while mientras él estuvo afuera? El
he was outside? The Consul Cónsul levantó los ojos del plato
5 glanced up from his shellfish at de mariscos y miró a Hugh; Hugh,
Hugh; Hugh, like Yvonne, a s c o m o Yv o n n e , a l a v e z q u e
we l l a s q u i t e t i g h t , a p p e a r ed borracho, parecía estar herido y
ang r y and hurt. What were they airado. ¿Qué se traerían entre
up to? The Consul had not been manos? El Cónsul no había estado
10 away ver y long (he thought), no ausente mucho tiempo (pensó), no
m o r e t h a n s e ve n m i n u t e s a l l más de siete minutos en total,
told, had reappeared washed había reaparecido lavado y
and combed – who knows how? peinado —¡Dios sabe cómo!— su
– his chicken was scarcely cold, pollo estaba apenas frío, mientras
15 while the others wer e only j u s t que los demás estaban acabándose
f i n i s h i n g t h e i r s. . . E t t u B r u t e el suyo... ¡Et tu Bruto! El
The Consul could feel his C ó n s u l sintió que la mirada que
glance at Hugh becoming a cold lanzaba a Hugh se convertía en
l o o k o f h a t r e d . Ke e p i n g h i s fría mirada de odio. Sin alejar de
20 eyes f ixed gimlet-like upon him él los ojos con los que lo tala-
he saw him as he had appeared draba, lo vio como había
that morning, smiling, the razor aparecido esa misma mañana son-
edg e keen in sunlight. But now riente, el filo de la navaja afilado
he was advancing as if to bajo los rayos del sol. Pero ahora
25 decapitate him. Then the vision se adelantaba como para
d a r ke n e d a n d H u g h wa s s t i l l decapitarlo. Luego oscurecióse
advancing, but not upon him. [329] la visión y Hugh siguió
Instead, back in the ring, he was avanzando, pero no hacia él. En
bearing down upon an ox: now vez de ello, de vuelta en el ruedo
30 he had exchang ed his razor for abalanzábase sobre un buey:
a sword. He thr ust forward the ahora había cambiado su navaja
s wo r d t o b r i n g t h e ox t o i t s por una espada. Tiró una estocada
k n e e s. . . T h e C o n s u l wa s para obligar al toro a que cayera
fighting off an all but de rodillas... El Cónsul luchaba
35 ir resistible, senseless onr ush of contra un acceso de feroz rabia
wild r age. Tremb ling, he felt, casi irresistible. Temblando, sólo
from nothing but this effor t – por este esfuerzo a su juicio —
t h e c o n s t r u c t i ve e f f o r t t o o, también el esfuerzo constructivo,
for whic h no one would gi ve por el que nadie le concedería
40 h i m c r e d i t , t o c h a n g e t h e crédito alguno, para cambiar de
subject – he impaled one of tópico— empaló uno de los
the shell fish on a toothpick and mariscos con el palillo y lo
h e l d i t u p, a l m o s t h i s s i n g blandió a la vez que casi silbaba
through his teeth: entre dientes.
45 ‘Now you see w hat sor t of —Ahora sabes qué clase de
creatures we are, Hugh. Eating criaturas somos, Hugh. Comemos
things alive. T hat’s what we do. seres vivientes. Es lo que hacemos.
How can you have much ¿Cómo puedes sentir respeto por la
respect for mankind, or any humanidad o tener creencia alguna
50 belief in the social str ug gle?’ en la lucha social?
Despite this, Hugh was A pesar de esto, al cabo de un
a p p a r e n t l y s a y i n g , r e m o t e l y, m o m e n t o H u g h p a r e c i ó d e c i r,
calmly, after a while: ‘I once saw remota y tranquilamente: —Vi una
a Russian film about a revolt of vez una película rusa sobre una
55 some fisher men... A shark was sublevación de pescadores...
netted with a shoal of other fish Capturaron en una red a un tiburón
402
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and killed... This str uck me as a con un cardumen de otra especie y
pretty g ood symbol of the Nazi lo mataron... ¡Esto me pareció un
s y s t e m w h i c h , e ve n t h o u g h símbolo bastante bueno del sistema
dead, continues to go on nazi que, aunque muerto, sigue
5 swallowing live str ug gling men tragándose vivos a los hombres y
and women! ’ mujeres que luchan!
‘It would do just as well for —Lo mismo ocurre con
any other system... Including the cualquier otro sistema. .. Incluso
Communist system.’ con el sistema comunista.
10 ‘See here, Geoffrey – ’ —Mira, Geoffrey...
‘ S e e h e r e , o l d b e a n ,’ t h e —Mira, Frijolillo —el
Consul heard himself saying, ‘to Cónsul oía sus propias
have against you Franco, or Hitler, palabras—, tener en tu contra a
is one thing, but to have [305] Franco o a Hitler es una cosa,
15 A c t i n i u m , A r g o n , B e r y l l i u m , p e r o t e n e r a Actinio, Argón,
Dysprosium, Nobium, Berilio, Disprosio, Niobio,
Palladium, Praseodymium – ’ Paladio, Praseodimio...
‘Look here, Geoff –’ —Mira, Geoff...
‘– Ruthenium, Samarium, —... Rutenio, Samario,
20 Silicon, Tantalum, Tellurium, S i l i c ó n , T á n t a l o , Te l u r i o ,
Terbium, Thorium – ’ Te r b i o , T o r i o . . .
‘– ‘See here – ’ —Mira...
‘– Thulium, Titanium, — Tu l i o , Ti t a n i o , U r a n i o ,
Uranium, Vanadium, Virginium, Vanad i o , Vi r g i n i o , Z e n ó n , I t e r -
25 X e n o n , Y t t e r b i u m , Y t t r i u m , bio, Itrio, Circonio, por no
Zir conium, to say nothing of hablar de Europio y
Europium and Germanium - ahip! Germanio... ¡Hip!... ¡y
– and Columbium! – agalnst you, C o l u m b i o!... contra ti y contra
and all the others, is another.’ todos los demás, es otra —el
30 T he Consul finished his beer. Cónsul acabó su cerveza.
Thunder suddenly sprang De súbito volvió a estallar afuera
again outside with a clap and el trueno con estrépito y se
bang, slithering. desvaneció al alejarse.
Despite which Hugh seemed A pesar de lo cual, Hugh
35 to be saying, calmly, remotely, parecía decir con voz tranquila,
‘See her e, Geoffr ey. Let’s g et r e m o t a : — M i r a , G e o f f r e y.
this straight once and for all. Aclaremos esto de una vez por
Communism to me is not, todas. El comunismo no es para
essentially, whatever its present mí, esencialmente, y sea cual sea
40 p h a s e , a s y s t e m a t a l l . I t i s su fase actual, un sistema. Es tan
simply a new spirit, something sólo una nueva [330] actitud, algo
which one day may or may not que podrá parecer o no algún día
seem as na tural as the air we tan natural como el aire mismo
breathe. I seem to have heard que respiramos. Me parece haber
45 that phrase before. What I have oído antes esta frase. Y tampoco
to say isn’t original either. In lo que tengo que decir es original.
fact were I to say it five years De hecho, si tuviese que decirlo
from now it would probably be dentro de cinco años quizás fuera
downright banal. But to the best lisa y llanamente frívolo. Pero
50 of my knowledg e, no one has hasta donde puedo saberlo, nadie
yet called in Matthew Arnold to ha invocado todavía a Matthew
the suppor t of their argument. Arnold en apoyo de los
So I am g oing to quote Matthew argumentos propios. Así es que
Ar nold for you, partly because voy a citarte a Matthew Arnold, en
55 you don’t think I am capable of parte porque no crees que pueda
quoting Ma tthew Ar nold. But citar a Matthew Arnold. Pero allí
403
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
that’s where you’re quite wrong. es donde te equivocas. Mi idea de
My notion of what we call–’ lo que llamamos...
‘Cer vantes!’ —¡Cervantes!
‘ – is a spirit in the modern —... es una actitud que en el
5 world playing a part analogous mundo moderno desempeña un papel
to that of Christianity in the análogo al del cristianismo en la
old. Matthew Arnold says, in his antigüedad. Matthew Arnold dice, en
essay on Marcus Aurelius – ’ su ensayo sobre Marco Aurelio...
‘Cer vantes, por Christ sake –’ —¡Cervantes, por Cristo!...
10 ‘– “Far from this, the —»Lejos de ello, el cristianismo
Christianity which those que esos emperadores trataron de
emperors aimed at reprimir era, según el concepto que
r e pre s s i n g w a s, i n t h e i r de él tenían, algo filosóficamente
conception of it, something despreciable, políticamente
15 p h i l o s o p h i c a l l y subversivo y moralmente
contemptible, politically abominable. Como hombres lo
subversive, and morally consideraban sinceramente de modo
abominable. As men they muy semejante a como la gente bien
s i n c e r el y r eg a r d e d i t mu ch a s equilibrada, entre nosotros,
20 well-conditioned p e o p l e , w i t h considera al mormonismo: como
us, regard Mor monism: as gobernantes, lo consideraban de
r u l e r s, t h e y r e g a r d e d i t m u ch modo muy semejante a como los
as liberal statesmen, with us, estadistas liberales, entre nosotros,
r e g a r d t h e Je s u i t s. A k i n d o f consideran a los jesuitas. Como una
25 M o r m o n i s m – ”’ [306] especie de mormonismo.
“– constituted as a vast secret —»constituido como una vasta
society, with obscur e aims of sociedad secreta con oscuros fines
political and social subversion, subversivos de carácter político y
was what Antoninus Pius –”’ social, fue lo que Antonio Pío...
30 `Cer vantes!’ —¡Cervantes!
‘ “The inner and moving —»La causa eficiente e interna
cause of the representation lay, de esta representación estribaba, no
no doubt, in this, that cabe duda alguna, en esto: en que
Christianity was a new spirit in el cristianismo era una nueva
35 the Roman world, destined to actitud en el mundo romano,
act in tha t wor ld as its destinada a obrar en ese mundo
dissolvent; and it was inevitable como su disolvente: y era inevitable
that Christianity – “ que el cristianismo...»
‘ C e r v a n t e s ,’ t h e C o n s u l —Cervantes —
40 i n t e r r u p t e d , you are interrumpió el Cónsul—,
Oaxaqueñian?’ ‘No, señor. I am e r e s o a x a q u e ñ o ? —No, señor ’,
Tlaxcalan, Tlaxcala.’ soy tlaxcalteca; de Tlaxcala. —
‘You are,’ said the Consul. ¿Tlaxcalteca? —dijo el
Well, hombr e, and are there not Cónsul—. Bien, ‘hombre’, ¿no
45 s t r i c k e n i n y e a r s t r e e s i n hay árboles agobiados por los años
Tlaxcala?’ en Tlaxcala?
‘ S í , s í , h o m b r e . S t r i c ke n i n —‘Sí, sí, hombre’. Árboles agobiados
years trees. Many trees.’ por los años. Muchos árboles.
‘And Ocotlán. Santuario de —Y Ocotlán. El Santuario de Ocotlán.
50 Ocotlán. Is not that in Tlaxcala?’ ¿No está eso en Tlaxcala? [331]
‘Sí, sí, señor, sí, Santuario de —'Sí, sí, señor, sí el Santuario de
Ocotlán,’ said Cervantes, moving Ocotlán’ —dijo Cervantes,
back toward the counter. regresando hacia el mostrador.
‘And Matlalcuayatl.’ —¿Y Matlalcuéyatl?
55 ‘Sí, hombr e. M atlalcuay atl... —Sí, hombre’. Matlalcuéyatl...
Tlaxcala.’ Tlaxcala.
404
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘And lagoons?’ —¿Y lagunas?
‘Sí... many lagoons.’ —'Sí’ . muchas lagunas.
‘And are there not many web- —¿Y no hay abundancia de
footed fowl in these lagoons?’ palmípedos en esas lagunas?
5 ‘Sí, señor. Muy fuer te... In —'Sí, señor. Muy fuerte’... En
T laxcala.’ Tlaxcala.
‘Well then,’ said the Consul, —Bien; entonces —dijo el
tur ning round on the other s, Cónsul volviéndose a los demás—,
‘ w ha t ’s w ro n g w i t h m y p l a n ? ¿qué tiene de malo mi plan? ¿Qué
10 W h a t ’s w r o n g w i t h a l l y o u les pasa a todos ustedes? ¿No vas
p e o p l e ? A r e n’t y o u g o i n g t o después de todo, a Veracruz, Hugh?
Ve r a C r u z a f t e r a l l , H u g h ? ’ De pronto, en el umbral, un
Sud denly a man star ted to play hombre comenzó a tocar aira-
the guitar in the doorway damente la guitarra y una vez más
15 a n g r i l y, and once again se acercó Cervantes:
Cer vantes came forward: —»Flores Negras» es el
‘ B l a c k Flowers is the name of nombre de esa canción —Cervan-
that song.’ Cer vantes was about tes estaba a punto de hacer una
to beckon the man to come in. seña al guitarrista para que
20 ‘It say: I suffer, because your entrase—. Dice: «Sufro porque tus
lips say only lies and they have labios sólo mienten y dan la
dea th in a kiss.’ muerte con un beso».
‘ Te l l h i m t o g o aw ay,’ t h e —Dile que se vaya —ordenó el
Consul said. ‘Hugh – cuántos trenes Cónsul—. Hugh... ‘¿Cuántos
25 hay el día pans Vera Cruz?’ trenes hay de día para Veracruz?’
The guitar player changed his tune: El guitarrista cambió de tonada.
‘This is a far mer’s song,’ said —Esta es una canción ranchera —
Cer vantes, ‘for oxen.’ dijo Cervantes—, para los bueyes.
‘ O xe n , w e ’ ve h a d e n o u g h —¡Bueyes! Para bueyes ya
30 oxen for one day. Tell him to g o hemos visto bastantes por hoy.
f a r a w ay, p o r f a v o r , ’ s a i d t h e D i l e q u e s e a l e j e d e a q u í , por
Consul. ‘My God, what’s wrong favor —pidió el Cónsul—. ¡Dios
with y ou people? Yvonne, mío! ¿Pero qué les pasa a
Hugh.. It’s a perfectly g ood idea, u s t e d e s ? ¡ Yv o n n e ! ¡ H u g h ! . . . E s
35 a most practical idea. Don’t you una idea perfecta, de lo más
see it’ll kill two birds with one práctica. No ven que así matamos
[307] stone – a stone, dos pájaros de una pedrada...
Cer vantes!... T laxcala is on the ¡Cervantes, una piedra!...
way to Ver a Cr uz, Hugh, the Tlaxcala está en el camino a
40 tr ue cross... T his is the last time Veracruz, Hugh, la vera cruz...
we’ll be seeing you, old fellow. Esta será la última vez que te
For all I know... We could have veamos, mi viejo... Por cuanto
a celebration. Come on now, you sé... Podríamos celebrarlo. Vamos,
can’t lie to me, I’m watching n o m e p u e d e s m e n t i r, t e e s t o y
45 y o u . . . C h a n g e a t S a n M a r t í n viendo... Trasbordo en San Martín
Texmelucán in both ways...’ Texmelucan de ida o de vuelta...
Thunder, single, exploded in Aislado, un trueno estalló entre
mid-air just outside the door cielo y tierra, precisamente
and Cer vantes came hur r ying fuera de la puerta y Cervantes
50 f o r w a r d w i t h t h e c o f f e e : h e vino corriendo con el café.
str uck matches for their Encendió un fósforo para sus
cigarettes: ‘a superstición dice’, he cigarrillos: —‘La susperstición
smiled, striking a fresh one for dice’ —sonrió y prendió otro
the Consul, 'que cuando tres amigos p a r a e l C ó n s u l — , ‘q u e c u a n d o
55 pr enden su cigar r o con la misma tres amigos prenden su cigarro
cerilla, el último muer e antes que los con la misma cerilla, el último
405
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
otros dos.’ muere antes que los otros dos.’
‘You have that superstition in —¿También tienen esa superstición
Mexico?’ Hugh asked. en México? —preguntó ‘ Hugh.
‘Sí, señor,’ Cer vantes nodded, —‘Sí, señor’ —asintió Cervantes
5 'the fantasy is that when three con la cabeza—, según la creencia,
friends take fire with the same cuando tres amigos prenden su cigarro
match, the last die before the con la misma [332] cerilla, el último
o t h e r t w o. B u t i n w a r i t i s muere antes que los otros dos. Pero en
impossible because many la guerra es imposible, porque muchos
10 soldiers have only one match.’ soldados sólo tienen un cerillo.
‘ Fe u r s t i c k , ’ s a i d H u g h , —Feurstick —dijo Hugh,
shielding yet another light for the abrigando una segunda llama para el
Consul. The Norwegians have a Cónsul—. Los noruegos tienen un
better name for matches.’ nombre mejor para los cerillos.
15 – It was growing darker, the Aumentaba la oscuridad; el
g u i t a r p l a y e r, i t s e e m e d , w a s guitarrista, según parecía, estaba
sitting in the cor ner, wearing sentado en un rincón con sus gafas
dar k glasses, the y had missed oscuras; habían perdido el autobús
this bus back, if they’d meant de regreso, si es que habían tenido
20 to take it, the bus that was going intenciones de tomarlo, el autobús
to take them home to Tlaxcala, que los iba a llevar a casa, a
but it seemed to the Consul that, Tlaxcala, pero le pareció al Cónsul
over the coffee, he had, all at que a la hora del café comenzó de
once, begun to talk soberly, bril- pronto a hablar de nuevo con
25 liantly, and fluently again, that lucidez, brillantemente y con
he was, indeed, in top for m, a facundia, que estaba, por cierto, en
f a c t h e wa s s u r e wa s m a k i n g su mejor forma, hecho por el cual
Yvonne, opposite him, ha ppy —estaba seguro— Yvonne, sentada
o n c e m o r e. Fe u r s t i c k , H u g h ’s frente a él, volvía a ser feliz.
30 Norwegian word, was still in his Feurstick, el vocablo noruego de
head. And the Consul was taking Hugh, seguía girando en su cabeza.
a bout the Indo-Ar yans, the Y el Cónsul hablaba sobre los indo-
I r a n i a n s a n d t h e s a c r e d f i r e, arios, los iranios, y el fuego sacro,
Agni, called down from heaven, Agni, que bajó del cielo con sus
35 with his firesticks, by the priest. feursticks acudiendo al llamado del
He was talking of soma, Amrita, sacerdote. Hablaba del soma,
t h e n e c t a r o f i m m o r t a l i t y, Amrita, néctar de la inmortalidad,
praised in one whole book of que alaba todo un libro del Rig
the Rig Veda – bhang , which was, Veda, del bhang, acaso muy se-
40 perhaps, much the same thing as mejante al mezcal mismo, y
mescal itself, and, changing the cambiando aquí de tópico, con
subject here, delicately, he was delicadeza hablaba de arquitectura
talking of Norwegian architecture, noruega, o mejor dicho, de cómo la
or rather how much architecture, arquitectura en Cachemira era casi,
45 in K ashmir, was almost, so to por decirlo así, noruega; por
speak, Norwegian, the Hamadan ejemplo, la mezquita de Hamadam,
mosque for instance, wooden, de madera, con sus flechas altas y
with its tall tapering spires, and puntiagudas y sus ornamentos que
ornaments pendulous from the pendían de los aleros. Hablaba del
50 eaves. He was talking of the Borda Jardín Borda, en Quauhnáhuac,
gardens in Quauhnahuac, opposite frente al cine de los Bustamante y
Bustamente’s cinema, and how de cuánto siempre, por alguna
mu ch t h e y, fo r s o m e r e a s o n , razón, le recordaba la terraza del
always reminded him of [308] the Nishat Bagh. El Cónsul hablaba de
55 terrace of the Nishat Bagh. The los dioses védicos que propiamente
Consul was talking a bout the no eran antropomórficos, mientras
406
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Ve d i c G o d s, w h o we r e n o t que el Popocatépetl y el
p r operl y anthropomor phiz ed, Iztaccíhuatl... ¿o acaso tampoco lo
w her e a s Po p o c a te p e t l a n d eran ellos? De cualquier manera, el
Ixtaccihuatl... Or were they not? Cónsul volvía a hablar acerca del
5 In any event the Consul, once fuego sagrado, del fuego
more, was talking about the sacred sacrificador, de la pétrea prensa
fire, the sacrificial fire, of the para el soma, de los sacrificios de
stone soma press, the sacrifices of pasteles y bueyes y caballos durante
cakes and oxen and horses, the los cuales el sacerdote entona
10 priest chanting from the Veda, cánticos vedantas, de cómo los ritos
how the drinking rites, simple at de la bebida, simple en sus
first, became more and more orígenes, se tornaron más
complicated as time went on, the complicados con el transcurso del
ritual having to be carried out with tiempo, de cómo el ritual tenía que
15 meticulous care, since one slip – observarse con meticuloso cuidado,
tee heel – would render the sacrifice ya que bastaría un solo error —¡ti
invalid. Soma, bhang , mescal, ah ji!— para que el sacrificio perdiese
yes, mescal, he was back upon that su validez. Soma, bhang, mezcal
subject again, and now from it, ¡ah, sí! el mezcal, volvía a abordar
20 had departed almost as cunningly nuevamente ese tema, y de él se
as before. He was talking of the alejaba casi con tanta astucia como
immolation of wives, and the fact antes. Hablaba de la inmolación de
that, at the time he was referring [333] las esposas y del hecho que,
to, in Taxila, at the mouth of the en la época a la que se refería, en
25 Khyber Pass, the widow of a Taxila, en la boca del Paso de
childless man might contract a Khyber, la viuda de un hombre que
Levirate marriage with her muriese sin dejar descendencia
brother-in-law. The Consul found podía contraer matrimonio por
himself claiming to see an obscure levirato con su cuñado. De pronto
30 relation, apart from any purely el Cónsul descubrió que establecía
verbal one, between Taxila and una oscura relación, aparte de la
Tlaxcala itself: for when that great puramente verbal, entre Taxila y
pupil of Aristotle’s – Yvonne – Tlaxcala: porque cuando aquel gran
Alexander, arrived in Taxila, had discípulo de Aristóteles —
35 he not Cortez-like already been in Yvonne— Alejandro, llegó a Taxila,
c o m mu n i c a t i o n w i t h A m b h i , ¿acaso no se puso, al igual que
Taxila’s king, who likewise had Cortés, en comunicación con
seen in an alliance with a foreign A m b h i , r e y d e Ta x i l a , q u i e n
conqueror, an excellent chance of asimismo vio en la alianza con un
40 undoing a rival, in this case not conquistador extranjero una
M o c t e z u m a b u t t h e Pa u r a ve excelente oportunidad de acabar
monarch, who ruled the country con un rival, en este caso no Mocte-
between the Jhelma and the zuma sino el monarca de Paurave
Chenab? Tlaxcala... The Consul que gobernaba el país entre Jhelma
45 w a s t a l k i n g , l i ke S i r T h o m a s y el Chenab? Tlaxcala... El Cónsul
Browne, of Archimedes, Moses, hablaba, como Sir Thomas Browne,
Achilles, Methuselah, Charles V, de Arquímides, Moisés, Aquiles,
and Pontius Pilate. The Consul Matusalén, Carlos V y Poncio
was talking furthermore of Jesus Pilato. Hablaba el Cónsul además
50 Christ, or rather of Yus Asaf who, de Jesucristo o, mejor dicho, de Yus
according to the Kashmiri legend, Asaf que, según la leyenda de
was Christ – Christ, who had, after Cachemira, era Cristo... Cristo,
being taken down from the cross, quien, después de que lo bajaron de
wandered to Kashmir in search of la cruz, marchóse a Cachemira en
55 the lost tribes of Israel, and died busca de las tribus perdidas de
there, in Srinagar – Israel, y murió allá, en Srinagar.
407
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
But there was a slight Pero había un ligero error. El
mistake. T he Consul was not Cónsul no estaba hablando.
t a l k i n g. A p p a r e n t l y n o t . T h e Aparentemente no. El Cónsul no
Consul had not uttered a single había dicho una sola palabra. Todo
5 word. It was all an illusion, a era una ilusión, un rotante caos
whirling cerebral chaos, out of cerebral del que surgió a la larga,
which, at last, at long last, at this al fin y al cabo, en este mismo
ver y instant, emerged, rounded instante, rotundo e íntegro, el
and complete, order: orden:
10 ‘The act of a madman or a —La acción de un loco o de
dr unkard, old bean,’ he said, ‘or un borracho, Frijolillo —dijo—
of a man labouring under violent , o de un hombre que se halla
excitement seems less free and bajo el reflejo de violenta
more inevitable to the one who excitación, le parece menos
15 knows the mental condition of libre y más inevitable a quien
[309] the man who perfor med conoce la condición mental del
the action, and more free and hombre que ejecutó el acto y
less inevitable to the one who más libre y menos inevitable a
does not know it.’ quien no la conoce.
20 It was like a piece on a piano, Era como una pieza de piano, era
it Was like that little bit in seven como aquel pequeño pasaje en do
flats, on the black keys - it was bemol menor en las teclas negras;
what, more or less, he now re- era lo que, más o menos, según
m e m b e r e d , h e ’d g o n e t o t h e recordaba ahora, se había propuesto
25 excusado in the first place in order recordar cuando fue al ‘excusado’,
to remember, to bring off pat - para tenerlo al alcance de la mano
it was perhaps also like Hugh’s en el momento requerido; tal vez
quotation from Matthew Arnold era también como la cita que hizo
on Marcus Au relius, like tha t Hugh de Matthew Arnold sobre
30 little piece one had learned, so Marco Aurelio como esa pieza que
laboriously, years ago, only to tan laboriosamente aprendió uno,
forget whenever one particularly años atrás, sólo para olvidarla
wanted to play it, until one day precisamente cuando la quería tocar
one g ot dr unk in such a way hasta que un día se emborrachaba
35 that one’s fing er s themselve s uno de tal modo que los dedos
recalled the combination and, recordaban la combinación, y
m i r a c u l o u s l y, p e r f e c t l y, u n - milagrosa, perfecta mente,
locked the wealth of melody; liberaban el tesoro de la melodía,
only here Tolstoy had supplied sólo que aquí Tolstoi no había
40 no melody. proporcionado melodía alguna.
‘ What?’ Hugh said. —¿Qué? —preguntó Hugh. [334]
‘ N o t a t a l l . I a l way s c o m e —Nada de eso... Siempre vuelvo
back to the point, and take a al grano y de nuevo abordo la
thing up where it has been left cuestión en el punto en que fue
45 o f f. H o w e l s e s h o u l d I h a ve abandonada. ¿De qué otro modo me
maintained myself so long as habría podido mantener durante
Consul? When we have tanto tiempo en el cargo de Cónsul?
absolutely no understanding of Cuando carecemos en absoluto de
the causes of an action - I am la comprensión de las causas de un
50 refer ring, in case your mind has acto (y me estoy refiriendo, en caso
wandered to the subject of your de que tu mente se haya desviado
own conversation, to the events al tema de tu propia conversación,
of the ‘afternoon - the causes, a los acontecimientos de esta tarde)
whether vicious or virtuous or sean las causas malévolas o
55 what not, we ascribe, according virtuosas o de cualquier índole,
to Tolstoy, a g reater element of atribuimos al acto, según Tolstoi, un
408
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
free will to it. According to mayor elemento de libre albedrío.
Tolstoy then, we should have Según Tolstoi, pues, debimos haber
had less reluctance in interfering sido menos renuentes a intervenir
than we did... que lo que fuimos...
5 “All cases without exception —»Todos los casos, sin excepción,
in which our conception of free en los que varía nuestro concepto del
will and necessity varies depend libre albedrío y de la necesidad,
on three considerations”,’ the dependen de tres consideraciones» —
Consul said. 'You can’t get away dijo el Cónsul—. No puedes sustraer-
10 from it. te a esto.
‘ M o r e o ve r , a c c o r d i n g t o — A d e m á s , s e g ú n To l s t o i —
Tolstoy,’ he went on, ‘before we prosiguió el Cónsul—, antes de
pass judg ement on the thief - if juzgar al ladrón (si se trata de un
thief he were - we would have ladrón) tendríamos que
15 to ask ourselves: what were his preguntarnos ¿cuáles eran sus
connexions with other thieves, relaciones con otros ladrones, sus
ties of family, his place in time, lazos de familia, su lugar en el
if w e know even that , his tiempo, si sabemos hasta eso, su
relation to the external world, relación con el mundo exterior, y las
20 and to the consequences leading consecuencias que desembocan en
to the act... Cer vantes!’ el acto... ¡Cervantes!
‘Of course we ’re taking —Por supuesto que estamos
time to find out all this while perdiendo nuestro tiempo en
the poor f ellow just g oes on descubrir todo esto mientras el
25 d ying in the r oad,’ Hugh wa s pobre diablo se muere en el camino
s aying. ‘How did we g et on to —decía Hugh—. ¿Cómo nos
this? No one had an metimos en esto? Nadie tuvo
oppor tunity to interfere till oportunidad de intervenir sino hasta
after the deed was done. None después de realizado el acto.
30 of us saw him steal the money, Ninguno de nosotros lo vio robar el
to the best of my knowledg e. dinero, según tengo entendido. De
W h i c h c r i m e a r e yo u t a l k i n g todos modos, ¿de qué crimen ha-
about an yway, Geof f ? If other b l a s , G e o ff ? S i h u b i e s e o t r o
crime there were... And the crimen... Y el hecho de que no
35 fact tha t [310] we did nothing hiciésemos nada por detener al
to stop the thief is surely ladrón no tiene nada que ver
b e s i d e t h e p o i n t t h a t we d i d seguramente con no haber hecho
nothing really to save the algo por salvar la vida de aquel
m a n’s l i f e.’ hombre.
40 ‘Precisely,’ said the Consul, ‘I —Precisamente —dijo el
was talking about interference in Cónsul—. Hablaba, según creo, de
general, I think. Why should we interferencia en general. ¿Por qué
have done anything to save his debíamos haber hecho algo para
life? Hadn’t he a right to die, if salvar su vida? ¿Acaso no tenía
45 h e w a n t e d t o ? . . . C e r va n t e s - derecho a morir si así lo deseaba?...
mescal - n o, par ras, por fa vor. . Cervantes, mezcal; ‘no, parras, por
W hy should anybod y interfere favor...’ ¿Para qué inmiscuirse en
w i t h a n y b o dy ? W hy s h o u l d los asuntos de los demás? Por
an ybod y have interfer ed with ejemplo, ¿por qué hubo quien se
50 t h e T l a xc a l a n s, f o r e x a m p l e , metiera con los tlaxcaltecas, que
w ho wer e perfectl y ha pp y by eran perfectamente felices bajo sus
their own stricken in years trees, árboles agobiados por los años,
among the web-footed fowl in entre los palmípedos de la primera
the first lagoon - ’ laguna...?
55 ‘What web-footed fowl in —¿Qué palmípedos en qué
what lagoon?’ laguna?
409
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Or more specifically —O, tal vez más
perhaps, Hugh, I was talking of específicamente, Hugh, no hablaba
nothing at all... Since supposing de [335] nada... Ya que, suponiendo
we settled anything - ah, ignoratio que arreglásemos algo ¡ah ignoratio
5 elenchi, Hugh, that’s what. Or the elenchi!, Hugh, eso es lo que es.
fallacy of supposing a point O la falacia de suponer que un
p r o ve d o r d i s p r o v e d b y punto se comprueba o se refuta
argument which proves or argumentando algo que
d i s p r o ve s s o m e t h i n g n o t a t comprueba o refuta algo que no se
10 issue. Like these wa rs. For it discute. Como estas guerras.
seems to me that almost Porque me parece que en nuestra
ever ywhere in the world these época, en casi todo el mundo, hace
days there has long since ceased mucho ha dejado de existir algo
to be anything fundamental to fundamental de trascendencia
15 man at issue at all... Ah, you para el hombre... ¡Ah, ustedes la
people with ideas gente de ideas!
‘A h , i g n o r a t i o e l e n c h i ! . . . A l l —¡Ah, ignoratio elenchi! . . .
this, f or instance, a bout going Por ejemplo, todo esto de ir a
to fight for Spain... and poor luchar por España... ¡y por la
20 little defenceless China! Can’t pobre China indefensa! ¿Acaso
y o u , s e e t h e r e ’s a s o r t o f no puedes ver que hay una
deter minism a bout the fate of especie de determinismo en el
na tions? T hey all seem to g et destino de las naciones? A la
what they deser ve in the long larga parece que a todas les toca
25 r un.’ lo que merecen.
‘Well....’ —Bien...
A gust of wind moaned Una ráfaga de viento aulló,
round the house with an eerie horrísona, por la casa, semejante a
sound like a northener prowling un norte que merodeara entre las
30 a m o n g t h e t e n n i s n e t s i n redes de tenis en Inglaterra,
England, jingling the rings. haciendo tintinear sus aros.
‘Not exactly original.’ —No precisamente original.
‘Not long ago it was poor —Hace no mucho tiempo fue
little defenceless Ethiopia. la pobrecita e indefensa Etiopía.
35 B e f o r e that, poor little Antes de esto, la pobrecita e
d e f e n c e l e s s F l a n d e r s. To s a y indefensa Flandes. Por no decir
nothing of course of the poor nada, claro, del pobrecito e
little defenceless Belgian Congo. indefenso Congo Belga. Y
And tomor row it will be poor mañana será la pobrecita e
40 l i t t l e d e f e n c e l e s s L a t v i a . O r indefensa Latvia. O Finlandia. O
Finland. Or Piddledeedee. Or la fregada. O hasta Rusia. Lee la
even Russia. Read histor y. Go historia. Vuelve mil años atrás.
back a thousand years. What is ¿De qué sirve intervenir en su
the use of interfering with its curso inservible y estúpido?
45 wor thless stupid course? Like a Semejante a una barranca
bar ranca, a r avine, choked up atestada de desechos que serpea
with refuse, that winds thr ough a través de las edades y
the a ges, and peter s out in a - desaparece en... ¡Por Dios!, ¿qué
W hat in God’s name has all the tiene que ver toda la heroica
50 heroic resistance put up by poor resistencia que ofrecen pobres
little defenceless [311] peoples naciones pequeñas e indefensas
all rendered defenceless in the q u e , e n p r i m e r l u g a r, s e h a n
first place for some well- vuelto indefensas por alguna
calculated and criminal reason -’ razón criminal y bien calculada...
55 ‘Hell, I told you that —’ —¡Carajo! Yo te dije eso...
‘ — to do with the sur vival —...con la supervivencia del
410
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of the human spirit? Nothing espíritu humano. Nada de nada.
whatsoever. Less than nothing. Menos que nada. Países,
Countries, c i v i l i z a t i o n s, civilizaciones, imperios, grandes
empires, g reat hordes perish for hordas perecen sin razón alguna, y
5 no reason at all, and their soul su alma y significado perecen junto
and meaning with them, that con ellos para que algún anciano
one old man perhaps you never del que quizás nunca hayas oído
heard of, and who never heard hablar y que nunca oyó hablar de
of them, sitting boiling in ellos, que se derrite en Tombuctú
10 Timbuktu, proving the existence y comprueba la existencia del
of the ,mathematical correlative of correlativo matemático del
ignoratio elenchi with o b s o l e t e ignoratio elenchi con instrumentos
i n s t r u m e n t s, m a y s u r v i ve.’ anticuados, pueda sobrevivir.
‘For Christ’s sake,’ said Hugh. —¡Cristo! —dijo Hugh.
15 ‘ Just go back to Tolstoy’s day —Basta con que regreses a la
— Yv o n n e , w h e r e a r e y o u época de Tolstoi... Yvonne, ¿adónde
going?’ vas? [336]
‘Out.’ —Afuera.
‘T hen it was poor little —Luego fue el pobrecito e
20 def enceless Monteneg ro. Poor indefenso Montenegro. La po-
little defenceless Serbia. Or brecita e indefensa Servia. O
back a little farther still, Hugh, poquitín antes, Hugh, de tu
to your Shelley’s, when it was Shelley, cuando fue la pobrecita
poor little defenceless Greece — Grecia indefensa... ¡Cer-
25 Cer vantes I — A s i t w i l l b e vantes!... Como volverán a
again, of course. Or to Boswell’s o c u r r i r, ¡ p o r s u p u e s t o ! ¡ O l a
— poor little defenceless pobrecita Córcega indefensa de
Cor sica! Shades of Paoli and Boswell! Sombras de Paoi y
Monbod do. Apple-squires and Monboddo. Padrotes y maricones
30 fairies strong for freedom. As en defensa de la libertad. Como
a l way s. And Rousseau — not s i e m p r e . Y Rousseau —no el
douanier — knew he was talking d o u a n i e r — sabía que estaba
nonsense —’ diciendo tonterías.
‘I should like to know what the bloody —¡Y yo quisiera saber qué
35 hell it is you imagine you’re talking!’ carajo crees estar diciendo!
‘Why can’t people mind their —¿Por qué no puede la gente
own damned business! ’ ocuparse de sus malditos asuntos?
‘Or say what they mean?’ —¿O decir lo que piensan?
‘It was something else, I grant —Era otra cosa, te lo concedo.
40 you. The dishonest mass ration- La deshonesta racionalización que
alization of motive, justification las masas hacen del motivo,
of the common pathological justificación del vulgar prurito
i t c h . O f t h e m o t i ve s f o r patológico. De los motivos de
interference; merely a passion interferencia; la mitad del tiempo se
45 f o r f a t a l i t y h a l f t h e t i m e . trata meramente de una pasión por
Curiosity. Experience — ver y la fatalidad. Curiosidad.
natural... But nothing Experiencia... muy natural... Pero
c o n s t r u c t i ve a t b o t t o m , o n l y nada en el fondo, constructivo en
a c c e p t a n c e r e a l l y, a p i d d l i n g realidad, sólo aceptación, ¡una
50 contemptible acceptance of the mezquina y despreciable aceptación
state of affairs that f latters one del estado de cosas que nos halaga
into feeling thus noble or al hacernos sentir así nobles o
useful!’ útiles!
‘ B u t my G o d i t ’s —Pero, ¡Dios mío!, es
55 a g a i n s t s u c h a s t a t e o f precisamente contra tal estado de
affairs that people like the cosas por lo que gente como los
411
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Loyalists — ’ republicanos...
‘But with calamity at the end —¡Pero con calamidades al
of it l T here must be calamity cabo de la lucha! Debe haber
because otherwise the people calamidades, porque de no ser
5 who did the interfering would así, quienes se inmiscuyeran
ha ve t o c o m e b a c k a n d c o p e tendrían que volver atrás y
with their responsibilities for a asumir sus responsabilidades,
change — ’ [312] para variar...
‘ Just Iet a r eal —¡Nada más deja que
10 w a r c o m e a l o n g a n d sobrevenga una guerra verdadera y
then see how entonces verás cómo son en
bloodthirsty c h a p s l i k e realidad de sanguinarios los tipos
y o u a r e !’ como tú!
‘Which would never do. Why —Eso nunca bastaría. Toda la
15 all you people who talk about gente como tú que habla de ir a
going to Spain and fighting for España y de luchar por la libertad...
freedom — Cer vantes! — should ¡Cervantes!. .. debería aprenderse
learn by hear t what Tolstoy said de memoria lo que dijo Tolstoi
about that kind of thing in War acerca de eso en La guerra y la paz,
20 and Peace, that conversation with aquella conversación con los vo-
the volunteers in the train — ’ luntarios en el tren...
‘But anyhow that was in —’ —Pero, de todos modos, eso fue en...
‘Where the first volunteer, I — Q u i e r o d e c i r, c u a n d o e l
mean, turned out to be a primer voluntario resultó ser
25 bragging degenerate obviousl y un fanfarrón degenerado que
c o n v i n c e d a f t e r h e ’d b e e n tenía la convicción, después de
d r i n k i n g t h a t h e wa s d o i n g haber bebido, de estar
something heroic — what are you realizando algo heroico... ¿De
laughing at, Hugh?’ qué te ríes, Hugh?
30 ‘ It’s funny.’ —Es gracioso.
‘And the second was a man —Y el segundo era un tipo que
who had tried e ver ything and lo había intentado todo [337] y en
been a failure in all of them. todo había sido un fracaso. Y el
A n d t h e t h i r d — ‘ Y vo n n e t e r c e r o . . . — Yv o n n e r e g r e s ó d e
35 a b r u p t l y r e t u r n e d a n d t h e súbito, y el Cónsul, que hasta ahora
Consul, who had been shouting, había estado, gritando, bajó un poco
slightl y lowered his voice, ‘an la voz—, un artillero, fue el único
artillery man, was the only one que al principio le impresionó
who str uck him at f irs t favorablemente. Y no obstante,
40 favourably. Yet what did he turn ¿qué resultó ser? Un simple cadete
out to be? A cadet who’d failed que había fracasado en sus
i n h i s e x a m i n a t i o n s. A l l o f exámenes. Todos, ves, inadaptados;
them, you see, ‘misfits, all good todos, buenos, para nada; cobardes,
for nothing, cowards, baboons, micos, lobos mansos, parásitos;
45 meek wolve s, par asites, ever y todos y cada uno, sin excepción,
man jack of them, people afraid temerosos de enfrentarse a sus res-
to face their own responsi- ponsabilidades, de luchar por sus
bilities, fight their own fight, causas, dispuestos a ir a cualquier
ready to g o anywhere, as Tolstoy parte, como bien lo advirtió
50 well perceived — ’ Tolstoi...
‘Quitters?’ Hugh said. Didn’t —¿Flojos? —preguntó Hugh—.
K atamasov or whoever he was ¿Acaso Katamasov, o quienquiera
believe that the action of those que haya sido, no creía que la acción
volunteers was never theless an de aquellos voluntarios era, sin
55 expression of the whole soul of embargo, expresión de toda el alma
the Russian people? — Mind del pueblo ruso?... Fíjate, me doy
412
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
you, I apprecia te that a perfecta cuenta de que un cuerpo
diploma tic corps which merely diplomático que simplemente
remains in San Sebastian permanece en San Sebastián
hoping Franco will win quickly esperando a que Franco gane pronto,
5 instead of retur ning to Madrid en vez de regresar a Madrid para
to tell the British Gover nment decirle al gobierno británico la ver-
the tr uth of what’s really g oing dad de lo que está ocurriendo
on in Spain can’t possibly realmente en España, ¡no puede estar
consist of quitters! ’ formado por flojos!
10 ‘ I s n’t y o u r d e s i re t o f i g h t —¿Acaso tu deseo de luchar por
for Spain, for f iddlededee, España, por cualquier simpleza, por
for Timbuktu, for China, To m b u c t ú , p o r C h i n a , p o r l a
f o r h y p o c r i s y, f o r b u g g e r hipocresía, por cualquier
all, f or an y hoker y poker y pendejada, por cualquier
15 t h a t a f e w m o o s e - h e a d e d abracadabra que a unos cuantos
idiot sons choose to call atarantados hijos de la fregada se
freedom — of course there les pega la gana de llamar libertad...
is nothing of the sort, aunque en realidad no es nada de
really —’ eso...
20 ‘If —’ —Si...
‘If you’ve really read War and —Si en realidad has leído La
Peace, as you claim you have, why guerra y la paz, según lo pretendes,
haven’t you the sense to profit te repito, ¿por qué no tienes
by it, I repeat?’ bastante sentido común para
25 ‘At an y rate ,’ said Hugh, I aprovechar sus enseñanzas?
profited by it to the extent of —Cuando menos —dijo Hugh—
being able to distinguish it from la he aprovechado lo bastante para
Anna Kar enina.’ distinguirla de Ana Karénina.
‘ Well, Anna Karenina then... ‘ —Bien, pues Ana Karénina. . .
30 t h e C o n s u l p a u s e d . [ 3 1 3 ] —interrumpióse el Cónsul—.
‘Cer vantes! ’ – and Cer vantes ¡Cervantes! —y apareció Cervantes
appeared, with his fighting cock, con su gallo de pelea que a todas
evidently fast aslee p, under his luces dormía profundamente bajo su
ar m. brazo.
35 ‘Muy fuerte,’ he said, ‘muy —‘Muy fuerte’ ‘muy
ter reebly, ’ p a s s i n g t h r o u g h terrible’ —dijo atravesando
the room, ‘ un bruto.’ — el cuarto—, ‘un bruto’.
‘But as I implied, you bloody —Pero según lo dejé entender,
p e o p l e , m a r k m y wo r d s, y o u ustedes, montón de puercos, óyeme
40 don’t mind your own business bien, ninguno de ustedes se ocupa
any better at home, let alone in mejor de sus propios asuntos en su
f oreign countries. Geoffr ey propia patria, por no hablar de los
d a r l i n g , w h y d o n’t y o u s t o p demás países. Geoffrey, querido, ¿por
drinking, it isn’t too late – that qué no dejas de beber?, no es dema-
45 sor t of thing. Why isn’t it? Did siado tarde —y todas esas cosas. ¿Por
I say so?’ What was he saying? qué no es demasiado tarde? ¿Lo dije
T he Consul listened to himself yo? ¿Qué decía? El Cónsul se oía
almost in surprise at this sudden hablar, casi sorprendido por esta
cr uelty, this vulg arity. And in a repentina crueldad, por esta vulgaridad.
50 m o m e n t i t w a s g o i n g t o g e t [338] Y en un momento más iba a
worse. ‘I thought it was all so ponerse peor—. Creía que todo había
splendidl y and leg all y settled quedado tan espléndida y legalmente
that it was. It’s only you that arreglado, que sí era demasiado tarde.
insists it isn’t.’ Sólo tú insistes en que no es así.
55 ‘Oh Geoffrey – ’ —¡Oh, Geoffrey!...
– Was the Consul saying this? ¿Acaso era el Cónsul quien decía
413
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Must he say it? – It seemed he esto? ¿Debía decirlo?...Así parecía.
must. ‘For all you know it’s only —Por lo que a ti te consta, sólo el
the knowledge that it most conocimiento de que certísimamente
cer tainly is too late that keeps es demasiado tarde es lo que me
5 me alive at all... You’re all the mantiene vivo... Todos ustedes son
s a m e, a l l o f yo u , Yvo n n e, iguales, Yvonne, Jacques; tú, Hugh,
Jacques, you, Hugh, tr ying to todos tratan de inmiscuirse en la vida
i n t e r f e re w i t h o t h e r p e o p l e ’s de los demás, de inmiscuirse,
lives, interfering, interfering – inmiscuirse... ¿Por qué había de
10 w h y s h o u l d a n y o n e h a v e inmiscuirse alguien con el joven
interfered with young Cervantes aquí presente, por
Cer va n t e s h e r e, f o r ex a m p l e, ejemplo; por qué haberle despertado
given him an interest in cock interés en las peleas de gallos?... y
fighting? – and tha t’s precisely precisamente eso es lo que está
15 what’s bringing about disaster acarreando los desastres que afligen
in the world, to stretch a point, al mundo, para llevar un argumento
yes, quite a point, all because a sus últimas consecuencias; sí, ¡y
you haven’t g ot the wisdom and vaya argumento!, y todo porque no
the simplicity and the courage, tienen la sabiduría ni la sencillez ni
20 yes, the courage, to take any of el valor, sí, el valor de tomar
the, to take – ’ cualquiera de, de tomar...
‘See here, Geoffrey –’ —Mira, Geoffrey...
‘ W h a t h a ve y o u e ve r d o n e —¿Qué has hecho tú alguna vez
f o r h u m a n i t y, H u g h , w i t h a l l por la humanidad, Hugh, con toda
25 y o u r o r a t i o o b l i q u a a b o u t t h e tu oratio obliqua sobre el sistema
c apitalist system, exce pt talk, capitalista, sino hablar y medrar
and thrive on it, until your soul gracias a él hasta hacer que tu alma
stinks?’ hieda?
‘Shut up, Geoff, for the love —¡Cállate, Geoff, por lo que más
30 of Mike!’ quieras!
‘For that matter, both your —¡Por eso mismo apesta el alma
souls stink! Cervantes!’ de ustedes dos! ¡Cervantes!
‘Geoffrey, please sit down,’ —Geoffrey, por favor siéntate —
Yvonne seemed , to have said pareció que dijo, aburrida,
35 wearil y, you’r e making such a Yv o n n e — , e s t á s d a n d o u n
scene.’ verdadero espectáculo.
‘ N o, I ’ m not, Yvonne. I’m — N o , n o e s c i e r t o Yv o n n e .
talking ver y calmly. As when I Estoy hablando muy tranquila-
a s k y o u , w ha t h a ve y o u e ve r mente. Como cuando te pregunto:
40 done for anyone but yourself ?’ ¿qué diablos has hecho por alguien
Must the Consul say this? He que no seas tú misma? —¿debía
was saying, had said it: 'Where decir esto el Cónsul? Lo estaba
ar e the children I might have diciendo; lo había dicho—; ¿Dónde
w a n t e d ? Yo u m a y s u p p o s e I están los hijos que pude haber
45 m i g h t h a ve w a n t e d t h e m . deseado? Puedes suponer que pude
Drowned. To the haberlos deseado. Ahogados. Con
accompaniment of the rattling acompañamiento del traqueteo de
o f a t h o u s a n d d o u c h e b a g s. mil irrigadores vaginales. ¡Pero
Mind you, you don’t pretend to fíjate bien, tú al menos no
50 love “humanity”, not a bit of it! pretendes amar a la «humanidad»,
You don’t even need an [314] ni así de poquito! Tú ni siquiera
i l l u s i o n , t h o u g h yo u d o h a ve necesitas una ilusión (aunque por
some illusions unfor tunately, to desgracia abrigas algunas) que te
help you deny the only natural ayude a negar la única función
55 and g ood function you have. buena y natural que tienes.
T hough on second thoughts it ¡Aunque, pensándolo bien, tal vez
414
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
might be better if women had fuese preferible que las mujeres no
no functions at all!’ tuvieran función alguna!
‘ D o n’t b e a b l o o d y s w i n e, —¡No seas tan cerdo, Geoffrey!
Geoffrey.’ Hugh rose. —Hugh se levantó.
5 ‘Stay where you bloody are,’ —Quédate donde estás —ordenó
ordered the Consul. ‘Of course el Cónsul—. Por supuesto que veo
I see the romantic predicament el romántico aprieto en que se
you two are in. But even if Hugh encuentran ambos. [339] Pero
makes the most of it again it aunque Hugh vuelva a aprovecharlo
10 won’t be long, it won’t be long, hasta el máximo, no pasará mucho
before he realizes he’s only one antes de que se dé cuenta que él es
of the hundred or so other sólo uno de los ciento y tantos
ninney-hammers with gills like mamatetas con agallas de bacalao y
codfish and veins like venas de caballo de carrera...
15 racehorses – prime as g oats all pujantes todos como cualquier
of them, hot as monkeys, salt as cabrón, calientes como macacos,
wolves in pride! No, one will be salaces como lobos en brama. No,
enough...’ uno basta...
A glass, fortunately empty, fell Un vaso, por fortuna vacío, cayó
20 to the floor and was smashed. al suelo y se hizo añicos.
‘As if he plucked up kisses by —Como si arrancara besos de
the roots and then laid his leg raíz y luego colocase su pierna
over her thigh and sighed. What sobre el muslo de ella y suspirase.
an uncommon time you two ¡ Va y a d i v e r t i d a l a q u e d e b e n
25 must have had, paddling palms haberse dado ambos todo el santo
and playing hubbies and titties día sobándose las manos y
all day under cover of saving cachondeándose tetas y chichis,
m e . . . J e s u s. P o o r l i t t l e so pretexto de salvarme... ¡Jesús!
def enceless me - I hadn’t Pobrecito de mí tan indefenso, no
30 thought of that. But, you see, había I pensado en eso. Pero,
i t ’s p e r f e c t l y l o g i c a l , w ha t i t ¿ven?, todo se reduce a algo
comes down to: I’ve got my own perfectamente lógico: también yo
piddling little fight for freedom traigo entre manos mi mezquina
on my hands. Mummy, let me g o lucha por la libertad. ¡Mami,
35 back to the beautiful brothel! déjame volver al lindo burdel!
Back to where those triskeles are Allá donde tañen esos triques, el
strumming, the infinite trismus... trismo infinito. ..
‘Tr ue, I’ve been tempted to —Cierto, he sentido la tentación
talk peace. I’ ve been be guiled de proponerles paz. Me han
40 by your offers of a sober and engañado con sus ofertas de un
non-alcoholic Pa radise. At paraíso sobrio y sin alcohol.
l e a s t I s u p p o s e t h a t ’s w h a t Cuando menos, supongo que por
y o u ’ ve b e e n wo r k i n g a r o u n d esos rumbos han andado rondando
towar ds all day. But now I’ve todo el día. Pero ahora he tomado
45 m a d e u p m y m e l o d r a m a t i c mi decisión, una insignificante y
little mind, what’s left of it, just melodramática decisión, en la
enough to make up. Cer vantes! medida en que he podido, pero he
T hat far from wanting it, thank podido. ¡Cervantes! Que lejos de
you ver y much, on the contrar y, desearlo, muchísimas gracias, al
50 I choose – Tlax –’ Where was contrario, elijo... Tlax... —¿en
he? Tlax – Tlax –’ dónde estaba?— Tlax... Tlax...
. . . I t wa s a s i f , a l m o s t , h e ... Casi era como si se encontrase
wer e standing upon tha t b l a ck en aquel negro andén descubierto de
open station platfor m, where la es t a c i ó n , a d o n d e h a b í a
55 h e h a d g o ne – h a d h e g o n e ?— acudido —¿de veras había acudido?—
that day after drinking all night aquel día, después de haber bebido
415
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
to meet Lee Maitland retur ning toda la noche, para recibir a Lee
f r o m V i r g i n i a a t 7:40 i n t h e Maitland que regresaba de Virginia
m o r n i n g , g o n e, l i g h t - h e a d e d , a las 7.40 de la mañana, había acudido
light-footed, and in that state ligero y con paso ágil, y en aquel
5 o f b e i n g w h e r e B a u d e l a i r e ’s estado de ánimo en el que
ang el indeed wakes, desiring to ciertamente se despierta el ángel de
meet trains perhaps, but to Baudelaire, tal vez deseoso de esperar
meet no trains that stop, for in a los trenes, pero no a los trenes que
the ang el’s mind are no trains se detienen, pues en la mente del
10 that stop, and from such trains ángel no existen trenes que se
no one descends, not even detengan, y de tales trenes nadie baja,
another ang el, nor even a fair- ni siquiera otro ángel, ni siquiera un
haired one, like Lee Maitland. ángel rubio como Lee Maitland.
– Was the train late? Why was ¿Estaba retrasado el tren? ¿Por qué
15 he [315] pacing the platfor m i estaba el Cónsul paseándose por el
Was it the second or thir d train andén? ¿Era el segundo o el tercer
from Suspension Bridge — tren del Puente de Suspensión?...
Suspension! — ‘ Tlax — ‘ the Consul ¡Suspensión!. . . —Tlax. .. —repitió
repeated. ‘I choose — ’ el Cónsul—. Elijo...
20 He was in a room, and Estaba en un cuarto, y de pronto
suddenly in this room, matter en este cuarto, la materia se dislocó;
was disjunct f a doorknob was un picaporte se hallaba a cierta
standing a little way out from distancia de la puerta a la que
the door. A cur tain floated in correspondía. Solitaria, una cortina
25 b y i t s e l f, unfastened, entró flotando hacia el interior,
‘ u n a t t a c h e d t o a n y t h i n g. T h e desprendida y sin estar sujeta a
idea str uck him it had come in [340] nada. Ocurriósele al Cónsul
to strangle him. An orderly que la cortina había venido a
little c lock behind the bar estrangularlo. Un metódico relojito
30 c a l l e d h i m t o h i s s e n s e s, i t s detrás del bar le volvió a su juicio
t i c k i n g ver y l o u d : T l a x : t l a x : con su fuerte tic-tac: Tlax: tlax:
tlax: tlax:... Half past five. Was tlax: tlax... Las cinco y media.
t h a t a l l ? ‘ H e l l ,’ h e f i n i s h e d ¿Apenas? —¡Carajo! —profirió
a b s u r d l y. ‘ B e c a u s e — ‘ H e absurdamente—. Porque. .. —sacó
35 p r oduced á twenty-peso note un billete de veinte pesos y lo puso
and laid it on the table. sobre la mesa.
‘I like it,’ he called to them, —Me encanta —les gritó desde
t h r o u g h t h e o p e n w i n d o w, afuera por la ventana abierta.
fr om outside. Cer vantes stood Cervantes seguía detrás del
40 b e h i n d t h e b a r , w i t h s c a r e d mostrador, mirándolo asustado y
e ye s, holding the cocker el. ‘ I sujetando su gallo—. Me encanta el
love hell. I can’t wait to infierno. Se me hace tarde para
get,back there. In fact I’m regresar a él. De hecho, voy
r unning. I’m almost back ther e corriendo, ya casi estoy de vuelta
45 already.’ en él.
He was r unning too, in spite Y corría, en efecto, a pesar de su
o f h i s l i m p, c a l l i n g b a c k t o cojera, gritándoles enloquecido, y
t h e m c r a z i l y, a n d t h e q u e e r lo raro era que no hablaba
t h i n g w a s, h e w a s n’ t q u i t e verdaderamente en serio al correr
50 s e r i o u s, r u n n i n g t o w a r d t h e hacia el bosque que cada vez
forest, which was g rowing tornábase más sombrío y
dar ker and darker, tum ultuous tumultuoso por encima de su
a bo ve — a r u s h o f a i r swe p t cabeza... Sopló entonces desde el
out of it, and the weeping bosque una ráfaga de viento y,
55 p e p p e r t r e e ro a r e d . lloroso, el pirul rugió.
He stopped after a while all Detúvose al cabo de un rato:
416
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was calm. No one had come todo estaba en calma. Nadie lo
after him. Was that g ood? Yes, había seguido ¿Acaso era bueno
it was good, he thought, his eso? Sí, era algo bueno, pensó, con
hear t pounding. And since it was el corazón desbocado. Y puesto que
5 so g ood he would take the path era tan bueno, tomaría el camino de
to Parián, to the Farolito. Parián, al Farolito.
B e f o r e h i m t h e vo l c a n o e s, Ante él, clivosos, los volcanes
pr ecipitous , seemed to have parecían haberse acercado.
drawn nearer. They towered up Erguíanse dominando la selva y se
10 over the jungle, into the lowering adentraban en el cielo cada vez más
sky — massive interests moving bajo. .. sólidos intereses que se
up in the backg round. [316] movían en el trasfondo. [341]
15
20
11 XI
20
25 12 XII
55
497