You are on page 1of 497

Lowry’s Under tr.

de Raúl Ortiz
Under the volcano [1947] Bajo el Volcán

by de

5 Malcolm Lowr y Malcolm Lowry

Penguin tr. de Raúl Ortiz y Ortiz


London, 1962 Era, México, [1964, 1970] 1974

10 To Margerie, my wife A Margerie, mi esposa

WO N D E R S a r e m a ny, a n d ¡De cuantas maravillas /


none is mor e wonderful than pueblan el mundo, la mayor, el
15 man; the power that crosses the hombre! / El en alas del noto
white sea, driven by the stor my entre la bruma / cruza la blan-
south wind, making a path under ca mar, sin que le asombre / la
sur ges that threaten to engulf hinchada ola de rugiente espu-
him; and Earth, the eldest of the ma. / Y a la Tierra también, la
20 gods, the immor tal, unwearied, anciana diosa, / incansable, in-
doth he wear, turning the soil mortal, ha domeñado con sus
with the offspring of horses, as ágiles mulas, yunta airosa, /
the ploughs go to and fro from que año tras año le hincan el
year to year. arado.
25 And the light-hearted race of El a las aves, cabecitas
birds, and the tribes of savage hueras, / a los monstruos del
beasts, and the sea-brood of the ponto y a las fieras, / inge-
deep, he snares in the meshes of n i o s o y s a g a z , l a s re d e s t i e n -
his woven toils, he leads captive, de, / y nada de sus mallas se
30 man e xcellent in wit. And he d e f i e n d e . / P a r a re n d i r a l
master s by -his ar ts the beast a n i m a l q u e ro n d a / l i b re l o s
whose lair is in the wilds, who campos, con primor se ama-
roams the hills; he tames the ña, / y bajo el yugo domador
horse of shaggy mane, he puts s u j e t a / a l re s i s t e n t e t o ro d e
35 the yoke upon its neck, he tames m o n t a ñ a , / a l p o t ro h i r s u t o
the tireless mountain bull. de cerviz inquieta.
And speech, and wind-swift El lenguaje adquirió, y el
thought, and all the moods that pensamiento / que corre más que
mould a state, hath he taught el viento, / y el temple vario en
40 h i m s e l f ; a n d h o w t o f l e e t h e que el vivir estriba / del hombre
ar rows of the frost, when it is en la ciudad. Con hábil treta /
hard lodging under the clear sky, los flechazos del hielo astuto es-
and the ar rows of the rushing quiva y el chubasco importuno /
rain; yea, he hath resource for all; que no dejan parar a cielo raso.
45 w i t h o u t r e s o u r c e h e m e e t s / Su avance no detiene azar al-
nothing that must come; only guno, / y no hay dolencia que le
against Death shall he call for aid salga al paso / que a soslayar no
in vain; but from baff ling acierte. / De sólo un mal no es-
maladies he hath devised escape. capa: de la muerte.
50 SOPHOCLES–Antigone SOFOCLES, Antígona

Now I blessed the condition Now I blessed the condition


of the dog and toad, yea, gladly of the dog and toad, yea, gladly
would I have been in the would I have been in the
55 condition of the dog or horse, condition of the dog or horse,
for I knew they had no soul to for I knew they had no soul to
1
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
p e r i s h u n d e r t h e e ve r l a s t i n g perish under the everlasting
weight of Hell or Sin, as mine weight of Hell or Sin as mine
was like to do. Nay, and though was like to do. Nay, and though
I sa w this, felt this, and wa s I saw this, felt this, and was
5 b r ok e n t o p i e c e s w i t h i t , y et b roken to pieces with it, yet
that which added to my sor row that which added to my sorrow
was, tha t I could not find with was, that I could not find with
a l l my s o u l t h a t I d i d d e s i r e ah my soul that I did delire
deliverance. deliverance.
10 J O H N B U N YA N - G r a c e JOHN BUNYAN, Grace Abound-
Abounding for the Chief of Sinners ing for the Chief ofSinners

Wer Timmer strebend sich bemüht, We r i m m e r s t r e b e n d s i c h


15 den können whir erlösen. Whosoever bemüht, den können wir
unceasingly strives upward... him erlösen.
can we save. GOETHE GOETHE

20
1 I

Two mountain chains traverse Dos cadenas montañosas


the republic roughly from north atraviesan la República, aproxi-
25 to south, for ming between them madamente de norte a sur,
a number of valleys and plateaux. formando entre sí valles y pla-
Overlooking one of these valleys, nicies. Ante uno de estos valles,
w h i ch i s d o m i n a t e d b y two dominado por dos volcanes, se
volcanoes, lies, six thousand feet extiende a dos mil metros sobre el
30 above sea-le vel, the town of nivel del mar, la ciudad de
Quauhnahuac. It is situated well Quauhnáhuac. Queda situada
south of the Tropic of Cancer, to bastante al sur del Trópico de Cáncer;
be exact, on the nineteenth para ser exactos, en el paralelo
parallel, in about the same diecinueve, casi a la misma latitud
35 l a t i t u d e a s t h e Re v i l l a g i g e d o en que se encuentran, al oeste, en
Islands to the west in the Pacific, el Pacífico, las islas de
or ver y much farther west, the Revillagigedo o, mucho más hacia
southernmost tip of Hawaii – and el oeste, el extremo más meridional
as the port of Tzucox to the east de Hawai y, hacia el este, el puerto
40 o n t h e A t l a n t i c s e a b o a r d o f de Tzucox en el litoral Atlántico de
Yu c a t a n n e a r t h e b o r d e r o f Yucatán, cerca de la frontera de
British Honduras, or very much Honduras Británica o, mucho más
farther east, the town of hacia el este, en la India, la ciudad
Juggernaut, in India, on the Bay de Yuggernaut, en la Bahía de
45 of Bengal. Bengala.
The walls of the town, which Los muros de la ciudad, construida
is built on a hill, are high, the en una colina, son altos; las calles y
streets and lanes tortuous and veredas, tortuosas y accidentadas; los ca-
broken, the roads winding. A fine minos, sinuosos. Una carretera amplia y
50 American-style highway leads in hermosa, de estilo norteamericano, entra
from the north but is lost in its por el norte y se pierde en estrechas
narrow streets and comes out a callejuelas para convertirse, al salir, en
goat track. Quauhnahuac posses- un sendero de cabras. Quauhnáhuac
ses eighteen churches and fifty- tiene dieciocho iglesias y cincuenta y
55 seven cantinas. It also boasts a siete cantinas. También se enorgullece
golf course and no fewer than de su campo de golf, de multitud de
2
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
four hundred swimming-pools, espléndidos hoteles y de no menos de
public and private, filled with the cuatrocientas albercas, públicas y
water that ceaselessly pours down particulares, colmadas por la lluvia que
from the mountains, and many incesantemente se precipita de las
5 splendid hotels. montañas.
The Hotel Casino de la Selva En las afueras de la ciudad, cerca
stands on a slightly higher hill de la estación del ferrocarril, se
just outside the town, near the yergue, en una colina ligeramente más
railway station. It is built far alta, el Hotel Casino de la Selva. Está
10 b a c k f r o m t h e m a i n h i g h way situado bastante lejos de la carretera
and sur rounded by g ardens and principal y lo rodean jardines y
ter races which command a terrazas que, en cualquier dirección,
spacious view in every dominan un amplio panorama. Aunque
direction. Palatial, a cer tain air palaciego, lo invade cierta atmósfera
15 of desolate splendour per vades de desolado esplendor. Porque ya no
it. For it is no long er a Casino. es un casino. Ni siquiera se pueden
Yo u m a y n o t e ve n d i c e f o r apostar a una partida de dados las
drinks in the bar. The ghosts of bebidas que se consumen en el bar. Lo
r uined g amblers haunt it. No rondan fantasmas de jugadores
20 one ever seems to swim in the arruinados. Nadie parece nadar jamás
magnificent Olympic pool. T he en su espléndida piscina olímpica. Va-
springboards stand empty and dos y funestos están los trampolines.
mour nful. Its jai-alai courts are Los frontones, desiertos, [9] invadidos
g rass-g rown and deser ted. Two de hierba. Sólo dos campos de tenis
25 tennis cour ts only are kept up se mantienen en buen estado durante
in the season. la temporada.
Towards sunset on the Day of Hacia la hora del crepúsculo del
the Dead in November 1939, Día de Muertos, en noviembre de
two men in white flannels sat on 1939, dos hombres, vestidos de
30 the main ter race of the Casino franela blanca, estaban sentados
[9] drinking anís. They had been bebiendo anís en la terraza principal
playing tennis, followed by billi- del Casino. Habían jugado primero
a r d s, a n d t h e i r r a ck e t s, al tenis, luego al billar, y las raquetas
r ainproofed, scr ewed in their envueltas en fundas impermeables y
35 presses — the doctor’s triangular, cautivas en sus prensas —la del
the other’s quadrangular — lay on doctor, triangular, la del otro, cua-
the parapet before them. As the drangular— descansaban frente a
processions winding from the ellos en el parapeto. Mientras se
c e m e t e r y d ow n t h e h i l l s i d e acercaban las procesiones que
40 behind the hotel came closer the descendían serpeando por la colina
plangent sounds of their chanting detrás del hotel, llegaban hasta
were borne to the two men; they ambos los sonidos plañideros de sus
turned to watch the mourners, a cánticos; volviéronse para ver a los
little later to be visible only as the dolientes, a los que sólo pudieron
45 m e l a n c h o l y l i g h t s o f t h e i r distinguir poco después, cuando las
candles, circling among the melancólicas luces de sus velas
distant tr ussed cor nstalks. Dr comenzaron a girar entre los lejanos
Ar turo Díaz Vigil pushed the haces de los maizales. El doctor Ar-
bottle of Anís del Mono over to turo Díaz Vigil acercó la botella de
50 M. Jacques Laruelle, who now was Anís del Mono a M. Jacques
leaning forward intently. Laruelle, que ahora se asomaba,
Slightly to the right and below absorto, por encima del parapeto.
them, below the gig antic red Abajo, ligeramente a la derecha,
evening, whose ref lection bled en el gigantesco atardecer encarnado
55 away in the deserted swimming cuyo reflejo sangraba en las piscinas
pools scattered everywhere like desiertas esparcidas por doquier
3
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
so many mirages, lay the peace como otros tantos espejismos,
and sweetness of the town. It extendíanse la paz y la dulzura de
seemed peaceful enough from la ciudad. Desde donde estaban
where they were sitting. Only if sentados, ésta parecía bastante
5 o n e l i s t e n e d i n t e n t l y, a s M . apacible. Sólo escuchando
Lar uelle was doing now, could atentamente, como ahora lo hacía
one distinguish a remote con- M. Laruelle, podía percibirse un
fused sound — distinct yet sonido confuso y remoto —claro y,
somehow inseparable from the s i n e m b a rg o , i n s e p a r a b l e d e l
10 m i n u t e mur muring, the minúsculo murmullo, del sonsonete
tintinnabulation of the mourners de los dolientes— como de un
— as of singing, rising and cántico que se elevaba para luego
falling, and a steady trampling — caer, y un pisoteo regular —los
the bangs and tries of the fiesta estallidos y gritos de la fiesta que
15 that had been going on all day. había durado todo el día.
M. Lar uelle poured himself M. Laruelle se sirvió otro anís.
another anís. He was drinking anís Estaba bebiendo anís porque le
because it reminded him of recordaba el ajenjo. Un intenso
absinthe. A deep flush had suf- rubor teñía su rostro y su mano
20 f u s e d h i s f a c e , a n d h i s h a n d colocada sobre la botella, en cuya
trembled slightly over the bottle, etiqueta un demonio encarnado
from whose label a florid demon blandía ante sus ojos un tridente,
brandished a pitchfork at him. temblaba un poco al asirla.
‘ — I meant to persuade him —Quise persuadirle de que se
25 to go away and get déalcoholisé,’ Dr marchara para se déalcoholiser —
Vigil was saying. He stumbled dijo el doctor Vigil. Titubeó al
over the wo rd in Fr ench and emplear la expresión francesa, y
continued in English. ‘But I was prosiguió en su mal inglés—. Pero
so sick myself that day after the yo mismo me sentía tan enfermo
30 ball that I suffer, physical, really. aquel día, después del baile, que
That is very bad, for we doctors sufría física, realmente. Eso es
mu s t c o m p o r t o u r s e l v e s l i k e pésimo porque nosotros los médicos
a p o s t l e s. Yo u r e m e m b e r, w e debemos comportarnos como
played tennis that day too. Well, apóstoles. Recuerde que aquel día
35 after I looked the Consul in his también usted y yo jugamos al tenis.
garden I sended a boy down to Pues bien, después busqué al
sec if he would come for a few Cónsul en su jardín y le mandé un
minutes and knock my door, I muchacho [10] para ver si venía
would apprecia te it to him, if unos minutos a tocar a mi puerta;
40 not, please write me a note, if se lo agradecería; si no, que me
d r i n k i n g h a ve n o t k i l l èd h i m escribiera una nota si la bebida no
already.’ lo había matado ya.
M. Laruelle smiled. M. Laruelle sonrió.
‘But they have gone,’ the other —Pero se habían marchado —
45 went on, ‘and yes, I think to ask prosiguió el otro—. Y sí, pensé
y o u t o o t h a t d a y i f yo u h a d preguntarle a usted también aquel día si
looked him at his house.’ [10] lo habían buscado en casa del Cónsul.
‘He was at my house when you —Estaba en mi casa cuando usted
telephoned, Arturo.’ telefoneó, Arturo. —¡Oh!, ya lo sé,
50 ‘Oh, I know, but we g ot so pero pescamos una horrible
hor rib le dr unkness that night borrachera esa noche anterior nos
before, so perfectamente pusimos tan ‘perfectamente borra-
bor racho, that it seems to me, the chos’*, que me pareció a mí que el
Consul is as sick as I am.’ Dr Cónsul se sentía tan mal como yo —
55 Vigil shook his head. ‘Sickness el doctor Vigil meneó la cabeza—.
is not only in body, but in tha t La enfermedad no se halla sólo en el
* Todas las palabras entre comillas simples, están
4 en español en el original ( N. del E.) .
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
par t used to be call: soul. Poor cuerpo, sino en aquella parte a la que
your friend he spend his money solía llamarse alma, ¡pobre de su
on ear th in such continuous tra- amigo! ¡Gastar su dinero en la tierra
gedies.’ en esas tragedias continuas!
5 M. Laruelle finished his M. Laruelle terminó su copa.
drink. He rose and went to the Levantóse y se dirigió al
para pet; resting his hands one parapeto; apoyando las manos
on each tennis racket, he sobre las raquetas, miró hacia
g a z e d down and ar ound him: abajo, en torno suyo: contempló
10 the a bandoned jai-alai cour ts, los abandonados frontones de
t h e i r b a s t i o n s c o ve r e d w i t h jai-alai con las paredes cubiertas
g rass, the dead tennis cour ts, de hierba, vio las mesas de tenis,
the fountain, quite near in the muertas, y la fuente, bastante
c e n t r e o f t h e h o t e l a ve n u e , cercana al centro de la avenida
15 w h e r e a c a c t u s f a r m e r h a d del hotel, en donde un
reined up his horse to drink. campesino había detenido su
Two young Americans, a boy caballo para darle de beber. Dos
and a gir l, had started a belated americanos, un joven y una
game of ping-pong on the chica, iniciaban un tardío
20 ve r a n d a o f t h e a n n e x b e l ow. partido de ping-pong en la
W hat had happened just a year g a l e r í a d e l a n e x o i n f e r i o r.
ago today seemed already to Cuanto había ocurrido hacía hoy
belong in a different age. One exactamente un año parecía
would have thought the hor rors pertenecer ya a una era distinta.
25 of the present would have swal- Se hubiera podido creer que los
lowed it up like a drop of water. horrores del presente lo habían
It was not so. T hough tragedy engullido como una gota de agua.
was in the process of becoming Pero no había sido así. Aunque la
unreal and meaningless it seem- tragedia estaba transformándose
30 ed one was still per mitted to en algo irreal y sin significado,
remember the days when an parecía que aún era permitido re-
individual life held some value cordar los días en que la vida
and was not a mere misprint in personal tenía algún valor y no era
a communiqué. He lit a una simple errata en algún
35 cig ar ette. Far to his left, in the comunicado. Encendió un
n o r t h e a s t , b e yo n d t h e va l l e y cigarrillo. Lejos, a su izquierda, en
and the terraced foothills of el nordeste, más allá del valle y de
the Sier ra Madre Oriental, the los contrafuertes en forma de
t w o vo l c a n o e s, Po p o c a t e p e t l terraza de la Sierra Madre Oriental,
40 and Ixtaccihuad, rose clear and ambos volcanes, Popocatépetl e Iz-
magnificent into the sunset. taccíhuatl, se erguían majestuosos
Nearer, perha ps ten miles y nítidos, contra el fondo del
distant, and on a lo wer level crepúsculo. Más cerca, tal vez a
t h a n t h e m a i n valley, he made unos quince kilómetros, a menor
45 o u t t h e v i l l a g e o f To m a l í n , altura que el valle principal,
nestling behind the jungle, distinguió el pueblo de Tomalín,
from which rose a thin blue anidado tras la selva, desde la cual
scarf of illegal smoke, someone ascendía un tenue velo de humo
b u r n i n g wo o d f o r c a r b o n . ilícito: alguien quemaba leña para
50 Before him, on the other side [11] hacer carbón. Ante sí, del otro
o f t h e A m e r i c a n h i g h w a y, lado de la carretera principal, se
s p r e a d f i e l d s a n d g ro ve s, extendían campos y boscajes entre
through which meandered a los cuales serpeaban un río y el
r i ve r , a n d t h e A l c a p a n c i n g o camino de Alcapancingo. La
55 r o a d . T h e w a t c h t o w e r o f a atalaya de un: prisión se elevaba
prison r ose o ver a wood sobre un bosque entre el río y la
5
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
between the river and the road carretea que se perdía más
which lost itself far ther on adelante, allá donde las colinas
where the purple hills of a purpúreas de un paraíso a la Doré
Doré Pa radise sloped away into desaparecían en la distancia En la
5 the distance. Over in the town ciudad, las luces del único cine de
t h e l i g h t s o f Q u a u h n a h u a c ’s Quauhnáhuac, que construido en
one cinema, built on an una colina se destacaba
incline and standing out notablemente, se encendieron de
s h a r p l y, s u d d e n l y c a m e o n , pronto; vacilaron un momento y
10 f licker ed of f, came on a g ain. volvieron a prenderse.
‘No se puede vi vir sin amar,’ M. —‘No se puede vivir sin amar ’
Lar uelle said... ‘As that estúpido —dijo M. Laruelle—. Como ese
inscribed on my house.’ [11] ‘estúpido’ lo escribió en mi casa.
‘Come, amigo, throw away — Va m o s , ‘amigo’,
15 y o u r m i n d , ’ D r V i g i l s a i d despreocúpese —dijo el Dr. Vigil,
behind him. a su espalda.
‘ – But hombr e, Yvonne came — P e r o , ‘ ¡ h o m b r e ! ’ ¡ Yv o n n e
back! That’s what I shall never volvió! Eso es lo que nunca
understand. She came back to the p o d r é e n t e n d e r. ¡ Vo l v i ó a s u
20 man!’ M. Laruelle returned to the lado! —M. Laruelle regresó a la
table where he poured himself mesa, en donde se sirvió y bebió
and drank a glass of Tehuacan un vaso de agua mineral de
mineral water. He said: Tehnacán. Dijo:
‘Salud y pesetas.’ —‘Salud y pesetas’.
25 ‘Y tiempo para gastarlas,’ his —‘Y tiempo para gastarlas’ —
friend retuned thoughtfully. replicó, absorto, su amigo...
M. Lar uelle watched the M. Laruelle contempló al
doctor leaning back in the doctor que, recostado en su silla
s t e a m e r c h a i r, y aw n i n g , t h e de playa, bostezaba; observó su
30 h a n d s o m e , impossibly rostro, su rostro de mexicano
handsome, dark imper turbable imposiblemente apuesto, moreno
Mexican face, the kind deep e imperturbable, los ojos oscuros
brown eyes, innocent too, like de mirada bondadosa, inocentes,
the eyes of those wistful como los de aquellos niños
35 beautiful Oaxaqueñan children oaxaqueños, bellos y ansiosos,
one saw in Tehuante pec (tha t que viven en Tehuantepec (sitio
ideal spot where the women did ideal en el que las mujeres hacen
the work while the men bathed el trabajo mientras los hombres se
in the river all day), the slender bañan todo el día) y las manos
40 small hands and delicate wrists, pequeñas y finas y sus delicadas
upon the back of which it was muñecas en las que resultaba casi
almost a shock to see the sprinkling sorprendente ver que despuntaba
of coarse black hair. un vello negro y áspero.
‘ I t h r e w a wa y my mind —Dejé de preocuparme hace
45 long a g o, A r tur o,’ he sai d i n mucho, Arturo —dijo en inglés,
English, withdr awing his quitándose el cigarrillo de los
cig ar ette fr om his mouth with labios con sus dedos nerviosos y
refined ner vous fing ers on finos, en los cuales tenía
w h i ch h e wa s awa r e h e wo r e conciencia de llevar demasiados
50 too man y rings. ‘W ha t I f ind anillos—. Lo que encuentro más...
more –’ M. Lar uelle noted the —M. Laruelle se percató de que su
c i g a r e t t e w a s o u t a n d g a ve cigarrillo estaba apagado y se
himself another anís. sirvió otro anís.
‘Con permiso.’ Dr Vigil conjured —‘Con permiso’ —el doctor
55 a flaring lighter out of his pocket Vigil le acercó un encendedor que
so swiftly it seemed it must have ardió con tal rapidez, que le
6
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
been already ignited there, that pareció como si ya hubiera estado
he had dr awn a f lame out of prendido en el bolsillo de donde
himself, the gesture and the lo sacó; tal fue la coincidencia
igniting one movement; he held entre ademán e ignición. Ofreció
5 the light for M. Lar uelle. ‘Did la llama a M. Laruelle—. ¿No fue
you never g o to the church for usted nunca aquí a la iglesia de
t h e b e r e a ve d h e r e,’ h e asked [12] los desheredados —preguntó
suddenly, ‘where is the Virgin for de súbito— donde está la Virgen
those who have nobody with?’ de aquellos que no tienen a nadie?
10 M. Laruelle shook his head. M. Laruelle negó con la cabeza.
‘Nobody go there. Only those —Ninguno va allí. Sólo los que
who have nobody them with,’ the no tienen a nadie —dijo el doctor
doctor said, slowly. He pocketed pausadamente. Se guardó el
the lighter and look ed a t his encendedor en el bolsillo y miró su
15 watch, turning his wrist upwards reloj, enderezando la muñeca con
with a neat flick. ‘Allons-nous-en’, ágil movimiento—. Allons-nous-en
he added, ‘vámonos,’ and laughed —añadió— ‘vámonos’ —y se rió
yawningly with a series of nods perezosamente con una serie de
tha t seemed to car r y his bod y cabeceos que parecían inclinar su
20 f o r w a r d u n t i l h i s h e a d w a s cuerpo hacia adelante, hasta que la
r e s t i n g b e t w e e n h i s h a n d s. cabeza descansó entre sus manos.
T hen he rose and joined M. Después se levantó y fue a situarse
Laruelle at the parapet, junto a M. Laruelle en el parapeto,
dr awing dee p b r e a t h s. ‘Ah, but aspirando profundamente—. ¡Ah!
25 this is the hour I love, with the Esta es la hora que me encanta, con
sun coming down, when all the el sol que se oculta, cuando todo
man be gan to sing and all the el hombre se pone a cantar y todos
dogs to shark –’ [12] los perros a «ladronear».
M. Lar uelle laughed. W hile M. Laruelle se rió. Mientras
30 they had been talking the sk y conversaban, el cielo, hacia el sur, se
had g rown wild and stor my to había cubierto de furor y tempestad;
the south; the mourners had left ya los dolientes habían desaparecido
the slope of the hill. Sleepy de la colina. Adormecidos en la
vultur es, high overhead, altura, los zopilotes flotaban en el aire
35 d e p l oy e d d ow n - w i n d . ‘A b o u t sobre sus cabezas. —Entonces, a las
eight-thir ty then, I might g o to ocho y media; tal vez vaya a pasar un
the cine for an hour.’ rato en el ‘cine’.
‘ B u e n o. I w i l l s e e y o u t h i s —Bueno. Lo veré entonces esta
night then, in the place where noche en el sitio convenido.
40 you know. Remember, I still do Recuerde: sigo sin creer que se
n o t b e l i e ve y o u a r e l e a v i n g vaya mañana —tendió la mano y
tomor row.’ He held out his hand M. Laruelle, que le guardaba
which M. Lar uelle g rasped afecto, la estrechó
f i r m l y, l o v i n g h i m . ‘ Tr y a n d vigorosamente—. Trate de venir
45 c o m e t o n i g h t , i f n o t , p l e a s e en la noche; si no, entienda, por
under stand I am always favor, que siempre tendré interés
interested in your health.’ por su salud.
‘Hasta la vista.’ —‘Hasta la vista’.
‘Hasta la vista.’ — ‘Hasta la vista’.
50 – Alone, standing beside the Solo, junto a la carretera por la
h i g h w a y d ow n w h i c h h e h a d que hacía cuatro años llegó desde
driven four years before on the los Ángeles, hasta el último
last mile of that long, insane, kilómetro de aquel viaje largo,
beautiful jour ney from Los insensato y hermoso, también M.
55 Ang eles, M. Lar uelle also found Laruelle resistíase a creer que se
it hard to believe he was really marcharía. La idea del mañana le
7
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
going. Then the thought of to- pareció casi insoportable. Se
mor row seemed well-nigh detuvo indeciso sobre la ruta que
overwhelming. He had paused, seguiría para llegar a casa, cuando
undecided w hich way to walk e l a u t o b ú s To m a l í n - Z ó c a l o ,
5 home, as the little overloaded pequeño y repleto, pasó
bus –Tomalín Zócalo’ – jounced traqueteando a su lado hacia la
past him downhill towards the falda de la colina, rumbo a la
bar ranca befo r e c limbing into barranca, antes de iniciar el ascenso
Quauhnahuac. He was loth to a Qua u h n á h u a c . E s t a n o c h e l e
10 take the same direction tonight. repugnaba seguir el mismo
He crossed the street, making camino. Atravesó la calle, con
for the station. Although he rumbo a la estación. Aunque no
wo u l d n o t b e t r a v e l l i n g b y iba a marcharse por ferrocarril,
train the sense of depar ture, ante la idea de la partida, de su
15 o f its imminence, came inminencia, nuevamente le
heavily a bout him ag ain as, i n v a d i ó a b r u m a d o r a t r i s t e z a y,
childishly avoiding the evitando puerilmente las agujas,
l o c k e d p o i n t s , he picked his siguió por los rieles. Los rayos del
path over the nar row-g aug e sol poniente rebotaban en los
20 lines. Light from the setting sun tanques de petróleo que se
glanced off the oil tanks on the hallaban en el pasto [13] del
grass embankment beyond. The andén. La estación dormitaba. Las
platfor m slept. T he tracks were vías estaban desiertas; las señales,
vacant, the signals up. There was levantadas. Poco de cuanto en ella
25 little to sug gest that any train había daba idea de que alguna vez
ever ar rived at this station, let allí llegara un tren, por no decir
alone left it: que de allí saliera.
QUAUHNAHUAC QUAUHNAHUAC
Yet a little less than a year ago Sin embargo, hacía poco ‘menos
30 the place had been the scene of a de un año que este lugar había sido
parting he would never forget. He testigo de una separación que nunca
had not liked the Consul’s half- olvidaría. No había simpatizado con
brother at their first encounter el hermanastro del Cónsul la primera
when he’d come with Yvonne and vez que se vieron cuando llegó con
35 t h e C o n s u l h i m s e l f t o M . Yvonne y el Cónsul a casa de M.
L a r u e l l e ’s h o u s e i n t h e C a l l e Laruelle en la calle Nicaragua, así
Nicaragua, any more, he felt now, como tampoco —ahora podía verlo
than Hugh had liked [13] claramente— Hugh había sentido
him. Hugh’s odd appearance – simpatía alguna por él. El -aspecto
40 t h o u g h such was the estrafalario de Hugh (aunque el
overwhelming effect of meeting efecto de ver nuevamente a Yvonne
Yvonne again, he did not obtain fue entonces tan abrumador, que la
even the impression of oddity impresión de extravagancia no fue
so strongly that he was able later tan fuerte como para no reconocerlo,
45 i n P a r i á n i m m e d i a t e l y t o inmediatamente después en Parián)
recognize him – had merely le había parecido simplemente la
seemed to caricature the caricatura de aquella descripción
C o n s u l ’s a m i a b l e h a l f - b i t t e r amable y semiamarga que de él le
description of him. So this was hiciera el Cónsul. Así pues, éste era
50 the child M. Lar uelle vaguel y el muchacho del que M. Laruelle
remembered hearing about years recordaba vagamente haber oído
b e f o r e ! I n h a l f a n h o u r h e ’d hablar años antes. Le había bastado
dismissed him as an media hora para descartarlo,
ir responsible bore, -a clasificándolo como un pelmazo
55 professional indoor Marxman, irresponsable, marxista de salón,
vain and self-conscious really, vano y tímido en realidad, aunque
8
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
but affecting a romantic afectara poses de romántico
e x t r o ver t e d a i r. W h i l e H u g h , extravertido. En tanto que Hugh, a
w h o f o r va r i o u s r e a s o n s h a d quien ciertamente, y por diversas
cer tainly not been ‘prepared’ by razones, el Cónsul no había «prepa-
5 the Consul to meet M. Lar uelle, rado» para conocer a M. Laruelle,
doubtless saw him as an even vio en él, sin duda alguna, un tipo
more precious type of bore, the de pelmazo aún más afectado, esteta
elderly aesthete, a confir medly de edad madura, célibe
pr omiscuous bachelor, with a inveteradamente promiscuo, untuoso
10 r a t h e r u n c t u o u s p o s s e s s i v e y dominante con las mujeres. Pero
m a n n e r t o wa r d s wo m e n . B u t más tarde, al cabo de tres noches de
three slee pless nights later an insomnio había transcurrido una
eter nity had been lived through: eternidad: el dolor y la perplejidad
g rief and be wilder ment at an ante la incomparable catástrofe los
15 unassimilable catastrophe had había acercado. Durante las horas
d r aw n t h e m t o g e t h e r. I n t h e que siguieron al momento en que
hour s which followed his contestó la llamada telefónica de
response to Hugh’s telephone Hugh desde Parián, M. Laruelle
c a l l f r o m Parián M. Lar uelle aprendió mucho sobre él : sus
20 lear ned much about Hugh: his esperanzas, sus temores, sus
hopes, his fears, his self-deceptions, fingimientos consigo mismo, sus
his despairs. When Hugh left, it was angustias. Al marcharse Hugh, fue
as if he had lost a son. como si hubiese perdido un hijo.
Careless of his tennis clothes, Sin inquietarse por su ropa de
25 M . Lar uelle climbed the tenis, M. Laruelle ascendió el
embankment. Yet he was right, terraplén. A pesar de todo, había
he told himself, as reaching the tenido razón, se dijo al llegar a lo
top he paused for breath, right, alto, en donde se detuvo para tomar
after the Consul had been aire; había tenido razón después de
30 ‘discovered’ (though meantime que el Cónsul fue «descubierto»
the grotesquely pathetic situation (aunque, mientras tanto, sobrevino
had developed where there was aquella situación [14] grotescamente
not, on probably the first patética, en la cual no hubo cónsul
occasion when one had been so británico —acaso primera ocasión en
35 urgently needed, a British Consul que se hubiera necesitado uno con
in Quauhnahuac to appeal to), tanta urgencia— a quien recurrir);
right in insisting Hugh should razón en insistir en que Hugh hiciera
waive all conventional scr uples a un lado todos los escrúpulos
and take every advantage of the convencionales y se aprovechara de
40 curious reluctance of the ‘police’ la extraña renuencia de la «policía»
to hold him - their anxiety, it all a arrestarlo, de la ansiedad que,
but appeared, to be rid of him según parecía, manifestaban por
just when it seemed highly desembarazarse de él los policías
logical they should detain him as cuando, en estricta lógica, hubieran
45 a witness, at least in one aspect debido retenerlo como testigo, cuan-
of what now at a distance one do menos de aquello a lo que ahora,
could almost refer to as the ‘case’ a distancia, podía ‘ aludirse como «el
– and at the earliest possible caso», y tomara, en cuanto le fuese
moment join that ship posible, aquel barco que
50 providentially awaiting him at providencialmente lo esperaba en
Vera Cr uz. M. Lar uelle looked Veracruz. M. Laruelle volvió la
back at the station; Hugh left a mirada a la estación; Hugh dejaba un
gap. In a sense he had decamped vacío. En cierto sentido, se había
with the last of his illusions. For fugado con su última ilusión. Porque
55 H u g h , a t t w e n t y - n i n e , s t i l l Hugh, a los veintinueve años, seguía
dreamed, even then, of changing soñando con cambiar el mundo (no
9
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the world (there was no other podía decirse en otra forma)
way of saying this) through his mediante sus actos, de la misma
actions – just as Lar uelle, at [14] manera que Laruelle, a los cuarenta
f o r ty-two, had still then not y dos, aún no había renunciado a la
5 quite given up hope of changing esperanza de cambiarlo con las
it thr ough the g re a t films he grandes películas que, de algún
proposed somehow to make. But modo, se proponía realizar. Pero
today these dreams seemed ahora esos sueños parecían
absurd and presumptuous. After absurdos y presuntuosos. Después
10 all he had made g reat films as de todo, había hecho grandes
great films went in the past. And películas, dentro de lo que fueron
so far as he knew they had not las grandes películas del pasado. Y,
chang ed the world in the no obstante —lo sabía—, en nada
slightest. However he had habían cambiado al mundo. De
15 acquired a certain identity with cualquier manera, existía entre
Hugh. Like Hugh he was going Hugh y él cierta identidad: él, como
to Vera Cr uz; and like Hugh too, Hugh, iba a Veracruz y, lo mismo
he did not know if his ship que Hugh, ignoraba si su barco
would ever reach port... llegaría a puerto...
20 M. Laruelle’s way led through La ruta de M. Laruelle atravesaba
half-cultivated fields bordered by labrantíos cultivados a medias que
narrow grass paths, trodden by lindaban con estrechos senderos de
cactus far mers coming home hierbas por donde pasaban los
from wo rk. It was thus f ar a aguamieleros al volver de su trabajo.
25 favourite walk, though not taken Hasta entonces, había sido éste uno
since before the rains. The leaves de sus paseos predilectos, aunque no
of cacti attracted with their lo había recorrido desde antes de las
freshness; green trees shot by lluvias. Las pencas de los cactos
evening sunlight might have been atraían con su frescura; aquellos
30 weeping willows tossing in the árboles verdes, iluminados por la luz
gusty wind which had sprung up; de un sol crepuscular, bien podían ser,
a lake of yellow sunlight sauces llorones sacudidos por ráfagas
appeared in the distance below del viento que se levantaba; en
pretty hills like loaves. But there lontananza, al pie de gráciles colinas
35 was something baleful now about en forma de hogazas, nacía un lago
t h e e ve n i n g. B l a c k c l o u d s de luz dorada. Pero ahora algo funesto
plung ed up to the south. T he invadía este atardecer. Sombríos
sun poured molten glass on the nubarrones se agolpaban en el sur. El
fields. T he volcanoes seemed sol derramaba cristal derretido en los
40 ter rifying in the wild sunset. M. campos. En el violento crepúsculo los
Lar uelle walked s wiftly, in the volcanes adquirían un aspecto
good heavy tennis shoes he aterrador. Meciendo la raqueta, M.
s h o u l d h a ve a l r e a d y p a c ke d , Laruelle caminaba prestamente con
swinging his tennis r a cket. A sus buenos zapatos de tenis que ya
45 sense of fear had possessed him deberían estar en su equipaje.
again, a sense of being, after all Nuevamente [15] era presa de un
these years, and on his last day temor: la sensación de ser aquí,
here, still a strang er. Four years, después de todos estos años y en su
almost five, and he still felt like último día, un extraño. Cuatro años,
50 a wanderer on another planet. casi cinco, y seguía sintiéndose como
Not that that made it any the un vagabundo en otro planeta: no es
less har d to be lea ving , e ven que así contribuyera a hacer menos
though he would soon, God dolorosa la partida, aunque pronto,
willing, see Paris again. Ah well! Dios mediante, vería a París otra vez.
55 He had few emotions about the ¡Al fin! La guerra, salvo en su aspecto
war, save that it was bad. One dañino, no le inspiraba muchos
10
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
side or the other would win. sentimientos. Uno u otro bando
And in either case lif e would be acabaría ganando. De cualquier
har d. T hough if the Allies lost manera, la vida sería ardua. Aunque,
it would be harder. And in either si perdieran los aliados, sería más
5 case one’s own battle would g o penosa aún. Y en ambos casos, la
on. lucha individual proseguiría.
How c o n t i n u a l l y, how ¡Qué continua y
s t a r t l i n g l y, t h e l a n d s c a p e sorprendentemente cambiaba el
chang ed Now the f ields wer e paisaje! Ahora eran campos
10 full of stones: there was a row cubiertos de piedras y una
of dead trees. An abandoned hilera de árboles secos. El perfil
plough, silhouetted against the de un arado ruinoso levantaba
sk y, raised its ar ms to heaven in los brazos al cielo en muda
mute supplication; another súplica. Otro planeta, pensó
15 p l a n e t , h e ‘ r e f l e c t e d a g a i n , a nuevamente, un planeta extraño
s t r a n g e p l a n e t w h e r e, i f yo u en el que, si se mirara un poco
looked a little farther, beyond más lejos, después de Tres
the Tres Marías, you would find Marías, podría descubrirse
ever y sor t of landscape at once, inmediatamente cualquier tipo
20 t h e C o t s wo l d s, W i n d e r m e r e, de paisaje: Costwolds,
New Hampshire, the meadows Wi n d e r m e r e . N e w H a m p s h i r e ,
of the Eure-et-Loire, even the las praderas del Eure-et-Loíre,
grey dunes of [15] hasta las grises dunas de
Cheshire, even the Sahar a, a Cheshire, hasta el Sahara; un
25 planet upon which, in the twink- planeta en el cual se cambiaba
ling of an eye, you could change de clima en un abrir y cerrar de
clima tes, and, if you cared to ojos y bastaba tomarse la
think so, in the crossing of a molestia de pensar en ello y
h i g h w ay, t h r e e c i v i l i z a t i o n s ; atravesar una carretera para
30 b u t b e a u t i f u l , t h e r e w a s n o recorrer tres civilizaciones;
d e n y i n g i t s b e a u t y, f a t a l o r pero hermoso —no cabía negar
cleansing as it happened to be, su belleza, fatal o purificadora,
the beauty of the Earthly según fuera el caso: la belleza
Paradise itself. misma del Paraíso Terrenal.
35 Yet in the Earthly Paradise, Y, n o o b s t a n t e ¿ q u é h a b í a
what had he done? He had made logrado en el Paraíso
few friends. He had acquired a Te r r e n a l ? P o c o s a m i g o s . S e
Mexican mistress with whom he había hecho de una amante
quar relled, and numerous mexicana, con quien había
40 beautiful Mayan idols he would reñido, y de varios ídolos
be una ble to tak e out of the mayas que no podría sacar del
countr y, and he had país, y además...
‘ M. Lar uelle wondered if it M. Laruelle se preguntó si
was going to rain: it sometimes, llovería: en ocasiones, aunque
45 though rarely, did at this time of raramente, acontecía en esta época;
year, as last year for instance, it como, por ejemplo, el año pasado en
rained when it should not. And que llovió fuera de temporada. Y
those were stor m clouds in the aquellos nubarrones en el sur eran de
south. He imagined he could tempestad. Se imaginó que olfateaba
50 smell the rain, and it ran in his lluvia y pasó por su cabeza la idea de
head he would enjoy nothing que nada le agradaría tanto como
better than to g et wet, soaked mojarse, empaparse hasta la médula,
through to the skin, to walk on y caminar, caminar a lo largo de este
and on through this wild coun- país agreste con su traje de franela
55 tr y in his clinging white flannels blanca untado al cuerpo, cada vez más
getting wetter and wetter and y más y más empapado. Contempló
11
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
wetter. He watched the clouds: las nubes: oscuros caballos veloces
dark swift horses surging up the erguidos en el cielo. ¡Sombría
sky. A black stor m breaking out tempestad que se desataba a
of its season! T ha t . was wha t destiempo! Así ocurría con el amor,
5 love was like, he thought; love pensó; el amor que llega demasiado
which came too late. Only no tarde. ¡Sólo que a éste no seguía la
sane calm succeeded it, as when calma, como cuando la fragancia
the evening fragrance or slow vespertina o el rayo de sol, lento y
sunlight and wa r mth retur ned cálido, vuelven a la tierra
10 t o t h e s u r p r i s e d l a n d ! M . sorprendida! M. [16] Laruelle se alejó
Lar uelle hastened his steps still apresurando el paso. Y si tal amor de
far ther. And let such love súbito nos enmudece, nos ciega, nos
strike you dumb, b lind, mad, enloquece o nos mata —con
dead — your fate would not be encontrarle un símil no vamos a
15 alter ed by your simile. Tonner r e cambiar nuestro destino. ¡Tonnerre de
de dieu... It slak e d n o t h i r s t t o dieu!... Con describir cómo era un
s a y w h a t l o v e w a s like which amo r t a r d í o n o s e s a c i a b a s e d
came too late. alguna.
T he town was almost directly Como desde que salió del Casino
20 to his right now and above him, de la Selva, M. Laruelle había ido
for M. Laruelle had been bajando poco a poco por la colina, la
walking g radually downhill ciudad se alzaba ahora casi
since leaving the Casino de la inmediatamente a su derecha. Desde
Selva . Fr om the f ield he wa s el campo por el que atravesaba podía
25 crossing he could see, over the distinguir, por encima de las copas de
trees on the slope of the hill, and los árboles, en la falda de la colina,
beyond the dark castled shape of más allá de la silueta acastillada y
Cor te z Palace, the slowl y re- sombría del Palacio de Cortés, la rueda de
volving Ferris wheel, already lit la fortuna que, ya iluminada, giraba lenta-
30 up, in the square of Quauhna- mente en la plaza de Quauhnáhuac; creyó
huac; he thought he could poder distinguir el murmullo de las risas que
distinguish the sound of human escapaban de las cestas relucientes y, una
laughter rising from its bright vez más, la leve embriaguez de las voces
gondolas and, again, that faint que cantaban, se apagaban y desfallecían-
35 intoxication of voices singing, hasta hacerse inaudibles en el viento. Hasta
diminishing, dying in the wind, sus oídos llegaba, a campo traviesa, una
inaudible finally. A despondent melancólica tonada norteamericana:
American tune, the St Louis Blues, «Saint Louis Blues» o
or some such, was borne across algo por el estilo que era,
40 the fields to him, at times a soft por momentos, una oleada
wind-blown surge of music from musical impelida por la
which skimmed a spray [16] o f brisa y salpicada de un
g ab b l i n g , t h a t s e e m e d n o t s o lejano parloteo que
much to break ag ainst as to parecía no quebrarse, sino
45 b e t h u m p i n g t h e w a l l s a n d golpear contra los muros y
t o we r s o f t h e o u t s k i r t s ; t h e n torres de las
with a moan it would be inmediaciones; después,
s u ck e d b a ck i n t o t h e d i s t a n c e. con un gemido, sumíase en
He found himself in the lane la distancia. Se halló en
50 t h a t l e d a w a y t h r o u g h t h e el sendero que llevaba al
b r e we r y t o t h e To m a l í n r o a d . camino de To m a l í n
He came to the Alcapancingo p a s a n d o p o r l a cervecería.
r o a d . A c a r wa s p a s s i n g a n d Llegó a la ruta de Alcapancingo.
a s h e w a i t e d , fa c e aver t e d , f o r Pasó un coche y, mientras con el
55 t h e d u s t t o s u b s i d e , h e r e - rostro vuelto aguardaba a que se
called that time motoring asentase el polvo, recordó aquel
12
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
w i t h Yvo n n e a n d t h e C o n s u l v i a j e e n a u t o c o n Yv o n n e y e l
along the Mexican lake-bed, Cónsul a lo largo del lecho del
itself once the crater of a lago, antaño cráter de inmenso
h u g e vo l c a n o, a n d s a w a g a i n volcán, y nuevamente contempló el
5 the horizon softened by dust, horizonte que se desvanecía en el
the buses whizzing past polvo, los autobuses que zumbaban
through the whirling dust, the en medio de las tolvaneras, los
s h u d d e r i n g b oy s s t a n d i n g o n trémulos muchachos de pie en la
the backs of the lorries parte trasera de los camiones,
10 h o l d i n g o n f o r g r i m d e a t h , asidos a la muerte, con sus rostros
their faces bandaged against protegidos contra el polvo (y
the dust (and ther e was a siempre pensó que en esto había
magnif icence about this, he una magnificencia, un simbolismo
a l wa y s f e l t , s o m e s y m b o l i s m proyectado hacia el futuro, para el
15 f o r t h e f u t u r e , f o r w h i c h cual un pueblo heroico había
s u c h t r u l y g r e a t p r e p a r at i o n adquirido tan grande preparación
had been made by a heroic ya que en todo México se podían
p e o p l e, s i n c e a l l ove r M e x i c o ver camiones desaforados con sus
one could see those jóvenes albañiles con las piernas
20 thundering lor ries with those abiertas plantadas firmemente,
young builders in them, cuyos pantalones, al agitarse, las
standing erect, their trousers golpeaban con fuerza), y vio bajo
flapping hard, legs planted las rayos de sol, en lo alto de la
wide, f ir m) and in the sunlight, colina redonda, la solitaria porción
25 o n t h e r o u n d h i l l , t h e l o n e del remolino que se aproximaba,
section of dust a dvancing , the las colinas oscurecidas por el
dust-dar kened hills by the lake polvo en las cercanías del lago,
like islands in driving rain. cual islas azotadas por un
T he Consul, w hose old house chubasco. El [17] Cónsul, cuya
30 M. Lar uelle now m a d e o u t o n vieja casa distinguía ahora M.
t h e s l o p e b e y o n d the Laruelle en la loma, más allá de la
bar ranca, had seemed happy barranca, parecía feliz en aquel
enough too then, wandering entonces, cuando discurría por
around Cholula with its three Cholula con sus trescientas seis
35 hundred and six churches and its iglesias y sus dos peluquerías, «El
two barber shops, the ‘Toilet’ and Toilet» y «El Harem», y después,
the ‘Harem’, and climbing the cuando ascendía la pirámide en
ruined pyramid later, which he had ruinas, de la cual afirmaba con
proudly insisted was the original orgullo que era la Torre de Babel
40 Tower of Babel. How admirably he original. ¡Qué admirablemente
had concealed what must have been ocultaba lo que debía de ser la
the babel of his thoughts! Babel de sus pensamientos!
Tw o r a g g e d I n d i a n s w e r e En medio de la tolvanera se
approaching M. Lar uelle acercaban dos indios
45 t h r o u g h t h e d u s t ; t h e y we r e harapientos; discutían con la
arguing, but with the profound profunda concentración de
c o n c e n t r a t i o n o f u n i ve r s i t y profesores universitarios
professors wandering in deambulando en la Sorbona a la
summer twilight through the luz de un crepúsculo estival.
50 S o r b o n n e . T h e i r vo i c e s , t h e Sus voces y los movimientos de
g estures of their refined g rimy sus manos refinadas, aunque
hands, were unbelievably sucias, eran increíblemente
cour tl y, delicate. T heir carriage corteses y delicados. Su porte
sug gested the majesty of Aztec evocaba la majestad de
55 p r i n c e s , t h e i r f a c e s o b s c u r e príncipes aztecas; sus rostros
s c u l p t u r i n g s o n Yu c a t e c a n las sombrías esculturas de las
13
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
r uins: ruinas mayas.

— perfectamente bor racho - —‘. .. perfectamente borracho’


--- completamente fantástico —’ —‘ . completamente fantástico’
5 ‘Sí, hombre, la vida impersonal —’ —‘Sí, hombre, la vida impersonal’
‘Clar o, hombr e — ’ —‘Claro, hombre’...
‘¡Positivamente!’ [17] —‘¡Positivamente!’
‘Buenas noches.’ —‘Buenas noches’.
‘Buenas noches.’ —‘Buenas noches’.
10 They passed into the dusk. The Desaparecieron en la penumbra. La
Ferris wheel sank from sight: the rueda de la fortuna se perdió de vista.
sounds of the fair, the music, En vez de acercarse, los sonidos de la
instead of coming closer, had feria y la música callaron durante un
temporarily ceased. M. Laruelle rato. M. Laruelle volvió la vista hacia
15 looked into the west; a knight of el poniente: caballero de antaño con
old, with tennis racket for shield raqueta de tenis por adarga y lámpara
and pocket torch for scrip, he de bolsillo por taleguilla, pensó por un
dreamed a moment of battles momento en las batallas a las que
t h e s o u l s u r v ive d t o w a n d e r habría de sobrevivir el alma para vagar
20 there. He had intended turning allí. Se había propuesto seguir a la
down another lane to the right, derecha, por otro sendero que, pasando
tha t led past the model f a r m por la granja modelo en donde pacían
wher e the Casino de la Selva los caballos del Casino de la Selva,
grazed its horses, directly into desembocaba directamente a su propia
25 his street, the Calie Nicaragua. calle, la calle Nicaragua. Pero movido
But on a sudden impulse he por un repentino impulso, dio vuelta
turned left along the road running hacia la izquierda para seguir por el
by the prison. He felt an obscure camino que pasaba por la prisión. En
desire on his last night to bid ésta, su última noche, sintió un
30 f a r e w e l l to the ruin of confuso deseo de decir adiós a las
Maximilian’s Palace. ruinas del palacio de Maximiliano.
To t h e s o u t h a n i m m e n s e En el sur, un inmenso arcángel,
archangel, black as thunder, beat negro como trueno, se agitaba desde
up fr om the Pacif ic. And yet, el Pacífico. Y sin embargo la
35 after all, the stor m contained its tempestad contenía, en fin de cuentas,
own secret calm... His passion su propia calma secreta. .. Su pasión
f o r Yvo n n e ( w h e t h e r o r n o t por Yvonne (independientemente de
she’d ever been much good as an que hubiera o [18] no sido buena
actress was beside the point, he’d actriz; él le había dicho la verdad al
40 told her the truth when he said asegurarle que habría sido superior en
she would have been more than cualquiera de sus propias películas)
good in any film he made) had había evocado en su corazón, aunque
brought back to his heart, in a way de manera inexplicable, aquella
he could not have explained, the primera vez en que solo, al atravesar
45 first time that alone, walking over las praderas de Saint Près —
the meadows from Saint Près, the adormecida aldea francesa de
sleepy French villag e of remansos, canales y grises molinos
backwaters and locks and grey abandonados en donde a la sazón se
disused watermills where he was alojaba—, vio surgir lenta y
50 l o d g i n g , h e h a d s e e n , r i s i n g maravillosamente, con belleza
slowly and wonderfully and with infinita, por encima de los campos de
b o u n d l e s s b e a u t y a b ove t h e rastrojo en los que abundaban las
stubble fields blowing with flores silvestres, surgir lentamente
wildf lowers, slowly rising into bajo los rayos del sol, al igual que
55 the sunlight, as centuries before siglos antes las habían visto erguirse
the pilgrims straying over those los peregrinos que erraban por esos
14
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
same f ields had watched them mismos campos, las flechas gemelas
rise, the twin spires of Char tres de la catedral de Chartres. Su amor
Cathedral. His love had brought le había traído una paz, por tiempo
a peace, for all too short a while, demasiado breve, que extrañamente
5 tha t was strang ely like the se asemejaba al encantamiento, al em-
enchantment, the spell, of brujo del mismo Chartres de hacía
Char tres itself, long ago, whose muchos años, cuyas callejuelas
every side-street he had come to laterales amaba y desde cuyos cafés
love and café where he could podía contemplar la catedral que
10 gaze at the Cathedral eternally navegaba eternamente contra las
sailing against the clouds, the nubes: sortilegio que no podía romper
spell not even the fact he was ni el hecho mismo de sus
scandalously in debt there could escandalosas deudas: M. Laruelle se
br eak. M. Lar uelle walked on dirigió con paso ágil hacia el Palacio.
15 swiftly towards the Palace. Nor ¡Tampoco remordimiento alguno por
had any remorse for the Consul’s el infortunio del Cónsul había roto
plight broken that other spell aquel otro sortilegio quince años
fifteen years later here in después, aquí en Quauhnáhuac! De
Quauhnahuac I for that matter, hecho, pensó M. Laruelle, lo que
20 M. Lar uelle ref lected, what had durante algún tiempo volvió a unirlos
reunited the Consul and himself a él y al Cónsul, aun después de la
for a time, even after Yvonne left, partida de Yvonne, no fue, ni en uno
was not, on either side, remorse. ni en otro, el remordimiento. Acaso
It was perhaps, partly, more the parcialmente fue, más bien, el deseo
25 d e s i r e f o r [ 1 8 ] t h a t i l l u s o r y de aquella engañosa comodidad (tan
comfort, about as satisfying as satisfactoria casi como ejercer cierta
biting on an aching tooth, to be presión sobre un diente adolorido)
derived from the mutual derivada de la muda simulación, por
unspoken pretence that Yvonne parte de ambos, de que Yvonne seguía
30 was still here. allí.
– Ah, but all these things might ... ¡Ah, pero todo esto pudo haber
h a ve s e e m e d a g o o d e n o u g h parecido razón suficiente para poner
reason for putting the whole el mundo entero entre ellos y
ear th between themselves and Quauhnáhuac! Y, no obstante, ninguno
35 Quauhnahuac! Yet neither had de los dos lo había hecho. Y ahora, M.
done so. And now M. Lar uelle Laruelle sentía caer sobre sus
could feel their burden pressing hombros, desde afuera, el peso de
upon him fr om outside, as if ambos, como si, de alguna manera, se
somehow it had been transferred hubiera transferido a estas montañas
40 to these pur ple mountains all violáceas que se erguían en su
around him, so mysterious, with derredor, tan misteriosas con sus minas
their secret mines of silver, so de plata secretas, tan retiradas y, no
withdrawn, yet so close, so still, obstante, tan cercanas, tan inmóviles;
and from these mountains y de estas montañas emanaba una rara
45 emanated a strange melancholy fuerza melancólica que trataba de
force that tried to hold him here retenerlo aquí corporalmente, y era
bodily, which was its weight, the esta fuerza su propio peso, el peso de
weight of man y things, but muchas cosas pero, sobre todo, el peso
mostly that of sorrow. del dolor.
50 He passed a field where a Pasó por un campo en el que un
faded blue Ford, a total wreck, desteñido Ford azul, [19] ruina total,
had been pushed beneath a había sido empujado cuesta abajo hasta
hedg e on a slope: two bricks had ponerlo tras un seto: habíanle colocado
been set under its front wheels dos ladrillos bajo las ruedas delanteras
55 against involuntar y depar ture. para evitar que partiera
W hat a r e yo u wa i t i n g fo r, h e involuntariamente. ¿Qué esperas? quiso
15
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
wanted to ask it, feeling a sor t preguntarle, sintiendo una especie de
of kinship, an empathy, for those afinidad, una ternura por aquellos
tatters of ancient hood flapping... harapos de lo que fuera una capota y que
Darling , why did I leave? W hy did ahora se agitaban al viento... Mi amor,
5 you let me? It was not to M. ¿por qué me marché? ¿Por qué no me
Laruelle that these words on that lo impediste? Aquellas palabras escritas
long-belated postcard of en la tarjeta postal de Yvonne que
Yvonne’s had been ad dressed, llegó con tanta demora, ‘no iban
that postcard which the Consul dirigidas a M. Laruelle; aquella
10 must have maliciously put under misma postal que el Cónsul debió de
his pillow some time on that last haber dejado intencionalmente bajo
mor ning - but how could one su almohada en el curso de esa última
ever be sure when? – as though mañana —pero, ¿cómo podía saber
the Consul had calculated it all, exactamente cuándo?—como si
15 k n o w i n g M . L a r u e l l e w o u l d hubiera calculado todo, seguro de que
d i s c over it at the pr ecise M. Laruelle la descubriría en el
moment that Hugh, distraughtly, preciso momento en que Hugh, enlo-
would call from Parián. Parián! To quecido, le llamaría desde Parián.
his right towered the prison walls. ¡Parián! A la derecha se alzaba el
20 Up on the watchtower, just visible muro de la cárcel. Arriba, en la
a b ove t h e m , t wo p o l i c e m e n atalaya, apenas visible en lo alto de
peered east and west with los muros, dos policías con binoculares
binoculars. M. Laruelle crossed a avizoraban a oriente y poniente. M.
bridge over the river, then took Laruelle atravesó el río por un puente
25 a s h o r t c u t t h r o u g h a w i d e y después siguió por un atajo,
clearing in the woods evidently recorriendo un amplio claro del
being laid out as a botanical bosque, acondicionado, a todas luces,
g a rden. Bir ds came swa r ming como jardín botánico. Del sureste
out of the southeast: small, surgían parvadas que se amontonaban:
30 black, ugly birds, yet too long, pájaros feos, negros, pequeños, y sin
something like monstrous embargo, demasiado largos,
insects, something like crows, semejantes a insectos monstruosos,
with awkward long tails, and an parecidos a los cuervos, de torpes colas
undulating, bouncing, laboured largas y vuelo ondulante, enérgico y
35 flight. Shatterers of the twilight laborioso. Fustigando con su vuelo la
hour, they were f lapping their hora crepuscular, retornaban
way feverishly home, as they did febrilmente, como cada atardecer, a
every evening, to roost within the refugiarse entre la espesura de los
fresno trees in the zócalo, which fresnos del ‘zócalo’, l o s c u a l e s ,
40 until nightfall would ring with hasta que cayera la noche, resonarían
their incessant drilling mechanic con sus chillidos estridentes, incesantes
scr eech. Strag gling, the y mecánicos. Dispersándose, la obscena
obscene [19]c o n c o u r s e h u s h e d cohorte e n m u d e c i ó y p a s ó a l a
a n d p e d d l e d by. B y t h e t i m e deriva. Cuando M. Laruelle llegó
45 h e r e a c h e d t h e Palace the sun al palacio ya el sol se había
had set. puesto.
In spite of his amour propr e he A pesar de su amor propio,
i m m e d i a t e ly r e g re t t e d h a v i n g Laruelle deploró inmediatamente
come.. The broken pink pillars, haber venido. Acaso aquellos rotos
50 i n t h e h a l f - l i g h t , m i g h t h ave pilares rosados habían estado
been waiting to f all down on esperando en la penumbra para
h i m : t h e p o o l , c o ve r e d w i t h desplomársele encima, y en el
green scum, its steps tor n away estanque, cubierto de lama verdosa,
and hanging by one rotting los escalones arrancados que
55 clamp, to close over his head. colgaban de una grapa oxidada,
T he shattered evil-smelling parecían también aguardarlo para
16
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
chapel, overgrown with weeds, caer sobre su cabeza. La maleza
the cr umbling walls, splashed había invadido la capilla maloliente
with urine, on which scorpions y derruida; salpicados de orines sus
lurked — wrecked entablature, muros, en donde acechaban los
5 s a d a r c h ivo l t , slipper y stones alacranes, se desmoronaban:
c o ve r e d w i t h e xc r e t a — t h i s entablamento en ruinas, triste arqui-
p l a c e , w h e r e l o ve h a d o n c e volta, piedras resbaladizas cubiertas
brooded, seemed par t of a de excremento; este lugar, [20] en
n i g h t m a r e. A n d L a r u e l l e wa s que antaño floreció el amor, parecía
10 t i r e d o f n i g h t m a r e s. Fr a n c e, ahora parte de una pesadilla. Y
even in Austrian guise, should Laruelle estaba cansado de
not transfer itself to Mexico, he pesadillas. Francia, pensó, nunca
thought. Maximilian had been debió trasladarse a México, ni aun
unlucky in his palaces too, poor bajo el disfraz de los Austria;
15 devil. Why did they have to call Maximiliano fue desafortunado
that other fatal palace in Trieste hasta en sus palacios. ¡Pobre
also the Mir amar, wher e Car- diablo! ¿Por qué tuvieron que
lotta went insane, and ever yone llamar también Miramar a ese fatal
who ever lived there from the palacio de Trieste; aquél en que
20 Empress Elizabeth of Austria to Carlota perdió la razón y donde
t h e A r ch d u k e Fe r d i n a n d h a d todos los que en él vivieron, desde
met with a violent death? And la Emperatriz Isabel de Austria
yet, how they must have loved hasta el Archiduque Fernando,
t h i s l a n d , t h e s e t wo l o n e l y perecieron de muerte vio- lenta? Y
25 empurpled exiles, human beings sin embargo, ¡cuánto debieron de
f i n a l l y, l o v e r s o u t o f t h e i r amar esta tierra aquellos dos
element — their Eden, without solitarios desterrados cubiertos de
e i t h e r k n o w i n g q u i t e w h y, púrpura! Seres humanos después de
be ginning to tur n under their todo, amantes fuera de su elemento,
30 noses into a prison and smell su Edén, sin que ninguno supiese
like a brewer y, their only majesty por qué, comenzó a transformarse
at last that of tragedy. Ghosts. ante sus ojos en prisión y a apestar
G h o s t s , a s a t t h e C a s i n o, a cervecería, quedando, a la larga,
c e r t a i n l y l i ve d h e r e . A n d a como única majestad, la tragedia.
35 ghost who still said: ‘It is our Fantasmas. Fantasmas, como en el
destin y to come here, Carlotta. Casino, vivían aquí ciertamente. Y
Look at this rolling glorious un fantasma seguía diciendo: —Es
countr y, its hills, its valleys, its nuestro destino venir aquí, Carlota.
volcanoes beautiful be yond Mira este glorioso país montañoso;
40 belief. And to think that it is mira sus colinas, sus valles, sus
ours! Let us be good and volcanes increíblemente bellos. ¡Y
constr uctive and make ourselves pensar que es nuestro! Seamos
wor thy of it! ‘ Or there were buenos y constructivos y
g h o s t s q u a r r e l l i n g : ‘ N o, y o u hagámonos merecedores de. él. O
45 loved yourself, you loved your fantasmas que reñían: —No; te
miser y more than I. You did this amabas a ti mismo; amabas tu mise-
d e l i b e r at e l y t o u s.’ I ? ’ ‘ Yo u ria más que a mí. Nos hiciste esto
always had people to look after deliberadamente. —¿Yo? ..Siempre
you, to love you, to use you, to tuviste gente que te atendiera, que
50 lead you. You listened to every- te amara, que te usara, que te
one save me, who really loved dirigiera. Escuchaste a todos,
you.’ ‘ No, you’re the only person menos a mí, que tanto te quise. —
I’ve ever loved.’ ‘Ever? You loved ¿Tanto? Tú sólo te quisiste a ti
only yourself.’ ‘ No, it was you, misma. —No; te quise, siempre te
55 always you, you must believe me, quise, debes creerme, por favor;
please: you must remember how debes recordar cómo
17
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
we were always planning to go proyectábamos ir a México.
to Mexico. Do you remember?... ¿Recuerdas? —Sí, tienes razón.
Yes, you are right. I had my chance Tu v e m i o p o r t u n i d a d c o n t i g o .
with you. Never a chance like that ¡Nunca más se presentará una
5 again!’ And suddenly they were oportunidad semejante! Y de
weeping together, passionately, as pronto, allí donde estaban, volvían
they stood. [20] a llorar apasionadamente.
But it was the Consul’s voice, Pero era la voz del Cónsul, no la
not Maximilian, M. Laruelle de Maximiliano, la que M. Laruelle
10 could almost have heard in the así hubiera podido escuchar en el
Palace: and he remembered as palacio: y al reanudar su camino,
he walked on, thankful he had encantado de haber llegado al
finally str uck the Calle Nicara- término de la calle Nicaragua,
gua even at its farthest end, the aunque fuera al extremo más
15 d a y h e ’d s t u m b l e d u p o n t h e remoto, recordó el día en que había
Consul and Yvonne embracing sorprendido al Cónsul y a Yvonne,
there; it was not ver y long after abrazándose allí; no fue mucho
their arrival in Mexico and how tiempo después de que llegaran a
different the Palace had seemed México, pero ¡qué diferente le había
20 t o h i m t h e n ! M . L a r u e l l e parecido entonces el palacio! M.
slackened his pace. T he wind Laruelle aflojó el paso. El viento
had dropped. He opened his se había calmado. Abrió su saco
English tweed coat (bought d e tweed inglés (comprado, no
however from High Life, obstante, en High Life,
25 pronounced Eetchleef, Mexico pronunciado íchlif, [21] Ciudad
City) and loosened his blue de México) y aflojó su bufanda azul
polka-dotted scarf. T he evening moteada. La noche era inusitadamente
was unusually oppressive. And opresiva. ¡Y qué silenciosa! Ni un
how silent. Not a sound, not a sonido, ni un grito llegaban ahora a sus
30 c r y r e a c h e d h i s e a r s n o w. oídos. Sólo la torpe succión de sus
Nothing but the clumsy suction pasos. Ni un alma a la vista.
of his footsteps... Not a soul in Además, M. Laruelle se sentía
sight. M. Lar uelle felt slightly ligeramente escoriado; sus
chafed too, his trousers bound pantalones le apretaban. Estaba
35 him. He was g etting too fat, had engordando demasiado; ya había
already g ot too fat in Mexico, engordado demasiado en México, lo
which sug g ested another odd cual sugería otra razón extravagante
reason some people might have que alguna gente podría aducir para
for taking up ar ms, that would levantarse en armas, y que no llegaría
40 n e ve r f i n d i t s w a y i n t o t h e a los periódicos. Con ademán
newspapers. Absurdly, he swung absurdo, agitó la raqueta de tenis en
h i s t e n n i s r a c ke t i n t h e a i r , el aire, imitando los movimientos de
through the motions of a ser ve, un saque y de una contestación: pero
a retur n: but it was too heavy, pesaba demasiado; se había olvidado
45 h e h a d f o r g o t t e n a b o u t t h e de la prensa. Pasó junto a la granja
press. He passed the model far m modelo a su derecha; los edificios, los
on his right, the buildings, the campos, las colinas ahora
fields, the hills shadowy now in ensombrecidas en la oscuridad que
the swiftly gathering gloom. The caía rápidamente. De nuevo se hizo
50 Fe r r i s w h e e l c a m e i n t o v i e w visible la parte superior de la rueda
a g ain, just the top, silentl y de la f o r t u n a , s i l e n c i o s a e
burning high on the hill, almost incandescente, en la cima de la
directly in front of him, then colina casi frente a él; luego
the trees rose up over it. T he desapareció tras los árboles. El
55 road, which was ter rible and full c a m i no, en condiciones
of pot-holes, went steeply downhill lamentables y plagado de baches,
18
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
here; he was approach i n g t h e descendía aquí abruptamente la
little bridge over the colina; se aproximaba al puentecito
bar ranca, the deep ravine. Half- sobre la honda ‘barranca’. Se
way across the bridge he detuvo en la mitad del puente;
5 stopped; he lit a new cigarette encendió un nuevo cigarrillo con el
from the one he’d been smoking, que había estado fumando y se
a n d l e a n e d o ve r t h e p a r a p e t , asomó por encima del parapeto.
looking down. It was too dark to Era demasiado oscuro para ver el
see the bottom, but: here was fondo, ¡pero aquí sí existían
10 finality indeed, and c lea vag e ! finalidad y hendidura!
Quauhnahuac was like the times Quauhnáhuac era, en este aspecto,
in this r espect, where ver you como el tiempo: por doquier que se
turned the abyss was waiting for mirase estaba aguardando el abismo
you round the corner. Dor mi- a la vuelta de la esquina. ¡Dormitorio
15 t o r y f o r v u l t u r e s a n d c i t y para zopilotes y ciudad de Moloch!
Moloch! When Christ was being Mientras se crucificaba a Cristo —
cr ucified, so ran the sea-borne, decía la hierática leyenda traída por
hieratic legend, the earth had el mar— la tierra se había abierto en
opened all through this country, toda esta región, aunque en aquel
20 though the coincidence could entonces la coincidencia difícilmente
har dly have impressed anyone pudo impresionar a alguien. En
then! It was on this bridge the este mismo puente el Cónsul le
Consul had once sug gested to sugirió alguna vez que hiciese
him he make a film about Atlan- una película sobre la Atlántida.
25 tis. Yes, leaning over just like Sí, asomado de la misma manera,
this, dr unk but collected, ebrio (aunque dueño de sí)
coherent, a little mad, a little coherente, un tanto loco, un tanto
impatient — it was one of those impaciente —f u e u n a d e e s a s
[21] o c c a s i o n s w h e n t h e ocasiones en que el Cónsul
30 C o n s u l h a d d r u n k h i m s e l f había bebido hasta la
sober — he had spoken to sobriedad—le había hablado
him about the spirit of the sobre el espíritu del abismo,
a byss, the g od of stor m, sobre el dios de la tempestad,
huracán’, that ‘testified so e l ‘huracán’ que «atestiguaba de
35 s u g g e s t i v e l y t o i n t e r c o u r s e manera tan sugerente sobre las
between opposite sides of relaciones entre una y otra orilla del
the Atlantic’. W hatever he Atlántico». Cualquiera que fuese el
had meant. significado de lo que quiso decir.
Though it was not the first Aunque no fue aquella la primera
40 occasion the Consul and he had ocasión en que el Cónsul y él se
stood looking into an abyss. For asomaron al abismo. Porque siempre
there had always been, ages ago había existido, hacía siglos —y
— and how could one now ¿cómo olvidarlo ahora?— (22) e l
forget it? — the ‘Hell Bunker’: “Bunker del Infierno”: y ese otro
45 and that other encounter there encuentro que parecía guardar
which seemed to bear some cierta oscura relación con aquél,
obscure relation to the later one p o s t e r i o r, e n e l P a l a c i o d e
in Maximilian’s Palace... Had his Maximiliano. . ¿Acaso había sido
discover y of the Consul here in realmente tan extraordinario
50 Q u a u h n a h u a c r e a l l y b e e n s o descubrir al Cónsul, descubrir
extraordinar y, the discover y that que, aquí en Quauhnáhuac, su
his old English playmate - he antiguo compañero de juegos
could scarcely call him ‘ inglés —difícilmente podía
schoolmate’ — whom he hadn’t llamarlo “condiscípulo”— al que
55 seen for nearly a quarter of a no había visto durante casi un
centur y was actually living in c u a r t o d e s i g l o , v i v í a y, d e
19
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
his street, and had been, hecho, había vivido en su calle,
without his knowledge, for six sin que él lo supiera, durante seis
weeks? Probably not; probably semanas? Probablemente no;
it was just one of those probablemente sólo fue una de
5 meaning less cor r espondences esas insensatas coincidencias que
that might be labelled: podrían calificarse de “trampa
‘f avourite trick of the g ods’. favorita de los dioses”. ¡ Pero con
But how vividly, again, that old cuánta nitidez volvió a evocar
seaside holiday in England aquellas vacaciones de antaño en
10 came back to him! las playas de Inglaterra!
— M. Lar uelle, who had M. L a r u e l l e , n a c i d o e n
been bor n in Languion, in the Languión, Mosela —cuyo padre,
M o s e l l e c o u n t r y, b u t w h o s e rico filatelista de excéntricas
f a t h e r, a r i c h p h i l a t e l i s t o f costumbres, se había mudado a
15 r emote habits, had moved to París— solía pasar cuando era
Paris, usually spent his summer niño las vacaciones de verano en
holidays as a boy with his parents Normandía, en compañía de sus
in Nor mandy. Courseulles, in padres. Courseulles, en
Calvados, on the English Calvados, a orillas de la
20 Channel, was not a fashionable Mancha, no era un centro de
resort. Far from it. There were a m o d a . To d o l o c o n t r a r i o .
few wind y battered pensions, Algunas pensiones fustigadas
miles of desola te sand-dunes, por el viento, kilómetros de
and the sea was cold. But it was dunas desiertas y el mar, frío. A
25 to Courseulles, nevertheless, in pesar de ello, fue a Courseulles,
the sweltering summer of 1911, en el sofocante verano de 1911,
that the family of the famous donde llegó la familia del famoso
English poet, Abraham poeta inglés Abraham Taskerson,
Taskerson, had come, bringing trayendo consigo a un extraño
30 w i t h t h e m t h e s t r a n g e l i t t l e huérfano anglo-hindú, soñadora
Anglo-Indian orphan, a broody criatura de quince años, tan tímido
creature of fifteen, so shy and yet y, sin embargo, tan curiosamente
so curiously self-contained, who dueño de sí, aficionado a escribir
wrote poetry that old Taskerson poemas, actividad que el viejo Tas-
35 ( w h o ’d s t ay e d a t h o m e ) kerson (que había permanecido en
apparently encouraged him with, Inglaterra) parecía estimular, y que,
and who sometimes burst out a veces, estallaba en llanto si se
crying if you mentioned in his mencionaba en su presencia la
presence the wo rd ‘f ather’ or palabra «padre» o «madre».
40 ' m o t h e r ’ . Ja c q u e s, a b o u t t h e Jacques, aproximadamente de la
same age, had felt oddly attracted misma edad, había sentido extraña
to him: and since the other simpatía por él. Y puesto que los
Taskerson boys — at least six, d e m á s c h i c o s Ta s k e r s o n — s e i s
mostly older and, it would cuando menos, casi todos mayores
45 appear, all of a tougher breed, y, según parecía, todos de casta más
though they were in fact collateral recia, aunque, de hecho, eran
r e l a t ive s o f y o u n g G e o f f r e y parientes colaterales del joven
Fir min — tended to band Geoffrey Firmin— solían andar en
together and leave the lad alone, grupo, dejando solo al chico, Jacques
50 he saw a great deal of him. They lo veía con frecuencia. Juntos
wandered together [22] recorrían la playa con un par de viejos
along the shore with a couple of palos de golf provenientes de
old ‘decks’ brought from Inglaterra y un lastimoso par de
England and some wretched pelotas de goma que ellos, eufóricos,
55 gutta-per cha g olf balls, to be arrojarían al mar en su último día de
driven on their last afternoon vacaciones. Geoffrey se convirtió en
20
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
gloriously into the sea. 'Joifrey’ «Frijolillo». La madre de Laruelle,
became 'The Old Bean’. Laruelle para quien, sin embargo el muchacho
mère, to whom, however, he was era «ese hermoso joven poeta inglés»,
'tha t beautiful Eng lish young lo veía también con simpatía; por otra
5 poet’, liked him too. Taskerson parte, la madre de los Taskerson se
mèr e had taken a f ancy to the había [23] [22]encariñado con el
French boy: the upshot was chico francés: como resultado de ello,
Jacques was asked to spend Jacques recibió una invitación para
September in England with the pasar el mes de septiembre con los
10 Ta s k e r s o n s, w h e r e G e o f f r e y Taskerson en Inglaterra, en donde
would be staying till the com- Geoffrey permanecería hasta el inicio
mencement of his school ter m. del período escolar. El padre d
Jacques’s father, who planned Jacques, que pensaba enviarlo a una
sending him to an English school escuela inglesa cuando cumpliera
15 till he was eighteen, consented. dieciocho años, dio su
Particularly he admired the erect consentimiento. Admiraba en
m a n l y c a r r i a g e o f t h e Ta s - particular el porte erguido y viril de
kersons... And that was how M. los Taskerson así fue como M.
Lar uelle came to Leasowe. Laruelle llegó a Leasowe.
20 It was a kind of grown-up, El lugar era una especie de versión
civilized version of Courseulles adulta y civilizada de Courseulles en
on the English north-west coast. la costa inglesa del noroeste. Los
The Taskersons lived in a com- Taskerson vivían en una cómoda casa
f o r t a b l e h o u s e w h o s e b a ck cuyo jardín posterior lindaba con un
25 garden abutted on a beautiful, campo de golf hermoso y ondulante,
undulating golf course casi contiguo al mar. Parecía el mar;
bounded on the far side by the de hecho era el estuario, de diez
s e a . I t looked like the sea; kilómetros de ancho, de un río; hacia
actually it was the estuar y, seven el oeste un blanco cabrilleo indicaba
30 miles w i de , of a river : w hi te dónde empezaba el verdadero mar.
horses westward marked where Las montañas galesas, esbeltas,
the real sea began. T he Welsh negras y borrascosas, con la cúspide
mountains, gaunt and black and a veces cubierta de nieve, por lo que
cloudy, with occasionally a snow a Geoff le recordaban la India, se
35 peak to remind Geoff of India, extendían al otro lado del río. Durante
lay across the river. During the la semana, cuando se les permitía
week, when they were allowed to jugar, el campo de golf estaba
play, the course was deserted: desierto: amapolas amarillas y
yellow ragged sea poppies flut- desganadas, se agitaban entre la
40 tered in the spiny sea g rass. On espinosa vegetación marina. En la
the shore were the remains of an playa se extendían los restos de un
antediluvian forest with ugly bosque antidiluviano entre los que
black stumps showing, and sobresalían feos troncos ennegrecidos
farther up an old stubby deserted y, más lejos, el tope de un macizo faro
45 lighthouse. There was an island abandonado. En el estuario había una
in the estuary, with a windmill on isla en la que se alzaba un molino de
it lik e a curious black f lower, viento, como curiosa flor negra, y, en
which you could ride out to at bajamar, podía llegarse hasta ella
low tide on a donkey. The smoke montado en burro. Sobre el horizonte
50 of f r e i g h t e r s o u t w a r d b o u n d flotaba el humo de los cargueros pro-
from Liverpool hung low on the venientes de Liverpool, que se
horizon. There was a feeling of dirigían hacia alta mar. Reinaba una
space and emptiness. Only at sensación de espacio y de vacío. Sólo
week-ends did a cer tain durante los fines de semana se hacía
55 disadvantage , appear in their site: patente cierta desventaja en la
although the season was drawing localidad. Aunque la temporada
21
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
to a close and the grey llegaba a su fin y los grises hoteles
hyd r o p at h i c h o t e l s a l o n g t h e para hidrópatas a lo largo de las
promenades were emptying, the avenidas iban que-, dándose vacíos,
golf course was packed all day el campo de golf se llenaba todo el
5 with Liverpool brokers playing día con corredores de Bolsa de
f o u r s o m e s. F r o m S a t u r d a y Liverpool que jugaban dobles. Desde
morning till Sunday night a con- la mañana del sábado hasta la noche
tinuous hail of golf balls flying del domingo una continua granizada
out of bounds bombarded the de pelotas de golf volaba fuera del
10 roof. Then it was a pleasure to campo bombardeando el tejado.
go out with Geoffrey into the Entonces daba gusto salir con
t ow n , w h i ch wa s s t i l l f u l l o f Geoffrey al pueblo —que aún estaba
laughing pretty girls, and walk lleno de muchachas sonrientes y
through the sunlit windy streets or atractivas— y recorrer las calles
15 to look at one, of the comical [23] asoleadas, barridas por el viento, o
Pierrot shows on the beach. Or presenciar alguna función de guiñol
best of all they would sail on the en la playa. O, mejor que todo,
m a r i n e l a ke i n a b o r r ow e d navegar por la laguna en un yate
twelve-foot yacht managed ex- prestado que Geoffrey maniobraba
20 per tly by Geoffrey. con pericia. [24]
For Geoffrey and he were – as Porque —igual que había ocurrido
at Courseulles – left much to en Courseulles— con frecuencia los
themselve s. And Jacques now dejaban solos. Y ahora Jacques podía
u n d e r s t o o d m o r e d e a r l y wh y comprender mejor por qué había
25 h e ’d s e e n s o l i t t l e o f t h e visto tan poco a los Taskerson en
Taskersons in Nor mandy. Those Normandía. Aquellos chicos eran
boys were unprecedented, portentosos caminantes. No les
p o r t e n t o u s w a l k e r s. T h e y arredraba caminar cuarenta o
thought nothing of walking cincuenta kilómetros al día. Pero lo
30 twenty-five or thir ty miles in a que parecía más extraño aún —ya
day. But wha t seemed stranger que ninguno había pasado de la
still, considering none was above edad escolar— es que fueran
school ag e, they were also asimismo portentosos bebedores.
unprecedented, portentous En el curso de una simple caminata
35 drinkers. In a mere five-mile walk de ocho kilómetros solían detenerse
they would stop at as many en igual número de tabernas y
‘pubs’ and drink a pint or two of beber, en cada una, uno o dos litros
powerful beer in each. Even the de potente cerveza. Hasta el más
youngest, who had not tur ned joven, que no cumplía los quince
40 fifteen, would get through his six años, se acababa sus seis litros en
pints in an after noon. And if una tarde. Y si alguno se indisponía
anyone was sick, so much the por esta razón, tanto mejor. Así le
better for him. That made room quedaba sitio para seguir bebiendo.
for more. Neither Jacques, who Ni Jacques, de estómago débil —
45 had a weak stomach – though he aunque en casa estaba
was used to a certain amount of acostumbrado a tomar cierta
wine at home – nor Geoffrey, cantidad de vino— ni Geoffrey, a
who disliked the taste of beer, quien le repugnaba el sabor de la
and besides attended a strict cerveza y asistía a una severa escuela
50 Wesleyan sc hool, could stand wesleyana, podían soportar este
this medieval pace. But indeed ritmo medieval. Pero, de hecho, toda
the whole family drank la familia bebía desmedidamente.
inordinately. Old Taskerson, a El viejo Taskerson, hombre agudo
kindly shar p man, had lost the y bondadoso, había perdido al único
55 o n l y o n e o f h i s s o n s w h o ’d de sus hijos que heredara un mínimo
inherited any degree of literar y de talento literario; cada noche se
22
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t a l e n t ; e ve r y n i g h t h e s a t sentaba, pensativo, en su estudio,
brooding in his study with the dejaba la puerta abierta, y bebía hora
door open, drinking hour after tras hora, sus gatos sobre el regazo
hour, his ca ts on his la p, his y el diario vespertino con el crujido
5 e ve n i n g n e w s p a p e r c r a c k l i n g de cuyas páginas manifestaba lejano
distant disapproval of the other reproche contra los demás hijos,
s o n s, w h o f o r t h e i r p a r t s a t quienes, por su parte, se quedaban
drinking hour after hour in the bebiendo en el comedor hora tras
dining-room. Mrs Taskerson, a hora. La señora Taskerson, diferente
10 different woman at home, where en su hogar —en donde acaso sentía
she perhaps felt less necessity of menos necesidad de producir buena
making a g ood impression, sat impresión—se sentaba junto a sus
with her sons, her pretty face hijos, encendido su hermoso rostro y
flushed, half disapproving too, también, a medias, en actitud de
15 b u t n e ve r t h e l e s s c h e e r f u l l y reproche, bebía, sin embargo,
drinking ever yone else under the regocijadamente hasta dejarlos a todos
table. It was true the boys usually bajo la mesa. Cierto que los
had a head start. – Not that they muchachos le llevaban buena
were the sor t ever to be seen delantera. Y no es que fueran de los
20 staggering about outside in the que suelen verse dando tumbos por la
street. It was a point of honour calle. Para ellos era cuestión de honor
with them that, the dr unker parecer más sobrios mientras más
the y became, the mor e sober borrachos estaban. Por regla general
they should appear. As a r ule caminaban fabulosamente erguidos,
25 they walked fabulously upright, con los hombros echados hacia atrás,
s h o u l d e r s t h r ow n b a c k , e y e s la mirada al frente, como guardias
front, like guardsmen on duty, en servicio; sólo que, al finalizar
only, towards the end of the day, e l d í a , l o h a c í a n m u y, m u y
very very slowly, with that same lentamente; en suma, con el
30 ‘erect manly carriage’, in short, mismo «erguido porte masculino»
that had so impressed M. que tanto impresionaba al padre
Laruelle’s father. Even so it was by de M. Laruelle. Aun así, no era en
no means an unusual occurrence modo alguno inusitado descubrir
in the morning to discover the, por la mañana a toda la familia
35 entire household [24] sleeping on durmiendo en el piso del comedor.
the dining-room floor. Yet no one No obstante, [25] ninguno parecía
seemed to feel any the worse for sentirse peor por ello. Y la
it. And the pantr y was always despensa siempre estaba atestada
bulging with barrels of beer to be de barriles de cerveza que podía
40 t a p p e d b y a n y o n e w h o d i d . destapar quien lo desease.
Healthy and strong, the boys ate Saludables y robustos, los
l i k e l i o n s. T h e y d e vo u r e d muchachos comían como leones.
appalling messes of fried sheep’s Devoraban inmensos trozos de
stomachs and ‘ pudding known panza de cordero frita y embutidos
45 as black or blood puddings, a sort llamados negros, o de sangre, una
of conglomerate offal rolled in especie de asadura recubierta de
oatmeal that Jacques feared might avena que Jacques temía pudiera estar
be intended at least partly for his destinada a su plato, por lo menos en
benefit – boudin, don’t you know, parte: —boudin, ¿sabes, Jacques?—,
50 Jacques – while the Old Bean, mientras que Frijolillo, a quien ahora con
now often refer red to as 'that frecuencia aludían como «el Fermín
Fir min’, sat bashful and out of ése», permanecía sentado, ruboroso y
place, his glass of pale bitter fuera de lugar, con su vaso de cerveza
untouched, shyly trying to make pálida intacto, esforzándose tímidamente
55 conversation with Mr Taskerson. por conversar con el señor Taskerson.
I t wa s d i f fi c u l t a t f i r s t t o Al principio le fue difícil
23
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
understand what ‘that Fir min’ comprender qué hacía «el Fermín
was doing at all with such an ése» con tan inverosímil familia. No
unlikely family. He had no tastes compartía ninguno de los gustos de
in common with the Taskerson los muchachos Taskerson y ni
5 lads and he was not even at the siquiera asistía a la misma escuela.
same school. Yet it was easy to Sin embargo, era fácil ver que sus
see that the relatives who sent parientes habían tenido los mejores
him had acted with the best of motivos para enviarlo aquí.
motives. Geoffr ey’s ‘nose was «Geoffrey andaba siempre con las
10 always in a book’, so that ‘Cousin narices metidas en los libros», de
Abr aham’, whose wo rk had a modo que el «primo Abraham», cuya
r e l i g i o u s t u r n, s h o u l d b e t h e obra tenía un cierto aspecto
‘ver y man’ to assist him. While religioso, era el «hombre indicado
as for the boys themselves they para auxiliarlo». Por otra parte,
15 probably knew as little about probablemente debían de estar tan
them as Jacques’s own family: poco enterados de la conducta de los
they won all the language prizes hijos como los propios padres de
at school, and all the athletic Jacques: sabían que ganaban en la
ones: sur ely these fine hear ty escuela todos los premios de idiomas
20 fellows would be ‘just the thing’ y de deportes: seguramente que estos
to help poor Geoffrey over his muchachos, apuestos y robustos,
s hy n e s s a n d s t o p h i m ‘ wo o l - eran «precisamente lo indicado»
gathering’ about his father and para ayudar al pobre Geoffrey a
India. Jacques’s hear t went out dominar su timidez y a no desvariar
25 t o t h e p o o r O l d B e a n . H i s pensando en su padre y en la India.
mother had died when he was a Jacques abrió plenamente el corazón
child, in K ashmir, and, within del pobre de Frijolillo. Su madre
the last year or so, his father, había muerto en Cachemira, cuando
who’d married again, had simply, el aún era niño y, aproximadamente
30 yet scandalously, disappeared. al cabo de un año, su padre, que casó
Nobody in Kashmir or elsewhere en segundas nupcias, desapareció tan
knew quite what had happened sencilla como escandalosamente.
to him. One day he had walked Nadie llegó a saber con precisión en
up int o t h e H i m a l a y a s a n d Cachemira, ni en ninguna otra parte,
35 v a n i s h e d , l e a v i n g G e o f f r e y, lo que había ocurrido. Un buen día
a t S r i n a g ar, with his half- ascendió el Himalaya y se esfumó,
brother, Hugh, then a baby in dejando en Srinagar a Geoffrey con
ar ms, and his stepmother. Then, su hermanastro Hugh —que a la
as if that were not enough, the sazón era un niño de brazos— y a su
40 ste pmother d i e d t o o, l e a v i n g madrastra. Después, como si aquello
the two children alone in India. no hubiera bastado, murió la
Poor Old Bean. He was really, madrastra dejando a los dos chicos
in spite of his queer ness, so desamparados en la India. ¡Pobre
touched by any kindness done to Frijolillo! A pesar de lo extraño de
45 him. He was even touched by su carácter, cualquier gesto
being called ‘that Fir min’. And bondadoso le conmovía realmente.
h e w a s d e vo t e d t o o l d Le conmovía hasta que le llamaran
Taskerson. M. Lar uelle felt that «el Fermín ése». Y sentía verdadero
in his way h e wa s d evoted to afecto por el viejo Taskerson. M.
50 all the Ta s ker sons and would Laruelle pensaba [26] que, a su
have defended them to the manera, Fermín sentía afecto por
death. T here was something todos los Taskerson y que los habría
disar mingly helpless and at defendido hasta morir. Había en su
t h e s a m e t i me so loyal about persona un aire de indefensión que
55 [ 2 5 ] h i m . A n d a f t e r a l l , t h e desarmaba y, al mismo tiempo, de
Ta s k e rs o n b o y s h a d , i n t h e i r lealtad. Y, después de todo, los
24
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
monstrous bluff English muchachos Taskerson, con todo y su
fashion, done their best not to monstruosa brusquedad inglesa, se
leave him out and to show him habían esforzado por no excluirlo y
their sympa thy on his f irs t por manifestarle su simpatía durante
5 summer holiday in England. It aquella primera vacación estival en
was not their fault if he could Inglaterra. No era culpa de ellos que
not drink seven pints in no pudiese beber siete litros en
four teen minutes or walk fifty catorce minutos ni caminar ochenta
miles without dropping. It was kilómetros sin desfallecer. A ellos se
10 par tly due to them that Jacques debía, en parte, el que Jacques
himself was here to keep him estuviese aquí para acompañarlo. Y
company. And they had perhaps tal vez habían logrado que venciera
par tly succeeded in making parcialmente su timidez. Porque,
him overcome his shyness. For cuando menos, Frijolillo había
15 f r om the Task ersons the Old aprendido de los Taskerson —así
Bean had a t least lear ned, as como él, a su vez, se lo enseñó a
Jacques with him, the Eng lish Jacques— el arte de «levantar
a r t of ‘picking up girls’. T hey muchachas». Solían entonar, de
had an absurd Pier rot song, preferencia con el acento francés de
20 s u n g p r e f e r a b l y i n J a c q u e s ’s Jacques, una absurda canción de
French accent. Pierrot.
Jacques and he walked along Jacques y él cantaban mientras
the promenade singing: recorrían el paseo:
O h w e a l l WA L E z e d O h w e a l l l l WA L K z e
25 wob ber lee wibber lee WALK wibberlee wobberlee
And we all TALK zed WA L K A n d w e a l l l TA L K z e
wob ber lee wibber lee TALK w i b b e r l e e w o b b e r l e e TA L K
And w e all WEAR wob ber lee And we alll WEAR
wibberlee TIES wibberlee wobberlee TIES
30 A n d - l o o k - a t - a l l - z e - p r e t t y - And-look-at-all-ze-pretty-
g i r l s - w i t h - girls-with-wibberlee-
wibberlee-wibber lee eyes. wobberlee eyes. Oh
Oh W e allll SING ze
We a l l l l S I N G z e d wo b b e r l e e wibberlee wobberlee
35 w i b b e r l e e S O N G SONG Until ze day is
U n t i l z e d d ay i s d aw n i n g , dawn-ing,
And-we-all-have-zat- And-we-all-have-zat-
wibberlee-wobberlee- wibberlee-wobberlee-
wobberleewibberlee- wobberlee
40 w i b b e r l e e - w o b b e r l e e wibberlee-wibberlee-
f eeling wobberlee feeling
I n z e d m o r n i n g. In ze morning.
Then the ritual was to shout Después, el ritual consistía en gritar
‘Hi’ and walk after some girl “¡Hola!” y perseguir a alguna
45 whose admiration you imagined, muchacha cuya admiración (según lo
if she happened to turn round, imaginaban si ella se volvía a mirarlos)
you had aroused. If you really habían logrado despertar. Si en efecto
had and it was after sunset you así era, y si ello ocurría después del
took her walking on the g olf crepúsculo, la llevaban a pasear al
50 course, which was full, as the campo de golf que estaba lleno, según
Ta s k e r s o n s p u t i t , o f g o o d la frase de los Taskerson, de “buenos
'sitting-out places’. These were lugares donde sentarse”. Se hallaban éstos
in the main bunkers or galleys entre los bunkers principales, o en las
b e t w e e n d u n e s. T h e b u n ke r s zanjas, entre las dunas. Por lo general,
55 wer e usually full of sand, but los bunkers, aunque llenos de arena,
they were windproof, and deep; estaban protegidos del viento y eran
25
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
none deeper than the 'Hell profundos; pero ninguno tan profundo
Bunker’. The Hell Bunker was a como el “Bunker del Infierno”. El
dreaded hazard, fairly near the Bunker del Infierno era un temido
Taskersons’ house, in the middle obstáculo, bastante cercano a la casa de
5 of the long sloping eighth fairway. los Taskerson, a mitad de la colina que
It guarded the green in a sense, antecedía al hoyo dieciocho. [27] En
though at a great distance, being cierto sentido protegía al césped, si bien
far below it and slightly to the a gran distancia, ya que estaba situado
left. The abyss yawned in such a mucho más abajo y ligeramente a la
10 position as to engulf the third derecha. La fosa se abría como si
shot of a golfer like Geoffrey, a quisiera engullir el tercer tiro de un
naturally beautiful and graceful golfista como Geoffrey —jugador
player, and about the fifteenth of apuesto y grácil por naturaleza— y
a duffer like Jacques. Jacques and aproximadamente el décimo-quinto de
15 the Old Bean had often decided un chambón como Jacques. Jacques y
that the Hell Bunker would be Frijolillo decían con frecuencia que el
a nice place to take a girl, though Bunker del Infierno era un buen sitio
wherever you took [26] one, it para llevar a las chicas, aunque habían
was under stood nothing ver y convenido en que, dondequiera que
20 serious happened. There was, in fueran no ocurriría nada serio. En
g eneral, about the whole general, en aquello de “levantarlas”
business of ‘picking up’ an air of había algo inocente. Al cabo de algún
innocence. After a while the Old tiempo, Frijolillo que, por decirlo en tér-
Bean, who was a virgin to put it minos amables, era virgen y Jacques
25 m i l d l y, a n d Jacques, who que pretendía no serlo, se
pretended he was not, fell into acostumbraron a “levantar” chicas en
the habit of picking up g i rls on el paseo; las llevaban al campo de golf
the promenade, walking to the en donde se separaban y volvían a
g olf course, se parating there, encontrarse más tarde. Por extraño que
30 and meeting later. T here were, pareciera, en casa de los Taskerson se
oddly, fairly regular hours at the observaba un horario rígido. Hasta
Taskersons’. M. Lar uelle didn’t ahora M. Laruelle no sabía por qué no
know to this day why there was se había llegado a un acuerdo respecto
no understanding about the Hell al Bunker del Infierno. Por cierto que
35 B u n k e r. H e h a d c e r t a i n ly n o nunca tuvo intenciones de espiar a
i n t e n t i o n o f p l ay i n g Pee p i n g Geoffrey. Pero un día, cuando
To m o n G e o f f r e y. H e h a d atravesaba con su chica (con la que se
happened with his girl, who aburría) el octavo fairway rumbo a la
bored him, to be crossing the avenida Leasowe, les sorprendieron
40 eighth fairway towards Leasowe unas voces provenientes del Bunker.
Drive when both were startled by Luego, el claro de luna reveló la insólita
voices coming from the bunker. escena de la que ni él ni su amiga
T hen the moonlight disclosed pudieron apartar la vista. Laruelle se
the bizar re scene from which habría retirado rápidamente, pero ni él
45 neither he nor the girl could turn ni la muchacha —ninguno de los dos
their eyes. Laruelle would have consciente del sensible impacto de lo
hurried away but neither of them que ocurría en el Bunker del Infierno—
— neither quite aware of the pudieron contener la risa. Cosa curio-
s e n s i b l e i m p a c t o f wha t w a s sa, M. Laruelle no recordaba nada de
50 occur ring in the Hell Bunker — lo que habían dicho; sólo quedó en su
c o u l d c o n t r o l t h e i r l a u g h t e r. memoria la expresión que se dibujó en
Curiously, M. Lar uelle had never el rostro dé Geoffrey, iluminado por el
remembered what anyone said, claro de luna, y la manera tan torpe y
only the expression on Geof- grotesca en que la chica se puso preci-
55 frey’s face in the moonlight and pitadamente de pie, y también
the awkward grotesque way the recordaba que después Geoffrey y él se
26
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
girl had scrambled to her feet, habían comportado con admirable
then, that both Geoffrey and he aplomo. Todos fueron juntos a una
b e h a ve d w i t h r e m a r k a b l e taberna de nombre extraño, algo así
aplomb. They all went to a tavern como “Ya no es lo mismo”. Era
5 with some queer name, as ‘The evidente que se trataba de la primera
Case is Altered’. It was patently vez que el Cónsul entraba a un bar por
the first time the Consul had ever iniciativa propia; en voz alta pidió un
been into a bar on his own Johnny Walker para todos, pero el
i n i t i a ti ve ; h e o r d e r e d Jo h n n y cantinero, después de haberlo
10 Walkers all round loudly, but the consultado con el propietario, se rehusó
waiter, encountering the a servirles, y los pusieron en la calle
proprietor, refused to serve them por ser menores de edad.
a n d t h e y we r e t u r n e d o u t a s Desgraciadamente, por alguna razón, su
minors. Alas, their friendship did amistad no sobrevivió a estas dos
15 n o t f o r s o m e r e a s o n s u r v ive pequeñas aunque lastimosas
these two sad, though doubtless frustraciones que, sin duda alguna,
providential, little fr ustrations. fueron providenciales. [28] Mientras
M . L a r u e l l e ’s f a t h e r h a d tanto, el padre de M. Laruelle ya había
meantime dropped the idea of renunciado a la idea de enviarlo a la
20 s e n d i n g h i m t o s c h o o l i n escuela en Inglaterra. Las vacaciones,
England. The holiday fizzled out que habían sido un fiasco, se
in desolation and equinoctial desvanecieron en- la desolación y en los
gales. It had been a melancholy ventarrones equinocciales. Hubo una
dreary parting at Liverpool and separación triste y melancólica en
25 a d r e a r y m e l a n ch o l y j o u r n e y Liverpool y luego un viaje también
down to Dover and back home, triste y melancólico hasta Dover; de
lonesome as an onion peddler, allí, aislado como leproso, zarpó rumbo
on the sea-swept channel boat to a Calais en el barco que cruzaba el canal
Calais - barrido por las olas...
30 M. Laruelle straightened, Consciente de pronto, al
i n s t a n t l y b e c o m i n g a wa r e o f escuchar un ruido que se acer-
activity, to step just in time from caba M. Laruelle se irguió
the path of a horseman who had apenas a tiempo para poder
reined up sideways acr oss the esquivar a un jinete que se
35 bridg e. Darkness had fallen like detuvo en el puente. Había
the House of Usher. The horse caído la noche como la Casa de
stood blinking in the leaping U s h e r. E l c a b a l l o p a r p a d e a b a
[27] headlights of a car, a rare ante los brillantes faros de un
phenomenon so far down the coche —fenómeno inusitado
40 C a l l e N i c a r a g u a , t h a t w a s hasta entonces en la calle
approaching from the town, Nicaragua— que, proveniente del
rolling like a ship on the dreadful centro, avanzaba meciéndose como
road. The rider of the horse was barco por la horrenda calle. El jinete
so dr unk he was sprawling all estaba tan borracho que iba acostado
45 over his mount, his stirrups lost, cuán largo era sobre su cabalgadura,
a feat in itself considering their perdidos los estribos —prodigio
size, and barely managing to hold sorprendente si se tomaba en cuenta
on by the reins, though not once su estatura— y apenas lograba
did he g rasp the pommel to aferrarse a las riendas, aunque ni una
50 steady himself. The horse reared sola vez se asió a la cabeza del arzón
wildly, rebellious — half fearful, para enderezarse. Rebelándose, el
half contemptuous, perhaps, of caballo se encabritó fieramente, tal
its rider — then it catapulted in vez, en parte, temeroso de su jinete,
the direction of the car: the man, en parte despreciándolo, y se lanzó
55 who seemed to be falling straight hacia el auto. El jinete, que al
backwards at first, miraculously principio parecía estar a punto de caer
27
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
saved himself only to slip to one de espaldas, se salvó de milagro para
side like a trick rider, regained sólo resbalar hacia un lado como
t h e s a d d l e, s l i d , s l i p p e d , f ell acróbata ecuestre; volvió a
backwards — just saving himself acomodarse en la silla, deslizóse,
5 each time, but always with the cayó hacia atrás, pero cada vez logró
reins, never with the pommel, salvarse, no aferrándose a la cabeza
holding them in one hand now, de la silla sino siempre a las riendas
the stir rups still unrecovered as que ahora sostenía con una sola mano,
h e f u r i o u s l y b e at t h e h o r s e ’s los estribos sueltos aún mientras, ira-
10 flanks with the machete he had cundo, fustigaba al caballo con el
withdrawn from a long cur ved machete que sacó de una funda larga
scabbard. Meantime the y curva. Entre tanto, los faros
h e a d l i g h t s h a d p i c ke d o u t a iluminaban a una familia que bajaba
family straggling down the hill, desparramándose por una colina: un
15 a m a n a n d a w o m a n i n hombre y una mujer enlutados, y dos
m o u r n i n g , and two neatly niños pulcramente vestidos a quienes
dressed children, whom the la mujer protegió en la orilla del
woman drew in to the side of the camino cuando el jinete pasó
road as the horseman fled on, vertiginosamente junto a ellos, en
20 while the man stood back against tanto que el hombre se refugiaba en
the ditch. T he car halted, la zanja. El carro se detuvo, bajó las
dimming its lights for the rider, luces y alumbró al jinete, se dirigió
then came towards M. Laruelle hacia M. Laruelle y atravesó el puente
and crossed the bridge behind tras él. Era un coche potente y
25 him. It was a powerful silent car, silencioso de fabricación
of American build, sinking norteamericana, que se hundía con
deeply on its springs, its engine firmeza en sus muelles y cuyo motor
scarcely audible, and the sound apenas se dejaba escuchar; el
of the horse’s hooves rang out chasquido de las herraduras del
30 plainly, receding now, slanting up caballo se oyó con nitidez mientras
the ill-lit Calle Nicaragua, past se retiraba subiendo por la calle [29]
the Consul’s house, where there Nicaragua, iluminada con luz
would be a light in the window mortecina, y pasó frente a la casa del
M. Laruelle didn’t want to see — Cónsul, en donde habría una ventana
35 for long after Adam had left the encendida que M. Laruelle no quería
garden the light in Adam’s house ver (porque, mucho después de haber
burned on — and the gate was abandonado Adán el paraíso, seguía
mend-, ed, past the school on the ardiendo la llama en su hogar) y,
left, and the spot where he had cerca de la escuela, a la izquierda, en
40 m e t Yvo n n e w i t h H u g h a n d donde repararon la puerta, y en el
G e o f f r e y t h a t d ay — a n d h e lugar en que conoció a Yvonne aquel
imagined the rider as not pausing día, con Hugh y Geoffrey —e imaginó
even at Lar uelle’s own house, que el jinete no se detendría ante su
where his trunks lay propia casa, donde se amontonaban
45 mountainous and still only half sus baúles que aún no acababa de
packed, but galloping recklessly hacer, sino que galoparía imprudente
round the corner into the Calle al volver la esquina, por la calle
Tierra del Fuego and on, his eyes Tierra del Fuego y más lejos aún, por
wild as those soon to look on toda la ciudad, con la mirada de terror
50 death, through the town — and de quien está por enfrentarse cara a
this too, he thought suddenly, cara con la muerte— y también esto,
this maniacal vision of senseless pensó de pronto, también esta loca
frenzy, but controlled, not quite visión de un frenesí insensato, aunque
uncontrolled, somehow almost contenido, no del todo desbocado,
55 admirable, this too, obscurely, casi admirable en cierta manera,
was the Consul... [28] también esto, confusamente, había
28
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
M. Laruelle passed up the sido el Cónsul...
hill: he stood, tired, in the town M. Laruelle ascendió la pendiente:
below the square. He had not, cansado, se detuvo en la parte de la
however, climbed the Calle ciudad al pie de la plaza. Sin
5 Nicaragua. In order to avoid his embargo, no había subido por la calle
own house he had taken a cut to Nicaragua. Para no pasar por su
the left just beyond the school, propia casa, siguió por un atajo a la
a steep broken circuitous path izquierda, poco después de la escuela:
tha t wound round behind the callejón empinado y tortuoso que
10 z ó c a l o . Pe o p l e s t a r e d a t h i m daba vuelta a espaldas del ‘zócalo’.
curiousl y as he sauntered down La gente lo miraba con curiosidad
the Avenida de la Revolución, mientras bajaba por la Avenida de la
still encumbered with his tennis Revolución con el estorbo de su
racket. T his street, pur sued far raqueta de tenis. Siguiendo hasta el
15 enough, would lead back to the fin de esta calle se llegaba a la
A m e r i c a n h i g h w ay a g a i n a n d carretera principal y al Casino de la
the Casino de la Selva; M. Selva. M. Laruelle sonrió: a este paso
Lar uelle smiled: at this r ate he podía seguir trazando
c o u l d g o o n t r ave l l i n g i n a n indefinidamente círculos excéntricos
20 eccentric orbit round his house en torno a su casa. A su espalda seguía
for e ver. Behind him now, the el torbellino de la feria, a la que
fair, which he’d given scarcely apenas se había dignado mirar. El
a glance, whirled on. The town, centro, lleno de colorido aun en las
c o l o u r f u l e ve n a t n i g h t , w a s noches, estaba profusamente
25 b r i l l i a n t l y l i t , b u t o n l y i n iluminado, si bien sólo en partes,
pa tches, like a harbour. Windy como una bahía. Sombras impelidas
shadows swept the pavements. por el viento barrían las aceras. Y en
And occasional trees in the la oscuridad, algunos árboles
shadow seemed as if drenched aislados, que parecían cubiertos de
30 i n c o a l d u s t , t h e i r b r a n c h e s polvo de carbón, inclinaban sus ramas
bowed beneath a weight of bajo el peso del hollín. El pequeño
soot. T he little bus clang ed by autobús volvió a pasar a su lado, con
him again, g oing the other way su ruido de chatarra, ahora con rumbo
n o w, b r a k i n g h a r d o n t h e opuesto; frenaba con energía en la
35 s t e e p h i l l , a n d w i t h o u t a t a i l escarpada pendiente, y no tenía faros
light. The last bus to posteriores: el último autobús para
To m l i n . H e p a s s e d D r V i g i l ’s Tomalín. Pasó ante la ventana del Dr.
w i n d o w s o n t h e fa r s i d e : D r Vigil por la acera de enfrente. ‘Dr.
Arturo Díaz Vigil, Médico Arturo Díaz Vigil, Médico Cirujano
40 C i r u j a n o y Pa r t e r o, Fa c u l t a d d e y Partero, Facultad de México, de la
México, de la Escuela Médico Escuela Médico Militar,
M i l i t a r , E n f e r m e d a d e s d e N i ñ o s, Enfermedades de Niños,
Indisposiciones ner viosas — and Indisposiciones Nerviosas’….y con
how politely all this cuánto refinamiento difería todo
45 d i f f e r e d f r o m t h e n o t i c e s esto [30] de los anuncios que
one encountered in the podían leerse en los mingitorios!—
mingitorios! — Consultas de 12 a 2 `Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7'.
y 4 a 7. A slight overstatement, Lig e r a e x a g e r a c i ó n , p e n s ó .
he t h o u g h t . N e w s b oy s r an Junto a él correteaban los
50 p a s t selling copies of voceadores que vendían
Q u a u h n a h u a c N ue v o, the pro- Quauhnáhuac Nuevo, periódico pro-
Almazán, pro-Axis sheet put out, Almazán, pro-Eje, publicado —se
they said, by the tiresome Unión decía— por la fastidiosa ‘Unión
Militar. Un a vión de combate Militar ’. Un avión de combate
55 Fr a n c é s d e r r i b a d o p o r u n c a z a francés derribado por un caza
Alemán. Los trabajadores de alemán. Los trabajadores de
29
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Australia abogan por la paz. ¿Quiere Australia abogan por la paz. ¿Quiere
Vd? — a placard asked him in a usted —le preguntaba un anuncio
shop window — vestirse con en una vitrina— vestirse con
e l eg a n c i a y a l a ú l t i m a m o d a d e elegancia y a la última moda de
5 Eur opa y los Estados Unidos? M. Europa y los Estados Unidos? M.
Lar uelle wa l ked on down the Laruelle siguió cuesta abajo.
hill. Outside the bar racks two Delante del cuartel recorrían el
soldiers, wearing French ar my tramo de su guardia dos soldados
helmets and g rey faded purple cubiertos con cascos militares
10 unif or ms laced and interlaced semejantes a los del ejército
w i t h g r e e n l a r i a t s, p a c e d o n francés y vestidos con uniformes
s e n t r y d u t y. H e c r o s s e d t h e de desteñido púrpura grisáceo,
street. Approaching the cinema guarnecidos y entrelazados con
he became conscious all was not galones verdes. Cruzó la calle.
15 as it should be, that there was a Cerca del cine advirtió que había
strange unnatural excitement in algo irregular, que se sentía una
the air, a kind of fever. It had excitación extraña y anómala en el
g rown on the instant much ambiente, una especie de fiebre. La
cooler. And the cinema was dark, temperatura había bajado de
20 as though no picture were playing repente. Y el cine estaba a oscuras,
tonight. On the other hand a large como si esa noche se hubiera
g roup of people, not a [29] suspendido la función. Por otra
queue, b ut evidentl y some of parte, una multitud, no una cola,
the patr ons from the cine itself, sino evidentemente algunos de los
25 w h o h a d c o m e p r e m a t u r e l y asistentes a la sala que de pronto
f looding out, were standing on habían tenido que salir de ella con
t h e p a ve m e n t a n d u n d e r t h e precipitación, se agolpaba en la
ar matur e listening to a acera, bajo la arquería, para
loudspeaker mounted on a van escuchar un altoparlante que,
30 b l a r i n g t h e Wa s h i n g t o n Po s t instalado en un camión , tocaba
M a r ch. S u dd e n l y t h e r e wa s a estruendosamente la Marcha de
crash of thunder and the street Washington Post. De repente es-
lights twitched off. So the lights talló un trueno y las luces de la
of the c i n e had g one alr ead y. calle se apagaron. Antes, también
35 Rain, M. Lar uelle thought. But las luces del cine se habían
his desire to g et wet had apagado. Va a llover, pensó M.
deser ted him. He put his tennis Laruelle. Pero había perdido el
racket under his coat and ran. deseo de mojarse. Puso al abrigo
A roughing wind all at once la raqueta de tenis bajo el saco, y
40 engulfed the street, scattering e c h ó a c o r r e r. U n v e n d a v a l
old newspapers and blowing the irrumpió en la calle, levantando en
naphtha f lares on the tor tilla vuelo a su paso viejos periódicos
stands f lat: there was a savage y soplando en las lámparas de
scribble of lightning over the gasolina de las tortillerías hasta
45 h o t e l o p p o s i t e t h e c i n e m a , casi apagarlas: por encima del
f o l l o we d b y a n o t h e r p e a l o f hotel, que quedaba frente al cine,
thunder. T he wind was se dibujó el violento garabato de
m o a n i n g , e ve r y w h e r e p e o p l e un relámpago, al que siguió otro
were r unning, mostly laughing, trueno. El viento gemía; la mayor
50 for shelter. M. Lar uelle could parte de la gente, riéndose, corría
hear the thunderclaps crashing por todas partes en busca de
on the mountains behind him. refugio. M. La-melle escuchaba los
He just reached the theatre in truenos estallando a su espalda, en
time . T he r ain was f alling in las montañas. Apenas llegó a tiempo.
55 tor rents. La lluvia caía a torrentes.
He stood, out of breath, Sin aliento, se guareció bajo el
30
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
under the shelter of the theatre pórtico en la entrada del teatro que,
entr ance which was, however, no obstante, parecía más bien la
mor e like the entrance to some entrada de algún lóbrego bazar o
gloomy bazaar or market. mercado. En ella se apretujaban los
5 Peasants were crowding in with campesinos que llegaban con sus
b a s k e t s. A t t h e b ox o f f i c e, canastas. Ante la taquilla, [31] vacía
momentaril y vacated, the door por el momento y con la puerta
left half open, a frantic hen entornada, una gallina solicitaba
sought admission. Ever ywhere frenéticamente que se la admitiera.
10 people were flashing torches or Por doquier la gente encendía
striking ma tches. The van with linternas o fósforos. La camioneta
the loudspeaker slither ed away con el magnavoz se alejaba en
into the r a in and thunder. La s medio de la lluvia y los truenos.
M a n o s d e O r l a c, s a i d a p o s t e r : ‘Las manos de Orlac’, anunciaba un
15 6 y 8.30. Las Manos de Orla c, con cartel: ‘6 y 8.30’. ‘Las manos de
Peter Lor r e. Orlac, con Peter Lorre’.
The street lights came on En la calle, las luces de los
again, though the theatre still re- faroles volvieron a encenderse, pero
mained dark. M. Lar uelle las del teatro seguían apagadas. M.
20 f u m b l e d f o r a c i g a r e t t e. T h e Laruelle buscó un cigarrillo. Las
h a n d s o f O r l a c . . . H o w, i n a manos de Orlac . .. ¡Con cuánta
flash, that had brought back the rapidez, pensó, había hecho revivir
old days of the cinema, he en su mente ese nombre los primeros
thought, indeed his own delayed días del cine en realidad, sus propios días
25 student days, the days o f t h e de estudiante tardío, los días del
Student of Prague, and W iener Estudiante de Praga, y Wiene y
and Wer ner K r a u s s a n d K a r l Werner Krauss y Karl Grüne; los
G r a n e, t h e U f a d a y s w h e n a días de la Ufa, cuando una
def ea ted Germany was winning Alemania derrotada se ganaba el
30 t h e r e s p e c t o f t h e c u l t u r e d respeto del mundo culto con las
wo r l d b y t h e pictures she was películas que producía. Salvo que,
making. Only then it had been en aquel entonces, Conrad Veidt
Conrad Veldt in Orlac. Strangely, that había actuado en Orlac. Cosa ex-
particular filma had been scarcely better traña: aquella película fue apenas
35 than the present version, a feeble mejor que la actual versión: débil
Hollywood product he’d seen some producto de Hollywood que viera
years before in Mexico City or perhaps años atrás en México, o quizá (M.
— M. Laruelle looked around him Laruelle miró en torno suyo) quizá
— perhaps at this very theatre. en este mismo cine. No era
40 It was not impossible. But s o imposible. Pero en la medida en
far as he remembered not even Peter que la recordaba, ni el mismo Peter
Lorre [30] had been able to salvage Lorre había podido salvarla, y no
it and he didn’t want to see it quería volver a verla. Y sin
again... Yet what a complicated embargo ¡qué complicado e
45 endless tale it seemed to tell, of interminable relato sobre la tiranía
t y r a n n y a n d s a n c t u a r y, t h a t y el asilo parecía referir aquel
poster looming above him now, cartel que, suspendido sobre su
showing the murderer Orlac! An cabeza, mostraba al asesino Orlac!
artist with a murderer’s hands; that Un artista con manos de asesino;
50 was the ticket, the hieroglyphic ésa era la etiqueta, el jeroglífico de
of the times. For really it was los tiempos. Porque en realidad era
Ger many itself that, in the la propia Alemania la que, en la
gr uesome degradation of a bad horrible degradación del lastimoso
cartoon, stood over him. — Or dibujo, colgaba sobre su cabeza. O,
55 was it, by s o m e u n c o m f o r t ab le ¿acaso se trataba —por un
str e t ch of the ima gina tion, M. incómodo esfuerzo de la imaginación—
31
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Laruelle himself ? del mismo M. Laruelle?
T he manager of the cine was Ante él se hallaba el gerente del
standing before him, cupping, cine ofreciéndole, entre sus manos
with that same lightning-swift, que le presentaba como si fueran una
5 fumbling-thwarting cour tesy copa —con aquella relampagueante
e x h i b i t e d by D r V i g i l , by a l l cortesía con que el doctor Vigil y
Latin Americans, a match for his todos los latinoamericanos se
cigarette: his hair, innocent of adelantaban a sus búsquedas en los
raindrops, which seemed almost bolsillos— un fósforo para su
10 lacquered, and a heavy perfume cigarro. Sus cabellos, sin huella de
emanating from him, betrayed lluvia, que parecían casi laqueados,
his daily visit to the peluquería; y un fuerte perfume que emanaba de
he was impeccab ly dr esser in él, delataban su diaria visita a la
striped trousers and a black ‘peluquería’: estaba impecablemente
15 coat, inflexibly muy cor rect, like vestido con pantalones rayados y un
most Mexicans of his type, saco negro, ‘muy correcto’ a
despite earthquake and thunder- despecho de truenos y relámpagos,
stor m. He threw the match away como la mayoría de los mexicanos
now with a gesture that was not de su tipo. Tiró el fósforo con un
20 wasted, for it amounted to a ademán que no desperdició, [32]
salute. ‘Come and have a porque lo convirtió en saludo. —
drink,’ he said. Venga a tomarse una copa —dijo.
‘T he rainy season dies hard,’ —La temporada de lluvias se resiste
M. Lar uelle smiled as they a terminar —comentó, sonriente, M.
25 elbowed their way through into Laruelle, mientras a codazos, se abrían
a little cantina which abutted on paso hacia la cantina que, si bien
the cinema without sharing its contigua al cine, no compartía su pórtico.
f r o n t a l s h e l t e r . T he cantina, Alumbraban la cantina —conocida como
known as the Cervecería XX, and la Cervecería XX, que era asimismo el
30 w h i ch wa s a l s o V i g i l ’s ‘ p l a c e «donde ya sabe» de Vigil—, velas
w h e r e yo u k n o w ’ , wa s l i t b y colocadas en botellas sobre el mostrador
candles stuck in bottles on the y también en algunas mesas distribuidas
bar and on the few tables along a lo largo de las paredes. Todas las mesas
the walls. The tables were all full. estaban ocupadas.
35 Chingar, ’ the mana g er said, ‘¡Chingar!’ —dijo en voz baja el
under his breath, preoccupied, administrador, preocupado, vigilante y
alert, and gazing about him: they mirando en torno suyo. En la
took their places standing at the extremidad de la pequeña barra, donde
end of the short bar where there había sitio para dos, ambos ocuparon,
40 was room for two. ‘I am ver y de pie, un lugar—. Siento mucho que
sor ry the function must be la función tenga que suspenderse, pero
suspended. But the wires have los alambres están descompuestos.
decomposed. C h i n ga d o. E ve r y ‘Chingado’. Cada bendita semana algo
b lessed week something g oes se descompone en las luces. La semana
45 wrong with the lights. Last week pasada fue mucho peor, realmente
it was much wor s e, r eally terrible; sabe usted, contratamos una
t e r r i bl e. Yo u k n ow we h a d a compañía de Panamá que puso una
troupe from Panama City here obra para ver si tenía éxito antes de
tr ying out a show for Mexico.’ llevarla a México.
50 Do you mind my — ’ —No le importa que...
‘No, hombre,’ laughed the other —‘No hombre’ —respondió el otro,
— M . L a r u e l l e h a d a s ke d S r riéndose. M. Laruelle preguntó al señor
Bustamente, who’d now succeeded Bustamante, que al fin había logrado
i n a t t r a c t i n g t h e b a r m a n’s atraer la atención del cantinero, si no
55 attention, hadn’t he seen the Orlac era aquí donde había visto la película
picture here before and if so de Orlac, y si ahora la presentaban
32
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
had he r ev ived it as a hit. ‘¿ — nuevamente como un gran éxito—
un o —?’ [31] ‘¿uno?’
M. Lar uelle hesitated: M. Laruelle, vaciló: —
‘ Te q u i l a , ’ t h e n c o r r e c t e d Te q u i l a — y d e s p u é s c o r r i g i ó —
5 h i m s e l f : ‘ N o, a n í s – a n í s, p o r . ‘No, anís... anís, ‘por favor, señor’.
favor, señor.’ —Y una... mm... gaseosa’ —dijo el
‘Y una – ah – gas eosa,’ Sr señor Bustamante al cantinero—.
Bustamente told the barman. ‘No, ‘No, señor ’ —preocupado aún,
señor,’ he was fingering appraisingly, examinaba la tela del saco apenas
10 still preoccupied, the stuff of M. mojado de M. Laruelle, paseando
L a r u e l l e ’s s c a r c e ly we t t we e d apreciativamente los dedos sobre
jacket. Compañer o, we have not ella—. ‘Compañero’, no la hemos
revived it. It has only returned. vuelto a presentar. Simplemente ha
The other day I show my latest vuelto. El otro día presenté aquí mis
15 news here too: believe it, the first últimos noticiarios, créame, los
newsreels from the Spanish war, primeros noticiarios de la guerra
that have come back again.’ española, que también volvieron.
‘ I s e e yo u g e t s o m e m o d e r n —Sin embargo, veo que tiene
pictures still though,’ M. películas modernas —M. Laruelle
20 L a r u e l l e (he had just (que acababa de rechazar una
declined a seat in the butaca en el palco de las
autoridades box for the ‘autoridades’ para la segunda
second showing, if any) función si acaso la había) lanzó una
glanced somewhat ironically mirada un tanto irónica hacia un cartel
25 a t a g a r i s h t h r e e - s h e e t o f a de mal gusto que, colgado detrás de la
G e r m a n f i l m s t a r, t h o u g h t h e barra, mostraba a una actriz alemana,
f e a t ures seemed carefully cuyas facciones, sin embargo, parecían
Spanish, hanging behind the esmeradamente españolas:
b a r : La s i m a s i m p a t i q u í s i m a y ' L a simpatiquísima y encantadora
30 e n c a n t a d o r a M a r í a L a n d r o c k , [ 3 3 ] M a r í a L a n d ro c k , n o t a b l e
notable artista alemana que pr onto artista alemana que pronto ha-
habr emos de ver en sensacional Film. bremos de ver en sensacional film’.
‘ – u n m o m e n t i t o, s e ñ o r. C o n —‘...un momentito, señor. Con
per miso...’ permiso’.
35 Sr Bustamente went out, not El señor Bustamante salió, no por
through the door by which they la misma puerta que habían utilizado
had entered, but through a side al ingresar, sino por una entrada
entrance behind the bar im- lateral situada detrás de la barra,
mediately on their right, from inmediatamente a la derecha (de la
40 which a curtain had been drawn que habían retirado una cortina) y que
back, into the cinema itself. M. daba directamente al cine. M.
Lar uelle had a g ood view of the Laruelle tuvo una visión completa del
interior. From it, exactly indeed interior. De allí, exactamente como si
as though the show were in la función continuase, provenía un
45 p r o g r e s s , c a m e a b e a u t i f u l estruendoso bullicio de niños
uproar of bawling children and chillones y de vende- dores que
hawkers selling fried potatoes pregonaban papas fritas y ‘frijoles’.
and frijoles. It was difficult to Resultaba difícil creer que tanta gente
believe so many had left their hubiera abandonado sus asientos.
50 seats. Dark shapes of pariah dogs Sombrías siluetas de perros callejeros
prowled in and out of the stalls. entraban y sanan por entre las
The lights were not entirely dead: butacas. Las luces no estaban del todo
they glimmered, a dim reddish apagadas; centelleaban con vacilante
o r a n g e , f l i c k e r i n g. O n t h e brillo color rojizo anaranjado. En la
55 screen, over which clambered an pantalla, donde se paseaba
endless pr ocession of torchlit interminable procesión de sombras
33
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
s h a d o w s, h u n g , m a g i c a l l y iluminadas por linternas de mano,
projected upside down, a faint estaba suspendida, mágicamente
apo l o g y fo r t h e ‘ s u s p e n d e d proyectada al revés, una débil excusa
function’; in the autoridades box por la «función interrumpida»; en el
5 three cigarettes were lit on one palco de ‘autoridades’ se encendieron
match. At the rear where reflec- tres cigarrillos con un solo fósforo.
ted light caught the lettering Atrás, donde el reflejo de la luz
SALIDA of the exit he just made permitía leer los caracteres de
out the anxious figure of Sr ‘SALIDA’, apenas distinguió la
10 Bustamente taking to his office. ansiosa figura del señor Bustamante,
Outside it thundered and rained. que se dirigía a su oficina. Afuera,
M. Lar uelle sipped his water- tronaba y llovía. M. Laruelle sorbió
c l o u d e d a n í s wh i c h w a s f i r s t su anís enturbiado por el agua, que
greenly chilling then rather nau- primero le dio una agradable
15 seating. Actually it was not at all sensación de frescura y después le
like absinthe. But his tiredness produjo náusea. En realidad, en nada
had left him and he began to feel se asemejaba al ajenjo. Ya no se sentía
h u n g r y. I t wa s a l r e a dy s e ve n cansado y comenzaba a sentir
o’c lock. T hough V igil and he hambre. Eran las siete de la noche.
20 would probably dine later at the Pero Vigil y él probablemente
Gambrinus or Charley’s Place. cenarían más tarde en el Gambrinus
He selected, from a saucer, a [32] o en el restaurante de Charley. De un
quar ter lemon and sucked it plato escogió un cuarto de limón y lo
ref lectively, reading a calendar chupó, pensativo, mientras leía un
25 w h i ch, n e x t t o t h e e n i g m at i c calendario que, cerca de la enigmática
María Landrock, behind the bar María Landrock, representaba, detrás
portrayed the meeting of Cor tez del bar, el encuentro de Cortés y
and Moctezuma in Tenochtitlán: Moc t e z u m a e n Te n o c h t i t l á n :
El último Emperador Azteca, it ‘ E l ú l t imo Emperador Azteca’,
30 said below, Moctezuma y Her nán decía, 'Moctezuma y Hernán
Co r t é s r e p r e s e n t a t i v o d e l a r a z a Cortés, representativo de la raza
hispaña, quedan fr ente a frente: hispana, quedan frente a frente:
dos razas y dos civilizaciones dos razas y dos civilizaciones que
que hablan llegado a un alto habían llegado a un alto grado de
35 g r a d o d e p e r f e c c i ó n s e m e z c l a n perfección se mezclan para
para integrar el núcleo de integrar el núcleo de nuestra
nuestra nacionalidad actual. But nacionalidad actual’. Pero el señor
Sr Bustamente was coming Bustamante volvía ya, y una de sus
back, car r ying, in one uplifted manos, que levantaba por encima
40 hand above a press of people de la multitud concentrada cerca de
by the curtain, a book... la cortina, sostenía un libro...
M. Lar uelle, conscious of M. Laruelle, consciente de su
shock, was turning the book propio desconcierto, volvía [34] y
o ve r a n d o v e r i n h i s h a n d s. revolvía el libro entre sus manos.
45 T h e n h e l a i d i t o n t h e b a r Después lo puso sobre el
counter and took a sip of anís.‘ mostrador y tomó un sorbo de anís.
Bueno, muchas gracias, señor,’ he said. —‘Bueno, muchas gracias, señor’—dijo.
‘De nada,’ Sr Bustamente —‘De nada’ —respondió el
ans wer ed in a lowered tone; he señor Bustamante bajando la
50 wave d a s i d e w i t h a s wee p i n g voz; apartó con amplio ademán
somehow inclusi ve g esture, a una tétrica columna que se
sombre pillar advancing bearing acercaba trayendo una bandeja
a t r ay o f ch o c o l a t e s k u l l s. de calaveras de chocolate—. No
‘Don’t know how long, maybe sé cuánto tiempo; quizá dos, tal
55 two, maybe three years aquí.’ vez tres años ‘aquí’.
M . Lar uelle g lanced in the M. Laruelle contempló de nuevo
34
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
flyleaf again, then shut the book la guarda del libro y luego lo cerró
on the counter. Above them the sobre el mostrador. Por encima de
rain slammed on the cinema sus cabezas golpeaba la lluvia en la
r oof. It was eighteen months azotea del cine. Hacía dieciocho
5 since the Consul had lent him the meses que el Cónsul le había
thumbed maroon volume of prestado el manoseado volumen de
Elizabethan plays. At that time dramas isabelinos empastado en
Geoffrey and Yvonne had been cuero. En aquella época Geoffrey e
s e para ted for perha ps five Yvonne estuvieron separados tal
10 months. Six more must elapse vez cinco meses. Seis más
before she would return. In the transcurrieron antes de que ella
C o n s u l ’s g a r d e n t h e y d r i f t e d regresara. En el jardín del Cónsul,
gloomily up and down among the sombríos, erraban a la deriva entre
roses and the plumbago and the las rosas y el plúmbago y
15 w a x p l a n t s ‘ l i ke d i l a p i d a t e d l o s ceriflores «como preservativos
p r é s e r va t i f s ’ , t h e C o n s u l h a d dilapidados» —según lo había
remarked with a diabolical look firmado el Cónsul, dirigiéndole una
at him, a look at the same time mirada diabólica, mirada a la vez,
almost official, that seemed now casi oficial, que ahora parecía
20 to have said: ‘I know, Jacques, you significar: —Ya sé, Jacques, que
may never return the book, but quizá nunca me devuelvas el libro;
suppose I lend it you precisely pero supón que te lo preste
for that reason, that some day precisamente por esa razón, y que un
you may be sorry you did not. Oh, día llegues a lamentarte por no
25 I shall forgive you then, but will habérmelo regresado. ¡Ah! entonces
you be able to forgive yourself ? podré perdonarte, pero ¿podrás
N o t m e r e l y f o r n o t ha v i n g perdonarte a ti mismo? No sólo por
returned it, but because the book no haberlo devuelto, sino porque
will by then have become an para entonces, el libro ya se habrá
30 emblem of what even now it is convertido en emblema de lo que aún
impossible to return.’ M. Laruelle hoy es imposible devolver. —M.
had taken the book. He wanted it Laruelle tomó el libro. Lo deseaba
because for some time he had porque hacía algún tiempo se había
been car rying at the back of his venido gestando en lo recóndito de
35 mind the notion of making i n su mente la idea de realizar en
France a moder n f ilm version Francia una versión fílmica moderna
of the Faustus stor y with some de la historia de Fausto, cuyo pro-
such character as Trotsky for its tagonista sería un personaje como
protagonist: as a matter of fact Trotsky: pero, de hecho, no había
40 he had not opened the volume abierto el volumen sino hasta este
till this minute. [33] Though the momento. Aunque después el Cónsul
Consul had se veral times asked le pidió en repetidas ocasiones que
him for it later he had missed se lo devolviera, Laruelle se dio
it that same day when he must cuenta de que no lo tenía desde el
45 h a v e l e f t i t b e h i n d i n t h e mismo día en que debió de haberlo
cinema. M. Lar uelle listened to dejado olvidado en el cine. Bajo la
the water booming. down the única puerta de celosías de la
gutters beneath the one jalousie Cervecería XX que, en el rincón de
d o o r o f t h e C e r ve c e r í a X X la extrema izquierda daba a una calle
50 w h i c h o p e n e d i n t o a s i d e - lateral, M. Laruelle oía el agua que
street in the far left-hand se precipitaba en torrentes por los
cor ner. A sudden arroyos. Un trueno repentino sacudió
thunderclap shook the whole todo el edificio y el sonido,
building and the sound semejante al del carbón que se arroja
55 e c h o e d a w ay l i k e c o a l s l i d i n g por un tobogán se desvaneció en la
down a chute. distancia. [35]
35
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ Yo u k n o w, s e ñ o r , ’ h e s a i d —¿Sabe usted, ‘señor’ —dijo, de
s u d d e n l y, t h a t t h i s i s n ’ t m y pronto—, que este libro no es mío?
book.’ —Lo sé —replicó suavemente el
‘ I k n o w,’ S r B u s t a m e n t e señor B u s t am a n t e , casi
5 replied, but softly, almost in a murmurando—. Creo que era de
whisper: ‘I think your amigo, it su ‘amigo’ —tosió con carraspeo
w a s h i s.’ H e g a v e a l i t t l e discreto y nervioso, a la manera
confused cough, an appog giatura. de una appoggiatura—. Su
‘Your amigo, the bicho –’ Sensitive 'amigo’, el 'bicho’ —aparentemente
10 apparently to M. Laruelle’s smile sensible ante la sonrisa de M. Laruelle,
he inter r upted himself quietly. se interrumpió con tranquilidad—.
‘I did not mean bitch; I mean No quiero decir 'bitch’, sino el
bicho, the one with the blue ‘bicho’, el de los ojos azules —y
e yes.’ T hen, as if ther e wer e luego, como si todavía cupiera duda
15 any long er doubt of w hom he de la persona sobre quien hablaba,
spoke, he pinched his chin and pellizcó su barba y prolongó el
drew downwa rd from it an ademán hacia abajo, dibujando una
imaginary beard. ‘Your amigo – perilla imaginaria—. Su ‘amigo’
ah – Señor Fir min. El Cónsul. ¡ah! el ‘señor’ Firmin. ‘El Cónsul’.
20 T he Americano.’ El 'americano’.
‘ N o. H e wa s n’t A m e r i c a n .’ —No. No era americano —M.
M. Lar uelle tried to r aise his Laruelle trató de alzar un poco la
voice a little. It was hard, for voz. Resultábale difícil porque en
ever yone in the cantina had stop- la cantina todos habían dejado de
25 p e d t a l k i n g a n d M . L a r u e l l e hablar y advirtió que también en el
noticed that a curious hush had cine reinaba un insólito silencio: la
also fallen in the theatre. T he luz se había apagado del todo y,
light had now completely failed mirando por encima del hombro del
a n d h e s t a r e d o ve r S r señor Bustamante, vio tras la
30 Bustamente’s shoulder past the cortina un cementerio de oscuridad
curtain into a g raveyard apuñalada por destellos de lámparas
darkness, stabbed by flashes of de mano, semejantes a ondas
torchlight like hea t lightning, cálidas; los vendedores habían
b u t t h e ve n d o rs h a d l owe red bajado la voz, los niños dejaron de
35 their voices, the children had reír .’y llorar, y el escaso público
stopped laughing and cr ying permanecía sentado, con
while the diminished audience negligencia, aburrido —aunque
sat slackly and bored yet paciente— ante la pantalla
patient before the dark screen, oscurecida que de vez en cuando se
40 suddenly illuminated, swept, by iluminaba con las sombras
silent g rotesque shadows of grotescas y silenciosas de gigantes,
giants and spears and birds, then lanzas y aves que la recorrían, y
dark again, the men along the luego oscurecíase de nuevo; los
right-hand balcony, who hadn’t ocupantes del balcón de la derecha,
45 b o t h e r e d t o m o ve o r c o m e que no se habían tomado la molestia
downstairs, a solid frieze car ved de moverse ni de bajar, eran un friso
into the wall, serious, sólido y sombrío tallado en el muro;
moustachioed men, warriors hombres serios, bigotudos, guerreros
waiting for the show to begin, que aguardaban el comienzo de la
50 for a glimpse of the murderer’s función para echar una mirada a las
bloodstained hands. manos ensangrentadas del asesino.
‘No?’ Sr Bustamente said —¿No? —dijo en voz baja el
s o f t l y. H e t o o k a s i p o f h i s señor Bustamante. Dio un sorbo a
gaseosa, looking too into the dark su ‘gaseosa’ mirando el teatro en la
55 theatre and then, preoccupied penumbra y luego, preocupado
again, around the cantina. ‘But nuevamente, recorrió la cantina con
36
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was it true, then, he was a la mirada—. Pero ¿entonces sí era
Consul? For I r e m e m b e r h i m cónsul de veras? Porque lo recuerdo
many time sitting here muchas veces, sentado aquí,
drinking: and often, the poor bebiendo: Y a menudo el pobre tipo
5 guy, he have no socks.’ [34] no tenía calcetines.
M. Lar uelle laughed shor tly. M. Laruelle rió brevemente: —Sí,
‘Yes, he was the British Consul era el cónsul británico aquí —
here.’ T hey spoke subduedly in hablaban en español, a media voz, y
Spanish, and Sr Bustamente el señor Bustamante, desesperado de
10 d e s p a i r i n g f o r a n o t h e r t e n que hubieran transcurrido otros diez
minutes of the lights, was minutos sin luz, se dejó persuadir de
persuaded to a glass of beer que debía tomar [36] un vaso de
while M. Lar uelle himself took cerveza, en tanto que M. Laruelle
a soft drink. sólo bebió algo sin alcohol.
15 But he had not succeeded in Pero no había logrado explicar
explaining the Consul to the al cortés mexicano lo que era el
g racious Me xican. T he lights Cónsul. Aunque débiles, las luces
had dimly come on again both habían vuelto a encenderse en el
in the theatre and the cantina, cine y la cantina, pero la función
20 though the show had not recom- no se reanudaba y M. Laruelle se
menced, and M. Lar uelle sat halló solo en la Cervecería XX,
alone at a vacated corner table sentado frente a una copa de
of the Cer vecería XX with anís, ante una de las mesas del
another anís before him. His rincón. Su estómago sufriría las
25 stomach would suffer for it it consecuencias; sólo había bebido
was only during the last year he en exceso durante el último año.
had been drinking so heavily. He Seguía sentado, rígido, con el
s a t r i g i d l y, t h e b o o k o f libro de dramas isabelinos
Elizabethan plays closed on the cerrado sobre la mesa,
30 table, staring at his tennis racket contemplando su raqueta de tenis
propped against the back of the apoyada sobre el respaldo de la
seat opposite he was keeping for silla que estaba frente a la
Dr Vigil. He felt rather like reservada para el doctor Vigil. Se
someone lying in a bath after all sentía como si estuviese en una
35 the water has r un out, witless, tina de baño después de vaciarla:
almost dead. Had he only g one atontado, casi muerto. Si se
home he might ha ve f inished hubiera ido a casa, ya habría
his packing by now. But he had a c a b a d o d e e m p a c a r. P e r o n i
not been able to even make the siquiera podía tomar la decisión
40 decision to say g ood-bye to Sr de decir adiós al señor
Bustamente. It was still raining, Bustamante. Llovía aún, sobre
out of season, over Mexico, the México, fuera de temporada y en
dar k water s rising outside to la calle crecían las aguas
engulf his own zacuali in the sombrías para engullir su ‘zacuali’
45 C a l l e N i c a r a g u a , h i s u s e l e s s en la calle Nicaragua, su inútil torre
tower against the coming of the contra el segundo diluvio. ¡Noche de la
second f lood. Night of the Culminación de las Pléyades! Después de
Culmination of the Pleiades I todo, ¿qué era un cónsul para acordarse
W hat , after all, was a Consul de él? El señor Bustamante, mayor de lo
50 that one was mindful of him? Sr que parecía, recordaba la era de Porfirio
Bustamente, who was older than Díaz, la época en que, en los Estados
he looked, had remembered the Unidos, cada pueblecillo de la frontera
days of Porfirio Díaz, the days mexicana conservaba un «cónsul». Es
when, in America, ever y small más, había cónsules mexicanos hasta en
55 town along the Mexican border los pueblos a cientos de millas de la
h a r b o u r e d a ‘Consul’. Indeed frontera. ¿Acaso no se suponía que los
37
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Mexican Consuls were to be cónsules velaran por los intereses del
found even in villages hundreds comercio entre los países? Pero los
o f m i l e s f r o m t h a t b o r d e r. pueblos de Arizona, que ni siquiera ce-
Consuls were expected to look lebraban con México operaciones de diez
5 after the interests of trade dólares en todo un año, tenían sus cónsules
between countries - were they mantenidos por Díaz. Claro está que no eran
not? But towns in Arizona that cónsules, sino espías. El señor Bustamante
did not do ten dollars’ worth of lo sabía porque, antes de la revolución, su
t r a d e a y e a r with Mexico had mismo padre —liberal y partidario de
10 Consuls maintained by Díaz. Of Ponciano Arriaga— estuvo detenido tres
course, they were not Consuls but meses en Douglas, Arizona (a pesar de lo
s p i e s. S r B u s t a m e n t e k n e w cual el señor Bustamante votaría por
because before the revolution his Almazán), por orden de uno de los cónsules
o w n f a t h e r, a l i b e r a l a n d a de Díaz. Por lo tanto ¿acaso no era
15 member of the Ponciano Arriaga, razonable suponer —llegó a sugerir sin
had been held for three months intenciones ofensivas y tal vez no del todo
in prison at Douglas, Arizona (in en serio— que el señor Firmin pertenecía
spite of which Sr Bustamente a esa clase de cónsules? No un cónsul
himself was g oing to vote for mexicano, claro está, ni de la misma calaña
20 Almazán), on the orders of a de aquéllos, sino un cónsul inglés que ape-
Díaz-maintained Consul. Was it nas habría logrado convencer a alguien de
not then reasonable to suppose, que le preocupaban los intereses británicos
he had hinted, without offence, en un lugar donde éstos no [37] existían
and perhaps not altog ether (así como tampoco había súbditos) y, sobre
25 seriously, Señor Fir min was such todo, teniendo en cuenta que se
a C o n s u l , n o t , i t wa s t r u e, a consideraba que Inglaterra había roto
Mexican [35] relaciones diplomáticas con México.
Consul, nor of quite the same En realidad, el señor Bustamante
br eed as those others, b ut an daba la impresión de estar en parte
30 E n g l i s h C o n s u l w h o c o u l d convencido de que habían
scar cely c laim to have the engañado a M. Laruelle; de que el
interests of British trade at señor Firmin había sido, de hecho,
hear t in a place where there una especie de espía o, como decía
were no British interests and no él, de «escorpía». Pero en ninguna
35 Englishmen, the less so when it parte del mundo existe gente más
wa s c o n s i d e r e d t h a t E n g l a n d humana ni más propensa a la
had severed diplomatic relations simpatía que los
with Mexico? mexicanos...aunque voten por
Actually Sr Bustamente seemed Almazán.
40 half convinced that M. Laruelle had El señor Bustamante estaba
been taken in, that Señor Firmin had dispuesto a compadecer al
really been a sort of spy, or, as he Cónsul, aunque se tratase de
put it, spider. But nowhere in the un «escorpía», dispuesto a
world were there people more human c o m p a d e c e r, desde lo
45 or readily moved to sympathy than profundo de su corazón, a la
the Mexicans, vote as they might for pobre alma temblorosa,
Almazán. Sr Bustamente was solitaria y desheredada que
prepared to be sorry for the Consul aquí se sentaba a beber noche
even as a spider, sorry in his heart tras noche, abandonado por
50 for the poor lonely dispossessed su esposa (aunque ella
trembling soul that had sat drinking volvió, M. Laruelle estuvo a
here night after night, abandoned by punto de gritarlo a voz en
his wife (though she came back, M. cuello, ¡eso fue lo
Laruelle almost cried aloud, that was extraordinario, que ella
55 the extraordinary thing, she came volvió!) y —recordando sus
back! ) and possibly, remembering calcetines— posiblemente
38
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the socks, even by his country, and abandonado hasta por su país;
wandering hatless and aquel ser que vagaba por la
desconsolado and beside himself ciudad, sin sombrero,
around the town pursued by ‘desconsolado’ y fuera de sí,
5 o t h e r s p i d e r s w h o, w i t h o u t perseguido por otros
h i s e ve r b e i n g q u i t e c e r t a i n «escorpías» que —sin que
of it, a man in dark glasses nunca tuviera plena certeza
he took to be a loaf er here, de ello, ya que suponía: ora
a man lounging on the other que este hombre con gafas
10 s i d e o f t h e . r o a d h e t h o u g h t oscuras era un vago, y aquél
was a peon there, a bald boy que se paseaba por la otra
with ear-rings swinging acera, un ‘peón’ ora un niño
madly on a creaking calvo con aretes que se mecía
hammock there, guarded más allá con furia en una
15 e v e r y street and alley hamaca crujiente— guar-
entrance, which even a daban la entrada de cada
Mexican would no longer calle y callejón, lo que ya ni
believe (because it was not siquiera un mexicano podía
tr ue, M. Lar uelle said) but creer (porque no era cierto,
20 w h i c h was still quite dijo M. Laruelle) pero que aún
p o s s i b l e , a s S r B u s t a m e n t e ’s era bastante posible, según el
father would have assured padre del señor Bustamante lo
him, let him start something hubiera asegurado: déjalo que
a n d f ind out, just as his father comience y descubra algo, tal
25 wo u l d h av e a s s u re d h i m t h a t como su propio padre le
he, M. Lar uelle, could not hubiera asegurado que él, M.
cross the border in a cattle Laruelle, no podría
t r u c k , s a y, w i t h o u t ‘ t h e i r ’ atravesar’ la frontera en un
knowing it in Mexico City camión ganadero sin que
30 b e f o r e he ar rived and «ellos» se enteraran en la
having already decided c i u d a d d e M éxico y que, antes
what ‘they’ were g oing to de que llegara, ya habrían
do about it. Certainly Sr decidido lo que harían al
Bustamente did not know r e s p e c t o . C iertamente, el
35 t h e C o n s u l w e l l , t h o u g h i t señor Bustamant e n o c o n o c í a
was his habit to keep his eyes bien al Cónsul, aunque era su
open, but the whole town costumbre andar con los ojos
kne w him by sight, and the abiertos; pero toda la ciudad lo
i m p r e s s i o n h e g ave , o r g ave conocía de vista, y la impresión que
40 t h a t l a s t y e a r a n y w ay, a p a r t daba, o de cualquier modo, la que
fr om being always muy bor rac h o produjo aquel último año, aparte de ser
o f course, was of a man la de andar siempre ‘muy borracho’,
living in continual terror claro está, era la de un hombre que
of his lif e. Once he had vivía en continuo terror por su
45 r u n i n t o t h e c a n tina El Bosque, vida. Una vez había entrado
kept by the old woman Gregorio, now corriendo en la ‘cantina El
a widow, shouting something like Bosque’, atendida por la vieja señora
‘Sanctuario!’’ that people were after Gregorio, hoy viuda, gritando algo
h i m , a n d t h e w i d o w, m o r e así como «¡ A s i l o !» y que lo
50 terrified than he, had hidden him perseguían; y la viuda, más
in the back room for half [36] the aterrorizada que él, lo había ocultado
after noon. It was not the widow en el cuarto del fondo durante media
who’d told him that but Señor tarde. No era la viuda quien le había
Gr eg orio himself before he relatado esto, sino el mismo señor
55 died, whose brother was his, Sr Gregorio (antes de que muriera), cuyo
Bustamente’s, gardener, because hermano era jardinero del señor
39
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Señora Greg orio was half Bustamante; porque la propia
English or American herself and señora Gregorio era mitad
had had some difficult expla- inglesa o americana y ella había
nations to make both to Señor tenido que dar explicaciones
5 Gregorio and his brother Ber- difíciles al señor Gregorio y a su
nardino. And yet, if the Consul hermano Bernardino. Y, no obs-
were a ‘spider’, he was one no tante, aunque el Cónsul hubiera
long er and could be forgiven. sido un «escorpía», ya no lo era y
After all, he was simpático him- podía perdonársele. Después de
10 self. Had he not seen him once todo, era ‘simpático’. ¿Acaso no
i n t h i s v e r y b a r g i ve a l l h i s lo había visto en una ocasión, en
money to a beg gar taken by the esta misma cantina, dar todo su
police? dinero a un mendigo al que se
– But the Consul also was not llevaba la policía?
15 a c o w a r d , M . L a r u e l l e h a d Pero el Cónsul no fue un cobarde
interrupted, perhaps —interrumpió M. Laruelle, aunque
irrelevantly, at least not the kind tal vez inconexamente—, al menos
to be craven a bout his life. On no de esos que se ponen a temblar
the contrar y he was an por su vida. Por lo contrario, fue un
20 e x t re m e l y brave man, no less hombre extremadamente valeroso;
than a hero in fact, who had de hecho, ni más ni menos que un
won, for conspicuous g allantr y héroe que ganó, por su notable
in the ser vice of his countr y gallardía al servicio de su país
during the last war, a coveted durante la última guerra, una codi-
25 medal. Nor with all his faults ciada condecoración. Ni tampoco
was he at bottom a vicious man. fue, con todos sus defectos, hombre
Without knowing quite why M. vicioso en el fondo. Sin saber por qué,
Lar uelle felt he might have M. Laruelle pensó que
actually proved a great force for probablemente hubiera podido ser
30 g ood. But Sr Bustamente had una enorme fuerza al servicio del
n e ve r s a i d h e w a s a c o wa r d . bien. Pero el señor Bustamante
Almost reverently Sr nunca había afirmado que fuera un
Bustamente pointed out that cobarde. Casi con reverencia, el
being a coward and afraid for señor Bustamante advirtió que ser
35 o n e ’s l i f e w e re t wo d i f f e r e n t cobarde y temer por su vida son
things in Mexico. And cer tainly dos cosas enteramente distintas en
the Consul was not vicious but México. Y el Cónsul no era, por
an hombr e noble. Yet might not cierto, un vicioso, sino un
just such a char acter and hombre n oble. Pero ¿acaso tales
40 d i s t i n g u i s h e d r e c o r d a s M . características y distinguidos antecedentes,
Lar uelle claimed was his have como los que pretendía M. Laruelle que eran
precisely qualified him for the atributos del Cónsul, no lo habrían capacitado
excessively dangerous activities especialmente para desempeñar las ac-
of a spider? It seemed useless to tividades excesivamente peligrosas inherentes
45 tr y and explain to Sr Bustamente a un «escorpía»? Parecía inútil tratar de
that the poor Consul’s job was explicar al señor Bustamante que el empleo
merely a retreat, that while he del pobre Cónsul era simplemente una
had intended originally to enter jubilación; que, si bien al principio había
the Indian Civil Ser vice, he had tenido intenciones de ingresar en el
50 in fact entered the Diplomatic Indian Civil Service, de hecho había
Ser vice only for one reason and entrado al Servicio Diplomático
another to be kicked downstairs y que, por uno u otro motivo, lo
into ever remoter consulships, habían confinado a cargos consulares
and finally into the sinecure in cada vez más remotos, hasta que por
55 Q u a u h n a h u a c a s a p o s i t i o n último le concedieran la sinecura de
where he was least likely to Quauhnáhuac por tratarse de un puesto
40
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
prove a nuisance to the Empire, en el que existían menores
in which, with one part of his probabilidades de que fuera a causar
mind at least, M. Laruelle molestias al Imperio en el que creía tan
suspected he so passionately apasionadamente —cuando menos con
5 believed. parte de su pensamiento, según lo
But why had all this sospechaba M. Laruelle. [39]
happened? he asked himself Pero, ¿por qué había ocurrido
n o w. ¿ Q u i é n s a b e ? H e r i s k e d todo esto?, preguntábase ahora.
another anís, and at the first sip ‘¿Quién sabe?’ Se arriesgó a tomar
10 a scene, probably rather otro anís y, al primer sorbo, una
inaccurate (M. Lar uelle had escena probablemente bastante
been in the ar tillery during the inexacta resurgió en su mente (M.
last war, survived by him in spite Laruelle estuvo en la artillería
o f G u i l l a u m e A p o l l i n a i r e ’s durante la última guerra, a la cual
15 b e i n g for a time his sobrevivió a pesar d que su oficial
commanding officer), was fue, durante una época, Guillaume
conjured to his mind. A dead Apollinair) . Reinaba una
calm on the line, but the [37] s. tranquilidad de muerte en la línea
s. Samaritan, if she should have de ecuador, pero aunque el vapor
20 been on the line, was actually far Samaritan hubiera debido estar
north of it. Indeed for a steamer allí, se encontraba, en realidad,
bound from Shanghai to muy al norte. Por cierto que,
Newcastle, New South Wales, tratándose de un vapor
with a cargo of antimony and proveniente de Shangai con rumbo
25 quicksilver and wolfram she had a Newcastle y Nueva Gales del
for some time been steering a S u r, c a r g a d o d e a n t i m o n i o y
r a t h e r o d d c o u r s e . W h y, f o r mercurio y wolfram, había
instance, had she emerged into seguido durante algún tiempo una
the Pacific Ocean out of the ruta asaz extraña. Por ejemplo,
30 Bung o Str ait in Japan south of ¿por qué salir al Océano Pacífico
S h i k o k u a n d n o t f a r f ro m t h e por el estrecho de Bungo, en
East China Sea? For days now, Japón, al sur de Shikoku, y no por
not unlik e a stray shee p on the el Mar de China Oriental? Durante
i m m e a s u r a bl e g re e n m e a d ow s varios- días, y en forma no del
35 o f w a t e r s , s h e h a d b e e n todo diferente a una oveja
keeping an offing from descarriada en las
various inter esti n g i s l a n d s f a r inconmensurables praderas verdes
o u t o f h e r p a t h . L o t ’s W i f e de las aguas, había navegado fuera
a n d A r z o b i s p o. Ro s a r i o a n d de su ruta, lejos del islas
40 S u l p h u r I s l a n d . Vo l c a n o interesantes y diversas. La Mujer
Island and St Augustine. It de Lot y El Arzobispo. Rosario e
wa s s o m e wh e r e b e t we e n G u y Isla de Azufre. Isla Volcán y San
Ro ck and the Euphr osyne Agustín. En algún lugar entre la
Reef tha t she fir st sighted the Roca de Guy y el Arrecife de Eu-
45 periscope and sent her engines frosina, se divisó el periscopio, y
full speed aster n. But when a toda velocidad se dirigieron a
the submarine surfaced she popa. Pero cuando emergió el
hove t o. An unarmed submarino, se descompuso el
merchantman, the Samaritan barco. Buque mercante sin armas,
50 p u t u p n o f i g h t . B e f o r e t h e el Samaritan no opuso
boarding party from the resistencia. Pero antes de que
submarine r eac hed her, llegara hasta él la tripulación del
however, she suddenly submarino, que iba a abordarlo,
chang ed her temper. As if by cambió de repente su condición.
55 m a g i c t h e s h e e p t u r n e d t o a Como por obra de magia, el
d r ag o n b e l c h i n g f i r e . T h e U - cordero se convirtió en dragón
41
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b o a t d i d n o t e ve n have t i m e que escupía fuego. El submarino
t o d iv e. H e r e n t i r e c re w wa s ni siquiera tuvo tiempo de
c a ptur e d . T he S a m a r i t a n , who sumergirse. Capturaron a toda la
had lost her captain in the tripulación. El Samaritan, cuyo
5 eng agement, sailed on, leaving capitán pereció en el combate,
t he submarine burning helplessly, siguió) su curso, dejando al
a smoking cigar aglow on the vast indefenso submarino que ardía
surface of the Pacific. como cigarro encendido en la vasta
And in some capacity obscure superficie del Pacífico.
10 to M. Lar uelle – for Geoffrey Y por algún oscuro motivo que
had not been in the merchant M. Laruelle ignoraba (porque
ser vice but, arrived via the yacht Geoffrey no sirvió en la marina
club and something in salvage, mercante, sino que llegó a ella
a naval lieutenant, or God pasando por el Club de Yates, y
15 knows perhaps by that time a no se sabe con qué categoría, en
lieutenant-commander – the alguna empresa de salvamentos,
Consul had been largely como teniente naval o quizá en
responsible for this escapade. esa época, sólo Dios sabe, como
And for it, or g allantr y capitán de corbeta) fue el
20 c o n n e c t e d w i t h i t , h e h a d responsable en gran parte de este
received the British Dis- incidente. Y por esto, o por la
tinguished Ser vice Order or gallardía que implicaba, recibió
Cross. la Orden o la Cruz Británica por
But there was a slight hitch Servicios Distinguidos.
25 a p p a r e n t l y. Fo r w h e r e a s t h e Pero, según parece, hubo un leve
s u b m a r i n e ’s c r e w b e c a m e inconveniente. Porque, [40] aunque
prisoners of war when the declararon prisioneros de guerra a
Samaritan (which was only one los tripulantes del submarino,
of the ship’s names, albeit that cuando el Samaritan (era éste sólo
30 the Consul liked best) reached uno de tantos nombres del barco, si
port, mysteriously none of her bien el predilecto del Cónsul) llegó
officers was among them. a puerto, por motivos misteriosos
Something had happened to ninguno de los oficiales se
t h o s e G e r m a n o f f i c e r s, a n d encontraba entre ellos. Algo había
35 w h a t h a d h a p p e n e d w a s n o t ocurrido a aquellos oficiales
pr etty. T he y had, it was s a i d , alemanes y lo que aconteció no era
been kidnapped by the para relatarse. Los secuestraron —
Samaritan’s stoker s and bur ned se dijo— los fogoneros del
alive in the fur naces. Samaritan, quienes los quemaron
40 M. Lar uelle thought of this. vivos en las calderas.
T he Consul loved England and M. Laruelle meditó sobre esto.
[38] as a young man may have El Cónsul amaba a Inglaterra y de
subscribed – though it was joven pudo adherirse al odio
doubtful, this being rather more popular contra el enemigo, aunque
45 in those days the prerogative of era dudoso, ya que en aquella
noncombatants – to the popular época esta era prerrogativa de
hatred of the enemy. But he was quienes no combatían. Pero era
a man of honour and probably hombre honorable y probablemente
no one supposed for a moment nadie supuso ni por un momento
50 he had ordered the Samaritan’s stokers que hubiera ordenado a los
to put the Ger mans in the f o g o n e ro s d e l S a m a r i t a n q u e
f u r n a c e. N o n e d r e a m e d t h a t echaran a los alemanes a la
such an order given would have caldera. Nadie podía pensar
been obeyed. But the fact que aquéllos hubieran
55 remained the Germans had been obedecido semejante mandato.
put there and it was no use Pero era un hecho que allí los
42
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
saying that was the best place habían metido y de nada valía
for them. Someone must take alegar que era el mejor sitio
the blame. para ellos. Era preciso inculpar
So the Consul had not a alguien.
5 received his decoration without De manera que el Cónsul no
first being cour t-martialled. He recibió su condecoración sin que
was acquitted. It was not at all antes se le sometiera a Consejo de
clear to M. Lar uelle why he and Guerra. Resultó absuelto. M.
no one else should have been Laruelle no comprendía claramente
10 tried. Yet it was easy to think of por qué sólo él había sido juzgado.
the Consul as a kind of more Y, no obstante, era fácil imaginar al
lachr ymose pseudo ‘Lord Jim’ Cónsul como una especie de pseudo
living in a self-imposed exile, «Lord Jim» —aunque algo más
b r o o d i n g , d e s p i t e h i s aw a r d , lacrimoso— viviendo en exilio
15 over his lost honour, his secret, voluntario y meditando, a pesar de
and imagining that a stigma su recompensa, en su honor perdido,
would cling to him because of en su secreto, e imaginando quedar
it throughout his whole life. Yet mancillado por tal causa durante
this was far from the case. No toda su vida. Pero no era el caso;
20 stigma dung to him e vidently. lejos de ello. Evidentemente, no le
And he had shown no reluctance quedó estigma alguno. Ni tampoco
in discussing the incident with dio muestras de repugnancia al
M. Lar uelle, who years before discutir lo ocurrido con M.
had read a guarded article Laruelle, quien años antes había
25 concer ning it in the Paris-Soir. leído un prudente artículo publicado,
He had even been enor mously al respecto; e n P a r i s - S o í r. D e
funny about it. ‘People simply hecho, hasta llegó a hacer algunas
did not g o round’, he said, bromas sobre el incidente. —No
‘putting Ger mans in furnaces.’ se arrojan alemanes a los hornos
30 It was only once or twice during con la mano en la cintura —decía.
those later months when drunk No fue sino en dos o tres
that to M. L a r u e l l e ’s ocasiones durante aquellos
astonishment he suddenly began últimos meses, cuando borracho,
proclaiming not only his guilt in y ante el asombro de M. Laruelle,
35 the matter but that he’d always no sólo proclamó de repente su
suffered hor ribly on account of culpa en aquel caso, sino que
it. He went much further. No confesó el sufrimiento horrible
blame attached to the stokers. que este hecho le produjo. Pero
No question arose of any order fue más lejos. En nada inculpó a
40 given them. Flexing his muscles los fogoneros. No se les había
he sardonically announced the dado orden alguna. Hinchando los
single-handed accomplishment músculos anunció cómo, sin
himself of the deed. But by this ayuda, él mismo había ejecutado
time the poor Consul had aquella acción. Pero ya para
45 already lost almost all capacity entonces el [41] pobre Cónsul
for telling the tr uth and his life había perdido casi toda su
had become a quixotic oral capacidad de decir la verdad y su
fiction. Unlike ‘ Jim’ he had vida se había convertido en una
g r ow n r a t h e r c a r e l e s s o f h i s quijotesca ficción oral. A
50 honour and the Ger man officers diferencia de «Jim», había
were merely an excuse to buy descuidado su honor y los
another bottle of mescal. M. oficiales alemanes se convirtieron
Lar uelle told the Consul as en simple prez texto para comprar
much, and they quarrelled una botella de mezcal. Así se lo
55 g r o t e s q u e l y, becoming dijo M. Laruelle; tuvieron
estranged again – when bitterer grotesca riña y volvieron a
43
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
things had not estranged them distanciarse —cuando cosas más
– and remained so till the last – a m a rg a s n o h a b í a n l o g r a d o
indeed at the ver y last it had separarlos— y así siguieron hasta
b e e n w i c k e d l y, s o r r o w f u l l y el fin (de hecho, la última época,
5 worse than ever - as years before fue perversa y deplorablemente
at Leasowe. [39] peor que ninguna, coma, años
Then will I headlong fly into the earth: antes ocurriera en Leasowe).
Earth, gape! it will not harbour me! Then will I headlong fly into the earth:
M. Lar uelle had opened the Earth, gape! it will not harbour me! *
10 book of Elizabethan pla ys at M . L ar u e l l e a b r i ó a l a z a r e l
random and for a moment he l i b r o d e d r a m a s i s a b e l i n o s y,
sat oblivious of his al ver las palabras que
sur roundings, g azing at the parecieran tener la virtud de
words that seemed to have the sumergir sus pensamientos en
15 p o w e r o f c a r r y i n g h i s o w n las profundidades de un
mind downwar d into a gulf, as océano y de cumplir en su
in fulf ilment on his own spirit espíritu la amenaza que, en su
of the threat Marlowe’s Faustus angustia, había conjurado al
had cast a t his desp a i r. O n l y Fausto de Marlowe, se olvidó
20 F a u s t u s h a d n o t s a i d q u i t e por un momento de cuanto le
tha t. He looked mor e closely rodeaba. Sólo que Fausto no
a t the passag e. Faustus had había dicho eso exactamente.
said: ‘Then will I headlong r un Examinó el pasaje con mayor
into the ear th’, and ‘O, no, it detenimiento. Fausto dijo:
25 will not –’ That was not so bad. «Entonces lanzaréme» y «¡Oh,
Under the circumstances to r un no no…!» No estaba tan mal.
w a s n o t s o b a d a s t o f l y. Dadas las circunstancias, lan-
Intaglioed in the maroon zarse no era tan malo como
leather cover of the book was clavarse. Labrada en la cubierta
30 a g olden fa c e l e s s f i g u r i n e a l s o de cuero del libro había una
r unning , car r ying a tor ch like figura sin rostro que corría
t h e e l o n g ated neck and head llevando una antorcha semejante
and open beak of the sacred a un largo cuello con cabeza de
i b i s. M . L a r u e l l e s i g h e d , ibis sagrado y el pico abierto. M.
35 ashamed of himself. W ha t had Laruelle suspiró, confuso. ¿Qué
produced the illusion, the había producido la ilusión?, ¿el
elusive f lickering candlelight, evasivo parpadeo de la vela
coupled with the dim, though acoplado a la mortecina —aunque
now less dim, electric light, or ahora menos débil— luz
40 some cor respondence, maybe, eléctrica, o tal vez alguna
as Geoff liked to put it, correspondencia (según le
between the subnor mal world gustaba afirmar a Geoffrey) entre
and the abnor mally suspicious? el mundo subnormal y lo
How the Co nsul had delighted anormalmente sospechoso?
45 in the absurd g ame too: sortes ¡Cuánto s e d e l e i t a b a t a m b i é n e l
Shakespeareanae... And what C ó n s u l c o n e l absurdo juego!:
wonders I have done all Germany can sorte s S h a k e s p e a r e a n a e . . . Y de
witness. Enter Wagner, solus... Ick cuantas maravillas de hecho, puede
s a l y o u wa t s u g g e n , H a n s . D i s atestiguar toda Alemania. Entra Wagner,
50 skip, dat comen fr om Candy, is als solus... Ick sal usted wat suggen, Hans.
vol, by God’s sacrament, van sugar, Dis skip, dat comed de Candy es als vol,
almonds, cambrick, end alle dingen, por los sacramentos divinos, van
towsand, towsand ding. M. Laruelle azúcar, almendras, batista et alle
c l o s e d t h e b o o k o n D e k ke r ’s dingen, mil, mil ding. M. Laru elle
55 c o m e d y, t h e n , i n t h e f a c e o f cerró el libro en la comedia d e
the barman who was Dekker y luego, ante el
44 * Entonces con violencia clavaréme en la tierra:
¡Abre tus fauces, tierra! ¡Mas no quiere albergarme!
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
watching him, strained cantinero que, con el
d i s h c l o t h o ve r h i s a r m , w i t h trapo bajo el brazo lo
quiet amazement, shut his observaba con apacible
eyes, and opening the book [42] asombro cerró los
5 ag ain twirled one f ing er in the o j o s y, v o l v i e n d o a a b r i r
air, and brought it down el libro, hizo girar un dedo
fir ml y upon a passa g e he now en el aire y con firmeza lo
held up to the light: dejó caer en un pasaje que
Cut is the branch that might acercó a la luz:
10 have g rown full straight, A n d Cut is the branch that might have
burned is Apollo’s laurel bough, grown full straight, And burnèd is
That sometimes grew Apollo’s laurel bough
within this learned man, That sometime grew within this
Faustus is gone: regard his learnèd man,
15 h e l l i s h f a l l – F a u s t u s i s g o n e : re g a rd h i s
Shaken, M. Lar uelle replaced hellish fall.*
the book on the table, closing it Conmovido, M. Laruelle
with the fingers and thumb of volvió a poner el libro sobre la
one hand, while with the other mesa, cerrándolo con los dedos
20 hand he reached to the floor for y el pulgar de una mano,
a folded sheet of paper that had mientras se agachaba para
flutter ed out of it. He picked recoger del suelo, con la otra,
the paper up between two un papel doblado que salió
fing ers [40]and unfolded it, volando de él. Recogió la hoja
25 tur ning it over. Hotel Bella Vista, con dos dedos, la desdobló y la
he read. There were really two volvió. Hotel Bella Vista, decía. En
sheets of uncommonly thin realidad eran dos hojas
hotel notepaper that had been extraordinariamente delgadas que
pressed flat in the book, long estuvieron comprimidas en el libro,
30 b u t n a r r ow a n d c r a m m e d o n largas aunque estrechas y totalmente
both sides with meaningless escritas a lápiz por ambos lados, sin
writing in pencil. At first glance margen alguno. A primera vista, no
it did not a ppear a letter. But parecía tratarse de una carta. Pero
there was no mistaking, even in era inequívoco, aun en la incierta
35 the uncer tain light, the hand, luz, que provenía de la mano, mitad
half cr abbed, half g e n e r o u s, encorvada, mitad generosa y
and wholl y drunken, of the totalmente ebria, del Cónsul: las e
Consul himself, the Greek e’s, griegas, los contrafuertes de las d,
f lying buttresses of d’s, the is las t como cruces solitarias a orillas
40 like lonely wayside crosses save de los caminos —salvo cuando
where they cr ucified the entire crucificaban toda una palabra—, las
word, the words themselves palabras mismas que se inclinaban
slanting steeply downhill, agudamente hacia abajo, aunque los
though the individual characters rasgos individuales parecían
45 s e e m e d a s i f r e s i s t i n g t h e resistirse al descenso y ascendían,
descent, braced, climbing the vigorosos, en sentido contrario. M.
o t h e r way. M . L a r u e l l e f e l t a Laruelle sintió escrúpulos, al darse
qualm. For he saw now that it cuenta de que, en realidad, se trataba
w a s i n d e e d a l e t t e r o f s o r t s, de una especie de carta, aunque de tal
50 though one that the writer un- índole, que el autor indudablemente
doubtedly had little intention, tuvo pocas intenciones (y posible-
possibly no capability for the mente ninguna capacidad) de
further tactile effort, of posting: desarrollar el ulterior esfuerzo táctil
... Night: and once again, the de ponerla en el correo:
55 nightly grapple with death, the ...N o c h e : y u n a v e z m á s e l
room shaking with daemonic nocturno combate con la muerte, el
* ‘Han cortado la rama que pudo enderezarse; / Han quemado la rama que de Apolo es laurel / Y antaño floreciera en este hombre sabio.
/ Ha muerto Fausto. Contemplad su infernal caída. 45
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
or chestr as, the snatches of cuarto que se cimbra con
fearful sleep, the voices outside demoníacas orquestas, las ráfagas
t h e w i n d o w, m y n a m e b e i n g de sueño aterrado, las voces fuera
continually repeated with scorn de la ventana, mi nombre que
5 by imaginary parties arriving, the repiten con desdén imaginarios
dark’s spin- n e t s. A s i f t h e r e grupos que van llegando —
were not enough real noises in espinetas de la oscuridad. ¡Como si
these nights the colour of grey no hubiera bastantes ruidos reales
hair. Not like the rending tumult en estas noches de color canoso! No
10 of American cities, the noise of semejantes al desgarrador tumulto
the unbandaging of great giants de las ciudades [43] norteamericanas,
in agony. But the howling pariah el ruido que produce el desvendar
dogs, the cocks that herald dawn gigantes agónicos, sino al aullido de
a l l n i g h t , t h e d r u m ming, the perros callejeros, a los gallos que
15 moaning that will be found later anuncian el alba toda la noche, al
white plumage huddled on tamborileo, a los quejidos que más
telegraph wires in back gardens or tarde habrán de descubrirse, verde
fowl roosting in apple trees, the plumaje acurrucado en los alambres
eternal sorrow that never sleeps telegráficos de los jardines ocultos,
20 of great Mexico. For myself I like o aves perchadas en manzanos —a
to take my sor row into the la eterna tristeza del gran México,
shadow of old monasteries, my que nunca duerme. En cuanto a mí,
guilt into cloisters and under me gusta abrigar mi tristeza en la
t a p e s t r i e s, a n d i n t o t h e penumbra de antiguos monasterios,
25 misericordes of uni m a g i n a b l e mi culpa en los claustros y bajo los
cantinas where sad-faced tapices y entre las misericordias de
potters and legless beg gars inconcebibles ‘cantinas’, donde
drink at dawn, whose cold alfareros de rostro entristecido y
jonquil beauty one rediscovers mutilados pordioseros beben al
30 in death. So that when you left, despuntar el alba cuya fría belleza
Yvo n n e, I we n t t o O a x a c a . de junquillo volvemos a descubrir
T here is no sadder word. Shall en la muerte. Así es que, cuando te
I t e l l yo u , Yvo n n e , o f t h e f u i s t e , Yv o n n e , m e m a r c h é a
ter rib le jouney there thr ough Oaxaca. ¡No hay palabra más triste!
35 t h e d e s e r t o v e r t h e n a r r o w ¿Quieres que te relate, Yvonne,
g aug e r ailway on the ra ck of a aquel terrible viaje: la travesía por
thir d- class carriage bench, the el desierto en el angosto ferrocarril
child whose life its mother and sentado en el potro del asiento de
I s a ve d b y r u b b i n g i t s b e l l y un vagón de tercera clase?, ¿del
40 w i t h t e q u i l a o u t o f my b o t t l e, niño cuya vida salvamos su madre
o r o f how, w hen I went to my y yo sobándole la barriga con
room in the hotel where we tequila de mi botella?, ¿o cómo,
once were happy, the noise of cuando entré a mi cuarto en el hotel
slaughtering below in the donde una vez fuimos felices, el
45 kitc hen drove me out into the ruido de la matanza, abajo, en la
gl a r e of the str eet, and la ter, cocina, me hizo salir al resplandor
t h a t n i g h t , t h e r e wa s a v u l t u r e de la calle?, ¿y cómo, más tarde,
sitting in the washbasin? encontré aquella noche un zopilote
Horrors portioned to a giant nerve! posado en la palangana? ¡Horrores
50 No, my secrets are of the grave and a la medida de los nervios de un
must be kept. And this is how I gigante! No, mis secretos son de
sometimes think [41] of myself, as ultratumba y deben permanecer
a g reat explorer who has como tales. Y así, a veces me veo
discovered some extraordinar y como un gran explorador que ha
55 land from which he can never descubierto algún país
retur n to give his knowledge to extraordinario del que jamás podrá
46
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the world: but the name of this regresar para darlo a conocer al
land is hell. mundo: porque el nombre de esta
It is not Mexico of course but tierra es el infierno.
in the hear t. And today I was in Claro que no está en México,
5 Quauhnahuac as usual when I sino en el corazón. Y, como de
received from my lawyers news costumbre, estaba hoy en
of our divorce. T his was as I Quauhnáhuac, cuando recibí de mi
invited it. I received other news abogado la noticia de nuestro
too: England is breaking off divorcio. Tal como me lo merecía.
10 diplomatic relations with Mexico Me llegaron también otras noticias:
and all her Consuls – those, that Inglaterra ha roto relaciones
is, who are English – are being diplomáticas con México, y todos
called home. T hese are kindly sus cónsules —aquellos, al menos,
and g ood men, for the most part, que son ingleses— serán retirados.
15 whose name I suppose I demean. Son éstos, en su mayoría, gente
I shall not go home with them. I buena y amable cuya calidad
shall perhaps go home but not degrado. No volveré a casa con
to England, not to that home. ellos. Quizá me vaya a casa, pero
So, at midnight, I drove in the no a Inglaterra, no a aquel hogar.
20 Plymouth to Tomalín to see my Así es que, a medianoche, me fui en
T laxcaltecan friend Cer vantes el Plymouth a Tomalín para ver a
the cockfighter at the Salón Cervantes, mi amigo tlaxcalteca, el
Ofélia. And thence I came to the gallero del ‘Salón Ofelia’. Y de allí
Farolito in Parián where I sit now vine a Parián, al Farolito donde
25 in a little room off the bar at estoy sentado ahora, en un cuartito
f o u r- t h i r t y i n t h e m o r n i n g vecino a la cantina, a las cuatro y
drinking ochas and then mescal media de la madrugada, bebiendo
and writing this on some Bella ‘ochas’ y luego mezcal y [44]
V ista note paper I f ilched the escribiéndote todo esto en una
30 other night, p e r h a p s b e c a u s e hoja de papel que robé en el Bella
the writing paper at the Vi s t a l a o t r a n o c h e , t a l v e z
C o n s u l a t e , w h i c h i s a tomb, porque el hecho de ver el papel
hur ts me to look at. I think I del Consulado (que es una tumba)
know a g ood deal about physi- me hiere la mirada. Creo conocer
35 cal suffering. But this is worst bastante del sufrimiento físico.
of all, to feel your soul dying. I Pero lo peor de todo es: sentir
wonder if it is because tonight que se muere el alma. Me
my soul has really died tha t I pregunto si, porque en verdad ha
feel at the moment something muerto mi alma esta noche,
40 like peace.- siento en este momento algo
Or is it because right through semejante a la paz.
hell there is a path, as- Blake ¿O acaso es porque al través del
well k n ew, and though I may infierno hay un camino, como bien
not take it, sometimes lately in lo sabía Blake, y aunque no lo
45 dr eams I have been able to see recorra, en los últimos tiempos he
it? And here is one strange podido verlo a veces en mis sueños?
effect my lawyer’s news has had Fue éste uno de los insólitos efectos
upon me. I seem to see now, que en mí produjeron las noticias de
between mescals, this path, and mi abogado. Me parece ver ahora,
50 b e yond it strang e vistas, like entre los mezcales, esa vereda, y
visions of a new life together we más allá, extraños paisajes, como
might somewhere lead. I seem visiones de una nueva vida que
to see us living in some northern juntos pudimos haber vivido. Me
countr y, of mountains and hills parece vernos viviendo en algún
55 and b lue w ater ; our house is país del norte con montañas y
built on an inlet and one colinas y aguas azuladas; nuestra
47
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
evening we are standing, ha ppy casa construida en un estuario y una
in one an other, on the balcony noche, felices el uno en el otro,
of this house, looking over the estamos en el balcón de esa casa,
water. T here are sawmills half contemplando el agua más allá,
5 hidden by trees beyond and se ocultan los aserraderos entre
under the hills on the other side los árboles, y bajo las colinas, del
of the inlet, what looks like an otro lado del estuario, hay algo
oil refinery, only softened and que se parece a una refinería,
rendered beautiful by distance. sólo que suavizada y embellecida
10 It is a light blue moonless por la distancia.
summer evening, but late, Es una noche veraniega y
perhaps ten o’clock, with Venus azulada, sin luna, pero es tarde, tal
burning hard in daylight, so we vez las diez y Venus arde fulgurante
are cer tainly somewhere f a r en plena luz, por lo cual estamos
15 n o r t h , a n d s t a n d i n g o n t h i s ciertamente en algún lugar muy al
b a l c o n y, w h e n f r o m b e y o n d norte y de pie en este balcón
along the coast comes the cuando, de más allá de la costa,
gathering thunder of a long viene el trueno aglutinante de largo
many-engined freight train, t r e n d e c a rg a c o n v a r i a s l o -
20 thunder because though we are comotoras; trueno, porque, aunque
separated by this wide strip of de él nos separe este ancho brazo
water from it, the train is rolling de agua, el tren corre hacia el este,
eastward and the changing y el viento cambiante vira ahora
wind veers for the moment desde un punto del oriente y
25 fr om an easter ly quar ter, and nosotros miramos hacia el este,
we face east, like Swedenborg’s como ángeles de Swedenborg bajo
ang els, under a sk y clear save un cielo límpido, salvo, a lo lejos,
where far to the nor th-east over hacia el noroeste, en donde, por
distant mountains whose [42] encima de lejanas montañas cuya
30 purple has faded, lies a mass of púrpura ya se ha desvanecido, flota
almost pure w hite clouds, una masa de nubes de blancura casi
s u d d e n l y, a s b y l i g h t i n a n inmaculada que alumbran, desde
alabaster lamp, illumined from dentro —como si se hiciera la luz
within by g old l i g h t n i n g , y e t en una lámpara de alabastro.—
35 you can hear no thunder, only súbitos relámpagos dorados, aunque
the r oar of the g rea t train with no puede escucharse su estruendo,
its engines and its wide shunting sino sólo el rugido del gran tren con
echoes as it advances fr om the sus máquinas y amplios ecos
hills into the mountains: and desviados, a medida que se aleja de
40 then all at once a fishing-boat las colinas hacia las montañas: y
with tall g ear comes r unning luego, de pronto, un bote pesquero
r o u n d t h e p o i n t l i ke a w h i t e con las drizas en alto dobla
gir affe, ver y swift and sta tely, velozmente el cabo, como blanca
leaving directly behind it a jirafa, ágil y majestuoso, dejando
45 l o n g s i l v e r s c a l l o p e d r i m o f directamente a la zaga la estela [45]
wake, not visibl y moving de un largo surco festoneado de
inshor e, but now stealing plata, que no parece dirigirse hacia
ponderously beachward towards tierra, sino que ahora se desliza
us, this scrolled silver rim of gravemente rumbo a la playa, hacia
50 wash striking the shore first in nosotros, y la estela plateada del
the distance, then spreading all remolino, fustigando primero a lo
along the cur ve of beach, its lejos las orillas luego se esparce a
g rowing thunder and lo largo de toda la curva de la
commotion now joined to the playa, y su creciente estruendo y
55 d i m i n i s h i n g t h u n d e r o f t h e conmoción, unidos ahora al
train, and now breaking reboant decreciente trueno del tren, se
48
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
on our beach, while the floats, quiebran al rebotar contra nuestra
f or ther e are timber diving playa mientras que las balsas —
f loats, are swayed tog ether, porque hay balsas de troncos flo-
e ver ything jostled and tantes— se mueven al unísono y
5 beautifully r uffled and stirred esta caricia de plata ondulante todo
and tor mented in this rolling lo mece y lo irrita, lo tortura y lo
sleeked silver, then little by little excita gallardamente, y luego poco
calm ag ain, and you see the a poco vuelve la calma y en el agua
reflection of the remote white se reflejan los nubarrones blancos
10 t h u n d e r c l o u d s i n t h e w a t e r , y lejanos, y después, en el interior
and now the lightning within de las nubes blancas en las
the w hite clouds in dee p water, profundidades, estalla el
as the fishing-boat itself with relámpago, mientras que el
a g o l d e n s c r o l l o f t r ave l l i n g pesquero, en cuyo flanco se
15 light in its silver wake beside it desliza, sobre el surco de plata, el
reflected from the cabin rollo dorado que en él refleja la luz
vanishes r ound the headland, de una cabina, se desvanece al
silence, and then again, within volver el cabo, silencio, y luego,
the white white distant alabaster nuevamente, en el interior de las
20 t h u n d e r c l o u d s b e y o n d t h e nubes de alabastro, blancas,
mountains, the thunderless g old blancas y distantes, más allá de las
lightning in the blue evening, montañas, el mudo relámpago
unear thly... dorado en la noche azul, extra-
And as we stand looking all terrena...
25 a t o n c e c o m e s t h e w a s h o f Y mientras estamos contemplando
another unseen ship, like a g reat el espectáculo, de pronto surge ante
wheel, the vast spokes of the nuestra vista el remolino de otro barco
wheel whirling across the bay – invisible, cual gigantesca rueda cuyos
(Several mescals later.) Since enormes rayos barren la bahía.
30 December 1937, and you went, and (Después de varios mezcales)
it is now I hear the spring of 1938, Desde diciembre de 1937 cuando
I have been deliberately struggling te fuiste —y me dicen que es ahora
against my love for you. I dared la primavera de 1938— he estado
not submit to it. I have grasped at luchando deliberadamente en
35 every root and branch which would contra de mi amor por ti. No me
help me across this abyss in my life atreví a someterme a él. Me he
by myself but I can deceive myself asido a cada raíz y rama que
no longer. If I am to survive I need puedan salvarme en este abismo de
your help. Otherwise, sooner or mi vida, pero no puedo engañarme
40 later, I shall fall. Ah, if only you más. Si he de sobrevivir, necesito
h a d g i ve n m e s o m e t h i n g i n tu ayuda. De otra manera, tarde o
memor y to hate you for so finally temprano caeré. ¡Ah, si sólo me
no kind thought of you would ever hubieras dejado en recuerdo algo
touch me in this ter rible place para odiarte, para que así, al fin y
45 where I am! But instead you sent al cabo, no me emocionara ningún
me those letters. Why did you send pensamiento tuyo en este terrible
the f irst ones to Wells Fargo in lugar en que me encuentro! Pero en
Mexico City, by the way? Can cambio me enviaste aquellas cartas. A
it be you didn’t r ealize I was propósito ¿por qué mandaste las
50 still here? – Or – if in Oaxaca primeras a la Wells Fargo de México?
– tha t Quauhnahuac w as still ¿No pensaste que podía seguir aquí? O
T hy base. T hat is ver y peculiar. si estaba en Oaxaca ¿qué Quauhnáhuac
It would have been so easy to no seguía siendo mi base? Resulta muy
f i n d o u t t o o. A n d i f y o u ’ d raro. Además, hubiera sido fácil
55 o n l y w r i t t e n m e r i g h t a w a y averiguarlo. Y luego, si sólo me
also, it might have been hubieras escrito en seguida, todo
49
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
different – sent me a hubiera podido ser diferente —si al
postcard even, out of the menos, movida por la mutua
common anguish of our angustia de nuestra separación— si
separation, appealing me hubieras enviado siquiera [46]
5 simply to us, in spite of all, una postal para apelar simplemente
to end the absurdity [43] ante nosotros, a pesar de todo lo ocurrido,
i m m e d i a t e l y – s o m e h o w, para dar f i n i n m e d i a t a m e n t e a l
anyhow – and saying we loved absurdo —de algún modo, de
each other, something, or a cualquier modo— para decir que
10 t e l e g r a m , s i m p l e . B u t y o u nos amábamos, cualquier cosa, un
waited too long – or so it seems simple telegrama. Pero esperaste
n o w, t i l l a f t e r C h r i s t m a s – demasiado —o, al menos, así lo pa-
Christmas! – and the New Year, rece ahora, después de Navidad—
and then what you sent I ¡Navidad! y Año Nuevo, y luego no
15 c o u l d n ’ t r e a d . N o : I h a v e pude leer lo que entonces me
scarcely been once free enough mandaste. No: apenas si me he
f r o m t o r m e n t o r s u f fi c i e n t l y sentido una vez lo suficientemente
sober to apprehend more than libre del tormento, o lo bastante
the g overning design of any of sobrio para captar algo más que el
20 these letters. But I could, can sentido general de cualquiera de
feel them. I think I have some estas cartas. Aunque podía entonces
of ‘them on me. But they are too y puedo aún sentirlas. Creo que
painful to read, they seem too llevo algunas conmigo. Pero es muy
long digested. I shall not doloroso leerlas; parecen haber sido
25 attempt it now. I cannot read digeridas hace mucho tiempo. No
them. T hey break my heart. trataré de hacerlo ahora. Me
And they came too late anyway. parten el corazón. Y, de cualquier
And now I suppose there will modo, llegaron demasiado tarde.
be no more. Y supongo que ahora no
30 Alas, but why have I not habrá más.
pretended at least that I had read ¡Ay! pero ¿por qué, al menos, no
them, acce pted some meed of simulé haberlas leído, por qué no
retraction in the fact that they simulé aceptar algún galardón de
were sent? And why did I not arrepentimiento al ver que me las
35 send a telegram or some word enviabas? ¿Y por qué no mandé
immediately? Ah, why not, why inmediatamente un telegrama o
not, why not? For I suppose you unas líneas? ¡Ay! ¿Por qué no, por
would have come back in due qué no, por qué no? Porque
course if I had asked you? But supongo que habrías vuelto a
40 this is what it is to live in hell. I tiempo si te lo hubiera pedido. Pero
could not, cannot ask you. I could esto es vivir en el infierno. No
not, cannot send a telegram. I pude, no puedo pedírtelo. No pude,
have stood here, and in Mexico no puedo mandar un telegrama. Me
City, in the Compaííía Telegráfica he quedado, en la ‘Compañía
45 Mexicana, and in Oaxaca, trembling Telegráfica Mexicana’, aquí, y en
and sweltering in the post office and México, y en Oaxaca, sudoroso y
writing telegrams all afternoon, trémulo en la oficina de correos y
when I had dr unk enough to escribiendo telegramas toda la
steady. my hand, without having tarde, cuando había bebido lo
50 sent one. And I once had some bastante para templar mi pulso, y
number of your s and actually no he mandado ninguno. Y en una
called you long distance to Los ocasión tuve un número tuyo y, de
Angeles though without success. hecho, te llamé por larga distancia
And another time the telephone a Los Ángeles, aunque sin éxito. Y
55 broke down. Then why do I not otra vez, el teléfono se
come to A m erica myself ? I am descompuso. Entonces, ¿por qué
50
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
too ill to ar rang e about the no voy a los Estados Unidos? Estoy
tickets, to suffer the. s h a k i n g demasiado enfermo para arreglar
d e l i r i u m o f t h e e n d l e s s we a r y lo de los boletos, para sufrir el
c a c t u s p l a i n s. A n d w h y g o t o agotador delirio de las inter-
5 America to die? Perha ps I minables y tediosas llanuras de
wo u l d n o t m i n d b e i n g b u r i e d cactos. Y, ¿para qué irse a morir a
in the United States. But I los Estados Unidos? Tal vez no me
think I would prefer to die in importaría que me enterraran allá.
M e x i c o. . Pero creo que preferiría morir en
10 Meantime do you see me as México.
still working on the book, still Mientras tanto ¿me ves todavía
tr ying to answer such questions trabajando en el libro, tratando aún
as: Is there any ultimate reality, de contestar a preguntas tales
exter nal, conscious, and ever- como: existe una realidad última,
15 pr esent, etc. etc., that can be externa, consciente y
realized by any such means that omnipresente, etc., etc., que
may be acceptable to all creeds puedan captar tales medios,
and religions and suitable to all aceptables a todos los credos y
climes and countries? Or do you religiones y puedan adecuarse a
20 f i n d m e b e t w e e n M e r c y a n d todos los climas y países? ¿O acaso
Understanding, between Chesed me encuentras entre Misericordia
and Binah (but still at Chesed) – y Comprensión, [47] entre Chesed
my equilibrium, and equilibrium y Binah (pero aún en Chesed) —
is all, precarious – balancing, mi equilibrio, y el equilibrio lo es
25 t e e t e r i n g over the awful todo— meciéndose, columpián-
unbridg eable void, the all-but- dose sobre el horrible vacío
u n r e t r a c e a b l e p a t h o f G o d ’s infranqueable, el omnímodo
lightning back to God? as if I aunque irreversible camino del
ever were in Chesed! More like relámpago de Dios que regresa a
30 the Qliphoth. When I should Dios? ¡Como si alguna vez hubiera
have been pr oducing obscure estado en Che-sed! Más bien como
volumes of verse entitled the el Qliphoth. ¡Cuando debiera haber
Triumph of Humpty Dumpty or estado produciendo herméticos
the Nose with the Luminous volúmenes en verso intitulados El
35 Dong! Or a t best, lik e Clar e, Triunfo de Humpty Dumpty o la
‘ w e a v i n g f e a r f u l v i s i o n’ . . . A Nariz de Verruga Luminosa! O,
fr ustr ated poet in ever y man. cuando mejor me fuera, como
Though it is perhaps a good idea Clare, «tejiendo la horrenda
under the circumstances to visión»... Hay un poeta frustrado
40 p r e t e n d at least to be en cada hombre. Aunque en las
p r o c e e d i n g w i t h o n e ’s g r e a t circunstancias actuales tal vez sea
wor k [44] on ‘Secret buena idea fingir cuando menos
Knowledge’, then one can que está uno realizando la gran
always say when it never comes obra personal sobre «Sabiduría
45 out that the title explains this Secreta» y entonces puede uno
deficiency. alegar, si nunca se publica, que el
– But alas for the Knight of título explica esta deficiencia.
Sor r y Aspect! For oh, Yvonne, ...Pero, ¡ay del Caballero de la
I am so haunted continuously by Triste Figura! Porque ¡oh
50 the thought of your songs, of Yv o n n e ! m e p e r s i g u e t a n t o e l
your war mth and merriment, of recuerdo de tus canciones, tu
your simplicity and calor y jovialidad, tu sencillez y
comradeship, of your abilities in camaradería, tus aptitudes para
a hundred wa y s, your cientos de cosas, tu fundamental
55 f u n d a m e n t a l s a n i t y, yo u r u n - equilibrio, tu desgarbo, tu
tidiness, your equally excessive limpieza igualmente excesiva y
51
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
neatness – the sweet beginnings los dulces comienzos de nuestro
of our mar riage. Do you matrimonio. ¿Recuerdas la
remember the Strauss song we canción de Strauss que solíamos
used to sing? Once a year the cantar? Una vez al año, los
5 dead live for one day. Oh come muertos viven un día. ¡Oh, vuelve
to me again as once in May. The a mí como aquella vez en mayo!
Generalife Gardens and the Los jardines del Generalife y los
Alhambra Gardens. And shadows jardines de la Alhambra. Y la
of our fate at our meeting in sombra de nuestro destino cuando
10 Spain. T he Hollywood bar in nos encontramos en España: el
Granada. Why Hollywood? And bar Hollywood en Granada. ¿Por
the nunner y there: why Los qué Hollywood? Y el convento de
A n g e l e s ? A n d i n M a l ag a , t h e allá ¿por qué de Los Ángeles? Y,
Pensión México. And y et no- en Málaga, la Pensión México. Y
15 thing can ever take the place of sin embargo, nada podrá ocupar
the unity we once knew and jamás el sitio de aquella unión
which Christ alone knows must que una vez conocimos y la cual
s t i l l e x i s t s o m e w h e r e. K n e w sólo Cristo sabe que aún debe
e ve n i n Pa r i s — b e f o r e H u g h existir en algún lado. Lo sabía ya
20 came. Is this an illusion too? I en París, antes de que Hugh
am being completely maudlin v i n i e r a . ¿ Ta m b i é n e s t o e s
cer tainly. But no one can take ilusión? Me estoy poniendo a
your place; I ought to know by llorar. Pero nadie puede ocupar tu
no w, I l a u g h a s I w r i t e t h i s, sitio; ya debiera saber a estas al-
25 w h e t h e r I l o ve yo u o r n o t . .. turas (me río al escribir esto) si
Sometimes I am possessed by a te quiero o no... A veces siento
most powerful feeling, a despair- que me invade una poderosa
ing bewildered jealousy which, sensación, celos desesperantes y
when deepened by drink, turns asombrosos que, al agravarlos la
30 into a desire to destroy myself by bebida, se convierten en un deseo
my own imagination – not at least de destruirme mediante mi propia
to be the prey of – ghosts – imaginación, cuando menos para
(Several mescalitos later and no verme presa de... fantasmas...
dawn in the Farolito)... Time is (Después de varios ‘mezcalitos’ y
35 a fake healer anyhow. How can el alba en el Farolito)...De cualquier
anyone presume to tell me manera, el tiempo es falso
about you? You cannot know curandero. ¿Cómo pueden atreverse
the sadness of my life. a hablarme de ti? No puedes
Endlessly haunted waking and imaginar [48] la tristeza de mi vida.
40 s l e e p i n g b y t h e t h o u g h t t h a t Asediado sin cesar, dormido o des-
you may need my help, which I pierto, por la idea de que puedas
cannot gi ve, as I need yours, necesitar mi ayuda (que no estoy en
which you cannot, seeing you in condiciones de darte) como yo
visions and in ever y shadow, I necesito la tuya (que no estás en
45 have been compelled to write condiciones de darme), viéndote en
this, which I shall never send, mis visiones y en cada sombra, me
to ask you what we can do. Is sentí obligado a escribirte esto, que
not that extraordinar y? And yet nunca enviaré, para preguntarte qué
– do we not owe it ourselves, podemos hacer. ¿No es
50 to that self we created, apar t extraordinario? Y no obstante ¿no
f r o m u s, t o t r y a g a i n ? A l a s, nos lo debemos, no debemos a ese
what has happened to the love yo que creamos aparte de nosotros,
and understanding we once el intentar nuevamente? ¡Ay! ¿Qué
had! What is g oing to happen le ha pasado al amor y a la
55 to it – wha t is going to happen comprensión que una vez tuvimos?
to our hear ts? Love is the only ¿Qué le ocurrirá? ¿qué será de
52
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thing w hich gives meaning to nuestros corazones? El amor es lo
o u r p o o r w ay s o n e a r t h : n o t único que da sentido en este mundo
p r e c i s e l y a d i s c o v e r y, I a m a nuestras lastimosas sendas: claro
afraid. You will think I am mad, que no estoy descubriendo nada
5 but this is how I drink too, as nuevo. Vas a pensar que estoy loco,
i f I wer e taking an eter nal pero también así bebo, como si
s a c r a m e n t . O h Yvo n n e, we estuviera recibiendo un eterno
cannot allow w hat we created sacramento. ¡Oh, Yvonne, no
to sink down to oblivion in this podemos permitir que lo que antaño
10 ding y f ashion – creamos se hunda en el olvido de
L i f t u p yo u r e ye s u n t o t h e manera tan sombría!...
h i l l s, I s e e m t o h e a r a vo i c e Alza tus ojos hacia las colinas,
s aying. Sometimes, when I see parece decirme una voz. A veces,
the little red mail plane f ly in cuando veo el avioncito rojo de
15 from Acapulco at se ve n i n t h e Acapulco que a las siete de la mañana
mor ning over the strang e hills, vuela por encima de las extrañas
or mor e pr oba bly hear, l ying colinas (y al que más probablemente
trembling, shaking, and dying oigo recostado, tembloroso,
in bed (when I am in [45] bed cimbrándome y muriéndome en la
20 at that time) — just a tiny roar cama, cuando todavía estoy en ella a
and g one — as I reach out esas horas) —sólo un minúsculo ru-
babbling for the glass of gido que se aleja— mientras que,
mescal , the drink that I can never balbuciente, me estiro para alcanzar
believe even in raising to my lips la copa de mezcal, la bebida de la
25 i s r e a l , t h a t I h a v e h a d t h e q u e n u n c a p u e d o c r e e r, a u n
mar vellous foresight to put cuando la llevo hasta mis labios,
within easy reach the night que sea verdadera y que he
before, I think that you will be tenido la admirable previsión de
o n i t , o n t h a t p l a n e e ve r y colocar a fácil alcance la noche
30 mor ning as it g oes by, and will anterior, pienso que estarás en
have come to save me. T hen the él, en ese avión que cada mañana
mor ning g oes by and you have vuela sobre mi cabeza, y que has
not come. But oh, I pray for this venido a salvarme. Luego acaba
no w, t h at y o u w i l l c o m e. O n la mañana, y no vienes. Pero
35 second thoughts I do not see rezo por esto ahora: porque
w hy f r o m A c a p u l c o. B u t f o r vengas. Pensándolo bien no veo
God’s sake, Yvonne, hear me, my por qué de Acapulco. Pero, por
d e f e n c e s a r e d ow n , a t t h e amor de Dios, Yvonne, óyeme,
moment they are down — and he rendido las armas; en este
40 there g oes the plane, I heard it momento las he depuesto y allí
in the distance then, just for an va el avión, lo oí entonces en la
instant, beyond Tomalín — come distancia, sólo un momento, más
b a ck, come back.. I will stop a l l á d e To m a l í n — r e g r e s a ,
drinking, anything. I am dying regresa. Dejaré de beber;
45 without you. For Christ Jesus’ sake cualquier cosa. Me muero sin ti.
Yvonne come back to me, hear me, P o r a m o r d e C r i s t o , Yv o n n e ,
it is a cry, come back to me, Yvonne, vuelve a mí, óyeme es un grito,
if only for a day... vuelve a mí, Yvonne, aunque sea
M. Lar uelle began ver y slowly por un día...
50 t o f o l d u p t h e l e t t e r a g a i n , M. Laruelle comenzó a doblar
smoothing the creases lentamente la carta, alisando con
c a r e f u l ly b e t we e n f i n g e r a n d cuidado los dobleces entre índice
t h u m b, t h e n a l m o s t w i t h o u t y pulgar y luego, casi sin pensarlo,
thinking he had cr umpled it up. la arrugó. Permaneció sentado ante
55 He sa t holding the cr umpled la mesa con la bola de papel en la
paper in one fist on the table mano, mirando, profundamente
53
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
staring, dee ply abstracted, [49] abstraído, en torno suyo.
a r o u n d h i m . I n t h e l a s t f i ve Durante los últimos cinco minutos
minutes the scene within the había cambiado enteramente la
cantina had wholly chang ed. escena en el interior de la cantina.
5 Outside the stor m seemed over Afuera, parecía haber callado la
but the Cer vecería XX tempestad, pero la Cervecería XX
meantime had filled with se había llenado entre tanto de
p e a s a n t s, e v i d e n t l y r e f u g e e s campesinos que a todas luces
from it. They were not sitting at buscaban refugio. No estaban
10 the tables, which where empty sentados ante las mesas desiertas
— for while the show had still (porque si bien la función no se
not recommenced most of the reanudaba, casi todo el público
audience had filed back into the había vuelto al interior del teatro
theatr e, now fairly quiet as in que ahora presentaba un aspecto
15 immediate anticipation of it — bastante tranquilo, como si
b ut cr owded by the bar. And presintiera ya la continuación del
there was a beauty and a sort of espectáculo) sino amontonados en
piety about this scene. In the e l b a r. Y c i e r t a b e l l e z a y u n a
cantina both the candles and the especie de piedad rodeaban esta
20 dim electric lights still burned. escena. En la cantina ardían aún
A peasant held two little girls by simultáneamente las velas y la
the hand while the f loor was débil luz eléctrica. Mientras el piso
c over e d w i t h b a s ke t s, m o s t l y se cubría de canastas, en su mayor
empty and leaning against each parte vacías y recargadas unas
25 other, and now the bar man was sobre otras, un campesino tomó de
giving the younger of the two la mano a dos niñas y el cantinero
ch i l d r e n a n o r ang e : s o m e o n e dio una naranjada a la más pe-
went out, the little girl sat on the queña: alguien salió, la niña se
orange, the jalousie door swung sentó sobre la naranja, la puerta de
30 a n d s w u n g a n d s w u n g . M . persianas se abrió y se cerró, se
Lar uelle looked at his watch — abrió y se cerró. M. Laruelle
Vigil would not come for half c o n s u l t ó s u r e l o j — Vi g i l n o
an hour yet — and again at the vendría aún en media hora— luego,
crumpled pages in his hand. The miró las hojas arrugadas que tenía
35 fresh coolness of rain-washed en la mano. La refrescante brisa
air came through the jalousie del aire lavado por la lluvia
into the cantina and he could penetró hasta la cantina por la
hear the rain dripping off the celosía. Y era posible escuchar la
roofs and the water still r ushing lluvia que goteaba de los tejados y
40 down the gutters in the str eet el agua que corría aún en las calles,
and from the distance once por los arroyos y, una vez más, en
more the sounds of the fair. He la distancia, los sonidos de la feria.
was a bout to replace the [46] Estaba a punto de volver a colocar
cr umpled letter in the book la carta arrugada dentro del libro,
45 when, half a bsently, y et on a cuando, en parte distraído, aunque
sudden definite impulse, he held obedeciendo a un impulso
it into the candle f lame. T he repentino y definitivo, la puso
f lar e lit up the w hole cantina sobre la flama. La llamarada
with a burst of brilliance in iluminó toda la cantina con un
50 which the figur es at the bar — resplandor en el que las figuras de
that he now saw included la barra (entre las que ahora
besides the little children and distinguía —además de las niñitas
the peasants who were quince y los campesinos, cultivadores de
or cactus far mers in loose maguey o membrillos, vestidos con
55 w h i t e c l o t h e s a n d w i d e h a t s, holgadas ropas blancas y
s e ve r a l w o m e n i n m o u r n i n g sombreros de ala ancha— a varias
54
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
from the cemeteries and dark- mujeres enlutadas que regresaban
faced men in dark suits with de los cementerios y hombres de
open collars and their ties ropa y rostros oscuros con cuello
undone — appeared, for an abierto y corbatas sueltas)
5 i n s t a n t , f r o z e n , a mu r a l t h e y parecieron congelarse por un mo-
had all stopped talking and mento: un mural. Todos dejaron de
were gazing round at him hablar y lo miraron con curiosidad,
curiously, all save the bar man todos salvo el cantinero que, por
who seemed momentarily un instante, pareció a punto de
10 a b o u t t o o b j e c t , t h e n l o s t protestar y luego perdió interés
interest as M. Lar uelle set the cuando M. Laruelle dejó que la masa
w r i t h i n g m a s s i n a n a s h t r ay, se retorciera en un cenicero en
w here beautifull y confor ming donde, adaptándose elegantemente a
it f olded upon itself, a bur ning su propia forma, se dobló sobre sí
15 castle, collapsed, subsided to a misma y —castillo ardiente— se
ticking hive through which derrumbó, se apaciguó hasta
sparks like tiny red wor ms convertirse en crujiente colmena al
cr awled and f lew, while above través [50] de la cual se arrastraban
a few grey wisps of ashes y volaban las chispas cual diminutos
20 f l o a t e d i n t h e t h i n s m o k e , a gusanos rojos, mientras que, por
d e a d h u s k n o w, f a i n t l y encima, restos de cenizas grises
cr epitant... flotaban en el tenue humo: hollejo
Suddenly from outside, a seco que crepitaba levemente...
bell spoke out, then ceased De pronto, afuera comenzó a tañer
25 abr uptly: dolente... dolor e! una campana y luego cesó abruptamente
Over the town, in the dark su clamor: ¡dolente! ¡dolore!
tempestuous night, Por encima de la ciudad, en
backwards revolved the medio de la noche oscura y
luminous wheel. [47] tempestuosa, la rueda luminosa
30 giraba al revés [51]_________

35

2
40 II
. . . ‘A C O R P S E w i l l b e
transported by express! ’ _______ «¡Transportarán un
The tir eless resilient voice cadáver por expreso»
that had just lobbed this Yvonne pensó que la incansable
45 singular re m a r k ove r t h e B e l l a voz que vibraba al lanzar hacia la
V ista bar window-sill into the plaza esta singular observación
s q u a r e was, though its owner desde el antepecho de la ventana del
remained unseen, unmistakable b a r B e l l a Vi s t a , l e e r a t a n
and achingly familiar as the inequívoca y dolorosamente
50 s p a c i o u s f lower-boxed conocida —aunque su dueño
balconied hotel itself, and as permanecía invisible— como el
unreal, Yvonne thought. amplio hotel de balcones floridos,
‘ B u t w h y, Fe r n a n d o, w h y e igualmente irreal.
should a corpse be transported —Pero ¿por qué, Fernando, por
55 by express, do you suppose?’ qué supones que deban transportar
T h e M e x i c a n t a x i - d r i ve r , un cadáver por expreso?
55
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
familiar too, who’d just picked up El chofer mexicano —también
her bags — there’d been no taxi conocido— que acababa de recoger
at the tiny Quauhnahuac airfield las maletas (porque en el minúsculo
though, only the bumptious aeropuerto de Quauhnáhuac no había
5 station wagon that insisted on taxis, sino s ó l o l a p r e s u n t u o s a
taking her to the Bella Vista — put camioneta en la que insistieron en
them down again on the pavement llevarla al Bella Vista) volvió a
as to assure her : I know why colocarlas en el pavimento, como
y o u ’r e h e r e , b u t n o o n e ’s para tranquilizarla: bien sé por
10 recognized you except me, and I qué está usted aquí, pero nadie la
won’t give you away. ‘ S í s e ñ o r a , ’ ha reconocido, salvo yo, y no la
he chuckled. Señora — El traicionaré. —'Sí, señora’ —y
C ó n s u l . ’ S i g h i n g , h e i n clined rió entre dientes—. ‘Señora... el
his head with a certain Cónsul’ —suspirando, asomó la
15 admiration towards the bar win- cabeza con cierta admiración
dow. ‘iQué hombr e!’ por la ventana del bar—. ‘¡Qué
‘— on the other hand, hombre!’
d a m n i t , Fe r n a n d o, w hy —... por otra parte, ¡maldita
s h o u l d n ’t i t ? W h y s h o u l d n’ t sea, Fernando!, ¿por qué no
20 a c o r p s e b e t r a n s p o r t e d b y habría de ser? ¿Por qué no
express?’ habrían de transportar un cadáver
‘Absolutamente necesario.’ por expreso?
‘— just a bunch of —‘Absolutamente necesario’.
Alladamnbama far mers!’ —...¡ s ó l o u n m o n t ó n d e
25 T he last was yet another condenados rancheros de Alabama!
voice. So the bar, open all night Y era ésta, otra nueva voz. Así
for the occasion, was evidently pues, el bar, abierto toda la noche
full. Ashamed, numb with para este acontecimiento, estaba, a
nostalgia and anxiety, reluctant todas luces, lleno. Avergonzada,
30 t o e n t e r t h e c r o w d e d b a r , entumecida, nostálgica y ansiosa,
though equally reluctant to have renuente a entrar en la cantina
the taxi-driver g o in for her, repleta, pero igualmente remisa a
Yvonne, her consciousness so que el chofer del taxi lo hiciese por
lashed by wind and air and ella, Yvonne, con la conciencia a tal
35 voyage she still seemed to be extremo fustigada por el viento y el
t r a ve l l i n g , s t i l l s a i l i n g i n t o aire y el viaje, que aún creía seguir
Acapulco harbour yesterday viajando, seguir entrando a la bahía
evening through a hur ricane of de Acapulco ayer por la noche, en
immense and g orgeous butter- medio de un huracán de inmensas
40 flies swooping seaward to greet mariposas que, espléndidas, se pre-
the Pennsylvania — at first it was cipitaban [52] mar adentro para
as though fountains of recibir al Pennsylvania (le pareció, al
multicoloured sta tioner y were principio, como si sacaran barriendo
being swept out of the saloon surtidores de papeles multicolores de
45 loung e — glanced defensively la cubierta de primera), miró con
round the square, really tranquil desconfianza en torno de la plaza
in the midst of this commotion, (tranquila, en realidad, en medio de esta
of the [48]butterf lies still conmoción de mariposas que seguían
z i g z a g g i n g o ve r h e a d o r p a s t zigzagueando en lo alto o cerca de las
50 the heavy open ports, endlessly portillas abiertas y desaparecían
vanishing aster n, their square, interminablemente en dirección de la
motionless and brilliant in the popa), su plaza q u e — i n m ó v i l y
seven o’clock morning sunlight, brillante bajo el sol
silent yet somehow poised, matutino de las siete,
55 e x p e c t a n t , w i t h o n e e y e h a l f silenciosa y reposada—,
o p e n a l r e a d y, t h e m e r r y - g o - comenzaba, expectante, a
56
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
rounds, the Ferris wheel, lightly d e s p e r e z a r s e , con sus tiovivos
dreaming, looking fo r wa r d t o y la rue d a d e l a f o r t u n a a g u a r -
t h e f i e s t a l a t e r — t h e rang ed dando en duermevela la
r ug g ed taxis too that were f i esta vespertina y también con
5 looking f orward to something sus viejos taxis que, alineados,
else, a taxi strike that afternoon, esperaban algo más: una huelga
s h e ’d b e e n c o n f i d e n t i a l l y para esa misma tarde, según le
infor med. T he zócalo was just habían informado confiden-
the same in spite of its air of cialmente. El ‘zócalo’ era el mismo,
10 slumbering Harlequin. The old a pesar de su aspecto de arlequín
b a n d s t a n d s t o o d e m p t y, t h e adormilado. El antiguo kiosco
equestrian statue of the estaba vacío y, caracoleando bajo
turbulent Huerta rode under the los árboles oscilantes, la estatua
nutant trees wild-eyed ecuestre del turbulento Huerta,*
15 ever more, gazing over the valley de mirada para siempre feroz,
b e yo n d w h i ch , a s i f n o t h i n g veía hacia el valle, más allá del
had happened and it was cual, como si nada hubiera ocu-
November 1 936 and not rrido y como si fuese noviembre
November 1938, rose, eter nally, de 1936 y no noviembre de 1938,
20 h e r vo l c a n o e s, h e r b e a u t i f u l , se alzaban, eternamente, sus
b ea utif u l vol canoes. Ah, how volcanes, sus hermosos,
familiar it all was: hermosos volcanes. ¡Ah, qué
Quauhnahuac, her town of cold familiar le era todo esto!
mountain water swiftly r unning. Quauhnáhuac, su ciudad de frías y
25 W here the eagle stops! Or did raudas aguas de montaña. ¡Donde se
it really mean, as Louis said, posa el águila! ¿O acaso significaba,
near the wood? T he trees, the en realidad —según decía Louis—, cerca
massive shining depths of these del bosque? ¿Cómo había podido vivir
ancient fresno trees, how had sin los árboles, sin las frondosas y relu-
30 she e ver lived without them? cientes p r o f u n d i d a d e s d e e s t o s
She drew a deep breath, the air antiguos ‘ f r e s n o s ’ ? Respiró
had yet a hint about it of dawn, profundamente; el aire conservaba aún
the dawn this mor ning at cierta insinuación de aurora, la aurora de
Acapulco — green and dee p esta misma mañana en Acapulco: de
35 p u r p l e h i g h a b o ve a n d g o l d dorados y verdes y púrpuras oscuros que
scrolled back to reveal a river cubrían las máximas alturas e iban
of lapis where the horn of descubriendo, al replegarse, un río de
Venus b u r ned so f ierc e ly she lapislázuli en donde el cuerno de Venus
could imagine her dim shadow ardía con tal intensidad que Yvonne llegó
40 cast fr om its light on the air- a creer que aquella luz podría haber
field, the vultures floating lazily proyectado su sombra palidecida sobre el
up ther e a bove the brick - red aeropuerto, y los zopilotes que flotaban
horizon into whose peaceful perezosos, allá en lo alto por encima del
foreboding the little plane of horizonte de color ladrillo, hacia cuyo
45 t h e C o m p a ñ í a M e x i c a n a d e pacífico presagio había ascendido el
Aviación had ascended, like a avioncito de la Compañía Mexicana de
minute red demon, wing ed Aviación como minúsculo demonio
emissar y of Lucifer, the rojo, alado emisario de Lucifer,
windsock below str eaming out mientras que en tierra, el cono de viento
50 its steadfast farewell. ondeaba su firme despedida... [53]
She took in the zócalo with a long Con una lenta y última mirada
final look — the untenanted abrazó todo el zócalo: la ambulancia
ambulance that might not have vacía que bien pudo no haberse
moved since she’d last been here, movido desde que ella estuvo allí por
55 outside the Servicio de Ambulancia última vez, frente al ‘Servicio de
within Cor tez Palace, the hug e .Ambulancias’ en el interior del
* N. del T. A pesar de la afirmación del autor, no se tiene conocimiento de
57 que haya existido en Cuernavaca un monumento al general Victoriano Huerta.
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
paper poster strung between two Palacio de Cortés, un enorme cartelón
trees which said Hotel Bella Vista que colgaba entre dos árboles y
Gran Baile Noviembr e 1938 a d e c í a : ‘Hotel Bella Vista Gran
Beneficio de la Cruz Roja. Los Baile Noviembre 1938 a beneficio
5 Mejores Artistas del radio en d e l a C r u z R o j a . L o s m e j o re s
acción. No falte Vd, beneath artistas de radio en acción. No
which some of the guests were f a l t e U d . ’ P o r debajo del cual
retur ning home, pallid and volvían a casa algunos
e x h a u s t e d a s t h e mu s i c t h a t trasnochadores, pálidos y agotados
10 str uck up at this moment a n d como la música que se reanudaba en
reminded her the ball was still ese momento para recordarle ,que el
proceeding — then en tered the baile proseguía; luego penetró en
bar silently, blinking, myopic in silencio, parpadeando y miope, en la
the swift leathery [49] repentina penumbra del bar,
15 perfumed alcoholic dusk, the perfumada de cuero y alcohol, y el
sea that mor ning g oing in with mar de aquella mañana entró con ella,
her, rough and pur e, the long áspero y puro, con sus largas olas
dawn r ollers advancing, rising, matutinas que se acercaban, se
and crashing down to glide, erguían y luego se deslizaban para al
20 sinking, in colourless ellipses cabo hundirse en elipses incoloras so-
over the sand, while early bre la arena, mientras que pelícanos
pelicans hunting turned and madrugadores que andaban de
d i ve d , d i ve d a n d t u r n e d a n d cacería, girando, se zambullían, se
d i ve d a g a i n i n t o t h e s p u m e , zambullían y giraban y volvían a
25 moving with the pr ecision of zambullirse en la espuma, moviéndose
p l a n e t s, t h e s p e n t b r e a ke r s con precisión de planetas, a la vez que
racing back to their calm; las olas, agotadas, volvían
f lotsam was scatter ed all along rápidamente a su calma; a lo largo de
the beach: she had hear d, fr om la playa se esparcían los pecios: había
30 the small boats tossing in the escuchado a los muchachos que,
S p a n i s h M a i n , t h e b oy s, l i ke corno jóvenes tritones, desde sus
young Tr i t o n s, already barquillas mecidas por las ondas que
beginning to blow on their bañan la antigua Tierra Firme,
mour nful conch shells.. . comenzaban ya a soplar en sus
35 T he bar was empty, however. lúgubres caracolas marinas...
Or rather it contained one No obstante, el bar estaba vacío.
figure. Still in his dress clothes, O, mejor dicho, había una
w h i c h w e r e n ’t p a r t i c u l a r l y persona. Vestido aún con el traje
dishevelled, the Consul, a lock smoking, que no parecía
40 of fair hair falling over his eyes particularmente arrugado, el
and one hand clasped in his Cónsul, sobre cuyos ojos caía un
shor t pointed beard, was sitting mechón claro, asía su perilla corta
sideways with one foot on the y puntiaguda con una de sus manos
rail of an adjacent stool at the y, sentado oblicuamente con un pie
45 small right-angled counter, half puesto en el barrote del taburete
leaning saver it and talking vecino, recostado a medias sobre el
apparently to himself, for the mostrador pequeño y anguloso ante
bar man, a sleek dark lad of el que se hallaba, parecía hablar
about eighteen, stood at a little consigo mismo, porque el cantinero
50 distance against a glass partition —muchachillo de piel oscura y
that divided the room (from yet bruñida de aproximadamente
another bar, she r emembered dieciocho años— estaba a cierta
now, giving on a side-street) and distancia, frente a un cancel de
didn’t have the air of listening. vidrio que separaba el salón (de otro
55 Yvonne stood there silently by bar —recordó Yvonne— que da a
the door, unable to make a una calle lateral) y no parecía
58
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
move, watching, the roar of the escucharle. Yvonne permaneció
plane still with her, the junto a la puerta, silenciosa e
buffeting of wind and air as they inmóvil, mirando hacia ellos,
left the sea behind, the roads mientras seguían obsesionando su
5 below still climbing and imaginación el rugido del
dropping, the little towns still aeroplano, las ráfagas que soplaban
steadily passing with their cuando el mar quedó a sus espaldas,
humped churches. Quauhnahuac los caminos que ascendían y
with all its cobalt swimming descendían, los pueblecitos que
10 pools rising again obliquely to desfilaban sin cesar con sus iglesias
meet her. But the exhilaration encorvadas, [54] Quauhnáhuac con
of her flight, of mountain piled todas sus albercas de cobalto que
on mountain, the ter rific volvían a alzarse oblicuamente para
onslaught of sunlight while the recibirla. Pero el regocijo del vuelo,
15 ear th tur ned yet in shadow, a de montaña sobre montaña, el
river f lashing, a gorge winding furioso embate de los rayos del sol
dar kly beneath, the volcanoes cuando la tierra gira en la
abr uptly wheeling into view penumbra, un río que resplandece,
from the glowing east, the una cañada que, sombría, serpentea
20 exhilaration and the longing had allá abajo en la distancia y los
left her. Yvonne felt her spirit volcanes que, de pronto, surgen del
t h a t h a d f l ow n t o m e e t t h i s este incandescente, el regocijo y los
man’s as if already sticking to anhelos la abandonaron. Yvonne
t h e l e a t h e r. S h e s a w s h e wa s sintió que su alma, que había
25 mistaken about the bar man: he emprendido el vuelo para encontrar
was listening after all. That is, la de este hombre, se desgarraba.
w hile he mightn’t under stand Vi o q u e s e h a b í a e q u i v o c a d o
w hat Geof fr ey (w ho was, she respecto al cantinero: después de
noticed, wearing no socks) was todo, sí estaba escuchando. Es
30 talking a bout, he was waiting, d e c i r, q u e s i b i e n p o d í a n o
his towelled hands overhauling comprender lo que decía Geoffrey
the glasses ever more slowly, for (que, advirtió Yvonne, no llevaba
an opening to say or do calcetines), continuaba esperando
something. He set the glass he —con un trapo en las manos,
35 was [50] dr ying down. Then he mientras revisaba los vasos cada
picked up the Consul’s cigarette, vez con mayor lentitud— la
which was consuming itself in oportunidad de decir o hacer algo.
an ashtray at the counter edge, Dejó el vaso que limpiaba. Luego
inhaled it deeply, closing his eyes recogió el cigarrillo del Cónsul que
40 with an e xpression of playful en la orilla del mostrador se
e c s t a s y, o p e n e d t h e m a n d consumía en un cenicero, inhaló
pointed, scarcely exhaling now intensamente, cerrando los ojos en
the slow billowing smoke from actitud de éxtasis juguetón los abrió
his nostrils and mouth, at an y apuntó (exhalando apenas el humo
45 advertisement for Cafeaspirina, a por nariz y boca en lentas oleadas)
woman wearing a scarlet hacia un anuncio de Cafiaspirina
b r a s s i èr e l y i n g o n a s c r o l l e d que, detrás de la última fila de
divan, behind the upper row of botellas de ‘tequila añejo’,
tequila añejo b o t t l e s. mostraba a una mujer en brassière
50 ‘Absolutamente necesario,’ he said, escarlata recostada sobre un diván.
and Yvo n n e r e a l i z e d i t w a s —`Absolutamente necesario’ —dijo,
the woman, not the e Yvonne se percató de que la frase (del
Cafeaspirina, he meant (the Cónsul, indudablemente) aludía a l a
Consul’s phrase doubtless) was m u j e r, n o a l a C a f i a s p i r i n a .
55 a b s o l u t e l y n e c e s s a r y. B u t h e Pero como no atrajera la
h a d n’t at t r a c t e d t h e C o n s u l ’s atención del Cónsul, cerró de
59
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
attention, so he closed his eyes nuevo los ojos con la misma
again with the same expression, expresión, volvió a abrirlos,
o p e n e d t h e m , re p l a c e d t h e dejó el cigarrillo donde
C o n s u l ’s c i g a r e t t e , a n d , s t i l l e s t a b a y, a r r o j a n d o h u m o ,
5 e xuding smoke, pointed once señaló una vez más el
more to the advertisement — next anuncio junto al cual,
to it she noticed one for the local a d v i r t i ó Yv o n n e , h a b í a u n
c i n e m a , s i m p l y, Las M a n o s d e c a r t e l d e l c i n e d e l l u g a r, q u e
O r l a c , c o n P e t e r Lo r r e — a n d t a n s ó l o d e c í a : ‘ L as Manos de
10 repeated: ‘Absolutamente necesario.’ O r l a c, con Peter Lorre’ y repitió:
‘A cor pse, whether adult or —`Absolutamente necesario’.
child,’ the Consul had resumed, —Un cadáver, trátese de un adulto
after brief ly pausing to laugh at o de un menor —prosiguió el Cónsul
this pantomime, and to agree, después de interrumpirse por un
15 w i t h a k i n d o f a g o n y, ‘ S í , momento para reír de esta pantomima
Fernando, absolutamente necesario’ y luego afirmar con cierta angustia—
— and it is a ritual, she thought, , ‘Sí, Fernando, a b s o l u t a m e n t e
a ritual between them, as there necesario’ —y es un rito (pensó
were once rituals between us, Yvonne), un rito entre ellos, como
20 only Geoffrey has gotten a little una vez los hubo entre nosotros,
bored with it at last - resumed sólo que a la larga Geoffrey acabó
his study of a blue and red por aburrirse un poco de los
Mexican National Rail ways nuestros— y el Cónsul siguió
time-table. Then he looked up examinando el horario azul y rojo
25 abr uptly and saw her, peering de los Ferrocarriles Nacionales de
shortsightedly about him before México. Luego, alzando de
r e c o g n i z i n g h e r, s t a n d i n g repente los ojos, la vio; con gesto
ther e, a little blur r ed probabl y miope escrutó en torno suyo antes
because the sunlight was de poder reconocerla allí, de pie,
30 b e h i n d h e r , w i t h o n e h a n d tal vez un poco borrosa porque el
t h r u s t thr ough the handle of [55] sol estaba a sus espaldas, con
her scarlet bag resting on her una mano (de la que colgaba su
hip, standing there as she knew bolso rojo) sobre la cadera, allí,
he must see her, half jaunty, a de pie, como ella sabía que él
35 little diffident. debía verla, medio airosa y un
Still holding the time-table the tanto desconfiada.
Consul built himself to his feet as Con el horario en la mano se
she came forward. ‘ — Good God.’ levantó mientras ella se acercaba:
Y vo n n e h e s i t a t e d b u t h e —...Dios mío!
40 made no move towards her; she Ivonne vaciló, pero él no hizo esfuerzo
slipped quietly on to a stool alguno por ir hacia ella; en silencio,
beside him; they did not kiss. Ivonne se deslizó sobre un banco cercano
‘ S u r p r i s e p a r t y. I ’ ve c o m e al del Cónsul; no se besaron.
back... My plane got in an hour —Sorpresa. He vuelto...
45 ago.’ Mi avión llegó hace una
‘ — when Alabama comes hora.
through we ask nobody any —...cuando llegan los de
questions,’ came suddenly from Alabama, no hacemos pre-
the bar on the other side of the guntas a nadie —se dijo de
50 g l a s s p a r t i t i o n : ‘ We c o m e repente en la barra, del otro
through with heels flying!’ [51] lado del cancel de vidrio—:
‘ - From Acapulco, Hornos... ¡ Ve n i m o s c o n t a l o n e s a l a d o s !
I came by boat, Geoff, from San —De Acapulco, Hornos... Vine
Pe d r o - Pa n a m a Pa c i f i c. T h e por barco, Geoff, de San Pedro...
55 Pennsylvania. Geoff -’ por Panama Pacific. En el
- bull-headed Dutchmen! T he Pennsylvania, Geoff
60
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sun par ches the lips and they ¡holandeses bestias! El sol
crack. Oh Christ, it’s a shame I seca los labios y se parten. ¡Por
T he horses all g o away kicking Cristo, qué vergüenza! ¡Los
in the dust! I wouldn’t have it. caballos se alejan dando c o c e s
5 T h e y p l u g g e d ‘ e m t o o. T h e y en el polvo! Me sublevé.
don’t miss it. T hey shoot first Dispararon. También a ellos les
and ask questions later. You’re tocó. No yerran el tiro. Primero
goddamned right. And that’s a disparan y luego preguntan.
nice thing to say. I take a bunch ¡Carajo, tienes razón! Y es
10 of goddamned farmers, then ask m u c h o d e c i r. M e p e s c o a u n
them no questions. Rightol! - montón de cabrones labriegos y
smoke a cool cigarette - ’ no les hago preguntas. ¡Eso es!.
‘Don’t you love these early .. fúmate un mentolado.
mor nings?’ T he Consul’s voice, —¿No te encantan estas
15 but not his hand, was perfectly madrugadas? —la mano del Cón-
steady as now he put the time- sul, si bien no su voz, temblaba
t ab le down. ‘Have, as our al dejar el horario—. Fuma, como
friend ne xt door sug gests,’ he lo sugería nuestro vecino de aquí
i n clined his head towar ds the junto —asomó la cabeza por la
20 par tition, ‘a - ‘ the name on the división— un... —le impresionó
trembling, offered, and rejected el nombre en la temblorosa
cig a re t t e p a ck a g e s t r u ck h e r : cajetilla en que le ofrecía un
Alas! - ’ cigarro, que ella rehusó—
T he Consul was saying with «Alas».*
25 g ravity: ‘Ah, Hornos. - But why El Cónsul decía sentenciosamente:
come via Cape Horn? It has a —¡Ah, Hornos! .. . Pero ¿por qué venir
bad ha bit of wag ging its tail, por el Cabo de Cuernos? Me dicen los
sailors tell me. Or does it mean marineros que tiene la mala costumbre
ovens?’ de menear la cola. ¿O acaso cape Horn
30 ‘ Calle Nicaragua, cincuenta quiere decir calderas?
dos.’ Yvonne pressed a tostón on —...‘calle Nicaragua cincuenta y
a dar k g od by this time in dos —Yvonne obligó a un dios
possession of her bags who moreno, que ya tenía sus maletas y
bowed and disappeared hacía una reverencia antes de
35 obscurely. desaparecer misteriosamente, a que
‘What if I didn’t live_ there any le aceptara un tostón.
longer.’ The Consul, sitting down —Y ¿qué tal si ya no viviera allí?
again, was shaking so violently —cuando volvió a sentarse era tal
he had to hold the bottle of la violencia con que temblaba el
40 whisky he was pouring himself Cónsul, que tuvo que asir con
a drink from with both hands. ambas manos la botella de whisky
‘Have a drink?’ de la que estaba sirviéndose—:
Or should she? She should: ¿Una copa? [56]
even though she _hated drinking Yv o n n e d u d ó e n a c e p t a r l a .
45 in the morning she undoubtedly Pero aceptó: aunque le re-
should: it was what she had pugnaba beber por las mañanas,
made up her mind to do if era indudable que debía hacerlo:
n e c e s s a r y, n o t t o h a v e o n e era lo que había decidido hacer,
d r i n k alone but a g rea t many s i f u e r a n e c e s a r i o : n o b e b e r,
50 d r i n k s w i t h t h e C o n s u l . B u t solitaria, una copa aislada, sino
instead she could feel the smile muchas en compañía del Cónsul.
leaving her face that was Pero, en vez de ello, sintió
str ug gling to keep back the tears desaparecer la sonrisa de su
she had forbidden herself on rostro que luchaba por contener
55 any account, think- Bing and las lágrimas que había resuelto
knowing Geoffrey knew she was no dejar correr por ningún
* N. del T. Retruécano intraducible con la interjección inglesa Alas! que
61 en español equivale al ¡Ay! poético, y el sustantivo castellano alas.
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thinking: ‘I was pre- pared for motivo, pensando y consciente
this, I was prepared for it.’ You de que Geoffrey sabía que
ha ve o n e a n d I ’ l l c h e e r,’ s h e pensaba: —Me esperaba esto.
f o u n d h e r s e l f s a y i n g. ( A s a Me lo esperaba —de pronto oyó
5 matter of fact she had been su propia voz que decía: —
pre pared for almost anything. Tómate una y yo brindaré. (De
After all, what could one hecho, esperaba casi cualquier
expect? She had told herself all cosa. Después de todo ¿qué
the way down on the ship, a ship podía esperarse? En el barco se
10 because she would have time on lo repitió durante todo el
board to persuade herself [52] trayecto; había tomado el barco
her jour ne y was neither porque a bordo tendría tiempo de
thoughtless nor precipitate, and convencerse de que su viaje no
on the plane when she knew it era irreflexivo ni precipitado, y
15 was both, that she should have en el avión, en donde descubrió que
wa rned him, that it was era ambas cosas, que debió haberle
abominably unfair to take him advertido y que era abo-
b y s u r p r i s e. ) ‘ G e o f f r e y,’ s h e minablemente injusto sorprenderlo).
went on, wondering if she Geoffrey —prosiguió mientras se
20 seemed pathetic sitting there, all preguntaba si tendría un aspecto
her carefully thought-out patético sentada allí, con todos sus
speeches, her plans and tact so discursos meditados con esmero, con
obviously vanishing in the sus planes y su tacto que tan
gloom, or merely repellent - she obviamente se desvanecían en la
25 felt slightly repellent - because penumbra o le parecían sólo
she wouldn’t have a drink. ‘What repugnantes (ella misma se
have you done? I wrote you and consideraba algo repugnante) por no
wrote you. I wrote till my hear t haber querido beber—. ¿Qué has
broke. What have you done with hecho? Te escribí muchas veces. Te
30 your - ’ escribí hasta que mi corazón se
‘ - life,’ came from beyond quebró ¿Qué has hecho de tu
the glass partition. ‘W hat a life! —. . . v i d a — p r o v i n o u n a v o z
Christ, it’s a shame! W here I del cancel de vidrios—. ¡Qué
c o m e f r o m t h e y d o n ’t r u n . vida! ¡Es una vergüenza! La
35 We ’r e g o i n g t h r o u g h b u s t i n g gente, de donde yo vengo, no se
this way-’ echa a correr. Nos enfrentamos y
‘ -No. I thought of cours e así...
you’d returned to England, when —No. Claro que al no recibir
you didn’t answer. What have you contestación pensé que habías
40 d o n e ? O h G e o f f - h a ve y o u vuelto a Inglaterra, ¿Qué has
resigned from the service?’ hecho? Oh, Geoff ¿has renunciado
‘ - went down to Fort Sale. al servicio consular?
Took your shoeshot. And took —...fui a Fort Sale. Le clavaban a
yo ur B r ow ni ng.- Jump, j ump, uno el cuete y le clavaban los
45 jump, jump, jump - sec, get it -’ Brownings. Brinco, brinco, brinco,
‘I ran into Louis in Santa brinco, brinco, ¿ves? ¿comprendes?
Barbar a. He said you were still —Me encontré a Louis en Santa
here.’ Bárbara. Me dijo que aún seguías
‘ - and like hell you can, you aquí.
50 can’t do it, and that’s what you ‘...¡y ya lo creo que no puedes,
do in Alabama!’ no puedes hacerlo y eso es lo que
‘Well, actually I’ve only been haces en Alabama!
away once.’ T he Consul took a —Bueno, de hecho sólo he salido
long shuddering drink, then sat una vez —el Cónsul dio un sorbo
55 d o w n a g a i n b e s i d e h e r . ‘ To largo y tembloroso y luego se sentó
Oaxaca. - Remember Oaxaca?’ j u n t o a e l l a — , a O a x a c a ¿ Te
62
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ - Oaxaca? - ’ acuerdas de Oaxaca? [57]
‘ - Oaxaca.- ’ —... ¿Oaxaca?
- T he word was like a —... Oaxaca.
br eaking hear t, a sud den peal — La palabra era como un
5 of stif led bells in a g ale, the corazón que se quebraba, un
last syllables of one dying of repentino repicar de campanas
thir st in the d e s e r t . D i d s h e sofocadas en medio del vendaval,
remember Oaxaca! The roses últimas sílabas de algún sediento
a n d t h e g r e a t tr ee, was that , que agoniza en el desierto. ¡Si se
10 the dust and the buses to Ella acordaba de Oaxaca! ¿Las rosas y
and Nochitlán? and: ‘damas el gran árbol —¿era eso?— el polvo
a c o m p a ñ a d a s d e u n c a b a l l e r o, y los camiones a Etla y Nochistlán?
gratis!’ Or at night their cries ¡Y el letrero ‘damas acompañadas
of love, rising into the ancient de un caballero, gratis’! ¿O, en la
15 fr agr ant Mayan air, hear d only noche, los gritos de amor de ambos,
by ghosts? In Oaxaca they had que al ascender hacia el antiguo aire
f ound each other once. She zapoteca* perfumado, sólo eran
was watching the Consul who escuchados por fantasmas? En
seemed less on the def ensive Oaxaca se encontraron sólo una vez.
20 t h a n in process while Ella contemplaba al Cónsul que,
str aightening out the leaf lets ordenando las hojas sobre el
on the bar of changing mostrador, parecía no tanto estar a la
mentall y from the par t played defensiva cuanto cambiar
f o r Fe r n a n d o t o t h e p a r t h e mentalmente del papel que repre-
25 would play f or her, w atching sentaba para Fernando, al papel que
him almost with amazement: representaría para ella que, con
‘Sur ely this cannot be us,’ she asombro lo observaba. De repente
cried in her heart [53] clamó en su corazón: — seguramente
s u d d e n l y. ‘ T h i s c a n n o t b e u s que nosotros no somos esto. Esto no
30 – say that it is not, puede ser nosotros... que alguien me
s o m e b o d y, t h i s c a n n o t b e u s diga que no es así, que esto que está
h e r e ! ' – D i vo r c e . W h a t d i d aquí no puede ser nosotros... —Di-
t h e w o r d r e a l l y m e a n? She’d vorcio. ¿Qué significaba, en
looked it up in the dictionary, on realidad, este vocablo? En el barco,
35 the ship: to sunder, to sever. lo había visto en el diccionario:
And divorced meant: sundered, escindir, desunir. Y divorciado
severed. Oaxaca meant divorce., significaba : escindido, desunido.
T h e y h a d n o t b e e n d i vo r c e d Oaxaca significaba divorcio. No se
ther e but tha t was where the divorciaron allí, pero el Cónsul fue
40 Consul had g one when she left, a aquel sitio cuando ella se marchó,
as if into the heart of the como si hubiera deseado entrar en
sundering, of the severance. Yet el corazón de la escisión, de la
they had loved one another! But desunión. Y sin embargo ¡se habían
it was as though their love were querido! Pero fue como si ese amor
45 wandering over some desolate hubiera vagado lejos de aquí por
cactus plain, far from here, lost, desoladas llanuras de cactos,
stumbling and falling, at- tacked perdido, como si tropezara y cayera,
by wild beasts, calling for help – acosado por bestias salvajes, como
dying, to sigh at last, with a kind si pidiera auxilio, agonizante, para
50 of wear y peace: Oaxaca – al fin suspirar con una especie de
– ‘T he strang e thing a bout paz extenuada: Oaxaca...
this little cor pse, Yvonne,’ the —...Lo raro de este pequeño
Consul was saying , ‘is that it c a d á v e r, Yv o n n e — d e c í a e l
must be accompanied by a Cónsul—es que debe acompañarlo
55 p e r s o n h o l d i n g i t s h a n d : n o, una persona que lo conduzca de la
sor r y. Apparently not its hand, mano; no, perdón. Aparentemente,
* N. del T. Aunque Lowry alude al «fragrant Mayan air», como no existen
63 vestigios mayas en Oaxaca, hemos empleado el gentilicio «zapoteca», por haber
sido ésta la cultura que floreció en aquella región.
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
just a first-class ticket.’ He held no de la mano, sino sólo de un
up, smiling, his own right hand boleto de primera clase —son-
which shook as with a riendo, presentó su mano derecha
movement of wiping chalk from que temblaba como si estuviese
5 an ima ginar y blackboar d. ‘It’s borrando el gis de una pizarra
really the shakes that make this imaginaria—. Son realmente las
kind of life insupportable. But temblorinas las que hacen
‘the y will stop: I was onl y insoportable este tipo de vida. Pero
drinking enough so they would. algún día acabarán. Sólo he estado
10 J u s t t h e n e c e s s a r y, t h e [58] bebiendo lo suficiente para que
t h e r a p e u t i c d r i n k .’ Y vo n n e cesen. Nada más la indispensable
looked back at him. ‘ –but the bebida terapéutica —Yvonne lo
shakes are the worst of course,’ miraba—...pero lo peor es la
he was g oing on. ‘You g et to temblorina, claro está —
15 l i k e t h e o t h e r a f t e r a w hile, continuó—. Después de algún
and I’m r eally doing ver y well, tiempo te llegas a acostumbrar a lo
I’m mu ch better than I was six otro, y en realidad me está yendo muy
months a g o, ver y mu ch better bien, estoy mucho mejor de lo que
than I w a s, say, in Oaxaca’ – estaba hace seis meses; mucho, pero
20 n o t i c i n g a c u r i o u s f a m i l i a r mucho mejor de lo que estaba, digamos,
g l a r e i n h i s e y e s t h a t a l way s en Oaxaca —e Yvonne advirtió en sus
frightened her, a gl a re tur ned ojos un extraño brillo familiar que
inw ard no w like one of those siempre la espantaba, y que ahora se
sombrely brilliant cluster- volvía hacia el interior, a la manera de
25 lamps down the hatches of the aquellos sombríos resplandores de las
Pennsylvania on the work of lámparas en l a s e s c o t i l l a s d e l
unloading, only this was a Pennsylvania durante las
work of spoliation: and she maniobras de descarga, sólo que la
felt a sudden dread lest this maniobra aquí era de despojo:
30 g l a r e , a s o f o l d , s h o u l d Yvonne sintió un repentino miedo
swing outward, turn upon d e q u e e s t e r e s p l a n d o r, c o m o
her. antaño, se volcara hacia fuera para
‘God knows I’ve seen you like volverse en contra suya.
this before,’ her thoughts were —Bien sabe Dios que ya te he
35 s a y i n g , h e r l o ve w a s s a y i n g , visto en tal estado —decían sus
through the gloom of the bar, pensamientos, decía su amor en la
‘too many times for it to be a penumbra del bar—, demasiadas
surprise anyhow. You are denying veces para que, de todas maneras,
me again. But this time there is me sorprenda. Pero ahora existe una
40 a profound difference. T his is profunda diferencia. Es como una
like an ultimate denial – oh suprema negativa... ¡oh, Geoffrey!,
Geoffr ey, w hy can’t you tur n ¿por qué no puedes volver hacia
back? Must you go on and on for atrás? ¿Tienes que quedarte por
ever into this stupid darkness, siempre y para siempre en esta
45 seeking it, even now, where I estúpida oscuridad, buscándola, aun
cannot reach you, ever on into ahora, allí donde no puede
the darkness of the sundering, of alcanzarte, para siempre en la
the severance! – Oh Geoffrey, oscuridad de la separación, de la
why do you do it! ’ [54] desunión? ¡Oh, Geoffrey! ¿Por qué
50 ‘But look her e, hang it all, lo haces?
it is not alto gether darkness,’ —Pero óyeme, ¡maldita sea!,
the Consul seemed to be saying no está enteramente oscuro —
in r e ply to her, g ently, as he parecía contestarle el Cónsul con
produced a half-filled pipe and amabilidad, mientras sacaba una
55 with the utmost difficulty lit it, pipa a medio llenar y con máxima
and as her eyes followed his as dificultad la encendía, en tanto
64
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the y roved ar ound the bar, not que Yvonne seguía con su mirada
meeting those of the bar man, la del Cónsul que erraba en el bar
who had g ravel y, busily effaced sin encontrar los ojos del can-
himself into the backg round, tinero, el cual, grave y
5 ‘ you misunderstand me if you aparentando estar ocupado, se
think it is alto gether dar kness eclipsaba en la oscuridad—, no me
I see, and if you insist on comprendes si crees que cuanto
thinking so, how can I tell you veo es del todo oscuro; y si
w hy I do it? But if you look a t insistes en creerlo, ¿cómo puedo
10 t h a t s u n l i g h t t h e re , a h , t h e n decirte por qué lo hago? Pero si
perha ps you’ ll g et the answer, miras ese rayo de sol allí, ¡ah!,
see, look at the way it falls quizás tengas la respuesta. Ve;
through the window: what mira cómo entra por la ventana:
beauty can compare to that of ¿qué belleza puede compararse a
15 a cantina in the early mor ning? la de una cantina en las primeras
Your volcanoes outside? Your horas de la mañana? ¿Tus volcanes
stars – Ras Algethi? Antares allá afuera? ¿Tus estrellas?... ¿Ras
r aging south south-east? For- Algethi? ¿Antares enfurecida en el
give me, no. Not so muc h the sur sudeste? Perdóname, pero no.
20 beauty of this one necessarily, No son tan hermosas como por
which, a regression on my par t, fuerza lo es esta cantina que —
is not perhaps properly a can- decadencia de mi parte— acaso no
tina, but think of all the other sea propiamente una cantina; pero
ter rib le ones wher e people g o piensa en todas aquellas terribles
25 mad that will soon be taking cantinas en donde enloquece la
d o w n t h e i r s h u t t e r s, f o r n o t gente, las cantinas que pronto
e ven the g ates of heaven, estarán [59] alzando sus persianas,
o p e n i n g w i d e t o r e c e ive m e, porque ni las mismas puertas del
could fill me with such cielo que se abrieran de par en par
30 c e l e s t i a l c o m p l i c a t e d a n d para recibirme podrían llenarme de
hopeless joy as the iron scr een un gozo celestial tan complejo y
that rolls up with a crash, as desesperanzado como el que me
the unpadlocked jostling produce la persiana de acero que se
jalousies which admit those enrolla con estruendo, como el que
35 whose souls tremble with the me dan las puertas sin candado que
drinks the y car r y unsteadily to giran en sus goznes para admitir a
their lips. All myster y, all hope, aquellos cuyas almas se estremecen
all disappointment, y e s, all con las bebidas que llevan con mano
disaster, is here, be yond those trémula hasta sus labios. Todos los
40 s w i n g i n g d o o r s. A n d , b y t h e misterios, todas las esperanzas,
way, do you see that old woman todos los desengaños, sí, todos los
f r o m Ta r- a s c o s i t t i n g i n t h e desastres existen aquí, detrás de esas
cor ner, you didn’t befor e, bu t puertas que se mecen. Y, a propósito
d o y o u n ow ? ’ h i s ey e s a s k ed ¿ves aquella anciana de Tarasco
45 her, g azing round him with the sentada en el rincón? Antes no
bemused unfocused brightness podías, pero ¿la ves ahora? —
of a lover’s, his love asked her, preguntaban los ojos del Cónsul
‘ho w, unless you drink as I do, mientras recorrían en torno suyo con
can you hope to understand la lucidez estupefacta y extraviada
50 t h e b e a u t y o f a n o l d wo m a n de un enamorado—, ¿cómo esperas
f r o m Ta r a s c o w h o p l a y s comprender, a menos de que bebas
dominoes a t seven o’c lock in como yo, la hermosura de una
the mor ning?’ anciana de Tarasco que juega al
I t wa s t r u e , i t wa s a l m o s t dominó a las siete de la mañana?
55 u n c a n n y, t h e r e w a s s o m e o n e Era verdad; resultaba casi
e l s e i n t h e r o o m s h e h a d n’t pavoroso: en la estancia había
65
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
noticed until the Consul, alguien más a quien Yvonne no vio
without a word, had glanced sino después de que el Cónsul, sin
b e h i n d t h e m : n o w Yvo n n e ’s decir palabra, hubo mirado atrás:
eyes came to rest on the old los ojos de Yvonne se posaron en la
5 woman, who was sitting in the anciana sentada en la penumbra,
shadow a t the bar’s one t a b le. ante la única mesa del bar. Su
On the edg e of the ta ble her bastón de acero, con puño que
stick, made of steel with some imitaba la garra de algún animal, se
animal’s claw for a handle, hung asía a la orilla de la mesa como si
10 like something alive. She had a estuviera vivo. De un cordel llevaba
little chicken on a cord which sujeto un polluelo al que ocultaba
she kept under her dress over bajo el vestido, a la altura del
her hear t. T he chicken peeped corazón. A cada momento, el
out with per t , jer ky, sidelong polluelo se asomaba para echar
15 g l a n c e s . S h e s e t t h e l i t t l e atrevidas miradas de reojo. La
c h i c ke n o n a t a b l e n e a r h e r anciana lo puso cerca de sí, sobre
where [55] it pecked among the la mesa, en donde comenzó a
dominoes, uttering tiny cries. picotear entre las fichas de dominó,
T hen she re placed it, drawing piando suavemente. Después lo
20 her dress tenderly over it. But volvió a guardar abrigándolo con
Yvonne looked away. T he old ternura bajo su vestido. Pero
wo m a n w i t h h e r c h i c ke n a n d Yvonne miró hacia otra parte. La
the dominoes chilled her heart. anciana con el polluelo y el dominó
It was like an evil omen. le helaba el corazón. Era como un
25 - ‘Talking of corpses’ - the mal presagio.
Consul poured himself another —... Hablando de cadáveres
whisky and was signing a chit —dijo el Cónsul sirviéndose otro
book with a somewhat steadier whisky y firmando con mano
hand w hile Yvonne sauntered algo más segura en una libreta,
30 towards the door - ‘personally en tanto que Yvonne se dirigía
I ’d l i ke t o b e b u r i e d n ex t t o hacia la puerta—personalmente,
W illiam Blackstone - ‘ He me gustaría que me enterraran
pushed the book back for j u n t o a Wi l l i a m B l a c k s t o n e —
Fer nando, to whom mercifully empujó la libreta hacia
35 h e h a d n o t a t t e m p t e d t o Fernando, al que, por fortuna, no
introduce her. ‘T he man who había tratado de presentar a
went to live among the Indians. Yvonne—. El que se fue a vivir
Yo u k n o w w h o h e w a s , o f entre los indios. Sabes quién es,
course?’ T he Consul stood half por supuesto —de pie, vuelto en
40 turned towards her, doubtfully parte hacia ella, el Cónsul [60]
regarding this new drink he had observaba en actitud dubitativa
not picked up. esta nueva copa que no había
‘ - Christ, if you want it, tomado.
Alabama, g o ahead and take it... —...Por Dios, Alabama, si la
45 I don’t want it. But if you wish quieres, anda, tómala... Yo no la
i t , y o u g o a n d t a k e i t .’ quiero, pero si tú la deseas, anda
‘Absolutamente necesario-’ tómala.
T he Consul left half of it. —‘Absolutamente necesario’.
Outside, in the sunlight, in El Cónsul dejó la mitad de su copa.
50 the back wash of ta bid music Afuera, a pleno sol, en la resaca
from the still-continuing ball, de música fatigada proveniente del
Yvonne waited ag ain, casting baile que aún continuaba, Yvonne
n e r vo u s g l a n c e s o v e r h e r volvió a esperar y, nerviosa miró
shoulder at the main entrance of por encima del hombro hacia la
55 the hotel fr om w hich belated entrada principal del hotel, de
revellers like half-dazed wasps donde a cada momento salían,
66
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
out of a hidden nest issued como avispas medio aturdidas de
ever y f ew moments w hile, on oculta colmena, transnochados
the instant, cor rect, abrupt, borrachos, cuando de pronto,
a r my a n d n av y, c o n s u l a r, t h e correcto, abrupto (ejército y
5 Consul, with scarce a tremor a r m a d a ) , c o n s u l a r, e l C ó n s u l ,
n o w, f o u n d a p a i r o f d a r k apenas tembloroso ahora, sacó de
glasses and put them on. sus bolsillos un par de gafas
‘Well,’ he said, the taxis seem oscuras y se las puso.
to have all disappeared. Shall we —Bien —dijo—, todos los taxis
10 walk?’ parecen haber desaparecido.
‘Why what’s happened to the ¿Caminamos?
car?’ So confused by apprehen- —¿Por qué? ¿Qué le pasó al coche?
sion of meeting any —era tal su confusión ante el temor de
acquaintance was she, Yvonne encontrarse con algún conocido, que
15 h a d a l m o s t t a k e n t h e a r m o f Yvonne casi tomó del brazo a otro
another man wearing dark hombre que llevaba anteojos oscuros:
glasses, a rag ged young Mexican era un joven mexicano andrajoso que
leaning against the hotel wall to estaba recargado en uno de los muros
whom the Consul, slapping his del hotel y al cual dijo el Cónsul con
20 stick over his wrist and with voz en la que había algo enigmático
something enigmatic in his voice mientras que con su bastón le daba
obser ved: ‘Buenas tardes, señor.’ leves golpecitos en la muñeca:
Yvonne started forward quickly. ‘Buenas tardes, señor ’. Yvonne
‘Yes, let’s walk.’ comenzó a caminar rápidamente—. Sí,
25 The Consul took her arm caminemos.
with courtliness (the rag ged Cortés, el Cónsul la tomó por
Mexican with the dark glasses el brazo (Yvonne advirtió que al
had been joined, she noticed, by harapiento mexicano de
another man with a shade over anteojos oscuros se había unido
30 one eye and bare feet who had otro, descalzo y con un ojo
been leaning a g ainst the wall morado, que antes estuvo
farther down, to whom the Con- reclinado en la pared, sólo que
sul also remarked ‘Buenas tardes’, más lejos, al que también dijo
b u t t h e r e we r e n o m o re [ 5 6 ] el Cónsul: ‘Buenas tardes’, pero no
35 guests coming out of the hotel, salían más huéspedes del hotel y
only the two men who’d politely sólo los dos hombres a quienes el
called ‘Buenas’ after them Cónsul había dicho cortésmente:
standing there nudging each ‘Buenas’ se hallaban allí,
other as if to say: ‘He said golpeándose con el codo, como si
40 “Buenas tardes”, what a card he con ello quisieran decir: Nos dijo
is!’) and they set off obliquely ' B u e n a s t a r d e s ’ ¡ Va y a t i p o ! ) y
thr ough the squar e. T he fiesta comenzaron a cruzar oblicuamente
wouldn’t start till much later and la plaza. La feria no empezaría sino
the streets that remembered so mucho más tarde, y las calles —
45 man y other Days of the Dead que recordaban tantos otros días
were fairly deser ted. T he bright de muertos— estaban casi
banner s, the pa per streamers, desiertas. Las banderas brillantes
flashed: the great wheel y las banderolas de papel
br ooded under the tr ees, destellaban: brillante e inmóvil, la
50 brilliant, motionless. Even so enorme rueda cavilaba bajo los
the town around and below árboles. Aun así, la ciudad, por
them was already full of sharp encima y alrededor de ellos,
remote noises like explosions of estaba ya repleta de ruidos agudos
r i c h c o l o u r. ¡ B o x ! s a i d a n y lejanos como explosiones de
55 a d v e r t i s e m e n t . ARENA variados colores. [61] ¡Box!, se
T O M A L Í N. Fr e n t e a l Ja r d í n leía en un cartel. ‘ARENA
67
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Xicotancatl. Domingo 8 de TO M A L I N ’ . ‘ Frente al Jardín
Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Xicoténcatl. Domingo 8 de
Peleas. Noviembre de 1938. 4 Emocionantes
Yvonne tried to keep herself Peleas.’
5 from asking: Yv o n n e trató de no
‘Did you smack the car up again?’ preguntarle:
‘As a matter of fact I’ve lost it.’ —¿Volviste a chocar el auto?
‘Lost it!’ —En realidad, lo perdí.
‘It’s a pity because - but look —¡Lo perdiste!
10 h e r e , d a s h i t a l l , a r e n’t y o u —Es una lástima, porque...
ter ribly tired, Yvonne?’ ¡Mira, caramba! ¿no estás
‘Not in the least! I should horriblemente cansada, Yvonne?
t h i n k yo u ’r e t h e o n e t o b e - —Para nada. Más bien creo que
¡Box¡ Preliminar a 4 Rounds. EL eres tú quien debe estarlo...
15 TURCO (Gonzalo Calderón de Par. —Box! ‘Preliminar a 4 Rounds.
de 52 kilos) vs EL oso (de Par. de EL TURCO (Gonzalo Calderón de
53 kilos). Par. de 52 kilos) vs. EL OSO (de
‘I had a million hours of Par. de 53 kilos).’
slee p on the boat! And I’d far —En el barco dormí un millón de
20 rather walk, only - ’ horas. Y preferiría caminar; sólo
‘ N o t h i n g. Ju s t a t o u c h o f que...
rheumatiz. - O is it the spr ue? —No es nada. Sólo un asomo de
I’m glad to get some circulation reumatismo. ¿O acaso es el sprue?
going in the old legs.’ Me alegra inyectar un poco de
25 -¡Box ¡ Evento Especial a 5 circulación a estas viejas piernas.
rounds, en los que el vencedor pasará ... ¡Box! ‘Evento Especial a 5
al grupo de Semi-Finales. TOMA Rounds, en los que el vencedor
AGUERO (El Invencible Indio de pasará al grupo de Semi-Finales.
Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba TOMAS AGÜERO (el Invencible
30 d e l l e g a r d e l a C a p i t a l d e l a Indio de Quauhnáhuac de 57 kilos,
República). ARENA TOMALÍN. que acaba de llegar de la Capital de
Frente al Jardín Xicotancatl. la República). ARENA TOMALIN.
‘ I t ’s a p i t y a b o u t t h e c a r Frente al Jardín Xicoténcatl.’
because we might have g one to —Lástima del coche,
35 the boxing ,’ said the Consul, porque habríamos podido ir
who was walking almost al box —dijo el Cónsul
exaggeratedly erect. caminando casi
‘I hate boxing.’ exageradamente derecho.
‘ - B u t t h a t ’s n o t t i l l n e x t —Detesto el box.
40 Sunday anyhow... I heard the y —. . . t o d o s m o d o s , n o s e r á
had some kind of a bullthrowing hasta el próximo domingo...
on today over at Tomalín. - Do Oí que hoy habría una especie
you remember - ’ d e j a r i p e o e n To m a l í n . . . ¿ Te
‘No!’ [57] acuerdas?...
45 T he Consul, with no mor e —¡No!
recognition than she, held up Aunque lo desconocía tanto
one finger in dubious greeting como Yvonne, el Cónsul, en señal
to an individual resemb ling a de incierto saludo, alzó un dedo
car penter, r unning past them hacia un tipo con aspecto de
50 wag ging his head and carr ying a carpintero que, pasando veloz a su
sawed length of grained board lado con una tabla de madera
under his ar m and who threw, veteada bajo el brazo y meneando
almost chanted, a laughing la cabeza, le lanzó —casi
wor d at him that sounded like : cantándola— una sonriente palabra
55 ¡Mescalito¡’ que sonaba algo así como
T he sunlight blazed down on ‘¡mezcalito!’
68
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
them, blazed on the eter nal Los rayos del sol caían, ardientes,
ambulance whose headlights sobre sus cabezas, resplandecían
were momentarily transfor med sobre la eterna ambulancia cuyos
into a blinding magnifying glass, faros se transformaron
5 glazed on the volcanoes — she momentáneamente en cegador
c o u l d n o t l o o k a t t h e m n ow. espejo de aumento, y brillaban sobre
Bor n in Hawaii, she’d had vol- los volcanes: Yvonne no podía verlos
canoes in her life before, ahora. Sin embargo, como nació en
h o we v e r. S e a t e d o n a p a r k Hawai, ya habían existido [62] otros
10 b e n c h u n d e r a t r e e i n t h e volcanes en su vida. Sentado bajo un
square, his feet barely touching árbol en una de las bancas de la
the g round, the little public plaza, con los pies apenas tocando
scribe was already crashing away el suelo, el escribiente público
on a giant typewriter. tecleaba ruidosamente en su gi-
15 ‘I am taking the only way out, gantesca máquina de escribir.
semicolon,’ the Consul offered —Elijo la única salida, punto
cheerfully and, soberly in y coma —dictó el Cónsul,
passing. ‘Good-bye, full stop. alegre, aunque sobrio, al pasar
Chang e of paragraph, change of junto a él—. Adiós, punto. Otro
20 chapter, change of worlds —’ párrafo, otro capítulo, otros
T he w hole scene about her mundos...
— the names on the shops sur- Toda la escena que la rodeaba
rounding the square: La China —los nombres de las tiendas en
Poblana, hand-embroidered torno a la plaza: ‘La China
25 d r e s s e s , t h e a d v e r t i s e m e n t s : P o b l a n a ’ , v e s t i d o s b o rd a d o s a
B a ñ o s d e l a l i b e r t a d , L o s m e j o r es mano, los anuncios: ‘Baños de la
de la Capital y los únicos en donde L i b e r t a d , L o s m e j o re s d e l a
nunca falta el agua, Estufas Capital y los únicos en donde
especiales para Damas y nunca falta el agua, Estufas
30 Caballer os: a n d S r Pa n a d e r o : S i especiales para Damas y
quiere hacer buen pan exija las C a b a l l e ro s y S r. P a n a d e ro : S i
harinas ‘Princesa Donaji’ — quiere hacer buen pan exija las
striking Yvonne as so strang ely harinas Princesa Donafí’—
familiar all over ag ain and yet volvió a impresionarla de tal
35 s o s h a r p l y s t r a n g e a f t e r t h e manera por serle tan extrañamente
y e a r ’s ab s e n c e, t h e s e ver a n c e familiar y, a la vez, tan agudamente
of thought and body, mode of ajena después de un año de ausencia,
being, became almost de separación de pensamiento y
intoler ab le for a moment. 'You cuerpo y de manera de ser, que le
40 might have made use of him to pareció, por un momento, intolerable.
answer some of my letters,’ she —Pudiste utilizar sus servicios
said. para contestar algunas de mis cartas
‘Look, do you remember —dijo.
what Maria used to call it?’ The —Mira ¿te acuerdas cómo solía
45 C o n s u l , w i t h h i s s t i c k , w a s llamarlo María? —con su bastón, el
indicating through the trees Cónsul apuntó por entre los árboles
the little American grocer y a la tiendita de abarrotes
s t o r e, c a t e r c o r n e r t o C o r t e z norteamericana que formaba
Palace. ‘Peegly Weegly.’ esquina con el Palacio de Cortés—:
50 ‘I won’t,’ Yvonne thought, Piiigly Wiiigly.
hur r ying on and biting her lips. No voy (pensó Yvonne apretando
‘I won’t cr y.’ el paso y mordiéndose los labios),
The Consul had taken her arm. no voy a llorar.
‘I’m sorry, I never thought.’ El Cónsul la había tomado del
55 They emerged on the street brazo —Lo siento, nunca pensé...
again: when they had crossed it Vo l v i e r o n a s a l i r a l a c a l l e :
69
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
she was grateful for the excuse cuando la atravesaron, Yvonne se
sug gested by the printer’s shop alegró de la excusa que le ofrecía
window for readjustment. The y la vitrina de la imprenta para
stood, as once, looking in. T he aliñarse un poco. Como antaño,
5 [ 5 8 ] s h o p, a d j a c e n t t o t h e ambos permanecieron mirando
Palace, but divided from it by hacia el interior. La tienda, contigua
the breadth of a s t e e p n a r r ow al palacio, aunque separada de él
street desperate as a winze, por la breve distancia de una
w a s o p e n i n g ear ly. Fr om the callejuela desolada como socavón,
10 mir r or within the window an abría temprano. Desde el espejo del
ocean creature so drenched and escaparate la criatura oceánica que
coppered by sun and winnowed le devolvía su mirada estaba a tal
by sea-wind and spray looked grado impregnada y bronceada por
back at her she seemed, even el sol y acariciada por la brisa
15 w h i l e m a k i n g t h e f u g i t i v e marina y la espuma que, a pesar de
m o t i o n s o f Yvo n n e ’s v a n i t y, que hacía los furtivos movimientos
somewhere beyond human de la vanidad de Yvonne, parecía
g rief charioting the surf. But cabalgar sobre la resaca, más allá
the sun tur ned g rief to poison del dolor humano. Pero el sol
20 a n d a g l o w i n g b o d y o n l y tornaba el dolor en veneno, y un
mocked the sick hear t, Yvonne cuerpo radiante sólo servía para
k n e w, i f t h e s u n - d a r k e n e d mofarse de un corazón adolorido;
creature of waves and sea Yvonne lo sabía, aunque aquella
mar gins and windows did not! [63] bronceada criatura, hija de las
25 In the window itself, on either olas, de la orilla del mar y de
side of this abstracted g aze of hierbas peinadas por el viento, lo
her mir rored face, the same ignorase. En el escaparate mismo, a
brave wedding invitations she cada lado de esta abstraída mirada
remembered were rang ed, the de su rostro reflejado, se alineaban
30 s a m e t o u c h e d - u p p r i n t s o f las mismas invitaciones de boda que
extravag antl y floriferous recordaba, las mismas fotografías
brides, but this time there was retocadas, de novias
something she hadn’t seen extravagantemente floríferas; pero
before, which the Consul now esta vez había algo más que antes no
35 pointed out with a mur mur of había advertido y hacia lo cual
‘Strange’, peering closer : a apuntaba ahora el Cónsul,
photog raphic enlargement, murmurando: —¡Qué extraño! —a la
pur porting to show the vez que se aproximaba para ver de más
disinteg ration of a glacial cerca: una amplificación fotográfica
40 de posit in the Sier ra Madre, of mostraba la desintegración de un
a g reat rock split by forest fires. depósito glacial de una gran roca,
T his curious, and curiously sad hendida por el fuego de los bosques
pictur e — to whic h the na tur e en la Sierra Madre. Esta fotografía,
of the other exhibits lent an curiosa y curiosamente triste —a la
45 a d d e d i r o n i c poignance — set cual el carácter de los demás objetos
behind and above the alr ead y ‘expuestos prestaba irónica
spinning f l ywheel of t h e mordacidad adicional—, colgada
p r e s s e s , w a s c a l l e d : La atrás, por encima del volante de la
Despedida. prensa que estaba girando, se
50 They moved on past the front llamaba: ‘La Despedida’.
of Cor tez Palace, then down its Pasaron ante la fachada del
blind side began to descend the Palacio de Cortés; luego, del lado
cliff that traversed it widthways. del muro ciego, descendieron por el
T heir path made the shor t cut risco que lo atraviesa a lo largo.
55 to the Calle Tier ra del Fuego Con su recorrido abrieron un atajo
w h i c h c u r ve d b e l o w t o m e e t hacia la calle Tierra del Fuego que,
70
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
them but the cliff was little formando una curva más lejos, les
better than a r ubbish heap with salió al encuentro, pero como la
‘ smouldering debris and they escarpa era poco menos que un
had to pick their way carefully. montón de basura con desechos hu-
5 Yvonne bre athed mor e freely meantes, tuvieron que caminar con
though, now they were leaving precaución. Sin embargo, Yvonne
the centre of the town behind. respiraba más libremente ahora que
La Despedida, she thought. T he dejaban atrás el centro de la ciudad.
Pa r t i n g ! A f t e r t h e d a m p a n d La despedida, pensó. Después de
10 detritus had done their wo rk que la humedad y los desperdicios
b o t h s e ve r e d h a l v e s o f t h a t c o n c l u y e r a n s u l a b o r, l a s d o s
blasted rock would cr umble to mitades separadas de aquella roca
ear th. It was inevita ble, so it reventada se desmoronarían. Era
s a i d o n t h e p i c t u r e. . . Wa s i t inevitable; así lo decía la foto...
15 really? Wasn’t there some way of ¿Sería así, en efecto? ¿Acaso no
saving the poor rock whose existía algún medio para salvar a
immutability so short a time ago esa pobre roca, de cuya
no one would have dreamed of inmutabilidad nadie, poco antes, se
doubting! Ah, who would have hubiera atrevido a dudar? ¡Ah!
20 thought of it then as other than ¿quién hubiera osado imaginarla
a sing le integ r ated r oc k? But sino como una sola roca íntegra?
g ranted it had been split, was Pero aun admitiendo que se hubiese
there no way before total separado, ¿no habría manera —an-
disintegration should set in of tes de que se produjese la
25 a t l e a s t s a v i n g t h e s e v e r e d desintegración total— de salvar
halves? T here was no way. The cuando menos las mitades
violence of the fire which split separadas? no la había. La violencia
the rock apar t had [59] also del fuego que había resquebrajado
incited the destr uction of each la roca hasta dividirla, incitaba a la
30 s e p a r a t e r o ck , c a n c e l l i n g t h e destrucción independiente de cada
p o w e r t h a t m i g h t h a ve h e l d mitad, anulando la fuerza que pudo
them unities. Oh, but why – by haberlas mantenido como unidades:
some fanciful geologic ¡Oh! pero ¿por qué —merced a qué
thaumaturgy, couldn’t the pieces fantástica taumaturgia geológica—
35 be welded together again! She no habrían de soldarse una vez más
longed to heal the deft rock. She las partes? Yvonne ansiaba sanar la
was one of the rocks and she roca hendida. Era ella misma una de
yearned to save the other, that las rocas y anhelaba salvar a [64]
both might be saved. By a la otra, para que ambas pudiesen
40 superlapidar y effor t she moved salvarse. Con un esfuerzo superior
herself nearer it, poured out her a s u e n e rg í a s e o b l i g a b a a
pleas, her passionate tears, told acercársele, vertía sus ruegos, sus
all her f o rg iveness: the other lágrimas apasionadas, otorgaba
rock stood unmoved. ‘That’s all todo su perdón: pero la otra roca
45 v e r y w e l l , ’ i t s a i d , ‘ b u t i t permanecía inmutable. —Todo eso
happens to be your fault, and as está muy bien —decía— pero
for myself, I propose to ocurre que es culpa tuya; en cuanto
disintegrate as I please!’ a mí, me propongo desintegrarme
– in Tor tu,’ the Consul was cuando mejor me plazca.
50 saying, though Yvonne was not — . . . e n To r t ú — d i j o e l
f o l l ow i n g, a n d n ow t h e y h a d C ó n s u l , a u n q u e Yv o n n e n o l e
come out in the Calle Tierra del escuchaba ahora que habían
Fue g o itself, a r ough nar r ow d e s e m b o c a d o e n l a c a l l e Ti e r r a
dusty - street that, deserted, del Fuego, escabrosa
55 l o o ke d q u i t e u n f a m i l i a r. T h e callejuela estrecha que,
Consul was beginning to shake d e s i e r t a , p a r e c í a p o c o f a m i l i a r.
71
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
again. Una vez más, el Cónsul se
‘ G e o f f r e y, I ’ m s o t h i r s t y, p u s o a t e m b l a r.
why don’t we stop and have a — G e o ff r e y t e n g o t a n t a s e d ;
drink?’ ¿por qué no nos detenemos a tomar
5 ‘Geof frey, let’s be r eckless una copa?
this once and get tight together —¡Geoffrey, por esta vez seamos
before breakfast! ’ temerarios y emborrachémonos
Yvonne said neither of these juntos antes del desayuno!
things. Pero Yvonne no dijo ninguna de
10 – The Street of the Land of estas dos cosas.
Fire! To their left, raised high ¡La calle de la Tierra del Fuego! A
above road level, were uneven mano izquierda se alzaban, muy por
sidewalks with rough steps hewn encima del nivel de la calle, desiguales
in them. The whole little aceras de toscos escalones tallados en la
15 t h o r o u g h f a r e , slightly superficie. Toda la callejuela,
humpbacked in the centre where ligeramente encorvada en el centro —
the open sewers had been filled donde las cloacas a descubierto se
in, was banked sharply down to hallaban colmadas—, descendía en
the right as though it had once agudo declive hacia la derecha como si,
20 sideslipped in an earthquake. On en algún temblor, hubiera derrapado. De
this side one-storied houses este lado, casas de un piso techadas de
with tiled roofs and oblong tejas y con ventanas oblongas y
bar red windows stood f lush enrejadas. Parecían construidas a un
with the street but seemingly nivel inferior, no obstante estar al ras de
25 below it. On the other, above la calle. Del otro lado, por encima de
them, they were passing small aquellas casas, pasaron frente a
s h o p s, s l e e p y, t h o u g h m o s t l y tiendecillas aún adormecidas, aunque en
opening or, like the Molino pans su mayoría empezaban a abrir sus
Nixtamal, Mor elen t e ’ , o p e n : puertas o, como era el caso del ‘Molino
30 h a r n e s s s h o p s , a m i l k s h o p para Nixtamal, Morelense’, que ya se ha-
under its sign Lechería llaba abierto; talabarterías, un expendio
(brothel, someone insisted it de leche acurrucado bajo su placa
m e a n t , a n d s h e h a d n’ t s e e n ‘Lechería’ (alguien había observado con
the joke), dark interiors with insistencia que quería decir burdel, pero
35 s t r i n g s o f t i n y s a u s a g e s , Yvonne no había captado el
chorizos, hanging over the retruécano),* y sombríos interiores
counters where you could atravesados por cordeles de donde
also buy g oat cheese or pendían diminutas salchichas —`cho-
s w e e t q u i n c e w i n e o r c a c a o, rizos’— por encima de los mostradores,
40 i n t o o n e o f which the en los que también podía adquirirse queso
C o n s u l w a s n o w, w i t h a de cabra o membrillos dulces o cacao, y
‘momentito’, disappearing. ante el umbral de uno de los cuales se
‘Just g o on and I’ll catch you detuvo el Cónsul diciendo: —`Un
u p. I won’t be a jiffy.’ momentito’ —antes de desaparecer—.
45 Yvonne walked on past the Sigue y te alcanzo. No tardo nada. [65]
place a short distance, then [60] Yvonne siguió caminando un
retraced her steps. She had not poco y luego volvió sobre sus pasos.
entered any of these shops since No había entrado en ninguna de
their first week in Mexico and estas tiendas desde su primera
50 the danger of being recognized semana en México, y el riesgo de
in the abar r otes was slight. que la reconocieran en la de
N e ve r t h e l e s s, r e p e n t i n g h e r abarrotes era muy pequeño. Sin
tardy impulse to follow the embargo, arrepintiéndose de su
Consul in, she waited outside, tardío impulso de seguir al Cónsul
55 restless as a little yacht turning hasta aquel lugar, aguardó afuera,
at anchor. The oppor tunity to girando, inquieta, como yatecillo
* N. del T. Lechery: lujuria. Retruécano intraducible.
72
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
join him ebbed. A mood of anclado. Se alejaba la oportunidad
martyrdom stole upon her. She de seguirlo. Un ánimo de martirio
wanted the Consul to see her, i n v a d i ó s u s e r. Q u e r í a q u e e l
when he emerged, waiting there, Cónsul, al salir, la viera esperando
5 abandoned and affronted. But allí, abandonada y ofendida. Pero
glancing back the way they had volviéndose para mirar el camino
come she f or g ot Geoffr ey an que habían recorrido, se olvidó de
instant. – It was unbelievable. Geoffrey un instante... Le pareció
She was in Quauhnahuac again! increíble. ¡Se encontraba
10 T here w as Cor te z Palace and nuevamente en Quauhnáhuac! Allí
there, high on the cliff, a man estaba el Palacio de Cortés, y allá,
standing g azing over the valley en lo alto del risco, mirando
who from his air of mar tial hacia el valle, se erguía un
i n t e n t n e s s m i g h t h a ve b e e n hombre que, por su aspecto de
15 C o r t e z h i m s e l f . T h e m a n marcial atención, bien pudiera
m o ve d , s p o i l i n g t h e i l l u s i o n . haber sido el mismo Cortés. Al
Now he looked less like Cortez moverse el hombre destruyó la
than the poor young man in the ilusión. Ahora se asemejaba
dark glasses who’d been leaning menos a Cortés que al pobre
20 a g a i n s t t h e wa l l o f t h e B e l l a jovenzuelo con anteojos oscuros
Vista. reclinado en la pared del Bella
‘You-ar e-a-man-who-like-much- Vista.
V i n e ! ’ now issued po werfully — Yo u - a r e - a - m a n - w h o - l i k e -
from the abar rotes into the m u c h - Vi n e ! — d e l a t i e n d a d e
25 peaceful str eet, f ollowed by a ‘abarrotes’ surgió hacia la calle
r oar of incredibly g ood- apacible una voz gritona y después
humoured b u t r u f f i a n l y el estruendo de una risa masculina
m a l e l a u g h t e r . ‘ Yo u a r e – increíblemente llena de buen
diab lo!’ T here was a pause in humor, pero rufianesca—. You are...
30 w h i c h s h e h e a r d t h e C o n s u l diablo! —Se produjo un silencio
s a y i n g s o m e t h i n g. ‘ E g g s ! ’ t h e durante el cual Yvonne oyó que el
good-humoured voice exploded Cónsul decía algo—. Eggs! —
again. ‘ You - two diablos! You tree estalló nuevamente la voz
diablos.’ T he voice crackled with eufórica—. You... two diablos! You
35 glee. ‘Eg gs!’ Then: ‘Who is the tree diablos —la voz cacareó con
beautiful layee? - Ah, you are – júbilo—. Eggs! —y luego—, Who
ah fi ve diablos, you ah – Eg gs!’ is the beautiful layee?... Ah, you
ludicrously followed the Consul, are... ah five diablos, you ah...
who appeared at this moment, Eggs! —la expresión burlona siguió
40 calmly smiling, on the pavement al Cónsul al reaparecer sonriente e
above Yvonne. impávido, en la acera a mayor altura
‘In Tortu’, he was saying as, que Yvonne.
steadier again, he fell into ste p —En Tortú —prosiguió tomando
beside her, ‘the ideal University, el paso de Yvonne, ya que volvía a
45 where no application whatso- sentirse más sereno—; la Universidad
ever, so I have heard on g ood ideal en la que no se consiente que
a u t h o r i t y, n o t h i n g , n o t e ve n ninguna actividad de cualquier índole
athletics, is allowed to interfere (según me han informado fuentes
with the business of – look autorizadas), nada, ni el atletismo,
50 out!... drinking.’ interfiera con la tarea de...
It came sailing out of ¡cuidado!... beber...
nowhere, the child’s funeral, the Surgido de la nada, navegaba el
tiny lace-covered coffin followed entierro del niño; al diminuto ataúd
by the band: two saxophones, cubierto de encaje seguía la banda
55 bass guitar, a fiddle, playing of (dos saxofones, un guitarrón y un
all things La Cucaracha’, the wo- violín que, sorprendentemente,
73
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
men behind, very solemn, while tocaban ‘La Cucaracha’), detrás
s everal paces back a f ew venían las mujeres, solemnísimas,
hangers-on were joking, en tanto que poco más lejos algunos
strag gling along in the dust m i r o nes [66] bromeaban y, casi
5 almost at a r un. correteando, levantaban una tolvanera
T hey stood to one side while en la cual se desparramaban.
t h e l i t t l e c o r t èg e s l a n t e d b y Yv o n n e y e l C ó n s u l s e
swiftly in the direction of the apartaron mientras el modesto
town, then walked on in silence séquito se dirigía con rapidez
10 [61] not looking at one another. rumbo a la ciudad y luego, sin
T he banking of the street now mirarse, siguieron caminando.
became less acute and the La orilla de la calle ya no era
sidewalks and the shops tan alta y la acera y las tiendas
dropped away. To the left there quedaron atrás. A la izquierda
15 was only a low blank wall with se alzaba un pequeño muro tras
vacant lots behind it, whereas to el cual había lotecillos vacíos
the right the houses had turned mientras que, a la derecha, las
into lo w open shanties f illed casas se convertían en chozas
w i t h b l a ck c a r b o n . Yvo n n e ’s bajas y abiertas, llenas de
20 hear t, that had been str ug gling negro carbón. El corazón de
with an insufferable pang, Yv o n n e , q u e h a b í a l u c h a d o
suddenly missed a beat. Though contra insufrible angustia, dejó
one might not think it they were de latir un segundo. Aunque
approaching the residental resultase increíble, se
25 district, their own terrain. acercaban al sector residencial,
‘Do look where you’re going, a su propio rumbo.
Geof frey!’ But it was Yvonne —¡Fíjate por dónde
who had stumbled rounding the caminas, Geoffrey! —pero fue
right-angled cor ner into the Yv o n n e q u i e n t r o p e z ó a l
30 C a l l e N i c a r a g u a . T h e C o n s u l volver la esquina en ángulo
regarded her without expression recto de la calle Nicaragua. El
as she stared up into the sun at Cónsul la contempló,
the bizar re house opposite them inexpresivo, mientras ella, al
near the head of their street, levantar la mirada al sol, vio
35 w i t h two towers and a la extraña casa frente a ellos
c o n n e c t i n g c a t w a l k ove r t h e casi al final de la calle, con
r i d g e p o l e, a t w h i ch s o m e o n e sus dos torres unidas por una
else, a peon with his back pasarela sobre la cumbrera del
tur ned, was also g azing tejado, a la que alguien más —
40 curiously. un peón— miraba también con
‘Yes, it’s still there, it hasn’t curiosidad.
budg ed an inch,’ he said, and —Sí, todavía está allí; no se ha
now they had passed the house movido ni una pulgada —dijo el
to their left with its inscription Cónsul y pasaron junto a la casa, a
45 on the wall she didn’t want to la izquierda, con aquella
see and were walking down the inscripción en la pared que Yvonne
Calle Nicaragua. no quería ver; y ya para entonces
‘Yet the street looks different iban por la calle Nicaragua.
somehow.’ Yvonne relapsed into —Y, no obstante, la calle parece,
50 silence again. Actually she was en cierto modo, diferente —Yvonne
making a tremendous effor t to volvió a hundirse en el silencio. De
control herself. What she could hecho, hacía un tremendo esfuerzo
n o t h a ve e x p l a i n e d wa s t h a t por dominarse. Lo que no hubiera
recently in her picture of podido explicar era que
55 Quauhnahuac this house hadn’t recientemente aquella casa no había
been here at all! On the figurado en su evocación de
74
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
occasions imagination had led Quauhnáhuac. A veces, en los últimos
h e r w i t h G e o f f r e y d ow n t h e tiempos, su imaginación la había
C a l l e N i c a r a g u a l a t e ly, n e ve r llevado en compañía de Geoffrey por
once, poor phantoms, had they la calle Nicaragua, pero ni una sola
5 been confronted with Jacques’s vez (¡pobres fantasmas!) habían
zacuali. It had vanished some llegado a enfrentarse al ‘zacuali’ de
time before, leaving not a trace, Jacques. Ya de tiempo atrás se había
it was as if the house had never desvanecido sin dejar huella alguna;
existed, just as in the mind of a era como si la casa no hubiese
10 murderer, it may happen, some existido jamás, tal como puede
.
prominent landmark in the ocurrir en la mente de un asesino: que
vicinity of his crime becomes algún punto prominente en los lugares
obliterated, so that on returning cercanos a su crimen, se vuelva
to the neighbourhood, once so borroso, de manera que, al regresar a
15 f a m i l i a r , h e s c a r c e l y k n o w s la vecindad que le fuera tan familiar,
w here to turn. B u t t h e C a l l e no sepa para dónde volverse. Pero, en
N i c a r a g u a d i d n’t r e a l l y l o o k realidad, la calle Nicaragua no
d i f f e r e n t . H e r e i t was, still parecía diferente. Allí se extendía
cluttered up with large grey aún, atestada de enormes piedras
20 l o o s e s t o n e s, f u l l o f t h e s a m e sueltas de color gris, llena de los
lunar potholes, and in that mismos cráteres lunares y en aquel
well-known state of froz en bien conocido estado de congelada
er uption that r esembled re pair [67] erupción que la hacía parecer
b ut which in fact onl y testified como si estuviesen reparándola —
25 f a c e t i o u s l y t o t h e c o n t i n u e d aunque, en realidad, aquí sólo
deadlock between the atestiguaba chuscamente el continuo
Municipality and the pr operty e insuperable desacuerdo entre el
owners here over its maintenance. municipio y los propietarios respecto
Calle Nicaragua I – the name, despite a su conservación ¡calle Nicaragua! .
30 everything, sang plangently within . . el nombre, a pesar de todo, cantaba
[62] he r : o n l y t h a t r i d i c u l o u s como un lamento en el interior de
shock at Jacques’s house could Yvonne: sólo aquella ridícula
account for her feeling, with one sacudida que sufrió al contemplar la
part of her mind, calm as she did casa de Jacques, podía explicar que
35 about it. se sintiera, cuando menos en parte de
The road, broad, su ser, tan tranquila frente a ella.
sidewalkless, ran with increasing La calle, larga, sin aceras, se
steepness downhill, mostly, precipitaba, con inclinación cada
between high walls overhung by vez mayor, casi siempre entre altos
40 t r e e s, t h o u g h a t t h e m o m e n t muros por encima de los cuales
ther e were mor e little carbon sobresalían los árboles (aunque en
shanties to their right, down to esos momentos había más chozas a
a l e f t w a r d c u r ve s o m e t h r e e su derecha) hasta que, a unos
hundr ed y a rds a way wher e trescientos metros, torcía a la
45 roughly the same distance again izquierda, en donde aproxi-
above their own house it was madamente a la misma distancia
lost from sight. Trees blocked antes de llegar a su casa, volvía a
the view beyond of low rolling perderse de vista. Más allá, los
hills. Near ly all the larg e árboles ocultaban las pequeñas
50 r esidences were on their left, colinas ondulantes. Casi todas las
b u i l t fa r b a ck f r o m t h e r o a d grandes residencias, a su izquierda,
towards the bar ranca in order to se habían construido muy lejos de
face the volcanoes across the la carretera, rumbo a la barranca, y
valley. She saw the mountains así, miraban hacia los volcanes que
55 again in the distance through a se alzaban al otro lado del valle.
g a p b e t w e e n t wo e s t a t e s, a Una vez más Yvonne veía en la
75
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
small field bounded by a distancia las montañas al través de
barbed-wire fence and una brecha abierta entre dos fincas
overflowing with tall spiny —pequeño campo confinado por una
g rasses tossed wildly to gether cerca de alambre de púas, en el que
5 as by a big wind that had abundaban altas hierbas espinosas
abr uptly ceased. T here they que parecía haber amontonado con
were, Po p o c a t e p e d and violencia algún vendaval que de
Ixtaccihuatl, remote repente hubiese dejado de soplar.
ambassadors of Mauna Loa, Allí estaban Popocatépetl e Iztaccí-
10 Mokuaweoweo: dark clouds now huatl, lejanos embajadores de Maúna
obscured their base. T he grass, Loa, Mokuaweoweo; pero ahora
she thought, wasn’t as green as sombríos nubarrones ocultaban su
it should be at the end of the base. El pasto, pensó Yvonne, no era
rains: there must have been a tan verde como debía serlo al ter-
15 dr y spell, though the gutters on minar las lluvias; tal vez hubiera
e i t h e r s i d e o f t h e r o a d we r e una sequía, aunque en los arroyos a
brimful of r ushing mountain cada lado del camino se desbordaba
water and el a gu a a l p r e c i p i t a r s e d e l o s
‘And he’s still there too. He montes y...
20 hasn’t budg ed an inch either.’ —Y allí está también él. Tampoco
The Consul without tur ning was se ha movido una pulgada —sin
nodding back in the direction of volverse, el Cónsul indicó con la
M. Lar uelle’s house. cabeza en dirección de la casa de
‘Who – who hasn’t –’ Yvonne M. Larruelle.
25 f a l t e r e d . S h e g l a n c e d b e h i n d —¿Quién? ¿quién no se
her : ther e was only the peon h a . . . ? — b a l b u c e ó Yv o n n e . M i r ó
who had stopped looking at the hacia atrás: sólo estaba el peón
house and was g oing into an que se había detenido para ver
alleyway. la casa y ahora entraba por un
30 ‘ Jacques.’ callejón.
‘Jacques!’ —¡Jacques!
‘T ha t’s right. In fact we ’ve —¡Jacques!
had ter rific times to g ether. —Exactamente. En
We ’ v e b e e n s l a p t h r o u g h realidad, juntos nos hemos
35 e v e r y t h i n g from Bishop divertido [68] de lo lindo.
B e r ke l e y t o t h e f o u r o ’ c l o c k Pasamos revista a todo, desde
mirabilis jalapa.’ el Obispo Berkeley hasta el
‘You do what?’ mirabilis jalapa de las cuatro.
‘ T h e D i p l o m a t i c S e r v i c e .’ —Que hacen ¿qué?
40 T he Consul had paused and was —El Servicio Diplomático —el
lighting his pipe. ‘Sometimes I Cónsul se había detenido y encendía
really think there’s something to su pipa—. A veces creo que
be said for it.’ realmente hay que decir algo en su
He stopped to float a favor.
45 m a t c h d o w n t h e b r i m m i n g El Cónsul se inclinó para dejar
gutter and [63] somehow they caer un fósforo que flotó en las
w e r e m o v i n g , e ve n h u r r y i n g aguas desbordantes del arroyo, y, en
on: she heard bemu s e d l y t h e cierto modo avanzaban, hasta se
s wift ang r y click and cr unch apresuraban: pensativa, Yvonne
50 o f h e r h e e l s o n t h e r o a d a n d escuchaba el golpeteo y el raspar
t h e C o n s u l ’s s e e m i n g l y ágil e irritado de sus tacones que
effor tless voice at her resonaban en la calle y, a su espalda,
s h o u l d e r. la voz aparentemente tranquila del
‘ For instance had you e ver Cónsul.
55 b e e n B r i t i s h a t t a c h é t o t h e —Por ejemplo, si hubieras sido
W hite Russian Embassy in agregado británico en la Embajada
76
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Zagreb in 1922, and I’ve always de Bielorrusia en Zagreb en 1922 (y
thought a woman like you would siempre he creído que una mujer
have done very well as attaché como tú habría hecho muy buen
to the White Russian Embassy papel como agregado en la
5 in Zagreb in 1922, though God Embajada de Bielorrusia en Zagreb
knows how it managed to en 1922 —aunque sólo Dios sabe
s u r v iv e t h a t l o n g , yo u m i g h t cómo logró subsistir tanto tiempo)
have acquired a certain, I don’t podrías haber adquirido cierta, no
say technique exactly, but a mien, digo exactamente técnica, sino un
10 a mask; a way, at any rate, of talante, una máscara, un modo,
throwing a look into your face at en cualquier caso, de plantar en
a moment’s notice of sublime tu rostro, de un momento a otro,
dishonest detachment.’ u n a s p e c t o d e sublime y
‘___’ fraudulenta abstracción.
15 ‘Although I can ver y well see —…
how it strikes you — how the —Aunque bien me doy cuenta de
picture of our implied cuánto te impresiona; de cómo la
indifference, Jacques’s and mine imagen de nuestra implícita
that is, I mean, strikes you, as indiferencia —es decir, de Jacques
20 being even more indecent than y mía, quiero decir— te impresiona,
that, say, Jacques shouldn’t have como si fuera más indecente que,
left w hen y ou did or that we digamos, Jacques no debió haberse
s h o u l d n ’t h a v e d r o p p e d t h e marchado cuando tú te fuiste o que
friendship.’ no debimos interrumpir nuestra
25 ‘___’ amistad.
‘But had you, Yvonne, ever —…
been on the bridg e of a British —Pero si tú, Yvonne, hubieras
Q-ship, and I’ve always thought estado en el puente de un barco-
a woman like you would have trampa británico (y siempre he
30 been ver y g ood on the bridge of creído que una mujer como tú lo
a British Q-ship — peering at habría hecho muy bien en el
t h e To t t e n h a m C o u r t R o a d puente de un barco-trampa)
through a telescope, only figura- atisbando Tottenham Court Road
tively speaking of course, day in por un telescopio (claro que
35 and day out, counting the waves, hablo en lenguaje figurado) día
you might have lear nt — ’ tras día, contando las olas, te
‘ P l e a s e l o o k w h e r e y o u ’r e habrías enterado...
going! ’ —¡Fíjate, por favor, por dónde
‘Though had you of course caminas!
40 ever been Consul to Cuckolds- —Aunque, claro si hubieras sido
haven, that town cursed by the Cónsul en Cuernosvaca, esa ciudad
lost love of Maximilian ' and maldecida por el amor perdido de
Carlotta, then, why then — ’ Maximiliano y Carlota, entonces,
- ¡BOX! ARENA TOMALÍN. bueno entonces .
45 E L BALÓN vs EL ...‘¡BOX! ARENA TOMALIN,
REDONDILLO. EL BALON vs. EL
‘But I don’t think I finished REDONDILLO’. [69]
about the little. corpse. What is —Pero no creo haber terminado
really so astonishing about him con aquello del pequeño cadáver.
50 is tha t he has to be checked, Lo que resulta en realidad tan
actuall y checked, to the U. S. sorprendente es que debe ser
Border of Exit. While the inscrito; sí, inscrito en los registros
charges de salida de la frontera de Estados
for him are equivalent to two Unidos. Mientras que para él, los
55 adult passeng ers —’ gastos equivalen a dos pasajes de
‘____’ adulto...
77
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ H o w e ve r s i n c e y o u d o n ’t —...
seem to want to listen to me, —Sin embargo, como pareces
here’s something else perhaps I no querer escucharme, pre-
ought to tell you.’ párate, para algo más que tal vez
5 ‘____’ [64] debo decirte.
‘Something else, I repeat, —...
ver y impor tant, that perhaps I —Algo más, repito, muy
ought to tell you.’ importante que quizás debo
‘Yes. What is it?’ decirte.
10 ‘About Hugh.’ —Sí, ¿de qué se trata?
Yvonne said at last: —De Hugh.
‘ Yo u ’ ve h e a r d f ro m H u g h . Yvonne dijo al fin:
How is he?’ —Has tenido noticias de Hugh.
‘He’s staying with me.’ ¿Cómo está.?
15 - ¡BOX! ARENA TOMALÍN. —Está viviendo conmigo.
FRENTE AL JARDIN ...‘¡BOX! ARENA TOMALIN.
XICOTAN-CATL. Domingo 8 de FRENTE AL JARDIN
Noviembre de 1938. 4 XICOTENCATL. Domingo 8 de
Emocionantes Peleas. EL BALÓN noviembre de 1938. 4 Emocionantes
20 vs EL REDONDILLO. Peleas. EL BALON vs. EL
Las Manos de Orlac. Con Peter REDONDILLO’.
Lor re. ‘Las manos de Orlac. Con Peter
‘ W h a t ! ’ Y vo n n e s t o p p e d Lorre’.
dead. —¿Qué? —Yvonne se detuvo
25 ‘It s e e m s h e ’s b e e n i n violentamente.
‘A m e r i c a t h i s t i m e o n a —Parece que esta vez estuvo en
cattle ranch,’ the Consul was los Estados Unidos en un rancho
saying rather g ravely as ganadero —dijo el Cónsul con
s o m e h o w, a n y h o w, t h e y bastante seriedad mientras que, en
30 m o v e d o n , b u t t h i s t i m e cierta forma, de cualquier modo,
m o r e s l o w l y. ‘ W h y, h e a v e n seguían avanzando, pero ahora con
k n o w s. I t c o u l d n ’t b e h e w a s mayor lentitud—. ¡Sólo Dios sabe
lear ning to ride, but still, he con qué objeto! Seguro que no fue
tur ned up about a week a g o para aprender a montar, pero a fin
35 i n a d i s t i n c t l y u n p u k k a de cuentas, se presentó hace casi
o u t f i t , l o o k i n g l i k e H o o t S. una semana, equipado de manera a
H a r t i n t h e Ri d e r s t o t h e todas luces extravagante, parecido
P u r p l e S a g e . A p p a r e n t l y h e ’d a Hoot S. Hart en Riders to the
teleported himself, or been Purple Sage. Aparentemente, se
40 d e p o r t e d , f r o m A m e r i c a b y «autoteleportó» o lo deportaron de
c a t t l e t r u c k . I d o n ’t p r e t e n d Estados Unidos en un camión de
to know how the Press get ganado. No pretendo saber cómo se
b y i n t h e s e m a t t e r s. O r las arreglan los de la prensa en estos
maybe it was-a bet... asuntos. O, tal vez, se trataba de una
45 A n y h o w h e g o t a s f a r a s C h i - apuesta... De cualquier forma, llegó
huahua with the cattle, and hasta Chihuahua con el ganado y
some gun-running gun- con algún compinche
toting pal by the name of — contrabandista de armas o portador
We b e r ? — I f o r g e t , a n y wa y, I de ellas llamado... ¿Weber?...no me
50 d i d n’t m e e t h i m , f l e w h i m t h e acuerdo (de todos modos, no lo
r e s t o f t h e w a y.’ T h e C o n s u l conocí) que lo puso en un avión
knocked out his pipe on his para que recorriera el resto del
h e e l , s m i l i n g. ‘ I t s e e m s camino —sonriente el Cónsul
e ve r yo n e c o m e s f l y i n g t o s e e golpeó con su pipa el tacón de su
55 m e t h e s e d a y s.’ zapato. —Parece que, en estos días,
‘But — but Hugh — I don’t todos vuelan para verme.
78
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
understand —’ - —Pero... pero Hugh... No
‘He’d lost his clothes en route comprendo... [70]
but it wasn’t carelessness, if you —En el camino perdió su ropa;
can belie ve it, only tha t the y pero no fue por descuido, aunque no
5 wanted to make him pay higher lo creas, sólo que en la frontera
duty at the border than they querían hacerle pagar derechos más
were worth, so quite naturally he altos de lo que valía, así es que
left them behind. He hadn’t lost naturalmente la abandonó allá. Sin
his passpor t however, which was embargo, no perdió el pasaporte, lo
10 un usual perha ps because he’s cual quizá resulte insólito porque de
still somehow with — though I algún modo sigue trabajando
h a ve n’t t h e f o g g i e s t i n w h a t (aunque no puedo imaginarme con
capacity — the London Globe... qué carácter) para el London
O f c o u r s e y o u k n e w h e ’s Globe... Por supuesto, ya sabes que
15 become quite famous lately. For en los últimos tiempos se ha vuelto
the second time , in case y ou bastante famoso. Es la segunda vez
weren’t aware of the first.’ que le ocurre, por si acaso no te
‘ D i d h e k n ow a b o u t o u r enteraste de la primera.
divorce?’ Yvonne managed to ask. —¿Supo lo de nuestro divorcio?
20 The Consul shook his head. They —logró preguntar Yvonne.
wa l ked on slowly, the Consul El Cónsul negó con la cabeza.
looking at the ground. [65] Proseguían lentamente y el Cónsul
‘Did you tell him?’ miraba hacia abajo.
The Consul was silent, —¿Se lo dijiste?
25 walking more and more slowly. El Cónsul permanecía callado y
‘What did I say?’ he said at caminaba cada vez con mayor
length. lentitud. Al cabo, hablé: —¿Qué
‘Nothing, Geoff.’ dije?
‘ We l l , h e k n o w s n o w t h a t —Nada, Geoff.
30 we’re separated, of course.’ T he —Bueno, ahora, claro, sabe que
Consul decapitated a dusty estamos separados —con su bastón,
coquelicot popp y g r owing by el Cónsul decapitó una polvorienta
the side of the gutter with his amapola que crecía a orillas de la
stick. ‘But he expected us both cuneta.
35 to be here. I g ather he had some —Pero esperaba que ambos
idea we might let – but I avoided estuviésemos aquí. Supongo que se
t e l l i n g h i m t h e d i vo r c e h a d imaginó que dejamos de... pero
g one thr ough. T hat is, I think evité decirle que el divorcio se
I did. I meant to avoid it. So había consumado. Es decir, creo que
40 far as I know, honestly, I hadn’t lo evité. Quería evitarlo. Si mal no
got around to telling him when recuerdo, honradamente, estaba a
he left.’ punto de decírselo cuando se
‘Then he’s not staying with marchó.
you any longer.’ —Entonces, ya no está viviendo
45 The Consul b u r st out in a contigo.
laugh that became a cough. ‘Oh El Cónsul estalló en carcajadas
yes he is! He most certainly is... que se convirtieron en un acceso de
In fact, I nearly passed out tos. —¡Oh, sí! claro que sí... De
altogether under the str ess of hecho, casi me muero con la tensión
50 his salvage operations. Which is de sus operaciones de salvamento.
t o s a y h e ’s b e e n t r y i n g t o Lo que equivale a decir que estuvo
“straighten me out”. Can’t you tratando de «curarme». ¿No puedes
see it? Can’t you recognize his verlo? ¿Acaso no puedes reconocer
fine Italian hand? And he almost su fina mano italiana? Y casi lo
55 literally succeeded right off with logró, literalmente y de golpe y
some malevolent str ychnine porrazo, con algún malévolo
79
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
compound he produced. But’, compuesto de estricnina que
just for one moment the Consul elaboró. Pero —el Cónsul pareció
seemed to have difficulty tener cierta dificultad, sólo por un
placing one foot before another, momento, para colocar un pie
5 'to be more concrete, actually he delante del otro—, para concretar
d i d h a ve a b e t t e r re a s o n f o r más, tenía en realidad mejores
staying than to play T heodore razones para quedarse que para
Wa t t s Dunton. To my hacer de salvador a la Theodore
S w i n b u r n e .’ The Consul Watts Dunton. A mi Swinburne —
10 d e c a p i t a t e d a n o t h e r p o p p y. el Cónsul decapitó otra amapola—.
'Mute Swinburne. He’d got wind Un Swinburne mudo. Había logrado
of some story while vacationing olfatear cierta noticia mientras
on the ranch and came after it estaba de vacaciones en el rancho y
here like a red rag after a bull. vino siguiendo [71] la pista corno
15 Didn’t I tell you that?... Which trapo rojo tras el toro. ¿No te lo
– didn’t I say so before? – is why había dicho ya?. .. Por lo cual (¿no
he’s g one off to M e x i c o C i t y.’ te lo dije ya?) se fue a México.
A f t e r a w h i l e Yvo n n e s a i d Al cabo de un rato, Yvonne dijo
weakly, scarcely hearing herself con voz tan débil que apenas logró
20 speak: ‘Well, we may have a little oírse a sí misma: —Pues bien,
time together, mayn’t we?’ podremos estar tú y yo solos, ¿no
‘¿Quién sabé?’ crees?
‘But you mean he’s in the City —‘¿Quién sabe?’
now,’ she covered hastily. —Pero si dices que ahora está en
25 ‘Oh, he’s throwing up the job la capital —prorrumpió.
– he might be home now. At an y —Oh, va a dejar el trabajo...
r a t e h e ’ l l b e b a c k t o d a y, I puede que ahora esté en casa. En
think. He says he wants t o d o c a s o , r e g r e s a h o y, s e g ú n
“action”. Poor old chap, he’s creo. Dice que desea «acción».
30 wearing a ver y popular front in- ¡Pobre tipo!; está gozando de la
deed these days.’ Whether the popularidad que lleva puesta
Consul was being sincere or not e s t o s d í a s — y, f u e r a o n o
he added, sympathetically sincero, el Cónsul añadió con
enough, it sounded, 'And God bastante simpatía, o al menos así
35 alone knows what will be the pareció por el tono en que lo
end of that romantic little urge dijo—. Sólo Dios sabe cuál será
in him.’ [66] el fin de esa comezoncilla
‘A n d h o w w i l l h e f e e l ’ , romántica que tiene.
Yvo n n e a s k e d b r ave l y a l l a t —¿Y cómo crees que se sienta —
40 once, ‘when he sees you again?’ de pronto preguntó Yvonne con
‘ Ye s , w e l l , n o t m u c h valor—, cuando vuelva a verte?
difference, not enough time to —Sí; pues bien, no habrá mucha
show, b ut I’d just been about diferencia; todavía no es tiempo de
to say’, the Consul went on que se note, pero estaba a punto de
45 with a slight hoarseness, ‘that decir —prosiguió el Cónsul con la
the ter rific times, Lar uelle’s and voz un poco ronca—, que los días
mine, I mean, ceased on the d e e x c e s o s , e s d e c i r, l o s d e
advent of Hugh.’ He was poking Laruelle y míos, cesaron con el
a t the dust with his stick, advenimiento de Hugh —atizó el
50 m a k i n g l i t t l e p a t t e r n s f o r a polvo con su bastón, dibujando
minute as he went along, like a figurillas durante un minuto, a
blind man. ‘They were mostly medida que avanzaba como si
mine because Jacques has a estuviese ciego—. El que más se
we a k s t o m a c h a n d i s u s u a l l y divirtió fui yo, porque Jacques
55 sick after three drinks and after tiene el estómago débil y suele
four he would start to play the sentirse mal después de la tercera
80
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Good Samaritan, and after five copa, y después de la cuarta se
T heodore Watts Dunton too... pone a hacer el Buen Samaritano,
So that I appreciated, so to y a la quinta también le da por
speak, a change of technique. At sentirse Theodore Watts Dunton...
5 least to the extent that I find I De modo que, por decirlo así, supe
shall be g rateful now, on Hugh’s apreciar un cambio de técnica.
behalf, if you’d say nothing to Hasta tal punto que ahora te
him – ’ agradecería, a nombre de Hugh,
‘Oh – ’ que no le dijeras nada.
10 The Consul cleared his —¡Oh!
thr oat. ‘Not that I have been El Cónsul carraspeó. —No
drinking much of course in his es que haya bebido mucho du-
absence, and not that I’m not rante su ausencia, ni tampoco
absolutely cold stone sober now, que esté sobrio como una pie-
15 as you can readily see.’ dra, según puedes advertirlo
‘ O h y e s i n d e e d ,’ Yv o n n e fácilmente.
smiled, full of thoughts that had —Oh, claro que sí —sonrió
alr eady s we pt her a thousand Yvonne llena de pensamientos que
miles in frantic retreat from all ya la habían arrastrado a miles de
20 t h i s. Ye t s h e wa s wa l k i n g o n kilómetros en loca fuga de todo
slowly beside him. And e s t o . S i n e m b a rg o , s e g u í a
deliberately as a climber on a caminando despacio al lado del
high unguarded place looks up Cónsul. Y deliberadamente, como el
at the pine trees above on the alpinista que, encontrándose a la
25 precipice and comfor ts himself intemperie, levanta los ojos hacia
by saying: ‘Never mind about los pinos que coronan el precipicio
the dr op below me, how ver y y se tranquiliza diciendo: —¡Qué
much worse if I were on top of importa el vacío que se extiende a
one of those pines up there!’ she [72] mis pies! ¡Cuánto peor sería si
30 f o r c e d h e r s e l f o u t o f t h e me hallase en la copa de uno de
moment: she stopped thinking: aquellos pinos!— se esforzó por
or she thought about the street arrancarse de aquel momento: dejó
again, remembering her last de pensar: o pensó una vez más en
poignant glimpse of it – and la calle recordando la última y
35 how even more desperate things mordaz mirada con que la vio ( ¡y
had seemed then! – at the cuánto más angustiosa le pareció
beginning of that fateful entonces la situación!) al iniciar
jour ney to Mexico City, glancing aquel fatídico viaje a la Ciudad de
back from the now lost México, viendo hacia atrás desde el
40 P l y m o u t h a s t h e y t u r n e d t h e Plymouth —ahora perdido— que,
cor ner, cr ashing, cr unching con estrépito, volvía la esquina
d own on its springs into the hundiéndose en sus muelles al pasar
potholes, stopping dead, then por los baches y se detenía
crawling, leaping forward again, bruscamente para luego arrastrarse,
45 keeping in, it didn’t matter on y de nuevo precipitarse hacia
which side, to the walls. T hey adelante, rozando, sin importar de
were higher than she recalled and qué lado, las paredes, más altas de
c o ve re d w i t h b o u g a i nv i l l e a ; como las recordaba, cubiertas de
massive smouldering banks of b u g a m b i l i a s: ígneas y tupidas
50 bloom. Over them she could see riberas de flores. Por encima de ellas
the crests of trees, their boughs podían verse las copas de los árboles
heavy and motionless, and con sus pesados ramajes inmóviles
occasionall y a watch-tower, the y, de vez en cuando, entre ellos, una
e t e r n a l m i r a d o r o f Pa r i á n atalaya —eterno mirador de
55 s t a t e , s e t a m o n g t h e m , t h e Parián— y aquí, tras los muros, las
houses invisible here below the casas, invisibles, como lo eran
81
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
walls and from on top [67] too, también desde lo alto (en una
she’d once taken the trouble to ocasión se tomó la molestia de
find out, as if shr unken down averiguarlo) que parecían estar
inside their patios, the acurrucados en el interior de sus
5 miradors cut off, floating patios, aislados los miradores
above like lonely r ooftrees of flotando por encima como solitarios
the soul. Nor could you vigías del alma. Ni tampoco, entre
d i s t i n g u i s h t h e h o u s e s mu c h el encaje de acero forjado de altas
better through the wrought- rejas que vagamente evocaban a
10 iron lacework of the high gates, Nueva Orleáns, podían distinguirse
va g u e l y r e m i n i s c e n t o f N e w con mayor claridad las casas
Orleans, locked in these walls encerradas por estos muros en donde
on which were furtively los lápices de los enamorados habían
p e n c i l l e d l o v e r s ’ t r y s t s, a n d dejado furtivas constancias de sus
15 which so often concealed less citas, muros que, con frecuencia,
Mexico than a Spaniard’s dream ocultaban no tanto un México real,
of home. The gutter on the right cuanto el sueño de algún español
r an underg r ound a while and nostálgico de su patria. Durante un
another of those low shanties trecho, el arroyo se ocultó en la
20 built on the street frowned at tierra, y otra de aquellas chozas bajas
her with its dark open sinister construidas al nivel de la calle la
bunkers — where Maria used to miró amenazante, abriendo sus
fetch their carbon. Then the siniestras fauces ennegrecidas en el
water tumbled out into the sitio donde María solía comprar
25 sunlight and on the other side, carbón. Luego, el agua volvió a
thr ough a g a p in the walls, brotar brillando bajo los rayos del
Po p o c a t e p e t l e m e r g e d a l o n e. sol, y del otro lado surgió, al través
Without her knowing it they had de una brecha abierta en la pared,
passed the corner and the solitario, Popocatépetl. Sin que ella
30 entrance to their house was in se diera cuenta, habían pasado la
sight. esquina y la entrada de su casa estaba
The street was now a la vista.
a b s o l u t e l y d e s e r t e d a n d s a ve La calle completamente desierta
f or the gushing mur murous y silenciosa ahora (salvo por el
35 g u t t e r s t h a t n o w b e c a m e l i ke murmullo de los arroyos que
two fierce little streams brotaban para convertirse en dos
racing each other, silent: it pequeños torrentes impetuosos que
r e m i n d e d h e r, c o n f u s e d l y, o f competían en una carrera) le
ho w i n h e r h e a r t ’s e y e, b e fo r e recordaba vagamente cómo, con los
40 s h e ’d m e t L o u i s , a n d w h e n ojos del corazón, antes de que
she’d half imagined the conociera a Louis, cuando en parte
Consul back in England, imaginaba que el Cónsul había
she’d tried to keep regresado a Inglaterra, ella misma
Q u a u h n a h u a c i t s e l f, a s a s o r t había tratado de conservar la
45 o f s a f e f o o t w a y w h e r e h i s imagen de Quauhnáhuac [73] como
phantom could endlessl y pace, una especie de vereda firme en
accompanied only by her ow n donde su fantasma podía deambular
c o n s o l i n g u n w a n t e d s h a d o w, al abrigo de las marejadas de una
a bove the rising water s of posible catástrofe, acompañada tan
50 possib le ca tastr ophe. sólo por su propia sombra
Then since the other day consoladora aunque indeseable.
Quauhnahuac had seemed, Después, desde el otro día,
though emptied still, Quauhnáhuac le pareció —aunque
different — purged, swept siempre despoblada— distinta:
55 c l e a n o f t h e p a s t , w i t h depurada, sin mácula del ayer, con
_Geoffrey here alone, but Geoffrey que, solitario, (aunque de
82
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
no w i n t h e f l e s h , r e d e e m a b l e, carne y hueso ahora) era aquí
w a n t i n g h e r h e l p. susceptible de redención y
And here Geoffrey indeed necesitaba su ayuda.
was, not only not alone, not only Geoffrey se encontraba aquí por
5 not wanting her help, but living cierto; pero no sólo estaba
in the midst of her blame, a acompañado, no sólo no necesitaba
blame by which, to all de su ayuda, sino que vivía en el
appearances, he was curiously centro mismo de la culpa de
sustained — Yvonne, culpa que, a todas luces lo
10 Yv o n n e g r i p p e d h e r b a g sustentaba en forma extraña...
t i g h t l y, s u d d e n l y l i g h t h e a d e d Yvonne asió con fuerza su bolso;
and barely conscious of the en su cabeza se hizo de repente un
landmarks the Consul, who vacío y apenas se fijó en las
seemed recovered in spirits, was mojoneras hacia las cuales el
15 silently indicating with his stick: Cónsul —recobrada aparentemente
the countr y lane to the right, su presencia de ánimo— apuntaba
and the little chur ch that had en silencio con su bastón: a la dere-
been tur ned into a school with cha se alejaba la vereda que
the tombstones and the conducía al campo y a la iglesita
20 h o r i z o n t a l bar in the que habían convertido en escuela,
playground, the dark entrance in con sus lápidas y la barra horizontal
the ditch — the high walls on en el patio de recreo, y la sombría
both sides had temporarily entrada del foso (los altos muros a
disappeared altogether — to the ambos lados habían desaparecido
25 abandoned iron mine r unning temporalmente) de la mina
under the g arden. [68] abandonada que corría por debajo
To and fro from school.. del jardín.
Popocatepetl To a n d f ro f ro m s c h o o l . . .
It was your shining day... Popocatepetl
30 The Consul hummed. It was your shining day...*
Yvonne felt her hear t melting. canturreó el Cónsul. Yvonne
A sense of a shared, a mountain sintió que su corazón se desgarraba.
peace seemed to f all between Un sentimiento de paz compartida,
them; it was f alse, it was a lie, la paz de las montañas, parecía
35 but f or a moment it was almost envolverlos; era falsa, era mentira,
as though they were retur ning pero, por un momento, fue casi
home fr om marketing in days como antaño, cuando regresaban,
past. She took his arm, del mercado a casa. Riéndose,
l a u g h i n g , t h e y fe l l i n t o s t e p. Yvonne lo tomó por el brazo y
40 And now her e were the walls caminaron al mismo paso. Y aquí se
again, and their drive sloping alzaban ahora una vez más los
down into the street where no muros, y su rampa bajaba hacia la
one had allayed the dust, calle, en donde nadie había
alread y paddled by early bare apaciguado el polvo alborotado por
45 feet, and now her e was their los pies descalzos de los
g ate, off its hing es and lying madrugadores y allí, fuera de los
just beyond the entrance, as for goznes, estaba ahora su puerta,
that matter it always had lain, caída cerca de la entrada, [74] como
defiantly, half hidden under the de hecho siempre había yacido,
50 bank of boug ainvillea. insolente, oculta en parte tras el
‘Ther e now, Yvonne. Come seto de bugambilias.
along , darling... We ’re almost — A h o r a s í , Yv o n n e . Ve n ,
home!’ q u e r i d a . ¡ Ya c a s i e s t a m o s e n
‘Yes.’ casa!
55 ‘Strang e — ‘ the Consul —Sí.
said. —¡Qué extraño!... —dijo el
* Ir y venir de la escuela... Popocatépetl
83 Era tu día brillante...
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
A hideous pariah dog Cónsul.
followed them in. [69] Un repugnante perro callejero
los siguió cuando entraron. [75]

10
3
III
THE tragedy, proclaimed, as
they made their way up the cres- La tragedia proclamada,
15 cent of the drive, no less by the mientras recorrían la media luna de
gaping potholes in it than by the la rampa, tanto por los baches que
tall e xotic plants, livid and en ella se abrían como por las altas
cr e p u s c u l a r t h r o u g h h i s d a rk plantas exóticas —lívidas y
glasses, perishing on every hand crepusculares al través de las gafas
20 of unnecessar y thirst, stagger- oscuras del Cónsul—, que
ing, it almost appeared, against sucumbían por doquier de
one another, yet str ug gling like innecesaria sed y casi parecían
dying voluptuaries in a vision to apuntalarse unas contra otras,
maintain some final attitude of aunque luchaban como agonizantes
25 p o t e n c y, o r o f a c o l l e c t i v e voluptuosos en éxtasis por
desolate fecundity, the Consul conservar una última actitud de
thought distantly, seemed to be fortaleza o de desolada fecundidad
reviewed and interpreted by a colectiva —pensó vagamente el
per son walking at his side Cónsul—, la tragedia parecía ser
30 suffering for him and saying: examinada e interpretada por una
‘Regard: see how strang e, how persona que caminara a su lado,
sad, familiar things may be. sufriendo por él y diciendo: —Mira:
To u c h t h i s t r e e , o n c e y o u r cuán extrañas, cuán tristes pueden
f r i e n d : a l a s, t h a t t h a t w h i ch ser las cosas familiares. Toca este
35 yo u h ave known in the blood árbol que antaño fuera tu amigo:
should ever seem so strange I ¡ay, que aquello que ha llevado tu
Look up at that niche in the wall sangre pueda convertirse en algo tan
over there on the house where extraño! Mira ese nicho en el muro,
Christ is still, suffering, who allí, en la casa, donde Cristo sigue
40 wo u l d h e l p yo u i f yo u a s k ed inmóvil, sufriendo, y te ayudaría si
him: you cannot ask him. se lo pidieras: no puedes pedírselo.
Consider the agony of the roses. Considera la agonía de las rosas.
S e e, o n t h e l a w n C o n c e p t a ’s Mira e n e l c é s p e d l o s g r a n o s
coffee beans, you used to say de café de Concepta (solías
45 they were María’s, dr ying in the decir que eran de María)
sun. Do you know their sweet secándose al sol. ¿Puedes
a r o m a any more? Regard: the reconocer aún su dulce
plantains with their queer aroma? Mira los plátanos con
familiar blooms, once sus extrañas floraciones
50 emblematic of life, now of an familiares, antaño emblema
evil phallic death. You do not de vida, hoy símbolo de
know how to love these things m a l i g n a m u e r t e f á l i c a . Ya n o
any long er. All your love is the sabes amar estas cosas.
cantinas now: the feeble sur vival Ahora todo tu amor son las
55 of a love of life now turned to ‘cantinas’; débil supervivencia de un amor
poison, which only is not wholly por la vida, que se ha convertido en veneno
84
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
poison, and poison has become —que no es sólo enteramente veneno—,
your dail y f o od, w hen in the y el veneno se ha convertido en tu
taver n — ’ alimento cotidiano, cuando en la
‘Has Pedro g one too then?’ taberna...
5 Yvo n n e wa s h o l d i n g h i s a r m —Entonces, ¿también se fue
tightly but her voice was almost Pedro?, —Yvonne lo asía fuertemente
natural, he felt. por el brazo, pero su voz le pareció
‘Yes, thank God!’ casi natural. al Cónsul.
‘How about the cats?’ —Sí, ¡a Dios gracias!
10 ‘¡Per ro!’ the Consul, removing —¿Y los gatos?
his glasses, said amiably to the —‘¡Perro!’ —dijo el Cónsul,
pariah dog that had appeared con gesto amigable y quitándose
familiarly at heel. But the animal las gafas, al perro callejero que
cower ed back down the drive. familiarmente apareció a sus pies.
15 ‘ T hough the g a r den’s a r ajah Pero, alebrado, el animal volvió
mess, I’m afraid. We ’ve been sobre sus pasos por la rampa—.
virtually without a gardener at all Aunque me temo que el jardín es
for months. Hugh pulled up a [76] un espléndido caos. Durante
few weeds. He cleaned out [70] meses hemos estado virtualmente
20 the swimming-pool too... Hear sin jardinero. Hugh arrancó un
it? It ought to be full today.’ The poco de cizaña. Limpió también la
drive widened to a small arena alberca... ¿Oyes? Hoy debe acabar
then debouched into a path de llenarse —la rampa se
cutting obliquely across the ensanchaba hasta formar un
25 narrow sloping lawn, islanded by pequeño redondel para luego
rose beds, to the ‘front’ door, desembocar por un sendero que
actually at the back of the low atravesaba oblicuamente el
white house which was roofed angosto talud de césped con sus
w i t h i m b r i c a t e d f l o w e r- p o t - islas de rosales hasta la puerta del
30 c o l o u r e d tiles resembling «frente» que, de hecho, ocupaba la
bisected drainpipes. Glimpsed parte posterior de la casa blanca y
thr ough the tre e s, with its baja, techada con tejas imbricadas
chimney on the far left, from de color maceta semejantes a tubos
which rose a thread of dark cortados por la mitad. Vislumbrado
35 smoke, the bungalow looked an por entre los árboles, con la
instant like a pretty little ship chimenea en el extremo izquierdo
lying at a n ch o r. ‘ N o. —de la cual se alzaba un hilo de
Skulldug g er y and suings for humo negro—, el bungalow
back wages have been my lot. pareció por un instante como una
40 A n d l e a f - c u t t e r a n t s , s e ve r a l barquilla anclada—. No. Chantaje
species. The house was broken y demandas por salarios caídos han
into one night when I was out. sido mi suerte. Y hormigas
And f lood: the drains of cortahojas de diversas especies.
Quauhnahuac visited us and left Una noche que salí, robaron la
45 us with something that smelt casa. E inundaciones: los drenajes
like the Cosmic Egg till recently. de Quauhnáhuac nos visitaron no
Never mind though, maybe you sin dejar algo que hasta últimas fe-
can —’ chas apestaba como el Huevo
Yvonne diseng aged her ar m Cósmico. Pero no importa; tal vez
50 t o l i f t a t e n t a c l e f r o m a puedas...
t r u m p e t v i n e g r ow i n g a c r o s s Yvonne liberó su brazo para hacer
the path: a un lado el tentáculo de un jazmín
‘Oh Geoffrey! W here’re my trompeta cuyas ramas obstruían el
camellias? sendero.
55 ‘ G o d k n ow s.’ T h e l aw n w a s —¡Oh, Geoffrey! ¿Dónde están
divided by a dry r unnel mis camelias?. ..
85
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
parallel with the house —¡Sólo Dios sabe! —sobre un
bridged by a spurious plank. arroyuelo seco que dividía el prado y
Between floribundia and rose corría paralelo a la casa, había a guisa
a spider wove an intricate de puente, una tabla contrahecha.
5 w e b. W i t h p e b b l y c r i e s a Entre floripondio y rosa una araña
covey of tyrant f lycatchers tejía intrincada tela. Derramando
swept over the house in chillidos guijosos, una parvada de
quick dark flight. They tiránicos papamoscas, en sombrío y
crossed the plank and they vertiginoso vuelo, pasó rasando la
10 w e r e o n t h e ‘ s t o o p ’ . casa. Yvonne y el Cónsul atravesaron
An old woman with a face of la tabla y llegaron al porche.
a highly intellectual b lack Una vieja con rostro de negro
gnome the Consul al ways gnomo altamente intelectual —
thought (mistress to some pensaba siempre el Cónsul— (acaso
15 gnarled guardian of the mine querida de algún retorcido guardián
benea th the g a rden once, de aquella mina que antaño existió
perhaps), and car r ying the bajo su jardín) surgió de la «puerta
inevitable mop, the trapeador or del frente» llevando el inevitable
A m e r i c a n h u s b a n d , ove r h e r « m e c h u d o » , e l ‘t r a p e a d o ? o
20 shoulder, shuffled out of the «marido americano» por encima del
‘front’ door, scraping her feet - hombro, raspando y arrastrando los
the shuffling and the scraping pies, aunque el raspar y el arrastrar
however seemingly unidentified, parecían diferenciarse, como si
controlled by separate distintos mecanismos los regularan.
25 mechanisms. ‘Here’s Concepta,’ —Aquí está Concepta —dijo el
t h e C o n s u l s a i d . Yv o n n e : C ó n s u l — . Yv o n n e : C o n c e p t a .
Concepta. Concepta, Señora Concepta, la señora Firmin —la
Fir min.’ T he gnome smiled a expresión del gnomo se iluminó con
childlike smile that infantil sonrisa, con lo cual su
30 m o m e n t a r i l y t r a n s f o r m e d i t s rostro transformóse por un
f a c e i n t o a n i n n o c e n t g i r l ’s. momento en el de una niña
Conce pta wiped her hands on inocente. Concepta se limpió las
her apr on: she was shaking manos en el delantal: mientras
h a n d s w i t h Yvo n n e a s t h e estrechaba la de Yvonne, [77] el
35 Consul hesita ted, seeing now, Cónsul titubeó, viendo ahora,
studying with sober interest estudiando con sobrio interés
(though at this point all at once (aunque en este punto se sintió de
he felt more pleasantly ‘tight’ pronto con una borrachera más
than at any time since just agradable que la de cualquier otro
40 before that blank period last momento justamente antes de
night) Yvonne’s lug gage on the aquella laguna mental de la noche
stoop before him, three bags anterior) el equipaje de Yvonne que
and a hatbox so bespangled with se hallaba en el porche, frente a él
labels they might have burst [71] tres maletas y una caja de
45 forth into a kind of bloom, to sombreros tan adornados con
be saying too, here is your his- etiquetas, que bien podrían estallar
tor y: Hotel Hilo Honolulu, Villa en cierto tipo de floración para
Car mona Granada, Hotel T heba también decir, he aquí tu historial:
Alg ecir as, Hotel Peninsula Hotel Hilo Honolulu, Villa Carmona
50 G i b r a l t a r , H o t e l N a z a r e t h Granada, Hotel Theba Algeciras,
Galilee, Hotel Manchester Paris, Hotel Península Gibraltar, Hotel
Cosmo Hotel London, the s.s. Ile Nazareth Galilea, Hotel Manchester
de France, Regis Hotel Canada, Paris, Cosmo Hotel London, S. S. Ile
Hotel Mexico D.F. —and now de France, Regis Hotel, Canada
55 t h e n e w l a b e l s , t h e n e w e s t Hotel México D. F. —y ahora las
blossoms: Hotel Astor New nuevas etiquetas— los últimos
86
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yo r k , t h e To w n H o u s e L o s capullos: Hotel Astor New York,
Ang eles, s.s. Pennsylvania, Hotel The Town House Los Ángeles, S.
Mirador Acapulco, the Compañía S. Pennsylvania, Hotel Mirador
Mexicana de Aviación. ‘ ¿El otro Acapulco, Compañía Mexicana de
5 señor?’ he was saying to Concepta Aviación. —`¿El otro señor?’ —
who shook her head with dijo el Cónsul a Concepta, que
d e l i g h t e d e m p h a s i s . ' H a s n’ t sacudía la cabeza con enfático
returned yet. All right, Yvonne, deleite—. No ha regresado todavía.
I dar e say you want your old Está bien, Yvonne, supongo que
10 r oom. Anyhow Hugh’s in the quieres tu antiguo cuarto. De todos
back one with the machine.’ modos, Hugh está en el de atrás
‘The machine?’ con la máquina.
‘The mowing machine.’ —¿La máquina?
— por qué no, agua —La segadora mecánica.
15 c a l i e n t e , ’ C o n c e p t a ’ s s o f t —…‘¿por qué no, agua
musical humorous voice caliente?’ —mientras Concepta se
rose and fell as she alejaba con dos de las maletas
shuffled and scraped off arrastrando y raspando los pies, su
w i t h t w o o f t h e b a g s. voz, festiva, musical y suave,
20 ‘ S o t h e r e ’s h o t w a t e r f o r ascendía y descendía.
you, which is a miracle!’ —¡De modo es que hay agua caliente
On the other side of the para ti; esto sí es un milagro!
house the vie w was sud denl y Del otro lado de la casa, el paisaje
spacious and windy as the sea. tornóse de repente como el mar,
25 Beyond the barranca the amplio y acariciado por los vientos.
plains r olled up to the ver y Más allá de la barranca , las
f oot of the volcanoes into a llanuras ondulaban hasta el mismo
bar rier of murk above pie de los volcanes, cuya base se
which rose the pure cone of ocultaba tras una barrera de bruma
30 o l d P o p o, a n d s p r e a d i n g t o y por encima de la cual alzábanse el
the left of it like a Univer- inmaculado cono del viejo Popo y,
sity City in the snow the extendiéndose a su izquierda —
jagged peaks of como una Ciudad Universitaria en la
Ixtaccihuatl, and for a nieve—, los picos dentados del
35 m o m e n t t h e y s t o o d o n t h e Iztaccíhuatl y, por un momento,
por ch without speaking , not Yvonne y el Cónsul permanecieron
holding hands, but with en el porche, mudos ambos —sin
their hands just meeting, as enlazar sus manos pero sí
though not quite sure they rozándoselas—, como si no
40 w e r e n ’ t d r e a m i n g t h i s , e a c h estuvieran lo bastante seguros de no
of them se parately on their estar soñando, cada cual separado
f ar ber eaved cots, their del otro en su lejano lecho desolado,
hands but blown fragments sus manos sólo fragmentos
o f t h e i r m e m o r i e s, h a l f arrastrados por el vendaval de [78]
45 a f r a i d t o c o m m i n g l e , y e t sus recuerdos, temerosos a medias de
touching over the howling unirse y, no obstante, tocándose por
sea at night. encima del mar que ulula en la
Immediately below them the noche.
small chuckling swimming-pool Muy próxima a sus pies, risueña,
50 was still filling from a leaky hose la pequeña alberca —si bien casi
connected with a hydrant, llena— seguía colmándose con el
though it was almost full; they agua procedente de una manguera
had painted it themselves once, que, conectada a una llave, goteaba;
blue on the sides and the antaño, ambos pintaron de azul sus
55 bottom; the paint had scarcely paredes y el fondo; el color apenas
f a d e d a n d m i r r o r i n g t h e s k y, se había desteñido y, reflejando el
87
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
aping it, the water appeared a cielo, remedándolo, el agua parecía
deep turquoise. Hugh had de intenso color turquesa. Hugh
trimmed about the pool’s edg es había acicalado las orillas de la
but the g a rden sloped of f alberca, pero el jardín, a medida que
5 b e yond into an indescriba ble se alejaba, se sumía en
confusion of briars from which- indescriptible confusión de zarzas
the Consul averted his eyes: the de las que el Cónsul desvió la
[72] pleasant evanescent feeling mirada: la placentera sensación
of tightness was wearing off... evanescente de la embriaguez se
10 He glanced absently round disipaba.. .
the porch which also embraced Distraídamente, miró de soslayo
briefly the left side of the house, en torno al porche que también
the house Yvonne hadn’t yet. ceñía un poco el lado izquierdo de
enter ed a t all, and now as in la casa, la casa a la que Yvonne no
15 answer to his prayer Concepta había entrado aún y por la cual,
was approaching them down its como si respondiera al ruego del
length. Concepta’s gaze was fixed Cónsul, Concepta se les acercaba
steadfastly on the tray she was ahora. Venía con la vista fija en la
carrying and she glanced neither bandeja que llevaba sin mirar a su
20 to right nor left, neither at the derecha ni a su izquierda, ni a las
drooping plants, dusty and gone plantas polvosas y vanas que se
to seed on the low parapet, nor desplomabais por encima del corto
at the stained hammock, nor the parapeto, ni a la hamaca manchada,
bad melodrama of the broken ni al lastimoso melodrama de la
25 chair, nor the disembowelled silla rota, ni al sofá destripado, ni a
daybed, nor the uncomfortable los incómodos quijotes de serrín
stuf fed Quixotes tilting their que reclinaban sus monturas de paja
straw mounts on the house wall, sobre los muros de la casa, y cada
s h u f f l i n g s l owl y n e a r e r t h e m vez se acercaba más a ellos
30 t h r o u g h t h e d u s t a n d d e a d arrastrando los pies en medio del
leaves she hadn’t yet swept from polvo y de las hojas muertas que no
the r uddy tiled floor. había tenido tiempo de barrer del
‘Conce pta knows my habits, piso de mosaicos rojizos.
you see.’ The Consul regarded the —Concepta conoce mis
35 t r ay n ow o n w h i ch we r e t wo costumbres, ¿ves? —el Cónsul miró
glasses, a bottle of Johnny Walker, ahora la bandeja en la que había dos
half full, a soda siphon, a jarro of vasos, una botella de Johnny Walker
melting ice , and the sinister- a medio consumir, un sifón, un
looking bottle, also half full, ‘jarro’ con hielo que se derretía y
40 containing a dull red concoction la botella de siniestro aspecto,
like bad claret, or perhaps cough también a medias, con una opaca
mixture. ‘However this is the mezcla rojiza cual tinto barato, o
s t r y c h n i n e . W i l l y o u h a ve a acaso jarabe para la tos—. De
whisky and soda?... The ice seems cualquier manera, he aquí
45 to be for your benefit anyway. estricnina. ¿Quieres un whisky con
Not even a straight soda?...El hielo parece ser en tu
wor mwood?’ The Consul honor, de todos modos. ¿Ni siquiera
shifted the tray from the un ajenjo solo? —el Cónsul cambió
pa rapet to a wicker table C oncepta la bandeja del parapeto a una mesa
50 had just brought out. de mimbre que Concepta acababa
‘Good heavens, not for me, de sacar.
thank you.’ —¡Dios me libre! Para mí, no.
‘ — A straight whisky then. Go Gracias.
ahead. What have you got to lose?’ —Entonces, un whisky solo.
55 ‘... Let me have some Anda, ¿qué tienes que perder?
breakfast first!’ Primero déjame desayunar
88
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ — She might have said yes algo! [79]
for once’, a voice said in the —... Bien pudo haber dicho
Consul’s ear at this moment with que sí, por una vez —con
incredible rapidity, ‘for now of velocidad increíble murmuró una
5 course poor old chap you want voz en ese momento a oídos del
hor ribly to g et dr unk all over Cónsul— porque ahora claro
a g a i n d o n’t y o u t h e w h o l e pobre de ti deseas con ansias
tr ouble being as we see it that emborracharte de nuevo ¿verdad?
Y v o n n e ’s l o n g - d r e a m e d - o f todo el problema según lo
10 coming alas but put away the an- estimamos nosotros es que el tan
guish my boy there’s nothing in anhelado regreso de Yvonne ¡ay!
it’, the voice gabbled on, ‘has in sólo apartó la angustia mi viejo
itself created the most no sirve para nada —seguía
impor tant situation in your life cotorreando la voz— en sí ha
15 save one namely the far more creado la situación más
impor tant situation it in tur n importante de tu vida salvo una
creates of your having to have es decir esta situación mucho más
five hundred drinks in order to decisiva que a su vez origina que
d e a l w i t h i t ,’ t h e v o i c e h e para hacerle frente tengas que
20 recognized of a pleasant and beberte quinientas copas —
imper tinent f amiliar, perha ps reconoció la voz de un agradable
hor ned, prodigal of disguise, a e impertinente familiar, tal vez
specialist in casuistr y, and who con cuernos, pródigo en
added severely, ‘but are you the disfraces, especialista en
25 man to [73] weaken and have a casuística, que añadió severo—,
drink at this critical hour pero ¿acaso eres hombre que se
Geof fr e y F i r m i n yo u a r e n o t debilite y tome una copa en esta
you will fight it ha ve alr eady hora crítica Geoffrey Firmin? no
f o u g h t d ow n t h i s t e m p t a t i o n lo eres lucharás contra ello ya has
30 have you not you have not then triunfado de esta tentación acaso
I must remind you did you not no lo has hecho? no lo has hecho
last night refuse drink after luego debo recordártelo ¿no
drink and finally after a nice rehusaste anoche copa tras copa
little slee p even sober up y finalmente después de un
35 alto g ether you didn’t you did sueñito sabroso ya del todo
y o u d i d n ’t y o u d i d w e k n o w sobrio no lo hiciste? lo hiciste
a f t e r w a r d s yo u d i d y o u we r e ¿no lo hiciste? lo hiciste sabemos
only drinking enough to correct que después lo hiciste, sólo to-
your tremor a masterly self- maste lo bastante para corregir tu
40 c o n t r o l s h e d o e s n o t a n d temblor ¡un magistral dominio de
cannot appreciate! ’ ti mismo que ella no aprecia ni
‘I don’t feel you believe in the puede apreciar!
str ychnine somehow,’ the Con- —En cierto modo pienso que
sul said, with quiet triumph no crees en la estricnina —dijo el
45 (there was an immense comfor t Cónsul con discreto triunfo
however in the mere presence (aunque sintió inmenso consuelo
of the whisk y bottle) pouring ante la simple presencia de la
himself from the sinister bottle botella de whisky), mientras
a half-tumblerful of his mixture. servía medio vaso de la mezcla de
50 I have resisted temptation for la siniestra botella. He resistido a
two and a half minutes at least: la tentación cuando menos dos
my redemption is sure. ‘Neither minutos y medio: mi redención es
do I believe in the strychnine, segura.— Tampoco yo creo en la
you’ll make me cr y again, you estricnina, me vas a hacer llorar
55 b loody fool Geof fr ey Fir min, de nuevo Geoffrey Firmin, payaso
I’ll kick your face in, O idiot! ’ desgraciado, te voy a patear el
89
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
T hat was yet another familiar hocico ¡Oh idiota! —se trataba de
and the Consul raised his glass otro familiar y el Cónsul alzó su
i n t o ke n o f r e c o g n i t i o n a n d vaso en prueba de gratitud y bebió
drank half its contents pensativo la mitad de su
5 thoughtfully. The str ychnine – contenido—. La estricnina —
he had ironically put some ice irónicamente había puesto un
in it – tasted sweet, rather like poco de hielo en ella— tenía un
cassis; it provided perhaps a sabor dulzón, algo semejante al
species of subliminal stimulus, casis; tal vez suministraba cierta
10 faintly perceived: the Consul, especie de estímulo subconsciente
who was still standing, was que apenas se advertía: el Cónsul,
awar e too of a faint feeb le aún de pie, era también consciente
wooling of his pain, de una débil y vaga
contemptible... r e c r u d e s c e n c i a d e s u d o l o r,
15 ‘But can’t you see you cabrón despreciable...
that she is thinking that the first —Pero ‘cabrón’ no puedes ver
thing you think of after she has que lo que está pensando es que la
arrived home like this is a drink primera cosa en que piensas,
e ve n i f i t i s o n l y a d r i n k o f después que ella ha llegado a casa
20 str ychnine the intr usive neces- de este modo, es en una copa
sity for which and juxtaposition aunque [80] sea una copa de
cancels its innocence so you see estricnina cuya intrusa necesidad y
you might as well in the face of yuxtaposición anulan su propia
s u ch h o s t i l i t y m i g h t y o u n o t inocencia así es que ves debieras
25 s t a r t n o w o n t h e w h i s k y hacerlo ante semejante hostilidad
instead of later not on the ¿acaso no debieras? comenzar ahora
tequila where is it by the way all con whisky en vez de comenzar más
right all right we know where it tarde con tequila a todo esto ¿dónde
is that would be the beginning está? bien sabemos dónde está eso
30 o f t h e e n d t h o u g h a d a m n e d sería el principio del fin tampoco
g ood end perhaps but whisk y con mezcal que sería el fin aunque
the fine old healthful throat- quizás sería un fin endiabladamente
s m a r t i n g fi r e o f yo u r w i f e ’s bueno pero el whisky el noble añejo
ancestors nació 1820 y siguiendo tan y saludable fuego que escalda la
35 c a m p a n t e a n d a f t e r w a r d s y o u garganta de los ancestros de tu
might perhaps have some beer esposa ‘nació’ en 1820 y ‘sigue tan
g ood f or you too and full of campante’ y luego bien podrías
vitamins for your brother will be tomarte un poco de cerveza también
here and it is an occasion and es buena para la salud y llena de
40 this is perhaps the whole point vitaminas porque tu hermano estará
for celebration of course it is aquí y es todo un acontecimiento y,
and while drinking the whisk y tal vez sea ésta la razón para tener
a n d l a t e r t h e b e e r yo u c o u l d un festejo claro que sí y mientras
nevertheless still be tapering off bebes el whisky y después la
45 p o c o a p o c o a s y o u m u s t b u t c e r v e z a p o d r í a s s i n e m b a rgo
ever yone knows it’s dangerous limitarte ‘poco a poco’ según debes
to attempt it too quickly still pero cualquiera sabe que es
[74] ke e p i n g u p H u g h ’s g o o d peligroso tratar de hacerlo muy
wor k of str aightening you out violentamente pero siguiendo la
50 of course you would!’ It was his labor positiva de Hugh para
first familiar again and the Con- regenerarte claro que lo lograrías —
sul sighing put the tumbler nuevamente era su primer familiar
down on the tray with a y, suspirando, el Cónsul puso el
defiantly steady hand. vaso en la bandeja con amenazadora
55 ‘What was that you said?’ he firmeza de la mano.
asked Yvonne. —¿Qué fue lo que dijiste? —
90
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘I said three times,’ Yvonne preguntó a Yvonne.
was laughing, 'for Pete’s sake —Dije tres veces —repitió
have a decent drink. You don’t Yvonne riendo— por amor de Dios,
have to drink that stuff to im- toma una bebida. decente. No tienes
5 press me... I’ll just sit here and que beber ese brebaje para
cheer.’ impresionarme... Me limitaré a
‘ W hat?’ She was sitting on sentarme aquí y regocijarme.
the para pet gazing over the —¿Qué? —ella sentada en el
v a l l e y w i t h e ve r y s e m b l a n c e parapeto, miraba hacia el valle
10 o f i n t e r e s t e d e n j o y m e n t . I t aparentando interesarse en el
was dead calm in the g arden paisaje y disfrutarlo. En el jardín
itself. But the wind must reinaba una calma sepulcral. Pero el
h a ve s u d d e n l y c h a n g e d ; I x t a viento debió cambiar de repente: el
had vanished while Izta se había esfumado, mientras
15 P o p o c a t e p e d w a s a l m o s t que el Popocatépetl se hallaba casi
wholly obscured by black enteramente oscurecido por
horizontal columns of cloud, columnas horizontales de nubes
like smoke drawn across the negras, como si fueran líneas de
mountain by several trains humo dibujadas transversalmente
20 r u n n i n g p a r a l l e l . ‘ W i l l y o u sobre la montaña por varios trenes
say that ag ain?’ T he Consul que corriesen paralelos—. ¿Quieres
took her hand. repetir eso? —el Cónsul la tomó de
They were embracing, or so it la mano.
all but seemed, passionately: Se abrazaron —o casi lo
25 somewhere, out of the heavens, a pareció— apasionadamente: de
swan, transfixed, plummeted to alguna parte de los cielos, un cisne,
earth. Outside the cantina El Puerto traspasado, cayó pesadamente en
del Sol in Inde pendenc i a t h e tierra. Fuera de la ‘cantina ’ El
doomed men would be already Puerto del Sol, en Independencia,
30 crowding into the warmth of the los predestinados ya debían estar
sun, waiting for the shutters to roll amontonándose al calor del sol,
up with a crash of trumpets. esperando a que alzaran las cortinas
‘ N o, I ’ l l s t i c k t o t h e o l d con estruendo de trompetas...
medicine, thanks.’ T he Consul —No, gracias; seguiré con la
35 had almost fallen backwards on vieja medicina —el Cónsul casi se
to his br oken g r een r o cking- fue de espaldas en su vieja y rota
chair. He sat soberly facing mecedora verde. [81] Sobrio,
Yvonne. This was the moment permaneció sentado ante Yvonne.
then, year ned for under beds, Era éste el momento que tanto
40 sleeping in the corners of bars, anhelara bajo las camas, durmiendo
a t t h e e d g e o f d a r k w o o d s, en los rincones de los bares, a la
l a n e s , b a z a a r s, p r i s o n s , t h e orilla de bosques sombríos, veredas,
moment when – but the bazares, prisiones, el momento en
moment, stillbor n, was g one: que... —pero el momento, nonato,
45 and behind him the ursa horribilis se desvaneció: y tras él,
of the night had moved nearer. aproximábase la ursa horribilis de
What had he done? Slept la noche. ¿Qué había
some where, that much was hecho? Dormir en alguna
cer tain. Tak: tok: help: help: the parte, de eso no cabía duda.
50 s w i m m i n g - p o o l t i c ke d l i k e a Tak: tok: auxilio: auxilio: la piscina
clock. He had slept: what else? imitaba el tic tac de un reloj. Había
His hand searching in his dress dormido, ¿que más? Hurgando en
trousers pockets felt the hard los bolsillos del pantalón de su
e d g e o f a c l u e. T h e c a r d h e traje, su mano, su mano sintió el
55 brought to light said: duro filo de un indicio. La tarjeta
Arturo Díaz Vigil que sacó a la luz, decía:
91
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Médico Cir ujano y Par tero Arturo Díaz Vigil
Enfer medades de Niños M é d i c o C i r u j a n o y P a r t e ro
Indisposiciones Nerviosas Enfermedades de Niños
Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7 Indisposiciones Nerviosas
5 Av. Revolución Numero 8. [75] Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7
‘ – Have you really come back? Av. Revolución Número 8]
Or have you just come to see me?’ .. ¿Has vuelto de veras? ¿O sólo
the Consul was asking Yvonne viniste a verme? —preguntábale el
gently as he replaced the card. Cónsul con dulzura, mientras volvía
10 ‘Here I am, ar en’t I?’ a guardar la tarjeta.
Yvonne said mer rily, even with —Aquí estoy, ¿no es así? —dijo
a slight note of challenge. Yvonne con alegría, incluso con una
‘ S t r a n g e ,’ the Consul ligera entonación de desafío.
commented, half trying to rise —¡Qué extraño! —comentó el
15 f o r t h e d r i n k Y v o n n e h a d Cónsul, tratando a medias de
ratified in spite of himself and levantarse para coger la copa que
the quick voice that protested: Yvonne, a pesar de él, le había
‘ Yo u b l o o d y f o o l G e o f f r e y autorizado, y protestó la voz
Fir min, I’ll kick ‘ your f ace in violenta: G e o ff r e y Firmin
20 if you do, if you have a drink grandísimo imbécil, te voy a patear
I ’ l l c r y, O i d i o t ! ’ ‘ Ye t i t ’s el hocico si lo haces, si te bebes un
awfully courageous of you. trago, gritaré ¡oh idiota!—. Pero
Wha t if – I’m in a frightfully con eso das prueba de mucho valor.
jolly mess, you know.’ ¿Qué tal si?... ¿sabes?, estoy en un
25 ‘But you look amaz ingly well lío terrible.
I thought. You’ve no idea how —Pero creo que te ves espléndida.
well you look.’ (The Consul had No tienes idea de lo bien que luces
a bsurdly f lexed his bice ps, —(absurdamente, el Cónsul había
feeling them: ‘Still strong as a doblado los biceps y se los palpaba:
30 horse, so to speak, strong as a —¡Fuerte todavía como un caballo,
horse I’) ‘How do I look?’ She por decirlo así; fuerte como un
seemed to ha ve said. Yvonne caballo!)— ¿Cómo me veo? —
averted her face a little, keeping pareció decirle Yvonne. Desvió un
it in profile. poco el rostro y lo mantuvo de
35 ‘Didn’t I say?’ T he Consul perfil.
watched her. ‘Beautiful... —¿No te lo dije? —el Cónsul la
Brown.’ Had he said that? ‘Brown observó—. Hermosa... morena —
a s a b e r r y. Yo u ’ ve b e e n ¿había dicho él eso?—. Bronceada
swimming,’ he added. ‘You look c o m o u n a m o r a . Te h a s e s t a d o
40 as though you’ve had plenty of bañando en el mar —añadió—. Pa-
sun... There’s been plenty of sun rece corno si te hubieras asoleado
here too of course,’ he went on. mucho... Claro que también [82]
‘As usual... Too much of it. In aquí ha habido mucho sol —
spite of the rain. Do you know, prosiguió—. Como siempre...
45 I don’t like it.’ Demasiado. A pesar de la lluvia...
‘Oh yes you do, really,’ she had Sabes, no me gusta.
apparently replied. ‘We could get —En realidad, sí te gusta —
out in the sun, you know.’ replicó Yvonne aparentemente—
‘Well –’ podríamos salir al sol, ¿sabes?
50 The Consul sat on the —Bien...
broken g reen rocker facing El Cónsul seguía sentado frente
Yvonne. Perhaps it was just the a Yvonne en la mecedora rota de
soul, he thought, slowly color verde. Tal vez sólo era el
emerging out of the str ychnine alma, pensó emergiendo lentamente
55 into a for m of detachment, to de la estricnina para llegar a una
d i s p u t e w i t h L u c r e t i u s, t h a t especie de indiferencia y discutir
92
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
g r ew older, while the bod y con Lucrecio, la que envejecía,
could renew itself many times mientras que el cuerpo era capaz de
unless it had acquired an renovarse muchas veces, a menos
unalter able habit of a ge. And que hubiese adquirido un
5 perhaps the soul thrived on its inalterable hábito de senectud. Y
s u f f e r i n g s, a n d u p o n t h e quizás el alma prosperaba a
sufferings he had inf licted on expensas de su propio dolor, así que
his wife her soul had not only los sufrimientos que le había
thrived but f lourished. Ah, and infligido al alma de su esposa no
10 not only upon the sufferings he sólo le habían aprovechado sino
had inf licted. What of those for que, merced a ellos, había florecido.
which the adulterous ghost ¡Ah, no sólo por los sufrimientos
named Cliff he imagined always que él le había infligido! ¿Y
as just a mor ning coa t and a aquéllos de los que era responsable
15 pair of striped pyjamas open at el adúltero espectro llamado Cliff,
the front, had been aquél al que siempre imaginaba sólo
responsib le? And the child, como un saco y un pantalón de
strang ely named Geoffrey too, pijama abierto en el frente? ¿Y el
she had had by the ghost, two niño, que también extrañamente se
20 years before her first ticket to llamó Geoff rey y que el mismo
R e n o, a n d w h i c h [ 7 6 ] wo u l d espectro le había hecho a Yvonne
now be six, had it not died at dos años antes de su primer viaje a
the a ge of as many months a s Reno, y que ahora tendría seis años,
many years a g o, of si no hubiera muerto a la edad de
25 m e n i n g i t i s , i n 1 9 3 2 , t h r e e tantos meses, hacía tantos años, de
y e a r s b e fo r e t h ey t h e m s e l ve s meningitis, en 1932, tres años antes
had met, and been mar ried in de que ellos se conocieran y casaran
Granada, in Spain? There en Granada, en España? Y de
Yvo n n e w a s a t a l l eve n t s, cualquier manera, allí estaba
30 b r o n z e d a n d y o u t h f u l a n d Yvonne, bronceada y juvenil, como
ageless: she had been at fifteen, si fuera intemporal: a los quince,
she’d told him (tha t is, a bout según ella misma se lo había dicho,
the time she m ust have been era (es decir, aproximadamente en
acting in those Wester n pictures la época en que debió actuar en
35 M. Lar uelle, who had not seen aquellas películas del oeste que M.
them, adroitly assured one had Laruelle aseguraba hábilmente no
influenced Eisenstein or haber visto, pero de una de las cua-
somebody), a girl of whom les afirmaba que había influido en
people said, ‘She is not pretty Eisenstein o alguien así) una chica
40 but she is going to be beautiful’: de quien decía la gente: —No es
at twenty they still said so, and bonita, pero va a ser hermosa—: a
a t t w e n t y - s e ve n w h e n s h e ’d los veinte seguían diciendo lo
mar ried him it was still tr u e, mismo, y a los veintisiete cuando ya
according to the categ or y se había casado con él seguía siendo
45 thr ough w hich one per ceived verdad, según, claro está, el criterio
such things of course: it was con que se ven esas cosas: lo mismo
e q u a l l y t r u e o f h e r n o w, a t seguía siendo verdad para sus
t h i r t y, t h a t s h e g a v e t h e treinta años; daba la impresión de
impression of someone who is alguien que aún va a ser, que acaso
50 still g oing to be, perhaps just está a punto de ser «hermosa»: la
about to be, ‘beautiful’: the misma nariz respingada, las orejas
same tilted nose, the small ears, diminutas, los ojos cálidos y
the war m brown eyes, clouded oscuros, ahora nublados y de
now and hurt-looking, the mirada lastimosa, la misma boca
55 same wide, full-lipped mouth, ancha de labios carnosos, también
w a r m t o o a n d g e n e r o u s, t h e cálida y generosa, y la barba [83]
93
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
s l i g h t l y w e a k c h i n . Yvonne’s ligeramente débil. Era el de Yvonne
was the same fresh bright face el mismo rostro brillante y fresco
t h a t c o u l d c o l l a p s e, a s H u g h que podía desplomarse, según solía
would say, like a heap of ashes, decir Hugh, como un montón de
5 and be grey. Yet she was changed. cenizas y volverse gris. Y sin
Ah yes indeed! Much as the embargo, había cambiado ¡Ah, sí,
demoted s k i p p e r ’s lost en verdad! De manera muy
command, seen through the bar- semejante a la de algún capitán
room window lying out in degradado que ya no manda en su
10 harbour, is changed. She was no barco al que ve en la bahía al través
longer his: someone had de la ventana de un bar. Yvonne ya
doubtless a pproved her smar t no era suya... Sin lugar a duda alguien
slate-blue travelling suit: it had le había dado el visto bueno sobre su
not been he. elegante ropa de viaje de color azul
15 Suddenly with a quietly pizarra: pero no había sido él.
impatient gesture Yvonne pulled De repente, con un gesto de
h e r h a t o f f, a n d s h a k i n g h e r s u a v e i m p a c i e n c i a , Yv o n n e s e
b r ow n s u n b l e a ch e d h a i r r o s e arrancó el sombrero y sacudiendo
from the parapet. She settled sus cabellos castaños descoloridos
20 herself on the daybed, crossing por el sol, levantóse del parapeto.
her unusually beautiful and Se instaló en el sofá, cruzando sus
aristocr atic long le gs. T he piernas inusitadamente bellas y
daybed emitted a rending guitar aristocráticamente largas. El sofá
cr a s h o f ch o r d s. T h e C o n s u l emitió un desgarrador arpegio de
25 found his dark glasses and put cuerdas de guitarra. El Cónsul
them on almost playfully. But it encontró sus gafas oscuras y se las
had str uck him with remote puso con aire casi juguetón. Pero
anguish that Yvonne was still con lejana angustia advirtió que
waiting for the courage to enter ella seguía esperando cobrar valor
30 the house. He said consularly in para entrar en la casa.
a deep false voice: Consularmente, con voz fingida y
‘Hugh ought to be here profunda, dijo:
bef ore ver y long if he comes —Hugh debe llegar pronto si
back by the first bus.’ tomó el primer autobús. —¿A qué
35 ‘What time is the first bus?’ hora sale el primer autobús?
‘Half past ten, eleven.’ What —A las diez y media, a las once
did it matter? Chimes sounded —¿qué importaba? De la ciudad
from the city. Unless of course llegaba el repicar de las campanas.
it seemed utterly impossible, one A menos, claro está, que pareciera
40 [ 7 7 ] d r e a d e d t h e h o u r o f del todo imposible, se temía la hora
anyone’s arrival unless they were de llegada de alguien, excepto que
bringing liquor. What if there trajera licor ¿Y qué tal si no hubiese
had been no liquor in the house, habido licor en la casa, sino sólo la
only the str ychnine? Could he estricnica? ¿Lo habría soportado?
45 have endured it? He would be Ya e s t a r í a e n e s t o s m i s m o s
even now stumbling through the momentos dando traspiés en las
dusty streets in the g rowing calles polvorientas en medio. del
heat of the day after a bottle; creciente calor del día, en busca de
or have dispatched Conce pta. una botella; o habría mandado a
50 I n s o m e t i n y b a r a t a dusty Concepta. En algún diminuto bar en
alley corner, his mission forgotten, la esquina de cualquier polvoso
h e wo u l d drink all morning callejón, olvidado su cargo, bebería
celebrating Yvonne’s coming while toda la mañana para celebrar el
she slept. Perhaps he would pretend regreso de Yvonne mientras ella
55 to be an Icelander or a visitor from durmiese. Tal vez simularía ser un
the Andes or Argentina. Far more islandés o algún visitante de los
94
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
than the hour of Hugh’s arrival Andes o de la Argentina. Mucho
was to be dreaded the issue that was más que la llegada de Hugh, era de
already bounding after him at the temerse el desenlace que ya lo
gait of Goethe’s famous church asaltaba con el paso de la famosa
5 bell in pursuit of the child tr uant campana eclesiástica de Goethe en
from church. Yvonne twisted her busca del infante que no había ido
wedding-ring round her finger, a la iglesia. Yvonne hizo girar una
once. Did she still wear it for sola vez el anillo en torno a su dedo.
love or for one of two kin d s ¿Seguía llevándolo por amor o por
10 of convenience, or both? Or, uno de dos tipos de conveniencia, o
poor girl, was it merely for por ambas cosas? Oh, pobre chica,
his, for the ir benefit? T he ¿sería por el bien de él o por el bien
swimming-pool ticked on. Might de los dos? Seguía el tic-tac [84] de
a soul bathe ther e and be clean or la piscina. ¿Podría bañarse en ella
15 slake its drought? un alma y quedar limpia o apagar
‘It’s still only eight-thir ty.’ su sed?
T he Consul took off his glasses —Son apenas las ocho y media
again. —el Cónsul volvió a quitarse las
‘Your eyes, you poor darling gafas.
20 – t h e y ’ ve g o t s u c h a g l a r e ,’ —Tus ojos, amor mío... tienen
Yvonne burst out with: and the un brillo tal —prorrumpió con
church bell was nearer; now it e s t a a f i r m a c i ó n Yv o n n e : y l a
had loped, clanging, over a stile campana de la iglesia se
and the child had stumbled. acercaba: y, repicando, saltó una
25 ‘A touch of the you jeers... barrera y el niño tropezó.
Just a touch.’ Die Glocke Glocke —Un poco de inflamación...
tönt nicht mehr... The Consul Sólo un poco—. Die glocke glocke
traced a pattern on one of the tönt nicht mehr... El Cónsul dibujó
porch tiles with his dress shoes una figura en uno de los mosaicos
30 in which his sockless feet (sock- del porche con sus zapatos de
less not because as Sr etiqueta en los que sentía sus pies
Bustamente the manager of the sin calcetines (no porque, según lo
local cinema would have it, he’d afirmaba el señor Bustamante,
dr unk himself into a position gerente del cine de la localidad,
35 where he could afford no socks, bebiendo se hubiera arruinado hasta
but because his whole frame was el punto de no poder comprar
so neuritic with alcohol he calcetines, sino porque toda su
found it impossible to put them armazón estaba a tal grado neurítica
on) felt swollen and sore. They por el alcohol, que encontraba
40 wo u l d n o t h a ve, b u t f o r t h e imposible ponérselos), hinchados y
str ychnine, damn the stuff, and doloridos. No lo estarían si no fuese
this complete cold ugly sobriety por la estricnina ¡maldito brebaje! y
it had let him down into! esta horrible sobriedad gélida y total
Yvo n n e wa s s i t t i n g o n t h e en que lo había sumido. Yvonne había
45 parapet again leaning against a vuelto a sentarse en el parapeto y se
pillar. She bit her lips, intent on reclinaba contra una columna. Se
the g arden: mordió los labios, absorta en la
‘Geoffrey this place is a contemplación del jardín.
wreck?’ —¡Geoffrey, este lugar es una
50 ‘Mariana and the moated grange ruina!
isn’t in it.’ The Consul was winding —Mariana y su granja rodeada
his wrist-watch. ‘... But look here, por un foso, brillan por su ausencia
suppose for the sake of argument —el Cónsul daba cuerda al reloj que
you abandoned a besieged town to traía en la muñeca—...Pero fíjate,
55 the enemy and then somehow or supón, por ejemplo, que abandonas
other not very long afterwards you una ciudad sitiada al enemigo, y
95
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
go back to it – there’s something luego, de una o de otra manera
about my analogy I don’t like, [78] vuelves a ella no mucho después
but never mind, suppose you do it (hay algo que no me gusta en mi
– then you can’t very well expect analogía, pero no importa, supón
5 to invite your soul into quite the que lo haces) luego entonces no
same green graces, with quite the puedes esperar que tu alma visite
same dear old welcome here and las mismas frescas alamedas, o
there, can you, eh?’ encuentre las mismas bienvenidas
‘But I didn’t abandon – ’ aquí y allá, ¿no lo crees?
10 ‘Even, I wouldn’t say, if that —Pero yo no abandoné...
town seems to be g oing about —Y no digamos, aunque
its business again, though in a esa ciudad aparente seguir su
some wha t stricken fashion, I ritmo normal, si bien algo
admit, and its trams r unning derrotada, lo admito, y sus
15 more or less on schedule.’ The tranvías corran más o menos
Consul str a pped his wa tch puntuales —el Cónsul apretó
fir mly on his wrist. ‘Eh?’ en la muñeca la correa de su
‘ – Look at the red bird on the reloj—: ¿Eh?
t r e e - t w i g s, G e o f f r e y ! I n e ve r —…¡Mira ese pájaro rojo en
20 s aw a c a r d i n a l a s b i g a s t h a t l a s r a m a s d e l á r b o l , G e o ff r e y !
before.’ Nunca había visto un cardenal
‘ N o.’ T h e C o n s u l , a l l tan grande.
unobser ved, secured the whisky —No —sin que nadie lo
bottle , uncorked it, smelt its observara, asió la botella de whisky;
25 contents, and returned it to the la destapó, olió su contenido y con
tr ay g ravel y, pursing his lips: gravedad volvió [85] a colocarla en
‘You wouldn’t have. Because it la bandeja, frunciendo los labios—:
isn’t a cardinal.’ No podías haberlo visto. Porque no
‘Of course that’s a cardinal. es un cardenal.
30 Look at its red breast. It’s like a —Claro que es un cardenal. Mira
bit of flame! ‘ Yvonne, it was su pecho rojo. ¡Es como un trozo de
clear to him, dreaded the ap- flama! —era evidente para el Cónsul
proaching scene as much as he, que Yvonne temía tanto como él la
and now felt under some com- escena que se avecinaba, y que ahora
35 pulsion to g o on talking about sentía como si algo la arrastrase a
anything until the perfect in- seguir hablando sobre cualquier cosa,
a p p r o p r i a t e m o m e n t a r r i ve d , hasta que el momento perfectamente
that moment too when, unseen inoportuno llegara, ese mismo
b y h e r, t h e aw f u l b e l l wo u l d momento en que, sin que ella lo viera,
40 actually touch the doomed child la temible campana alcanzaría literal-
with giant pr otr uding tongue mente con gigantesca lengua
a n d h e l l i s h We s l e y a n b re a t h . protuberante e infernal aliento
‘T here, on the hibiscus! ’ wesleyano al infante sentenciado—.
T he Consul closed one eye. ¡Allí, sobre el hibisco!
45 ‘He’s a copper y-tailed trogon I El Cónsul cerró un ojo. —
b e l i e ve . A n d h e h a s n o r e d Creo que es un quetzal de cola
b r e a s t . H e ’s a s o l i t a r y f e l l ow color de cobre. Y no tiene rojo
who probably lives way off in el pecho. Es un pobre solitario
the Canyon of the Wolves over que probablemente vive allá
50 there, away off from those other por el Cañón de los Lobos,
fellows with ideas, so that he can lejos de todos esos tipos con
have peace to meditate about ideas, de manera que puede
not being a cardinal.’ meditar sobre el hecho de no
‘I’m sure it’s a cardinal and ser cardenal.
55 lives right here in this g arden!’ —¡Estoy segura de que es un cardenal
‘Have it your own way. Trogon que vive aquí mismo en este jardín!
96
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ambiguus ambiguus is the exact — C o m o q u i e r a s . Tro g o n
name, I think, the ambiguous ambiguus ambiguus, es el
bird! Two ambiguities ought to n o m b r e exacto, según creo ¡el
make an affir mative and this is pájaro ambiguo! Dos ambigüedades
5 it, the copper y-tailed tr og on, deben constituir una afirmación y
not the cardinal.’ T he Consul héla, pues, aquí: quetzal de cola
reached out towards the tray for cobriza, no cardenal —el Cónsul
his empty str ychnine glass, but tendió la mano hacia la bandeja para
forgetting midway what he alcanzar el vaso de estricnina que
10 proposed to put in it, or whether estaba vacío, pero olvidando a medio
it wasn’t one of the bottles he camino lo que en él se proponía
wanted first, if only to smell, servir, o acaso por ser una de las
and not the glass, he dropped botellas lo que al principio deseara,
his hand and leaned still aunque fuera sólo para oler, y no el
15 f a r t h e r f o r wa r d , t u r n i n g t h e vaso, dejó caer la mano y se inclinó
movement into one of concern hacia adelante convirtiendo así el
for the volcanoes. He said: movimiento en una manifestación de
‘Old Popeye ought to be coming interés por los volcanes. Dijo:
out again pretty soon.’ [79] —El viejo Popeye no tardará en
20 He seems to be completely surgir de nuevo.
obliterated in spinach at the mo- Por ahora parece estar
ment___’ Yvonne’s voice quivered. enteramente sumergido en espinaca
T he Consul str uck a ma tch — tembló la voz de Yvonne.
a g a i n s t t h e i r o l d j e s t fo r t h e En el momento de esta vieja broma
25 cig arette he had somehow failed común, el Cónsul encendió un fósforo
to place between his lips: after para el cigarro que, por alguna razón,
a little, finding himself with a no había podido colocar entre sus
d e a d m a t ch , h e p u t i t i n h i s labios: al cabo de un instante,
pocket. hallándose ante un fósforo apagado, se
30 For a time they confronted lo volvió a meter en el bolsillo.
each other like two mute un- Durante un rato permanecieron
speaking forts. frente a frente como dos mudas
The water still trickling into fortalezas.
the pool – God, how deadening- El agua, que seguía goteando en
35 l y s l o wl y – f i l l e d t h e s i l e n c e la alberca —¡Dios mío, con qué
between them... There was mortal lentitud!— colmaba el silencio
something else: the Consul existente entre ambos... Había algo
imagined he still heard the más; el Cónsul imaginó seguir [86]
music of the ball, which must oyendo la música del baile, que debió
40 have long since ceased, so that haber cesado ya, de manera que fue
t h i s s i l e n c e w a s p e r va d e d a s como si a este silencio lo invadiera
with a stale thudding of dr ums. un rancio golpeteo de tambores.
Pariah: that meant dr ums too. Paria: también eso quería decir
Pa r i á n . I t w a s d o u b t l e s s t h e tambores. Parián. Era sin duda la
45 almost tactile absence of the ausencia casi palpable de la música
music however, that made it so lo que no obstante hacía parecer tan
peculiar the trees should be extraño que los árboles se mecieran
apparently shaking to it, an conforme a su ritmo, ilusión que
illusion investing not only the envolvía de horror no sólo al jardín,
50 garden but the plains beyond, sino también a las llanuras en
the whole scene before his eyes, lontananza y a toda la escena ante sus
with hor ror, the hor ror of an ojos: el horror de intolerable
intolerable unreality. This must irrealidad. Esto no debe ser muy
be not unlike, he told himself, distinto, se dijo, de lo que sufre algún
55 what some insane person suffers loco en aquellos momentos en que,
at those moments when, sitting sentado benignamente en los patios
97
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
benignly in the asylum g rounds, del manicomio, la locura cesa de
madness suddenly ceases to be súbito de ser un refugio y encarna en
a refuge and becomes incarnate el cielo que se hace añicos y en todos
in the shattering sk y and all his sus alrededores, en presencia de lo
5 sur roundings in the presence of cual, la razón, ya enmudecida, sólo
w h i ch r e a s o n , a l r e a d y s t r u c k puede bajar la cabeza. ¿Acaso
dumb, can only bow the head. encuentra solaz el loco en tales
Does the madman find solace at instantes, cuando sus pensamientos
such moments, as his thoughts estallan como balas de cañón al través
10 like cannonballs crash through de su cerebro en la exquisita belleza
his brain, in the exquisite beauty del jardín del manicomio o en las
of the madhouse g arden or of colinas cercanas, más allá de la
the neighbouring hills be yond terrible chimenea? Difícilmente,
the ter rible chimney? Hardl y, pensó el Cónsul. En cuanto a esta
15 t h e C o n s u l f e l t . A s f o r t h i s belleza particular, sabía que estaba
particular beauty he knew it tan muerta como su propio
dead as his marriage and as matrimonio e igualmente destrozada.
wilfull y slaughtered. T he sun El sol resplandecía ahora fulgurante
shining brilliantly now on all the sobre todo aquel mundo que se
20 w o r l d b e f o r e h i m , i t s r a y s presentaba ante su mirada, y sus rayos
picking out the timber-line of hacían resaltar la silueta de la
Popocatepetl as its summit like arboleda empenachada en la cima del
a gigantic surfacing whale Popocatépetl que, semejante a
shouldered out of the clouds gigantesca ballena surgiendo de las
25 again, all this could not lift his aguas, se abría paso entre las nubes;
spirit. T he sunlight could not pero nada de esto bastaba para
share his burden of conscience, levantarle el ánimo. Los rayos del sol
of sourceless sor row. It did not no podían compartir el peso de su
know him. Down to his left conciencia, de aflicción sin origen. El
30 beyond the plantains the g ar- sol no le conocía. Allá abajo, a su
dener at the Argentinian izquierda, más allá de los plátanos, el
a m b a s s a d o r ’s week-end jardinero de la casa en que solía pasar
residence was slashing his way los fines de semana el embajador
thr ough some tall g rasses, argentino, caminaba tirando tajos y
35 c l e a r i n g t h e g r o u n d f o r a reveses sumido entre las altas hierbas,
badminton court, yet desbrozando el terreno para una pista
something about this innocent de badminton y, sin embargo, algo, a
enough occupation contained a pesar de lo inocente de esta
horrible threat against him. The ocupación, contenía una horrible
40 br oad leaves of the plantains amenaza en contra del Cónsul. Las
themselves dr opping g entl y mismas hojas anchas de los plátanos
seemed [80]menacingly savage que, gráciles, se inclinaban, parecíanle
as the stretched wings of amenazantemente salvajes, como las
pelicans, shaking befo re the y alas de los pelícanos antes de
45 fold. The movements of some plegarse. En el jardín los
more little red birds in the movimientos de otras avecillas rojas,
garden, like animated rosebuds, semejantes a botones de rosa
appeared unbearably jittery and animados, le parecieron
thievish. It was as though the insoportablemente bruscos y
50 c r e a t u r e s w e r e a t t a c h e d b y furtivos. Era como si las criaturas
sensitive wir es to his ner ve s. estuviesen atadas [87] a sus
W hen the tele phone rang his nervios con alambres sensibles.
hear t almost stopped beating. Cuando sonó el teléfono, su
As a matter of fact the corazón casi dejó de palpitar.
55 tele phone was ringing clear l y De hecho, el teléfono sonaba
and the Consul left the porch claramente y el Cónsul abandonó el
98
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
for the dining-room w here, porche para ir al comedor, en donde,
afraid of the furious thing, he aterrorizado por el furioso objeto,
started to speak into the comenzó a hablar en el audífono y
receiver, then, sweating, into the luego, sudando, rápidamente en el
5 mouthpiece, talking r apidly – micrófono —porque era una
f o r i t wa s a t r u n k - c a l l – n o t llamada de larga distancia—, sin
knowing w ha t he was saying, saber lo que decía, y escuchando
hearing Tom’s muted voice quite con claridad la voz en sordina de
plainly but turning his questions To m , y c o n v i r t i e n d o l a s
10 i n t o his own a n s w e r s, preguntas en sus propias
apprehensive lest at any moment respuestas, temeroso de que en
boiling oil pour into his cualquier momento se vertiera
e a r d r u m s o r h i s m o u t h : ‘A l l aceite hirviente en sus tímpanos
right. Good-bye... Oh, say, Tom, o en su boca: —Está bien.
15 w h a t wa s t h e o r i g i n o f t h a t A d i ó s . . . O h , d i m e , To m ¿ d e
silver r umour that appeared in dónde provenían esos rumores
the papers yesterday denied by sobre la plata que aparecieron
Washington? I wonder where it ayer y fueron desmentidos por
came fr om... W hat star ted it? Wa s h i n g t o n ? M e p r e g u n t o d e
20 Yes. All right. Good-bye. Yes, I dónde vinieron... ¿Qué los
have, ter rible. Oh they did! Too originó? Sí. De acuerdo. Adiós.
bad. But after all they own it. Or Sí, en efecto, terrible. ¿De veras?
d o n ’t t h e y ? G o o d - by e. T h e y Lo siento. Pero, después de todo,
p r o b a b l y w i l l . Ye s, t h a t ’s a l l son ellos los propietarios. ¿O me
25 r i g h t , t h a t ’s a l l r i g h t . G o o d - engaño? Adiós. Lo harán
bye; g ood-bye! ’... Christ. What probablemente. Sí, de acuerdo, de
does he want to ring me up at acuerdo. ¡Adiós; adiós!... —
this hour of the mor ning for. ¡Cristo! ¿Qué querrá para
What time is it in America? hablarme a estas horas de la
30 Erikson 43? mañana? ¿Qué horas son en
Christ... He hung up the Estados Unidos? Erikson 43.
r eceiver the wrong way and r e- ¡Cristo!... Colgó la bocina
tur ned to the porch: no Yvonne; al revés y regresó al porche;
after a moment he heard her in Yv o n n e n o e s t a b a a l l í ; a l c a b o
35 the bathroom... de un instante, la oyó en el
The Consul was guiltily baño...
climbing the Calle Nicaragua. Culpable, el Cónsul ascendía
It was as if he were toiling up la calle Nicaragua.
some endless staircase between Era como si estuviese subiendo
40 h o u s e s. O r p e r h a p s eve n o l d con gran esfuerzo por alguna
Popeye itself. N ever had it interminable escalera entre dos
seemed such a long way to the casas. O quizás por el mismo
top of this hill. The road with Popeye. Nunca le pareció que fuera
its tossing broken stones tan largo el trayecto hasta la cúspide
45 stretched on for ever into the de esta colina. La calle de ado-
distance like a life of agony. He quines rotos y sueltos se alejaba al
thought: 900 pesos = 100 bottles infinito en la distancia, como una
of whisky =900 d i t t o t e q u i l a . vida agonizante. Pensó: 900 pesos
Argal: one should drink = 100 botellas de whisky = 900
50 neither tequila nor whisky but idem de tequila. Ergolis: no debía
mescal. It was hot as a furnace uno beber tequila ni whisky, sino
too out on the street and the mezcal. También la calle era como
Consul sweated profusely. Away! un horno ardiente y el Cónsul
Away! He was not g oing very far sudaba a chorros. ¡Lejos! ¡Lejos!
55 away, nor to the top of the hill. No iba muy lejos, ni tampoco a la
T here was a lane branching to cima de la colina. Un sendero se
99
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the left before you reached desviaba a la izquierda antes de
Jacques’s house, leafy, no more llegar a la casa de Jacques, cubierto
than a cart-track at first, then a de follajes, al principio apenas más
s witchback, and some wher e ancho que una vereda para coche;
5 along that lane to the right, not luego zigzagueaba, y en algún lugar
f ive m i nu t e s ’ wa l k , a t a [ 8 1 ] a la derecha en ese sendero, a unos
dusty cor ner, waited a cool cinco minutos de camino, en una
nameless cantina with horses esquina polvorienta, aguardaba,
probably tethered outside, and fresca, una cantina sin nombre, tal
10 a huge white tor n cat sleeping vez con caballos atados a la entrada
below the counter of whom a y aquel inmenso gato blanco
whiskerando would say : ‘He ah dormido bajo el mostrador, del cual
work all night mistair and sleep solía decir un patilludo: —El
all day!’ And this cantina would [88]...mm... ¡trabajó toda la noche,
15 be open. míster, y duerme todo el día!— y
This was where he was esta cantina estaría abierta.
g o i n g ( t h e l a n e wa s p l a i n l y i n Allá iba (la vereda estaba
sight no w, a do g guarding it) claramente a la vista, con un perro
to have in peace a couple of que guardaba la entrada) para tomar
20 n e c e s s a r y d r i n k s u n s p e c i f i e d en un ambiente tranquilo un par de
in his mind, and be bac again copas indispensables que en su
b e f o r e Yvo n n e h a d f i n i s h e d mente no tenían naturaleza
h e r b a t h . I t wa s j u s t p o s s i ble determinada, y estaría de vuelta
too of course that he might antes de que Yvonne acabara de
25 m e e t — bañarse. También era posible, desde
But suddenly the Calle luego, que se encontrase con...
Nicaragua rose up to meet him. Pero, repentinamente, la calle
The Consul lay face downward Nicaragua se alzó para encontrarlo.
on the deserted street. El Cónsul yacía boca abajo en la
30 —Hugh, is that you old chap calle desierta.
lending the old boy a hand? Thank ...Hugh ¿eres tú, mi viejo, quien
you so much. For it is perhaps tiende la mano a su viejo amigo?
indeed your turn these days to lend Muchas gracias. Ya que, por cierto,
a hand. Not that I haven’t always quizás te toque en estos días tender
35 been delighted to help you! I was la mano. Y no es que no me haya
even delighted in Paris that time encantado ayudarte siempre. Hasta
you arrived from Aden in a fix en París me encantó aquella vez que
over your carte d’identité and the regresaste de Adén con un lío por
passpor t you so often seem to tu carte d’identité y el pasaporte sin
40 pr efer tr avelling without and el cual prefieres viajar con
whose number I r emember to frecuencia y cuyo número recuerdo
this day is 21312. It perhaps todavía es el 21312. Tal vez me dio
gave me all the more pleasur e tanto más gusto en la medida en que
in that it ser ved a while to take sirvió para distraerme de los
45 my mind from my own tangled enredos de mis propios problemas
affairs and moreover proved to y lo que es más, comprobó, para mi
my satisfaction, though some of gran satisfacción, aunque algunos
my colleagues were even then de mis colegas comenzaban
beginning to doubt it, that I was precisamente a dudarlo, que aún no
50 still not so divorced from life as estaba tan divorciado de la vida
to be incapable of discharging como para no ser capaz de cumplir
such duties with dispatch. Why con prontitud a tales deberes. ¿Por
do I say this? — Is it in part that qué digo esto? ¡En parte es para que
you should see that I also recog- veas que también reconozco cuán
55 niz e how close Yvonne and I cerca del desastre nos vimos
had already been brought to arrastrados Yvonne y yo antes de
100
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
disaster bef ore your meeting! encontrarte! ¿Me estás escuchando,
Are you listening, Hugh — do I Hugh?... ¿queda aclarado?
make myself clear? Clear that I ¿Aclarado que te perdono, así como
forgive you, as somehow I have en cierta forma nunca he podido
5 never wholly been able to perdonar del todo a Yvonne, y que
forgive Yvonne, and that I can puedo seguir queriéndote como a un
still love you as a brother and hermano y que te respeto como
respect you as a man. Clear, that hombre? ¿Aclarado que volvería
I would help you, ung r udgingly, ayudarte, y no de mala gana? De
10 again. In fact ever since Father hecho, desde que nuestro Padre
went up into the W hite Alps inició solo el ascenso de los Alpes
alone and failed to retur n, Blancos y nunca regresó (aunque el
though they happened to be the caso fue que se trataba del
Himalayas, and more often than Himalaya y, con más frecuencia de
15 I care to think these volcanoes lo que quisiera, pienso que estos
remind me of them, just as this volcanes me lo recuerdan al igual
valley does of the Valley of the que este valle me recuerda el Valle
Indus, and as those old turbaned del Indo así como aquellos viejos
trees in Taxco do of Srinigar, and árboles de Taxco con sus turbantes
20 just as Xochimilco — are you me recuerdan a Srinigar, y como
listening, Hugh? — of all places Xochimilco —¿me estás
when I first came here, reminded escuchando, Hugh— de todos los
me of those houseboats on the lugares que vi cuando primero
Shalimar you cannot remember, llegué aquí me recordó aquellas
25 [82] and your mother, my step- casas flotantes en el Shalimar, que
mother died, all those dreadful tú no puedes recordar, y tu madre,
things seeming to happen at once mi madrastra, [89] murió, todas
as though the in-laws of aquellas cosas terribles que
catastrophe had suddenly arrived parecieron ocurrir al mismo tiempo,
30 f r o m n o w h e r e , o r, p e r h a p s , como si toda la familia política de
Damchok, and moved in on us la catástrofe surgiera de la nada, o
ba g and bag gage — ther e has quizás de Damchok, para mudarse
been all too little opportunity to a nuestra casa con equipaje y
act, so to say, as a brother to you. trebejos) he tenido muy pocas
35 Mind you I have perhaps acted as o p o r t u n i d a d e s p a r a a c t u a r, p o r
a father: but you were only an decirlo así, como hermano tuyo.
infant then, and seasick, upon the Pero fíjate; tal vez he actuado como
P. a n d O. , t h e o l d e r r a t i c padre: aunque entonces eras sólo
Cocanada. But after that and una criatura mareada en el viejo y
40 o n c e b a c k i n E n g l a n d t h e r e errante Cocanada de la «Peninsular
wer e t o o m a n y g u a r d i a n s, t o o y Oriental». Pero después, cuando
man y sur rog ates in Har ro g ate, volvimos a Inglaterra, hubo
too many establishments and demasiados tutores y sustitutos en
s c h o o l s, n o t t o m e n t i o n t h e Harrogate, demasiados
45 w a r , t h e s t r u g g l e t o w i n establecimientos y escuelas, por no
w hich, for as you say rightl y mencionar la guerra, en cuya batalla
it is not y et over, I contin ue (porque como acertadamente lo
in a bottle and you with the dices, aún no ha concluido) sigo
i d e a s I h o p e m a y p r ove l e s s luchando con una botella y también
50 calamitous to you than did our tú continúas combatiendo en ella
f a t h e r ’s t o h i m , o r f o r t h a t con ideas que, espero, a la larga
m a tter mine to m yself. lleguen a ser menos calamitosas
H o w e ve r a l l t h i s m a y b e — para ti de lo que fueron para nuestro
still there, Hugh, lending a padre las suyas, o ya que en estas
55 hand? — I ought to point out andamos, de lo que han sido las
in no uncer tain terms that I mías para mí. Aparte de todo esto
101
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
n e ver dr eamed f or a moment —¿sigues allí, Hugh, tendiendo la
such a thing as did happen mano?— debería hacerte ver en
wo u l d o r c o u l d h a p p e n . T ha t términos no imprecisos, que nunca
I h a d f o r fe i t e d Yvo n n e ’s t r u s t creí ni por un momento que
5 did not necessarily mean she semejante cosa como la que ocurrió
had f orf eited mine, of w hich fuera a ocurrir o que siquiera
one had a rather different pudiese llegar a ocurrir. El que yo
conce ption. And tha t I tr usted haya perdido la confianza en
yo u g o e s w i t h o u t s ay i n g. Fa r Yvonne no implicaba por fuerza que
10 l e s s c o u l d I h ave d r e a m e d you ella la hubiese perdido en mí, de
would attempt morally to quien se tenía un concepto bastante
justify yourself on the distinto. Y de que yo confiaba en ti,
g ro u n d s t h a t I wa s ab s o r b e d por sabido se calla. Mucho menos
in a de bauch: there ar e cer tain pude haber pensado siquiera que
15 r e a s o n s t o o, t o b e r e ve a l e d tratarías de justificarte moralmente
onl y at the da y of r eckoning , so pretexto de que yo me hallaba
w hy y o u s h o u l d n o t h ave sumido en la corrupción: hay
stood in judg ement upon me. también ciertas razones, que serán
Ye t I a m a f r a i d — a r e y o u reveladas sólo el día del juicio, por
20 l i s t e n i n g , H u g h ? - t h a t l o n g las cuales no te debiste erigir en
b e f o re t h a t d ay wha t yo u d i d juez mío. Y sin embargo temo —
i m p u l s ivel y a n d h ave t r i e d t o ¿me estás escuchando, Hugh?— que
fo rg et in the cr uel a bstr action mucho antes de ese día, lo que
of y outh will be gin to strike hiciste impulsivamente y lo que has
25 you in a ne w and dar ker light. tratado de olvidar en la cruel abs-
I a m s a d l y a f r a i d t h a t yo u m a y tracción de la juventud, te hará
i n d e e d , p re c i s e l y b e c a u s e you verte a ti mismo bajo aspectos
ar e a g ood and simp le person diferentes y más sombríos. Con
at bottom and genuinely respect tristeza temo por cierto que puedas,
30 more than most the principles precisamente porque eres persona
and decencies tha t might ha ve buena y sencilla en el fondo y
p r eve n t e d i t , f a l l h e i r, a s you respetas auténticamente más que la
grow older and your mayor parte de la gente los
conscience less robust, to a principios y reglas que pudieron
35 s u f f e r i n g o n a c c o u n t o f i t haber evitado aquello, heredar, a
more abominable than any medida que envejezcas y que tu
you have caused me. How conciencia se debilite, un
m a y I h elp y ou? How wa rd it sufrimiento por ello más
of f ? How shall the mu rder ed abominable que cualquiera de los
40 man convince his assassin he que me hayas infligido. ¿Cómo
will not haunt him? Ah, the puedo ayudarte? ¿Cómo detenerlo?
past is filled up quicker than ¿Cómo ha de convencer el hombre
we know and God has little asesinado a su victimario que [90]
patience with remorse! Yet does no lo asediará? ¡Ah, el pasado se
45 this help, what I am tr ying to colma con mayor rapidez de lo que
tell you, that I realize to w hat sabemos, y Dios no es muy paciente
deg ree I brought all this upon con los remordimientos! Pero ¿sirve
m y s e l f ? H e l p, t h a t I a m de algo cuanto estoy tratando de
admitting moreover that to decirte: que me doy cuenta hasta
50 have cast [83] Yvonne upon you qué grado fui causa de que todo esto
in that fashion was a reckless me aconteciera? ¿Sirve, además,
action, almost, I was g oing to admitir que empujar a Yvonne a tus
say, a clownish one, inviting in brazos de aquella manera fue una
retur n the inevitable bladder on acción débil, casi iba a decir, una
55 t h e b r a i n , t h e m o u t h f u l a n d broma, que provocó en cambio el
hear tful of sawdust. I sincerely inevitable golpe en el cerebro e
102
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
hope so... Meantime, however, inundó de serrín el corazón y la
old fellow, my mind, staggering boca? Sinceramente lo espero... Sin
under the inf luence of the last embargo, mientras tanto, mi viejo,
half-hour’s str ychnine, of the dando traspiés, mi mente, bajo la
5 sever al therapeutic drinks influencia de la estricnina de la
befor e that , of the numerous última media hora, de las diversas
distinctly untherapeutic drinks bebidas terapéuticas anteriores, de
with Dr Vigil before that, you las numerosas bebidas
must meet Dr Vigil, I say antiterapéuticas tomadas con el
10 nothing of his friend Jacques d o c t o r Vi g i l a ú n a n t e s ( d e b e s
Lar uelle to whom f or various conocer al doctor Vigil, no digo
reasons I have hither to avoided nada de su amigo Jacques Laruelle
introducing you — please con quien por diversas razones he
remind me to g et back my evitado presentarte hasta ahora —
15 Elizabethan plays from him — por favor recuérdame que recupere
of the two days’ and one night’s mis comedias isabelinas que le pres-
continuous drinking before té) del continuo beber durante dos
that, of the seven hundred and días y una noche aún anteriores, de
seventy-five and a half — but los setecientos setenta y siete y
20 why g o on? My mind, I repeat, medio... pero ¿para qué seguir? Mi
must somehow, drugged though mente, repito, debe de algún modo,
it is, like Don Quixote avoiding a por intoxicada que esté, como Don
town invested with his abhorrence Quijote cuando elude alguna ciudad
because of his excesses there, take por él aborrecida en razón de los
25 a clear cut around — did I say Dr excesos que en ella cometiera,
Vigil? —’ tomar un atajo... ¿mencioné al
‘I say I say what’s the matter doctor Vigil?...
ther e?’ T he English ‘King’s , —Vamos, vamos ¿qué pasa allí?
Parade’ voice, scarcely above him, —la voz inglesa «muy británica»
30 called out from behind the steering surgió apenas un poco más arriba de
wheel, the Consul saw now, of an su cabeza, de detrás del volante
extremely long low car drawn up (según podía verlo ahora el Cónsul),
beside him, murmurous: an M o. de un coche muy bajo que,
Magna, or some such. susurrante, se detuvo a su lado: un
35 ‘ N o t h i n g.’ T h e C o n s u l M.G. Magna, o algo por el estilo.
sprang to his feet instantly —Nada —el Cónsul, de súbito
s o b e r a s a j u d g e . ‘A b s o l u t e l y sobrio como un juez, se levantó
a l l r i g h t .’ ágilmente—. No pasa
‘Can’t be all right, you absolutamente nada.
40 w e r e l y i n g r i g h t d o w n i n t h e —¡Vamos, no puede ser; estaba
road there, what?’ The usted tirado cuan largo es en el
Eng lish f a c e, now tur ned up camino! —el rostro británico,
to wa r d h i m , was r ubicund, vuelto ahora hacia el Cónsul, era
m e r r y, k i n d l y, b u t w o r r i e d , rubicundo, jovial, amable,
45 a b ove t h e E n g l i s h s t r i p e d t i e, preocupado, por encima de la
mnemonic of a fountain in a corbata inglesa a rayas que
g reat court. recordaba una fuente en un gran
The Consul brushed the dust from patio.
his clothes; he sought for wounds in El Cónsul sacudía el polvo de sus
50 vain; there was not a scratch. He saw ropas; en vano buscaba las heridas;
the fountain distinctly. Might a no tenía ni un rasguño. Veía con
soul bathe there and be clean or slake nitidez la fuente. ¿Podría bañarse
its dr ought? en ella un alma y quedar limpia o
‘All right, apparently,’ he said, apagar su sed?
55 ‘thanks ver y much.’ —Aparentemente todo está bien
‘But damn it all I say you were —dijo—, ¡muchas gracias! [91]
103
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
lying right down in the road there, —¡Maldita sea!, pero si digo que
might have run over you, there estaba usted tirado allí en mitad del
must be something wrong, what? camino; pude haberle pasado por
No?’ The Englishman switched his encima, ¡vamos! ¿Hay algo que
5 engine off. ‘I say, haven’t I seen you anda mal? ¿No? —el inglés apagó
before or something.’ el motor—. Dígame, ¿no lo he visto
‘___’ antes en alguna parte?
‘___’ [84] ‘___’
‘___’
10 ‘Trinity.’ T he Consul found
his own voice becoming invol- —Trinity —el Cónsul se percató
untarily a little more ‘English’. de que su propia voz se volvía
‘Unless — ’ involuntariamente un poco más
Caius.’ «británica»—. A menos que...
15 ‘But you’re wearing a Trinity —Caius.
tie — ‘ the Consul r emar ked —Pero si lleva una corbata de
with a polite note of triumph. Trinity... —reparó el Cónsul en un
‘Trinity?... Yes. It’s my cousin’s, comedido tono de triunfo.
a s a m a t t e r o f f a c t .’ T h e —¿Trinity?... Sí. De hecho, es de
20 Englishman peered down his chin mi primo —el inglés bajó la cabeza
at the tie, his red mer r y f ace para ver la corbata por encima de
become a shade redder. ‘We’re su barba, y su rostro encarnado y
going to Guatemala... Wonderful jovial se sonrojó un poco más—.
country this. Pity about all this oil Vamos a Guatemala... Este es un
25 business, isn’t it? Bad show. — Are país maravilloso. Lástima de todo
you sure there’s no bones broken este lío del petróleo, ¿verdad?
or anything, old man?’ Pésimo... ¿Está seguro, amigo, que
‘No. T here ar e no bones no tiene algún hueso roto ni nada?
br oken,’ the Consul said. But —No. No hay huesos rotos —
30 he was trembling. dijo el Cónsul. Pero temblaba.
The Englishman leaned El inglés se inclinó hacia
forward fumbling as for the engine adelante como si de nuevo buscase
switch again. ‘Sure you’re all right? el interruptor del coche. —¿Seguro
We’re staying at the Bella Vista que está bien? Estamos hospedados
35 H o t e l , n o t l e av i n g u n t i l t h i s en el Hotel Bella Vista y no nos
afternoon. I could take you along marcharemos sino hasta esta tarde.
there for a little shuteye... Deuced Podría llevarle para que echara una
nice pub I must say but deuced siestecita... ¡Hay un bar bastante
awful row going on all night: I aceptable, pero toda la noche hacen
40 suppose you were at the ball — is un escándalo horrible! Supongo que
that it? Going the wrong way estuvo en el baile, ¿es por eso?
though, aren’t you? I always keep Empieza a sentirse mal, ¿verdad?
a bottle of something in the car Siempre llevo una botella de algo
for an emerg e n c y. . . N o. N o t en el coche para cualquier
45 Scotch. Irish. Burke’s Irish. Have emergencia... No. No de escocés.
a nip? But perhaps you’d — ’ Irlandés. Irlandés de Burke. ¿Quiere
‘Ah...’ The Consul was taking un traguito? Pero tal vez prefiera...
a long draught. ‘Thanks a —¡Ah!... —el Cónsul daba un
million.’ trago prolongado—. Un millón de
50 ‘Go ahead... Go ahead.. gracias.
‘Thanks.’ The Consul handed —Siga... siga...
back the bottle. ‘A million.’ - —Gracias —el Cónsul le
‘ We l l , ch e e r i o.’ The devolvió la botella—. Un millón...
Englishman restarted his —Bien; felicidades —el inglés
55 e n g i n e . C h e e r i o m a n . D o n ’ t volvió a poner en marcha el
g o lying down in roads. motor—. Felicidades, mi viejo. No
104
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Bless my soul you’ll get r un se ande tirando en las calles.
over or run in or something, ¡Vamos hombre, que uno de estos
damn it all. Dreadful road días lo aplastan o lo atropellan o le
t o o. S p l e n d i d we a t h e r, i s n’t hacen algo, caramba! ¡Vaya camino
5 it?’ T he Englishman drove detestable! ¡Qué espléndido
away up the hill, waving tiempo! ¿verdad? —agitando [92] la
his hand. mano, el inglés puso el auto en
‘If you’re ever in any kind of a marcha y ascendió por la pendiente.
jam yourself,’ the Consul cried —Si algún día se llega a meter
10 after him recklessly, ‘I’m — wait, en un lío —gritaba el Cónsul con
here’s my card —’ ‘Bungho!’ desenfado— soy... espere, aquí está
— It was not Dr Vigil’s card mi tarjeta. —¡Caracoles!
the Consul still held in his hand: ...Aunque no era la tarjeta del
but it was certainly not his own. d o c t o r Vi g i l l a q u e e l C ó n s u l
15 C o m p l i m e n t s o f t h e Ve n e z u e l a n sostenía en su mano, tampoco era
Gover nment. What was this? The por cierto la suya. Cortesía del
Ve n e z u e l a n G o v e r n m e n t w i l l Gobierno Venezolano ¿Qué era
appr eciate... Wherever could this esto? El gobierno venezolano le
have sprung from? The [85] agradecería... ¿De dónde pudo
20 Ve n e z u e l a n G o v e r n m e n t w i l l salir esto? «El Gobierno
appr eciate an acknowledgement to the Ve n e z o l a n o l e a g r a d e c e r í a
Ministerio de Relaciones Exterior es. a c u s a r r e c i b o a l M i n i s t ro d e
C a r a c a s, Ve n ez u e l a . Well, now, Relaciones Exteriores. Caracas,
Caracas – well, why not? Ve n e z u e l a » . Bueno, pues
25 Erect as Jim Taskerson, he Caracas... bueno, ¿por qué no?
thought, mar ried now too, poor Erguido como Jim Taskerson —
devil – restored, the Consul pensó, también ya casado, ¡pobre
glided down the Calle diablo!— repuesto, el Cónsul se
Nicaragua. deslizó cuesta abajo por la calle
30 Within the house there was Nicaragua.
the sound of bathwater En el interior de la casa
running out: he made a escuchábase el sonido del agua de la
l i g h t n i n g t o i l e t . I n t e rc e p t i n g. tina que se vaciaba: se aliñó con
C o n c e p t a ( t h o u g h no t b e f o r e rapidez de relámpago. Interceptando
35 h e h a d a d d e d a t a c t f u l a Concepta (aunque no sin antes
str ychnine -to her burden) tener el tacto de añadir a lo que
w i t h t h e b r e a k f a s t t r a y, t h e llevaba la sirvienta una dosis de
Consul, innocently as a man estricnina) que iba con la bandeja del
who has committed a murder desayuno, el Cónsul, con el aspecto
40 w h i l e d u m m y a t b r i d g e , inocente de quien ha cometido un
e n t e r e d Y v o n n e ’s r o o m . I t asesinato mientras se hace el muerto
w a s b r i g h t a n d t i d y. A g a i l y en una partida de bridge, entró en la
coloured Oaxaqueñan serape recámara de Yvonne, ordenada y
covered the low bed where reluciente. Un sarape oaxaqueño de
45 Y vo n n e l a y h a l f a s l e e p w i t h colores llamativos cubría la baja
her head resting on one cama en que Yvonne, a medio
hand. dormir, yacía con la cabeza apoyada
‘How! ’ en una mano.
‘How!’ —¡Qué hay!
50 A mag azine she’d been —¡Qué hay!
reading dropped to the f loor. Una revista que había estado
T he Consul, inclined slightl y leyendo cayó al suelo. In-
forward over the orang e juice clinándose ligeramente por encima
a n d r a n c h e ro e g g s, a d va n c e d del jugo de naranja y los huevos
55 boldl y thr ough a di ver sity of ‘rancheros’, el Cónsul atravesó con
powerless emotions. osadía por emociones diversas e
105
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Are you comfortable there?’ importantes.
‘ F i n e , t h a n k s .’ Y vo n n e —¿Estás cómoda ahí?
accepted the tray smiling. The —Perfectamente, gracias —
magazine was the amateur s o n r i e n d o , Yvonne aceptó la
5 astronomy one she subscribed bandeja. Se trataba de la revista de
to and from the cover the huge aficionados a la astronomía a la que
d o m e s o f a n o b s e r v a t o r y, se había suscrito, y desde los forros,
haloed in g old and standing out las enormes cúpulas de un
in black silhouette like roman observatorio, cubiertas de una au-
10 helmets, regarded t h e C o n s u l reola dorada cuyas siluetas oscuras
w a g g i s h l y. “ T h e M a y a s ” ,’ h e se destacaban como cascos romanos,
read aloud, ' “were fa r miraban burlonas al Cónsul—. «Los
ad vanced in obser va tional mayas —leyó en voz alta— estaban
a s t r o n o m y. B u t t h e y d i d n o t adelantadísimos en astronomía de
15 suspect a Coper nican system.” observación. Pero no sospecharon la
‘ He threw the magazine back on existencia del sistema [93] copernicano».
the bed and sat easily in his chair, —Tiró la revista sobre la cama y se
crossing his legs, the tips of his sentó cómodamente en la silla, con
fingers meeting in a strange calm, las piernas cruzadas, las yemas de
20 his strychnine on the floor beside los dedos rozándose con extraña
him. 'Why should they?... What suavidad, el vaso de estricnina en el
I like though are the “vague” suelo, a un lado—. ¿Por qué habrían
years of the old Mayans. And their de sospecharlo?. . Aunque lo que me
“pseudo years”, mustn’t overlook encanta son los años «vagos» de los
25 them! And their delicious names antiguos mayas. ¡Y no hay que
for the months. Pop. Uo. Zip. olvidar sus «pseudo-años»! Y sus
Zotz. Tzec. Xul. Yaxkin.’ deliciosos nombres para los meses.
‘Mac,’ Yvonne was laughing. Pop. Uo. Zip. Tzec. Xul. Yaxhin.
' I s n’t t h e r e o n e c a l l e d M a c ? ’ — M a c — Yv o n n e r e í a — .
30 ' T h e r e ’s Ya x a n d Z a c . A n d ¿No hay uno llamado Mac?
Uayeb: I like that one most of — H a y Ya x y Z a c . Y U a y e b :
all, the month that only lasts ése es el que más me gusta,
five days.’ el mes que sólo dura cinco
‘In receipt of yours dated Zip días.
35 the first! – ’ —¡Acuso recibo de su atenta
‘But where does it all g et you fechada el primero de Zip!
in the end?’ T he Consul sipped —¿Pero adónde te lleva todo
[86] his str ychnine that had y et esto a la larga? —el Cónsul
t o p r o w a d e q u a cy a s a c h a s e r sorbía la estricnina que aún no
40 t o t h e B u r k e ’s I r i s h ( n o w daba pruebas de su capacidad
perhaps in the garage at the como chaser del Burke irlandés
Bella Vista). ‘The knowledge, I que quizás se hallaba ahora en el
mean. One of the first g a r a g e d e l B e l l a Vi s t a ) — . M e
p e n a n c e s I e ve r i m p o s e d o n r e f i e r o a l s a b e r. U n a d e l a s
45 m y s e l f was to learn the primeras penitencias que me
philosophical section of Wa r impuse fue aprender de memoria
and Peace by heart. T ha t was of la sección filosófica de La
course before I could dodge Guerra y la Paz. Claro que eso fue
about in the rigging of the antes de que pudiera escaparme
50 Cabbala like a St Jago’s monkey. como un mono de Santiago entre los
But then the other day I aparejos de la Cábala. Pero luego,
realized that the only thing I el otro día me di cuenta
remembered about the whole repentinamente de que lo único que
book was tha t Napoleon’s leg recordaba de todo el libro era que
55 twitched – ’ Napoleón tenía contracciones
‘Aren’t you going to eat anything nerviosas en una pierna.
106
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
yourself? You must be starved.’ —¿No vas a comer nada?
‘I partook.’ _____ ___________ ______
Yvo n n e w h o w a s h e r s e l f —Ya comí.
breakfasting hear tily asked: Yvonne, que desayunaba con
5 ‘How’s the market?’ X apetito, preguntó: —¿Cómo anda el
‘Tom’s a bit fed up because mercado?
the y’ve confiscated some pro- — To m e s t á u n p o c o h a r t o
p e r t y o f h i s i n T l a xc a l a , o r p o r q u e l e c o n f i s c a r o n a l g u n a s
Puebla, he thought he’d got away p r o p i e d a d e s e n T l a x c a l a o
10 with. They haven’t my number Puebla. Pensó que se saldría con
yet, I’m not sure where I really do l a s u y a . A q u é l l o s n o t i e n e n
stand in that regard, now I’ve todavía mi número, pero no estoy
resigned the service – ’ seguro de mi situación ahora que
‘So you – ’ he renunciado al servicio.
15 ‘By the by I must —Así es que...
apologize for still being in —A propósito, me debo
t h e s e d u d s – d u s t y t o o – disculpar por vestir todavía estos
b a d s h o w, I m i g h t h a v e p u t trapos, que además, están todos
o n a b l a z e r a t l e a s t f o r polvorientos; es pésimo. ¡Debí
20 y o u r b e n e f i t ! ’ T h e C o n s u l haberme puesto cuando menos un
s m i l e d i n w a r d l y a t h i s blazer en tu honor! —el Cónsul
a c c e n t , n o w b e c o m e f o r sonrió para sí al escuchar su
undivulg eable reasons almost a c e n t o q u e , p o r r a z o n e s
uncontrolledly ‘English’. impublicables, se había vuelto casi
25 ‘ S o y o u r e a l l y h a v e incontrolablemente «británico».
resigned!’ —Así es que ¿de veras
‘Oh absolutely! I ’ m renunciaste?
thinking of becoming a —¡Oh, absolutamente! He estado
Me xican subject, of g oing to pensando en naturalizarme
30 l i ve a m o n g t h e I n d i a n s , l i k e mexicano, en irme a vivir entre los
W i l l i a m B l a c k s t o n e . B u t f o r indios, como [94] William
one’s ha bit of making mone y, Blackstone. Pero para nuestras
d o n ’ t y o u k n o w, a l l v e r y costumbres de hacer dinero ¿sabes?
my s t e r i o u s t o yo u , I s u p p o s e, que son (supongo) misteriosísimas
35 o u t s i d e l o o k i n g i n – ’ T h e para ti que sólo las contemplas desde
Consul stared round mildly at afuera... —el Cónsul paseó,
t h e p i c t u r e s o n t h e w a l l , tranquilo, la mirada por los cuadros
m o s t l y w a t e r - c o l o u r s b y h i s colgados en la pared que eran, en su
m o t h e r d e p i c t i n g s c e n e s i n mayoría, acuarelas pintadas por su
40 K a s h m i r : a s m a l l g r e y s t o n e madre y representaban escenas de
enclosure encompassing several Cachemira: un pequeño cerco de
bir ch tr e e s a n d a t a l l e r p o p l a r piedra gris rodeando varios abedules
w a s L a l l a Ro o k h ’s t o m b, a y un álamo de mayor altura, tumba
p i c t u r e o f w i l d t o r r e n t i a l de Lalla Rookh, un paisaje
45 scener y, vaguely Scottish, the agrestemente torrencial, vagamente
gorge, the ravine at Gugganvir; the escocés, el abra, la barranca de
Shalimar looked more like the Gugganvir; más que nunca, el
Cam than ever: a distant view of Shalimar se parecía al Cam: un
Nanga Parbat from Sind valley paisaje lejano del Nanga Parbat
50 could have been painted on the contemplado desde el valle de Sind
porch here, Nanga Parbat might pudo ser pintado aquí en el porche y
well have passed for old Popo.. ‘ bien pudiera el Nanga Parbat pasar
– o u t s i d e l o o k i n g i n , ’ h e por el viejo Popo...— contemplas
repeated, the result of so much desde afuera —repitió—, resultado
55 wo r r y, specula tion, fo resight, de tanta preocupación, especulación,
alimony, seigniorage –’ [87] previsión, alimentos por divorcio,
107
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘But–’ Yvonne had laid aside usufructos...
her breakfast tray and taken a —Pero .. . —Yvonne hizo a un
cig a re t t e f r o m h e r ow n c a s e, lado la bandeja del desayuno, tomó
beside the bed and lit it before un cagarrillo de su estuche y lo
5 the Consul could help her. encendió antes de que el Cónsul
‘One might have already done so!’ pudiera ayudarla.
Y vo n n e l a y b a c k i n b e d —¡Ya lo habríamos hecho!
smoking... In the end the Consul Yvonne permanecía acostada,
scarcely heard what she was fumando... el Cónsul acabó por oír
10 saying – calmly, sensibly, coura- apenas lo que decía —tranquila,
geously – for his awareness of sensata, valerosamente— porque la
an extraordinar y thing that was conciencia de algo extraordinario
happening in his mind. He saw surgió en su mente. En un abrir y
in a f lash, as if these were ships cerrar de ojos vio, como si se
15 on the horizon, under a black tratara de barcos en el horizonte,
lateral abstract sky, the occasion bajo un cielo lateral, negro y
for desperate celebration (it abstracto, la oportunidad de
didn’t matter he might be the celebrar un festín desesperado
only one to celebrate it) (no importaba que fuese él el
20 receding, while at the same time, único en celebrarlo) , que se
coming closer, what could onl y alejaba mientras que, al mismo
be, w hat was – Good God! – tiempo, se acercaba lo que sólo
his salvation... podían ser, lo que era ¡Buen
‘Now?’ he found he had said Dios! su salvación...
25 gently. ‘But we can’t ver y well go —¿Ahora? —dijo en voz
a wa y n o w c a n w e , w h a t w i t h baja—. Pero no podemos irnos
Hugh and you and me and one así ahora, teniendo en cuenta lo
thing and another, don’t you de Hugh y tú y yo y una cosa u
think? It’s a little unfeasible, otra, ¿no crees? ¿No te parece
30 i s n ’ t i t ? ’ ( F o r h i s s a l v a t i o n que es muy poco factible? —
might not have seemed so large (porque su salvación pudo no
with menace had not the Burke’s parecer tan inminente si no fuera
Irish whiskey chosen suddenly porque el whisky Burke irlandés
to tighten, if almost se decidió de pronto a apretarle,
35 imper ceptibly, a scr ew. It was aunque sólo fuera impercep-
the soaring of this moment, tiblemente, las riendas. Era la
conceived of as continuous, that euforia de aquel instante, aunque
felt itself threatened.) ‘Isn’t it?’ se prolongara, la que se sentía
he repeated. amenazada) —. ¿No crees? —
40 ‘I’m sure Hugh’d repitió.
understand–’ —Estoy segura de que Hugh
‘But that’s not quite the point!’ comprendería...
‘ G e o f f r e y, t h i s h o u s e h a s —¡Pero si no se trata de eso! [95]
become somehow evil–’ — G e o ff r e y, e s t a c a s a s e h a
45 ‘ – I mean it’s rather a dirty vuelto en cierto modo maligna...
trick – ’ ..Quiero decir que sería una
Oh Jesus... The Consul slowly jugada bastante sucia...
assumed an expression intended ¡Dios!... El Cónsul adoptó
to be slightly bantering and at lentamente una expresión
50 t h e same time assured, destinada a parecer algo burlona
indicative of a f inal consular y al mismo tiempo confiada, con
sanity. For this was it. Goethe’s la que indicaba una terminante
c h u rch b e l l w a s l o o k i n g h i m sensatez consular. Porque eso era.
straight between the eyes; fortu- La campana eclesiástica de
55 nately, he was prepared for it. ‘I Goethe lo miraba directamente a
remember a fellow I helped out los ojos; por fortuna estaba prepa-
108
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
i n N e w Yo r k o n c e ’ , h e w a s rado para hacerle frente. —
saying with apparent ir rele- Recuerdo un tipo al que ayudé en
vance, ‘in some way, an out of una ocasión en Nueva York —dijo
wo rk actor he was. “W hy Mr con fingida indiferencia— de
5 Fir min,” he said, “it isn’t naturel algún modo; era un actor sin
h e r e.” T ha t ’s ex a c t l y h ow h e empleo «¡Vaya, señor Firmin!»,
pronounced it: naturel. “Man me decía, «que eso no es naturel».
wasn’t intended for it,” he com- Así es como lo pronunciaba
plained. “All the streets are the exactamente: naturel. «El hombre
10 same as this Tenth or Eleventh no fue creado para eso», se
Street in Philadelphia too...” ‘ q u e j a b a . « To d a s l a s c a l l e s s o n
T he Consul could feel his Eng- iguales a esta calle Diez u Once;
lish accent leaving him and that en Filadelfia también» .. . —el
of a Bleecker Street mummer Cónsul sintió que su acento
15 t a k i n g i t s p l a c e . “ B u t i n británico lo abandonaba y que lo
Newcastle, Delaware, now that’s sustituía el de un cómico de
[88] another thing ag ain! Old Bleeker Street—. «Pero en
cobbled r o a d s. . . And Newcastle, Delaware, ¡vamos, que
Charleston: old Souther n eso sí es otra cosa! Viejos caminos
20 stuf f... But oh my God this city adoquinados... Y Charleston: las
– the noise! the chaos! If I cosas del antiguo Sur... Pero ¡oh,
could onl y g et out! If only I Dios mío! esta ciudad... ¡el ruido!
knew where you could g et to! ”’ ¡el caos! ¡Si sólo pudiera
The Consul concluded with largarme! ¡Si tan sólo supiera a
25 passion, with anguish, his voice dónde ir!» —concluyó el Cónsul
quivering – though as it apasionada, angustiosamente; con
happened he had never met any voz trémula (aunque, en realidad,
such person, and the whole jamás conoció a tal personaje y
stor y had been told him by Tom, To m l e h a b í a r e l a t a d o t o d a l a
30 h e s h o o k v i o l e n t l y w i t h t h e historia) y agitándose
emotion of the poor actor. violentamente con la emoción del
‘What’s the use of escaping’, he pobre actor.
drew the moral with complete —¿Para qué escapar —
seriousness, ‘from ourselves?’ concluyó con entera serenidad—
35 Yvonne had sunk back in bed de nosotros mismos?
patiently. But now she stretched P a c i e n t e , Yv o n n e v o l v i ó a
forward and stabbed out her recostarse. Pero ahora se estiraba
cig arette in the tray of a tall g rey para apagar su cigarrillo en el plato
tin-work ashstand shaped like an de un cenicero de pie, alto y gris,
40 a b s t r a c t r e p r e s e n t a t i o n o f a con forma semejante a la
s w a n . T h e s w a n ’s n e c k h a d representación abstracta de un
become slightly unravelled but it cisne. El cuello del cisne se había
bowed gracefully, tremulously at despegado un poco, pero al tocarlo,
her touch as she answered: se inclinó grácil y trémulo mientras
45 ‘All right, Geoffrey: suppose Yvonne respondía:
we forget it until you’re feeling —Está bien, Geoffrey ¿qué te
better : we can cope with it in parece si lo olvidamos hasta que te
a d a y o r t wo, w h e n yo u ’r e sientas mejor? podremos resolverlo
sober.’ en uno o dos días, cuando estés
50 ‘But g ood lord! ’ sobrio.
The Consul sat perfectly still —Pero ¡Dios mío!
staring a t the f loor w hile the El Cónsul siguió sentado,
enor mity of the insult passed perfectamente rígido y mirando al
into his soul. As if, as if, he were suelo mientras llegaba hasta su
55 not sober now! Yet there was alma la enormidad del insulto.
some elusive subtlety in the im- ¡Como si, como si, como si ahora
109
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
p e a ch m e n t t h a t s t i l l e s c a p e d no estuviese sobrio! Sin embargo,
him. For he was not sober. No, en la acusación había una esquiva
h e w a s n o t , n o t a t t h i s ve r y sutileza [96] que aún no captaba.
moment he wasn’t I But wha t Porque no estaba sobrio. No, no lo
5 had that to do with a minute estaba; no en este preciso momento;
bef o r e, or half an hour ag o? no lo estaba. Pero ¿qué tenía que
And w hat right had Yvonne to ver eso con lo de hacía un minuto o
assume it, assume either that he con lo de hacía una hora, para
was not sober now, or tha t , f a r suponer ya fuese que no estaba
10 wor se, in a day or two he w ould sobrio ahora, o (lo cual era peor)
be sober? And even if he were que en uno o dos días iba a estar
not sober now, by what fabulous sobrio? Y aunque no estuviera
stages, comparable indeed only sobrio ahora, ¿por qué artes
to the paths and spheres of the fabulosas, sólo comparables por
15 H o l y C a b b a l a i t s e l f , h a d h e cierto con los caminos y esferas de
reached this stage again, touched la sagrada Cábala, habría podido
brief ly once before this volver a encontrarse en ese estado
m o r n i n g , t h i s s t ag e a t wh i ch al que antes había llegado sólo una
alone he could, as she put it, vez, y muy brevemente, esa misma
20 ‘cope’, this precarious precious mañana, ese estado en el que sólo
stage, so a rduous to maintain, él podía, según ella, «enfrentarse a
of being dr unk in which alone la situación», ese estado fugaz y
he w a s sober! What right had precioso —tan difícil de mante-
she, when he had sat suffering ner— de ebriedad en que sólo él
25 the tortures of the damned and estaba sobrio? ¿Qué derecho tenía
the madhouse on her behalf for Yvonne, cuando por ella había
fully twenty-five minutes on end sufrido las torturas de los
without having a decent drink, condenados y de la locura durante
even to hint that he was veinticinco minutos sin tomarse una
30 anything but, to her eyes, sober? copa potable, a insinuar siquiera
Ah, a woman could not know que estaba, según ella, sólo sobrio?
the perils, the complications, ¡Ah, una mujer no podía conocer los
ye s, the impor tance of a peligros, las complicaciones, sí, la
d r u n k a r d ’s l i f e I F r o m w h a t importancia de la vida de un
35 c o n c e i v a b l e s t a n d p o i n t o f borracho! ¿Desde qué concebible
rectitude did she imagine she punto de vista de la rectitud
could judge what was [89] imaginaba ella poder juzgar lo que
anterior to her arrival? And she era anterior a su llegada? Y no sabía
knew nothing whatever of what en absoluto, nada de lo que sufriera
40 a l l t o o r e c e n t l y h e h a d g o n e recientemente, de su caída en la
through, his fall in the Calle calle Nicaragua, de su aplomo, de
Nicaragua, his aplomb, coolness, su presencia de ánimo, hasta de su
even bravery there – the Burke’s intrepidez misma... ¡del whisky
Irish whiskey! What a world! And irlandés Burke! ¡Vaya mundo! Y lo
45 the tr ouble was she had now malo era que había estropeado el
spoiled the moment. Because the momento. Porque ahora el Cónsul
Consul now felt that he might se sentía capaz de decir (al recor-
have been capable, remembering dar que Yvonne dijo: —tal vez tome
Yvonne’s ‘perhaps I’ll have one una después del desayuno —con
50 a f t e r b r e a k f a s t ’ , a n d a l l t h a t todo lo que eso entrañaba) en un
implied, of saying, in a minute minuto, si no hubiera sido por el
(but for her remark and yes, in comentario de Yvonne y, ¡sí! a pesar
spite of any salvation), ‘Yes, by de cualquier forma de salvación: —
all means you are right: let us go! Sí, tienes razón en todos sentidos:
55 ’ B u t w h o c o u l d a g r e e w i t h ¡vámonos! —pero quién iba a estar
someone who was so certain you de acuerdo con alguien tan seguro
110
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
were going to be sober the day de que iba uno a estar sobrio pasado
a f t e r t o m o r r o w ? I t wa s n’t a s m a ñ a n a ? Ta m p o c o e r a , a u n q u e
though either, upon the most fuese en el plano más superficial,
superficial plane, it were not well que se conociera bien el hecho de
5 known that no one could tell que nadie podía darse cuenta
when he was drunk. Just like the cuándo estaba borracho. Igual que
Taskersons: God bless them. He los Taskerson : ¡Dios los bendiga!
was not the person to be seen No era él el tipo de persona a quien
reeling about in the street. True se veía haciendo eses en la calle. Es
10 he might lie down in the street, verdad, podía hasta acostarse en la
if need be, like a gentleman, but calle, si llegara a ser menester,
he would not reel. Ah, what a como todo un caballero; pero no
w o r l d i t w a s, t h a t t r a m p l e d hacer eses. ¡Ah, vaya mundo que
down the tr uth and dr unkards pisoteaba la verdad como pisoteaba
15 alike! A world full of bloodthirsty a los borrachos! ¡Mundo lleno de
people, no less! Bloodthirsty, did gente sedienta de sangre, ni más ni
I h e a r y o u s a y b l o o d t h i r s t y, menos! [97] ¿Sedienta de sangre?
Commander Firmin? ¿Le oí decir sedienta de sangre,
‘But my lord, Yvonne, surely comandante Firmin?
20 you know by this time I can’t —Pero, ¡Dios mío!, Yvonne, ya
g et dr unk however much I debes saber .a estas alturas que ‘no
drink,’ he said almost tragically, puedo emborracharme por mucho
t a k i n g a n a b r u p t s wa l l o w o f que beba —dijo casi trágicamente
str ychnine. ‘Why, do you think tomando de pronto un trago de
25 I like swilling down this awful estricnina—. Pero acaso piensas
nux vomica or belladonna or que me gusta embriagarme con
whatever it is of Hugh’s?’ The esta repugnante nux vomita o
Consul g ot up with his empty belladona o llámese como sea lo que
glass and began to walk around me da Hugh? —el Cónsul se levantó
30 the room. He was not so much con su copa vacía y comenzó a dar
aware of having done by default vueltas por el cuarto. Tenía con-
anything fatal (it wasn’t as if, for ciencia no tanto de haber incurrido,
instance, he’d thrown his whole por omisión, en algo fatal (no era
life away) as something merely como si, por ejemplo, hubiese
35 foolish, and at the same time, as desperdiciado su vida entera) cuanto
it were, sad. Yet there seemed a de algo simplemente idiota y, por
call for some amends. He either decirlo así, triste al mismo tiempo.
thought or said: No obstante, parecía imponerse una
‘Well, tomorrow perhaps I’ll reparación. Pensó o dijo:
40 drink beer only. There’s nothing —Bueno, tal vez mañana sólo
like beer to straighten you out, and beba cerveza. No hay nada como la
a little more strychnine, and then cerveza para reponerse, y un poco
the next day just beer – I’m sure más de estricnina, y luego, al día
no one will object if I drink beer. siguiente, sólo cerveza... estoy
45 This Mexican stuff is particularly seguro de que nadie se opondrá a
full of vitamins, I gather... For I can que beba cerveza. La mexicana es
see it really is going to be somewhat particularmente rica en vitaminas,
of an occasion, this reunion of us según creo... Porque puedo prever
all, and then perhaps when my que será todo un acontecimiento
50 nerves are back to normal again, I’ll esta reunión de todos nosotros, y
go off it completely. And then, luego, quizás cuando mis nervios
who knows,’ he brought up by the vuelvan a normalizarse, dejaré de
door, ‘I might get down to work beberla enteramente. Y después,
again and finish my book! ’ [90] ¿quién sabe? —se detuvo junto a la
55 But the door was still a door puerta—, ¡quizás pueda volver a
and it was shut: and now ajar. trabajar y así termine mi libro!
111
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Through it, on the porch he saw Pero la puerta seguía siendo una
the whisky bottle, slightly smaller puerta y estaba cerrada: ahora
and emptier of hope than the estaba entornada y veía, al través,
Burke’s Irish, standing forlornly. la botella de whisky abandonada en
5 Yvo n n e h a d n o t o p p o s e d a el porche, ligeramente más
snifter: he had been unjust to her. pequeña y más vacía de esperanza
Yet was that any reason why he que el irlandés Burke. Yvonne no
should be unjust also to the se había opuesto a que bebiera un
bottle? Nothing in the world was sorbito: fue injusto con ella. ¿Pero
10 m o r e t e r r i b l e t h a n a n e m p t y había razón alguna para serlo
bottle! Unless it was an empty también con la botella? ¡No había
glass. But he could wait: ye s, en el mundo cosa más horrible que
sometimes he knew when to leave una botella vacía! Salvo un vaso
it alone. He wandered back to the vacío. Pero podía esperar: sí, a
15 bed thinking or saying: veces sabía cuándo dejarlo.
‘ Ye s : I c a n s e e t h e Regresó lentamente a la cama
r e v i e w s n o w. M r F i r m i n ’s pensando o diciendo:
s e n s a t i o n a l n e w d a t a on —Sí: puedo ver las críticas.
Atlantis! The most extraordinary ¡Últimos informes sensacionales
20 t h i n g o f i t s k i n d s i n c e que sobre la Atlántida aporta el
D o n n e l l y ! I n t e r r u p t e d by h i s señor Firmin! ¡Lo más
u n t i m e l y d e a t h . . . M a r ve l l o u s . extraordinario en su género desde
And the chapters on the Donnelly! Interrumpidos por su
alchemists! Which beat the muerte prematura... Maravilloso. ¡Y
25 B i s h o p o f T a s m a n i a t o a los capítulos sobre los alquimistas!
f r a z z l e . Only that’s not quite Con los cuales queda reducido a
t h e way t h ey ’ l l p u t i t . P r e t t y añicos el Obispo de Tasmania. Sólo
good, eh? I might even work in que no lo expresarán así exactamente.
something a bout Coxc ox and Está bastante bien, ¿eh? Quizás pueda
30 N o a h . I ’ v e g o t a p u b l i s h e r hasta ponerme a trabajar en algo
interested too; in Chicago – sobre Coxcox [98] y Noé. Además,
interested but not concer ned, if tengo un editor que se interesa: en
you understand me, for it’s really Chicago... se interesa, pero no se
a mistake to imagine such a preocupa, si me entiendes; porque en
35 b o o k could ever become realidad es un error imaginar que
popular. But it’s amazing when semejante libro pueda llegar a ser
you come to think of it how the popular. Pero es sorprendente, si te
human spirit seems to blossom pones a pensar al respecto, ¡cómo
in the shadow of the abattoir! pa r e c e f l o r e c e r e l e s p í r i t u h u -
40 How – to say nothing of all the mano a la sombra del matadero!
poetr y – not far enough below ¡Cómo — p a r a r e f e r i r m e a t o d a
the stock ya rds to escape la poesía— no muy lejos, bajo
altogether the reek of the los corrales de ganado, por
p o r t e r h o u s e o f t o m o r r o w, escapar del todo a la peste de
45 people can be living in cellars los figones del mañana, puede
the life of the old alchemists of vivir la gente en sótanos la
Prague! Yes: living among the existencia de los antiguos
cohabitations of Faust himself, alquimistas de Praga! Sí: vivir
among the litharg e and ag ate entre los bienes parafernales
50 and hyacinth and pearls. A life del mismo Fausto, entre
which is amorphous, plastic and litarges y ágata y jacinto y
cr ystalline. W hat am I talking perlas. Una vida amorfa,
about? Copula Maritalis? Or plástica y cristalina. ¿A qué me
from alcohol to alkahest. Can r e f i e r o ? ¿A ‘la Copula Maritalis?
55 y o u t e l l m e ? . . . O r p e r h a p s I ¿O a pasar del alcohol al alkahest?
might g et myself another job, ¿Puedes decírmelo?... O tal vez
112
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
first of course being sure to podría conseguirme otro empleo,
inser t an adver tisement in the asegurándome primero, claro está,
Universal: will accompany corpse de haber puesto un anuncio en ‘El
to any place in the east! ’ Universal’: «¡acompañaré cadáver
5 Yvonne was sitting up half a cualquier punto del Oriente!»
reading her magazine, her night- S e n t a d a , Yv o n n e o j e a b a s u
g own slightly pulled aside revista, envuelta en el camisón
showing w here her wa r m tan ligeramente ladeado que permitía
faded into the white skin of her ver el sitio en que su cálido color
10 b r e a s t , h e r a r m s o u t s i d e t h e broncíneo se desvanecía en la
c o ve r s a n d o n e h a n d t u r n e d blanca piel de sus pechos; sus
downward from the wrist brazos sobresalían de las sábanas y
hanging over the edge of the bed una mano, vuelta hacia abajo,
listlessly: as he approached she indiferente, pendía de la muñeca
15 turned this hand palm upward in sobre la orilla de la cama: al
an in voluntar y movement, of acercarse el Cónsul, Yvonne volvió
ir ritation perhaps, but it was like hacia arriba la palma de esta mano
an unconscious gesture of con involuntario movimiento, acaso
appeal: it [91] was more: it de irritación, pero que fue como
20 seemed to epitomize, suddenly, inconsciente ademán de súplica: era
all the old supplication, the más: parecía resumir de pronto toda
whole queer secret dumb show la antigua súplica, toda la extraña
of incommunicable tendernesses pantomima secreta de
and loyalties and eternal hopes incomunicable ternura y lealtades y
25 of their mar riage. The Consul eternas esperanzas de su
felt his tearducts quicken. But matrimonio. El Cónsul sintió que
he had also felt a sudden sus conductos lacrimales se
peculiar sense of avivaban. Pero también
embar rassment, a sense, almost, experimentaba una repentina
30 o f indecency tha t he, a sensación de extraño desasosiego,
strang er, should be in her una sensación casi indecente de que
r oom. T his room! He went to él, un extraño, estuviera en el cuarto
the door and looked out. T he de Yvonne. ¡Este cuarto! Fue a la
whisky bottle was still there. puerta y miró hacia afuera. Allí
35 But he made no motion seguía la botella de whisky.
t owa r d s i t , n o n e at a l l , s a ve t o Pero no hizo movimiento alguno
p u t o n h i s d a r k g l a s s e s. H e hacia ella; no hizo ningún
was conscious of new aches movimiento, excepto ponerse las
her e and there, of, f or the first gafas oscuras. Por vez primera
40 time , the impact of the Calle sintió nuevos dolores aquí y allí,
N i c a r a g u a . Va g u e i m a g e s o f consecuencia del golpe que se diera
g rief and tr ag ed y f licker ed in e n l a c a l l e N i c a r a g u a . Va g a s
his mind. Somewhere a imágenes de tragedia y aflicción
butterf ly was flying out to aletearon en su mente. En algún lu-
45 s e a : l o s t . L a Fo n t a i n e ’s duck gar revoloteaba una mariposa
h a d l ove d t h e w h i t e h e n , y et rumbo al mar: perdida. El pato de
after escaping together from La Fontaine se había enamorado de
the dr eadful f a r mya rd thr ough la gallina blanca, [99] pero cuando
t h e f o r e s t t o t h e l a ke i t w a s juntos escaparon del temible
50 t h e d u c k t h a t swa m : t h e h e n , gallinero al través del bosque hasta
following, drowned. In llegar al lago, el pato fue el que
November 1895, in convict nadó: la gallina, al seguirlo, se
dr ess, from two o’clock in the ahogó. En noviembre de 1895, con
afternoon till half past, ropa de presidiario, de las dos de la
55 h a n d c u f f e d , recognized, tarde hasta las dos y media,
Oscar Wilde stood on the esposado, por todos conocido,
113
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
centre platfor m at Clapham Oscar Wilde permaneció de pie en
Junction... el centro de la plataforma en Cla-
When the Consul r etur ned pham Junction...
to the bed and sat down on it Al volver el Cónsul a la cama y
5 Yvonne’s ar ms were under the sentarse en ella, los brazos de
covers while her f ace was Yv o n n e s e h a l l a b a n b a j o l a s
tur ned to the wall. After a sábanas, en tanto que su rostro
while he said with emotion, his estaba vuelto hacia la pared. Al
voice g rown hoar se ag ain: cabo de un rato dijo emocionado,
10 ‘Do you remember how the con voz de nuevo enronquecida: —
night before you left we ¿ Te a c u e r d a s c ó m o l a n o c h e
actually made a date like a anterior a tu partida concertamos
couple of strang ers to meet for una cita para cenar en México,
dinner in Mexico City?’ como si hubiéramos sido una pareja
15 Yvonne g azed at the wall: de desconocidos?
‘You didn’t keep it.’ Yv o n n e s e g u í a m i r a n d o a l a
‘That was because I couldn’t pared:
remember the name of the restaurant —No acudiste a ella.
at the last moment. All I knew was —Fue porque a última hora no
20 that it was in the Via Dolorosa pude recordar el nombre del
somewhere. It was the one we’d restaurante. Sólo sabía que quedaba
discovered together the last time we por la Vía Dolorosa. Lo descubrimos
were in the city. I went into all the la úl tima vez que visitamos la
restaurants in the Via Dolorosa ciudad. Entré a todos los restaurantes
25 looking for you and not finding you de la Vía Dolorosa buscándote, y al
I had a drink in each one.’ no encontrarte, me tomé una copa
‘Poor Geoffrey.’ en cada uno de ellos.
‘I must have phoned back the —¡Pobre Geoffrey!
Hotel Canada from eac h res- —De cada restaurante debo
30 taurant. From the cantina of each haber telefoneado al Hotel Canadá.
restaurant. God knows how many De la cantina de cada restaurante.
times, for I thought you might ¡Sólo Dios sabe cuántas veces!
have returned there. And [92] each porque pensé que habrías
time they said the same thing, that regresado allí. Y cada vez me
35 you’d left to meet me, but they contestaban lo mismo: que habías
didn’t know where. And finally salido para encontrarte conmigo,
they became pretty damned pero que no sabían adónde. Y por
annoyed. I can’t imagine why we último se molestaron mucho. No
stayed at the Canada instead of the me explico por qué nos hos-
40 Regis — do you remember how pedamos en el Canadá en vez de ir
they kept mistaking me there, with al Regis:... ¿recuerdas cómo por mi
my beard, for that wrestler? .-.. barba, siempre nos confundían allí
Anyhow, there I was wandering con el luchador?... De cualquier
a r o u n d f r o m p l a c e t o p l a c e, modo, anduve vagando de la ceca
45 wrestling, and thinking all the a la meca, luchando, y creyendo
while I could prevent you from todo el tiempo que si sólo pudiera
going the next morning, if I could encontrarte lograría impedir que te
only find you!’ marchases al día siguiente.
‘Yes’ —Sí.
50 (If you could only find her ¡Si sólo pudieras encontrarla! ¡Ah,
Ah, how cold it was that cuánto frío hacía aquella noche, y qué
night, and bitter, with a intenso era! ¡con un viento que
howling wind and wild steam aullaba y bocanadas de vapor que
b l o w i n g f r o m t h e p a ve m e n t soplaban por las rejas de las
55 g r a t i n g s w h e r e t h e r a g g e d banquetas en donde los chiquillos
children were making to harapientos se preparaban temprano
114
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
slee p early under their poor para dormir, envueltos en sus míseros
n e w s p a p e r s . Ye t n o n e w a s periódicos! [100] Y sin embargo,
more homeless than you, as nadie más desheredado que tú, mien-
it g rew later and colder and tras más tarde se hacía y arreciaba el
5 darker, and still you had not frío y aumentaba la oscuridad y a
found her! And a sor rowful pesar de ello, ¡todavía no la
voice seemed to be wailing encontrabas! Y una voz lastimera,
down the street at you with gimiendo con el viento, parecía
the wind calling its name: seguirte por la calle a la que llamaba
10 V i a D o l o r o s a , V i a D o l o r o s a ! por su nombre: ¡Vía Dolorosa, Vía
A n d t h e n s o m e how it was early Dolorosa! Y luego, no sé cómo,
the next morning directly after temprano, al otro día,
she had left the Canada — you inmediatamente después de que salió
b r o ugh t one of her sui tcases para Canadá —tú mismo trajiste una
15 down yourself though you didn’t de sus maletas, aunque no fuiste a
s e e h e r o f f — a n d yo u we re despedirla— te hallaste sentado en
sitting in the hotel bar drinking el bar del hotel bebiendo mezcal
mescal with ice in it that chilled con aquel hielo que te refrescaba el
your stomach, you kept swallowing estómago y te t r a b a g a s las
20 the lemon pips, when suddenly semillas d e limón, cuando de
a man with the look of an repente un hombre con aspecto de
executioner came from the verdugo entró de la calle arrastrando
street drag ging two little fawns a la cocina dos cervat i l l o s q u e
shrieking with fright into the aullaban de terror. Y luego los
25 k i t ch e n . A n d l at e r yo u heard o í s t e g r i t a r, q u i z á s c u a n d o l o s
them screaming, being destazaban. Y pensaste... mejor
slaughtered probably. And you no te acuerdes de lo que
thought: better not remember pensaste. Después de Oaxaca,
w h a t yo u t h o u g h t . A n d l a t e r cuando volviste aquí a
30 still, after Oaxaca, when you had Quauhnáhuac, en medio de la
returned here to Quauhnahuac, angustia de aquel regreso
through the anguish of that (bajando por las curvas de Tres
r etur n — circling down fr om Marías en el Plymouth, viendo
the Tres Marías in the Plymouth, allá abajo en la lejanía la ciudad
35 seeing the town below through entre la bruma, y luego la ciudad
the mist, and then the town misma, las mojoneras — tu alma
itself, the landmarks, your soul pasó arrastrándose junto a ellas
drag ged past them as at the tail como si pendiera de la cola de
of a r unaway horse — when you algún caballo desbocado) cuando
40 returned here — ) volviste aquí...
‘T he cats had died’, he said, —Los gatos habían muerto —
‘ when I g ot back — Pedro in- dijo el Cónsul— cuando regresé...
sisted it was typhoid. Or Pedro insiste en que fue tifoidea. O,
rather, poor old Oedipuss died mejor dicho, el pobre de Edipo
45 the ver y day you left apparently, murió, según parece, el mismo día
he’d already been thrown down que te fuiste; ya lo había tirado a la
the bar ranca while little Pathos barranca, mientras que el pequeño
was lying in the g arden under Pathos estaba echado en el jardín
t h e p l a n t a i n s w h e n I a r r ived bajo los plátanos cuando llegué, y
50 looking even sicker than when parecía más enfermo aún que
we first picked her out of the cuando lo recogimos en la calle;
gutter; dying, though no one agonizaba, aunque nadie imaginara
could [93] make out what of: por qué motivo: María dijo que se
Maria claimed it was a broken le rompió el corazón...
55 hear t —’ —¡Vaya conversaciones alegres!
‘Cheery little matter,’ Yvonne —respondió Yvonne con voz severa
115
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
answered in a lost hard tone with y extraviada, vuelto aún el rostro
her face still turned to the wall. hacia la pared.
‘Do you remember your El Cónsul escuchó su propia voz
s o n g , I w o n’t s i n g i t : “ N o que preguntaba: —¿Te acuerdas de
5 wo r k has been done by the tu canción? No voy a cantarla: el
l i t t l e c a t , n o wo r k h a s b e e n gatito no ha trabajado, el gatote no
d o n e b y t h e b i g c a t , n o wo r k ha trabajado, nadie ha trabaja-a-do
has been done, by an-y-one! —y lágrimas de congoja le
“‘ the Consul heard himself empañaron la vista; rápidamente se
10 a s k ; t e a r s o f s o r r o w c a m e t o quitó sus gafas oscuras y hundió el
h i s e y e s, h e re m o ve d h i s d a r k rostro en el hombro de Yvonne. —
g l a s s e s q u i ck l y a n d bu r i e d h i s No, pero Hugh... —comenzó a de-
f a c e o n h e r s h o u l d e r. N o, b u t cir Yvonne. —¡Olvídate de Hugh!
Hugh, she began — ‘Never —pero él no había querido [101]
15 m i n d H u g h , ’ h e h a d n o t despertar esto ni empujarla sobre
m e a n t t o e l i c i t t h i s, t o t h r u s t los cojines; sintió que el cuerpo de
h e r b a c k a g a i n s t t h e p i l l ow s ; Yv o n n e s e p o n í a r í g i d o , s e
he felt her body stiffen, endurecía y se enfriaba. Y sin
b e c o m i n g h a r d a n d c o l d . Ye t embargo, su consentimiento no
20 h e r c o n s e n t d i d n o t s e e m parecía provenir sólo del cansancio,
f r o m we a r i n e s s o n l y, b u t t o a sino de una solución encaminada a
solution for one shared un instante compartido, hermoso
instant beautiful as tr umpets como clamor de trompetas
o u t o f a c l e a r s k y. . . resonando en un cielo purísimo...
25 But he could feel now, too, Pero ahora también podía sentir,
tr ying the prelude, the prepara- al intentar el preludio, las nostálgicas
tor y nostalgic phrases on his frases preparatorias que repercutían
wife’s senses, the image of his en los sentidos de su esposa, la
possession, like that je welled imagen de su posesión, como aquella
30 g a t e t h e d e s p e ra t e n e o p hy t e , puerta cubierta de joyas que el
Yesodbound, pr ojects for the desesperado neófito, rumbo a Yesod,
thousandth time on the proyecta por milésima vez en los
h e a ve n s t o per mit passa ge of cielos para que por ella pase su cuerpo
h i s a s t r a l b o d y, f a d i n g , a n d astral, la cual se desvanece para dejar
35 s l o w l y, i n e xo r ab l y, t h a t o f a en su lugar lenta e inexorablemente
cantina, when in dead silence and la de una cantina cuando, en el
peace it first opens in the silencio sepulcral y en la paz, se abre
mor ning, taking its place. It was por vez primera en la mañana.
one of those cantinas that would Estarían abriendo una de ésas ahora
40 be opening now, at nine o’clock: mismo, a las nueve de la mañana: y
and he was queerly conscious of tenía la extraña sensación de su
his own presence there with the propia presencia allí, con las trágicas
ang r y - tragic words, the ver y palabras i r a c u n d a s , l a s m i s m a s
wo r d s w h i c h m i g h t s o o n b e que pronto pronunciaría y que
45 s p o k e n , g l a r i n g b e h i n d h i m . l o a c e c h a b a n . Ta m b i é n e s t a
T his image faded also: he was imagen se desvaneció: estaba
w her e h e wa s, s we a t i n g n ow, donde estaba, sudando ahora,
glancing once — but never mirando —sin dejar de tocar
ceasing to play the prelude, the con un dedo el preludio, la
50 little one-fingered introduction pequeña obertura de la
to the uncl a s s i f i a b l e inclasificable composición que
composition that might still inmediatamente podría seguir—
just follow — out of the win- p o r l a v e n t ana hacia la calzada,
dow at the drive, fearful temeroso de que por ella apareciera
55 himself lest Hugh appear there, Hugh, a quien luego imaginó ver en
then he imagined he really saw realidad en el extremo más distante,
116
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
him at the end of it coming through entrando por la brecha, y luego oír
the gap, now that he distinctly heard nítidamente su paso en la grava...
his step in the gravel... No one. But Nadie. Pero ahora, ahora quería
now, now he wanted to g o, irse, deseaba marcharse
5 passionately he wanted to go, aware ardientemente, temeroso de que la
that the peace of the cantina was paz de la cantina se mutara en su
c h a n g i n g t o i t s fir st f e v e r e d primera preocupación febril de la
preoccupation of the mañana: el refugiado político que,
mor ning: the political exile in discreto, sorbía en el rincón su
10 t h e c o r n e r d i s c r e e t l y s i p p i n g orange crush, el contador que
o r ang e cr u s h , t h e a c c o u n t a n t llegaba, con sus cuentas
ar riving, accounts gloomily tétricamente vigiladas, el bloque de
sur veyed, the iceblock hielo que un bandolero arrastraba al
dr ag g ed in by a brig and with interior con su escorpión de acero,
15 a n i r o n s c o r p i o n , t h e o n e el único cantinero que rebana
bar tender slicing lemons, the limones, el otro, que con ojos
other, slee p in his e yes, soñolientos, clasifica las botellas de
sor ting beer bottles. And now, cerveza. ¡Y ahora, ahora quería
n o w h e wa n t e d t o g o, awa r e marcharse, sabiendo que ese lugar
20 tha t the place w as f illing [94] se estaba llenando de gente que en
with people not at any other ninguna otra hora formaba parte de
t i m e part of the cantina’s commu- la comunidad de la cantina, gente
nity a t all, people er ucta ting, que eructaba, que estallaba, que
exploding, committing nuisances, fastidiaba con sus reatas echadas al
25 lassoes over their shoulders, aware hombro, consciente también de los
too of the debris from the night desperdicios de la noche anterior,
bef or e, the dead ma tchboxe s, cajas de fósforos vacías, cáscaras de
lemon peel, cigarettes open like limón, cigarros aplastados como
tor tillas, the dead packages of ‘tortillas’ y cajetillas vacías que
30 t h e m s w a r m i n g i n f i l t h a n d [102] nadaban en medio de
sputum. Now that the clock inmundicias y escupitajos. Y ahora
o ve r t h e m i r ro r w o u l d s ay a que el reloj sobre el espejo indicaba
little past nine, and the news- las nueve pasadas, ahora que los
v e n d o r s o f L a P r e n s a and E l voceadores de ‘La Prensa’ y ‘El
35 Universal were stamping in, or Universal’ entraban pateando o se
standing in the cor ner at this encontraban parados en la esquina
very moment before the crowded en este preciso momento, ante el
g rimed mingitorio with the shoe- mingitorio asqueroso y repleto de
blacks who car ried their shoe- limpiabotas que llevaban sus
40 stools in their hands, or had left cajones en la mano o los habían
them balanced between the dejado equilibrados entre el
b ur ning foot-rail and the bar, mostrador y la barra de metal, ahora
now he wanted to go! Ah none quería marcharse! ¡Ah, sólo él sabía
but he knew how beautiful it all lo hermoso que era todo esto, los
45 w a s, t h e s u n l i g h t , s u n l i g h t , rayos de sol, rayos de sol, rayos de
sunlight f looding the bar of El sol que inundaban el bar de El
Puer to del Sol, f looding the Puerto del Sol, que bañaban el berro
watercress and oranges, or falling y las naranjas o caían en una sola
in a single golden line as if in línea dorada, como si estuvieran en
50 the act of conceiving a God, el acto de concebir a un Dios, que
falling like a lance straight into caían como una lanza sobre algún
a block of ice... bloque de hielo...
‘Sor r y, it isn’t an y g ood I’m —Lo siento, temo no poder
a f r a i d .’ T h e C o n s u l s h u t t h e —el Cónsul cerró tras sí la
55 door behind him and a small puerta y sobre su cabeza llovió
rain of plaster showered on his un fino polvo de yeso. De la
117
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
head. A Don Quixote fell from pared cayó un don Quijote.
the wall. He picked up the sad Recogió del suelo al lastimoso
straw knight... caballero de paja...
And then the whisky bottle: Y luego, la botella de whisky:
5 he drank fiercely from it. ferozmente bebió de ella.
He had not f org otten his Sin embargo, no había olvidado
glass however, and into it he was su vaso, y en su interior estaba
now pouring himself chaotically vertiéndose caóticamente una
a long drink of his str ychnine. abundante dosis de su mezcla de
10 mixture, half by mistake, he’d e s t r i c n i n a , e n p a r t e p o r e r r o r,
m e a n t t o p o u r t h e w h i s k y. porque había deseado servir
‘Str y chnine is an a phrodisiac. w h i s k y. — L a e s t r i c n i n a e s
Perhaps it will take immediate afrodisíaco. Tal vez surta efectos
effect. It still may not be too inmediatos. Quizás no sea aún
15 late.’ He had sunk through, it al- demasiado tarde —al hundirse en
most felt, the green cane la mecedora verde de carrizo sintió
rocking-chair. que casi la atravesaba.
He just managed to reach his Apenas pudo alcanzar su vaso
glass left on the tray and held en la parte izquierda de la bandeja,
20 it now in his hands, weighing it, y lo sostuvo entre ambas manos,
b u t — f o r h e wa s t r e m b l i n g sopesándolo aunque —porque de
a g a i n , n o t s l i g h t l y, b u t nuevo temblaba, no discreta sino
v i o l e n t l y, l i k e a m a n w i t h violentamente, como un enfermo
Parkinson’s disease or palsy — del Mal de Parkinson o de pará-
25 unab le to bring it to his lips. lisis— fue incapaz de llevarlo
T hen without drinking he set it hasta sus labios. Luego, sin beber
on the parapet. After a while, de él, lo puso en el parapeto. Al
his whole body quaking, he rose cabo de un momento, con el cuerpo
deliberately and poured, sacudido por violento temblor, se
30 somehow, into the other unused levantó deliberadamente y sirvió
tumbler Concepta had not de algún modo en el otro vaso
removed, about a half quar ter n limpio, que Concepta no había
o f w h i s k y. N a c i ó 1 8 2 0 y retirado, cerca de media cuarta de
siguiendo tan campante. Siguiendo. whisky. «Nació en 1820 y sigue
35 Born 1896 and still going flat. I tan campante». Sigue. Nació en
love you, he mur mured, gripping 1896 y sigue tan campante. Te
the bottle with both hands as he adoro, murmuró apretando la
replaced it on the tray. He now botella con ambas manos mientras
brought the tumbler filled with la colocaba sobre la bandeja.
40 whisky [95] b a ck t o h i s ch a i r Luego acercó el vaso lleno de
a n d s a t w i t h i t i n h i s h a n d s, whisky a la silla, y pensativo, se
t h i n k i n g. P r esentl y without sentó con él entre ambas manos.
having dr unk fr om this g lass Después, sin haber bebido
either he set it or the parapet tampoco de este vaso, lo colocó en
45 next to his str ychnine. He sat el parapeto junto a la estricnina.
w a t c h i n g b o t h t h e g l a s s e s. Quedóse contemplando [103]
Behind him in the room he heard ambos vasos. A su espalda, en el
Yvonne cr ying. cuarto, oyó la voz de Yvonne.
‘ – H ave y o u fo r g o t t e n t h e —... ¿Ya te olvidaste de las
50 l e t t e r s G e o f f r e y F i r m i n t h e cartas Geoffrey Firmin? las cartas
l e t t e r s s h e w ro t e t i l l h e r h e a r t que ella te escribió hasta que su
bro ke why do you sit ther e corazón se quebró ¿por qué te
tr emb ling w hy do you not g o quedas sentado allí temblando?
back to her now she will ¿por qué no vuelves a ella? ahora
55 u n d e r s t a n d a f t e r a l l i t h a s n’t comprenderá después de todo no
a l way s b e e n t h a t w a y t o wa r d siempre has sido así quizás cuando
118
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the end perha ps b ut you could se aproximaba el fin pero podrías
l a u g h a t t h i s yo u c o u l d l a u g h reírte, de todo esto podrías reírte de
a t it why do you think she is ello ¿por qué crees que está
weeping it is not for that llorando? no es sólo por eso ya le
5 a l o n e y o u h a ve d o n e t h i s t o has hecho esto antes mi amigo las
her m y boy the letter s you not cartas no sólo nunca las contestaste
onl y have ne ver ans wer ed y ou no contestaste ¿contestaste? no
didn’t you did y ou didn’t you contestaste ¿contestaste? luego
d i d t h e n w h e r e i s yo u r r e p l y entonces ¿dónde está tu respuesta?
10 b u t h a v e n e v e r r e a l l y r e a d aunque nunca las leíste en realidad
w h e r e a re t h e y n ow t h e y a r e ¿dónde están ahora? están perdidas
lost Geoffrey Fir min lost or G e o ff r e y F i r m i n p e r d i d a s o
left somewhere even we do abandonadas en alguna parte
not kno w wher e – ’ aunque no sabemos dónde.
15 The Consul reached forward El Cónsul tendió la mano y
and absentmindedly managed a sip distraídamente bebió un sorbo de
of whisky; the voice might have whisky; bien podía la voz ser la de
been either of his familiars or cualquiera de sus familiares o...
Hullo, g ood morning. Hola, buenos días.
20 The instant the Consul saw En el momento en que el
the thing he knew it an hallu- Cónsul lo vio supo que era una
cination and he sat, quite calmly alucinación y permaneció sentado,
n o w, w a i t i n g f o r t h e o b j e c t bastante tranquilo ahora,
shaped like a dead man and esperando a que se desvaneciera
25 which seemed to be lying flat on el objeto con forma de cadáver
its back by his swimming-pool, que parecía flotar boca abajo en
with a large sombrero over its su piscina, con un ‘sombrero’
face, to g o away. So the ‘other’ enorme cubriéndole el rostro. Así
had come again. And now g one, que «el otro» había vuelto. Y
30 he thought: b ut no, not quite, ahora había desaparecido, pensó:
for ther e was still something no, no del todo, porque aún había
ther e, in some way connected algo allí que en cierto modo
with it, or here, at his elbow, or estaba relacionado con aquello, o
behind his back, in front of him aquí, junto al codo, o a su espalda,
35 now; no, that too, whatever it ahora frente a él; no, eso también,
was, was g oing: perhaps it had fuera lo que fuese, desaparecía:
only been the coppery-tailed tal vez sólo haya sido el quetzal
tr og on stir ring in the b ushes, de cola color de cobre que se
his ‘ambiguous bir d ’ tha t was agitaba en los arbustos, su «ave
40 n o w d e p a r t i n g q u i c k l y o n ambigüa» que ahora, rauda,
cr eaking wings, like a pig eon emprendía el vuelo con crujientes
once it was in flight, heading for alas, como una paloma vuela
its solitar y home in the Canyon rumbo a su hogar solitario en el
of the Wolves, away from the Cañón de los Lobos, lejos de la
45 people with ideas. gente con ideas.
‘Damn it, I feel pretty well,’ —Maldita sea, me siento
he thought sud denl y, finishing bastante bien —pensó de súbito,
his half quar ter n. He str etched mientras terminaba su media cuarta.
out f or the w hisky bottle, Alargó el brazo para alcanzar la
50 f a i l e d t o r e a ch i t , r o s e a g a i n botella de whisky; no pudo llegar a
and poured himself another ella, se levantó nuevamente y
f i n g e r. ‘ M y h a n d i s m u c h volvió a servirse otro dedo—. Mi
steadier alr ead y.’ He f inished mano ya es mucho más firme —
this whisky and taking the terminó este whisky y asiendo el
55 glass and the bottle of Johnn y vaso y la botella de Johnny Walker,
Walker, which was fuller than que estaba más llena de lo que había
119
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h e ’d i m ag i n e d , c r o s s e d t h e imaginado, atravesó el porche hasta
porch to its farthest cor ner and el extremo más lejano y los colocó
placed them in a cupboard. en un aparador. Había [104] en él
T here were two old g olf [96] dos pelotas de golf—. Anda, juega
5 balls in the cupboard. ‘Play conmigo, te aseguro que logro
with me I can still carry the llegar al césped del octavo en tres
e i g h t h g r e e n i n t h r e e. I a m tiros. Estoy más de aquel lado que
tapering off,’ he said. ‘What am de éste —dijo—. ¿De qué diablos
I talking a bout? Even I know I estoy hablando? Hasta yo sé que
10 am being fatuous.’ estoy alardeando.
‘ I s h a l l s o b e r u p .’ H e —Me voy a quitar la borrachera
returned and poured some —regresó y volvió a servirse un
more str ychnine into the other poco más de estricnina en el otro
glass, f illing it, then moved the vaso; lo llenó; luego, de la bandeja
15 str ychnine bottle from the tray pasó la botella de estricnina a algún
into a more prominent position lugar más prominente del
on the parapet. 'After all I have parapeto—. Después de todo, he
been out all night: what could estado fuera toda la noche: ¿qué
one expect?’ podía esperarse?
20 ‘I am too sober. I have lost —Estoy demasiado sobrio. He
my familiars, my guar dian perdido a mis familiares, a mis
ang els. I am straightening out,’ ángeles custodios. Me estoy
he ad ded, sitting down a g ain componiendo —añadió, sentándose
opposite the str ychnine bottle de nuevo con su vaso frente a la
25 with his glass. 'In a sense w hat botella de estricnina—. En cierto
ha ppened was a sign of my modo, lo que ha ocurrido es muestra
fidelity, my loyalty; any other de mi fidelidad, de mi lealtad;
man would have spent this last cualquier otro se habría pasado este
year in a ver y different manner. año de manera muy diferente. Al
30 At least I have no disease,’ he menos, no tengo enfermedad alguna
cried in his hear t, the cr y —clamaba en el fondo de su
seeming to end on a somewhat corazón con un grito que, sin
doubtful note, however. ‘And embargo, parecía terminar en una
perha ps it’s f or tuna te I’ve had nota de duda—. Y quizás sea un
35 some w hisk y since alcohol is gran acierto haber bebido un poco
an a phrodisiac too. One must de whisky, puesto que también el
never forget either that alcohol alcohol es afrodisíaco. Tampoco
is a f ood. How can a man be debemos olvidar que el alcohol es
expected to perfor m his un alimento. ¿Cómo puede alguien
40 m a r i t a l d u t i e s w i t h o u t f o o d ? esperar que un hombre cumpla con
M a r i t a l ? A t a l l e ve n t s I a m sus deberes maritales si no se
pr og ressing, slowly b ut surely. alimenta? ¿Maritales? De cualquier
Instead of immediately manera, estoy progresando, lenta
r ushing out to the Bella Vista pero firmemente. En vez de salir
45 and g etting dr unk as I did the corriendo en seguida al Bella Vista
l last time all this happened a emborracharme como lo hice la
and we had that disastrous última vez en que ocurrió todo esto
q u a r r e l a b o u t Ja c q u e s a n d I cuando tuvimos aquella riña
smashed the electric-light desastrosa por Jacques y cuando
50 b ulb, I have sta yed here. Tr ue, hice añicos el foco, me he quedado
I had the car bef ore and it was aquí. Cierto, antes tenía el coche y
eas ier. But here I am. I am not era más fácil. Pero héme aquí y no
e s c a p i n g. A n d w ha t ’s m o r e I voy a escapar. Y lo que es más,
intend to have a hell of a sight pienso divertirme infinitamente más
55 better time staying.’ The Consul quedándome aquí —el Cónsul tomó
sipped his str ychnine, then put unos sorbos de estricnina y luego
120
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
his g lass on the f loor. colocó su vaso en el suelo.
‘The will of man is —La voluntad del hombre es
unconquerable. Even God inconquistable. Ni Dios puede
cannot conquer it.’ conquistarla.
5 He lay back in his chair. Se reclinó en la silla. En el
Ixtaccihua tl and Popocatepetl, horizonte, el Iztaccíhuatl y el
that image of the perfect Popocatépetl, aquella imagen del
mar riag e, lay now clear and matrimonio perfecto, se alzaban
beautiful on the horizon under ahora, claros y hermosos, bajo un
10 a n a l m o s t p u r e m o r n i n g s k y. cielo matutino de pureza casi
Far above him a few white íntegra. Lejos, por encima de su
clouds were racing windily cabeza, algunas nubes blancas
after a pale gibbous moon. perseguían ágiles, a una luna pálida
Drink all morning, they said y jorobada. Bebe toda la mañana, le
15 t o h i m , d r i n k a l l d ay. T h i s i s decían, bebe todo el día. ¡Esto es
life! vivir!
Enor mously high too, he Ta m b i é n , a e n o r m e a l t u r a ,
noted some vultures waiting, advirtió que algunos zopilotes,
more graceful than eagles as [105] más gráciles que las águilas,
20 t h e y h o v e r e d t h e r e l i k e aguardaban flotando en lo alto
b ur nt papers f loa ting from a como los papeles quemados que
fire which suddenly are seen escapan de una hoguera y a los que
to be blowing swiftly de pronto se ve volar, meciéndose,
u p w a r d , r o c k i n g. hacia arriba.
25 The shadow of an i m m e n s e La sombra de inmenso
weariness stole over him... hastío lo invadió... El
The Consul fell asleep with Cónsul se sumió con
a crash. [97] estrépito en el sueño. [106]

30

35

4 IV
40
DA I LY G L O B E i n t e l u b e DAILY GLOBE intelube londres
londres presse collect following p re n s a re p o r t ó a y e r d e s p u é s
yesterdays head-coming acontecimientos preludio campaña
antisemitic campaign mexpress antisemita prensamex solicitud
45 p r o p e t i t i o n s e e t e e e m m a m e x - CTM confederación trabajadores
w orkers confederation pr oexpulsion mex referente expulsión exmexico
exmexico quote small Jewish textile comillas pequeños fabricantes
manufacturers unquote learned textiles judíos comillas súpose hoy
today perreliable source that fuentes fidedignas que legación
50 g e r m a n l e ga t i o n m e xc i t y a c t i v e l y alemana méxico re s p a l d a
behind t h e c a m p a i g n e t s t a t e m e n t activamente campaña y afirma que
t h a t l e ga t i o n g o n e l e n g t h s e n d i n g legación llegó hasta mandar
antisemitic pr opaganda mexdept propaganda antisemita deptomex al
interiorwards borne out pro- interior confirmado propaganda
55 p a m p h l e t possession local posesión periodista local stop
newspaperman stop pamphlet sostiene influencia judíos
121
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a sser ts Jews influence unfavourably desfavorable cualquier país habiten
any country they live etemphasises quote y recalca comillas su creencia
their belief absolute power etthat they poder absoluto y que logran sus
gain their ends without conscience or fines sin escrúpulos ni miramientos
5 consideration unquote stop Firmin. comillas stop Firmin
Reading it over once more, Releyendo la copia de su último
the carbon of his final dispatch cable (enviado esa mañana desde la
(sent that morning from the Oficina Principal de la Compañía
Oficina Principal of the Telegráfica Mexicana, esquina San
10 Compañía Telegráfica Mexicana Juan de Letrán e Independencia,
Esq., San Juan de Letrán e M é x i c o , D . F. ) , H u g h F i r m i n
Inde pendencia, México, D.F.), caminaba punto menos que
Hugh Fir min less than penosamente —tal era la lentitud y
sauntered, so slowl y did he pesadez de sus movimientos— por
15 move, up the drive towards his la rampa que ascendía a casa de su
br other’s house, his brother’s hermano, con el saco de éste echado
jacket balanced on his shoulder, sobre un hombro; metido un brazo
one ar m thr ust almost to the casi hasta el codo en las asas
elbow, through the twin handles gemelas de la mochila gladstone,
20 of his brother’s small gladstone propiedad también de su hermano;
bag, his pistol in the checkered y la pistola que, en el estuche a
holster lazily slapping his thigh: cuadros, le golpeaba perezosamente
eyes in my feet, I must have, as el muslo: ojos en los pies debo
w e l l a s s t r a w, h e t h o u g h t , t e n e r, a s í c o m o p a j a , p e n s ó a l
25 s t o p p i n g o n t h e e d g e o f t h e detenerse en la orilla del profundo
dee p pothole, and then his bache, y luego suspendiéronse
h e a r t a n d t h e wo r l d s t o p p e d también su corazón y el mundo: el
t o o ; t h e h o r s e h a l f ove r t h e caballo a mitad del salto por encima
hurdle, the diver, the guillotine, del obstáculo, el clavadista, la
30 t h e h a n g e d m a n f a l l i n g , t h e guillotina y el ahorcado en su caída,
m u r d e r e r ’s b u l l e t , a n d t h e la bala del asesino y el jadeo del
c a n n o n’s b r e a t h , i n S p a i n o r cañón en España o en China se
C h i n a f r o z e n i n m i d - a i r, t h e congelaron en los aires, la rueda y
wheel, the piston, poised – el pistón, inmóviles...
35 Yvonne, or something woven Trabajando en el jardín, Yvonne
from the filaments of the past- —o algún objeto tejido con
that looked like her, was filamentos del pasado, que se le
working in the garden, and at a asemejaba— producía la impresión,
little distance appeared clothed a pocos pasos, de estar vestida por
40 entir ely in sunlight. No w she completo con rayos de sol. Luego
s t o o d u p s t r a i g h t – s h e wa s s e i rg u i ó ( l l e v a b a p a n t a l o n e s
wearing yellow slacks – and was amarillos) [107] y alzando una
squinting at him, one hand raised mano para resguardarse del sol, lo
to shield her eyes from the sun. miró con ojos entornados.
45 Hugh jumped over the Hugh saltó al césped por
pothole to the grass; encima del bache; librándose de la
disentangling [98]himself from mochila, sintió una instantánea
the ba g he kne w an instant’s turbación que lo paralizó y cierta
paralysed confusion, and repugnancia en salir al encuentro
50 reluctance to meet the past. The del pasado. Al caer arrojada en el
bag, decanted on the faded rústico asiento descolorido, la
r ustic seat, disgorged into its lid mochila vomitó por su tapa un
a bald toothbrush, a rusty cepillo de dientes calvo, una
safety-razor, his brother’s shir t, oxidada maquinilla de afeitar, la
55 and a second-hand copy of Jack camisa de Geoffrey y un ejemplar de
L o n d o n’s Va l l e y o f t h e M o o n , segunda mano de El Valle de la Luna
122
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b o u g h t y e s t e r d ay f o r f i f t e e n por Jack London, comprado
c e n t avos at the Ger man apenas ayer por quince centavos
bookstore opposite Sandbor ns en la Librería Alemana frente a
i n M e x i c o C i t y. Yvo n n e wa s S a n b o r n s , e n M é x i c o . Yv o n n e
5 waving. agitaba la mano.
And he was advancing (just as Y él avanzaba (así como en
on the Ebro they were re- el Ebro se retiraban) con el
tr e ating) the bor rowed jacket saco prestado que seguía
still somehow balanced, half meciéndose un poco, echado a
10 slung on his shoulder, his broad medias sobre el hombro, y su
hat in one hand, the cable, sombrero de ala ancha en una
f o l d e d , s t i l l s o m e h ow i n t h e mano y en la otra el telegrama
other. arrugado.
‘ H u l l o, H u g h . G o s h , I —Hola, Hugh. ¡Caramba! por
15 thought for a moment you were. un momento creí que eras Bill
Bill Hodson – Geoffrey said you Hodson... Geoffrey me dijo que
were here. How nice to see you estabas aquí. ¡Qué gusto volverte
again.’ a ver!
Yvonne brushed the dir t from Yvonne sacudióse la tierra de las
20 h e r p a l m s a n d h e l d o u t h e r palmas de las manos y le extendió una
hand, which he did not g rip, nor de ellas, que Hugh no estrechó, ni
even feel at first, then dropped siquiera tocó al principio; luego la
a s i f c a r e l e s s l y, b e c o m i n g dejó caer, en apariencia con descuido,
conscious of a pain in his heart mientras sentía un dolor en el corazón
25 and also of a faint giddiness. y le invadía un leve mareo.
‘How absolutely something or —¡Qué gusto! ¿Cuándo
other. When did you get here?’ llegaste?
‘ Ju s t a l i t t l e w h i l e a g o.’ — H a c e u n r a t o — Yv o n n e
Yvonne was plucking the dead arrancaba las flores secas de
30 b l o s s o m s f r o m s o m e p o t t e d algunas plantas que, alineadas en
plants resembling zinnias, with macetas a lo largo de una pared
fr a g r ant delicate white and baja, parecían ser de color carmesí
c r i m s o n f l o w e r s, t h a t w e r e y blanco y despedían un aroma
ranged on a low wall; she took fragante y delicado; Yvonne tomó
35 the cable Hugh had for some el telegrama que por algún
reason handed her along to the motivo, le tendió Hugh junto a la
ne xt f lower pot: ‘I hear you’ve siguiente maceta—. Oí que estabas
b e e n i n Te x a s. H ave yo u en Texas. ¿Te has convertido en
become a dr ugstore cowboy?’ vaquero de pacotilla?
40 Hugh replaced his ten-g allon Echándolo hacia atrás, Hugh
Stetson on the back of his head, volvió a ponerse el sombrero de ala
laughing down, embarrassed, at ancha y, riendo, bajó el rostro,
his high-heeled boots, the too- avergonzado por las botas de tacón
t i g h t t r o u s e r s t u cke d i n s i d e alto y los pantalones ceñidísimos que
45 t h e m . ‘ T h e y i m p o u n d e d m y llevaba metidos en ellas. —
clothes at the border. I meant to Confiscaron mi ropa en la frontera...
buy some new ones in the City Pensaba comprar ropa nueva en la
b ut somehow ne ver g ot around capital pero por alguna razón no llegué
to it... You look awfully well!’ a hacerlo... ¡Te ves espléndida!
50 ‘And you! ’ —¡Mira quién lo dice!
He began to button his Hugh comenzó a abotonarse la
s h i r t , w hich wa s o p e n t o t h e camisa, abierta hasta la [108]
waist, revealing, a bove the two cintura, que dejaba al descubierto,
belts, the skin more b lack than por encima de ambos cinturones,
55 b r ow n w i t h s u n ; h e p a t t e d t h e una piel más bien ennegrecida que
bandolier below his lower tostada por el sol; bajo el cinturón
123
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
belt, w hich slanted dia g onall y inferior acarició la bandolera que
to the holster resting on his corría diagonalmente al estuche de
h i p - b o n e a n d at t a c h e d t o h i s la pistola, a la altura del hueso de
right leg by a flat leather la cadera y pegado a la pierna
5 thong, patted the [99] thong derecha por una correa de cuero;
( h e w a s s e c re t l y e n o r m o u s l y acarició la correa (estaba secreta y
proud of his whole outfit), enormemente orgulloso de todo su
t h e n t h e b r e a s t p o cke t o f h i s atuendo) y luego el bolsillo de la
s h i r t , w her e h e fo u n d a l o o s e camisa, de donde sacó un flojo
10 r o l l e d cigarette he was cigarro de hoja que encendió
lighting w hen Yvonne said: mientras Yvonne le decía.
‘ W h a t ’s t h i s , t h e n e w —¿Qué es esto?, ¿el nuevo
message from Garcia?’ mensaje a García?
‘T he C.T.M.,’ Hugh glanced —La C.T.M. —Hugh echó una
15 over his shoulder at his cable, mirada al cable por encima del
‘’the Confederation of hombro d e Yv o n n e — , la
Me xican Wo rker s, have sent a Confederación de Trabajadores
petition. They object to Mexicanos envió una petición.
certain Teutonic hug ger mug g er Protestan contra ciertos enredos de
20 i n t h i s s t a te. A s I s e e i t , the y los teutones en el país. Según yo,
a re right to object.’ Hugh tienen razón de protestar —Hugh
g azed a bout the g a rden; w her e paseó la mirada por el jardín.
wa s G e o f f ? Why was she here? ¿Dónde está Geoff? ¿Por qué está
She is too casual. Are they not Yvonne aquí? Actúa como si nada
25 separated or divorced after all? hubiera ocurrido. ¿No están
W h a t i s t h e p o i n t ? Y vo n n e separados o divorciados después de
handed back the cable and Hugh todo? ¿De qué se trata? Yvonne le
slipped it into the pocket of his devolvió el cable y Hugh lo deslizó
jacket. ‘That’, he said, climbing en el bolsillo del ‘saco—. Este —
30 i n t o i t , s i n c e t h e y w e r e n ow dijo, poniéndose el saco ahora que
standing in the shade, ‘is the last estaba en la sombra—, será el
cable I send the Globe.’ último cable que mande al Globe.
‘ S o G e o f f r e y — ’ Y vo n n e — A s í e s q u e G e o ff r e y. . . —
stared at him: she pulled the Yvonne lo miró: estiró la parte
35 j a c k e t d o w n a t t h e b a c k posterior del saco (¿acaso sabía que
(knowing it Geoff ’s), the sleeves era de Geoff?); las mangas eran
were too short: her eyes seemed demasiado cortas: su mirada parecía
hur t and unhappy, but vaguely dolorosa e infeliz, aunque
amused: her expression as she vagamente divertida: su expresión,
40 w e n t o n p a r i n g b l o s s o m s mientras seguía podando las flores,
managed to be both speculative lograba ser a la vez especulativa e
and indifferent; she asked: indiferente; preguntó:
‘ W h a t ’s a l l t h i s I h e a r —¿Qué es eso que me contaron
about you tr avelling on a de que estuviste viajando en un
45 c a t t l e t r u c k ? ’ camión de ganado?
‘I entered Mexico disguised —Entré a México disfrazado de
as a cow so the y’d think I was a vaca para que en la frontera me
Tex a n a t t h e b o r d e r a n d L creyesen texano y no me hicieran
wouldn’t have to pay any head pagar impuestos. O algo peor —dijo
50 t a x . O r w o r s e , ’ H u g h s a i d , Hugh—, siendo Inglaterra persona
‘England being persona, non non grata aquí, si vale la expresión,
grata her e, s o t o s p e a k , a f t e r después de todo el jaleo de
C á r d e n a s ’s oil s h i n d i g. Cárdenas por el petróleo. Por si no
Mor all y of cour s e we’re at war lo sabes, estamos —moralmente,
55 with Mexico, in case you didn’t claro— en guerra con México...
k n o w — w h e r e ’s o u r r u d d y ¿dónde está nuestro rubicundo
124
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
monar ch?’ monarca?
‘—Geoffrey’s asleep,’ Yvonne —Geoffrey está durmiendo —
said, not meaning plastered by d i j o Yv o n n e . ¿ N o q u e r r á d e c i r
any chance, Hugh thought. ‘But durmiendo la mona?, pensó Hugh—
5 doesn’t your paper take care of . Pero ¿tu periódico no se ocupa de
those things?’ esas cosas?
‘We l l . I t ’s m u y c o m p l i c a d o . . . —Depende. Es ‘muy
I’d sent my resignation in to complicado’... Mandé mi renuncia
the Globe from the States [109] al Globe desde los Estados
10 b u t t h e y h a d n ’ t r e p l i e d — Unidos, pero no me han contestado...
here, let me do that - ’ permíteme, deja que haga eso.
Yvonne was tr ying to thrust Yvonne trataba de empujar una
back a stubborn branch of bou- rama de bugambilia que Hugh no
gainvillea blocking some ste ps había visto y que, obstinada,
15 he hadn’t noticed before. ‘I take invadía algunos escalones.
it you hear d we wer e in —¿Supongo que te enteraste de
Quauhnahuac?’ que estábamos en Quauhnáhuac? —
‘I’d discover ed I might kill preguntó Yvonne.
s e ve r a l b i r d s w i t h o n e s t o n e —Descubrí que podía matar
20 b y c o m i n g t o M e x i c o . . . O f varios pájaros de un tiro al venir a
c o u r s e i t w a s a s u r p r i s e yo u México... Claro que fue una
w e r en’t her e — ’ [100] sorpresa no encontrarte aquí.
‘Isn’t the g a r den a —¿No te parece que el jardín es
wreck?’ Yv o n n e said una verdadera ruina? —dijo de
25 s u d d e n l y. pronto Yvonne.
‘It looks quite beautiful to me, —Me parece espléndido, sobre
considering Geoffrey hasn’t had todo si piensas que Geoffrey no ha
a gardener for so long.’ Hugh had tenido jardinero durante tanto
mastered the branch — they are tiempo —Hugh logró dominar la
30 losing the Battle of the Ebro rama... están perdiendo la Batalla
because I did that — and there del Ebro por lo que acabo de hacer...
w e r e t h e s t e p s ; Yvo n n e y aparecieron los escalones; al
grimaced, moving down them, bajarlos, Yvonne hizo un gesto y se
and halted near the bottom to detuvo cerca del último para
35 inspect an oleander that looked examinar una adelfa que parecía
reasonably poisonous, and was razonablemente venenosa y florecía
even still in bloom: aún en esta época.
‘And your friend, was he a —Y tu amigo ¿era ganadero o
cattleman or disguised as a cow too?’ también se disfrazó de vaca?
40 ‘A smug gler, I think. Geof f —Contrabandista, creo. ¿Así es
t o l d y o u a b o u t We b e r , e h ? ’ que Geoff te habló de Weber? —
Hugh chuckled. ‘I strongly Hugh rió entre dientes—. Tengo la
suspect him of running firme sospecha de que trafica con
ammunition. Anyhow I got into parque. De cualquier modo, me
45 an argument with the fellow in puse a discutir con el tipo en un
a dive in El Paso and it tur ned antro de El Paso y resultó que de
out he’d somehow ar rang ed to alguna manera había hecho arreglos
go as far as Chihuahua by cattle para ir hasta Chihuahua en un
t r u c k , w h i ch s e e m e d a g o o d camión de ganado, lo cual me
50 i d e a , a n d t h e n f ly t o M e x i c o pareció una buena idea, para luego
City. Actually we did f ly, from poder volar hasta México. De
some place with a weird name, hecho, despegamos desde un lugar
like Cusihuriachic, arguing all con un nombre rarísimo como
the way down, you know — he Cusihuriachic, y discutimos durante
55 w a s o n e o f t h e s e A m e r i c a n todo el trayecto, sabes... era uno de
semi-Fascist blokes, been in the estos americanos semi-fascistas que
125
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Fo r e i g n L e g i o n , G o d k n o w s estuvo en la Legión Extranjera y
what. But Parián was w here he sólo Dios sabe qué más. Pero en
really wanted to g o so he sat us realidad sólo quería ir a Parián, de
down conveniently in the field modo que nos dejó aquí en el campo
5 here. It was quite a trip.’ de aviación. ¡Vaya viajecito!
‘Hugh, how like you!’ —Vamos, Hugh, ¡como todo lo que te ocurre!
Yvonne stood below smiling Abajo, con las manos en los
up at him, hands in the pockets bolsillos del pantalón y los pies
of her slacks, feet wide apart like separados como un muchacho,
10 a boy. Her breasts stood up under Yvonne sonreía. Sus pechos se
her blouse embroidered with erguían bajo la blusa bordada de
birds and flowers and pyramids aves, flores y pirámides; quizás
she had probably bought or se la había puesto en honor de
brought for Geoff ’s benefit, and Geoff; [110] y al sentir un nuevo
15 once more Hugh felt the pain in dolor en el corazón, Hugh miró
his heart and looked away. para otro lado.
‘I probably should have shot —Tal vez debí matar en seguida
the bastardo out of hand: only he a este ‘bastardo’, sólo que el puerco
was a decent sort of swine — ’ era bastante buena persona...
20 ‘ Yo u c a n s e e Pa r i á n f r o m —A veces puede verse Parián
here sometimes.’ desde aquí.
Hugh was offering Hugh sostenía el cigarrillo como
the thin air a cigarette. si lo ofreciese al aire transparente.
‘ Is n ’ t it rather —¿No crees que sea
25 i n d e f a t i g a b l y E n g l i s h o r inveteradamente inglés de parte de
s o m e t h i n g o f G e o f f ’s t o b e Geoff, o algo por el estilo, el estar
asleep?’ He followed durmiendo a estas horas? —Hugh
Yvonne down the path. siguió a Yvonne por la vereda—.
‘Here, i t ’s my last Mira, éste es mi último cigarrillo de
30 m a c h i n e - m a d e o n e .’ máquina. ¿Lo quieres?
‘Geof frey was at the Red —Geoffrey estuvo anoche en el
Cross Ball last night. He’s pretty baile de la Cruz Roja. El pobre está
tired, poor dear.’ They walked bastante cansado —mientras
on together, smoking, Yvonne fumaban siguieron caminando
35 p a u s i n g e v e r y f e w s t e p s t o juntos; Yvonne se detenía aquí y
uproot some weed or other allá para arrancar de raíz un poco
u n t i l , s u d d e n l y, s h e s t o p p e d , de cizaña, y de repente se paró para
g a z i n g d ow n a t a f l owe r- b e d examinar con cuidado un macizo de
t h a t w a s [ 1 0 1 ] c o m p l e t e l y, flores al que estrangulaba con
40 g r ossly str angled by a coar s e violencia una tosca parra
green vine. ‘My God, this used silvestre—. ¡Dios mío! pensar que
to be a beautiful garden. It was éste fue un jardín maravilloso.
like Paradise.’ Como el paraíso.
‘Let’s get the hell out of it —Entonces larguémonos de aquí
45 then. Unless you’re too tired for : A menos que estés muy cansada
a walk.’ A snor e, ricocheting , como para dar un paseo —llegó a
agonized, embitter ed, but con- sus oídos el rebote agonizante de un
trolled, single, was wafted to his único ronquido, amargo, aunque
ears : t h e m u t e d v o i c e o f mesurado: la voz en sordina de
50 E n g land long asleep. Inglaterra sumida en largo sueño.
Y vo n n e g l a n c e d h a s t i l y Yvonne miró rápidamente en
around as if fearful Geoff torno suyo, como temiendo que
might come catapulting out of Geoff saliera proyectado por la
the window, bed and all, unless ventana, con cama y todo (a menos
55 h e w a s o n t h e p o r c h , a n d que estuviera en el porche) y
hesitated. ‘Not a bit,’ she said titubeó. —Para nada —contestó
126
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
brightl y, wa r mly. ‘ L e t ’s d o. . .’ animosa y entusiasta—. Vamos —
She started down the path comenzó a bajar por el sendero
bef o re him. ‘W ha t are we antes que Hugh—. ¿Qué
waiting for?’ esperamos?
5 Unconsciously, he had been Inconscientemente, Hugh la
watc hing her, her bar e br ow n había estado observando: su cuello
neck and ar ms, the yellow y sus brazos morenos y desnudos,
s l a c k s, a n d t h e v i v i d s c a r l e t los pantalones amarillos y las
f l ower s behind her, the br own intensas flores escarlatas a su
10 h a i r c i r c l i n g h e r e a r s , t h e espalda, el pelo castaño que rodeaba
g r a c e f u l s w i f t m o ve m e n t s o f sus oídos, los movimientos ágiles y
her yellow sandals in which gráciles de sus sandalias amarillas
she seemed tó dance, to be en las que parecía bailar, flotar más
f l o at i n g r at h e r t h a n w a l k i n g. que caminar. Hugh se apresuró para
15 H e c a u g h t u p w i t h h e r a n d alcanzarla, y una vez más siguieron
once more the y walked on caminando juntos, esquivando un
t o gether, avoiding a long- ave de larga cola que descendía sin
tailed bir d that g lided down to batir las alas y luego se posó cerca
alight near them lik e a spent de ellos como flecha que pierde
20 a r r ow. vuelo.
The bird swaggered ahead of Adelantándoseles y
t h e m n o w d ow n t h e c ra t e red contoneándose mientras bajaba por
drive, through the g ateless la rampa cubierta de baches, el ave
gateway, where it was joined by traspuso la entrada sin puerta, en
25 a crimson and white turkey, a donde se le unió un guajolote blanco
pirate attempting to y carmesí —pirata que luchaba por
escape under full sail, escapar a toda vela— para al fin [111]
a n d i n t o t he dusty street. irrumpir en la calle polvorienta.
T hey were laughing at the birds, Ambos rieron de las aves, pero se
30 but the things they might have abstuvieron de expresar aquellas
gone on to say under somewhat cosas que pudieran haber dicho
dif ferent cir cumstances, as: I en otras circunstancias, como:
wonder what’s happened to our ¿qué ocurriría con nuestras
bikes, or, do you remember, in bicicletas?, o ¿recuerdas aquel
35 Paris, that café, with the tables café de París, con las mesas en
up the tr e e s, in Robinson, las copas de los árboles, en
remained unspoken. Robinson?
They turned to the left, Se dirigieron a la izquierda,
a wa y f r o m t h e t ow n . T h e r o a d alejándose de la ciudad. Bajo sus
40 d e c l i n e d sharply below pies, el camino se inclinaba en aguda
them. At the bottom rose pendiente. Al fondo se alzaban
pur ple hills. Why is this not colinas de color purpúreo. ¿Por qué
b i t t e r , h e t h o u g h t , w hy i s i t no hay amargura en esto?, pensó
not indeed, it was already: Hugh, ¿por qué no la hay?, ¡pero ya
45 H u g h w a s aw a re f o r t h e f i r s t la había! por vez primera tuvo
time of the other gnawing, as conciencia de aquello otro que le
t h e C a l l e N i c a r ag u a , t h e wa l l s carcomía, a la vez que la calle
of the larg e residences left Nicaragua y los muros de las
behind, became an almost enormes residencias que dejaban
50 u n n a v i g a b l e c h a o s o f l o o s e atrás se convertían casi en un caos
stones and potholes. Yvonne’s innavegable de adoquines sueltos y
b i c y c l e w o u l d n ’ t h a ve b e e n baches. Aquí, la bicicleta de Yvonne
m u c h u s e h e r e. no habría servido gran cosa.
‘What on earth were you doing —Pero, qué estabas haciendo tú
55 in Texas, Hugh?’ en Texas, Hugh?
‘Stalking Okies. That is, I was —Cazando oklahomos. Es
127
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
after them in Oklahoma. I decir, me fui tras ellos a Okla-
thought the Globe ought to be homa. Pensé que el Globe debía
interested in Okies. Then I went interesarse por ellos. Luego fui
down to this ranch in Texas. That’s a ese rancho de Texas. Allí me
5 where I’d heard about these chaps dijeron que a esos tipos del
from the dust bowl not being allowed terregal no se les permitía
to cross the border.’ [102] cruzar la frontera.
‘What an old Nosey Parker you are!’ —¡Qué entrometido eres!
‘I landed in Frisco just in —Llegué a San Francisco a
10 time f or Munich.’ Hugh star ed tiempo para lo de Munich —Hugh
over to the left wher e in the miró hacia la izquierda donde, en
distance the latticed watchtower lontananza, la atalaya enrejada de
of the Alcapancing o prison had la cárcel de Alcapancingo acababa
just appeared with little figures de aparecer con remotas figuras que
15 o n t o p g a z i n g e a s t a n d w e s t escrutaban el horizonte con
through binoculars. binoculares.
‘ T h e y ’r e j u s t p l a y i n g. T h e —Sólo están jugando. A la
police here love to be mysterious, policía de aquí le encanta parecer
like you. Where were you before misteriosa, como a ti. Y ¿dónde
20 that? We must have just missed estuviste antes? Creo que casi nos
each other in Frisco.’ cruzamos en San Francisco.
A l i z a r d va n i s h e d i n t o t h e Una lagartija desapareció entre
b o u g a i nv i l l e a g r o w i n g a l o n g la bugambilia que crecía a orillas
the roadbank, wild del camino —bugambilia silvestre,
25 boug ainvillea now, an overf lux, ahora super- abundante— y luego la
f o l l o we d b y a s e c o n d l i z a r d . siguió una segunda lagartija. Bajo
Under the bank g aped a half- la loma se abría una cavidad en
shor ed-in hole, another parte protegida, acaso otra entrada
entr ance to the mine perhaps. a la mina. A la derecha, los campos
30 P r e c i p i t o u s f i e l d s f e l l a w a y se precipitaban en la distancia,
down to their right, tilting volcándose con violencia en cada
v i o l e n t l y a t e ve r y a n g l e. Fa r ángulo. Y mucho más lejos, rodeada
be yond them, cupped by hills, por las colinas, Hugh pudo
he made out the old bull-ring distinguir la vieja plaza de toros y
35 a n d a g a i n h e h e a r d We b e r ’s volvió a oír la voz de Weber que en
voice in ‘the plane, shouting , el avión gritaba y vociferaba junto
yelling in his ear, as the y a su oído mientras se pasaban
passed the pinch-bottle o f recíprocamente la cantimplora de
habanero between them: habanero:
40 —‘Q u a u h n a h u a c i T h a t ’s w h e r e —¡Quauhnáhuac! Es allí donde
they crucified the women in the d u r a n t e l a re v o l u c i ó n [112]
bull-rings during the revolution crucificaban a las mujeres en las
and set the bulls at them. And plazas de toros y luego les echaban
t h a t ’s a n i c e t h i n g t o s a y ! T h e encima los toros! ¡Vaya cosa linda
45 b l o o d r a n d o w n t h e g u t t e r s a n d de relatar! La sangre corría por los
they barbecued the dogs in the arroyos y en el mercado hacían bar-
market place. T h e y s h o o t f i r s t bacoa de perro. ¡Primero disparan
a n d a s k q u e s t i o n s l a t e r ! Yo u ’r e y d e s p u é s p re g u n t a n ! ¡ C a r a j o ,
g o d d a m n r i g h t — ’ But there was tienes razón!. ..— Pero ahora no
50 no revolution in Quauhnahuac había revolución en Quauhnáhuac y,
now and in the stillness the en el silencio, las colinas de púrpura
purple slopes before them, the que se alzaban ante ellos, los
fields, even the watchtower and campos y hasta la atalaya y la plaza
the bull-ring, seemed to be d e t o r o s p a r e c í a n h a b l a r,
55 murmuring of peace, of paradise murmurantes, de paz, hasta de
indeed. 'China,’ he said. paraíso. —En China—dijo Hugh.
128
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yv o n n e t u r n e d , s m i l i n g , Yvonne se volvió, sonriente,
though her eyes were troubled aunque con mirada afligida y
and perplexed: ‘What about the perpleja. —¿Qué hay de la guerra?
war?’ she said. —preguntó.
5 ‘That was the point. I fell out —De eso se trata. Me caí de una
of an ambulance with three dozen ambulancia con tres docenas de
beer bottles and six journalists on botellas de cerveza y seis
top of me and tha t’s w hen I periodistas encima, y fue entonces
decided it might be healthier to cuando decidí que podría ser más
10 go to California.’ Hugh glanced saludable ir a California —Hugh
suspiciously at a billy goat which miró con desconfianza a una cabra
had been following them on their que venía siguiéndolos por la
r i g h t a l o n g t h e g r a s s m a rg i n derecha, precisamente a lo largo del
b e t w e e n t h e ro a d a n d a w i r e borde cubierto de pasto entre la
15 fen c e , a n d w h i ch n o w s t o o d carretera y una cerca de alambre, y
ther e motionless, reg ar ding que ahora, mirándolos con desdén
them with patriarchal contempt. patriarcal, permanecía inmóvil—.
‘No, they’re the lowest for m of No, son la forma más baja de vida
animal life, except possibly — a n i m a l , s a l v o, posiblemente...
20 look out I — m y G o d , I k n e w ¡cuidado! ¡Dios mío, lo sabía! —Al
it — ‘ The goat had charged embestir la cabra contra ellos, Hugh
and Hugh felt the sudden sintió el violento impacto
intoxicating terrified embriagador del cuerpo cálido y
incidence and warmth of aterrorizado de Yvonne mientras el
25 Yvo n n e ’s b o d y a s t h e a n i m a l animal erraba el blanco, derrapaba,
missed them, skidded, y resbalando seguía por la pendiente
slither ed round the abr upt curva que a la izquierda daba el
[103] leftwar d bend the road camino en este punto, por encima del
took at this point over a low puente de piedra de poca altura, y
30 s t o n e , bridge, and desaparecía después de haber as-
d i s a p p e a r e d b e yo n d u p a h i l l , cendido una colina, arrastrando
f u r i o u s l y t r a i l i n g i t s t e t h e r. furiosamente su cabestro—. ¡Estas
‘Goa ts,’ he said, twisting cabras! —dijo rechazando a Yvonne
Yvonne f ir mly out of his con un enérgico movimiento de sus
35 a r m s. ‘ E v e n w h e n t h e r e a r e brazos—. Aun cuando no haya
no wars think of the damage guerras, piensa en el daño que hacen
t h e y d o,’ h e w e n t o n , t h r o u g h —prosiguió en medio de un dejo de
s o m e t h i n g n e r vo u s, m u t u a l l y enervamiento, de mutua
de pendent still, about their dependencia en la alegría que los
40 mir th. ‘I mean jour nalists, not embargaba—. Me refiero a los
g o a t s. T h e r e ’s n o p u n i s h m e n t periodistas, no a las cabras. No hay
on earth fit for them. Only castigo en la tierra para ellos. Sólo
t h e M a l e b o l g e. . . A n d h e r e i s el Malebolge ¡y he a q u í e l
t h e M a l e b o l g e.’ Malebolge!
45 T he Malebolg e was the El Malebolge era la
bar ranca, the ravine which barranca, la hondonada
w o u n d t h r o u g h t h e c o u n t r y, serpeante a lo largo del campo,
nar row here – but its angosta aquí, pero su aspecto
momentousness successfully imponente lograba apartar sus
50 prescinded their minds from the mentes de la cabra. Sobre ella se
goat. The little stone bridg e on tendía el puentecillo de piedra
which they stood crossed it. sobre el que se hallaban. Árboles,
Trees, their tops below them, cuyas copas crecían hacia abajo,
grew down into the gulch, their p r e cipitábanse en la cariada
55 foliage partly obscuring the terrific ocultando con su follaje el aterrador
drop. From the bottom came a abismo. Del fondo ascendía la débil
129
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
faint chuckling of water. risa del agua. [113]
‘T his ought to be about the —Debe ser aquí, sí allá está
place, if Alcapancing o’s over Alcapancingo —dijo Hugh-, por
there,’ Hugh said, where Bernal donde Bernal Díaz y sus
5 Díaz and his Tlaxcalans g ot tlaxcaltecas cruzaron para
across to beat up derrotar a Quauhnáhuac.
Quauhnahuac. Superb name Soberbio nombre para una
for a dance-band: Ber nal Díaz orquesta de baile: Bernal Díaz y
and his Tlaxcalans... Or didn’t sus tlaxcaltecas... ¿O acaso no
10 you g e t around to Prescott at llegaste a abrir tu Prescott en la
the University of Hawai?’ Universidad de Hawai?
‘ M m h m , ’ Y vo n n e s a i d , —Mn hm —dijo Yvonne
meaning yes or no to the contestando sí o no a la pregunta
meaningless question, and carente de significado y asomándose
15 peering down the ravine with a con un estremecimiento a la barranca.
shudder. ‘I understand it made —Según entiendo, hasta el viejo
even old Díaz’s head swim.’ Díaz se mareó al con templarla.
‘I shouldn’t wonder.’ —No me extrañaría.
‘You can’t see them, but it’s —No puedes verlos, pero está
20 c h o c k full of defunct repleto de difuntos periodistas
newspaper men, still spying que siguen espiando por el ojo
through keyholes and de las cerraduras y
persuading themselves the y’re convenciéndose de que obran en
acting in the best interests of provecho de los intereso de la
25 democr a c y. But I’d f o rg otten democracia. Aunque me olvidaba
you didn’t read the papers. Eh?’ que tú no lees los periódicos.
Hugh laughed. ‘ Jour nalism ¿Eh? —Hugh se rió—. El
equals intellectual male periodismo equivale a la
prostitution of speech and prostitución intelectual
30 w r i t i n g , Yvo n n e . T h a t ’s o n e masculina del verbo y la pluma,
point on which I’m in Yvonne. Ese es uno de los puntos
complete agreement with en que coincido completamente
Speng ler. Hullo.’ Hugh looked c o n S p e n g l e r. ¡ H o l a ! — H u g h
up suddenly at a sound, levantó la mirada al percibir un
35 unpleasantl y f amiliar, as of a sonido desagradablemente
thousand carpets being f a m i l i a r, c o m o e l d e m i l
s i m u l t a n e o u s ly b e a t e n i n t h e alfo m b r a s s a c u d i d a s a l m i s m o
distance: the uproar, seeming to tiempo en la lejanía: el tumulto
emanate from the direction of parecía emanar del rumbo de
40 the volcanoes, which had almost l o s v o lc a n e s , q u e d e m o d o c a s i
imperceptib ly come into view imperceptible habían
on the horizon, was followed aparecido en el horizonte, y lo
presently by the prolonged s i g u i ó e n s e g u i d a el prolongado
twang-piiing of its echo. tuang-piiing de su eco.
45 ‘ Ta r g e t p r a c t i c e,’ Yvo n n e —Ti r o a l b l a n c o — d i j o
s a i d . ‘ T h e y ’r e a t i t a g a i n .’ Yvonne—. Ya empezaron otra vez.
Pa ra chutes of smoke wer e Por encima de las montañas
drifting over the mountains; flotaban paracaídas de humo;
they [104] wa t c h e d a m i nu t e durante un minuto ambos
50 i n s i l e n c e . H u g h s i g h e d permanecieron absortos en
and started to roll a contemplación. Hugh suspiró y
cigarette. comenzó a enrollar un cigarrillo.
‘I had an English friend —Tuve un amigo inglés que fue
fighting in Spain, and if he’s dead a combatir a España, y si murió,
55 I expect he’s still there.’ Hugh supongo que sigue allí —Hugh pasó
licked the fold of paper, sealed la punta de la lengua por la orilla
130
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
it and lit it, the cigarette drawing del papel y, después de apretarlo, lo
hot and fast. ‘As a matter of fact encendió; el cigarrillo ardió con
he was reported dead twice but rapidez y eficacia—. De hecho, lo
he tur ned up again the last two reportaron muerto en dos ocasiones,
5 times. He was there in thir ty-six. pero volvió a presentarse las
While they were waiting for últimas dos veces. Ya estaba allí en
Franco to attack he lay with his treinta y seis. Mientras esperaban
mac hine-gun in the librar y at que Franco atacase, estaba tendido
U n i ve r s i t y C i t y r e a d i n g D e con su ametralladora en la
10 Quincey, whom he hadn’t read biblioteca de la Ciudad
before. I may be exag gerating Universitaria leyendo a De Quincey
about the machine-gun though: por primera vez. Aunque quizá
I d o n ’t t h i n k t h e y h a d o n e exagero por lo de la ametralladora.
between them. He was a No creo que [114] hayan tenido una
15 Communist and approximately sola. Era comunista y tal vez haya
the best man I’ve ever met. He sido el mejor hombre que he
had a taste for Vin Rosé d’Anjou. conocido. Le encantaba el vino
He also had a dog named Harpo, rosado de Anjou. También tenía en
back in London. You probably Londres un perro llamado Harpo.
20 w o u l d n’t h a ve e x p e c t e d a Probablemente no te parezca muy
Communist to have a dog named verosímil que un comunista tuviese
Harpo – or would you?’ un perro llamado Harpo... ¿o sí?
‘Or would you?’ —¿A ti sí?
Hugh put one foot up on the Hugh puso un pie en el parapeto
25 parapet and regarded his cig ar- y contempló su cigarrillo que, como
ette tha t seemed bent, like la humanidad, parecía encorvarse
humanity, on consuming itself mientras se consumía con máxima
as quickly as possible. rapidez.
‘I had another friend who went —Tuve otro amigo que fue a
30 to China, but didn’t know what China, pero no supo qué hacer; o no
to make of that, or they didn’t supieron qué hacer con él, así es que
of him, so he went to Spain too también fue a España como
as a volunteer. He was killed by a voluntario. Lo mató un obús
stray shell before seeing any perdido antes de que empezara la
35 action at all. Both these fellows batalla. Estos dos tipos tenían una
had perfectly good lives at home. vida perfecta en su patria. No
They hadn’t robbed the bank.’ He habían cometido ningún delito —
was lamely silent. Hugh guardó un silencio incierto.
‘Of course we left Spain about —Claro que nosotros salimos
40 a y e a r b e f o r e i t s t a r t e d , b u t de España aproximadamente un
Geoffrey used to say there was año antes de que empezara, pero
far too much sentiment about Geoffrey decía que era
this whole business of going to demasiado sentimentalismo eso
die for the Loyalists. In fact, he de morir por los republicanos. En
45 said he thought it would be much realidad, dijo que sería mucho
better if the Fascists just won mejor si los fascistas ganaran y
and got it over with – ’ todo terminase...
‘He has a new line now. He —Ahora canta otra tonada. Dice
says when the Fascists win que cuando los fascistas ganen, sólo
50 t h e r e ’ l l o n l y b e a s o r t o f habrá una especie de «congelación»
“freezing” of culture in Spain de la cultura en España... a
– b y the way, is that the moon propósito, ¿es aquello la luna?...
up there? – well, freezing pero congelación de cualquier
an yway. Which will presumably modo. Congelación que, es de
55 thaw at some future date when suponerse, se habrá de derretir en
i t w i l l b e d i s c o ve r e d , i f yo u el futuro cuando se descubra,
131
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
please, simply to have been in ¡hazme el favor!, que estuvo en
a state of suspended animation. estado de interrumpida animación.
I dare say it’s tr ue as f ar as that Y me atrevo a decir que, hasta allí,
g o e s . I n c i d e n t a l l y, d i d y o u es verdad. A propósito, ¿sabías que
5 know I was in Spain?’ yo estuve en España?
‘No,’ Yvonne said, startled. [105] —No —dijo Yvonne sorprendida.
‘ O h y e s. I f e l l o u t o f a n —Oh, sí. Precisamente fue allá
ambulance there with only donde me caí de una ambulancia
two doz en beer bottles and con nada menos que dos docenas de
10 f ive j o u r n a l i s t s o n t o p o f m e, cervezas y cinco periodistas
a l l h e a d i n g f o r Pa r i s. T ha t encima, cuando todos íbamos
wasn’t so ver y long after I rumbo a París. Aquello ocurrió no
l a s t s a w y o u . T h e t h i n g w a s, mucho después de que te vi por úl-
just as the Madrid show was tima vez. Fue justamente cuando lo
15 r e a l l y g e t t i n g u n d e r way, a s i t de Madrid empezaba a prepararse
t u r n e d o u t , i t s e e m e d a l l u p, pero según resultó, todo pareció
so the Globe told me to beat acabar, así es que el Globe me
it... And like a heel I went, mandó que me largara... Y como
though they sent me back imbécil, me marché, aunque
20 a g a i n a f t e r w a r d s f o r a t i m e . después me enviaron nuevamente
I didn’t g o to China until algún tiempo. No fui a China sino
a f t e r B r i h u e g a .’ hasta después de lo de Brihuega.
Yvo n n e g ave h i m a n o d d Yvonne lo miró con extrañeza y
look, then said: dijo: [115]
25 ‘Hugh, you’re not thinking of going back —Hugh, ¿no estarás pensando en
to Spain now are you, by any chance?’ regresar a España ahora, verdad?
Hugh shook his head, Riendo, Hugh sacudió la
laughing: he meticulously cabeza: con ademán meticuloso
dropped his ravaged cig ar ette lanzó su estragado cigarrillo a la
30 down the ravine. ‘¿Cui bono? To barranca. —¿ Cui bono ? ¿Como
stand in for the noble ar my of parte del noble ejército de padrotes
pimps and exper ts, who’ve y expertos que ya volvieron a su
alread y g one home to practise patria para poner en práctica los
the little sneers with which they pequeños escarnios con que se
35 propose to discredit the whole proponen desacreditar todos los
thing – the first moment i t acontecimientos en cuanto se ponga
becomes fashionable not to be a de moda no ser ya defensor del
Communist fence. No, muchas gracias. comunismo? ‘No, muchas gracias’.
And I’m completely through Y también acabé con el periodismo;
40 with newspaper work, it isn’t a no se trata de una pose —Hugh
p o s e .’ H u g h p u t h i s t h u m b s metió los pulgares bajo el
under his belt. ‘So – since they cinturón—. Así, puesto que echaron
got the Inter nationals out five a los de las Internacionales hace
weeks ago, on the twenty-eighth cinco semanas, el veintiocho de
45 of September to be precise – two septiembre, para mayor precisión —
days before Chamberlain went to dos días antes de que Chamberlain
Godesberg and neatly crimped llegara a Godesburgo para torpedear
the Ebro offensive – and with con primor la ofensiva del Ebro—
half the last bunch of volunteers y con la mitad del último grupo de
50 still rotting in goal in Perpignan, voluntarios que siguen pudriéndose
how do you suppose one could en la cárcel de Perpignan, ¿cómo
get in anyway, at this late date?’ supones que pueda uno ir tan tarde?
‘Then what did Geoffrey mean —Entonces, ¿qué quiso decir
by saying that you “wanted action” G e o ff r e y c o n a q u e l l o d e q u e
55 and all that?... And what’s this «quieres acción» y todo eso?... ¿Y
mysterious other pur pose you cuál es esa otra finalidad misteriosa
132
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
came down here for?’ para la que viniste aquí?
‘ I t ’s r e a l l y r at h e r t e d i o u s,’ —En realidad es bastante
Hugh answered. ‘As a matter of aburrida —contestó Hugh—. De
fact I’m going back to sea for a hecho, voy a volver al mar por
5 w hile. If all g oes well I’ ll be algún tiempo. Si todo marcha bien
sailing from Vera Cr uz in about saldré de Ve r a c r u z
a week. As quarter master, you aproximadamente dentro de una
k n e w I h a d a n A . B.’ S t i c ke t semana. Sabías que como cabo de
didn’t you? Well, I might have b r i g a d a s q u e s o y, t e n g o u n
10 got a ship in Galveston but it’s diploma, ¿verdad? Pues bien,
not so easy as it used to be. hubiera podido tomar un barco en
Anyway it’ll be more amusing to Galveston, pero ahora no es tan
sail fr om Vera Cr uz. Havana, fácil como antes. De cualquier
perhaps Nassau and then, you manera, será más divertido zarpar
15 know, down to the West Indies de Veracruz. La Habana, tal vez
a n d S a o P a u l o. I ’ ve a l w a y s Nassau y, luego, ya sabes, bajar a
wanted to take a look at las Antillas y a Sao Paulo. Siempre
Trinidad – might be some real he deseado echar un vistazo a
fun coming out of Trinidad one Trinidad —tal vez un día pueda
20 da y. Geoff helped m e w i t h a salir de allí alguna diversión de
couple of introductions but no verdad. Geoff me ayudó con un par
more than that, I didn’t want to de presentaciones, pero no más; no
make him responsible. No, I’m quise echarle la responsabilidad.
merely fed [106] to the teeth No, simplemente estoy hasta la
25 w i t h m y s e l f , t h a t ’s a l l . Tr y coronilla de mí mismo, eso es todo.
persuading the world not to cut Trata, bajo cualquier nombre, como
its throat for half a decade or lo hice yo durante cinco años o más,
mor e, like me, under one name de persuadir al mundo de que no se
or another, and it’ll begin to degüelle, y empezarás a percatarte
30 d a w n o n y o u t h a t e v e n y o u r de que hasta tu propia conducta
behaviour’s par t of its plan. I f o r m a p a r t e d e s u s p l a n e s . Te
ask you, what do we know?’ pregunto: ¿qué sabemos?
And Hugh thought: the s.s. Y Hugh pensaba: el vapor
Noemijolea, 6,000 tons, leaving Noemijolea, 6,000 toneladas, que
35 Vera Cruz on the night of 13- sale de Veracruz la noche del 13-
1 4 ( ? ) N o ve m b e r 1 9 3 8 , w i t h 14 (?) de noviembre de 1938,
antimony and coffee, bound for cargado de antimonio y café, con
Freetown, British West Africa, destino a Freetown, [116] África
will proceed thither, oddly Occidental Británica, se dirigirá
40 e n o u g h , f r o m Tz u c ox o n t h e allí, por extraño que parezca, desde
Yu c a t a n c o a s t , a n d a l s o i n a Tzucox, en el litoral yucateco, y
nor th-easterly direction: in spite también con dirección nordeste: no
of which she will still emerge obstante lo cual logrará atravesar
through the passages named los pasos llamados del Viento y
45 Windward and Crooked into the Corvo, rumbo al Océano Atlántico,
Atlantic Ocean: where after en donde, después de muchos días
many days out of sight of land de no ver tierra, divisará, a la larga,
s h e w i l l m a k e e ve n t u a l l y t h e la recalada montañosa de Madera:
mountainous landfall of desde donde, esquivando Port
50 Madeira: whence, avoiding Por t Ly a u t e y y manteniéndose
L yaute y and carefully keeping cuidadosamente a unas 1,800
her destination in Sierra Leone millas de Sierra Leona, al sudeste,
some i,800 miles to the south- librará, con suerte, el estrecho de
east, she will pass, with luck, G i b r a l t a r. D e d o n d e o t r a v e z ,
55 through the straits of Gibraltar. salvando —es de esperarse
Whence again, negotiating, it is ardientemente—el bloqueo
133
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
profoundly to be hoped, franquista, proseguirá con máxima
F r a n c o ’s b l o c k a d e , s h e w i l l cautela al mar Mediterráneo,
proceed with the utmost caution dejando a popa primero el cabo de
into the Mediterranean Sea, Gata, luego el cabo de Palos,
5 leaving first Cape de Gata, then después el cabo de la Nao: de allí,
Cape de Palos, then Cape de la ante las islas Pitiusas se
Nao, well aft: thence, the Pit bamboleará en el golfo de Valencia
yusae Isles sighted, she will roll y así, seguirá rumbo al norte, más
through the Gulf of Valencia allá de Carlos de la Rápita y de la
10 and so northwards past Carlos desembocadura del Ebro, hasta
de la Rápita, and the mouth of que, entre bao y proa, asome el
the Ebro until the rocky Garraf rocalloso litoral de Garraf, en
coast looms abaft the beam donde, finalmente, todavía
w her e f inall y, still rolling , a t b a l a n c e á n d o s e , e n Va l l a r c a , a
15 Vallcara, twenty miles south of treinta y dos kilómetros al sur de
Barcelona, she will discharge her Barcelona, d e s c a rg a r á su
cargo of T.N.T. for the hard- cargamento de T. N. T. para los
p r e s s e d L oy a l i s t a r m i e s a n d acosados ejércitos republicanos y
probably be blown to probablemente lo harán volar en
20 smithereens — añicos...
Yvo n n e w a s s t a r i n g d o w n Yv o n n e s e a s o m a b a p a r a
the bar ranca, her hair hanging contemplar el fondo de la barranca;
o ve r h e r f a c e : I k n ow G e o f f sus cabellos le caían sobre el
sounds pretty foul sometimes,’ rostro: —Sé que Geoffrey parece
25 she was saying, ‘but there’s one destestable a veces —dijo— pero
point where I do agree with him, coincido con él en un punto: estas
these romantic notions about ideas románticas sobre las
the International Brig ade — ’ Brigadas Internacionales...
But Hugh was standing at the Pero Hugh se hallaba en el
30 w h e e l : Po t a t o F i r m i n o r timón: Fermín Patata o Colón al
Columbus in reverse: below him revés: a sus pies, la cubierta de proa
the foredeck of the Noemijolea del Noemijolea se extendía en el
lay over in the blue trough and seno de dos olas azules y la espuma
spray slowly exploded through estallaba en los imbornales de
35 the lee scuppers into the eyes of sotavento, salpicando los ojos del
the seaman chipping a winch: on marinero que reparaba un malacate:
the forecastle head the look-out en el castillo de proa el atalaya
echoed one bell, str uck by Hugh repetía el único repique de la
a moment before, and the campana que Hugh tocara hacía un
40 seaman g athered up his tools: instante, y el marinero recogía su
Hugh’s heart was lifting with the herramienta: el corazón de Hugh se
s h i p, h e w a s a w a r e t h a t t h e hinchaba como el barco, tenía
o f fi c e r o n d u t y h a d c h a n g e d conciencia de que el oficial en turno
from white to blue for [107] no llevaba su ropa blanca, sino la
45 winter but at the same time of azul para el invierno, pero al mismo
exhilaration, the limitless puri- tiempo, sentía el alborozo, la
fication of the sea — ilimitada purificación del mar...
Yvonne flung back her hair Con gesto impaciente, Yvonne
impa tientl y and stood up. ‘If echó hacia atrás sus cabellos e irguióse.
50 they’d stayed out of it the war —¡Si no se hubieran metido, la guerra
would have been over long ago!’ habría terminado hace mucho!
‘We l l , t h e r e a i n’t n o b r i g a d e — <<Pos siacabó la brigada» —
n o m o ’ ,’ H u g h s a i d ab s e n t ly, dijo Hugh distraído porque [117]
f o r i t w a s n o t a s h i p h e wa s ahora no era un barco lo que
55 steering now, but the world, out timoneaba, sino el mundo entero, al
of the Wester n Ocean of its cual sacaba del Océano Occidental
134
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
miser y. ‘If the paths of glor y de sus miserias—. ‘ Si las sendas de
lead but to the g rave — I once la fama no llevan sino a la tumba
made suc h an excur sion - hen (alguna vez hice tal incursión en la
S p a i n ’s t h e g r a v e w h e r e poesía) sea España la tumba do nos
5 Eng land’s glor y led. lleve el renombre de Bretaña.
‘Fiddlesticks! ’ —¡Papas!
Hugh suddenly laughed, not De pronto, tal vez sin
loud, probably at nothing at all: he motivo, Hugh rió discreto:
straightened himself with a swift con ágil movimiento
10 movement and jumped on the irguióse y saltó al
parapet. parapeto.
‘Hugh! ’ —¡Hugh!
‘My God! Horses,’ Hugh said, —¡Dios mío! ¡Caballos! —dijo
glancing and stretching himself Hugh mirando de soslayo y
15 to his full mental height of six estirándose hasta su altura mental de
f e e t t w o ( h e w a s f i ve f e e t un metro ochenta y ocho (medía un
eleven). metro setenta y nueve).
‘Where?’ —¿Dónde?
He was pointing. ‘Over there.’ Apuntaba con el dedo: —Allí.
20 ‘ O f c o u r s e ,’ Y vo n n e s a i d —Claro —dijo lentamente
slo wly, ‘I’d fo rg otten — they Yv o n n e — m e h a b í a o l v i d a d o . . .
belong to the Casino de la Selva: pertenecen al Casino de la
they put them out there to Selva: los dejan allí para que
pasture or something. If we g o pazcan o algo así. Si
25 up the hill a ways we ’ll come ascendemos un poco la colina
to the place — ’ l l e g a r e m o s a l l u g a r. . .
... On a g entle slope to their ...En una suave pendiente, ahora
l e f t n o w, c o l t s w i t h g l o s s y a su izquierda, potros de brillante
coa ts. were r olling in the g rass. pelambre se revolcaban en-el pasto.
30 T h e y t u r n e d o f f t h e C a l l e Yvonne y Hugh dieron vuelta en la
Nicaragua along a narrow calle Nicaragua para seguir por un
shad y lane leading down one sendero estrecho y umbroso que
side of the paddock. The llevaba a un costado de la dehesa.
stables were par t of what Los establos formaban parte de lo
35 appear ed to be a model dair y que parecía ser una granja lechera
far m. It stretched away behind modelo. Se prolongaba ésta detrás de
t h e s t a b l e s o n l e ve l g r o u n d los establos al nivel del suelo, en
where tall English-looking donde grandes árboles de aspecto
trees lined either side of a inglés se alineaban a ambos lados de
40 g rassy w heel-r utted avenue. In una avenida herbosa con huellas de
the distance a f ew rather large rodadas. A cierta distancia, algunas
c ow s, w hic h, howe ver, like vacas bastante grandes que, a pesar
Tex a s l o n g h o r n s, b o r e a de asemejarse al cuernos largos de
disturbing resemblance to Texas, tenían un inquietante
45 s t a g s ( y o u ’ ve g o t yo u r c a t t l e parecido con los ciervos (veo que ya
again, I see, Yvonne said) were recuperaste tu ganado, dijo Yvonne),
l ying under the trees. A row of estaban echadas bajo los árboles.
shining milkpails stood outside Fuera del establo había hilera de
the sta b les in the sun. A sweet cubetas para leche que brillaban con
50 smell of milk and vanilla and los rayos del sol. Un olor dulzón de
w i l d f l o we r s h u n g a b o u t t h e leche y vainilla y flores silvestres
quiet place. And the sun was flotaba en el tranquilo paraje. Y el
over all. sol resplandecía por encima de todo.
‘Isn’t it an adorable far m?’ —¿No te parece una granja
55 Yvonne said. ‘I believe it’s some adorable? —dijo Yvonne—. Creo
government experiment. I’d love que se trata de un experimento del
135
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
to have a far m like that.’ [108] gobierno. Me encantaría tener una.
‘ — perhaps you’d like to hire —... en vez de eso, ¿quizás te
a couple of those greater kudus agrade que alquilemos una pareja de
over there instead?’ aquellos caballos?
5 T h e i r h o r s e s p r ove d t wo El alquiler de los caballos les
pesos an hour apiece. ‘Muy costó dos pesos la hora por [118]
c o r r e c t o, ’ t h e s t a b l e b oy ’s d a r k cada uno. ‘Muy correcto’. Los ojos
eyes flashed good- oscuros del mozo del establo
h u m o u r e d l y a t H u g h ’s b o o t s brillaron con regocijo al ver las
10 a s h e t u r n e d s w i f t l y t o a d j u s t botas de Hugh, cuando éste se
Y v o n n e ’s d e e p l e a t h e r s t i r - volvió, ágil, para ajustar los
r ups. Hugh didn’t know profundos estribos de cuero de
w h y, b u t t h i s l a d r e m i n d e d Yvonne. Hugh no sabía por qué,
h i m o f h o w, i n M e x i c o C i t y, pero este chamaco le recordaba
15 i f y o u s t a n d a t a c e r t a i n cómo en la Ciudad de México, si se
place on the Paseo de la para uno en cierto lugar del Paseo
Refor ma in the early de la Reforma temprano por la
mor ning, suddenly everyone mañana, de pronto toda la gente que
in sight will seem to be está a la vista parece correr, riendo,
20 r u n n i n g , l a u g h i n g , t o w o r k , bajo los rayos del sol, rumbo al
i n t h e s u n l ight, past the statue trabajo, al pasar junto a la estatua
o f Pa s t e u r. . . ‘ M u y i n c o r r e c t o, ’ de Pasteur... —Muy incorrecto’. ..
Yvonne surveyed her slacks: she Yvonne examinó sus pantalones:
swung, swung twice into the saltó dos veces la silla. —Nunca
25 s a d d l e . ' We ’ v e n e ve r r i d d e n habíamos montado juntos a caballo,
together before, have we?’ She ¿verdad?— Se agachó para acariciar
leaned forward to pat her mare’s el cuello de la yegua cuando,
neck as they swayed forward. oscilantes, iniciaron la marcha.
T h e y a m b l e d u p t h e l a n e, Erraron por el sendero cuesta
30 a c c o m p a n i e d b y t w o f o a l s , arriba, acompañados por dos potros
which had f ollowed their que seguían a su madre fuera de la
mother s out of the paddock, dehesa y por un cariñoso perro de
and an affect i o n a t e s c r ub b e d lanas blancas y restregadas que
woolly w hite dog belonging to pertenecía a la granja. Al cabo de
35 the fa r m. After a while the lane un rato el sendero entroncó con la
branched off into a main road. carretera principal. Parecían haber
T hey seemed to be in llegado al mismo Alcapancingo,
Alcapancing o itself, a sor t of especie de extraviado suburbio. La
straggling s u b u r b. The atalaya, más cercana, más alta,
40 w a t c h t o w e r , n e a r e r , t a l l e r , florecía por encima de un bosque
bloomed above a wood, through entre el cual apenas distinguieron
which they just made out the los muros de la cárcel. Del otro
high prison walls. On the other lado, a su izquierda, apareció la
side , to their left, Geof f rey ’s casa de Geoffrey, casi un paisaje a
45 house came in sight, almost a vista de pájaro, con su bungalow
bir d’s-eye view, the bung alow acurrucado, minúsculo, frente a los
crouching, ver y tiny, before the árboles, y el largo jardín inferior
t r e e s, t h e l o n g g a r d e n b e l ow que se precipitaba con violencia
descending steeply, parallel with cuesta abajo y respecto al cual,
50 w h i c h o n d i f f e r e n t l e v e l s paralelos, en distintos niveles que
obliquely climbing the hill, all ascendían oblicuamente por la
the other g ardens of the colina, todos los demás jardines de
contiguous residences, each las residencias contiguas, cada cual
with its cobalt oblong of con su piscina oblonga color
55 swimming-pool, also descended cobalto, también descendían, hacia
steeply towards the bar ranca, the la barranca, mientras que a lo lejos
136
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
land sweeping away at the top of se extendía el terreno que volvía a
the Calle Nicaragua back up to ascender en lo alto de la calle
the pre-eminence of Cortez Nicaragua hasta el promontorio del
Pa l a c e. C o u l d t h a t w h i t e d o t Palacio de Cortés. ¿Sería acaso
5 down there be Geoffrey aquel punto blanco en lontananza el
h i m s e l f ? Po s s i b l y t o a vo i d mismo Geoffrey? Tal vez para no
coming to a place where, by the llegar a un sitio en donde, por la
entrance to the public garden, entrada al jardín público, se en-
t h e y mu s t b e a l m o s t d i r e c t l y contrarían casi directamente ante la
10 opposite the house, they trotted casa, tomaron al trote otro sendero
into another lane that inclined que bajaba a la derecha. Hugh se
to their right. Hugh was pleased alegró de ver que Yvonne montaba
t o s e e t h a t Yv o n n e r o d e a la manera de los vaqueros y no,
cowboy-fashion, jammed to the según diría Juan Cerillo, «como en
15 saddle, and not, as Juan Cerillo los jardines». Dejaron atrás la
put it, ‘as in gardens’. T he prisión y Hugh imaginó que ambos
prison was now behind them adquirían dimensiones gigantescas
a n d h e i m a g i n e d t h e m s e l ve s en los curiosos gemelos allá en la
jogging into enor mous focus for atalaya. ‘Guapa’, diría uno de los
20 t h e i n q u i s i t ive b i n o c u l a rs u p policías '¡Ah!, muy hermosa’
ther e on the wa tchtower; gritaría otro, encantado con Yvonne
‘Guapa,’ one policeman would y relamiéndose. El mundo [119]
say. ‘Ah, muy her mosa,’ another estaba siempre dentro de los
might call, delighted with gemelos de la policía. Mientras
25 Yvonne and [109] smacking his tanto los potros, que acaso no
lips. T he wor ld was al way s sabían del todo que un camino es el
within the binoculars of the medio para llegar a algún sitio y no,
police. Meantime the f oals, como el campo, algo para
w hich perha ps were not full y revolcarse o para comer, siguieron
30 aware that a road was a means descarriándose por ambos lados de
of getting somewhere and not, la maleza. Luego, como las yeguas
like a field, something to roll on relincharan con ansia, llamándolos,
or eat , ke pt straying into the regresaron jugueteando. Después,
u n d e r g r ow t h o n e i t h e r h a n d . las yeguas cansáronse de relinchar
35 T hen the mares whinnied after y así, a su vez, Hugh silbó de cierta
them anxiously and they forma que antaño aprendiera. Se
scrambled back again. Presently había comprometido a custodiar a
the mares grew tired of los potros, pero de hecho era el
whinnying, so in a way he had perro quien velaba por todos.
40 lear ned Hugh whistled instead. Adiestrado a todas luces para
He had pledged himself to descubrir serpientes, corría
guard the foals but actually the tomándoles la delantera y luego
dog was guarding all of them. regresaba para asegurarse de que
Evidently trained to detect todos estaban a salvo, antes de
45 snakes, he would run ahead then emprender de nuevo el galope.
doub le back to make sure all Hugh lo observó por un momento.
were safe before loping on once Resultaba difícil comparar a este
m o r e. H u g h wat ch e d h i m a animal con los perros callejeros que
moment. It was certainly hard to deambulaban por la ciudad,
50 reconcile this dog with the pariahs aquellas horribles criaturas que
one saw in town, those dreadful parecían seguir por doquier a su
creatures that seemed to shadow hermano, como si fueran su misma
his brother ever ywhere. sombra.
‘You do sound astonishingly —Es sorprendente lo bien que
55 like a horse,’ Yvonne said sud- imitas a los caballos —dijo Yvonne
denly. ‘Wherever did you lear n de súbito—. ¿En dónde aprendiste
137
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
that’ eso
‘W h-w h-w h-w h-w h-w h-w h - —Ju-ju-ju-ju-ju-ju-ju -
wh-w heeee-u,’ Hugh w histled jujuinii-u —y volvió a silbar—.
ag ain. ‘In Texas.’ Why had he E n Te x a s — ¿ p o r q u é h a b í a
5 said Texas? He had lear ned the d i c h o Te x a s ? E l t r u c o s e l o
trick in Spain, from Juan Cerillo. había enseñado Juan Cerillo en
Hugh took off his jacket and España. Quitóse el saco y lo
laid it across the horse’s withers puso atravesado sobre la cruz
in front of the saddle. Turning del caballo, al frente de l a s i l l a .
10 r o u n d a s t h e f o a l s c a m e Cuando, obedientes, los
obediently plunging out of the potros emergieron de los
bushes he added: a r b u s t o s , se volvió para a ñ a d i r :
‘It’s the wheee-u that does it. —Todo se debe al jiii-u. El a g o n i -
T he dying fall of the whinny.’ zante final del relincho.
15 T h ey p a s s e d t h e g oa t , t wo Pasaron junto a la cabra:
fierce cornucopias over a hedge. feroz cornamenta que rebasaba
T here could be no mistaking it. el seto. No dejaba lugar a duda.
Laughing they tried to decide if Riéndose, trataron de decidir si
it had turned off the Calle había dado vuelta en la calle
20 Nicaragua at the other lane or Nicaragua por el otro sendero o
at its juncture with the en su entronque con el camino
A lca p a n c i n g o r o a d . T h e g oa t de Alcapancingo. La cabra pacía
was crop ping at the edge of a a orillas de un campo y ahora,
field and lifted towards them, aunque inmóvil, levantaba
25 now, a Machiavellian e ye, but hacia ellos una mirada
did not move farther, watching maquiavélica, observándolos.
them. I may have missed that time. Ta l v e z h a y a e r r a d o a n t e s .
I am still on the war path however. Pero sigo en pie de guerra.
T he new lane, peaceful, quite El nuevo sendero, pacífico,
30 shady, deep-rutted, and despite umbroso, cubierto de rodadas y, a
the dr y spell full of pools, pesar de la sequía, lleno aún de
beautifull y ref lecting the sk y, charcas que reflejaban el cielo con
wandered on between clumps of esplendor, erraba entre arboledas y
tr ees and broken hedg e s setos destruidos que enmarcaban
35 screening indeterminate fields, campos indeterminados y ahora era
and now it was as though they como si fuesen una compañía, una
w e r e a c o m p a n y, a c a r a va n , caravana que llevase, para mayor
c a r r ying, for their g re ater seguridad, un pequeño mundo de
security, a little world of love amor durante el [120] trayecto.
40 with them as they rode along. Más temprano el día auguraba ser
Earlier it had promised to be too muy caluroso: pero un sol tibio los
hot: but just enough sun calentaba, una suave brisa
war med them, a soft breeze acariciaba sus rostros, el campo, a
caressed their faces, the ambos lados, les sonreía con enga-
45 countr yside on either hand [110] ñosa inocencia, un susurro
smiled upon them with amodorrado surgía de la mañana,
deceptive innocence, a drowsy las yeguas inclinaban la cabeza,
hum rose up from the morning, allá estaban los potros, aquí el
the mares nodded, there wer e perro y todo es una maldita
50 the foals, here was the dog, and mentira, pensó Hugh:
it is all a bloody lie, he thought: rotundamente hemos sucumbido a
we have fallen inevitably into it, ella; es como si, en este preciso día
it is as if, upon this one day in del año, cuando vuelven los
the year, the dead come to life, muertos a la vida (o por lo menos
55 or so one was reliably infor med así lo informaron fuentes
on the bus, this day of visions fidedignas en el autobús) en este
138
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and m i r a c l e s, by some día de visiones y milagros, por
c o n t r a r i e t y w e h a ve b e e n obra de algún destino adverso; nos
allowed for one hour a glimpse fuera concedido vislumbrar por
of what never was at all, of what una hora lo que nunca ocurrió, lo
5 never can be since brotherhood que nunca podría ser, puesto que la
was betrayed, the ima ge of our fraternidad ha sido traicionada, la
ha ppiness, of tha t it would be imagen de nuestra felicidad, de
better to think could not have aquello que sería mejor pensar que
been. Another thought str uck nunca pudo ser. Otra idea surgió en
10 Hugh. And yet I do not expect, Hugh. Y no obstante, jamás en la
ever in my life, to be happier vida esperó ser más feliz que
than I am now. No peace I shall ahora. Nunca encontraré paz que
ever find but will be poisoned no esté envenenada como estos
as these moments are poisoned momentos están envenenados...
15 (‘ Fir min, you ar e a poor —Firmin, eres un pobre tipo
sor t of g ood man.’ T he voice bonachón —la voz bien pudo
m i g h t h a ve c o m e f r o m a n provenir de un miembro imaginario
imaginary member of their de la caravana, y Hugh imaginó ver
caravan, and Hugh pictured Juan con toda claridad a Juan Cerillo,
20 Cerillo distinctly now, tall, and alto, montado en un caballo
riding a horse much too small demasiado pequeño para su estatu-
for him, without stir r ups, so ra, por lo cual, sus pies llegaban
that his feet nearly touched the casi a tocar el suelo, sin espuelas,
ground, his wide ribboned hat sombrero de ala ancha con un listón
25 on the back of his head, and a echado hacia atrás y una máquina
typewriter in a box slung around de escribir en una caja que,
his neck resting on the pommel; pendiente de una correa en torno al
in one free hand he held a bag cuello, descansaba en el pomo de la
o f m o n e y, a n d a b o y w a s silla; en la mano libre llevaba una
30 r unning along beside him in the bolsa con dinero, y un muchacho
dust. Juan Cerillo! He had been correteaba detrás en medio del
o n e o f t h e f a i r l y r a r e o ve r t polvo. ¡Juan Cerillo! En España fue
h u m a n uno de aquellos raros símbolos, hu-
symbols in Spain of the manos de la generosa ayuda con que
35 g e n e r o u s h e l p M e x i c o h a d México había contribuido; regresó
actually given; he had returned a su país antes de Brihuega.
home before Brihuega. Trained Después de estudiar química,
as a chemist, he wor ked f or a trabajó en Oaxaca en un banco de
Credit Bank in Oaxaca with the crédito ejidal, entregando, a
40 E j i d o , d e l i v e r i n g m o n e y o n caballo, el dinero para habilitar el
horseback to finance the esfuerzo colectivo de lejanos
collective eff or t of remote pueblos zapotecas. Asaltado con
Za potecan villages; frequently frecuencia por bandidos que
beset by bandits mu rder ously c r i m i n a l m e n t e gritaban ‘¡Viva
45 yelling Viva el Cristo Rey, shot at Cristo Rey!’, blanco de balas
b y e n e m i e s o f Cárdenas in disparadas por enemigos de Cárdenas
reverberating church towers, his apostados en los campanarios de
dail y job was equal l y a n d reverberantes iglesias, su labor cotidiana
ad ventured in a human cause, consistía asimismo en una aventura a
50 w hich Hugh had been in vited favor de una causa humana que Hugh
to share. For Juan had written, fue invitado a compartir. Porque Juan le
express, his letter in a bravely escribió una carta enviada por entrega
stamped envelope of thumbnail inmediata en minúsculo sobre timbrado
siz e — the stamps showed con coraje [121] —los sellos
55 archers shooting at the sun — representaban arqueros lanzando flechas
written that he was well, back at al sol—, le escribió que estaba bien, que
139
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
work, less than a hundred miles había vuelto a su trabajo, a no más de
away, and now as each glimpse ciento sesenta kilómetros de distancia,
of t h e my s t e r i o u s m o u n t a i n s y ahora, cada vez que una mirada a las
seemed to mourn this montañas misteriosas semejaba un
5 oppor tunity lost to Geoff and lamento por esta oportunidad perdida
the Noemijolea, Hugh seemed to para Geoff y el Noemijolea, Hugh
hear his g ood friend rebuking parecía escuchar la voz de su amigo
him. It was the same plangent riñéndole. Era la misma voz
voice t h a t h a d s a i d o n c e , i n quejumbrosa que antaño, en
10 S p a i n , o f h i s h o r s e l e f t i n E s p a ñ a , l e d i j o r e f i r i é n d ose al
Cuicatlán: [111] caballo que abandonara en Cuicatlán:
‘My poor hor s e, she will be —Mi pobre caball o d e b e e s t a r
biting , biting all the time.’ But mordiendo, mordiendo todo el
now it spoke of the Mexico of tiempo —pero ahora se refería al
15 Juan’s childhood, of the y ear México de la infancia de Juan, al del
Hugh was born. Juarez had lived año en que Hugh nació. Juárez
and died. Yet was it a countr y había vivido y muerto. Y sin
with free speech, and the embargo, ¿era un país con libertad
guarantee of life, liber ty, and de expresión, respeto a la vida, a la
20 t h e p u r s u i t o f h a p p i n e s s ? A libertad y a la lucha por la
countr y of brilliantly muralled felicidad? ¿País de escuelas ornadas
schools, and where even each con brillantes murales y en el cual
little cold mountain village had hasta el más pequeño poblado de las
its stone open-air stage, and the frías montañas poseía su teatro al
25 land was owned by its people aire libre y en donde la tierra estaba
free to e xpr e s s t h e i r n at ive en manos del pueblo, libre para
genius? A countr y of model expresar su genio nacional? ¿País
f a r m s : o f hope? – It was a de granjas modelo: de
c o u n t r y o f s l a v e r y, w h e r e esperanza?...Era un país de
30 h u m a n b e i n g s w e re s o l d l i k e esclavitud en donde se vendía a los
cattle, and its native peoples, the seres humanos como ganado, y los
Ya q u i s , t h e P a p a g o s , t h e pueblos autóctonos: yaquis,
To m a s a c h i c s , e x t e r m i n a t e d papagos, tomasachics,
through deportation, or reduced exterminados por deportaciones o
35 to wo r se than peona g e, their reducidos a peor estado que el
lands in thrall or the hands of peonaje, perdían sus tierras en
foreigners. And in Oaxaca lay servidumbres o a manos de
t h e t e r r i b l e Va l l e N a c i o n a l extranjeros. Y en Oaxaca existía el
where Juan himself, a bona-fide terrible Valle Nacional, en donde el
40 slave aged seven, had seen an mismo Juan —esclavo de buena fe
older brother beaten to death, con siete años de edad— vio a un
and another, bought for forty- hermano mayor azotado hasta morir
five pesos, star ved to death in y a otro —comprado por cuarenta y
se ven months, because it was cinco pesos— morir de hambre en
45 cheaper this should happen, and siete meses, porque cuando esto
t h e s l ave - h o l d e r b u y a n o t h e r ocurría, resultaba más barato al pro-
slave, than simply have one slave pietario comprar otro esclavo que
b e t t e r f e d m e r e l y wo r k e d t o tener mejor alimentado al que moría
death in a year. All this spelt de agotamiento al cabo de un año.
50 Po r f i r i o Díaz: rurales Todo esto se llamaba Porfirio Díaz:
ever ywher e, jef es políticos, and ‘rurales’ por doquiera, ‘jefes po-
mu rder, the extir pation of líticos’ y crimen, extirpación de las
liberal political institutions, the instituciones políticas liberales, y el
ar my an engine of massacre, an ejército, máquina de masacres, era
55 instr ument of exile. Juan knew un instrumento de exilio. Juan
t h i s, h a v i n g s u f fe r e d i t ; a n d conoció esto en carne viva, y aún
140
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
m o r e . Fo r l a t e r i n t h e más. Porque luego durante la
r e vo l u t i o n , h i s m o t h e r w a s revolución, asesinaron a su madre.
murdered. And later still Juan Después, Juan mató a su padre,
himself killed his father, w ho quien al luchar con Huerta traicionó
5 had fought with Huer ta, but la causa. ¡Ah! la culpa y la aflicción
t u r n e d t r a i t o r. A h , g u i l t a n d persiguieron también los pasos de
s o r r o w h a d d o g g e d J u a n ’s Juan, porque no era católico para
footsteps too, for he was not a que pudiera resurgir limpio del
Catholic who could rise refrescante baño de la confesión. Y
10 refreshed from the cold bath of s i n e m b a rg o , p e r s i s t í a e s t a
c o n f e s s i o n . Ye t t h e b a n a l i t y trivialidad: que el pasado había
stood: that the past was pasado irrevocablemente. Y el
ir revocably past. And hombre estaba dotado [122] de
conscience had been given man conciencia para lamentarlo sólo en
15 to re g r et it onl y in so f a r as la medida en que pudiera cambiar
tha t might chang e the future. el porvenir. Porque el hombre, cada
Fo r man, ever y man, Ju a n hombre, parecía decirle Juan, al
seemed to be telling him, even igual que México, debe luchar sin
a s M e x i c o, m u s t c e a s e l e s s l y tregua por alcanzar las alturas.
20 str ug gle upward. What was life ¿Qué era la vida sino un combate y
but a warfare and a strang er’s el paso por el mundo de un extraño?
sojourn? Revolution rages too in También la revolución ruge en la
the tier ra caliente of each human ‘tierra caliente’ del alma de cada
soul. No peace b ut that must hombre. No hay paz que deje de
25 pay full toll to hell – ) pagar pleno tributo al infierno...
‘Is that so?’ —¿De veras?
‘Is that so?’ —¿De veras?
They were all plodding Con dificultad avanzaban cuesta
downhill towards a river – even abajo —hasta el perro sumido en
30 t h e d o g , l u l l e d i n a w o o l l y soñoliento soliloquio lanudo
soliloquy, was plodding – and avanzaba difícilmente— y ahora
now they [112] were in it, the llegaban a un río: primer paso hacia
first cautious heavy ste p adelante, pesado y cauteloso, y
forward, then the hesitation, luego el titubeo; después, la marcha
35 then the surging onwa rd , the río adentro, la sacudida del pie
lurching surefootedness below firme bajo el cuerpo que, de tan
one that was yet so delicate delicada, producía cierta sensación
there derived a certain sensation de ingravidez, como si la yegua
of lightness, as if the mare were nadase o flotase en el aire portando
40 swimming, or f loating through su carga a la otra orilla con la divina
the air, bearing one across with seguridad de un Cristóbal en vez de
the divine surety of a ir guiada por falible instinto. El
C r i s t o f e r u s, r a t h e r t h a n by perro nadaba por delante con
fallible instinct. T he dog swam importante fatuidad; detrás,
45 ahead, fatuously important; the cabeceando solemnes, los potros
foals, nodding solemnly, swayed sacudían la cabeza con el agua a la
along behind up to their necks: altura del cuello: los rayos del sol
sunlight sparkled on the calm centelleaban en el agua mansa que,
wa ter, whic h further poco más lejos, río abajo, donde se
50 downstream where the river nar- estrechaba la corriente, estallaba en
rowed broke into furious little pequeños oleajes, remolinos y
w a ve s, s w i r l i n g a n d e d d y i n g torbellinos contra negras rocas
c lose inshore ag ainst black cerca de la orilla, produciendo un
r ocks, giving an ef f ect of efecto salvaje, casi como si se
55 wildness, almost of rapids; low tratara de rápidos; a poca distancia
o ve r t h e i r h e a d s a n e c s t a t i c de sus cabezas, un arrobado
141
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
lightning of strang e birds relámpago de aves extrañas volaba
manoeuvred, looping-the-loop girando sobre sí y descendiendo en
and immelmaning at rizos a la Immelmann con increíble
unbelievable speed, aerobatic as velocidad, como libélulas acróbatas
5 n e w - b o r n d r a g o n - f l i e s. T h e recién nacidas. Espesos bosques
opposite shore w as thick ly cubrían la otra ribera. Más allá de
wooded. Beyond the g entl y la orilla, ligeramente empinada un
sloping bank, a little to the left poco hacia la izquierda de lo que
of wha t was apparently the aparentaba ser la entrada cavernosa
10 c a v e r n o u s e n t r a n c e t o t h e a la continuación del sendero,
continuation of their lane, stood erguíase una ‘pulquería’ adornada
a pulquería, decorated, above its en lo alto de sus dos puertas
wooden twin swing-doors giratorias de madera parecidas a
(which from a distance looked cierta distancia, a los galones
15 n o t u n l i k e t h e i m m e n s e l y inmensamente amplificados de un
magnificent chevrons of an sarg e n t o del ejército
American ar my sergeant), with norteamericano, con listones de
gaily coloured fluttering colores vivos que se agitaban al
ribbons. P u l q u e s F i n o s, it said viento. ‘Pulques finos’, decían unas
20 i n f a d e d b l u e l e t t e r s o n t h e letras de azul desteñido en la pared
oyster-white adobe wall: La de adobe de blancura de ostión: ‘La
Sepultura. A grim name: but Sepultura’. Nombre macabro, pero
doubtless it had some tal vez tenía alguna acepción
humorous connotation. An humorística. Un indio, sentado y
25 I n d i a n s a t w i t h h i s b a c k apoyando la espalda en la pared,
a g a i n s t t h e wa l l , h i s b r o a d h a t con sombrero de ala ancha echado
half down over his face, a medias [123] sobre la frente,
rested outside in the sunshine. descansaba tomando el sol. Cerca
His horse, or a horse, was de él, su caballo, o un caballo,
30 t e t h e r e d n e a r h i m t o a t r e e estaba atado a un árbol, y Hugh
and Hugh could see from mid- pudo advertir desde donde se
stream the number seven hallaban, en mitad del río, el nú-
br anded on its r u m p. An mero siete marcado en la grupa.
advertisement for the local Clavado a un tronco había un
35 c i n e m a wa s s t u ck o n t h e t r e e: anuncio del cine de la localidad:
Las M a n o s d e O r l a c c o n P e t e r Las manos de Orlac con Peter
Lorre. On the roof of the Lorre. En la azotea de la pulquería,
pulquería a toy windmill, of una veleta de juguete de las que
the kind one sa w in Ca pe Cod, pueden verse en Cape Cod,
40 M a s s a c h u s e t t s , wa s t w i r l i n g Massachussetts, g i r a b a
r estlessly in the br ee z e. Hug h in c a n s a b l e m e n t e e n l a b r i s a .
said: Dijo Hugh:
‘Your horse doesn’t want to —Tu caballo no quiere
drink, Yvonne, just to look at beber, Yv o n n e , sino
45 her ref lection. Let her. Don’t contemplar su imagen. Déjalo.
yank at her head.’ No le jales el freno.
‘I wasn’t. I know that too,’ — N o l o e s t o y h a c i e n d o . Yo
Yvonne said, with an ironic little también me di cuenta —dijo Yvonne
smile. con una leve sonrisa irónica.
50 They zigzagged slowly across Zigzaguearon despacio al
the river; the dog, swimming like atravesar el río; el perro, nadando
an otter, had almost reached the corno nutria, había llegado casi a la
opposite bank. Hugh became aware orilla opuesta. Hugh sintió que una
of a question in the air. [113] interrogante flotaba en el ambiente.
55 ‘– you’re our house guest, you — . .. eres nuestro huésped, ya
know.’ lo sabes.
142
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Por favor.’ Hugh inclined his —‘Por favor ’ —Hugh bajó la
head. cabeza.
‘ – would you like to have —…¿quieres que cenemos fuera
dinner out and g o to a movie? y que vayamos a un cine? ¿O estás
5 Or will you brave Conce pta’s dispuesto a arriesgarte a la cocina
cooking?’ de Concepta?
‘What what?’ Hugh had been —¿Que, qué? —por alguna
thinking, for some reason, of razón, Hugh recordó su primera
his first week at his public semana en la escuela de internos
10 school in Eng land, a week of en Inglaterra, una semana sin
not knowing what one was saber cómo comportarse ni qué
supposed to do or to answer to contestar a las preguntas,
any question, but of being semana en la que sólo lo
car ried on by a sort of pressure empujaba la presión de una
15 o f s h a r e d i g n o r a n c e i n t o ignorancia compartida en
c r o w d e d h a l l s , a c t i v i t i e s, salones repletos, actividades,
m a r a t h o n s , e ve n e x c l u s i v e maratones, hasta en aislamientos
isolations, as when he had found exclusivos, como cuando se’
himself once riding on encontró paseando a caballo con
20 horseback with the headmaster’s l a e s p o s a d e l d i r e c t o r, r e c o m -
wife, a reward, he was told, bu t pensa, se le dijo, aunque nunca
for w hat he had never f ound logró averiguar por qué causa se
out. ‘No, I think ‘I should hate le premiaba—. No; creo que me
to go to a movie, thank you very repugnaría ir a un cine, muchas
25 much,’ he laughed. gracias —y se rió.
‘It’s a strang e little place – —Es un lugarcillo extraño...
you might find it fun. The news- podrías encontrarlo divertido.
reels used to be about two years Antes, pasaban noticieros viejos de
old and I shouldn’t think it’s hace dos años, y no creo que la
30 c h a n g e d a n y. A n d t h e s a m e situación haya cambiado. Y siempre
f e a t u r e s c o m e b a ck ove r a n d vuelven y siguen volviendo las
over a g a i n . C i m a r r o n a n d t h e mismas películas. Cimarrón y los
Gold Dig gers of 1930 and oh – Buscadores de Oro de 1930 y ¡oh!
last y ear we saw a travelogue, el año pasado vimos un documental
35 Come to Sunny Andalusia, by way de viaje; Vengan a Andalucía, a
of news from Spain – ’ manera de noticiero español.
‘Blimey,’ Hugh said. —¡Vaya chiste! —dijo Hugh.
‘A n d t h e l i g h t i n g i s a l wa y s —Y la corriente siempre
failing.’ falla.
40 ‘I think I’ve seen the Peter —Creo haber visto la película de
Lor re movie somewhere. He’s a Peter Lorre en algún lugar. Es un
g r e a t a c t o r b u t i t ’s a l o u s y g r a n a c t o r, p e r o l a p e l í c u l a e s
picture. Your horse doesn’t want i n m u n d a . Tu [ 1 2 4 ] c a b a l l o n o
to drink, Yvonne. It’s all about quiere beber, Yvonne. Se trata de un
45 a pianist who has a sense of pianista que tiene un complejo de
guilt because he thinks his hands culpa porque cree que sus manos
are a murderer’s or something son las de un asesino o algo así, y
and keeps washing the blood off constantemente se lava la sangre.
them. Perhaps they really are a Quizá sean en realidad las de un
50 murderer’s, but I forget.’ asesino, pero no lo recuerdo.
‘It sounds creepy.’ —Suena tétrico.
‘I know, but it isn’t.’ —Ya lo sé, pero no es así.
On the other side of the Como al otro lado del río los
r i ve r t h e i r h o r s e s d i d wa n t t o caballos quisieron beber, Hugh. e
55 d r i n k a n d t h e y p a u s e d t o l e t Yvonne se detuvieron. Luego
them. T hen they rode up the subieron por la orilla y tomaron el
143
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b a n k i n t o t h e l a n e. T h i s t i m e sendero. Ahora los setos eran más
the hedges were taller and altos y espesos y en ellos se
thicker and tw ined with enrollaban los convólvulos. Por lo
c o n vo l v u l u s. Fo r t h a t m at t e r que a eso hacía, bien podían
5 they might have been in imaginar que estaban en Inglaterra,
England, exploring some little- explorando alguna vereda poco
k n o w n b y p a t h o f D e vo n o r conocida de Devon o Cheshire. Poco
C h e s h i r e. T her e wa s l i t t l e t o de cuanto les rodeaba contradecía
contradict the impression save esa impresión, salvo uno que otro
10 an occasional huddled conclave cónclave de zopilotes aglomerados
o f v u l t u r e s u p a t r e e. A f t e r en la cima de un árbol. Después de
climbing steeply through subir la escarpada colina por un
woodland the lane le velled off. terreno selvático, el sendero se
Presently they reached more niveló. Pronto llegaron a espacios
15 open countr y and fell into Inter más abiertos y comenzaron a
Christ, [114] ho w m a r ve l l o u s galopar. ¡Por Cristo, qué maravilloso
t h i s w a s, o r r a t h e r C h r i s t , era esto! o, mejor dicho, ¡por Cristo,
how he wanted to be cómo quería Hugh dejarse engañar
deceived about it, as must por todo esto, como tal vez debió de-
20 h ave Judas, he thought – and searlo Judas, pensó, y hélo aquí de
here it was ag ain, damn it – vuelta, ¡maldita sea! —si Judas tuvo
i f e ve r J u d a s h a d a h o r s e , o r alguna vez un caballo, o si se lo
bor rowed, stole one more prestaron o, lo que es más probable,
l i k e l y, a f t e r t h a t M a d r u g a d a si lo robó, después de aquella
25 o f all Madrugadas; ‘Madrugada’ de ‘Madrugadas’,
regretting then that he had arrepintiéndose entonces de haber
given the thirty pieces of devuelto las treinta monedas de plata
s i l ve r b a ck – wha t i s t h at t o —¿qué nos importa eso? haz lo que
u s, see thou to that, the quieras, le habían dicho los
30 b a s t a r d o s h a d s a i d – w h e n 'bastardos’— ahora que
n o w h e p r o b a b l y w a n ted a probablemente quería una copa,
drink, thirty drinks (like Geoff treinta copas (como probablemente
undoubtedly would this las querría Geoffrey esta mañana) y
mor ning), and perhaps even so tal vez aún así habría conseguido
35 he had managed a few on credit, algunas a crédito, aspirando los
smelling the g ood smells of buenos olores de cuero y sudor,
leather and sweat, listening to the oyendo el agradable repiqueteo de
pleasant clopping of the horses’ las herraduras del caballo y
hooves and thinking, how joyous pensando: ¡cuán alegre podría ser
40 all this could be, riding on like todo esto, cabalgando así bajo el
this under the dazzling sk y of deslumbrante sol de Jerusalén —y
Jerusalem – and forgetting for an entregándose al olvido por un
instan t , s o t h a t i t r e a l l y w a s instante, de suerte que en verdad era
j o y o u s – h o w s plendid it all algo gozoso— ¡qué espléndido
45 m i g h t b e h a d I o n l y n o t podría ser todo si sólo no hubiera yo
betr ayed that man last night, traicionado a aquel hombre por la
even though I know perfectl y noche, aunque sabía perfectamente
well I was g oing to, how g ood bien que iba yo a hacerlo, qué bueno
indeed, if only it had not habría sido, sin embargo, sólo con
50 h a p p e n e d t h o u g h , i f o n l y i t que no hubiera ocurrido, sólo con
were not so absolutely necessar y que no fuera tan absolutamente
to g o out and hang oneself – necesario ir a ahorcarse!. ..
And here indeed it was again, Y he aquí por cierto, una
the temptation, the cowa rdl y, vez más, la tentación, la
55 the future-cor r uptive serpent: cobarde serpiente corruptora
trample on it, stupid fool. Be del futuro: aplástala, imbécil.
144
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Mexico: Have you not passed Sé [125] México. ¿No has
through the river? In the name atravesado el río? En nombre
of God be dead. And Hugh de Dios, ¡muere! Y Hugh
actuall y did ride over a dead cabalgó sobre una culebra
5 garter snake, embossed on- the muerta estampada en el camino
path like a belt to a pair of como el cinturón en un
bathing tr unks. Or perhaps it pantalón de baño. O tal vez era
was a Gila monster. un monstruo de Gila.
They had emerged on the Emergieron en los linderos más
10 o u t e r m o s t e d g e o f what remotos de lo que parecía un
l o o k e d l i k e a s p a c i o u s, parque amplio y algo abandonado
somewhat neglected park, que se extendía cuesta abajo, a la
spreading down on their right, derecha, o lo que antaño fuera un
or what had once been a huge inmenso soto plantado con altos
15 g r o v e , p l a n t e d w i t h l o f t y árboles majestuosos. Refrenaron
majestic trees. T hey reined in sus cabalgaduras y Hugh,
and Hugh, behind, rode slowly rezagado, siguió por un momento,
by himself for a while... T he cabalgando solo. .. Los potros lo
foals separated him from separaban de Yvonne, que miraba
20 Yvonne, who was staring blankly hacia adelante, al vacío, como
ahead as if insensible to their insensible a cuanto les circundaba.
sur roundings. The grove seemed La arboleda parecía irrigada por
t o b e i r rig a t e d by a r t i fi c i a l l y arroyos de riberas artificiales
b a n k e d s t r e a m s, w h i c h w e r e obstruidos por la hojarasca —
25 choked with leaves – though by aunque ciertamente no todos los
no means all the trees were árboles eran caducos y en la tierra
deciduous and under neath were había frecuentes charcos de negras
frequent dark pools of shadow sombras— y surcada de alamedas.
– a n d w a s l i n e d w i t h w a l k s. En realidad su senda se convirtió
30 T heir lane had in fact become en una de ellas., A la izquierda, se
one of these walks. A noise of escuchó el sonido de una aguja de
shunting sounded on the left; desvío; la estación no debía estar
the station couldn’t be far off; lejos, probablemente oculta tras
probably it was hidden behind aquel montículo por encima del
35 that hillock over which hung a cual cerníase un penacho de humo
plume of white steam. But a blanco. Pero los rieles del
r ailway tr a ck, raised above ferrocarril, que sobresalían en el
scrub-land, [115] gleamed terreno cubierto de maleza,
through the trees to their right; brillaron a la derecha a través de
40 the line apparently made a wide los árboles; aparentemente, la vía
detour round the whole place. daba un gran rodeo. Cabalgaron
T hey rode past a dried-up junto a una fuente seca, llena de
f o u n t a i n b e l ow s o m e b r o ke n ramas y hojas, que se encontraba
steps, its basin filled with twigs bajo algunos escalones rotos. Hugh
45 a n d l e a v e s. H u g h s n i f f e d : a olfateó: un olor fuerte y crudo que
str ong raw smell, he couldn’t al principio no pudo identificar,
identify a t first, per vaded the perfumaba la atmósfera. Entraban
air. T hey were entering the en el recinto indeterminado de lo
vague precincts of what might que bien pudiera haber sido un
50 h a ve b e e n a Fr e n ch c h a t e a u . castillo francés. El edificio,
T he building , half hid den by semioculto por los árboles, se
trees, lay in a sort of cour tyard alzaba al terminar la arboleda en
at the end of the g rove, which una especie de patio, y cercábalo
was closed by a row of cypresses una hilera de cipreses que
55 g rowing behind a high wall, in crecían tras de alta muralla en la
w hich a massi ve g ate, straight cual una imponente puerta se
145
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ahead of them, stood open. abría ante ambos. El polvo
Dust was blowing across the gap. soplaba por la abertura.
Cer vecería Quauhnahuac: Hugh Cervecería Quauhnáhuac: leyó
now saw written in white letters Hugh ahora las letras blancas
5 on the side of the chateau. He inscritas en el costado del castillo.
halloed and waved at Yvonne to Llamó a Yvonne agitando la mano
halt. So the c hateau was a para indicarle que se detuviese. Así
brewer y, but of a ver y odd type pues, el castillo era una cervecería,
— one that hadn’t quite made aunque de tipo extrañísimo —de
10 up its mind not to be an open- especie tal, que no se había decidido
air restaurant and beer g a rden. a ser un restaurante-cervecería al
Outside in the cour tya rd two aire libre. Afuera, en el patio, dos o
o r ’ three round tables (more tres mesas redondas (que,
l i k e l y t o p r ov i d e a g a i n s t t h e probablemente, habían sido
15 occasional visits of semi-official colocadas allí para prestar servicio en
‘ t a s t e r s ’ ) , b l a cke n e d a n d l e a f las visitas ocasionales de «catadores»
covered, were set beneath semi-oficiales), ennegrecidas y
immense trees not quite familiar cubiertas de hojarasca, se hallaban
enough for oaks, n o t q u i t e bajo inmensos [126] árboles que no
20 strangely tropical either, which eran lo bastante familiares para iden-
w e r e p e r h a p s n o t reall y ver y tificarlos como robles, ni tampoco
old, but possessed an extrañamente tropicales, y que
indefinable air of being im- acaso no eran, en realidad, muy
memorial, of having been viejos, aunque poseían un aspecto
25 planted centuries ago by some indefinible de ser inmemoriales, de
emperor, at least, with a g olden que hacía siglos los había plantado
trowel. Under these trees, where cuando menos un emperador, con
their cavalcade stopped, a little azadilla de oro. Bajo estos árboles,
gir l was playing with an ar ma- donde se detuvo la cabalgata,
30 dillo. jugaba una niña con un armadillo.
O u t o f t h e b r e we r y i t s e l f, De la cervecería que, oblonga y
which at close quarters entrecortada, tenía de cerca un
appeared quite different, more aspecto diferente, y que además de
like a mill, sliced, oblong, which emitir de pronto un clamor de
35 e m i t t e d a s u d d e n m i l l - l i k e molino, parecía serlo en realidad, y
clamour, and on w hich f litted en la cual, semejantes a los rayos
and slid m i l l -w h e e l - l i k e de las ruedas de molino revolo-
reflections of sunlight on water, teaban y deslizábanse los del sol en
cast from a nearby stream, out el agua lanzada por una corriente
40 o f a g l i m p s e o f i t s v e r y cercana en donde se reflejaba la
machiner y, now issued a pied maquinaria misma, salió un
man, visored, resembling a hombrecillo extraño con aspecto de
gamekeeper, bearing two foam- guardabosque, cubierto con una
ing tankards of dar k Ger man visera y trayendo dos tarros espu-
45 beer. T hey had not dismounted mantes de oscura cerveza alemana.
and he handed the beer up to No desmontaban aún cuando ya les
them. tendía la cerveza.
‘ G o d , t h a t ’s c o l d , ’ H u g h —Dios mío, está helada —dijo
said, ‘g ood though.’ T he beer Hugh—, pero exquisita. La cerveza
50 h a d a p i e r c i n g t a s t e , h a l f tenía un sabor penetrante, mitad
m e t a l l i c , h a l f e a r t h y, l i k e metálico, mitad terroso, como
distilled loam. It was so cold arcilla destilada. Estaba tan fría,
that it hurt. que beberla producía dolor.
‘Buenos días, muchacha.’ —‘Buenos días, muchacha’ —
55 Yvonne, tankard in hand, was Yvonne, tarro en mano, se agachó
smiling down a t the child with sonriendo a la niña del armadillo.
146
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the ar madillo. T he g amekeeper El guardabosque desapareció para
vanished through an ostiole back regresar a la maquinaria por una
into the machinery; closing puertecilla que cerró, aislando así
[116] a w a y i t s c l a m o u r f r o m el clamor que de ella provenía,
5 them, as might an engineer como pudiera haberlo hecho un
o n s h i p board. T he c hild wa s ingeniero a bordo de un barco. La
c r o u ch i n g o n h e r h a u n ch e s niña estaba en cuclillas abrazando
holding the ar madillo and al armadillo y miraba con aprensión
apprehensivel y eyeing the dog, al perro que, echado a distancia, se-
10 w h o h o w e v e r l a y a t a s a f e guía vigilando a los potros, los
distance watching the foals cuales inspeccionaban a su vez la
inspect the rear of the plant. parte posterior de la fábrica. Cada
Each time the ar madillo ran vez que el armadillo echaba a
of f, as if on tin y wheels, the c o r r e r, c o m o s i r o d a s e s o b r e
15 l i t t l e g i r l w o u l d c a t c h i t b y diminutas ruedas, la niña lo
its long whip of a tail and atrapaba cogiéndolo por la larga
turn it over. How cola en forma de látigo y lo ponía
astonishingly soft and boca arriba. ¡Cuán sorprenden-
helpless it appeared then! temente suave y desvalido parecía
20 N ow she ri g hted the cr ea t u re entonces! Luego enderezó una vez
a n d s e t i t g o i n g o n c e m o r e, más al animal para volver a dejarlo
some engine of destr uction escapar, acaso máquina destructora,
perhaps that after millions of que después de millones de años se
y ear s had come to this. veía reducida a este extremo—.
25 ‘ ¿ C u á n t o ?’ Yvonne aske d . ‘¿Cuánto?’ —preguntó Yvonne.
C at c h i n g t h e a n i m a l a g a i n Atrapando otra vez el animal, la
t h e ch i l d p i p e d : niña respondió con voz aguda:
‘ C i n c u e n t a c e n t a v o s. ’ —‘Cincuenta centavos’. [127]
‘You don’t really want it, do —N o l o q u i e r e s r e a l m e n t e
30 y o u ? ’ H u g h — l i k e G e n e r a l ¿verdad? —Hugh (al igual que el
Winfield Scott, he thought general Winfield Scott —pensó—
privately, after emerging from después de surgir de las barrancas
the ravines of the Cerro Gordo de Cerro Gordo) estaba sentado
— was sitting with one leg con una pierna echada sobre el
35 a t h w a r t t h e p o m m e l . pomo de la silla.
Yv o n n e n o d d e d i n j e s t : Yvonne asintió con la cabeza, en
‘ I ’ d a d o r e i t . I t ’s p e r f e c t l y son de broma: —Me encantaría. Es
s we e t .’ lindísimo.
‘ Yo u c o u l d n ’ t m a k e a —No podrías hacer de él un
40 p e t o f i t . N e i t h e r c a n t h e a n i m a l d o m é s t i c o . Ta m p o c o l o
k i d : t h a t ’s w h y s h e w a n t s logrará la chiquilla: por eso quiere
to sell it.’ Hugh sipped his venderlo —Hugh dio un sorbo a su
beer. ‘I know about cerveza—. Algo sé sobre
a r m a d i l l o s.’ armadillos.
45 ‘Oh so do I! ’ Yvonne —También yo —dijo Yvonne
s h o o k h e r h e a d m o c k i n g l y, agitando la cabeza para burlarse y
o p e n i n g h e r e ye s ver y w i d e. abriendo los ojos tan desmesuradamente
‘But ever ything!’ como pudo—. ¡Todo!
‘T hen you know that if you —Entonces debes saber que
50 let the thing loose in your g ar- si sueltas esa cosa en tu jar-
den it’ll merely tunnel down into dín, simplemente abrirá un
t h e g r o u n d a n d n e ve r c o m e túnel en la tierra y nunca vol-
back.’ verá.
Yv o n n e w a s s t i l l h a l f - Yvonne seguía agitando la cabeza
55 mockingly shaking her head, her con gesto semi-burlón y los ojos muy
eyes wide. ‘Isn’t he a darling?’ abiertos. —¿No es una preciosidad?
147
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Hugh s wung his leg back Hugh bajó la pierna y
and sa t now with his tankar d permaneció sentado con su tarro
propped on the pommel looking puesto sobre el pomo,
down at the creature with its big contemplando al animal de nariz
5 mischievous nose, iguana’s tail, larga e inquieta, cola de iguana y
and helpless speckled belly, a vientre manchado e indefenso,
M a r t i a n i n f a n t ’s t o y. ‘ N o , juguete de niño marciano. —‘No,
muchas gracias,’ he said fir mly to muchas gracias’ —dijo Hugh con
the little gir l who, indif ferent, firmeza a la niña que, indiferente,
10 did not retreat. ‘It’ll not only no se retiraba—. No sólo nunca
never come back, Yvonne, but if r e g r e s a r á , Yv o n n e , s i n o q u e s i
you tr y to stop it it will do its tratas de detenerlo, luchará por
damnedest to pull you down the arrastrarte a ti también al agujero
h o l e t o o.’ H e t u r n e d t o h e r , —se volvió hacia ella con las
15 eyebrows r aised, and for a time c e j a s a r q u e a d a s y, d u r a n t e u n
they watched each other in rato, se miraron en silencio—.
silence. ‘As your friend W. H. C o m o t u a m i g o W. H . H u d s o n
Hudson, I think it was, found que, según creo, lo descubrió a
out to his cost,’ Hugh added. A costa propia —añadió Hugh. En
20 leaf fell off a tree somewhere algún lado a sus espaldas crujió,
behind them with a crash, like a al caer, la hoja de un árbol, como
sud den footste p. Hugh dr ank repentina pisada. Hugh tomó un
[117] a long cold draught. trago prolongado y refrescante—
‘Yvonne,’ he said, ‘do you mind , Yvonne —dijo—, ¿te importaría
25 if I ask you straight out if you si te preguntase sin rodeos si
ar e divorced from Geoff or not?’ estás o no divorciada de Geoff?
Yvonne choked on her beer; Yv o n n e s e a t r a g a n t ó c o n l a
she wasn’t holding the reins at cerveza; no sujetaba las riendas,
all, which were looped round enrolladas alrededor del pomo, y su
30 her pommel, and her horse g ave caballo se sacudió de súbito hacia
a small lur ch forward, then adelante y luego se detuvo antes de
halted before Hugh had time to que Hugh tuviera tiempo de
reach for the bridle. alcanzar la brida.
‘Do you mean to g o back to —¿Piensas volver con él, o qué?
35 h i m o r w h a t ? O r h a v e y o u ¿Acaso ya volviste? —también la
a l r e a d y g o n e b a c k ? ’ H u g h ’s yegua de Hugh había dado un paso
mar e had also taken a hacia adelante en señal de
sympathetic step forward. solidaridad—. Perdóname por ser
‘Forgive my being so blunt, but tan brusco, pero me siento en una
40 I feel in a horribly false po sition. situación horriblemente falsa.
– I’d like to know precisely wha t Desearía saber con precisión cómo
the situa tion is.’ están las cosas. [128]
‘So would I.’ Yvonne did not — Ta m b i é n y o — r e s p o n d i ó
look at him. Yvonne sin mirarlo.
45 ‘Then you don’t know whether you —Entonces, ¿ n o s a b e s s i t e
h a ve divorced him or not?’ has divorciado o no de él?
‘Oh, I’ve – divorced him,’ she —Oh, me he divorciado —
answered unhappily. contestó con tristeza.
‘But you don’t know whether —Pero ¿no sabes si has vuelto
50 you’ve gone back to him or not?’ con él?
‘Yes. No... Yes. I’ve gone back —Sí. No... Sí. He vuelto con él,
to him all right all right.’ eso es, eso es.
Hugh was silent while Hugh permaneció silencioso
another leaf fell, crashed and mientras caía otra hoja cru-
55 h u n g t i l t e d , b a l a n c e d i n t h e jiendo, y quedaba suspendida en
underg rowth. ‘ T hen wouldn’t la maleza. —Entonces, ¿no sería
148
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
it be rather simpler for you if I mucho más sencillo para ti si me
w e n t a w a y i m m e d i a t e l y,’ h e fuera inmediatamente —le
a s k e d h e r g e n t l y, ‘ i n s t e a d o f preguntó con dulzura—, en vez
staying on a little while as I’d de quedarme algún tiempo como
5 hoped? – I ’d been thinking of pensaba... De todos modos, tenía
g oing to Oaxaca f or a day or intención de ir a Oaxaca por uno
two anyhow – ’ o dos días...
Yvonne had r aised her head Yvonne alzó la cabeza al oír
at the wor d Oaxaca. ‘Yes,’ she la palabra Oaxaca. —Sí, —
10 said. ‘Yes, it might. T hough, oh dijo—, sí lo sería. Aunque, ¡oh,
H u g h , I d o n’t l i k e t o s a y i t , Hugh!, no quiero decirlo, sólo
only - ’ que...
‘Only what?’ —¿Sólo qué?
‘Only please don’t go away till —Sólo que, por favor, no vayas
15 w e ’ ve t a l k e d i t o ve r . I ’ m s o a marcharte sin que lo hayamos
frightened.’ discutido. Tengo tanto miedo.
Hugh was paying f or the Hugh pagó las cervezas que
beers, which were only twenty costaron sólo veinte centavos;
centavos; thir ty less than the treinta menos que el armadillo,
20 ar madillo, he thought. ‘Or do pensó para sí. —¿O quieres
you want another?’ He had to otra? —tuvo que alzar la voz
r aise his voice ab ove the para cubrir el renovado clamor
renewed clamour of the plant: de la fábrica que repetía:
dungeons: dungeons: dungeons: it mazmorras: mazmorras:
25 said. mazmorras.
‘I can’t finish this one. You —No puedo terminar ésta.
finish it for me.’ Acábatela tú.
T h e i r c av a l c a d e m ove d o f f Lentamente se puso en
a g a i n s l o w l y, o u t o f t h e movimiento la caravana: salieron al
30 c o u r t y a r d , through the patio, atravesaron la sólida puerta
massive g ate into the road y salieron al camino que se extendía
beyond. As by common más allá. Como si fuese de común
consent they turned right, acuerdo, dieron vuelta a la derecha,
a way f r o m t h e r a i l way s t at i o n . alejándose de la estación del fe-
35 A [118] camión was rrocarril. Un ‘camión’, proveniente
approaching behind them de la ciudad, se aproximaba a sus
from the town and Hugh espaldas y Hugh refrenó el caballo
r eined in beside Yvonne w hile junto a Yvonne mientras el perro
the dog herded the foals pastoreaba a los potros para ali-
40 a l o n g t h e d i t c h . T h e b u s – nearlos en la zanja. El autobús,
To m a l í n : Z ó c a l o – d i s a p p e a r e d , Tomalín: Zócalo, desapareció con
c l a n g i n g r o u n d a c o r n e r. estrépito al doblar una esquina.
‘ T h a t ’s o n e w ay t o g e t t o —Es uno de los medios de ir a
P a r i á n .’ Yvo n n e a ve r t e d h e r Parián —Yvonne apartó la cabeza
45 f a c e f r o m t h e d u s t . para evitar el polvo.
‘ Wa s n ’ t t h a t t h e To m a l í n —¿No era el autobús de
bus?’ Tomalín?
‘Just the same it’s the easiest way —Es igual; es el medio más fácil
to get to Parián. I think there is a de llegar a Parián. Creo que hay uno
50 bus goes straight there, but from the que va directo, pero del otro
other end of the town, and by extremo de la ciudad y por otro
another road, from Tepalzanco.’ camino: el de Topalzanco.
‘There seems to be something —Parián parece tener algo
sinister about Parián.’ siniestro.
55 ‘ I t ’s a v e r y d u l l p l a c e —En realidad es un lugar
actuall y. Of cour se it’s the old aburridísimo. Claro está que es la
149
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ca p ita l of the sta te. Ye a rs a g o antigua capital del estado. Y creo
there used to be a huge que hace años hubo [129] allí un
m o n a s t e r y t h e re , I b e l i e ve – enorme monasterio. Algo como
rather like Oaxaca in that respect. Oaxaca al respecto Algunas de las
5 S o m e o f t h e s h o p s a n d even tiendas y hasta las cantinas son
the cantinas are part of what were parte de que antaño fue habitación
once the monks’ quarters. But it’s de los monjes. Pero actualmente es
quite a ruin.’ una ruina.
‘I wonder what Weber sees in —Me pregunto qué encuentra
10 i t ,’ H u g h s a i d . T h e y l e f t t h e Weber allí —dijo Hugh Quedaron
cypresses and the plant behind. atrás los cipreses y la fábrica. Al
Having come, unwar ned, to a llegar de manera inesperada a un
g ateless level-crossing they paso a desnivel, sin barrera, dieron
t u r n e d r i g h t o n c e m o r e, t h i s vuelta a la derecha, tomando esta
15 time heading homeward. vez el rumbo de la casa.
T hey were riding abreast Continuaron de frente a lo largo
down the railway lines Hugh had de los rieles que Hug había visto
seen fr om the grove, f lanking desde la arboleda y por los cuales
the g rove in almost the opposite siguieron casi en dirección opuesta
20 dir ection to the way they had al camino por donde habían venido
appr oached. On either side a A cada lado se inclinaba un pequeño
low embankment sloped to a terraplén hasta llega a una angosta
n a r r o w d i t c h , b e yo n d w h i c h zanja, más allá de la cual se extendía
s t r e t c h e d s c r u b - l a n d . A b o ve u terreno cubierto de maleza. Por
25 them telegraph wires twang ed encima de sus cabezas lo alambres
and whined: guitar ra guitar ra del telégrafo vibraban y gemían:
guitar ra: which was, perhaps, a ‘guitarra guitarra guitarra’, lo cual,
better thing to say than dungeons. tal vez era preferible a mazmorras.
The railway – a double track but Los rieles —vía doble, aunque
30 o f nar row g auge – now angosta— divagaban ahora ale-
divagated away from the g rove, jándose sin razón de la arboleda y
for no apparent reason, then luego volvían a seguirla
wandered back again parallel to paralelamente. Poco más adelante,
it. A little farther on, as if to como para equilibrar la situación,
35 b a l a n c e m a t t e r s , i t m a d e a tornaban a desviarse rumbo al
similar dev i a tion towa rds the soto. Pero en la distancia, se
g ro ve. B u t i n t h e d i s t a n c e i t alejaban de nuevo, formando
cur ved away in a wide leftward hacia la izquierda una curva de
sweep of such propor tions one tales proporciones que era de
40 felt it must logicall y come to esperarse lógicamente que
i n vo l v e i t s e l f a g a i n w i t h t h e volvería a entroncar con el camino
To m a l í n r o a d . T h i s w a s t o o a Tomalín. Esto era demasiado
mu ch f or the teleg raph poles para los postes telegráficos que,
that strode straight ahead erguidos y arrogantes, se sucedían
45 ar rogantly and were lost from en línea recta hasta perderse de
sight. vista.
Yvonne was smiling. ‘I see you Yv o n n e s o n r i ó . — Te n o t o
look worried. There’s really a story preocupado. En verdad, en esta vía
for your Globe in this line.’ hay un reportaje para tu Globe.
50 ‘I can’t make out what sort of —No acabo de entender el por
damn thing it is at all.’ [119] qué de esta maldita vía.
‘It was built by you English. —La construyeron ustedes los
Only the company was paid by ingleses. Sólo que se pagaba a la
the kilometre.’ compañía por kilómetro.
55 Hugh laughed loudly. ‘How Hugh se rió a carcajadas. —
mar vellous. You don’t mean it ¿No querrás decir que fue
150
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was laid out in this cockeyed construida de esta manera
fashion just for the sake of the insensata por cobrar un kilóme-
extra mileage, do you?’ tro adicional, verdad?
‘That’s what they say. Though —Es lo que dicen. Aunque no
5 I don’t suppose it’s true.’ creo que sea verdad.
‘Well, well. I’m disappointed. —Bien, bien. Estoy
I ’d b e e n t h i n k i n g i t mu s t b e decepcionado. Creía que se
some delightful Mexican trataba de algún delicioso
whimsey. It cer tainly gives one capricho mexicano. Sin embargo,
10 to think however.’ da que pensar.
‘Of the capitalist system?’ —¿Del sistema capitalista? —
T here was again a hint of mock- una vez más había un dejo de burla
er y about Yvonne’s smile. en la sonrisa de Yvonne.
‘It reminds one of some —Recuerda más de algún chiste
15 stor y in Punch... Did you know del Punch . . . A propósito, [130]
there was a place called Punch ¿sabías que en Cachemira hay un
in K ashmir by the by?’ (Yvonne lugar llamado Punch? (Yvonne
mur mu red, shaking her head.) murmuró algo, negando con la
‘ Sor r y, I’ve f org otten what I cabeza) —...Lo siento, me olvidé de
20 was going to say.’ lo que iba a decir.
‘What do you think about —¿Qué piensas de Geoffrey? —
Geof fr ey?’ Yvonne ask ed the Yvonne se decidió por fin a hacer
question at last. She was leaning la pregunta. Inclinada, apoyándose
forward, resting on the pommel, en el pomo de la silla, lo miraba de
25 watching him sideways. ‘Hugh, soslayo—. Hugh, dime la verdad.
tell me the tr uth. Do you think ¿Crees que haya alguna... vamos...
there’s any — well — hope for esperanza para él? —las yeguas
him?’ T heir mares were picking escogían delicadamente su ruta en
their way delicately along this este extraño sendero, los potros se
30 unusual lane, the foals keeping habían alejado más que antes, y de
fa r ther ahead than befor e, vez en cuando se volvían para echar
glancing round from time to una mirada en la que solicitaban
time for approbation at their aprobación por su atrevimiento. El
daring. T he do g ran ahead of perro corría delante de los potros,
35 the foals though he never failed aunque no dejaba de regresar
to dodg e back periodically to. periódicamente para cerciorarse de
see all was well. He was sniffing que todo estaba en orden. Atareado,
b u s i l y fo r s n a k e s a m o n g t h e olfateaba en busca de reptiles entre
metals. los rieles.
40 ‘About his drinking, do you —¿Te refieres a su manera de
mean?’ beber?
‘ D o y o u t h i n k t h e r e ’s —¿Crees que yo pueda hacer
anything I can do?’ algo?
Hugh looked down at some Hugh bajó la mirada para
45 b l u e w i l d f l o we rs l i k e f o r g e t - contemplar unas flores silvestres
me-nots that had somehow azules semejantes a nomeolvides
found a place to g row between que, de algún modo, habían
the sleepers on the track. These encontrado lugar para crecer entre
innocents had their problem los durmientes de la vía. También
50 too: what is this frightful dark estas inocentes tenían su problema:
sun that roars and strikes at our ¿qué oscuro sol horrendo es ése que
eyelids ever y few minutes? ruge y fustiga nuestros párpados a
M i n u t e s ? H o u r s m o re l i k e l y. cada minuto? ¿Minutos? Horas, era
Pe r h a p s e ve n d a y s : t h e l o n e más probable. Tal vez hasta días:
55 s e m a p h o r e s seemed como los semáforos solitarios
p e r m a n e n t l y u p, i t m i g h t b e parecían estar alzados todo el
151
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sadly expeditious to ask about tiempo, acaso resultara tristemente
trains oneself. ‘I dare say you’ve expedito hacer preguntas sobre los
heard about his “str ychnine”, trenes. —Habrás oído hablar de su
as he calls it,’ Hugh said. ‘The estricnina, como él la llama —dijo
5 journalist’s cure. Well, I actually Hugh—. La cura de los periodistas.
g ot the stuf f by pr escription Pues bien, conseguí la mezcla
from some guy in Quauhnahuac gracias a una receta que me dio un
wh o k n e w yo u b o t h at o n e tipo de Quauhnáhuac que te conoce
time.’ [120] a ti y a él.
10 ‘Dr Guzmán?’ —¿El doctor Guzmán?
‘Yes, Guzmán. I think that was —Sí. Creo que se llama Guzmán.
the name. I tried to persuade him Traté de convencerlo de que viera a
to see Geoff. But he refused to Geoffrey. Pero se negó a perder el
waste time on him. He said simply tiempo con él. Simplemente dijo
15 that so far as he knew there was que, según su leal saber y enten-
nothing wrong with Papa and der, no tenía nada ni nunca tuvo
n e ve r h a d b e e n s ave t h a t h e nada, salvo el no decidirse a
wouldn’t make up his mind to stop dejar de beber. Creo que esto es
drinking. That seems plain enough bastante claro y me atrevo a
20 and I dare say it’s true.’ pensar que sea cierto.
T he track sank level with the Los rieles se hundieron en la
scr ub-land, then below it, so maleza, que luego los cubrió, de
that the embankments were now suerte que ahora los terraplenes se
above them. hallaban a mayor altura.. [131]
25 ‘It isn’t drinking , somehow,’ —En cierto modo no es la bebida
Y vo n n e s a i d s u d d e n l y. ‘ B u t —dijo Yvonne de repente—. Pero,
why does he do it?’ ¿por qué bebe?
‘Perha ps now you’ ve come —Tal vez ahora que has vuelto
back like this he’ll stop.’ intempestivamente, deje de hacerlo.
30 ‘ Yo u d o n ’ t s o u n d v e r y —No pareces abrigar grandes
hopeful.’ esperanzas.
‘ Yvo n n e , l i s t e n t o m e. S o ’ —Yvonne, escúchame. Es
obviousl y ther e are a thousand evidente que hay mil cosas que
t h i n g s t o s ay a n d t h e r e i s n’t debemos decirnos y no habrá tiempo
35 g oing to be time to say most de que digamos gran parte de ellas.
of them. It’s difficult to know Es difícil saber por dónde comenzar.
where to begin. I’m almost Estoy casi enteramente a ciegas. Ni
completely in the dark. I wasn’t siquiera estaba seguro de que te
e ve n s u r e y o u we r e d ivo r c e d hubieras divorciado, sino hasta hace
40 t i l l f ive m i nu t e s a g o. I d o n’t cinco minutos. No sé... —
k n o w — ‘ H u g h c l i c ke d h i s Dirigiéndose al caballo, Hugh hizo
tongue at his horse but held chasquear la lengua pero tiró de las
h e r b a c k . ‘A s f o r G e o f f,’ h e riendas—. En cuanto a Geoff —pro-
went on, ‘I simply have no idea siguió— no tengo ni la menor idea
45 wha t he’s been doing or how de lo que ha estado haciendo ni de
much he’s been drinking. Half cuánto ha bebido. De cualquier
t h e t i m e y o u c a n’t t e l l w h e n manera, no se sabe la mitad del
he’s tight anyway.’ tiempo cuándo está borracho.
‘You couldn’t say that if you —No podrías decir eso si fueras
50 were his wife.’ su esposa.
‘Wait a minute. — My attitude —Un m o m e n t o . . . M i a c t i t u d
towards Geoff was simply the respecto a Geoffrey es la misma
o n e I ’d t a k e t o w a r d s s o m e que adoptaría respecto a
brother scribe with a g odawful cualquier otro hermano escriba,
55 hangover. But while I’ve been in con una cruda de los veinte mil
Mexico City I’ve been saying to demonios. Pero mientras estaba
152
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
myself: ¿Cui bono? W hat ’s the en México me decía: ¿Cui bono?
good? Just sobering him up for ¿Para qué? De nada serviría
a day or two’s not g oing to help. desintoxicarlo por uno o dos días.
Good God, if our civilization ¡Por Dios!, si nuestra civilización
5 were to sober up for a couple of tornara a la sobriedad por un par
days it’d die of remorse on the d e d í a s , a l t e r cero, moriría de
third — ’ remordimiento.
‘That’s ver y helpful,’ Yvonne — ¡Va y a c o n s u e l o ! — d i j o
said. ‘Thank you.’ Yvonne—. Gracias.
10 ‘Besides after a while one —Además, al cabo de algún
begins to feel, if a man can hold tiempo piensa uno que si alguien
his liquor as well as that why es capaz de soportar la bebida
s h o u l d n ’t h e d r i n k ? ’ H u g h como él, ¿por qué no dejarlo
leaned over and patted her beber? —Hugh se inclinó y
15 horse. ‘No, seriously, why don’t acarició el caballo—. No, en
both of you get out, though? serio, ¿por qué no se marchan?
O u t o f M e x i c o . T h e r e ’s n o Fuera de México. No hay razón
reason for you to stay any para que sigan aquí, ¿verdad? De
long er, is there? Geoff loathed todas maneras, Geoff detestaba el
20 the consular ser vice an yway.’ servicio consular —por un mo-
For a moment Hugh watched mento Hugh contempló a uno de
one of the foals standing los potros parado en lo alto del
silhouetted against the sk y on terraplén, cuya silueta se
top of the embankment. ‘You’ve recortaba contra el fondo del
25 got money.’ [121] cielo—. Dinero no les falta.
‘ Yo u ’ l l f o r g i ve m e w h e n I —Me perdonarás cuando te haya
tell you this, Hugh. It wasn’t dicho esto, Hugh. No es porque no
because I didn’t want to see you. quisiera volver a verte. Pero traté
But I tried to g et Geoffrey to de convencer a Geoffrey de que nos
30 leave this morning before you marcháramos esta mañana antes de
came back.’ tu regreso.
‘It was no go, eh?’ —Y fue inútil, ¿eh?
‘ M a y b e i t w o u l d n ’t h a v e —Tal vez no hubiera resuelto
w o r k e d a n y h o w. We t r i e d i t n a d a , d e c u a l q u i e r m o d o . Ya
35 bef o re, this g etting away and intentamos antes ese irse y
starting all over. But Geoffrey comenzar de nuevo desde el
said something this morning principio. Pero Geoffrey dijo algo
about going on with his book — esta mañana respecto a [132]
for the life of me I don’t know continuar su libro... Te juro que
40 whether he’s still writing one or ignoro si sigue o no escribiendo;
not, he’s never done any work desde que lo conozco, no ha
on it since I’ve known him, and trabajado en él y nunca me ha
h e ’s never let me see scarcely dejado ver siquiera lo que ha hecho
any of it, still, he keeps all those y, sin embargo, lleva consigo todos
45 reference books with him — and esos tomos de referencias... y yo
I thought —’ pensaba que...
‘Yes,’ Hugh said, ‘how much —Sí —dijo Hugh—.
does he r eally know about all ¿Cuánto sabe en realidad de
this alchemy and cabbala todos esos cuentos de
50 b u s i n e s s ? H ow m u c h d o e s i t alquimia y cábala? ¿Hasta qué
mean to him?’ punto le importan?
‘That’s just what I was g oing —Es precisamente lo que iba a
to ask you. I’ve never been able preguntarte. Nunca he podido
to find out — ’ averiguarlo...
55 ‘Good lord , I don’t know... ‘ —¡Por Dios! No sé... —añadió
Hugh added with almost Hugh saboreándose casi con
153
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
avuncular relish: ‘Maybe he’s a fruición de usurero—, tal vez se
black magician!' dedique a la magia negra.
Y v o n n e s m i l e d a b s e n t l y, Yv o n n e s o n r i ó d i s t r a í d a y
f licking her r eins against the con las riendas dio un leve
5 pommel. The track emerged into golpe sobre el pomo. La vía
the open and once more the q u e d ó a d e s c u b i e r t o y, o t r a
embankments sloped down on vez, los terraplenes volvieron
either side. High overhead sailed a caer oblicuamente. En las
white sculpturings of c louds, alturas navegaban formas
10 like billowing concepts in the escultóricas de nubes como
brain of Michelangelo. One of ondulantes conceptos en el
the foals had strayed from the cerebro de Miguel Ángel.
t r a c k i n t o t h e s c r u b. H u g h Desviándose de los rieles, uno
repeated the ritual of whistling, de los potros erraba en la
15 the foal hauled itself back up maleza. Hugh repitió el ritual
the bank and they were a del silbido, el potro se lanzó
company again, trotting smartly sobre el terraplén y el séquito,
along the meandering selfish reintegrado una vez más, trotó
little railroad. ‘Hugh,’ Yvonne con elegancia a lo largo del
20 s a i d , ‘ I h a d a n i d e a c o m i n g pequeño ferrocarril laberíntico
d o w n o n t h e b o a t . . . I d o n’t y egoísta. —Hugh —dijo
know w hether — I’ ve al ways Yv o n n e — , a l v e n i r e n e l b a r c o
dreamed of having a fa r m tuve una idea. .. No sé si...
some where. A r eal fa r m , you Siempre he soñado con tener
25 know, with cows and pigs and una granja de veras, ¿sabes?,
chickens — and a red barn and con vacas y puercos y pollos.
silos and fields of corn and .. y un establo rojo y silos y
wheat.’ trigales y maizales.
‘What, no guinea-fowl? I —¡Cómo! ¿Sin gallinas de
30 might have a dream like that in Guinea? En una o dos semanas hasta
a w e e k o r t w o, ’ H u g h s a i d . yo podría tener un sueño semejante
‘Where does the farm come —dijo Hugh—. ¿De dónde viene la
in?’ idea de la granja?
‘Why — Geoffrey and I might —Bueno... pues Geoffrey y yo
35 buy one.’ podríamos comprar una.
‘Buy one?’ —¿Comprar una?
‘Is that so fantastic?’ —¿Tan descabellado te parece?
‘I suppose not, but where?’ —Supongo que no, pero ¿dónde?
H u g h ’s p i n t - a n d - a - h a l f o f —como la pinta y media de fuerte
40 str ong beer was beginning to cerveza que había bebido empezaba
take pleasurable effect, and all a surtir un efecto placentero, Hugh
at once he [122] gave a guffaw estalló de súbito en una carcajada
that was more like a sneeze. ‘I’m que más pareció estornudo—. Lo
sor ry,’ he said, ‘it was just the siento —dijo—, no pude
45 n o t i o n o f G e o f f a m o n g t h e contenerme ante la imagen de un
alfalfa, in overalls and a straw Geoff sobrio, cavando entre la
hat, soberly hoeing, that got me alfalfa, vestido de mezclilla y con
a moment.’ sombrero de paja.
‘ I t wo u l d n’t h a ve t o b e a s —No por fuerza tendría que vivir
50 soberly as all that. I’m not an sobrio. No soy un monstruo —
ogre.’ Yvonne was laughing too, también Yvonne reía, aunque sus
but her dark eyes, that had been ojos oscuros, que habían estado
shining, were opaque and brillando, se tornaron distantes y
withdrawn. opacos. [133]
55 ‘But what if Geoff hates —Pero, ¿qué tal si Geoff detesta
far ms? Perhaps the mere sight las granjas? A lo mejor lo enferma
154
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of a cow makes him seasick.’ la simple vista de una vaca.
‘ O h n o. We o f t e n u s e d t o —Oh, no. En otras épocas
talk about having a f ar m in the hablábamos a menudo de tener
old days.’ una granja.
5 ‘Do you know anything about —¿Sabes algo de
farming?’ agricultura?
‘ N o .’ Y v o n n e a b r u p t l y, —No —de manera abrupta y
d e l i g h t f u l l y, d i s m i s s e d t h e deliciosa, Yvonne descartó la
p o s s i b i l i t y, l e a n i n g f o r w a r d posibilidad, inclinándose para
10 a n d s t r o k i n g h e r m a r e ’s n e ck . acariciar el cuello de su caballo—.
‘But I wondered if we Aunque me digo que podríamos
mightn’t g et some couple contratar a un matrimonio que hubiera
w ho’d lost their own f a r m or perdido su granja o algo así, para que
something actually to r un it administrara la nuestra, viviendo en
15 for us and li ve on it.’ ella al mismo tiempo.
‘I wouldn’t have thought it —Nunca hubiera pensado que
exactly a good point in histor y sería un buen momento histórico
to begin to prosper as the landed para comenzar prosperando como
g e n t r y, b u t s t i l l m a y b e i t i s. terrateniente, pero tal vez así sea.
20 Where’s this farm to be?’ ¿Dónde estaría la granja?
‘ We l l . . . W h a t ’s t o s t o p u s —Bueno... ¿qué nos impediría ir
going to Canada, for instance?’ al Canadá, por ejemplo? —
‘... Canada?... Are you serious? ...¿Canadá?... ¿Hablas en serio?
We l l , w h y n o t , b u t — ’ Bueno, ¿por qué no? pero...
25 ‘Perfectly.’ —Perfectamente en serio.
Th ey had no w r eached the Habían llegado hasta el sitio en
place where the railway took its que los rieles describían una amplia
wide leftwa r d cur ve and they curva hacia la izquierda, y
descended the embankment. descendieron del terraplén. El
30 T he g rove had dropped behind bosque quedó atrás, pero a la
b ut there was still thick derecha de ambos extendíase aún a
woodland to their right (above lo lejos un espeso terreno selvático,
the centre of which had en cuyo centro, en lo alto, se alzaba
appeared again the almost una vez más la señal casi amistosa
35 friendly landmark of the prison de la atalaya de la cárcel. Por un
watchtower) and stretching far instante pudo verse una vereda que
ahead. A r oad showed brief ly seguía los linderos del bosque. Se
along the margin of the woods. acercaron a ella lentamente,
T hey approached this road siguiendo el curso de los
40 s l o w l y, f o l l o w i n g t h e s i n g l e - empecinados postes telegráficos
m i n d e d t h r u m m i n g t e l e g ra ph que murmuraban, y decidieron
poles and picking a difficult continuar por un arduo camino entre
course through the scrub. la maleza.
‘ I m e a n w hy C a n a d a m o r e — Q u i e r o d e c i r, ¿ p o r q u é
45 than British Honduras? Or even prefieres el Canadá a Honduras
Tristan da Cunha? A little Británica? ¿O hasta Tristán da
lonel y perhaps, though an Cunha? Tal vez sean lugares un
a d m i r a b l e p l a c e f o r o n e ’s poco solitarios, aunque creo que son
teeth, I’ve heard. T hen there’s admirables para la higiene dental,
50 Gough Island, hard by Tristan. según me han dicho. Además, está
T ha t ’s uninha bited. Still, you la isla de Gough, frente a Tristán.
might colonize it. Or Sokotra, Deshabitada. No obstante, podrían
where the frankincense and colonizarla. O Sokotra, que
myr rh used to come from and producía incienso y mirra y donde
55 the camels c limb like chamois los camellos trepaban como
my favourite island in the gamuzas... mi isla predilecta en el
155
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Ar abian Sea.’ But Hugh’s tone mar Arábigo —pero el tono de voz
though amused was not de Hugh, si bien divertido, no era
altogether sceptical as he del todo escéptico al bordar estas
touched on these fantasies, [123] fantasías en parte para sí, ya que
5 half to himself, for Yvonne rode Yvonne cabalgaba por delante; era
a little in front; it was as if he como si, después de todo, se
were after all seriously grappling aferrase al problema del Canadá, en
with the problem of Canada tanto que hacía un esfuerzo
while at the same time making simultáneo por presentar la
10 an ef for t to pass off the situa- situación como si para ella hubiese
tion as possessing any number las más [134] diversas soluciones
of adventurous whimsical solu- extravagantes y aventuradas. Hugh
tions. He caught up with her. le dio alcance.
‘Hasn’t Geoffrey mentioned —¿No te ha hablado Geoffrey en
15 his genteel Siberia to you lately?’ estos últimos tiempos de su gentil
s h e s a i d . ‘ Yo u s u r el y h ave n’t Siberia? —dijo Yvonne—. ¿No
forg otten he owns an island in habrás olvidado que es dueño de
British Columbia?’ una isla en Columbia Británica?
‘On a lake, isn’t it? Pineaus —¿En un lago, verdad? El
20 L a k e. I r e m e m b e r. B u t t h e r e lago Pineaus. Ya recuerdo. Pero
isn’t any house on it, is there? allí no hay casa alguna, ¿o sí? Y
And you can’t g raze ca ttle on el ganado no puede pacer con
fircones and hardpan.’ piñas de abeto y arcilla.
‘T hat’s not the point, Hugh.’ —No se trata de eso, Hugh.
25 ‘ O r wo u l d yo u p r o p o s e t o —¿O te propones acampar
camp on it and have your far m en la isla y tener tu granja en
elsewhere?’ otra parte?
‘Hugh, listen – ’ —Hugh, escúchame...
‘But suppose you could only —Pero supongamos que sólo
30 buy your fa r m in some place pudieras comprar tu granja en algún
like Saskatche wan,’ Hugh lugar como Saskatchewan —objetó
objected. An idiotic verse came Hugh. Asaltó su memoria un verso
into his head, keeping time with idiota que coincidía con el ritmo de
the horse’s hooves: los cascos de los caballos:
35 Oh take me back to Poor Fish Oh take me back to Poor Fish
River, Take me back to Onion River, Take me back to Onion Lake,
L a k e , Yo u c a n k e e p t h e You can keep the Guadalquivir,
Guadalquivir, Como you may Como You May likewise take.
likewise take.Take me back to Ta k e m e b a c k t o d e a r o l d
40 dear old Horsefly, Aner oid or H o r s e f l y, Aneroid or
Gravelburg... Gravelburg...*
‘In some place with a name —En algún lugar con un
like Product. Or even Dumble,’ nombre como Invención —pro-
he went on. ‘There must be a siguió—. Debe haber un
45 Dumble. In fact I know there’s Embuste. De hecho hay un lugar
a Dumble.’ como Embuste.
‘A l l r i g h t . M a y b e i t i s —Muy bien. Tal vez sea ridículo.
r i d i c u l o u s . B u t a t l e a s t i t ’s ¡Pero por lo menos, es mejor que
better than sitting here permanecer aquí sentados sin hacer
50 d o i n g nothing!' Almost nada! —casi llorando, irritada,
cr ying, Yvonne ang rily Yvonne acicateó su caballo que
urged her horse into a brief comenzó a galopar con paso breve
wild canter, but the ter rain y salvaje, pero el terreno era dema-
was too rough; Hugh reined siado áspero; Hugh tiró de las
55 i n b e s i d e h e r a n d t h e y h a l t e d riendas al llegar junto a ella y
together. ambos se detuvieron.
* Llévame al Río de los Pescadillos, Llévame al Lago de la Cebolla
Guárdate tu Guadalquivir Con Como quédate pues R e i n t é g r a m e a l
156 viejo Tábano, Aneroide o Gravaburgo...
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘I’m awfully, dreadfully sorry.’ —Lo siento mucho; terriblemente
Contrite, he took her bridle. ‘I —contrito, asió la rienda de
was just being more than Yvonne—. Estuve más imbécil y
unusually bloody stupid.’ estúpido que de costumbre.[135]
5 ‘Then you do think it’s a good —Entonces, ¿sí crees que sería
idea?’ Yvonne brightened una buena idea? —Yvonne se avispó
slightly, even contriving again an un poco, logrando hasta producir
air of mockery. una impresión burlona.
‘Have you ever been to —¿Has estado en el Canadá? —
10 Canada?’ he asked her. le preguntó Hugh.
‘I’ve been to Niagara —Estuve en las Cataratas del
Fa l l s.’ Niágara.
They rode on, Hugh still Prosiguieron; Hugh seguía
holding her bridle. ‘I’ ve ne ver sujetándole la rienda.
15 b e e n [ 1 2 4 ] t o C a n a d a a t a l l . —Yo n u n c a h e e s t a d o e n e l
But a Canuck in Spain, a Canadá. Pero en España, un tipo
fisher man pal of mine with the amigo mío, pescador franco-
Macs-Paps, used to keep telling canadiense que estuvo con los Mac-
me it was the most ter rific place Paps, me decía que es el lugar más
20 in the world. British Columbia, extraordinario del mundo. Cuando
at any rate.’ menos la Columbia Británica.
‘That’s what Geoffrey used to —Es lo que también solía decir
say too.’ Geoffrey.
‘ We l l , G e o f f ’s l i a b l e t o b e —Bueno, pero Geoffrey tiende a
25 v a g u e o n t h e s u b j e c t . B u t ser impreciso al respecto. Pero esto
h e r e ’s w h a t M c G o f f t o l d m e. es lo que me dijo McGoff . El era
T h i s m a n wa s a P i c t . S u p p o s e Picto. Supongamos que
y o u l a n d i n Va n c o u v e r, a s desembarcas en Vancouver, lo cual
s e e m s r e a s o n a b l e. S o f a r n o t parece razonable. Hasta allí todo va
30 s o g o o d . M c G o f f d i d n’t h ave bien. A McGoff no le importaba
much use for modern mucho el Vancouver actual. Según
Va n c o u v e r. A c c o r d i n g t o h i m él, tiene cierto aspecto a la Pago-
i t h a s a s o r t o f Pa n g o Pa n g o Pago con mezcla de salchichas y
quality mingled with sausage puré de papa y generalmente un
35 a n d m a s h a n d g e n e r a l l y a ambiente bastante puritano. Todos
r ather Puritan a tmospher e. están profundamente dormidos,
Everyone fast asleep and pero si picas a alguien, surgen de la
when you prick them a Union madriguera agitando la bandera
Jack f lows out of the hole. inglesa. Pero en cierto sentido,
40 B u t n o o n e i n a c e r t a i n s e n s e nadie vive allí. Es como si todos
l i ve s t h e re . T h e y m e r e l y a s i t simplemente estuvieran sólo de
were pass through. Mine the paso. Minan el país y se largan.
country and quit. Blast the Hacen estallar la tierra en añicos,
land to pieces, knock down abaten los árboles y los mandan
45 t h e t r e e s a n d s e n d t h e m rodando cuesta abajo por el estuario
rolling down Bur rard Inlet... de Burrard... En cuanto a la bebida,
A s f o r d r i n k i n g , b y t h e w a y, se la obstruye —Hugh rió entre
that is b e s e t ,’ Hugh dientes—, se la persigue por todos
c h u c k l e d , ‘ e ve r y w h e r e b e s e t lados poniéndole trabas acaso
50 b y p e r h a p s f a vo u r a b l e d i f f i - favorables. No hay bares sino! sólo
c u l t i e s. N o b a r s, o n l y b e e r cervecerías tan incómodas y
parlours so uncomfortable heladas en las que sirven una
a n d c o l d t h a t s e r ve b e e r s o cerveza tan débil, que ningún
weak no self-respecting borrachín que se respete asomaría
55 d r u n k a r d w o u l d s h o w h i s las narices por esos lugares. Tiene
n o s e i n t h e m . Yo u h a v e t o uno que beber en casa, y cuando se
157
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
d r i n k a t h o m e , a n d w h e n yo u agota la provisión, hay que ir
r u n s h o r t i t ’s t o o f a r t o g e t a demasiado lejos para conseguir una
bottle – ’ botella...
‘But -’ They were both laughing. —Pero... —y ambos reían.
5 ‘ B u t wa i t a m i n u t e.’ H u g h —Pero un momento —Hugh
l o o ke d u p a t t h e s k y o f Ne w levantó la mirada para contemplar
Spain. It was a day like a g ood el cielo de la Nueva España. Era un
Joe Venuti record. He listened día semejante a un buen disco de
to the faint steady droning of Joe Venuti. Escuchó el zumbido
10 t h e t e l e g r a p h p o l e s a n d t h e débil, aunque continuo, de los
wires above them that sang in postes telegráficos que cantaban en
his hear t with his pint-and-a- su propio corazón con su pinta y
half of beer. At this moment media de cerveza. En este preciso
the best and easiest and most momento, lo mejor, lo más fácil y
15 s i m p l e t h i n g i n t h e w o r l d sencillo parecía ser la felicidad de
seemed to be the happiness of estos dos seres en un país nuevo. Y
these two people in a new l o q u e i m p o r t a b a p a r e c í a s e r,
c o u n t r y. A n d w h a t c o u n t e d probablemente, la rapidez con que
seemed probably the swiftness actuaran. Hugh pensó en el Ebro.
20 w i t h w h i c h t h e y m o ve d . H e Así como era posible [136] derrotar
thought of the Ebro. Just as a en sus primero días una ofensiva
long-planned of fensive might meditada por largo tiempo en razón
be defeated in its first few days de eventualidades imprevistas a las
by unconsidered potentialities que se había dado ocasión de
25 that have now been given time madurar, de la misma manera algún
to mature, so a sudden movimiento desesperado y
desperate move might succeed repentino podría triunfar precisa-
precisely because of the mente por el número de
number of potentialities it posibilidades que destruía de un
30 destroys at one f ell swoop... golpe...
‘The thing to do’, he went on, —Lo que hay que hacer —
‘is to get out of Vancouver as prosiguió Hugh—, es salir de
fast as possible. Go down one of Vancouver lo antes posible. Irse a
the inlets to some fishing village algún remoto villorrio de
35 and buy a shack slap spang on pescadores en una ensenada y
the sea, with only foreshore comprar en seguida una choza en el
rights, f or, s ay a hundr ed mar para no tener que pagar sino los
d o l l a r s. T h e n l i ve o n i t t h i s derechos de litoral de, digamos,
winter for [125]about sixty a cien dólares. Luego, pasar allí este
40 month. No phone. No rent. No invierno aproximadamente con
consulate. Be a squatter. Call on sesenta dólares. Sin teléfono. Sin
your pioneer ancestor s. Water renta. Sin consulado. Apodérense de
from the well. Chop your own un pedazo de tierra ajena. Invoquen
w o o d . A f t e r a l l , G e o f f ’s a s el espíritu de sus ancestros, los
45 strong as a horse. And perhaps pioneros. Agua de pozo. Corten su
he’ll be able really to get down propia leña. Después de todo, Geoff
to his book and you can have es más fuerte que un toro. Y tal vez
your stars and the sense of the pueda entonces sentarse a trabajar
seasons again; though you can en su libro y tú volver a tus estrellas
50 s o m e t i m e s swim late as y al cambio de las estaciones;
November. And get to know the aunque a veces se puede nadar hasta
real people: the Seine en noviembre. Y aprendan a conocer
fishermen, the old boatbuilders, gente auténtica: pescadores de red,
t h e t r a p p e r s, a c c o r d i n g t o antiguos constructores de barcos,
55 M c G o f f t h e l a s t t r u l y f r e e cazadores de pieles, en suma, según
people left in the wor ld. McGoff, los últimos hombres libres
158
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Meantime you can get your que quedan en la tiera. Mientras
i s l a n d f i xe d u p a n d fi n d o u t tanto puedes hacer arreglos en tu
about your farm, which isla y averiguar sobre tu granja, que
previously you’ll have used as a durante todo ese tiempo se habrá
5 decoy for all you’re wor th, if constituido en un señuelo, si eres
you still want it by then como pienso, y sigues deseándola...
‘Oh Hugh, yes –’ —¡Oh, Hugh! Sí...
He all but shook her horse Era tal su entusiasmo, que Hugh
with enthusiasm. ‘I can see casi sacudía el caballo de Yvonne.
10 your shac k now. It’s between —Ya veo la choza. Se halla entre el
the forest and the sea and bosque y el mar en lo alto de
you’ ve g ot a pier g oing down ásperos guijarros, tiene un
to the water over rough stones, embarcadero que baja al agua,
y o u k n o w, c o v e r e d w i t h ¿sabes?, cubierto de percebes y
15 b a r n a c l e s a n d s e a a n e m o n e s a n é m o n a s y e s t r e l l a s d e m a r.
and starfish. You’ ll have to g o Tendrán que atravesar el bosque
thr ough the woods to the para llegar a la tienda —Hugh
stor e.’ Hugh saw the store in contempló la tienda en su mente. El
his mind’s e ye. The w oods will be bosque estará empapado. Y a veces
20 w et. And occasionally a tr ee will se desplomará con estrépito algún
come crashing down. And árbol. Y de cuando en cuando se
sometimes ther e will be a f o g a n d levantará la niebla y esa niebla se
that fog will fr eeze. Then your congelará. Luego todo tu bosque se
w h o l e f o r e s t w i l l b e come a cr ystal convertirá en un bosque de cristal.
25 for est. The ice cr ystals on the twigs En las ramas crecerán como hojas
will gr ow like lea ves. Then pr etty los cristales de hielo. Y luego, en
soon yo u’ll be seeing the jack-in- breve, verás el quitameriendas y
the-pul pits and then it will be entonces habrá llegado la
spring . primavera.
30 T hey were g alloping... Bare Galopaban... La llanura plana y
level plain had taken the place desnuda sustituía a la maleza y,
of the scr ub and the y ’d been ágiles, andaban a medio galope; por
c a n t e r i n g b r i s k l y, t h e f o a l s delante caracoleaban alegres los
prancing delightedly ahead, potros, cuando de repente el perro
35 when sud denly the dog was a se [137] convirtió en un vellón
s h o u l d e r - s h r ug g i n g s t r e a k i n g fugaz que agitaba las ancas, y en
fleece, and as their mares almost tanto que sus yeguas sin trabas y
imperceptibly fell into the long ondulantes llegaban casi imper-
untrammelled undulating ceptiblemente a dar zancadas
40 strides, Hugh felt the sense of largas, Hugh se percató del sentido
chang e, the keen elemental del cambio, del agudo placer
pleasure one experienced too on elemental que se percibe a bordo de
board a ship which, leaving the un barco cuando, al abandonar las
choppy waters of the estuary, aguas agitadas del estuario, se
45 gives way to the pitch and swing entrega al declive y al bamboleo de
of the open sea. A faint alta mar. Un lejano repique de
carillon of bells sounded in the campanas ascendente y descendente
d i s t a n c e, rising and falling, resonó en lontananza, como si
sinking back as if into the ver y volviera a sumirse en la sustancia
50 substance of the day. Judas had misma del día. Judas había
forgotten; nay, Judas had been, olvidado; mas no: en cierto modo,
somehow, redeemed. Judas había sido redimido.
They were g alloping parallel Galopaban siguiendo el curso
to the road which was hedg eless paralelo del camino desprovisto de
55 and on g round level, then the setas y a ras de tierra; luego, el
thudding regular thunder of the rítmico trueno de los golpes de los
159
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h o o ve s s t r u c k a b r u p t l y h a r d cascos tuvo de repente un sonido
and metallic and dispersed and metálico y disperso: ya iban
they [126] were clattering on the chasqueando por el camino mismo
road itself; it bore away to the que se alejaba a la derecha rodeando
5 right skir ting the woods round el bosque en torno a una especie de
a sor t of headland jutting into saliente que se precipitaba en el
the plain. llano.
‘We’re on the Calle Nicaragua —Ya estamos de regreso en la
ag ain,’ Yvonne shouted g ail y, calle Nicaragua —exclamó Yvonne
10 'almost! ’ con alegría—, ¡casi!
At a full g allop they were Una vez más acercábanse a pleno
approaching the Malebolge once galope al Malebolge, serpenteante
more, the serpentine bar ranca, barranca, aunque en un punto
though at a point much farther mucho más alejado que aquél por
15 u p t h a n w h e r e t h e y ’ d f i r s t donde la habían atravesado;
cr ossed it; the y wer e trotting trotaron el uno junto a la otra sobre
side by side over a white- un puente bordeado por una valla
fenced bridge: then, all at blanca: luego, de súbito, se
o n c e , t h ey w e r e i n t h e r u i n . encontraron en las ruinas. Primero
20 Y v o n n e w a s i n i t f i r s t , t h e e n t r ó Yv o n n e . L a s b e s t i a s
animals seeming to be checked parecieron obedecer menos a las
less by the r eins than by their riendas que a su propia decisión —
own decision, possibly acaso nostálgica, tal vez hasta
nostalgic, possibl y even obsequiosa— de detenerse.
25 c o n s i d e r a t e , t o h a l t . T h e y Desmontaron. Las ruinas ocupaban
dismounted. The ruin a la derecha un espacio considerable
occupied a considerable en la orilla del camino cubierto de
s t r e t ch o f t h e g r a s s y r o a d side hierba. Cerca de ambos, se alzaba
on their right hand. Near them lo que antaño bien pudo haber sido
30 was wha t might once have been una capilla cubierta de maleza que
a chapel, with g rass on which brotaba del suelo y sobre la cual
the de w still sparkled g rowing brillaba aún el rocío. Por doquiera
thr ough the f loor. Elsewher e se esparcían los restos de un amplio
were the remains of a wide porche de piedra con barandales
35 stone porch with low cr umbled bajos y derruidos. Hugh, que había
b a l u s t r a d e s. H u g h , w h o h a d perdido el rumbo, ató las yeguas en
quite lost his bearings, secur ed una columna rota color de roca que
their mar es to a broken pink se alzaba distinguiéndose de toda
pillar that stood apart from the aquella decrepitud: símbolo que,
40 rest of the desuetude, a mean- carente de significado, se desmo-
ingless mouldering emblem. ronaba.
‘What is all this ex-splendour —¿Qué es todo este ex-
anyway?’ he said. splendor? —dijo Hugh.
‘ M a x i m i l i a n’s Pa l a c e. —El Palacio de Maximiliano. El
45 T h e s u m m e r o n e , I t h i n k . I de verano, creo. Pienso que todo
believe all that g rove aquel efecto selvático en el rumbo
effect by the brewer y was de la cervecería también formaba
once part of his grounds parte de sus dominios —Yvonne dio
t o o.’ Yvo n n e looked muestras, de pronto, de sentirse
50 s u d d e n l y i l l a t e a s e . incómoda. [138]
‘Don’t you want to stop —¿No quieres detenerte aquí? —
here?’ he had asked her. le preguntó Hugh.
‘ S u r e . I t ’s a g o o d i d e a . —Sí. Es buena idea. Me
I ’d l i ke a c i g a re t t e,’ s h e encantaría un cigarrillo —añadió
55 s a i d h e s i t a n t l y. ‘ B u t w e ’ l l Yv o n n e vacilando—. Pero
have to stroll down a ways tendremos que caminar un poco
160
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
f o r C a r l o t t a ’s f avo u r i t e para llegar a la vista favorita de
v i e w. ’ Carlota.
‘ T h e e m p e r o r ’s m i r a d o r —La atalaya del emperador ha
cer tainl y has seen better days.’ visto por cierto mejores días —
5 Hugh, ro l l i n g Yvo n n e a enrollando un cigarrillo para
cig arette, glanced absently Yvonne, Hugh contempló abstraído
round the place, which aquel sitio que parecía estar tan
appeared so reconciled to its reconciliado con su propia ruina
own r uin no sadness touched it; que no afloraba en él tristeza
10 bir ds per ched on the b lasted alguna; había aves encaramadas en
towers and dilapidated masonry las torres derruidas y en las ruinas
over which clambered the de mampostería por donde trepaba
inevitable blue convolvulus; the el inevitable convólvulo azul; los
foals with their guardian dog potros, cerca de su perro guardián,
15 r e s t i n g n e a r w e r e m e e k l y pastaban humildemente en la
grazing in the chapel: it seemed capilla: no parecía arriesgado
safe to leave them... dejarlos...
‘Maximilian and Carlotta, eh?’ —Maximiliano y Carlota, ¿eh?
Hugh was saying. ‘Should Juarez —dijo Hugh—. ¿Debió o no Juárez
20 have had the man shot or not?’ fusilar al buen hombre?
‘ I t ’s a n a w f u l l y t r a g i c —Es una historia horriblemente
s t o r y. ’ [ 1 2 7 ] trágica.
‘ H e s h o u l d h ave h a d o l d —Para acabar lo que tenía que
thingmetight, Diaz, shot at h a c e r, t a m b i é n d e b i ó h a b e r
25 t h e s a m e t i m e a n d m a d e a mandado fusilar al desgraciado de
j o b o f i t .’ Díaz.
T hey came to the headland Llegaron a la cima y después de
and stood g azing back the way haberse vuelto, contemplaron el
they had come, over the plains, camino recorrido entre llanura,
30 t h e s c r u b, t h e r a i l w a y, t h e maleza, vías: el camino a Tomalín.
Tomalín road. It was b lowing Aquí soplaba un viento seco y
here, a dr y steady wind. Popo perenne. Popocatépetl e
catepetl and Ixtaccihuatl. There Iztaccíhuatl se alzaban allá, al
they lay peacefully enough otro lado del valle, con suficiente
35 beyond the valley; the firing had paz; habían cesado los disparos.
ceased. Hugh felt a pang. On the Hugh se sintió angustiado. Al
w ay d o w n h e ’d e n t e r t a i n e d a venir a este país había acariciado
quite serious notion of finding con bastante seriedad la idea de
t i m e t o c l i m b Po p o, p e r h a p s escalar el Popo, tal vez hasta con
40 even with Juan Cerillo – Juan Cerillo...
‘There’s your moon for you —Allí está tu luna todavía —
still,’ he pointed it out again, a volvió a señalarla, fragmento
fragment blown out of the night arrancado a la noche por alguna
by a cosmic stor m. tempestad cósmica.
45 ‘ We r e n ’t t h o s e w o n d e r f u l —¿No eran maravillosos —dijo
names’, she said, the old Yvonne— aquellos nombres que
astronomers gave the places on daban los antiguos astrónomos a
the moon?’ los lugares de la luna?
‘The Marsh of Cor r uption. —Pantano de Corrupción.
50 That’s the only one I can remember.’ Es el único que recuerdo.
‘ S e a o f D a r k n e s s. . . S e a o f —Mar de las Tinieblas. .. Mar de
Tranquillity... ’ la Serenidad. ..
They stood side by side Permanecieron el uno junto a la
without speaking, the wind otra, mudos; por encima de sus
55 t e a r i n g c i g a r e t t e s m o ke ove r hombros el viento arrancaba el
their shoulders; from here the humo de los cigarrillos; también
161
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
va l l e y t o o r e s e m bl e d a s e a , a desde aquí el valle se asemejaba a
galloping sea. Beyond the un mar, mar galopante. Más allá del
To m a l í n r o a d t h e c o u n t r y camino a Tomalín, el paisaje ondu-
r olled and br oke its barbarous laba y hacía estallar sus bárbaras
5 wa ve s o f d u n e s a n d r o c k s i n olas de dunas y rocas en todas
ever y direction. Above the direcciones. Por encima de los
f o o t h i l l s, s p i k e d a l o n g t h e i r contrafuertes de las montañas,
rims with firs, like broken enclavadas las cimas con abetos
bottles guarding a wall, a como botellas rotas que protegieran
10 w h i t e o n r u s h o f cl o u d s m i g h t una barda, flotaba una blanca
h a v e b e e n p o i s e d b r e a k e r s. embestida de nubes que bien
But behind the volcanoes pudiera haber sido un grupo de
t h e m s e l ve s h e s a w n o w t h a t rompientes [139] suspendidos. Pero
s t o r m c l o u d s we r e g a t h e r i n g. detrás de los volcanes Hugh podía
15 ‘ S o k o t r a , ’ h e t h o u g h t , ‘ m y ver que se acumulaban nubes de
mysterious island in the tempestad. «Sokotra», pensó, «mi
Arabian Sea, where the isla misteriosa en el mar Arábigo,
f r a n k i n c e n s e a n d my r r h u s e d de donde provenían incienso y
to come from, and no one has mirra, y adonde nadie ha llegado
20 e ve r b e e n – ’ nunca».
T here was something in the Algo en la agreste fuerza de
wild strength of this landscape, este paisaje, antaño campo de
once a battlefield, that seemed to batalla, parecía gritarle —
be shouting at him, a presence presencia nacida de aquel vigor
25 born of that strength whose cry cuyo grito reconoció todo su ser
his whole being recognized as como algo familiar, lanzado) al
familiar, caught and threw back viento y por él devuelto (útil
into the wind, some youthful contraseña juvenil de valor y
password of courage and pride o rg u l l o ) — a c a s o a p a s i o n a d a
30 – the passionate, yet so nearly afirmación (aunque casi
always hypocritical, affirmation siempre hipócrita) del alma
o f o n e ’s s o u l p e r h a p s , h e (pensó) con su deseo de ser
thought, of the desire to be, to bueno, de hacer el bien, lo
do, good, what was right. It was debido. Era como si ahora
35 as though he were gazing now contemplase, más allá de esas
beyond this expanse of plains extensas llanuras, allende los
and beyond the volcanoes out to volcanes, el mismo océano
the wide rolling blue ocean itself, ancho, azul y ondulante,
feeling it in his heart still, the sintiéndolo aún en su corazón,
40 b o u n d l e s s i m p a t i e n c e , t h e impaciencia ilimitada,
immeasurable longing. [128] inconmensurable anhelo. [140]

45

5 V
50
B E H I N D t h e m w a l ke d t h e Tras ellos caminaba el único ser
only living thing that shared their viviente que compartiera su
pilgrimage, the dog. And by peregrinación: el perro. Y poco a
d e gr e e s t h e y r e a c h e d t h e b r i n y s e a . p o c o l l e g a ro n a l m a r s a l o b re .
55 T h e n , w i t h s o u l s w e l l d i s c i p l i n e d Luego, con almas bien
they reached the norther n region, disciplinadas llegaron a la región
162
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and beheld, with heaven aspiring d e l n o r t e y c o n t e m p l a ro n , c o n
hearts, the mighty mountain corazones ansiosos de cielo, la
Hima vat... W her eupon the lake imponente montaña Himavat...
was lapping , the lilacs were Lamida por el lago, en ella
5 blowing , the chenars were florecían los lirios, el cáñamo
budding , the mountains were b ro t a b a , las montañas
glistening , the waterfalls wer e re s p l a n d e c í a n , l a s c a s c a d a s
playing , the spring was green, the jugueteaban, la primavera era
s n o w w a s wh i t e , t h e s ky w a s b l u e, verde, blanca la nieve, azul el cielo,
10 t h e f r u i t b l o s s o m s w e r e c l o u d s : y los retoños de los fr utos eran
a n d h e w a s s t i l l t h i r s t y. T h e n t h e nubes: y él seguía sediento.
snow was not glistening , the fruit Después, la nieve dejó de
blossoms we r e not clouds, they resplandecer; las flores de los
w e r e m o sq u i t o e s , t h e H i m a l a y a s árboles frutales convirtiéronse en
15 w e r e h i d d e n b y d u s t , a n d h e w a s nubes de mosquitos; el Himalaya se
t h i r s t i e r t h a n e v e r . T h e n t h e l a ke ocultó tras el polvo y él sintió más
was blowing , the snow was sed que nunca. Luego soplaba el
blowing , the waterfalls were lago, soplaba la nieve, soplaban las
bl o w i n g , t h e f r u i t b l o s s o m s w e r e cascadas, soplaban los capullos de
20 bl o w i n g , t h e s e a s o n s w e r e bl o w i n g los frutos, soplaban las estaciones,
– b l o w i n g a w a y – h e wa s b l o w i n g soplaban alejándose, y él mismo se
a w a y h i m s e l f , wh i r l e d b y a s t o r m alejaba arrastrado por una
o f b l o s s o m s i n t o t h e m o u n t a i n s, tormenta de capullos, a las
w h e r e n o w t h e r a i n wa s f a l l i n g . montañas en donde ahora caía la
25 But this rain, that f ell only on the lluvia. Pero esta lluvia que ahora
mountains, did not assuage his caía en las montañas no mitigaba
thirst. Nor was he after all in the su sed. Ni tampoco, después de
mountains. He was standing , todo, se hallaba en las montañas.
a m o n g c a t t l e, i n a s t r e a m . H e w a s Se encontraba entre el ganado, en
30 r e s t i n g , w i t h s o m e p o n i e s, k n e e - u n a r ro y o . D e s c a n s a b a , c o n
deep beside him in the cool algunas jacas que, a su lado, metían
marshes. He was lying face las patas en frescos pantanos. Yacía
d o w n w a r d d r i n k i n g f r o m a l a ke boca abajo bebiendo de un lago en
that r eflected the white-capped que se reflejaban cordilleras de
35 r a n g e s , t h e c l o u d s p i l e d f i v e m i l e s albeantes cumbres, nubes que se
high behind the mighty mountain amontonaban a una altura de ocho
H i m a va t : t h e p u r p l e c h e n a r s a n d kilómetros detrás de la imponente
a village nestling among the montaña Himavat, cáñamos de
m u l b e r r i e s . Ye t h i s t h i r s t s t i l l color púrpura y un villorrio
40 r e m a i n e d u n q u e n c h e d . P e r h a p s acurrucado entre las moreras. Y sin
because he was drinking , not e m b a rg o , s u s e d s e g u í a s i n
w a t e r , b u t l i g h t n e s s, a n d p r o m i s e apagarse. Acaso porque estaba
of lightness – how could he be bebiendo, no agua, sino ingravidez
drinking pr omise of lightness? y promesa de ingravidez —¿cómo
45 P e r h a p s b e c a u s e h e w a s d r i n k i n g , era posible que bebiera la promesa
not water, but certainty of de ingravidez? Acaso porque bebía,
brightness – how could he be n o a g u a , s i n o c e rt i d u m b re d e
drinking cer tainty of brightness? claridad— ¿cómo era posible que
C e r t a i n t y o f b r i g h t n e s s, p r o m i s e bebiera certidumbre de claridad?
50 o f l i g h t n e s s, o f l i g h t , l i g h t , l i g h t , ¡Certidumbre de claridad, promesa
and again, of light, light, light, de ingravidez, de luz, luz, luz y otra
light, light! vez de luz, luz, luz!
...The Consul, an ...Estallando en su cráneo una
i n c o n c e i va b l e a n g u i s h o f inconcebible angustia de [141]
55 h o r r i p i l a t i n g hang over horripilante cruda, y acompañado
thunderclapping about his skull, por una pantalla de demonios que,
163
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and accompanied by [129] a zumbando en sus oídos lo
p r o t e c t i ve s c r e e n o f d e m o n s protegían, el Cónsul se percató de
gnattering in his ears, became que en el terrible caso de ser
aware that in the horrid event of observado por los vecinos, éstos
5 h i s b e i n g o b s e r ve d b y h i s difícilmente atribuirían a sus
neighbours it could hardly be andanzas por el jardín algún
supposed he was just sauntering inocente objetivo hortícola. Ni
down his g arden with some siquiera creerían que sólo
innocent hor ticultural object in paseaba. El Cónsul, despierto
10 v i e w. N o r e ve n t h a t h e w a s hacía uno o dos minutos en el
sauntering. The Consul, who had porche, al acordarse súbitamente
waked a moment or two ago on de todo, casi correteaba. También
the porch and remembered se bamboleaba. En vano procuró
e ve r y t h i n g i m m e d i a t e l y, w a s dominarse (haciendo
15 a l m o s t r u n n i n g. H e w a s a l s o extraordinarios esfuerzos por
l u r ch i n g. I n va i n h e t r i e d t o aparentar una indiferencia que
check himself, plunging his dejara traslucir algo más que una
hands, w i t h a n e x t r a o r d i n a r y insinuación de la majestad
attempt at nonchalance, in consular) hundiendo más
20 which he hoped might appear hondamente las manos en los
more than a hint of consular bolsillos, empapados de sudor, de
majesty, deeper into the sweat- sus pantalones de smoking. Y
s o a k e d p o c ke t s o f h i s d r e s s ahora, olvidándose del
trousers. And now, rheumatisms reumatismo, corría en verdad...
25 d i s c a r d e d , he r eally was ¿No podría entonces sospecharse
running... Might he not, then, be en él, con razón, algún propósito
reasonably suspected of a more más dramático, como el de haber
d r a m a t i c p u r p o s e , o f h av i n g asumido, por ejemplo, el
assumed, for instance, the impaciente coturno de un William
30 impatient buskin of a William Blackstone cuando abandonó a los
Blackstone leaving the Puritans puritanos para ir a morar entre los
to dwell among the Indians, or indios? ¿o el semblante
the desperate mien of his friend desesperado de su amigo Wilson
Wilson when he so magnificently cuando con tanta majestad se
35 a b a n d o n e d t h e U n i ve r s i t y separó de la Expedición de la
Expedition to disappear, likewise Universidad y desapareció,
in a pair of dress trousers, into también en pantalones de
the jungles of darkest Oceania, smoking, en las más recónditas
n e ve r t o r e t u r n ? N o t ve r y selvas de Oceanía para nunca más
40 reasonably. For one thing, if he volver? No, no era dable
continued much farther in this sospechar tales cosas con razón.
pr esent direction towa rds the Por lo pronto si continuara en su
bottom of his g arden any such actual dirección hacia el fondo del
visioned escape into the jardín, una —para él
45 u n k n o w n m u s t s h o r t l y b e inescalable— cerca de alambre,
arrested by what was, for him, an frustraría cualquier escapatoria al
unscalable wire fence. ‘Do not mundo de lo desconocido. —Con
be so foolish as to imagine you todo, no seas tan necio como para
ha ve no object, however. We imaginar que careces de objetivo.
50 warned you, we told you so, but Te lo advertimos, te lo dijimos,
now that in spite of all our pero ahora que, a pesar de todas
pleas you have g ot yourself into nuestras súplicas, te has metido en
this deplora ble — ‘ He esta deplorable... —reconoció la
recognized the tone of one of voz de uno de sus familiares, débil
55 his familiars, faint among the entre otras voces mientras
other voices as he crashed on proseguía dando tumbos entre las
164
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thr ough the metamorphoses of metamorfosis de alucinaciones
dying and reborn agonizantes y renacientes, como
hallucina tions, like a man who aquel que ignora que le han
does not know he has been shot disparado por la espalda...
5 fr om behind. ‘ — condition,’ condición (prosiguió la voz con
the voice went on severely, ‘you severidad) : tienes que hacer algo
have to do something about it. para remediarla. Por lo tanto
T heref ore we are leading you estamos guiándote hacia la
towards the accomplishment of realización de este algo. —No voy
10 this something.’ ‘I’m not g oing a beber —dijo el Cónsul
to drink,’ the Consul said, halt- parándose en seco—. ¿O sí? De
i n g s u d d e n l y. ‘ O r a m I ? N o t cualquier modo, no será mezcal.
mescal anyway.’ ‘Of course not, —Claro que no, la botella está allí
the bottle’s just there, behind detrás de aquel arbusto. Recógela.
15 that b ush. Pick it up.’ ‘I can’t,’ —No puedo —objetó. —Está bien;
h e o b j e c t e d — ‘ T ha t ’s r i g h t , tómate tan sólo un trago, sólo lo
just take one drink, just the indispensable, el trago tera-
n e c e s s a r y, t h e t h e r a p e u t i c péutico: tal vez dos tragos. —
d r i n k : p e r h a p s t w o d r i n k s .’ ¡Dios! —dijo el Cónsul— ¡Ah!
20 ‘ G o d ,’ t h e C o n s u l s a i d . ‘A h . Bien. Dios. Cristo. —Y luego,
Good. God. Christ.’ ‘T hen you podrás decir que no hay que [142]
c a n s a y i t d o e s n’t c o u n t .’ ‘ I t tomarlo en cuenta. —No, en
d o e s n’t . I t i s n’t m e s c a l .’ ‘ O f efecto. No es mezcal. —Claro que
cour se not, it’s tequila. [130] no; es tequila. Podrías echarte
25 Y o u m i g h t h a v e a n o t h e r . ’ otro. —Gracias, así lo haré —
‘ T h a n k s, I w i l l .’ T h e C o n s u l tembloroso, volvió a llevar la
palsiedly readjusted the bottle botella a sus labios—.
t o h i s l i p s. ‘ B l i s s. Je s u s. Arrobamiento. Jesús. Asilo en
Sanctuar y... Hor ror,’ he added. sagrado... Horror, —añadió. —
30 ‘ — Stop. Put that bottle down, Detente. Deja esa botella, Geoff
Geof frey Fir min, w hat are you rey Firmin, ¿no ves el daño que te
doing to yourself ?’ another estás haciendo? —dijo otra voz a
voice said in h i s e a r s o l o u d l y su oído, con tal fuerza, que tuvo
he tur ned round. On the path que volverse. Ante sí, en la vereda,
35 b e f o r e h i m a l i t t l e s n a k e h e una pequeña serpiente que le
had thought a twig was pareció una rama, escurrióse entre
r ustling off into the bushes los arbustos y el Cónsul
a n d h e w a t ch e d i t a m o m e n t permaneció por un momento
t h r o u g h h i s d a r k g l a s s e s, observándola, fascinado, al través
40 fascina ted. It was a real snake de sus gafas oscuras. Se trataba de
all right. Not that he was much una verdadera serpiente, no cabía
bothered by anything so simple duda. Y no es que le molestase algo
as snake s, he ref lected with a tan simple como las serpientes,
degree of pride, gazing pensó con cierto orgullo, mirando
45 str aight into the eyes of a -dog. de frente a los ojos de un perro. Era
It was a pariah dog and un perro callejero inquietan-
dis tu r b i n g l y f a m i l i a r. ‘ P e r r o, ’ temente familiar. —‘¡Perro!’ —
he repeated, as it still stood repitió sin que el can se moviera.
there — but had not this . . ¿pero no había ocurrido este
50 i n c i d e n t o c c u r r e d , w a s i t n o t incidente, no estaba ocurriendo
no w, a s i t w e re , o c c u r r i n g a n ahora como si fuera, por decirlo
h o u r o r t w o a g o, h e t h o u g h t así, hacía una o dos horas?, pensó
in a f lash. Strange. He con rapidez. ¡Qué extraño!
dropped the bottle which was Mirando a su alrededor, dejó caer
55 o f w h i t e c o r r u g a t e d g l a s s — la botella de vidrio blanco corrugado
Te q u i l a A ñ e j o d e J a l i s c o, i t (Tequila Añejo de Jalisco, se leía en
165
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
said on the label — out of la etiqueta) para hacerla
sight into the undergrowth, desaparecer de su vista, entre la
looking about him. All m a l e z a . To d o p a r e c í a h a b e r
seemed normal again. vuelto a la normalidad. De
5 A n y way, b o t h s n a k e a n d d o g c u a l q u i e r mo d o , r e p t i l y p e r r o
h a d g o n e. A n d t h e v o i c e s h a d habían desaparecido. Y las voces
ceased... se acallaron...
T he Consul now felt himself Ahora sentíase en
in a position to entertain, for a condiciones de acariciar, por un
10 m i n u t e , t h e i l l u s i o n t h a t a l l minuto, la ilusión de que en
r e a l l y wa s ‘ n o r m a l ’ . Yvo n n e realidad todo era «normal».
would probably be aslee p: no Probablemente Yvonne dormía:
point in disturbing her yet. And no había por qué molestarla
it was for tunate h e ’d aún. Y gran suerte era el haber
15 remembered about the almost recordado la botella de tequila
full tequila bottle: now he had a casi llena: ahora, antes de
chance to straighten up a little, volver a ella tenía tiempo para
which he never could have done acicalarse un poco, lo cual no le
on the porch, before g reeting habría sido posible en el
20 her again. There was altogether porche. En las actuales
too m uch difficulty involved, circunstancias, beber en el
under the circumstances, in porche entrañaba demasiadas
drinking on the porch; it was a dificultades; era conveniente
good thing a man knew where saber dónde echarse con
25 to have a quiet drink when he tranquilidad un trago si lo
wanted it, without being deseaba, sin que lo molestasen,
disturbed, etc. etc.... All these e t c . , e t c . . . To d o s e s t o s
thoughts were passing through pensamientos cruzaban por su
his mind — which, so to say, mente —la cual, por decirlo así,
30 nodding g ravely, acce pted them asintiendo, solemne, los
with the most complete aceptaba con máxima seriedad—
seriousness — while he g azed mientras permanecía con-
back up his garden. Oddly templando el jardín. Por extraño
enough, it did not strike him as que fuera, no le parecía tan «en
35 being near ly so ‘r uined’ as it r u i n a s » c o m o antes. Hasta le
had earlier appear ed. Such prestaba cierto encanto adicional un
chaos as might exist even lent caos semejante al que en él existía.
an added char m. He liked the Le agradaba la exuberancia sin
exuberance of the unclipped retoques de la vegetación
40 growth at hand. Whereas farther circundante. Mientras que, más
a w a y, t h e s u p e r b p l a n t a i n s lejos, los soberbios plátanos que
f lowering so f inally and florecían tan rotunda y
obscenely, the splendid tr umpet obscenamente, los espléndidos
vines, brave and stubborn pear jazmines trompeta, los perales
45 t r e e s , t h e p a p a y a s p l a n t e d valientes y obstinados, las papayas
around the swimming-pool and plantadas [143] en torno a la alberca
beyond, the low white bungalow y más allá, el mismo bungalow
itself covered by boug ainvillea, blanco y de poca altura tapizado de
i t s l o n g p o r ch l i ke t h e [ 1 3 1 ] bugambilias con su pórtico alargado
50 bridge of a ship, positively made como la cubierta de un barco,
a little vision of order, a vision, producían positivamente una visión
however, w hich inadver tentl y de orden, una visión que, no
blended at this moment, as he obstante, se desvanecía en este
turned by accident, into a momento para convertirse, de
55 strang ely subaqueous vie w of manera inadvertida, mientras él se
the p l a i n s a n d t h e vo l c a n o e s volvía por accidente, en una vista
166
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
with a huge indigo sun subacuática de las llanuras y los
multitudinously blazing south- volcanes con un sol color añil que
south-east. Or was it north- ardía con matices múltiples al
nor th-west? He noted it all sudsudeste. ¿O era acaso en el
5 w i t h o u t s o r r o w, e ve n w i t h a nornoroeste? Contempló todo sin
c e r t a i n e c s t a s y, l i g h t i n g a tristeza, hasta con cierto éxtasis,
cig a rette, an Alas (though he mientras encendía un cigarrillo, un
repeated the word ‘Alas’ aloud Alas (aunque repitió mecánicamente
mechanically), then, the alcohol en voz alta la palabra «Alas»), y
10 sweat pouring off his brows like luego, brotando de su frente como
water, he began to walk down agua un sudor alcohólico, empezó a
the path towards the fence caminar por la vereda que llevaba a
separating his garden from the la valla medianera entre el jardín y
l i t t l e n e w p u b l i c o n e b eyo n d el parque público que, más allá,
15 that truncated his property. truncaba su propiedad.
In this g a rden, w hich he En este jardín, que no había
hadn’t looked at since the day vuelto a ver desde la llegada de
H u g h a r r i ve d , w h e n h e ’d Hugh (cuando ocultó la botella) y
hid den the bottle, and w hich el cual parecía cuidado con amor y
20 seemed car efull y and loving ly esmero, existían por el momento
kept, ther e existed a t the algunas pruebas de trabajos
moment certain evidence of inconclusos: herramientas,
wor k left uncompleted: tools, inusitadas herramientas —un
unusual tools, a mu rder ous criminal machete, un rastrillo de
25 machete, an oddly shaped fork, form a e x t r a ñ a , q u e , e n c i e r t a
somehow nakedly impaling the manera, empalaba la mente con
mind, with its twisted tines sus puntas retorcidas y brillantes
glittering in the sunlight, were bajo la luz del sol— se hallaban
l e a n i n g a g a i n s t t h e f e n c e, a s reclinadas en la valla, así como
30 also was something else, a sign algo más: un letrero recién
u p r o o t e d o r n e w, w h o s e arrancado, o tal vez nuevo, cuya
oblong pallid face stared faz pálida y oblonga le miraba al
through the wire at him. ¿ L e través del alambrado. ¿Le gusta
gusta este jardín? it asked... este jardín? preguntaba...
35 ¿LE GUSTA ESTE JARDÍN? ‘¿LE GUSTA ESTE JARDIN?
¿ QU E E S S U YO ? ¿QUE ES SUYO?
¡EVITE QUE SUS HIJOS LO ¡EVITE QUE SUS HIJOS LO
DESTRUYAN! DESTRUYAN!’
The Consul stared back at the Inmóvil, el Cónsul contempló
40 black words on the sign without las letras negras del cartel. ¿Le
moving. You like this garden? gusta este jardín? ¿Por qué es
Why is it yours? We evict those suyo? ¡Expulsamos a quienes
w ho destroy! Simple words, destruyan! Palabras simples,
simple and ter rible words, words simples y terribles palabras,
45 w h i c h o n e t o o k t o t h e v e r y palabras que llegaban hasta el
bottom of one’s being, words f o n d o d e l s e r, p a l a b r a s q u e , a
which, perhaps a final pesar de que eran quizás un juicio
judg ement on one, were final sobre alguien, no producían,
n e ver t h e l e s s u n p r o d u c t ive o f sin embargo, emoción alguna,
50 any emotion whatsoever, unless salvo acaso una agonía
a kind of colourless cold, a descolorida, fría, blanca; agonía
white agony, an agony chill as tan helada como aquel helado
tha t iced mescal dr unk in the mezcal que bebiera en el Hotel
Hotel Canada on the mor ning Canadá la mañana en que Yvonne
55 of Yvonne’s depar ture. se marchó. [144]
H o w e ve r h e w a s d r i n k i n g No obstante, ahora volvía a
167
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
tequila again now – and with no beber tequila, sin tener una idea
ver y clear idea how he’d muy exacta de cómo había
retur ned so quickly and found regresado con tanta rapidez ni de
t h e bottle. A h , the subtle cómo había encontrado la botella.
5 bouquet of pitch and teredos! ¡Ah, la sutil fragancia de alquitrán
Careless of being observed this y broma! Sin importarle ahora que
time, he drank long and deeply, le viesen bebió intensamente a
then stood – and he had been tragos largos y después se paró, y
obser ved too, by his neighbour en efecto lo había observado su
10 M r Q u i n c e y, [ 1 3 2 ] w h o w a s vecino, el señor Quincey, que a la
watering flowers in the shade of izquierda, más allá de las zarzas,
their common fence to the left regaba las flores a la sombra de la
beyond the briars – stood facing valla medianera —se paró una vez
his bung alow once more. He felt más frente a su bungalow. Sintióse
15 hemmed in. Gone was the little acorralado. Se había desvanecido
dishonest vision of order. Over la pequeña visión deshonesta del
his house, above the spectres of orden. Sobre su casa, por encima
neglect that now refused to de los fantasmas del abandono que
disguise themselves, the tragic ahora rehusaban disfrazarse,
20 w i n g s of untenable cerníanse las alas de insostenibles
responsibilities hovered. Behind responsabilidades. A su espalda, en
him, in the other g a rden, his el otro jardín, su destino repetía
fate r epea ted softly: ‘W hy is it con dulzura: —¿Por qué es tuyo?...
yours?... Do you lik e this ¿ Te g u s t a e s t e j a r d í n ? . . .
25 g arden?... We e vict those who ¡Expulsamos a quienes destruyan!
destroy!’ Perhaps the sign —tal vez el letrero no quería decir
d i d n’t m e a n q u i t e t h a t – f o r exactamente eso— porque el
alcohol sometimes affected the alcohol a veces afectaba en sentido
Consul’s Spanish adversely (or contrario el español del Cónsul (o
30 perhaps the sign itself, inscribed quizás el letrero mismo, inscrito
by some Aztec, was wrong) – por algún azteca, no estaba
but it was near enough. Coming correcto) pero casi era eso.
to an abr upt decision he Tomando de pronto una decisión,
dropped the tequila into the volvió a dejar caer el tequila en la
35 undergrowth again and tur ned maleza y regresó rumbo al parque
back, towards the public garden, público, esforzándose al caminar
walking with an attempted ‘easy’ por aparentar que su paso era
stride. firme.
Not that he had any intention Y no es que tuviera intenciones
40 of ‘verifying’ the words on the de cerciorarse de las palabras del
sign, which certainly seemed to letrero, que ciertamente parecía
have more question marks than tener más signos de interrogación
i t s h o u l d h a ve ; n o, w h a t h e de los debidos; no, lo que deseaba,
wanted, he now saw ver y clearly, y ahora lo veía con meridiana
45 was to talk to someone: that was claridad, era hablar con alguien: le
necessar y: but it was mor e, era indispensable: pero era,
m e r e l y, t h a n t h a t ; w h a t h e simplemente, algo más; lo que
wanted involved something like quería implicaba algo así como asir
the g rasping, at this moment, of en este momento una oportunidad
50 a brilliant opportunity, or more brillante o, más precisamente,
accurately, of an opportunity to tener una oportunidad de ser
be brilliant, an oppor tunity brillante, oportunidad excluida por
evinced by that apparition of Mr la aparición, entre las zarzas, del
Quincey through the briars señor Quincey ahora a su derecha,
55 which, now upon his right, he a quien debía rodear para llegar
mu s t c i r c u m ve n t i n o r d e r t o hasta el punto en que se hallaba. Y
168
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
reach him. Yet this opportunity a pesar de ello, esta oportunidad de
t o b e b r i l l i a n t w a s, i n t u r n , brillar se convertía a su vez en algo
m o r e l i ke s o m e t h i n g e l s e , a n más parecido a otra cosa: en la
opportunity to be admired; oportunidad de ser admirado; hasta
5 even, and he could at least thank (y podía cuando menos agradecer
the tequila f or such honesty, al tequila tal honestidad, por breve
however brief its duration, to be que fuese su duración) de ser
loved. Loved precisely for what amado. Amado precisamente por lo
was another question: since he’d que constituía una nueva
10 p u t i t t o h i m s e l f h e m i g h t interrogante: y ya que se había
ans wer : loved for my reckless hecho la pregunta podía
and ir responsib le appear ance, contestarla: amado por su aspecto
or rather for the fact that, temerario e irresponsable, o más
b e n e a t h t h a t a p p e a r a n c e , so bien por el hecho de que bajo
15 o b v i o u s l y b u r n s t h e f i r e o f aquella apariencia arde obviamente
genius, which, not so obviously, la llama del genio que, de manera
is not my g enius but in an no tan obvia, [145] no es mi genio
e xtra o rdinar y manner tha t of sino, por extraordinario fenómeno,
my old and good friend, el de mi bueno y viejo amigo
20 Abr aham Tasker son, the g rea t Abraham Taskerson, gran poeta,
poet, who once spoke so que alguna vez habló con tanto
glowingly of my potentialities as ardor de mis posibilidades de
a young man. joven.
And what he wanted then, ah Y lo que entonces deseaba ¡ah
25 t h e n ( h e h a d t u r n e d r i g h t entonces! (había dado vuelta a la
without looking at the sign and derecha sin mirar el letrero y
was following the path along the continuaba su camino siguiendo
wire fence), what he wanted then, la cerca de alambre), lo que
he thought, casting one [133] entonces deseaba, pensó mirando
30 yearning glance at the plains – anhelante hacia la planicie —y
and at this moment he could have podría jurar en este momento que
sworn that a figure, the details of una figura cuyo atuendo, sin
whose dress he did not have time embargo, no pudo distinguir en
to make out before it departed, detalle antes de que desapareciera,
35 but apparently in some kind of vestía algo luctuoso, permaneció
mour ning , had been standing, con la cabeza inclinada, en
head bowed in deepest anguish, actitud de máxima angustia, cerca
near the centre of the public del centro del jardín público— lo
garden – what you want then, que deseas pues, Geoffrey
40 Geoffrey Fir min, if only as an Firmin, aunque sea sólo para que
antidote a gainst suc h routine te sirva como antídoto de tus
h a l l u c i n a t i o n s, i s, w hy i t i s, alucinaciones cotidianas, es
nothing less than to drink; to ¡vamos, hombre! nada menos que
drink, indeed, all day, just as the beber todo el día, cuando las
45 clouds once more bid you, and yet nubes te vuelvan a invitar a que
not quite; again it is more subtle lo hagas; y sin embargo, no del
than this; you do not wish merely todo; no simplemente deseas
to drink, but to drink in a b e b e r, s i n o b e b e r e n u n l u g a r
particular place and in a particular especial de un pueblo en
50 town. especial.
Pa r i á n ! . . . I t w a s a n a m e Parián!... Era un nombre que
sug gestive of old marble and sugería los mármoles antiguos y las
the g ale-s we pt Cy clades. T he Cícladas barridas por los
Far olito in Parián, how it vendavales. ¡Cómo le llamaba el
55 called to him with its g loomy Farolito en Parián, con sus sombrías
voices of the night and early voces de la noche de la madrugada!
169
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
dawn. But the Consul (he had Pero el Cónsul (que de nuevo dió
inclined right a gain leaving the vuelta a la derecha, dejando tras sí
wire fence b e h i n d ) r e a l i z e d h e la cerca de alambre se percató de no
wasn’t yet dr unk enough to be estar lo bastante borracho para
5 very sanguine about his sobreestimar sus posibilidades de
chances of g oing there; the day llegar hasta allá; el día brindaba
offered too many immediate – demasiadas... ¡trampas! Era la
pitfalls! It was the exact palabra exacta... Estuvo a punto de
wo r d . . . H e h a d a l m o s t fa l l e n caer en la barranca, merced a la
10 into the bar ranca, an unguarded cual, en una sección no resguardada
section of whose hither bank de esta orilla —en este punto, el
– t h e r av i n e c u r ve d s h a r p l y precipicio describía una curva muy
down here towards the cerrada hacia el camino de
A l c a p a n c i n g o r o a d t o c u r ve Alcapancingo, para volver a serpear
15 a g a i n b e l o w a n d f o l l o w i t s allá abajo y seguir así la misma
direction, bisecting the public dirección, seccionando el jardín
garden – ad ded at this juncture público— se acrecentaba su
a tiny fifth side to his esta te. propiedad en este entronque con un
He paused, peeping, tequila- quinto lado de minúsculas
20 unafraid, over the bank. Ah the d i m e n s i o n e s . S e d e t u v o y,
frightful cleft, the eternal envalentonado por el tequila,
horror of opposites! Thou asomóse por encima de la orilla.
mighty gulf, insatiate ¡Ah, la espantosa sima, el eterno
cormorant, deride me not, horror de los contrarios! ¡Tú,
25 though I seem petulant to fall abismo inmenso, insaciable glotón,
into thy chops. One was, come no hagas mofa de mí aunque
to tha t, always stumbling upon parezca que ansío caer entre tus
the damned thing, this fauces! Para esto, siempre se
immense intricate donga tropezaba uno con esta porquería,
30 cutting right through the town, con este cachivache inmenso e
right, indeed, through the intrincado que dividía la ciudad en
c o u n t r y, i n p l a c e s a t w o - dos y continuaba a lo largo de todo
hundred-foot sheer drop into el país, en ciertos lugares simple
what pretended to be a desfiladero de unos setenta metros
35 churlish river during the rain y que se desplomaba en lo que parecía
season, b ut which, even now, ser un riachuelo [146] rústico
t h o u g h o n e c o u l d n’t s e e t h e durante la temporada de lluvias;
bottom, was probably pero que, ahora mismo, aunque no
beginning to resume its nor mal podía verse el fondo, tal vez volvía
40 r o l e o f g e n e r a l Ta r t a r u s a n d a asumir sus proporciones de
gig antic jake s. It was, perhaps, Tártaro universal además de letrina
not so frightening here: one gigantesca. Aquí no era, tal vez, tan
might e ven climb down, if one horripilante: hasta se podría
wished, by easy sta ges of descender por él, si así se deseaba,
45 c o u r s e , and taking the por pequeños tramos, claro está, y
occasional swig of tequila on echándose uno que otro farolazo de
t h e w ay, t o v i s i t t h e c l o a c a l tequila en el camino, para visitar al
Prometheus who doubtless Prometeo de las cloacas, que de
inhabited it. The Consul seguro allí habitaba. El Cónsul
50 walked on more slowly. He had prosiguió su camino con paso más
come face to face with his lento. Llegó hasta donde volvía a
house again and encontrarse a la vez frente a frente
simultaneously to the path con su casa y con el sendero que
s k i r t i n g M r [ 1 3 4 ] Q u i n c e y ’s rodeaba el jardín del señor Quincey.
55 garden. On his left beyond their A su izquierda, más allá de la valla
common f ence, now a t hand, medianera que ahora estaba a su
170
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the g reen lawns of the alcance, los verdes céspedes del
American, at the moment being norteamericano, que regaban
sprinkled by innumerable innumerables manguerillas
small whizzing hoses, swept silbantes, descendían siguiendo el
5 down parallel with his own curso paralelo de las zarzas. Ni
briars. Nor could any English tampoco césped inglés alguno
turf have appeared smoother or podría parecer más suave y
lovelier. Suddenly overwhelmed encantador. Abrumado súbitamente
b y s e n t i m e n t , a s at t h e s a m e por sus sentimientos, así como por
10 t i m e b y a v i o l e n t a t t a c k o f un violento ataque de hipo, el
h i c c u p s, t h e C o n s u l s t e p p e d Cónsul se ocultó tras un nudoso
behind a gnarled fr uit tree árbol frutal cuyas raíces estaban del
rooted on his side but lado en que él se hallaba, pero
spreading its remnant of shade cuyos vestigios de sombra caían del
15 o v e r t h e o t h e r , a n d l e a n e d o t r o l a d o , y, c o n t e n i e n d o l a
against it, holding his breath. In respiración, reclinóse en él. De esta
this curious way he imagined extraña manera imaginó escapar a
himself hidden from Mr la vista del señor Quincey que
Q u i n c e y, wo rk i n g fa r t h e r u p, trabajaba un poco más lejos, pero
20 but he soon f o rg ot all a bout pronto se olvidó de su vecino al
Quincey in spasmodic admira- quedar en espasmódica admiración
tion of his garden... Would it ante su jardín... ¿Acontecería al fin
ha ppen at the end, and would y al cabo, y sería ésa la salvación,
this save one, that old Popeye que el viejo Popeye llegase a
25 would begin to seem less desir- parecer menos deseable que un
able than a slag-heap in montón de basura en Chesterle-
Chester-le-Street, and that Street, y que aquella grandiosa
mighty Johnsonian prospect, perspectiva johnsoniana, el
the road to England, would camino a Inglaterra, se volviera a
30 stretch out again in the Wester n extender en el Océano Atlántico
Ocean of his soul? And how de su alma? ¡Y qué insólito sería!
p e c u l i a r t h a t wo u l d b e ! H ow ¡Qué extraño sería el desembarco
strange the landing at en Liverpool, volver a ver el
Li ver pool, the Liver Building edificio Liver al través de la
35 s e e n o n c e m o r e t h r o u g h t h e lluviecilla brumosa, y aquella
misty rain, that murk smelling lobreguez que ya olía a cebaderas y
already of nosebags and a cerveza Caegwyrle: los habituales
Caegwyrle Ale – the familiar barcos de carga, bien sumidos en el
dee p-draughted cargo steamers, agua, con mástiles armónicamente
40 h a r m o n i o u s l y m a s t e d , s t i l l distribuidos, que, severos, seguían
ster nly sailing outward bound haciéndose a la mar con la marea,
with the tide, wor lds of ir on mundos de acero que ocultaban sus
hiding their crews from the tripulaciones de las mujeres que, llorosas
wee ping black-shawled women y con las cabezas cubiertas por negros
45 on the piers: Liverpool, whence chales, permanecían en los muelles:
sailed so often during the war Liverpool, de donde zarparon tan a
under sealed orders those menudo durante la guerra, bajo órdenes
mysterious submarine catchers selladas, aquellos barcos trampa,
Q-boats, fake freighters turning cazadores de submarinos, cargueros
50 into tur reted men-of-war at a simulados que en un abrir y cerrar de
m o m e n t ’s n o t i c e , o b s o l e t e ojos podían convertirse en almenados
peril of submarines, the navíos de guerra, peligro anticuado [147]
snouted voyagers of the sea’s para los submarinos, hocicones viajeros
unconscious... del inundo inconsciente de la mar...
55 ‘Dr Livingstone, I —¿El doctor Livingstone,
pr e s u m e.’ supongo?
171
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ Hi c k e t ,’ s a i d t h e C o n s u l , —H i c — r e p i t i ó e l C ó n s u l
taken a back by the pr emature desconcertado por el prematuro
r e d i s c o v e r y, a t s u c h c l o s e redescubrimiento, a distancia tan
q u a r t e r s, o f t h e t a l l s l i g h t l y corta, de la figura alta, inmaculada,
5 stooping figure, in khaki shir t ligeramente cargada de espaldas,
and g rey f lannel trousers, con camisa kaki y pantalones de
sandalled, immaculate, g rey- franela gris, con sandalias, de pelo
haired, complete, fit, a credit to canoso, completa, digna, propicia
S o d a S p r i n g s, a n d c a r r y i n g a para anuncios de alguna agua
10 w a t e r i n g - c a n , who was mineral, que llevaba una regadera
regarding him distastefully y lo contemplaba con repugnancia
through hor n-rimmed al través de un par de gafas con
spectacles from the other side montura de carey desde el otro lado
o f t h e f e n c e . ‘A h , g o o d de la valla—. ¡Ah, buenos días,
15 mor ning, Quincey.’ Quincey!
‘W hat’s g ood about it?’ the —¿Qué tienen de buenos? —
retired w alnut g r ower asked preguntó con desconfianza el
suspiciously, continuing his work nogalero jubilado, prosiguiendo su
of watering his flower beds, which labor de regar aquellos macizos de
20 were out of range of the ceaselessly flores fuera del alcance de las
swinging hoses. [135] mangueras que giraban sin cesar.
The Consul gestured towards his El Cónsul hizo un ademán en
briars, and perhaps unconsciously dirección de las zarzas y acaso
also in the direction of the tequila inconscientemente hacia su
25 bottle. ‘I saw you from over there... botella de tequila. —Lo vi
I was just out inspecting my jungle, desde allá... Iba a inspeccionar
don’t you know.’ mi selva, ¿sabe?
‘ Yo u a r e d o i n g w h a t ? ’ M r —¿Iba a qué? —el señor
Quiney glanced at him over the Quincey lo observó por encima
30 top of the watering-can as if to de la regadera, como si quisiera
say: I have seen all this g oing decir: ¡Lo he visto todo; lo sé
on; I know all about it because todo porque soy Dios, y aun
I am God, and even when God cuando Dios era mucho mayor
wa s mu ch o l d e r t h a n yo u a r e que usted, se levantaba, sin
35 he w as never theless up at this embargo, a estas horas y luchaba
time and fighting it, if contra eso, si era necesario,
necessar y, w hile you don’t even mientras que usted ignora si está
know whether you’re up or not despierto todavía o no, y aunque
yet, and e ven if you have been se haya des- velado toda la noche
40 out all night you are cer tainly no está luchando para nada, como
not fighting it, as I would be, sí lo haría yo, de la misma
just as I would be read y to manera en que estaría dispuesto
fight anything or anybody a luchar contra cualquier cosa o
e l s e t o o, f o r t h a t m a t t e r , a t contra cualquier persona a la
45 t h e d r o p o f a h at! menor provocación!
‘And I’m afraid it really is a —Y me temo que sea en verdad
jungle too,’ pursued the Consul, una selva —continuó el Cónsul—;
fact I expect Rousseau to come de hecho, espero que de un
riding out of it at any moment momento a otro salga de ella
50 on a tiger.’ Rousseau cabalgando un tigre.
‘W ha t ’s t h a t ? ’ M r Q u i n c e y —¿Cómo dice? —respondió el
said, frowning in a manner that señor Quincey, frunciendo el ceño
m i g h t h ave m e a n t : A n d G o d como si hubiera querido decir: Y
ne ver drinks bef ore br eakfast Dios nunca bebe tampoco antes del
55 either. desayuno.
‘ O n a t i g e r ,’ t h e C o n s u l —Cabalgando un tigre —repitió
172
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
repeated. el Cónsul.
The other g azed at him a Quedóse el otro observándole un
moment with the cold sardonic momento con la mirada sardónica
eye of t h e m a t e r i a l wo rl d . ‘ I del mundo material. —Era de
5 e x p e c t s o , ’ h e s a i d s o u r l y. esperarse —respondió acremente—
‘Plenty tig ers. Plenty ele phants . Hartos tigres. Hartos elefantes
too... Might I ask y ou if the también... ¿Podría pedirle que la
ne xt time you inspect your próxima vez que inspeccione su
jungle you’d mind being sick on selva y tenga deseos de vomitar, lo
10 your own side of the fence?’ haga en su lado de la cerca? [148]
‘Hicket,’ answered the Consul —Hic —respondió con sencillez
s i m p l y. ‘ H i c k e t ,’ h e s n a r l e d , el Cónsul—. Hic —gruñó, riéndose,
l a u g h i n g , a n d , t r y i n g t o t a ke y tratando de sorprenderse a sí
himself by surprise, he thwacked mismo, se dio un fuerte golpe a la
15 himself hard in the kidneys, a altura de los riñones (remedio que,
remedy which, strangely, seemed por extraño que resultara, pareció
to work. ‘Sorr y I gave that surtir efecto)—. Siento haberle
impression, it was merely this dado esa impresión, sólo es este
damned hiccups! – ’ maldito hipo...
20 ‘So I obser ve,’ Mr Quincey —Así lo veo —dijo el señor
said, and perhaps he too had cast Quincey, y quizás también él echó
a subtle glance towards the una sutil ojeada al escondrijo de la
amb ush of the tequila bottle. botella de tequila.
‘A n d t h e f u n n y t h i n g i s ,’ —Y lo gracioso es —interrumpió
25 i n t e r r u p t e d t h e C o n s u l , ‘ I el Cónsul—, que en toda la noche
scarcely touched anything more apenas tomé otra cosa que no fuera
than Tehuacan water all night... agua de Tehuacán... A propósito,
By the way; how did you manage ¿cómo hizo usted para lograr sobre-
to sur vive the ball?’ vivir al baile?
30 Mr Quincey stared at him El señor Quincey lo miró
evenly, then began to refill his indiferente y comenzó a llenar de
w at e r i n g c a n f r o m a hyd r a n t nuevo su regadera con el agua de
nearby. una llave cercana.
‘Just Tehuacan,’ the Consul —Sólo Tehuacán —continuó el
35 continued. ‘And a little gaseosa. Cónsul—, y un poco de gaseosa.
[136] T ha t ought to take y ou Con lo cual debiera acordarse de sus
back to dear old Soda Springs, buenos manantiales de soda ¿eh?...
eh? – tee hee! – y es, I’ ve cut ¡ji-ji!. .. sí, he abandonado el
liquor right out these days.’ alcohol en estos días.
40 The other resumed his El otro reasumió el riego,
watering, sternly moving on recorriendo, severo, la valla, y el
down the fence, and the Cónsul, sin lamentarse por tener
Consul, not sorr y to leave the que dejar el árbol frutal, en el que
fr uit tr ee, to which he had no había notado adherida la
45 n o t i c e d c l i n g i n g t h e s i n i s t e r siniestra caparazón de un
carapace of a seven-year locust, saltamontes de siete años, lo siguió
followed him ste p by step. paso a paso.
‘Yes, I’m on the wagon now,’ he —Sí; ahora no bebo sino agua —
commented, ‘in case you didn’t know.’ comentó—, por si lo ignora.
50 ‘ T h e f u n e r a l w a g o n , I ’d —Yo d i r í a q u e v a a m o r i r
s a y, F i r m i n , ’ M r Q u i n c e y ahogado, Firmin —masculló con
m u t t e r e d t e s t i l y. impertinencia el señor Quincey.
‘By the way, I saw one of those —A propósito, vi una de esas
little garter snakes just a moment culebrillas hace un momento —dijo
55 ago,’ the Consul broke out. el Cónsul.
Mr Quincey coughed or El señor Quincey tosió o gruñó,
173
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
snor ted but said nothing. pero no dijo nada.
‘And it made me think... Do —Y m e h i z o p e n s a r. . . S a b e ,
you know, Quincey, I’ ve often Quincey, a menudo me pregunto
wondered whether ther e isn’t si no hay en la antigua leyenda
5 more in the old legend of the del Jardín del Paraíso, etc., algo
Garden of Eden, and so on, más de lo que salta a la vista.
than meets the eye. What if ¿Qué tal si Adán no hubiera sido
A d a m w a s n’t r e a l l y b a n i s h e d expulsado de aquel lugar? Es
from the place at all? That is, in d e c i r, e n e l s e n t i d o e n q u e l o
10 the sense we used to understand comprendemos... —el nogalero
i t – ’ T h e wa l nu t g r o we r h a d había levantado la vista y lo
looked up and was fixing him examinaba con mirada firme
with a steady g aze that seemed, que, no obstante, parecía
ho w e ve r, d i r e c t e d a t a p o i n t dirigirse a un punto algo más
15 r a t h e r b e l o w t h e C o n s u l ’s abajo del diafragma del
midriff – ‘What if his Cónsul—. ¿Qué tal si su
punishment really consisted’, castigo consistiera en realidad
t h e C o n s u l c o n t i nued with —continuó acalorado—, en
warmth, ‘in his having to go on tener que s e g u i r v i v i e n d o
20 li ving there, alone, of course – a l l í , solitario, claro está,
suffering, unseen, cut off from sufriendo inadvertido, aislado de
God... Or perhaps’, he added, in Dios?... ¿O tal vez —añadió de
mor e ch e e r f u l ve i n , ‘ p e r h a p s mejor talante—, tal vez Adán fue
Adam was the first proper ty el primer latifundista, y Dios, de
25 o w n e r a n d G o d , t h e f i r s t hecho, el primer agrarista, una
agrarian, a kind of Cárdenas, in especie de Cárdenas,. .. ji-ji. ..
fact – tee heed! – kicked him lo sacó [149] a patadas? ¿Eh? Sí
out. Eh? Yes,’ the Consul chuck- —y el Cónsul rió entre dientes,
led, aware, moreover, tha t all consciente, además, de que todo
30 this was possibly not so amusing esto no resultaba tan divertido en
under the existing historical las actuales circunstancias
circumstances, ‘for it’s obvious históricas—, porque es evidente
to ever yone these days – don’t para todo el mundo hoy en día, ¿no
you think so, Quincey? – that lo cree usted así, Quincey?, que el
35 the original sin was to be an pecado original consistió en s e r
owner of property...’ titular de una propiedad...
T he walnut g rower was El nogalero asintió moviendo la
nodding at him, almost cabeza, con gesto casi
i m p e r c e p t i b l y, b u t n o t i t imperceptible, aunque no parecía
40 seemed in any ag reement; his estar del todo de acuerdo: su ojo
r e a l p o l i t i k e y e was still realpolitik seguía concentrado en
concentrated upon that same aquel punto bajo el diafragma del
spot below his midriff and Cónsul quien, al bajar la vista,
looking down the Consul descubrió que su bragueta estaba
45 discovered his open f ly. Licentia a b i e r t a . ¡L i c e n t i a v a t u m ,
vatum indeed! ‘Pa rdon me, e n v e r d a d ! — D iscúlpeme.
j’adoube,’ he said, and making J’adoube —dijo y mientras se
the adjustment continued, abrochaba continuó riendo, y volvió
laughing, returning to his first a su primer tema, sin que, por
50 theme mysteriously unabashed alguna causa misteriosa, perdiera el
by his recusancy. ‘Yes, indeed. aplomo por su descuido—. Sí por
Yes... And of course the r eal cierto... Sí. ¡Y claro está que la
reason for that punishment – his verdadera razón de aquel castigo, es
b e i n g [ 1 3 7 ] fo r c e d t o g o o n d e c i r, v e r s e f o r z a d o a s e g u i r
55 li ving in the g a r den, I mean, viviendo en el Paraíso, puede haber
might well have been that the sido que el pobre diablo ¿quién
174
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
p o o r f e l l o w, w h o k n o w s , sabe? aborreciera en secreto aquel
secretly loathed the place! lugar! Que lisa y llanamente lo
Simply hated it, and had done so aborreciera y siempre lo hubiese
all along. And that the Old Man a b o r r e c i d o . Y q u e e l Vi e j o l o
5 found this out —’ descubriera...
‘Was it my ima gina tion, or —¿Me lo imaginé, o vi a su
did I see your wife up there a esposa allá arriba hace un
w hile ag o?’ patientl y said Mr rato? —preguntó, paciente,
Quincey. Q u i n c e y.
10 ‘ — and no wonder! To hell —... ¡y no en balde! ¡Al carajo
with the place! Just think of all con el lugarcito! ¡Imagínese todos
the scorpions and leafcutter ants los alacranes y hormigas
— to mention only a few of the cortahojas... para no mencionar sino
abominations he must have had unas cuantas de las abominaciones
15 t o p u t u p w i t h ! W h a t ? ’ t h e que tuvo que soportar! ¿Qué? —
Consul exclaimed as the other exclamó el Cónsul, en tanto que el
re peated his question. ‘In the otro repetía su pregunta—. ¿En el
garden? Yes — that is, no. How jardín? Sí; es decir, no. ¿Cómo lo
do you know? No, she’s asleep sabe? Que yo sepa, está
20 as far as I — ’ profundamente dormida...
‘Been away quite a time, —¿Estuvo ausente bastante
h a s n’t s h e ? ’ t h e o t h e r a s k e d tiempo, verdad? —preguntó el
mildly, leaning forward so that otro con suavidad, asomándose
he could see, more clearly, the para ver más claramente el
25 C o n s u l ’s b u n g a l o w. ‘ Yo u r bungalow del Cónsul—. ¿Su
brother still here?’ hermano sigue aquí?
‘Brother? Oh. you mean —¿Hermano? ¡Oh! ¿quiere decir,
Hugh... No, he’s in Mexico City.’ Hugh?... No, está en México.
‘ I t h i n k y o u ’ l l f i n d h e ’s g o t —Creo que acabará por
30 back.’ descubrir que ya regresó.
The Consul now glanced up —El Cónsul se volvió para mirar
at the house himself. ‘thicket,’ también su casa. ¡Hic! —repitió,
he said brief ly, apprehensively. breve y receloso.
‘I think he went out with your —Creo que salió con su esposa
35 wife,’ the walnut grower added. —añadió el nogalero.
— Hullo-hullo-look-who- —Hola-hola-mira-quién-viene-
comes-hullo-my-little-snake-in- hola-mi-mosqui-ta-muerta-mi-
t h e g rass-m y-little-anguish-in- angustia-minúscula-in-herba... —en
herba . — ‘ the Consul at this estos momentos, el Cónsul,
40 moment g reeted Mr Quincey’s volviendo a olvidar al dueño del
cat, momentarily forgetting its gato, saludó al animal [150]
o w n e r a g a i n a s t h e g r e y, mientras éste, gris y meditabundo,
medita tive animal, with a tail c o n u n a c o l a t a n l a rg a q u e l e
so long it trailed on the g round, arrastraba por el suelo, avanzaba
45 c a m e s t a l k i n g t h r o u g h t h e con paso majestuoso entre las
zinnias: he stooped, patting his cinias; el Cónsul se puso en
thighs — ‘hello-pussy-my-little- cuclillas y comenzó a golpearse los
P r i a p u s s p u s s, my-little- muslos— hola-bicho-mi-
Oedipusspusspuss,’ and the cat, Priapibichito, mi Edipichibichito —
50 r e c o g n i z i n g a f r i e n d a n d y al reconocer a un amigo,
uttering a cr y of pleasur e, emitiendo un maullido de placer, el
wound thr ough the fence and gato giró en torno de la cerca
r ubbed against the Consul’s legs, restregándose contra las piernas del
pur ring. 'My little Xicotancatl.’ Cónsul, ronroneando—. Mi
55 T he Consul stood up. He gave Xicotengatito —alzóse el Cónsul.
two short whistles while below Silbó dos veces mientras que, a sus
175
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
him the cat’s ears twirled. 'She pies, el gato meneaba las orejas—.
thinks I’m a tree with a bird in Cree que soy un árbol con un pájaro
it,’ he added. encaramado —añadió.
‘I wouldn’t wonder,’ retorted —No me extrañaría —replicó el
5 Mr Quincey, who was refilling his señor Quincey, volviendo a llenar
watering can at the hydrant. su regadera en la llave.
‘Animals not fit for food and —Animales que no pueden
kept only for pleasur e, curios- comerse y que se tienen sólo por
ity, or whim — eh? — as William gusto, curiosidad o capricho...
10 Blackstone said — you’ve heard ¿ e h ? . . . s e g ú n d e c í a Wi l l i a m
of him of course! —’ T he Blackstone... ¡habrá oído hablar de
Consul was somehow on his él, por supuesto!... —en cierta
haunches [138] half talking to forma, el Cónsul estaba en cuclillas,
the cat, half to the walnut dirigiéndose en parte al gato, en
15 g r o w e r , w h o h a d p a u s e d t o parte al nogalero que se había
light a cig arette. ‘Or was tha t detenido para encender un
another William Blackstone?’ cigarrillo—. ¿O se trataba de otro
He addressed himself now Wi l l i a m B l a c k s t o n e ? — a h o r a
d i r e c t l y t o M r Q u i n c e y, w ho hablaba directamente al señor
20 was paying no attention. ‘He’s Quincey que no prestaba atención—
a character I’ve always liked. I . Es un personaje que siempre me
think it was William ha gustado. Creo que era William
Blackstone. Or so Abraham... Blackstone. O bien Abraham... De
An yway, one day he ar rived in cualquier manera, un buen día llegó
25 w ha t i s n ow, I b e l i eve — n o a lo que es hoy, según creo... pero
matter — somewhere in no importa, algún lugar de
Massachusetts. And lived there Massachusetts. Y vivió allí
q u i e t l y a m o n g t h e I n d i a n s. tranquilamente entre los indios. Al
After a while the Puritans cabo de algún tiempo, los puritanos
30 settled on the other side of the se establecieron en la otra margen
river. T he y invited him over ; del río. Lo invitaron a que se les
the y s a i d i t wa s h e a l t h i e r o n uniera; decían que era más salubre
t h a t s i d e, yo u s e e. A h , t h e s e la otra orilla, ¿sabe? ¡Ah, la gente!,
people, these fellows with ¡esa gente con ideas! —dijo al
35 i d e a s ,’ h e t o l d t h e c a t , ‘ o l d gato—, el viejo William no sentía
William didn’t like them — no simpatía por ellos... no, no la
he didn’t — so he went back to sentía... así es que regresó a vivir
live among the Indians, so he entre los indios, ¡palabra! Pero los
did. But the Puritans found him puritanos lo descubrieron, Quincey,
40 out, Quincey, tr ust them. T hen ¡pierda cuidado! Después
he disappeared altogether — desapareció por completo, ¡Dios
God knows where... Now, little sabrá dónde!... Ahora bien, gatito
cat’, the Consul tapped his chest —el Cónsul se golpeó el pecho con
indicatively, and the cat, its face gesto significativo, y el gato,
45 s w e l l i n g , body arched, inflando la cara, arqueado el
impor tant, stepped back, ‘the cuerpo, retrocedió—, los indios
Indians are in here.’ están aquí.
‘ T h e y s u r e a r e,’ s i g h e d M r —Ya lo creo que están —suspiró
Quincey, somewhat in the manner el señor Quincey con tono algo
50 of a quietly exacerbated sergeant- parecido al de un exacerbado
major, ‘along with all those snakes sargento primero—, junto con todas
and pink elephants and them tigers aquellas serpientes y elefantes color
you were talking about.’ de rosa y esos tigres de que hablaba.
The Consul laughed, his El Cónsul estalló en carcajadas
55 laughter having a humour less desprovistas de humor, como si
sound, as though the part of his aquella parte de su alma consciente
176
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
mind that knew all this de que todo [151] esto era en
essentially a burlesque of a great esencia la parodia de un gran
and generous man once his hombre, antaño amigo suyo, supiese
friend knew also how hollow the asimismo cuán vacua era la
5 satisfaction afforded him by the satisfacción que le producía toda
perf or mance. ‘Not real esta comedia. —No indios de
Indians... And I didn’t mean in veras—Y no quise decir en el
the g arden; but in her e.’ He jardín, sino a q u í — y v o l v i ó a
tapped his chest again. ‘Yes, just golpearse el pecho—. Sí;
10 t h e final frontier of justamente la última frontera de lo
consciousness, that’s all. Genius, consciente, eso es todo. El genio,
as I’m so f ond of saying,’ he según me gusta repetirlo —añadió
added, standing up, adjusting his mientras se levantaba, arreglaba su
tie and (he did not think fur ther corbata y, sin pensar más en ella,
15 o f the tie) squaring his alzaba los hombros como para
shoulders as if to go with a marcharse con una determinación
decisiveness that, also borrowed (tomada esta vez de la misma fuente
on this occasion from the same de donde provenían el genio y su
source as the genius and his interés por los gatos) que le
20 interest in cats, left him abruptly abandonó con la misma celeridad
as it had been assumed, ‘ — con que la había asumido—...el
genius will look after itself.’ genio se las arreglará solo.
Somewhere in the distance a En algún lugar distante repicaba
clock was striking; the Consul un reloj; el Cónsul permaneció
25 s t i l l s t o o d t h e r e m o t i o n l e s s. inmóvil donde estaba. —¡Oh,
‘ O h , Y vo n n e , c a n I h a v e Yvonne! ¿Puedo haberte olvidado
forgotten you already, on this of ya en este día especial? —
a l l d a y s ? ’ N i n e t e e n , t w e n t y, diecinueve, veinte, veintiún
twenty-one strokes. By his watch campanadas. Según su reloj eran las
30 it was a quarter to eleven. But once menos cuarto. Pero no había
t h e c l o c k h a d n’t f i n i s h e d : i t terminado la campana: repicó dos
s t r u ck t w i c e m o r e , t wo w r y, veces más; dos notas ásperas
tragic notes: [139] bing-bong: trágicas: bing-bong: vibrantes. El
whirring. The emptiness in the air vacío del aire se pobló de
35 after filled with whispers: alas, murmullos: ¡ay-las! ay-las!
alas. Wings, it really meant. Significaba Alas, en realidad.
‘ W h e r e ’s y o u r f r i e n d t h e s e —¿Por dónde anda su amigo en
d a y s – I n e ve r c a n r e m e m b e r estos días? Nunca puedo recordar su
his name – that French nombre... ¿Aquel tipo francés? —
40 f e l l ow ? ’ M r Q u i n e y h a d a s ke d acababa de preguntarle hacía un
a m o m e n t a g o. momento el señor Quincey.
‘Laruelle?’ The Consul’s voice —¿Laruelle? —la voz del
c a m e f r o m f a r away. H e w a s Cónsul llegó de muy lejos. Sintió
aware of ver tig o; c losing his un vértigo y cerrando los ojos con
45 eyes wearily he took hold of the hastío, se asió de la cerca para
fence to stead y himself. Mr detenerse. Las palabras del señor
Quincey’s words knocked on his Quincey tocaron su conciencia (o
consciousness – or someone de hecho alguien tocaba a una
actually was knocking on a door puerta) se apagaron, volvieron a
50 – fell away, then knocked again, golpear con mayor fuerza. El
l o u d e r. O l d D e Q u i n c ey ; t h e viejo De Quincey; los toques del
knocking on the g ate in p o r t ó n d e M a c b e t h . To c , t o c :
Macbeth. Knock, knock, knock: ¿quién es? Gato ¿Gato qué?
w h o ’s t h e r e ? C a t . C a t w h o ? Gatoástrofe. ¿Gatástrofe qué?
55 Catastrophe. Catastrophe who? Gatastrofísico. ¡Cómo! ¿Eres tú,
Catastro- physicist. What, is it mi popogato? ¡Espera tan sólo
177
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
you, my little popocat? Just wait una eternidad hasta que Jacques
an eter nity till Jacques and I y yo hayamos acabado de
have finished murdering sleep? asesinar al sueño! Gatábasis a
K at abasis to ca t abysses. Ca t gat-abismos. Gatartis atratus . . .
5 har tes atratus... Of course, he Por cierto, debió suponerlo, era
should have know it, these were éste el último momento de la
the final moments of the retirada del corazón humano y del
retiring of the human hear t, and ingreso final de lo demoníaco, de
of the final entrance of the la noche aislada, al igual que el
10 fiendish, the night insulated – verdadero De Quincey —
just as the real De Quincey (that auténtico opiómano, pensó al
m e r e d r u g fi e n d , h e t h o u g h t abrir los ojos y descubrir que
opening his eyes – he found he miraba directamente hacia donde
was looking straight over estaba la botella de tequila—
15 t o w a r d s t h e t e q u i l a b o t t l e ) imaginaba el crimen de Duncan y
imagined the murder of Duncan los demás, aislados,
and the others insulated, self- ensimismados en profundo
withdrawn into a dee p syncope síncope y suspensión de la pasión
and suspension of ear thly terrenal... Pero, ¿adónde se había
20 p a s s i o n . . . B u t w h e r e h a d [152] ido Quincey? Y ¡Dios mío!
Quince y g one? A n d my G o d , ¿quién era éste que se acercaba a
who was this ad vancing behind su rescate, oculto tras el diario
the mor ning paper to his rescue matutino y atravesando, el césped
across the lawn, where the en donde, como por obra de
25 b r e a t h o f t h e h o s e s h a d magia, habían dejado de chorrear
suddenly failed as if by magic, las mangueras, sino el mismo
if not Dr Guzmán? doctor Guzmán?
If not Guzmán, if not, it Si no el doctor Guzmán, si no
could not be, but it was, it Guzmán, si no era él, no podía ser,
30 cer tainly was no less a figure pero era, era ciertamente ni más ni
than that of his companion the menos la silueta de su compañero
night before, Dr Vigil; and what de la noche anterior: el doctor
on earth would he be doing Vi g i l ; ¿ y q u é d i a b l o s a n d a r í a
here? As the figure approached haciendo por aquí? A medida que
35 c l o s e r t h e C o n s u l f e l t a n la figura se aproximaba, el Cónsul
increasing uneasiness. Quincey sintió una creciente inquietud. Sin
was his patient doubtless. But duda alguna Quincey era paciente
i n t h a t c a s e w h y w a s n ’t t h e suyo. Pero, en tal caso ¿por qué no
doctor in the house? W hy all estaba el médico en la casa? ¿Para
40 this secr etive pr owling a bout qué este merodeo por el jardín?
the g arden? It could only mean Sólo podía significar una cosa: la
o n e t h i n g : V i g i l ’s v i s i t h a d visita de Vigil había sido, en cierto
somehow been timed to modo, planeada para coincidir con
coincide with his own probable su propia probable visita al tequila
45 visit to the tequila (though he (aunque los había embaucado de lo
had fooled them neatly there), lindo tanto al uno como al otro),
with the object, nat u r a l ly, of con el fin, claro está, de espiarlo,
spying upon him, of obtaining de obtener alguna información
some infor mation a bout him, sobre él, alguna pista cuya índole
50 s o m e c l u e t o t h e n a t u r e o f —era m u y f a c t i b l e — p u d i e r a
which might all too conceivably encontrarse en las páginas de
be found within the pages of ese diario acusador: «Se volverá
that accusing newspaper : ‘Old a abrir el antiguo caso del
Samaritan case to be reopened, S a m a r i t a n ; créese que el
55 C o m m a n d e r Firmin [140] Comandante Firmin se halla en
b e l i e ve d i n M e x i c o.’ ‘ F i r m i n México». «Firmin, declarado
178
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
f o u n d g u i l t y, a c q u i t t e d , c r i e s culpable, es absuelto y llora en el ban-
in box.’ ‘Fir min innocent, but quillo». «Firmin inocente, pero lleva
b e a r s g u i l t o f wo r l d o n sobre los hombros las culpas del
s h o u l d e r s.’ ‘ B o d y o f F i r m i n mundo entero». «El cuerpo de Firmin,
5 found drunk in bunker’, ebrio, descubierto en un bunker».
such monstrous headlines as Titulares de semejantes monstruo-
these indeed took instant sidades formáronse instantáneamente
s h a p e i n t h e C o n s u l ’s m i n d , en la imaginación del Cónsul,
f o r i t w a s n o t m e r ely porque lo que el doctor leía no era
10 E l U n i v e r s a l t h e d o c t o r w a s sólo El Universal; era su destino;
r e a d i n g , i t w a s h i s f ate; but pero las criaturas de su
the creatures of his more conciencia más próxima no
immediate conscience were not podían ser negadas y parecían
to be denied, they seemed también acompañar en silencio
15 s i l e n t l y t o a c c o m p a n y t h a t a aquel diario matutino,
morning paper t o o, haciéndose a un lado (cuando
withdrawing to one side (as the el doctor se detuvo para mirar
doctor came to a standstill, a su alrededor) desviando las
looking about him) with caras, escuchando y
20 a v e r t e d heads, listening, murmurando ahora: No puedes
mu r muri ng now : ‘ You cannot mentirnos a nosotros. Sabemos
l i e t o u s. We k n ow w ha t you lo que hiciste anoche. Pero
d i d l a s t n i g h t .’ W h a t h a d h e ¿ q u é había hecho? Con toda
done though? He saw ag ain claridad volvió a ver (mientras que
25 clearly enough – as Dr Vigil, el doctor Vigil, al reconocerlo,
r eco gniz ed him with a smile, aceleraba el paso, cerrando su
closed his paper and hastened periódico y acercándosele) volvió
t o w a r d s h i m – t h e d o c t o r ’s a ver el consultorio del doctor en
consulting-room in the Avenida la Avenida Revolución, en donde,
30 d e l a Re v o l u c i ó n , v i s i t e d f o r por algún ebrio motivo lo visitó a
s o m e d r u n ke n r e a s o n i n t h e hora temprana, macabro, con sus
early hours of the morning, cuadros de antiguos cirujanos
macabre with its pictures of españoles de rostros cabrunos que,
ancient Spanish surgeons, their extraños, surgían de gorgueras con
35 g oat faces rising queerly from aspecto de ectoplasma y
r uffs resembling ectoplasm, desternillábanse de risa ejecutando
roaring with laughter as they sus operaciones inquisitoriales;
performed inquisitorial pero ya que recordaba todo [153]
operations; but since all this esto corno un mero trasfondo
40 w a s re t a i n e d a s a m e r e v i v i d intenso, aislado del todo de su
setting completely detached propia actividad, y puesto que era
from his own activity, and since casi todo lo que recordaba, apenas
it was about all he did podía hallar consuelo al no parecer
remember, he could scarcely participar en todo aquello, y sin
45 take comfort from not seeming desempeñar algún papel alevoso.
to appear within it in any Cuando menos, no tanto consuelo
vicious role. Not so much como el que le había dado la
comf or t , at least, as had just s o n r i s a d e Vi g i l , n i c a s i t a n t o
b e e n a f f o r d e d h i m by V i g i l ’s como el que sintió cuando el
50 smile, nor half so much as was médico, al ocupar el espacio que
now afforded him when the un momento antes abandonara el
doctor, upon reaching the spot nogalero, se detuvo y, de repente,
l a t e l y v a c a t e d b y t h e wa l n u t le hizo profunda reverencia
g rower, halted, and, suddenly, doblándose sobre la cintura; en
55 bowed to him profoundly from silencio, inclinóse una, dos, tres
the waist; bowed once, twice, veces, pero dándole así la
179
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
thrice, mutely yet tremendously enorme; seguridad de que,
assuring the Consul that after después de todo, no había
all no crime had been com- cometido crimen alguno de gran
mitted during the night so great magnitud durante la noche
5 h e wa s s t i l l n o t wo r t hy o f a n t e r i o r, p o r l o c u a l s e g u í a
respect. siendo digno de respeto.
Then, simultaneously, the two Luego, ambos gimieron al
men g roaned. unísono.
‘Qué? –’ began the Consul. —¿Qué?... —comenzó a decir, el Cónsul.
10 ‘Por favor,’ broke in the other —‘Por favor’ —interrumpió el otro
hoarsel y, placing a well-mani- con voz ronca y llevando a sus labios un
cured though shaky finger to his dedo cuidadosamente manicurado,
lips, and with a slightly wor ried aunque tembloroso, y recorriendo con
look up the garden. mirada ligeramente inquieta el jardín.
15 The Consul nodded. ‘Of El Cónsul asintió con la cabeza.
course. You’re looking so fit, I —Por supuesto. Se ve tan fresco que
see you can’t have been at the estoy seguro de que usted no pudo
ball last night,’ he added loudl y estar en el baile ayer por la noche
a n d l o y a l l y, f o l l o w i n g t h e —añadió en voz alta y con lealtad,
20 o t h e r ’s g aze, though Mr s i g u i e n d o l a m i r a d a d e Vi g i l ,
Q u i n c e y, w h o a f t e r a l l c o u l d aunque Quincey, que después de
not have been so fit, was still todo no podía estar tan orondo,
nowhere to be seen. [141] He seguía brillando por su ausencia.
had probably been tur ning off Acaso estaba cerrando la llave
25 the hoses at the main hydrant – central de las mangueras, y qué
and how absurd to have absurdo había sido sospechar un
suspected a ‘plan’ when it was «plan» cuando de manera tan clara
so patently an infor mal call and se trataba de una visita informal y
the doctor had just happened to casualmente el doctor acababa de
30 notice Quincey working in the ver a Quincey trabajando en el
g arden from the drive. He jardín desde la calzada. Bajó la
lowered his voice. ‘All the same, voz—. De cualquier modo, ¿puedo
might I take this opportunity of aprovechar esta oportunidad para
asking you what you prescribe consultarle sobre lo que debe
35 f o r a slight case of hacerse en un caso leve de
katzenjammer?’ katzenjammer?
T he doctor gave another El médico volvió a echar una
worried look down the g arden mirada inquieta hacia el jardín y
a n d b e g a n t o l a u g h q u i e t l y, comenzó a reír con discreción,
40 t h o u g h h i s w h o l e b o d y w a s aunque todo su cuerpo se cimbraba
shaking with mir th, his white de gozo: sus dientes blancos
teeth flashed in the sun, even his brillaban con el sol y hasta su
immaculate blue suit seemed to inmaculado traje azul parecía reír.
be laughing. ‘Señor,’ he began, —Señor —comenzó y, como niño,
45 biting off his laughter shor t on interrumpió su risa mordiéndose los
his lips, like a child, with his labios con los dientes frontales—.
front teeth. 'Señor Firim, p o r Señor Firmin, por favor, lo siento,
f a v o r , I am sor r y, b ut I must pero aquí debo comportarme como
compor t myself her e like,’ he —volvió a mirar en torno suyo a la
50 l o o k e d r o u n d h i m a g a i n , vez que aguantaba la respiración—
catching his breath, 'like an , [154] como un apóstol. Lo que
apostle. You mean, señor , ’ h e u s t e d q u i e r e d e c i r, s e ñ o r —
went on more evenly, 'that you prosiguió con más tranquilidad—,
ar e feeling fine this mor ning, es que se siente admirablemente
55 quite like the cat’s pyjama’s’ esta mañana, como gato en llamas.
‘ We l l : h a r d l y,’ s a i d t h e —No del todo —dijo el Cónsul
180
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Consul, softly as before, casting en voz baja, como antes, y a su vez
a suspicious eye for his par t in miró con desconfianza en otra
the other direction at some dirección, hacia algunos magueyes
maguey g rowing beyond the que crecían más allá de la barranca
5 bar ranca, like a battalion moving como batallón que trepara una
up a slope under machine-gun colina bajo fuego de ametralla-
f i r e . ‘ P e r h a p s t h a t ’s a n d o r a — . Ta l v e z s e a u n a
overstatement. To put it more exageración. Para expresarlo en
simply, what would you do for a términos más sencillos, ¿qué haría
10 case of chronic, controlled, all- usted en un caso de delirium
possessing, and inescapable tremens crónico, dirigido,
delirium tremens?’ sistemático e ineluctable?
Dr Vigil started. A half- Sobresaltóse el doctor Vigil. Una
playful smile hovered at sonrisa medio juguetona se dibujó
15 t h e c o r n e r o f h i s l i p s a s h e en las comisuras de sus labios
contrived rather unsteadily mientras que, con mano más bien
to roll up his paper into a temblorosa, lograba enrollar el
n e a t c y l i n d r i c a l t u b e. ‘ Yo u periódico hasta darle la forma
mean, not cats –’ he said, perfecta de un tubo cilíndrico. —No
20 a n d he made a swift quiere usted decir gatos... —dijo y
rippling circular crawling describió con una mano, ante sus
gesture in front of his o j o s , u n g e s t o á g i l , c i r c u l a r,
eyes with one hand, ‘but ondulante y rastrero—, sino más
rather –’ bien...
25 The Consul nodded El Cónsul asintió jubiloso.
cheerfully. For his mind was at Porque su mente se había tran-
rest. He had caught a glimpse of quilizado. Había echado una ojeada
those morning headlines, which a aquellos titulares matutinos que
seemed entirely concer ned with parecían tratar exclusivamente de la
30 the Pope’s illness and the Battle enfermedad del Papa y la batalla del
of the Ebro. Ebro.
‘– pr ogr esión,’ the doctor was — . .. progresión —con ojos
repeating the gesture more cerrados repitió el doctor su gesto
slowly with his eyes closed, his con mayor lentitud, sus dedos se
35 f i n g e r s c r a w l i n g s e p a r a t e l y, arrastraban separados, encorvados
cur ved like c l aws, his head como garras, y agitaba con
shaking idiotically. ‘– a ratos!’ he movimiento idiota la cabeza—....‘a
pounced. ‘Sí,’ he said, pursing ratos’ —y dio un zarpazo. —Sí—
his lips and clapping his hand to dijo, frunciendo los labios y
40 h i s f o r e h e a d i n a m o t i o n o f golpeándose la frente en señal de
mock hor ror. ‘Sí,’ he repeated. fingido horror—. Sí —repitió—.
‘ Te r e e b l y. . . M o r e a l c o h o l i s Terriblemente... Tal vez lo mejor
perhaps best,’ he smiled. sea más alcohol —y sonrió.
‘Your doctor tells me that in —Su médico me dice que
45 my case delirium tremens may en mi caso el delirium
[142] not prove fa tal,’ the tremens puede no ser fatal —
Consul, triumphantly himself at i n f o r m ó ¡ a l f i n ! t r i u n f a n t e , el
last, infor med Mr Quincey, who Cónsul al señor Quincey, que en ese
came up just at this moment. preciso instante se acercaba.
50 And at the next moment, Y al momento siguiente (aunque
though not before there had no antes de que hubiera entre él y
passed between himself and the el doctor un cambio de señas
doctor a barely perceptible apenas perceptible: minúscula
e xchang e of signals, a tiny torcedura simbólica de la muñeca
55 s y m b o l i c m o u t h wa r d f l i c k o f hacia los labios, por parte del
the wrist on the Consul’s side as Cónsul, mientras levantaba la vista
181
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
he glanced up at his bung alow, hacia su bungalow, en tanto que,
a n d u p o n V i g i l ’s a s l i g h t por parte de Vigil, fue un ligero
flapping movement of the ar ms golpeteo producido por el
extended apparently in the act movimiento de los brazos que
5 of stretching, which meant (in aparentemente se extendían en el
the obscure language known acto de estirarse, lo cual
only to major adepts in the significaba en el oscuro idioma
Great Brotherhood of Alco sólo conocido por los iniciados de
hol), ‘Come up and have a spot la Gran Hermandad del Alcohol: —
10 w h e n y o u ’ v e - f i n i s h e d ,’ ‘ I Sube a echarte un trago cuando
shouldn’t, for if I do I shall be hayas terminado. —No debería,
“flying”, but on second porque si [155] lo hiciera me
thoughts perhaps I will’ – it echaría a ‘volar ’, aunque
seemed he was back drinking pensándolo bien, tal vez vaya ) le
15 from his bottle of tequila. And, pareció beber de nuevo de la
the moment after, that he was botella de tequila. Y, al cabo de
drifting slowly and powerfully otro instante, tuvo la impresión de
thr ough the sunlight back flotar lento y poderoso entre los
t o wa r d s t h e b u n g a l o w i t s e l f. rayos del sol, rumbo al bungalow
20 Accompanied by Mr Quincey’s mismo. Acompañado por el gato de
cat, who was following an insect Quincey, que en el camino seguía
of some sor t along his path, the a algún insecto, flotaba el Cónsul
Consul floated in an amber en un resplandor ambarino. Más
glow. Beyond the house, where allá de la casa en donde los
25 now the problems awaiting him problemas que le esperaban
seemed already on the point of estaban a punto ya de encontrar
energetic solution, the day enérgica solución, el día se
before him stretched out like an dilataba ante él como ilimitable y
i l l i m i t a b l e r o l l i n g wo n d e r f u l maravilloso desierto ondulante al
30 desert in which one was going, que se iba, aunque en medio de
though in a delightful way, to be delicias, a hallar la perdición;
lost: lost, but not so completely perderse, pero no tan enteramente
he would be unable to find the como para no poder encontrar los
few necessar y water-holes, or raros charcos necesarios, o los
35 t h e s c a t t e r e d t e q u i l a o a s e s esparcidos oasis de tequila en los
where witty legionnaires of que ingeniosos legionarios de la
damna tion who couldn’t condenación, incapaces de
u n d e r s t a n d a wo r d h e s a i d , comprender palabra alguna de
would wave him on, replenished, cuantas dijese, agitando la mano,
40 i n t o t h a t g l o r i o u s P a r i á n le animarían a seguir, a pesar de
w i l d e r n e s s w h e r e m a n n e ve r estar ahogado, hacia aquel glorioso
went thirsty, and where now he P a r i á n, yermo donde el hombre
was drawn on beautifully by the jamás tenía sed y hacia el cual
dissolving mirag es past the sentíase ahora hermosamente arras-
45 skeletons like frozen wire and trado por efímeros espejismos, más
the wandering dreaming lions allá de los esqueletos como
t o wa r d s i n e l u c t a b l e p e r s o n a l alambres congelados y de los
disaster, always in a delightful leones que merodean me-
way of course, the disaster ditabundos, hacia el ineluctable
50 might even be found at the end desastre personal, siempre, por
to contain a certain element of supuesto, en medio de delicias;
triumph. Not that the Consul podría ocurrir, después de todo,
n o w f e l t g l o o m y. Q u i t e t h e que el desastre contuviera cierto
contrary. The outlook had rarely elemento de triunfo. Y no es que
55 seemed so bright. He became el Cónsul se entristeciese. Todo lo
conscious, for the first time, of contrario. Las perspectivas raras
182
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the extraordinar y activity which veces le habían parecido tan
ever ywhere sur rounded him in brillantes. Percatóse por primera
his g arden: a lizard g oing up a vez de la extraordinaria actividad
tr ee, another kind of lizard que, por doquiera, le rodeaba en su
5 coming do wn another tree , a jardín: una lagartija trepaba por un
bottle-g reen humming-bird árbol, otra especie de lagartija
exploring a flower, another kind bajaba por otro, un colibrí de color
of humming-bird, voraciously at verde botella exploraba una flor;
another flower; huge butterflies, enormes mariposas cuyos dibujos
10 whose precise stitched markings precisos e hilvanados recordaban
reminded one of the blouses in las blusas de los mercados,
the market, flopping about with revoloteaban con indolente gracia
[143] indolent g ymnastic grace de gimnasta (de manera muy
(much as Yvonne had described semejante a como las había
15 them g reeting her in Acapulco d e s c r i t o Yv o n n e c u a n d o l a
Bay yesterday, a stor m of torn- saludaron ayer en la bahía de
up multicoloured love-letters, Acapulco, tormenta multicolor de
tossing to wind wa rd past the cartas amatorias despedazadas y
saloons on the promenade arrastradas por el viento, más allá
20 deck); ants with petals or scarlet de las cabinas de la cubierta
blossoms tacking hither and principal); hormigas que con pé-
thither along the paths; while talos o capullos escarlatas
fr om a bove, b e l ow, f r o m t h e tachonaban los senderos; mientras
s k y, a n d , i t m i g h t b e , f r o m que de arriba, de abajo, del cielo,
25 u n d e r t h e e a r t h , c a m e a y, tal vez de bajo tierra provenía
continual sound of whistling, un continuo rumor silbante, un
gnawing, rattling, even rechinido, un cascabeleo, hasta un
t r u m p e t i n g. W h e r e w a s h i s clangor. ¿Dónde estaba ahora su
friend the snake now? Hiding up amiga la serpiente? Probablemente
30 a pear tr ee probably. A snake oculta en lo alto de un peral. [156]
that waited to drop rings on you: Serpiente que aguardaba para dejar
w h o r e ’s s h o e s. F r o m t h e caer sobre uno sus anillos: zapatos
b r a n c h e s o f t h e s e p e a r t re e s para putas. De las ramas de estos
hung ‘carafes full of a glutinous perales colgaban garrafas
35 yellow substance for trapping rebosantes de amarilla sustancia
insects still changed religiously glutinosa para atrapar insectos,
e ve r y m o n t h b y t h e l o c a l religiosamente renovadas todos los
hor ticultural college. (How g ay meses por el colegio local de
were the Mexicans! T he horticultores. ( ¡Qué alegres eran
40 h o r t i c u l t u r a l i s t s m a d e t h e los mexicanos! Los horticultores
occasion, as they made ever y hacían de este acontecimiento, como
possible occasion, a sort of de cualquier ocasión, una especie de
dance, bringing their womenfolk danza: traían consigo a sus mujeres
with them, flitting from tree to que revoloteaban de árbol en árbol
45 t r e e , gathering up and recogiendo las garrafas y
re placing the carafes as though volviéndolas a colocar donde habían
the whole thing were a estado, como si todo aquello fuera
m o ve m e n t i n a c o m i c b a l l e t , un movimiento en algún ballet
afterwards lolling about in the cómico, para luego tenderse durante
50 s h a d e f o r h o u r s , a s i f t h e horas a la sombra, como si el Cónsul
Consul himself did not exist.) mismo no existiese). Luego comenzó
T hen the behaviour of Mr a fascinarle la actitud del gato del
Quincey’s cat began to fascinate señor Quincey. Al fin la criatura
him. T he crea tur e had at last había logrado capturar al insecto,
55 caught the insect but instead of pero en vez de devorarlo, sin dañarle
de vouring it, she was holding aún, retenía su cuerpo con gran
183
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
its bod y, still uninjured, deli- delicadeza entre los colmillos,
cately between her teeth, while mientras que las alas luminosas y
its lovely luminous wings, still bellas que seguían agitándose,
beating, for the insect had not porque el insecto no había dejado de
5 stopped f lying an instant, pro- volar un solo instante, sobresalían a
tr uded from either side of her cada lado de sus bigotes,
w h i s k e r s, f a n n i n g t h e m . T h e abanicándolos. Inclinóse el Cónsul
Consul stooped forward to the para acudir al rescate. Pero el animal
rescue. But the animal bounded saltó y se puso fuera de alcance.
10 just out of reach. He stooped Tornó a inclinarse, con idéntico
again, with the same r esult. In resultado. De esta ridícula manera,
this preposterous fashion, the inclinado el Cónsul, bailando el gato
Consul stooping, the cat para evitar que le dieran alcance, y
dancing just out of reach, the con furioso vuelo el insecto en el
15 insect still f lying furiousl y in hocico de la bestia, llegaron al
the cat’s mouth, he approached porche. Por último, extendió el gato
his porch. Finally the cat una garra preparada para el remate,
extended a preparate pa w f o r abrió las fauces, y el insecto, cuyas
the kill, opening her mouth, alas no habían dejado de agitarse,
20 a n d t h e i n s e c t , w h o s e wings escapó en repentino y maravilloso
had never ceased to beat, vuelo, como de hecho pudiera
suddenly and mar vellously, flew hacerlo el alma humana de las fauces
out as might indeed the human de la muerte, ascendiendo ,
soul fr om the jaws of dea th, ascendiendo, ascendiendo,
25 flew up, up, up, soaring over the cerniéndose por encima de los
trees: and at that moment he árboles: y en ese preciso momento,
saw them. T hey were standing el Cónsul los miró. Estaban de pie
on the por ch: Yvonne’s ar m s en el porche; los brazos de Yvonne,
were full of bougainvillea, cubiertos de bugambilias que
30 which she was ar ranging in a arreglaba en un jarrón de barro
cobalt cer amic vase. ' — b u t color azul cobalto. —. .. Pero
suppose h e ’s absolutely suponte que se muestre inexorable.
adamant. Suppose he simply S u p ó n q u e se oponga a ir. ..
won’t g o... careful, Hugh, it’s ¡cuidado, Hugh!, que tiene espinas,
35 got spikes on i t , a n d yo u h a ve y debes mirar con atención para
to look at ever ything cerciorarte de que no tenga
c a r e f u l l y t o b e s u r e t h ere ’re escorpiones. —¡Hola, tú, Suchique-
n o [ 1 4 4 ] s p i d e r s.’ ‘ H i t h e r e , tal! —gritó con júbilo el Cónsul,
Suchiquetal!’ the Consul agitando la mano mientras que el
40 shouted g aily, waving his hand, gato, echando por encima del
as the cat with a frigid look hombro una mirada frígida que
o ve r h e r s h o u l d e r t h a t s a i d evidentemente se traducía en: De
plainly, ‘I didn’t want it anyway; todos modos, ni lo quería; pensaba
I meant to let it g o,’ g alloped dejarlo escapar, echó a correr
45 a w a y, h u m i l i a t e d , i n t o t h e humillado, [157] y desapareció entre
b u s h e s. ' H i t h e r e, H u g h , you los arbustos—. ¡Hola Hugh, ser-
old snake in the grass!’ piente emboscada en la maleza!
... Why then should he be ....—Luego entonces, ¿por qué se
sitting in the bathroom? Was he hallaba sentado en el cuarto de baño?
50 asleep? dead? passed out? Was ¿Estaba dormido? ¿Muerto?
he in the bathroom now or half ¿Desmayado? ¿Estaba en el cuarto de
a n h o u r a g o ? Wa s i t n i g h t ? baño ahora mismo o hacía media
Where were the others? But now hora? ¿Era de noche? ¿Dónde estaban
he heard some of the others’ los demás? Pero ahora oía las voces
55 voices on the porch. Some of de algunos de los demás en el porche.
the others? It was just Hugh and ¿Algunos de los demás? Sólo eran
184
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yvonne, of cours e, f or the Hugh e Yvonne, por supuesto, porque
d o c t o r h a d g o n e . Ye t f o r a el doctor se había marchado. Sin
moment he could have s wor n embargo, por un momento, pudo
the house had been full of haber jurado que la casa estaba
5 p e o p l e ; w hy, i t wa s s t i l l t h i s repleta de gente; pero ¡si aún era de
mor ning, or barely after noon, mañana, apenas mediodía, de hecho,
only 12.15 in fact by his watch. sólo las 12.15, según su reloj! A las
At eleven he’d been talking to once había estado hablando con el
M r Q u i n c e y. ‘ O h . . . O h .’ T h e señor Quincey. —¡Oh!. .. ¡Oh! —
10 Consul g roaned aloud... It came quejóse en voz alta... Recordó que
to him he was supposed to be se suponía que estaba preparándose
getting ready to go to Tomalín. para ir a Tomalín. Pero ¿cómo había
But how had he managed to logrado convencer a alguien de que
persuade anyone he was sober estaba lo bastante sobrio para ir a
15 enough to g o to Tomalin? And Tomalín? Y, de cualquier modo,
why, anyhow, Tomalín? ¿por qué a Tomalín?
A procession of thought like Una procesión de ideas, cual
little elderly animals filed bichos envejecidos, desfilaron
through the Consul’s mind, and una tras otra por la cabeza del
20 in his mind too he was steadily Cónsul, y también su mente
crossing the porch again, as he atravesaba ya el porche, como lo
h a d d o n e a n h o u r a g o, hiciera una hora antes
immediately after he’d seen the inmediatamente después de haber
insect f lying away out of the visto al insecto escapar del
25 cat’s mouth. hocico del gato.
He had crossed the porch — Había atravesado el porche —
which Concepta had swept — barrido por Concepta— sonriendo en
smiling soberly to Yvonne and actitud sobria a Yvonne y estrechando
shaking hands with Hugh on his la mano de Hugh mientras se dirigía
30 w a y to the iceb ox , and al refrigerador, y, al abrirlo, no sólo
unfastening it, he knew not only supo que habían estado hablando de
that they’d been talking about él sino que, de manera confusa, por
him, but, obscurely, from tha t aquel claro fragmento de
bright fr ag ment of overheard conversación que alcanzara a oír,
35 c o n ve r s a t i o n , its round comprendió rotundamente su
meaning, just as had he at that significado, como si en ese momento,
moment glimpsed the new moon al contemplar la luna nueva llevando
with the old one in its ar ms, he el plenilunio entre sus brazos, se
might have been impressed by hubiera sentido impresionado por su
40 its complete shape, though the forma íntegra, aunque el resto estu-
r e s t wer e s h a d owy, i l l u m i n e d viera, en sombras y sólo iluminado
only by ear thlight. por la luz de la tierra.
But what had happened Pero, entonces ¿qué había
t h e n ? ‘ O h ,’ t h e C o n s u l c r i e d ocurrido? —¡Oh! —volvió a gritar
45 a lo u d a g a i n . O h .’ T h e f a c e s a voz en cuello—. ¡Oh! los rostros
of the last hour hovered de la última hora se cernían sobre
before him, the figures of él, y ahora las siluetas de Hugh,
H u g h a n d Yvo n n e a n d D r Yvonne y el doctor Vigil se agitaban
Vigil moving quickly and y movíanse ágilmente como imá-
50 j e r k i l y n ow l i k e t h o s e o f a n genes de alguna vieja película muda
old silent f ilm, their words y sus palabras eran silenciosas
mute explosions in the brain. explosiones dentro del cerebro.
Nobody seemed to be doing Nadie parecía hacer nada
anything important; yet importante; y sin embargo, todo
55 e v e r y t h i n g s e e m e d o f t h e parecía adquirir máxima y
u t m o s t h e c t i c i m p o r t a n c e, f o r turbulenta importancia; por
185
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
i n s t a n c e Y vo n n e saying: ‘We ejemplo, cuando Yvonne [158] dijo:
saw an ar madillo’: — ‘What, no —Vimos un armadillo... —¡Cómo!
Tarsius spectres! ’ he had replied, ¿Y no había espectros tarsios? —
then Hugh opening the freezing contestó y luego Hugh, abriéndole
5 bottle of Carta Blanca beer for una helada botella de Carta Blanca
him, prizing off [145] the fizzing lanzó la corcholata efervescente al
cap on the edge of the parapet borde del pretil y escanció la
and decanting the foam into his espuma en su vaso, cuya
glass, the contiguity of which to contigüidad a la botella de
10 h i s s t r y ch n i n e b o t t l e h a d , i t estricnina había (era preciso
m u s t b e a d m i t t e d n o w, l o s t admitirlo ahora) perdido casi toda
most of its significance. su significación...
In the bathroom the Consul Percatóse el Cónsul en el cuarto
became aware he still had with de baño de que todavía le quedaba
15 him half a glass of slightly flat media cerveza con poco gas; al asir
beer; his hand was fairly steady, el vaso, su pulso era bastante firme,
but numbed holding the glass, aunque torpe; bebió con cautela,
he drank cautiousl y, carefully aplazando con minucia el problema
postponing the problem soon to que pronto, cuando quedase vacío,
20 be raised by its emptiness. se suscitaría.
— ‘ N o n s e n s e ,’ h e s a i d t o ...—Tonterías —dijo a Hugh. Y
Hugh. And he had added with añadió con impresionante
impressive consular authority autoridad consular que, de
t h a t H u g h c o u l d n ’t l e a v e cualquier manera, Hugh no podía
25 immediately anyway, at least not marcharse en seguida, al menos
for Mexico City, that there was no para México; que hoy salía
o n l y o n e b u s t o d a y, t h e o n e sólo un autobús, el mismo en que
H u g h ’d c o m e o n , w h i c h h a d había venido, que ya había
gone back to the City already, regresado a la ciudad, y un tren
30 and one train that didn’t leave que no saldría sino hasta las
till 11.45 p.m.... 11.45 p. m.
T h e n : ‘ B u t w a s n ’t i t Luego: —Pero, doctor, ¿no fue
Boug ainville, doctor?’ Yvonne Bougainville —preguntaba Yvonne
was asking — and it really was (y en realidad resultaba asombroso
35 a s t o n i s h i n g h o w s i n i s t e r a n d l o s i n i e s t r a s y u rg e n t e s y
urgent and inflamed all these enardecidas que le parecían todas
minutiae seemed to him in the estas fruslerías en el baño—...no
b a t h r o o m — ‘ Wa s n ’t i t fue Bougainville quien descubrió la
Bougainville who discovered the bugambilia? —mientras que el
40 bougainvillea?’ while the doctor médico, inclinado sobre las flores
bending over her flowers merely de Yvonne, se concretaba a parecer
looked alert and puzzled, he said despierto y perplejo, sin decir nada,
nothing save with his eyes which sino con los ojos, en los cuales
p e r h a p s b a r e l y b e t r ay e d t h a t apenas dejaba traslucir que se había
45 he’d stumbled on a situation’. — tropezado con una «situación».
‘Now I come to think of it, I —Ahora que recuerdo, creo
believe it was Boug ainville. que fue Bougainville. Lo cual
H e n c e t h e n a m e ,’ H u g h explica el nombre —comentó
o b s e r v e d f a t u o u s l y, s e a t i n g Hugh con actitud petulante y
50 himself on the parapet —‘Sí: sentándose en el parapeto. —Sí:
you can go to the botica and so puedes ir a la botica y p a r a q u e
as not to be misunderstood, say n o t e m a l i n t e r p r e t e n , di:
fa vor de ser vir una toma de vino ‘favor de servir una toma de vino
quinado o en su defecto una toma de quinado o en su defecto una toma
55 nuez vómica, pero — ‘ Dr Vigil was de nuez vómica, pero’... —el
chuckling , talking to Hugh it doctor Vigil reía entre dientes y
186
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
must have been, Yvonne having debía de hablar con Hugh, ya que
slipped into her room a Yvonne se había escabullido a su
moment, while the Consul, cuarto por un momento, mientras
e a ve s d r o p p i n g , w a s a t t h e que el Cónsul, escuchando a
5 i c e box f o r a n o t h e r b o t t l e o f hurtadillas, buscaba en el
beer — then; ‘Oh, I was go refrigerador una nueva botella de
ter rible sick this morning I cerveza... luego: —¡Oh! esta
needed to be holding myself to mañana me sentí tan mal en la
the street windows,’ and to the calle, que tuve que agarrarme de
10 Consul himself as he returned ‘ las ventanas —y al Cónsul, mientras
— P l e a s e f o r g i ve m y s t u p i d volvía: —Por favor, disculpe mi es-
compor t last night: oh, I have túpido comportamiento de anoche:
done a lot of stupid things ¡Oh! por todos lados he hecho un
ever ywhere these last few days, montón de estupideces en estos
15 b u t ’ — r a i s i n g h i s g l a s s o f últimos días, pero... —levantando
w hisk y — ‘I will never drink su vaso de whisky— no volveré
more; I will need two full days a beber; necesitaría dormir dos
of sleeping to recover myself ’ días enteros para recuperarme
— and then, as Yvonne returned [159] —y luego, mientras Yvonne
20 — m a g n i f i c e n t l y g i v i n g t h e regresaba, fingiendo estupenda-
w hole show away, r aising his mente su papel y alzando el vaso
glass to the Consul again: ‘Salud: hacia el Cónsul—. ¡Salud!.
I hope you are not as sick as I espero que no se sienta tan mal
am. You were so perf ectamente como yo. Estaba usted tan
25 bor racho last night I think you perfectamente borracho anoche
[146] must have killed yourself que hasta pensé que se había
with drinking. I think even to matado con tanta bebida. Hasta
send a boy after you this pensé esta mañana mandar a un
mor ning to knock your door, muchacho a llamar a su puerta y
30 and f ind if drinking have not averiguar si la bebida no lo
killed you already,’ Dr Vigil had h a b í a m a t a d o y a — d i j o e l D r.
said. Vigil.
A strange fellow: in the Extraño tipo: en el baño, el
bathroom the Consul sipped Cónsul bebía a sorbos la cerveza sin
35 his f lat beer. A strange, decent, gas. Tipo extraño, buena persona,
g e n e r o u s - h e a r t e d f e l l o w, i f de corazón generoso, aunque a
slightl y def icient in tact save veces carente de tacto, salvo en lo
on his own behalf. W hy que le incumbía. ¿Por qué sería
couldn’t people hold their incapaz la gente de llevar la
40 l i q u o r ? H e h i m s e l f h a d s t i l l borrachera con dignidad? Cuando
mana ged to be quite consider- menos, él se las había arreglado
a t e o f V i g i l ’s p o s i t i o n i n para ser deferente con Vigil en el
Quince y’s g a rden. In the f inal j a r d í n d e Q u i n c e y. E n ú l t i m o
analysis ther e was no one you análisis no podía uno confiar en
45 could tr ust to drink with you nadie cuando se trataba de beber
to the bottom of the bo wl. A hasta el fondo de la botella.
lonely thought. But of the Pensamiento éste que embargaba de
doctor’s g enerosity there was soledad. Pero no cabía dudar de la
little doubt. Before long generosidad del doctor. De hecho,
50 indeed, in spite of the neces- al poco rato, y a pesar de los
sar y two full days of sleeping’, indispensables «dos días enteros de
he had been inviting them all sueño», ya los estaba invitando a
to come with him to que le acompañaran a Guanajuato:
Guanajua to: recklessl y he propuso temerariamente que
55 p r o p o s e d l e a v i n g f o r h i s salieran esa misma noche en auto,
h o l i d a y b y c a r t h i s e ve n i n g , para festejar su onomástico,
187
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
after a problematic set of ten- después de una problemática partida
nis this after noon with — de tenis con...
The Consul took another El Cónsul volvió a sorber la
sip of beer. ‘Oh,’ he cerveza. —¡Oh! —estremecióse—.
5 s h u d d e r e d . ‘Oh.’ It had been a ¡Oh! —al descubrir la noche
mild shock last night to anterior que Vigil Jacques Laruelle
discover that Vigil and Jacques eran amigos, se sorprendió un poco,
Lar uelle were friends, far more y cuando se lo recordaron esta
than embar rassing to be mañana le resultó mucho más em-
10 reminded of it this mor ning... barazoso... De cualquier manera,
A n y h o w, H u g h h a d t u r n e d Hugh rechazó la idea de un viaje de
down the notion of the two- trescientos kilómetros a
hundred-mile trip to Guanajuato, puesto que estaba
Guanajuato, since Hugh — and decidido —a propósito, ¡qué
15 how amazingly well, after all, sorprendentemente bien’ le sentaba
those cowboy clothes seemed to aquella vestimenta de vaquero a su
suit his erect and careless p o r t e e rg u i d o y d e s c u i d a d o ! —
bearing! — was now deter mined estaba ahora decidido a tomar ese
to catch tha t night tr ain; w hile tren nocturno; mientras que el
20 t h e C o n s u l h a d d e c l i n e d o n Cónsul había rechazado la
Yvonne’s account. invitación por causa de Yvonne.
The Consul saw himself again, De nuevo viose el Cónsul
hovering over the parapet, gazing asomado al parapeto, mirando abajo
down at the swimming-pool below, hacia la alberca —pequeña turquesa
25 a little turquoise set in the garden. enclavada en el jardín. Sois
Thou art the grave where buried sepulcro do, vivo, yace amor. En
love doth live. T he inver ted ella se movían los reflejos
reflections of banana trees and invertidos de aves y platanares,
birds, caravans of clouds, moved in caravanas de nubes. Briznas de
30 it. Wisps of new-mown turf floated césped recién cortado flotaban en la
on the surface. Fresh mountain superficie. La piscina estaba casi
water trickled into the pool, which rebosante de fresca agua de la
was almost overflowing, from the montaña que goteaba de la
cracked broken hose whose length manguera rota y agrietada [160]
35 was a series of small spouting formando, en toda su longitud, una
fountains. serie de surtidores centelleantes.
Then Yvonne and Hugh, below, A l l á a b a j o , Yv o n n e y H u g h
were swimming in the pool... nadaban en la alberca...
— ‘Absolutamente,’ the doctor ...—‘Absolutamente’ —dijo
40 had said, beside the Consul at el doctor junto al Cónsul, en el
t h e p a r a p e t , a n d a t t e n t i ve l y parapeto, encendiendo con
lighting a cig arette. 'I have’, the cuidado un cigarrillo. —Tengo
Consul was telling him, lifting —le dijo el Cónsul mirando
his face towards the volcanoes hacia los volcanes y sintiendo
45 and f eeling his desolation g o que su desolación ascendía a
out to those heights where even aquellas cumbres en las que
[147] now at mid-mor ning the ahora mismo, a media mañana,
howling snow would whip the el viento ululante azotaría la
face, and the g round beneath cara y el terreno bajo los pies
50 t h e f e e t w a s d e a d l a v a , a sería lava muerta, residuo
soulless petrified residue of petrificado y carente de alma,
extinct plasm in which even the de extinto plasma en el que ni
wildest and loneliest trees los árboles más selváticos y
would ne ver take root; ‘I hive solitarios jamás arraigarían—;
55 another enemy round the back tengo a mi espalda otro enemigo
you can’t see. A sunf lower. I al que no puedes ver. Un girasol.
188
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
know it watches me and I know Me observa y sé que me odia. —
it ha tes me.’ ‘Exactamente,’ Dr ‘Exactamente’ —dijo el doctor
V i g i l s a i d , ' ve r y p o s s e e b ly i t Vi g i l — , l e o d i a r í a m e n o s s i
might be hating you a little less dejara de beber tequila. —Sí,
5 if you would stop from drink- pero esta mañana sólo estoy
ing tequila.’ ‘Yes, but I’m only bebiendo cerveza —respondió
drinking beer this morning,’ the el Cónsul, convencido—
Consul said with conviction, ‘as como podrá verlo con sus
you can see for yourself.’ ‘Sí, p r o p i o s o j o s . —‘S í , h o m b r e ’
10 hombr e,’ Dr Vigil nodded, who — asintió con la cabeza el doctor
after a few whiskies (from a Vigil quien, después de algunas
new bottle) had given up tr ying copas de whisky (de la nueva
to conceal himself from Mr botella), había renunciado a no
Q u i n c e y ’s h o u s e a n d w a s dejarse ver desde la casa del señor
15 standing boldl y by the parapet Quincey y, audaz, permanecía de pie
with the Consul. ‘T here ar e’, junto al pretil, al lado del Cónsul. —
the Consul added, ‘a thousand Hay —añadió el Cónsul—, mil
aspects of this infer nal beauty aspectos de esta belleza infernal de
I was talking about, each with la que hablaba, cada uno con sus
20 i t s p e c u l i a r t o r t u r e s , e a c h tormentos peculiares y tan celoso
jealous as a woman of all como una mujer de cualquier
s t i m u l a t i o n s s av e i t s o w n .’ estímulo que no sea el propio. —
‘Naturalmente,’ Dr Vigil said. ‘Naturalmente’ —dijo el doctor
‘ B u t I t h i n k i f yo u a r e ver y Vigil—. Pero pienso que si va muy
25 serious about your pr ogr esión a en serio lo de su ‘progresión a
ratos you may take a longer ratos’, tal vez tenga que hacer un
jour ney even than this viaje más largo que éste que se ha
p r o p o s e d o n e .’ T h e C o n s u l propuesto —el Cónsul colocó su
placed his glass on the parapet vaso en el parapeto, mientras el
30 while the doctor continued. ‘Me doctor continuaba—. Yo también, a
too unless we contain with menos que nos o b l i g u e m o s a n o
o u r s e l v e s n e ve r t o d r i n k n o b e b e r n u n c a m á s . Yo pienso,
more. I think, mi amigo, ‘mi amigo’, que la enfermedad no
sickness is not only in body sólo está en el cuerpo sino en
35 b ut in that par t used to be call: aquella parte a la que solía llamarse
soul.’ ‘Soul?’ ‘ Precisamente,’ the alma. —¿Alma? —‘Precisamente’
doctor said, swiftly clasping —dijo el doctor abriendo y cerrando
and unclasping his fingers. ‘But los dedos con agilidad—. ¿Pero una
a mesh? Mesh. T he ner ves are malla? Malla. Los nervios son una
40 a mesh, like, how do you say it, malla como... ¿cómo se dice?...
an eclectic systemë.’ ‘Ah, ver y an eclectic systemë —¡Ah, bien! —
g ood,’ the Consul said, ‘ you respondió el Cónsul—. Quiere usted
mean an electric system.’ ‘But decir un sistema eléctrico. —Pero
after much tequila the eclectic después de mucho tequila el sistema
45 s y s t e m ë i s p e r h a p s u n p o c o eléctrico queda tal vez ‘un poco
d e s c o m p u e s t o, c o m p r e n ez , a s descompuesto’, ¿comprende? como
sometimes in the cine: clar o?’ ‘A a veces en el cine, ¿está claro? —
sor t of eclampsia, as it were,’ ¿Una especie de eclampsia por
the Consul nod ded desperately, decirlo así? —quitándose las gafas,
50 removing his glasses, and at this el Cónsul asintió desesperado con
point, the Consul remembered, la cabeza, y al llegar a este punto,
he had been without a drink [161] recordó que llevaba unos
near ly ten minutes; the effect diez minutos sin tomar un trago;
of the tequila too had almost además, el efecto del tequila casi
55 g one. He had peered out at the se había desvanecido. Se asomó al
g a rden, and it was as though jardín y fue como si trozos de sus
189
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
bits of his eyelids had broken párpados se hubiesen
off and were f littering and desprendido y revolotearan dando
jittering before him, tur ning saltos ante su mirada, mutándose
into ner vous shapes and en sombras y formas nerviosas,
5 shadows, jumping to the guilty sobresaltándose con el culpable
chattering in his mind, not parloteo de su mente, que aún no
quite voices yet, but they were sonaba del todo como voces, pero
coming back, they were coming volvían, volvían; se le apareció una
back; a picture of his soul as a vez más una imagen de su alma
10 t o w n a p p e a r e d o n c e m o r e como una ciudad, p e r o e s t a v e z
before him, but this time a era ciudad arrasada y
t own ravaged and stricken in fulminada en el sombrío
the black path of his excess and camino de sus excesos, y
shutting his burning eyes he c e r r a n d o s u s o j o s calcina- dos,
15 [ 1 4 8 ] h a d t h o u g h t o f t h e pensó en el hermoso funcionamiento
beautiful functioning of the del sistema de aquellos que en
system in those who were tr uly verdad vivían, conectados los
alive, s witches connected, interruptores, rígidos los nervios
ner ves rigid only in real dang er, sólo ante el peligro real, y tranquilos
20 and in nightmareless sleep now ahora en un sueño sin pesadillas sin
calm, not resting, yet poised: a descansar, aunque en re- poso: pacífica
peaceful village. Christ, how it aldehuela. ¡Cristo! cómo recrudecía el
he ightened the tor ture (and tormento (y mientras tanto existía todo
meantime there had been every género de razones para suponer que los
25 reason to suppose the others demás imaginaban que estaba
imagined he was enjoying divirtiéndose enormemente) de saber todo
himself enormously) to be aware esto, y de estar al mismo tiempo
of all this, while at the same time consciente de todo el horrible mecanismo
conscious of the whole horrible que se desintegra, iluminado a veces, a
30 disinteg rating mechanism, the veces apagado, ahora con resplandor
light now on, now off, now on cegador, ahora con luz mortecina, con el
too glaringly, now too dimly, with brillo de espasmódica batería agonizante,
the glow of a fitful dying battery de saber luego, al fin y al cabo, que la
– then at last to know the whole ciudad entera se sumía en las tinieblas en
35 t o w n p l u n g e d i n t o d a r k n e s s, donde se hace imposible cualquier
wher e communication is lost, comunicación y el movimiento se convierte
motion mere obstruction, bombs en obstrucción, amenazan las bombas, las
threaten, ideas stampede – ideas se dispersan despavoridas...
The Consul had now finished El Cónsul había terminado la
40 his g lass of f l at beer. He sa t botella de cerveza sin gas. Sentado,
g azing at the ba throom wall in contemplaba la pared del baño en
an attitude like a grotesque actitud que parodiaba la de alguna
parody of an old attitude in antigua postura para meditar. —
m e d i t a t i o n . ‘ I a m ve r y m u ch Estoy interesadísimo en los locos
45 interested in insanes.’ T hat was —¡vaya manera extraña de entablar
a strange way to start a conversación con quien acababa de
c o n ve r s a t i o n w i t h a f e l l o w convidarlo a un trago! Y sin
who’d just stood you a drink. e m b a rg o , a s í h a b í a i n i c i a d o e l
Yet that was precisely how the doctor la charla la noche anterior
50 doctor, in the Bella Vista bar, en el bar del Bella Vista. ¿Sería
had star ted their conversation acaso porque Vigil consideraba que
the previous night. Could it be su ojo avezado había descubierto
Vigil considered his practised la locura incipiente y también, al
eye had detected approaching recordar los pensamientos que
55 insanity (and this was funny too, antes había abrigado al respecto,
recalling his thoughts on the era gracioso esto de concebirla
190
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
subject earlier, to conceive of it sólo como incipiente, al igual que
as merely approaching) as some quienes, habiendo observado el
w h o h a ve w a t ch e d w i n d a n d viento y el tiempo toda su vida,
w e a t h e r a l l t h e i r l i ve s c a n pueden profetizar, ante un cielo
5 prophesy, under a fair sky, the clemente, la tempestad que se ave-
approaching stor m, the darkness cina y las tinieblas que, surgidas de
that will come galloping out of la nada, vendrán galopando por los
nowhere across the fields of the campos de la mente. Y no es que
mind? Not that there could be se pudiera [162] hablar de un cielo
10 said to be a very fair sky either muy despejado en este caso. Y sin
i n t h a t c o n n e x i o n . Ye t h o w embargo, ¡cuánto se habría
inter ested would the doctor interesado el doctor en alguien que
have been in one who felt him- sentía que las fuerzas mismas del
self being shattered by the ver y universo lo hacían pedazos! ¿Qué
15 for ces of the universe? W hat cataplasmas poner sobre su alma?
cataplasms have laid on his soul? ¿Qué sabían incluso los
What did even the hierophants of hierofantes de la ciencia, de los
science know of the fearful potencies temibles poderes del —para
of, for them, unvintageable evil? ellos— mal estéril? El Cónsul no
20 T h e C o n s u l w o u l d n ’t h a v e habría necesitado un ojo avezado
needed a practised eye to detect para descubrir en esta pared, o en
o n t h i s w a l l , o r a n y o t h e r, a cualquiera otra, un Mene-Tekel-
m e n e - Te ke l - Per e s f o r t h e Peres para el mundo, comparado
wor ld, compared to which con el cual la simple locura era
25 m e r e i n s a n i t y wa s a d r o p i n como gota de agua en un océano. Y
the bucket. Yet who would ever no obstante, ¿quién hubiera creído
have believed that some jamás que algún desconocido
obscure man, sitting at the sentado, digamos, en un baño, en el
centre of the world in a centro del mundo, pensando
30 bathroom, say, thinking solitary míseros pensamientos solitarios,
m i s e r a b l e t h o u g h t s, wa s pudiera determinar el sino de todos,
authoring their doom, that, y que, aún mientras pensaba, era
even while he was thinking, it como si entre bastidores se tirara de
was as if behind the scenes ciertas cuerdas y continentes
35 certain strings were being pulled, enteros estallaran en llamas, y se
and whole continents burst into avecinase la calamidad, de la misma
[149] flame, and calamity moved manera que ahora, tal vez en este
nearer — just as now, a t this preciso momento, con sacudida y
moment perhaps, with a sudden rechinido repentinos, se hubiese
40 j o l t a n d g r i n d , c a l a m i t y h a d aproximado la catástrofe, y, sin que
moved nearer, and, without the el Cónsul lo supiera, allá afuera se
Consul’s knowing it, outside the hubiese oscurecido el cielo. O tal
sky had darkened. Or perhaps vez no era de ninguna manera un
it was not a man at all, but a hombre, sino un niño —un niño
45 child, a little child, innocent as pequeño, inocente como lo fue
that other Geoffrey had been, a q u e l o t r o G e o ff r e y — e l q u e
who sat as up in an organ loft permanecía sentado en lo alto de un
some where playing, pulling out desván en algún lado tocando algún
all the stops at random, and órg a n o y que, al tirar
50 kingdoms divided and fell, and caprichosamente de los registros,
abominations dropped from the los reinos se dividieran y cayeran y
sky — a ch i l d i n n o c e n t a s las abominaciones llovieran de los
that infant sleeping in the cielos; un niño inocente como aquel
c o f f i n w h ich h a d s l a n t e d infante que dormía en el ataúd que
55 p a s t t h e m d o w n t h e C a l l e se ladeó al pasar junto a ellos en la
Tier ra del Fuego... calle Tierra del Fuego...
191
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
T he Consul lifted his glass to El Cónsul se llevó el vaso a los
h i s l i p s, t a s t e d i t s e m p t i n e s s labios, y volvió a saborear su
again, then set it on-the floor, vacío; púsolo otra vez en el piso
still wet from the feet of the que seguía mojado por los pies de
5 swimmers. T he uncontrollable los nadadores. El irresistible
mystery on the bathroom f loor. misterio en el piso del cuarto de
He remembered that the next baño. Recordó que la siguiente
time he had returned to the vez que tornó al porche con una
p o r c h with a bottle of Car t a botella de Carta Blanca (aunque
10 Blanca, though for some reason por alguna razón le pareció que
this now seemed a ter ribly long esto había ocurrido hacía mucho,
time ago, in the past — it was en el pasado; era como si algo que
as if something he could not put no podía precisar sobreviniese
his finger on had mysteriously para separar drásticamente a
15 s u p e r v e n e d to separate aquella figura que regresaba, de sí
drastically that returning figure mismo, sentado aún en el baño,
from himself sitting in the aunque la figura en el porche, con
bathroom (the figure on the toda su condenación, parecía ser
p o r ch , f o r a l l i t s d a m n a t i o n , más joven y tener más libertad de
20 seemed younger, to have more movimientos, libre albedrío,
freedom of movement, choice, tener, aunque sólo fuera por el
to have, if only because it held hecho de asir una vez más un vaso
a full glass of beer once more, lleno de cerveza, un futuro con
a better chance of a future) — mejores perspectivas), Yvonne,
25 Yvonne, youthful and pr etty- juvenil y bonita con su traje de
looking in her white satin [163] baño de satín blanco,
bathing-suit, had been merodeaba, de puntillas, en torno
wandering on tiptoe round the al doctor, que decía:
doctor, who was saying: —Señora Firmin, me siento
30 ‘Señora Fir min, I am really v e r d a d e r a m e n t e
disappoint though you cannot decepcionado de que no
come me with.’ pueda venir conmigo.
The Consul and she had El Cónsul y ella
e xch a n g e d a look of intercambiaron una mirada
35 understanding, it almost amounted de complicidad, o que casi lo
to, then Yvonne was swimming f u e , y l u e g o Yv o n n e e s t a b a
again, below, and the doctor was nadando allá abajo y el
saying to the Consul: doctor decía al Cónsul:
‘Guanajuato is sited in —Guanajuato está situado en
40 a beautiful circus of medio de un hermoso anfiteatro de
s t e e p y h i l l s.’ escarpadas colinas.
‘Guanajuato,’ the doctor was —Guanajuato —decía el
saying, 'you will not believe me, doctor— no me lo va a creer. ¡Cómo
how she can lie there, like the puede estar allí, cual antigua joya
45 old g olden jewel on the breast dorada sobre el seno de nuestra
of our g randmother.’ abuela!
‘Guanajuato,’ Dr Vigil said, —Guanajuato —decía Vigil—
the streets. How can you resist las calles. ¿Cómo resistir los
the names of the streets? Street nombres de las calles? Callejón del
50 o f K i s s e s. S t r e e t o f S i n g i n g Beso. Callejón de las Ranas que
Frogs. The Street of the Little Cantan. Calle de la Cabecita. ¿No
Head. Is not that revolting?’ resulta repugnante?
‘Repellent,’ the Consul said. —Repelente —dijo el
‘Isn’t Guanajuato the place they Cónsul—. ¿No es Guanajuato el
55 bur y everybody standing up?’ — lugar donde entierran a los
ah, and this was where he had muertos de pie? —¡ah! y entonces
192
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
[150] remembered about the pensó en el jaripeo, y sintiendo
b u l l t h r ow i n g a n d , f e e l i n g a que le volvían las fuerzas gritó a
r e t u r n o f e n e r g y, h a d c a l l e d Hugh, quien se encontraba
down to Hugh, who was sitting sentado al borde de la piscina
5 thoughtfully by the edge of the vestido con los calzones de baño
pool in the Consul’s swimming- d e l C ó n s u l — : To m a l í n e s t á
t r u n k s. To m a l í n’s q u i t e n e a r bastante cerca de Parián, es ese
Parián, where your pal was going,’ sitio a donde iba tu cuate. Hasta
he said. ‘We might even go on podríamos ir allí.
10 there.’ And then to the doctor, Y l u e g o a l d o c t o r : — Ta l
‘Perhaps you might come too... vez usted también pueda
I left my favourite pipe in venir . Olvidé mi pipa
Par i á n . W h i c h I m i g h t g e t favorita en Parián. Con
back, with luck. In the suerte puedo recuperarla, en
15 Fa rolito.’ And the doctor had El Farolito. El doctor dijo:
said: ‘ W heee, es un i n f i e r n o , ’ — ¡ Ay y y ! « e s u n i n f i e r n o » .
w h i l e Yvo n n e, l i f t i n g u p E n t r e t a n t o Yv o n n e , q u e
a corner of her bathing- levantaba uno de los bordes de su
cap to hear better, said g o r r a d e b a ñ o p a r a o í r m e j o r,
20 m e e k l y , ‘Not a preguntó con humildad: —¿No se
bullfight?’ trata de una corrida?
And the Consul: ‘No, a bullthrowing. —No, de un jaripeo —dijo el
If you’re not too tired?’ Cónsul—. Si no estás muy cansada.
But the doctor could not of Pero el doctor, claro está, no
25 cour se come to Tomalín with podía ir a Tomalín con ellos, aunque
t h e m , t h o u g h t h i s wa s n e ve r esto nunca se discutió, porque en
discussed, since just then the este punto una detonación repentina
c o n ve r s a t i o n w a s v i o l e n t l y y terrible que estremeció la casa e
inter r upted by a sudden ter rific hizo que las aves echaran a volar,
30 d e t o n a t i o n , t h a t s h o o k t h e aterradas, por todo el jardín,
house and sent birds skimming interrumpió con violencia la
p a n i c - stricken all over the conversación. Tiro al blanco en la
g arden. Target practice in the Sierra Madre. Antes, mientras
Sier ra Madre. T he Consul had dormía, el Cónsul lo había
35 been half aware of it in his sleep percibido vagamente. Nubecillas de
e a r l i e r. P u f f s o f s m o ke w er e humo flotaban en lo alto, sobre las
d r i f t i n g h i g h o ve r t h e r o c k s rocas, bajo el Popo, al otro extremo
below Popo at the end of the del valle. Tres negros zopilotes
v a l l e y. T h r e e b l a c k v u l t u r e s irrumpieron entre los árboles,
40 came tearing through the trees rozando [164] el techo con suaves
l o w ove r t h e r o o f w i t h s o f t gritos roncos como los estertores
hoar se cries like the cries of del amor. Impulsados con insólita
love. Driven a t unaccustomed velocidad por el miedo, casi
speed by their fear they seemed parecían zozobrar, manteniéndose
45 almost to capsize, keeping close juntos pero guardando equilibrio en
together b ut balancing at dif- ángulos diversos para evitar una
ferent angles to avoid collision. colisión. Luego buscaron otro árbol
T hen they sought another tree donde aguardar, y los ecos de los
t o w a i t i n a n d t h e e ch o e s o f disparos rebotaron al pasar por
50 g u n f i r e s w e p t b a c k o ve r t h e encima de la casa, ascendiendo más
house, soaring higher and higher y más, haciéndose cada vez más
and g rowing fainter while distantes, mientras que en alguna
somewhere a clock was striking parte un reloj repicó diecinueve
nineteen. Twelve o’c lock, and campanadas. Las doce, y dijo al
55 the Consul said to the doctor : doctor el Cónsul: —¡Ah, si sólo el
Ah, that the dream of the dark sueño del hechicero de magia negra
193
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ma gician in his visioned cave, en su oscura cueva, al tiempo que
even while his hand—that’s the su mano (ése es el trozo que me
b i t I l i k e — s h a ke s i n i t s l a s t gusta) tiembla en final
decay, were the tr ue end of this decadencia, fuese el término de
5 so lovely world. Jesus. Do you este mundo tan hermoso! ¡Jesús!
know, compañer o, I sometimes Sabes, ‘compañero’: a veces tengo la
have the feeling that it’s actually impresión de que de veras está
sinking, like Atlant i s, b e n e a t h hundiéndose bajo mis pies como la
my f e e t . Dow n , d ow n t o t h e Atlántida. Abajo, abajo, hacia los
10 frightful “poulps”. Meropis of horribles ‘pulpos’. Meropis de
T heopompus... And the Teopompo... Y las m o n t a ñ a s
i g n i v o m e m o u n t a i n s.’ A n d t h e ignívomas. —'Sí’ es el tequila
doctor who was nodding gloom- — d i j o e l d o c t o r, a s i n t i e n d o c o n
ily said: ‘Sí, that is tequila. lúgubre cabeceo—. ‘¡Hombre!
15 H o m b r e , u n p o c o d e c e r v ez a , u n un poco de cerveza, un poco
poco de vino, but never no more de vino’, pero ya basta de
tequila. Never no more mescal.’ t e q u i l a . Ya b a s t a d e m e z c a l .
And then the doctor was —Y luego mascullaba: —
w h i s p e r i n g : ' B u t h o m b r e, no w Pero, ‘¡hombre!’, ahora que ha
20 that your esposa has come back.’ vuelto su ‘esposa’. (Parecía
(It seemed that Dr Vigil had said q u e e l d o c t o r Vi g i l h a b í a d i c h o
this several times, only with a esto varias veces, sólo que cada
different look on his face: 'But una de ellas con diferente
[151] hombr e, now that your expresión en el rostro: Pero,
25 esposa has come back.’) And then ‘¡hombre!’, ahora que ha vuelto
he was going: ‘I did not need su ‘esposa’) . Y luego ya se iba:
to be inquisitive to be knowing —No era preciso ser curioso
y o u m i g h t h a ve w i s h e d m y para saber que tal vez pudiera
advice. No hombr e, as I say last haber deseado mi consejo. No,
30 night, I am not so interested in ‘hombre’; como le dije anoche,
m o n e y s. — C o n p e r m i s o , t h e no me interesa tanto el dinero...
plaster he no g o o d .’ A l i t t l e 'Con permiso’, la borrachera no es
shower of plaster had, indeed, buena —y una llovizna de yeso
r a i n e d d o w n o n t h e d o c t o r ’s cayó sobre la cabeza del Doctor.
35 h e a d . T h e n : ‘ H a s t a l a v i s t a ’ Luego—: ‘Hasta la vista’. —
‘Adiós’ ‘Muchas gracias’ 'T hank `Adiós’. —`Muchas gracias’. —
you so much’ 'Sor r y we couldn’t Muchas, muchas gracias. —Siento
come’ ‘Have a g ood time,’ from que no podamos ir. —Diviértase —
the swimming-pool. Hasta la desde la piscina. —`Hasta la vista’ —
40 vista’ again, then silence. luego, otra vez el silencio.
And now the Consul was in Y ahora estaba el Cónsul en el
the bathroom g etting ready to baño, alistándose para ir a
go to Tomalín. ‘Oh...’ he said, Tomalín. —¡Oh! —decía—. ¡Oh! .
‘Oh...’ But, you see, nothing so pero, ya ves?, después de todo no
45 dire has happened after all. First ha ocurrido nada tan horrendo.
to wash. Sweating and trembling Ante todo, a lavarse —tembloroso
again, he took off his coat and y volviendo a sudar, se quitó saco
shir t. He had tur ned on the y camisa. Dejó correr el agua en el
water in the basin. Yet for some lavabo. Sin embargo, por alguna
50 obscure reason he was standing razón misteriosa estaba bajo la
under the shower, waiting in an ducha en donde esperaba,
a g on y f o r t h e s h o ck o f c o l d agonizante, el impacto del agua
water that never came. And he fría que nunca llegó. Y seguía con
was still wearing his trousers. los pantalones puestos.
55 T he Consul sat helplessly in Inerme, estaba sentado aún en el
the bathroom, watching the in- baño, observando los insectos de la
194
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sects which lay at different pared colocados en ángulos
angles from one another on the diferentes, como [165] navíos en
wall, like ships out in the rada. Serpenteando, una oruga
roadstead. A caterpillar star ted comenzó a acercársele atisbando a
5 to wrig gle toward him, peering derecha e izquierda con
this way and that, with inquisitivas antenas. Un enorme
inter rogatory antennae. A large grillo de pulido fuselaje, se
cricket, with polished fuselage, agarraba de la cortina y mecíala
clung to the curtain, swaying it con leve movimiento a la vez que
10 slightly and cleaning its face like se limpiaba el rostro como gato, en
a cat, its eyes on stalks tanto que sus ojos, clavados en dos
appearing to revolve in its head. cañas, parecían girar en su cabeza.
He tur ned, expecting the Vo l v i ó s e e s p e r a n d o e n c o n t r a r
cater pillar to be much nearer, mucho más cerca a la oruga, pero
15 b u t i t t o o h a d t u r n e d , j u s t también ella se había vuelto,
slightl y shifting its moorings. desviando ligeramente sus
N o w a s c o r p i o n wa s m o v i n g amarras. Ahora un alacrán se le
slowly acr oss towards him. acercaba moviéndose con lentitud.
S u ddenly the Consul r ose, De pronto el Cónsul se levantó,
20 trembling in ever y limb. But it temblando de pies a cabeza. Pero
wasn’t the scor pion he cared no era el alacrán lo que le
about. It was that, all at once, importaba. Sino que de súbito las
the thin shado ws of isola ted leves sombras de clavos aislados,
nails, the stains of mu rder ed las manchas de mosquitos
25 mosquitoes, the ver y scars and aplastados, las mismas cicatrices y
cracks of the wall, had begun cuarteaduras de la pared
to swar m, so that, wherever he comenzaban a pulular, así que, por
looked, another insect was born, doquiera que mirase, a cada
wrig gling instantly toward his momento nacía otro insecto que
30 hear t. It was as if, and this was comenzaba a arrastrarse hacia su
w hat was most a ppalling, the corazón. Era como si (y esto
whole insect world had some- resultaba lo más asombroso) todo
how moved nearer and now was el mundo de los insectos se le
closing, r ushing in upon him. acercase, le arrinconase y se
35 Fo r a m o m e n t t h e b o t t l e o f precipitase sobre él. Por un
tequila at the bottom of the momento, la botella de, tequila en
g arden gleamed on his soul, el fondo del jardín resplandeció en
then the Consul stumbled into su alma, y el Cónsul, dando
his bedroom. traspiés, llegó hasta su recámara.
40 Here there was no long er Aquí ya había cesado aquel
tha t ter rib le visib le swa r ming, terrible hormigueo visible, pero no
y et — lying now on the bed — obstante —ahora que se hallaba
it still seemed to persist in his acostado en la cama— parecía
m i n d , mu ch a s t h e v i s i o n o f persistir en su mente, de manera
45 t h e d e a d m a n e a r l i e r h a d muy semejante a la anterior visión
persisted, a kind [152] of del muerto, una especie de
seething , fr om whic h, as fr o m hervidero del cual —como del
the persistent rolling of persistente redoble de tambores
dr ums hear d by some g rea t percibido por algún monarca
50 d yin g monar ch, occasi onal l y a agonizante— se aislase de vez en
half-recognizable voice cuando alguna voz sólo en parte
dissociated itself: identificada:
— S t o p i t , f o r G o d ’s s a ke, —¡Detente, por amor de Dios,
you fool. Watch your ste p. We idiota! Pisa con cuidado. Ya no
55 can’t help you an y more. podemos ayudarte.
—I would like the privilege —Quisiera tener el privilegio de
195
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of helping you, of your friend- ayudarle, de tener su amistad.
ship. I would work you with. I Trabajaría con usted. De cualquier
do not care a damn for moneys modo, me importa un comino el
anyway. dinero.
5 —What, is this you, —¡Cómo! ¿Eres tú, Geoffrey?
Geoffrey? Don’t you remember ¿No te acuerdas de mí? ¿De tu
me? Your old friend, Abe. What viejo amigo Abe? ¿Qué hiciste,
have you done, my boy? muchacho?
— Ha ha, you’re for it now. —¡Ja ja! de ésta no te escapas.
10 Straightened out — in a coffin! Yeah. Tendido en un ataúd. Síí.
— My son, my son —¡Hijo mío! ¡Hijo mío!
— My lover. Oh come tome —Amor mío. Torna a mí como
again as once in May. [153] una vez en mayo. [166]

15

6 VI

—NEL mezzo del bloody ...Nel mezzo d e l p u e r c o


20 cammin di nostra vita mi ritr ovai cammin di nostra vita mi ritro-
in... Hugh flung himself down vai in... Hugh se desplomó en el
on the porch daybed. sofá del porche.
A strong war m gusty wind En el jardín aullaban fuertes
howled over the g arden. ráfagas de cálido viento. Re-
25 R e f r e s h e d b y h i s s w i m a n d frescado por la natación y por un
a lunch of turkey almuerzo de sandwiches de pavo,
s a n dw i ch e s, t h e c i g a r G e o ff con el puro que antes le diera Geoff
h a d gi ve n hi m earl i er par ti al l y parcialmente escudado en el
shielded b y the par apet, he lay parapeto, permanecía observando
30 watc hing the c louds speeding las nubes que atravesaban con
across the Mexican skies. How velocidad vertiginosa los cielos
fast they went, how far too mexicanos. ¡Qué rápidas pasaban,
fast! In the middle of our lif e, con qué exagerada rapidez! A mitad
in the middle of the bloody de nuestra vida, a mitad del puerco
35 r oad of our lif e... camino de nuestra vida...
Tw e n t y - n i n e c l o u d s. A t Veintinueve nubes. A los
twenty-nine a man was in his veintinueve un hombre estaba en su
thir tieth year. And he was trigésimo año. Y él tenía veintinueve.
twenty-nine. And now at last, Y ahora sabía al fin —aunque la
40 though the feeling had perhaps sensación quizá lo había venido inva-
been growing on him all diendo en el curso de toda la
morning, he knew what it felt mañana— lo que era sentir el
like, the intolerable impact of intolerable impacto de este
this knowledge that might have conocimiento que pudo haber
45 c o m e a t t we n t y - t wo, b u t h a d adquirido a los veintidós, pero que no
not, that ought at least to have adquirió, que cuando menos debió
come at twenty-five, but still haber alcanzado a los veinticinco,
somehow had not, this pero que no obstante, por alguna
knowledge, hither to associated razón, tampoco alcanzó entonces:
50 only with people tottering on este conocimiento hasta ahora
the brink of the g rave and A. E. asociado con seres tambaleantes al
Housman, that one could not be borde de la tumba y con A. E.
young for ever — that indeed, Housman, de que no se puede ser
in the twinkling of an eye, one eternamente joven: que, de hecho, en
55 was not young any longer. For un abrir y cerrar de ojos, ya no se es
in less than four years, passing joven. Porque en menos de cuatro
196
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
s o s w i f t l y t o d a y ’s c i g a r e t t e años que transcurrían con tal rapidez
seemed smoked yesterday, one que el cigarrillo fumado hoy parecía
would be thir ty-three, in seven haberse fumado ayer, tendría treinta
more, forty; in forty-seven, eighty. y tres; en siete más, cuarenta: y en
5 Sixty-s even year s seemed a cuarenta y siete, ochenta. Sesenta y
comfortingly long time but then siete años parecía un plazo
he would be a hundred. I am not cómodamente largo, pero entonces
a prodig y any longer. I have no tendría cien. Ya no soy un prodigio.
excuse any longer to behave in Ya no tengo excusa alguna para
10 this ir responsible fashion. I am seguirme portando de esta manera
not such a dashing fellow after irresponsable. Después de todo, no
all. I am not young. On the other soy un tipo tan arrojado. No soy
hand: I am a prodig y. I am young. joven. Por otra parte: soy un prodigio.
I am a dashing fellow. Am I not? Soy joven. Soy un tipo arrojado. ¿No
15 You ar e a liar, said the trees es así? Eres un mentiroso, decían los
tossing in the g arden. You are a árboles agitándose en el jardín. Eres
tr aitor, r attled the plantain un traidor, mascullaban las hojas de
leaves. And a coward too, put in los plátanos. Y también un cobarde,
some fitful sounds of music that añadieron caprichosas notas
20 might have meant tha t in the musicales, que eran quizás [167]
zócalo the fair was beginning. indicio de que en el zócalo
And they are losing the Battle of comenzaba la feria. Y están per-
the Ebro. Because of you, said diendo la batalla del Ebro. Por tu
the wind. A traitor even to your culpa, dijo el viento. Traidor hasta
25 journalist friends you like to run con tus amigos periodistas a
down and who are really quienes te gustaba denigrar y que
c o u r ag e o u s m e n , a d m i t i t — son en realidad, admítelo, hombres
Ahhh! Hugh, as if to rid himself valerosos. . ¡Ahhh! Hugh, como
of [154] these thoughts, tur ned pa r a d e s e m b a r a z a r s e d e e s t o s
30 the r adio dial back and for th, pensamientos, hizo girar el
tr ying to g et San Antonio (‘ I selector de la radio a diestra y
am none of these things really.’ siniestra tratando de captar San
‘I have done nothing to Antonio. (En realidad no soy nada
war rant all this guilt.’ ‘I am no de esto. Nada he hecho para
35 wo r s e t h a n a n y b o d y e l s e. . .’ ) ; hacerme acreedor a esta culpa. No
b ut it was no g ood. All his soy peor que los demás... ), pero
resolutions of this morning f u e e n v a n o . To d a s s u s
w e r e t o n o a va i l . I t s e e m e d resoluciones de esta mañana eran
useless to str ug gle any fur ther superfluas. Parecía inútil seguir
40 with these thoughts, better to luchando contra estos pensamien-
l e t t h e m h a v e t h e i r w a y. A t tos: era mejor dejarlos en libertad.
least the y would take his mind Cuando menos, por un tiempo
f r o m Yv o n n e f o r a t i m e , i f a l e j a r í a n s u m e n t e d e Yv o n n e ,
they only led back to her in the aunque al fin y al cabo siempre lo
45 end. Even Juan Cerillo failed volvían a su imagen. Ahora hasta
h i m n o w, a s d i d , a t t h i s Juan Cerillo le fallaba, como, en
moment, San Antonio: two este momento, San Antonio: en
Mexican voices on different ondas de diferente longitud, dos
wavelengths wer e breaking in. voces mexicanas se interfirieron.
50 For ever ything you have done Porque todo lo que hasta hoy has
up to now has been dishonest, hecho es deshonesto, parecía
the f irst might have been decir la primera. ¿Y qué hay de la
saying. What about the way you manera en que trataste al infeliz
tr e ated poor old Bolowski, the viejo Bolowski, el editor de
55 music publisher, remember his música? ¿Recuerdas su miserable
shabby little shop in Old tiendecilla en Old Compton
197
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Compton Street, off the Street en la vecindad de
To t t e n h a m C o u r t Ro a d ? E ve n To t t e n h a m C o u r t R o a d ? H a s t a
w ha t y o u p e r s u a d e yo u r s e l f i s aquello que has logrado creer que
the best thing a bout you, y our constituye uno de tus méritos: tu
5 p a s s i o n f o r h e l p i n g t h e Je w s, pasión por ayudar a los judíos, se
has some basis in a basa en cierta acción deshonesta
dishonourable action of your que cometiste. No es de
o w n . S m a l l w o n d e r, s i n c e h e asombrarse —ya que tan
so charitably forgave you, caritativamente te perdonó— que
10 t h a t y o u f o r g a v e h i m h i s tú le hayas perdonado sus
s k u l d u g g e r y , t o t h e p o i n t of chanchullos, hasta el extremo de
bei n g p r e p a r e d t o l e a d t h e estar dispuesto a sacar a toda la
w h o l e Je w i s h r a c e o u t o f raza judía de la misma
Babylon itself... No: I am much Babilonia... No; mucho me temo
15 afraid there is little enough in your que poco de cuanto hay en tu pasado
past, which will come to your aid pueda acudir en tu ayuda para
against the future. Not even the luchar contra el futuro. ¿Ni siquiera
seagull? said Hugh... la gaviota?, dijo Hugh...
The seagull — pure scavenger ¿La gaviota —puro devorador
20 o f t h e e m p y r e a n , h u n t e r o f empírico de carroña, cazador de
edible stars — I rescued that estrellas comestibles— que rescaté
day as a boy when it was caught aquel día siendo niño, cuando
in a fence on the cliff side and atrapada en una cerca del acantilado
was beating itself to death, se debatía hasta morir, cegada por
25 blinded by snow, and though it la nieve, y que, aunque me atacó,
attacked me, I drew it out logré con una mano arrastrarla de
unhar med, with one hand by its una pata hasta sacarla indemne, y
feet, and for one magnificent por un instante esplendoroso, la
moment held it up in the blandí frente a los rayos del sol
30 sunlight, before it soared away antes de que se remontara a las
on angelic wings over the alturas con angélicas alas por
freezing estuar y? encima del congelado estuario?
T he artillery star ted blasting En las colinas volvió a
away in the foothills again. A reanudarse el cañoneo. En alguna
35 train hooted somewhere, like an región ululaba un tren cual vapor
appr oaching steamer; perhaps que se acercase; tal vez [168] era el
the ver y train Hugh’d be taking mismo que Hugh tomaría esta
tonight. From the bottom of the noche. En el fondo de la alberca,
swimming-pool below a allá abajo, ardía el resplandor de un
40 ref lected small sun blazed and pequeño sol que cabeceaba entre la
nod ded among the inver ted imagen invertida de las papayas.
papayas. Reflections of vultures Reflejos de zopilotes, a dos mil
a mile deep wheeled upside metros de profundidad, giraban
down and were g one. A bird, bocabajo y desaparecían. Un ave,
45 quite close really, seemed to be cercana en realidad, parecía
moving in a series of jerks moverse con saltos repetidos por la
across the glittering summit of cima resplandeciente del
Popoca te petl — the wind, in Popocatépetl —de hecho, el viento
fact, had dropped, which was as se había calmado, lo cual redundaba
50 well for his cig ar. The radio had en provecho de su puro. También la
gone dead too, and Hugh gave radio enmudeció y Hugh,
it up, settling himself back on volviéndose a acomodar en el sofá,
the daybed. [155] la dejó en paz.
Not even the seagull was the Ni siquiera la gaviota era la
55 ans wer of cours e. T he seagull respuesta, por supuesto. Al
had been spoilt alread y by his dramatizar el episodio de la gaviota,
198
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
dramatizing it. Nor yet the lo había desvirtuado. ¿Ni tampoco
poor little hot-do g man. T hat aquel miserable vendedor de hot
bitter December night he had dogs? En aquella áspera noche de
met him tr udging down Oxford diciembre lo encontró en Oxford
5 Street with his new wagon - the Street, empujando a grandes penas
first hot-dog wag on in su carrito nuevo —el primero que
London, and he had been vendía hot dogs en Londres— que
pushing it around for a whole durante más de un mes había venido
month without selling a single empujando sin que le compraran
10 hot do g. Now with a family to uno solo. Y ahora, con una familia
support and Christmas que mantener y en vísperas de Na-
approaching he was on his vidad, andaba a la cuarta pregunta.
upper s. Shades of Charl e s ¡Espectros de Charles Dickens! Tal
Dickens I It was perhaps the vez lo que parecía tan terrible era
15 newness of the wretched wagon lo nuevo del malhadado carrito con
he’d been cozened into buying que embaucaron al hombre. Pero,
tha t seemed so awful. But how ¿cómo esperaba (habíale
could he e xpect, Hugh ask ed preguntado Hugh mientras sobre sus
him, as above them the cabezas se cernían, incendiándose y
20 monstr ous deceptions twitched apagándose, los monstruosos
on and of f, and around them engaños y se alzaban en torno a
the b lack soulless buildings ambos sombríos edificios sin alma
stood wrapped in a cold dream envueltos por el sueño glacial de su
of their own destr uction (the y propia destrucción, se habían
25 h a d h a l t e d by a ch u r ch f r o m detenido a la altura de una iglesia
w h o s e s o o t y wa l l a f i g u re of de cuyo muro manchado de hollín
Christ on the cross had been habían quitado una figura de Cristo
r emoved leaving only the scar en la cruz para sólo dejar cicatriz y
and the legend: Is it nothing to leyenda: ¿No significa esto nada
30 you all ye who pass by?) how para vosotros que pasáis por aquí?),
could he expect to sell cómo esperaba vender algo tan
an ything so revolutionar y as a revolucionario como un hot dog en
hot dog in Oxford Street? He Oxford Street? Era como tratar de
might as w ell tr y ice-cream at vender helados en el Polo Sur. No;
35 the South Pole. No, the idea la solución consistía en situarse
was to camp outside a pub ante la puerta de una taberna en
down a back alley, and that not algún callejón sin salida; pero no de
a n y p u b, b u t t h e F i t z r oy cualquier taberna, sino la de Fitzroy
Tave r n i n C h a rl o t t e S t re e t , en Charlotte Street, repleta siempre
40 chock full of star ving ar tists de famélicos artistas que bebían
d r i nking themselves to deat h hasta morir tan sólo porque sus
simply because their souls pitied almas desfallecían, noche a noche,
away, each night between eight entre las ocho y las diez por no tener
and ten, for lack of just such a al alcance de la mano algo
45 thing as a hot dog. T ha t was the semejante a un hot dog. ¡Allí le
place to g o! convenía ir!
And - not even the hot-dog Y. .. ni siquiera el vendedor de
man was the answer; even though salchichas fue la solución; a pesar
by Christmas time, obviously, he de que ya por Navidad había
50 had been doing a roaring trade logrado iniciar un espléndido
o u t s i d e t h e F i t z r o y. H u g h negocio a las’ puertas de Fitzroy. De
suddenly sat up, scattering cigar- pronto [169] Hugh se enderezó,
ash everywhere. - And yet is it esparciendo por doquiera la ceniza
nothing I am beginning to atone, de su puro. Y, no obstante, ¿no
55 to atone for my past, so largely significa nada el que ya comience a
negative, selfish, absurd, and dis- expiar, a expiar por mi pasado tan
199
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
honest? That I propose to sit on inmensamente negativo, egoísta,
top of a shipload of dynamite absurdo y deshonesto? ¿No
bound for the hard-pressed significa nada el que esté dispuesto
Loyalist ar mies? Nothing tha t a sentarme encima de un carga-
5 after all I am willing to give my mento de dinamita con destino a los
l i f e f o r h u m a n i t y, i f n o t i n acosados ejércitos republicanos?
minute particulars? Nothing to ¿No significa nada que, después de
ye that pass by?... Though what todo, esté dispuesto a sacrificar mi
on earth he expected it to be, if vida por la humanidad, aunque no
10 none of his friends knew he was sea en pequeños detalles? ¿Nada
going to do it, was not very clear. para vosotros que pasáis?. .. Aunque
So far as the Consul was con- no quedaba muy en claro qué
cerned, he probably suspected diablos esperaba, si ninguno de su
him of something e ven more amigos sabía que iba a hacerla En
15 r e ck l e s s . A n d i t h a d t o b e cuanto al Cónsul, lo creía tal vez
admitted, one was not altogether capaz hasta de algo más temerario.
a ve r s e t o t h i s , i f i t h a d n o t Y había que admitir (y esta idea del
prevented the Consul from still Cónsul, tan desagradablemente
hinting uncomfortably close to cercana a la verdad, no le
20 the tr uth, that the whole stupid repugnaba) que toda la estúpida
beauty of [156] such a decision belleza de semejante decisión que
made by anyone at a time like alguien tomase en tal época,
this, must lie in that it was so estribaba en el hecho de que era
futile, that it was too late, that the demasiado fútil, que era demasiado
25 Loyalists had already lost, and tarde, que los republicanos ya habían
that should that person emerge perdido y que si aquel alguien lograba
safe and sound, no one would be salir con vida, nadie podría decir de él
able to say to him that he had que lo había arrastrado una ola de
been carried away by the popular entusiasmo popular en favor de España,
30 wave of enthusiasm for Spain, cuando hasta los mismos rusos se
w h e n e ve n t h e R u s s i a n s h a d habían dado por vencidos y las brigadas
given up, and the Internationals internacionales se habían retirado.
withdrawn. But death and truth Muerte y verdad podían hacerse rimar
could rhyme at a pinch I There si fuese menester. También existía el
35 was the old dodge too of telling viejo truco de decirle a cualquiera que
anyone who shook the dust of sacudiese de sus pies el polvo de la
the City of Destr uction from his Ciudad de Destrucción, que h u í a d e
feet, he was running away from sí mismo y de sus
himself and his responsibilities. responsabilidades. Pero le
40 But the useful thought str uck asaltó el útil pensamiento: no
Hugh: I have no responsibilities. tengo responsabilidad alguna.
And how can I be escaping from ¿Y cómo puedo escapar de mí
my s e l f w h e n I a m w i t h o u t a mismo cuando carezco de sede
p l a c e o n e a r t h ? N o h o m e. A e n e s t e m u n d o ? S i n h o g a r.
45 piece of driftwood on the Indian Madero a la deriva en el
Ocean. Is India- my home? Océano Indico. ¿Es la India mi
Disguise myself as an patria? ¿Disfrazarme de
untouchable, which should not intocable —lo cual no sería tan
be so difficult, and go to prison difícil— e ir a prisión a las
50 o n t h e A n d a m a n I s l a n d s f o r Islas Andaman durante setenta
s e ve n t y - s e ve n y e a r s, u n t i l y siete años, hasta que
E n g l a n d g i ve s I n d i a h e r Inglaterra dé libertad a la
freedom? But I will tell you this: India? Pero te diré esto: al
you would only by doing so be proceder de esta suerte
55 embarrassing Mahatma Gandhi, cohibirías a Mahatma Gandhi
secretly the only public figure in que, en secreto, es la única
200
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the world for whom you have any figura pública por la que
respect. No, I respect Stalin too, sientes respeto. No; también lo
Cárdenas, and Jawaharlal Nehru s i e n t o p o r St a l i n , C á r d e n a s y
- all three of whom probably Jawaharlal Nehru y sólo
5 could only be embarrassed by my cohibiría a los tres con mi
respect. - Hugh had another shot respeto... De nuevo trató de
at San Antonio. captar San Antonio.
T he radio came alive with a La radio respondió ahora con
vengeance; at the Texan station venganza; en la estación tejana
10 n e w s o f a f l o o d w a s b e i n g daban con tal rapidez las noticias de
d e l i ve r e d w i t h s u c h r a p i d i t y una inundación, que parecía como si
one g ained the impr ession the el locutor mismo corriera peligro
c o m m e n t a t o r h i m s e l f wa s i n [170] de ahogarse. Otro locutor, con
dang er of dr owning. Another voz más fuerte, se regodeaba con
15 n a r r a t o r i n a h i g h e r v o i c e bancarrotas y desastres, mientras
g abbled bankr uptc y, disaster, que un tercero refería la miseria que
while yet another told of asolaba a una capital amenazada, con
miser y b lanketing a threa tened gente que a tropiezos recorría las
capital, people stumbling oscuras callejas cubiertas de es-
20 t h r o u g h d e b r i s l i t t e r i n g d a r k combros, y miles de almas que se
str eets, hur r ying thousands precipitaban en busca de refugio
seeking shelter in bomb-tor n entre la oscuridad desgarrada por las
d a r k n e s s. H o w w e l l h e k n e w bombas. ¡Cuán familiar le resultaba
the jar g on. Dar kness, disaster! aquella jerga! ¡Oscuridad, desastre!
25 How the world fed on it. In the Y cómo se hartaba el mundo con ella.
war to come correspondents En la guerra futura los
would assume unheard of corresponsales adquirían inaudita
impor tance, plunging through importancia al zambullirse en las
flame to feed the public its llamas para alimentar al público con
30 l i t t l e g o b b e t s o f d e hyd r at e d sus propios bocados de excrementos
e xcrement. A bawling scr eam deshidratados. Desgañitándose, una
abr uptly war ned of stocks voz pregonó de pronto la baja de
lower, or ir regular ly higher, the valores, las alzas irregulares, los
prices of g rain, cotton, metal, precios del grano, el algodón,
35 munitions. W hile static rattled metales y las municiones. Mientras
on eternally below - como fondo, crepitaba eternamente
p o l t e r g e i s t s o f t h e e t h e r, la estática ¡poltergeists del éter y
claquers of the idiotic! Hugh paleros de la idiotez! Hugh se
inclined his ear to the pulse of inclinó para auscultar el pulso de
40 this world beating in that latticed este mundo que latía en aquella
t h r a l l , w h o s e vo i c e w a s n ow garganta enrejada cuya voz
pretending to be horrified at the pretendía ahora horrorizarse ante
very thing by which it proposed lo mismo por lo cual se disponía a
to be engulfed [157] t h e f i r s t dejarse engullir en cuanto tuviese
45 moment it could be perfectly la absoluta certeza de que el pro-
cer tain the engulf ing process ceso de deglución duraría lo
would last long enough. bastante. Haciendo girar el selector
Impatiently switching the dial con impaciencia, Hugh creyó oír de
around, Hugh thought he heard repente el violín de Joe Venuti,
50 Joe Venuti’s violin suddenly, the jubilosa alondrilla de melodía
joyous little lark of discursive discursiva que se cernía en la
melody soaring in some remote cúspide de algún verano todo suyo
summer of its o wn above all por encima de toda esta furia
t h i s a b y s s a l f u r y, y e t f u r i o u s abismal, aunque también furioso
55 too, with the wild contr olled con el salvaje abandono moderado
abandon of that music which de aquella música que a veces
201
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
still sometimes seemed to him seguía aún pareciéndole el aspecto
the happiest thing about más feliz de Norteamérica. Tal vez
A m e r i c a . P r oba b l y t h ey we r e estuviesen transmitiendo algún
rebroadcasting some ancient disco viejo, uno de aquellos con
5 record, one of those with the poético nombre como Polvo de Es-
poetical names like Little trellas o Flor de Manzano; y era
Buttercup or Apple Blossom, curioso comprobar cuánto dolor
and it was curious how much it sentía, como si esta música
hur t, as though this music, siempre fresca, perteneciese de
10 n e v e r o u t g r o w n , b e l o n g e d modo irreparable a aquello que
ir retrie vably to tha t which had hoy, al fin y al cabo, se había
today at last been lost. Hugh perdido. Hugh apagó la radio y
switched the radio off, and lay, permaneció recostado, con el puro
cig ar between his fingers, entre los dedos, contemplando el
15 staring at the porch ceiling. techo del porche.
Joe Venuti had not been the Según decían, Joe Venuti no
same, one heard, since Ed volvió a ser el mismo desde la
Lang died. The latter muerte de Ed Lang. Este hacía
sug gested guitars, and if Hugh pensar en guitarras, y si Hugh
20 e v e r w r o t e , a s h e o f t e n llegaba a escribir algún día —como
threatened to d o, his a menudo amenazaba hacerlo— su
autobiography, though it would autobiografía (aunque más bien
have been rather unnecessar y, resultaría inútil, ya que su vida era
his life being one of those that de aquellas que tal vez se prestan
25 perha ps lent themselves better mejor a breves resúmenes en
to such brief summation in revistas como: «Fulano de tal tiene
magazines as ‘So and so is veintinueve años, ha sido
twenty-nine, has been riveter, remachador, compositor [171] de
song-writer, watcher of canciones, vigilante de coladeras,
30 manholes, stoker, sailor, riding fogonero, marino, profesor de
instr uctor, variety ar tist, equitación, artista de variedades,
b a n d s m a n , b a c o n - s c r u b b e r, director de orquesta, limpiador de
saint, c lown, soldier (for f ive tocino, santo, payaso, soldado por
minutes), and usher in a cinco minutos, y ujier en una iglesia
35 spiritualist church, from which espiritualista —de donde no debía
it should not always be inferirse que, lejos de haber
assumed tha t far from having a d q u i r i d o a l o l a rg o d e e s t a s
acquired through his experiencias una perspectiva más
experiences a wider view of amplia de la vida, tuviera de ella
40 existence, he has a some what una idea algo más restringida que
nar r ower notion of it than cualquier empleadillo de banco que
a n y b a n k c l e r k w h o h a s n e ve r nunca hubiese asomado las narices
set foot outside Newcastle- m á s a l l á d e N e w c a s t l e - u n d e r-
under-L yme’, — b ut if he e ver Lyme»)— si algún día llegaba a
45 w r o t e i t , H u g h r e f l e c t e d , h e escribirla, pensó Hugh, tendría que
would have to admit that a admitir que una guitarra había
guitar made a pretty impor tant llegado a ser símbolo
symbol in his lif e. importantísimo en su vida.
He had not played one, and Hacía cuatro o cinco años que no
50 H u g h c o u l d p l ay a l m o s t a n y tocaba una guitarra —y Hugh podía
kind of guitar, for four or five tocarlas casi de cualquier tipo— y
years, and his numerous sus numerosos instrumentos
instr uments declined with his abandonados con sus libros en
books in basements or attics in sótanos o buhardillas de Londres o
55 London or Paris, in Wa rdour París, en cabarets de Wardour Street
Street night-clubs or behind the o detrás del bar del Marquis de
202
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
bar of the Marquis of Granby Granby o del Viejo Astoria en Greek
or the old Astoria in Greek Street, que tiempo atrás había sido
Street, long since become a convertido en convento —y en
convent and his bill still unpaid donde su cuenta seguía aún in-
5 there, in pawnshops in soluta—, en casas de empeño de
Tithebar n Street or the Tithebarn Street o de Tottenham
Tottenham Court Road, where Court Road, en las que los
he imagined them as waiting for imaginaba esperando oír durante un
a time with all their sounds and tiempo —en medio de todos sus
10 echoes for his heavy step, and sonidos y ecos—su pesado paso, y
then, little by little, as they luego, poco a poco, a medida que
gathered dust, and each el polvo se acumulaba sobre ellos y
successive string broke, giving que cada cuerda sucesiva se re-
up hope, each [158] string a ventaba, perdiendo la esperanza;
15 hawser to the fading memor y cada cuerda un cable que los ataba
of their friend, snapping off, a la evanescente memoria del
the highest pitched string amigo, estallando siempre en
always first, snapping with primer término la cuerda más
s h a r p g u n - l i ke re p o r t s, o r aguda, estallando con ruido
20 c u r i o u s a g o n i z e d w h i n e s, o r semejante al seco disparo de un
pr ovocative noctur nal meows, revólver, o con curiosos gemidos de
like a nightmare in the soul of agonía, o con provocadores
G e o r g e F r e d e r i c Wa t t s , t i l l maullidos nocturnos, como
there was nothing but the blank pesadilla en el alma de George
25 u n t u m u l t u o u s f a c e o f t h e F r e d e r i c Wa t t s , h a s t a q u e n o
song less lyre itself, soundless quedaba sino la misma faz inerte de
cave for spiders and steamf lies, la lira enmudecida, caverna
and delicate fretted neck, just silenciosa para arañas y moscas, y
as each breaking string had sutil cuello colado, lo mismo que
30 severed Hugh himself pang by cada cuerda reventada había
pang from his youth, while the separado a Hugh, angustia tras
past remained, a tortured angustia, de su juventud, mientras
sha pe, dark and palpa ble and quedaba el pasado, silueta tortuosa,
accusing. Or the guitars would oscura, palpable y acusadora. O
35 have been stolen many times by acaso ya para ahora, muchas veces
no w, o r r e s o l d , r e p aw n e d — habían robado o revendido, o vuelto
inherited by some other master a empeñar sus guitarras —
perhaps, as if each were some heredadas tal vez por algún otro
g re a t t h o u g h t o r d o c t r i n e. maestro, como si cada una de ellas
40 T h e s e s e n t i m e n t s , h e w a s fuese alguna gran idea o doctrina.
almost diver ted to think, were Estos sentimientos, pensó casi con
possibly more suited to some alegría, tal vez sentaran mejor a un
exiled dying Segovia than to a Segovia exiliado y agonizante, que
mere ex-hot-guitarist. But a un simple ex-guitarrista [172] de
45 H u g h , i f h e c o u l d n o t p l a y jazz. Pero si Hugh, por una parte,
quite like Djang o Reinhardt or no podía tocar precisamente como
Eddie Lang on the one hand or, Django Reinhardt o Eddie Lang o,
God help him, Frank Crumit on ¡Dios lo ampare!, como Frank
the other, could not help Crumit, no podía dejar de recordar
50 remembering either that he had tampoco que alguna vez había
once enjoyed the reputation of tenido fama de poseer gran talento.
a tr emendous talent. It was in En cierto modo extraño, esta fama,
a n o d d s e n s e s p u r i o u s, t h i s como tantas de las cosas que a él se
r e putation, lik e so much else referían, era espuria, ya que obtuvo
55 a b o u t h i m , h i s g r e a t e s t h i t s sus mayores éxitos con una guitarra
having been made with a tenor tenor afinada como yukulele, y de
203
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
guitar tuned as a ukelele and hecho, la tocaba como si hubiera
played vir tually as a percussion sido instrumento de percusión. Y
i n s t r u m e n t . Ye t t h a t i n t h i s sin embargo, un viejo clásico del
bizar re manner he had become Ritmo (disco «Parlophone»
5 the magician of commotion intitulado, tersamente, «Yugger-
mistakable for anything from naut») seguía siendo clara prueba
t h e Scotch Express to de que con un extraño estilo llegó a
elephants trampling in convertirse en mago de
moonlight, an old Pa r lophone conmociones que podían
10 r h y t h m classic (entitled, confundirse con cualquier cosa,
t e r s e l y, Ju g g e r n a u t ) t e s t i f i e d desde el expreso de Escocia hasta
to this da y. At all events, he elefantes que pateaban en el
thought, his guitar had plenilunio. En todo caso, pensó, su
probably been the least fake guitarra fue tal vez su realidad más
15 thing about him. And fake o r auténtica. Y, farsa o no, en el fondo
not one had certainly been de cada una de las decisiones
behind most of the major importantes que tomó en su vida,
decisions of his life. For it was siempre hubo una guitarra. Porque
due to a guitar he’d become a por una guitarra se volvió
20 j o u r n a l i s t , i t w a s d u e t o a periodista; por una guitarra se
guitar he had become a song- convirtió en compositor de
writer, it was largely owing to a canciones, y hasta en gran parte por
guitar e ven — and Hugh felt una guitarra —y Hugh sintió que lo
himself suf fused by a slow embargaba un ardiente y lento rubor
25 burning flush of shame — that de vergüenza— se embarcó por
he had first g one to sea. primera vez.
Hugh had star ted writing Hugh comenzó a escribir
songs at school and befor e he canciones en la escuela, y antes de
w a s s e ve n t e e n , a t a b o u t t h e cumplir los diecisiete años,
30 s a m e time he lost his aproximadamente al mismo tiempo
i n n o c e n c e , a l s o a f t e r s e ve r a l en que, también después de varias
attempts, two n umbers of his tentativas perdió la inocencia, la
we r e a c c e p t e d by t h e Je w i s h firma judía de Lázarus Bolowski e
fir m of Lazar us Bolo wski and Hijos en New Compton Street,
35 Sons in New Compton Street, Londres, le aceptó dos de sus com-
London. His method was each posiciones. Su método consistía en
w h o l e h o l i d a y t o m a ke [ 1 5 9 ] salir los días de fiesta a recorrer
the rounds of the music durante todo el día las oficinas de
publishers with his guitar — los editores de música con su
40 and in this respect his early life guitarra bajo el brazo —y al
vaguely recalled that of respecto, sus primeros años le
another frustrated artist, recordaban los de otro artista
Adolf Hitler — his frustrado, Adolf Hitler— y sus
manuscripts transcribed for manuscritos en transcripción para
45 piano alone in the guitar case, piano solo en el estuche de la
or another old Gladstone bag guitarra o en una vieja mochila
of Geoff s. T his success in the Gladstone propiedad de Geoff. Este
tin-pan alleys of England éxito alcanzado en el medio de la
overwhelmed him; almost música popular de Inglaterra, lo
50 befor e his aunt knew what was anonadó y casi antes de que su tía
afoot he w as leaving school on se enterara de lo acontecido,
the strength of it with her abandonó la escuela con su
per mission. At this school, consentimiento. En esta escuela,
where he sub-edited the donde fungía como secretario de
55 m a g a z i n e , he got on redacción de la revista, progresaba
er ratically; he told himself that a tira y tirón; repetíase que la
204
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
he hated it for the snobbish odiaba por los ideales de snobismo
ideals pr evailing ther e. T her e que en ella prevalecían. Como en
was a cer tain amount of anti- cierto grado reinaba en ella el
Semitism; and Hugh, whose antisemitismo, Hugh, cuyo corazón
5 hear t was easily touched, had, se conmovía con [173] facilidad, a
though popular for his guitar, pesar de la popularidad que había
chosen Jews as his par ticular alcanzado con su guitarra, eligió
friends and f avour ed them in como amigos íntimos a judíos a los
h i s c o l u m n s. H e w a s a l r e a d y que favorecía en sus columnas. Si
10 e n t e r e d a t C a m b r i d g e f o r a bien ya se había inscrito en
y ear or so hence. He had not, Cambridge, donde entraría en uno
however, the slightest o dos años, en realidad, nunca tuvo
intention of g oing there. T he la intención de ir allá. Por alguna
prospect of it, for some reason, razón temía semejante perspectiva,
15 he dreaded only less than being punto menos que el encerrarse a
stuck meantime at some preparar algún examen. Y para
crammer’s. And to prevent this evitarlo, tuvo que actuar con
he must act swiftly. As he naively celeridad. Según lo imaginó con
saw it, through his songs there was cierto candor, sus canciones le
20 an excellent chance of rendering ofrecían una magnífica oportunidad
himself completely independent, de independizarse por completo, lo
which also meant independent in cual también implicaba
advance of the income that four independizarse de antemano del
years later he was to begin receiving ingreso que, al cabo de cuatro años,
25 fr om the Pub lic Tr ustees, comenzaría a recibir de sus tutores
independent of everybody, and públicos, independiente de todos y
without the dubious benefit of a sin la discutible ventaja de un
degree. diploma.
But his success was already Pero su éxito comenzaba a
30 be ginning to wear off a little. opacarse un poco. Por una parte,
For one thing a premium was se requería una fianza (su tía la
required (his aunt had paid the había pagado) y las canciones no
premium) and the songs se publicarían sino al cabo de
themselves were not to be varios meses. Y cruzó por su
35 published for several months. mente la idea que resultó ser más
And it str uck him, more than que profética: que estas
prophetically as it happened, canciones, cada cual con los
tha t these songs alone, w hile treinta y dos compases
both of the requisite thirty-two reglamentarios igualmente
40 bars, of an equal banality, and triviales y hasta teñidos de cierta
e ve n f a i n t l y t o u c h e d w i t h puerilidad —tiempo después se
moronism — Hugh later became avergonzó tanto de sus títulos, que
so ashamed of their titles that hasta la fecha los conservaba en
to this day he kept them locked un secreto cajón de su memoria—
45 in a secret drawer of his mind , no bastarían para lograr su
— might be insufficient to do finalidad. Pues bien, tenla otras
t h e t r i ck . We l l , h e h a d o t h e r canciones entre las cuales algunos
s o n g s, t h e t i t l e s t o s o m e o f de los títulos, «Susquehanna
w h i c h , S u s q u e h a n n a M a m m y, Mammy», «Soñoliento Wabash»,
50 S l u m b e r i n g Wa b a s h , M i s s i s s i p p i «Crepúsculo del Mississippi»,
Sunset, Dismal Swamp, etc., were «Lúgubre Pantano», etc., eran tal
perha ps revelator y, and that of vez reveladores y, cuando menos
o n e a t l e a s t , I ’ m H o m e sick for el de una: «Tengo Añoranza de la
Being Homesick (of being Añoranza (de sentir añoranza por
55 homesick for home), Vocal Fox m i p a í s ) F o x - Tr o t C a n t a d o » :
Trot, profound, if not positively profundo, si bien no digno de
205
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Wordsworthian... Wordsworth.
But all this seemed to belong Pero todo esto parecía
i n t h e f u t u r e. B o l o w s k i h a d pertenecer al futuro. Bolowski le
hinted he might take them if... había insinuado que las
5 And Hugh did not wish to [160] aceptaría si . . . Y Hugh no quiso
offend him by tr ying to sell ofenderlo tratando de
them elsewhere. Not that ther e vendérselas a otros. ¡Y no es que
were many other publishers left le quedaran muchos editores que
to tr y! But perhaps, perhaps, if ver! Pero tal vez, tal vez, si
10 these two songs did make a g reat ambas canciones llegaran a ser un
h i t , s o l d e n o r m o u s l y, m a d e éxito, si se vendieran enormemente,
Bolowski’s fortune, perhaps if si hicieran la fortuna de Bolowski,
some g reat publicity — tal vez si una gran publicidad...
Some great publicity I T his ¡Una gran publicidad! Eso
15 was it, this was always it, some- bastaba; eso era siempre lo que se
thing sensational was needed, it requería: se necesitaba algo
was the cr y of the times, and sensacional, era el grito de los
when that day he had presented tiempos; así, cuando aquel día se
himself at the Marine Superin- presentó en la oficina del
20 tendent’s office in Garston— Superintendente de Marina en
Garston because Hugh’s aunt Garston —Garston porque su tía se
moved from London nor th to había mudado del norte de Londres
Oswaldtwistle in the spring — a Oswaldtwistle durante la
t o s i g n o n b o a r d t h e s . s. primavera— para enrolarse a bordo
25 Philoctetes he was at least certain del vapor [174] Filoctetes, tuvo al
something sensational had been menos la certeza de haber descubierto
found. Oh, Hugh saw, it was a algo sensacional. ¡Oh! Hugh apreció
grotesque and pathetic picture la imagen patética de aquel joven que
enough, that of the youth who se imaginaba a sí mismo como la
30 i m a g i n e d h i m s e l f a c r o s s encrucijada entre Bix Beiderbecke,
beween Bix Beiderbecke, whose cuyos primeros discos acababan de
first records had just appeared salir a la venta en Inglaterra, Mozart
in England, the infant Mozar t, niño y la infancia de Sir Walter
and the childhood of Raleigh, Raleigh, cuando en aquella oficina
35 signing on the dotted line in the estampó su firma en la línea punteada;
office; and perhaps it was tr ue y tal vez también era cierto que en
too he had been reading too aquella época había estado leyendo
much Jack London even then, con exageració n a J a c k L o n d o n ,
The Sea Wolf , and now in 1938 E l Lobo de Mar —y ahora en 1938
40 he had ad vanced to the virile había l l e g a d o h a s t a e l v i r i l
Valley of the Moon (his favourite Va l l e d e la Luna— (su predilecto
w a s T h e Ja cke t ) , a n d p e r h a p s era La Chaqueta), y tal vez, después
after all he did genuinely love de todo, su amor por el mar fuera
the sea, and the nauseous genuino y aquella exagerada
45 overrated expanse was his only inmensidad nauseabunda fuera su
love, the only woman of whom único afecto, la única mujer de
his future wife need be jealous, quien tendría que sentir celos su
perhaps all these things wer e futura esposa, tal vez todo esto
tr ue of tha t youth, g limpsing fuese cierto de aquel joven que
50 probably, too, from afar, beyond también atisbaba desde lejos, más
the clause Seamen and Firemen allá de la cláusula de ayuda
mutually to assist each other, the mutua para marinos y bomberos,
promise of unlimited delight in la promesa de ilimitadas delicias
the brothels of the Orient — an en los burdeles de Oriente
55 illusion, to say the least: bu t (ilusión, por no llamarla de otra
what unfor tunately almost forma); pero lo que
206
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
robbed it all of any vestig e of desventuradamente casi le privó
the heroic was that in order to hasta del último vestigio de
gain his ends without, so to say, heroísmo fue que, para lograr sus
‘conscience or consider ation’, fines sin, por decirlo así,
5 Hugh had previously visited «escrúpulos ni consideraciones»,
ever y newspaper office within a Hugh hizo una visita previa a la
radius of thirty miles, and most redacción de todos los periódicos
of the big London dailies had localizados en un radio de cincuenta
branch offices in that par t of kilómetros (y casi todos tenían
10 t h e n o r t h , a n d i n f o r m e d t h e m sucursales e n e s a r e g i ó n ) , p a r a
precisely of his intention to sail darles a conocer su intención de
on the Philoctetes, counting on zarpar en el Filoctetes y, contando
the prominence of his famil y, con la prominencia de su familia
remotely ‘news’ even in que, d e s d e l a m i s t e r i o s a
15 Eng land since the myster y of desaparición de su padre,
h i s f a t h e r ’s d i s a p p e a r a n c e , constituía remotamente una
together with his tale of his fuente de noticias, junto con el
songs’ acceptance — he cuento de la aceptación de sus
announced boldly that all were canciones —audazmente anunció
20 to be published by Bolowski — q u e Bolowski las publicaría
to make the stor y, and hence todas— urdió el reportaje y con él
supply the needed publicity, and obtuvo la publicidad requerida,
upon the f ear eng ender ed by contando asimismo, para poder
this that yet mor e publicity and forzarles la mano a sus familiares,
25 p o s s i b l y d o w n r i g h t r i d i c u l e con el temor que éstos le tendrían
must result for the family al ridículo que resultaría si
should they prevent his sailing, quisiesen impedirle embarcarse,
no w a public matter, [161] to ya que ahora la noticia era del
fo r ce their hand. T her e wer e dominio público. Pero también
30 o t h e r f a c t o r s t o o ; H u g h h a d hubo otros factores. Aunque Hugh
fo rg otten them. E ven at tha t los había olvidado. Aun así los
the newspapers could scarcely periódicos apenas se habrían
h a ve f e l t h i s s t o r y o f m u c h dignado prestar atención a su
interest had he not faithfully historia si no se hubiese
35 lug ged along his b loody little presentado en cada redacción arras-
guitar to each newspaper office. trando su malhadada guitarrita.
Hugh shuddered at the thought. Hug h s e e s t r e m e c i ó a n t e e s t a
This probably made the imagen. Tal vez por esta causa
repor ters, most, in fact, fatherly los reporteros —honestos padres
40 and decent men w ho may have de familia en gran parte— al ver
seen a private dream being que él realizaba uno de los
realized, humour the lad so anhelos que ellos mismos
bent on making an ass of acariciaban en secretó, com-
himself. Not that anything of placieron a aquel muchacho tan
45 the sor t occur red to him at the propenso a hacer el ridículo. [175]
time. Quite the contrar y. Hugh Y no es que algo semejante se le hubiera
was convinced he’d been amaz- ocurrido en aquella época. Muy al
ingly cl ev er, and the contrario. Hugh estaba convencido de
extraordinary letters of haber sido sorprendentemente listo, y
50 ‘ c o n g r a t u l a t i o n’ h e r e c e i ve d las extraordinarias cartas de
from shipless buccaneers «felicitación» que le enviaron de todas
e ver y w h e r e, w h o f o u n d t h e i r partes bucaneros sin barco al descubrir
lives under a sad curse of que sus vidas se hallaban bajo la triste
futility because they had not maldición de la inutilidad por no haber
55 sailed with their elder brothers surcado con sus hermanos mayores los
the seas of the last war, whose mares de la última guerra, y cuyos
207
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
curious thoughts were mer rily extraños pensamientos urdían con
br ewing the next one, and of alegría la próxima —bucaneros de los
whom Hugh himself was cuales Hugh mismo era acaso el
p e r h a p s t h e a r ch t y p e, s e r ved arquetipo— sólo sirvieron para
5 only to strengthen his opinion. fortalecer su opinión. Volvió a
He shuddered ag ain, f or he estremecerse porque, después de todo,
might not have gone after all, he bien hubiera podido no marcharse ya
might have been forcibly que algunos robustos parientes
prevented by cer tain husk y relegados al olvido, con los que nunca
10 forgotten relatives, never before antes había contado, acudieron como si
reckoned with, who’d come as if brotasen de la tierra en auxilio de su tía
springing out of the ground to para tratar de impedirle que zarpase, lo
his aunt’s aid, had it not been, of cual habrían logrado de no haber sido,
all people, for Geoff, who wired por extraño que parezca, por Geoff que,
15 back spor tingly from Rabat to comprensivo, telegrafió a la hermana de
their father’s sister : Nonsense. su padre: Tonterías. Considero viaje
Consider Hugh’s proposed trip best proyectado Hugh lo mejor puede
possible thing for him. Strongly ur ge ocurrirle. En é r g i c a m e n t e
you gi ve him e ver y fr eedom. – A aprémiote desle entera libertad.
20 potent point, one considered; Punto capital, consideró, ya
since now his trip had been que así su viaje perdía ahora
deprived neatly not only of its no sólo su aspecto heroico,
heroic aspect but of any possible sino además todo posible sabor
flavour of rebellion as well. For de rebelión. Porque, a pesar de
25 in spite of the fact that he now que ahora estaba recibiendo
was receiving ever y assistance toda la ayuda de la misma
from the ver y people he gente de quien por razones
mysteriously imagined himself misteriosas imaginaba escapar
r unning away from, even after después de haber comunicado
30 broadcasting his plans to the sus proyectos al mundo, aún
world, he still could not bear for no podía soportar un solo
one moment to think he was not instante la idea de que «huía al
‘r unning away to sea’. And for mar». Y esto, Hugh nunca se lo
t h i s H u g h h a d n e ve r w h o l l y perdonó completamente al
35 forgiven the Consul. Cónsul.
E v e n s o, o n t h e v e r y d a y, Así pues, aquel mismo día,
F r i d a y t h e t h i r t e e n t h o f M a y, viernes trece de mayo, en que
tha t Frankie Tr umbauer F r a n k i e Tr u m b a u e r, a c i n c o
thr ee thousand miles away mil kilómetros de distancia ,
40 m a d e h i s f a m o u s r e c o r d o f grabó su famoso disco
Fo r N o R e a s o n a t A l l i n C , t o « P or ninguna Razón», en do (lo
Hugh now a poignant cual llegó a constituir para Hugh
historical coincidence, and una punzante coincidencia histó-
p u r s u e d by n e o - A m e r i c a n f r i - rica), perseguido por trivialidades
45 v o l i t i e s f r o m t h e E n g l i s h neoamericanas de la prensa inglesa,
Pr ess, w hich had begun to que ya comenzaba a interesarse con
take up the stor y with relish, fruición por su historia y
r anging all the way down expresábase en términos que iban
from ‘Schoolboy composer d e s d e : « C o m p o s i t o r- e s t u d i a n t e
50 t u r n s s e a m a n ’ , ‘ B r o t h e r o f vuélvese marino», «Hermano de
prominent citizen here [162] prominente ciudadano escucha el
feels ocean call’, ‘ Will llamado del mar», «Siempre regresaré
a l w ay s r e t u r n O s w a l d t w i s t l e , a Oswaldtwistle —últimas palabras que
p a r t i n g wo r d s o f p r o d i g y ’ , pronunció el prodigio antes de partir»,
55 ‘ S a g a o f s c h o o l b o y c r o o n e r «Saga de Cantor escolar resucita
recalls old K ashmir mystery’, antiguo misterio de Cachemira»,
208
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
to once, obscurely ‘Oh, to be pasando por, en una ocasión, con
a Conrad’, and once, oscuro significado: «¡Oh, ser un
i n a c c u r a t e l y, ‘ U n d e r g r a d u a t e Conrad !» y en otra, con inexactitud:
song-writer signs on cargo «Estudi a n t e , c o m p o s i t o r d e
5 ve s s e l , t a ke s u k e l e l e ’ – f o r h e canciones en vísperas de graduarse,
was not yet an embarca con su yukulele en un
underg raduate, as an old able carguero» [176] (porque no estaba
seaman was shortly to remind a punto de graduarse, según pronto
him – to the last, and most se lo recordaría un viejo marinero,
10 t e r r i f y i n g , t h o u g h u n d e r t h e capaz lobo de mar), hasta los
circumstances bravely últimos y más aterradores, aunque,
inspired ‘No silk cushions dadas las circunstancias, de valiente
for Hugh, says Aunt’, Hugh inspiración: «No habrá cojines de
himself, not knowing seda para Hugh, dice su tía», sin
15 w h e t h e r h e v o y a g e d e a s t o r saber si navegaba hacia el este o el
west, nor even what the oeste, ni tampoco siquiera lo que
lowliest hand had at least hasta el ayudante más ínfimo, por
h e a r d vag u e l y r u m o u r e d , t h a t rumores, sabía vagamente: que
Philoctetes was a figure in Filoctetes era una figura de la
20 G r e e k m y t h o l o g y – s o n o f mitología griega —hijo de Peas,
Po e a s, f r i e n d o f H e r a c l e s, amigo de Heracles, cuya ballesta
a n d w h o s e c r o s s - b o w p r o ve d casi resultó ser una posesión tan
almost as proud and soberbia y desventurada como su
unfor tunate a possession as propia guitarra—, Hugh zarpó rum-
25 H u g h ’s g u i t a r – s e t s a i l f o r bo a Catay y a los burdeles de
Cathay and the brothels of Palambang. Pensando en la
P a l a m b a n g. H u g h w r i t h e d o n humillación que su triquiñuela
the bed to think of all the publicitaria le había deparado en
humiliation his little realidad —humillación suficiente
30 p u b l i c i t y s t u n t h i d r e a l l y en sí misma para enviar a cualquiera
brought down on his head, a a un retiro aún más desesperado que
humiliation in itself el mar—, Hugh se retorció en el
sufficient to send anyone sofá. Entre tanto resultaría apenas
into even more desperate exagerado afirmar ( ¡Con un
35 r e t r e a t than to sea... soberano carajo! ¿Leíste aquel
Meantime it is scarcely an cabrón periódico? Llevamos a
o ve r s t a t e m e n t t o s a y ( Je s u s, bordo a un duque hijo de puta o algo
Cock, did you see the bloody así) que se encontraba en situación
p a p e r ? We ’ v e g o t a b a s t a r d muy falsa respecto a sus
40 d u k e o n b o a r d o r s o m e t h i n g compañeros de tripulación. ¡Y no es
of that) that he was on a que la actitud de éstos fuera en
false footing with his modo alguno como hubiera podido
shipmates. Not that their esperarse! Al principio, algunos
attitude was at all what might parecían estimarlo, aunque a la
45 h a ve b e e n e x p e c t e d ! M a n y o f larga se reveló que por motivos no
them at first seemed kind to del todo altruistas. Sospechaban —
him, but it turned out their y con razón— que era influyente en
motives were not entirely el Ministerio. Algunos perseguían
altr uistic. T hey suspected, motivos sexuales de origen oscuro.
50 r i g h t l y, t h a t h e h a d i n f l u e n c e Por otra parte, muchos parecían ser
a t the office. Some had increíblemente vengativos y
s e x u a l m o t ive s, of o b s c u r e malignos, aunque en ciertos
origin. Many on the other aspectos mezquinos con los que
hand seemed unbelievably nunca antes había relacionado al
55 s p i t e f u l and malignant, mar y a los que desde entonces
t h o u g h i n a p e t t y w ay n e ve r nunca relacionó con el proletariado.
209
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
before associated with the Leían su diario íntimo cuando
s e a , a n d n e ve r s i n c e w i t h t h e volvía la espalda. Robaban su
proletariat. They read his dinero. Hasta hurtaron sus
diar y behind his back. They pantalones de mezclilla e hicieron
5 s t o l e h i s m o n e y. T h e y e ve n que volviera a comprárselos, a
stole his dung arees and made crédito, después de haberse privado
him buy them back ag ain, on ellos mismos del poder adquisitivo
credit, since they had already de su víctima. En su litera y en su
v i r t u a l l y d e p r i ve d t h e m s e l ve s mochila de marinero ocultaban
10 o f h i s p u r c h a s i n g p o w e r . martillos y herramientas. Luego,
T h e y h i d ch i p p i n g h a m m e r s cuando limpiaba, digamos, el cuarto
in his bunk and in his sea- de baño del segundo oficial, algún
b a g. T h e n , a l l a t o n c e , w h e n marino joven de súbito y por
h e w a s c l e a n i n g o u t , s a y, t h e razones misteriosas se volvía
15 p e t t y o f f i c e r ’ s b a t h r o o m , zalamero y decíale algo como: —
some very young seaman ¿Te das cuenta, camarada, de que
might g row mysteriously estás trabajando para nosotros,
obsequious and say cuando somos nosotros los que
something like: ‘Do you debiéramos estar trabajando para ti?
20 r e a l i z e, m a t e , yo u ’r e wo r k i n g —Hugh, que entonces no advertía
for us, when we should be que también colocaba a sus
wo r k i n g f o r y o u ? ’ H u g h , w h o camaradas en situación falsa, oía
did not see then he had, put con desdén este género de
his comrades in a false discursos. Aceptaba las
25 p o s i t i o n t o o, h e a r d t h i s l i n e persecuciones tal como le venían.
of talk with disdain. His [177] Por lo pronto, porque
per secutions, such as the y vagamente compensaban lo que
were, he took in g ood [16 3 ] para él era una de las deficiencias
p a r t . Fo r o n e t h i n g , t h e y capitales de su nueva vida. Esta
30 v a g u e l y c o m p e n s a t e d f o r deficiencia la constituía, aunque
what was to him one of the en un sentido complicado, la
most serious deficiencies in «blandura» de su nueva vida. Y no
h i s n e w l i f e . T h i s w a s, i n a porque no fuera una pesadilla. Lo
complicated sense, its era, si bien de índole
35 ‘ s o f t n e s s ’ . N o t t h a t i t wa s n o t especialísima, aunque apenas
a n i g h t m a r e. I t w a s, b u t o f a tenía edad suficiente para
very special kind he was apreciarla. Y no es que no
scarcely old enough to trabajase hasta llenarse las manos
appreciate. Nor that his de ampollas y luego tenerlas duras
40 h a n d s w e r e n o t w o r k e d r a w como tablas. O que no hubiese
t h e n h a r d a s b o a r d s. O r t h a t estado a punto de perder la razón
he did not nearly g o crazy con el calor y el aburrimiento
with heat and boredom cuando trabajaba en el malacate
wo r k i n g u n d e r w i n c h e s i n t h e bajo los trópicos o cuando derra-
45 t r o p i c s o r p u t t i n g r e d l e a d o n maba plomo rojo en las cubiertas.
t h e d e ck s. N o r t h a t i t wa s n o t O que todo no fuese mucho peor
a l l r at h e r w o r s e t h a n f ag g i n g que hacer de esclavo de los
at school, or might have mayores en la escuela, como
seemed so, had he not habría sido si no le hubieran
50 c a r e f u l l y b e e n s e n t t o a enviado a una escuela moderna en
moder n school w here ther e la que no existía esa esclavitud.
wa s n o f a g g i n g. I t wa s, h e No, sus manos se habían
did, they were ; he raised no despellejado, había estado a punto
mental objections. W hat he de enloquecer, y todo era peor, en
55 o b j e c t e d to were little, verdad; a lo que se oponía era a
i n c o n c e i vab l e t h i n g s. las cosas nimias, inconcebibles.
210
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Fo r i n s t a n c e, t h a t t h e Por ejemplo, que no se
forecastle was not called llamara al castillo de proa,
t h e f o ’ c ’s l e b u t t h e ‘ m e n ’s castillo de proa, sino «cuadra de
quarters’, aind was not la tripulación» y que no
5 forward where it should be, estuviera en su lugar, sino en la
b u t a f t , u n d e r t h e p o o p. popa, bajo cubierta. Ahora bien,
Now ever yone knows a todos saben que el castillo de
forecastle should be proa debe estar adelante y
forwar d, and be called the llamarse castillo de proa. Pero
10 f o ’ c ’s l e . B u t t h i s f o r e c a s t l e no se designaba a este castillo de
w a s n o t c a l l e d t h e f o ’ c ’s l e proa con el nombre de castillo de
because in point of fact it proa, porque no era en realidad
was not a f o’c’sle. The u n c a s t i l l o d e proa. La cubierta
deckhead of the poop superior de la popa cubría lo que no
15 r o o f e d w h a t a l l t o o p a t e n t l y era sino de manera evidentísima «la
w e r e ‘ m e n’s q u a r t e r s ’ , a s cuadra de la tripulación», según la
the y wer e styled, se para te designación que se le daba, y eran
cabins just like on the Isle camarotes separados justamente como
of Man boat, with two aquellos en el barco de la Isla de Man,
20 b u n k s i n e a c h r u n n i n g a l o n g con dos literas en cada uno, alineados
an alleyway broken by the a lo largo de un pasillo dividido por el
messroom. But Hugh was refectorio. Pero Hugh no agradecía
not g ra teful for these hard- esta mejoría de condiciones,
w o n ‘ b e t t e r ’ c o n d i t i o n s . To arduamente lograda. Para él, el castillo
25 h i m a f o ’ c ’s l e – a n d w h e r e de proa —¿y en qué otra parte debía
else should the crew of a vivir la tripulación de un barco?—
ship live? – meant significaba de modo inevitable un
inescapably a single evil- único cuarto apestoso, situado en la
smelling room forward with proa, con literas en torno de una mesa
30 b u n k s a r o u n d a t a b l e , u n d e r colocada bajo una lámpara de petróleo
a s w i n g i n g k e r o s e n e l a m p, que siempre se mecía, y en donde los
where men fought, whored, miembros de la tripulación reñían,
drank, and murdered. On putañeaban, bebían y asesinaban. Y a
board the Philoctetes men bordo del Filoctetes, la tripulación
35 n e i t h e r f o u g h t , w h o r e d , n or no reñía ni puteaba ni
mur dered. As for their drink- asesinaba. En cuanto a beber, su
i n g , H u g h ’s a u n t h a d s a i d t o tía le había dicho, al fin y al
him at the end, with a truly cabo, con una aceptación
noble romantic acceptance: romántica de auténtica nobleza:
40 ‘ Yo u k n o w, H u g h , I d o n ’ t Ya sabes, Hugh, que no espero
e xpect you to drink onl y cof f ee que bebas sólo café cuando
g oing thr ough the Black Sea.’ atravieses el Mar Negro. Y tenía
She was right. Hugh did not g o r a z ó n . Hugh [178]nunca llegó
near the Black Sea. On board , siquiera a ver de lejos el Mar Negro.
45 ne ver theless, he dr ank mostl y Sin embargo, la mayor parte del
coffee: sometimes tea; tiempo bebía café a bordo; a veces
occasionally water; and, in the también té; de vez en cuando agua;
tr opics, limejuice. Just like all y en los trópicos, jugo de limón. Al
the other s. T his tea, too, was igual que todos los demás. También
50 the subject of another matter este té fue motivo de otra molestia.
that bothered him. Every To d a s l a s t a r d e s , a l s o n a r
after noon, on the str oke of six respectivamente las seis y las ocho
and eight bells r espectivel y, it campanadas, fue su obligación al
w a s a t f i r s t H u g h ’s d u t y, h i s principio, como su compañero
55 mate being sick, to r un in from estaba enfermo, salir corriendo de
the g alle y, f irst to the bosun’s la cocina para ir primero a la
211
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
mess and afterwards to the despensa y luego a las cuadras de
c r e w, w h a t [ 1 6 4 ] t h e b o s u n la tripulación con lo que el
called, with unction, despensero llamaba untuosamente
‘after noon tea’. With tabna bs. «el té de la tarde». Con tabnabs.
5 T he tabna bs were delica te and Los tabnabs eran pastelillos
delicious little cakes made by deliciosos y exquisitos que
the second cook. Hugh ate preparaba el segundo cocinero.
them with scor n. Imagine the Hugh los comía con desprecio.
S e a Wo l f s i t t i n g d o w n t o ¡El Lobo de Mar tomando, a
10 after noon tea a t four o’c lock las cuatro de la tarde, té con
w i t h t a b n ab s ! A n d t h i s w a s t ab n a b s ! Y e s t o n o e r a l o
not the wor st. An even mor e p e o r. O t r o r e n g l ó n m á s
i m p o r t a n t i t e m wa s t h e f o o d importante aún era la comida
itself. T he f ood on boar d the misma. La comida a bordo
15 P h i l o c t e t e s, a c o m m o n B r i t i s h d e l Filoctetes, simple carguero
c a r g o s t e a m e r, c o n t r a r y t o a inglés, era, contrariamente a las
tradition so strong Hugh h a d afirmaciones de una tradición tan
hardly dared contradict it till firme que hasta entonces Hugh apenas
this moment even in his se hubiera atrevido a contradecirla
20 d r e a m s , was excellent; aun en sueños, óptima; comparada
compared with that of his con la de su escuela, en donde había
p u b l i c s ch o o l , w h e r e h e h a d vivido alimentándose en condiciones
lived under catering conditions tales que ningún miembro de la
n o m e r ch a n t s e a m a n wo u l d marina mercante habría tolerado
25 tolerate for five minutes, it was cinco minutos, era una fantasía de
a g o u r m e t ’s f a n t a s y. T h e r e gourmet. Nunca había menos de cinco
w e r e n e ve r f e w e r t h a n f i v e platillos para desayunar en la mesa de
courses for breakfast in the los suboficiales, a cuyo servicio se le
P. o.’s m e s s , t o w h i c h a t t h e había adscrito al principio de manera
30 o u t s e t h e w a s m o r e s t r i c t l y especial; pero en las «cuadras de la
committed; b ut it proved tripulación» era casi igualmente
almost as satisfying in the abundante. Picadillo americano,
‘men’s quar ters’. American dr y arenques ahumados, huevos pasados
h a s h , k i p p e r s, p o a c h e d e g g s por agua, y tocino, avena, bistecs,
35 a n d b a c o n , p o r r i d g e, s t e a k s, panecillos, todo en una sola comida,
rolls, all at one meal, even on hasta en un único plato; Hugh no
one plate; Hugh never recordaba haber visto nunca antes
remembered having seen so tanta comida. Por ello, tanto más
much food in his life. All the sorprendente le resultó entonces
40 more surprising then was it for descubrir que uno de sus deberes
him to discover it his duty each cotidianos consistía en echar por la
day to heave vast quantities of borda cantidades de esta milagrosa
this miraculous food over the comida. Se consideraba preferible
side. T his chow the cr ew arrojar al Océano Indico, o a
45 h a d n ’ t e a t e n w e n t i n t o t h e cualquier océano, aquel sancocho que
Indian Ocean, into any ocean, la tripulación no había consumido,
r at h e r, a s t h e s a y i n g i s, t h a n que, según corría la frase, «devolverlo
‘let it g o back to the of fice’. a la cocina». Tampoco por esta
Hugh was not grateful for mejoría de condiciones, lograda con
50 t h e s e hard-won better grandes esfuerzos, llegó a sentir Hugh
conditions either. Nor, gratitud alguna. Ni tampoco, lo cual
my s t e r i o u s l y, s e e m e d a n yo n e resul t a b a m i s t e r i o s o , p a r e c í a
else to be. Fo r the sentirla ninguno de los demás.
wretchedness of the food was Porque lo infame de la comida
55 t h e g r e a t t o p i c o f c o n v e r - era el gran tópico de
s a t i o n . ‘ N e v e r m i n d , c h a p s, conversación: —No se
212
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
soon we’ll be home where a desesperen, muchachos, pronto
fellow can have some tiddle y habremos vuelto a casa en donde
chow he can eat , instead of all puede uno echarse algo
this b loody kind of stuff, bits comestible, en vez de esta
5 of paint, I don’t know w hat it inmundicia, con trozos [179] de
i s a t a l l .’ A n d H u g h , a l oy a l pintura o Dios sabe qué será —y
soul a t bottom, g r umbled with Hugh, alma leal en el fondo de su
the rest. He found his spiritual ser, rezongaba con los demás. Sin
le vel with the ste war ds, embargo, halló su nivel espiritual
10 however... entre los camareros...
Ye t h e f e l t t r a p p e d . T h e No obstante, sentíase atrapado.
more completely for the Ta n t o m á s c u a n t o q u e s e d a b a
realization that in no essential cuenta de que en ningún aspecto
sense had he escaped from his esencial había podido sustraerse a
15 p a s t l i f e . I t w a s a l l h e r e , su vida pasada. Todo continuaba
though in another for m: the aquí, aunque bajo otra forma: los
s a m e c o n f l i c t s , f a c e s, s a m e mismos conflictos, los mismos
people, he could ima gine, as at rostros, la misma gente —
school, the same spurious imaginaba— que en la escuela, la
20 p o p u l a r i t y w i t h h i s g u i t a r, t h e misma índole de espuria
same kind of unpopularity popularidad con su guitarra, la
because he made friends with misma clase de impopularidad
t h e s t e wa r d s, o r wo r s e , w i t h porque hacía migas con los
the Chinese f ir emen. E ven the camareros o, lo que era peor, con los
25 s h i p l o o k e d l i k e a f a n t a s t i c fogoneros chinos. El barco mismo
mobile football field. Anti- parecía un gigantesco campo de
Semitism, it is tr ue, he had left fútbol moviente. Cierto que había
behind, f or Je ws on the w hole dejado atrás el antisemitismo,
h a d m o r e s e n s e t h a n t o g o to porque los judíos del mundo entero
30 s e a . B u t i f h e h a d [ 1 6 5 ] eran lo bastante sensatos para no
expected to leave British hacerse marinos. Pero si bien al
snobber y astern with his abandonar su escuela pensó también
p u b l i c s ch o o l h e wa s s a d l y dejar a popa el snobismo inglés, se
m i s t a k e n . I n fa c t , t h e d e g ree había equivocado rotundamente. El
35 o f s n o b b e r y p r e v a i l i n g o n grado de snobismo imperante en el
t h e P h i l o c t e t e s w a s f a n t a s t i c, Filoctetes era en realidad tan
of a kind Hugh had never fantástico y de tal índole, que Hugh
imagined possible. T he chief nunca lo hubiera creído posible. El
cook regarded the tireless cocinero principal consideraba a su
40 s e c o n d c o o k a s a c r e a t u r e o f incansable segundo como un ser de
completely inferior station. casta del todo inferior. El jefe de la
The bosun despised the tripulación despreciaba al carpin-
carpenter and would not tero y así, durante tres meses,
speak to him for three aunque tomaban los alimentos en el
45 m o n t h s , t h o u g h t h e y m e s s e d mismo recinto, no le dirigió la
in the same small room, palabra por tratarse de un artesano,
because he was a tradesman, mientras que, a su vez, el carpintero
while the carpenter despised despreciaba al jefe de la tripulación
t h e b o s u n s i n c e h e, C h i p s, por tener él, Chips, el grado
50 w a s t h e s e n i o r p e t t y o f f i c e r. máximo entre los subalternos. El
The chief steward, who camarero en jefe, que gustaba de
affected striped shirts off vestir camisas a rayas cuando no
d u t y, was clearly estaba en servicio, manifestaba con
contemptuous of the toda claridad el desprecio que sentía
55 c h e e r f u l second, w h o, por el jovial segundo de a bordo, el
r efusing to take his calling cual, rehusándose a tomar su
213
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
s e r i o u s l y, w a s c o n t e n t w i t h a vocación en serio, se conformaba
singlet and a s wea t-rag. con vestir un suéter y una camiseta
When the youngest de toalla. Cuando, para ir a nadar,
apprentice went ashore for a el grumete más joven bajó a tierra
5 swim with a towel round his con una toalla enrollada al cuello,
neck he was solemnly le riñó con solemnidad el cabo de
rebuked by a quar ter master brigadas (quien a pesar de llevar
wearing a tie without a collar camisa sin cuello duro, llevaba
for being a disgrace to the corbata), acusándolo de ser la
10 s h i p . And the captain deshonra de la tripulación. Y el
himself nearly tur ned black capitán mismo casi se ponía negro
in the face each time he saw cada vez que veía a Hugh, porque
Hugh because, intending a éste, con intención de halagarlo,
compliment, Hugh had había dicho durante una entrevista
15 d e s c r i b e d t h e P h i l o c t e t e s i n a n que el Filoctetes era un vapor
inter view as a tramp. Tramp or volandero vagabundo. Vagabundo o
no, the whole ship rolled and no, todo el barco se zarandeaba y
weltered in bourgeois prejudices se revolcaba en medio de prejuicios
and ta boos the like of which burgueses y tabús de tal índole, que
20 H u g h h a d n o t k n o w n e ve n Hugh ignoraba que existiesen. O al
existed. Or so it seemed to him. menos, eso creía. Por otra parte, era
It is wrong, though, to say she [180] falso aquello del zarandeo.
rolled. Hugh, far from aspiring Hugh, lejos de aspirar a ser un
to be a Conrad, as the papers Conrad, según lo sugirieron los
25 sug gested, had not then read a periódicos, no había leído hasta
word of him. But he was entonces una sola palabra de aquel
va g u e ly awa r e C o n ra d h i n t e d escritor. Pero sabía vagamente que
somewhere that in certain Conrad insinuaba en alguna parte
seasons typhoons wer e to be que en ciertas estaciones debían
30 e x p e c t e d a l o n g t h e C h i n a esperarse tifones en la costa de la
coast. T his was such a season; China. Esta era /a estación; aquí,
here, eventually, was the China uno u otro día divisarían el litoral
c o a s t . Ye t t h e r e s e e m e d n o chino. No obstante, no aparecía
typhoons. Or if there wer e the tifón alguno. O, si lo había, el
35 Philoctetes was careful to avoid Filoctetes ponía buen cuidado en
them. Fr om the time she evitarlo. Desde el momento en que
emerg ed from the Bitter Lake s salió de los Lagos Amargos hasta
till she lay in the roads at que se encontró en rada en
Yokohama a dead monotonous Yokohama, reinó una monótona
40 calm pre vailed. Hugh chipped tranquilidad de sepulcro. Hugh
rust through the bitter desmenuzaba herrumbre durante
wa t ch e s. O n l y t h e y w e r e n o t sus penosas guardias. Sólo que, en
really bitter; nothing realidad, no eran penosas porque
happened. And they were not nada pasaba. Y no eran guardias
45 watches; he was a day wor ker. nocturnas; trabajaba de día. Y, no
Still, he had to pretend to obstante, se vio obligado a fingirse
himself, poor fellow, there was a sí mismo, ¡pobre tipo!, que algo
something romantic in what he romántico tenía lo que había hecho.
had done. As was ther e not! He ¡Y bien que lo tenía! Habría
50 m i g h t e a s i l y h a v e c o n s o l e d encontrado fácil consuelo
himself by looking a t a map. consultando un mapa. Por
U n f o r t u n a tel y m a p s a l s o t o o desgracia, también los mapas le
v iv i d l y s u g g e s t e d s c h o o l . S o recordaban su escuela en demasía.
that g oing through the Suez he Así es que, cuando atravesaron el
55 was not conscious of sphinxes, Canal de Suez, no prestó atención a
Ismailia, nor Mt Sinai; nor las esfinges, a Ismailia ni al Monte
214
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
through the Red Sea, of Hejaz, Sinaí; ni, al atravesar el Mar Rojo,
A s i r , Ye m e n . B e c a u s e Pe r i m pensó en Hejaz, Asir o Yemen.
belonged to India while so Como la isla de Perim pertenecía a
remote from [166] it, that la India aunque estuviera tan
5 i s l a n d h a d a l wa y s f a s c i n a t e d alejada de ella, siempre le había
h i m . Ye t t h e y s t o o d o f f t h e fascinado. Sin embargo, durante
terrible place a whole toda una tarde pasaron frente al
for enoon without his g rasping terrible paraje, sin que él se diera
the fact. An Italian cuenta. Una estampilla de la
10 S o m a l i l a n d s t a m p w i t h w i l d Somalia italiana en la que aparecía
h e r d s m e n o n i t wa s once his la efigie de agrestes pastores, fue
most treasured possession. alguna vez su más preciado tesoro.
T h ey passed Guar dafui with- Doblaron por el Cabo de Guardafuí
out his realizing this any more sin que se percatara de ello, al
15 than w hen as a child of thr ee igual que cuando, niño aún, a los
he’d sailed by in the opposite tres años, pasó por allí en la
direction. Later he did not dirección contraria. Después no
think of Cape Comorin, or pensó ni en el Cabo Comorín ni en
Nicobar. Nor, in the Gulf of Nicobar. Ni en el Golfo de Siam,
20 Siam, of PnomPenh. Maybe he en Pnom-Penh. Tal vez ni él mismo
did not kno w himself w hat he supo en qué pensaba; las campanas
thought about; bells str uck, the repicaban, las máquinas
engine thr ummed; vider e; vider e; m u r m u r a ban; videre: videre; y tal
a n d f a r above was perhaps ve z e n l o a l t o d e l c i e l o
25 a n o t h e r s e a , w h e r e t h e hubiese otro mar en el que el
soul ploughed its high alma abría el surco de su alta
invisible wake — e invisible estela...
Certainly Sokotra only Por cierto que, para él, Sokotra
became a symbol to him m uch no se convirtió en símbolo sino
30 l a t e r , a n d t h a t i n K a r a c h i mucho después, y nunca se le
homeward bound he might ocurrió que pudo haber pasado a
ha ve passed within f igurative distancia bastante próxima del sitio
hailing distance of his en que naciera, cuando en el viaje
birthplace never occurred to de regreso navegaron frente a
35 him... Hong Kong , Shanghai; Karachi... Hong-Kong, Shanghai;
but the opportunities to get pero las oportunidades de bajar a
ashore were few and far tierra eran pocas, y alejadas las unas
between, the little money there de las otras; nunca [181] podían
w a s t h e y c o u l d n e ve r t o u c h , tocar el poco dinero que tenían, y
40 a n d a f t e r h a v i n g l a i n a t después de haber permanecido
Yo ko h a m a a f u l l m o n t h anclados frente a Yokohama durante
without one shore leave Hugh’s todo un mes sin que se les
cup of bitter ness was full. Yet concediera un sólo permiso para
where permission had been bajar a tierra, se colmó su cáliz de
45 g ranted instead of r oaring in amargura. Y sin embargo, aquellos
bars the men merely sat on que obtuvieron el permiso, en vez
board sewing and telling the de rugir en los bares quedáronse a
dir ty jokes Hugh had hear d at bordo cosiendo y contando chistes
the ag e of eleven. Or they indecentes que Hugh había oído a
50 e n g a g e d i n l o u t i s h n e u t e r la edad de once años. O bien se
compensa tions. Hugh had not dieron a compensaciones neutras y
escaped the Pharisaism of his torpes. Y Hugh tampoco pudo
E n g l i s h e l d e r s e i t h e r. T h e r e sustraerse al fariseísmo inglés de
was a g ood libr a r y on board , sus mayores. No obstante. como a
55 however, and under the tutelage bordo había una buena biblioteca,
of the lamp-trimmer Hugh bajo la tutela del estibador, Hugh
215
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
began the education with which comenzó a adquirir la educación
an expensive public school had que una escuela costosa no fue
failed to provide him. He read capaz de suministrarle. Leyó la
the Forsyte Saga and Peer Gynt. It Saga de los Forsyte y Peer Gynt.
5 was largel y owing to the lamp- También en gran parte, gracias al
t r i m m e r t o o, a k i n d l y q u a s i - e s t i b a d o r, alma bondadosa
Communist, who normally spent filocomunista que en tiempos
his watch below studying a normales pasaba bajo cubierta las
pamphlet named the Red Hand, horas de su guardia estudiando un
10 that Hugh gave up his notion of folleto llamado La Mano Roja,
dodging Cambridg e. ‘If I were Hugh renunció a su idea de no ir a
you I’d go to the poxing place. Cambridge. —Si estuviera en tu
Get what you bloody can out of s i t u a c i ó n , i r í a a l j o d i d o l u g a r.
the set-up.’ Sácale lo que puedas.
15 Meanwhile his reputation had Mientras tanto, implacable, su
followed him relentlessly down the reputación lo había seguido hasta el
China toast. Though the headlines litoral chino. Si bien los titulares
of the Singapore Free Press might del Free Press de Singapur solían
read ‘Murder of Brother-in-Law’s proclamar: «Asesinato de la
20 Concubine’ it would be surprising Concubina del Cuñado», no fue
if shortly one did not stumble sorprendente hallar al poco tiempo
upon some such passage as: ‘A pasajes como: «Mozalbete de
curly-headed boy stood on the cabeza rizada estaba en el castillo
fo’c’sle head of the Philoctetes as de proa del Filoctetes y mientras
25 she docked in Penang strumming his éste anclaba en Penang, tocaba su
latest composition on the ukelele.’ composición más reciente en el
News which any day now would yukulele». Noticias que ahora, de
[167] tur n up in Japan. un día a otro, podrían aparecer en
Nevertheless the guitar itself had el Japón. Sin embargo, la guitarra
30 come to the rescue. And ‘now at misma había acudido al rescate.
least Hugh knew what he was Y al menos Hugh sabía ahora en
thinking about. It was of qué pensaba. ¡Pensaba en
E n g l a n d , a n d t h e h o m e wa r d Inglaterra y en el viaje de regreso!
voyage! England, that he had so Inglaterra, de donde tanto había
35 long ed to get away from, now anhelado escapar, tornábase ahora
became the sole object of his en el único objeto de su anhelo, en
yearning, the promised land to su tierra prometida; en la monotonía
him; through the monotony of de estar perennemente anclados,
e t e r n a l l y r i d i n g a t a n c h o r, más allá de los crepúsculos de
40 beyond the Yokohama sunsets Yo k o h a m a c o m o f a l s e t e s d e
like breaks from Singing the Blues, «Cantando el Blues», pensaba en su
he dreamed of her as a lover of país como el enamorado piensa en
his mistress. He cer tainly didn’t su amante. No evocaba por cierto
think of any other mistresses otras amantes que pudo haber
45 he might have had at home. His tenido en su país. Hacía mucho que
o n e o r t w o b r i e f a f f a i r s, i f había olvidado uno o dos idilios breves,
serious at the time, had been a pesar de que alguna vez fueron serios.
fo rg otten long a g o. A tender El destello de una enterneced o r a
s m i l e o f M r s B o l o w s k i ’s , sonrisa de la señora Bolowski en la
50 flashed in dark New Compton penumbra de Compton Street le
Street, had haunted him longer. persiguió en forma algo más
No: he thought of the double- duradera. No: pensaba en los
d e c k e r bu s e s i n L o n d o n , t h e camiones de dos pisos en Londres, en
adver tisements for music halls los anuncios de los teatros frívolos al
55 u p north. Birkenhead n o r t e , e n e l [ 182] Hipódromo de
Hippodrome: twice nightly Birkenhead: dos funciones diarias, a
216
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
6.3o, 8.30. And of g reen tennis las 6.30 y a las 8.30. Y en verdes
cour ts, the thud of tennis balls campos de tenis, en el rebote de las
on crisp turf , and their swift pelotas sobre el terso césped y en
passage across the net, the su ágil vuelo por encima de la red,
5 people in deck chairs drinking en la gente que recostada en sillas
tea (despite the fact he was well plegables bebía té (a pesar de que
a b l e t o e m u l at e t h e m o n t h e podía emularla a bordo del
Philoctetes), the recently acquired Filoctetes), en su gusto recién
taste for good English ale and adquirido por la cerveza inglesa y
10 old cheese... el queso añejo...
But above all there were his Pero sobre todo, pensaba en
songs, which would now be pub- sus canciones, que ahora verían
lished. What did anything matter la luz. ¿Qué importaba todo lo
w hen back home a t that ver y demás si cuando volviera a
15 B i r k e n h e a d Hippodrome casa, tal vez en ese mismo
perhaps, they were being played Hipódromo de Birkenhead, las
a n d s u n g , t w i c e n i g h t l y, t o tocarían y cantarían dos veces
crowded houses? And what were cada noche ante salas repletas?
those people humming to O si bien no las tarareaban,
20 t h e m s e l v e s b y t h o s e t e n n i s hablarían de él. Porque la fama
cour ts if not his tunes? Or if le aguardaba en Inglaterra, no
not humming them the y were aquel falso renombre que ya
talking of him. For fame awaited había atraído sobre su persona;
him in England, not the false no notoriedad barata, sino fama
25 kind he had already brought on real, fama que sentía ahora,
himself, not cheap notoriety, but después de haber pasado las de
real fame, fame he could now Caín, después de haber pasado
feel, having gone through hell, «por el infierno mismo» —y
through ‘fire’ —’and Hugh Hugh se convenció de que tal
30 persuaded himself such really era verdaderamente el caso—
was the case – he had ear ned as que había ganado como derecho
his right and reward. y recompensa.
But the time came when Pero vino el tiempo en que Hugh
Hugh did g o through fire. pasó en realidad «por el infierno».
35 O n e d a y a p o o r s i s t e r s h i p o f Un día, un pobre carguero hermano
a d i f f e r e n t c e n t u r y, t h e perteneciente a otro siglo, el Edipo
Oedipus Tyrannus, whose Tirano —de cuyo tocayo pudiera
namesake the lamp-trimmer haberle informado el estibador del
o f t h e P h i l o c t e t e s m i g h t h ave Filoctetes que se trataba de otro
40 i n f o r m e d h i m w a s a n o t h e r griego en desgracia—, estaba
Greek in trouble, lay in anclado en rada frente a Yokohama,
Yo ko h a m a r o a d s, r e m o t e , y e t distante, aunque demasiado cerca,
too near, for that night the porque aquella noche los dos
two g reat ships ceaselessly enormes barcos, girando sin cesar
45 t u r n i n g with the tide con la marea, gradualmente se
g r a d u a l l y s w u n g s o cl o s e t o - acercaron tanto el uno al otro que
g ether they almost collided, casi chocaron, y por un momento
one moment this seemed esto pareció estar a punto de
about to happen, on the ocurrir; a bordo, la popa del
50 P h i l o c t e t e s ’ s p o o p a l l w a s Filoctetes hervía de excitación, y
e xcitement, then as the [168] luego, mientras los barcos apenas se
vessels barely slid by one deslizaban el uno junto al otro, el
another the first mate shouted capitán segundo gritó por un
thr ough a me g a p h o n e : megáfono:
55 ‘Give Captain Te l s o n —¡Saludos del capitán
Captain S a n d e r s o n ’s Sanderson al capitán Telson, y
217
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
compliments, and tell him he’s díganle que le han dado un
been given a foul berth! ’ fondeadero detestable!
T he Oedipus Tyrannus, which, El Edipo Tirano que, a diferencia
u n l i k e t h e P h i l o c t e t e s, c a r r i e d del Filoctetes, llevaba fogoneros
5 white firemen, had been away blancos, había sobrepasado el
from home the incredible increíble período de catorce meses
p e r i o d o f f o u r t e e n m o n t h s. fuera de su puerto de origen. Por esa
Fo r t h i s r e a s o n h e r i l l - u s e d razón su maltrecho capitán no
skipper was by no means so estaba ansioso en modo alguno,
10 anxious as Hugh’s to den y his como el capitán de Hugh, de negar
ship was a tramp. Twice now que su barco fuera un vagabundo
the Rock of Gibraltar had volandero de los mares. Ya dos
loomed on his starboard bow veces había descollado a estribor la
only to pr esage not T hames, or roca de Gibraltar, no para anunciar
15 M e r s e y, b u t t h e We s t e r n e l T á m e s i s n i M e r s e y, s i n o e l
Ocean, the long trip to New Océano Atlántico, el largo trayecto
Yor k. And then Vera Cr uz and a Nueva York. Y luego, Veracruz y
Colón, Vancouver and the long Colón, Vancouver, y el largo viaje
voyage over the Pacif ic back to por [183] el Pacífico para volver al
20 the Far East. And now, just as Lejano Oriente. Y ahora, cuando
e ve r y o n e wa s f e e l i n g c e r t a i n justamente todos estaban seguros de
this time at last they were to que en esta ocasión al fin tornarían
g o home, he had been or dered a casa, acababan de recibir órdenes
to Ne w Yor k once more. Her de volver una vez más a Nueva
25 c r e w, e s p e c i a l l y t h e f i r e m e n , York. Su tripulación, especialmente
were weary to death of this los fogoneros, estaba harta de este
sta te of affa i rs. T he next estado de cosas. A la mañana
mor ning, as the two ships rode siguiente, cuando ambos barcos se
again a t a gr acious distance, a hallaban anclados a distancia
30 n o t i c e appeared in the razonable, apareció un anuncio en
P h i l o c t e t e s ’s a f t e r m e s s r o o m el comedor trasero del Filoctetes en
calling f or volunteers to el que se solicitaban voluntarios
re place three seamen and f our para sustituir tres marinos y cuatro
fir emen of the Oedipus Tyrannus. fogoneros del Edipo Tirano. De esta
35 T h e s e m e n w o u l d t h u s b e suerte, aquellos hombres podrían
enab led to retur n to England regresar a Inglaterra a bordo del
with the Philoctetes, which had Filoctetes, que sólo llevaba tres
been at sea only three months, meses en el mar, pero que, en el
b ut within the week on leaving curso de la semana en que zarpase
40 Yokohama would be homeward de Yokohama, haría el viaje de
bound. regreso.
N ow a t s e a m o r e d ay s a r e Ahora bien, más días en el mar
more dollars, however few. And son más dólares, por pocos que
at sea likewise three months is sean. Y tres meses en alta mar son
45 a t e r r i b l y l o n g w h i l e . B u t asimismo un tiempo larguísimo.
fourteen months (Hugh had not Pero catorce meses (Hugh tampoco
yet read Melville either) is an había leído aún a Melville) son una
eter nity. It was not likely tha t eternidad. No era probable que el
the Oedipus Tyrannus would face Edipo Tirano tuviera que enfrentarse
50 m o r e t h a n a n o t h e r s i x o f a más de seis años de vagancia: pero
vagrancy: then one never knew; nunca se sabía; quizás tuvieran la
it might be the idea g radually to idea de transferir poco a poco la
transfer her more long-suffering mano de obra más agotada a
h a n d s t o h o m e g o i n g ve s s e l s navíos que retornaran a casa,
55 when she contacted them and cuando los encontrasen, y así
kee p her wandering two more mantenerlo errante por dos años
218
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
years. At the end of two days más. Al cabo de dos días sólo se
there were only two volunteers, habían presentado dos
a wir eless wa tcher and an voluntarios, un auxiliar de radio
ordinar y seaman. Hugh looked y un marinero. Hugh contempló el
5 at the Oedipus Tyrannus in her E d i p o Ti r a n o que , e n s u n u e v o
new ber th, but swinging again anclaje, aunque continuaba meciéndose
rebelliously close, as to the con rebeldía, se acercaba como al
tether of his mind, the old cabestro de su mente, y así aparecía el
steamer appearing now on one viejo vapor ora mostrando por
10 quar ter, now on another, one momentos un cuarto, ora otro cerca de
moment near the br eakwater, la escollera, para dar la apariencia en
the next r unning out to sea. She el siguiente instante de hacerse a la mar.
was, unlike the Philoctetes, A diferencia del Filoctetes, era a sus
e ver ything in his e yes a ship ojos todo lo que debía ser un barco.
15 should be. First she was not in En primer término, no daba con su
rig a football boat, a mass of aparejo la impresión de ser un
l o w g o a l p o s t s a n d t r a n k u m s. campo de fútbol, masa de chaparros
Her masts and der ricks were of postes de meta y redes. Sus mástiles
the [169] lofty coffee-pot y cabrias pertenecían a la altiva
20 v a r i e t y. T h e s e f o r m e r w e r e variedad de la cafetera. Los
black, of iron. Her funnel too primeros eran negros, de acero. Su
was tall, and needed paint. She chimenea también era alta, y
w a s f o u l a n d r u s t y, r e d l e a d requería pintura. Era sucio y
showed along her side. She had mohoso, y a su costado asomaba el
25 a marked list to port, and, who minio rojo. Estaba escorado a
knows, one to starboard as well. babor, y quién sabe si también a
T he condition of her bridge estribor. El estado de su puente
suggested recent contact – sugería un reciente contacto —
could it be possible? – with a ¿sería posible?— con algún tifón. Si
30 typhoon. If not, she possessed no era así, poseía el aspecto de que
the air of one who would soon pronto atraería uno. Estaba mellado,
attract them. She was battered, envejecido, y, feliz idea, tal vez
ancient, and, happy thought, hasta a punto [184] de hundirse. Y
perhaps even about to sink. And sin embargo algo tenía de juvenil y
35 y e t there was something hermoso, como una ilusión que
youthful and beautiful about nunca muere sino que siempre
her, like an illusion tha t will permanece con el casco sumido en
ne ver die, but always remains el horizonte. Decíase que era capaz
hull-down on the horiz on. It de desarrollar siete nudos. ¡E iba
40 w a s s a i d s h e wa s c a p a b l e o f hasta Nueva York! Por otra parte, si
seven knots. And she was g oing se enrolaba en él, ¿qué ocurriría con
to New York! On the other hand Inglaterra? La confianza que tenía
s h o u l d h e s i g n o n h e r, w h a t en sus canciones no era tan absurda
became of England? He was not como para inducirlo a pensar que
45 so absurdly sanguine about his allí su fama seguía resplandeciendo
songs as to imagine his fame so tanto después de dos años...
b r i g h t t h e r e after two years... Además, comenzar nuevamente
Besides, it would mean a terrible desde el principio entrañaba un
readjustment, star ting all over terrible ajuste. Y sin embargo, no
50 again. Still, there could not be the llegaría a bordo marcado con el
same stigma attaching to him on mismo estigma. Era poco factible
board. His name would scarcely que su nombre hubiera llegado
ha ve r e a ch e d C o l ó n . A h , h i s hasta Colón. ¡Ah!, ¿qué habría
brother Geoff, too, knew these h e c h o s u h e r m a n o G e o ff , q u e
55 seas, these pastures of experience, también conocía estos mares, estas
what would he have done? dehesas de experiencia?
219
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
But he couldn’t do it. Galled Pero no podía hacer aquello. Era
as he was lying a month at pedirle demasiado, irritado como
Yo k o - , h a m a w i t h o u t s h o r e estaba por permanecer inmóvil
l e a ve i t w a s s t i l l a s k i n g t o o durante un mes en Yokohama, sin
5 much. It was as if at school, derecho siquiera a bajar a tierra. Era
just as the end of term como si en la escuela, precisamente
beautifully came in sight, he al estar cerca la clausura de clases,
had been told there would be le hubieran dicho que no habría
no summer holidays, he must vacaciones ese verano, que debería
10 go on working as usual through seguir trabajando como de
A u g u s t a n d S e p t e m b e r. S ave costumbre durante agosto y
that no one was telling him septiembre. Salvo que nadie le
an y t h i n g. S o m e i n n e r s e l f, decía nada. Alguna voz íntima le
m e r e l y, w a s u r g i n g h i m t o incitaba simplemente a presentarse
15 volunteer so that another sea- como voluntario para que algún
we a r y m a n , h o m e s i c k l o n g e r otro, cansado del mar y más
than he, might take his place. nostálgico de su patria que él,
Hugh signed on board the pudiese ocupar su plaza. Hugh se
Oedipus Tyrannus. alistó a bordo del Edipo Tirano.
20 When he returned to the Cuando volvió al Filoctetes un
Philoctetes a month later in mes después, en Singapur, era una
S i n g a p o re h e w a s a d i f fe r e n t persona diferente. Tenía disentería.
m a n . H e h a d d y s e n t e r y. T h e El E d i p o Ti r a n o n o l o h a b í a
Oedipus Tyrannus had not desengañado. Su comida era pobre.
25 d i s a p p o i n t e d h i m . H e r f o o d No había más refrigeración que una
w a s p o o r. N o r e f r i g e r a t i o n , heladera. Y un camarero principal
s i m p l y a n i c e bo x . A n d a c h i e f (¡perro desgraciado!) se pasaba
steward (the dir ty ‘og) who todo el día en su camarote fumando
sat all day in his cabin cigarrillos. Y también el castillo de
30 s m o k i n g c i g a r e t t e s. T h e proa estaba en el frente. Y a pesar
f o ’ c ’s l e wa s f o r w a r d t o o. H e de todo aquello, lo abandonó contra
left her against his will su voluntad, sin rasgo alguno digno
h o w e ve r , d u e t o a n a g e n t i a l de Lord Jim, por error de alguna
confusion, and with nothing agencia, cuando estaba a punto de
35 i n h i s m i n d o f L o r d J i m , recoger peregrinos que iban a la
about to pick up pilgrims Meca. Se había descartado el viaje
g o i n g t o M e c c a . N e w Yo r k a Nueva York, y sus compañeros de
had been shelved, his viaje, si bien no todos los pere-
shipmates, if not all the grinos, llegarían probablemente a
40 p i l g r i m s w o u l d p r o b a b l y su destino, después de todo. Exento
reach home after all. Alone del servicio, solitario con sus
with his pain off duty Hugh dolores, Hugh se sentía como un ser
f e l t a [ 1 7 0 ] s o r r y f e l l o w. Ye t lastimoso. Y no obstante, de vez en
e ve r y n o w a n d t h e n h e r o s e cuando se levantaba apoyándose en
45 o n h i s e l b ow : m y G o d wh a t a un codo: ¡Dios mío, qué vida! No
life! No conditions could be existían condiciones demasiado
too good for the men tough buenas para hombres lo bastante
enough to endure it. Not [185] endurecidos que las
e ve n t h e a n c i e n t E g y p t i a n s soportaran. Ni los antiguos egipcios
50 k n e w w h a t s l a ve r y w a s. supieron lo que era la esclavitud.
Though what did he know Aunque, ¿qué sabía él al respecto?
about it? Not much. The No mucho. Las carboneras,
b u n k e r s, l o a d e d a t M i k i – a abastecidas en Miki —negro puerto
b l a ck c o a l i n g p o r t c a l c u l a t e d carbonífero concebido para
55 t o f u l f i l a n y l a n d s m a n ’s satisfacer la idea que cualquier
c o n c e p t i o n o f a s a i l o r ’s hombre en tierra tuviese sobre los
220
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
d r e a m s, s i n c e e ve r y h o u s e i n sueños de los marinos, ya que en él
i t w a s a b r o t h e l , e ve r y wo m a n cada casa es un burdel y cada mujer
a p r o s t i t u t e , i n c l u d i n g e ve n una prostituta, incluso una vieja
an old hag who did tattoos – bruja que grababa tatuajes—pronto
5 were soon full: the coal was estuvieron llenas: el carbón llegaba
n e a r t h e s t o k e h o l d f l o o r. H e casi hasta el piso del cuarto de
had seen only the bright side calderas. Hugh sólo había visto el
o f a t r i m m e r ’s j o b, i f i t c o u l d lado agradable —si acaso lo tenía—
b e s a i d t o h a ve o n e. B u t w a s del oficio de fogonero. Pero, ¿era
10 i t m u c h b e t t e r o n d e ck ? N o t mejor la vida en cubierta? No en
r e a l l y. N o p i t y t h e r e e i t h e r. v e r d a d . Ta m p o c o a l l í h a b í a
To the sailor life a t sea was no misericordia. Para el marinero, la
senseless publicity stunt. It vida en el mar no era una insensata
w a s d e a d s e r i o u s. H u g h wa s triquiñuela publicitaria. Era algo
15 h o r r i b l y a s h a m e d o f e v e r perfectamente serio. Hugh se
h a v i n g s o e x p l o i t e d i t . Ye a rs a v e rg o n z ó t e r r i b l e m e n t e p o r
of c r a s h i n g d u l l n e s s, o f haberla explotado como si lo fuera.
exposure to ever y kind of Años de aplastante monotonía, de
obscure peril and disease, estar expuesto a toda clase de
20 y o u r d e s t i n y a t t h e m e r c y o f oscuros peligros y enfermedades, el
a c o m p a n y i n t e r e s t e d i n yo u r destino de cada cual a merced de
health only because it might una compañía que sólo se interesaba
h a ve t o p a y y o u r i n s u r a n c e, por la salud de uno en la medida del
your home-life reduced to a riesgo que corría de pagar la
25 h i p - b a t h w i t h y o u r w i f e o n indemnización de un seguro, la vida
the kitchen mat every hogareña reducida a una semicópula
e i g h t e e n m o n t h s, t h a t w a s t h e con la esposa en la estera de la
s e a . T ha t , and a secret longing cocina cada dieciocho meses, eso
to be buried in it. And an era el mar. Eso, y un secreto anhelo
30 e n o r m o u s unquenchable de ser sepultado en él. Y un enorme
pride. Hugh now thought he e insaciable orgullo. Hugh creía
realized dimly what the lamp- comenzar a percatarse ahora,
trimmer had tried to explain, aunque remotamente, de lo que
w hy h e h a d b e e n a l t e r n a t e l y había tratado de explicarle el
35 a b u s e d a n d t o a d i e d t o o n t h e estibador; el por qué, a bordo del
P h iloctetes. It was largely because Filoctetes, se le había denostado y
he had foo l i s h l y a d v e r t i s e d adulado con servilismo. En gran
himself as the r e presenta ti ve parte se debió a que estúpidamente
of a heartless system both se había anunciado como
40 d i s t r u s t e d a n d fe a r e d . Ye t t o representante de un sistema sin
seamen this system offers far entrañas al que a la vez temían y del
g reater inducement than to que desconfiaban. Y sin embargo,
firemen, who rarely emerge este sistema ofrece muchos más
thr ough the hawsehole into atractivos a los marinos que a los
45 t h e b o u r g e o i s u p p e r a i r . fogoneros, que raras veces surgen
Never theless, it remains por los escobenes a respirar el
s u s p e c t . I t s way s a r e d ev i o u s. burgués aire superior. No obstante
Its spies are ever ywhere. It sigue pareciendo sospechoso. Sus
will w heedle to you, w ho can métodos son tortuosos. Sus espías
50 tell, e ven on a guitar. For this andan por doquier. Lo sonsacan a
r e a s o n i t s d i a r y m u s t b e re a d . uno, ¡se sabe!, hasta con una
One m ust check up, k ee p guitarra. Por esta razón, debe leerse
a b re a s t o f i t s d ev i l t r i e s. O n e su diario íntimo. Hay que vigilarlo,
mu s t , if n e c e s s a r y, f l a t t e r i t , mirar de frente sus diabluras. Si es
55 a p e i t , s e e m t o c o l l a b o r a t e menester, hay que adularlo, imitarlo
with it. And it, in tur n, f l atters y pretender colaborar con él. Y él,
221
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
yo u. I t yi el ds a poi nt her e and a su vez, nos adula. Cede un punto
ther e, in ma tter s such as f ood, aquí y allí en asuntos como la
b e t t e r l iv i n g c o n d i t i o n s, e ve n comida, mejores condiciones de
t h o u g h i t h a s f ir s t d e s t r oy ed v i d a , y, a u n q u e p r i m e r o h a y a
5 the peace of mind necessary destruido la tranquilidad espiritual
to benef it by them, libr aries. necesaria para aprovecharlas, hasta
Fo r i n t h i s m a n n e r i t kee p s a en bibliotecas. Porque de esta
str anglehold on your soul. manera mantiene un dominio
And because of this it sofocante sobre [186] nuestra alma.
10 sometimes ha ppens you g r ow Y porque esto ocurre a veces, al
o b s e q u i o u s a n d f i n d yo u r s e l f volverse uno servil, de repente se
s aying: ‘Do you kno w, you ar e descubre uno diciendo: —¿Sabes?,
wo r king f or us, w hen w e estás trabajando para nosotros,
s h o u l d b e wo r k i n g f o r yo u ? ’ cuando debiéramos nosotros traba-
15 T h a t i s r i g h t t o o. [ 1 7 1 ] T h e jar para ti —también eso es cierto.
system is wo rking f or you, as El sistema trabaja para uno, como
you will shortl y discover, pronto se descubrirá, cuando venga
when the next w ar comes, la próxima guerra que traerá
bringing jobs for all. ‘But consigo empleos para todos—. Pero
20 d o n ’ t i m a g i n e y o u c a n g e t no te imagines que por siempre
away with these tricks for podrás salirte con la tuya en todas
e ver,’ you ar e re pea ting all the tus astucias —repite uno todo el
t i m e i n y o u r h e a r t ; ‘A c t u a l l y tiempo en el fondo del corazón—;
we have you in our g rip. de hecho te tenemos en nuestras
25 W i t h o u t u s i n p e a c e o r w a r garras. ¡Sin nosotros, en la paz o en
Christendom must collapse la guerra, la cristiandad deberá de-
l i ke a h e a p o f a s h e s I ’ . H u g h rrumbarse como un montón de
s aw holes in the lo gic of this cenizas! —Hugh advertía lagunas
thought. Never theless, on en la lógica de este pensamiento.
30 b o a r d t h e O e d i p u s T y r a n n u s , No obstante, a bordo del Edipo
almost without taint of that Tirano, casi sin la mácula de aquel
symbol, Hugh had been símbolo, Hugh no había sido objeto
neither a b used nor toadied to. de zalamerías ni de vejaciones. Se
He had been treated as a le había tratado como a un
35 c o m r a d e . A n d g e n e r o u s l y camarada. Y se le había ayudado
helped, when unequal to his con generosidad cuando no podía
t a s k . O n l y f o u r w e e k s. Ye t con sus tareas. Sólo cuatro semanas.
those weeks with the Oedipus S i n e m b a rg o , a q u e l l a s c u a t r o
Tyrannus had reconciled him to semanas a bordo del Edipo Tirano
40 the Philoctetes. T hus he became lo reconciliaron con el Filoctetes.
bitterly concerned that so Y así, preocupábase amargamente
long as he stayed sick porque durante su enfermedad
someone else m ust do his job. alguien tenía que hacer su trabajo.
When he turned to again Cuando volvió a sus labores antes
45 b e f o r e h e w a s w e l l h e s t i l l de haberse restablecido, siguió
dreamed of England and soñando con Inglaterra y con la
fame. But he was mainly fama. Pero se ocupaba sobre todo
occupied with finishing his en perfeccionar el estilo de su
w o r k i n s t y l e. D u r i n g t h e s e trabajo. Raras veces tocó su guitarra
50 last har d w eeks he play ed his durante estas últimas semanas
guitar seldom. It seemed he llenas de penalidades. Parecía
wa s g e t t i n g a l o n g s p l e n d i d ly. arreglárselas espléndidamente. Tan
So splendidly that, before espléndidamente que, antes de
docking, his shipmates d e s e m b a r c a r, sus propios
55 insisted on packing his bag for compañeros insistieron en hacerle
him. As it turned out, with las maletas. Con pan rancio, según
222
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
stale bread. descubrió más tarde.
They lay at Gravesend Permanecieron anclados en
waiting for the tide. Ar ound Gravesend, esperando a que
them in the misty dawn s u b i e s e l a m a r e a . A l d e r r e d o r, e n
5 shee p were already bleating la brumosa madrugada, ya los
s o f t l y. T h e T h a m e s , i n t h e corderos balaban con dulzura. En
half-light, seemed not la media luz el Támesis no parecía
u n l i k e t h e Ya n g t z e - K i a n g. muy diferente del Yang-tse -k ia n g .
T h e n , s u d d e n l y, s o m e o n e Luego, de pronto, alguien apagó su
10 k n o c k e d o u t h i s p i p e o n a pipa golpeándola contra el muro de
garden wall... un jardín...
H u g h h a d n’t w a i t e d t o Hugh no esperó a descubrir
discover whether the journalist s i a l periodista que había su-
who came aboard at Silvertown bido a bordo en Silvertown le
15 liked to play his songs in his gustaba tocar sus canciones en
spare time. He’d almost thrown sus horas de ocio. Casi lo echó
him bodily off the ship. por la borda.
Whatever prompted the Lo mismo que le inspiró aquel
ung enerous act did not prevent acto de poca generosidad, no le
20 his someho w finding his w ay impidió hallar su camino aquella
that night to New Compton noche hasta llegar a New Compton
Str eet and Bolowski’s shabby Street y a la miserable tienducha de
l i t t l e s h o p. C l o s e d n o w a n d Bolowski. Cerrada ahora y oscura.
dark: but Hugh could almost Pero Hugh casi pudo tener la certi-
25 be cer tain those were his songs dumbre de que aquellas canciones
in the window. How str ang e it en el escaparate eran las [187]
all w as! Almost he fancied he suyas. ¡Cuán extraño era todo esto!
heard familiar chords from Casi imaginó escuchar compases
above – Mrs Bolowski familiares que provenían de arriba
30 p r a c t i s i n g t h e m s o f t l y i n a n (sin duda, la señora Bolowski los
upper room. And later, seeking canturreaba en un cuarto superior)
a hotel, that all around him y luego, mientras buscaba un hotel,
people were humming them. que toda la gente a su alrededor los
T hat night too, in the Astoria, tarareaba. También, en el Astoria,
35 this humming persisted in his este tarareo persistió en sus sueños
dreams; he rose at dawn to aquella noche; levantóse al alba
investigate once more the para escudriñar una vez más el
wonderful window. Neither of maravilloso escaparate. Ninguna de
his songs was there. Hugh was sus canciones estaba a la vista.
40 only disappointed an instant. Hugh se sintió desilusionado sólo
Probably his songs were so por un segundo. Tal vez habían
popular no copies could be llegado a ser tan populares que no
spared f or display. [172] Nine podía desperdiciarse ningún
o’c lock br ought him a g ain to ejemplar para exhibirlo. A las nueve
45 Bolowski’s. T he little man was de la mañana volvió a la tienda de
d e l i g h t e d t o s e e h i m . Ye s , Bolowski. El hombrecillo estaba
indeed, both his songs had been encantado de verlo. Sí, por cierto,
pub lished a consider ab le time. sus canciones se habían publicado
Bolowski would g o and g et tiempo atrás. Bolowski iría a
50 t h e m . Hugh waited buscarlas. Hugh esperó conteniendo
breathlessly. Why was he away la respiración. ¿Por qué tardaba
s o l o n g ? A f t e r a l l , B ol o w s k i tanto? Después de todo, Bolowski
wa s h i s p u b l i s h e r. It could not era su editor. No podía ser, claro
be , surely, he was having any está, que tuviera dificultad para
55 difficulty finding them. At last encontrarlas. A l f i n r e g r e s ó
Bolowski and an assistant returned acompañado por un ayudante y
223
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
with two enor mous packa ges. dos enormes paquetes. —Aquí
‘Here’, he said, ‘are your songs. —dijo— están sus canciones.
What would you like us to do with ¿Qué quiere que hagamos?
them? Would you like to take ¿Desea llevárselas? ¿O prefiere
5 them? Or would you like us to que las conservemos aún por
keep them a while longer?’ algún tiempo?
And ther e, indeed, wer e Y allí, no cabía duda, estaban
Hugh’s songs. T he y had been las canciones de Hugh. Mil
published, a thousand sheets of ejemplares de cada una se
10 each, as Bolowski said: that was publicaron como lo prometió
all. No effort had been made to Bolowski: era todo. No había
distribute them. Nobody was hecho esfuerzo alguno por dis-
humming them. No comedian tribuirlas. Nadie las tarareaba.
was singing them at the Birken- Ningún comediante las cantaba en
15 head Hippodrome. No one had el Hipódromo de Birkenhead.
ever heard a word more of the Nadie había vuelto a oír jamás una
songs ‘the schoolboy sola palabra de las canciones del
undergraduate’ had written. And «compositor estudiante». Y a
so far as Bolowski was concerned Bolowski le era completamente
20 i t w a s a m a t t e r o f c o m p l e t e indiferente si alguien volvía a
indif fer ence w h e t h e r a n y o n e mencionarlas en el futuro. Las
heard a wor d mor e in the había editado y con ello había
f u t u r e. H e h a d printed them, cumplido su obligación
thus fulfilling his par t of the contractual. Tal vez eso le costaba
25 c o n t r a c t . I t h a d c o s t h i m una tercera parte de la prima. Pero
perhaps a third of the premium. el resto era utilidad neta. Si
The rest was clear profit. If Bolowski publicaba así mil
Bolowski published a thousand canciones al año a los confiados
suc h songs a year by the un- bobos que estaban dispuestos a
30 suspecting half-wits willing to pagar, ¿para qué incurrir en los
pay why g o to the expense of gastos de distribución? Las
pushing them? T he premiums simples primas le bastaban. Y,
alone were his justification. And después de todo, Hugh tenía sus
after all, Hugh had his songs. canciones. ¿Acaso no sabía,
35 H a d n ’t h e k n o w n , B o l o w s k i explicóle Bolowski con gentileza,
gently explained, there was no que no había mercado para las
m a r ke t f o r s o n g s by E n g l i s h canciones de compositores
composer s? T ha t most of the ingleses? ¿Que la mayoría de las
songs published were American? canciones publicadas eran
40 Hugh in spite of himself felt norteamericanas? Muy a su pesar,
flattered at being initiated into Hugh sintió que lo halagaba el que
the mysteries of the song- le iniciasen en los misterios del
writing b usiness. ‘But all the negocio de canciones. —Pero toda
p u b l i c i t y,’ h e s t a m m e r e d , ‘ la publicidad —tartamudeó—, ¿no
45 wasn’t all that g ood adver tising le sirvieron de nada todos esos
for you?’ And Bolowski gently anuncios? —y Bolowski negó
shook his head. T hat stor y had [188] suavemente con la cabeza.
gone dead before the songs were Toda aquella historia había muerto
published. ‘Yet it would be easy antes de que las canciones se
50 to revive it? –’ Hugh muttered, publicaran—. Y no sería fácil
swallowing all his complicated resucitarla? —murmuró Hugh
good intentions as he tragándose sus buenas intenciones al
remembered the reporter he’d recordar a aquel periodista que había
kicked off the ship the day sacado a patadas del barco el día
55 before: then, ashamed, he tried anterior: luego, avergonzado, intentó
another tack... Maybe, after all, nueva táctica.. ¿Tal vez, después
224
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
one might stand mor e chance de todo, en América tendría
in America as a song-writer? mayores oportunidades como
And he thought, remotely of compositor? Y pensó lejanamente
t h e O e d i p u s T y r a n nus. But e n e l E d i p o Ti r a n o . P e r o
5 Bolowski quietly scoffed at one’s Bolowski se burló de las
chances in America; there, where oportunidades en América, en
ever y waiter was a song-writer – donde cada mesero era com-
[173] positor de canciones...
All this while, though, Hugh No obstante, abrigando durante
10 h a d been half-hopefully todo este tiempo remotas
glancing over his songs. At least esperanzas, miraba sus canciones.
his name was on the covers. And Al menos su nombre aparecía en las
on one was actually the cubiertas. Y de hecho, en una de
photo g raph of a dance-band. ellas se veía la foto de una orquesta
15 Featured with enor mous success de baile. ¡Interpretada con enorme
by Izzy Smig alkin and his éxito por Izzy Smigalkin y su
orchestra! Taking several copies orquesta! To m a n d o varios
of each he retur ned to the ejemplares de cada una, volvió al
Astoria. Izzy Smig alkin was Astoria. Izzy Smigalkin tocaba en el
20 p l a y i n g a t t h e E l e p h a n t a n d «Elephant and Castle», y hacia allá
Castle and thither he bent his dirigió sus pasos, aunque no habría
ste ps, why he could not have podido precisar con qué objeto, ya
said, since Bolowski had already que Bolowski había dejado traslucir
implied the tr uth, that even had la verdad: que aunque Izzy
25 Izzy Smig alkin been playing at Smigalkin hubiera estado tocando en
the Kilb u r n Empire itself he el mismo Kilburn Empire, seguiría
was still not the fellow to prove siendo el tipo de persona que no se
interested in any songs for interesaba en canciones de las que
which band par ts had not been no se habían editado partituras para
30 issued, be he featuring them by orquesta, a pesar de que a raíz de
obscur e ar r ang ement thr ough algún secreto arreglo con Bolowski,
Bolowski with never so much las hubiese presentado con bastante
success. Hugh became aware of poco éxito. Hugh comenzó a
the world. conocer el mundo.
35 He passed his exam to Pasó sus exámenes de ingreso en
Cambridge but scarcely left Cambridge, pero apenas si renunció
his old haunts. Eighteen a sus antiguas guaridas. Dieciocho
mo n th s m ust el a pse befor e he meses debieron transcurrir antes de
w e n t u p. T h e r e p o r t e r h e ’d que pudiese entrar. El periodista al
40 thr own off the P h i l o c t e t e s h a d que había echado del Filoctetes le
said to him, whatever his había dicho, sin aclarar sus razones:
p o i n t : ‘ Yo u ’ r e a f o o l . Yo u —Es usted un idiota. ¡Podría hacer
could have e ver y editor in que todos los editores de la ciudad
t o w n r u n n i n g a f t e r y o u .’ corrieran en pos de usted! —
45 C h a s t e n e d , Hugh found castigado, Hugh consiguió, gracias
through this same man a job al mismo tipo, un empleo en algún
on a newspaper pasting periódico, en donde pegaba recortes
cuttings in a scrap book. So de periódicos para un álbum. ¡Así
i t h a d c o m e t o t h i s ! H o w e ve r es que había llegado hasta eso! No
50 h e s o o n a c q u i r e d s o m e s e n s e obstante, pronto adquirió cierto
of independence — though sentido de independencia —aunque
his boar d w as paid by his su tía le pagaba el hospedaje. Y su
aunt. And his rise was rapid. ascenso fue rápido. Su notoriedad
His notoriety had helped, le sirvió, si bien hasta entonces
55 a l b e i t h e w r o t e n o t h i n g s o nada había escrito sobre el mar. En
far of the sea. At bottom he el fondo, anhelaba la honestidad, el
225
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
d e s i r e d h o n e s t y, a r t , a n d h i s arte, y se dijo que en el relato que
stor y of a brothel burning in escribió sobre el incendio de un
Wa p p i n g O l d S t a i r s w a s s a i d b u r d e l e n Wa p p i n g O l d St a i r s ,
to embrace both. But at the había logrado expresar ambas
5 back of his mind other fires cosas. Pero en lo íntimo de su ser
w e r e s m o u l d e r i n g. N o l o n g e r no se apagaban los rescoldos
did he g rub around from [189] de otros fuegos. Ya no iba
shady publisher to publisher de un desacreditado editor a otro,
with his guitar and his mendigando con su guitarra y sus
10 m a n u s c r i p t s i n G e o f f ’s manuscritos metidos en la mochila
G l a d s t o n e b a g. Ye t h i s l i f e de Geoffrey. Y, no obstante, una
once more began to bear a vez más su vida volvía a tener
cer tain resemblance to Adolf cierta semejanza con la de Adolfo
H i t l e r ’s . H e h a d n o t l o s t Hitler. No se había desconectado
15 t o u c h w i t h B o l o w s k i , a n d i n de Bolowski y, en el fondo de su
his heart he imagined himself corazón, se vio urdiendo una
p l o t t i n g r e ve n g e. A f o r m o f venganza en su contra. Cierta
p r i va t e a n t i - S e m i t i s m b e c a m e forma de antisemitismo privado se
p a r t o f h i s l i f e . H e s w e at e d convirtió en parte de su vida. Por
20 r a c i a l h a t r e d i n t h e n i g h t . I f las noches trasudaba violento odio
it still sometimes str uck him racial, aunque a veces atravesaba
that in the stokehold he had por su mente la idea de que en el
fallen down the spout of the cuarto de calderas había tocado el
capitalist system, that feeling fondo del sistema capitalista, esta
25 was now insepar ab le from his sensación le resultaba inseparable
loa th i n g o f t h e J e w s. I t wa s de su odio por los judíos. En
somehow the fault of the cierto modo era culpa de los
poor old Je ws, not merel y pobres judíos, no sólo de
B o l o w s k i , b u t a l l J e w s, t h a t Bolowski, sino de todos los
30 h e ’d f o u n d h i m s e l f d o w n the judíos, que él hubiese descendido
stokehold in the f irst place on hasta el cuarto de calderas acariciando
a wild-g oose chase. It was even desmesuradas ilusiones. Los judíos
due to the Je ws tha t such eran responsables hasta de que
e c o n o m i c e xc r e s c e n c e s a s t h e existiesen excrecencias económicas
35 B r i t i s h [ 1 7 4 ] M e r c a n t i l e como lo era la Marina Mercante
Marine existed. In his day Británica. En los sueños que
dreams he became the in- acariciaba durante el día convertíase
stigator of enormous en instigador de enormes pogroms de
p o g r o m s — a l l - i n c l u s i ve, a n d carácter general en los cuales, por lo
40 h e n c e , b l o o d l e s s . A n d d a i l y mismo, no se derramaba una sola gota
h e m o ve d n e a r e r h i s d e s i g n . de sangre. Y día a día se acercaba a su
Tr u e , b e t we e n i t a n d h i m , finalidad. Cierto, entre ésta y él, de
from time to time rose up the vez en cuando, alzábase la sombra del
s h a d ow o f the Philoctetes’s lamp- estibador del Filoctetes. O
45 t r i m m e r . O r f l i c ke r e d t h e centelleaban las sombras
shadows of the trimmers in the de los estibadores del
O e d i p u s T y r a n n u s . We r e n o t Edipo Tirano. ¿Pero acaso no eran
Bolowski and his ilk the Bo l o w s k i y l o s d e s u c a l a ñ a l o s
enemies of their own race and enemigos de su propia raza, y no eran
50 the Jews themselves the cast-out, los mismos judíos los descastados, los
exploited, and wandering of the explotados y los errantes de la tierra,
ear th, even as they, even, once, al igual que los estibadores y como él
as he? But what was the mismo lo había sido? Pero ¿qué era la
brotherhood of man when your fraternidad universal si los marinos
55 brothers put stale bread in your llenaban de pan rancio la mochila de
sea-bag? Still, where else to u n h e r m a n o ? Y, a p e s a r d e e l l o ,
226
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
tur n for some decent and clear ¿adónde volver la mirada para hallar
values? Had his father or claros valores de rectitud? ¿Acaso su
mother not died perhaps? His padre y su madre no habían muerto?
aunt? Geof f ? But Geof f, like ¿Su tía? ¿Geoff? Pero Geoff, como el
5 some ghostly other self, was fantasma de su propio alter ego,
always in Rabat or Timbuctoo. andaba siempre por Rabat o
Besides he’d deprived him once Timbuctú. Además, ya una vez le
already of the dignity of being había privado de la dignidad de
a r ebel. Hugh smiled as he lay convertirse en rebelde. Recostado
10 on the daybed... For there had en el sofá, Hugh sonrió... Porque
been someone, he now saw, to alguien hubo, ahora recordaba, a
whose memory at least he cuya memoria, cuando menos,
might have tur ned. It reminded podía haber acudido... Esto le
him moreover that he’d been an recordó, además, que a la edad de
15 ardent revolutionar y for a while trece años había sido por algún
at the age of thir teen. And, odd tiempo ardiente revolucionario. Y
to recall, was it not this same ¡extraña evocación! ¿no había
Headmaster of his for mer pre p sido este mismo director de su
s c h o o l , a n d S c o u t m a s t e r, D r antigua escuela preparatoria y
20 G o t e l b y, f a b u l o u s s t a l k i n g guía de scouts, el Doctor Gotelby,
totem pole of Privilege, the fabuloso y errante totem de
Chur ch, the English gentleman privilegios, iglesia, caballero
— God save the King and sheet inglés —¡Dios [190] salve al
anchor of parents, who’d been Rey!— y segura anda de los
25 r e s p o n s i b l e f o r h i s h e r e s y ? padres, el responsable de su
Goat old boy! With admirable herejía? ¡Cabroncete! Con
independence the fiery old admirable independencia el
f e l l o w, w h o p r e a c h e d t h e apasionado viejo que domingo a
vir tues each Sunday in Chapel, domingo predicaba las virtudes en
30 had illustr ated to his g oggling la capilla, ilustró ante los ojos
histor y class how the desorbitados de su clase cómo los
Bolshevists, far from being the bolcheviques, lejos de ser los
child murderers in the Daily Mail, infanticidas del Daily Mail,
followed a way of lif e only less seguían una norma de vida sólo
35 s p l e n d i d t h a n t h a t c u r r e n t menos espléndida que la usual
throughout his own entre los integrantes de s u
community of Pangbour ne comunidad de Pangbourne
G a r d e n C i t y. B u t H u g h h a d Garden City. Pero ya para entonces
f o r g otten his ancient mentor Hugh había olvidado a su antiguo
40 then. Just as he had long since mentor. Al igual que hacía mucho
forgotten to do his g ood tur n olvidó realizar cada día una acción
e v e r y d a y. T h a t a C h r i s t i a n virtuosa. Y que un cristiano sonríe
smiles and whistles under all y s i lba en cualquier circunstancia,
difficulties and that once a scout y que si una vez había sido uno scout
45 you were always a C o m m u n i s t . se era para siempre comunista.
Hugh only remembered to be Hugh sólo recordaba «estar
pre pared. So Hugh seduced preparado». Y así fue como sedujo a
Bolowski’s wife. la esposa de Bolowski.
This was perhaps a matter of Pero acaso fue una solución más
50 opinion... But unfortunately it pensada que lograda... A pesar de lo
h a d n ’t c h a n g e d B o l o w s k i ’s cual, por desgracia, Bolowski se
decision to file suit for divorce, empeñó en presentar una demanda
naming Hugh as co-respondent. de divorcio acusando a Hugh de
A l m o s t w o r s e wa s t o f o l l o w. complicidad. Aunque quedaba por
55 B o l o w s k i s u d d e n l y c h a r g e d ocurrir casi lo peor. Bolowski lo
Hugh with attempting to acusó también de haber tratado de
227
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
deceive him in other respects, engañarlo en otros aspectos al
that the songs he’d published declarar que las canciones que le
we r e n o t h i n g [ 1 7 5 ] l e s s t h a n había publicado eran ni más ni
plagiarisms of two obscure menos que plagios de dos números
5 American numbers. Hugh was norteamericanos poco conocidos.
stag gered. Could this be? Had Hugh quedó estupefacto. ¿Era
h e b e e n l iv i n g i n a wo r l d o f posible? ¿Acaso había vivido en un
illusion so absolute he’d looked mundo de ilusiones tan absoluto que
f orward passionately to the había ansiado apasionadamente la
10 pub lication of someone else’s publicación de canciones plagiadas,
songs, paid for by himself, or cuya impresión pagó el mismo, o,
rather by his aunt, that, mejor dicho, su tía, y que, de modo
i n v o l v e d l y, even his tortuoso, hasta su desengaño al
disillusionment on their account respecto fuera falso? Según se
15 was false? It was not, it proved, comprobó, la verdad no fue tan
quite so bad as that. Yet there terrible. Y sin embargo, existían
was all too solid ground for the bases muy sólidas para la
accusation so far as one song acusación, en lo que a una de las
was concerned... canciones se refería...
20 On the daybed Hugh Recostado en el sofá, Hugh
wr e s t l e d w i t h h i s c i g a r. G o d libraba una lucha con su puro. ¡Dios
a l m i g h t y. G o o d G o d a l l To d o p o d e r o s o ! ¡Dios
b l i s t e r i n g m i g h t y. H e m u s t To d o p o d e r o s o , a z o t e d e l o s
h a ve k n ow n a l l t h e time . He pecadores! Debió haberlo sabido
25 k n e w h e h a d k n o w n . O n t h e todo el tiempo. Sabía que lo sabía.
other hand, caring only for the Por otra parte, preocupado sólo por
r e n d e r i n g, i t l o o ke d a s i f he la interpretación, parecía como si su
could be persuaded by his guitarra pudiera convencerlo de que
guitar that almost any song casi cualquier canción era suya.
30 w a s h i s . T h e f a c t t h a t t h e Ta m b i é n e l q u e e l n ú m e r o
American number was norteamericano fuese
infallibly a plagiarism too infaliblemente un plagio, no le
didn’t help the slightest. Hugh auxilió en nada. Hugh- estaba
was in anguish. At this point angustiado. En esta época vivía en
35 h e w a s l i v i n g i n B l a c k h e a t h Blackheath y un buen día, cuando
a n d o n e d a y, t h e t h r e a t o f la amenaza del escándalo perseguía
exposure dogging ever y todos sus pasos, caminó a pie
f o o t s t e p, h e w a l k e d f i f t e e n veinticinco kilómetros hasta llegar
miles to the city, thr ough the a la ciudad, recorriendo los
40 s l u m s o f L e w i s h a m , C a t f o r d , suburbios de Lewisham Catford,
Ne w Cr oss, down the Old New Cross, hasta el Old Kent Road,
Kent Road, past, ah, the frente, [191] ¡ah!, al Elephant and
Ele phant and Castle, into the Castle, hasta el corazón de Londres.
heart of London. His poor Macabras, sus pobres canciones le
45 songs pursued him in a minor perseguían ahora en tono menor.
key no w, maca br e. He wished Deseaba perderse en estos distritos
he could be lost in these sin esperanza, asolados por la
pover ty-stricken hopeless miseria e idealizados
districts romanticized by románticamente por Longfellow.
50 L o n g f e l l o w. H e w i s h e d t h e Anhelaba que el mundo lo engullera
wo r l d wo u l d s wa l l o w h i m a n d a él y a su infortunio. Porque
his disg r ace. For disg race infortunio era lo que sobrevendría.
t h e r e wo u l d b e. T h e p u b l i c i t y Lo aseguraba la publicidad que
he had once e voked on his otrora invocara en provecho propio.
55 o w n b e h a l f a s s u r e d i t . H ow ¿Cómo se iba a sentir ahora su tía?
was his aunt g oing to feel ¿Y Geoff? ¿Y la poca gente que
228
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
now? And Geoff ? T he few había confiado en él? Hugh ideó un
people w ho belie ved in him? último programa gigantesco: en
Hugh conceived a last gig antic vano. Por último, hasta le pareció
p o g r o m ; i n va i n . I t s e e m e d , casi un consuelo saber que su madre
5 f i n a l l y, a l m o s t a c o m f o r t t h a t y su padre habían muerto. En cuanto
his mother and f a ther were al tutor principal de su escuela, no
dead. As for the senior tutor era probable que quisiera dar la
of his colleg e, it wasn’t likel y bienvenida a un estudiante que
h e w o u l d c a r e t o we l c o m e a acababa de arrastrarse en los
10 f r e s h m a n just drag ged «tribunales de divorcio» —palabras
t h r o u g h t h e d i vo r c e c o u r t s ; terribles. La perspectiva parecíale
dr e a d wo r d s. T h e p ro s p e c t horrible; la vida, a punto de
seemed hor rible, life at an acabarse; la única esperanza:
end, the only hope to sign on alistarse en otro barco tan pronto
15 a n o t h e r s h i p i m m e d i a t e l y i t como todo hubiese terminado, o, si
w a s a l l o ve r , o r i f p o s s i b l e , fuera posible, antes de que todo
b e f o re i t a l l b e g a n . comenzase.
T h e n , s u d d e n l y, a m i r a c l e Luego, de súbito, ocurrió un
occur red, something fantastic, milagro, algo fantástico e
20 unimaginable, and for which to inimaginable para lo cual hasta este
t h i s d ay H u g h c o u l d f i n d n o día Hugh no había logrado hallar
logical explanation. All at once explicación lógica. De pronto
B o l o w s k i d ro p p e d t h e w h o l e Bolowski desistió del todo. Perdonó
thing. He for gave his wife. He a su esposa. Llamó a Hugh y, con
25 s e n t f o r H u g h a n d , w i t h t h e máxima dignidad, también le
u t m o s t d i g n i t y, f o r g a ve h i m . perdonó. Retiró la demanda de
T he divorce suit was withdrawn. divorcio. Y también la acusación de
So were the plagiarism charges. plagio. Todo había sido un error,
It was all a mistake, Bolowski dijo Bolowski. En el peor de los
30 [176] said. At worst the songs casos, como nunca se habían
had never been distributed, so distribuido las canciones, ¿qué daño
what damag e had been done? se había hecho? Mientras más
T he sooner it was all forg otten pronto se olvidase, mejor. Hugh no
t h e b e t t e r. H u g h c o u l d n o t pudo dar crédito a sus oídos: como
35 believe his ears: nor in memor y t a m p o c o p o d í a d á r s e l o h o y, a l
believe them now, nor that, so recordar, ni creer tampoco que,
soon after everything had poco después de pensar que todo se
seemed so completely lost, and había perdido y que su vida estaba
one’s life ir retrievably r uined, irremisiblemente arruinada,
40 one should, as though nothing pudiese, como si nada hubiese
had happened, have calmly g one acontecido, continuar
up to... tranquilamente...
‘Help.’ —¡Auxilio!
G e o f f r e y, h i s f a c e h a l f Tembloroso, con el rostro en
45 c o ve r e d with la ther, was parte cubierto de espuma,
standing in the doorway of his Geoffrey estaba en el umbral de la
r oom, beckoning tr emulousl y puerta de su cuarto haciendo señas
with a shaving brush and con una brocha de afeitar, y Hugh,
H u g h , t h r o w i n g h i s r a va g e d tirando al jardín su ruinoso puro,
50 cig ar into the g arden, rose and se levantó y lo siguió al interior
followed him in. He nor mally de la casa. En circunstancias
had to pass through this normales tenía que ‘atravesar esta
inter esting room to reach his interesante estancia para llegar
own (the door of which stood hasta su recámara (por cuya
55 o p e n o p p o s i t e , r eve a l i n g t h e puerta, al frente, abierta, se veía
mowing-machine) and at the la segadora) y ahora, como el
229
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
m o m e n t , Y vo n n e ’s b e i n g cuarto de Yvonne estaba ocupado,
occupied, to re a ch the también debía [192] hacerlo para
bathroom. This was a delightful llegar hasta el cuarto de baño. Era
place, and extremely large for éste un lugar delicioso y
5 the size of the house; its sumamente amplio para el tamaño
windows, through which de la casa: sus ventanas, al través
sunlight was pouring , looked de las cuales se precipitaban los
d o w n t h e d r i ve t o w a r d s t h e rayos del sol, daban a la calle
Calle Nicaragua. The room was Nicaragua por el lado de la rampa.
10 per vaded by some sweet heavy Un fuerte perfume dulzón que
s c e n t o f Yvo n n e ’s, w h i l e t h e usaba Yvonne, invadió el cuarto,
odours of the garden filtered in en tanto que los aromas del jardín
through Geoff ’s open bedroom se filtraban por la ventana abierta
window. de la recámara de Geoff.
15 ‘ T he shak es are a wful, did —La temblorina es horrible.
you never have the shakes?’ the ¿Nunca te ha dado la temblorina? —
C o n s u l w a s s ay i n g , s h iv e r i n g preguntó el Cónsul agitándose de
all over : Hugh took the pies a cabeza: quitóle Hugh la brocha
shaving brush from him and de rasurar y comenzó a frotarla de
20 be gan to relather it on a tablet nuevo en una tablilla de jabón de
o f f r ag r a n t a s s e s ’ - m i l k s o a p leche de burra que había en el
l y i n g i n t h e b a s i n . ‘ Ye s , y o u lavabo—. Sí, la has tenido, me
did, I remember. But not the acuerdo. Pero no una temblorina tan
rajah shake s.’ monumental.
25 ‘No — no newspaperman —No... ningún periodista ha
e v e r h a d t h e s h a k e s .’ H u g h tenido jamás la temblorina —Hugh
arranged a towel about the dispuso una toalla en torno al cuello
Consul’s neck. ‘You mean the del Cónsul—. ¿Quieres decir las
wheels.’ ruedas?
30 ‘The wheels within wheels —Estas son ruedas dentro de
this is.’ ruedas.
‘I dee p ly sympa thiz e. Now —Lo siento mucho. Ya estamos
then, we’re all set. Stand still.’ listos. Estate quieto. —¿Cómo
‘How on earth can I stand still?’ demonios quieres que me esté
35 ‘ Perhaps you’d better sit quieto? —Tal vez sería mejor si te
down.’ sentaras.
But the Consul could not sit Pero el Cónsul tampoco
down either. se sentó:
‘ Je s u s, H u g h , I ’ m s o r r y. I —¡Por Dios, Hugh, lo siento! No
40 can’t stop bouncing about. It’s puedo dejar de andar saltando. Es
like being in a tank — did I say como si estuviera dentro de un
tank? Christ, I need a drink. tanque de guerra. ¿Dije tanque?
What have we here?’ The Consul ¡Jesús!, necesito un trago. ¿Qué es
grasped, from the window-sill, esto? —el Cónsul empuñó una
45 an uncorked bottle of bay rum. botella destapada de loción que
‘ W h a t ’s t h i s l i k e , d o y o u estaba en el alféizar de la ventana—
s u p p o s e , e h ? Fo r t h e s c a l p.’ . ¿A qué crees que sepa esto, ¿eh?
Before Hugh could stop him the Para el cuero cabelludo —antes de
Consul took a large drink. ‘Not que Hugh pudiera detenerlo, el
50 bad. Not at all bad,’ he added Cónsul dio un largo trago—. No
triumphantly, smacking his lips. está mal. No está nada mal —añadió
‘If slightly under proof... Like triunfante y relamiéndose—. Sabe
per nod, a [177] little. A char m un poco a pernod. De cualquier
against g alloping cockroaches manera, un buen hechizo contra las
55 an yway. And the p o l y g o n o u s cucarachas galopantes. Y contra la
proustian stare of imaginary poligona mirada proustiana de
230
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
scor pions. Wait a minute, I’m imaginarios escorpiones. Espera un
going to be — ’ momento, voy a...
Hugh let the taps r un loudly. Hugh abrió todas las llaves. En
N e x t d o o r h e h e a r d Yvo n n e el cuarto contiguo oyó a Yvonne que
5 moving about, getting ready to caminaba, alistándose para ir a
go to Tomalin. But he’d left the Tomalín. Pero como había dejado la
radio playing on the porch; radio encendida en el porche proba-
probably she could hear no blemente Yvonne no podría oír sino
more than the usual bathroom los ruidos habituales en un cuarto
10 babel. de baño.
‘Tit for tat,’ the Consul, still —Dando dando —comentó
trembling, commented, when el Cónsul, tembloroso aún,
Hugh had assisted him back to cuando Hugh lo ayudó a
h i s c h a i r. ‘ I d i d t h a t f o r you s e n t a r s e — . E n una ocasión hice
15 once.’ lo mismo por ti. [193]
‘Sí, hombr e.’ Hugh, lathering —‘S í , h o m b r e ’ — H u g h , q u e
the br ush again on the asses’- volvía a frotar la brocha en el jabón
milk soap, raised his eyebrows. de leche de burra, arqueó las
‘ Q u i t e s o . B e t t e r n o w, o l d cejas—. Así es. ¿Te sientes mejor,
20 fellow?’ mi viejo?
‘When you were an infant,’ —Cuando eras niño —
t h e C o n s u l ’s t e e t h c ha t t e r e d . castañeteaban lo dientes del Cón-
‘On the P. & O. boat coming sul—, volviendo de la India en el
back from India... T he old barco de la Peninsular y Oriental. ..
25 Cocanada.’ en el viejo Cocanada.
Hugh resettled the towel Hugh volvió a colocar la toalla
around his brother’s neck, then, en torno al cuello de su hermano;
as if absent-mindedly obeying luego, como si, distraído,
the o t h e r ’s wordless obedeciese las mudas instrucciones
30 i n s t r u c t i o n s , went out, de Geoff, tarareando, atravesó la
humming, through the bedroom recámara y salió al porche, en
back to the por ch, w here the donde la radio tocaba ahora
radio was now stupidly playing estúpidamente Beethoven en el
Beethoven in the wind, blowing viento que azotaba con fuerza
35 har d ag ain on this side of the contra ese lado de la casa. Al
house. On his retur n with the regresar con la botella de whisky
whisky bottle he rightly deduced (que con acierto supuso que el
the Consul to have hidden in the Cónsul había ocultado en el
cupboar d, his e yes rang ed the aparador) dejó errar su mirada por
40 Consul’s books disposed quite los libros de Geoff, ordenados con
neatly — in the tidy room where pulcritud —en el cuarto aseado
there was not otherwise the donde no existía ningún indicio de
slightest sign its occupant did que su ocupante realizase trabajo
any work or contemplated any alguno o se propusiese hacerlo en
45 for the future, unless it was the el futuro, salvo la cama algo
somewhat crumpled bed on revuelta en la que evidentemente
which the Consul had evidently había estado acostado el Cónsul—
been lying — on high shelves en altos estantes que cubrían las
a r o u n d t h e wa l l s : D o g m e e t paredes: Dogme et Rituel de la
50 R i t u a l d e l a H a u t e M a g i e , Haute Magie, El Culto de la
S e r p e n t a n d S iva Wo r s h i p i n Serpiente y de Siva en América
Central America, there were two Central; de éstos, había dos largos
long shelves of this, together estantes, junto con
with the r usty leather bindings encuadernaciones de piel color
55 a n d f r a y e d e d g e s o f the herrumbre y bordes raídos de
numerous cabbalistic and numerosos libros de alquimia y
231
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
alchemical books, though some otros cabalísticos; aunque algunos,
of them looked fairly new, like que parecían bastante nuevos como
the Goetia of the L e m ega t o n o f la Clavícula del Rey Salomón,
Solomon the King , pr obabl y they probablemente fueran tesoros, el
5 w e r e t r e a s u r e s, b u t t h e r e s t resto era una colección
were a heterogeneous heterogénea: Gogol, el Ma-
c o l l e c t i o n : G og o l , t h e M a h a - habharata, Blake, To l s t o i ,
bharata, Blake, To l s t o y, Pontoppidan, los Upanishads, un
Pontoppidan, the Upanishads, a Marston en edición Mermaid, el
10 M e r m a i d M a r s t o n , B i s h o p obispo B e r k e l e y , D u n s S c o -
Berkeley, Duns Scotus, Spinoza, t o , S p i n o z a , Vi c e Ve r s a ,
Vice Ve r s a , S h a k e s p e a re , a Shakespeare, las obras completas
complete Taskerson, All Quiet de Taskerson, Sin novedad en el
on the Wester n Front, the Clicking Frente, El Trinquete de Cuthbert,
15 of Cuthbert, the Rig Veda — God el Rig Veda y, ¡Dios sabrá por
knows, Peter Rabbit; ‘Ever ything qué!, Pedrillo Conejo; —todo se
is to be found in Peter Rabbit,’ resume en Pedrillo Conejo —solía
[178] the Consul liked to say — decir el Cónsul. Hugh regresó
Hugh returned, smiling, and sonriendo y, con gesto
20 with a f lourish like a Spanish grandilocuente digno de un mesero
waiter poured himself a stiff español, le llenó de whisky el vaso
drink into a toothmug. de lavarse los dientes.
‘Wherever did you find that? —¿En dónde encontraste eso?...
— ah!... You’ve saved my life!’ ¡ah!... ¡Me has salvado la vida!
25 ‘That’s nothing. I did the same —No es nada. Una vez hice lo
for Carruthers once.’ Hugh now mismo por Carruthers.
set a bout shaving the Consul —Hugh comenzó a afeitar al
who had become much steadier Cónsul, que casi en seguida se
almost immediately. tranquilizó. [194]
30 ‘Carruthers — the Old —¿Carruthers... aquel
Cr ow ? . . . Did what for cuervo viejo? ¿Qué hiciste por
Carr uthers?’ Carruthers?
‘Held his head.’ —Le sostuve la cabeza.
‘He wasn’t tight of course, —Pero no estaba borracho, por
35 though.’ supuesto.
‘Not tight... Submerg ed. In —Borracho, no. Ahogado.
a s u p e r v i s i o n t o o .’ H u g h Además, fue durante una revisión
flourished the cut-throat razor. —Hugh blandió la navaja—. Trata
Try and sit still like that; you’re de quedarte quieto, así. Así está
40 d o i n g f i n e . H e h a d a g r e a t bi e n . El te respetaba
respect for y ou — he had an enormemente. .. Solía referir gran
enor mous n u m b e r o f s t o r i e s cantidad de anécdotas tuyas, aunque
a b o u t yo u , m o s t l y v a r i a t i o n s casi todas eran variaciones sobre el
on the same one... however... mismo tema... La de aquella vez
45 T he one a bout your riding into e n q u e l l e g a s t e montado en un
college on a horse — ’ caballo al colegio.
‘ O h n o. . . I w o u l d n’t h a ve —Oh, no... No lo hubiera
ridden it in. Anything big ger montado. Cualquier cosa más
than a sheep frightens me.’ grande que un cordero me espanta.
50 ‘Anyway there the horse was, —De cualquier manera, allí
tied up in the butter y. A pretty estaba el caballo, atado en la
ferocious horse too. Apparently despensa. ¡Y vaya caballito bronco!
it took about thirty-seven gyps Aparentemente fueron menester
and the college porter to g et it treinta y siete tipos y el portero del
55 out.’ colegio para sacarlo.
‘Good lor d... But I can’t —¡Por Dios!. .. pero no puedo
232
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
imagine Carr uthers ever getting imaginar que Carruthers se pusiera
s o t i g h t h e ’d p a s s o u t a t a tan borracho para morirse durante
super vision. Let me see, he was una revisión. Déjame ver, en mi
onl y praelector in my time. I tiempo era sólo profesor adjunto.
5 believe he was really more Creo que en realidad tenía más
interested in his first editions interés en sus ediciones príncipe
than in us. Of course it was at que en nosotros. Claro que esto era
t h e b e g i n n i n g o f t h e w a r, a a principios de la guerra, en
r ather tr ying period... But he momentos bastante difíciles. .. Pero
10 was a wonderful old chap.’ era un tipo estupendo.
‘ H e wa s s t i l l p r a e l e c t o r i n —En mi época seguía siendo
mine.’ profesor adjunto.
(In my time?... But wha t, (En mi época. Pero, ¿qué
exactly, does that mean? What, significa eso exactamente? ¿Qué
15 i f a n y t h i n g , d i d o n e d o a t hacía uno en Cambridge —si acaso
C a m b r i d g e, t h a t wo u l d s h o w se hacía algo— para comprobar que
the - soul wor thy of Siegeber t el alma era digna de Siegbert de
o f E a s t A n g l i a — O r , Jo h n East Anglia... o de John Cornford?
Cornford! Did one dodge ¿Irse de pinta, no asistir a las
20 lectur es, cut halls, fail to row conferencias ni a las clases, dejar
f o r t h e c o l l e g e , f o o l o n e ’s de remar por el colegio, engañar al
s u p e r v i s o r , f i n a l l y, o n e s e l f ? supervisor y, por último, engañarse
Read economics, then histor y, a sí mismo? ¿Estudiar economía, y
I t a l i a n , b a r e l y p a s s i n g o n e ’s después historia, italiano y pasar
25 e x a m s ? C l i m b t h e g a t e w a y apenas los exámenes? ¿Trepar por
against which one had an la reja —contra la que sentía una
unseaman-like aversion, to aversión indigna de marinos— para
visit Bill Plantagenet in visitar a Bill Plantagenet en
Sherlock Court, and, Sherlock Court y, asiendo la rueda
30 c l u t c h i n g t h e w h e e l o f S t d e S a n t a C a t a l i n a , s e n t i r,
Catherine, f eel, f or a moment adormecido por un momento, como
aslee p, like Melville, the wor ld Melville, que el mundo lo llamaba
[179] hur ling fr om all havens desde todos los puertos a popa?
aster n.? Ah, the harbour bells ¡Ah, las campanas marinas de
35 o f Cambridge! Whose Cambridge y sus fuentes a la luz de
fountains in moonlight and la luna y sus patios cerrados y sus
c l o s e d c o u r t s a n d c l o i s t e r s, claustros y su belleza duradera en
whose enduring beauty in its la lejana y virtuosa seguridad de sí
vir tuous remote self-assurance, misma, parecían formar parte, no
40 seemed par t , less of the loud tanto del brillante mosaico de la
m o s a i c o f o n e ’s s t u p i d l i f e estúpida existencia que allí se vivía
there, though maintained (aunque tal [195] vez se hubiera
perhaps by the countless logrado mantener por los
deceitful memories of such incontables recuerdos engañosos de
45 li ve s, than the str ang e dream tales vidas) cuanto por el extraño
of some old monk, eight sueño de algún vetusto monje,
hundred years dead, whose muerto hacía ochocientos años,
f o r b i d d i n g h o u s e, reared upon cuya imponente habitación, fincada
piles and stakes driven into the sobre pilotes y estacas enterrados
50 m a r s h y g r o u n d , h a d o n c e en regiones pantanosas
shone like a beacon out of the resplandeciera otrora como
m y s t e r i o u s s i l e n c e, a n d s o l i - antorcha surgiendo del misterioso
t u d e o f t h e f e n s. A d r e a m silencio y de la soledad de los
jealously guar ded: Kee p off fangales! Sueño guardado con celo:
55 t h e G r a s s . A n d y e t w h o s e No Pise el Prado, y no obstante esta
unearthly beauty compelled belleza irreal nos obliga a decir:
233
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
o n e t o s a y : G o d f o r g i ve m e . Dios, perdóname. Mientras uno
W h i l e o n e s e l f l i ve d i n a vivía cerca de la estación entre los
disgusting smell of mar malade repugnantes olores de mermelada y
and old boots, kept by a cripple, de botas viejas en una choza
5 in a hovel near the station yard. vigilada por un inválido. Cambridge
Cambridge was the sea reversed; era el mar al revés; y al mismo
at the same time a horrible tiempo, una horrible regresión; en
regression; in the strictest sense el sentido más estricto (a pesar de
– d e s p i t e o n e ’s a v o w e d la reconocida popularidad de que
10 p o p u l a r i t y, the godsent Hugh gozaba, oportunidad caída del
opportunity – the most cielo) la más espantosa de las
appalling of nightmares, as if a pesadillas, como si un hombre
g rown man should suddenly maduro se despertase de pronto al
wake up, like the ill-f ated Mr igual que el infortunado señor Bul-
15 Bultitude in Vice Versa , t o b e t i t u d e e n Vi c e Ve r s a , p a r a
confronted, not by the hazards enfrentarse, no a los azares de los
of business, but by the negocios, sino a la lección de
g eometr y lesson he had f ailed geometría que no había preparado
to pre pare thir ty years before, treinta años antes y a las torturas de
20 and the tor ments of puber ty. la pubertad. Albergues y castillos de
Digs and forecastles are where proa encuéntranse donde están, en
the y are in the hear t. Yet the e l c o r a z ó n . Y s i n e m b a rg o e l
hear t sickened at r unning once corazón enfermaba al correr a todo
more full tilt into the past, into galope hacia el pasado, hasta los
25 i t s v e r y s c h o o l - c l o s e f a c e s , mismos rostros de la escuela, ahora
bloated now like those of the túmidos como los de los ahogados,
drowned, on gangling en cuerpos recrecidos y
overg r own bodies, into desmadejados, volver otra vez a
ever ything all over ag ain one todo aquello de lo que con tantos
30 h a d b e e n a t s u c h p a i n s t o esfuerzos uno había tratado de huir
escape from before, but in antes, pero de manera
g rossly-inf lated for m. And desmesuradamente inflada. Y por
indeed had it not been so, one cierto que, si no hubiera sido así,
must still have been awa re of seguiría uno consciente de la
35 c l i q u e s , s n o b b e r i e s , g e n i u s existencia de las camarillas, los
thr own into the river, justice snobismos, los genios malogrados,
declined a recommendation by la justicia escarnecida, la seriedad
the appointments board, violada y los gigantescos idiotas
ear nestness deba g g ed – giant vestidos de tweed y amanerados
40 o a f s in pepper-and-salt, como ancianas, cuya única razón de
mincing like old women, their ser radicaba en otra guerra. Era
only meaning in another war. It como si aquella experiencia del
was as though that experience m a r, e x a g e r a d a t a m b i é n p o r e l
of the sea, also, e xag gerated by tiempo transcurrido, lo hubiera
45 time, had invested one with the revestido con el profundo desajuste
profound inner maladjustment interno del marinero que nunca
of the sailor who can never be puede ser feliz en tierra. Sin
happy on land. One had begun, embargo, había comenzado a tocar
however, to play the guitar la guitarra con mayor seriedad. Y
50 more seriously. And once ag ain una vez más, sus mejores amigos
one’s best friends were often fueron con frecuencia judíos: en
Jews, often the same Jews who algunos casos, los mismos judíos
had been at school with one. It que habían estado en la escuela.
must be admitted they were Había que admitir que habían sido
55 there fir st, having been ther e los primeros, puesto que llegaron
of f a n d o n s i n c e A . D. 1 1 0 6 . d e s d e 11 0 6 A . C . P e r o a h o r a
234
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
B u t n o w they seemed almost parecían casi la única gente vieja
the only people old as oneself: como uno mismo: sólo ellos tenían
only they [180] had any un sentido de la [196] belleza
g e n e r o u s, i n d e p e n d e n t s e n s e generoso e independiente. Sólo un
5 o f b e a u t y. O n l y a Je w d i d n o t judío no desvirtuaba el sueño del
d e f a c e t h e m o n k ’s d r e a m . monje. Y en cierta forma, sólo un
A n d s o m e h o w o n l y a J e w, judío, con su rica dotación de
with his rich endowment of sufrimiento prematuro, podía com-
premature suffering, could prender el sufrimiento de uno, el
10 u n d e r s t a n d o n e ’s own aislamiento, esencialmente, la
s u f f e r i n g , o n e ’s i s o l a t i o n , pobre música de uno. Así es como
essentiall y, one’s poor music. en mi tiempo, y con la ayuda de mi
S o t h a t i n my t i m e a n d w i t h tía, compré un periódico
m y a u n t ’s a i d I b o u g h t a universitario. Esquivando los
15 U n i v e r s i t y w e e k l y. Avo i d i n g cargos escolares, convertíme en
college functions, I became a firme defensor del Sionismo. Como
staunch supporter of director de una orquesta de baile
Zionism. As a leader of a compuesta en su mayoría por
band composed largely of judíos, tocando en bailes locales, y
20 Je w s, p l a y i n g a t l o c a l d a n c e s, con mi propio número «Tres
a n d of my own private outf it Hábiles Marinos», amasé una
T hree Able Seamen, I amassed suma considerable. Fue mi amante
a considerable sum. T he la bella esposa judía de un
beautiful Jewish wife of a conferencista norteamericano que
25 v i s i t i n g A m e r i c a n l e c t u r e r visitaba Inglaterra. También la
b e c a m e m y m i s t r e s s. I h a d seduje con mi guitarra que, como
seduced her too with my la ballesta de Filoctetes o la hija
guitar. Like Philoctetes’s bow de Edipo, fue mi guía y mi apoyo.
or Oedipus’s daughter it wa s Tocábala sin timidez por doquiera.
30 my guide and prop. I played it Ni tampoco me impresionó, ni
without bashfulness wher ever más ni menos que como un
I went. Nor did it strike me as cumplido inesperado y útil, el que
any less than an unexpected Phillipson, el dibujante, se
and useful compliment that hubiese tomado la molestia de
35 Phillip-son, th e ar tist, should representarme en un periódico
have tr oubled to repr esent me, antagónico con una inmensa
in a rival paper, as an immense guitarra en cuyo interior se
guitar, inside which an oddl y ocultaba un niño extrañamente
familiar infant was hiding, familiar, enroscado como si estuviera
40 cur led up, as in a womb – ) dentro de un vientre... )
‘Of course he was always a —Claro que siempre fue un gran
great connoisseur of wines.’ conocedor de vinos.
‘He was beginning to get the —En mi tiempo comenzaba a
wines and the first editions confundir un poco los vinos y las
45 slightl y mixed up in m y day.’ primeras ediciones —Hugh
Hugh shaved adroitly along the afeitaba con destreza la barba de
edge of his brother’s beard, past su hermano junto a la vena
the jugular vein and the carotid yugular y la arteria carótides—.
arter y. ‘Bring me a bottle of the Hágame el favor de traerme una
50 ver y best John Donne, will you, botella del mejor John Donne,
Smithers?... You know, some of ¿quiere, Smithers?. .. Ya sabe,
the g enuine old 1611: una del genuino 1611.
‘God how funny... Or isn’t it? —Por Dios, ¡qué gracioso! . ¿O
T he poor Old Crow.’ no? ¡Pobre Viejo Cuervo!
55 ‘He was a marvellous fellow.’ —Era un tipo espléndido.
‘The best.’ —El mejor.
235
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
(... I have played the guitar ( . ..He tocado mi guitarra ante
b e f o r e t h e P r i n c e o f Wa l e s, el Príncipe de Gales, mendigando
be g ged in the str eets with one en las calles en beneficio de los
for ex-servicemen on excombatientes el día del
5 Ar mistice Day, perfor med a t a Armisticio, he tocado en una
rece ption given by the recepción ofrecida por la Sociedad
A m u n d s e n s o c i e t y, a n d t o a Amundsen y, mientras arreglaban
caucus of the French Chamber los años venideros, ante una junta
of De puties as they ar rang ed secreta de la Cámara de Diputados
10 t h e a p p r o a c h i n g y e a r s. T h e francesa. Los Tres Hábiles Marinos
T h r e e Ab l e S e a m e n a ch i e ved alcanzaron fama meteórica y
meteoric fame, Metronome Metrónomo nos comparó a los
compar ed us to Venuti’s Blue Cuatro Azules de Venuti. En aquella
Four. Once the wor st possible época no podía pensar en nada peor
15 t h i n g t h a t c o u l d b e f a l l m e que recibir una herida en la mano.
s e e m e d s o m e h a n d i n j u r y. S i n e m b a rg o , a m e n u d o [ 1 9 7 ]
Nevertheless one dreamed soñaba que moría devorado por los
fr equently of dying, bitten by leones en el desierto mientras pedía
lions, in the deser t , a t the last por última vez la guitarra, que
20 c a l l i n g for the guitar, seguía rasgueando hasta el fin... Y
s t r u m m i n g t o t h e e n d . . . Ye t I no obstante dejé de tocar por mi
stopped of my own accord. propia voluntad. De repente, menos
Sud denly, less than a year after de un año después de haberme
g oing down fr om Cambridg e, salido de Cambridge, dejé de tocar
25 s t o p p e d , f ir s t i n b a n d s, t h e n primero en orquestas, luego en la
p l a y i n g i t i n t i m a t e l y, [ 1 8 1 ] intimidad, y cesé tan
stopped so completely that completamente que Yvonne, a pesar
Yvo n n e, d e s p i t e t h e t e n u o u s del tenue lazo que implicaba el que
bond of being bor n in Hawaii, ella hubiera nacido en Hawai, sin
30 doubtless doesn’t know I ever duda alguna ignora que llegué a
played, so empha tically no tocar, y nadie me dice ya con tanto
one says any longer: Hugh, énfasis: Hugh, ¿dónde está tu
w h e r e ’s y o u r guitar? Come on guitarra? Anda, ven a tocarnos una
and give us a tune – ) tonada).
35 ‘I have’, the Consul said, ‘a —Tengo —dijo el Cónsul— una
slight confession to make, Hugh . pequeña confesión que hacerte,
I cheated a little on the strychnine Hugh... Hice algunas trampas con la
while you were away.’ estricnina mientras estuviste fuera.
‘T halavethiparothiam, is it?’ —Thalavethiparothiam,
40 H u g h o b s e r ve d , p l e a s a n t l y ¿verdad? —dijo Hugh, amena-
menacing. ‘Or strength obtained zándole en broma—. O fuerza
by decapitation. Now then, obtenida por decapitación. Bueno
don’t be careful, as the Mexicans pues, no tengas cuidado, como
say, I’m g oing to shave the back dicen los mexicanos; voy a afeitarte
45 of your neck.’ la parte de atrás del cuello.
But first Hugh wiped the Pero Hugh limpió primero la
razor with some tissue paper, navaja con un pedazo de papel
glancing absently through the higiénico, y asomóse con gesto
door into the Consul’s room. distraído para ver el cuarto del
50 T h e b e d r o o m w i n d o w s w e r e Cónsul. Las ventanas de la recámara
wide open; the cur tains b le w estaban abiertas de par en par. Las
inwa rd ver y g ently. T he wind cortinas se mecían hacia adentro
had almost dropped. T he scents con máxima suavidad. El viento
of the garden were heavy about casi había cesado. Los perfumes del
55 t h e m . H u g h h e a r d t h e w i n d jardín eran penetrantes. Hugh oyó
star ting to b low a gain on the que el viento volvía a soplar en otra
236
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
other side of the house; the parte de la casa —el feroz aliento
fier ce bre ath of the Atlantic, del Atlántico saturado de Beethoven
flavoured with wild Beethoven. salvaje. Pero aquí, del lado de
But here, on the leeward side, sotavento, aquellos árboles que
5 those trees one could see podían verse por la ventana de baño
through the bathroom window parecían no percatarse de ello. Y las
seemed unawar e of it. And the cortinas se ocupaban con su propia
curtains were engag ed with brisa suave. Como la ropa de la
their own g entle breeze. Like tripulación, recién lavada a bordo
10 the crew’s washing on board a de un vapor volandero y que,
t r a m p s t e a m e r, s t r u n g o v e r colgada por encima de la escotilla
number six hatch between sleek número seis entre bruñidos
der ricks lying in g rooves, that mástiles, apenas baila en el sol de
barely dances in the afternoon la tarde mientras que en declive,
15 sunlight, while abaft the beam entre bao y popa, a menos de una
not a league away some pitching legua alguna embarcación indígena
na tive craft with violently con velas que gualdrapean vio-
flapping sails seems wrestling a lentamente parece luchar contra un
hurricane, they swayed huracán, se hinchaban
20 i m p e r c e p t i b l y, a s t o a n o t h e r imperceptibles, como si se
control... dirigiesen a otra latitud...
(Why did I stop playing the (¿Por qué dejé de tocar la guitarra?
guitar? Cer tainly not because, No ciertamente por haber
belatedly, one had come to see comprendido demasiado tarde el
25 the point of Phillipson’s picture, punto de vista del cuadro de
the cr uel tr uth it contained... Phillipson y la cruel verdad que
T hey are losing the Battle of the contenía... Están perdiendo la Batalla
Ebro – And yet, one might well del Ebro... Y sin embargo con gusto
have seen one’s continuing to habría consentido en seguir tocando,
30 p l a y a s b u t a n o t h e r f o r m o f pero era menester otra forma de
publicity stunt, a means of publicidad, un medio de mantenerse
keeping oneself in the limelight, en [198] primer plano, ¡cómo si
as if those weekly ar ticles for aquellos artículos semanarios para
the News of the World were not las Noticias del Mundo no fueran
35 l i m e l i g h t e n o u g h ! O r m y s e l f suficiente publicidad! O yo,
with the thing destined to be destinado a ser una especie de
some kind of incurable ‘love- incurable «objeto de amor» o
object’, or eter nal troubadour, eterno trovador, juglar, interesado
jong leur, interested onl y in sólo en mujeres casadas —¿por
40 m a r r i e d w o m e n – w h y ? – qué?— incapaz, a fin de cuentas,
inca pab le finally of love de amor alguno... ¡Pobre diablo!
altogether... Bloody little man. Que, de cualquier manera, ya no
Who, anyhow, no longer wrote volvió a escribir canciones.
songs. While the guitar as an end Mientras que la guitarra como fin
45 in itself at least seemed simply en sí, pareció a la larga
f u t i l e ; n o l o n g e r e ve n f u n – simplemente fútil; ni siquiera ya
cer tainly a childish thing to be diversión, ciertamente una niñería
put away – ) [182] para guardar en el desván...)
‘Is that right?’ —¿Es de veras?
50 ‘Is what right?’ —De veras ¿qué?
‘Do you see that poor exiled —¿Ves allá afuera aquel pobre
maple tree outside there,’ asked arce desterrado —preguntó el
the Consul, ‘propped up with Cónsul—, que apuntalan aquellas
those cr utches of cedar?’ ‘No – muletas de cedro? —No... por
55 luckily for you – ’ suerte para ti...
‘One of these days, when the —Uno de estos días, cuando el
237
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
wind blows from the other viento sople de otra dirección, se va
direction, it’s going to collapse.’ a desplomar —el Cónsul hablaba
The Consul spoke haltingly while vacilante mientras Hugh afeitaba su
Hugh shaved his neck. ‘And do cuello—. ¿Y ves aquel girasol que
5 you see that sunflower looking in se asoma por la ventana de la
through the bedroom window? It r e c á m a r a ? To d o e l d í a s e p a s a
stares into my room all day.’ mirando a mi cuarto.
‘It strolled into your room, —¿Dices que se pasea en tu
do you say?’ cuarto?
10 ‘ S t a r e s. F i e r c e l y. A l l d a y. —Digo que mira. Con saña. Todo
Like God! ’ el día. ¡Como Dios!
(The last time I played (La última vez que la toqué...
it... Strumming in the King Rasgueaba yo las cuerdas en el King
of Bohemia, London. of Bohemia, en Londres. Finas
15 B e n s k i n ’s F i n e A l e s a n d cervezas claras y oscuras de
Stouts. And waking, after Benskin. Y cuando desperté, después
p a s s i n g o u t , t o f i n d Jo h n a n d de pescar una borrachera, encontrar
the rest singing unaccom- a John y a los demás cantando sin
panied that song about the acompañamiento aquella canción
20 balgine r u n . W h a t , a n y h o w, i s sobre la carrera bálgina. De
a b a l g i n e r u n ? Re vo l u t i o n a r y cualquier manera, ¿qué es una
songs; bogus bolshy; – but carrera bálgina? Canciones
why had one never heard revolucionarias; falsos bolches —
s u c h s o n g s b e f o r e ? O r, f o r pero, ¿por qué antes no había uno
25 t h a t m a t t e r , i n E n g l a n d , s e e n oído semejantes canciones? O,
such rich spontaneous ¿cuándo se había visto, en Inglaterra
enjoyment in singing? cuando menos, tanta espontánea
Pe r h a p s b e c a u s e a t a n y g i ve n alegría al cantar? Tal vez porque en
gathering, one had always cualquier reunión, uno siempre había
30 b e e n s i n g i n g o n e s e l f . S o r d i d cantado para sí. Sórdidas canciones:
s o n g s : I A i n ’t G o t N o b o d y . «No tengo a nadie». Canciones sin
Loveless songs: The One That I Love amor: «El que quiero, me quiere»...
Loves Me... Though John. ‘and the Aunque John «y los demás», no eran
rest’ were not, to one’s own por lo que a uno le constaba, en todo
35 experience at least, bogus: no more caso, falsos: no más que uno que,
than who, at sunset walking with the caminando en la multitud a la hora
crowd, or receiving bad news, del crepúsculo, o al recibir malas
witnessing injustice, once turned noticias, o al contemplar injusticias,
and thought, did not believe, turned se volvía y pensaba, no creía,
40 back and questioned, decided to regresaba y preguntaba, decidía
act... They are winning the Battle actuar... ¡Están ganando la batalla
of t h e E b r o ! N o t f o r m e , del Ebro! No por mí, tal vez. Y sin
perhaps. Yet no wonder indeed embargo no es de sorprender que
if these friends, some of whom estos amigos, algunos [199] de los
45 now lie dead on Spanish soil, cuales yacen ahora muertos en tierra
had, as I then understood, really española, se hubieran aburrido,
been bor ed by my pseudo- según lo comprendí entonces, con mi
American twanging, not e ven rasgueo pseudo-norteamericano, a
good twanging finally, and had fin de cuentas ni siquiera un buen
50 o n l y b e e n l i s t e n i n g o u t o f rasgueo, y escuchaban por cortesía...
politeness – twanging – ) desgarrador...)
‘Have another drink.’ Hugh —Tómate otra copa —Hugh
replenished the toothmug, volvió a llenar el vaso de lavarse
handed it to the Consul, and los dientes, tendióselo al Cónsul
55 picked up for him a copy of El y recogió un ejemplar de El
Uni versal lying on the f loor. ‘ I Universal que yacía en el suelo—
238
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t h i n k a l i t t l e m o r e d ow n t h e . Pienso que un poco más de este
side with that beard, and at the lado y en la base del cuello —
b a s e o f t h e n e c k .’ H u g h pensativo, Hugh asentaba la
stropped the razor thoughtfully. navaja.
5 ‘A c o m m u n a l d r i n k .’ T h e —Bebida comunal —el Cónsul
Consul passed the toothmug pasó el vaso de lavarse los dientes
over his shoulder. ‘“Clank of por encima de su hombro—. «El
coins irritates at For th Wor th.”’ tintineo de la moneda irrita en Fort
[183] Holding the paper quite Worth» —sosteniendo el diario con
10 steadily the Consul read aloud bastante firmeza leyó el Cónsul en
from the English pa ge: “Kink voz alta la página en inglés—:
u n h a p p y i n e x i l e. ” I d o n’ t «Kink infeliz en el exilio». No lo
believe it myself. “Town counts creo ni yo. «La Ciudad hace
dogs’ noses.” I don’t believe that recuento de los hocicos caninos».
15 either, do you, Hugh?... Tampoco creo eso, ¿tú sí, Hugh?...
‘A n d — a h — y e s ! ’ h e we n t —Y... ¡ah, sí! —prosiguió—.
o n , “ E g g s h a ve b e e n i n a t r e e «Huevos que permanecieron
at Klamanth Falls for a durante un siglo en un árbol en
h u n d r e d y e a r s, l u m b e r j a c k s Klamanth Falls, según calculan los
20 e s t i m a t e by r i n g s o f wo o d .” leñadores por los anillos de la
Is that the kind of stuff you madera». ¿Es ésta la clase de basura
w r i t e n o wa d a y s ? ’ que escriben ustedes hoy en día?
‘Almost exactly. Or: Japanese —Casi. O: Japoneses en todos
astride all roads from Shanghai. los caminos de Shangai. Evacúan a
25 Americans evacuate... That kind los norteamericanos... Ese tipo de
of thing. — Sit still.’ cosas. Estáte quieto.
(One had not, however, (Sin embargo, no la había tocado
played it from that day to desde aquella fecha hasta este día...
t h i s. . . N o, n o r b e e n h a p p y No; ni tampoco había sido feliz
30 fr om that day to this either... desde aquel día hasta hoy... Un poco
A little self-knowledge is a de conocimiento de sí mismo es
d a n g e ro u s t h i n g. A n d a n yw ay, peligroso. Y, de cualquier manera,
w i t h o u t t h e g u i t a r, w a s o n e ¿acaso sin la guitarra estaba uno
any less in the limelight, any menos en primer plano, se
35 l e s s i n t e r e s t e d i n m a r r i e d interesaba uno menos por las
women — so on, and so for th? mujeres casadas... etc., etc.? Un
One immediate result of giving resultado inmediato de su renuncia
it up was undoubtedly that a la guitarra fue sin duda alguna
second trip to sea, that series a q u e l s e g u n d o v i a j e p o r m a r,
40 o f a r t i c l e s, t h e f i r s t f o r t h e aquella serie de artículos, el
Globe, on the British Coasting primero para el Globe, sobre el
Trade. T hen yet another trip — cabotaje inglés. Luego, todavía otro
coming to naught spirituall y. I viaje más, que espiritualmente se
ended a passeng er. But the tradujo en nada. Terminé como
45 a r t i c l e s w e r e a s u c c e s s. pasajero. Pero los artículos fueron
Saltcaked s m o k e s t a c k s. un éxito. Chimeneas cubiertas de
Britannia r ules the wave s. In costra salina. Bretaña reina del mar.
future my work was looked fo r Después consideróse con interés mi
with interest... On the other obra... Por otra parte, ¿por qué me
50 h a n d w hy h ave I a l way s lacked ha faltado siempre verdadera
real ambition as a ambición como periodista? Según
n e w s p a per m a n ? A p p a r e n t l y I las apariencias, nunca he logrado
have never overcome that dominar esa antipatía por los
a n t i p a t hy t o j o u r n a l i s t s, t h e periodistas, resultado de mi
55 r e s u l t o f m y e a r l y a r d e n t ardiente y prematuro galanteo con
cour tship of them. Besides it ellos. Además, no puede decirse que
239
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
cannot be said I shared with my [200] comparto con mis colegas la
colleagues the necessity of necesidad de ganarme la vida.
e a r n i n g a l i v i n g. T h e r e w a s Siempre tuve mis ingresos. Como
always the income. As a roving corresponsal viajero resulté
5 hand I functioned f airly well, bastante bueno, y hasta este día sigo
still, up to this day, have done siéndolo —aunque cada vez con
so — yet becoming increasingly mayor conciencia de mi soledad y
conscious of loneliness, mi aislamiento—y consciente
isolation — aware too of an odd también del extraño hábito de
10 habit of thr usting myself to the arrojarme para después retirarme,
fore, then subsiding — as if one como cuando uno recuerda que,
r e m e m b e r e d o n e h a d n ’t t h e después de todo, no tiene uno la
guitar after all... Maybe I bored guitarra... Tal vez aburría a la gente
people with my guitar. But in a con mi guitarra. Pero, en cierto
15 sense — who cares? — it strung sentido... ¿qué importa?... me unía
me to life—) a la vida... )
‘Somebody quoted you in the —Alguien te citó en El
U n i v e r s a l ’ , t h e C o n s u l wa s Universal —rió el Cónsul—, hace
laughing, some time ago. I just algún tiempo. Me temo que ya
20 forget about what, I’m afraid... olvidé con motivo de qué... Hugh,
Hugh, how would you like, “at a ¿qué tal te gustaría, «con un
modest sacrifice”, an “imported modestísimo sacrificio», un «abrigo
pair embroidered street extra de pieles importado, bordado, talla
large nearly new fur coat”?’ grande casi nuevo?»
25 ‘Sit still.’ —Estate quieto.
‘Or á Cadillac for 500 pesos. —O un Cadillac por 500 pesos.
Original price 200... And what [184] Precio original, 200... Y ¿qué
would this mean, do you suppose? supones que quiera decir esto? «Y
“And a white horse also.” Apply at también un caballo blanco».
30 box s e ve n . . . S t r ang e. . . A n t i - Diríjase apartado siete... Extraño...
alcoholic fish. Don’t like the sound Pez antialcohólico. No me gusta
of that. But here’s something for como suena eso. Pero allí va algo
you. “A centricle apartment suitable para ti: «Departamento céntrico
for love-nest.” Or alternatively, a conveniente para nido amoroso» O,
35 “serious, discrete”’ de otro modo, «Departamento...»
‘—ha — ’ —¡Ja!
‘— apartment... Hugh, listen —»...serio, discreto . ..»
to this. “For a young European Hugh, escucha esto. «Para jo-
l a d y w h o m u s t b e p r e t t y, ven dama europea que debe ser
40 a c q u a i n t a n c e s h i p with a bonita, relaciones con caba-
cultured man, not old, with llero culto, no viejo, de buenas
good positions...”’ posiciones...»
The Consul was shaking with Según parecía, el Cónsul
laughter only, it appeared, and temblaba tan sólo desternillándose
45 H u g h , l a u g h i n g t o o, p a u s e d , y Hugh, riendo también, se detuvo
razor aloft. con la navaja en alto.
‘ B u t t h e r e m a i n s o f Ju a n —Pero los restos de Juan
Ramírez, the famous singer, Ramírez, famoso cantante,
Hugh, are still wandering in a Hugh, siguen vagando de manera
50 melancholy fashion from place melancólica de la ceca a la
to place... Hullo, it says here meca... ¡Ea!, dice aquí que se
t h a t “ g r av e o b j e c t i o n s ” h av e han hecho «graves objeciones» a
been made to the immodest la impúdica conducta de ciertos
behaviour of cer tain police jefes de policía en Quauhnáhuac.
55 chiefs in Quauhnahuac. “Grave «Graves objeciones por...» ¿qué
objections to — “ what’s this? es esto?... «desempeñar sus
240
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
— “ p e r f o r m i n g t h e i r p r ivat e funciones privadas en
functions in public” — ’ público...»
( ‘ C l i m b e d t h e P a r s o n ’s («Ascendí el Parson’s Nose»,
Nose’, one had written, in the escribí en el libro de visitantes del
5 visitors’ book at the little hotelito para alpinistas en Gales:
Welsh rock-climbing hotel, in «en veinte minutos. Encontré que
tw e n t y m i n u t e s. Fo u n d t h e las rocas eran fáciles de escalar».
r ocks ver y easy.’ ‘Came down « D e s c e n d í e l P a r s o n ’s N o s e » ,
t h e P a r s o n ’s N o s e ’ , s o m e añadió algún inmortal bromista un
10 immor tal wag had added a day día después, «en veinte segundos.
l ater, ‘in twenty seconds. Descubrí que las rocas eran
Fo u n d t h e r o ck s v e r y h a r d .’ . . . durísimas»... Así que ahora, al
S o n o w, a s I a p p r o a c h t h e acercarme a la segunda mitad de mi
second half of my life, vida, sin quien me anuncie ni quien
15 u n h e r a l d e d , unsung, and me [201] cante, sin siquiera una
w i t h o u t a g u i t a r, I a m g o i n g guitarra, vuelvo al mar una vez más:
back to sea again: perhaps acaso estos días de espera se
these da ys of waiting are more parezcan más a aquel chusco
lik e tha t droll descent, to be descenso al que hay que sobrevivir
20 s u r v i v e d i n o r d e r t o r e p e a t para repetir el ascenso. En la cima
t h e c l i m b. A t t h e t o p o f t h e del Parson’s Nose, si así se deseaba,
Pa rso n’s Nose you coul d wal k podía uno ir caminando por las
home to tea over the hills if colinas a casa para tomar el té, al
yo u w i s h e d , j u s t a s t h e a c t o r igual que el actor en el auto
25 in the Passion Play can g et of f sacramental puede bajarse de la
his cr oss and go home to his cruz e irse a su hotel para beber una
hotel for a Pilsener. Yet in life Pilsener. No obstante, en el ascenso
ascending or descending you were o en el descenso de la vida siempre
per petually involved with the se encuentra uno envuelto por
30 mists, the cold and the overhangs, brumas, frío y amenazas, por la
the tr eacherous r ope and the cuerda traicionera y los bloques
slipper y belay; only, while the resbaladizos; sólo que, mientras se
rope slipped there was sometimes resbalaba la cuerda, había a veces
time to laugh. None the less, I am tiempo para reír. A pesar de lo cual
35 afraid... As I am also of a simple me temo... Como temo a un simple
gate, and climbing windy masts in dique o a escalar mástiles agitados
port... Will it be as bad as the first por el viento en el puerto... ¿Será
voyage, the harsh reality of which tan malo como el primer viaje, cuya
for some reason sug gests dura realidad, por alguna razón,
40 Yvonne’s f a r m? One wonders hace pensar en el rancho de
how she will feel the first time she Yvonne? Uno se pregunta cómo se
sees someone stick a pig... Afraid; sentirá ella cuando por primera vez
and yet not afraid; I know what vea degollar un puerco... Temerosa;
the sea is like; can it be that I am y sin embargo, sin temor; sé cómo
45 returning to it with my dreams es el mar; ¿será que vuelvo a él con
intact, nay, with [185] dreams that, mis sueños intactos; no; con sueños
being without viciousness, are que, no siendo viciosos, son más
more child-like than before. I love pueriles que antes? Amo el mar, el
the sea, the pure Norwegian sea. puro mar noruego. Una vez más, mi
50 My disillusionment once more is desilusión es una pose. ¿Qué estoy
a pose. What am I trying to prove tratando de probar con todo esto?
by all this? Accept it; one is a Acéptalo: uno es sentimental,
sentimentalist, a muddler, a e n r e d o s o , r e a l i s t a , s o ñ a d o r,
r e a l i s t , a d r e a m e r, c o wa r d , cobarde, hipócrita, héroe, en suma,
55 hypocrite, hero, an Englishman in inglés, incapaz de seguir las propias
shor t, unable to follow out his metáforas. Cazador de penachos y
241
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
own metaphors. Tufthunter and explorador disfrazado. Iconoclasta
pioneer in disguise. Iconoclast y explorador. ¡Intrépido pelmazo
and explorer. Undaunted bore destruido por nimiedades! ¿Por
undone by trivialities! Why, one qué, me pregunto, en vez de
5 asks, instead of feeling stricken in creerme apegado a aquella taberna,
t h a t p u b, d i d n’t I s e t a b o u t no me puse a aprender algunas de
lear ning some of those songs, aquellas canciones, aquellas valiosas
those precious r e v o l u t i o n a r y canciones revolucionarias ? D e
songs. W ha t is to prevent todos modos, ¿qué puede impedirle
10 o n e ’s l e a r n i n g m o r e o f s u ch a uno el aprender otras de esas
s o n g s n o w, n e w s o n g s , canciones ahora, canciones nuevas,
d i f f e r e n t s o n g s , a n y h o w, i f canciones diferentes, aunque sólo
only to recapture some early sea para recuperar algo de la
joy in merely singing, and anterior alegría con sólo cantarlas
15 playing the guitar? W hat ha ve y tocarlas en la guitarra? ¿Qué he
,
I g ot out of my lif e? Contacts hecho de mi vida? Relaciones con
with famous men... The hombres famosos... Por ejemplo,
occ asion Einstein asked me the aquella ocasión en que Einstein me
time, for instance. T hat preguntó la hora. Esa noche de
20 s u m m e r e v e n i n g , s t r o l l i n g verano, mientras erraba rumbo a la
towards the tumultuous tumultuosa cocina de St. John’s
kitchen of St John’s – who is College —¿quién había de ser el
it that behind me has emerg ed que detrás de mí salió del
from the rooms of the departamento del profesor que
25 P r o f e s s o r l i v i n g i n D4 ? A n d vivía en el D4? ¿Y quién era
who is it also strolling towards también el que caminaba hacia el
the Por ter’s lodg e – where, our pabellón del portero?— ¿dónde, al
orbits crossing, asks me the cruzarse nuestras órbitas, me pre-
time? Is this Einstein, up for guntó la hora? ¿Es Einstein que
30 an honour s degree? And who viene a obtener un grado [202]
s m i l e s w h e n I s ay I d o n’ t honorífico? ¿Y quién sonríe cuando
know... And yet asked me. Yes: contesto que no sé?... y sin
the g r e at Jew, who has upset embargo, me preguntó. Sí; el gran
the w hole wo rld’s notions of judío que ha trastocado las nociones
35 t i m e a n d s p a c e , o n c e l e a n e d de tiempo y espacio de todo el
down over the side of his mundo, asomó por encima de su
hammock strung between hamaca colgada entre Aries y el
Aries and the Circlet of the Círculo del Pez Occidental, para
We s t e r n F i s h , t o a s k m e , p r e g u n t a r m e l a h o r a a mí ,
40 b e f u d d l e d e x - a n t i - S e m i t e , exantisemita hecho líos y
and r a g g ed fr eshman huddled harapiento estudiante de primer año
in his g own at the fir st acurrucado en su bata al comenzar
a p p r o a ch of the eveni ng star, a acercarse la estrella de la tarde. Y
the time. And smiled again volvió a sonreír cuando le –indiqué
45 w hen I pointed out the c lock el reloj que ni él ni yo habíamos
neither of us had noticed – ) advertido... )
‘ – better than having them —... mejor que si
perfor m their public functions desempeñaran sus funciones
in private anyhow, I should have públicas en privado, de todos
50 thought,’ Hugh said. modos, diría yo —dijo Hugh.
‘ Yo u m i g h t h a v e h i t o n —Tal vez hayas dado en el clavo
something there. That is, those con eso que acabas de decir. O sea,
birds refer red to are not police que aquellos pájaros en cuestión no
in the strict sense. As a matter son la policía en sentido estricto. De
55 of fact the regular police are – ’ hecho, aquí la policía regular...
‘I know, they’re on strike.’ —Ya sé que está en huelga.
242
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘So of course they must be —Así es que, claro, deben ser
democratic from your point of democráticos según tu punto de
view... Just like the army. All right, vista... Tal como el ejército. Bien,
i t ’s a d e m o c r a t i c a r my. . . B u t es un ejército democrático... Pero
5 meantime these other cads are mientras tanto, estos otros tipos se
throwing their weight about a bit. están sobrepasando. Lástima que
It’s a pity you’re leaving. It might te marches. Habría sido un
have been a story right down your reportaje de los de tu especialidad
alley. Did you ever hear of the ¿Nunca has oído hablar de la
10 Union Militar?’ [186] Unión Militar?
‘ Yo u m e a n t h e p r e - w a r —¿Quiéres decir la organización
thingmetight, in Spain?’ española anterior a la guerra civil?
‘I mean here in this state. It’s —Quiero decir aquí, en este
affiliated to the Militar y Police, estado. Está afiliada a la Policía
15 by which they’re covered, so to Militar, que los encubre, por decirlo
speak, because the Inspector- así, porque el Inspector General,
General, who is the Militar y que es la policía militar misma,
Police, is a member. So is the forma parte de ella. Y también el
Jefe de Jardineros, I believe.’ Jefe de Jardineros, según creo.
20 ‘I heard they were putting up —Oí decir que en Oaxaca van a
a new statue to Díaz in Oaxaca.’ erigirle una nueva estatua a Díaz.
‘ – Just the same,’ pursued the —... El hecho es —prosiguió el
Consul, in a slightl y lo wer ed Cónsul bajando un poco el tono de
t o n e , a s t h e i r c o n ve r s a t i o n voz mientras continuaban su
25 c o n t i n u e d i n t h e n e x t r o o m , conversación en el cuarto
‘ t h e r e i s t h i s U n i o n M i l i t a r, contiguo—, que existe esta Unión
s i n a r q u i s t a s, w h a t e ve r t h e y ’r e Militar, sinarquistas, o como se
called, if you’re interested, I’m llamen, si te interesa; a mí, en lo
not personally – and their personal, no... y su cuartel general
30 headquar ters used to be in the estaba antes en la Policía de
policía de Séguridad her e, Seguridad de aquí, aunque ya no lo
though it isn’t any longer, but in está sino que, según he oído, ahora
Parián somewhere, I heard.’ se encuentra en Parián.
Finally the Consul was Al fin estaba listo el Cónsul. La
35 r e a d y. T h e o n l y f u r t h e r h e l p única, ayuda adicional de que hubo
he had r equir ed was with his menester fue para ponerse los
s o c k s . We a r i n g a f r e s h l y calcetines. Vestido con una camisa
pressed shir t and a pair of recién planchada y un par de
tw e e d t r o u s e rs w i t h t h e j a cket pantalones de tweed con el
40 t o t h e m H u g h h a d b o r r owed correspondiente saco que Hugh le
and now br ought in fr om the había tomado [203] prestado y que
porch, he stood gazing at ahora trajo del porche, permaneció
himself in the mir r o r. contemplándose en el espejo.
It was most surprising, not Resultaba sorprendente en grado
45 only did the Consul now appear máximo que no sólo pareciera el
fresh and lively but to be Cónsul refrescado y vivaz, sino que
dispossessed of any air of no tuviese semblante alguno de
dissipa tion w ha tsoever. Tr u e, disipación. Cierto, antes no tenía el
he had not bef ore the hag gard talante macilento de un anciano
50 look of a de p raved wor n-out depravado y desgastado: ¿por qué,
old man: why should he indeed, de hecho, habría de tenerlo, cuando
when he was onl y twelve years sólo era doce años mayor que
older than Hugh himself ? Yet it Hugh? Y a pesar de ello, era como
was as though fate had fixed his si el destino hubiese fijado su edad
55 a g e a t s o m e u n i d e n t i f i a b l e en un momento del pasado, imposi-
moment in the past, when his b l e d e i d e n t i f i c a r, c u a n d o s u
243
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
persistent objective self, persistente yo objetivo, tal vez
perhaps weary of standing fatigado de mantenerse al margen
askance and watching his mientras contemplaba su propia
downfall, had at last withdrawn caída, se había, al fin y al cabo,
5 from him altogether, like a ship retirado enteramente de él, cual el
secretly leaving harbour at navío que por la noche abandona la
night. Sinister stories as well as bahía. Corrían relatos siniestros así
funny and heroic had been told como otros chuscos y heroicos
about his brother, whose own sobre su hermano, cuyo precoz
10 e a r l y p o e t i c i n s t i n c t s c l e a r l y instinto poético ayudó claramente a
helped the le gend. It occur red que floreciera la leyenda.
to Hugh that the poor old chap Ocurriósele a Hugh que, a fin de
might be, finall y, helpless, in cuentas, el pobre tipo quizás se
the g rip of something against hallara indefenso en las garras de
15 w h i c h a l l h i s r e m a r k a b l e algo contra lo cual todas sus
defences could avail him little. admirables defensas poco le
W hat use were his talons and auxiliaban. ¿De qué servían al tigre
fangs to the dying tig er? In the agonizante sus garras y colmillos
clutches, say, to make matters contra el abrazo, digamos, para
20 wo r s e , o f a b o a - c o n s t r i c t o r ? empeorar las cosas, de una boa-
But apparently this improbable constrictora? Pero, según las
tig er had no intention of dying apariencias, este improbable tigre
just y et. On the contr a r y, he no tenía la menor intención de morir
intended taking a little walk, por ahora. Por lo contrario, se
25 taking the boa-constrictor with proponía dar un paseíto, llevando
h i m , e ve n t o p r e t e n d , f o r a consigo a la boa-constrictora, y
while, it wasn’t there. Indeed, hasta simulando creer por algún
on the face of it, this man of tiempo que no existía. De hecho,
abnor mal strength and este hombre de fuerza anormal, de
30 c o n s t i t u t i o n and obscure constitución y ambición oscuras, a
ambition, whom Hugh would quien Hugh nunca conocería y al
never [187] kno w, c o u l d n e ver que nunca podría liberar ni tampoco
deliver nor make a g reement to encomendar a la bondad de Dios,
God f o r, but in his way loved pero al que, a su manera, amaba y
35 a n d d e s i r e d t o h e l p, h a d d e s e a b a a y u d a r, h a b í a l o g r a d o
triumphantly succeeded in recuperarse. Mientras que lo que sin
pulling himself together. While duda había dado lugar a todas estas
w h at had given rise to all these reflexiones era sólo la fotografía
reflections was doubtless only the que colgaba en la pared (y que ahora
40 photograph on the wall both were examinaban ambos), cuya presencia
now studying, whose presence there en ese lugar debiera descartar la
at all must surely discount most of mayor parte de aquellos relatos
those old stories, of a small camou- s o b r e u n p e q u e ñ o c a rg u e r o
flaged freighter, at which the Consul disfrazado y ante la cual gesticulaba
45 suddenly gestured with replenished ahora el Cónsul con su vaso en el
toothmug : que se había vuelto a servir:
‘Everything about the Samaritan — To d o l o d e l S a m a r i t a n
was a ruse. See those windlasses f u e u n a r d i d . Ve e s o s
and b ulkheads. T hat bl a ck cabrestantes y propaos.
50 entrance that looks as though’ it Aquella entrada negra que
might be the entrance to the parece la entrada al castillo
forecastle, that’s a shift too – de proa, también es un
t h e r e ’s a n a n t i - a i r c r a f t g u n fraude... hay un cañón anti-
s t owe d a way s nug l y i n t h e r e. aéreo cómodamente oculto
55 Over there, that’s the way you allí. Este es el lugar por
go down. Those were my donde se baja. Esa era mi
244
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
q u a r t e r s. . . T h e r e ’s your cabina... Allí está el corredor
q u a r t e r m a s t e r ’s a l l e y. T h a t [ 2 04] del cabo de brigadas. Esa
galley – it could become a galera podía convertirse en batería
ba tter y, befo re you could say antes de que pudieras decir
5 Cocloogenus paca Mexico... Coclogenus pac a M é x i c o . . .
‘Curiousl y enough though,’ —Y, por extraño que parezca —
t h e C o n s u l p e e r e d c l o s e r, ‘ I aproximóse el Cónsul para
cut that picture out of a contemplarlo de más cerca— recorté
G e r m a n m a g a z i n e,’ a n d H u g h esa foto de una revista alemana —y
10 t o o w a s s c r u t i n i z i n g t h e también Hugh escudriñaba los
Gothic writing beneath the caracteres góticos al pie de la
photo g raph: Der englische fotografía: Der englische Dampfer
Dampfer tragt Schutzfarben gegen trágt Schutzfarben gegen deutsche
d e u t s c h e U - b o o t e . ‘Only on the U-Boote—. Recuerdo que sólo en la
15 next page, I recall, was a picture página siguiente había una
of the Emden’, the Consul went fotografía del Emden —prosiguió el
on, ‘with “So verlies ich der Cónsul—, con «So verliess ich den
We l t t e i l u n s e r e r A n t i p o d e n ” , Weltteil unserer Antipoden», o algo
something of that nature, por el estilo, en la parte de abajo.
20 under it. “Our Antipodes”.’ He «Nuestras Antípodas» —dio a Hugh
gave Hugh a sharp glance that una mirada que hubiera podido
m i g h t h a ve m e a n t a n y t h i n g. tener cualquier significado—.
‘Queer people. But I see you’re Extraña gente. Pero veo que de
interested in my old books all pronto te interesas en mis libracos
25 of a sudden... Too bad... I left antiguos. .. Lástima... Dejé mi
my Boehme in Paris.’ Boèhme en París.
‘I was just looking.’ —Sólo miraba.
At, for God’s sake, A Treatise Miraba, ¡por Dios!, Un Tratado
of Sulphur : written by Michall del Azufre, escrito por Michall
30 S a n d i v o g i u s i . e . a n a g r a m a t i c a l l y Sandivogius i. e. en anagrama Divi
Di vi Leschi Genus Amo; at The L e s c h i G e n u s A m o : E l Tr i u n f o
Her metical Triumph or the Hermético o la Piedra Filosofal
Victorious Philosophical Stone , a Vencedora, Tratado más completo y
Tr eatise mor e compleat and mor e más inteligible que cualquiera de
35 intelligible than any has been yet, los hasta hoy escritos, referente al
concer ning the Hermetical Magister y; Magisterio Hermético; miraba Los
at The Secr ets Revealed or an Open S e c re t o s re v e l a d o s o I n g reso
Entrance to the Sub-Palace of the Abierto al Sub-Palacio del Rey, que
King , containing the gr eatest c o n t i e n e e l m a y o r Te s o ro e n
40 Tr easur e in Chymistr y ne ver yet so Química jamás descubierto tan
plainly discover ed, composed by a íntegramente, compuesto por famo-
most famous Englishman styling sísimo inglés que se autonombraba
himself Anonymus or Eyraeneus Anónimo o Eyraeneo Philaletha
Philaletha Cosmopolita who by Cosmopolita quien, mediante
45 inspiration and r eading attained to inspiración y lectura, descubrió la
the Philosopher’s Stone at his age Piedra Filosofal a la edad de
of tw enty-thr ee years Anno Domini veintitrés años Anno Domini 1645:
1645; at The Musaeum miraba El Musaeum Hermeticum,
Her meticum, Refor matum et Am pli Reformatum et Amplificatum,
50 f i c a t u m , [ 1 8 8 ] O m n e s S o p h o - Om n e s S o p h o - S p a g y r i c a e a r t i s
Spag yricae artis Discipulos Discipulos fidelissime erudiens
f i d e l i s s i m e e r u d i e n s, q u o p a c t o quo pacto Summ a i l l a v e r a q u e
Summa illa vera que Lapidis Lapidis Philosophici
Philosophici Medicina, qua res Medicina, qua res omnes
55 o m n e s q u a l e m c u n q u e d e f e c t u m qualemcunque defectum
patientes, instaurantur, inveniri & patientes, instaurantur, inveniri
245
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
haberi quest, Continens Tractatus haberi queat, Continens
Chimicos xxi Franc o f u r t i , A p u d Tractatus Chimicos Francofurti,
H e r m a n n u m à S a n d e C D C ICC Apud Her mannum á Sande’ CID
LXXVIII; at Sub-Mundanes, or IDC LXXVIII: el Sub-Mundanes
5 the Elementaries of t h e C a bb a l a , o los Elementos de la Cábala,
reprinted from the text of the reimpresión del texto del Abate
A bb é d e V i l l a r s : P h y s i o - A s t r o - de Villars, Fisio-Astro-Místico,
Mystic: with an Illustrative con Apéndice Ilustrativo de la
Appendix from the work obra Demonología, en la cual se
10 D e m o n i a l i t y, wh e r e i n is asser ted a f i r m a q u e e x i s t e n s o b re l a
that ther e ar e in existence on earth tierra creaturas racionales
rational cr eatures besides men... además de los hombres...
‘A r e t h e r e ? ’ H u g h s a i d , —¿De veras? —dijo Hugh,
holding in his hand this last sosteniendo en su mano este último
15 extraordinar y old book – from libro, extraordinario y antiguo (del
which emanated a venerable and cual emanaba un olor venerable y
remote smell – and reflecting: remoto), y pensando—: ¡Sabiduría
‘ Je w i s h k n o w l e d g e i ’ w h i l e a Judía! —mientras que una visión
sudden absurd vision of Mr r e p e n t i n a y a b s u r d a d e l S r.
20 Bolowski in another life, in a Bolowski [205] en otra vida, con un
caftan, with a long white beard, caftán, luenga barba blanca y
and skull-cap, and passiona te solideo, y apasionada mirada fija,
intent look, standing at a stall in de pie sobre una silla de coro en una
a s o r t o f m e d i e va l N e w especie de New Compton Street
25 Compton Street, reading a sheet medieval, y leyendo una hoja de
of mu s i c i n w h i ch t h e n o t e s música en la que las notas eran
were Hebrew letters, was caracteres hebreos, aparecía por
conjured to his mind. conjuro en su mente.
‘Erekia, the one who tears —Erekia, el que desgarra con
30 asunder; and they who shriek violencia; y aquellos que aúllan
with a long-drawn cr y, Illirikim; largos gritos, Illirikim; Apelki,
Apelki, the misleaders or los guías engañosos que hacen
tur ners aside; and those w ho desvariar; y quienes atacan a su
attack their prey by tremulous presa con trémulo movimiento,
35 m o t i o n , D r e s o p ; a h , a n d t h e Dresop; ¡ah!, y los acongojados
distr essful painbringing ones, que acarrean la desdicha,
A r e k e s o l i ; a n d o n e mu s t n o t Arekesoli; y tampoco debemos
forget, either, Burasin, the olvidar a Burasin, destructores
destroyers by stifling smoky por asfixiante aliento de humo;
40 breath; nor Glesi, the one who ni a Glesi, el que brilla,
glistens hor ribly like an insect; horrible, como insecto; ni a
n o r E f f r i g i s, t h e o n e wh o E ff r i g i s , e l q u e s e e s t r e m e c e ,
quivers in a hor rib le manner, horripilante (te encantaría
you’d like Effrigis... nor yet the Effrigis) ni tampoco a los
45 M a m e s, t h o s e w h o m o v e b y Mames, que se mueven
backward motion, nor the caminando hacia atrás, ni a los
movers with a par ticular que se mueven arrastrándose de
c r e e p i n g m o t i on, R a m i s e n . . .’ modo especial, Ramisen... —
t h e C o n s u l w a s s a y i n g. ‘ T h e dijo el Cónsul—. Carne
50 f l e s h i n - c lothed and the evil desvestida y malignos
questioners. Perhaps you would i n t e r r o g a n t e s . Ta l v e z n o
not call them precisely rational. pudieras llamarlos precisamente
But all these at one time or racionales. Pero todos ellos han
another have visited my bed.’ visitado alguna vez mi lecho.
55 T h e y h a d a ll of them in a Marcháronse todos con
tremendous hurry and the tremenda prisa y con excelente
246
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
friendliest of humours set off humor para iniciar el viaje a
f o r To m a l í n . H u g h , h i m s e l f Tomalín. Hugh, que comenzaba a
somew hat aware of his drinks, sentir el efecto de lo que bebiera,
was listening in a dream to the escuchaba como en sueños las
5 Consul’s voice rambling on – divagaciones de la voz del Cónsul.
H i t l e r, h e p u rs u e d , a s t h e y —Hitler —prosiguió, cuando
stepped out into the Calle salieron a la calle Nicaragua (y
Nicar agua – w hich might have también esto habría podido servir
b e e n a s t o r y r i g h t d ow n h i s para uno de sus reportajes, si tan
10 alle y, if onl y he’d shown an y sólo hubiera mostrado antes algún
interest before – merely wished interés) —, deseaba simplemente
to annihilate the Jews in order aniquilar a los judíos con el fin de
to obtain just such arcana [189] obtener tales arcanos como los
as could be found behind them que se podían hallar tras ellos, en
15 in his bookshelves – when sud- los estantes de su biblioteca —
denly in the house the cuando de súbito sonó el teléfono
tele phone rang. en la casa.
‘No, let it ring,’ the Consul —No, déjalo que suene —dijo
said as Hugh star ted back. It el Cónsul al hacer Hugh ademán
20 went on ringing (for Concepta d e r e g r e s a r. S i g u i ó l l a m a n d o
had gone out), the (porque Concepta había salido) y
tintinnabulation beating around el tintineo resonaba en los
the empty rooms like a trapped cuartos vacíos como pájaro
bird; then it stopped. cautivo; luego cesó.
25 A s t h ey moved on Yvonne Mientras caminaban, dijo
said: Yvonne:
‘Why no, Geof f, don’t kee p —¡Vamos, Geoff, no! No sigas
b o t h e r i n g a b o u t m e, I f e e l preocupándote por mí; me siento
quite rested. But if Tomalín’s muy descansada. Pero si Tomlin
30 too f ar for either of you, why queda demasiado lejos para alguno
don’t we g o to the zoo?’ She de ustedes, ¿por qué no vamos al
looked at them both darkly and jardín zoológico? —Contempló a
directly and beautifully with ambos de manera sombría, directa
her candid eyes under the y hermosa con sus ojos cándidos
35 b r o a d b r ow, e y e s w i t h w h i ch bajo sus amplias cejas, ojos con los
she did not quite r eturn Hugh’s que no correspondió del todo a la
smile, though her mouth [206] sonrisa de Hugh, aunque su
s u g g e s t e d o n e . Pe r h a p s s h e boca sugería el esbozo de otra.
s e r i o u s l y i n t e r p re t e d G e o f f ’s Acaso interpretaba en serio el flujo
40 f low of conversation as a g ood de la conversación de Geoff como
sign. And perhaps it was! buena señal. ¡Y tal vez lo fuera!
Qualifying it with loyal Calificándola con leal interés o
inter est, or at a quick llevándola por la tangente rápida e
preoccupied tangent with inquieta con observaciones sobre
45 obser vations upon imper sonal cambios impersonales o sobre el
c h a n g e o r d e c a y, s e r a p e s o r envejecimiento, los sarapes, el
c a r b o n o r i c e , t h e we a t h e r – carbón o el hielo, el tiempo (¿dónde
w here was the wind now? they estaba ahora el viento? después de
might have a nice calm day todo podrían tener un día tranquilo
50 after all without too much dust y agradable, sin demasiado polvo),
– Yvonne, apparentl y re v ived Yvonne, reanimada en apariencia
by her swim and taking in por la natación y contemplando
e ve r y t h i n g a b o u t h e r a f r e s h cuanto la circundaba como algo
with an objective eye, walked nuevo, con mirada objetiva,
55 with s wiftness and g r ace and caminaba con agilidad y gracia e
inde pendence, and as though independencia, como si no
247
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
r eally not tir ed; y et it str u ck estuviese en realidad cansada; y sin
H u g h s h e w a l k e d by h e r s e l f. embargo le pareció a Hugh que
Poor darling Yvonne! Greeting caminaba sola. ¡Pobre Yvonne tan
her when she was ready had adorable! Al saludarla cuando
5 been like meeting her once estaba lista, había sido como si
again after long absence, but it volviera a encontrarla después de
w a s a l s o l i ke p a r t i n g. Fo r larga ausencia, pero también fue
H u g h ’s usefulness was como una separación. Porque la
exhausted, their ‘plot’ subtly utilidad de Hugh se había agotado,
10 lamed by small circumstances, y circunstancias insignificantes, de
of which not the least was his las cuales no era la menor su propia
own continued pr esence. It presencia continua, habían
would seem impossible now as entorpecido de manera sutil «la
their old passion to seek intriga» de ambos. Ahora ya sería
15 without imposture to be alone tan imposible como su antigua
w i t h h e r , e ve n w i t h G e o f f ’s pasión, buscar sin engaño estar solo
interest at hear t . Hugh cast a con ella, aun tomando en cuenta el
longing g lance down the hill, interés exclusivo por Geoff. Hugh
t h e w a y t h e y ’d g o n e t h i s echó una mirada anhelante cuesta
20 m o r n i n g . N o w t h e y w e r e abajo, por el camino que habían
hastening in the opposite recorrido esa mañana. Ahora se
dir ection. T his mor ning might apresuraban en dirección contraria.
h ave b e e n a l r e a d y f a r i n t h e Bien podía esta mañana haberse
past, like childhood or the days sumido en lo más profundo del
25 befor e the last wa r; the futur e pasado, como la infancia o los días
was beginning to unwind, the que precedieron a la última guerra;
euchr ed stupid bloody ter rific el futuro comenzaba a
guitar-playing future. desenvolverse, el futuro, triunfante,
Unsuitably girded against it, estúpido, sanguinario, terrible, de
30 H u g h f e l t , n o t e d w i t h a guitarrista. Mal protegido contra él,
r e p o r t e r ’s m e a s u r e , Yvo n n e , Hugh sintió, advirtió con su mesura
barele g ged, was w e a r i n g de periodista que Yvonne llevaba
instead of her yellow las piernas descubiertas, que, en vez
slacks a white tailored de sus slacks amarillos, vestía un
35 sharkskin suit with one button traje blanco de piel de tiburón
at the waist, and beneath it a hecho a la medida, con un botón en
b r i l l i a n t h i g h - n e cke d b l o u s e , e l t a l l e y, b a j o é l , u n a b l u s a
like a detail in a Rousseau; the llamativa de cuello alto, como
[190] heels of her red shoes detalle en algún Rousseau; los
40 c l i c k i n g l a c o n i c a l l y o n t h e tacones de sus zapatos rojos,
br oken stones appear ed golpeando lacónicos sobre las
neither f l at nor high, and she piedras rotas, no parecían ni altos
c a r r i e d a b r i g h t r e d b a g. ni bajos, y ella asía un bolso de
Passing her one would not have brillante color rojo. Al pasar junto
45 s u s p e c t e d a g o ny. O n e wo u l d a ella, nadie habría podido
not have noticed lack of f aith, sospechar su agonía. Nadie hubiera
nor questioned that she knew advertido su carencia de fe ni
wher e she was g oing , nor preguntado si sabía adónde iba, ni
wondered if she wer e walking se hubiera asombrado de que
50 in her slee p. How happy and estuviese caminando dormida.
p r e t t y s h e l o o k s, o n e w o u l d Cualquiera habría dicho: ¡qué feliz
sa y. Pr obab ly she is g oing to y hermosa se ve! ¡Tal vez vaya a
m e e t h e r l o ve r i n t h e B e l l a reunirse con su amante [207] en el
V i s t a ! – Wo m e n o f m e d i u m Bella Vista!... Mujeres de estatura
55 height, slenderly built, mostly mediana, de constitución delgada,
divor ced, passionate bu t divorciadas en su mayoría,
248
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
envious of the male – ang el to apasionadas pero celosas del macho
him as he is bright or dark, yet —ángeles para él, ya sea rubio o
unconscious destr uctive moreno, y no obstante inconsciente
succubus of his ambitions – súcubo destructor de sus
5 American women, with that ambiciones— mujeres
r a t h e r g r a c e f u l s w i f t w ay o f norteamericanas con aquel caminar
walking, with the clean más bien grácil y ágil, de rostros
scr ubbed tanned faces of infantiles recién restregados y
children, the skin finely asoleados, con piel de fina
10 t e x t u r e d w i t h a s a t i n s h e e n , contextura de resplandor de satín,
their hair clean and shining as con pelo limpio y brillante como si
though just washed, and acabaran de lavarlo, pero peinado
looking like that, but carelessly con descuido, de manos diminutas
done, the slim brown hands y morenas que no mecen la cuna, de
15 tha t do not rock the cradle, the pie fino, ¿cuántos siglos de
slender feet – how many opresión las han producido? No les
centuries of oppression have importa quién esté perdiendo la
p roduced them? T he y do not batalla del Ebro, porque es
care who is losing the Battle of demasiado pronto para que ellas
20 the Ebr o, f or it is too soon for bufen más fuerte que el caballo
t h e m t o o u t s n o r t J o b ’s de batalla de Job. No ven en
warhorse. They see no ello significación alguna, sino
significance in it, only fools sólo imbéciles que van a la
g oing to death f or a – muerte por un. ..
25 ‘One always heard they had a —Siempre se dijo que tenían una
therapeutic quality. They always virtud terapéutica. Según parece,
had zoos in Mexico apparently siempre han tenido zoológicos en
– Moctezuma, courteous fellow, México... hasta Moctezuma, tipo
e ve n s h o w e d s t o u t C o r t é s cortés, paseó al robusto Cortés por
30 ar ound a zoo. T he poor chap un zoológico. El pobre hombre creyó
thought he was in the infer nal estar en las regiones infernales —el
regions.’ T he Consul had dis- Cónsul había descubierto un
covered a scorpion on the wall. escorpión en la pared.
‘¿Alacrán?’ Yvonne produced. —‘¿Alacrán?’ —dijo Yvonne.
35 ‘It looks like a violin.’ —Parece violín.
‘A c u r i o u s b i r d i s t h e —Curiosa ave es el alacrán. Le
scorpion. He cares not for priest da lo mismo el cura que el pobre
nor for poor peon... It’s really peón. .. Realmente es una criatura
a beautiful cr eature. Leave him hermosa. Déjalo. De cualquier
40 be. He’ll only sting himself to manera morirá por su propio
d e a t h a n y w a y.’ T h e C o n s u l aguijonazo. —El Cónsul agitó su
swung his stick... bastón...
They climbed the Calle Subieron por la calle de
Nicaragua, always between the Nicaragua, siempre entre los raudos
45 parallel swift streams, past the arroyos paralelos, pasaron junto a
school with the grey la escuela con lápidas grises y
tombstones and the s wing like columpios como horcas, junto a
a g allows, past high mysterious altos muros misteriosos y setos
walls, and hedg es inter twined entrelazados con flores carmesí
50 with crimson f l ower s, among entre las cuales, emitiendo roncos
which marmalade-coloured gritos, se mecían pájaros color de
birds were trapezing, cr ying mermelada. Hugh se alegraba ahora
raucously. Hugh felt glad of his de haber bebido algunas copas, al
drinks now, remembering from recordar cómo, en su infancia, el
55 his boyhood how the last day of último día de vacaciones era
the holidays was always worse siempre peor si se iba a alguna
249
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
if you went anywhere, how then parte, porque el tiempo, al que
time, that one had hoped to entonces había pensado engañar,
bemuse, would at any [191] comenzaba a deslizarse en
moment begin to glide after you cualquier momento en pos de su
5 like a shark following a swim- presa, como sigue el tiburón al
mer. — ¡Box! said an nadador. ¡Box! decía un cartel.
advertisement. Arena Tomalín. El Arena Tomalín. El Balón vs. el
Balón vs El Redondillo. T he Redondillo. ¿Balón vs. pelota,
Balloon vs the Bouncing Ball — quería decir aquello? Domingo. ..
10 was that? Doming o... But that Pero eso sería para el domingo,
was for Sunday; while they were mientras que ellos iban a un jaripeo,
only g oing to a bullthrowing, a propósito [208] en la vida que no
purpose in life whose object was ameritaba siquiera que se
not even worth advertising. 666: anunciase. 666: leíase también, para
15 also said further advertisements muda satisfacción del Cónsul, en
for an insecticide, obscure otros carteles de un insecticida,
yellow tin plates at the bottom placas de hojalata de sombrío color
of walls, to the quiet delight of amarillo pegadas en la parte baja de
the Consul. Hugh chuckled to los muros. Hugh rió entre dientes.
20 himself. So far the Consul was Hasta ahora el Cónsul se había
d o i n g s u p e r b l y. H i s f e w portado de modo espléndido. Sus
‘necessary drinks’, reasonable or pocos «tragos necesarios» (razona-
o u t r a g e o u s, had wor ked bles o desaforados), habían obrado
w o n d e r s. H e w a s w a l k i n g maravillas. Caminaba so-
25 magnificently erect, shoulders b e r b i a m e n t e e rg u i d o , c o n l o s
thrown back, chest out the best hombros echados hacia atrás y el
thing about it was his deceitful pecho hacia afuera: lo mejor de
a i r o f i n f a l l i b i l i t y, o f t h e todo era su engañoso aspecto de
unquestionable, especially when infalibilidad, de lo indiscutible, en
30 contrasted with what one must especial si se le hacía contrastar con
look like oneself in cowboy la forma en que Hugh se veía vesti-
clothes. In his finely cut tweeds do con ropa de vaquero. Vistiendo
(the coat Hugh had bor rowed su tweed cortado con cuidado a la
was not mu ch cr umpled, and medida (el saco que Hugh tomara
35 n o w H u g h h a d b o r r o w e d tenía muchas arrugas, y ahora Hugh
another one) and blue and white había tomado otro) y la vieja
striped old Chagfordian tie, with corbata Chagford de rayas azules y
the barbering Hugh had given blancas, con la afeitada que le diera
him, his thick f air hair neatly Hugh, su espeso cabello rubio
40 s l i c k e d back, his freshl y peinado con cuidado hacia atrás, su
trimmed brownish greying barba café ligeramente entrecana
beard, his stick, his dark glasses, recién acicalada, su bastón, sus
who would say that he was not, gafas oscuras, ¿quién habría de
u n m i s t a k a b l y, a f i g u r e o f decir que no era, inequívocamente,
45 complete respectability? And if una imagen de total
this respectable figure, the responsabilidad? Y si esta figura
Consul might have been saying, respetable, hubiera podido decir el
appeared to be undergoing from Cónsul, parecía estar sufriendo de
time to time a slight mutation, vez en cuando una ligera mutación,
50 w h a t O f i t ? w h o n o t i c e d ? I t ¿qué importaba? ¿Quién lo adverti-
might be - for an Englishman in ría? Podía ser (porque un inglés en
a foreign countr y always expects país extraño siempre espera
to meet another Englishman — encontrarse con otro inglés)
merely of nautical origin. If not, simplemente de origen náutico. Si
55 his limp, obviously the result of no, su leve cojera —obvio resultado
an elephant hunt or an old de una cacería de elefantes o de
250
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
br ush with Pathans, excused it. alguna antigua refriega contra pata-
T he typhoon spun invisibly in nes— lo excusaría. El tifón se
the midst of a tumult of broken retorcía, invisible, en medio de un
pavements: who was aware of its tumulto de rotos adoquines: ¿quién
5 existence, let alone what estaba consciente de su existencia,
landmarks in the brain it had por no preguntar qué mojoneras del
destroyed? Hugh was laughing. cerebro había destruido? Hugh reía.
‘Plingen, plangen, aufgefangen “Plingen plangen, aufgefangen
Swing en, swangen a t my side, Swingen swangen at my side, Pootle
10 Pootle, swootle, off to Bootle, swootle, off to Bootle, Nemesis, a
Nemesis, a pleasant ride,’ pleasant ride,”
said the Consul mysteriously, dijo, misterioso, el Cónsul y
and added with heroism, añadió con heroísmo, mirando en
glancing about him: torno suyo:
15 ‘ I t ’s really an —Realmente es un día
extraordinarily nice day extraordinariamente agradable para
t o t a k e a t r i p.’ [ 1 9 2 ] -dar un paseo.
No se permite fijar anuncios.. ‘No se permite fijar anuncios.. .’ [209]
Yvonne w as in fact walking De hecho, Yvonne caminaba
20 alone now : they c limbed in a sola ahora; ascendían en fila
s o r t o f s i n gl e f i l e, Yvo n n e i n d i a : Yv o n n e a l a c a b e z a , e l
ahead, the Consul and Hugh Cónsul y Hugh atrás, a distancias
une venly behind, and wha tever desiguales e, independientemente
their collective distraught soul de lo que pudiera pensar su
25 m i g h t b e t h i n k i n g H u g h w a s perturbada alma colectiva, Hugh
oblivious of it, for he had lo olvidaba, porque se había
become involved with a f it of entregado a un acceso de risa que
laughing, which the Consul el Cónsul se esforzó por no
was trying not to find encontrar contagioso. Caminaban
30 infectious. T hey walked in this de esta manera porque un
manner because a boy was muchachito llevaba, cuesta abajo,
driving some co ws past them pasando junto a ellos, casi
down the hill, half r unning; corriendo, algunas vacas, y, como
and, as in a dream of a dying el sueño de algún hindú agonizante,
35 Hindu, steering them by their las tiraba de la cola. Luego venían
t a i l s. N o w t h e r e w e r e s o m e algunas cabras. Yvonne se volvió
g o a t s. Yv o n n e t u r n e d a n d hacia él y le sonrió. Pero estas
smiled a t him. But these g oat s cabras eran humildes y de aspecto
were meek and sweet-looking, dul z ó n , con sus cencerros que
40 j a n g l i n g l i t t l e b e l l s. Fa t h e r i s repicaban. Aunque papá te
w a i t i n g f o r y o u t h o u g h . Fa t h e r espera. P apá no ha
h a s n o t f o r g o t t e n . B e h i n d the o l v i d a d o . Detrás de las cabras, una
g o a t s a wo m a n w i t h a b l a ck mujer de rostro ennegrecido y
c l e n ch e d f a c e s t a g g e r e d p a s t crispado, pasó junto a ellos
45 t h e m u n d e r t h e w e i g h t o f a tambaleándose bajo el peso de una
basket loaded with carbon. A canasta llena de carbón. Tras ella
peon loped after her down the galopaba cuesta abajo un peón que
hill balancing a large bar rel of llevaba en equilibrio, sobre su cabeza,
ice-cream on his head and un inmenso barril de helado y
50 c a l l i n g apparently for aparentemente atraía con sus gritos la
customers, with what hope of atención de los parroquianos, con
success one could not imagine, esperanzas de éxito que no podía
since he seemed so burdened as imaginar, ya que parecía tan cargado
to be unable either to look from que le era imposible detenerse o volver
55 side to side or to halt. la cabeza en ninguna dirección.
‘ I t ’s tr ue that at —Es cierto que en Cambridge —
251
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Cambridg e’, the Consul was decía el Cónsul mientras golpeaba
saying, tapping Hugh on the con discreción sobre el hombro de
shoulder, you may have Hugh—, puedes haber aprendido
l e a r n e d ab o u t G u e l p h s a n d s o algo acerca de los Güelfos, etc. .. .
5 o n . . . B u t d i d yo u k n o w t h a t pero ¿sabías que jamás puede
no angel with six wings is transformarse ningún ángel con seis
e ve r t r a n s f o r m e d ? ’ alas?
‘I seem to have learned that —Me parece haber aprendido
no bird ever flew with one —’ que ningún pájaro vuela con una....
10 ‘Or that Thomas Burnet, —O que Thomas Burnet, autor
author of the Telluris Theoria de la Telluris Theoria Sacra ingresó
Sacra, entered Christs in — a Christ College en...
Cáscaras! Caracoles! Vir gen ‘¡Cáscaras!»¡Caracoles!»¡Virgen
S a n t í s i m a ! Ave María! Fuego, Santísima!»¡Ave María!»¡Fuego,
15 fuego! Ay, qué me matan!’ fuego!»¡Ay, que me matan!’
With a shattering and fearful Con estruendoso y horrísono
tumult a plane slammed down estrépito, abatióse un avión por
upon them, skimmed the encima de sus cabezas, pasó
frightened tre e s, z ooming, rozando los atemorizados árboles,
20 nar rowly missed a mirador, and empinóse, por un pelo erró un
was g one the next moment, mirador, y al momento siguiente
headed in the direction of the desapareció en dirección de los
volcanoes, from w hich rolled volcanes, desde los cuales volvió a
again the monotonous sound of retumbar el monótono estallido de
25 artillery. las balas.
‘Acabóse,’ sighed the Consul. —‘Acabóse’ —dijo el Cónsul
Hugh suddenly noticed that con un suspiro.
a tall man (who must have step- De pronto advirtió Hugh que un
ped out of the side-road hombre alto (que debió de haber
30 Yvo n n e h a d s e e m e d a n x i o u s salido de la calle lateral por la que
they should take) with sloping Yvonne, ansiosa, había manifestado
shoulders and handsome, rather su deseo de que siguieran), apuesto,
swar thy features, though he was de hombros [210] caídos y
obviously a European, facciones atezadas —aunque
35 d o u b t l e s s i n s o m e s t a t e o f evidentemente se trataba de un
e x i l e , wa s c o n f r o n t i n g t h e m , europeo, sin duda alguna exiliado—
and it was as though [193] the se hallaba frente a ellos; y era como
whole of this man, by some si la totalidad de este hombre, por
curious fiction, reached up to alguna extraña invención, se alzase
40 t h e crown of his para alcanzar el ala del mismo
per pendicularly raised Panama panamá que levantaba
hat, for the gap below seemed perpendicularmente. porque para
to Hugh still occupied by Hugh el vacío de abajo parecía
something , a sor t of halo or seguir ocupado por una especie de
45 spiritual proper ty of his body, aureola o de propiedad espiritual
or the essence of some guilty de su cuerpo, o tal vez por la
secret perhaps that he ke pt esencia de algún secreto culpable
under the ha t b ut whic h wa s que Be-vara bajo el sombrero pero
now momentarily exposed, que ahora descubría momentá-
50 fluttering and embar rassed. He neamente, aturdido y confuso.
was confronting them, though Hallábase frente a ellos, aunque
smiling, it appeared, at Yvonne sonreía en apariencia sólo a
alone, his blue, bold Yvonne: sus atrevidos ojos azules
protuberant eyes expressing an y saltones expresaban incrédula
55 incr edulous dismay, his b lack congoja y sus negras cejas
eyebrows frozen in a congelábanse en arcos de
252
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
comedian’s arch: he hesitated: comediante: titubeó: luego. este
then this man, w ho wo r e his hombre que llevaba abierto el saco
c o a t o p e n a n d t r o u s e r s v e r y y pantalones muy por arriba del
high over a stomach they had estómago, acaso diseñados así para
5 probably been designed to ocultarlo, aunque sólo lograban dar
conceal but merely succeeded el aspecto de una hinchazón adi-
in giving the char acter of an c i o n a l a l a p a r t e i n f e r i o r d e l
inde pendent tumescence of the cuerpo, se acercó con ojos que
lo wer par t of his bod y, came b r i l l a b a n y b o c a q u e , b a j o s u
10 forward with eyes f lashing and bigotillo negro, torcíase en sonrisa
m o u t h u n d e r i t s s m a l l b l a ck a la vez falsa e insinuante, y, sin
moustache curved in a smile at embargo, en cierta forma, protectora
o n c e f a l s e a n d e n g ag i n g , y e t —y también. de cierto modo,
s o m e h o w p r o t e c t i ve – a n d creciente-mente solemne—
15 somehow, also, increasingly grave adelantóse como si fuera impulsado
– came forward as it were impelled por algún mecanismo de relojería,
b y c l o c k w o r k , h a n d o u t , presentando su mano y buscando
automatically ing ratiating: congraciarse en seguida:
‘Why Yvonne, what a delightful —¡Yv o n n e ! ¡ Va y a s o r p r e s a
20 surprise. W hy g oodness me, I d e l i c i o s a ! _________ _______
thought; oh, hullo, old bean – ’ ______________ O h , h o l a ,
‘Hugh, this is Jacques X — H u g h , t e p r e s e n t o a
L a r u e l l e ,’ t h e C o n s u l w a s Jacques Laruelle —dijo el Cón-
saying. ‘You’ ve probab ly heard s u l — . Q u i z á m e h a y a s o í d o
25 m e s p e a k a b o u t h i m a t o n e hablar de él de vez en cuando.
time or an o t h e r. Ja c q u e s, m y J a c q u e s , t e p r e s e n t o a m i
y o u n g b r o t h e r H u g h : d i t t o... h e r m a n o m e n o r, H u g h : d i t t o . . .
Il vient d’ar river... or vice versa. I l v i e n t d ’ a r r i v e r. . . o v i c e v e r s a .
How g oes it, Jacques? You look ¿ Q u é t a l , J a c q u e s ? P a r e c e s
30 as though you needed a drink necesitar desesperadamente
rather badly.’ un trago.
‘___’ —…
‘___’ —…
‘A minute later M. Lar uelle, Un momento después, M.
35 whose name struck only a ver y Laruelle, cuyo nombre tan sólo hizo
d i s t a n t c h o r d f o r H u g h , h a d vibrar una lejanísima cuerda en la
t a k e n Yvo n n e ’s a r m a n d wa s memoria de Hugh, tomaba a Yvonne
walking in the mid dle of the por el brazo y caminaba ya con ella
r o a d w i t h h e r u p t h e h i l l . en mitad de la calle, cuesta arriba.
40 P r o b a b l y t h e r e w a s n o Tal vez esto carecía de sentido. Pero
s i g n i f i c a n c e i n t h i s. B u t t h e la presentación del Cónsul había
Consul’s introduction had been sido brusca por no decir otra cosa.
br usque to say the least. Hugh El mismo Hugh se sintió medio
h i m s e l f f e l t h a l f h u r t a n d , herido y por cualquier causa que
45 w h a t e ve r t h e c a u s e , a s l i g h t fuese, experimentó una aterradora
appalling sense of tension as the t e n s i ó n c u a n d o é l y e l C ó n s u l
Consul and he slowly fell behind v o l v i e r o n a q u e d a r r e z a g a d o s .
a g a i n . M e a n t i m e M . L a r u e l l e Mientras tanto, decía M. Laruelle:
was saying: [211]
50 ‘Why do we not all drop into —¿Por qué no vamos todos un
my “madhouse”; that would be rato a mi «manicomio»? ¡Sería
g o o d f u n , d o n ’t y o u t h i n k d i v e r t i d í s i m o ! , ¿ n o l o c r e e ,
Geoffrey – ah – ah _ Hughes?’ Geoffrey. ja . . ja... Hugues?
‘ N o,’ s o f t l y r e m a r k e d t h e —No —dijo desde atrás el
55 Consul, behind, to Hugh, who Cónsul en voz baja a Hugh, el cual,
o n t h e o t h e r h a n d n o w f e l t por su parte, se sentía ahora casi
253
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
almost disposed to laugh once d i sp u e s t o a v o l v e r a r e í r s e ,
more. [194] For the Consul was porque el Cónsul repetía una y
also saying something cloacal otra vez en voz baja una
ver y quietly to himself over and porquería. Ambos siguieron a
5 over again. They were following Yvonne y a su amigo en medio
Yvonne and her friend through del polvo que ahora, arrastrado
the dust which now, chased by a por un vendaval, se movía en la
lonely gust of wind, was moving misma dirección que ellos,
along with them up the road, cuesta arriba, siseando en
10 s i z z l i n g i n p e t u l a n t g r o u n d - petulantes remolinos, que se
swirls to blow away like r ain. dispersaban como lluvia.
W hen the wind died away the Cuando cayó el viento, el agua
water r ushing headlong down que se precipitaba en los
the gutter s here was like a arroyos era aquí como repentina
15 sudden force in the opposite fuerza que corría en dirección
direction. contraria.
M . L a r u e l l e w a s s ay i n g M. Laruelle, caminando por delante,
attentively, ahead of them, to decía a Yvonne con suma cortesía:
Yvonne: ‘Ye s... Ye s... But your —Sí... Sí... Pero el autobús de
20 b us won’t leave till two-thir ty. ustedes no sale sino hasta las dos y
You have over an hour.’ media. Aún tienen más de una hora.
– ‘But that does sound like an —... Pero esto parece en verdad un
unusual bloody miracle,’ Hugh maldito milagro, del todo insólito —
said. ‘You mean after all these dijo Hugh—. ¿Quieres decir, que
25 years –’ después de todos estos años. ..
‘ Ye a h . I t w a s a g r e a t —Sí. Fue una enorme
coincidence our meeting here,’ coincidencia que nos encontrásemos
the Consul told Hugh in a aquí —dijo el Cónsul a Hugh, con voz
changed even tone. ‘But I really que se había vuelto monótona—. Pero
30 t h i n k y o u t w o o u g h t t o g e t en realidad creo que deberían jun-
together, you have something in tarse, porque ambos tienen algo en
common. Seriously you might común. En serio, puede que te guste
e n j o y h i s h o u s e , i t ’s a l w a y s su casa; siempre es moderadamente
mildly amusing.’ divertida.
35 ‘Good,’ said Hugh. —Bien —dijo Hugh.
‘Why, here comes the cartero,’ —Miren, aquí viene el cartero —
Yvonne called out ahead, half gritó Yvonne volviendo a medias el
turning round and disengaging rostro hacia atrás y liberando su
her ar m from M. Lar uelle’s. She brazo del de M. Laruelle. Apuntaba
40 was pointing to the corner on a la esquina de la izquierda, hacia
the left at the top of the hill la cúspide de la colina, en donde la
where the Calle Nicaragua met calle Nicaragua, entroneaba con la
the Calle Tierra del Fuego. ‘He’s c a l l e Ti e r r a d e l F u e g o — . E s
simply amazing,’ she was saying sencillamente sorprendente —dijo,
45 volubly. ‘The funny thing is that voluble—. Lo gracioso es que todos
all the postmen in Quauhnahuac los carteros de Quauhnáhuac son
look e xactly alike. Appar ently idénticos. Según parece, todos
they’re all from the same family proceden de la misma familia y
and have been postmen for posi- positivamente han sido carteros por
50 tively generations. I think this generaciones. Creo que el abuelo de
one’s grandfather was a cartero at éste lo fue en tiempos de
the time of Maximilian. Isn’t it Maximiliano. ¿No es delicioso
delightful to think of the post- pensar que la oficina de correos
office collecting All these colecciona todas estas pequeñas
55 grotesque little creatures like so criaturas grotescas como otras
many carrier pigeons to dispatch tantas palomas mensajeras para
254
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
at their will?’ despacharlos a voluntad?
Why are you so voluble? ¿Por qué eres tan voluble?,
Hugh wondered: ‘How preguntóse Hugh: —Deliciosa idea
delightful, for the post-office,’ de la oficina de correos —respondió
5 he said politely. T hey were all con cortesía. Todos [212]
watching the car tero’s approach. observaban al cartero que se
H u g h h a p p e n e d n o t t o h ave aproximaba. Pero Hugh nunca antes
obser ved any of these unique había visto ninguno de estos
postmen before. He could not insólitos carteros. Este no medía un
10 ha ve been five feet in height, metro sesenta, y a cierta distancia
and from a distance appeared parecía un tipo de animal imposible
like an unc lassifiable but de clasificar, aunque en cierta forma
somehow pleasing animal agradable, que avanzaba sobre
advancing on all fours. He was cuatro patas. Vestía un descolorido
15 wearing a colour less dungaree traje de mezclilla y cubría su cabeza
suit and a battered official cap una estropeada cachucha oficial,
a n d H u g h n o w s aw h e h a d a pero además, según Hugh lo advertía
tiny goatee beard. Upon his ahora, gastaba una minúscula perilla.
small wizened face as he lung ed En su rostro pequeño y marchito, a
20 down the street towards them medida que se avalanzaba hacia ellos
in his [195] inhuman yet caminando cuesta abajo por la calle
endearing fashion there was the de este modo inhumano aunque
friendliest expression enternecedor, había una expresión de
ima gina ble. Seeing them he entrañable amistad. Al verlos, se
25 stopped, unshouldered the bag detuvo, quitóse la cartera del hombro
and be gan to unbuckle it. y comenzó a desabrocharla.
‘There is a letter, a letter, a —Hay una carta, una carta, una
letter,’ he was saying when they carta —dijo, cuando llegaron hasta
came up with him, bowing to él, e hizo una reverencia a Yvonne,
30 Yvonne as if he’d last greeted her como si apenas la hubiera saludado
yesterday, ‘a message por el señor, la víspera—, un mensaje para ‘el
for your horse,’ he informed the señor’, para su caballo —informó al
Consul, withdrawing two Cónsul, mientras sacaba dos
packages and smiling roguishly paquetes y sonreía con picardía
35 as he undid them. mientras los desataba.
‘ What? — nothing for Señor —¡Qué!. .. ¿nada para el señor
Calígula.’ Calígula?
‘A h : T h e c a r t e r o f l i c k e d —¡Ah! —el cartero examinó
through another bundle, otro bulto, mirándolos de reojo
40 glancing at them sideways and y manteniendo los codos junto
keeping his elbows close to his a los costados para no dejar
sides in order not to drop the caer su mochila—. No —puso
bag. ‘No.’ He put down the bag la cartera en el suelo e inició
no w altogether, and be gan to su búsqueda febril; pronto
45 sear ch feverishly; soon letters hubo cartas esparcidas en toda
were spread all over the road. ‘It l a c a l l e — . D e b e e s t a r. A q u í .
must be. Here. No. This is. Then N o , e s é s t a . E n t o n c e s é s t a.
this one. Ei ei ei ei ei ei.’ ¡ Ay, a y, a y, a y, a y, a y !
‘ D o n ’t b o t h e r , m y d e a r —No se preocupe, mi amigo —
50 fellow,’ the Consul said. ‘Please.’ dijo el Cónsul—. Por favor.
But the cartero tried again: Pero el cartero volvió a buscar:
Badrona, Diosdado —’ —Badrona, Diosdado...
Hugh too was waiting También Hugh permaneció a la
e xpectantly, not so much any expectativa, no tanto por cualquier
55 w o r d f r o m t h e G l o b e , w h i c h comunicación del Globe —que, si
would come if at all by cable, acaso viniera, llegaría por cable—
255
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
but half in hope, a hope which sino aguardando a medias (con
the postman’s own appearance esperanza que, por la apariencia
rendered delightfully plausible, misma del cartero, volvíase
of another minuscule deliciosamente plausible) recibir
5 Oaxaqueñian envelope, covered otro minúsculo sobre oaxaqueño
with bright stamps of archers cubierto con estampillas de vivos
shooting at the sun, from Juan colores con arqueros que apuntaban
Cerillo. He listened: somewhere, hacia el sol, de Juan Cerillo.
behind a wall, someone was Escuchó; de alguna parte, detrás de
10 playing a guitar — badly, he was un muro, alguien tocaba (mal) una
l e t d o w n ; a n d a d o g b a r ke d guitarra, sintióse deprimido; y un
sharply. perro ladró bruscamente.
‘ — Fe e s h b a n k , F i g u e r o a , —...Fiichbank, Figueroa,
G ó m e z — n o, Q u i n c e y, Gómez. .. no, Quincey, Sando-
15 Sandovah, no.’ val, no.
At last the g ood little man Por último, el buen hombre
gathered up his letters and bow- recogió sus cartas y haciendo [213]
ing a p o l o g e t i c a l l y, reverencias para disculparse,
disappointedly, lunged off down desilusionado prosiguió rápidamente
20 the street again. T hey were all cuesta abajo. Todos permanecieron
looking after him, and just as observándolo y precisamente
Hugh was wondering whether cuando Hugh se preguntaba si la
the postman’s behaviour might conducta del cartero no formaba
n o t h a ve b e e n p a r t o f s o m e parte acaso de alguna gigantesca
25 enor mous inexplicable private broma personal, si en realidad no se
joke, if really he’d been laughing había estado burlando de ellos todo
at them the whole time, though el tiempo, aunque con benevolencia,
in the kindliest way, he halted, se detuvo, volvió a registrar uno de
fumbled once more at one of los paquetes, dio media vuelta y
30 t h e p a c k a g e s, t u r n e d , a n d regresó hasta ellos, corriendo, con
trotting back with little yelps of pequeños gañidos triunfantes y
triumph, handed the Consul presentó al Cónsul lo que parecía
what looked like a postal card. ser una tarjeta postal.
Yvonne, a little ahead again Yvonne, que por ahora se había
35 by now, nodded at him over her vuelto a adelantar, hizo un movimiento
s h o u l d e r, s m i l i n g , a s t o s a y : con la cabeza, corno si quisiera decir:
‘Good, you’ve g ot a letter after —Bien, encontraste la carta, después
all,’ [196] and with her buoyant de todo —y con alegres pasos de baile
dancing ste ps walked on slowly siguió caminando despacio junto a M.
40 beside M. Lar uelle, up the dusty Laruelle, remontándose por la
hill. polvosa colina.
The Consul turned the card over Dos veces volvió el Cónsul la
twice, then handed it to Hugh. tarjeta, y después la pasó a Hugh.
‘Strang e — he said. —Qué extraño!... —dijo.
45 — I t w a s f r o m Yv o n n e ...Era de la misma Yvonne, y a
herself and apparently todas luces parecía haber sido
w r i t t e n a t l e a s t a y e a r a g o. escrita cuando menos hacía un año.
Hugh suddenly realized it Percatóse súbitamente de que
mu s t h a ve b e e n p o s t e d s o o n Yvonne debió de haberla enviado
50 a f t e r s h e ’ d l e f t t h e C o n s u l poco tiempo después de abandonar
and most probably in al Cónsul y muy probablemente
ignorance he proposed to ignorando que este se proponía
r e m a i n i n Q u a u h n a h u a c. Ye t quedar en Quauhnáhuac. Y a pesar
c u r i o u s l y i t wa s t h e c a r d t h a t de ello era la tarjeta que había
55 h a d w a n d e r e d f a r a f i e l d estado perdida: dirigida
o r i g i n a l l y a d d r e s s e d t o We l l s originalmente a Wells Fargo en la
256
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Fa r g o i n M e x i c o C i t y, i t h a d ciudad de México, por algún error
been f orwar ded by some er r o r había sido enviada al extranjero, de
a b r o a d , g o n e b a d l y a s t r ay i n hecho había sufrido serios
f a c t , f o r i t wa s d a t e - s t a m p e d extravíos, porque tenía los
5 f rom Paris, Gibr altar, and matasellos de París, Gibraltar y
e ve n A l g e c i r a s, i n Fa s c i s t hasta de Algeciras, en la España
Spain. fascista.
‘ N o, r e a d i t ,’ t h e C o n s u l —No, léela —dijo el Cónsul
smiled. sonriendo.
10 Yvo n n e ’s s c r aw l r a n : Decían los garabatos de Yvonne:
Darling , why did I lea ve? W hy «Querido: ¿Por qué me marché?
did you let me? Expect to ar rive ¿Por qué me dejaste ir? Espero
in the U.S . t o m o r r o w, llegar a los Estados Unidos
Califor nia two days later. Hope mañana; a California, dos días
15 t o f i n d a w o r d f r o m y o u t h e r e después. Espero encontrar noticias
w a i t i n g . B o v e Y. tuyas. Te adoro. Y.»
Hugh tur ned the card over. Hugh volvió la tarjeta. Era un
T here was a picture of the fotografía del Signal Peak en El
leonine Signal Peak on El Paso Paso, con su aspecto leonino y la
20 with Car lsbad Caver n Highway carretera de Carlsbad Cavern
l e a d i n g o ve r a w h i t e f e n c e d atravesada en cierto punto por un
bridge between desert and puentecillo protegido con blanca
deser t. T he road tur ned a little valla entre desierto y desierto. A lo
corner in the distance and lejos velase que el camino formaba
25 vanished. [197] una curva y desaparecía. [214]

30

7 VII

ON the side of the drunken Al lado del ebrio mundo que,


35 madly revolving world hur tling girando desaforado, precipitábase a
at 1.20 p.m. towards Hercules’s la 1.20 p.m. hacia la Mariposa de
Butterf ly the house seemed a Hércules, lo de la casa parecía ser
bad idea, the Consul thought — una mala idea, pensó el Cónsul.
T h e r e w e r e t w o t o w e r s, Eran dos torres los ‘zacualis’ de
40 Jacques’s zacualis, one a t each Jacques, una en cada extremo,
end and joined by a catwalk over unidas por una pasarela en la azotea
the roof, which was the glassed- que era el gablete de cristales del
in g ab le of the studio below. estudio situado abajo. Estas torres
T hese towers were as if daban la impresión de estar
45 camouf la g ed (almost like the camufladas„ casi como el
Samaritan, in fact): blue, g rey, Samaritan, de hecho las habían
pur ple, ver milion, had once fustigado, cebrado de azul, gris,
been slashed on in zebra stripes. púrpura y bermellón. Pero tiempo e
But time and weather had intemperie habíanse combinado
50 combined to render the effect para que el efecto, al contemplarlo
from a short distance of a de cerca, fuese de un apagado malva
unifor m dull mauve. Their tops, monótono. Sus ápices a los que se
r e a c h e d f r o m t h e c a tw a l k by llegaba desde la pasarela por dos
twin wooden ladders, and from escalas gemelas de madera y desde
55 inside by two spiral staircases, el interior por dos escaleras de
m a d e t wo f l i m s y c r e n e l l a t e d caracol, formaban sendos miradores
257
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
mir adors, each scarcely larger almenados de endeble aspecto, cada
than a b a r t i z a n , t i n y roof l e s s uno de los cuales, apenas mayor que
variants of the obser vation una garita, era minúscula variante
posts which e ve r y w h e r e sin techo de los puestos de
5 commanded the valle y in observación que en Quauhnáhuac
Quauhnahuac. dominaban el valle por doquiera.
On the battlements of the En los almenajes del mirador que
mirador to their left, as the se alzaba a la izquierda del Cónsul
Consul and Hugh confronted y Hugh cuando se hallaron ante la
10 t h e h o u s e , w i t h t h e C a l l e casa, con la calle Nicaragua que se
Nicaragua stretching extendía cuesta abajo a su derecha,
downhill to their right, now se les aparecieron dos- ángeles de
a p p e a r e d t o t h e m t wo aspecto atrabiliario. Los ángeles,
b i l i o u s - l o o k i n g a n g e l s. T h e tallados en cantera rosa,
15 a n g e l s , c a r v e d o u t o f p i n k permanecían arrodillados de perfil
stone, knelt facing one uno frente a otro, y sus siluetas se
another in profile against destacaban contra el fondo del cielo
the sky across the entre las almenas intermedias
inter vening crenels, while mientras que atrás, en los merlones
20 b e h i n d , u p o n c o r r e s p o n d i n g correspondientes de la parte
merlons at the far side, sat p o s t e r i o r, e n a c t i t u d s o l e m n e
solemnly two nameless estaban sentados dos objetos sin
objects like marzipan nombre como balas de cañón de
cannonballs, evidently mazapán que a todas luces habían
25 c o n s t r u c t e d f r o m t h e s a m e sido construidos con el mismo
material. material.
The other mirador was El otro ‘mirador ’ carecía de
unadorned save by its ornamentación, salvo la que
crenellations and it often struck formaban sus almenas, y el Cónsul
30 the Consul that this contrast había pensado con frecuencia que
was somehow obscurely este contraste —como el que sin
a p p r o p r i at e t o Ja c q u e s, a s duda existía entre ángeles y balas
i n d e e d wa s t h a t b e t w e e n t h e de cañón— correspondía en cierto
ang els and the cannonballs. It modo confuso a la personalidad de
35 was perhaps also significant he Jacques. Tal vez fuese también
should use his bedroom for significativo el hecho de que éste
working whereas the studio usara su recámara para [215]
itself on the main f loor had trabajar mientras el estudio, situado
been tur ned into a dining-room en el piso principal, había llegado
40 often no better than a camping- a convertirse en comedor donde la
g r o u n d fo r h i s c o o k a n d h e r cocinera, y sus parientes solían
relatives. acampar a menudo.
Coming closer it could be seen De más cerca, podía verse que en
that on the left and somewhat la torre de la izquierda, ligeramente
45 l a r g e r tower, below that mayor, bajo las ventanas de aquella
b e d r o o m ’s t w o w i n d o w s — recámara —como matacanes
w hich, as if degenerate degenerados, habían sido
machicolations, were built askew, construidas en sentido oblicuo, cual
like the separated [198] halves of mitades separadas de un mismo
50 a chevron – a panel of rough cabrio—habían insertado levemente
stone, covered with large letters en la pared, para producir un efecto
painted in g old leaf, had been de bajorrelieve, un panel de piedra
slightly set into the wall to give bruta cubierto con enormes letras
a semblance of bas-relief. These pintadas de oro. Estas letras
55 gold letters though ver y thick doradas, aunque muy gruesas, se
were merg ed together most mezclaban de manera en extremo
258
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
c o n f u s i n g l y. T h e C o n s u l h a d confusa. El Cónsul había advertido
noticed visitors to the town que algunos de los visitantes de la
staring up at them for half an ciudad se quedaban
hour a t a time. Sometimes M. contemplándolas por espacio de
5 Lar uelle would come out to ex- media hora. A veces, M. Laruelle
plain they really spelt something, salía a explicarles que en realidad
that they formed that phrase of querían decir algo; que formaban
Frey Luis de León’s the Consul aquella frase de Fray Luis de León
did not a t this moment allow de la que el Cónsul no quería
10 himself to recall. Nor did he ask acordarse ahora. Ni tampoco se
h i m s e l f w hy h e s h o u l d h a ve preguntó por qué se había
come to be almost more familiar acostumbrado más a esta
with this extraordinar y house extraordinaria construcción que a su
than his own as, preceeding M. propia casa, ahora que, precediendo
15 Lar uelle now, who was prodding a M. Laruelle (el cual, bromeando,
him cheerfully from behind, he le punzaba por detrás) seguía a
followed Hugh and Yvonne into Hugh y a Yvonne hacia el interior,
it, into the studio, e m p t y f o r al estudio, por una vez vacío, al que
once, and up the spiral subían por la escalera de caracol de
20 staircase of its left-hand tower. la torre izquierda.
‘Ha ven’t w e overshot the —¿No hemos hecho trampa con
drinks?’ he asked, his mood of los tragos? —preguntó, y su ánimo
d e t a c h m e n t e x p i r i n g n ow h e de total despego expiraba ahora al
r e m e m b e r e d t h a t o n l y a few recordar que sólo hacía unas
25 weeks before he’d sworn never cuantas semanas había jurado no
to enter this place again. volver a entrar nunca a este sitio.
‘ D o n ’t y o u e v e r t h i n k o f —¿No piensas nunca en otra
anything else?’ it seemed cosa? —parecióle oír que decía la
Jacques had said. voz de Jacques.
30 The Consul made no El Cónsul no respondió y
reply b ut stepped out into concretóse a entrar en el cuarto
the familiar disorderly room f a m i l i a r, e n d o n d e r e i n a b a e l
with the askew windows, the acostumbrado desorden, de ven-
de g e n e r a t e m a c h i c o l a t i o n s, tanas inclinadas —matacanes
35 n o w s e e n f r o m i n s i d e , a n d degenerados vistos ahora desde el
followed the others obli- interior— y, siguiendo a Jacques, lo
quely through it to a atravesó en sentido oblicuo hasta
balcony at the back, into a salir a un balcón que daba a la parte
view of sun-filled valleys posterior, en donde surgió ante un
40 a n d v o l c a n o e s , a n d c l o u d paisaje de valles y volcanes
shadows wheeling across bañados de sol y sombras de nubes
the plain. que se arrastraban por la planicie.
M . L a r u e l l e, h owe ve r, w a s Sin embargo, M. Laruelle bajaba
already nervously going ya con pie nervioso las escaleras. —
45 d o w n s t a i r s . ‘ N o t f o r m e ! ' ¡Para mí no! —protestaron los
p r o t e s t e d t h e o t h e r s. Fo o l s ! demás. ¡Idiotas! El Cónsul dio dos
T h e C o n s u l t o o k t wo o r t h r e e o tres pasos para seguirlo,
s t e p s a f t e r h i m , a m ove m e n t movimiento que pareció carecer de
apparently without meaning, sentido a pesar de constituir casi
50 b u t i t a l m o s t c o n s t i t u t e d a una amenaza: con expresión vaga
threat: his gaze shifted levantó la vista para mirar por la
vaguely up the. spiral escalera de caracol que continuaba
staircase which continued desde el cuarto [216] hasta el
from the room to the mirador ‘mirador’ situado en el piso
55 a bo ve, t h e n h e r e j o i n e d H u g h superior, y se reunió con Hugh e
a n d Yvo n n e o n t h e b a l c o n y. Yvonne en el balcón.
259
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Get up on the roof, you people, —Suban a la azotea, o quédense
or stay on the porch, just make en el porche; hagan lo que quieran,
yourselves at home,’ came from pero siéntanse en su casa —dijo una
downstairs. ‘T here’s a pair of voz desde abajo—. Hay unos
5 binoculars on the table there – er – gemelos en la mesa... este...
Hughes... I won’t be a minute.’ Hugues... No me tardo nada.
‘Any objection if I g o on the —¿Les importa que suba a la
roof ?’ Hugh asked them. 'Don’t azotea? —preguntó Hugh. —¡No te
forget the binoculars! ’ olvides de los gemelos!
10 Yvonne and the Consul were Yv o n n e y el Cónsul
alone on the flying balcony. [199] permanecieron solos en el balcón
From where they stood the house volado. Desde donde estaban, la
seemed situated half-way up a casa parecía enclavada en mitad
cliff rising steeply from the de un risco que se elevaba en
15 valley stretched out below them. escarpa desde el valle a sus pies.
Leaning round they saw the town Al volverse veían la ciudad como
itself, built as on top of this cliff, si estuviera construida sobre la
overhanging them. The clubs of cima de este risco, suspendida
flying machines waved silently sobre sus cabezal. Mudas, por
20 over the roofs, their motions like encima de las azoteas, las barras
gesticulations of pain. But the de los volantines de la feria se
cries and music of the fair agitaban en el aire como gestos de
reached them a t this moment dolor. Pero los gritos y la música
c l e a r l y. Fa r a way t h e C o n s u l de la feria llegaban hasta ellos en
25 made out a g reen cor ner, the estos momentos con toda claridad.
golf course, with little figures A lo lejos distinguió el Cónsul una
working their way round the side parcela verde: el campo de golf,
of the cliff, crawling... Golfing con diminutas figuras que se
scorpions. The Consul remem- arrastraban en torno al risco...
30 bered the card in his pocket, and Escorpiones golfistas. Recordó el
apparently he had made á Cónsul la tarjeta que llevaba en el
m o ve m e n t t o w a r d s Yvo n n e , bolsillo y pareció hacer un
desiring to tell her about it, to m o v i m i e n t o h a c i a Yv o n n e ,
say something tender to her deseoso de contarle todo, de
35 c o n c e r n i n g i t , t o t u r n h e r decirle algo tierno al respecto, de
towards him, to kiss her. Then he volverla hacia él, de besarla.
realized that without another Luego se percató de que, sin otra
drink shame for this mor ning copa, la vergüenza por lo ocurrido
would prevent his looking in her esa mañana le impediría mirarla
40 e y e s . ‘ W h a t d o y o u t h i n k , cara a cara. —¿En qué piensas,
Yvo n n e ,’ h e s a i d , w i t h y o u r Yv o n n e ? — d i j o — c o n t u
astronomical mind –’ Could it be mentalidad astronómica... —¿era
he, talking to her like this, on an posible que fuese él quien le
occasion like this! Surely not, it hablaba así, en una ocasión
45 was a dream. He was pointing up semejante? ¡Por cierto que no; era
at the town. ' – With your sólo un sueño! Apuntaba a la
astronomical mind,’ he repeated, ciudad—. Con tu mentalidad
b u t n o, h e h a d n o t s a i d i t : astronómica —repitió, aunque no,
'doesn’t all that revolving and no lo había dicho—. ¿Acaso todo
50 p l u n g i n g u p t h e r e s o m e h o w ese girar y precipitarse no te
sug gest to you the voyaging of recuerda los viajes de invisibles
u n s e e n p l a n e t s, o f u n k n ow n planetas, de lunas desconocidas
moons hurtling backwards?’ He precipitadas hacia atrás? —pero
had said nothing. no dijo nada.
55 ‘Please Geoffrey –’ — P o r f a v o r, G e o ff r e y. . . —
Yvo n n e l a i d h e r h a n d o n h i s Yvonne puso su mano en el brazo
260
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ar m. ‘Please, please believe del Cónsul—. Créeme, por favor,
m e , I d i d n’t w a n t t o b e d r aw n por favor, que no quería, no quería
i n t o t h i s . L e t ’s m a k e s o m e verme arrastrada hasta aquí.
excuse and g et away as Finjamos alguna excusa y vámonos
5 q u i c k l y a s p o s s i b l e . . . I d o n ’t tan pronto como sea posible... No
mind how many drinks you me importa cuántas copas bebas
h a ve after,’ she added. después —añadió.
‘ I wa s n’t a w a re I ’d s a i d —No creo haber dicho nada
an ything about drinks now or sobre copas para ahora o después.
10 after. It’s you that have put the Eres tú quien me ha metido la idea
thought into my head. Or Jacques, en la cabeza. O Jacques, a quien
whom I can hear breaking – or oigo ahora rompiendo (o acaso
should we say, crushing? – the ice debiera decir, triturando) hielo allá
down below.’ abajo. [217]
15 ‘ H av e n’t y o u g o t a n y —¿No te queda nada de ternura
tender ness or love left for me at ni de amor por mí? —preguntó
a l l ? ’ Yvo n n e a s ke d s u d d e n ly, Yvonne de repente, casi con voz
almost piteously, turning round lastimosa, volviéndose hacia él, y
on him, and he thought: Yes, I pensó el Cónsul: Sí, te amo, me
20 do love you, I have all the love queda todo el amor del mundo por
in the world left for you, only ti, sólo que ese amor parece tan
that love seems so far away from alejado de mí, y también tan
me and so strange too, for it is extraño, porque es como si casi
as. though I could almost hear it, pudiera oírlo, como un zumbido o
25 a droning or a weeping, but far, un llanto, pero distante, muy
far away, and a sad lost sound, it distante, y como un triste murmullo
might be either approaching or perdido que puede ser que se
r e c e d i n g , I c a n’t ‘ t e l l w h i ch . acerque o se aleje, no sabría
‘Don’t you think of an ything decirlo—. ¿No puedes pensar en
30 e x c e p t o f h o w m a n y d r i n k s otra cosa sino en las copas que vas
you’re going to have?’ [200] a beber?
‘Ye s,’ said the Consul (b u t —Sí —dijo el Cónsul (aunque,
w a s n’t i t Ja c q u e s w h o ’d j u s t ¿no era Jacques quien acababa de
asked him this?), ‘yes, I do – preguntarle eso mismo?—, sí, sí
35 oh my God, Yvonne!’ puedo... ¡oh, Dios mío, Yvonne!
‘Please, Geoffrey – ’ —Geoffrey, por favor...
Yet he could not face her. Y, no obstante, no podía mirarla
T he clubs of the flying a la cara. Los barrotes de los
machines seen out of the corner volantines, vistos de soslayo,
40 of his ey e, now seemed as if parecíanle ahora como si estuvieran
b e l a b o u r i n g h i m a l l o v e r. martillando sobre él. —Óyeme —
‘Listen,’ he said, ‘are you asking dijo—, me estás pidiendo que haga
me to extricate us from all this, lo necesario para largarnos de todo
or are you starting to exhort me esto, o vas a comenzar a echarme
45 again about drinking?’ un sermón sobre la bebida?
‘Oh, I’m not exhorting you, —No voy a sermonearte, de
really I’m not. I’ll never exhort you veras. Nunca más volveré a
again. I’ll do anything you ask.’ sermonearte. Haré lo que me pidas.
‘Then –’ he had begun in —Entonces... —comenzó a decir
50 ang er. con enfado.
But a look of tenderness came Pero una mirada de ternura
o ve r Yvo n n e ’s f a c e a n d t h e animó el rostro de Yvonne y el
Consul thought once more of Cónsul volvió a recordar la tarjeta
the postcar d in his pocket. It postal que llevaba en el bolsillo.
55 ought to have been a good omen. Debía ser un buen augurio. Podía
It could be the talisman of their ser el talismán para la inmediata
261
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
immediate salvation now. Perhaps s a l v a c i ó n d e a m b o s . Ta l v e z
it would have been a good omen hubiera podido ser un buen
if only it had arrived yesterday presagio si sólo hubiese llegado
or a t the house this morning. ayer o si se hubiese -recibido en la
5 Unfortunately one could not now casa esta mañana. Por desgracia no
conceive of it as having arrived podía pensarse en ella como si
at any other moment. And how hubiese llegado en cualquier otro
could he know whether it was a momento. ¿Y cómo habría de
good omen or not without saber, sin tomarse otra copa, si era
10 another drink? o no un buen augurio?
‘ B u t I ’ m b a c k ,’ s h e w a s —Pero he vuelto —parecía
apparently saying. ‘Can’t you see d e c i r Yv o n n e — . ¿ N o p u e d e s
it? We’re here together again, it’s verlo? Aquí estamos nuevamente
us. Can’t you see that?’ Her lips juntos, somos nosotros. ¿No
15 were trembling, she was almost puedes ver eso? —sus labios
cr ying. temblaron y casi lloraba.
Then she was close to him, in Luego se halló cerca de él, en sus
his ar ms, but he was gazing over brazos, pero él miraba por encima
her head. de su cabeza.
20 ‘ Ye s , I c a n s e e ,’ h e s a i d , —Sí; puedo verlo —contestó;
o n l y h e c o u l d n’ t s e e , o n l y s ó l o q u e n o p o d í a v e r, s i n o
hear, the droning, the únicamente oír el zumbido, el
weeping, and feel, feel the llanto, y sentir, sentir la irreali-
u n r e a l i t y. ‘I do love you. Only dad—. Te amo. Sólo que. .. (En lo
25 – ’ ‘I c a n n e ve r f o r g i v e y o u profundo de mi ser nunca podré
dee ply enough’: was that what perdonarte lo bastante: ¿era eso lo
was in his mind to add? que pensaba decir?).
– And yet, he was thinking all ...Y a pesar de ello, volvía a
over again, and all over again as pensarlo una y otra vez, [218] como
30 for the first time, how he had si fuera la primera, cuánto había
suffered, suffered, suffered with- sufrido, sufrido, sufrido, sin ella;
out her; indeed such desolation, ciertamente que nunca en su vida —
such a desperate sense of aban- salvo cuando murió su madre—
donment, bereavement, as during había conocido semejante desola-
35 this last year without Yvonne, he ción y tan desesperado sentimiento
h a d n e ve r k n o w n i n h i s l i f e, de abandono, de despojo, como
unless it was when his mother durante este último año sin Yvonne.
died. But this present emotion he Pero nunca con su madre pudo
had never experienced with his sentir esta emoción de ahora: este
40 mother : this urg ent desire to urgente deseo de herir, de provocar
hurt, to provoke, at a time when en un momento en que sólo el
forgiveness alone could save the perdón podía salvar el día; más bien
day, this, rather, had commenced ese deseo comenzó con su
with his stepmother, so that she madrastra, y llegó a tales extremos
45 would have to cry: ‘I [201] can’t que ella tenía que gritar:... —¡No
eat, Geoffrey, the food sticks in puedo comer, Geoffrey, la comida
my throat!’ It was hard to no me pasa por la garganta! —era
forgive, hard, hard to forgive. duro perdonar, duro, duro, perdonar.
Harder still, not to say how hard Aún más duro, por no decir cuán
50 it was, I h a t e y o u . E v e n n o w, duro era, te odio. Ahora mismo, de
of all times. Even though preferencia a cualquier otro
h e r e w a s G o d ’s m o m e n t , t h e momento. Aunque aquí estaba el
chance to ag ree, to produce momento de Dios, la oportunidad
the card, to change para estar de acuerdo, para producir
55 e ve r y t h i n g ; o r t h e r e wa s b u t la tarjeta, para cambiarlo todo; o
a m o m e n t l e f t . . . To o l a t e . quedaba aún sólo un momento...
262
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The Consul had controlled Demasiado tarde. El Cónsul había
his tongue. But he felt his dominado su lengua. Pero sintió que
mind divide and rise, like the su mente se dividía y se alzaba,
two halves of a como las dos mitades equilibradas
5 counter poised drawbridg e, de un puente levadizo que se
ticking, to per mit passage of uniesen para permitir el paso de
these noisome thoughts. estos ruidosos pensamientos. —
‘Only my hear t –’ he said. Sólo mi corazón... —dijo.
‘ Yo u r h e a r t , d a r l i n g ? ’ s h e —¿Tu c o r a z ó n , q u e r i d o ? —
10 asked anxiously. preguntó Yvonne ansiosa.
‘Nothing – ’ —Nada .
‘Oh my poor sweetheart, you —¡Oh, pobrecito mío!, debes
must be so weary!’ estar tan cansado.
‘ M o m e n t i t o, ’ he said, —‘Momentito’ —dijo,
15 diseng aging himself. soltándose de ella.
He strolled back into Regresó al cuarto de Jacques, y
Jacques’s room, leaving Yvonne dejó a Yvonne en el porche; la voz
on the porch. Lar uelle’s voice de Laruelle llegaba flotando desde
floated up from downstairs. Was abajo. ¿Sería acaso aquí donde lo
20 it here he had been betrayed? habían traicionado? Tal vez este
T his ver y room, perhaps, had mismo cuarto se había llenado del
been filled with her cries of jadeo amoroso de Yvonne. Por todo
love. Books (among which he el piso esparcíanse libros (entre los
did not see his Elizabethan cuales no veía su ejemplar de
25 plays) were strewn all over the dramas isabelinos) y, junto al sofá
f loor and on the side of the del estudio que estaba más cerca de
studio couch nearest the wall, la pared, amontonábanse, hasta el
were stacked, as by some half- techo, como si fuera obra de algún
repenting poltergeist, a l m o s t p o l t e rg e i s t * q u e s e h u b i e s e
30 t o the ceiling. Wha t if arrepentido a medias. ¿Y si Jacques,
Jacques, approaching his al aproximarse a ejecutar sus
design with T a r q u i n ’s intenciones con el paso violador de
ravishing strides, had un Tarquino, hubiera perturbado
disturbed this potential este alud en potencia? Aterradores
35 a v a l a n c h e ! G r i s l y O r o z c o dibujos al carbón, de Orozco, de
charcoal drawings, of an horripilancia sin par, amenazaban
u n e x a m p l e d h o r r e n d o u s n e s s, desde [219] la pared. En uno de
s n a r l e d d ow n f ro m t h e wa l l s. ellos, ejecutado por mano de
In one , executed by a hand of indisputable genio, veíanse a unas
40 i n d i s p u t a b l e g e n i u s, h a r p i e s arpías que rechinando los dientes se
grappled on a smashed bedstead peleaban encima de un camastro
among br oken bot t l e s o f destrozado, entre botellas de tequila
tequila, g n a s h i n g t h e i r t e e t h . rotas. No era sorprendente; al
No wonder; the Consul, aproximarse para observarlas con
45 peering c loser, sought in vain mayor detenimiento, el Cónsul
for a sound bottle. He sought buscaba en vano una botella intacta.
i n va i n a r o u n d Ja c q u e s ’s room En vano buscó también en el cuarto
too. T h e r e wer e t wo r u d dy de Jacques. Allí había un par de
Ri ver a s. Expressionless vigorosos Riveras. Amazonas sin
50 Amazons with feet like legs of expresión con pies cual patas de
mutton testified to the oneness carnero daban testimonio de la unidad
of the toiler s with the ear th. existente entre los trabajadores y la
Over the ch evron-shaped tierra. Por encima de las ventanas en
w i n d ow s, w h i c h l o o k e d d o w n forma de cabrio que daban a la calle
55 t h e C a l l e T i e r r a d e l F u e g o, Tierra del Fuego, colgaba un cuadro
h u n g - a t e r rifying picture he aterrador que antes no había
*Poltergeist es una palabra alemana que en Europa se emplea para designar lo que en español llamamos Espíritu Chocarrero. El fantasma que se oculta o desplaza objetos es asimismo la cosa afantasmada
—muebles, viejos trastos— que parece moverse por una extraña fuerza interior. [E.] 263
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ha dn’t seen before, and took at advertido y el cual le pareció a
fi r s t t o b e a t a p e s t r y. Called primera vista un tapiz llamado «Los
Los Bor rachones – why not Los Borrachones» —¿por qué no «Los
Borrachos? – it re s e m bl e d Borrachos»?—; asemejábase en
5 something between a parte a un primitivo y en parte a un
p r i m i t ive a n d a p r o h i b i t i o n i s t cartel de la época de la prohibición
poster, r emotely under the y denotaba, remotamente, la
i n f l u e n c e o f M i ch e l a n g e l o. I n influencia de Miguel Ángel. De
f a c t , h e n o w s a w, i t r e a l l y hecho, el Cónsul advertía ahora que
10 a m o u n t e d t o a p r o h i b i t i o n i s t en realidad se trataba de un cartel
p o s t e r, t h o u g h o f a c e n t u r y de la prohibición, aunque de hacía
o r s o b a c k , h a l f a c e n t u r y, un siglo o algo así, sólo Dios sabía
God knows what period. de qué período. Los borrachos,
Down, headlong into hades, egoístas y con rostro rubicundo,
15 s e l f i s h a n d f l o r i d - f a c e d , i n t o eran lanzados de cabeza hacia
a [202] tumult of fire- abajo, a los infiernos, en medio de
spang led f iends, Medusae, un tumulto de demonios cubiertos
and belching monstrosities, de llamas, medusas, y eructaban
with swallow-dives or monstruos verdes, ora volando en
20 a w k wa r d l y, w i t h d r e a d - b a c k - picada como golondrinas, ora
ward leaps, shrieking among torpemente con terribles saltos
falling bottles and emblems hacia atrás, gritando entre botellas
o f b r o ke n h o p e s, p l u n g e d t h e que se precipitaban y emblemas de
d r u n k a r d s ; u p, u p, f l y i n g esperanzas destruidas; en las
25 p a l e l y, s e l f l e s s l y i n t o t h e alturas, muy arriba, generosos, en
l i g h t t o wa r d s h e a ve n , s o a r i n g pálido vuelo hacia la luz que
s u b l i m e l y i n p a i r s, m a l e asciende a los cielos, remontándose
sheltering female, shielded de manera sublime en parejas, el
themselves by ang els with macho protegiendo a la hembra y
30 a b n e g a t i n g w i n g s , s h o t t h e todos escudados por ángeles con
s o b e r. N o t a l l w e r e i n p a i r s alas de abnegación, volaban los
h o w e ve r , t h e C o n s u l n o t e d . sobrios. Sin embargo, advirtió el
A few lone females on the Cónsul que no todos andaban en
upgrade were sheltered by p a r e j a s . E n l a p a r t e s u p e r i o r,
35 a n g e l s o n l y. I t s e e m e d t o h i m algunas hembras solitarias iban
these f emales were casting protegidas sólo por ángeles.
half-jealous glances Parecíale que estas hembras
downward after their lanzaban miradas medio envidiosas
p l u m m e t i n g h u s b a n d s, s o m e hacia abajo, contemplando a sus
40 o f w h o s e f a c e s b e t r a y e d t h e esposos que caían en sentido
most unmistakable relief. vertical; los rostros de algunos
The Consul laughed, a trif le traicionaban el más inconfundible
s h a k i l y. I t w a s r i d i c u l o u s, b u t alivio. Rió el Cónsul, temblando
s t i l l – h a d a n y o n e e ve r g i ve n levemente. Era ridículo, pero a
45 a g o o d r e a s o n w h y g o o d a n d pesar de ello, ¿acaso había dado
evil should not be thus alguien una buena razón para que el
simply delimited? Elsewhere bien y el mal no se delimitaran de
i n Ja c q u e s ’s r o o m c u n e i f o r m manera tan simple? En el resto del
stone idols squatted like cuarto de Jacques, ídolos
50 b u l b o u s i n f a n t s : o n o n e s i d e cuneiformes de piedra se
o f t h e r o o m t h e r e w a s e ve n acuclillaban cual infantes bulbosos:
a line of them chained to- a un lado del cuarto, formaban,
g ether. One par t of the incluso, una fila encadenada. Parte
Consul continued to laugh, del Cónsul siguió riéndose, a pesar
55 i n s p i t e o f h i m s e l f , a n d a l l de sí mismo y de [220] toda esta
this evidence of lost wild exposición de salvajes talentos
264
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t alents, at the thought of Yvonne extraviados, al pensar que Yvonne
confronted in the after math of pudo haberse hallado después del
her passion by a whole row of orgasmo de su pasión frente a esta
fettered babies. fila de bebés encadenados.
5 ‘How are you getting on up there, —¿Qué tal te va por allá arriba,
Hugh?’ he called up the staircase. Hugh? —gritó por la escalera.
‘ I t h i n k I ’ ve g o t Pa r i á n i n —Creo que logré enfocar
pretty g ood focus.’ bastante bien a Parián.
Yvonne was reading on the En el balcón Yvonne le í a y e l
10 balcony, and the Consul g azed Cónsul volvió a contemplar
back at Los Bor rachones. Suddenly «Los Borrachones». De pronto
h e f e l t s o m e t h i n g n e ve r f e l t experimentó una sensación nunca
befor e with such shocking antes sentida con tan absoluta
cer tainty. It was that he was in certidumbre. Y era la de estar en
15 hell himself. At the same time he el infierno. Al mismo tiempo le
became possessed of a curious invadió un sentimiento de extraña
calm. T he inner fer ment within calma. Pudo dominar una vez más
him, the squalls and eddies of el íntimo fermento de su interior,
ner vousness, were held again in las turbonadas y los remolinos de
20 check. He could hear Jacques la nerviosidad. Podía oír a
moving downstairs and soon he Jacques, moviéndose allá abajo...
would have another drink. T hat y pronto tomaría otra copa. Eso le
would help, but it was not the ayudaría, pero no era ése el
thought w hich calmed him. pensamiento que lo calmaba.
25 Parián – the Farolito! he said to Parián... ¡el Farolito!, repetíase.
himself . T he Lighthouse, the ¡El Faro, el faro que invita a la
lighthouse tha t invites the tempestad y la enciende! Después
stor m, and lights it! After all, de todo, en algún momento del día,
some time during the day, when tal vez cuando estuvieran en el
30 they were at the bullthrowing jaripeo, podría separarse de los
perha ps, he might break away demás e ir allá, aunque sólo fuera
from the others and g o there, if por cinco minutos, aunque fuera
only for five minutes, if only for para tomarse una sola copa. Aquella
one drink. That prospect filled esperanza lo invadió de un amor que
35 him with an almost healing love c a s i l o c o n s o l a b a y, e n e s t e
and at this moment, for it was momento (puesto que formaba parte
par t of the calm, the greatest de la calma), del mayor anhelo que
longing he had ever known. T he jamás hubiera conocido. ¡El
Farolito! [203] It was a str ang e Farolito! Era un lugar extraño, en
40 place, a place r eally of the la te verdad un lugar para las últimas
night and early dawn, which as horas de la noche y lase primeras
a r u l e, like tha t one other del alba, y que por regla general,
ter rible cantina in Oaxaca, did como aquella horrible cantina en
not open till four o’clock in the Oaxaca, no abría sino hasta las
45 mor ning. But today being the cuatro de la madrugada. Pero como
holiday for the dead it would hoy era día de los muertos, no
n o t c l o s e. A t f ir s t i t h a d cerraría. Al principio le había
appeared to him tiny. Only after parecido diminuta. Sólo después,
he had g rown to know it well cuando llegó a conocerla bien, logró
50 had he discover ed how far back descubrir cuán extensa era hacia el
it ran, that it was really fondo, y supo que en realidad se
composed of numer ous little componía de numerosos cuartos
rooms, each smaller and darker minúsculos, cada uno más pequeño y
than the last, opening one into oscuro que el anterior y todos
55 another, the last and darkest of comunicados sucesivamente entre sí, y
all being no larger than a c e l l . que el último y más oscuro de todos no
265
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
T hese rooms str uck him as era mayor que una celda. Antojábansele
spots where diabolical plots los cuartos como lugares en los que se
must be hatched, atrocious urdían diabólicas conspiraciones y
murders planned; here, as donde se tramaban atroces crímenes;
5 when Satur n was in Ca pricor n, aquí, como cuando Saturno se encon-
life reached bottom. B u t h e r e traba en Capricornio, la vida
also g reat wheeling thoughts descendía hasta el fondo. Pero
hover ed in the br ain; w hile the también aquí grandes pensamientos
potter and the field-labourer rotantes cerníanse en el cerebro;
10 a l i k e , e a r l y r i s e n , p a u s e d a mientras el alfarero y el labrador
moment in the paling madrugadores, deteníanse un
doorway, dreaming... He saw it momento, soñando, en la puerta
all now, the enor mous dr op on exangüe... Ahora lo veía todo: al
one side of the c a n t i n a i n t o lado de la cantina el enorme declive
15 t h e bar ranca that, [221] que caía a la ‘barranca’ y
s u g g ested Kubla Khan: the evocaba a Kubla Khan; el propie-
p r o p r i e t o r, R a m ó n D i o s d a d o, tario, Ramón Diosdado, conocido
known as the Elephant, who como el Elefante, de quien se
was reputed to have rumoreaba que había matado a su
20 m u r d e r e d h i s w i f e t o c u r e h e r esposa para curarla de la
neurasthenia, the beg gars, neurastenia; los pordioseros
hacked by war and cover ed destrozados por la guerra y cubiertos
with sore s, one of whom one de llagas, uno de los cuales, una
night after four drinks from noche, después de que el Cónsul le
25 the Consul had taken him for pagó cuatro copas, lo tomó por
the Christ, and falling down on Cristo y, cayendo de rodillas a sus
his knees before him, had pies le prendió ágilmente con alfile-
pinned swiftly under his coat- res, en la solapa de su saco, dos
la pel two medallions, joined to medallones unidos a un diminuto
30 a t i n y wo rke d b l e e d i n g h e a r t corazón labrado que sangraba,
like a pin-cushion, por tr aying semejante a un acerico, con la
the V irgin of Guadalupe. ‘I ah imagen de la Virgen de Guadalupe.
give you the Saint! ’ He saw all —¡Yo... este... te regalo la Santa! —
this, feeling t he atmosphere of vio todo esto y sintió que la
35 t h e c a n t i n a e n c l o s i n g h i m atmósfera de la cantina se cerraba
alread y with its certainty of ya sobre su cabeza con certidumbre
sor row and e vil, and with its de pesar y de mal y también con
cer tainty of something else too, certidumbre de algo más que se le
that escaped him. But he knew: escapaba. Aunque lo sabía: era la
40 it was peace. He saw the dawn paz. Volvió a ver el alba, que podía
again, watched with lonely contemplar con solitaria angustia
anguish from that open door, in desde aquella puerta abierta, en la
the violet-shaded light, a slow luz de matices violáceos, mientras
bomb b u rsting over the Sierra que en la Sierra Madre estallaba una
45 Madre – Sonnenauf-gangl ! – t h e lenta bomba — ¡Sonnenauf gang!—
oxen har nessed to their car t s y los bueyes uncidos a sus carretas
with wooden disc wheels con ruedas de madera, pacientes,
p a t i e n t l y wa i t i n g o u t s i d e f o r aguardaban a sus conductores
their drivers, in the sharp cool afuera, en el aire puro, fresco y
50 pure air of heaven. The Consul’s cortante del cielo: tan grande era
longing was so great his soul was el anhelo del Cónsul, que su alma
locked with the essence of the estaba entrelazada con la esencia
place as he stood and he was del lugar mientras lo asaltaban
gripped by thoughts like those pensamientos semejantes a los del
55 of the mariner who, sighting the marino que, al divisar después de
faint beacon of Start Point after largo viaje la tenue boya del punto
266
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a long voyage, knows that soon de partida, sabe que pronto
he will embrace his wife. abrazará a su esposa.
Then they returned to Después, volvieron de pronto a
Yvonne abr uptly. Had he really la imagen de Yvonne. ¿La había
5 forgotten her, he wondered. He olvidado en verdad?, se preguntó.
looked r ound the room again. De nuevo paseó la mirada por el
Ah, [204] in how many rooms, cuarto. ¡Ah, en cuántos cuartos,
upon how many studio couches, sobre cuántos divanes, entre
among ho w many books, had cuántos libros habían hallado ellos
10 they found their own love, their su propio amor, su matrimonio, su
mar riage, their life together, a vida en común!; vida que, a pesar
life which, in spite of its many de sus muchos desastres y de su
d i s a s t e r s, i t s t o t a l c a l a m i t y total calamidad —y también a pesar
indeed – and in spite too of any de cualquier tenue elemento de
15 slight element of falsehood in falsedad que por parte de Yvonne
its ince ption on her side, her hubiese existido al principio, con su
mar ria ge par tly into the past, boda que formaba sólo parte del
into her Anglo-Scottish pasado, de sus antecesores anglo-
a n c e s t r y, i n t o t h e v i s i o n e d escoceses, de las visiones de
20 empty ghost-whistling castles castillos vacíos en Sutherland en los
in Sutherland, into an que silbaban los fantasmas, de las
e m a n a t i o n o f g a u n t l ow l a n d emanaciones de tíos desvaídos en
uncles chumbling shor tbread at tierras bajas que masticaban su pan
six o’clock in the morning – a las seis de la mañana— no había
25 had not been without triumph. sido sin triunfos. Aunque por cuán
Yet for how brief a time. Far corto tiempo. Muy pronto comenzó
too soon it had begun to seem a parecer demasiado triunfante,
too much of a triumph, it had demasiado buena, como para que no
been too g ood, too hor ribly fuese horrible imaginar el perderla
30 u n i m a g i n a b l e t o l o s e , i m - y por último, imposible el
possible finall y to bear: it was soportarla: [222] era como si se
as if it had become itself its hubiese convertido en el presagio de
o wn for e boding that it could sí misma, presagio de que no podría
not last, a foreboding that was durar, presagio también de una
35 like a presence too, tur ning his presencia que volvía a encaminar
steps towards the taverns again. sus pasos a la taberna. Y ¿cómo
And how could one begin all podía uno volver a empezar desde
over again, as though the Café el principio, como si el café Chagrin
Chagrin, the Farolito, had never y el Farolito nunca hubieran
40 been? Or without them? Could existido? ¿O sin ellos? ¿Podría
one be f aithful to Yvonne and p e r m a n e c e r f i e l a Yv o n n e y a l
the Farolito both? – Christ, oh Farolito?. .. ¡Oh, Cristo, faro del
pharos of the world, how, and mundo! ¿Cómo, y con qué ciega fe,
with what blind faith, could one podría uno encontrar el camino de
45 find one’s way back, fight one’s vuelta, luchar en el regreso, ahora,
w ay b a c k , n o w, t h r o u g h t h e en medio de tumultuosos horrores
tum ultuous hor ror s of f ive de cinco mil estrepitosos
thousand shattering awakenings, despertares, cada uno más
each more frightful than the espantoso que el anterior, de un
50 last, from a place where e ven lugar en el que ni siquiera el amor
love could not penetrate, and podía penetrar y en el que, salvo en
save in the thickest f lames there las llamas más espesas, no había
was no courage? On the wall the valor? En la pared caían
dr unks eter nally plung ed. But eternamente los borrachos. Pero
55 one of the little Mayan idols uno de los idolitos mayas parecía
seemed to be weeping... llorar...
267
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Ei ei ei ei,’ M. Lar uelle was —¡Ay, ay, ay! —dijo M. Laruelle
saying, not unlike the little post- (de modo no muy distinto al del
man, coming, stamping up the cartero) acercándose, pisando con
stairs; cocktails, despicable fuerza al subir por la escalera;
5 repast. Unperceived the Consul cócteles, despreciable colación. Sin
did an odd thing; he took the que lo vieran, el Cónsul hizo algo
postcard he’d just received from extraño; tomó la postal de Yvonne
Yvo n n e a n d s l i p p e d i t u n d e r que acababa de recibir y la deslizó
Jacques’s pillow. She emerged por debajo del cojín de Jacques.
10 f r o m t h e b a l c o n y. ‘ H u l l o, Yvonne regresó del balcón—. Hola,
Yvonne, where is Hugh? – sorr y Yvonne, ¿dónde está Hugh?. ..
I’ve been so long. Let’s get on siento haber tardado tanto. Vamos
the roof, shall we?’ Jacques a la azotea, ¿quieres? —prosiguió
continued. Jacques.
15 A c t u a l l y a l l t h e C o n s u l ’s En realidad, las reflexiones del
reflections had not occupied Cónsul no habían durado ni siete
s e ven minutes. Still, Lar uelle minutos. A pesar de lo cual,
seemed to have been away Laruelle parecía haberse ausentado
long er. He saw, following them, por más tiempo. Vio el Cónsul,
20 f o l l o w i n g t h e d r i n k s u p t h e mientras los seguía, mientras
spiral staircase, that in addition seguía a las copas en su ascenso
to the cocktail shaker and por la escalera de caracol, que
glasses there were canapés and además de coctelera y copas había
s t u f f e d o l i v e s o n t h e t r a y. canapés y aceitunas rellenas en la
25 Perhaps despite all his seductive charola. Tal vez, a pesar de su
aplomb, Jacques had really g one seductor aplomo, Jacques había
d ow n s t a i r s f r i g h t e n e d b y t h e bajado, temeroso de toda aquella
whole business and completely situación e incapaz de dominarse.
beside himself. While [205] En tanto que estos elaborados
30 t h e s e e l a b o r a t e p r e p a r at i o n s preparativos eran simples excusas
were merely the excuse for his para huir. Acaso también fuese
flight. Perhaps also it was quite bastante cierto que el pobre tipo
tr ue, the poor fellow had really había amado a Yvonne... —¡Oh,
‘loved Yvonne – 'Oh, God,’ the Dios! —dijo el Cónsul cuando
35 C o n s u l s a i d , r e a c h i n g t h e llegó al mirador, donde casi al
m i r a d o r, t o w h i ch H u g h h a d mismo tiempo subió Hugh,
almost simultaneously ascended, procedente de la pasarela, trepando
climbing, as they appr oached, (mientras ellos se aproximaban)
the last r ungs of the wooden por los últimos peldaños de la
40 ladder from the catwalk, 'God, escalera—, ¡Dios!, si el sueño del
that the dream of dark magician sombrío mago en su cueva habitada
in his visioned’ cave, even while por visiones, en el momento mismo
his hand shakes in its last decay en que tiembla su mano en última
– that’s the bit I like – were the decadencia (ése es el pasaje que me
45 t r u e e n d o f t h i s s o l o u s y gusta) fuera el fin verdadero de
w o r l d . . . Yo u s h o u l d n’t h a ve este puerco mundo... No debiste
gone to all this trouble, Jacques.’ haberte molestado, Jacques.
He took the binoculars from Le quitó los gemelos a Hugh y,
Hugh, and now, his drink upon colocada su copa en un [223]
50 a vacant mer lon betw een the merlón vacío, entre los objetos de
marzipan objects, he g az ed mazapán. paseó sosegadamente su
steadily over the countr y. But mirada sobre el paisaje. Pero, cosa
oddly he had not touched this extraña, no había tocado la copa. Y
drink. And the calm la calma persistía misteriosamente.
55 mysteriousl y persisted. It was Era como si se hallasen en algún
as if they were standing on a elevado promontorio de un campo
268
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
lofty g olf-tee somewhere. What de golf, al comienzo del juego. ¡Qué
a beautiful hole this would espléndido hoyo se haría de aquí a
make, from here to a g reen out aquel prado entre esos árboles al
into those trees on the other otro lado de la barranca, aquel
5 side of the barranca, that obstáculo natural que a ciento
natur al hazard which some cincuenta metros de distancia podía
hundred and fifty yards away , superarse con un buen golpe de
could be car ried by a g ood full cuchara, muy alto. .. Plock. El Hoyo
s p o o n s h o t , s o a r i n g. . . P l o c k . Gólgota. En las alturas. un águila se
10 T he Golgotha Hole. High up, dejaba caer en el viento. Habían
a n e a gl e d r o ve d o w n w i n d i n dado pruebas de falta de
one. It had shown lack of imaginación cuando construyeron
imagination to build the local el campo de golf de la localidad
cour se back up ther e, remote hasta allá, lejos de la barranca. Golf
15 f r o m t h e b a r r a n c a . G o l f = = abismo = golfo. Prometeo
g ouffre = gulf. Pr ometheus devolvería las pelotas perdidas. Y
wo u l d re t r i e ve l o s t b a l l s. A n d de aquella otra parte, qué extraño
on that other side what strang e campo de golf se habría podido
f a i r w ay s c o u l d b e c o n t r i ve d , i d e a r, a t r a v e s a d o p o r r i e l e s
20 cr ossed by lone railway lines, solitarios, murmurante con postes
humming with telegraph poles, telegráficos, bailando con inconce-
glistening with crazy lies on bibles yacimientos en los
e m b a n k m e n t s , o ve r t h e h i l l s terraplenes por encima de las coli-
and f ar away, like youth, like nas, en la distancia, como la
25 life itself, the course plotted all juventud, como la vida misma, el
over these plains, extending f a r campo se deslizaría por todas estas
b e yond Tomalín,, thr ough the planicies, extendiéndose más allá
j u n g l e , t o t h e Fa r o l i t o, t h e d e To m a l í n , e n t r e l a s e l v a , a l
nineteenth hole... T he Case is Farolito, hoyo diecinueve...ya no es
30 Altered. lo mismo.
‘No, Hugh,’ he said, adjusting —No, Hugh —dijo ajustando las
the lenses but without turning lentes, pero sin volverse—, Jacques
round, Jacques means the film se refiere a la película basada en
he made out of Alastor before Alastor, que realizó antes de ir a
35 he went to Hollywood, which he Hollywood, y en la que hizo las
shot in a bathtub, what he could tomas que pudo en una bañera y,
of it, and apparently str uck the según parece, montó el resto
rest together with sequences of recurriendo a secuencias de ruinas
r uins cut out of old travelogues, de viejos documentales de viajes, y
40 and a jungle hoiked out of In a una selva que aparecía en In
dunkelste Afrika, and a swan out dunkelste Afrika y a un cisne prove-
of the end of some old Corinne niente del final de algún antiguo
Griffith – Sarah Bernhardt, she Corinne Griffith... creo que también
was in it too, I understand, while Sarah Bernhardt tomaba parte
45 a l l t h e t i m e t h e p o e t w a s mientras que el poeta permanecía
standing on the shore, and the todo el tiempo en la playa y la
or chestra was supposed to be orquesta hacía sus mayores
doing its best with the Sacre du esfuerzos con el Sacré du
Printemps. I think I forg ot the Printemps. Creo que olvidé la
50 fog.’ niebla.
Their laughter somewhat Con la risa de todos se aligeró
cleared the air. [206] algo la atmósfera.
‘But beforehand you do have —Pero antes de comenzar a
cer tain wisions , as a Ger man f i l m a r, s e g ú n s o l í a d e c i r u n
55 director friend of mine used to director alemán amigo mío, debe
say, of what your film should be tenerse idea de lo que va a ser la
269
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
like,’ Jacques was telling them, película —les decía Jacques, a
behind him, over by the ang els. espaldas del Cónsul, cerca de los
‘But afterwards, that is another ángeles—. Pero después, es otro
stor y... As for the fog, that is cuento. . . En cuanto a la niebla,
5 after all the cheapest commodity es el truco más barato de
in any studio.’ cualquier estudio.
‘Didn’t you make any films in —¿No filmó usted películas en
Hollywood?’ Hugh asked, who a Hollywood? —preguntó Hugh, que
moment ago had almost drifted poco antes casi se había embarcado
10 into a political argument with en una polémica de carácter político
M. Lar uelle. con M. Laruelle. [224]
‘Yes... But I refuse to see them.’ —Sí... Pero me niego a verlas.
But what on earth was he, the —¿ P e r o q u é d i a b l o s s e g u í a
Consul, the Consul wondered, buscando él, el Cónsul —pensó el
15 continuing to look out for there Cónsul— allá, en aquellas llanuras,
on those plains, in that tumulose en aquel paisaje tumulario, a través
l a n d s c a p e , t h r o u g h Ja c q u e s ’s de los gemelos de Jacques? Sería
binoculars? Was it for some fig- acaso una ficción de sí mismo, del
ment of himself, who had once que antaño había gozado con una
20 enjoyed such a simple healthy cosa tan simple, saludable, estúpida
stupid g ood thing as g olf, a s y sana como el golf, como lo eran
blind holes, for example, driving por ejemplo los hoyos invisibles
up into a high wilderness of que llevaban a altos yermos de
sand-dunes, ye s, once with dunas, antaño, sí, con el mismo
25 Jacques himself ? To climb, and Jacques. Trepar y luego contemplar
then to see, from an eminence, desde la cima de una eminencia el
the ocean with the smoke on the océano con humo en el horizonte, y
horizon, then, far below, resting después, lejos, allá, cerca de la
near the pin on the g reen, his banderola en el césped, su nuevo y
30 n e w S i l v e r K i n g , t w i n k l i n g. resplandeciente Silver King.
Ozone! – The Consul could no ¡Ozono!... El Cónsul no podía ya
long er play g olf: his few effor ts jugar golf : sus pocos esfuerzos en
o f r e c e n t y e a r s h a d , p r o ve d los últimos años habían resultado
disastr ous... I should have desastrosos... Guando menos, debí
35 become a sort of Donne of the haberme convertido en una especie
fairways a t least. Poet of the de Donne de los campos de golf.
unr eplaced turf. – Who holds Poeta del irremplazable césped.
the f lag while I hole out in ¿Quién sostiene el banderín
thr ee? W ho hunts my Zodiac mientras hago un hoyo en tres tiros?
40 Z o n e a l o n g t h e s h o r e ? A n d ¿Quién caza mi zona zodiacal en la
who, upon that last and final playa? ¿Y quién, en aquel último
green, though I hole out in four, lance final, aunque llegue a aquel
accepts my ten and three score... hoyo en cuatro tiros, acepta mi
T hough I have more. T he puntuación de diez a tres... aunque
45 Consul dropped the glasses at tenga más? El Cónsul dejó al fin los
last and turned round. And still gemelos, y se volvió. Y aún no
he had not touched his drink. había tocado su copa.
‘A l a s t o r , A l a s t o r ’ H u g h —A l a s t o r, A l a s t o r — d e c í a
str olled over to him sa ying. . ‘ Hugh acercándosele—. ¿Quién
50 Who is, was, why, and/or wrote es, fue, por qué, y/o escribió
Alastor, anyway?’ Alastor?
‘Percy Bysshe Shelley.’ T he —Percy Bysse Shelley —el
Consul leaned against the Cónsul se recargó en el mirador
mirador beside Hugh. ‘Another junto a Hugh—. Otro tipo con
55 fellow with ideas... T he stor y ideas... Entre las historias que se
I like about Shelley is the one cuentan sobre Shelley la que más
270
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
where he just let himself sink to me gusta es aquella en que se deja
the bottom of the sea – taking hundir hasta el fondo del mar...
several books with him of llevando consigo, claro está,
course – and just stayed there, varios libros... y se quedó allí,
5 rather than admit he couldn’t antes que admitir que no sabía
swim.’ nadar.
‘ G e o f f r e y d o n ’t y o u t h i n k — G e o f f r e y, ¿ n o c r e e s q u e
Hugh ought to see something of Hugh debiera ver algo de la
t h e f i e s t a , ’ s u d d e n l y Yvo n n e f i e s t a — d i j o Yv o n n e d e p r o n t o
10 was saying from the other side, desde el otro lado—, ya que es
‘ since it’s his last day? Especially su último día? En especial si
if there’s native dancing?’ hay bailes indígenas.
So it was Yvonne who was Así pues, era Yvonne la que los
‘extricating them from all this’, «sacaba de todo esto», justamente
15 j u s t w h e n t h e C o n s u l w a s cuando el Cónsul se proponía
proposing to stay. ‘I wouldn’t permanecer allí. —No sé —
know,’ [207] he said. ‘Won’t we get respondió—. ¿No podríamos ver
native dancing and things in Tomalín? bailes indígenas y cosas así en
Would you like to, Hugh?’ Tomalín? ¿Querrías ir, Hugh?
20 ‘Sure. Of course. Anything —Seguro. Claro. Lo que digan
you say.’ Hugh got down awk- —Hugh bajó del parapeto con
wardly from the parapet. ‘There’s movimiento torpe—. Todavía queda
still about an hour before the una hora antes de que salga el
bus leaves, isn’t there?’ autobús, ¿verdad?
25 ‘I’m sur e Jacques will —Estoy segura de que Jacques
f o r g i v e u s i f w e r u s h o f f ,’ nos perdonará si nos vamos
Yvo n n e wa s s ay i n g a l m o s t c o r r i e n d o — d i j o Yv o n n e c a s i
desper atel y. desesperada. [225]
‘ L e t m e s e e yo u d o w n s t a i r s —Entonces déjenme
30 s a f e l y t h e n .’ Jacques acompañarlos abajo —respondió
c o n t r o l l e d h i s vo i c e . ‘ I t ’s t o o Jacques, dominando su voz—. Es
e a r l y f o r t h e f ê t e t o b e ve r y muy temprano para que la fiesta sea
much but you ought to see gran cosa, pero debería usted ver los
R i ve r a ’s m u r a l s , H u g h e s , i f murales de Rivera, Hugues, si no lo
35 y o u h a v e n’t a l r e a d y.’ ha hecho ya.
‘Aren’t you coming, Geoffrey?’ — ¿ N o v i e n e s , G e o ff r e y ? —
Yvonne turned on the staircase. volvióse Yvonne en la escalera—.
‘Please come,’ her eyes said. Ven, por favor —decían sus ojos.
‘ We l l , f i e s t a s a r e n ’ t m y —Bueno, las ‘fiestas’ no son mi
40 s t r o n g s u i t . Y o u r u n a l o n g f u e r t e . Va y a n u s t e d e s y n o s
and I’ ll meet you at the encontramos en la terminal a la hora
terminal in time for the de salida del autobús. De todos
bus. I have to talk to modos, tengo que hablar con
J a c q u e s h e r e a n y w a y. ’ Jacques.
45 But they had all gone Pero ya todos habían bajado y el
downstairs and the Consul was Cónsul permanecía solo en el
alone on the mirador. And yet mirador. Y, sin embargo, no estaba
not alone. For Yvonne had left solo. Porque Yvonne había dejado
a drink on the mer lon by the una copa en el merlón, cerca de los
50 ang els, poor Jacques’s was in ángeles, la del pobre de Jacques
one of the crenels, Hugh’s was estaba en una de las almenas, y la
on the side parapet. And the de Hugh a un lado del parapeto. Y
cocktail shaker was not empty. la coctelera no estaba vacía.
Moreover the Consul had not Además, el Cónsul no había tocado
55 touched his own drink. And still, siquiera su propia copa. A pesar de
n o w, h e d i d n o t d r i n k . T h e lo cual, no bebía ahora. Con su
271
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Consul felt with his right hand mano derecha se tocó bajo el saco
his left bice p under his coat . el bíceps de la izquierda. Fuerza...
Strength – of a kind – but how de cierta clase... ¿pero cómo
to give oneself courage? T hat infundirse valor? Aquel buen valor
5 fine droll courage of Shelley’s; festivo de Shelley; no, aquello era
no, that was pride. And pride orgullo. Y el orgullo invitaba a
bade one g o on, either g o on seguir adelante, ya fuera a seguir
and kill oneself, or ‘straighten adelante hasta matarse, o bien hasta
out’, as so often before, by «enderezarse», como antes, tan a
10 oneself, with the aid of thirty menudo, solitario, con ayuda de
bottles of beer and staring at the treinta botellas de cerveza y
c e i l i n g. B u t t h i s t i m e i t w a s contemplando el techo. Pero esta
different. What if courage here vez era muy diferente. ¿Qué
implied admission of total ocurriría si aquí la valentía
15 d e f e a t , a d m i s s i o n t h a t o n e entrañara admitir la derrota total,
couldn’t swim, admission indeed admitir que no podía uno nadar,
(though just for a second the admitir hasta (aunque por un
thought was not too bad) into a instante la idea no pareció del todo
s a n a t o r i u m ? N o, t o w ha te ver mala) internarse en una clínica para
20 end, it wasn’t mer ely a matter curarse. No; fuera cual fuera el fin,
of being ‘g ot away’. No ang els no se trataba sólo de «salir de
n o r Yvo n n e n o r H u g h c o u l d aquello». En eso, ningún ángel ni
help him here. As for the Yvonne ni Hugh podían ayudarlo.
demons, they were inside him as En cuanto a los demonios, los había
25 w e l l a s o u t s i d e ; q u i e t a t t h e en su interior así como en el
moment – taking their siesta exterior; tranquilos por el momento
perhaps – he was none the less (acaso durmiendo una siesta)
surrounded by them and seguían no obstante rodeándolo y
occupied; they were in habitándolo; lo estaban poseyendo.
30 possession. T he Consul looked El Cónsul contempló el sol. Pero
at the sun. But he had lost the había perdido el sol: no era su sol.
sun: it was not his sun. Like the Como la verdad, era casi imposible
tr uth, it was well-nigh verlo de frente; no quería ir a
impossible to face; he did not ningún lado para acercársele, ni
35 want to g o an yw here near it, mucho menos, sentarse frente a su
least of all, sit in its light, facing luz para verlo de frente. —Y, sin
i t . ‘ Ye t I [ 2 0 8 ] s h a l l f a c e i t .’ e m b a rg o , l o v e r é d e f r e n t e —
How? When he not only lied to ¿cómo? Cuando no sólo se mentía
himself, b ut himself belie ved a sí mismo, sino además creía su
40 the lie and lied back again to propia mentira y volvía a mentir a
those lying factions, among aquellas ficciones engañosas, entre
whom was not even their own las cuales no estaba ni siquiera su
honour. There was not even a propio honor. Los engaños de sí
consistent basis to his self- mismo carecían incluso de una base
45 deceptions. How should there consecuente. ¿Cómo entonces [226]
be then to his attempts at podía tenerla su esfuerzo por ser
honesty? ‘Horror,’ he said. ‘Yet honrado?— Horror —dijo—. Y sin
I will not give in? But w ho was embargo, no cederé —¿pero quién
I , how find that I, where had era Yo, cómo encontrar aquel Yo,
50 ‘I’ gone? ‘Whatever I do, it shall a d ó n d e h a b í a p a s a d o « Yo » ? — .
be d e l i b e r a t e l y.’ And Haga lo que haga, lo haré
d e l i b e r a t e l y, i t wa s t r u e , t h e deliberadamente —y
Consul still refrained from deliberadamente, por cierto, se
touching his drink. ‘The will of abstuvo de tocar su copa—. La
55 man is unconquerable.’ Eat? I voluntad del hombre es
should eat. So the Consul ate inconquistable. ¿Comer? Debiera
272
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
half a canapé. And when M. comer. Así es que el Cónsul se
Lar uelle r etur ned the Consul comió un canapé. Y cuando M.
was still g azing drinklessl y – Laruelle regresó, el Cónsul seguía
where was he gazing? He didn’t escudriñando sin beber... ¿hacia
5 know himself. ‘Do you dónde miraba? El mismo no lo
remember w hen we went to sabía—. ¿Recuerdas cuando fuimos
Cholula,’ he said, ‘how muc h a Cholula —dijo— cuánto polvo
dust there was?’ había?
The two men faced each Ambos enfrentáronse en
10 other in silence. ‘I don’t want silencio. —En verdad no quiero
to speak to you at all really,’ the hablar contigo —añadió el
Consul added after a moment. Cónsul al cabo de un momento—
'For that matter I wouldn’t mind . Es más, no me importaría si
if this was the last time I ever fuera ésta la última vez que te
15 saw you... Did you hear me?’ viese... ¿Me oíste?
‘ H a ve y o u g o n e m a d ? ’ M . — ¿ Te h a s v u e l t o l o c o ? —
Lar uelle exclaimed at last. ‘Am exclamó por fin M. Laruelle—
I to understand that your wife . ¿Quieres darme a entender
has come back to you, que tu esposa ha vuelto a tu
20 s o m e t h i n g I h a v e s e e n y o u lado (y te he visto orar y aullar
praying and howling for under bajo la mesa por ello, ¡de
the table – really under the veras, bajo la mesa!)... y que
table... And that you treat her la tratas con tal indiferencia y
indif ferently as this, and still sólo sigues preocupándote por
25 continue only to care where the saber de dónde vendrá la
next drink’s coming from?’ próxima copa?
To t h i s u n a n s w e r a b l e a n d Para esta injusticia
staggering injustice the Consul incontrovertible y espantosa
had no word; he reached for his carecía el Cónsul de respuesta;
30 cocktail, he held it, smelt it: but alcanzó su coctel, lo asió y lo
somewhere, where it would do olió: pero en alguna parte, en
little g ood, a hawser did not give donde poco serviría, no cedió un
way: he did not drink; he almost cable: no bebió el Cónsul; casi
smiled pleasantly at M. Lar uelle. sonrió complacido a M. Laruelle.
35 You might as well start now as Bien puedes comenzar ahora o
later, refusing the drinks. You más tarde a rechazar copas.
might as well start now; as later. Puedes comenzar ahora; o más
Later. tarde. Más tarde.
The phone rang out and M. Sonó el teléfono y M. Laruelle
40 Lar uelle ran down the staircase. bajó corriendo la escalera. El
T he Consul sa t with his f ace Cónsul permaneció sentado un
b u r i e d i n h i s h a n d s a w h i l e, rato con la cabeza hundida entre
then, leaving his drink still las manos y luego, dejando su
untouched, leaving, yes, all the copa intacta, dejando, sí, todas
45 drinks untouched, he descended las copas intactas bajó al cuarto
to Jacques’s room. de Jacques.
M. Lar uelle hung up the M. Laruelle colgó. —Bien
phone: ‘Well,’ he said, ‘I didn’t —dijo—, no sabía que se
know you two were acquainted.’ conociesen. Se quitó el saco y
50 He took off his coat and began comenzó a desanudarse la
to undo his tie. ‘T hat was my c o r b a t a — . E r a m i d o c t o r, q u e
d o c t o r, a s k i n g ab o u t yo u . H e preguntaba por ti. Quiere
wants to know if you are not saber si todavía no te has
dead already.’ muerto.
55 ‘Oh... Oh, that was Vigil, was it?’ [209] —¡Oh!. .. Oh, ¿era Vigil?
‘A r t u ro D í a z V i g i l . M é d i c o. —Arturo Díaz Vigil. ‘Médico
273
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Cirujano... Et cetera!’ Cirujano’... ¡Etcétera!
‘A h , ’ t h e C o n s u l s a i d —Ah —dijo, desconfiado,
guar dedly, r unning his fing er el Cónsul, paseando su índice
round the inside of his collar. por el interior del cuello de
5 ‘Yes. I met him for the first time la camisa—. Sí. Apenas lo
Iast night. As a matter of fact conocí anoche. De hecho,
he was along at my house this pasó por el rumbo de mi casa
mor ning.’ esta mañana.
M. Lar uelle discarded his Pensativo, M. Laruelle echó a un
10 shir t thoughtfully, saying: lado su camisa y dijo: [227]
‘We’re getting in a set before —Vamos a formar un equipo antes
he g oes on his holida y.’ de que se marche de vacaciones.
The Consul, sitting down, Sentado, imaginaba el Cónsul
imagined that weird gusty aquel horripilante y fugaz partido de
15 g ame of tennis under the har d tenis bajo los violentos rayos del sol
Mexican sunlight, the tennis mexicano, las pelotas de tenis
balls tossed in a sea of error agitadas en un mar de errores, difícil
– hard g oing for Vigil, but partido para Vigil, pero, ¿qué le
w ha t woul d he car e (and who importaba? (¿y quién era Vigil? el
20 wa s Vigil? – the g ood f ellow buen hombre parecíale ahora tan
seemed by now unr eal to him irreal como cualquier figura a la que
as some f igur e one would dejaría uno de saludar por temor de
forbear to g reet for fear he que no se tratase de la misma
was not your acquaintance of persona a quien uno hubiera
25 t h e m o r n i n g, s o m u ch a s t h e conocido esa misma mañana, como
living double of the actor seen el doble de carne y hueso del actor
on the scr een tha t after noon) al que se vería en la pantalla esa
while the other prepared to tarde), mientras que el otro se
enter a shower which, with preparaba a meterse bajo una
30 t h a t queer architectural regadera que, con aquel extraño
disregard for decor um descuido arquitectónico por el
exhibited by a people who decoro del que hace gala un pueblo
va l u e d e c o r u m a bove a l l e l s e, que ante todo valoriza el decoro,
was built in a little recess había sido instalada en un rincón
35 s p e n d i d l y v i s i b l e f r o m b o t h espléndidamente visible tanto desde
the balcony and the head of la ventana como desde lo alto de las
t h e s t a i r c a s e. escaleras.
‘ H e w a n t s t o k n o w i f yo u —Quiere saber si has
have changed your mind, if you cambiado de parecer; si después
40 and Yvonne will ride with him de todo tú e Yvonne quieren irse
to Guanajuato after all... Why con él en coche a Guanajuato...
don’t you?’ ¿Por qué no van?
‘How did he know I was —¿Cómo supo que estaba
h e r e ? ’ T h e C o n s u l s a t u p, aquí? —temblando un poco,
45 shaking a little ag ain, though enderezóse el Cónsul, aunque
amazed for an instant at his por un momento se sintió asom-
master y of the situation, that brado de su dominio sobre la
here it tur ned out there actually situación: de que aquí, en
was someone named Vigil, who realidad, existía alguien llamado
50 h a d i n v i t e d o n e t o c o m e t o Vigil que lo había invitado a ir
Guanajuato. a Guanajuato.
‘How? How else... I told —¿Cómo?... ¡Cómo habría de
him. It’s a pity you didn’t meet saberlo!... Se lo dije yo. Es lástima que
him long ago. That man might no se hayan conocido antes. Ese hombre
55 really be of some help to you.’ podría ayudarte verdaderamente.
‘You might find... You can be —Tal vez descubras... Que tú
274
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of some help to him today.’ The podrías ayudarle en algo hoy mismo
Consul closed his eyes, hearing —el Cónsul cerró los ojos y volvió
t h e d o c t o r ’s v o i c e a g a i n d i s - a oír claramente la voz del doctor:
tinctly: ‘But now that your esposa «pero ahora que ha vuelto su
5 has come back. But now that ‘esposa’... Pero ahora que ha vuelto
your esposa has come back... I su ‘esposa’... Yo podría trabajar con
would work you with.’ ‘What?’ usted.» —¿Qué? —abrió los ojos...
He opened his eyes... But the Pero el abominable impacto que en
abominable impact on his whole todo su ser produjo en este
10 being at this moment of the fact momento el hecho de que aquel
tha t tha t hideousl y elong ated miembro horriblemente alargado en
cucumifor m bundle of blue forma de pepino, compuesto de
ner ves and gills below the nervios azules y agallas bajo el
steaming unselfconscious estómago humeante e impúdico,
15 stomach had sought its pleasure hubiera buscado sus placeres en el
in his wife’s body brought him interior del cuerpo de su esposa, lo
trembling to his feet. How hizo levantarse tembloroso. ¡Qué
loa thsome, how incr edib ly asquerosa, qué increíblemente
loathsome was reality. He began asquerosa era la realidad! Comenzó
20 to walk around the room, his a dar vueltas por el cuarto y a cada
knees giving way every step with paso sus rodillas parecían ceder con
a jerk. Books, too many books. una sacudida. Libros, demasiados
T he Consul still didn’t see his libros. Aún no veía el Cónsul [228]
E l i z a b e t h a n p l ay s. Ye t t h e r e su ejemplar de dramas isabelinos. Y
25 [210] was ever ything else, from sin embargo, había todo lo demás,
Les Joyeuses Bour geoises de W indsor desde Les joyeuses bourgeoises de
to Agrippa d’Aubigné and Collin Windsor hasta Agrippa d’Aubigné y
d ’ H a r l e v i l l e, f r o m S h e l l e y t o Collin d’Harleville, de Shelley a
Touchard – Lafosse and Tristan To u c h a r d , L a f o s s e y Tr i s t a n
30 l’Her mite. Beaucoup de bruit pour l’Hermite. Beaucoup de bruit pour
rien! Might a soul bathe there or rien! ¿Podría bañarse en ella su
quenc h its draught? It might. alma o extinguir su sed? Podría. Y
Ye t i n n o n e o f t h e s e b o o k s no obstante, en ninguno de estos
w o u l d o n e f i n d o n e ’s o w n libros encontraba uno de los
35 suffering. Nor could they show sufrimientos propios. Ni tampoco
you how to look at an ox-eye enseñaba cómo contemplar una
daisy. But what could have made margarita silvestre. —Pero, ¿qué te
you tell Vigil I was here, if you hizo decir a Vigil que estaba yo aquí,
didn’t know he knew me?’ he si ignorabas que me conocía? —
40 asked, almost with a sob. preguntó casi con un sollozo.
M. Lar uelle, overpowered by M. Laruelle, abrumado por el
steam, explanatory fingers in his vapor, metióse los dedos en las
ear s, hadn’t hear d : ‘Wha t did orejas para indicar que no había
you find to talk about, you two? oído: —¿De qué pudieron hablar
45 Vigil and yourself ?’ Vigil y tú?
‘Alcohol. Insanity. Medullar y —De alcohol. De locura. De la
compression of the gibbus. Our compresión medular del sombrero
agreements were more or less de copa. Nuestras conformidades
bilateral.’ The Consul, shaking fueron más o menos bilaterales —
50 fr ankly now, nor mally, peered el Cónsul, que ahora temblaba ya
out through the open doors of franca y normalmente, se asomó por
t h e b a l c o n y at t h e vo l c a n o e s las puertas abiertas del balcón para
over which once more hovered contemplar los volcanes sobre los
puffs of smoke, accompanied by cuales volvían a flotar nubecillas de
55 the rattle of musketry; and once humo acompañadas por
he cast a passionate glance up at detonaciones de fusilería; por una
275
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the mirador, where his un- vez lanzó una mirada apasionada
t o u c h e d d r i n k s l a y. ‘ M a s s hacia el mirador en donde seguían
ref lexes, but only the erections sus copas intactas—. Reflejos en
of guns, disseminating death,’ masa, pero sólo la erección de rifles
5 he said, noticing too that the que diseminan muerte —dijo,
sounds of the fair were getting mientras advertía que los sonidos de
louder. la feria aumentaban.
‘What was that?’ —¿Qué fue eso?
‘How were you proposing to —¿Cómo te proponías divertir
10 entertain the others supposing a los demás? suponiendo que se
t h e y h a d s t a ye d ,’ t h e C o n s u l hubieran quedado —casi gritaba
almost shrieked soundlessly, for el Cónsul en su interior, porque
he had himself dreadful conservaba horribles recuerdos
memories of showers tha t del agua deslizándose por todo su
15 slithered all over him like soap cuerpo como jabón que escapa de
slipping from quivering fingers, temblorosos dedos— ¿tomando
‘by taking a shower?’ una ducha?
And the obser vation plane Y regresaba el avión
was coming back, or Jesus, yes, observador, ¡oh, Jesús!, sí, aquí,
20 here, here, out of nowhere, she aquí, salido de la nada, acercábase
came whizzing, straight at the zumbando directamente hacia el
balcony, at the Consul, looking balcón, sobre el Cónsul, tal vez
f o r h i m p e r h a p s , z o o m i n g. . . buscándolo, estrepitosamente...
Aaaaaaaah! Ber umph. ¡Aaaaaaaah! ¡Brrrumm!
25 M. Lar uelle shook his head; M. Laruelle sacudió la cabeza;
he hadn’t heard a sound, a word. no había oído un solo sonido, una
Now he came out of the shower sola palabra. Salió de la regadera
and into another little recess y pasó a su pequeño rincón
screened by a curtain which he cubierto por una cortina, que
30 used as a dressing-room: utilizaba como vestidor.
‘Lovely day, isn’t it?... I think —¡Qué espléndido día!, ¿verdad?...
we shall have thunder.’ Creo que va a haber tormenta.
‘No.’ —No. [229]
The Consul on a sudden went De repente, el Cónsul se dirigió
35 to the telephone, also in a kind al teléfono situado también en una
of recess (the house seemed especie de nicho (la casa parecía
fuller of such r ecesses today estar hoy más llena que de
than usual), found the telephone costumbre de estos recesos),
book, and now, shaking all over, e n c o n t r ó e l d i r e c t o r i o y,
40 [211] opened it; not Vigil, no, temblando de pies a cabeza, lo
not Vigil, his ner ves gibbered, a b r i ó ; n o Vi g i l , n o ; Vi g i l n o ,
but Guzmán. A.B.C.G. He was farfullaban sus nervios, sino
swe ating now, ter rib ly ; it was Guzmán. A.B.C.G. Ahora estaba,
suddenly as hot in this little sudando, terriblemente. De
45 niche as in a tele phone booth in pronto, en este pequeño nicho hizo
New York during a heat wave; tanto calor como en cualquier
his hands trembled frantically; cabina telefónica de Nueva York
666, Cafeasperina; Guzmán. durante una onda cálida;
Erikson 34. He had the number, temblaban sus manos
50 h a d f o r g o t t e n i t : t h e n a m e frenéticamente; 666, Cafiaspirina;
Zuzug oitea, Zuzug oitea, then G u z m á n , E r i k s o n 3 4 . Te n í a e l
Sanabria, came star ting out of número; lo había olvidado; el
the book at him: Erikson 35. nombre Zuzugoitea, Zuzugoitea y
Z u z u g o i t e a . H e ’d a l r e a d y luego Sanabria y le saltaron del
55 forgotten the number, forgotten libro: Erikson 35. Zuzugoitea. Ya
the number, 34, 35, 666: he was había olvidado el número, ol-
276
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
turning back the leaves, a large vidado el número, 34, 35, 666:
drop of sweat splashed on the volvió las páginas hacia atrás,
book – this time he thought he cayó una enorme gota de sudor en
s a w V i g i l ’s n a m e . B u t h e ’d el directorio; esta vez creyó ver el
5 alr eady taken the r eceiver of f nombre de Vigil. Pero ya había
the hook, the receiver off the descolgado la bocina, descolgado
hook, off the hook, he held it la bocina, descolgado, habíasela
t h e w r o n g w ay u p, s p e a k i n g , puesto al revés, hablando y
splashing into the earhole, the e m p a p a n d o e l a u r i c u l a r, e l
10 mouth-hole, he could not hear micrófono, no podía oír; ¿podrían
– could they hear? see? – the oír ellos?, ¿ya ves?; el auricular,
earhole as before: ¿Qué quier es? como antes: —‘¿Qué quieres?’ ¿A
Who do you want... God! ‘ he quién quieres?... ¡Dios! —y
shouted, hanging up. He would gritando, colgó. Necesitaría un
15 need a drink to do this. He ran trago para hacer esto. Corrió en
for the staircase but half-way up, dirección a la escalera, pero a
shuddering, in a frenzy, started medio camino, estremeciéndose
down again; I br ought the tray frenético, tornó a bajar; yo bajé la
down. No, the drinks are still bandeja. No, las copas siguen allá
20 u p t h e r e . H e c a m e o n t h e arriba. Salió al ‘mirador’ y se
mirador and drank down all the bebió todas las copas que había a
drinks in sight. He heard music. la vista. Oyó música. De repente,
Suddenly about three hundred cerca de trescientas cabezas de
head of cattle, dead, frozen stiff ganado, muertas, congeladas en la
25 in the postures of the living, misma posición que la del ganado
sprang on the slope before the vivo, surgieron en la colina frente
house, were gone. The Consul a la casa y desaparecieron. El
finished the contents of the Cónsul se acabó el contenido de la
cocktail shaker and came coctelera y bajó en silencio,
30 downstairs quietly, picked up a recogió un libro de bolsillo que se
paper-backed book lying on the hallaba sobre la mesa, sentóse y lo
table, sat down and opened it abrió exhalando un profundo
with a long sigh. It was Jean suspiro. Era La machine infernale
Cocteau’s La Machine infer nale. de Jean Cocteau. «Oui, mon
35 ' O u i , m o n e n f a n t , m o n p e t i t enfant, mon petit enfant», leyó,
enfant,’ he read, les chores qui «les choses qui paraissent
paraissent abominable aux humains, abominables aux humains, si tu
si tu sa vais, de l’endroit où j’habite, savais, de l’endroit oú j’habite,
e l l e s o n t p e u d ’ i m p o r t a n c e . ' We elles ont peu d’importance». —
40 m i g h t h a v e a d r i n k i n t h e Podríamos tomarnos una copa en la
s q u a r e ,’ h e s a i d , c l o s i n g t h e plaza —dijo cerrando el libro y
book, then opening it again: volviéndolo a abrir: sortes
s o r t e s S h a ke s p e a r e a n a e. ' T h e Shakespeareanae. «Los dioses
gods exist, they are the devil,’ existen, son el demonio», le
45 Baudelaire infor med him. informó Baudelaire.
He had forg otten Guzmán. Se había olvidado de Guzmán.
Los Bor rachones fell eternally into Los Borrachones seguían cayendo
the f lames. M. Lar uelle , w ho eternamente en las llamas. M.
hadn’t noticed a thing, appeared Laruelle, que no había advertido
50 a g a i n , r e s p l e n d e n t i n w h i t e nada, reapareció, resplandeciente
flannels, took his tennis racket con sus pantalones blancos, tomó su
from the top of a bookcase; the raqueta de la parte superior de un
Consul found his stick and his [230] librero; el Cónsul encontró el
dark glasses, and the y went bastón y las gafas oscuras, y ambos
55 down the iron spiral staircase bajaron juntos por la escalera de
together. caracol.
277
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘A b s o l u t a m e n t e n e c e s a r i o. ’ —‘Absolutamente necesario’ —
Outside the Consul paused, afuera, detúvose el Cónsul y se
turning... [212] volvió.
No se puede vivir sin amar, were ‘No se puede vivir sin amar ’,
5 the words on the house. In the eran las palabras escritas en la casa.
street there was now not a breath En la calle no soplaba el menor
of wind and they walked a while viento y ambos caminaron un trecho
without speaking, listening to sin proferir palabra, escuchando
t h e b a b e l o f t h e f i e s t a w h i ch sólo el babel de la fiesta que iba en
10 g r e w s t i l l l o u d e r a s t h e y aumento a medida que se
approached the town. Str eet of aproximaban a la ciudad. Calle de
the Land of Fire. 666. la Tierra del Fuego, 666.
– M. Lar uelle, possibl y M. Laruelle, posiblemente
because he was walking on the porque caminaba por la ban-
15 higher part of the banked street, queta, parecía ahora más
now seemed even taller than he alto de lo que era, y junto a
was, and beside him, below, the él, abajo, sintióse el Cónsul
Consul felt a moment por un momento incómodamente
uncomfortably dwarfed, childish. reducido a las proporciones de un
20 Years before in their boyhood enano, infantil. Años antes, cuando
this position had been reversed; ambos eran niños, la situación
then the Consul was the taller. habría sido inversa; a la sazón el
But whereas the Consul had Cónsul era más alto. Pero en tanto
stopped g rowing when que a los diecisiete había dejado de
25 seventeen at five foot eight or crecer y se había estancado en un
nine, M. Lar uelle ke pt on metro ochenta, M. Laruelle siguió
through the years under creciendo al correr de los años hasta
different skies until now he had tener una estatura muy superior a la
g r o w n o u t o f t h e C o n s u l ’s del Cónsul. ¿Superior? Jacques era
30 reach. Out of r each? Jacques un chico de quien el Cónsul podía
was a boy of whom the Consul recordar aún ciertos detalles con
could still remember cer tain afecto: la forma en que pronunciaba
things with affection: the way he vocabulary por lo cual rimaba con
pr onounced ‘vocab ular y’ to foolery o bible con runcible.
35 rhyme with ‘fooler y’, or ‘bible’ Cuchara runcible. Y logró crecer
with ‘r uncible’. Runcible spoon. hasta convertirse en un hombre que
And he’d grown into a man who podía afeitarse y quitarse los
could shave and put on his socks calcetines por sí mismo. Pero
by himself. But out of his reach, apenas podía afirmarse que era
40 h a r d l y. U p t h e r e , a c r o s s t h e superior. Allá, al correr del tiempo
years, at his height of six foot con su estatura de uno noventa, no
three or four, it did not seem parecía demasiado ridículo sugerir
too outlandish to sug gest that que seguía sufriendo la influencia
his inf luence still reached him del Cónsul. Si no era así, entonces
45 s t r o n g l y. I f n o t , w h y t h e ¿por qué el saco de tweed de
Eng lish-looking tweed coa t aspecto inglés parecido al del
s i m i l a r t o t h e C o n s u l ’s o w n , Cónsul, aquellos zapatos de tenis,
those e xpensive, expressive caros y expresivos, de los que
English tennis shoes of the kind permiten caminar con holgura, los
50 you could walk in, the English pantalones ingleses blancos de
white tr ousers of twenty-one veintiún pulgadas de ancho, y la
inches breadth, the English shirt camisa que llevaba a la inglesa y la
wor n English-f ashion open at extraordinaria bufanda que sugería
the neck, the extraordinary que M. Laruelle había ganado
55 scarf that sug gested M. Lar uelle alguna competencia deportiva en la
had once won a half-blue at the Sorbona o algo así? Incluso había,
278
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Sorbonne or something? There a pesar de su leve corpulencia, una
was even, in spite of his slight especie de ingravidez ex-consular
stoutness, an English, almost an en sus movimientos. ¿Por qué
e x-consular sor t of litheness habría Jacques de jugar tenis? ¿Has
5 a b o u t h i s m o v e m e n t s. W h y olvidado, Jacques, cómo yo mismo
should Jacques be playing tennis te enseñé aquel verano hace mucho
at all? Have you f org otten it, tiempo, detrás de casa de los Tas-
Jacques, how I myself taught kerson o en los nuevos campos
y o u , t h a t s u m m e r l o n g a g o, públicos en Leasowe? Precisamente
10 behind the Taskersons’, or at the en tardes como ésta. Tan breve su
new public cour ts in Leasowe? amistad y a pesar de ello, pensó el
On just such afternoons as this. Cónsul, ¡qué enorme!, cómo aquella
So brief their friendship and [231] influencia penetró en todo,
y et, the Consul thought, how cómo penetró en la vida entera de
15 enor mous, how all-permeating, Jacques, influencia que se
per meating Jacques’s whole life, manifestaba hasta en la elección de
that influence had been, an sus libros, de su trabajo; en primer
inf luence that showed even in l u g a r, ¿ p o r q u é h a b í a v e n i d o
his choice of books, his work – Jacques a Quauhnáhuac? ¿Acaso no
20 w h y h a d J a c q u e s c o m e t o era tanto como si el Cónsul, desde
Quauhnahuac in the first place? lejos, lo hubiese deseado, con
Was it not much as though he, oscuros propósitos personales? El
the Consul, fr om afa r, had hombre al que había encontrado
willed it, for obscure pur poses aquí mismo hacía dieciocho meses,
25 of his [213] own? T he man he’d parecía ser, aunque herido en su arte
met here eighteen months ago y en su destino, el francés más
seemed, though hur t in his ar t completamente inequívoco y
and destiny, the most completely sincero que hubiese conocido. Ni
u n e q u i vo c a l and sincere tampoco resultaba compatible la
30 F renc h m a n h e ’d e ve r k n o w n . seriedad del rostro de M. Laruelle
Nor was the seriousness of M. —el cual veía ahora con el cielo
Lar uelle’s face, seep now against como fondo, entre las casas— con
t h e s k y b e t w e e n h o u s e s, cierta cínica debilidad. ¿Acaso no
compatible with cynical era casi como si el Cónsul le
35 weakness. Was it not almost as hubiese tendido una trampa para
though the Consul had tricked hacerle caer en la deshonra y en
him into dishonour and miser y, la angustia, como si de hecho
w i l l e d , e ve n , h i s b e t r ay a l o f hubiese querido hasta que lo
him? traicionara?
40 ‘Geoffrey,’ M. Lar uelle said —Geoffrey —dijo, de pronto, M.
suddenly, quietly, has she really Laruelle, tranquilo—, ¿ha vuelto
come back?’ Yvonne de veras?
‘It looks like it, doesn’t it?’ —Así parece, no crees? —ambos
T hey both paused, to light their guardaron silencio mientras
45 pipes, and the Consul noticed encendían sendas pipas, y el Cónsul
Jacques was wearing a ring he advirtió que Jacques llevaba un
had not seen, a scarab, of simple anillo que no le había visto: un
design, cut into a chalcedony: escarabajo de sencillo diseño,
whether Jacques would remove tallado en una calcedonia: ignoraba
50 it to play tennis he didn’t know, si Jacques se lo quitaría para jugar
but the hand that wore it was tenis, pero la mano en que lo traía
tr emb ling, while the Consul’s temblaba, en tanto que ahora la del
was now steady. Cónsul era firme.
‘But I mean really come —Quiero decir que si ha vuelto
55 b a c k ,’ M . L a r u e l l e c o n t i nu e d de veras —prosiguió en francés M.
in French as they went Laruelle mientras seguían, cuesta
279
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
forward up the Calle Tier ra arriba, por la calle Tierra del
del Fue g o. ‘She hasn’t mer el y Fuego—. ¿No ha venido
come down on a visit, or to simplemente de visita, o para verte
see you out of curiosity, or on por curiosidad, confiando en que
5 t h e b a s i s t h a t yo u ’ l l j u s t b e sólo seguirán siendo ustedes
friends, and so on, if you simplemente buenos amigos, etc., si
d o n’t m i n d my a s k i n g.’ no te molesta que te lo pregunte?
‘A s a m a t t e r o f f a c t I —Si he de hablarte con
r at h e r d o.’ franqueza, me molesta bastante.
10 ‘Get this straight, Geoffr ey, —Comprende bien esto,
I ’ m t h i n k i n g o f Yvo n n e, n o t Geoffrey: pienso en Yvonne, no en
you.’ ti.
‘Get it a little straighter still. —Comprende mejor esto.
You’re thinking of yourself.’ Piensas en ti mismo.
15 ‘But today – I can see —Pero hoy. .. Puedo comprender
h o w t h a t ’s – I s u p p o s e y o u que... Supongo que en el baile
were tight at the ball. I estuviste completamente borracho.
d i d n’t g o. B u t i f s o w hy Yo no fui. Pero si así ocurrió, ¿por
aren’t you back home qué no estás en tu casa dando
20 t h a n k i n g G o d a n d t r y i n g t o gracias a Dios y tratando de
rest and sober up instead descansar y esperando a que se te
of making ever yone pase la borrachera, en vez de hacer
wretched by taking them to la desdicha de todos, llevándolos a
To m a l í n ? Yv o n n e l o o k s To m a l í n ? Yv o n n e p a r e c e e s t a r
25 t i r e d o u t . ’ agotada.
The words drew faint wear y Las palabras araban débiles
furrows across the Consul’s mind surcos de fatiga en la mente [232]
constantly filling with harmless del Cónsul, llena constantemente de
deliriums. Nevertheless his French inofensivos delirios. Sin embargo,
30 was fluent and rapid: su francés era fluido y rápido:
‘How do you mean you —¿Cómo puedes decir que
suppose I was tight when Vigil suponías que estaba borracho,
told you so on the phone? And cuando el mismo Vigil te lo dijo por
weren’t you sug gesting just now teléfono? ¿Y no sugeriste ahora
35 I take Yvonne to Guanajuato m i s m o q u e l l e v a s e a Yv o n n e a
with him? Perhaps you imagined G u a n a j u a t o c o n é l ? Ta l v e z
if you could insinuate yourself imaginaste que, de lograr infiltrarte
into our company on that pro- en nuestro grupo para el viaje
posed trip she would proyectado, ella dejaría de sentirse
40 miraculously cease to be tired, cansada milagrosamente, aunque
e ve n t h o u g h i t ’s f i f t y t i m e s quede cincuenta veces más lejos
farther than to Tomalin.’ [214] que Tomalín.
‘W hen I sug gested you g o it —Cuando sugerí que fueran no
hadn’t quite entered my head me había dado cuenta enteramente
45 s h e ’ d only ar rived this de que acababa de llegar esta
mor ning.’ mañana.
‘ We l l – I f o r g e t w h o s e i d e a —Bueno... se me olvida de quién
To m a l í n w a s, ’ t h e C o n s u l fue la idea de ir a Tomalín —dijo el
said. Can it be I discussing Cónsul. ¿Es posible que sea yo
50 Y v o n n e with Jacques, quien discute con Jacques sobre
discussing us like this? Yvonne, sobre lo nuestro, de esta
Though after all they had manera? Afinque, después de todo,
d o n e i t b e f o r e. B u t I h a ve n’t ya lo habían hecho antes—. Pero no
explained just how Hugh fits te he explicado en qué forma entra
55 i n t o t h e p i c t u r e , h a ve – ’ Hugh en el juego...
– Eg gs!’ had the jovial —¡Huevos! —¿gritaba acaso por
280
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
proprietor of the abar rotes called encima de ellos el jovial propietario
down from the pavement above de los ‘abarrotes’ desde la acera de
them to their right. la derecha?
‘Mescalito!’ had somebody —¡Mezealito! —¡Qué! ¿Alguien
5 else whizzed past carr ying a susurraba esto pasando a su lado
length of plank, some barf ly of con una tabla, acaso algún
his acquaintance; or was that borrachín amigo suyo, o había
this mor ning? ocurrido eso esta mañana?
– ‘And on second thoughts I —...Y pensándolo bien, no creo
10 don’t think I’ ll trouble.’ que me tome la molestia.
S o o n t h e t ow n l o o m e d u p Pronto surgió la ciudad ante sus
before them. T hey had reached miradas. Habían llegado al pie del
the foot of Cor tés Palace. Near palacio de Cortés. Cerca de ellos,
them children (encouraged by a algunos niños (alentados por un
15 man also in dark glasses who hombre que también llevaba gafas
seemed familiar, and to whom oscuras y parecía conocido, al cual
the Consul motioned) were saludó el Cónsul) giraban en torno
swinging round and round a a un poste de telégrafos,
telegraph pole on an meciéndose en improvisado tiovivo,
20 i m p r o v i s e d w h i r l i g i g , a l i t t l e minúscula parodia del Gran Tiovivo
parody of the Great Carrousel de la plaza, en lo alto de la loma.
u p t h e h i l l i n t h e s q u a r e. Más arriba, en una terraza del pala-
Higher, on a ter race of the cio (porque también era el
Palace (because it was also the Ayuntamiento) había un soldado, en
25 ayuntamiento), a soldier stood descanso, con un rifle: en una
at ease with a rif le; on a still terraza aún más alta, erraban los
higher ter race dawdled the turistas: vándalos calzados de
tourists: vandals in sandals sandalias contemplando los
looking a t the murals. murales.
30 T he Consul and M. Lar uelle Desde donde estaban, el Cónsul
had a g ood view of the Rivera y M. Laruelle alcanzaban a tener
frescoes from where they wer e. una buena visión de los frescos de
Yo u g e t a n i m p r e s s i o n f r o m Rivera. —Desde aquí logras una
h e r e t h o s e t o u r i s t s c a n ’t u p impresión que allá arriba no tienen
35 her e,’ M. Lar uelle said, they ’re los turistas —dijo M. Laruelle—;
t o o c l o s e .’ H e w a s p o i n t i n g están demasiado cerca —apuntaba
w i t h h i s t e n n i s r a c ke t . ‘ T h e hacia ellos con su raqueta de tenis—
slow dar kening of the mur als . El lento oscurecimiento [233] de
as you look from right to left. los murales cuando se ven de
40 I t seems somehow to derecha a izquierda. En cierto modo
symbolize the gradual parece simbolizar la gradual
imposition of the Spaniards’ imposición de la voluntad
conquering will upon the conquistadora de los españoles
Indians. Do you see what I sobre los indios. ¿Comprendes lo
45 mean?’ que quiero decir?
‘ I f yo u s t o o d a t a g r e a t e r —Si te pararas más lejos, te
distance still it might seem to sym- podría parecer que simboliza la
b o l i z e f o r yo u t h e g r a d u a l gradual imposición de la amistad
imposition of the Americans’ c o n q u i s t a d o r a d e l o s n o r-
50 conquering friendship from left to teamericanos, de izquierda a
right upon the Mexicans,’ the derecha, sobre los mexicanos —dijo
Consul said with a smile, removing el Cónsul sonriente y quitándose
his dark glasses, ‘upon those who sus gafas oscuras—, sobre aquellos
have to look at the frescoes and que tienen que mirar los frescos y
55 remember who paid for them.’ recordar quién los ha pagado.
The part of the murals he was En el sector de los murales que
281
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
g azing at por trayed, he knew, contemplaba, se veía a los
the Tlahuicans who had died for tlahuicas, muertos en defensa de
this valley in which he lived. The este valle en donde vivía. El artista
artist had represented them in los había pintado con atuendo
5 their battle dress, wearing the guerrero de máscaras y pieles de
masks and skins of wolves and león y tigre. Mientras los miraba,
tig er s. As he looked it was as parecía como si estuviesen
though these f igures wer e congregándose en silencio.
gathering silently together. Now Después, convertíanse en una sola
10 [ 2 1 5 ] t h e y h a d b e c o m e o n e figura, en inmensa y malévola cria-
figure, one immense, malevolent tura que, a su vez, le miraba. De
cr e a tur e staring back at him. pronto, esta criatura pareció
Suddenly this creature appeared precipitarse hacia adelante y luego
to star t forward, then make a hacer un movimiento brusco. Bien
15 violent motion. It might have podía ser (de hecho lo era
been, indeed unmistakably it inconfundiblemente) para indicarle
was, telling him to g o away. que se alejara.
‘ S e e , t h e r e ’s Y vo n n e a n d —Mira; allá están Yvonne y
H u g u e s w a v i n g a t y o u .’ M . Hugues saludándote —el Cónsul
20 Lar uelle waved back his tennis correspondió al saludo, agitando su
r a cke t . Do you know I think raqueta de tenis—. Sabes, creo que
they make rather a for midable forman una pareja formidable —
couple,’ he added, with a half añadió con una sonrisa, en parte
pained, half malicious smile. dolorosa, en parte maliciosa.
25 T here they were too, he saw, Y allí estaban (los veía) la
the for midable couple, up by the pareja formidable, junto a los
frescoes: Hugh with his foot on frescos. Hugh, con un pie en el
the rail of the Palace balcony, barandal del balcón del palacio,
looking over their heads at the contemplaba, por encima de sus
30 volcanoes perhaps: Yvonne with cabezas, acaso los volcanes;
her back to them now. She was Yv o n n e e s t a b a v u e l t a d e
leaning ag ainst the rail facing espaldas. Se reclinaba sobre el
t h e m u r a l s, t h e n s h e t u r n e d barandal que quedaba frente a los
sideways towards Hugh to say murales y luego se volvió a Hugh
35 something. They did not wave para decirle algo. No volvieron a
ag ain. saludar.
M. Laruelle and the Consul M. Laruelle y Hugh optaron por
decided a g ainst the c l i ff pa th. no seguir el camino del risco.
T he y f loa ted along the base of Continuaron por la base del palacio
40 the Palace then, opposite the y luego, frente al ‘Banco de Crédito
Banco de Crédito y Ejidal, Ejidal’, volvieron a la izquierda
turned left up the steep para ascender por el camino
n a r r o w ro a d c l i m b i n g t o t h e estrecho y empinado que llevaba
s q u a r e . To i l i n g , t h e y e d g e d hasta la plaza. Con esfuerzo
45 i n t o t h e Pa l a c e w a l l t o l e t a arrimáronse al muro del Palacio
man on hor seback pass, a fine- para ceder el paso a un hombre
featured Indian of the poorer montado a caballo, indio de finas
c l a s s, d re s s e d i n s o i l e d w h i t e facciones que pertenecía a la clase
l o o s e c l o t h e s. T h e m a n w a s desheredada y vestía ropas blancas,
50 s i n g i n g g a i l y t o h i m s e l f. B u t aunque sucias y holgadas. El
he nodded to them hombre cantaba para sí con alegría.
courteously as if to thank Pero con la cabeza hizo un gesto
them. He seemed about to cortés, como para agradecerles.
speak, reining in his little Pareció estar a punto de hablar y
55 h o r s e – o n e i t h e r s i d e o f frenó su pequeño caballo —en
which chinked two saddle- cuyos costados tintineaban [234]
282
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b a g s, a n d u p o n w h o s e r u m p dos alforjas y cuya anca tenía
was branded the number seven marcada con el número siete— para
– t o a s l o w wa l k b e s i d e t h e m , hacerlo caminar más lentamente,
a s t h e y a s c e n d e d t h e h i l l . Jingle mientras ellos subían la colina. Toca
5 jingle little surcingle. But the man, toca sobrecincha. Pero el hombre,
riding slightly in front, did not que iba un poco más adelante,
speak and at the top he suddenly no habló; en la cima agitó la
waved his hand and galloped away, m a n o y, c a n t a n d o , d e s a p a r e c i ó
singing. al galope.
10 The Consul felt a pang. Ah, El Cónsul se sintió angustiado.
to have a horse, and gallop away, ¡Ah, qué daría por tener un caballo
singing, away to someone you y galopar, cantando, lejos, quizá
loved perhaps, into the heart of para ir a ver al ser amado, para
all the simplicity and peace in llegar al corazón de la sencillez y
15 the world; was not that like the la paz del mundo! ¿acaso no era eso
oppor tunity af fo rded man by como la oportunidad que depara al
life itself ? Of course not. Still, hombre la vida misma? Claro que
just for a moment, it had seemed n o . S i n e m b a rg o , s ó l o p o r u n
that it was. momento, así le pareció.
20 ‘What is it Goethe says —¿Qué es lo que dice Goethe
about the horse?’ he said. ‘ sobre el caballo? —preguntó—.
“We a r y o f l i b e r t y h e s u f f e r e d «Cansado de la libertad toleró que
himself to be saddled and le ensillaran y le pusiesen riendas,
bridled, and was ridden to y por sus penas tuvo que soportar,
25 d e a t h f o r h i s p a i n s .” ’ hasta la muerte, que le montasen.»
In the plaza the tumult was En la plaza, el tumulto era
ter rific. Once again they could inmenso. Una vez más, apenas podía
scarcely hear one another el uno escuchar lo que el otro decía. Un
speak. A boy dashed up to them muchacho, vendedor de periódicos, se
30 selling [216] pa per s. S a n g r i e n t o precipitó sobre ellos. ‘Sangriento
C o m b a t e e n M o r a d e E b r o. L o s combate en Mora de Ebro. Los
Aviones de los Rebeldes Av i o n e s d e l o s R e b e l d e s
Bombardean Barcelona. Es Bombardean Barcelona. Es
ine vitable la muer te del Papa. T he inevitable la muerte del Papa’.
35 C o n s u l s t a r t e d ; t h i s t i m e, a n Sobresaltóse el Cónsul; esta vez,
instant, he had thought the por un momento, creyó que los
headlines r efer red to himself. encabezados se referían a él. Pero
But of course it was only the claro está que sólo se trataba del
p o o r Po p e w h o s e d e a t h w a s pobre Papa, cuya muerte era inevi-
40 inevitable. As if ever yone else’s table. ¡Como si la muerte de todos
dea th were not inevitable too! los demás no lo fuese también! En
In the middle of the square a mitad de la plaza, un hombre
man was climbing a slippery trepaba de manera tan complicada
flagpole in a complicated por un resbaloso poste, que requería
45 manner necessitating ropes and para ello de cuerdas y garfios. El
spikes. T he huge car rousel, set enorme tiovivo, cerca del kiosco de
near the bandstand, was música, estaba poblado por extraños
thr onged by peculiar long- c a b a l l o s d e m a d e r a d e l a rg o s
nosed wooden horses mounted hocicos que, montados en tubos en
50 o n w h o r l e d p i p e s, d i p p i n g forma de espiral, se hundían
majestically as they revolved with majestuosamente girando en
a slow piston-like cir culation. círculos semejantes a los de un
Boys on roller skates, holding to pistón. Los chicos, con patines, asi-
the stays of the umbrella dos a los soportes de la lona, se
55 str ucture, were being w hirled dejaban impulsar y gritaban de
around yelling with joy, while the alegría, mientras que, al
283
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
uncover ed machine driving it descubierto, la máquina que movía
h a m m e r e d a way l i k e a s t e a m todo el mecanismo martillaba como
pump: then they were whizzing. una bomba de vapor; luego silbaron.
‘ B a r c e l o n a ’ a n d ‘ Va l e n c i a ’ «Barcelona» y « Va l e n c i a »
5 mingled with the crashes and mezclábanse a los golpes y gritos a
cries against which the Consul’s los que parecían ser insensibles los
ner ves were wooled. Jacques was nervios del Cónsul. Jacques
pointing to the pictures on the apuntaba a los cuadros del tablero
panels r unning entirely around central que rodeaba por entero el
10 t h e i n n e r w h e e l t h a t w a s s e t círculo interior colocado
horizontally and attached to the horizontalmente y unido a la
t o p o f t h e c e n t r a l r e vo l v i n g cúspide del pilar giratorio del
pillar. A mer maid reclined in the centro. Una sirena recostada en el
sea combing her hair and singing mar peinaba sus cabellos cantando
15 to the sailors of a five-funnelled a los marineros de un buque de
battleship. A daub which guerra [235] de cinco chimeneas.
apparently represented Medea Un pintarrajo que representaba apa-
sacrificing her children tur ned rentemente a Medea sacrificando a
out to be of perfor ming sus hijos, resultó ser una compañía
20 monkey s. Five jovial- looking de monos amaestrados. Desde un
stags peered, in all their valle escocés, cinco ciervos de
monar chical unlikelihood, out aspecto jovial los atisbaban, en toda
of a Scottish glen at them, then su monárquica inverosimilitud, y
went tearing out of sight. While luego desaparecieron. Mientras que
25 a f i n e P a n c h o V i l l a w i t h un espléndido Pancho Villa con
handlebar moustaches g alloped bigotes de manubrio los perseguía
for dear life after them all. But como si en ello le fuese la vida. Pero
strang er than these was a panel más extraño aún era un panel que
sho w i n g l ov er s, a m a n a n d a mostraba a un hombre y una
30 w o m a n r e c l i n i n g b y a r i ve r. m u j e r, a m a n t e s r e c o s t a d o s a
T hough childish and cr ude it orillas de un río. Aunque infantil
had about it a somnambulistic y crudo, poseía cierta calidad
quality and something too of sonambulesca y también algo de la
tr uth, of the pathos of love. verdad del sentimiento amoroso.
35 T h e l o ve r s we r e d e p i c t e d a s Habían representado a los amantes
awkwardly askance. Yet one felt curiosamente separados. Y sin
that really they were wrapped in embargo, podía sentirse que el uno
each other’s ar ms by this river estaba envuelto en los brazos del
a t d u s k a m o n g g o l d s t a r s. otro a orillas de este río y en la
40 Y vo n n e , h e t h o u g h t , w i t h penumbra, entre estrellas doradas.
sud den tender ness, wher e ar e Yv o n n e , p e n s ó e l C ó n s u l c o n
you, my darling? Darling... For repentina ternura, ¿dónde estás,
a moment he had thought her by amor mío? Amor mío. .. Por un mo-
his side. T hen he remembered mento, creyóla a su lado. Luego
45 she was lost; then that no, this recordó que estaba perdida; luego,
feeling belonged to yesterday, to que no, que este sentimiento
the months of lonely tor ment pertenecía al ayer, a los meses de
behind him. She was not lost at solitario tormento que había dejado
all, she was here all the time, atrás. No estaba perdida para nada,
50 here now, or as g ood as here. estaba aquí todo el tiempo, aquí,
T he Consul wanted to raise his ahora, o tanto como si estuviera
head, and shout for joy, like the aquí. El Cónsul quiso levantar la
h o r s e m a n : s h e i s h e r e ! Wa k e cabeza y gritar de júbilo, como el
[ 2 1 7 ] u p, s h e h a s c o m e b a ck jinete: ¡está aquí! ¡Despiértate, ha
55 again! Sweetheart, darling, I love vuelto! ¡Amor mío, mi tesoro, te
you A desire to find her a mo! Un deseo de encontrarla
284
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
immediately and take her home inmediatamente y de llevarla a casa
(where in the garden still lay the (donde seguía oculta en el jardín,
white bottle of Tequila Añejo de inconclusa, la blanca botella de
Ja l i s c o, u n f i n i s h e d ) , t o p u t a ‘Tequila Añejo de Jalisco’) para
5 stop to this senseless trip, to be, poner un hasta aquí a este insensato
above all, alone with her, seized viaje, para estar, sobre todo, solo,
him, and a desire, too, to lead con ella, lo invadió, y un deseo,
immediately again a nor mal también, de volver a llevar in-
happy life with her, a life, for mediatamente un género normal de
10 instance, in which such innocent vida feliz con ella, una vida, por
happiness as all these good ejemplo, en la cual fuera posible una
people around him were felicidad llena de inocencia como la
enjoying, was possible. But had que disfrutaba toda esta gente que le
the y ever led a nor mal happ y rodeaba. Pero ¿acaso habían llevado
15 l i f e ? H a d s u c h a t h i n g a s a jamás una vida normal y feliz? ¿Algo
n o r m a l h a p p y l i fe e ve r b e e n semejante a una vida normal y feliz
possible for them? It had... Yet había sido posible alguna vez para
what about that belated post- ellos? Sí... Y, no obstante ¿qué había
c a r d , n o w u n d e r L a r u e l l e ’s de aquella tarjeta postal demorada,
20 p i l l o w ? I t p r o ve d t h e l o n e l y ahora bajo la almohada de Laruelle?
tor ment unnecessar y, proved, Era prueba de que la tortura solitaria
even, he must have wanted it. había sido innecesaria, prueba hasta
Would anything really have been de que él la había deseado. ¿Acaso
changed had he received the card habría cambiado algo realmente si
25 at the right time? He doubted it. hubiese recibido la tarjeta en el
After all, her other letters – momento propicio? Lo dudó.
Christ, again, where were they? Después de todo, sus otras cartas —
– had not changed anything. If otra vez, ¡Cristo!, ¿dónde
he had not read them properly, estaban?— no habían cambiado
30 perha ps. But he had not r ead nada. Si las hubiera leído [236]
t h e m p r o p e r l y. A n d s o o n h e como debiera, tal vez. Pero nunca
would for get a bout wha t had las leyó de esa manera. Y pronto
been done with the card. olvidaría lo que había sido de la
N e ve r t h e l e s s the desire tarjeta. Sin embargo, permanecía el
35 r e m a i n e d – l i k e a n e c h o o f deseo —como un eco del deseo de
Yvonne’s own – to find her, to Yv o n n e — d e e n c o n t r a r l a , d e
find her now, to r everse their encontrarla ahora, de revertir su
doom, it was a desire amounting sino, era un deseo que casi se
almost to a resolution... Raise convertía en resolución... Levanta
40 y o u r h e a d , G e o ff r e y F i r m i n , la cabeza, Geoffrey Firmin, exhala
breathe your prayer of thankful- tu acción de gracias, actúa antes
ness, act before it is too late. But de que sea demasiado tarde. Pero
the weight of a g reat hand el peso de una enorme mano
seemed to be pressing his head parecía presionar su cabeza para
45 down. T he desire passed. At the impedir que la alzara. Pasó el
same time, as though a cloud deseo. Al mismo tiempo, como si
had come over the sun, the una nube hubiera oscurecido el
aspect of the fair had sol, mutóse para él todo el
completely altered for him. The aspecto de la feria: el jovial
50 m e r r y g r i n d i n g o f t h e r o l l e r chirrido de los patines, la música,
s k a t e s, the c heerful if ironic alegre aunque irónica, la gritería
mu s i c, t h e c r i e s o f t h e l i t t l e de los niños montados en sus
children on their g oose-necked corceles con cuello de ganso, el
steeds, the procession of queer desfile de extraños cuadros, todo
55 pictures – all this had suddenly esto convirtióse de repente en
become transcendentally awful algo trascendentalmente temible
285
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and tragic, distant, transmuted, y trágico, lejano, transmutado,
as it were some final impression como si fuera una última
on the senses of what the earth impresión de los sentidos de
was like, car ried over into an cómo era el aspecto de la tierra,
5 obscure region of death, a transportada a una oscura región
gathering thunder of immedi- de muerte, amenazante trueno de
:able sorrow; the Consul needed irremediable dolor; el Cónsul
a drink... necesitaba un trago...
– ‘Tequila,’ he said. —Tequila —dijo.
10 ‘¿Una?’ the boy said —‘¿Una?’ —preguntó con voz
s h a r p l y, a n d M . L a r u e l l e aguda el muchacho, y M. Laruelle
called for gaseosa. pidió una gaseosa.
‘Sí, señores: The boy swept the —Sí, señores’ —el muchacho
table. ‘Una tequila y una gaseosa.’ limpió la mesa—. ‘Un tequila y una
15 He brought immediately a bottle gaseosa’ —trajo en seguida una
of El Nilo for M. Lar uelle botella de El Nilo para M. Laruelle,
together with salt, chile, and a junto con sal, chile y un platito con
saucer of sliced lemons. rebanadas de limón.
T he café, w hich was in the El café, situado en el centro de
20 centre of a little railed-in garden un jardincillo rodeado por una
at [218] the edge of the square barandilla al extremo de la plaza,
among trees, was called the Paris. entre los árboles, se llamaba el
And in fact it was reminiscent of París. Y, de hecho, recordaba a
Paris. A simple fountain dripped París. Cerca, goteaba una fuente
25 n e a r. T h e b oy b r o u g h t t h e m sencilla. El mozo les trajo
c a m a r o n e s, r e d s h r i m p s i n a camarones en un platito y
saucer, and had to be told again tuvieron que volver a decirle que
to get the tequila. trajese el tequila.
At last it ar rived. Al fin, llegó.
30 ‘A h – ’ t h e C o n s u l s a i d , —Ah. .. —dijo el Cónsul, aunque
though it was the chalcedon y lo que temblaba era el anillo de
ring that had been shaking. calcedonia.
‘ D o y o u r e a l ly l i ke i t ? ’ M . —¿De veras te gusta? —
Lar uelle asked him, and the preguntóle M. Laruelle, y el Cón-
35 Consul, sucking a lemon, felt sul, chupando un limón, sintió que
the fire of the tequila r un down el fuego del tequila recorría su
his spine like lightning striking espina dorsal como el árbol que,
a tree which thereupon, miracul- fulminado por un rayo, florece
ously, blossoms. milagrosamente.
40 ‘What are you shaking for?’ —¿Por qué tiemblas? —
the Consul asked him. preguntóle el Cónsul.
M. Laruelle stared at him, M. Laruelle lo observó, lanzó
he g ave a ner vous g lance over una mirada nerviosa por encima
his shoulder, he made as if [237] de su hombro e hizo como si
45 a b s u r d l y t o t wa n g h i s t e n n i s absurdamente quisiera hacer vibrar
racket on his toe, but las cuerdas de su raqueta,
r emembering the pr ess, stood golpeándolas en su pie; pero al
it up against his chair recordar el marco, la reclinó con
a w k wa r d ly. gesto torpe en su silla.
50 ‘What are you afraid of –’ the —¿De qué tienes ____ miedo...?
Consul was mocking him. —dijo el Cónsul burlándose de él.
‘I admit, I feel confused...’ M. —Lo admito, me siento
Lar uelle cast a more protracted aturdido... —M. Laruelle lanzó otra
glance over his shoulder. ‘Here, mirada, esta vez más prolongada,
55 give me some of your poison.’ sobre su hombro—. A ver, dame un
He leaned forward and took a sip poco de tu veneno —se inclinó y dio
286
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
o f t h e C o n s u l ’s t e q u i l a a n d un sorbo al tequila del Cónsul y
remained bent over the thimble- permaneció inclinado sobre la copa
shaped glass of ter rors, a mo- de terrores con forma de dedal, que
ment since brimming. hacía un momento estaba llena.
5 ‘Like it?’ —¿Te gusta?
– ... l i k e O x y g é n é e , a n d —... Como agua oxigenada o
petrol... If I ever start to petróleo... Si alguna vez comienzo
d r i n k t h a t s t u f f , G e o f f r e y, a beber eso, Geoffrey, podrás decir
you’ ll know I’m done fo r.’ que estoy acabado.
10 ‘It’s mescal with me... Tequila, —Eso me ocurre con el mezcal...
n o, t h a t i s h e a l t h f u l . . . a n d El tequila, no; es saludable... y
delightful. Just like beer. Good delicioso. Como la cerveza. Bueno
for you. But if I ever star t to para uno. Pero si llego a beber
drink mescal again, I’m afraid, mezal otra vez, me temo, sí, que ése
15 yes, that would be the end,’ the sería el fin —dijo con actitud
Consul said dreamily. soñadora el Cónsul.
‘Name of a name of God,’ —Nom de Dieu de Nom de Dieu
shuddered M. Lar uelle. —estremecióse M. Laruelle.
‘You’re not afraid of Hugh, are —No temes a Hugh, ¿verdad? —
20 you?’ T he Consul, mocking, prosiguió, burlón, el Cónsul a la vez
pursued – while it struck him that que se le ocurrió que toda la
all the desolation of the months desolación de los meses siguientes
following Yvonne’s departure were a la partida de Yvonne se reflejaban
now mirrored in the other’s eyes. ahora en los ojos del otro—. ¿No
25 ‘Not jealous of him, by any chance, estás celoso de él, por casualidad,
are you?’ verdad?
‘Why should – ’ —¿Por qué habría de...?
‘But you are thinking, aren’t —Pero estás pensando, ¿no es
you, that in all this time I have así?, que durante todo este tiempo
30 never once told you the tr uth nunca te he dicho una sola vez
about m y life.’ the Consul said, siquiera la verdad sobre mi vida —
‘isn’t that right?’ [219] dijo el Cónsul—, ¿no es así?
‘No... For perha ps once or —No... Porque tal vez en una o
twice, Geoffrey, without know- d o s o c a s i o n e s , G e o ff r e y, s i n
35 ing it, you have told the tr uth. saberlo, me has dicho la verdad. No,
No, I tr uly want to help. But, en verdad quiero ayudar. Pero,
as usual, you don’t give me a como siempre, no me das una
chance.’ oportunidad.
‘ I have never told you the —Nunca te he dicho la
40 tr uth. I know it, it is worse than v e r d a d . Ya l o s é , e s m á s q u e
ter rible. But as Shelley says, the terrible. Pero, como dice
cold world shall not know. And S h e l l e y, e l f r í o m u n d o n o
the tequila hasn’t cur ed your sabrá. Y el tequila no te ha
trembling.’ c u r a d o e l t e m b l o r.
45 ‘No, I am afraid,’ M. Lar uelle —Me temo que no —dijo M.
said. Laruelle.
‘But I thought you were —Pero yo creí que tú nunca
ne ver afraid... Un otr o tequila,’ temías nada... ‘Otro tequila’ —dijo
the Consul told the boy, who el Cónsul al mesero, que se acercó
50 came r unning, repeating sharply, corriendo y repitiendo con voz
– ¿uno?’ aguda— ‘¿uno?’ [238]
M. Laruelle glanced round M. Laruelle se quedó mirando al
after the boy as if it had been muchacho que se alejaba, como si
i n his mind to say ‘dos’: ‘I’m hubiera deseado decirle «dos»: —
55 afraid of you,’ he said, ‘Old Bean.’ Tengo miedo de ti —dijo—, Frijolillo.
T he Consul heard, after half the Después de la mitad del segundo
287
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
second tequila, ever y now and tequila el Cónsul oía de vez en
then, familiar well-meaning cuando frases familiares y llenas de
phrases. ‘It’s hard to say this. As buenas intenciones. —Es duro decir
man to man, I don’t care who esto. De hombre a hombre. No me
5 she is. Even if the miracle has importa quién sea ella. Aunque haya
occur red. Unless you cut it out ocurrido el milagro. A menos que
altogether.’ cortes el asunto de raíz.
T h e C o n s u l h o w e ve r w a s Sin embargo, el Cónsul
looking past M. Lar uelle at the contemplaba, detrás de M. Laruelle,
10 f l y i n g - b o a t s w h i c h we re a t a los barquitos que volaban a corta
little distance: the machine distancia de donde estaban sentados:
itself was feminine, graceful as la máquina misma era femenina,
a ballet dancer, its iron skirts of grácil como bailarina de ballet, sus
g ondolas w hirling higher and faldas de góndolas de acero giraban
15 higher. Finally it whizzed round cada vez más alto. Por último acabó
with a tense whipping and de girar con un zumbido, dando un
whining, then its skirts drooped tenso chasquido y gimiendo, y
chastely again when for a time castamente volvieron a bajar sus
t h e r e w a s s t i l l n e s s, o n l y t h e faldas y por un momento reinó la cal-
20 breeze stirring them. And how ma sólo turbada por la brisa. Y qué
beautiful, beautiful, beautiful hermoso, hermoso, hermoso...
‘For God’s sake. Go home to —Por amor de Dios. Vete a casa
bed... Or stay her e. I’ll find the y métete en la cama... O quédate
others. And tell them you’re not aquí. Yo encontraré a los demás.
25 going...’ Les diré que no vas...
‘But I am g oing,’ the Consul —Pero si voy a ir —dijo el
said, commencing to take one of Cónsul comenzando a pelar uno
the shrimps apart. ‘Not de los camarones—.
c a m a r o n e s ,’ he added. ‘Camarones’, no —añadió—.
30 ‘ C a b r o n e s. T h a t ’s w h a t t h e ‘Cabrones’. Así los llaman los
Mexicans call them.’ Placing his mexicanos poniendo ambos pul-
thumbs at the base of both ears gares en la base de su oídos,
he waggled his fingers. Cabrón. agitó los dedos—. ‘Cabrón’. Tú
You too, perhaps... Venus is a también, tal vez... Venus es estrella
35 horned atar.’ cornuda.
‘ What about the damage —¿Qué hay del daño que has
you’ve done, to her life... After hecho a su vida?. . . después de
all your howling... If you’ve got todos tus aullidos... ¡Si ha
her back! – If you’ve g ot this regresado!... Si tienes esta
40 chance – ’ oportunidad.
‘You are interfering with my —Estas inmiscuyéndote en mi
g reat battle,’ the Consul said, gran batalla —dijo el Cónsul
g azing past M. Lar uelle at an contemplando, a espaldas de M.
advertisement at the foot of the Laruelle, un cartel colocado al pie
45 fountain: Peter Lor re en las Manos de la fuente: Peter Lorre en Las
de Orlac, a las 6.30 p.m. ‘I have Manos de Orla c : a l a s 6 : 3 0 P.
t o h a ve a d r i n k o r t w o n ow, M.— Tengo que tomarme una o
my s e l f – s o l o n g a s i t i s n’ t dos copas ahora (siempre y
mescal of course – else I shall cuando, claro está, que no sean de
50 b e c o m e confused, like mezcal) o me sentiré aturdido
yourself.’ [220] como tú.
‘ – the tr uth is, I suppose, —La verdad es, supongo,
t h a t s o m e t i m e s, w h e n yo u ’ ve que a veces, cuando has cal-
calculated the amount exactly, culado la cantidad exacta, ves
55 yo u d o s e e m o r e c l e a r l y,’ M . con mayor claridad —admitió
Lar uelle was admitting a minute M. Laruelle un momento
288
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
later. después.
‘Ag ainst death.’ T he Consul —Contra la muerte —el Cónsul se
sank back easily in his chair. ‘My reclinó, cómodamente en su silla—.
ba ttle for the sur vival of the Mi batalla por la supervivencia de
5 human consciousness.’ la conciencia humana.
‘But certainly not the things —Pero no por cierto las cosas
so important to us despised tan importantes para nosotros,
sober people, on which the [239] menospreciados sobrios, de
balance of any human situation las cuales depende el equilibrio de
10 d e p e n d s. I t ’s p r e c i s e l y y o u r cualquier situación humana.
inability to see them, Geoffrey, Precisamente es tu incapacidad
that turns them into the para verlas, Geoffrey, lo que las
instr uments of the disaster you convierte en instrumento del
have created yourself. Your Ben desastre que te has creado. Tu Ben
15 Janson, for instance, or perhaps Jonson, por ejemplo, o tal vez fue
i t w a s C h r i s t o p h e r M a r l o we, Christopher Marlowe, tu Fausto,
your Faust man, s aw the veía pelear a los cartagineses
Carthaginians fighting on his big luchando en la uña del dedo gordo
toe-nail. T hat’s like the kind of de su pie. Así es la clara visión a
20 c l e a r s e e i n g y o u i n d u l g e i n . la que te entregas. Todo parece
Everything seems perfectly perfectamente claro, porque es por
c l e a r, b e c a u s e i n d e e d i t i s cierto perfectamente claro en
perfectly clear, in ter ms of the términos de la uña del dedo del
toe-nail.’ pie.
25 ‘Have a devilled scor pion,’ —Cómete un escorpión endiablado
invited the Consul, pushing over —propuso el Cónsul acercándole, con
the camarones with extended el brazo extendido, los camarones—.
ar m. ‘A bedevilled cabrón.’ Un ‘cabrón’ endiablado.
‘I admit the efficacy of your —Admito la eficacia de tu
30 tequila – but do you realize that tequila. .. pero, ¿te das cuenta
w h i l e y o u ’r e b a t t l i n g a g a i n s t de que, mientras estás luchando
death, or whatever you imagine contra la muerte (o lo que
y o u ’r e d o i n g , w h i l e w h a t i s imagines estar haciendo),
mystical in you is being released, mientras que lo que hay de mís-
35 or whatever it is you imagine is tico en ti se libera (o lo que
b e i n g r e l e a s e d , w h i l e y o u ’r e imagines que se libera), mien-
enjoying all this, do you realize tras gozas de todo esto, te das
what extraordinar y allowances cuenta de las extraordinarias
are being made for you by the concesiones que te hace el
40 world which has to cope with mundo que tiene que bregar
you, ye s, are e ven now being contigo; sí, y que ahora mismo
made by me?’ te hago yo?
T he Consul was g azing En actitud soñadora, miraba
up war d dreamily at the Fer ris ahora el Cónsul hacia arriba, hacia
45 w h e e l n e a r t h e m , h u g e , b u t la rueda de la fortuna cerca de ellos,
resembling an enormously inmensa, pero semejante a una
m a g n i f i e d child’s str ucture of infantil estructura de Meccano
g i r d e r s a n d a n gl e b ra ck e t s, enormemente aumentada, con sus
n u t s a n d b o l t s, i n M e c c a n o ; vigas y ménsulas de ángulo; en la
50 tonight it would be lit up, its noche se encendería con sus varillas
steel twigs caught in the de acero aprisionadas en el
emerald pathos of the trees; patetismo esmeralda de los árboles;
the wheel of the law, r olling; and la rueda de la ley, que gira; y no
it bore thinking of too that the podía uno dejar de pensar también
55 c a r n i v a l w a s n o t g o i n g i n que el carnaval aún no estaba en
ear nest now. What a hulla baloo plena actividad. ¡Qué alboroto
289
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ther e would be later! His e ye habría más tarde! Su mirada se
fell on another little car rousel, detuvo ante otro pequeño tiovivo,
a dazzle-painted wobbling tambaleante juguete infantil pintado
child’s toy, and he s aw himself de colores lustrosos, y viose de
5 a s a ch i l d m a k i n g u p h i s m i n d niño, decidiéndose a abordarlo,
to g o on it, hesitating, missing vacilando, perdiendo la siguiente
the next oppor tunity, and the oportunidad, y la siguiente,
next, missing all the perdiendo todas las oportunidades
opportunities finally, until it was hasta que era demasiado tarde.
10 too late. What o p p o r t u n i t i e s , ¿Precisamente de qué
p r e c i s e l y, d i d h e m e a n ? A oportunidades se trataba? De una
voice on the radio radio situada en alguna parte,
s o m e w h e r e began to sing a s o n g : provino una voz que cantaba:
Samaritana mía, alma pía, b ebe en ‘Samaritana mía, alma mía, bebe en
15 tu boca linda, then went dead. It had tu boca linda’, y luego enmudeció.
sounded like Samaritana. [221] Sonaba a Samaritana.
‘A n d yo u f o r g e t w h a t y o u —Y olvidas lo que excluyes
exclude from this, shall we say, de este... digamos sentimiento
feeling of omniscience. And at de omnisciencia. Y en la noche
20 n i g h t , I i m a g i n e , o r b e t w e e n (me imagino) o entre copa y
drink and drink, which is a sor t copa (que es como una especie
o f n i g h t , w h a t y o u h a ve e x - de noche) lo que has excluido
cluded, as if it resented that regresa, como si resintiera esa
exclusion, returns –’ exclusión.
25 ‘I’ll say it returns,’ the Consul —¡Vaya que si regresa! —dijo
said, listening at this point. el Cónsul que ya para entonces
‘T her e are other- minor [240] escuchaba—. Hay también
deliriums too, meteora, which you otros delirios menores, meteora,
can pick out of the air before que puedes pescar al vuelo, ante
30 your eyes, like gnats. And this is tus ojos, como jejenes. Y esto,
what people seem to think is the según lo que la gente cree, es el
e n d . . . B u t d . t .’s a r e o n l y t h e fin. Pero el delirium traemens es
beginning, the music round the sólo el comienzo, la música que
portal of the Qliphoth, the rodea el portal de Qliphoth, la
35 o ve r t u r e , c o n d u c t e d b y t h e obertura dirigida por el Dios de
God of F lies... W hy do people las Moscas... Por qué ve ratas la
see rats?. These are the sort of gente? Esta es la índole de
questions that ought to concern preguntas que debiera preocupar
the wor ld, Ja c q u e s. C o n s i d e r a l mundo, Jacques. Piensa en la
40 t h e w o r d r e m o r s e . R e m o r s . palabra remordimiento. Remuerde.
M o r d e o , m o r d e r e . La M o r d i d a ! Mordeo. Mordere. ¡La mordida!
Agenbite too... And why r ongeur? __________... Y ¿por qué roedor? ¿Por
W h y all this biting, all those qué todo este morder, todos aquellos
rodents, in the etymology?’ roedores en la etimología?
45 ‘Facilis est descensus Aver no... —Facilis est descensus Averno...
It’s too easy.’ Es demasiado fácil.
‘You deny the g reatness of —¿Niegas la grandeza de mi
my battle? Even if I win. And I batalla? Aunque gane. Y ciertamente
shall cer tainly win, if I want to,’ ganaré, si quiero —añadió el Cónsul,
50 the Consul ad ded, aware of a consciente de la presencia de un
man near them standing on a hombre que, cerca de ellos, trepado
step-ladder nailing a board to a en una escalera de mano, clavaba una
tree. tabla en un árbol.
‘ Je crois que le vautour est doux —Je crois que le vautour est
55 d P r o m e t h é e e t q u e l e s I x i o n s e doux á Prometheus et que les Ixion
plaisent en Enters.’ se plaisent en Eners.
290
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
– ¡Box! …¡Box!
‘To say nothing of what you —Por no decir nada de lo que
lose, lose, lose, are losing, man. pierdes, pierdes, de lo que estás
Yo u f o o l , y o u s t u p i d f o o l . . . perdiendo, hombre. ¡Idiota! ¡Idiota
5 You’ve even been insulated from imbécil!. .. Has sido _____ aislado de
the r esponsibility of g en uine la responsabilidad del sacrificio
suf fering... Even the suffering genuino... Hasta el sufrimiento
you do endure is largely que soportas es en gran parte
unnecessar y. Actually spurious. innecesario. De hecho, espurio.
10 I t l a c k s t h e v e r y b a s i s y o u Le falta la base misma que es in-
require of it for its tragic nature. dispensable a su naturaleza
Yo u d e c e i ve y o u r s e l f . Fo r trágica. Te engañas a ti mismo.
instance tha t you’re drowning Por ejemplo, que estás ahogando
your sor rows... Because of tus tristezas... Por Yvonne y por
15 Yvo n n e a n d m e. B u t Yvo n n e m í . P e r o Yv o n n e s a b e . Y y o
knows. And so do I. And so do también. Y tú también. Que
you. That Yvonne wouldn’t have Yv o n n e n o s e h a b r í a d a d o
been aware. If you hadn’t been cuenta. Si no hubieras estado tan
so dr unk all the time. To know borracho todo el tiempo. Para
20 w hat she was doing. Or care. saber lo que estaba haciendo.
A n d w h a t ’s m o r e . T h e s a m e O que te importara. Y lo que es
thing is bound to happen again más. Lo mismo va a ocurrir
you fool it will happen again if otra vez, idiota, volverá a
you don’t pull yourself together. suceder si no te corriges.
25 I can see the writing on the wall. Puedo verlo escrito en la
Hullo.’ pared. Hola.
M. Laruelle wasn’t there at all; M. Laruelle no estaba allí;
he had been talking to himself. había estado hablando solo. El
The Consul stood up and Cónsul se levantó y terminó su
30 f i n i s h e d h i s t e q u i l a . B u t t h e tequila. Pero lo escrito estaba
writing was there, all right, if not allí, en efecto, aunque no en la
on the wall. The man had nailed pared. El hombre había clavado
his board to the tree. [222] su tabla en el árbol:
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN? ¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
35 The Consul realized, leaving El Cónsul se percató, al salir del
the Paris, he was in a state of París, de que estaba en un estado
dr unkenness, so to speak, rare de embriaguez, por decirlo así,
with him. His ste ps teetered to raro en él. Sus pasos se inclinaban
the left, he could not make hacia la izquierda y no podía hacer
40 them incline to the right. He que [241] lo llevaran a la derecha.
knew in which direction he was Sabía en qué dirección caminaba,
g oing, towards the Bus hacia la terminal de los autobuses
Ter minal, or r a ther the little o , m e j o r d i c h o , a la
dar k cantina adjacent to it kept c a n tinucha sombría que quedaba
45 by the wido w G re g orio, w ho al lado, administrada por la viuda
her self was half Eng lish and Gregorio, que era mitad inglesa y
had lived in Manchester, and to había vivido en Manchester, y a la
whom he owed f ifty centavos que debía cincuenta centavos,
he’d suddenly made up his mind mismos que, repentinamente, había
50 t o p a y b a c k . B u t s i m p l y h e decidido pagarle. Pero sencilla-
could not steer a straight mente no podía ir en línea recta
cour se ther e. . . O h w e a l l wa l k hasta allí... Oh we all walk the
t h e w i b b e r l e y w o bber ley – wibberley wobberley...
D i e s Fa u s t u s . . . T h e C o n s u l Dies Faustus... El Cónsul miró su
55 looked at his watch. Just for one reloj. Tan sólo por un momento, un
moment, one hor rible moment horrible momento en el París, creyó
291
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
in the Paris, he had thought it que era de noche, que era uno de
night, that it was one of those aquellos días en que las horas pasan
days the hours slid by like corks deslizándose al igual que los
bobbing aster n, and the corchos que se mueven sobre el
5 mor ning was carried away by the agua tras la popa, y en que las alas
wings of the angel of night, all del ángel de la noche arrastran la
in a trice, but tonight quite the mañana en un abrir y cerrar de ojos:
reverse seemed to be happening: pero hoy parecía estar ocurriendo
it was still only five to two. It todo lo contrario: eran apenas las
10 was already the longest day in dos menos cinco. Ya era el día más
his entire experience, a lifetime; largo en toda su experiencia, una
he had not only not missed the vida entera; no sólo no había
b us, he would have plenty of perdido el camión, sino que tendría
time for more drinks. If only he tiempo de sobra para más copas. ¡Si
15 we r e n o t d r u n k ! T h e C o n s u l tan sólo no estuviera borracho! El
s t r o n gl y d i s a p p r ove d o f t h i s Cónsul desaprobaba enérgicamente
dr unkenness. esta embriaguez.
Children accompanied him, Conscientes de su estado, lo
gleefull y awa r e of his plight. acompañaban, jocosos, los
20 M o n e y, m o n e y, m o n e y, t h e y n i ñ o s . M o n e y, m o n e y, m o n e y
gibbered. O.K. mistair! Where farfullaban. ¡O.K. míster!
har you g o? T heir cries g r ew ¿Juérjar yu go? Se colgaban a
discouraged, fainter, utterly dis- sus pantalones, y sus gritos se
appointed as they clung to his desanimaban, debilitábanse y
25 t r o u s e r s l e g. H e wo u l d h a ve dejaban traslucir su
liked to give them something. desilusión. Le habría gustado
Ye t h e d i d n o t w i s h t o d r a w darles algo. Y a pesar de ello,
more attention to himself. He no quería atraer más la
had caught sight of Hugh and a t e n c i ó n . Vi o a H u g h y a
30 Yvonne, tr ying their hands at a Yv o n n e q u e p r o b a b a n s u s u e r t e
s h o o t i n g g a l l e r y. H u g h w a s en un puesto de tiro al blanco.
shooting , Yv o n n e wa t c h e d ; H u g h d i s p a r a b a e Yv o n n e
phut, pssst, Ming; and Hugh observaba; ffut, psst, pfffing; y
br ought down a procession of Hugh abatió una procesión de
35 wooden ducks. patos de madera.
T he Consul stumbled on Sin que nadie lo viera, el Cónsul
without being seen, passing a tropezó con un puesto (en el que
b o o t h w h e r e yo u c o u l d h ave uno podía fotografiarse con su
your photog raph taken with novia, sobre un fondo
40 y o u r s w e e t h e a r t a g a i n s t a aterradoramente tempestuoso,
terrifying thunderous verde y espeluznante, con un toro
backg r ound, lurid and g reen, que embestía y el Popocatépetl en
with a charging bull, and erupción) y pasó con el rostro
Popocatepetl in eruption, past, vuelto a otra parte, frente al
45 h i s f a c e a ve r t e d , t h e s h a b b y lastimoso Consulado Británico,
little closed British Consulate, cerrado, donde el león y el
where the lion and the unicorn unicornio desde el escudo de color
on the faded blue shield azul desteñido le contemplaron
regarded him mour nfully. This apesadumbrados. ¡Qué vergüenza!
50 was shameful. But we are still at Pero seguimos, a pesar de todo,
your ser vice, [223] in spite of estando a tu servicio, parecían
all, they seemed to say. Dieu et decir. Dieu et mon droit. Los niños
m o n d r o i t . T h e children had lo habían abandonado. Sin embargo,
given him up. However he had había perdido el rumbo. Iba
55 l o s t h i s b e a r i n g s . H e w a s llegando al límite de la feria.
reaching the edg e of the fair. Cerradas, se alzaban allí
292
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Mysterious tents were shut up misteriosas tiendas de lona, y
here, or lying collapsed, yacían desplomadas [242] o
enf olded on themselves. T hey dobladas. Las primeras parecían
appeared almost human, the casi humanas, despiertas, en espera;
5 for mer kind awake, expectant; las otras, tenían el aspecto arrugado
the latter with the wrinkled y encogido del hombre que, a pesar
cr umpled aspect of men asleep, de estar dormido, anhela, aun en su
but longing even in inconsciencia, estirar los miembros.
unconsciousness to stretch their Más allá, en las lejanas fronteras de
10 limbs. Far ther on at the f inal la feria, era, de hecho, día de
frontiers of the fair, it was the muertos. Aquí las barracas de lona
day of the dead indeed. Here the y los puestos parecían estar no tanto
tent booths and g alleries seemed dormidos, cuanto carentes de vida,
not so much asleep as lifeless, más allá de cualquier esperanza de
15 b e yo n d h o p e o f r e v i va l . Ye t resurrección. Y luego vio que,
ther e wer e faint signs of life después de todo, había endebles
after all, he saw. señales de vida.
At a point outside the plaza’s En un sitio exterior a la periferia
p e r i p h e r y, half on the de la plaza, colocado en parte en la
20 pavement, t h e r e wa s a n o t h e r, banqueta, levantábase otro tiovivo
utterly desolated, ‘safe’ «seguro», que ofrecía un aspecto de
r oundabout. T he little chairs máxima desolación. Las sillitas
circulated beneath a frilled giraban bajo una pirámide de
c a n va s p y r a m i d t h a t t w i r l e d franjas de manta que dio vuelta du-
25 slowly for half a minute, then rante medio minuto y luego se
stopped, when it looked just like detuvo para asemejarse al sombrero
the hat of the bored Mexican del aburrido mexicano que la había
who tended it. Here it was, this puesto en movimiento. Aquí estaba
little Popocatepetl, nestling far este minúsculo Pop o c a t é p e t l
30 away from the swooping flying- acurrucado lejos de las
mac hines, far fr om the Grea t ve rtiginosas máquinas volantes,
Wheel, existing – for whom did lejos de la Gran Rue d a q u e
it exist, the Consul wondered. existía... para quién?,
Belonging neither to the preguntóse el Cónsul. Sin ser
35 children nor the adults it stood, para niños ni para adultos,
untenanted, as one might alzábase, vacía, como puede
imagine the whirligig of imaginarse desierto el tiovivo
adolescence as resting deser ted, de la adolescencia si la
if youth suspected it of offering juventud sospecha que ofrece
40 a n e xc i t e m e n t s o a p p a r e n t l y una diversión tan aparen-
har mless, choosing rather what temente inocua y elige lo que
in the proper square swooned in en la plaza misma se tuerce en
agonizing ellipses beneath some elipses agonizantes bajo
gig antic canopy. gigantesco dosel.
45 The Consul walked on a little El Cónsul prosiguió su
f a r t h e r, s t i l l u n s t e a d i l y ; h e camino, titubeando aún; creyó
thought he had his bearings haber vuelto a hallar el mundo
again, then stopped: y luego se detuvo:
!BRAVA ATRACCIÓN! ¡BRAVA ATRACCION!
50 10 C. MÁQUINA INFERNAL 10 c. MAQUINA INFERNAL
he read, half str uck by some leyó, impresionado en parte por
coincidence in this. Wild cierta coincidencia. Brava atracción.
attraction. T he hug e looping- La inmensa máquina ondulante,
the-loop mac hine, empty, bu t vacía, que giraba sin embargo a toda
55 going full blast over his head in velocidad por encima de su cabeza
this dead section of the fair, en esta sección muerta de la feria,
293
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sug gested some huge evil spirit, sugería la figura de algún inmenso
screaming in its lonely hell, its espíritu maligno gritando en su
limbs writhing, smiting the air infierno solitario, retorciendo sus
like f lails of pad dlewheels. miembros y fustigando el aire como
5 Obscured by a tree, he hadn’t con batanes. Oculta por un árbol, no
s e e n i t b e f o r e. T h e m a c h i n e la había advertido antes. La máquina
stopped also... también se detuvo...
‘– Mistair. Money money money.’ —¡Míster! Money money
‘Mistair! Where har you go?’ money. ¡Míster! juér jar yu go?
10 T he wretched children had Los malditos chiquillos lo
spotted him again; and his habían vuelto a descubrir; y [243]
penalty [224] for avoiding them el precio que tuvo que pagar para
w a s t o b e d r a w n i n e xo r a b l y, evitarlos, consistió en dejarse
though with as much dignity as arrastrar inexorablemente, aunque
15 p o s s i b l e , i n t o b o a r d i n g t h e con cuanta dignidad le fue posible,
m o n s t e r . A n d n o w, h i s t e n a abordar el monstruo. Y ahora,
centavos paid to a Chinese después de pagar sus diez centavos
hunchback in a retifor m a un chino jorobado y cubierto con
v i s o r e d t e n n i s c ap, h e wa s una cachucha de tenis de forma
20 a l o n e , ir revocably and reticular y visera, estaba solo,
ridiculously alone, in a little irrevocable y ridículamente solo en
confession box. After a while, aquel minúsculo confesonario. Al
with violent bewildering cabo de un momento, con violentas
convulsions, the thing star ted convulsiones turbadoras, la
25 to g o. The confession boxe s, máquina se puso en marcha. Los
perched at the end of menacing confesonarios, encaramados en la
steel cranks, zoomed up wa r d s extremidad de amenazantes
a n d h e av i ly f e l l . T h e C o n s u l ’s manubrios de acero, emprendían el
own ca ge hur led up ag ain with vuelo y caían pesadamente. Con
30 a powerful thr usting , hung fo r potente impulso, la jaula del Cónsul
a m o m e n t u p s i d e down at the volvió a lanzarse a las alturas y
top, while the other cage, which quedó por un momento suspendida
significantly was empty, was at en los aires, pero boca abajo,
the bottom, then, before this mientras que la otra cesta que,
35 s i t u a t i o n h a d b e e n g r a s p e d , significativamente, estaba vacía, se
crashed down, paused a encontraba abajo; luego, antes de
moment at the other extremity, que pudiese comprender esta
only to be lifted upwards ag ain situación, volvió a descender dando
cr uelly to the highest point tumbos y detúvose un momento en
40 w h e r e f o r a n i n t e r m i n a b l e , el otro extremo, sólo para volver a
intolerable period of ser levantada cruelmente hasta la
suspension, it remained máxima altura, en donde, durante
motionless. – T he Consul, like interminable, intolerable periodo de
that poor fool who was bring- suspensión, permaneció inmóvil. El
45 ing light to the world, was hung Cónsul, como aquel pobre idiota
upside down over it, with only que traía la luz al mundo, perma-
a scrap of woven wir e between neció colgado sobre el vacío, boca
himself and death. There, abajo, con sólo un fragmento de
above him, poised the wor ld, alambre tejido entre él y la muerte.
50 with its people str etching out Allí, por encima de su cabeza,
down to him, about to fall off pendía el mundo con su gente que
the road on to his head, or into se estiraba hacia él, a punto de
the sk y. 999. T he people hadn’t salirse del camino para estrellarse
been there before. Doubtless, contra su cabeza o sobre el cielo.
55 following the children, they had 999. Antes no había habido nadie
assembled to watch him. allí. Sin duda, siguiendo a los niños,
294
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Obliquely he was aware that he la gente se había reunido para
w a s w i t h o u t p hy s i c a l f e a r o f contemplarlo. De manera indirecta
death, as he would have been tenía conciencia de no experimentar
without fear at this moment of miedo físico de la muerte, como en
5 anything else that might sober este momento no hubiera temido a
him up; perhaps this had been nada que pudiera devolverlo a la
his main idea. But he did not sobriedad; tal vez era ésta su idea
like it. T his was not amusing. It principal. Pero no le gustaba. No era
was doubtless another example divertido. Sin duda alguna se
10 o f J a c q u e s ’s – J a c q u e s ? – trataba de otro ejemplo del
unnecessar y suffering. And it sufrimiento innecesario de Jacques
was scarcely a dignified —¿Jacques?—. Y ésta era
position for an ex- difícilmente una posición digna de
representative of His Majesty’s un ex-representante del gobierno de
15 g over nment to find himself in, Su Majestad, aunque fuera
though it was symbolic, of what simbólica; no podía imaginar qué
he could not conceive, b ut it simbolizaba, pero sin duda alguna
wa s u n d o u b t e d l y s y m b o l i c. era simbólica ¡Jesús! De súbito, los
Jesus. All at once, ter ribly, the confesionarios comenzaron a girar
20 confession boxes had begun to horriblemente en sentido inverso:
g o in reverse: Oh, the Consul ¡Oh!, dijo el Cónsul, ¡oh!; porque
said, oh; for the sensation of la sensación de la caída era ahora
falling was now as if ter rib ly como si quedase horriblemente a su
b e h i n d h i m , u n l i ke a n y t h i n g , espalda, de manera distinta a todo
25 b e yo n d e x p e r i e n c e ; c e r t a i n l y lo demás, más allá de cualquier
t h i s r e c e s s i ve u n w i n d i n g wa s experiencia; este girar regresivo no
not like looping-the-loop in a se asemejaba [244] por cierto a las
plane, where the movement was piruetas que se hacen en un avión,
quickly over, the only strang e en donde el movimiento termina en
30 f e e l i n g o n e o f i n c r e a s e d seguida y la única sensación extraña
weight; as a sailor he es el aparente aumento de peso;
disapproved of that feeling too, como marinero, también
but this – ah, my God! desaprobaba aquel sentimiento,
Ever ything was f alling out of pero éste... ¡ah, Dios mío! Todos los
35 his pockets, was being wrested objetos escapaban de sus bolsillos,
f r om him, tor n away, a fr e s h se los sustraían, se los arrancaban,
ar ticle at each whirling, [225] un artículo diferente en cada
sickening, plunging , retreating, indescriptible circuito giratorio,
unspeakable circuit, his note- mareante, abismante, retrayente,
40 case, pipe, keys, his dark glasses inenarrable; salían su libreta, su
he had taken off, his small pipa y sus llaves, las gafas oscuras
chang e he did not have time to que se había quitado, las monedas
ima gine being pounced on by sueltas de las que no tuvo tiempo
the c hildren after all, he was ni para imaginar que después de
45 b e i n g e m p t i e d o u t , r e t u r n e d todo recogerían a zarpazos los
empty, his stick, his passpor t – chiquillos; se le vaciaba, se le hacía
had that been his passpor t? He girar hasta dejarlo vacío. Su bastón,
didn’t know if he’d brought it su pasaporte. —¿Era aquello su
with him. T hen he remembered pasaporte? —Ignoraba si lo había
50 he had br ought it. Or hadn’t traído consigo. Entonces recordó
brought it. It could be difficult que sí lo había traído. O no lo había
even for a Consul to be without traído. Aún para un Cónsul sería
a p a s s p o r t i n M e x i c o. E x - difícil hallarse sin pasaporte en
consul. What did it matter? Let México. Ex-cónsul. ¿Qué
55 it g o! There was a kind of fierce importaba? ¡Que vuele! Había una
delight in this f inal acceptance. especie de fiero deleite en esta
295
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Let ever ything g o! Ever ything aceptación final. ¡Que todo vuele!
par ticularly that provided En particular todo lo que suminis-
m e a n s o f i n g r e s s o r e g r e s s, traba medios de ingreso o egreso,
went bond for, gave meaning or fijaba límites, confería significado
5 ch a r a c t e r, o r p u r p o s e o r o carácter o propósito o identidad a
identity to that frightful bloody aquella aterradora maldita pesadilla
n i g h t m a r e h e wa s f o r c e d t o que se veía obligado a llevar con-
car r y ar ound with him ever y- sigo por todas partes, sobre sus
where upon his back, that went espaldas, que deambulaba con el
10 b y t h e n a m e o f G e o f f r e y nombre de Geoffrey Firmin, antiguo
Fir min, la te of His Majesty’s miembro de la Armada de Su
Navy, later still of His Majesty’s Majestad, después del Servicio
Consular Ser vice, later still of Consular de Su Majestad, y más
– Suddenl y it str uck him that tarde aún de... Repentinamente le
15 the Chinaman was asleep, that pareció que el chino dormía, que los
t h e ch i l d r e n , t h e p e o p l e h a d niños, la gente, se habían ido, que
gone, that this would g o on for esto seguiría para siempre; nadie
e ve r ; n o o n e c o u l d s t o p t h e podría detener la máquina... Había
machine... It was over. acabado.
20 And yet not over. On ter ra Y s i n e m b a rg o , n o h a b í a
fir ma the wor ld continued to acabado. En tierra firme, el mun-
spin madly r ound; houses, do seguía girando desaforado:
w hir ligigs, hotels, ca thedr als, casas, tiovivos, hoteles, cate-
cantinas, volcanoes: it was drales, cantinas, volcanes;
25 difficult to stand up at all. He resultaba difícil mantenerse en
was conscious of people pie. Se percató de que la gente se
laughing at him but, what was reía a sus costillas, pero —lo cual
more surprising, of his era más sorprendente— se percató
possessions being restored to de que, una por una, le devolvían
30 him, one by one. The child who sus pertenencias. El niño que tenía
had his notecase withdrew it s u l i b r e t a , s e l a o f r e c i ó y,
fr om him playfull y befor e juguetón, se la retiró antes de
returning it. No: she still had devolvérsela. No: todavía tenía
something in her other hand, a algo en su otra mano, un papel
35 c r u m p l e d p a p e r. T h e C o n s u l arrugado. Con firmeza el Cónsul
thanked her for it fir mly. Some le dio las gracias. Un telegrama de
telegram of Hugh’s. His stick, Hugh. Su bastón, sus gafas, su
his glasses, his pipe, Unbroken; pipa intacta; sin embargo, no era
yet not his favourite pipe; and su pipa predilecta; no estaba el
40 no passpor t. Well, definitely he pasaporte. Bien, definitivamente
c o u l d n o t h a ve b r o u g h t i t . no pudo haberlo traído.
Putting his other things back in Reintegrando los objetos a sus
his pockets he turned a cor ner, bolsillos, dobló una esquina con
ver y u n s t e a d i ly, a n d s l u m p e d gran vacilación, [245] y se hundió
45 down on a bench. He replaced en una banca. De nuevo se colocó
his dark glasses, set his pipe in los anteojos oscuros, púsose la
his mouth, crossed his legs, and, pipa en la boca, cruzó las piernas
as the world g radually slowed y, a m e d i d a q u e d i s m i n u í a l a
down, assumed the bored rapidez del mundo, asumió la
50 expression of an English tourist expresión aburrida del turista
sitting in the Luxembourg inglés sentado en los jardines del
Gardens. Luxemburgo.
C h i l d r e n , h e t h o u g h t , h ow Los niños, pensó, ¡qué
char ming the y wer e a t hear t. encantadores son, en el fondo!
55 T he ver y same kids w ho had Las mismas criaturas que lo
besie g ed him f or money, had habían asediado pidiéndole
296
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
now brought him back even the dinero, le habían devuelto hasta
smallest of his small change and la más insignificante moneda y
[ 2 2 6 ] t h e n , t o u ch e d by h i s luego, conmovidos por su
embarrassment, had scurried away turbación, se habían escabullido
5 without waiting for a reward. Now sin esperar recompensa alguna.
he wished he had given them Deseó haberles dado algo. Tam-
something. The little girl had gone bién la niñita se había ido. Tal
also. Perhaps this was her exercise vez éste, abierto sobre la banca,
book open on the bench. He fuera su cuaderno de ejercicios.
10 w i s h e d h e h a d n o t b e e n s o Deseó no haber sido tan brusco
brusque with her, that she would con ella, anheló que regresara
come back, so that he could give para poder darle el cuaderno.
her the book. Yvonne and he Yv o n n e y é l d e b i e r o n h a b e r
should have had children, would tenido niños, habrían podido
15 have had children, could have had tener niños, pudieron haber
children, should have... tenido niños, debieran tener...
In the exercise book he made En el cuaderno de ejercicios
out with difficulty: pudo entender con dificultad:
Escr uch is an old man. He Escruch es un viejo. Vive en
20 lives in London. He lives alone Londres. Vive solo en una casa
in a large house. Scrooge is a grande. Scrooge es hombre rico,
rich man but he never gives to pero nunca da a los pobres. Es un
the poor. His is a miser. No one avaro. Nadie quiere a Scrooge y
loves Scrooge and Scrooge loves Scrooge no quiere a nadie. No
25 no one. He has no friends. He tiene amigos. Está solo en el
is alone in the world. The man mundo. The man (el hombre) :
(el hombr e): the house (la casa): the house (la casa) : the poor
the poor (los pobr es): he lives (él (los pobres) : he lives (él vive) :
vive): he gives (él da): he has no he gives (él da) : he has no
30 friends (él no tiene amigos): he friends (él no tiene amigos) : he
loves (él ama): old (viejo): large loves (él ama) : old (viejo) : lar-
(grande): no one (nadie): rich ge (grande) : no one (nadie) : rich
(rico): Who is Scrooge? Where (rico) : ¿Quién es Scrooge? ¿En
does he live? Is Scrooge rich or dónde vive? ¿Scrooge es rico o
35 poor? Has he friends? How does p o b r e ? ¿ Ti e n e a m i g o s ? ¿ C ó m o
he live? Alone. World. On. vive? Solo. Mundo. Sobre.
At last the earth had stopped Al fin había dejado de girar la
spinning with the motion of the tierra con el movimiento de la
Inf er nal Machine. T he last Máquina Infernal. Hasta la última
40 h o u s e w a s s t i l l , t h e l a s t t r e e casa permanecía inmóvil y hasta el
r ooted ag ain. It was seven último árbol estaba de nuevo
minutes past two by his watch. arraigado. Según su reloj eran las
And he was cold stone sober. dos y siete. Y estaba sobrio como
How hor rible was the f eeling. una lápida. ¡Qué horrible
45 T he Consul closed the exercise sensación! El Cónsul cerró la libreta
book: bloody old Scrooge; how de ejercicios: pícaro Scrooge; ¡qué
queer to meet him here! extraño encontrárselo aquí!
– Gay-looking soldiers, grimy Soldados de aspecto jovial,
as sweeps, strolled up and down tiznados como deshollinadores, con
50 t h e a v e n u e s w i t h a j a u n t y paso ágil de poco carácter militar,
unmilitar y gait. T heir officers, recorrían las avenidas en ambos
smar tly unifor med, sat on sentidos. Los oficiales,
benches, leaning forward over elegantemente uniformados,
their s wag g er canes as if seguían en las bancas, reclinándose
55 petrified by remote strategical sobre sus bastones como si los
thoughts. An Indian carrier with hubieran petrificado lejanos
297
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a towering load of chairs loped pensamientos estratégicos. Un indio
along the Avenida Guerrero. A cargador que llevaba un castillo
madman passed, wearing, in the [246] de sillas, galopaba por la
manner of a life-belt, an old avenida Guerrero. Pasó un loco que
5 b i c y c l e t y r e. W i t h a n e r vo u s llevaba, a guisa de salvavidas, una
movement he continuall y vieja llanta de bicicleta. Con
shifted the injured tread round ademán nervioso la cambiaba
his neck. He mutter ed to the continuamente de sitio en torno a su
Consul, but waiting neither for cuello. Murmuró algo al oído del
10 reply nor reward, took off the Cónsul, pero sin esperar respuesta
tyre and f lung it far ahead of ni recompensa; quitóse la llanta y
him towards a booth, then fol- la lanzó hacia adelante, hacia un
l o w e d u n s t e a d i l y, s t u f f i n g puesto, y luego la siguió, vacilante,
something in his mouth from a mientras se metía en la boca algo
15 tin bait jar. Picking up the tyre que sacaba de una cajita de hojalata.
he f lung it f ar ahead ag ain, Alzó la llanta, volvióla a lanzar a
re peating this pr ocess, to the lo lejos, repitiendo el proceso, en
ir reducible logic of which he cuya irreductible lógica parecía
appeared eter nally committed, estar ocupado eternamente, hasta
20 until out of sight. [227] que se perdió de vista.
The Consul felt a clutch at his El Cónsul sintió que le daba un
h e a r t a n d h a l f r o s e. H e h a d vuelco el corazón y se levantó a
caught sight of Hugh and medias. Acababa de ver a Hugh y a
Yvonne again at a booth; she Yvonne ante una barraca. Yvonne
25 was buying tor tilla from an old compraba un taco a una anciana.
woman. W hile the woman Mientras ésta untaba la tortilla con
p l a s t e r e d t h e t o r t i l l a fo r h e r queso y salsa de jitomate, un
with cheese and tomato sauce, minúsculo policía, de aspecto
a touchingly dilapida ted little conmovedoramente miserable (tal
30 p o l i c e m a n , d o u b t l e s s o n e o n vez era uno de los que se habían
strike, with cap askew, in soiled declarado en huelga) con la
bag gy trousers, leg gings, and a cachucha de soslayo, pantalones
coat several sizes too large for sucios y abolsados, polainas y una
him, tore off a piece of lettuce chaqueta varias tallas más grande
35 a n d , w i t h a c o n s u m m a t e l y que la suya, arrancó una hoja de
cour teous smile, handed it to lechuga y con una sonrisa de
her. T hey wer e having a extremada cortesía se la ofreció.
splendid time, it was obvious. Resultaba claro que se estaban
They ate their tortillas, g rinning divirtiendo de lo lindo. Comieron
40 a t e a c h o t h e r a s t h e s a u c e sus tacos, sonriendo el uno a la otra
dripped from their fingers; now mientras la salsa escurría entre sus
Hugh had brought out his dedos; y ahora sacaba Hugh su
handkerchief; he was wiping a pañuelo; limpió una mancha en la
s m e a r f r o m Yvo n n e ’s c h e e k , mejilla de Yvonne y estallaron en
45 while they roared with laughter, carcajadas a las que se unió el
in which the policeman joined. policía. ¿Qué había ocurrido ahora
What had happened to their plot con su conspiración, su
now, their plot to g et him away? conspiración para alejarlo? No
Never mind. The clutch at his importaba. El vuelco de su corazón
50 hear t had become a cold iron se convirtió en el frío golpe acerado
grip of persecution which had de la persecución atenuada tan sólo
been stayed onl y by a cer tain por leve alivio; porque ¿cómo —si
r e l i e f ; f o r h o w, h a d J a c q u e s Jacques les había comunicado sus
communicated his little pequeñas inquietudes— podían
55 anxieties to them, would the y hallarse allí, riéndose? Y sin
now be here, laughing? Still, one embargo, nunca se estaba seguro; y
298
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ne ver kne w ; and a policeman un policía es un policía, aunque
w a s a p o l i c e m a n , e ve n i f o n estuviese en huelga y fuese cordial,
s t r i k e, a n d f r i e n d l y, a n d t h e y el Cónsul temía más a la policía
Consul was more afraid of the que a la muerte. Colocó un guijarro
5 police than death. He placed a en la libreta de ejercicios de la niña,
s m a l l s t o n e u p o n t h e c h i l d ’s la dejó atrás, sobre la banca, y se
exercise book, leaving it on the escabulló detrás de una barraca para
bench, and dodg ed behind a no encontrarlos. Por entre las
stall to avoid them. He g ot a tablas, pudo mirar al hombre que
10 glimpse through the boards of estaba a la mitad del palo ensebado,
the man still half-way up the ni lo bastante cerca de la cúspide ni
slipper y pole, neither near tampoco de la base para tener la
enough to the top nor the certidumbre de hallar alivio en
bottom to be certain of reaching alguno de los extremos; evadió una
15 e i t h e r i n c o m f o r t , a vo i d e d a enorme tortuga que agonizaba entre
hug e turtle dying in two parallel dos arroyos de sangre que corrían
streams of blood on the [247] paralelos a la banqueta, frente
pa ve m e n t o u t s i d e a s e a - f o o d a un restaurante de mariscos, y
restaurant, and entered El entró en El Bosque, con paso
20 Bosque with a steady g ait, as seguro, así como en una ocasión
once before, similarly obsessed, anterior, obsesionado de manera
at a r un: there was no sign of semejante, había llegado corriendo:
the bus yet; he had twenty aún no había trazas del autobús; te-
minutes, probably more. nía veinte minutos, tal vez más.
25 T h e Te r m i n a l C a n t i n a E l Empero, la Cantina Terminal El
B o s q u e , h o we ve r, s e e m e d s o Bosque parecía tan oscura que aun
dark that even with his después de haberse quitado las
glasses off he had to stop gafas tuvo que permanecer inmóvil.
d e a d . . . M i ritr ovai i n u n a b o s c a Mi ritrovai per una bosca oscura...
30 oscura — o r s e l va ? N o m a t t e r. ¿o selva? ¡Qué importaba! La
T h e C a n t i n a was well named, ‘ cantina había sido bien nombrada:
T he Boska ge’. T his dar kness, «El Bosque». Aunque su mente
though, was associa ted in his asociaba esta oscuridad con
mind with velvet cur tains, and cortinajes de terciopelo, allí, detrás
35 t h e r e t h e y w e r e, b e h i n d t h e del sombrío mostrador, estaban las
s h a d o w y b a r, ve l ve t o r cortinas de terciopelo o de pana, de-
ve l ve t e e n c u r t a i n s, t o o d i r t y masiado sucias y llenas de polvo
and full of dust to be black, como para ser negras, cubriendo en
par tially screening the entrance parte la entrada al cuarto trasero,
40 to the bac k room, which one del que nunca podía tenerse la
could never be sure was private. seguridad que fuese privado. Por
For some reason the fiesta had alguna razón, la fiesta no se había
not overf lowed in here; the place desbordado hasta aquí: el lugar, —
— a [228] Mexican relative of the pariente mexicano del inglés «Jug
45 English ‘ Jug and Bottle’, chiefly and Bottle», y destinado ante todo
dedicated to those who drank off ’ a quienes beben «fuera» del
the premises, in which there was establecimiento, en el que sólo
only one spindly iron table and había una raquítica mesa de acero
two stools at the bar, and which, y dos taburetes en el mostrador, el
50 facing east, became progressively cual, orientado hacia el este, se
darker as the sun, to those who volvía progresivamente más oscuro
n o t i c e d s u c h t h i n g s, cl i m b e d a medida que el sol, para aquellos
higher into the sky — was que. se fijaran en esas cosas,
deserted, as usual at this hour. ascendía los cielos, estaba desierto,
55 T h e C o n s u l g r o p e d h i s w a y como siempre, a esta hora. El
forward. 'Señora Gregorio,’ he Cónsul andaba a tientas. —Señora
299
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
called softly, yet with an agonized Gregorio —dijo en voz baja, aun-
impatient quaver in his voice. It que con modulación impaciente y
had been difficult to find his agonizante en su voz. Le había sido
vo i c e a t a l l ; h e n o w n e e d e d difícil encontrar su propia voz; con
5 another drink badly. The word urgencia precisaba otra copa. La
echoed through the back of the palabra resonó en la parte trasera de
house; Gregorio; there was no la casa; Gregorio; no hubo
a n s w e r. H e s a t d o w n , w h i l e respuesta. Sentóse, mientras que,
gradually the shapes about him paulatinamente, las formas que le
10 became more clearly defined, rodeaban se destacaron con mayor
sha pes of bar r els behind the precisión, formas de barriles
b a r, o f b o t t l e s. Ah, the poor detrás de la barra, de botellas.
turtle! — The thought struck at a ¡Ah, pobre tortuga! Este
painful tangent. — T here were pensamiento fustigó una dolorosa
15 b i g g r e e n b a r r e l s o f j e r e z , tangente. Había grandes barriles
h a b a n e r o, c a t a l á n , p a r r a s , verdes de ‘jerez’, ‘habanero’,
z a r z a m o r a , m á l a g a , d u r a z n o, ‘catalán’, ‘parras’, ‘zarzamora’,
membrillo, raw alcohol at a peso ‘málaga’, ‘durazno’, ‘membrillo’,
a litre, tequila, mescal, rumpope. alcohol puro a peso el litro,
20 As he read these names and, as tequila, mezcal, rompope. A
if it were a drear y dawn outside, medida que leía estos nombres, y
the cantina grew lighter to his como si afuera se acercase el alba
eyes, he heard voices in his ears con paso sombrío, la cantina se
again, a single voice above the iluminó ante su vista y oyó voces
25 m u t e d roar of the fair: que volvían a murmurarle al oído,
'Geoffrey Fir min, this is what it una sola voz que decía por encima
is like to die, just this and no del rugido de la feria, que se oía
mor e, an awakening from a en sordina: —Geoffrey Firmin, así
dream in a dark place, in which, es el morir, así y nada más, un
30 a s y o u s e e , a r e p r e s e n t t h e despertar de un sueño en un lugar
means of escape from yet oscuro en el que, como ves, están
another nightmar e. But the presentes los medios de [248]
choice is up to you. You are not escape de otra pesadilla. Pero la
invited to use those means of elección depende de ti. No se te
35 e s c a p e ; i t i s l e f t u p t o yo u r invita a que uses esos medios de
judgement; to obtain them it is escape; se deja a tu libre juicio;
necessar y only to — ‘ 'Se llora para obtenerlos sólo es necesario...
Gregorio,’ he repeated, and the —señora Gregorio —repi t i ó , y
echo came back: ‘ Orio.’ volvió el eco: —Orio.
40 In one corner of the bar Antaño, en un rincón de la
someone had apparently once cantina, alguien comenzó alguna
begun a small mural, aping the vez un pequeño mural imitando el
Great Mural in the Palace, two Gran Mural del Palacio; sólo dos
or three f igures onl y, peeling o tres figuras: descascarados
45 a n d i n c h o a t e T l a h u i c a n s. — tlahuicas a medio acabar. Oyóse el
T here was the sound of slow, ruido de pasos lentos
dragging footsteps from behind; arrastrándose en la parte trasera;
the widow appeared, a little old apareció la viuda, pequeña
wo m a n w e a r i n g a n u nu s u a l l y anciana que llevaba un crujiente
50 long and shabby rustling black vestido negro inusitadamente
dress. Her hair that he recalled largo y raído. Su cabello, que el
as g r ey seemed to have been Cónsul recordaba canoso, parecía
recently hennaed, or dyed red, haber sido alheñado en fecha
and though it hung untidily in reciente, o teñido de rojo, y
55 front, it was twisted up at the aunque le colgaba con desaliño
back into a Psy che knot. Her sobre la frente, remataba en la
300
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
f a c e, w h i ch wa s b e a d e d w i t h nuca con un chongo . Su rostro,
perspiration, evinced the most perlado de sudor, revelaba una
extraordinar y waxen pallor; she extraordinaria palidez cérea;
looked carewor n, wasted with velase agobiada por el trabajo,
5 suffering, yet at the sight of the gastada por el sufrimiento, y a
Consul her tired eyes gleamed, pesar de ello, al ver al Cónsul
kindling her whole expression to brillaron sus ojos cansados,
one of wry amusement in which iluminando así toda su expresión
there appeared also both a con un vago reflejo irónico en el
10 d e t e r m i n a t i o n [ 2 2 9 ] a n d a qu e también surgieron a la vez
c e r t a i n w e a r y e x p e c t a n c y. cierta determinación y cansada ex-
‘Mescal posseebly,’ she said, in pectativa. —Mezcal posiblemente,
a queer, chanting half- —dijo canturreando en mal inglés
bantering tone, ‘Mescal con tono extraño y medio burlón—
15 impossee bly.’ But she made no . Mezcal imposible —pero no hizo
m o ve t o d r a w t h e C o n s u l a ademán alguno de servir una copa
drink, perhaps because of his al Cónsul, tal vez por su deuda,
debt, an objection he immediately objeción que en seguida quedó
disposed of by laying a tostón on resuelta cuando éste puso un
20 the counter. She smiled almos t ‘tostón’ en el mostrador. Ella sonrió
slyly as she edged towards the casi con socarronería al dirigirse
mescal bar rel. al barril de mezcal.
‘No, t e q u i l a , p o r f a v o r , ’ h e —‘No; tequila, por favor’ —dijo
said. el Cónsul.
25 ‘Un obsequio’ – she handed —‘Un obsequio’ —le tendió la
him the tequila. ‘Where do copa de tequila—. Where do you
y o u laugh now?’ laugh now?
‘I still laugh in the Calle — I s t i l l l a u g h i n ‘ c a l l e de
N i c a r a g u a , c i n c u e n t a d o s, ’ t h e Nicaragua cincuenta y dos’ —res-
30 Con- sul replied, smiling. ‘You pondió sonriendo el Cónsul—.
mean “live”, Señora Gregorio, Quiere usted decir live, señora
not “laugh”, con per miso.’ Gregorio, no laugh; ‘con permiso’.
‘Remember,’ Señora Gregorio —Acuérdate —corrigióle con
c o r r e c t e d h i m g e n t l y, s l owl y, dulzura y lentitud la señora
35 ‘r emember m y Eng lish. Well, Gregorio—, acuérdate de mi
so it is,’ she sighed, drawing a inglés. Bueno, así es —suspiró
small glass of málaga for herself y se sirvió una copita de
fr om the bar r el chalked with málaga del barril en que estaba
that name. ‘Here’s to your love. i n s c r i t o c o n t i z a a q u e l nombre—
40 What’s, my names?’ She pushed . A tu amor. What’s m y n a m e s ? —
towards him a saucer filled with le acercó un plato lleno de
salt tha t was speckled with sal espolvoreada de chile
orang e-coloured pepper. anaranjado.
‘Lo mismo.’ The Consul drank —‘Lo mismo’ —el Cónsul
45 t h e t e q u i l a d o w n . ‘ G e o f f r e y t e r m i n ó e l t e q u i l a — . G e o ffrey
Fir min.’ Firmin.
Señora Gregorio brought him La señora Gregorio le trajo un
a second tequila; for a time they segundo tequila; durante [249] un
regar ded one another without rato se miraron sin decir palabra: —
50 speaking. ‘So it is,’ she repeated Así es —dijo al fin, y volvió a
at last, sighing once more; and suspirar; en su voz se advertía
there was pity in her voice for cierto dejo de conmiseración por el
the Consul. ‘So it is. You must Cónsul—. Así es. Debes aceptar las
take it as it come. It can’t be cosas como vienen. No tiene
55 helped.’ remedio.
‘No, it can’t be helped.’ —No, no tiene remedio.
301
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ I f yo u h a r y o u r w i f e y o u —Si tuvieras a tu esposa, lo
wo u l d l o s e a l l t h i n g s i n t h a t perderías todito con ese cariño —
l ove,’ S e ñ o r a - G re g o r i o s a i d , dijo la señora Gregorio; y al
and the Consul, understanding comprender que de algún modo se
5 that somehow this reanudaba esta conversación en
conversa tion was being taken donde semanas antes la habían
up where it had been left off interrumpido, tal vez cuando
weeks befor e, proba bly a t the Yvonne lo había abandonado por
point wher e Yvonne had aban- séptima vez aquella noche, des-
10 doned him for the seventh time cubrió el Cónsul que no deseaba
t h a t e ve n i n g , f o u n d h i m s e l f cambiar aquellas bases de
not caring to chang e the basis sufrimiento compartido en que se
o f s h a re d m i s e r y o n w h i ch fundaban sus relaciones (porque,
their relationship rested – for en realidad, Gregorio la había
15 Gr eg orio had really abandoned abandonado antes de morir) y le
her before he died – by informó que su esposa había
infor ming her his wife had vuelto y que, de hecho, quizás se
come back, was indeed, hallaba a menos de cincuenta
p e r h a p s, n o t f i f t y f e e t aw ay. pasos de donde estaban—. Las dos
20 ‘ B o t h m i n d s i s o c c u p i e d i n cabezas están ocupadas con lo
o n e thing, so you can’t lose it,’ mismo, así es que no puede perder
she continued sadly. —prosiguió con tristeza.
‘Sí,’ said the Consul. —'Sí’ —dijo el Cónsul.
‘ S o i t i s. I f y o u r m i n d i s —Así es. Si tu cabeza está
25 occupied with all things, then you ocupada con otras cosas,
[230] never lose your mind. Your nunca pierdes la cabeza. Tu
minds, your life – your everything cabeza, tu vida... todo lo que
in it. Once when I was a girl I hay en ella. Cuando era niña
never used to think I live like I nunca pensé que iba a vivir
30 laugh now. I always used to dream como vivo ahora. Soñaba
a b o u t k e r n i c e d r e a m s. N i c e sueños relindos. Lindas ropas,
clothes, nice hairts – lindos peinados. .. «Ahorita
“Ever ything is g ood for me just todo es bueno para mí», pensé
now” it was one time, theatres, una vez: teatros, todo... hoy no
35 but ever ything – now, I don’t pienso más que en
think of but nothing but trouble, dificultades, dificultades,
tr ouble, tr ouble, troub le; and dificultades; y las dificultades
trouble comes... So it is.’ vienen... Así es.
‘Sí, Señora Gregorio.’ —'Sí, señora Gregorio’.
40 ‘Of course I was a ker nice —Claro que era una muchacha
girl from home,’ she was saying. rechula de mi pueblo, —dijo—.
‘This –’ she glanced Esto —y lanzó una mirada
contemptuously round the dark despectiva en torno a la oscura
little bar, ‘was never in my mind. cantinucha—, nunca estuvo en mi
45 Life changes, you know, you can cabeza. La vida cambia, ¿sabe?, you
never drink of it.’ can never drink of it.
‘Not “drink of it”, —No se dice drink of it, señora
S e ñ o r a G re g o r i o, yo u m e a n Gregorio, lo que usted quiere decir
“think of it”: es think of it.
50 ‘Never drink of it. Oh, well,’ —Never drink of it. Ah, bueno —
she said, pouring out a litre of dijo a la vez que servía un litro de
raw alcohol for a poor noseless alcohol para un infeliz peón
peon who had entered silently desnarizado que penetró en silencio
and was standing in a cor ner, y se mantuvo de pie en un rincón—
55 ‘a ker nice life among ker nice , una vida relinda entre gente
people and now what?’ relinda, ¿y ahora qué?
302
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Señora Gr eg orio shuff led La señora Gregorio pasó al
off into the back room, leaving cuarto de atrás arrastrando los
the Consul alone. He sat with pies y dejando solo al Cónsul. Este
his second large tequila siguió sentado por algunos minutos
5 untouched f or some minutes. con su segundo tequila doble, intacto.
He imagined himself drinking it Imaginaba beberlo, a pesar de lo cual
yet had not the will to stretch no tenía fuerza de voluntad para
out his hand to take it, as if it estirar el brazo y tornarlo, como si se
wer e something once long and tratase de [250] algo alguna vez
10 tediously desired but which, an anhelado con tedio y por mucho
overflowing cup suddenly tiempo, pero que —copa colmada y
within reach, had lost all de pronto a su alcance— h a b í a
meaning. T he cantina’s empti- perdido todo su significado. La
ness , and a strang e ticking like vacuidad de la cantina y un
15 that of some beetle, within that extraño tic tac, semejante al de
emptiness, began to g et on his algún escarabajo, dentro de aquel
ner ves; he looked at his watch: vacío, comenzó a crisparle los
o n l y s e ve n t e e n m i n u t e s p a s t nervios; consultó su reloj: sólo
two. T his was wher e the tick las dos y d i e c i s i e t e . E n s u
20 w a s c o m i n g f r o m . A g a i n h e imaginación se vio de nuevo
imagined himself taking the bebiendo su copa: una vez
drink: again his will failed him. más, le volvió a fallar la
Once the swing door opened, voluntad. La puerta de goznes
someone glanced round se abrió una vez y alguien
25 q u i c k l y t o s a t i s f y h i m s e l f , echó una rápida mirada, quedó
went out: was that Hugh, satisfecho, y salió: ¿era
Jacques? Whoever it was had Hugh, o Jacques? Fuera quien
seemed to possess the features fuese, parecía tener las
of both, alter nately. Somebody facciones de ambos
30 e l s e e n t e r e d a n d , t h o u g h t h e alternativamente. Alguien
next instant the Consul felt this m á s e n t r ó y, a u n q u e u n
w a s n o t t h e c a s e, w e n t r i g h t instante después supo el
through into the back room, Cónsul que no era así, pasó
p e e r i n g r o u n d f u r t i v e l y. A directamente al cuarto de
35 star ving pariah do g with • the atrás, atisbando con mirada
a ppearance of having lately f u r t i v a e n s u d e r r e d o r. U n a
been skinned had squeezed hambrienta perra callejera
itself in after the last man; it que parecía recién desollada,
looked up at the Cons u l w i t h entró siguiendo al último
40 b e a d y, g e n t l e e y e s . T h e n , hombre; alzó la mirada y
thr usting down its poor contempló al Cónsul con ojos
wr ecked dinghy of a chest, vidriosos y amables. Luego,
from which r aw withered echándose sobre su pobre
breasts drooped, it began to pecho miserable de donde
45 bow and scrape before him. Ah, pendían marchitas ubres, se
the ingress [231] of the animal inclinó y comenzó a rascarse.
kingdom! Earlier it had been ¡ A h , l a invasión del reino
t h e i n s e c t s ; n o w these wer e animal! Antes fueron los insectos;
closing in upon him again, these ahora éstos volvían a cercarlo, estos
50 animals, these people without animales, este pueblo sin ideas. —
ideas: ‘Dispense usted, por Dios,’ ‘D i s p e n s e u s t e d , p o r D i o s ’ —
he whispered to the dog, then murm u r ó al oído de la perra, y luego,
wanting to say something kind, con intención de decir algo amable,
added, stooping, a phrase read añadió inclinándose alguna frase leída o
55 or heard in youth or childhood: escuchada en su infancia o en su
‘For God sees how timid and juventud— porque Dios ve qué tímido y
303
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
beautiful you really are, and the hermoso eres en realidad, y los
thoughts of hope that go with pensamientos de esperanza que llevas
you like little white birds – ’ contigo, son como avecillas blancas. ..
The Consul stood up and suddenly Irguióse y de pronto comenzó a
5 declaimed to the dog: declamarle a la perra:
‘ Ye t t h i s d a y, —Y s i n e m b a rg o , e s t e d í a ,
pichicho, shalt thou be with me ‘pichicho’, estarás conmigo en... —
in –’ But the dog hopped away pero ella, dando saltos en tres patas,
in ter ror on three legs. and slunk huyó aterrada y se deslizó por
10 under the door. debajo de la puerta.
T he Consul finished his De un solo trago el Cónsul
tequila in one gulp; he went to acabó su tequila; luego se dirigió
the counter. ‘ Señora Gregorio,’ al mostrador. —Señora Gregorio —
he called; he waited, casting his gritó; esperó, paseando su mirada
15 e yes about the cantina, which por la ‘cantina’, que parecía
seemed to have g rown ver y haberse iluminado mucho más. Y
m u c h l i g h t e r. A n d t h e e c h o volvió el eco: Orio... ¡Hombre,
came back: ‘ Orio.’ – Why, the aquellas locas pinturas de lobos!
mad pictures of the wolves! He Se había olvidado de que estaban
20 had forgotten they wer e here. aquí. Los cuadros que ahora se
The materialized pictures, six or materializaban (seis o siete de
se ven of considerab le length, tamaño considerable) venían a
completed, in the defection of c o m p l e t a r, e n d e f e c t o d e l
the muralist, the decoration of muralista, la decoración de El
25 El Bosque. T hey were precisely Bosque. Precisamente eran
t h e s a m e i n e ve r y d e t a i l . A l l idénticos en cada detalle. Todos
showed the same sleigh being mostraban el mismo trineo
pur sued by the same pack of perseguido por la misma manada
wolves. T he wolves hunted the de lobos. Los lobos daban caza a
30 o c c u p a n t s o f t h e s l e i g h t h e los ocupantes del trineo a todo lo
entire length of the bar and at largo del bar [251] y a intervalos
inter vals right round the room, regulares en torno del cuarto,
though neither sleigh nor wolves aunque en el proceso ni el trineo
budged an inch in the process. ni los lobos se movían una sola
35 To w h a t r e d t a r t a r, o h pulgada. ¿Hacia qué enrojecido
mysterious beast? Tártaro, oh, misteriosa bestia? De
Incong ruously, the Consul was modo incongruente recordó el
reminded of Rostov’s wolf hunt Cónsul la cacería de lobos de
in War and Peace – ah, that in- Rostov en La guerra y la paz... ¡ah,
40 comparable par ty afterwards at y después, aquella incomparable
t h e o l d u n c l e ’s, t h e s e n s e o f tertulia, en casa del viejo tío, la
youth, the g aiety, the love! At sensación de juventud, la alegría, el
the same time he remembered amor! Al mismo tiempo recordó
having been told tha t wolv e s haber oído que los lobos nunca
45 never hunted in packs at all. Yes, cazaban en manadas. Sí, por cierto.
indeed, how many patter ns of Cuántas concepciones de la vida se
life were based on kindred mis- basaban en errores congéneres,
conceptions, how many wolves cuántos lobos sentimos que nos
do we feel on our heels, while pisan los talones, mientras que
50 our real enemies go in sheepskin nuestros verdaderos enemigos
by? ‘Señora Gregorio,’ he said pasan junto a nosotros con piel de
again, and saw that the widow ovejas. —Señora Gregorio —volvió
was returning, dragging her feet, a decir, y vio que regresaba la viuda
though it was perhaps too late, arrastrando los pies, aunque tal vez
55 there would not be time for an- era demasiado tarde y no tendría
other tequila. tiempo de tomarse otro tequila.
304
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
He held out his hand, then Estiró el brazo y luego lo
dropped it – Good God, what had d e j ó c a e r. ¡ D i o s ! ¡ D i o s ! ¿ q u é
come over him? For an instant le había ocurrido? Por un
he’d thought he was looking at his instante creyó ver a su madre.
5 o w n m o t h e r. N o w h e f o u n d Ahora sentía que luchaba
himself strug gling with his tears, contra sus propias lágrimas,
that he wanted to embrace Señora que quería abrazar a la señora
Gregorio, to cry like a [232] child, Gregorio, llorar como niño,
to hide his face on her bosom. ocultar el rostro en su regazo.
10 A d i ó s, ’ h e s a i d , a n d s e e i n g a —‘Adiós’ —dijo, y viendo un te-
tequila on the counter just the quila en el mostrador, a pesar de
same, he drank it rapidly. todo, lo bebió con rapidez.
Señora Gregorio took his hand La señora Gregorio le tomó una
and held it. ‘Life changes, you mano y se la retuvo. —La vida
15 know,’ she said, gazing at him cambia, ¿sabe? —le dijo mirándolo
intently. ‘You can never drink of fijamente—. You can never drink of
it. I think I’see you with your it. Creo que pronto voy a volver a
e s p o s a a g a i n s o o n . I s e e you verlo con su esposa. Me parece
laughing together in some kernice verlo riendo en un lugar relindo —
20 place where you laugh.’ She smiled. y sonreía—. Muy lejos, en un lugar
‘Far away. In some kernice place relindo en donde todas esas
where all those troubles you har dificultades que tiene ahora tendr...
now will har –’ The Consul started: —sobresaltóse el Cónsul: ¿qué
what was Señora Gregorio saying? decía la señora Gregorio?—
25 ‘ Adiós,’ she added in Spanish, ‘I ‘Adiós’ —añadió ella en español—
have no house only a shadow. But no tengo casa, no más una sombra.
whenever you are in need of a Pero cuando necesite una sombra,
shadow, my shadow is yours.’ mi sombra es suya.
‘Thank you.’ —Gracias.
30 ‘Sank you.’ —Senk yu.
‘Not sank you, Señora —Senk yu no, señora Gregorio,
Gregorio, thank you.’ thank you.
‘Sank you.’ —Senk yu.
T he coast looked clear : yet Parecía no haber moros en la
35 w h e n t h e C o n s u l p u s h e d o u t costa: sin embargo, al abrir el
cautiously through the jalousie Cónsul con cautela las puertas
door s he almost fell over Dr de persiana casi tropezó con el
Vigil. Fresh and impeccable in doctor Vi g i l . Fresco e
his tennis clothes, he was hur ry- impecable, en sus ropas de tenis
40 i n g b y, a c c o m p a n i e d b y M r pasaba con rapidez en compañía
Quincey and the local cinema del señor Quincey y del gerente
m a n a g e r, S e ñ o r B u s t a m e n t e. del cine local, el señor
T he Consul drew back, fearful Bustamante. El Cónsul re-
now of V igil, of Quincey, of trocedió temeroso de Vigil, de
45 being seen coming out of the Quincey, de que lo vieran salir
cantina, but they appeared not to de la ‘cantina’, pero ellos
notice him as they-glided past parecieron no advertirlo cuando
the Tomalín c a m i ó n , w h i ch h a d pasaron junto al ‘camión’ de
just ar rived, their elbows Tomalín (que acababa de llegar)
50 working like jockeys, chattering agitando los hombros como los
unceasingly. He suspected their jockeys, a la vez que charlaban sin
c o n ve r s a t i o n t o b e e n t i r e l y cesar. El Cónsul sospechó que toda
about him; what could be done su conversación se refería a él: ¿qué
with him, they were asking, how podía hacerse con él?, pregun-
55 man y drinks had he put away tábanse, ¿cuántos tragos había
at the Gran Baile last night? tomado anoche en el ‘Gran Baile’?
305
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Ye s , t h e r e t h e y w e r e , e v e n Sí, allí estaban, yendo precisamente
going towards the Bella r u m b o a l B e l l a Vi s t a , p a r a
Vista itself, to g et a few conseguir algunas «opiniones»
more ‘opinions’ about him. adicionales sobre él. Revolotearon
5 T hey f litted here and there, a diestra y siniestra y
vanished... [233] desaparecieron...
Es inevitable la muerte ‘Es inevitable la muerte del
d e l Pa p a . Papa’. [253]

10

15

8 VIII

DOWNHILL... Cuesta abajo...


20 ‘Let in the c lutch, ste p on —Mete el cloch; acelera —el
t h e g a s,’ t h e d r i ve r t h r e w a chofer sonrió por encima del
smile over his shoulder. ‘Sure, hombro. —0.K., Mike —dijo, en
Mike,’ he went on Irish- provecho de todos, con acento
American for them. irlandés-americano.
25 The bus, a 1918 Chevrolet, El autobús, Chevrolet 1918,
j e r ke d f o r w a r d w i t h a n o i s e avanzaba sacudiéndose con fragor de
l i k e s t a r t l e d p o u l t r y. I t wa s n’t gallinas espantadas. No estaba lleno,
f u l l , s a ve f o r t h e C o n s u l , w ho aunque el Cónsul ocupaba mucho
spread himself, in a good espacio al estirarse eufórico —bo-
30 m o o d , dr unk-sober- rracho-sobrio-liberado; Yvonne iba
u n i n h i b i t e d ; Yv o n n e s a t sentada, neutral pero sonriente; de
n e u t r a l b u t s m i l i n g : t h e y ’d cualquier modo, se habían puesto
s t a r t e d a n y h o w. N o w i n d ; en marcha. Aunque no soplaba
yet a gust lifted the awnings viento, una ráfaga agitaba los
35 a l o n g t h e s t r e e t . S o o n t h e y toldos de la calle. Pronto fueron
we r e r o l l i n g in a heavy sea of meciéndose en un pesado mar de
chaotic stone. T hey passed tall caóticas piedras. Pasaron junto a
he x ag onal stands p a s t e d w i t h altos puestos de forma hexagonal
a d ve r t i s e m e n t s f o r Yvo n n e ’s cubiertos con anuncios del cine de
40 c i n e m a : L a s M a n o s d e O r l a c . Yvonne: L a s M a n o s d e O r l a c .
Elsewhere posters for the En otros sitios los carteles de
same film showed a la misma película mostraban
m u r d e r e r ’s h a n d s l a c e d w i t h unas manos de asesino bañadas
blood. en sangre.
45 T hey ad vanced slowly, past Avanzaban despacio; pasaron
the Baños de la Liber tad, the junto a los ‘Baños de la Libertad’ y
Casa Brandes (La Primera en el junto a la ‘Casa Brandes (La
Ramo de Electricidad), a Primera en el Ramo de
hooded hooting intruder Electricidad)’, recorrieron cual
50 t h r o u g h t h e n a r r o w t i l t e d ululante intruso encapuchado las
s t r e e t s. A t t h e m a r k e t t h e y callejuelas estrechas y empinadas.
stopped f or a g roup of Indian En el mercado se detuvieron para
wo m e n w i t h b a s k e t s o f l i ve dejar subir a un grupo de indias con
f o w l . T h e w o m e n ’s s t r o n g canastas repletas de gallinas vivas.
55 faces were the colour of dark Los rostros vigorosos de las
cer amic ware. T here was a mujeres tenían el color oscuro de la
306
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
massiveness in their cerámica de barro. En los
movements as they settled movimientos que hicieron al
themselves. Two or thr ee had acomodarse había cierta pesadez.
cigarette stubs behind their Dos o tres llevaban colillas de
5 e a r s, a n o t h e r c h e w e d a n o l d cigarros tras la oreja y otra
pipe. T heir g ood-humoured masticaba una vetusta pipa. Aunque
faces of old idols were sus rostros joviales de ídolos
wrinkled with sun but they did antiguos se arrugaban con el sol, no
not smile. sonreían.
10 – ‘ L o o k I O. K . ,’ t h e d r i ve r C u a n d o H u g h e Yv o n n e
of the bus invited Hugh and cambiaban de lugar les dijo el
Yvo n n e , w h o w e r e ch a n g i n g chofer: —¡Miren! O. K. —a la vez
places, producing, from que sacaba de abajo de la camisa,
benea th his shir t w her e the y’d en donde habían permanecido
15 b e e n n e s t l i n g , l i t t l e s e c r e t acurrucadas (diminutos
ambassadors of peace, of embajadores secretos de paz y
love, two beautiful white amor) dos blancas palomas
t a m e p i g e o n s. ‘ M y – a h – m y hermosas y mansas—. Mis... este...
a e r i a l p i g e o n s.’ mis pichones mensajeros.
20 They had to scratch the heads Tuvieron que rascar la cabeza de
of the birds who, arching their ambas aves que, arqueándose
bac ks pr oudly, shone as with org u l l o s a s , b r i l l a b a n c o m o s i
fresh white paint. (Could he acabasen de cubrirlas con [254]
h a ve k n o w n , a s H u g h , f r o m pintura blanca. (¿Acaso sabía él,
25 m e r e l y s m e l l i n g t h e l a t e s t como Hugh —que con sólo oler los
headlines had known, how much últimos titulares se había
near er even in these moments enterado— cuánto más cerca se
the Government were to losing encontraba el gobierno, en ese
the Ebro, that it would now be preciso momento, de perder el Ebro,
30 a matter of [234] days before y que ahora sería sólo cosa de días
Modesto withdrew altogether?) antes de que Modesto se retirara del
T he driver replaced the pigeons todo?) El chofer volvió a guardar
under his white open shir t: ‘To los pichones bajo su camisa blanca,
kee p them wa r m. Sure, Mike. que llevaba abierta: —Para que
35 Ye s, s i r, ’ h e t o l d t h e m . estén calientitos. O. K., Mike. Sí,
‘Vámonos!’ señor —les dijo—. ‘¡Vámonos!’
Someone laughed as the bus Al arrancar el autobús con
lur ched of f; the faces of the violenta sacudida, alguien se rió;
other passeng e rs slow ly los rostros de los demás pasajeros se
40 c r a c k e d i n t o m i r t h , t h e agrietaron lentamente en expresión de
camión was w elding the old regocijo: el camión obligaba a las
women into a community. T he mujeres a constituir una sólida
clock over the market arch, like comunidad. El reloj, sobre el arco del
the one in Ruper t Brooke, said mercado, como el de Rupert Brooke,
45 ten to thr ee; but it was twenty indicaba que eran las tres menos diez;
to. T he y r ambled and bounced pero en realidad faltaban veinte minutos.
i n t o t h e m a i n h i g h w a y, t h e Serpenteando y a tumbos llegaron a la
Avenida de la Revolución, past arteria principal, la Avenida Revolución;
offices whose windows pasaron junto a unas oficinas en cuyas
50 proclaimed, while the Consul ventanas podía leerse, mientras el
nod ded his head deprecatingly, Cónsul cabeceaba en señal de
Dr Arturo Díaz Vigil, Médico reproche: ‘Dr. Arturo Díaz Vigil,
C i r u j a n o y Pa r t e r o, p a s t t h e Médico Cirujano y Partero’, j u n t o
cinema itself. – T he old women a l c i n e m i s m o . Ta m p o c o
55 d i d n ’ t l o o k a s t h o u g h t h e y las mujeres parecían
knew about the Battle of the s a b e r n a d a d e l a b a t a l l a del
307
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Ebr o either. Two of them were E b r o . D o s d e e l l a s , s i n
holding an a n x i o u s importarles el alboroto ni los
c o nver s a t i o n , i n s p i t e o f t h e r e c h i n i d o s d e l a s p a c i e n t e s
c l a t t e r a n d s q u e a k o f t h e duelas conversaban, ansiosas,
5 patient f loorboar d s, about the sobre el precio del pescado.
price of fish. Used to tourists, Acostumbradas a los turistas, ya
they took no notice of them. n o s e f i j a b a n e n e l l o s . H u g h
Hugh conve yed to the Consul: preguntó al Cónsul:
‘How ar e the r ajah shakes?’ —¿Cómo anda la temblorina del rajá?
10 Inhumaciones: the Consul, ‘Inhumaciones’: pellizcándose con
laughingly pinching one ear, was soma una oreja, el Cónsul indicó la
p o i n t i n g f o r a n s w e r a t t h e respuesta en el establecimiento funerario
under takers’ jolting by, wher e que pareció desfilar agitándose ante
a par rot, head cocked, looked ellos, y en el cual un perico con la cabeza
15 down from its perch suspended erguida miraba desde su percha
in the entrance, above which a suspendida sobre la entrada en la cual
sign inquired: un letrero hacía la pregunta:
Quo Vadis? ¿Quo vadis?
Where they were going Por donde ellos seguían era cuesta
20 i m m e d i a t e l y w a s d o w n , a t a abajo, a paso de caracol, junto a una
s n a i l ’s p a c e , b y a s e c l u d e d apartada plaza con árboles enormes y
square with great old trees, their viejos, cubiertos de tierno follaje cual
delicate leaves like new spring nuevo reverdecimiento primaveral. En
green. In the garden under the el jardín, bajo los árboles, había
25 tr ees wer e doves and a small palomas y también una cabrita negra.
black goat. ¿Le gusta este jardín, ¿Le gusta este jardín que es suyo?
que es suyo? lEvite que sus hijos lo ¡Evite que sus hijos lo destruyan!,
d e s t r u y a n ! D o y o u l i k e t h i s decía un aviso. ______ _ ______ ____ _
garden, the notice said, that is _ ___________ ______ __ _ _ __ __ __ _
30 y o u r s ? S e e t o i t t h a t y o u r X _ _ ____ ___________ ___ __ ______ ___
children do not destroy it! _ _ _ __________ __ ____
... T here were no children, ...Sin embargo, no había niños en
ho w e ve r, i n t h e g a r d e n ; j u s t a el jardín: sólo un hombre sentado en
man sitting alone on a stone una banca de piedra. Este hombre
35 b e n c h . This man w a s parecía ser el mismo diablo, con su
a p p a r e n t l y t h e d e v i l h i m s e l f , enorme rostro de color rojo oscuro
with a hug e dark red f ace and y sus cuernos, colmillos, y la lengua
h o r n s, f a n g s, a n d h i s t o n g u e que colgaba por [255] encima de la
hanging out over his chin, and barba, con aquella expresión en la
40 an expression of mingled evil, que se unían el mal, la lujuria y el
lecher y, and ter ror. T he devil terror. El diablo alzó su máscara
l i f t e d h i s m a s k t o s p i t , r o s e, p a r a e s c u p i r, s e l e v a n t ó y
a n d s h a m b l e d t h r o u g h t h e bamboleóse al atravesar el jardín
garden with a dancing, loping bailando y trotando rumbo a una
45 ste p towa rds a church almost iglesia casi oculta tras los árboles.
hidden by the trees. There was a Oíase el chasquido de los machetes.
sound of clashing machetes. A Más allá de unos toldos que se
native dance was going on beyond alzaban junto a la iglesia, bailaban
some awnings by the church, on u n a d a n z a a u t ó c t o n a : e n l o s
50 the ste ps of which two [235] escalones del atrio, dos norteame-
Americans, Yvonne and he had ricanos, a quienes Hugh e Yvonne
seen earlier, were watching on habían visto antes, de puntillas,
tiptoe, craning their necks. estiraban el cuello para ver.
‘Seriously,’ Hugh repeated to —En serio —repitió Hugh al
55 the Consul, who seemed calmly Cónsul, que parecía aceptar sin
to have accepted the devil, while i n q u i e t u d a l d i a b l o , y c a m b i ó
308
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Hugh exchanged a look of regret con Yvonne una mirada de pesar
with Yvonne, for they had seen por no haber podido ver los
no dancing in the zócalo, and it bailes en e l Zócalo, y ahora era
was now too late to get out. demasiado tarde para salirse.
5 ‘Quod semper, quod ubique, quod —Quod semper, quod ubique,
ab omnibus.’ quod ab omnibus.
T he y were crossing a bridg e Al pie de la colina atravesaron
a t the bottom of the hill, over un puente tendido por encima de la
the ravine. It appeared over tly barranca que aquí parecía
10 h o r re n d o u s h e r e. I n t h e b u s manifiestamente ser el colmo de lo
o n e lo ok ed strai g ht dow n, a s horrendo. Desde el camión, como
from the maintruck of a en lo alto de la gavia mayor de
s a i l i n g s h i p, t h r o u g h d e n s e algún velero, podía verse hasta el
f o l i a g e a n d w i d e l e ave s t h a t fondo entre el denso follaje y las
15 d i d n o t a t a l l c o n c e a l t h e amplias hojas que no ocultaban en
treachery of the drop; its nada lo pérfido del abismo; sus
stee p banks were thick with e m p i n a d a s m á rg e n e s e s t a b a n
r e f u s e , w h i c h e ve n h u n g o n cubiertas de basura que pendía
t h e b u s h e s. Tu r n i n g , H u g h hasta de los arbustos. Al volverse,
20 s a w a d e a d d o g r i g h t a t t h e Hugh vio en el fondo, entre los
b o t t o m , nu z z l i n g t h e r e f u s e ; desechos, el cadáver de un perro;
w h i t e b o n e s s h owe d t h r o u g h blancos huesos asomaban a través
the car cass. But a bove was the de la piel. Pero en las alturas
b l u e s k y a n d Yvo n n e l o o ke d cerníase el cielo azul e Yvonne se
25 h a p p y w h e n P o p o c a t e p e t l sintió feliz cuando surgió a la vista
spr ang into vie w, domina ting el Popocatépetl dominando el
the landscape for a while as paisaje durante un rato, mientras
the y climbed the hill be yond. ascendían la colina que quedaba
T hen it dr opped out of sight más adelante. Luego, al doblar una
30 a r o u n d a c o r n e r. I t wa s a l o n g curva, desapareció. Por la colina
c i r c u i t o u s h i l l . H a l f - w ay u p, serpeaba un camino largo y sinuoso.
outside a gaudily decorated A mitad de la pendiente, en el
t a ve r n , a m a n i n a b l u e s u i t exterior de una taberna decorada
and str ang e headg ear, s waying con mal gusto, un hombre con traje
35 g e n t l y a n d e a t i n g h a l f a azul y cubierto de extraño tocado,
melon, awaited the b u s. Fro m mecíase en actitud de mansedumbre
the interior of this tavern, mientras engullía medio melón,
w hich wa s c a l l e d E l A m o r d e aguardando el autobús. Del interior
l o s A m o r e s, c a m e a s o u n d o f de esta taberna llamada ‘El Amor de
40 singing. Hugh caught sight of los Amores’, provenía un canto.
what appeared to be armed Hugh vio algo que parecía ser un
policemen drinking a t the bar. grupo de policías armados bebiendo
T h e c a m i ó n slither e d , banking ante el mostrador. El camión de-
with w heels locked to a stop rrapó y, frenando, atracó en la orilla
45 a lo n gside the si de wal k. de la banqueta.
T he driver dashed into the Abandonando el ‘camión’
tavern, leaving the tilted camión, inclinado y jadeante, el chofer se
which meanwhile the man with precipitó al interior de la taberna y
the melon had boarded, throb- entretanto subió el hombre del
50 bing away to itself. T he driver melón. Salió el chofer y arrojándose
emerged; he hurled himself al interior del vehículo casi al
‘back on to the vehicle, mismo tiempo, metió la velocidad.
jamming it almost Luego dijo, lanzando por encima
simultaneously into gear. Then, del hombro una mirada divertida
55 with an amused glance over his [256] al recién llegado, y mirando
shoulder at the man, and a look después a sus palomas a la vez que
309
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t o h i s t r u s t i n g p i g e o n s, h e aceleraba el camión para que
urged his bus up the hill: subiese por la pendiente:
‘Sure, Mike. Sure. O.K. boy.’ —Seguro, Mike. Seguro. O. K. hombre.
The Consul was pointing back El Cónsul se volvió para apuntar
5 at the El Amor de los Amores: al ‘Amor de los Amores’:
‘ V i v a Fr a n c o. . . T h a t ’s o n e o f —‘Viva Franco’... Ese es uno de
your Fascist joints; Hugh.’ los tugurios fascistas, Hugh.
‘So?’ —Bueno ¿y...?
‘T hat hophead’s the brother —Creo que ese atarantado es
10 of the proprietor, I believe. I hermano del propietario. Cuando
can tell you this much... He’s not menos te puedo asegurar una cosa...
an aerial pigeon.’ que no es una paloma mensajera.
‘A what?... Oh.’ [236] —¿Una qué?... ¡Oh!
‘You may not think it, bu t —Aunque no lo creas, es
15 he’s a Spaniard.’ español.
T he seats ran lengthwise and Los asientos del camión estaban
Hugh looked a t the man in the dispuestos a todo lo largo, y Hugh
blue suit opposite, who had miró al hombre de traje azul que,
been talking thickly to himself, sentado frente a él, hablaba solo,
20 who now, dr unk, dr ug ged, or con voz pastosa y ahora, borracho,
both, seemed sunk in stupor. narcotizado, o ambas cosas, parecía
T her e was no conductor on the ir sumido en profundo letargo. En
b u s . Perha ps ther e would be el camión no había cobrador. Tal
one later, e vidently fa res were vez más tarde llegaría uno y, como
25 to be paid the driver on g etting era evidente que debía pagarse el
off, so none bothered him. pasaje al chofer en el momento de
C e r t a i n l y h i s f e a t u r e s, h i g h , bajar, nadie lo despertó. Sus rasgos
pr ominent nose and fir m chin, —nariz alta y prominente y
were of strong ly Spanish cast. barba enérgica— eran de claro
30 H i s h a n d s – i n o n e h e s t i l l origen español. Sus manos —una
clutc hed the gnawed half- de las cuales asía aún el medio
melon – were huge, capable melón roído— eran enormes,
a n d r ap a c i o u s. H a n d s o f t h e hábiles y rapaces. Manos de
conquistador, Hugh thought ‘conquistador ’, pensó Hugh de
35 s u d d e n l y. B u t h i s g e n e r a l súbito. Pero su aspecto general
aspect suggested less the sugería no tanto el talante de un
conquistador than, it was Hugh’s conquistador cuanto —era la idea
perhaps too neat idea, the acaso demasiado clara de Hugh—la
confusion that tends confusión que eventualmente
40 e v e n t u a l l y to over take tiende a d o m i n a r a lo s
conquistador es. His blue suit was ‘conquistadores’. Su traje azul era
of quite e xpensive cut, the de hechura fina y el saco abierto
open coat, it appeared, shaped parecía bien adaptado a la cintura.
at the waist. Hugh had noticed Hugh observó sus pantalones de
45 h i s b r o a d - c u f f e d t r o u s e r s anchas valencianas que, amplios,
dr a ped well o ver expensive caían sobre sus zapatos finos. Sin
s h o e s. T h e s h o e s h o we ve r – embargo, los zapatos lustrados
which had been shined tha t aquella mañana, aunque sucios
mor ning but wer e soiled with ahora con serrín de taberna, estaban
50 saloon sawdust – were full of llenos de agujeros. No llevaba
h o l e s. H e wo r e n o t i e. H i s corbata. Su elegante camisa color
handsome purple shir t, open a t púrpura, con el cuello
the neck, revealed a g old desabrochado, dejaba ver un
cr ucifix. The shir t was torn crucifijo de oro. La camisa estaba
55 and in places hung out over his rasgada y en ciertas partes el faldón
trousers. And f or some reason se asomaba por encima del pantalón.
310
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h e wo r e t wo h a t s, a k i n d o f Y por algún motivo llevaba dos
cheap Hombu rg fitting nea tly sombreros, una especie de fieltro
o ve r t h e b r o a d c ro w n o f h i s barato que se ceñía justamente al ala
sombr er o. ancha de su otro sombrero.
5 ‘How do you mean —¿Cómo es eso de que es
Spaniard?’ Hugh said. español? —preguntó Hugh. —
‘ T h e y c a m e ove r a f t e r t h e Vinieron después de la guerra de
Moroccan war,’ the Consul said. Marruecos —dijo el Cónsul—. Un
‘A pelado,’ he added, smiling. ‘pelado’ —añadió sonriendo. [257]
10 The smile refer red to an La sonrisa aludía a una polémica
a rgument about this word he’d que, sobre este vocablo, había
had with Hugh, w ho’d seen it tenido con Hugh, quien lo había
defined somewhere as a visto definido en alguna parte como
s h o e l e s s i l l i t e r a te . A c c o rd i n g «iletrado descalzo». Según el
15 t o t h e C o n s u l , t h i s w a s o n l y Cónsul, ésta era sólo una de las
one meaning: pelados were acepciones; de hecho, los pelados
indeed ‘peeled ones’, the eran los «encuerados», los
stripped, but also those who «despojados», pero también eran
did not have to be rich to prey aquellos que no tenían que ser ricos
20 on the really poor. For instance para despojar a los pobres de
those half-breed petty verdad. Por ejemplo, aquellos
politicians who will, in order mezquinos politicastros de medio
to g et into office just for one pelo que, por sólo ocupar un cargo
y ear, in which y ear they hope durante un año, durante el cual
25 to put by enough to f orswear esperan acumular lo suficiente para
wor k the rest of their live s, do abjurar del trabajo durante el resto
liter all y anything w ha tsoever, de sus días, harán literalmente lo
fr om shining shoes, to acting que sea, desde lustrar zapatos hasta
as one w ho was not an aerial actuar como quien no es «paloma
30 pig eon’. Hugh understood this mensajera». Hugh comprendió por
wor d finall y to be pretty fin que la palabra era bastante
a m b i g u o u s. A S p a n i a r d , s a y, ambigua. Por ejemplo, un español
could interpret it as Indian, the podía interpretar que se trataba de
Indian he despised, used, made un indio, el mismo indio al que
35 d r u n k . T h e I n d i a n , h o wev e r, despreciaba, utilizaba y
might mean Spaniard by it. embriagaba. No obstante, el indio,
Either might mean by it [237] con ese término, podía a su vez
an yo n e w h o m a d e a s h ow o f designar al español. Cualquiera
himself he was perhaps one of podía usarlo para definir a quien se
40 those words that had actuall y ofrecía como espectáculo. Tal vez
been distilled out of conquest, fuera una de esas palabras que, de
sug gesting, as it did, on the hecho, se depuraron con la
one hand thief , on the other conquista, ya que sugería por una
e x p l o i t e r. I n t e r c h a n g e a b l e parte la idea de ladrón, y por otra
45 e ve r w e r e t h e t e r m s o f a b u s e la de explotador. ¡Recíprocos eran
with w hich the ag g ressor siempre los vocablos injuriosos con
discredits those about to be los que el agresor desacredita a
r avaged I quienes va a destruir!
The hill behind them, the Después de dejar atrás la colina,
50 b us was stopping opposite the detúvose el camión ante la entrada
foot of an avenue, with de una avenida adornada de fuentes
fountains, leading to a hotel: que llevaba a un hotel: el Casino de
the Casino de la Selva. Hugh la Selva. Hugh distinguió las can-
m a d e o u t t e n n i s c o u r t s, a n d chas de tenis y las siluetas vestidas
55 w h i t e f i g u r e s m o v i n g , t h e de blanco que en ellas se movían;
Consul’s ey es pointed — there los ojos del Cónsul indicaron que
311
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
were Dr Vigil and M. Lar uelle. allí se encontraban el Dr. Vigil y M.
M. Lar uelle, if it was he, Laruelle. M. Laruelle, si acaso era
tossed a ball high into the blue, él, lanzó una pelota hacia lo alto, le
smacked it down, but Vigil dio un golpe con la raqueta, pero
5 walked right past it, crossing to como Vigil la dejó pasar, rebotó en
the other side. otro campo.
Her e the American highway Aquí comenzaba de veras la
really be gan; and they enjoyed carretera de estilo norteamericano;
a brief stretch of g ood ‘ road. por un corto trecho disfrutaron un
10 T he camión reached the railway camino pavimentado. El ‘camión’
s t a t i o n , s l e e p y, s i g n a l s u p, llegó a la estación del ferrocarril
points locked in somnolence. que dormía, con las señales alzadas
It was c losed like a book. y los cambiavías soñolientos.
Unusual pullmans snored along Estaba cerrada como un libro.
15 a siding. On the embankment Inusitados Pullmans roncaban en un
Pearce oiltanks were pillowed. desviadero. En el terraplén dormían
Their burnished silver los carros tanques Pearce. Sólo
lightning alone was awake, permanecía despierto su bruñido
playing hide-and-seek among brillo plateado que jugaba al
20 the tr ees. And on tha t lonely escondite entre los árboles. Y en
platfor m tonight he himself aq u e l l a p l a t a f o r m a s o l i t a r i a
wou l d s t a n d , w i t h h i s estaría él mismo esta noche, con
p i l g r i m ’s b undle. su alforja de peregrino. [258]
QUAUHNAHUAC QUAUHNAHUAC
25 ‘How are you!’ (meaning how —¿Cómo te sientes? (con lo cual
much more! ) Hugh smiled, quería significar mucho más y Hugh se
leaning over to Yvonne. inclinó hacia Yvonne, sonriéndole).
‘T his is such fun — ’ —Todo esto es tan divertido...
L i k e a ch i l d H u g h w a n t e d Igual que un niño, Hugh quería
30 ever yone to be happy on a trip. que todos estuviesen felices con el
Even had they been g oing to viaje. Aunque hubiese tenido que ir
t h e c e m e t e r y h e wo u l d h a ve al cementerio, habría querido que se
wanted them to be happy. But sintiesen felices. Pero tenía ante
Hugh felt more as if, fortified by todo la impresión de luchar
35 a pint of bitter, he were going (fortalecido con una pinta de
to play in some important ‘away’ cerveza) en favor de su escuela en
ma tch for a school f ifteen in una competencia deportiva después
which he’d been included at the de haber sido incorporado al equipo
l a s t m i n u t e : w h e n t h e d re a d , en el último momento: cuando el
40 hard as nails and boots, of the temor del campo enemigo, duro
foreign twenty-five line, of the como los clavos y las botas, con su
whiter, taller g oalposts, línea de postes más altos y blancos,
expressed itself in a strange se expresaba en extraña exaltación,
exaltation, an urgent desire to en urgente deseo de charlar. La
45 chatter. T he noonday languor languidez del mediodía pasó a su
had passed him by: yet the naked lado, sin detenerse: y sin embargo,
realities of the situation, like the las desnudas realidades de la
spokes of a wheel, were blurred situación, como los rayos de una
in motion towards unreal high rueda, se borraban al moverse hacia
50 events. T his trip now seemed to altos e irreales acontecimientos.
him the [238] best of all Ahora le parecía este viaje la mejor
possible ideas. Even the Consul de las ideas. Hasta el Cónsul
seemed still in a good mood. But parecía seguir de buen humor. Pero
communica tion between them pronto la comunicación recíproca se
55 all soon became again vir tually hizo virtualmente imposible; la
impossible; the American carretera de estilo norteamericano
312
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
highway r olled away into the se alejaba, ondulante, en la
distance. distancia.
The y left it abr uptly, rough De pronto, al abandonarla,
stone walls shut out the view. toscos muros de piedra ocultaron la
5 Now they were rattling between vista. Ahora traqueteaban entre
leafy hedges full of wild flowers tupidos setos cubiertos de flores
w i t h d e e p r oy a l b l u e b e l l s. silvestres en forma de campánulas
P o s s i b l y, a n o t h e r k i n d o f azul oscuro. Quizás fueran otra
convolvulus. Green and white especie de convólvulos. De las
10 clothing hung on the cornstalks cañas de maíz, alrededor de las
o u t s i d e t h e l ow g r a s s - r oof ed chozas techadas de palma, colgaba
h o u s e s. H e r e t h e b r i g h t bl u e ropa de color verde y azul. Aquí las
f lowers c limbed right up into flores de brillante azul trepaban
the trees that were already hasta las copas de los árboles
15 snowy with blooms. cubiertos ya de capullos blancos.
To their right, beyond a wall A su derecha, allende un muro
that suddenly became much que de pronto se hizo mucho más
higher, now lay their g rove of alto, extendíase el mismo bosque
t h e m o r n i n g. A n d h e r e , a n - que habían recorrido aquella
20 nounced by its smell of beer, mañana. Y aquí, proclamada por su
was the Cer vecería olor a cerveza, estaba la ‘Cervecería
Q u a u h n a h u a c i t s e l f . Yvo n n e Quauhnáhuac’. Yvonne y Hugh, en
and Hugh, around the Consul, torno al Cónsul, cambiaron una
e xchang ed a look of mirada de estímulo y amistad. El
25 encouragement and friendship. enorme portón seguía abierto. ¡Con
T he massive gate was still open. qué velocidad pasaron frente al
How swiftly they clattered past! establecimiento! Con todo, Hugh
Yet not before Hugh had seen tuvo tiempo de volver a ver las
ag ain the blackened and leaf- mesas ennegrecidas cubiertas de
30 c o v e r e d t a b l e s a n d , i n t h e hojas y, en la distancia, la fuente
distance, the f ountain choked asfixiada de hojarasca. La niñita
with leaves. T he little girl with con el armadillo había
the ar madillo had g one, but the desaparecido, pero, en el patio, el
visored man resembling a hombre de la visera con aspecto de
35 gamekee per was standing alone guardabosque seguía allí
in the cour tyard, his hands contemplándolos, solitario, con las
b e h i n d h i s b a ck , wa tch i n g manos detrás de la espalda. [259] A
them. Along the wall the lo largo del muro los cipreses se
cypresses stirred gently hacían recíprocas caricias,
40 together, enduring their dust. soportando el polvo que los cubría.
B e y o n d t h e l e ve l - c r o s s i n g Después del paso a
t h e To m a l í n r o a d b e c a m e d e s n i v e l , e l c a m i n o a To m a l í n
s m o o t h e r f o r a t i m e. A c o o l mejoró durante un trecho. Por
breeze blew g ratefully through las ventanas del caluroso
45 the windows into the hot camión. ‘camión’ soplaba una grata brisa
Over the plains to their right refrescante. En las planicies, a su
wo u n d n o w t h e i n t e r m i n a b l e derecha, serpenteaba ahora la
nar row-gaug e railway, where — estrecha e interminable vía por
though there wer e twenty-one donde —¡aunque había veintiún
50 o t h e r p a t h s t h e y m i g h t h ave caminos diferentes que pudieron
taken I — they had ridden haber tomado!— habían cabalgado
h o m e a b re a s t . A n d t h e r e wer e lado a lado, al regresar a casa. Y
t h e t e l e g ra p h p o l e s r e f u s i n g , rehusándose para siempre a
f o r e ve r, t h a t f i n a l c u r ve t o describir aquella última curva
55 the left, and striding straight hacia la izquierda, los postes
ahead... In the square too telegráficos se prolongaban en
313
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
they’d talked of nothing but the línea recta... También en la plaza
Consul. What a relief, and what no habían hablado más que del
a joyful relief for Yvonne, when Cónsul. ¡Qué alivio, qué jubiloso
he’d tur ned up at the Ter minal a l i v i o s i n t i ó Yv o n n e , c u a n d o ,
5 after all! — But the road was después de todo, lo vio aparecer en
r a p i d l y g r o w i n g m u ch wo r s e la terminal!. .. Pero como la ruta
a g ain, it was now well-nigh volvió a empeorar en seguida,
impossible to think, let alone resultaba casi imposible pensar,
talk — por no decir hablar.
10 T h e y j o g g e d o n i n t o e ve r Tr a q u e t e a r o n e n t e r r e n o
rougher and r ougher countr y. c a d a v e z p e o r. S u rg i ó e l
Popocatepetl came in view, an Pocatépetl, aparición que
apparition already circling away, giraba, alejándose, y les
tha t beckoned them f orwar d. i n v i t a b a a p r o s e g u i r. D e n u e v o
15 T he ravine appeared once more apareció la barranca en
o n t h e [ 2 3 9 ] s c e n e, p a t i e n t l y escena, arrastrándose,
creeping after them in the paciente, a sus espaldas, en la
distance. The camión crashed distancia. Hundióse el camión
down a pothole with a deafening en un bache con ensordecedor
20 j o l t t h a t t h r e w H u g h ’s s o u l estrépito que hizo aflorar el
b e t we e n h i s t e e t h . A n d t h e n a lma de Hugh hasta sus labios. Y
c r a s h e d i n t o, a n d o v e r, a volvieron a hundirse una y otra
second series of deeper vez en una segunda serie de
potholes: baches aún más profundos:
25 ‘This is like driving over the —Esto es como viajar en la luna
moon,’ he tried to say to Yvonne. —trató de decir a Yvonne.
S h e c o u l d n ’t h e a r . . . H e Yvonne no podía oír... Hugh
noticed new fine lines about her advirtió que tenía nuevas arrugas en
mouth, a weariness that had torno a sus labios: una fatiga que no
30 not been ther e in Paris. Poor había existido en París. ¡Pobre
Yvonne I May she be happy. May Yvonne! ¡Ojalá que todo, de algún
e v e r y t h i n g c o m e , s o m e h o w, modo, sea para bien! ¡Ojalá que
right. May we all be happy. God todos seamos felices! ¡Dios nos
bless us. Hugh now wondered if bendiga! Ahora se preguntaba si
35 h e s h o u l d p r o d u c e, f r o m h i s debía sacar de su bolsillo interior
inside pocket, a very small pinch una botellita de ‘habanero’,
bottle of habanero he had comprada —en previsión de alguna
acquired, against emergency, in emergencia— en la plaza, y si debía
the square, and frankly offer the ofrecer lisa y llanamente un trago
40 Consul a drink. But he obviously al Cónsul. Pero era claro que aún no
didn’t need it yet. A faint calm lo necesitaba. En sus labios flotaba
smile played about the Consul’s una sonrisa que de vez en cuando
lips which from time to time se paseaba con movimiento
moved slightly, as if, in spite of imperceptible de un lado a otro
45 t h e r a c k e t , t h e s w ay i n g a n d como si, a pesar de los tumbos, el
jolting, and their continually bamboleo y las sacudidas que sin
being sent sprawling against one interrupción impelían a unos contra
another, he were solving a chess otros, estuviese resolviendo un
problem, or reciting something problema de ajedrez o recitando
50 to himself. algo para sí.
Then they were hissing Luego el autobús siseó al
along a good stretch of recorrer un buen trecho del camino
oiled road through flat recién embreado que atravesaba por
wooded country with un paisaje plano cubierto de
55 n e i t h e r volcano nor árboles, en donde ni el volcán ni la
r av i n e i n s i g h t . Yvo n n e h a d barranca se [260] ofrecían a la vista.
314
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t u r ned side ways and her c lear Yvonne se había vuelto, y su claro
p r of i l e s a i l e d a l o n g r e f l e c t e d perfil navegaba reflejado en la
in the windo w. T he more e ve n ventana. Los sonidos del camión,
s o u n d s o f t h e b u s wove i n t o que se habían tornado más
5 H u g h ’s brain an idiotic regulares, tramaron en el cerebro de
syllogism: I am losing the Hugh un silogismo idiota: estoy
Ba ttle of the Ebr o, I am also perdiendo la Batalla del Ebro,
l o s i n g Yvo n n e , t h e re f o re también estoy perdiendo a Yvonne,
Yvo n n e i s. . . por lo tanto Yvonne es. ..
10 The camión was now Ahora el ‘camión’ se hallaba
s o m e w h a t f u l l e r. I n a d d i t i o n algo más lleno. Además del
to the pelado and the old ' pelado’ y de las viejas, habían
women there were men subido hombres vestidos con sus
d r e s s e d i n t h e i r S u n d ay b e s t , mejores ropas domingueras:
15 w h i t e t r o u s e r s a n d p u r p l e pantalones blancos y camisas color
shir ts, and one or two púrpura, y también una o dos
y o u n g e r wo m e n i n m o u r n i n g , mujeres más jóvenes que, enlutadas,
probably going to the iban tal vez a los cementerios. Las
c e m e t e r i e s. T h e p o u l t r y w e r e aves ofrecían un espectáculo
20 a s a d s i g h t . A l l a l i k e h a d l a s t i m o s o . To d a s s e h a b í a n
s u b m i t t e d t o t h e i r f a t e ; h e n s, sometido por igual a su destino:
c o c k s, a n d t u r k e y s, w h e t h e r gallinas, gallos y guajolotes, ya
i n t h e i r b a s k e t s, o r s t i l l l o o s e. estuvieran en sus canastas o bien
With only an occasional sueltos. Con sólo uno que otro
25 f l u t t e r t o s h o w t h e y w e r e aleteo esporádico daban señales de
a l i ve t h e y c r o u ch e d p a s s i ve l y vida, y con sus garras enfáticas y
u n d e r t h e l o n g s e a t s, t h e i r puntiagudas atadas con un cordel
e m p h a t i c s p i n d ly c l aw s b o u n d iban acurrucados bajo los asientos
w i t h c o r d . Tw o p u l l e t s l a y, en actitud pasiva. Dos pollas
30 f r i g h t e n e d a n d q u i v e r i n g , espantadas y temblorosas, estaban
between the hand brake and entre el cloch y el freno de mano,
the clutch, their wings linked con las alas mezcladas a las
w i t h t h e l e ve r s. Po o r t h i n g s , palancas. ¡Pobres criaturas!
t h e y h a d s i g n e d t h e i r M u n i ch ¡También ellas habían firmado su
35 a g r e e m e n t t o o . O n e o f t h e pacto de Munich! Uno de los
t u r ke y s e ve n l o o ke d r e m a r k - guajolotes hasta tenía un
ably like Neville sorprendente parecido con Neville
C h a m b e r l a i n . Su salud estará a Chamberlain. ‘Su salud estará a
salvo no escupiendo en el interior de salvo no escupiendo en el interior
40 este vehículo: these words, over the de este vehículo’: estas palabras, inscritas
[240] windscreen, ran the entire encima del parabrisas, continuaban a lo
breadth of the bus. Hugh largo de todo el autobús. Hugh se
concentrated upon different f i j ó e n d i v e r s o s o b j e t os d e l
objects in the camión; the driver’s ‘camión’: el pequeño
45 small m i r ro r w i t h t h e l e g e n d retrovisor rodeado por la
r unning round it – Cooperación l eyenda ‘Cooperación de la Cruz
de la Cruz Roja, the three picture Roja’, las tres tarjetas postales de
postcards of the V irgin Mar y la Virgen María, clavadas junto a él,
pinned beside it, the two slim los dos esbeltos jarroncillos con
50 vases of mar guerites over the margaritas colocados encima del
dashboard, the gang rened fire tablero, el extinguidor de aspecto
extinguisher, the dungaree jacket gangrenado, la chaqueta de mezclilla
and whiskbroom under the seat y el plumero, bajo el asiento sobre
where the pelado was sitting – he el que iba sentado el ‘pelado’, al que
55 watched him as they hit another se puso a observar cuando llegaron
bad stretch of road. a otro trecho pésimo.
315
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
S way i n g f r o m s i d e t o s i d e Meciéndose de un lado- a otro,
with his eyes shut, the man el hombre, que llevaba los ojos
was tr ying to tuck in his shir t. cerrados, trataba de meterse la
Now he was methodically camisa dentro del pantalón; luego
5 buttoning his coat on the se abotonó el saco con ademán
wr o n g b u t t o n s. B u t i t s t r u ck metódico, si bien los botones no
Hugh all this was merely coincidían con los ojales. Pero
p r e p a r a t o r y, a s o r t o f Hugh pensó que todo esto era una
g r o t e s q u e t o i l e t . Fo r, s t i l l mera preparación, una especie de
10 w i t h o u t o p e n i n g h i s e ye s, h e grotesco aliño. Porque, aun sin
had now somehow found abrir los ojos, de algún modo logró
room to lie full length on the hallar al fin y al cabo la forma de
sea t . It was extr aordinar y, too, estirarse en el asiento cuan largo
h ow, s t re t c h e d o u t , a c o r p s e, era. Y también resultaba
15 h e yet preser ved the extraordinario cómo, recostado
appearance of knowing cual cadáver, daba la impresión de
e ver ything tha t was g oing on. enterarse de [261] cuanto
D e s p i t e h i s s t u p o r, h e wa s a acontecía. A pesar de su estupor,
man on guar d . T he half-melon estaba en guardia. El medio melón
20 j u m p e d f r o m h i s h a n d , t h e roído escapó de sus manos, lleno
chawed fr agment full of seeds de semillas con aspecto de pasas,
l i ke r a i s i n s r o l l e d o n t h e s e at ; rodó sobre el asiento; aquellos ojos
t h o s e c l o s e d ey e s s aw i t . H i s cerrados lo miraron. El crucifijo
c r u c i fi x w a s s l i p p i n g o f f ; h e comenzaba a asomarse por la
25 w a s c o n s c i o u s o f i t . T h e camisa y él estaba consciente de
Homburg fell from his que esto ocurría. El fieltro se
s o m b r e r o, slid to the f loor, he escapó del ‘sombrero’ y deslizóse
knew all about it, though he hasta el suelo, y aunque él lo sabía
made no ef for t to pick the hat todo, no hizo esfuerzo alguno por
30 up. H e wa s g u a r d i n g h i m s e l f recogerlo. Al mismo tiempo que se
against theft, while at the same protegía contra un intento de robo
time gathering strength for reunía fuerzas para ulteriores
m o r e d e b a u c h e r y. I n o r d e r t o libertinajes. Para llegar a otra
g et into another cantina not cantina que no fuera la de su
35 his br other’s he might have to h e r m a n o , t e n d r í a q u e c a m i n a r.
walk straight. Such pr escience derecho. Semejante presciencia era
was wor thy of admiration. digna de admiración.
Nothing but pines, fircones, Sólo pinos, mazorcas de abeto,
s t o n e s, b l a c k e a r t h . Ye t t h a t piedras, tierra negra. No obstante,
40 e a r t h l o o k e d p a r c h e d , t h o s e aquella tierra parecía parchada y
stones, unmistakably, volcanic. aquellas piedras
Ever ywhere, quite as Prescott inconfundiblemente volcánicas. Por
infor med one, were attestations doquiera, como lo informara
to Popocatepetl’s presence and Prescott, aperecían testimonios de
45 antiquity. And here the damned la presencia y antigüedad del
thing was again! Why were there Popocatépetl. ¡Y allí estaba de
volcanic eruptions? People nuevo el condenado! ¿Por qué había
pretended not to know. Because, erupciones volcánicas? La gente
they might sug gest tentatively, pretendía ignorarlo. Porque bien
50 u n d e r t h e r o ck s b e n e a t h t h e podían sugerir una explicación:
surface of the earth, steam, its bajo las rocas, por debajo de la
pressure constantly rising, was superficie de la tierra, se genera el
g e n e r a t e d ; b e c a u s e t h e r o ck s vapor con presión cada vez mayor;
a n d t h e w a t e r, d e c o m p o s i n g , porque las rocas y el agua, al
55 for med gases, which combined descomponerse, forman gases que
with the molten material from se combinan con el material fundido
316
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
below; because the watery rocks de más abajo; porque las rocas
near the surface were unable to acuosas, cerca de la superficie, no
restrain the g rowing complex of pueden reprimir el creciente
pressures, and the whole mass complejo de presiones, y toda la
5 exploded; the lava flooded out, masa estalla; la lava, al salir a la
the gases escaped, and there was superficie, se desparrama, escapan
your er uption. – But not your los gases y de allí la erupción...
[241] explanation. No, the whole Pero no la explicación. No, todo
thing was a complete myster y aquello seguía siendo un misterio.
10 still. I n m ov i e s o f e r u p t i o n s En las películas de erupciones
people were always seen siempre se veía a la gente en medio
s t a n d i n g in the midst of the de la inundación invasora,
encroaching flood, delighted by deleitándose en su contemplación.
i t . Wa l l s f e l l o ve r , c h u r c h e s Desmoronábanse las paredes,
15 collapsed, whole families moved desplomábanse las iglesias, familias
a wa y t h e i r p o s s e s s i o n s i n a , enteras huían presa del pánico con
p a n i c, b u t t h e r e w e r e a l way s todas sus pertenencias, pero
these people, jumping about siempre había aquellos que saltaban
between the streams of molten entre los charcos de lava derretida,
20 lava, smoking cigarettes... fumando sus cigarrillos...
C h r i s t ! H e h a d n’t r e a l i z e d ¡Jesucristo! No se había dado
how f ast the y wer e g oing , in cuenta de lo rápido que iban, a pesar
spite of the road and their being del camino y de que el ‘camión’ era
in a 1918 Chevrolet, and it un Chevrolet 1918, y le parecía que,
25 seemed to him that because of por esto mismo, un ambiente muy
this a quite different atmosphere distinto reinaba en el vehículo:
now per- vaded the little bus; sonreían los hombres, parloteaban
the men were smiling, the old las mujeres con suficiencia y reían
women gossiping knowingly and entre dientes; dos muchachos que
30 chuckling, two boys, newcomers acababan de llegar, colgados por un
hanging on by their eyebrows at pelo en la parte trasera, silbaban
the back, were whistling con alegría, y había camisas de
cheerfully – the bright shir ts, colores vivos, y los boletos de
the brighter serpentine confetti serpentina y confeti [262] (rojos,
35 of tickets, red, yellow, g reen, amarillos, verdes y azules)
blue, dangling from a loop on columpiábanse en un aro que pendía
the ceiling, all contributed to a, del techo y todo contribuía a dar una
s e n s e o f g a i e t y, a f e e l i n g , sensación de regocijo y casi tornaba
almost, of the fiesta itself again, a producir un sentimiento de fiesta
40 that hadn’t been there before. que antes no existía allí.
But the boys wer e d r opping Pero, uno por uno, los
off, one by one, and the muchachos se durmieron, y la ale-
g a i e t y, s h o r t - l ive d a s a b u r s t gría, fugaz cual momentáneo rayo
of s u n l i g h t , d e p a r t e d . B r u t a l - de sol, huyó. Candelabros de cacto
45 l o o k i n g c a n d e l a b r a c a c t u s de brutal aspecto desfilaron
s w u n g p a s t , a r u i n e d ch u rch, vertiginosos, así como también una
f u l l o f p u m p k i n s, w i n d ow s iglesia en ruinas llena de calabazas
bearded with grass. Burned, y ventanas en las que crecía la
perha ps, in the r e volution, its hierba. Incendiada, tal vez, durante
50 e x t e r i o r w a s b l a c k e n e d w i t h la revolución, su fachada estaba
fir e, and it had an air of being ennegrecida por el humo y tenía un
damned. aspecto de condenación.
– T he time has come for you ...Te ha llegado el momento de
to join your comrades, to aid the unirte a tus camaradas, de ayudar a
55 wo rker s, he told Christ, w ho los trabajadores, dijo a Cristo, que
agreed. It had been His idea all estuvo de acuerdo. Esa había sido
317
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the while, only until Hugh had Su idea todo el tiempo; sólo que,
rescued Him those hypocrites hasta que Hugh Lo rescató, aquellos
had kept him shut up inside the hipócritas Lo habían mantenido
burning church where He encerrado en la iglesia en llamas en
5 couldn’t breathe. Hugh made a donde no podía respirar. Hugh
speech. Stalin gave him a medal pronunció un discurso. Stalin le dio
and listened sympathetically una medalla y escuchó con simpatía
while he explained what was on mientras Hugh explicaba lo que
his mind. True... I wasn’t in time pensaba. —Cierto... No llegué a
10 to save the Ebro, but I did strike tiempo para salvar el Ebro, pero di
my blow –’ He went off, the star mi golpe...— Marchóse con la es-
of Lenin on his lapel; in his trella de Lenin en la solapa y en su
pocket a certificate; Hero of the bolsillo un certificado; Héroe de la
Soviet Republic, and the Tr ue República Soviética y de la Iglesia
15 Chur ch, pride and love in his Verdadera, su corazón lleno de
hear t – orgullo y amor...
Hugh looked out of the Hugh miró por la ventana.
w i n d ow. We l l , a f t e r a l l . S i l l y Bueno, ¡qué importa! Cretino,
bastard. But the queer thing pendejo. Pero lo extraño es que el
20 w a s , t h a t l o v e w a s r e a l . amor era real. ¡Cristo! ¿por qué no
C h r i s t , w hy c a n’t we b e podemos ser sencillos? ¡Cristo
s i m p l e , C h r i s t Je s u s w hy m a y Jesús! ¿por qué no hemos de ser
we n o t b e s i m p l e , why m ay w e sencillos, por qué no hemos de
not all be brothers? poder ser todos hermanos?
25 Buses with odd names on Autobuses de extraños nombres,
them, a procession out of a —procesión proveniente de
side-road, [24 2 ] we r e b o b b i n g caminos vecinales— rozándoles
past in the opposite avanzaban dando tumbos en
d i r e c t i o n : b u s e s t o Te t e c a l a , dirección contraria: autobuses a
30 to Jujuta, to Xuitepec: buses to Tetecala, a Jujuta, a Xiutepec:
X o c h i t e p e c, t o X o x i t e p e c – autobuses a Xochitepec, a
Popoca t e petl loomed, Xoxitepec.
pyramidal, to their right, one A la derecha, el Popocatépetl se
s i d e b e a u t i f u l l y c u r ve d a s a alzó piramidal, con un flanco, que
35 w o m a n ’s b r e a s t , t h e o t h e r se arqueaba como pecho de mujer,
p r e c i p i t o u s, jagged, y el otro, precipitoso, mellado,
f e r o c i o u s. C l o u d d r i f t s w e r e feroz. Detrás de él, volvían a
massing again, high-piled, amontonarse en altos cúmulos las
behind it. Ixtaccihuatl formaciones de nubes. Iztaccíhuatl
40 a p p e a r e d . . . apareció...
– —
Xiute pecanochtitlantehuantepec, Xiutepecanochtitlantehuantepec,
Quintanar oor oo, Tlacolula, Q u i n t a n a ro o ro o , Tlacoluta,
M o c t e z u m a , Ju a r e z , P u e b l a , M o c t e z u m a , J u á re z , P u e b l a ,
45 T l a m p a m bong! suddenly Tlampam— ¡bong! rugió de pronto
snarled the bus. They el autobús. Con estruendo pasaron
thundered on, passing little rozando algunos puerquillos que
pigs trotting along the road, an brotaban en el camino, un indio que
Indian screening sand, a bald colaba [263] arena, un niño pelón
50 b o y, w i t h e a r - r i n g s, s l e e p i l y con aretes que, adormecido,
scratching his stomach and rascábase el estómago a la vez que
swinging madly on a hammock. se mecía con vehemencia en una
Ad ver tisements on r uined hamaca. Desfilaban letreros
w a l l s s w a m b y. ¡ A t c h i s ! inscritos en leprosos muros: ‘¡At-
55 ¡ I n s t a n t e ! R e s f r i a d o s , D o l o r e s , chís! ¡Instantina! Resfriados,
Cafeasperina. Rechace Imita- Dolores, Cafiaspirina. Rechace
318
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
ciones. Las Manos de Orlac. Con imitaciones. Las Manos de Orlac.
P eter Lor r e . Con Peter Lorre’.
When there was a bad En los tramos particularmente
patch the bus rattled and malos el camión traqueteaba y,
5 sideslipped o m i n o u s l y, ominoso, se ladeaba. En una
once it altogether ran off ocasión se salió por completo del
the r oad, but its deter mina- camino, pero su determinación
tion outweighed these superó todos los obstáculos: uno se
waverings, one was pleased sentía tranquilo de poder
10 a t l a s t t o h a v e t r a n s f e r r e d transferirle al fin todas las
o n e ’s r e s p o n s i b i l i t i e s t o i t , responsabilidades propias para así
lulled into a state from dejarse sumir en una somnolencia
whic h it would be pain to de la que hubiera sido doloroso des-
waken. pertar.
15 Hedge s, with low stee p A ambos lados se amontonaban
banks, in which g rew dusty setos en suaves • pendientes sobre las
trees, were hemming them in on que se alzaban árboles polvorientos. Sin
either side. Without decreasing disminuir la velocidad, precipitáronse
pace the y were running into a en una serpenteante sección del camino,
20 nar row, sunken section of road, es t r e c h a y h u n d i d a, q u e
winding, and so reminiscent of recordaba tanto a Inglaterra que en
England one expected at any cualquier momento podía esperarse
point to see a sign: Public ver surgir un rótulo: Public
Footpath to Lostwithiel. Footath to Lostwithiel.
25 ¡Desviación! ¡Hombres ‘¡Desviación! ¡ H o m b res
Trabajando! trabajando!’
With a yelping of tyres and Aullando llantas y frenos,
b r a ke s t h e y m a d e t h e d e t o u r viraron con demasiada rapidez
leftward too quickly. But Hugh hacia la izquierda. Pero Hugh vio
30 had seen a man, whom they’d que habían estado a punto de
nar rowly missed, apparently atropellar a un hombre que parecía
lying fast asleep under the hedge dormir profundamente bajo un seto
on the right side of the road. a la derecha del camino.
Neither Geoffrey nor N i G e o ff r e y n i Yv o n n e , q u e
35 Yvonne, staring sleepily out of miraban amodorrados por la
the opposite window, had seen ventana de enfrente, lo habían visto.
him. Nor did anyone else, were A nadie más, en caso de que alguno
they aware of it, seem to think lo hubiese advertido, parecía
it peculiar a man should choose extrañarle que alguien decidiera
40 to slee p, however perilous his dormirse, por peligrosa que fuera la
position, in the sun on the main situación, tendido al sol en la
road. carretera principal.
Hugh leaned forward to call Hugh se asomó para llamar,
out, hesitated, then tapped the vaciló y luego dio un golpecillo en
45 driver on the shoulder; almost at el hombro del chofer; el camión
the same moment the bus frenó al mismo tiempo con
leaped to a standstill. violencia.
Guiding the whining Guiando su gimiente vehículo
v e h i c l e s w i f t l y, s t e e r i n g a n con agilidad y asiendo el volante
50 e r r a t i c c o u r s e [ 2 4 3 ] w i t h o n e con una sola mano en actitud
h a n d , t h e d r i v e r, c r a n i n g o u t excéntrica, el chofer se alzó
of his seat to watch the estirándose de su asiento para
cor ners behind and befor e, observar los ángulos posteriores y
reversed out of the detour los delanteros, y metió reversa para
55 b a c k into the nar row salir de la desviación y entrar a la
h i g h w a y. estrecha carretera.
319
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The friendly harsh smell El olor a la vez áspero y cordial
of exhaust gases was de los gases del escape se
tempered with the hot tar neutralizaba con el aroma del
s m e l l f r o m t h e r e p a i r s, a h e a d alquitrán caliente —aunque nadie
5 o f t h e m n o w, w h e r e t h e r o a d estaba trabajando en ese
was broader with a wide momento— empleado en las
g rass margin between it and reparaciones que se hacían un poco
the hedge, though nobody más lejos, donde la carretera se
w a s wo r k i n g t h e r e , e ve r y o n e ensanchaba con amplias márgenes
10 k n o c k e d o f f f o r t h e d a y de pasto entre [264] el camino y el
possibly hours before, and seto; los obreros debían haber
there was nothing to be seen, abandonado las obras quizás horas
just the soft, indigo carpet antes, y nada podía verse sino la
sparkling and sweating away suave alfombra añil que, solitaria,
15 t o i t s e l f . sudaba y centelleaba.
There appeared n o w, A orillas del camino, frente a la
standing alone in a sort of desviación, apareció ahora, solitaria
r ub bish heap where this g rass en una especie de basurero en donde
margin stopped, opposite the cesaban las márgenes de pasto, una
20 detour, a stone wayside cross. cruz de piedra. Bajo ella había una
Beneath it lay a milk bottle, a botella de leche, un tubo de
funnel, a sock, and part of an chimenea, un calcetín y los restos
old suitcase. de una vetusta maleta.
And now, farther back still, in Y ahora, en el camino, mucho
25 t h e r o a d , H u g h s aw t h e m a n más atrás aún, Hugh volvió a ver al
again. His face covered by a wide hombre. Con el rostro cubierto por
hat, he was, lying peacefully on un sombrero de ala ancha, yacía
his back with his ar ms stretched recostado en actitud pacífica con los
out towards this wayside cross, in brazos tendidos hacia la cruz, a
30 whose shadow, twenty feet away, cuya sombra, a menos de diez
he might have found a g rassy metros, habría encontrado un
bed. Nearby stood a horse mullido lecho. Cerca de él, humilde,
meekly cropping the hedge. pacía en el seto un caballo.
As the bus jerked to another Cuando el autobús se sacudió al
35 stop the pelado, who was still volver a detenerse, el ‘pelado’,
lying down, almost slid from the acostado aún, casi se cayó del
seat to the f loor. Managing to asiento. Empero, logró reponerse y
recover himself though, he not pudo no sólo tenerse en pie
o n l y r e a ch e d h i s f e e t a n d a n conservando un equilibrio que
40 e q u i l i b r i u m he contrived mantuvo de manera admirable, sino
remarkably to maintain but had, que además consiguió, mediante un
with one str ong counter- fuerte movimiento contrario, re-
movement, arrived half-way to correr la mitad del camino a la
the exit, cr ucifix fallen safely in puerta, con el crucifijo que se había
45 place around his neck, hats in reintegrado a su sitio en torno a su
one hand, what remained of the cuello, y asiendo los sombreros en
melon in the other. With a look una mano y lo que sobraba del
that might have withered at its melón en la otra. Lanzando una
inception any thought of mirada que bien habría podido mar-
50 stealing them, he placed the hats chitar cualquier intención de
carefully on a vacant seat near robarlos, colocó con cuidado los
the door, then, with sombreros en un asiento vacío,
ex ag gerated’ car e, let himself cerca de la puerta y luego, con
down’ to the road. His eyes were exagerado esmero, bajó. Sus ojos,
55 still only half open, and they en los que brillaba un fulgor
p r e s e r v e d a d e a d g l a z e . Ye t mortecino, seguían entreabiertos. Y
320
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
there could be no doubt he had a pesar de ello no cabía duda de que
already taken in the whole ya había captado íntegramente la
situa tion. T h rowing away the s i t u a c i ó n . Ti r a n d o e l m e l ó n ,
melon he star ted over towards dirigióse hacia el hombre, con paso
5 the man, stepping tentatively, as cauteloso, como si estuviese
over imaginar y obstacles. But saltando obstáculos imaginarios.
his course was straight, he held Pero caminaba derecho y se
himself erect. mantenía rígido.
Hugh, Yvonne, the Consul, Hugh, Yvonne, el Cónsul y dos
10 and two of the male passengers hombres más bajaron del camión
got out and followed him. None y lo siguieron. Ninguna de las
of the old women moved. ancianas se movió. En la
It was stif ling ly hot in the carretera sumida y desierta hacía
sunken deserted road. Yvonne un calor sofocante. Yvonne dejó
15 gave a ner vous cry and turned escapar un grito nervioso y giró
on her heel; Hugh caught her sobre sus talones; Hugh la asió
ar m. [244] por el brazo.
‘Don’t mind me. It’s just that —No te preocupes por mí. Es
I can’t stand the sight of blood, sólo que no puedo soportar la vista
20 damn it.’ de la sangre, ¡maldita sea!
She was climbing back into the Cuando volvía a subir al
camión as Hugh came up with the camión, Hugh llegó con el Cón-
Consul and the two passengers. sul y dos pasajeros.
The pelado was swaying gently El ‘pelado’ se cimbraba
25 over the recumbent man who suavemente sobre el hombre
was dressed in the usual loose yacente [265] y vestido con las
white gar ments of the Indian. habituales ropas holgadas del indio.
T here was not, however, much Empero, no había mucha sangre a
blood in sight, save on one side la vista, salvo a un lado del
30 of his hat. sombrero.
But the man was certainly not Pero el hombre no dormía en
slee ping peacefull y. His chest paz. Su pecho jadeaba, como el de
heaved like a spent swimmer’s, un nadador fatigado, su estómago se
his stomach contracted and contraía y se dilataba con rapidez y
35 dilated rapidly, one fist clenched una de sus manos se abría y se
and unclenched in the dust... cerraba asiendo el polvo...
Hugh and the Consul stood Hugh y el Cónsul permanecían
h e l p l e s s l y, e a c h , h e t h o u g h t , en pie, impotentes, pensando cada
waiting for the other to cual que el otro quitaría el sombrero
40 r e m o ve t h e I n d i a n ’s h a t , t o del indio para exponer al sol la
expose the wound each felt herida que cada uno pensaba que
mu s t b e t h e r e, c h e ck e d f ro m a l l í d e b í a h a b e r, y r e f r e n a b a n
such action by a common semejante acto por común re-
r eluctance, perhaps an obscure nuencia que era tal vez evasiva
45 c o u r t e s y. Fo r e a c h k n e w t h e cortesía. Porque cada cual sabía que
other was also thinking it el otro pensaba también que sería
would be better still should mejor, que sería mucho mejor si uno
one of the passengers, even the de los pasajeros, aunque fuera el
pelado, exami n e t h e m a n . ‘pelado’, examinara al hombre.
50 As nobody m a d e a n y m o v e Como nadie hacía el menor
at all Hugh grew impatient. movimiento, Hugh se impacientó.
He shifted from foot to Descansaba ora sobre un pie, ora
foot. He looked at the sobre otro. Miró al Cónsul en
C o n s u l e x p e c t a n t l y h e ’d actitud interrogante: él había vivido
55 b e e n i n t h i s c o u n t r y l o n g en este país bastante tiempo para
enough to know what saber qué debía hacerse, y además
321
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
should be done, mor e over era, entre ellos, el único que se
he was the one among them encontraba en situación más pró-
most nearly representing xima a la representación de
a u t h o r i t y. Y e t t h e C o n s u l cualquier forma de autoridad. Y no
5 seemed lost in reflection. obstante, el Cónsul parecía perdido
Suddenly Hugh stepped en sus meditaciones. De repente,
forward impulsively and Hugh se adelantó con movimiento
bent over the Indian – one impulsivo y se inclinó sobre el
of the passengers plucked indio; uno de los pasajeros le tiró
10 h i s s l e e v e . de la manga.
‘Har you throw your cigarette?’ —Su cigarro, señor.
‘ T h r ow i t a w a y.’ T h e —Tíralo —el Cónsul salió de su
Consul woke up. ‘ Fo rest f ire s.’ sopor—. Incendios forestales.
‘Sí, they have prohibidated it.’ —Sí, está prohibido.
15 Hugh stamped his cigarette Hugh aplastó de un pisotón el
out and was about to bend cigarrillo y estaba a punto de volver
over the man once mor e w hen a inclinarse sobre el herido cuando,
t h e p a s s e n g e r a g a i n p l u c ke d de nuevo, el pasajero le tiró de la
his slee ve : camisa.
20 ‘No, no,’ he said, tapping his —No, no —dijo, dándose
nose, ‘they har prohibidated g o l p e c i l l o s e n l a n a r i z —.
that, también.’ También eso está prohibido.
‘You can’t touch him – it’s the —No puedes tocarlo... lo prohíbe
l aw,’ said the Consul shar pl y, la ley —le dijo con énfasis el
25 who looked now as though he Cónsul, que ahora parecía querer
would like to get as far from this alejarse tanto como le fuera posible,
scene as possible, if necessar y aunque fuese en el propio caballo
even by means of the Indian’s del indio—. En provecho suyo. De
h o r s e . ‘ Fo r h i s p r o t e c t i o n . hecho es una ley sensatísima. De
30 A c t u a l l y i t ’s a s e n s i b l e l a w. otro modo podrías llegar a
Otherwise you might become an convertirte en cómplice después de
accessor y after the fact.’ cometido el crimen. [266]
T h e I n d i a n ’s b r e a t h i n g El jadeo del indio sonaba como
sounded like the sea dragging mar que se arrastrase en alguna
35 itself down a stone beach. [245] playa cubierta de guijarros.
Una única ave volaba en las
alturas.
A single bird flew,’ high. —Pero el hombre puede estarse
‘But the man may be dy — ‘ murien. .. — susurró Hugh a
40 Hugh muttered to Geoffrey. Geoffrey.
‘ G o d , I f e e l t e r r i b l e ,’ t h e —Dios mío, me siento
Consul replied, though it pésimamente —replicó el Cónsul,
was a fact he was about to aunque en realidad estaba a punto
t a k e s o m e a c t i o n , w h e n the de actuar en el momento en que se
45 pelado anticipated him: he went le adelantó el ‘pelado’, el cual puso
down on one knee and, quick as una rodilla en tierra y con la rapidez
lightning, whipped off the de un relámpago arrancó el som-
Indian’s hat. brero del indio.
T hey all peered over, seeing Todos fijaron la vista en la cruel
50 the cr uel wound on the side of herida abierta a un lado de la
his head, where the blood had cabeza, en donde la sangre casi se
almost coagulated, the f lushed había coagulado; el rostro
moustachioed face turned aside, enrojecido y bigotudo estaba
and befor e they stood back vuelto a otra parte, y antes de
55 Hugh caught ‘a glimpse of a sum alejarse Hugh vio algún dinero —
of money, four or five silver cuatro o cinco pesos de plata y un
322
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
pesos arid a handful of centavos, puñado de centavos— que con
that had been placed neatly cuidado le habían puesto al
under the loose collar to the hombre bajo el cuello abierto de
m a n ’s b l o u s e , w h i c h p a r t l y la camisa que, en parte, lo
5 concealed it. The pelado replaced ocultaba. El ‘pelado’ volvió a
the hat and, straightening ponerle el sombrero y, enderezándose,
himself, made a hopeless gesture hizo un ademán de desesperanza con
with hands now blotched with las manos ahora manchadas de sangre
half-dried blood. medio seca.
10 How long had he been here, ¿Cuánto tiempo habría
lying in the road? permanecido tirado en el camino?
Hugh gazed after the pelado Hugh contempló al ‘pelado’
on his way back to the camión, mientras volvían al ‘camión’, y
and then, once more, at the lueg o , u n a v e z m á s , a l
15 I n d i a n , w h o s e l i f e , a s t h e y indio, cuya vida, mientras
t a l k e d , s e e m e d g a s p i n g a way hablaban, parecía
from them all. ‘Diantre! ¿Dónde e s c a p a r s e . —`¡Diantre! ¿Dónde
b u s c a m o s u n m é d i c o ? ’ h e a s ked buscamos un médico?’ —preguntó
stupidly. estúpidamente.
20 This time from the camión, the Desde el ‘camión’ volvió el
pelado made again that gesture of ‘pelado’ a hacer el ademán de
hopelessness, which was also like desesperanza, que también era
a g e s t u r e o f s y m p at hy : w ha t como un gesto de simpatía: ¿qué
could they do, he appeared trying podían hacer ellos?, parecía tratar
25 to convey to them through the de expresarles desde la ventanilla,
window, how could they have ¿cómo hubieran podido saber al
known, when they got out, that bajarse que no podrían hacer nada?
they could do nothing? —Muévanle el sombrero para
‘Move his hat farther down que pueda respirar un poco —
30 though so that he can get some dijo el Cónsul con voz que
air,’ the Consul said, in a voice traicionaba una lengua tem-
that betrayed a trembling ton- blorosa; Hugh lo hizo, aunque
gue; Hugh did this and, so con movimiento tan rápido que
swiftly he did not have time to no tuvo tiempo de volver a ver
35 see the money again, also placed el dinero, y también para
the Consul’s handkerchief over” mantener el ‘sombrero’ en
the wound, leaving it held in equilibrio colocó el pañuelo del
place by the balanced sombr er o. Cónsul sobre la herida.
T h e d r i ve r n o w c a m e f o r a Alto y en mangas de blanca
40 l o o k , t a l l , i n h i s w h i t e s h i r t camisa, vistiendo sucios pantalones
s l e e ve s , a n d s o i l e d w h i p c o r d de pana con aspecto de fuelle,
b r e e c h e s l i ke b e l l o w s, i n s i d e metidos en sucias botas abrochadas
h i g h - l a c e d , d i r t y b o o t s. W i t h hasta arriba, acercóse entonces el
his bare tousled head, chofer para mirar. Con su cabeza
45 l a u g h i n g dissipated in- descubierta y despeinada, su rostro,
tellig ent face, shambling yet disipado y risueño, aunque de
athletic gait, there was expresión inteligente, su paso va-
something lonely and cilante, aunque atlético, había algo
likeable about this man solitario y simpático en [267] este
50 w h o m H u g h h a d s e e n t w i c e hombre al que Hugh había visto dos
before walking by himself in veces antes caminando solo por la
the town. ciudad.
Instinctively you tr usted Instintivamente inspiraba
him. Yet here, his indifference confianza. Y, sin embargo, aquí su
55 seemed remarkable; still, he had indiferencia parecía extraordinaria;
the r esponsibility of the bus, pero tenía la responsabilidad del
323
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and what could he do, with his autobús, ¿y que podía hacer él con
pig eons? [246] sus palomas?
From somewhere above the De alguna parte por encima de
clouds a lone plane let down a las nubes, un avión solitario dejó
5 single sheaf of sound. caer un único haz de sonido.
— ‘Pobr ecito.’ ...— ‘Pobrecito.’
— ‘ Chingar.’ ...—‘Chingar’.
Hugh was aware that Hugh se percató de que estos
g radually these remarks had comentarios habían ido mul-
10 b e e n t a k e n u p a s a k i n d o f tiplicándose gradualmente a su
refrain around him — for alrededor como una especie de
their presence, together with estribillo —porque la presencia de
t h e c a m i ó n h av i n g s t o p p e d a t todos ellos, aunada al hecho de que
all, had ratified approach at el ‘camión’ se hubiese detenido,
15 l e a s t t o t h e e x t e n t t h a t había dado lugar a que se acercasen
a n o t h e r m a l e p a s s e n g e r, a n d cuando menos otro pasajero y dos
two peasants hitherto campesinos que, ignorantes de todo,
unnoticed, and who knew habían pasado inadvertidos hasta
nothing, had joined the. ahora, los cuales se unieron al grupo
20 g r o u p a b o u t t h e s t r i c ke n m a n en torno al hombre herido, al que
w h o m n o b o d y t o u ch e d a g a i n ninguno volvió a tocar— un tran-
— a quiet rustling of futility, a quilo susurro de futilidad, susurro
r ustling of whispers, in which de murmullos, en el cual podían
the dust, the heat, the bus itself estar conspirando el polvo, el calor,
25 with its load of immobile old el autobús mismo con su
wo m e n a n d d o o m e d p o u l t r y, cargamento de inmóviles ancianas
m i g h t h a ve b e e n c o n s p i r i n g , y pollos sentenciados, mientras que
while only these two words, the sólo estas dos palabras, una de com-
one of compassion, the other of pasión, la otra de obsceno
30 obscene contempt, were audible desprecio, se oían por encima de la
above the Indian’s breathing. respiración del indio.
T he driver, having returned El chofer regresó a su ‘camión’
to his camión, evidently satisfied con el evidente convencimiento de
all was as it should be save he que todo se hallaba en orden —
35 had stopped on the wrong side salvo el haberse estacionado en
of the road, now began to blow sentido contrario en el camino—
his hor n, yet far from this comenzó a tocar el claxon, y lejos
producing the desired effect, the de que se produjera el efecto reque-
r ustling punctuated by a rido, el susurro, ahora subrayado
40 h e c k l i n g a c c o m p a n i m e n t o f por el satírico acompañamiento de
indifferent blasts, turned into a indiferentes bocinazos, se convirtió
general argument. en discusión general.
Wa s i t r o b b e r y, a t t e m p t e d ¿Tratábase de un robo, de un
murder, or both? The Indian had intento de homicidio, o de ambas
45 probably rid den from market, cosas? Quizás el indio venía a caballo
where he’d sold his wares, with desde el mercado en donde había
much more than that four or vendido sus mercancías, con mucho
five pesos hidden by the hat , más de cuatro o cinco pesos ocultos
with mucho diner o, so that a good en el sombrero, con ‘mucho dinero’,
50 way to avoid suspicion of theft así que un buen medio de evitar
was to leave a little of the sospechas de robo habría sido
m o n e y, a s h a d b e e n d o n e . abandonar lo poco que habían
Perhaps it wasn’t robber y at all, dejado. Tal vez no se trataba para
he had only been thrown from nada de un robo y sólo se había caí-
55 h i s horse? Po s s e e b l y. do del caballo. Posiblemente.
Imposseebly. Imposiblemente.
324
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
S í , h o m b r e , b u t h a d n ’t t h e ‘Sí, hombre’, ¿pero no habían
police been called? But clearly llamado a la policía? Era claro que
somebody was already g oing for alguien iba ya a buscar ayuda.
help. Chingar. One of them now ‘Chingar’. Uno de [268] ellos
5 s h o u l d g o f o r h e l p, f o r t h e debiera ir por la policía en busca de
police. An ambulance — the auxilio. Una ambulancia .. . la Cruz
C r u z R o j a — w h e r e wa s t h e Roja. . . ¿dónde estaba el teléfono
nearest phone? más cercano?
But it was absurd to suppose the Pero era absurdo suponer
10 police were not on their way. How siquiera que la policía no estuviera
could the chingados be on their way ya en camino. ¿Pero cómo podían
when half of them were on strike? estar en camino los ‘chingados’ si
No it was only a quarter of them la mitad de ellos estaba en huelga?
that were on strike. They would be No, sólo una cuarta parte estaba en
15 on their way, all right though. A huelga. Ya estarían en camino. ¿Un
t a x i ? N o, h o m b r e, t h e r e wa s a taxi? ‘No, hombre’, también
s t r i k e t h e r e t o o. — B u t w a s estaban en huelga. Pero ¿qué de
there any truth, someone cierto había —intervino alguien—
chimed in, in the r umour that en los rumores de que habían
20 t h e Ser vicio de [247] suspendido el ‘Servicio de
Ambulancia had been Ambulancias’? De todos modos, no
suspended? It was not a red, but era una Cruz Roja, sino una Cruz
a g reen cross anyhow, and their Ve r d e , y s ó l o s e p o n í a e n
business began only when they movimiento al recibir avisos.
25 w e r e infor med. Get Dr L l a m e n a l D r. F i g u e r o a . ‘ U n
Figuer oa. Un hombr e noble. But hombre noble’. Pero no había
ther e was no phone. Oh, there teléfono. ¡Oh!, alguna vez hubo
was a phone once, in Tomalín, teléfono en Tomalín, pero se des-
but it had decomposed. No, Dr compuso. No; el doctor Figueroa
30 Figueroa had a nice new phone. tenía un teléfono nuevo. Pedro, el
Pedro, the son of Pepe, whose hijo de Pepe, cuya suegra era
mother-in-law was Josefina, who Josefina, y que también conocía —
also knew, it was said, Vincente se dijo— a Vicente González, lo
González, had carried it through había llevado personalmente por las
35 the streets himself. calles.
Hugh (who had wildly Hugh (que había pensado de
thought of Vigil playing m a n e r a e x t r a v a g a n t e e n Vi g i l
tennis, of Guzmán, wildly jugando tenis, en Guzmán y en la
of the habaner o in his botella de ‘habanero’ que traía en
40 p o c k e t ) a n d t h e C o n s u l a l s o el bolsillo) y el Cónsul también
had their personal argument. discutían. Porque seguía siendo un
For the fact remained, whoever hecho que quienquiera que hubiese
had placed the Indian by the puesto al indio junto al camino
roadside — though in that case (aunque, según tal hipótesis, ¿por
45 w hy not on the g rass, by the qué no sobre la hierba, junto a la
cross? — who had slipped the cruz?) y por seguridad hubiese
money for safety in his collar ocultado el dinero en el cuello de
— but perhaps it slipped there la camisa (aunque tal vez se había
of its own accord — who had deslizado solo) y providencialmente
50 p r ov i d e n t l y t i e d h i s h o r s e t o hubiese atado su caballo al árbol en
the tr ee in the hedge it was now el seto donde ahora pacía (aunque
cropping — yet was it ¿acaso tenía que ser por fuerza su
necessarily his horse? — caballo?) estaría probablemente,
probably was, whoever he was, fuera quien fuese, estuviera donde
55 w h e r e ve r h e w a s — o r t h e y estuviese (o estuviesen, quienes con
were, who acted with such tanta sabiduría y compasión habían
325
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
wisdom and compassion — even actuado) buscando ayuda en estos
now getting help. mismos momentos.
T here was no limit to their Su ingenuidad era ilimitada.
i n g e n u i t y. T h o u g h t h e m o s t Aunque el obstáculo más
5 potent and final obstacle to poderoso y determinante para
doing anything about the Indian hacer algo por el indio consistía
was this discover y that it wasn’t en este descubrimiento de que a
one’s own business, but someone ninguno de los presentes le
else’s. And looking round him, incumbía esto, sino a alguien más.
10 Hugh saw that this too was just Y, mirando en torno suyo, Hugh
what everyone else was arguing. advirtió que esto era precisamente
It is not my business, but, as it lo que todos los demás discutían.
were, yours, they all said, as they No me incumbe, decían todos,
shook their heads, and no, not pero a ti sí, y todos agitaban la
15 yours either, but someone else’s, cabeza, y no, tampoco a ti sino a
their objections becoming more otra persona, y sus objeciones se
and more involved, more and volvían cada vez más enredadas y
more theoretical, till at last the teóricas, hasta que al fin la
discussion beg an to take a discusión comenzó a tomar un
20 political turn. cariz político. [269]
This turn, as it happened, Este cariz, según se presentó,
made no sense to Hugh, who le pareció ilógico a Hugh, que
was thinking tha t had Joshua pensaba que si Josué hubiese
appeared at this moment to aparecido en este momento para
25 make the sun stand still, a more detener el sol, no se habría
absolute dislocation of time podido crear un disloque más
could not have been created. absoluto del tiempo.
Ye t i t w a s n o t t h a t t i m e Y sin embargo, no era porque el
s t o o d s t i l l . R a t h e r wa s i t t i m e tiempo se hubiese detenido. Más
30 w a s m o v i n g a t d i f f e r e n t bien se movía a diferentes
speeds, the speed a t which the velocidades, y la velocidad con que
man seemed dying contrasting parecía morir aquel hombre
o d dl y with the speed a t w hich producía un ‘ extraño contraste con
ever ybody was finding it la velocidad con que cada cual
35 i m p o s s i b l e t o m a k e u p t h e i r encontraba que era imposible tomar
minds. una decisión.
However the driver had given Sin embargo, el chofer había
u p b l ow i n g h i s h o r n, h e wa s dejado de tocar la bocina y estaba
about to tinker with the engine, a punto de comenzar a hurgar en
40 a n d l e a v i n g t h e u n c o n s c i o u s e l m o t o r, y e l C ó n s u l y H u g h ,
[248] man the Consul and Hugh abandonando al agonizante,
walked over to the hor se, caminaron hacia el caballo que,
w h i c h , with its cor d reins, con sus riendas de reata, su silla
empty bucket sad dle, and vacía y sus ruidosas vainas de
45 jangling heavy iron sheaths for hierro que hacían las veces de es-
stirr ups, was calmly chewing the tribos, masticaba los convólvulos
c o n vo l v u l u s i n t h e h e d g e , del seto con la inocente mirada que
looking innocent as only one of sólo uno de su especie puede tener
its species can where under cuando se le observa con mortal
50 mor tal suspicion. Its eyes, that sospecha. Sus ojos, que se habían
had shut blandly at their cerrado mientras ambos se le
approach, now opened, wicked acercaban, estaban ahora abiertos
and plausible. There was a sore con expresión traviesa y plausible.
on its hipbone and on the Tenía una llaga en la cía y en el
55 beast’s r ump a branded number anca estaba marcado el número
seven. siete.
326
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Why — g ood God — this —¡Vaya!. .. ¡Dios mío!... éste
must be the horse Yvonne and I debe ser el caballo que Yvonne y yo
saw this morning!’ vimos esta mañana.
‘ Yo u d i d , e h ? We l l .’ T h e —¿De veras? Bueno —el Cónsul
5 Consul made to feel, though did hizo un ademán como si fuera a
not touch, the horse’s surcingle. tentar, aunque no la tocó, la cincha
T hat’s funny... So did I. T hat is, del caballo—. Que gracioso... Yo
I think I saw it.’ He glanced over también lo vi. Es decir, creo que lo
at the Indian in the road as vi —lanzó una mirada al indio en
10 though tr ying to tear something el camino, como si tratase de
out of his memor y. ‘Did you arrancar algo a su memoria—.
notice if it had any saddlebags ¿Advertiste si traía alforjas en la
on when you saw it? It had when silla cuando lo viste? Las traía
I think I saw it.’ cuando yo lo vi.
15 ‘It must be the same fellow.’ —Debe ser el mismo tipo.
‘I don’t suppose if the horse —Supongo que si el caballo lo
kicked the man to death it would pateó hasta matarlo no tuvo la
ha ve sufficient intelligence to suficiente inteligencia para dar
kick its saddlebags off too, and coces a las alforjas hasta tirarlas y
20 hide them some where, do you luego ocultarlas en algún lado,
— ’ ¿no...?
But the bus, with a ter rif ic Pero el autobús, sin dejar
hooting, was g oing off without descansar la bocina, arrancaba ya
them. sin ellos.
25 It came at them a little, then Acercóseles un poco y luego se
stopped, in a wider part of the detuvo en una parte más ancha del
road, to let through two camino para dejar paso a dos
quer ulous expensive cars that exigentes automóviles de lujo que
had been held up behind. Hugh _habían tenido que detenerse atrás.
30 s h o u t e d a t t h e m t o h a l t , t h e Hugh les gritó que se detuvieran,
Consul half waved to someone el Cónsul saludó a alguien que tal
who perhaps half recognized vez lo reconoció a medias, en tanto
him, while the cars, that both que los carros, cuyas respectivas
b o r e u p o n t h e i r r e a r nu m b e r placas traseras ostentaban la
35 p l a t e s t h e s i g n ‘ D i p l o m á t i c o ’ , indicación de «Diplomático»,
surged on past, bouncing on pasaron vertiginosamente sumiéndose
t h e i r s p r i n g s, a n d b r u s h i n g en los muelles [270] y rasando los
t h e h e d g e s, t o d i s a p p e a r setos hasta desaparecer más
ahead in a cloud of dust. adelante en medio de una nube de
40 F r o m t h e s e c o n d c a r ’s r e a r polvo. Desde el asiento trasero del
seat a Scotch terrier segundo coche un terrier escocés les
b a r k e d a t t h e m m e r r i l y. lanzó alegres ladridos.
'The diplomatic thing, —El estilo diplomático, sin
d o u b t l e s s.’ duda.
45 T he Consul went to see to Fuese el Cónsul a ver a Yvonne;
Yvonne; the other passengers, los demás pasajeros, protegiéndose
shielding their faces against the la cara contra el polvo, subieron al
dust, climbed on board the bus autobús que había continuado hasta
which had continued to the la desviación, en donde,
50 detour where, stalled, it waited estacionado, aguardó inmóvil como
still as death, as a hearse. Hugh la muerte, cual carroza fúnebre.
ran to the Indian. His breathing Hugh corrió hacia el indio. Su
sounded fainter, and yet more respiración se oía más débil y a la
laboured. An uncontrollable vez más laboriosa. Un incontenible
55 desire to see his face again seized deseo de volver a verle el rostro le
Hugh and he stooped over him. invadió y Hugh se inclinó sobre él.
327
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
S i m u l t a n e o u s l y t h e I n d i a n ’s Al mismo tiempo, la mano derecha
right hand raised itself in a blind del indio se alzó en ademán
[249] groping gesture, the ha t semejante al del ciego que busca a
wa s p a r t i a l l y p u s h e d away, a tientas, y el sombrero se había le-
5 voice muttered or groaned one vantado en parte y una voz murmuró
word: o gruñó una palabra:
‘Compañero: —‘Compañero’.
– ‘T he hell they won’t,’ Hugh —... Ya lo creo que me dejarán —
was saying, why he scarcely dijo Hugh, sin poder apenas
10 k n e w, a m o m e n t l a t e r t o t h e explicarle al Cónsul por qué, al cabo
Consul. But he’d detained the de un momento. Pero ya había
camión, whose engine had started detenido al ‘camión’, cuyo motor
once more, a little longer, and volvió a ponerse en marcha y
he watc hed the three smiling contempló a los tres ‘vigilantes’ que,
15 vigilantes a pproach, tr amping sonrientes, se acercaban pateando en
through the dust, with their el polvo, con las pistoleras
holsters slapping their thighs. golpeando contra sus muslos.
‘Come on, Hugh, they won’t —Vámonos, Hugh, no te dejarán
let you on the bus with him, and subir al camión con él y sólo vas a
20 you’ll only get hauled into jail lograr que te lleven a la cárcel y te
and entangled in red tape for enreden en todo este lío sólo Dios
C h r i s t k n o w s h ow l o n g ,’ t h e sabe por cuánto tiempo —decía el
Consul was saying. ‘T hey’re not Cónsul—. De todas maneras no son
the pukka police anyhow, only policías de veras, son sólo eso
25 those birds I told you about... pájaros de los que te hablé...
Hugh--’ Hugh...
‘Momentito –’ Hugh was almost —‘Momentito’ —casi en seguida
immediately expostulating with Hugh se encontró debatiendo con
one of the vigilantes – the other uno de los ‘vigilantes’ (los otros dos
30 two had g one over to the Indian habían ido directamente a ver al
– w h i l e t h e d r i v e r , w e a r i l y, indio) mientras el chofer hacía
p a t i e n t l y, h o n k e d . T h e n t h e sonar la bocina con hastío y
policeman pushed Hugh paciencia. Luego el policía empujó
towards the bus: Hugh pushed a Hugh hasta el autobús: Hugh, a su
35 back. T he policeman dropped vez, lo empujó. El policía bajó una
his hand and began to fumble de sus manos y comenzó a manosear
with his holster: it was a su pistolera: se trataba de una
manoeuvre, not to be taken maniobra que no había que tomar en
seriously. With his other hand serio. Con la otra mano dio un
40 he g ave Hugh a further shove, nuevo empellón a Hugh de manera
s o t h a t , t o m a i n t a i n b a l a n c e, que, para mantenerse en equilibrio,
Hugh was forced to ascend the éste se vio forzado a subir al
rear step of the bus which, a t escalón trasero del camión que, en
that instant s u d d e n l y, ese instante, con movimiento
45 v i o l e n t l y, m o v e d a w a y w i t h repentino y violento se puso en
them, Hugh would have marcha con su pasaje a bordo. Hugh
jumped down only the hubiera salido, sólo que el Cónsul,
Consul, exerting his haciendo un gran esfuerzo, logró
strength, held him pinned mantenerlo clavado en uno de los
50 t o a s t a n c h i o n . montantes. [271]
‘ N e v e r m i n d , o l d b o y, i t —No te preocupes, viejo;
wo u l d h a ve b e e n wo r s e t h a n hubiera sido peor que los molinos
t h e w i n d m i l l s.’ – ‘ W h a t de viento. .. ¿Qué molinos de
windmills?’ viento?
55 Dust obliterated the scene... El polvo borró la escena...
The bus thundered on, Ebrio, el autobús prosiguió su
328
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
reeling, cannonading, curso, tambaleante, en medio de un
dr unk. Hugh sat staring fragor de truenos y cañonazos.
at the quaking, shaking Hugh iba sentado y veía el piso que
floor. temblaba y se estremecía.
5 – Something like a tree ...Algo semejante a un raigón de
stump with a tour niquet on it, árbol con un torniquete, una pierna
a s evered leg in an ar my boot amputada dentro de una bota
tha t someone picked up, tried militar, recogida por alguien que
to unlace , and then put down, trató de desatarla y la volvió a dejar
10 in a sickening smell of petrol con cierto respeto en el suelo, en el
and b lood, half reverently on camino, en medio de un
the r oad; a face that g asped for nauseabundo olor de gasolina y
a c i g a r e t t e, t u r n e d g r e y, a n d sangre; un rostro que boqueaba
was cancelled; headless things, pidiendo un cigarrillo, volvióse gris
15 t h a t s a t , w i t h p r o t r u d i n g y se esfumó; objetos acéfalos con
windpipes, fallen scalps, bolt salientes tráqueas, que iban
upright in motor cars; children sentados, cueros cabelludos que
p i l e d u p, m a n y h u n d r e d s ; caían, enhiestos, en autobuses,
screaming bu r ning things; like niños amontonados por centenares;
20 t h e c r e a t u r e s , p e r h a p s , i n objetos que gritaban y ardían; como
G e o f f ’s d r e a m s : a m o n g t h e las criaturas, tal vez, de los sueños
stupid props of w a r ’s de Geoffrey: entre los estúpidos
s e n s e l e s s T i t u s A n d r o n i c u s, ingredientes de un insensato Tito
the hor rors [250] that could Andrónico bélico y los horrores que
25 n o t e ve n m a k e a g o o d s t o r y, ni siquiera podían constituir un
but which had been, in a buen reportaje, pero que en un abrir
f l a s h , e v o ke d b y Yv o n n e y cerrar de ojos había evocado
when they got out, Hugh Yv o n n e c u a n d o s a l í a n , H u g h ,
moderately case-hardened, moderadamente endurecido,
30 c o u l d h a ve a c q u i t t e d h i m s e l f, hubiera podido habérselas
h a ve d o n e s o m e t h i n g , h a v e arreglado, haber hecho algo, no
n o t d o n e n o t h i n g... haber hecho nada...
Keep the pat i e n t a b s o l u t e ly Téngase al paciente
quiet in a darkened room. absolutamente tranquilo en un cuar-
35 B r a n d y m a y s o m e t i m e s b e to oscuro. A veces puede darse
given to the dying. cogñac a los agonizantes.
Hugh guiltily caught the eye Culpable, Hugh advirtió la
of an old woman. Her face was mirada de una vieja. Su rostro
completely expressionless... carecía totalmente de expresión...
40 A h , h o w s e n s i b l e w e re t h e s e ¡Ah, cuán sensatas eran estas
old women, who at least knew ancianas que al menos sabían lo que
their o wn mind, who had made las inquietaba y habían tomado una
a silent communal decision to muda decisión colectiva para no
h a ve n o t h i n g t o d o w i t h t h e tener nada que ver con cuanto había
45 whole af fair. No hesitation, no ocurrido! Sin titubeo ni
f l u s t e r , n o f u s s. W i t h w h a t aturdimiento ni alboroto. Con
solidarity, sensing dang er, they cuánta solidaridad, al sentir el
had c lutched their baskets of peligro, se habían aferrado,
poultr y to them, when they abrazándolas, a sus canastas de
50 s t o p p e d , o r p e e r e d r o u n d t o pollos cuando se detuvieron, y
i d e n t i f y t h e i r p r o p e r t y, t h e n cómo se habían vuelto para atisbar
h a d s a t , a s n o w, m o t i o n l e s s. e identificar sus propiedades para
Perhaps the y remember ed the luego permanecer sentadas, como
days of revolution in the a h o r a , i n m ó v i l e s . Ta l v e z
55 valley, the blackened buildings, recordaban los días de la revolución
t h e c o m m u n i c a t i o n s c u t o f f, en el valle, los edificios ennegre-
329
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
those cr ucified and gored in cidos, las comunicaciones
the bull-ring, the pariah dogs interrumpidas, los crucificados y
barbecued in the market place. cornados en la plaza de toros, los
T here was no callousness in perros callejeros en barbacoa en el
5 their f aces, no cr ue l t y. D e a t h mercado. En sus rostros no había
t h e y k n e w, b e t t e r t h a n t h e dureza ni crueldad. Conocían la
l a w, a n d t h e i r m e m o r i e s muerte mejor que la ley, y sus
w e r e l o n g. T h e y s a t r a n k e d recuerdos eran múltiples.
n o w, m o t i o n l e s s , f r o z e n , Permanecían ahora sentadas en
10 d i s c u s s i n g nothing, fila, inmóviles, heladas, sin
without a word, tur ned to discutir, sin decir una palabra,
stone. It was natural to petrificadas. [272] Era natural
have left the matter to the haber dejado el asunto en manos de
men. And yet, in these old los hombres. Y sin embargo, en
15 w o m e n i t w a s a s i f , t h r o u g h estas ancianas era como si en el
the various tr agedies of curso de las varias tragedias de la
M e x i c a n h i s t o r y, p i t y, t h e historia de México, la
impulse to approach, and conmiseración —el impulso de
ter ror, the impulse to acercarse— y el terror —el
20 e s c a p e ( a s o n e h a d l e a r n e d impulso de escapar— (según se
at college), having replaced aprende en la Universidad), que lo
it, had finally been había sustituido, hubieran, sido
reconciled by pr udence, the reconciliados por la prudencia, la
conviction it is better to convicción de que es mejor
25 s t a y w h e r e y o u a r e . quedarse donde se está.
And what of the other ¿Y los demás pasajeros, las
passengers, the young er women jóvenes enlutadas?...no había
in mour ning – ther e were no jóvenes enlutadas; todas se
women in mour ning; they’d all habían bajado y habían echado a
30 got out, apparently, and walked; andar; ya que a la muerte a
s i n c e d e a t h , by t h e ro a d s i d e, orillas del camino, no debe
must not be allowed to interfere permitírsele interferir con los
with o n e ’s plans for propios planes de resurrección
resur rection, in the cemeter y. en el cementerio. ¿Y los hombres
35 A n d t h e m e n i n t h e p u r p l e con camisas de color púrpura
shir ts, who’d had a g ood look que habían observado cuanto
at what was going on, yet hadn’t ocurrió y que a pesar de ello no
stir red from the bus? Myster y. se movieron del autobús?
No one could be more Misterio. Nadie podía ser más
40 courageous than a Mexican. But valeroso que un mexicano. Pero
this was not clearly a situation no era ésta una situación que
demanding courage. Frijoles for r e q u i r i e s e v a l o r. ‘Frijoles’ para
a l l : T i e r r a , L i b e r t a d , Ju s t i c i a y todos: ‘Tierra, Libertad, Justicia y
Ley. Did all that mean anything? Ley’. ¿Significaba algo todo eso?
45 ¿Quién sabe? T hey weren’t sure ‘¿Quién sabe?’ No estaban seguros
o f a n y t h i n g s a ve t h a t i t w a s de nada, salvo que era una locura
foolish to get mixed up with the enredarse con la policía,
police, especially if they especialmente si no era la policía
weren’t proper police; and this regular; y lo mismo podía decirse
50 went equally for the man who’d de aquel hombre que había tirado
[ 2 5 1 ] p l u c ke d H u g h ’s s l e e ve, de la manga a Hugh, y a los otros
and the two other passeng ers dos pasajeros que se habían unido
who’d joined in the argument a la discusión en torno al indio y
around the Indian, now all que ahora se dejaban caer del
55 dropping off the bus g oing full autobús que corría a toda
speed, in their g raceful, devil- velocidad, en forma grácil y
330
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
may-care fashion. despreocupada.
While as for him, the hero of En cuanto a él, héroe de la
t h e S o v i e t Re p u b l i c a n d t h e República Soviética y de la
Tr ue Church, what of him, old Iglesia Verdadera, ¿qué ocurrió
5 c a m a r a d o, h a d h e b e e n f o u n d con él, viejo ‘camarada’? ¿qué le
wanting? Not a bit of it. With falló? Nada. Con el infalible
the uner ring instinct of all war instinto de un corresponsal de
cor respondents with any first- guerra adiestrado en primeros
aid training he had been only auxilios, había estado alerta y
10 too r eady to pr oduce the wet dispuesto a sacar la bolsa azul y
blue bag, the lunar caustic, the mojada, el nitrato de plata, el
camel’s-hair br ush. cepillo de piel de camello.
He had remembered instantly Había recordado en un instante
that the word shelter must be que en la palabra refugio debía
15 understood as including an extra incluirse una manta adicional o un
wrap or umbrella or temporary paraguas o protección temporal
protection against the rays of contra los rayos del sol. En
the sun. He had been on the seguida se había lanzado en
lookout immediately for búsqueda de posibles indicios
20 possible clues to diagnosis such para el diagnóstico, tales como
a s b r o k e n l a d d e r s, s t a i n s o f escaleras rotas, manchas de
blood, moving machiner y, and sangre, maquinarias en
restive horses. He had, but it movimiento y caballos en reposo.
h a d n ’t d o n e a n y g o o d , Lo había hecho, pero de nada
25 unfor tunately. había servido, por desgracia.
A n d t h e t r u t h w a s, i t w a s Y la verdad era que tal vez se
perhaps one of those tratase de una de esas ocasiones
occasions w hen nothing w ould en que no es posible hacer nada
h a ve d o n e a n y g o o d . W h i c h p a r a a y u d a r. C o n l o c u a l l a
30 onl y made it wor se than ever. situación sólo empeoraba. Hugh
Hugh raised his head and half alzó la cabeza y [273] miró a
looked at Yvonne. T he Consul Yv o n n e d e s o s l a y o . E l C ó n s u l
had taken her hand and she was había tomado su mano y ella asía
holding his hand tightly. con firmeza la del Cónsul.
35 The camión, hastening towards El ‘camión’, que corría
Tomalin, rolled and swayed as vertiginoso rumbo a Tomalín, seguía
b e f o r e. S o m e m o r e b oy s h a d meciéndose y sacudiéndose como
jumped on the rear, and were antes. Otros muchachos que se
w h i s t l i n g. T h e b r i g h t t i cke t s habían subido atrás, silbaban. Los
40 winked with the bright colours. boletos centelleaban con sus colores
There were more passengers, they brillantes. Subieron más pasajeros
came r unning across the fields, que habían llegado corriendo a
and the men looked at each campo traviesa, y los hombres se
other with an air of agreement, contemplaban unos a otros con
45 the bus was out-doing itself, it mirada aprobatoria; el camión se
had never before g one so fast, superaba, nunca antes había corrido
which must be because it too tan aprisa, tal vez porque sabía
knew today was a holiday. también que era día de fiesta.
An acquaintance of the Un conocido del chofer, acaso
50 driver’s, perhaps the driver for el chofer que haría el viaje de
the return journey, had by now regreso, se había unido ahora al
added himself to the vehicle. He vehículo. Deslizábase por el
dodg ed round the outside of the exterior del autobús con pericia
bus with native skill, taking the de indígena para cobrar los
55 fares through the open windows. pasajes por las ventanas abiertas.
Once, when they were breasting En un momento en que tuvieron
331
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
an incline, he even dropped off que ascender una pendiente, se
to the road on the left, swer ved bajó a l a i z q u i e r d a d e l c a m i n o ,
round behind the camión a t a dio la vuelta al camión por
run, to appear again on the atrás y volvió a aparecer a la
5 right, g rinning in at them derec h a s o n r i e n d o c o m o
clownishly. u n p a y aso.
A friend of his sprang on Uno de sus amigos abordó el
the b us. T hey crouched, one autobús de un salto. Ambos se
on either side of the bonnet, acuclillaron a cada lado del cofre
10 b y t h e t wo f r o n t m u d g u a r d s, junto a los dos guardafangos
e ve r y s o o f t e n j o i n i n g h a n d s delanteros, y con frecuencia se
o ve r t h e r a d i a t o r c a p, w h i l e daban la mano por encima del tapón
the first man, leaning del radiador, mientras que el
dangerously outwards, primero, empinándose con gran
15 l o o k e d b a c k t o s e e i f o n e o f riesgo, procuraba asegurarse de que
t h e [ 2 5 2 ] re a r t y r e s, w h i ch una de las llantas traseras que había
had acquired a slow sufrido un pequeño pinchazo tuviera
p u n c t u r e, w a s h o l d i n g. T h e n la resistencia requerida. Luego,
h e w e n t o n t a k i n g f a r e s. siguió recogiendo pasajes.
20 Dust, dust, dust — it filtered Polvo, polvo, polvo se
in through the windows, a soft filtraba por las ventanas: suave
invasion of dissolution, filling invasión disolvente que llenaba
the vehicle. el vehículo.
Suddenly the Consul was De pronto, el Cónsul dio de
25 n u d g i n g H u g h , i n c l i n i n g h i s codazos a Hugh y le indicó con la
head towards the pelado, whom cabeza que viese al ‘pelado’, al que,
Hugh had not forgotten sin embargo, Hugh no había podido
however : he had been sitting olvidar: el hombre seguía sentado
bolt upright all this time, tieso y jugueteaba con algo que
30 fidg eting with something in his traía en el regazo; llevaba el saco
l ap, coa t buttoned, both ha t s abotonado y ambos sombreros
on, crucifix adjusted, and puestos, ajustado el crucifijo y con
wearing much the same expresión muy semejante a la que
e xpr ession as bef ore, though tenía antes, aunque después de la
35 a f t e r h i s o d d l y e x e m p l a r y conducta extrañamente ejemplar de
behaviour in the road, he que había hecho gala en la carretera,
seemed much refreshed and se veía mucho más refrescado y
sobered. algo sobrio.
Hugh nodded, smiling, lost Sonriendo, Hugh asintió con la
40 i n t e r e s t ; t h e C o n s u l n u d g e d cabeza y perdió interés; el Cónsul
him ag ain: volvió a darle un codazo:
‘Do you see what I see?’ —¿Ves lo que veo?
What is it?’ —¿Qué es?
Hugh shook his head, looked Hugh sacudió la cabeza; miró,
45 obediently towar ds the pelado, obediente, hacia el ‘pelado’, [274]
could see nothing, then saw, at no pudo ver nada y luego vio, sin
first without comprehending. comprender al principio.
The p e l a d o ’s smeared Las manos de conquistador del
c o n q u i s t a d o r ’s h a n d s, t h a t h a d ‘pelado’, manchadas de sangre, las
50 c l u t c h e d t h e m e l o n , n o w mismas que habían traído el melón,
clutched a sad bloodstained asían ahora un triste montón de
pile of silver pesos and pesos de plata y centavos también
c e n t avos. manchados de sangre....’
The pelado had stolen the El ‘pelado’ había robado el
55 dying Indian’s money. dinero del indio.
Moreover, sur prised at this Además, como en este punto lo
332
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
point by the conductor grinning sorprendiera el cobrador que
i n t h e w i n d o w, h e c a r e f u l l y sonreía por la ventanilla, seleccionó
selected some coppers from this con cuidado algunas monedas de
little pile, smiled round at the cobre entre el montón y también
5 preoccupied passengers as sonriente miró a todos los
though he almost expected some pasajeros, como si esperase algún
comment to be made upon his comentario acerca de lo listo que
c l e ve r n e s s, a n d p a i d h i s f a r e había sido y, con este dinero pagó
with them. su pasaje.
10 But no comment was Pero no se hizo comentario
made, for the good reason alguno por la sencilla razón de que
none save the Consul and nadie, salvo el Cónsul y Hugh,
Hugh seemed aware quite pareció darse cuenta de lo listo que
h o w c l e ve r h e w a s. había sido.
15 Hugh now produced the Hugh sacó la botellita de
small pinch bottle of habaner o, ‘habanero’, diósela a Geoff, y éste
handing it to Geoff, who passed la pasó a Yvonne. Yvonne que no
it to Yvonne. She choked, had había advertido nada, estuvo a
still noticed nothing; and it was punto de ahogarse; y así fue de
20 as simple as that; they all took sencillo: todos se tomaron un
a shor t drink. traguito.
— What was so astonishing on ...Lo que resultaba tan
second thoughts was not that on sorprendente, pensándolo bien, no
an impulse the pelado should era que por repentino impulso el
25 have stolen the money, but that ‘pelado’ hubiese robado el dinero,
he w as making now only this sino que ahora hiciese tan pocos
half-hearted effort to conceal it, esfuerzos por ocultarlo, que abriese
tha t he should be continuall y y cerrase sin descanso la palma de
opening and closing his palm su mano en la que asía la plata y las
30 w i t h t h e b l o o d y s i l v e r a n d monedas de cobre ensangrentadas,
copper coins for anyone to see para que así pudiese verlas
who wished. cualquiera.
It occurr red to Hugh he Pensó Hugh que el hombre no
was not trying to conceal it at estaba haciendo esfuerzo alguno por
35 a l l , t h a t [ 2 5 3 ] h e w a s p e r h a p s ocultarlas, que acaso estaba
attempting to persuade the tratando de convencer a los
p a s s e n g e r s, e ve n t h o u g h t h e y pasajeros, aunque ellos no sabían
knew nothing about it, that nada de ello, de que su actuación se
he had acted from motives debía a motivos tan explicables
40 e x p l i c a b l e a s j u s t , t h a t h e h a d como justos y que tan sólo había
taken the money merely to tomado el dinero para guardarlo en
k e e p i t s a f e w h i ch , a s h a d j u s t lugar seguro, dado que, como lo
been shown by his own acababa de demostrar su propio
action, no money could acto, no podía racionalmente
45 r e a s o n a b l y b e c a l l e d i n a dejársele abandonado en el cuello
d y i n g m a n ’s c o l l a r o n t h e de un agonizante en el camino a
To malín road, in the shadow of the Tomalín, a la sombra de la Sierra
S i e r r a M a d r e. Madre.
And further, suppose he were Y además, suponiendo que
50 suspected of being a thief, his sospechasen que era un ladrón, sus
eyes, that were now fully open, ojos, que ahora ya estaban del todo
almost alert, and full of abiertos, casi alertas y llenos de
mischief, said to them, and were maldad, dijeron, aunque logrando
ar rested, what chance then dominarse: ¿qué esperanzas tenía el
55 w o u l d t h e I n d i a n s h o u l d h e indio, si llegaba a sobrevivir, de
s u r v i v e h a ve o f s e e i n g h i s volver a ver su dinero? Claro que
333
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
money again? Of course, none, ninguna, como todos lo sabían. La
as ever yone well knew. T he real verdadera policía podía ser
police might be honourable, of , honorable y defender [275] los
the people. But were he arrested intereses del pueblo. Pero si lo
5 by these deputies, these other arrestaban estos delegados, estos
fellows, they would simply steal otros tipos, simplemente se lo
it from him, that much was robarían, eso era seguro, como
cer tain, as they would even now ahora mismo habrían robado al
be stealing it from the Indian, indio si no hubiera sido por su
10 but for his kindly action. acción bondadosa.
N o b o d y, t h e r e f o r e , w h o Así pues, nadie que en verdad se
was genuinely concerned inquietase por el dinero del indio
a b o u t t h e I n d i a n ’s m o n e y, debía sospechar nada por el estilo
mu s t s u s p e c t a n y t h i n g o f t h e o, en última instancia, no debía
15 s o r t , o r a t a n y r a t e , m u s t n o t pensar en ello con demasiada
think too clearly about it; precisión; aunque ahora, a bordo del
e ve n i f n ow, i n t h e c a m i ó n , h e ‘camión’, hubiese optado por no
should choose to stop juguetear más con las monedas
jug gling the money from and pasándolas de una mano a otra, así,
20 t o h a n d , l i ke t h a t , o r s l i p p a r t o bien por deslizar, así, parte del
of it into his pocket, like dinero en el bolsillo, y aún
t h a t , o r e ve n s u p p o s i n g w h a t suponiendo que el resto llegase a
remained happened to slip resbalar accidentalmente a su otro
accidentally into his other bolsillo, así (y esta exhibición era
25 p o cke t , l i k e t h a t — a n d t h i s sin duda en provecho exclusivo de
perf o r mance was undoubtedl y Hugh y del Cónsul ya que ambos
rather for their own benefit, habían sido testigos de lo ocurrido
as witnesses and foreigners — y eran, además, extranjeros), no
n o s i g n i f i c a n c e a t t a ch e d t o i t , debía atribuirse a todo esto
30 n o n e o f t h e s e g e s t u r e s m e a n t significado alguno, ya que ninguno
that he had been a thief, or de estos ademanes quería decir que
that, in spite of excellent fuese un ratero ni que, después de
i n t e n t i o n s, h e h a d d e c i d e d t o todo y a pesar de sus excelentes
steal the money after all, and intenciones, hubiese decidido robar
35 b e c o m e a t h i e f . el dinero y convertirse en ratero.
And this remained true, Y esto seguía siendo verdad,
whatever happened to the pasara lo que pasase con el dinero,
money, since his possession of puesto que su posesión se había
it was open and above board , consolidado y era clara y patente, y
40 f o r a l l t h e w o r l d t o k n o w todo el mundo podía enterarse de
about. It was a recognized ello. Era un hecho reconocido,
thing , like Abyssinia. como lo de Abisinia.
T he conductor went on El cobrador siguió recogiendo
taking the remaining fares and los pasajes restantes, terminó y
45 now, concluded, g ave them to diólos al chofer. El autobús siguió
the driver. The bus trampled on corriendo a mayor velocidad, la
faster; the road narrowed again, carretera de nuevo se tomó angosta
becoming dang erous. y peligrosa.
Downhill... The driver Cuesta abajo... El chofer llevaba
50 k e p t his hand on the la mano sobre el rechinante freno de
screaming emergency brake emergencia mientras entraban por
as they circled down into una curva a Tomalín. A la derecha
To m a l í n . O n t h e r i g h t w a s a se abría un abismo sin parapeto y
s h e e r u n g u a r d e d d r op, a h u g e desde la cavidad inferior se
55 s c r u b - c o v e r e d d u s t y h i l l asomaba una inmensa y polvorienta
leaned from the hollow colina cubierta de chaparrales con
334
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b e l o w, w i t h t r e e s j u t t i n g o u t árboles que se destacaban en las
s i d e w ay s — laderas.
Ixtaccihuatl had slipped Deslizándose, el Iztaccíhuatl se
out of sight but as, perdía de vista, pero a medida que
5 descending, [254] t h e y descendían, girando sucesivamente
circled round and round, en las curvas, aparecía y
Po p o c a t e p e t l s l i d i n a n d o u t desaparecía sin cesar el
o f v i e w c o n t i n u a l l y, n e v e r Popocatépetl, aunque nunca con el
a ppearing the same twice, mismo aspecto, sino ora distante,
10 n o w f a r a w a y, t h e n v a s t l y ora enorme y cercano, en un
near at hand, incalculably momento incalculablemente
distant at one moment, at the próximo y al siguiente, cuando
next looming round the tomaban una curva, descollando
corner with its splendid c o n su majestuosa espesura de
15 t h i c k n e s s o f s l o p i n g f i e l d s , campos inclinados, valles, bosques,
valleys, timber, its summit y [276] su cima resguardada
s we p t b y c l o u d s, s l a s h e d b y p o r l a s nubes, fustigada por el
h a i l a n d s n ow. . . viento y la nieve...
T hen a white church, and Luego, una iglesia blanca, y de
20 t h e y w e r e i n a t o w n o n c e nuevo estuvieron en un pueblo
more, a town of one long atravesado por una larga calle, un
street, a cul-de-sac, and callejón sin salida y muchos
m a n y p a t h s, t h a t c o n v e r g e d c a m i n o s q u e c o n v e rg í a n e n u n
upon a small lake or pequeño lago o estanque que
25 r e s e r v o i r a h e a d , i n w h i c h quedaba más lejos, en el cual había
people were swimming, gente nadando y más allá del cual
be yond which lay the for est. se extendía el bosque. Junto a este
By this lake was the bus lago quedaba la terminal del
s t o p. autobús.
30 The three of them stood Los tres volvieron a quedar
again in the dust, dazzled by the parados en medio de la tolvanera,
whiteness, the b laze of the deslumbrados por la blancura, por
after noon. T he old women and el resplandor de la tarde. Habíanse
the other passengers had g one. marchado las ancianas y otros
35 F r o m a d o o r w a y c a m e t h e pasajeros. De una puerta provenían
plangent chords of a guitar, and los gemidos de una guitarra, y cer-
at hand was the refreshing ca se escuchaba el refrescante
sound of r ushing water, of a murmullo del agua que caía de una
falls. Geoff pointed the way and catarata. Geoff indicó el camino y
40 they set off in the direction of pusiéronse en marcha rumbo a la
the Arena Tomalín. ‘Arena Tomalín’.
But the driver and his Pero el chofer y su amigo iban
acquaintance were g oing into a entrando a una pulquería. Los
pulquería. They were followed by siguió el ‘pelado’. Caminaba muy
45 t h e p e l a d o. H e w a l k e d v e r y erecto, alzando mucho los pies y
straight, stepping high, and sosteniendo sus sombreros, como si
holding his hats on, as though quisiese protegerlos contra un
the wind were blowing, on his viento que no soplaba, con una son-
f a c e a f at u o u s s m i l e , n o t o f risa fatua en sus labios, no de
50 triumph, almost of entreaty. triunfo, sino casi de súplica.
He would join them; some Se uniría a ellos;
a r ra n g e m e n t wo u l d b e m a d e. llegarían a algún arreglo.
¿Quién sabe? ‘¿Quién sabe?’
They stared after them as the Quedáronse mirándolos mientras
55 twin doors of the tavern swung las puertas gemelas de la taberna de
to: — it had a pretty name, the original nombre, ‘Todos Contentos y
335
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Todos Contentos y Yo También. Yo También’, seguían meciéndose. El
T he Consul said nobly: Cónsul dijo con noble acento:
‘Ever ybody happy, including —To d o s C o n t e n t o s y Yo
me.’ También.
5 And including those, Hugh Incluso aquellos, pensó Hugh,
t h o u g h t , w h o e f f o r t l e s s l y, que sin esfuerzo flotaban,
beautifully, in the blue sky above elegantes, en el cielo azul por
them, floated, the vultures - encima de sus cabezas: los buitres,
xopilotes, who wait only for the ‘zopilotes’, que sólo esperan la
10 ratification of death. [255] ratificación de la muerte. [277]

15

20
9 IX

ARENA Tomalín... ‘Arena Tomalín’


– W hat a wonderful time ¡Cómo se estaba divirtiendo
25 e v e r y b o d y w a s h a v i n g , h o w todo el mundo, qué felices eran,
ha pp y t h e y we r e, h ow h a pp y qué feliz era cada cual! ¡Con
ever yone was! How mer ril y cuánta alegría México apartaba
Mexico laughed away its tragic de sí, riéndose, su trágica
histor y, the past, the underlying historia, el pasado, la muerte
30 death! subyacente!
It was as though she had Era como si Yvonne nunca
n e v e r l e f t G e o f f r e y, n e v e r hubiera dejado a Geoffrey, como si
gone to America, never nunca se hubiese ido a los Estados
suffered the anguish of the Unidos, como si nunca hubiese
35 l a s t y e a r , a s t h o u g h e v e n , sufrido la angustia del último año,
Yvo n n e f e l t a m o m e n t , - t h e y era casi como si —pensó por un
wer e in Me xico a g ain f or the momento— volvieran a estar en Mé-
fir st time; there was tha t same xico por vez primera; ilógicamente,
warm poignant happy sense, era aquella misma sensación cálida
40 i n d e f i n a b l e , i l l o g i c a l l y, o f y punzante, indefinible, de una
sor row that would be tristeza que sería superada, de
over come, of hope – for had esperanza —porque ¿no había ido
not Geoffrey met her at the Geoffrey a encontrarla a la terminal
B u s Ter m i n a l ? – above a l l o f de los autobuses?— sobre todo de
45 hope , of the futur e – esperanza, del futuro...
A smiling, bearded giant, Un gigante sonriente y barbado
a white serape decorated que llevaba sobre el hombro un
with cobalt dragons flung blanco sarape con dragones de color
over his shoulder, cobalto lo proclamaba. Dándose
50 p r o c l a i m e d it. He was aires de importancia recorría a
stalking importantly around grandes pasos la arena donde se
the arena, where the boxing celebraría el encuentro de box el
w o u l d b e o n S u n d a y, próximo domingo e impulsaba, en
propelling through the medio del polvo, lo que bien
55 d u s t – t h e ‘ R o c k e t ’ i t m i g h t pudiera haber sido el «Cohete»,
have been, the first aquella primera locomotora de
336
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
locomoti ve. Stephenson.
It was a mar vellous peanut Se trataba de un maravilloso
wagon. She could see its little carrito de cacahuate. Yvonne podía
donke y engine toiling away ver el pequeño motor auxiliar que
5 minutely inside, furiously en el interior funcionaba con
g rinding the peanuts. How minuciosidad agitando, furioso, los
d e l i c i o u s, h ow g o o d , t o f e e l cacahuates. ¡Qué delicioso, que
oneself, in spite of all the strain bueno era sentirse, a pesar de toda
a n d s t r e s s o f t h e d a y, t h e la tensión y del esfuerzo del día, del
10 jour ney, the bus, and now the viaje, del autobús y, ahora, de la
c r o w d e d r i c ke t y g r a n d s t a n d , gradería desvencijada y repleta de
par t of the brilliantly coloured gente, parte del brillante sarape
serape of existence, par t of the multicolor de la existencia, parte
sun, the smells, the laughter! del sol, de los olores, de la risa!
15 From time to time the peanut De vez en cuando jadeaba la
wag on’s siren jerked, its f luted sirena del carrito de cacahuates,
smokestack belched, its eructaba la flauta de su chimenea,
polished whistle shrieked. chillaba su agudo silbato. Según las
A p p a r e n t l y t h e g i a n t d i d n’ t apariencias, el gigante no quería
20 w a n t t o s e l l a n y p e a n u t s . vender cacahuates. Simplemente no
S i m p l y, h e c o u l d n ’ t r e s i s t podía resistir la tentación de hacer
showing off this engine to gala de esta máquina ante todos:
ever yone: see, this is my pos- ved, ésta es mi propiedad, mi
s e s s i o n , m y j o y, m y f a i t h , alegría, mi fe, hasta quizás (así le
25 perhaps even (he would like to hubiera [278] gustado que todos lo
be imagined) my invention! And imaginasen) ¡mi invento! Y todos lo
ever yone loved him. amaban.
He was pushing the wagon, Para sacarlo de la arena, empujó
all of a final triumphant belch el carrito que dejó escapar un
30 and squeal, from the arena just último aullido y un eructo
as the bull shot out of a g ate on triunfante en el preciso momento en
the opposite side. [256] A mer ry que un toro se precipitaba desde una
b ull at hear t too – obviously. puerta situada en el lado opuesto.
¿Por qué no? It knew it wasn’t No cabía duda de que también se
35 g oing to be killed, merel y to trataba de un toro alegre. ‘¿Por qué
play, to participate in the g aiety. no?’ Sabía que no lo iban a matar,
But the b ull’s mer riment was que sólo salía a jugar, a participar
controlled as yet; after its en la alegría. Pero la alegría del toro
explosive entrance it began to era mesurada aún; después de su
40 cr uise r ound the edg e of the explosiva entrada, comenzó a dar la
ring slowly, thoughtfully, though vuelta al ruedo, lento, pensativo,
r aising much dust. It was aunque levantando mucho polvo.
prepared to enjoy the g ame as Estaba dispuesto a divertirse en el
much as anyone, at its own juego como cualquiera a su propia
45 e x p e n s e i f n e e d b e , o n l y i t s costa, si fuese preciso, sólo que su
dignity must receive proper dignidad requería primero el debido
recognition first. reconocimiento.
N e ve r t h e l e s s s o m e p e o p l e No obstante, parte de la gente
sitting on the r ude fence that sentada ante la primitiva cerca que
50 e n c l o s e d t h e r i n g s c a r c e l y rodeaba la plaza apenas se tomó la
bother ed to dr aw their le gs up molestia de levantar las piernas al
a t i t s a p p r o a ch , w h i l e o t h e r s verlo acercarse, en tanto que otros,
lying prone on the ground acostados boca abajo sobre el suelo,
just outside, with their heads con las cabezas como si las
55 a s i f t h r u s t t h r o u g h l u x u r i o u s hubieran echado a una especie de
s t o c k s , d i d n o t w i t h d r aw a n picota de lujo, no se retiraron ni un
337
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
inch. centímetro.
On the other hand some Por otra parte, algunos
r e s p o n s i ve b o r r a c h o s s t r ay i n g ‘borrachos’ descarriados llegaron
into the ring prematurely prematuramente a la arena y
5 essayed to ride the bull. trataron de montarse sobre la bestia.
This was not playing the Esto iba en contra de las reglas del
game: the bull must be juego: debía sorprenderse al toro de
c a u g h t i n a s p e c i a l w a y, f a i r un modo especial; el respeto de las
p l ay wa s i n o r d e r, a n d t h e y reglas se imponía y fueron
10 w e r e e s c o r t e d o f f, t o t t e r i n g , expulsados, tambaleantes, tem-
weak-kneed, protesting, yet blorosas las rodillas, protestando,
a l w a y s g a y. . . aunque siempre alegres...
T he crowd, in gener al more La multitud, más contenta en
pleased with the bull even than general con el toro que con el
15 with the peanut vendor, star ted vendedor de cacahuates, comenzó a
to cheer. Newcomers a p l a u d i r. L o s r e c i é n l l e g a d o s
gracefully swung up on to saltaban con donaire por encima de
f e n c e s, t o ap p e a r s t a n d i n g las vallas y manteníanse en
there, mar vellousl y balanced, maravilloso equilibrio, allá en las
20 on the top railings. Muscular barandillas superiores. Vendedores
hawkers lifted aloft, in one ambulantes de constitución mus-
sinewy stretch of the for ear m, culosa levantaban con única
heavy trays brimmed with dilatación robusta del antebrazo sus
m u l t i - c o l o u re d f r u i t s. A b o y pesadas bandejas repletas de frutas
25 stood high upon the crotch of multicolores. Un muchachito,
a tree, shading his eyes as he encaramado en la alta horqueta de
g a z e d ove r t h e j u n g l e a t t h e un árbol, se protegía los ojos
volcanoes. He was looking for mientras miraba por encima de la
an airplane in the wrong selva hacia los volcanes. Buscaba
30 d i r e c t i o n ; s h e m a d e i t o u t un aeroplano en dirección errónea;
h e r s e l f , a d r o n i n g hy p h e n i n zumbando apareció éste cual guión
abyssal b lue. T hunder was in en el azul abismal. Flotaba el trueno
the air though, a t her back en la atmósfera, y a su espalda, en
somewhere, a tingle of alguna parte, agitábase un
35 electricity. hormigueo eléctrico.
T he bull repeated his tour of Repitió el toro su vuelta al ruedo
the ring at a slightly increased con paso que, si bien [279]
though still steadily measured ligeramente más rápido, seguía
gait, deviating only once when conservando su constante mesura, y
40 a smar t little dog snapping at sólo se desvió una vez cuando un
his heels made him forget inquieto perrito le ladró y le hizo
where he was going. olvidar adónde iba.
Yvonne straightened her back, I rg u i ó s e Yv o n n e , s e q u i t ó e l
pulled down her hat, and began to sombrero y comenzó a pol-
45 powder her nose, peering into the vearse la nariz atisbando por
traitorous mirror of the bright el traidor espejo de la polvera
enamel compact. It reminded her esmaltada. Este le recordó que
that only five minutes ago she had apenas hacía cinco minutos
b e e n c r y i n g a n d i m a g e d t o o, había estado llorando, y logró
50 nearer, looking over her shoulder, v e r, p o r e n c i m a d e s u h o m b r o ,
Popocatepetl. el Popocatépetl.
The vo l c a n o e s ! How ¡Los volcanes! ¡Qué sentimental
sentimental one could become podía uno ponerse con ellos! Ahora
about [257] them I It was volcano’ se trataba del «volcán»; porque en
55 now ; however she moved the cualquier posición que colocara el
mirror she couldn’t get poor Ixta espejo, no podía ver al pobre Ixta,
338
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
in, who, quite eclipsed, fell away el cual, eclipsado, había
shar ply into invisibility, while desaparecido, mientras que el Po-
Popocatepetl seemed even more pocatépetl, al reflejarse en el
beautiful for being reflected, its espejo, parecía más bello aún con
5 summit brilliant against pitch- su cúspide que brillaba contra un
massed cloud banks. Yvonne ran fondo de nubes apiñadas. Yvonne
one finger down her cheek, drew pasó un dedo sobre su mejilla y bajo
down an eyelid. It was stupid to uno de sus párpados. También había
have cried, in front of the little sido estúpido llorar frente a aquel
10 m a n a t t h e d o o r o f L a s hombrecillo que, ante la puerta de
Novedades too, who’d told them ‘Las Novedades’, le había dicho
it was half past three by the cock’, que eran, «según el reloj, las tres y
then that it was imposseebly’ to media», y luego que era imposible
phone because Dr Figueroa had telefonear porque el doctor Fi-
15 gone to Xiutepec... gueroa se había ido a Xiutepec...
‘ -- Forwa rd to the b loody —A la maldita arena, pues —
arena then,’ the Consul had said había dicho el Cónsul con furia, e
s a va g e l y, a n d s h e h a d c r i e d . Yv o n n e h a b í a l l o r a d o . L o c u a l
Which was almost as stupid as resultaba casi tan estúpido como
20 t o h a v e t u r n e d b a c k t h i s haber vuelto la espalda esa tarde,
after noon, not at the sight, but no al ver sangre, sino ante la
at the mere suspicion of blood. simple sospecha de que existiese.
T hat was her weakness though, Sin embargo, su debilidad consistía
and she remembered the dog en eso, y recordaba aquel perro que
25 that was dying on the street in yacía agonizante en una calle de
Honolulu, rivulets of blood Honolulú en medio de riachuelos
streaked the deserted pavement, de sangre que listaban el
and she had wanted to help, but pavimento, y había deseado
fainted instead, just for a ayudarlo, pero en vez de ello, se
30 m i n u t e , a n d t h e n w a s s o desmayó, aunque sólo por un
dismayed to find herself lying minuto y, como luego fue tal su
there alone on the kerb - what d e s ánimo al encontrarse allí,
if anyone had seen her?- she recostada y sola en la acera —¿que
hur ried away without a word, tal si alguien la había visto?— se
35 o n l y t o b e h a u n t e d b y t h e marchó rápidamente sin decir nada,
memor y of the wr etched sólo para verse perseguida por -el
abandoned creature so that once recuerdo de la infeliz criatura
- but what was the good abandonada, así que en una
thinking of that? Besides, hadn’t ocasión... pero, ¿para qué pensar en
40 ever ything possible been done? aquello? Además, ¿no había hecho
It wasn’t as if they’d come to the cuanto le fue posible? No era —claro
b u l l t h r ow i n g w i t h o u t f i r s t está— como si hubiesen entrado al
making sure there was no phone. jaripeo sin asegurarse antes de que
And even had there been one I no había teléfono. ¡Y aunque lo
45 So far as she could make out, hubiese habido! Según lo pudo
the poor Indian was obviously entender, cuando se marchaban ya
being taken care of when they estaban atendiendo al pobre indio,
left, so now she seriously así es que ahora, pensándolo bien,
t h o u g h t o f i t , s h e c o u l d n’ t no podía comprender por qué...
50 understand why - She g ave her Con un golpecillo dio un último
hat a final pat before the mirror, toque a su sombrero y luego
then blinked. Her eyes were parpadeó. Como sus ojos estaban
tired and playing tricks. For a cansados, [280] le hacían malas
s e c o n d s h e ’d h a d t h e a w f u l jugadas. Por un segundo había
55 s e n s a t i o n that, not tenido la horrible sensación de
Popocate petl, but the old que, no el Popocatépetl, sino la
339
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
woman with the dominoes that anciana con los dominós que había
mor ning, was looking over her visto esta mañana, la miraba por
shoulder. She closed the encima de su hombro. Cerró la
compact with a snap, and turned p o l v e r a y, s o n r i e n t e , v o l v i ó s e
5 to the others smiling. hacia los demás.
Both the Consul and Hugh Ta n t o e l C ó n s u l c o m o H u g h
w e r e s t a r i n g gl o o m i l y a t t h e contemplaban la arena con lúgubre
arena. mirada.
From the grandstand around De las tribunas cercanas a Yvonne
10 her came a few groans, a few provinieron algunos gruñidos,
belches, a few half-hear ted olés, algunos eructos, algunos olés
as no w t h e b u l l , w i t h t wo desganados cuando el toro, después
shuffling broom-like swee ps de espantar una vez más al perro con
of the head along the dos cabeceos a ras de tierra cual
15 g r o u n d , d r o v e a w a y t h e d o g curvas que describe la escoba al
again and resumed his barrer, siguió dando la vuelta al
c i r c u i t o f t h e r i n g. B u t n o ruedo. Pero no había muestras de
g a i e t y, n o a p p l a u s e . S o m e o f alegría ni tampoco aplausos. Algunos
the rail sitters actually de los espectadores sentados cerca de
20 n o d d e d with s l u m b e r. la barrera, cabeceaban, soñolientos.
S o m e o n e e l s e was tearing a Alguien hacía añicos un
sombr er o to pieces while [258] sombrero y otro espectador trataba,
another spectator was trying aunque sin éxito, de lanzarle a algún
unsuccessfully to skim, like a amigo, como si se tratase de un
25 boomer ang, a straw ha t at a bumerang, un sombrero de petate.
friend. Mexico was not laughing México no se reía de su trágica
away her tragic history; Mexico historia; México se aburría. El
was bored. T he bull was bored. t o r o s e a b u r r í a . To d o s s e
Ever yone was bor ed, perha ps aburrían, tal vez se habían abu-
30 had been all the time. All that rrido todo el tiempo. Todo lo que
had happened was that Yvonne’s ocurría era que el trago que
drink in the bus had taken effect Yvonne tomó en el camión había
and was now wearing of f. As surtido efecto y ahora comenzaba
amid boredom the bull circled a perderlo. En medio del
35 the arena and, boredom, he n o w aburrimiento, el toro dio la vuelta
finally sat down in a corner al ruedo y, hastiado, se echó en
of ___ un rincón.
‘Just like Ferdinand-’ Yvonne —Igual que Ferdinando... —
beg a n , still almost comenzó a decir Yvonne, todavía en
40 h o p e f u l l y. actitud casi esperanzada.
‘Nandi,’ the Consul (and ah, —Nandi —murmuró el Cónsul (y
had he not taken her hand in the ¡ah! ¿acaso no la había tomado de
bus?) muttered, peering la mano en el autobús?) mirando al
sideways with one eye through ruedo de soslayo, al través del humo
45 cigarette smoke at the ring, the del cigarrillo— el toro. Lo bautizo
bull, I christen him Nandi, Nandi, vehículo de Siva, de cuyos
vehicle of Siva, from whose hair cabellos fluye el río Ganges, y a
t h e R ive r G a n g e s f l o w s, a n d quien también se ha identificado
who has also been identified con el dios Védico de la
50 w i t h t h e Ve d i c s t o r m - g o d tempestad... y es conocido por los
Vindr a known to the ancient antiguos mexicanos como
Mexicans as Huracán.’ ‘Huracán’.
‘For Jesus’ sake, papa,’ Hugh —Por amor de Cristo, papá —
said, thank you.’ dijo Hugh—, gracias.
55 Y vo n n e s i g h e d ; i t w a s a Yvonne suspiró; tratábase, en
tiresome and odious spectacle, realidad de un espectáculo fatigoso
340
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
really. T he only people happy y detestable. Los únicos felices eran
were the dr unks. Gripping los borrachos. Asiendo botellas de
tequila or mescal bottles they tequila o de mezcal, tambaleantes,
tottered into the ring, entraron al ruedo y se acercaron a
5 approached the recumbent Nandi que permanecía recostado;
Nandi, and sliding and tripping luego, dando traspiés y tropezando
o ve r e a ch o t h e r w e r e chased entre sí, fueron expulsados por
out again by several char ros, who varios charros que después trataron
now attempted to drag the de obligar al infeliz toro a
10 miserable bull to its feet. levantarse.
B u t t h e bu l l wo u l d n o t b e Pero el toro se negaba a
drag ged. At last a small boy no obedecer. Al fin, un muchachito
one had seen before appeared to [281] al que nadie había visto
nip its tail with his teeth, and as antes, apareció y le mordió la
15 the boy r an away, the animal cola, y cuando el chico ya
c l a m b e r e d u p c o n v u l s i v e l y. corría, el animal se levantó con
I n s t a n t l y i t wa s l a s s o e d by a movimientos convulsivos. Al
co wboy mounted on a momento lo lazó un vaquero
malicious-looking hor se. T h e montado en un caballo de
20 bull soon kicked itself free: it malévolo aspecto. Pronto se
had been roped only around one soltó el toro, al que sólo habían
foot, and walked from the scene logrado lazarle una pata, y
shaking its head, then catching agitando la cabeza se alejó
s i g h t o f t h e d o g o n c e m o r e, hasta que, al ver de nuevo al
25 wheeled, and pursued it a short perro, dio media vuelta y lo
distance... persiguió un trecho.
T h e r e wa s s u d d e n l y m o r e De súbito aumentó la actividad
activity in the arena. Presently en la arena. Ahora todos,
everyone there, whether on montaran pomposamente a
30 h o r s e b a ck , p o m p o u s ly, o r o n caballo o fueran a pie —co-
foot - r unning or standing still, rriendo o parados o agitando
or swaying with an old serape or algún sarape viejo o algún tapete
r ug or even a rag held out - was o sólo un harapo— trataban de
tr ying to attract the bull. llamar la atención del toro.
35 The poor old creature seemed Ahora la pobre bestia
now indeed like someone being parecía impelida, arrastrada
d r aw n , l u r e d , i n t o e ve n t s o f hacia acontecimientos que en
w h i ch he has no real realidad no acaba de
comprehension, by people with c o m p r e n d e r, p o r g e n t e c o n l a
40 whom he wishes to be friendly, que desea hacer migas, hasta
even to play, who entice him by jugar, y que la seduce
encouraging that wish and by alentando ese mismo deseo,
whom, because they really despise ge nte que (p orque en realidad la
and desire to humiliate him, he is desprecia y desea humillarla)
45 finally entangled. [259] acaba por enredarla.
... Yvonne’s father made his ...Abriéndose camino entre los
way towa rds her, thr ough the asientos, el padre de Yvonne se
s e a t s, h o ve r i n g , r e s p o n d i n g acercaba equilibrándose y contestando
eagerly as a child to anyone who con alegría, como un niño al que se le
50 held out a friendly hand, her ofrece una mano amistosa en señal de
f a ther, w hose laughter in ayuda; su padre, cuya risa, en el
memor y still sounded so war mly recuerdo, tenía aún aquellas
rich and g enerous, and whom resonancias de calor rico y generoso, y
the small sepia photograph she cuya fotografía seguía llevando Yvonne
55 still car ried with her de picted as consigo, en donde aparecía como joven
a young c aptain in the unifor m capitán, vistiendo el uniforme de la
341
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of the Spanish-American war, guerra hispano-americana, con
with earnest candid eyes aquellos ojos cándidos y serios, bri-
beneath a high fine brow, a full- llantes bajo las cejas altas y finas, y
lipped sensitive mouth beneath boca sensitiva de carnosos labios que
5 the dark silky moustache, and a se dibujaba bajo un oscuro y sedoso
cleft chin — her father, with his bigote, y barba partida; su padre con
fatal craze for invention, who su fatal prurito de inventor, que
had once so confidently set out antaño partiera con tanta confianza
for Hawaii to make his fortune rumbo al Hawai para hacer fortuna
10 by raising pineapples. In this he cultivando piñas. En esto había
had not succeeded. Missing fracasado. Echando de menos la vida
a r my life, and abetted by his del ejército e instigado por sus
friends, he wasted time tinkering amigos, perdió el tiempo soñando
over elaborate projects. Yvonne quiméricos proyectos. Yvonne oyó
15 h a d h e a r d t h a t h e ’d t r i e d t o decir que había tratado de elaborar
make synthetic hemp from the cáñamo sintético con hojas de piña,
pineap p l e t o p s a n d e ve n y que hasta había tratado de
attempted to harness the domesticar el volcán que había
vo l c a n o b e h i n d t h e i r e s t a t e t o detrás de su finca para hacer
20 r u n t h e h e m p m a ch i n e. H e s a t funcionar la maquinaria de cáñamo.
on the lanai sipping Solía sentarse en el lanai sorbiendo
okoolihao and singing okoolihao y cantando
p l a i n t ive Hawaiian songs, while melancólicamente melodías hawa-
the pineapples rotted in the ianas, en tanto que las piñas se
25 f i e l d s , a n d t h e n a t i v e h e l p pudrían en los campos y los
gathered round to sing with him, indígenas se agrupaban a su
or slept through the cutting alrededor para cantar con él o dormir
season, while the plantation ran durante la temporada de cosecha
into weeds and r uin, and the mientras la ruina [282] y la cizaña
30 w h o l e p l a c e h o p e l e s s l y i n t o invadían la plantación y agravábanse
debt. That was the picture; las deudas del negocio. Ese era el
Yvo n n e r e m e m b e r e d l i t t l e o f cuadro; Yvonne recordaba poco de
t h e p e r i o d s ave h e r m o t h e r ’s aquel periodo, con excepción de la
death. Yvonne was then six. The muerte de su madre. Tenía entonces
35 Wor ld Wa r, to gether with the seis años. Avecinábase la Guerra
final foreclosure, was Mundial, junto con la ejecución de
a p p r o a ch i n g , a n d w i t h i t t h e la hipoteca y con ella aproximóse
figure of her Uncle Macintyre, la figura de su tío Macintyre,
her mother’s brother, a wealthy hermano de su madre, rico escocés
40 S c o t c h m a n with financial con intereses financieros en
interests in South America, who. América del Sur, que hacía mucho
had long prophesied his había profetizado el fracaso a su
brother-in-law’s failure, and yet cuñado y a cuya enorme influencia
to whose large inf luence it was se debía sin duda, no obstante, que
45 u n d o u b t e d l y d u e t h a t , a l l a t en seguida y ante el asombro
once and to ever yone’s surprise, general, el capitán Constable se
Captain Constable became convirtiera en Cónsul
American consul to Iquique. norteamericano en Iquique.
— Consul to Iquique!... Or ¡Cónsul en Iquique! . ¡O en
50 Quauhnahuac! How many tlmes Quauhnáhuac! ¡Cuántas veces trató
in the misery of the last year had Yvonne, en medio de la agonía que
Yvonne not tried to free herself sufrió aquel último año, de liberarse
o f h e r l o ve f o r G e o f f r e y b y del amor que sentía por Geoffrey, y
r a t i o n a l i z i n g i t a w a y, b y procurando prescindir de él
55 a n a l y s i n g i t a wa y, b y t e l l i n g mediante razonamientos, análisis,
herself — Christ, after she’d introspección! —¡Cristo, después
342
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
waited, and written at first de haber esperado y escrito, al
hopefull y, with all her hear t, principio sólo abrigando esperanzas
then urgently, frantically, at last con todo su corazón, luego urgente,
d e s p a i r i n g l y, waited and frenética, por último desesperada,
5 watched ever y day for the letter aguardando y espiando cada día
— ah, that daily cr ucifixion of para ver si llegaba aquella carta: ah,
the post! la diaria crucifixión del correo!
S h e l o o ke d a t t h e C o n s u l , Yvonne miró al Cónsul, cuyo
whose face for a moment rostro pareció por un momento
10 s e e m e d t o h ave a s s u m e d t h a t asumir aquella expresión
brooding expression of her meditabunda que recordaba con
father’s she [260] remembered tanta nitidez haber visto en su padre
so well during those long w a r durante los largos años de la guerra,
y e a rs in Chile. Chile It was as en Chile. ¡Chile! Era como si
15 if tha t re pub lic of stupendous aquella república de estupendo
coastline yet nar row g i r t h , litoral, aunque de estrecha perife-
where all thoughts bring up ria, en donde todos los
at Cape Horn, or in the pensamientos iban a converger en el
n i t r a t e c o u n t r y, h a d h a d a Cabo de Hornos o en la región de
20 c e r t a i n a t t e nu a t i n g i n f l u e n c e los nitratos, hubiera ejercido cierta
on his mind. For w ha t, influencia atenuante en la mente de
p r e c i s e l y, w a s h e r f a t h e r su padre. Porque, ¿sobre qué
b r o o d i n g abo u t a l l t h a t t i m e, cavilaba en concreto su padre du-
more spiritually isolated in the rante toda esa época, más aislado
25 l a n d o f B e r n a r d o O ’ H i g g i n s espiritualmente en la tierra de
than was once Robinson Bernardo O’Higgins, de lo que
Cr usoe, only a few hundred otrora lo estuviera Robinson Crusoe
miles from the same shores? a sólo unos cientos de kilómetros de
Wa s i t o f t h e o u t c o m e o f t h e las mismas riberas? Acaso sobre el
30 war itself, or of obscur e tr ade resultado de la guerra misma, o
agreements he perhaps sobre oscuros convenios
initiated, or the lot of comerciales que él mismo iniciara,
American sailors stranded in o sobre la suerte de los marinos
the Tr opic of Ca pricor n? No, norteamericanos varados en el
35 i t w a s u p o n a s i n g l e n o t i o n Trópico de Capricornio? No; se
that had not, however, trataba de una única idea que no
r e a ch e d i t s f r u i t i o n t i l l a f t e r llegó, empero, a producir sus frutos
t h e A r m i s t i c e. H e r f a t h e r h a d sino hasta después del armisticio.
invented a ne w kind of pipe, Su padre había inventado una nueva
40 insanely complicated, that one especie de pipa, complicada hasta
took to pieces f or pur poses of la locura, que para limpiarse exigía
c l e a n l i n e s s. T h e p i p e s c a m e el desmonte de sus piezas
into something lik e seventeen separadas. Las pipas se componían
pieces, came, and thus de diecisiete piezas
45 r e m a i n e d , s i n c e a p p a r e n t l y aproximadamente, [283] a esto se
none save her father knew reducían y así permanecían, ya
how to put them together que a todas luces nadie, salvo su
a g a i n . I t wa s a f a c t t h a t t h e padre, sabía cómo ensamblarlas
Ca ptain did not smok e a pipe después. Era un hecho que el
50 h i m s e l f . N e v e r t h e l e s s , a s Capitán no fumaba pipa. Sin
usual, he had been led on and embargo, como siempre, lo habían
encouraged... When his aconsejado y alentado... Cuando
factor y in Hilo bu r ned dow n su fábrica en Hilo ardió seis
within six w eeks of its com- semanas después de haber sido
55 p l e t i o n h e h a d r e t u r n e d t o terminada, regresó a Ohio, en
Ohio w her e he was bor n and donde había nacido, y durante algún
343
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
f o r a t i m e wo r ke d i n a w i r e- tiempo trabajó en una fábrica de
fence compan y. alambrados para cercas.
And there, it had happened. Y ya estaba. Habían lazado al
T he bull was hopelessly entang- toro más allá de toda esperanza.
5 led. Now one, two, three, four Luego uno, dos, tres, cuatro reatas
more lassoes, each launched with más, cada cual lanzada con nueva
a new marked lack of y notable falta de cordialidad, lo
friendliness, caught him. T he ataron. Los espectadores pateaban
spectators stamped on the en las tribunas de madera y aplau-
10 wooden scaf folding, c l a pping dían rítmicamente, sin entusiasmo.
r h y t h m i c a l l y, without Sí, ahora se le ocurrió a Yvonne
enthusiasm. — Yes, it struck her que todo este asunto del toro era
now that this whole business of como la vida; el nacimiento
the bull was like a life; the importante, la oportunidad justa,
15 important birth, the fair chance, luego, las vueltas al ruedo, primero
the tentative, then assured, then tentativas, después seguras, por úl-
half-despairing circulations of timo casi desesperadas un
the ring, an obstacle negotiated obstáculo salvado —hazaña inde-
— a feat improperly recognized bidamente reconocida—
20 — boredom, resignation, aburrimiento, resignación,
c o l l a p s e : t h e n a n o t h e r, m o r e derrumbe; luego otro nacimiento
convulsive birth, a new start; the aún más convulsivo, nuevo
cir cumspect endeavours to comienzo; circunspectos esfuerzos
obtain one’s bearings in a world para abrir los ojos en un mundo
25 n o w frankly hostile, the ahora francamente hostil, el
apparent but deceptive aparente aunque engañoso estí-
encouragement of one’s judges, mulo de quienes nos juzgan, la
half of whom were asleep, the mitad de los cuales dormía, los
swer vings into the beginnings desvíos hacia los comienzos del
30 of disaster because of that same desastre por aquel mismo
negligible obstacle one had obstáculo insignificante que antes
surely taken before at a stride, se habría franqueado con un solo
the final en m e s h m e n t i n t h e paso, la trampa final en las redes
toils of enemies one was de enemigos de los que nunca tenía
35 n e v e r q u i t e c e r t a i n w e r e n ’ t uno la completa certeza de que
friends more clumsy than fuesen amigos más torpes que de
a c t i ve l y ill-disposed, followed hecho mal intencionados, a la que
by disaster, capitulation, seguía el desastre, la capitulación,
disinte g rati on — [ 261] la desintegración.
40 T he failure of a wire-fence ...El fracaso de una compañía
company, the failure, rather less de alambrados, el fracaso algo
e m p h a t i c a n d f i n a l , o f o n e ’s menos enfático y decisivo de la
father’s mind, what were these mente de un padre, ¿qué valía
things in the face of God or todo esto a la faz de Dios o ante
45 destiny? Captain Constable’s be- el destino? La ilusión obsesiva
setting illusion was tha t he’d del capitán Constable consistió
been cashiered from the ar my; en creer que lo habían destituido
and everything started up to this del ejército; y todo partió de esta
imagined disg race. He set out on d e s h o n r a i m a g i n a r i a . Vo l v i ó a
50 his way back yet once more to marcharse a Hawai, aunque la de-
Hawaii, the dementia that arres- mencia que lo retuvo en Los
ted him in Los Angeles however, Ángeles, en donde descubrió que
w h e r e h e d i s c ove r e d h e w a s se hallaba sin blanca, era
penniless, being strictly alcoholic estrictamente de carácter al-
55 in character. cohólico.
Yvonne glanced again at the Yvonne volvió a contemplar al
344
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Consul who was sitting medi- Cónsul que, sentado, meditabundo
tative with pursed lips y con los labios apretados parecía
apparently intent on the arena. observar con mirada intensa cuanto
How little he knew of this ocurría en el ruedo. ¡Qué poco co-
5 period of her life, of that nocía él de este período de su vida,
ter ro r, the ter ror, ter r or that de aquel terror, el terror [284] —
still could wake her in the night terror que aún podía despertarla de
from that recur rent nightmare noche— de aquella repetida
of things collapsing; the ter ror pesadilla de objetos que se
10 that was like that she had been derrumban! Se suponía que tenía
supposed to por tray in the que simular un terror semejante a
w h i t e - s l a ve - t r a f f i c f i l m , t h e aquél en la película sobre la trata
hand clutching her shoulder de blancas, la mano que la agarraba
through the dar k doorway; or por el hombro en una puerta oscura;
15 the real ter ror she’d felt when o el terror real que sintió cuando de
she actually had been caught in hecho se vio atrapada en una
a ravine with two hundred barranca con doscientos caballos
s t a m p e d i n g h o r s e s ; n o, l i k e despavoridos; no, al igual que el
C a p t a i n C o n s t a b l e h i m s e l f, mismo Capitán Constable, Geoffrey
20 G e o f f r e y h a d b e e n a l m o s t se habría aburrido, quizás hasta
bored, perha ps ashamed, by all avergonzado, de todo esto: haber,
this: that she had, star ting when para comenzar cuando sólo tenía
she was only thir teen, trece años, mantenido a su padre
suppor ted her father f or five durante cinco años trabajando como
25 years as an actress in serials’ and actriz en películas de episodios y en
‘westerns’; Geoffrey might have westerns; bien podía Geoffrey tener
n i g h t m a r e s, l i k e h e r f a t h e r i n pesadillas, ser semejante, también
t h i s t o o, b e t h e o n l y p e r s o n en esto, a su padre, ser la única
in the world who ever had persona en el mundo que jamás
30 s u c h n i g h t m a r e s , b u t t h a t tuviera tales pesadillas, pero que
s h e s h o u ld have them... Nor did ella las tuviese... Ni tampoco sabía
Geoffrey know much more of the Geoffrey mucho más de la ficticia
false real excitement, or the false excitación real ni del falso y
flat bright enchantment of the brillante, aunque insípido, encanto
35 studios, or the childish adult pride, de los estudios, ni del pueril orgullo
as harsh as it was pathetic, and de adulto, tan acerbo como patético,
justifiable, in having, somehow, at y justificable por haberse ganado la
that age, earned a living. vida a esa edad.
Beside the Consul Hugh Junto al Cónsul, Hugh sacó un
40 took out a cig a rette, tapped it cigarrillo, lo golpeó sobre la uña
on his thumbnail, noted it was d e l p u l g a r, a d v i r t i ó q u e e r a e l
the last in the package, and último de la cajetilla y lo colocó
placed it between his lips. He entre sus labios. Puso los pies en
put his feet up on the back of el respaldo del asiento que estaba
45 t h e s e a t b e n e a t h h i m a n d frente al suyo y se inclinó
leaned forward, resting his apoyando los codos en las
elbows on his knees, fr owning rodillas, contemplando el ruedo
down into the arena. Then, con el ceño fruncido. Luego,
fidgeting still, he str uck a siempre inquieto, encendió un
50 ma tch, drawing his thumbnail fósforo para lo cual pasó sobre él
across it with a cra ckle like a la uña del pulgar, produciendo así
small cap-pistol, and held it to un chasquido semejante al de una
the cig arette, cupping his quite pistola de juguete y lo acercó al
beautiful hands, his head cigarrillo, protegiéndolo, entre
55 b e n t . . . H u g h w a s c o m i n g ambas manos mientras bajaba la
t owa r ds her this mor ning , in cabeza... Atravesando el jardín,
345
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the garden, through the Hugh se acercaba a ella, bajo los
sunlight. With his rolling rayos del sol. Con su andar
swag ger, his Stetson hat on the pavoneado, su sombrero Stetson
back of his head, his holster, echado hacia atrás, su pistolera,
5 h i s p i s t o l , h i s b a n d o l i e r, h i s s u r e v ó l v e r, s u b a n d o l e r a , s u s
tight trousers tucked inside the pantalones ceñidos arremangados
elaborately [262] stitched and en el interior de sus botas
decorated boots, s h e ’d decoradas con intrincados
t h o u g h t , j u s t f o r a n instant, bordados, había pensado Yvonne,
10 that he was — actuall y! — Bill por sólo un instante que era —¡de
Hodson, the cowboy star, hecho!— Bill Hodson, el actor-
w h o s e l e a d i n g l a d y s h e ’d b e e n vaquero de quien ella había sido
in three pictures when she la dama joven en tres películas,
was fifteen. Christ, how cuando tenía quince años. ¡Cristo,
15 a b s u r d ! H o w m a r v e l l o u s l y qué absurdo! ¡Qué maravillosamente
a b s u r d ! T h e H a wa i i a n I s l a n d s absurdo! ¡Las islas hawaianas nos
gave us this r eal outdoor girl who trajeron a esta auténtica chica
is fond of swimming , golf, rústica que gusta de la natación, el
dancing , and is also an expert golf, el baile y es asimismo experta
20 h o r s e w o m a n ! S h e . . . Hugh hadn’t amazona! Ella... Hugh no había
s a i d o n e wo r d t h i s m o r n i n g pronunciado esta mañana palabra
about how well she rode, alguna sobre lo bien que montaba,
though he’d affor ded her not a aunque la había [285] divertido
little secret amusement by secretamente, y no poco, al explicarle
25 e x p l a i n i n g t h a t h e r h o r s e — que su caballo —milagrosamente—
miraculousl y — didn’t want to no quería beber. ¡Tales regiones
drink. Such areas there are in existen en uno mismo y en los demás,
one another we leave, perhaps y las dejamos, quizás para siempre,
for ever, unexplor ed! — She’d inexploradas! Ella nunca le hizo la
30 ne ver told him a wo rd a bout menor alusión a su carrera
her movie car eer, no, not e ven cinematográfica; no, ni aún aquel día
that day in Robinson... But it en Robinson. .. Pero era una lástima
was a pity Hugh himself hadn’t que Hugh no hubiese tenido entonces
been old enough to inter view edad suficiente para entrevistarla, si
35 her, if not the fir st time, tha t bien no la primera vez, sí, cuando
second awful time after Uncle menos en aquella horrible segunda
Macintyr e sent her to college, ocasión después de que el tío
and after her first marriage, Macintyre la mandó a la escuela, y
and the death of her child, después de su matrimonio y de la
40 when she had g one back once muerte de su niño, cuando regresó
more to Hollywood. Yv o n n e t h e una vez más a Hollywood. ¡Yvonne
Te r r i b l e ! B o o k o u t , y o u s a r o n g La Terrible! ¡Cuídense, sirenas de
s i r e n s a n d gl a m o u r g i r l s , Yv o n n e sarong y chicas seductoras, que
Constable, the ‘Boomp Girl’, is Yvonne Constable, la «Muchacha
45 b a c k i n H o l l y w o o d ! Ye s , Yv o n n e del Bump» ha vuelto a Hollywood
is back, determined to conquer por segunda vez. Pero ahora tiene
Hollyw ood for the second time. veinticuatro años, y la «Muchacha
But she’s tw enty-four now, and the del Bump» se ha convertido en
‘Boomp Girl’ has become a poised mujer garbosa y excitante que luce
50 e x c i t i n g woman who wears diamantes, orquídeas blancas y
diamonds a n d w h i t e o r c h i d s a n d armiño. Y es mujer que ha conocido
er mine - and a woman who has el significado del amor y de la
known the meaning of love and tragedia, que ha vivido una vida
t r a g e d y, w h o h a s l i v e d a l i f e t i m e entera desde que abandonó
55 s i n c e s h e l e f t H o l l y w o o d a f e w Hollywood hace unos pocos años.
s h o r t y e a r s a g o. I f o u n d h e r t h e El otro día la encontré en su casa
346
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
o t h e r d a y a t h e r b e a c h h o m e, a de la playa: Venus color de miel
h o n e y - t a n n e d Ve n u s j u s t e m e r g i n g s u rg i d a d e l a s o l a s . M i e n t r a s
f r o m t h e s u r f . A s w e t a l ke d s h e hablábamos contemplaba el agua
gazed out over the water with her con sus sombríos ojos soñolientos
5 slumbr ous dark eyes and the y las brisas del Pacífico
Pa c i f i c b r e e z e s p l a y e d w i t h h e r jugueteaban con su espeso pelo
thick dark hair. Gaz ing at her oscuro. Mirándola por un momento
for a moment it was hard to costaba trabajo asociar a la Yvonne
a s s o c i a t e t h e Yv o n n e C o n s t a b l e Constable de hoy en día con la
10 o f t o d a y w i t h t h e r o u g h - r i d i n g atrevida amazona, reina de los
serial queen of yester year, but episodios de ayer, ¡pero su torso
t h e t o r s o ’s s t i l l t e r r i f i c , a n d t h e sigue siendo magnífico y su energía
energy is still absolutely es aún sin par! El Diablillo de
unparalleled! The Honolulu Honolulú, que a los doce años era
15 H e l l i o n , w h o a t t w e l v e w a s a una muchacha retozona que lanzaba
war-whooping tomboy, crazy gritos de guerra, loca por el
about baseball, disobeying béisbol, desobediente con todos,
e ver yone but her adored Dad, menos con su adorado papá al que
who she called ‘The Boss-Boss’, apodaba Papatrón, se convirtió a
20 b e c a m e a t f o u r t e e n a c h i l d los catorce años en una niña-actriz
a c t r e s s, a n d a t f i f t e e n , l e a d i n g y a los quince en la dama joven de
lady to Bill Hodson. And she Bill Hodson. Y aún entonces ya era
w a s a p o w e r h o u s e e v e n t h e n . Ta l l una dínamo. Alta para su edad,
for her age, she had a lithe poseía flexible fuerza debida a una
25 s t r e n g t h t h a t c a m e f r o m a infancia de natación y deslizadores
childhood of swimming and en los rompientes del Hawai. Sí,
surfboarding in the Hawaiian aunque ahora no lo crean ustedes,
b r e a k e r s . Ye s , t h o u g h y o u m a y Yvonne se ha visto sumergida en
n o t t h i n k i t n o w, Yv o n n e h a s lagos candentes, suspendida en lo
30 [ 2 6 3 ] been submerged in a l t o d e p re c i p i c i o s , h a b a j a d o
b u r n i n g l a ke s, s u s p e n d e d o v e r barrancas montada a caballo, y es
pr ecipices, ridden horses down experta en el doblaje de «raptos al
r a v i n e s , a n d s h e ’s a n e x p e r t a t galope». Yvonne ríe festivamente
d o u b l e p i c k - o f f s ’ . Yv o n n e hoy en día al recordar aquella niña
35 l a u g h s m e r r i l y t o d a y w h e n s h e timorata y tenaz que declaró que,
remembers the frightened ciertamente, podía montar muy
deter mined girl who declar ed bien, y luego, cuando estaba
she could ride ver y well indeed, ro d á n d o s e l a p e l í c u l a , c o n l a
and then, the picture in compañía contratada, ¡trató de
40 p r o g r e s s , t h e c o m p a n y o n subir al [286] caballo por donde no
location, tried to mount her debía! Un año más tarde, podía
horse from the wrong side! A montar al vuelo sin siquiera
year later she could do a ‘ flying despeinarse. « P e ro
mount’ without tur ning a hair. aproximadamente en esa época, me
45 ‘ B u t a b o u t t h a t t i m e I w a s rescató de Hollywood», según lo
rescued from Hollywood,’ as she afirma, sonriente, «contra toda mi
smilingly puts it, ‘and very voluntad, mi tío Macintyre, que lite-
unwillingly too, by my Uncle ralmente me pescó al vuelo, después
Macintyre, who literally de la muerte de mi padre, ¡y me
50 s w o o p e d d o w n , a f t e r m y f a t h e r embarcó para Honolulú!» Pero
died, and sailed me back-to cuando se ha sido la «Muchacha del
Honolulu!’ But when you’ve Bump» y está una a punto de
been a Boomp Girl’ and are convertirse en la «Muchacha del
w ell on your way to being an Umf» a los dieciocho, y cuando una
55 ‘ O o m p h G i r l ! ’ a t e i g h t e e n , a n d h a p e rd i d o a s u b i e n a m a d o
wh e n y o u ’v e j u s t l o s t yo u r «Papatrón», es duro sentar. cabeza
347
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b e l o v e d B o s s - B o s s ’ , i t ’s h a r d t o en un ambiente estricto y falto de
settle down in a strict loveless cariño. «El tío Macintyre» admite
atmosphere. ‘Uncle Macintyr e’, Yv o n n e , « n u n c a c o n c e d i ó u n
Yv o n n e a d m i t s , n e v e r c o n c e d e d a adarme de prestigio a los trópicos.
5 jot or tittle to the tropics. Oh, ¡Oh, el caldo de carnero y la avena
the mutton broth and oatmeal y e l t é c a l i e n t e ! » P e ro e l t í o
and hot teal’ But Uncle M a c i n t y re c o n o c í a s u d e b e r y,
‘Macintyr e knew his duty and, d e s p u é s d e q u e Yv o n n e h u b o
a f t e r Yv o n n e h a d s t u d i e d w i t h a estudiado con un preceptor, la envió
10 t u t o r , h e sent her to the Uni versity a la Universidad de Hawai. Allí —
o f H a wa i i . T h e r e — p e r h a p s, s h e tal vez, dice, «como la palabra
says, ‘because the w ord “star” had ‘estrella’ había sufrido alguna
under gone some mysterious trans- misteriosa transformación en mi
formation in my mind’ — she mente»— ¡siguió un curso de
15 t o o k a c o u r s e i n a s t r o n o m y ! Tr y - astronomía! Al tratar de olvidar el
ing to for get the ache in her heart dolor de su corazón y su vacío, se
and its emptiness, she forced an obligó a interesarse en sus estudios,
interest in her studies and even ¡ y h a s t a s o ñ ó b re v e m e n t e e n
dreamed briefly of becoming the convertirse en la «Madame Curie»
20 ‘ M a d a m e C u r i e ’ o f a s t r o n o m y ! de la astronomía! Y también allí,
And ther e too, b e f o r e l o n g , s h e antes de transcurrido mucho
m e t t h e m i l l i o n a i r e p l a y b oy, tiempo, conoció a aquel niño bien
Cliff Wright. He came into y millonario, Cliff Wright. Entró en
Yv o n n e ’s l i f e a t a m o m e n t w h e n la vida de Yvonne en un momento
25 s h e w a s d i s c o u r a g e d i n h e r en que ésta se hallaba desalentada
University work, restless under re s p e c t o a sus l a b o res
U n c l e M a c i n t y r e ’s s t r i c t r é g i m e , universitarias, inquieta bajo el
l o n e l y, a n d l o n g i n g f o r l o v e a n d régimen estricto del Tío Macintyre,
companionship. And Clif f was solitaria y anhelante de amor y de
30 y o u n g a n d g a y, h i s r a t i n g a s a n compañerismo. Y Cliff era joven y
eligible bachelor was absolutely alegre, y su clasificación dentro de
b l u e r i b b o n . I t ’s e a s y t o s e e h o w los partidos elegibles era
he was able to persuade her, insuperable. Es fácil imaginar cómo
beneath the Hawaiian moon, pudo convencerla, bajo la luna
35 t h a t s h e l o v e d h i m , a n d t h a t s h e hawaiana, de que lo amaba y de que
should leave college and marr y debía abandonar la universidad y
him. (‘Don’t tel l me for casarse con él. («No me hables, por
C h r i s t s a ke a b o u t t h i s C l i f f,’ amor de Cristo, de ese Cliff», le
the Consul wrote in one of escribió el Cónsul en una de sus
40 h i s r a r e e a r l y l e t t e r s, ‘ I c a n raras cartas de los primeros
see him and I hate the bastard tiempos, «puedo imaginármelo y ya
already: short-sighted and estoy odiando al desgraciado ése:
promiscuous, six foot three miope y promiscuo, un metro
of gristle and bristle and noventa de cartílago y cerdas y
45 pa t h o s, o f d e e p - vo i c e d ch a r m sentimiento, con sortilegios de voz
a n d c a s u i s t r y.’ T h e C o n s u l engolada y casuística». De hecho,
had seen him with some el Cónsul lo había imaginado con
astuteness as a matter of fact cierta astucia: —¡pobre Cliff!, poco
— poor Clif f ! — one sel d o m pensaba ella en él ahora y trataba
50 t h o u g h t o f h i m n ow a n d o n e de no pensar en aquella muchachita
tried not to think of the self- severa consigo misma, cuyo orgullo
righteous girl whose pride había sido tan ultrajado por las
had been outrag ed by his infidelidades de Cliff— «con aires
infidelities — [264] de hombre de negocios, inepto y
55 ‘ b u s i n e s s l i k e , inept and carente de inteligencia, fuerte y
unintelligent, strong and pusilánime, como la mayoría de los
348
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
i n f a n t i l e , l i ke m o s t A m e r i c a n norteamericanos, ágil para esgrimir
m e n , q u i ck t o w i e l d c h a i r s i n sillas en las [287] refriegas,
a f ight, vain, and w ho, a t vanidoso y que a los treinta años
thir ty still ten, tur ns the act sigue teniendo diez y convierte el
5 o f l o ve i n t o a k i n d o f d y s - acto amatorio en una especie de
e n t e r y. . .’ ) Yv o n n e h a s a l r e a d y disentería...» Ya Yvonne ha sido
been a victim of ‘bad Press’ víctima de la «mala prensa» en lo
about her mar riage and in the referente a su matrimonio y al
ine vitable di vor ce that follow ed, consiguiente e inevitable divorcio;
10 w h a t s h e s a i d w a s m i s c o n s t r u e d , cuanto dijo fue tergiversado, y
a n d wh e n s h e d i d n ’t s a y a n y - cuando no decía nada, se
thing , her silence was interpretaba su silencio de manera
m i s i n t e r p r e t e d . A n d i t w a s n ’t equívoca. Y no sólo la prensa lo
only the Press who interpretó con equívocos: «El Tío
15 m i s u n d e r s t o o d : ‘Uncle Macintyre», dice ella con tristeza,
M a c i n t y r e ’ , s h e s a y s r u e f u l l y, «sencillamente se lavó las manos en
‘simply washed his hands of me.’ lo que a mí se refería» (Pobre del
(Po o r U n cl e M a c i n t y r e. I t wa s Tío Macin t y r e . E r a f a n t á s t i c o ,
f a n t a s t i c, i t wa s a l m o s t f u n n y era casi gracioso, era para
20 — i t w a s s c r e a m i n g l y f u n n y, desternillarse, en cierto sentido,
i n a w ay, a s o n e r e l a t e d i t t o cuando uno lo relataba a los
o n e ’s f r i e n d s. S h e w a s a amigos. ¡Ella era una Constable
Constable through and de pies a cabeza, no fruto del
t h r o u g h , a n d n o ch i l d o f h e r lado materno! ¡Que siga el
25 m o t h e r ’s p e o p l e ! L e t h e r g o camino de los Constable! Sólo
the way of the Constables! Dios sabe cuántos, como ella y
God knows how many of su padre, habían sido invitados
them had been caught up in, o habían caído en la trampa de
or invited, the same kind of la misma índole de tragedia sin
30 m e a n i n g l e s s t r a g e d y, o r h a l f - significa do o de semitragedia.
t r a g e d y, a s h e r s e l f a n d h e r Pudríanse en los asilos de Ohio
f a t h e r. T h e y r o t t e d i n o dormitaban en ruinosas salas
asylums in Ohio or dozed in de Long Island con los pollos
dilapidated drawing-rooms que picotean entre vajillas de
35 i n L o n g I s l a n d w i t h c h i c ke n s plata heredada de la familia y
pecking among the family teteras rotas que ocultaban
s i l ve r a n d b r oke n t e a p o t s t h a t collares de diamantes. Los
would be found to contain Constab l e , e r r o r p o r p a r t e d e
d i a m o n d n e c k l a c e s. T h e la naturaleza, se extinguían:
40 C o n s t a b l e s, a m i s t a k e o n t h e de hecho, la naturaleza, para
par t of nature, were dying quien ya no resulta útil lo que
out. In fact, nature meant to en sí no evoluciona, se había
wipe them out, having no propuesto borrar su existencia
f u r t h e r u s e f o r w h a t wa s n o t de la faz de la tierra. El
45 s e l f - e vo l v i n g. T h e s e c r e t o f significado secreto de aquella
t h e i r m e a n i n g , i f a n y, h a d familia, si lo había, se había
been lost.) S o Yv o n n e l e f t p e r d i d o ) . A s í e s q u e Yv o n n e
Hawaii with her head high abandonó Hawai con la cabeza
and a smile on her lips, e ven erguida y una sonrisa en los labios,
50 i f h e r h e a r t w a s m o r e a c h i n g l y aunque su corazón se hallaba más
empty than ever before. And dolorosamente vacío que nunca. Y
n o w s h e ’s b a c k i n H o l l y w o o d ahora está de vuelta en Hollywood
and people who know her best y la gente que mejor la conoce dice
say she has no time in her que en su vida no tiene tiempo para
55 l i f e n o w f o r l o v e , s h e t h i n k s amoríos y que no piensa en nada
of nothing but her work. sino en su trabajo. Rumórase en el
349
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
A n d a t t h e s t u d i o t h e y ’r e estudio que las pruebas que han
s a y i n g t h e t e s t s s h e ’s b e e n estado tomándole recientemente son
making recently are nothing punto menos que sensacionales. ¡La
short of sensational. The «Chica del Bump» se ha convertido
5 ‘Boomp Girl’ has become en la máxima actriz dramática de
H o l l y w o o d ’s g r e a t e s t d r a m a t i c H o l l y w o o d ! A s í p u e s , Yv o n n e
a c t r e s s ! S o Yv o n n e C o n s t a b l e , Constable, a los veinticuatro años
at twenty-four, is well on the se halla en buen camino, por
way for the second time to segunda vez, de convertirse en
10 b e c o m i n g a s t a r . estrella.
— B u t Yvo n n e C o n s t a b l e P e r o Yv o n n e C o n s t a b l e n o s e
had not become a star for the convirtió en estrella por
second time. Yv o n n e s e g u n d a v e z . Yv o n n e C o n s t a b l e
Consta ble had not e ven been ni siquiera estuvo en vías de
15 on her way tó Becoming a star. convertirse en estrella. Se hizo
She had acquir ed an agent who de un agente que logró manejar
managed to execute some cierta publicidad excelente —
excellent publicity — excellent excelente a pesar del convenci-
in spite of the fact that m i e n t o d e Yv o n n e d e q u e l a
20 p u b l i c i t y o f a n y k i n d , s h e publicidad de cualquier índole
per suaded herself, was one of era uno de sus máximos
her greatest secret fears — on, temores secretos— a base de
the strength of her earlier sus primeros éxitos de
rough-riding successes; she peligrosas cabalgatas; recibió
25 r e c e i ve d p r o m i s e s , a n d t h a t promesas, y [288] eso fue todo.
was all. In the end she [265] Al cabo de algún tiempo,
walked alone down V irgil s o l i t a r i a r e c o r r i ó . Vi r g i l
Ave n u e o r M a r i p o s a b e n e at h Av e n u e o M a r i p o s a b a j o l a s
the dusty dead shallow-planted palmeras secas, polvorientas y
30 palms of the dark and accursed raquíticas de la Ciudad de los
City of the Angels without Ángeles, oscura y maldita, sin
even the consolation that her tener siquiera el consuelo de
tr aged y was no less valid fo r que su tragedia fuese menos
b e i n g s o s t a l e. Fo r h e r válida por ser tan rancia.
35 a m b i t i o n s a s a n a c t r e s s h a d Porque sus ambiciones de
always been somewhat spurious: actriz siempre fueron algo
they suffered in some sense espurias: en cierto sentido
from the dislocations of the sufrieron con los disloques de
functions - she saw this - of las funciones —percatábase de
40 womanhood itself. She saw it, ello— de la feminidad misma.
and a t the same time, now it Al mismo tiempo percatábase
was all quite hopeless (and now ahora de que toda esperanza se había
that she had, after ever ything , perdido (ahora que había, después de
outgr own Hollywood), saw that todo, superado a Hollywood),
45 s h e might under other percatábase de que en condiciones
conditions have become a distintas hubiera podido convertirse
r eall y f ir st-r ate , e ven a g r ea t en verdadera artista de primera
ar tist. For that matter what was categoría, hasta en una gran artista.
s h e i f n o t t h at n ow ( i f g r e atl y ¿Y qué era si no eso mismo ahora?
50 d i r e c t e d ) a s s h e w a l k e d o r (siempre y cuando la dirigieran con
d r o ve f u r i o u s l y t h r o u g h h e r habilidad) mientras caminaba o
anguish and all the r ed lights, conducía furiosamente su auto a
seeing, as might the Consul, través de su angustia y todas las luces
t h e s i g n i n t h e To w n H o u s e rojas, viendo, como habría podido
55 win d o w I n f o r m a l D a n c i n g i n hacerlo el Cónsul, el letrero en el
the Zebra Room’ turn ventanal del Ayuntamiento que de
350
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Infer nal’ - or ‘Notice to «Baile Informal en el Salón Zebra»
D e s t r o y We e d s ’ b e c o m e se convertía en «Infernal», o el
‘ N o t i c e t o N e wl y w e d s ’ . W h i l e «Aviso de Bienes Rematados» que se
o n t h e h o a r d i n g - ‘ M a n ’s convertía en «Aviso para Recién
5 pub lic inquir y of the hour’ - Casados» En tanto que, en el tablero
the g reat pendulum on the de avisos —»Encuesta pública del
giant blue clock swung hombre sobre la hora»— el enorme
c e a s e l e s s l y. To o l a t e ! A n d i t péndulo del gigantesco reloj azul se
w a s t h i s, i t wa s a l l t h i s t h a t mecía sin cesar. ¡Demasiado tarde!
10 h a d p e r h a p s h e l p e d t o m a k e Y era esto, era todo esto lo que
m e e t i n g J a c q u e s L a r u e l l e in quizás había contribuido a que su
Quauhnahuac such a shattering encuentro con Jacques Laruelle en
and ominous thing in her lif e. Quauhnáhuac fuese una experiencia
It was not merely that they had tan devastadora y siniestra en su vida.
15 the Consul in common, so that No se trataba tan sólo de que ambos
thr ough Jacques she had been tuvieran como nexo común al Cónsul,
mysteriously able to r each, in de suerte que, a través de Jacques,
a sense to avail herself of, logró alcanzar misteriosamente la
what she had never known, the inocencia del Cónsul, que nunca
20 Consul’s innocence; it was only había conocido y, en cierto sentido,
to him that she’d been ab le to hasta posesionarse de ella; sólo con
talk of Holywood (not alway s él había podido hablar sobre
h o n e s t l y, y e t w i t h t h e Hollywood (no siempre con
e n t h u s i a s m w i t h w h i c h cl o s e sinceridad, aunque sí con el mismo
25 rela tives m ay s p e a k o f a h at e d entusiasmo que emplean entre sí
parent and with what relief I) parientes cercanos al hablar de un
on the mutual grounds of pariente al que aborrecen ¡y con qué
contempt and half-admitted alivio!) en términos, comunes a
failure. Moreover they ambos, de desprecio y de fracaso sólo
30 discovered that they were both en parte admitido. Además,
ther e in the same year, in 1932, descubrieron que ambos estuvieron
had been once, in fact, at the allí el mismo ario, en 1932, de hecho
same par ty, outdoor-barbecue- en la misma fiesta al aire libre en
swimming-pool-and-bar; and donde se había nadado, bebido y
35 to Jacques she had shown also, comido barbacoa; y también llegó
what she had kept hidden from a mostrar a Jacques lo que siempre
the Consul, the old photo- había ocultado al Cónsul : las viejas
g raphs of Yvonne the Ter rib le fotografías de Yvonne la Terrible
dressed in fringed leather vistiendo camisas de cuero
40 shir ts and riding-breeches and adornadas con flecos, pantalones dé
high-heeled boots, and wearing montar, botas de tacón alto y
a ten-gallon hat, so that in sombrero de ala ancha, de manera
his amazed and bewildered que, en el [289] asombro y la
recognition of her this perplejidad con que Jacques la había
45 h o r r i b l e m o r n i n g , s h e h a d reconocido esa horrible mañana,
wondered was there not just Yvonne casi llegó a percibir
a n i n s t a n t ’s f a l t e r i n g - f o r muestras de un momentáneo titubeo
s u r e l y H u g h a n d Yvo n n e —¡ p o r q u e H u g h e Yv o n n e
were in some grotesque habían sufrido por cierto una
50 f a s h i o n t r a n s p o s e d ! . . . A n d grotesca transformación!. .. Y
o n c e t o o i n h i s s t u d i o, w h e r e también una vez en su estudio
the Consul was so obviously —al que obviamente no vendría
n o t g o i n g t o a r r i v e, [ 2 6 6 ] M . e Cónsul— M. Laruelle le
L a r u e l l e h a d s h ow n h e r s o m e mostró algunas fotos de sus
55 s t i l l s o f h i s o l d Fr e n ch f i l m s, antigua películas francesas, una
one of which it tur ned out - de las cuales resultó que Yvonne
351
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
g o o d h e a ve n s ! - s h e ’d s e e n i n —¡vaya sorpresa!— había visto
N e w Yo r k s o o n a f t e r g o i n g en Nueva York, poco después de
e a s t a g a i n . A n d i n N e w Yo r k haber regresado al este del país. Y
s h e ’d s t o o d o n c e m o r e ( s t i l l (también en el estudio de Jacques)
5 i n J a c q u e s ’s s t u d i o ) o n t h a t estuvo asimismo en Nueva York
freezing winter night in aquella helada noche de invierno
Times Square - she was staying en Times Square —se hospedaba
a t the Astor - watching the en el Astor— contemplando las
illuminated news aloft noticias lumínicas que recorrían la
10 t r a ve l l i n g a r o u n d t h e T i m e s c o r n i s a d e l e d i f i c i o del Times,
Building , ne ws of disaster, of noticias sobre desastres suicidios,
suicide, of banks failing, of bancarrotas, sobre la guerra que se
approaching war, of nothing at avecinaba, sobre nada, las cuales,
all, w hich, as she gazed upward mientras ella miraba hacia arriba
15 w i t h t h e c r o w d , b r o k e o f f con toda la multitud, se apagaron de
a b r u p t l y, s n a p p e d o f f i n t o repente, se perdieron en la
dar kness, into the end of the oscuridad, en el fin del mundo,
world, she had felt, when there según le pareció, en donde no había
was no more news. Or was it - más noticias. ¿O acaso se trataba
20 G o l g o t h a ? A b e r e a v e d a n d del Gólgota Huérfana acongojada y
dispossessed or phan, a failur e, desposeída, fracasada a pesar de su
yet rich, yet beautiful, walking, riquezas y hermosura, caminó
b ut not back to her hotel, in aunque no rumbo a su hotel
the rich fur trappings of envuelta en el abrigo de piel de su
25 a l i m o n y, a f r a i d t o e n t e r t h e pensión de divorciada temiendo
bars alone whose wa r mth she entrar sola en los bares, cuya tibieza
long ed f or then, Yvonne had anhelaba y sintiéndose mucho más
felt far more desolate than a desolada que una trotacalles;
streetwalker; walking - and mientras caminaba —y la seguían,
30 b e i n g followed, always siempre la seguían— por la ciudad
followed - through the numb entumecida, brillante e inhumana —
brilliant jittering city - the best y volvía a ver lo majo? por menos
for less, she kept seeing , o r dinero, o Callejón sin salida o
Dead End, or Romeo and Romeo y Julieta y luego leía de
35 J u l i e t , a n d t h e n a g a i n , t h e nuevo lo mejor por menos dinero—
best for less - that awful aquella horrenda penumbra
darkness had persisted in persistía en su mente, oscureciendo
her mind, blackening still aún más su soledad de falsa riqueza,
further her false wealthy su desamparo mortal, divorciado y
40 l o n e l i n e s s , her guilty culpable. Las flechas eléctricas le
di vo rc e d d e a d h e l p l e s s n e s s. atravesaban e corazón, aunque
The electric ar rows thrust hacían trampa: ella lo sabía, y cada
at her hear t - yet they were ve la aterrorizaba más el
cheating: she k n e w, conocimiento que de ello tenía, que
45 i n c r e a s i n g l y f r i g h t e n e d b y la oscuridad seguía allí, en ellas, y
it, that darkness to be still que a ellas pertenecía. A su lado
there, in them, of them. desfilaban agitándose lentos, los
The cripples jerked tullidos. Pasaban hombres cuyos
themselves slowly past. Men rostros dejaban traslucir que en
50 m u t t e r e d b y i n w h o s e f a c e s ellos había muerto toda esperanza.
all hope seemed to have Los golfos vestidos con anchos
died. Hoodlums with wide pantalones de púrpura, aguardaban
purple trousers waited en el sitio donde helados
where the icy gale streamed vendavales se precipitaban al
55 i n t o o p e n p a r l o u r s . A n d interior de salones abiertos. Y por
e v e r y w h e r e, t h at d a r k n e s s, todas partes aquella oscuridad, la
352
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the darkness of a world oscuridad de un mundo desprovisto
without meaning, a world de sentido, de un mundo sin
without aim - the best for less finalidades —lo mejor por menos
- but w her e ever yone save dinero— pero en el cual todos, salvo
5 h e r s e l f , i t s e e m e d to her, ella, según creía, [290] por
however h y p o c r i t i c a l l y, hipócritas, por rústicos tullidos
h o w e v e r c h u r l i s h , l o n e l y, desesperanzados que fuesen, eran
crippled, hopeless, was capable, capaces, aunque sólo fuera en una
if only in a mechanical crane, a grúa mecánica y en una colilla de
10 cig arette butt plucked from the cigarro recogida en las calles,
street, if only in a bar, if only aunque sólo fuera en un bar, aunque
in accosting Yvonne her self, of sólo fuera al abordarla, de encontrar
finding some faith... Le Destin algo de fe. .. Le destin de Yvonne
de Yvonne G r i f f a t o n . . . And there Griffaton. .. Y allí estaba —siempre
15 she was - and she was still being perseguida— frente a aquel
followed - standing outside the pequeño cine de la calle Catorce
little cinema in Fourteenth Street que proyectaba películas viejas y
w h i c h s h o w e d r e v i va l s a n d extranjeras. Y allí, en las fotos
foreign films. And there, upon ¿quién habría de ser aquella figura
20 the stills, who could it be, that solitaria sino ella misma
solitar y figure, but herself, recorriendo las mismas calles
w a l k i n g d ow n t h e s a m e d a r k oscuras, hasta con el mismo abrigo,
streets, even wearing the same sólo que los letreros que la
fur coat, only the signs above her rodeaban y se encendían sobre su
25 and around her said: Dubonnet, cabeza decían: Dubonnet, Amer
Amer [267] Picon, Les to Picon, Les 10 Frattelini, Moulin
Fr a t t e l i n i s, M o u l i n R o u g e . A n d Rouge. —¡Yvonne, Yvonne! —dijo
‘Yvonne, Yvonne!’ a voice was una voz en los momentos en que
sa ying at her entr ance, and a entraba, a la vez que un sombrío
30 shadowy horse, gig antic, filling caballo, gigantesco, llenando toda
the whole screen, seemed la pantalla parecía salirse de ella
leaping out of it at her : it was a para lanzarse sobre Yvonne: era
statue that the figure had una estatua ante la cual había
passed, and the voice, an pasado la figura, y la voz, una voz
35 imaginar y voice, which pursued imaginaria que perseguía a Yvonne
Y vo n n e G r i f f a t o n d o w n t h e Griffaton en las callejuelas oscu-
dark streets, and Yvonne herself ras, y también a la otra Yvonne,
t o o, a s i f s h e h a d w a l k e d como si hubiera pasado sin
straight out of tha t wor ld siquiera recobrar su aliento,
40 outside into this dark world on directamente de aquel mundo
the screen, without taking externo a este mundo de sombras
breath. It was one of those de la pantalla. Era una de esas
pictures that, even though you películas que, aunque llegue uno a
have arrived in the middle, grip la mitad, cautivan en seguida al
45 you with the instant conviction producir la instantánea convicción
that it is the best film you have de que se trata de la mejor película
e ve r s e e n i n y o u r l i f e ; s o que se ha visto en toda la vida; es
extraordinarily complete is its tan extraordinariamente completo
realism, that what the story is all su realismo, que parece importar
50 about, who the protagonist may poco sobre qué verse el relato o
be, seems of small account quién pueda ser el protagonista,
beside the explosion of the ante la explosión del momento
par ticular moment, beside the p a r t i c u l a r, a n t e l a a m e n a z a
immediate threat, the inmediata, ante la identificación
55 i d e n t i f i c a t i o n w i t h t h e o n e del personaje perseguido, del
hunted, the one haunted, in this obsesionado, en este caso, Yvonne
353
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
c a s e Yvo n n e G r i f f a t o n – o r Griffaton, ¡o Yvonne Constable!
Y vo n n e C o n s t a b l e ! B u t i f Pero si Yvonne Griffaton era perse-
Yvo n n e G r i f f a t o n wa s b e i n g guida y acosada —la película
followed, was being hunted – parecía tratar de la ruina de una
5 the film apparently concer ned francesa de cepa aristocrática
the downfall of a Frenchwoman perteneciente a rica familia—, ella
of rich family and aristocratic a su vez convertíase también en
birth – she in turn was also the perseguidora cuando a tientas
hunter, was searching , was buscaba algo (Yvonne, al principio
10 groping for something, Yvonne no entendía qué) en este mundo
c o u l d n’t u n d e r s t a n d w h a t a t sombrío. Al verla acercarse,
f i r s t , i n t h i s s h a d o w y wor ld. extrañas siluetas se congelaban en
Strange figures froze to the las paredes o en los callejones:
walls, or into alleyw___ ___ her evidentemente eran las figuras de su
15 approach: they were the figures pasado, de sus amantes, de su único
of her past e vidently, ______ amor verdadero que se había
lovers, her one tr ue love who suicidado, de su padre; y como si
had committed suicide, her father buscara asilo para protegerse de
– and as if seeking sanctuary from ellos, entró en una iglesia.
20 them, she had entered a church. Yvonne Griffaton oraba, pero la
Yvonne Griffaton was praying, sombra de uno de sus
but the shadow of one follower perseguidores se dibujó en los
fell on the chancel steps: it was escalones del presbiterio: era
her first lover and at the next su primer amante, y al
25 m o m e n t s h e w a s l a u g h i n g momento siguiente, reía
hysterically, she was at the Folies histéricamente: [291] estaba en
Bergères, she was at the Opéra, e l F o l i e s B e rg è r e s , e s t a b a e n l a
the orchestra was playing Leon- Opera, la orquesta interpretaba
c a va l l o ’s Z a z a ; t h e n s h e w a s l a Zazá de Leoncavallo; y luego
30 g a m b l i n g, t h e r o u l e t t e w h e e l jugaba: la ruleta giraba
spun crazily, she was back in her desaforada, volvía a aparecer en
room; and the film tur ned to su cuarto, y la película se
satire, to satire, almost, of itself: convertía en una sátira, casi en
her ancestors appeared before una sátira de sí misma: sus
35 her in swift succession, static ancestros desfilaban ante ella en
dead symbols of selfishness and veloz sucesión, símbolos muertos
disaster, but in her mind y estáticos de egoísmos y desas-
romanticized, so it seemed, tres, pero según la idealización de
h e r o i c, s t a n d i n g w e a r y w i t h su mente aparecían como
40 t h e i r b a c k s t o t h e w a l l s o f heroicos, cansados y de pie,
prisons, standing upright in volviendo la espalda a los muros
tumbrils in wooden d e l a s p r i s i o n e s , e rg u i d o s : e n
gesticulation, shot by the carros de artillería y con ade-
Commune, shot by the manes rígidos, fusilados por la
45 Pr ussians, standing upright in Comuna, fusilados por los
battle, standing upright in death. prusianos, erguidos en la batalla,
And no w Yvonne Griffaton’s erguidos en la muerte. Y ahora, el
father, who had been implicated padre de Yvonne Griffaton, que se
in the Dr e yfus case, came to había visto envuelto en el caso
50 mock and mow at her. The [268] Dreyfus, venía a burlarse de ella
sophisticated audience laughed, y a hacerle muecas. El sofisticado
or coughed, or mur mured, but público reía o tosía o murmuraba,
most of them presumably knew pero en su mayor parte parecía
what Yvonne never as it hap- saber lo que Yvonne nunca llegó
55 pened ever found out later, how a descubrir, es decir: cómo estos
these characters and the events personajes y los acontecimientos
354
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
in which they had par ticipated, en que participaban contribuyeron
contributed to Yvonne Griffa- a la condición actual de Yvonne
ton’s present estate. All this was G r i f f a t o n . To d o e s t o h a b í a
buried back in the earlier quedado enterrado en los primeros
5 e pisodes of the film. Yvonne episodios de la película. Yvonne
would have first to endure the tendría que soportar antes los
newsreel, the animated cartoon, noticiarios, los dibujos animados,
a piece entitled The Life of the un rollo intitulado Vida del pez rojo
African Lungfish and a revival of africano y una reposición de Cara
10 Scarface, in order to see, just as Cortada para ver hasta qué punto
so much that conceivably lent aquello que podía conferir algún
some meaning (though she significado (aunque hasta esto lo
doubted even this) to her own ponía en duda) a su propio destino,
destiny was buried in the distant se hallaba sumido en el pasado
15 past, and might for all she knew distante y podía, en cuanto ella lo
repeat itself in the future. But supiera, repetirse en el futuro. Pero
w h a t Y vo n n e G r i f f a t o n w a s lo que Yvonne Griffaton se
asking her self was now clear. preguntaba quedaba ahora claro. Los
Indeed the English sub-titles subtítulos en inglés lo aclaraban por
20 made it all too clear. What could cierto en demasía. ¿Qué podía hacer
she do under the weight of such bajo el peso de semejante herencia?
a heritage? How could she rid ¿Cómo podía desembarazarse de este
herself of this old man of the anciano del mar? ¿Acaso estaba
s e a ? Wa s s h e d o o m e d t o a n condenada a una interminable
25 endless succession of tragedies sucesión de tragedias que tampoco
that Yvonne Griffaton could not Yvonne Griffaton podía creer que
belie ve either for med par t of formasen parte de misteriosa trama
any mysterious expiation for the para expiar por los oscuros pecados
obscure sins of others long de otros que habían muerto hacía
30 s i n c e d e a d a n d d a m n e d , b u t mucho y estaban condenados, y que
were just frankly meaningless? en toda franqueza carecían de
Ye s , h o w ? Yvo n n e wo n d e r e d significado? Yvonne se lo
herself. Meaningless – and yet, preguntaba. Carentes de sentido. ..
was one doomed? Of course one y sin embargo, ¿estaba uno
35 could al ways r omanticiz e the condenado? Claro está que siempre
unhappy Constables: one could se podía idealizar a los infortunados
see oneself, or pretend to, as a Constable: podía uno verse, o al
small lone f igure car r ying the menos simularlo, como una diminuta
burden of those ancestors, their figura solitaria llevando sobre los
40 weakness and wildness (which hombros el peso de los antecesores,
could be invented where it was sus debilidades y desvaríos (que
lacking) in one’s blood, a victim podían inventarse cuando no
of dark forces – ever ybody was, existían) en la propia sangre, víctima
it was inescapable! – de oscuras fuerzas [292] —todos lo
45 misunderstood and tragic, yet at eran, ¡era inevitable!—
least with a will of your own! incomprendida y trágica, aunque, al
But what was the use of a will menos, ¡dotada de voluntad propia!
if you had no faith? This indeed, Pero ¿de qué servía la voluntad, si
she saw now, was also Yvonne no tenía fe? Este era también, y
50 Griffaton’s problem. T his was ahora lo veía, el problema de Yvonne
what she too was seeking, and Griffaton. Era éste el mismo don que
had been all the time, in the face buscaba, y así había sido siempre, en
of ever ything, for some faith – cualquier circunstancia, alguna fe —
as if one could find it like a new ¡como si pudiera encontrarla como
55 hat or a house for rent! – yes, un sombrero nuevo o una casa para
even what she was now on the alquilar!—sí, lo que estaba ahora a
355
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
point of finding, and losing, a punto de encontrar y de perder, fe en
faith in a cause, was better than alguna causa, era mejor que nada.
none. Yvonne felt she had to Yvonne sintió deseos de fumar un
have a cig arette and when she cigarrillo y cuando regresó a la sala,
5 retur ned it looked much as parecía como si Yvonne Griffaton
though Yvonne Griffaton had at hubiera al fin logrado triunfar en su
last succeeded in her quest. empresa. Yvonne Griffaton
Yvonne Griffaton was finding encontraba su fe en la vida misma,
her faith in life itself, in travel, en los viajes, en otro amor, en la
10 in another love, in the music of música de Ravel. Los compases del
R a ve l . T h e c h o r d s o f B o l e r o B o l e ro se contoneaban
s t r u t t e d o u t r e d u n d a n t l y, redundantes, golpeando y haciendo
snapping and clicking their s o n a r l o s t a c o n e s , e Yv o n n e
heels, and Yvonne Griffaton was Griffaton estaba en España, en
15 in Spain, in Italy; the sea was Italia: se veían: el mar, Argelia,
seen, Algiers, [269] Cypr us, the Chipre, el desierto con sus
deser t with its mirag es, the espejismos, la Esfinge. ¿Qué
Sphinx. What did all this mean? significaba todo esto? Europa,
Europe, Yvonne thought. Yes, p e n s ó Yv o n n e . S í , p a r a e l l a ,
20 for her, inevitably Europe, the inevitablemente Europa, el Gran
Grand Tour, the Tour Eiffel, as Vi a j e , l a To r r e E i f f e l , c o m o
she had known all along. – But siempre lo había sabido. Pero ¿a
why was it, richly endowed in a qué se debía —si estaba dotada en
capacity for living as she was, abundancia de capacidad para
25 s h e h a d n e ve r f o u n d a f a i t h vivir— el que ella nunca encontrara
merely in life’ sufficient? If suficiente la simple fe en la vida?
that w e r e a l l ! . . . I n u n s e l f i s h ¡Si eso fuera todo!... En el amor
l ove – i n t h e s t a r s ! Pe r h ap s desinteresado... ¡en las estrellas!
it should be enough. And Ta l v e z f u e s e b a s t a n t e . Y, s i n
30 y e t , a n d y e t , i t w a s e n t i r e l y embargo, sin embargo, era del todo
true, that one had never cierto que nunca se había dado por
g i v e n u p, o r c e a s e d t o h o p e , vencida, ni tampoco había dejado
o r t o t r y, g r o p i n g l y, t o f i n d de tener esperanzas ni de tratar, a
a meaning, a pattern, an tientas, de hallar un significado, un
35 a n s w e r – modelo, una respuesta...
T he bull pulled a gainst the El toro siguió dando tirones un
opposing forces of ropes a rato contra las fuerzas contrarias
w h i l e l o n g e r, t h e n s u b s i d e d de las reatas; después, lóbrego se
g l o o m i l y, s w i n g i n g h i s h e a d apaciguó, meciendo la cabeza de
40 f r o m s i d e t o s i d e w i t h t h o s e lado a lado con cabeceos esquivos
shuf fling swee ps along the en la tierra, en el polvo, donde,
g r ound, into the dust w her e, temporalmente vencido, aunque
temporarily defeated but vigilante, parecía un insecto
watc hful, he r esembled some fantástico atrapado en el centro de
45 fantastic insect trapped at the alguna enorme red temblorosa...
centre of a huge vibrating web... La muerte, o una especie de
Death, or a sor t of death, just muerte, como ocurría con tanta
as it so often was in life; and frecuencia en la vida; y ahora, una
now, once more, resur rection. vez más, la resurrección. Los
50 T h e c h a r r o s, m a k i n g s t r a n g e ‘charros’, que le daban nudosos
knotty passes at the bull with pases con sus cuerdas, lo
their lariats, were rig ging him aparejaban para su jinete eventual,
for his eventual rider, wherever, fuera quien fuese y estuviera
and whoever, he might be. donde estuviese.
55 – T h a n k y o u .’ H u g h h a d ...—Gracias —con ademán casi
passed her the pinch bottle of distraído Hugh pasó la botella de
356
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h a b a n e r o a l s o a b s e n t l y. S h e habanero a Yvonne. Ella bebió un
took a sip and g ave it to the sorbo y, a su vez, la pasó al Cónsul
Consul who sat holding the que permanecía sentado, asiendo la
bottle gloomily in his hands botella en actitud lúgubre entre sus
5 without drinking. And had he manos, sin beber. ¿Y [293] acaso no
n o t , t o o, met her at the Bus la había encontrado él también en
Ter minal? la terminal de los autobuses?
Yvonne glanced around the La mirada de Yvonne erró en
g randstand: there was not, so torno de la gran tribuna: por cuanto
10 f a r a s s h e c o u l d s e e , i n t h i s podía darse cuenta, no había en toda
whole gathering one other esta reunión otra mujer, salvo una
woman save a gnarled old india vieja y retorcida que vendía
Mexican selling pulque. No, she pulque. No; se equivocaba. Más
w a s w r o n g. A n A m e r i c a n abajo, una pareja de norte-
15 couple had just climbed up the americanos acababa de trepar por
scaffolding farther down, a las gradas, una mujer vestida con
woman in a dove-g rey suit, traje sastre de color gris palomo y
a n d a m a n w i t h h o r n -rimmed un hombre con lentes de montura de
spectacles, a slight stoop, and carey, un poco encorvado, con el
20 hair worn long at the back, who pelo largo sobre la nuca, tenía
looked like an orchestra aspecto de director de orquesta: era
conductor; it was the couple la misma pareja que ella y Hugh
Hugh and she had seen before habían visto antes en el Zócalo, en
in the zócalo, at a cor ner la esquina de las ‘Novedades’,
25 Novedades buying huaraches and comprando huaraches y extrañas
strang e rattles and masks, and sonajas y máscaras, y luego, más
then la ter, from the bus, on the tarde, ya en el camión, mirando,
ch u r ch s t e p s, wa tch i n g t h e desde los escalones de la iglesia, a
n a t i ve s d a n c i n g. H o w h a p p y los indios que bailaban. ¡Qué
30 t h e y s e e m e d i n o n e a n o t h e r ; felices parecían el uno en el otro!;
lo ver s they wer e, or o n t h e i r eran amantes o pasaban su luna de
honeymoon. Their future miel. Su futuro se extendía ante la
would stretch out bef o re them mirada de ambos, puro y libre de
pure and untrammelled as a estorbos cual pacífico lago azul, y
35 b l u e a n d p e a c e f u l l a k e , a n d al pensar en esto el corazón de
thinking of this Yvonne’s heart Yvonne de pronto se sintió ligero
felt suddenly light as that of a boy como el de un niño que en sus
on his summer holidays, who rises vacaciones de verano se levanta en
in the morning and disappears la mañana y desaparece entre los
40 into the sun. [270] rayos del sol.
Instantly Hugh’s shack began De pronto comenzó a formarse
to take for m in her mind. But it en su mente la cabaña de que había
was not a shack it was a home! hablado con Hugh. Pero no era una
It stood, on wide-Birthed strong cabaña: ¡era un hogar! Se alzaba
45 legs of pine, between the forest sobre potentes pilotes de pino, entre
of p i n e a n d h i g h , h i g h wav i n g el bosque de pinares y de alisos
a l d e r s a n d t a l l s l i m b i r ch e s, altos, altos, que se mecían, y de
and the sea. T her e was the enormes y esbeltos abedules, y el
nar r ow path that wound m a r. U n e s t r e c h o s e n d e r o
50 d o w n t h r o u g h t he forest from serpenteaba por el bosque desde la
t h e store, with salmonber ries tienda entre las frambuesas de color
and thimbleber ries and wild salmón y las frambuesas con forma
blackberry bushes that on bright de dedales y las zarzamoras que en
winter nights of frost ref lected las claras noches escarchadas de
55 a m i l l i o n m o o n s ; b e h i n d t h e invierno reflejaban un millón de
house was a dogwood tr ee that lunas; detrás de la casa había un
357
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
bloomed twice in the year with cornejo en el que dos veces al año
w h i t e s t a r s. D a f f o d i l s a n d florecían innumerables estrellas
s n o wd r o p s g r e w i n t h e l i t t l e blancas. Los macizos y las
garden. T here was a wide porch campanillas blancas crecían en el
5 where they sat on spring jardincillo. Había un amplio porche
mor nings, and a pier g oing en donde se sentaban durante las
right out into the water. T hey mañanas primaverales, y un muelle
would build this pier que se prolongaba hasta la orilla.
themselves when the tide was Ambos construirían este muelle
10 out, sinking the posts one by cuando bajara la marea, hundiendo
one down the steep slanting uno a uno los postes, en la playa
beach. Post by post they’d build inclinada y profunda. Poste por
it until one day they could dive poste lo construirían hasta que un
from the end into the sea. T he día pudieran, desde el extremo del
15 sea was blue and cold and they malecón, zambullirse en el mar. El
w o u l d s w i m e v e r y d a y, a n d mar sería azul y helado, y ellos
ever y day climb back up a nadarían todos los días, y todos los
ladder on to their pier, and r un días treparían por una escalerilla
straight along it into their hasta su muelle y por él correrían
20 h o u s e . S h e s a w t h e h o u s e directamente [294] hasta la casa.
plainly now; it was small and Ahora veía la casa con toda
made of silvery weathered claridad; era pequeña, hecha con
shingles, it had a red door, and plateadas tablas de tejamaní
casement windows, open to the curtidas a la intemperie y una puerta
25 sun. She saw the cur tains she roja y ventanales abiertos al sol.
had made herself, the Consul’s Veía las cortinas que ella misma
desk, his f avourite old chair, había confeccionado, el escritorio
the bed, covered with brilliant del Cónsul, su vieja silla (la
Indian blankets, the yellow light predilecta), la cama cubierta de
30 of the lamps against the strange sarapes indios de brillantes colores,
blue of long June evenings, the la luz amarillenta de las lámparas
crab-apple tree that half sup- contra el extraño reflejo azul de las
ported the open sunny platfor m largas noches de junio, el manzano
where the Consul would work silvestre que en parte sostenía la
35 in summer, the wind in the dark plataforma bañada de sol en donde
trees above and the surf trabajaría el Cónsul durante el
beating along the shore on verano, el viento que soplaba entre
stor my autumn nights; and then los ramajes de los árboles sombríos
the mill- w h e e l r e f l e c t i o n s o f y la marea que azotaba la playa en
40 s u n l i g h t o n w a t e r , a s H u g h las noches tempestuosas del otoño;
described those on the y luego los reflejos circulares del
Cer vecería Quauhnahuac, onl y sol en el agua, como los que había
sliding down the fr ont of their descrito Hugh en la ‘Cervecería
h o u s e , s l i d i n g , s l i d i n g , o ve r Quauhnáhuac’, sólo que éstos se
45 t h e w i n d o w s, t h e wa l l s , t h e deslizarían frente a su casa, se
r e f l e c t i o n s t h a t , a b o ve a n d deslizarían por las ventanas, los
behind the house, t u r n e d t h e muros, los reflejos que por encima
pine boughs into green y detrás de la casa mutaban las ramas
chenille: and at night they de los pinos en verde felpilla; y en la
50 stood on their pier and watched noche, parados en el muelle,
the constellations, Scor pio and contemplarían las constelaciones,
Tr i a n g u l u m , B o o t e s a n d t h e Escorpión y el Triángulo (Bootes y la
Gr e a t B e a r, and then the Osa Mayor) y luego los reflejos
millwheel reflections would be rotantes serían los de la luna en el
55 of moonlight on water cease- agua al deslizarse sin cesar por
lessly sliding down the wooden las ripias plateadas sobrepuestas
358
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
walls of silver overl apping en las paredes de madera, los
shingles, the moonlight that on rayos de la luna que también en
the water also embroidered el agua bordarían sus ventanas
their waving windows – ondulantes. ..
5 And it was possible. It was Y era posible. ¡Era posible!
possible! It was all there, waiting To d o a q u e l l o l e s e s p e r a b a . ¡ S i
[271] for them. If only she were estuviera sola con Geoffrey
alone with Geoffrey so she para hablarle de ello! Hugh,
could tell him of it! Hugh, his con su sombrero de vaquero
10 cowboy hat on the back of his echado hacia atrás y sus botas
head, his feet in their high- de tacón alto sobre el asiento
heeled boots on the seat in de enfrente, parecía ahora un
front, seemed now an interloper, intruso, un extraño, parte de
a str ang er, par t of the scene la escena que se veía allá
15 below. He was watch. ing the abajo. Contemplaba el
rigging of the bull with intense enjaezamiento del toro con
interest, but becoming intenso interés, pero al sentir la
conscious of her g az e, his m i r a d a d e Yv o n n e c e r r ó
eyelids drooped ner vously and nerviosamente los párpados,
20 h e s o u g h t a n d f o u n d h i s buscó y encontró su paquete de
cigarette package, corroborating cigarrillos, y corroboró más con
its emptiness more with his sus dedos que con los ojos que
fingers than his eyes. estaba vacío.
Down in the arena a bottle En el ruedo los jinetes se
25 was passed among the men. on pasaban una botella de mano en
hor seback who handed it to the mano y luego la entregaban a los
o t h e r s wo r k i n g o n t h e b u l l . que estaban atareados con el toro.
Two of the horsemen galloped Dos de los jinetes galoparon sin
about the ring aimlessly. T he rumbo dando la vuelta al ruedo. El
30 s p e c t a t o r s b o u g h t l e m o n a d e, público traía limonada, frutas,
fr uit, potato chips, pulque. The papas fritas, pulque. El Cónsul
Consul himself made as if to mismo hizo como si fuera a
buy some pulque but changed comprar pulque, pero cambió de
his mind, fingering the habanero parecer y acarició la botella de
35 bottle. habanero.
More dr unks interfered, Más borrachos intervinieron
wanting to ride the bull again; deseosos de cabalgar sobre el toro;
they lost interest, became perdieron interés, se apasionaron
sudden horse fanciers, lost that por los caballos, perdieron [295]
40 concer n too, and were chased también este interés y, ahuyentados,
out, careening. se alejaron tambaleantes.
The giant r etur ned with the El gigante volvió con su Cohete
belching squealing Rocket, que eructaba y silbaba, y desapareció
vanished, wa s suc ked a way by como engullido por su propia
45 i t . T h e c r owd g r e w s i l e n t , s o máquina. De nuevo enmudeció la
silen t s he coul d al most mak e muchedumbre, y era tal el silencio
out some sounds that might que casi podían distinguirse algunos
h a ve b e e n t h e f a i r a g a i n , i n sonidos que bien pudieran haber sido
Q u a u h n a h u a c. los de la feria en Quauhnáhuac.
50 Silence was ‘as infectious as El silencio era tan contagioso
mirth, she thought, an como la algarabía, pensó Yvonne; el
awkwa rd silence in one g r oup silencio embarazoso en un grupo
be getting a loutish silence in engendraba un silencio grosero en
another, which in tur n induced otro, que a su vez producía un
55 a m o r e g e n e r a l , m e a n i n g l e s s silencio más general, sin
silence in a third, until it had significado, en un tercero, hasta que
359
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
spread e ver ywhere. Nothing in se había extendido por doquier. No
the world is mor e powerful hay nada en el mundo más poderoso
than one of these sudden que uno de estos silencios extraños
strang e silences – y repentinos...
5 – t h e h o u s e, d a p p l e d w i t h ...la casa, salpicada de una luz
misty light that fell softly brumosa que llovía de las alturas
thr ough the small new leaves, atravesando las minúsculas hojas
and then the mist r olling away jóvenes, y luego la neblina que se
acr oss the water, and the alejaba por las aguas, y las
10 m o u n t a i n s , s t i l l w h i t e w i t h montañas blancas aún de nieve, que
snow appearing shar p and clear aparecían nítidas y perfiladas contra
against the b lue sky, and b lue el cielo azul, y el humo azul de los
wood-smoke from the leños que ascendía, ondulante, por
driftwood f ir e cur ling out of la chimenea; el techo inclinado del
15 t h e c h i m n e y ; t h e s l o p i n g cobertizo de la leña, techado de
shing led woodshed on whose tejamaníes, sobre el cual caían los
roof the dogwood blossoms capullos del cornejo, y la leña
f e l l , t h e wo o d p a ck e d w i t h acopiada hermosamente en su
beauty inside; the axe, the interior; el hacha, el desplantador,
20 t r o we l s, t h e r a ke , t h e s p a d e , el rastrillo, la pala, el pozo,
t h e d e e p, c o o l w e l l w i t h i t s profundo y fresco con su figura
g u a r d i a n f i g u r e, a f l o t s a m , a vigilante, un pecio, escultura del
wooden sculpture of the sea, mar en madera, colocada en su parte
fixed above it; the old kettle, superior; la vieja marmita, la nueva
25 the ne w kettle, the teapot, the marmita, la tetera, la cafetera, la
coffee pot, the doub le boiler s, doble marmita, las cacerolas, el
the sauce pans, the cupboar d . aparador. Afuera, Geoffrey escribía
G e o f f r e y wo r k e d o u t s i d e, a mano, como le gustaba hacerlo, y
l o n g h a n d , a s h e l i k e d t o d o, ella permanecía sentada ante un
30 and she sat typing a t a desk by escritorio, cerca de la ventana,
the window – for [272] she escribiendo en la máquina porque
would lear n to type, and aprendería a escribir a máquina y
transcribe all his manuscripts transcribiría en páginas limpias y
from the slanting script with claras todos los manuscritos de
35 its queer familiar Greek e’s and aquella caligrafía inclinada, con
od d is into neat c lean pages - aquellas e griegas que le eran
and as she wor ked she would conocidas y sus t extrañas; y
see a seal rise out of the water, mientras trabajase, vería surgir del
peer round, and sink agua una foca que atisbaría antes de
40 soundlessl y. Or a her on, that volver a zambullirse en silencio. O
seemed made of cardboard and una garza que parecía de cartón y
string, would f l ap past heavily, cáñamo que pasaría agitando
to alight majestically on a rock pesadamente sus alas para posarse
and stand there, tall and majestuosa en un roca en donde
45 m o t i o n l e s s . K i n g f i s h e r s a n d permanecería alta e inmóvil. Y los
swallows f litted past the eave s martín pescadores y las golondrinas
or per ched on their pier. Or a revoloteando junto a los aleros o
s e a g u l l wo u l d g l i d e p a s t encaramándose en el muelle. O una
per ched on a piece of f loa ting gaviota que pasaría posada sobre un
50 d r i f t w o o d , h i s h e a d i n h i s madero con el pico bajo el ala,
wing, rocking, r ocking with the meciéndose, meciéndose con el
motion of the sea... They ritmo del mar. .. Comprarían toda
would buy all their food, just su comida, según lo había dicho
as Hugh said, from a store Hugh, en alguna tienda más [296]
55 b e y o n d t h e w o o d s , a n d s e e allá de los bosques, y no verían a
nobod y, save a f ew fisher men, nadie salvo a algunos pescadores
360
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
whose white boats in winter cuyas blancas barquillas, en
they would see pitching at invierno, verían cabecear, ancladas,
anchor in the bay. She would en la bahía. Ella cocinaría y
cook and clean and Geoffrey l i m p i a r í a l a c a s a , y G e o ff r e y
5 wo u l d c h o p t h e wo o d a n d partiría la leña y traería agua del
bring the water fr om the well. pozo. Y ambos trabajarían y
And the y would work and work trabajarían en este libro de
o n t h i s b o o k o f G e o f f r e y ’s, G e o ff r e y, q u e l e g a n a r í a f a m a
w hich would bring him wor ld mundial. Pero por absurdo que
10 fame. But a bsur dly they would pareciese, esto no les preocuparía;
not care a bout this; they would seguirían viviendo en medio de la
contin ue to live, in simplicity sencillez y del amor en su hogar
and love, in their home entre los bosques y el mar. Y al
between the f orest and the sea. subir la marea contemplarían desde
15 A n d a t h a l f - t i d e t h e y wo u l d su muelle y verían, en el agua clara
look down from their pier and y límpida, estrellas marinas de color
see, in the shallo w lucid water, turquesa y bermejo y púrpura, y
turquoise and vermilion and cangrejillos pardos, pequeños y
purple starfish, And small aterciopelados que se deslizarían
20 b r o w n v e l v e t c r a b s s i d l i n g entre las rocas cubiertas de lapas y
among barnacled stones bordadas como acericos en forma
brocaded like heart-shaped pin- de corazón. Mientras que, durante
cushions. W hile a t w eekends, los fines de semana, pasarían por el
o u t o n t h e i n l e t , e ve r y l i t t l e estuario los botes que navegaban
25 while, fer r y-boats would pas s contra la corriente dejando tras sí
fer r ying song upstream – la estela de sus cantos...
T he spectator s sighed with Los espectadores suspiraron con
relief, there was a leafy rustling alivio, hubo un crujido como de
among them, something, Yvonne hojarasca entre ellos; algo, Yvonne
30 c o u l d n’t s e e w h a t , h a d b e e n no podía ver qué, había ocurrido en
accomplished down below. Voices el ruedo. Las voces comenzaron a
began to buzz, the air to tingle zumbar, el aire volvió a hormiguear
o n c e m o r e w i t h s u g g e s t i o n s, con sugerencias, elocuentes
eloquent insults, repartee. insultos, réplicas agudas.
35 The bull was clambering to its El toro se alzaba sobre sus
feet with its rider, a fat tousle- patas con su jinete, un mexicano
headed Mexican, who seemed gordo y despeinado que parecía
r ather impatient and ir rita ted irritarse e impacientarse por
with the w hole b usiness. T he cuanto ocurría. También el toro
40 b ull to o l ooked i r ri ta ted and se veía irritado, pero ahora
now stood quite still. permanecía inmóvil.
A string band in the Una orquesta de cuerdas en la
grandstand opposite struck up tribuna de enfrente comenzó a tocar,
Guadalajara out of tune. desentonada, «Guadalajara».
45 Guadalajara, Guadalajara, half Guadalajara, Guadalajara, cantaba
the band was singing . la mitad de la orquesta...
‘ Guadalajara,’ Hugh slowly —Guadalajara —Hugh
pronounced each syllable. pronunció con lentitud cada sílaba.
D ow n u p, d o w n d o w n u p, Abajo, arriba; abajo, abajo,
50 d o w n d o w n u p, b a n g e d t h e arriba; abajo, abajo, arriba,
guitars, while the rider glowered estallaban las guitarras mientras el
at them, then, with a furious jinete los miraba con fijeza y luego,
look, took [273] a f ir mer g rip con fiera expresión, asió
of t h e r o p e r o u n d t h e bu l l ’s firmemente la cuerda que rodeaba
55 n e c k , j e r k e d i t , a n d f o r a el cuello del toro, le dio un tirón y,
moment the animal actually did por un momento, el animal hizo lo
361
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
what was apparently expected que parecía esperarse de él: se agitó
of it, convulsing itself con violentas convulsiones, como
v i o l e n t l y, l i k e a r o c k i n g - una máquina mecedora, y saltó con
machine, and giving little leaps las cuatro patas. Pero luego
5 into the air with all four feet. reasumió su antiguo paso de
But presently it relapsed into caminata. Como dejó de participar
its old, cr uising g ait. Ceasing del todo en el espectáculo, no
to par ticipate altogether, it was presentaba dificultad alguna el
no long er difficult to ride, and montarlo; y después de haber dado
10 after one ponderous circuit of una vuelta majestuosa por el ruedo,
the arena, headed straight back se encaminó sin vacilar a su corral,
for its pen which, opened by abierto por la presión que ejercía la
the pr essure of the crowd on multitud que se apiñaba en las
the fences, it’d doubtless been vallas, y por el cual había [297]
15 s e c r e t l y l o n g i n g f o r a l l t h e abrigado secretos anhelos todo el
time, trotting back into it with tiempo, y trotó hacia él con pezuñas
s u d d e n l y p o s i t i ve , t w i n k l i n g súbitamente centelleantes,
innocent hooves. inocentes y categóricas.
Ever yone laughed as at a poor Todos reían como si se tratase
20 joke: it was laughter keyed to and de un mal chiste: era una risa
somewhat increased by a further acoplada a una desgracia ulterior
misfortune, the premature que en cierto modo la acrecentaba:
appearance of another bull, who, la prematura aparición de otro
driven at a near gallop from the toro que salió del corral expulsado
25 open pen by the cruel thrusts and casi a galope por las crueles
pokes and b l ows intended to e s t o c a d a s y h u rg o n a z o s q u e l e
arrest him, on reaching the ring daban para detenerlo, el cual, al
stumbled, and fell headlong into llegar al ruedo, tropezó y cayó de
the dust. bruces en el polvo.
30 T he first b ull’s rider, g lum El jinete del primer toro,
and discredited, had dismounted displicente y cubierto de oprobio,
in the pen: and it was difficult había desmontado en el corral: y
not to feel sorr y for him too, as resultaba difícil no tenerle lástima
he stood by the fence scratching al verle junto a la valla, rascándose
35 his head, explaining his failure la cabeza y explicando su fracaso a
to one of the boys standing , uno de los muchachos que con
mar vellously balanced, on the admirable equilibrio se mantenía de
top railing — pie sobre la barandilla superior...
- a n d p e r h a p s e ve n t h i s . . . y quizá este mismo mes, si
40 month, if there had been a late hubiera un tardío veranillo de San
Indian summer, she would stand Martín, estaría ella en el porche
on their por ch looking dow n contemplando el trabajo de
over Geoffrey’s work, over his Geoffrey por encima de su hombro
shoulder into the water and see y miraría el agua y contemplaría
45 a n a r c h i p e l a g o, i s l a n d s o f un archipiélago, islas de
opalescent foam and branches opalescente espuma y ramas de
of dead bracken — yet beautiful, helecho seco —aunque hermosas,
beautiful — a n d t h e r e f l e c t e d hermosas— y los reflejos de los
alder trees, almost bare alisos que, casi desnudos ahora, pro-
50 n o w, c a s t i n g t h e i r s p a r s e yectarían sus ralas sombras sobre las
shadows over the brocaded piedras de brocado con aspecto de
stones like pincushions, acericos, sobre las cuales andarían
over which the brocaded correteando los cangrejos de
crabs scuttled among a few buscado entre algunas hojas
55 d r o w n e d l e a v e s — anegadas...
T he second bull made two El segundo toro hizo dos débiles
362
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
feeble attempts to get up, and tentativas por levantarse pero se
lay down again; a lone horseman volvió a echar; un jinete solitario
galloped across the ring atravesó a galope el ruedo, haciendo
swinging a rope and shouting at girar en el aire una reata y
5 it in a husky tone: ‘Bona, shooa, gritándole al toro con voz ronca: —
booa’ — other char ros appeared Búa, shúa, búa —otros charros
with more ropes; the little dog aparecieron con más reatas; el
came scampering up from perrito se escabulló de algún sitio
nowhere, scuttling about in y correteó dando vueltas; pero de
10 c i r c l e s ; b u t i t d i d n o g o o d . nada sirvió. Nada definitivo ocurrió
Nothing definite happened and y nada parecía hacer mover al
nothing seemed likely to budge segundo toro, al que ataron
the second bull who was roped fortuitamente en donde estaba
casually where it lay. echado.
15 Ever ybody became resigned To d o s s e r e s i g n a r o n a o t r a
to another long wait, another larga espera, a otro silencio
[274] long silence, while below, prolongado en tanto que allá
and with a bad conscience, they abajo, de mala gana y con poco
halfhear tedly set about rig ging entusiasmo aparejaban al
20 the second bull. segundo toro.
‘See the old unhappy bull’, —Mira al viejo toro desdichado —
the Consul was saying, ‘in the decía el Cónsul—, en la hermosa
plaza beautiful. Do you mind if plaza. ¿Te importaría si me tomara un
I have a ver y small drink, traguito, querida, un ‘poquitín’?...
25 darling, a poquitín... No? Thank ¿No? Gracias. Aguardar con in-
you. Waiting with a wild sur mise sensatas conjeturas las cuerdas que
for the ropes that tantalize -’ infligen el suplicio de Tántalo...
— a n d g o l d l e a ve s t o o, ...y también hojas doradas en la
on the surface, and scarlet, superficie, y escarlatas, y una
30 o n e green, waltzing verde, que con su cigarrillo baila un
downstream with her vals siguiendo el [298] curso de la
cigarette, while a fierce corriente, mientras el sol de un
autumn sun glared up from otoño feroz se refleja desde las
beneath the stones piedras...
35 ‘ O r wa i t i n g w i t h s eve n — —O esperar con siete, ¿por qué
w hy not? — wild sur mises, fo r no?, insensatas conjeturas la cuerda
t h e r o p e w h i c h t a n t a l i z e s. que inflige el suplicio de Tántalo.
Stout Cortés ought to come Cortés el fornido debiera aparecer
into the ne xt bit, g azing at the para el próximo toro, contemplando
40 h o r r i f i c , w h o w a s t h e l e a s t lo horripilante, Cortés que fue el
pacific of all men... Silent on hombre menos pacífico... Silencio-
a peak in Quauhnahuac. so en una cumbre en Quauhnáhuac.
Christ, what a disgusting ¡Cristo, que repugnante
performance - ’ espectáculo!
45 ‘Isn’t it?’ Yvonne said, and —¿Verdad? —dijo Yvonne, y
tur ning away thought she saw volviéndose para otro lado advirtió
standing opposite below the enfrente, bajo la orquesta, al
band, the man in dark glasses hombre de gafas oscuras al que
w h o ’d been outside the Bella había visto esa misma mañana en la
50 Vista this morning and then later puerta del Bella Vista, y al que
— or had she imagined it? — había vuelto a ver más tarde (¿o
standing up beside Cortez acaso lo había imaginado?) junto al
Pa l a c e. ‘ G e o f f r e y, w ho’s t h a t Palacio de Cortés—. Geoffrey,
man?’ ¿quién es ese hombre?
55 ‘Strange about the bull,’ the —Extraño toro —dijo el
Consul said. ‘He’s so elusive. — Cónsul—. Es tan esquivo... Allí
363
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
T h e r e ’s y o u r e n e m y, b u t h e está tu enemigo, pero hoy no
doesn’t want to play ball today. quiere jugar a la pelota. Se echa...
He lies down... Or just falls O sólo se cae; mira, casi se ha
down; see, he’s quite forgotten olvidado ahora de que es tu
5 he’s yo u r e n e m y n o w, s o you enemigo, según crees, y así, lo
think, and pat him... Actually... acaricias... De hecho... La
Ne xt time you meet him you próxima vez que te lo encuentres
might not recognize him as an es posible que no lo reconozcas
enemy at all.’ como tu enemigo.
10 ‘Es ist vielleicht an ox,’ Hugh —Es ist vielleicht un buey —
muttered. murmuró Hugh.
‘A n o x y m o r o n . . . W i s e l y —Un marabuey... Sabiamente
foolish.’ idiota.
T he animal lay supine as El animal seguía echado boca
15 b e f o r e , but momentarily arriba, pero momentáneamente
abandoned. People wer e abandonado. Abajo, la gente se
huddled down below in amontonaba en grupos que
argumentative g r o u p s. disputaban. Los jinetes, que
Horsemen also arguing también discutían, seguían aullando
20 continued to whoop about the en el ruedo. Pero no había acción
ring. Yet there was no definite definitiva y aún menos señal alguna
action, still less any indication de lo que fuera a ocurrir. ¿Quién iba
that such was forthcoming. Who a montar el segundo toro?, parecía
was g oing to ride the second ser la interrogante principal que
25 bull? seemed the main question flotaba en el aire. Pero entonces,
in the air. But then what of the ¿qué ocurría con el primero que en
first bull, who was raising Cain el corral armaba un jaleo de todos
in the pen and was even with los diablos y al que con dificultad
difficulty being restrained lograban evitar que regresase al
30 f r o m t a k i n g t h e f i e l d a g a i n . ruedo? Mientras tanto, las
M ea n whi l e the remarks around observaciones que se hacían cerca
her echoed the contention in de Yvonne eran eco de cuanto se
the arena. The first rider discutía en el ruedo. No habían
hadn’t been given a fair dado oportunidad al primer jinete,
35 chance, verdad? No hombr e, he ¿’verdad’? ‘N o , h o m b r e ’ , n i
shouldn’t e ven have been given siquiera debieron darle esa
t h a t c h a n c e. N o h o m b r e, h e oportunidad. ‘No, hombre’,
[275] should be given another. debieran darle otra. Imposible,
Imposseebly, another rider was estaba anunciado otro jinete.
40 s c h e d u l e d . V e r o , h e w a s n ’ t Vero, aunque no estaba presente, o
pr esent, or couldn’t come, or no podía venir, o estaba presente,
was present but wasn’t g oing to pero no iba a montar, o no estaba
ride, or wasn’t present b ut was presente, pero estaba tratando de
tr ying hard to g et here, verdad? ll e g a r a q u í , ¿ ‘v e r d a d ’ ? . . . y s i n
45 — still, that didn’t chang e the e m b argo, aquello no cambiaba
a r rang ement or give the fir s t nada ni tampoco daba al primer
rider his opportunity to try jinete la oportunidad de volver a
again. probar su suerte. [299]
Dr unks were as anxious as Los borrachos seguían tan
50 e v e r t o d e p u t i z e ; o n e w a s ansiosos como siempre de reem-
m o u n t e d o n t h e b u l l n o w, plazar a los actores; uno montaba ya
p r etending to ride it alread y, al toro, simulando cabalgar sobre él
t h o u g h i t h a d n ’t m o v e d a aunque éste no se había movido un
fraction. He was dissuaded by centímetro. Fue disuadido por el
55 the first rider, who looked ver y primer jinete, que parecía mal-
sulky: just in time: at that humorado, apenas a tiempo: en ese
364
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
moment the bull woke up and preciso instante el toro se despertó
rolled over. y se enderezó.
T h e f i rs t r i d e r wa s o n t h e A pesar de todos los
p o i n t n o w, i n s p i t e o f a l l comentarios, el primer jinete estaba
5 comments, of trying again when a punto de volver a probar suerte
— no; he had been too bitterly cuando... no; le habían insultado
insulted, and w asn’t g oing to atrozmente y por ningún motivo iba
ride on any account. He walked a montar. Se alejó caminando hacia
away over towards the fence, to la valla para seguir dando explica-
10 do some more explaining to the ciones al muchachito que seguía
boy still balanced on top. equilibrado en lo alto.
A man down below wearing Allá abajo, un hombre cubierto
an enormous sombrero had con un enorme ‘sombrero’ pidió a
shouted for silence and paddling gritos que se callasen y agitando los
15 his ar ms was addressing them brazos los arengó desde el ruedo.
from the ring. T hey were being No se entendía si los incitaba a que
a p p e a l e d t o, e i t h e r f o r t h e i r siguieran esperando pacientes o
c o n t i n u e d p at i e n c e , o r f o r a bien a que pidiesen que otro jinete
rider to volunteer. se ofreciese como voluntario.
20 Yv o n n e n e v e r f o u n d o u t Yv o n n e n u n c a l l e g ó a
which. Fo r something averiguarlo. Porque ocurrió
e x t r a o rd i n a r y h a d h ap p e n e d , algo extraordinario, algo
something ridiculous, yet with ridículo, aunque con la
earth-shattering abr uptness — brusquedad de un terremoto...
25 It was Hugh. Leaving his coat Era Hugh. Dejando su saco
behind he had jumped from the en el asiento, había saltado de
scaffolding into the arena and las tribunas al ruedo y ahora
was now r unning in the corría en dirección al toro,
direction of the bull from del cual, tal vez en broma, o
30 w h i c h , p e r h a p s i n j e s t , o r acaso porque lo confundían
because they mistook him for con el jinete previsto,
the scheduled rider, the ropes soltábanse las reatas como por
were being whipped as by magic. o b r a d e m a g i a . Yv o n n e s e
Yvonne stood up: the Consul levantó: junto a ella, el
35 came to his feet beside her. Cónsul se puso de pie.
‘Good Christ, the bloody fool!’ —¡Cristo, pero qué imbécil!
The second bull, not El segundo toro, no
indifferent as might have been indiferente como hubiera
supposed to the removal of the podido suponerse, a que lo
40 r o p e s, a n d p e r p l e xe d b y t h e desatasen, y perplejo ante la
confused uproar that greeted his confusa algarabía que saludó la
rider’s arrival, had clambered up llegada de su enemigo, se alzó
bellowing; Hugh was astride him bufando; al montarlo Hugh
and already cake-walking crazily inició un enloquecido cake walk
45 in the middle of the ring. en medid del ruedo.
‘God damn the stupid ass! ’ —¡Maldito estúpido! —dijo
the Consul said. el Cónsul.
Hugh was holding the rigging Con una mano, Hugh
tightly with one hand and beating tiraba de las riendas y con
50 the brute’s flanks with the other, la otra golpeaba los
and doing this with an expertness costados de la bestia, y lo
-Yvonne was astonished to find hacía con una pericia que
she was still almost competent to Yv o n n e s e s o r p r e n d í a d e p o d e r
judge. Yvonne and the Consul sat j u z g a r . Yv o n n e y e l C ó n s u l
55 down again. [276] volvieron a sentarse.
The bull jumped to the left, El toro saltó a la izquierda, luego
365
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
then to the right with both fore- a la derecha con ambas patas
legs simultaneously, as though delanteras simultáneamente en el
they were strung together. Then aire, como si se las hubiesen atado
it sank to its knees. It clambered juntas. Luego cayó de rodillas.
5 up, ang ry; Yvonne was aware of Volvió a levantarse, feroz; Yvonne
the Consul beside her drinking se’ dio cuenta de que el Cónsul bebía
habanero and then of him habanero a su espalda y volvía a
corking the bottle. tapar la botella. [300]
‘Christ... Jesus.’ —Cristo... ¡Jesús!
10 ‘It’s all right, Geoff. Hugh —No te preocupes, Geoff. Hugh
knows what he’s doing.’ sabe lo que está haciendo.
‘T he bloody fool...’ —Pero qué idiota. ..
‘Hugh’11 be all right — —No le pasará nada. Sabe lo que
Wherever he lear nt it.’ está haciendo. —¡Qué pendejo!. ..
15 ‘T he pimp... the poxbox.’ ¡Qué pendejo!
It was tr ue that the bull Era cierto que el toro se había
h a d r e a l ly w a ke d u p a n d w a s despertado por completo y hacía
doing its best to unseat him. cuanto podía por tumbarlo. Rascaba
It pawed the ear th, g alvanized la tierra, se galvanizaba como rana,
20 i t s e l f like a fro g, even hasta se arrastraba sobre la barriga.
c r a w l e d o n i t s b e l l y. H u g h Hugh seguía asido. Los espectadores
held on fast. The spectators se reían a carcajadas y lanzaban
laughed and cheered, though vítores, aunque Hugh, que en
Hugh, really indistinguishable realidad era indistinguible ahora de
25 f r o m a M e x i c a n n ow, l o o ked cualquier mexicano, velase serio,
serious, e ven g rim. He leaned hasta torvo. Echábase hacia atrás,
back, holding on asido con determinación, los pies
d e t e r m i n e d l y, w i t h f e e t echados hacia afuera y los tacones
splayed, heels knocking the aguijoneando los costados sudorosos
30 s w e a t y f l a n k s . T h e c h a r r o s del animal. Los ‘charros’ atravesaron
galloped across the arena. el ruedo al galope.
‘I don’t think he means to —No creo que lo haga por lucirse
show off,’ Yvonne smiled. No, —dijo Yvonne con una sonrisa. No,
he was simply submitting to tan sólo se sometía a aquella absurda
35 that absurd necessity he felt for necesidad que sentía de entregarse a
action, so wildly exacerbated by la acción, necesidad que se había
the dawdling inhuman day. All visto exacerbada por este inhumano
his thoughts now were bringing día de holgazanería. Ahora todos sus
that miserable bull to its knees. pensamientos iban poniendo al
40 ‘ T h i s i s t h e wa y y o u l i k e t o miserable toro de rodillas: ¿Así les
play? T his is the way I like to gusta jugar? Así me gusta jugar. ¿No
play. You don’t like the bull for les gusta el toro por alguna razón?
some reason? Ver y well, I don’t Muy bien, tampoco a mí me gusta
like t h e b u l l e i t h e r.’ S h e f e l t el toro. Yvonne sentía que estos
45 t h e s e s e n t i m e n t s h e l p i n g t o sentimientos contribuían a
s m i t e Hugh’s mind rigid with endurecer la voluntad de Hugh para
concentration upon the defeat concentrarla en la derrota del toro.
of the bull. And somehow one Y, en cierto modo, sentía poca
had little anxiety watching him. ansiedad al observarlo. En tal
50 One tr usted him implicitly in situación tenía plena confianza en
this situation, just as one él, al igual que se confía en un
tr usted in a trick diver, a piloto de carreras, en un equili-
tightrope walker, a stee plejack. brista o en un limpiador de
One felt, even, half ironically, campanarios. En parte irónica-
55 that this was the ‘kind of thing mente, sentía uno que ésta era la
Hugh might be best fitted to do actividad para la que Hugh estaba
366
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and Yvonne was sur prised to más capacitado, e Yvonne se
r ecall her instant’s panic this sorprendió al recordar su instantáneo
mor ning when he had jumped pánico de esta mañana, cuando había
on the par apet of the bridg e salta d o s o b r e e l p a r a p e t o d e l
5 over the bar ranca. puente en la barranca.
‘The risk... the fool,’ the —Lo que arriesga... ¡Idiota! —
Consul said, drinking dijo el Cónsul bebiendo habanero.
ha baner o. Hugh’s tr oub l e s, in En realidad, las dificultades de
fact, were onl y be ginning. T he Hugh apenas comenzaban. Los
10 c h a r r o s , t h e m a n i n t h e ‘charros’, el hombre del
s o m b r e r o , t he child who’d ‘sombrero’, el niño que había
b i t t e n t h e f ir s t b u l l ’s t a i l , t h e mordido la cola del primer toro, los
serape and rag hombr es, even the hombres de sarape y harapos, hasta
little dog who came sneaking in el perrito que volvió a asomarse por
15 again under the fence, were all debajo de la valla, todos contribuían
closing in to increase them; all a aumentarlas; todos representaban
had their part. [277] un papel.
Yvonne was abr uptly aware De repente Yvonne se percató de
t h a t t h e r e w e r e b l a ck c l o u d s que por el noreste ascendían por el
20 climbing the sky from the north- cielo nubarrones ennegrecidos, y se
east, a temporar y ominous dark- hizo una [301] oscuridad siniestra
ness that lent a sense of y momentánea durante la cual se
evening, thunder sounded in the tuvo la impresión de que era de
mount a i n s, a s i n g l e g r u m bl e, noche, y el trueno, solitario gruñido
25 m e t a l l i c , a n d a g u s t o f w i n d metálico, retumbó en las montañas,
r a c e d t h r o u g h t h e t r e e s, y una ráfaga de viento atravesando
bending them: the scene itself los árboles, los dobló: la escena
possessed a remote strange beauty; misma tenía una belleza extraña y
the white trousers and bright remota: los pantalones blancos y los
30 serapes o f t h e m e n e n t i c i n g sarapes de vivos colores de los
the bull shining against the hombres tentaban al toro y brillaban
d a r k t r e e s a n d l o w e r i n g s k y, contrastando con los árboles
the hor ses, transfor med oscuros y el cielo que se encapo-
instantly into clouds of taba, los caballos se transformaron
35 d u s t b y t h e i r r i d e r s w i t h instantáneamente en nubes de polvo
t h e i r s c o r p i o n - t a i l e d w h i p s, con sus jinetes que, provistos de
who leaned far out of their látigos en forma de colas de alacrán,
bucket saddles to throw se alzaban sobre sus sillas,
w i l d l y, r o p e s a n y w h e r e , asomándose, para lanzar la reata a
40 e v e r y w h e r e . H u g h ’s cualquier lado, a todos lados, la
impossible yet somehow hazaña imposible, aunque de cierta
splendid performance in manera espléndida, de Hugh, en
t h e m i d s t o f i t a l l , t h e b o y, medio de todo aquello, el muchacho
whose hair was blowing trepado en lo alto de un árbol, cuyos
45 m a d l y o v e r h i s f a c e , h i g h cabellos se agitaban locamente con
up in the tr ee. el viento sobre su rostro.
The band str uck up En medio del vendaval, la
Guadalajara ag ain in the wind, orquesta volvió a iniciar «Gua-
and the bull bellowed, his horns dalajara», y el toro, indefenso,
50 caught in the railings through bramaba, atrapados sus cuernos en
which, helpless, he was being las barandas por entre las cuales lo
poked with sticks in what aguijoneaban en lo que quedaba de
r e m a i n e d o f h i s t e s t i c l e s, sus testículos, hacíanle cosquillas
t i c k l e d w i t h s w i t ch e s, a con varitas, con un machete y,
55 m a c h e t e , a n d , a f t e r g e t t i n g después de que se vio libre y volvió
clear and re-entangled, a g arden a quedar atrapado, con un rastrillo
367
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
r a ke ; d u s t t o o a n d d u n g w a s de jardín; echábanle también tierra
thrown in his red eyes; and now y estiércol a los ojos enrojecidos; y
there seemed no end to this ahora parecía que esta crueldad
childish cr uelty. infantil no tendría fin.
5 ‘Darling,’ Yvonne whispered —Amor mío —murmuró Yvonne
suddenly, ‘Geoffrey – look at me. de súbito—, Geoffrey. .. mírame.
Listen to me, I’ve been... there Escúchame. He estado... no hay
isn’t anything to keep us here any nada que nos detenga aquí...
longer... Geoffrey...’ Geoffrey...
10 The Consul, pale, without his El Cónsul, pálido y sin sus gafas
dark glasses, was looking at her oscuras, la contemplaba con
piteously; he was sweating, his lastimosa mirada; estaba sudando y
w h o l e f r a m e w a s t r e m b l i n g. temblaba todo su cuerpo. —No —
‘ N o,’ h e s a i d . ‘ N o. . . N o , ’ h e respondió—. No... No —añadió casi
15 added, almost hysterically. histérico.
‘ G e o f f r e y d a r l i n g. . . d o n ’ t — G e o ff r e y, a m o r m í o . . . n o
tremb le... w hat are you afraid tiembles. .. ¿qué temes?... Por qué
of ? Why don’t we g o away, now, no nos marchamos ahora mismo,
tomorrow, today... what’s to stop m a ñ a n a , h o y. . . ¿ q u é p u e d e
20 us?’ detenernos?
‘No. ’ —No...
‘Ah, how good you’ve been –’ —¡Ah, qué bueno has sido!
The Consul put his arm El Cónsul pasó uno de sus brazos
ar ound her shoulders, leaning sobre el hombro de Yvonne y, como
25 his damp head against her hair niño, reclinó la cabeza empapada en
like a child, and for a moment it sus cabellos y por un momento fue
was as if a spirit of intercession como si un espíritu de intercesión
a n d t e n d e r n e s s h o ver e d o ve r y ternura flotase por encima de sus
them, guarding, watching. He cabezas, protector y vigilante. Dijo
30 said wearily: el Cónsul con hastío:
‘ W h y n o t . L e t ’s f o r J e s u s —¿Por qué no? ¡Vámonos, por
C h r i s t ’s s w e e t s a k e g e t a w a y. amor de Cristo! ¡Vámonos [302] a
A thousand, a million miles miles, a millones de kilómetros,
a w a y, Yv o n n e , a n y w h e r e , s o Yvonne, a cualquier parte, siempre
35 l o n g a s i t ’s a w a y. Ju s t a w a y. y cuando sea lejos. Sólo que sea
Aw ay f r o m a l l t h i s. C h r i s t , lejos. Lejos de todo esto. Lejos, ¡por
f r o m t h i s.’ [ 2 7 8 ] – i n t o a amor de Cristo!, de todo esto.... a un
wild sky full of stars at indómito cielo tachonado de estrellas
r i s i n g , a n d Ve n u s a n d t h e que se encienden y Venus y la luna
40 g o l d e n m o o n a t s u n r i s e , a n d dorada al salir el sol, y al mediodía
at noon blue mountains with montañas azulosas cubiertas de nieve
snow and blue cold rough y frescas aguas azules y toscas... —
wa ter ‘Do you mean it?’ ¿De veras lo quieres?
‘Do I mean it!’ —¡Que si lo quiero!
45 ‘ D a r l i n g. . .’ I t r a n i n —Amor mío... —parecióle a
Yvonne’s mind tha t all at once Yvonne que de pronto hablaban, que
t h e y we re t a l k i n g – a g r e e i n g de pronto se ponían de acuerdo con
hastily – like prisoners who do premura, como prisioneros que no
not have much time to talk; the disponen de mucho tiempo: El
50 Consul took her hand. T hey sat Cónsul la tomó de la mano. Estaban
c l o s e l y, h a n d s c l a s p e d , w i t h sentados uno junto al otro,
their shoulders touching. In the apretándose las manos y tocándose
arena Hugh tug ged; the bull los hombros. En el ruedo, Hugh
tug ged, was free, but furious tiraba; el toro, que tiraba por un lado,
55 now, throwing himself a t any logró liberarse pero, furioso ahora,
place on the fence that embestía contra cualquier parte del
368
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
reminded him of the pen he’d burladero que le recordase el corral
so pr ematurel y left, and now, que abandonó en forma tan
t i r e d , p e r s e c u t e d b e y o n d prematura, y luego, cansado,
m e a s u r e , f i n d i n g i t , h u r l i n g perseguido más allá de toda medida,
5 himself at the g ate time after al encontrarlo, embistió sin cesar
t i m e w i t h a n i n c e n s e d , contra la puerta con exasperada y
regressive bitter ness until, the continua amargura hasta que, al vol-
little dog barking a t his heels, X verle a ladrar el perrito que se
he’d lost it again... Hugh rode hallaba detrás, volvió a perderlo...
10 the tiring bull round and round Hugh cabalgó sobre el toro vencido
the ring. dando vueltas al ruedo.
‘ Th i s i s n’t j u s t e s c a p i n g , —No se trata sólo de escapar; es
I m e a n , l e t ’ s s t a r t a g a i n decir, comencemos de nuevo, pero
r e a l l y , G e o f f r e y, r e a l l y a n d de veras, Geoffrey, de veras, en
15 cleanly somewhere. It could be limpio y en alguna parte. Podría ser
like a rebir th.’ como un renacimiento.
‘Yes. Yes it could.’ —Sí, sí podría ser.
‘I think I know, I’ve g ot it all —Creo que ya sé, ya lo veo
c lea r in my mi nd a t l ast. O h claramente, al fin. ¡Oh, Geoffrey,
20 Geoffrey, at last I think I have.’ creo que al fin lo sé!
‘Yes, I think I know too.’ —Sí, creo que yo también lo sé.
Below them, the bull’s horns Abajo, los cuernos del toro
a g a i n i n v o l v e d t h e f e n c e . volvieron a embestir la valla. —
‘Darling...’ They would arrive at Amor mío... —llegarían en tren a su
25 their destination by train, a train lugar de destino, en un tren que
t h a t w a n d e r e d t h r o u g h a n correría por un paisaje crepuscular
e vening land of f ields beside de campos que se extendían junto a
water, an ar m of the Pacific las aguas, un brazo del Pacífico...
‘Yvonne?’ —Yvonne.
30 ‘Yes, darling?’ —¿Sí, querido?
‘I’ve fallen down, you know... Somewhat.’ —He caído muy bajo.________
‘Never mind, darling.’ —¡Qué importa, mi amor!
‘.. Yvonne?’ —... ¿Yvonne?
‘Yes?’ —¿Sí?
35 ‘I love you... Yvonne?’ —Te amo... ¿Yvonne?
‘Oh, I love you too! ’ —¡Oh, yo también te amo! [303]
‘My dear one... My —Amada.... ..Amor
sweetheart.’ mío.
‘Oh, Geoff re y. We could b e —¡Oh Geoffrey! Podríamos ser
40 happy, we could –’ felices, podríamos serlo.
‘Yes... We could.’ —Sí... Podríamos.
– and far across the water, the ...y en la distancia, más allá de
l i t t l e h o u s e , w a i t i n g – [ 2 7 9 ] las aguas la casita, esperando...
T here was a sudden roar of Estalló de pronto el estruendo de
45 applause followed by the acceler- un aplauso al que siguió un clamor
a ted clang our of guitars acelerado de guitarras que se
de ploying downwind; the b ull desplegaban en el viento; el toro
had pulled away from the fence había logrado zafarse de la valla y
and once mor e the scene was la escena volvía a animarse: por un
50 becoming animated: Hugh and momento Hugh y la bestia lucharon
the bull tussled for a moment in en el centro de un pequeño círculo
the centre of a small fixed circle fijo del que se retraían los demás
t h e o t h e r s c r e a t e d b y t h e i r que permanecieron en el ruedo; un
e xc l u s i o n f r o m i t w i t h i n t h e velo de polvo cubría toda la escena;
55 arena; then the whole was veiled la puerta del corral, situada a la
in dust; the pen gate to their left izquierda, había vuelto a abrirse y
369
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
had broken open again, freeing todos los toros, incluso el primero
all the other bulls, including the que tal vez era el responsable de lo
f i r s t o n e , w h o wa s p r o b a b l y ocurrido, se salieron por ella y
responsible; they were charging embestían en medio de vítores,
5 o u t a m i d c h e e r s, s n o r t i n g , bufando y desperdigándose en todas
scattering in ever y direction. direcciones.
Hugh was eclipsed for a Por un momento desapareció
while, wrestling with his bull in Hugh, que luchaba con su toro
a far cor ner : suddenly someone en un rincón lejano; de pronto,
10 on that side screamed. Yvonne alguien gritó de aquel lado.
pulled herself from the Consul Yv o n n e s o l t ó a l C ó n s u l y s e
and stood up. puso de pie.
‘Hugh... Something’s happened.’ —Hugh... Algo ocurrió.
The Consul stood up unsteadily. Ta m b a l e a n t e , l e v a n t ó s e e l
15 He was drinking from the habanero Cónsul. Bebió de su botella de
bottle, drinking, till he almost habanero, y bebió hasta casi
finished it. Then he said: acabársela. Luego dijo:
‘I can’t see. But I think it’s the —No puedo ver. Pero creo que
bull.’ es el toro.
20 It was still impossible to make Era aún imposible distinguir
out what was happening on the lo que ocurría allá, en medio de
far side in the dusty confusion of la polvorienta confusión de
horsemen, bulls, and ropes. Then jinetes, toros y reatas. Luego
Yvonne saw yes it was the bull, Yvonne vio que sí, que el toro
25 which, played out, was lying in the vencido yacía de nuevo en tierra.
dust again. Hugh calmly walked Hugh, tranquilo, se alejó de él,
off it, bowed to the cheering hizo una reverencia a los
spectators, and, dodging other espectadores que vitoreaban y,
bulls, vaulted over the distant evadiendo a los demás toros,
30 fence. Someone restored his hat saltó sobre la valla. Alguien le
to him. devolvió el sombrero
‘Geoffr ey –’ Yvonne beg an —Geoffrey... —comenzóle a
hur riedly, ‘I don’t expect you to d e c i r Yv o n n e c o n r a p i d e z — N o
– I mean – I know it’s going to espero que tú... es decir... sé que va
35 be —’ a ser...
But the Consul was finishing Pero el Cónsul estaba acabándose
the habanero. la botella de habanero.
Hugh, however. Sin embargo, dejó un poco para Hugh.
. . . T h e s k y wa s b l u e ag a i n ...Cuando descendieron a
40 o ve r h e a d a s t h e y we n t d o w n Tomalín, el cielo volvía a su color
into Tomalín; dark clouds still azul; los nubarrones seguían
gathered behind Popocate ped, amontonándose tras e Popocatépeti,
their purple masses shot atravesadas sus masas purpúreas
through with the bright late por los brillantes rayos de un sol
45 sunlight, that fell too on another tardío, y también se desparramaban
little silver lake glittering cool, sobre otro lago plateado que
fresh, and inviting before them, centelleaba, refrescante y fresco,
Yvonne had neither seen on the invitándolos. Yvonne no lo había
way, nor remembered. visto, ni lo recordaba.
50 ‘T he Bishop of Tasmania,’ —El Obispo de Tasmania —
the Consul was saying, ‘or some- dijo el Cónsul—, o alguien que
body dying of thirst in the murió de sed en el desierto de
Tasmanian desert, had a similar Tasmania tuvo una experiencia
experience. The distant prospect [304 ] parecida. La lejana
55 o f Cradle Mountain had perspectiva del Monte Cradle lo
consoled him a while, and then consoló por un momento, y
370
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
he saw this wa ter... luego, cuando vio esta agua...
Unf o r tunatel y it [280] tur ned Desgraciadamente resultaron
out to be sunlight blazing on s e r l o s rayos del sol que
m y r i a d s o f b r o k e n b o t t l e s .’ resplandecían en millares de
5 The lake was a broken botellas rotas. El lago resultó ser el
g reenhouse r oof belonging to techo roto de un invernadero perte-
El Jardín Xicotancatl: only neciente al ‘Jardín Xicoténcatl’;
weeds lived in the greenhouse. sólo la cizaña se daba allí.
But their house was in her Pero mientras caminaban, la
10 mind now as she walked: their casa seguía en la mente de Yvonne:
home was real: Yvonne saw it at su hogar era real: Yvonne lo veía
sunrise, in the long after noons al despuntar el día, en los largos
o f s o u t h - we s t w i n d s, a n d a t atardeceres cuando soplaban los
nightfall she saw it in starlight vientos del sudoeste, y lo veía al
15 a n d m o o n l i g h t , c over e d w i t h caer la noche bajo la luz de la luna
snow: she saw it from above, in y las estrellas cubierto de nieve: lo
the forest, with the chimney and veía desde lo alto, en el bosque,
t h e r o o f b e l ow h e r, a n d t h e con la chimenea y el techo a sus
foreshor tened pier: she saw it pies, y el muelle empequeñecido:
20 from the beach rising above her, veía que, desde la playa, se alzaba
a n d s h e s a w i t , t i n y, i n t h e ante ella, y lo veía desde el mar
distance, a haven and a beacon diminuto, en la distancia, asilo y
against the trees, from the sea. faro frente a los árboles. Era sólo
It was only that the little boat que habían anclado precariamente
25 of their conversation had been el botecillo del que hablaran; podía
moored precariously; she could oír los golpes que daba al
hear it banging against the estrellarse contra las rocas; y luego
rocks; later she would drag it up ella misma lo arrastraría hasta
farther, where it was safe. – Why donde estuviese fuera de peligro.
30 was it though, that right in the Y si n e m b a r g o , ¿ p o r q u é t e n í a
centre of her brain, there should que estar en el centro de su
be a figure of a woman having cerebro la imagen de una mujer
hysterics, jerking like a puppet histérica sacudiéndose como
and banging her fists upon the muñeca de trapo y golpeando la
35 ground? tierra con sus puños?
‘Forward to the Salón Ofelia,’ —¡Adelante! Al ‘Salón Ofelia’
cried the Consul. —gritó el Cónsul.
A hot thundery wind Un viento ardiente, viento de
launched itself at them, tempestad, lanzóse sobre ellos y
40 s p e n t i t s e l f , a n d s o m e w h e r e después se abatió; de algún lado una
a bell beat out wild campana tañía sus desolados
t r i p t h o n g s. triptongos.
Their shadows crawled Correteaban sus sombras por la
before them in the dust, slid tierra, deslizábanse sobre las paredes
45 d o w n w h i t e t h i r s t y w a l l s o f blancas y sedientas de las casas, y
houses, were caught violentl y por un momento se vieron
for a moment in an elliptical prisioneras de una sombra elíptica:
shade, the turning wrenched la rueda torcida de la bicicleta de un
wheel of a boy’s bicycle. muchacho, que giraba y giraba.
50 T he spoked shadow of the Desvanecióse la sombra
w h e e l , e n o r m o u s, i n s o l e n t , enrayada de la rueda, enorme e
swe pt away. insolente.
Now their own shadows fell Ahora en la plaza sus propias
full across the square to the sombras se dirigían hacia las
55 raised twin doors of the tavern, puertas gemelas de la taberna
Todos Contentos y Yo También: ‘Todos Contentos y Yo También’:
371
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
under the doors they noticed bajo las puertas vieron lo que
what looked like the bottom of parecía ser el extremo inferior de
a cr utch, someone leaving. The una muleta: alguien que se
cr utch didn’t move; its owner marchaba. La muleta no se
5 was having an argument at the movía; su propietario discutía
door, a last drink perhaps. T hen tras la puerta. Tal vez una última
it disappeared: one door of the copa. Luego, desapareció: tiraron
cantina was pr opped back, de una de las puertas ______ y
something emerged. algo salió .
10 Bent double, g roaning with Doblado en dos, gimiendo bajo
the weight, an old lame Indian el peso, un indio viejo y cojo
was car r ying on his bac k , by llevaba sobre las espaldas,
means of a strap looped over his mediante una correa atada en la
forehead, another poor Indian, frente, a otro pobre indio aún más
15 yet older and more decrepit than viejo y decrépito [305] que él.
himself. He car ried the older Llevaba al anciano con las
man and his cr utches, trembling muletas, y cada uno de sus
in ever y limb under this weight miembros temblaba bajo este peso
of the past, he carried both their del pasado; llevaba las cargas de
20 burdens. [281] ambos.
T he y all stood watc hing the Los tres permanecieron
Indian as he disappeared with contemplando al indio que desapa-
the old man round a bend of reció con el anciano al doblar una
the road, into the evening, curva del camino, adentrándose en
25 s h u f f l i n g t h r o u g h t h e g r e y la noche y arrastrando en el polvo
white dust in his poor gris y blanco sus míseros
s a n d a l s. . . [ 2 8 2 ] huaraches. [306]

30

10 X
35
‘MESCAL,’ the Consul said, —Mezcal —dijo el
almost absent-mindedly. Wha t Cónsul casi distraído. ¿Qué
had he said? Never mind. había dicho? ¡Qué importa!
Nothing less than mescal would Sólo, el mezcal surtiría
40 do. But it musn’t be a serious efecto. Pero no debía ser un
mescal, he persuaded himself. mezcal en serio, se dijo—.
'No, Señor Cer vantes,’ he ‘No, señor Cervantes’ —
whispered, 'mescal, poquito.’ murmuró— ‘mezcal, poquito’.
N ever theless, the Consul Sin embargo, pensó el Cónsul,
45 thought, it was not merely that no era simplemente que no debiese,
he shouldn’t have, not merely no era sólo eso, no; más bien era
that, no, it was more as if he como si hubiera perdido o
had lost or missed something, extraviado algo o, mejor dicho, no
or rather, not precisely lost, not perder precisamente, no extraviar
50 necessarily missed. – It was as por fuerza. Era más como si
i f, more, he wer e waiting fo r estuviera esperando algo, y luego,
something, and then again, not como si volviera a no esperar. Era
waiting. – It was as if, almost, casi como si una vez más estuviese
he stood (instead of upon the (en lugar de encontrarse en el
55 threshold of the Salón Ofélia, umbral del Salón Ofelia
gazing at the calm pool wher e contemplando la tranquila alberca
372
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Yvonne and Hugh were about en que Yvonne y Hugh estaban a
to swim) once more upon that punto de nadar) en el negro andén
b l a ck o p e n s t a t i o n p l a t f o r m , descubierto, al otro lado del cual
with the cor nf lowers and crecían las coronillas y las
5 meadows weet g rowing on the ulmarias, y al que había acudido,
far side, where after drinking all después de beber toda la noche, para
night he had g one to meet Lee recibir a Lee Maitland que
Maitland retur ning from regresaba de Virginia a las 7.40 de
Virginia at 7.40 in the mor ning, la mañana; había acudido ligero,
10 g o n e , l i g h t - h e a d e d , l i g h t - con paso rápido y en aquel estado
footed, and in that state of de ánimo en que ciertamente se
being w here Baudelaire’s angel despierta el ángel de Baudelaire,
indeed wakes, desiring to meet deseoso tal vez de esperar trenes,
tr ains perhaps, but to meet no pero no de esperar a los trenes que
15 t r a i n s t h a t s t o p, f o r i n t h e se detienen; porque en la mente del
ang el’s mind ar e no trains that ángel no hay trenes que se
stop, and from such trains none detengan, y de tales trenes nadie
descends, not even another baja, ni siquiera otro ángel, ni
a n g e l , n o t e ve n a f a i r- h a i r ed siquiera un ángel rubio como Lee
20 one, like Lee Maitland. – Was the Maitland. ¿Estaba retrasado el tren?
train late? Why was he pacing the ¿Por qué estaba el Cónsul
platfor m? Was it the second or paseándose por el andén? ¿Era el
third train from. Suspension segundo o el tercer tren del Puente
Bridge – Suspension! – the de Suspensión —¡Suspensión!— el
25 Sta tion Master had said would q u e , s e g ú n e l e n c a rg a d o d e l a
be her train? What had the estación, traería a Lee? ¿Qué había
porter said? Could she be on dicho el cargador? ¿Que estaría en
t h i s t r a i n ? W h o wa s s h e ? I t este tren? ¿Quién era ella? Era
was impossible that Lee imposible que Lee Maitland viniese
30 Maitland could be on an y such en semejante tren. Y, además, todos
t r a i n . A n d b e s i d e s, a l l t h e s e estos eran trenes expresos. Los
t r a i n s we r e e x p r e s s e s. T h e rieles se alejaban en la distancia,
r a i lway l i n e s we n t i n t o t h e f a r cuesta arriba. Agitando las alas, un
distance uphill. A lone bird pájaro solitario cruzó las vías en
35 f l a p p e d a c r o s s t h e l i n e s f a r lontananza. A corta distancia, a la
away. To the right of the level- derecha del paso a desnivel,
c r o s s i n g , a t a l i t t l e d i s t a n c e, congelado, erguíase un árbol cual
stood a tr ee like a g r een mina verde que explotase en el mar.
exploding sea-mine, frozen. La fábrica de cebollas des-
40 T he dehydr ated onion f actor y hidratadas junto a los desviaderos
b y the sidings awoke, t h e n t h e se despertó, y luego fueron las
c o a l c o m p a n i e s . I t ’s a bl a c k compañías carboníferas. Negro
business but w e use you white: carbón que calienta al blanco:
Daemon’s Coal... A delicious smell [307] Carbón del Demonio... Un
45 of, onion soup in side-streets of delicioso aroma de sopa de cebolla
Vav i n i m p r e g n a t e d t h e e a r l y en las callejuelas aledañas a Vavin
morning. Grimed [283] sweeps at impregnaba la madrugada. Cerca,
hand tr undled barrows, or were mugrosos barrenderos rodaban sus
scr eening coal. Rows of d e a d carretillas o cernían carbón. Hileras
50 lamps like erect snakes poised to de faroles apagados como víboras
strike along the platform. On the a punto de atacar, formábanse en el
o t h e r s i d e w e re c o r nf l o we rs, andén. Del otro lado había
dandelions, a g arbage-can like a coronillas y amargones y un bote de
brazier blazing furiously all by basura que cual brasero, ardía,
55 itself among meadow-sweet. The solitario, furioso entre las ulmarias.
morning grew hot. And now, one La mañana calentaba. Y ahora, uno
373
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a f t e r o n e , t h e t e r r i b l e t ra i n s tras otro, aparecían los terribles
appeared on top of the raised trenes en lo alto del horizonte que
h o r i z on, s h i m m e r i n g n ow, i n resplandecía como un espejismo:
mir age : f ir st the distant wail, primero el lejano gemido, luego el
5 then, the frightful spouting and horrible chorro alargado de negro
spindling of b lack smoke, a humo, un pilar sin base, inmóvil,
sourceless towering pillar, luego un casco redondo, como si no
motionless, then a round hull, as siguiera los rieles, como si fuese
if not on the lines, as if g oing por otra ruta, o como si se
10 the other way, or as if stopping, detuviera, como si no se detuviera,
as if not stopping, or as if slip- o como si se deslizase sobre los
ping away over the fields, as if campos, como si se detuviera ¡oh,
stopping; oh God, not stopping; Dios, no se detiene! Cuesta abajo:
downhill: clipperty-one clipperty- Chúcutu-un chúcutu-un: chúcutu-
15 one: clipperty-two clipper tytwo : d o s c h ú c u t u - d o s : c h ú c u t u - t res
clipperty-three clipper ty-three: c h ú c u t u - t r e s : c h ú c u t u - c u a t ro
c l i p p e r t y - f o u r c l i p p e r ty four : alas, chúcutu-cuatro: ¡Ay! a Dios gracias
thank God, not stopping, and no se detiene y los rieles tiemblan,
the lines shaking, the station la estación vuela y el hollín, negro
20 f l y i n g , t h e c o a l d u s t , b l a c k y bituminoso: líqueti-cot líqueti-cot
bituminous: lickety-cut lickety-cut líqueticot: y luego otro tren
lickety-cut: and then another chúcutu-un chúcutu-un que viene de
tr ain, clipper ty-one clipper ty-one, otra dirección, meciéndose,
coming in the other direction, silbando, volando a un metro de los
25 s w ay i n g , w h i z z i n g , t w o f e e t rieles, chúcutu-dos con una luz que
above the lines, flying, clipperty- arde contra el fondo del alba chúcutu-
t w o, w i t h o n e l i g h t b u r n i n g tres chúcu t u - t r e s , u n ú n i c o o j o
against the mor ning, clipper ty- inútil, extraño, de color rojo
t h r ee clipper ty-thr ee , a sing le dorado: trenes, trenes, trenes y
30 useless strang e eye, red-g old: una bruja que con la nariz sopla
trains, trains, trains, each driven sobre un organillo una estridente
by a banshee playing a shrieking tonada e n r e m e n o r m a n e j a c a d a
nose-organ in D minor; lickety- t r e n ; l í q u e t i - c o t líqueti-cot
cut lickety-cut lickety-cut. But not líqueti-cot. Pero no llega su tren; ni
35 his train; and not her train. Still, tampoco el de ella. Y, no obstante,
the train would come doubtless- vendría sin duda alguna ¿no había
had the Station Master said the dicho el jefe de estación que sería
third or four th train from which el tercero o el cuarto? ¿De dónde?
way? W hich was nor th, west? ¿Dónde estaba el norte? ¿El oeste?
40 A n d a n y h o w, w h o s e n o r t h , Y, de todos modos, ¿norte y oeste
whose west?... And he must pick según quién?... Y debía recoger
flowers to greet the angel, the fair flores para recibir al ángel, a la
Virginian descending from the rubia doncella de Virginia que baja
train. But the embankment del tren. Pero las flores del
45 flowers would not pick, spurting terraplén no se dejaban cortar;
sap, sticky, the flowers were on pegajosas, escupían savia; las
the wrong end of the stalks (and flores estaban en el extremo
he on the wrong side of the indebido de los tallos, y él (en el
tracks), he nearly fell into the lado indebido de los rieles) casi se
50 brazier, the cornflowers grew in cayó en el brasero; las coronillas
the middle of their stalks, the se daban en mitad de sus tallos;
stalks of meadowsweet - or was los tallos de las ulmarias —¿o
it queen’s lace? - were too long, eran reinas del bosque?— eran
his bouquet was a failure. And demasiado largos, su ramillete era
55 h o w t o g e t b a c k a c r o s s t h e un fracaso. ¿Y cómo regresar
tracks here was a train now cruzando los rieles; aquí venía otra
374
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
coming in the wrong direction vez un tren en sentido contrario
again, clipperty-one clipperty-one, chúcutu-un chúcutu-un, sobre vías
the lines unr eal, not there, irreales, hollando el aire; sobre
walking on air; or rails that did rieles que llevaban a alguna parte,
5 lead somewhere, to unreal life, a la vida irreal, o tal vez, a
or, perhaps, Hamilton, Ontario. Hamilton, Ontario... ¡Idiota! [308]
- Fool, he was tr ying to walk estaba tratando de caminar sobre un
along a single line, like a boy on solo riel, como un niño sobre el
the kerb: clipperty-two clipper ty- borde de la acera: chúcutu-dos
10 t w o : c l i p p e r t y - t h r e e c l i p p e r t y - chúcutu-dos; Chúcututres chúcutu-
three: clipperty-four clipperty four : tres: chúcutu-cuatro chúcutu-cuatro:
[284] clipper ty-fi ve clipper ty-fi ve: chúcutucinco chúcutu-cinco:
clipperty-six clipperty-six: clipperty- chúcutu-seis chúcutu-seis: chúcutu-
se ven; clipperty seven - trains, siete chúcutu-siete, trenes, trenes,
15 trains, trains, trains, converging trenes; trenes que convergían en él
upon him from all sides of the desde todos los puntos del horizonte
h o r i z o n , e a c h wa i l i n g f o r i t s y cada uno aullaba por su demonio
demon lo ver. Lif e had no time amado. La vida no tenía tiempo que
to waste. W hy, then, should it perder. Entonces ¿por qué perdía
20 waste so mu ch of e ver ything tanto de todo lo demás? Con las
else? With the dead cornflowers coronillas secas ante sus ojos, en la
before him, at evening - the next noche —momento siguiente—
moment - the Consul sat in the estaba el Cónsul sentado en la
station tavern with a man who’d taberna de la estación con un hombre
25 just tried to sell him three loose que acababa de tratar de venderle
teeth. Was it tomor row he was tres dientes flojos ¿Se suponía que
supposed to meet the train? era mañana cuando tenía que esperar
W hat had the Sta tion Master el tren? ¿Qué había dicho el jefe de
said? Had that been Lee estación? ¿Sería Lee Maitland
30 Maitland herself waving at him aquélla que agitaba la mano con
frantically from the express? frenesí desde el expreso? ¿Y quien
And who had f lung the soiled lanzó por la ventanilla el montón de
bundle of tissue papers out of papeles sucios? ¿Qué había perdido?
the window? What had he lost? ¿Por qué estaba sentado allí aquel
35 Why was that idiot sitting there, idiota vestido con un sucio traje gris
in a dirty g rey suit, and trousers cuyos pantalones se abultaban a la
baggy at the knees, with one bi- altura de las rodillas, con una pinza
cycle clip, in his long, long baggy de bicicleta y su chaqueta gris y
grey jacket, and grey cloth cap, larga, larga, también abultada y la
40 and brown boots, with his thick gorra de tela gris, y botas marrón con
f l e s hy g r ey f a c e, f ro m w h i ch su cara carnosa y gris y espesa, en
three upper teeth, perhaps the la que faltaban tres dientes, tal vez
ver y three teeth, were missing, all los mismos tres dientes de un lado,
o n o n e s i d e , a n d t h i ck n e c k , y su cuello ‘grueso, y decía a
45 s ay i n g , e ver y fe w m i nu t e s t o cada rato a todo el que entraba:
an yone w ho came in: ‘I’m —Lo estoy mirando... Puedo
watching you.’ ‘I can see you — verlo... No se me va a escapar...
”You won’t escape me.’ - ‘If you —Si sólo te quedaras quieto,
only kept quiet, Claus, no one’d Claus, nadie sabría que estás
50 know you were crazy.’... T hat loco... Era también la hora, en el
was the time too, in the stor m país de las tempestades, cuando
countr y, when the lightning is el rayo pela los postes, señor
peeling the poles, Mr Fir min, Firmin, y muerde los alambres, sí
and biting the wires, sir - you señor... puedes probarlo también
55 can taste it afterwards too, in the después, en el agua, azufre
water, pure sulphur,’ - that at puro... cuando a las cuatro, todas
375
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
fo u r o ’ c l o ck e a c h a f t e r n o o n , las tardes, del cementerio
preceded, out of the adjacent cercano, precedido por el
cemeter y, by the gravedig ger - sepulturero bailado en sudor, con
sweating, heavy-footed, sus pesadas botas, agachado,
5 bowed, long-jawed and prógnata y tembloroso, con sus
trembling, and carrying his especiales instrumentos de
special tools of death - he muerte... venía a esta misma
would come to this same taberna a encontrarse con el
t a ve r n t o m e e t M r Q u a t t r a s, señor Quattras, corredor de
10 t h e Ne gr o bookie from apuestas negro que venía de
Codrington, in the Barbados. Codrington, Barbados.
‘I’m a race-track man and I was —Soy hombre de hipódromo y
brought up with whites, so the me eduqué con los blancos, así que
b l a c k s d o n ’ t l i k e m e .’ M r. los negros no me quieren —el señor
15 Q u a t t r a s, g r i n n i n g a n d s a d , Quattras, triste y sonriente, temía
feared de porta tion... But that que le deportasen... Pero aquella
battle a gainst death had been batalla contra la muerte había sido
won. And he had saved Mr ganada, y él había salvado al señor
Quattras. T hat ver y night, had Quattras. Aquella misma noche —
20 it been? - with a hear t like a ¿fue entonces?— con el corazón
cold brazier standing by a cual brasero helado esperaba de pie
railway platf or m among en el andén de una estación entre las
m e a d o w s w e e t we t w i t h d e w : ulmarias bañadas de rocío; son her-
they are beautiful and mosas y aterradoras estas sombras
25 t e r r i f y i n g , t h e s e s h a d o w s o f de los coches que pasan [309]
cars that s wee p down fences, vertiginosamente junto a las vallas
and swee p zebra-like across y corren como cebras por el camino
the g rass path in the avenue of de pasto en la avenida de los robles
dark oaks under the moon: a oscuros bajo la luna: una sombra
30 single shadow, like an umbrella única, como un paraguas, se desliza
on rails, travelling down a sobre rieles al pie de una
picket fence; portents of empalizada; portentos de muerte del
d o o m , o f t h e h e a r t f a i l i n g. . . c o r a z ó n q u e c e s a d e l a t i r. . .
Gone. Eaten up in reverse by Desaparece. Devorado al revés por
35 n i g h t . A n d t h e [ 2 8 5 ] m o o n la noche. Y desaparece la luna.
g one. Cétait pendant l’hor r eur C’était pendant l’horreur d’une
d’une profonde nuit. And the profonde nuit. Y el cementerio
deserted cemetery in the desierto a la luz de las estrellas,
starlight, forsaken by the grave- abandonado por el sepulturero,
40 dig ger, dr unk now, wandering ahora borracho, que regresa a
home across the fields – ‘I can casa a campo traviesa... —Puedo
d i g a g ra ve i n t h r e e h o u rs i f cavar una tumba en tres días, si
they’ll let me,’ – the cemeter y me dejan... —el cementerio bajo
in the dappled moonlight of a la salpicada luz lunar de un único
45 s i n g l e s t r e e t l a m p, t h e d e e p farol, el pasto espeso y profundo
t h i ck g r a s s, t h e t owe r i n g y el obelisco que se alza hasta
obelisk lost in the Milk y Way. perderse en la Vía Láctea. Jull,
Jull, it said on the monument. se leía en el monumento: ¿Qué
Wha t had the Sta tion Master había dicho el jefe de estación?
50 said? T he dead. Do they sleep? L o s m u e r t o s. ¿ D u e r m e n ? ¿ P o r
W h y s h o u l d t h e y, w h e n w e qué, si nosotros no podemos?
cannot? Mais tout dort, et l’armée, Mais tout dort, et l’armée, et les
et les vents, et Neptune. And he had vents et Neptune. Y había
placed the poor rag g ed colocado con reverencia las
55 c o r n f l o w e r s r e ve r e n t l y o n a pobres coronillas marchitas en
n e gl e c t e d g r ave. . . T h a t wa s una tumba abandonada... Eso
376
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Oakville. But Oaxaca or ocurrió en Oakville. Pero entre
Oakville, w hat difference? Or Oaxaca y Oakville, ¿qué
between “a tavern that opened at diferencia? ¿O entre una taberna
four o’clock in the afternoon, and que abría a las cuatro de la tarde
5 o n e t h a t o p e n e d ( s a ve o n y otra que abría (salvo en los
holidays) at four o’clock in the días de fiesta) a las cuatro de la
morning?... ‘I ain’t telling you the mañana? ¡No le cuento embustes,
w ord of a lie but once I had a whole pero una vez por $ 100 hice cavar
vault dug up for $100 and sent to una cripta íntegra y la mandé a
10 Cleveland!’ Cleveland!
A corpse will be transported Transportarán un cadáver por
by express... expreso...
Oozing alcohol from e ver y Rezumando alcohol por cada
pore, the Consul stood at the poro, el Cónsul permanecía en la
15 open door of the Salem Ofelia. puerta abierta del Salón Ofelia.
H o w s e n s i b l e t o h a ve h a d a ¡Qué cuerdo había sido al tomarse
mescal. How sensible I For it un mezcal! ¡Qué cuerdo! Porque era
was the right, the sole drink to la bebida indicada, la única que se
have under the cir cumstances. debía tomar en tales circunstancias.
20 M o r e o v e r h e h a d n o t o n l y Además, no sólo se había probado
proved to himself he was not a sí mismo no temerlo, sino que
afraid of it, he was now fully también estaba plenamente
awak e, full y sober a gain, and despierto, volvía a estar del todo
well able to cope with anything sobrio y podía resolver cualquier
25 that might come his way. But dificultad que se le presentase. Si
for this slight continual no fuera por esas continuas
twitching and hopping within contorsiones y saltos en su campo
his field of vision, as of visual, cual innumerables pulgas de
i n nu m e r a b l e s a n d f l e a s, he arena, hubiera podido decirse que
30 m i g h t h a v e t o l d h i m s e l f h e no se había tomado una sola copa
hadn’t had a drink for months. en varios meses. Lo único que
T he only thing wrong with him, andaba mal era que sentía
he was too hot. demasiado calor.
A natural waterfall crashing Una cascada natural estrellábase
35 down into a sor t of r eser voir en una especie de tanque construido
b uilt on two le vels – he f ound en dos planos: le parecía que el
the sight less cooling than espectáculo era no tanto refrescante
g rotesquel y sug g estive of cuanto sugerente, en cierto modo
some organized ultimate sweat; grotesco, de alguna especie de
40 t h e l o we r l e ve l m a d e a p o o l último sudor agónico; el nivel
w here Hugh and Yvonne were inferior formaba una alberca en la
s t i l l n o t y e t s w i m m i n g. T h e que aún no nadaban Hugh e Yvonne.
water on the turbulent upper El agua de turbulento nivel superior
l e ve l r a c e d o ve r a n a r t i f i c i a l corría por una [310] cascada
45 falls beyond which, becoming artificial, más allá de la cual se
a s wift stream, it wound convertía en ágil corriente que
t h r o u g h t h i ck j u n g l e t o s p i l l serpeaba por la espesa selva para
down a much larg er natural perderse de vista al precipitarse en
cascada out of sight. After that una cascada natural de mayores pro-
50 it dispersed, he recalled, lost porciones. Después, según recordó,
its identity, dribbled, at various se dispersaba, perdía su identidad y
places, into the bar ranca. A goteaba en la barranca por diversos
path f ollowed the str eam sitios. Una senda seguía el curso de
through the jungle and at one la corriente al través de la selva, y
55 p l a c e a n o t h e r p a t h b r a n ch e d en cierto lugar desviábase hacia la
off to the right which went to derecha otra vereda que llegaba a
377
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Pa r i á n : a n d t h e F a r o l i t o. Parián: y al Farolito. Aunque el
T hough the first path led you primer camino también llevaba a
t o r i c h c a n t i n a c o u n t r y t o o. lugares ricos en cantinas. ¡Sólo
God [286] know s why. Once, Dios sabe por qué! Una vez, quizás
5 p e r h a p s, i n ha c i e n d a d ay s, en la época de las haciendas, Toma-
To m a l í n h a d h e l d s o m e lín tuvo cierta importancia
ir rigational impor tance. Then, irrigatoria. Luego, después del in-
after the bur ning of the sug ar cendio de los cañaverales, se
plantations, schemes, cleavable abandonaron los brillantes y
10 and lustrous, evolved for a spa, factibles proyectos que se habían
were abandoned sulphurously. elaborado para construir un centro
Later, vague dreams of hydro- termal. Más tarde, vagos sueños de
electric power hovered in the fuerza hidroeléctrica flotaron en la
air, though nothing had been atmósfera, aunque nunca se hizo
15 done about them. Parián was an nada al respecto. Parián era un
even g reater mystery. Originally misterio aún mayor. Colonizada en
settled by a scattering of those sus orígenes por un puñado de
fierce for ebears of Cer vantes aquellos fieros antepasados de
who had succeeded in making Cervantes y los desleales
20 M e x i c o g r e a t e v e n i n h e r tlaxcaltecas que habían logrado
betrayal, the traitorous hacer de México, aún
T laxcalans, the nominal capital traicionándolo, algo grande, la capi-
of the state had been quite tal nominal del estado fue eclipsada
ec lipsed by Quauhnahuac since por Quauhnáhuac desde la época de
25 the r evolution, and while still la revolución, y aunque siguió
an obscure administrative siendo un oscuro centro
centre, no one had ever administrativo, nadie le había
adequately explained its podido explicar nunca claramente al
continued existence to him. One Cónsul cómo había logrado
30 m e t p e o p l e g o i n g t h e r e ; f e w, subsistir. Se veía gente que allá iba;
now he thought a bout it, ever poca —recordaba— que volviese.
coming back. Of course they’d Claro que regresaban; él mismo
come back, he had himself: había vuelto: había una explicación.
ther e was an e xplanation. But Pero, ¿por qué no había autobús
35 why didn’t a b us r un there, or para hacer el recorrido hasta allá o
o n l y g r u d g i n g l y, a n d b y a por qué sólo hacíalo de mala gana
strange route? The Consul y por una extraña ruta? El Cónsul
started. se sobresaltó.
Near him lurked some Cerca de él, algunos fotógrafos
40 h o o d e d p h o t o g r a p h e r s. T h e y acechaban bajo negras capuchas.
were waiting by their Esperaban junto a sus maltrechos
tattered machines for the aparatos a que saliesen los bañistas
b a t h e r s t o l e a ve t h e i r b o x e s . de los gabinetes. Ahora dos
Now t wo girls were muchachas vestidas con viejos
45 s q u e a l i n g a s t h e y c a m e d o w n trajes alquilados, gritaban al
to the water in their ancient, acercarse al agua. Pavoneándose en
hired costumes. Their lo alto de un parapeto gris que divi-
escor ts swag gered along a día la alberca de los rápidos
g rey parapet dividing the superiores, sus acompañantes, que
50 p o o l f r o m t h e r a p i d s a b o v e , a todas luces decidían no
obviously deciding not to zambullirse, para justificarse
d i ve i n , p o i n t i n g f o r e x c u s e apuntaban a un trampolín sin
up at a ladderless escaleras que, abandonado, cual
springboard, derelict, like víctima olvidada de alguna
55 s o m e f o r g o t t e n v i c t i m o f catástrofe diluviana, estaba en un
tidal catastrophe, in a pirul de pobre ramaje. Al cabo de
378
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
weeping pe pper tree. After a un rato, dando gritos, deslizáronse
time they r ushed howling vertiginosamente por una
down a concrete incline into resbaladilla de concreto que llevaba
the pool. T he girls bridled, a la piscina. Las muchachas, aunque
5 but waded in after, remisas, acabaron por meterse al
tittering. Ner vous gusts agua con risas sofocadas. Nerviosas
agitated the surface of the ráfagas agitaban la superficie de las
b a t h s. M a g e n t a c l o u d s p i l e d a g u a s . N u b e s [ 3 11 ] d e c o l o r
higher against the horizon, magenta amontonábanse cada vez
10 t h o u g h o v e r h e a d t h e s k y más en el horizonte, pero en las
r e m a i n e d c l e ar. alturas el cielo estaba despejado.
H u g h a n d Yvonne appeared, H u g h e Yv o n n e a p a r e c i e r o n
grotesquely costumed. They stood vistiendo grotescos trajes. Parados
laughing on the brink of the pool – en la orilla de la alberca, reían y
15 shivering, though the horizontal rays tiritaban, aunque los rayos
of the sun lay on them all with solid horizontales del sol caían sobre ellos
heat. The photographers took con sólido calor. Los fotógrafos
photographs. tornaron sus fotos.
‘ W hy,’ Yvonne called out, —¡Vaya! —dijo Yvonne—, esto
20 ‘this is like the Horseshoe Falls es como las Cataratas de la
in Wales.’ Herradura en Gales.
‘ O r N i ag a r a ’ , —O como el Niágara —
obser ved the Consul, respondió el Cónsul—, circa 1900.
‘ cir c a 1900. What about a ¿Qué te parecería un viajecito en el
25 t r i p o n t h e Maid of the Mist, Doncella de las Brumas a setenta
se venty-f ive cents with y cinco centavos incluyendo los
oilskins.’ impermeables?
Hugh tur ned round ging erly, Cauteloso, y con las manos sobre
hands on knees. las rodillas, volvióse Hugh.
30 ‘Yeah. To where the rainbow —Sí. Hasta donde termina el
ends.’ [287] arcoíris.
‘The Cave of the Winds. The —La Gruta de los Vientos. La
Cascada Sagrada.’ ‘Cascada Sagrada’.
There were, in fact, Había en realidad, más de un
35 r a i n b o w s . T h o u g h w i t h o u t arcoíris. Aunque sin ellos, el mezcal
them the mescal (which (que Ivonne, claro está, no podía
Yv o n n e c o u l d n’t o f c o u r s e haber advertido) habría dado al
h a v e n o t i c e d ) wo u l d h a v e lugar un aspecto mágico. La magia
alr ead y invested the place with estaba en las propias Cataratas del
40 a m a g i c . T h e m a g i c w a s o f Niágara, no en su elemental ma-
Nia g ar a Falls itself, not its jestad de ciudad de las lunas de
elemental m a j e s t y, the miel; en un sentido amatorio, cursi,
hone ymoon town; in a s weet, dulzón, hasta indecoroso, que
t awdr y, e ven hoydenish sense merodeaba en este nostálgico paraje
45 o f l o v e t h a t h a u n t e d t h i s salpicado por la espuma. Pero ahora
nostalgic spray-blown spot. el mezcal hacía sonar una nota
B u t n o w t h e m e s c a l s t r u ck a discordante, luego una sucesión de
discord, then a succession of quejumbrosas notas discordantes a
plaintive discords to which the cuyo son parecían bailar todas las
50 drifting mists all seemed to be neblinas que se mecían en las
d a n c i n g , t h r o u g h t h e e l u s ive elusivas sutilezas de los listones de
subtleties of ribboned light, luz, entre las cintas de flotantes
among the detached shr eds of arcoíris. Era una danza
r ainbow s f loa ting. I t was a fantasmagórica de almas
55 p h a n t o m d a n c e o f s o u l s , desconcertadas por estos engañosos
baf fled by these dece ptive matices, las cuales, no obstante,
379
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b l e n d s, y e t s t i l l s e e k i n g seguían buscando la permanencia
per manence in the ‘midst of en medio de lo que era sólo
what was only perpetually perpetuamente evanescente o se
e va n e s c e n t , o r e t e r n a l l y l o s t . perdía para siempre. O era una
5 Or it was a dance of the seeker danza entre el buscador y su nieta,
and his g oal, here pursuing still persiguiendo aquí los alegres
the g ay colours he did not colores que había asumido sin
know he had assumed, there saberlo, y allá esforzándose por
striving to identify the finer scene reconocer la más refinada escena en
10 of which he might never realize la que ya participaba sin que acaso
he was alr eady a par t... jamás llegara a percatarse de ello...
Dark coils of shadows Oscuras espirales de sombras
lay in the deser ted bar- yacían en la cantina desierta.
r o o m . T h e y sprang at him. ‘ E c h á r o n s e l e e n c i m a . — ‘O t r o
15 Otr o mescalito. Un poquito.’ T he mezcalito. Un poquito’—la voz
vo i c e s e e m e d t o c o m e f r o m parecía venir de encima del
a b o ve t h e c o u n t e r w h e r e t wo mostrador, donde dos fieros ojos
wild yellow eyes pierced the amarillos taladraban la penumbra.
g l o o m . T h e s c a r l e t c o m b, t h e Materializáronse la cresta escarlata,
20 w a t t l e s , t h e n t h e b r o n z e las barbas y luego las plumas de
green metallic feathers of metálicos reflejos color verde
some fowl standing on the broncíneo, pertenecientes a un gallo
bar, materialized, and q u e e s t a b a s o b r e l a b a r r a y,
Cer vantes, rising playfully surgiendo juguetón de atrás del
25 f r o m b e h i n d i t , g r e e t e d h i m mostrador, Cervantes lo saludó con
w i t h T l a xc a l t e c a n pleasure: alegría tlaxcalteca.
‘Muy fuer te. Muy ter ree bly,’ he —‘Muy fuerte. Muy terrible’—
cackled. cacareó. [312]
Wa s t h i s t h e f a c e t h a t ¿Acaso era éste el rostro que
30 l a u n ch e d f iv e h u n d re d s h i p s, botó quinientos barcos y traicionó
and betrayed Christ into being a Cristo al imponerlo en el
i n t h e We s t e r n H e m i s p h e r e ? Hemisferio Occidental? Pero el ave
But the bird appeared tame parecía bastante mansa. Las tres y
enough. Half past tree by the media by the cock, había dicho
35 cock, that other fellow had said. aquel otro tipo. Y aquí estaba el
And here was the cock. It was gallo, the cock. Era un gallo de
a fighting cock. Cer vantes was pelea. Cervantes lo estaba adies-
training it for a fight in trando para una pelea en Tlaxcala,
T l a xc a l a , bu t t h e C o n s u l pero al Cónsul no le interesaba. Los
40 c o u l d n ’ t be interested. gallitos de Cervantes siempre
C e r va n t e s ’s c o c ke r e l s a l w ay s perdían; el Cónsul había asistido,
lost - he’d attended dr unkenly borracho, a una pelea en Cuautla;
one session in Cuautla; the aquellas feroces batallas en
vicious little man-made battles, miniatura inventadas por el hombre,
45 c r u e l a n d d e s t r u c t i v e , y e t c r u e l e s y d e s t r u c t i v a s y, s i n
somehow bedraggledly e m b a rg o , e n c i e r t o m o d o
i n c o n c l u s ive, e a ch b r i e f a s suciamente inconclusas, breve cada
some hideously mismanaged act una cual un coito ejecutado con
of inter cours e, disgusted and repugnante torpeza, le asqueaban y
50 bored him. Cer vantes took the aburrían. Cervantes retiró el gallo.
cock away. ‘Un br uto,’ he added. —‘Un bruto’ —añadió.
The subdued roar of the falls El estruendo amortiguado de las
f i l l e d t h e r o o m l i k e a s h i p ’s cataratas llenaba el cuarto como el
engine... Eternity... The Consul, fragor de las máquinas de un
55 cooler, leaned on the bar, [288] barco... Eternidad... El Cónsul,
staring into his second glass of refrescado, se apoyó en la barra
380
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t h e c o l o u r l e s s e t h e r- s m e l l i n g contemplando su segunda copa del
liquid. To drink or not to drink. líquido incoloro con aroma de éter.
- But without mescal, he Beber o no beber... Pero sin mezcal,
imagined, he had forg otten imaginó, se había olvidado de la
5 eter nity, forgotten their world’s eternidad, se había olvidado de su
voy a g e, t h at t h e e a r t h wa s a viaje al mundo, de que la tierra era
ship, lashed by the Hor n’s tail, una nave fustigada por la cola del
doomed ne ver to make her Cabo de Hornos y condenada a no
Valparaiso. Or tha t it was like llegar nunca a su Valparaíso. O que
10 a g o l f ball, launched at era cual pelota de golf lanzada a la
H e r c u l e s ’s B u t t e r f l y, w i l d l y M a r i p o s a d e H é rc u l e s q u e u n
hooked by a giant out of an gigante asomado a la ventana de un
asylum window in hell. Or manicomio en el infierno pescaba
t h a t it was a bus, making its caprichosamente al vuelo. O que era
15 er ratic journey to Tomalín and un camión que hacía su excéntrico
nothing. Or tha t it w a s l i ke - viaje a Tomalín y nada. O que era
w ha te ve r i t wo u l d b e s h o r tl y, como... lo que fuese dentro de poco,
after the next mescal. después del próximo mezcal.
Still, there had not yet Y sin embargo, aún no había
20 b e e n a ‘ n e x t ’ m e s c a l . T h e habido un «próximo» mezcal. Allí
Consul stood, his hand as if permanecía el Cónsul, como si su
par t of the glass, listening, mano fuera parte de la copa,
remembering... Suddenly he escuchando, recordando... De
hear d, a bove the roar, the pronto oyó por encima del
25 c l e a r s w e e t v o i c e s o f t h e estruendo las voces claras y dulces
young Mexicans outside: the de los jóvenes mexicanos que
v o i c e o f Yv o n n e t o o, d e a r , estaban afuera: también la voz de
intolerable - and different, Yvonne, amada, intolerable —y
after the first mescal - diferente, después del primer mez-
30 s h o r t l y t o b e l o s t . cal— que pronto habría de perderse.
Why lost?... The voices were ¿Por qué perderse?... Ahora era
a s i f c o n f u s e d n ow w i t h t h e como si las voces se confundieran
blinding tor rent of sunlight con el torrente cegador de la luz
which poured across the open solar que se derramaba por la puerta
35 d o o r w ay, t u r n i n g t h e s c a rl e t abierta y que al pasar convertía las
f lowers along the path into flores escarlatas en llameantes
f l a m i n g s wo r d s. E ve n a l m o s t espadas. Casi hasta la mala poesía
bad poetr y is better than life, es mejor que la vida, podía estar
the muddle of voices might have diciendo la confusión de voces
40 been saying, as, now, he drank mientras él bebía ahora la mitad de
half his drink. su copa.
T he Consul was aware of El Cónsul advirtió otro
another roaring, though it came estruendo, aunque éste provenía del
from inside his head: clipperty-one: interior de su cabeza: Chúcutu-un:
45 t h e American Expr ess, meciéndose, el American [313]
s waying, bears the corpse Express lleva el cadáver entre las
t h r o u g h t h e g r e e n m e a d ow s. verdes praderas. ¿Qué es el hombre
W ha t is man but a l i ttl e soul sino una minúscula alma que
holding up a cor pse? T he soul! mantiene en vida a un cadáver? ¡El
50 Ah, and did she not too have alma! ¡Ah! ¿Acaso no tenía ella
her savage and traitorous también sus tlaxcaltecas salvajes y
T laxcalans, her Cor tés and her traicioneros, su Cortés y sus
noches tristes, and, sitting ‘noches tristes’ y, sentado en el
within her inner most citadel interior de su más recóndita ciuda-
55 in chains, drinking chocola te, dela, encadenado y bebiendo chocolate,
her pale Moctezuma? su pálido Moctezuma?
381
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The roaring rose, died El estruendo ascendió,
a w a y, r o s e a g a i n ; g u i t a r desvanecióse, y volvió a elevarse;
chords mingled with the las cuerdas de guitarra se
shouting of many voices, mezclaban con la algarabía de mu-
5 c a l l i n g , c h a n t i n g , l i k e n a t i ve chas voces que llamaban y no
women in K ashmir, cantaban, como las nativas de
p l e a d i n g , , a b o ve t h e n o i s e o f Cachemira, suplicantes, por encima
the maelstrom: del estrépito del remolino: —
‘Bor r r r raaacho,’ the y wailed. ‘Borrrrraaacho’—gemían. Y el
10 A n d t h e d a r k r o o m w i t h i t s cuarto en la penumbra con su
flashing doorway rocked luminoso umbral temblaba bajo sus
under his feet. pies.
- what do you think, Yvonne, —… ¿Qué te parece, Yvonne, si
if sometime we climb that baby, algún día escalamos aquel bebé,
15 Popo I mean - ’ quiero decir el Popo...
‘Good heavens why I Haven’t you —¡Dios mío! ¿No has hecho
had enough exercise for one - ’ bastante ejercicio por un...
‘ - might be a g ood idea to —...Sería buena idea endurecer
harden your muscles first, try a primero los músculos, adiestrarse
20 few small peaks.’ [289] en algunos picos menores.
T h e y w e re j o k i n g. B u t t h e Estaban bromeando. Pero el
C o n s u l w a s n o t j o k i n g. H i s Cónsul no bromeaba. Su segundo
second mescal had become mezcal era en serio. Sin
s e r i o u s. H e l e f t i t s t i l l terminarlo, lo dejó en el mos-
25 u n f i n i s h e d o n t h e c o u n t e r , trador; desde un lejano rincón el
Señor Cer vantes was beckoning señor Cervantes le hacía señas
from a far cor ner. de que se acercase.
A shabby little man with a Un hombrecillo andrajoso que
blac k shade over one e ye, ostentaba un parche negro sobre un
30 w e a r i n g a b l a c k c o a t , b u t a - ojo y vestía un saco negro, pero
beautiful sombrero with long tocado con un hermoso ‘sombrero’
g ay tassels down t h e b a c k , h e cuyas borlas de vivos colores caían
seemed, however savag e at sobre su espalda, parecía, por
heart, in almost as highly salvaje que fuese en el fondo, ha-
35 n e r v o u s a s t a t e a s h i m s e l f . llarse en un estado de excitación
What magnetism drew these nerviosa casi tan intensa como la de
quaking r uined creatures into él mismo. ¿Qué magnetismo atraía
h i s o r b i t ? C e r va n t e s l e d t h e a estas trémulas y ruinosas criaturas
wa y b e h i n d t h e b a r, a s c e n d e d hacia su órbita? Cervantes se ade-
40 t w o s t e p s , a n d p u l l e d a lantó indicándole el camino por
cur tain aside. Poor lonel y detrás del mostrador, subió dos
f e l l o w, h e w a n t e d t o s h o w escalones y corrió una cortina.
him round his house again. ¡Pobre tipo solitario!, quería volver
The Consul made the steps a enseñarle su casa. El Cónsul
45 w i t h d i f f i c u l t y. O n e s m a l l ascendió los escalones con
room occupied by a huge dificultad. Un pequeño cuarto
b r a s s b e d s t e a d . Ru s t y r i f l e s i n ocupado por una enorme cama
a rack on the wall. In one metálica. Rifles enmohecidos en
cor ner, before a tiny una percha de la pared. En un
50 p o r c e l a i n V i r g i n , b u r n e d a rincón, ante la diminuta Virgen de
little lamp. Really a porcelana, ardía una veladora. Vela
sacramental candle, it sacramental en realidad, derramaba
diffused a ruby shimmer en el cuarto un mortecino
through its glass into the resplandor rubescente al través del
55 r o o m , a n d c a s t a b r o a d ye l l o w cristal y formaba un amplio cono
f l i c ke r i n g c o n e o n t h e c e i l i n g : amarillo que temblaba en el techo:
382
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t h e w i c k w a s b u r n i n g l o w. la mecha ardía débilmente. —
Mistair,’ Cervantes tr emulously Míster —temblando, Cervantes
pointed to it. ‘Señor. My apuntó hacia ella—. ‘Señor ’. Mi
g r a n d f a t h e r t e l l me never to abuelo me dijo que nunca la dejara
5 l e t h e r g o o u t .’ M e s c a l t e a rs apagarse —lágrimas de mezcal
came to the Consul’s eye s, and aparecieron en los ojos del Cónsul
he remembered sometime y recordó algo que aconteció en la
d u r i n g l a s t n i g h t ’s d e b a u c h parranda de la noche anterior
g oing with Dr Vigil to a church cuando, acompañado [314] del
10 i n Q u a u h n a h u a c h e d i d n ’ t doctor Vigil, fueron a una iglesia de
know, with so m b r e t a p e s t r i e s, Quauhnáhuac que no conocía y en
a n d s t r a n g e vo t i ve p i c t u r e s, a la que había oscuros gobelinos y
compassionate Virgin extraños ex-votos pintados, una
floating in the gloom, to Virgen piadosa que flotaba en la
15 w h o m he prayed, with penumbra, a la cual rogó con el
muddily beating heart, he corazón palpitante de pesadumbre
m i g h t h av e Yvo n n e a g a i n . por que Yvonne volviera. Sombrías
Dark figures, tragic and figuras, trágicas y aisladas,
isolated, stood about the merodeaban en la iglesia o
20 c h u r c h , o r w e r e k n e e l i n g – permanecían de hinojos... sólo los
o n l y t h e b e r e a ve d a n d l o n e l y desamparados y los solitarios iban
w e n t t h e r e. ‘ S he is the V irgin allí. —Es la Virgen de los que no
f o r t h o s e w h o h a ve n o b o d y tienen a nadie —díjole el doctor
with,’ the doctor told him, acercando la cabeza a la imagen—.
25 inclining his head t o w a r d s t h e Y de los m a r i n e r o s q u e e s t á n e n
i m a g e . ‘A n d f o r m a r i n e r s o n alta mar —luego se arrodilló
t h e s e a .’ T h e n h e k n e l t i n en la mugre y colocando junto
the dirt and placing his a s í s u p i s t o l a ( p o r q u e e l D r.
pistol – f or Dr Vigil always Vi g i l i b a s i e m p r e a r m a d o a l o s
30 went armed to Red Cross Balls – on bailes de la Cruz Roja) en el
the floor beside him, said sadly, piso, dijo con tristeza—:
‘Nobody come here, only those who Nadie viene aquí, sólo los que
have nobody them with.’ no tienen a nadie.
Now the Consul made this Ahora el Cónsul identificaba a
35 V i r g i n t h e o t h e r w h o h a d esta Virgen con aquélla que había
answered his prayer and as they escuchado su plegaria y, mientras
s t o o d i n s i l e n c e b e f o r e h e r, permanecían ante ella en silencio,
prayed again. ‘Nothing is altered volvió a rezar: —Nada ha
and in spite of God’s mercy I am cambiado, y a pesar de la
40 still alone. Though my suffering misericordia de Dios, sigo estando
seems senseless I am s t i l l i n solo. Aunque mi sufrimiento
agony. There is no explanation parece no tener sentido, sigo
of my life.’ Indeed there was agonizando. No hay explicación
n o t , n o r w a s t h i s w h a t h e ’d para mi vida —no la había por
45 m e a n t t o c o n ve y. ‘ P l e a s e l e t cierto, ni tampoco era esto lo que
Yvonne have her dream – dream? había querido expresar—. Por
– of a new life with me – please favor, que Yvonne logre aquello
let me believe that all that is not con lo que ha soñado... ¿soñado?.
an abominable self-deception,’ .. una nueva vida conmigo...
50 [290] he tried... ‘Please let me permíteme creer, por favor, que no
make her happy, deliver me from todo es un abominable engaño de
this dreadful tyranny of self. I nosotros mismos —trató
h a v e s u n k l o w. L e t m e s i n k P e r m í t e m e , p o r f a v o r, h a c e r l a
lower still, that I may know the feliz, líbrame de esta horrenda
55 tr uth. Teach me to love again, tiranía de mí mismo. Me he
to love life.’ T hat wouldn’t do hundido muy bajo. Permíteme
383
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
either... ‘ Where is love? Let me hundirme aún más para que así
tr uly suffer. Give me back my pueda llegar a conocer la verdad.
purity, the kno wledg e of the Enséñame a amar de nuevo, a
Mysteries, that I have betrayed amar la vida —tampoco eso
5 and lost. serviría...
– L e t m e b e t r u l y l o n e l y, —. ¿En dónde está el amor?
t h a t I m a y h o n e s t l y p r a y. Permíteme sufrir en verdad.
Let us be happy ag ain Devuélveme la pureza, el
s o m e w h e r e , i f i t ’s o n l y conocimiento de los Misterios que
10 t o g e t h e r , i f i t ’s o n l y o u t o f he traicionado y perdido. Haz que
this ter rible wor ld. Destroy me quede de veras solo para que
the wor ld! ‘ he cried i n h i s pueda orar honestamente.
h e a r t . T h e V i r g i n ’s e y e s Permítenos volver a ser felices en
were turned down in alguna parte, pero juntos, aunque sea
15 b e n e d i c t i o n , b u t p e r h a p s fuera de este terrible mundo.
she hadn’t heard. – The ¡Destruye el mundo! —clamó desde lo
Consul had scarcely noticed profundo de su corazón. Los ojos de la
that Cer vantes had picked Virgen miraban hacia abajo en señal de
up one of the rif les. ‘I love bendición, pero tal vez no había
20 h u n t i n g .’ A f t e r r e p l a c i n g i t escuchado. El Cónsul apenas notó que
he opened the bottom Cervantes había tomado uno de los rifles:
dr awer of a wa rdr obe w hich —Me encanta la caza —después de
was squeezed in another volver a ponerlo en su lugar, abrió el
corner. The drawer was último cajón de un ropero arrinconado
25 c h o c k full of books, en otra esquina. El cajón estaba repleto
including the History of de libros, incluso la Historia de
Tlaxcala, in ten volumes. Tlaxcala, en diez volúmenes. Lo
H e s h u t i t i m m e d i a t e l y. I cerró de inmediato—. Soy un
a m an insignificant man, and I hombre insignificante, y no leo estos
30 do not read these books to prove libros para probar [315] mi
m y i n s i g n i f i c a n c e,’ h e s a i d insignificancia —dijo con orgullo—
proudly. ‘Sí hombr e,’ he went on, . ‘Sí, hombre’ — p r o s i g u i ó ,
as they descended to the bar mientras volvían a bajar al
again, ‘as - I told you, I obey my bar— como le dije, obedezco a
35 g r a n d f a t h e r . H e t e l l m e t o mi abuelo. Me dijo que me
,
mar ry my wife. So I call my wife casara con mi esposa. Así es que
m y m o t h e r .’ H e p r o d u c e d a llamo a mi esposa mi madre —
photograph of a child lying in sacó la fotografía de un niño en
a coffin and laid it on the un féretro y la puso sobre el
40 counter. I dr ank all day.’ mostrador—. Bebí todo el día.
– snow g og gles and an ---.. gafas para la nieve y un
alpenstock. You’d look awfully a l p e n s t o c k . Te v e r í a s m a r a -
nice with – ’ villosamente con...
‘– and my face all covered with —...y mi cara toda cubierta de
45 grease. And a woollen cap pulled grasa. Y un gorro de lana calado
right down over my eyes – ’ hasta los ojos...
‘–Hugh’s voice came again, then Hugh y luego Yvonne hablaban
Yvonne’s, they were dressing, and mientras se vestían y conversaban
conversing loudly over the tops of en voz alta por encima de los
50 their bathing boxes, not six feet cuartos de baño, a menos de dos
away, beyond the wall: metros, más allá del muro.
‘ – h u n g r y n o w, a r e n ’ t —... sientes hambre ahora,
you?’ ¿verdad?
‘–a couple of raisins and half —... un par de pasas y media
55 a pr une!’ ciruela!
‘– not forgetting the limes –’ —...sin olvidar los limones...
384
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The Consul finished his El Cónsul terminó su mezcal:
mescal: all a pa thetic joke, of todo era una broma conmovedora,
cour s e, still, this plan to climb claro está, y no obstante, si bien
Popo, if just the kind of thing este proyecto de subir al Popo era
5 H u g h w o u l d h ave f o u n d o u t el tipo de cosa que Hugh habría
about before ar riving, while planeado antes de llegar, en tanto
n e gl e c t i n g s o mu c h e l s e : y e t que descuidaba tantas otras cosas,
could it be that the notion of sin embargo, ¿no se les habría
c limbing the volcano had ocurrido acaso que, la idea de
10 s o m e h o w s t r u c k t h e m a s ascender al volcán tenía en cierto
having the significance of a modo la significación de pasar
lifetime tog ether? Ye s, there it juntos toda una vida? Sí, ante la
rose up before them, with all mirada de ambos alzábase con todos
i t s h i d d e n d a n g e r s, p i t f a l l s, sus peligros ocultos, sus trampas,
15 a m b i g u i t i e s , d e c e p t i o n s, ambigüedades, engaños, portentoso
por tentous as [291] w hat they c o m o l o q u e p o d í a n i m a g i n a r,
could imagine for the poor durante el pobre espacio breve e
brief self-deceived space of a ilusorio de un cigarrillo, que era su
cig ar ette was their own destiny propio destino... ¿o simplemente se
20 — or was Yvonne simpl y, alas, trataba ¡ay! de que Yvonne era
happy? feliz?
‘— where is it we star t from, —... ¿de dónde salimos, de
Amecameca —’ Amecameca?
‘To prevent mountain sickness.’ —Para evitar el mal de montaña.
25 ‘ — though quite a pilgrimage —... aunque, según dicen, se
at that, I gather! Geoff and I trata de toda una peregrinación.
thought of doing it, years ago. Geoff y yo pensamos hacerlo hace
You g o on horseback first, to años. Primero se va a caballo hasta
T lamancas — ’ Tlamacas...
30 ‘ — at midnight, at the Hotel —...a media noche, ¡en el Hotel
Fausto! ’ Fausto!
‘What would you all prefer? —¿Qué preferirían todos
C a u l i f l ower s o r p o o t o o t s i e s,’ ustedes, coliflores o papizzas? —el
the Consul, innocent, drinkless Cónsul, inocente, los saludaba, sin
35 i n a b o o t h , g r e e t e d t h e m , bebida, en una cabina, frunciendo
frowning; the supper at el ceño; la cena de Emmaús, pensó,
E m m a u s, h e fe l t , t r y i n g t o a la vez que trataba de disfrazar su
disguise his distant mescal lejana voz de mezcal mientras exa-
voice as he studied the bill of minaba el menú que le había
40 fare provided him by Cer vantes. entregado Cervantes—. Sopa de
‘Or extramapee syr up. Onans in venturas o soupe a l’Onan en ajo
garlic soup on eg g... con huevo.
‘ Pe p w i t h m i l k ? O r wha t —¿Chile con leche? ¿O qué te
about a nice Filete de parece un buen filete ‘de
45 Huachinang o r ebozado tartar con huachinango rebozado con salsa de
Ger man friends?’ tártaro y alemanes fritos? [316]
Cer vantes had handed Cervantes le había dado un menú
Yvonne and Hugh each a menu a Yvonne y otro a Hugh, pero ambos
but they were sharing hers: ‘Dr compartían el de Yvonne: —La sopa
50 Moise von Schmidthaus’s special e s p e c i a l d e l D r. M o i s e v o n
soup,’ Yvonne pronounced the S c h i m d t h a u s — d i j o Yv o n n e ,
words with gusto. paladeando sus propias palabras.
‘I think a pepped petroot —Creo que un pitobel enchilado
would be about my mark,’ said es todo lo que necesito —dijo el
55 the Consul, after those onans.’ Cónsul— después de esos onanes.
‘Just one,’ the Consul wen t —Sólo uno —prosiguió el
385
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
o n , a n x i o u s, s i n c e H u g h w a s Cónsul, temeroso de que las
l a u g h i n g s o l o u d l y, f o r risotadas de Hugh fueran a herir los
Cer vantes’s feelings, ‘but please sentimientos de Cervantes—, pero
note the Ger man friends. T hey por favor anote los alemanes fritos.
5 even g et into the filet.’ Los encuentra uno hasta en el filete.
‘What about the tartar?’ —¿Y qué hay del tártaro? —
Hugh inquired. preguntó Hugh.
‘Tlaxcala! ’ Cervantes, —¡Tlaxcala! —Cervantes,
smiling, debated between sonriente, discutía entre ellos en su
10 t h e m w i t h t r e m b l i n g p e n c i l . mal inglés, con lápiz tembloroso—
‘ S í , I a m T l a xc a l t e c a n . . . Yo u . Sí, soy tlaxcalteca... ¿Le gustan los
like eg gs, señora. Stepped on huevos, señora? Huevos pisados.
e g g s . M u y s a b r o s o s . D i vo r c e d ‘Muy sabrosos’. ¿Huevos divorciados?
e g g s ? Fo r f i s h , s l i c e d o f f i l e t Para pescado, rebanadas o filete con
15 w i t h p e a s . Vo l - a u - v e n t a l a chícharos. Vol-au-vent à la reine.
reine. Somersaults for the Maromas para la reina. ¿O le gustan
q u e e n . O r y o u l i k e p ox y e g g s, l o s h u e v o s d i f í c i l e s d e c o c e r,
p o x y i n t o a s t . O r v e a l l i ve r disífiles en pan tostado. O una
taver nman? Pimesan chike rebanada de hígado del Capitán? ¿O
20 c h u p ? O r s p e c t r a l c h i c k e n o f chopita de popo en pipián? ¿O pollo
t h e h o u s e ? Yo u n ’ p i g e o n . espectral de la casa? Pichoncito. ¿O
Red snappers with a fried un filete de golfo, con un tártaro
t a r t a r, yo u like?’ frito, le gusta?
‘Ha, the ubiquitous tar tar,’ —¡Ah, el omnipresente tártaro!
25 Hugh exclaimed. —exclamó Hugh.
‘I think the spectral chicken —Pienso que el pollo
o f t h e h o u s e wo u l d b e e ve n espectral de la casa sería aún
m o r e t e r r i f i c , d o n ’t y o u ? ’ mejor, ¿no lo creen? —Yvonne
Y vo n n e w a s l a u g h i n g , t h e reía a pesar de los obscenos
30 foregoing bawdr y mostly over retruécanos que se decían por
her head however, the Consul encima de su cabeza, pensó el
felt, and still she hadn’t noticed Cónsul, de los cuales aún no se
anything. [292] percataba.
‘Probably ser ved in its own —Servido probablemente en su
35 ectoplasm.’ propio ectoplasma.
‘Sí, you like sea-slee ves in —Sí; ¿le gustan los calamadres
his ink? Or tunny fish? Or an en su tinta? ¿O atunas? ¿O un
exquisite mole? Maybe you like exquisito mole? ¿Tal vez un melón
fashion melon to star t? Fig de moda para comenzar?
40 mer melade? Br ambleber r y con ¿Mermelada de higos? ¿Moras con
crappe Gran Duc? Omele he mierdabeja a la Gran Duque?
sour pusse, you like? You like Omelésurpus ¿le gusta? ¿Quiere
to drink first a gin fish? Nice primero un chin fish? ¿Un buen chin
gin fish? Silver fish? fish? ¿Un pez plateado?
45 Sparkenwein?’ ¿Sparkenwein?
‘Madr e?’ the Consul asked, —‘¿ M a d r e ? ’ — p r e g u n t ó e l
‘What’s this madre here? — You Cónsul—. ¿Qué es esta ‘madre’?
like to eat your mother, ¿Te gustaría comerte a tu madre,
Yvonne?’ Yvonne?
50 ‘ B a d r e, s e ñ o r. F i s h t a m b i é n . —'Badre, señor ’. También es
Yaute pec fish. Muy sabroso. You pescado. Pescado de Yautepec. ‘Muy
like?’ sabroso’. ¿Quiere?
‘ What about it, Hugh — do —¿Qué te parece, Hugh...
you want to wait for the fish that quieres esperar el pez que
55 dies?’ muere?
‘I’d like a beer.’ —Querría una cerveza.
386
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Cer veza, sí, Moctezuma? Dos —Cerveza, sí. ¿Moctezuma?
Equis? Car ta Blanca?’ ¿Dos Equis? ¿Carta Blanca? Al fin
At last they all decided on se decidieron por la sopa de
clam chowder, scrambled eggs, almejas, huevos revueltos, el pollo
5 t h e s p e c t r a l c h i c ke n o f t h e espectral de la casa, frijoles y
h o u s e , b e a n s, a n d b e e r. T h e cerveza. Al principio, [317] el
Consul at first had ordered only Cónsul sólo había ordenado
shrimps. and a hambu rg er camarones y un sandwich de
sandwich but yielded to hamburguesa, pero se rindió a las
10 Yvonne’s: ‘Darling, won’t you instancias de Yvonne: —Querido,
eat more than that, I could eat a ¿no vas a comer sino eso? Yo podría
youn’ hors e,’ and their hands devorar un potrillo —y sus manos se
met across the table. unieron por encima de la mesa...
And then, for the second time Y luego, por segunda vez aquel
15 that day, their eyes, in a long día, sus ojos, en una larga, larga
look, a long look of longing. mirada anhelante. Tras los ojos de
Behind her eyes, beyond her, the Yvonne, más allá de ella, el Cónsul,
Consul, an instant, saw por un instante vio Granada y el tren
Granada, and the train waltzing que valsaba proveniente de
20 from Algeciras over the plains Algeciras sobre las llanuras de
of Andalusia, chufferty pupperty, Andalucía, chófeti pópeti chófeti
chufferty pupperty, the low dusty pópeti, el camino, bajo y
road from the station past the polvoriento, que partía de la
old bull-ring and the Hollywood estación y pasaba por el antiguo
25 bar and into the town, past the ruedo y el bar Hollywood y llegaba
British Consulate and convent al pueblo, pasando por el Consulado
of Los Angeles up past the Británico y el Convento de Los
Washington Ir ving Hotel (You Ángeles cuesta arriba hasta llegar
can’t escape me, I can see you, junto al Hotel Washington Irving (
30 England must r etur n again to ¡No te me puedes escapar, puedo
New England for her values! ), verte, Inglaterra debe volver a
t h e o l d n u m b e r s e ve n t r a i n Nueva Inglaterra por sus valores!)
r unning there: evening, and the , el viejo tren número siete que
stately horse cabs clamber up hasta allí llevaba: cae la noche y las
35 through the gardens slowly, plod imponentes carretelas ascienden
thr ough the arches, mounting lentamente por los jardines, se
past where the eternal beg gar is arrastran bajo los portales, suben y
playing on a guitar with three pasan junto al lugar donde el eterno
s t r i n g s, t h ro u g h t h e g a rd e n s, pordiosero toca su guitarra de tres
40 g a r dens, g a r dens ever yw her e, cuerdas, por los jardines, jardines,
u p, u p, t o t h e m a r v e l l o u s jardines por doquiera, arriba, arriba
traceries of the Alhambra hasta las maravillosas tracerías de
(which bored him) past the well la Alhambra (que le aburría) más
where they had met, to the allá del pozo donde se conocieron,
45 América Pensión; and up, up, a la Pensión América; y arriba,
now they were climbing arriba, ahora ascendían ellos
themselves, up to the Generalife mismos a los Jardines del
G a r d e n s, a n d n o w f r o m t h e Generalife, y ahora, de los Jardines
Generalife Gardens to the del Generalife a la Tumba Morisca
50 Moorish tomb on the extreme en la cúspide de la colina; aquí
summit of the hill; here they habían tenido lugar sus
plighted their troth... [293] esponsales...
The Consul dropped his eyes El Cónsul bajó al fin los ojos.
at last. How many bottles since ¿Cuántas botellas desde entonces?
55 then? In how many glasses, how ¿En cuántos vasos, en cuántas
many bottles had he hidden botellas se había escondido, solo,
387
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
himself, since then alone? desde entonces? De pronto las vio,
S u ddenly he saw them, the botellas de aguardiente, anís,
bottles of aguardiente, of anís, jerez, Highland Queen, las copas,
of jerez, of Highland Queen, una babel de copas —que ascendía
5 the glasses, a babel of glasses — como el humo del tren aquel día—
towering, like the smoke from construida hasta el cielo y que
the train that day — built to the luego se derrumbaba y los vasos
s k y, t h e n fa l l i n g , t h e g l a s s e s se volcaban y rompíanse y
toppling acid crashing, falling rodaban cuesta abajo por la
10 downhill from the Gener alif e pendiente de los Jardines del
Gardens, the bottles breaking, Generalife, las botellas se
bottles of Oporto, tinto, blanco, quebraban, botellas de oporto,
bottles of Per-nod, Oxygénée, tinto, blanco, botellas de Pernod,
absinthe, bottles smashing, Oxygenée, ajenjo, botellas que se
15 bottles cast aside, falling with hacían añicos, botellas desechadas
a thud on the g round in parks, que caían con golpe seco en los
under benches, bed’s, cinema terrenos de los jardines, bajo las
sea t s, hidden in drawer s a t bancas, camas, butacas de cine,
Consulates, bottles of Calvados ocultas en cajones de los
20 d r o p p e d and broken, or consulados, botellas de Calvados
b u r s t i n g i n t o s m i t h e r e e n s, que al caer rompíanse o se hacían
tossed into g arbage heaps, añicos, las que caían en montones
flung into the sea, the de basura, las que eran arrojadas
Mediter ranean, the Caspian, the al mar, al Mediterráneo, [318] al
25 Car ribbean, bottles f loating in Caspio, al Caribe, botellas que
the ocean, dead Scotchmen on flotaban en el océano, escoceses
the Atlantic highlands — and muertos en las montañas del
now he saw them, smelt them, Atlántico, y ahora las veía, las
all, from the ver y beginning— olía a todas ellas, desde el
30 b o t t l e s, b o t t l e s, b o t t l e s, a n d principio: botellas, botellas,
g l a s s e s, gl a s s e s, gl a s s e s, of botellas y copas, copas, copas, de
bitter, of Dubonnet, of amargo Dubonnet o de Falstaff,
Falstaf f, Ry e, Johnn y Wa l ker, r y e , J o h n n y Wa l k e r, Vi e u x
Vieux Whisky, blanc Canadien, Whiskey blanc Canadien,
35 the apéritifs, the digestifs, the aperitivos, digestivos, demis, los
demis, the dobles, the noch ein dobles, los noch ein Herr Obers,
Herr Obers, the et glas Araks, the los etglas Araks, tusen taks, las
t u s e n t a k s , t h e b o t t l e s, t h e botellas, las hermosas botellas de
bottles, the beautiful bottles of tequila y las ollas, ollas, ollas, los
40 tequila, and the g ourds, gourds, millones de ollas de hermoso
gourds, the millions of g ourds mezcal... El Cónsul permaneció
of beautiful mescal... The sentado completamente inmóvil.
Consul sat ver y still. His Su conciencia resonaba apagada
conscience sounded muff led por el estrépito del agua.
45 w i t h t h e r o a r o f w a t e r . I t Golpeaba y gemía con la brisa es-
whacked and whined round the pasmódica en torno a la armazón
wooden frame-house with the de madera de la casa, amontonaba,
spasmodic breeze, massed, with con los nubarrones de tempestad
the thunderclouds over the trees, que se veían de, las ventanas por
50 seen through the windows, its encima de los árboles, sus
factions. How indeed could he atalayas. ¿Cómo podía
hope to find himself to begin encontrarse a sí mismo, comenzar
again when, somewhere, de nuevo, cuando, en algún lugar,
perhaps, in one of those lost or tal vez, en una de aquellas botellas
55 broken bottles, in one of those rotas o perdidas, en una de esas
glasses, lay, for ever, the solitary copas, se hallaba, para siempre, la
388
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
clue to his identity? How could clave solitaria de su identidad?
h e g o b a c k a n d l o o k n o w, ¿Cómo volver atrás y buscar
scrabble among the broken ahora. husmear entre los vidrios
glass, under the eter nal bar s, rotos bajo los eternos bares, bajo
5 under the oceans? los océanos?
Stop! Look! Listen! How ¡Detente! ¡Mira! ¡Escucha! De
dr unk, or how drunkly cualquier manera, ¿cuán borracho
sob e r u n - d r u n k , c a n y o u o cuán beodamente sobrio sin
c a l c u l a t e y o u a r e n o w, a t embriaguez calculas que te hallas
10 a n y r a t e ? There had been those ahora? Primero, aquellos tragos
drinks at Señora Gregorio’s, no en la cantina de la señora
mor e than two cer tainl y. And Gregorio, de seguro no más de
before? Ah, before I But later, dos. ¿Y antes? ¡Ah, antes! Pero
in the bus, he’d only had tha t después, en el autobús, sólo había
15 sip of Hugh’s habanero, then, bebido un sorbo del Habanero de
at the bullthrowing, almost Hugh y luego, en el jaripeo, casi
finished it. It was this that made se lo acabó. Esto fue lo que volvió
him tight again, but tight in a a emborracharlo, pero con una
way he didn’t like, in a worse embriaguez que no le agradaba,
20 way t h a n i n t h e s q u a r e [ 2 9 4 ] peor aún que en la plaza, la beodez
even, the tightness of impending de la inconsciencia inminente, del
unconsciousness, of seasickness, mareo, y era de esta especie de
and it was from this sort of borrachera —¿acaso era así?— de
tightness — was it? — he’d tried la que había tratado de librarse
25 t o s o b e r u p b y t a k i n g t h o s e tomándose a hurtadillas aquellos
m e s c a l i t o s o n t h e s l y. B u t t h e mezcalitos. Pero el mezcal, ahora
mescal, the Consul realized, had se percataba de ello, había
succeeded in a manner producido un efecto en cierto
somewhat outside his modo ajeno a sus cálculos. La
30 calculations. The strange tr uth extraña verdad era que tenía otra
was, he had another hangover. cruda. De hecho, había algo casi
T h e re w a s s o m e t h i n g i n f a c t hermoso en los horrendos
almost beautiful about the extremos de la condición en que
frightful extremity of that se encontraba ahora. Era una
35 condition the Consul now found cruda como la marejada de un
himself in. It was a hang over océano inmenso y oscuro que
lik e a g re a t dar k ocean s well finalmente se estrellaba contra un
finally rolled up against a v a p o r a p u n t o d e n a u f r a g a r,
foundering steamer, by count- impelida por innumerables
40 l e s s g a l e s t o w i n d w a r d t h a t ventarrones a barlovento que
ha ve long since bl own them- desde hace mucho se habían
selves out. And from all this it extinguido. Y de todo esto no
was not so much necessar y to resultaba tan necesario librarse de
sober up a g ain, as once more la embriaguez cuanto despertar
45 t o w a ke , y e s, a s t o wa k e , so una vez más, sí, cuanto despertar,
much as to — tanto como para... [319]
‘Do you r emember this —¿Recuerdas que esta
mor ning, Yvonne, when we were m a ñ a n a , Yv o n n e , c u a n d o
crossing the river, there was a cruzábamos el río vimos una
50 p u l q u e r í a o n t h e o t h e r s i d e , pulquería del otro lado, llamada
called La Se pultura or ‘La Sepultura’, o algo así, y que
s o m e t h i n g , a n d t h e r e wa s a n había un indio sentado con la
Indian sitting with his back espalda apoyada en la pared,
ag ainst the wall, with his hat con el sombrero sobre el rostro
55 o ve r h i s f a c e , a n d h i s h o r s e y su caballo atado a un árbol, y
tethered to a tree, and there was que en el anca del caballo
389
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
a number seven branded on the estaba marcado un número
horse’s hipbone —’ siete...
‘— saddlebags —’ —alforjas...
... Cave of the Winds, seat of ...Caverna de los Vientos, sede
5 all great decisions, little Cythère de todas las grandes decisiones,
of childhood, eter nal libra r y, pequeña Citera de la infancia,
sanctuar y bought for a penny or eterna biblioteca, santuario que
nothing, where else could man se adquiere por un penique o por
absorb and divest himself of so nada, ¿en qué otra parte podría el
10 mu c h a t t h e s a m e t i m e ? T h e hombre absorber y despojarse de
Consul was awake all right, but tantas cosas al mismo tiempo? El
he was not, at the moment Cónsul estaba despierto, es ver-
appar ently, having dinner with dad, pero en este momento
the others, though their voices aparentemente no estaba cenando
15 came plainly enough. T he toilet con los demás, aunque sus voces
was all of grey stone, and le llegaban con suficiente nitidez.
looked like a tomb — even the El retrete era todo de piedra gris
seat was cold stone. ‘It is what I y parecía una tumba, hasta el
d e s e r v e . . I t i s w h a t I a m ,’ asiento era de fría piedra. —Es lo
20 t h o u g h t the C o n s u l .’ que me merezco... Es lo que soy
‘ C e r v a n t e s ,’ h e c a l l e d , a n d —pensó el Cónsul—. Cervantes
C e r va n t e s , s u r p r i s i n g l y, —llamó, y Cervantes, de modo
appeared, half round the sorprendente, apareció a medias,
cor ner — ther e was no door to oculto en parte por la pared (no
25 t h e s t o n e t o m b — w i t h t h e había puerta alguna; en la tumba
fighting cock, pretending to de piedra) con el gallo de pelea
str ug gle, under his ar m, que, cacarean do, simulaba
chuckling: forcejear bajo su brazo:
‘ — Tlaxcala!’ ¡Tlaxcala!
30 ‘— or perhaps it was on his —... o tal vez era en la
r ump —’ grupa...
After a moment, Al cabo de un momento, después
c o m p r e h e n d i n g t h e C o n s u l ’s de comprender los apuros del
plight, Cer vantes advised: Cónsul, Cervantes le aconsejó:
35 ‘A stone, hombre, I bring you —Una piedra, ‘hombre’; le
a stone.’ traigo una piedra.
‘Cer vantes! ’ [295] —¡Cervantes!
‘— branded —’ —...marcado...
‘.. clean yourself on a stone, ...—límpiese con una piedra,
40 señor.’ señor.
— T he meal had star ted well . . . Ta m b i é n l a c o m i d a h a b í a
t o o, h e r e m e m b e r e d n o w, a empezado bien, recordó ahora,
minute or so since, despite hacía uno o dos minutos, a pesar de
everything, and: Dangerous todo y; —Pendejas a la marinera —
45 Clam Magoo,’ he had remarked había comentado al comenzar a
at the onset of the chowder. tomar la; sopa de almejas—. ¡Y
And our poor spoiling brains nuestros pobres sesos y los huevos
and eggs at home!' had he not que se echan a perder en casa! —
commiserated, at the ¿no se había sentido lleno de
50 a p p a r i t i o n , swimming in conmiseración cuando apareció,
exquisite mole, of the spectral nadando en exquisito mole, el pollo
chicken of the house? They had espectral de la casa? Habían estado
been discussing the man by the discutiendo acerca del indio que
roadside and the thief in the hallaron en el camino y sobre el
55 bus, then: ‘Excusado.’ And this, ratero del camión, y luego:
this g rey final Consulate, this ‘Excusado’. Y éste, este último
390
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Franklin Island of the soul, was Consulado gris, esta Isla Franklin
the excusado. Set apart from the del alma, era el ‘excusado’. Alejado
bathing places, convenient yet de los baños, conveniente, y al
h i d d e n f r o m v i e w, i t w a s mismo tiempo al abrigo de miradas
5 doubtless a purely Tlaxcaltecan curiosas, era sin lugar a duda una
fantasy, Cer vantes’s own work, pura fantasía tlaxcalteca, obra del
built to remind him of some mismo Cervantes, construido para
cold mountain village in a mist. recordarle [320] algún frío
T he Consul sat, fully dr essed pueblecillo montañoso envuelto en
10 however, not moving a muscle. la bruma. Sin embargo, el Cónsul
W hy was he her e? Why was he estaba sentado, todo vestido, y sin
always more or less, here? He mover ningún músculo. ¿Por qué se
would have been glad of a encontraba aquí? ¿Por qué estaba
mir ror, to ask himself that siempre, más o menos, aquí? Le
15 q u e s t i o n . B u t t h e r e w a s n o hubiera gustado tener un espejo
mir ror. Nothing but stone. para hacerse esa pregunta. Pero no
Perhaps ther e was no time había espejo. Sólo piedra. Tal vez
e i t h e r, i n t h i s s t o n e r e t r e a t . tampoco en este retrete de piedra
Perha ps this was the eter nity existía el tiempo. Acaso era ésta la
20 that he’d been making so much eternidad por la que tanto escándalo
fuss a bout, eter nity alr ead y, of había armado, acaso era ya la eter-
t h e S v i d r i g a i l ov va r i e t y, o n ly nidad, del tipo de Svidrigailov, sólo
instead of a bath-house in the que, en vez de ser un baño en el país
countr y full of spiders, here it lleno de arañas, aquí resultaba ser
25 t u r n e d o u t t o b e a s t o n e una pétrea celda monástica en
monastic cell wherein sat — donde estaba sentado —¡qué
strang e! — who but himself extraño!— ¿quién sino él mismo?
‘— Pulquería —’ —... ‘Pulquería’ .
‘ — and then there was this Indian —’ —... y luego este indio.
30 SEAT OF THE HISTORY SEDE DE LA HISTORIA DE LA
OP THE CONQUEST C O N Q U I S T A
VISIT TLAXCALA! ¡VISITE UD. TLAXCALA!
read the Consul. (And how was leyó el Cónsul. (Y ¿cómo explicar
it that, beside him, was standing que, junto a él, hubiese una botella
35 a lemonade bottle half full of de limonada medio llena de
mescal, how had he obtained it mezcal, cómo la había obtenido
s o q u i c k l y, o r C e r v a n t e s , con tanta rapidez, o tal vez
r epenting, thank God, of the Cervantes, arrepentido, ¡a Dios
stone, to gether with the gracias!, de la piedra, junto con el
40 t o u r i s t f o l d e r , t o w h i c h wa s cartel turístico al cual habían
af fixed a r ailway and bus time- añadido un horario de ferrocarril y
table, brought it — or had he autobuses, la había traído... o la
purchased it before, and if so, había comprado él mismo antes, y
when?) en ese caso, cuándo?
45 ¡VISITE VD. TLAXCALA! ‘¡VISITE UD. TLAXCALA!’
S u s M o n u m e n t o s, S i t i o s ‘Sus monumentos, sitios
Históricos y De Bellezas Históricos y de Bellezas
Naturales. Lugar De Descanso, El Naturales. Lugar de descanso. El
Mejor Clima. El Aire Más Puro. Mejor Clima, El Aire más Puro.
50 El Cielo Más Azul. [296] El Cielo Más Azul’.
¡ T L A XC A L A ! S E D E D E L A ‘¡TLAXCALA! SEDE DE LA
HISTORIA DE LA CONQUISTA HISTORIA DE LA CONQUISTA’
‘ – this morning, Yvonne, when — . . . e s t a m a ñ a n a , Yv o n n e ,
we were crossing the river there was cuando cruzábamos el río, vimos
55 this pulquería on the other side —’ esta pulquería del otro lado...
... La Sepultura?’ —...¿‘La Sepultura’?
391
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ — Indian sitting with his —... indio sentado con la espalda
back against the wall —’ apoyada en la pared...
GEOGRAPHIC SITUATION SITUACIÓN GEOGRÁFICA
The State is located between Este Estado se encuentra entre
5 19º 06' 10" and 19º
44' 00 " North 19º 06' 10" y 19º 44' 00" latitud
latitude and between 0° 23' 38" Norte y entre 0º 23' 38" y 1º 30' 34"
and 1° 30' 34" Eastern longitude longitud Este del meridiano de
from Mexico’s meridian. Being its México. Son sus límites al noreste
boundaries to the North-West and y al Sur con el Estado de [321]
10 South with Puebla State, to the Puebla, al Oeste con el Estado de
West with Mexico State and to the México y al noroeste con el Estado
North-West with Hidalgo State. Its de Hidalgo. Su extensión territorial
territorial extension is of 4.132 es de 4,132 kms. cuadrados. Su
square kilometres. Its population población es aproximadamente de
15 is about 220,000 inhibitants, giving 220.000 inhibitantes lo cual da una
a density of 53 inhibitants to the densidad de 53 inhibitantes por
square kilometre. It is situated kilómetro cuadrado. Está situada en
in a valley surrounded by un valle rodeado de montañas, entre
mountains, among them are those las cuales se encuentran las
20 c a l l e d Matlalcueyatl and llamadas Matlalcuéyatl e
Ixtaccihuatl. Iztaccíhuatl.
‘ - Surely you remember, Yvonne, —...De seguro te acuerdas,
there was this pulquería -’ Yvonne que había esta ‘pulquería’.
‘ — What a glorious morning —¡ Q u é espléndida
25 it was! —’ mañana fue...
CLIMATE CLIMA
Inter tropical and proper of Intertropical y propio de las
highlands, regular and healthy. regiones montañosas, regular y
T he malarial sickness is saludable. Se desconoce la
30 unknown. enfermedad de la malaria.
‘ — well, Geoff said he was a —... bien, Geoff dijo que era
Spaniard, for one thing —’ español...
— but what difference — ’ —...pero ¿qué más da?
‘So that the man beside the —Para que el hombre tirado
35 r o a d m a y b e a n I n d i a n , o f en el camino pudiera ser un
c o u r s e,’ t h e C o n s u l s u d d e n l y indio, por supuesto —dijo el
called from his stone retreat, Cónsul desde su retrete de pie-
though it was strang e, nobod y dra, aunque le resultó extraño
seemed to have heard him. que nadie pareciera haberlo
40 ‘And why an Indian? So that the oído—. Y ¿por qué indio? Para
incident may have some social que el incidente pudiera tener
significance to him, so that it alguna significación social
should appear a kind of latter- para él, para que apareciera
day repercussion of the como una especie de día del
45 Conquest, and a re per cussion juicio de la Conquista, ¡si me
of the Conquest, if you please, hacen favor! para que a su vez
so that that may in tur n seem a aquello pudiera parecer una
repercussion of —’ repercusión de...
‘ — c r o s s i n g t h e r i ve r , a —...cruzábamos el río, un
50 windmill —’ molino de viento...
‘Cer vantes!’ —¡Cervantes!
‘A stone... You want a stone, —Una piedra... ¿Quiere usted
señor?’ una piedra, ‘señor’?
HYDROGRAPHY HIDROGRAFÍA
55 Zahuapan River – Streaming Río Zahuapan, afluente del
from Atoyac river and bordering río Atoyac y contiguo a la ciudad
392
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the City of Tlaxcala, it supplies a de Tlaxcala, suministra gran
great quantity of power to several cantidad de energía a varias
factories; among the lagoons, the fábricas; entre las lagunas, la de
Acuitlapilco is the most notable Acuitlapico es la más notable y
5 and is [297] lying two kilometres se encuentra a dos kilómetros al
S o u t h f r o m T l a x c a l a C i t y. . . sur de la ciudad de Tlaxcala...
Plenty of we b-footed fowl is Hay abundancia de palmípedos
found in the first lagoon. en la primera laguna.
‘ — Geoff said the pub he —...Geoff dijo que la cantina
10 came out of was a Fascist joint. de donde salió era un nido de
T he El Amor de los Amore s. fascistas. ‘El Amor de los
What I gathered was he used to Amores’. Lo que creí comprender
be the owner of it, though I es que había sido dueño de la
t h i n k h e ’s c o m e d ow n i n t h e cantina, aunque creo que ha
15 world and he just works there venido a menos y ahora sólo
now... Have another bottle of trabaja allí... ¿Quieres otra
beer?’ cerveza?
‘Why not? Let’s do.’ —¿Por qué no? Tomémosla.
‘Wha t if this man by the —¿Y qué tal si este hombre
20 r o a d s i d e h a d b e e n a F a s c i s t tirado en el camino hubiera sido un
and your Spaniard a fascista, y tu famoso español un
C o m mu n i st? — In his stone comunista? —en su [322] retrete de
retreat the Consul took a sip of piedra el Cónsul dio un sorbo a su
mescal. — ‘Never mind, I think mezcal—. No te preocupes, creo
25 your thief is a Fascist, though of que tu ladrón es fascista, aunque de
some ignominious sort, probably cierta índole ignominiosa, tal vez
a spy on other spies or espía de otros espías o...
‘T he way I feel, Hugh, I —Según yo, Hugh, pensé que
thought he must be just some sólo se trataba de un pobre
30 poor man riding fr om market hombre que venía del mercado
who’d taken too much pulque, después de haber bebido mucho
and fell off his horse, and was pulque y se cayó de su caballo y
being taken care of, but then we lo estaban atendiendo, pero
a r rived, and he was robbed... luego llegarnos nosotros y lo
35 T hough do you know, I didn’t robaron... Aunque, sabes, yo no
notice a thing... I’m ashamed of advertí nada... Me avergüenzo de
myself.’ mí misma.
‘Move his hat far ther —Muévele un poco el
down though, so he can get sombrero hacia abajo para que
40 s o m e a i r .’ respire un poco de aire.
‘ outside La Sepultura.’ —...fuera de ‘La Sepultura’.
CITY OF TLAXCALA CIUDAD DE TLAXCALA
T he Capital of the Sta te, La capital del estado, de la que
said to be like Granada, the se dice que es igual a Granada, la
45 C a p i t a l o f t h e S t a t e , s a i d t o b e Capital del Estado, de la que se dice
like Granada, said to be like que es igual a Granada, se dice que
Granada, Granada, the Capital es igual a Granada, Granada, la
of the State said to be like Capital del Estado, de la que se dice
Granada, is of a pleasant ap- que es igual a Granada, es de
50 p e a r a n c e s , s t r a i g h t s t r e e t s , agradable apariencia, calles rectas,
a r c h a i c b u i l d i n g s, n e a t f i n e edificios arcaicos, clima puro y
climate, efficient public hermoso, eficiente servicio público
electric light, and up-to-date de alumbrado y moderno Hotel para
H o t e l f o r t o u r i s t s. I t h a s a turistas. Posee un hermoso Parque
55 b e a u t i f u l C e n t r a l Pa r k n a m e d Central llamado «Francisco I.
‘ F r a n c i s c o I M a d e r o ’ c ove r e d Madero» cubierto de árboles
393
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
b y stricken in years trees, ash- agobiados por los años, siendo en
t r e e s b e i n g t h e m a j o r i t y, a su mayoría fresnos, jardín vestido
garden clothed by many por múltiples flores de singular
beautiful f lower s; seats all hermosura; asientos por doquier,
5 over, four clean, seats all over, four cuatro limpias, asientos por do-
clean and well-ar rang ed lat e r a l quier, c u a t r o l i m p i a s y b i e n
avenues. During the days alineadas avenidas laterales.
the birds are singing Durante el día las aves cantan
melodiously among the melodiosamente entre el follaje de
10 f o l i a g e o f t h e t r e e s . I t s los árboles. En conjunto ofrece un
whole gives a sight of aspecto de majestad emocional,
e m o t i o n a l m a j e s t y, e m o t i o n a l majestad emocional sin que por ello
m ajesty without losing the pierda su apariencia de tranquilidad
tranquillity and rest appearance. y reposo. La calzada del Río
15 T he Zahuapan River causeway Zahuapan, con una extensión de 200
with an extension of zoo metres metros de longitud, tiene a ambos
long, has on both sides corpulent lados corpulentos fresnos a lo largo
ash-trees along the river, in some del río, en algunas partes se han
par ts there are built rampar ts, construido murallas que dan la
20 giving the impression of dikes, impresión de diques, en la parte
in the middle part of the media de la calzada existe un
causeway is a wood wher e bosque en donde se encuentran
there are found ‘Senadores’ ‘senadores’ (por cenadores) merced
(pic-nic-eaters) in order to a los cuales tienen mayores
25 m a k e e a s i e r t h e r e s t facilidades los excursionistas que a
d a y s t o w a l k e r s . él acuden en los días de descanso.
From this causeway one can ad- Desde esta calzada pueden
mir e the sug gestive sceneries admirarse los sugestivos paisajes
showing the Popocatepeti and que muestran al Popocatépetl y al
30 Ixtaccihuatl. [298] Iztaccíhuatl.
‘– or he didn’t pay f or his —...o no pagó su pulque en
pulque at the El Amor de los ‘El Amor de los Amores’ y el
A m o r e s a n d t h e p u b k e e p e r ’s hermano del pulquero lo
br other f ollowed him and siguió para exigirle el precio
35 claimed the reckoning. I see the del consumo. Ve o
extr aordinar y likelihood of extraordinaria verosimilitud
that.’ en esto.
‘... What is the Ejidal, Hugh?’ ...—¿Qué cosa es el Ejidal, Hugh?
‘– a bank that advances —... Un banco que adelanta
40 m o n e y t o f i n a n c e c o l l e c t iv e dinero para financiar el
ef for t in the villages... T hese esfuerzo colectivo en los
messeng ers have a dang er ous pueblos... Estos mensajeros
j o b. I h a ve t h a t f r i e n d i n desempeñan un cargo
Oaxaca... Sometimes they p e l i g r o s o . Te n g o u n a m i g o e n
45 t r a v e l d i s g u i s e d a s , w e l l , Oaxaca... A veces viajan
p e o n s. . . Fr o m s o m e t h i n g disfrazados como, bueno
Geoff said... Putting two and peones... Por algo que dijo
two to gether. . . I thought the G e o ff . . . A t a n d o c a b o s . . . P e n s é
poor man might ha ve been a que el pobre hombre [323]
50 bank messeng er... But he was podía ser mensajero del
the same chap we saw this banco... Pero era el mismo tipo
mor ning, a t any rate, it was the que vimos esta mañana; de
same hors e, do you remember todos modos, era el mismo
if it had any saddlebags on it, caballo. ¿Recuerdas si llevaba
55 when we saw it?’ alforjas cuando lo vimos?
—‘That is, I think I saw it... —Es decir, creo que lo vi... Las
394
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
It had when I think I saw it.’ traía cuando creo que lo vi.
— W h y, I t h i n k t h e r e ’s a —... Ahora que me acuerdo, Hugh,
bank like that in creo que hay uno de esos bancos en
Quauhnahuac, Hugh, just by Quauhnáhuac, precisamente junto al
5 C o r t e z P a l a c e .’ Palacio de Cortés.
— lots of people who don’t —... mucha gente a la que no le
like the Credit Banks and don’t gustan los Bancos de Crédito ni
l i k e C á r d e n a s e i t h e r, a s y o u Cárdenas tampoco, como ya sabes,
know, or have any use f or his ni le hacen gracia estas leyes de
10 agrarian refor m laws — ’ reforma agraria.
SAN FRANCISCO C O N V E N TO DE SAN
CONVENT FRANCISCO
Within the city limits of Dentro de los límites de la
T laxcala is one of the oldest ciudad de Tlaxcala se alza una de
15 churches of the New World. This las iglesias más antiguas del Nuevo
place was the residence of the Mundo. Este lugar fue residencia
f i rs t A p o s t o l i c a l S e e , n a m e d de la primera Sede Apostólica,
‘Carolence’ in honour of the llamada «Carolense» en honor del
Spanish King Carlos V, being the Monarca Español Carlos V, y fue
20 f i r s t B i s h o p D o n Fra y Ju l i a n su primer Obispo don Fray Julián
Garcés, on the year 1526. In said Garcés en el año de 1526. En dicho
Convent, according to tradition, convento, de acuerdo con la
were baptized the four Senators tradición, fueron bautizados los
of the T laxcaltecan Re public, cuatro senadores de la República
25 existing still on the right side of Tlaxcalteca y existe aún, en el lado
the Church the Baptismal Font, derecho de la iglesia, la fuente
b e i n g t h e i r G o d - F at h e r s t h e bautismal; fueron sus padrinos el
conquer or Hernán Cor tés and Conquistador Hernán Cortés y
several of his Captains. The main varios de sus capitanes. La entrada
30 entrance of the Convent offers a principal del convento ofrece una
magnificent series of arches and magnífica serie de arcos, y en el
in the inside there is a secret interior hay un pasadizo secreto,
passage, secret passage. On the right pas a d i z o s e c re t o . A l l a d o d e -
side of the entrance is erected a r e c h o d e l a e n t r a d a s e y e rg u e
35 majestic tower, which is rated as una majestuosa torre que se
the only one. through America. estima no tiene par en
T he Convent’s altars are of a América. Los altares son de
c h u r r i g u e r e s q u e ( ov er l o a d e d ) estilo churrigueresco
style and they are decorated (recargado) y están decorados
40 with paintings drew by the most con pinturas de lo.; artistas
c e l e b r at e d A r t i s t s, s u c h a s más célebres, como Cabrera,
Cabrera, Echave, Juarez, etc. In Echave, Juárez, etc. En la
the chapel of the right side there capilla del lado derecho existe
is still the famous pulpit from aún el famoso púlpito desde
45 where was preached in the New donde se predicó, por vez
World, for first time, the Gospel. primera en el Nuevo
T he ceiling of the Conve n t ’s Continente, el Evangelio. El
Chur ch shows ma gnificent techo de la iglesia conventual
car ved cedar panels and decora- muestra entrepaños decorados
50 tions for ming golden stars. The que forman estrellas doradas.
ceiling is the only one in the El techo es único en toda la
whole Spanish America. [299] América Hispana.
‘— in spite of what I’ve been —... a pesar de aquello en lo que
wor king on and my friend he estado trabajando y de mi amigo
55 We b e r, a n d wh a t G e o f f s a i d Weber y de lo que dijo Geoff acerca
about the Unión Militar, I still de la Unión Militar, sigo creyendo
395
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
don’t think the Fascists have any que los fascistas no tienen aquí
hold here to speak of.’ ningún amigo digno de mención.
‘ O h H u g h , f o r h e a v e n ’s —¡O h , H u g h , p o r a m o r d e
s a ke — ’ Dios!....
5 THE CITY PARISH PARROQUIA DE LA CIUDAD
The church is erected in the La iglesia se alza en el mismo
same place where the Spaniards sitio donde los españoles constru-
b u i l t t h e f i r s t H e r m i t a g e yeron la primera Ermita consagrada
consecrated to Virgin Mary. Some a la Virgen María. Algunos de los
10 of the altars are decorated with altares están decorados con
overloaded art work. The portico recargadas obras de arte. El pórtico
of the church is of beautiful and d e l a i g l e s i a e s d e a p a r i e n c i a
severe appearance. hermosa y severa. [324]
‘Ha ha hal’ —Ja ja ja!
15 ‘Ha ha hal’ —Ja ja ja!
‘I am very sor ry you cannot —Siento mucho que no
come me with.’ puedan venir conmigo.
‘ Fo r s h e i s t h e V i r g i n f o r —Porque es la Vi rgen de los
those who have nobody with.’ que no tienen a nadie.
20 ‘Nobody come here, only those —Nadie viene aquí, sólo
who have nobody them with.’ — l o s q u e n o t i e n e n a n a d i e .
who have nobody with — ’ ______ _______ ___________
‘ — who have nobody them X ___________ ___________ _____
with —’ ___________
25 TLAXCALA R O YA L CAPILLA REAL DE
CHAPEL TLAXCALA
Opposite to Francisco I Frente al Parque Francisco I.
Madero Park could be seen the Madero podían verse las ruinas de
ruins of the Royal Chapel, where l a C a p i l l a R e a l , e n d o n d e l o s
30 the T laxcaltecan Senators, for senadores tlaxcaltecas por vez pri-
f i r s t t i m e , p r ay e d t o t h e m e r a o r a r o n a l D i o s d e l
Conqueror’s God. It has been left Conquistador. Ha quedado sólo el
only the por tico, showing the pórtico en el que puede admirarse
Pope’s shield, as well as those of el escudo papal así como los del
35 the Mexican Pontificate and King pontificado mexicano y del Rey
Carlos V. History relates that the Carlos V. La historia relata que la
construction of the Royal Chapel construcción de la Capilla Real se
was built at a cost amounting to erigió con un costo que asciende a
$200,000.00 — $ 200,000.00.
40 ‘A Nazi may not be a Fascist, —Un nazi podrá no ser fascista,
but there’re cer tainly plenty of pero ciertamente hay muchísimos
them around, Yv o n n e . p o r e s t o s r u m b o s , Yv o n n e .
Beekee pers, miners, chemists. Apicultores, mineros, químicos. Y
And keepers of pubs. T he pubs c a n t i n e r o s . L a s c a n t i n a s , p o r
45 themselves of course make ideal supuesto, son los cuarteles
headquar ter s. In the Pilsener g e n e r a l e s p o r e x c e l e n c i a . P o r
Kindl, f or instance, in Mexico ejemplo, en la Ciudad de México,
City — ’ en el Pilsener Kindl...
‘Not to mention in Parián, —Por no mencionar Parián,
50 H u g h , ’ s a i d t h e C o n s u l , Hugh —dijo el Cónsul sor-
sipping mescal, though nobody biendo su mezcal, aunque nadie
seemed to have heard him save a p a r e c í a h a b e r l e o í d o , s a l v o u n
humming-bird, who at this c o l i b r í q u e e n e s e m o m e n t o
moment snored into his stone entró zumbando en su retrete de
55 retreat, whirred, jittering, in the piedra, aleteó, zarandeóse en la
entrance, and bounced out almost e n t r a d a y r e b o t ó c a s i e n e l
396
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
into the face of the godson of the rostro del ahijado del propio
Conqueror himself, Cer vantes, C o n q u i s t a d o r, C e r v a n t e s , q u e
who came g l i di ng past a g ai n, volvía a pasar, deslizándose con
car r ying his fighting cock. ‘In su gallo de pelea bajo el
5 the Farolito — ’ [300] brazo—. En el Farolito...
S A N T UA R I O O C O T L Á N SANTUARIO OCOTLAN EN
IN TLAXCALA TLAXCALA
It is a Sanctuary whose white Es un santuario cuyos
and embellished stee ples 38.7 campanarios blancos y adornados,
10 metres high, of an overloading de 38.7 metros de altura y estilo
s t y l e , g i ve s a n i m p o s i n g a n d recargado, producen una impresión
majestic im pression. The imponente y majestuosa. La
fr ontage trimmed with sacred fachada, ornada con estatuas de los
Archangels, St Francis and the santos arcángeles, de San Francisco
15 epithet of Virgin Mary statues. Its y el epíteto de la Virgen María. Su
constr ucción is made out of construcción se compone de madera
c a r ve d wo r k in perfect labrada de perfectas dimensiones,
dimensions decorated with decorada con símbolos alegóricos y
allegorical symbols and flowers. It flores. Fue construida en la época
20 was constructed on the colonial colonial. Su altar central es de estilo
epoch. Its central altar is of an recargado y preciosista. Lo más
overloaded and embellished style. admirable de la sacristía, con bó-
The most admirable is the vestry, vedas, y decorada con gráciles
arched, decorated with graceful obras labradas en las que preva-
25 c a r ve d wo r k s, p r e va i l i n g t h e lecen los colores verde, rojo y
green, red, and golden colours. In dorado. En la parte superior del
the highest par t inside of the interior de la cúpula están labrados
c ú p u l a a r e c a r ve d t h e t we l ve los doce apóstoles. El conjunto es
a p o s t l e s. T h e w h o l e i s o f a de una singular hermosura que no
30 singular beauty, not found in any se halla en ninguna otra iglesia de
church of the Republic. la República.
‘ — I don’t agree with you, — . . . No estoy de acuerdo
Hugh. We g o back a few years contigo, Hugh. Si volvemos unos
— cuantos años atrás.. . [325]
35 ‘— forgetting, of course, the —.. . olvidando, claro
Miztecs, the Toltecs, Quetzel- está, a los mixtecas,
coatl — ’ toltecas, Que tzalcóatl...
‘ — not necessarily —’ —...no necesariamente...
‘ — oh yes you do! And you Oh sí, los olvidas! Y dices
40 say first, Spaniard exploits Indian, primero: el español explota al
then, when he had children, he indio; luego, cuando tuvo
exploited the half-breed, then descendencia, explotó al
the pure-blooded Mexican mestizo, luego al español de
Spaniar d , the criollo, then the pura sangre nacido en México, el
45 m e s t i z o e x p l o i t s e v e r y b o d y, criollo; luego el mestizo explota
f o r e i g n e r s, I n d i a n s , a n d a l l . a todo el mundo, al extranjero,
Then the Germans and al indio, a todos. Luego los
Americans exploited him: now alemanes, los norteamericanos
the final chapter, the lo explotaron a él; ahora, el
50 e xploitation of e ver ybody by capítulo final, la explotación de
ever ybody else — ’ todos por todos...
Historic Places–SAN S i t i o s H i s t ó r i c o s — SAN
BUENAVENTURA ATEMPAM BUENAVENTURA ATEMPAM
In this town was built and tried En esta ciudad se construyeron
55 in a dike the ships used for the y probaron en un dique las naves
c o n q u e r o r s i n t h e a t t a ck t o usadas por los Conquistadores en el
397
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Tenochtitlán the great capital of a t a q u e a Te n o c h t i t l á n , l a g r a n
the Moctezumá s Empire. capital del Imperio de Moctezuma.
‘Mar Cantábrico.’ —Mar Cantábrico.
‘All right, I heard you, the —Bien, ya te oí; la conquista
5 Conquest took place in an tuvo lugar en una comunidad
organized community in which organizada en la que,
naturally there was exploitation naturalmente, ya existía la
already.’ explotación.
‘Well — ’ —Bien...
10 ‘... no, the point is, Yvonne, —...no, lo importante es,
that the Conquest took place in Yv o n n e , q u e l a c o n q u i s t a t u v o
a civilization which was as g ood lugar en una civilización tan
if not better than that of the b u e n a , s i n o m e j o r, q u e l a d e
conquerors, a deep-rooted los conquistadores, una
15 str ucture. The people weren’t all estructura de profundas raíces.
savag es or nomadic tribes, No eran tribus salvajes o
footloose and wandering — ’ nómadas vagabundos...
‘ — sug gesting that had they —¿lo cual sugiere que si
been footloose and wandering hubieran sido vagabundos y
20 there would never have been any errantes, quizá nunca habría
exploitation?’ [301] habido explotación?
‘ H ave another bottle of —Tómate otra botella de
beer... Carta Blanca?’ cerveza... ¿Carta Blanca? —
‘Moctezuma... Dos Equis.’ Moctezuma... Dos Equis.
25 ‘Or is it Montezuma?’ —¿O Moctezuma?
‘Moctezuma on the bottle.’ —Moctezuma en la botella.
‘T hat’s all he is now –’ —Es todo lo que es ahora...
TIZATLÁN TIZATLAN
I n t h i s t ow n , ver y n e a r t o En esta ciudad, muy cercana a
30 Tlaxcala City, are still erected the la ciudad de Tlaxcala, siguen en
ruins of the Palace, residence of pie las ruinas del palacio,
Senator Xicohtencatl, father of residencia del Senador
the warrior by the same name. In Xicoténcatl. padre del guerrero del
said ruins could be still mismo nombre. En dichas ruinas
35 a p p r e c i a t e d t h e s t o n e b l o c k s podían apreciarse aún los bloques
wher e were off ered the de piedra en que se ofrecían los
sacrifices to their Gods... In the sacrificios a sus Dioses... En la
s a m e t ow n , a l o n g t i m e a g o, misma ciudad, hace mucho tiempo,
were the headquar ter s of the estaba el cuartel general de los
40 Tlaxcaltecan warriors... guerreros tlaxcaltecas...
‘I’m watching you... You can’t —Te estoy observando... no te
escape me.’ me vas a escapar.
‘ — this is not just escaping. —...no se trata sólo de escaparse.
I mean, let’s star t again, really Q u i e r o d e c i r, c o m e n c e m o s d e
45 and cleanly.’ nuevo, de veras y limpiamente.
‘I think I know the place.’ —Creo que conozco el lugar. [326]
‘I can see you.’ —Puedo verte.
‘ — w h e re a r e t h e l e t t e r s, —...dónde están las cartas,
Geoffrey Fir min, the letters she Geoffrey Firmin, las cartas que escribió
50 wrote till her heart broke — ’ hasta que su corazón se quebró...
‘But in Newcastle, —Pero en Newcastle, Delaware,
Delawa re, now that ’s another bueno, eso es algo completamente
thing again! distinto.
‘ — the letters you not ..las cartas que no sólo nunca
55 o n l y h a v e n e v e r a n s w e r e d contestaste ¿las contestaste? no las
y o u d i d n’t y o u d i d y o u d i d n’t contestaste ¿las contestaste? no las
398
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
you did then wher e is your contestaste ¿las contestaste? entonces
reply —’ ¿dónde está tu respuesta?...
‘ — but oh my God, this city —... pero, ¡oh Dios mío!, esta
— the noise! the chaos! If I could ciudad... ¡qué ruido! ¡qué caos! ¡Si
5 only get out! If I only knew sólo pudiera largarme! ¡Si sólo
where you could get to!’ supiera adónde puede uno llegar!
OCOTELULCO OCOTECULCO
In this town near T laxcala En esta ciudad cerca de Tlaxcala
e xisted, long back, the existía, hace muchos años, el
10 Maxixcatzin Palace. In that place, Palacio Mexicatzin. En ese lugar, de
according to tradition took place acuerdo con la tradición, tuvo lugar
the baptism of the first Christian el bautizo del primer indio
Indian. cristiano.
‘It will be like a rebirth.’ —Será como un volver a nacer.
15 ‘I’m thinking of becoming a —Estoy pensando en
Me xican subject, of g oing to naturalizarme mexicano, en irme a
l i ve a m o n g t h e I n d i a n s , l i k e vivir entre los indios, como William
William Blackstone.’ Blackstone.
‘Napoleon’s leg twitched.’ —La pierna de Napoleón
20 ‘ — might have run over you, temblaba.
there must be something wrong, —... pudo haberte atropellado. Debe
what? No, g oing to — ’ haber algo malo, ¡qué! No, ir a...
‘Guanajuato — the streets — —Guanajuato... las
how can you resist the names of calles... ¿cómo resistir el
25 t h e s t r e e t s — t h e S t r e e t o f nombre de las calles... el
Kisses —’ [302] Callejón del Beso...
MATLALCUETATL MATLALCUEYATL
T his mountain are still the Esta montaña sigue siendo las
r uins of the shrine dedicated to ruinas del santuario dedicado al
30 t h e G o d o f Wa t e r s, T l a l o c , Dios de las Aguas, Tlaloc, cuyos
which vestiges are almost lost, vestigios están casi perdidos; por
therefore, are no long er visited consiguiente, casi no es visitado por
by tourists, and it is ref er red los turistas, y se refiere que en este
tha t on this place, young sitio, el joven Xicoténcatl arengó a
35 X i c o h t e n c a t l h a r a n g u e d h i s sus huestes, diciéndoles que
soldier s, telling them to fight lucharan contra los conquistadores
the conquerors to the limit, hasta el límite de sus fuerzas, hasta
d ying if necessar y. morir si fuese preciso.
‘... no pasarán.’ —...‘no pasarán’.
40 ‘Madrid.’ —Madrid.
‘They plugged ‘em too. They shoot —También a ellos les dieron.
first and ask questions later.’ Primero tiran y luego preguntan.
‘I can see you.’ —Puedo verte.
‘I’m watching you.’ —Te estoy observando.
45 ‘You can’t escape me.’ —No te me puedes escapar.
‘Guzman... Erikson 43.’ —Guzmán... Erikson 43.
‘A corpse will be transported —Tr a n s p o r t a r á n u n c a d á v e r
by —’ por... [327]
R A I L R OA D AND BUS SERVICIO DE FERROCARRIL Y
50 SERVICE AUTOBUSES
(MEXICO -TLAXCALA) MEXICO-TLAXCALA
Lines M E X I C O Líneas MEXICO TLAXCALA
TLAXCALA Rates Tarifa
M e x i c o – Ve r a C r u z R a i l r o a d Ferrocarril México-Veracruz
55 L v 7 . 3 o A r 1 8 . 5 0 A r 1 2 . 0 0 Sale 7.30 Llega 18.50 Llega
$7.50 M e x i c o -P u e b l a 12.00 $ 7.50 Ferrocarril México-
399
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Railroad Puebla
Lv 16.05 Ar 11.05 Ar 20.00 7.75 Sale 16.05 Llega 11.05 Llega
Tr a n s f e r in Santa Ana 20.00 $ 7.75 Transbordo en Santa
Chiautempan in both ways. Ana Chiautempan de ida o de
5 B u s e s F l e c h a Ro j a . L e a v i n g vuelta. Camiones Flecha Roja.
ever y hour from 5 to 19 hours. Salen cada hora de las 5 a las 19
Pullmans Estrella de Oro horas.’ Pullmans Estrella de Oro
leaving every hour from 7 to 22. salen cada hora de las 7 a las 22.
Tr a n s f e r i n S a n M a r t í n Tr a n s b o r d o e n S a n M a r t í n
10 Texmelucán in both ways... Texmelucan de ida o de vuelta.
...And now, once more, their ...Y ahora, una vez más, sus ojos
eyes met across the table. But se encontraron por encima de la
this time there was, as it were, a mesa. Pero en esta ocasión había
mist between them, and through algo semejante a una niebla entre
15 the mist the Consul seemed to ellos, y a través de la niebla el
see not Granada but Tlaxcala. It Cónsul creía ver, no Granada, sino
was a white beautiful cathedral Tlaxcala. Era una blanca y hermosa
city toward which the Consul’s ciudad catedralicia aquella que
soul yearned and which indeed anhelaba el alma del Cónsul y que
20 in many respects was like Gran- en muchos aspectos se asemejaba a
ada; only it appeared to him, Granada; sólo que a sus ojos
just as in the photog raphs in aparecía, al igual que las postales
the folder, perfectly empty. That para turistas, perfectamente vacía.
was the queerest thing about it, Era ésa su más extraña
25 and at the same time the most característica y al mismo tiempo la
b e a u t i f u l ; t h e r e wa s n o b o d y más hermosa; nadie había en ella,
there, no one — and in this it nadie —y también en esto se
also somewhat resembled Tor tu asemejaba a Tortú— que interfiriera
— to interfere with the business con el hábito de beber, ni siquiera
30 of drinking, not even Yvonne, Yvonne que, según parecía, bebía
w h o, s o f a r a s s h e w a s i n con él. El blanco santuario de la
e v i d e n c e at a l l , wa s d r i n k i n g iglesia de Ocotlán, de estilo
with him. [303] The white recargado, erguíase ante ellos:
sanctuar y of the chur ch in blancas torres con un blanco reloj
35 Ocotlán, of an overloaded style, y nadie allí. En tanto que el reloj
rose up before them: white mismo era in. temporal.
towers with a white clock and no Caminando, llevaban blancas
one there. While the clock itself botellas y hacían girar bastones y
w a s t i m e l e s s. T h e y w a l k e d , ramas de fresno, en el clima mejor,
40 carr ying white bottles, twirling más regular y saludable, en el aire
walk canes and ash plants, in the más puro, entre los corpulentos
n e a t f i n e b e t t e r c l i m at e , t h e fresnos y los árboles agobiados por
purer air, among the cor pulent los años, a lo largo del parque
ash-trees, the stricken in years desierto. Caminaron, felices como
45 trees, through the deserted park. sapos durante la tormenta, cogidos
T hey walked, happy as toads in del brazo, por las cuatro avenidas
a thunderstor m, ar m-in-ar m laterales limpias y bien alineadas.
down the four clean and well- Permanecieron, borrachos come
ar ranged lateral avenues. T hey alondras, en el desierto convento de
50 s t o o d , d r u n k a s l a r k s, i n t h e San Francisco ante k capilla
d e s e r t e d c o n ve n t o f S a n solitaria donde se predicó por vez
Francisco befor e the empty primera en el Nuevo Mundo, el
chapel where was preached, for Evangelio. En la noche, durmieron
the first time in the New World, en blancas y frescas sábanas entre
55 the Gospel. At night they slept las blancas botellas en el Hotel
in cold white sheets among the Tlaxcala. Y en la ciudad había
400
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
white bottles at the Hotel también innumerables c a n t i n a s
T laxcala. And in the town too blancas en donde podía beberse
were innumer able white eternamente a crédito, con las
cantinas, wher e one could drink puertas abiertas y el viento que
5 for ever on credit, with the door soplaba. —Podríamos ir
open and the wind blowing. ‘We directamente allí —decía el
could g o straight there,’ he was Cónsul—, directamente a Tlaxcala.
saying, straight to Tlaxcala. Or [328] O podríamos pasar la noche
we could all spend the night in en Santa Ana Chiautempan,
10 S a n t a Ana Chiautempan, trasbordando, por supuesto, a la ida
t r a n s f e r r i n g i n b o t h way s o f y a la vuelta, y seguir a Veracruz por
course, and g o to Vera Cr uz in la mañana. Claro que esto implica...
t h e m o r n i n g. O f c o u rs e t h a t —consultó su reloj— regresar
means g oing – ‘ he looked at his directamente ahora... Podríamos
15 watch ‘ – straight back now... We pescar el próximo autobús...
could catch the next bus... We’ll Te n d r e m o s t i e m p o p a r a b e b e r
have time for a few drinks,’ he algunas copas —añadió con tono
added consularly. consular.
T h e m i s t h a d c l e a re d , b u t Habíase disipado la niebla, pero
20 Yvonne’s eyes were full of tears, los ojos de Yvonne estaban llenos
and she was pale. de lágrimas y su rostro pálido.
Something was wr ong, was Algo andaba mal, muy mal. Una
ver y wrong. For one thing both cosa, cuando menos, era cierta:
Hugh and Yvonne seemed quite tanto Yvonne como Hugh parecían
25 sur prisingly tight. estar sorprendentemente borrachos.
‘ W h a t ’s t h a t , d o n ’ t y o u —¿Qué es eso? ¿No quieren
w a n t t o g o b a c k n o w, t o regresar ahora mismo a Tlaxcala?
T laxcala?’ said the Consul, —dijo el Cónsul, con voz quizás
perha ps too thickl y. demasiado pastosa.
30 ‘That’s not it, Geoffrey.’ —No es eso, Geoffrey.
Fo r t u n a t e l y, Cer vantes Por fortuna, Cervantes llegó en
ar rived a t this moment with a ese preciso momento con un
saucer full of live shellfish and platito lleno de mariscos vivos y
toothpicks. T he Consul drank palillos. El Cónsul bebió un poco
35 s o m e b e e r t h a t h a d b e e n de la cerveza que le había estado
waiting for him. T he drink esperando. En cuanto a lo bebido,
situation was now this, was this: la situación era ahora la siguiente,
there had been one drink era la siguiente: una copa le había
waiting for him and this d r i n k estado aguardando y esta cerveza
40 o f b e e r h e h a d n o t y e t q u i t e no la había terminado del todo.
dr unk. On the other hand Por otra parte, hasta hacía poco
there had been until recently había habido varias copas de
several drinks of mescal (why mezcal (¿por qué no?; la palabra
not? – the word did not no le intimidaba, ¿eh?) que le
45 intimidate him, eh?) waiting for esperaban afuera en una botella de
him outside in a lemonade limonada y a la vez se las había
bottle and all these he both bebido y no se las había bebido:
had and had not dr unk: had las había bebido en realidad, pero
dr unk in fact, had not dr unk no en cuanto a Hugh o Yvonne se
50 s o f a r a s t h e o t h e r s w e r e refería. Y antes de eso había
concerned. And before that habido dos mezcales que, a la vez,
there had been two mescals that debió y no debió haber bebido.
[304] he both should and ¿Lo sospechaban ellos? Había
s h o u l d n o t h a ve d r u n k . D i d implorado a Cervantes que
55 they suspect? He had adjured callase. ¿Acaso el tlaxcalteca,
Cer vantes to silence; had the i n c a p a z d e r e s i s t i r, l o h a b í a
401
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Tlaxcaltecan, unable to resist it, traicionado? ¿De qué habían
betrayed him? W hat had the y estado hablando en realidad
really been talking about while mientras él estuvo afuera? El
he was outside? The Consul Cónsul levantó los ojos del plato
5 glanced up from his shellfish at de mariscos y miró a Hugh; Hugh,
Hugh; Hugh, like Yvonne, a s c o m o Yv o n n e , a l a v e z q u e
we l l a s q u i t e t i g h t , a p p e a r ed borracho, parecía estar herido y
ang r y and hurt. What were they airado. ¿Qué se traerían entre
up to? The Consul had not been manos? El Cónsul no había estado
10 away ver y long (he thought), no ausente mucho tiempo (pensó), no
m o r e t h a n s e ve n m i n u t e s a l l más de siete minutos en total,
told, had reappeared washed había reaparecido lavado y
and combed – who knows how? peinado —¡Dios sabe cómo!— su
– his chicken was scarcely cold, pollo estaba apenas frío, mientras
15 while the others wer e only j u s t que los demás estaban acabándose
f i n i s h i n g t h e i r s. . . E t t u B r u t e el suyo... ¡Et tu Bruto! El
The Consul could feel his C ó n s u l sintió que la mirada que
glance at Hugh becoming a cold lanzaba a Hugh se convertía en
l o o k o f h a t r e d . Ke e p i n g h i s fría mirada de odio. Sin alejar de
20 eyes f ixed gimlet-like upon him él los ojos con los que lo tala-
he saw him as he had appeared draba, lo vio como había
that morning, smiling, the razor aparecido esa misma mañana son-
edg e keen in sunlight. But now riente, el filo de la navaja afilado
he was advancing as if to bajo los rayos del sol. Pero ahora
25 decapitate him. Then the vision se adelantaba como para
d a r ke n e d a n d H u g h wa s s t i l l decapitarlo. Luego oscurecióse
advancing, but not upon him. [329] la visión y Hugh siguió
Instead, back in the ring, he was avanzando, pero no hacia él. En
bearing down upon an ox: now vez de ello, de vuelta en el ruedo
30 he had exchang ed his razor for abalanzábase sobre un buey:
a sword. He thr ust forward the ahora había cambiado su navaja
s wo r d t o b r i n g t h e ox t o i t s por una espada. Tiró una estocada
k n e e s. . . T h e C o n s u l wa s para obligar al toro a que cayera
fighting off an all but de rodillas... El Cónsul luchaba
35 ir resistible, senseless onr ush of contra un acceso de feroz rabia
wild r age. Tremb ling, he felt, casi irresistible. Temblando, sólo
from nothing but this effor t – por este esfuerzo a su juicio —
t h e c o n s t r u c t i ve e f f o r t t o o, también el esfuerzo constructivo,
for whic h no one would gi ve por el que nadie le concedería
40 h i m c r e d i t , t o c h a n g e t h e crédito alguno, para cambiar de
subject – he impaled one of tópico— empaló uno de los
the shell fish on a toothpick and mariscos con el palillo y lo
h e l d i t u p, a l m o s t h i s s i n g blandió a la vez que casi silbaba
through his teeth: entre dientes.
45 ‘Now you see w hat sor t of —Ahora sabes qué clase de
creatures we are, Hugh. Eating criaturas somos, Hugh. Comemos
things alive. T hat’s what we do. seres vivientes. Es lo que hacemos.
How can you have much ¿Cómo puedes sentir respeto por la
respect for mankind, or any humanidad o tener creencia alguna
50 belief in the social str ug gle?’ en la lucha social?
Despite this, Hugh was A pesar de esto, al cabo de un
a p p a r e n t l y s a y i n g , r e m o t e l y, m o m e n t o H u g h p a r e c i ó d e c i r,
calmly, after a while: ‘I once saw remota y tranquilamente: —Vi una
a Russian film about a revolt of vez una película rusa sobre una
55 some fisher men... A shark was sublevación de pescadores...
netted with a shoal of other fish Capturaron en una red a un tiburón
402
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
and killed... This str uck me as a con un cardumen de otra especie y
pretty g ood symbol of the Nazi lo mataron... ¡Esto me pareció un
s y s t e m w h i c h , e ve n t h o u g h símbolo bastante bueno del sistema
dead, continues to go on nazi que, aunque muerto, sigue
5 swallowing live str ug gling men tragándose vivos a los hombres y
and women! ’ mujeres que luchan!
‘It would do just as well for —Lo mismo ocurre con
any other system... Including the cualquier otro sistema. .. Incluso
Communist system.’ con el sistema comunista.
10 ‘See here, Geoffrey – ’ —Mira, Geoffrey...
‘ S e e h e r e , o l d b e a n ,’ t h e —Mira, Frijolillo —el
Consul heard himself saying, ‘to Cónsul oía sus propias
have against you Franco, or Hitler, palabras—, tener en tu contra a
is one thing, but to have [305] Franco o a Hitler es una cosa,
15 A c t i n i u m , A r g o n , B e r y l l i u m , p e r o t e n e r a Actinio, Argón,
Dysprosium, Nobium, Berilio, Disprosio, Niobio,
Palladium, Praseodymium – ’ Paladio, Praseodimio...
‘Look here, Geoff –’ —Mira, Geoff...
‘– Ruthenium, Samarium, —... Rutenio, Samario,
20 Silicon, Tantalum, Tellurium, S i l i c ó n , T á n t a l o , Te l u r i o ,
Terbium, Thorium – ’ Te r b i o , T o r i o . . .
‘– ‘See here – ’ —Mira...
‘– Thulium, Titanium, — Tu l i o , Ti t a n i o , U r a n i o ,
Uranium, Vanadium, Virginium, Vanad i o , Vi r g i n i o , Z e n ó n , I t e r -
25 X e n o n , Y t t e r b i u m , Y t t r i u m , bio, Itrio, Circonio, por no
Zir conium, to say nothing of hablar de Europio y
Europium and Germanium - ahip! Germanio... ¡Hip!... ¡y
– and Columbium! – agalnst you, C o l u m b i o!... contra ti y contra
and all the others, is another.’ todos los demás, es otra —el
30 T he Consul finished his beer. Cónsul acabó su cerveza.
Thunder suddenly sprang De súbito volvió a estallar afuera
again outside with a clap and el trueno con estrépito y se
bang, slithering. desvaneció al alejarse.
Despite which Hugh seemed A pesar de lo cual, Hugh
35 to be saying, calmly, remotely, parecía decir con voz tranquila,
‘See her e, Geoffr ey. Let’s g et r e m o t a : — M i r a , G e o f f r e y.
this straight once and for all. Aclaremos esto de una vez por
Communism to me is not, todas. El comunismo no es para
essentially, whatever its present mí, esencialmente, y sea cual sea
40 p h a s e , a s y s t e m a t a l l . I t i s su fase actual, un sistema. Es tan
simply a new spirit, something sólo una nueva [330] actitud, algo
which one day may or may not que podrá parecer o no algún día
seem as na tural as the air we tan natural como el aire mismo
breathe. I seem to have heard que respiramos. Me parece haber
45 that phrase before. What I have oído antes esta frase. Y tampoco
to say isn’t original either. In lo que tengo que decir es original.
fact were I to say it five years De hecho, si tuviese que decirlo
from now it would probably be dentro de cinco años quizás fuera
downright banal. But to the best lisa y llanamente frívolo. Pero
50 of my knowledg e, no one has hasta donde puedo saberlo, nadie
yet called in Matthew Arnold to ha invocado todavía a Matthew
the suppor t of their argument. Arnold en apoyo de los
So I am g oing to quote Matthew argumentos propios. Así es que
Ar nold for you, partly because voy a citarte a Matthew Arnold, en
55 you don’t think I am capable of parte porque no crees que pueda
quoting Ma tthew Ar nold. But citar a Matthew Arnold. Pero allí
403
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
that’s where you’re quite wrong. es donde te equivocas. Mi idea de
My notion of what we call–’ lo que llamamos...
‘Cer vantes!’ —¡Cervantes!
‘ – is a spirit in the modern —... es una actitud que en el
5 world playing a part analogous mundo moderno desempeña un papel
to that of Christianity in the análogo al del cristianismo en la
old. Matthew Arnold says, in his antigüedad. Matthew Arnold dice, en
essay on Marcus Aurelius – ’ su ensayo sobre Marco Aurelio...
‘Cer vantes, por Christ sake –’ —¡Cervantes, por Cristo!...
10 ‘– “Far from this, the —»Lejos de ello, el cristianismo
Christianity which those que esos emperadores trataron de
emperors aimed at reprimir era, según el concepto que
r e pre s s i n g w a s, i n t h e i r de él tenían, algo filosóficamente
conception of it, something despreciable, políticamente
15 p h i l o s o p h i c a l l y subversivo y moralmente
contemptible, politically abominable. Como hombres lo
subversive, and morally consideraban sinceramente de modo
abominable. As men they muy semejante a como la gente bien
s i n c e r el y r eg a r d e d i t mu ch a s equilibrada, entre nosotros,
20 well-conditioned p e o p l e , w i t h considera al mormonismo: como
us, regard Mor monism: as gobernantes, lo consideraban de
r u l e r s, t h e y r e g a r d e d i t m u ch modo muy semejante a como los
as liberal statesmen, with us, estadistas liberales, entre nosotros,
r e g a r d t h e Je s u i t s. A k i n d o f consideran a los jesuitas. Como una
25 M o r m o n i s m – ”’ [306] especie de mormonismo.
“– constituted as a vast secret —»constituido como una vasta
society, with obscur e aims of sociedad secreta con oscuros fines
political and social subversion, subversivos de carácter político y
was what Antoninus Pius –”’ social, fue lo que Antonio Pío...
30 `Cer vantes!’ —¡Cervantes!
‘ “The inner and moving —»La causa eficiente e interna
cause of the representation lay, de esta representación estribaba, no
no doubt, in this, that cabe duda alguna, en esto: en que
Christianity was a new spirit in el cristianismo era una nueva
35 the Roman world, destined to actitud en el mundo romano,
act in tha t wor ld as its destinada a obrar en ese mundo
dissolvent; and it was inevitable como su disolvente: y era inevitable
that Christianity – “ que el cristianismo...»
‘ C e r v a n t e s ,’ t h e C o n s u l —Cervantes —
40 i n t e r r u p t e d , you are interrumpió el Cónsul—,
Oaxaqueñian?’ ‘No, señor. I am e r e s o a x a q u e ñ o ? —No, señor ’,
Tlaxcalan, Tlaxcala.’ soy tlaxcalteca; de Tlaxcala. —
‘You are,’ said the Consul. ¿Tlaxcalteca? —dijo el
Well, hombr e, and are there not Cónsul—. Bien, ‘hombre’, ¿no
45 s t r i c k e n i n y e a r s t r e e s i n hay árboles agobiados por los años
Tlaxcala?’ en Tlaxcala?
‘ S í , s í , h o m b r e . S t r i c ke n i n —‘Sí, sí, hombre’. Árboles agobiados
years trees. Many trees.’ por los años. Muchos árboles.
‘And Ocotlán. Santuario de —Y Ocotlán. El Santuario de Ocotlán.
50 Ocotlán. Is not that in Tlaxcala?’ ¿No está eso en Tlaxcala? [331]
‘Sí, sí, señor, sí, Santuario de —'Sí, sí, señor, sí el Santuario de
Ocotlán,’ said Cervantes, moving Ocotlán’ —dijo Cervantes,
back toward the counter. regresando hacia el mostrador.
‘And Matlalcuayatl.’ —¿Y Matlalcuéyatl?
55 ‘Sí, hombr e. M atlalcuay atl... —Sí, hombre’. Matlalcuéyatl...
Tlaxcala.’ Tlaxcala.
404
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘And lagoons?’ —¿Y lagunas?
‘Sí... many lagoons.’ —'Sí’ . muchas lagunas.
‘And are there not many web- —¿Y no hay abundancia de
footed fowl in these lagoons?’ palmípedos en esas lagunas?
5 ‘Sí, señor. Muy fuer te... In —'Sí, señor. Muy fuerte’... En
T laxcala.’ Tlaxcala.
‘Well then,’ said the Consul, —Bien; entonces —dijo el
tur ning round on the other s, Cónsul volviéndose a los demás—,
‘ w ha t ’s w ro n g w i t h m y p l a n ? ¿qué tiene de malo mi plan? ¿Qué
10 W h a t ’s w r o n g w i t h a l l y o u les pasa a todos ustedes? ¿No vas
p e o p l e ? A r e n’t y o u g o i n g t o después de todo, a Veracruz, Hugh?
Ve r a C r u z a f t e r a l l , H u g h ? ’ De pronto, en el umbral, un
Sud denly a man star ted to play hombre comenzó a tocar aira-
the guitar in the doorway damente la guitarra y una vez más
15 a n g r i l y, and once again se acercó Cervantes:
Cer vantes came forward: —»Flores Negras» es el
‘ B l a c k Flowers is the name of nombre de esa canción —Cervan-
that song.’ Cer vantes was about tes estaba a punto de hacer una
to beckon the man to come in. seña al guitarrista para que
20 ‘It say: I suffer, because your entrase—. Dice: «Sufro porque tus
lips say only lies and they have labios sólo mienten y dan la
dea th in a kiss.’ muerte con un beso».
‘ Te l l h i m t o g o aw ay,’ t h e —Dile que se vaya —ordenó el
Consul said. ‘Hugh – cuántos trenes Cónsul—. Hugh... ‘¿Cuántos
25 hay el día pans Vera Cruz?’ trenes hay de día para Veracruz?’
The guitar player changed his tune: El guitarrista cambió de tonada.
‘This is a far mer’s song,’ said —Esta es una canción ranchera —
Cer vantes, ‘for oxen.’ dijo Cervantes—, para los bueyes.
‘ O xe n , w e ’ ve h a d e n o u g h —¡Bueyes! Para bueyes ya
30 oxen for one day. Tell him to g o hemos visto bastantes por hoy.
f a r a w ay, p o r f a v o r , ’ s a i d t h e D i l e q u e s e a l e j e d e a q u í , por
Consul. ‘My God, what’s wrong favor —pidió el Cónsul—. ¡Dios
with y ou people? Yvonne, mío! ¿Pero qué les pasa a
Hugh.. It’s a perfectly g ood idea, u s t e d e s ? ¡ Yv o n n e ! ¡ H u g h ! . . . E s
35 a most practical idea. Don’t you una idea perfecta, de lo más
see it’ll kill two birds with one práctica. No ven que así matamos
[307] stone – a stone, dos pájaros de una pedrada...
Cer vantes!... T laxcala is on the ¡Cervantes, una piedra!...
way to Ver a Cr uz, Hugh, the Tlaxcala está en el camino a
40 tr ue cross... T his is the last time Veracruz, Hugh, la vera cruz...
we’ll be seeing you, old fellow. Esta será la última vez que te
For all I know... We could have veamos, mi viejo... Por cuanto
a celebration. Come on now, you sé... Podríamos celebrarlo. Vamos,
can’t lie to me, I’m watching n o m e p u e d e s m e n t i r, t e e s t o y
45 y o u . . . C h a n g e a t S a n M a r t í n viendo... Trasbordo en San Martín
Texmelucán in both ways...’ Texmelucan de ida o de vuelta...
Thunder, single, exploded in Aislado, un trueno estalló entre
mid-air just outside the door cielo y tierra, precisamente
and Cer vantes came hur r ying fuera de la puerta y Cervantes
50 f o r w a r d w i t h t h e c o f f e e : h e vino corriendo con el café.
str uck matches for their Encendió un fósforo para sus
cigarettes: ‘a superstición dice’, he cigarrillos: —‘La susperstición
smiled, striking a fresh one for dice’ —sonrió y prendió otro
the Consul, 'que cuando tres amigos p a r a e l C ó n s u l — , ‘q u e c u a n d o
55 pr enden su cigar r o con la misma tres amigos prenden su cigarro
cerilla, el último muer e antes que los con la misma cerilla, el último
405
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
otros dos.’ muere antes que los otros dos.’
‘You have that superstition in —¿También tienen esa superstición
Mexico?’ Hugh asked. en México? —preguntó ‘ Hugh.
‘Sí, señor,’ Cer vantes nodded, —‘Sí, señor’ —asintió Cervantes
5 'the fantasy is that when three con la cabeza—, según la creencia,
friends take fire with the same cuando tres amigos prenden su cigarro
match, the last die before the con la misma [332] cerilla, el último
o t h e r t w o. B u t i n w a r i t i s muere antes que los otros dos. Pero en
impossible because many la guerra es imposible, porque muchos
10 soldiers have only one match.’ soldados sólo tienen un cerillo.
‘ Fe u r s t i c k , ’ s a i d H u g h , —Feurstick —dijo Hugh,
shielding yet another light for the abrigando una segunda llama para el
Consul. The Norwegians have a Cónsul—. Los noruegos tienen un
better name for matches.’ nombre mejor para los cerillos.
15 – It was growing darker, the Aumentaba la oscuridad; el
g u i t a r p l a y e r, i t s e e m e d , w a s guitarrista, según parecía, estaba
sitting in the cor ner, wearing sentado en un rincón con sus gafas
dar k glasses, the y had missed oscuras; habían perdido el autobús
this bus back, if they’d meant de regreso, si es que habían tenido
20 to take it, the bus that was going intenciones de tomarlo, el autobús
to take them home to Tlaxcala, que los iba a llevar a casa, a
but it seemed to the Consul that, Tlaxcala, pero le pareció al Cónsul
over the coffee, he had, all at que a la hora del café comenzó de
once, begun to talk soberly, bril- pronto a hablar de nuevo con
25 liantly, and fluently again, that lucidez, brillantemente y con
he was, indeed, in top for m, a facundia, que estaba, por cierto, en
f a c t h e wa s s u r e wa s m a k i n g su mejor forma, hecho por el cual
Yvonne, opposite him, ha ppy —estaba seguro— Yvonne, sentada
o n c e m o r e. Fe u r s t i c k , H u g h ’s frente a él, volvía a ser feliz.
30 Norwegian word, was still in his Feurstick, el vocablo noruego de
head. And the Consul was taking Hugh, seguía girando en su cabeza.
a bout the Indo-Ar yans, the Y el Cónsul hablaba sobre los indo-
I r a n i a n s a n d t h e s a c r e d f i r e, arios, los iranios, y el fuego sacro,
Agni, called down from heaven, Agni, que bajó del cielo con sus
35 with his firesticks, by the priest. feursticks acudiendo al llamado del
He was talking of soma, Amrita, sacerdote. Hablaba del soma,
t h e n e c t a r o f i m m o r t a l i t y, Amrita, néctar de la inmortalidad,
praised in one whole book of que alaba todo un libro del Rig
the Rig Veda – bhang , which was, Veda, del bhang, acaso muy se-
40 perhaps, much the same thing as mejante al mezcal mismo, y
mescal itself, and, changing the cambiando aquí de tópico, con
subject here, delicately, he was delicadeza hablaba de arquitectura
talking of Norwegian architecture, noruega, o mejor dicho, de cómo la
or rather how much architecture, arquitectura en Cachemira era casi,
45 in K ashmir, was almost, so to por decirlo así, noruega; por
speak, Norwegian, the Hamadan ejemplo, la mezquita de Hamadam,
mosque for instance, wooden, de madera, con sus flechas altas y
with its tall tapering spires, and puntiagudas y sus ornamentos que
ornaments pendulous from the pendían de los aleros. Hablaba del
50 eaves. He was talking of the Borda Jardín Borda, en Quauhnáhuac,
gardens in Quauhnahuac, opposite frente al cine de los Bustamante y
Bustamente’s cinema, and how de cuánto siempre, por alguna
mu ch t h e y, fo r s o m e r e a s o n , razón, le recordaba la terraza del
always reminded him of [308] the Nishat Bagh. El Cónsul hablaba de
55 terrace of the Nishat Bagh. The los dioses védicos que propiamente
Consul was talking a bout the no eran antropomórficos, mientras
406
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Ve d i c G o d s, w h o we r e n o t que el Popocatépetl y el
p r operl y anthropomor phiz ed, Iztaccíhuatl... ¿o acaso tampoco lo
w her e a s Po p o c a te p e t l a n d eran ellos? De cualquier manera, el
Ixtaccihuatl... Or were they not? Cónsul volvía a hablar acerca del
5 In any event the Consul, once fuego sagrado, del fuego
more, was talking about the sacred sacrificador, de la pétrea prensa
fire, the sacrificial fire, of the para el soma, de los sacrificios de
stone soma press, the sacrifices of pasteles y bueyes y caballos durante
cakes and oxen and horses, the los cuales el sacerdote entona
10 priest chanting from the Veda, cánticos vedantas, de cómo los ritos
how the drinking rites, simple at de la bebida, simple en sus
first, became more and more orígenes, se tornaron más
complicated as time went on, the complicados con el transcurso del
ritual having to be carried out with tiempo, de cómo el ritual tenía que
15 meticulous care, since one slip – observarse con meticuloso cuidado,
tee heel – would render the sacrifice ya que bastaría un solo error —¡ti
invalid. Soma, bhang , mescal, ah ji!— para que el sacrificio perdiese
yes, mescal, he was back upon that su validez. Soma, bhang, mezcal
subject again, and now from it, ¡ah, sí! el mezcal, volvía a abordar
20 had departed almost as cunningly nuevamente ese tema, y de él se
as before. He was talking of the alejaba casi con tanta astucia como
immolation of wives, and the fact antes. Hablaba de la inmolación de
that, at the time he was referring [333] las esposas y del hecho que,
to, in Taxila, at the mouth of the en la época a la que se refería, en
25 Khyber Pass, the widow of a Taxila, en la boca del Paso de
childless man might contract a Khyber, la viuda de un hombre que
Levirate marriage with her muriese sin dejar descendencia
brother-in-law. The Consul found podía contraer matrimonio por
himself claiming to see an obscure levirato con su cuñado. De pronto
30 relation, apart from any purely el Cónsul descubrió que establecía
verbal one, between Taxila and una oscura relación, aparte de la
Tlaxcala itself: for when that great puramente verbal, entre Taxila y
pupil of Aristotle’s – Yvonne – Tlaxcala: porque cuando aquel gran
Alexander, arrived in Taxila, had discípulo de Aristóteles —
35 he not Cortez-like already been in Yvonne— Alejandro, llegó a Taxila,
c o m mu n i c a t i o n w i t h A m b h i , ¿acaso no se puso, al igual que
Taxila’s king, who likewise had Cortés, en comunicación con
seen in an alliance with a foreign A m b h i , r e y d e Ta x i l a , q u i e n
conqueror, an excellent chance of asimismo vio en la alianza con un
40 undoing a rival, in this case not conquistador extranjero una
M o c t e z u m a b u t t h e Pa u r a ve excelente oportunidad de acabar
monarch, who ruled the country con un rival, en este caso no Mocte-
between the Jhelma and the zuma sino el monarca de Paurave
Chenab? Tlaxcala... The Consul que gobernaba el país entre Jhelma
45 w a s t a l k i n g , l i ke S i r T h o m a s y el Chenab? Tlaxcala... El Cónsul
Browne, of Archimedes, Moses, hablaba, como Sir Thomas Browne,
Achilles, Methuselah, Charles V, de Arquímides, Moisés, Aquiles,
and Pontius Pilate. The Consul Matusalén, Carlos V y Poncio
was talking furthermore of Jesus Pilato. Hablaba el Cónsul además
50 Christ, or rather of Yus Asaf who, de Jesucristo o, mejor dicho, de Yus
according to the Kashmiri legend, Asaf que, según la leyenda de
was Christ – Christ, who had, after Cachemira, era Cristo... Cristo,
being taken down from the cross, quien, después de que lo bajaron de
wandered to Kashmir in search of la cruz, marchóse a Cachemira en
55 the lost tribes of Israel, and died busca de las tribus perdidas de
there, in Srinagar – Israel, y murió allá, en Srinagar.
407
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
But there was a slight Pero había un ligero error. El
mistake. T he Consul was not Cónsul no estaba hablando.
t a l k i n g. A p p a r e n t l y n o t . T h e Aparentemente no. El Cónsul no
Consul had not uttered a single había dicho una sola palabra. Todo
5 word. It was all an illusion, a era una ilusión, un rotante caos
whirling cerebral chaos, out of cerebral del que surgió a la larga,
which, at last, at long last, at this al fin y al cabo, en este mismo
ver y instant, emerged, rounded instante, rotundo e íntegro, el
and complete, order: orden:
10 ‘The act of a madman or a —La acción de un loco o de
dr unkard, old bean,’ he said, ‘or un borracho, Frijolillo —dijo—
of a man labouring under violent , o de un hombre que se halla
excitement seems less free and bajo el reflejo de violenta
more inevitable to the one who excitación, le parece menos
15 knows the mental condition of libre y más inevitable a quien
[309] the man who perfor med conoce la condición mental del
the action, and more free and hombre que ejecutó el acto y
less inevitable to the one who más libre y menos inevitable a
does not know it.’ quien no la conoce.
20 It was like a piece on a piano, Era como una pieza de piano, era
it Was like that little bit in seven como aquel pequeño pasaje en do
flats, on the black keys - it was bemol menor en las teclas negras;
what, more or less, he now re- era lo que, más o menos, según
m e m b e r e d , h e ’d g o n e t o t h e recordaba ahora, se había propuesto
25 excusado in the first place in order recordar cuando fue al ‘excusado’,
to remember, to bring off pat - para tenerlo al alcance de la mano
it was perhaps also like Hugh’s en el momento requerido; tal vez
quotation from Matthew Arnold era también como la cita que hizo
on Marcus Au relius, like tha t Hugh de Matthew Arnold sobre
30 little piece one had learned, so Marco Aurelio como esa pieza que
laboriously, years ago, only to tan laboriosamente aprendió uno,
forget whenever one particularly años atrás, sólo para olvidarla
wanted to play it, until one day precisamente cuando la quería tocar
one g ot dr unk in such a way hasta que un día se emborrachaba
35 that one’s fing er s themselve s uno de tal modo que los dedos
recalled the combination and, recordaban la combinación, y
m i r a c u l o u s l y, p e r f e c t l y, u n - milagrosa, perfecta mente,
locked the wealth of melody; liberaban el tesoro de la melodía,
only here Tolstoy had supplied sólo que aquí Tolstoi no había
40 no melody. proporcionado melodía alguna.
‘ What?’ Hugh said. —¿Qué? —preguntó Hugh. [334]
‘ N o t a t a l l . I a l way s c o m e —Nada de eso... Siempre vuelvo
back to the point, and take a al grano y de nuevo abordo la
thing up where it has been left cuestión en el punto en que fue
45 o f f. H o w e l s e s h o u l d I h a ve abandonada. ¿De qué otro modo me
maintained myself so long as habría podido mantener durante
Consul? When we have tanto tiempo en el cargo de Cónsul?
absolutely no understanding of Cuando carecemos en absoluto de
the causes of an action - I am la comprensión de las causas de un
50 refer ring, in case your mind has acto (y me estoy refiriendo, en caso
wandered to the subject of your de que tu mente se haya desviado
own conversation, to the events al tema de tu propia conversación,
of the ‘afternoon - the causes, a los acontecimientos de esta tarde)
whether vicious or virtuous or sean las causas malévolas o
55 what not, we ascribe, according virtuosas o de cualquier índole,
to Tolstoy, a g reater element of atribuimos al acto, según Tolstoi, un
408
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
free will to it. According to mayor elemento de libre albedrío.
Tolstoy then, we should have Según Tolstoi, pues, debimos haber
had less reluctance in interfering sido menos renuentes a intervenir
than we did... que lo que fuimos...
5 “All cases without exception —»Todos los casos, sin excepción,
in which our conception of free en los que varía nuestro concepto del
will and necessity varies depend libre albedrío y de la necesidad,
on three considerations”,’ the dependen de tres consideraciones» —
Consul said. 'You can’t get away dijo el Cónsul—. No puedes sustraer-
10 from it. te a esto.
‘ M o r e o ve r , a c c o r d i n g t o — A d e m á s , s e g ú n To l s t o i —
Tolstoy,’ he went on, ‘before we prosiguió el Cónsul—, antes de
pass judg ement on the thief - if juzgar al ladrón (si se trata de un
thief he were - we would have ladrón) tendríamos que
15 to ask ourselves: what were his preguntarnos ¿cuáles eran sus
connexions with other thieves, relaciones con otros ladrones, sus
ties of family, his place in time, lazos de familia, su lugar en el
if w e know even that , his tiempo, si sabemos hasta eso, su
relation to the external world, relación con el mundo exterior, y las
20 and to the consequences leading consecuencias que desembocan en
to the act... Cer vantes!’ el acto... ¡Cervantes!
‘Of course we ’re taking —Por supuesto que estamos
time to find out all this while perdiendo nuestro tiempo en
the poor f ellow just g oes on descubrir todo esto mientras el
25 d ying in the r oad,’ Hugh wa s pobre diablo se muere en el camino
s aying. ‘How did we g et on to —decía Hugh—. ¿Cómo nos
this? No one had an metimos en esto? Nadie tuvo
oppor tunity to interfere till oportunidad de intervenir sino hasta
after the deed was done. None después de realizado el acto.
30 of us saw him steal the money, Ninguno de nosotros lo vio robar el
to the best of my knowledg e. dinero, según tengo entendido. De
W h i c h c r i m e a r e yo u t a l k i n g todos modos, ¿de qué crimen ha-
about an yway, Geof f ? If other b l a s , G e o ff ? S i h u b i e s e o t r o
crime there were... And the crimen... Y el hecho de que no
35 fact tha t [310] we did nothing hiciésemos nada por detener al
to stop the thief is surely ladrón no tiene nada que ver
b e s i d e t h e p o i n t t h a t we d i d seguramente con no haber hecho
nothing really to save the algo por salvar la vida de aquel
m a n’s l i f e.’ hombre.
40 ‘Precisely,’ said the Consul, ‘I —Precisamente —dijo el
was talking about interference in Cónsul—. Hablaba, según creo, de
general, I think. Why should we interferencia en general. ¿Por qué
have done anything to save his debíamos haber hecho algo para
life? Hadn’t he a right to die, if salvar su vida? ¿Acaso no tenía
45 h e w a n t e d t o ? . . . C e r va n t e s - derecho a morir si así lo deseaba?...
mescal - n o, par ras, por fa vor. . Cervantes, mezcal; ‘no, parras, por
W hy should anybod y interfere favor...’ ¿Para qué inmiscuirse en
w i t h a n y b o dy ? W hy s h o u l d los asuntos de los demás? Por
an ybod y have interfer ed with ejemplo, ¿por qué hubo quien se
50 t h e T l a xc a l a n s, f o r e x a m p l e , metiera con los tlaxcaltecas, que
w ho wer e perfectl y ha pp y by eran perfectamente felices bajo sus
their own stricken in years trees, árboles agobiados por los años,
among the web-footed fowl in entre los palmípedos de la primera
the first lagoon - ’ laguna...?
55 ‘What web-footed fowl in —¿Qué palmípedos en qué
what lagoon?’ laguna?
409
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Or more specifically —O, tal vez más
perhaps, Hugh, I was talking of específicamente, Hugh, no hablaba
nothing at all... Since supposing de [335] nada... Ya que, suponiendo
we settled anything - ah, ignoratio que arreglásemos algo ¡ah ignoratio
5 elenchi, Hugh, that’s what. Or the elenchi!, Hugh, eso es lo que es.
fallacy of supposing a point O la falacia de suponer que un
p r o ve d o r d i s p r o v e d b y punto se comprueba o se refuta
argument which proves or argumentando algo que
d i s p r o ve s s o m e t h i n g n o t a t comprueba o refuta algo que no se
10 issue. Like these wa rs. For it discute. Como estas guerras.
seems to me that almost Porque me parece que en nuestra
ever ywhere in the world these época, en casi todo el mundo, hace
days there has long since ceased mucho ha dejado de existir algo
to be anything fundamental to fundamental de trascendencia
15 man at issue at all... Ah, you para el hombre... ¡Ah, ustedes la
people with ideas gente de ideas!
‘A h , i g n o r a t i o e l e n c h i ! . . . A l l —¡Ah, ignoratio elenchi! . . .
this, f or instance, a bout going Por ejemplo, todo esto de ir a
to fight for Spain... and poor luchar por España... ¡y por la
20 little defenceless China! Can’t pobre China indefensa! ¿Acaso
y o u , s e e t h e r e ’s a s o r t o f no puedes ver que hay una
deter minism a bout the fate of especie de determinismo en el
na tions? T hey all seem to g et destino de las naciones? A la
what they deser ve in the long larga parece que a todas les toca
25 r un.’ lo que merecen.
‘Well....’ —Bien...
A gust of wind moaned Una ráfaga de viento aulló,
round the house with an eerie horrísona, por la casa, semejante a
sound like a northener prowling un norte que merodeara entre las
30 a m o n g t h e t e n n i s n e t s i n redes de tenis en Inglaterra,
England, jingling the rings. haciendo tintinear sus aros.
‘Not exactly original.’ —No precisamente original.
‘Not long ago it was poor —Hace no mucho tiempo fue
little defenceless Ethiopia. la pobrecita e indefensa Etiopía.
35 B e f o r e that, poor little Antes de esto, la pobrecita e
d e f e n c e l e s s F l a n d e r s. To s a y indefensa Flandes. Por no decir
nothing of course of the poor nada, claro, del pobrecito e
little defenceless Belgian Congo. indefenso Congo Belga. Y
And tomor row it will be poor mañana será la pobrecita e
40 l i t t l e d e f e n c e l e s s L a t v i a . O r indefensa Latvia. O Finlandia. O
Finland. Or Piddledeedee. Or la fregada. O hasta Rusia. Lee la
even Russia. Read histor y. Go historia. Vuelve mil años atrás.
back a thousand years. What is ¿De qué sirve intervenir en su
the use of interfering with its curso inservible y estúpido?
45 wor thless stupid course? Like a Semejante a una barranca
bar ranca, a r avine, choked up atestada de desechos que serpea
with refuse, that winds thr ough a través de las edades y
the a ges, and peter s out in a - desaparece en... ¡Por Dios!, ¿qué
W hat in God’s name has all the tiene que ver toda la heroica
50 heroic resistance put up by poor resistencia que ofrecen pobres
little defenceless [311] peoples naciones pequeñas e indefensas
all rendered defenceless in the q u e , e n p r i m e r l u g a r, s e h a n
first place for some well- vuelto indefensas por alguna
calculated and criminal reason -’ razón criminal y bien calculada...
55 ‘Hell, I told you that —’ —¡Carajo! Yo te dije eso...
‘ — to do with the sur vival —...con la supervivencia del
410
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
of the human spirit? Nothing espíritu humano. Nada de nada.
whatsoever. Less than nothing. Menos que nada. Países,
Countries, c i v i l i z a t i o n s, civilizaciones, imperios, grandes
empires, g reat hordes perish for hordas perecen sin razón alguna, y
5 no reason at all, and their soul su alma y significado perecen junto
and meaning with them, that con ellos para que algún anciano
one old man perhaps you never del que quizás nunca hayas oído
heard of, and who never heard hablar y que nunca oyó hablar de
of them, sitting boiling in ellos, que se derrite en Tombuctú
10 Timbuktu, proving the existence y comprueba la existencia del
of the ,mathematical correlative of correlativo matemático del
ignoratio elenchi with o b s o l e t e ignoratio elenchi con instrumentos
i n s t r u m e n t s, m a y s u r v i ve.’ anticuados, pueda sobrevivir.
‘For Christ’s sake,’ said Hugh. —¡Cristo! —dijo Hugh.
15 ‘ Just go back to Tolstoy’s day —Basta con que regreses a la
— Yv o n n e , w h e r e a r e y o u época de Tolstoi... Yvonne, ¿adónde
going?’ vas? [336]
‘Out.’ —Afuera.
‘T hen it was poor little —Luego fue el pobrecito e
20 def enceless Monteneg ro. Poor indefenso Montenegro. La po-
little defenceless Serbia. Or brecita e indefensa Servia. O
back a little farther still, Hugh, poquitín antes, Hugh, de tu
to your Shelley’s, when it was Shelley, cuando fue la pobrecita
poor little defenceless Greece — Grecia indefensa... ¡Cer-
25 Cer vantes I — A s i t w i l l b e vantes!... Como volverán a
again, of course. Or to Boswell’s o c u r r i r, ¡ p o r s u p u e s t o ! ¡ O l a
— poor little defenceless pobrecita Córcega indefensa de
Cor sica! Shades of Paoli and Boswell! Sombras de Paoi y
Monbod do. Apple-squires and Monboddo. Padrotes y maricones
30 fairies strong for freedom. As en defensa de la libertad. Como
a l way s. And Rousseau — not s i e m p r e . Y Rousseau —no el
douanier — knew he was talking d o u a n i e r — sabía que estaba
nonsense —’ diciendo tonterías.
‘I should like to know what the bloody —¡Y yo quisiera saber qué
35 hell it is you imagine you’re talking!’ carajo crees estar diciendo!
‘Why can’t people mind their —¿Por qué no puede la gente
own damned business! ’ ocuparse de sus malditos asuntos?
‘Or say what they mean?’ —¿O decir lo que piensan?
‘It was something else, I grant —Era otra cosa, te lo concedo.
40 you. The dishonest mass ration- La deshonesta racionalización que
alization of motive, justification las masas hacen del motivo,
of the common pathological justificación del vulgar prurito
i t c h . O f t h e m o t i ve s f o r patológico. De los motivos de
interference; merely a passion interferencia; la mitad del tiempo se
45 f o r f a t a l i t y h a l f t h e t i m e . trata meramente de una pasión por
Curiosity. Experience — ver y la fatalidad. Curiosidad.
natural... But nothing Experiencia... muy natural... Pero
c o n s t r u c t i ve a t b o t t o m , o n l y nada en el fondo, constructivo en
a c c e p t a n c e r e a l l y, a p i d d l i n g realidad, sólo aceptación, ¡una
50 contemptible acceptance of the mezquina y despreciable aceptación
state of affairs that f latters one del estado de cosas que nos halaga
into feeling thus noble or al hacernos sentir así nobles o
useful!’ útiles!
‘ B u t my G o d i t ’s —Pero, ¡Dios mío!, es
55 a g a i n s t s u c h a s t a t e o f precisamente contra tal estado de
affairs that people like the cosas por lo que gente como los
411
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Loyalists — ’ republicanos...
‘But with calamity at the end —¡Pero con calamidades al
of it l T here must be calamity cabo de la lucha! Debe haber
because otherwise the people calamidades, porque de no ser
5 who did the interfering would así, quienes se inmiscuyeran
ha ve t o c o m e b a c k a n d c o p e tendrían que volver atrás y
with their responsibilities for a asumir sus responsabilidades,
change — ’ [312] para variar...
‘ Just Iet a r eal —¡Nada más deja que
10 w a r c o m e a l o n g a n d sobrevenga una guerra verdadera y
then see how entonces verás cómo son en
bloodthirsty c h a p s l i k e realidad de sanguinarios los tipos
y o u a r e !’ como tú!
‘Which would never do. Why —Eso nunca bastaría. Toda la
15 all you people who talk about gente como tú que habla de ir a
going to Spain and fighting for España y de luchar por la libertad...
freedom — Cer vantes! — should ¡Cervantes!. .. debería aprenderse
learn by hear t what Tolstoy said de memoria lo que dijo Tolstoi
about that kind of thing in War acerca de eso en La guerra y la paz,
20 and Peace, that conversation with aquella conversación con los vo-
the volunteers in the train — ’ luntarios en el tren...
‘But anyhow that was in —’ —Pero, de todos modos, eso fue en...
‘Where the first volunteer, I — Q u i e r o d e c i r, c u a n d o e l
mean, turned out to be a primer voluntario resultó ser
25 bragging degenerate obviousl y un fanfarrón degenerado que
c o n v i n c e d a f t e r h e ’d b e e n tenía la convicción, después de
d r i n k i n g t h a t h e wa s d o i n g haber bebido, de estar
something heroic — what are you realizando algo heroico... ¿De
laughing at, Hugh?’ qué te ríes, Hugh?
30 ‘ It’s funny.’ —Es gracioso.
‘And the second was a man —Y el segundo era un tipo que
who had tried e ver ything and lo había intentado todo [337] y en
been a failure in all of them. todo había sido un fracaso. Y el
A n d t h e t h i r d — ‘ Y vo n n e t e r c e r o . . . — Yv o n n e r e g r e s ó d e
35 a b r u p t l y r e t u r n e d a n d t h e súbito, y el Cónsul, que hasta ahora
Consul, who had been shouting, había estado, gritando, bajó un poco
slightl y lowered his voice, ‘an la voz—, un artillero, fue el único
artillery man, was the only one que al principio le impresionó
who str uck him at f irs t favorablemente. Y no obstante,
40 favourably. Yet what did he turn ¿qué resultó ser? Un simple cadete
out to be? A cadet who’d failed que había fracasado en sus
i n h i s e x a m i n a t i o n s. A l l o f exámenes. Todos, ves, inadaptados;
them, you see, ‘misfits, all good todos, buenos, para nada; cobardes,
for nothing, cowards, baboons, micos, lobos mansos, parásitos;
45 meek wolve s, par asites, ever y todos y cada uno, sin excepción,
man jack of them, people afraid temerosos de enfrentarse a sus res-
to face their own responsi- ponsabilidades, de luchar por sus
bilities, fight their own fight, causas, dispuestos a ir a cualquier
ready to g o anywhere, as Tolstoy parte, como bien lo advirtió
50 well perceived — ’ Tolstoi...
‘Quitters?’ Hugh said. Didn’t —¿Flojos? —preguntó Hugh—.
K atamasov or whoever he was ¿Acaso Katamasov, o quienquiera
believe that the action of those que haya sido, no creía que la acción
volunteers was never theless an de aquellos voluntarios era, sin
55 expression of the whole soul of embargo, expresión de toda el alma
the Russian people? — Mind del pueblo ruso?... Fíjate, me doy
412
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
you, I apprecia te that a perfecta cuenta de que un cuerpo
diploma tic corps which merely diplomático que simplemente
remains in San Sebastian permanece en San Sebastián
hoping Franco will win quickly esperando a que Franco gane pronto,
5 instead of retur ning to Madrid en vez de regresar a Madrid para
to tell the British Gover nment decirle al gobierno británico la ver-
the tr uth of what’s really g oing dad de lo que está ocurriendo
on in Spain can’t possibly realmente en España, ¡no puede estar
consist of quitters! ’ formado por flojos!
10 ‘ I s n’t y o u r d e s i re t o f i g h t —¿Acaso tu deseo de luchar por
for Spain, for f iddlededee, España, por cualquier simpleza, por
for Timbuktu, for China, To m b u c t ú , p o r C h i n a , p o r l a
f o r h y p o c r i s y, f o r b u g g e r hipocresía, por cualquier
all, f or an y hoker y poker y pendejada, por cualquier
15 t h a t a f e w m o o s e - h e a d e d abracadabra que a unos cuantos
idiot sons choose to call atarantados hijos de la fregada se
freedom — of course there les pega la gana de llamar libertad...
is nothing of the sort, aunque en realidad no es nada de
really —’ eso...
20 ‘If —’ —Si...
‘If you’ve really read War and —Si en realidad has leído La
Peace, as you claim you have, why guerra y la paz, según lo pretendes,
haven’t you the sense to profit te repito, ¿por qué no tienes
by it, I repeat?’ bastante sentido común para
25 ‘At an y rate ,’ said Hugh, I aprovechar sus enseñanzas?
profited by it to the extent of —Cuando menos —dijo Hugh—
being able to distinguish it from la he aprovechado lo bastante para
Anna Kar enina.’ distinguirla de Ana Karénina.
‘ Well, Anna Karenina then... ‘ —Bien, pues Ana Karénina. . .
30 t h e C o n s u l p a u s e d . [ 3 1 3 ] —interrumpióse el Cónsul—.
‘Cer vantes! ’ – and Cer vantes ¡Cervantes! —y apareció Cervantes
appeared, with his fighting cock, con su gallo de pelea que a todas
evidently fast aslee p, under his luces dormía profundamente bajo su
ar m. brazo.
35 ‘Muy fuerte,’ he said, ‘muy —‘Muy fuerte’ ‘muy
ter reebly, ’ p a s s i n g t h r o u g h terrible’ —dijo atravesando
the room, ‘ un bruto.’ — el cuarto—, ‘un bruto’.
‘But as I implied, you bloody —Pero según lo dejé entender,
p e o p l e , m a r k m y wo r d s, y o u ustedes, montón de puercos, óyeme
40 don’t mind your own business bien, ninguno de ustedes se ocupa
any better at home, let alone in mejor de sus propios asuntos en su
f oreign countries. Geoffr ey propia patria, por no hablar de los
d a r l i n g , w h y d o n’t y o u s t o p demás países. Geoffrey, querido, ¿por
drinking, it isn’t too late – that qué no dejas de beber?, no es dema-
45 sor t of thing. Why isn’t it? Did siado tarde —y todas esas cosas. ¿Por
I say so?’ What was he saying? qué no es demasiado tarde? ¿Lo dije
T he Consul listened to himself yo? ¿Qué decía? El Cónsul se oía
almost in surprise at this sudden hablar, casi sorprendido por esta
cr uelty, this vulg arity. And in a repentina crueldad, por esta vulgaridad.
50 m o m e n t i t w a s g o i n g t o g e t [338] Y en un momento más iba a
worse. ‘I thought it was all so ponerse peor—. Creía que todo había
splendidl y and leg all y settled quedado tan espléndida y legalmente
that it was. It’s only you that arreglado, que sí era demasiado tarde.
insists it isn’t.’ Sólo tú insistes en que no es así.
55 ‘Oh Geoffrey – ’ —¡Oh, Geoffrey!...
– Was the Consul saying this? ¿Acaso era el Cónsul quien decía
413
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Must he say it? – It seemed he esto? ¿Debía decirlo?...Así parecía.
must. ‘For all you know it’s only —Por lo que a ti te consta, sólo el
the knowledge that it most conocimiento de que certísimamente
cer tainly is too late that keeps es demasiado tarde es lo que me
5 me alive at all... You’re all the mantiene vivo... Todos ustedes son
s a m e, a l l o f yo u , Yvo n n e, iguales, Yvonne, Jacques; tú, Hugh,
Jacques, you, Hugh, tr ying to todos tratan de inmiscuirse en la vida
i n t e r f e re w i t h o t h e r p e o p l e ’s de los demás, de inmiscuirse,
lives, interfering, interfering – inmiscuirse... ¿Por qué había de
10 w h y s h o u l d a n y o n e h a v e inmiscuirse alguien con el joven
interfered with young Cervantes aquí presente, por
Cer va n t e s h e r e, f o r ex a m p l e, ejemplo; por qué haberle despertado
given him an interest in cock interés en las peleas de gallos?... y
fighting? – and tha t’s precisely precisamente eso es lo que está
15 what’s bringing about disaster acarreando los desastres que afligen
in the world, to stretch a point, al mundo, para llevar un argumento
yes, quite a point, all because a sus últimas consecuencias; sí, ¡y
you haven’t g ot the wisdom and vaya argumento!, y todo porque no
the simplicity and the courage, tienen la sabiduría ni la sencillez ni
20 yes, the courage, to take any of el valor, sí, el valor de tomar
the, to take – ’ cualquiera de, de tomar...
‘See here, Geoffrey –’ —Mira, Geoffrey...
‘ W h a t h a ve y o u e ve r d o n e —¿Qué has hecho tú alguna vez
f o r h u m a n i t y, H u g h , w i t h a l l por la humanidad, Hugh, con toda
25 y o u r o r a t i o o b l i q u a a b o u t t h e tu oratio obliqua sobre el sistema
c apitalist system, exce pt talk, capitalista, sino hablar y medrar
and thrive on it, until your soul gracias a él hasta hacer que tu alma
stinks?’ hieda?
‘Shut up, Geoff, for the love —¡Cállate, Geoff, por lo que más
30 of Mike!’ quieras!
‘For that matter, both your —¡Por eso mismo apesta el alma
souls stink! Cervantes!’ de ustedes dos! ¡Cervantes!
‘Geoffrey, please sit down,’ —Geoffrey, por favor siéntate —
Yvonne seemed , to have said pareció que dijo, aburrida,
35 wearil y, you’r e making such a Yv o n n e — , e s t á s d a n d o u n
scene.’ verdadero espectáculo.
‘ N o, I ’ m not, Yvonne. I’m — N o , n o e s c i e r t o Yv o n n e .
talking ver y calmly. As when I Estoy hablando muy tranquila-
a s k y o u , w ha t h a ve y o u e ve r mente. Como cuando te pregunto:
40 done for anyone but yourself ?’ ¿qué diablos has hecho por alguien
Must the Consul say this? He que no seas tú misma? —¿debía
was saying, had said it: 'Where decir esto el Cónsul? Lo estaba
ar e the children I might have diciendo; lo había dicho—; ¿Dónde
w a n t e d ? Yo u m a y s u p p o s e I están los hijos que pude haber
45 m i g h t h a ve w a n t e d t h e m . deseado? Puedes suponer que pude
Drowned. To the haberlos deseado. Ahogados. Con
accompaniment of the rattling acompañamiento del traqueteo de
o f a t h o u s a n d d o u c h e b a g s. mil irrigadores vaginales. ¡Pero
Mind you, you don’t pretend to fíjate bien, tú al menos no
50 love “humanity”, not a bit of it! pretendes amar a la «humanidad»,
You don’t even need an [314] ni así de poquito! Tú ni siquiera
i l l u s i o n , t h o u g h yo u d o h a ve necesitas una ilusión (aunque por
some illusions unfor tunately, to desgracia abrigas algunas) que te
help you deny the only natural ayude a negar la única función
55 and g ood function you have. buena y natural que tienes.
T hough on second thoughts it ¡Aunque, pensándolo bien, tal vez
414
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
might be better if women had fuese preferible que las mujeres no
no functions at all!’ tuvieran función alguna!
‘ D o n’t b e a b l o o d y s w i n e, —¡No seas tan cerdo, Geoffrey!
Geoffrey.’ Hugh rose. —Hugh se levantó.
5 ‘Stay where you bloody are,’ —Quédate donde estás —ordenó
ordered the Consul. ‘Of course el Cónsul—. Por supuesto que veo
I see the romantic predicament el romántico aprieto en que se
you two are in. But even if Hugh encuentran ambos. [339] Pero
makes the most of it again it aunque Hugh vuelva a aprovecharlo
10 won’t be long, it won’t be long, hasta el máximo, no pasará mucho
before he realizes he’s only one antes de que se dé cuenta que él es
of the hundred or so other sólo uno de los ciento y tantos
ninney-hammers with gills like mamatetas con agallas de bacalao y
codfish and veins like venas de caballo de carrera...
15 racehorses – prime as g oats all pujantes todos como cualquier
of them, hot as monkeys, salt as cabrón, calientes como macacos,
wolves in pride! No, one will be salaces como lobos en brama. No,
enough...’ uno basta...
A glass, fortunately empty, fell Un vaso, por fortuna vacío, cayó
20 to the floor and was smashed. al suelo y se hizo añicos.
‘As if he plucked up kisses by —Como si arrancara besos de
the roots and then laid his leg raíz y luego colocase su pierna
over her thigh and sighed. What sobre el muslo de ella y suspirase.
an uncommon time you two ¡ Va y a d i v e r t i d a l a q u e d e b e n
25 must have had, paddling palms haberse dado ambos todo el santo
and playing hubbies and titties día sobándose las manos y
all day under cover of saving cachondeándose tetas y chichis,
m e . . . J e s u s. P o o r l i t t l e so pretexto de salvarme... ¡Jesús!
def enceless me - I hadn’t Pobrecito de mí tan indefenso, no
30 thought of that. But, you see, había I pensado en eso. Pero,
i t ’s p e r f e c t l y l o g i c a l , w ha t i t ¿ven?, todo se reduce a algo
comes down to: I’ve got my own perfectamente lógico: también yo
piddling little fight for freedom traigo entre manos mi mezquina
on my hands. Mummy, let me g o lucha por la libertad. ¡Mami,
35 back to the beautiful brothel! déjame volver al lindo burdel!
Back to where those triskeles are Allá donde tañen esos triques, el
strumming, the infinite trismus... trismo infinito. ..
‘Tr ue, I’ve been tempted to —Cierto, he sentido la tentación
talk peace. I’ ve been be guiled de proponerles paz. Me han
40 by your offers of a sober and engañado con sus ofertas de un
non-alcoholic Pa radise. At paraíso sobrio y sin alcohol.
l e a s t I s u p p o s e t h a t ’s w h a t Cuando menos, supongo que por
y o u ’ ve b e e n wo r k i n g a r o u n d esos rumbos han andado rondando
towar ds all day. But now I’ve todo el día. Pero ahora he tomado
45 m a d e u p m y m e l o d r a m a t i c mi decisión, una insignificante y
little mind, what’s left of it, just melodramática decisión, en la
enough to make up. Cer vantes! medida en que he podido, pero he
T hat far from wanting it, thank podido. ¡Cervantes! Que lejos de
you ver y much, on the contrar y, desearlo, muchísimas gracias, al
50 I choose – Tlax –’ Where was contrario, elijo... Tlax... —¿en
he? Tlax – Tlax –’ dónde estaba?— Tlax... Tlax...
. . . I t wa s a s i f , a l m o s t , h e ... Casi era como si se encontrase
wer e standing upon tha t b l a ck en aquel negro andén descubierto de
open station platfor m, where la es t a c i ó n , a d o n d e h a b í a
55 h e h a d g o ne – h a d h e g o n e ?— acudido —¿de veras había acudido?—
that day after drinking all night aquel día, después de haber bebido
415
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
to meet Lee Maitland retur ning toda la noche, para recibir a Lee
f r o m V i r g i n i a a t 7:40 i n t h e Maitland que regresaba de Virginia
m o r n i n g , g o n e, l i g h t - h e a d e d , a las 7.40 de la mañana, había acudido
light-footed, and in that state ligero y con paso ágil, y en aquel
5 o f b e i n g w h e r e B a u d e l a i r e ’s estado de ánimo en el que
ang el indeed wakes, desiring to ciertamente se despierta el ángel de
meet trains perhaps, but to Baudelaire, tal vez deseoso de esperar
meet no trains that stop, for in a los trenes, pero no a los trenes que
the ang el’s mind are no trains se detienen, pues en la mente del
10 that stop, and from such trains ángel no existen trenes que se
no one descends, not even detengan, y de tales trenes nadie baja,
another ang el, nor even a fair- ni siquiera otro ángel, ni siquiera un
haired one, like Lee Maitland. ángel rubio como Lee Maitland.
– Was the train late? Why was ¿Estaba retrasado el tren? ¿Por qué
15 he [315] pacing the platfor m i estaba el Cónsul paseándose por el
Was it the second or thir d train andén? ¿Era el segundo o el tercer
from Suspension Bridge — tren del Puente de Suspensión?...
Suspension! — ‘ Tlax — ‘ the Consul ¡Suspensión!. . . —Tlax. .. —repitió
repeated. ‘I choose — ’ el Cónsul—. Elijo...
20 He was in a room, and Estaba en un cuarto, y de pronto
suddenly in this room, matter en este cuarto, la materia se dislocó;
was disjunct f a doorknob was un picaporte se hallaba a cierta
standing a little way out from distancia de la puerta a la que
the door. A cur tain floated in correspondía. Solitaria, una cortina
25 b y i t s e l f, unfastened, entró flotando hacia el interior,
‘ u n a t t a c h e d t o a n y t h i n g. T h e desprendida y sin estar sujeta a
idea str uck him it had come in [340] nada. Ocurriósele al Cónsul
to strangle him. An orderly que la cortina había venido a
little c lock behind the bar estrangularlo. Un metódico relojito
30 c a l l e d h i m t o h i s s e n s e s, i t s detrás del bar le volvió a su juicio
t i c k i n g ver y l o u d : T l a x : t l a x : con su fuerte tic-tac: Tlax: tlax:
tlax: tlax:... Half past five. Was tlax: tlax... Las cinco y media.
t h a t a l l ? ‘ H e l l ,’ h e f i n i s h e d ¿Apenas? —¡Carajo! —profirió
a b s u r d l y. ‘ B e c a u s e — ‘ H e absurdamente—. Porque. .. —sacó
35 p r oduced á twenty-peso note un billete de veinte pesos y lo puso
and laid it on the table. sobre la mesa.
‘I like it,’ he called to them, —Me encanta —les gritó desde
t h r o u g h t h e o p e n w i n d o w, afuera por la ventana abierta.
fr om outside. Cer vantes stood Cervantes seguía detrás del
40 b e h i n d t h e b a r , w i t h s c a r e d mostrador, mirándolo asustado y
e ye s, holding the cocker el. ‘ I sujetando su gallo—. Me encanta el
love hell. I can’t wait to infierno. Se me hace tarde para
get,back there. In fact I’m regresar a él. De hecho, voy
r unning. I’m almost back ther e corriendo, ya casi estoy de vuelta
45 already.’ en él.
He was r unning too, in spite Y corría, en efecto, a pesar de su
o f h i s l i m p, c a l l i n g b a c k t o cojera, gritándoles enloquecido, y
t h e m c r a z i l y, a n d t h e q u e e r lo raro era que no hablaba
t h i n g w a s, h e w a s n’ t q u i t e verdaderamente en serio al correr
50 s e r i o u s, r u n n i n g t o w a r d t h e hacia el bosque que cada vez
forest, which was g rowing tornábase más sombrío y
dar ker and darker, tum ultuous tumultuoso por encima de su
a bo ve — a r u s h o f a i r swe p t cabeza... Sopló entonces desde el
out of it, and the weeping bosque una ráfaga de viento y,
55 p e p p e r t r e e ro a r e d . lloroso, el pirul rugió.
He stopped after a while all Detúvose al cabo de un rato:
416
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was calm. No one had come todo estaba en calma. Nadie lo
after him. Was that g ood? Yes, había seguido ¿Acaso era bueno
it was good, he thought, his eso? Sí, era algo bueno, pensó, con
hear t pounding. And since it was el corazón desbocado. Y puesto que
5 so g ood he would take the path era tan bueno, tomaría el camino de
to Parián, to the Farolito. Parián, al Farolito.
B e f o r e h i m t h e vo l c a n o e s, Ante él, clivosos, los volcanes
pr ecipitous , seemed to have parecían haberse acercado.
drawn nearer. They towered up Erguíanse dominando la selva y se
10 over the jungle, into the lowering adentraban en el cielo cada vez más
sky — massive interests moving bajo. .. sólidos intereses que se
up in the backg round. [316] movían en el trasfondo. [341]

15

20

11 XI

25 S U N S E T. E d d i e s o f g r e e n Crepúsculo. Remolinos de aves


and orange birds scattered verdes y anaranjadas despa-
aloft with ever wider rramábanse en las alturas, girando
c i r c l i n g s l i k e r i n g s o n wa t e r. cada vez con mayor amplitud cual
Tw o l i t t l e p i g s d i s a p p e a r e d círculos en el agua. Dos cerditos al
30 i n t o t h e d u s t a t a g a l l o p. A galope se perdieron en la tolvanera.
woman passed s w i f t l y, Con la gracia de Rebeca, una mujer
balancing on her head, with que llevaba equilibrado sobre la
the g race of a Re becca, a cabeza un cántaro pequeño y ligero,
small light bottle... pasó con rapidez...
35 Then, the Salón Ofelia at last Luego, después que hubieron
behind them, there was no more dejado atrás el ‘Salón Ofelia’,
dust. And their path became asentóse el polvo. Y su camino, que
straight, leading on through the llevaba al bosque atravesando por
roar of water past the bathing el estruendo del agua y junto a los
40 place, where, reckless, a few late baños donde, temerarios, se
b a t h e r s l i n g e r e d , t o w a rd t h e demoraban los últimos bañistas, se
forest. hizo recto.
Straight ahead, in the north- Directamente frente a ellos,
e a s t , l a y t h e v o l c a n o e s, t h e hacia el nordeste, se erguían los
45 t o we r i n g d a r k c l o u d s b e h i n d volcanes tras los cuales
them steadily mounting the remontábanse sin cesar a los cielos
heavens. oscuros nubarrones.
— T he stor m, that had ... La tempestad, que ya enviaba
already dispatched its outriders, sus avanzadillas, debía haber estado
50 must have been travelling in a moviéndose en forma circular: la
circle: the real onset was yet to verdadera embestida quedaba por
come. Meantime the wind had venir. Mientras tanto, se calmó el
dr opped and it was lighter viento y volvió la luminosidad,
ag ain, though the sun had g one aunque ya el sol se había ocultado
55 down at their back slightly to tras ellos, ligeramente a la izquierda,
t h e i r l e f t , i n t h e s o u t h - we s t , en el sudoeste, donde un resplandor
417
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
where a red blaze fanned out encarnado se abría en forma de
into the sky over their heads. abanico por encima de sus cabezas.
T he Consul had not been in El Cónsul no había estado en el
the Todos Contentos y Yo Tam- ‘Todos Contentos y Yo También’. Y
5 b i é n . A n d n o w, t h r o u g h t h e ahora, al través del cálido crepúsculo,
w a r m t w i l i g h t , Yvo n n e w a s Yvonne, precediendo a Hugh,
walking before Hugh, purposely caminaba adrede demasiado aprisa
too fast for talking. None the less para no tener que hablar. Sin embargo,
his voice (as earlier that day the la voz de Hugh (como antes ese mismo
10 Consul’s own) pursued her. día la del Cónsul) la perseguía.
‘You know perf ectl y well I —Sabes perfectamente bien que
won’t just r un away and abandon no voy a huir y a abandonarlo —
him,’ she said. dijo Yvonne.
‘Christ Jesus, this ne ver —¡Por Cristo! ¡Esto nunca
15 would have happened if I hadn’t habría ocurrido si yo no hubiese
been here! ’ estado allí!
‘Something else would —Probablemente habría
probably have happened.’ ocurrido alguna otra cosa.
T he jungle closed over them La selva cerróse sobre sus
20 and the volcanoes were blotted cabezas y desaparecieron los vol-
out. Yet it was still not dark. canes. Empero, no caían aún las
From the stream r acing along tinieblas. Del agua que corría junto
beside them a radiance was a ellos emanaba un resplandor.
cast. Big yellow flowers, Brillando como estrellas en la
25 r e s e m b l i n g c h r y s a n t h e m u m s, penumbra, enormes flores amarillas
shining like stars thr ough the con aspecto de crisantemos crecían
gloom, g rew on either side of a ambos lados del agua. La
the water. Wild boug ainvillea, bugambilia [342] silvestre —de
brick-r ed in the half-light, color rojo ladrillo en la media luz—
30 occasionally a bush with white , y ocasionalmente algún arbusto de
h a n d b e l l s, tongue [317] blancas campánulas con las len-
d ow n wa r d s, s t a r t e d o u t a t güetas hacia abajo, saltaban a su
them, ever y little while a notice encuentro, y de vez en cuando un
nailed to a tree, a whittled, letrero clavado a un árbol,
35 weather-beaten ar row pointing, puntiaguda y desteñida flecha,
with the words hardly visib le: a apuntaba con palabras apenas
la Cascada – visibles: ‘a la Cascada’.
Farther on wor n-out Más adelante, rejas de arados
ploughshares and the rusted fuera de uso y algunos chasis
40 a n d twisted chassis of retorcidos y herrumbrosos de
abandoned American cars coches norteamericanos aban-
bridged the stream which donados, formaban un puente sobre
they ke pt always to their el agua que seguía corriendo a la
left. izquierda.
45 The sound of the falls behind El rumor de las cataratas que
was now lost in that of the quedaron atrás confundíase con el
cascade ahead. The air was full de la cascada de adelante. Rocío y
of spray and moisture. But for humedad impregnaban el aire. A no
t h e t u mu l t o n e m i g h t a l m o s t ser por el fragor, casi se hubiese
50 have heard things g rowing as the podido oír el crecer de las cosas
torrent r ushed through the wet mientras el torrente se precipitaba
heavy foliage that sprang up entre el follaje húmedo y espeso que
ever ywhere around them from surgía por doquier en el terreno de
the alluvial soil. aluvión.
55 All at once, above them, they De pronto volvieron a ver el
saw the sky again. The clouds, no cielo sobre sus cabezas. Las nubes,
418
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
long er red, had become a que ya no eran rojas, tornáronse de
peculiar luminous b lue-white, un extraño azul blanquecino, masas
drifts and de pths of them, as profundas y montones flotantes,
though illumined by moon rather como si más que el sol, las
5 than sunlight, between which iluminara la luna, y entre ellas
roared still the deep fathomless seguía rugiendo el profundo cobalto
cobalt of afternoon. insondable del atardecer.
Birds were sailing up there, Allá en lo alto volaban majestuosas
a s c e n d i n g h i g h e r a n d h i g h e r. las aves que ascendían cada vez más.
10 Infernal bird of Prometheus! ¡Infernales aves de Prometeo!
They were vultures, that on Eran los zopilotes que en la
earth so jealously contend with tierra disputan entre sí y se
one another, defiling themselves mancillan con sangre e
with blood and filth, but who inmundicias, pero que no obstante
15 were yet capable of rising, like son capaces de ascender de esta
t h i s , a b o ve t h e s t o r m s , t o manera por encima de las tem-
heights shar ed onl y by the pestades hasta alturas reservadas
condor, above the summit of sólo al cóndor sobre la cima de los
the Andes – Andes...
20 Down the south-west stood Hacia el sudoeste flotaba la luna,
the moon itself , pr e paring to preparándose a seguir al sol tras el
follow the sun below the horizonte. A la izquierda, entre los
horizon. On their left, through árboles que se alzaban allende el
the trees beyond the stream agua, surgían bajas colinas como las
25 appeared low hills, like those at que había al terminar la calle
the foot of the Calle Nicaragua; Nicaragua: purpúreas y melancó-
the y were pur ple and sad. At licas. Al pie de estos cerros, tan
their foot, so near Yvonne made cercanos que Yvonne podía escuchar
out a faint rustling, cattle moved débiles crujidos, en los campos
30 on the sloping fields among gold inclinados movíase el ganado entre
cor nstalks and striped maizales de dorado tinte y
mysterious tents. misteriosas tiendas rayadas.
Befo re them, Popoca te petl Ante ellos, el Popocatéped y el
and Ixtaccihuatl continued to Iztaccíhuatl continuaban
35 d o m i n a t e t h e n o r t h - e a s t , t h e dominando el nordeste, aunque de
Slee ping Woman now perhaps ambos picos quizás fuese ahora el
the more beautiful of the two, más hermoso la Mujer Dormida,
with jag ged angles of blood-red con su cima dentada cubierta de
snow on its summit, fading as nieve sanguinolenta que se
40 t h e y w a t c h e d , w h i p p e d w i t h desvanecía ante sus miradas al
darker rock shadows, the fustigarla las sombras más oscuras
summit itself seeming color de roca, mientras que su
suspended in mid-air, f loating cumbre parecía flotar en el aire
among the curdling ever entre grumosos nubarrones que
45 mounting black clouds. ascendían sin cesar. [343]
Chimborazo, Popocatepetl – ¡Chimborazo, Popocatépetl —
so ran the poem the Consul así decía el poema que gustaba al
liked – had stolen his heart Cónsul— habíanle robado el
away! But in the tragic Indian corazón! Pero en la trágica
50 l e g e n d Po p o c a t e p e t l h i m s e l f leyenda indígena, el Popocatépetl
was strangely the dreamer: the resultaba ser, extrañamente, el
fires of his [318] warrior’s love, soñador: el fuego de su amor
never extinct in the poet’s heart, guerrero, que nunca se extinguió
burned eternally for en el corazón del poeta, ardía para
55 Ixtaccihuad, whom he had no siempre por Iztaccíhuatl, a quien
sooner found than lost, and perdió tan pronto como la hubo
419
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
whom he guarded in her endless encontrado, y a la que velaba en
sleep... su sueño sin fin...
They had reached the limit of Habían llegado al final del claro,
the clearing, where the path donde el camino se dividía en dos
5 divided i n t wo. Yv o n n e sendas. Yvonne vaciló. Apuntando
hesitated. Pointing to the left, hacia la izquierda, es decir, como si
as it were straight on, another fuera derecho, otra vetusta flecha
aged ar row on a tree repeated: clavada a un árbol repetía: ‘a la
a la Cascada. B u t a s i m i l a r Cascada’. Pero una flecha
10 a r r o w on another tree semejante en otro árbol apuntaba en
pointed away from the dirección opuesta a la corriente, a
stream down a path to their un camino que iba hacia la derecha:
r i g h t : a Pa r i á n . ‘a Parián’.
Yvonne knew where she was A h o r a s a b í a Yv o n n e d ó n d e
15 now, but the two alter natives, estaban, pero la alternativa, los
t h e t wo p a t h s, s t r e t ch e d o u t dos senderos, extendíanse ante
before her on either side like the ella a ambos lados como los
ar ms – the oddly dislocated brazos —ocurriósele la idea
thought str uck her – of a man extrañamente dislocada— de un
20 being cr ucified. crucificado.
If they chose the path to De escoger el camino de la
t h e i r r i g h t t h e y wo u l d r e a c h derecha, llegarían mucho
Pa r i á n mu c h s o o n e r. O n t h e antes a Parián. Por otra parte,
other hand, the main path would el sendero principal los
25 bring them to the same place l l e v a r í a a l a l a rg a a l m i s m o
finally, and, what was more to sitio, y (lo cual convenía más)
the point, past, she felt sure, at pasando cuando menos por
least two other cantinas. otras dos cantinas.
T he y chose the main path: Optaron por la senda principal:
30 the striped tents, the cor nstalks las tiendas rayadas y los maizales
dropped out of sight, and the desaparecieron de la vista y volvió
jungle returned, its damp earthy la maleza con su terroso aroma
leguminous smell rising about húmedo y leguminoso que surgía
them with the night. envolvente junto con la noche.
35 T his path, she was thinking, E s t e c a m i n o ( p e n s ó Yv o n n e
after emerging on a sort of main después de salir a algo como una
highway near a restaurant- carretera principal cercana a un
cantina named the Rum-Popo or restaurante cantina llamado El Ron
t h e E l P o p o, t o o k , u p o n Popo, o ‘El Popo’) cortaba, al seguir
40 resumption (if it could be called —si es que podía ser considerado el
the same path), a shor t cut at mismo camino— en ángulo recto,
right angles through the forest por el bosque, hasta Parián, pasando
to Parián, across to the Farolito por ‘El Farolito’, que hubiera
itself, as it might be the shadowy podido ser el sombrío travesaño del
45 crossbar from which the man’s que pendiesen los brazos del
ar ms were hanging. crucificado.
The noise of the El estruendo de las cataratas
approaching f alls was now like cercanas resonaba ahora como el
the awakening voices despertar de cinco mil gritos de
50 d o w n w i n d o f f i v e t h o u s a n d perdices, arrastrado por el viento
b o b o l i n k s i n a n O h i o s a va n - en una sabana de Ohio; sobre
n a h . To w a r d i t t h e t o r r e n t ellas precipitábase con furia el
r a c e d f u r i o u s l y, f e d f r o m torrente, alimentado río arriba,
a b o ve , w h e r e, d o w n t h e l e f t donde, en la ribera izquierda que
55 b a n k , t r a n s f o r m e d a b r u p t l y se transformaba de súbito en un
into a g reat wall of vegeta tion, gran muro de vegetación, brotaba
420
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
water was spouting into the el agua, en el caudal entre
stream through thickets matorrales festoneados de
festooned with convolvuli on a campanillas de mayor altura que
higher le vel than the topmost los árboles más altos de la selva.
5 tr ees of the jung le. And it was Y era como si la vertiginosa
a s t h o u g h o n e ’s s p i r i t t o o corriente arrastrase también al
were being swept on by the espíritu, junto con los árboles
swift current with the up- arrancados de [344] cuajo y los
rooted trees and smashed destrozados arbustos en
10 b u s h e s i n a d é b â c l e t o wa r d s desorden, hacia aquella última
tha t f inal dr op. caída.
They came to the little cantina Llegaron a la pequeña cantina ‘El
El Petate. It stood, at a shor t Petate’. Surgiendo a corta distancia
distance from the clamorous de las estruendosas cataratas, con su
15 f a l l s , i t s l i g h t e d w i n d o w s hospitalaria luz que se filtraba por
friendly against the twilight, and las ventanas y brillaba en el
was at present occupied, she saw crepúsculo, sólo estaban en ella (y
as her [319] hear t leaped and al advertirlo el corazón de Yvonne
sank, lea ped ag ain, and sank, palpitó y se abatió, volvió a palpitar
20 o n l y by t h e b a r m a n a n d t w o y a abatirse) el cantinero y dos
Mexicans, shepherds or quince mexicanos, pastores o labriegos,
far mers, dee p in conversation, reclinados en el mostrador y atentos
and leaning against the bar. — a su propia conversación. Sus bocas
T heir mouths opened and shut se abrían y cerraban sin emitir
25 soundlessly, their brown hands sonido alguno y sus manos morenas
tr aced patter ns in the air, trazaban dibujos en el aire con
cour teously. corteses ademanes.
T he El Petate, which fr om ‘El Petate’, que desde donde
where she stood resembled a sort Yvonne estaba parecía una especie
30 of complicated postage stamp, de complicada estampilla, con sus
surcharged on its outside walls muros exteriores sobrecargados de
with its inevitable advertisements los inevitables anuncios de
for Moctezuma, Criollo, Cafeas- Moctezuma, Criollo, Cafiaspirina,
pirina, Mentholatum — no se rasque Mentholatum —‘¡no se rasque las
35 las picaduras de los insectos! — was picaduras de los insectos!’— era
about all remaining, the Consul casi cuanto quedaba, según les
and she’d once been told, of the habían referido a ella y al
for merly prosperous village of Cónsul, del antaño próspero
Anochtitlán, which had burned, pueblo de Anochtitlán, que se
40 but which at one time extended incendió y que otrora
to the westward, on the other extendíase hacia el oeste, del
side of the stream. otro lado de la corriente.
In the smashing din she En el ensordecedor estrépito,
waited outside. Since leaving the Yv o n n e a g u a r d ó a f u e r a . D e s d e
45 S a l ó n O f é l i a a n d u p t o t h i s que salió del ‘Salón Ofelia’
point, Yvonne had felt herself h a s t a a h o r a , Yv o n n e h a b í a
possessed of the most complete sentido que la más absoluta
detatchment. But now, as Hugh indiferencia la poseía. Pero
joined the scene within the ahora que Hugh formaba parte de
50 cantina — he was asking the two la escena en la ‘ cantina’ (hacía
Mexicans questions, describing preguntas a los dos mexicanos,
Geoffrey’s beard to the bar man, describía la barba de Geoffrey al
h e w a s d e s c r i b i n g G e o ff re y ’s cantinero, describía la barba de
beard to the Mexicans, he was Geoffrey a los mexicanos, hacía
55 asking the bar man questions, preguntas al cantinero, el cual
w h o, w i t h t w o f i n g e r s h a d con dos dedos imitaba burlón
421
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
assumed, jocosely, a beard — una barba en su rostro) se dio
she became conscious- she was cuenta de que se reía con
laughing unnaturally to herself; inhumanas carcajadas; al mismo
at the same time she felt, crazily, tiempo sintió locamente como si
5 as if something within her were el rescoldo de algo en su interior
smouldering, had taken fire, as if se hubiese incendiado, como si
her whole being at any moment a cada instante todo su ser
were g oing to explode. estuviese a punto de estallar.
S h e s t a r t e d b a ck . S h e h a d Retrocedió un paso. Había
10 s t u m b l e d over a wooden tropezado con un objeto de madera
structure close to the Petate that cerca de ‘El Petate’ que pareció
seemed to spring at her. It was echársele encima. Según pudo ver
a wooden cage, she saw by the a la luz que emanaba de las
light from the windows, in ventanas, era una jaula en donde
15 which crouched a large bird. había una gran ave acurrucada.
It was a small eagle she had Era un aguilucho al que había
star tled, and which was now espantado y que ahora tiritaba en la
shivering in the damp and dark of humedad y lobreguez de su prisión.
its prison. T he cag e was set La jaula hallábase entre la ‘cantina’
20 between the cantina and a low thick y un árbol chaparro y tupido: en rea-
tree, really two trees embracing one lidad, dos árboles que se abrazaban:
another: an amate an d a s a b i n a . un ‘amate’ y un 'sabino’. La brisa
T he br ee ze b le w s p r a y i n h e r rociaba con partículas de agua el
f ace. T he falls sounded. T he r o s t r o d e Yv o n n e . S o n a b a e l
25 i n t e r t w i n e d r o o t s o f t h e t wo estrépito de las cataratas. Las raíces
t r e e l o v e r s f l o w e d o ve r t h e entrelazadas de ambos árboles
g round toward the stream, amantes corrían sobre la tierra hacia
ecstatically seeking it, la [345] corriente a la que buscaban
though the y didn’t really en éxtasis, aunque no la necesitasen
30 n e e d i t ; t h e r o o t s m i g h t a s en realidad; bien podían las raíces
well have stayed wher e they haber permanecido en donde
were, for all around them estaban porque en torno a ellas
nature was out-doing itself superábase la naturaleza en
in extravag ant extravagante fructificación. Allende
35 f r u c t i f i c a t i o n . I n t h e t a l l e r los más altos árboles escuchábase
trees beyond there was a un crujido, un desgarramiento
cracking, a rebellious rebelde y un rechinar como de
tearing, [320] and a rattling, cordaje; las ramas, cual botalones,
as of cordage; boughs like se agitaban sombrías y rígidas sobre
40 b o o m s s w u n g d a r k l y a n d su cabeza con sus grandes hojas
stiff ly about her, broad desplegadas. Una atmósfera de
leaves unfurled. T here was a negra conspiración, como la que
s e n s e o f b l a c k c o n s p i r a c y, invade la bahía antes de la
like ships in harbour before tempestad cuando están anclados
45 a s t o r m , a m o n g t h e s e t r e e s , los barcos, sentíase en los árboles,
suddenly through which, far entre los que fulgió de repente, allá
u p i n the mountains, lightning en lo alto de las montañas, el
f l e w, a n d t h e l i g h t i n t h e relámpago; y las luces de la
c a n t i n a f l i c ke r e d off, then on ‘cantina’ vacilaron hasta apagarse;
50 a g a i n , t h e n o f f. N o t h u n d e r encendiéronse y se volvieron a
f ollowed. T he stor m was a apagar. Pero no siguió el trueno. La
distance away once more. tempestad volvía a estar lejos.
Y vo n n e w a i t e d i n n e r v o u s Yvonne esperó con nervioso temor:
apprehension: the lights came las luces se encendieron y Hugh —
55 on and Hugh — how like a man, ¡así eran los hombres, oh Dios!,
oh God! but perhaps it was her aunque tal vez ella tenía la culpa
422
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
own fault for refusing to come por haberse rehusado a entrar— se
in — was having a quick drink tomaba rápidamente una copa con
with the Me xicans. T here the los mexicanos. Y allí seguía el ave,
b i r d w a s s t i l l , a l o n g - w i n g ed forma furiosa y sombría de alas
5 dark furious shape, a little world gigantescas, microcosmos de fieras
of fierce despairs and dreams, desesperanzas y sueños, y recuerdo
and memories of floating high de altos vuelos sobre el
a b ove Po p o c a t e p e t l , m i l e o n Popocatépetl, kilómetro por
mile, to drop through the kilómetro, para descender al través
10 wilder ness and alight, watching, del desierto y posarse vigilante en
in the timberline ghosts of los árboles fantasmagóricos de los
r avaged mountain tr ees. With asolados linderos de la montaña.
hur ried quivering hands Yvonne Con mano apresurada y temblorosa
began to unfasten the cage. The Yvonne comenzó a desatar la jaula.
15 b i r d f l u t t e r e d o u t o f i t a n d El ave salió aleteando y se posó
alighte d at her feet, hesitated, sobre sus patas, voló a la azotea de
took f light to the roof of El ‘El Petate’ y luego emprendió el
Petate, then abr uptly f lew of f ascenso al través de la penumbra,
t h r o u g h t h e d u s k , not to the aunque no al árbol más cercano,
20 nearest tree, as might have been como hubiera podido suponerse,
supposed, but up — she was right, s i n o — Yv o n n e t e n í a r a z ó n , e l
it knew it was free — up soaring, aguilucho sabía que estaba libre—
with a sudden cleaving of hacia las alturas, con un súbito
pinions into the deep dark blue despliegue de sus alas, al límpido
25 pure sky above, in which at that cielo de sombrío azul profundo, en
moment appeared one star. No donde, en ese mismo instante
compunction touched Yvonne. apareció una estrella. Yvonne no
She felt only an inexplicable sintió remordimiento alguno. Sólo
secret triumph and relief: no un inexplicable triunfo secreto y un
30 one would ever know she had alivio: nadie sabría jamás que ella
done this; and then, stealing lo había hecho; y luego la invadió
o ve r h e r , t h e s e n s e o f u t t e r una furtiva y total sensación de
hear tbreak and loss. pérdida y congoja.
Lamplight shone across the La débil luz de las lámparas se
35 tree roots; the Mexicans stood reflejaba entre las raíces de los árboles;
in the open door with Hugh, los mexicanos, en el umbral de la puerta,
nodding at the weather and junto a Hugh, indicaban el mal tiempo con
pointing on down the path, movimientos de cabeza y apuntaban hacia
while within the cantina the el camino, mientras que en el interior, el
40 b a r m a n h e l p e d h i m s e l f cantinero se servía una copa de una
to a drink from under botella que había sacado de debajo
the bar. del mostrador. [346]
— ‘No!... ‘ Hugh shouted —¡No!. . . — g r i t ó H u g h p a r a
ag ainst the tumult. ‘He hasn’t dominar el estruendo—. No
45 been there at all! We might try estuvo allí para nada. Busquemos
this other place though! ’ en el otro lugar.
‘__’ ‘____’
‘On the road!’ —¡En el camino!
Beyond the El Petate their Después de ‘El Petate’, el sendero se
50 path veered to the right past a desviaba a la derecha y pasaba junto a
dog-kennel to which an una perrera en donde estaba encadenado
antea ter nuzzling the b lack un oso hormiguero que con el hocico
ear th was chained. Hugh took hurgaba en la negra tierra. Hugh tomó a
Yvonne’s ar m. Yvonne del brazo.
55 ‘ S e e t h e a n t e a t e r ? D o yo u — ¿ Ve s e l o s o h o r m i g u e r o ?
remember the ar madillo?’ ‘I Te a c u e r d a s d e l a r m a d i l l o ? —
423
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
haven’t forgotten, anything!’ ¡No he olvidado nada!
Yvonne said this, as they fell Yvonne contestó esto, mientras
i n t o s t e p, n o t k n ow i n g q u i t e igualaban sus pasos sin saber con
[321] what she meant. precisión lo que había querido
5 Wild woodland creatures d e c i r. M o n t a r a c e s c r i a t u r a s
plunged past them in the salvajes, pasaban junto a ellos
u n d e r g ro w t h , a n d e ve r y w h e r e ocultas entre la maleza, y por
s h e l o o k e d i n va i n f o r h e r doquiera Yvonne buscaba en vano
eagle, half hoping to see it su águila con la esperanza de
10 o n c e m o r e . T h e j u n g l e w a s v o l v e r l a a v e r. L a e s p e s u r a s e
t h i n n i n g o u t g r a d u a l l y. aclaraba poco a poco. Pudriéndose,
Ro t t i n g v e g e t a t i o n l ay a b o u t la vegetación los rodeaba y en el
t h e m , a n d t h e r e wa s a s m e l l aire flotaba un hedor de corrupción;
of d e c a y ; t h e b a r r a n c a couldn’t la barranca no debía de quedar muy
15 be far of f. T hen the air blew lejos. Luego, extrañamente, comenzó
strang ely war mer and sweeter, a soplar un vientecillo cálido y dulzón
and the path was steeper. The y la senda se angostó. La última vez
last time Yvonne had come this que Yvonne recorrió estos parajes
way she’d heard a whippoor-will. había escuchado un chotacabras.
20 W hip-poor-will, whip-peri-will, the U i p - p u r - u i l , u i p - p e r i - u i l , decía
plaintive lonely voice of spring que en su país la voz quejumbrosa
at home had said, and calling y solitaria de la primavera,
one home – to where? To her invitándola a volver a casa...
f a t h e r ’s h o m e i n O h i o ? A n d ¿adónde? ¿Al hogar de su padre en
25 what should a whip-poor-will be Ohio? ¿Y qué estaba haciendo este
doing so far from home itself in chotacabras tan lejos de casa, en
a dark Mexican forest? But the este oscuro bosque mexicano? Pero,
w hip-poor-will, like love and como el amor y la sabiduría, el ave
wisdom, had no home; and no tenía sede fija; y tal vez, como
30 perhaps, as the Consul had then añadió después el Cónsul, prefería
added, it was better here than estar aquí que arrastrándose por
routing around Cayenne, where Cayena, donde se suponía que
it was supposed to winter. invernara.
T hey were climbing, Ascendieron y se acercaron a
35 a p p r o a c h i n g a l i t t l e h i l l t o p un claro en lo alto de una
clearing; Yvonne could see the l o m a ; Yv o n n e p o d í a v e r e l
sk y. But she couldn’t g et her cielo. Pero no lograba
bearings. The Mexican sky had dominarse. El aspecto del
become strange and tonight the cielo mexicano se volvía
40 stars found for her a message extraño y las estrellas le
e ve n l o n e l i e r t h a n t h a t enviaban esta noche un
remembered one of the poor mensaje más solitario aún que
nestless whip-poor-will. Why are el evocado por el chotacabras
we here, they seemed to say, in sin nido. ¿Por qué estamos
45 t h e w r o n g p l a c e, a n d a l l t h e aquí —parecían decir— en
wrong shape, so far away, so far, lugar indebido y posición
so far away from home? From indebida, tan lejos, tan lejos, tan
what home? When had not she, lejos de casa? ¿De qué casa?
Yvonne, come home? But the stars ¿Cuándo no había ido Yvonne a casa?
50 by their ver y being consoled her. Pero las estrellas, con su sólo ser, la
And walking on she felt her consolaban. Y caminando, caminando,
mood of detachment returning. sintió que volvía a invadirla la sensación
N ow Yvonne and Hugh wer e de indiferencia. Ahora se hallaban ella y
high enough to see, through the Hugh en un promontorio que les permitía
55 trees, the stars low down on the ver, por entre los árboles, las estrellas
western horizon. próximas al horizonte occidental.
424
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
S c o r p i o, setting... Escorpión estaba a punto de
Sagittarius, Capricor nus; ah, ocultarse... Sagitario, Capricornio;
ther e, her e they were, after all, ¡ah!, después de todo, allí estaban
in their right places, their en su lugar sus [347]
5 configurations all at once configuraciones, correctas de
right, recognized, their pure inmediato, identificadas, con su
geometry scintillating, prístina geometría centelleante,
f l a w l e s s. A n d t o n i g h t a s f ive impecables. Y esta noche, como
thousand y ears ag o they would hacía cinco mil años, saldrían y se
10 r i s e a n d s e t : C a p r i c o r n , ocultarían: Capricornio, Acuario,
Aquarius, with, beneath, con Formalhaut solitario; Piscis; y
l o n e l y Fo m a l h a u t ; P i s c e s ; a n d Aries; Tauro con Aldebarán y las
t h e R a m ; Ta u r us, w i t h Pléyades. «Cuando Escorpión se
A l d e b a r a n a n d t h e P l e i a d e s. oculta en el sudoeste, las Pléyades
15 ‘As Scor pio sets in the south- se levantan en el nordeste. Y Ceto,
west, the Pleiades are rising in la Ballena, con Mira». Esta noche,
the nor th-east.’ ‘As Ca pricor n como hace muchos siglos, la gente
sets in the west, Orion rises in repetía estas palabras, o cerraba
the east. And Cetus, the sus puertas, huyendo de las
20 W h a l e , w i t h M i r a .’ To n i g h t , estrellas con acongojada agonía o
a s a g e s h e n c e, p e o p l e wo u l d se acercaba a ellas para decir
say this, or shut their doors on amorosamente: «Aquella es
t h e m , t u r n in bereaved agony nuestra estrella, tuya y mía». O con
f r o m t h e m , o r t o wa r d s t h e m ellas se orientaba más allá de las
25 with love saying: ‘ T ha t is our nubes o, extraviada en los mares o
star up ther e, your s and mine’; de pie en el castillo de proa y
steer b y them a bove [322] the bañada por la brisa marina, de
clouds or lost at sea, or súbito las miraba mecerse; ponía
s t a n d i n g i n t h e s p r ay o n t h e en ellas su fe o su falta de fe;
30 f o r e c a s t l e h e a d , w at ch t h e m , dirigía hacia ellas, en mil obser-
s u d d e n l y, c a r e e n , p u t t h e i r vatorios, los débiles telescopios en
f aith or lack of it in them; cuyas lentes nadaban enjambres de
train, in a thousand estrellas y nubes de astros oscuros
obser vatories, f eeble y muertos, catástrofes de soles que
35 t e l e s c o p e s upon them, across habían estallado, o la gigantesca
whose lenses swam mysterious Antares que rabiaba hasta
swar ms of stars and c louds of extinguirse, ardiente rescoldo pero
d e a d d a r k s t a r s, c a t a s t r o p h e s quinientas veces mayor que el sol
of exploding suns, or giant que ilumina la tierra. Y la tierra
40 Antares raging to its end –’ a misma que sigue girando sobre su
smouldering ember yet f ive eje, rotando en torno de aquel sol,
hundred times g reater than y el sol que gira en torno a la rueda
t h e e a r t h ’s s u n . A n d t h e e a r t h luminosa de esta galaxia, las
itself still turning on its axis ruedas incontables,
45 and r evolving around that sun, inconmensurables y cubiertas de
the sun r e volving ar ound the joyas de incontables e
luminous w heel of this g alaxy, inconmensurables galaxias que
the countless unmeasured giran, giran, giran
j e we l l e d w h e e l s o f c o u n t l e s s majestuosamente en lo infinito, en
50 u n m e a s u r e d g a l a x i e s t u r n i n g, la eternidad, durante todo lo cual
t u r n i n g , m a j e s t i c a l l y, i n t o la vida seguía su curso. Mucho
inf inity, into eter nity, thr ough después de que Yvonne muriese,
a l l o f w h i c h a l l l i fe ra n o n – los hombres seguirían leyendo todo
a l l t h i s, l o n g a f t e r s h e h e rs e l f esto en el cielo nocturno, y a
55 wa s d e a d , m e n wo u l d s t i l l b e medida que la tierra girase durante
r eading in the night sk y, and aquellas lejanas estaciones y ellos
425
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
as the earth tur ned through contemplasen las constelaciones
those distant seasons, and que seguían ascendiendo,
they watched the culminando, poniéndose para
constellations still rising, volver a surgir —Aries, Tauro,
5 culminating, setting, to rise Géminis, Cáncer, Leo, Virgo, Libra
again – Aries, Taur us, Gemini, y Escorpión, Capricornio cabra
t h e C r a b, L e o, V i r g o, t h e marina, y Acuario, portador de las
Scales and the Scorpion, aguas, Piscis, y luego, de nuevo y
Capricorn the Sea-goat and triunfalmente ¡Aries!— ¿acaso no
10 A q u a r i u s t h e Wa t e r B e a r e r , seguirían también ellos pre-
Pisces, and once more, guntándose la eterna, la insoluble
t r i u m p h a n t l y, A r i e s ! – wo u l d interrogante: ¿para qué? ¿Qué
the y n o t , too, s t i l l b e a s k i n g fuerza mueve a esta sublime
the hopeless eter nal question: maquinaria celeste? Escorpión se
15 to what end? What force drives oculta... Y ascienden —pensó
this sublime celestial Yv o n n e — i n v i s i b l e s t r a s l o s
machiner y? S c o r p i o, s e t t i n g. . . volcanes, aquéllas cuya
A n d r i s i n g , Yvo n n e t h o u g h t , culminación tiene lugar hoy mismo
un seen behi nd the vol canoes, a media noche al ocultarse
20 those w hose culmina tion wa s Acuario; y algunos contemplarían
at midnight tonight, as todo esto con sensación de
Aquarius set; and some would fugacidad, aunque sintiendo
watch with a sense of f leeting , refulgir en su alma por un
yet feeling their diamonded momento el brillo diamantino de
25 brightness gleam an instant on los astros, tocando todo aquello
the soul, touching all within que en la memoria es dulce o noble
tha t in memor y wa s s weet or o valeroso o altivo, mientras en las
nob le or cour ag eous or pr oud, alturas [348] aparecerían, volando
a s - h i g h o ve r h e a d a p p e a r e d , levemente como parvada de aves
30 f l y i n g s o f t l y l i k e a f l o c k o f rumbo a Orión, las benéficas
birds towards Orion, the Pléyades... Las montañas, que
b e n e f i c e n t P l e i a d e s. . . T h e antes habían desaparecido,
mountains that had been lost v o l v i e r o n a s u rg i r a h o r a a l l á
fr om sight now stood ahead adelante, mientras ambos caminaban
35 again as they walked on through por el bosque cada vez menos
t h e d w i n d l i n g f o r e s t . – Ye t espeso... Y ello no obstante, Yvonne
Yvo n n e s t i l l h u n g b a ck . seguía quedándose atrás.
Far away to the south-east the A l o lejos, en el sudeste, el
low leaning horn of moon, their cuerno inclinado de la luna, pálida
40 pale companion of the morning, compañera de esa misma mañana,
w a s s e t t i n g f i n a l l y, a n d s h e o c u l t á b a s e a l f i n e Yv o n n e l a
watched it – the dead child of the observaba —¡muerta hija de la
ear th! – with a strange hungr y tierra!— con extraña y
supplication. – The Sea of hambrienta súplica. El Mar de la
45 Fecundity, diamond-shaped, and F e c u n d idad, co n su forma de
the sea of Nectar, pentagonal in diamante, el Mar del Néctar,
for m, and Frascatorius with its pentagonal, y Frascatorio con su
north wall broken down, the giant muro al norte que se había
west wall of Endymion, elliptical derrumbado, la gigantesca muralla
50 n e a r t h e We s t e r n l i m b ; t h e occidental de Endimión, elíptica en
Leibnitz mountains at the la extremidad poniente; las montañas
Southern Hor n, and east of de Leibniz en el Cuerno del Sur y, al
Proclus, the Marsh of a Dream. este de Proclo, el Pantano de un
[323] Hercules and Atlas stood Sueño. Hércules y Atlas seguían allí,
55 there, in the midst of cataclysm, en mitad del cataclismo, allende
beyond our knowledge – nuestro saber. . .
426
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
The moon had g one. A hot La luna había desaparecido. Una
gust of wind blew in their faces ráfaga de cálido viento sopló sobre
and • lightning blazed white and el rostro de ambos y en el nordeste
jag ged in the north-east: se encendió el relámpago, blanco y
5 thunder spoke, economically; a desgarrado; lacónico, el trueno
poised avalanche... rugió, cual alud en suspenso . . .
The path g rowing stee per Empinándose, el sendero
inclined still further to inclinóse aún más hacia la derecha
their right and began to y comenzó a serpentear entre
10 t w i s t t h r o u g h s c a t t e r e d árboles desperdigados que, altos y
s e n t i n e l s o f t r e e s, t a l l a n d solitarios, hacían de centinelas, y
l o n e, a n d e n o r m o u s c a c t u s, entre enormes cactos cuyas
whose writhing innumerable espinosas manos de innúmeras
spined hands, as the path contorsiones obstruyeron la vista
15 t u r n e d , b l o c k e d t h e v i e w o n por ambos lados cuando el sendero
e ver y s i d e. It g re w s o d a rk dio vuelta. Había oscurecido tanto,
it was surprising not to find que resultó sorprendente no encon-
b l a c ke s t n i g h t i n t h e wo rld trar la noche más tenebrosa en el
beyond. mundo allende la selva.
20 Yet the sight that met their No obstante, el espectáculo que
eyes as they emerged on the road vieron sus ojos al salir al camino fue
was terrifying. The massed black aterrador. Las masas de negros
clouds were still mounting the nubarrones seguían ascendiendo en
twilight sky. High above them, at el cielo crepuscular. Mucho más
25 a vast height, a dreadfully vast arriba, a gran altura, a una altura
height, bodiless black birds, more aterradora, negras aves incorpóreas,
l i k e s ke l e t o n s o f b i r d s, w er e que parecían más bien esqueletos de
drifting. Snowstorms drove along aves, flotaban en el aire. Y a lo largo
the summit of Ixtaccihuatl, de toda la cúspide del Iztaccíhuatl,
30 obscuring it, while its mass was oscureciéndolo, soplaban las
shrouded by cumulus. But the nevascas mientras que, en la base,
whole precipitous bulk of apiñábanse los cúmulos. Pero toda
Po p o c a t e p e t l s e e m e d t o b e la escarpada silueta del Popo-
coming towards them, travelling catépetl se les echaba encima,
35 with the clouds, leaning forward parecía viajar con las nubes,
over the valley on whose side, asomarse al valle, en una de cuyas
thrown into relief by the curious laderas brillaba, resaltando merced
melancholy light, shone one little a la extraña melancolía de la luz,
rebellious hilltop with a tin y una minúscula cima rebelde en la
40 cemeter y cut into it. que había un pequeño cementerio.
The cemeter y was swar ming Hervía en el cementerio una
with people visible only as their multitud que sólo resultaba visible
candle f lames. por la luz de las velas. [349]
But suddenly it was as if a Pero de pronto fue como si un
45 h e l i o g ra p h o f l i g h t n i n g w e re heliógrafo de relámpagos
stammering messages across the tartamudease mensajes al través del
wild landscape; and they made montaraz paisaje; Yvonne y Hugh
out, frozen, the minute black and distinguieron, congeladas, las
white figures themselves. And diminutas figuras blanquinegras. Y
50 now, as the y listened f or the luego, mientras esperaban el
thunder, they heard them: soft estallido del trueno, las escucharon:
cries and lamenta tions, wind- el viento impelía desde las alturas
borne, wandering down to them. sus débiles gritos y lamentos. Los
T h e m o u r n e r s we r e ch a n t i n g dolientes cantaban junto a las
55 over the g raves of their loved tumbas de sus deudos, tocaban en
ones, playing guitars softly or sordina sus guitarras o rezaban. Un
427
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
praying. A sound like windbells, rumor semejante a un repiqueteo de
a ghostly tintinnabulation, campanas, un fantasmagórico
reached their ears. tintineo, llegó hasta sus oídos.
A titanic roar of thunder Pero el titánico rugido de un
5 overwhelmed it, rolling down the trueno lo ahogó y retumbando por
valleys. The avalanche had started. los valles perdióse en la distancia.
Yet it had not overwhelmed the El alud comenzaba. Y, sin embargo,
candle f lames. There they still no apagaba la luz de las velas.
gleamed, undaunted, a few moving Seguían brillando, impávidas, y
10 now in procession. Some of the algunas movíanse en la procesión.
mourners were filing off down the Algunos de los dolientes bajaban en
hillside. fila por la ladera.
Yvonne felt with Yvonne sintió con gratitud el
gratitude the hard road duro contacto del camino bajo su
15 b e n e a t h h e r f e e t . T h e [ 3 2 4 ] pie. Las luces del ‘Hotel y
lights of the Hotel y Restaurante El Popo’ se
Re s t a u r a n t E l Po p o s p r a n g encendieron. En lo alto de una
u p. O ve r a g a ra g e n ex t d o o r cochera contigua, un letrero
an electric sign was luminoso apuñalaba la oscuridad:
20 s t a b b i n g : E u z k a d i . – A radio Euzkadi. De una radio cercana
somewhere was playing wildly hot escapaba con increíble velocidad
music at an incredible speed. una frenética música de jazz.
American cars stood Estacionados fuera del
outside the restaur ant rang ed restaurante, formando una fila ante
25 b e f o r e t h e c u l - d e - s a c a t t h e el callejón sin salida en la linde del
edg e of the jung le, giving the bosque, algunos autos de
place something of the fabricación norteamericana daban
w i t h d r a w n , w a i t i n g ch a r a c t e r al lugar algo del aire de espera y
that pertains to a border at retraimiento que en la noche tienen
30 n i g h t , a n d a b o r d e r o f s o r t s las fronteras; y había, en efecto, una
t h e r e wa s, n o t f a r f ro m h e re, especie de frontera no lejos de allí,
where the ravine, bridged donde la barranca, provista de un
away to the right on the puente en las afueras de la antigua
outskirts of the old capital, capital, marcaba la línea divisoria
35 m a r k e d t h e s t at e l i n e. entre los estados.
On the porch, for an Por un momento, el Cónsul
instant, the Consul sat dining apareció sentado en el porche,
q u i e t l y by h i m s e l f . B u t o n l y cenando tranquilo y solitario. Pero
Yvo n n e h a d s e e n h i m . T h e y sólo ella lo vio. Yvonne y Hugh se
40 t h r e a d e d t h e i r w a y t h r o u g h deslizaron por entre las mesas
the round tables and into a redondas y llegaron hasta el
bare ill-defined bar where the equívoco bar en donde el Cónsul
Consul sat frowning in a estaba sentado, frunciendo el ceño,
c o r n e r w i t h t h r e e M e x i c a n s. con tres mexicanos. Pero nadie
45 But none save Yvonne noticed s i n o Yv o n n e l o a d v i r t i ó . E l
him. T he bar man had not seen cantinero no había visto al Cónsul.
the Consul. Nor had the Ni tampoco el ayudante del
assistant manager, an administrador —un japonés
unusuall y tall Japanese also the inusitadamente alto que también
50 cook, who recognized Yvonne. fungía de cocinero— que
Ye t e ve n a s t h e y d e n i e d a l l reconoció a Yvonne. Sin embargo,
knowledge of him (and mientras negaban haberlo visto (y
t h o u g h b y t h i s t i m e Yvo n n e aunque ya para entonces Yvonne
had quite made up her mind había decidido que él estaba en ‘El
55 h e w a s i n t h e F a r o l i t o ) t h e Farolito’) , el Cónsul desaparecía en
Consul was disappearing cada rincón y salía por cada puerta.
428
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
r ound ever y cor ner, and g oing Algunas mesas colocadas en el piso
out of ever y door. A f ew de mosaico en el exterior del bar
t a b les set along the tiled f loor hallábanse desiertas y, no obstante,
outside the bar were deser ted, también aquí se hallaba
5 yet here the Consul also sat imprecisamente sentado el [350]
dimly, rising at their a pproach. Cónsul, que se ponía de pie al verlos
And out behind by the patio it acercarse. Y afuera, en el patio
was the Consul who pushed trasero, fue el Cónsul quien empujó
his chair back and came hacia atrás la silla en que estaba
10 f o r w a r d , b o w i n g , t o m e e t sentado y adelantóse, inclinándose,
them. a recibirlos.
In fact, as often turns out De hecho, como a menudo ocurre
for some reason in such por alguna razón en tales lugares,
places, there were not la cantidad de personas que había
15 e n o u g h p e o p l e i n t h e E l en ‘El Popo’ no alcanzaba a
Popo to account for the justificar el número de coches
number of cars outside. estacionados afuera.
Hugh was casting round him, Hugh dejó errar la mirada, en
h a l f f o r t h e mu s i c, w h i c h parte por la música que parecía
20 seemed coming from a radio in provenir de la radio en alguno de
one of the cars and which los automóviles y sonaba como
sounded like absolutely nothing algo extraterreno en este sitio
on ear th in this desolate spot, an desolado: abismal fuerza
abysmal mechanic force out of mecánica descarriada que
25 control that was running itself to precipitándose a la muerte,
d e a t h , wa s b r e a k i n g u p, wa s quebrantándose y lanzándose
hur tling into dreadful trouble, contra temibles obstáculos, brus-
had abr uptly ceased. camente calló.
The patio of the pub was a El patio de la cantina era un
30 l o n g rectangular g a rden largo jardín rectangular cubierto
o ve r g r o w n w i t h f l o we r s a n d de flores y maleza. En la
w e e d s. Ve r a n d a s , h a l f i n semioscuridad corrían a ambos
darkness, and arched on their lados terrazas cuyos arqueados
parapets, giving them an effect parapetos les conferían apariencia
35 of c loister s, r an down either de claustros. Los dormitorios
side. Bedrooms opened off the daban a las terrazas. Con
ver andas. T he light fr om the desnaturalizado brillo, la luz del
restaur ant behind picked out, restaurante caía de vez en cuando
here and there, a scarlet flower, sobre una flor escarlata, sobre un
40 [ 3 2 5 ] a g r e e n s h r u b, w i t h verde arbusto. Dos cacatúas de
unnatural vividness. Two ang ry- iracundo aspecto, plumaje
looking macaws with bright colorido y encrespado estaban
r uffled plumage sat in iron rings posadas en dos aros de acero que
between the arches. colgaban entre los arcos.
45 Lightning, f lickering , fir ed Palpitante, el relámpago fustigó
the windows a moment; wind las ventanas por un momento; el
cr epita ted the leaves and viento hizo crepitar las hojas y
subsided, leaving a hot void in apaciguóse, dejando un cálido vacío
which the trees thrashed en el que los árboles se agitaron
50 c h a o t i c a l l y. Y v o n n e l e a n e d caóticamente. Yvonne se reclinó en
against an arch and took off her un portal y se quitó el sombrero; el
ha t; one of the cockatoos estridente chillido de una de las
screeched and she pressed the cacatúas le hizo taparse los oídos
palms of her hands against her con las palmas de las manos, y
55 ears, pressing them harder as the cuando volvió a retumbar el trueno,
thunder star ted again, holding las apretó con mayor fuerza,
429
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
them there with her eyes shut manteniéndolas allí, cerrados los
absently until it stopped, and ojos, ausente, hasta que el ruido
the two bleak beer s Hugh hubo cesado y llegaron las cervezas
ordered had ar rived. que Hugh ordenó.
5 ‘Well,’ he was saying, this is —Bien —decía Hugh—, ¡vaya
somewhat different from the diferencia entre esto y la
C e r ve c e r í a Q u a u h n a h u a c . . . Cervecería Quauhnáhuac!...Sí,
I n d e e d I . . . Ye s , I g u e s s I ’ l l supongo que siempre recordaré
always remember this mor ning. esta mañana. ¡Estaba tan azul el
10 T he sky was so blue, wasn’t it?’ cielo!, ¿verdad?
‘And the woolly dog and the —Y el perro lanudo y los
foals that came with us and the potros que nos acompañaban
r i ve r w i t h t h o s e s w i f t b i r d s y el río sobre el que volaban
overhead –’ las aves. ..
15 ‘How far to the Fa rolito —¿A qué distancia estaremos de
now?’ ‘El Farolito’?
‘A b o u t a m i l e a n d a —Como a dos kilómetros y
h a l f . We c a n c u t n e a r l y medio. Podemos ahorrarnos más de
a mile if we take the kilómetro y medio si tomamos el
20 f o r e s t p a t h . ’ atajo por el bosque.
‘In the dark?’ —¿En la oscuridad?
‘We can’t wait ver y long if —No podemos esperar mucho si
you’re g oing to make the last hemos de tomar el último [351]
bus back to Quauhnahuac. It’s camión para Quauhnáhuac. Son más
25 after six now. I can’t drink this de las seis. Yo no puedo beber esta
beer, can you?’ cerveza, ¿tú sí?
‘No. It tastes like gun- —No. Sabe a metal de
m e t a l – h e l l – C h r i s t ,’ H u g h cañón…demontres! …¡por Dios! —
s a i d , let’s – dijo Hugh—. Vamos a pedir...
30 ‘Have a different drink,’ Yvonne —Algo diferente de beber —
proposed, half ironically. propuso Yvonne, medio irónica.
‘Couldn’t we phone?’ —¿No podríamos telefonear?
‘Mescal,’ Yv o n n e said — M e z c a l — d i j o Yv o n n e
brightly. entusiasmada.
35 T he air was so full of El aire estaba tan cargado de
electricity it trembled. electricidad, que vibraba.
‘Comment?’ —Comment?
‘ M e s c a l , p o r f a v o r , ’ Yvo n n e —Mezcal, por favor —repitió
repeated, shaking her head Yvonne sardónica y agitando la
40 s o l e m n l y, s a r d o n i c a l l y. I ’ v e cabeza con gesto solemne—.
always wanted to find out what Siempre he querido descubrir qué
Geoffrey sees in it.’ encuentra Geoffrey en él.
‘ ¿C ó m o n o ? l e t ’s h a v e t w o —‘¡Cómo no!’ Tomemos dos
mescals.’ mezcales.
45 But Hugh had still not Pero aún no regresaba
retur ned when the two drinks Hugh, cuando otro camarero,
were brought by a different waiter escrutando la penumbra,
q u e s t i o n i n g t h e g l o o m , w ho, trajo dos copas en la bandeja
balancing the tray on one palm, equilibrada en una mano, y
50 switched on another light. encendió otra luz.
The drinks Yvonne had had at Las bebidas que Yvonne tomó en
dinner and during the day, [326] la cena y durante el día, aunque
relatively few though they’d been, pocas, pesaban en su alma como
lay like swine on her soul: some cerdos: transcurrieron algunos
55 moments passed before she reached momentos antes de que alcanzara la
out her hand and drank. copa y la bebiera.
430
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
S i c k l y, s u l l e n , a n d e t h e r - Enfermizo, tétrico, con sabor a
tasting, the mescal produced éter, al principio el mezcal no
at first no war mth in her produjo calor alguno en su
stomac h, only, like the beer, a estómago, sino, como la cerveza, un
5 coldness, a chill. But it frío, una sensación de frescura. Pero
worked. From the porch surtió efecto. Desde el pórtico
o u t s i d e a g u i t a r, s l i g h t l y o u t exterior una guitarra algo
of t u n e, s t r u ck u p L a Pa l o m a, desafinada entonaba ‘La Paloma’;
a Me xican voice w as singing, una voz mexicana cantaba y el
10 a n d t h e m e s c a l w a s s t i l l mezcal seguía surtiendo efecto. A la
wo rking. It had in the end the larga tenía la cualidad de una buena
quality of a g ood hard drink. bebida fuerte. ¿Dónde estaba Hugh?
Where was Hugh? Had he ¿Habría, después de todo,
f o u n d t h e C o n s u l h e r e, a f t e r encontrado aquí al Cónsul? No:
15 a ll? No : she knew he was not Yvonne sabía que no estaba aquí.
her e. She g a zed r ound the El Abarcó de una mirada el ámbito de
Popo, a soulless draughty ‘El Popo’ : desalmada muerte
dea th that ticked and g roaned, atravesada por corrientes de aire,
as Geoff himself once said – que gemía y latía cual mecanismo
20 a b a d g h o s t o f a n A m e r i c a n de reloj, según había dicho en
roadhouse; but it no long er alguna ocasión el propio Geoff :
appeared so awful. She triste remedo de hostería
selected a lemon from the norteamericana; pero ya no parecía
table and squeezed a few tan terrible. Tomó un limón de la
25 d r o p s i n t o h e r g l a s s a n d a l l mesa; exprimió algunas gotas en su
this took her an inordinately vaso, y el tiempo que le tomó hacer
long time to do. todo esto fue exageradamente largo.
All at once she became De repente se percató de que
conscious she was laughing su risa era forzada; había en su
30 unnaturally to herself, something interior un rescoldo, algo se
within her was smouldering, was incendiaba; y también una vez
on fire: and once more, too, in más se formó en su mente la
her brain a picture shaped of a imagen de una mujer que sin
woman ceaselessly beating her cesar golpeaba sus puños contra
35 fists on the ground... la tierra...
But no, it was not herself that Pero no; no era ella lo que se
was on fire. It was the house of incendiaba. Era la morada de su
her spirit. It was her dream. It espíritu. Era su sueño. Era la
was the far m, it was Orion, the granja, Orión, las Pléyades, la
40 Pleiades, it was their house by casa de ambos a orillas del mar.
the sea. But where was the fire? Pero, ¿dónde estaba el fuego?
It was the Consul who had been El Cónsul fue el primero en
the first to notice it. What were advertirlo. ¿Qué eran [352]
these crazy thoughts, thoughts todas estas ideas insensatas,
45 w i t h o u t f o r m o r l o g i c ? S h e pensamientos sin forma ni
stretched out her hand for the lógica? Estiró el brazo para
other mescal, Hugh’s mescal, beberse el otro mezcal, el de
and the fire went out, was Hugh, y el fuego se extinguió,
overwhelmed by a sudden wave lo ahogó una repentina ola de
50 t h r o u g h h e r w h o l e b e i n g o f amor desesperado y de ternura
desperate love and tender ness por el Cónsul, que recorrió
for the Consul. t o d o s u s e r.
– very dark and clear with —oscurísimo y despejado con
an onshore wind, and the sound una brisa marina y el murmullo de
55 o f s u r f y o u c o u l d n ’t s e e , d e e p la resaca invisible, en la
in the spring night the summer profundidad de la noche primaveral
431
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
stars were overhead, pr esage of brillaban sobre tu cabeza las
summer, and the stars bright; estrellas, presagios del verano, y
clear and dark, and the moon relucían los astros; despejado y
had not risen; a beautiful oscuro, y la luna no había salido;
5 strong clean onshore wind, and una brisa marina, hermosa y fuerte,
then the waning moon rising y luego la luna menguante se alzaba
over the water, and later, sobre las aguas, y después, en el
inside the house, the roar of interior de la casa, el rugir de
unseen surf beating in the invisible resaca que resuena en la
10 n i g h t . .. noche. ..
‘How do you like the mescal?’ —¿Qué, te gusta el mezcal?
Yvonne jumped up. She had Sobresaltóse Yvonne. Casi se
b e e n a l m o s t c r o u c h i n g o ve r había recostado sobre la copa de
Hugh’s drink; Hugh, s waying, Hugh; éste, oscilante, estaba parado
15 stood over her, carr ying under detrás de ella y tenía bajo el brazo
h i s a r m a l o n g b a t t e r e d ke y - un estuche de manta, enorme y
shaped canvas case. [327] estropeado, con forma de llave.
‘What in the world have you —¿Qué diablos traes ahí? —la
got there?’ Yvonne’s voice was v o z d e Yv o n n e s o n ó l e j a n a y
20 blurred and remote. borrosa.
Hugh put the case on the Hugh colocó el estuche en el
parapet. Then he laid on the parapeto. Luego puso sobre la
t a b l e a n e l e c t r i c t o r ch . I t w a s mesa una lámpara de pilas. Era un
a b oy s c o u t c o n t r ap t i o n l i k e instrumento de boyscout con
25 a s h i p ’ s v e n t i l a t o r w i t h a aspecto de ventilador de barco, y
metal ring to slip your belt provisto de un anillo metálico
through. ‘I met the fellow on para pasar el cinturón al través. —
the porch Geoff was so Me encontré en el porche con el
bloody r ude to in the Salón tipo al que Geoff trató tan mal en
30 O f e l i a a n d I b o u g h t t h i s el ‘Salón Ofelia’ y le compré esto.
from him. But he wanted to Pero quería vender su guitarra y
sell his guitar ‘and get a new comprar una nueva, así que
o n e s o I b o u g h t t h a t t o o. también se la compré. Sólo ‘ocho
Only ocho pesos cincuenta – ’ pesos cincuenta’...
35 ‘What do you want a guitar —¿Para qué quieres una
for? Are you going to play the g u i t a r r a ? ¿ Va s a t o c a r c o n e l l a
Internationale or something on la «Internacional» o qué, a
it, on board your ship?’ Yvonne bordo de tu barco? —dijo
said. Yv o n n e .
40 ‘ H o w ’s t h e m e s c a l ? ’ H u g h —¿Cómo está el mezcal? —
said again. volvió a preguntarle Hugh.
‘Like ten ya rds of barbed- —Como diez metros de
wire fence. It nearly took the alambrado de púas. Casi me
top of my head off. Here, this arrancó la tapa de los sesos. Mira,
45 is yours, Hugh, what’s left of it.’ éste es tuyo, Hugh... lo que queda.
Hugh sat down: ‘I had a Sentóse Hugh: —Me tomé un
tequila outside with the guitar tequila afuera con el ‘hombre’ de
hombr e”... . la guitarra...
‘ We l l , ’ h e a d d e d , ‘ I ’ m —Bien —añadió— en
50 definitely not going to tr y and definitiva no voy a tratar de
get to Me xico City tonight, and regresar a México esta noche y,
t h a t o n c e d e c i d e d t h e r e ’r e habiendo decidido esto, hay varias
va r i o u s things we might do cosas que podríamos hacer
about Geoff.’ respecto a Geoff.
55 ‘I’d rather like to g et tight,’ —Preferiría emborracharme —
Yvonne said. dijo Yvonne.
432
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Como tu quieras. It might be a —‘Como tú quieras’. Sería una
good idea.’ buena idea.
‘Why did you say it would be —¿Por qué dijiste que sería una buena
a good idea to get tight?’ idea emborracharse? —volvió a preguntar
5 Yvonne was asking over the new Yvonne, por encima de los nuevos
mescals; then, ‘What did you get mezcales—. ¿Para qué compraste esa
a guitar for?’ she repeated. guitarra? —repitió. [353]
‘To sing with. To give people —Para acompañarme. Tal vez
the lie with maybe.’ para engañar a la gente. —¿Con
10 ‘What are you so strange for, qué objeto te comportas de manera
H u g h ? To g i v e w h a t p e o p l e tan rara, Hugh ¿Para engañar cómo
what lie?’ y a quién?
Hugh tilted back his chair until Hugh echó hacia atrás la silla
it touched the parapet behind him, hasta tocar el parapeto, y
15 then sat like that, smoking, nursing permaneció sentado así
his mescal in his lap. acariciando la copa de mezcal.
‘T he kind of lie Sir Walter —El tipo de mentira que
R a l e i g h m e d i t a t e s, w h e n h e m e d i t a S i r Wa l t e r R a l e i g h
addresses his soul. “The tr uth cuando se dirige a su alma. «La
20 shall be thy warrant. Go, since I v e r d a d s e r á t u g a r a n t í a . Ve ,
needs must die. And give the puesto que debo morir. Y engaña
world the lie. Say to the court it al mundo. Di a la corte que
g l ow s, a n d s h i n e s l i ke ro t t e n relumbra y brilla como leña
wood. Say to the chur ch it podrida. Di a la iglesia que
25 shows, what’s g ood and doth no enseña lo que es bueno y no lo
g ood. If Church and Cour t practica. Si la iglesia y la corte
reply, then give them both the replican, entonces engáñalas.»
lie.” T hat sor t of thing, only Cosas como ésas, sólo que un
slightly different.’ poco diferentes.
30 ‘You’re dramatizing yourself, —Estás haciendo un drama,
Hugh. Salud y pesetas.’ Hugh. ¡’Salud y pesetas’!
‘Salud y pesetas.’ [328] —¡’Salud y pesetas’!
‘Salud y pesetas.’ —¡’Salud y pesetas’!
He stood, smoking, drink in Fumando y copa en mano,
35 hand, leaning against the dark Hugh seguía apoyado contra el
monastic ar chway and looking sombrío portal monástico y
down at her: contemplaba a Yvonne.
‘But on the contrary,’ he was —Pero, por el contrario —
saying, ‘we do want to do good, decía—, queremos hacer el bien
40 t o h e l p, t o b e b r o t h e r s i n ayudar, mostrarnos fraternales en
d i s t r e s s. We will even la desgracia. Condescenderemos
condescend to be cr ucif ied, on hasta vernos crucificados, bajo
cer tain ter ms. And ar e, for that ciertas condiciones. Y esto ocurre
ma tter, regularly, ever y twenty regularmente casi cada veinte
45 y e a r s or so. But to an años. ¡Pero para un inglés es de
E n g l i s h m a n i t ’s s u ch t e r r i b l y tan pésimo tono ser mártir de
bad form to be a bona-fide buena fe! Podremos respetar con
martyr. We may respect with one parte de nuestra inteligencia la
par t of our minds the integrity, integridad, digamos, de hombres
50 s a y, o f m e n l i k e G a n d h i , o r como Gandhi o Nehru. Podremos
Nehr u. We may even r ecognize hasta reconocer que, por ejemplo,
t h a t t h e i r s e l f l e s s n e s s, b y su altruismo podría salvamos.
example, might save us. But in Pero gritamos desde nuestro
our hear ts we cr y “T hrow the corazón: «¡Echen ese tipejo al
55 b loody little man in the river”. río!». O «¡Dejen libre a
Or “Set Barabbas free!” Barrabás!», «¡Con D’Dwyer hasta
433
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
“O’Dwy er for ever! “ Jesus! – la muerte!» ¡Por Cristo! También
It’s even pr etty bad for m for para España resulta de bastante
Spain to be a mar tyr too; in a mal tono ser mártir; claro que de
ver y different way of course... manera muy diferente. .. Y si
5 And if Russia should prove – ’ Rusia demostrara...
Hugh was saying all this while Hugh decía todo esto mientras
Yvonne was scanning a document Yvonne escudriñaba un documento
he’d just skimmed on to the table que él mismo acababa de poner
for her. It was an old soiled and sobre la mesa para que ella lo
10 c r e a s e d m e n u o f t h e h o u s e viera. Era sólo un sucio y grasiento
simply, that seemed to have been menú que parecía haber sido
picked up from the floor, or spent recogido del suelo o haber pasado
a long period in someone’s pocket, l a rg o s m e s e s e n e l b o l s i l l o d e
and this she read, with alcoholic alguien, e Yvonne lo leyó varias veces
15 deliberation, several times: con alcohólica deliberación:
‘EL POPO’ «EL POPO»
SERVICIO A LA CARTE SERVICIO A LA CARTA
Sopa de ajo ... Sopa de ajo... $ O.3
Enchiladas de salsa verde Enchiladas en salsa verde... $ 0.30 [354]
20 Chiles rellenos......... Chiles rellenos... $ 0.75
Rajas a la ‘Popo’...... Rajas a la «Popo»... $ 0.75
Machitos en salsa verde... Machitos en salsa verde... $ 0.75
Menudo estilo soñora... Menudo estilo Sonora... $ 0.75
Pier na de ternera al horno Pierna de ternera al horno... $ 1.25
25 Cabrito al horno...... Cabrito al horno... $ 1.25
Asado de pollo......... Asado de pollo... $ 1.25
Chuletas de cerdo...... Chuletas de cerdo... $ 1.25
Filete con papas o al gusto Filete con papas al gusto... $ 1.25
Sandwiches ... Sandwiches... $ 0.40
30 Frijoles refritos......... Frijoles refritos... $ 0.30
Chocolate a la española... Chocolate a la española... $ 0.60
Chocolate a la francesa... Chocolate a la francesa... $ 0.40
Café solo o con leche... [329] Café solo o con leche... $ 0.10
This much was typed in blue Todo esto estaba escrito a máquina
35 and under neath it — she made en color azul, y más abajo —ella lo
out with the same deliberation — descifró con la misma
was a design like a small wheel deliberación— había un dibujo
round the inside of which was como pequeña rueda en cuyo
written ‘Lotería Nacional Para La interior estaba escrito: ‘Lotería
40 Beneficencia Pública’, making Nacional Para la Beneficencia
another circular frame, within Pública’, formando otro círculo,
which appeared a sort of trade dentro del cual aparecía una especie
or hallmark representing a happy de sello de fábrica que representaba
mother caressing her child. a una madre acariciando a su niño.
45 The whole left side of the menu was Ocupaba todo el lado izquierdo
taken up by a full-length lithographic del menú una litografía de cuerpo
portrait of a smiling young woman entero de una joven sonriente sobre
surmounted by the announcement that cuya figura se leía el anuncio que
Hotel R e s t a u r a n t E l P o p o s e ‘en el Hotel Restaurante El Popo se
50 obser va la más estricta moralidad, observa la más estricta moralidad,
siendo esta disposición de su siendo esta disposición de su
p r o p r i e t a r i o u n a ga r a n t í a p a r a e l propietario una garantía para el
p a s a j e r o, q u e l l eg u e e n c o m p a ñ í a : pasajero que llegue en compañía’.
Yvonne studied this woman: she Yvonne estudió la efigie de esta
55 was buxom and dowdy, with a mujer: rolliza y desaliñada, con
quasi-American coiffure, and she peinado casi al estilo
434
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was wearing a long, conf etti- norteamericano, llevaba un vestido
coloured print dress: with one largo de tela estampada multicolor;
h a n d s h e w a s b e cko n i n g con una mano hacía un ademán
roguishly, while with the other picaresco mientras que en la otra
5 she held up a block of ten lottery sostenía una hilera de diez billetes
t i c k e t s, o n e a c h o f w h i ch a de lotería, en cada uno de los cuales
c ow g i r l wa s r i d i n g a b u ck i n g una vaquera montaba un caballo
horse and (as if these ten minute encabritado y (como si estas diez
f i g u r e s w e r e Yvo n n e ’s o w n minúsculas imágenes fueran ré-
10 reduplicated and half-forgotten plicas de los semiolvidados egos de
s e l v e s w av i n g g o o d - b y e t o Yvonne que se despidieran de ella)
herself) waving her hand. agitaba la mano.
‘Well,’ she said. —Bien —dijo Yvonne.
‘ N o, I m e a n t o n t h e o t h e r —No; me refería al otro lado —
15 side,’ Hugh said. dijo Hugh. [355]
Yvonne turned the menu over Vo l v i ó Yv o n n e e l m e n ú y
and then sat staring blankly. permaneció mirando al vacío
T he back of the menu was El reverso del menú estaba casi
almost covered by the Consul’s totalmente cubierto co la escritura
20 handwriting at its most chaotic. del Cónsul en su fase más caótica.
At the top on the left was A la izquierda del ángulo superior
written: leíase:
Recknung Recknung
1 ron y anís 1 ron y anís
25 1 ron Salón Brasse 1 ron Salón Brasse
1 tequila doble 1 tequila doble
2.10 2.10
T his was signed G. Fir min. Estaba firmado G. Firmin. Se
It was a small bill left here by trataba de una cuenta que, meses
30 the Consul some months ag o, antes, dejó el Cónsul, una notita que
a c h i t h e ’d m a d e o u t f o r calculó para sí... —No, acabo de
himself — ‘No, I just paid it,’ pagarla —dijo Hugh, que ya enton-
said Hugh, who was now ces estaba sentado al lado de
sitting beside her. Yvonne.
35 B u t b e l ow t h i s ‘ r ec ko n i n g ’ Pero debajo de este «recuento»
w a s w r i t t e n , e n i g m a t i c a l l y, estaba escrito, enigmáticamente:
dear th... filth... ear th’, below «penuria...inmundicia...tierra», y
that was a long scrawl of which más abajo había un incomprensible
one could make nothing. In the garabato alargado. En el centro del
40 centre of the paper were seen papel leíanse estas palabras:
these words: rope... cope... «cuerda...muerda...recuerda» y
g rope’, then, ‘of a cold cell’, luego «de fría celda», mientras que,
while on the right, the parent en el lado derecho —progenitor y
and par tial explanation of these explicación parcial de estas extra-
45 prodig als, [330] appeared what vagancias—, estaba lo que parecía
looked a poem in pr ocess of ser un poema en proceso de
composition, an attempt at composición, tal vez intento de
some kind of sonnet perhaps, cierta índole de soneto, aunque de
but of a wavering and collapsed disposición irresoluta y malograda,
50 design, and so crossed out and y tan borroneado, tachado,
scrawled over and stained, deteriorado y cubierto de garabatos
defaced, and sur rounded with —un palo de golf, una rueda, hasta
scratchy drawings — of a club, una gran caja negra que se
a wheel, even a long black box like asemejaba a un féretro— que casi
55 a c o f f i n — a s t o b e a l m o s t llegaban a ser indescifrables;
indecipherable; at last it had this acababa teniendo esta apariencia:
435
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
semblance: Algunos años ha que comenzó a
Some years ago he started to escapar
escape ….desde entonces...ha estado huyendo
... has been... escaping ever since Sin saber que sus perseguidores
5 Not knowing his pursuers mucho ha que abandonaron la
g ave up hope esperanza
Of seeing him (dance) at the De verlo (bailar) en la extremidad
end of a rope de una cuerda
Hounded by eyes and throng ed Acosado por miradas y por un tropel
10 ter rors now the lens de horrores, lente ahora
Of glaring world that shunned De un mundo en llamas que hasta su
even his defence defensa rehuyó impertérrito
Reading him strictl y in the Al leerlo estrictamente en tiempo
preterite tense pretérito
15 S p e n t n o. . t h i n k i n g h i m n o t No perdió... sin creer que valiese
wo r t h ( S i q u i e r a ) . . . e l p re c i o d e f r í a
(Even)... the price of a cold cell. celda
There would have been a scandal Acaso con su muerte habría
at his death estallado
20 Pe r h ap s. N o m o r e t h a n t h i s. El escándalo. Tan sólo esto. Algunos
Some tell han tramado
Strange hellish tales of this poor Misteriosos relatos infernales de
foundered soul esta alma perdida
Who once f led north... Que antaño huyó hacia el norte...
25 Who once f led north, she Que antaño huyó hacia el norte,
thought. Hugh was saying: pensó Yvonne. Hugh decía:
‘Vámonos.’ —‘Vámonos’.
Yvonne said yes. Yvonne asintió.
Outside the wind was Afuera soplaba el viento con
30 blowing with an odd shrillness. excéntrica estridencia. En alguna
A loose shutter somewhere parte golpeaba y golpeaba un
banged and banged, and the postigo suelto, y el letrero eléctrico
electric sign over the garage en lo alto de la cochera aguijoneaba
prodded the night: Euzkadi — la noche: Euzkadi. . .
35 The clock above it — Encima del letrero, el reloj —
m a n ’s p u b l i c i n q u i r y o f t h e ¡encuesta pública del hombre sobre
hour! — said twelve to la hora!— indicaba: doce para las
seven: ‘Who once fled siete: «Que antaño huyó hacia el
n o r t h .’ T h e d i n e r s h a d l e f t norte». Ya la gente había abandonado
40 t h e p o r c h o f t h e E l P o p o. . . los pórticos de ‘El Popo’...
Lightning as they started Al relámpago —que estalló
down the steps was followed cuando ambos comenzaban a bajar
b y vo l l e y s o f t h u n d e r a l m o s t los escalones— siguieron casi
at once, dispersed and simultáneamente salvas de truenos
45 p r o l o n g e d . Piling black dispersos y prolongados. En el norte
c l o u d s s wa l l o we d t h e s t a r s t o y el este, los cúmulos de negros
t h e n o r t h a n d e a s t ; Pe g a s u s nubarrones engullían a los astros;
pounded up the sky unseen; cabalgando, Pegaso ascendía,
but overhead it was still invisible, por los cielos; pero a
50 c l e a r : Ve g a , D e n e b , A l t a i r ; mayor altura seguía despejado:
t h r o u g h t h e t r e e s, t owa r d s Ve g a , D e n e b , A l t a i r ; e n t r e l o s
the west, Hercules. ‘Who árboles, hacia el oeste, Hércules:
o n c e f l e d n o r t h ,’ s h e «Y que antaño huyó hacia el norte»,
repeated. — Straight ahead repetía Yvonne. Directamente frente
55 o f t h e m b e s i d e t h e r o a d w a s a ellos alzábanse, junto al camino,
a ruined Grecian temple, con dos columnas altas y esbeltas,
436
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
d i m , w i t h t wo t a l l s l e n d e r las confusas ruinas de un templo
pillar s, a pproached by two griego al que se llegaba subiendo
broad steps: or there had por dos anchos escalones: o bien
been a moment this temple, este templo existió por un momento
5 with its exquisite beauty of con la exquisita belleza de sus
pillar s, and, perf ect in columnas, su equilibrio y
balance and proportion, its proporciones perfectos, la amplitud
b r o a d e x p a n s e [ 3 3 1 ] o f s t e p s, de [357] extensión de sus escalones
that became now two beams que ahora se convertían en dos
10 o f w i n d y l i g h t f r o m t h e g a - rayos de borrascosa luz que,
rag e, falling across the road, provenientes de la cochera,
a n d t h e p i l l a r s, t wo t e l e g r a p h atravesaban el camino, y las
p o l e s. T h e y t u r n e d i n t o t h e columnas, dos postes de telégrafo.
pa th. Hugh, with his torch, Dieron vuelta y tomaron la
15 p r o j e c t e d a p h a n t o m t a r g e t , vereda. Hugh proyectaba con su
expanding, becoming lámpara de mano un fantasmal
e n o r m o u s, a n d t h a t s w e r ve d blanco de tiro que se dilataba,
and transparently tangled volvíase gigantesco, se desviaba y
with the cactus. T he pa th transparentemente se enredaba en
20 n a r r o w e d a n d t h e y w a l k e d , los cactos. Angostábase el sendero
Hugh behind, in single file, y caminaban, en fila india, Hugh
the luminous target sliding atrás con el luminoso blanco del
before them in sweeping tiro deslizándose ante ellos y
concentric ellipticitivs, barriendo el terreno en elipsis
25 a c r o s s w h i c h h e r ow n w r o n g concéntricas al través de las
shadow leaped, or the cuales saltó la falsa sombra de
s h a d o w o f a g i a n t e s s. — T h e Yv o n n e , o l a s o m b r a d e u n a
candelabras appeared salt giganta. Al descubrirlos la luz de
grey where the flashlight la lámpara, se irguieron los
30 c a u g h t t h e m , t o o s t i f f a n d ó rg a n o s d e c o l o r g r i s s a l o b r e ,
fleshy to be bending with demasiados rígidos y carnosos
the wind, in a slow para doblarse con la fuerza del
multitudinous heaving, an viento; levantábanse en lenta ola
i n human cackling of scales innumerable, inhumano parloteo
35 a n d s p i n e s. de escamas y espinas.
‘ Who once f led north... ’ «Que antaño huyó hacia el norte...»
Yvonne now felt cold sober: Yvonne se sentía ahora
the cactus fell away, and the path, completamente sobria: desvaneciéronse
still nar row, through tall trees los cactos, y la vereda —angosta aún—
40 and undergrowth, seemed easy entre inmensos árboles y maleza,
enough. parecía bastante cómoda.
‘ W h once f led nor th.’ But «Que antaño huyó hacia el norte».
they were not g oing north, they Pero no iban hacia e norte, iban
were going to the Farolito. Nor rumbo al ‘Farolito’. Ni tampoco
45 had the Consul f led nor th then, huyó entonces el Cónsul hacia el
he’d probably gone of course, norte; había ido, por supuesto, como
just as tonight, to the Farolito. est noche, al ‘Farolito’. «Acaso con
'T here might have been a su muerte habría estallad el
scandal a t his death.’ T he escándalo». El follaje de los árboles
50 treetops made a sound like water producía un sonido como si cayese
r ushing over their heads. ‘At his agua sobre la cabeza de ambos. «Con
death.’ su muerte».
Yvonne was sober. It was the Yvonne estaba sobria. Era la
underg rowth, which made maleza, que se movía a su paso con
55 sud den s wift movements into repentina agilidad, obstruyendo así
their path, obstr ucting it, that su camino, la que no estaba sobria;
437
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
was not sober; the mobile trees los árboles móviles no estaban
were not sober ; and finally it sobrios; y por último era Hugh quien
was Hugh, who she now realized —ahora lo descubría, sólo la había
had only brought her this far to traído hasta aquí para comprobar la
5 prove the better practicality of mayor viabilidad del camino, el
the road, the dang er of these peligro de estos bosques bajo las
woods under the discharges of descarga eléctricas que ahora casi
electricity now nearly on top of caían sobre sus cabezas— no esta ha
them, who was not sober : and sobrio: e Yvonne advirtió que se
10 Yvonne found she had stopped detenía bruscamente y que cerraba
abr uptly, her hands clenched so las manos con tal fuerza que sus
tightly her fingers hurt, saying: dedos le do lían, y decía:
‘We ought to hur ry, it must be —Deberíamos apresurarnos; ya
almost seven,’ then, that she was deben ser casi las siete —y luego,
15 hur rying, almost r unning down que iba aprisa, que casi corría por
the path, talking loudly and la vereda; hablan do en voz alta y
excitedly: 'Did I tell you that the con excitación—: ¿Te dije que la
last night before I left a year ago noche anterior al día en que me
Geoffrey and I made an marché hace un año, Geoffrey y yo
20 a p p o i n t m e n t f o r d i n n e r i n concertamos una cita para cenar
Mexico City and he forgot the juntos en México y que él olvidó en
place, he told me, and went from qué restaurante, según me dijo, y
restaurant to restaurant looking que se [358] fue de restaurante en
for me, just as we’re looking for restaurante buscándome, como
25 him now.’ ahora lo buscamos nosotros?
‘En los taller es y arsenales a ‘En los talleres y arsenales
guer ra! todos, tocan ya;’ [332] a guerra todos, tocan ya’,
Hugh sang resignedly, in a deep cantaba Hugh resignado y con voz
voice. de bajo.
30 ‘ — and it was the same way —... y lo mismo ocurrió
.when I first met him in cuando lo conocí en- Granada.
Granada. We made an Hicimos cita para cenar en
appointment for dinner in a algún sitio cercano a la
place near the Alhambra and I Alhambra y yo creí que
35 thought he’d meant us to meet debíamos encontrarnos en la
in the Alhambra, and I couldn’t Alhambra pero no pude hallarlo,
find him and now it’s me, looking y vuelvo a ser yo quien lo
for him ag ain — on my f ir s t busca... la primera noche
night back.’ después de mi regreso.
40 ‘ — todas, tocan ya; e...todos, tocan ya;
morir ¿quién quier e por la gloria morir ¿quién quiere por la gloria o
o por vendedores de cañones?’ por vendedores de cañones?’
Thunder volleyed through the Volvió a resonar en el bosque
f o r e s t , a n d Yv o n n e a l m o s t una salva de truenos, e Yvonne
45 s t o p p e d d e a d a g a i n , h a l f se detuvo casi paralizada al
imagining she had seen, for an imaginar ver por un instante a
instant, beckoning her on at the la mujer de los billetes de
e n d o f t h e p a t h , t h e f i xe d l y lotería, sonriéndole fijamente y
smiling woman with the lotter y haciéndole señas al final del
50 tickets. camino.
‘How muc h fa r ther?’ Hugh —¿Cuánto falta? —preguntó
asked. Hugh.
‘We’re nearly there, I think. —Creo que ya casi llegamos.
T here’s a couple of turns in the Más adelante hay dos curvas y un
55 path ahead and a fallen log we árbol caído sobre el cual tenernos
have to climb over.’ que pasar.
438
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Adelante, la juventud, ‘Adelante, la juventud;
al asalto, vamos ya, al asalto, vamos ya,
y contra los imperialismos, y contra los imperialismos, para
para un nuevo mundo hacer. un nuevo mundo hacer’.
5 I guess you were right then,’ ...entonces, creo que tenías razón —
Hugh said. dijo Hugh.
There was a lull in the Por un momento hubo tal calma
stor m t h a t f or Yvonne, en la tempestad, que para Yvonne —
looking up at the dark que veía mecerse las oscuras copas
10 tr eetops’ long slow s waying in de los árboles amplia y lentamente
the wind against the en el viento contra el cielo tem-
t e m p e s t u o u s s k y, w a s a pestuoso— fue un momento como
moment lik e tha t of the tide’s el del cambio de marea, en el cual,
tur ning , and yet tha t was f illed sin embargo, había algo semejante
15 w i t h s o m e q u a l i t y o f t h i s a la cabalgata de esa mañana con
m o r n i n g ’s r i d e w i t h H u g h , Hugh, cierta esencia nocturna de los
some night essence of their pensamientos que habían
shar ed mor ning thoughts, with compartido entonces, con un vio-
a wild sea-y e a r ning of yo u t h lento anhelo de juventud, amor y
20 a n d l o ve a n d s o r ro w. dolor por el amor.
A sharp pistol-like En algún lugar cercano se
report, from somewhere escuchó una detonación como de
ahead, as of a back-firing arma de fuego o del escape abierto
car, broke this swaying de un automóvil, que rompió
25 s t i l l n e s s , followed by aquella oscilante inmovilidad, y
another and another. ‘More luego siguió otra, y otra: —Más
targ et practice,’ Hugh prácticas de tiro —dijo Hugh
laughed; yet these were riéndose; y no obstante estos
different mundane sounds sonidos, de efecto consolador si se
30 t o h o l d a s a r e l i e f a g a i n s t les comparaba [359] con el malsano
the sickening thunder that retumbar del trueno que siguió, eran
f ollowed, for they meant diferentes, terrenos, porque
Parián was near, soon its implicaban que estaban cerca de
dim lights would ‘gleam Parián, que pronto sus luces
35 t h r o u g h t h e t r e e s b y a l i g h t - brillarían entre los árboles; por el
ning f lash bright as day the y resplandor de un relámpago, claro
had seen a sad useless ar row como la luz del día, vieron una
pointing back the way flecha inútil y afligida que apuntaba
t h e y ’d c o m e , t o t h e b u r n e d hacia el camino por donde habían
40 A n o t h t i t 1 á n : a n d n o w, i n venido, hacia la incendiada
the profounder gloom, Anochtitlán: y ahora, en la
H u g h ’s o w n l i g h t f e l l a c r o s s oscuridad más profunda, la luz de
a [333] tree trunk on the Hugh iluminó un tronco de árbol a
left side where a wooden la izquierda, en don- de un letrero
45 s i g n w i t h a p o i n t i n g h a n d de madera con una mano que
confir med their direction. apuntaba les confirmó la dirección:
A PA R I Á N ‘A PARIAN’
Hugh was singing behind Hugh iba cantando detrás de
her... It began to rain softly and Yvonne... Comenzó a lloviznar y
50 a sweet cleanly smell rose from del bosque ascendió un dulce aroma
the woods. And now, here was de limpieza. Y ahora, aquí estaba el
the place where the path doubled lugar en que el camino volvía sobre
back on itself, only to be blocked sí para verse obstruido por un
by a huge moss-covered bole that inmenso tronco cubierto de lama
55 divided it from that very same que dividía la vereda de la senda
pa th she had decided against, que Yvonne se había rehusado a
439
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
w h i c h t h e C o n s u l m u s t h ave seguir, y que el Cónsul debió haber
t a k e n b e y o n d To m a l í n . T h e tomado después de Tomalín. Allí
mildewed ladder with its wide- estaba aún la escala enmohecida
spaced r ungs mounted against con sus peldaños ampliamente
5 the near side of the bole was still separados en el flanco cercano del
t h e r e , a n d Yvo n n e h a d tronco, e Yvonne casi había acabado
clambered up it almost before de subir por ella cuando advirtió
she realized she had lost Hugh’s que le faltaba la luz de Hugh. De
light. Yvonne balanced herself algún modo logró mantenerse en
10 some way on top of this dark equilibrio en lo alto del sombrío
slipper y log and saw his light tronco resbaloso y volvió a ver que
again, a little to one side, moving la luz de Hugh ligeramente a un
among the trees. She said with a lado, se movía entre los árboles.
certain note of triumph: Dijo con cierto aire de triunfo:
15 ‘Mind you don’t g et off the —Cuidado, no vayas a perder el
path ther e, Hugh, it’s sor t of camino por allí, Hugh; es algo
tricky. And mind the fallen log. engañoso. Y ten cuidado con el
There’s a ladder up this side, but tronco caído. Hay una escala por
you have to jump down on the este lado, pero tienes que saltar por
20 other.’ el otro.
‘ Ju m p t h e n ,’ s a i d H u g h . ‘ I —Saltemos, pues —dijo Hugh—.
mu s t have g ot of f your pa th.’ Debo haberme salido de tu camino.
Yvonne , hearing the plang ent Al oír Yvonne los quejumbrosos
complaint of his guitar as lamentos que emitía la guitarra de
25 Hugh bang ed the case, called: Hugh mientras éste golpeaba contra el
‘Her e I am, o ver here.’ estuche, llamó: —Aquí estoy; por aquí.
‘Hijos del pueblo que oprimen ‘Hijos del pueblo que oprimen
cadenas cadenas
esa injusticia no debe existir esa injusticia no debe existir;
30 si to existencia es un mundo de si tu existencia es un mundo de
penas penas,
antes que esclavo, prefier e morir a n t e s q u e e s c l a v o , p re f i e re
pr efiere morir …’ morir, prefiere morir...
Hugh was singing ironically. cantaba, irónico, Hugh.
35 All at once the rain fell De pronto, comenzó a llover a
m o r e h e a v i l y. A w i n d l i k e a n torrentes. Un viento, cual [360] tren
e x p r e s s t r a i n s we p t t h r o u g h expreso, barrió el bosque en
the forest; just ahead vertiginosa carrera; precisamente
lightning str uck through the delante de ellos estalló el relámpago
40 t r e e s w i t h a s a v a g e t e a r i n g entre los árboles con salvaje rugido
and roar of thunder that desgarrador de trueno que hizo
shook the earth... temblar la tierra. ..
T h e r e i s, s o m e t i m e s i n Hay, a veces, cuando estalla el
t h u n d e r , a n o t h e r p e r s o n w ho trueno, otra persona que piensa
45 t h i n k s f o r y o u , t a ke s i n o n e ’s por uno, alguien que pone al
m e n t a l p o r ch f u r n i t u r e, s h u t s abrigo los muebles de nuestro
a n d b o l t s t h e m i n d ’s w i n d ow pórtico mental, cierra y pone los
against what seems less postigos a las ventanas de la
appalling as a threat than as mente contra lo que parece menos
50 s o m e d i s t o r t i o n o f c e l e s t i a l Aterrador como amenaza que
p r i va c y, a s h a t t e r i n g i n s a n i t y como distorsión del recogimiento
i n h e ave n , a f o r m o f d i s g r a c e celestial, una estrepitosa locura
f o r b i dd e n m o r t a l s t o o b s e r ve de los cielos, una forma de catás-
too closely: but there is trofe que los mortales tienen
55 a l way s a d o o r l e f t o p e n i n t h e prohibido observar de muy cerca:
m i n d - a s m e n [ 3 3 4 ] have been pero en la mente queda siempre
440
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
known in g re a t thunderstor m s entornada una puerta —como se
t o l e ave t h e i r r e a l d o o r s o p e n sabe que los hombres en las
f o r Je s u s t o wa l k i n – f o r t h e grandes tempestades dejan
entr ance and the r ece ption of abiertas sus puertas verdaderas
5 the unprecedented, the fearful para que por ellas pase Jesús—
acce ptance of the thunderbolt pero el ingreso y la recepción de
tha t ne ver falls on oneself, f or lo inaudito, la temible aceptación
the lightning tha t al ways hits de la centella que nunca cae sobre
the next street, for the disaster uno, para el relámpago que
10 t h a t s o r a r e l y s t r i k e s a t t h e siempre cae en la próxima calle,
disastr ous likely h o u r , a n d i t para el desastre que tan raras
was thr ough this mental door veces golpea en la desastrosa
t h a t Yvo n n e , s t i l l b a l a n c i n g hora probable, y por esta puerta
herself on the log, now m e n t a l Yv o n n e , q u e s e g u í a
15 per ceived that something wa s equilibrándose en el tronco,
m e n a c i n g l y w r o n g. I n t h e percibió ahora algo
s l a ck e n i n g t h u n d e r s o m e t h i n g ominosamente aciago. En el
wa s a p p ro a ch i n g w i t h a n o i s e trueno que disminuía acercábase
th a t was not the r ai n. It wa s algo con un rumor que no era de
20 a n a n i m a l o f s o m e s o r t , lluvia. Era un animal de alguna
ter rif ied by the stor m , and especie, aterrado por la
w ha te ve r i t m i g h t b e – a d e e r, tempestad, y fuera lo que fuese —
a horse, unmistakably it had ciervo, caballo, sin duda tenía
hooves – it was appr oaching at pezuñas— acercábase
25 a d e a d r u n , s t a m p e d i n g , despavorido con seco galope,
plunging through the entre la maleza; y ahora que
under g r owth: and now as the estallaba de nuevo el relámpago,
lightning cr ashed ag ain and y el trueno se apagaba, oyó
the thunder subsided she Yvonne un prolongado relincho
30 h e a r d a p r o t r a c t e d n e i g h que se convirtió en un grito de
becoming a scream almost p á n i c o c a s i h u m a n o . Yv o n n e
h u m a n i n i t s p a n i c . Yvo n n e advirtió que le temblaban las
wa s awa r e t h a t h e r k n e e s wer e rodillas. Trató de volverse, dando
tr embling. Calling out to voces a Hugh, para bajar la
35 H u g h s h e t r i e d t o t u r n , i n escala, pero sintió perder pie en
or der to c limb back do wn the el tronco; al deslizarse, procuró
l a d d er, b ut f el t her footi ng on recobrar el equilibrio, volvió a
the lo g give way: slipping , she resbalar y cayó hacia adelante. Al
tried to reg ain her balance, caer, uno de sus pies se dobló
40 s l i p p e d a g a i n a n d p i t c h e d bajo su peso y le produjo un
forward. One foot doubled a g u d o d o l o r. A l m o m e n t o
under her with a shar p pain as siguiente, cuando trató de
she fell. The next moment levantarse, vio, a la luz de un
a t t e m p t i n g t o r i s e s h e s aw, b y relámpago, al caballo sin jinete.
45 a brilliant f lash of lightning , Precipitábase de lado, no hacia
the rider less horse. It was ella, y vio hasta el último de sus
plunging side ways, not at her, detalles: la silla que se deslizaba
a n d s h e s aw i t s e ve r y d e t a i l , ruidosamente por la grupa, hasta
the jangling saddle sliding el número siete marcado en el
50 f r o m i t s b a c k , e v e n t h e anca. Al tratar de levantarse de
n u m b e r s e ve n b r a n d e d o n i t s nuevo escuchó el grito de su
r u m p. A g a i n t r y i n g t o r i s e s h e propia voz cuando el animal se
heard herself scream as the dirigió a ella y se le echó encima.
animal tur ned towards her El cielo era una sábana de
55 a n d u p o n h e r. T h e s k y w a s a blancas llamaradas en las que
sheet of white f lame against quedaron clavados por un [361]
441
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
which the trees and the instante los árboles y el caballo
poised rearing horse were an encabritado y suspendido en los
instant pinioned — aires...
T hey were the cars at the fair Eran las cestas de la feria las
5 that were whirling around her; que remolineaban a su alrededor;
no, they were the planets, while no, eran los planetas, mientras que
the sun stood, burning and spin- el sol, ardiente y brillante, giraba
ning and glittering in the centre; en el centro; aquí volvían
here they came again, Mercury, Mercurio, Venus, la Tierra, Marte,
10 Ve n u s, E a r t h , M a r s, Ju p i t e r , Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno,
Saturn, Uranus, Neptune, Pluto; Plutón; pero no eran los planetas,
but they were not planets, for it porque no era el volantín, sino la
was not the merr y-g o-round at rueda de la fortuna, eran
all, but the Fer ris Wheel, they constelaciones en cuyo eje, cual
15 were constellations, in the hub gigantesco y frío ojo, ardía la
of which, like a g reat cold eye, Estrella Polar, y girando, girando
burned Polaris, and round and en torno suyo iban: Casiopea,
round it here the y went: Cefeo, el Lince, la Osa Mayor, la
Cassiopeia, Cepheus, the Lynx, Osa Menor y el Dragón; y, a pesar
20 Ursa Major, Ursa Minor, and the de ello, no eran constelaciones,
Dragon; yet they were not sino, en cierto modo, millares de
constellations, b ut, somehow, hermosas mariposas, la nave de
myriads of beautiful butterflies, Yvonne entraba en la bahía de
she was sailing into Acapulco Acapulco en medio de un huracán
25 harbour through a hurricane of de hermosas mariposas que
beautiful [335] b utterf lies, zigzagueaban en lo alto y que sin
z i g z a g g i n g o ve r h e a d a n d cesar se desvanecían por la popa,
endlessly vanishing aster n over sobre el mar, el mar violento y puro
the sea, the sea, rough and pure, y las largas olas del alba que se
30 the long dawn rollers advancing, acercaban, se alzaban y se
r isin g , and cr ashi ng do w n to desplomaban para deslizarse
glide in colourless ellipses over convertidas en elipsis incoloras en
the sand, sinking, sinking, la arena, hundiéndose,
someone was calling her name hundiéndose, alguien la llamaba
35 far away and she remembered, por su nombre en lontananza y ella
they were in a dark wood, she recordó que estaban en una selva
heard the wind and the rain oscura y oyó el viento y la lluvia
r ushing through the forest and precipitándose en el bosque y vio
s aw the tr emor s of lightning los estremecimientos del
40 shuddering’ through the heavens relámpago trepidar entre los cielos,
and the horse — great God, the y el caballo —¡santo Dios!, ¡el
horse — and would this scene caballo!... ¿y se repetiría esta
re peat itself endlessly and for escena interminablemente y para
ever? — the horse, rearing, poised siempre?— el caballo, encabritado,
45 over her, petrified in mid-air, a suspendido sobre su cabeza,
statue, somebody was sitting on petrificado en el aire, estatua,
t h e s t a t u e ; i t w a s Y vo n n e alguien estaba sentado en la
Griffaton, no, it was the statue estatua, era Yvonne Griffaton, no,
of Huer ta, the dr unkard , the era la estatua de Huerta, el
50 murderer, it was the Consul, or borracho, el asesino, era el Cónsul
it was a mechanical horse on the o era un caballo mecánico del
mer ry-go-round, the car rousel, volantín, el carrusel, pero el
but the carrousel had stopped carrusel se había detenido y ella
and she was in a r avine down estaba en una barranca por la cual
55 w h i c h a m i l l i o n h o rs e s w er e bajaba estrepitosamente un millón
thundering towards her, and she de caballos que se dirigían hacia
442
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
must escape, through the ella, y tenía que huir por la selva
friendl y forest to their house, amiga, a su casa, la casita de ambos
their little home by the sea. But a orillas del mar. Pero la casa
the house was on fire, she saw it estaba en llamas, según podía verlo
5 now from the forest, from the ahora desde el bosque, desde lo
ste ps above, she hear d the alto de los escalones, oía la
cr ackling, it was on f ire, crepitación, estaba en llamas, todo
e ve r y t h i n g w a s b u r n i n g , t h e ardía, ardía el sueño, ardía la casa
dream was burning, the house y no obstante allí permanecieron
10 was burning, yet here they stood un momento, Geoffrey y ella, en el
an instant, Geoffrey and she, i n t e r i o r, d e n t r o d e l a c a s a ,
inside i t , i n s i d e t h e h o u s e, apretándose las manos y todo
wringing their hands, and parecía estar en orden, en su lugar,
e ver ything seemed all right, in la casa seguía allí, con todos sus
15 its right place , the house was objetos naturales, amados y
still there, ever ything dear and familiares, salvo que el tejado
natural and f amiliar, save that estaba ardiendo y había este ruido
the roof was on fire and there como de hojas secas que pasaron
was this noise as of dry leaves rozando por el techo, esta
20 b l o w i n g a l o n g t h e r o o f , t h i s crepitación mecánica, [362] y
mechanical crackling, and now ahora el fuego se extendía
t h e f i r e w a s s p r e a d i n g e ve n precisamente mientras ambos lo
while they watched, the contemplaban, el aparador, las
cupboar d, the sauce pans, the sartenes, la antigua marmita, la
25 old kettle, the new kettle, the nueva marmita, la figura del
guardian figure on the deep cool guardián en el pozo hondo y
well, the trowels, the rake, the fresco, la trulla, el rastrillo, el
sloping shing led woodshed on techo inclinado con sus tejas de
whose roof the white dogwood madera en donde caían las flores
30 blossoms fell but would fall no de cornejo pero en donde ya no
more, for the tree was burning, volverían a caer porque el árbol
t h e f i re wa s s p r e a d i n g f a s t e r estaba en llamas, el fuego se
and faster, the walls with their extendía cada vez más aprisa,
millwheel reflections of ardían las paredes con sus reflejos
35 sunlight on water were burning, a la manera de ruedas de molino
the f lowers in the g arden were proyectaban los rayos del sol sobre
b l a cke n e d a n d b u r n i n g , t h e y el agua, las flores del jardín
writhed, they twisted, they fell, estaban ennegrecidas y ardían,
t h e g a r d e n wa s b u r n i n g , t h e retorcíanse, se enroscaban, caían,
40 porch where they sat on spring ardía el jardín, ardían el porche en
mor nings was burning, the red donde solían sentarse en las
door, the casement window s, mañanas primaverales, la puerta
the cur tains she’d made wer e roja, las ventanas encajonadas, las
b u r ning , Geof fr ey ’s old chair cortinas que ella misma hiciera,
45 was bur ning, his desk, and now ardían, ardía la vieja silla de
his book, his book was burning, Geoffrey, su escritorio, y ahora su
the pages were bur ning, libro, su libro ardía, las páginas
b ur ning, bur ning, whirling up ardían, ardían, ardían,
fr om the fire the y were [336] levantábanse del fuego en
50 s c a t t e r e d , bu r n i n g , a l o n g t h e torbellinos y esparcíanse
beach, and now it was g rowing incandescentes a lo largo de la
dar ker and the tide coming in, playa, y ahora aumentaba la
the tide washed under the oscuridad y subía la marea, la
r u i n e d h o u s e, t h e p l e a s u r e marea se agitaba bajo la casa en
55 b o a t s t h a t h a d f e r r i e d s o n g ruinas, los botes de excursión que
upstream sailed home silently habían transportado sus canciones
443
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
over the dark waters of río arriba, navegaban mudos al
Eridanus. T heir house was regreso en las aguas de Erídano. Su
dying, only an agony went there casa expiraba, ahora no había en
now. ella sino agonía.
5 And leaving the bur ning Y, abandonando el
d r e a m Yv o n n e f e l t h e r s e l f incandescente sueño sintióse
suddenly g athered upwards and Yvonne arrebatada hacia las alturas
bor ne towards the stars, y transportada hacia las estrellas,
through eddies of stars en medio de un torbellino de astros
10 scattering aloft with ever wider que se esparcían en lo alto en
c i r c l i n g s l i k e r i n g s o n wat e r, círculos cada vez mayores, como
a m o n g w h i ch n o w a p p e a r e d , ondas en el agua, entre los cuales
like a f lock of diamond birds ahora aparecían, como una grey de
flying softly and steadily aves diamantinas que volasen
15 towar ds Orion, the Pleiades... suave y firmemente hacia Orión,
[337] las Pléyades... [363]

20

25 12 XII

‘MESCAL,’ said the Consul. —Mezcal —dijo el Cónsul.


T he main bar-r oom of the El cuarto principal de ‘El
Far olito was deser ted. From a Farolito’ estaba desierto. Desde un
30 mir ror behind the bar, that also espejo que, colgado tras el bar,
ref lected the door open to the también reflejaba la puerta abierta
square, his face silently glared at a la plaza, su propio rostro, mudo,
him, with ster n, familiar fore- lo miró fija-, mente con ojos llenos
boding. de austero y familiar presagio.
35 Yet the place was not silent. Sin embargo, el sitio no
It was filled by that ticking: the estaba en silencio. Lo invadía
ticking of his watch, his hear t , aquel latido: el tic-tac de su
his conscience, a clock some- reloj de pulsera, de su
wher e. T her e was a remote corazón, de su conciencia, de
40 sound too, from far below, of a l g ú n o t r o r e l o j . Ta m b i é n , d e
r ushing water, of subter ranean muy abajo, venía un lejano
collapse; and moreover he could rumor de hirientes y amargas
still hear them, the bitter acusaciones que él mismo
wounding accusa tions he had lanzaba contra su propia
45 f l u n g a t h i s ow n m i s e r y, t h e desdicha, voces como de un
voices as in argument, his own altercado, la suya más potente
louder than the rest, mingling que las demás, mezclada
now with those other voices that ahora a las otras que parecían
s e e m e d t o b e wa i l i n g f r o m a gemir acongojadas en la dis-
50 distance distressfully: ‘Bor racho, tancia: — ¡ ‘B o r r a c h o ’ ,
Bor rachón, Bor raaaacho!’ ‘ B o r r a c h ó n ’ , ‘ B o r r a a a c h o !’
But one of these Pero una de estas voces,
v o i c e s w a s l i k e Y vo n n e ’s , implorante, era como la de Yvonne.
p l e a d i n g . He still felt her Seguía sintiendo a su espalda la mirada
55 l o o k , t h e i r l o o k i n t h e de ambos, la mirada de Hugh e Yvonne
Salón Ofelia, behind him. en el ‘Salón Ofelia’. Rechazó
444
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Deliberately he shut out all thought deliberadamente todo pensamiento
of Yvonne. He drank two swift sobre Yvonne. Bebióse rápidamente
mescals: the voices ceased. dos mezcales: las voces cesaron.
S u cking a lemon he took Chupando un limón, hizo el
5 stock of his surroundings. The inventario de cuanto le rodeaba. El
mescal, while it assuaged, mezcal lo tranquilizaba y a la vez
s l owed his mind; eac h object entorpecía su mente. Para que cada
demanded some moments to objeto llegara hasta él era menester
impinge upon him. In one que transcurrieran algunos
10 cor ner of the room sat a white momentos. Echado en un ricón del
rabbit eating an ear of Indian cuarto, un conejo blanco roía un
cor n. It nibbled at the purple elote. Mordisqueaba con aire indi-
and black stops with an air of ferente las teclas moradas y negras
detachment, as though playing a como si tocase un instrumento.
15 musical instr ument. Behind the D e t r á s d e l b a r, c o l g a b a d e u n
bar hung, by a clamped swivel, torniquete giratorio una hermosa
a beautiful Oaxaqueñan g ourd cantimplora oaxaqueña con ‘mezcal
of mescal de olla, from which his de olla’ de la que habían escanciado
drink had been measured. sus dos copas. A ambos lados ali-
20 R a n g e d o n e i t h e r s i d e s t o o d neábanse botellas de Tenampa,
bottles of Tenampa, Berreteaga, Berreteaga, ‘Tequila Añejo’, 'Anís
Tequila Añejo, Anís doble de doble de Mallorca’, un garrafón
Mallorca, a violet decanter of violeta con «delicioso licor» de
Henr y Mallet’s ‘delicioso licor’, a Henry Mallet.. una botella de
25 f lask of pe pper mint cordial, a cordial de menta, una botella alta y
tall voluted bottle of Anís del estriada de ‘Anís del Mono’, en
Mono, on the label of which a cuya etiqueta un demonio blandía
devil brandished a pitchfork. On un tridente. Sobre el ancho
the wide counter before him mostrador había platos con palillos,
30 w e r e s a u c e r s o f t o o t h p i c k s, chiles, limones, un cubilete lleno de
chillies, lemons, a tumblerful of popotes y un tarro de vidrio en el
straws, crossed long spoons in que se cruzaban las cucharas. En
a glass [338] tankard. At one end uno de los extremos alzábanse
larg e bulbous jars of many- multicolores jarras bulbiformes
35 colour ed aguard i e n t e we r e s e t , [364] llenas de aguardiente, alcohol
raw alcohol with different crudo de diferentes sabores en el
f lavours, in which citr us fr uit que flotaban cortezas de cítricos.
rinds f loated. An advertisement Un cartel del baile de la noche
tac ked by the mir r or for last anterior en Quauhnáhuac, clavado
40 n i g h t ’s b a l l i n Q u a u h n a h u a c junto al espejo, le llamó la atención:
caught his eye: Hotel Bella Vista ‘Hotel Bella Vista Gran Baile a
Gran Baile a Beneficio de la Cruz Beneficio de la Cruz Roja. Los
Roja. Los Mejor es Artistas del radio M e j o re s Ar t i s t a s d e l R a d i o e n
en acción. No falte Vd. A scorpion acción. No falte Ud.’ Un escorpión
45 clung to the advertisement. The estaba prendido del cartel. El
Consul noted all these things Cónsul observó con cuidado
carefully. Drawing long sighs of todas estas cosas. Exhalando
icy relief, he even counted the largos suspiros de glacial alivio,
toothpicks. He was safe here; contó los palillos. Aquí estaba a
50 this was the place he loved – salvo; era éste el lugar que
sanctuar y, the paradise of his amaba: el refugio, el paraíso de
despair. su desesperación.
The ‘barman’ – the son of the El «cantinero», muchachito
E l e p h a n t – k n o w n a s A Fe w diminuto y moreno de aspecto
55 F l e a s , a s m a l l d a r k s i c k l y - enfermizo —hijo del Elefante—,
looking child, was glancing conocido como el Pocas Pulgas, con
445
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
near sightedly through hor n- mirada miope detrás de unas gafas
rimmed spectacles at a cartoon con montura de concha escrutaba
serial El H i j o d e l D i a b l o i n a los dibujos de «El Hijo del Diablo»,
b oy ’s m a g a z i n e. T i - t o. A s h e episodios de una revista infantil Ti-
5 read, muttering to himself, he to. Y leyendo con sordo murmullo,
a t e c h o c o l a t e s. Re t u r n i n g engullía chocolates. Cuando
another replenished glass of devolvió al Cónsul otra copa llena
mescal to the Consul he slopped de mezcal, derramó un poco en el
some on the bar. He went on mostrador. Continuó su lectura sin
10 reading without wiping it up, limpiarlo y siguió refunfuñando a la
however, muttering, cramming vez que se hartaba de calaveras de
himself with chocolate skulls chocolate para el Día de Muertos,
bought for the Day of the Dead, esqueletos de chocolate y carrozas
chocolate skeletons, chocolate, fúnebres, sí, de chocolate. El
15 yes, funeral wagons. The Consul Cónsul apuntó con el dedo hacia el
pointed out the scorpion on the escorpión de la pared y el muchacho
wall and the boy br ushed it off lo hizo caer de un manotazo irri-
w i t h a v e xe d g e s t u r e : i t w a s tado: estaba muerto. El Pocas
dead. A Few Fleas turned back Pulgas volvió a enfrascarse en el
20 t o h i s s t o r y, mu t t e r i n g a l o u d relato, alzando su pastosa voz
thickly, ‘De pronto, Dalia vuelve en m a s c u l l ó : — ‘M e p r o n t o D a l i a
Sigrita llamando la atención de un vuelve en sí y grita llamando la
guardia que pasea. ¡Suélteme! atención de un guardia que pasea.
¡Suélteme!’ ¡Suélteme! ¡Suélteme!’
25 Save me, thought the Sálvame, pensó vagamente el
C o n s u l v a g u e l y, a s t h e b o y Cónsul en tanto que el muchacho se
suddenly went out for a alejaba de pronto en busca de
chang e, suélteme, help: bu t cambio, ‘suélteme’, auxilio: pero
maybe the scorpion, not tal vez, como el escorpión no
30 wanting to be saved, had stung quería, que lo sal- varan, se había
itself to death. He strolled matado con su propio aguijón. El
across the room. After Cónsul caminó por el cuarto.
fr uitlessly tr ying to make Después de tratar sin éxito de hacer
friends with the white rabbit, migas con el conejo blanco,
35 h e a p p r o a c h e d t h e o p e n acercóse a la ventana abierta a su
window on his right. It was derecha. Un abismo casi
almost a sheer drop to the perpendicular llegaba hasta el fondo
bottom of the r avine. What a de la b a r r a n c a . ¡ Q u é l u g a r t a n
dark, melancholy place! In oscuro y melancólico! En Parián,
40 Parián did Kubla Khan... And Kubla Khan. .. Y también allí seguía
the cr ag was still there too – el despeñadero (como en Shelley o
just as in Shelley or Calderón Calderón, o en ambos) el despeña-
or both – the crag that couldn’t dero que no se decidía a
make up its mind to cr umble derrumbarse por completo, tal era
45 absolutely, it clung so, cleft, to la desesperación con que, hendido,
life. The sheer height was se asía a la vida. El abismo era
ter rifying, he t h o u g h t , l e a n i n g aterrador, pensó asomándose para
o u t wa r d s, l o o k i n g s i d e way s a t contemplar de soslayo la roca
t h e s p l i t r o c k and a ttempting resquebrajada, tratando asimismo
50 t o r e c a l l t h e p a s s a g e i n T h e de recordar aquel trozo de Los
Cenci that described the hug e Cenci que describe la enorme
stack clinging to the mass of hacina colgada de la masa de tierra
ear th, as if r esting on life, not como si se apoyara en la vida, no
a f r a i d t o f a l l , bu t d a r k e n i n g, temerosa [365] de caer, pero
55 just the same, wher e it would oscureciendo, de todos modos el
[ 3 3 9 ] g o i f i t w e n t . I t wa s a lugar donde habría de desplomarse si
446
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t r e m e n d o u s, a n aw f u l w a y se zafase. Era un descenso tremendo,
down to the bottom. But it espantoso, hasta el fondo. Pero se le
str uck him he was not afraid to ocurrió que tampoco él temía caer.
fall either. He traced mentall y Mentalmente trazó el sinuoso
5 the b a r r a n c a ’s c i r c u i t o u s sendero abismal de la ‘barranca’ al
abysmal pa th back through the tra v é s d e l o s c a m p o s y d e l a s
c o u n t r y, t h r o u g h s h a t t e r e d minas destrozadas hasta llegar a
mines, to his own g ar den, then su propio jardín, y luego volvió a
saw himself standing again this v e r s e e s t a m añana parado con
10 mor ning with Yvonne outside Yvonne ante el escaparate del
t h e p r i n t e r ’s s h o p, g a z i n g a t impresor contemplando la imagen
the pictur e of tha t other rock, de aquella otra roca. ‘La
La Despedida, the glacial r ock Despedida’, roca glacial que se
cr umbling among the wedding desmoronaba entre las invitaciones
15 invitations in the shop window, de boda y la rueda que giraba a sus
the spinning f l ywheel behind. espaldas. Le pareció que todo aquello
H o w l o n g a g o, h o w s t r a n g e, había ocurrido hacía mucho tiempo,
how sad, remote as the que era tan extraño, tan triste y tan
memor y of first love, e ven of remoto como el recuerdo de su primer
20 his mother’s death, it seemed; amor o hasta de la muerte de su
l i k e s o m e p o o r s o r r o w, t h i s madre; cual lastimera aflicción, pero
t i m e w i t h o u t e f f o r t , Yvo n n e esta vez sin esfuerzo alguno
left his mind a g ain. desvanecióse la imagen de Yvonne.
Po p o c a t e p e t l towered Por la ventana, el Popocatépetl
25 t h r o u g h t h e w i n d o w, i t s se erguía con su inmensa falda en
immense flanks partly hidden by parte oculta por tempestuosos
rolling thunderheads; its peak nubarrones; su cima cubría el cielo,
blocking the sk y, it a ppear ed y se alzaba sobre la cabeza del
almost right overhead, the Cónsul, y directamente en su base
30 bar ranca, the Faro lito, directly estaban la ‘barranca’ y ‘El Farolito’.
beneath it. Under the volcano! ¡Baje el volcán! Por algo los
It was not for nothing the antiguos situaron el Tártaro bajo e
a n c i e n t s h a d p l a c e d Ta r t a r u s monte Etna, y en su interior al
under Mt Aetna, nor within it, m o n s t r u o Ti f e o c o n s u s c i e n
35 the monster Typhoeus, with his cabezas y sus ojos y voces —
hundred heads and — relatively relativamente— temibles.
— fearful eyes and voices. El Cónsul se volvió y llevó su
Turning, the Consul took his copa a la puerta entornada Una
drink over to the open door. A agonía de mercurocromo teñía el
40 mercurochrome agony down the poniente. Miró hacia Parián. Allá,
west. He stared out a t Parián. tras una parcela cubierta de hierba,
T here, beyond a g rass plot, was extendías la inevitable plaza con su
the inevitable square with its jardincillo público. Hacia la
little public g arden. To the left, izquierda, en la orilla de la
45 at the edge of the bar ranca, a ‘barranca’, dormía un soldado al
soldier slept under a tree. Half pie de un árbol. Casi frente a él, a
facing him, to the right, on an la derecha, en un declive, alzábase
incline, stood what seemed at lo que a primera vista tenía el
first sight a ruined monaster y or aspecto de un monasterio en ruinas
50 waterworks. This was the grey o de una central eléctrica. Se
turreted barracks of the Military trataba del cuartel almenado y gris
Po l i c e h e h a d m e n t i o n e d t o de la Policía Militar que le había
Hugh as the reputed Unión mencionado a Hugh como el
M i l i t a r h e a d q u a r t e r s. T h e supuesto cuartel general de la
55 b uilding , w hich also included ‘Unión Militar ’. El edificio, que
the prison, glowered at him with también incluía la prisión, lo
447
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
one eye, over an archway set in observaba con un ojo amenazante
the forehead of its low façade: por entre un arco colocado al frente
a clock pointing to six. On de su baja fachada: un reloj
either side of the archway the marcaba las seis. A cada lado del
5 barred windows in the portal, las ventanas enrejadas de
Comisario de Policía and the las oficinas de 'Comisario de
Po l i c í a d e S e g u r i d a d l o o k e d Policía’ y de la ‘Policía de
do wn on a g roup of soldier s Seguridad’ miraba al sitio en que
talking, their bugles slung over un grupo de soldados charlaban,
10 t h e i r s h o u l d e r s w i t h b r i g h t echadas a hombro sus cornetas
g re e n l a r i a t s. O t h e r s o l d i e rs, pendientes de cordones de brillante
puttees f l apping, stumbled a t color verde. Otros soldados, con
sentr y duty. Under the archway, las polainas sueltas, daban traspiés
in the entrance to the courtyard, durante su guardia. Bajo el portal,
15 a c o r p o r a l w a s wo r k i n g a t a en la entrada del patio, un cabo
table, on which stood an trabajaba ante una mesa sobre la
unlighted oil lamp. He was cual había [366] una lámpara de
inscribing something in petróleo apagada. El Cónsul sabía
copperplate handwriting, the que estaba escribiendo algo en
20 C o n s u l k n e w, f o r h i s r a t h e r caligrafía inglesa, porque en su
unsteady course hither ‘ — not vacilante caminata hasta aquí —
so [340] unsteady however as in aunque no tan vacilante como antes
the square at Quauhnahuac en la plaza de Quauhnáhuac, si
earlier, but still disgraceful—had bien de cualquier modo
25 brought him almost on top of escandalosa— estuvo a punto de
h i m . T h r o u g h t h e a r c h w a y, caerle encima. Por entre los arcos
g r ouped round the cour ty ar d el Cónsul distinguía, agrupadas en
beyond, the Consul could make torno al patio, las mazmorras con
out dungeons with wooden bars barrotes de madera y aspecto de
30 like pig pens. In one of them a pocilgas. En el interior de una de
man was g e s t i c u l a t i n g. ellas gesticulaba un hombre. Hacia
Elsewhere, to the left, were la izquierda extendíanse por
scattered huts of dark thatch, doquier chozas techadas de oscura
merging into the jungle which paja y confundíanse con la espesura
35 o n a l l s i d e s s u r r o u n d e d t h e de la selva que por todos lados
town, glowing now in the rodeaba al pueblo, encendido ahora
unnatural livid light of con la luz lívida y monstruosa de la
approaching stor m. tempestad que se avecinaba.
A Few Fleas having returned, Cuando regresó el Pocas
40 the Consul went to the bar for Pulgas, el Cónsul fue al
h i s c h a n g e . T h e b o y, n o t mostrador a recoger su cambio.
h e a r i n g a p p a r e n t l y, s l o p p e d Simulando no oír, el muchacho
some mescal into his glass le sirvió más mezcal de la
from the beautiful gourd. hermosa olla. Al tenderle la
45 Handing it back he upset the copa, volcó los palillos. Por el
t o o t h p i c k s. T h e C o n s u l s a i d momento, el Cónsul no volvió a
nothing further about the aludir al cambio. Sin embargo,
change for the moment. mentalmente tomó nota para
However he made a mental note pedir la siguiente copa que
50 t o o r d e r f o r h i s n e x t d r i n k costaba más de los cincuenta
something costing more than ‘centavos’ ya entregados. De
the fifty centavos he had esta manera se vio recuperando
already laid down. In this way su dinero poco a poco. A pesar
he saw himself g radually de lo absurdo, llegó a
55 r e c o v e r i n g h i s m o n e y. H e convencerse de que sólo por
argued absurdly with himself esto le era forzoso quedarse.
448
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
that it was necessar y to remain Sabía que existía otra razón,
for this alone. He knew there aunque le era imposible
was another reason yet couldn’t precisarla cobraba conciencia
place his finger on it. Every time de ello cada vez que la imagen
5 the thought of Yvonne recur red de Yvonne tornaba a su mente.
to him he was aware of this. It Parecía en verdad entonces
seemed indeed then as though como si tuviese que permanecer
he must stay here for her sake, allí por ella, no porque Yvonne
not because she would follow him fuera a seguirlo ha sta allí —no,
10 here — no, she had g one, he’d ya se había marchado, al fin la
l e t h e r g o f i n a l l y n ow, H u g h había dejado irse; Hugh podría
might come, though never she, venir pero ella, nunca, no; esta vez
n o t t h i s t i m e , o bv i o u s l y s h e era obvio que se iría y la mente del
would r etur n home and his Cónsul no podía ir más allá de este
15 mind could not travel be yond punto— sino por alguna otra cosa.
that point — but for something Sobre el mostrador vio su cambio
else. He saw his change lying on del cual no habían deducido el
the counter, the price of the precio del mezcal. Echóselo
mescal not deducted from it. íntegro en el bolsillo y de nuevo se
20 He pocketed it all and came to acercó a la puerta. Ahora se
the door a gain. Now the invertía la situación: el muchacho
situation was reversed; the boy tendría que vigilarlo a él.
wo u l d h ave t o k ee p a n e ye o n Encontraba una lúgubre diversión
h i m . I t l u g u b r i o u s ly d i ve r t e d imaginando en provecho del Pocas
25 h i m t o i m a g i n e , f o r A F e w Pulgas —si bien consciente en
Fleas’ benefit, though half parte de que el muchacho,
aware the preoccupied boy enfrascado en la lectura, no lo
was not watching him at all, he observaba —que había asumido la
had assumed the blue expresión de aburrimiento
30 e x p r e s s i o n p e c u l i a r t o a característico en cierto tipo de
certain type of drunkard, borrachos, templados con dos
tepid with two drinks copas servidas a crédito de mala
g r udgingly on credit, gazing gana, mirando fijamente ante la
out of an empty saloon, an puerta de un salón vacío —
35 e x p r e s s i o n t h a t p r e t e n d s h e expresión que simula estar
hopes help, an y kind of help, esperando una ayuda, cualquier
may be on its way, friends, an y tipo de ayuda que viene en camino,
kind of friends coming to amigos, cualquier tipo de amigos
r e s c u e h i m . Fo r h i m l i f e i s [367] que acudan al rescate. Para
40 al ways just ar ound the cor ner, éstos la vida está a la vuelta de la
in the f o r m of another drink esquina en forma de otra copa en
a t a n e w b a r . Ye t h e r e a l l y una nueva cantina. Y sin embargo,
w a n t s n o n e o f t h e s e t h i n g s. no desea ninguna de estas cosas.
Abandoned by his friends, as Abandonado por sus amigos, como
45 t h e y b y h i m , h e k n o w s t h a t él los ha abandonado, sabe que
nothing b ut the cr ushing look nada, salvo la aplastante mirada
of a creditor lives round tha t del acreedor, se halla a la vuelta de
cor ner. Neither has he la esquina. Ni tampoco se ha
fortified [341] himself fortificado lo bastante para pedir
50 s u f f i c i e n t l y t o b o r r o w m o r e más dinero prestado, ni para
money, nor obtain more credit; obtener más crédito; ni, de
nor does he like the liquor next cualquier manera, tampoco le
door anyway. W hy am I her e, gustan las bebidas que sirven en la
s ays the silence, w ha t have I cantina de al lado. ¿Por qué estoy
55 d o n e , e c h o e s t h e e m p t i n e s s, aquí? dice el silencio, ¿qué he
w hy h a ve I r u i n e d m y s e l f i n hecho? repite el eco de la
449
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
this wilful manner, chuckles vacuidad, ¿por qué me he
the mone y in the till, why have arruinado de esta manera
I b e e n b r o u g h t s o l o w, deliberada? dice, riendo entre
wheedles the thoroughf a re, to dientes, el dinero de la gaveta,
5 which the onl y answer was – ¿cómo he podido caer tan bajo?,
T he square gave him no murmura la avenida, a todo lo cual
a n s wer. T h e l i t t l e t o w n , t h a t la respuesta era... La plaza no le
had seemed empty, was filling daba la respuesta. El pueblecillo,
up as evening wore on. que le había parecido vacío, se
10 O c c a s i o n a l l y a m o u s t a ch i o e d llenaba a medida que caía la noche.
officer swag ger ed past, with a A veces, algún oficial bigotudo
heavy gait, slapping his pasaba contoneándose con paso
swag ger stick on his leg gings. denso y golpeando su fuete contra
People were returning from the los guardapiernas. La gente
15 cemeteries, though perhaps the regresaba de los cementerios, si
pr ocession would not pass for bien la procesión tal vez tardaría
some time. A rag ged pla toon aún un poco en pasar. Un pelotón
of soldiers were marching de soldados harapientos marchaba
across the square. Bugles en la plaza. Se escuchaba una
20 b lared. T he police too – those fanfarria de cornetas. También los
who were not on strike, or had policías (aquéllos que no estaban
been pretending to be on duty en huelga o los que habían
at the g raves, or the de puties, simulado estar de servicio en las
it was not easy to get the tumbas, o los delegados.., tampoco
25 distinction between the police era fácil establecer con nitidez la
and the militar y clear in one’s distinción entre policías y
mind either had ar rived in militares) habían llegado. Con
force. Con G e r m a n f r i e n d s, alemanes fritos, sin duda. El cabo
d o u b t l e s s. T h e c o r p o r a l wa s seguía escribiendo en su mesa;
30 s t i l l a t h i s t a b l e ; i t o d d l y esto, por extraño que pareciese, le
r e a s s u r e d h i m . Two o r t h r e e tranquilizaba. Pasaron rozándolo
d r i n k er s p u s h e d their way past tres bebedores que entraron al
him into the Far olito, tasselled ‘Farolito’, con sombreros
sombr e r os on the backs of their adornados de borlas sobre la nuca,
35 heads, holster s slapping their y pistoleras que les golpeaban
t h i g h s. Two b e g g a r s h a d contra los muslos. Llegaron dos
a r r i ve d a n d w e r e t a k i n g u p pordioseros que se instalaron en su
their posts outside the bar, puesto a la salida de la cantina,
u n d e r t h e t e m p e s t u o u s s k y. bajo el cielo tempestuoso. Uno, sin
40 O n e , l e g l e s s , w a s d r a g g i n g piernas, se arrastraba en la tierra
h i m s e l f through the dust like cual desdichada foca. Pero el otro,
a poor seal. But the other que hacía gala de una única
be g gar, who boasted one leg, pierna, manteníase en pie, rígido
s t o o d u p s t i f f l y, p r o u d l y, y altivo, apoyado en la pared de
45 a g a i n s t t h e c a n t i n a w a l l a s i f la ‘cantina’ como si estuviese
waiting to be shot. T hen this esperando a que lo fusilaran.
beg gar with one leg leased Luego este mendigo cojo se
forward: he dropped a coin into inclinó hacia adelante: dejó caer
the legless man’s outstretched una moneda en la mano tendida
50 hand. T here were tear s in the del otro. Los ojos del primer
fir st beggar’s eyes. T he Consul mendigo estaban llenos de
now obser ved that on his lágrimas. Después el Cónsul
extreme right some unusual advirtió que a su extrema derecha,
animals resembling geese, but por el mismo sendero del bosque
55 l a r g e a s c a m e l s, a n d s k i n l e s s que él había tomado para venir,
men, without heads, upon salían extraños animales semejantes
450
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
stilts, whose anima ted entrails a gansos, aunque grandes como
jer ked along the g r ound, were camellos, y hombres sin piel ni
issuing out of the forest path cabeza, trepados sobre zancos, cuyas
the way he had come. He shut entrañas palpitantes se arrastraban
5 his eyes from this and when he por tierra. [368] Cerró los ojos
opened them someone who ante esta visión y cuando volvió
l o o k e d l i ke a p o l i c e m a n w a s a abrirlos, un hombre con aspecto
leading a horse up the path, that de policía pasó llevando un
was all. He laughed, despite caballo por la senda; era todo. Se
10 the p o l i c e m a n , t h e n s t o p p e d . rió, a pesar del policía, y luego
Fo r h e s a w t h a t t h e f a c e o f calló. Porque veía que el rostro
the reclining beg gar was del mendigo apoyado en la pared
slowly changing to Señora se transformaba lentamente en el
Gr eg orio’s, and now in tur n to rostro de la señora Gregorio, y
15 his moth e r ’s f a c e , u p o n w h i c h luego, a su vez, en el de su
appeared an expression of madre, en el que aparecía una
infinite pity and expresión de infinita piedad y
supplicati on. [342] súplica.
Closing his eyes again, Volviendo a cerrar los ojos, de
20 standing there, glass in hand, he pie, con la copa en una mano,
thought for a minute with a pensó por un momento con glacial
freezing detached almost tranquilidad, indiferente y casi
a mused calm of the dreadful divertida en la horrible noche que
night ine vita b ly awaiting him inevitablemente le aguardaba,
25 whether he drank much more or siguiese o no bebiendo mucho
not, his room shaking with más, y en su cuarto cimbrándose
daemonic orchestras, the con demoniacas orquestas, en las
snatches of fearful tumultuous ráfagas de sueño aterrado y
s l e e p, i n t e r r u p t e d b y v o i c e s tumultuoso, interrumpido por
30 which were really dogs barking, voces que en realidad eran
or by his own name being ladridos de perros, o por su propio
continually repeated by nombre repetido sin cesar por
imaginar y parties ar riving, the imaginarios grupos que iban lle-
vicious shouting, the gando, en los malévolos gritos, en
35 str umming, the slamming, the el tañer de las guitarras, en los
pounding, the battling with portazos, los golpes, la lucha con
insolent ar chfiends, the insolentes archidiablos, en el alud
a va l a n ch e b r e a k i n g d ow n t h e que derrumbaba la puerta, en los
door, the proddings from under pinchazos desde debajo de la cama
40 the bed, and always, outside, the y, siempre afuera, en los gritos,
cries, the wailing, the terrible los gemidos, la terrible música,
mu s i c , t h e d a r k ’s s p i n e t s : h e las espinetas en la oscuridad;
returned to the bar. regresó a la cantina.
Diosdado, the Elephant, had Diosdado, el Elefante, acababa
45 just entered from the back. The de entrar por atrás. El Cónsul lo vio
Consul watched him discard his quitarse el saco negro, colgarlo en
black coat, hang it in the closet, el armario y luego tentarse en el
then feel in the breast pocket of bolsillo de la camisa
his spotless w hite shir t for a inmaculadamente blanca buscando
50 p i p e p r o t r u d i n g f r o m i t . H e una pipa que por él se asomaba.
took this out and began to fill it Sacóla y comenzó a llenarla con el
from a package of Country Club contenido de un paquete en el que
e l B u e n o To n o t o b a c c o. T h e se leía ‘Tabaco Country Club de El
Consul remembered now about Buen Tono’. El Cónsul se acordó
55 his pipe: here it was, no doubt ahora de su pipa: allí estaba, no
about that. cabía duda.
451
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Sí, sí, mistair,’ he replied, —'Sí, sí’, míster —respondió
listening with bent head to the inclinando la cabeza para oír la
Consul’s query. ‘Claro. No – my pregunta del Cónsul—. ‘Claro’. No,
ah peeper no Inglese. Monterey mi pipa. . . este... no es inglesa. Es
5 peeper. You were – ah - bor racho de Monterrey. Estaba usted... este
one day then. ¿No señor?’ borracho un día. ¿No, señor?
‘¿Como no?’ said the Consul. —‘Cómo no’ —dijo el Cónsul—
‘Twice a day.’ ‘You was dronk . Dos veces al día. —Estaba usted
t h r e e t i m e s a d ay,’ D i o s d a d o borracho tres veces al día —dijo
10 said, and his look, the insult, the Diosdado, y su mirada, el insulto y
implied extent of his downfall, el alcance de su rebajamiento inva-
penetrated the Consul. ‘ T hen dieron el alma del Cónsul—.
you’ll be going back to America Entonces va a regresar a los Estados
n o w,’ h e a d d e d , r u m m a g i n g Unidos —añadió mientras buscaba
15 behind the bar. algo detrás del mostrador.
‘I – no – ¿por qué?’ —¿Yo? No. ‘¿Por qué’?
Diosdado suddenly slapped a De pronto Diosdado dejó caer
fat packag e of envelopes sobre el mostrador un grueso
fastened with elastic on the paquete de cartas atadas con una
20 b a r co u nter. ‘¿ – es suy o?’ h e liga: —. . .¿‘es suyo’? —preguntó sin
a s ke d d i r e c t ly. rodeos. [369]
Where are the letters ¿Dónde están las cartas
Geof fr ey Fir min the letters the Geoffrey Firmin las cartas las car-
letters she wr ote till her hear t tas que te escribió hasta que se
25 b r o k e ? H e r e w e r e t h e letters, rompió su corazón?
here and nowhere else: these were Aquí estaban las cartas, aquí y en
the letters and this the Consul ningún otro lado: éstas eran las
knew immediately without cartas y el Cónsul lo supo en
examining the envelopes. When he seguida sin tener que examinar los
30 spoke he could not recognize his sobres. Al hablar no podía
own voice: reconocer su propia voz:
‘Sí, señor, muchas gracias,’ he —'Sí señor, muchas gracias’ —
said. dijo.
‘De nada, señor.’ The —De nada, señor —Diosdado le
35 Godgiven turned away. volvió la espalda.
La rame inutile fatigua La rame Mutile fatigue
vainement une mer immobile... T he vainement une mer immobile . .. .
Consul could not move for a Durante un minuto el Cónsul no
full minute. He could not even pudo moverse. Ni si- quiera hacer
40 [ 3 4 3 ] ma ke a m o ve t o wa r d a un ademán para acercarse a la copa.
drink. T hen he be gan to tr ace Luego, sobre el mostrador comenzó
sideways in spilled liquor a a dibujar de lado, en el licor que se
little map on the bar. Diosdado había derramado, un minúsculo
c a m e b a c k a n d watc h e d w i t h mapa de España. Diosdado regresó
45 interest. ‘España,’ the Consul y lo observó con interés. —España,
said, then his Spanish failing —dijo el Cónsul, y luego prosiguió—
him, 'You are Spanish, señor?’ : ¿Usted es español, ‘señor ’?
‘Sí, sí, señor, si,’ said — ‘S í , s í s e ñ o r, s í ’ — d i j o
D i o s d a d o, w a t c h i n g , b u t i n a Diosdado, observándolo, pero
50 n e w t o n e . con nuevo tono de voz—.
‘Español. España.’ ‘Español’. ‘España’.
‘These letters you gave me — —Estas cartas que me dio
see? — are from my wife, my ¿ve? son de mi esposa... mi
esposa. ¿Claro? This is where we ‘esposa’. ‘¿Claro?’ Nos
55 met. In Spain. You recognize it, conocimos allá. En España ¿La
your old home, you know reconoce, su antigua patria?
452
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Andalusia? That, up there, that’s ¿Conoce Andalucía? Esto de
the Guadalquivir. Beyond there, aquí arriba es el Guadalquivir.
the Sier ra Morena. Down there’s Detrás está la Sierra Morena.
Almería. Those,’ he traced with Aquí Almería. Estas —dijo,
5 his fing er, ‘l ying between, are dibujándolas con un dedo— en el
the Sier ra Ne vada mountains. medio, son las montañas de la
And there’s Granada. That is the Sierra Nevada. Aquí está Gra-
place. The ver y place we met.’ nada. Aquí fue. En este lugar nos
T he Consul smiled. conocimos —el Cónsul sonrió.
10 ‘ G r a n a d a ,’ s a i d D i o s d a d o, —Granada —dijo Diosdado de
shar ply, in a dif ferent, harder súbito con pronunciación
pronunciation to the Consul’s. diferente, más áspera que la del
H e g ave h i m a s e a r ch i n g , a n Cónsul. Observólo con mirada
important, suspicious look, importante, suspicaz y escrutadora,
15 then left him again. Now he was y lo volvió a dejar solo. Luego se
speaking to a g roup at the other puso a hablar con un grupo en el
e n d o f t h e b a r. F a c e s w e r e otro lado de la cantina. Los rostros
t u r n e d i n t h e C o n s u l ’s se volvían para contemplar al
direction. Cónsul.
20 The Consul car ried another Con las cartas de Yvonne, el
drink with Yvonne’s letters into Cónsul se llevó otra copa a un
an inner room, one of the boxes c u a r t o i n t e r i o r, u n o d e l o s
in the Chinese puzzle. He hadn’t cubículos de este rompecabezas
remembered before they were chino. No los recordaba
25 f r a m e d i n d u l l g l a s s , l i k e enmarcados con cristales opacos,
cashiers’ offices in a bank. In como a los compartimentos de los
this room he was not really cajeros en los bancos. En realidad
surprised to find the old no le sorprendió encontrar a la
Tar ascan woman of the Bella anciana tarasca que viera en el
30 Vista this mor ning. Her tequila, Bella Vista esa misma mañana.
sur rounded by dominoes, was En el centro de la mesa redonda
set before her on the round tenía un tequila rodeado por
t ab le. Her chic ken pecked fichas de dominó. Su pollito
among them. The Consul won- picoteaba entre ellas. El Cónsul
35 dered if they were her own; or se preguntó si los dominós serían
was it just necessary for her to de ella, o bien si sólo le era
ha ve d o m i n o e s w h e r e ve r s h e indispensable tenerlos consigo
happened to be? Her stick with dondequiera que fuese. Su bastón
the claw handle hung, as though con el mango de garra colgaba de
40 alive, on the edge of the table. la mesa como si estuviera vivo.
T he Consul moved to her, drank El [370] Cónsul se le acercó,
half his mescal, took off his bebió la mitad del mezcal,
glasses, then slipped the elastic quitóse las gafas y zafó la liga del
from the package. paquete.
45 — ‘Do you remember . . . » ¿ Te acuerdas de
t o m o r r o w ? ’ h e r e a d . N o, h e mañana?», leyó. No, pensó; las
t h o u g h t ; the wo rds sank like palabras se hundían en su mente
stones in his mind. — It was a como piedras. .. Era un hecho
fact that he was losing touch with que estaba perdiendo contacto
50 h i s situation... He was con la situación. .. Se hallaba
dissociated from himself, and at separado de sí mismo, pero se
the same time he saw this percataba de ello claramente
plainly, the shock of receiving como si el impacto de recibir las
the letters having in a sense cartas le hubiese despertado en
55 waked him, if only, so to say, cierto modo, si bien tan sólo,
from one somnambulism into por decirlo así, para pasar de un
453
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
another; he was dr unk, he was estado de sonambulismo a otro;
sober, he had a hangover; all at estaba borracho, estaba sobrio,
once; it was after six in the even- estaba crudo: todo al mismo
ing, yet whether it was being in tiempo; eran pasadas las seis de
5 the Farolito, or the presence of la tarde, y, fuera por estar en el
[ 3 4 4 ] t h e o l d wo m a n i n t h i s Farolito o por hallarse ante esta
glass-framed room where an anci a n a e n e s t e c u a r t o
electric light was bu r ning, he cubierto de vidrio, donde
seemed back in the early ardía una luz eléctrica, le
10 mor ning again: it was almost as pareció haber regresado a la
if he were yet another kind of mañana: era casi como si
dr unkard, in different fuese otra especie de
cir cumstances, in another borracho, en circunstancias
c o u n t r y, t o w h o m s o m e t h i n g diversas, en otro país, a quien
15 q u i t e dif f e r e n t was le aconteciera algo muy
happening: he was like a man d i f e rente: era como alguien que se
who gets up half stupefied levanta, en la madrugada, medio
with liquor a t dawn, idiotizado por el licor, murmurando:
c h a t t e r i n g , ‘Jesus this is ¡Cristo, esto es lo que soy! ¡Qué
20 the kind of fellow I am, Ugh! asco! —para despedir a su mujer
Ugh! ’ to see his wife off by an que sale temprano en un camión
early bus, though it is too late, (aunque sea demasiado tarde) y
and there is the• note on the sobre la mesa puesta para el
breakfast table. ‘Forgive me for desayuno encuentra una nota:
25 being hysterical yesterday, such «Perdóname por haberme puesto
an outbur st was cer tainly not histérica anoche, aunque me hayas
excused on any g rounds of your lastimado no puede disculparse
having hurt me, don’t forget to explosión semejante, no olvides
bring in the milk,’ beneath meter la botella de leche», bajo la
30 which he finds written, almost cual puede leer, como si fuera casi
as an after thought: Darling, we una reflexión tardía: «Amor mío, no
can’t g o on like this, it’s too podemos seguir así, es demasiado
awful, I’m leaving —’ and who, horrible, me voy. ..» y, en vez de
instead of perceiving the whole comprender del todo el significado
35 significance of this, remembers de esto, recuerda de modo
incongruously he told the incongruente haberle contado al
bar man at too g reat length last cantinero la noche anterior, después
n i g h t h ow s o m e b o d y ’s h o u s e de muchos esfuerzos, cómo ardió la
burned down — and why has he casa de alguien —y por qué le dijo
40 told him where he lives, now the en dónde vivía, ahora la policía
police will be able to find out - puede averiguarlo... y por qué el
and why is the bar man’s name cantinero se llama Sherlock
Sherlock? an unforgettable name! ¡nombre inolvidable!— y
— and having a glass of port and tomándose una copa de oporto y un
45 water and three aspirin, which vaso de agua y tres aspirinas que
make him sick, ref lects that he le producen náuseas, se percata de
has five hours before the pubs que deben transcurrir todavía cinco
open when he must retur n to horas antes de que abran las
that same bar and apologize... cantinas, para volver a la misma a
50 B u t w h e r e d i d I p u t m y presentar sus disculpas. .. Pero, ¿dónde
cigarette? and why is my glass of puse mi cigarrillo?, ¿y por qué está mi
port under the bathtub? and was copa bajo la tina de baño?, ¿y acaso lo
that an explosion I heard, que oí fue una explosión en algún
somewhere in the house? lugar de la casa?
55 And encountering his Y, e n c o n t r a n d o s u s o j o s
accusing eyes in another mir ror acusadores en otro espejo del cuar-
454
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
within the little room, the tito, el Cónsul tuvo la impresión
Consul had the queer passing extraña y pasajera de que había
feeling he’d risen in bed to do salido de la cama para hacer esto,
this, that he had spr ung up and que se había levantado de un salto
5 must gibber ‘Coriolanus is y ahora debía mascullar: —
dead!’ or mud dle mud dle Coriolano ha [371] muerto— o —
muddle’ or ‘I think it. was, Oh! Confusión, confusión, confusión—
Oh!’ or something really o —Creo que fue ¡Oh! ¡Oh!— o
senseless like buckets, buckets, algo en verdad carente de sentido
10 millions of buckets in the soup como —¡Cubos, cubos, ¡millones
I ‘ and that he would now de cubos en la sopa!— y que ahora
(though he was sitting quite volvería (aunque estaba sentado
calmly in the Farolito) relapse tranquilamente en ‘El Farolito’) a
once more upon the pillows to sumirse en las almohadas para
15 w a t c h , s h a k i n g i n i m p o t e n t observar, temblando con impotente
terror at himself, the beards and terror ante sí mismo, las barbas y
eyes for m in the curtains, or fill los ojos que se formaban en las
the space between the wardrobe cortinas, o llenar el espacio entre el
and the ceiling, and hear, from ropero y el techo, y escuchar desde
20 the street, the soft padding of la calle los suaves pasos del policía
the eter nal ghostly policeman eterno y fantasmagórico que la
outside - recorría...
‘Do you remember «¿Te acuerdas de mañana? Es
tomor r ow? It is our wed ding nuestro aniversario de bodas...
25 anniversary... I have not had one No he recibido una sola letra
word from you since I left. God, tuya desde que me marché.
it is this silence that frightens ¡Dios mío!, es este silencio lo
me.’ que me aterra».
The Consul drank some more El Cónsul bebió un poco más de
30 mescal. [345] mezcal.
‘It is this silence that «Es este silencio lo que me
frightens me — this silence —’ aterra. .. este silencio...»
The Consul read this El Cónsul releyó varias veces
sentence over and over again, esta frase, la misma frase, la misma
35 t h e s a m e s e n t e n c e , t h e s a m e carta, todas las letras, vanas como
letter, all of the letters vain as las que llegan al puerto a bordo de
those ar riving on shipboard in un barco y van dirigidas a alguien
por t for one lost at sea, because que quedó sepultado en el mar, y
he found some difficulty in como tenía cierta dificultad para
40 f o c u s i n g , t h e w o r d s k e p t fijar la vista, las palabras se volvían
b lur ring and dissembling, his borrosas, desarticuladas y su propio
own name star ting out at him: nombre le salía al encuentro; pero
but the mescal had brought him el mezcal había vuelto a ponerlo en
in touch with his situation again contacto con su situación hasta el
45 to the extent that he did not punto de que no necesitaba
now need to compr ehend any comprender significado alguno en
meaning in the words beyond las palabras, aparte de la abyecta
their abject confir mation of his confirmación de su propia
own lostness, his own fr uitless perdición, de su propia ruina
50 s e l f i s h r u i n , n o w p e r h a p s infructífera y egoísta, acaso
finally self-imposed, his brain, acarreada al fin por él mismo, con
before this cr uelly disregarded su propio cerebro en angustiosa
evidence of what heartbreak he pausa ante esta prueba cruelmente
had caused her, at an agonized omitida de las congojas que le había
55 standstill. ocasionado a Yvonne.
‘It is this silence that «Es este silencio lo que me
455
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
frightens me. I have pictured all aterra. He imaginado que te ocurre
sor ts of tragic things befalling todo género de desgracias, es como
you, it is as though you were si te hallases lejos, en la guerra, y
away at war and I were waiting, yo estuviese esperando, esperando
5 waiting for news of you, for the noticias tuyas, la carta, el
letter, the telegram... but no war telegrama. .. pero ninguna guerra
could have this power to so chill tendría semejante poder para helar
and ter rify my heart. I send you así mi corazón y aterrarlo tanto. Te
all my love and my whole heart e n v í o t o d o m i a m o r, t o d o m i
10 and all my thoughts and prayers.’ corazón y todos mis pensamientos
— T h e C o n s u l w a s aw a re , y mis oraciones». Mientras bebía, el
drinking, that the woman with Cónsul advirtió que la vieja con las
the dominoes was tr ying to fichas de dominó trataba de atraer
attract his attention, opening su atención, para lo cual abría la
15 her mouth and pointing into it: boca e indicaba hacia el interior con
now she was subtly moving un dedo; luego se ponía a girar
round the table nearer him. — sutilmente en torno a la mesa para
‘Surely you must have thought a acercársele. «Sin duda debes haber
g r e at deal of u s , of w ha t we pensado mucho en nosotros, en todo
20 b u i l t t o g e t h e r, o f how lo que construimos juntos, en el
mindlessly we destroyed the descuido con que destruimos la
str ucture and the beauty but yet estructura y la belleza, pero sin
could not destroy the memor y embargo no destruimos el recuerdo
of that beauty. It has been this de aquella belleza. Esto es lo que
25 which has haunted me day and me ha obsesionado día y noche. Al
n i g h t . Tu r n i n g I s e e u s i n a mirar al pasado [372] nos veo en
hundred places with a hundred cien lugares con cien sonrisas.
smiles. I come into a street, and Llego a una calle y allí te encuentro.
you are there. I creep at night De noche me deslizo en el lecho y
30 to bed and you are waiting for allí me esperas. ¿Qué otra cosa hay
me. What is there in life besides en la vida aparte de la persona a
the person whom one adores quien se adora y la vida que puede
and the life one can build with construirse con ella? Por primera
that person? For the first time I vez comprendo el significado del
35 u n d e r s t a n d t h e m e a n i n g o f suicidio. .. ¡Dios! ¡Qué fútil y vacío
suicide... God, how pointless es el mundo! Días llenos de
and empty the world is! Days momentos despreciables y
filled with cheap and tarnished empañados se suceden; con amargo
moments succeed each other, ritmo rutinario se siguen una tras
40 r e s t l e s s a n d h a u n t e d n i g h t s otra las noches inquietas asediadas
follow in bitter routine: the sun por espectros: el sol brilla sin
shines without brightness, and esplendor y la luna sale sin
the moon rises without light. My derramar sus rayos. Mi corazón
heart has the taste of ashes, and sabe a ceniza y con el llanto y la
45 my t h r oa t i s t i g h t a n d we a r y fatiga se me anuda la garganta.
w i t h w ee p i n g. W ha t i s a l o s t ¿Qué es un alma perdida? Es la que
soul? It is one that has turned se ha desviado de su verdadera
from its tr ue path and is groping senda y anda a tientas en la
in the darkness of remembered oscuridad de los caminos del
50 ways — ’ recuerdo...»
T he old woman was plucking La anciana le tiraba de la
at his sleeve and the Consul — manga y el Cónsul —¿habría
[346] had Yvonne been reading estado leyendo Yvonne las cartas
the letters of Heloise and de Abelardo y Eloísa?— estiró el
55 Abelard? — reached out to press brazo para tocar un timbre cuya
an electric bell, the urban yet presencia, cortés si bien violenta
456
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
violent pr esence of w hich in en estos extraños nichos
t h e s e o d d l i t t l e n i ch e s n e ve r minúsculos, nunca dejaba de
failed to give him a shock. A impresionarle. Al cabo de un
m o m e n t l a t e r A Fe w F l e a s momento entró el Pocas Pulgas
5 entered with a bottle of tequila con una botella de tequila en una
in one hand and of mescal mano y una de mezcal Xicoténcatl
Xicotancatl in the other but he en la otra, y volvió a llevársela,
took the bottles away after después de llenarles las copas. Con
pouring their drinks. T he la cabeza hizo el Cónsul una seña a
10 C o n s u l n o d d e d t o t h e o l d la anciana, le indicó la copa de
woman, motioned to her tequila, tequila, bebióse la mayor parte de
drank most of his mescal, and su mezcal y siguió leyendo. No
resumed reading. He could not podía recordar si había pagado o no.
remember whether he had paid « O h , G e o ff r e y, ¡ c o n c u á n t a
15 or not. — ‘Oh Geof frey, how amargura lo lamento ahora! ¿Por
bitterly I regret it now. Why did qué lo aplazamos? ¿Es demasiado
we postpone it? Is it too late? I tarde? Deseo tener hijos tuyos,
w a n t y o u r ch i l d r e n , s o o n , a t pronto, ahora mismo, los quiero.
once, I want them. I want your Quiero que tu vida me llene y se
20 lif e f illing and stir ring me. I mueva en mí. Quiero sentir tu
want your happiness beneath my felicidad bajo mi corazón y tu
hear t and your sor rows in my tristeza en mis ojos y tu paz en los
e yes and your peace in the dedos de mi mano...» Detúvose el
fing ers of my hand —’ T he Cónsul: ¿qué decía? Se restregó los
25 Consul paused, wha t was she ojos y se puso a buscar sus ciga-
saying? He r ubbed his eyes, then rrillos: ¡Alas!, la trágica palabra
fumbled for his cigarettes Alas; zumbó en el cuarto cual bala que le
the tr agic word droned r ound hubiese atravesado. Fumando
the room like a bullet that had prosiguió la lectura:...»Estás
30 passed through him. He read on, caminando al borde de un abismo y
smoking; ‘ You are walking on no puedo seguirte. Me despierto y
the edg e of an abyss where I me hallo en una oscuridad en la que
m a y n o t f o l l o w. I w a k e t o a sin cesar debo seguir mis propios
darkness in which I must follow pasos, odiando al yo que
35 myself endlessl y, ha ting the I eternamente me sigue y se me
w ho so eternall y pursues and enfrenta. ¡Si pudiésemos resurgir de
confronts me. If we could rise nuestra miseria, volvernos a buscar
from our misery, seek each other el uno al otro y encontrar de nuevo
once more, and find again the el solaz de nuestros labios y de
40 solace of each other’s lips and nuestros ojos! ¿Quién ha de
eyes. Who is to stand between? interponerse? ¿Quién puede im-
Who can prevent?’ pedirlo?»
The Consul stood up — El Cónsul se levantó —
Yvonne had cer tainl y been ciertamente, Yvonne había estado
45 reading something — bowed to [373] leyendo algo— hizo una
the old woman, and went out reverencia a la vieja y salió al bar
into the bar he’d imagined filling que, en su imaginación, se había
up behind him, but which was estado llenando durante todo ese
still fairly deserted. Who indeed tiempo, pero que, en realidad,
50 w a s t o s t a n d b e t w e e n ? H e seguía casi desierto. Sí, por cierto,
posted himself at the door ¿quién habría de interponerse?
again, as sometimes before in Volvió a permanecer en la puerta,
the deceptive violet dawn: who como antes en otras ocasiones, en
i n d e e d c o u l d p r e ve n t ? O n c e la engañosa alborada de color
55 more he stared at the square. violeta. ¿Quién, por cierto, podría
T h e s a m e r ag g e d p l a t o o n o f impedirlo? Una vez más contempló
457
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
soldiers still seemed to be la plaza. El mismo pelotón de
crossing it, as in some disr upted harapientos parecía seguir
movie repeating itself. The cor- atravesándola, como una película
poral still toiled at his interrumpida que se repitiese. El
5 copperplate handwriting under cabo luchaba aún con su ejercicio
the archway, only his lamp was de caligrafía bajo el portal, sólo
alight. It was getting dark. The que su lámpara estaba ya
police were nowhere to be seen. encendida. Oscurecía. Los policías
Though by the bar ranca the same no se dejaban ver por ningún lado.
10 soldier was still aslee p under a Aunque por la ‘barranca’, el mismo
tree; or wasn’t it a soldier, but soldado dormía aún bajo un árbol;
something else? He looked away. ¿o acaso no era un soldado, sino
Black clouds wer e boiling up algo diferente? Volvió la mirada
again, there was a distant hacia otra parte. Negros
15 b r e a k i n g o f t h u n d e r. H e nubarrones volvían a amontonarse
breathed the oppressive air in y en lontananza se escuchaba el
which there was a slight hint of distante retumbar del trueno.
c o o l n e s s . W h o i n d e e d , e ve n Aspiró el aire asfixiante en el que
now, was to stand between? he flotaba una ligera insinuación de
20 thought desperately, [347] Who frescura. ¿Quién, claro, aun ahora,
indeed even now could prevent? habría de interponerse?, pensó con
H e w a n t e d Y vo n n e a t t h i s desesperación. En este mismo
moment, to take her in his ar ms, momento deseaba a Yvonne, quería
wanted mor e than eve- to be tomarla entre los brazos, deseaba
25 f o r g ive n , a n d t o f o r g ive : b u t más que nunca ser perdonado y
where should he go? Where perdonar: ¿pero adónde ir? ¿En
would he find her now? A whole dónde la encontraría ahora? Toda
unlikely family of indeter minate una inverosímil familia de clase
class were strolling past the indefinida desfiló ante la puerta: a
30 door : the g randfather in front, la cabeza, el abuelo corregía la
Correcting his watch, peering at hora en su reloj, atisbando el del
the dim bar racks clock that still cuartel que, casi invisible, seguía
said six, the mother laughing marcando las seis, luego la madre
and drawing her rebozo over her echándose el ‘rebozo’ sobre la
35 h e a d , m o c k i n g t h e p r o b a b l e cabeza, reía, acaso para burlarse de
stor m (up in the mountains two la probable tempestad (en lo alto
dr unken gods standing far apart de las montañas, dos deidades
were still eng aged in an end- ebrias colocadas a gran distancia la
l e s s l y i n d e c i s i ve a n d w i l d l y una de la otra seguían empeñadas
40 s w i n g i n g game of en violento partido de ping-pong
bumb lepuppy with a Bur mese interminablemente incierto,
g o n g ) , t h e f a t h e r by h i m s e l f acompañando su juego con un gong
smiling p r o u d l y, birmano), el padre, aislado, sonreía
c o n t e m p l a t i ve l y, c l i c k i n g h i s orgulloso en actitud contemplativa,
45 fing ers, flicking a speck of dust ora haciendo sonar los dedos. ora
now from his fine brown shiny sacudiendo un grano de polvo de
boots. Two pretty little children sus botas negras, limpias y
with limpid black eyes were relucientes. Dos hermosas
walking between them hand in criaturas de límpidos ojos negros
50 hand. Sud denl y the elder child caminaban entre ambos, asidas de
f r e e d h e r s i s t e r ’s h a n d , a n d la mano. De pronto, la mayor soltó
tur ned a succession of la mano de su hermana y comenzó
c a r tw h e e l s o n t h e l u s h g ra s s a dar una serie de cabriolas en el
plot. All of them were lozano césped. Todos reían. Al
55 laughing. The Consul ha ted to Cónsul le repugnaba verlos... Al
l o o k a t t h e m . . . T h e y ’d g on e fin se marcharon, ¡a Dios
458
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
an yway, thank God. Miserably gracias! Angustiadamente,
he wanted Yvonne and did not deseaba y no deseaba a Yvonne.
want her. ¿Quiere María?’ a voice — ¿ ‘Quiere María’? —murmuró
spoke softly behind him. una voz a su espalda.
5 At first he saw only the Sólo vio de pronto las bien
shapely legs of the girl who torneadas piernas de la muchacha
wa s leading him, now by the que lo hacía caminar ahora por la
constricted power of aching sola fuerza opresiva [374] de la
flesh alone, of pathetic carne adolorida, de la lujuria
10 t r e m b l i n g y e t b r u t a l l u s t , patética y temblorosa aunque
through the little glass-paned brutal, por entre los cuartuchos con
r ooms, tha t g rew smaller and paneles de vidrio, que cada vez se
s m a l l e r, d a r ke r a n d d a r k e r, empequeñecían y oscurecían más,
until by the mingitorio, the hasta que llegaron junto al
15 ‘ S e ñ o r e s ’ , o u t o f w h o s e e v i l - ‘mingitorio’ de los «Señores» (en
smelling gloom broke a sinister cuya hedionda penumbra estalló un
chuckle, ther e was merely a siniestro risoteo), en donde había
lightless annex no lar ger than tan sólo un anexo sin luz, no mayor
a cupboar d in w hich two men que un armario, y en el cual,
20 w h o s e f a c e s h e c o u l d n’t s e e sentados, bebían o tramaban algo
either w ere sitting, drinking or dos hombres cuyos rostros no pudo
plotting. ver.
Then it str uck him that some Luego se le ocurrió que alguna
reckless murderous power was fuerza criminal y temeraria lo
25 drawing him on, for cing him, arrastraba y lo forzaba a hacer (en
while he yet remained passion- tanto que él seguía
ately aware of the all too possible apasionadamente consciente de
consequences and somehow as todas las posibles consecuencias y,
innocently unconscious, to do en cierto modo, tan inocentemente
30 w i t h o u t precaution or inconsciente), sin precaución ni
conscience what he would never conciencia, lo que nunca podría
b e a b l e t o u n d o o r g a i n s a y, deshacer ni desconocer, y que lo
leading him ir resistibly out into sacaba irresistiblemente al jardín —
the g arden – lightning-filled at que, iluminado ahora por los
35 this moment, it reminded him relámpagos, le recordaba de modo
queerly of his own house, and extraño su propia casa y el Popo,
also of El Popo, where earlier adonde había pensado ir antes, sólo
he had thought of g oing, only que este lugar era más macabro, el
this was g rimmer, the obverse anverso de aquél—, le hacía pasar
40 of it – leading him through the por la puerta abierta y luego entrar
open door into the darkening en el cuarto —uno de tantos que
room, one of many giving on daban al ‘patio’— en el que
the patio. [348] aumentaba la oscuridad.
So this was it, the final Así pues esto era todo, el último
45 s t u p i d unprophylactic rechazo estúpido y anti-
r ejection. He could pr event it profiláctico. Todavía ahora podía
e v e n n o w. H e w o u l d n o t impedirlo. No lo impediría. Sin
p r e v e n t i t . Ye t p e r h a p s h i s embargo, tal vez sus familiares, o
familiars, or one of his voices, una de sus voces, tuviese un buen
50 might have some g ood advice: consejo que darle: miró en torno
he looked about him, s u y o p a r a e s c u c h a r ; e re c t i s
l i s t e n i n g ; e r e c t i s wh o r i b u s. N o pútibus. No se dejó escuchar voz
voices came. Suddenly he alguna. De repente se echó a reír:
laughed: it had been c le ver of había sido muy listo al engañar a
55 h i m t o t r i ck h i s vo i c e s. T h ey sus voces. No sabían que estaba
didn’t kno w he was her e. T h e aquí. El cuarto mismo, alumbrado
459
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
room itself, in which g leamed por un único foco azul, no era
a sing le blue electric bulb, was sórdido: a primera vista era una
not sordid: at first sight it was habitación de estudiante. De
a s t u d e n t ’s r o o m . I n f a c t i t hecho, se asemejaba mucho a su
5 closely resembled his old room antiguo cuarto del colegio, sólo
at college, onl y this was more que éste era más amplio. Tenía las
spacious. T here wer e the same mismas puertas amplias y un
g re at doors and a bookcase in librero en un lugar que resultaba
a familiar place, with a book familiar con un libro en el estante
10 open on top of the shelve s. In s u p e r i o r. En un rincón,
o n e c o r n e r , i n c o n g r u o u s l y, incongruentemente, había un sable
stood a gigantic sabre. gigantesco. ¡Cachemira! Imaginó
K a s h m i r ! H e i m a g i n e d h e ’d haber visto la palabra, que luego
seen the word, then it had desapareció. Tal vez la había visto,
15 g one. Proba bly he had seen it, porque el libro —por extraño que
for the book, of all things, was pareciese— era una historia
a Spanish history of British española de la India Británica. La
India. T he bed was disorderl y cama estaba en desorden, cubierta
a n d c o ve r e d w i t h f o o t m a r k s, de pisadas y hasta de algo que
20 e v e n what appeared parecían manchas de sangre,
b l o o d s t a i n s, t h o u g h t h i s b e d aunque también esta cama se
too seemed akin to a student’s asemejaba a un catre de estudiante.
cot. He noticed by it an almost Notó junto a ella una botella de
empty bottle of mescal. But mezcal casi vacía. Pero el piso era
25 the f loor was r ed flagstone and de losas rojas y en cierto modo su
somehow its cold strong logic fría e implacable lógica anulaba el
cancelled the hor ror; he horror: bebió el resto de la botella.
f i n i s h e d t h e b o t t l e. T h e g i r l Mientras [375] la muchacha
who had been shutting the cerraba las puertas, le hablaba en
30 double doors while addressing extraño idioma, acaso en zapoteca
him in some strang e language, y, luego vino hacia el Cónsul, que
possibly Zapotecan, came se percató de cuán joven y hermosa
toward him and he saw she was era. Al encenderse un relámpago se
y o u n g a n d p r e t t y. L i g h t n i n g dibujó en la ventana la silueta de
35 silhouetted ag ainst the window un rostro que por un momento
a f ace, for a moment curiously p a r e c i ó s e r e l d e Yv o n n e . —
l i ke Yvo n n e ’s. ‘ Quier e María,’ ¿Quieres María? — volvió a
she volunteered again, and o f r e c e r s e e l l a y, r o d e a n d o c o n
f linging her ar ms round his sus brazos el cuello del
40 n e c k , d r e w h i m d o w n t o t h e Cónsul lo atrajo sobre la
b e d . H e r b o d y w a s Yvo n n e ’s c a m a . También su cuerpo era el de
t o o, h e r l e gs, h e r b re a s t s, h e r Yvonne, sus piernas, sus pechos, su
pounding passionate heart, corazón que latía apasionado; a
e l e c t r i c i t y c r a ck l e d u n d e r h i s medida que los dedos del Cónsul
45 f i n g e r s r u n n i n g o v e r h e r , recorrían el cuerpo de la
though the sentimental muchacha, crujía la electricidad
illusion was going, it was bajo sus caricias, aunque la ilusión
sinking into a sea, as though sentimental se desvanecía, estaba
i t h a d n o t b e e n t h e r e, i t h a d hundiéndose en un mar, como si no
50 b e c o m e t h e s e a , a d e s o l a t e hubiese estado allí, habíase
horiz on with o n e h u g e b l a c k c o n v e r t i d o e n e l m a r, e n u n
sailing. ship, hull down, horizonte desolado donde
sweeping into the sunset; navegaba vertiginosamente un
or her body was nothing, enorme barco negro, con el casco
55 a n a b s t r a c t i o n m e r e l y , a oculto deslizándose hacia el ocaso;
c a l a m i t y, a fiendish o bien su cuerpo no era nada, sino
460
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
apparatus for calamitous una mera abstracción, una
sickening sensation; it calamidad, un diabólico aparato
was disaster, it was the para producir sensaciones
hor ror of waking up in calamitosas y enfermizas; era el
5 the morning in Oaxaca, desastre, era el horror de
his body fully clothed, at despertarse por la mañana en
half past three every Oaxaca vestido de pies a cabeza, a
mor ning after Yvonne las tres y media de cada madrugada
h a d g o n e ; O a x a c a , and the después de la partida de Yvonne;
10 n i g h t l y e s c a p e f r o m t h e Oaxaca y la nocturna fuga del Hotel
slee ping Hotel Francia, Francia que dormitaba, allí donde
w h e r e Yvo n n e a n d h e h a d Yvonne y él habían sido felices, la
o n c e b e e n h a p p y, f r o m t h e huida del mismo cuarto barato que
cheap room giving on the desde la altura veía hacia ‘El
15 b a l c o n y h i g h u p , t o E l Infierno’, aquel otro 'Farolito’, el
Inf ier no, tha t other Fa r olito, horror de buscar la botella en la
of tr ying to f ind the bottle in penumbra y no encontrarla, el buitre
the dark, and failing, the posado en la palangana; sus propios
vulture [349]sitting in the pasos, insonoros, el silencio
20 washbasin; his steps, noiseless, sepulcral fuera de su cuarto,
dead silence outside his hotel demasiado temprano para que se
room, too soon for the ter rible escucharan allá abajo en la cocina
sounds of squealing and los aterradores sonidos y los
slaughter in the kitchen below chillidos y la matanza; el horror de
25 — of g oing down the carpeted bajar la escalera alfombrada hasta
stairs to the huge dark well of the llegar al inmenso pozo oscuro del
deserted dining-room once the patio, comedor desierto (antaño patio), el
sinking into the soft disaster of hundirse en el mullido desastre de
the car pet, his feet sinking into la alfombra, sus pies que se sumían
30 hear tbreak when he reached the en la congoja cuando, llegado a la
stairs, still not sure he wasn’t on esclera, no estaba seguro de no
the landing — and the stab of hallarse en el descanso, y la
panic and self-disgust when he puñalada de pánico y de horror de
t h o u g h t o f t h e c o l d s h o we r- sí mismo al pensar en la ducha de
35 bath back on the left, used only agua fría allá atrás, a su izquierda,
o n c e b e f o r e, b u t t h a t wa s la misma que sólo una vez usara,
enough — and the silent final pero una le había bastado; y el
trembling approach, último acercamiento mudo,
r espectable, his ste ps sinking tembloroso y respetable, sus pies
40 into calamity (and it was this hundiéndose en la calamidad (y era
calamity he no w, with Maria, esta calamidad la que él, con María,
penetrated, the onl y thing alive penetraba, la única cosa viva en
in him now this bur ning boiling él era este órgano maligno
cr ucified evil organ — God is ardiente, hirviente, crucificado.
45 it possible to suffer more than .. ¡Dios!, ¿es posible sentir
this, out of this suffering sufrimiento mayor que éste? De
something must be bor n, and este sufrimiento debe nacer algo,
w h a t wo u l d b e b o r n w a s h i s y lo que nacería sería su propia
own death), for ah, how alike muerte) porque ¡ah! qué
50 are the g roans of love to those semejantes [376] son los
of the dying, how alike, those of gemidos del amor y los de la
love, to those of the dying — agonía; y sus pasos se hundían
and his steps sinking, into his e n s u t e m b l o r, e l f r í o t e m b l o r
tr e m o r, t h e s i c ke n i n g c o l d nauseabundo, y en el oscuro
55 tr emor, and into the dark well pozo del comedor con una luz
of the dining-room, with round mortecina a la vuelta flotando
461
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the corner one dim light por encima del escritorio, y el
hovering above the desk, and reloj —demasiado temprano— y
the clock — too early —and the las cartas no escritas, impotente
letters unwritten, powerless to para escribir, y el calendario que
5 write, and the calendar saying eterno e impotente anunciaba su
e t e r n a l l y, p o w e r l e s s l y, t h e i r aniversario de bodas, y el
wed ding anniver sar y, and the sobrino del gerente dormido en
manager’s nephew asleep on the el sofá, esperando salir a recibir
couch, waiting up to meet the el primer tren de México; la
10 early train from Mexico City; oscuridad que, palpable,
the darkness that mur mured murmuraba, la soledad fría y
and was palpable, the cold dolorosa en el altisonante
a ching loneliness in the high c o m e d o r, r í g i d o c o n s u s
sounding dining-room, stiff servilletas de color gris
15 with the dead white grey folded blancuzco muertas y dobladas, el
napkins, the weight of peso del sufrimiento y la
suffering and conscience conciencia mayores (parecía)
g r ea ter (it seemed) than tha t que el soportado por cualquier
bor ne by any man who had superviviente; la sed que no era
20 sur vived — the thirst that was sed, sino que, congoja y lujuria,
not thirst, but itself heartbreak, era muerte: muerte y otra vez
and lust, was dea th, death, and muerte y muerte la espera en el
dea th again and death the frío comedor del hotel,
waiting in the cold hotel dining- hablándose a sí mismo en voz
25 r o o m , h a l f w h i s p e r i n g t o baja mientras aguardaba, puesto
himself, waiting, since El que ‘El Infierno’, aquel otro
Inf ier no, tha t other Fa r olito, ‘Farolito’, no abría sino hasta
did not open till four in the las cuatro de la mañana y
morning and one could scarcely difícilmente podía uno esperar
30 w a i t o u t s i d e — ( a n d t h i s en la intemperie... (y esta
calamity he was now penetrat- calamidad en que ahora penetraba,
i n g , i t w a s c a l a m i t y, t h e era la calamidad, la calamidad de su
calamity of his o wn lif e, the propia vida, su esencia misma en la
ver y essence of it he now que ah o r a p e n e t r a b a , e n d o n d e
35 p e n e t r at e d , w a s p e n e t r a t i n g , estaba penetrando, donde había
penetrated) —waiting f or the penetrado)... aguardando el
Infier no whose one lamp of ‘Infierno’ cuya única lámpara de
h o p e wo u l d s o o n b e g l ow i n g esperanza pronto brillaría allende
beyond the dark open sewers, las atarjeas descubiertas y, sobre la
40 and on the table, in the hotel mesa, en el comedor del hotel,
dining-room, difficult to difícil de distinguir, una jarra de
distinguish, a carafe of water — agua; l l e v a r, tembloroso,
trembling, trembling, car r ying tembloroso, la jarr a d e a g u a
the carafe of water to his lips, hasta sus labios, pero no lo
45 [350] but not far enough, it was bastante cerca, era demasiado
too heav y, like his bu rden of pesada, como este peso de
sor row -‘yo u c a n n o t d r i n k o f i t ’ congoja —»no puedes beber de
— h e c oul d onl y moi sten hi s ella»—, sólo podía humedecer sus
l i p s, a n d then — it must have labios, y luego (debe haber sido
50 been Jesus who sent me this, it Jesús quien me mandó esto, después
was only He who was following de todo sólo El me seguía) la botella
me after all — the bottle of red de vino tinto francés traída de
French wine fr om Salina Cr uz Salina Cruz, que aún estaba allí en
still standing there on the table la mesa puesta para el desayuno,
55 set for breakfast, marked with marcada con el número de cuarto de
someone else’s room number, algún otro huésped, descorchada
462
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
u n c o r ke d w i t h d i f fi c u l t y a n d con dificultad y (cuidándose de que
(w a t ch i n g t o s e e t h e n e p h e w el sobrino no lo viese) asirla con
wasn’t watching) holding it with ambas manos, y dejar que el
both hands, and letting the bienaventurado licor escurriese por
5 blessed ichor trickle down his su garganta, sólo un poco, porque
thr oat, just a little, for after all después de todo uno es inglés y
o n e wa s a n E n g l i s h m a n , a n d responsable, y luego recostarse
still sporting, and then también en el sofá —su corazón un
subsiding on the couch too — frío dolor, cálido en un costado—
10 his hear t a cold ache war m to en fría concha temblorosa de palpi-
one side — into a cold tante soledad, sintiendo, no
s h ive r i n g s h e l l of palpitating obstante, un poco más el vino, como
loneliness — yet feeling the wine si el pecho se llenase ahora de
slightly more, as if one’s chest hirviente hielo, o como si un hierro
15 were being filled with boiling al rojo vivo atravesara el pecho,
ice now, or there were a bar of pero de fríos efectos, porque la
red-hot iron across one’s chest, conciencia que vuelve a enfurecerse
but cold in its effect, for the debajo [377] y hace estallar nuestro
conscience that rages corazón, arde tan fieramente con las
20 u n d e r n e a t h anew and is llamas infernales, que un hierro
b ursting one’s hear t b ur ns so candente resulta, en comparación,
fiercely with the fires of hell a simple escalofrío, y el tic-tac del
bar of red-hot iron is as a mere reloj, con su corazón que palpita
chill to it — and the clock como tambor cubierto por la nieve,
25 ticking forward, with his hear t y hace tictac y se estremece, el
beating now like a snow- tiempo se estremece y se acerca al
muffled drum, ticking, shaking, 'Infierno’ haciendo tic-tac, y luego
time shaking and ticking toward —¡la fuga!— poniendo sobre su
El Inf ier no then — the escape! cabeza la cobija que en secreto
30 — dr awing the blanket he had había bajado del cuarto del hotel,
secretly brought down from the salir a hurtadillas pasando junto al
hotel room over his head, sobrino del gerente —¡la fuga!—
creeping out past the manager’s junto al mostrador del hotel, sin
ne phew — the escape! — past atreverse a mirar si hay cartas; «¡es
35 the hotel desk, not daring to este silencio lo que me aterra!»
look for mail — it is this silence (¿puede estar allí? ¿soy yo? ¡Ay de
that frightens me’ — (can it be ti!, miserable infeliz que te
ther e? Is this me ? Alas, self- condueles de tus propias desgracias,
pitying miserable wretch, you old viejo bribón) pasando junto —¡la
40 rascal) past — the escape! — the fuga!— al velador indígena que
Indian night-watchman sleeping duerme en el suelo y, apretando en
on the floor in the doorway, and el puño los pocos pesos que le
l i k e a n I n d i a n h i m s e l f n o w, quedan, con aspecto de indígena
clutching the few pesos he had ahora, salir a la vieja ciudad
45 left, out into the cold walled amurallada y cubierta de
cobbled city, past — the escape adoquines, pasando junto —¡la
through the secret passage! — fuga por el pasadizo secreto!—
the open se wer s in the m e a n a las cloacas descubiertas en las
streets, the few lone dim street tristes callejuelas y a los pocos
50 lamps, into the night, into the faroles solitarios de mortecina
miracle that the coffins of luz, salir a la noche, al milagro
houses, the landmarks were still de hallar todavía los ataúdes de
there, the escape down the poor las casas y las mojoneras, la fuga
b r o k e n s i d e w a l k s, g r o a n i n g , por las aceras resquebrajadas,
55 g roaning — and how alike are gimiendo, gimiendo —y ¡qué
the g roans of love, to those of semejantes son los gemidos del
463
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
the dying, how alike, those of amor a los de la agonía!— y las
love, to those of the dying — casas tan silenciosas, tan frías
and the houses so still, so cold, antes del alba, hasta ver brillar,
b e f o r e d a w n , t i l l h e s a w, al volver la esquina, ya a salvo,
5 rounding the cor ner safe, the la única lámpara de ‘El
one lamp of El Infierno Infierno’, que tanto se
glowing, that w as so like the asemejaba a ‘El Farolito’, y
Farolito, then, surprised once luego, sorprendido una vez más
more he could ever have de haber podido llegar hasta allí,
10 reached it, standing inside the parado en aquel sitio, apoyado
place with his back to the wall, en la pared, con la cobija aún
and his b lanket still over his sobre su cabeza, hablar a los
head, talking to the beggars, the mendigos, a los obreros
[351] e a r ly wo rker s, the dir ty madrugadores, a las sucias
15 p r o s t i t u t e s , t h e p i m p s , t h e prostitutas, a los padrotes, al
debris and detritus of the deshecho y basura de las calles
streets and the bottom of the y a lo más bajo de la tierra, pero
ear th, b ut w ho were yet so que se hallaban, no obstante,
mu ch higher than he, drinking mucho más alto que él, bebiendo
20 just as he had done here in the de la misma manera que él había
Fa rolito, and telling lies, lying bebido aquí, en ‘El Farolito’,
— t h e e s c a p e, s t i l l t h e e s c a p e ! contando mentiras, mintiendo —
— u n t i l t h e l i l a c - s h a d e d d aw n ¡la fuga, siempre la fuga!—
that should have brought hasta el alba teñida de lila que
25 d e a t h , a n d h e s h o u l d h a v e debiera haber traído la muerte, y
died now too; what have I él también debiera haber muerto,
done? ¿qué he hecho?
T he Consul’s eyes focused a Los ojos del Cónsul se fijaron en
calendar behind the bed. He had un calendario que pendía sobre la
30 reached his crisis at last, a crisis cama. Al fin había llegado a la
without possession, almost crisis, crisis sin posesión, casi —
w i t h o u t p l e a s u r e f i n a l l y, a n d después de todo— sin placer, y lo
what he saw might have been, que vio, bien pudiera ser (no estaba
no, he was sure it was, a picture seguro de que lo fuera) un cuadro
35 of Canada. Under a brilliant full del Canadá. Bajo los rayos de un
moon a stag stood by a river brillante plenilunio había un venado
down which a man and a woman a orillas de un río donde remaban,
were paddling a birch-bar k en una canoa [378] de abedul, un
canoe. This calendar was set to hombre y una mujer. Las hojas del
40 t h e f u t u r e , f o r n e x t m o n t h , calendario mostraban lo futuro, el
December: where would he be mes siguiente, diciembre: ¿en
then? In the dim blue light he dónde iba a estar entonces? En la
even made out the names of the penumbra azulosa llegó hasta a
Saints for each December day, distinguir los nombres de los santos
45 printed by the numerals: Santa para cada día de diciembre,
N a t a l i a , S a n t a B i b i a n a , S. impresos bajo los números: Santa
Francisco Xavier, Santa Sabos, Natalia, Santa Bibiana, S. Francisco
S. Nicolas de Bari, S. Ambrosio: Javier, S. Sabás, S. Nicolás de Bari,
thunder blew the door open, the S. Ambrosio: con el trueno abrióse
50 face of M. Lar uelle faded in the la puerta y el rostro de M. Laruelle
door. se esfumó en el umbral.
In the mingitorio a stench like En el ‘mingitorio’ un hedor como
mer capatan clapped yellow de mercaptano le aplicó amarillentas
h a n d s o n h i s f a c e a n d n o w, manos en el rostro y ahora, desde las
55 f r o m the urinal walls, paredes del urinario, sin haberlas
uninvited, he heard his voices invitado, volvió a oír sus voces que,
464
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
again, hissing and shrieking and silbantes, le gritaban y le aullaban
yammering at him: ‘Now you’ve estridentes: —¡Ahora sí que la
done it, now you’ve really done hiciste, ya la hiciste en verdad,
it, Geof frey Fir min! E v e n w e Geoffrey Firmin! Ahora ni nosotros
5 can help you no long er... Just podemos ayudarte ya... de todos
the same you might as well modos, mejor sácale todo el
make the most of it now, the provecho posible ahora, la noche es
night’s still young...’ joven aún...
‘You like María, you like?’ A —¿Le gusta María? —la voz de
10 m a n ’s v o i c e — t h a t o f t h e un hombre (el Cónsul reconoció que
chuckler, he recognized — pertenecía al que había reído entre
came fr om the gloom and the , dientes) surgió de la penumbra y,
Consul, his knees trembling, con rodillas temblorosas, el Cónsul
g azed round him; all he saw a t miró a su derredor: lo que primero
15 f i r s t were slashed vio fueron desganados cartelones en
a d ve r t i s e m e n t s o n t h e s l i m y las viscosas paredes iluminadas por
feebly lit walls: Clinica Dr .Vigil, una luz mortecina: ‘Clínica Dr.
Enf e r medades Secr etas de Ambos Vigil, Enfermedades Secretas de
Sexos, Vías Urinarias, Trastor nos Ambos Sexos, Vías Urinarias,
20 S e x u a l e s , D e b i l i d a d S e x u a l , Trastornos Sexuales, Debilidad
Der rames Noctur nos, Emisiones Sexual, Derrames Nocturnos,
Pr ematuras, Espermator rea, E m i s i o n e s P re m a t u r a s , E s p e r-
Impotencia. 666. His matorrea, Impotencia. 666’. Su
versatile companion of this versátil compañero de esta mañana
25 mor ning and last night might y de la noche anterior habría podido
h a v e b e e n i n fo r m i n g h i m informarle que no todo estaba
ironically all was not yet lost — perdido aún... por desgracia ahora
unfortunately by now he would ya estaría en camino hacia
be well on his way to Guanajuato. Guanajuato. Distinguió en un
30 He distinguished an incredibly rincón, sentado y encorvado en la
filthy man sitting hunched in the taza del excusado, a un hombre in-
cor ner on a lavator y sea t, so creíblemente mugroso cuyos pies,
shor t his trousered feet didn’t cubiertos por los pantalones, no
reach the littered, befouled alcanzaban a tocar el piso inmundo
35 f loor. ‘You l i k e M a r í a ? ’ t h i s y cubierto de papeles sucios —¿Le
man croaked ag ain. ‘I send. gusta María? —volvió a pujar—. Se
M e a m i g o . ’ H e f a r t e d . ‘ Me la mandé. Yo soy su amigo —soltó
fiend Englisman [352] all tine, un pedo—. Mi cuate inglés,
all tine.’ ‘ ¿Qué hora?’ asked the siempre, siempre. —¿’Qué hora’?
40 Consul, shivering, noticing, in —preguntó tembloroso el Cónsul, al
the r unnel, a dead scorpion; a ver en el canal un escorpión muerto;
sparkle of phosphorescence and después de un destello
it had g one, or had never been fosforescente, desapareció, o nunca
there. ‘What’s the time?’ ‘ Sick,’ estuvo allí— ¿Qué hora es? —Sick
45 answered the man. ‘No, it er ah —respondió el hombre—. No it er
half past sick by the cock.’ ‘You oh half past sick by the cock. —
mean half past six by the clock.’ Quiere decir, las seis y media en
‘Sí señor. Half past sick by the punto. —'Sí señor. Half past sick by
cock.’ the cock.
50 666. — The pricked peetroot, 606.—Betabelga enchilada,
pickled betroot; the Consul, pitobel enchilado; componiéndose
a r r a n g i n g h i s d r e s s, l a u g h e d la ropa rióse el Cónsul
grimly at the pimp’s reply — or lúgubremente por la contestación
was he some sort of stool del padrote (¿o acaso era una
55 pigeon, in the strictest sense of especie de delator, en el sentido
that ter m? And who was it had [379] más estricto del vocablo?)
465
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
said earlier, half past tree by the Y quién era el que, antes, había
cock? How had the man known dicho half past tree by the cock.
he was Eng lish, he wondered, ¿Cómo h a b í a p o d i d o a v e r i g u a r
taking his laughter back through e s t e tipo que él era inglés?,
5 the glass-paned rooms, out preguntóse, mientras la risa del
through the filling bar to the hombre lo seguía por los cuartos
door again — perhaps he rodeados de cristales, en medio del bar
worked for the Unión Militar, que ya empezaba a llenarse, hasta
squatting at stool all day in the llegar a la puerta. Tal vez trabajaba
10 Seguridad jakes eavesdropping para la ‘Unión Militar’, y pasaba todo
on the prisoners’ conversation, el día sentado, encorvado, en las
while pimping was just a letrinas de la Seguridad espiando la
sideline. He might have found conversación de los prisioneros, mien-
out from him about María, tras que el lenocinio sólo era tal vez
15 whether she was — but he didn’t su oficio complementario. Podría
want to know. He’d been right haber averiguado algo sobre María, si
about the time though. The ella... pero no quería saberlo. Con
clock on the Comisaría de todo, el hombre le había dado bien la
Po l i c í a , a n nu l a r , i m p e r f e c t l y hora. El reloj de la ‘Comisaría de
20 luminous, said, as if it had just Policía’, con forma de anillo y de
moved forwar d with a jerk, a imperfecta luminosidad, indicaba,
little after six-thir ty, and the como si acabase de moverse dando un
Consul cor rected his watch, salto, que eran poco más de las seis y
which was slow. It was now quite media, y el Cónsul puso a tiempo su
25 d a r k . Ye t t h e s a m e r a g g e d reloj que se atrasaba. Y ya era bastante
platoon still seemed to be la oscuridad. No obstante, el mismo
marching across the square. T he pelotón harapiento parecía seguir
cor poral was no longer writing, cruzando la plaza. Sin embargo, el
h o we ve r. O u t s i d e t h e prison cabo había dejado de escribir. Enfrente
30 s t o o d a s i n g l e m o t i o n l e s s de la prisión había un único centinela
sentinel. T he archway behind inmóvil. Una violenta luz recorrió de
him was suddenly swept by wild repente el portal que quedaba a su
light. Beyond, by the cells, the espalda. Más allá, junto a las celdas,
shadow of a policeman’s lantern mecíanse en la pared las sombras de
35 was swinging against the wall. la linterna de algún policía. Invadían
T he evening was filled by odd la noche extraños rumores semejantes
noises, like those of sleep. The a los del sueño. El redoble de un
roll of a dr um somewhere was a tambor que resonó en algún lado fue
revolution, a cry down the street una revolución, en la calle estalló el
40 s o m e o n e b e i n g m u r d e r e d , grito de alguien a quien asesinaban,
brakes grinding far away a soul unos frenos chirriaron en lontananza,
in pain. T he plucked chords of un alma en pena. Sobre su cabeza
a guitar hung over his head. A flotaban las notas de una guitarra.
bell clang ed frantically in the En la distancia repicó frenética
45 d i s t a n c e. L i g h t n i n g t w i t ch e d . una campana. Relampagueó. Half
Half past sick by the cock... In past sick by the cock. En la
British Columbia, in Canada, Columbia Británica, en el Canadá,
on cold Pineaus Lake, where his en el frío lago Pineo donde mucho
island had long since become a ha su isla habíase convertido en
50 wilder ness of laurel and Indian selva d e l a u r e l y a l c a n d í a ,
Pipe , of wild str awber r y and fresas silvestres y acebo de
Oregon holl y, he remembered Oregón, recordó la extraña
the strange Indian belief creencia que tienen los indios
p r e va i l i n g t h a t a c o c k wo u l d d e q u e u n g a l l o c a n t a ante el
55 crow over a drowned body. How cuerpo de un ahogado. ¡Qué
dread the validation that silver horrenda confirmación la de
466
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Fe b r u a r y e v e n i n g l o n g a g o aquella noche plateada hacía
when, as acting Lithuanian muchos años cuando, fungiendo
C o n s u l t o Ve r n o n , h e h a d como Cónsul de Lituania en
accompanied the [353] search Vernon, acompañó al grupo de
5 par ty in the boat, and the bored salvamento en el bote, y el gallo
rooster had roused himself to salió de su marasmo para cantar
crow shrill y seven times! T he siete veces con estridente grito! Al
dynamite charges had apparently parecer, las cargas de dinamita no
d i s t u r b e d n o t h i n g , t h e y we re habían perturbado nada; remaban
10 s o m b r e l y r o w i n g f o r s h o r e lúgubremente hacia la orilla en la
through the cloudy twilight, bruma crepuscular, cuando vieron
when suddenly, protr uding from d e p r o n t o e n e l agua algo que
the water, they had seen what sobresalía y que a primera vista les
looked at first like a glove — the pareció un guante: la mano del
15 h a n d of the drowned lituano que se había ahogado.
Lithuanian. British Columbia, Columbia Británica, amable Siberia,
t h e g e n t e e l S i b e r i a , t h a t wa s que no era n i a m a b l e n i [ 3 8 0 ]
neither genteel nor a Siberia, but Siberia, sino inexplorado y tal
a n u n d i s c o ve r e d , p e r h a p s a n vez inexplorable Paraíso, pudo
20 undiscover a ble par adise , tha t haber sido una solución; regresar
might have been a solution, to allá, para construir, si bien no en
retur n there, to build, if not on su isla, en algún otro lugar, una
his island, somewhere there, a nueva vida con Yvonne. ¿Por qué
n e w l i f e w i t h Y vo n n e . W h y no pensó en eso antes? ¿O por
25 hadn’t he thought of it before? qué no lo había pensado Yvonne?
Or why hadn’t she? Or had that ¿O acaso sería eso a lo que ella
been what she was getting at this aludió esta misma tarde y que a
after noon, and which had half medias captó la mente del
communicated itself to his Cónsul? Mi casita gris en el
30 mind? My little g rey home in oeste. Parecíale haber pensado
the west. Now it seemed to him antes en ello a menudo en este
he had often thought of it preciso lugar en que ahora se
bef ore, in this precise spot hallaba. Pero cuando menos
where he was standing. But now también ahora esto quedaba
35 too at least this much was clear. claro. No podía volver a Yvonne,
He couldn’t g o back to Yvonne aunque lo quisiese. La esperanza
if he wanted to. T he hope of de una nueva vida en común,
any new life together, even were aunque se la volvieran a ofrecer
it miraculously of fer e d a g ain, milagrosamente, apenas podría
40 c o u l d s c a r c e l y s u r v ive i n t h e sobrevivir en la árida atmósfera
arid air of an estranged de un enajenado aplazamiento al
postponement to which it que, amén de todo lo demás,
m u s t n o w, o n t o p o f e ve r y - debía someterse sólo por
thing else, be submitted for brutales razones higiénicas.
45 b r u t a l hy g i e n i c re a s o n s a l o n e. Cierto, esas razones carecían por
Tr u e, t h o s e r e a s o n s wer e ahora de bases sólidas pero, por
without quite secure basis as otro propósito que se le
y e t , bu t f o r a n o t h e r p u r p o s e escapaba, debían permanecer
that eluded him they had to inexpugnables. Ahora, todas las
50 r e m a i n unassailable. All soluciones —incluso el perdón—
solutions no w came up ag ainst tropezaban contra su enorme
t h e i r g r e at C h i n e s e w a l l , f o r- muralla china. Volvió a reír, sin-
giveness among them. He tiendo una e x t r a ñ a l i b e r a c i ó n ,
laughed once mor e, f eeling a casi una sensación de logro.
55 str ang e release, almost a sense Su mente estaba despejada.
of at t a i n m e n t . H i s m i n d wa s Ta m b i é n f í s i c a m e n t e p a r e c í a
467
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
clear. P hysically he seemed s e n t i r s e m e j o r. E r a c o m o s i
better too. It was as if, out of hubiese derivado fuerzas de
an ultimate contamination, he una última contaminación.
had deri ved str ength. He felt Sentíase libre para devorar
5 f r e e t o d e vo u r wha t r e m a i n e d en paz lo que le quedaba de
of his life in peace. At the vida. Al mismo tiempo,
same time a certain gr uesome cierta horrenda alegría se
g aiety was creeping into this insinuaba en su estado de
mood, and, in an extra- á n i m o y, d e m o d o e x t r a -
10 o r d i n a r y w a y, a c e r t a i n ordinario, cierta ingrávida
l i g h t h e a d e d m i s ch i e vo u s n e s s. m a l d a d . Te n í a c o n c i e n c i a d e
H e wa s a wa r e o f a d e s i r e a t un deseo a la vez de
once for complete glutted completo olvido saciado y de
ob l ivion and f or an innocent una inocente travesura
15 youthful f ling. ‘ M a s ’ , a vo i c e i n f a n t i l . — ¡ Ay ! — p a r e c i ó
seemed to be saying also i n h i s quejarse una voz a su oído.
e a r, ‘ m y p o o r l i t t l e c h i l d , y o u Mi pobre criatura, en
do not feel any of these realidad no sientes ninguna
t h i n g s r e a l l y, o n l y l o s t , o n l y de estas cosas: sólo estás
20 homeless.’ p e r d i d o , s i n h o g a r.
He star ted. In front of him Sobresaltóse. Ante sí, atado a un
tied to a small tr ee he hadn’t arbolillo que no había advertido
noticed, though it was right antes a pesar de que se alzaba justo
opposite the cantina on the other frente a la cantina al otro lado del
25 side of the path, stood a horse sendero, pastaba un caballo en la
cropping the lush grass. Some- hierba fresca. Algo familiar en el
thing familiar about the beast animal le hizo acercarse. Sí... tal
m a d e h i m w a l k o ve r. Ye s — como lo suponía. Ahora ya no cabía
exactly [354]as he thought. He lugar a duda respecto al número
30 could mistake by now neither the siete marcado en la grupa ni
number seven branded on the respecto al labrado en el cuero de
r ump nor the leather saddle la silla. Era aquella cabalgadura,
charactered in that fashion. It was aquel caballo del indio al que
the Indian’s horse, the horse of primero vio cantando, montado
35 the man he’d first seen today sobre él cuando salía al mundo
riding it singing into the sunlit iluminado por los rayos del sol, y
wo r l d , t h e n a b a n d o n e d , l e f t al que luego volvió a ver
dying by the roadside. He patted abandonado, agonizante junto a la
the animal which twitched its carretera. Acarició al animal, que
40 e a r s a n d w e n t o n c r o p p i n g sacudió las orejas y siguió pastando
imperturbably — perhaps not so imperturbable... tal vez no tan
imper turbab ly; at a r umble of imperturbable; al estallar el trueno,
t h u n d e r t h e h o r s e, w h o s e el caballo, al que misteriosamente
saddlebags he noticed had been [381] le habían vuelto a poner las
45 mysteriously restored, whinnied aforjas, tembloroso lanzó un re-
uneasily, shaking all over. When lincho adolorido. A pesar de lo cual,
just as mysteriously those también misteriosamente, aquellas
saddlebags no long er chinked. alforjas ya no tintinearon. De modo
Unbidden, an explanation of this espontáneo surgió en la mente del
50 after noon’s events came to the Cónsul una explicación de los acon-
Consul. Hadn’t it turned out to be tecimientos de esa tarde. ¿Acaso no
a policeman into which all those se habían mutado en un agente de
abominations he’d obser ved a policía todas aquellas
little while since had melted, a abominaciones que había visto poco
55 policeman leading a horse in this ha, en un agente de policía que traía
direction? Why should not that un caballo en esta dirección? Por
468
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
horse be this horse? It had been qué no habría de ser aquél, este
t h o s e v i g i l a n t e h o m b r e s w h o ’d caballo? Habían sido aquellos
tur ned up on the road this vigilantes que se presentaron esta
afternoon, and here in Parián, as tarde en la carretera, y aquí en
5 h e ’d t o l d H u g h , w a s t h e i r Parián, como se lo había dicho a
headquarters. How Hugh would Hugh, estaba su cuartel general.
relish this, could he be here! The ¡Cómo disfrutaría Hugh todo esto si
police — ah, the fearful police - estuviese aquí! La policía, ¡ah!, la
or rather not the real police, he temible policía —o, mejor, no la
10 c o r r e c t e d h i m s e l f , b u t t h o s e verdadera policía, se corrigió—
Unión Militar fellows were at the sino aquellos tipos de la ‘Unión
bottom, in an insanely Militar’ se hallaban en el fondo, de
complicated manner but still at manera locamente complicada pero
the bottom, of the whole en el fondo, no obstante, de todo
15 business. He felt suddenly sure of aquel asunto. De súbito tuvo la
t h i s. A s i f o u t o f s o m e certeza. Como si de una
c o r r e s p o n d e n c e b e t we e n t h e correspondencia entre el mundo
subnor mal world itself and the subnormal y el universo
abnor mally suspicious delirious anormalmente delirante y
20 one within him the tr uth had sospechoso que hervía en su interior
spr ung — sprung like a shadow hubiese surgido la verdad, surgido,
however, which empero, como sombra que...
‘¿Qué hacéis aquí?’ —¿’Qué hacéis aquí’?
‘Nada,’ he said, and smiled at —Nada’ —contestó sonriendo al
25 the man resembling a Mexican hombre que tenía aspecto de
sergeant of police who had sargento de la policía mexicana y
s n a t ch e d t h e b r i d l e f r o m h i s acababa de arrebatarle la rienda—.
hands. ‘Nothing. Veo que la tier ra Nada. ‘Veo que la tierra anda; estoy
anda; estoy esperando que pase mi esperando a que pase mi casa por
30 casa por aquí para meter me en ella,’ aquí para meterme en ella’ —logró
he brilliantly managed. The expresarse en español con
br asswor k on the amazed brillantez. Sobre el latón de las
p o l i c e m a n’s u n i f o r m b u c k l e s hebillas en el uniforme del
caught the light from the sorprendido policía se reflejó la luz
35 doorway of the Farolito, then, que emanaba de la puerta de ‘El
as he tur ned, the leather on his Farolito’ y luego, mientras se daba
sam-browne caught it, so that it la vuelta, en el cuero de su cinturón,
was glossy as a plantain leaf, and de suerte que lo hizo lustroso como
lastl y his boots, w hich shone hoja de plátano y, por último la
40 l i k e d u l l s i l v e r. T h e C o n s u l reflejaron sus botas brillantes como
laughed: just to glance at him plata antigua. El Cónsul se rió;
was to feel that man- kind was bastaba sólo mirarlo para sentir que
o n t h e p o i n t o f b e i n g s a ve d la humanidad estaba a punto de que
immedia tel y. He re pea ted the la salvaran en seguida. Repitió el
45 g ood Mexican joke, not quite chiste mexicano, no tan bueno en
right, in English, patting the inglés: I leam that that world goes
policeman, whose jaw had round, so I am waiting here for my
dropped in bewilder ment and h o u s e t o p a s s b y, d a n d o
who was eyeing him blankly, on golpecillos en el brazo del
50 the ar m. ‘I lear n that the world policía que lo miraba sin
goes [355] round so I am waiting expresión con la boca abierta
here for my house to pass by.’ d e e s t u p o r, y l e t e n d i ó l a m a n o
He held out his hand. Amigo,’ he a la vez que le decía: —
said. `Amigo’.
55 The policeman grunted, El policía gruñó y con brusco
b r u s h i n g t h e C o n s u l ’s h a n d ademán rechazó la mano del
469
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
o f f . T h e n , g i v i n g h i m q u i ck Cónsul. Luego, echándole
suspicious glances over his miradas rápidas y sospechosas
shoulder, he fastened the horse por encima del hombro, ató más
mor e secur ely to the tree. In seguramente el caballo al árbol.
5 those s wift glances there was El Cónsul se dio cuenta de que en
something serious indeed, the esas miradas rápidas[382] había
Consul w as awa re, something sin duda algo serio, algo que le
that bade him escape at his peril. conminaba a huir ante el peligro.
Slightly hurt, he now Un poco resentido, recordó que
10 r e m e m b e r e d t o o , t h e l o o k en la misma forma lo había
Diosdado had given him. But mirado Diosdado. Pero el Cónsul
the Consul felt neither serious no se sintió preocupado ni con
nor like escaping. Nor did his d e s e o s d e h u i r. N i t a m p o c o
f e e l i n g s ch a n g e a s h e f o u n d cambió de parecer al sentir que el
15 h i m s e l f impelled by the policía lo empujaba a la
policeman from behind towards ‘cantina’, tras la cual, a la luz del
the cantina, beyond which, by relámpago, apareció por un
lightning, the east briefly instante en el oriente la
appeared, in onrush, a towering tempestad que embestía. Al
20 t h u n d e r h e a d . P r e c e d i n g h i m trasponer el umbral de la puerta,
t h r o u g h t h e d o o r, i t a c t u a l l y precediéndolo, pensó el Cónsul
str uck the Consul that the que de hecho el policía trataba de
sergeant was trying to be polite. ser cortés con él. Con ágil
He stood aside quite nimb ly, movimiento se hizo a un lado
25 b i d d i n g , w i t h a g e s t u r e , t h e para invitar al agente a que
other g o fir st. ‘Mi amigo, ’ h e pasa r a p r i m e r o . — ` M i a m i g o ’
repeated. The policeman shoved —repitió. El policía lo
him in and they made for one empujó y ambos fueron a un
end of the bar which was. e x t r e m o d e l a b a r ra que estaba
30 empty. vacío.
‘¿Americano, eh?’ this —‘Americano, ¿eh?’ —dijo ahora
p o l i c e m a n s a i d n o w f i r m l y. con firmeza este policía—. Espérese
Wa i t , aquí. ¿Compr ende, señor?’ ‘aquí’ ¿Comprende, ‘señor’? —y se
He went behind the bar to speak metió detrás de la barra para discutir
35 with Diosdado. con Diosdado.
The Consul unsuccessfully En vano trató el Cónsul de
tried to intr ude, on his conduct’s i n t r o d u c i r, e n b e n e f i c i o d e s u
behalf, a cordial note of conducta, una cordial nota
explana tion for the Ele phant, explicativa para el Elefante, que
40 who appeared g rim as if he’d tenía un aspecto torvo, como si
just mu rder ed another of his acabase de asesinar a otra de sus
wives to cure her neurasthenia. mujeres para curarle la neurastenia.
M e a n t i m e , A Fe w F l e a s , Mientras tanto, el Pocas Pulgas,
temporarily otiose, and with ocioso por el momento y con gesto
45 sur prising c harity, slid him a de sorprendente caridad, deslizó un
mescal along the counter. m e z c a l s o b r e e l m o s t r a d o r. D e
Pe o p l e w e r e l o o k i n g a t h i m nuevo la gente se quedó mirándolo.
again. Then the policeman Luego el policía volvió a
confronted him from the other enfrentársele desde el otro lado de
50 side of the bar. They say there la barra. —Dicen que tienen
ees trouble about you no pay,’ he dificultades para cobrarle —dijo en
said, ‘you no pay for — ah — su mal inglés—. Usted no pagó el
Mehican whisky. You no pay for whisky mexicano. No le pagó a la
M e h i c a n g i r l . Yo u n o h a v e muchacha mexicana. Usted no tiene
55 money, hey?’ dinero, ¿eh?
‘ Z i c ke r,’ s a i d t h e C o n s u l , —Zicker —dijo el Cónsul
470
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
whose Spanish, in spite of a consciente de que su español, a pesar
temporar y insurgence, he knew de un pasajero resurgimiento, había
vir tually g one. ‘Sí. Yes. Mucho desaparecido virtualmente—. ‘Sí’.
diner o,’ he added, placing a peso ‘Mucho dinero’ —añadió poniendo
5 on the counter for A Few Fleas. un peso a disposición del Pocas
He saw that the policeman was Pulgas. Vio que el policía era un
a heavy-necked handsome man hombre apuesto, de cuello grueso,
with a black g ritty moustache, negro bigote arenoso, dientes
flashing teeth, and a rather con- brillantes y aires de fanfarronería
10 sciously swashbuckling manner. más bien afectados. En este
He was joined at this moment by momento se le unió un hombre alto
a tall slim man in well-cut y esbelto, de rostro sombrío y
American tweeds with a har d recio, manos largas y hermosas,
sombre face and long beautiful vestido con un traje de tweed de
15 hands. Glancing periodically at corte elegante. Mirando de vez- en
[356] the Consul he spok e in cuando al Cónsul, habló en voz
under tones with Diosdado and baja con Diosdado y el policía.
the policeman. This man, who Este hom b r e , c o n r a s g o s
looked pure-bred Castilian, castellanos de pura cepa, le
20 seemed familiar and the Consul parecía conocido y el Cónsul
wonder ed wher e he had seen se preguntó en dónde lo
h i m b e f o r e. T h e p o l i c e m a n , había visto antes.
diseng aging himself from him, Separándose de él, el policía
leaned over with his elbows on se inclinó y apoyando los codos
25 the bar, talking to the Consul. en la barra le habló al Cónsul. —
‘You no have money, hey, and Usted no tiene dinero ¿eh? y ahorita
no w yo u s t e a l my h o r s e.’ He iba a volarse mi caballo —guiñó
winked at the Godgiven. ‘What [383] el ojo a Diosdado—. ¿Para qué
for you ah r un away with quería escaparse con el caballo
30 Mehican caballo? for to no pay mexicano? Para no pagar dinero
Mehican money — hey?’ mexicano, ¿eh?
T h e C o n s u l s t a re d a t h i m . El Cónsul lo miró. —No.
‘No. Decidedly not. Of course Decididamente no. Por supuesto
I w a s n’t g o i n g t o s t e a l y o u r que -no iba a robarme su caballo.
35 horse. I was merely looking at Simplemente lo estaba viendo,
it, admiring it.’ admirándolo.
‘ What for you want to look —¿Para qué quería ver el
at Mehican caballo? For why?’ caballo mexicano? ¿Para qué?
The policeman laughed —el policía se rió de repente,
40 suddenly, with real merriment, con auténtico júbilo, golpeán-
slapping his thighs — obviously dose los muslos; era evidente
he was a g ood fellow and the que se trataba de una buena
Consul, feeling the ice was persona y, sintiendo que el hielo
b r oken, laughed too. But the se rompía, el Cónsul rió
45 p o l i c e m a n o b v i o u s l y e n o u g h también. Pero obviamente el
was also quite dr unk, so it was policía estaba también bastante
difficult to gauge the quality of borracho, así que resultaba
this laughter. While the faces of difícil definir la calidad de su
both Diosdado and the man in risa. En tanto que las caras de
50 t w e e d s r e m a i n e d b l a c k a n d Diosdado y del hombre vestido
ster n. ‘You make a the map of de tweed seguían sombrías y
the Spain,’ the policeman ceñudas—. Dibuje el mapa de
persisted, controlling his España —insistió el policía,
laughter finally. ‘You know ah dominando al fin su risa—
55 Spain?’ ¿Conoce España?
‘Comment non,’ the Consul —Comment non —dijo el
471
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
said. So Diosdado had told him Cónsul. Así pues, Diosdado le
about the map, yet surely that había contado lo del mapa, lo cual
was an innocently sad enough sin embargo era algo inocente,
thing to have done. Oui. Es muy inocuo—. Oui. ‘Es muy
5 asombr osa.’ No, this wasn’t asombrosa’ —no, no era
Pernambuco: definitely he ought Pernambuco: definitivamente no
not to speak Portuguese. ‘Jawohl. debía hablar portugués—Jawohl.
Cor recto, señor,’ he finished. Yes, ‘Correcto, señor ’ —concluyó—.
I know Spain.’ Sí, conozco España.
10 ‘You make a the map of the —¿Dibujaste un mapa de
Spain? You Bolshe viki prick? España, cabrón bolchevique?
Yo u m e m b e r o f t h e B r i g a d e ¿Eres miembro de las Brigadas
Internationale and stir up Internacionales y estás armando
trouble?’ líos?
15 ‘ N o,’ a n s we re d t h e C o n s u l —No —respondió el Cónsul con
fir mly, decently, but now some- firmeza y cortesía, aunque algo agitado
what agitated. Absolutamente no.’ ahora—. ‘Absolutamente no’.
‘¿Ab-so-lut-a-mente hey?’ T he —Ab-so-lu-ta-mente, ¿eh? —
policeman, with another wink at guiñando nuevamente un ojo a
20 Diosdado, imitated the Consul’s Diosdado, el policía imitó la actitud del
manner. He came round to the Cónsul. Salió de detrás del mostrador
cor rect side of the bar again, para acomodarse de nuevo del otro lado,
bringing the sombre man with y trajo consigo al hombre lúgubre que
him who didn’t say a word or no decía una sola palabra ni bebía, sino
25 drink b ut merely stood ther e, simplemente estaba allí, con su aspecto
looking stern, as did the severo, como el del Elefante que, frente
Elephant, opposite them now, a ellos ahora, secaba con enojo unos
ang rily dr ying glasses. All’, he vasos—. ¡Muy... —dijo, el policía
drawled, and ‘right!’ the arrastrando las sílabas, y—:...bien! —
30 p o l i c e m a n added with añadió con tremendo énfasis a la vez
tremendous emphasis, slapping que daba una fuerte palmada en la
the Consul on the back. All espalda del Cónsul—. ¡Muy bien!
right. Come on my friend —’ he Vamos, m i am i g o . . . — i n v i t ó -
invited him. ‘Drink. Drink a all lo—. Bebe, bebe todo lo que
35 you ah want to have. We have quieras. Hemos estado
been looking for you,’ [357] he buscándote —prosiguió con
went on in a loud, half voz estentórea medio
bantering, dr unken tone. ‘You bromeando y con tono de
h a ve m u r d e r e d a m a n a n d borracho—. Asesinaste a un
40 escaped thr ough seven states. hombre y huiste por siete es-
We w a n t t o fo u n d o u t a b o u t tados. Queríamos saber de ti.
you. We have founded out – it Descubrimos —¿así se dice?—
is right? – you desert your ship que desertaste de tu barco en
at Vera Cr uz? You say you have Veracruz. D i c e s q u e t i e n e s
45 money. How much money a you d i n e r o . ¿ C u á n t o __ ____ __ ___
have g ot?’ traes?
The Consul took out a El Cónsul sacó un billete
crumpled note and replaced it in arrugado y volvió a metérselo [384]
h i s p o ck e t . ‘ F i f t y p e s o s, h ey. en el bolsillo. —Cincuenta pesos,
50 Perhaps that not enough money. ¿eh? Puede ser que eso no alcance.
W h a t a r e y o u f o r ? ¿ I n g l és ? ¿Por quién estás? ¿Inglés?
¿Español? ¿Americano? ¿Alemán? ¿Español? ¿Americano? ¿Alemán?
¿Russish? You come a from the ¿ R u s o ? ¿ E r e s d e
you-are-essy-essy? What for are l o s S . S . ? ¿ Q u é
55 you do?’ h a c e s ?
‘I no spikker the English – —I no sipikker di Inglish... hey,
472
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
h e y, w h a t ’s y o u r n a m e s ? ’ ¿cómo te llamas? —le preguntó a su
someone else asked him loudly espalda una voz estridente y, al
a t his elbow, and the Consul volverse, el Cónsul vio otro policía
turned to see another policeman vestido de manera muy semejante al
5 dressed much like the first, only primero, sólo que de menor
shorter, heavy-jowled, with little e s t a t u r a , q u i j a d a s r o b u s t a s y
cr u e l e y e s i n a n a s h e n p u l py diminutos ojos crueles plantados en
clean-shaven face. T hough he un rostro cenizo, carnoso y recién
carried sidear ms both his trigger afeitado. Aunque llevaba pistola al
10 finger and his right thumb were cinto le faltaban el índice y el
missing. As he spoke he made an pulgar derechos. Al hablar hizo un
obscene r olling movement of obsceno movimiento giratorio con
his hips and winked at the first las caderas y guiñó el ojo al primer
policeman and at Diosdado policía y a Diosdado, aunque
15 though avoiding the eyes of the rehuyó la mirada del hombre
m a n i n t w e e d s. ‘ P r o g r e s i ó n a l vestido de tweed—. ‘Progresión al
culo,’ he added, for no reason the culo’ —añadió (por razones que
Consul knew of, still rolling his ignoraba el Cónsul) moviendo aún
hips. las caderas.
20 ‘He is the Chief of —Es el Jefe del Municipio
M u n i c i p a l i t y,’ the first — e x p l i c ó c o r d i a l m e n t e a l
policeman explained heartily to C ó n s u l e l p r i m e r p o l i c í a — .
the Consul. T his man want to E s t e q u i e r e s a b e r c ó m o t e
know a h your name. ¿Cómo se l l a m a s . _____________________
25 llama?’ ____________
‘ Ye s, w h a t ’s y o u r n a m e s ? ’ ____________ __ ___ ___ __ __
shouted the second policeman, X ____________________________ __
who had taken a drink from the ___ _ __ __________ _ _____________
b a r , b u t n o t l o o k i n g a t t h e ___ _ _ ______ _________________ _
30 Consul and still rolling his hips. __ ___ ___ ___________________
‘ Tr o t s k y,’ g i b e d s o m e o n e —Trotsky —respondió, burlón,
from the far end of the counter, alguien desde el otro extremo del
a n d t h e C o n s u l , b e a r d - mostrador, y el Cónsul, consciente
conscious, flushed. de su barba, se sonrojó.
35 ‘ B l a ck s t o n e ,’ h e a n s we r e d —Blackstone —respondió
g ravely, and indeed, he asked s o l e m n e m e n t e ; y p o r c i e r t o ,
himself, accepting another preguntóse al aceptar otro
mescal, had he not and with a m e z c a l , ¿ a c a s o n o h a b í a ,
vengeance come to live among v e n g a t i v o , v e n i d o a v i v i r e n t r e
40 the Indians? T he only trouble los indios? La única dificultad
was one was ver y much afraid e r a q u e t e n í a m u c h o m i e d o d e
these par ticular Indians might q u e e s t o s i n d i o s r e s u l t a r a n
turn out to be people with ideas t a m b i é n g e n t e c o n i d e a s — .
too. William Blackstone.’ Wi l l i a m B l a c k s t o n e .
45 ‘Why ah are you,’ shouted the —¿De qué lado está usted? —
fat policeman, whose own name g r i t ó e l p o l i c í a g o r d o , c u y o
was something like Zuzug oitea, n o m b r e e r a a l g o a s í c o m o
‘ What ah are you for?’ And he Z u z u g o i t e a — . ¿ E n f a v o r d e
repeated the catechism of the q u i é n e s t á ? — y r e p i t i ó e l
50 f i r s t p o l i c e m a n , w h o m h e catecismo del primer policía al
seemed to imitate in ever ything. q u e p a r e c í a i m i t a r e n t o d o — :
‘¿Inglés? ¿Alemán?’ ¿Inglés? ¿Alemán?
The Consul shook his head. ‘No. El Cónsul negó con la cabeza:
Just William Blackstone.’ [358] —No. Sólo William Blackstone.
55 ‘ Yo u a r e Ju d e n ? ’ t h e f i r s t —¿Eres Juden? —preguntó el
policeman demanded. primer policía.
473
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘ N o. Ju s t B l a c k s t o n e ,’ t h e —No. Sólo Blackstone —repitió
C o n s u l re p e a t e d , s h a k i n g h i s el Cónsul meneando la cabeza—.
head , ‘William Blackstone. Jews William Blackstone. Los judíos
are seldom very bor racho.’ raras veces están muy ‘borrachos’.
5 ‘You ar e – ah – a bor racho, —Estás... este... ‘borracho’,
hey,’ the first policeman said, ¿eh? —dijo el primer policía y
and everyone laughed – several todos se rieron... varios que
others, his henchmen evidently, evidentemente eran sus
had j o i n e d t h e m t h o u g h t h e secuaces, habíanseles unido,
10 C o n s u l c o u l d n ’t d i s t i n g u i s h aunque el Cónsul no podía dis-
them clearly – save the tinguirlos con precisión, salvo,
i n f l ex i b l e i n d i ff e re n t m a n i n inflexible e indiferente, el
t w e e d s. ‘ H e i s t h e C h i e f o f hombre vestido de tweed—. Este
Gardens,’ the fir st policeman es Jefe de Jardineros —siguió
15 e x p l a i n e d , c o n t i n u i n g ; ‘ T h a t explicando el primer policía. Y
man is Jefe de Jardineros.’ And en su tono de voz se advertía un
there was a cer tain awe in his temor reverente—. Yo también
tone. ‘I am chief too, I am Chief soy jefe. Soy el [385] Jefe de
o f Ro s t r u m s,’ h e a d d e d , b u t Tr i b u n a s — a ñ a d i ó , p e r o c a s i
20 a l m o s t r e f l e c t i v e l y, a s i f h e pensativo, como si quisiera
meant ‘I am only Chief of decir—: Soy sólo Jefe de
Rostr ums’. Tribunas.
‘And I –’ began the Consul. —Y yo... —comenzó a decir el Cónsul.
‘Am perf ecta mente b o r racho, ’ —Estoy ‘perfectamente borracho’
25 finished the first policeman, and —terminó el primer policía y todos
ever yone roared again save the volvieron a estallar en carcajadas,
Jefe de Jardineros. salvo el ‘Jefe de Jardineros’.
‘Y yo –’ repeated the Consul, —Y yo... —repitió el Cónsul,
b ut what was he sa ying? And pero ¿qué decía? Y en realidad
30 who were these people, really? ¿quién era toda esta gente? ¿Jefe
Chief of what Rostr ums, Chief de qué Tribunas, Jefe de qué
of what Municipality, above all, Municipio; sobre todo, Jefe de
Chief of what Gardens? Surely qué Jardines? Con seguridad este
t h i s s i l e n t m a n i n t w e e d s, tipo silencioso vestido de tweed,
35 sinister too, though apparently de aspecto también siniestro,
the onl y one unar med in the aunque aparentemente era el
g r o u p, w a s n’ t the one único que no portaba armas entre
responsible for all those little los del grupo, no era el
pub lic g a rdens. Albeit the responsable exclusivo de todos
40 C o n s u l w a s p r o m p t e d b y a aquellos jardincillos públicos. A
shadowy prescience he already pesar de lo cual, el Cónsul sintió
had concerning the claimants to la sombría presciencia que ya
these titular pretensions. T hey tenía respecto a los que
were associated in his mind with invocaban estas pretensiones
45 the Inspector General of the titulares. Asociábalos en su
State and also as he had told mente con el Inspector General
Hugh with the Unión Militar. del Estado y también, como le
Doubtless he’d seen them here había dicho Hugh, con la ‘Unión
before in one of the rooms or Militar ’. Sin duda, los había
50 at the bar, but certainly never at visto aquí antes, en uno de los
s u c h c l o s e q u a r t e r s a s t h i s. c u a r t o s o e n e l b a r, p e r o
However so many questions he ciertamente no tan cerca como
was unable to answer were being ahora. Sin embargo, tanta gente
showered upon him by so many hacía llover sobre él preguntas a
55 d i f f e r e n t people this las que no podía contestar, que
significance was almost acabó por olvidar casi el
474
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
forgotten. He gathered, though, significado de su
that the respected Chief of presentimiento. Supuso, no
G a rdens, to whom at this obstante, que el respetado Jefe
moment he sent a mute appeal de Jardineros, a quien en este
5 for help, might be even ‘higher’ mismo momento lanzó una muda
than the Inspector-Gener a l súplica de ayuda, debía estar
himself. T he appeal was «más arriba» que el mismo
answered by a blacker look than Inspector General. Por toda
e ve r : a t t h e s a m e t i m e t h e respuesta recibió una mirada
10 Consul knew w here he’d seen más torva que nunca: al mismo
him before; the Chief of tiempo recordó el Cónsul dónde
Gar dens might have been the lo había visto antes; el Jefe de
ima ge of himself when, lean, Jardineros pudo haber sido su
bronzed, serious, beardless, and propia imagen, cuando esbelto,
15 at the crossroads of his career, bronceado, serio, sin barba, en la
he had assumed the Vice- encrucijada de su carrera,
Consulship in Granada. a s u m i ó e l Vi c e c o n s u l a d o d e
Innumerable tequilas and G r a n a d a . Tr a í a n i n n u m e r a b l e s
mescals were being brought and tequilas y mezcales y el Cónsul
20 the Consul drank ever ything in bebía todo cuanto tenía a su
sight without regard for alcance, sin considerar a quién
ownership. ‘It’s not enough to pertenecía. —No es suficiente
sa y they were [359] at the El decir que estuvieron juntos en
Amor de los Amores together,’ ‘El Amor de los Amores’ —oyó
25 he heard himself repeating — it que repetía su propia voz,
must have been in ans wer to contestando tal vez alguna
some insistent demand for the insistente pregunta relativa al
stor y of this after noon, though incidente de esta tarde, si bien
why it should be made at all he ignoraba por qué se la hacían—.
30 didn’t know — ‘What matters is Lo que importaba es cómo
how the thing ha ppened. Was ocurrió todo. ¿Estaba borracho
the peon — perhaps he wasn’t el ‘peón’?... aunque tal vez no se
quite a peon — dr unk? Or did trataba de un ‘peón’. ¿O se cayó
he fall from his horse? Perhaps d e l c a b a l l o ? Ta l v e z e l r a t e r o
35 the thief just recognized a boon reconoció a un compañero de pa-
c o m p a n i o n w h o o we d h i m a rranda que le debía una o dos
drink or two —’ copas...
Thunder growled outside the El trueno gruñó afuera de ‘El
Farolito. He sat down. It was an Farolito’. El Cónsul se sentó. Se
40 order. Ever ything was g rowing t r a t a b a d e u n a o r d e n . To d o s e
ver y chaotic. T he bar was now volvía caótico. El bar [386] estaba
nearly full. Some of the drinkers casi repleto. Algunos de los
had come from the grave:. yards, parroquianos, indios vestidos con
Indians in loose-fitting clothes. ropas holgadas, venían de los
45 T here were dilapidated soldiers cementerios. Había soldados
with among them here and there andrajosos y entre ellos aquí y allá
a more smartly dressed officer. un oficial vestido con elegancia.
He distinguished in the glass En los cuartos de cristales
rooms bugles and g reen lariats distinguió cornetas y cordones
50 m o v i n g. S e ve r a l d a n c e rs h a d verdes que se movían. Entraron
enter ed dressed in long black varios danzantes que, cubiertos
cloaks streaked with luminous con largas túnicas negras rayadas
p a i n t t o r e p r e s e n t s ke l e t o n s. de pintura luminosa,
T he Chief of Municipality was representaban esqueletos. A su
55 standing behind him now. The espalda hallábase ahora de pie el
Chief of Rostrums was standing Jefe del Municipio. También de
475
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
too, talking on his right with the pie estaba el Jefe de Tribunas,
Jefe de Jardineros, whose name, hablando a su derecha con el ‘Jefe
the Consul had discovered, was de Jardineros’, cuyo nombre,
Fructuoso Sanabria. ‘Hullo, qué según descubrió el Cónsul, era
5 tal?’ asked the Consul. Someone Fructuoso Sanabria. Hola! ¿’Qué
was sitting next him with his tal’? —preguntó el Cónsul.
back half turned who also Volviéndole en parte la espalda,
seemed familiar. He looked like había alguien sentado junto a él,
a poet, some friend of his que también le parecía conocido.
10 college days. Fair hair fell over Te n í a a s p e c t o d e a l g ú n p o e t a
his fine forehead. The Consul amigo de sus años de escuela.
offered him a drink which this Sobre su noble frente caían rubios
young man not only refused, in cabellos. El Cónsul le ofreció una
Spanish, but rose to refuse, copa que el joven no sólo rehusó
15 making a gesture with his hand en español, sino que para hacerlo
of p u s h i n g t h e C o n s u l awa y, se puso de pie, moviendo una
then moving, with ang r y half- mano como para rechazar al
averted face, to the far end of Cónsul, y luego se retiró al otro
the bar. T he Consul was hurt. extremo de la barra, con rostro
20 Again he sent a mute appeal for iracundo, oculto en parte. El
help to the Chief of Gardens: Cónsul se sintió herido. Volvió a
he was answered by an lanzar una muda llamada de
implacable, an almost final look. auxilio al Jefe de Jardineros: éste
For the first time the Consul le respondió con una mirada
25 scented the tangibility of his implacable, casi definitiva. Por
danger. He knew Sanabria and vez primera olfateó’ el Cónsul la
the first policemen wer e tangibilidad de su peligro. Sabía
discussing him with the utmost que Sanabria y el primer policía
hostility, deciding what to do discutían con suma hostilidad para
30 with him. Then he saw they were decidir lo que harían con él.
t r y i n g t o c a t ch t h e C h i e f o f Luego los vio tratando de atraer
Municipality’s attention. T hey la atención del Jefe del Municipio.
were breasting their way, just the Los dos solos se abrieron paso
two of them, behind the bar detrás del bar para regresar a un
35 again to a telephone he hadn’t teléfono que antes no había
noticed, and the curious thing notado, y lo curioso de este
about this telephone was that it teléfono era que parecía funcionar
seemed to be working properly. normalmente. El Jefe de Tribunas
T he Chief of Rostr ums did the era el que hablaba: ceñudo,
40 t a l k i n g : S a n a b r i a s t o o d b y Sanabria permanecía a su lado y a
g r i m l y, a p p a r e n t l y g i v i n g todas luces daba instrucciones. Lo
instr uctions. T hey were taking hacía sin apresurarse y, al darse
their time, and realizing the call cuenta de que la llamada —aparte
would be about him, whatever del carácter que tenía— se refería
45 i t s [ 3 6 0 ] n a t u r e, t h e C o n s u l , a él, el Cónsul, con lento. ardiente
with a slow burning pain of y angustioso dolor, sintió una vez
appr ehension, f elt ag ain how más cuán solo estaba, sintió que
lonely he was, that all around cuanto le rodeaba, a pesar de la
him in spite of the crowd, the multitud y del estrépito que
50 u p r o a r , s l i g h t l y m u t e d a t a aminoró un poco obedeciendo a un
gesture from Sanabria, ademán de Sanabria, se extendía
stretched a solitude like the como el desierto de la gris marea
wilder ness of g re y heaving del Atlántico que hacía un rato,
Atlantic conjured to his eyes a cuando estaba con María, había
55 little while since with María, s u rg i d o a n t e s u s o j o s e n u n
onl y this time no sail was in conjuro, sólo que en esta ocasión
476
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sight. The mood of no había velas a la vista. El
m i s c h i e vo u s n e s s a n d r e l e a s e ambiente de malicia y liberación
h a d v a n i s h e d c o m p l e t e l y. H e se había desvanecido por
knew he’d half hoped all along completo. Sabía que en parte
5 Yvonne would come to rescue había esperado todo el tiempo que
him, knew, now, it was too la te, Yvonne viniese a rescatarlo, [387]
she would not come. Ah, if y ahora estaba consciente de que
Yvonne, if only as a daughter, era demasiado tarde, de que no
w h o wo u l d u n d e r s t a n d a n d vendría. ¡Ah, si Yvonne (aunque
10 comf ort him, could onl y be at sólo fuera como una hija) que
his side no w! Even if but to comprendería y lo confortaría,
lead him by the hand, pudiese estar ahora a su lado!
dr unkenly home wa rd thr ough Aunque sólo fuera para llevarlo de
the stone fields, the forests — la mano, para dirigir su borrachera
15 not interfering of course with rumbo a casa, entre campos de
his occasional pulls at the piedra, entre los bosques —sin
bottle, and ah, those b ur ning i n t e r f e r i r, c l a r o e s t á , c o n s u s
draughts in loneliness, he would ocasionales tragos de la botella y
m i s s t h e m , w h e r e ve r h e w a s ¡ah, cómo echaría de menos, por
20 g oing , the y were perha ps the doquiera que fuese, aquellos
happiest things his life had ardientes sorbos solitarios que tal
known! — as he had seen the vez eran los momentos más felices
Indian children lead their de su vida!—, como había visto que
f a t h e rs h o m e o n S u n d ay s. los hijos de los indios llevaban a casa
25 Instantly, consciously, he forgot a sus padres los domingos. Instantánea,
Yvonne again. It ran in his head conscientemente, volvió a olvidar a
b e c o u l d p e r h a p s l e ave t h e Yvonne. Por su cabeza cruzó la
Farolito a t this moment by idea de que quizás podría
himself, unnoticed and without abandonar ‘El Farolito’ solo, sin
30 d i f f i c u l t y, f o r t h e C h i e f o f ninguna ayuda, inadvertido y sin
Municipality was still dee p in dificultad, porque el Jefe del
conver sation, while the back s Municipio seguía enfrascado en su
of t h e t wo o t h e r p o l i c e m e n a t conversación, mientras que los
t h e t e l e p h o n e wer e t u r n e d , otros dos policías estaban vueltos
35 y e t he made no move. de espalda, y sin embargo no se
Instead, leaning his elbows on movió. En vez de ello, con los
the bar, he buried his face in codos en el mostrador, hundió el
h i s h a n d s. rostro en las manos.
He saw again in his mind’s Con los ojos de la mente volvió a
40 eye that extraordinar y picture ver «Los Borrachones», aquella
o n L a r u e l l e ’s w a l l , L o s extraordinaria imagen colgada en la
Bor rachones, only now it took pared de Laruelle, sólo que ahora
on a somewhat different aspect. adquiría un aspecto un tanto distinto.
Might it have another meaning, ¿Acaso no tendría otro significado ese
45 that picture, unintentional as its cuadro, carente de intención como su
humour, beyond the humorismo, más allá de lo
symbolically obvious? He saw simbólicamente obvio? Vio que
those people like spirits aquellos personajes con aspecto de
appearing to g row more free, espíritus, aparentemente se volvían
50 more separate, their distinctive más libres, más separados, y sus nobles
n o b l e f a c e s m o re d i s t i n c t ive, rostros característicos tornaban a ser
more noble, the higher they más característicos, más nobles,
ascended into the light; those mientras mayor era su ascenso hacia
florid people resembling la luz; aquellos seres rubicundos que
55 huddled fiends, becoming more se semejaban a demonios
l i k e e a c h o t h e r, m o r e j o i n e d amontonados, se volvían más
477
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
together, more as one fiend, the parecidos entre sí, más juntos, más
far ther down they hurled into semejantes a un único demonio
the darkness. Perhaps all this mientras mayor era su cercanía a las
wasn’t so ludicrous. When he tinieblas. Tal vez esto no fuera tan
5 had striven upwards, as at the ridículo. Cuando él había luchado por
beginning with Yvonne, had not elevarse, como al principio de su
the ‘features’ of life seemed to existencia con Yvonne, ¿acaso los
g row more clear, more «rasgos» de la vida no habían parecido
animated, friends and enemies aclararse, animarse más, los amigos y
10 m o r e identifiab le, special enemigos volverse más identificables,
problems, scenes, and with them los problemas especiales, las escenas,
t h e s e n s e o f h i s ow n r e a l i t y, y con ellos el sentido de su propia
more separate from h i m s e l f ? realidad, más separados de sí
And had it not [361] tur ned mismo? ¿Y no resultó que, mientras
15 o u t t h a t t h e f a r t h e r d ow n h e más se hundía mayor era la
s a n k , t h e m o r e t h o s e features tendencia de aquellos rasgos a disi-
had tended to dissemble, to mularse, a obstruirse y resolverse,
cloy and clutter, to become para a la larga, transformarse en
finally little better than ghastly algo apenas mejor que horrendas
20 ‘ c a r i c a t u r e s of his caricaturas de su hipócrita yo
dissimulating inner and outer interno y externo, o de su lucha, si
self, or of his str ug gle, if la lucha existía aún? Sí, pero
str ug gle ther e wer e still? Yes, aunque lo hubiera deseado,
but had he desired it, willed it, anhelado, [388] este mismo mundo
25 t h e v e r y m a t e r i a l . • w o r l d , material, por ilusorio que fuese,
illusor y though that was, might pudo haberse convertido en aliado
have been a conf edera te, para indicarle el buen camino. En
p o i n t i n g t h e w i s e w ay. H e r e este caso no habría habido
would have been no de volving recurrencia, al través de voces
30 thr o u g h f a i l i n g u n re a l vo i c e s irreales y engañosas y formas de
and f or ms of dissolution tha t disolución que cada vez se
became more and more like asemejaban más a una sola voz, a
one voice to a death more dead una muerte más muerta que la
than death itself, but an muerte misma, sino una infinita
35 i n f i n i t e w i d e n i n g , a n i n f i n i t e dilatación, una infinita evolución y
evolving and extension of extensión de límites, en que el
boundaries, in w hich the spirit espíritu era una entidad, perfecta e
w a s a n e n t i t y, p e r f e c t a n d íntegra: ¡ah! ¿quién sabe por qué
whole: ah, who knows why fue ofrecido al hombre —por
40 man, however beset his chance acosada que fuese su suerte—el
by lies, has been offered love ? amor? Y sin embargo, tenía que
Yet it had to be f aced, do wn, enfrentarse a ello: había caído,
down he had g one, down till – caído, caído hasta... pero ahora
it was not the bottom even mismo se percataba de no haber
45 now, he realized. It was not the llegado enteramente hasta el fondo.
end quite yet. It was as if his Todavía no era el fin completo. Era
fall had been broken by a como si su caída se hubiese de-
nar row ledg e, a ledg e from tenido sobre un estrecho borde,
which he could neither climb borde desde el que no podía subir
50 up nor down, on which he lay n i b a j a r, y s o b r e e l c u a l y a c í a
bloody and half stunned, while bañado en sangre y medio aturdido
f ar below him the abyss mientras que allá abajo, en las
yawned, waiting. And on it as lejanas profundidades, aguardaba
he lay he was surrounded in bostezando el abismo. Y mientras
55 delirium by these phantoms of yacía sobre aquel borde lo rodeaban
himself, the policemen, en delirio los fantasmas de sí
478
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Fr uctuoso Sanabria, that other mismo, los policías, Fructuoso
m a n w h o l o o k e d l i ke a p o e t , Sanabria, aquel otro tipo que
the luminous sk eletons, e ve n parecía poeta, los esqueletos
the r abbit in the cor ner and the luminosos, hasta el conejo en la
5 ash and sputum on the f ilthy esquina y las cenizas y escupitajos
floor – did not each en el piso inmundo, porque, ¿acaso
cor respond, in a way he no todos y cada uno de ellos
c o u l d n ’t u n d e r s t a n d y e t o b - correspondían, en forma que no le
scurely recognized, to some era posible comprender (si bien la
10 fraction of his being? And he reconocía de modo confuso) , a
s a w d i m l y t o o h o w Yvo n n e ’s alguna facción de su ser? Y vio con
arrival, the snake in the imprecisión cómo también la
garden, his quarrel with llegada de Yvonne, la serpiente en
Lar uelle and la ter with Hugh el jardín, su disputa con Laruelle y
15 a n d Y v o n n e , t h e i n f e r n a l después con Hugh e Yvonne, la
machine, the encounter with máquina infernal, el encuentro con
Señor a Gre g orio, the f inding la 'señora’ Gregorio, el hallazgo
of the letters, and much de las cartas y muchas otras cosas
beside, how all the e vents of más, cómo todos los
20 t h e d a y i n d e e d h a d b e e n a s acontecimientos del día habían
i n d i f fe r e n t t u f t s o f g r a s s h e sido sin duda como indiferentes
had half-hear tedly clutched at matojos a los que se había asido
or stones loosed on his sin convicción o como piedras
d ownwar d f light, w hich wer e que se habían aflojado en su
25 s t i l l s h o w e r i n g o n h i m f r o m caída y seguían lloviendo sobre
a bove. T h e C o n s u l p ro d u c e d su cabeza. El Cónsul sacó el
his b lue packag e of cig a rettes paquete azul de cigarrillos con
with the wings on them: Alas! a l a s i m p r e s a s : ¡ A l a s ! Vo l v i ó a
He r aised his head ag ain; no, levantar la cabeza; no, estaba
30 he was where he was, there was donde estaba y no tenía adonde
nowhere to f ly to. And it was h u i r. Y f u e c o m o s i u n p e r r o
as if a black dog had settled on negro se le hubiese subido a la
his back, pressing him to his espalda para mantenerlo en la
seat. silla.
35 T he Chief of Gardens and El Jefe de Jardineros y el
the Chief of Rostrums were still Jefe de Tribunas seguían junto
waiting by the tele phone, al teléfono, tal vez en espera del
perhaps for the right number. número correcto. Quizás
Probably they would be calling estaban llamando al Inspector
40 the Inspector-General: but what General; pero: ¿suponiendo que
if [362] they’d forgotten him, hubieran olvidado al Cónsul...
the Consul – what if they suponiendo que no estuviesen
weren’t phoning about him at telefoneando sobre su caso?
all? He remembered his dark Recordó las gafas oscuras que
45 glasses he had removed to read se había quitado para leer las
Y v o n n e ’s l e t t e r s a n d , s o m e c a r t a s d e Yv o n n e , y [ 3 8 9 ] a l
fatuous notion of disguise atravesar por su mente la fatua
crossing his mind, put them on. idea de un disfraz, volvió a
Behind him the Chief of ponérselas. A su espalda, el Jefe
50 Municipality was still eng rossed; del Municipio seguía absorto;
no w once more, he could g o. ahora, una vez más, podía
With the aid of his dark glasses, marcharse. Con auxilio de sus
what could be simpler? He could gafas oscuras, ¿qué podía ser
g o – onl y he needed another más sencillo? Podía
55 drink; one for the road. More- marcharse... sólo que necesitaba
over he realized he was wedg ed otra copa; la del estribo.
479
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
in by a solid mass of people and Además, se percató de que lo
that, to make matters worse, a arrinconaba una sólida masa de
man sitting at the bar next him gente y, para empeorar las cosas,
wearing a dirty sombr ero on the un hombr e c o n u n s o m b r e r o
5 back of his head and a cartridge negro y mugroso echado hacia
belt hanging low down his atrás y cinturón de cartucheras
trousers had clutched him by the colgándole sobre el pantalón, le
ar m affectionately; it was the asía con afecto por el brazo; era
pimp, the stool pigeon, of the el padrote, el espía del
10 mingitorio. Hunched in almost ‘mingitorio’. Encorvado casi en
precisely the same posture as la misma postura que antes,
before, he had apparently been aparentemente había estado
talking to him for the last five hablándole durante los últimos
minutes. cinco minutos.
15 ‘My friend f or my,’ he was —Mi amigo para mí —farfullaba
babbling. 'All dees men nothing en su mal inglés—. Todos éstos, nada
for you, or for me. All dees men para ti, nada para mí. Todos estos
– nothing for you, or for me All hombres... ¡nada para ti o para mí!
dees men, son of a bitch... Sure, Todos estos hombres son hijos de
20 you Englisman!' He clutched the puta... ¡Seguro, tú, inglés! —asió con
Consul’s arm more fir mly. 'All mayor firmeza el brazo del Cónsul—
my! Mexican men: all tine . ¡Todo mí! Mexicanos: ¡todo tiempo
Englisman, my friend, Mexican! inglés, mi amigo, mexicano! No me
I d o n ’t c a r e s o n o f a b i t c h importan los hijos de puta
25 American: no g ood for you, or americanos: no son buenos para ti ni
for me, my Mexican all tine, all para mí, mexicano todo tiempo, todo
tine, all tine – eh? – ’ tiempo, todo tiempo... ¿eh?
The Consul withdrew his ar m El Cónsul retiró el brazo, pero
but was immediately clutched on en seguida le asió alguien más de
30 his left by a man of uncertain nacionalidad incierta, bizco de
n a t i o n a l i t y, c r o s s - e y e d w i t h borracho, que tenía aspecto de
drink, who resembled a sailor. ‘ marino. —Maldito inglés —
Yo u l i m e y,’ h e s t a t e d f l a t l y, afirmó llanamente a la vez que
swivelled round his stool. ‘I’m giraba en su taburete—. Yo soy
35 from the county of Pope,’ yelled del condado de Pope —vociferó
this unknown man, ver y slowly, con lentitud este desconocido
putting his ar m now through the metiendo el brazo bajo el del
Consul’s. W hat do you think? Cónsul—. ¿Qué crees? Mozart
Mozart was the man what writ fue el que escribió la Biblia.
40 the Bible. You’re here to the off Estás aquí para estar aparte allá.
down there. Man here, on the El hombre aquí en la tierra, será
ear th, shall be equal. And let igual, y que haya tranquilidad.
there be tranquillity. Tranquillity Tranquilidad significa paz. Paz
means peace. Peace on ear th, of en la tierra, de todos los
45 all men –’ hombres...
The Consul freed himself: the El Cónsul liberó su brazo. El
pimp c lutched him ag ain. padrote volvió a asirlo. Casi en
Almost for succour, he g azed busca de socorro, miró al
about him. The Chief of derredor. El Jefe del Municipio
50 Municipality was still eng aged. s e g u í a o c u p a d o . E n e l b a r, e l
In the bar the Chief of J e f e d e Tr i b u n a s v o l v í a a t e -
Rostr ums was telephoning once lefonear; Sanabria permanecía a
more; Sanabria stood at his su lado, dándole instrucciones.
e l b o w d i r e c t i n g. S q u e e z e d Engarzado en la silla del
55 against the pimp’s chair another padrote, otro hombre al que el
man the Consul took for Cónsul creyó norteamericano
480
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
American, who was continually miraba de soslayo por encima
squinting over his shoulder as de su hombro como si estuviese
though expecting somebody, was esperando a alguien, y decía, si
sa ying to no one in especial: bien a nadie en especial: —
5 ‘Winchester! H e l l , t h a t ’s ¡Winchester! Carajo, eso es otra
something else. Don’t tell me. cosa. No me digan. ¡Eso es! El
Righto! [363] T he Black Swan is Cisne Negro está en Winchester.
in Winchester. T he y ca ptured Me capturaron en el sector
me on the Ger man side of the alemán del campo y en el mismo
10 camp and at the same side of the lado del lugar en que me
place where they captured me is capturaron había [390] una
a girls’ school. A girl teacher. escuela para niñas. Una maestra
She g ave it to me. And you can de escuela. Me la pegó. Y se la
take it. And you can have it.’ regalo a ustedes. Ténganla.
15 ‘A h ,’ s a i d t h e p i m p, s t i l l —¡Ah! —dijo el padrote asido
clutching the Consul. He was aún del brazo del Cónsul. Hablaba
speaking across him, half to the por encima de la cabeza de éste, y
sailor. 'My friend – was a matter volviéndose en parte al marino—. Mi
for you? My looking for you all amigo... ¿Qué te pasa? Te he estado
20 tine. My England man, all tine, buscando todo el tiempo. Mi inglés,
all tine, sure, sure. Excu. T his todo el tiempo, todo el tiempo,
man telling me my friend for seguro, seguro. Con perdón. Este
you all tine. You like he? - T his hombre está diciéndome mi amigo
m a n ve r y m u c h m o n e y. T h i s para ti todo el tiempo. ¿Te gusta?
25 m a n – r i g h t o r w r o n g , s u r e ; Este tipo tiene chorros de lana. Este
Mexican is my friend or Inglés. hombre... bueno o malo, seguro.
American g od damn son of a Mexicano mi amigo o inglés. Cabrón
bitch for you or for me, or for americano hijo de puta para ti o para
any tine.’ mí o para cualquier tiempo.
30 The Consul was drinking with El Cónsul bebía inextricablemente
these macabre people inextric- con estos macabros personajes de los
ably. When he gazed round on que no podía deshacerse. Cuando, en
this occasion he met, cognizant esta ocasión, miró en torno suyo,
of him, the Chief of encontró los ojos minúsculos y
35 Municipality’s hard little cruel crueles del Jefe del Municipio que lo
e yes. He g ave up tr ying to observaban. Renunció a tratar de
understand what the illiterate comprender lo que decía el marino
s a i l o r , w h o s e e m e d a n e ve n analfabeta, que parecía más
obscurer fellow than the stool equívoco aún que el soplón.
40 pig eon, was talking about. He Consultó su reloj: seguían siendo las
consulted his watch: still only a siete menos cuarto. También el
q u a r t e r t o s e ve n . T i m e w a s tiempo, intoxicado de mezcal, volvía
circumfluent again too, mescal- a fluir circularmente sobre sí mismo.
d r ug g e d . Fe e l i n g t h e e y e s o f Sintiendo que los ojos del señor
45 Senor Zuzug oitea still boring Zuzugoitea seguían clavados en su
into his neck he produced once cuello, sacó de nuevo y con ademán
more, importantly, defensively, importante, defensivo, las cartas de
Yvonne’s letters. With his dark Yvonne. Con las gafas oscuras
glasses on they appeared for puestas, Dios sabe por qué, le
50 some reason clearer. parecían más claras.
‘And the off of man here what —Y lo que del hombre es aparte
there will be let the Lord be with aquí, hará que el señor esté con
us all the time,’ bellowed the nosotros todo el tiempo —bramó el
sailor, ‘there’s my religion spoke marino—, ésa es mi religión
55 in those few words. Mozar t was resumida en unas cuantas palabras.
t h e m a n t h a t w r i t t h e B i b l e. Mozart fue el hombre que escribió
481
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Mozart wrote the old testimony. la Biblia. Mozart escribió el antiguo
Stay by that and y ou’ll be all testimonio. Concrétate a eso y te
right. Mozar t was a lawyer.’ hallarás bien. Mozart era abogado.
– ‘Without you I am cast out, ...»Sin ti estoy desechada,
5 severed. I am an outcast from amputada. Soy una proscrita, una
myself, a shadow’ sombra de mí misma...
‘ We b e r ’s m y n a m e . T h e y — M e l l a m o We b e r. M e
ca ptured me in Flanders. You capturaron en Flandes. Más o
would doubt me more or less. menos podrían dudar de mis
10 But if they captured me now! – palabras. ¡Pero si me capturaran
When Alabama came through, ahora!... cuando llegaron los de
we came through with heels Alabama pasamos con talones
f l y i n g. We a s k n o b o d y n o alados. No hacemos preguntas a
questions because down there nadie, porque allí no corremos.
15 we don’t r un. Christ, if you want ¡Cristo! si los quieren, anden,
‘em g o ahead and take ‘em. But captúrenlos. Pero si quieren
if you want Ala bama, tha t Alabama, aquel montón —el
bunch.’ T he Consul looked up; Cónsul levantó la vista; Weber
the man, Weber, was singing. cantaba—. Sólo soy un ca-
20 ‘I’m just a countr y b-hoy. I don’t campesino. No sé nada —hizo un
know a damn thing.’ He saluted saludo militar a su imagen
h i s r e f l e c t i o n i n t h e m i r r o r. reflejada en el espejo—. Soldat de
‘Soldat de la Légion Etrangère.’ la Légion Etrangère.
– ‘There I met some people I «Allí encontré cierta gente de la
25 must tell you about, for perhaps que debo hablarte, porque [391] tal
[364] the thought of these vez al presentarla ante nuestros ojos
p e o p l e h e l d b e f o r e u s l i ke a como una plegaria de absolución, el
prayer for absolution may recuerdo de ellos pueda
strengthen us once more to fortalecernos una vez más para
30 n o u r i s h t h e f l a m e w h i ch c a n alimentar la llama que nunca podrá
never g o out, but burns now so apagarse, pero que arde ahora tan
fearfully low.’ mortecina».
— ‘ Ye s s i r. M o z a r t w a s a —... Sí, señor. Mozart era
lawyer. And don’t dispute me no abogado. Y no me siga discutiendo.
35 more. Here to the off of God. Bebo a lo que es aparte de Dios. ¡Me
I would dispute my imcompre- pondría a discutir mis
hensible stuff !’ incomprensibles argumentos!
‘– de la Légion Etrangèr e. Vous —... de la Légion Etrangère.
n’avez pas de nation. La France est Vo u s n ’ a v e z p a s d e n a t i o n . L a
40 votr e mer e. T hirty miles out of France est votre mère. A cuarenta
Tangier, banging in pretty well. kilómetros de Tánger, con bastante
Captain Dupont’s orderly... He estrépito. El Ordenanza del Capitán
was a son of a bitch from Dupont. Era un tejano hijo de puta.
Texas. Never will tell his name. Nunca diré su nombre. Ocurrió en
45 It was For t Adamant.’ el Fuerte Adamant.
‘– ¡Mar Cantábrico! –’ —... ¡Mar Cantábrico! .
– ‘You are one born to walk .»Naciste para andar en la luz.
in the light. Plunging your head Si sacas la cabeza fuera del
out of the white sky you candor celeste forcejeas en un
50 f lounder in an alien element. elemento extraño. Crees estar
You think you are lost, but it is perdido, pero no es así, porque
not so, for the spirits of light los espíritus de la luz te
will help you and bear you up in ayudarán y te levantarán a pesar
spite of yourself and beyond all de ti mismo, aun a pesar de toda
55 opposition you may offer. Do I la oposición que les presentes.
sound mad? I sometimes think Te p a r e z c o l o c a ? A v e c e s c r e o
482
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
I am. Seize the immense esta r l o . P o s e s i ó n a t e d e l a
potential strength you fight, inmensa fuerza dentro de
which is within your body and tu alma, devuélveme a la
e ve r s o m u ch m o r e s t r o n g l y cordura que me abandonó
5 within your soul, restore to me cuando me olvidaste,
the sanity tha t left when you cuando me mandaste
forgot me, w hen you sent me lejos, cuando dirigiste
a wa y, w h e n y o u t u r n e d y o u r tus pasos hacia un camino
footste ps to wa rds a dif fer ent diferente, sendero
10 path, a stranger route which you desconocido que has
have trod apart...’ recorrido solo...»
‘He turreted out this —Demolió allí los torreones de
underground place here. Fifth aquella fortaleza subterránea.
squadron of the French Foreign Quinto escuadrón de la Legión
15 L e g i o n . T h e y g i ve ‘ e m t h e Extranjera Francesa. Lo
spreadeagle. Soldat de la Légion ‘ condecoraron con la Gran Aguila.
E t r a n g è r e . ’ We b e r s a l u t e d Soldat de la Légion Etrangère —
himself in the mirror again and We b e r v o l v i ó a h a c e r a n t e s u
c licked his heels. T he sun imagen el saludo militar y golpeó
20 parches the lips and they crack. los talones—. El sol seca los labios
O h C h r i s t , i t ’s a s h a m e : t h e y se parten. ¡Por Cristo qué
horses all g o away kicking in the vergüenza! Los caballos se alejan
dust. I wouldn’t have it. T hey dando coces en el polvo. Me sublevé.
plug ged ‘em too.’ También a ellos les tocó.
25 — ‘ I a m p e r h a p s G o d ’s ...»Tal vez soy el ser más solitario
loneliest mor tal. I do not have de la creación. No hallo en la bebida
the companionship in drink el espíritu del compañerismo que
you find, however encuentras tú, por poco satisfactorio
u n s a t i s f a c t o r y. My que sea. Mi desdicha está prisionera
30 w r e t c h e d n e s s i s l o c k e d u p en mi interior. Solías clamar
within me. You used to cr y to pidiéndome ayuda. La súplica que
me to help you. T he plea I send hoy te hago es mucho más
to you is far more desperate. desesperada. Ayúdame, sí, sálvame
Help me, yes, save me, from all de todo cuanto me envuelve que,
35 that is enveloping, threatening, amenazador y tembloroso, está a
trembling, and ready to pour punto de derrumbarse sobre mi
over my head.’ cabeza».
‘– man what wrote the Bible. —...hombre que escribió la
You got to study deep down to B i b l i a . Ti e n e q u e p r o f u n d i z a r
40 k n o w t h a t M o z a r t w r i t t h e mucho para saber que Mozart
Bible. But I’ll tell you, you escribió la Biblia. Pero te diré, no
can’t think with me. I’ve got an puedes pensar como yo. Mi mente
a w f u l m i n d ,’ t h e s a i l o r w a s es algo terrible [392] —decía el
telling the Consul. ‘And I hope marino al Cónsul—. Y te deseo lo
45 you the same. I hope you will mismo. Deseo que te vaya bien.
have [365] good. Only to hell on Sólo que yo, al Diablo —añadió y,
m e,’ h e a d d e d , a n d s u d d e n l y víctima de repentina
despairing, this sailor rose and desesperación, se levantó y salió
reeled out. haciendo eses.
50 ‘American no g ood f or me —Los americanos no son buenos
n o. A m e r i c a n n o g o o d fo r para mí, no. Los americanos no son
Me xican. T hese donk ey, these buenos para el mexicano. Esos
man,’ the pimp said burros, esos hombres —dijo el
contempla ti vel y, staring after padrote en actitud contemplativa
55 h i m , and then at the mirando primero al Cónsul y luego
legionnaire, who was al legionario que examinaba una
483
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
e xamining a pistol tha t lay in pistola en la palma de su mano como
h i s p a l m l i k e a b r i g h t j e we l . si se tratara de brillante joya—. Todo
'All m y, Me xican man. All tine yo hombre mexicano. Todo el tiem-
England man, my friend po, hombre inglés, mi amigo
5 M e x i c a n .’ H e s u m m o n e d A mexicano —haciendo una seña,
Few F l e a s a n d , o r d e r i n g m o r e llamó al Pocas Pulgas y, ordenando
d r i n k s, i n d i c a t e d t h e C o n s u l más copas, indicó que el Cónsul
would pay. ‘I don’t car e son of pagaría—. No me importa el hijo de
a bitch American no g ood f o r puta americano, no es bueno para ti
10 you, or f or me. My Mexican, ni para mí. Mi mexicano, todo el
all tine, all tine, all tine: e h ? ’ tiempo, todo el tiempo, todo el
h e d ecl ared. tiempo, ¿eh? —declaró.
‘¿Quier e usted la salvación de —¿‘Quiere usted la salvación de
México?’ suddenly asked a radio México’? —interrogó de pronto una
15 f r o m s o m e w h e r e b e h i n d t h e radio colocada en algún lugar detrás
bar. ‘¿Quer e usted que Cristo sea del bar—. ¿’Quiere usted que Cristo
nuestro Rey?’ and the Consul saw sea nuestro Rey’? —y el Cónsul vio
that the Chief of Rostr ums had que el Jefe de Tribunas había dejado
stopped phoning but was still de telefonear, aunque seguía en el
20 standing in the same place with mismo sitio con el Jefe de
the Chief of Gardens. Jardineros.
‘No.’ —No.
- ‘Geof fr ey, why don’t you « G e o ff r e y, ¿ p o r q u é n o m e
ans wer me? I can onl y believe contestas? Sólo puedo creer que no
25 that my letters have not reached has recibido mis cartas. He hecho a
y o u . I h ave p u t a s i d e a l l my un lado todo mi orgullo para rogarte
pride to beg your forgiveness, to que me perdones, para ofrecerte mi
offer you mine. I cannot, I will perdón. No puedo creer, me resisto
not believe that you have ceased a creer que hayas dejado de
30 to love me, have forgotten me. amarme, que me hayas olvidado. ¿O
Or can it be that you have some es acaso porque piensas
misguided idea that I am better erróneamente que estoy mejor sin ti,
of f without you, that you are que te estás sacrificando para que
sacrificing yourself that I may yo halle la felicidad con otro? Amor
35 find happiness with someone mío, cariño, ¿no te das cuenta de
else? Darling, sweetheart, don’t que eso es imposible? Podemos
you realize that is impossible? We darnos el uno al otro tanto más de
can give each other so much more lo que pueden darse los demás,
than most people can, we can p o d e m o s v o l v e r n o s a c a s a r,
40 marr y again, we can build for- podremos construir proyectándonos
ward...’ hacia el futuro...»
— ‘You are my friend for all ...—Eres mi amigo para siempre.
tine. Me pay for you and for me Yo pago por ti y por mí y por éste.
and for this man. This man is Este hombre es mi amigo y amigo
45 friend for me and for this man,’ de éste —y el padrote dio una
and the pimp slapped the calamitosa palmada en la espalda
Consul, at this moment taking a del Cónsul, que en ese momento
long drink, calamitously on the tomaba un largo sorbo de su copa—
back. ‘Want he?’ . ¿Lo quieres?
50 — ‘And if you no longer love ...»Y si ya no me amas ni deseas
me and do not wish me to come que regrese a tu lado, ¿no quieres
back to you, will you not write escribirme y decírmelo? Este
and tell me só? It is the silence silencio es lo que me mata, la
that is killing me, the suspense incertidumbre que surge de este
55 that reaches out of that silence silencio y se posesiona de mis
and possesses my strength and fuerzas y de mi espíritu. Escríbeme
484
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
my spirit. Write and tell me that y dime que la vida que llevas es la
your life is the one you want, that que quieres, que eres feliz o [393]
you are gay, or are wretched, or desgraciado, que estás satisfecho o
are content or restless. If you inquieto. Si has perdido la noción
5 have lost the feel of me write of de mi existencia, háblame del
the weather, or the people we tiempo, de la gente que conocemos,
know, the streets you walk in, the de las calles que recorres, de la
[366] altitude. — Where are you, altura... ¿En dónde estás, Geoffrey?
Geoffrey? I do not know where Ni siquiera sé dónde estás. ¡Oh!
10 you are. Oh, it is all too cr uel. todo esto es demasiado cruel. Me
Where did we go, I wonder? In pregunto adónde hemos llegado.
what far place do we still walk, ¿En qué lugar lejano seguimos
hand in hand?’ — caminando asidos de la mano?...»
The voice of the stool Levantándose por encima del
15 p i g e o n n o w b e c a m e c l e a r , clamor, la voz del soplón se
r i s i n g a b o ve t h e c l a m o u r — diferenció... Babel, pensó el
the Babel, he thought, the Cónsul, la confusión de
confusion of tongues, lenguas, y volvió a recordar (a
remembering again as he la vez que reconocía la lejana
20 d i s t i n g u i s h e d t h e s a i l o r ’ s voz del marino, que ahora
r e m o t e, r e t u r n i n g vo i c e , t h e volvía a hablar) el viaje a
t r i p t o C h o l u l a : Yo u t e l l i n g Cholula: —¿Tú me lo dices o yo te
m e o r a m I t e l l i n g y o u ? Ja p a n lo digo? Japón no es bueno para los
n o g o o d f o r U. S . , f o r Estados Unidos, para América... ‘No
25 A m e r i c a . . . N o b u e n o. M e h i c a n , bueno’. Mexicano, ‘diez y ocho’.
d i e z y o c h o. A l l t i n e M e h i c a n Todo el tiempo los mexicanos van a
g o n e i n w a r f o r U. S. A . S u r e, la guerra por los Estados Unidos.
s u r e, y e s. . . G i ve m e c i g a r e t t e Seguro, seguro, sí... Echame un
f o r m e . G i ve m e m a t c h f o r cigarro. Dame un cerillo. Yo mexica-
30 m y. M y M e h i c a n w a r g o n e f o r no, voy a la guerra por Inglaterra todo
England all tine —’ el tiempo...
— ‘Where are you, Geoffrey? ...»¿En dónde estás,
If I only knew where you were, Geoffrey? Si sólo supiera dónde
if I only knew that you wanted estás, si sólo supiera que aún me
35 me, you know I would have long amas, hace mucho que estaría
since been with you. For my life contigo. Porque mi vida está
is ir revocab ly and for ever unida irrevocablemente y para
b o u n d t o y o u r s. N ev e r t h i n k siempre a la tuya. No vayas a
that by releasing me you will be pensar nunca que por dejarme
40 free. You would only condemn vas a quedar libre. De esta
us to an ultimate hell on ear th. manera sólo nos condenarías a
You would only free something un último infierno sobre la
else to destr oy us both. I am tierra. Sólo liberarías algo que
frightened, Geoffr ey. Why do n o s d e s t r u i r í a a a m b o s . Te n g o
45 you not tell me what has hap- miedo, Geoffrey. ¿Por qué no me
pened? What do you need? And dices qué ha ocurrido? ¿Qué
my God, what do you wait for? necesitas? Y ¡Dios mío! ¿qué
What release can be compared esperas? ¿Qué liberación puede
to the release of love? My thighs compararse a la del amor? Mis
50 a c h e t o e m b r a c e y o u . T h e muslos arden en deseos de estre-
emptiness of my bod y is the charte. El vacío de mi cuerpo no
famished need of you. My es sino el hambre que siento de
tongue is dr y in my mouth for ti. Mi lengua está seca en mi
the want of our speech. If you boca por la sed de nuestras
55 l e t anything happen to palabras. Si dejas que algo te
y o u r s e l f yo u will be har ming ocurra, dañarás mi carne y mi
485
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
my flesh and mind. I am in your mente. Ahora estoy en tus
hands now. Save — manos. Salva...»
‘Mexican works, England —Los mexicanos trabajan, los
works, Mexican works, ingleses trabajan, los mexicanos
5 s u r e , F r e n c h w o r k s. W hy trabajan, seguro, los franceses
speak English? Mine trabajan. ¿Para qué hablar inglés? Yo
Mexican. Mexican United soy mexicano. A los mexicanos los
S t a t e s h e s e e s N egr o s — d e ven en Estados Unidos como
comprende — Detroit, negros... ¿comprende?... Detroit,
10 H o u s t o n , D a l l a s . . .’ Houston, Dallas...
‘ ¿ Q u e r e u s t e d l a s a l va c i ó n d e —¿’Quiere usted la salvación de
Meéxico? ¿Quier e usted que Crsto México’? ¿’Quiere usted que Cristo
sea nuestr o Rey?’ sea nuestro Rey’?
‘No.’ —No.
15 T h e C o n s u l l o o k e d u p, Mientras metía las cartas en su
pocketing his letters. bolsillo, el Cónsul alzó la vista.
Someone near him was Alguien, que estaba cerca de él,
p l a y i n g a f i d d l e l o u d l y. A rasgaba con estrépito las cuerdas de
patriarchal toothless old un violín. Un viejo mexicano,
20 M e x i c a n w i t h a t h i n w i r y desdentado y [394] de barba rala y
beard, encouraged alambrada al que desde atrás
ironically from behind by alentaba irónicamente el Jefe del
t h e C h i e f o f M u n i c i p a l i t y, Municipio, tocaba casi a oídos del
was sawing away almost in Cónsul el «Star Spangled Banner».
25 h i s e a r a t the Star Spangled Pero también le decía algo en
Banner. But he was also saying secreto, en pésimo inglés: —
s o m e t h i n g t o h i m p r i va t e l y. ¿’Americano’? Este es lugar
¿Americano? This bad place for peligroso para usted. Estos
[367] you. Deese hombr es, ‘hombres’ son ‘malos’. ‘Cacos’.
30 m a l o s, C a c o s. Bad people her e. Mala gente la de aquí. ‘Brutos’.
B r u t o s . N o b u e n o f o r a n yo n e. ‘No bueno’ for anyone.
Compr endo. I am a potter,’ he 'Comprendo’. Soy alfarero —
pursued urgently, his face close continuó, apremiante, con el rostro
to the Consul’s. ‘ I take you to cercano al del Cónsul—. Lo llevo
35 my home. I ah wait outside.’ The a mi casa. Lo espero allá afuera —
old man, still playing wildly el anciano, tocando aún con
though rather out of tune, had frenesí, aunque bastante
gone, way was being made for desentonado, se marchó y la
him through the crowd, but his multitud le abría paso, pero el
40 p l a c e, s o m e h ow b e t we e n t h e lugar que dejó vacío entre el
Consul and the pimp, had been Cónsul y el padrote, vino a
taken by an old woman w ho, ocuparlo una anciana que, si bien
though respectably enough respetablemente vestida con un
dressed with a fine rebozo thrown bello ‘rebozo’ echado sobre los
45 o ve r h e r s h o u l d e r s, w a s b e - hombros, se comportaba de manera
having in a distressing fashion, inquietante y no cesaba de meter
p l u n g i n g h e r h a n d r e s t l e s s l y, la mano en el bolsillo del Cónsul,
into the Consul’s pocket, which el cual, con igual inquietud, se la
he as restlessly removed, retiraba, creyendo que quería
50 thinking she wanted to rob him. robarlo. Luego se dio cuenta de
T hen he realized she too want- que también ella deseaba ayudarle.
ed to help. ‘No good for you,’ —No es bueno para usted —
she whispered. 'Bad place. Muy m u r m u r ó — . M a l l u g a r. ' M u y
malo. T hese man no friend of malo’. Estos no son amigos de los
55 Me xican people.’ She nodded mexicanos —con la cabeza indicó
t owa rd the bar, in whic h the el mostrador en donde seguían el
486
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Chief of Rostr ums and Sanabria Jefe de Tribunas y Sanabria—.
still stood. They no policía. They Estos no son de la 'policía’. Son
diablos. Murderers. He kill ten ‘diablos’. Asesinos. Ese mató diez
old men. He k i l l t w e n t y v i e j o s . ’ viejos. Ese otro mató a veinte
5 She peered behind her ner- ‘viejos’ —echó una mirada
v o u s l y, t o s e e i f t h e C h i e f nerviosa a su espalda para ver si el
of Municipality was Jefe del Municipio la observaba y
watching her, then took luego sacó de debajo del rebozo un
fr om her shawl a clockwork esqueleto de juguete. Lo puso
10 s k e l e t o n . S h e s e t t h i s o n t h e sobre el mostrador ante el Pocas
c o u n t e r b e f o r e A Fe w F l e a s , Pulgas que, mirándolo
w h o w a s w a t c h i n g i n t e n t l y, intensamente, masticaba un féretro
munching a marzipan coffín. de mazapán—. ‘Vámonos’ —
Vámonos,’ she muttered to susurró al oído del Cónsul,
15 t h e C o n s u l , a s t h e s k e l e t o n , mientras que el esqueleto, al que
set in motion, -jigged ‘on le había dado cuerda, bailaba
t h e b a r , t o c o l l a p s e f l a c c i d l y. dando saltos antes de desplomarse
But the Consul only raised fláccidamente. Pero el Cónsul sólo
his glass. Gracias, buena levantó su copa—`Gracias, buena
20 a m i g o, ’ he said, without amiga’ —dijo sin expresión. Luego
e x p ression. Then the old la vieja desapareció. Mientras
woman had g one. Meantime the tanto, la conversación al derredor
c o n ve r s a t i o n a b o u t h i m h a d del Cónsul se volvió más absurda
g rown even mor e foolish and y desenfrenada. Del otro lado, allí
25 i n t e m p e r a t e . T h e p i m p w a s donde había estado el marino, el
pawing at the Consul from the padrote manoseaba al Cónsul.
other side, where the sailor had Diosdado servía 'odias’, alcohol
been. Diosdado was ser ving puro en humeante infusión de hier-
ochas, raw alcohol in steaming bas: de las piezas guarnecidas de
30 herb tea: there was the pungent vidrios salía también el punzante
smell too, from the glass rooms, o l o r d e l a m a r i g u a n a . — To d o s
of marijuana. 'All deese men estos tipos y viejas me dicen este
and women telling me these men hombre mi amigo suyo. ‘Ah!, me
my friend for you. Ah me gusta gusta gusta gusta’... You like me
35 gusta gusta... You like me like? I like? Yo pago por este hombre todo
pay for dis man all tine,’ the pimp el tiempo — e l p a d r o t e r e c h a z ó
rebuked the legionnaire, who was al legionario, que estaba a
on the p o i n t o f o f f e r i n g t h e punto de ofrecer una copa al
Consul a drink. ‘My friend of C ó n s u l — . ¡ Yo , a m i g o d e l
40 England man! My for Mexican all! h o m b r e d e I n g l a t e r r a ! ¡ Yo p a r a
American no g ood for me no. todo mexicano! Los americanos
American no good for Mexican. [395] no son buenos para mí.
These donkey, these man. These Estos burros, estos hombres.
donkey. No savee nada. Me pay N o s a b e n n a d a . Yo p a g o t o d a s
45 f o r a l l y o u d r i n k e e . Yo u n o tus copas. Tú no eres ameri-
American. You England. O.K. Life cano. Eres inglés. O.K.
for your pipe?’ ¿Lumbre para tu pipa?
‘No gracias,’ the Consul said —N o , g r a c i a s — d i j o e l
lighting it himself and looking Cónsul, prendiéndola y mirando
50 meaning ly a t Diosdado, from con intención a Diosdado, del
w h o s e s h i r t p o ck e t h i s o t h e r bolsillo de cuya camisa volvía
pipe [368] was protruding again. a sobresalir su otra pipa—. Da
‘I happen to be American, and el caso que soy americano y
I’m g etting rather bored by your que me están hartando sus
55 insults.’ insultos.
¿Quiere usted la salvacíon de —¿’Quiere usted la salvación de
487
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
México? ¿Quier e usted que Cristo México’? ¿’Quiere que Cristo sea
sea nuestr o Rey?’ nuestro Rey’?
‘No.’ —No.
‘These donkey. Goddamn son —Estos burros. Cabrón hijo de
5 of a bitch for my.’ puta para mí.
‘One , t wo, t r ee, four, five, —One, two tree, four five,
twelve, sixee, seven – it’s a long, twelve, sixee, seven... it’s a long,
l o n g y, l o n g y, l o n g y – way t o l o n g y, l o n g y, l o n g y. . . w a y t o
Tipperaire.’ Tipperaire.
10 ‘Noch ein habaner o – ’ —Noch ein habanero...
‘ – Bolshevisten –’ - —...Bolchevisten...
‘ B u e n a s t a r d e s , s e ñ o r e s, ’ t h e — ‘B u e n a s t a r d e s , s e ñ o r e s ’
Consul greeted the Chief of —saludó el Cónsul al Jefe de
Gardens and the Chief of Jardineros y al Jefe de
15 Rostr ums retur ning fr om the Tribunas, que volvían del
phone. teléfono.
T h ey wer e standing beside Estaban junto a él. Pronto
him. Soon, preposterous things volvieron a decirse entre ellos
were being said between them cosas absurdas, sin razón
20 again without adequate reason: adecuada: le parecía contestar
answers, it seemed to him, given preguntas que, a pesar que no se
by him to questions that while las hubieran hecho, flotaban, no
they had perhaps not been obstante, en el ambiente. Y en
asked, nevertheless hung in the cuanto a algunas respuestas que
25 air. And as f or some answers otros daban, al volverse, no
o t h e r s g ave , w h e n h e t u r n e d encontraba a nadie. Lentamente,
round, no one was there. el bar se vaciaba para la cena; y
L i n g e r i n g l y, t h e b a r w a s sin embargo, un puñado de
emptying for la c o m i d a ; y e t a misteriosos desconocidos ya
30 h a n d f u l of mysterious habían entrado para ocupar el
str ang er s had already entered lugar de los demás. Ninguna idea
to take the others’ places. No de fuga afloraba ya en la mente
thought of escape now touched d e l C ó n s u l . Ta n t o s u v o l u n t a d
t h e C o n s u l ’s m i n d . B o t h h i s como el tiempo que, desde la
35 w i l l , a n d t i m e , w h i c h hadn’t última vez que tuvo conciencia de
advanced five minutes since he él, no había avanzado cinco
was last conscious of it, were minutos, estaban paralizados. El
paralysed. The Consul saw Cónsul vio a alguien a quien
someone he recognized: the reconoció: el chofer del camión de
40 d r i v e r of the bus that esa tarde. Había llegado a ese
after noon. He had ar rive d a t estado de ebriedad en que el
that stage of drunkenness where estrechar las manos de todos se
it becomes necessar y to shake convierte en una necesidad.
hands with ever yone. T he También el Cónsul se encontró
45 C o n s u l t o o f o u n d h i m s e l f saludando al chofer. —¿Dónde
shaking hands with the dr yer. están sus palomas? —le preguntó.
¿Dónde están vuestras palomas?’ he De pronto, obedeciendo a una
asked him. Suddenly, at a nod señal de Sanabria, el Jefe de
from Sanabria, the Chief of Tribunas metió las manos en los
50 Ro s t r u m s p l u n g e d h i s h a n d s bolsillos del Cónsul. —Es hora de
into the Consul’s pockets. Time pagar por su whisky mexicano —
y o u p a y f o r – a h – M e h i can dijo en voz alta, sacando la cartera
whisky,’ he said loudly, taking out del Cónsul a la vez que guiñaba
the Consul’s notecase with a wink un ojo a Diosdado. El Jefe del
55 a t D i o s d a d o. T h e C h i e f o f Municipio repitió su obsceno
Municipality made his obscene movimiento giratorio con las
488
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
circular movement of the hips. caderas. —‘Progresión al culo...’
Progresión al culo –’ he began. The — c o m e n z ó a d e c i r. E l J e f e d e
Chief of Rostr ums had Tr i b u n a s h a b í a s u s t r a í d o e l
abstracted the package of p a q u e t e d e C a r t a s d e Yv o n n e :
5 Yvo n n e ’s l e t t e r s : h e g l a n c e d lo miró de reojo sin quitar la
sideways at this without liga que había puesto
removing the elastic the Consul nuevamente el Cónsul. —
had replaced. Chingao, cabrón. His ‘ C h i n g a o , cabrón’ [396] —con la
e yes consulted Sanabria w ho, mirada interrogó a Sanabria que,
10 silent, ster n, nodded again. The silencioso y se vero, volvió a hacer
Chief brought out another una seña con la cabeza. Del
paper, and a card he didn’t know bolsillo del saco del Cónsul el Jefe
he possessed, from [369] the extrajo otro papel y una tarjeta que
C o n s u l ’s j a c k e t p o c ke t . T h e el Cónsul ignoraba llevar consigo.
15 three policemen put their heads Las cabezas de los tres policías se
together over the bar, reading juntaron por encima del mostrador
t h e p a p e r. N o w t h e C o n s u l , para leer el papel. Desconcertado
baffled, was reading this paper ahora, el Cónsul leía también el
himself: papel:
20 Daily... Londres Pr esse. Collect D a i l y. . . L o n d re s P r e n s a .
antisemitic campaign mexpress Campaña antisemita prensamex
pr opetition... textile manufacture’s solicitud... fabricantes textiles
unquote... German behind.. comillas... alemana respalda... al
interiorwards. W hat was this?... interior ¿Qué era esto?...
25 n e w s . . . J e w s . . . c o u n t r y b e l i e f . . . noticias... judíos país creencia...
power ends conscience... unquote poder fines escrúpulos comillas
stop Fir min. stop Firmin.
‘No. Blackstone,’ the Consul —No. Blackstone —dijo el
said. Cónsul.
30 ‘¿Cómo se llama? Your name is —¿‘Cómo se llama’? Su nombre
Fir min. It say there: Fir min. It es Firmin. Aquí lo dice: Firmin.
say you are Juden.’ Dice que es judío.
‘I don’t give a damn what it —Me importa un demonio
s a y s a n y w h e r e . M y n a m e ’s que diga lo que diga. Me
35 B l a c k s t o n e , a n d I ’ m n o t a llamo Blackstone y no soy
j o u r n a l i s t . Tr u e , v e r o , I ’ m a periodista. De veras, soy
writer, an escritor, only on ‘escritor’, sólo que de asuntos
economic matters,’ the Consul económicos —concluyó el
wound up. Cónsul.
40 ‘Where your papers? What for —¿Dónde están tus papeles? ¿Por
you have no papers?’ The Chief qué no tienes papeles? —preguntó el
of Rostr ums asked, pocketing Jefe de Tribunas mientras guardaba
H u g h ’s c a b l e . ‘ W h e r e y o u r en su bolsillo el cable de Hugh—.
pasaporte? What need for you to ¿Dónde está tu pasaporte? ¿Por qué
45 make disguise?’ necesitas disimular?
T he Consul removed his El Cónsul se quitó las gafas
d a r k g l a s s e s. M u t e l y t o h i m , oscuras. Sin pronunciar una sola
b e t w e e n s a rd o n i c t h u m b a n d palabra, el Jefe de Jardineros le
forefinger, the Chief of presentó, con ademán sarcástico
50 G a r d e n s h e l d o u t t h e c a r d : entre índice y pulgar la tarjeta:
Fe d e r a c i ó n A n a r q u i s t a I b é r i c a , it Federación Anarquista Ibérica,
said. Sr Hugo Firmin. decía, Sr. Hugo Firmin.
‘No comprendo,’ the Consul —‘No comprendo’ —el Cónsul
took the card and turned it over. tomó la tarjeta y le dio vuelta—.
55 ‘Blackstone’s my name. I am a Me llamo Blackstone. Soy
writer, not an anarchist.’ escritor, no anarquista.
489
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
‘Wrider? You antichrista. Sí, —¿Escritor? ¡Anticrista! ¡Sí,
you antichrista prik.’ The Chief cabrón, anticrista! —el Jefe de
of Rostr ums snatched back the Tribunas le arrebató la tarjeta y
c a r d a n d p o c ke t e d i t . ‘A n d la guardó en su bolsillo—. Y
5 Juden,’ he added. He slipped the judío —añadió. Quitó la liga de
e l a s t i c f r om Yvo n n e ’s l e t t e r s l a s c a r t a s d e Yv o n n e y
and, moistening his thumb, ran humedeciéndose el pulgar miró
through them, glancing sideways de soslayo los sobres—.
o n c e m o r e a t t h e e nve l o p e s.’ ‘Chingar’. ¿Para qué cuentas
10 Chingar. What for you tell lies?’ mentiras? —dijo casi con con-
h e s a i d a l m o s t s o r r o w f u l l y. miseración—. ‘Cabrón’. ¿Para
‘Cabrón. What for you lie? It say qué dices mentiras? También aquí
here too: your name is Fir min.’ dice que te llamas Firmin —
It str uck the Consul that the parecióle al Cónsul que Weber, el
15 legionnaire Weber, who was still legionario, que seguía en el bar,
in the bar, though at a distance, si bien a cierta distancia, lo
was staring at him with a remote miraba con expresión vagamente
speculation, but he looked away perpleja, aunque luego volvió la
again. The Chief of mirada hacia otro lado. El Jefe
20 M u n i c i p a l i t y r e g a r d e d t h e del Municipio contempló el reloj
Consul’s watch, which he held in del Cónsul que ahora tenía en su
the palm of one mutilated hand, mano mutilada mientras que con
while he scratched himself la otra se rascaba con furia entre
between the thighs with the los muslos. —Aquí, ‘oiga’ —el
25 other, fiercely. ‘Here, oiga.’ The Jefe de Tribunas sacó un billete
Chief of Rostr ums withdrew a de diez pesos de la cartera del
ten-peso note from the Consul’s Cónsul, lo arrugó y luego lo
case, crackled it, and threw it on aventó sobre el mostrador—.
the counter. ‘Chingao: Winking at ‘Chingao’ —haciendo guiños a
30 Diosdado he replaced the [370] Diosdado se volvió a guardar la
case in his own pocket with the cartera [397] con los demás
C o n s u l ’s o t h e r t h i n g s. T h e n objetos del Cónsul. Luego,
Sanabria spoke for the first time Sanabria le habló por primera
to him. vez.
35 ‘I am afraid you must come —Me temo que tendrá que ir
t o p r i s o n ,’ h e s a i d s i m p l y i n a la cárcel —díjole simple-
English. He went back to the m e n t e e n i n g l é s . Vo l v i ó a l
phone. teléfono.
T he Chief of Municipality El Jefe del Municipio hizo girar
40 rolled his hips and g ripped the las caderas y asió al Cónsul de un
C o n s u l ’s a r m . T h e C o n s u l brazo. El Cónsul gritó en español a
shouted at Diosdado in Spanish, Diosdado y, sacudiéndose, logró
shaking himself loose. He zafarse. Llegó a agarrar el
managed to reach his hand over mostrador, pero Diosdado, dándole
45 the bar but Diosdado str uck it un golpe, hizo que lo soltara. El
away. A Few Fleas began to yap. Pocas Pulgas se puso a ladrar. De
A sudden noise from the corner la esquina provino un ruido que
star tled ever yone. Yvonne and sobresaltó a todos: tal vez eran
Hugh perhaps, at last. He turned Yvonne y Hugh, ¡al fin! Volvióse el
50 round quickly, still free of the Cónsul con rapidez, libre aún del
Chief: it was onl y the Jefe: pero no era sino la fisonomía
uncontrollable face on the bar- enigmática sobre el piso del bar, el
room floor, the rabbit, having a conejo que, presa de convulsiones
nervous convulsion, trembling all nerviosas, temblando de pies a
55 over, w r i n k l i n g i t s n o s e a n d cabeza, arrugaba la nariz y
s c u f fi n g d i s a p p r ov i n g l y. T h e arrastraba las patas en actitud
490
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
Consul caught sight of the old reprobadora. El Cónsul alcanzó a
woman with the rebozo: loyally, she ver a la anciana del rebozo: leal, no
hadn’t gone. She was shaking her se había marchado. Lo miraba y
head at him, frowning sadly, and movía la cabeza, fruncía el ceño con
5 he now realized she was the same tristeza y el Cónsul se percató
o l d w o m a n w h o ’d h a d t h e entonces de que era la misma
dominoes. anciana de los dominós.
‘ What for you lie?’ the Chief —¿Para qué mientes? —repitió
of Rostr ums r epeated in a e l J e f e d e Tr i b u n a s c o n v o z
10 glowering voice. You say your amenazadora—. Dices que tu
name is Black. No es Black.’ He nombre es Black. No es Black —
shoved him backwards toward lo hizo retroceder a empujones
t h e d o o r. ‘ Yo u s a y yo u a re a hacia la puerta—. Dices que eres
wrider.’ He shoved him again. escritor —volvió a empujarlo—.
15 You no are wrider.’ He pushed Tú no eres escritor —lo empujó
the Consul more violently, but con mayor violencia pero el
the Consul stood his g round. Cónsul no cedió—. No eres
‘You are no a de wrider, you are e s c r i t o r, e r e s e s p i a d o r y e n
de espider, and we shoota de México matamos a los escorpías
20 e s p i d e r s i n M e j i c o.’ S o m e —algunos militares presenciaban
militar y policemen watched with la escena con inquietud. Los
concer n. T he newcomers were recién llegados se dividían en
breaking up. Two pariah dogs grupos. Dos perros callejeros
ran around in the bar. A woman correteaban en torno al mostrador.
25 c l u t c h e d h e r b a b y t o h e r , Aterrada, una mujer apretó contra
ter rified. ‘You no wrider.’ The su cuerpo a su hijo—. No eres
Chief caught him by the throat. escritor —el Jefe lo asió de la
‘ Yo u A l C a p ó n . Yo u a J e w garganta—. Eres Al Capón. Eres un
c h i n g a o. ’ T h e C o n s u l s h o o k ‘chingao’ judío —sacudiéndose,
30 himself free again. ‘You are a volvió a soltarse el Cónsul—. Eres
spider.’ un escorpía.
Abruptly the radio, which, as Como Sanabria de nuevo había
Sanabria finished with the acabado de hablar por teléfono, la
phone again, Diosdado had radio, que Diosdado había puesto a
35 t u r n e d f u l l bl a s t , s h o u t e d i n todo volumen, gritó de pronto en
Spanish the Consul translated to español (y el Cónsul tradujo para sí
himself in a f lash, shouted like instantáneamente), igual que las
orders yelled in a g ale of wind, órdenes que se gritan en medio de
the only orders that will save the una tempestad, las únicas que
40 s h i p : ‘ I n c a l c u l a b l e a r e t h e pueden salvar el barco: —
benefits civilization has brought Incalculables son los beneficios que
us, incommensurable the la civilización nos ha traído,
productive power of all classes inconmensurable el poder
of riches originated by the productivo de todo género de
45 in ventions and discoveries of riquezas originadas por los inventos
s c i e n c e . I n c o n c e i va b l e t h e y descubrimientos de la ciencia.
m a r vellous creations of the Inconcebibles las maravillosas
human sex in order to make men creaciones del sexo humano para
more happy, more free, and more lograr que los hombres sean más
50 perfect. Without parallel the [371] felices, [398] más libres y más
cr ystalline and fecund fountains perfectos. Sin par las fuentes cristali-
of the new life which still remains nas y fecundas de la nueva vida que
closed to the thirsty lips of the siguen cerradas a los labios
people who follow in their griping sedientos de la gente que sigue con
55 and bestial tasks.’ sus tareas atroces y bestiales.
Suddenly the Consul thought De repente el Cónsul creyó ver
491
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
he saw an enor mous rooster un enorme gallo que ante sus ojos
gipping before him, clawing agitaba las alas, arañando y
a n d c r o w i n g. H e r a i s e d h i s cacareando. Levantó las manos y el
hands and it merded on his gallo defecó sobre su rostro. El
5 face. He str uck the retur ning Cónsul dio un golpe directo en
Je f e d e Ja r d i n e ro s s t r a i g h t medio de los ojos al ‘Jefe de
b e t w e e n t h e e y e s. ‘ G i ve m e Jardineros’ que regresaba. —
t h o s e l e t t e r s b a ck ! ’ h e h e a r d ¡Devuélvame esas cartas! —oyó
himself shouting at the Chief que gritaba su propia voz al Jefe de
10 o f R o s t r u m s, b u t t h e r a d i o Tribunas, pero la radio ahogó su voz
drowned his voice, and now a y luego un trueno ahogó los sonidos
p e al of thunder drowned the de la radio—. Montón de sifilíticos,
r a d i o. ‘ Yo u p ox b oxe s. Yo u montón de gonococos. Ustedes
coxcoxes. You killed that Indian. mataron a ese indio. Trataron de
15 You tried to kill him and make it matarlo y de hacerlo pasar por
look like an accident,’ he roared. accidente —rugió—. Todos tomaron
‘You’re all in it. T hen more of parte. Luego, otros de ustedes
you came up and took his horse. llegaron y se robaron su caballo.
Give me my papers back.’ Devuélvanme mis papeles.
20 ‘Papers. Cabrón. You har no —Papeles. ¡‘Cabrón’! No.
paper s.’ Straightening himself tienes papeles —enderezándose, el
t he Consul saw in the Chief of Cónsul vio que la expresión del
Rostr um’s expression a hint of Jefe de Tribunas adoptaba rasgos
M. Lar uelle and he str uck at it. de M. Laruelle, y la golpeó. Luego
25 T hen he saw himself the Chief vio su propia imagen en el Jefe de
of G a r d e n s ag a i n a n d s t r u ck Jardineros y golpeó aquel rostro;
that figure; then in the Chief of después, en el Jefe del Municipio,
Municipality the policeman vio al policía al que Hugh se había
Hugh had refrained from abstenido de golpear esa tarde, y
30 striking this after noon and he también golpeó aquel rostro. El
str uck this figure too. The dock ‘reloj de afuera dio siete rápidas
outside quick ly c himed seven campanadas. El gallo agitó las alas
times. The cock flapped before ante sus ojos, cegándolo. El Jefe de
his e yes, blinding him. T he Tr i b u n a s l o t o m ó p o r e l s a c o .
35 Chief of Rostr ums took him by Alguien más lo asió por detrás. A
the coat. Someone else seized pesar de sus esfuerzos, lo
him from behind. In spite of his arrastraron hacia la puerta. El
str ug gles be was being dragged joven rubio, que había regresado,
towards the door. T he fair man los ayudó a empujarlo; y Diosdado,
40 who had ur ned up again helped que saltó pesadamente por encima
t
shove him towa rds it; and del mostrador; y el Pocas Pulgas
D i o s d a d o, w h o h a d v a u l t e d que le pateaba con saña las
ponderously over the bar; and A espinillas. El Cónsul asió un
Fe w F l e a s , w h o k i c k e d h i m ‘machete’ de una mesa cercana a la
45 v i c i o u s l y o n t h e s h i n s . T h e entrada y lo blandió con ferocidad.
Consul snatched a machete lying —¡Devuélvanme esas cartas! —
on a table near the entrance and gritó. ¿En dónde estaba ese cabrón
brandished it wildly. 'Give me gallo? Le iba a tronchar la cabeza.
back those letters! ’ he cried. Dando traspiés y caminando hacia
50 Where was that bloody cock? He atrás llegó al camino. Los que
would c hop of f its head. He ponían sus mesas cubiertas de
stumbled backwards out into the ‘gaseosas’ al abrigo de la
road. People taking tables laden tempestad, se detuvieron para
with gaseosas in from the stor m contemplar la escena. Los
55 stopped to watch. T he beg gars pordioseros volvieron la cabeza
tur ned their beads dull y. T he con torpe movimiento. El centinela
492
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sen tin el outsi de the bar ra ck s del cuartel permanecía inmóvil. El
stood motionless. T he Consul Cónsul ignoraba estar diciendo: —
didn’t know what he was saying: sólo los pobres, sólo mediante
'Onl y the poor, onl y thr ough Dios, sólo la gente en la que uno
5 God, ‘only the people you wipe se limpia los pies, los pobres de
your feet on, the poor in spirit, espíritu, los ancianos que llevan a
old men car r ying their fathers cuestas a sus padres, y los filósofos
and philosophers weeping in the que gimen en el polvo, América, tal
dust. America perhaps, Don vez; Don Quijote... —seguía
10 Q u i x o t e - ‘ h e w a s s t i l l blandiendo [399] el machete (en
br andishing the sword, it was realidad era el sable, pensó, que
that sabre really, he thought, in había visto en el cuarto de María)—
María’s room - ‘ if only you’d si sólo dejaras de inmiscuirte,
stop interf ering, stop walking dejaras de caminar dormido, dejaras
15 [372] in your sleep, stop sleeping de acostarte con mi esposa, sólo los
with my wife, only the beggars mendigos y los malditos —el
and the accursed.’ The machete machete cayó produciendo un
fell with:a rattle. The Consul felt ruido metálico. El Cónsul sintió
himself stumb ling back war ds que tropezaba, que se desplomaba
20 until he fell over a tussock of de espaldas hasta caer en un
grass. ‘You stole that horse,’ he montoncillo de pasto—. Ustedes
repeated. robaron ese caballo —repitió.
The Chief of Rostr ums was El Jefe de Tribunas lo miraba desde
looking down at him. Sanabria lo alto. Sanabria estaba junto a él,
25 stood by silent, grimly rubbing silencioso, sobándose la mejilla con
his cheek. ‘Norteamericano, eh,’ macabro ademán. —¿Norteamericano,
said the Chief. ‘Inglés. You Jew.’ eh? —dijo el Jefe—. Inglés. Judío
He narrowed his eyes. ‘What the —entrecerró los ojos—. ¿Qué
hell you think you do around carajos andas haciendo por éstos
30 h e r e ? Yo u p e l a d o, e h ? I t ’s n o rumbos? Eres un ‘pelado’, ¿eh?
good for your health. I shoot No es bueno para tu salud. Me he
de twenty people.’ It was half echado al pico a veinte tipos —
a thre at, half confidential. ‘We dijo con tono mitad amenazante,
have found out - on the mitad secreto—. Hemos ave-
35 tele phone - is it right? - tha t riguado... en el teléfono...
you are a criminal. You want to ¿verdad?... que tú eres un
be a policeman? I make you criminal. ¿Quieres ser policía? Te
policeman in Me xico.’ hago policía en México.
The Consul r ose slowl y to Ta m b a l e a n t e , e l C ó n s u l s e
40 h i s f e e t , s way i n g. H e c a u g h t pu s o e n p i e c o n l e n t i t u d . A l -
sight of the horse, tethered canzó a ver el caballo atado a
near him. Only now he saw it corta distancia. Sólo que ahora
mor e vividly a n d a s a w h o l e, lo veía con mayor nitidez y
electrified the corded mouth, como un todo, electrificado: en
45 t h e s h a v e d wo o d e n p o m m e l el hocico una reata, el pomo de
behind which tape was madera pulida detrás de cuya
h a n g i n g , t h e s a d d l e ba gs, the cinta pendían las alforjas, las
mats under the belt, the sore esterillas bajo la cincha, la llaga
and the glossy shine on the y el brillo lustroso en el anca, el
50 h i p b o n e , t h e n u m b e r s e ve n número siete marcado en la
br anded on the r ump, the stud grupa, el cla v o q u e , d e t r á s d e
behind the saddlebuckle la hebilla de la montura,
glittering like a topaz in the light brillaba como topacio a la luz de
from the cantina. He staggered l a ‘ c a n t i n a ’ . Ta m b a l e a n t e , s e
55 towards it. acercó al caballo.
‘I bl ow you wide open fro m —A punto balazo te voy
493
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
y o u r k n e e s u p, y o u J e w a a b r i r d e p i e s a c a b e z a,
c h i n g a o, ’ w a r n e d t h e C h i e f o f ‘chingao’ judío —amenazó el Jefe
Ro s t r u m s, g r a s p i n g h i m by de Tribunas agarrándolo del cuello,
t h e c o l l a r, a n d t h e C h i e f o f mientras que, a su lado, el Jefe de
5 G a r d e n s, s t a n d i n g b y, n o d d e d Jardineros asentía solemne con la
g r ave l y. T h e C o n s u l , s h a k i n g cabeza. El Cónsul se volvió a zafar
h i m s e l f f r e e, t o r t f r a n t i c a l l y de una sacudida, y comenzó a tirar
a t t h e h o r s e ’s b r i d l e . T h e desaforadamente de la brida del
Chief of Rostr ums stepped caballo. El Jefe de Tribunas se hizo
10 a s i d e , h a n d o n h i s h o l s t e r. H e a un lado con la mano puesta sobre
drew his pistol. With his free su pistolera. Sacó su revólver. Con
hand he waved away some la mano desocupada hizo señales a
t e n t a t i ve o n l o o k e r s. ' I b l o w los posibles curiosos para que se
you wide open from your alejaran—. A purito balazo te voy a
15 k n e e s u p, yo u c a b r ó n , ’ h e s a i d , destripar de pies a cabeza, cabrón
' y o u p e l a d o. ’ pelado —dijo.
‘No, I wouldn’t do that,’ said —No, en su lugar yo no haría eso
t h e C o n s u l q u i e t l y, t u r n i n g —dijo el Cónsul tranquilamente
round. ‘T hat’s a Colt -17, isn’t mientras se volvía—. Es una Colt
20 i t ? I t t h r o w s a l o t o f s t e e l 17, ¿verdad? Tira muchas virutas de
shavings’ acero.
T h e C h i e f o f Ro s t r u m s El Jefe de Jardineros empujó al
pushed the Consul back out of Cónsul fuera del alcance de la luz,
the light, took two steps dio dos pasos adelante y disparó.
25 forwa rd , and f ired. Lightning El relámpago brilló como una
flashed like an inchwor m going oruga geómetra que bajase por el
down the sky and the Consul, cielo y, [400] tambaleándose, el
r e e l i n g, s a w a bove h i m f o r a Cónsul vio por un momento sobre
moment the shape of su cabeza la silueta del
30 Po p o c a t e p e t l , p l u m e d w i t h Popocatépetl empenachado de
emerald snow and drenched nieve color esmeralda y bañado
with brilliance. T he Chief fired de luz. El Jefe volvió a disparar
twice more, the shots spaced, dos veces y las detonaciones
delibera te. Thunderclaps fueron espaciadas, deliberadas.
35 crashed on the mountains and El trueno estalló en las montañas
t h e n a t h a n d . Re l e a s e d , t h e y luego muy cerca. Libre ya, el
horse reared; [373] tossing its caballo se encabritó; sacudiendo
head, it wheeled round and la cabeza, dio media vuelta y
plunged neighing into the r e l i n c h a n d o s e p r e cipitó en el
40 forest. bosque.
At first the Consul felt a Al principio el Cónsul sintió un
queer relief. Now he realized he extraño alivio. Ahora se percataba de
had been shot. He fell on one que habían disparado sobre él. Cayó
knee, then, with a g roan, flat on sobre una rodilla y luego, gimiendo,
45 his face in the g rass. ‘Christ,’ he boca abajo, cuan largo era, sobre la
r e m a r ke d , p u z z l e d , ‘ t h i s i s a hierba. —Dios —observó, perplejo—
ding y way to die.’ ¡qué manera de morir!
A bell spoke out: Una campana proclamó:
Dolente... dolor e! ¡Dolente... dolore!
50 It was raining softly. Sha pes Lloviznaba. Sobre su cabeza
h ove r e d b y h i m , h o l d i n g h i s rondaban formas que le asían de la
hand, perhaps still tr ying to mano, tal vez tratando de robarle
p i c k h i s p o c ke t s, o r t o h e l p, aún lo que llevaba en los bolsillos,
O r . merel y curious. He could o quizás deseosas de ayudarlo, o
55 feel lif e slivering out of him simplemente curiosas. Sentía que la
like liver, ebbing into the vida se le escapaba por la herida
494
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
t e n d e r n e s s o f t h e g r a s s. H e como un hígado rebanado, y que se
was alone. W here was esparcía en la frescura de la hierba.
e ver ybody? Or had there been Estaba solo. ¿Dónde estaban todos?
no one? T hen a f ace shone out ¿O acaso no había ido nadie? Luego
5 of the gloom, a mask of un rostro brilló en la penumbra, una
compassion. It was the old máscara compasiva. Era el anciano
f i d d l e r, s t o o p i n g o v e r h i m . violinista que se agachaba sobre él.
‘Compañer o -’ he began. Then —Compañero... —empezó a decir.
h e h a d vanished. Y luego desapareció.
10 Presently the word pelado Luego la palabra «pelado»
began to fill his whole invadió toda su conciencia. Era
consciousness. T hat had been la palabra con que Hugh
Hugh’s word for the thief: now describió al ratero: ahora al-
someone had flung the insult at guien le había lanzado ese
15 h i m . A n d i t wa s a s i f , f o r a mismo insulto. Y fue como si,
moment, he had become the p o r u n m o m e nto, se hubiera
p e l a d o , t h e t h i e f – y e s, t h e convertido en el ‘pelado’, en el
pilferer of meaningless muddled ladrón... sí, en el ratero de confusas
ideas out of which his rejection ideas desprovistas de significado de
20 o f l i f e h a d g r o w n , w h o h a d las que había surgido su rechazo de
w o r n h i s t wo o r t h r e e l i t t l e la vida, el ratero que había llevado
bowler hats, his disguises, over dos o tres sombreros, sus disfraces,
these a bstractions: now the por encima de estas abstracciones:
realest of them all was c lose. ahora la más real de todas ellas se
25 B u t s o m e o n e h a d c a l l e d h i m hallaba cerca. Pero también, alguien
compañer o too, which was better, le había llamado «compañero», lo
m u c h b e t t e r. I t m a d e h i m cual era mejor, mucho mejor. Eso lo
happ y. T hese thoughts drifting hacía feliz. Acompañaba a estos
through his mind were pensamientos que iban a la deriva
30 accompanied by music he could por su mente una música que sólo
hear only when he listened podía escuchar si oía con atención.
car efully. Mozar t was it? T he ¿Era Mozart, por casualidad? La
Siciliana. Finale of the D minor Siciliana. Final del cuarteto en re
quar tet b y Moses. No, it was menor por Moses. No, era algo
35 something funereal, of Gluck’s fúnebre, tal vez Gluck, de Alceste.
p e r h a p s, f r o m A l c e s t i s . Ye t Sin embargo, había en aquella
there was a Bach-like quality to música algo que recordaba a Bach.
it. Bach? A cl avichord , hear d ¿Bach? Un clavicémbalo que se oía
f r om far a way, in Eng land in desde muy lejos, en Inglaterra, en
40 t h e s e v e n t e e n t h c e n t u r y. el siglo diecisiete. Inglaterra. Las
Eng land. T he chords of a cuerdas de una guitarra, [401]
guitar too, half lost, ming led también, alejándose un poco, se
with the distant clamour of a mezclaban al lejano clamor de una
waterfall and what sounded like cascada y a lo que sonaba como los
45 the cries of love. jadeos del amor.
He was in Kashmir, he Estaba en Cachemira, lo sabía,
k n e w, l y i n g i n t h e m e a d o w s y se hallaba recostado en las
near running water among praderas cerca de un arroyo que
violets and trefoil, the serpeaba entre violetas y tréboles,
50 H i m a l a y a s b e y o n d , w h i c h el Himalaya allá a lo lejos, por lo
made it all the more que resultaba tanto más
remarkable he should sorprendente que estuviese a
suddenly be setting out with punto de iniciar el ascenso del
H u g h a n d Yvo n n e t o cl i m b Popocatépetl en compañía de
55 P o p o c a t e p e t l . A l r e a d y t h e y H u g h e Yv o n n e . Ya e l l o s l e
had drawn ahead. ‘ Can you llevaban alguna delantera. —
495
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
pick boug ainvillea?’ he ¿Puedes cortar bugambilias? —
[ 3 7 4 ] h e a r d H u g h s a y, a n d , oyó que decía la voz de Hugh, y:
‘Be careful,’ Yvonne —Cuidado —respondió Yvonne—
r e p l i e d , ' i t ’s g o t spikes on it , tiene espinas y debes mirar con
5 and you have to look a t cuidado para asegurarte de que no
ever ything to be sur e there ’re tiene escorpiones. —Nosotros, en
n o s p i d e r s.’ ‘ We s h o o t a d e México, matamos a los escorpías
e s p i d e r s i n M e x i c o,’ a n o t h e r —masculló otra voz. Y con esto,
vo i c e m u t t e re d . A n d w i t h t h i s desaparecieron Hugh e Yvonne.
10 H u g h a n d Yvo n n e h a d g o n e. Sospechaba que no sólo habían
He suspected they had not ascendido al Popocatépetl sino
only c limbed Popoca tepetl b u t que ahora se encontraban mucho
were by now far beyond it. más allá. Solitario, caminaba el
Painfull y he tr udg ed the slope Cónsul con dificultad
15 o f the foothills toward recorriendo afanoso las laderas,
Amecameca alone. With en el rumbo de Amecameca. Con
ve n t i l a t e d s n ow g o g gl e s, w i t h gafas ventiladas para nieve, con
a l p e n s t o ck, with mittens and alpenstock, guantes y gorro de
a wool cap pulled over his ears, lana calado hasta las orejas, con
20 w i t h p o c k e t s f u l l o f d r i e d puñados de ciruelas, pasas y
p r u n e s a n d r a i s i n s a n d n u t s, nueces, con un frasco lleno de
with a jar of rice protr uding arroz que sobresalía de una de las
fr om one coat pocke t , and the bolsas de su saco, y la
H o t e l F a u s t o ’s i n f o r m a t i o n información del Hotel Fausto, que
25 f r o m t h e o t h e r, h e wa s u t t e r l y se asomaba por la otra, sentíase
weighed down. He could go abrumado por el peso. No podía
no farther. Exhausted, seguir adelante. Exhausto,
helpless, he sank to the desvalido, se desplomaba. Nadie
g round. No one would help le ayudaría, aun- que pudieran
30 h i m e ve n i f t h e y c o u l d . N ow hacerlo. Ahora era él quien quería
he was the one dying by the morir a orillas del camino, en
wayside where no good donde ningún buen samaritano se
Samaritan would halt. T hough detendría. Aunque resultaba
it w as per plexing ther e should sorprendente que resonara en sus
35 b e t h i s s o u n d o f l a u g h t e r i n oídos ese estallido de risas, de
h i s e a r s, o f vo i c e s : a h , h e w a s voces: ¡ah!, al fin lo rescataban.
being rescued at last. He was Encontrábase en una ambulancia
in an ambulance shrieking que aullaba al atravesar por la
through the jungle itself, selva, precipitándose cuesta
40 r a c i n g uphill past the arriba, dejando atrás los límites de
t i m b e r l i n e t owa r d t h e p e a k – la vegetación, rumbo a la cúspide
and this w as cer tainl y one way —¡y ciertamente era éste un
to g et there! – while those were medio de llegar hasta allí!— en
friendly voices around him, tanto que aquéllas que le rodeaban
45 J a c q u e s ’s a n d V i g i l ’s , t h e y eran voces amistosas: la de
would make allowances, J a c q u e s y l a d e Vi g i l h a r í a n
would set Hugh and concesiones, tranquilizarían a
Yvo n n e ’s m i n d s a t r e s t a b o u t Yvonne y a Hugh en cuanto a él se
h i m . ‘No se puede vivir sin amar,’ refería. —‘No se puede vivir sin amar’
50 the y wo u l d s a y, w h i ch wo u l d —dirían, lo cual explicaría todo,
e x p l a i n e ve r y t h i n g , a n d h e y lo repitió en voz alta. ¿Cómo
repeated this aloud. How could pudo haber juzgado con tanta
he have thought so evil of the dureza al mundo, cuando el
world when succour was at hand auxilio estuvo al alcance de la
55 all the time? And now he had mano todo el tiempo? Y ahora
reached the summit. Ah, Yvonne, había llegado a la cumbre. ¡Ah,
496
Lowry’s Under tr. de Raúl Ortiz
sweetheart, forgive me! Strong Yvonne, amor mío, perdóname!
hands lifted him. Opening his Potentes manos lo alzaban.
eyes, he looked down, expecting Abriendo los ojos, miró hacia
to see, below him, the abajo esperando hallar a sus pies
5 magnificent jungle, the heights, la espléndida selva, las cumbres,
Pico de Orizabe, Malinch e , el ‘Pico de Orizaba’, la Malinche,
C o f r e d e Pe r o t e , l i k e t h o s e el ‘Cofre de Perote’, semejantes
peaks of his life conquered [402] a aquellas cimas de su vida,
one after another before this conquistadas una tras otra, antes
10 g re atest ascent of all had been de lograr con éxito este supremo
successfull y, if unconventionally, ascenso, si bien de modo poco
completed. But there was convencional. Pero no había nada:
n o t h i n g t h e r e : n o p e a k s, n o ni cumbres ni vida ni ascenso. Ni
l i f e , n o c l i m b. N o r w a s t h i s tampoco era esta su cúspide, una
15 s u m m i t a s u m m i t e x a c t l y : i t cúspide exactamente: no tenía
had no substance, no firm sustancia, no tenía bases firmes.
b a s e . I t w a s c r u m b l i n g t o o, También esto, fuera lo que fuese,
w h a t e ve r i t w a s, c o l l a p s i n g , se desmoronaba, se desplomaba
while he was falling, falling mientras que él caía, caía en el
20 into the volcano, he must have interior del volcán, después de
climbed it after all, though todo debió haberlo ascendido, si
no w t h e r e wa s t h i s n o i s e ’ o f bien ahora había este ruido de lava
f oisting lava in his ears, insinuante que crepitaba en sus
hor ribly, it was in er uption, yet oídos horrísonamente, era una
25 no, it wasn’t the volcano, the erupción, aunque no, no era el
world itself was b u r s t i n g, volcán, era el mundo mismo lo
bu rsting into b lack spouts que estallaba, estallaba en negros
o f v i l l a g e s c a t a p u l t e d into chorros de ciudades lanzadas al
space, with himself falling espacio, con él, que caía en
30 through it all, through [375] the medio de todo, en el
inconceivable p a n d e m o n i u m inconcebible estrépito de un
of a million tanks, through millón de tanques, en medio
the blazing of ten million de las llamas en que ardía un
b u r ning bodies, f alling, into millón de cadáveres, caía en
35 a f o r e s t , f a l l i n g — un bosque, caía...
Suddenly he screamed, and it De pronto, gritó y fue como
was as though this scream were si este grito fuera proyectado
being tossed from one tree to de árbol en árbol, como si sus
another, as its echoes retur ned, e c o s r e g r e s a s e n y, l u e g o ,
40 t h e n , a s t h o u g h t h e t r e e s como si los árboles se
themselves wer e crowding cerraran sobre su cabeza,
n e a r e r , h u d d l e d t o g e t h e r, apiñados, se cerrasen sobre su
closing over him, pitying.. cuerpo, compadecidos...
Somebody threw a dead dog Alguien tiró tras él un perro
45 after him down the ravine. muerto en la barranca.

¿LE GUSTA ESTE JARDÍN? ¿LE GUSTA ESTE JARDIN


¿QUE ES SUYO? ¿QUE ES SUYO?
EVITE QUE SUS HIJOS LO ¡EVITE QUE SUS HIJOS LO
50 DESTRUYAN! DESTRUYAN! [403]

55

497

You might also like