Professional Documents
Culture Documents
HÁBORÚ
Delej, 2017
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
WILBUR SMITH (Author) and Dav id Churchill (Co-Author):
WAR CRY
First published by HarperCollins Publishers 2 01 7
HarperCollins Publishers, 1 London Bridge Street,
London SEI 9 GF
Copy right © Orion Mintaka (UK) Ltd 2 01 7
Wilbur Sm ith asserts the m oral right to be indentified
as the author of this work
All rights reserv ed
ISBN 9 7 8-9 6 3 -9 1 2 4 -6 1 -5
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
– Édes Leon, milyen jó, hogy eljött! – szólt Lady Idina Hay.
– Örömömre szolgál – felelte Leon. A verseny
nézőközönségéből néhány kitüntetett személyt meghívtak, hogy
látogassanak el vacsorára Hayékhez, a Slainsbe, amelyet Josslyn
Hay ősei otthonáról neveztek el, aztán töltsék ott az éjszakát.
Idina alacsony, vékony, de hatalmas, igéző szemekkel bíró nő
volt, aki nem maradt el férjétől, már ami az étvágyát és a
csábítóerejét illeti, és pillanatok alatt ugyanannyi botrány támadt
körülötte a kenyai társaságban is, mint korábban Londonban. Ez
idő tájt harmadik házasságát élte, emellett azonban egy sereg
szeretőt tartott. Képes volt úgy üdvözölni a vendégeket, hogy
közben meztelenül hevert egy zöld, ónixból készült kádban.
Képes volt úgy társalogni, hogy közben nem volt rajta más, csak
egy hártyavékony vászonkendő, amelyet maga köré tekert, és
bennszülött szokás szerint kötött meg a keblén, de alatta nem
volt semmi. Arra is vetemedett néha, hogy egy, a Slains
hálószobáinak kulcsaival teli tálat nyújtson át a vendégeknek,
felszólítva őket, hogy vegyenek ki egyet, majd felvilágosította
őket, melyik szobát nyitja, és felvetette, hogy feküdjenek le azzal,
akit ott benn találnak.
– Úgy tűnik, hogy a szolgák számára ez megoldhatatlanul
nehéz feladat – mondta Eva, mikor Leonnak elfecsegte a
pletykát. – Felszedik az összes ledobott szennyes ruhát a földről,
kivasalják és kikeményítik őket, arról azonban egyáltalán semmi
fogalmuk sincs, hogy kinek adják vissza.
Ma este azonban Idina a tőle telhető legtisztességtudóbban
viselkedett, és úgy volt felöltözve, mintha a legelegánsabb párizsi
szalonba készülne: egy lehetetlenül rövid, átlátszó, de még éppen
decens, lenge és pezsgőszínű selyemsifon volt rajta. Leon biztos
volt benne, hogy Eva egy pillanat alatt meg fogja határozni,
melyik híres tervező munkája, akinek ő még a nevét sem
hallotta.
– Sajnálattal hallom, hogy Eva nem érezte jól magát –
mondta Idina, mintha olvasna a gondolataiban.
– Nos, meglehetősen elfáradt abban, hogy cipelnie kell
magában a babát – felelte. – Azt mondja, biztos fiú, esküdözik,
hogy kétszer akkora, mint Saffy volt a terhesség ugyanezen
szakaszában. Visszament Lusimába Saffyval és a pónival.
– Remélem, nem vezet!
– Tudja, akart volna. Teljesen eltökéltnek látszott, hogy a
kormánykerék mögé üljön. Én azonban a sarkamra álltam, és
megmondtam, hogy semmiképpen sem teheti. Így aztán Loikot,
a birtokom intézője viszi vissza a Rollsszal. Holnap visszajön
értem.
Idina felnevetett:
– Maga az egyetlen ember Kenyában, akinek eszébe jut,
hogy az ilyen szörnyű, kezdetleges utakon ilyen különleges autót
vezessen.
– Ellenkezőleg, nagyon is kemény, praktikus szerkezet.
Páncélautónak épült, a háború alatt körbeszáguldott Arábián és
Mezopotámián. Mikor eljött a béke ideje, a hadseregnek sokkal
több volt belőle, mint amennyire szüksége lett volna, ezért
megvettem egyet. Egy kissé kicsinosítottam, de a felszín alatt
továbbra is katonai jármű maradt. – Leon Idinára vigyorgott. –
Ha egyszer ismét riadót fújnak, csak ráhegesztek néhány
páncéllemezt, az utasülések fölé emelek egy tornyot, és mehetek
egyenesen a csatába.
– Talán szereznem kéne egyet – töprengett Idina. – Van
egy Hispano-Suizám, az is csodálatos jószág.
– Meghiszem azt. Legalább olyan remek, mint az én
Rollerem, no és az az ezüst gólya a motorháztetőn
stílusosságában felér az Extázis lelkével!
– Igaz, bár szívesebben tipegne Mayfairben ide-oda, mint
bukdácsolna az afrikai földutakon… Most mennem kell, hogy
megnézzem, rendben van-e minden a vacsora körül – fejezte be
Idina a beszélgetést. – Az, hogy az ember messze van az
otthontól, nem mentség arra, hogy lejjebb adjunk az
elvárásainkból.
Leszámítva a szobakulcsok cserélgetését – gondolta Leon,
miközben elindult átöltözni a vacsorához. – Hacsak nem
ugyanezt csinálják Mayfairben is.
***
***
Idina Hay és félelmetes házvezetőnője, Marie erőfeszítésének
köszönhetően a Slains konyhai személyzete megtanult olyan
francia konyhát vezetni, mely egy Loire menti château
vacsoraasztalánál sem lett volna szégyellni való. A bor, amelyet
közismerten nehéz jó állapotban tartani a trópusokon,
ugyanolyan kiváló minőségű volt. Leon már rég megtanulta
féken tartani magát, ha nagy tengerszint feletti magasságban
ivott, a mellette ülő nő azonban, aki Amelia Cory-Porterként
mutatkozott be, eltökéltnek tűnt, hogy a lehető legtöbb Premier
Cru vörösbort erőltesse le a férfi torkán. Meglehetősen csinos
volt, ez nyilvánvaló, de a férfi ízlése szerint túl sok érdektelen
smink borította. Az is teljesen nyilvánvaló volt, hogy
határozottan akart tőle valamit, ám Leon abban még nem volt
egészen biztos, hogy mi is az.
Először azt gondolta, hogy flörtöl, mert minden tapasztalata,
amit a nőkről tudott, azt súgta neki, hogy ha bepróbálkozna nála,
igazán nagyon szívesen a kedvében járna.
Ahogy azonban az előételt, a konfitált kacsamellet, a Slain saját
kertjéből származó zöldségekkel készült salátával, követte a
remek borszószos entrecôte sült, rájött, hogy Amelia nem a
testét akarja – vagy legalábbis épp az adott pillanatban nem –,
hanem információra utazik. A jó modor természetesen
megkívánta, hogy az ember némi érdeklődést mutasson az
asztaltársai iránt, és minden nő, akinek akár csak egy kis esze is
van, tudja, hogyan kell azt az érzést kelteni egy férfiban, hogy ő a
legbölcsebb, leglenyűgözőbb és legeszesebb fickó, akivel valaha
találkozott. Amelia azonban nem annyira hízelgett, mint inkább
keresztkérdéseket tett föl neki, lassan haladva végig a férfi
életén, és eközben mind részletesebben kérdezősködött. Úgy
tűnt, különösen a háborús szolgálata érdekli. Leon azzal próbálta
levakarni, hogy azt mondta, sohasem beszél a háborúról, és úgy
tapasztalta, mindenki, aki beszél róla, egy bunkó, és nagy
valószínűséggel hazudik.
– Kivéve persze, ha költő – tette hozzá, remélve, hogy sok
más idealista ifjú hölgyhöz hasonlóan Wilfred Owen, Siegfried
Sassoon és a háború más dalnokai gondolatára majd csak
elkalandoznak a gondolatai.
Amelia azonban egy pillanatra sem kalandozott el. Olyan
volt, mint egy terrier, amely valamilyen különlegesen
ínycsiklandó nyúl szagát csípte el.
– Hallottam egy igen érdekes történetet arról, hogy hogyan
lőtt le egymaga egy óriási Zeppelint. Mondja meg, ez olyan
bátran hangzik, ez tényleg igaz?
– Ez nekem elég valószerűtlenül hangzik – mondta Leon. –
Rohadt nehéz lelőni egy Zeppelint, csak kérdezzen meg egy
pilótát. Most már igazán túl sokat beszéltem. Mesélje el inkább,
mi van Londonban, mik az újdonságok és az érdekességek, meg
minden. Eva odalesz, ha tudok neki otthoni hírekkel szolgálni.
Leon részben tényleg igazat beszélt. Valóban rettentően
nehéz géppuskával lelőni egy Zeppelint, és kétségtelenül ez is
volt az egyik oka annak, hogy soha nem is tett ilyet. És Eva
tényleg szívesen hall majd a legújabb ruhákról, színdarabokról és
zenékről, melyek hatalmukba kerítették a londoni társaságot.
Amelia azonban hallani sem akart ilyesmiről.
– Ugyan, kit érdekelnek az ostoba ruhák meg a még
ostobább könyvek?! Én arról a Zeppelinről akarok hallani!
Leon felsóhajtott. Ezt a témát egyáltalán nem állt
szándékában megvitatni, de hogyan menekülhetne ennek a
nőnek az acélos markából anélkül, hogy megbocsáthatatlanul
udvariatlan lenne. Éppen a következő lépésen töprengett, mikor
meghallotta, hogy egy, a bortól kissé már kásás férfihang ordít át
az asztal másik oldaláról:
– Hallja, Courtney, igaz, hogy van egy maszáj vértestvére?
A hang olyasvalakihez tartozott, aki új jövevény volt
Kenyában, és aki magát Quentin de Lancey-nek hívta, a felsőbb
osztályok manírjait vette fel, bár a legkevésbé sem volt nemes
kinézetű. Túlsúlyos volt, és hajlamos rá, hogy kivörösödjön és
megizzadjon a hőségben, minek következtében gyér
vörösesbarna haja nedves csíkokban tapadt sápadt, petyhüdt
bőréhez.
– Valami ilyesmi – felelte Leon diplomatikusan.
Mikor tizenkilenc éves alhadnagy volt az Afrikai Királyi
Tüzérség harmadik hadosztályánál, szakaszparancsnok-
helyettese egy Manyoro nevű maszáj volt. Leon megmentette
Manyoro életét egy csatában, amikor pedig Leont koholt
vádakkal hadbíróság elé állították, Manyoro vallomása mentette
meg az életét. Nem volt ember a földön, akinek a barátságát
többre tartotta volna.
– És van feka neved is? Úgy hallottam, Bongo, vagy valami
ilyesféle.
Ezen néhányan elmosolyodtak, az egyik nő pedig fojtottan
felnevetett. – Bongo, a Bongo-földről, vagy mi? – szólt de
Lancey, és látszott, hogy örül elmésségének.
– A M’Bongo nevet kaptam – mondta Leon, és egy de
Lancey-nél bölcsebb, józanabb ember talán meghallotta volna az
elfojtott haragot a hangjában.
– Hallja, miféle név az? – makacskodott de Lancey.
– Ez a hatalmas bivalybika neve. Az erőt és az égő harci
vágyat jelképezi. Megtiszteltetésnek érzem, hogy ezt a nevet
kaptam.
Megint csak ostobának kellett ahhoz lenni, hogy az
embernek ne tűnjön fel az „erő és az égő harci vágy” kifejezés,
ám de Lancey ezt se vette észre.
– Ja-ja! Ugyan már, Courtney – mondta, mintha ő maga
lenne a megtestesült józanság, Leon pedig egy közönséges
bolond. – Felteszem, teljesen rendben van, ha az ember jóban
van ezzel a népséggel, de ne tegyünk már úgy, mintha nem
csupán egy alsóbbrendű faj lennének. Egy fickó, akit ismerek,
pár hónappal ezelőtt az ország északi felében járt, egy jó helyet
keresve, ahol gazdálkodásba kezdhet. Parafinlámpát lógatott a
sátra mellé éjszakára, aztán arra lett figyelmes, hogy fél tucat
szerecsen áll ott totál anyaszült meztelenül, leszámítva azt a
vörös köpenyszerű izét, amit hordanak.
– Azt sukának hívják – mondta Leon.
A mellette ülő Amelia Cory-Porter szeme elkerekedett, és
egy kicsit nehezebben lélegzett, mikor megérezte, hogy a
mellette ülő férfi tekintélye demonstrálására készül, minden
valószínűség szerint erőszakos módon.
– Igen, nos, bárhogy hívják is, a szegény fickó rettenetesen
megrémült, majd összecsinálta magát – mondta de Lancey. –
Kiderült, hogy a négerek csak le akartak ülni a sátra mellé, a
szellőben könnyedén himbálózó farkukkal, és bámulni a lámpát –
a haverom azt se tudta, hova nézzen. Soha sem láttak még ehhez
hasonlót, azt hitték, egy üvegbe zárt csillag.
Leon rádöbbent, hogy a markában szorongatja a szalvétáját, és
felismerte magában a visszafojthatatlanul feltámadó harag jeleit.
Uralkodj magadon! – gondolta. – Számolj tízig! Nem érdemes
egy ostoba barom miatt lejáratnod magad.
Nyugalmat erőltetett testére, Amelia nagy bánatára, aki
érezte, hogy benne is elcsitul a fokozódó várakozás izgalma.
– Igaz, hogy a fehér embernek és a holmijának a látványa
először meglepő – mondta Leon, a lehető legsemlegesebb
hangnemben, remélve, hogy ezzel lezárja a témát, és
továbbléphet.
– Természetesen – felelte de Lancey, aki viszont
ugyanennyire szerette volna elnyújtani azt a bizsergető érzést,
hogy ő áll a többiek figyelmének középpontjában. – Ezek semmi
olyasmit sem alkottak, ami a legkisebb mértékben is elmenne
civilizációnak.
Leon türelmetlenül felsóhajtott. A fenébe! Egyszerűen helyre
kell raknom ezt a pojácát.
– A maszájok világában nincsenek felhőkarcolók, repülők és
telefonok, az igaz. De olyan dolgokat tudnak, amiket mi még csak
fel sem foghatunk.
– Árulja el akkor, miféle dolgokat?
– Még egy maszáj gyermek is képes napokon át követni egy
elkóborolt állat nyomát a nyílt terepen – mondta Leon. –
Észreveszik az elefánt lábnyomának halvány körvonalait is egy
kőkemény földdarabon, ahol maga vagy én nem látnánk semmi
mást, csak port és köveket, és pontosan azonosítják az állatot,
amelyhez a nyom tartozik. Ha maszáj kamaszok közül az egyik
csoport, akiket az a megtiszteltetés ért, hogy vezethettem, egy
másik behatoló törzs harcosainak nyomába botlott, azonnal
tudták, hány főből áll a csapat, mikor jártak arra, és merre
tartanak. Ha ön kétségbe vonja az afrikaiak agyi képességeit, de
Lancey, erre feleljen nekem: Hány nyelven beszél ön?
– Részemről mindig is tökéletesen elegendőnek találtam az
angol köznyelvet, köszönöm, Courtney. King’s English.
– Akkor kettővel van lemaradva számos afrikai mögött, akik
magától értetődően három nyelvet beszélnek: a törzsi nyelvüket,
a lingua francát, amelyet annak a nemzetnek minden tagja
beszél, ahová a törzsük tartozik; végül gyarmatosító uraik
nyelvét. Így az a bizonyos afrikai, aki M’Bongónak hív engem,
gyerekkorában maszájul beszélt. Ifjúkorában bezupált az Afrikai
Királyi Tüzérséghez, ahol a közkatonák kisszuahélit beszéltek,
amelyet gyorsan és kiválóan megtanult. Az utóbbi években már
angolul is folyékonyan beszél. Ezek az emberek nem niggerek
vagy fekák, ahogy ön előszeretettel emlegeti őket. Büszke,
nemes és harcos nép, akik időtlen idők óta legeltetik marháikat
ezen a földön, és a saját környezetükben tökéletesen felérnek
velünk, sőt, túl is szárnyalnak minket.
– Úgy van – mondta egy kopaszodó, gyér ezüst hajszálakkal
ritkásan borított fejű férfi, aki acélkeretes szemüvegén át nézett
végig az asztalon.
– Nos, továbbra is azt állítom, hogy megvan az oka annak,
hogy mi az uraik vagyunk, ők pedig a szolgáink – makacskodott
de Lancey. – Ők csak egy rakás tökkelütött vadember, mi pedig
mind észben, mind testben magasabb rendűek vagyunk náluk.
Miután elhessegette azt a gondolatot, hogy péppé verje de
Lancey-t, Leon már egy ideje azon töprengett, hogyan taníthatná
meg neki a leckét, amelyet oly nagyon kiérdemelt, Most
egyszerre csak beléhasított az ihlet.
– Szeretné alaposabban megvizsgálni ezt a felvetést? –
kérdezte.
– Óóó… – dorombolta Amelia. – Ez jó mulatság lesz!
– Hogyan? – kérdezte de Lancey, és most először egy kis
óvatosság csengett a hangában, ahogy felötlött benne, lehetséges,
hogy csapdába esett.
Leon töprengett egy kicsit, hogy kidolgozza a módját,
hogyan tudná becsalogatni de Lancey-t a csapdába, miközben
arról is gondoskodik, hogy a legteljesebb mértékű
megaláztatásban legyen része.
– Lefogadom, hogy egyetlen maszáj az én lusimai
birtokomról képes legyőzni futásban bármelyik három fehér
férfit, akit kiállít ellene.
– Úgy érti, versenyben?
– Úgy is mondhatjuk. Az elképzelésem a következő… – Leon
előrehajolt az asztal fölött, hogy mindenki tisztán lássa és hallja
őt. Azt akarta, hogy a dolog a nyilvánosság előtt történjen. –
Mához egy hétre mindannyian újból összegyűlünk a pólópályán.
Körben kifeszítünk egy kötelet, végig az egyik pálya mellett. A
versenyzők a pálya körül futnak, a kötélen kívül. Követ engem?
– Igen, azt hiszem – mondta de Lancey. – Mindannyian
körbefutják a pályát, és ha az én fehér emberem győz, én
nyerem meg a fogadást, ha meg a maga bokszosa, akkor ön?
Leon elmosolyodott:
– Az igazat megvallva, ez túl egyszerű lenne egy maszáj
számára. Még a gondolatát is sértőnek találnák, és azt
mondanák, hogy közülük akár egy kisfiú, sőt egy asszony is
győzhet.
– Figyeljen ide, öregem, ez úgy hangzik, mintha gyűlölné a
saját fajtáját.
– Nem mondanám. Csak azt gondolom, hogy az ember vagy
derék ember, vagy nem, és a bőrszínnek ehhez egyáltalán semmi
köze. A legvisszataszítóbb erőszakos tahó, akivel életemben
találkoztam, történetesen fehér ember volt. – Leon elhallgatott
egy pillanatra, és az asztalon át körülpillantott a rosszalló
arcokra. – Igaz, német volt.
A grimaszokból mosolyok, majd nevetés lett, aztán valaki
felkiáltott:
– Halljuk, mi történt ezzel a szörnyű barbárral?
– A mellkasa egy 470-es kaliberű Nitro Express
vadászpuska golyójának útjába került.
– Ennyiből állt az ön háborús szolgálata? – kérdezte de
Lancey maró gúnnyal. – Ez is jobb, mint a semmi.
Az acélkeretes szemüveget viselő ember megköszörülte a
torkát. Tekintete filozofikus, majdnem bánatos volt, a szája kissé
ferde metszésű volt, sarkában némi fanyar humor bujkált. Egy
olyan emberé, aki mintha túlságosan is tisztában lenne az emberi
hibákkal és az élet rövidségével. Az asztal azonban mégis rögvest
elcsendesedett. Őfőméltósága Hugh Cholmondeley, Harmadik
Delamere báró, vitathatatlanul a kenyai fehér népesség vezére
volt. Brit Kelet-Afrika első telepesei közé tartozott annak idején,
két hatalmas birtoka volt, és híres volt arról, hogy egy vagyont
költött arra, hogy megpróbált a földjein marhát és juhot tartani,
meg gabonát termeszteni, miközben az érintetlenül hagyott
óriási területeken megvédte a vadakat. A széke háttámláján egy
bot pihent, mert bicegve járt, annak következtében, hogy
megtépte egy oroszlán. Mégis igazi erő lakozott távolba révedő
pillantásában.
– Uraim, uraim, csak semmi civódás! – mondta Delamere. –
Tanúsíthatom, hogy ez a Courtney mellettem szolgált a
háborúban, és egy idegesítő német csirkefogót, egy bizonyos von
Lettow-t hajkurászott le-föl egész Kelet-Afrikában. Talán az is
érdekli önöket, hogy Mrs. Courtney repülőgép-navigátorként és
pilótaként segített minket, és személyes kérésemre tüntették ki
katonai érdemrenddel, a csatatéren tanúsított hősies viselkedése
miatt. Szavamat adom rá, hogy Courtney-ék megtették a
magukét!
Leon biccentett hálája jeléül.
– Ne is törődjön vele, kedves fiam! Most kérem, fejezze be,
amit a fogadásról mondott. Mint tudja, meglehetős mértékben
osztom a véleményét a maszájokkal kapcsolatban.
Ezt szintén minden kenyai brit tudta. Delamere még az
otthonát is ugyanolyan vályogból építette és nádtetővel fedette,
mint a maszájok a saját kunyhóikat.
– Természetesen – folytatta. – Úgy vélem, hogy a mi
európai civilizációnk összességében fejlettebb a bennszülött
afrikainál. Azt azonban tudom, hogy egyénenként a maszájok
remek emberek. Akár még fel is teszek rá egy vagy két guinea-t,
ha már tudom, mire fogadok. Courtney?
– Hát jó – fogott bele Leon. A háborúról szóló vitát teljesen
elfelejtették, és szinte tapintani lehetett a növekvő izgalmat,
ahogy beszélt. – Azt ajánlom, hogy három fehér ember fusson
váltóban egy szál maszáj ellen. Az egyik vele együtt fog indulni,
az indító elsüti a rajtpisztolyt, és mindketten elindulnak a pálya
körül. A fehér ember addig fut, amíg vagy fel nem adja, vagy a
maszáj le nem körözi őt.
– Ennek valóban van esélye, Courney? – kérdezte Josslyn
Hay. – Egy pólópálya kétszer olyan hosszú, mint egy
futballpálya. Hosszú körbefutni.
– Nem valószínű – felelte Leon. – Csak nem akarom, hogy
bárki is megúszhassa egy kis sétával. Olyan versenynek kell
lennie, ahol tényleg futnak.
– Jogos. Felteszem azonban, hogy a szabályai a másikra is
állnak. Ez azt jelenti, hogy ön veszti el a fogadást, ha a maszáj
megáll, vagy őt körözik le.
– Természetesen.
– Értem. És aztán mi van?
– Aztán a második ember helyet cserél az elsővel,
ugyanezekkel a feltételekkel, majd a harmadik is. A fogadásom
nagyon egyszerű. Ötezer fontot teszek fel arra, hogy amikor a
három fehér ember közül az utolsó megáll, vagy lekörözik, a
maszáj még mindig futni fog.
De Lancey arcából kifutott a vér, és le nem vette a szemét
férfiról.
– Hallja, Courtney, ötezer azért egy kicsit sok! Ennyit nem
engedhetek meg magamnak, he?
– Rendben – mondta Leon. – Elgondolkozva szürcsölt egyet
a vörösborából, és megpróbált elnyomni egy hatalmas vigyort,
ahogy megszállta az ihlet. – Nem akarja, hogy a gatyáját is
elnyerjem, he?
– Jobb szeretném, ha nem tenné, öregfiú.
– De én meg pont ezt akarom. Vagyis helyesbítek, akkor
abban fogadok, hogy ha veszítek, nem ötezer fontot adok
magának. Hanem tízet.
Az asztal körül ülők levegő után kapkodtak. Idina Hay
magában mosolygott. Az anyjától kapott tízezer fontból vette a
kocsiját, Slainst és az összes ruhát, amit a Molyneux-nél rendelt,
és amire oly büszke volt.
– Ha pedig maga veszít, de Lancey – folytatta Leon –,
tényleg odaadja nekem a gatyáját és minden egyéb ruhadarabját,
és addig nem kapja vissza, amíg nem fut egy kört a pólópálya
körül.
– Mi… fussam körbe a pályát? Ádámkosztümben? – De
Lancey levegő után kapkodott, a vacsoravendégek pedig mind
elképzelték őt, ahogy meztelenül fut. A nevetés terjedni kezdett
az asztal körül.
– Anyaszült meztelenül.
– Na, most megfogta magát, de Lancey – mondta Joss Hay
fülig érő vigyorral. – Tízezer font egy pálya körüli vágtázás ellen.
Ezt nem lehet visszautasítani… Mi volt az a gyönyörű kifejezés,
amit mondott? Ja, igen, a szellőben könnyedén himbálózó
farkával. Lefogadom, hogy minden kenyai fehér nő elmegy, csak
azért, hogy megnézze ezt a látványosságot.
De Lancey látta, hogy most már az az egyetlen reménye, ha
jó képet vág a dologhoz.
– Hadd lássam még egyszer világosan: tízezer fontot tesz fel
egy futás ellenében a pályán arra, hogy egyetlen afrikai
bennszülött legyőz három angol úriembert futásban?
– Pontosan.
– Értem… Nos, még egy utolsó dolog – de Lancey
elhallgatott egy pillanatra, majd azt kérdezte: – A maga fickója is
meztelenül fog futni? Nem úgy csinálják a bennszülöttek?
– Úgy képzelném – felelte Leon. – Ez baj?
– Attól tart, hogy a maszájhoz képest esetleg kicsinek tűnik
majd de Lancey…? – kérdezte valaki, mire még harsányabb
hahota tört ki.
– Nem, természetesen nem. Csak a hölgyekre gondolok.
Nem akarom őket zavarba hozni.
Miközben néhány női vacsoravendég a szemét forgatva, kis
fejrázások kíséretében pillantott egymásra, Hector tett egy
ajánlatot.
– Megmondom, mi lesz. Adok egy sortot az én fickómnak,
hogy azt viselje, ehhez mit szól?
De Lancey körbepillantott az asztalon, tudván, hogy a
gyarmaton mostantól fogva a hírneve attól függ, hogy mit mond
ezután. Mint aki jéghideg tóba készül ugrani, megemberelte
magát, mély lélegzetet vett, és belecsobbant:
– Ez esetben tehát, Courtney, áll a fogadás – szólt, mire
ujjongás tört ki, újabb italokat rendeltek, és sietve elkezdődött az
éjszakai mulatozás.
***
***
A következő napokat Leon görcsbe rándult gyomorral és az
elfojtott szorongás folytonos érzésével töltötte, miközben a tőle
telhető legjobban igyekezett nem törődni Lusimának a
katasztrófáról szóló megérzéseivel. Sem abban nem kételkedett,
hogy teljesen komolyan gondolta, amit mondott, sem szavai
igazságtartalmában, mert a múltban már annyiszor
bebizonyosodott, hogy igaza volt. Tapasztalatból tudta azonban
azt is, hogy nem tehet semmit, amivel meg tudná változtatni azt,
amit a sors tartogat. Ezért nem volt értelme idegeskedni olyan
dolgokon, melyeket nem tudott irányítani. Így is azonban,
amikor Eva szédülésről számolt be, nem tágított attól, hogy
elviszi Thompson dokihoz.
A háború előtt Hector Thompson doktor úr (hogy teljes
hivatalos címén említsük) meg a felesége gyakorlatilag egymaga
látta el a kivándorló közösség egészségügyi gondozását. Azóta
azonban, amióta felállítottak egy európai kórházat a fehérek
ellátására, Thompsonék félig nyugdíjba vonulva egy kis
háziorvosi rendelőt vezettek északon. A doki, egy zseniális,
nyugalmat sugárzó, sűrű ősz hajú, és hozzá illő szépen vágott
szakállú skót, megmérte Eva vérnyomását, és azt mormogta:
– Hm, százharmincöt per nyolcvanöt, egy kissé magas.
Mondja, kedvesem, volt más tünete is a szédülésen kívül?
Fejfájás esetleg, vagy homályos látás?
– Nem – felelte Eva.
– Nem émelygett, vagy hányt?
– Nem, amióta a reggeli rosszullétek elmúltak, de az pár
hónapja volt.
Az orvos eltűnődött egy pillanatra.
– Korábban is nehezére esett végig kihordani egy babát, és
nem akarjuk ezt elveszíteni. Másrészt viszont ön sokkal
magasabb vidéken él, mint amire a mi brit testalkatunkat
tervezték, ráadásul trópusi éghajlaton, ezért többféle oka lehet
annak, hogy gyengén érezze magát. Azt javaslom, hogy pihenjen
sokat, és semmivel se fárassza ki magát. Adok magának egy kis
aszpirint is. Vegyen be kettőt, ha fejfájása vagy hányingere
lenne, és ha a tünetek egy-két óránál tovább tartanak,
jelentkezzen. Ne aggódjon, akár az éjszaka közepén is hívhat.
Ezért vagyok itt.
A de Lancey-vel kötött fogadás, amelyet Leon olyan
fontosnak gondolt, teljesen elvesztette jelentőségét.
– Felhívom, és megmondom neki, hogy lefújva az egész –
mondta Evának, mikor Thompson dokitól hazaértek. Ha
elveszítem miatta a pénzt, hát legyen. Az a legfontosabb, hogy itt
maradjak veled, és gondoskodjam róla, hogy minden rendben
legyen.
– De én jól vagyok – makacskodott Eva. – Kicsit szédültem,
ennyi az egész, különben is hallottad, mit mondott Thompson
doktor, hogy ez valószínűleg csak egy kis magashegyi betegség.
Azt akarom, hogy megnyerd a fogadást. És én is ott akarok lenni,
látni, ahogy győzöl.
– Semmi esetre sem – makacskodott Leon. – Semmi nagy
erőfeszítést nem szabad tenned, szó szerint ezeket mondta az
orvos.
Az asszony felnevetett:
– Az, hogy egy utas vagyok a pólóklubba vivő autóúton, aligha
nevezhető erőfeszítésnek, mint ahogy az sem, hogy egy
kényelmes széken ülök az árnyékban, mikor odaérek. És
egyébként is, mit gondolsz, hol lesznek Thompsonék ezen a nagy
napon? A versenyt nézik majd ők is, pont úgy, mint bárki más
sok-sok mérföldnyi területről. Tehát, ha tényleg úgy alakul, hogy
egy kicsit rosszul érzem magam, a lehető legjobb helyen leszek.
Nem?
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Gerhard von Meerbach a hűvös téli szél ellen felhajtva
kabátja vastag gallérját, kalapját szorosan a szemébe húzva ment
végig a rendező pályaudvar felé vezető úton. Az őt mindenfelől
körülvevő emberek meg néhány kocsi és teherautó zaját
elnyomta a három kilométerre lévő müncheni főpályaudvaron a
következő néhány órában indulásra készülő, rendezés alatt álló
mozdonyok és kocsik hangja, melyek a vasúti tömegközlekedés
szolgálatában működtek. Laimnak hívták ezt a környéket. Laim
egy minden szempontból jellegzetes munkásnegyed volt, ahol a
város elegánsabb részeinek régi utcáit eldobált újságokkal,
rothadó zöldségekkel és kutyapiszokkal borított, töredezett
kövezet váltotta fel. Férfiak és nők tömege töltötte meg az
utcákat: egyesek csendben mentek a dolguk után, mások
ajtófélfának vagy lámpaoszlopnak támaszkodtak, és szájukban
cigarettával figyelték a nagy jövés-menést, megint mások ujjal
mutogattak, rekedt hangon kiabáltak és káromkodtak, amitől
Gerhard annyira megijedt, hogy ki se merte nyitni a száját,
nehogy arisztokratikus hanghordozása elárulja iskolázott voltát.
Erre az alkalomra legrégibb, legrosszabb öltönyét vette föl,
azt, amiben egyetemi előadásokra, építkezési területekre,
bulikra járt, meg a számtalan, füstös bárokban és kabarékban
késő éjszakáig tartó kimaradásra diákévei során. Fekete anyaga
a túl sok viseléstől meg a korától zöldes árnyalatúvá kopott.
Mindkét könyökén foltozva volt, és közelebbről szemlélve durva
stoppolás nyomát is fel lehetett fedezni rajta azon a részén, ahol
egy akkori barátnője megjavította az egyik nadrágzsebét, amely
majdnem leszakadt a diákok között dívó különösen vad, de
játékos verekedések egyikének alkalmával. Legrégibb ingét
viselte, az általában hozzá erősített, kikeményített gallér nélkül,
és kölcsönkérte a családi autóflottát szervizelő egyik szerelő
lapos, olajos sapkáját.
Elhaladt egy szabóműhely mellett, melynek kirakatára valaki
mésszel egy elnagyolt David-csillagot festett, mellé pedig a
„Jude” szót firkantotta. Alatta ez ordított a plakátról: „Ne
vásárolj zsidótól!” A műhely zárva volt, az ajtó le volt lakatolva. A
kirakatban álló próbababákat por lepte, az egyik fel is borult.
Úgy látszott, a zsidókat elkergették.
Egy Bierkellerből áporodott italszag és rekedtes hangok
kórusa áradt ki, mely harmonikakísérettel énekelt egy régi
bordalt, a „Lang Lang Ist’s Her”-t. A Bierkeller előtt egy férfi
lopva körülpillantott, majd egy durva technikával nyomtatott
lapot nyomott Gerhard kezébe:
– Te barátnak látszol – mondta, és visszaszaladt a sötétbe.
Gerhard a lapra pillantott, melynek címe ISK – A Nemzetközi
Szocialista Harci Szövetség Újságja volt, amelyben a következő
vezércikk állt: „Nemzetközi szocializmus az Autobahnon”. Alatta
egy kép, amely a Frankfurt és Darmstadt közötti gyorsforgalmi
út, a világon az első ilyen jellegű autópálya, Adolf Hitler „öröme
és büszkesége” legújabb szakaszán dolgozó embereket ábrázolta.
Az alatta lévő szöveg beszámolt a munkások elégedetlenségéről
rossz fizetésük és elviselhetetlen életkörülményeik miatt. De a
munkások visszavágnak, mondta a cikk írója. Tüntetéseket
szerveznek, lassítják a kivitelezés folyamatát, és még jelszavakat
is mázolnak az út felett átívelő új hidakra.
Gerhardnak földbe gyökerezett a lába. Lehetséges, hogy ebből
bármi is igaz lenne? A filmhíradók tele voltak az új Autobahnról
szóló történetekkel, de egyik sem említette, hogy a munkások
elégedetlenek lennének, hiszen mindig úgy ábrázolták őket, hogy
széles mosollyal az arcukon robotolnak a haza üdvére.
Hivatalosan a felfestett jelszavakról sem ejtett senki egy szót
sem. Hát erről nemigen beszélnének. Vagy mégis? – gondolta
Gerhard, miközben összegyűrte a lapot, és a legközelebbi
szemetesvödörbe nyomta. Aztán ő is körülnézett, ahogy az imént
az ISK-aktivista tette, vagy bárki más is Münchenben, abban a
városban, amelyből a Gestapo kinőtt, és ahol azt feltételezték,
hogy a titkosrendőrség szeme és füle folyamatosan, éberen figyel
mindenütt. Gerhard villamossal ment a Laimer Platzra,
szemügyre vette a többi fel- és leszálló utast, mikor pedig
leszállt, megbizonyosodott arról, hogy nem követi senki.
Útközben a Fürstenrieder Strassén végighaladva időről időre
megállt, és rápillantott a kirakatok üvegére, hogy lássa, mi
történik mögötte, pont úgy, ahogy a filmek szereplőitől látta a
moziban. De semmi jele sem volt annak, hogy a nyomában
lennének, ezért továbbment a célja felé.
És most megérkezett. Elindult fölfele egy rövid töredezett
kőlépcsőn egy bérház bejárata felé. Az ajtó körül foltos volt a
tégla, ahol a lyukas esőcsatornából ömlő víz elmállasztotta a
vakolatot. Ráfért volna, hogy újravakolják. A bejárati ajtó nem
volt zárva. Gerhard belökte, és besétált egy folyosóra, melynek
mindkét oldalán kerékpárok álltak a falhoz támasztva. Egy kis
tábla mutatta a lakások számát, amelyek a Gerhard Meerbach
előtt magasodó lépcsőházból nyíltak. Az utolsó szám, a 12b mellé
egy nevet látott odafirkantva: Solomons.
Ó, Izzy, hát már itt tartunk? – gondolta Gerhard, és felidézte
azokat a napokat, amikor anyja látogatóba vitte őt
Solomonsékhoz, abba a gyönyörű házba, mely a Königinstrassén
– a Királynő utcában – az angolparkkal pontosan szemben
emelkedett. Solomonsék nemzedékek óta voltak a von
Meerbachok családi ügyvédjei, és olyan tökéletesen
asszimilálódtak a német felsőosztály életviteléhez, hogy Gerhard
anyja azt szokta mondogatni:
– Az ember szinte alig veszi észre, hogy zsidók.
Az ebédlőben egy vitrinben tartották azokat a kitüntetéseket,
amiket Isidore, a család szeme fénye a háborúban kapott.
Semmivel sem harcolt kevésbé bátran és hősiesen, mint a Kaiser
seregének többi katonája, és mivel csodával határos módon
életben maradt, míg sokan mások meghaltak körülötte, ezért
eközben szerény Leutantból az Oberstig, vagyis ezredesi rangig
vitte. Solomons Vilmos német koronahercegnek, a Kaiser
örökösének vezetése alatt az 5. hadsereg Tizenötödik Bajor
Tüzérhadosztályában harcolt. A herceg kézzel írott ajánlólevele,
amelyben Solomons hősiességét méltatta, büszkén foglalt helyet
a Pour le Mérite-érme, a legendás „Kék Max” mellett. Ez volt a
legmagasabb kitüntetés, melyet német katona kaphatott. Isidore
a tűzharc során tanúsított különös bátorságáért kapta, meg azért
az önzetlenségért, hogy Verdimnél hajlandó volt kockára tenni a
saját életét a parancsnoksága alatt szolgáló emberek
védelmében.
Solomons nem beszélt a háborús élményeiről. Gerhard
azonban emlékezett, hogy egy szilveszterestén a Schloss
Meerbach nagy márványlépcsőjén ült, és figyelte, ahogy a
vendégek megérkeznek az aznapi ünnepségre. Az urakkal
közölték, hogy hordhatják a kitüntetéseiket. A magas Isidore
Solomons, komolyan viselkedve, hibátlan öltözékben lépett be,
mellén a fekete-fehér szalagon lógó arany tölgyfalevélnyalábbal
keretezett kék kereszttel, melynek elülső részére a „Pour le
Mérite” szavak voltak írva. A férfiak olyan kitüntetett tisztelettel
köszöntötték, amit legfeljebb egy főnemesnek adtak volna csak
meg, az asszonyok pedig, úgy tűnt, molylepkeként vonzódtak a
fényéhez, míg más, gazdagabb, befolyásosabb és híresebb
emberek mellett – a vendéglistán ugyanis számos ünnepelt
színész, író, festő és zenész szerepelt – úgy mentek el, mintha
észre sem vették volna őket.
És ezek a Solomonsék most odáig süllyedtek, hogy penészes,
hámló vakolatú falak közt kellett járniuk le és föl azon a lépcsőn,
amelyen Gerhard most fölfelé haladt. A káposztafőzelék szaga
meg az áporodott izzadságszag keveredett az emberi ürülék
mellékhelyiségekből áradó szagával. Két emeletre jut egy –
állapította meg Gerhard, miközben felidézte a régi Solomons-ház
ragyogó márvány fürdőszobáit.
Végre felért a legfelső emeletre. Végigment a szűk folyosón,
amely alig volt szélesebb, mint a válla, majd bekopogott a 12b
jelzésű ajtón.
– Fáradjon be, kedves barátom! – mondta Solomons
közömbösen, mintha mi sem történt volna, és betessékelte
Gerhardot a zsúfolt, oda nem illő, műbőrrel díszített bútorokkal
teli nappaliba, melyeket Gerhard felismert a königinstrassei
házból. Solomons ugyanolyan hibátlan öltözékben volt, arca
ugyanolyan tökéletesen borotvált és ápolt, mintha még mindig
München egyik legelegánsabb ügyvédje lenne. A kanapé végében
szépen összehajtott ágyneműt leszámítva – melyen minden
bizonnyal az egyik családtag aludt – szemlátomást hibátlanul
berendezett szoba felé intett.
– Jól néz ki – mondta Gerhard. – Mintha éppen az irodába
indult volna.
Solomons vállat vont.
– Az ember megpróbálja fenntartani a nívóját. És
tulajdonképpen a szakmában maradtam, ha nem is hivatalosan.
Ezen a környéken mindig akadnak emberek, akiknek szükségük
van jogi tanácsra. Nagy részük ugyan nem engedheti meg
magának, hogy fizessen, de így legalább elfoglalom magam, és…,
nos, mondjuk úgy, hogy néhány ügyfelem képes gondoskodni
arról, hogy senki se zavarjon minket itt. Ez pedig manapság
nagyon sokat ér.
– Itt van Claudia? – kérdezte Gerhard. – A gyerekek,
felteszem, az iskolában vannak.
– Igazából a gyerekeket mostanában itthon oktatjuk.
Világossá tették számunkra, hogy nem kívánatos a jelenlétük az
iskolában. Hát, amúgy is nehezemre esett volna fizetni a
tandíjat… Tehát, hogy a kérdésére válaszoljak, Claudia nincs itt.
Elküldtem a parkba anyámmal és a gyerekekkel. Azt gondoltam,
legjobb lesz, ha kettesben beszélgetünk. Remélem, egyetért.
– Teljes mértékben…, természetesen – felelte Gerhard,
fenntartani igyekezvén a látszatot, hogy kedélyesen fecsegnek,
pont úgy, mint a régi szép időkben. De nem lehetett. – Izzy…,
Solomons úr…! Olyan szörnyen sajnálom. Szégyellem, hogy így
kell látnom magát.
– Badarság, édes fiam, ne törődjön vele! Van egy
hálószobánk, egy konyhánk, egy közös fürdőszobánk és vécé az
alattunk lévő emeleten. Hát, messze nem ugyanaz, mint a
Königinstrasse, de a verduni szállásommal összevetve
határozottan palotának tűnik. És sokkal kevesebb a patkány.
Gerhard elnevette magát. Solomons több mint huszonöt
évvel volt nála idősebb, elég idős ahhoz, hogy akár az apja
lehessen. A háború végén örökölte meg elhunyt apjától a családi
ügyvéd tisztségét. Mivel apa nélkül nőtt fel, hiszen az ő apja a
háború legelején elesett, Gerhardnak szüksége volt egy idősebb
férfira, akihez tanácsért fordulhat, vagy egyszerűen valakire, aki
meghallgatja a gondjait, és Isidore Solomonsra – aki éles elméjű
volt, finom modorú, töviről hegyire ismerte a jogot, teljes
mértékben lojális volt a von Meerbach családhoz, és nevéhez
méltó született bölcsességgel volt megáldva – természetes
módon esett a választása.
– Konradnak sose lett volna szabad elbocsátania önt. Jobban
kellett volna igyekeznie a barátainál a pártban, hogy
mentességet adjon magának a zsidótörvények alól. Magát
kitüntették a Maxszal, az ég szerelmére!
Solomons megvonta a vállát, és szomorúan,
kényszeredetten elmosolyodott.
– Úgy látszik, a Pour le Mérite már nem az, ami volt. Nem
hibáztatom Konradot. Az az igazság, hogy már nem tudtam
többé végezni a munkámat, és egyáltalán nem tűnt úgy, hogy
bármit is javulni fog a helyzet. Figyeljen ide, Gerhard! Ami eddig
történt, az még csak a kezdet.
– Akkor legalább egy rendes lakóhelyet juttathatott volna
magának. Annyi év, annyi nemzedék után ez a legkevesebb, amit
az én családom az önéért megtehet.
– Hát, ez igaz. De Konradnak most a saját karrierjével kell
törődnie. Úgy hallom, hogy most közvetlenül Heydrichnek
dolgozik mint valamiféle segéd, ugye?
– Így van. Ő Heydrich személyi titkára. Most, hogy
Heydrich alá tartozik az egész Gestapo meg a titkosrendőrség,
Berlinben dolgoznak, és Konrad mindenhova vele megy. Még a
Führer nyaralójában is járt Berchtesgadenben.
– Adolffal és Evával teázni a teraszon. Milyen gemütlich!
– Gyanítom, hogy ez igazából nem annyira bájos.
Mindenesetre afelől nyugodt lehet, hogy legalább az egyikünk
érti a tartozás és a becsület fogalmát. Sikerült ötezer birodalmi
márkára szert tennem a családi alapítványból. A kuratóriumi
tagok azt hiszik, Mercedest veszek. Reménykedjünk, hogy
sohasem akarják majd látni.
– Köszönöm, Herr von Meerbach! – mondta Solomons, és ez
e pillanatban igencsak távolságtartóan hangzott, miközben
Gerhard a kabátja belső zsebéből egy borítékot húzott elő, és
átnyújtotta azt. – Ön túlságosan bőkezű. A legtöbb ember egy év
alatt nem keres meg ennyit. Sokkal nagyobb segítség lesz ez
nekünk, mint ahogy el tudná képzelni.
– A legtöbb ember nem von Meerbach vagy Solomons. –
Gerhard elhallgatott. – Nem kérdezem meg, mit fog csinálni vele.
De bármit tesz is, bárhová megy is, mindig jó szívvel leszek maga
iránt. És… – Gerhard felsóhajtott. – És ez nem csak arról a
családi dologról szól, bár komolyan gondoltam, amit mondtam. Ez
személyes ügy is. Amíg élek, nem fogom elfelejteni az irántam
való kedvességét, meg hogy hányszor vette a fáradságot, hogy
meghallgasson és segítsen nekem. Soha.
Solomons atyaian Gerhard vállára tette a kezét.
– Ön jó ember, de ezek az idők nem a jó embereknek valók.
Ezért ne felejtse el, hogy keménynek és határozottnak, ha kell,
olyan kegyetlennek kell lennie, mint a rossz emberek, akik
Európa-szerte egyre többen kerülnek hatalomra. Tűzzel kell
harcolnia az ő tüzük ellen, különben diadalmaskodnak, s minden
elvész. Mondja, ismeri ön William Butler Yeats munkásságát?
Gerhard megcsóválta a fejét.
– Ő egy ír költő, s azt hiszem, igen kiváló. Van egy Második
eljövetel című verse. Természetesen angolul írta, de nekem
megvannak a művei német fordításban. – Solomons egy rozoga
könyvespolchoz lépett, és levett egy kis kötetet, amely a sokat
forgatott és szeretett könyvekre jellemző foltokkal és
gyűrődésekkel büszkélkedett. – Yeats ezt 1919-ben írta, mikor
még nem száradt fel a vér az utolsó háború után, de ő már a
következőt látta közeledni, akár egy próféta – mondta Solomons,
miközben lapozgatott, míg megtalálta az oldalt, amit keresett: –
Ach so, megvan! Hallgassa meg ezt a néhány sort, Gerhard, mert
sokat elmondanak nekünk:
Széthull minden; már nem tart a közép;
a földet anarchia dúlja szét,
vérszín ártatlanság áldozata megfúl;
hitehagyott a jó, s a rosszakat
a meggyőződés szenvedélye fűti.{1 }
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Leon telefonált, táviratozott, a szálakat mozgatta, majd
jegyet foglalt. 1936. január másodikán, bár az iskola csak
hatodikán kezdődött, Saffronnal már Londonban voltak. Miután
azonban egy pár napot eltöltött Londonban, Saffron azon kezdett
töprengett, vajon helyesen döntött-e, hogy Angliába jön. Az idő
hűvös volt, nedves és szürke. A járdákat félig olvadt hóból és
piszokból összeállt kása fedte. A szálloda ablakából a Green
Parkra láttak, de ahogy Saffron kinézett, a száraz fű, a csupasz
fák meg ösvények egyhangú színére, azt mondta: – Nekem
inkább tűnik Szürke Parknak, mint zöldnek.
Úgy tűnt, napközben sohasem süt a nap, és az autók
kipufogógáza és a széntüzelés füstje miatt nehéz, sűrű és
fojtogató köd szállt le éjszakánként, amitől nem lehetett néhány
lábnál messzebbre látni a homályba. A piszkos levegő mintha
bekúszott volna az épületekbe, úgyhogy az összes fontos
látnivaló, amelyhez apja kötelességtudóan elvitte a lányt, a
Buckingham Palace-től a Westminster-apátságon és a Szent Pál-
székesegyházon át az összes nagyáruházig, valamint a
kormányzati épületek a Whitehallon, a galambszürkétől a
jellegzetesen sötétpiszkos feketéig terjedő színekben játszottak,
mintha nem is téglából épültek volna, hanem szénnel skiccelték
volna fel őket. Az emberek által viselt egyhangú ruhák, arcuk
sápadtsága meg az ízetlen ételek, amelyeket ettek, ugyanezt a
szürkeséget tükrözték. Még a kirakatokban látható vagy az
utcákat borító utolsó néhány karácsonyi díszítésből is mintha
kimosták volna az összes ünnepi színt. És bármennyire
elképesztette is Saffront először Johannesburg mérete, mikor
először látta, London ahhoz képest is teljesen más nagyságrendű
volt.
Mikor a croydoni reptérről a város központja felé tartottak,
hosszú mérföldeken át egyforma egymás mellé épült házakkal
találkoztak, egyforma utcák végtelen során haladtak át, és egyik
városközpont következett a másik után. Ezek a központok
mindig egy metrómegálló körül épültek ki, vagy fordítva, ott állt
meg a metró, ahol a városközpont kialakult. Mindegyiknek volt
saját városházája, könyvtára, fürdői, boltjai, kocsmái és éttermei,
mindegyikében zsúfoltabbak voltak az utcák annál, mint
amilyeneket Saffron valaha is látott, de ráadásul ezek
mindegyike csak egy volt a hatalmas, terpeszkedő város tucatnyi
városrésze közül.
Leon minden tőle telhetőt megtett, hogy az Európa egyik
központjának számító városból mindazt, ami a legjobb,
megmutasson a lányának. A Ritzben foglalt maguknak
lakosztályt, amely nagyon elegáns és igen kényelmes volt:
mindkettőjük részére külön hálószobával, amelyben hatalmas
ágy volt olyan matraccal, amely a legkényesebb hercegnő
számára is elég vastag és kényelmes lett volna, és egy olyan
fürdőszobával, amely csillogott és ragyogott a márványból
készült falakról, a padlóról, meg a kádak és csapok ragyogó
krómjáról visszatükröződő tükörképektől. Elvitte a londoni
Palladiumba, hogy megnézzék a Crazy Ganget, és bár a lánynak
fogalma sem volt róla, kik az előadók, sem arról, hogy a közönség
miért kapja fel akkora örömmel nyilvánvalóan ismerős
utalásaikat, mégis azon kapta magát, hogy annyira magával
ragadta a légkör, hogy hamarosan együtt nevetett és tapsolt a
többiekkel. Leon felfedezte a Lyon’s Corner House teázók
örömeit is, amelyek mintha az utcák felét uralták volna London
központjában.
– Tudják, hogyan kell egy csésze rendes teát csinálni – mondta
elismerően. – Jó erős, egyszerű csészében. A hadseregre
emlékeztet. – De még így is, bár mind Saffron, mind pedig Leon
nagyon igyekeztek vidámak maradni, mindkettőjük fejében
ugyanaz a gondolat ismétlődött: Bárcsak Kenyában lennénk!
De most már mindketten túl messzire mentek ahhoz, hogy
meggondolják magukat, még ha ez amúgy igazán könnyen ment
mindkettőjüknek. Ha már így alakult, a lehető legtöbbet kellett
kihozni ebből a helyzetből. Leon ismét azon kapta magát, hogy
újabb beszerzőkörútra indul Saffronnal iskolai egyenruhát és
felszerelést venni, és miután megkérdezte a Ritzben a portást,
hogy hol lehet ilyesmit kapni Londonban, Daniel Nealhez
irányították, aki az iskolai egyenruhák területén a legjobb volt.
Övé volt a legjelentősebb ilyen jellegű üzlet a Portman Square-
en, az Oxford Streettől kissé északra.
– Te jó ég, mekkora! – ámult el Saffron, mikor kiszálltak a
taxiból, és három hatalmas táblaüveg ablakkal találták magukat
szemben, melyek egyenként akkorák voltak, mint egy átlagos
londoni lakóház, és mindegyiket makulátlan öltözetű iskolás
gyerekek kirakati bábui díszítették. Az üzlet egy, a tér egyik
oldalát majdnem teljes egészében betöltő hatalmas, modern
háztömb földszintjét és első emeletét foglalta el.
– Hát, azt hiszem, itt feltehetőleg minden van, ami kell
neked – mondta Leon, aki nagyon szerette volna a lehető
legkevesebb boltban, a lehető legrövidebb idő alatt, a legtöbb
dolgot beszerezni. – Gyere, derítsük ki!
Beléptek, s rögvest földbe gyökerezett a lábuk, majd
körülkémleltek, megpróbálva kitalálni, hogy vajon hol a pokolban
találhatják meg mindazt, amire szükségük van. A másik oldalon
egy elegáns, fekete ruhás nőt pillantottak meg. Háttal állt nekik,
de szemmel láthatólag épp az egyik eladónak adott utasításokat.
– Ez lesz a jó nekünk, valaki, aki mindent tud – mondta
Leon, és elindult felé. A nő eddigre már elküldte a beosztottját,
de mivel szemmel láthatólag az a fajta perfekcionista volt, aki a
legkisebb hibát is észreveszi, és úgy érzi, muszáj kijavítania, most
az asztal fölé hajolt, és egy hajszálnyit igazított egy sor
kihelyezett felsőrészen.
– Elnézést, kisasszony – mondta Leon. – A lányommal
segítségre szorulunk.
A nő felegyenesedett, és szembefordult velük. Arcán
döbbent kifejezés suhant át, egy olyan ember arckifejezése, aki
egy teljesen szokatlan kontextusban lát valakit vagy valamit, és
bár tudja, hogy ismerősek, de egyáltalán nem tud rájönni, hogy
honnan.
Hasonló döbbenet kerítette hatalmába Leont is, amely aztán
kölcsönös zavarodottsággá változott, mikor mindkét felnőtt
ugyanabban a nehéz helyzetben találta magát. A nővel egy
pillanatig csak bámulták egymást, mert egyikük sem tudta, hogy
mit mondjon.
Aztán Saffron rájött, hogy pontosan ki is az asszony.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Mr. Brown az elmúlt két év során azt vette észre, hogy akárhol
fordul meg, mindenütt felmerül Saffron Courtney neve.
Oxfordban úgy tekintettek rá, mint a megtestesült Zuleika
Dobsonra, Max Beerbohm kitalált femme fatale-jára, akinek
szépségétől őrült szerelemre lobbannak a férfiak az egyetemen.
Skóciában, mikor Ballantyne-éknál, az unokatestvéreinél
volt újévkor, lövésztudományával ugyanakkora megdöbbenést
okozott egy fácánvadászaton, mint lovaglótudományával és
bátorságával annak idején Devonban. A társaság egyik vendége
azt mesélte neki, hogy a fővadász Ballantyne-hez fordult, és az
mondta: „Az a fruska biz’ isten minden vadászt lepipál
Skóciában.”
– Hát az a Courtney lány igazán gyönyörű – mondta egy
este egy Berkeley Square-i koktélpartin Lady Diana Cooper, aki
egy korábbi korszak nagy szépségei közé tartozott, és aki még
most, negyvenes évei elején is gyönyörű volt. – De igazán azt
csodálom benne, ahogy a pénzéhez viszonyul. Az nem kérdés,
hogy rettentő sok pénze van, hiszen bármelyik nő, aki csak
ránéz, rögtön látja, hogy a ruhái kézzel varrottak és nem valami
kis varrónőcske készítette őket. Épp a minap beszéltem Hardy
Amieszel. El volt ragadtatva attól, milyen öröm öltöztetni őt.
Eddie Molyneux is imádja; ha tehetné, akár modellnek is
felvenné. Egy kicsit fiús az alkata, amit az összes divattervező
imád, mert a ruháknak sokkal szebb az esésük, ha valaki nem
olyan gömbölyded. De nem ez a csodálatra méltó benne, hanem a
szerénysége.
– Hogy érti ezt?
– Hát, nagyon fiatal, és hogy ne fogalmazzak túl élesen, látszik
rajta, hogy a gyarmatokról jött. Nem elegáns házakban nőtt fel,
jól öltözött hölgyektől körülvéve, akik tudják, mi a comme il faut.
Bizonyos értelemben részben ettől is olyan kedves. Érződik rajta
egy kis vadság. Az embernek az a benyomása, hogy a következő
pillanatban szemrebbenés nélkül el tudna indulni oroszlánt
vadászni. Vagyis az ember azt feltételezné, hogy egy kicsit
közönséges vagy túlfűtött.
– Egy kissé túl feltűnő?
– Pontosan, kedves Mr. Brown! Olyan jó magával
beszélgetni. Maga mindig pontosan megérti, hogy mire gondol az
ember.
– Igyekszem, Lady Cooper. De miben nyilvánul meg a
közönségességnek ez a hiánya?
– A hiányában! – nevetett a nő. – Úgy értem, hogy
valahányszor az ember meglátja Saffron Courtney-t, nem az jut
az eszébe, hogy közönséges, hanem az, hogy igen jólöltözött. A
cipője mindig pontosan passzol a ruhájához meg az alkalomhoz. A
retiküljei imádnivalók. Az ékszerei nagyon szépek, de
visszafogottak. Igen, ez jó szó: visszafogott. Vagy megmondta
neki valaki, vagy magától jött rá, hogy ha valaki úgy néz ki, mint
ő és olyan káprázatos jelenség, a ruhákra nincs másért szüksége,
mint pusztán a sikkes és elegáns háttér miatt.
– Nem szívesen nyilvánítok véleményt a nőkről, különösen
ami a többi nőhöz fűződő viszonyukat illeti…
– Nagyon bölcsen teszi. Erről a témáról talán a
legcsekélyebb mértékben tudnak értelmeset mondani a férfiak.
– De mégis hadd vessek fel valamit, csak feltevésként…
Lady Diana elmosolyodott:
– Hát jó, Mr. Brown, most az egyszer megengedem, mivel
ön férfi létére elég érzékeny.
– Azt gondolom, hogy Miss Courtney intelligenciáját abból is
érzékelni lehet, hogy ön is és a hölgy is, akikkel beszéltem róla,
fenntartás nélkül dicsérik. El tudnám képzelni, hogy egy ilyen
lány betoppanása Angliába, aki szépséggel és gazdagsággal is
meg van áldva, mellesleg figyelemre méltó sportoló is… Nos, egy
ilyen teremtés elvileg meglehetősen sokakban okozhat némi
rossz érzést a vele azonos neműek körében. Persze, nem önre
gondolok, Lady Cooper, önnek semmi esetre sem kell tartania a
versenytársaktól…
– Még jó, hogy ezt hozzátette…
– Más nők azonban, különösen Miss Courtney saját
nemzedékéből vagy a nála pár évvel idősebbek közül esetleg
rossz néven veszik, hogy ilyen versenytársuk akadt, ami arra
sarkallhatja őket, hogy rosszindulatú pletykákat terjesszenek
róla, vagy kritizálják a viselkedését. Ismeri az ilyesmit.
– Nem szívesen mondom, de hogyne ismerném. Lefogadom,
én is okoztam valami hasonlót, mikor annyi idős voltam, mint
Saffron Courtney.
– És mégis, miközben úgy tűnik, hogy mély benyomást
gyakorolt a társaságra az elmúlt egy vagy két évben, egyetlen
rossz szót sem hallottam róla, leszámítva talán azoknak az
anyáknak a csalódását, akiknek fiai sikertelenül ostromolták a
szívét.
– Igen – mondta elgondolkozva Lady Diana –, valóban, az
ember még a legcsekélyebb utalást sem hallotta szerelmi ügyeire
vonatkozóan, ami szokatlan egy ilyen vonzó lánynál.
– Tudja, nagyon fiatal, alig múlt tizenkilenc…
– Igen, de akkor is.
– Talán egyszerűen csak nem talál olyat, aki elég jó lenne
neki. Úgy tapasztaltam, hogy a nők – és ismét elnézést kérek a
szemtelenségemért – szeretik, ha csodálhatják, sőt fel is
nézhetnek a férfira, akit szeretnek.
– Hát, az biztos, hogy szeretünk felnézni rájuk a szó szoros
értelmében is. Én például nem bírom elviselni az olyan férfit, aki
alacsonyabb nálam, és ez bizonyára behatárolja az ő választását
is, mivel elég magasra nőtt.
– Nem hiszem, hogy odaadná a szívét vagy bármi mást
akárkinek, aki nem olyan rendkívüli, mint ő. És attól tartok, ilyen
férfit elég nehéz találni.
– Nocsak, Mr. Brown, fogalmam sem volt róla, hogy ön ilyen
érzelmes! Csak nem azt kell hinnem, hogy ön is gyöngéd
érzelmekkel viseltetik Saffron Courtney iránt!
– Csak egy öreg ember szeretetét érezheti ki a szavaimból.
Bár rögtön hozzá kell tennem, hogy ez merő spekuláció.
Személyesen még nem is találkoztam a lánnyal.
– Hát ezen igazán sürgősen segítenünk kell!
– Igen – gondolta Mr. Brown. – Segítenem kell.
***
***
***
***
Azon a szombat estén Athala von Meerbach magához intette
a kisebbik fiát, és így szólt:
– Gerhard, kérlek, ismerd meg von Schöndorf grófot és
grófnét.
– Nagyon örvendek – mondta Gerhard. – Milyen kedves,
hogy eljöttek! Nagyon szép emlékeim vannak abból az időből,
mikor kisfiú koromban önöknél jártam.
– Ez pedig a lányuk, Francesca…
Gerhard rápillantott a lányra, akit házassági csalétekként
ajánlottak fel neki, és nem akart hinni a szemének. A rövid
copfba fogott hajú, szeplős orrú kis vakarcsból egy észbontó,
szőke istennő lett, aki Janához viszonyítva olyan volt, mint
Botticelli Vénusza egy képregény alakjához képest. Mindig azt
gondolta, hogy Schöndorfék szegények, mint a templom egere,
de a lány ruhája akár egy hollywoodi sztáré is lehetett volna:
nagyon halvány rózsaszín, vállatlan, szatén estélyi ruha volt,
amely eltakarta a lány gömbölyű mellét – Gerhardnak tudatosan
igyekeznie kellett, hogy ne azt bámulja –, a ruha fűzőként fogta
össze karcsú derekát, alatta pedig csillogó vízesésként omlott a
padlóra.
Mein Gott! – gondolta magában Gerhard. Aztán visszanyerte
a józan eszét, megfogta és megcsókolta Francesca kezét,
mondván:
– Igazán boldog vagyok, hogy találkozunk, Komtesse. Tudja,
mikor anyám mondta nekem, hogy ön is eljön ma este, azt
mondtam: „De hát ő csak egy kislány!”
Von Schöndorfék udvariasan nevettek, Gerhard pedig így
folytatta:
– Anyám azonban azt mondta: „Ostoba fiú! Francesca már
felnőtt, és nagyon csinos.”
Francesca ezen mintha zavarba jött volna, szülei azonban
gyengéd büszkeséggel pillantottak rá.
– Anyám, ön teljességgel tévedett – mondta Gerhard, és
hangjának keménysége, pontosan úgy, ahogy akarta, egy
pillanatra megriasztotta a többieket. Várt egy pillanatot, aztán
mielőtt még bárki ellentmondhatott volna, azt mondta: –
Francesca nem csupán csinos. Egyszerűen lélegzetelállítóan
gyönyörű!
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Herr Zuber nyájas, őszes hajú férfi volt, akinek a családja már
emberemlékezet óta St. Moritzban élt, és a városka közepén egy
boltot tartott fenn, amely nem csak egyszerű sífelszereléseket,
hanem külön a Cresta-lejtőhöz szükséges overallt árult. Felülről
kezdve ez az egész testet befedő teljes ruházat egy fület elfedő
sisakkal kezdődött, amelyet áll alatt be lehetett csatolni. Volt
benne bélés, hogy megvédje az ember könyökét, és olyan
kesztyűk, amelyek egy téli egyujjas kesztyű, illetve a lovagi
páncélkesztyű keresztezésének látszottak, mert viselőjük
kezének hátán és az ujjai tövénél fémkorongok voltak, hogy
megvédjék őket a kemény, éles szélű jégdaraboktól. Egy másik
pár bélés a térdeket védte, az egész felszerelést pedig egy pár
acélozott orrú csizma egészítette ki, amelyekből egy-egy
kegyetlen, fogazott végű acélorr állt ki.
– Nagyon is jól jönnének néha a táncparketten, nemde? –
tréfálkozott Rory, mire Saffron bólintással és egy „Hm”
mordulással felelt.
Azt gondolta, hogy remekül játssza a férfit, de amikor kifelé
tartott, Herr Zuber azt mondta:
– Sok szerencsét kívánok, Fräulein! Mindig is csodáltam
azokat a nőket, akikben igazi bátorság lakozik.
A lánynak földbe gyökerezett a lába az ajtóban, és már
majdnem visszaszólt valamit, hogy leszerelje, de aztán rájött,
hogy bölcsebb, ha most tudja meg, hogy mit csinált rosszul. Ez
talán megakadályozza, hogy később ismét rajtakapják.
– Miből jött rá, hogy nő vagyok?
– Sok mindenből… Le kellett vennie a … nem ismerem a szót…
– Itt a szemére mutatott. – Sonnenbrille.
– Napszemüveget – mondta Saffron.
– Ach, so… És a szeme…, ah, nincs az a férfi, akinek ilyen szép
szeme lenne.
– Köszönöm… Majd vigyázok rá, hogy mindig rajtam legyen
a napszemüveg.
– A keze is…, a kesztyűt mindig hordania kell, mert nagyon,
ah…, karcsú ujjai vannak, sehr hübsch.
– Az mit jelent? – kérdezte Rory.
– Herr Zuber nagyon kedvesen azt mondta, hogy szép ujjam
van. Vielen dank.
– Bitte, szívesen, Fräulein. De végül nem tudtam nem
észrevenni azt sem, hogy parfümöt használ, nem tudom a nevét,
de egyetlen férfinak sincs ilyen illata. Kivéve, ha, tudja…, hogy is
mondjam? Ha nem igazi férfi…
– Ó, te jó ég, a Shalimar parfümöm! Biztos figyelmetlenségből
tettem fel a reggeli zuhanyzás után.
– Van egy kis toilette a bolt hátsó részében. Abban van egy
mosdó. Ha megmossa az arcát, talán elmegy az illata. Aztán ne
vegye le a szemüveget meg a kesztyűt, talán sikerül lemennie a
lejtőn. Majd mondjon el mindent, mikor visszahozza a
felszerelést. Addig is viel Glück …, sok szerencsét!
Saffron körben lemosta a nyakát, majd a füle mögötti részt
is, aztán visszatette a napszemüveget, és a kesztyűjét: ideje volt
visszarázódnia a szerepébe. Mikor Roryval kiléptek a boltból,
halványan érzékelte, hogy van ott egy magas férfi, aki a másik
irányba tart, de aztán becsukódott mögötte az ajtó, és Rory a
levegőbe szimatolva azt mondta:
– Semmit sem érzek. Tökéletes. Na gyerünk!
***
***
***
***
Saffron nem tehetett róla. Tudta, hogy őrültség felfedni a
lapjait, de muszáj volt a tudtára adnia a férfinak, hogy nő. A
férfihoz hasonló módon hirtelen és elsöprő bizonyossággal érezte,
hogy épp most találkozott a hozzá méltó férfival, azzal, akire
várt, és ez még nagyobb sokként hatott rá, mint az ütközés.
Persze dalokban, filmekben meg butuska romantikus
regényekben hallott már olyanról, hogy szerelem első látásra. De
azt sohasem hitte, hogy a valóságban is megtörténik. Mégis
megtörtént, mikor balszerencséjére éppen férfinak adta ki
magát, és látta a riadalmat a férfi szemben, amint belegondol,
mit jelentene ez, és még ha soha többé nem találkozik is vele,
tudtára kellett adnia, hogy nem baj, ha szereti őt. De hogyan
fognak valaha is újra találkozni?
Éppen gondolataiba mélyedt, és azon töprengett, mi lehet a
legjobb módja annak, hogy megtaláljon egy magas, jóképű – nem,
annál többet: egy gyönyörű férfit a turisták tömegében,
főszezonban, St. Moritzban, mikor egyszer csak Rory jelent meg
futva a nyomában.
– Hát itt vagy! Annyira aggódtam! Olyan svunggal mentél,
hogy tudtam, le fogsz zuhanni! Hála az égnek még mindig egy
darabban vagy.
– Tökéletesen rendben vagyok – nyugtatta meg Saffron. –
Egy hatalmas hókupacra érkeztem, és egy elég bájos német
úriember mentett meg.
– Azt hiszem, találkoztam vele lefelé jövet. Elég
önelégültnek tűnt. Rájött, hogy nem vagy férfi?
– Jaj, Istenem! – mondta Saffron, és igyekezett, hogy úgy
lássák, aggódik, bár a szíve cigánykereket vetett örömében. –
Gondolod, hogy valaki másnak is felfedi a lapjainkat?
– Valószínűleg. Én azt hiszem, hogy egy németben nem
lehet megbízni.
– Jaj, ne légy nevetséges, Rory! Ismersz egy németet is?!
– Hát nem, személyesen nem…
– Hát én igen, és nagyon szeretetreméltók. Ma este
bemutatlak drága barátnőmnek, Chessi von Schöndorfnak, és
megígérem, hogy tökéletesen szeretetreméltónak fogod találni.
Sose lehet tudni, talán van egy kedves német barátnője is, aki
megváltoztatja a népéről vallott elképzeléseidet.
– Nekem nem kell kedves német lány. Nekem…
– Pszt… – Saffron a fiú ajkára tette az ujját. – Itt hallani sem
akarok ilyesmiről! Elmegyek a kastélyba, és hagyok egy üzenetet
Chessinek, hogy megtudjam, hol találkozunk ma este
mindannyian. Aztán megebédelünk, és nem tudom, hogy te mit
csinálsz, de én azzal töltöm a délutánt, hogy azzal fogom jóvá
tenni, hogy randa férfinak kellett lennem, hogy eleget teszek a
legfrivolabb női ösztöneimnek: egy jó forró török fürdővel, aztán
pedig egy masszázzsal. Aztán megcsináltatom a hajamat meg a
körmömet. Lehet, hogy még el is megyek új ruhát venni.
– Ez túlságosan is soknak hangzik ahhoz képest, hogy csak
egy másik lánnyal készülsz találkozni.
– Először is nem okoz fáradságot, hanem a legremekebb
szórakozás. Másodszor: egy másik lány sokkal jobban fogja
értékelni a fáradozásomat, mint egy férfi valaha is tenné.
Harmadszor… – Saffron épp idejében fékezte meg magát. A
harmadik oka az volt, hogy teljesen biztos volt benne, hogy újra
látja a fiút, és a lehető legjobban akart kinézni, mert…
– Ó – mondta.
– Miért ó? – kérdezte Rory.
– Tessék? – kérdezte Saffron, aki eléggé elkalandozott, és
nem igazán figyelt oda.
– Hát, igazából most akartad elmondani a harmadik okát,
hogy valójában miért nem fáradság ez a sok hercehurca azért,
amit tervezel, mikor hirtelen elhallgattál, és azt mondtad, hogy
„Ó”, én meg egyszerűen elgondolkoztam, mire vonatkozik ez.
– Ó, semmire. Teljesen igazad van. Teljesen igazad van: egy
buta nő vagyok, és biztos vagyok benne, hogy bármit csinálsz is
ma este, az a valami sokkal értelmesebb dolog lesz ennél.
Most mérgesnek tűnt, Rory pedig a világért sem tudta volna
megmondani, mivel érdemelte ki ezt.
Rory persze semmit sem tett. Valójában Saffron rá gondolt a
legkevésbé. Elméjét teljesen lekötötte, hogy megpróbált
megérteni egy asszociációs láncot, amely összekapcsolt egy sor
töredékes elképzelést, emléket és észrevételt, melyek korábban
a tudatalattijában kavarogtak, s most szörnyű
végkövetkeztetésre jutott.
Saffronnak ugyanis hirtelen az a borzasztó érzése támadt,
hogy tudja, ki volt az a gyönyörű német férfi, akit a sors
akaratából magáévá kell tennie. Ő az az ember, akihez Chessi
hozzá akar menni. És ha még nem kérte meg a kezét, akkor
nagyon hamar meg fogja tenni, elég valószínű, hogy még ma este.
Állítólag én vagyok a legjobb barátnője – gondolta. – Hogy is
állhatnék közé meg a férfi közé, akit szeret?
Saffron még egy kicsit tovább gondolkozott: Ne rohanj
annyira előre, kislány! Nem tudod, hogy tényleg ő-e a kedvese.
És nem álltál közéjük. Szó szerint a lába elé borultál. És ez teljes
mértékben baleset volt. És ami történt – bármi volt is az –,
egyáltalán nem volt szándékos. Nem tervezted, hogy a szemébe
nézel, és egész egyszerűen halálosan belezúgsz. Csak
megtörtént.
Számításba vett mindent, amit egy félévnyi filozófiakurzuson
tanult, és arra a következtetésre jutott, hogy: Ez tehát azt
jelenti, hogy nincs semmi erkölcsi felelősségem abban, ami
esetleg történt, vagy nem történt.
Ohó, de mi van azzal, ami a jövőben történhet? – kérdezte az
angyal a vállán.
Saffron megfontolta a kérdést, és a következő válasszal
rukkolt elő: Ez nem tőlem függ, hanem a férfitól, bárki legyen is
ő. Ha úgy dönt, hogy inkább engem választ, akkor egyébként
sem kellett volna Chessivel kezdenie, és Chessi se lett volna vele
boldog. Ha pedig őt választja, szörnyen dühös leszek, de tiszta
lesz a lelkiismeretem, és tudni fogom, hogy Chessi a tökéletes
társa, és én segítettem neki ezt bebizonyítani.
Ebből aztán már könnyű volt levonni a végső következtetést:
Nagy fiú már. El tudja dönteni, melyikünket akarja.
Ezek után minden tőle telhetőt meg fog tenni, hogy őt akarja.
Hiszen még mindig nem tudja, hogy valóban Chessi kedvese-e…
Vagy igen?
***
***
***
***
***
***
***
Gerhard a peronon várakozott Zürichben, mikor megérkezett
a vonat Churból. Saffron ideges volt, ahogy útja végéhez
közeledett. Mi van, ha hűvös napvilágnál látja a fiút, távol a St.
Moritz-i csillogástól és izgalmaktól, és egyszerre ráébred, hogy
rosszul választott? Mi van, ha ki kellett volna rúgnia és térden
csúszva visszatérni Chessihez meg Roryhoz, könyörögve, hogy
fogadják vissza? Nem volt vonzó lehetőség ez: a könyörgés nem
számított természetes dolognak Saffron Courtney életében.
Aztán magában elmosolyodott, mikor azt gondolta: Kivéve, ha
neki könyörgök, hogy tegyen magáévá… amilyen gonosz
kislány vagyok!
Ettől a gondolattól apró remegések futottak át a testén,
mert felfedezte, hogy képes majdnem teljesen újra felidézni azt
az érzést, amikor Gerhard benne van, egyszerűen azzal, hogy
arra gondol, milyen érzés volt. És ez az örvendetes emlékezés a
csodálatos éjszakára, melyet a férfival töltött, megnyugtatta őt,
hogy minden rendben lesz.
És rendben is lett. Gerhard a lehető legelbűvölőbben nézett
ki olajzöld lódenkabátjában, hanyag eleganciával a nyakára
vetett sállal, amitől Saffron elgondolkozott: miért nem volt soha
az Oxfordban tömegével felbukkanó, egyetemi sálat viselő férfi
diákok közül senki ilyen észbontóan jóképű. A karjába szaladt,
mikor pedig a férfi a karjában tartotta őt, ismét nem létezett
senki más rajtuk kívül a világon, és ő bárkit és bármit feláldozott
volna, hogy megtarthassa őt.
– Azon gondolkoztam, hogy lehetséges-e, hogy valóban
olyan szép vagy, mint amilyenre emlékeztem – mondta a fiú,
szinte visszhangozva a lány saját gondolatait. – És itt vagy, és ma
még szebb vagy, mint tegnap voltál. Csókolj meg!
Saffron körülnézett, és kissé idegesen felnevetett:
– De annyian vannak itt! Mindenki lát minket.
– Hadd lássanak! Minden férfi irigykedni fog rám.
És minden nő az én helyemben akar majd lenni – gondolta
Saffron, miközben készségesen adta meg magát a fiú ajkának és
nyelvének, és azt kívánta, bár maradhatnának itt örökre, ebben
a csodálatos ölelésben.
A fiú azonban túlságosan hamar elhúzódott.
– Foglaltam neked szobát a Baur au Lacban. Ha Párizsban
vagy Nizzában lennénk, talán lehetnénk egy szobában is. A
svájciak azonban még rendszeretőbbek, mint mi, németek. Nem
vennék jó néven.
– Sose tudhatod. Talán nem leszek hajlandó egy szobában
lakni veled. Tisztességes ifjú hölgy vagyok, tudod… – Aztán
mielőtt még a fiú bármit is mondhatott volna, hozzátette: – Hát,
legalábbis eddig az voltam.
– Egy napon talán, ha nagy szerencsém lesz, újra
tisztességessé tehetlek téged.
– Befejezhetném előbb az egyetemet? – mondta a lány. –
Nem kell aggódnod. Nincs olyan férfi Oxfordban, aki el tudna
csábítani tőled.
– Ah…! Az lenne jó, ha tervezgethetnénk. De amilyen
világban élünk…, attól félek, egyikünk sem tervezhet semmit…
– Ne mondj ilyet! – mondta a lány, és megszorította a
karját, olyan erősen kapaszkodott bele, ahogy csak tudott. –
Megijeszt.
– Te? Megijedsz? Ezt egyáltalán nem gondolnám rólad…
– Félek, hogy elveszítelek. Mindig minden tőlem telhetőt
megtettem, hogy mindenben megverjem a fiúkat – huncut
mosollyal nézett fel rá –, ezért mentem le a Cresta-lejtőn is… De
mégiscsak lány vagyok. Tudod, odalent…
– Tudom…, mein Gott, de mennyire tudom! Na, gyere, itt vár
a kocsim, hogy visszavigyen minket a Baurba. Ledobhatod a
bőröndjeidet, aztán találkozónk van.
– A te titokzatos Manyoróddal?
– Pontosan.
***
Kis idő múlva a kocsiban, útban a szállodából a Gerhard által
szervezett találkozóra, a fiú az mondta:
– Tudod, sokat gondolkoztam azon, ami tegnap éjjel
történt…
– Hmmm… én is – dorombolta Saffron.
Gerhard felnevetett:
– Nem arról! Illetve nem csak arról, mondhatnám inkább.
– Akkor mi másról?
– Arról, hogyan reagáltam, mikor azt mondtad, hogy az
apád megölte az apámat. Meg kellett volna rökönyödnöm, nem?
Haragosnak, dühösnek kellett volna lennem. Minden
szerelemnek, de még a barátságnak is a végét kellett volna, hogy
jelentse ez. Ehelyett azonban semmit sem éreztem. Ez bizonyára
nem normális. Tehát azóta is azt kérdezgetem magamtól, miért
történt ez. Azt gondoltam, hogy talán azért, mert olyan kicsi
koromban vesztettem el az apámat, hogy nincsenek róla
emlékeim, amiért hiányozhatna, nincsenek olyan dolgok, amiket
együtt csináltunk. De nem lehet így, és éppen ez az, amiért
dühösnek kéne lennem: a te apád fosztott meg engem azoktól az
emlékektől, amelyekre az apjáról egy fiúnak szüksége lenne:
mikor oly sokszor mentek együtt vadászni vagy síelni; az összes
játék, amit játszottak, mikor a fiú kicsi volt; de még a viták is,
mikor a fiú tizenöt vagy tizenhat évesen fellázadt az öregje ellen.
– Pontosan tudom, milyen érzés ez. Nekem pont ilyen az,
hogy nincs az anyám. Sohasem csináltunk olyasmiket, amiket
egy anyának és a lányának kellene. Sohasem tanultam meg tőle,
hogyan legyek nő.
– Igen, de a te anyád jóságos volt, és kedves. Biztos vagyok
benne, hogy szeretett téged, és mindig a legjobbat akarta neked.
De nekem sohasem lennének jók a róla szóló emlékeim, ha az
apám életben maradt volna, akkor sem. Tudom, hogy kötekedő
ember volt. Éppen elég rossz volt a bátyámmal, Konraddal
felnőni. Mindig, amikor csak alkalma volt rá, megpróbált
lenyomni engem, néha szavakkal, néha ököllel.
– Borzasztóan hangzik.
– Azt gondolja, hogy SS-nek lenni (embereket letartóztatni,
kínozni őket, tönkretenni az életüket) a legjobb munka a világon.
És neki az is. Hát ilyenfajta ember ő, és kisfiúnak is ilyenfajta
volt. De akkor még csak kisfiúk voltunk, nem férfiak, és bár azt
szokta mondani, hogy ő a „családfő”, engem nem tudott mégsem
irányítani, vagy megakadályozni, hogy az legyek, aki lenni
akarok.
– Legalábbis akkor nem…
– Nem, akkor nem…, és talán most sem…, vagy legalábbis a
jövőben nem, nem tudom. De azt akartam mondani, hogy ha az
apám életben maradt volna, ő is irányíthatott volna. Konraddal
egyformán gondolkoztak volna. Konradnak gyerekkoromban
szokása volt, hogy széttépte a rajzokat, amiket készítettem. Azt
mondta, hogy ceruzával és festékkel csak a lányok játszanak.
– De ostoba volt! Gondolj arra a rengeteg férfira, akik nagy
művészek voltak!
– Konrad nem gondolkozik. Legalábbis nem így. Jóllehet ő
pokollá tette az életemet, az anyám bátorított és támogatott
engem, amikor azt mondtam, hogy építész szeretnék lenni, és ő
nem volt képes megállítani anyámat. De biztos vagyok benne,
hogy az apám másképp rendelkezett volna, és megakadályozza,
hogy építészetet tanuljak. Nem lehettem volna önmagam, ha
akkor életben lett volna. Így arra a következtetésre jutottam,
hogy azáltal, hogy megölte az apámat, a te apád tulajdonképp
megmentett engem.
– Értem, hogy érted – mondta Saffron. – De szomorú, hogy
így gondolod. Ami még rosszabb: nagyon valószínű, hogy igazad
van.
– Hmm… – mormolta Gerhard. Szemét az útra szegezte.
Egy szűk, macskaköves utcákkal teli környéken jártak, ahol az
utcák két oldalát magas, régi házak szegélyezték, közülük soknak
az alsó szintjén kávézók és éttermek voltak. Úgy tűnt, Gerhard
megtalálta, amit keresett, és élesen jobbra kanyarodott,
végigment egy még zsúfoltabb mellékutcán, amely egy kis térre
nyílott.
– Azt hiszem, megérkeztünk – mondta.
Gerhard leparkolta a kocsit, aztán kiszálltak. A fiú ment elöl
egy Konditorei Kagan nevű kávézó és cukrászda felé. A bejárat
melletti ablakban kézzel írt felirat hirdette: „Koscheres Essen
serviert hier”.
– Kóser étel kapható – fordította le maga elé mormolva
Saffron.
Gerhard azonban meghallotta, és így szólt:
– Régen Németországban is lehetett látni ilyen kiírásokat,
tudod. Berlinben mindenütt voltak zsidó pékségek,
hentesüzletek és delikáteszboltok. Most azonban…
Az első ajtón ment be. Saffron egy kiszolgálópultot pillantott
meg az ajtótól balra, közel az ablakhoz, amelyen túl asztalok és
székek voltak, melyek körül emberek ültek kávézgatva és
süteményt fogyasztva – ezzel tették melegebbé a hideg téli
délutánt. A pult mögött egy középkorú férfi, feltehetően maga
Kagan, a tulajdonos állt, aki a vendégeket kiszolgálta. Annak
alapján, ahogyan Kagan mindenkivel szót váltott, miközben ételt
vitt vagy kávét készített a számukra, vagy épp visszaadott
nekik, Saffron számára világos volt, hogy ezek törzsvendégek. És
azt is látta a feléjük lövellt pillantásokból, hogy Gerharddal
nagyon is nyilvánvalóan idegenek itt, és hogy a lódenkabátjában,
egy ilyen egyértelműen német ruhadarabban a fiú csak még
jobban kilóg innen.
Gerhard odament a pulthoz, és megszólította a mögötte álló
embert:
– Herr Kagan? – kérdezte.
– Igen… Ki kérdezi? – Tapintani lehetett a gyanakvást a
hangjában.
– Von Meerbach vagyok. Max azt mondta, hogy itt
keressem.
Kagan viselkedése azonnal megváltozott. Előrehajolt, és
megszorította Gerhard kezét:
– Megtiszteltetés, hogy megismerhetem, Herr von Meerbach.
Ön egy „Mensch”.
Saffron zavarban volt. A Mensch szó egyszerűen annyit
jelent, hogy emberi lény.
– Remélem – mondta Gerhard hasonlóképp megdöbbenve.
– ”Oiveyizmir!” – kiáltott fel Kagan. – Hát az én öreg barátom
nem tanított önnek soha semmit? Jiddisül a Mensch nem
egyszerűen ember, hanem becsületes ember, jó ember, valaki,
aki tiszteletre méltó. Ön derék dolgot cselekedett, Herr von
Meerbach. Ön egy Mensch.
Saffron rájött, hogy bár Kagan szavaitól elmosolyodott,
hirtelen mégis nagyon közel áll a síráshoz, mikor hallotta, hogy
ilyen szép szavakkal beszélnek Gerhardról.
– És ön, Fräulein – mondta Kagan, a lány felé fordítva
figyelmét-, ei-yei-yei, micsoda „Shainermaidel”!
– Alig merem megkérdezni, mit jelent ez – mondta Saffron,
és remélte, hogy sem a német szövegértése, sem a kiejtése nem
olyan rossz.
– Azt jelenti, hogy ön gyönyörű lány, kedvesem… De azt
hiszem, nem német lány.
– Nem, angol vagyok.
Gerhard kis mosollyal nézett rá:
– Azt hittem, azt mondod, afrikai vagy.
A lány kissé vállat vont, mintha azt mondaná: „Egyszerűbb
annyit mondani csupán, hogy „angol”.
– Egy snájdig német fiú és egy szép angol rózsaszál, akik
szemmel láthatóan fülig szerelmesek egymásba – mondta Kagan.
– Talán mégis van valami remény ebben a szomorú világban,
nem?
– Remélem – helyeselt Gerhard.
– De feltartom magukat, és Max nem fogja érteni, mi
történt. Menjenek végig hátul, aztán forduljanak be a jobb oldali
ajtón. Aztán menjenek föl a lépcsőn. Ha felérnek, megtalálják
Maxot.
Átmentek az asztalok között, közben Saffron érzékelte, hogy
most nagyon másképp mustrálják őket. Különösen a nők tűntek
kíváncsinak, akik azon töprengtek, vajon mit tettek ezek a gójok,
hogy Kagan olyan szívélyesen bánt velük, noha tudták róla, hogy
egyáltalán nem szimpatizál az újfajta náci Németországgal.
Ettől a szégyentelen bámészkodástól Saffron elmosolyodott,
úgyhogy amikor átértek az ajtón, Gerhard megkérdezte:
– Mi volt olyan vicces?
– Csak az, hogy a maszáj nőkre emlékeztettek. Pont
ugyanígy bámulják az embereket, különösen a férfiakat, tudod,
igazán tüzetesen megvizsgálják őket, és egyáltalán nem
zavartatják magukat a társadalmi konvencióktól, miszerint
bunkóság bámulni.
– Jaj, kedves afrikai leánykám…! Gyere, keressük meg az
emberünket!
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Mind a brit követségen, mind a kairói katonai
főhadiszálláson voltak olyan emberek, akiknek a munkájához
hozzátartozott, hogy diszkrét jelentéseket küldjenek Londonba,
olyan egységeknek, amelyek hivatalosan nem is léteztek. Mr.
Brown korábban meghagyta ezeknek a megbízottaknak, hogy
számoljanak be neki minden Saffron Courtney-ről szóló érdekes
hírről. A sivatagban átélt kalandjai kétségkívül ilyennek
számítottak, és Mr. Brown nagy érdeklődéssel falta az
eseményről szóló beszámolókat. Elismeréssel adózott annak,
hogy Saffron képes megőrizni higgadtságát, mikor mások
pánikba esnek, és hogy kész lepuffantani egy ellenséges katonát,
de nem lepődött meg ezeken. Végül is közismerten jól lő, és egy
lány, aki saját akaratából nekivág a Cresta-lejtőnek,
nyilvánvalóan szereti is a veszélyt.
Ezenfelül, amikor először találkozott a lánnyal, Saffronban
volt valami, ami azt a benyomást keltette Mr. Brownban, hogy
esetleg meglehet benne egy olyan tulajdonság, amely általában
nagyon ritka a népesség körében: az a képesség, hogy közelről,
szemtől szembe megöljön egy másik emberi lényt. Békeidőben
ezt a képességet nem jó gyakorolni. Mikor azonban a nemzet
hadban áll, nagy szükség van rá.
Most már biztos volt, hogy Saffron képes lőni, ha az élete
forog kockán.
De képes-e vajon hidegvérrel gyilkolni?
Mr. Brown most ezt akarta megtudni.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Egy évvel az után, hogy bajtársaival egy legyőzhetetlen
sereget kísértek vadászgépeikkel a Benelux államokon és Észak-
Franciaországon keresztül, Gerhard von Meerbach most azon
kapta magát, hogy pontosan ugyanezt csinálja, csak most
Jugoszlávián és Görögországon át haladva. Elképesztő volt,
milyen keveset tanultak a hibáikból az angolok és a
szövetségesek, és milyen felkészületlenül érték őket a
Wehrmacht eltökélt támadásai. Az ellenséges sereget ismét
átkarolták, bekerítették, és megadásra kényszerítették. Meg se
próbáltak kimenekülni a körülöttük megszoruló hurokból,
amilyen gyorsan csak a lábuk s a járműveik bírták volna.
A levegőben pontosan ugyanez zajlott. Mikor a Luftwaffe a
RAF gépeivel szállt szembe Anglia fölött a levegőben, akkor
érezte először Gerhard, hogy egyenrangúak között folyik a csata.
Itt, Görögországban azonban az itt állomásozó brit repülőkhöz
képest reménytelen volt a túlerő, és ezek a gépek is kénytelenek
voltak arra alkalmatlan felszállópályákról fölszállni központi
irányítás nélkül, amely olyan hatékonnyá tette a Royal Air Force
ellentámadásait 1940-ben. Úgy tűnt, még alig kezdődött el a
hadjárat, mikor már véget is ért, és az égboltnak egy újabb
hatalmas darabja került a Stukák meg a 109-esek birtokába.
A többi pilóta örvendezett, hogy milyen egyszerűen hullik az
ölükbe a győzelem, Gerhardnak azonban ez egyáltalán nem
okozott örömöt. Minden nap tiszta kék égen repültek, Saffron
nélkül azonban eltűnt a fény az életéből, és minden sötét volt
körülötte.
– Fel a fejjel, Meerbach! – mondta Schrumpp, mikor
visszatértek egy újabb sikeres küldetésről. – Ma is megöltél
valakit. Olyan peckesen kellene itt járkálnod, mint egy
vezérürünek, és nem fintorogni itt összevissza, mint egy
szerencsétlen öregasszony. Mi ütött beléd?
Gerhard a tőle telhető legjobban igyekezett mosolyogni
– Ach, ez túl könnyű volt. Jobb szeretem a komolyabb
kihívásokat.
– Én azt szeretem, ha a lehető legkevesebb nehézség árán
lövöm le az ellenséget – vigyorgott Schrumpp. – Persze én csak
egy frankfurti építőmester fia vagyok. Felteszem, nektek, bajor
arisztokratáknak más elvárásaitok vannak, hm?
– Pontosan. – Gerhard fölemelte a fejét, az orra fölött
lenézett rá, és a legfőúribb hangsúllyal azt mondta:
– Na, szaladj, és hozz nekem egy kis snapszot, légy oly jó!
– Ó, igen, uram! Természetesen, uram! – mondta
Schrumpp alázatosan hajlongva.
– Akkor menj, indulás!
Gerhardnak sikerült jókedvet színlelnie, miközben
Schrumpp nevetve indult a bár felé. De ahogy a barátja néhány
lépésnyi távolságba került, egy viharvert karosszékbe roskadt.
Ah, Schrumpp, milyen derék, ártatlan és kedves ember vagy!
– gondolta. – Én nem azt akarom, hogy az ellenség valódi
kihívást jelentsen. Csak azt, hogy elég ügyes legyen ahhoz,
hogy engem megöljön.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
– Eltaláltam! – vigyorgott Saffron lelkesen, mikor meglátta
a felette elsuhanó német vadászgépből kicsapó lángokat. Figyelte
a pilóta kétségbeesett próbálkozását, hogy megszabaduljon az
égő tartálytól, amely bármelyik pillanatban elpusztíthatja őt, és
követte szemével, ahogy fölemelkedik, továbbra is vadul
billegtetve a szárnyait. Mikor a tartály végül lezuhant a
tengerbe, úgy érezte, hogy becsapták, megfosztották
megérdemelt áldozatától, és mikor látta, hogy pilóta körözni kezd
a hajó körül, mint egy néző, aki a meccs végét akarja látni,
keserű és tehetetlen harag fogta el.
De nem volt idő, hogy tovább gondolkozzon ezen. A többi
109-es most már minden oldalról feléje közeledett, azt a
fedélzetet vették célba, ahol az apjával álltak, és megpróbálták
kivonni őket a forgalomból, éppen úgy, ahogy az elöl meg hátul
álló lövészekkel is elbántak. Két újabb gépágyús üteg esett ki:
egy újabb ember meghalt, kettő pedig túlzottan súlyos
sérüléseket szenvedett el ahhoz, hogy folytatni tudja a harcot.
Saffron hallotta a levegőben körülötte cikázó golyók dühös
szúnyogra emlékeztető hangját meg annak zaját, ahogy körülötte
eltalálták a deszkát meg a fémet, ő meg az apja azonban
csodálatos módon sértetlenek maradtak.
Aztán egyszerre eltűntek a vadászgépek, ismét fent voltak
az égben, és egy pillanatra nem lehetett mást hallani, csak a hajó
motorjainak dohogását meg a hajótestnek csapódó tenger
zúgását, emellett a sebesültek meg a fedélzet mögötti raktérben
még mindig a tűzzel küzdő emberek kiáltásait.
Alig merte megkérdezni magától: Ennyi volt?
Aztán meghallotta a választ az első Stuka sivításában.
Felnézett, látta, ahogy feléjük zuhan a levegőn át, és a teljesen
modern, ugyanakkor borzalmasan primitív módon sikító acél
pterodactylus egyszerre az életükre tör, és üvöltve ad hangot az
ő halála felett érzett örömének.
Leon elfordította az ágyúkat, épp szembe a szörnnyel.
Saffron teljesen felemelte őket, és hosszú sorozatot lőttek, de
nem látták nyomát annak, hogy eltalálták volna a célt. Aztán egy
második Stuka vált le az alakzatról, majd egy harmadik, és
világos volt, hogy most mind támadni fognak, Saffron számára
pedig világossá vált, hogy ha netán közülük egyik-másik nem
talál is, vagy ha ők egyet-kettőt talán lelőnek is a gépek közül,
egy bomba biztosan célba ér. Nem volt azonban mit tenni,
tovább kellett lőni és visszavágni, miközben az első, aztán a
második bomba is célt tévesztett.
A harmadik bomba talált. Saffron figyelte, ahogy hagyma
formájú fekete alakja leesett a Stukáról, és egyenesen a
tatfedélzet felé tart. Becsapódott. A fedélzeti deszkák közé fúrta
magát.
De nem robbant fel.
A megkönnyebbülés olyan erős volt, a feszültség
ugyanakkor olyan tökéletesen elmúlt, hogy az már majdnem
kimerítő volt. Aztán azonban egy másik Stuka is megközelítette
őket. A félelem és az adrenalin újra energiával töltötte el
Saffront, és lőtt, és azt hitte, látja, amint nyomjelző lövedékei
felszakítják a Stuka oldalát, és valóban, a pilótafülkét darabokra
zúzták, a gép motorja pedig lángra lobbant. A szirénája azonban
még mindig sivított, a Stuka pedig még mindig ereszkedett.
És egyenesen a felső fedélzet felé tartott.
Saffron egy ugrással a létránál termett, de nem vesztegette az
időt azzal, hogy lemásszon rajta. A fedélzetnek a létra alatti kis
része felé ugrott, a híd mellett, és ahogy a lába a deszkákat érte,
ő pedig megbotlott, és leesett a földre, abban a pillanatban a
Stuka eltalálta a Kartúm csillagát, és mintha az egész világ
felrobbant volna körülötte.
A robbanástól szétrobbantak a kapitányi híd ablaküvegei, és
ha Saffron nem esett volna el, mikor leérkezett a fedélzetre, a
felé repkedő több ezer borotvaéles üvegszilánk megölte volna.
Egy pillanatra eszméletét vesztette, amikor pedig magához tért,
a hajó lángokban állt. Beletelt néhány másodpercbe, amíg
felfogta, hol van, és rájött, hogy mi történt. A Stuka a másik
oldalon találta el a felső fedélzetet, mint ahol ő kikötött, úgyhogy
a robbanás legrosszabb következményeitől védve volt. És amint
ezt megértette, még egy gondolat hasított belé: Papa!
Ismét fölkapaszkodott a létra megcsavarodott, roskatag
vázán, és mikor felért, a teljes pusztulás látványa fogadta. A
kémény, amely korábban a fedélzet közepén állt, majdnem
teljesen elpusztult. Csupán egy csorba fekete csonk maradt
belőle, amely olajos, fekete füstöt büfögött. A Stuka maradványai
a főfedélzeti építmény oldalába szorultak, farka, ami valamiért
továbbra is egyben maradt, éles szögben lógott ki belőle. Három
ágyútalp szétszórva hevert szerte a fedélzeten. A negyedik
teljesen eltűnt.
De hol van az apja?
Saffron körülnézett, és megpróbált valamit is meglátni a
fojtogató füstön át. Aztán megpillantotta őt. Arccal lefelé feküdt a
fedélzeten, és előrefelé vonszolta magát, egyik lábával kínlódva
igyekezett haladni, míg a másikat magatehetetlenül vonszolta
maga után. Mögötte vastag, vörös vércsík kenődött végig a
fedélzeten, amelyet éppen csak látni lehetett a füstön át.
Leon felnézett. Hamuszínű arccal, kínlódva támaszkodott fél
könyökére. Kinyújtotta felé az egyik karját, és azt lehelte:
– Saffy!
A lány egyik kezével eltakarta az orrát, hogy az némi gyenge
védelmet nyújtson neki a füsttel szemben, és az apja felé szaladt.
A férfi ismét leroskadt a fedélzetre, és a hátára fordult: alig volt
eszméleténél, szürke arca és homloka verejtéktől nedves volt,
fogait csikorgatta, az arcát pedig fájdalomtól eltátott szája
torzította el. Saffron most meglátta szenvedésének okát:
nadrágjának jobb szára elszakadt, és alatta össze volt
marcangolva a hús, mintha valami vadállat tépte volna fel
bíborszínű fogával és karmaival, a szörnyű seb közepén, a
többitől büszkén elkülönülve pedig ott ágaskodtak Leon
combcsontjának szilánkosra tört, csorba szélű maradványai.
Saffron úgy érezte, elhányja magát és a szemét elöntik a
könnyek. Nem! Nem lehetsz gyenge! Most nem! – mondta
magának. Aztán a férfi fölé hajolt, és azt mondta:
– Ne aggódj, papa, itt vagyok!
Aztán megragadta a hóna alatt, és a létrának háttal elkezdte a
lejárat felé vonszolni a férfit. A törött combcsont két vége
egymáshoz dörzsölődött, apja pedig nem tudta türtőztetni
magát: felordított fájdalmában. Saffron süketségre
kényszerítette magát apja kínjaival szemben, és csak annál
erősebben húzta.
***
***
***
***
***
***
***
Gerhardnak Athéntól tíz kilométerre északra, saját
támaszpontjától pedig még mindig száz kilométerre fogyott el az
üzemanyaga. Addigra azonban lassan és fokozatosan hétezer
méteres magasságba emelkedett. Mikor a motor leállt, csak
engedte, hogy a gép vitorlázva repüljön, ő pedig a Bajorország
fölötti első vitorlázó repüléseire gondolva élvezte a teljes csöndet
és nyugalmat a nagy csatazaj után, és hagyta, hogy az elméje
elgyönyörködjön Saffron képében, aki olyan büszkén, olyan
bátran és olyan borzasztó gyönyörűen állt abban a csónakban,
farkasszemet nézett a halállal, és nem tudta, hogy valójában a
szerelmére tekint.
Mein Gott! Ha meghúztam volna a ravaszt… De nem
tettem, és most már csak ez számít.
Meglehetősen nyugodtan folytatta a könyörtelenül
megállíthatatlan ereszkedést. Csupán egy egyenes útszakaszra
volt szüksége, még egy mező is megteszi, bár ilyenből nem volt
sok a sziklás, hegyes görög tájon. Már hetek óta nézegették
Görögország térképeit, ahogy egyik vagy másik küldetésre
felkészítették őket, és tudta, hogy van egy országút, amely a
parttal párhuzamosan fut. Kinézett a pilótafülkéből, és körülbelül
tíz kilométerre előtte tényleg ott is volt: pontosan olyan egyenes
útszakasszal, amilyenre szüksége volt.
A Messerschmitt egy előrenyomuló, tankokból és
gyalogosokból álló alakulat fölött szállt el, szinte súrolta az utolsó
néhány teherautót, csupán néhány milliméterrel felettük suhant
el, végül egy kátránnyal fedett makadámút egy üres darabján
ért földet.
Gerhard kimászott a pilótafülkéből, kikapcsolta a
mentőmellényét meg a nyaka körüli selyemsálat, aztán kivett a
kabátjából egy doboz cigarettát. Már korábban rájött, hogy a
cigarettázás ugyanolyan elkerülhetetlen része a katonák
életének, mint a rossz ételek meg a töltények. Előrébb még egy
csapat embert és páncélost látott, akik feléje közeledtek. Egy
nyitott tiszti kocsi levált a menetoszlopról, odaszáguldott hozzá,
és kiszállt belőle egy tiszt. Gerhard látta az egyenruháján az
Oberstnek, a teljes jogú ezredesnek járó váll-lapokat.
Kicsusszant a gépéből, eldobta a cigarettáját, és vigyázzba vágta
magát.
– Mit gondol, mi a fenét csinál maga itt? – kérdezte az
ezredes.
– Bevetésen voltam, Herr Oberst. A gépemet eltalálták, és sok
üzemanyagot veszítettem. Nem tudtam visszatérni a
támaszpontomra, ezért kellett itt leszállnom az úton.
– Nos, itt elállja az utat. Egy egész hadosztályt kell
eljuttatnom Athén külvárosába, mire leszáll az éj. Parancsolom,
hogy vigye arrébb a gépét!
– Nagyon sajnálom, uram, de ez nem fog menni. Mint
említettem, nincs üzemanyagom. Ha találnánk egy keveset, és az
emberei kissé hátrahúzódnak, akkor nagyobb gond nélkül fel
tudok vele szállni.
– Hátrahúzódnak? Az angolok elől sem húzódtunk hátra,
akkor mi a francnak húzódnánk hátra ön előtt?
– Vagy pedig, uram, az út másik oldalán elég sík a terep.
Nem okozhat nagy gondot a páncélautóinak meg a
teherautóinak, hogy megkerüljék a gépet.
– Remélem, az ön bevetése megéri ezt a fáradságot –
mondta durcásan az ezredes.
– Ó, igen, uram – mondta Gerhard, és az arcán diadalmas
mosoly suhant át. – Elsüllyesztettünk egy angol hajót, amely
stratégiailag igen fontos rakományt szállított. Ezt a küldetést
maga Göring Reichsmarschall rendelte el. Nagyon fog örülni,
hogy sikerrel járt.
Az ezredes megértette. Ez a szemtelen repülős fiú, akinek a
képességeit a repülője oldalára festett győzelmek tanúsítják,
nyakán pedig Vaskeresztet visel, személyesen Göring védelmét
élvezi.
– Szólok a rádiósomnak, hogy rendeljen ide némi repülőgép-
üzemanyagot, amilyen gyorsan csak lehet. De elvárom, hogy
elhúzzon innen, mihelyt megtankolták.
– Természetesen, Herr Oberst, szíves örömest.
Addig azonban – gondolta Gerhard – a gépemen fogok ülni,
cigarettázom, és a lányra gondolok, akit szeretek.
Mindent összevetve, ez egy jobb napnak számított a fronton.
***
***
***
***
***
***
– Szia, Francis bácsi – mondta Saffron. – Nem engedsz be?
– Oh, igen, azt hiszem, kénytelen vagyok. Hát akkor gyere
be!
Saffron belépett az ajtón, és látta, hogy bácsikájának
keserűen megrándul a szája, mikor elmegy mellette. A bejárati
ajtó gazdagon díszített széles hallra nyílt, amelynek padlóját
márványcsempe borította, falait élénk színű, keleti vörös tapéták
borították, az egyik falnál modern vonalú, politúrozott fekete fali
asztal állt, felette pedig hozzá illő tükör függött. A szemközti falat
majdnem teljes egészében egy üvegajtó alkotta, mely egy
erkélyre nyílt, ahonnan csodálatos látvány nyílott a Nílus
túloldalára az óváros felé.
– Gyönyörű a lakásod, Francis bácsi, nagyon tetszik –
mondta Saffron. – Sokat gondolkoztam rajta, milyen lehet. Mikor
is költöztél ide?
– ’39 nyarán, épp mielőtt elkezdődött ez az egész. Jellemző
az én balszerencsémre, fél áron megkaphattam volna, sőt akár
negyed áron, ha várok még három hónapot.
– De hát nem remekül alakult minden? Mennyivel jobb lett
mindenkinek az élete a vállalat sikerei folytán? Dorian műterme
Alexben isteni.
– Nekem is volt benne részem, tudod. Nem csak az az áldott
jó apád csinálta.
– Ó, tudom. Te hoztad azt a sok német üzletet. Nagyon
szomorú, hogy azoknak mind abba kellett maradniuk. Figyelj,
hoznál nekem egy italt, lennél szíves?
– Persze, természetesen. Megfeledkeztem az udvariasságról
– mondta nagy hangon Frank. – Nem sok embert hívok át ide, az
igazat megvallva. Igazából alig valakit. Az ember elfelejti, hogyan
kell rendes házigazdának lenni, ha nem gyakorolja. Te iszol?
Alkoholt, úgy értem.
– Igen, persze hogy iszom – Saffron felkacagott. – Elég
felnőtt vagyok, tudod, majdnem huszonkettő.
– Tényleg? Úristen, hogy repül az idő! Na, mivel mérgezed
magad?
Saffron egy pillanatra meglátott egy villanásnyit abból,
amilyen régen volt Frank, és talán még most is az lenne, ha nem
döntötte volna el, hogy keserűségben él inkább, mint
reményben: úgy, hogy mindig a vele szemben elkövetett rossz
dolgokat, nem pedig a kedvességet hangsúlyozza; úgy, hogy
mindig arra gyanakszik, mik lehetnek a többiek indítékai,
ahelyett, hogy bízna a hétköznapi tisztességben.
– Csinálnál nekem egy Martinit?
– Miért is ne? Én inkább whiskyt szoktam inni.
Saffron keresett magának egy széket, és letette maga mellé
a nyitott válltáskáját a párnára, miközben Francis elkészítette a
koktélját. Hideg volt és erős, éppen csak egy leheletnyi nyoma
volt benne a vermutnak.
– Hmm – mondta. – Tökéletes! Saját bárt kellene nyitnod,
Francis bácsi, és Courtney’s Bar and Grill-nek kellene nevezned.
Francis már ült. A pohara, amelyet az után töltött újra, hogy
Saffron Martinijét megcsinálta, miközben az a piramisokat nézte
a Níluson túl, máris üres volt.
– Azt hiszem, bácsikám, üres a poharad, újra tölteni kellene
neked. Ne kelj fel, majd én hozok!
Elvette a poharát, odament a pohárszékhez, megtöltötte, és
letette Francis széke mellé az oldalsó asztalkára, a klasszikus
oszlopot formázó márvány asztali lámpa mellé. Aztán odament az
ablakokhoz, kinyitotta az egyiket, és megállt ott az
ablakkeretnek támaszkodva.
– A kilátás igazán lélegzetelállító – mondta. – Azt a dalt
juttatja eszembe… – Majd eldúdolta a Hozzám tartozol első
taktusait: „Nézd a piramisokat a Nílus mentén…”
Gyerünk! – gondolta Saffron, ahogy megpróbálta magában
felidézni a második sort. – Kelj fel abból a székből! Állnod kell!
– Gyere már ide, nézd meg, Francis bácsi, ott megy az egyik
étteremhajó. Táncolnak a fedélzeten. Figyelj! Hallod a zenét?
Francis felhajtotta a poharát, és bizonytalanul talpra állt.
– Folyton látom őket itt elmenni, de ha nagyon akarod…
Saffron arra várt, hogy mellette álljon, olyan közel, ahogy
egy szerelmes tenné, és akkor azt mondta:
– Nos, Francis bácsi, miért árultál el minket a németeknek?
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***