Professional Documents
Culture Documents
Η ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ
ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ
ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΤΩΝ ΒΑΛΚΑΝΙΩΝ ΣΛΑΒΩΝ
ΤΟΝ 18ο ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΜΙΣΟ ΤΟΥ 19ου ΑΙΩΝΑ
ΑΝΤΩΝΙΟΣ-ΑΙΜΙΛΙΟΣ Ν. ΤΑχΙΑΟΣ
παιδεία, καὶ παρὰ τὴ μεγάλη διάδοση ποὺ εἶχε τὸ ἔργο του, τὰ ἑλλη-
νικὰ γράμματα δὲν ἔπαψαν νὰ συγκινοῦν τοὺς Βουλγάρους. Εἶχε
προηγηθεῖ ἡ γνωριμία τους μὲ αὐτὰ ἀπὸ παλαιότερες ἐποχές, τότε
ποὺ ἔργα ἑλληνικὰ κυκλοφοροῦσαν σὲ βουλγαρικὴ μετάφραση καὶ
γνώριζαν πολὺ μεγάλη διάδοση μέσα στοὺς βουλγαρικοὺς κύκλους.
Θὰ πρέπει ἐδῶ νὰ μνημονευθεῖ τὸ ἔργο Θησαυρὸς τοῦ Δαμασκηνοῦ
Στουδίτου, ὁ ὁποῖος ἔζησε τὸν 16ο αἰώνα. Τὸ ἔργο αὐτὸ τοῦ Θεσ-
σαλονικέα συγγραφέα, τὸ ὁποῖο περιλάμβανε κηρύγματά του, γνώ-
ρισε πάρα πολὺ μεγάλη διάδοση τόσο μέσα στὸν ἑλληνικὸ ὅσο καὶ
στὸν βουλγαρικὸ κόσμο. Ἀπὸ αὐτὸν τὸν τελευταῖο ἔχει διασωθεῖ ἕνας
πολὺ ἀξιόλογος ἀριθμὸς χειρογράφων μετάφρασης τοῦ Θησαυροῦ, τὰ
ὁποῖα χρονολογοῦνται ἀπὸ τὸν 16ο ἕως καὶ τὸν 19ο αἰώνα, γεγονὸς
ποὺ δηλώνει πόσο ἀγαπητὸ ὑπῆρξε τὸ ἔργο τοῦ Δαμασκηνοῦ μεταξὺ
τῶν Βουλγάρων, θὰ πρέπει μάλιστα νὰ σημειωθεῖ ὅτι, προκειμένου
νὰ γίνει κατανοητὸ ἀπὸ τὸν ὀλιγογράμματο λαό, γραφόταν σὲ μιὰ
πιὸ ἁπλοϊκὴ βουλγαρικὴ γλώσσα, συμβάλλοντας ἔτσι καὶ στὴ με-
τάβαση τῆς γλώσσας αὐτῆς ἀπὸ τὴν ἀρχαϊκή της μορφὴ στὴ δημώδη.
Στὴν ἐξέλιξη αὐτὴ τῆς βουλγαρικῆς γλώσσας συνετέλεσε τὸ γεγονὸς
ὅτι καὶ τὸ ἑλληνικὸ ἔργο τοῦ Δαμασκηνοῦ ἦταν γραμμένο σὲ ἁπλοϊκὴ
ἑλληνική.
Στὸ σημεῖο αὐτὸ πρέπει νὰ μνημονευθεῖ καὶ ἡ πολὺ μεγάλη
διάδοση τῶν ἔργων τοῦ Ἀγαπίου τοῦ Κρητὸς μεταξὺ Βουλγάρων,
Σέρβων καὶ Ρώσων. Αὐτὸς εἶχε ζήσει τὸν 17ο αἰώνα, ἀλλὰ τὰ ἔργα
του γνώρισαν μεγάλη διάδοση μεταξὺ τῶν μνημονευθέντων λαῶν
μέχρι καὶ τὸν 19ο αἰώνα. Τὸ βασικότερο ἀπὸ τὰ ἕνδεκα συνολικὰ
ἔργα ποὺ ἐξέδωσε ὁ Ἀγάπιος, καὶ τὸ ὁποῖο μεταφράστηκε στὰ
σλαβικά, ἦταν τὸ ὑπὸ τίτλο Ἁμαρτωλῶν Σωτηρία, ποὺ καὶ αὐτὸ εἶχε
γραφεῖ σὲ δημώδη ἑλληνικὴ γλώσσα καὶ ἀπὸ τὸ 1641 ἕως τὸ 1883
εἶχε γνωρίσει 14 ἐκδόσεις. Τὸ τρίτο μέρος τοῦ ἔργου αὐτοῦ, τὸ ὁποῖο
ἀποσπάστηκε καὶ κυκλοφόρησε αὐτοτελῶς μὲ τὸν τίτλο Θαύματα τῆς
Θεοτόκου, μεταφράστηκε στὰ σλαβικὰ ἀπὸ τὸν Ρῶσο Ἁγιορείτη
μοναχὸ Σαμοὺλ Bakichich καὶ γνώρισε τεράστια κυκλοφορία στὸν
ὀρθόδοξο σλαβικὸ κόσμο. Σὲ ἕνα ἀπὸ τὰ ἔργα τοῦ Ἀγαπίου εἶχαν
ληφθεῖ πολλὰ στοιχεῖα ἀπὸ βιβλία τοῦ δυτικοῦ κόσμου, χωρὶς αὐτὰ
νὰ κατονομάζονται σ’ αὐτό. Ἔτσι, μέσα ἀπὸ τὶς μεταφράσεις ἑλλη-
νικῶν βιβλίων, ὁ νοτιοσλαβικὸς κόσμος συνῆπτε γνωριμία μὲ ἰδέες
ποὺ προέρχονταν ἀπὸ τὸν κόσμο τῆς Εὐρώπης. Σὲ σχέση μὲ ὅλα
αὐτὰ ἴσως θὰ πρέπει νὰ σημειώσουμε καὶ μία πρωτοτυπία ποὺ
114 Ο ΝΕΟΣ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ: ΕΝΝΟΙΑ, ΠΕΡΙΕχΟΜΕΝΟ, χΡΟΝΙΚΑ ΟΡΙΑ
καὶ αὐτῆς τῆς Ἀθήνας. Στὰ σχολεῖα αὐτὰ μάθαιναν, ἐκτὸς ἀπὸ τὰ νέα
ἑλληνικά, ἐπίσης καὶ τὰ ἀρχαῖα, καὶ μὲ αὐτὸν τὸν τρόπο ἀποκτοῦσαν
μία ὁλοκληρωμένη ἑλληνομάθεια, ἡ ὁποία συνέβαλε ἀποφασιστικὰ στὴ
μετάδοση ἑλληνικῶν μορφωτικῶν ἀγαθῶν στὴ βουλγαρικὴ κοινωνία.
Σὲ ἀντίθεση μὲ τὸν Βούλγαρο ἀθωνίτη μοναχὸ Παΐσιο, ὁ ὁποῖος
ἔλαβε ἀρνητικὴ θέση ἀπέναντι στὴν ἑλληνικὴ παιδεία, ὁ ὁμοεθνής του
ἐπίσκοπος Βράτσας Σωφρόνιος (1739-1813) ἀκολούθησε ἐντελῶς
διαφορετικὴ κατεύθυνση, ἀνοίγοντας ἕναν νέο δρόμο πολιτιστικῆς
προσέγγισης τῶν Βουλγάρων πρὸς τὸν ἑλληνικὸ κόσμο. Γνώστης ἄρι-
στος τῆς ἑλληνικῆς γλώσσας, ὁ Σωφρόνιος μετέφρασε σὲ δημώδη
βουλγαρική, ἐκτὸς ἀπὸ τὸ Κυριακοδρόμιον τοῦ Ἀγαπίου τοῦ Κρητός,
τὸ Μυθολογικὸν Συντίπα τοῦ Φιλοσόφου, τὸ ὁποῖο εἶχε συντάξει ὁ
Ἰωάννης Πατούσας, καθὼς καὶ τὸ Θέατρον πολιτικόν, τὸ ὁποῖο εἶχε
μεταφραστεῖ ἀπὸ τὰ λατινικὰ στὰ ἑλληνικά. Ἡ ἑλληνικὴ ἀρχαιογνωσία
ἄρχισε νὰ προσελκύει ὅλο καὶ περισσότερο τὸ ἐνδιαφέρον τῶν Βουλ-
γάρων, δὲν εἶναι δὲ τυχαῖο ὅτι στὶς ἀρχὲς τοῦ 19ου αἰώνα παρου-
σιάσθηκαν τρεῖς διαφορετικὲς μεταφράσεις τῶν Μύθων τοῦ Αἰσώπου,
μία μάλιστα ἀπὸ τὴν παρισινὴ ἔκδοση τοῦ Κοραῆ. Αὐτὸ τὸ ἐνδιαφέρον
γιὰ τὴν ἀρχαία ἑλληνικὴ γραμματεία ἐπεκτείνεται σὲ μεταφράσεις καὶ
ἄλλων ἔργων, ὅπως κεφάλαια ἀπὸ τὴν Ἱστορία τοῦ Ἡροδότου καὶ ἀπὸ
ἔργα τοῦ Λουκιανοῦ, ἐπίσης δὲ καὶ κάποιες Ὠδὲς τῆς Ἰλιάδος τοῦ
Ὁμήρου. Πέρα ἀπὸ αὐτὰ ὅμως, ἀξιοσημείωτο εἶναι καὶ ἕνα ἄλλο
γεγονός, ὅτι δηλαδὴ οἱ Βούλγαροι ἀκολουθοῦν τοὺς Ἕλληνες καὶ στὸ
ἐνδιαφέρον τῶν τελευταίων γιὰ ἔργα ρομαντικοῦ χαρακτήρα ποὺ
προέρχονταν ἀπὸ τὸν δυτικὸ κόσμο. Συνῆπταν λοιπὸν τὴ γνωριμία
μὲ αὐτὰ ἀπὸ τὶς μεταφράσεις ποὺ εἶχαν ἐκπονήσει καὶ δημοσιεύσει
Ἕλληνες.
Μεγάλο ρόλο στὴ μεταβίβαση ἑλληνικῶν μορφωτικῶν στοιχείων
στὸν βουλγαρικὸ καὶ σερβικὸ κόσμο διεδραμάτισαν διαπρεπεῖς
προσωπικότητες τοῦ 19ου αἰώνα, κάποιες ἀπὸ τὶς ὁποῖες πρέπει νὰ
μνημονευθοῦν ὀνομαστί. Ἀπὸ τοὺς Βουλγάρους ὁ Ἰβὰν Σελιμίνσκι,
σπουδαγμένος στὶς Κυδωνίες, ἔχει μυηθεῖ στὶς ἰδέες τοῦ νεοελληνικοῦ
Διαφωτισμοῦ, τὶς ὁποῖες καὶ μετέφερε στὸν κόσμο τῶν συμπατριωτῶν
του. Ὁ μοναχὸς Νεόφυτος τῆς Μονῆς τῆς Ρίλας, ἔχοντας φοιτήσει σὲ
ἑλληνικὰ σχολεῖα τοῦ Μελενίκου καὶ τῶν Βελεσσῶν, ἀπέκτησε ἄριστη
γνώση τῆς ἀρχαίας καὶ νέας ἑλληνικῆς, κλήθηκε μάλιστα νὰ διδάξει
τὴν ἐκκλησιαστικὴ σλαβονικὴ γλώσσα στὴ Θεολογικὴ Σχολὴ τῆς
χάλκης, ὅπου καὶ συνέταξε παλαιοσλαβικὸ-ἑλληνικὸ λεξικό, ἐνῶ, ἔχον-
116 Ο ΝΕΟΣ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ: ΕΝΝΟΙΑ, ΠΕΡΙΕχΟΜΕΝΟ, χΡΟΝΙΚΑ ΟΡΙΑ