Professional Documents
Culture Documents
Szabó Magda Merszi Möszjő
Szabó Magda Merszi Möszjő
Merszi, Möszjő
(Volt egyszer egy iskola és volt-van magyar tanügy)
Merszi, Möszjő
Ez a cikk azért születhetett meg, mert egy valamikor Debrecenben
élt, most München környékén orvosként működő lány olyan
valamivel lepett meg ismeretlen gratulálóként a születésnapomon,
ami átvételekor évtizedeket ereszkedett vissza az élet már
igencsak kurtának ígérkező fonala, s megállt a múlt egy pontján,
újravilágította a már-már végső homályba merülő díszleteket.
„Valami összeköt bennünket – írta az ismeretlen –, egyik, saját
munkádat elemző kötetedből derült ki: akit mindketten őrzünk
emlékezetünkben, nekem nagybátyám volt, neked tanárod, legyen
hát tiéd ez a füzet, amit mellékelek, ebből hallottál te valaha
részleteket azon az említett kiránduláson. Nem én küldöm, hanem
az, aki valódi minőségére akkor ráéreztél, s aki emléke addig
kísértett, míg regénybe nem álmodtad.”
A füzet, amit mellékelt, irodalomtörténeti adalék.
Az Abigél keletkezéstörténetének első mozzanata: az ötlet
megfogan.
Hogy minden érthetővé váljék, fel kell villantanom újra az iskola
képét, amelyben felnőttem, ahol „König tanár úr” is tanított, az
iskoláét, amely tizenkét esztendőt fordított arra, hogy
viselkedésünk, szókincsünk, teljesítményünk, felnőtteket
megszégyenítő fegyelmezettségünk és tűrőképességünk egyszer
majd visszaigazolja az anyaszentegyház nevelésének eredményes
voltát. Viszszaigazolta. E tizenkét esztendő nélkül igazán nem
tudom, hogy vészeltük volna át az érettségit követő időszakokat,
hogy bírtuk volna állni, amit állnunk kellett, de végtelen
szerencsénkre bennünket valóban arra készítettek fel, ami nem égi
mása, de valódi modellje az életnek, amelyről az udvariatlan Nánay
tanár úr nem átallotta azt írni az emlékkönyvembe: az élet rossz,
kegyetlen, igazságtalan, mégis kötelességem, hogy jót,
irgalmasságot és igazságtételt valósítsak meg benne. Hogy egyéb
tekintetben mit köszönhettünk az intézetnek, bárhová kerültünk
érettségi után, azonnal megmutatkozott: személyünkben
minitudósokat indítottak útnak. Mintha pecsét lett volna rajtunk,
láthatatlan jelzés, az intézet bárányai valamennyién ott volt a
fegyelmezettség, munkabírás és munkaszeretet billoga, ennek a
vesztett háború után módosult a minősítő jellege, mert a
kommunisták nem kedvelték a felekezeti iskolák növendékeit
abszolút felkészültségük és törhetetlen vallásosságuk miatt,
mindez nemcsak szálka volt a marxista szemekben, de az egyéni
karrierek koporsószöge is, egészen ötvenhatig. Mikor a
feledhetetlen nap mártírjai a régi iskola neveltjeit is megváltották,
az addig alantas munkahelyeken naponta megalázottak reális
helyükre kerültek, pár év alatt intézeti igazgatók, tanszékvezető
egyetemi professzorok lettek, a legmagasabb tudományos és
művészeti díjak tulajdonosai. Még csak el se szakadtak egymástól,
akik Pestre kerültek, havonta más-más hajdani társnál találkoztak,
s az együttlétekkor kapott információk alapján ténnyé váltották a
hittanórán tanult gyakorlati keresztyénséget: ki-ki ott segített a
másiknak, olyan területen, ahol állása révén hatalma volt.
Naplómból
1914. július 25. – 1915. március 1.
Az ellenség állandóan lőtte a hidat. Odalapultunk a töltéshez,
gyalogság és tüzérség hosszú sorban állt előttünk.
Reménykedtünk, hogy mire mi kerülünk a deszkákra, már
elnémítják az ellenséges tüzérséget, de tévedtünk, egyre közelebb
jutottak hozzánk a lövedékek. Összeszorítom ajkam, a lovamat jobb
kézen vezetem, de balról jönnek a lövések, hát átfordulok az állat
jobb oldalára, és átvezetem szakaszomat a túlpartra a
srapnelesőben. A büszkeség és a kötelességtudat megint elnyomta
a félelmet.
Ütegünk házromok közt állt meg, a reggeli szél a csata édeskés
szaga hullámait hömpölygette felénk. Leégett házfalak meredtek az
égnek, betört ajtók, bevert ablakok, élőlény sehol. Egy leégett ház
ablakából papírlapokat csapott a szél az utca sarába, róluk Rubens
életvidám női mosolyogtak felém; de sokat bámultam ezeket a
képeket Münchenben a múzeum falain. Most az ütközet édeskés
szagában szembesülünk megint, én hónom alá szorítottam a
lapokat. Mentem tovább, be az üres épületbe, az egyik terem négy
falát mennyezetig könyvek borították, a sabáci francia olvasókör
könyvtárába vezetett a véletlen, az egyik szekrényben díszkötésben
Montaigne. Úgy látszik, senki se nyitotta ki, és nem gondolkozott el
gondolatain, pedig itt áll üzenete: Il n’y a pas d’idée qui vaille,
qu’on tue un homme. – Nincs a földön semmi, de semmi, ami miatt
ölni volna szabad. Visszatettem a kint megtalált képeket, és
kisiettem az utcára. Egy kapu alatt keserves nyávogást hallottam,
egy szép kis fehér cica siránkozott felém, kék szalag volt a nyakán.
Az udvaron még nyíltak a rózsák, illatuk a békés napok
visszhangjaként töltötte be a házat. Benyitok az előszobába és
visszaborzadok: összevagdalt bútorok, széttépett ruhák, összetört
virágcserepek, a leszakadt lámpák eltorlaszolták a bejáratot. A sok
szomorú limlom között egy letört fejű kétfejű sasra bukkanok, így
tudom meg, hogy konzulunk házában járunk. Az egyik szobában
megmaradt az íróasztal, de fiókjait kiforgatták, az egyik fiókban kis
fehér zacskókat találok. Dinnyemagok, virágmagok, évszámmal.
Egy másik szobában képes levelezőlapok hevernek szerteszéjjel,
egy leánykának szólnak, Bécsből, Nizzából, Velencéből küldhette
neki az imádó. Hogy mindenhonnan gondoltak rá, azt
következtetem, igen kedves teremtés lehetett. Szegényke, meddig
gyűjtögethette a lapokat, míg az albuma megtelt, s most itt fog
pusztulni minden. Nem! Felfedezem a kéménytisztító nyílást a
kályha mellett, odarejtettem a lapokat, s értesítem a levelezőlapok
alapján, melyek mutatták bécsi címét, hol találja meg majd kincsét.
Az udvaron áthaladva leszakítok egy rózsát, és ismét kilépek a
halott városba.
Csakhamar megjött a parancs, hogy be kell vonulnunk a
tűzvonalba. Messziről ágyúdörgés hallatszott, megindultunk. A
piros rózsa ott virított szürke zubbonyomon. Alkonyodott, az ágyú
védőpajzsán pattogtak az ellenséges gyalogsági golyók. Az útszélen
feküdt egy huszár, atilláján még szépen feszült a zsinór, s kinyújtott
keze piros nadrágján nyugodott. Viasz-arcszíne ijesztően világított
az árokpart haragoszöld füvében. Az ellenség erősítést kaphatott,
mert pattogtak a gyalogsági golyók. A lovam nyugtalankodott, egy
dongó kínozta, le kellett szállnom, hogy megszabadíthassam. Egy
kukoricatábla mögött egy házikó fehér falánál gyanús mozgást
észleltünk. Az előrenyomuló ellenség előőrsei lehettek, rájuk
irányítottuk az ágyúkat. A gránátok fényében nagy fekete foltokat
láttunk a levegőbe repülni.
Érettségi találkozó
1935 nyarán, ezelőtt éppen hatvan évvel, egy negyvenkét tagból
álló lányosztály átvette érettségi bizonyítványait a Debreceni
Református Leánynevelő Intézet Dóczi Gedeonról elnevezett
gimnáziumában, az addig szigorú martok közé szorított folyó
hirtelen negyvenkét kis csatornára bomlott s indult negyvenkét
irányba, eltávolodva egymástól és az intézettől is. Nem volt a válás
pillanata se egyértelmű, se könnyű, a tilalmak biztonságos
erdejéből a valódi élet kulisszái közé kerültek, de senki sem
ujjongott a gondolattól, hogy ezentúl megjegyzés nélkül billeghet a
legmagasabb sarkú cipőben, és nemhogy szabad, de illik kalapot
viselnie, fátyollal vagy anélkül, nem tilthatja meg nevelő, mint
ahogy senki nem fogja aláírásával igazolni, hogy az illető engedélyt
kapott valamely tizennyolc éven aluliaknak engedélyezett film
illedelmes időpontban való meglátogatására, mehetnek este
színházba, táncolni, ahová a szülők jónak látják. Dóczi Gedeon
intézete irgalmat nem ismerő módon szigorú volt, esztelenül sokat
követelt, s nem eredmény nélkül: a falai közül kikerültekből senki
sem szorult pszichiáterre, egy profi igásló tárgyilagos
beletörődésével vette tudomásul, az iskolájuknak egy egyházi és
egy világi jelmondata van: Egyedül Istené a dicsőség, ezt a
nagytiszteletű urak közölték, a világi jelmondatot mindenki: Az élet
nem majális, s azért tanultak meg imádkozni, mert életük
fordulópontjain gyakran azt érzik majd, ami velük történik, emberi
ésszel nem követhető, földi segítséggel ki nem védhető. „Ez itt a
Dóczi – mondta szelíden Péterffy tanár úr, aki a legnyájasabb
modorral a legelképesztőbb mennyiségű leckét adta fel – ebben a
szokásában nem különbözött kollégáitól –, ezt eleinte megszokni,
aztán bírni és vállalni kell.” Aki megszokta és vállalta, aki a kezdeti
időkben nem roskadt össze a követelményektől, eleinte csak
elbírta, később már követelte az Intézet mélytengeri atmoszférájú
nyomását, ma mind Kossuth-díjas, állami díjas, intézményvezető
professzor, magas kitüntetések viselője. „Igen, ez a Dóczi, a
realitás földje” – lehelte Péterffy tanár úr, és Szabóra nézett,
mármint a kutyás Szabóra, a névsorban az elsőre a kettő közül, a
második, a szelíd Piroska mind a két lábával a földön élt, de a
kutyást nem ártott figyelmeztetni, mert az intézeti Pitaval egyik
jelentős darabja volt a legenda arról, mint lett kutyás Szabó a
Szabó. „Nagyrangú intézet növendékei, ha az életben valamit
elérnek, innen vitték magukkal. Jól megjegyezzék, ez nem Shalott
vára és maguk nem várkisasszonyok.”
A kutyás Szabó keze már fenn volt a levegőben, engedélyt kért a
szólásra, megtudakolta, melyik megyében van Shalott vára és kik
azok a kisasszonyok. „Shalott a kerekasztal-mondakörben van,
kisasszony, szerencsére csak egy, de az is rossz véget ér, ha érdekli,
nézze meg Tennysonnál, úgy tudom, a szülei angolra is taníttatják.”
A kutyásnak első dolga volt, hogy elkezdje gyötörni angolra oktató
mesterét Tennyson-kötetért, s mikor megkapta, nekiállt a
keresésnek, megtalálta és szótárja segítségével le is fordította a
sajátságos költeményt. Őszintén csodálkozott, miért marasztalta el
Péterffy tanár úr azt a mondát vagy micsodát, nincs abban semmi
kivetnivaló. Shalott fiatal úrnője átok alatt él, napjait valami
rejtelmes szövet szövésével kell töltenie, és az életet csak tükörből
nézheti, mert mihelyt az ablakhoz lépne, elpusztul. Az átok, sajnos,
hathatós, mert mikor egy napon felbukkan a tükörben Sir Lancelot
délceg lován, szegény kisasszony feled tilalmat, tükröt, az ablakhoz
szalad, kikönyököl, hogy jobban lássa a lovagot, meg is reped a
tükör, ő meg menten haldokolni kezd, csak annyi ereje van, hogy
csólnakba szálljon, a ladik leúszik vele Camelotig, ahová Sir
Lancelot tartott, de mire odaér, már el is hunyt az árva. A kutyás
Szabó nem értette, mi ez a meddő figyelmeztetés, hogy az ő
intézetük nem Shalott, mondja idegeneknek, ne nekik. Hol tudnak
ők kézimunkázni és főleg egész nap, mikor meggebednek, annyi a
lecke, hol hasonlíthatnának ők Shalott úrnőjéhez, aki csak szőtt és
nem is élt igazán, csak szemlélte a világ eseményeit egy tükörből,
embert közelről nem is látott, s mihelyt először mégis megnézett
valakit, azt a piros tollas lovagot, be is végződött az élete, ami
tulajdonképpen nem is volt életnek nevezhető. Péterffy tanár úrnak
igazán vannak ötletei, még vasárnapja sincs itt az embernek, mert
templom után mennek főzőtanfolyamra, cserkészfoglalkozásra,
nevelték volna náluk azt a hölgyet, ma is élne, mert Margit néni, a
diakonissza, megmondta, tilos a tükör, abból az ördög néz vissza,
férfit meg akkor se szabad észrevenni, pláne megbámulni, ha
kilenc tollbokrétája van a szivárvány minden színéből.
A kutyás Szabónak Irén írt, a hajdan rézvörös apródfrizurájú
padszomszéd, levelében nyoma sem volt az érzelmességnek,
közlendője kurta volt és szikár, ahogy az Intézetben a fontos
közlések rögzítését megkívánták: eltelt hatvan év, aligha lesz reális
alkalmuk új együttlétre, most tartják meg hát a legutolsó
találkozót, mikor még mindenkit meg lehet ismerni, ki-ki azonos
régi önmagával, elméje funkcionál, nem szabad megvárni, míg
bukdácsolni kezd testük vagy lelkük a múlt cserepei közt. A
program kétnapos, nagy beszélgetéseket terveznek, a régi
osztályteremben, közös ebédeket, temetői látogatást a tanárok és
meghalt osztálytársak sírjainál, vasárnap persze istentiszteletet,
„mondjuk, hogy mint hajdan az évzárón – írta Irén –,
úrvacsoravétel után aztán elbúcsúzunk azzal a tárgyilagos derűvel,
melynek életünkben reflexszé való válása miatt nem lehetünk
eléggé hálásak az iskolának”.
A kutyás ölébe eresztette a hajdan rézvörös apródfrizurás Irén
levelét, és eltűnődött azon a sok mindenen, ami hatvan év alatt
velük megesett: mikor megszülettek, még királyság volt az ország,
folyt, majd elveszett és tanácsköztársaságba torzult az első
világháború, jött Trianon, az elsődleges szegénység a
megnyomorodott országban, aztán a világ gazdasági depressziója,
amely persze hogy legyűrűzött a feldarabolt, kirabolt hazáig, s
amelyet csak azért nem szenvedtek meg jobban, mert az Intézet
kitiltott falai közül mindent, ami anyagi különbséget érzékeltetett
volna a szülők között, ékszere nem lehetett senkinek, a foltozott
ruha nem látszott az egyenkötények alatt. Aztán elkezdődött a
második világháború, túlélték azt is, később újjáépítették az
országot, de mert felekezeti iskola nevelte őket, nem volt könnyű
dolguk Rákosi alatt, lettek osztályidegen klerikálisok, később,
ötvenhatot is átvészelve, elkezdték rehabilitálni őket, s került
közülük nem egy egészen fantasztikus munkahelyre vagy pályája
görbülete vált sajátságosan csillogóvá. „Megváltó Krisztusom –
gondolta a kutyás Szabó, akinek szürke macskája az írógép mellett
aludt az íróasztalon –, hogy tudtunk volna tisztességben
megmaradni az iskola nélkül, ha nem arra nevelnek, hogy tudjuk,
az élet nem majális, hanem rossz, kegyetlen, igazságtalan, mégis
jónak, irgalmasnak és igazságosnak kell lennünk benne, és
hányszor és hányféleképpen tapasztaltuk, hogy ami velünk és a
mieinkkel történik, emberi ésszel valóban nem követhető.” És nyúlt
a telefon után, hívta Debrecen kódszámát, hogy megmondja a
valamikor rézvörös apródfrizurás Irénnek, neki ugyan
rádiófelvétele volna a jelzett időben, de majd lemondja, és
természetesen ott lesz a találkozón.
Téves sóhaj
„Szabó Magda, neves és tisztelt írónőnk, az augusztus 17-i
számban, a lap első oldalán Aranyfüst és sóhajok nélkül című
cikkében társadalmunk múlttudatával foglalkozik. Cikke
tulajdonképp egy felszólalás részlete, mely bizonyára nagyobb
létszámú hallgatóság előtt hangzott el, ahogy a lap címlapján is
országos olvasótáborhoz szól. A történelmi tudat kérdéseiről
megkapóan, a nemes pátosz hangján ír, attól féltve
társadalmunkat, különösen az ifjúságot, hogy önnön múltját
elveszti.
Cikkének csak egy vonatkozásával szeretnék foglalkozni, azzal, ami
munkakörünket érinti, és ami kérdésessé teszi, hogy a nagy
társadalmi munkamegosztásból magunkra vállalt feladatokat
tisztes szándékkal, valóban helyesen, az ifjúság szocialista
nevelésének a szükségletei szerint igyekszünk-e megoldani.
Szabó Magda túlságosan soknak érzi a más népek történetét
bemutató színdarabok, tévéfilmek stb. számát, hatását. Ennek
kapcsán írja, hogy… »Nemzetünk… azt érzi, nemcsak Angliának és
más jelentős etnikai egységnek volt történelme, de nekünk
magyaroknak is és ismerni óhajtja. Mi abban a nyugtalanító, ha… a
nemzet be akarja mérni történelmi hintájának a dőlésszögét…?
Jogos igény ez is, sőt, napról napra jogosabbá válik, amióta a
tanügyi reform és az új tanterv következtében a történelem
választható tantárggyá vált középfokú oktatásunkban. Ne
kerteljünk: ami nem kötelező, az nem kötelező, a szó tartalma és
jelentése világos…« Később: »Elismétlem: a történelem választható
tantárgy középiskoláinkban s a visszajelentések szerint kevesen
választják.«
Szabó Magda téved. A történelem minden középfokú iskolában,
tehát a szakmunkásképző iskolákban, a szakközépiskolákban és a
gimnáziumokban kötelező tantárgy volt és marad. Nem
választható, tehát nem is lehet semmiféle visszajelentés arról, hogy
kevesen választják.
Szabó Magda indulata tiszteletre méltó, felháborodása érthető és
jogos is – lenne, ha volna alapja. Ha az érettségi vizsgálattal
kapcsolatban írt a választhatóságról, helytállót írt volna – post
festam. Hiszen a történelem, sok más tantárgytársával együtt már
több éve választható tárgyként szerepel az érettségi vizsgálaton,
sokan vizsgáznak is belőle. Ám téves információkra alapozott
gondolatainak a sora olyan következtetésekre vezet, úgy kongatja a
vészharangot, hogy valóban megmozgatja hallgatói-olvasói
lelkiismeretét. Nem vádolja ugyan a magyar pedagógusokat – akik
a tantervet készítik és akik a tantervek szerint tanítják a magyar
ifjúságot –, mégis, a lelke mélyén felelőtlennek érezhetné magát
minden magyar pedagógus, ha Szabó Magda szavai igazak
lennének.
A cikk megírása előtt jobban kellett volna tájékozódnia. Az új
tanterveket illetően állításainak az ellenkezője igaz. Az oktatásügy
korszerűsítése során életbe lépő új óratervekben a történelem
óraszáma általában nőtt, csak a szakközépiskolákban nem
változott. Sőt a gimnáziumokban lehetősége lesz a tanulónak arra,
hogy a bevezetésre kerülő fakultációs oktatás keretében heti két-
három többletórában is foglalkozhasson történelemmel.
Túl az órakeretek változásán, még többet mondtak volna Szabó
Magdának, a volt tanárnőnek – kitűnő tanárnőnek – a
történelemtantervek világnézeti, történelemszemléleti, tartalmi
változásai. A történelem tantárgy épp a szocialista hazafisággal és
a proletár internacionalizmussal kapcsolatban igyekszik reális
szemléletet kialakítani a tanulókban, hungarocentrizmus helyett
világtörténelmi látásmódra nevelni a fiatalságot. Népünk múltjával
a tananyagnak körülbelül a fele foglalkozik, elegendő alapot adva
saját történelmünk megismerésére. A tananyag nemcsak a
gazdaság, a társadalom, a politika alapvető történetét mutatja be,
hanem e meghatározó tényezőknek az emberi gondolkodásban és
érzésvilágban, az életmódban, a művelődés nagy történelmi
változásaiban való tükröződését is igyekszik felmutatni. A múltat
napjainkig vezeti, társadalmunk mai, a jövő felé forduló arcának
főbb vonásait is megismerteti a tanulóval, s igyekszik felkészíteni a
szocialista demokrácia társadalmi gyakorlatára.
Az új tantervek – így látták a tanterveket bíráló nevelők, így
mutatták a kísérletek és így reméljük mi, a tantervek készítői is –
sokat, a régebbi tanterveknél többet adnak hazánk ifjúságának a
hazaszeretet ismeretanyagából, a történelem megkapó érzelmi
motívumaiból, valóságosabb egyensúlyt teremtenek a magyar múlt
és más népek múltja között.
Sajnálatos, hogy Szabó Magda minderről nem szerzett információt.
Vladár Ervin
Országos Pedagógiai Intézet.”
VÁLASZ
A miniszter neve
Dolgozom, munkámhoz egy adatra volna szükségem, emlékezetem
szerint Kazinczy életrajzában találhatom meg, hozom is tüstént a
könyvet, s az történik, ami mindenkor, ha felnyitok egy régen nem
bolygatott alkotást: beleolvasok. Micsoda gazdagsága a nyelvnek,
mennyi telitalálat, színpadra kívánkozó helyzetek! Maga a kötet is
megnéznivaló, a Franklin Társulat nem használt akármilyen papírt,
betűket, szép ez a Nemzeti Kiadás, még a szüleim könyvtárából
örököltem, s bár gyakran járt a kezemben, először jut eszembe,
hogy megnézzem, miféle bevezetéssel engedte útjára Kazinczy
írását az akkori kultuszminiszter, Klebelsberg gróf. Az emlék
azonnal visszatér, halála előtt egy évvel meglátogatta iskolánkat,
mi láttuk a minisztert, cserkészcsapatunk, az Ildikó Királyasszony
merev vigyázzállásban, cserkészüdvözletre emelt kézzel fogadta,
szemünkkel követtük a mindig szorosnak érzett nemezkalap alól
izmos, jól tagolt, harmonikus mozgású alakját, s éreztük, ő is
megnéz bennünket; jeles látogatók fogadására képzett intézet volt
a mienk, nemcsak abszolút fegyelmezett, de valahogy egyszerre
közéleti és a felekezeti iskola paraméterei között pallérozott fiatal
nemzedék tagjaiként adtuk meg neki a kötelező tiszteletet.
Megtárgyalni a vendég keltette kellemes izgalmat csak óraközi
szünetben lehetett, az, hogy gróf, semmi hatással nem volt az
iskolára, láttunk elég arisztokratát a Gazdasági Akadémián. De a
keresztneve lesújtott: úgy éreztük, túlzás. Az Abigél-film
férjhezmenési-játék jelenete valódi élményen alapul, Kodály
látogatásakor például feltettük egymásnak a kérdést, nem óhajtja-e
valaki elvi-eszmei házastársának a mestert a leltárjegyzékben
kijelölt portré helyett, a miniszter iránt nem érdeklődött senki,
pedig kellemes volt nagy orrú, okos arca, értelmet és derűt
sugárzott. Csak hát a neve. A neve. „Nemigen magyar ez!” –
minősítette az osztály.
Igen, a neve. A rózsa neve, mint a világhírű regény rögzítette, s
Klebelsberg grófé, a névszó neve, a jelentéstan titkai. Hogy
elolvastam a valamikori miniszter Kazinczy-bevezetését, nemcsak
hajdani cserkészkalapom jutott eszembe, de pár évvel később az
egyik egyetemi előadás is, amely az affektuális járuléknak jelzett
nyelvi jelenséggel foglalkozott, azzal a tartalmi, érzelmi valamivel,
ami egy szót árnyal. A feleség szó kevésbé rangos, mint a hitves, ha
azt mondom, báj, puttókat látok, esetleg csörgedező patak mellett
riadt bárányt, ibolyák kéklenek egy lány szemérmes kezében, s
csak egyetlen betűt kell változtatnom a szó hangalakján, az
affektuális járulék már nem illatot, de szagot sodor, az olvadt
szalonna füstje kanyarog, pedig csak a b cserélődött fel a h-val, háj
lett belőle, megrezeg a nyálkahártya az orromban. Elvi-eszmei
férjnek nem vállalta egyikünk sem Klebelsberg grófot, mert gyanús
volt. Kunónak hívták, ez akkori értékelésünkben eleve kizárta, hogy
élni-halni akart volna a hazáért. Gyerekek voltunk, szigorúak,
kegyetlenek.
Affektuális járulék. Most már meg tudnám védeni, de nem támadja
senki, meghalt egy évvel a nálunk tett látogatás után, még csak
kérlelni is lehetetlen amiatt, hogy kételkedtünk igaz voltában,
amellett új problémát vet fel ezúttal már ismert koncepciójának
lényege is: Klebelsberg gróf ugyanis neonacionalista szempont
szerint óhajtotta megszervezni a kultúra és az oktatásügy területét.
Odáig jutottunk, hogy zavart és tanácstalanságot érzek, ha a szót
megközelítem, valami rettenetes történt ezzel a szóval:
nacionalista; a nemzeti jelzővel Hitler tébolya kormozta be, a
túlzók szent és kártékony lelkendezése meg másképpen
kompromittálta.
Lesz olyan idő, hogy nem merjük szövegben alkalmazni, mert hátha
ez vagy az ezt vagy azt ért, félreért, rosszul ért, kártékonyra
magyaráz a latin alapszóból, amely sallang nélkül se többet, se
mást nem óhajt kifejezni, mint hogy szeretem a hazámat, annak
jellegzetességét, múltját, történelmét, és mint Kölcsey megírta
versében: „büszke magyar vagyok én…” Nem úgy büszke, hogy
semmibe veszem más nemzeti büszkeségét, úgy büszke, hogy
szeretek magyar lenni, hogy az akarok lenni és maradni életben és
halálban. És itt szúr a tüske, a rózsa és a miniszter neve, mert
Klebelsberg nem tehet arról, amivé a meghurcolt szó és
meghatározás torzítható, Klebelsberg egész elgondolása nemcsak
ajánlható, de ajánlandó a mostani kultuszkormányzat figyelmébe.
Mert mit ír a gróf? „Ez év január elsején körlevelet intéztem
Magyarország összes oktatójához, kezdve a kis óvónőn fel az
egyetemi tanárig, hogy megjelöljem azokat az irányelveket,
amelyeknek érvényesülniök kell a magyar iskolákban. Ebben a
körlevélben megkonstruálni igyekeztem a magyar
neonacionalizmus fogalmát, egy olyan újfajta nacionalizmusét,
amely kiveti nemzeti hibáinkat és tökéletesíti nemzeti erényeinket,
egy olyan újfajtát, amelyet nem békít meg a múlt nagyságának
szemlélete, sem a jelen nyomorúságának nyomása, hanem amely
bizakodva, mosolyogva néz a jövőbe és elszántan tör új nemzeti
reálpolitikai célok felé.
Ez a neonacionalizmus azonban korántsem jelent radikális
szakítást a nemzeti múlttal, ellenkezőleg, a radikalizmustól éppen
abban különbözik, hogy a nemzeti múltnak minden értékét át
akarja menteni a jövőbe. A neonacionalizmus puszta
követelményből élő valósággá csak akkor válhat, ha a politika
ihletet nyer a művelődéstől, elsősorban az irodalomtól. A
közéletben rendkívül gyakori gondolkozási hiba, hogy a politikát
tartják a vezető erőnek, holott a valóság az, hogy a politikai lét
kazánját a nemzet gondolkozása, az egymással küzdő szellemi
irányzatok fűtik, amelyek elsősorban az irodalomban és a
művészetben tükröződnek. A kultúra a prius, az előbbre való, és
nem a politika, amely a nemzet művelődésének csak vetülete.
Főleg a pezsgő, eleven irodalom az, amelynek aktív lendítőereje
van, és mert ez igaz, azért kétszeresen sajnálatos, hogy irodalmunk
csak lassanként találja meg a maga bekapcsolódását a háború
utáni élet új céljaiba. Talán éppen azért, mert az újjáépítés kora
csak lassan találja meg a maga sajátos új irodalmi irányzatát,
éppen azért a klasszikus irodalom fokozott jelentőséggel bír. Nem
hiszem, hogy lenne Európában irodalom, amelynek nemzeti
tartalma erősebb, mint éppen a magyaré Bessenyeitől egészen
Arany követőiig. Innét van az, hogy még olyan szerzők is, akiknek
írói képességei csekélyek voltak, akiknek műveit ma már
szórakozás okából nem olvashatjuk, megtartották nemzeti
kultúrpolitikai jelentőségüket. Bessenyei, Kultsár vagy Kazinczy
műveinek olvasása ma már az átlagos magyar olvasót nem
gyönyörködteti, történelmi jelentőségük mégis változatlan, mert a
szellem ébresztésével és erősítésével voltaképpen megalapozták
József nádor és Széchenyi István reformkorát. Sajátságos, hogy
még a Nemzeti Színház létrejöttének sem irodalmi és esztétikai
okok voltak a mozgatói, hanem az, hogy öntudatos, nemzeti
okokból a német színházzal szemben magyar teátrumot követelt,
pedig a gondolatot magyar szóval még ki se tudták fejezni. A
klasszikus magyar irodalom éppen ennél az erős nemzeti
tartalomnál fogva megadja a nagy inspirációt a nemzeti újjáépítés
munkájához. Ezért nemcsak mint kultuszminiszter, nemcsak
művelődési szempontból, hanem mint a magyar neonacionalizmus
gondolatának hirdetője, magasabb nemzeti tekintetből is
szeretettel ajánlom a magyar olvasóközönségnek a Franklin
Társulat nagyszerű irodalmi vállalkozását.”
Szitál az emlék előttem: a jellegzetes, nagy orrú arcél, a gróf, aki
egyikünknek se kellett játék-élettársnak. A rózsa és a miniszter
neve: de hát mi az a név. Micsoda gyilkos pozitív és negatív erő, hát
mi történt velünk, szegény magyarokkal, az atombomba lehullta
vagy fogalmazzunk nyersen, még előbb, Trianon óta, hogy
lámpalázzal ajánlhatjuk az illetékesek figyelmébe a hajdani
kultuszminiszter újfajta nemzeti lelkesültséggel teljes
kultúrpolitikai programját? Mi ez a lámpaláz, amit az ügy
érdekében egyszerűen se mint tanárnak készült értelmiségi, se
mint magyar író nem vállalhatok? Tisztelettel és szeretettel közös
hazánk kultúrájának védelmére átnyújtom Klebelsberg gróf
érvelését és gondolatsorát jelenlegi utódainak, egy olyan miniszter
elmélkedését, aki világosan látta, hogy az irodalom és művészetek
támogatása nélkül nem az irodalmi és művészeti élet satnyul el,
hanem a magyar nemzet érzelmi élete.
Postámból
Igen Tisztelt Asszonyom!
Azt kérte levelében, segítsem hozzá régi vágya teljesüléséhez.
Öregasszony, unokáit neveli, s míg a kicsiket szórakoztatni
próbálja, egyre gyakrabban jutnak eszébe gyermekkora
olvasmányai. Valamikor garmadában álltak könyvespolcán az
ifjúsági lapok, ám mihelyt Ön már kinőtt a meseszóból, szülei
tovább ajándékozták az évfolyamokat más gyerekeknek, nyomuk
veszett a régi kedves írásoknak, azóta se tudja megkapni őket. Én
talán inkább hozzájutok az ilyesmihez – írja –, szerezzek hát örömet
Önnek azzal, hogy hozzájuttatom ahhoz az élményhez az unokáit is,
ami az Ön kislánykorát úgy megédesítette. Azt sem tagadja, az
emlékeken kívül még más is vonzza a kívánt olvasmányhoz, az,
hogy – mint emlékszik – a hajdani gyerekirodalom mulattatáson,
szépre-jóra való oktatáson kívül semmire nem törekedett, nem
keverte bele a napi politikát a gyermekeknek szánt versekbe,
mesékbe.
Görögdinnye
indája
cserebogár
hintája.
A bogarat
leveszem,
görögdinnyét
megeszem.”
Erzsébet, a nemesszívű
Gyerekkorom könyvek között telt; amerre néztem,
könyvszekrényben, asztalon, polcokon, még az előszobában, a
varrógép tetején is könyv volt. Apám-anyám rendszeresen,
szenvedélyesen olvasott, s vézna, beteges gyerek lévén, számomra
is az olvasás pótolta mindazt, amihez egészséges társaim utcai-
udvari hancúrozásaik során olyan természetesen hozzájutottak: a
játékot, a gyerekkor kalandvilágát. Sokat voltam beteg, sokat
olvastam.
Nálunk nem voltak tilalmas könyvek.
Mindig mindent elolvashattam, amit megkívántam, ezért aztán nem
tanultam meg, amit osztálytársaim olyan bölcsen tudtak: hogy kell
Erdős Renée műveit úgy bekötni és ráírni szép álló
betűkkel: Bibliai történetek vagy Jó kislányok könyve, hogy a
legszemfülesebb tanár vagy szülő se fogjon gyanút. Apám
kuncogott, ha meglátott a kezemben valami végképp nem
gyereknek való olvasmányt, azt tartotta, hogy ha valaminek a
fogalmát és tárgykörét már ismerem, úgyis hiába védenének
önmagam kíváncsiságától, mert foglalkoztat a kérdés
problematikája, ha viszont nem, akkor unni fogom, amit olvasok, s
úgyis lecsapom. Legelső prózai olvasmányaim közé tartozott
a Karenina Anna, s azzal a gyanúval követtem a szereplők
történetét, mintha a hősök közül csak alig-alig volna valaki épeszű.
Hogy mit tudnak egyesek annyit nyavalyogni a szerelemmel?
Ásítoztam, küszködtem a históriával, aztán boldogan felcseréltem
egy lexikonnal. Az százszor érdekesebb volt.
Az ifjúsági könyvek, főképp a fiatal lányok számára írt történetek
kimaradtak az életemből. E téren mutatkozó hiányaim pótlására
már felnőttként, tanár koromban került sor.
Mikor tanár lettem, s megláttam, miféle könyvek kandikálnak ki
gyerekeim aktatáskájából, visszaemlékeztem kezdő olvasó
koromra, apámra, anyámra, s a legnagyobb hidegvérrel vettem
kezembe a ponyvákat vagy már nem is kétes értékű, kétségtelenül
értéktelen lányregényeket. A lányok, fiúk, akik megszokták, hogy
ilyenkor erkölcsnemesítő prédikáció következik, azzal a hideg
feszültséggel lesték az arcomat, amellyel csak egy gyerek tudja
mérlegelni a felnőttet, s latolgatni, ugyan, most mi következik.
Neked ennyi időd van? – kérdeztem csodálkozva minden
alkalommal.
(Irodalomtanár lévén, az olvasómozgalom irányítása a kezemben
volt. Nagyon jól tudtam, hogy olvasók nevelése nemcsak szakmai,
lélektani probléma is.)
– De irigyellek! – sóhajtoztam. – De jó neked, jut időd ilyen
hülyeségre is. Az élet olyan borzasztóan rövid, s ha az ember
minden vacakot elolvas, nem jut hozzá a remekművekhez. Jó
dolgod van, öregem, hogy ennyi időd van, jó dolgod…
Visszaadtam a tulajdonosnak a piszkos pengős regényt, vagy Runya
Emilné Emília szíve című alkotását. „Tilos elolvasni?” – kérdezték a
gyerekek, s tekintetük gyanakvó volt, fényes és éles. „Dehogy tilos
– feleltem a vállamon át –, csak nem érdemes. Kár a szemedért.”
A könyv ott tarkállott a padon, nem vettem el. Lányaim-fiaim
kelletlenül lapoztak bele. Ha nem tilos, akkor nem lehet annyira
jelentős, mint hitték.
Miután a gyerekek megszokták, hogy a legvadabb című könyv
felfedezésekor se következik megtorlás, azt kértem az
osztályaimtól, mindig mindenki mondja meg, mi az éppen soron
lévő olvasmánya. A beszámolókból kitűnően megismertem
tanítványaimat, s az osztályaimban közkézen forgó, egymásnak
kölcsönadott könyvanyagot, s az új beszerzéseket, az ünnepi
alkalmakra ajándékba kapott olvasmányokat is. Az új kiadású
könyvekkel nem volt baj, ám minduntalan felbukkantak 20-30-40
sőt 50 évvel ezelőtt megjelent olvasmányok is, s csak törtem a
fejemet, honnan kerülnek ezek elő ilyen mennyiségben. Hídjaink
elpusztultak, az országot iszonyú anyagi kár érte a háborúban,
hogy élnek át az effajta könyvek harcot, ostromot?
Ha a gyerekek valami szokatlanul bárgyú vagy szokatlanul
kártékony regényt dicsérgettek előttem osztályfőnöki órán,
bekértem a könyvet, azzal, hogy kíváncsivá tettek, magam is
elolvasom. A gyerekek úgy örültek, mintha valami kedves
családtagjukat mutathatnák be nekem. Heteken, hónapokon – nem
röstellem megírni, bizony, éveken – át iszonyatos ponyvák
olvasásával végeztem be napi teendőimet.
Osztályfőnöki órán aztán mindig megbeszéltem a tulajdonossal,
hogy is áll a helyzet a könyvével.
Gyermekeim kiválóan tudták az irodalomelméletet, prózai és költői
művek elemzését miniatűr irodalomtudósként végezték. Saját
elemzési eszközeikkel dolgoztattam fel velük kedves
olvasmányukat. Ilyenkor kis arcuk elkeskenyedett, aztán
egészséges humorérzékük legyőzte csalódásukat, s kitörő
kacagással közölték: „Magda néni kérem, Emília, a hős, hülye! A
könyv társadalmi háttere hamis! Az író nem tud jellemezni.
Zavaros a stílusa.”
A rossz könyvek lassan, nagyon lassan hitelüket vesztették.
Osztályaim kezdtek hozzáédesedni az igazi irodalomhoz.
Mikor elkerültem az iskolából, sok gondom-bajom közt valahogy
elfelejtettem a gyerekek olvasmányait. Ha nem volnék
szenvedélyes böngésző, talán nem is igen gondoltam volna erre
többet, ám a múlt héten eszembe juttatta valami.
Rendszeres antikváriumlátogató vagyok, s többnyire azokon a
polcokon is végigfuttatom a tekintetemet, ahonnan nem akarok
venni semmit. Így sodródtam a minap az ifjúsági könyvek állványa
elé, s ezért ütközött nekem véletlenül az egyik hátralépő vásárló.
Mindketten elmotyogtuk a kötelező „pardon”-t. A vevő negyven
körüli nő volt, értelmes arcú, ápolt, udvarias. Úgy érezte, tartozik
még pár nyájas szóval amiatt, hogy meglökött, s békítőül felém
nyújtotta a könyvet, amelyet kiválasztott.
– Tessék nézni, Erzsébet, a nemesszívű. És tiszta új!
Az volt, a címlapja mindjárt módfelett csábító. Egy János vitéz
külsejű egyén ült a könyv tetején valami széken, alva, előtte a
földön tömör fellegek, a fellegek hátterében nyitott szekrény,
melyből egy Zrínyi Ilona módjára öltözött, ellenszenves fiatal nő
lépett ki lesütött szemű apáca társaságában.
– Legalább harminc éve nem volt a kezemben! – ujjongott a vásárló.
– Ez volt gyerekkoromban a legkedvesebb könyvem. Hatszor
elolvastam, aztán elveszett.
– Miről szól? – érdeklődtem őszinte kíváncsisággal.
Az ismeretlen zavarba jött, aztán elnevette magát.
– Bizony már nem is tudom. Valami szerelemről meg jószívűségről.
Nagyon jóra nevelő könyv. Áldozatosságra tanít. Valamikor annyira
tetszett, hogy megvertek miatta: éjjel is felkeltem olvasni, úgy
érdekelt. Viszem a kislányomnak, holnap lesz tízéves.
Rohant fizetni. Öt forintot kértek a nemesszívű Erzsébetért.
Testvérek között is többet ért, ilyen förtelmes fedőlapot még sose
láttam.
A vásárló elment, én rábámultam a polcra: még négy nemesszívű
Erzsébet kínálkozott a vevőknek. Nem sajnáltam az öt forintot,
magam is vettem egyet, s vacsora után belemerültem. Láttam,
hogy árát eredetileg 12 forintra kalkulálták, aztán valaki kigumizta
az árjelzést, s „a széles tömegek számára is” hozzáférhetővé tette a
kitűnő olvasmányt, öt forintért… A könyv vadonatúj volt, valami
raktárból kerülhetett elő, soha gyerek kezében nem lehetett. A
Tolnai nyomdai műintézet betűivel az Afra könyvforgalmi adta ki
valamikor.
Először a képeit néztem végig.
Az elsőn Dömötör János megyehuszár ült valami csarnokban,
mellette egy sámlin csákója, tarsolya. Kardja, szándéktalanul
obszcén elhelyezésben szintén látható volt a képen, jobb karját
felemelte, mintha arról akarna meggyőződni, szűnik-e már a
reumája. A második kép még többet ígért: egy szekrényben számos
imakönyv mellett levágott női és férfi fej hevert, a szoba közepén,
ízléses drapériában csontváz, felette apáca bárddal, a kép legalján
pedig levágott fejű női holttest volt látható, feltehetőleg a
szekrényben tárolt egyik fej tartozéka. A harmadik illusztráció
szintén Dömötör megyehuszárt ábrázolta, ezúttal ájult állapotban,
a földön, s itt már a szekrénybeli levágott fejeken se látszott hús, jó
fogazatú, optimista tekintetű koponyák voltak csupán. A 27-ik
lapon szerencsére egyetlen fejes vagy fejetlen holttest se
mutatkozott, csak egy feszület, egy püspök, több nemes- úr, és egy
a többinél is nemesebb, nagyon nemes úr, aki a kép magyarázata
szerint az öreg Maróthy volt – „egyre halványabban, egyre
fehérebben”. Ezen egyáltalán nem csodálkoztam, mert szegény
öregúr, földig érő, rókatorkos köpenyegében olyan fura széken ült,
hogy azon csak rosszul lehetett lennie. Nem is lepett meg, hogy hat
lappal odébb már halva láttam őt is, két enormis méretű gyertya
között, miközben egy szép fiatal hölgy több század divatjából
összeállított ruhában alighanem a kezét akarta tördelni mellette,
de az illusztrátor kifürkészhetetlen akaratából inkább azt a
benyomást keltette, hogy pattanást nyom ki a keze fején.
A könyv többi képe hasonlóan bő anyagot adott a gondolkodásra.
Nem lankadó érdeklődéssel csodáltam meg az egyházi
törvényszéket, az ágyasházba osonó, dúlt arcú lányt, a sziklához
láncolt rabokat s a vérpadot, melyen egy Charlemagne külsejű,
higgadt hóhér nézett szembe két unatkozó pappal, miközben egy
szőke fürtű, térdeplő nő egyingben várta, hogy kivégezzék.
Élményeimre azonban a legutolsó kép tette fel a koronát: a címlap
apácája ezúttal egy török basa előtt állt, aki idegesen hátrált előle,
s erre az idegeskedésre volt is oka, mert az apáca egy puffon
nagyobb méretű asztalkendőt terített ki, melyen a már jól ismert
két levágott fej helyezkedett el. Egyik sem tartozván a szoba
szokásos berendezéséhez, a látvány, érthető módon, némileg
irritálta a basát.
Ezek után szenvedélyes vágy fogott el, hogy megismerkedjem azzal
a jóra-szépre-áldozatosságra és nemesszívűségre oktató
olvasmánnyal, melyet ismeretlen ismerősöm tízesztendős lányának
vett. Nem röstelltem a fáradságot, egy ültő helyemben
végigolvastam.
A regény, ha komolyabb irodalomelméleti elemzés alá akarnám
vetni, bizonyos értelemben keretesnek mondható. Kiderül ugyanis,
hogy „néhány évtizeddel ezelőtt” (számításom szerint valamikor a
századfordulón) a veszprémi régi vármegyeház emeleti
folyosójának elég meglepő módon több száz év óta ki nem nyitott
szekrénye egy viharos éjszakán feltárult, miközben a szendergő
Dömötör János megyehuszár fülébe „a förgeteg orgiája hangzott, s
víziók szálltak agyának sejtjei közé”. A szekrény iromba (iromba:
szürke csíkos, cirmos, mint a macska; a szerző otrombát akart írni,
bár ez a jelző se lett volna itt a helyén) faragványai közül
kivigyorgó gnómfejek nyitották ki a rejtelmes almáriumot
vasrudakkal, nagy durranás (?) közben. Mikor a szekrény felnyílt,
barlangszerű belsejéből két nő lépett elő, egy apáca és egy ékes
magyar viseletet hordó csudaszép asszony. Jobb szórakozás híján
elkezdtek labdázni egy vérző emberfejjel, mely aszerint, hogy
melyik nő kezében volt, hol mosolygott, hol szomorú volt. A
díszruhás nő, belefáradván a játékba, el akart távozni a fejjel, ám
az apáca földre rántotta, kikapott a szekrényből egy bárdot, és
lefejezte a delnőt.
A huszár felriadt rémálmából, s rémülten látta, hogy a szekrény
valóban tárva: két koponya vigyorog felé a polcáról. Becsapta a
szekrényajtót, majd elalélt az izgalmaktól. A megyei urak
borzongva hallgatták delíriumos beszédét. Elhatározták, megnézik,
mit rejt az almárium, s mikor felnyitották, valóban koponyákat és
szekercét találtak benne, egy csomó pergament mellett, melyen az
alábbi történet volt olvasható:
1593 nyarán Veszprém vármegye megyegyűlésre készül. A
nemesurak a megyeszékhely felé iparkodnak, s az úton két
évszázados ellenségeskedésben élő família fiai: Kun Gáspár és
Szánthó András versenyezni kezdenek: kinek a kocsija hagyja el a
másikét. A vad vágtatás folyamán Szánthó halálra gázolja egy
Karancs István nevű jobbágy gyermekét, akit hiába élesztget a
jobbágycsalád segítségére siető Kun Gáspár és egy másik kocsiból
kilépő ifjú lány, Szánthó András Erzsébet húga. Karancs örök hálát
ígér Kun Gáspárnak, ami azért is meglepő, mert ha Kun maga
közvetlenül nem oka is a jobbágy tragédiájának, a fiatalemberek
versenye nélkül nem halt volna meg a kisgyerek.
Kun Gáspár beér a megyeszékhelyre, s borúsan mélázik nemzete
sorsán: hol a török, hol a német sanyargatja a hazát. Meglátogatja
menyasszonyát, Bozsóki Katicát, akinek „egész valóján csábító kéj
ömlik el”. Kissé nyomasztja, mikor megtudja, hogy Szánthó András
már itt járt Katicánál (aki teljesen egyedül él és lakik, és egyetlen
rokona sincs!), s mint a kocsiverseny győztese, virágot kért és
kapott a lánytól, de azért elsiet a vármegyeházára, ahol Maróthy
vicispán a szigeti basa parancsát tolmácsolja az egybegyűlteknek:
fizessen a megye azonnal ötvenezer aranyat, különben nem marad
kő kövön a határban. Míg az urak tanakodnak, mitévők legyenek,
levelet hoznak a vicispánnak, melyből kiderül, hogy lányait
elrabolta, fiát megölte a török. A vicispán bánatában azon nyomban
meg is hal.
Utódjáról kell gondoskodni: a két jelölt, Kun Gáspár és Szánthó
András ellenszenve még nyugtalanabbá teszi az amúgy is feszült
közhangulatot. Megtudjuk, hogy Katicát Szánthó is el akarja venni,
ám a lány Kun Gáspárt választotta. Az ifjak megvívnak a
Szánthónak adott piros virág miatt, a párbajban Kun Gáspár győz,
akit Szánthó megfenyeget, hogy a tőle kapott kardcsapások
megtorlásaként boldogságát és életét fogja elrabolni. Kunt
vicispánná választják, boldogságát esküvőjével tetézi, s ifjú
feleségével Balatonalmádiba vonul vissza, ahol aranytermő szőlője
van.
A szőlő valóban aranyat terem, a sajátságos jelzővel nem a tó
melléki borok kiváló minőségére céloz a szerző: Kun Gáspár
szőlőjében igazi aranyrudacskák és aranylevélkék kunkorulnak a
billingek köré. Itt ilyen a föld. Egy hibája van csak az aranytermő
szőlőnek: ha a gazda felesége hűtlen lesz, kipusztul.
Ki is vész az hamarosan, mert míg Gáspár a törökkel harcol, Katica
megcsalja Szánthóval a férjét, Gáspár lemond a vicispánságról,
egyházi törvényszék elé állíttatja a hűtlen asszonyt. Már-már hóhér
kezére kerülne a házasságtörő, mikor Gáspár szíve megesik rajta,
visszafogadja. Rosszul teszi, az asszony bosszút forral, Szánthó
segítségével elterjeszti a hírt, hogy férje aranyvagyona júdáspénz:
Kun titokban fölcsapott töröknek. Az agyonrágalmazott férfit
Szánthó Erzsébet próbálja megmenteni, aki megvallja a
vicispánnak, hogy mindig őt szerette.
Gáspár a betyárokhoz csatlakozik, akik között Karancs Istvánt is
megtalálja. Társaságukban fogják el s vetik tömlöcbe. Erzsébet
klastromba vonul, Kun Gáspárt bíróság elé állítják – a bíróság feje
Szánthó. Szembesítik azzal, aki megvádolta, hogy törökké lett:
saját feleségével. Katica tanút is hoz magával, Kelevény Fülöpöt,
férje elcsapott íródeákját, aki szeme világára esküszik meg:
tudomása van arról, hogy gazdája elárulta nemzetét. Gáspárt
kivégzik, vére Kelevény szemére hull, aki azonnal elveszti látását;
Kun tetemét Karancs, a börtönből kiszabadult jobbágybetyár veszi
pártfogásába, ám a kivégzés éjszakáján megjelenik Erzsébet apáca,
s magának igényli Gáspár fejét. Szánthó elveszi Katicát, de a
házasságon nincs áldás. A megye urai felásatják a kipusztult
aranyszőlőt, s a barázdákban megtalálják a földben rejlő aranyat –
könnyű rájönni, hogy Kun Gáspár vagyona nem a töröktől
származott. Szánthó megszökik, feleségének írt búcsúsorai annyira
jellemzőek, hogy egész terjedelmükben közölni kell:
„Drága Nagyasszony!
Ne várjon többé haza bájkörébe. Úgy tapasztalom vala, hogy aki
kegyedhez sokáig hívséges, az a pribék bárdja alá kerül. Nekem
nincs kedvem a Kun Gáspár sorsára jutni, pedig odakerülnék,
kegyeddel együtt, azért hát illa berek, nádak, erek, felcsapok
töröknek.
Ajánlom magam kegyes gráciájába:
András
NB.:
Kegyed is jól tenné, ha valamelyik törökbasával elraboltatná
magát”.
Katica körül sűrűsödik a veszély. Kelevény, a vak, rávall: ő beszélte
rá a hamis tanúzásra. Mégse sikerülne vallomásra bírni, ám
megjelenik Erzsébet egy kendővel, amelyből kibontja és Katica elé
teszi Kun Gáspár idők folyamán kissé megviselt fejét, s e látványra
a bűnös asszony mindent beismer.
A következő évben Veszprém új török helytartót kap, Achmed bég
személyében. Senki sem ismeri fel benne a megszökött Szánthó
Andrást, csak Erzsébet, aki nála is megjelenik, s neki is bemutatja
immár Katica fejével is bővült koponyagyűjteményét. Ettől
Achmed-Szánthó olyan indulatba jön, hogy húga távozása után arra
kéri a sajátságos módon minden sorsdöntő pillanatban jelen lévő
Karancs Istvánt, hogy akassza fel őt, mely kérését Karancs a
legnagyobb lelkesedéssel teljesíti.
A szokatlan irodalmi élmény után, mindjárt másnap, felhívtam
egyik antikvárius barátunkat. Beszélgetésünkből kiderült, hogy az
ifjúsági könyvek vásárlóinak egy nem is jelentéktelen része régi
kiadású könyveket akar venni a gyerekének: nyilván nem valami
politikai szűklátókörűség vagy elfogultság miatt, egyszerűen csak
azért, mert a maga gyerekkorából valami máig emlékezetes
olvasmányélménye maradt, amelyet szeretne megosztani saját
lányával-fiával. Ezért nem fogynak el az iskolákból az Emília szíve-
féle olvasmányok – most végre választ kaptam valamire, amit nem
értettem: honnan kerül mindig új és új effajta műremek az
osztályokba, ki frissíti fel a készleteket.
A rokonság, tiszta jó szándékból.
Nem kellene ezt a kérdést megbeszélni a szülőkkel? – töröm a
fejemet azóta is.
Nem mintha félteném a gyerekeket, túlélik az ilyen könyveket is,
mint a kanyarót, a tüszős mandulagyulladást. Az iskolában
megtanulják, hogy nincsenek gnómok, amelyek almáriumban ajtót
feszegetnek vasrúddal, s zsenge koruk ellenére is elég józan
gazdasági-történelmi távlathoz jutnak – úgy általában. De nem kár
az időért, a pénzért, s elsősorban azért a tíz gyerek közül egyért,
aki valóban komolyan veszi Erzsébet történetét, borzadozik a
levágott fejek naturalista ízléstelenségén, gyakorlati oktatást kap
házasságtörésből, gyilkosságból, hazaárulásból? Nem kár azért az
esetleg csak egyetlenért, akinek rémhistóriákhoz szokik a
fantáziája, ízlése eltorzul, igénye az igazi irodalom iránt vagy ki
sem fejlődik, vagy semmivé válik?
Az ifjúsági irodalom kérdése nem a gyerekekre tartozik, hanem a
felnőttekre. Paranccsal kitiltani az iskolások közül a ponyvát
lehetetlen, lélektanilag lehetetlen: ezt mindenki tudja, aki valaha
gyereket nevelt. De az is lehetetlen volna, hogy az erre hivatottak
megértessék a szülőkkel, hogy az ő 20-30-40 évvel ezelőtti irodalmi
élményük megismételtetése nem feltétlenül hasznos a gyerekek
számára? Ki nem élte még át a Filmmúzeumban azt a kicsit
szégyellős csalódottságot, hogy a hajdan lenyűgöző film varázsa
megkopott, s a csodálatos színésznőnek nem csak hajviselete,
mivolta is divatjamúlt?
Az idegen, aki az előbb ismertetett regényt megvette gyerekének,
nyilván külön örült ennek a szónak: nemesszívű. Azt remélte, hogy
gazdagíthatja a tízéves kislány lelki világát s nem jutott eszébe,
hogy a könyvet harminc évvel ezelőtt olvasta, egy harminc évvel
ezelőtt nevelt gyermek igénytelenségével, s hogy ha ma, most,
mielőtt még kislányának odaadná, átfutna rajta még egyszer, már
biztosan tudná és érezné, hogy Erzsébet, a nemesszívű nemcsak
jólelkű apáca, hanem fejvadász is.
Csokonai éjszakái
Levél a szigligeti alkotóházból
Itt nem tavasz van: nyár.
A park szinte elszáll, annyi benne a madár, a majdnem
szenvedőnek ható, vad trillázás éjjel se szűnik. A százados fák
mesebeli, a földet súroló koronái között meleg szél motoz, minden
csupa virág, az egzotikus cserjék is régen rákezdték már, van
köztük sárga, van tűzpiros, mint Mózes csipkebokra. A magnóliák
egy része átvészelte a pár héttel ezelőtti fagyot, most bomlott ki,
súlyos virágai belekapaszkodnak a levegőbe, mintha rögzíteni
akarnák önmaguk szépségét. A patak olyan sekély, hogy kilátszik
az alja, nedves homokján madárlábak háromszögei. Nincs is mit
enni most a mederben, a vadlibák az alkotóház parkjába járnak
vadászni, a csöpp tóhoz. Míg meg nem jelennek, a békák szája be
nem áll, mihelyt felbukkan a parton smaragd fejük, egyszerre
csend lesz, nem békés, álmosító, hanem feszült: ez a védekezés
csendje, az életösztöné, olyan, mint egy negatív vészkiáltás. A
rózsakert még alszik, de az ágyásokban a domb lejtőjén már
hunyorognak az árvácskák, s az egyik szikla vállán ott áll egy fehér
tulipán. Egymaga áll, mereven, majdnem tanácstalanul, mint aki
tévedésből került oda, és voltaképpen meg van ijedve. Az alkotóház
napozóteraszáról látszik a tó, engedelmesen váltja színét az égével
együtt. Déltájt rá se lehet pillantani, az erős fényben úgy villog,
mint a kés.
Rendületlenül
Európa?
De hát hova tartozhatnók, ha nem oda?
Vörösmartynak még Európa se volt elég, ő öt világrészben
gondolkozott. Amikor 1836-ban megírta a Szózat-ot, a zárásában
jóslatos, látomásos futurológiai, imává nemesedett helyzetelemzést
adott – voltaképpen politikai végrendeletét –, irodalmunk ez egyik
legtárgyilagosabb, legszigorúbb verse nem a tüzes, de a jéghideg
szenvedély erejétől válik olyan mértéken felüli hatásossá. A költő
szinte mindent mellőz poétikai kelléktárából, pár jellegzetesen
vörösmartys jelzőn kívül majdhogynem eszköztelenül építkezik, s
amit közölni kíván, egy két versszakon át rögzített categoricus
imperativus: egyetlenegy szó. A takarékosan fogalmazott üzenet
harmadik sorának olvasásakor még a gyakorlatlan elemző is
ráérez, az alkotónak, mikor idáig ért, megrándultak az ujjai,
ráeszmélt, ha már megnevezte a túlélés zálogát, ne hagyja
indokolás nélkül a módhatározót, amely jelenre és jövőre úgy ad
programot, hogy közben a múltra utal. A Szózat-ban magyar
magyaráz magyarnak, a történelem ismerője a történelem
átélőinek, azoknak, akik vele együtt tudják, hányszor roskadt össze
kormosan a lelkesedés és az át nem gondolt vállalkozások
máglyája, s hányszor hangzott a hiteltelen védekezés: valóban
szépen indult valami, de úgyse jut a célig, hát akkor minek az
iparkodás. Hogy Magyarországon a történelmi kezdetek óta mi
minden szegte meg saját egészséges ritmusát és bénult meg a
megtört hit és akarat miatt, végiggondolni is keserves, akkor hát a
jövőben – üzeni az alkotó – ne akárhogy, momentán, ideig-óráig,
abbahagyva, újrakezdve, esztelen utakat váltogatva, de
ronthatatlan hűséggel és sziklaszilárdan legyünk a nemzeti érdek
képviselői. Mer valaki indokolást kérni, hogy miért? Mert ez a föld
apáink földje, itt él Árpád nemzete, itt bontott zászlót Hunyadi és
Rákóczi, ide kötnek hősi halottaink, és a fa is itt nőtt, amelyből
bölcsőnket készítették a másik törzs szomszédságában, amely majd
koporsóul szolgál nekünk vagy azoknak, akik elhagyták a hazát,
mert menekülniük kellett vagy száműzték őket vagy a határon túl
próbálták ébren tartani a lángot, amelyre a hatalom fényfogót
borított. Igen, ezentúl mindig csak rendületlenül, mert ez a hazánk,
nincs belőle kettő, adhat más ország otthont, vagyont, biztonságot,
még dicsőséget is, a világ legszebb és legbiztonságosabb pontján is
hiányozni fog a távozottnak valami, az elvághatatlan spirituális
köldökzsinór jelez a kivédhetetlen emlékezéssel.
Rendületlenül. A módhatározó érvényes akkor is, ha ostoba,
gonosz, becsvágyó államférfiak játszanak az életünkkel, s maga az
ország elesett, nyomorult; itt tanultuk a legtörékenyebb szót:
szabadság, melynek nevében a legszentebb és legszentségtelenebb
tettek művelhetők, s amely sokszor azt eredményezheti, hogy a
lezajlott belháború után a gyászoló Magyarországnak egyszerre
kell megsiratnia az ártatlant a vétkessel: gyermeke mindkettő.
Magunk sem értjük néha önmagunkat, hogy tudna könnyen
tájékozódni köztünk az idegen. Pedig ott a helyünk mellettük-
köztük a nagyvilágban, amely csak emlékezni fog nemcsak hajdani
kalandozó hadjáratainkra, de a keresztény Európa védelmében
csorduló vérünkre is, ezer átszenvedett esztendővel vívtunk ki
helyet magunknak Európa közepén. Torz gondolat elképzelni, hogy
megtagadhatnának bennünket, s amit átéltünk, tettünk,
kigondoltunk, megvalósítottunk mindazzal együtt, ami érdekében
legjobbjaink az életüket adták, ne maradt volna része a világ
memóriakészletének. Sok buktatót átvittünk, egyszer fordulhat a
sors nyájas arccal is felénk, s beköszönthet a jobb kor végre,
amelyért annyi imával esdekeltünk.
Mikor az olvasásban ide ér, megint csak megáll az elemző, a
szabályos építkezésű vers hirtelen aritmiássá válik: a költő
belereszket a hirtelen feltámadt gyanúba: csak nem lehet, hogy a
világ nagy rendeződésekor elfeledkeznek rólunk, és kimaradunk a
tervezésből? Hiába lett volna ész, erő, szent szándékok, a gondok
súlya alatt halálba roskadt elődök emléke, lehet, hogy elszigetelten
és magunkra maradtunk? A csüggedés csak pillanatnyi, a daccal
felszegett fej már ki is védte úgy és azzal, ami s ahogy nemzeti
karakterünkre rímel: ha meg sorsunkra hagynának és
alásüllyednénk a nagyszerű halálba, nem érhetne miatta vád, nem
aktív, passzív szereplőivé válunk a megsemmisülésben, vád azt
érheti, aki részvéttel végigasszisztálta, még meg is siratta az
értelmetlen finálét. Ez a nemzet – ha rendületlenül vállalja saját
szent célját – életet érdemel, s ha nem segítik hozzá, hogy élhesse
is, a szimpátia színházi kellék, a gyászoló és könnyező nemzetek
sírunkba hajló látomása operadíszlet. De erre nem kerülhet sor, a
rémkép kísértése csak egy pillanat, a rendületlen szeretettel
szeretett haza majd kiforogja sorsát a végtelen időben, s elfoglalja
helyét a világ népei közt testvérként, indulat és részrehajlás nélkül,
ahogy a nagy latin tanította; szitok, értelmetlen civódás, széthúzás
éppúgy nem illik a nemzeti célkitűzésbe, mint a bús bordal, a
meddő merengés, valóban szilárd talajon nem fújhatja a szél a
téveszmék pókhálóját, nincsenek lidércek, se totemállatok.
Nagyvilág – mondja Vörösmarty, pedig nem is mondja, mégis
értjük: hagyd, hogy elsősorban saját népünk fiai legyünk, s aztán a
testvéreitek, elsődleges magyar elkötelezettségünk nélkül nem
kezdhetnétek velünk semmit, így tudunk veletek örülni és sírni,
benneteket megérteni, ezzel a rendületlen magyarsággal vagyunk
igazán európaiak, Koppány óta megszoktuk, hogy ellentétes utakon
keressük az igazságot, most együtt kell rátalálnunk, várjátok
türelemmel, míg egységben léphetünk közétek. Európa mindig a
mienk is volt, s ha nem, akkor nem a mi hibánkból: elvették tőlünk.
Hagyjatok időt a történelemnek, míg korrigálja tévedéseinket és
saját tévedéseit.
Pünkösd
Azt hittem, többnyire semleges kérdéseket érintő postámban az Ön
írása lesz a szenzáció, a nem kurta üzenet, amelyben nem leplezve
neheztelését azt kérte tőlem számon, hogy egyezhettem bele a
magyar királyok életét vagy uralkodói gondját feldolgozó
hangjátékok pályázatának zsűrielnökeként, hogy a díjakat György
herceg adja át. E szép feladat – érvelt Ön – Önnek, a levélírónak
járt volna, akit születése óta amúgy is balszerencse kísér, mert
Habsburg származását fondor rokonok hamisan matrikulálták, a
Bácsinál is hiába jelentkezett, nem fogadta (gondolom, e családias
szóval az Elnök Úrra gondolt), így kerülhetett aztán sor arra, hogy
a díszasztal mellett a királyi herceg reprezentált, Önt mellőzték,
nekem a Bácsi fiát távol kellett volna tartanom az ünnepségtől,
szégyelljem magam, amiért nem tettem.
Nem szégyellem én, Asszonyom, éspedig nem azért, mert nem
tartozott zsűrielnöki teendőim közé az ünnepség protokolláris
rendjének összeállítása, hanem mert szívből örültem, hogy a
megnyerő fiatal férfi szemmel láthatólag mindent elkövetett, hogy
megtanuljon eligazodni valamiben, ami ősei sorát nem érdekelte.
Én lelkesen figyeltem, míg megtartotta beszédét, s közben némán
imádkoztam, csak a hangjátékok szinopszisát adják a kezébe,
máskülönben meglepően bő szókincse olyan elemekkel gazdagodik,
amelyeket társaságban nemigen használhat, vagy a nyelvtanárában
fog kételkedni: amit nem ért, hogyhogy nem érti. Az új magyar
drámanyelv, Asszonyom, ahogy Géza keresztfiam mondani szokta:
nem piskóta, azt meg ne tanulja egy királyi herceg.
Ütöm a gépen a betűket, s közben mosolygok: van abban valami
derűs és abszurd, hogy én védem Önnel szemben az illetékeseket,
bár tény, hogy Habsburg-ügyben nem vagyok Önhöz hasonló
módon érdekelt, nem intrikus kezek anyakönyveztek, rangom se
volt, amit el lehetett volna orozni tőlem. Persze valami közöm azért
nekem is van az ifjú herceg családjához, mert az én őseim az ő ősei
miatt lettek gályarabok, bujdosók, kufsteini foglyok, in effigie vagy
ténylegesen akasztott emberek, az én nagyapám unokatestvére Az
arany trombita című népeposz szerzője, Sárosi Gyula, aki oly
határig nem udvarképesen nyilatkozott Ferenc József édesanyjáról,
hogy hosszú kufsteini turistaútja után félbolond alkoholistaként idő
előtt még csak nem is az Úrban, de igen nagy békétlenségben
elhalálozott. Nálunk a házkutatás mindkét ágon olyan rutinjelenség
volt, mint máshol a heti mosás, az első magyar groteszk
egyfelvonásost meg is lehetne írni arról a szabadságharcos honvéd
főhadnagy rokonomról, aki az osztrákok elől a tyúkólba menekült,
ott várta meg, míg elvonulnak a nyomozók. Ne a mostani
parasztházak óljait képzelje el, pár lécből összetákolt ketrecet, alig
nagyobbat, mint egy fiók, hanem egy patrícius kalmár 1850-ben, a
debreceni csata után már ismét rendbe hozott házának majorságát,
ott tyúkház állt, gonddal épített, téglából és deszkából szakszerűen
létrehozott, az aprójószágnak kényelmes szállást biztosító épület,
számtalan hunyórúddal a tető alatt – a hunyórúd az elpihenő
szárnyasok alvóhelye –, ott bújt meg a tiszt. Mikor kijöhetett,
ruhája, bőre merő mocsok volt, toll, pehely, még a pehelynél is
rosszabb gyalázat az egyenruhán, csak a csengő hiányzott a rokon
kezéből, torkából meg a mozarti derű, úgy állhatott ott az udvaron,
mint Papageno karikatúrája. De gondolja, hogy most időszerű
lenne György hercegtől számon kérnem régen pora sincs már
rokonom hajdani portréját? Kinevetne a történelem. Kiegyeztünk
Béccsel, kész. Nincs tovább. Ha Önnek nem tetszik, akkor sincs,
vegye tudomásul a tényeket; az én famíliám is azt tette. Nagyapám
elfogadta a lovagkeresztet, tizenkét gyerekét meg úgy neveltette,
hogy Kálvinus hittétele mellett anyanyelvi szinten kellett tudniuk a
világnyelveket, legelsőnek a németet, én érettségi után még
magamhoz se tértem az izgalmak után, már kinn is voltam egy
osztrák nevelőintézetben, s apám levelében kérte meg az
intézmény lelki gondozóját, Pater Severinust, igazítson el a
katolikus barokkban és pallérozzon is, a saját hite paraméterei
között is igazítson el, mert a tény, hogy valamikor gályára küldték
az ősünket, aki nem volt hajlandó katolizálni, engem nem jogosít fel
arra, hogy megtanuljam a vallási türelmetlenséget vagy kizárjam
magam Európa katolikus lakói közül.
Mind tegnapig azt hittem, Asszonyom, a heti postában az Ön
trónigénye lesz a legmeglepőbb olvasnivalóm, de elveszítette első
helyét, s el nem hinné, ki ütötte ki: egy apolitikus, szeretnivalóan
közvetlen, Móra Daru utcai történeteinek embereire emlékeztető
vidéki óvónő, aki boldog pünkösdi ünnepeket kívánt nekem és
tanácsot kért, hogy tudná közelebb hozni a gondjára bízott
gyerekekhez a nem könnyen magyarázható tartalmú jeles napot.
Mit tanácsolok, a Pünkösdölő magnószalagról szóló kórusa után
hogyan, miféle eszközökkel jelenítse meg a Szentlélek kitöltetését,
helyesnek találom-e, ha egy kínainak, négernek, rézbőrűnek festett
gyerek mellett egy smink nélküli fehér áll, és egyszerre azt
kiáltják: Szeretet és jóakarat és béke! (Azonnal válaszoltam, csak
valósítsa meg, és kiáltásuk hangozzék fel az égig.) A teológia kicsit
másképpen fogalmazza, de el fogja fogadni ezt az értelmezést is. A
levélben egyébként még az állt, azért fordul hozzám a kérdéssel,
mert egyszer azt nyilatkoztam, hozzám mindig eljött a Nyúl. Nagy
ny-nyel írta az óvónő a szót, hogy félreértés ne legyen, mire céloz,
a Nyúl az illetőnek neve is, foglalkozása is, mintha egy Szabó egész
élete során ruhát varrna.
Hogy nem érti, mi köze Önnek, a királyi hercegnek és az Ön
problémájának már meg a húsvéti Nyúlhoz meg az óvónőhöz?
Gondolkozzék, Asszonyom, és mindjárt megérti. Amit az Ön levele
számon kért, azzal Ön semmit nem használt senkinek, elnézést,
nem tudom finomabban fogalmazni, nem használt sem a hazának,
sem az emberiségnek, ám az óvónő nyilván sok kerti munkát végző,
gyereksimogató kezében ott forgatta, anélkül, hogy ő maga
észrevette volna, a földgolyót. Ebben a világban, amelyben
kirabolják a bénát, folyóba lökik a rokkantat rokkantszékestül,
gyilkolnak azért, mert valaki más vallású vagy idegen, folyik egy
háború, amelyet senki se tud befejezni, mi magunk úgy viselkedünk
a Parlamentben, hogy a néző szégyenkezve elzárja a televíziót, az
óvónő megállt a Pünkösd sugárzó íve alatt és nem hajlandó
lemondani az ünnepről, aminek lennie kell, különben
elviselhetetlenek lesznek a hétköznapok. Isten és a Szentlélek
miért ne mosolyogna a szándékon s Jézus, a gyerekek örök barátja
miért ne fogadná el a tisztaszívűek és együgyűek gyakorlattá
váltott értelmezését, hogy értsük meg már egymást, és lehetőleg
véglegesen. Különben odalesz a föld.
Ne duzzogjon, Asszonyom. Mosolyogjon, azt teszem én is. Tudja
Ön, mit és mennyit nyilatkoztam én életemben országos érvényű
kérdésekről, s látja, az óvónő egyet jegyzett meg, hogy bízhatik
bennem, mert nem tagadtam se le, se meg a Nyulat, aki most ott
délen ég tudja, merre csatangolt el a nyomorult, de csak visszatér
már egyszer és eltűnnek a képernyőről a gyermekholttestek és a
békesség és jóakarat szelíd virágát emelik szégyenkező arcuk elé.
Boldog ünnepet, Asszonyom, akkor is, ha szegényes az asztal. Ne
haragudjék se a Rádióra, se György hercegre, se rám. Pünkösd
van, tüzes nyelvek égetik ki lelkünk salakját és olvasztják össze
legjobb indulatainkat. Szorítsa két kézzel az ünnepet, hogy el ne
botoljon, mert ritkán jártunk ennyire vigasztalan és göröngyös
talajon. De az emberek, tüzes nyelvek, göröngyök, hangjátékok és
nyulak ura eddig még mindig megsegített. Most majd egy fél
évszázadot kellett várnunk arra, hogy visszakapjuk nemzeti
királyainkat, de visszatértek, történelmünket, országunk múltját
visszapereltük. Az ünnep is visszatér, de vigyázzon, csak akkor jön,
jöhet, ha hívja. Látja, a kis óvónő milyen szépen megtanított rá, mit
kell tennünk, hogy eljöjjön? A Pünkösdöt átíveltette mindenen, ami
elválaszthat egy embert a másiktól, s két hídláb közé vetítette az
egymás más mivoltával végre megbékélt emberiséget. Ne a
nagyoktól tanuljon, Asszonyom, Ferenc, ott Assisiben még kezet
fogott és örök békét fogadtatott a farkassal. A farkassal,
asszonyom, pedig az csak farkas, Ön meg ember. Érti már?
Mondja, hogy végre érti.
A történelmi tárgyú festmény
modelljeinek felelőssége
Eleinte nem is vettük észre, milyen talajon kezdjük újra az életet.
Azt tudtuk, hogy sérült a felszín, de kezdetben nem mutatta valódi
mélységét. A hiányok eltüntetését is valahogy korábbra reméltük,
aztán ahogy ki-ki felocsúdott a kezdeti mámorból, hogy végre itt a
szabadság, elkezdett borulni az arcunk. Pedig tulajdonképpen nem
lehet csodálkozni semmin, csaknem fél évszázadig nem fejezhettük
ki szabadon magunkat, ezt az író tudja a legjobban, akinek még
témaválasztását is elkeserítette a belső cenzúra, a mérlegelés:
hozzákezdjen-e eltervezett mondanivalója kifejtéséhez, mikor előre
tudja, témáját nem vállalja az engedélyezett esztétika, s ha művét
mégis kiadják, ráeresztik az irányított kritikusokat, hogy egy időre
elmenjen a kedve az alkotástól. Hát persze hogy mire
megszólaltunk, tagolt, értelmes, higgadt beszéd és érvelés helyett
megbicsaklott a hangunk, olykor disszonánsan rikoltozni kezdtünk,
de hát hol és mikor tanulhatták volna meg a nemzedékek a
parlamentáris viselkedést, a demokrácia szó- és fogalmi kincsét,
akár a toleranciát, mikor hozzánk soha nem voltak toleránsok? A
történelem feltépte, sérült felszín több és veszedelmes buktatót
rejtett, mint hittük, ha Adynk élne, valahogy úgy fogalmazná, hogy
a ködből végre kibukott magyar lovas paripája csüdig csúszik a
talaj kiszámíthatatlan mélyedéseibe.
Jaj de kellene most Ady, de kellenének a félmúlt és a régmúlt
nagyjainak békítő szavai, a programadó nemzeti klasszikusok
tisztasága, a nagy eszmék képviselői, akiktől csakugyan tanulhatott
a fiatal, és akikkel emberi tónusban vitatkozhatott az ellenzéke.
Az Egy magyar nábob és a Kárpáthy Zoltán rögzítette reformkor
világa még érzékelteti Jókainál, hogy a nemzet érdekében tett
javaslatok a múlt század harmincas éveiben sem keltettek osztatlan
lelkesedést, a jelzett időben is összekocódtak az eszmei fegyverek,
sőt volt Abellino és Spadaszin is, mégis a demokratikus gondolat
győzött, holott akkor sem volt jó a gazdasági helyzet, s akkor is
természeti csapások által sújtott Magyarország földjén lépegettek
a nem is mindig optimista héroszok, mégis eljutottak a tündökletes
márciusi napokhoz, melyek nemzedéke ha kurta időre is, de
megérte és élte a kiharcolt demokráciát.
Az embertársnak járó tisztelet hiányzik most
megnyilvánulásainkból és napi politikánkból, az a magatartás, ami
a nagy elődök körében még megvolt, a kölcsönös megbecsülés
érzékeltetése; az ellentétes irányok és szándékok képviselői, akik
annak idején szemben álltak egymással, nem ellenségei, csak
elgondolás- és eszmebeli ellenfelei voltak egymásnak. Ám
villogtassuk az egyre élesebbre csiszolódó párbajtőrt, lehetőleg
úgy, hogy a külföld is jól lássa, s Ady szimbolikus lova már térdig
ott a gödörben, ki tudja, mikorra vergődheti újra fel magát a sérült
talajból, melynek nivellálása helyett csatározásokkal, majdnem
hogy csatákkal töltjük az időt. Hogy fusson itt a ló, ha a buktatók
eltüntetése helyett újabb és újabb vermek lesik a vágtát, hát nem
félünk, hogy a nagy eszmék kihordását meg sem érjük, hogy
elvetélődnek, s a várt eredmény nem eredmény lesz, hanem
szegénységi bizonyítvány? A morális és financiális szakadék
mélysége letagadhatatlan, ha átívelése helyett folyton egymás
támadható torkát keressük, nem lesz-e elszomorító harcaink
történelmi summája az a felismerés, hogy képtelenek vagyunk
létrehozni, amire századok óta készültünk, és annyi balszerencse
közt, oly sok viszály után a demokrácia egy marad nemzeti
délibábjaink közül, csak távolról szemlélhető fata morgana, mihelyt
megközelítjük, szétfoszlik, látomás volt. Olyan sok dobásunk már
nemigen lehet, ki vállalja a felelősséget, ha nem harctéren, valódi
fegyverropogás közt, de eszmei síkon megint csak megérjük a
szindrómát. Annak idején a tatár azért tudott győzni, mert a nép
mást akart, mint az Udvar, az Udvar mást, mint a király, a király
mást, mint a nép, Mohács eseménysorozata meg maga a magyar
thriller, egy eleve reménytelen küzdelembe vonuló hadsereg és
királya, akik előlegezett gyászmenetének elérkezését izgatottan
lesi Zápolya János, aki csak a koronát látja, mely végre elérhető,
csak a török végezzen már az uralkodásra úgyis alkalmatlan Lajos
királlyal, és eszébe se jut a korona ára: szegény, nyomorult
Magyarország. Ha félresikerül, aminek a megvalósulását annyira
várjuk, a jövő történelmi festője elkészítette monumentális
festményen kit milyen pózban rögzít a művész, ha ugyan lesz még
lelkiereje, és már távol tőle a riadalmas gyanú; csak nem ismét
pártok egyensúlyhelyzete jelöli ki a soros géniuszt alkotónak?
Elveszett a báránykája
Persze az volna illendő, ahhoz szoktak az olvasók, azt kellene
megírni, a szépséges, évente egyszeri mennyei látomást, amelynek
azért olyan szikravető a varázsa, mert egyetlen eleme se szúr az
újságot átlapozók körme alá, eleve ismertek reális, irreális elemei,
s még a nem keresztény része a földnek is elfogadja az ünnep
leglelkét, a szeretet adni-kapni vágyó igényét, a békésszívűeknek
járó általános jóakaratot. Írná az író is ünnepi cikkét, belső
világától igazán nem idegen az évente ismétlődő örök-gyönyörű
ugyanaz, a szent jászol, a szent család, a betlehemi csillag üzenete.
Lakásában legféltettebb tárgya száz forintot sem ér, az Ecseri
piacon találta, csaknem húsz évvel ezelőtt, csorba tányérok és
gyanús villák társaságában vette észre e poros falapot, amelyre egy
ki tudja, mikor élt dilettáns képet álmodott. Az ismeretlen mázoló
és a család nélkül maradt író egymásra ismertek, el se válnak
többé, pedig az író hajdani iskolájában tanítottak annak idején
művészettörténetet és természetes ízlése anélkül is elveti a giccset,
de az ismeretlen amatőr Isten különös csodájából hirtelen az
írónak szóló üzenetté mázolta a sablont, s szándéktalanul elébe
villantotta múltját, jelenét, jövendőjét. A falapra festett képen
palakék téli tájon távoli ház a hóban, lisztes a homály, csak sejlik a
messzi épület, amelynek egyetlen ablakából fény világít. Az
odavezető, egyébként tökéletesen néptelen úton egyetlen utas,
valaki, vándor, rokon, ki tudja, ott iparkodik a hóban, előredől,
fáradt lehet, nyilván régen gyalogol. Az író mindjárt ráismert a
szülői házra, amelyet évtizedekkel ezelőtt lerombolt a
városrendezés, a fényből se volt nehéz kielemeznie, karácsony van,
odabenn a család, amelynek minden tagja porlad már, s egyetlen
üres hely van a rézcipős asztalnál, rá várnak odabenn, mert nélküle
nem szokták megrázni az ünnepet köszöntő csengettyűt. Az úton
meg senki idegen. Ő az, aki lépdel.
Nem, az író nem érzéketlen a titokzatos éjszaka nemcsak teológiai
mélységű, hanem ki-ki otthona jellegéhez módosított
megfogalmazására, csak éppen az idén sehogy sem akar
megszületni a karácsonyi üzenet. Jövőre ötven éve lesz, hogy
alászállt a porondra, akkor jelent meg élete első könyve
nyomtatásban, bekerült az arénába, hivatásos alkotónak
minősítették Baumgartenék, kezében a vézna verseskötettel a
felelősség iszonyú felismerésétől megvacogott a foga. Itt van a
porondon most már ő is, azon a homokon, amelyen annak idején
Babitsék küzdtek, Ady vívott és előtte Aranyék és Arany előtt
Vörösmarty és őelőtte Kisfaludy – az emlék, amelyben az első
nyelvtöredék óta beletartozott az egységes magyar irodalom,
magasztos volt és olyan félelmes, hogy beleborzongott az ifjú
költőnő a rá váró csaták esetleges és elkerülhetetlen
veszedelmeibe. Jön-e és hány Edward király, milyen lesz az a pálya,
amelynek kezdetén áll, s akárcsak Lengyel Balázs köré tömörült
baráti köre, velük együtt esküdött, hogy míg él, ellene mond a
gonosznak, s vállalja, sose szolgál nyomorító hatalmakat.
Emlékezzünk régiekről
Jósika Miklós báró, író, a kolozsvári piaristák neveltje. (Torda,
1794. – Drezda, 1865.) 1814-ben katonának áll, a bécsi
kongresszus idején már kapitány. 1815-ben Párizsba kerül, ott
találkozik és ismerkedik meg az európai kultúrával. Megjelenése a
magyar irodalomban szenzáció, reformeszméket hirdető röpiratai
után – a politika küzdőterén az ellenzék képviseletében a
sajtószabadságért küzdött – 1836-ban megjelent Abaf című
regénye nemcsak általános feltűnést és elragadtatást keltett, de a
magyar irodalom fejlődésének országútján jelentős állomásnak
bizonyult. Termékeny író, munkáját a szabadságharc kitöréséig
megszakítás nélkül folytatja, 1848-ban a Nemzetgyűlés idején
Pesten találjuk, a Honvédelmi Bizottmány tagja lesz, a kormányt
követi Debrecenbe. A bukott forradalom után a politikai események
külföldre kényszerítik, írói munkáját külföldön folytatja, az ötvenes
évek közepe táján magyarországi publikációja Eszter szerzője
fedőnév alatt jelenik meg. Szenvedélyes, bátor hangú, két
hazájának, Magyarországnak és Erdélynek elkötelezett ábrázolója,
kényszerű külföldi tartózkodása idején az emigráció
sajtóirodájának vezetője.
A napnyugati királylány
Uralkodók gyermekei hamar végeznek az illúziókkal. Pár évesek, s
már tudomásul kell venniük: sakktáblafigurák, akikkel a nép
érdekében lépnek. Persze mindez csak a múltra vonatkozik, hogy
századunkban az új nemzedék végzett a vazallusi „legfőbb
hűbérúr”-törvénnyel, azt a királyi családok magánügyeivel bőven
foglalkozó sajtó igazolja.
A középkor árnyai és utca mocska mögött valami illethetetlen
sejlett át: a pontos meghatározás, kitől mit követel hazája
államszerkezete. A magánélet lehetőségeinek kiszabásában rend
volt, abszolút rend, közben a közvilágítást még sokáig nem ismerő,
vad területeken gyilkoltak, raboltak, szórakoztató útszéli mozinak
ott volt a kijelölt kivégzőhely, soha annyi részletekre is kiterjedő
megkötöttség nem nyűgözte a járvány, zavaros célú és indíttatású
hadjáratok, nagyurak önkényeskedése miatt nyúzott emberiséget.
A kereszténység a legjobb időben jelezte, milyen helytelen az
embernek a világban keresnie boldogságát, nyugalom és biztonság
csak a mennyekben lakott. A tekintély tiszteletét egyébként minden
vallás előírta, ezért nem tehette volna meg se a bajor király lánya,
se a magyar nép fejedelmének fia, hogy tiltakozzék a család
döntése ellen.
Vajk-István, Géza fia teszi hát, amit a fejedelem rendel, s a bajor
Gizella sem ellenkezhet a módosított pálya tudomásulvételekor:
királyné lesz, nem apáca. Esztergomban csakúgy tudják, mint
Regensburgban, egy tartós megnemtámadási szerződésben két
fiatal, eleven test egyesülése milyen biztonságos pecsét az
okiraton. Az érdekeltek meghökkenése nem haladja meg a
természetes reakciót, Vajk-István, mióta él, azt hallotta, visszafelé
nem lehet űzni a csodaszarvast, csak úgy fogadja el hazánkat
végleges lakhelyünknek Európa, ha mi is vállaljuk szokásaival és a
mienktől különböző jogrendjével s hitével együtt: a bajor királylány
érrendszerébe meg beépült a döntések elfogadásának
természetessége, persze mindkettő meghökkent szülei választásán.
Magyar fülnek a szó: bajor, kínos történelmi epizódok tragikus
emléke; a bajor fül meg elborzad: szövetség a szörnyetegekkel,
akik rosszabbak voltak a kalandozások idején, mint rokonuk, a
Niebelungokat meghasonlásig nyugtalanító Attila király? Csakhogy
a történelemben nem számíthatnak érzelmek, abban nincsenek,
csak helyzetek. Henrik lányának és a magyar fejedelem fiának
házassága nem akármilyen helyzet volt: a magyar föld és a még
nagyjából konglomerátum Európa kicserélték jegygyűrűiket.
A mi népünk egy napnyugati királylány és egy királyi vőlegény
életének egyesülését voltaképpen csak Sissi-szinten ismeri.
Szándékosan nem említem az immár világhírű operát, az István, a
király-t, mert az több oktávval magasabban énekelt a magyar múlt
kérdéseiről. Hogy Wittelsbach Erzsébet násza Ferenc Józseffel
akkora izgalmat és érdeklődést keltett, az elsősorban a
felejthetetlen színésznőnek, Romy Schneidernek volt köszönhető, s
ez nagy veszteségünk, mert a magyar történelem tele van
napnyugati királylányokkal, akik mind fordítottak egyet a nemzeti
lét kerekén, de senki olyan döntően, mint a bajor Gizella, akinek
nehezebb lehetett vállalnia azt, amit el nem kerülhetett, nemcsak
logikus érvekkel védhető okból, de az életét és útját kísérő
nehézségek miatt. Sissi szerelmes vőlegényébe, a föld, ahová
hozzák, Ötödik Károly mesebirodalmának egykori tartozéka, új
hazájában világhírű muzsikusok, tudósok, művészek élnek,
kétházanként templom szolgál Isten dicséretére. De mit érezhetett
a tizedik században a tömjénfelhők és a kolostori falak relatív
biztonságából kiparancsolt bajor hercegnő, aki sokáig annyit tudott
leendő új népéről, hogy egykor vérbe-lángba borította a művelt
világot, papokat feszített keresztre. Persze, hogyan viselkedhettek
volna másként, amikor nem ismerik közülük csak néhányan
Krisztus tanítását, pogányok közé rendeli őt az apa döntése. Hogy
missziót bíztak rá, ezt tudja, érti, s az oltár és a trón előtt egyaránt
alázatosan térdet hajt a bajor Gizella.
Hogy ettől a beleegyező térdhajlástól mi függött és mi változott
visszafordíthatatlanná, régóta világos, mégis viszonylag ritkán
emlegetjük, Angliai Erzsébettel és Stuart Máriával többet
foglalkozott a magyar színház, mint az ifjú lánnyal, aki méltán
hihette, amikor elindították lovagjaival új hazája felé, most vált
valóra dajkája hajdani meséje, megy-megy, várja az Üveg-hegy,
amelyet ember meg nem mászott, hacsak nem csontból összerakott
hágcsón, a csúcson fehér farkas figyeli azt, aki véghezvitte a
lehetetlent, a hegyre való feljutást, és ki tudja, vált-e alakot és
válik-e test szerint is királyfivá. „Segíts, tenger csillaga, Szűz Mária
– fohászkodik szívében a bajor királykisasszony –, ember vagyok,
beléd kapaszkodom, mert félek!”
Persze nem könnyű a szíve a magyar fejedelmi szálláson a leendő
királynak sem. Hogyan lehetne? San Severino grófjától, a
nevelőjétől ugyan tudja már, mit hogyan végezzen, hogy
visszaigazolja Krisztusról nyert hite valódiságát, a velencei pap
bölcs kézzel rendezte el tudatában a keresztény tanok közé
helyezhető régi hit-elemeket: a hieratikus szimbólumok, a
csodaszarvas, a turulmadár az ősanya álmában miért volnának a
mindenség urára, Istenre sértőek, a nép büszke identitáskeresése
sem szokatlan, a jelképek sem: Márk evangélistát szárnyas
oroszlánnal, Jánost sassal ábrázolják a keresztények is. Ami a szép
fényes napot, holdasszonyt, a szélkisasszonyokat s a természet
egyéb jelenségeit illeti, együttesen egyet jelentenek, az Urat: az ősi
hit csak felbontotta Isten lényének összetevőit, s a messziről hozott
énekek erdők homályán, a sámáncsengővel együtt szépen
lecsendesülnek az ingerült indulatokkal együtt. Hit és türelem, hit
s kemény kézben a kereszt!
Nem a Szentháromság villogó csodájára hull az árnyék, mástól
borul el, ha a fiatal férfi elgondolkozik: István-Vajkból egyszer
apostoli, térítő király lesz, s az emlék, amelyet sose tud kidolgozni
magából, kettős: neki nem volna szabad úgy gondolnia leendő
feleségére, mint annak a földnek a gyermekére, ahol élve temették
el legjobb katonáinkat, karóba húzták vagy bitón végezték ki olyan
hőseinket, amilyeneket csak Homérosz vagy Vergilius ismert. Ha
gyermeke lesz a bajor királylánytól, ugyan milyen történelemre
oktassa, a Lech mezeje egyik nagyapja életében a német diadal
helyszíne, a másikéban olyan emlék, amelyet jobb volna elfelejteni,
csakhogy tilos, mert vége annak a nemzetnek, amely elfelejti a
halottait. Megint csak a hit az, ami eligazítja, Isten akarata nélkül
nem lesz éppen a népének legádázabb ellensége ezentúl rokonává;
és mégis: István, a későbbi szent király szíve éppúgy megrezzen a
bajor feleség közeledésének gondolatára, ahogy a hercegnő
faggatja minden keresztények anyját, Máriát, hogy állhatja meg
majd a helyét idegenek között, akik bizalmatlanok lesznek hozzá,
hátha ő lesz szemükben az ellenség. A nép nagy része még nem is
a tiétek – mondja Gizella szívében a Szűzanya –, de új hazád
történelmének egy darabja szövését a te ujjaidra bízta Isten
szentséges szövőszéke. Szőj bátran, Gizella, és ne félj, nemes
anyag kerül ki ujjaid közül. Ha partra lépsz, tudd, hogy
Magyarország csakugyan üveghegy, de azért teremtette Isten
annak, hogy az ellenség lába lecsússzék róla, akármilyen magasra
kerül is és akármeddig. Te eléred a csúcsot, egy nép fog sajátjaként
szeretni. Egybefonódott ágaitok Géza fiával aranyrózsákat
teremnek, bajnokokat, szent királyokat… „Ezen a földön csak
áthullámzani szoktak a népek – tanította valaha a fejedelem a fiát. –
Mostantól kezetekben a kereszt, nincs vihar, amely visszafújhatná a
magyart. Az új hit erejével gazdagodva most fejeződött be a
honfoglalás.”
Sok évszázad múlva a pokoljárást ajánlja a dal annak, aki dudás
vagy bármi akar lenni az üveghegy-Magyarországon. Ahhoz, hogy
egyszer szoborként állhasson Gizella a királynék városában, meg
kellett élnie elhagyott népe gyermekként hallott meséjét, s
előszedni a kíséretként magával hozott német lovagok megrakta
iszákból a félretett csontdarabkákat és létrát hevenyészni ég és
föld között. A gyűjtött csontok, a bajor erdők vadjainak utolsó
tartozékai elfogytak, mire a csúcs alatt meg kellett állnia, az utolsó
lépcsőfokra már nem telt belőlük. „Ne kíméld magad!” – gondolja a
bajor Gizella, ezt mondta neki lelke vívódása közben a virágszülő
Szűzanya, és áll az utolsó lépcsőfok előtt, és megbontja a bajor
hajadonok ruháját összetartó zsebes bőrövet, ott a maguk
védelmére mindig hordott éles kis kés, és lekanyarítja egyik ujját, a
vér az üveghegyre forrasztja az utolsó lépcsőfokot, amely meg se
rezzen terhe alatt. Míg ráhág, körbetekinti a magyar földet, és
meglátja a fehér farkast, amelynek ezüst irhája levedlik. És áll a
parton ifjú Gizella bajor földről és ifjú István a magyarok közül, s
egyszerre mondják azt, ami kapcsolatukat indokolja és országuk
jövőjét megszabja, azt, ami egyikőjüknek sem anyanyelve, de úgy
idegen, hogy mégis ismerős: „Laudetur Iesus Christus, et salve, fili
principis Gesae, Stephane!” Még ki sejtené, szent lesz egykor, aki
válaszol; köszönti leendő feleségét István úr: „Salve, Filia regis
Henrici, Gisella, et laudetur Iesus Christus!”
Az üveghegy eltűnt, de itt marad a vér pirosa, a legendák fehére, a
holtaknak járó zöld babér. Neved ünnepén, szent király, István és a
bajor erdőkből hozzánk jött, szintén a választottak körébe tartozó
királyné asszonyunk, Gizella, terítsétek dúlt népünkre, lelkünk-
testeink nyomorára üdvösséges palástotokat!
A karácsony tartozékai
A karácsony tartozékai
A szomszéd a fasorban szaporázta a léptét, száll a hangja a
Wallenberg-emlékműnél, miféle titokzatos indíttatás bírta rá az
ilyesmit eldöntőket, hogy a János Kórház és Budagyöngye között
immár nem engedi megállni az ötvenhatos buszt, eddig csak a
huszonkettest nem engedte. Hogy egész életében gyalog járjon a
lazán vagy egyáltalán fel sem sepert ösvényen kezében szatyorral,
karján kosár! Nem békél a méltatlankodó, hallom, sorolja a vádat,
ilyenkor szoktak effajta ötletek a hatóság eszébe jutni, mikor úgyis
előre dolgozik az ember, az ünnepet, ha kormos is és szegényes az
idén, mindenképpen meg kell tartani, annak meg nem egyszerű
összegyűjteni a kellékeit.
Ballagok a nyomában, megmarad gondolataim közt a szó: kellék.
Én másképpen fordítottam a thing-et, tartozéknak, az amerikai
költő, az áldott emlékű, nekünk magyaroknak olyan hallatlanul
sokat segített Paul Engle-nek a versében, The Things of Christmas,
az én magyarításomban a karácsony tartozékai. A szó mindenestül
visszahozza elém a költőt, még külsejét is, szálas, szikár testét, ő
volt a Nemzetközi Íróközösség programigazgatója, ott éltünk bűvös
körében a világ minden tájáról meghívott költők, írók, mellettem az
abesszin, az abesszin mellett a japán, a japán mellett az erdélyi
szász, a székely, a román, ott a csehszlovák és a görög – ki tudná
felsorolni, mekkora volt csodálatos együttese a közép-amerikai
Iowában, a Wapsipinicon mentén, ki feledhetné el, mint szállt
lobogó sörénye a csolnakon, amelyen a Mississippin szállította
„népe” töredékét, nevetett és énekelt. Költő-programigazgató egy
írói programban nem akármilyen élmény, ezért tér vissza most a
halhatatlanságból pár éve elszállt kedves alakja, s mert valóban
közel az ünnep, ezért hozza magával az imént hallott szó híres
karácsonyi versét, a Tartozékokat.
A Megváltó születéséről szóló vers millió van a világon, de ez a
jambikus, keresztrímes, kilenc kis részre tagolt biblikus látomás
valóban egyedi. A költemény voltaképpen parányi monodráma sok
szereplővel, az emberek mellett állatok, sőt tárgyak is szerepet
kapnak, mindenkit elénk állít mindazzal együtt, ami együttesen
alkotja majd az emberiség sorsát megváltoztató Nativitást. Ott van
a szent újszülött mellett egy közkatona, alighanem Cirenius szír
helytartó ezredéből, ott Heródes király, ott a fürösztővíz, a
csecsemőt védő pólyaruhák, a szalma, amely szentestén eszmél rá,
milyen, az örökkévalóságig érvényes funkciót kapott. És persze az
állatok is, a bámuló ökör, a fürgeeszű kecske s a Mária szent terhét
Betlehemig hozott, immár pihenő szamár az indokolatlanul-
indokoltan váratlanul felsugárzó szokatlan világításban. Isten fia
látszatra minden újszülött fejével azonos külsejű burka mögött
gondolatok vihara, a gyermek valahol tudja, érzi önmaga
kettősségét, amely máris egyazon egység, az vagyok, aki vagyok,
de több vagyok, mint ami vagyok, rezeg a gondolatsugár s vált
ereje és élessége az áramhoz hasonló megszakadó és tovaillanó
surranással, van égi apám, van földi apám, és a csillagok ígértek
nekem valamit, csak nem tudom, mi az, és amíg el nem jön az
ideje, hogy megtudjam, sejteni sem kívánom, de hiszen nem is
szabad, szeretnék gyermek lenni, kutyával játszani, valami padlón,
amelyen forgács van és lécdarabok és szögek. A boldogságos
biópia beleillik az üdvtörténet jellegébe, de Paul Engle tágította a
kört, mellészinkronizálta a nyugtalan Heródes királyt, akinek
ugyanebben az órában kínos és nyugtalanító gondolatok zavarják a
maga köré parancsolt csendet, még igazán csak az hiányzott, hogy
a jósoktól kapott megalázó és kínzó jelentést vadidegen
szaktekintélyek, külföldi tudósok igazolják vissza. Már látja, nem
tudja elkerülni, hogy gyilkossá váljék, még szerencse, hogy
megtalálja a kiirtandó gyerekek ártatlan vérére a megnyugtató
magyarázatot, Róma békéje forog kockán, mit tehet arról, hogy
időnként hóhérságra kényszerül egy szegény, kiszolgáltatott
tetrarcha, egy király. Engle külön remeklése a legionárius, aki
adószedés-ellenőrzésre érkezett ezen a napon Betlehembe, fázik a
katona, fájó lábát tapogatja, s elmélkedik, de kutya élet ez, s úgy
mellesleg átfut az agyán, mintha hallotta volna, hogy „valami nő
megszült az éjjel itt”. A versszakon váratlan árnyék: egyszer majd
áll katona az újszülött mellett, mikor azt éppen keresztre feszítik, s
a dárda, amelyre a legionárius olyan büszke, mint Róma anya
védelmezőjére, behatol a szent bordák közé.
Kellék a minidrámában a király, a katona, azok az állatok is, a
szamár fontosságát a művészettörténet mindig számon tartotta, de
Engle színpadán a gyakran bujának csúfolt kecskebak is felfogja a
nagy pillanatot, hogy közös levegőt szívhat a titokzatos kis lénnyel
a jászolban, s az ökör ormótlan valóján átjár a reszketés; az ökör
ismer gazdát, sőt csak gazdát ismer, de ezek nem gazdák, olyan
emberek, akik körül valami sose látott fény dereng. Izgalmában
hirtelen szomjúság fogja el, s mikor a trágyás sarokban
szégyenkező vödörbe kóstol, életében először érzi a patakvíz
édességét. Nemcsak a vödörben talált folyadék jelzi a megváltást,
de a csecsemő testét érő első fürdetővíz is, megdicsőül Betlehem
kútja, ahogy megdicsőül a pólyarongy, amely felismeri saját
örökkévalóságát és megérzi, valahányszor a földön leesik a hó,
mindig ő, a pólyaruha jelzi, megvédte a tél hidegétől a világot védő
Isten gyermekét. Engle legmeghatóbb felismerése a szalma
megdicsőítése, amelynek élete kurta, sarlóval, cséppel végeznek
vele, aztán csűrbe kerül, amely csupa sár, jószágok fekhelye lesz,
megtiport, elszennyezett, állat gyomrába is kerülhet, ha elfogyott a
takarmány. Ezen az éjjelen Engle tolla nyomán láng csap belőle,
szikrázik a jászol mélyén, a Megváltó születésének méltósága
mindörökké arany csodává avatja a szalmát, amely egy hajdanvaló
jászolt puhára bélelt.
Engle versét iskolai műsorokban hasznosan alkalmazhatná minden
nevelő, egyetlen helyszínes, igényes, sok szereplős misztérium. A
Megváltó megszületik és nézi őt az is, aki nem látja, a császár, a
katona, és élete első áldásait születése pillanatában szétszórja már,
mert megdicsőülnek az embernek szolgáló szelíd állatok, a
megalázott szalma és a kihasznált víz, a foszlott, szegény emberek
gyerekére való pólyarongy.
Engle boltozatos verset írt, a Születést sziklafélkörbe szorította, a
távolban a szélben meginog a király koronája és a katona
lándzsája, pedig csak nagy messziről angyalok énekelnek.
Az emberek tetszése
Minden körkérdésre kívánt válasz adásakor elfog a természetes
félelem, a tőlem voltaképpen idegen műfajban dolgozó kétsége, el
tudom-e végezni a feladatot úgy, ahogy szeretném: szépíró vagyok,
üzeneteim majdnem rejtjelesek a próza sorai közt, a körkérdés
direkt fogalmazást igényel. De Isten talán megadja nekem ha nem
is a Háromkirályok bölcsességét, de a csordapásztorok alázatát.
Alázat nélkül ne dolgozzék az író, különben megcsalja a
szemmértéke.
Szívesen elkerülném az evidenciákat, de lehetetlen: nyilván nem az
én felfedezésem, hogy a hit nem egyike a keresztelő kellékeinek,
nem jár együtt a szertartással. A hit Isten ajándéka, egyfajta
kegyelem, aki megkapta, naponta köszönje meg, mert oszlopot
nyert megroskadó háta mögé, az oroszlán fogai közt a megnyíló ég
bizonyosságát, a temetéseken elhangzó biztatás lélegzetével, szíve
verésével hitelesített szövegét, amelyben egyik felekezet azt ígéri a
síró családtagoknak, hogy eltávozott kedvesük aznap már az
egykor nyomorúságos sorsú Lázárral együtt figyeli az új dimenziók
titkait, a másik belekiáltja a frissen ásott gödörbe, hogy immár
nincsen szíve félelmére, hogy megnézze sírja fenekét, mert tudja
Krisztus révén, mi válik a holtak porából. Igen, a hit kegyelem, s
hiánya nem bűn: személyes veszteség, az érintett tragédiája, akkor
is, ha az saját hit nélküli létét egyfajta filozófiának tekinti, és a tény
negatívumát pozitívumként érzékeli. A hívő nem büszkélkedhetik
azzal, amit Istentől kapott, és kárhozatra sem küldheti gondolatban
tüstént azt, aki háta mögül hiányzik a támasz: Isten mérlege
csillagok között mér, élt már közöttünk ateista, aki olyan
természetességgel gyakorolta a hívők számára isteni parancsolatok
által előírt kötelességeket, mint a legigazabb keresztény, s láttunk
már napi gyónó-áldozó, vagy bibliáját percenként felnyitó
egyháztagot, aki vallásosságáról önmaga sem sejtette, hogy
egyfajta beidegzés, megszokás, formalizmus, de mélység,
kiterjedés és a nélkül a gyermeki bizalom nélkül, amely
segítségével kétely és aggodalom megszűnik, s a lélek a hazatalált
gyermek boldog természetességével megtalálja helyét a szentek
egyességében.
Hívő-hitetlen, ilyen meg olyan, más-más felségjellel temploma
tornyán vagy éppen, mert nem hisz, gyülekezeti hely nélkül:
valamiben mégiscsak egyek vagyunk mi, közös nemzet-édesanyánk
gyermekei: magyarok. Ami elválaszt, kisebb fajsúlyú, mint ami
összeköt, kényes kérdéseink Isten tenyerében, megoldatja velünk,
amikor akarja, az Égnek mennyei a munkaterve. A középkorból
mindenesetre kisegített bennünket a végre véglegesnek ígérkező
tolerancia: Bocskai úr, ha feltámadna, legalább akkorát
csodálkoznék ökumenikus világunkon, mint Kassa hajdani katolikus
püspöke a Kassai Vértanúk korában, de mert a félelmes indulatok
mögött mindkét oldalon rosszul értelmezett istenhit állt, nyilván
tudomásul vennék, hogy ezentúl Isten gondolkozik helyettünk, aki
mégiscsak legjobban tudja, múlhatik-e testvér mivoltunk átélése
dogmatikai vagy liturgiai ellentéteken, hiszen a teológia e szent
leányai zsinatokon születtek. Egy bizonyos, odáig eljutottunk, hogy
nem képzeljük azt: Pázmány kardinális elfeledkezett saját
vallásáról, mikor Bethlen Gáborral nem azt vitatta, ugyan Erdély
fejedelme miért nem éli át az ő hitével azonos módon a
transsubstantiatiót, sem azt, hogy Bethlen kálvinista vallásának
pajzsán sem támadt repedés, mert nem próbálta Magyarország
prímását meggyőzni arról, a preaedestinatio értelmében
fogantatásunk percében eldőlt már üdvözülésünk vagy kárhozatra
jutásunk. Ma már olyan világosan látjuk, mi történhetett, mi
történt: egy politikai válsághelyzetben két nem egyforma gyakorlat
szerint, de istenhívő férfi egymásra nézett, és egyszerre mondták
ki a nehézségeken átívelő híd lehetőségének és a túlélés
reményének nemzeti-hierarchikus alapszavait: édes hazánk. Ha ez
a szellemi szövetségkötés nem volt abban az időben európai
pillanat, akkor Árpád át se kelt a Vereckei-hágón és Szent István fel
se vette a keresztséget.
Nem féltem az Egyházat a pluralizmusban, több okból nem teszem.
Nem először van ilyen helyzetben, s mindenkori magatartási
modellje azt mutatja, hogy természetesen nem hibahányad nélkül,
olykor mártírok, hitvallók élete felajánlásával, de előbb-utóbb
sikerült a legjobb korszellemnek megfelelő egyensúlyhelyzetet
biztosítania, és sosem cáfolt rá az Aranyszájúra, aki
megfogalmazásában mindig fulget, bármi momentán veszedelem
fordulna is ellene. Hogyan félthetném a demokráciában, amikor
éppen adni akar? A marxizmus nem fogalmaztatott és nem tanított
hit- és erkölcstant, most az Egyházra vár, pontosabban az
Egyházakra, hogy pótolják ezt a hiányt, és a tektonikus mozgások
lecsendesülése után átadják az állampolgároknak az emberi
együttes normatív szabályait, a Hegyi beszéd univerzális,
felekezeteken kívüliek zavart, tanácstalan, boldogtalan szívének is
gyógyszer felismeréseit, a Miatyánknak, ha valaki mást, többet
vonakodnék elfogadni belőle, hát a mindennapi kenyeret kérő vagy
a baj elhárítását óhajtó mondatait és a Tízparancsolat
kívánalmainak zömét, melyek teljesítésére a vallástalan is
világnézete sérülése nélkül vállalkozhatik, sőt vállalkoznia kell, ha
tiszteli országa törvényes rendjét. Az állam csak megköszönheti, ha
egykor majd funkcióba kerülő polgárai már a gyerekkortól kezdve
tudják, hogy ölni tilos, hogy az öregek tisztelete nem
szentimentális frázis, hanem a jövő biztosítéka azok
tapasztalatainak felhasználásával, akik életük folyamán hol
áldozók, hol áldozatok voltak, vagy hogy nem érdemes aprópénzre
vagy mocsokra váltani a szerelmet, hogy a hűség nem ábránd, és
egy valóban morális bázisú társadalomban senki se tesz hazug
tanúbizonyságot, nem indít látszatpereket, és a lopás köztörvényes
bűntett. E normák vállalásához igazán nem kell még valamelyik
felekezet tagjának se lenni, csak olyan magyarnak, aki felméri
állampolgársága etikai követelményeit, és nemcsak kapni kíván az
országtól, de adni is a nemzetnek.
Advent van, mindjárt itt az ünnep, hadd küldjek ajándékot: az
Aquinói imáját. Nem a teljes szöveget, csak azt a részt, amelyről
úgy érzem, elmondhatja az is, aki nem él hitben, talán segít
oszlatni a homályt. „Csak azon iparkodjam, hogy kedves legyek
előtted, ha mindjárt az emberek tetszésétől fosztatnám is meg.”
Ezt a mondatot küldöm a Vigília munkatársainak és olvasóinak, aki
hívő, olvassa úgy, hogy az „iparkodjam” szó után gondolja azt:
Istenem, aki nem kapta meg a hit kegyelmét, pótolja annak a
nevével, aki szentségét ő se vonhatja kétségbe, pótolja azzal:
Magyarország. Mert mindig ott buktunk térdre, ahol nem Istent
vagy az Országot figyeltük, hanem az emberek tetszését. Mindegy,
mi miatt, hol gyávaságból, hol haszonlesésből, hol érdekből, de
csak ez volt a fontos: az emberek tetszése. És az Istené? És a
hazánké, az egyetlen platformé, amely minden pártnak közös
kincse, ahol egyazon erdő fájából ácsolnak bölcsőt és koporsót?
Magánügy
Lukács evangéliuma
Az emlékezésnek saját mozgástere és röppályája van, s mindig
kineveti pár évtizedre tervezett halandó kezemet, amellyel hárítani
vagy idézni szeretném. Azt konzervál örök érvényűen, amit ő tart
lényegesnek, s maga dönti el, mit mikor vetítsen vissza belőle. Az
emlékezés nem komputer, nem ismeri a szoftver fogalmát, nem is
tűri, hogy bármi nem maga választotta mozzanatot beletápláljanak,
életem által valóban lényegesnek érzékelt momentumait viszont
akkor is megőrzi, ha nem érzem kívánatosnak, s éppúgy nem ismer
irgalmat, mint az igazság.
A családtalan ember ünnepének megvan az anatómiája, magam
alakítottam ki az elmúlt tizennégy esztendőben. Látszatra kívülem
színüres szobában ünnepre terítek, öt személyre rakom a
kellékeket a nyűhetetlen rumburgi vásznon. Anyám és
lánytestvérem, Edit terítéke mellett porcelán rózsabimbó,
borospohár csak a két férfi, apám és férjem tányérja mellé kerül
egy-egy aranyozott dióval. A terítékek közt égnek a gyertyák, az
adventi koszorúk, karácsony van, 1995 bizony könnyűnek nem
minősíthető karácsonya, a szobában én és négy halott. E nap
modellje, mióta eszemet tudom, mindig egyforma volt, annak a
jeleképpen, hogy ismét beköszöntött az ünnep, a családfő
felnyitotta a bibliát Lukács evangéliumánál, s eleinte az apám,
aztán a férjem felolvasta az ünnepindító szövegrészt. Most én állok
fel, én vagyok a családfő, én kezdem el felolvasni: Történt pedig
azokban a napokban, hogy Augustus császár rendeletet adott ki:
írják össze az egész földet. És az első összeírás akkor történt,
mikor Szíriában Cirenius…
A láthatatlan gép gombját lenyomja az emlékezet, csattan a hang,
mint a lövés, „Könnyűnek nem minősíthető karácsony? – kérdezi
háttérfestésnek egy icipici hang –, bezzeg életed során csupa idilli
karácsonyod volt. Mindjárt az első, megérdemled, hogy
megmutassam, hogy fájjon végre, hisz eddig sosem elemezted, mit
érezhetett az a riadt férfi, aki téged világra imádkozott,
gyermekágyi lázban, önkívületben fekvő, téged táplálni nem tudó
anyád láttán, s milyen volt az ő születésed tizedik hetében immár
veled a karjában átélt karácsonya. Ordítottál, mert nem volt tej,
ordítottál, mert alig fűtöttek a szobában, ő meg, az apád, téged bal
karjában ölelve, jobbjával a bibliát lapozta fel, és ahogy az ő apja
tette, és annak az apja, és így tovább, visszafelé az időben, éhesen
méltatlankodó fejed fölött nyújtotta, amit erősítésül és tej helyett
abban a pillanatban adhatott neked, a megváltás ígéretét. Történt
pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár…”
A láthatatlan gép kezelhetetlen, nem tudom eltüntetni az első
világháború végének és a húszas éveknek nyomorát, nem a
betegséget, a feldarabolt ország felháborodott riadalmát; mikor a
kép vált, magától vált. Most éppen azt láthatom rajta, amit
Debrecenben már soha többé, a hajdani házat, ahol életünk folyt,
művelődési ház épült a helyére. Akkor, 1944-ben persze még
megvolt, azon a karácsonyon mi már túlestünk a megszállás
iszonyatán, házunkban oroszok laktak, egyetlen helyiség maradt
meg számunkra, a szüleim beágyaztak a katonák elől,
ágyneműhalmaz alatt próbálok levegőt szívni, anyám teljes súlyával
rajtam fekszik és szikrázik szeme zöld csillaga, mint a kölyküket
védő nagyvadaké. A lakás fűtetlen, hogy volna fa, valami ünnepi
kellék, hajdani szobámban ott az orosz nő, zenét hallgat
gramofonról, még nem aludt el, tehát bármi történik, nem
moccanhatok, lassan telik az idő a pállott tollak alatt, nagyon
lassan, aztán hallom a mozgást, apám felállt, s aztán felfogom,
miért, elővette a bibliát, mert karácsony estéje van és a megváltás
tényén nem módosít a megszállásé. A szokottnál emeltebb hangon
olvas, tudja, hogy arcomat párnák között egyengetem, hogy jobban
halljam. Hallom is: „Történt pedig azokban a napokban, hogy
Augustus császár…”
Kifogásoltad az idei karácsony minőségét? – szólal meg most Isten,
Isten, aki a szívemben lakik. – Hát figyelj jobban. Most jön sorra az
emlék, amely megtanít viszonyítani. Mikor születtél, végsőket
vonaglott az első világháború, 44-ben szuszogni se tudtál, mert el
kellett téged rejteni, 1950-ben, mikor mindketten elvesztettétek az
állásotokat, Szobotka nagycsarnoki árukihordó és rakodó lett, te
rengeteg szaladgálás után általános iskolai tanár, fényesebb volt az
a háttér, amelyből a te egymással boldog otthonod kiemelkedett?
Öt deka sajtod volt vacsorára, azt szeletelted, rágtátok, mert
kemény volt, s néztetek egymás szemébe, két osztályidegen
üldözött. Nyalogattad a sértés szúrta sebeidet, dehogy gondoltál te
Krisztusra, a férjed gondolt rá, s míg az orosz őrjáratok lőtték a
Vérmezőt időnként, volt ereje rád mosolyogni és fogta az Írást,
mert nálad százszor jobban élte, hogy az én igém erős, és csak
velem pántolható meg a sérült élet. Hallod még a hangját, ahogy
felolvas, és lánykori világodat is visszahozza, mindent visszahoz,
ami valaha drága volt az életedben: Történt pedig azokban a
napokban, hogy Augustus császár…
A gép, amely nem gép, nincs is, és úgy látom, hogy nem is látom,
megrántja a szintén láthatatlan szalagot. 1956 van, előttem a
rommá lőtt város, barátaimmal együtt érzékelem magamat, ahogy
a Vérmezőn ácsorgunk és cserélgetjük elrejtendő kéziratainkat.
Latolgatjuk, kinek nem író barátjánál lesz nagyobb biztonságban,
amit 48 és 56 között tilalom ellenére termeltünk, akinek van valami
nélkülözhető élelmiszere, vele adja a kézirattal, megosztjuk, kinek
mije van. Bámulom, milyen torz sapka van a fejemen, az egész
koponyám valahogy kisebb, aztán eszembe jut, mikor az orosz
katona belőtt az ablakon, ijedtemben a gyertyába hajoltam és
leégett féloldalt a hajam. Soká nem tart az ünnepi találkozásunk,
minden csoportosulás tilos, az íróké legkivált, most már
eltagadhatatlan, hogy a vulkán, ami kitört, sose tört volna ki, így,
ebben a formában, az írók segítsége nélkül, s a történelem úgy
összekalapálta az azonost akaró pár embert, hogy esztelen
luxuscselekedetként, de annyiszor összefutunk, ahányszor csak
lehet, egy család lettünk, ezt aztán ügyesen létrehozta a Párt.
Mennünk kell, iparkodik mindenki, mint hajdan az őskeresztények
Néró idején, ki-ki viszi a rábízott elrejtenivalót, még beszalad vele
a hűséges nem író civilhez, aki őrző dajkája lesz a betű-
csecsemőknek, míg világ szeme elé nem segíti őket a történelem.
Fa persze nincs, a gyertyával áramszünetre takarékoskodunk,
aztán végre kezdődhetik az ünnep, tarhonyás krumplit főztem, míg
figyelem, oda ne kapjon, az iskolában tanult mondatra gondolok: A
keresztények vére magvetés, a mártíroké is az, akkor ötvenhat
hősei se haltak meg hiába, lesz talán emberi lét Magyarországon.
Kezet mosok, megállok az asztalnál, a biblia megint a férjem
kezében: „Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus
császár rendeletet adott ki, írják… de az Úr angyala… és nagy
félelem vett erőt rajtuk.”
„A betlehemi pásztorok félelme nem volt akkora, mint a te
rettegésed” – szólt hozzám Isten, aki a szívemben lakik. Fut a
szalag, figyeljétek, ti most a földi időben 1971-et írtok, ott vagy,
odamentél karácsonyozni, ahová gyerekkorod óta vágytál, New
Yorkban vagy, a 47-ik utca sarkán, ott vacogsz az Edison Hotel
huszonnyolcadik emeletén. Egyedül vagy, egészen egyedül,
lebámulsz a karácsonyozó Manhattanre, előtted a szobor, s kicsit
jobbra tőled a Time Square, szállnak az ünnepi rakéták, minden
csillog, minden ujjong, minden csupa szín. Neked csilloghat a
csillogás, életed legfontosabb szereplője élethalálharcát vívja a
Szent Klára Kórházban, s az orvos nem biztatott semmivel, higgadt,
tárgyilagos együttérzéssel közölte: semmi garancia arra, hogy
megmarad. Sőt. Ezzel a sőttel élsz azóta, túl sokat, túl gyakran
ütött a férjedre a történelem ahhoz, hogy egyszer a központi
idegrendszere meg ne sokallja és azt ne mondja neki az
infarktussal, talán kellemesebb lesz megpihenni. Állsz, nézel le az
ablakban, most bezzeg van karácsonyfád, jóságos idegenek, friss
amerikai barátok küldték, csomagok is vannak az asztalon, fel se
bontod egyiket sem, kit érdekel más, mint ami kép kínoz, a Szent
Klára Kórház egyik ágya és rajta a beteg. Olyan vagy, mint egy
fekete Csipkerózsa, aki rémálomra ébred az áldott nyugalom után,
minden fordított az életben, maga az élet is, s mintha temetőbe
vittek volna Hófehérke meselovai a herceg palotája helyett.
Megszánlak, mert most valóban nyomorult vagy, nem hagylak
magadra, eszedbe juttatom anyád zöld, kölykét védő pillantását,
apád suta bal karján bőgő, éhes csecsemő-magaddal, azt is, mit
kell tenned karácsony estéjén még neked is, aki annyiszor
elfelejtesz engem, pedig a biblia egyik legizgalmasabb és
legjelentősebb szereplőjéről adták a nevedet a
keresztségben. Ding-dong-bell, jingle-bell ne arra figyelj, nézz
körül és gondolkozz, szenteste van, aki tenni szokta, nem teheti,
mert a halállal gyürkőzik éppen, mindig elviszed útra is, fogd a kis
újtestamentumot és tedd, amit nálatok ilyenkor szoktak, most te
vagy a családfő, apád-anyád a sírban, férjed a kórházi ágyon,
egyetlen stabilitás ingatag talpad alatt az evangélium. És
felhangzik a szöveg, lenn New York ünnepel, és szállnak a halk és
bizonytalan, a félelemtől megvacogó szavak: „Történt pedig
azokban a napokban, hogy Augustus császár rendeletet adott ki…”
„Több karácsonyra való emlékezést nem engedek, most megállítom
az emlékezetedet – mondja Isten. – Annak a karácsonynak az órái,
mikor csakugyan elvesztetted, aki a legfontosabb személy volt az
életedben, maradjon az én titkom, meg a tiéd. Akkor nem kellett
figyelmeztetnelek semmire, egy fenyőtüske se volt a szobádban,
vacsorát se készítettél, nem volt egy üveggömböd, de álltál,
tisztességesen ünnepre öltözve, kezedben az evangéliummal, és
mint a kutya, aki felfogja, hogy se ház, se gazda, vinnyogva
közölted a szobában levő abszolút magánnyal, hogy Történt pedig
azokban a napokban, hogy Augtustus császár… A többi, ami azon
az éjjelen még történt, mondom, hogy tilalom alatt áll, azt már nem
engedem, hogy szembesítsék veled, hát ne fanyalogj az idei
karácsonyodon, mert fűtött szobában ülsz, emberi körülmények
között, van vacsorád, és annyi értelem azért van benned, hogy nem
kell arra figyelmeztesselek, millió és millió ember nyomorog, és
nálatok, magyaroknál százezrek vannak munka és karácsonyi
meleg nélkül, éppolyan hajléktalanul, ahogy valaha a Szűz. Ha
végigolvastad az üdvtörténetből, amit az ünnep rendje kijelöl,
imádkozz a hazádért, hogy a Kígyó kieressze síkos öleléséből, és
felejtse el a gyűlölnivalóját, mert mindaz, ami ezen a misztikus
éjszakán történt, a szeretet igényével megtörtént, és nem volt
benne bosszú és gyilkos indulat. Legyetek olyanok, mint a
csordapásztorok, akik hitük fényével beragyogták a mezőt, és a
világ boldogan énekelte az egyetlen reális irrealitás, az örök béke
himnuszát. 1995 »könnyűnek nem nevezhető« karácsonya –
mondtad. Megváltót küldtem hozzátok, mit kétségeskedel, minden
szakadékból kihoztalak téged is, a nemzetedet is. Fogd a bibliát, és
lépj az előtted lépettek nyomába. Halljam hát: És történt azokban a
napokban, hogy Augustus császár… S a többit bízd rám.
Augustinus szép szóra tanított benneteket, erre a szóra:
kegyelem.”
Verának, Amerikába
Nem neheztelsz meg érte, ha megírom, mert te is tudod: mindenki
közül, akinek ajándékot szoktam küldeni Krisztus születése
ünnepén, te vagy a legnagyobb feladatot jelentő személy a baráti
körben. Próbáld csak végiggondolni, milyen nehéz olyan valakit
megajándékozni, aki bármit megvehet magának, amit megkíván, s
ez a bármi nem teszi, egyszerűen nem is teheti szegényebbé,
hiszen annyira gazdag. Az idén éppolyan szerencsém volt, mint
tavaly, mikor rátaláltam arra, amit kapni fogsz, s amiről azt
remélem, éppúgy hat majd Rád a Potomac folyó mentén, mint az
elmúlt évi küldemény, mert azt, ami szentestén ismét közel hozza
új otthonodhoz a feledhetetlen valamikorit, nem árulják odakinn se
boltokban, se vásáron. Tavaly három epizódot kaptál az 1878-as
szegedi nagy árvíz történetéből, azokat azzal a szöveggel
köszönted meg: berámázva ott lógnak a miniatűr emlékképek
tudatod csak a szülőföldre való emlékezésben megbonthatatlan
falán, ott szép kerek rámában a Párizsban élő jószívű úr zöld
papagája, amely a szalonba lépő vendégeket Szeged, Szeged
kiáltással fogadja, és minden látogató felé odacsörgeti a perselyt a
nyakában, ott az adat, a névsor a múlt század nyolcvanas éveinek
amerikai keresztnévregiszteréből: részvétből, együttérzésből
számtalan amerikai polgár adta szülővárosod szép nevét lányának
vagy fiának. A harmadik kerek képed az általad rekonstruált
portré, Anton Bierhuber frankfurti polgár képmása, aki szintén
nem akart kimaradni a világméretű jótékonysági akcióból, amely a
víz alá merült Szeged segítését felvállalta, s megírta a
polgármesternek, kezét és nevét ajánlja egy szegedi hajadonnak,
még nem házas, onnan fog nősülni, ezzel is enyhül legalább egy
család helyzete, gondja; így került Gyömbér Piroska Bierhuber úr
házába.
Karácsonyi szívvel fogadd azt is, amit az idén küldök, ott a Potomac
mentén nem éled, csak elképzelheted az itthoni levelek olvasása
közben, milyen nehéz esztendő ez az idei, s ki tudja, mivel vemhez
a ránk következő. Adja Isten, hogy az 1996-ban születendők csak a
csecsemők világköszöntő sírásával kerüljenek közénk, s ne nekünk
szökjön értük érzett súlyos felelősségünk tudatában könny a
szemünkbe. Íme az idei ajándékom, véletlenül bukkantam rá egy
Móra-kötetben, az író maga is hallotta a mesét, Kunágotán,
kalászszedő Mari néni mondta el néki, míg hazafelé lépegettek a
búzamező mellett egy alkonyaton.
A legenda úgy tudja, a jó Isten annak idején elfelejtett búzát
teremteni, s anélkül élt a világ, az emberek fakérget őröltek,
összeszedték, amit az erdő, mező termése kínált, magon éltek,
bogyókon, bizony, elszomorodtak a világra lenézve az arkangyalok.
Jelentették az Úrnak, odalenn nincs kenyér, csak az a rettenetes,
kéregből őrölt, erőt nem adó, ízetlen valami, az Úr elbúsult, adta
volna már a búzát is, de hát nem volt, s hogy mégis jusson valami a
lentieknek, azt parancsolta az angyaloknak, rázzák le a földre, ami
az abroszán morzsa maradt. Az angyalok leemelték a nagy abroszt
Isten asztaláról, lerázták a morzsákat, lett azokból valami búzaféle,
de olyan bánatos külsejű, olyan semmit sem érő, hogy az emberek
nem akarták elvetni se, megmunkálni se, ették tovább, amit a föld
ingyen adott, Isten morzsája ott maradt bevetetlen. Aztán
mégiscsak akadt egy testvérpár, két fivér, azok nézegették,
morzsolgatták a vetnivalót, végül mégis rászánták magukat a
munkára, mert hát a hitványnak ígérkező valami is Isten
küldeménye volt, hát elvetették és megmunkálták a földet, lett
termésük valamicske, jó nem volt, szép nem volt, alig hasonlított az
igazi búzához, de azért megőrölték, lett belőle kinek-kinek egy
zsákkal.
Épp, hogy a mérést elvégezték, aludni tértek, mozgolódni kezdett
az egyik fivér, fel is kelt, a felesége riadtan tudakolta, mit akar
ilyen későn odakinn, a fivér elmondta, mi űzte ki az ágyból, eszébe
jutott a testvére. Annak nincs senkije – mondta a feleségének –,
nekünk itt vannak a gyermekeink, mégiscsak van, aki segítsen az
életben, elfeleztem a búzám, elég nekünk a fél zsák, a másik felét
elviszem a testvéremnek. Az asszony nem bánta, nem sajnálta, még
szép szóval is megtetézte az ajándékot: Isten vigye jóra a jó
szándékot, kívánta. És ment a férje, hátán a fél zsák búzával, s
ahogy halad a testvére háza felé, lát valakit súly alatt görnyedezve
az ő szérűjük felé ballagni, hát a testvére jön vele szemben, s
ahogy a nagy távolságból is megismerik egymást, rákiált: nincsen
neki senkije, se felesége, se gyermeke, minek neki az a sok liszt,
amoda a fivérééknél sok a gyerek, az éhes száj. És álltak Isten ege
alatt és néztek egymásra, és egyforma két zsákban egyformán
megfelezett, csúnyácska búza lisztje, bizony, a kalász, amelyből
őrölték, nem volt szálas, a szem apró, nem dús, édes ízt ígérő, ám
az Úr lepillantva látta a zsákokat és a fivéreket és elmosolyodott,
és támasztott nagy vihart, amely szétfújta a földön a két fél zsák
tartalmát, s a magok maguktól földbe kerültek, előszálasodtak, lett
belőlük arany szép búzamező, büszke, gazdag aratást ígérő magok
özönével, és az Úr azt mondta odafenn: Áldott legyen, amit a
szeretet megszentelt.
Szegedinek születtél, az is maradsz holtig, s ahogy az évek telnek,
egyre több lesz a berámázott kerek képed tudatodnak azon a
ronthatatlan falmezején, ahol az emlékek élnek. Látod a fivéreket,
ahogy ki-ki viszi a maga szegénységét és összetalálkoznak a
holdfényben? Látod a kunágotai kalászszedő Mari nénit, aki mesél,
mesél, és száll a legenda a valódi búza teremtéséről és
születéséről, azaz a szeretetről, amelynek ünnepére postázni fogom
ezt a soha időszerűbb Móra-éneket a mindig szent búzamezőről?
Boldog ünnepet, Vera, gyújts fényt a minden feketén átívelő arany
szeretetért!
A nyúl
Gyönyörű nyúlfiguránk volt otthon, kétéves gyermeknél magasabb,
testesebb, délceg személy, ott állt a lomoskamrában állandóan
bevetésre készen, anyám örökségeként követte a famíliát még
dédanyám otthonából.
Illedelmes személy volt, ült szelíden a fenekén, mancsai közt barna
kosár, amelybe szégyenemre sose került édesség, apám nem tűrt
nyulat, csibét a húsvét kellékei között. Az Abigél intézetében
nagyhéten már nem volt tanítás, a megelőző hat nap bűnbánati
szakasznak számított, az oktatás hat napon át félórával később
kezdődött reggelente, tanítás előtt házi istentiszteleteket
tartottunk, úgynevezett csendes napokat, virágvasárnap az iskola
imatermében felvettük az úrvacsorát, s másnappal, a rá következő
hétfővel megkezdődött a kéthetes húsvéti vakáció.
Családon belül is lelkünk előkészítésével foglalkoztunk, apám
bezárt zeneszekrényt, zongorát, ki milyen szórakoztató könyvet
olvasott, beszolgáltatta, nekem könyveim mellé papírt, ceruzát,
megkezdett írásműveimet is félre kellett tennem, a család szelleme
csendet követelt, a nagyhét eseményeinek lélekben való követését,
bűnbánatot. Nem körbe vagy előrenéztünk, hanem hátra, saját nem
kellemes titkaink, bűneink világába, nem szólhatott a rádió sem.
Nagypénteken, a reformátusok hivatalos halottak napján sorra
jártuk a temetőket, meglátogattuk az ott pihenő nagyszülőket,
aznap teljes böjt volt, s bár az engedélyezett, aszalt szilvából főzött
leves a tálalón állt, sose szegte meg senki a megtartóztatás idején,
a feltámadás és a beállt ünnep aztán annál diadalmasabb és
ragyogóbb volt. Megvallottunk mindent, amivel Istent vagy
embertársainkat megharagítottuk, aztán megkaptuk a feloldozást,
s az irgalom igéi ragyogásában a húsvét ígéretével a tavaszi
napfényben egymásra mosolyogva éltük át az ünnep üzenetét,
amely a hitet jelentette: egyszer majd el kell szakadnunk
egymástól, nem örök a válás, a feltámadás ténye ránk sugározta a
valamikori viszontlátás fényét és az újraegyesülést azokkal, akiket
szerettünk.
Nyúlfészket sose csináltak nálunk, s mert csak apám szigora
tiltotta meg, és minden unokatestvéremnél járt a mitológiai állat,
ágaskodott bennem az indulat és megszületett a szándék, ha majd
máshol lakom és más körülmények között, a húsvéti nyúl méltó
szerephez jut az ünnepen, kiemelem megalázott helyzetéből. Már
aszszony voltam, a fővárosból jártunk haza ünnepelni, mikor
ráemlékeztem hajdani elhatározásomra, és megkérdeztem az
ebédnél, megkaphatom-e a nyulat a lomoskamrából, jöhet-e velünk
Pestre. A férjem búsan nézett, de nem tiltakozott – sose tiltakozott,
ha úgy érezte, valami örömtől fosztana meg engem. Tudtam, hogy
nem örül, csak nem próbálja kivédeni, a kerti törpéket is utálta.
Apám letette a kanalát, rám nézett. Zavarba hozott a tekintetével,
nem volt se megértő, se haragos, inkább szomorú.
– Mit akarsz a gipszfigurával, Magdolna?
Már hazudtam, pedig a templomból jöttünk, és megígértem
feloldozás előtt, hogy elkerülöm a vétket.
– Itt nem méltányolja senki. Elvinném mihozzánk.
– Egyszoba-főzőhelyiséges kastélyodba. Ott jobban érvényesül, mint
Debrecenben.
Az ördög, amelynek el kellett volna hagynia, ott állt mögöttem és
nevetett. Én nem nevettem. Ingerült lettem, ingerült fiatal asszony,
aki régen nem szorul atyai gyámságra.
– Ott érvényesül – nyomtam meg a helyhatározót. – Itt csak
szenved.
– Szenved? – kérdezte apám. – Ha ül békén és nem bántja és
kergeti senki, aligha teszi. Gondolkozik önmagán, mirajtunk, és
végre nem vállalja az általad nyilván eltervezett megalázást.
Bámultam apámra, és nem értettem. Anyám és a férjem bennünket
figyeltek, az egész olyan volt, mint egy parányi színdarab,
amelyhez szinkrontolmács kellett volna, senki sem azt mondta és
nem úgy mondta, amit valójában gondolt.
– Nem tudom, mikor és hol kezdődött el ez az illetlen móka –
folytatta apám –, de csak csináld, ha összefér a lelkiismereteddel,
hogy bohócot alakítasz Isten legbátrabb teremtményéből.
A nyúl, a gyávaság szimbóluma, mint Isten bátor teremtménye
egyszerűen abszurd állításnak hangzott. Én is letettem a kanalat,
és ránéztem apámra, állta a tekintetemet, úgy ültünk ott,
egymással szemközt, mint két lovag, akinek már a porondon
kapálnak a paripái.
– Nyúlfészket akarok csinálni – közöltem. Egy negyedszázad óta
becéztem a végre kimondott mondatot. – Nyúlfészket, mint mások.
– Mint mások – ismételte az apám, és akkor észrevettem, már nem
is haragos, csak szomorú. – Mint mások, nem mint mi. Hadd
alázzuk meg Isten boldogtalan kis teremtményét, aki évről évre
világra jön és zsigereiben és csontvelőjében hozza a rettegést, mert
a világ csupa vadász és csupa kutya és csupa átúszhatatlan folyó és
menekülés sincs és nincs az a nyúlüreg, amely garantált óvóhely,
mégis párosodik, mert ez a törvény, mégis évről évre újra kezdi.
Csinálj nyúlfészket neki, lányom, minden oka megvan a pántlikára
meg a gazdag kosárra. Egyetlen harapást nem tett egész életében
békén és félelem nélkül, egyetlen rettegő fülelés nélküli éjszakája
nem volt, Isten a nyulat nem békére és szórakoztatásra, hanem
példának teremtette.
Nagy csend volt nálunk, túlságosan nagy. Megint csak apám törte
meg.
– Ne alázd meg az ártatlanokat – mondta csöndesen. – Az élet rossz,
kegyetlen, igazságtalan, mégis élni kell és mégis gyönyörű. Tanuld
meg az ártatlan igazak törvényét, akik mindezt tudják, rettegnek
tőle, és elvállalják mégis.
Anyám ritka jó levest főzött, nem ment le a torkomon.
– Elviheted a nyulat – apám ismét felemelte a kanalát –, csak azt
nem tudom, lesz-e örömöd benne. Még nem volt meg a
szereposztás a te életedben sem. Isten dönt, ki lesz nyúl, ki lesz
vadász.
Akkor nem vittem el a nyulat, csak amikor apám halála után
hozzánk költöztettük anyámat, ott áll ma is nálam és két nagy füle
között tartja a múltamat, minden valamikor elhangzott szót.
Azóta Isten döntött, nyúl lettem, színüres üregben, és hány vadász
kergetett, hányféleképpen.
Sosem csináltam nyúlfészket. Soha.
Firkálnánk, de senki magát
Régi, s nem csak tanulmányokban, szóban is kifejtett indokolású
vitám van Gyulai Pállal, aki komoly revízióra szorulna, éppen
önmaga hitele érdekében. Ha nem cáfoljuk meg ártatlan tévedéseit
vagy szándékos lakkozásait, odalesz felfedezéseinek, igazán
sorsfordító útjelző megállapításainak értéke. Gyulai újraértékelése
elkerülhetetlen. Hogy először hozzá fordulok a magyar írók anyagi
ellehetetlenülése tárgyában, az az imént jelzett fontos
megállapítások egyikének rögzítése: a Vörösmarty-monográfia
kilencedik fejezetéből idézem a következőket. A Gyulai rögzítette
esemény 1846-ban foglalkoztatta a közvéleményt, a következőkben
olvasható Petőfi-vers egy esztendővel később készült, Gyulai
helyzetelemzésére és Petőfi csillapíthatatlan felháborodására még
mondhatnók, hogy a Hitel ébresztgette nemzet még legjelesebb
példányaiban is csak most van ocsúdóban az irodalom és a
nyelvművelés létfontosságú kérdése tekintetében, de mit csináljak
írótársammal, Fodor Andrással, akinél etikusabb, szigorúbb,
tisztább és tárgyilagosabb, a hidegizzás fehér szenvedélyével a
problémákat soha ki nem kerülő költő nincs a szakmában. Megáll a
kolléga keze a két vers felett, amelyet Fodor új könyvében talált,
körme alá szúr a szándékos disszonancia. Elvarázsolt, fogékony
lélekkel követi a költőt szent mestersége élményei között, az
ifjúság emlékeit és az öregség tényeit egybeívelő csillagkörök
szépséggel riasztó, mégis gyönyörűséges szikrahídján, s lám, a
láthatatlan szelek fújásában villogó mesterségbeli tudással
egyszerre avét és valét kiáltó költő hirtelen hangot vált, és így
beszél az olvasóhoz 1996-ban:
55%
Méghogy ezek
ne fizessék
az emelt járulékot?!
– fújta a régi nótát
a semmire se kellő,
a díszpinty alkotókról
egy bőszült illetékes, –
Hisz nem is vesznek
részt a termelésben!
A Bartók-
Emlékházban
egy ifjú zeneszerző
a kor parancsát
alkalmazva sebten
kérte a zongoristanőt,
művének csak az első
55 százalékát játssza.
Álljon fel két ütem
közt,
mondván: A járulékból
sajnos,
csak ennyire futotta.
– Lesül az ember
képéről a bőr…
kezdi a pályatárs
a telefonban,
s dadogva kérdi,
honnan,
miféle
alapítványi
pénzből
kaphatna
támogatást,
hogy
nyomdában
rekedt
félig kész műve
megjelenjen?
Felelhetném rá
fanyar vigaszul,
azon tűnődöm
épp,
merjem-e
számon kérni,
friss
publikációmért
– mit a
szerkesztők
innen-onnan
csudára
megdicsértek –
miért nem jár
honorárium?
Mit írt Gyulai Pál monográfiája? „1846-ban Czuczorral együtt
Vörösmarty dolgozta ki a helytartótanács által a középiskolák
számára kiadott nyelvtanokat is. Az akadémiai zsebszótárt
leginkább Széchenyi sürgette, hogy a magyarul tanulni kívánó
németeknek legyen valahára egy olyan szótárjuk, amely a
megújított nyelv szókincsét is magába foglalja. Vörösmarty szintén
Széchenyi nógatására vett részt a szótár szerkesztésében, s akkor
zördült össze vele először és utólszor életében.” Mikor ugyanis ő,
Toldy és mások a szótár szerkesztését elvállalták, az írói tiszteletdíj
költségvetését Széchenyi, mint az Akadémia másodelnöke,
szerfelett túlságosnak találta és Shylockoknak nevezte őket. A
többiek hallgattak, de Vörösmarty őszintén és férfiasan
visszautasította Széchenyi gúnyját és megmagyarázta, hogy ez
ugyan nem fejtörő, de igen terhes munka, eltarthat öt-hat évig,
eredeti munkájuktól elvonja az alkotókat, melyekhez kedvök is
több, a csekély jövedelemforrásukra is előnyösebb. Széchenyit
meglepte e felszólalás, mert Vörösmarty tartózkodó és kevés szavú
ember volt, de érthető volt Vörösmarty felindulása. Más ilynemű
megjegyzését talán szóra se méltatta volna, de hogy Magyarország
legnagyobb férfiától, az általa annyira becsült Széchenyitől halljon
Shylock-féle célzatokat, s éppen ő, aki egész életét nemzetének
áldozta küzdés és nélkülözés között, ezt nem tudta elviselni.
Széchenyi megértette a megbántott költőt, lecsillapult, az ügy
kiegyenlíttetett, s bár modora egy darabig hidegebb lőn
Vörösmartyval szemben, de tiszteletet nagyobbat tanúsított iránta.
Lenézik a
szegény költőket
Ez elbízott,
kevély urak.
Kik a megyék s
ország gyűlésén
Fényes szerepet
játszanak.
Pusztulj az útból,
jó fiú, ki
Kopottan
ballagsz ott
gyalog,
Mert eltiportat
ezen úr, ki
Hintón melletted
elrobog.
Azért vannak tán
oly nagyra,
Hogy őket
paripák viszik,
S míg a költő
tengődik éhen,
Az ő szolgájuk is
hízik?
Vagy, ami még
szebb, azt
gondolják
Talán, hogy
fontosabbak ők
Az emberiség
mérlegén, mint
E haszontalan
verselők?
Esti egyenleg
A nap elalvás előtti percei a Legfőbb Létezőnek járnak, mióta
eszmélni tudok. Hogy felnőttem, mielőtt még megkeresném
szavammal azt, aki az álmot rám bocsátja, végigelemzem a
napomat is, zárást csinálok, elvégzem a lélek bevétel-kiadását, és
ha kalmár őseimtől örökölt szigorúságom nem érzi azt, hogy az
egyenleg rendben van és az esetleges adósság saldiert, nem tudok
elaludni. Gyerekkoromban másképp volt, bár a szülők tanította ima
többnyire akkor sem elégített ki, sűrűn megesett, hogy tanúk
nélkül, immár egyedül maradva a szobámban hozzátettem a saját
külön üzenetemet a szent szöveghez, mert biztosan éreztem, az,
akihez szólok, a végtelen ég minden más nesze közül is kiszűri
magának az én hangomat. Egyébként az is előfordult, hogy úgy
éreztem, nem kívánok beszélni vele, ilyenkor érthetetlen szöveget
motyogtam, félig alvóvá hamisított hangommal becsaptam a
szülőket, elhitettem velük, már erőt vett rajtam az éjjel hatalma, és
nincsenek értelmes mondataim – szabotázs volt, egyszerűen
elloptam Istentől, ami neki járt, mert haragudtam rá valami miatt,
és megpróbáltam vele éreztetni, ne várjon tőlem se kérést, se
hálaadást, mert nem vagyok beszédes kedvemben valami friss
kudarc miatt aznap este. Képzelem Isten mosolyát a vége nincs
végtelenben, amellyel tudomásul vette, hogy Debrecenben Ágyai
Szabóéknál nem óhajt színe elé járulni a szabálytalan kis
szörnyeteg, és abban a hitben lélegzik a rózsás paplan alatt, most
megmutatja neki, hogy ő sem akárki, ha nem kapott meg valamit,
nem is ad, még annyit sem ad, hogy ámen. Várj csak, várj,
gondolhatta magában ilyenkor az Úr, eljön majd az idő, mikor
mindent odaadnál, ha okkal kérhetnél az imádban, hogy vigyázzak
a szüleidre, mert nem lesznek szüleid, és feleslegesen ostromolnál,
hogy adjam meg a lehetőségét annak, hogy reggelre kelve
megcsókolhasd a testvéredet, mert nem lesz már testvéred, senkid
se lesz, fogsz te még igen sajátságos helyzetekben igen sajátságos
kérdésekkel ostromolni, csak várj! Hogy haragudnék rád, mikor én
tudom, amit te nem, mikor milyen szál fordul le az orsóról, amelyre
életedet tekertem, s ahogy látlak ma nekem ellentmondani, látlak
előre úgy is, amint a világi hatalomnak ellentmondasz, Hitlernek és
Sztálinnak, és az emberiség árulóinak. Értelek én téged, érteni
foglak akkor is, amikor te már régen abbahagytad a kísérletezést,
hogy önmagadat megértsd. Lázadj csak és szabotálj, csepp
szörnyeteg, sűrű alföldi véredben Káin és Lucifer egy-egy csepp
vérével, nagyon-nagyon sokat imádkozol te még, és fülelsz az
éjszakába, hátha kiszűrhetnéd a hangomat, amely felel, és fogok is
válaszolni mindig, de nem hanggal, mert nem bírná emberi
dobhártyád, ott lesz a válaszom abban, ahogy az életed alakul, s ha
megharagudtam rád, éppúgy tudni fogod, mint amikor feléd
villantom az üdvösség alig bírható fényességét.
Tegnap házassági évfordulóm volt, ezt nehezen viselem, hát
hosszabb volt az elalvás előtti számvetés is, hosszabb, dúltabb,
keserűbb. Kimentem a temetőbe, megállapítottam, megint ellopták
a fémbetétes virágtartó után rendszeresített befőttesüvegeket, s
eltűnődtem rajta, miért kell egy amúgy sem Angolpark jellegű
helyre úgy belépnie az embernek, hogy tüstént ingerült lesz, s
abszurd és nem a terep rendeltetésének megfelelő gondolatai
támadnak. Például az jut eszébe, hogy aki halottól befőttesüveget
lop, az egész életében ne jusson más táplálékhoz, csak holt ember
sírjánál nőtt cseresznyefa terméséből főtt kompóthoz, de az is csak
temetőből lopott üvegből legyen fogyasztható. Rút, disszonáns,
kínos gondolatai folytatódnak, és személyesből közéleti jellegűvé
torzulnak, ha akarja, ha nem, szembekerül a ténnyel: a halál
napjainkban dupla katasztrófa. Hát nem elég a veszteség ténye,
amitől a család térdre bukik, a sohasem felismerése, a válás, ott a
megfizethetetlen temetés réme, hisz ha valakinek nincs olyan
udvarias családtagja, hogy minden előzmény nélkül elhunyjon, az
orvos, a patika, a kórház költségei még a katasztrófa
bekövetkezése előtt rokkantra terhelik. Honnan teremti elő az
összeget, akinek nincs? Halott nem maradhat temetetlenül, hát
nem elég a csapás, ami a hátramaradottakat érte; ugyan ki óhajt
előbb halálos beteg lenni, majd költséges előzmények után és még
költségesebb következményeket előidézve meghalni?
Szabjanak luxusárat azoknak, akik gúlát akarnak építtetni vagy
hétvégi házat a sír mellé, ahol kényelmesen gyászolhatnak, étkezni
is lehet, fizettessék meg az orchideabaldachint meg a
balzsamozást, de ne tegyék már keserves viccé sem az
egészségügyet, sem a halált! A végső tiszteletadás lebonyolításába
belerokkannak a fiatalok, mi öregek meg szégyellhetjük magunkat,
ha majd minket temetnek el. Az én nemzedékem már verset
írhatna a születésünktől folyton kísérő nyugtató szövegekről,
vannak kulcsszavaink: nadrágszíj, momentán, elkerülhetetlen,
átmeneti, majd. A majd a kedvencem, ez volt az indoklás mindenre
a húszas években. Trianon után, a depresszió idején, ezzel
magyarázták a világ fegyverkezését, emiatt nem tudom, milyen a
fiatalság, mert kitört a második világháború, s ezzel csillapítottak,
minden nagyszerű lesz majd, ha befejezem az újjáépítést, ami miatt
Pestre jöttem Debrecenből.
Vannak érinthetetlen tabuk, ilyen a gyász. Ne tegyék a halált, a
temetési költségeket a majd lesz még jobban kategóriájába, mert
csak az időhatározók türelmesek. A gyászoló nem.
Anna Karenina – hepienddel
Házunk lakói a híreket többnyire vízben vagy amellett cserélik ki,
azaz a társalgótól üvegfallal elválasztott medencében: a Mayflower
társasháznak saját uszodája van az épület földszintjén. Itt mindenki
felbukkan a nap valamelyik szakaszában, legkorábban a románok,
legkésőbben az amerikai egyetemisták, akiket napközben nemigen
látunk, mert benn ülnek az előadásokon, vagy második, olykor
harmadik műszakot tartanak valahol, gyereket pásztorolnak,
sofőrködnek, s csak éjszaka érnek rá, hogy felfrissítsék magukat.
Kivéve a Téglafejnek becézett nyurga fiút, akit olykor látni
természetes fényben is, a legtöbbjüket sose sikerült szemügyre
vennem nappali világításban. Mi Costasszal, a göröggel meg az
argentinokkal ebéd és a délutáni tea között jövünk le rendszerint,
ami nemcsak idő- és munkabeosztásunk, de érdekünk is. Costas az
egyetlen, aki ki tudja deríteni az újságlepedő rejtelmes jelzéseiből,
a mi kis városunkban mi fogható és melyik csatornán az Amerika-
szerte sugárzott tévéműsorok közül. Costas, fejtse meg a
jelzéseket, örökre beszélgetni se lehet, meg vizitelni járni a
szomszédokhoz, mi a csudát csináljon az ember ilyen hideg őszi
estéken.
Costas mindig segít, állandó, mosolygó szívessége lesz egyszer
majdnem a végzete is, de sokkal-sokkal később, mint az a nap,
amelynek művészi élményét most próbálom rögzíteni. (Hónapokkal
később, hosszú távollét után, New Yorkban látom őt majd viszont a
Broadwayn, szállodánk harminckettedik emeletén, ahová a
pocsékba ment karácsonyomat pótolni hivatott ajándékot küldte
vele utánunk az írók baráti közössége. Férjem, közelebb a halálhoz,
mint az élethez, kórházban, New Yorkban influenza grasszál,
bármennyire megörülök annak, hogy felbukkant átmeneti amerikai
otthonomból valaki, betegápoló éberségem erősebb elsődleges
reakciómnál, hogy fussak hozzá, ugorjam a nyakába, ahogy
szoktam, üdvözlésképpen. „Nem vagy náthás? – kérdeztem ehelyett
aggódva. – Nem szabad fertőzést vinnem a kórházba. Csak akkor
csókolj meg, ha teljesen rendben vagy.” „És ugyan mivel? – ordítja
Costas. – Mivel csókoljalak meg, mikor alig maradt szám? Hát
nincs szemed?” Most nézem meg jobban, pedig nehéz, mert
méltatlankodva még a pulóveréből is kihámozza magát: arca, ajka
csupa merő seb, pucér felsőtestén nagy kötés. „Mi történt, az
istenért?” – riadok meg. Costas cigarettát keres, rágyújt a fél ép
szájával, és azt mondja higgadtan: „Felrobbantam.” Nemzeti ételt
akart főzni a többi írónak, s valami műszaki hiba következtében
felrobbant a kuktafazeka, a fövő étel szerteszét csapódott, arcába,
testére – egy szál nadrágban főzött szegény –, a vacsora helyett a
meghívottak fél éjszaka kenték meg borogatták.)
Mindez azonban még messze van térben is, időben is, Costas bőre
még ép, a férjem is egészséges, ülünk a medence szélén, Costas
térdén az újság, s közli, semmit sem ígér: baseballmérkőzés van az
egyik csatornán, a többség mindig amellett szavaz, az pedig tart
végkimerülésig, elmulasztjuk miatta a krimit, a westernt is, egyéb
meg mára nincs. Azazhogy van, lesz majd egy hajnali adás a
muzeális filmek sorozatában, hajnali fél háromkor Garbo látható
az Anna Kareniná-ban, de nyilván nem lesz senki, aki ilyenkor még
visszamásznék a társalgóba, ahelyett hogy kialudná magát.
Mindenki látta annak idején az Anna Kareniná-t, ő is. És felfújja az
arcát, fehér fürdőnadrágjában peckesen lépkedni kezd, a vak is
láthatja, hogy ő most Karenin.
Úszunk, fecsegünk, később az argentin Eliza meg én elmegyünk
biciklizni az uszoda tornaszeres öltözőjébe, Amerika még az
elnökválasztás előtt van, latolgatjuk az esélyeket, a szaunából
időnként kikiált egy láthatatlan lakó, meglepő módon a McGovern
és Nixon külseje közti különbséget magyarázza, szerinte McGovern
csinosabb. Elismerem, s közben töröm a fejemet. Mélyen a
tudatban, limbusi távolságban élnek bizonyos szégyellős vágyak,
amelyek néha olyan naivak, hogy önmagának is alig meri
megfogalmazni az ember. „Ismételni – jelentkezik most bennem az
egyik, tagoltan, nagyobb hangerővel, mint a szaunából kihallatszó
valóságos hang –, ismételni a nagy élményeket, hogy még jobban
rögzüljenek. Újra látni Garbót az Anna Kareniná-ban, és másfél
órára visszamenni abba az évbe, amikor először láttam, és azt
képzelni, mindenkim él, akit azóta elvesztettem, a filmszínházat,
amely bemutatta, nem érte találat, hiszen nem is volt a második
világháború, és a hely, ahol nézem, nem Iowa állam, valahol az
Egyesült Államok legközepén, hanem Debrecen, és ha vége a
filmnek, nem a tévé elől megyek majd el, hanem a hajdani Uránia
moziból, és nem is hajnal van, mit keresnék én hajnalban az utcán,
mit szólnának otthon a szüleim, hogy nem vagyok az ágyamban,
amelyet mindig anyám vetett meg nekem, ameddig élt, azzal a
bizonyos, maga díszítette, furcsa paplannal. És persze Garbo is
olyan fiatal még, mint amilyennek a filmen látszik, dehogy van rajta
undok fekete szemüveg, mint a magazinban láttam, és Tolsztoj fog
hozzám beszélni újra, ha áttételes formában is, és az ő szájával
Európa. Az embernek fogalma sincs róla, mennyire európai,
ameddig el nem hagyja ezt a földrészt.”
Fél háromig hosszú az idő. Hogy agyonüssem, rengeteg levelet
írok, többször főzök teát, olvasok, beténfergem a házat, csak az
éjszakai ügyeletes bóbiskol a portán, valóban egy szál magam
vagyok, mikor valamivel az adás kezdete előtt bekapcsolom a tévét
a társalgóban. Fut a reklám. Már annyiszor láttam a kedves ideges
nőt, aki csörömpölő edények között ráordít az anyósára, majd
megszégyelli magát, lenyel egy pirulát, vonásai kisimulnak, s
tüstént a legjobb hangulatban aprósüteménnyel kezdi kínálni az
imént még legorombított idős családtagot, hogy már én magam is
eljátszhatnám az Anacin tabletta reklámműsorát.
Edényzörgés, bennem meg a vágy, az a régi azt mondja: Garbo,
fiatalság, szerelem, az az iszonyú, megemésztő, gyilkos, amiről a
hajdani görögök és az igazi írók mindig tudták, nem nyájas élmény,
biedermeier varázslat, összefonódó kezek felett szálldosó galamb
burrogása, hanem megölőbb a dúvadnál, fusson előle, aki útjába
akad, mert nem ígér a számára harmóniát, csak szenvedést. Várom,
jöjjön a muzsik, bukkanjon fel a szerelvény mellett, lássam lengeni
a lámpáját, meg a színésznő hosszú fürtjeit, s lássam Garbo szép
homlokát, egy egész nagy korszakot fémjelző, jelentős arcát.
De persze várom Karenint is, és azt: csapjanak össze az indulatok,
jöjjön a keserű, a mindent elrendező, az egyedül logikus a Karenina
Anna életében, a halál a sínek között; láttam már mostanában
annyi édeset a televízióban, hogy igénylem a megrendülés sötét
izgalmát. Végre meny és anyós kibékülnek a képernyőn, hat a
tabletta, indulhat a film.
Életem nem szegény művészi megrendülésekben, ez most egyike a
legfigyelemreméltóbbaknak. A sors, amely néha azzal tréfál meg,
hogy egy merőben váratlan pillanatban előássa az ősanyagból és
teljesíti valamelyik kívánságomat, most úgy járt el, mint egy
humorérzékkel megáldott sorshoz illik. A film az Anna Karenina,
csak éppen nem az, amit látni szerettem volna, hanem az elődje, az
ős-verzió, a még néma, amelynek egyik kockája kép, a másik meg
felirat. Garbo szeme helyén fekete lyukak, a színésznő még se
kezével, se lábával nem tud mit kezdeni a kamera előtt. Alakítása
patetikus, túlzó, harsány, szerencsére partnerei éppoly rosszak,
mint ő. Vronszkij olyan, mint egy fogász és egy katonai szabó közös
reklámja, Karenin, sajnos, visszaadhatatlan szavakkal, Karenin
olyan, mint Frankenstein és fia együtt, még szerencse, hogy a film
alkotója maga is megiszonyodhatott tőle, mert nem hagyta sokáig
életben. Egy kis idővel aztán, hogy Anna, aki egy keménypapírból
készített olasz tájat ábrázolni kívánó műteremsarokban Vronszkij
keblére simult (nem nagy eredménnyel, mert a filmben, sajátságos
módon, a Vronszkij-féle kislány meg se születik), majd visszatér
hazájába, ott amúgy is megzavart kisfia lelkinyugalmát a szobában
való fel s alá rohangálásával és csapkodásával még jobban feldúlja,
Karenin, ahogy az egy merőben felesleges férjhez illik, elhalálozik
az Úrban. Így aztán semmi akadálya annak, hogy az özvegy, aki
tüstént hadapródiskolába adja gyermekét, tisztességgel megvárja a
gyászév leteltét, majd a kisfiú születésnapi ünnepségén
összetalálkozva Vronszkijjal, eldobja combja közepéig érő özvegyi
fátyolát és ismét a férfi keblére boruljon, ezúttal remélhetőleg
nagyobb sikerrel, és nyilván örökre. A filmben se muzsik, se vonat,
se halál, bánat is csak annyi, amennyit egy néző kedve romlása
nélkül elvisel. The end.Csudát! The HAPPY END.
„Látta valaki a hajnali előadást?” – érdeklődik másnap az argentin
az uszodában. „Ugyan – ásít Costas –, fél háromkor!” „Én –
jelentkezem hősiesen. Karenin meghalt és Vronszkij elvette Annát.”
– „Hülye! – mondja Costas szeretettel. – Azt szeretem benned, hogy
mindig kitalálsz valamit.” – „Costas – ordítom ki a vízből –,
becsületistenemre, Vronszkij elvette Annát, Karenin meghalt és a
film néma volt.” Costas rátenyerel a fejemre, nagyot iszom.
Tüszkölök, dühöngök. Téglafej megfordul a fekvőpadon, és azt
mondja csöndesen, ő is látta a szobájában a saját televízióján a
filmet, emiatt felesleges kiabálni vagy víz alá nyomni bárkit is. Ez
volt az első, a legelső feldolgozás, később csináltak egy újat, ami
már a regényt követte mindenben, és tragikusan végződött.
Érdemes ekkora lármát csapni két verzió miatt? „Ez nem verzió –
üvölti Costas –, ez világnézet!” Téglafej vállat von, tovább olvas,
Costas meg kiúszik és a trambulinon ordítva elkezd szavalni
valamit, egy szót sem értek az egészből.
Később lecsillapul, azt mondja: Euripidész.
Debrecen fénykora.
Fénykorai.
Miért éppen ettől a várostól várták, várják, követelik annyiszor a
nem itteniek, hogy mindig a legjobb formáját fussa, magasztos
történelmi talapzaton minden lakosával együtt sugározza a
legnagyobbak töretlen szenvedélyét, Mélius hitét, a hajdani nagy
professzorok európai egyetemekről hazalopott tudásanyagát
villogtassa, magisztrátusa makulátlan tisztessége mindig
csorbítatlanul rímeljen a város kalmárjainak országokat behálózó
finánc-zsenialitására? Ha botlottunk olykor, botlott más város is, a
történelmi utat sose mi írtuk elő saját magunknak, Debrecen
várostörténetének csak részleteit befolyásolhatta, a nagypolitika
akkor se volt a kezében, mikor Isten kifürkészhetetlen akaratából
időnként fővárossá magasult.
Mennyi döntési lehetősége van a labdának? Mert Debrecen, a nem
értéktelen labda töröktől osztrákig, osztráktól magyarig, magyartól
tatárig, játékostól játékosig szállt, tatár dobta erdélyi
fejedelemnek, erdélyi fejedelem német-római császárnak, német-
római császár szultánnak, szultán svéd királynak, svéd király a
Katolikus Ligának – az utazók kinevették, azt mondták róla, Európa
legnagyobb bamba faluja, a királyok mind megcsodálták, mert
szinte sehol nem láttak intézményekben vagy polgári házakban
olyan korszerű és örök könyvtárakat, mint a Kollégiumban vagy
egy-egy főbíró magán-bibliotékájában. Ha folyton dobták,
elkerülhetetlen, hogy olykor le ne essék és el ne guruljon önmaga
dicsköréből. Most, eszmélésünk szépséges évében sajátságos
élménysorozatát éli: mellékgondolat, fanyalgás és pántlikalengetés
nélkül végre felvállalja önmagát. Civis sum Debreceniensis, akkora
büszkeséggel idézheti a hajdani oklevelek szövegét a várost
egészében felvállaló, magát cívisnek tudó polgár, ahogyan
valamikor Pál apostol hivatkozott védelmet és rangot, biztonságot
és törvényességet biztosító római polgári jogára.
Cívisek városa.
Cívis.
Cívis mivolta tudatában él, öl, ölel itt az ember. A mi paramétereink
között egyik akció sem egyszerű, itt erősen kellett állni a homokon,
hogy el ne fújjon mindenestül a pusztai szél, itt gyorsabban villan a
kés, hamarabb emelkedik a balta, nem azért, mert a hajdani
vadvizek, amelyek a várost körülvették, üldözött
szabadságharcosoknak és haramiáknak egyaránt búvóhelyet
biztosítottak – a hajdúsági betyár egyébként, a népdalok és
legendák paraszt Pinpernelje, ismert irgalmat és volt arányérzéke.
Ölni mi a tatároktól, a kunoktól, vallon és spanyol zsoldosoktól
tanultunk, utóbbiaktól főleg szakszerűséget, a tatár nem sokat
szórakozott az áldozataival, nem volt ideje, de a vallon zsoldos, akit
ránk küldött a saját királyunk, ráérősebb volt. Ha dohányzacskót
látok, amely sodrott inon fityeg a néprajzi múzeumban, elfordulok,
eszembe jutnak a Hajdaniak, akik nem tudták megfizetni a
hadisarcot a körbefogott Debrecenben, hát ügyesen felmetszették
körbe a tisztségviselők bokáit, kipreparálták a lábinaikat, arra
felakasztva csak megcsordítja eldugott aranyát a fösvény cívis, aki
nem érti, hogy a király zsoldosait valakinek tartania kell. De csak a
vér csordult meg, csak az indulat, csak szenvedélyeink és rossz
tulajdonságaink mélyültek el, és az emlék, amely azonnal átment
védekezésbe, mihelyt valakinek csak rebbent is a keze Debrecen
irányába. Állandó fénykor? Hogy lehetett volna. Isten adja, hogy
most, öntudatra eszmélésünknek ebben az új szakaszában ne
villámlani babonásan, de szelíden és biztonságosan derengeni
kezdjen felettünk a debreceni égbolt.