Professional Documents
Culture Documents
i) The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body
of a stillborn child.
(풀이) 의사는 방 다른 쪽에 있는 테이블로 걸어갔다. 그 테이블 위에는 사산된 아이의 시신(屍
身)이 타월에 덮인 채 놓여 있었다.
주어(The doctor) + 완전 자동사(walked) + 부사구(to a table) + 부사구(on the other side of the
room), + 관계 대명사가 포함된 부사절(upon which, under a towel, lay the body of a stillborn child).
1 형식입니다.
관계 대명사 절을 더 자세히 살펴보겠습니다.
부사구(upon which), + 부사구(under a towel), + 완전 자동사(lay) + 주어(the body of a stillborn
child) = and upon it, under a towel, lay the body of a stillborn child = and the body of a stillborn child
lay upon it, under a towel. 부사구가 앞에 나오고, 주어가 어느 정도 길기 때문에 주어와 동사가
도치되었습니다. 물론 1 형식입니다.
k) He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing.
(풀이) 그는 침대와 칸막이로 가려져 있기는 하지만, 그녀는 그가 무엇을 하고 있는지 짐작이
갔다.
1
지난주 과제의 번역을 보자.
Our enemies thought we would not see them or know what was happening until they were already
upon us, killing us and putting an end to our work.
Formal correspondence
우리의 적들은 자기들이 이미(벌써) 우리에게 쳐들어 와서 우리를 죽이고 우리가 하는 일을 끝
장 내기 전에는 그들을 보지도 못하고 무슨 일이 일어날 지 알지도 못하리라고 생각했다.
Dynamic correspondence
우리의 적들은 우리가 그들의 동태나 앞으로 어떤 일이 일어날지에 대해서 전혀 모르고 있다가
그들이 쳐들어 와서 우리를 죽이고 우리의 일을 끝장낼 때에야 비로소 무슨 일이 일어 났는지
깨닫게 될 것이라고 생각했다.
2
1. “The scripture says, ‘Man cannot live on bread alone, but needs every word that God speaks.”
2. “No! For the Scriptures tell us that bread won’t feed men’s souls: obedience to every word of God is
what we need.”
영문법-주인공의 어린 시절 이야기
m) “Another boy.”
(풀이) “사내앱니다.”
“(주어 + 불완전 자동사 -- 생략됨)(It’s) + 보어(Another boy).” 2 형식입니다.
i) The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the
body of a stillborn child.
(풀이) 의사는 방 다른 쪽에 있는 테이블로 걸어갔다. 그 테이블 위에는 사산된 아이의 시신이
타월에 덮인 채 놓여 있었다.
주어(The doctor) + 완전 자동사(walked) + 부사구 (to a table) + 부사구(on the other side of the
room), + 관계 대명사의 계속적 용법 (upon which, under a towel, lay the body of a stillborn child). 1
형식입니다.
3
child) = and upon it, under a towel, lay the body of a stillborn child = and the body of a stillborn child
lay upon it, under a towel.
따라서, 이익을 받았지, 동작을 받았다고 보기는 어렵기 때문에 수동태의 주어가 될 수 없게 됩
니다.
몇 가지 예를 더 들어 보겠습니다.
겨자를 좀 집어 주시겠습니까?
4
아버지는 내게 집을 지어 주셨다.
3) 후치의 간접 목적어 앞에 of 가 오는 경우
번역기법
1. The scripture says, “Man cannot live on bread alone, but needs every word that God speaks.”
2. No! For the Scriptures tell us that bread won’t feed men’s souls : obedience to every word of God is
what we need. “
◎ 우리 나라 성서들의 번역 ( 참고용 )
a. 카톨릭 : 한국 천주교회 창립 200 주년 기념 신약성서
(성경에 ) ‘ 사람이 빵으로만 살지 못하고 하느님의 입에서 나오는 모든 말씀으로 살리라’고 기
록되어 있다.
b. 개신교 : 대한 성서 공회 표준 새 번역 성경전서
성경에 기록하기를 ‘ 사람이 빵으로만 살 것이 아니라, 하나님의 입에서 나오는 모든 말씀으로
살 것이다’ 하였다.
다음으로 source language 인 영어에서는 중요한 문법 규칙인 대문자와 소문자의 차이는 어떻게
번역할 것인가? target language 인 국어에서도 그 차이는 중요하고 의미 있는 것인가? 다른 문맥
에서는 그럴 수도 있겠지만 이 문맥에서는 아니다. 이런 차이에 대해 고 송요인 박사는 자신의
논저 “Translation: Theory and Practice”에서 이렇게 주장하고 있다.
What a translator can and should do is to eliminate the obligatory distinctions, whether syntactic or
5
lexical, if they are not obligatory in the target language and if they are not relevant in the context.
과제를 제시한다.
A sales manager, for instance, can be much more effective if she is aware of what customers do with
the products or services her unit sells. She can learn more about specific customer needs and make
assignments recognizing which salespeople are best able to meet those needs.
6
☞ 예스퍼슨(Jespersen, 1860~1943)은 덴마크의 언어학자·영어학자로, 코펜하겐대학에서 톰슨
등에게 사사하였습니다. 1891 년 영어의 격(格) 연구로 학위를 받고, 1893 년 동 대학의 영어 교
수가 되었습니다. 외국어 교육은 일상 용어로부터 시작해야 한다고 주장하였고, 음성학 ·언어
이론 ·영어사 ·국제어 운동 분야에서의 공헌으로 높이 평가받았습니다.
번역기법
Dynamic correspondence
예를 들어 판매 관리자의 경우 고객들이 자기 부서에서 제공하는 제품과 서비스에 대해 어떻게
생각하는지 알고 있다면 제대로 일을 처리할 수 있다. 즉, 고객들의 특수한 욕구에 대해 더욱 정
확히 파악하고 있다면 그런 특수한 욕구를 충족시켜 줄 적임자라고 생각되는 판매원들을 적재
적소에 배치할 수 있게 된다.
우선 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 가장 두드러진 차이부터 보도록 하자.
재료 글 속에 두 번 등장하는 she 라는 단어가 formal correspondence 에서는 글자 그대로 “ 그녀”
로 옮겨진 반면 dynamic correspondence 에서는 첫번째 she 는 “자기”로, 두번째 she 는 표면에 드
러나지 않고 숨어 버렸다.
독자들께서도 알다시피 영어의 언어습관은 앞에서 한 번 나온 명사는 자연스럽게 대명사로 받
아서 말한다. 처음에 A sales manager 가 등장하였으니 그 다음부터는 대명사로 받는 것이 당연
하다. 그런데 좀 이상하다. 우리가 아는 영어 상식으로는 he 로 받아야 할텐데 she 로 받은 것이
다.
20 여년도 더 전에 미국을 중심으로 소위 Women’s Liberation Movement( 여성 해방 운동 )이라는
것이 일어나면서 여성의 인권 신장을 위한 많은 주장과 노력이 있었다. 그 때까지 he 로 받던 대
명사를 he or she 라고 번잡스럽게 바꿔 쓴 당시의 책들을 어렵지 않게 찾아 볼 수 있다. 그 때 나
온 변화 가운데 하나가 chairman 처럼 단어 자체에 성차별의 요소가 들어 있는 부분을 중립적이
고 중성적인 것으로 바꾸는 것이었다. 그래서 나온 단어가 chairperson 이다.
그러던 것이 단순한 Women’s Liberation Movement 차원을 넘어 이제 feminism 이라는 차원까지
발달하더니 기어코 대명사를 아예 she 로 쓰는 사람들이 생겨났다. 재미있는 사실은 오늘 우리
과제 글의 저자는 남성이다. 그런데도 대명사를 she 로 썼다. 개인의 가치관과 관련된 선택이니
존중해야 할 것이다.
다만 미소를 머금을 수밖에 없는 사실은 그런 극단적인 움직임들이 모두 신경과민 아니면 사소
한 것에 목숨을 거는 행동으로 보인다는 것이다. 그런 대명사 he 나 she 는 이미 성(gender)을 떠
나 앞에 나온 말을 대신 받는 대명사일 뿐이다.
예를 들어 독자들은 Now, you are man and wife !라는 문장을 어떻게 번역할 것인가? 결혼식에서
7
주례는 이렇게 두 사람에게 성혼을 선포한다. 이제 두 사람은 남편과 아내가 되었습니다! man
이라는 단어는 위의 문맥에서는 그저 남편이라는 뜻일 뿐 인간이나 남성과는 아무 관계가 없
다. 마찬가지로 앞에 나온 명사를 대신 받는 he 도 그저 대명사일 뿐인 것이다.
우리로서는 정말 사소한 것에 목숨을 건다고 느낄 수밖에 없는 영어 단어의 성(gender) 문제가
crosslinguistic opacity 의 또 하나의 요인인 것이다.
오늘 두 번째로 지적할 내용은 what customers do with the products or services 의 부분이다. 글자
그대로 옮긴 formal correspondence 와 context 를 살린 dynamic correspondence 의 차이를 이제는
독자들도 자연스럽게 느끼리라고 생각한다.
직접 목적어가 부정사인 경우
give 는 여기서 “...에게 ...하게 하다”의 의미로 쓰였습니다. me 가 간접 목적어, to believe that he
would help me 가 직접 목적어인 셈이죠. 다음 문장도 비슷한 예입니다.
He promised me to do it.
그는 그것을 하겠다고 나에게 약속했다.
to do it 이 간접 목적어입니다.
심리적 여격(與格)
재귀(再歸) 여격
8
나는 그의 옆에 앉았다.
따라서, 첫 문장에서 myself 는 없어도 되는 요소인데, 말하는 사람이 자신의 행동이 자신에게
이익을 가져다 준다는 심리에서 의식 또는 무의식적으로 삽입한 것이죠. 이런 myself 같은 말을
재귀(再歸) 여격이라고 합니다. 일종의 이해(利害)의 여격이죠.
불완전 타동사
“Master Philip never woke up,” she said. There was a pause. Then the doctor felt his patient’s pulse
once more.
“I don’t think there’s anything I can do just now,” he said. “I’ll call again after breakfast.”
“I’ll show you out, sir,” said the child’s nurse.
They walked downstairs in silence. In the hall the doctor stopped.
“You’ve sent for Mrs. Carey’s brother-in-law, haven’t you?”
“Yes, sir.”
해답은 다음 회에 드리겠습니다.
9
<바로잡습니다>
He promised me to do it.
그는 그것을 하겠다고 나에게 약속했다.
영문법-주인공의 어린 시절 이야기
d) “I don’t think there’s anything I can do just now,” he said. “I’ll call again after breakfast.”
(풀이) 그는 “지금으로서는 할 수 있는 일이 없는 것 같습니다”며, “아침을 먹은 후 다시 오겠습
니다”라고 말했다.
목적어(“I don’t think there’s anything I can do just now,”) + 주어(he) + 타동사(said). 목적어(“I’ll
call again after breakfast.”) <생략된 부분: + 주어(he) + 타동사(said)>. 3 형식입니다.
10
(풀이) 의사가 홀에서 멈춰 섰다.
부사구(In the hall) + 주어(the doctor) + 완전 자동사(stopped). 1 형식입니다.
번역기법
Dynamic correspondence
그 사람이 큰 덩치를 해 가지고 못되게 구는 리로이 브라운이죠. 그 망할 동네에서도 최고 악질
이지요. 미쳐 날 뛰는 킹콩보다도 못되게 굴고 고물상 지키는 개보다 꼴사납게 굴지요.
사실 오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 사이에는 엄밀하게 따져서 커다란
차이가 없다. 우선 재료 글이 왜 정상이 아니라고 했는지부터 보자. 독자들도 보시다시피 bad
라는 형용사의 비교급과 최상급을 badder 와 baddest 로 쓴 것이 가히 놀랄 만하다.
bad 라는 형용사는 비교급으로 worse, 최상급으로는 worst 라고 써야 하는 것은 영문법의 기본
이라고 할 수 있을 것이다. 그 기본을 무시하고 bad 에 er 과 est 를 붙여 비교와 최상의 용법으로
쓴 윗글은 dialect( 방언 )인 것이다.
우리는 몇 주일 째 crosslinguistic opacity( 언어의 차이로 인한 번역의 장애 )에 대해 살펴보고 있
는데 문법 규칙이 어긋났을 경우 상당한 어려움이 따를 수 있다. 다행히 오늘 같은 경우는 문제
도 안되는 상황이지만 거꾸로 “ 인류에게 미래가 있는가? “라는 우리말 재료 글을 영어로 번역
한다고 가정해 보자.
늘 말하듯 번역에 정답은 없다. 그러나 영어( English )로 번역하는 outbound translation (국어의
재료 글을 외국어로 옮기는 번역을 일컫는 terminology, 반대의 경우, 즉, 우리가 이 란을 통해 매
일 연습하는 영어로 된 재료 글을 국어로 옮기는 번역은 inbound translation 이라고 부른다.)의
경우 적어도 두 가지의 상식적인 번역문이 나와야 한다.
11
어 선택의 문제이지만 old 라는 형용사는 조금 생각을 필요로 한다. 전에 나왔던 knowledge 의
문제인데 킹콩이라는 영화가 있었다. 주인공 고릴라가 문명사회로 옮겨지기 전에 어린 고릴라
로 정글에 살 때는 착했지만 문명사회로 옮겨져 성장하고 나서 파괴자로 변하는 이야기인데
old 라는 형용사 하나로 미쳐 날뛰는 킹콩을 의미하고 있는 것이다. 다음으로 형용사 역할을 하
는 명사 junkyard 를 서술하는 mean 의 뜻을 꼴사납게 군다고 풀이한 것은 집어갈 것도 없는 고
물상이나 지키는 개들이 의외로 맹견인데다 엄청나게 짖어댄다는 사실은 누구나 알 수 있기 때
문이다.
오늘 결론적으로 강조하고 싶은 이야기는 형용사를 옮길 때일수록 context 에 더 많은 주의를
기울이고 영한 사전의 역어는 무시해야 한다는 사실이다.
오늘의 과제를 제시한다. 쉬리라는 영화에 삽입되었던 When I dream 이란 노래의 일부이다.
I can be the singer or the clown in any room. I can call up someone to take me to the moon. I can
put my make-up on and drive the man insane. I can go to bed alone, and never know his name.
But when I dream, I dream of you.
영문법-주인공의 어린 시절 이야기
i) “Yes, sir.”
(풀이) “예, 선생님.”
12
주어(I) + 불완전 타동사(believe) + 목적어(him) + 보어<(to be) cruel>.
f) approve 증명하다
13
j) eat 먹어 <...을 ... 상태로> 만들다
번역기법
Dynamic correspondence
나는 어디서든 내가 마음만 먹는다면 그 자리의 주인공이 될 수도 있고 하찮은 사람으로 처신
할 수도 있답니다. 누군가에게 전화를 해서 동화의 세계처럼 가기 어려운 곳에 날 데려다 달라
고 할 수도 있답니다. 예쁘게 화장을 해서 그 사람의 혼을 빼앗아 버릴 수도 있답니다. 그리고
그 사람과의 그런 일 같은 것이 언제 있었냐는 듯 무심하고 편하게 잠들 수도 있답니다. 그런 나
이지만 당신 꿈을 꿀 만큼 나는 당신을 그리워한답니다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 엄청나다. 오늘의 이 큰 차이는
지금까지 번역에서 가장 중요한 기술로 꼽았던 context 로만 수긍하기에는 무리가 있어 보일 것
이다. 그렇다. 거기에는 다른 이유가 있는 것이다.
말의 재료가 되는 기본 단위인 단어는 그 단어의 의미를 referential meaning( 照意 )과 emotive
meaning( 情意 )으로 나누어 생각할 수 있다. 우선 그 두 의미의 차이가 어떤 것인지 현대 번역학
의 거두인 Nida 와 Taber 의 말을 빌려 알아보자.
Referential meanings involve units as symbols which refer to such universal semantic classes as
entities, events, abstracts and relations whereas emotive meanings involve them as “ prompters of
14
reactions of the participants in communication.”
15
말씨로 그가 성실한 남자임을 알 수 있다.
q) remember 기억하고 있다
다음 회에 이어집니다.
번역기법
Even more visible than most new business managers, Gary did not wilt in the glare of the spotlight.
Instead he did his homework, worked with his team, unraveled the complexity, made the connections,
and embarked upon a strategy that was exactly what the business needed.
Formal correspondence
16
Dynamic correspondence
다섯 번째의 made the connections 가 다소 어려웠을 것 같다. 그러나 사업을 관리하는 매니저가
"팀과 잘 협조하고" 복잡한 문제들을 풀어내고"에 이어서 made the connections 를 한다면 그것
은 context 또는 emotive meaning 으로 사업을 굴러가게 하는 모든 유형, 무형의 요소들이 유기적
관계를 맺도록 하였다는 것을 알 수 있다.
Words become associated with specific age, social, occupational, educational, regional and other
groups or classes. What may be perfectly natural and appropriate in one group or class may evoke an
entirely different emotional response on the part of the listener of another group or class.
다음 과제를 제시한다.
Criminal activity stems from many sources. Some are economic in nature and others are not. Different
kinds of crime may have their roots in different sources. The problem of the causes of crime is a hard
one to attack - like asking what causes a society to be what it is. We can, however, identify some of the
17
broad factors that tend to result in criminal activities.
x) know 알고 있다
18
to be honest 가 목적격 보어로 쓰였습니다.
y) observe …을 보다(see)
영문법-주어와 술어의 일치
☞ (두 잔은 two whiskey and sodas 라고 합니다. two whiskeys and soda 는 「위스키 두 잔과 소다
수」를 의미하죠.)
19
쇠줄이 달린 회중 시계.
☞ guardian 보호자
☞ heir 상속인
<>번역기법
Dynamic correspondence
범죄 행위는 여러 가지 이유 때문에 발생한다. 범죄의 성격 면에서 볼 때 경제사범이 있는가 하
면 또 다른 성격의 범죄들도 있다. 범죄의 종류가 다양한 것만큼이나 발생하는 이유도 다양하
다. 범죄의 이유를 밝혀 내는 일은 참으로 어려운데, 어떤 사회가 하필이면 왜 지금과 같은 모습
의 사회가 되었는지 그 이유를 밝히는 시도만큼이나 어렵다고 하겠다. 그렇기는 해도 범죄 행
위를 유발하는 근본적이면서 포괄적인 이유를 어느 정도 찾아낼 수는 있다.
20
닭은 그 은유를 글자 그대로 옮겼을 때 우리말로는 어색하기 짝이 없는데다가( 이 문맥에서만
그렇다. “~가 어디에 뿌리를 두고 있다.”라는 은유는 얼마든지 쓸 수 있는 말이다. ) 이 문장의
중심 사상은 different 라는 형용사에 있기 때문이다. 원인이 다르면 결과도 다를 수밖에 없다는
보편 진리가 몇 가지 단어로 은유라는 치장을 하고 있는 것이다.
The problem of the causes of crime is a hard one to attack 이라는 문장을 다시 한 번 글자 그대로 옮
겨보자. “ 범죄의 원인이라는 문제는 공격하기 어려운 문제이다.” 어쩌면 의미 파악조차 어려
울지 모르겠다. 그러나 전체 글의 context 로 The problem of the causes of crime 은 Finding( 또는
searching, exploring, identifying ) the causes of crime 으로 paraphrase 된다는 사실을 알 수 있다. 그
렇다면 이 글을 쓴 사람은 왜 이렇게 이상하게 썼을까? 글쓴이는 범죄가 사회의 심각한 문제이
듯 범죄의 원인을 찾는 일도 범죄 자체만큼이나 해결하기 어려운 문제라는 뜻을 한 번 더 강조
하고 있는 것이다.
to attack 이라는 은유를 to solve 나 to resolve 대신 쓴 이유도 범죄를 논하는 글에 걸맞는 style 을
부여하려는 것이다. 원문을 그대로 읽어보면 그 맛과 멋을 느낄 수 있을 것이다.
오늘 의 과제를 제시한다.
The environment is easily defined. It consists of the air, water and land around us. These provide
us with a variety of important services. First, the environment provides a habitat or
surroundings in which both plant and animal life can survive. Temperature ranges on the planet
are neither too hot nor too cold for survival. The air, the water and the land contain the elements
needed to sustain living matter as we know it.
영문법-주어와 술어의 일치
2) each 의 경우
each 가 단독으로 주어로 쓰이거나, each 의 수식을 받는 두 낱말이 and 로 연결되는 경우에는 동
사는 단수로 받습니다.
The boys and girls (has, have) each received two cents.
소년, 소녀들은 각자 2 센트씩 받았다.
여기에서 each 는 복수 명사의 동격으로서 “각자, 각기”의 뜻으로 쓰였기 때문에, 동사는 주어
의 수인 복수에 일치해, 답은 have 가 됩니다.
21
그러나, each 가 단독으로 주어로 쓰이거나, each 의 수식을 받는 두 낱말이 and 로 연결되는 경
우에도, 일상 회화에서는 복수로 취급하는 경우도 적지 않습니다.
또, each 는 보통 he, his, him 으로 받지만, 그 내용이 여성뿐일 때, 또는 여성 중심일 때는 she, her
로 받기도 하고, 위의 예문에서처럼 their 로 받기도 합니다.
주어와 술어의 일치
3) every 의 경우
each 가 각각의 구성원에 관심을 가지는 데 대해, every 는 모든 구성원을 포함하여 「…아닌 것
은 없다 「예외 없이 …이다」를 뜻하므로, each 나 all 보다도 뜻이 강합니다.
학생 전원이 남학생인 경우는 his teacher, 여학생인 경우는 her teacher 로 됩니다.
22
Every candidate must write their name in full.
모든 수험자는 이름을 정식으로 써야 한다.
여기서는 two or three months 가 하나의 단위로 취급되기 때문에 every 와 어울릴 수 있습니다.
그러나, every 다음에 서수가 올 때에는, 그 서수가 명사를 짚어 주기 때문에 단수로 받습니다.
다음 회에 이어집니다.
번역기법
Dynamic correspondence
환경이 무엇인지 정의를 내리는 일은 쉽다. 우리 주위의 공기, 물, 땅이 바로 환경이다. 이런 환
경은 우리 인간에게 중요하고 다양한 편의를 제공한다. 우선 환경은 동식물이 몸담고 살아갈
23
터전을 제공한다. 지구의 기온은 동식물의 생존에 알맞아서 지나치게 덥지도 또 지나치게 춥지
도 않다. 또 공기, 물, 땅에는 우리가 알다시피 생명체가 살아가는 데 필요한 요소들이 내포되어
있다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 crosslinguistic opacity 의 한 요
인인 문법 요소들을 글자 그대로 옮겼는가, 뜻을 취한 다음 자연스러운 우리말 equivalence 를
찾아 옮겼는가 하는 데서 나타났다.
대단한 차이는 아니지만 The environment is easily defined.를 수동태 그대로 옮긴 것과 능동태로
바꾸어 옮긴 차이를 생각해 보자. 우리말에도 피동과 사동이 있지만 영어의 수동태에 비해 쓰
임새가 훨씬 적다. 재료 글이 수동태여도 우리말에서는 능동태로 가는 것이 자연스러울 때가
훨씬 많다.
with a variety of service 를 글자 그대로 옮기면 “서비스의 다양함을”이 된다. 그러나 with a
variety of = various 이니 단순히 형용사로 옮기는 것이 좋겠다. 다음으로 service 는 이미 우리말
속의 loanword 가 되어 버렸지만 이 문맥 속에서는 우리말로 바뀌는 것이 논조 style 의 전체 분
위기와 진지함에서 더 잘 어울린다.
Temperature ranges on the planet are neither too hot nor too cold for survival. 혹성탈출이라는 영화
가 있지만 the planet 을 “그 혹성”으로 옮기는 것은 정말 곤란하다. 정관사 the 의 기본적인 용법
가운데 하나는 말하는 이와 듣는 이가 모두 익히 알고 있는 것을 the 로 지칭하여 쓰는 것이다.
우주에 널린 무수한 혹성 가운데 하나인 그 혹성 (the planet )을 the earth 대신 선택한 글쓴이의
의도가 재미있다. 정의적 의미( emotive meaning )를 살려서 그래봤자 지구도 우주환경의 한 부
분일 뿐이라는 암시를 하고 있다. Temperature ranges 는 논리 정연한 그들의 언어습관이 반영된
것이다. 지구의 기온은 일정 폭 안에서 변하는 것이 사실이니까 그렇게 썼지만 번역문에서는
살릴 필요가 없다. 끝 문장에서 글쓴이가 living matter 라는 단어를 life 대신 선택한 것도 the
earth 대신 the planet 을 선택한 것과 같은 의도인데 matter 라는 단어의 맛이 그만이지 않은가?
오늘의 과제를 제시한다.
“O stay,” “ the maiden said, “ and rest
Thy weary head upon this breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
영문법-주어와 술어의 일치
4) No 의 경우
24
「단수 보통 명사 앞에서」 “하나 [한 사람]도 없는 [않는, 아닌], 조금도 [전혀] 없는”의 뜻을 가
집니다.
Is there a book on the table? ― No, there is no book there. <단수로 받음>
테이블 위에 책이 있습니까? ― 아뇨, 거기엔 책이 없습니다.
☞ [be to do]는 여기에서 <의무>를 나타내어, “…해야 하다”의 뜻을 가집니다.(▶ must, should 보
다 조금 온건한 표현으로, 주로 제삼자의 명령을 전달할 때에 쓰입니다).
When am I to be there?
몇 시에 거기에 가야 합니까?
영문법-주인공의 어린 시절 이야기
25
a) “D’you know what time he’ll be here?”
(풀이) “그분이 몇 시에 옵니까?”
“(조동사+주어)(D’you) + 타동사(know) + 명사절(what time he’ll be here)?” 3 형식입니다.
D’you 는 do you 를 약한 것으로, 조동사 do 가 약하게 발음되기 때문에 다음 말에 흡수된 것입
니다. 참고로 소설 원문에는 “D’you know at what time he’ll be here?”로 되어 있지만, 미국 영어
에서는 at 을 보통 생략합니다.
c) “What about the little boy? I should think he’d be better out of the way.”
(풀이) “꼬마는 어떻게 하죠? 다른 데로 데려가는 것이 좋을 것 같은데.”
“What about the little boy? (=목적어(What) + 조동사(do) + 주어(you) + 동사(think) + 부사구
(about the little boy)?). 3 형식입니다.
☞ What about ‥? …은 어떤 상태[모양]야?, …은 어떻게 되었지? (=What do you think about
…?)
What about me? 나는 어떻게 되나?
What about the missing letter? 없어진 편지 건은 어떻게 되었지?
e) “Who’s she?”
(풀이) “왓킨 양이 누굽니까?”
“<보어+동사>(Who)’s + 주어(she)?” 2 형식입니다.
f) “She’s his godmother, sir. D’you think Mrs. Carey will get over it, sir?”
(풀이) “애의 대모(代母)입니다. 그런데, 캐리 부인은 회복되겠습니까?”
“<주어+동사>(She’s) + 보어(his godmother), 호격(sir). 2 형식입니다.
<조동사+주어>(D’you) + 완전 타동사(think) + 명사절(Mrs. Carey will get over it), + 호격(sir)?” 3
형식입니다.
☞ godmother: 대모(代母)(A woman who sponsors(…의 보증인[대부, 대모]이 되다) a person at
baptism(세례)); 여자 후견인(One that has a relationship to another person or to something that is the
equivalent of being a baptismal(세례의) sponsor(대부[모], 명명자))
26
주어(The doctor) + 완전 타동사(shook) + 목적어(his head). 3 형식입니다.
번역기법
Dynamic correspondence
그 처녀는 말했다. “ 제발 가지 마세요. 당신의 지친 머리를
제 가슴에 묻고 쉬세요!”
파랗게 빛나는 사내의 눈에 이슬이 맺혔지만
사내는 한숨을 내쉬며 말했다.
나는 가야 하오, 더 높은 곳을 향하여!
27
crosslinguistic opacity 에 걸려 넘어지는 것이다. 처녀 총각의 애틋한 이별 장면에서 눈물 방울
수를 센다면 분위기는 다 깨져 버리고 만다. 다음으로 A tear stood 에서 stood 를 “섰다” 대신 “맺
혔다”고 하는 것은 equivalence matching 이다.
끝으로 Excelsior 를 옮기는 문제다. 영어에서 -or 이 붙으면 라틴 비교라고 말한다. 영어의 excel
이라는 단어의 어원인 라틴어 낱말 excelsus 의 비교급이다. 멋이 있는 말이다. 그래서인지 미국
New York 주의 주 표어라고도 한다. Excelsior!를 단순히 “더 높게”로 옮겨서는 분위기가 안 살
아난다. 재료 글의 style 을 살린다는 번역의 최후 관문을 통과하기 위해 재료 글 어디에도 보이
지 않는 “나는 가야 하오”를 삽입한 것이다. 애타게 붙드는 처녀를 두고 자신의 이상을 찾아 떠
나야 하는 사내의 고뇌가 전달되어야 한다. 오늘의 과제를 제시한다.
It shall be our policy not to accept shipments which appear to be contaminated with any filth or
foreign materials or a physical, chemical or microbial nature, or to use any empty rail, or truck
containers which cannot be satisfactorily cleaned prior to loading with our merchandise.
영문법-주어와 술어의 일치
5) Neither 의 경우
Neither 는 대명사로 쓰일 때에는 “(둘 중에서) 어느 쪽도 …아니다(of …)”의 의미를
가지기 때문에,neither 가 주어일 때는 단수 취급이 원칙입니다.
Neither 가 “neither ... nor ...” 형태의 상관 접속사적으로 쓰일 때에는, “...도 ...도 ...아니다
[않다]”의 의미를 갖는데, 이는 “both ... and ...(...도 ...도 ...이다)”에 대응하는 부정 표현입니다.
이것이 주어로 쓰일 경우에는 동사는, 단수 때에는 단수 취급, 복수 때에는 복수 취급을 하며,
인칭, 수가 일치하지 않을 때에는 동사에 가까운 쪽의 주어와 일치시킵니다.
28
He 보다 I 가 동사에 가깝기 때문에, 동사는 I 에 일치시킵니다.
6) either 의 경우
대명사로 쓰일 경우, “(둘 중) 어느 쪽 하나”의 의미를 가지며, 보통 단수 취급합니다.
영문법-주어와 술어의 일치
6) Either 의 경우(계속)
Either he or I am to blame.
그나 나나 둘 중 하나가 잘못한 것이다.
I 가 동사에 가까우므로 I 에 일치시킵니다.
☞ be to blame (…의) 책임을 져야 하다 (for …).
29
Either 가 형용사로 쓰일 때에는 “(둘 중) 어느 하나의 (one or the other of two)”의 뜻을 가지며, 뒤
에 보통 단수가 오고, 따라서 동사도 단수로 많이 받습니다.
It was a week later. Philip was sitting on the floor in the drawing room at Miss Watkin’s house in
Onslow gardens. He was an only child and used to amusing himself.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.
There was a cushion too in each armchair.
번역기법
It shall be our policy not to accept shipments, which appear to be contaminated with any filth or
foreign materials or a physical, chemical or microbial nature, or to use any empty rail, or truck
containers which cannot be satisfactorily cleaned prior to loading with our merchandise.
Formal Correspondence
어떤 오물질이나 이물질 또는 물리, 화학, 미생물학적 성격에 의해 오염된 것으로 보이는 선적
을 받아들이지 않거나, 우리 상품을 싣기 전에 만족스럽게 청소되지 않은 빈 철로용 컨테이너
나 트럭 컨테이너는 사용하지 않는 것이 우리의 정책입니다.
Dynamic correspondence
당사는 당사 제품을 선적할 때 그 선적 공간이 오물이나 이물 또는 다른 화학물질이나 미생물
에 의해 오염되었다고 판단될 경우 선적을 거부한다. 또 당사 제품을 적재할 트럭이나 철도용
컨테이너가 적재 이전에 원만한 청결 상태를 유지하고 있지 않을 경우 적재를 거부한다.
오늘 Formal correspondence 와 dynamic correspondence 를 비교해 보면 어휘 선택에서 눈에 두드
러지는 차이는 많지 않지만, 느낌에서 커다란 차이가 난다는 것을 알 수 있을 것이다. 그 차이들
을 살펴보자. 우선 formal correspondence 는 재료 글과 똑 같이 한 문장으로 번역을 끝냈다. 한
문장의 길이가 길어질수록 읽는 사람의 이해도는 떨어진다. 시문이나 법조문과 같은 몇 몇 경
우를 제외하고는 읽는 사람의 편의를 위해 번역하는 사람은 재료 글의 길이를 임의로 조정할
자유가 있고 또 그렇게 해야 한다. or to use an empty rail-이하를 다른 하나의 문장으로 끊어서
처리한 dynamic correspondence 가 이해하기에 훨씬 쉬울 것이다.
30
다음으로 It shall be our policy 를 formal correspondence 에서는 “ 우리의 정책입니다 “로 옮긴 반
면 dynamic correspondence 에서는 첫 문장과 둘째 문장의 공통된 서술어 종결 어미 “ ( 거부 )한
다”로 처리하였다. 이것은 지난주에도 다룬 번역의 최후 관문인 style 을 고려하였기 때문이다.
글의 내용으로 보아 위 글은 어떤 회사가 자사의 제품 수송을 위해 운송회사들과 운송계약을
맺은 계약서의 계약 내용이거나, 운송 작업 현장에서 자사 직원들이 주의하고 지켜야 할 업무
지침일 가능성이 크다. 계약서가 되었든 업무 지침서가 되었든 dynamic correspondence 처럼 처
리하는 것이 그런 유형의 글에 맞는 style 이 되는 것이다.
Let it never be said, then, that play is useless. Although children play because it is fun, not
because it sharpens their skills, players indirectly contribute to their own social, emotional, and
intellectual development, enjoying themselves all the while. In this sense, play truly is the child’s
work - and is serious business indeed!
영문법-주인공의 어린 시절
b) Philip was sitting on the floor in the drawing room at Miss Watkin’s house in Onslow
gardens.
(풀이) 필립이 온슬로 정원에 있는 왓킨양의 집 응접실 마루에 앉아 있었다.
주어 (Philip) + 완전 자동사 (was sitting) + 부사구 (on the floor) + 형용사구 (in the drawing room,
앞의 floor 를 꾸며줍니다) + 형용사구 (at Miss Watkin’s house, 앞의 drawing room 을 꾸며줍니다)
+ 형용사구 (in Onslow gardens, 앞의 Miss Watkin’s house 를 꾸며줍니다). 1 형식입니다.
☞ drawing room: (英) (특히 아파트·개인 주택의) 응접실(▶ 또한 (英)에서는 식후에 여성 손님이
31
쉬는 방이기도 함).
amuse: <사람이> <남을> (…으로) 즐겁게 [흥겹게] 하다, 위안하다, (재귀 용법) (…을) 즐기다
(with …, by doing); <일이> <남을> 기분 전환시키다; <남을> 웃기다; (수동태) (…을) 즐기다 (at,
by, with …).
He amused himself by [in] reading a detective story [with games].
그는 추리 소설을 읽으며 [게임을 하며] 즐겼다.
The girl was amusing herself with a doll.
그 여자 아이는 인형을 가지고 놀고 있었다.
d) The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.
(풀이) 방은 큰 가구로 가득 차 있었고, 각 소파에는 큼직한 방석이 세 개씩 놓여 있었다.
주어 (The room) + 불완전 자동사 (was) + 주격 보어 (filled with massive furniture), + 접속사 (and)
+ 부사구 (on each of the sofas) + 완전 자동사 (were) + 주어 (three big cushions).
and 앞의 절은 2 형식 (수동태이므로 6 형식이라고도 합니다)이고, and 뒤의 절은 1 형식입니다.
특히 후자 (候者)에서 주의할 점은 부사구가 앞에 왔으므로, 주어 동사가 도치 (倒置)된다는 것
입니다.
영문법-주어와 술어의 일치
7) none 의 경우
32
There is none like her.
그녀와 같은 사람은 아무도 없다.
그러나, 위에 언급했듯이, none 이 not one 의 뜻을 강조할 때는 단수로 취급되는 경우가 있습니
다.
All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had
made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking
behind the curtains. He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced
across the prairie. Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be
discovered; but a violent hand piled away a chair and the cushions fell down.
번역기법
33
아이들의 일이다 - 그것도 아주 진지한 일이다!
Dynamic correspondence
그러므로 놀아 봐야 이득될 게 없다는 말은 사라져야 한다. 아이들은 노는 자체가 재미있어서
놀지 무슨 능력을 계발하겠다고 노는 것이 아니다. 그러나 그렇게 노는 사이에 의도하지 않아
도 사회적, 정서적, 지적 능력이 계발된다. 결국 놀이는 아이들의 일인 것이다 - 그것도 진지한
일이다!
오늘도 두 가지 번역의 차이를 비교해 보자. Let it never be said, then, that play is useless.라는 첫
문장을 formal correspondence 는 외형적으로 충실하게 imperative( 명령형 )로 옮겼다. Dynamic
correspondence 는 강도를 다소 누그러뜨려 “ -사라져야 한다.”로 옮겼다. 명령형은 아니지만 일
체의 경어법을 사용하지 않음으로써 명령에 버금가는 style 을 살린 것이다.
우리는 3 주 째 style 에 대해 이야기하고 있지만 style 이란 말의 정의조차 번역학자나 순수언어
학자 또는 다른 학문 전공자들에 의해 각양각색으로 달라질 만큼 그 개념을 명확히 하는 일은
간단치 않다. 그러나, 실제 번역을 위해 style 에 관한 Jacobson 이라는 학자의 주장은 염두에 둘
필요가 있다.
In a crosslingual situation, the aim should be to reproduce in a translation the general “degree”
or level of style, rather than to reproduce the exact “kind” of style employed by original.
번역에서 스타일을 고려하는 이유는, 재료 글과 똑 같은 스타일을 번역된 글 속에 구현시키려
는 것이 아니고, 비슷한 정도의 스타일로 옮기려는 것이다.
영문법- 주인공의 어린 시절
a) All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had
made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking
34
behind the curtains.
풀이: 아이는 이 모든 것들을 가지고 왔다. 그리고, 가벼워서 움직이기 쉬운 금빛 야회용 의자들
을 동원, 정교한 동굴을 만들었다. 커튼 뒤에 잠복하고 있는 인디언들로부터 자신을 숨길 수 있
도록 하기 위함이었다.
<목적어(All these) + 주어(he) + 완전 타동사(had taken) = 3 형식> + 접속사(and), + <주어(앞의
he, 생략) + 부사구(with the help of the gilt rout chairs), + chairs 를 꾸며 주는 형용사구(light and
easy to move), + 완전 타동사(had made) + 목적어(an elaborate cave) + cave 를 수식해 주는 형용
사절(in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking behind the curtains) = 3
형식>
b) He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced across the prairie.
풀이) 아이는 마루에 귀를 대고, 들소 떼가 대평원을 가로질러 달리는 소리에 귀를 기울였다.
<주어(He) + 완전 타동사(put) + 목적어(his ear) + 부사구(to the floor) = 3 형식> + and + 주어(앞
의 He, 생략) + 완전 자동사(listened) + 부사구(to the herd of buffaloes that raced across the prairie)
= 1 형식>
☞ race: 질주하다, 돌진하다, 서두르다; (차 등에) 늦지 않도록 뛰다 race about 뛰어 다니다 race
for a bus 버스를 놓치지 않으려고 뛰다 race after a ball 공을 쫓아 뛰다 Her mind raced. 그녀의 가
슴에는 갖가지 상념이 오갔다. I shall have to race through it. 그것을 급히 해야만 할 거야.
prairie: (미국 Mississippi 강 유역의) 파상(波狀) 평원, 대평원
c) Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be discovered; but a
violent hand piled away a chair and the cushions fell down.
풀이: 이내 문이 열리는 소리를 들은 그는 들키지 않기 위해 숨을 죽였다. 그러나, 어떤 억센 손
이 의자를 치우자, 방석들이 와르르 무너졌다.
<부사(Presently), + 연속 동작을 나타내는 분사 구문(hearing the door open), + 주어(he) + 완전 타
동사(held) + 목적어(his breath) + 목적을 나타내는 부사절(so that he might not be discovered) = 3
형식>; 접속사(but) + <주어(a violent hand) + 완전 타동사(piled away) + 목적어(a chair) = 3 형식>
+ 접속사(and) + <주어(the cushions) + 완전 자동사(fell down) = 1 형식>
주어와 술어의 일치
35
8) not only A but also B 의 경우
9) A as well as B 의 경우
36
우리 가족은 모두 건강하다.
영문법-주어와 술어의 일치
복수 (複數)의 경관을 뜻하므로 six police (6 명의 경관)라고 할 수 있으나, six polices 라고는 하
지 않습니다.
37
세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.
번역기법(II)
I am quiet, reserved and -even though I do have a social side -I need more peace and privacy than
most people. I am likely to think without speaking. I feel personally drained by meeting new people in
a party-type atmosphere.
Formal correspondence
Dynamic correspondence
38
간적, 공간적 사사로움을 뜻한다는 것은 context 로 이해할 수 있을 것이다.
다음으로 more -than 이라는 비교급 구문을 옮기면서 흔한 형태의 "-보다 더 -하다"의 우리말 구
문을 선택하는 대신 dynamic correspondence 처럼 처리한 이유는 그렇게 함으로써 peace 와
privacy 를 필요로 하는 이 성격 유형의 절박한 상태를 좀 더 드러나게 하려는 것이었다.
History is all relative, anyway. It`s personal. The stories we see are all slanted by who is doing
the telling and why. The importance of any one event over another depends on your own beliefs.
The important thing is to recognize that everything has a history, that many things that happen
are in direct response to earlier events, and that you can make sense of the world if you look at
its patterns.
영문법 - 주인공의 어린 시절
(풀이) “장난꾸러기 도련님, 이러시면 왓킨양이 화내요.” 호격(“You naughty boy,) + 주어 (Miss
Watkin) + 조동사 (will) + 불완전 자동사 (be) + 보어 (cross) + 부사구(with you.”). 2 형식입니다.
39
c) The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them
back in their places.
a) 셀 수 있는 명사일 때
Half of them are rotten.
그것들의 반수는 썩어 있다.
The rest of us are to stay behind.
나머지 사람들은 뒤에 남기로 되어 있다.
b) 셀 수 없는 명사일 때
Half of it is rotten.
그것의 반은 썩어 있다.
The rest of the money is safe at the bank.
나머지 돈은 은행에 맡겨두고 있다.
번역기법
History is all relative, anyway. It’s personal. The stories we see are all slanted by who is doing
the telling and why. The importance of any one event over another depends on your own beliefs.
The important thing is to recognize that everything has a history, that many things that happen
are in direct response to earlier events and that you can make sense of the world if you look at
its patterns.
Formal correspondence
40
를 하는지, 또 왜 그 이야기를 하는지에 따라 영향을 받는다. 어떤 사건이 다른 사건보다 중요해
지는 것은 우리 믿음에 달려 있다. 중요한 것은 모든 것에 역사가 있고, 많은 것이 그 이전의 사
건과 직접적인 관계가 있고, 그 유형을 보면 세상의 의미를 알 수 있다는 사실을 인정하는 것이
다.
Dynamic correspondence
어찌 되었든 역사의 의미는 상대적인 것이다. 즉, 똑 같은 역사적 사건을 놓고도 사람마다 받아
들이는 의미가 다르다는 것이다. 우리가 접하게 되는 역사적 사건에 대한 기술은 그 사건을 기
술하는 사람의 가치관과, 그 사람이 그런 사건을 기술하는 의도에 따라 영향을 받게 된다. 가치
관의 차이는 어떤 특정한 역사적 사건을 다른 사건보다 더 중요한 사건으로 받아들이게 한다.
따라서 역사를 이해하는 데 정말 중요한 것은 다음과 같은 사실들을 전제하는 것이다. 첫째로
모든 것에는 객관적인 역사가 있다는 사실이다. 둘째로 많은 역사적 사건들이 과거에 일어났던
어떤 사건들과 직접적인 인과 관계가 있다는 사실이다. 셋째로 그런 인과 관계의 유형을 보는
눈이 있어야 비로소 세상에서 일어나는 역사적 사건들의 의미를 이해할 수 있다는 사실이다.
이제 부분적 차이들을 보자. personal 을 “개인적인” 대신 “똑같은 역사적 사건을 놓고도 사람마
다 받아들이는 의미가 다르다”고 옮긴 것은 context 때문이다. 미국에 대한 테러 행위를 놓고도
미국인들과 아랍국 사람들은 다른 생각을 갖고 있지 않은가? who is doing the telling and why 를
“사건을 기술하는 사람의 가치관”과 “의도”로 바꾼 것은 그것이 CALP 안에서의 dynamic
equivalence 이기 때문이다. own beliefs 가 “우리 믿음” 대신 “가치관의 차이”로 된 것은 dynamic
equivalence matching 과 context 를 함께 고려한 것이다. 다음으로 The important thing is~ if you
look at its patterns.를 dynamic correspondence 에서 거침없이 자르고, 재료 글 속에 있지도 않은 “
첫째,” “둘째”등을 삽입한 까닭은 바로 readership 때문이다. The important thing 이 “따라서 역사
를 이해하는데 정말 중요한 것은”으로 된 것은 context 때문이고, recognize 가 “전제”로 된 것은
dynamic equivalence matching 때문이다. direct response 가 “인과 관계”로, if you look at it’s
patterns 가 “그런 인과 관계의 유형을 보는 눈이 있어야”로 된 것도 모두 context 때문인데, 이미
말했듯이 context 의 파악은 번역에서 가장 중요한 기술이고 능력이다. 오늘의 과제를 제시한
다.
Finally, they have very similar outlooks on life. She has been a vegetarian for years, and so has
he. He supports equal rights for women and minorities, and so does she. She’s opposed to the use
41
of nuclear energy, and he is, too. As you can see, Louise and Brian are very compatible people.
In fact, everybody says they were “made for each other.”
<>주어와 술어의 일치
All is lost.
만사가 글렀다. (다 끝장이다.)
42
All were happy.
다들 행복해 했다.
번역기법
Finally, they have very similar outlooks on life. She has been a vegetarian for years, and so has
he. He supports equal rights for women and minorities, and so does she. She’s opposed to the use
of nuclear energy, and he is too. As you can see, Louise and Brian are very compatible people. In
fact everybody says they were “made for each other.”
Formal correspondence
끝으로 그들은 인생에 대해 비슷한 견해를 갖고 있다. 그녀는 몇 년째 채식주의자이고 그도 그
렇다. 그는 여성과 소수민족의 동등권을 지지하고 그 여자도 그렇다. 그녀는 핵 에너지 사용에
반대하고 그도 그렇다. 여러분이 보다시피 루이스와 브라이언은 아주 잘 어울리는 사람들이다.
사실 모두가 그들은 “서로를 위해 만들어졌다”고 말한다.
Dynamic correspondence
끝으로 그들은 비슷한 가치관으로 세상을 산다. 그 여자는 몇 년째 채식주의라는 생활방식을
유지하고 있는데 그도 마찬가지다. 또 그 두 사람은 모두 여성과 소수 민족의 인권 신장을 지지
한다. 그런가 하면 두 사람 다 원자력 발전과 같은 산업용 원자력 사용에 반대한다. 독자들께서
보셨다시피 두 사람은 아주 잘 맞는다. 그래서 모두가 그들을 “천생 연분”이라고 한다.
Formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이들을 비교해 보자. 우선 they have very
similar outlooks on life 에서 have 동사에 주의할 필요가 있다. 많은 구문에서 have 동사를 “갖고
있다”로 formal corespondence 시킬 경우 정말 이상해진다. Perhaps I had a wicked childhood.라는
문장에서 had 를 “가졌다”로 번역한다면 그것은 국어가 아니다. Dynamic equivalence matching
을 위해 outlooks 를 “ 가치관 “이라고 옮기는 한편, have 를 기구격 조사 “-으로”로 옮겼다.
다음으로 equal rights 는 “동등권”으로 옮겨도 문제가 없으나 현실 세계에서는 그들의 인권이
상당히 침해되고 있기 때문에, 개선해 나아갈 방향을 제시하기 위해 의도적으로 “인권 신장”이
라고 옮겼는데 이것은 취향에 의한 선택이라고 하겠다.
다음으로 두 사람의 공통점을 나타내기 위해 세 문장에서 쓰인 and so has he, and so does she,
and he is too 를 formal correspondence 는 계속 착실하게 “-도 그렇다.”식으로 옮겼는데 단조롭기
짝이 없다. 읽는 사람의 단조로움을 덜어 줄 수 있는 데까지 덜어주는 것도 번역자가 해야 하는
일이므로 “또 그 두 사람은,” “그런가 하면 두 사람은”으로 옮겼다.
다음으로 She’s opposed to the use of nuclear energy.는 생각을 필요로 하는 문장이다. 우선
43
nuclear energy 를 “핵 에너지”보다는 “원자력”이라는 우리말로까지 가야 dynamic equivalence 라
고 하겠다. 다음으로 opposed to the use 가 문제이다. 원자력은 암 치료에도 쓰이고 있으므로 재
료 글의 두 주인공이 그것까지 반대하지는 않을 사람들이라는 것을 글 전체의 흐름으로 판단할
수 있다. 그러나 neuclear weapons 는 반대할 것이다. 그렇다면 광범위하게 쓰이는 나머지 한 가
지 원자력의 용도가 무엇인지 알 수 있을 것이다. 그래서 재료 글 속에 명시되어 있지 않아도 “
원자력 발전과 같은 산업용 원자력의 사용에 반대한다”고 옮겼던 것이다.
주어와 술어의 일치
16) 몇 가지 주요 단어들의 경우
a) couple 의 경우
Family 와 용법이 비슷합니다. “(밀접한 관계에 있는) 둘, 한 쌍”의 뜻으로, 하나의 단위로 볼 때
에는 단수로 받습니다.
b) majority 의 경우
44
“대다수”의 뜻으로, 용법이 위와 비슷합니다. 「대다수」가 하나의 「일치 단결한」 집단의 뜻
일 때는 단수 취급합니다.
영문법-주인공의 어린 시절
He is to leave today.
그는 오늘 출발하기로 되어 있다.
45
⑵ <미실현> 아직 …하고 있지 않다.
When am I to be there?
몇 시에 거기에 가야 합니까?
번역기법
I dislike fixing the things that fall apart around the house or having to board up the house
because a hurricane is coming. But I have to do these things anyway; I don’t really have a
choice, in that it? easier to fix them now than pay the consequences later. Sure there are lots of
things that are hard to learn, but that doesn’t mean you don’t want to learn them with just as
much intensity. And after you learn them, they are so much sweeter than if they came to you
easily.
Formal correspondence
46
나는 집 주위에 떨어져 나가는 것들을 고치거나, 허리케인이 온다고 집에 널판지를 대야만 하
는 일들이 싫다. 그러나 어쨌든 이런 일들을 해야만 한다; 나에게는 정말로 선택의 여지가 없고
그런 속에서 지금 그런 것들을 고치는 것이 나중에 결과를 갚는 것보다 낫다. 확실히 배우기 어
려운 것들이 많지만, 그것이 당신이 그만한 강도로 배우기를 원하지 않는다는 것을 뜻하는 것
은 아니다. 그런 것들을 당신이 배우고 나면 그런 것들이 쉽게 당신에게 온 것보다 훨씬 더 달콤
하다.
Dynamic correspondence
나는 집 건물 어딘가가 망가지거나, 부서지거나, 고장나거나 해서 손을 보아야 할 때, 그런 것들
을 고치는 일이 싫다. 또 태풍이 밀려올 때면 건물의 피해를 막기위해 약한 곳에 널판지를 덧대
어 막아 놓는다든가 단단히 못질을 하는 따위의 일이 싫다. 그러나 나는 싫어하면서도 그런 일
들을 해야만 한다. 안할 수는 없지 않은가? 싫어도 문제가 있을 때 손을 보는 것이 그대로 내버
려 두어 나중에 더 큰 고생을 하는 것 보다는 낫다. 확실히 세상에는 쉽게 배울 수 없는 것들이
많이 있다. 그러나 배우기가 어렵다고 해서 반드시 그런 것들을 배우는 데 필요한 열성을 가지
고 배우려 들지 않는다고까지 말할 수는 없다. 그리고 어려운 것들은 일단 배우고 나면 쉬운 것
들에 비해 더 큰 보람을 느낄 수 있다.
다음으로 things that fall apart around the house 와 having to board up the house 를 옮기는 문제이
다. Formal correspondence 번역은 “집 주위에 떨어져 나가는 것들”과 “집에 널판지를 대야만 하
는 일”이 된다. 그러나 이 번역으로는 세월이 감에 따라 건물이 낡으면서 자꾸 사람의 손길을
필요로 하는 상황과, 태풍의 피해를 막기 위해 움직이는 인간의 노력이 선명하게 전달되지 않
는다. 따라서 dynamic correspondence 에서는 “망가지거나, 부서지거나, 고장나거나 해서 손을
보아야 할 때”와 “건물의 피해를 막기 위해 약한 곳에 널판지를 덧대어 막아 놓는다든가, 단단
히 못질을 하는”으로 옮겼는데 이런 기법을 approximation 이라고 할 수 있다.
Arts. Stay out! Let your kids do whatever they want and don’t act like they will never learn how
to draw, paint, etc. without instruction. Do not worry whether they can play some instrument if
all they like to do is scribble. Kids are naturally creative, and if you leave them to their own
47
devices you will be amazed at what they will do. Just be sure to have all sorts of supplies handy!
영문법-주인공의 어린 시절
e) Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three
large flounces.
(풀이) 그녀는 소매가 착 달라붙고, 어깨 부분이 경사진, 검은색의 우단 가운, 그리고 커다란 주
름 장식이 3 개 달린 스커트를 입고 있었다. (의역임)
<주어(Her gown) + 불완전 동사(was) + 형용사구(of black velvet), + 부대 상황을 나타내는 부사
구(with tight sleeves and sloping shoulders) = 2 형식>, + 접속사(and) + <주어(the skirt) + 완전 타
동사(had) + 목적어(three large flounces) = 3 형식>.
부대(附帶) 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 주로 “with + 목적어 + 보
어”의 형식을 취하죠. 아래 예문에서 밑줄 친 부분이 부대 상황을 나타냅니다.
48
f) She wore a black bonnet with velvet strings.
(풀이) 그녀는 우단 끈들이 달린 검은색 보닛을 하고 있었다.
주어(She) + 완전 타동사(wore) + 목적어(a black bonnet) + 앞 단어를 수식하는 형용사구 (with
velvet strings). 3 형식입니다.
☞ bonnet: 보닛(턱 밑에서 끈을 매는 여자, 어린이용의 챙 없는 모자)
주인공의 어린 시절
g) She hesitated.
풀이) 그녀는 머뭇거렸다.
주어 (She) + 완전 자동사 (hesitated). 1 형식입니다.
h) The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had
prepared.
풀이) 기대했던 질문이 나오지 않아, 그녀는 미리 준비했던 답을 줄 수가 없었다.
<주어(The question she had expected) + 조동사(did) + 부사(not) + 완전 자동사(come) = 1 형식>, +
접속사(and) + <부사(so) +주어(she) + 조동사(could) + 부사(not) + 완전 타동사(give) + 목적어
(the answer she had prepared) = 3 형식>. 따라서 문장 전체는 1 형식과 3 형식이 결합된 중문(重
文)입니다.
The question 과 she had expected 사이에는 관계 대명사 that 이 생략되어 있습니다. that 이
expected 의 목적어 역할을 하기 때문에 생략된 것이죠. 따라서 (that) she had expected 는 형용사
절 역할을 하게 되어 “기대했던 질문”이라는 해석이 나오는 것입니다. the answer 와 she had
prepared 사이에도 관계 대명사 that 이 생략되어 있습니다. 위와 똑같은 케이스죠.
49
“Aren’t you going to ask how your mamma is?” she said at length.
“Oh, I forgot. How is mamma?”
Now she was ready.
“Your mamma is quite well and happy.”
“Oh, I am glad.”
“Your mamma’s gone away. You won’t ever see her any more.” Philip did not know what she meant.
“Why not?”
“Your mamma’s in heaven.”
번역기법
Formal correspondence
예술. 물러나세요! 당신의 아이들이 원하는 것은 무엇이든 하게 하고, 가르침이 없으면 그들이
윤곽 그림을 그리거나 채색 그림 등을 그리는 방법을 결코 배우지 못할 것처럼 행동하지 마세
요. 그들이 하고 싶어 하는 모든 것이 낙서라면 그들이 어떤 악기를 연주할 수 있을지 걱정하지
마세요. 아이들은 자연적으로 창의적이고, 당신이 그들을 그들의 소망에 맡겨 둔다면, 그들이
하는 것을 보고 당신은 놀랄겁니다. 그저 모든 종류의 공급물을 근처에 두는 것을 확실히 하세
요.
Dynamic correspondence
예능 교육요? 걱정 마세요! 아이들이 하고 싶은 대로 하게 놔 두세요. 따로 미술 교육을 시키지
않으면 아이들이 그림 같은 것은 그리지도 못할 거라고 불안해 하지 마세요. 아이들이 좋아하
는 게 그저 낙서나 하고 끄적거리는 것이라고 해서 음악에는 관심이 없고 악기 하나 변변히 다
루지 못할 거라고 염려하지 마세요. 아이들에게는 타고난 창의성이 있는데, 아이들이 하고 싶
은 대로 하게 놓아 두면 그 결과에 놀라실 겁니다. 부모가 할 일은 그저 예능 교육에 필요한 악
기나 화구등을 쉽게 손 닿는 곳에 준비해 놓는 정도면 족합니다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 는 첫 머리에서부터 크게 차이가 나서
Arts.와 Stay out!을 옮긴 것부터 다르다. 그 이유를 보자. 전에 sentence 와 paragraph 의 중간 개념
정도로 이해하면 된다고 하면서 pericope 라는 단어를 소개한 적이 있다. Louw 라는 학자는 번
역에서 pericope analysis 의 중요성을 다음과 같이 강조하고 있다.
For the translator the scope of single sentences and words is rather too small to enable him to
grasp a coherent whole. A pericope, however, has sufficient “body” to convey a manageable
whole without losing the sense of its homogeneity.
번역자는 하나 하나의 문장이나 단어만 가지고 일관된 의미를 파악할 수 없다. 하나의 페리코
프 정도를 의미 번역의 작업 단위로 다룰 때에야 일관된 흐름 속에서 의미의 손상없이 번역할
수 있다.
50
바로 이 pericope analysis 를 통해서 Arts.를 “예능 교육요?”로, Stay out!을 “걱정 마세요!”로 옮기
게 된 것이다. 다음으로 without instruction 을 단순히 “가르침이 없으면” 하는 대신 “따로 미술
교육을 시키지 않으면”으로 옮긴 것은 dynamic equivalence matching 을 위해서이다.
to draw, paint, etc.를 formal correspondence 에서는 “윤곽 그림을 그리거나 채색 그림등을 그리는
”으로 옮겼는데, 충실할지는 모르겠으나 dynamic equivalence matching 이라는 관점에서는 부자
연스러운 국어가 되고 말았다. 번역할 때 번역자가 반드시 염두에 두어야 할 요소 가운데 또 한
가지가 depletion (散意)과 determination (集意)이다. 영어에서 wear 라는 동사는 a hat, red socks,
white gloves, a makeup, a smile 등을 모두 목적어로 취할 수 있지만 우리말로 옮길 때는 ‘모자를
쓰고, 빨간 양말을 신고, 흰 장갑을 끼고, 화장을 하고, 미소를 띠고’로 전부 달라져야 한다. 영어
에서 depleted 되어 있는 wear 라는 동사는 우리말에서 determined 된 equivalence 로 옮겨져야 한
다. 오늘 재료 글 속의 to draw 와 paint 는 determined 된 어휘들이지만 오히려 우리 말 속에서는
단순히 “그림을 그리는”으로 depleted 되어야 자연스럽다. 오늘의 과제를 제시한다.
Haman son of Hammedatha - the decendant of Agag and the enemy of the Jewish people - had
cast lots (“purim,” they were called) to determine the day for destroying the Jews; he had
planned to wipe them out. But Esther went to the king, and the king issued written orders with
the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews-he and his sons were
hanged from the gallows. That is why the holidays are called Purim.
영문법-주인공의 어린 시절
a) “Aren’t you going to ask how your mamma is?” she said at length.
풀이) “엄마가 어떠신지 안 물을 건가요?” 그녀가 마침내 말했다.
목적어 (“Aren’t you going to ask how your mamma is?”) + 주어 (she) + 타동사(said) + 부사구 (at
length). 3 형식입니다.
☞ at length: 드디어, 간신히
at last 와 비교하면, 「우여곡절을 겪어」라는 뜻이 내포됩니다.
b) “Oh, I forgot.”
풀이) “아, 깜빡 잊었어.
“감탄사(Oh), + 주어(I) + 자동사(forgot). 1 형식입니다.
c) “How is mamma?”
풀이) “엄마는 어때?”
부사 (How) + 완전 자동사 (is) + 주어 (mamma)?” 1 형식입니다.
51
“주어 (Your mamma) + 불완전 자동사 (is) + 부사 (quite) + 보어 (well and happy).” 2 형식입니다.
f) “Oh, I am glad.”
풀이) “야, 신난다.”
부사 (“Oh,) + 주어 (I) + 불완전 자동사 (am) + 보어 (glad.”). 2 형식입니다.
The sun is set. 해는 졌다. (The sun has set. …에 비하여 결과적 상태를 강조합니다).
Winter is gone and spring is come. 겨울은 가고 봄이 왔다.
Be gone! 썩 꺼져!
영문법-주인공의 어린 시절
☞ ever: 결코[전혀] (... 않다, ... 아니다) (not ... ever =never).
what she meant: 직역하면, “그녀가 무엇을 의미하는지”입니다. 이처럼 의문사를 포함하는 명사
절의 어순은 “의문사 + 주어 + 동사”입니다.
j) “Why not?”
풀이) “왜 볼 수 없어?”
“Why won’t I ever see her any more?”를 줄여서 표현한 말입니다.
h)에서와 같이 3 형식입니다.
52
VII. 동사의 시제
이 부분 역시 시험에 자주 출제되니, 열심히 공부해 두시기 바랍니다.
A. 현재 시제
1) 현재의 사실을 나타냅니다.
l live in Seoul.
나는 서울에 살고 있다.
이처럼 상태를 나타내는 동사가 진행형으로 쓰여지면, “일시적인 상태”를 나타내는 경우가 있
습니다.
번역기법
53
cast lots (“purim,” they were called) to determine the day for destroying the Jews; he had
planned to wipe them out. But Esther went to the king, and the king issued written orders with
the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews-he and his sons were
hanged from the gallows. That is why the holidays are called Purim.
Formal correspondence
아각의 자손이며 유대 민족의 원수인 하미다타의 아들 하만은 유대인들을 파멸시킬 날을 결정
하기 위해 제비 (“퓨림”이라고 불리는)를 던졌다; 그는 그들을 쓸어버릴 계획을 세웠다. 그러나
에스더는 왕에게 갔고, 왕은 글로 된 왕령을 선포하였고, 그 결과 하만은 그가 유대인들에게 가
하려고 했던 운명을 스스로 겪었다-그와 그의 아들들은 교수대에서 목이 매달렸다. 그것이 그
휴일들이 퓨림이라고 불리는 이유이다.
In Midland, a person’s fate is determined by how lucky he or she is at picking the right place to
put down money. A farmer can see his ill fate in a dry season that gradually withers the crops. A
fisherman knows by the empty nets that the schools are depleted and it’s time to go into
construction. An oil man might go for years without a good well, than plunge the bit into a vast
reserve.
영문법-현재시제
Mother gets me up at 7.
어머니는 나를 7 시에 깨우신다.
54
He comes from [of] the middle class.
그는 중류 계급 출신이다. (of 는 좀 딱딱한 느낌이며, 주로 영국식 영어에 많이 쓰입니다)
5) 역사적 현재
과거의 사실을 생생하게 표현하기 위해 현재형으로 쓰는 경우가 있는데, 이러한 현재 시제를 “
역사적 현재”라고 합니다.
Dryden says that none but the brave deserve(s) the fair.
용기 있는 자만이 미인을 얻을 수 있다고 드라이든은 말한다. (원문에서는 deserve 가 단수 취급
되고 있지만, 이처럼 인용의 경우에는 복수 취급이 보통입니다.)
If you need any money, let me know. <조건의 부사절> 만약 돈이 필요하거든 알려 주시오.
그러나, 조건의 부사절이라 할지라도 주어의 의지를 나타내는 경우에는 미래형이 쓰일 수 있습
니다. 다음이 그 예입니다.
If he’ll listen to me, I’ll give him some advice. <조건의 부사절>
그가 내 말을 들어준다면, 그에게 충고를 하겠다.
영문법-현재 시제
55
우리는 오늘 밤 서울로 떠난다.
She leaves at nine o’clock tomorrow.
그녀는 내일 9 시에 떠난다.
다음 예문도 마찬가지입니다.
I forget where he lives.
그의 주소를 잊어버렸다.
다음 문장과 거의 같습니다.
I have forgotten where he lives.
물론, 현재형은 「지금은 생각나지 않는다」란 상태를 나타내고, 완료형은 「완전히 잊어버
렸다」의 느낌이 강하긴 합니다.
물론 다음과 같이 쓸 수도 있습니다.
I hope it won’t rain tomorrow.
그러나, 다음과 같이는 쓸 수 없습니다.
I don’t hope it will rain tomorrow.
.
번역기법
In Midland, a person’s fate is determined by how lucky he or she is at picking the right place to put
56
down money. A farmer can see his ill fate in a dry season that gradually withers the crops. A fisherman
knows by the empty nets that the schools are depleted and it’s time to go into construction. An oil man
might go for years without a good well, then plunge the bit into a vast reserve.
Formal correspondence.
Dynamic correspondence
다음으로 A farmer can see his ill fate in a dry season that gradually withers the crops.에서 동사 see
의 목적어는 his ill fate 이다. Dynamic correspondence 에서는 “작물이 마르는 것을 보면”으로 목
적어 자체를 바꾸어 버렸다. 이것은 dynamic equivalence matching 을 위한 redistribution 이다. ill
fate 가 “운수가 사납다”로, 또 다음 문장 A fisherman knows by the empty nets that the schools are
depleted and it’s time to go into construction.에서 schools dopleted 를 “물고기가 줄어,” empty nets
를 “빈 그물이 자꾸 올라오면”으로 옮긴 것도 모두 dynamic equivalence matching 을 위해서이다.
특히 net 에 붙어있는 s 는 그 자체로 “자꾸”가 되었다. morpheme(형태소)이라는 것이 있다. 의미
를 갖춘 언어의 가장 작은 단위라고 할수 있는데 I loved those girls. 라는 문장에서 love 의 뒤에
붙은 -(e)d 와 girl 에 붙은 -s 는 그 자체로 뜻이 있다. 즉 “과거에 그리했다” 와 “여러 명”이라는
의미를 갖고 있는 것이다. 오늘 empty nets 에서처럼 morpheme 의 의미가 분명히 전달되어야 할
때가 있다. 이 문장에서 to go into construction 이 “어부를 그만두고 공사판에 가서 노동이라도
해야겠다”로 옮겨진 것은 가장 중요하게 강조한 context 때문이다.
마지막 문장 An oil man might go for years without a good well, then plunge the bit into a vast
reserve.에서 oil man 이 “원유를 찾아 내려는 사람” 으로 without a good well 이 “헛고생만 하다
가”로 옮겨진 것도 모두 dynamic equivalence matching 때문이다. plunge the bit 이 “마지막 남은
얼마 안되는 돈으로” 옮겨진 것은 context 때문이다. a vast reserve 가 “(원유의) 엄청난 비축(또
는 매장)” 대신 “노다지”로 옮겨진 것은 전에 설명한 analytic redistribution 기법이다. 오늘의 과
57
제를 제시한다.
Smokers still constitute a clear majority in Japan, although the figures are declining yearly. Smoking is
prohibited throughout the subway system and on commuter train lines. It is permitted on the
Shinkansen and other long-distance trains, although the number of no-smoking compartments has
recently been forced up by public opinion. Only big city restaurants with a large foreign clientele have
no-smoking areas. Some international hotels have no-smoking floors or rooms.
영문법-과거시제
58
She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. Emma was a tall, big-
boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her
many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. Her tears increased her
emotion, and she pressed the little boy to her heart. She felt vaguely the pity of that child deprived of
the only love in the world that is quite unselfish. It seemed dreadful that he must be handed over to
strangers. But in a little while she pulled herself together.
주인공의 어린 시절
a) She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too.
b) Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features.
c) She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never
59
lost the breadth of her accent.
the breadth of her accent: 그녀가 쓰는 말투의 폭. 런던에 살았으면 그녀 고유의 말투의 폭이 런
던 말투에 영향을 받아 줄어야 하나 그렇지 않다는 뜻입니다.
번역 기법
Smokers still constitute a clear majority in Japan, although the figures are declining yearly. Smoking is
prohibited throughout the subway system and on commuter train lines. It is permitted on Shinkansen
and other long-distance trains, although the number of no-smoking compartments has recently been
forced up by public opinion. Only big city restaurants with a large foreign clientele have no-smoking
areas. Some international hotels have no-smoking floors or rooms.
Formal correspondence
숫자가 매년 감소하고 있기는 하지만, 일본에서는 아직까지 흡연자가 분명한 다수를 차지한다.
흡연은 지하철 시스템과 통근열차 노선에서는 금지되고 있다. 신칸센과 다른 장거리 열차에서
60
는 그것이 허용되지만, 금연칸의 수가 최근에 여론에 의해 강화되었다. 많은 외국 손님이 있는
대도시 식당만 금연지역을 갖추고 있다. 몇몇 국제호텔들은 금연층이나 금연객실을 갖추고 있
다.
Dynamic correspondence
첫 문장 Smokers still constitute a clear majority in Japan, although the figures are declining yearly.에
서 the figures are declining 의 시제는 현재 진행형이다. 우리말은 영어와 달리 진행형 시제를 그
다지 사용하지 않으므로 dynamic correspondence 에서 단순히 “감소하는 추세이지만”라고 옮겼
다. 두번 째 문장 Smoking is prohibited throughout the subway system and on commuter train lines.
역시 우리말에서 즐겨 쓰지 않는 수동태로 되어 있다. 결국 “금지되고 있다” 대신 “금하고 있
다”로 옮겼다. 이 문장 속의 throughout the subway system 이라는 구절을 보면 지하철 노선 전체
라는 의미를 알 수 있다. 옮기면 군더더기가 될 수밖에 없는 system 이란 단어는 아예 무시하고
throughout 의 의미가 은연중에 드러나도록 “지하철과 통근 열차에서는”으로 옮겼다.
세번 째 문장을 보자. It is permitted on Shinkansen and other long-distance trains, although the
number of no-smoking compartments has recently been forced up by public opinion. 앞 절은 역시 수
동태로 되어 있다. It is permitted 는 “흡연이 가능한데”라는 능동태로 가는 것이 자연스럽다. 수
동태로 되어 있는 다음 절 has recently been forced up 을 능동태로 바꿀 때 조심할 것이 하나 있
다. 의미상 주어가 되는 public opinion 을 어떻게 옮기느냐는 문제이다. 쓰여 있는 글자 그대로 “
여론”으로 옮긴다면 논리적 모순이 생긴다. 오늘 과제 글의 첫 문장에서 흡연자가 절대 다수라
는 말을 하고 있다. 그냥 여론이라고 옮겨 놓으면 오해의 여지가 생긴다. “비흡연자들의 여론”
이라는 것을 pericope analysis 로 알 수 있다. 그렇게 되면 전치사 by 도 “-에 의해” 대신 “여론에
밀려”로 옮길 수 있다.
The capsule hotel first appeared during the 1980s, and was the inebriated salaryman? dream come
true: a cheap(under $40) alternative to the expense formerly incurred by missing the last suburban
train. Reached by a ladder, the capsule is no larger than a ship-board berth, though extremely
comfortable and endowed with all kinds of amenities, including TV with hot and cold running porn.
The overall design is telling like a beehive.
61
영문법-주인공의 어린 시절
d) Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart.
e) She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is unselfish.
(풀이) 아이가 세상에서 유일한 헌신적 사랑을 잃었다는 것이 그녀에게는 왠지 가엽게 느껴졌
다.
주어 (She) + 완전 타동사 (felt) + 부사 (vaguely) + 목적어 (the pity) + 형용사구 (of that child) + 형
용사구 (deprived of the only love in the world, 앞의 child 를 꾸며 줌) + 형용사절 (that is quite
unselfish, 앞의 love 를 수식함). 3 형식입니다.
☞ vaguely: 모호하게, 막연히
pity: 애석한 일, 유감스러운 일; 유감의 원인
The pity of it! 참 안됐다, 참 딱하다
deprive: 보통 [deprive A of B]의 형태로 많이 쓰입니다. “ 빼앗다; 주지 [허용하지] 않다”의 의미
입니다. B 에는 보통 “바람직한 물건, 필요한 사람”이 옵니다.
deprive a person of his rights [liberty] 남의 권리 [자유]를 빼앗다.
deprive a child of playmates 어린이에게 친구와 놀지 못하게 하다.
be deprived of one’s sight 눈이 보이지 않게 되다.
The severe drought deprived this area of water for a year. 이 지역은 혹독한 가뭄으로 1 년간 물이
부족했다.
playmate: 놀이 친구; 《구어》 애인
unselfish: 이기적이 아닌, 헌신적인, 사리사욕이 없는, 이타적인
62
composure) composure: 침착, 평정(calmness).
영문법 - 과거 시제(계속)
4) 현재까지의 경험을 나타낼 때에는 현재완료형을 쓰지만, 과거형과 always, before, ever, never,
once 등의 부사가 함께 쓰이면 경험을 나타낼 수 있습니다.
☞ like: [the like, one’s like] 비슷한 사람[것]; 같은 사람[것]; 동류, 동배 (同輩) (equal) (of)
Did you ever hear the like of it? 당신은 그런 것을 들어 본 일이 있어요?
Like cures like. 《속담》 독은 독으로 제거한다.
Like for like. 《속담》 은혜는 은혜로, 원한은 원한으로 갚는다.
Like attracts like. 《속담》 유유상종 (類類相從). 끼리끼리 모인다.
or the like 또는 그런 종류의 다른 것
“Your Uncle William is waiting in to see you,” she said. “Go and say good-bye to Miss Watkin, and
we’ll go home.”
“I don’t want to say good-bye,” he answered, instinctively anxious to hide his tears.
“Very well, run upstairs and get your hat.”
63
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. He heard the sound of
voices in the study behind the dining-room. He paused. He knew that Miss Watkin and her sister were
talking to friends, and it seemed to him - he was nine years old - that if he went in they would be sorry
for him.
번역기법
64
겨진 것은 dynamic equivalence matching 때문이다. 같은 이유로 원문에 없는 “육각형의”를 넣어
벌통과 벌집의 혼동을 막았다.
영문법-필립의 어린 시절(계속)
c) “I don’t want to say good-bye,” he answered, instinctively anxious to hide his tears.
(풀이) “작별 인사는 하고 싶지 않아,” 본능적으로 애써 눈물을 감추려 하며, 아이가 대답했다.
목적어절(“I don’t want to say good-bye,”) + 주어(he) + 완전 타동사(answered), + 부대(附帶) 상황
을 나타내는 분사 구문 (instinctively anxious to hide his tears). 3 형식입니다.
☞ 부대 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 아래 예문에서 밑줄 친 부분
이 부대 상황을 나타냅니다.
He went away, waving his hand. (그는 손을 흔들며 가 버렸다.)
instinctively anxious to hide his tears 앞에 being 이 생략되었다고 생각하면 됩니다.
instinctively: 본능적으로
anxious: 열망하여, 몹시 하고 싶어하는, 열심인 (for, to do, that ...)
He is anxious to know the result. 그는 몹시 결과를 알고 싶어한다.
65
<주어 생략 + 완전 타동사(get) + 목적어(your hat) = 3 형식>.” 1 형식과 3 형식이 접속사로 연결
된 중문입니다.
e) He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall.
(풀이) 아이가 모자를 가지고 내려왔을 때, 에마는 홀에서 그를 기다리고 있었다.
<주어(He) + 완전 타동사(fetched) + 목적어(it) = 3 형식>, + 접속사(and) + <부사절(when he came
down) + 주어(Emma) + 조동사(was) + 완전 자동사(waiting) + 부사구(for him) + 부사구(in the
hall) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ fetch: (가서) 가지고 [데리고, 불러] 오다(bring)
Fetch a doctor at once. 곧 의사를 불러오게.
뜻이 go and get [bring]이므로, go and fetch 는 “의미상 중복되므로 피하는 편이 좋다”는 의견도
있으나 실제의 용법에서는 go and fetch 도 종종 쓰입니다.
f) He heard the sound of voices in the study behind the dining room.
g) He paused.
(풀이) 그는 멈췄다.
주어(He) + 완전 자동사(paused). 1 형식입니다.
☞ pause: 멈추어 서다; (…을) 기다리다 .
pause for breath[a reply] 한숨 돌리다 [대답을 기다리다]
pause to rest 멈춰서 쉬다
h) He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him - he
was nine years old - that if he went in they would be sorry for him.
66
“I think I’ll go and say good-bye to Miss Watkin.”
“I think you’d better,” said Emma.
“Go in and tell them I’m coming,” he said.
He wished to make the most of his opportunity. Emma knocked at the door and walked in. He heard
her speak.
“Master Philip wants to say good-bye to you, miss.”
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Henrietta Watkin was a stout
woman, with a red face and dyed hair. In those days to dye the hair excited comment, and Philip had
heard much gossip at home when his godmother’s changed colour. She lived with an elder sister, who
had resigned herself contentedly to old age. Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and
they looked at him curiously.
번역기법
Formal correspondence 번역
풍요로운 사람들이 유혹에 가장 잘 넘어갈 것 같은 때는 언제일까? 그들이 촉진을 위한 메세지
에 극단적으로 민감한 몇몇 중요한 상황이 있다. 지리적인 움직임이 이런 중요한 사건들 가운
데 하나이다. 미국 인구의 약 20 퍼센트가 매년 움직이는데, 이런 지리적 움직임은 여러 가지 형
태의 소비자 행동과 연관되어 있다. 풍요로운 사람들의 지리적 움직임과 애호 습관의 변화 사
이에는 강하고 긍정적인 관계가 있다. 풍요로운 사람들이 움직일 때 그들이 똑같은 상품과 서
비스 공급자를 애호할 가능성은 줄어든다.
Dynamic correspondence 번역
부자들은 언제 소구에 약할까? 어떤 상황들에서는 판매를 위해 전달하는 메세지가 그들에게
너무나 쉽게 먹혀 들어 간다 . 여행이나 이사 등, 사람이 머무는 장소를 옮길 때가 그 같은 상황
가운데 하나이다. 전체 미국인 가운데 약 20 퍼센트가 어떤 형태로든 최소 1 년에 한 번 이상은
자신의 집과 일터에서 벗어나 이동한다. 이 때 소비자 행동에 많은 변화가 따를 수 있다. 특히
부자들은 이전과는 분명히 다른 소비 행태를 보이는 것으로 나타났다. 부자들은 다른 곳에 가
서까지 자신들이 늘 찾던 상품이나 서비스에 집착하지 않는 경향이 있다.
67
이 차이들을 독자들께서 스스로 곱씹어 보기 바란다. 그것도 좋은 공부가 될 것이다. 나머지 두
드러진 차이들을 비교해 보자.
우선 the affluent 를 충실히 문법 규칙에 따라 ‘the + 형용사 = 복수 명사’ 이기 때문에 “풍요로운
사람들”이라고 옮기는 것에 대해서는 뭐라고 말할 수 없다. 다만 필자라면 dynamic
correspondence 에서 옮긴 대로 “부자들”이라고 하고 싶다.
오늘 정말 강조하고 싶은 것은 밑줄 친 단어들에 대한 번역이다. 재료 글의 전체 내용으로 보아
이 글은 마케팅의 소비자 행동을 주제로 다루고 있다는 사실을 알 수 있다. 그러면 밑줄 친 단어
들을 옮기기 위해서는 소비자 행동이나 광고, 판촉 등에서 그같은 개념들에 대해 어떤
terminology (전문 용어)를 사용하는지 확인하는 것이 급선무이다.
필자는 얼마 전 어떤 일본 책을 번역한 국내 서적을 읽다 너무나 놀라고 말았다. terminology 를
전혀 확인하지 않고 번역자가 자의적으로 어휘들을 만들어 사용하였던 것이다. 하나만 예를 들
면 독자들도 잘 아는 Catholic 의 용어인 bishop (주교)이란 단어를 사교 ( 師敎)로 옮겨 놓고 있었
다.
terminology 확인 없이 번역하는 것은 무모하고 무례한 행위이다.
terminology 확인과 배경 지식 (knowledge)이 갖추어 지면 solicitations 를 “소구”로, promotional
은 “판매를 위한”으로, patronage habits 는 “소비자 행태”로 옮길 수 있게 된다. 다음으로 Nearly
20~moves each year,를 “어떤 형태로든~이동한다.”로 옮긴 것은 pericope analysis 를 통해 논리의
결함을 없애려고 한 노력의 결과이다.
68
(풀이) 그는 기회를 최대한 이용하고 싶었다.
주어(He) + 완전 타동사(wished) + 목적어구(to make the most of his opportunity). 3 형식 입니다.
☞ make the most of ...
(1) ...을 가장 잘 이용하다, 최대한 활용하다
Make the most of the money you have. 가진 돈을 최대한으로 활용하라.
(2) 가장 좋게 보이게 하다 [말하다]
(3) 가장 중시하다
h) There was a sudden hush in the conversation, and Philip limped in.
(풀이) 갑자기 대화가 끊기며 조용해졌고, 필립이 발을 절며 안으로 들어갔다.
<유도 부사 (There) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a sudden hush of the conversation) = 2 형식>, + 접
속사 (and) + <주어 (Philip) + 완전 자동사 (limped) + 부사 (in) = 1 형식>. 2 형식과 1 형식이 등위
접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.
69
The injured player limped to the bench. 부상한 선수는 다리를 절며 벤치로 물러갔다.
i) Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair.
(풀이) 헨리에타 왓킨은 얼굴이 붉고, 머리를 염색한, 뚱뚱한 여자였다.
주어 (Henrietta Watkin) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a stout woman), 형용사구 (with a red face
and dyed hair, 앞의 woman 을 수식해 줌). 2 형식입니다.
☞ stout: 살찐, 뚱뚱한; 듬직한 (보통 살찌고 튼튼한 몸에 대해서 말하며, 종종 fat 의 완곡어로도
사용됩니다.)
a stout, thickset man 살찌고 튼튼한 남자
thickset: <사람이> 땅딸막한 (stocky)
j) In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home
when his godmother changed her color.
(풀이) 당시에는 머리에 염색을 하게 되면 주위 사람들의 이런 저런 말이 많았고, 필립도 대모
(代母)인 왓킨양이 염색을 했을 때, 집에서 떠드는 소리를 수없이 들었다.
<부사구 (In those days) + 주어 (to dye the hair) + 타동사 (excited) + 목적어 (comment) = 3 형식>,
+ 접속사 (and) + <주어 (Philip) + 조동사 (had) + 완전 타동사 (heard) + 목적어 (much gossip) + 부
사구 (at home) + 부사절 (when his godmother’s changed colour) = 3 형식>. 두 개의 3 형식이 등위
접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ excite: (감정 등을) 일으키다, 불지르다; (호기심, 흥미를) 돋우다, 자아내다, (주의를) 환기하
다
excite jealousy 질투심을 일으키다
The news excited envy in him. = The news excited him to envy.
그 소식은 그로 하여금 선망을 일으키게 하였다.
comment: (항간의) 소문, 풍문, 평판 No comment. (아무것도) 할말이 없음.
gossip: 남의 소문 이야기, 험담, 뒷공론 a gossip writer 가십 기자
have a friendly gossip with a neighbor 이웃과 세상 이야기를 하다
번역기법
Formal correspondence 번역
손상된 시각의 사람들을 위해 고무 띠는 역 플랫폼의 가장자리를 지적하고, 음악 신호는 보행
70
자용 보도에서 모든 것이 깨끗함을 준다. 다르게 이것은 불구가 된 사람들에게 대단한 나라가
아니다. 국제급 호텔들은 휠체어 접근 방법을 갖고 있다. 접근 램프가 더 널리 퍼지고 있고, 기
차나 전철역의 스태프는 늘 조력을 제공할 것이기는 하지만, 어떤 희생을 치르더라도 러쉬 아
워는 피하라.
Dynamic correspondence 번역
시각 장애인들을 위해 전철역이나 기차역의 플랫폼 가장자리에는 고무 띠로 안전선을 설치해
두고 있다. 지팡이로 고무 띠를 감지하면 더 이상 발을 내 딛지 말라는 것이다. 또 횡단보도에서
는 보행자 신호 때 건너도 좋다는 의미로 음악이 나온다. 장애인들을 위해 그런 정도의 배려는
하고 있지만, 여러 가지 다른 면에서 보면 장애인들이 더불어 살 수 있는 여건이 제대로 갖추어
진 나라는 아니다. 특급 호텔들은 휠체어에 의지하는 장애인들이 쉽게 드나들 수 있도록 필요
한 시설을 갖추고 있다. 휠체어에 의지하는 사람들을 위해 램프 시설도 더욱 늘어나고 있고, 기
차역이나 전철역의 역무원에게 청하면 기꺼이 도와 주기까지 한다. 그렇기는 하지만 무슨 일이
있어도 출퇴근 시간은 피해야 한다.
Give me, amid the confusion of the day, the calmness of the everlasting hills. Break the tensions of my
nerves and muscles with the soothing music of the singing streams that live in memory. Help me to
know the magical restoring power of sleep. Teach me the art of taking minute vacations - of slowing
down to look at a flower, to chat with a friend, to pat a dog, to read a few lines from a good book.
71
Slow me down, Lord.
k) She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age.
(풀이) 그녀는 언니와 같이 살았는데, 언니는 이미 오래 전에 노령을 운명이려니 하고 달갑게
받아들였다.
주어 (She) + 완전 자동사 (lived) + 부사구 (with an elder sister), 관계 대명사절 (who had resigned
herself contentedly to old age). 1 형식입니다.
who had resigned herself contentedly to old age = and she had resigned herself contentedly to old age
이처럼 관계 대명사 앞에 “,”가 있는 용법을 관계 대명사의 “계속적 용법”이라고 합니다. 이 경
우, 관계 대명사는 “접속사 + 대명사”로 바꿀 수 있는데, 여기서는 “and she”로 바꿀 수 있습니
다.
l) Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously.
(풀이) 필립이 알지 못하는 두 부인이 방문중이었는데, 그들은 그를 호기심 있는 눈으로 바라봤
다.
72
<주어 (Two ladies), + 관계 대명사 절 (whom Philip did not know), + 조동사(were) + (완전 자동사
(calling) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (they) + 완전 자동사 (looked) + 부사구 (at him) + 부
사 (curiously) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 등위 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.
영문법 - 미래 시제
우선, 현재나 현재 진행형으로 미래를 나타낼 수 있습니다. 이 경우에는 미래의 부사나 부사구,
부사절을 동반하는 것이 보통입니다.
Are you playing baseball tomorrow? <현재 진행형으로 미래를 대신하는 경우>
너 내일 야구할 거니?
그러나, 일반적으로는 조동사 will 이나 shall 을 사용해 미래를 나타냅니다. 미래에는 의지가 개
입되지 않은 단순 미래와 의지가 개입되는 의지 미래가 있습니다.
1. 단순 미래
의지가 개입되지 않은 단순 미래를 나타낼 때에는 인칭에 따라, 그리고 문장이 평서문이냐 의
문문이냐에 따라 will 또는 shall 이 다음 표와 같이 결합됩니다.
평서문 의문문
1 인칭 I shall (미 will) Shall I ...?
2 인칭 You will ... Shall (미 Will) you ...?
3 인칭 He will ... Will he ...?
1) 평서문
<1 인칭>
보통 1 인칭 단순 미래에는 shall 이 쓰이는데, 격식을 차린 문체에서, 특히 영국식 영어에서 쓰
입니다. 일상의 구어에서는 영미에서 다같이 shall 대신에 will 을 쓰는 경향이 강합니다.
73
We will be owning our own home at this time next year.
우리는 내년 이맘때쯤 우리 자신의 집을 갖게 될 것이다.
이처럼 미래 진행형을 쓰면 단순 미래임이 분명해지고, 진행형을 잘 쓰지 않는 동사도 will 과
함께 미래 진행형으로 쓰일 수 있습니다.
<>영문법 - 미래 시제 (계속)
1. 단순 미래 (계속)
1) 평서문 (계속)
평서문 의문문
1 인칭 I shall (미 will) Shall I ... ?
2 인칭 You will ... Shall (미 Will) you...?
3 인칭 He will ... Will he ... ?
<2 인칭>
전회에 이어서 오늘은 평서문 2 인칭부터 공부해 보겠습니다.
표에서 보는 바와 같이 평서문 2 인칭의 단순 미래에는 will 을 씁니다.
<3 인칭>
역시 will 을 씁니다.
John will leave for London on Monday.
존은 월요일에 런던으로 떠난다.
여기서 will 은 말하는 사람이 그 일이 생긴다고 판단하고 있기 때문에 쓰인 것이며, John leaves
for ... 로 현재형을 쓰면 그 일의 발생이 확정되어 있는 것을 뜻합니다.
2) 의문문
<1 인칭>
shall 을 씁니다.
When shall we see you again?
언제쯤 또 우리가 당신을 만날 수 있을까요?
74
<2 인칭>
shall 이 쓰이나, 구어에서는 will 을 많이 쓰입니다.
How long shall you be in New York?
뉴욕에는 얼마 동안 머물러 계실 겁니까?
번역기법
Formal correspondence 번역
나에게 낮의 혼란 가운데에서 영원한 언덕들의 평정을 달라. 내 신경과 근육의 긴장을 기억 속
에 사는 노래하는 시냇물의, 마음을 진정시키는 음악으로 깨트리라. 잠의 마술적인 치유의 힘
을 알도록 나를 도우라. 속도를 늦추어 꽃을 쳐다 보고, 친구와 잡담하고, 개를 가볍게 두드리
고, 좋은 책의 몇 줄을 읽는 분의 휴가를 갖는 기술을 나에게 가르치라. 주님, 나의 속도를 늦추
소서.
Dynamic correspondence 번역
나날의 혼돈스러운 삶 속에서도, 태고적부터 변함없이 의연한 저 산들의 평온함을 주소서. 제
몸과 마음의 긴장과 불안을 감미로운 기억 속의 그 시냇물 소리로 누그러뜨려 주소서. 단 잠으
로써 제 마음의 상처가 말끔히 치유되게 하소서. 하루 가운데 다만 몇분이라도 일과 목표에만
집착하지 않는 시간을 내어, 꽃을 쳐다보고, 친구와 한담하며, 애완동물을 쓰다듬고, 마음의 양
식이 되는 책을 조금씩이라도 읽는 여유를 갖게 하소서. 주여, 제가 서두르지 않는 삶을 살게 하
소서.
75
cooccurrence restriction 에 따라 “제 몸과 마음의”로 바꾼 것이다. tensions 가 “긴장과 불안”으로
된 것은 마음에는 “긴장”보다 “불안”이 더욱 determined 된 단어이기 때문이다.
Help me to know the magical restoring power of sleep.을 “단잠으로써 제 마음의 상처가 말끔히 치
유되게 하소서.”로 옮긴 까닭은 사람이 무엇인가를 to know 할 때는 자연히 믿고, 행하게 되기
때문에 그 결과를 나타내 보이는 것이 dynamic equivalence 라고 생각했기 때문이다. 또 그냥 잠
이 아니고 단 잠이 된 것은 상처의 치유가 일어날 만한 잠이라면 마땅히 단 잠일 수밖에 없다는
논리성 때문이다.
마지막 문장의 minute vacation 이 “하루 가운데 다만 몇 분이라도”로 된 것은 emotive meaning 을
살리면서 문맥 속에 들어 있는 의미를 구체적으로 풀어 나타냈기 때문이다. 오늘의 과제를 제
시한다.
The passage from an aristocratic to a democratic culture, in the eighteenth century, replaced the small
salons by the more and more gigantic concert halls, which demanded greater volume. “Since no
technologhy existed yet to make this possible, more and more instruments and players were added to
produce the necessary volume. The result was the modern symphony orchestra, and it was for this
industrial institution that Beethoven, Mendelssohn, Schubert, and Brahms wrote their magnificient
symphonies.
<>영문법 - 미래 시제 (계속)
1. 단순 미래 (계속)
2) 의문문 (계속)
평서문 의문문
1 인칭 I shall (미 will) Shall I ... ?
2 인칭 You will ... Shall (미 Will) you...?
3 인칭 He will ... Will he ... ?
<3 인칭>
전회에 이어 사람의 의지가 개입되지 않은 미래, 그 중에서도 3 인칭 의문문에 대해 살펴보겠습
니다. 이 때 조동사는 will 을 씁니다.
2. 의지 미래
지금부터는 의지가 개입된 미래, 즉 의지 미래에 대해 공부해 보겠습니다. 의지 미래 역시 문장
이 평서문이냐 의문문이냐에 따라, 그리고 인칭에 따라 will 과 shall 이 다음 표에서와 같이 적절
76
히 결합됩니다.
<1 인칭>
말하는 사람 I 의 의지가 개입되어 있고, 이 때 조동사는 will 을 씁니다.
<>영문법 - 미래 시제 (계속)
1. 의지 미래 (계속)
1) 평서문 (계속)
평서문(speaker 의 의지) 의문문(hearer 의 의지)
1 인칭 I will Shall I ... ?
2 인칭 You shall ... Will you...?
3 인칭 He shall ... Shall he ... ?
<2 인칭>
shall 을 씁니다.
77
그것을 내게 주게, 안 그러면 반드시 벌을 받을 거야.
주의할 점은 여기서 의지란 주어인 “you 의 의지”가 아니라, “말하는 사람의 의지”라는 것입니
다.
b) 온화한 약속·보증을 나타낼 때가 있는데, 이 때에는 “…시켜 주겠다, …해도 좋다”로 해석합
니다. 이 경우 shall 은 다소 약하게 발음합니다.
<3 인칭>
shall 을 씁니다. 말하는 사람의 의지·명령·강제·경고·협박·거절을 나타내며, “…시키겠다, ...해
주어야겠다”로 해석합니다. 이 때 shall 은 약간 강하게 발음합니다.
He shall do it.
그것을 그에게 시키겠다.
He shall be saved.
그를 살려 주겠다.
번역기법
Formal correspondence 번역
18 세기에 하나의 귀족 문화로부터 하나의 민주적인 문화로의 변천은 작은 살롱들을 더욱 더
78
큰 음악당으로 대체하였는데, 그런 음악당들은 더 큰 음량을 요구하였다. 이것을 가능하게 할
기술이 아직 존재하지 않았기 때문에 더 더욱 많은 악기와 연주자들이 필요한 음량을 내려고
더해졌다. 결과는 현대의 교향악단이었고, 이런 산업 기관을 위해서 베토벤, 멘델스존, 슈베르
트 그리고 브라암스가 그들의 장대한 교향곡들을 썼다.
Dynamic correspondence 번역
18 세기에 들어 소수 귀족들만의 점유물이라 할 수 있었던 문화를 일반 대중들도 향유할 수 있
게 되었다. 음악도 단지 몇 사람의 귀족을 위해 저택의 거실에서 연주하던 형태에서 벗어나 커
다란 음악당에서 많은 청중을 위해 연주하게 되었는데, 음악당의 규모는 시간이 흐름에 따라
더욱 커져 갔고, 자연히 음량이 커져야 한다는 문제가 생겼다. 당시에는 이 문제를 기술적으로
해결할 수 없었기 때문에 단순히 악기와 연주자를 더 늘리는 방식으로 해결하였다. 그리하여
생겨난 것이 현대의 교향악단이다. 교향악단에 대한 수요와 공급의 규모 그리고 거기에 종사하
는 사람의 숫자는 상당해서 산업이라고 불러도 좋을 정도였는데 베토벤, 멘델스존, 슈베르트,
그리고 브라암스 같은 음악가들이 모두 교향악단이 연주할 멋진 교향곡들을 작곡했다는 사실
로도 그 점을 알 수 있다.
More often than not, they buy from me because of something more than product and excellent service.
I always attempt to help clients and prospects with that ever important need of increasing their
revenue. I make referrals on behalf of all my clients who have something to sell. I also recognize their
achievements both in conversations and in letters and cards that I send. Often significant career
achievements precipitate the need for my offerings
영문법 - 미래 시제 (계속)
79
1. 의지 미래 (계속)
2) 의문문 (hearer 의 의지)
평서문(speaker 의 의지) 의문문(hearer 의 의지)
1 인칭 I will Shall I ... ?
2 인칭 You shall ... Will you...?
3 인칭 He shall ... Shall he ... ?
<1 인칭>
Shall I sing a song? 노래를 부를까?
<2 인칭>
Will you come with us this evening?
오늘 밤 함께 가 주실 수 있겠지요?
<3 인칭>
Shall he wait? 그를 기다리게 할까요?
80
<>영문법 - 미래 시제 (계속)
2. 의지 미래 (계속)
오늘은 “hearer 나 speaker 의 의지”가 아닌 “주어의 의지”에 대해서 공부해 보겠습니다.
“주어의 의지”를 나타낼 때에는 모든 인칭에서 will 을 쓰며, 이 때 will 은 강하게 발음합니다.
<1 인칭>
“…하겠다”로 해석되고, 말하는 사람의 의향을 나타냅니다.
I will see you to the library.
도서관까지 바래다 주겠다.
I’ll certainly go and see the woman.
나는 꼭 그 여자를 찾아 볼 생각이다.
We won’t talk any more of these things.
이제 그런 이야기는 그만두자. (= Let’s not talk any more of these things.)
<2 인칭>
주어의 희망, 강한 의지·주장·고집을 나타냅니다.
Come whenever you will.
오고 싶을 때에는 언제라도 오시오. (will 다음에 come 이 생략)
You will have your own way.
자네는 멋대로 고집을 부린다.
<3 인칭>
a) 소원, 주장, 고집, 거절 등을 나타내며, “(...하기를) 원하다, ...하고 싶어하다, (어디까지나) ...
하려고 하다”로 해석합니다.
Let him do what he will. (will 다음에 do 가 생략)
그가 하고 싶어하는 대로 하게 하시오.
He won’t consent.
그는 한사코 승낙하지 않는다.
I’m pushing as hard as I can, but the car won’t move.
힘껏 밀고 있지만, 차는 꼼짝도 하지 않는군. (차를 의인화한 것입니다.)
81
이처럼 will 은 실험 가능한 진리를, 현재형은 실험 불가능의 진리를 나타냅니다.
번역기법
Formal correspondence 번역
빈번히 그들은 제품이나 탁월한 서비스보다 더한 무엇 때문에 나에게서 산다. 나는 항상 소득
을 증가시키려는 늘 중요한 욕구를 가진 고객들과 손님이 될 듯한 사람들을 도우려고 시도한
다. 나는 무엇인가 팔 것을 가지고 있는 나의 모든 고객을 대신하여 언급을 한다. 나는 또 그들
의 성취를 대화와 편지 그리고 카드등 두 가지에서 인정한다. 종종 중대한 직업상 성취는 내가
파는 물건에 대한 필요를 촉진시킨다.
Dynamic correspondence 번역
많은 경우 그들은 내가 파는 상품이나 상품 관련 서비스보다는 다른 이유 때문에 나의 고객이
된다. 우선 나는 어떻게 해서든 좀 더 많은 소득을 올리고 싶어하는 많은 사람의 보편적이고도
중요한 욕구를 위해 내가 할 수 있는 데까지 도움을 주려고 한다. 역시 무엇인가를 파는 사람들
이라고 할 수 있는 그들을 나는 다른 사람들에게 열심히 소개한다. 또 그들과 대화를 나누는 때
는 그들이 자신의 성취에 대해 가지고 있는 자부심에 적절한 공감을 표시해 주며, 서신이나 카
드에도 그런 내용을 적어 보낸다. 사실 어느 정도 성공한 지위에 이르러야 내 상품을 필요로 한
다고 말할 수 있다.
82
셋째 문장 I make referrals on behalf of all my clients who have something to sell.속의 make 와 have
는 depleted 된 단어들이다. 그러므로 우리말 속에서는 determined 시켜 “소개 한다”와 “무엇인
가를 파는”으로 옮겼다.
네째 문장의 I also recognize their achievements 에서 their achievements 를 “그들이 자신의 성취에
대해 가지고 있는 자부심에”로, recognize 를 “적절한 공감을 표시해 주며”로 옮긴 것도 모두
dynamic equivalence matching 을 위해서이다. 오늘의 과제를 제시한다.
‘Man, or homo sapiens, as he somewhat arrogantly calls himself, is the most interesting, and also the
most irritating, of animal species on the planet Earth.’ This might be the first sentence of the last
chapter of a report on our flora and fauna by a philosophic Martian biologist. For us, deeply involved,
as we all are, both emotionally and instinctively, it is difficult to achieve the impartaiality and the
breadth of outlook which would be natural to a visitor from another world.
영문법 - 미래 시제 (계속)
a. will 의 특별 용법
We will ... 구문은 Let’s ... 으로 바꿀 수 있습니다.
b. shall 의 특별 용법
* “Who shall...?”의 형식으로 반어적 (反語的) 의문문을 만듭니다.
* 명령, 규정 등을 나타냅니다.
83
☞ ye [ji:]: 그대들, 너희들 thou 의 복수형으로 2 인칭주격에 쓰입니다.
c) Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress.
(풀이) 필립은 이제 그녀가 왜 점심 때 없었는지, 그리고 그녀가 왜 검은 옷을 입고 있었는지 이
해가 갔다.
주어(Philip) + 완전 타동사(understood) + 부사 (now) + 목적어절 (why she had not been in to
84
luncheon and why she wore a black dress). 3 형식 문장입니다.
☞ luncheon: 점심을 먹다
f) He disengaged himself from Miss Watkin’s arms, and she kissed him again.
(풀이) 그가 왓킨 양의 팔에서 빠져 나오자, 그녀는 그에게 다시 키스했다.
<주어 (He) + 완전 타동사 (disengaged) + 목적어 (himself) + 부사구 (from Miss Watkin’s arms) =
3 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (she) + 완전 타동사 (kissed) + 목적어 (him) + 부사 (again) = 3
형식>. 두 개의 3 형식 문장이 등위 접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.
번역기법
Formal correspondence 번역
‘인간 또는 그가 그 자신을 다소 교만하게 부르는 대로 호모 사피엔스는 혹성 지구의 동물 종들
가운데서 가장 재미있고 가장 성질 돋우는 존재이다.’ 이것은 철학적인 화성의 생물학자에 의
한 우리의 식물군과 동물군에 대한 보고서 마지막 장의 첫 문장일 것이다. 우리 모두는 정서적
으로나 본능적으로 깊이 관련되어 있기 때문에 우리로서는 다른 세계의 방문객에게 자연스러
운 견해의 공정함과 폭을 달성하기 어렵다.
Dynamic correspondence 번역
‘인간 또는 그들이 우쭐한 기분으로 스스로를 일컫는 호칭대로 불러서 호모 사피엔스라는 이
존재는 지구상의 동물 종들 가운데 가장 흥미를 자극하는 한편 감정을 돋우기도 하는 존재이다.
’ 만일 철학적 성향을 지닌 화성인 생물학자가 지구의 동식물을 조사 연구한 다음 보고서를 작
성한다면 결론 부분인 마지막 장의 첫 마디를 위처럼 시작하지 않을까? 외부 세계에서 온 관찰
자는 별 무리 없이 인간을 있는 그대로 폭 넓게 파악할 수 있겠지만, 인간인 우리로서는 한 사람
85
의 예외도 없이 희로애락이라는 감정의 개입과 자기 존재의 보호 본능 때문에 그런 객관적 이
해를 하기 어렵다.
It is dangerous to tell the people that laws are not just, because they obey them only because they
believe them to be just. That is why they must be told at the same time that laws are to be obeyed
because they are laws, just as superiors must be obeyed because they are superior. That is how to
forestall any sedition, if people can be made to understand that, and that is the proper definition of
justice.
☞ bade: bid 의 과거
bid: (인사 따위를) 말하다 bid a person farewell [welcome] = bid farewell [welcome] to a person 아
86
무에게 작별 [환영] 인사를 하다
h) One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission.
(풀이) 낮선 부인 중 한 사람이 그에게 키스해도 괜찮겠냐고 해, 그는 근엄한 표정을 지으며 키
스를 허락했다.
<주어 (One of the strange ladies) + 완전 타동사 (asked) + 목적어 (if she might kiss him) = 3 형식>,
접속사 (and) + <주어 (he) + 부사 (gravely) + 완전 타동사 (gave) + 간접 목적어 (her) + 직접 목적
어 (permission) = 4 형식>. 3 형식과 4 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
i) Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to
stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma
was waiting for him.
(풀이) 그는 울면서도 자신이 주위에 불러일으키고 있는 흥분을 열심히 즐겼다. 주위 사람들로
부터 귀여움을 받기 위해 거기에 약간 더 머물렀으면 했지만, 그들이 자신이 곧 떠날 것이라고
생각하고 있을 것 같아, 그들에게 에마가 자신을 기다리고 있다고 말했다.
<부사구 (Though crying), 주어 (he) + 부사 (keenly) + 완전 타동사 (enjoyed) + 목적어 (the
sensation he was causing) = 3 형식>; <주어 (he) + 조동사 (would have) + 불완전 자동사 (been) +
보어 (glad) + 부사구 (to stay a little longer) + 부사구 (to be made much of) = 2 형식>, 접속사 (but)
+ <완전 타동사 (felt) + 목적어절 (they expected him to go) = 3 형식>, 접속 부사 (so) + <주어 (he)
+ 완전 타동사 (said) + 목적어절 (that Emma was waiting for him) = 3 형식>. 3 형식, 2 형식, 3 형
식, 3 형식이 세미콜론, 접속사, 접속 부사로 연결된 중문입니다.
k) Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on
the landing.
(풀이) 에마가 지하층에서 한 친구와 이야기하기 위해 이미 내려가 있어, 그는 층계참에서 그녀
를 기다렸다.
<주어 (Emma) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (gone) + 부사 (downstairs) + 부사구 (to speak with a
friend in the basement) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (he) + 완전 자동사 (waited) + 부사구
(for her on the landing) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.
87
☞ basement: 지하층, 지하실. the 2nd[3rd] basement 지하 2[3]층.
landing: 층계 꼭대기 [맨 밑]의 마루; 층계참.
a) “His mother was my greatest friend. I can’t bear to think that she’s dead.”
(풀이) “그 애 엄마는 나의 둘도 없는 친구였어. 걔가 죽었다는 것이 상상이 안 돼.”
“<주어 (His mother) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (my greatest friend) = 2 형식>. <주어 (I) + 조
동사-부사 (can’t) + 완전 타동사 (bear) + 목적어(to think that she’s dead) = 3 형식>.”
☞ bear: <보통 can 과 함께 부정문·의문문에서> …을 참다; <…하는 것을> 견디다
I can’t bear to eat [=eating] liver. 간은 도저히 먹을 수가 없다.
I can’t bear you to sing [=your singing]. 네 노래는 들어 줄 수가 없다.
There’s no bearing that fellow [this noise]. 저 녀석 [이 소음]은 아무래도 참을 수 없다.
b) “You oughtn’t to have gone to the funeral, Henrietta,” said her sister. “I knew it would upset
you.”
(풀이) 그녀의 언니는 “헨리에타, 넌 장례식에 가지 말았어야 했어. 난 네가 상심할 줄 알았다”
고 말했다. <목적어 (“You oughtn’t to have gone to the funeral, Henrietta.”) + 완전 타동사 (said) +
주어 (her sister) = 3 형식>. <“I knew it would upset you.” 이것 역시 앞의 said 의 목적어입니다>.
번역기법
Formal correspondence 번역
법은 정의롭지 않다고 사람들에게 말하는 것은 위험한데, 왜냐하면 단지 그들이 그것들이 정의
롭다고 믿기 때문에 그것들에 복종하기 때문이다. 그것이 그들이 동시에 윗사람이 윗사람이기
때문에 복종 받아야 하는 것처럼 법들이 법들이기 때문에 지켜져야 한다는 말이 하여져야 하는
88
이유이다. 만일 사람들이 그것을 이해하게 만들어질 수 있다면 그것은 어떤 선동을 앞질러 방
해할 수 있는 방법이며 정의 (正義)의 적절한 정의 (定意)이다.
Dynamic correspondence 번역
사람들이 법이 정의롭다고 생각하기 때문에 법을 준수하는 현실에서 법 자체가 정의로운 것은
아니라고 지적하는 것은 위험한 시도이다. 따라서 그런 사실을 깨우쳐 주려면 윗사람이 윗사람
이기 때문에 아랫사람이 순명해야 하는 것처럼 법도 법이기 때문에 준수해야 한다는 사실을 함
께 이야기해 주어야 한다. 그렇게 해서 사람들이 그런 사실을 이해하게만 된다면 그것이야말로
어떤 형태의 반정부 선동이든 미연에 방지할 수 있는 방법이며, 정의란 그런 것이라고 말해 주
는 것이 된다.
The fact that more people are going into those professions makes it easier to understand the increases
in the number of women in these professions. However, due to the “glut” of professionals entering the
marketplace, these professions are becoming extremely competitive. An increasing number of the
young professionals who become millionaires will do so because of their marketing and
entrepreneurial ability and their investment/financial lifestyles, not because of their professional
training.
89
c) Then one of the strangers spoke.
d) “Poor little boy, it’s dreadful to think of him quite alone in the world. I see he limps.”
☞ dreadful 《구어》 몹시 불쾌한, 지겨운; 따분한; 참으로 지독한 a dreadful bore 몹시 따분하
게 하는 사람 see: 이해하다, 알다, 깨닫다, 해득하다 I see that he is joking. 그가 농담을 하고 있는
것으로 압니다.
“부사 (Yes), + 주어-조동사 (he’s) + 완전 타동사 (got) + 목적어 (a clubfoot). = 3 형식> + <주어
(It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (such a grief) + 부사구 (to his mother) = 2 형식)>.”
g) They called a hansom, and she told the driver where to go.
영문법 - 현재 완료 시제
90
“과거의 일정 시점으로부터 현재까지”의 1) 경험 2) 동작의 계속 3) 일어난 동작의 결과 4) 동작
의 완료 등을 나타낼 때에는 현재 완료 시제를 씁니다. 형식은 “조동사 have + 본동사의 과거 완
료형”입니다.
1) 경험
종종 ever (언젠가, 이전에, 여태 [지금]까지), never (전혀 ... 않다), before (전에) 등의 부사를 수
반합니다.
2) 동작의 계속
보통 「상태」를 나타내는 동사와 함께, 또는 완료 진행형으로, 쓰이고, 「기간」을 나타내는
부사구를 수반하는 경우가 많습니다.
3) 일어난 동작의 결과
has, have 는 구어에서는 보통 ‘s, ‘ve 의 단축형을 쓰고 속어에서는 때로 생략해 버리는 경우도
있습니다.
4) 동작의 완료
과거 일정 시점에서 시작된 상황이 현재 막 완료됐음을 나타냅니다. 종종 just (막), now (지금),
already (이미), recently (최근), (의문문, 부정문에서는 yet) 등의 부사를 동반합니다.
91
방금 그것을 썼다 [써버렸다].
<>번역기법
Formal correspondence 번역
많은 사람들이 그런 직업들로 들어간다는 사실은 이런 직업들에서 여성들의 숫자가 늘어나는
것을 더 이해하기 쉽게 만든다. 그러나 그 시장에 들어가는 전문가의 과다 때문에 이 직업들은
극도로 경쟁적이 되고 있다. 백만장자가 되는 늘어나는 수의 젊은 전문가들은 그들의 직업적인
훈련 때문이 아니라 그들의 마케팅과 기업가적인 능력 그리고 그들의 투자 및 금융 라이프스타
일 때문에 그렇게 될 것이다.
Dynamic correspondence 번역
많은 사람이 그런 직업들에 몰리는 것이 일반적 추세이다 보니 자연히 여성의 진출도 늘어나고
있다. 그러나 많은 사람이 몰리는 만큼 그런 직업들의 시장 경쟁은 점점 치열해 질 수밖에 없다.
그런 직업을 가진 젊은이들 가운데 상당수가 백만장자가 될 것이다. 그러나 그들이 백만장자가
되는 것은 그들이 배워 익힌 직업 기술의 탁월함 덕택이 아니고, 마케팅 능력과 경영 수완 그리
고 투자 및 재산 증식 방법 덕분일 것이다.
92
할 수 있는 단서가 /(slash)이다. and 나 or 의 뜻인데, 그래도 둘 중의 어느 것인지는 글쓴 이만이
안다. 필자는 “투자 및 재산 증식”으로 옮기고 싶었다. 오늘의 과제를 제시한다.
He is rightfully proud because he just caught a 23-inch trophy rainbow trout. The majority of even the
most ardent trout fishermen never in a lifetime of fishing land such a large specimen. So you may
conclude that Bill, as you see him here, is a well experienced and highly talented fisherman. Isn’t it
logical to assume that only the seasoned veteran is capable of landing the really big fish? Au contraire.
Bill never fished for trout in his entire 33 years of living on this earth until the day that this picture
was taken.
영문법 - 현재 완료 시제 (계속)
과거 완료 시제
a) 과거 어떤 때에 일어난 동작의 완료
Before he got up, I had finished my breakfast.
그가 일어나기 전에, 나는 아침 식사를 끝냈다.
Had he finished it when you saw him?
네가 그를 보았을 때, 그는 그것을 끝마쳤더냐?
b) 과거 어떤 때에 일어난 동작의 결과
Scarcely had he stepped out of the room that he was arrested by a policeman.
그는 방에서 나가자마자 경찰관에게 체포되었다. (부정의 부사가 앞에 나왔기 때문에 주어와
조동사 had 가 도치되었습니다)
d) 과거 어떤 때까지의 경험
93
As I had never seen him, I could not recognize him.
예전에 만난 적이 없었기 때문에 그를 알아보지 못했다
She had never seen it before.
그녀는 그때까지 그것을 본 적이 없었다.
<>영문법 - 미래 완료
a) 미래 한 시점까지의 동작의 완료
I shall [He will] have finished it by the time she comes back.
그녀가 돌아올 때까지는 나는 [그는] 그것을 끝내고 있을 것이다.
b) 미래 한 시점의 동작의 결과
I’ll [He will] be through with it by the time she comes back.
c) 미래 한 시점까지의 경험
94
Next month he will have been staying in England for three years.
다음 달로 그는 영국에 3 년 체류한 것이 된다.
When they reached the house Mrs. Carey had died in - it was in a dreary, respectable street between
Notting Hill Gate and High Street, Kensington - Emma led Philip into the drawing room. His uncle
was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. One of them, which had arrived too
late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall table.
“Here’s Master Philip,” said Emma.
번역기법
Formal correspondence 번역
그는 당연히 자랑스러워할 만한데 왜냐하면 그가 그렇게 23 인치 짜리 트로피 무지개 송어를
잡았기 때문이다. 최고로 열렬한 다수의 송어 낚시꾼들마저 낚시 생애에 그렇게 큰 종을 결코
끌어 올리지 못한다. 그러니 여러분은 여기서 그를 보는 것처럼 빌이 경험 많고 재능 있는 낚시
꾼이라고 결론을 내릴 것이다. 익숙한 베테랑만이 정말 큰 물고기를 끌어 올릴 수 있다고 가정
하는 것이 논리적이지 않은가? 오히려 그 반대다. 빌은 이 사진이 찍힌 그 날까지 이 지구에서
33 년의 전 생애에 송어 낚시라고는 안해 보았다.
Dynamic correspondence 번역
60 센티미터 쯤 되는 무지개 송어를 낚아 올렸으니 의기 양양한 것도 당연하다. 송어 낚시를 광
적으로 좋아하는 낚시꾼들 중에도 그 정도 크기의 송어는 한 번도 못 잡아 본 사람이 더 많다.
그러니 이 사진의 주인공인 빌이라는 젊은이가 낚시 경험도 많고 소질도 있다고 생각하는 사람
이 많을 것이다. 사실 그렇게 생각하는 것이 당연하지 않겠는가? 그러나 실제는 그렇지 않다.
빌은 33 년 생애에서 송어 낚시라고는 한 번도 해 본 적이 없다. 그런 그가 난생 처음 해보는 송
어 낚시에서 그렇게 큰 월척을 낚았던 것이다.
95
서 걸리적 거리기만 하는 단어이다. 거침없이 버리는 과감성이 필요하다.
두번 째 문장 The majority of even the most ardent trout fishermen never in a lifetime of fishing land
such a large speciemen.에서 ardent 를 “광적으로 좋아하는”으로, The majority 를 “낚시꾼들 중에
도”로, specimen 을 “송어는”으로 옮긴 이유는 그래야만 모두 dynamic equivalence 가 된다고 생
각했기 때문이다.
세번 째 문장의 Bill 을 dynamic correspondence 는”이 사진 의 주인공인 빌이라는 젊은이”로 옮
겼는데 이유는 이렇다. 느닷없이 빌이라고 이야기하게 되면, 읽는 사람은 당연히 누구일까 하
는 의문을 갖게 마련이다. 그래서 마지막 문장의 this picture 라는 단어를 이 자리에다 끌어다 쓰
면서 그 의문을 조금이나마 해소한 것이다. 이 문장의 주어와 서술어 So you may conclude
that~ .을 “~생각하는 사람이 많을 것이다.”로 옮긴 것은 dynamic equivalence matching 때문이다.
Mr. Vincent had been on the road all week. It was Friday, and he was finally on his way home.
Throughout the week he had encountered an inordinate number of delayed flights, reluctant prospects,
cancelled appointments, and insensitive service providers. But as he drove his car out of the airport
parking lot and headed for home, Mr. Vincent felt that comfort was only 30 minutes away. He could
not contain his enthusiasm for soon he felt he would be back in his favorite chair, enjoying a vodka
martini and some of his wife’s fine home cooking.
a) When they reached the house Mrs. Carey had died in - it was in a dreary, respectable street
between Notting Hill Gate and High Street, Kensington - Emma led Philip into the drawing
room.
(풀이) 그들은 캐리 부인이 죽은 집에 도착했다. 집은 노팅 힐 게이트와 하이 스트리트 사이에
있는 황량하긴 하지만, 꽤 괜찮은 거리에 자리잡고 있었다. 에마는 필립을 데리고 응접실로 들
어갔다.
부사절 (When they reached the house Mrs. Carey had died in) + 삽입절 (- it was in a dreary,
respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington -) + 주어 (Emma) + 완전
타동사 (led) + 목적어 (Philip) + 부사구 (into the drawing room). 3 형식입니다.
☞ dreary: 쓸쓸한, 우울한; 황량한; 지루한, 울적한. a dreary New York winter 황량한 뉴욕의 겨울
respectable: (내용·질 등이) 상당히 좋은 (fairly good), 어지간한; (크기·수량 등이) 꽤 많은, 상당
히 큰 [많은] (considerable).
a respectable performance 수준급의 연기
a respectable income 상당한 수입
a respectable number of opponents 상당한 수의 반대자
96
b) His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent.
(풀이) 필립의 큰아버지는 보내 온 화환에 대해 감사 편지를 쓰고 있었다.
주어 (His uncle)+ 조동사 (was) + 완전 타동사 (writing) + 목적어 (letters of thanks) + 부사구 (for
the wreaths which had been sent).
c) One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall
table.
(풀이) 그 중 한 화환은 장례식에 너무 늦게 도착해, 판지 상자에 싸인 채 홀 테이블 위에 놓여
있었다.
주어 (One of them), + 삽입절 (which had arrived too late for the funeral,) + 완전 자동사 (lay) + 부
사구 (in its cardboard box) + 부사구 (on the hall table). 1 형식입니다.
☞ cardboard: 판지로 만든 a cardboard box 판지 상자
Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Then on second thoughts he bent down
and kissed his forehead. He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence,
with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking.
On his watch chain he wore a gold cross.
번역기법
Formal correspondence 번역
빈센트 씨는 한 주 내내 길 위에 있었다. 그것은 금요일이었고 그는 마침내 집으로 돌아가는 길
이었다. 그 주 내내 그는 연착한 항공편들, 주저하는 잠재고객들, 취소된 약속들, 무감각한 서비
스 제공자들의 엄청난 수와 마주쳤다. 그러나 공항 주차장을 나와 집을 향해 운전할 때 빈센트
씨는 안락이 단지 30 분 멀리 있다고 생각했다. 그는 곧 좋아하는 의자에 앉아 보드카 마티니와
아내의 좋은 가정요리를 즐기리라는 생각을 하니 열광을 억누를 길이 없었다.
Dynamic correspondence 번역
97
오늘이 금요일이니 빈센트에게는 끔찍하기만 했던 일 주일의 출장 기간이 모두 끝났다. 이제
그렇게 고대하던 집으로 돌아갈 시간인 것이다. 왠 일인지 이번 주에는 비행기 연착이 잦았던
일 말고도, 분명하게 자기 생각을 드러내지 않은 잠재고객들, 돌연하고 일방적인 약속의 취소,
여기저기서 사람을 불쾌하게 만들던 직업의식 없는 서비스업 종사자들 등 여러 가지가 그를 힘
들게 했다. 그러나 공항 주차장을 나와 집으로 차를 몰며 그는 안도의 한숨을 내쉬었다. 이제 30
분만 있으면 집에 도착하는 것이다. 늘 편안함을 느끼는 식탁의 자기 자리에 앉아 보드카 마티
니를 곁들여 아내가 준비한 맛있는 식사를 즐길 생각을 하니 집에까지 가는 길이 멀게만 느껴
졌다.
One of the problems in surveying the affluent is that you must provide them with an incentive to
respond. This was particularly difficult problem in this situation since our questionnaire contained
over 500 items and ran 16 pages in length. What could we do to encourage these people to respond to
our mail survey? I decided that we would use an incentive. The incentive in this case was a small
hand-held calculator. But we need to have a picture and description of the calculator to include with
the questionnaire to show the exact product that those who responded to the study would receive as an
incentive.
a) Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy.
98
완전 타동사 (shook) + 목적어 (hands) + 부사구 (with the little boy) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이
접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.
c) He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair,
worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness.
d) He was clean-shaven.
e) His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-
looking.
영문법 - 진행형
99
진행형에는 현재 진행형, 과거 진행형, 미래 진행형이 있습니다.
1. 현재 진행형
“be 동사의 현재형 + ~ing”의 형태로, 현재 시점에서 진행중인 동작을 나타냅니다.
2. 과거 진행형
“be 동사의 과거형 + ~ing”의 형태로, 과거 시점에서 진행중인 동작을 나타냅니다.
☞ grapple: 격투 [논쟁]하다
3. 미래 진행형
“will(shall) + be + ~ing”의 형태로, 미래 시점에서 진행중인 동작을 나타냅니다.
4. 진행형의 특별 용법
진행형은 위의 세 가지 기본 용법 외에 다음과 같은 특별 용법이 있습니다.
1) 왕래나 발착을 나타내는 동사 (come, go, start, leave)는 진행형으로 가까운 미래를 나타낼 수
있습니다.
2) always (항상), constantly (한결같이), all day (온종일) 등과 함께 사람의 성질이나 습관을 나
타냅니다. 이 경우에는 종종 비난의 뜻이 함축됩니다.
He is always smoking.
그는 끊임없이 담배를 피워 댄다.
100
4) be going to do 의 여러 가지 의미
a. 근접 미래 (“…하려 하고 있다.”)
He is going to paint.
그림을 그리려 하고 있다.
b. 예정 (“…할 예정이다.”)
What are you going to do with it?
그것을 어떻게 할 생각인가?
c. 의지 (“…할 것이다.”)
I am going to flog you.
너를 때려 줄 테다.
☞ flog: …을 (채찍·회초리로) 세게 치다, 매질하다
<연습 문제>
“You’re going to live with me now, Philip,” said Mr. Carey. “Shall you like that?”
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but
there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt.
“Yes.”
“You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother.”
The child’s mouth trembled a little, he reddened, but did not answer.
“Your dear mother left you in my charge.”
101
번역기법
Formal correspondence 번역
풍요로운 사람들을 서베이 (조사)할 때의 문제들 가운데 하나는 당신이 그들에게 응답할 동기
를 제공해야만 한다는 것이다. 이것은 이 상황에서 특히 어려운 문제였는데 우리의 질문서가
500 항목 넘게 포함한데다 길이로 16 페이지 이어졌기 때문이다. 이 사람들이 우리의 우편 서베
이에 응답하도록 격려하기 위해 우리가 무엇을 할 수 있었을까? 나는 우리가 자극을 제공하기
로 결정했다. 이 경우에 동기는 손에 쥐는 작은 계산기였다. 그러나 우리는 우리 연구에 응답한
사람들이 유인으로 받게 될 정확한 제품을 보여 줄 질문서와 포함시킬 그 계산기의 한 사진과
설명서가 필요했다.
Dynamic correspondence 번역
부자들을 상대로 설문조사를 할 때 가장 어려운 문제는 그들로 하여금 설문조사에 협조하게 만
드는 일이다. 그런데 이번 설문조사의 경우 바로 그 문제가 다른 어떤 설문조사 때보다도 더 어
려운 난제로 대두되었다. 무려 500 문항이 넘는 설문이 16 쪽에 달하는 설문지들을 꽉 채우고
있었기 때문이다. 그 많은 양의 설문지를 우편으로 받아 본 사람들이 설문지를 작성하게 하자
면 무엇인가 방법을 찾아내야 했다. 생각 끝에 휴대용 계산기를 답례품으로 제공하기로 했다.
그러자면 설문지를 발송하는 봉투에 설문에 응해 준 사람들이 받게 될 휴대용 계산기가 어떤
제품인지 알 수 있도록 계산기의 사진을 곁들인 제품 설명서라도 한 장 동봉해야만 하게 되었
다.
번역에서 가장 빈번히 쓰이면서도 중요한 기술은 “제대로 된 우리말 짝”인 dynamic equivalence
를 찾는 기술 (D.E.M.)이다. 두 번역을 비교해 보자.
첫 문장의 the affluent 를 “부자들”로, survey 를 “설문조사”로 옮긴 것은 단어 차원의 D.E. M.이
다. One of the problems 를 논리를 무시하고 “가장 어려운 문제”로 옮긴 것은 그 같은 상황에서
논리성을 따지지 않는 우리 말 어법에 따른 어구의 D.E.M.이었다. you must provide them with an
incentive to respond.는 문장 전체의 D.E.를 찾아 “그들로 하여금 설문조사에 협조하게 만드는
일이다.”로 옮겼다. 두번 째 문장의 앞 절 This was ~ this situation 이 “그런데 이번 ~ 대두되었다.
”로 옮겨진 것도 문장 단위로 D.E.를 찾은 것이다. since 이하의 절을 “무려”와 “꽉 (채우고)”라
는 말을 삽입하여 옮긴 것은 spccial effect 기법으로 부담감을 공감하도록 하려는 것이었다.
What ~ survey?로 된 수사 의문문을 style 에 구애받지 않고 평서문”그 많은 양의 ~ 찾아내야 했
다.”로 옮긴 것도 문장의 D.E.M.이었다.
까다로운 문제가 I 의 처리 방법이다. 필자는 아예 숨기면서 다음 문장과 묶어 “생각 끝에 ~ 했
다.”로 옮겼다. 다음 주 과제를 제시한다.
102
During the course of this conversation, the widow pointed out that one of her children, her oldest
daughter, had just graduated from a top law school in this country. The widow was thrilled with her
daughter’s accomplishment. However, she also pointed out to Jack that she was very worried about
her daughter’s safety. Her daughter had taken a job near the Wall Street district of Manhattan and lived
nearby. She told Jack that her daughter had a “bad habit” of jogging before dawn each weekday
morning. The widow was very concerned about her daughter’s safety, especially when she heard so
many bad stories about women being accosted, murdered and raped.
c) Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken
pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his
uncle and aunt.
풀이) 필립은 2 년 전 수두를 앓고 난 후, 큰아버지의 목사관에 보내져 그곳에 머문 적이 있으
나, 그에게는 큰아버지와 큰어머니의 기억보다는 다락방과 큰 정원에 관한 기억이 더 생생히
남아 있었다.
☞ vicarage: (가톨릭·성공회의) 사제관, (기타 종교의) 목사관
chicken pox: 『病』 수두 (水痘)
<부사구 (Two years before) + 주어 (Philip) + 조동사 (had) + 수동태 (been sent) + 부사 (down) +
부사구 (to stay at the vicarage) + 부사구 (after an attack of chicken pox) = 6 형식)>; + 접속사 (but)
+ <유도 부사 (there) + 완전 자동사 (remained) + 부사구 (with him) + 주어 (a recollection of an
attic and a large garden rather than of his uncle and aunt) = 1 형식>. 6 형식과 1 형식이 결합된 중문
(重文)입니다.
d) “Yes.”
풀이) “예.” 필립이 대답했다.
(부사) “Yes.” 부사 한 단어로 문장을 구성하고 있습니다. 이런 단어를 문상당어 (文相當語) 라
고 합니다.
e) “You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother.”
풀이) “이젠 큰아빠와 큰엄마를 너의 친부모라고 생각해야 한다.”
103
주어 (You) + 조동사 (must) + 완전 자동사 (look) + 부사구 (upon me and your Aunt Louisa) + 부사
구 (as your father and mother).”
f) The child’s mouth trembled a little, he reddened, but did not answer.
풀이) 필립의 입이 가볍게 떨렸다. 그는 얼굴이 붉어졌으나, 대답은 하지 않았다.
<주어 (The child’s mouth) + 완전 자동사 (trembled) + 부사구 (a little), + 주어 (he) + 완전 자동사
(reddened) = 1 형식>, 접속사 (but) + <조동사 (did) + 부사 (not) + 완전 자동사 (answer) = 1 형식>.
1 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.
번역기법
Formal correspondence 번역
이 대화의 과정 동안 그 미망인은 그녀의 아이들 가운데 하나인 그녀의 큰딸이 이 나라의 한 최
고 법 학교를 막 졸업했다고 지적했다. 그 미망인은 자기 딸의 성취 때문에 감격해 있었다. 그렇
기는 해도 그녀는 또한 잭에게 그녀가 그녀의 딸의 안전에 관하여 몹시 걱정된다고 지적하였
다. 그녀의 딸은 맨해턴의 월스트리트 지역 근처에서 직업을 얻었고 부근에서 살았다. 그녀는
잭에게 그녀의 딸이 매 주중 아침에 새벽 전에 조깅하는 나쁜 습관이 있다고 말하였다. 그 미망
인은 그녀의 딸의 안전에 관하여 아주 걱정이었는데, 그녀가 여자들이 말 거는 것을 당하거나,
살해되거나, 강간당하는 많은 나쁜 이야기들을 들었을 때는 특히 걱정이었다.
Dynamic correspondence 번역
대화 도중 미망인은 자기 큰딸에 대하여 자세한 이야기를 늘어놓았는데, 큰딸에 대한 자부심이
대단한 것 같았다. 그 딸은 올해 미국의 법대 가운데 최고라는 모 대학교를 졸업하고 취직하여,
직장이 가까운 월스트리트 근처에 살고 있었다. 미망인은 딸이 자랑스럽기는 하지만 그래도 걱
정이 있다고 하였다. 평일 새벽에 조깅을 하는 “나쁜 버릇 때문에 걱정”이라는 것이었다. 치한
들이 여성들에게 집적대거나, 아니면 살해 또는 성폭행하였다는 등의 뉴스를 들을 때마다 딸
때문에 불안하다고 말하였다.
104
equivalence matching 이 된다고 생각하였다. 같은 이유로 a top law school in this country 도 “미국
의 법대 가운데 최고라는 모 대학교를”로 옮겼다. 물론 in this country 가 “미국”으로 될 수 있었
던 것은 이 글을 쓴 사람과 이 글의 앞뒤에 대해 알고 있었기 때문인데, 그런 사실 자체는 오늘
의 재료 글에 나타나 있지 않다.
The widow was thrilled about her daughter’s accomplishment.를 옮기는 문제이다. 국어에도 피동
과 사동이 있지만 영어의 수동태와 비교하면 많은 제약이 있기 때문에 영어의 수동태는 수동에
얽매이지 않는 것이 crosslinguistic opacity 에 걸려 넘어지지 않는 길이다.
다음으로 she was worried about her daughter’s safety.에 대해 보자. 역시 수동태이지만 능동으로
옮겼는데, 자리가 바뀐 것을 염두에 두기 바란다. 이야기의 흐름상 dynamic correspondence 의
그 자리에 오는 것이 자연스럽다고 생각했다는 것이다. before dawn each weekday morning 은 글
자 그대로 옮길 경우 formal correspondence 처럼 “매 주중 아침에 새벽 전에”로 되어 군더더기가
붙은 말이 된다. 그래서 “평일 새벽에”로 옮긴 것이다. 같은 이유로 앞 문장의 the Wall Street
district of Manhattan 에서 district of Manhattan 을 옮기지 않았다. 다음 주 과제를 제시한다.
The commodity broker stated several times that he was very serious about making a new car purchase.
While the commodity broker was on his telephone talking to clients form all over the world, he was
also reviewing several dozen luxury automobiles that passed by his perch on the second floor. After
reviewing many models and color combinations, the commodity broker finally signaled with a wave
of his hand to indicate that`s the one. He liked the color and model very much. He still was interested
in taking a test drive but indicated again that he had no time.
영문법 - Since 의 용법
I’ve been doing this work (ever) since I retired. <주절: 현재 완료 진행>
은퇴하고 나서부터 내내 이 일을 계속해 오고 있다.
105
3) 의 형으로, 주절에 시간을 나타내는 비인칭의 it 이 올 때에는 그 절에 현재형을 쓰는 것이 원
칙입니다.
Mr. Carey had no great ease in expressing himself. When the news came that his sister-in-law was
dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life
that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son. He was well over fifty,
and his wife, to whom he had been married for thirty years, was childless; he did not look forward
with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy and rough. He had never much
liked his sister-in-law.
번역기법
Formal correspondence 번역
그 일용품 중개인은 그가 하나의 새 차 구매를 만드는 데 아주 진지하다고 몇 번이나 말하였다.
그 일용품 중개인이 전 세계의 고객에게 전화로 이야기를 하는 동안 그는 또한 2 층의 자기 자
리 옆으로 지나가는 몇 다스의 호화로운 자동차들을 열병할 수 있었다. 많은 모델들과 색 결합
들을 관찰한 다음 그 일용품 중개인은 마침내 그것이 그 하나라는 것을 알리기 위하여 손을 흔
드는 신호를 하였다. 그는 그 색과 모델을 아주 많이 좋아했다. 그는 여전히 시운전하는 데 관심
이 있었지만 다시 시간이 없다고 말을 했다.
106
Dynamic correspondence 번역
일용품 중개인은 정말로 새 차를 사고 싶다는 말을 몇번이나 하였다. 결국 디자인과 색상이 다
른 수십 대의 고급 승용차가 퍼레이드를 벌이는 진풍경이 연출되었다. 중개인은 자신의 2 층 사
무실 창가에서 전 세계의 고객과 업무 전화를 계속하면서 지나가는 차들을 지켜보다 마음에 드
는 디자인과 색상의 차가 지나갈 때 손을 들어 가리켰다. 그렇게 해서 마음에 드는 디자인과 색
상은 결정했는데 문제는 시운전이었다. 시운전할 시간 같은 것도 도저히 낼 수 없다는 것이었
다.
Each of the candidates gave his card to the pension committee member. He, in turn, reentered the
conference room and shut the door. Sixty seconds later the gentleman reappeared and asked one of the
members of the short list group to enter the conference room. The pension committee member then
turned to the other short-list members and said, “We have our selection already. Thank you very much,
but the nominations are now over.” The gentleman that he asked to come inside the conference room
was an instant winner.
번역기법
107
as we all are, both emotionally and instinctively, it is difficult to achieve the impartiality and the
breadth of outlook which would be natural to a visitor from another world.
Formal correspondence 번역
‘인간 또는 그가 그 자신을 다소 교만하게 부르는 대로 호모 사피엔스는 혹성 지구의 동물 종들
가운데서 가장 재미있고 가장 성질 돋우는 존재이다.’ 이것은 철학적인 화성의 생물학자에 의
한 우리의 식물군과 동물군에 대한 보고서 마지막 장의 첫 문장일 것이다. 우리 모두는 정서적
으로나 본능적으로 깊이 관련되어 있기 때문에 우리로서는 다른 세계의 방문객에게 자연스러
운 견해의 공정함과 폭을 달성하기 어렵다.
Dynamic correspondence 번역
‘인간 또는 그들이 우쭐한 기분으로 스스로를 일컫는 호칭대로 불러서 호모 사피엔스라는 이
존재는 지구상의 동물 종들 가운데 가장 흥미를 자극하는 한편 감정을 돋우기도 하는 존재이다.
’ 만일 철학적 성향을 지닌 화성인 생물학자가 지구의 동식물을 조사 연구한 다음 보고서를 작
성한다면 결론 부분인 마지막 장의 첫 마디를 위처럼 시작하지 않을까? 외부 세계에서 온 관찰
자는 별 무리 없이 인간을 있는 그대로 폭 넓게 파악할 수 있겠지만, 인간인 우리로서는 한 사람
의 예외도 없이 희로애락이라는 감정의 개입과 자기 존재의 보호 본능 때문에 그런 객관적 이
해를 하기 어렵다.
It is dangerous to tell the people that laws are not just, because they obey them only because they
believe them to be just. That is why they must be told at the same time that laws are to be obeyed
because they are laws, just as superiors must be obeyed because they are superior. That is how to
108
forestall any sedition, if people can be made to understand that, and that is the proper definition of
justice.
II
영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)
b) When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the
way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced
him to undertake the care of her son.
(풀이) 그는 제수(弟嫂)가 위독하다는 소식을 듣자마자 런던으로 출발했다. 그러나, 도중 내내
그녀가 죽고 그녀의 아들을 자신이 떠맡게 될 때 자신의 인생에 초래될 번거로움만이 그의 머
리를 맴돌았다.
<부사절 (When the news came that his sister-in-law was dying,) + 주어 (he) + 완전 자동사 (set) +
부사 (off) + 부사구 (at once) + 부사구 (for London), = 1 형식> + 접속사 (but) + <부사구 (on the
way) + 완전 자동사 (thought) + 부사구 (of nothing) + 전치사구 (but the disturbance in his life that
would be caused if her death forced him to undertake the care of her son) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 등
위 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ disturbance: (마음의) 동요, 불안, 걱정
undertake: …을 관리 [감독]하다, …을 보살펴 주기로 하다, 돌보아 주다
undertake the care of the children 어린이들을 보살피기로 하다
Who undertakes you? 누가 너를 돌봐 주느냐?
c) He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married for thirty years, was
childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be
noisy and rough.
(풀이) 그는 50 을 훌쩍 넘긴 나이였고, 그의 아내는 결혼한 지 30 년이 되었지만 아이가 없었다.
이런 상황에서 시끄럽고 거칠지도 모를 꼬마가 있게 되는 것이 썩 기분 좋은 마음으로 고대 (苦
待)할 일은 아니었다.
<주어 (He) + 불완전 자동사 (was) + 부사 (well) + 형용사구 (over fifty), + 접속사 (and) + 주어
(his wife), + 관계 대명사절 (to whom he had been married for thirty years,) + 불완전 자동사 (was)
+ 형용사 (childless) = 2 형식 2 개가 접속사로 결합된 중문>; <주어 (he) + 조동사 (did) + 부사
(not) + 완전 자동사 (look) + 부사 (forward) + 부사구 (with any pleasure) + 부사구 (to the presence
of a small boy who might be noisy and rough) = 1 형식>. 중문과 1 형식이 다시 세미콜론으로 연결
된 이중 (二重) 중문 (重文)입니다.
☞ look forward to ... ...을 기대 [예상]하다, 즐거움으로 기다리다 (▶ 보통 진행형으로 많이 쓰이
며, to 가 전치사이기 때문에 to 뒤에는 명사나, 동명사가 옵니다.)
I’m looking forward to seeing you again.
다시 만나게 되기를 기대합니다(▶ *look forward to see you again 이라고는 하지 않는 데 주의하
109
세요).
영문법 - 시제 연습 (계속)
상황으로 보아 전투는 아직 끝나지 않았고, 따라서 “when the fighting ( ) over”은 “앞으로 전투가
끝나면 (미래)”의 의미를 가집니다. 그러나, 부사절에서는 현재가 미래를 대신하므로, 구하는
답은 현재를 나타내는 (a)입니다.
2. We ( ) on this machine for a long time and it’s good to know our machine is also known in the U.S.
(a) work (b) are working (c) have been working (d) worked
말하는 시점이 현재이고, “for a long time (오랜 시간 동안)”이 같이 쓰이고 있으므로, 괄호 안의
시제는 “과거의 한 시점으로부터 현재까지 동작의 계속”을 나타내는 현재 완료 시제가 되어야
합니다. 따라서 답은 (c)입니다.
110
Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
Each of the candidates gave his card to the pension committee member. He, in turn, reentered the
conference room and shut the door. Sixty seconds later the gentleman reappeared and asked one of the
members of the short list group to enter the conference room. The pension committee member then
turned to the other short-list members and said, “We have our selection already. Thank you very much,
but the nominations are now over.” The gentleman that he asked to come inside the conference room
was an instant winner.
Formal correspondence 번역
후보자들의 각각이 그 연금 위원회 회원에게 각 자의 명함을 주었다. 그는 돌아서 다시 회의실
로 들어가서 문을 닫았다. 60 초 후 그 신사는 다시 나타나서 그 짧은 명부 집단의 구성원들 가
운데 하나에게 회의실로 들어가라고 요구했다. 그 연금 위원회 회원은 그 짧은 명부 집단의 다
른 사람들에게 돌아서서, “우리는 이미 우리의 선택을 가졌습니다. 대단히 고맙습니다, 그러나
지명들은 이제 끝났습니다,”라고 말했다. 그가 회의실 안으로 들어가라고 요구했던 신사가 즉
석의 승자였다.
Dynamic correspondence 번역
후보자들은 모두 명함을 하나씩 내밀었다. 명함을 거두어들인 연금 위원회 위원은 회의실 안으
로 들어갔다. 그렇게 회의실 안으로 들어갔던 위원은 불과 1 분 정도 후에 다시 나와서는 몇 명
안 되는 후보자들 가운데 한 사람을 호명하여 회의실로 들어가라고 하였다. 그리고는 나머지
사람들을 향해 이렇게 말했다. “이미 선정이 끝났습니다. 어쨌든 마지막까지 참여해 주신 데 대
해 감사드립니다.” 불과 1 분 정도의 눈 깜짝할 사이에 선정 작업이 끝났고, 방금 불려 들어간
그 사람이 선정되었던 것이다.
우선 첫번 째 문장과 두번 째 문장의 처리 방식을 보자. Each of the candidates gave his card to the
pension committee member. He, in turn, reentered the conference room and shut the door. Formal
correspondence 번역은 착실하게 문장 단위로 옮기면서 두번 째 문장에 있는 동작들을 스포츠
중계하듯이 옮겼다. 공교롭게 첫 문장에 정체를 파악하기 어려운 무슨 위원회라는 것이 등장하
였다. 그대로 옮겨 놓으면 독자의 혼란을 막을 길이 없다. 따라서 dynamic correspondence 번역
에서는 첫 문장을 명확히 이해할 수 있게 “후보자들은 모두 명함을 하나씩 내밀었다.”로 짧게
끊은 다음, the pension committee member 에 대한 의혹을 희석시키기 위해 “명함을 거두어들인”
111
의 뒤에 놓았다. 두번 째 문장의 reentered 와 shut 이라는 동사들은 반드시 옮겨야만 하는 내용어
가 아니다. 공연히 주의만 산란하게 만들 뿐이다. 그래서 “회의실 안으로 들어갔다”로 옮겼다.
세번 째 문장 Sixty seconds later the gentleman reappeared and asked one of the members of the short
list group to enter the conference room.에서 sixty seconds later 를 “60 초 후에” 대신 “불과 1 분 정
도 후에”로 옮긴 것은 그것이 high frequency words 이기 때문이다. 우리는 일상적 삶 속에서 짧
은 시간을 구체적으로 표현할 때 초 단위 보다는 분 단위를 더 쓰기 때문이다. short list group 을
“짧은 명부 집단의 구성원들” 대신 “몇 명 안되는”으로 옮긴 것은 그것이 지난 주에도 언급했던
familiar words 이기 때문이다. High frequency words 와 familiar words 는 비슷한 것 같으면서도
다른데, 둘 다 읽는 사람에게 전하는 느낌 때문에 선택해야 하는 dynamic equivalence 들이다.
다음 주 과제를 제시한다.
Sarah also makes plans, but hers are much more imaginary. She doesn’t seem to worry about the
future. At nine, college and adult life are very distant to her and she tries on different adult roles
(teacher, vet, nurse, astronaut, cook, mother) as often as she changes clothes - three or four times a
day. At the moment, very much to my liberated-female chagrin she seems to lean toward very
traditionally female roles. However, she does build things with my husband and enjoys getting wet,
muddy, and dirty. The hardest thing has always been to sit on my hands and keep my mouth shut, to
not do or interfere or make suggestions - unless asked, unless invited to do so.
b) “With Emma?”
풀이) “유모와 함께요?”
“문상당어 (文相當語) (With Emma?)” 부사구로서 문장 역할을 합니다.
c) The child put his hand in hers, and she pressed it.
풀이) 필립이 유모의 손에 자신의 손을 넣자, 그녀는 필립의 손을 꼭 쥐어 주었다.
<주어 (The child) + 완전 타동사 (put) + 목적어 (his hand) + 부사구 (in hers) = 3 형식>, + 접속사
(and) + <주어 (she) + 완전 타동사 (pressed) + 목적어 (it) = 3 형식>. 3 형식 2 개가 접속사 and 로
연결된 중문 (重文)입니다.
112
용사적 용법) (to come with me).” 5 형식입니다.
f) Philip began to cry, and the nurse could not help crying too.
풀이) 필립이 울기 시작하자, 유모도 울음을 참을 수 없었다.
<주어 (Philip) + 완전 타동사 (began) + 목적어구(to cry) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (the
nurse) + 조동사 (could) + 부사 (not) + 완전 타동사 (help) + 목적어 (crying) + 부사 (too) = 3 형식
>. 2 개의 3 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ help: …을 그만두다, 피하다 (avoid)
h) “I think you’d better leave me alone with Master Philip for a moment.”
풀이) “유모, 필립과 잠시 할 얘기가 있으니, 자리 좀 비켜 주세요.”
“주어 (I) + 완전 타동사 (think) + 목적어절 (you’d better leave me alone with Master Philip for a
moment).” 3 형식입니다.
번역기법
지난 주 과제부터 보자.
Sarah also makes plans, but hers are much more imaginary. She doesn’t seem to worry about the
future. At nine, college and adult life are very distant to her and she tries on different adult roles
(teacher, vet, nurse, astronaut, cook, mother) as often as she changes clothes Ñ three or four times a
day. At the moment, very much to my liberated-female chagrin she seems to lean toward very
traditionally female roles. However, she does build things with my husband and enjoys getting wet,
muddy and dirty. The hardest thing has always been to sit on my hands and keep my mouth shut, to
not do anything or interfere or make suggestions Ñ unless asked, unless invited to do so.
Formal correspondence 번역
사라 역시 계획들을 만들지만 그녀의 것은 더더욱 상상적이다. 그녀는 미래에 대해 걱정하지
않는 것처럼 보인다. 아홉살에 대학과 성인의 삶은 그녀에게 아주 멀고 그녀는 하루에 세번이
나 네번 옷을 갈아입는 만큼 자주 (교사, 수의사, 간호사, 우주 비행사, 요리사, 엄마)의 다른 성
인 역을 시험삼아 해본다. 현재는 나의 자유로운 여성에 아주 많이 유감스럽게 그녀는 아주 전
통적인 여성 역할들 쪽으로 기울어진 것으로 보인다. 그렇기는 해도 그녀는 내 남편과 물건들
을 만들고, 젖고, 진흙 묻고, 더러워지는 것을 즐긴다. 가장 어려운 것은 늘 팔짱 끼고 앉아 입을
다물고, 요구받지 않는 한, 그렇게 하라고 초청받지 않는 한 안하거나 간섭하지 않거나 제안들
을 만들지 않는 것이다.
Dynamic correspondence 번역
113
사라 역시 나름대로 계획을 세우기는 하지만 현실성이 떨어진다. 그 아이는 장래에 대해 아무
걱정도 안하는 것 같다. 이제 겨우 아홉 살이니까 대학생이나 어른이 된 다음의 삶의 모습이니
하는 것들을 진지하게 생각할 나이는 아니지만 하루에도 몇번씩 옷을 갈아 입어 가며 소꿉놀이
를 하는데 교사나, 수의사, 간호사, 우주 비행사, 요리사, 엄마 등의 역할을 하는 것을 좋아한다.
진보적인 성향의 내 입장에서 볼 때, 그 아이가 전통적으로 여성에게 어울린다고들 말하는 그
런 쪽을 좋아하는 것 같아 마음에 들지 않는다. 그렇기는 해도 제 아빠와 무엇을 만들거나 물장
난이나 흙장난 하는 것을 좋아하는 것은 다행이라고 하겠다. 그런 성격의 내 딸 아이를 기르면
서 언제나 가장 힘든 것은 제 스스로 도와 달라고 말하거나, 조언을 구하지 않는 한 그저 말 없
이 지켜 보기만 하는 일이다.
영문법 - 시제 연습 (계속)
3. Grace Park of Phoenix, Ariz., tees off on the second hole during the final round of the Office
Depot LPGA tournament Sunday, Jan. 28.
(Korea Herald 2001 년 1 월 30 일자 18 면)
풀이) 박지은 (아리조나주 피닉스 거주)이 일요일 (현지 날짜 1 월 28 일) 오피스 디포 LPGA 대
회 마지막 라운드 2 번 홀에서 티오프하고 있다.
114
이 문장은 사진 설명입니다. 명백히 과거를 나타내는 “Sunday, Jan. 28”라는 부사구가 있음에도
“tees”에서 보는 바와 같이 동사는 현재형입니다. 이와 같이 과거의 사실이라 할지라도 당시의
상황을 생동감 있게 전하기 위해 쓰이는 현재 시제를 “역사적 현재”라고 합니다.
☞ tee off: 티에서 공을 치다.
tee: 티 (골프에서 각 홀의 출발점을 말함)
depot: (화물이 집적되는) 창고 (A warehouse or storehouse)
4. To reach the playoffs, the Rams (9-6) need to beat New Orleans next Sunday and hope
Chicago pulls an upset at Detroit.
(Korea Herald 2001 년 12 월 20 일자 20 면)
풀이) 램즈 (9 승 6 패)는 플레이오프전에 진출하기 위해 다음주 일요일 (현지 날짜 12 월 24 일)
뉴 올리언즈에게 이겨야 하며, 한편으로 시카고가 디트로이트를 제압하기를 기대하고 있다.
hope 의 용법에 주의하시기 바랍니다. hope 가 현재이고 뒤에 that 절이 수반될 때에는, 다음과
같이 그 절의 시제가 미래인 것이 보통입니다.
I hope that you will pass the exam.
네가 시험에 붙기를 빈다.
Though Philip clung to her, she released herself gently. Mr. Carey took the boy on his knee and put his
arm round him.
“You mustn’t cry,” he said. “You’re too old to have a nurse now. We must see about sending you to
school.”
“I want Emma to come with me,” the child repeated.
“It costs too much money, Philip. Your father didn’t leave very much, and I don’t know what’s become
of it. You must look at every penny you spend.”
115
b) Mr. Carey took the boy on his knee and put his arm round him.
(풀이) 캐리씨는 필립을 무릎 위에 앉히고, 그를 팔로 껴안았다.
<주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (the boy) + 부사구 (on his knee) = 3 형식> + 접
속사 (and) + <완전 타동사 (put) + 목적어 (his arm) + 부사구 (round him)>.
2 개의 3 형식이 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.
c) “You mustn’t cry,” he said. “You’re too old to have a nurse now. We must see about sending
you to school.”
(풀이) “울지 말아. 넌 이제 유모와 같이 있을 나이가 아니야. 우린 널 학교에 보낼 생각이다.”
그가 말했다.
<목적어절 (“You mustn’t cry,”) + 주어 (he) + 완전 타동사 (said) = 3 형식>. <”You’re too old to
have a nurse now. We must see about sending you to school.” 역시 위의 said 에 종속되는 문장들>.
2 쌍의 인용 부호가 분리되어 있지만, 이 두 마디 말은 필립의 백부 (伯父)가 이어서 한 말입니
다.
☞ see about ...: …에 주의를 돌리다; …에 대하여 수단을 강구하다, …을 돌보다
We must see about getting the license plate.
감찰(鑑札)을 얻을 수 있게 손을 써야겠다.
감찰: 어떤 영업이나 행위를 허가한 표시로 관청에서 내주는 증표
상황에 따라서는 동작을 짐작할 수 있어서 명사가 단독으로 of 의 목적어가 되는 경우도 있습니
다.
It’s 6 o’clock. I must see about dinner.
6 시군, 저녁 준비를 해야겠어.
e) “It costs too much money, Philip. Your father didn’t leave very much, and I don’t know
what’s become of it. You must look at every penny you spend.”
(풀이) “필립, 돈이 너무 많이 들어. 네 아버지가 많은 유산도 남기지 않았는데, 그것도 어떻게
되었는지 모른다. 한푼이라도 아껴 써야지.”
“<주어 (It) + 완전 타동사 (costs) + 목적어구 (too much money), + 호격 (Philip). = 3 형식> + + <주
어 (You) + 조동사 (must) + 완전 자동사 (look) + 부사구 (at every penny) + 앞의 penny 를 꾸며 주
는 형용사절 (you spend). = 3 형식>”
영문법 - 조동사(助動詞)
116
1. may
It might be true.
어쩌면 사실일지도 모른다.
Mr. Carey had called the day before on the family solicitor. Philip’s father was a surgeon in good
practice, and his hospital appointments suggested an established position; so that it was a surprise on
his sudden death from blood-poisoning to find that he had left his widow little more than his life
insurance and what could be got for the lease of their house in Bruton Street.
번역기법
117
수월했던 지난 주 과제를 보자.
The topic of the discussion would be how Patricia rose to the very top of her profession in a male-
dominated environment. She also pointed out the importance of Patricia’s comments. “Many of the
women in my office, like myself, are struggling. We do not have a strong female role model who has,
in fact, risen to the very top in sales. We would like to know how you have achieved greatness in sales
so that we can better understand and benefit from your sage advice.” Needless to say, Patricia
appeared at the office of the young caller and did speak about her successes.
Formal correspondence 번역
토론의 주제는 남성이 지배하는 환경 안에서 패트리샤가 어떻게 그녀의 직업의 실로 정상에까
지 올랐는가일 것이었다. 그녀는 또 패트리샤의 견해의 중요성을 지적하였다. “제 사무실의 여
성의 많은 이가 제 자신과 마찬가지로 분투하고 있습니다. 우리는 사실 세일즈에서 실로 정상
에까지 오른 강한 여성 역할 모델이 없습니다. 저희는 당신이 세일즈에서 어떻게 위대함을 이
룩했는지 알고 싶은데 그렇게 해서 저희가 당신의 슬기로운 조언을 더 잘 이해하고 이익을 얻
을 수 있습니다.” 말할 필요도 없이 패트리샤는 그 젊은 전화 거는 사람 (또는 방문자)의 사무실
에 나타났고 그녀의 성공들에 대하여 말하였다.
Dynamic correspondence 번역
남성들의 주무대라 할 수 있는 세일즈 세계에서 어떻게 정상에 오를 수 있었는지 이야기 해 준
다면 큰 도움이 될 것이라고 하면서 그녀는 이렇게 말하였다. “저 자신도 그렇지만 저희 여직원
들 대다수가 악전고투하고 있어요. 저희 모두는 같은 여성으로서 세일즈 세계에서 성공한 산
증인을 만나보고, 그녀의 성공담을 통해 교훈을 얻고 싶은 것이랍니다.” 패트리샤는 두 말 않고
그녀의 회사를 찾아가 강연을 해 주었다.
다음 주 과제를 제시한다.
Corporations are thus assailed for asbestos poisoning, for using poor populations as guinea pigs in
drug testing, for distorting the development of the non-industrial world, for racism and sexism, for
secrecy and deception. They are pilloried for supporting unsavory regimes or political parties, from
the fascist generals in Chile to the Communist party in Italy. What is at issue here is not whether such
charges are justified-all too often they are. What is far more important is the concept of the
118
corporation they imply. For the Third Wave brings with it a rising demand for a new kind or institution
altogether.
a) Mr. Carey had called the day before on the family solicitor.
(풀이) 캐리 씨는 전날 가정 변호사를 만났다.
주어 (Mr. Carey) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (called) + 부사구 (the day before) + 부사구 (on the
family solicitor).
☞ call on: (사람을) 잠깐 방문하다
the day before: 그 전날
solicitor: 사무 변호사
영국에서는 정식 법정 변호사인 barrister 에 비해 하급 변호사로, 의뢰 받은 사건의 서류 작성 등
법률 사무를 보는데, 미국에서는 barrister 와 solicitor 의 구별이 없습니다.
b) Philip’s father was a surgeon in good practice, and his hospital appointments suggested an
established position; so that it was a surprise on his sudden death from blood poisoning to find
that he had left his widow little more than his life insurance and what could be got for the lease
of their house in Bruton Street.
(풀이) 필립의 아버지는 잘 나가는 외과 의사였고, 병원의 환자 예약 기록으로 보아 당시 완전
히 자리를 잡은 상태였기 때문에, 그가 패혈증 (敗血症)으로 갑자기 사망한 후 그가 부인에게
남긴 것이 고작 그의 생명 보험과 부르튼가 (家)의 집을 세놓아 받을 수 있는 집세뿐인 것을 알
았을 때는 놀라지 않을 수 없었다.
<주어 (Philip’s father) + 불완전 자동사 (was) + 주격 보어 (a surgeon in good practice), = 2 형식> +
접속사 (and) + <주어 (his hospital appointments) + 완전 타동사 (suggested) + 목적어 (an
established position) = 3 형식>; + 결과를 나타내는 부사절 (so that it was a surprise on his sudden
death from blood poisoning to find that he had left his widow little more than his life insurance and
what could be got for the lease of their house in Bruton Street). 2 형식과 3 형식이 등위 접속사 and
로 연결된 중문에 결과를 나타내는 부사절이 결합된 구문입니다.
☞ blood poisoning: 패혈증 (敗血症)
little more than...: ...에 지나지 않는 것
It costs me little more than a pound.: 그것은 일 파운드밖에 안 든다.
This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had
lost her head and accepted for the lease the first offer that was made. She stored her furniture, and, at a
rent which the parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she might suffer
from no inconvenience till her child was born. But she had never been used to the management of
money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances. The little she had
119
slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all expenses were paid, not
much more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own
living. It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still.
a) This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had
lost her head and accepted for the lease the first offer that was made.
<주어 (This) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (six months ago) = 2 형식>; + 접속사 (and) + <주어
(Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child,) + 조동사 (had) + 완전 타동사
(lost) + 목적어 (her head) = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전 타동사 (accepted) + 부사구 (for the
lease) + 목적어 (the first offer that was made) = 3 형식>. 2 형식, 3 형식, 3 형식이 접속사 and 로 연
결된 중문 (重文)입니다.
lose one’s head: 당황하다, 냉정을 잃다; 흥분하다, 몰두하다 (over); 참수 (斬首)되다
b) She stored her furniture, and, at a rent which the parson thought outrageous, took a furnished house
for a year, so that she might suffer from no inconvenience till her child was born.
<주어 (She) + 완전 타동사 (stored) + 목적어 (her furniture) = 3 형식>, + 접속사 (and), + <부사구
(at a rent which the parson thought outrageous), + 완전 타동사 (took) + 목적어 (a furnished house) +
부사구 (for a year), + 목적을 나타내는 부사절 (so that she might suffer from no inconvenience till
her child was born) = 3 형식>. 3 형식 2 개가 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ parson: 성직자 (clergyman); 교역자 (minister); 설교자 (preacher); <口> (특히 개신교의) 목사
(clergyman); 교구 목사 (parish priest).
120
an outrageous liar 형편없는 거짓말쟁이 at an outrageous price 터무니없는 값으로
c) But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure
to her altered circumstances.
(풀이) 그러나 그녀는 돈 관리에 익숙한 적이 없었기 때문에, 그녀의 바뀐 환경에 맞춰 씀씀이
를 조절할 수 있는 능력이 없었다.
<접속 부사 (But) + 주어 (she) + 조동사 (had) + 부사 (never) + 불완전 자동사 (been) + 보어 (used)
+ 부사구 (to the management of money) = 2 형식>, + 접속사 (and) + <불완전 자동사 (was) + 보어
(unable) + 부사구 (to adapt her expenditure to her altered circumstances) = 2 형식>. 2 형식 2 개가
접속사 and 로 연결된 중문입니다.
I’m used to paying the top price. 최고 가격을 치르는 것은 이제 예사가 되었다.
<>번역기법
Formal correspondence 번역
기업들은 석면 중독증 때문에, 약물 실험에 가난한 사람들을 모르모트로 사용하기 때문에, 비
산업 세계의 발전을 저해하기 때문에, 인종차별과 성차별 때문에, 비밀 엄수와 협잡 때문에 그
렇게 비난받는다. 그들은 칠레의 파시스트 장군들로부터 이탈리아 공산당까지 불미스러운 정
권들이나 정당들을 지원한다고 칼에 씌워져 사람들 앞에 보여진다. 여기서 논쟁의 대상이 되는
것은 그런 비난들이 정당화되는가가 아니다 - 모두 너무 자주 그들이 그렇다. 더 중요한 것은 그
들이 의미하는 기업의 개념이다. 제 3 의 물결은 요컨대 새로운 종류의 제도에 대한 늘어나는
요구를 수반하기 때문이다.
Dynamic correspondence 번역
121
기업은 여러 가지 이유로 인해 비난을 받고 있다. 생산 활동의 부작용으로 사람들이 석면 중독
증에 걸리게 하는가 하면, 약물 시험에 빈곤층 사람들을 이용하고, 저개발국의 발전을 가로막
고, 인종 차별이나 성차별, 사실의 은폐나 소비자 기만 등을 서슴지 않고 자행한다는 것이다. 또
기업은 칠레의 군부 독재 정권이나 이탈리아 공산당 같은 비민주적 정권이나 정당을 후원하는
등의 일도 마다하지 않는다고 공격을 받는다. 따지고 보면 그같은 비난의 대부분이 사실이기는
하지만 정작 중요한 것은 그같은 비난의 정당성 여부가 아니다. 그런 비난들은 바로 기업이란
어떤 것이어야 한다고 사람들이 생각하는 이상상을 반영하기 때문에 의미있는 것이다. 제 3 의
물결이 도래하면서 점차 지금까지와는 전혀 다른 모습의 기업에 대한 갈망이 표출되고 있다.
d) The little she had slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all
expenses were paid, not much more than two thousand pounds remained to support the boy till
he was able to earn his own living.
주어 (The little she had) + 완전 자동사 (slipped) + 부사구 (through her fingers) + 부사구 (in one
way and another), + 결과를 나타내는 부사절 (so that now, when all expenses were paid, not much
more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own living.). 1
122
형식입니다.
e) It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still.
(풀이) 필립에게 이 모든 것을 설명하는 것은 불가능했고, 필립은 아직도 울고 있었다.
<가주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (impossible) + 진주어 (to explain all this to Philip) = 2
형식> + 접속사 (and) + <주어 (he) + 조동사 (was) + 완전 자동사 (sobbing) + 부사 (still) = 1 형
식). 2 형식과 1 형식이 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.
5) 양보를 나타냅니다.
다음과 같이 양보절에 may 가 쓰입니다.
Whoever may say so, you need not believe him.
누가 그렇게 말하더라도 그를 믿어서는 안 된다.
이 문장은 다음과 같이 쓰이기도 합니다.
No matter who may say so, you need not believe him.
주절에 may 가 쓰이고, 뒤에 등위접속사 but 등을 동반하기도 합니다.
He may be rich, but he is not refined.
그는 부자인지는 몰라도 세련되지는 못하다.
영문법 강좌
조동사 can
1) 능력을 나타냅니다.
123
우리 팀은 쉽게 너희 팀을 이길 수 있다.
4) 가능·추측을 나타냅니다.
a) 평서문
He can be there now.
그는 이제 그곳에 도착했을지도 모른다 (도착했을 가능성이 있다).
b) 의문문
How can it have been true?
어떻게 그것이 사실이었을 수가 있을까?
c) 부정문
He cannot have been at home yesterday.
그는 어제 집에 있었을 리가 없다.
5) 결심·심경을 나타냅니다.
번역기법
124
지난 주 과제를 보자.
George W. was no Casanova as far as his friends can recall. He rarely dated the same girl for long but
not because he was off to another one. “Any time he would date a girl more than two or three times,
and he had an inkling that they might be serious for a relationship,” said Charlie Younger, “he was out
of there.” Still, Younger says he didn’t leave a lot of broken hearts. He was a little too off-the-wall to
be a dream date - a man who was slow to pick up the check for his friends and had a Worst Dressed
Award named after him at the local country club.
Formal correspondence 번역
죠지 더블유는 그의 친구들이 상기하는 한 카사노바 (엽색꾼)은 아니었다. 그는 좀처럼 똑같은
처녀와 오래 데이트하지를 않았는데 그가 다른 사람에게 가 있었기 때문이 아니었다. “한 아가
씨와 두 세 번 이상 데이트를 하고, 그들이 관계를 위해 진지하게 될지도 모른다는 암시를 그가
갖게 되면,” 찰리 영거는 말했다, “언제나 그는 거기에서 밖에 있었습니다.” 그러나 그가 많은
실연들을 남기지는 않았다고 영거는 말한다. 친구들을 위한 계산서를 집어 드는 데 느리고 지
방 컨트리 클럽에서 그의 이름을 딴 최악의 옷 입는 상을 가진 한 남자인 그는 꿈의 데이트 상대
이기에는 약간 너무 엉뚱했다.
Dynamic correspondence 번역
친구들에 따르면 죠지 더블유는 바람둥이 체질이 아니라고 한다. “한 여자와 길게 사귄 적도 없
지만 어쩌다 어떤 여자를 두세 번 계속 만나고 관계가 깊어질 지도 모른다고 생각하면 그 친구
는 관계를 끝내곤 했는데, 그것은 꼭 다른 여자가 있어서 그런 것은 아니었어요”라고 찰리 영거
는 말한다. 영거는 또 여자들 입장에서도 죠지 더블유가 애틋하게 기억에 남는 상대는 아니었
다고 말한다. 주머니가 넉넉지 않아서 친구들과 어울려 먹고 마신 다음 호기롭게 계산을 치르
지도 못하고, 지방 컨트리 클럽에 그의 이름을 딴 “죠지처럼 끔찍하게 옷 못 입는 사나이 상”이
라는 장난스러운 상이 제정되게 한 주인공인 그를 이상적인 데이트 상대로 생각하는 아가씨는
없었다는 것이다.
125
back to Fullerton was a very nostalgic experience for him. Going back to Fullerton brought back many
memories of days gone by.
2) “기대·가능성”을 나타냅니다.
126
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.
“You’d better go to Emma,” Mr. Carey said, feeling that she could console the child better than
anyone.
Without a word Philip slipped off his uncle’s knee, but Mr. Carey stopped him.”
We must go tomorrow, because on Saturday I’ve got to prepare my sermon, and you must tell Emma
to get your things ready today. You can bring all your toys. And if you want anything to remember
your father and mother by you can take one thing for each of them. Everything else is going to be
sold.”
a) “You’d better go to Emma,” Mr. Carey said, feeling that she could console the child better
than anyone.
(풀이) “유모에게 가 봐라.” 유모가 필립을 누구보다도 잘 위로해 줄 수 있을 것이라고 생각하
고 캐리씨가 말했다.
목적어절 (“You’d better go to Emma,”) + 주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (said), + 부사 절 (feeling
that she could console the child better than anyone). 3 형식입니다.
b) Without a word Philip slipped off his uncle’s knee, but Mr. Carey stopped him.
(풀이) 필립이 아무 말도 하지 않고 백부 (伯父)의 무릎에서 빠져 나오자, 백부가 필립을 불러
세웠다.
<부사구 (Without a word) + 주어 (Philip) + 완전 자동사 (slipped) + 부사구 (off his uncle’s knee), =
1 형식> + 등위 접속사 (but) + <주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (stopped) + 목적어 (him). = 3 형
식> 1 형식과 3 형식이 등위 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
c) “We must go tomorrow, because on Saturday I’ve got to prepare my sermon, and you must
tell Emma to get your things ready today.
(풀이) “토요일에는 설교를 준비해야 하기 때문에 내일 떠나야 한다. 유모에게 오늘중으로 네
물건을 챙겨 달라고 해라.”
<주어 (We) + 조동사 (must) + 완전 자동사 (go) + 부사 (tomorrow), + 부사절 (because on Saturday
I’ve got to prepare my sermon), = 1 형식> + 접속사 (and) + <주어 (you) + 조동사 (must) + 수여 동
사 (tell) + 간접 목적어 (Emma) + 직접 목적어 (to get your things ready today) = 4 형식>. 1 형식과
4 형식이 등위 접속사로 연결된 중문입니다.
e) And if you want anything to remember your father and mother by, you can take one thing for
each of them.
(풀이) 그리고 엄마, 아빠를 기억할 수 있는 물건을 갖고 싶으면, 하나씩 가지고 가도 좋다.
접속 부사 (And) + 부사절 (if you want anything to remember your father and mother by) + 주어
127
(you) + 조동사 (can) + 완전 타동사 (take) + 목적어 (one thing) + 부사구 (for each of them). 3 형식
입니다. “anything to remember your father and mother by”에서 by 는 전치사이며, 목적어는 앞의
anything 입니다. “to remember your father and mother by”는 anything 을 수식해 주는 형용사구입
니다.
번역기법
Formal correspondence 번역
그는 또 몇 년들 안에 보지 못했던 사람들을 보았다. 그는 인근에서 결코 이사가지 않은 그의 옛
이웃들 가운데 몇몇을 방문했다. 그는 그의 10 학년 과학 선생님인 라일리 부인과 우연히 마주
치기까지 하였다. 그는 읍 (또는 시내 중심가)의 가운데 있는 공원을 통하여 걸었고 그의 첫 여
자 친구와 똑같은 공원을 통해 걸었던 날들을 기억했다. 그의 고향 방문 동안 마이클은 그의 어
린 시절 이래 그가 가지 않았던 장소들과, 하지 않았던 일들과, 만나지 못했던 사람들을 기억했
다. 풀러튼으로 되돌아 간 마이클의 여행은 그에게 아주 향수 어린 경험이었다. 풀러튼으로 되
돌아간 일은 지나간 날들의 많은 기억들을 상기시켰다.
Dynamic correspondence 번역
마이클은 또 여러 해 동안 만나 보지 못했던 사람들을 만나 보았다. 예전에 알던 이웃 사람들 가
운데 아직까지 그 곳에 살고 있는 사람들 몇몇을 찾아가 보기도 했다. 고등학교 1 학년 때 과학
을 가르치셨던 라일리 선생님과 우연히 마주치기까지 하였다. 마을 중심부에 있는 공원을 거닐
며 첫사랑의 아가씨와 함께 그 공원을 걷던 시절을 회상해 보기도 하였다. 그렇게 고향을 찾아
가 머무는 동안 그는 철들어 고향을 떠난 이후 자신에게서 멀어졌던, 어린 시절 즐겨 놀던 곳들,
친구들과 함께 하던 놀이들, 알고 지내던 사람들에 대한 기억을 더듬어 보았다. 고향 풀러튼을
되찾아 가 본 향수 어린 그 여행은 지난날의 추억들을 되새기게 하였다.
128
보자.
Translation is an act of replacing the message of the source language not by any symbolic unit but by
the message of the target language.
(번역이란 재료 글이 전하고자 하는 의미가 번역된 글에서도 똑같이 살아나도록 하는 의미 전
달 기술이지, 단지 어휘만 바꾸어 놓는 등의 외형적 작업이 아니다.)
Jakobson 의 이 말을 상기하면서 과제 글 속의 1. in years 2. who never moved out of the
neighborhood 3. Mrs. Riley 4. tenth-grade science teacher 5. town 6. that same park 7. first girlfriend
8. since his childhood 9. experience 에 대한 formal correspondence 번역과 dynamic correspondence
번역을 비교해 보기 바란다.
오늘 번역에서 굳이 지적해 말하고 싶은 것은 첫번 째 문장의 주어 He 를 다섯번 째 문장에 가
서야 이름 Michael 로 바꾸어 쓴 점이다. 전에도 이야기했지만 누구인지 알 수 없는 그라는 대명
사는 독자의 궁금증을 유발할 수밖에 없다. 따라서 readership 을 생각해 그런 궁금증을 조금이
라도 덜어주기 위해 그렇게 한 것이다. 오늘의 과제를 제시한다.
As the problem was brought under control, however, it became difficult to meet the costs of holding
the vigilante group together. Any one rancher was inclined to think that if the others maintained the
group they could not keep the one from benefiting from its activities. If rustlers were afraid to operate
in the area everyone benefited, even those who did not help pay the costs. Each rancher therefore had
an incentive to withdraw support from the group and to become a “free rider,” since no producer, even
one who did not pay a part of the costs of protection it provided, could be excluded from ist benefits.
4) “필요, 당연, 규칙” 등을 나타내는 주절에 이어지는 that 절에서 should 가 쓰입니다.
5) “명령, 요구, 주장, 의향” 등을 나타내는 주절에 이어지는 명사절 안에서 should 가 쓰입니다.
129
그 장치를 다리미질하는 탁자로 쓰기로 결정했다.
7) it ... that 구문에서 말하는 사람의 놀람을 나타내는 형용사 뒤에서 쓰입니다.
1. must
a) 명령·강제
You must do it at once.
당장 그 일을 하세요 (해야 합니다).
b) 명확한 금지
You must not smoke in here.
여기서는 금연입니다.
이보다는 소극적인 불허가나 가벼운 금지를 나타낼 때에는 may not 을 씁니다.
130
구어체로는 cannot 이 자주 쓰입니다. 일반적으로 “No, I’m sorry.”나 “I’m afraid you cannot.湛»
쓰면 됩니다.
c) 필연성
You must lose your position if you steal.
도둑질을 하다가는 너는 반드시 자리를 잃게 될 것이다.
d) 결의·주장
He said that he must see her.
그는 꼭 그녀를 만나야겠다고 말했다.
e) 현재의 강한 추정
That must be false; it cannot be true.
그런 말은 틀림없이 거짓말일 것이다. 참말일 수가 없다.
f) 과거의 강한 추정
“must have+p.p.”로 나타냅니다.
You must have been mistaken; she cannot have done so.
네가 잘못 생각했을 것이다. 그녀가 그런 짓을 했을 리가 없어.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
As the problem was brought under control, however, it became difficult to meet the costs of holding
the vigilante group together. Any one rancher was inclined to think that if the others maintained the
group they could not keep the one from benefiting from its activities. If rustlers were afraid to operate
in the area everyone benefited, even those who did not help pay the costs. Each rancher therefore had
an incentive to withdraw support from the group and to become a “free rider,” since no producer, even
one who did not pay a part of the costs of protection it provided, could be excluded from it’s benefits.
Formal correspondence 번역
그러나 그 문제가 통제하에 오게 되자 부단히 경계하는 그룹을 함께 유지하는 비용을 치루기가
어렵게 되었다. 어떤 농장주 하나가 다른 사람들이 그 그룹을 유지한다면 그 한 사람이 그것의
활동으로부터 이익을 보는 것을 막을 수 없을 것이라고 생각하고 싶어졌다. 만일 소도둑들이
비용을 돕지 않는 사람들까지 모두가 이익을 보는 지역에서 활동하는 것을 두려워 한다면. 제
공된 보호의 비용의 부분을 지불하지 않는 무생산자가 그 이익에서 제외되지 않기 때문에 각
131
농장주는 따라서 그 그룹으로부터의 지원을 철회하고 “무임 승차자”가 되는 동기를 가졌다.
Dynamic correspondence 번역
그러나 소도둑 문제가 해결될 즈음, 인원수가 결코 적지 않은 소도둑 감시반을 유지하는 비용
을 충당하기가 쉽지 않게 되었다. 그 때 어떤 목장주 하나가 어차피 다른 사람들이 돈을 내서 감
시반이 계속 활동한다면, 돈을 안내는 사람이라고 해서 그 감시반 활동의 혜택을 받지 못하게
막을 수는 없다는 생각을 하게 되었다. 돈을 안내는 사람이 있거나 말거나 어쨌든 감시반이 활
동하는 지역에서는 소도둑들이 도둑질을 하지 않으려고 한다면 그 생각 자체는 맞는 것이었다.
소도둑에 대한 방범이라는 혜택을 누리면서도 그런 혜택을 가능케 하는 비용은 충당하지 않는
사람마저 방범의 혜택을 받기 때문에 목장주들마다 돈을 안내고 “얌체짓”을 할 생각을 하게 되
었다.
2. have to
132
I have to be going.
이제 가봐야겠어.
Do I have to see him?
그를 만나야만 하는가? (= Have I to see him?)
I have to do something.
뭔가 하지 않으면 안 된다. (cf. I have something to do. 뭔가 해야 할 일이 있다.)
6) 현재·과거 시제에 있어서, have to 대신에 have got to 가 쓰이는 경우가 종종 있습니다.
I’m got to go.
나는 가야만 했다. (= I had to go.)
7) have to 의 생략
부정사가 생략되는 것은 보통 to 다음부터이지만, to 도 생략되는 경우가 있습니다.
영문법 - 조동사 do
133
Where do you go to school?
어느 학교에 다니고 있는가?
Do you have a pencil? <주로 미국식 영어>
연필을 갖고 있니?
134
번역기법
지난 주 과제를 보자.
As people produce and consume goods and services, they create wastes. These must be disposed of,
and the environment - land, atmosphere, and water - serves as the wastebasket or the sewer.
Biochemical processes work on the wastes, transforming some of them back into usable forms. But if
a growing population increases the rate at which wastes are dumped into and on the environment
above the rate at which it can process them, pollution problems are created. The air becomes smoggy;
the rivers and lakes lose their capacities to support aquatic life; and the land may be stripped of
valuable resources, to say nothing of the destruction of its beauty.
Formal correspondence 번역
사람들이 재화와 용역을 생산하고 소비할 때 그들은 쓰레기를 만들어 낸다. 이들은 버려져야만
하고 땅, 대기, 물이라는 환경은 휴지통이나 하수도로 봉사한다. 그들 중에 얼마를 다시 쓸 수
있는 형태로 바꾸면서 생화학 과정들이 그 쓰레기들 위에서 일한다. 그러나 자라나는 인구가
그것이 그들을 처리할 수 있는 속도 위로 쓰레기들이 환경 안으로나 위에 버려지는 속도로 증
가한다면 공해 문제가 창조된다. 공기는 스모그하게 되고; 강들과 호수들은 수생을 지지할 힘
을 잃고; 대지는 가치있는 자원들이 벗겨지게 될 것인데 그 아름다움의 파괴는 말할 것도 없이
말이다.
Dynamic correspondence 번역
사람이 재화와 용역을 생산하고 소비하는 과정에서 자연히 쓰레기가 나온다. 쓰레기는 버려야
하니 환경을 이루는 대지, 공기, 물이 쓰레기통이나 하수도 역할을 한다. 그렇게 버려진 쓰레기
는 생화학적 변화 과정을 거치는데, 이 때 쓰레기의 일부가 가용태로 바뀐다. 그러나 환경이 처
리할 수 있는 능력 이상으로 쓰레기를 버릴 정도로 인구가 증가할 때, 공해 문제가 생겨난다. 대
기에는 스모그 현상이 발생하고, 강이나 호수는 물에 사는 생물의 보금자리 역할을 하지 못하
게 된다. 대지의 자연 경관이 파괴되는 것은 물론이려니와 소중한 자원들도 고갈되고 말 것이
다.
135
오늘의 과제를 제시한다.
I know I am not the sharpest knife in the drawer when it comes to brains, it takes me a while to assess
any situation, but it soon became apparent that there was only one person to blame for this disaster.
Me. I had committed the cardinal error that is the pitfall waiting for all suckers who think they have
discovered the secret of getting rich quick. I had spent my money without having the faintest idea
what I was doing. Like the mug punter who places a big wager on a knackered nag because he swears
the horse winked at him from the parade ring, or the casino clown who puts her all on number seven
because she had a dream about dwarfs and Snow White the night before, I was relying on Lady Luck
and little else.
1) 의무·책임·지당함을 나타냅니다.
ought 다음에 오는 to 부정사의 내용이 문맥상 분명하여 생략이 가능할 때에는 동사만을 생략하
고 to 는 그냥 남겨두는 것이 보통입니다.
⑵ “ought to have done”의 형태로 과거에 대한 책망을 나타냅니다 (…했어야 했다, …했더라면
좋았을 걸, (으레) …했을 텐데 (▶ …했어야 했는데 하지 않았다, 이제는 이미 늦었다는 뜻으로
쓰입니다).
136
그들은 이길 것이 틀림없다.
4. “you ought to do”의 형태로 놀람을 나타냅니다 (너도 한번 …해봐야 한다, 꼭 …해봐라).
You ought to hear her play the violin!
그녀가 바이올린 연주하는 것을 한번 들어보게 (아주 대단해!).
need (…할 필요가 있다)는 의문문, 부정문 또는 이에 준하는 문장에서는 조동사, 긍정문에서는
본동사로 쓰입니다. 그러나, 조동사 용법은 형식적인 표현이며, 일반적으로는 본동사 용법을
많이 씁니다.
137
Yes 로 대답할 경우에는 “Yes, you must.” (예, 그래야 됩니다.)가 됩니다.
그리고 조동사의 need 에는 과거형이 없고, 과거형에는 「need not have+과거분사」를 쓰며, 본
동사의 경우에는 did not need to 로 합니다. 그러나, 그 의미는 사뭇 다릅니다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
I know I am not the sharpest knife in the drawer when it comes to brains, it takes me a while to assess
any situation, but it soon became apparent that there was only one person to blame for this disaster.
Me. I had committed the cardinal error that is the pitfall waiting for all suckers who think they have
discovered the secret of getting rich quick. I had spent my money without having the faintest idea
what I was doing. Like the mug punter who places a big wager on a knackered nag because he swears
the horse winked at him from the parade ring, or the casino clown who puts her all on number seven
because she had a dream about dwarfs and Snow White the night before, I was relying on Lady Luck
and little else.
Formal correspondence 번역
나는 그것이 두뇌에 올 때면 내가 서랍 속에서 가장 날카로운 칼이 아니라는 것을 알고, 어떤 상
황을 평가하려면 그것은 나에게 한동안 시간이 걸리지만, 그 것이 곧 분명해졌는데 이 재앙 때
문에 비난할 사람은 단 한 사람밖에 거기에 없다는 것이었다. 나였다. 나는 내가 무슨 짓을 하고
있는지 최고로 희미한 생각도 없이 내 돈을 쓰고 있었다. 나는 주요한 실수를 저질렀는데 그것
은 그들이 빨리 부자가 되는 비밀을 발견했다고 생각하는 속기 쉬운 모든 사람들을 기다리는
함정이었다. 그가 맹세하기를 퍼레이드 링 (또는 행렬 원)에서 그 말이 자기에게 윙크를 했다고
기진 맥진한 말에게 큰돈을 거는 사람이나, 또는 전날 밤 난쟁이들과 백설 공주의 꿈을 꾸었다
고 숫자 7 에 그녀의 모든 것을 거는 카지노의 얼간이처럼 나는 레이디 럭과 그 밖의 조금에 의
138
지하고 있었다.
Dynamic correspondence 번역
나는 내가 남들보다 유난히 머리가 좋은 사람이 아니라는 사실을 잘 알고 있다. 어떤 상황을 제
대로 파악하려면 나는 잠시 시간을 갖고 생각을 해보아야 한다. 그러나 이 번에 닥친 곤경은 순
전히 나 때문이라는 것을 금새 알 수 있었다. 무슨 짓을 하는 것인지 깨닫지도 못한 채 나는 돈
을 허비하고 있었다. 빨리 부자가 될 수 있는 요행수를 발견했다고 생각하는 어리석은 사람들
이 빠져드는 바로 그 함정에 내가 빠져버리고 말았던 것이다. 경주를 시작하기 전 예시장에서
자기에게 윙크를 한 말이 있었다고 하면서, 비실 비실한 그 말에 엄청난 돈을 거는 정신 나간 사
람처럼, 또 카지노판에서 간밤에 백설공주와 일곱 난쟁이 꿈을 꾸었다면서 7 에다 가진 돈을 모
조리 거는 분별없는 여자처럼 나는 행운의 여신에게 매달렸던 것이다.
오늘은 두 번역을 비교하기에 앞서서 von Humboldt 의 말을 상기하고 싶다. The work of
translating appeared to be entirely a vain effort to accomplish the impossible. (번역이란 작업은 불가
능한 일을 해내려고 달려드는 완전한 헛수고처럼 보인다.)
오늘 첫 문장 가운데 I know I am not the sharpest knife in the drawer when it comes to brains 를 옮
길 때 이미 위와 같은 생각을 하게 된다. “서랍 속의 가장 날카로운 칼”의 dynamic equivalence 라
고 할 수 있는 우리말 속의 속담이나 관용구가 있다면, 그대로 바꾸어 놓는 complete
redistribution 기법을 쓸 수 있는데, 그렇지 못할 경우 message 만을 옮기어 “남들보다 유난히 (머
리가 좋은)”으로 옮길 수밖에 없다.
다섯 번째 문장의 the parade ring 이 또 까다롭다. parade 에는 display or exhibition 이라는 사전적
의미가 있다. 그 의미를 분명히 알고 있거나, 아니면 경마에 대한 지식이 있어서 경마는 관객들
이 시합 전에 출전할 말들을 미리 보고 돈을 걸 수 있도록 “예시”하고 있는데 그 공간이 따로 마
련되어 있다는 것을 알지 못하면 “퍼레이드 링”으로 over transliteration 하거나 “행렬 원”으로 잘
못 옮길 위험성이 있다. 오늘의 과제를 제시한다.
Be honest, not only do you want to keep up with the Joneses; you would like to pass them and wave as
you go by. It’s not easy though, is it? For most of us the die of life is cast and our income is already
fixed. We can do little more than pay our bills, contribute to our pensions and perhaps salt a modest
amount away for the future. Usually there’s some left over at the end of the month and that should be
the acorn from which our big oak tree will grow. But how do we make sure that happens? Which is the
repository that will receive our savings and help turn them into a valuable nest egg?
139
그는 그럴 용기가 없다.
He met her, but he daren’t tell her the truth. <과거형 daren’t>
그 여자를 만났으나 감히 사실을 말할 용기가 없었다.
The boy slipped out of the room. Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence
with resentment. On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation.
One especially seemed preposterous. Immediately after Mrs. Carey’s death Emma had ordered from
the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. It was sheer waste of
money. Emma took far too much upon herself. Even if there had been no financial necessity, he would
have dismissed her.
140
주어 (The boy) + 완전 자동사 (slipped) + 부사구 (out of the room). 1 형식입니다.
b) Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment.
(풀이) 캐리씨는 일에 익숙하지 않았고, 그래서 화가 난 상태로 다시 편지를 쓰기 시작했다.
<주어 (Mr. Carey) + 불완전 자동사 (was) + 형용사 (unused) + 부사구 (to work) = 2 형식>, + 접속
사 (and) + <주어 (he) + 완전 자동사 (turned) + 부사구 (to his correspondence) + 부사구 (with
resentment) = 1 형식>. 2 형식과 1 형식이 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ unused <서술 용법> (…에) 익숙지 [익지] 않은 (unaccustomed); 경험이 없는 . He was unused
to compliments. 그는 남을 추어주는 데는 익숙지 않았다.
c) On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation.
(풀이) 책상 한쪽에는 청구서 뭉치가 놓여 있었는데, 그것들을 보고 그는 속이 끓어올랐다.
<부사구 (On one side of the desk) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a bundle of bills) = 1 형식>, + 접속
사 (and) + <주어 (these) + 완전 타동사 (filled) + 목적어 (him) + 부사구 (with irritation) = 3 형식>.
1 형식과 3 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
e) Immediately after Mrs. Carey’s death Emma had ordered from the florist masses of white flowers
for the room in which the dead woman lay.
(풀이) 캐리 부인이 죽은 직후, 에마가 부인이 안치된 방에 놓기 위해 꽃집에서 대량의 국화를
주문했었던 것이다.
부사구 (Immediately after Mrs. Carey’s death) + 주어 (Emma) + 조동사 (had) + 완전 타동사
(ordered) + 부사구 (from the florist) + 목적어 (masses of white flowers) + 부사구 (for the room in
which the dead woman lay). 3 형식입니다.
florist: 화초 재배가; 꽃 장수
mass: 전체, 집합체; <보통 a mass> (…의) 큰 집단; 다수 [대량] (의…) . a mass of letters 많은 편지
masses of people 대군중
<>번역기법
141
the acorn from which our big oak tree will grow. But how do we make sure that happens? Which is the
repository that will receive our savings and help turn them into a valuable nest egg?
Formal correspondence 번역
정직하라, 당신은 단지 존스네들에 뒤떨어지지 않기만 원하지 않는다: 당신은 그들을 지나고,
옆으로 갈 때 손을 흔들고 싶어한다. 그러나 그것은 쉽지 않다, 쉬운가? 우리 대부분에게 인생
의 주사위는 던져졌고 우리의 소득은 이미 고정되었다. 우리는 우리의 청구서를 치르고, 우리
의 연금에 기부하고, 그리고 아마 미래를 위해 조금의 양을 모으는 것보다 약간 더 할 수 있다.
대개 월말에 조금 남는 것이 있는데 그것이 그것으로부터 우리의 커다란 참나무가 자랄 도토리
여야 한다. 그러나 어떻게 그것이 확실히 일어나게 하는가? 무엇이 우리의 저축을 받아 그것들
이 소중한 둥지 알로 변하게 도울 저장소인가?
Dynamic correspondence 번역
뱁새가 황새 따라가려다 가랑이가 찢어진다는 속담이 있지만, 솔직히 말해서 우리는 황새를 그
저 따라가는 정도가 아니라 앞질러 가면서 여유있게 손을 흔들며, 속으로 “천천히 따라와!”라
는 말을 남기고 싶은 꿈을 꾸지는 않는가? 그런데 그것이 쉬운 일이 아니다. 우리의 벌이라는
것을 보면, 아마 우리 대부분은 부자가 될 팔자를 타고나지 못한 것처럼 보인다. 우리 대부분은
그저 매달 살아가자니 쓰고 낼 수밖에 없는 여러가지 납부금 낼 것 내고, 연금 붓고, 쥐꼬리만큼
남은 돈을 미래에 대비해 저축할 뿐이다. 그런 다음 우리는 알뜰히 남겨서 모은 얼마 안되는 그
돈이 오이 자라듯 쑥쑥 불어나서 큰 재산이 되기를 바란다. 어떻게 하면 그런 일이 실제 일어나
게 할 수 있을까? 우리의 소중한 저축을 맡아서 한 밑천으로 만들어줄 고마운 존재가 있을 수
있을까?
142
<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)
h) Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her.
(풀이) 재정적인 필요가 없었더라도, 그라면 벌써 그녀를 해고했을 것이다.
부사절 (Even if there had been no financial necessity), + 주어 (he) + 조동사 (would have) + 완전 타
동사 (dismissed) + 목적어 (her). 3 형식입니다.
가정법 과거 완료입니다. 과거 사실에 반대되는 상황을 가정할 때 쓰는 법(mood)이죠. 공식은
“If + 주어 + 과거 완료, 주어 + 조동사 + 현재 완료”입니다. 한 가지 예를 들어 보겠습니다.
143
have such a strong bias in favor of the source language that he may tend to force the target language
toward an excessive degree of formal correspondence. This accounts for so much of the translationese
or tranlsatorese we find in some of the Korean translations of Western literature on the market today.
국어와 외국어 능력이 균형 잡히지 않은 상태의 번역자가 국어로 번역할 때는, 외국어에 대한
호의적 집착으로 인해, 국어를 지나칠 정도로 외국어의 드러난 표현에만 일치시키는 형식적 번
역을 할 가능성이 있다 . 우리가 사서 읽는 서구문학 작품의 국역 판들 가운데 상당수가 번역체
나 번역 투의 국어라는 느낌을 갖게 하는데 그것은 바로 그런 이유 때문이다.
송 박사는 translationese or translatorese 라는 보기 드문 단어까지 동원해 영어의 표현에 사로잡
힌 Formal Correspondence 번역은 피해야 한다는 이야기를 하고 있다. 지난주에 너무나 아까워
보이는 영어의 표현들을 과감히 버렸던 이유는 참다운 우리말 짝을 찾기 위해서였다.
이제 지난주 과제를 보자.
The daily papers were full of it. Those wilderness days between Christmas and the New Year are
notoriously barren as far as news is concerned and this was manna from heaven for the national press.
Under-age children, octogenarians, blind people and wheelchair-bound folk, all of them hungry for the
money. There was a human-interest story every mile of the way. After 10 days I received a call from
the Daily Mirror. One of the walkers, another Terry, was a few miles from London. Could I get
Wilfred down to Trafalgar Square to present the cheque? I picked him up from the pub and drove
south at speed.
Formal Correspondence 번역
일간 신문들은 그것으로 차있었다. 크리스마스와 새해 사이의 그들 황무지 날들은 뉴스가 관련
된 한 악명 높게 메말랐고 그리고 이것은 국가의 언론을 위한 하늘로부터의 만나였다. 나이 이
하의 아이들, 80 대 노인들, 눈먼 사람들, 휠체어에 묶인 사람들, 그들 모두가 그 돈에 굶주렸다.
그 길의 마일마다 인간 흥미의 이야기가 있었다. 열흘 후 나는 데일리 미러로부터 전화를 받았
다. 걷는 사람들 가운데 하나인 또 다른 테리가 런던으로부터 몇 마일에 있었다. 내가 윌프레드
를 트라팔가 광장에 데려가 수표를 줄 수 있었을까? 나는 그를 주점에서 태워 속도에서 남쪽으
로 운전했다.
Dynamic Correspondence 번역
일간 신문들은 그 기사로 도배를 하고 있었다. 뉴스라는 시각에서 보면 크리스마스날부터 새해
첫날 사이의 연말 연시 때처럼 기사 거리가 없는 때가 달리 없다. 뉴스 거리에 굶주린 그들에게
현상금을 타기 위한 그 엉터리 걷기 대회는, 이집트에서 탈출해 나와 광야에서 먹을 것 없이 떠
돌던 이스라엘 사람들에게 하늘이 내려준 만나만큼이나 고마운 사건이었다. 어린이에서부터
80 대의 노인, 시각 장애인, 휠체어에 의지하는 지체 장애인에 이르기까지 별의 별 사람들이 다
몰려들었다. 사람들이 그렇게 몰렸으니 그 와중에 또 다른 뉴스 거리들이 생겨나곤 했다. 10 일
째 되는 날 나는 데일리 미러지로부터 한 통의 전화를 받았다. 테리라는 사람이 이제 불과 몇 킬
로미터만 더 걸으면 런던에 도착한다는 것이었다. 그러니 윌프레드를 불러다 트라팔가 광장에
서 상금을 수여하는 것이 어떻겠느냐는 것이었다. 나는 그가 있는 술집으로 찾아가 내 차에 태
우고 런던을 향해 급히 달렸다.
벌써 지면이 다되어 가니 두 번역의 차이는 다음 주에 설명하기로 하자. 그런 다음 연구할 재료
인 다음 주 과제는 아래의 글이다.
I have agreed with Congress that we must increase education spending. But some, for whom the
increases this year may not be enough, are threatening to stall these much needed reforms. That is a
tactic of the past in Washington that has neither worked for our country, nor, more sadly, for our
children. After many years of debate, the American people are counting on us to deliver on our
promise of reform for the public schools. Both the House and the Senate have passed good bills that
144
hold schools accountable and expect results. The hardest work is behind us.
a) But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would
break.
(풀이) 그러나, 필립이 그녀에게 가더니, 그녀의 가슴에 얼굴을 묻고는 마치 심장이 터지는 듯
엉엉 울어 댔다.
<접속사 (But) + 주어 (Philip) + 완전 자동사 (went)+ 부사구 (to her), = 1 형식> + 접속사 (and) +
<완전 타동사 (hid) + 목적어 (his face) + 부사구 (in her bosom), = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전
자동사 (wept) + 부사절 (as though his heart would break) = 1 형식>. 1 형식, 3 형식, 1 형식이 접속
사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ hid: hide (숨기다)의 과거형
wept: weep 의 과거형
b) And she, feeling that he was almost her own son - she had taken him when he was a month old
- consoled him with soft words.
(풀이) 그러자, 그녀는 필립이 자신의 아들인 양, 부드러운 말로 그를 위로했다. 그녀는 필립이
태어난 지 1 달 되었을 때부터 그를 맡아 왔었다.
<접속사 (And) + 주어 (she), + 부대 상황을 나타내는 분사 구문 (feeling that he was almost her
own son - she had taken him when he was a month old-) + 완전 타동사 (consoled) + 목적어 (him) +
부사구 (with soft words). 3 형식입니다.
c) She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget
him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire
- her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty,
and there was a cow, and the cow had just had a calf - till Philip forgot his tears and grew
excited at the thought of his approaching journey.
(풀이) 그녀는 가끔 그를 보러 올 것이며, 그를 결코 잊지 않을 것이라고 그에게 약속하고, 그가
가게 될 시골에 대해서, 그리고 데번셔에 있는 그녀의 집에 대해서 이야기해 주었다. 자기 아버
지가 엑서터로 이어지는 간선 도로에서 통행료 징수를 하고 있으며, 우리에는 돼지들이 있다는
이야기, 그리고, 암소도 한 마리 있는데, 그 암소가 막 송아지를 낳았다는 이야기 등등. 그러는
동안 필립은 언제 그랬느냐는 듯 자신의 눈물도 잊어버리고, 앞으로 있게 될 여행에 대해서 생
145
각하고는 생기를 되찾았다.
<주어 (She) + 완전 타동사 (promised) + 목적어를 이끄는 명사절 2 개 (that she would come and
see him sometimes, and that she would never forget him); = 3 형식> + 접속사 (and) + <주어 (she) +
완전 타동사 (told) + 목적어 (him) + 부사구 (about the country he was going to and about her own
home in Devonshire) - + 삽입절 (her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and
there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf) - + 부사절 (till Philip
forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey). =3 형식>. 3 형식 2 개가
접속사로 연결된 중문입니다.
다음 회에 계속됩니다.
d) Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his
clothes on the bed.
lay out:
1) …을 최대한으로 늘이다 [펴다]; <옷을> (곧 입을 수 있도록) 펼치다
lay out one’s evening clothes 야회복을 꺼내어 펼치다
e) She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing
happily.
146
(풀이) 그녀는 필립을 아이 방에 보내 장난감을 챙기게 했고, 잠시 후 그는 재미있게 놀고 있었
다.
<주어 (She) + 완전 타동사 (sent) + 목적어 (him) + 부사구 (into the nursery) + 부사구 (to gather up
his toys) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <부사구 (in a little while) + 주어 (he) + 조동사 (was) + 완전
자동사 (playing) + 부사(happily) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사로 연결된 중문입니다.
☞ nursery: 육아실, 아이들 방; 보육원 (nursery school), 탁아소 (day nursery); 탁아실
But at last he grew tired of being alone and went back to the bedroom, in which Emma was now
putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take
something to remember his father and mother by. He told Emma and asked her what he should take.
“You’d better go into the drawing room and see what you fancy.”
“Uncle William’s there.”
“Never mind that. They’re your own things now.”
번역기법
147
자.
I have agreed with Congress that we must increase education spending. But some, for whom the
increases this year may not be enough, are threatening to stall these much needed reforms. That is a
tactic of the past in Washington that has neither worked for our country, nor, more sadly, for our
children. After many years of debate, the American people are counting on us to deliver on our
promise of reform for the public schools. Both the House and the Senate have passed good bills that
hold schools accountable and expect results. The hardest work is behind us.
미국 Bush 대통령의 교육 개혁을 위한 연설 가운데 일부인 이 글은 독자들에게 너무나 쉬울 것
이고, 또 특별히 어려운 기법을 써서 Dynamic Equivalence 들을 찾아야 하는 것도 아니기 때문에
바로 Dynamic Correspondence 번역을 제시하고 설명도 생략하겠다.
저와 의회는 교육에 대한 재정 지출을 늘려야 한다는 데 합의했습니다. 그러나 금년의 예산 증
액에 만족하지 못하는 일부 의원들은 이토록 절실한 개혁안 자체를 통과시키지 않겠다고 위협
하고 있습니다. 그것은 과거의 의회가 쓰던 정치적 전술로서 국가에도 이익이 안되고, 더욱 안
타깝게도 우리 어린이들에게도 도움이 되지 않습니다. 다년간의 논쟁을 마무리짓고 이제 국민
들은 우리가 공립 학교 교육 개혁 공약을 실천하기를 고대하고 있습니다. 상·하 양원은 학교가
좀 더 개혁 주체가 되도록 하고, 또 그 성과를 기대할 만한 좋은 법안들을 통과시켜 왔습니다.
이제 더욱 어려운 일이 우리 앞에 놓여 있습니다. 다음 주 과제를 제시한다.
She had come from an unbelievably disciplined environment, out of touch with the “real” world as we
know it. It looked like Gerrie had a poor background for selling anything, let alone cars or skin-care
products. If ever anyone was a diamond in the rough, Gerrie was. But Gerrie had a certain spark, and I
responded to this feisty spirit in her. She is also one of the most caring and giving people I’ve ever
known. True, she had much to learn, but what I liked about her was her eagerness to do whatever it
took to do well in her new life.
a) But at last he grew tired of being alone and went back to the bedroom, in which Emma was
now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might
take something to remember his father and mother by.
(풀이) 그러나, 그는 이제 혼자 있는 것이 싫어져 침실로 돌아갔다. 침실에서는 마침 엠마가 필
립의 물건들을 주석으로 된 큰 박스에 담고 있었다. 그 때 그의 큰아버지가 아빠, 엄마를 추억할
수 있는 물건을 가져가도 좋다고 한 말이 생각이 났다.
<접속사 (But) + 부사구 (at last) + 주어 (he) + 불완전 자동사 (grew) + 보어 (tired) + 부사구 (of
being alone) = 2 형식> + 접속사 (and) + <완전 자동사 (went) + 부사 (back) + 부사구 (to the
bedroom), + 관계 대명사절 (in which Emma was now putting his things into a big tin box) = 1 형식
>; <주어 (he) + 완전 타동사 (remembered) + 부사 (then) + 목적어절 (that his uncle had said he
might take something to remember his father and mother by) = 3 형식>. 2 형식과 1 형식이 접속사로
연결된 후, 여기에 다시 접속사 역할의 semicolon 으로 3 형식이 결합된 2 중 중문(重文)입니다.
148
<주어 (He) + 완전 타동사 (told) + 목적어 (Emma) = 3 형식> + 접속사 (and) + <수여 동사 (asked)
+ 간접 목적어 (her) + 직접 목적어 (what he should take) = 4 형식>. 3 형식과 4 형식이 접속사로
연결된 중문입니다.
c) “You’d better go into the drawing room and see what you fancy.”
(풀이) “응접실로 가서, 맘에 드는 것이 있나 보는 게 좋겠네요.”
<주어 (“You) + 조동사 (’d better) + 완전 자동사 (go) + 부사구 (into the drawing room) = 1 형식>
+ 접속사 (and) + <완전 타동사 (see) + 목적어 (what you fancy.”) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이 접
속사로 연결된 중문입니다.
☞ fancy: …을 좋아하다, …을 하고 싶은 마음이 들다.
Do you fancy a cup of coffee? 커피 한 잔 어떠세요?
149
대개 과거의 비교적 짧은 기간에 걸친 반복적 동작을 말하고자 할 때 잘 쓰입니다.
여기서 주의할 점은 used 의 다른 용법입니다. used 가 “be used to + ~ing (또는 명사 상당 어구)”
형태로 쓰일 때에는 “익숙한”의 의미를 가지게 됩니다.
▶ 다음 용례와 같이 -ing 형 대신에 부정사가 쓰이는 경우가 있음. 조동사 용법의 used 와의 혼교
(混交)입니다.
I was not used to see him so tired.
그가 그토록 지친 것을 본 적은 별로 없었다.
번역기법
She had come from an unbelievably disciplined environment, out of touch with the “real” world as we
know it. It looked like Gerrie had a poor background for selling anything, let alone cars or skin-care
products. If ever anyone was a diamond in the rough, Gerrie was. But Gerrie had a certain spark, and I
responded to this feisty spirit in her. She is also one of the most caring and giving people I’ve ever
known. True, she had much to learn, but what I liked about her was her eagerness to do whatever it
took to do well in her new life.
Formal Correspondence 번역
그녀는 우리가 그것을 아는 대로 “현실” 세계와의 접촉의 밖에서 믿을 수 없게 훈련된 환경에
서 왔다. 자동차들이나 피부 손질 제품들은 젖혀 두고라도 그것은 제리가 무엇을 파는 것에 빈
약한 경력을 가진 것으로 보였다. 만일 언젠가 누가 미가공의 하나의 다이아몬드였다면, 제리
150
였다. 그러나 제리는 하나의 확실한 번득임을 가졌고 그리고 나는 그녀 안의 이 의욕이 넘치는
성품에 반했다. 그녀는 또한 내가 알은 가장 보살피고 주는 사람들의 하나이다. 사실 그녀는 배
울 많은 것을 가졌고 그러나 내가 그녀에 대해 좋아했던 것은 그녀의 새 인생에서 잘 하기 위해
그것이 무엇을 필요로 해도 할 그녀의 열심이었다.
Dynamic Correspondence 번역
그녀는 우리가 소위 “현실 세계”라고 부르는 곳과는 전혀 다른 세상에서 경건한 생활을 하다
온 사람이라 그런지, 자동차나 화장품은 두 말할 것도 없고 도대체 무엇을 파는 데는 소질이 없
어 보였다. 그러나 진흙 속에 묻힌 진주라는 표현이 걸맞을 사람이 있다면 그 사람은 다름 아닌
바로 제리였다. 제리의 내부에는 불꽃같은 열정이 있었는데 나는 그 사실을 간파했던 것이다.
그녀는 내가 만난 사람들 가운데 가장 남을 배려할 줄 알고 또 남에게 베풀 줄 아는 사람이었다.
정말이지 그녀에게는 배울 점이 너무 많았다. 그녀의 여러 가지 장점 중에서도 내가 가장 높이
평가했던 점은 이제 현실 세계에서 그녀가 새로이 알아야 할 것들을 어떻게 해서든 열심히 배
우려고 하는 자세였다.
첫번 째 문장 She had come from an unbelievably disciplined environment, out of touch with the
“real” world as we know it.에서 disciplined 라는 과거분사형 형용사를 옮기기가 쉽지 않았을 것
같다. 하나의 단어를 읽을 때 우리는 그 단어의 definitional instruction 과 selectional instruction 두
가지를 모두 인식하게 된다. 원문 1 과 2 의 definitional instruction 은 모두 “직업”이지만 1 의
selectional instruction 은 “(하는) 일” 2 의 selectional instruction 은 “생계 수단”이기 때문에 영어
로 말할 때 job 과 profession(al)이라는 다른 단어를 택하게 되는 것이다. disciplined 라는 단어의
definitional instruction 은 “훈련된, 교육을 잘 받은, 규칙 바른,” 등이겠지만 selectional instruction
을 찾기가 쉽지 않다. 네번 째 문장 She is also one of the most caring and giving people I’ve ever
known.이 하나의 Pericope 로 묶이면서 그것을 알려 준다. 현실과 동떨어진 세계에서 “훈련된”
사람이 “(그녀는 내가 만난 사람들 가운데) 가장 남을 배려할 줄 알고 또 남에게 베풀 줄 아는
사람이었다.”면 종교적 수행을 한 사람이라는 것을 짐작할 수 있다. 따라서 selectional
instruction 을 “종교적 수행을 한”으로 생각하고, Dynamic Equivalence 로 “경건한”을 선택했다.
오늘의 과제를 제시한다.
Experience. that`s the essential ingredient in any management team and, make no mistake, teamwork
is what it is all about. Certainly the man or woman at the top must be seen to be the leader but a chief
executive is only as good as those who work below him or her. CEOs tend to fall into two categories,
those who are professional businesspeople, guiding the company through a business jungle of wheels
and deals, and those who are there because they know the company and its products. A combination of
both is ideal but a rarity so I prefer the latter. I like a leader who knows the product, its customers and
its competitors and has been around for a reasonable length of time.
151
속사로 연결된 중문 (重文)입니다.
b) Mr. Carey had left the room.
(풀이) 캐리 씨는 방을 떠나고 없었다.
주어 (Mr. Carey) + 조동사 (had) + 완전 타동사 (left) + 목적어 (the room). 3 형식입니다.
c) Philip walked slowly round.
(풀이) 필립은 방 이곳 저곳을 천천히 걸었다.
주어 (Philip) + 완전 자동사 (walked) + 부사 (slowly) + 부사 (round). 1 형식입니다.
d) They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular
interest to him.
(풀이) 필립의 가족은 이 집에 산 지 얼마 되지 않았기 때문에, 안에 필립에게 특별하게 흥미로
울 것은 거의 없었다.
주어 (They) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (been) + 부사구 (in the house) + 부사구 (so short a
time) + 결과의 부사절 (that there was little in it that had a particular interest to him). 1 형식입니다.
e) It was a stranger’s room, and Philip saw nothing that struck his fancy.
(풀이) 그것은 이방인 (異邦人)의 방이었으며, 따라서 필립의 흥미를 끄는 그 어떠한 것도 찾아
볼 수 없었다.
<주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a stranger’s room) = 2 형식>, + 접속사 (and) + <주어
(Philip) + 완전 타동사 (saw) + 목적어 (nothing) + nothing 을 꾸며주는 관계 대명사 절 (that struck
his fancy) = 3 형식>. 2 형식과 3 형식이 접속사로 결합된 중문입니다.
☞ fancy: (일시적인) 기호, 애호
catch [hit, take, strike, suit] the fancy of a person [=a person’s fancy] 남의 마음에 들다.
do whatever strikes one’s fancy 마음 내키는 대로 하다
have a great fancy for [=take a great fancy to [for]] traveling 여행을 매우 좋아하다 [좋아하게 되
다].
f) But he knew which were his mother’s things and which belonged to the landlord, and
presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked.
(풀이) 그러나, 그는 어느 것이 자기 어머니의 것이며, 어느 것이 집주인의 것인지를 잘 알고 있
었고, 그래서 곧 어머니가 좋아한다고 말하는 것을 들은 바 있는 한 작은 시계로 마음을 굳혔다.
접속 부사 (But) + <주어 (he) + 완전 타동사 (knew) + 목적어절 (which were his mother’s things
and which belonged to the landlord) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <부사 (presently) + 완전 자동사
(fixed) + 부사구 (on a little clock) + clock 을 수식해 주는 형용사절 (that he had once heard his
mother say she liked) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사로 연결된 중문입니다.
152
a disconsolate day 우울한 하루
i) Though no one had told him not to go in, he had a feeling that it would be wrong to do so; he
was a little frightened, and his heart beat uncomfortably; but at the same time something
impelled him to turn the handle.
(풀이) 아무도 거기에 들어가지 말라고 한 사람은 없었으나, 그렇게 하는 것이 옳지 않은 일 같
은 느낌이 들었다. 그는 적이 놀라, 심장이 불안하게 뛰었으나, 동시에 무엇인가에 이끌려 문의
손잡이를 돌렸다.
<부사절 (Though no one had told him not to go in,) + 주어 (he) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (a
feeling) + feeling 의 동격절 (that it would be wrong to do so) = 3 형식>; <주어 (he) + 조동사 (was)
+ 부사구 (a little) + 과거 분사 (frightened) = 7 형식 (수동태 구문)> + 접속사 (and) + <주어 (his
heart) + 완전 자동사 (beat) + 부사 (uncomfortably) = 1 형식); + 접속사 (but) + <부사구 (at the
same time) + 주어 (something) + 완전 타동사 (impelled) + 목적어 (him) + 목적격 보어 (to turn the
handle) = 5 형식>. 3 형식, 7 형식과 1 형식, 5 형식이 세미콜론 (semicolon)으로 연결된 중문입니
다.
impel: <특히 생각·감정 등이> <남을> 압박하여 (…)하게 하다 ; <남을> 재촉하여 [억지로] (…)
하게 하다.
What impelled me to speak thus boldly? 무엇이 나로 하여금 그렇게 대담하게 말하게 했을까?
I felt impelled to go. 나는 가야 한다고 생각했다.
Poverty impelled him to this crime. 그는 가난에 쪼들린 나머지 이 범죄를 저질렀다.
영문법 - 태 (態)
153
쿠알라룸프르 시민들은 카푸치노를 마시고, 미니스커트를 입는다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
Experience. That’s the essential ingredient in any management team and, make no mistake, teamwork
is what it is all about. Certainly the man or woman at the top must be seen to be the leader but a chief
154
executive is only as good as those who work below him or her. CEOs tend to fall into two categories,
those who are professional businesspeople, guiding the company through a business jungle of wheels
and deals, and those who are there because they know the company and its products. A combination of
both is ideal but a rarity so I prefer the latter. I like a leader who knows the product, its customers and
its competitors and has been around for a reasonable length of time.
Formal Correspondence 번역
경험. 그것은 어느 경영 팀에서나 필수적인 구성 요소이고, 실수하지 말고, 협력이 그것이 관계
된 모든 것이다. 확실히 정상에 있는 그 남자나 여자는 지도자로 보일 것이 틀림없지만, 한 주요
경영진은 단지 그 남자나 그 여자 밑에서 일하는 사람만큼 좋다. CEO 들은, 부정한 책략의 사업
정글 사이로 기업을 인도하는 직업적인 사업가들, 그리고 기업과 그것의 제품들을 알기 때문에
거기에 있는 사람들의 두 종류로 구분되는 경향이 있다. 양자의 결합이 이상적이지만 하나의
아주 드묾이기에 그래서 나는 후자를 좋아한다. 나는 그 제품을 알고, 그것의 고객들과 그리고
그것의 경쟁자들과 그리고 한 온당한 시간의 길이 동안 주변에 있어왔던 한 지도자를 좋아한다.
Dynamic Correspondence 번역
경륜이 중요하다. 어느 기업의 경영진에게나 이 요소는 참으로 중요하다. 그리고 그 무엇 보다
중요한 것은 경영진의 팀웍이다. 어느 기업에서나 최고 경영자는 만능 리더로 기대가 된다. 그
러나 실제 최고 경영자의 능력은 자신을 보좌하는 이사진의 능력에 따라 좌우된다. 최고 경영
자인 대표이사는 대개 두 부류로 나누어진다. 전문 경영인 출신으로 경쟁의 밀림을 헤쳐나가면
서 필요에 따라 권모술수까지도 동원할 줄 아는 사람과, 기업의 밑바닥에서부터 성장해 올라와
자신이 몸담은 기업 자체와 기업의 제품에 대해 잘 아는 사람의 두 부류로 나누어 볼 수 있다.
두 가지 성향을 다 갖춘 사람이라면 이상적이라 할 수 있겠지만 그런 사람은 찾아보기 힘들다.
어쩔 수 없이 한 가지 유형의 사람을 선택해야 한다면 나는 후자의 유형을 좋아한다. 나는 회사
의 제품과 고객, 경쟁 기업 등에 대해 잘 알고 그 회사에 오랜 세월 몸담은 사람을 더 높게 평가
한다.
155
영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)
a) He turned it very gently, as if to prevent anyone within from hearing, and then slowly pushed
the door open.
(풀이) 그는 방 안의 누구도 듣지 못하게 하려는 듯 손잡이를 매우 조심스럽게 돌린 후, 문을 천
천히 밀어 열었다.
<주어 (He) + 완전 타동사 (turned) + 목적어 (it) + 부사구 (very gently), + 부사절 (as if to prevent
anyone within from hearing,) = 3 형식> + 접속사 (and) + <부사 (then) + 부사 (slowly) + 불완전 타
동사 (pushed) + 목적어 (the door) + 목적격 보어 (open) = 5 형식>. 3 형식과 5 형식이 접속사로
연결된 중문(重文)입니다.
b) He stood on the threshold for a moment before he had the courage to enter.
(풀이) 그는 문지방 위에서 잠시 멈춰 섰다가 용기를 내어 방 안으로 들어갔다.
주어 (He) + 완전 자동사 (stood) + 부사구 (on the threshold) + 부사구 (for a moment) + 부사절
(before he had the courage to enter). 1 형식입니다.
☞ threshold: 문지방, 문턱 (sill); 입구 (entrance). the threshold of a valley 골짜기 입구
pass [cross] the threshold of …의 문지방을 넘다 [안으로 들어가다]. stop at the threshold 입구에서
멈춰서다
e) The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark.
(풀이) 블라인드가 쳐져 있어서 그런지, 1 월 오후의 차가운 햇빛 속에서도 방 안은 어두웠다.
<주어 (The blinds) + 조동사 (were) + 과거 분사 (drawn) = 6 형식 (수동태 구문)>, 접속사 (and) +
<주어 (the room), + 부사구 (in the cold light of a January afternoon), 불완전 자동사 (was) + 보어
(dark) = 2 형식>. 6 형식과 2 형식이 접속사로 결합된 중문입니다.
draw: …을 (…쪽으로) 잡아 [끌어] 당기다
draw a wagon 수레를 끌어 당기다
draw a curtain 커튼을 치다 [닫다]
blind: <종종 blinds 로 단수 취급> 블라인드, (창문의) 해 가리개(<美> window shade); (일반적으
로) 빛을 가리는 것; (말의) 눈가리개 가죽
156
draw up [raise] the blind(s) 블라인드를 올리다
pull down [lower] the blind(s) 블라인드를 내리다
f) On the dressing table were Mrs. Carey’s brushes and the hand mirror.
(풀이) 사이드 테이블 위에는 캐리 부인의 빗과 손거울이 놓여 있었다.
부사구 (On the dressing table) + 완전 자동사 (were) + 주어 (Mrs. Carey’s brushes and the hand
mirror). 1 형식입니다.
h) There was a photograph of himself on the chimneypiece and one of his father.
(풀이) 벽난로 선반 위에는 자신과 아버지의 사진이 놓여 있었다.
i) He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different.
(풀이) 옛날에도 어머니가 방에 안 계셨을 때 종종 들어가 본 적이 있긴 하지만, 그 방이 지금은
조금 달라 보였다.
<주어 (He) + 조동사 (had) + 부사 (often) + 완전 자동사 (been) + 부사구 (in the room) + 부사절
(when his mother was not in it), = 1 형식> + 접속사 (but) + <부사 (now) + 주어 (it) + 불완전 자동
사 (seemed) + 보어 (different) = 2 형식>. 1 형식과 2 형식이 접속사로 연결된 중문입니다.
157
j) There was something curious in the look of the chairs.
(풀이) 의자의 모양도 뭔가 이상했다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
I struggled with finding a solution for many days and an equal amount of sleepless nights. Suddenly, it
occurred to me that the seed for selling the county on approving its new Yankee owner had been
planted two days before the opening of the 1979 baseball season. The key to winning over the county
officials was to demonstrate that having the ownership of the baseball team restored to a private
entrepreneur served their best interests. Above all else, it would reestablish some of the privileges
they’d become used to - namely, those cherished season baseball passes.
Formal Correspondence 번역
나는 많은 날들과 한 똑 같은 양의 잠 못 이루는 밤들 동안 한 솔루션을 찾는 일과 싸웠다. 그 카
운티로 하여금 그것의 새 양키 소유주를 승인하도록 납득시키기 위한 그 씨앗이 1979 년 야구
시즌 시작 이틀 전에 심어졌다는 생각이 갑자기 떠올랐다. 카운티 관리들을 설득하는 열쇠는
야구팀의 소유권을 한 개인 사업가에게 돌아가게 하는 것이 그들의 최고의 이익들에 도움이 된
다는 것을 증명하는 것이었다. 무엇보다도 그것은 그들이 익숙해져 있던 특권들의 일부를 - 즉,
그들이 소중히 생각하는 시즌 야구 무료 입장권을 회복할 것이었다.
Dynamic Correspondence 번역
나는 며칠 동안 밤잠까지 못 자가며 해결책을 궁리했다. 그러던 중 퍼뜩 머리를 스치고 지나가
는 것이 있었다. 양키를 새 구단주로 받아들이도록 카운티 관리들을 설득할 수 있는 사전 정지
작업이 1979 년 시즌 개막 이틀 전에 이미 이루어졌다는 것이었다. 그들을 설득할 수 있는 묘책
은 다름이 아니라 양키가 되었든 누가 되었든 개인이 구단주가 되면 그들에게도 이익이 돌아간
다는 사실을 깨닫게 해주는 것이었다. 그들이 그토록 소중하게 받아 누리던 특혜, 즉 연중 무료
입장권을 다시 얻을 수 있다는 사실 말이다.
오늘 두 번역에서는 이렇다할 만한 차이를 찾아보기 어려울 것이다. 우선 첫번 째 문장 I
struggled with finding a solution for many days and an equal amount of sleepless nights.에서 solution
이라는 단어에 대해서 생각해 볼 필요가 있다. 오늘 재료 글은 유난히 Transliteration 을 많이 사
용할 수밖에 없게끔 되어 있다. 최소한 “카운티”와 “양키”가 그렇다. 세계화된 시대에 우리는
수많은 외래어를 쓰고 있다. 그러나 정말 우리말 Equivalence 가 없는지 한번 따져 보아야 한다.
정보화 시대가 되면서 “솔루션”이라는 말이 남용되는 현상이 있다. 우리말 짝이 있는데도 외국
어를 그냥 쓴다면 일종의 Overtransliteration 이라고 볼 수 있다.
두번 째 문장 Suddenly, it occurred to me that the seed for selling the county on approving its new
Yankee owner had been planted two days before the opening of the 1979 baseball season.에서
Suddenly, it occurred to me 를 “그러던 중 퍼뜩 머리를 스치고 지나가는 것이 있었다.”로 짧게 끊
어서 처리한 것은 시원한 해결책이 떠오른 기쁨을 전하기 위한 Special Effect 였다. seed 와
planted 의 metaphor 를 글자 그대로 옮기지 않은 것은 이런 문맥에서는 우리의 Display Rule (표
현 방식)과 맞지 않다고 생각했기 때문이다.
세번 째 문장의 private entrepreneur 를 옮길 때 자칫하면 “개인 사업가”라는 함정에 빠지게 된
다. 그러나 이 세째 문장 속에서는 private 이라는 단어까지 가세하여 나타내고 있는 “개인”이라
158
는 Selectional Instruction 을 잡아내는 것이 중요하다. 그렇기 때문에 “ 양키가 되었든 누가 되었
든 개인이 구단주가 되면”으로 옮겼던 것이다. 다음 주 과제를 제시한다.
So I said to Her Royal Highness, Princess, Anne: ‘Please excuse me, ma’am. I’m afraid I’m going to
be sick.’ She didn’t bat an eyelid. ‘I quite understand,’ she smiled. ‘When you’ve got to go, you’ve got
to go.’ And, as I tottered down the companion ladder to the main cabin and hence to what is
euphemistically called the heads, she carried on her conversation with round-the-world sailor Chay
Blyth as if nothing untoward had occurred. I realized I was a victim of the most violent seasickness.
Since that embarrassing occasion I have discovered that, despite my best efforts-everything from little
pills to witchdoctors’ remedies-it is incurable.
필립의 어린 시절 (계속)
k) The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the
pillow was a nightdress.
<주어 (The bed) + 조동사 (was) + 과거 분사 (made) + 부사절 (as though someone were going to
sleep in it that night) = 6 형식 (수동태 구문)>, 접속사 (and) + <부사구 (in a case on the pillow) +
완전 자동사 (was) + 주어 (a nightdress) = 1 형식>. 6 형식과 1 형식이 결합된 중문 (重文)입니다.
수동태 (계속)
(누가나 톰을 알고 있다)
능동태의 주어가 일반인을 나타내는 people, we, you, they, one 일 때에는 by people [us, you,
them, one]을 생략합니다.
159
They speak English in the United States.
Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could
in his arms and buried his face in them. They smelt of the scent his mother used. Then he pulled open
the drawers, filled with his mother’s things, and looked at them: there were lavender bags among the
linen, and their scent was fresh and pleasant. The strangeness of the room left it, and it seemed to him
that his mother had just gone out for a walk. She would be in presently and would come upstairs to
have nursery tea with him. And he seemed to feel her kiss on his lips.
It was not true that he would never see her again. It was not true simply because it was impossible. He
climbed up on the bed and put his head on the pillow. He lay there quite still.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
So I said to Her Royal Highness, Princess Anne: ‘Please excuse me, ma’m. I’m afraid I’m going to be
sick.’ She didn’t bat an eyelid. ‘ quite understand,’ she smiled. ‘When you’e got to go, you’e got to
go.’ And, as I tottered down the companion ladder to the main cabin and hence to what is
euphemistically called the heads, she carried on her conversation with round-the-world sailor Chay
Blyth as if nothing untoward had occurred. I realized I was a victim of the most violent seasickness.
Since that embarrassing occasion I have discovered that, despite my best efforts - everything from
little pills to witchdoctors’ remedies - it is incurable.
Formal Correspondence 번역
160
구하고 그것은 치료가 안 되는 것이라는 것을 깨달았다.
Dynamic Correspondence 번역
‘When you’ve got to go, you’ve got to go.’는 Euphemism 의 진수를 보여주고 있지만 Pericope
Analysis 를 통해 내용을 알 수 있기 때문에 “토할 것 같으면 가서 토하세요.”로 옮겼다. 정작 문
제는 what is euphemistically called the heads 의 번역이다. the heads 앞에다 euphemistically called
라는 말을 넣은 까닭은 toilet 이라는 말이 영어에서는 일종의 verbal taboo 이기 때문이다. 그래
서 restroom, washroom, comfort station, lounge, powder room, men’s or women’s room, lavatory,
water closet, privy, outhouse, the can, the john 등의 엄청난 수의 말이 생긴 것이다. 그러나 국어에
서는 문제가 되지 않기 때문에 euphemistically called 자체를 없애고 “화장실”로 옮겼다. 오늘의
과제를 제시한다.
He shuffled to the bathroom and studied himself in the mirror - the bruises, the tension in his jaw, the
strange metallic anger in his eyes. It was like looking at a stranger. He had been battered and pushed
beyond the limits of his tolerance by faceless men and women who seemed ready to kill and maim
without hesitation. And now he knew that if he was to survive, if he was to spend his life in the
profession he had chosen and with the woman he was growing to love, he had to be ready to fight by
their rules. She had taken the first steps toward reprisal. Now it was his turn.
a) Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he
could in his arms and buried his face in them.
161
을 가지고 나와서, 그 속에 얼굴을 묻었다.
<주어 (Philip) + 완전 타동사 (opened) + 목적어 (a large cupboard) + 형용사구 (filled with dresses)
= 3 형식> + 접속사 (and), + <부대 상황을 나타내는 분사구문 (stepping in), + 완전 타동사 (took)
+ 목적어 (as many of them as he could) + 부사구 (in his arms) = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전 타
동사 (buried) + 목적어 (his face) + 부사구 (in them) = 3 형식>. 3 형식 3 개가 접속사로 연결된 중
문(重文)입니다.
주어 (They) + 완전 자동사 (smelt) + 부사구 (of the scent his mother used). 1 형식입니다.
scent: (좋든 나쁘든 후각에 작용하는) 냄새 (smell); (특히) 좋은 냄새, 향기 (odor); <주로 英> 향
수 (perfume)
c) Then he pulled open the drawers, filled with his mother’s things, and looked at them: there were
lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant.
162
☞ lavender: 라벤더 (꿀풀과의 관목); 말린 라벤더의 꽃 [가지] (방충·향료용) linen: (특히 흰) 속
옷, 내의 change one’s linen 내의를 갈아 입다.
<부사 (Then) + 주어 (he) + 불완전 타동사 (pulled) + 목적격 보어 (open) + 목적어 (the drawers), +
형용사구 (filled with his mother’s things), = 5 형식> + 접속사 (and) + <완전 자동사 (looked) + 부
사구 (at them): = 1 형식> + <유도 부사 (there) + 완전 자동사 (were) + 주어 (lavender bags) + 부사
구 (among the linen) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (their scent) + 불완전 자동사 (was) + 보어
(fresh and pleasant) = 2 형식>. 5 형식과 1 형식 2 개, 2 형식이 접속사로 결합된 중문입니다.
필립의 어린 시절 (계속)
d) The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a
walk.
<주어 (The strangeness of the room) + 완전 타동사 (left) + 목적어 (it), = 3 형식> + 접속사 (and) +
<가주어 (it) + 완전 자동사 (seemed) + 부사구 (to him) + 진주어 (that his mother had just gone out
for a walk) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사로 결합된 중문(重文)입니다.
e) She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him.
<주어 (She) + 조동사 (would) + 본동사 (be) + 부사 (in) + 부사 (presently) = 1 형식> + 접속사
(and) + <조동사 (would) + 완전 자동사 (come) + 부사구 (upstairs) + 부사구 (to have nursery tea
with him) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.
☞ nursery: 육아실, 아이들 방; 보육원 (nursery school), 탁아소 (day nursery); 탁아실
접속사 (And) + 주어 (he) + 불완전 자동사 (seemed) + 보어 (to feel her kiss on his lips). 2 형식입
니다.
163
(풀이) 그가 어머니를 다시는 만나지 못할 것이라는 것은 사실이 아니었다.
가주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 부사 (not) + 보어 (true) + 진주어 (that he would never see her
again). 2 형식입니다.
<주어 (He) + 완전 자동사 (climbed) + 부사 (up) + 부사구 (on the bed) = 1 형식> + 접속사 (and) +
<완전 타동사 (put) + 목적어 (his head) + 부사구 (on the pillow) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이 접
속사로 연결된 중문입니다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
He shuffled to the bathroom and studied himself in the mirror - the bruises, the tension in his jaw, the
strange metallic anger in his eyes. It was like looking at a stranger. He had been battered and pushed
beyond the limits of his tolerance by faceless men and women who seemed ready to kill and maim
without hesitation. And now he knew that if he was to survive, if he was to spend his life in the
profession he had chosen and with the woman he was growing to love, he had to be ready to fight by
their rules. She had taken the first steps toward reprisal. Now it was his turn.
Formal Correspondence 번역
Dynamic Correspondence 번역
164
그는 무거운 몸을 이끌고 욕실로 들어가 거울을 들여다 보았다. 멍든 자국과, 긴장으로 굳어진
표정에, 두 눈에서는 분노가 이글거리는 전혀 낯선 사내의 얼굴이 보였다. 자신들의 목적을 위
해서라면 사람의 사지라도 잘라 버리고 기꺼이 죽여 버릴 수도 있는 정체불명의 사람들에게 그
는 깊은 상처를 받았고 이제 더 이상은 참고만 있을 수가 없었다. 그는 분명히 깨닫고 있었다.
적어도 자기가 살아남기 위해서는, 또 사랑하게 된 한 여자를 동반자로 삼아 자신이 택한 직업
의 길을 걸으며 남은 인생을 살아가기 위해서는 바로 그들의 방식대로 맞서 싸워야만 한다는
사실을. 그녀는 보복을 위한 첫 발을 내딛었다. 이제 그의 차례인 것이다.
Well, okay, so Marie Antoinette never said, “Let them eat cake.” When Rousseau wrote these words,
Marie was just eleven years old and living in Austria. But we know the words, and we like having her
say them. She was a luxury junkie whose our-of-control spending grated on the poor and unfortunate
French people. Americans especially like the story that, when she was told by an official that the
people were angry because they had no bread, she responded, “Let them eat cake.” We fought a
revolution to separate ourselves from exactly that kind of upper-crust insensitivity. She got her just
desserts.
필립의 어린 시절 (계속)
165
lie dead 죽어 있다
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they
arrived, he was resigned and cheerful. Blackstable was sixty miles from London. Giving their luggage
to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five
minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. It was red and five-barred:
it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and
forwards on it.
166
They walked through the garden to the front door. This was only used by visitors and on Sundays, and
on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. The traffic of the house took
place through a side door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and
tramps. It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years
before in an ecclesiastical style. The front-door was like a church porch, and the drawing room
windows were gothic.
필립의 어린 시절 (계속)
a) Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they
arrived, he was resigned and cheerful.
(풀이) 필립은 울면서 에마와 헤어졌으나, 블랙스터블로 가는 여행이 재미있어, 그곳에 도착했
을 때는 모든 것을 체념, 오히려 힘이 났다.
part: <물건이> 벗겨지다, 떨어지다; <길·강 등이> 분기하다; <사람이> 이별하다, 관계를 끊다,
(…과) 헤어지다
<주어 (Philip) + 완전 자동사 (parted) + 부사구 (from Emma) + 부사구 (with tears), = 1 형식> + 접
속사 (but) + <주어 (the journey to Blackstable) + 완전 타동사 (amused) + 목적어 (him), = 3 형식>
+ 접속사 (and), + <부사절 (when they arrived), + 주어 (he) + 불완전 자동사 (was) + 보어
(resigned and cheerful) = 2 형식>. 1 형식과 3 형식, 2 형식이 접속사로 연결된 중문 (重文)입니다.
중문: 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. “인생은 짧고, 예술은 길
주어 (Blackstable) + 완전 자동사 (was) + 부사구 (sixty miles) + 부사구 (from London). 1 형식입
167
니다.
c) Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them
little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
Well, okay, so Marie Antoinette never said, “Let them eat cake.” When Rousseau wrote these words,
Marie was just eleven years old and living in Austria. But we know the words, and we like having her
say them. She was a luxury junkie whose out-of-control spending grated on the poor and unfortunate
French people. Americans especially like the story that, when she was told by an official that the
people were angry because they had no bread, she responded, “Let them eat cake.” We fought a
revolution to separate ourselves from exactly that kind of upper-crust insensitivity. She got her just
deserts.
Formal Correspondence 번역
Dynamic Correspondence 번역
168
살고 있었다. 그런데도 위와 같은 내용의 말만은 널리 알려져 있고, 사람들은 그 말은 한 사람은
다름 아닌 마리 앙뜨와네트라고 생각한다. 성인이 되어 걷잡을 수 없을 정도의 호사스러운 생
활을 한 마리 앙뜨와네트는 결국 가난에 찌든 프랑스 백성들의 원성을 사게 된다. 먹을 빵이 없
어 굶주림에 시달리는 백성들이 분노하고 있다는 관리의 말은 전해 들은 마리 앙뜨와네트가 “
그렇다면 케이크를 먹이면 되지 않느냐?”라고 말했다고 잘못 알려진 이 이야기를 미국인들은
아주 재미있어 한다. 미국인들은 자신들의 곤궁한 형편에 무지몽매했던 영국의 지배 계층에 맞
서 독립을 쟁취했기 때문에 그 이야기를 그렇게 좋아한다. 마리 앙뜨와네트는 결국 응분의 대
가를 치르었다.
As wealth spreads, what drives consumers’ behavior is increasingly neither subsistence nor comfort
but the attainment of “the esteem and envy of fellow men.” Because male wage earners are too
circumspect to indulge themselves, they deposit consumption on surrogates, on loved ones. Vicarious
ostentation - the way that plainly dressed Victorian men encouraged their wives and daughters (not to
mention their mistresses) to wear complicated trappings of wealth - is how this unfolds. Ditto their
servants, horses, and even house pets.
d) It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though
forbidden, to swing backwards and forwards on it.
<주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (red and five-barred) = 2 형식>: <주어 (it) + 완전 자동사
(swung) + 부사구 (both ways) + 부사구 (on easy hinges) = 1 형식>; 접속사 (and) + <가주어 (it) +
불완전 자동사 (was) + 보어 (possible), + 부사절 (though forbidden), + 진주어 (to swing backwards
169
and forwards on it) = 2 형식>. 2 형식과 1 형식, 2 형식이 콜론, 세미콜론으로 결합된 중문 (重文)
입니다.
hinge: (문 등의) 경첩, 돌쩌귀; 경첩 모양의 것 (무릎의 관절·조개의 관자 등); <비유> 사북, 중심
점
콜론 (:)의 용법:
주어 (They) + 완전 자동사 (walked) + 부사구 (through the garden) + 부사구 (to the front door). 1
형식입니다.
f) This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up
to London or came back.
주어 (This) + 조동사 (was) + 부사 (only) + 과거분사 (used) + 부사구 (by visitors and on Sundays,
and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back). 6 형식 (수동태 구문)
입니다.
감독 보좌; 『로마 카톨릭』 교황 [주교] 대리, 대리(인). 한국에서는 역할이 목사에 해당하므로
여기서는 목사로 번역했습니다.
170
Vicar [vicar] of (Jesus) Christ 『로마 카톨릭』 그리스도의 대리자, 로마 교황 (Pope)
<>필립의 어린 시절 (계속)
g) The traffic of the house took place through a side door, and there was a back door as well for the
gardener and for beggars and tramps.
(풀이) 가족의 왕래는 옆문을 통해서 했고, 정원사와 거지, 뜨내기 일꾼들을 위한 뒷문도 있었
다.
<주어 (The traffic of the house) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (place) + 부사구 (through a side
door), = 3 형식> + 접속사 (and) + <유도 부사 (there) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a back door) +
부사구 (as well) + 부사구 (for the gardener and for beggars and tramps) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식
이 결합된 중문 (重文)입니다.
traffic: (차·배·사람 등의) 교통(량), 왕래, 통행; 사람의 왕래; <집합적> (내왕하는) 차, 거마, 보행
자
a line of traffic 차량 행렬
h) It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before
in an ecclesiastical style.
171
주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a fairly large house of yellow brick), + 형용사구 (with a
red roof), + 형용사구 (built about five and twenty years before in an ecclesiastical style). 2 형식입니
다.
i) The front door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic.
<주어 (The front door) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (like a church porch) = 2 형식>, + 접속사
(and) + <주어 (the drawing-room windows) + 불완전 자동사 (were) + 보어 (gothic) = 2 형식>. 2 형
식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
As wealth spreads, what drives a consumer? behavior is increasingly neither subsistence nor comfort
but the attainment of “the esteem and envy of fellow men.” Because male wage earners are too
circumspect to indulge themselves, they deposit consumption on surrogates, on loved ones. Vicarious
ostentation - the way that plainly dressed Victorian men encouraged their wives and daughters (not to
mention their mistresses) to wear complicated trappings of wealth - is how this unfolds. Ditto their
servants, horses, and even house pets.
Formal Correspondence 번역
Dynamic Correspondence 번역
172
(정부는 말할 것도 없고)에게는 값비싸고 거추장스럽기까지 한 옷들을 입게 하였던 것이다. 거
기에서 더 나아가 하인, 말, 애완 동물에게까지 돈을 갖다 발랐던 것이다.
네째 문장 Ditto their servants, horses, and even house pets.에서 “- 돈을 갖다 발랐던 것이다.”를 삽
입한 이유는 Ditto 때문이다. 접속사처럼 쓰인 부사인데 Sentence connectors facilitate the
understanding of intersentence relationships.라는 설명에서처럼 앞 뒤 문장의 관계를 살려주어 허
식적 분위기가 이어져야 좋다. 오늘의 과제를 제시한다.
Such is the effect of perfect grace, when it is natural, and especially when the person whom it adorns
is totally unaware of being graceful, that Julien, something of an expert in feminine beauty, would
have sworn at the moment that she was no more than twenty years old. Suddenly he had the bold
notion to kiss her hand. Before long he was frightened at this boldness. A second later he told himself:
“It would be cowardly of me not to carry out an action that may be useful to me and lessen the
contempt this fine lady must feel for a workingman who’s just been torn away from his saw.”
영문법 강좌
수동태 (계속)
1) 현재
173
집사가 문을 열어 준다.
2) 과거
집사가 문을 열어 주었다.
3) 미래
집사가 문을 열어 줄 것이다.
4) 진행형
집사가 문을 열어 주고 있다.
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing room and listened for the
click of the gate. When she heard it she went to the door.
“Run and give her a kiss.” Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped.
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily
filled with deep wrinkles, and pale blue eyes.
174
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. She wore a black dress,
and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. She had a shy manner and a gentle
voice.
“Did you walk, William?” she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.
“It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?” she asked the child.
필립의 어린 시절 (계속)
a) Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing room and listened for
the click of the gate.
<주어 (Mrs. Carey), + 분사 구문 (knowing by what train they were coming,) + 완전 자동사 (waited)
+ 부사구 (in the drawing room) = 1 형식> + 접속사 (and) + <완전 자동사 (listened) + 부사구 (for
the click of the gate) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.
click: 찰깍하는 소리
I fired till the revolver went click. 권총이 찰깍 할 때까지 [마지막 한 방까지] 쏘아댔다.
부사절 (When she heard it) + 주어 (she) + 완전 자동사 (went) + 부사구 (to the door). 1 형식입니
다.
목적어 (“There’s Aunt Louisa,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mr. Carey), + 부사절 (when he saw
175
her). 3 형식입니다.
“<완전 자동사 (Run) = 1 형식> + 접속사 (and) + <수여 동사 (give) + 간접 목적어 (her) + 직접 목
적어 (a kiss) = 4 형식>.” 1 형식과 4 형식이 결합된 중문이자 명령문입니다.
e) Philip started to run, awkwardly, trailing his clubfoot, and then stopped.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
Such is the effect of perfect grace, when it is natural, and especially when the person whom it adorns
is totally unaware of being graceful, that Julien, something of an expert in feminine beauty, would
have sworn at the moment that she was no more than twenty years old. Suddenly he had the bold
notion to kiss her hand. Before long he was frightened at this boldness. A second later he told himself:
“it would be cowardly of me not to carry out an action that may be useful to me and lessen the
contempt this fine lady must feel for a workingman who`s just been torn away from his saw.”
Formal Correspondence 번역
176
림없이 느낄 그 경멸을 줄일 한 행동을 실행하지 않으면 나는 겁 많은 것이리라.”
Dynamic Correspondence 번역
When scissors, which surely do not date from remote antiquity, were invented, what wasn`t said
against the first people who clipped their nails? They were doubtless called dandies and squanderers,
who bought an expensive instrument of vanity to mar the work of the Creator. What an enormous sin
to shorten the horny matter which God created at the end of our fingers! It was much worse when
shirts and cocks were invented. It is well known how furiously the old councilors, who had never
worn them, clamored against the young magistrates who showed themselves in this wicked luxury.
필립의 어린 시절 (계속)
f) Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face
extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes.
177
(풀이) 캐리 부인은 남편과 동갑이었으며, 키가 작고, 어깨가 오그라든 여자였는데, 얼굴에는
유난히 깊은 주름으로 가득했고, 담청색의 눈을 가지고 있었다.
☞ shrivel: 주름(살)지게 하다, 오그라들게 하다; 시들게 하다, 줄어들게 하다, 움츠러들게 하다;
못쓰게 하다.
주어 (Mrs. Carey) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a little, shrivelled woman of the same age as her
husband), + 부사구 (with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes). 2 형식
입니다.
g) Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth.
주어 (Her gray hair) + 조동사 (was) + 과거분사 (arranged) + 부사구 (in ringlets) + 부사구
(according to the fashion of her youth). 6 형식 (수동태 구문)입니다.
h) She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross.
<주어 (She) + 완전 타동사 (wore) + 목적어 (a black dress), = 3 형식> + 접속사 (and) + <주어 (her
only ornament) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a gold chain), 관계 대명사절 (from which hung a
cross) = 2 형식>. 3 형식과 2 형식이 결합된 중문(重文)입니다.
중문: 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. “인생은 짧고, 예술은 길다.”
따위의 문장이 그 예입니다. 거듭월, 대등문이라고도 하죠.
gentle: <기질, 성격이> 상냥한, 부드러운, 친절한 (mild, kindly); <행동, 몸가짐이> 예의 바른
178
(courteous), 점잖은
주어 (She) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (a shy manner and a gentle voice). 3 형식입니다.
필립의 어린 시절 (계속)
j) “Did you walk, William?” she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.
(풀이) “윌리암, 걸어왔어요?” 그녀가 남편에게 키스하며, 거의 비난에 가까운 말투로 말했다.
목적어 (“Did you walk, William?”) + 주어 (she) + 완전 타동사 (said), + 부사구 (almost
reproachfully), + 부사절 (as she kissed her husband). 3 형식입니다.
목적어 (“I didn’t think of it,”) + 주어 (he) + 완전 타동사 (answered), + 부사구 (with a glance at his
nephew). 3 형식입니다.
in one glance 한 번 보아
catch a glance at …을 흘끗 보다
179
take surreptitious glances at one another 서로 상대를 슬쩍 훔쳐보다
l) “It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?” she asked the child.
직접 목적어 (“It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?”) + 주어 (she) + 완전 타동사 (asked) + 간접
목적어 (the child). 4 형식입니다.
수동태 (계속)
5) 완료 시제
* 상태 수동과 동작 수동
수동태에는 의미상, 상태 (완료)를 나타내는 수동과 동작을 나타내는 수동이 있습니다.
동작 수동:
180
The gate is shut at 11 every night.
문은 매일 밤 11 시에 닫힌다.
He was a little surprised at their conversation. Aunt Louisa told him to come in, and they entered the
hall. It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of
God. An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had
been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. The
balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.
“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
When scissors, which surely do not date from remote antiquity, were invented, what wasn’t said
against the first people who clipped their nails? They were doubtless called dandies and squanderers,
who bought an expensive instrument of vanity to mar the work of the Creator. What an enormous sin
to shorten the horny matter which God created at the end of our fingers! It was much worse when
shirts and socks were invented. It is well known how furiously the old councilors, who had never worn
them, clamored against the young magistrates who showed themselves in this wicked luxury.
Formal Correspondence 번역
181
그 작품을 훼손한 그들은 의심할 바 없이 멋쟁이들 그리고 방탕자들이라고 불렸다. 하느님께서
우리들의 손가락들 끝에 창조하신 그 각질의 물질을 짧게 하는 것은 거대한 하나의 죄이다! 셔
츠들과 양말들이 발명되었을 때 그것은 더 나빴다. 그것들을 전혀 입어보지 않은 늙은 의원들
이 이 사악한 사치품들 안에서 그들 자신들을 보여준 젊은 행정장관들에게 얼마나 맹렬하게 와
글와글 떠들었는지 그것은 잘 알려져 있다.
Dynamic Correspondence 번역
우선 첫번 째 문장 속의 what wasn’t said against the first people who clipped their nails?를 옮기는
문제이다. 아시다시피 이 의문절은 수사 의문문이다. 평서문으로 표현할 수 있는 것을 효과를
위해 의문문으로 만들어 쓴 것이다. Formal Correspondence 번역처럼 “무엇이 말해지지 않았는
가?”로 옮겨서 우리말의 Dynamic Equivalence 가 된다면 그보다 더 좋을 순 없지만 그렇지 못하
기 때문에 “말이 많았다.”로 옮겼다. 반대로 세번 째 문장 What an enormous sin to shorten the
horny matter which God created at the end of our fingers!는 똑 같이 감탄문으로 옮긴 “거대한 하나
의 죄이다!”는 아무래도 느낌이 약하다. 효과를 위해 수사의문문인 “얼마나 큰 죄인가?”로 옮겼
다. 둘 다 문장 차원에서 Dynamic Equivalence 를 찾은 것이다. 그 다음 문장 It was much worse
when shirts and socks were invented.를 “셔츠와 양말이 처음 등장했을 때의 반응은 그 이상이었
다.”로 옮기면서 It 을 “반응”이라고 한 것은 지난 주에 이야기한 Macro Context 때문이다. wear
라는 동사는 전에 설명한 대로 shirts 와 socks 모두에 쓰이는 Depleted 된 단어이기 때문에 우리
말 속에서는 Determined 시켜서 셔츠에 대해서는 “입고”로 양말에 대해서는 “신고”로 옮겨야만
한다.
I have always been of the opinion that a clergyman should be unmarried. Why I should have urged
Griselda to marry me at the end of twenty-four hours` acquaintance is a mystery to me. Marriage, I
have always held, is a serious affair, to be entered into only after long deliberation and forethought,
and suitability of tastes and inclinations is the most important consideration. Griselda is nearly twenty
years younger than myself. She is most distractingly pretty and quite incapable of taking anything
seriously. She is incompetent in every way, and extremely trying to live with.
수동태 (계속)
182
5) 완료 시제
had + been + 과거 분사
* 상태 수동과 동작 수동
동작 수동:
문은 매일 밤 11 시에 닫힌다.
183
He was a little surprised at their conversation. Aunt Louisa told him to come in, and they entered the
hall. It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of
God. An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had
been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. The
balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.
“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey.
필립의 어린 시절 (계속)
b) Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall.
(풀이) 루이자 숙모는 필립에게 들어오라고 했고, 그들은 홀로 들어갔다.
<주어 (Aunt Louisa) + 불완전 타동사 (told) + 목적어 (him) + 보어 (to come in) = 5 형식>, + 접속
사 (and) + <주어 (they) + 완전 타동사 (entered) + 목적어 (the hall) = 3 형식>. 5 형식과 3 형식이
접속사로 연결된 중문 (重文)입니다.
c) It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of
God.
(풀이) 홀 바닥에는 빨갛고 노란 타일들이 깔려 있었고, 그 위에는 그리스식 십자가와 예수의
그림이 번갈아 가며 그려져 있었다.
☞ pave: <도로·정원 등을> (아스팔트·돌·타일 등으로) 포장하다, 깔다; …을 (…으로) 덮다, 채
우다 a career paved with honors 명성으로 빛나는 생애
lamb: 어린 [새끼] 양
Lamb of God : 하나님의 어린 양, 예수
You may as well be hanged for a sheep as (for) a lamb.
may as well ...: may as well do as …과 마찬가지로 …해도 좋다; …하기보다는 …하는 편이 낫다.
You may as well read some book as look at the ceiling.
184
천장을 바라보고 있느니 책이라도 읽는 것이 낫지.
다음 회에 이어집니다.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
I have always been of the opinion that a clergyman should be unmarried. Why I should have urged
Griselda to marry me at the end of twenty-four hours’ acquaintance is a mystery to me. Marriage, I
have always held, is a serious affair, to be entered into only after long deliberation and forethought,
and suitability of tastes and inclinations is the most important consideration. Griselda is nearly twenty
years younger than myself. She is most distractingly pretty and quite incapable of taking anything
seriously. She is incompetent in every way, and extremely trying to live with.
Formal Correspondence 번역
Dynamic Correspondence 번역
185
지 불가사의한 일이다. 나는 늘 결혼이란 깊이 생각하고, 또 깊이 생각하는 가운데서도 두 사람
의 취향과 성벽이 조화를 이룰 수 있는지를 무엇보다 진지하게 따져보고, 그리고 앞날을 충분
히 예상해 본 다음에나 결정할 일이라고 생각했었다. 그리셀더는 나에 비해 거의 20 년 연하이
다. 그녀는 보는 사람의 넋이 나가게 할 정도로 예쁘지만 성실성이 너무 부족하다. 무엇 하나 제
대로 할 줄 아는 게 없는 그녀는 참으로 힘겹게 하루 하루를 살아 내고 있다.
두 번역을 비교해 보자. 우선 두번 째 문장에서 Why I should have urged 를 옮기는 문제를 생각
해 보자. 우리 나라 문법 교재들 가운데는 살아 숨쉰다고 할 수 있는 말을 마치 수학 공식처럼
암기하게 하는 교재들이 있다. 그런 교재들은 “should + have + past participle = 해야만 했다”라
고 말하는데 그런 수학 공식 같은 말로 재료 글을 옮겨서는 성직자로서 독신으로 살아야 한다
는 소신을 가졌던 사람의 갑작스런 심경 변화를 제대로 전하지 못한다. 그 심경을 “재촉하여 무
엇에 쫓기기라도 하듯 허겁지겁”정도로는 옮겨야 Dynamic Equivalence Matching 을 시켰다고
할 수 있을 것 같다. 다음으로 at the end of twenty-four hours’ acquaintance 는 글자 그대로 옮겨도
문제는 없지만 하루라는 짧은 시간을 말할 때 넓은 의미의 Display Rule (표현 방식)이 영어와
우리말에서 차이가 있다. 아무래도 우리말 속에서는 “하루살이,” “하루 벌어 하루 먹는다”처럼
시간보다는 날 수를 세는 것이 자연스럽다. 결국 “만난 지 하루”로 옮겼다. 다음으로 She is most
distractingly pretty and quite incapable of taking anything seriously.에서 distractingly 를 사전의 역
어에 따라 “마음이 산란하게”로 옮겨놓고 보면 어째서 Formal Correspondence 번역을 피할 수
있는 데까지 피해야 하는 것인지 느낄 수 있을 것이다. 문제는 접속사 and 를 옮기는 것이다.
Context 로도 드러나지만 사전적으로도 and 라는 접속사는 but 의 뜻까지 포함하고 있다. 그래서
“(예쁘지)만”으로 옮겼다.
I wondered about these men-in-tow. While I saw a few men actually shopping, I saw many who were
along for the ride. They didn’t look unhappy, however. They were clearly enjoying the process. Was
opuluxe part of courtship? Or part of consolidation? I remembered that the famous impresario of
Rodeo Drive, Fred Hayman, had a massive pool table to give men something to do while their wives
or girlfriends tried on designer clothes. Those days are clearly over. There were a few single males,
perhaps rogues or hubbies in search of presents. No gray-haired dowagers with chauffeurs in tow.
필립의 어린 시절 (계속)
It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God.
주어 (It) + 조동사 (was) + 과거 분사 (paved) + 부사구 (with red and yellow tiles), + 계속적 용법의
관계 대명사절 (on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God). 6 형식 (수동태 구
186
문)입니다.
e) It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the
church was reseated, enough wood remained over.
<주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (of polished pine), + 삽입구 (with a peculiar smell), = 2 형
식> + 접속사 (and) + <조동사 (had) + 조동사 (been) + 과거 분사 (put) + 부사 (in) + 부사절
(because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over) = 6 형식 (수동태
구문)>. 2 형식과 6 형식이 결합된 중문(重文)입니다.
over: ⑴ 과잉으로, 더하여 (in excess); (어떤 수량을) 넘어서, 초과하여, 남아서
He got his salary plus something over. 그는 급료에 약간을 덧붙여 받았다.
주어 (The balusters) + 조동사 (were) + 과거 분사 (decorated) + 부사구 (with emblems of the Four
Evangelists). 6 형식 (수동태 구문)입니다.
난간 동자: 난간을 받치는 작은 기둥 (One of the upright (수직의), usually rounded (둥근) or vase-
shaped (화병 모양의) supports (지지물) of a balustrade (난간))
187
emblem: 상징, 표상, 문장 (紋章): the emblem of a company 사장 (社章)
The eagle is the emblem of the United States. 독수리는 미국의 상징이다.
다음 회에 이어집니다.
필립의 어린 시절 (계속)
“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey.
목적어 (“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,”) + 타동사 (said) +
주어 (Mrs. Carey). 3 형식입니다.
“주어 (I) + 조동사 (‘ve) + 불완전 타동사 (had) + 목적어 (the stove) + 목적격 보어 (lighted) + 부
사절 (as I thought you’d be cold after your journey).” 5 형식입니다.
188
답: 문법에는 기술 문법과 규정 문법이 있습니다. 기술 문법은 “사람들이 이렇게 말한다” 하면
서 그것을 있는 그대로 문법으로 받아들이는 것이고, 규정 문법은 “이런 말은 쓰지 말고, 이런
말만을 써야 한다”
번역기법
지난 주 과제를 보자.
I wondered about these men-in-tow. While I saw a few men actually shopping, I saw many who were
along for the ride. They didn’t look unhappy, however. They were clearly enjoying the process. Was
opuluxe part of courtship? Or part of consolidation? I remembered that the famous impresario of
Rodeo Drive, Fred Hayman, had a massive pool table to give men something to do while their wives
or girlfriends tried on designer clothes. Those days are clearly over. There were a few single males,
perhaps rogues or hubbies in search of presents. No gray-haired dowagers with chauffeurs in tow.
Formal Correspondence 번역
189
회색 머리카락의 귀족 미망인들.
Dynamic Correspondence 번역
나는 여자들의 뒤꽁무니를 따르는 남자들을 보면서 그들은 무엇 때문에 이곳에 왔을까 생각해
보았다. 실제로 물건을 사는 사람도 몇 몇 있었지만 대부분은 운전 기사 노릇을 하느라고 따라
온 것이 분명해 보였다. 그런데도 그들에게는 언짢은 기색이 없었다. 그들도 여자들과 함께 물
건을 돌아보는 것을 즐기고 있었다. 사치 호사품은 사랑을 가꾸는 데도 한몫을 하는가? 사치 호
사품은 애정을 굳건하게 하는가? 로데오 드라이브에서 흥행성 이벤트를 많이 개최했었던 프레
드 헤이먼은 예전에 자신의 상점에 커다란 당구대를 들여놓아, 아내나 여자 친구와 함께 온 남
자들로 하여금 여자들이 디자이너 브랜드의 옷을 입어보고 고르고 하는 동안 당구를 치며 시간
을 죽일 수 있게 배려했었다. 이제 그런 시절은 끝났다. 혼자서 온 남자들도 보였는데 아내에게
줄 선물을 고르는 남편들이거나 숨겨둔 애인에게 줄 선물을 사는 바람둥이들 같았다. 운전기사
를 대동하고 온 머리가 희끗희끗한 돈 많은 과부들은 오히려 눈에 띄지 않았다.
Sumptuary laws were part of an elaborate symbolic system designed to keep class demarcations in
place. They are interesting to consider for this reason: Is there any possibility that the same
unarticulated human anxieties that generated these laws are still at work in our tax code? Of course,
instead of invoking religious humility, we act in the name of cleansing the environment, the equitable
redistribution of wealth, and building better schools. Wonderful idea, good motives, difficult reality.
영문법 강좌
수동태 (계속)
* 상태 수동과 동작 수동 (계속)
상태 수동: 상태를 나타내는 수동입니다.
190
우리 문은 녹색으로 칠해져 있다.
위 예문은 “문이 녹색으로 칠해져 있는 상태”를 나타내기 때문에 상태 수동의 범주에 들어갑니
다.
* 주의해야 할 수동태
그러나, write (편지를 쓰다), make (만들어 주다), sing (불러 주다), send (보내다), pass (건네다)
등의 동사가 들어가는 문장은 수동태로 고칠 때 직접 목적어만이 주어가 될 수 있어, 한 개의 수
동태만 존재합니다.
수동태 (계속)
191
* 주의해야 할 수동태 (계속)
1) 4 형식을 수동태로 고치기 (계속)
♣ impose on [upon] ‥
⑴ <사람·선의 등을> 이용하다, 틈타다
She imposed upon his good nature.
그녀는 그의 선량함을 이용했다.
⑵ <남을> 속이다
They imposed on her and made off with $100.
그들은 그녀를 속여서 100 달러를 빼앗아 도망쳤다.
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and
the Vicar had a cold. It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. Coal was expensive. Besides, Mary
Ann, the maid, didn’t like fires all over the place. If they wanted all them fires they must keep a
second girl. In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and
in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on
Sunday afternoons for his nap. But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his
sermon.
번역기법
192
지난 주 과제를 보자.
Sumptuary laws were part of an elaborate symbolic system designed to keep class demarcations in
place. They are interesting to consider for this reason: Is there any possibility that the same
unarticulated human anxieties that generated these laws are still at work in our tax code? Of course,
instead of invoking religious humility, we act in the name of cleansing the environment, the equitable
redistribution of wealth, and building better schools. Wonderful idea, good motives, difficult reality.
Formal Correspondence 번역
사치를 금지하는 법들은 계급 구분들을 그 자리에 유지하기 위해 계획한 하나의 정교한 상징적
인 제도의 부분이었다. 그들은 이 이유 때문에 고찰하기에 재미있다: 이런 법들을 야기한 그 똑
같은 논리가 서 있지 않은 인간의 걱정들이 여전히 우리의 세금 법전 안에서 작용할 어떤 가능
성이 거기에 있는가? 물론, 종교적인 겸손을 간원하는 대신, 우리는 환경을 정화함, 공정한 부
의 재분배, 그리고 더 나은 학교들을 세우기의 이름 안에서 행동한다. 훌륭한 생각, 좋은 동기
들, 어려운 현실.
Dynamic Correspondence 번역
사치를 금지하는 법률들은 신분 제도를 유지시키려는 의도를, 그렇지 않아도 기존 사회 체제를
보존시키려는 속성이 강한 법이라는 미명 아래 교묘하게 감추고 있는 것이다. 그것은 진지하게
생각해 보아야 할 인간 본성과 관련된 문제이다: 드러내 놓고 말은 하지 않지만 나만이, 아니면
우리들만이 좋은 것을 독점하려는 것이, 그리고 다른 많은 사람들이 좋은 것을 누리는 것을 불
쾌한 시선으로 바라보는 것이 인간 본성의 일부이기 때문에 사치를 금지하는 법률까지 제정해
서 강제할 정도였다면, 혹시 그러한 의도가 현대의 세금을 통한 사치품 사용 규제 주장에도 감
추어져 있지는 않은가? 물론 예전처럼 종교적인 면의 겸허함을 주장하는 대신, 현대의 세금을
통한 사치품 사용 규제 주장은 환경의 정화와 공정한 부의 재분배, 교육 여건이 좋은 학교의 확
충 같은 것들을 논리로 내세우고 있다. 훌륭한 생각이고 의도도 좋지만 현실적으로 가능할까?
“In the factory we make cosmetics; in the drugstore we sell hope,”said Charles Revson, chairman of
Revlon Cosmetics. But he didn’t quite get the trifecta. What you make in the factory and what you sell
193
in the store depends, to a considerable extent, on what you can first create in the mind of your
consumer. Making meaning for otherwise interchangeable products has been one of the most
important developments of the modern world. Without it the industrial revolution would have
sputtered out of control.
필립의 어린시절(계속)
필립의 어린 시절 (계속)
a) It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and
the Vicar had a cold.
(풀이) 그것은 홀에 있는 커다란 검은색 난로를 말하는 것이었는데, 날씨가 나쁘거나, 목사 (필
립의 백부)가 감기에 걸릴 때만 불을 피웠다.
주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a large black stove) + stove 를 꾸며 주는 형용사절 (that
stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold). 2 형식입
니다.
d) Besides, Mary Ann, the maid, didn’t like fires all over the place.
게다가, 하녀 메리 앤도 사방에 불을 피우는 것을 좋아하지 않았다.
접속 부사 (Besides), + 주어 (Mary Ann, the maid,) + 조동사 (did) + 부사 (n’t) + 완전 타동사 (like)
+ 목적어 (fires) + 부사구 (all over the place). 3 형식입니다.
The game was excellent, and besides, there was no admission charged.
경기는 훌륭했으며, 게다가 입장료도 받지 않았다.
194
* besides 는 앞 문장 또는 주문장보다 가벼운 내용의 추가에 쓰이며, moreover 는 더 중요한 것
의 추가에 사용됩니다.
필립의 어린 시절 (계속)
e) If they wanted all them fires, they must keep a second girl.
부사절 (If they wanted all them fires), + 주어 (they) + 조동사 (must) + 완전 타동사 (keep) + 목적
어 (a second girl). 3 형식입니다.
☞ them: = those
f) In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining room so that one fire should do, and in the
summer they could not get out of the habit, so the drawing room was used only by Mr. Carey on
Sunday afternoons for his nap.
만 사용되었다.
<부사구 (In the winter) + 주어 (Mr. and Mrs. Carey) + 완전 자동사 (lived) + 부사구 (in the dining
room) + 부사절 (so that one fire should do) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <부사구 (in the summer) +
주어 (they) + 조동사 (could) + 부사 (not) + 완전 자동사 (get) + 부사구 (out of the habit) = 1 형식
>, + 접속사 (and) 생략 + <부사 (so) + 주어 (the drawing room) + 조동사 (was) + 과거 분사 (used)
+ 부사구 (only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap) = 6 형식 (수동태 구문)>. 1 형식 2
개와 6 형식이 결합된 중문 [重文]입니다.
drawing room <英> (특히 아파트·개인 주택의) 응접실 (▶ 또한 <英>에서는 식후에 여성 손님이
쉬는 방이기도 함).
195
g) But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon.
(풀이) 그러나, 그는 토요일마다 서재에 난로를 피우게 하고, 그 곳에서 설교문을 작성했다.
접속사 (But) + 부사구 (every Saturday) + 주어 (he) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (a fire) + 부사구
(in the study) + 부사절 (so that he could write his sermon). 3 형식입니다.
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bedroom that looked out on the drive.
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the
branches were so low that it was possible to climb quite high up it.
“A small room for a small boy,” said Mrs. Carey. “You won’t be frightened at sleeping alone?”
“Oh, no.”
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with
him. She looked at him now with some uncertainty.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
“In the factory we make cosmetics; in the drugstore we sell hope,” said Charles Revson, chairman of
Revlon Cosmetics. But he didn’t quite get the trifecta. What you make in the factory and what you sell
in the store depends, to a considerable extent, on what you can first create in the mind of your
consumer. Making meaning for otherwise interchangeable products has been one of the most
important developments of the modern world. Without it the industrial revolution would have
sputtered out of control.
Formal Correspondence 번역
“그 공장 안에서 우리는 화장품을 만든다; 그 약방 안에서 우리는 희망을 판다,” 레블론 화장품
회장 챨스 레브슨은 말했다. 챨스 레브슨은 그 3 연승 단식을 확실히 이해하지 못했다. 당신이
그 공장 안에서 만드는 것 그리고 당신이 그 상점 안에서 파는 것은 하나의 상당한 정도까지 당
신이 처음에 당신의 소비자의 그 마음 안에 창조할 수 있는 것 위에 달려 있다. 다른 점에서는
교체할 수 있는 제품들을 위해 의미를 만들기가 그 현대 세계의 가장 중요한 발달들의 하나였
196
다. 그것 없이 그 산업혁명은 통제 밖에서 톡톡 튀었을 것이다.
Dynamic Correspondence 번역
둘째 문장 But he didn’t quite get the trifecta.의 trifecta 역시 Cross-cultural Opacity 를 야기시키는
단어이다. 경마 때문에 패가망신한 사람이 있다는 이야기를 우리 나라에서도 간혹 들을 수 있
지만 역시 대부분 사람들에게는 낯선 이야기이다. 지난주에 설명했던 Translatable Core 를 찾아
옮긴다면 “두 가지는 알았지만 정말 중요한 한 가지를 몰랐었다.” 정도가 Dynamic Equivalence
Matching 이라고 생각한다.
세번 째 문장의 what you sell in the store 는 글자 그대로는 “상점에서 파는 것”이지만 그렇게 옮
겨서는 바로 앞 구절 What you make in the factory 와 무슨 차이가 있는 것인지 알 수 없다.
Pericope Analysis 를 통해 첫번 째 문장의 in the drugstore we sell hope 라는 구체적 사례를 포괄하
는 “가치 개념”으로 옮기는 것이 Dynamic Equivalence 라고 생각한다.
마지막 문장 Without it the industrial revolution would have sputtered out of control.을 옮기기가 만
만치 않은 것 같다. 서술어인 sputtered 라는 동사 때문이다. 우리 나라 사전의 역어를 그대로
Formal Correspondence 시키고 보면 “톡톡 튀었(을 것이다)”로 되는데 의미 파악 자체가 쉽지 않
다. 일단 산업혁명은 성공했다고 보는 것이 옳을 것이다. 그렇기 때문에 논리로 Translatable
Core 를 찾은 다음 Redistribution 을 써서 “산업 혁명은 그 덕분에 성공할 수 있었다고 할 수 있다.
”로 옮겼다. 오늘의 과제를 제시한다.
It’s all the other people that I’m talking about. Not us. So when I talk about us and we, you know I
really mean them. That said, let’s be honest about materialism. While it’s fun to sound superior, and to
be superior, human beings like things. We buy things. We exchange things. We steal things. We donate
things. We live through things. We call these things “goods” as in “goods and services.” We do not call
them “bads.” This sounds simplistic, but it is crucial to understanding the power of luxury.
필립의 어린 시절 (계속)
197
a) Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bedroom that looked out on the drive.
<주어 (Aunt Louisa) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (Philip) + 부사 (upstairs) = 3 형식> + 접속사
(and) + <완전 타동사 (showed) + 목적어 (him) + 부사구 (into a tiny bedroom) + bedroom 을 꾸며
주는 형용사절 (that looked out on the drive) = 3 형식>. 3 형식 2 개가 접속사를 연결된 중문 (重
文)입니다.
show her all over [around] the farm 그녀에게 농장을 구석구석 [빙 둘러] 안내하다
drive: 드라이브 길, 자동차 도로, 관광 도로; <주로 英> (집으로 통하는) 사설 차도 (<美>
driveway); (공원·삼림 내의) 차도
b) Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the
branches were so low that it was possible to climb quite high up it.
부사구 (Immediately in front of the window) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a large tree), 계속적 용
법의 관계 대명사절 (which Philip remembered now because the branches were so low that it was
possible to climb quite high up it). 1 형식입니다.
c) “A small room for a small boy,” said Mrs. Carey. “You won’t be frightened at sleeping alone?”
목적어 (“A small room for a small boy,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mrs. Carey). + 사실상 앞 문
198
장 said 의 목적어 (“You won’t be frightened at sleeping alone?”). 3 형식입니다.
d) “Oh, no.”
필립의 어린 시절 (계속)
e) On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do
with him.
(분석) <부사구 (On his first visit to the vicarage) + 주어 (he) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (come)
+ 부사구 (with his nurse) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (Mrs. Carey) + 조동사 (had) + 완전 타
동사 (had) + 목적어 (little) + little 을 꾸며 주는 형용사구 (to do with him) = 3 형식>. 1 형식과 3
형식이 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ vicarage: (카톨릭·성공회의) 사제관, (기타 종교의) 목사관 (The residence of a vicar); (vicar 가
받는) 성직록(祿), 성직급(給)
(분석) 주어 (She) + 완전 자동사 (looked) + 부사구 (at him) + 부사 (now) + 부사구 (with some
199
uncertainty). 1 형식입니다.
“Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?”
“Well, I shall look at them when you come down to tea,” said Mrs. Carey.
She knew nothing about children. After it was settled that Philip should come down to Blackstable,
Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he
was there she found herself just as shy of him as he was of her. She hoped he would not be noisy and
rough, because her husband did not like rough and noisy boys. Mrs. Carey made an excuse to leave
Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in,
if he could pour out the water himself. Then she went downstairs and rang the bell for tea.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
It’s all the other people that I’m talking about. Not us. So when I talk about us and we, you know I
really mean them. That said, let’s be honest about materialism. While it’s fun to sound superior, and to
be superior, human beings like things. We buy things. We exchange things. We steal things. We donate
things. We live through things. We call these things “goods” as in “goods and services.” We do not call
them “bads.” This sounds simplistic, but it is crucial to understanding the power of luxury.
Formal Correspondence 번역
200
극단적으로 단순화한 것으로 들리지만 그것은 호사의 그 힘을 이해하는 데 중대하다.
Dynamic Correspondence 번역
번역을 창조적 예술이라고 부를 수 있다면 We call these things “goods” as in “goods and services.”
같은 문장을 옮기는 기술이 한몫을 한다고 할 수 있다. Pun(=Paronomasia)이라는 것이 있다. 동
음이의어를 써서 재미있게 말하는 것인데 Seven days without water make one weak (=week)같은
말이다. goods 는 경제학 용어로 “재화”라는 뜻도 있지만 “좋은 것”이라는 상식적인 뜻도 있다.
그 의미를 다음 문장 We do not call them “bads.”라고 강조까지 하고 있다. 그래서 as in “goods
and services”는 “경제학 용어로”로 옮기고 앞의 goods 를 “재화”로, 다음 문장의 “bads”는 “재앙”
으로 옮겼다. 다음 주 과제를 제시한다.
The numbers of underweight, stunted and micronutrient deficient children in Asia are the highest in
the world, and the consequences of this condition are avoidable, premature death; mental and physical
disabilities that lead to high school dropouts, low employability, low wages, and low household
investment in the quality of the next generation’s children; and low economic growth that will
jeopardize the region’s ability to compete in the global marketplace. Early child nutrition is an
essential part of human resources development policy in all Asian countries.
<>필립의 어린 시절 (계속)
a) “Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?”
201
(해석) “손 혼자 씻을 수 있니? 아니면, 내가 씻어 줄까?”
(분석) “<조동사 (Can) + 주어 (you) + 완전 타동사 (wash) + 목적어 (your own hands) = 3 형식>, +
접속사 (or) + <조동사 (shall) + 주어 (I) + 완전 타동사 (wash) + 목적어 (them) + 부사구 (for you)
= 3 형식>?” 3 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
c) “Well, I shall look at them when you come down to tea,” said Mrs. Carey.
(분석) <”간투사(Well), + 주어 (I) + 조동사 (shall) + 완전 자동사 (look) + 부사구 (at them) + 부사
절 (when you come down to tea),” = 뒤 said 의 목적어> + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mrs. Carey). 3
형식입니다.
☞ 간투사(間投詞) = 감탄사(感歎詞).
tea: 차를 마시다
(분석) 주어 (She) + 완전 타동사 (knew) + 목적어 (nothing) + 부사구 (about children). 3 형식입니
다.
e) After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how
she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as
shy of him as he was of her.
202
(해석) 필립이 블랙스터블에 오기로 결정된 후, 캐리 부인은 그 애를 어떻게 대할까에 대해서
많이 생각했고, 몹시 그녀의 의무를 다하고 싶어 했으나, 막상 그가 오자, 필립이 그녀에 대해서
조심스러워하는 만큼이나 그녀 역시 그에 대해 조심스러워했다.
(분석) <부사절 (After it was settled that Philip should come down to Blackstable), + 주어 (Mrs.
Carey) + 조동사 (had) + 완전 타동사 (thought) + 부사 (much) + 목적어 (how she should treat him)
= 3 형식>; <주어 (she) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (anxious) + 부사구 (to do her duty) = 2 형식
>; + 접속사 (but) + 부사절 (now he was there) + 주어 (she) + 완전 타동사 (found) + 목적어
(herself) + 부사 (just) + 상관 접속사 (as)+ 목적격 보어 (shy) + 부사구 (of him) + 부사절 (as he
was of her) = 5 형식>. 3 형식과 2 형식, 5 형식이 semicolon 과 접속사로 연결된 중문입니다.
필립의 어린 시절 (계속)
f) She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys.
(해석) 남편이 거칠고 시끄러운 애들을 좋아하지 않았기 때문에, 그녀는 그(필립)가 시끄럽거나
거칠지 않기를 바랐다.
(분석) 주어 (She) + 완전 타동사 (hoped) + 목적어절 (he would not be noisy and rough), + 부사절
(because her husband did not like rough and noisy boys). 3 형식입니다.
g) Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the
door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself.
(분석) <주어 (Mrs. Carey) + 완전 타동사 (made) + 목적어 (an excuse) + 부사구 (to leave Philip
alone) = 3 형식>, + 접속사 (but) + <부사구 (in a moment) + 완전 자동사 (came)+ 부사 (back) = 1
형식> + 접속사 (and) + <불완전 자동사 (knocked) + 부사구 (at the door) = 1 형식>; + <주어 (she)
+ 準(준) 수여 동사 (asked) + 간접 목적어 (him), + 삽입구 (without coming in), + 직접 목적어 (if
he could pour out the water himself) = 4 형식>. 3 형식과 1 형식 2 개, 4 형식이 접속사와 semicolon
으로 결합된 중문(重文)입니다.
203
물 항아리에서 물을 컵에 따르다
그녀는 내게 차를 한 잔 따라 주었다.
She asked him, without coming in, if he could pour out the water himself.: 이 문장은 간접 화법이지
만, 구어에서는 “She asked him, without coming in, could he pour out the water himself.”와 같이 직
접 화법과의 혼합체가 쓰이기도 합니다.
h) Then she went downstairs and rang the bell for tea.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
The numbers of underweight, stunted and micronutrient deficient children in Asia are the highest in
the world, and the consequences of this condition are avoidable, premature death; mental and physical
disabilities that lead to high school dropouts, low employability, low wages, and low household
investment in the quality of the next generation’s children; and low economic growth that will
jeopardize the region’s ability to compete in the global marketplace. Early child nutrition is an
essential part of human resources development policy in all Asian countries.
Formal Correspondence 번역
204
한 필수적인 부분이다.
Dynamic Correspondence 번역
오늘 두 번역에서 실질적 번역의 차이는 찾아보기 어렵다. 차이가 있다면 Dynamic Equivalence
가 좀 더 자연스러운 우리말이냐 아니냐 하는 정도의 차이밖에 없다고 하겠다. 그 보다 더 중요
한 차이는 번역 이전의 단계로 재료 글을 이해하는 단계에서 나타날 수 있다. 좋든 싫든 영어는
오늘날 가장 확실한 국제어이다. 그러다 보니 세계의 거의 모든 민족들이 쓴다. 이 재료 글은 최
근 미국의 어느 기관이 주최한 국제회의의 공동 성명 초안이다. 그런데 정상적 문법에 맞게 씌
어 있지 않다. 그럴 때 번역자는 욕을 하면서 번역을 못하거나 안 해야 하는 것일까? 번역학의
큰 권위자인 Jacobson 은 이런 말을 하였다. “In literary translation literalness has often been called
‘the refuge of the unlearned, as well as the stronghold of the scrupulous.’” “(문학) 번역에서 글자 그
대로 번역하는 방식은 흔히 ‘(번역이 무엇인지)모르는 자들의 피난처인 동시에 빈틈없는 번역
자들의 요새’라고들 말해왔다.” 필자가 하고 싶은 이야기는 이런 것이다. 회의 참가자 대부분이
영어를 잘하는 세계화되어 있는 식자층인 만큼 문법 규칙에 안 맞아도 내용을 이해하는 데 문
제가 없다면 정말 문제가 없다는 것이다.
In fact, the net is defining itself by the huge growth in user groups, whose prevailing ethos is sharing
rather than owning. The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive. Even if they have been interpreted, it is co-members who
undertake the interpretations. Their opinions will be less affected by profit motives, ownership, or
power maintenance. Supplemented by these factors, ordinary news consumers will be in a better
position to get more balanced views on matters.
수동태 (계속)
205
2) 동사구가 포함된 문장의 수동태 (계속)
* 자동사 + 부사 + 전치사
이 두통은 참을 수가 없다.
b) do away with ...: <사람·조직이> <사물을> (무용지물이라 하여) 버리다, 처분[제거, 폐지, 일
소]하다
그 관례는 폐지되었다.
e) make away with ...: …을 낭비하다; …을 다 써버리다, 소비해 버리다 (consume completely)
그는 아내의 돈을 거의 다 써버렸다.
206
→ Most of his wife’s money was made away with by him.
나는 그 일을 관철했다.
수동태 (계속)
수동태 (계속)
207
They often make fun of the boss.
그들은 상관을 자주 웃음거리로 만든다.
→ The boss is often made fun of by them.
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of
red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a
looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs
covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and
the other had none and was called the wife. Mrs. Carey never sat in the armchair: she said she
preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had
arms she might not be so ready to leave it.
번역기법
지난 주 과제를 보자.
In fact, the net is defining itself by the huge growth in user groups, whose prevailing ethos is sharing
rather than owning. The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive. Even if they have been interpreted, it is comembers who
undertake the interpretations. Their opinions will be less affected by profit motives, ownership, or
power maintenance. Supplemented by these factors, ordinary news consumers will be in a better
position to get more balanced views on matters.
Formal Correspondence 번역
208
해석된다고 할지라도, 그 해석들을 떠맡는 것은 공동 일원들이다. 그들의 의견들은 이익 동기
들, 소유권, 혹은 권력 유지에 의해 덜 영향을 받을 것이다. 이런 요인들에 의해 보완되어 보통
의 뉴스 소비자들은 문제들 위에 더 균형 잡힌 견해들을 취할 하나의 더 나은 입장 안에 있을 것
이다.
Dynamic Correspondence 번역
사실 인터넷의 특징은 사용자 집단의 급속한 팽창이라고 할 수 있는데 그들은 소유하는 것보다
는 나누는 것을 더 의미 있게 생각한다. 사용자 집단의 각 사람들이 나누는 뉴스와 정보는 일반
미디어에서처럼 뉴스와 정보가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향이 강하지 않을 것
으로 보인다. 혹시 그들이 나누는 뉴스와 정보 역시 주관에 따라 해석된다고 할지라도 그같은
해석을 하는 것은 사용자들 자신이다. 그들의 견해는 이익 동기, 소유권, 권력의 유지에 따른 영
향을 덜 받는다. 기존 미디어의 부정적인 면을 보완하는 인터넷의 이같은 요인들 덕분에 뉴스
를 접하는 일반인들은 문제들을 보는 한층 균형 잡힌 시각을 확보할 수 있을 것이다.
두 번역을 비교해 보자. 우선 첫번 째 문장 In fact, the net is defining itself by the huge growth in
user groups, whose prevailing ethos is sharing rather than owning.에서 the net 이 인터넷을 말하고
있는 것은 이야기하지 않아도 알 수 있을 것이다. ethos 를 옮기는 데 조금 주저스러운 면이 있
다. 영한 사전에는 “사회 사조”라는 역어가 가장 먼저 등장하고 또 인문학을 하는 사람들 경우
에는 어감도 좋게 그냥 외국어 그대로 에토스라고 쓰는 사람들이 많이 있는 것을 알고 있을 것
이다. 국어 속에서 외국어를 남용하는 이유에 대한 어느 국어학자의 논문을 보니 그런 이유 가
운데 하나로 정확한 의미를 모를 때 외국어를 그냥 쓴다는 주장이 있었다. 이 문맥 속에서는 단
순히 “더 의미 있게 생각한다”도 Dynamic Equivalence 가 될 것 같다.
두번 째 문장 The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive.에서 less selective or interpretive.를 옮길 때 생각을 필
요로 한다. “덜 선택적이거나 해석적”이라고 옮겨서는 아리송하다. 생략된 비교의 대상이 기존
의 일반 미디어라는 것을 Pericope Analysis 즉, 그 다음 다음 문장의 less affected by profit
motives, ownership, or power maintenance 를 통해 알 수 있다. 그래서 “일반 미디어에서처럼 뉴스
와 정보가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향”이라고 옮겼다. 셋째 문장 속의
comember 는 정상적인 단어는 아니다. 그러나 이해만 한다면 “사용자들 자신”을 Dynamic
Equivalence 로 선택할 수 있을 것이다. 마지막 문장의 Supplemented by these factors 를 “기존 미
디어의 부정적인 면을 보완하는 인터넷의 이같은 요인들 덕분에”로 옮긴 것은 Readership 을 배
려해서이다. 오늘의 과제를 제시한다.
Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate. In fact, it is one
of the most important containers in all Western culture, invariably deluxe. For this container is not just
magical in itself but holds the central mystery of the entire religion. Transubstantiation happens
beneath its brim. No other object in all Christendom is like this vessel and none the focus of more
intense obsession. Entire crusades were dedicated to finding the actual chalice, the Holy Grail; little
wonder the mimics were so ornate.
필립의 어린 시절 (계속)
209
a) The dining room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains
of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a
looking glass in it.
(분석) <주어 (The dining room), + 삽입구 (large and well-proportioned,) + 완전 타동사 (had) + 목
적어 (windows) + 부사구 (on two sides of it), + 부대 상황을 나타내는 부사구 (with heavy curtains
of red rep) = 3 형식>; <유도 부사 (there)+ 완전 자동사 (was) + 주어 (a big table in the middle) = 1
형식>; + 접속사 (and) + <부사구 (at one end) + 완전 자동사 (was) 생략 + 주어 (an imposing
mahogany sideboard) + 형용사구 (with a looking glass in it) = 1 형식>. 3 형식, 2 개의 1 형식이 세
미콜론과 접속사로 결합된 중문 (重文)입니다.
☞ rep: repp 레프 (A ribbed (골이 진) or corded (골지게 짠) fabric of various materials, such as
cotton, wool, or silk: 씨실(피륙을 가로 건너 짜는 실) 방향으로 이랑진 직물)
looking glass: 거울, 체경 (a polished or smooth surface (as of glass) that forms images by reflection:
이 뜻으로는 mirror 가 일반적임); 거울 구실을 하는 것
c) On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar;
one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife.
(분석) <부사구 (On each side of the fireplace) + 완전 자동사 (were) + 주어 (chairs covered in
stamped leather), 부대 상황을 나타내는 부사구 (each with an antimacassar) = 1 형식>; <주어 (one)
210
+ 완전 타동사 (had) + 목적어 (arms) + and + 조동사 (was) + 과거 분사 (called) + 주격 보어 (the
husband) = 중문>, + 접속사 (and) + <주어 (the other) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (none) + 접속
사 (and) + <조동사 (was) + 과거 분사 (called) + 주격 보어 (the wife) = 중문>. 1 형식과 2 개의 중
문이 세미콜론으로 연결된 2 중 중문입니다.
번역 기법
지난 주 과제를 보자.
In fact, the net is defining itself by the huge growth in user groups, whose prevailing ethos is sharing
rather than owning. The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive. Even if they have been interpreted, it is comembers who
undertake the interpretations. Their opinions will be less affected by profit motives, ownership, or
power maintenance. Supplemented by these factors, ordinary news consumers will be in a better
position to get more balanced views on matters.
Formal Correspondence 번역
Dynamic Correspondence 번역
사실 인터넷의 특징은 사용자 집단의 급속한 팽창이라고 할 수 있는데 그들은 소유하는 것보다
는 나누는 것을 더 의미 있게 생각한다. 사용자 집단의 각 사람들이 나누는 뉴스와 정보는 일반
미디어에서처럼 뉴스와 정보가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향이 강하지 않을 것
으로 보인다. 혹시 그들이 나누는 뉴스와 정보 역시 주관에 따라 해석된다고 할지라도 그 같은
해석을 하는 것은 사용자들 자신이다. 그들의 견해는 이익 동기, 소유권, 권력의 유지에 따른 영
향을 덜 받는다. 기존 미디어의 부정적인 면을 보완하는 인터넷의 이 같은 요인들 덕분에 뉴스
를 접하는 일반인들은 문제들을 보는 한층 균형 잡힌 시각을 확보할 수 있을 것이다.
두 번역을 비교해 보자. 우선 첫 번 째 문장 In fact, the net is defining itself by the huge growth in
user groups, whose prevailing ethos is sharing rather than owning.에서 the net 이 인터넷을 말하고
있는 것은 이야기하지 않아도 알 수 있을 것이다. ethos 를 옮기는데 조금 주저스러운 면이 있다.
211
영한 사전에는 “사회 사조”라는 역어가 가장 먼저 등장하고 또 인문학을 하는 사람들 경우에는
어감도 좋게 그냥 외국어 그대로 에토스라고 쓰는 사람들이 많이 있는 것을 알고 있을 것이다.
국어 속에서 외국어를 남용하는 이유에 대한 어느 국어학자의 논문을 보니 그런 이유 가운데
하나로 정확한 의미를 모를 때 외국어를 그냥 쓴다는 주장이 있었다. 이 문맥 속에서는 단순히”
더 의미 있게 생각한다”도 Dynamic Equivalence 가 될 것 같다.
두 번 째 문장 The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive.에서 less selective or interpretive 를 옮길 때 생각을 필요
로 한다. “덜 선택적이거나 해석적”이라고 옮겨서는 아리송하다. 생략된 비교의 대상이 기존의
일반 미디어라는 것을 Pericope Analysis 즉, 그 다음다음 문장의 less affected by profit motives,
ownership, or power maintenance 를 통해 알 수 있다. 그래서 “일반 미디어에서처럼 뉴스와 정보
가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향”이라고 옮겼다. 셋 째 문장 속의 comember 는 정
상적인 단어는 아니다. 그러나 이해만 한다면 “사용자들 자신”을 Dynamic Equivalence 로 선택
할 수 있을 것이다. 마지막 문장의 Supplemented by these factors 를 “기존 미디어의 부정적인 면
을 보완하는 인터넷의 이 같은 요인들 덕분에”로 옮긴 것은 Readership 을 배려해서이다. 오늘
의 과제를 제시한다.
Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate. In fact, it is one
of the most important containers in all Western culture, invariably deluxe. For this container is not just
magical in itself but holds the central mystery of the entire religion. Transubstantiation happens
beneath its brim. No other object in all Christendom is like this vessel and none the focus of more
intense obsession. Entire crusades were dedicated to finding the actual chalice, the Holy Grail; little
wonder the mimics were so ornate.
번역 기법
지난 주 과제를 보자.
Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate. In fact, it is one
of the most important containers in all Western culture, invariably deluxe. For this container is not just
magical in itself but holds the central mystery of the entire religion. Transubstantiation happens
beneath its brim. No other object in all Christendom is like this vessel and none the focus of more
intense obsession. Entire crusades were dedicated to finding the actual chalice, the Holy Grail; little
wonder the mimics were so ornate.
Formal Correspondence 번역
212
당연히 그 모사물들은 그렇게 잘 꾸며졌다.
Dynamic Correspondence 번역
The style and texture of this place, so erotic yet antiromantic, so freakish, so much like a carnival
world on speed, is like being caught in a lascivious dream. You keep wondering like a modern Keats:
Do I sleep or wake? Is this place for real? Of course, part of this is because the culture is built on the
casino, and the casino has no clocks, no real light, no real human discourse, only dreams of El Dorado.
Oxygen is pumped in. But part of the allure is that this is a place to go in order to get away from
where you are from, to separate yourself from who you are.
번역기법
The style and texture of this place, so erotic yet antiromantic, so freakish, so much like a carnival
world on speed, is like being caught in a lascivious dream. You keep wondering like a modern Keats:
Do I sleep or wake? Is this place for real? Of course, part of this is because the culture is built on the
casino, and the casino has no clocks, no real light, no real human discourse, only dreams of El Dorado.
213
Oxygen is pumped in. But part of the allure is that this is a place to go in order to get away from
where you are from, to separate yourself from who you are.
Formal Correspondence 번역
Dynamic Correspondence 번역
두 번역을 비교해 보자. 우선 첫번째 문장의 The style and texture of this place 를 옮기는 문제를
생각해 보자. 영한 사전의 역어에 따라 Formal Correspondence 시키면 “양식과 구조”인데 아무
래도 어디인지가 잘못된 느낌이 들 것이다. 전에도 이야기했지만 하나의 단어에는 Definitional
Instruction 과 Selectional Instruction 의 두 가지 의미가 있다. “양식과 구조”는 바로 두 단어의
Definitional Instruction 을 충실히 따라 옮긴 것일 뿐이다. 이 문맥에서는 대비를 이루고 있는 두
단어 style 과 texture 의 Selectional Instruction 을 우리말로 옮겨야 한다. 그래서 “외양과 본질”이
라고 옮겼다.
네번째 문장 Oxygen is pumped in.을 보자. Metaphor 인데 Formal Correspondence 번역처럼 “산소
가 주입된다.”로만 옮겨 놓으면 은유적 표현이 아닌 사실적 행위로 받아들일 위험마저 있다. 은
유적 표현의 번역과 관련된 다음 말을 보자. Since there are few, if any, instances of one-to-one
correspondence in metaphorical usages, the process necessarily involves replacing the cultural term of
the source language text by a different cultural term in the target language. 물론 오늘 우리가 옮기려
는 문장에는 문화 차이까지는 없다. 그러나 무엇인가 손을 대야 한다. 그렇게 옮긴 것이 “그런
곳에다, 인공 호흡시키듯 산소와 같은 역할을 하는 것들을 계속 인위적으로 갖출 뿐이다.”이다.
다음 주 과제를 제시한다.
“It would seem prudent to avoid feeding infants with soy formula milk whenever alternatives are
possible,”said Sharpe. Further research will be necessary to determine what suppression of
testosterone levels might mean, Sharpe said. “In an adult man the answer would be very clear Ñ bad
news for sperm production, for libido, for energy levels, muscle bulk and lean fat ratio. In a three to
214
four-month old baby? We simply do not know.” The fact that all primate species have evolved to have
the same testosterone surge in infancy suggests it plays an important role in male development.
번역기법
“It would seem prudent to avoid feeding infants with soy formula milk whenever alternatives are
possible,”said Sharpe. Further research will be necessary to determine what suppression of
testosterone levels might mean, Sharpe said. “In an adult man the answer would be very clear - bad
news for sperm production, for libido, for energy levels, muscle bulk and lean fat ratio. In a three to
four-month old baby? We simply do not know.” The fact that all primate species have evolved to have
the same testosterone surge in infancy suggests it plays an important role in male development.
215
경우 Exaggeration 이 나타나는 경우가 종종 있다. 다행히 뒷부분의 글들과 연결시켜 Pericope
Analysis 를 해보면 “원활치 못한 테스테스테론 생성 분비가 유아들에게 어떤 영향을 미치는지
밝혀질 때까지”라는 전제가 있음을 알 수 있다. 다음으로 soy formula milk 에서 formula 의 조유
라는 뜻을 구태여 적어 주는 것은 오히려 이상해진다. 단순히 두유 또는 제조상품인 두유라고
하는 것이 Dynamic Equivalence 일 것이다. 다음으로 alternatives 를 단순히 “대안들”이라고 하는
대신 “모유나 우유와 같은 다른 먹을거리”로 옮긴 것은 Readership 을 생각해서이다. 마지막 문
장 The fact that all primate species have evolved to have the same testosterone surge in infancy
suggests it plays an important role in male development.에서 surge 는 “급격한 생성 분비”가, male
은 “남성성의,” 또는 “남성다운 특징”이 Dynamic Equivalence 라고 하겠다. 다음 주 과제를 제시
한다.
There are just too many targets, too many places, and too many people. And perhaps the technology of
terrorism is too widespread. We often discount terrorists as fringe groups of lunatics who kill
indiscriminately. But these groups know exactly what they want, and often get it. Politicians deliver
public speeches against giving in to terrorists, but in the back rooms, they yield arms or cash, or think
twice before announcing policies likely to arouse terrorists?assions. The new reality is that terrorism is
a war fought by and among disenfranchised tribes in a placeless society.
2002 10 01
216