You are on page 1of 216

`

영문법- 주인공의 어린 시절 이야기

i) The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body
of a stillborn child.
(풀이) 의사는 방 다른 쪽에 있는 테이블로 걸어갔다. 그 테이블 위에는 사산된 아이의 시신(屍
身)이 타월에 덮인 채 놓여 있었다.

주어(The doctor) + 완전 자동사(walked) + 부사구(to a table) + 부사구(on the other side of the
room), + 관계 대명사가 포함된 부사절(upon which, under a towel, lay the body of a stillborn child).
1 형식입니다.
관계 대명사 절을 더 자세히 살펴보겠습니다.
부사구(upon which), + 부사구(under a towel), + 완전 자동사(lay) + 주어(the body of a stillborn
child) = and upon it, under a towel, lay the body of a stillborn child = and the body of a stillborn child
lay upon it, under a towel. 부사구가 앞에 나오고, 주어가 어느 정도 길기 때문에 주어와 동사가
도치되었습니다. 물론 1 형식입니다.

☞ lie-lay(과거)-lain(과거 분사) <물건이> (수평 상태, 위치에) 놓여 있다, 있다


stillborn 사산(死産)의; 처음부터 실패작인
a stillborn plan 처음부터 실패작인 계획

j) He lifted the towel and looked.


(풀이) 그는 타월을 들추고, 시신을 보았다.

주어(He) + 완전 타동사(lifted) + 목적어(the towel) + 접속사(and) + 완전 자동사(looked).


3 형식과 1 형식이 접속사 and 로 연결된 중문[重文]입니다.

k) He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing.
(풀이) 그는 침대와 칸막이로 가려져 있기는 하지만, 그녀는 그가 무엇을 하고 있는지 짐작이
갔다.

주어(He) + 수동태(was hidden) + 부사구(from the bed) + 부사구(by a screen), + 등위 접속사(but)


+ 주어(the woman) + 완전 타동사(guessed) + 명사절(what he was doing). 6 형식과 3 형식이 결합
된 중문입니다.

l) “Was it a girl or a boy?” she whispered to the nurse.


(풀이) “사내아인가요, 여자 앤가요?” 그녀가 간호원에게 속삭이듯 물었다.

목적어절(“Was it a girl or a boy?”) + 주어(she) + 완전 타동사(whispered) + 부사구(to the nurse). 3


형식입니다.

☞ whisper …이라고 낮은 목소리로 말하다, …을(에게) 속삭이다


I whispered to him that he might come.
나는 그에게 와도 좋다고 속삭였다
번역기법

1
지난주 과제의 번역을 보자.
Our enemies thought we would not see them or know what was happening until they were already
upon us, killing us and putting an end to our work.
Formal correspondence
우리의 적들은 자기들이 이미(벌써) 우리에게 쳐들어 와서 우리를 죽이고 우리가 하는 일을 끝
장 내기 전에는 그들을 보지도 못하고 무슨 일이 일어날 지 알지도 못하리라고 생각했다.
Dynamic correspondence
우리의 적들은 우리가 그들의 동태나 앞으로 어떤 일이 일어날지에 대해서 전혀 모르고 있다가
그들이 쳐들어 와서 우리를 죽이고 우리의 일을 끝장낼 때에야 비로소 무슨 일이 일어 났는지
깨닫게 될 것이라고 생각했다.

위의 두 번역을 비교해 보면 크게 두 가지 차이가 나는 것을 알 수 있다. 우선 would not see them


을 formal correspondence 에서는 “그들을 보지도 못하고”로 옮겼지만 dynamic correspondence 에
서는 “ 그들의 동태나~ 모르고 있다가 “로 옮겼다. 이것은 늘 강조하는 번역의 기본이면서 또한
최고의 기술인 context 로 이렇게 옮기는 것이 마땅하겠다.
두번째 차이는 already 라는 부사 하나에서 비롯되는데 그 차이는 대단하다. Formal
correspondence 에서는 “ 이미(벌써) “로 처리하였는데 그래 놓고 읽어보면 너무나 이상할 것이
다. 무언가 문제가 있다는 것이다. Dynamic correspondence 에서는 “~때에야 비로소~”하는 식으
로 두 개의 절을 원인과 결과의 관계로 묶어서 처리하였다.

지난주부터 우리는 번역의 장애 가운데 crosslinguistic opacity 에 대해 살펴보기 시작했다.


Source language 와 target language 각각에 내재하는 특질들로 인해 불가피하게 발생하는 장애라
고 하였는데 already 라는 부사의 쓰임새가 우리말과 다른 것이다.
Already 라는 단어를 우리 나라의 대표적인 어느 영한 사전에서 확인해 보니 “이미, 벌써”라는
두 개의 역어밖에 없었는데 안타까운 노릇이다. 이 두 개의 역어로는 우리의 과제 글을 제대로
옮길 수 없다. 반대로 대표적인 미어 사전인 Webster?와 Longman 에서 already 를 찾아보면 각각
by or before the given or implied time ( 주어진 어떤 특정한 시간과 같은 시점 또는 그 이전 )과,
by or before a particular time 이라는 식으로 설명이 되어 있다. 밑줄 친 by or before 에서는 변화
가 없다는 사실을 알 수 있다.
결국 already 라는 부사는 상황에 따라 두 개의 시점 가운데 어는 쪽으로나 쓰일 수 있고 그 의미
는 context 로 결정해야 한다는 것이다. 그런데 마침 우리의 과제 글 속의 already 는 by a
particular time 의 의미로 쓰였던 것이다. 결국 dynamic correspondence 에서처럼 “-때에야”로 번
역하는 것이 crosslinguistic opacity 를 넘어가는 길이었던 것이다.

그리고 보면 여담이 되겠지만 우리 나라의 영한 사전은 좋게 말하면 반만 맞았고 심하게 말하


면 믿을 수 없다는 이야기가 된다.
재미있는 것은 crosslinguistic opacity 를 극복하는 과정에서 사용되는 여러 가지 기술들에 대해
서는 번역학자들도 crosscultural opacity 를 극복하는 기술의 경우처럼 명쾌하게 정의를 내리고
이름을 붙이고 하는 등의 작업을 하지 못하고 있다는 사실이다. 너무나 종류가 많고 문맥에 따
라 변하기 때문에 그럴 수밖에 없기 때문이다.
따라서 우리는 그런 여러 가지 crosslinguistic opacity 를 접해 보면서 그런 장애를 극복하는 기술
을 습득해 나가야 한다. 또 다른 모습의 crosslinguistic opacity 를 맛볼 수 있는 다음을 과제에서
는 평소와 달리 왜 예문이 두 개인지 생각해 보면 어떤 장애인지 짐작할 수 있을 것이다.

2
1. “The scripture says, ‘Man cannot live on bread alone, but needs every word that God speaks.”
2. “No! For the Scriptures tell us that bread won’t feed men’s souls: obedience to every word of God is
what we need.”

영문법-주인공의 어린 시절 이야기

전 회에 이어 모옴(William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 문장들을 문법적으로 해부해


보겠습니다.

m) “Another boy.”

(풀이) “사내앱니다.”
“(주어 + 불완전 자동사 -- 생략됨)(It’s) + 보어(Another boy).” 2 형식입니다.

n) The woman did not answer.

(풀이) 그녀는 아무 말도 하지 않았다.


주어(The woman) + 조동사(did not) + 완전 자동사(answer). 1 형식이죠.

o) In a moment the child’s nurse came back.

(풀이) 잠시 후, 아이의 보모가 돌아왔다.


부사구(In a moment) + 주어(the child’s nurse) + 완전 자동사(came) + 부사(back). 1 형식입니다.

p) She approached the bed.

(풀이) 그녀는 침대로 다가갔다.


주어(She) + 완전 타동사(approached) + 목적어(the bed). 3 형식입니다.

전 회의 i) 부분 분석을 바로잡습니다. (파란 색 글씨 부분)

i) The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the
body of a stillborn child.
(풀이) 의사는 방 다른 쪽에 있는 테이블로 걸어갔다. 그 테이블 위에는 사산된 아이의 시신이
타월에 덮인 채 놓여 있었다.

주어(The doctor) + 완전 자동사(walked) + 부사구 (to a table) + 부사구(on the other side of the
room), + 관계 대명사의 계속적 용법 (upon which, under a towel, lay the body of a stillborn child). 1
형식입니다.

관계 대명사 절을 더 자세히 살펴보면,

부사구(upon which), + 부사구(under a towel), + 완전 자동사(lay) + 주어(the body of a stillborn

3
child) = and upon it, under a towel, lay the body of a stillborn child = and the body of a stillborn child
lay upon it, under a towel.

관계 대명사 절 앞에 쉼표(,)가 있을 때, 이것을 관계 대명사의 계속적 용법이라고 합니다. “계속


적 용법”이라고 하는 이유는 보통 관계 대명사가 형용사절 역할을 하는 것과 달리, 절 앞에 접
속사 (여기서는 and)를 넣어 생각할 수 있기 때문이죠.

영문법-간접 목적어가 후치(後置)되는 경우

1) 대부분의 수여 동사에서 있어서, 간접 목적어가 뒤로 빠지는 경우, 간접 목적어 앞에 to 가 오


게 됩니다.

Reading affords me great pleasure.


= Reading affords great pleasure to me.

독서는 나에게 큰 즐거움을 준다.

2) 일부 수여 동사에 있어서는 간접 목적어가 뒤에 위치하는 경우, 그 앞에 for 가 옵니다.


이 경우의 간접 목적어에는 이해의 득실이 걸리기 때문에, 이런 간접 목적어를 이해(利害)의 여
격(與格)이라고도 합니다.

She sang him a song.


= She sang a song for him.

그녀는 그에게 노래를 불러 주었다.

위 문장에서 간접 목적어 him 이 이익을 얻은 격이 되어, 이해의 여격으로 불릴 수 있는 것입니


다.

따라서, 이익을 받았지, 동작을 받았다고 보기는 어렵기 때문에 수동태의 주어가 될 수 없게 됩
니다.

He was sung a song by her. (틀림)

몇 가지 예를 더 들어 보겠습니다.

Would you reach me the mustard, please?


= Would you reach the mustard for me, please?

겨자를 좀 집어 주시겠습니까?

My father has built me a house.


= My father has built a house for me.

4
아버지는 내게 집을 지어 주셨다.

3) 후치의 간접 목적어 앞에 of 가 오는 경우

She asked him a question.


= She asked a question of him.

그녀는 그에게 질문을 했다.

번역기법

지난주 과제의 번역을 보도록 하자.

1. The scripture says, “Man cannot live on bread alone, but needs every word that God speaks.”
2. No! For the Scriptures tell us that bread won’t feed men’s souls : obedience to every word of God is
what we need. “

◎ 우리 나라 성서들의 번역 ( 참고용 )
a. 카톨릭 : 한국 천주교회 창립 200 주년 기념 신약성서
(성경에 ) ‘ 사람이 빵으로만 살지 못하고 하느님의 입에서 나오는 모든 말씀으로 살리라’고 기
록되어 있다.
b. 개신교 : 대한 성서 공회 표준 새 번역 성경전서
성경에 기록하기를 ‘ 사람이 빵으로만 살 것이 아니라, 하나님의 입에서 나오는 모든 말씀으로
살 것이다’ 하였다.

◎ 필자가 생각하는 dynamic correspondence 번역


1 과 2 의 두 문장 모두 : “사람이 밥만 먹는다고 사는 것이 아니다. 하느님의 말씀에 따라 올바
르게 살아야 참으로 사는 것이다”라고 성경(역자 주 참고 )에 기록되어 있다.
1 과 2 는 paraphrase 의 관계이기 때문에 의미는 같은데도 구태여 두 개의 문장을 제시한 이유는
crosslinguistic opacity 의 요인을 극명하게 느껴 보기 위해서였다. 재료 글의 단어들을 그대로 옮
겨 놓은 formal correspondence 의 내용을 들여다 보면 crosslinguistic opacity 의 또 한 가지 요인을
쉽게 알아볼 수 있다.

우선 1 과 2 의 글 속에서 가장 두드러진 차이는 단수에 소문자로 쓴 scripture 와 복수에 대문자


로 쓴 Scriptures, 그리고 단수 Man 과 복수 men 의 차이이다. 수의 차이들을 그대로 살린 formal
correspondence 의 2 번 번역이 과연 제대로 된 equivalence matching 이라고 할 수 있을까? 국어로
는 어색하기 짝이 없다.

다음으로 source language 인 영어에서는 중요한 문법 규칙인 대문자와 소문자의 차이는 어떻게
번역할 것인가? target language 인 국어에서도 그 차이는 중요하고 의미 있는 것인가? 다른 문맥
에서는 그럴 수도 있겠지만 이 문맥에서는 아니다. 이런 차이에 대해 고 송요인 박사는 자신의
논저 “Translation: Theory and Practice”에서 이렇게 주장하고 있다.
What a translator can and should do is to eliminate the obligatory distinctions, whether syntactic or

5
lexical, if they are not obligatory in the target language and if they are not relevant in the context.

번역할 재료 글의 언어체계에서는 통사론적인 관점이나 어의라는 관점에서 중요한 차이조차


도 번역해 들어 갈 언어체계에서는 중요하지도 않고 문맥에도 영향을 미치지 않는다면 번역사
는 그런 차이를 무시할 수 있고 또 무시해야 한다.
다음으로 살펴보고 싶은 것이 참고로 제시한 우리 나라 성서들의 bread 에 대한 “빵”과 scripture
에 대한 “성경”이라는 번역이다. culture-sensitive 한 단어인 bread 의 우리말 짝은 밥이 아닐까?
국어 사전은 성경이란 단어를 여러 종교의 성스러운 경전이라고 풀고 있지만 보통 사람들은 그
단어를 들으면서 그리스도교의 Bible 을 생각하지 않을까? 그래서 필자의 dynamic
correspondence 에는 다소 장황한 역자 주가 들어갔던 것이다.

과제를 제시한다.
A sales manager, for instance, can be much more effective if she is aware of what customers do with
the products or services her unit sells. She can learn more about specific customer needs and make
assignments recognizing which salespeople are best able to meet those needs.

직접 목적어와 간접 목적어 둘 다 대명사인 경우

4 형식의 전형적인 예는 간접 목적어가 직접 목적어보다 앞서는 다음과 같은 문장입니다.

She told him a story.


그녀는 그에게 이야기를 들려 주었다.

그러나, 다음 문장을 보시기 바랍니다.

She told it us.


그녀가 우리에게 그것을 말해 주었다.

간접 목적어가 뒤로 빠진 것을 볼 수 있습니다. 그것은 왜일까요? it 이 us 보다 발음이 가볍기 때


문에 직접 목적어임에도 불구하고 앞서는 것입니다. 물론 구어에서는 이 원칙도 무너지는 경우
가 있어 만만치가 않습니다. 그래서 “문법은 살아 있다”라는 말이 있는 것입니다.

문법이란 영원 불변이 아니고, 비록 느리기는 하지만, 항상 변화하는 과정에 있다는 말입니다.


만약 그렇지 않다면, 우리는 셰익스피어 시대의 문헌을 아무 어려움 없이 읽을 수도 있을 것입
니다. 당시의 문법과 현재의 문법은 사뭇 다르기 때문에 실제로는 그러지 못하는 것이죠.

우리가 공부하고 있는 문법이 말을 이해하는 수단으로서의 문법이어야지, 문법 그 자체를 위한


문법이 되어서는 안 되는 이유가 여기에 있습니다.

각설하고, 문법학자 예스퍼슨은 위 문장의 뜻이 명확해 지기 위해서는 us 앞에 to 를 넣어야 한


다고 말합니다. 실제로 미국에서는 다음과 같이 많이 쓰이죠.

She told it to us.

6
☞ 예스퍼슨(Jespersen, 1860~1943)은 덴마크의 언어학자·영어학자로, 코펜하겐대학에서 톰슨
등에게 사사하였습니다. 1891 년 영어의 격(格) 연구로 학위를 받고, 1893 년 동 대학의 영어 교
수가 되었습니다. 외국어 교육은 일상 용어로부터 시작해야 한다고 주장하였고, 음성학 ·언어
이론 ·영어사 ·국제어 운동 분야에서의 공헌으로 높이 평가받았습니다.

번역기법

오늘도 지난주 과제의 번역부터 보도록 하자.


A sales manager, for instance, can be much more effective if she is aware of what customers do with
the products or services her unit sells. She can learn more about specific customer needs and make
assignments recognizing which salespeople are best able to meet those needs.
Formal correspondence
예를 들어 판매 관리자는 더욱 효율적일 수 있는데 고객들이 그녀의 부서가 판매하는 제품과
서비스로 무엇을 하는지 알고 있다면 그렇게 된다는 것이다. 그녀는 고객의 특수한 욕구에 대
해 알 수 있고 그렇게 되면 어떤 판매원들이 고객들의 그런 욕구를 충족시켜 줄 수 있는지 판단
하면서 판매원들을 배정할 수 있다.

Dynamic correspondence
예를 들어 판매 관리자의 경우 고객들이 자기 부서에서 제공하는 제품과 서비스에 대해 어떻게
생각하는지 알고 있다면 제대로 일을 처리할 수 있다. 즉, 고객들의 특수한 욕구에 대해 더욱 정
확히 파악하고 있다면 그런 특수한 욕구를 충족시켜 줄 적임자라고 생각되는 판매원들을 적재
적소에 배치할 수 있게 된다.
우선 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 가장 두드러진 차이부터 보도록 하자.
재료 글 속에 두 번 등장하는 she 라는 단어가 formal correspondence 에서는 글자 그대로 “ 그녀”
로 옮겨진 반면 dynamic correspondence 에서는 첫번째 she 는 “자기”로, 두번째 she 는 표면에 드
러나지 않고 숨어 버렸다.
독자들께서도 알다시피 영어의 언어습관은 앞에서 한 번 나온 명사는 자연스럽게 대명사로 받
아서 말한다. 처음에 A sales manager 가 등장하였으니 그 다음부터는 대명사로 받는 것이 당연
하다. 그런데 좀 이상하다. 우리가 아는 영어 상식으로는 he 로 받아야 할텐데 she 로 받은 것이
다.
20 여년도 더 전에 미국을 중심으로 소위 Women’s Liberation Movement( 여성 해방 운동 )이라는
것이 일어나면서 여성의 인권 신장을 위한 많은 주장과 노력이 있었다. 그 때까지 he 로 받던 대
명사를 he or she 라고 번잡스럽게 바꿔 쓴 당시의 책들을 어렵지 않게 찾아 볼 수 있다. 그 때 나
온 변화 가운데 하나가 chairman 처럼 단어 자체에 성차별의 요소가 들어 있는 부분을 중립적이
고 중성적인 것으로 바꾸는 것이었다. 그래서 나온 단어가 chairperson 이다.
그러던 것이 단순한 Women’s Liberation Movement 차원을 넘어 이제 feminism 이라는 차원까지
발달하더니 기어코 대명사를 아예 she 로 쓰는 사람들이 생겨났다. 재미있는 사실은 오늘 우리
과제 글의 저자는 남성이다. 그런데도 대명사를 she 로 썼다. 개인의 가치관과 관련된 선택이니
존중해야 할 것이다.
다만 미소를 머금을 수밖에 없는 사실은 그런 극단적인 움직임들이 모두 신경과민 아니면 사소
한 것에 목숨을 거는 행동으로 보인다는 것이다. 그런 대명사 he 나 she 는 이미 성(gender)을 떠
나 앞에 나온 말을 대신 받는 대명사일 뿐이다.
예를 들어 독자들은 Now, you are man and wife !라는 문장을 어떻게 번역할 것인가? 결혼식에서

7
주례는 이렇게 두 사람에게 성혼을 선포한다. 이제 두 사람은 남편과 아내가 되었습니다! man
이라는 단어는 위의 문맥에서는 그저 남편이라는 뜻일 뿐 인간이나 남성과는 아무 관계가 없
다. 마찬가지로 앞에 나온 명사를 대신 받는 he 도 그저 대명사일 뿐인 것이다.
우리로서는 정말 사소한 것에 목숨을 건다고 느낄 수밖에 없는 영어 단어의 성(gender) 문제가
crosslinguistic opacity 의 또 하나의 요인인 것이다.
오늘 두 번째로 지적할 내용은 what customers do with the products or services 의 부분이다. 글자
그대로 옮긴 formal correspondence 와 context 를 살린 dynamic correspondence 의 차이를 이제는
독자들도 자연스럽게 느끼리라고 생각한다.

이제 다음 과제를 제시하는데 독자들은 이 예문이 정상은 아니라는 사실을 참고하여 읽어 주기


를 바란다.
And he is big, bad, Leroy Brown. The baddest man in the whole damn town. Badder than old King
Kong, meaner than a junkyard dog.

직접 목적어가 부정사인 경우

다음 문장을 보시기 바랍니다.

He gave me to believe that he would help me.


그의 말에서 그가 나를 도와 주리라는 것을 알았다.

give 는 여기서 “...에게 ...하게 하다”의 의미로 쓰였습니다. me 가 간접 목적어, to believe that he
would help me 가 직접 목적어인 셈이죠. 다음 문장도 비슷한 예입니다.

He promised me to do it.
그는 그것을 하겠다고 나에게 약속했다.

to do it 이 간접 목적어입니다.

심리적 여격(與格)

Heed me what I say.


내 말을 잘 듣게.

heed 는 “(…에) 주의하다”의 의미로 쓰여, 보통 때에는 바로 뒤에 목적어(what I say)가 오지만,


이 경우에는 그 목적어 앞에 me 가 삽입되어 있습니다. 이 me 는 말하는 사람이 상대방의 관심
을 끌기 위해, 첨가한 허사(虛辭)입니다. 이와 같은 me 를 심리적 여격이라고 합니다.

재귀(再歸) 여격

I sat myself down beside him.

8
나는 그의 옆에 앉았다.

sit 은 보통 다음과 같이 자동사로 많이 쓰입니다.

I sat in[on] a chair.


나는 의자에 앉았다.

따라서, 첫 문장에서 myself 는 없어도 되는 요소인데, 말하는 사람이 자신의 행동이 자신에게
이익을 가져다 준다는 심리에서 의식 또는 무의식적으로 삽입한 것이죠. 이런 myself 같은 말을
재귀(再歸) 여격이라고 합니다. 일종의 이해(利害)의 여격이죠.

불완전 타동사

목적어를 취하되, 그것만으로는 불완전하여 보어(補語)를 취하는 동사를 불완전 타동사라고


합니다. 따라서, <주어 + 불완전 타동사 + 목적어 + 보어>의 5 형식을 이루게 됩니다. 주요 동사
를 예문을 통해 공부해 보겠습니다.

a) deem 《문어》 (...으로) 생각하다

We deem her honest.


그녀는 정직하다고 생각한다.

b) fancy [종종 부정문, 의문문으로] 공상하다, 상상하다, 마음에 그리다

He fancied himself still young.


그는 자기가 아직 젊다고 생각하고 있었다.

c) esteem …을 […이라고] 생각하다, 여기다

I shall esteem it a favor.


고맙게 생각합니다.

예문은 다음에 더 들기로 하고, 쉬어 가는 의미에서, 문법을 실제 소설 문장에 적용해 보도록 하


겠습니다. 다음을 해석, 분석해 보세요.

“Master Philip never woke up,” she said. There was a pause. Then the doctor felt his patient’s pulse
once more.
“I don’t think there’s anything I can do just now,” he said. “I’ll call again after breakfast.”
“I’ll show you out, sir,” said the child’s nurse.
They walked downstairs in silence. In the hall the doctor stopped.
“You’ve sent for Mrs. Carey’s brother-in-law, haven’t you?”
“Yes, sir.”

해답은 다음 회에 드리겠습니다.

9
<바로잡습니다>

He promised me to do it.
그는 그것을 하겠다고 나에게 약속했다.

위 문장에서 to do it 은 간접목적어가 아니라, 직접 목적어입니다.

영문법-주인공의 어린 시절 이야기

a) “Master Philip never woke up,” she said.


(풀이) “필립 도련님은 한 번도 깨지 않았어요.” 그녀가 말했다.
목적어(“Master Philip never woke up,”) + 주어(she) + 타동사(said). 3 형식입니다.

b) There was a pause.


(풀이) 잠시 침묵이 흘렀다.
부사(There) + 완전 자동사(was) + 주어(a pause). 1 형식이죠.
☞ pause: 잠깐 멈춤, 중지, 중단, 단절; 참, 중간 휴식; (이야기의) 중단, 숨 돌림. come to a pause
끊어지다. make a pause 휴지[중단]하다; 잠깐 쉬다.

c) Then the doctor felt his patient’s pulse once more.


(풀이) 그리고 나서, 의사가 환자의 맥을 다시 짚었다.
부사(Then) + 주어(the doctor) + 타동사(felt) + 목적어(his patient’s pulse) + 부사구(once more). 3
형식입니다.
☞ feel: 만져 보다; 손대(어 보)다; [if, whether, how 절과 함께 쓰여서] 만져서 조사하다.
feel a patient’s pulse 환자의 맥을 짚다. Feel whether it is hot. 그것이 뜨거운지 만져 보아라.

d) “I don’t think there’s anything I can do just now,” he said. “I’ll call again after breakfast.”
(풀이) 그는 “지금으로서는 할 수 있는 일이 없는 것 같습니다”며, “아침을 먹은 후 다시 오겠습
니다”라고 말했다.
목적어(“I don’t think there’s anything I can do just now,”) + 주어(he) + 타동사(said). 목적어(“I’ll
call again after breakfast.”) <생략된 부분: + 주어(he) + 타동사(said)>. 3 형식입니다.

e) “I’ll show you out, sir,” said the child’s nurse.


(풀이) “제가 바래다 드리겠습니다.” 아이의 유모가 말했다.
목적어(“I’ll show you out, sir,”) + 타동사 (said) + 주어(the child’s nurse). 3 형식입니다.

f) They walked downstairs in silence.


(풀이) 그들은 아무 말도 하지 않고 계단을 내려갔다.
주어(They) + 완전 자동사(walked) + 부사(downstairs) + 부사구(in silence). 1 형식입니다.

g) In the hall the doctor stopped.

10
(풀이) 의사가 홀에서 멈춰 섰다.
부사구(In the hall) + 주어(the doctor) + 완전 자동사(stopped). 1 형식입니다.

번역기법

정상이 아닌 지난주 과제를 독자들은 어떻게 번역하였는가?


And he is big, bad Leroy Brown. The baddest man in the whole damn town. Badder than old
King Kong, meaner than a junkyard dog.
Formal correspondence
그 사람이 큰 덩치에 성질 나쁜 리로이 브라운이죠. 그 망할 동네에서 제일 나쁜 사람이지요. 늙
은 킹콩보다 나쁘고 고물상 개보다 언짢지요.

Dynamic correspondence
그 사람이 큰 덩치를 해 가지고 못되게 구는 리로이 브라운이죠. 그 망할 동네에서도 최고 악질
이지요. 미쳐 날 뛰는 킹콩보다도 못되게 굴고 고물상 지키는 개보다 꼴사납게 굴지요.
사실 오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 사이에는 엄밀하게 따져서 커다란
차이가 없다. 우선 재료 글이 왜 정상이 아니라고 했는지부터 보자. 독자들도 보시다시피 bad
라는 형용사의 비교급과 최상급을 badder 와 baddest 로 쓴 것이 가히 놀랄 만하다.
bad 라는 형용사는 비교급으로 worse, 최상급으로는 worst 라고 써야 하는 것은 영문법의 기본
이라고 할 수 있을 것이다. 그 기본을 무시하고 bad 에 er 과 est 를 붙여 비교와 최상의 용법으로
쓴 윗글은 dialect( 방언 )인 것이다.
우리는 몇 주일 째 crosslinguistic opacity( 언어의 차이로 인한 번역의 장애 )에 대해 살펴보고 있
는데 문법 규칙이 어긋났을 경우 상당한 어려움이 따를 수 있다. 다행히 오늘 같은 경우는 문제
도 안되는 상황이지만 거꾸로 “ 인류에게 미래가 있는가? “라는 우리말 재료 글을 영어로 번역
한다고 가정해 보자.
늘 말하듯 번역에 정답은 없다. 그러나 영어( English )로 번역하는 outbound translation (국어의
재료 글을 외국어로 옮기는 번역을 일컫는 terminology, 반대의 경우, 즉, 우리가 이 란을 통해 매
일 연습하는 영어로 된 재료 글을 국어로 옮기는 번역은 inbound translation 이라고 부른다.)의
경우 적어도 두 가지의 상식적인 번역문이 나와야 한다.

즉, 1. Does mankind have a future? ( American English )


2. Has mankind a future? ( British English )

Have 동사를 써서 의문문을 만들 수 있는 영국식 문법과 조동사 do 를 써야만 하는 미국식 문법


의 차이는 번역자를 난처하게 할 것이다. 다행히 번역된 글을 어느 쪽 사람이 읽는 것인지 안다
면 둘 중에 하나를 선택할 수는 있을 것이다.
문법이 어긋났을 때 번역을 가능하게 해주는 열쇠는 바로 context 이다. 오늘의 재료 글에서도
첫 문장에서 이미 bad 의 원형이 나왔고 둘째 문장에서 최상급임을 알게 해주는 in the whole
damn town 이라는 어귀가 있고, 셋째 문장에도 비교급임을 알게 해주는 than 과 또 다른 비교급
meaner 가 있다. context 에 대해서 흔들리지 않는 신념을 가져야 한다.
다음으로 오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 형용사를 어떻게 옮
겼는가 하는 것이다. bad, old 그리고 mean 을 옮기는 데서 약간의 차이가 났다. bad 의 경우는 단

11
어 선택의 문제이지만 old 라는 형용사는 조금 생각을 필요로 한다. 전에 나왔던 knowledge 의
문제인데 킹콩이라는 영화가 있었다. 주인공 고릴라가 문명사회로 옮겨지기 전에 어린 고릴라
로 정글에 살 때는 착했지만 문명사회로 옮겨져 성장하고 나서 파괴자로 변하는 이야기인데
old 라는 형용사 하나로 미쳐 날뛰는 킹콩을 의미하고 있는 것이다. 다음으로 형용사 역할을 하
는 명사 junkyard 를 서술하는 mean 의 뜻을 꼴사납게 군다고 풀이한 것은 집어갈 것도 없는 고
물상이나 지키는 개들이 의외로 맹견인데다 엄청나게 짖어댄다는 사실은 누구나 알 수 있기 때
문이다.
오늘 결론적으로 강조하고 싶은 이야기는 형용사를 옮길 때일수록 context 에 더 많은 주의를
기울이고 영한 사전의 역어는 무시해야 한다는 사실이다.
오늘의 과제를 제시한다. 쉬리라는 영화에 삽입되었던 When I dream 이란 노래의 일부이다.
I can be the singer or the clown in any room. I can call up someone to take me to the moon. I can
put my make-up on and drive the man insane. I can go to bed alone, and never know his name.
But when I dream, I dream of you.

영문법-주인공의 어린 시절 이야기

h) “You’re sent for Mrs. Carey’s brother-in-law, haven’t you?”


(풀이) “캐리 여사의 시숙에게 사람을 보냈죠?”

“주어-조동사(You’re) + 완전 자동사(sent) + 부사구(for Mrs. Carey’s brother-in-law), 부가어(附加


語)(haven’t you?).” 1 형식입니다.

☞ brother-in-law: 시숙(媤叔)(남편의 형제).


send: 여기서는 자동사로 쓰여, “사람을 보내다, 심부름을 보내다”의 뜻을 가지고 있습니다.
send for: ① …을 가지러 보내다, 부르러 보내다; …을 구하다; …을 주문하다. send for a doctor
의사를 부르러 보내다 send for help 도움을 청하다 I have sent for a dozen copies of the book. 그
책을 12 권 주문했다.
② [정당 지도자]를 [원수(元首)가] 총리로 임명하기 위해 초치(招致)하다.

i) “Yes, sir.”
(풀이) “예, 선생님.”

“부사(Yes), + 호격(sir).” Yes 다음에 “I have,”가 생략되었습니다. 물론 1 형식이죠.

☞ sir: 님, 귀하, 선생, 각하, 나리 [손위 남자에 대한 존칭적·의례적 호칭이죠. 점원이 남자 손님


을 호칭할 때에도 쓰입니다].

불완전 타동사가 들어간 예문 (계속)

d) believe <남을> (…이라고) 생각하다, 믿다.

I believe him (to be) cruel.


나는 그가 잔인하다고 생각한다.

12
주어(I) + 불완전 타동사(believe) + 목적어(him) + 보어<(to be) cruel>.

Calvinists believe sex to be evil.


칼뱅파의 신도는 성을 악이라고 믿는다. (▶ 이처럼 강한 신념을 나타낼 때는 to be 를 생략할 수
없습니다).

☞ John Calvin (1509-64)은 프랑스의 신학자로, 스위스에서 활약한 종교 개혁 지도자입니다.


칼뱅주의 (Calvinism)는 칼뱅에게서 발단한 프로테스탄트 사상이죠. 칼뱅은 신앙에 의한 의인
(義認), 신앙의 유일한 규준 (規準)으로서의 《성서》 등, 루터의 사상을 계승하고 동시에 독자
적인 사상을 발전시켰습니다.

I believe myself to be a good teacher.


나는 스스로 좋은 선생이라고 생각합니다 (▶ I believe (me) to be a good teacher.라고는 하지 못합
니다).

영문법-불완전 타동사가 들어간 예문(계속)

e) suppose 추측하다, 추정하다, 생각하다, 헤아리다

I never supposed him (to be) a novelist.


나는 그가 소설가라고는 꿈에도 생각지 않았다.

f) approve 증명하다

He has approved himself worthy of confidence.


그는 신뢰할 만한 사람임을 입증했다.

g) crown <사람, 머리에> 관을 씌우다, 왕위에 올리다

The people crowned him king.


국민은 그를 왕위에 앉혔다.

h) deny <진술 따위>를 부정하다

He strongly denied himself to be a Jew.


그는 자기가 유대인이 아니라고 강경하게 부인했다.

i) christen <배 등에> 이름을 붙이다(name)

They christened her Sarah.


그들은 그녀를 사라라고 이름지었다(그들은 그 배를 사라호라고 명명했다).

13
j) eat 먹어 <...을 ... 상태로> 만들다

Don’t eat yourself sick.


과식하여 병이 나지 말아라.

k) strike 때려서 ... 상태로 만들다.

He struck her dead.


그는 그녀를 때려 죽였다

l) set …을 <어떤 상태로> 하다 (만들다).

He set his dog loose.


그는 개를 풀어 주었다.

번역기법

감미롭기 그지없는 지난주 과제를 독자들은 어떻게 번역하셨는지요?


I can be the singer or the clown in any room.
I can call up someone to take me to the moon.
I can put my make-up on and drive the man insane.
I can go to bed alone, and never know his name.
But when I dream, I dream of you.
Formal correspondence
나는 어느 방에서나 가수 아니면 광대가 될 수 있어요. 나를 달에 데려다 달라고 누군가에게 전
화를 할 수 있어요. 화장을 하고 그 남자를 미치게 만들 수도 있어요. 혼자 침대로 갈 수 있고 그
사람 이름은 결코 모를 수 있어요. 그렇지만 내가 꿈을 꿀 땐 당신 꿈을 꾼답니다.

Dynamic correspondence
나는 어디서든 내가 마음만 먹는다면 그 자리의 주인공이 될 수도 있고 하찮은 사람으로 처신
할 수도 있답니다. 누군가에게 전화를 해서 동화의 세계처럼 가기 어려운 곳에 날 데려다 달라
고 할 수도 있답니다. 예쁘게 화장을 해서 그 사람의 혼을 빼앗아 버릴 수도 있답니다. 그리고
그 사람과의 그런 일 같은 것이 언제 있었냐는 듯 무심하고 편하게 잠들 수도 있답니다. 그런 나
이지만 당신 꿈을 꿀 만큼 나는 당신을 그리워한답니다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 엄청나다. 오늘의 이 큰 차이는
지금까지 번역에서 가장 중요한 기술로 꼽았던 context 로만 수긍하기에는 무리가 있어 보일 것
이다. 그렇다. 거기에는 다른 이유가 있는 것이다.
말의 재료가 되는 기본 단위인 단어는 그 단어의 의미를 referential meaning( 照意 )과 emotive
meaning( 情意 )으로 나누어 생각할 수 있다. 우선 그 두 의미의 차이가 어떤 것인지 현대 번역학
의 거두인 Nida 와 Taber 의 말을 빌려 알아보자.
Referential meanings involve units as symbols which refer to such universal semantic classes as
entities, events, abstracts and relations whereas emotive meanings involve them as “ prompters of

14
reactions of the participants in communication.”

실체적 존재, 사건, 추상적 사유, 상호 관계 등에서 모든 사람이 보편적으로 겪어 알고 있는 내


용을 상식적이고 흔한 표현 방식으로 나타낼 때 그 어휘가 드러내는 의미가 조의이고 이야기하
는 사람들의 사고를 자극하여 자의( literal meaning )를 떠난 의미로 말하고 또 받아들여질 때 정
의라고 한다.
이런 예를 들어 생각해보자. “ 요즘 염소 값이 많이 올랐어”라는 하나의 문장만을 들었을 때 전
후 문맥이 없는 염소라는 단어의 조의는 알 수가 없다. 다만 시골에서 염소를 기르는 사람은 매
애 하고 우는 염소라는 뜻으로 받아들일 수 있고 화공약품상을 하는 사람은 화학 약품인 염소
라는 뜻으로 받아들일 가능성이 있는데 이 때 염소라는 단어는 두 사람 모두에게 정의로 받아
들여진 것이다.
그러면 이제 과제 글에 대한 번역 두 가지의 내용을 검토해보자.
the singer 의 조의는 가수이지만 정의는 ( 무대의 ) 주인공을 뜻한다. 반면 the clown 의 정의는
어리석고 하찮은 인물임을 누구나 생각할 수 있다. any room 도 정의적으로 막연한 장소를 뜻한
다. 그런데 첫 문장에서 조동사 can 이 “내가 마음만 먹는다면” 이라고 번역된 것은 context 때문
이다. the moon 도 그 정의는 동화적이고 아름답지만 갈 수 없는 곳을 의미하기 때문에 “가기 어
려운 곳”이라 번역하였다. never know his name 도 조의로는 이름을 모른다 이지만 정의로는 그
런 존재 자체를 의식하지도 않는다는 것이다. 마지막 문장의 “그런 나이지만”은 context 로 “그
리워한답니다”는 정의로 그렇게 번역할 수 있었던 것이다.
오늘의 과제를 제시한다.
Even more visible than most new business managers, Gary did not wilt in the glare of the
spotlight. Instead he did his homework, worked with his team, unraveled the complexity, made
the connections, and embarked upon a strategy that was exactly what the business needed.

불완전 타동사가 들어간 예문(계속)

m) cut [풀 따위]를 깎다(mow)

Please cut my hair[nails] close.


머리[손톱]를 짧게 깎아 주세요.

여기서 close[klous]는 “<머리털, 잔디 등을> 짧게 깎은”의 뜻으로, 목적격 보어로 쓰였습니다.

n) catch <사람이> (…하고 있는 현장을) 덮치다, 목격하다

We caught him (in the act of) stealing the money.


우리는 그가 돈을 훔치는 현장을 잡았다.

(in the act of) stealing the money 가 목적격 보어입니다.

o) speak (고어) …을 나타내다, 보이다, 증명하다

His words speak him true.

15
말씨로 그가 성실한 남자임을 알 수 있다.

오늘날에는 잘 쓰이지 않는 고어(古語)적 용법이지만, 알아 두면 힘이 될 것입니다. 물론 true


가 목적격 보어죠.

p) show ...을 증명하다(prove), 명백히 하다

If you are a gentleman, you must show yourself such.


당신이 신사라면 신사답게 행동해야죠.

yourself 가 목적어, such 가 목적격 보어입니다. 여기서 such 는 앞서 나온 명사 gentleman 을 대


신하는 대명사로 쓰여, “그러한 사람”의 뜻을 가지고 있습니다.

q) remember 기억하고 있다

I remember her as vivacious.


그녀는 쾌활했던 것으로 기억하고 있다.

as vivacious[viv i s]가 목적격 보어입니다.

r) wish …이 …이기를 바라다

I wish the problem [to be] settled soon.


그 문제가 빨리 해결되었으면 좋겠다.

[to be] settled soon 이 목적격 보어입니다.

다음 회에 이어집니다.

번역기법

지 지난주보다는 조금 어렵게 보이지만 사실은 그렇지도 않은 지난주 과제를 보도록 하자.

Even more visible than most new business managers, Gary did not wilt in the glare of the spotlight.
Instead he did his homework, worked with his team, unraveled the complexity, made the connections,
and embarked upon a strategy that was exactly what the business needed.

Formal correspondence

개리는 새 비즈니스 매니저들보다 더 잘 보이지만 스포트라이트의 불빛 속에서 시들지 않았다.


대신 그는 숙제를 했고, 자기 팀과 일을 했고, 복잡한 것들을 풀었고, 관계를 만들고, 정확히 사
업이 필요로 하는 전략에 착수했다.

16
Dynamic correspondence

개리는 새로 비즈니스 매니저가 된 사람들 가운데 누구보다도 탁월했지만, 사람들이 자신에게


보내는 찬사와 선망의 눈길 같은 것 때문에 자만하지 않았다. 그는 자신이 해야만 하는 일을 하
였고, 자신의 팀과 잘 협조하였고, 복잡한 문제들을 풀어내고, 모든 것이 유기적인 관계를 맺도
록 하고, 사업에 꼭 필요한 전략을 수립하여 착수했다.

오늘의 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이도 지난주에 설명한 emotive


meaning (情意)를 어떻게 다스렸는가 하는 데서 주로 발생하였다. visible 이라는 단어에는 그 자
체로 `보인다`는 뜻이 있지만, 좀 더 강조된 의미로 두각을 나타내고 탁월하다는 emotive
meaning 이 문맥 속에 들어 있다. 다음으로 did not wilt in the glare of the spotlight 라는 구절은 글
자 그대로는 `스포트라이트의 불빛 속에서 시들지 않는다`는 뜻이다. 그러나 spotlight 라는 남
들의 각광이나 인정을 받으면 사람은 자만하여 퇴보하는 세상에 흔한 일을 정의적으로 드러내
고 있다.

그러고 보면 수사법(figures of speech) 가운데 simile (직유법) 이나 metaphor (은유법) 같은 기법


들은 단어의 의미를 정의적(emotive)로 쓰는 전형적인 예라는 사실을 알 수 있다.

마찬가지로 homework 의 경우 숙제의 해야만 하는 속성을 짚어서 쓴 것이다. 네 번째로, worked


with his team 을 자신의 팀과 잘 협조하였다고 옮긴 이유도 team 의 일원으로 일할 때 가장 중요
한 것은 협조 정신이라는 것이 약하나마 정의로 드러나고 있기 때문이다.

다섯 번째의 made the connections 가 다소 어려웠을 것 같다. 그러나 사업을 관리하는 매니저가
"팀과 잘 협조하고" 복잡한 문제들을 풀어내고"에 이어서 made the connections 를 한다면 그것
은 context 또는 emotive meaning 으로 사업을 굴러가게 하는 모든 유형, 무형의 요소들이 유기적
관계를 맺도록 하였다는 것을 알 수 있다.

지난주부터 설명한 emotive meaning 은 번역에서 굉장한 장애가 되어 자칫하면 오역 또는 졸렬


한 번역이 되게 할 수 있는데, emotive meaning 이란 것이 왜 존재하며 어떤 영향을 끼치는지 다
시 한번 살펴보자.

Words become associated with specific age, social, occupational, educational, regional and other
groups or classes. What may be perfectly natural and appropriate in one group or class may evoke an
entirely different emotional response on the part of the listener of another group or class.

단어라는 요소는 사람의 연령 , 그 사람이 속한 사회, 직업, 받은 교육, 사는 지역, 그 사람이 속


한 사회의 조직 체계나 계층과 뗄 수 없는 밀접한 관계가 있다. 어떤 특정 조직체계나 계층에 속
한 사람에게는 지극히 자연스럽고 문제가 될 게 없는 단어가 다른 조직체계나 계층에 속한 사
람에게는 전혀 다른 정서적 반응을 불러일으킬 수 있다.

다음 과제를 제시한다.

Criminal activity stems from many sources. Some are economic in nature and others are not. Different
kinds of crime may have their roots in different sources. The problem of the causes of crime is a hard
one to attack - like asking what causes a society to be what it is. We can, however, identify some of the

17
broad factors that tend to result in criminal activities.

영문법 강좌 - 불완전 타동사가 들어간 예문 (계속)

s) hold <사람, 물건을> (어떤 상태로) 두다, 유지하다

Hold your head still.


머리를 움직이지 마라.
still (정지(靜止)한, 움직이지 않는)이 목적격 보어로 쓰였습니다.

t) render ...을 ...하게 하다, ...이 되게 하다(make)

His wealth renders him important.


돈이 있으니까 그는 행세한다.
important (<사람, 지위 등이> 유력한, 영향력 있는)가 목적격 보어로 쓰였습니다.

u) bid …에게 명령하다, 이르다

I bade him go.


나는 그에게 가라고 일렀다.
go 가 목적격 보어로 쓰였습니다. bade[beid]는 bid 의 과거형입니다. 목적격 보어로 원형 동사를
취하는 사역 동사의 일종이죠.

v) oblige (보통 수동태 또는 재귀 용법) <남에게> 부득이 (…)하게 하다

She obliged herself to settle her father`s bills.


그녀는 아버지에 대한 청구서의 청산을 대신 떠맡았다.
to settle her father`s bills 가 목적격 보어로 쓰였습니다.

w) find 우연히 발견하다[만나다]

I found him dozing.


나는 그가 졸고 있는 것을 발견했다.
dozing 이 목적격 보어로 쓰였습니다.

x) know 알고 있다

I know him to be honest.


나는 그가 정직하다는 것을 알고 있다.

18
to be honest 가 목적격 보어로 쓰였습니다.

y) observe …을 보다(see)

I observed her cooking dinner.


그녀가 정찬 음식을 만들고 있는 것을 보았다.
cooking dinner 가 목적격 보어로 쓰였습니다.

영문법-주어와 술어의 일치

지금까지 여러분은 영어 문장의 기본이 되는 5 가지 문형을 공부했습니다. 오늘은 시험에 자주


나오는 주어와 술어의 일치에 대해서 공부해 보겠습니다.

1) “A and B” 유형이 단수 취급되는 경우

Slow and steady wins the race.


(속담) 느려도 착실히 하면 이긴다,「드문드문 걸어도 황소 걸음」.

이 경우는 형식적으로는 복합 주어이지만, “slow and steady”가 “느려도 착실히 하면”이라는 한


개념으로 생각되기 때문에 단수로 받습니다.

다음의 예들도 두 개가 하나의 단위로 생각되는 경우, 단수로 받습니다.


bread and butter
버터를 바른 빵.

bacon and eggs


베이컨과 달걀 (아침 식사용).

☞ bacon 베이컨 (돼지의 배나 등의 살을 소금에 절여 훈제한 것).

a sherry and bitters before a meal


식사 전에 마시는 비터를 탄 셰리주.

☞ sherry 셰리(스페인산(産) 백포도주)


bitter 비터(쓴 술)

(a) whiskey and soda


위스키 소다, 하이볼 (한 잔)

☞ (두 잔은 two whiskey and sodas 라고 합니다. two whiskeys and soda 는 「위스키 두 잔과 소다
수」를 의미하죠.)

a watch and chain

19
쇠줄이 달린 회중 시계.

my uncle and guardian


나의 보호자인 아저씨.

☞ guardian 보호자

my son and heir


나의 상속인인 아들.

☞ heir 상속인

<>번역기법

독자들께서는 지난주 과제를 어떻게 번역하였는가?


Criminal activity stems from many sources. Some are economic in nature and others are not. Different
kinds of crime may have their roots in different sources. The problem of the causes of crime is a hard
one to attack - like asking what causes a society to be what it is. We can, however, identify some of the
broad factors that tend to result in criminal activities.
Formal correspondence
범죄 행위는 여러 근원에서 유래한다. 어떤 범죄들은 성격상 경제적이고 다른 것들은 그렇지
않다. 다른 종류의 범죄들은 다른 근원에 뿌리를 두고 있다. 범죄 원인의 문제는 공격하기 어려
운데 마치 무엇이 한 사회의 있는 모습의 원인인지 묻는 것처럼 어렵다. 그렇기는 해도 우리는
범죄 행위로 귀결지어지는 포괄적인 원인의 일부를 밝힐 수 있다.

Dynamic correspondence
범죄 행위는 여러 가지 이유 때문에 발생한다. 범죄의 성격 면에서 볼 때 경제사범이 있는가 하
면 또 다른 성격의 범죄들도 있다. 범죄의 종류가 다양한 것만큼이나 발생하는 이유도 다양하
다. 범죄의 이유를 밝혀 내는 일은 참으로 어려운데, 어떤 사회가 하필이면 왜 지금과 같은 모습
의 사회가 되었는지 그 이유를 밝히는 시도만큼이나 어렵다고 하겠다. 그렇기는 해도 범죄 행
위를 유발하는 근본적이면서 포괄적인 이유를 어느 정도 찾아낼 수는 있다.

오늘은 formal correspondence 와 dynamic correspondence 어느 쪽을 보아도 원문의 의미를 파악


하는데는 별 차이가 없다. 두 번역에 차이가 있다면 어휘의 선택이 다르다는 정도이다. formal
correspondence 는 원문에서 쓰고 있는 은유라는 수사법을 글자 그대로 옮긴 반면 dynamic
correspondence 는 정의적( emotive meaning )으로 쓴 은유의 단어들을 무시하고 뜻만을 취했다.
이제 두 번역이 달라진 구체적 이유를 알아보자. Some are economic in nature 가 “ 어떤 범죄들은
성격상 경제적이고 “와” 범죄의 성격 면에서 볼 때 경제사범이 있는가 하면 “으로 달리 나타낸
이유는 terminology( 전문 용어 ) 때문이다. 오늘은 원문에서 terminology 가 등장하는 대신 번역
문 속에서 쓰여야 하는 상황이다. 즉, 우리말에서는 경제적 성격의 범죄들을 통틀어 경제사범
이라고 칭한다.
have their roots in different sources 를 글쓴이의 표현을 접어두고 달리 표현할 수밖에 없었던 까

20
닭은 그 은유를 글자 그대로 옮겼을 때 우리말로는 어색하기 짝이 없는데다가( 이 문맥에서만
그렇다. “~가 어디에 뿌리를 두고 있다.”라는 은유는 얼마든지 쓸 수 있는 말이다. ) 이 문장의
중심 사상은 different 라는 형용사에 있기 때문이다. 원인이 다르면 결과도 다를 수밖에 없다는
보편 진리가 몇 가지 단어로 은유라는 치장을 하고 있는 것이다.

The problem of the causes of crime is a hard one to attack 이라는 문장을 다시 한 번 글자 그대로 옮
겨보자. “ 범죄의 원인이라는 문제는 공격하기 어려운 문제이다.” 어쩌면 의미 파악조차 어려
울지 모르겠다. 그러나 전체 글의 context 로 The problem of the causes of crime 은 Finding( 또는
searching, exploring, identifying ) the causes of crime 으로 paraphrase 된다는 사실을 알 수 있다. 그
렇다면 이 글을 쓴 사람은 왜 이렇게 이상하게 썼을까? 글쓴이는 범죄가 사회의 심각한 문제이
듯 범죄의 원인을 찾는 일도 범죄 자체만큼이나 해결하기 어려운 문제라는 뜻을 한 번 더 강조
하고 있는 것이다.

to attack 이라는 은유를 to solve 나 to resolve 대신 쓴 이유도 범죄를 논하는 글에 걸맞는 style 을
부여하려는 것이다. 원문을 그대로 읽어보면 그 맛과 멋을 느낄 수 있을 것이다.

오늘 의 과제를 제시한다.
The environment is easily defined. It consists of the air, water and land around us. These provide
us with a variety of important services. First, the environment provides a habitat or
surroundings in which both plant and animal life can survive. Temperature ranges on the planet
are neither too hot nor too cold for survival. The air, the water and the land contain the elements
needed to sustain living matter as we know it.

영문법-주어와 술어의 일치

2) each 의 경우

each 가 단독으로 주어로 쓰이거나, each 의 수식을 받는 두 낱말이 and 로 연결되는 경우에는 동
사는 단수로 받습니다.

다음 문제를 풀어 보시기 바랍니다.

Each boy and girl (has, have) received two cents.


소년, 소녀들은 각자 2 센트씩 받았다.

물론 답은 has 입니다. 그러나, 다음의 경우는 어떻겠습니까?

The boys and girls (has, have) each received two cents.
소년, 소녀들은 각자 2 센트씩 받았다.

여기에서 each 는 복수 명사의 동격으로서 “각자, 각기”의 뜻으로 쓰였기 때문에, 동사는 주어
의 수인 복수에 일치해, 답은 have 가 됩니다.

21
그러나, each 가 단독으로 주어로 쓰이거나, each 의 수식을 받는 두 낱말이 and 로 연결되는 경
우에도, 일상 회화에서는 복수로 취급하는 경우도 적지 않습니다.

Each had their favorite.


각자는 자신이 좋아하는 것을 가지고 있었다.

Each of them have their duty.


그들은 각자 자신의 의무를 가지고 있다.

Each of the members have an opinion of their own.


회원 각자에게 의견이 있다.

또, each 는 보통 he, his, him 으로 받지만, 그 내용이 여성뿐일 때, 또는 여성 중심일 때는 she, her
로 받기도 하고, 위의 예문에서처럼 their 로 받기도 합니다.

Each of the teachers has her own room.


선생님들은 각자의 방을 가지고 있다.

일견, 복잡하고 원칙이 없는 것처럼 보일지도 모르겠습니다. “문법이 살아 있다”는 증거죠. 여


러분들은, 학교 문법(school grammar)에서 그러하듯이, “each 가 단독 주어로 쓰이거나, each 의
수식을 받는 두 낱말이 and 로 연결되는 경우, 동사는 단수로 받는다”고 알아 두시고, 시험에서
는 이 원칙을 지키시기 바랍니다. 그러나, 외국인들이 일상 회화에서, 위의 예문에서처럼 원칙
에서 약간 벗어나는 말을 쓴다고 하여, “그건 틀린 용법이 아니냐?”고 반문하지 마시고, “문법
은 살아 있다”는 대원칙을 염두에 두고, 받아들여 주시기 바랍니다.

주어와 술어의 일치

3) every 의 경우

each 가 각각의 구성원에 관심을 가지는 데 대해, every 는 모든 구성원을 포함하여 「…아닌 것
은 없다 「예외 없이 …이다」를 뜻하므로, each 나 all 보다도 뜻이 강합니다.

단수 취급이 일반적이지만, 구어에서는 복수 취급이 보통이죠.

Every dog has his day.


《속담》 쥐구멍에도 볕들 날이 있다

Every student respects his [her, their] teacher.


어느 학생이라도 선생님을 존경한다.

학생 전원이 남학생인 경우는 his teacher, 여학생인 경우는 her teacher 로 됩니다.

22
Every candidate must write their name in full.
모든 수험자는 이름을 정식으로 써야 한다.

위 문장을 좀 딱딱하게 쓰면 his or her name ...로 됩니다.

every 뒤에는 두 개의 명사가 와도 단수 취급합니다.

Every boy and girl knows the answer.


어느 소년, 소녀도 그 답을 알고 있다.

참고로 뒤에 오는 명사와의 수의 일치에도 주의해 주시기 바랍니다. 다음 문장을 보시기 바랍


니다.

He changes jobs every two or three months.


그는 이삼 개월마다 일자리를 바꾼다.

여기서는 two or three months 가 하나의 단위로 취급되기 때문에 every 와 어울릴 수 있습니다.

그러나, every 다음에 서수가 올 때에는, 그 서수가 명사를 짚어 주기 때문에 단수로 받습니다.

Every fifth home has a swimming pool.


다섯 집에 한 집꼴로 풀장이 있다.

다음 회에 이어집니다.

번역기법

양은 다소 많았지만 큰 문제는 없었을 것으로 생각되는 지난주 과제를 보자.


The environment is easily defined. It consists of the air, water, and land around us. These provide us
with a variety of important services. First, the environment provides a habitat or surroundings in
which both plant and animal life can survive. Temperature ranges on the planet are neither too hot nor
too cold for survival. The air, the water and the land contain the elements needed to sustain living
matter as we know it.
Formal correspondence
환경은 쉽게 정의된다. 그것은 우리 주변의 공기, 물 땅으로 이루어진다. 이것들이 우리에게 중
요한 서비스의 다양함을 제공한다. 첫째로 환경은 식물 생명과 동물 생명 양자가 생존할 수 있
는 서식지 또는 장소를 제공한다. 그 혹성의 온도 범위는 생존에 그렇게 덥지도 그렇게 춥지도
않다. 공기, 물, 땅은 우리가 알다시피 생명체를 유지하는 데 필요한 요소들을 내포하고 있다.

Dynamic correspondence
환경이 무엇인지 정의를 내리는 일은 쉽다. 우리 주위의 공기, 물, 땅이 바로 환경이다. 이런 환
경은 우리 인간에게 중요하고 다양한 편의를 제공한다. 우선 환경은 동식물이 몸담고 살아갈

23
터전을 제공한다. 지구의 기온은 동식물의 생존에 알맞아서 지나치게 덥지도 또 지나치게 춥지
도 않다. 또 공기, 물, 땅에는 우리가 알다시피 생명체가 살아가는 데 필요한 요소들이 내포되어
있다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 crosslinguistic opacity 의 한 요
인인 문법 요소들을 글자 그대로 옮겼는가, 뜻을 취한 다음 자연스러운 우리말 equivalence 를
찾아 옮겼는가 하는 데서 나타났다.
대단한 차이는 아니지만 The environment is easily defined.를 수동태 그대로 옮긴 것과 능동태로
바꾸어 옮긴 차이를 생각해 보자. 우리말에도 피동과 사동이 있지만 영어의 수동태에 비해 쓰
임새가 훨씬 적다. 재료 글이 수동태여도 우리말에서는 능동태로 가는 것이 자연스러울 때가
훨씬 많다.

with a variety of service 를 글자 그대로 옮기면 “서비스의 다양함을”이 된다. 그러나 with a
variety of = various 이니 단순히 형용사로 옮기는 것이 좋겠다. 다음으로 service 는 이미 우리말
속의 loanword 가 되어 버렸지만 이 문맥 속에서는 우리말로 바뀌는 것이 논조 style 의 전체 분
위기와 진지함에서 더 잘 어울린다.

habitat or surroundings 는 글자 그대로 옮기면 “서식지와 환경”이 된다. 기묘하게도 우리말에서


는 오늘 글의 주제어인 environment 도 환경, surroundings 도 환경으로 풀린다. 이런 상황에서 번
역자는 독자의 혼동을 막아야 하는 책임이 있다. 재료 글 속의 접속사는 or 이다. habitat 이나
surroundings 둘 가운데 하나를 없애도 무방하다는 뜻이다. 그래서 자연스럽게 “몸담고 살아 갈
터전”으로 옮길 수 있었다.

Temperature ranges on the planet are neither too hot nor too cold for survival. 혹성탈출이라는 영화
가 있지만 the planet 을 “그 혹성”으로 옮기는 것은 정말 곤란하다. 정관사 the 의 기본적인 용법
가운데 하나는 말하는 이와 듣는 이가 모두 익히 알고 있는 것을 the 로 지칭하여 쓰는 것이다.
우주에 널린 무수한 혹성 가운데 하나인 그 혹성 (the planet )을 the earth 대신 선택한 글쓴이의
의도가 재미있다. 정의적 의미( emotive meaning )를 살려서 그래봤자 지구도 우주환경의 한 부
분일 뿐이라는 암시를 하고 있다. Temperature ranges 는 논리 정연한 그들의 언어습관이 반영된
것이다. 지구의 기온은 일정 폭 안에서 변하는 것이 사실이니까 그렇게 썼지만 번역문에서는
살릴 필요가 없다. 끝 문장에서 글쓴이가 living matter 라는 단어를 life 대신 선택한 것도 the
earth 대신 the planet 을 선택한 것과 같은 의도인데 matter 라는 단어의 맛이 그만이지 않은가?
오늘의 과제를 제시한다.
“O stay,” “ the maiden said, “ and rest
Thy weary head upon this breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

영문법-주어와 술어의 일치

4) No 의 경우

No 다음에 오는 명사의 수에 일치합니다.

24
「단수 보통 명사 앞에서」 “하나 [한 사람]도 없는 [않는, 아닌], 조금도 [전혀] 없는”의 뜻을 가
집니다.

Is there a book on the table? ― No, there is no book there. <단수로 받음>
테이블 위에 책이 있습니까? ― 아뇨, 거기엔 책이 없습니다.

「복수명사, 불가산 명사 앞에 쓰이어」 “어떤 [약간의] ...도 없는”의 뜻으로 쓰입니다.

There were no cars on the street. <복수로 받음>


거리에는 차가 한 대도 없었다

There is no [There isn’t any] bread. <단수로 받음>


빵이 전혀 없다.

그러나 다음 문장에 주의하시기 바랍니다.

No sentence and no word is to be missed.


어떤 문장이나 낱말도 놓쳐서는 안 된다.

위의 예처럼 “no + 단수 명사 + and + no + 단수 명사”는 단수로 받는 경우가 많습니다.

☞ [be to do]는 여기에서 <의무>를 나타내어, “…해야 하다”의 뜻을 가집니다.(▶ must, should 보
다 조금 온건한 표현으로, 주로 제삼자의 명령을 전달할 때에 쓰입니다).

You are to return this book next week.


이 책은 내주에 반환해야 한다.

When am I to be there?
몇 시에 거기에 가야 합니까?

그러면 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 1 장 마지막 부분입니다. 직접 분석, 해석
해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“D’you know what time he’ll be here?”


“No, sir, I’m expecting a telegram.”
“What about the little boy? I should think he’d better be out of the way.”
“Miss Watkin said she’d take him, sir.”
“Who’s she?”
“She’s his godmother, sir. D’you think Mrs. Carey will get over it, sir?”
The doctor shook his head.

영문법-주인공의 어린 시절 이야기

25
a) “D’you know what time he’ll be here?”
(풀이) “그분이 몇 시에 옵니까?”
“(조동사+주어)(D’you) + 타동사(know) + 명사절(what time he’ll be here)?” 3 형식입니다.
D’you 는 do you 를 약한 것으로, 조동사 do 가 약하게 발음되기 때문에 다음 말에 흡수된 것입
니다. 참고로 소설 원문에는 “D’you know at what time he’ll be here?”로 되어 있지만, 미국 영어
에서는 at 을 보통 생략합니다.

b) “No, sir, I’m expecting a telegram.”


(풀이) “모르겠어요, 선생님. 저도 전보를 기다리고 있어요.”
“부사(No), + 호격(sir), + <주어+조동사>(I’m) + 완전 타동사(expecting) + 목적어(a telegram).” 3
형식입니다.

c) “What about the little boy? I should think he’d be better out of the way.”
(풀이) “꼬마는 어떻게 하죠? 다른 데로 데려가는 것이 좋을 것 같은데.”
“What about the little boy? (=목적어(What) + 조동사(do) + 주어(you) + 동사(think) + 부사구
(about the little boy)?). 3 형식입니다.
☞ What about ‥? …은 어떤 상태[모양]야?, …은 어떻게 되었지? (=What do you think about
…?)
What about me? 나는 어떻게 되나?
What about the missing letter? 없어진 편지 건은 어떻게 되었지?

주어(I) + 조동사(should) + 완전 타동사(think) + 명사절(he’d be better out of the way).” 3 형식입


니다.

d) “Miss Watkin said she’d take him, sir.”


(풀이) “왓킨 양이 데려간다고 했습니다, 선생님.”
“주어(Miss Watkin) + 동사(said) + 명사절(she’d take him), + 호격(sir).” 3 형식입니다.

e) “Who’s she?”
(풀이) “왓킨 양이 누굽니까?”
“<보어+동사>(Who)’s + 주어(she)?” 2 형식입니다.

f) “She’s his godmother, sir. D’you think Mrs. Carey will get over it, sir?”
(풀이) “애의 대모(代母)입니다. 그런데, 캐리 부인은 회복되겠습니까?”
“<주어+동사>(She’s) + 보어(his godmother), 호격(sir). 2 형식입니다.
<조동사+주어>(D’you) + 완전 타동사(think) + 명사절(Mrs. Carey will get over it), + 호격(sir)?” 3
형식입니다.
☞ godmother: 대모(代母)(A woman who sponsors(…의 보증인[대부, 대모]이 되다) a person at
baptism(세례)); 여자 후견인(One that has a relationship to another person or to something that is the
equivalent of being a baptismal(세례의) sponsor(대부[모], 명명자))

g) The doctor shook his head.


(풀이) 의사가 머리를 가로 저었다.

26
주어(The doctor) + 완전 타동사(shook) + 목적어(his head). 3 형식입니다.

번역기법

번역의 한계 또는 묘미를 느낄 수 있는 지난주 과제를 보자.

“O stay,” the maiden said, “and rest


Thy weary head upon this breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
Formal correspondence
그 처녀는 말했다. “오, 머무르세요. 그리고 당신의 지친 머리를
이 가슴 위에서 쉬세요!”
눈물 한 방울이 그의 밝은 푸른 눈에 섰다.
그러나 그는 여전히 한숨과 함께 답했다.
더 높이!

Dynamic correspondence
그 처녀는 말했다. “ 제발 가지 마세요. 당신의 지친 머리를
제 가슴에 묻고 쉬세요!”
파랗게 빛나는 사내의 눈에 이슬이 맺혔지만
사내는 한숨을 내쉬며 말했다.
나는 가야 하오, 더 높은 곳을 향하여!

오늘 말문을 열면서 번역의 한계 또는 묘미를 느낄 수 있는 지난주 과제를 보자고 하였다. 무엇


이 한계인가? 과제 글은 Henry Wadsworth Longfellow 라는 미국 시인의 Excelsior 라는 시의 한
연이다. 알다시피 운문인 시에는 음운 (sound)이라는 음악적 요소가 들어간다. 특히 영시에는
강세 (stress), 운율 (rhythm), 음보 (foot), 율격 (meter), 시련 (stanza)이라는 구조적 요소 이외에도
압운 (rhyme), 두운 (alliteration), 모운 (assonance), 자운(consonance), 의성 (onomatopoeia)라는 음
운적 요소까지 가미된다. 그런 음악적 요소를 그대로 옮길 수 없기 때문에 영시는 번역하면 맛
이 반감된다고 한다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 equivalence matching 을 위해 얼
마나 과감할 수 있는가 하는 데서 나타났다.

무엇보다도 “O stay,”를 옮기는 데 그런 과감성이 필요하다. 우선 감탄사인 O 를 그대로 ‘오’로


하느냐, “제발”로까지 할 수 있느냐의 의문은 곧 이어 나오는 stay 를 “가지 마세요” 로 옮길 수
있느냐는 데까지 이어진다. 우리 나라의 수많은 영화와 TV 드라마 그리고 가요에서 이런 장면
을 우리는 무수히 보고 들었다. 그 때 우리의 처녀들은 무엇이라고 말하는가? “머무르세요!”라
고 말하는 처녀가 있다면 코미디 소재가 될 것 같다. 제대로 된 equivalence matching 을 위해서
는 신념도 필요하다.
this breast 가 “이 가슴”이 아니고 “제 가슴”이 되어야 하는 것은 crosslinguistic opacity 에 걸려 넘
어지지 않으려는 것이다. 마찬가지로 A tear 에서 A 를 살려 눈물 한 방울로 옮긴다면

27
crosslinguistic opacity 에 걸려 넘어지는 것이다. 처녀 총각의 애틋한 이별 장면에서 눈물 방울
수를 센다면 분위기는 다 깨져 버리고 만다. 다음으로 A tear stood 에서 stood 를 “섰다” 대신 “맺
혔다”고 하는 것은 equivalence matching 이다.

끝으로 Excelsior 를 옮기는 문제다. 영어에서 -or 이 붙으면 라틴 비교라고 말한다. 영어의 excel
이라는 단어의 어원인 라틴어 낱말 excelsus 의 비교급이다. 멋이 있는 말이다. 그래서인지 미국
New York 주의 주 표어라고도 한다. Excelsior!를 단순히 “더 높게”로 옮겨서는 분위기가 안 살
아난다. 재료 글의 style 을 살린다는 번역의 최후 관문을 통과하기 위해 재료 글 어디에도 보이
지 않는 “나는 가야 하오”를 삽입한 것이다. 애타게 붙드는 처녀를 두고 자신의 이상을 찾아 떠
나야 하는 사내의 고뇌가 전달되어야 한다. 오늘의 과제를 제시한다.
It shall be our policy not to accept shipments which appear to be contaminated with any filth or
foreign materials or a physical, chemical or microbial nature, or to use any empty rail, or truck
containers which cannot be satisfactorily cleaned prior to loading with our merchandise.

영문법-주어와 술어의 일치

5) Neither 의 경우
Neither 는 대명사로 쓰일 때에는 “(둘 중에서) 어느 쪽도 …아니다(of …)”의 의미를
가지기 때문에,neither 가 주어일 때는 단수 취급이 원칙입니다.

Neither of them knows it.


그들 어느 쪽도 그것을 모른다

그러나, 구어에서는 가끔 복수 취급도 합니다.

Neither of them are alive.


그들 중 어느 쪽도 생존하고 있지 않다.

단 neither 가 형용사로 쓰인, neither one of …의 경우에는 반드시 단수 취급합니다.

Neither one of the boys likes it.


두 소년은 다같이 그것을 좋아하지 않는다.

Neither 가 “neither ... nor ...” 형태의 상관 접속사적으로 쓰일 때에는, “...도 ...도 ...아니다
[않다]”의 의미를 갖는데, 이는 “both ... and ...(...도 ...도 ...이다)”에 대응하는 부정 표현입니다.
이것이 주어로 쓰일 경우에는 동사는, 단수 때에는 단수 취급, 복수 때에는 복수 취급을 하며,
인칭, 수가 일치하지 않을 때에는 동사에 가까운 쪽의 주어와 일치시킵니다.

Neither John nor Betty is at home, both have gone shopping.


존도 베티도 집에 없다. 둘 다 쇼핑하러 갔다

Neither he nor I am responsible for the accident.


그도 나도 그 사고에 책임이 없다.

28
He 보다 I 가 동사에 가깝기 때문에, 동사는 I 에 일치시킵니다.

Neither he nor we are responsible for the accident.


그도 우리도 그 사고에 책임이 없다.

He 보다 we 가 동사에 가깝기 때문에, 동사는 we 에 일치시킵니다.

6) either 의 경우
대명사로 쓰일 경우, “(둘 중) 어느 쪽 하나”의 의미를 가지며, 보통 단수 취급합니다.

Is either of the books available?


그 책의 어느 쪽이든 구할 수 있겠소?

그러나, 구어에서는 가끔 복수 취급도 합니다.

Either of these methods are successful.


이들 방법은 어느 것이나 결과가 좋다.
다음 회에 이어집니다.

영문법-주어와 술어의 일치

6) Either 의 경우(계속)

Either 가 or 와 어울려 상관 접속사로 쓰이는 경우, 즉 “either A or B” 형태를 취하는 경우에는,


“A 이거나 B 이거나 (어느 것이라도, 어느 것인가를)”의 의미를 가지며, 이것이 주어인 경우, 보
통 동사는 거기에 가까운 쪽의 명사, 대명사에 일치시키는 것을 원칙으로 합니다.

Either he or I am to blame.
그나 나나 둘 중 하나가 잘못한 것이다.
I 가 동사에 가까우므로 I 에 일치시킵니다.
☞ be to blame (…의) 책임을 져야 하다 (for …).

Who is to blame for his death?


그가 죽은 것은 누구 탓인가?
그러나, 어조가 좋지 않으므로 다음과 같이 하는 경우도 있습니다.
Either he is to blame or I am.

한편, 이와 반대되는 용례도 더러 있으므로 놀라지 마세요. 다음을 보시기 바랍니다.


Either you or I are wrong.
너 아니면 나 둘 중에 누군가가 잘못이다.
그러나, 이런 말이 있다는 것만 알아 두고, 여러분들은 쓰지 마시기 바랍니다. 시험에서도 원칙
을 지키시구요.

29
Either 가 형용사로 쓰일 때에는 “(둘 중) 어느 하나의 (one or the other of two)”의 뜻을 가지며, 뒤
에 보통 단수가 오고, 따라서 동사도 단수로 많이 받습니다.

Either tie is becoming.


어느 쪽 타이라도 어울린다.
☞ 이 뜻의 either 는 조금 문어적이며, side, end, cheek, hand 따위처럼 짝을 이루는 것에 쓰는 것
이 보통이며, 그밖의 경우에는 뜻의 애매함을 피하기 위해서, 「each+단수 명사」나 「both+복
수 명사」 쪽을 많이 씁니다.
becoming: <복장 등이> (…에게) 어울리는

그러면 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴(William Somerset


Maugham)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 2 장 첫 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보
세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

It was a week later. Philip was sitting on the floor in the drawing room at Miss Watkin’s house in
Onslow gardens. He was an only child and used to amusing himself.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.
There was a cushion too in each armchair.

번역기법

한 문장이지만 꽤나 길었던 지난주 과제를 독자들은 어떻게 번역하셨는지?

It shall be our policy not to accept shipments, which appear to be contaminated with any filth or
foreign materials or a physical, chemical or microbial nature, or to use any empty rail, or truck
containers which cannot be satisfactorily cleaned prior to loading with our merchandise.
Formal Correspondence
어떤 오물질이나 이물질 또는 물리, 화학, 미생물학적 성격에 의해 오염된 것으로 보이는 선적
을 받아들이지 않거나, 우리 상품을 싣기 전에 만족스럽게 청소되지 않은 빈 철로용 컨테이너
나 트럭 컨테이너는 사용하지 않는 것이 우리의 정책입니다.

Dynamic correspondence
당사는 당사 제품을 선적할 때 그 선적 공간이 오물이나 이물 또는 다른 화학물질이나 미생물
에 의해 오염되었다고 판단될 경우 선적을 거부한다. 또 당사 제품을 적재할 트럭이나 철도용
컨테이너가 적재 이전에 원만한 청결 상태를 유지하고 있지 않을 경우 적재를 거부한다.
오늘 Formal correspondence 와 dynamic correspondence 를 비교해 보면 어휘 선택에서 눈에 두드
러지는 차이는 많지 않지만, 느낌에서 커다란 차이가 난다는 것을 알 수 있을 것이다. 그 차이들
을 살펴보자. 우선 formal correspondence 는 재료 글과 똑 같이 한 문장으로 번역을 끝냈다. 한
문장의 길이가 길어질수록 읽는 사람의 이해도는 떨어진다. 시문이나 법조문과 같은 몇 몇 경
우를 제외하고는 읽는 사람의 편의를 위해 번역하는 사람은 재료 글의 길이를 임의로 조정할
자유가 있고 또 그렇게 해야 한다. or to use an empty rail-이하를 다른 하나의 문장으로 끊어서
처리한 dynamic correspondence 가 이해하기에 훨씬 쉬울 것이다.

30
다음으로 It shall be our policy 를 formal correspondence 에서는 “ 우리의 정책입니다 “로 옮긴 반
면 dynamic correspondence 에서는 첫 문장과 둘째 문장의 공통된 서술어 종결 어미 “ ( 거부 )한
다”로 처리하였다. 이것은 지난주에도 다룬 번역의 최후 관문인 style 을 고려하였기 때문이다.
글의 내용으로 보아 위 글은 어떤 회사가 자사의 제품 수송을 위해 운송회사들과 운송계약을
맺은 계약서의 계약 내용이거나, 운송 작업 현장에서 자사 직원들이 주의하고 지켜야 할 업무
지침일 가능성이 크다. 계약서가 되었든 업무 지침서가 되었든 dynamic correspondence 처럼 처
리하는 것이 그런 유형의 글에 맞는 style 이 되는 것이다.

다음으로 a physical, chemical or microbial nature 를 dynamic correspondence 에서 “화학물질이나


미생물”로 옮겼다. 무엇인가를 오염시킬 수 있는 “화학, 미생물학적 성격(formal correspondence
번역)”은 화학물질이나 미생물 자체이기 때문이다. 그런데 (a) physical (nature )는 어디로 사라
졌는가? “물리적 성격”은 물건이나 물질이 아닌가? 그렇다면 앞 부분의 foreign materials 에서
말하고 있는 materials 와 얼마나 다른 것일까? 실질적으로 차이가 없다고 보겠다. 글 가운데는
같은 말을 중언부언 되풀이하고 군더더기를 늘어놓은 잘못 쓰여진 글들이 가끔씩 있다.
redundancy 와 tautology 라고 하는 것이다. 오늘 재료 글도 뛰어난 문필가의 작품이 아니기 때문
에 이런 현상이 나타났다고 하겠다. 그래서 의도적으로 a physical nature 를 번역하지 않고 앞서
나온 filth or foreign materials 로 대신하게 하였던 것이다. 번역자는 가끔 명료하지 않거나 세련
되지 않은 글들을 바로잡아 가면서 번역을 하게 되는데, 그런 면이 번역을 제 2 의 창작이라고
말하는 이유 가운데 하나일 것이다. 다음으로 not to accept 와 or ( not ) to use-의 번역을 생각해
보자. Formal correspondence 는 “선적을 받아들이지 않거나” 와 “사용하지 않는”으로 옮긴 반면
dynamic correspondence 는 “선적을 거부한다”와 “적재를 거부한다”로 옮겼는데 to use 가 “적재
”로 된 것은 equivalence matching 이고 “거부한다”라는 서술어를 쓴 것은 shall be our policy 를
style 을 살려서 번역한 것이라고 이미 서두에서 말했다. 오늘의 과제를 제시한다.

Let it never be said, then, that play is useless. Although children play because it is fun, not
because it sharpens their skills, players indirectly contribute to their own social, emotional, and
intellectual development, enjoying themselves all the while. In this sense, play truly is the child’s
work - and is serious business indeed!

영문법-주인공의 어린 시절

a) It was a week later.


(풀이) 일주일 뒤.
주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 주격 보어 (a week later). 2 형식입니다. 여기서 it 은 비인칭 주
어로서 시간을 가리키며, 해석은 하지 않습니다.

b) Philip was sitting on the floor in the drawing room at Miss Watkin’s house in Onslow
gardens.
(풀이) 필립이 온슬로 정원에 있는 왓킨양의 집 응접실 마루에 앉아 있었다.
주어 (Philip) + 완전 자동사 (was sitting) + 부사구 (on the floor) + 형용사구 (in the drawing room,
앞의 floor 를 꾸며줍니다) + 형용사구 (at Miss Watkin’s house, 앞의 drawing room 을 꾸며줍니다)
+ 형용사구 (in Onslow gardens, 앞의 Miss Watkin’s house 를 꾸며줍니다). 1 형식입니다.
☞ drawing room: (英) (특히 아파트·개인 주택의) 응접실(▶ 또한 (英)에서는 식후에 여성 손님이

31
쉬는 방이기도 함).

c) He was an only child and used to amusing himself.


(풀이) 아이는 외아들이라서, 혼자 노는 데에 익숙해 있었다.
주어 (He) + 불완전 자동사 (was) + 주격 보어 (an only child) + 접속사 (and) + 주격 보어 (used to
amusing himself). 2 형식과 2 형식의 결합입니다.
☞ used to ...: ... 버릇이 되어 (있는), ...에 익숙한
He is used to driving a car.
그는 차 운전에 익숙해져 있다.

amuse: <사람이> <남을> (…으로) 즐겁게 [흥겹게] 하다, 위안하다, (재귀 용법) (…을) 즐기다
(with …, by doing); <일이> <남을> 기분 전환시키다; <남을> 웃기다; (수동태) (…을) 즐기다 (at,
by, with …).
He amused himself by [in] reading a detective story [with games].
그는 추리 소설을 읽으며 [게임을 하며] 즐겼다.
The girl was amusing herself with a doll.
그 여자 아이는 인형을 가지고 놀고 있었다.

d) The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.
(풀이) 방은 큰 가구로 가득 차 있었고, 각 소파에는 큼직한 방석이 세 개씩 놓여 있었다.
주어 (The room) + 불완전 자동사 (was) + 주격 보어 (filled with massive furniture), + 접속사 (and)
+ 부사구 (on each of the sofas) + 완전 자동사 (were) + 주어 (three big cushions).
and 앞의 절은 2 형식 (수동태이므로 6 형식이라고도 합니다)이고, and 뒤의 절은 1 형식입니다.
특히 후자 (候者)에서 주의할 점은 부사구가 앞에 왔으므로, 주어 동사가 도치 (倒置)된다는 것
입니다.

e) There was a cushion too in each armchair.


(풀이) 안락 의자에도 방석이 놓여 있었다.
부사 (There) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a cushion) + 부사 (too) + 부사구 (in each armchair). 1 형
식입니다.

영문법-주어와 술어의 일치

7) none 의 경우

no one, nobody 보다 문어적인 말로, “아무도 ...않다”의 의미를 가지고 있습니다.

단독으로 쓰일 때에는 보통 복수로 받습니다.

There were none present.


거기에는 아무도 없었다.

그러나, none 이 not one 의 뜻을 강조할 때는 단수로 취급되는 경우가 있습니다.

32
There is none like her.
그녀와 같은 사람은 아무도 없다.

none + of ... 형식의 구문에서는 of 다음에 셀 수 있는 명사가 오면, 복수 취급, 셀 수 없는 명사가


오면 단수 취급합니다.

다음은 of 다음에 셀 수 있는 명사가 온 경우로 복수 취급하고 있습니다.

None of them know anything about it yet.


그들 중 아무도 아직 그 일을 모르고 있다.

그러나, 위에 언급했듯이, none 이 not one 의 뜻을 강조할 때는 단수로 취급되는 경우가 있습니
다.

None of the boys was as yet twenty years old.


그 소년 중 어느 누구도 20 살이 된 자는 없었다.

다음 경우는 of 다음에 셀 수 없는 명사가 왔으므로, 단수 취급합니다.

There was none of the money left.


돈은 한푼도 남지 않았었다.

그러면 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴(William Somerset


Maugham)의 소설 “인간의 굴레(Of Human Bondage)” 2 장 앞 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보
세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had
made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking
behind the curtains. He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced
across the prairie. Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be
discovered; but a violent hand piled away a chair and the cushions fell down.

번역기법

내용은 쉽지만 wording 은 간단치 않았을 지난주 과제를 보자.


Let it never be said, then, that play is useless. Although children play because it is fun, not
because it sharpens their skills, players indirectly contribute to their own social, emotional and
intellectual development, enjoying themselves all the while. In this sense, play truly is the child’s
work - and is serious business indeed!
Formal correspondence
그러므로 놀이는 소용없다는 것이 말하여 지지 않게 하라. 아이들은 놀이가 자신들의 기능을
날카롭게 해주기 때문에 노는 것이 아니라, 노는 것이 재미있어서 놀지만, 그렇게 재미있게 노
는 동안에 간접적으로 사회적, 정서적, 지적 발달에 기여한다. 이런 의미에서 놀이는 참말이지

33
아이들의 일이다 - 그것도 아주 진지한 일이다!

Dynamic correspondence
그러므로 놀아 봐야 이득될 게 없다는 말은 사라져야 한다. 아이들은 노는 자체가 재미있어서
놀지 무슨 능력을 계발하겠다고 노는 것이 아니다. 그러나 그렇게 노는 사이에 의도하지 않아
도 사회적, 정서적, 지적 능력이 계발된다. 결국 놀이는 아이들의 일인 것이다 - 그것도 진지한
일이다!
오늘도 두 가지 번역의 차이를 비교해 보자. Let it never be said, then, that play is useless.라는 첫
문장을 formal correspondence 는 외형적으로 충실하게 imperative( 명령형 )로 옮겼다. Dynamic
correspondence 는 강도를 다소 누그러뜨려 “ -사라져야 한다.”로 옮겼다. 명령형은 아니지만 일
체의 경어법을 사용하지 않음으로써 명령에 버금가는 style 을 살린 것이다.
우리는 3 주 째 style 에 대해 이야기하고 있지만 style 이란 말의 정의조차 번역학자나 순수언어
학자 또는 다른 학문 전공자들에 의해 각양각색으로 달라질 만큼 그 개념을 명확히 하는 일은
간단치 않다. 그러나, 실제 번역을 위해 style 에 관한 Jacobson 이라는 학자의 주장은 염두에 둘
필요가 있다.
In a crosslingual situation, the aim should be to reproduce in a translation the general “degree”
or level of style, rather than to reproduce the exact “kind” of style employed by original.
번역에서 스타일을 고려하는 이유는, 재료 글과 똑 같은 스타일을 번역된 글 속에 구현시키려
는 것이 아니고, 비슷한 정도의 스타일로 옮기려는 것이다.

다음으로 useless 를 “소용없다” 대신 “이득될 게 없다”로 옮긴 것은 dynamic equivalence 를 찾으


려는 의도이다. 부모들이 공부하지 않고 노는 아이들을 나무랄 때 그렇게 말하는 경우가 많지
않나 싶다.
둘째로 formal correspondence 는 지난주와 마찬가지로 길고 긴 재료 글을 그대로 옮겼지만
dynamic correspondence 는 읽는 사람의 이해를 돕기 위해 칼질을 했다. 잘라서 좋으면 과감히
잘라야 한다.
다음으로 sharpens the skills 를 “기능을 날카롭게 해주기” 대신 “능력을 계발하겠다”로 옮긴 것
도 dynamic equivalence matching 때문이다.
마찬가지 이유로 In this sense 도 “이런 의미에서” 대신 “결국”으로 옮겼는데 이 문맥에서는 둘
다 문제없이 쓰일 수 있기는 하다. 그런데도 구태여 “결국”으로 옮긴 것은 순전히 필자의 취향
일 뿐이다.
다음으로 - and is serious business indeed!를 formal correspondence 는 serious 와 indeed 를 둘 다 있
는 그대로 옮겼지만, dynamic correspondence 에서는 indeed 를 무시하고 의도적으로 빼버렸다.
이것은 지난주에도 말했던 redundancy 이기 때문이다. “진지하다”라는 우리말의 사전적 의미는
“참되고 진실하다”는 뜻이기 때문에 indeed 라는 말이 들어가면 군더더기밖에 되지 않는 것이
다. 오늘의 과제를 제시한다.
I am quiet, reserved and - even though I do have a social side - I need more peace and privacy
than most people. I am likely to think without speaking. I feel personally drained by meeting
new people in a party-type atmosphere.

영문법- 주인공의 어린 시절

a) All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had
made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking

34
behind the curtains.
풀이: 아이는 이 모든 것들을 가지고 왔다. 그리고, 가벼워서 움직이기 쉬운 금빛 야회용 의자들
을 동원, 정교한 동굴을 만들었다. 커튼 뒤에 잠복하고 있는 인디언들로부터 자신을 숨길 수 있
도록 하기 위함이었다.
<목적어(All these) + 주어(he) + 완전 타동사(had taken) = 3 형식> + 접속사(and), + <주어(앞의
he, 생략) + 부사구(with the help of the gilt rout chairs), + chairs 를 꾸며 주는 형용사구(light and
easy to move), + 완전 타동사(had made) + 목적어(an elaborate cave) + cave 를 수식해 주는 형용
사절(in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking behind the curtains) = 3
형식>

☞ gilt: gild(금빛 나게 하다)의 과거 분사


rout[raut]: 큰 야회(夜會); 사교 모임.
elaborate: 공들인, 정교한 an elaborate design 정교한 의장(意匠)
lurk: 숨다, 잠복하다; 숨어 기다리다
Red Indian: 북아메리카 원주민 (redskin) - redskin 은 종종 경멸적으로 쓰이므로 사용하지 않는
것이 좋습니다.

b) He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced across the prairie.
풀이) 아이는 마루에 귀를 대고, 들소 떼가 대평원을 가로질러 달리는 소리에 귀를 기울였다.
<주어(He) + 완전 타동사(put) + 목적어(his ear) + 부사구(to the floor) = 3 형식> + and + 주어(앞
의 He, 생략) + 완전 자동사(listened) + 부사구(to the herd of buffaloes that raced across the prairie)
= 1 형식>

☞ race: 질주하다, 돌진하다, 서두르다; (차 등에) 늦지 않도록 뛰다 race about 뛰어 다니다 race
for a bus 버스를 놓치지 않으려고 뛰다 race after a ball 공을 쫓아 뛰다 Her mind raced. 그녀의 가
슴에는 갖가지 상념이 오갔다. I shall have to race through it. 그것을 급히 해야만 할 거야.
prairie: (미국 Mississippi 강 유역의) 파상(波狀) 평원, 대평원

c) Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be discovered; but a
violent hand piled away a chair and the cushions fell down.
풀이: 이내 문이 열리는 소리를 들은 그는 들키지 않기 위해 숨을 죽였다. 그러나, 어떤 억센 손
이 의자를 치우자, 방석들이 와르르 무너졌다.
<부사(Presently), + 연속 동작을 나타내는 분사 구문(hearing the door open), + 주어(he) + 완전 타
동사(held) + 목적어(his breath) + 목적을 나타내는 부사절(so that he might not be discovered) = 3
형식>; 접속사(but) + <주어(a violent hand) + 완전 타동사(piled away) + 목적어(a chair) = 3 형식>
+ 접속사(and) + <주어(the cushions) + 완전 자동사(fell down) = 1 형식>

☞ Presently: 이내, 곧(soon)


pile away: …을 치우다
다음 회에 계속됩니다.

주어와 술어의 일치

35
8) not only A but also B 의 경우

“A 뿐만 아니라 B 도”의 뜻으로 B 가 사실상의 주어이기 때문에 B 의 수에 일치시킵니다.

Not only you but also he is tall.


당신뿐만 아니라 그 사람도 키가 크다.

9) A as well as B 의 경우

“B 뿐만 아니라 A 도”의 뜻으로 사실상 A 가 주어이기 때문에, A 에 일치시키는 것이 원칙입니


다.

John, as well as his parents, is going to Europe.


양친은 물론이요, 존도 유럽에 가기로 되어 있다.

때로는 A 와 B 가 의미상으로 대등한 무게가 되기도 하고, 의미상으로는 복수이기 때문에 A 가


단수일지라도, B 까지 포함시켜 복수 취급하기도 합니다.

I as well as you were wrong.


너와 마찬가지로 나도 나빴다.

그러나, 위 문장은 다음과 같이 더 많이 씁니다.

I was wrong as well as you.

10) “many a 단수 명사”의 경우

“많은, 허다한, 다수의”의 의미를 갖고 있으나, 단수 취급합니다.

Many a man comes and goes.


많은 사람이 왕래한다.

☞ many a man 과 many men 의 뜻은 거의 같으나, 전자(前者)는 불특정 다수의 것을 개별적으


로 보는 문어적 표현이며, 후자(候者)는 문어·구어 양쪽으로 쓰이고 총괄적으로 본다는 차이가
있습니다.

11) family 형 집합 명사의 경우

구성원 전체를 하나의 단위로 볼 때에는 단수로 받습니다.

My [Our] family is small [large].


우리 가족은 소[대] 가족이다.

그러나, 가족을 구성하는 한 사람 한 사람을 따질 때는 복수로 받습니다.

My family are all healthy.

36
우리 가족은 모두 건강하다.

영문법-주어와 술어의 일치

12) family 형 집합 명사의 경우

Family 의 경우에는 "세대"의 뜻을 가지고 있어, 셀 수 있기 때문에 복수가 가능합니다.


Four families were killed in the fire. 화재로 네 세대가 죽었다.

13) Police 형 집합 명사의 경우

Police 의 경우, 통상 관사 없이 쓰이지만, 종종 the 가 붙기도 하며, s 를 붙이지 않고 복수


취급됩니다.
The police always drive up with their sirens howling.
경찰은 언제나 사이렌을 울리면서 온다.

복수 (複數)의 경관을 뜻하므로 six police (6 명의 경관)라고 할 수 있으나, six polices 라고는 하
지 않습니다.

Several police are patrolling the park.


경관 수명이 그 공원을 순찰하고 있다. (several polices 라고는 하지 않습니다)
한 사람의 경관은 a policeman 이라고 합니다 (영국에서는 a constable 이라고 함).

이러한 종류에 속하는 명사의 예를 더 공부해 보겠습니다.


a) clergy 성직자, 승려

The clergy were assembled in the room.


성직자들은 그 방에 모여 있었다.

Two hundred clergy were against the project.


200 명의 목사가 그 계획에 반대했다.

성직자 한 사람일 때에는 a clergyman 이라고 합니다.

b) gentry 좋은 집안에서 좋은 가정 교육을 받고 자란 사람들; (구어) 사람들, 무리, 동아리


(people).
이 말은 경멸적으로 쓰이는 경우가 있으므로 주의해야 합니다.

These gentry are doing such a thing.


이런 무리들이 그런 짓을 저지르고 있다.

그러면 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham)의 소설 "인간의 굴레 (Of Human Bondage)"2 장 앞 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보

37
세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

"You naughty boy, Miss Watkin will be cross with you."


"Hulloa, Emma!?he said.
The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them back in their
places. (계속)

번역기법(II)

이해는 쉬워도 우리말로 옮기기가 만만치 않았을 지난주 과제를 보자.

I am quiet, reserved and -even though I do have a social side -I need more peace and privacy than
most people. I am likely to think without speaking. I feel personally drained by meeting new people in
a party-type atmosphere.

Formal correspondence

나는 조용하고 내성적이며, 나에게도 사교적인 측면이 틀림없이 있지만, 나는 보통 사람들보다


평화와 프라이버시가 더 필요하다. 나는 말하지 않고 생각하는 경향이 있다. 나는 파티 같은 분
위기에서 새로운 사람들을 만남으로써 개인적으로 탈진되는 느낌을 받는다.

Dynamic correspondence

나는 말수가 적고 내성적이다. 물론 나도 사람들과 어울릴 줄은 안다. 그러나 내게는 심리적 안


정감이 절실히 필요하고, 혼자 있는 시간을 많이 갖으려 하는데, 보통 사람들이 그런 것들을 원
하는 정도와 내가 그런 것들을 원하는 정도는 비교가 되지 않는다. 나는 쉽게 말을 하기보다는
먼저 생각하는 유형의 사람이다. 파티 같은 데서 잘 모르는 사람들과 함께 시간을 보내는 일이
나는 힘들고 피곤하다.

오늘의 formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 두드러진 차이도 재료 글의 길이에


손을 대지 않고 그대로 번역하였는가 아니면 부담 없이 잘라서 처리하였는가 하는 데서 나타났
다. 물론 순수 문학 작품의 경우 글쓴 이의 style 을 가능한 한 살려주는 것이 번역자의 책무이다
순수 문학 작품이 아닌 경우는 글쓴 이의 style 보다는 readership 이 우선해야 한다. hyphen 까지
동원해 지나치게 길다 싶게 한 문장으로 엮은 재료 글을 세 문장으로 나누어 처리한 dynamic
correspondence 와 formal correspondence 의 readership 에 대한 배려에는 큰 차이가 있다고 하겠
다.

다음으로 peace 를 단순히 "평화" 대신 "심리적 안정감"으로 privacy 를 "프라이버시" 대신 "혼자


있는 시간"으로 옮긴 것은 dynamic equivalence 를 찾으려는 노력의 일환이다. 즉, 심리학적 내용
을 다루고 있는 재료 글과 부합하는 용어를 사용하려는 것이다. 특히 privacy 는 이제 우리말 속
에서 loanword 의 수준에까지 다다랐다고 인정할 수 있지만 그대로 두어서는 도저히 dynamic
equivalence matching 이라고 하기 어렵다. 시간적, 공간적, 심리적, 사상적 사사로움 가운데 시

38
간적, 공간적 사사로움을 뜻한다는 것은 context 로 이해할 수 있을 것이다.

다음으로 more -than 이라는 비교급 구문을 옮기면서 흔한 형태의 "-보다 더 -하다"의 우리말 구
문을 선택하는 대신 dynamic correspondence 처럼 처리한 이유는 그렇게 함으로써 peace 와
privacy 를 필요로 하는 이 성격 유형의 절박한 상태를 좀 더 드러나게 하려는 것이었다.

다음으로 to think without speaking 을 글자 그대로 옮기는 formal correspondence 의 경우 자칫 의


미가 과장되어 전달될 수 있다. 의미의 과장은 formal correspondence 번역에서 비일비재하게 나
타날 수 있는 현상으로 번역자는 상당한 주의를 기울여야 한다. 즉, 벙어리처럼 말은 전혀 하지
않고 생각만 하는 사람이라는 식으로 의미가 과장될 수 있다는 것이다. 그래서 dynamic
correspondence 에서는 "쉽게 말을 하기보다는 먼저 생각하는 유형의 사람이다."라고 옮겼던 것
이다.

다음으로 drained 역시 사전적 어의만 가지고 formal correspondence 번역을 할 경우 의미의 과장


을 피할 길이 없다. 성격에 따라 사람이 많이 모이는 것을 싫어하고, 잘 모르는 사람들과 함께
시간을 보내는 일을 힘들어 하는 사람이 있기는 하지만 그 괴로움이 "탈진될"정도로 힘들다면
길고 긴 인생을 얼마 못 살고 끝내게 될 것이다. 따라서 dynamic equivalence matching 을 위해
"힘들고 피곤하다"정도로 의미가 약해지게 옮겼던 것이다.

오늘의 과제를 제시한다.

History is all relative, anyway. It`s personal. The stories we see are all slanted by who is doing
the telling and why. The importance of any one event over another depends on your own beliefs.
The important thing is to recognize that everything has a history, that many things that happen
are in direct response to earlier events, and that you can make sense of the world if you look at
its patterns.

영문법 - 주인공의 어린 시절

a) “You naughty boy, Miss Watkin will be cross with you.”

(풀이) “장난꾸러기 도련님, 이러시면 왓킨양이 화내요.” 호격(“You naughty boy,) + 주어 (Miss
Watkin) + 조동사 (will) + 불완전 자동사 (be) + 보어 (cross) + 부사구(with you.”). 2 형식입니다.

☞ naughty: <어린애가> 장난꾸러기의, 버릇없는, 못된, 나쁜


cross: 시무룩한, 기분이 언짢은, 성 잘 내는 (irritable) ((with)); <아기가> 보채는

b) “Hulloa, Emma!” he said.

(풀이) 아이가 “안녕,에마”라고 인사했다.


목적어 (“Hulloa, Emma!”) + 주어 (he) + 완전 타동사 (said.) 3 형식입니다.

☞ Hulloa: 주로 영국에서 hello 의 의미로 많이 쓰입니다.

39
c) The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them
back in their places.

(풀이) 유모는 몸을 구부려, 아이에게 키스를 한 후, 방석들을 털기 시작했다. 그리고 이어 그것


들을 제자리에 놓았다.
<주어 (The nurse) + 완전 자동사 (bent) + 부사 (down) = 1 형식> + 접속사 (and) + <완전 타동사
(kissed) + 목적어 (him) = 3 형식>, <부사 (then) + 완전 타동사 (began) + 목적어 (to shake out the
cushions), = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전 타동사 (put) + 목적어 (them) + 부사 (back) + 부사구
(in their places) = 3 형식>. 1 형식과 (3 형식 + 3 형식 + 3 형식)이 접속사 and 로 결합된 중문 (重
文)입니다.

☞ nurse: 간호사 보통 wet nurse: 유모; dry nurse 보모, 애 보는 사람


shake out [모래 따위]를 털다.

14) 부분을 나타내는 말의 경우

그 부분이 셀 수 있는 명사일 경우에는 복수로 받고, 그렇지 않을 경우에는 단수로 받습니다.

a) 셀 수 있는 명사일 때
Half of them are rotten.
그것들의 반수는 썩어 있다.
The rest of us are to stay behind.
나머지 사람들은 뒤에 남기로 되어 있다.

b) 셀 수 없는 명사일 때
Half of it is rotten.
그것의 반은 썩어 있다.
The rest of the money is safe at the bank.
나머지 돈은 은행에 맡겨두고 있다.

번역기법

간단한 것 같으면서도 wording 은 간단하지 않은 지난 주 과제를 보자.

History is all relative, anyway. It’s personal. The stories we see are all slanted by who is doing
the telling and why. The importance of any one event over another depends on your own beliefs.
The important thing is to recognize that everything has a history, that many things that happen
are in direct response to earlier events and that you can make sense of the world if you look at
its patterns.

Formal correspondence

어쨌든 역사는 상대적이다. 그것은 개인적이다. 우리가 보는 이야기들은 전부 누가 그 이야기

40
를 하는지, 또 왜 그 이야기를 하는지에 따라 영향을 받는다. 어떤 사건이 다른 사건보다 중요해
지는 것은 우리 믿음에 달려 있다. 중요한 것은 모든 것에 역사가 있고, 많은 것이 그 이전의 사
건과 직접적인 관계가 있고, 그 유형을 보면 세상의 의미를 알 수 있다는 사실을 인정하는 것이
다.

Dynamic correspondence
어찌 되었든 역사의 의미는 상대적인 것이다. 즉, 똑 같은 역사적 사건을 놓고도 사람마다 받아
들이는 의미가 다르다는 것이다. 우리가 접하게 되는 역사적 사건에 대한 기술은 그 사건을 기
술하는 사람의 가치관과, 그 사람이 그런 사건을 기술하는 의도에 따라 영향을 받게 된다. 가치
관의 차이는 어떤 특정한 역사적 사건을 다른 사건보다 더 중요한 사건으로 받아들이게 한다.
따라서 역사를 이해하는 데 정말 중요한 것은 다음과 같은 사실들을 전제하는 것이다. 첫째로
모든 것에는 객관적인 역사가 있다는 사실이다. 둘째로 많은 역사적 사건들이 과거에 일어났던
어떤 사건들과 직접적인 인과 관계가 있다는 사실이다. 셋째로 그런 인과 관계의 유형을 보는
눈이 있어야 비로소 세상에서 일어나는 역사적 사건들의 의미를 이해할 수 있다는 사실이다.

오늘 Formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이는 상당하다. 우선 style 의 차이가


가장 크다고 하겠다. 두 번역에서 선택한 어휘들의 차이로 style 차이가 발생하였는데 dynamic
correspondence 에서는 왜 그와 같은 어휘들을 선택하였을까? 재료 글의 내용을 보면 역사 또는
역사학의 의미에 대해 논하고 있다는 것을 알 수 있다.

사람들이 쓰는 말은 내용의 수준에 따라 분류하면 두 가지로 나누어진다. BICS (basic


interpersonal communication skills)와 CALP (cognitive academic language proficiency)라는 것이다.
BICS 는 일상생활 속에서 누구나 늘 쓰는 상투적인 말들 즉, What will you have? How much does
it cost?와 같은 말들이다. 반면에 CALP 는 무엇인가 학문적이고, 전문적이고, 관념적이고, 추상
적인 것을 논할 수 있는 언어 능력을 뜻한다. 오늘 재료 글은 역사를 논하고 있기 때문에, 전체
의 style 이 CALP 의 어휘들로 가야 dynamic equivalence matching 을 실현하게 된다.

이제 부분적 차이들을 보자. personal 을 “개인적인” 대신 “똑같은 역사적 사건을 놓고도 사람마
다 받아들이는 의미가 다르다”고 옮긴 것은 context 때문이다. 미국에 대한 테러 행위를 놓고도
미국인들과 아랍국 사람들은 다른 생각을 갖고 있지 않은가? who is doing the telling and why 를
“사건을 기술하는 사람의 가치관”과 “의도”로 바꾼 것은 그것이 CALP 안에서의 dynamic
equivalence 이기 때문이다. own beliefs 가 “우리 믿음” 대신 “가치관의 차이”로 된 것은 dynamic
equivalence matching 과 context 를 함께 고려한 것이다. 다음으로 The important thing is~ if you
look at its patterns.를 dynamic correspondence 에서 거침없이 자르고, 재료 글 속에 있지도 않은 “
첫째,” “둘째”등을 삽입한 까닭은 바로 readership 때문이다. The important thing 이 “따라서 역사
를 이해하는데 정말 중요한 것은”으로 된 것은 context 때문이고, recognize 가 “전제”로 된 것은
dynamic equivalence matching 때문이다. direct response 가 “인과 관계”로, if you look at it’s
patterns 가 “그런 인과 관계의 유형을 보는 눈이 있어야”로 된 것도 모두 context 때문인데, 이미
말했듯이 context 의 파악은 번역에서 가장 중요한 기술이고 능력이다. 오늘의 과제를 제시한
다.

Finally, they have very similar outlooks on life. She has been a vegetarian for years, and so has
he. He supports equal rights for women and minorities, and so does she. She’s opposed to the use

41
of nuclear energy, and he is, too. As you can see, Louise and Brian are very compatible people.
In fact, everybody says they were “made for each other.”

<>주어와 술어의 일치

15) 단독으로 쓰이는 대명사 all 의 경우


“모든 것, 모두, 만사”의 뜻으로, 사물을 가리킬 때에는 단수로 받습니다.

All is lost.
만사가 글렀다. (다 끝장이다.)

All is calm tonight.


오늘밤은 아주 조용하다.

All’s well that ends well.


<속담> 끝이 좋으면 만사가 좋다.

All 이 관계사절을 이끌며, "(...하는) 모든 것”의 의미를 가질 때 역시 단수 취급됩니다.

All is not gold that glitters.


《속담》 번쩍거리는 것이 다 금은 아니다. (that 은 all 에 걸리는 관계대명사입니다.)

All I want is money.


내가 원하는 것은 돈뿐이다.

All we can do is (to) wait for him.


그를 기다리는 것밖에 할 도리가 없다.

All I can do is (to) protect a client.


의뢰인을 보호하는 것이 내가 할 수 있는 일의 전부이다.

I betrayed them. That’s all there is to it.


내가 그들을 배신했다. 그저 그뿐이다. (뒤의 문장에서는 there is 앞에 관계 대명사 that 이 생략
되었다고 생각하면 됩니다. 직역하면 “그것이 그것에 관계되어 있는 모든 것이다.”가 되겠습니
다.)

위의 두 구문에서, 구어 (口語)에서는 보어가 원형 부정사가 된다는 데에 주의하시기 바랍니다.


All 이 “모든 사람(들)”의 의미로 쓰일 때에는 복수로 취급됩니다.

All of them were killed.


그들은 모조리 살해되었다.

42
All were happy.
다들 행복해 했다.

위 말은 구어적으로는 다음과 같이 쓰입니다.

Everybody was happy.

번역기법

번역의 관점에서 생각할 거리가 많았던 지난 주 과제를 보자.

Finally, they have very similar outlooks on life. She has been a vegetarian for years, and so has
he. He supports equal rights for women and minorities, and so does she. She’s opposed to the use
of nuclear energy, and he is too. As you can see, Louise and Brian are very compatible people. In
fact everybody says they were “made for each other.”

Formal correspondence
끝으로 그들은 인생에 대해 비슷한 견해를 갖고 있다. 그녀는 몇 년째 채식주의자이고 그도 그
렇다. 그는 여성과 소수민족의 동등권을 지지하고 그 여자도 그렇다. 그녀는 핵 에너지 사용에
반대하고 그도 그렇다. 여러분이 보다시피 루이스와 브라이언은 아주 잘 어울리는 사람들이다.
사실 모두가 그들은 “서로를 위해 만들어졌다”고 말한다.

Dynamic correspondence
끝으로 그들은 비슷한 가치관으로 세상을 산다. 그 여자는 몇 년째 채식주의라는 생활방식을
유지하고 있는데 그도 마찬가지다. 또 그 두 사람은 모두 여성과 소수 민족의 인권 신장을 지지
한다. 그런가 하면 두 사람 다 원자력 발전과 같은 산업용 원자력 사용에 반대한다. 독자들께서
보셨다시피 두 사람은 아주 잘 맞는다. 그래서 모두가 그들을 “천생 연분”이라고 한다.
Formal correspondence 와 dynamic correspondence 의 차이들을 비교해 보자. 우선 they have very
similar outlooks on life 에서 have 동사에 주의할 필요가 있다. 많은 구문에서 have 동사를 “갖고
있다”로 formal corespondence 시킬 경우 정말 이상해진다. Perhaps I had a wicked childhood.라는
문장에서 had 를 “가졌다”로 번역한다면 그것은 국어가 아니다. Dynamic equivalence matching
을 위해 outlooks 를 “ 가치관 “이라고 옮기는 한편, have 를 기구격 조사 “-으로”로 옮겼다.

다음으로 equal rights 는 “동등권”으로 옮겨도 문제가 없으나 현실 세계에서는 그들의 인권이
상당히 침해되고 있기 때문에, 개선해 나아갈 방향을 제시하기 위해 의도적으로 “인권 신장”이
라고 옮겼는데 이것은 취향에 의한 선택이라고 하겠다.
다음으로 두 사람의 공통점을 나타내기 위해 세 문장에서 쓰인 and so has he, and so does she,
and he is too 를 formal correspondence 는 계속 착실하게 “-도 그렇다.”식으로 옮겼는데 단조롭기
짝이 없다. 읽는 사람의 단조로움을 덜어 줄 수 있는 데까지 덜어주는 것도 번역자가 해야 하는
일이므로 “또 그 두 사람은,” “그런가 하면 두 사람은”으로 옮겼다.

다음으로 She’s opposed to the use of nuclear energy.는 생각을 필요로 하는 문장이다. 우선

43
nuclear energy 를 “핵 에너지”보다는 “원자력”이라는 우리말로까지 가야 dynamic equivalence 라
고 하겠다. 다음으로 opposed to the use 가 문제이다. 원자력은 암 치료에도 쓰이고 있으므로 재
료 글의 두 주인공이 그것까지 반대하지는 않을 사람들이라는 것을 글 전체의 흐름으로 판단할
수 있다. 그러나 neuclear weapons 는 반대할 것이다. 그렇다면 광범위하게 쓰이는 나머지 한 가
지 원자력의 용도가 무엇인지 알 수 있을 것이다. 그래서 재료 글 속에 명시되어 있지 않아도 “
원자력 발전과 같은 산업용 원자력의 사용에 반대한다”고 옮겼던 것이다.

다음으로 As you can see 를 “ 여러분이 보다시피”로 옮기는 것은 crosslinguistic opacity 에 걸려


넘어진 formal correspondence 인 것이다. “ 독자들께서 보셨다시피”로 재료 글의 현재 시제를 번
역된 글 속에서는 과거 시제로 까지 바꿀 수 있어야 dynamic correspondence 가 된다. 마지막으
로 “made for each other”를 “천생 연분”으로 옮기는 것은 꼭 들어맞는 우리말 짝을 찾기 위해, 의
미만 취하고 재료 글의 표현은 전부 버리는 complete redistribution 이다.

오늘의 과제를 제시한다.


I dislike fixing the things that fall apart around the house or having to board up the house
because a hurricane is coming. But I have to do these things anyway; I don’t really have a
choice, in that it’s easier to fix them now than pay the consequences later. Sure there are lots of
things that are hard to learn, but that doesn’t mean you don’t want to learn them with just as
much intensity. And after you learn them, they are so much sweeter than if they came to you
easily.

주어와 술어의 일치

16) 몇 가지 주요 단어들의 경우

a) couple 의 경우

Family 와 용법이 비슷합니다. “(밀접한 관계에 있는) 둘, 한 쌍”의 뜻으로, 하나의 단위로 볼 때
에는 단수로 받습니다.

Not every couple is a pair.


<속담> 맞춘 것이라고 반드시 짝이 되는 것은 아니다.

A couple was dancing joyously.


한 쌍의 남녀가 즐겁게 춤추고 있었다.

그러나, 다음과 같이 개개인을 강조하는 군집(群集) 명사로 볼 경우에는 복수로 받을 수도 있습


니다.

A couple were dancing joyously.

b) majority 의 경우

44
“대다수”의 뜻으로, 용법이 위와 비슷합니다. 「대다수」가 하나의 「일치 단결한」 집단의 뜻
일 때는 단수 취급합니다.

The majority was for [against] him.


대다수가 그에게 찬성 [반대]이었다.

그러나, 한 사람 한 사람을 강조해서 말할 경우는 복수 취급합니다.

The majority were for [against] him.

이것으로 “주어와 술어의 일치”에 관한 공부를 모두 마치겠습니다.

그러면 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다.

다음은 모옴 (William Somerset Maugham, 1874~1965) 의 소설 “인간의 굴레 (Of Human


Bondage)” 2 장 앞 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요.
해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“Am I to come home?” he asked. “Yes, I’ve come to fetch you.”


“You’re got a new dress on.” It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle. Her gown was of
black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three large flounces. She wore
a black bonnet with velvet strings. She hesitated. The question she had expected did not come, and so
she could not give the answer she had prepared.

영문법-주인공의 어린 시절

a) “Am I to come home?” he asked.


(풀이) “이제 집에 가는 거야?” 아이가 물었다.
목적어 [“<동사(Am) + 주어(I) + 형용사구(to come home) = 2 형식>?”] +주어(he) + 완전 타동사
(asked). 문장 전체는 3 형식입니다.

☞ [be to do]의 용법에 대해 정리하고 다음 (b)으로 넘어가겠습니다. ("여기에서 to do" 는 형용


사적 용법으로 쓰여, be 동사의 보어 역할을 합니다.

⑴ <예정> …할 예정 [작정]이다; …하기로 되어 있다.

He is to leave today.
그는 오늘 출발하기로 되어 있다.

완료 부정사는 실현되지 못한 것을 나타냅니다.


He was to have seen me today.
그는 오늘 나와 만나기로 되어 있었는데. (실제로는 만나지 못한 것입니다.)

45
⑵ <미실현> 아직 …하고 있지 않다.

The worst is still to come.


사태는 더욱 더 나빠질 것이다.

⑶ <운명> <보통 과거형> …할 운명에 있다.

He was never to see his son again.


그는 두 번 다시 아들을 만날 수 없는 운명이었다.

⑷ <의무> …해야 하다 (▶ must, should 보다 조금 온건한 표현으로, 주로 제삼자의 명령을 전달


할 때에 쓰입니다).

When am I to be there?
몇 시에 거기에 가야 합니까?

⑸ <가능> …할 수 있다 (보통 부정문에서 쓰며, to do 는 수동태가 됨).

The watch was not to be found anywhere.


시계는 아무 데서도 찾을 수 없었다.

⑹ <목적> …하기 위한 것이다.

The whiskey is to put you to sleep.


위스키는 네 수면용이다.

b) “Yes, I’ve come to fetch you.”


(풀이) “예, 제가 도련님을 데려 가려고 왔어요”
“부사(Yes), + 주어(I) + 조동사(`ve) + 완전 자동사(come) + 부사구(to fetch you).” 1 형식입니다.
☞ fetch: (가서) 가지고 [데리고, 불러] 오다.

번역기법

의미는 쉬워도 시원하게 우리말로 옮기기 만만치 않았을 지난 주 과제를 보자.

I dislike fixing the things that fall apart around the house or having to board up the house
because a hurricane is coming. But I have to do these things anyway; I don’t really have a
choice, in that it? easier to fix them now than pay the consequences later. Sure there are lots of
things that are hard to learn, but that doesn’t mean you don’t want to learn them with just as
much intensity. And after you learn them, they are so much sweeter than if they came to you
easily.

Formal correspondence

46
나는 집 주위에 떨어져 나가는 것들을 고치거나, 허리케인이 온다고 집에 널판지를 대야만 하
는 일들이 싫다. 그러나 어쨌든 이런 일들을 해야만 한다; 나에게는 정말로 선택의 여지가 없고
그런 속에서 지금 그런 것들을 고치는 것이 나중에 결과를 갚는 것보다 낫다. 확실히 배우기 어
려운 것들이 많지만, 그것이 당신이 그만한 강도로 배우기를 원하지 않는다는 것을 뜻하는 것
은 아니다. 그런 것들을 당신이 배우고 나면 그런 것들이 쉽게 당신에게 온 것보다 훨씬 더 달콤
하다.

Dynamic correspondence
나는 집 건물 어딘가가 망가지거나, 부서지거나, 고장나거나 해서 손을 보아야 할 때, 그런 것들
을 고치는 일이 싫다. 또 태풍이 밀려올 때면 건물의 피해를 막기위해 약한 곳에 널판지를 덧대
어 막아 놓는다든가 단단히 못질을 하는 따위의 일이 싫다. 그러나 나는 싫어하면서도 그런 일
들을 해야만 한다. 안할 수는 없지 않은가? 싫어도 문제가 있을 때 손을 보는 것이 그대로 내버
려 두어 나중에 더 큰 고생을 하는 것 보다는 낫다. 확실히 세상에는 쉽게 배울 수 없는 것들이
많이 있다. 그러나 배우기가 어렵다고 해서 반드시 그런 것들을 배우는 데 필요한 열성을 가지
고 배우려 들지 않는다고까지 말할 수는 없다. 그리고 어려운 것들은 일단 배우고 나면 쉬운 것
들에 비해 더 큰 보람을 느낄 수 있다.

두 번역의 차이를 비교해 보자. 우선 dynamic correspondence 번역에서는 재료 글의 구두점에 억


매이지 않고 문장을 끊어서 처리했다. 언제나처럼 readability 를 먼저 생각한 것이다.

다음으로 things that fall apart around the house 와 having to board up the house 를 옮기는 문제이
다. Formal correspondence 번역은 “집 주위에 떨어져 나가는 것들”과 “집에 널판지를 대야만 하
는 일”이 된다. 그러나 이 번역으로는 세월이 감에 따라 건물이 낡으면서 자꾸 사람의 손길을
필요로 하는 상황과, 태풍의 피해를 막기 위해 움직이는 인간의 노력이 선명하게 전달되지 않
는다. 따라서 dynamic correspondence 에서는 “망가지거나, 부서지거나, 고장나거나 해서 손을
보아야 할 때”와 “건물의 피해를 막기 위해 약한 곳에 널판지를 덧대어 막아 놓는다든가, 단단
히 못질을 하는”으로 옮겼는데 이런 기법을 approximation 이라고 할 수 있다.

다음으로 hurricane 의 문제이다. typhoon 과 hurricane 은 발생해서 불어 가는 지역이 다른 폭풍


들의 이름이다. 그렇기는 해도 바람 자체를 논하지 않는 한 태풍으로 옮기는 것이 crosscultural
opacity 에 걸려 넘어지지 않는 것이 된다.
다음으로 I don’t really have a choice 를 옮기는 문제이다. Formal correspondence 는 “나에게는 정
말로 선택의 여지가 없고”로 옮겼지만, dynamic correspondence 는 선택의 여지가 없어서 택할
수밖에 없는 그 대안을 막바로 제시하면서, 동시에 really 를 수사 의문문으로 처리하였다. 다음
으로 pay the consequences later 와 그 다음 문장 속의 sweeter 는 모두 metaphor 이다. metaphor 를
번역할 때는 target language 속에서 equivalence 가 될 수 있는 metaphor 를 찾아 바꾸거나, 재료
글 metaphor 의 원관념을 오늘 dynamic correspondence 처럼 풀어서 옮겨야 한다.

끝으로 you 라는 일반 주어는 “당신”이라고 옮기지 않고 생략하는 것이 crosslinguistic opacity 에


걸리지 않는 것이다. 오늘의 과제를 제시한다.

Arts. Stay out! Let your kids do whatever they want and don’t act like they will never learn how
to draw, paint, etc. without instruction. Do not worry whether they can play some instrument if
all they like to do is scribble. Kids are naturally creative, and if you leave them to their own

47
devices you will be amazed at what they will do. Just be sure to have all sorts of supplies handy!

영문법-주인공의 어린 시절

c) “You’re got a new dress on.”


(풀이) “유모 새 옷 입었네.”
“주어(You) + 조동사(`ve) + 완전 타동사(got) + 목적어(a new dress) + 부사(on).” 3 형식입니다.
☞ get on: …을 착용하다

d) It was in eighteen eighty-five, and she wore a bustle.


(풀이) 당시는 1885 년. 그녀는 허리받이를 하고 있었다.
<주어(It) + 완전 자동사(was) + 부사구(in eighteen eighty-five), = 1 형식> + 접속사(and) + <주어
(she) + 완전 타동사(wore) + 목적어(a bustle) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이 접속사 and 로 연결된
중문(重文)입니다. 중문이란 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. 예를 들
면 “인생은 짧고, 예술은 길다” 따위의 문장입니다. 여기서 it 은 사정·상황을 막연히 가리킵니
다.

As it happened, I left the book at home.


공교롭게도 나는 그 책을 집에 놓고 왔다.
☞ bustle: (여성복의) 허리받이 (스커트 뒤를 불룩하게 하기 위해 썼음.)
wore: wear(착용하고 있다)의 과거형

e) Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three
large flounces.
(풀이) 그녀는 소매가 착 달라붙고, 어깨 부분이 경사진, 검은색의 우단 가운, 그리고 커다란 주
름 장식이 3 개 달린 스커트를 입고 있었다. (의역임)
<주어(Her gown) + 불완전 동사(was) + 형용사구(of black velvet), + 부대 상황을 나타내는 부사
구(with tight sleeves and sloping shoulders) = 2 형식>, + 접속사(and) + <주어(the skirt) + 완전 타
동사(had) + 목적어(three large flounces) = 3 형식>.
부대(附帶) 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 주로 “with + 목적어 + 보
어”의 형식을 취하죠. 아래 예문에서 밑줄 친 부분이 부대 상황을 나타냅니다.

Don’t speak with your mouth full.


입에 음식을 가득 문 채 말하지 말아라.
She ran away with her baby in her arms.
그녀는 자신의 아기를 팔에 안고 달아났다.
☞ velvet: 벨벳, 비로드, 우단(羽緞, 표면에 부드러운 보풀이 촘촘히 난 직물)
slope: 경사지다, 비탈지다; 비스듬히 움직이다.
The roof slopes steeply.
그 지붕은 경사가 가파르다[물매가 싸다].
flounce[fauns]: (스커트나 소매 끝의 층층으로 된) 주름 장

48
f) She wore a black bonnet with velvet strings.
(풀이) 그녀는 우단 끈들이 달린 검은색 보닛을 하고 있었다.
주어(She) + 완전 타동사(wore) + 목적어(a black bonnet) + 앞 단어를 수식하는 형용사구 (with
velvet strings). 3 형식입니다.
☞ bonnet: 보닛(턱 밑에서 끈을 매는 여자, 어린이용의 챙 없는 모자)

주인공의 어린 시절

g) She hesitated.
풀이) 그녀는 머뭇거렸다.
주어 (She) + 완전 자동사 (hesitated). 1 형식입니다.

h) The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had
prepared.
풀이) 기대했던 질문이 나오지 않아, 그녀는 미리 준비했던 답을 줄 수가 없었다.
<주어(The question she had expected) + 조동사(did) + 부사(not) + 완전 자동사(come) = 1 형식>, +
접속사(and) + <부사(so) +주어(she) + 조동사(could) + 부사(not) + 완전 타동사(give) + 목적어
(the answer she had prepared) = 3 형식>. 따라서 문장 전체는 1 형식과 3 형식이 결합된 중문(重
文)입니다.
The question 과 she had expected 사이에는 관계 대명사 that 이 생략되어 있습니다. that 이
expected 의 목적어 역할을 하기 때문에 생략된 것이죠. 따라서 (that) she had expected 는 형용사
절 역할을 하게 되어 “기대했던 질문”이라는 해석이 나오는 것입니다. the answer 와 she had
prepared 사이에도 관계 대명사 that 이 생략되어 있습니다. 위와 똑같은 케이스죠.

이처럼 목적격 관계 대명사가 생략되는 경우의 예를 몇 가지 들어 보겠습니다.

She is the girl (that) he loves.


그녀가 바로 그가 사랑하는 여성이다.
He heard the girl ask for the very book (that) he was reading.
그는 그 소녀가 자기가 읽고 있는 바로 그 책을 달라고 하는 말을 들었다.

관계 대명사가 전치사의 목적어인 경우에도 생략될 수 있습니다.

That is the house (that) the poet was born in.


저것이 그 시인의 생가(生家)다.
He had nothing (that) he could jot down his impressions on.
그는 자신의 인상을 적어 둘 것이 아무것도 없었다.

☞ jot down: …을 간단히 적다, 적어 두다, 메모하다.

다음 역시 모옴 (William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human


Bondage)” 2 장 앞 부분으로, 이어지는 장면입니다. 직접 분석하고, 해석해 보세요. 해답은 다음
회에 드리겠습니다.

49
“Aren’t you going to ask how your mamma is?” she said at length.
“Oh, I forgot. How is mamma?”
Now she was ready.
“Your mamma is quite well and happy.”
“Oh, I am glad.”
“Your mamma’s gone away. You won’t ever see her any more.” Philip did not know what she meant.
“Why not?”
“Your mamma’s in heaven.”

번역기법

번역이 까다로왔을 것으로 짐작되는 지난주 과제를 보자.


Arts. Stay out! Let your kids do whatever they want and don’t act like they will never learn how
to draw, paint, etc. without instruction. Do not worry whether they can play some instrument if
all they like to do is scribble. Kids are naturally creative, and if you leave them to their own
devices you will be amazed at what they will do. Just be sure to have all sorts of supplies handy!

Formal correspondence
예술. 물러나세요! 당신의 아이들이 원하는 것은 무엇이든 하게 하고, 가르침이 없으면 그들이
윤곽 그림을 그리거나 채색 그림 등을 그리는 방법을 결코 배우지 못할 것처럼 행동하지 마세
요. 그들이 하고 싶어 하는 모든 것이 낙서라면 그들이 어떤 악기를 연주할 수 있을지 걱정하지
마세요. 아이들은 자연적으로 창의적이고, 당신이 그들을 그들의 소망에 맡겨 둔다면, 그들이
하는 것을 보고 당신은 놀랄겁니다. 그저 모든 종류의 공급물을 근처에 두는 것을 확실히 하세
요.

Dynamic correspondence
예능 교육요? 걱정 마세요! 아이들이 하고 싶은 대로 하게 놔 두세요. 따로 미술 교육을 시키지
않으면 아이들이 그림 같은 것은 그리지도 못할 거라고 불안해 하지 마세요. 아이들이 좋아하
는 게 그저 낙서나 하고 끄적거리는 것이라고 해서 음악에는 관심이 없고 악기 하나 변변히 다
루지 못할 거라고 염려하지 마세요. 아이들에게는 타고난 창의성이 있는데, 아이들이 하고 싶
은 대로 하게 놓아 두면 그 결과에 놀라실 겁니다. 부모가 할 일은 그저 예능 교육에 필요한 악
기나 화구등을 쉽게 손 닿는 곳에 준비해 놓는 정도면 족합니다.
오늘 formal correspondence 와 dynamic correspondence 는 첫 머리에서부터 크게 차이가 나서
Arts.와 Stay out!을 옮긴 것부터 다르다. 그 이유를 보자. 전에 sentence 와 paragraph 의 중간 개념
정도로 이해하면 된다고 하면서 pericope 라는 단어를 소개한 적이 있다. Louw 라는 학자는 번
역에서 pericope analysis 의 중요성을 다음과 같이 강조하고 있다.
For the translator the scope of single sentences and words is rather too small to enable him to
grasp a coherent whole. A pericope, however, has sufficient “body” to convey a manageable
whole without losing the sense of its homogeneity.

번역자는 하나 하나의 문장이나 단어만 가지고 일관된 의미를 파악할 수 없다. 하나의 페리코
프 정도를 의미 번역의 작업 단위로 다룰 때에야 일관된 흐름 속에서 의미의 손상없이 번역할
수 있다.

50
바로 이 pericope analysis 를 통해서 Arts.를 “예능 교육요?”로, Stay out!을 “걱정 마세요!”로 옮기
게 된 것이다. 다음으로 without instruction 을 단순히 “가르침이 없으면” 하는 대신 “따로 미술
교육을 시키지 않으면”으로 옮긴 것은 dynamic equivalence matching 을 위해서이다.
to draw, paint, etc.를 formal correspondence 에서는 “윤곽 그림을 그리거나 채색 그림등을 그리는
”으로 옮겼는데, 충실할지는 모르겠으나 dynamic equivalence matching 이라는 관점에서는 부자
연스러운 국어가 되고 말았다. 번역할 때 번역자가 반드시 염두에 두어야 할 요소 가운데 또 한
가지가 depletion (散意)과 determination (集意)이다. 영어에서 wear 라는 동사는 a hat, red socks,
white gloves, a makeup, a smile 등을 모두 목적어로 취할 수 있지만 우리말로 옮길 때는 ‘모자를
쓰고, 빨간 양말을 신고, 흰 장갑을 끼고, 화장을 하고, 미소를 띠고’로 전부 달라져야 한다. 영어
에서 depleted 되어 있는 wear 라는 동사는 우리말에서 determined 된 equivalence 로 옮겨져야 한
다. 오늘 재료 글 속의 to draw 와 paint 는 determined 된 어휘들이지만 오히려 우리 말 속에서는
단순히 “그림을 그리는”으로 depleted 되어야 자연스럽다. 오늘의 과제를 제시한다.

Haman son of Hammedatha - the decendant of Agag and the enemy of the Jewish people - had
cast lots (“purim,” they were called) to determine the day for destroying the Jews; he had
planned to wipe them out. But Esther went to the king, and the king issued written orders with
the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews-he and his sons were
hanged from the gallows. That is why the holidays are called Purim.

영문법-주인공의 어린 시절

a) “Aren’t you going to ask how your mamma is?” she said at length.
풀이) “엄마가 어떠신지 안 물을 건가요?” 그녀가 마침내 말했다.
목적어 (“Aren’t you going to ask how your mamma is?”) + 주어 (she) + 타동사(said) + 부사구 (at
length). 3 형식입니다.
☞ at length: 드디어, 간신히
at last 와 비교하면, 「우여곡절을 겪어」라는 뜻이 내포됩니다.

b) “Oh, I forgot.”
풀이) “아, 깜빡 잊었어.
“감탄사(Oh), + 주어(I) + 자동사(forgot). 1 형식입니다.

c) “How is mamma?”
풀이) “엄마는 어때?”
부사 (How) + 완전 자동사 (is) + 주어 (mamma)?” 1 형식입니다.

d) Now she was ready.


풀이) 그녀는 이제 준비가 됐다.
부사 (Now) + 주어 (she) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (ready). 2 형식입니다.

e) “Your mamma is quite well and happy.”


풀이) “도련님 엄마는 아주 잘 계시고, 행복하시답니다.”

51
“주어 (Your mamma) + 불완전 자동사 (is) + 부사 (quite) + 보어 (well and happy).” 2 형식입니다.

f) “Oh, I am glad.”
풀이) “야, 신난다.”
부사 (“Oh,) + 주어 (I) + 불완전 자동사 (am) + 보어 (glad.”). 2 형식입니다.

g) “Your mamma’s gone away.


풀이) “엄마는 멀리 떠나셨답니다.
“주어 (Your mamma) + 조동사 is 의 축약형 (’s) + 완전 자동사 (gone) + 부사(away). 1 형식입니다.

☞ be done: be 동사 뒤에 자동사의 과거분사가 오면, 수동태가 아니라, <결과를 나타내는 완료


형>을 나타내며, 보통 “…했다, …하고 있다”의 의미를 갖습니다. “be gone” 등의 연어 (連語)를
제외하고는, 주로 고어 내지 문어적 표현이죠. 보통 때에는 have 를 사용합니다.

The sun is set. 해는 졌다. (The sun has set. …에 비하여 결과적 상태를 강조합니다).
Winter is gone and spring is come. 겨울은 가고 봄이 왔다.
Be gone! 썩 꺼져!

영문법-주인공의 어린 시절

h) “You won’t ever see her any more.”


풀이) “이제는 엄마를 볼 수 없을 거에요.”
“주어 (You) + 조동사*부사 (won’t) + 부사 (ever) + 완전 타동사 (see) + 목적어(her) + 부사구 (any
more).” 3 형식입니다.

☞ ever: 결코[전혀] (... 않다, ... 아니다) (not ... ever =never).

i) Philip did not know what she meant.


풀이) 필립은 그녀가 무슨 말을 하는지 알 수 없었다.
주어 (Philip) + 조동사 (did) + 부사 (not) + 동사 (know) + 목적어 (what she meant). 3 형식입니다.

what she meant: 직역하면, “그녀가 무엇을 의미하는지”입니다. 이처럼 의문사를 포함하는 명사
절의 어순은 “의문사 + 주어 + 동사”입니다.

j) “Why not?”
풀이) “왜 볼 수 없어?”
“Why won’t I ever see her any more?”를 줄여서 표현한 말입니다.
h)에서와 같이 3 형식입니다.

k) “Your mamma’s in heaven.”


풀이) “도련님의 엄마가 하늘나라에 계시기 때문입니다.”
“주어·완전 자동사 (Your mamma?) + 부사구(in heaven).” 1 형식입니다.

52
VII. 동사의 시제
이 부분 역시 시험에 자주 출제되니, 열심히 공부해 두시기 바랍니다.

A. 현재 시제
1) 현재의 사실을 나타냅니다.
l live in Seoul.
나는 서울에 살고 있다.

다음 문장과 비교해 보시기 바랍니다.


I am living in Seoul.
지금은 서울에 거주하고 있다.

이처럼 상태를 나타내는 동사가 진행형으로 쓰여지면, “일시적인 상태”를 나타내는 경우가 있
습니다.

2) 불변의 진리를 나타냅니다.


Time goes by.
시간은 흐른다.
Light travels faster than sound.
빛은 소리보다 빠르다.

번역기법

지면 관계로 끊겼던 지지난주의 나머지 부분을 보자.


Do not worry whether they can play some instrument if all they like to do is scribble. Kids are
naturally creative, and if you leave them to their own devices you will be amazed at what they
will do. Just be sure to have all sorts of supplies handy! 위에 대한 지난주 dynamic
correspondence 번역은 아래와 같았다.

아이들이 좋아하는게 그저 낙서나 하고 끄적거리는 것이라고 해서 음악에는 관심이 없고, 악기


하나 변변히 다루지 못할 거라고 염려하지 마세요. 아이들에게는 타고난 창의성이 있는데, 아
이들이 하고 싶은 대로 하게 놓아 두면, 그 결과에 놀라실 겁니다. 부모가 할 일은 그저 예능 교
육에 필요한 악기나 화구등을 쉽게 손닿는 곳에 준비해 놓는 정도면 족합니다.

재료 글 속에는 흔적도 없는 “음악에는 관심이 없고”가 들어 가 있다. 지난주에 설명했던


pericope analysis 때문이다. “아이들이 좋아하는 게 그저 낙서나 하고 끄적거리는 것”이라고 해
서, “악기 하나 변변히 다루지 못한다”고 단정짓고 넘어가기에는 흐름에 무리가 생긴다. 이
pericope 의 흐름이 일관성을 갖도록 숨은 의미를 끄집어낸 것이다. devices 는 복수일 때 소망이
란 뜻인데 윗 문장에서 은유로 쓰였다. 이미 설명한 metaphor 의 번역 기법에 따라 “아이들이 하
고 싶은 대로 하게 놓아 두면”으로 옮겼다. 이제 지난주 과제를 보자.
Haman son of Hammedatha-the decendant of Agag and the enemy of the Jewish people - had

53
cast lots (“purim,” they were called) to determine the day for destroying the Jews; he had
planned to wipe them out. But Esther went to the king, and the king issued written orders with
the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews-he and his sons were
hanged from the gallows. That is why the holidays are called Purim.
Formal correspondence
아각의 자손이며 유대 민족의 원수인 하미다타의 아들 하만은 유대인들을 파멸시킬 날을 결정
하기 위해 제비 (“퓨림”이라고 불리는)를 던졌다; 그는 그들을 쓸어버릴 계획을 세웠다. 그러나
에스더는 왕에게 갔고, 왕은 글로 된 왕령을 선포하였고, 그 결과 하만은 그가 유대인들에게 가
하려고 했던 운명을 스스로 겪었다-그와 그의 아들들은 교수대에서 목이 매달렸다. 그것이 그
휴일들이 퓨림이라고 불리는 이유이다.

Dynamic Dynamic correspondence


하미다타의 아들 하만은 아각의 후손으로서 유대 민족의 원수라고 할 수 있는 인물이었다. 그
는 유대인들을 몰살시킬 흉계를 세우고, 퓨림이라는 이름의 점괘로 그 계획을 실행할 날을 잡
았다. 그러나 이 흉계를 알고 있던 에스델은 왕에게 달려가, 그 사실을 고하였다. 이에 왕은 어
명을 내려 오히려 하만을 처형하였다. 그와 그의 아들들은 교수대에 목이 매달렸던 것이다.죽
음의 구렁텅이에서 벗어난 유대인들은 그 날을 기리게 되었는데, 그 명절의 이름 퓨림은 그 운
명의 날을 결정했던 점괘에서 유래한 것이다.
오늘 dynamic correspondence 도 늘 그렇듯이 readibility 때문에 재료 글을 임의로 잘라서 처리하
였다. 다음, cast lots 를 “퓨림이라는 이름의 점괘로”로 옮긴 것은 crosss cultural opacity 극복을
위한 analytic redistribution 기법이었다. planned to wipe them out 과 to determine the day 가 “몰살
시킬 흉계를 세우고”와 “날을 잡았다”로 된 것은 dynamic equivalence matching 을 위해서이다.
But Esther went to the king 속에서 보이지도 않는 “-고 하였다.”라는 번역이 나온 것은 pericope
analysis 때문이다. That is - Purim.이 “죽음의 - 유래한 것이다”로 처리되면서 재료 글에 없는 설
명까지 들어간 것은 pericope analysis 와 dynamic equivalence matching 이 함께 구현되었기 때문
이다.
오늘의 과제를 제시한다.

In Midland, a person’s fate is determined by how lucky he or she is at picking the right place to
put down money. A farmer can see his ill fate in a dry season that gradually withers the crops. A
fisherman knows by the empty nets that the schools are depleted and it’s time to go into
construction. An oil man might go for years without a good well, than plunge the bit into a vast
reserve.

영문법-현재시제

3) 습관적, 반복적 동작을 나타냅니다.


He gets up early on Sundays.
그는 일요일에 일찍 일어난다.

Mother gets me up at 7.
어머니는 나를 7 시에 깨우신다.

4) 출생지나 가계를 나타냅니다.

54
He comes from [of] the middle class.
그는 중류 계급 출신이다. (of 는 좀 딱딱한 느낌이며, 주로 영국식 영어에 많이 쓰입니다)

Does he come from Seoul?


그는 서울 출신입니까?

다음 문장과 비교해 보시기 바랍니다.


Has he come from Seoul?
그 사람 서울에서 돌아왔습니까?

현재 완료로 쓰이면, “지금 막 도착했다”라는 의미가 됩니다.

5) 역사적 현재
과거의 사실을 생생하게 표현하기 위해 현재형으로 쓰는 경우가 있는데, 이러한 현재 시제를 “
역사적 현재”라고 합니다.
Dryden says that none but the brave deserve(s) the fair.
용기 있는 자만이 미인을 얻을 수 있다고 드라이든은 말한다. (원문에서는 deserve 가 단수 취급
되고 있지만, 이처럼 인용의 경우에는 복수 취급이 보통입니다.)

6) 시간, 조건의 부사절에선 현재 시제가 미래 시제를 대신합니다.


I’ll tell him when he comes home. <시간의 부사절>
그가 돌아오면 말하겠다. (그가 아직 돌아오지 않았기 때문에, 미래형을 써야 될 것 같으나, 동
사 come 이 때를 나타내는 부사절 속에 있어서, 현재형으로 된 것입니다.)

그러나, 다음 문장을 보시기 바랍니다.


I don’t know when he will come home. <시간의 명사절>
그가 언제 집에 올 지 모르겠습니다.
똑같은 when 절이지만, 첫 문장과 달리 이 문장의 when 절은 명사절이기 때문에, 미래 시제가
됩니다.

If you need any money, let me know. <조건의 부사절> 만약 돈이 필요하거든 알려 주시오.
그러나, 조건의 부사절이라 할지라도 주어의 의지를 나타내는 경우에는 미래형이 쓰일 수 있습
니다. 다음이 그 예입니다.

If he’ll listen to me, I’ll give him some advice. <조건의 부사절>
그가 내 말을 들어준다면, 그에게 충고를 하겠다.

영문법-현재 시제

7) 미래를 나타내는 말이 포함된 문장에서는 미래 시제 대신 현재 시제를 쓸 수 있습니다.


미래를 나타내는 말이 있기 때문에 굳이 미래를 나타내는 조동사를 쓰지 않아도 되기 때문
입니다.
We start for Seoul tonight.

55
우리는 오늘 밤 서울로 떠난다.
She leaves at nine o’clock tomorrow.
그녀는 내일 9 시에 떠난다.

물론 미래 시제를 못 쓴다는 말이 아닙니다. 다음을 보시기 바랍니다.


We’ll meet tomorrow.
내일 만나도록 하자.
I hope it will be fine tomorrow.
내일 날씨가 쾌청하면 좋으련만.

8) ‘현재에 대한 흥미를 나타내는 동사’ 뒤의 명사절에서는 현재완료형 대신 현재형을 쓸 수 있


습니다.
I hear that business is picking up.
경기가 회복되고 있다고 한다.

여기서 hear 는 have heard 대신 쓰여, “과거 어느 시점에서부터 지금까지도 듣고 있다”는 뜻을


내포하고 있습니다.

다음 예문도 마찬가지입니다.
I forget where he lives.
그의 주소를 잊어버렸다.

다음 문장과 거의 같습니다.
I have forgotten where he lives.
물론, 현재형은 「지금은 생각나지 않는다」란 상태를 나타내고, 완료형은 「완전히 잊어버
렸다」의 느낌이 강하긴 합니다.

9) 시간의 부사절에서는 현재가 미래 완료를 대신할 수 있습니다.


Wait till he comes back.
그가 돌아올 때까지 기다려라.

10) 구어에서는 hope 뒤의 명사절에 미래형 대신 현재형을 쓸 수 있습니다.


I hope it doesn’t rain tomorrow.
내일은 비가 오지 않으면 좋겠는데.

물론 다음과 같이 쓸 수도 있습니다.
I hope it won’t rain tomorrow.
그러나, 다음과 같이는 쓸 수 없습니다.
I don’t hope it will rain tomorrow.
.

번역기법

In Midland, a person’s fate is determined by how lucky he or she is at picking the right place to put

56
down money. A farmer can see his ill fate in a dry season that gradually withers the crops. A fisherman
knows by the empty nets that the schools are depleted and it’s time to go into construction. An oil man
might go for years without a good well, then plunge the bit into a vast reserve.

Formal correspondence.

미들랜드에서는 한 사람의 운명이 그 남자나 그 여자가 돈을 내려 놓을 올바른 장소를 선택하


는데 얼마나 운이 있는가에 따라 결정된다. 농부는 작물들을 서서히 말려 죽이는 건기가 되면
자신의 악운을 볼 수 있다. 어부는 빈 그물들을 보면 물고기 떼가 고갈되었고 건설로 갈 시간이
라는 것을 안다. 기름 파는 사람은 몇 년을 좋은 유정도 없이 지낼 수 있고, 그리고 그 적은 것을
엄청난 비축으로 던져 넣을 수 있다.

Dynamic correspondence

미들랜드에서는 한사람의 운명이 돈을 퍼부어 가며 땅을 판 그 자리가 제대로 된 자리인가 아


닌가에 따라 결정된다. 농부는 가물어서 작물이 마르는 것을 보면 그 해에 자신의 운수가 사납
다고 생각한다. 어부는 물고기가 줄어 빈 그물이 자꾸 올라오면, 어부를 그만두고 공사판에 가
서 노동이라도 해야겠다고 생각한다. 그러나 원유를 찾아내려는 사람은 몇 년 동안 헛 고생만
하다가도, 마지막 남은 얼마 안되는 돈으로 하루 아침에 노다지를 만날 수 있다.

오늘 두 번역의 차이는 주로 dynamic equivalence 를 얼마나 잘 찾아냈는가 하는 데서 나타났다.


첫 문장 In Midland, a person’s fate is determind by how lucky he or she is at picking the right place
to put down money.에서 how lucky 를 “제대로 된 자리인가 아닌가”로 옮긴 것이 우선 dynamic
equivalence matching 이다. 다음으로 he or she 는 feminism 의 영향을 받은 글인데 굳이 번역할
필요가 없다.

다음으로 A farmer can see his ill fate in a dry season that gradually withers the crops.에서 동사 see
의 목적어는 his ill fate 이다. Dynamic correspondence 에서는 “작물이 마르는 것을 보면”으로 목
적어 자체를 바꾸어 버렸다. 이것은 dynamic equivalence matching 을 위한 redistribution 이다. ill
fate 가 “운수가 사납다”로, 또 다음 문장 A fisherman knows by the empty nets that the schools are
depleted and it’s time to go into construction.에서 schools dopleted 를 “물고기가 줄어,” empty nets
를 “빈 그물이 자꾸 올라오면”으로 옮긴 것도 모두 dynamic equivalence matching 을 위해서이다.
특히 net 에 붙어있는 s 는 그 자체로 “자꾸”가 되었다. morpheme(형태소)이라는 것이 있다. 의미
를 갖춘 언어의 가장 작은 단위라고 할수 있는데 I loved those girls. 라는 문장에서 love 의 뒤에
붙은 -(e)d 와 girl 에 붙은 -s 는 그 자체로 뜻이 있다. 즉 “과거에 그리했다” 와 “여러 명”이라는
의미를 갖고 있는 것이다. 오늘 empty nets 에서처럼 morpheme 의 의미가 분명히 전달되어야 할
때가 있다. 이 문장에서 to go into construction 이 “어부를 그만두고 공사판에 가서 노동이라도
해야겠다”로 옮겨진 것은 가장 중요하게 강조한 context 때문이다.

마지막 문장 An oil man might go for years without a good well, then plunge the bit into a vast
reserve.에서 oil man 이 “원유를 찾아 내려는 사람” 으로 without a good well 이 “헛고생만 하다
가”로 옮겨진 것도 모두 dynamic equivalence matching 때문이다. plunge the bit 이 “마지막 남은
얼마 안되는 돈으로” 옮겨진 것은 context 때문이다. a vast reserve 가 “(원유의) 엄청난 비축(또
는 매장)” 대신 “노다지”로 옮겨진 것은 전에 설명한 analytic redistribution 기법이다. 오늘의 과

57
제를 제시한다.

Smokers still constitute a clear majority in Japan, although the figures are declining yearly. Smoking is
prohibited throughout the subway system and on commuter train lines. It is permitted on the
Shinkansen and other long-distance trains, although the number of no-smoking compartments has
recently been forced up by public opinion. Only big city restaurants with a large foreign clientele have
no-smoking areas. Some international hotels have no-smoking floors or rooms.
영문법-과거시제

현재와 관계없는 과거의 상태나 동작을 나타낼 때 쓰는 시제입니다.

1) 과거의 상태나 동작을 나타냅니다.


The tree was in the front garden. <상태>
그 나무는 앞뜰에 있었다.

I bought her a new car. <동작>


그녀에게 새 차를 한 대 사 주었다.

2) 영원한 진리를 나타냅니다. 형태는 과거이나 현재, 미래에도 적용되는 말을 할 때 쓰입니다.


주로 ever 나 never 를 동반합니다.
Faint heart never won fair maid. 《속담》
용기 없는 사람이 미인을 손에 넣은 예는 없다.

3) after ..., as soon as ... 절에서는 과거 완료 대신 과거가 쓰일 수 있습니다.

I arrived there after she left.


그녀가 떠나간 뒤에야, 나는 거기 도착했다.

접속사 after 는 그 자체만으로도 때의 전후 관계를 분명히 나타내므로 그것이 이끄는 절의 동사


를 새삼스레 완료형을 쓸 필요는 없다는 것입니다. 그러나, 실제로는 과거 완료를 쓰는 경우가
자주 있습니다.
I arrived there after she had left. <과거 완료를 쓰는 경우>

as soon as ... 절도 위와 비슷합니다.


We started as soon as we heard about the accident.
우리는 사고 소식을 듣고 곧 출발했다.

그러나, 시간적 전후 관계가 강조될 때에는 과거 완료를 쓸 수 있습니다. 이 때에는 두 동작이


즉시 연속해서 일어난다는 효과가 떨어지게 됩니다.
We started as soon as we had heard about the accident. <과거 완료를 쓰는 경우>

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴(William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레(Of Human Bondage)” 2 장 앞 부분입니다. 직접 분
석, 해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

58
She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. Emma was a tall, big-
boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her
many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. Her tears increased her
emotion, and she pressed the little boy to her heart. She felt vaguely the pity of that child deprived of
the only love in the world that is quite unselfish. It seemed dreadful that he must be handed over to
strangers. But in a little while she pulled herself together.

주인공의 어린 시절

a) She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too.

(풀이) 그녀가 울기 시작했고, 필립도, 그녀가 왜 우는지 잘 알지 못했지만, 같이 울었다.

<주어(She) + 완전 타동사(began) + 명사절(to cry) = 3 형식> + 접속사(and) + <주어(Philip) + 부


사절(though he did not quite understand) + 완전 자동사(cried) + 부사(too) = 1 형식) 3 형식과 1 형
식이 접속사에 의해 연결된 중문(重文)입니다.

☞ 중문이란 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. 거듭월, 대등문이라고


도 합니다.

b) Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features.

(풀이) 엠마는 키가 크고, 뼈가 굵으며, 금발에, 이목구비(耳目口鼻)가 큰 여자였다.

주어(Emma) + 불완전 자동사(was) + 보어(a tall, big-boned woman), + 부대상황을 나타내는 부사


구(with fair hair and large features) 2 형식입니다.

☞ feature: (눈·귀·코 등) 얼굴의 이목구비 (중의 일부)

His nose is his best feature. 그는 코가 제일 잘 생겼다.

부대(附帶) 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 주로 “with + 목적어 + 보


어”의 형식을 취하죠. 아래 예문에서 밑줄 친 부분이 부대 상황을 나타냅니다.

Don’t speak with your mouth full.

입에 음식을 가득 문 채 말하지 말아라.

c) She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never

59
lost the breadth of her accent.

(풀이) 그녀는 데번셔 출신으로, 런던에서 여러 해를 일했지만, 사투리의 폭은 변함이 없었다.

<주어(She) + 완전 자동사(came) + 부사구(from Devonshire) = 1 형식> + 접속사(and) + <부사구


(notwithstanding her many years of service in London) + 조동사(had) + 부사(never) + 완전 타동사
(lost) + 목적어(the breadth of her accent) = 3 형식> 1 형식과 3 형식이 접속사로 결합된 중문입니
다.

☞ Devonshire: 영국 Devon 주의 옛 명칭. 데번은 영국 잉글랜드 남서부의 주로, 주도(州都)는


Exeter(엑시터)입니다.

notwithstanding: “…에도 불구하고(in spite of)” 뜻으로, 문어체에 많이 쓰입니다.

Inflation notwithstanding, the government decided to spend more.

인플레이션에도 불구하고 정부는 지출을 늘리기로 결정했다.

service: 남에게 고용되기, 고용살이, 근무 in service 재직중에[인]; 고용되어

I took him into my service. 나는 그를 고용했다.

breadth: (직물 등의) 일정한 나비, 한 폭 a breadth of cloth 한 폭의 피륙

accent: (개인의 특유한) 어조, 말투.

the breadth of her accent: 그녀가 쓰는 말투의 폭. 런던에 살았으면 그녀 고유의 말투의 폭이 런
던 말투에 영향을 받아 줄어야 하나 그렇지 않다는 뜻입니다.

번역 기법

아주 쉬웠던 지난 주 과제를 보자.

Smokers still constitute a clear majority in Japan, although the figures are declining yearly. Smoking is
prohibited throughout the subway system and on commuter train lines. It is permitted on Shinkansen
and other long-distance trains, although the number of no-smoking compartments has recently been
forced up by public opinion. Only big city restaurants with a large foreign clientele have no-smoking
areas. Some international hotels have no-smoking floors or rooms.

Formal correspondence

숫자가 매년 감소하고 있기는 하지만, 일본에서는 아직까지 흡연자가 분명한 다수를 차지한다.
흡연은 지하철 시스템과 통근열차 노선에서는 금지되고 있다. 신칸센과 다른 장거리 열차에서

60
는 그것이 허용되지만, 금연칸의 수가 최근에 여론에 의해 강화되었다. 많은 외국 손님이 있는
대도시 식당만 금연지역을 갖추고 있다. 몇몇 국제호텔들은 금연층이나 금연객실을 갖추고 있
다.

Dynamic correspondence

일본에서는 해마다 흡연자 수가 감소하는 추세이지만 아직은 흡연자가 더 많다. 지하철과 통근


열차에서는 흡연을 금하고 있다. 신칸센과 장거리 운행 열차에서는 흡연이 가능한데 최근에야
비흡연자들의 여론에 밀려 금연칸의 수가 좀 늘었다. 대도시의 음식점 가운데에서는 외국인이
손님의 대부분을 차지하는 업소에나 금연석이 지정되어 있는 실정이다. 특급 호텔 가운데는 몇
개 층을 금연 층으로 지정하거나 객실 가운데 일부를 금연 객실로 정해 놓은 곳들이 있다.

두드러진 차이가 없는 오늘 두 번역을 비교해 보자.

첫 문장 Smokers still constitute a clear majority in Japan, although the figures are declining yearly.에
서 the figures are declining 의 시제는 현재 진행형이다. 우리말은 영어와 달리 진행형 시제를 그
다지 사용하지 않으므로 dynamic correspondence 에서 단순히 “감소하는 추세이지만”라고 옮겼
다. 두번 째 문장 Smoking is prohibited throughout the subway system and on commuter train lines.
역시 우리말에서 즐겨 쓰지 않는 수동태로 되어 있다. 결국 “금지되고 있다” 대신 “금하고 있
다”로 옮겼다. 이 문장 속의 throughout the subway system 이라는 구절을 보면 지하철 노선 전체
라는 의미를 알 수 있다. 옮기면 군더더기가 될 수밖에 없는 system 이란 단어는 아예 무시하고
throughout 의 의미가 은연중에 드러나도록 “지하철과 통근 열차에서는”으로 옮겼다.

세번 째 문장을 보자. It is permitted on Shinkansen and other long-distance trains, although the
number of no-smoking compartments has recently been forced up by public opinion. 앞 절은 역시 수
동태로 되어 있다. It is permitted 는 “흡연이 가능한데”라는 능동태로 가는 것이 자연스럽다. 수
동태로 되어 있는 다음 절 has recently been forced up 을 능동태로 바꿀 때 조심할 것이 하나 있
다. 의미상 주어가 되는 public opinion 을 어떻게 옮기느냐는 문제이다. 쓰여 있는 글자 그대로 “
여론”으로 옮긴다면 논리적 모순이 생긴다. 오늘 과제 글의 첫 문장에서 흡연자가 절대 다수라
는 말을 하고 있다. 그냥 여론이라고 옮겨 놓으면 오해의 여지가 생긴다. “비흡연자들의 여론”
이라는 것을 pericope analysis 로 알 수 있다. 그렇게 되면 전치사 by 도 “-에 의해” 대신 “여론에
밀려”로 옮길 수 있다.

네번 째 문장의 no-smoking areas 에서 area 를 “지역”으로 그대로 옮기면 depleted 된 단어를 그대


로 놓아 두는 것이다. determined 된 단어 “(좌)석”으로 바꾸어야 한다. international 이 “국제” 대
신 “특급”으로 옮겨진 것은 호텔 업계에서 실제 쓰는 dynamic equivalence 이기 때문이다. 오늘
의 과제를 제시한다.

The capsule hotel first appeared during the 1980s, and was the inebriated salaryman? dream come
true: a cheap(under $40) alternative to the expense formerly incurred by missing the last suburban
train. Reached by a ladder, the capsule is no larger than a ship-board berth, though extremely
comfortable and endowed with all kinds of amenities, including TV with hot and cold running porn.
The overall design is telling like a beehive.

61
영문법-주인공의 어린 시절

d) Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart.

(풀이) 울다 보니 감정이 복받쳐 올라, 그녀는 꼬마 아이를 가슴에 꼭 껴안았다.


<주어 (Her tears) + 완전 타동사 (increased) + 목적어 (her emotion) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <
주어 (she) + 완전 타동사 (pressed) + 목적어 (the little boy) + 부사구 (to her heart) = 3 형식> 3 형
식 두 개가 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.

e) She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is unselfish.

(풀이) 아이가 세상에서 유일한 헌신적 사랑을 잃었다는 것이 그녀에게는 왠지 가엽게 느껴졌
다.
주어 (She) + 완전 타동사 (felt) + 부사 (vaguely) + 목적어 (the pity) + 형용사구 (of that child) + 형
용사구 (deprived of the only love in the world, 앞의 child 를 꾸며 줌) + 형용사절 (that is quite
unselfish, 앞의 love 를 수식함). 3 형식입니다.
☞ vaguely: 모호하게, 막연히
pity: 애석한 일, 유감스러운 일; 유감의 원인
The pity of it! 참 안됐다, 참 딱하다
deprive: 보통 [deprive A of B]의 형태로 많이 쓰입니다. “ 빼앗다; 주지 [허용하지] 않다”의 의미
입니다. B 에는 보통 “바람직한 물건, 필요한 사람”이 옵니다.
deprive a person of his rights [liberty] 남의 권리 [자유]를 빼앗다.
deprive a child of playmates 어린이에게 친구와 놀지 못하게 하다.
be deprived of one’s sight 눈이 보이지 않게 되다.
The severe drought deprived this area of water for a year. 이 지역은 혹독한 가뭄으로 1 년간 물이
부족했다.
playmate: 놀이 친구; 《구어》 애인
unselfish: 이기적이 아닌, 헌신적인, 사리사욕이 없는, 이타적인

f) It seemed dreadful that he must be handed over to strangers.

(풀이) 아이가 낯선 사람들에게 넘겨져야 한다고 생각하니 두려운 느낌까지 들었다.


가주어 (It) + 불완전 자동사 (seemed) + 보어 (dreadful) + 진주어 (that he must be handed over to
strangers). 2 형식입니다.
☞ dreadful: 무서운, 두려운, 무시무시한

g) But in a little while she pulled herself together.

(풀이) 그러나, 잠시 후 그녀는 마음을 가다듬었다.


접속사 (But) + 부사구 (in a little while) + 주어 (she) + 완전 타동사 (pulled) + 목적어 (herself) +
부사 (together) 3 형식입니다.
☞ pull oneself together: 병에서 회복되다; 마음을 가라앉히다, 정신 차리다 (to regain one?

62
composure) composure: 침착, 평정(calmness).

영문법 - 과거 시제(계속)

4) 현재까지의 경험을 나타낼 때에는 현재완료형을 쓰지만, 과거형과 always, before, ever, never,
once 등의 부사가 함께 쓰이면 경험을 나타낼 수 있습니다.

Did you ever see Venice while you were in Italy?


이탈리아에 있는 동안에 베니스를 보았습니까?

It never happened before.


그것은 지금까지 전례가 전혀 없는 일이다.

Did you ever?


정말, 이거 놀랐는데! (Did you ever see or hear the like?의 생략형입니다)

☞ like: [the like, one’s like] 비슷한 사람[것]; 같은 사람[것]; 동류, 동배 (同輩) (equal) (of)
Did you ever hear the like of it? 당신은 그런 것을 들어 본 일이 있어요?
Like cures like. 《속담》 독은 독으로 제거한다.
Like for like. 《속담》 은혜는 은혜로, 원한은 원한으로 갚는다.
Like attracts like. 《속담》 유유상종 (類類相從). 끼리끼리 모인다.
or the like 또는 그런 종류의 다른 것

5) 가정법 과거에서 현재 사실에 반대되는 상황을 가정할 때에 과거 시제를 씁니다.

If I knew his address, I’d give it to you.


그의 주소를 안다면, 가르쳐 주겠는데.

6) 간접 화법에서 전달 동사가 과거인 경우 피전달문의 과거는 직접 화법의 현재에 해당됩니다.

He said that I was his best friend.


[=He said, “You are my best friend.”]
그는 내가 가장 좋은 친구라고 말했다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 2 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“Your Uncle William is waiting in to see you,” she said. “Go and say good-bye to Miss Watkin, and
we’ll go home.”
“I don’t want to say good-bye,” he answered, instinctively anxious to hide his tears.
“Very well, run upstairs and get your hat.”

63
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. He heard the sound of
voices in the study behind the dining-room. He paused. He knew that Miss Watkin and her sister were
talking to friends, and it seemed to him - he was nine years old - that if he went in they would be sorry
for him.

번역기법

내용이 꽤 재미 있었던 지난 주 과제를 보자.


The capsule hotel first appeared during the 1980s, and was the inebriated salaryman’s dream come
true: a cheap(under $40) alternative to the expense formerly incurred by missing the last suburban
train. Reached by a ladder, the capsule is no larger than a ship-board berth, though extremely
comfortable and endowed with all kinds of amenities, including TV with hot and cold running porn.
The overall design is tellingly like a beehive.
Formal correspondence 번역
캡슐 호텔은 1980 년대에 처음 나타났고, 만취한 샐러리맨의 꿈이 실현되었다: 교외선 마지막
열차를 놓쳐서 발생하던 비용에 대한 값싼 (40 달러 미만) 대안이었다. 사다리에 의해 도달하는
캡슐은 배의 간이 침대보다 크지 않지만, 엄청 편안하고, 갓 만든 포르노가 방영되는 TV 를 포
함해 모든 종류의 쾌적함이 있다. 전체의 디자인은 현저하게 벌집과 같다.
Dynamic correspondence 번역
캡슐 호텔이 처음 선을 보인 때는 1980 년대 중반이다. 늦도록 술을 마시다가, 먼 교외에 있는
집으로 돌아갈 마지막 열차를 놓치는 직장인들에게는 희소식이었다. 비싼 호텔에 묵거나, 엄청
난 택시비를 감수하고 집에 돌아갈 수밖에 없던 그들이 40 달러 미만으로 문제를 해결할 수 있
게 되었으니 보통 반가운 일이 아니었다. 사다리를 타고 올라가서 캡슐 속에 들어가게 되어 있
는데, 캡슐의 크기는 선박의 간이침대 정도이다. 그러나 예상외로 편안한데다가. 최신작 포르
노 영화를 틀어주는 텔레비젼을 비롯해 다양한 편의시설까지 갖추고 있다. 캡슐 외형은 육각형
의 벌집을 닮았다.

두 번역의 차이를 보자.


우선, 늘 강조하는 대로 dynamic correspondence 는 readibility 를 염두에 두고 원문을 마음대로
칼질하고 풀칠했다.
우선 inebriated 가 “만취한” 대신 “늦도록 술을 마시다가”로 되면서 컬런 뒤 쪽의 missing the last
suburban train 까지 갖다 풀칠한 것은 “translatable core”를 dynamic equivalence matching 시키면
서, redistribution 기법을 쓴 것이다. 그 다음, “샐러리맨”은 loanword (외래어)가 아니다. “직장인
”이라는 좋은 우리말 dynamic equivalence 가 있다. “꿈이 실현 되었다” 대신 은유적 dynamic
equivalence 인 “희소식이었다”로 옮긴 것은 그들이 캡슐 호텔을 반긴 이유를 생각해보면 수긍
할 수 있을 것이다. 글자 그대로 옮겨 놓으면 전에 설명한 exaggeration 을 피할 길이 없다.
컬런 뒤쪽의 a cheap alternative ~train.까지가 “-발생하던 비용에 대한 값싼 (40 달러 미만) 대안
이었다.” 대신 “비싼 호텔에 묵거나, 엄청난 택시비를 감수하고 집에 돌아갈 수밖에 없던-”으로
옮겨진 것은 몇 주 전에 설명한 pericope analysis 때문이다.
Reached by a ladder 가 “사다리를 타고 올라가서 캡슐 속에 들어가게 되어 있는데”로 된 것은
readibility 를 염두에 둔 것이다. extremely 가 “예상외로”로, all 이 “다양한”으로, hot and cold 가
“최신작”으로 옮겨진 것은 모두 dynamic equivalence matching 때문이다.
마지막 문장 The overall design is tellingly like a beehive.에서 overall 이 “캡슐의 외형은”으로 옮

64
겨진 것은 dynamic equivalence matching 때문이다. 같은 이유로 원문에 없는 “육각형의”를 넣어
벌통과 벌집의 혼동을 막았다.

오늘의 과제를 제시한다.


When are the affluent likely to be most vulnerable to solicitations? There are several critical situations
when they are extremely sensitive to promotional messages. Geographic movement is one of these
important events. Nealy 20 percent of the population of the United States moves each year, and this
geographical movement is associated with many types of consumer behavior. There is a strong,
positive relationship between the geographical movement of the affluent and changes in patronage
habits. When the affluent move, the probability lessens that they will continue to patronize the same
product/service providers.

영문법-필립의 어린 시절(계속)

a) “Your Uncle William is waiting in to see you,” she said.


(풀이) “윌리엄 큰아버지께서 도련님을 보기 위해 기다리고 계십니다.”라고 그녀가 말했다.
“<주어(Your Uncle William) + 조동사(is) + 완전 자동사(waiting) + 부사(in) + 부사구(to see you),
= 1 형식, 뒤에 나오는 said 의 목적어절>” + 주어(she) + 완전 타동사(said). 전체 문장은 3 형식입
니다.

b) “Go and say good-bye to Miss Watkin, and we’ll go home.”


(풀이) “가서 왓킨양에게 작별 인사 하고 오세요. 이제 집에 갈 겁니다.”
“<주어(You) 생략 + 완전 자동사(Go) = 1 형식> + 접속사(and) + <주어 생략 + 완전 타동사(say)
+ 목적어(good-bye) + 부사구(to Miss Watkin) = 3 형식>, + 접속사(and) + <주어-조동사 (we’ll) +
완전 자동사(go) + 부사(home) = 1 형식>.” 1 형식, 3 형식, 1 형식이 접속사 and 로 연결된 중문
(重文)입니다.

c) “I don’t want to say good-bye,” he answered, instinctively anxious to hide his tears.
(풀이) “작별 인사는 하고 싶지 않아,” 본능적으로 애써 눈물을 감추려 하며, 아이가 대답했다.
목적어절(“I don’t want to say good-bye,”) + 주어(he) + 완전 타동사(answered), + 부대(附帶) 상황
을 나타내는 분사 구문 (instinctively anxious to hide his tears). 3 형식입니다.
☞ 부대 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 아래 예문에서 밑줄 친 부분
이 부대 상황을 나타냅니다.
He went away, waving his hand. (그는 손을 흔들며 가 버렸다.)
instinctively anxious to hide his tears 앞에 being 이 생략되었다고 생각하면 됩니다.
instinctively: 본능적으로
anxious: 열망하여, 몹시 하고 싶어하는, 열심인 (for, to do, that ...)
He is anxious to know the result. 그는 몹시 결과를 알고 싶어한다.

d) “Very well, run upstairs and get your hat.”


(풀이) “좋아요. 그러면 2 층으로 달려가서, 모자를 가져 오세요.”
“<부사구(Very well), + 주어 생략 + 완전 자동사(run) + 부사(upstairs) = 1 형식> + 접속사(and) +

65
<주어 생략 + 완전 타동사(get) + 목적어(your hat) = 3 형식>.” 1 형식과 3 형식이 접속사로 연결
된 중문입니다.

e) He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall.
(풀이) 아이가 모자를 가지고 내려왔을 때, 에마는 홀에서 그를 기다리고 있었다.
<주어(He) + 완전 타동사(fetched) + 목적어(it) = 3 형식>, + 접속사(and) + <부사절(when he came
down) + 주어(Emma) + 조동사(was) + 완전 자동사(waiting) + 부사구(for him) + 부사구(in the
hall) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ fetch: (가서) 가지고 [데리고, 불러] 오다(bring)
Fetch a doctor at once. 곧 의사를 불러오게.
뜻이 go and get [bring]이므로, go and fetch 는 “의미상 중복되므로 피하는 편이 좋다”는 의견도
있으나 실제의 용법에서는 go and fetch 도 종종 쓰입니다.

<>영문법 - 필립의 어린 시절(계속)

f) He heard the sound of voices in the study behind the dining room.

(풀이) 필립은 식당 뒤 서재에서 사람들의 목소리를 들을 수 있었다.


주어(He) + 완전 타동사(heard) + 목적어(the sound of voices) + 부사구(in the study) + 형용사구
(behind the dining room, 앞의 study 를 꾸며 줌). 3 형식입니다.
☞ study: 서재, 연구실, 공부방

g) He paused.

(풀이) 그는 멈췄다.
주어(He) + 완전 자동사(paused). 1 형식입니다.
☞ pause: 멈추어 서다; (…을) 기다리다 .
pause for breath[a reply] 한숨 돌리다 [대답을 기다리다]
pause to rest 멈춰서 쉬다

h) He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him - he
was nine years old - that if he went in they would be sorry for him.

(풀이) 그는 왓킨양과 그녀의 언니가 친구들에게 이야기를 하고 있다는 것을 알고 있었고, 9 살


인 그가 들어가게 되면, 그들이 그에 대해 안됐다는 생각을 할 것 같았다.
<주어(He) + 완전 타동사(knew) + 목적어절(that Miss Watkin and her sister were talking to friends)
= 3 형식>, + 접속사(and) + <가주어(it) + 완전 자동사(seemed) + 부사구(to him) + 삽입절(- he
was nine years old-) + 진주어(that if he went in they would be sorry for him) = 1 형식>. 3 형식과 1
형식이 등위 접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.
다음 역시 앞 부분에 이어지는 모옴(William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴
레(Of Human Bondage)” 2 장 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠
습니다.

66
“I think I’ll go and say good-bye to Miss Watkin.”
“I think you’d better,” said Emma.
“Go in and tell them I’m coming,” he said.
He wished to make the most of his opportunity. Emma knocked at the door and walked in. He heard
her speak.
“Master Philip wants to say good-bye to you, miss.”
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Henrietta Watkin was a stout
woman, with a red face and dyed hair. In those days to dye the hair excited comment, and Philip had
heard much gossip at home when his godmother’s changed colour. She lived with an elder sister, who
had resigned herself contentedly to old age. Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and
they looked at him curiously.

번역기법

꽤 어려웠을 지난주 과제를 보자.


When are the affluent likely to be most vulnerable to solicitations? There are several critical situations
when they are extremely sensitive to promotional messages. Geographic movement is one of those
important events. Nearly 20 percent of the population of the United States moves each year, and this
geographical movement is associated with many types of consumer behavior. There is a strong,
positive relationship between the geographical movement of the affluent and changes in patronage
habits. When the affluent move, the probability lessens that they will continue to patronize the same
product/service providers.

Formal correspondence 번역
풍요로운 사람들이 유혹에 가장 잘 넘어갈 것 같은 때는 언제일까? 그들이 촉진을 위한 메세지
에 극단적으로 민감한 몇몇 중요한 상황이 있다. 지리적인 움직임이 이런 중요한 사건들 가운
데 하나이다. 미국 인구의 약 20 퍼센트가 매년 움직이는데, 이런 지리적 움직임은 여러 가지 형
태의 소비자 행동과 연관되어 있다. 풍요로운 사람들의 지리적 움직임과 애호 습관의 변화 사
이에는 강하고 긍정적인 관계가 있다. 풍요로운 사람들이 움직일 때 그들이 똑같은 상품과 서
비스 공급자를 애호할 가능성은 줄어든다.

Dynamic correspondence 번역
부자들은 언제 소구에 약할까? 어떤 상황들에서는 판매를 위해 전달하는 메세지가 그들에게
너무나 쉽게 먹혀 들어 간다 . 여행이나 이사 등, 사람이 머무는 장소를 옮길 때가 그 같은 상황
가운데 하나이다. 전체 미국인 가운데 약 20 퍼센트가 어떤 형태로든 최소 1 년에 한 번 이상은
자신의 집과 일터에서 벗어나 이동한다. 이 때 소비자 행동에 많은 변화가 따를 수 있다. 특히
부자들은 이전과는 분명히 다른 소비 행태를 보이는 것으로 나타났다. 부자들은 다른 곳에 가
서까지 자신들이 늘 찾던 상품이나 서비스에 집착하지 않는 경향이 있다.

오늘 두 번역의 두드러진 차이는 dynamic equivalence matching 을 위한 어휘 선택의 차이와 그


에 따른 문체의 차이라고 할 수 있겠다. 특히 형용사의 경우는 영한 사전의 역어를 철저히 무시
하고 있다. Dynamic equivalence matching 은 너무 자주 등장하는 번역의 기본기인 만큼, 오늘은

67
이 차이들을 독자들께서 스스로 곱씹어 보기 바란다. 그것도 좋은 공부가 될 것이다. 나머지 두
드러진 차이들을 비교해 보자.
우선 the affluent 를 충실히 문법 규칙에 따라 ‘the + 형용사 = 복수 명사’ 이기 때문에 “풍요로운
사람들”이라고 옮기는 것에 대해서는 뭐라고 말할 수 없다. 다만 필자라면 dynamic
correspondence 에서 옮긴 대로 “부자들”이라고 하고 싶다.
오늘 정말 강조하고 싶은 것은 밑줄 친 단어들에 대한 번역이다. 재료 글의 전체 내용으로 보아
이 글은 마케팅의 소비자 행동을 주제로 다루고 있다는 사실을 알 수 있다. 그러면 밑줄 친 단어
들을 옮기기 위해서는 소비자 행동이나 광고, 판촉 등에서 그같은 개념들에 대해 어떤
terminology (전문 용어)를 사용하는지 확인하는 것이 급선무이다.
필자는 얼마 전 어떤 일본 책을 번역한 국내 서적을 읽다 너무나 놀라고 말았다. terminology 를
전혀 확인하지 않고 번역자가 자의적으로 어휘들을 만들어 사용하였던 것이다. 하나만 예를 들
면 독자들도 잘 아는 Catholic 의 용어인 bishop (주교)이란 단어를 사교 ( 師敎)로 옮겨 놓고 있었
다.
terminology 확인 없이 번역하는 것은 무모하고 무례한 행위이다.
terminology 확인과 배경 지식 (knowledge)이 갖추어 지면 solicitations 를 “소구”로, promotional
은 “판매를 위한”으로, patronage habits 는 “소비자 행태”로 옮길 수 있게 된다. 다음으로 Nearly
20~moves each year,를 “어떤 형태로든~이동한다.”로 옮긴 것은 pericope analysis 를 통해 논리의
결함을 없애려고 한 노력의 결과이다.

오늘의 과제를 제시한다.


For those with impaired sight, a strip of rubber indicates the edge of station platforms and musical
signals give the all-clear at pedestrian crossings. Otherwise, this is not a great country for the disabled.
International-class hotels have wheelchair access. Access ramps are becoming more widespread, and
staff will always offer assistance in train and subway stations, but at all costs avoid rush hour.

영문법 - 필립의 어린 시절(계속)

a) “I think I’ll go and say good-bye to Miss Watkin.”


(풀이) “왓킨양에게 작별 인사하러 가야 할 것 같애.”
“주어(I) + 완전 타동사(think) + 명사절로 목적어절(I’ll go and say good-bye to Miss Watkin).” 3
형식입니다.

b) “I think you’d better,” said Emma.


(풀이) “그게 좋겠네요,” 에마가 말했다.
“목적어절(I think you’d better),” + 완전 타동사(said) + 주어(Emma). 3 형식입니다.

c) “Go in and tell them I’m coming,” he said.


(풀이) “가서 내가 들어갈 거라고 말 좀 해줘,” 그가 말했다.
“<주어 생략(You) + 완전 자동사(Go) + 부사(in) + 접속사(and) + 완전 타동사(tell) + 간접 목적어
(them) + 직접 목적어절(I’m coming) = 1 형식과 4 형식이 접속사로 연결된 중문(重文)으로, 문장
전체의 목적어절>,” + 주어(he) + 완전 타동사(said). 문장 전체는 3 형식입니다.

d) He wished to make the most of his opportunity.

68
(풀이) 그는 기회를 최대한 이용하고 싶었다.
주어(He) + 완전 타동사(wished) + 목적어구(to make the most of his opportunity). 3 형식 입니다.
☞ make the most of ...
(1) ...을 가장 잘 이용하다, 최대한 활용하다
Make the most of the money you have. 가진 돈을 최대한으로 활용하라.
(2) 가장 좋게 보이게 하다 [말하다]
(3) 가장 중시하다

e) Emma knocked at the door and walked in.


(풀이) 에마가 문을 노크한 후, 안으로 걸어 들어갔다.
<주어(Emma) + 완전 자동사(knocked) + 부사구(at the door) = 1 형식> + 접속사(and) + <완전 자
동사(walked) + 부사(in) = 1 형식>. 1 형식과 1 형식이 등위 접속사 and 로 연결된 중문입니다.

f) He heard her speak.


(풀이) 그는 그녀가 말하는 소리를 들었다.
주어(He) + 불완전 타동사(heard) + 목적어(her) + 목적격 보어(speak). 5 형식입니다. hear 가 지
각(知覺) 동사이기 때문에 목적격 보어 speak 가 원형 동사로 쓰였습니다.
물론, 다음과 같이, 목적격 보어로 현재 분사나 과거 분사가 쓰일 수도 있습니다.

I heard him groaning. <현재 분사>


그가 신음하는 소리가 들렸다.

Did you hear your name called? <과거 분사>


네 이름을 부르는 소리를 들었나?

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

g) “Master Philip wants to say good-bye to you, miss.”


(풀이) “아가씨, 필립 도련님이 작별 인사를 하겠답니다.”
“주어 (Master Philip) + 완전 타동사 (wants) + 목적어 (to say good-bye to you), 호격 (miss).” 3 형
식입니다.

h) There was a sudden hush in the conversation, and Philip limped in.
(풀이) 갑자기 대화가 끊기며 조용해졌고, 필립이 발을 절며 안으로 들어갔다.
<유도 부사 (There) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a sudden hush of the conversation) = 2 형식>, + 접
속사 (and) + <주어 (Philip) + 완전 자동사 (limped) + 부사 (in) = 1 형식>. 2 형식과 1 형식이 등위
접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.

☞ 여기 쓰여진 there 는 뜻이 없고 문장만 유도(誘導)하므로 유도 부사라고 합니다.


hush: 조용함 the hush before a tempest 폭풍우 전의 고요
limp: 다리를 절다[절듯이 걷다]

69
The injured player limped to the bench. 부상한 선수는 다리를 절며 벤치로 물러갔다.

i) Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair.
(풀이) 헨리에타 왓킨은 얼굴이 붉고, 머리를 염색한, 뚱뚱한 여자였다.
주어 (Henrietta Watkin) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a stout woman), 형용사구 (with a red face
and dyed hair, 앞의 woman 을 수식해 줌). 2 형식입니다.

☞ stout: 살찐, 뚱뚱한; 듬직한 (보통 살찌고 튼튼한 몸에 대해서 말하며, 종종 fat 의 완곡어로도
사용됩니다.)
a stout, thickset man 살찌고 튼튼한 남자
thickset: <사람이> 땅딸막한 (stocky)

j) In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home
when his godmother changed her color.
(풀이) 당시에는 머리에 염색을 하게 되면 주위 사람들의 이런 저런 말이 많았고, 필립도 대모
(代母)인 왓킨양이 염색을 했을 때, 집에서 떠드는 소리를 수없이 들었다.
<부사구 (In those days) + 주어 (to dye the hair) + 타동사 (excited) + 목적어 (comment) = 3 형식>,
+ 접속사 (and) + <주어 (Philip) + 조동사 (had) + 완전 타동사 (heard) + 목적어 (much gossip) + 부
사구 (at home) + 부사절 (when his godmother’s changed colour) = 3 형식>. 두 개의 3 형식이 등위
접속사 and 로 연결된 중문입니다.

☞ excite: (감정 등을) 일으키다, 불지르다; (호기심, 흥미를) 돋우다, 자아내다, (주의를) 환기하

excite jealousy 질투심을 일으키다
The news excited envy in him. = The news excited him to envy.
그 소식은 그로 하여금 선망을 일으키게 하였다.
comment: (항간의) 소문, 풍문, 평판 No comment. (아무것도) 할말이 없음.
gossip: 남의 소문 이야기, 험담, 뒷공론 a gossip writer 가십 기자
have a friendly gossip with a neighbor 이웃과 세상 이야기를 하다

번역기법

지난주 과제를 검토해 보자.


For those with impaired sight, a strip of rubber indicates the edge of station platforms and musical
signals give the all-clear at pedestrian crossings. Otherwise, this is not a great country for the disabled.
International-class hotels have wheelchair access. Access ramps are becoming more widespread, and
staff will always offer assistance in train and subway stations, but at all costs avoid rush hour.

Formal correspondence 번역
손상된 시각의 사람들을 위해 고무 띠는 역 플랫폼의 가장자리를 지적하고, 음악 신호는 보행

70
자용 보도에서 모든 것이 깨끗함을 준다. 다르게 이것은 불구가 된 사람들에게 대단한 나라가
아니다. 국제급 호텔들은 휠체어 접근 방법을 갖고 있다. 접근 램프가 더 널리 퍼지고 있고, 기
차나 전철역의 스태프는 늘 조력을 제공할 것이기는 하지만, 어떤 희생을 치르더라도 러쉬 아
워는 피하라.

Dynamic correspondence 번역
시각 장애인들을 위해 전철역이나 기차역의 플랫폼 가장자리에는 고무 띠로 안전선을 설치해
두고 있다. 지팡이로 고무 띠를 감지하면 더 이상 발을 내 딛지 말라는 것이다. 또 횡단보도에서
는 보행자 신호 때 건너도 좋다는 의미로 음악이 나온다. 장애인들을 위해 그런 정도의 배려는
하고 있지만, 여러 가지 다른 면에서 보면 장애인들이 더불어 살 수 있는 여건이 제대로 갖추어
진 나라는 아니다. 특급 호텔들은 휠체어에 의지하는 장애인들이 쉽게 드나들 수 있도록 필요
한 시설을 갖추고 있다. 휠체어에 의지하는 사람들을 위해 램프 시설도 더욱 늘어나고 있고, 기
차역이나 전철역의 역무원에게 청하면 기꺼이 도와 주기까지 한다. 그렇기는 하지만 무슨 일이
있어도 출퇴근 시간은 피해야 한다.

의미상으로는 큰 차이가 없는 두 번역을 비교해 보자.


우선 첫 째 문장의 those with impaired sight 를 formal correspondence 는 글자 그대로 “손상된 시
각의 사람들”로 옮겼지만 dynamic correspondence 는 “시각 장애인”으로 옮겼다. 또 둘째 문장의
the disabled 도 “불구가 된 사람들” 대신 “장애인”으로 옮겼다. 너무나 당연한 이야기이지만 위
의 두 표현은 모두 euphemism 이다. 듣는 사람의 기분을 상하지 않게 하려는 의도가 번역해 들
어 갈 언어에서도 반영되어야 하는 상황이라면, 그대로 반영하여 옮기면 그만이다. 반영할 필
요가 없다면, 무시하면 된다. 예컨대 negro 대신 쓰이는 black people 이나 African American 같은
euphemism 은 우리 글 속에서는 무시해도 좋을 경우가 많다.
다음으로 원문에 없는 “지팡이로 고무 띠를 감지하면 더 이상 발을 내 딛지 말라는 것이다”를
삽입한 이유는 readibility 를 위해서이다.
첫번 째 문장의 뒷 부분 and musical signals give the all-clear 는 metaphorical expression 인 만큼 번
역해 들어 갈 글 속에서는 집착하지 않아도 좋다. 그런 까닭에 “건너도 좋다는 의미로 음악이
나온다.”로 옮겼다.
두번 째 문장 Otherwise, this is not a great country for the disabled.의 great 역시 metaphorical
expression 이다. 그래서 dynamic correspondence 에서는 “장애인들이 더불어 살 수 있는 여건이
제대로 갖추어진”으로 옮겼다.
셋째 문장의 have wheelchair access 는 “휠체어 접근 방법을 갖고 있다.” 대신 “휠체어에 의지하
는 장애인들이 쉽게 드나들 수 있도록 필요한 시설을 갖추고 있다”로 옮겼다. Depleted 되어 쓰
이는 have 동사를 determined 시키기 위해 원문에 없는 “필요한 시설을”이라는 목적어를 만들어
넣어 주고, access 는 dynamic equivalence 를 찾아 “쉽게 드나들 수 있도록”으로 옮겼기 때문이
다. 마지막 문장의 at all costs 도 metaphorical expression 이기 때문에 문맥에 가장 적절한
dynamic equivalence 만 찾아 바꾸면 그만이다. “무슨 일이 있어도”가 가장 적당하다고 생각하였
다. 오늘의 과제를 제시한다.

Give me, amid the confusion of the day, the calmness of the everlasting hills. Break the tensions of my
nerves and muscles with the soothing music of the singing streams that live in memory. Help me to
know the magical restoring power of sleep. Teach me the art of taking minute vacations - of slowing
down to look at a flower, to chat with a friend, to pat a dog, to read a few lines from a good book.

71
Slow me down, Lord.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

k) She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age.
(풀이) 그녀는 언니와 같이 살았는데, 언니는 이미 오래 전에 노령을 운명이려니 하고 달갑게
받아들였다.

주어 (She) + 완전 자동사 (lived) + 부사구 (with an elder sister), 관계 대명사절 (who had resigned
herself contentedly to old age). 1 형식입니다.
who had resigned herself contentedly to old age = and she had resigned herself contentedly to old age
이처럼 관계 대명사 앞에 “,”가 있는 용법을 관계 대명사의 “계속적 용법”이라고 합니다. 이 경
우, 관계 대명사는 “접속사 + 대명사”로 바꿀 수 있는데, 여기서는 “and she”로 바꿀 수 있습니
다.

I met Tom, who invited me to her birthday party.


= I met Tom, and he invited me to her birthday party.
나는 탐을 만났다. 그런데 그는 나를 그녀의 생일 파티에 초대했다.

경우에 따라서는, 관계대명사의 계속적 용법과 한정적 용법 사이에는 의미의 차이가 생길 수


있다는 데에 주의하시기 바랍니다.

He has a son, who is a teacher.


그에게는 아들이 하나 있는데, 그는 교사이다.
이 경우, 그에게는 아들이 하나뿐입니다.
He has a son who is a teacher.
그에게는 교사인 아들이 하나 있다.
이 경우, 그에게는 다른 아들이 또 있을 수도 있습니다.

☞ resign: [resign oneself 로] (운명 등에) 몸을 맡기다, 감수하다, 체념하다; 따르다


resign oneself [one’s mind] to doing 체념하고 ...하기로 하다
resign oneself to sleep [(one’s) fate] 잠자다 [운명에 맡기다]

contented: 만족하고 있는 (satisfied) (with, to); 흡족해 하는, 달갑게 ...하는


a contented look[smile] 만족스러운 표정 [미소]
He is contented with his present life.
그는 현재 생활에 만족하고 있다.

l) Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously.
(풀이) 필립이 알지 못하는 두 부인이 방문중이었는데, 그들은 그를 호기심 있는 눈으로 바라봤
다.

72
<주어 (Two ladies), + 관계 대명사 절 (whom Philip did not know), + 조동사(were) + (완전 자동사
(calling) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (they) + 완전 자동사 (looked) + 부사구 (at him) + 부
사 (curiously) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 등위 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.

영문법 - 미래 시제

미래에 일어날 동작이나 상태를 나타내는 시제입니다.

우선, 현재나 현재 진행형으로 미래를 나타낼 수 있습니다. 이 경우에는 미래의 부사나 부사구,
부사절을 동반하는 것이 보통입니다.

The football game starts at 7:00. <현재로 미래를 대신하는 경우>


축구는 7 시에 시작된다.

Are you playing baseball tomorrow? <현재 진행형으로 미래를 대신하는 경우>
너 내일 야구할 거니?

그러나, 일반적으로는 조동사 will 이나 shall 을 사용해 미래를 나타냅니다. 미래에는 의지가 개
입되지 않은 단순 미래와 의지가 개입되는 의지 미래가 있습니다.

1. 단순 미래
의지가 개입되지 않은 단순 미래를 나타낼 때에는 인칭에 따라, 그리고 문장이 평서문이냐 의
문문이냐에 따라 will 또는 shall 이 다음 표와 같이 결합됩니다.

평서문 의문문
1 인칭 I shall (미 will) Shall I ...?
2 인칭 You will ... Shall (미 Will) you ...?
3 인칭 He will ... Will he ...?

1) 평서문
<1 인칭>
보통 1 인칭 단순 미래에는 shall 이 쓰이는데, 격식을 차린 문체에서, 특히 영국식 영어에서 쓰
입니다. 일상의 구어에서는 영미에서 다같이 shall 대신에 will 을 쓰는 경향이 강합니다.

I hope I shall succeed this time.


이번에는 성공하리라 생각한다.
We shall miss you.
네가 보고 싶어지겠지.
I will [I’ll] be twenty (years old) next year.
내년이면 20 살이 됩니다.
When the sun sets, we’ll freeze.
해가 지면 우린 동사해 버릴 것이다.

73
We will be owning our own home at this time next year.
우리는 내년 이맘때쯤 우리 자신의 집을 갖게 될 것이다.
이처럼 미래 진행형을 쓰면 단순 미래임이 분명해지고, 진행형을 잘 쓰지 않는 동사도 will 과
함께 미래 진행형으로 쓰일 수 있습니다.

<>영문법 - 미래 시제 (계속)

1. 단순 미래 (계속)
1) 평서문 (계속)
  평서문 의문문
1 인칭 I shall (미 will) Shall I ... ?
2 인칭 You will ... Shall (미 Will) you...?
3 인칭 He will ... Will he ... ?

<2 인칭>
전회에 이어서 오늘은 평서문 2 인칭부터 공부해 보겠습니다.
표에서 보는 바와 같이 평서문 2 인칭의 단순 미래에는 will 을 씁니다.

You’ll be in time if you hurry.


서두르면 시간 내에 닿을 겁니다.

주의할 점: if 절을 보시면, 아직 실행되지 않은 미래의 일임에도 불구하고, 조건을 나타내는 부


사절이기 때문에 단순 미래의 will 대신에 현재형이 쓰였습니다.

<3 인칭>
역시 will 을 씁니다.
John will leave for London on Monday.
존은 월요일에 런던으로 떠난다.

여기서 will 은 말하는 사람이 그 일이 생긴다고 판단하고 있기 때문에 쓰인 것이며, John leaves
for ... 로 현재형을 쓰면 그 일의 발생이 확정되어 있는 것을 뜻합니다.

2) 의문문

<1 인칭>
shall 을 씁니다.
When shall we see you again?
언제쯤 또 우리가 당신을 만날 수 있을까요?

74
<2 인칭>
shall 이 쓰이나, 구어에서는 will 을 많이 쓰입니다.
How long shall you be in New York?
뉴욕에는 얼마 동안 머물러 계실 겁니까?

How long will you be in New York? <구어>

번역기법

쉬운 듯 어려웠던 지난 주 과제를 보자.


Give me, amid the confusion of the day, the calmness of the everlasting hills. Break the tensions of my
nerves and muscles with the soothing music of the singing streams that live in memory. Help me to
know the magical restoring power of sleep. Teach me the art of taking minute vacations - of slowing
down to look at a flower, to chat with a friend, to pat a dog, to read a few lines from a good book.
Slow me down, Lord.

Formal correspondence 번역
나에게 낮의 혼란 가운데에서 영원한 언덕들의 평정을 달라. 내 신경과 근육의 긴장을 기억 속
에 사는 노래하는 시냇물의, 마음을 진정시키는 음악으로 깨트리라. 잠의 마술적인 치유의 힘
을 알도록 나를 도우라. 속도를 늦추어 꽃을 쳐다 보고, 친구와 잡담하고, 개를 가볍게 두드리
고, 좋은 책의 몇 줄을 읽는 분의 휴가를 갖는 기술을 나에게 가르치라. 주님, 나의 속도를 늦추
소서.
Dynamic correspondence 번역
나날의 혼돈스러운 삶 속에서도, 태고적부터 변함없이 의연한 저 산들의 평온함을 주소서. 제
몸과 마음의 긴장과 불안을 감미로운 기억 속의 그 시냇물 소리로 누그러뜨려 주소서. 단 잠으
로써 제 마음의 상처가 말끔히 치유되게 하소서. 하루 가운데 다만 몇분이라도 일과 목표에만
집착하지 않는 시간을 내어, 꽃을 쳐다보고, 친구와 한담하며, 애완동물을 쓰다듬고, 마음의 양
식이 되는 책을 조금씩이라도 읽는 여유를 갖게 하소서. 주여, 제가 서두르지 않는 삶을 살게 하
소서.

우선 formal correspondence 에서는 마지막 문장만 제외하고는 모두 imperative(명령형)에 충실하


게 옮기고 있다. 반면에 dynamic correspondence 는 Slow me down, Lord.라는 마지막 문장으로 이
글 전체가 기도의 내용이라는 판단 아래 “-하소서”의 style 을 도입했다. 영어는 우리말에 비해
명령형의 쓰임이 많다. Imperative 를 우리말로 옮길 때 어떤 주의를 해야 할지, psycho
linguistics(언어 심리학)의 유명한 이야기를 들어 확인해 보자. 전에는 Coca Cola 병이나 깡통에
Drink Coca Cola! 혹은 Enjoy Coca Cola!라는 copy 가 쓰여 있었다. 그런데 언어심리학자들은 이
문장들이 imperative 이기 때문에 “왕인 소비자”가 잠재 의식 속에서 거부감을 갖게 되고 언젠가
는 Coca Cola 를 싫어하게 될 것이라고 주장하였다.
다음으로 첫번 째 문장의 everlasting 이 “태고적부터 변함없이 의연한 “으로 된 것은 전에 설명
하였던 emotive meaning 을 옮겼기 때문이다. 또 이 형용사 구와 균형을 맞추기 위해 hills 도 “언
덕들의” 대신 “산들의”로 옮겼다.
두번 째 문장의 nerves 와 muscles 는 “신경과 근육의”로 옮기는 대신 역시 emotive meaning 을 살
려 우선 마음과 몸으로, 그런 다음 우리말에서는 이 두 단어가 함께 쓰일 때 몸이 먼저 오는

75
cooccurrence restriction 에 따라 “제 몸과 마음의”로 바꾼 것이다. tensions 가 “긴장과 불안”으로
된 것은 마음에는 “긴장”보다 “불안”이 더욱 determined 된 단어이기 때문이다.
Help me to know the magical restoring power of sleep.을 “단잠으로써 제 마음의 상처가 말끔히 치
유되게 하소서.”로 옮긴 까닭은 사람이 무엇인가를 to know 할 때는 자연히 믿고, 행하게 되기
때문에 그 결과를 나타내 보이는 것이 dynamic equivalence 라고 생각했기 때문이다. 또 그냥 잠
이 아니고 단 잠이 된 것은 상처의 치유가 일어날 만한 잠이라면 마땅히 단 잠일 수밖에 없다는
논리성 때문이다.
마지막 문장의 minute vacation 이 “하루 가운데 다만 몇 분이라도”로 된 것은 emotive meaning 을
살리면서 문맥 속에 들어 있는 의미를 구체적으로 풀어 나타냈기 때문이다. 오늘의 과제를 제
시한다.

The passage from an aristocratic to a democratic culture, in the eighteenth century, replaced the small
salons by the more and more gigantic concert halls, which demanded greater volume. “Since no
technologhy existed yet to make this possible, more and more instruments and players were added to
produce the necessary volume. The result was the modern symphony orchestra, and it was for this
industrial institution that Beethoven, Mendelssohn, Schubert, and Brahms wrote their magnificient
symphonies.

<>영문법 - 미래 시제 (계속)

1. 단순 미래 (계속)
2) 의문문 (계속)
  평서문 의문문
1 인칭 I shall (미 will) Shall I ... ?
2 인칭 You will ... Shall (미 Will) you...?
3 인칭 He will ... Will he ... ?

<3 인칭>
전회에 이어 사람의 의지가 개입되지 않은 미래, 그 중에서도 3 인칭 의문문에 대해 살펴보겠습
니다. 이 때 조동사는 will 을 씁니다.

Will he recover soon?


그가 곧 회복될까?

Will he be able to hear at such a distance?


이렇게 떨어져 있는데 그가 들을 수 있을까요?

2. 의지 미래
지금부터는 의지가 개입된 미래, 즉 의지 미래에 대해 공부해 보겠습니다. 의지 미래 역시 문장
이 평서문이냐 의문문이냐에 따라, 그리고 인칭에 따라 will 과 shall 이 다음 표에서와 같이 적절

76
히 결합됩니다.

  평서문(speaker 의 의지) 의문문(hearer 의 의지)


1 인칭 I will Shall I ... ?
2 인칭 You shall ... Will you...?
3 인칭 He shall ... Shall he ... ?

<1 인칭>
말하는 사람 I 의 의지가 개입되어 있고, 이 때 조동사는 will 을 씁니다.

I will go there tomorrow.


내일 거기에 가겠습니다.

“Very well,” she said. “I’ll not question you.”


“좋아요”라고 그녀는 말했다. “이 이상 따지지 않겠어요”

위 문장에서 not 은 본동사를 부정하고 있습니다. won’t 로 쓰게 되면 조동사가 부정됩니다.

I won’t go to such places again.


나는 두 번 다시 그런 곳에는 가지 않겠다.

<>영문법 - 미래 시제 (계속)

1. 의지 미래 (계속)
1) 평서문 (계속)
  평서문(speaker 의 의지) 의문문(hearer 의 의지)
1 인칭 I will Shall I ... ?
2 인칭 You shall ... Will you...?
3 인칭 He shall ... Shall he ... ?

<2 인칭>
shall 을 씁니다.

a) 말하는 사람의 의지·명령·강제·경고·협박·거절을 나타내며, “…시키겠다, ...해 주어야겠다”


로 해석합니다. 이 때 shall 은 약간 강하게 발음합니다.

Give it to me, or you shall not go unpunished.

77
그것을 내게 주게, 안 그러면 반드시 벌을 받을 거야.

주의할 점은 여기서 의지란 주어인 “you 의 의지”가 아니라, “말하는 사람의 의지”라는 것입니
다.

You shall have my answer tomorrow.


내일 답을 해 주겠다.

위 문장은 격식을 차린 딱딱한 표현이며, 다음과 같은 말하는 것이 더 일반적입니다.

You will certainly have my answer tomorrow.


또는 I’ll give you my answer tomorrow.
또는 You can have my answer tomorrow.

b) 온화한 약속·보증을 나타낼 때가 있는데, 이 때에는 “…시켜 주겠다, …해도 좋다”로 해석합
니다. 이 경우 shall 은 다소 약하게 발음합니다.

You shall stay with us as long as you like.


있고 싶을 때까지 머물러도 좋습니다.

<3 인칭>
shall 을 씁니다. 말하는 사람의 의지·명령·강제·경고·협박·거절을 나타내며, “…시키겠다, ...해
주어야겠다”로 해석합니다. 이 때 shall 은 약간 강하게 발음합니다.

He shall do it.
그것을 그에게 시키겠다.

He shall be saved.
그를 살려 주겠다.

번역기법

감미로운 음악처럼 쉬웠던 지난 주 과제의 번역을 보자.


The passage from an aristocratic to a democratic culture, in the eighteenth century, replaced the small
salons by the more and more gigantic concert halls, which demanded greater volume. Since no
techonlogy existed yet to make this possible, more and more insturments and players were added to
produce the necessary volume. The result was the modern symphony orchestra, and it was for this
industrial institution that Beethoven, Mendelssohn, Schubert and Brahms wrote their magnificient
symphonies.

Formal correspondence 번역
18 세기에 하나의 귀족 문화로부터 하나의 민주적인 문화로의 변천은 작은 살롱들을 더욱 더

78
큰 음악당으로 대체하였는데, 그런 음악당들은 더 큰 음량을 요구하였다. 이것을 가능하게 할
기술이 아직 존재하지 않았기 때문에 더 더욱 많은 악기와 연주자들이 필요한 음량을 내려고
더해졌다. 결과는 현대의 교향악단이었고, 이런 산업 기관을 위해서 베토벤, 멘델스존, 슈베르
트 그리고 브라암스가 그들의 장대한 교향곡들을 썼다.

Dynamic correspondence 번역
18 세기에 들어 소수 귀족들만의 점유물이라 할 수 있었던 문화를 일반 대중들도 향유할 수 있
게 되었다. 음악도 단지 몇 사람의 귀족을 위해 저택의 거실에서 연주하던 형태에서 벗어나 커
다란 음악당에서 많은 청중을 위해 연주하게 되었는데, 음악당의 규모는 시간이 흐름에 따라
더욱 커져 갔고, 자연히 음량이 커져야 한다는 문제가 생겼다. 당시에는 이 문제를 기술적으로
해결할 수 없었기 때문에 단순히 악기와 연주자를 더 늘리는 방식으로 해결하였다. 그리하여
생겨난 것이 현대의 교향악단이다. 교향악단에 대한 수요와 공급의 규모 그리고 거기에 종사하
는 사람의 숫자는 상당해서 산업이라고 불러도 좋을 정도였는데 베토벤, 멘델스존, 슈베르트,
그리고 브라암스 같은 음악가들이 모두 교향악단이 연주할 멋진 교향곡들을 작곡했다는 사실
로도 그 점을 알 수 있다.

내용면에서는 비슷하지만 readibility 측면에서 차이가 큰 두 번역을 비교해 보자.


우선 aristocratic - culture 를 단순히 “귀족 문화로부터”로 옮기지 않고 “소수 귀족들만의 점유물
이라 할 수 있었던 문화”로 옮긴 것은 aristocratic 이라는 단어의 implication 때문이다. 번역자가
유의할 점으로 단어의 implication, entailment, denotation, 그리고 connotation 같은 요소들이 있
다. 물론 implication 과 connotation 그리고 entailment 와 denotation 은 칼로 자르듯 구별할 수는
없다. 어쨌든 aristocratic 이라는 단어는 자연스럽게 ‘소수, 특권, 호사’같은 의미를 imply 하고 ‘
선, 방탕, 교만’등의 의미를 connote 하는 것이 사실이다.
which demanded greater volume 을 “더 큰 음량을 요구하였다”로 하지 않고 “자연히 음량이 커져
야 한다는 문제가 생겼다”로 옮긴 것은 그것이 dynamic equivalence 라고 생각했기 때문이다. 같
은 이유로 more and more instruments and players were added to produce the necessary volume.에서
서술어인 were added 를 “해결하였다”로 옮겼다.
오늘 과제 글 속에서 가장 다루기 어려웠던 부분은 this industrial institution 이었을 것으로 생각
된다. “이런 산업 기관”으로 옮겨 놓은 formal correspondence 번역은 이해하기도 어려울 뿐더러
멋도 맛도 없다. 이 this industrial institution 이야말로 implication 을 고려하여 번역해야 한다. 어
떤 분야가 산업으로 분류되려면 일단 그 규모가 상대적으로 커야 하고 종사자도 많아야 한다.
dynamic correspondence 번역은 바로 그 내용을 풀어서 전하고 있다. 이렇게 되어야 비로서 음악
가의 이름을 번잡스러울 정도로까지 나열한 의도를 이해하고 “베토벤, - 그 점을 알 수 있다.”로
옮길 수 있다. 오늘의 과제를 제시한다.

More often than not, they buy from me because of something more than product and excellent service.
I always attempt to help clients and prospects with that ever important need of increasing their
revenue. I make referrals on behalf of all my clients who have something to sell. I also recognize their
achievements both in conversations and in letters and cards that I send. Often significant career
achievements precipitate the need for my offerings

영문법 - 미래 시제 (계속)

79
1. 의지 미래 (계속)
2) 의문문 (hearer 의 의지)
  평서문(speaker 의 의지) 의문문(hearer 의 의지)
1 인칭 I will Shall I ... ?
2 인칭 You shall ... Will you...?
3 인칭 He shall ... Shall he ... ?

<1 인칭>
Shall I sing a song? 노래를 부를까?

이 문장은 “주어 I 의 의지”를 나타내고 있는 것이 아니라, 상대방, 즉 “hearer 의 의지”를 묻고 있


습니다. 다음의 두 예도 마찬가지입니다.

“Shall I make you a cup of coffee?” ─ “Yes, please.”


커피 한 잔 끓여 드릴까요? ─ 예, 부탁드립니다.

“Shall we go out for shopping?” ─ “Yes, let’s. [No, let’s not.]”


쇼핑하러 나가실까요? ─ 예, 나가십시다. [아뇨, 그만둡시다.]

<2 인칭>
Will you come with us this evening?
오늘 밤 함께 가 주실 수 있겠지요?

이 문장 역시 상대방, 즉 “hearer 의 의지”를 묻고 있습니다. 상대방의 동의를 구하고 있는 것이


죠. 단순히 사실에 대해서 물을 때는 다음과 같이 표현합니다.

Are you coming with us this evening?

<3 인칭>
Shall he wait? 그를 기다리게 할까요?

이 문장도 “주어 he 의 의지”를 나타내고 있는 것이 아니라, 상대방, 즉 “hearer 의 의지”를 묻고


있습니다. 다음 예도 마찬가지입니다.

Shall he go first? ─ Yes, he shall.


우선 그를 보낼까요? - 예, 그렇게 합시다.

When shall the wedding be?


(결혼 당사자에 대해) 결혼식은 언제로 하나요?

객관적으로 당사자 이외의 사람에게 묻는 경우에는 다음과 같이 표현합니다.


When will the wedding be?

80
<>영문법 - 미래 시제 (계속)

2. 의지 미래 (계속)
오늘은 “hearer 나 speaker 의 의지”가 아닌 “주어의 의지”에 대해서 공부해 보겠습니다.

“주어의 의지”를 나타낼 때에는 모든 인칭에서 will 을 쓰며, 이 때 will 은 강하게 발음합니다.

<1 인칭>
“…하겠다”로 해석되고, 말하는 사람의 의향을 나타냅니다.
I will see you to the library.
도서관까지 바래다 주겠다.
I’ll certainly go and see the woman.
나는 꼭 그 여자를 찾아 볼 생각이다.
We won’t talk any more of these things.
이제 그런 이야기는 그만두자. (= Let’s not talk any more of these things.)

이처럼 we 가 you and [I and...]인 경우 we’ll...은 let’s 에 가까울 때가 있습니다.

<2 인칭>
주어의 희망, 강한 의지·주장·고집을 나타냅니다.
Come whenever you will.
오고 싶을 때에는 언제라도 오시오. (will 다음에 come 이 생략)
You will have your own way.
자네는 멋대로 고집을 부린다.

<3 인칭>
a) 소원, 주장, 고집, 거절 등을 나타내며, “(...하기를) 원하다, ...하고 싶어하다, (어디까지나) ...
하려고 하다”로 해석합니다.
Let him do what he will. (will 다음에 do 가 생략)
그가 하고 싶어하는 대로 하게 하시오.
He won’t consent.
그는 한사코 승낙하지 않는다.
I’m pushing as hard as I can, but the car won’t move.
힘껏 밀고 있지만, 차는 꼼짝도 하지 않는군. (차를 의인화한 것입니다.)

b) “불가피한, 필연적 사태”를 나타내며, “...하는 법이다” 등으로 해석합니다.


Money will come and go.
<속담> 돈은 돌고 도는 것.
Accidents will happen.
<속담> 사고는 으레 일어나는 법이다.

81
이처럼 will 은 실험 가능한 진리를, 현재형은 실험 불가능의 진리를 나타냅니다.

The sun rises in the east. <실험 불가능의 진리>


해는 동쪽에서 뜬다.

번역기법

별 문제가 없었을 지난 주 과제를 보자.


More often than not, they buy from me because of something more than product and excellent service.
I always attempt to help clients and prospects with that ever important need of increasing their
revenue. I make referrals on behalf of all my clients who have something to sell. I also recognize their
achievements both in conversations and in letters and cards that I send. Often significant career
achievements precipiatate the need for my offerings.

Formal correspondence 번역
빈번히 그들은 제품이나 탁월한 서비스보다 더한 무엇 때문에 나에게서 산다. 나는 항상 소득
을 증가시키려는 늘 중요한 욕구를 가진 고객들과 손님이 될 듯한 사람들을 도우려고 시도한
다. 나는 무엇인가 팔 것을 가지고 있는 나의 모든 고객을 대신하여 언급을 한다. 나는 또 그들
의 성취를 대화와 편지 그리고 카드등 두 가지에서 인정한다. 종종 중대한 직업상 성취는 내가
파는 물건에 대한 필요를 촉진시킨다.

Dynamic correspondence 번역
많은 경우 그들은 내가 파는 상품이나 상품 관련 서비스보다는 다른 이유 때문에 나의 고객이
된다. 우선 나는 어떻게 해서든 좀 더 많은 소득을 올리고 싶어하는 많은 사람의 보편적이고도
중요한 욕구를 위해 내가 할 수 있는 데까지 도움을 주려고 한다. 역시 무엇인가를 파는 사람들
이라고 할 수 있는 그들을 나는 다른 사람들에게 열심히 소개한다. 또 그들과 대화를 나누는 때
는 그들이 자신의 성취에 대해 가지고 있는 자부심에 적절한 공감을 표시해 주며, 서신이나 카
드에도 그런 내용을 적어 보낸다. 사실 어느 정도 성공한 지위에 이르러야 내 상품을 필요로 한
다고 말할 수 있다.

오늘 두 번역을 비교해 보면 소위 dynamic equivalence 라는 “제대로 된 우리말 짝”을 찾아 내서


바꾸는 일이 번역에서 얼마나 중요한 기본 중의 기본인지 실감할 수 있다.
우선 첫번 째 문장 More often than not, they buy from me because of something more than product
and excellent service.에서 More often than not 을 “빈번히” 대신 “많은 경우”로, something more
than 을 “더한 무엇 때문에” 대신 “다른 이유 때문에”로, buy from me 를 “나에게서 산다” 대신
“나의 고객이 된다”로 옮긴 것은 그것들이 모두 dynamic equivalence 라고 생각하기 때문이다.
두번 째 문장 I always attempt to help clients and prospects with that ever important need of
increasing their revenue.가 생각을 필요로 한다. ever important need of increasing their revenue 는
오늘의 과제 글 전체를 하나의 pericope 로 볼 때 pericope analysis 를 통해 “(나의 고객들이 부자
이기는 하지만 그들 역시) 좀 더 많은 소득을 올리고 싶어하는 많은 사람의 보편적이고 중요한
욕구(를 가지고 있기 때문에)”로 옮길 수 있게 된다. 이렇게 옮기고 보면 clients 나 prospects 같
은 혼란스러운 단어들은 아예 옮기지 않을 수 있다. 그렇게 되면 always 는 “할 수 있는 데까지”
라고 자연스럽게 dynamic equivalence matching 을 시킬 수 있다.

82
셋째 문장 I make referrals on behalf of all my clients who have something to sell.속의 make 와 have
는 depleted 된 단어들이다. 그러므로 우리말 속에서는 determined 시켜 “소개 한다”와 “무엇인
가를 파는”으로 옮겼다.
네째 문장의 I also recognize their achievements 에서 their achievements 를 “그들이 자신의 성취에
대해 가지고 있는 자부심에”로, recognize 를 “적절한 공감을 표시해 주며”로 옮긴 것도 모두
dynamic equivalence matching 을 위해서이다. 오늘의 과제를 제시한다.

‘Man, or homo sapiens, as he somewhat arrogantly calls himself, is the most interesting, and also the
most irritating, of animal species on the planet Earth.’ This might be the first sentence of the last
chapter of a report on our flora and fauna by a philosophic Martian biologist. For us, deeply involved,
as we all are, both emotionally and instinctively, it is difficult to achieve the impartaiality and the
breadth of outlook which would be natural to a visitor from another world.

영문법 - 미래 시제 (계속)

3) 미래 조동사 will, shall 의 특별 용법

a. will 의 특별 용법
We will ... 구문은 Let’s ... 으로 바꿀 수 있습니다.

Come, we will go there and rescue them.


자, 우리 거기에 가서 그들을 구하자.

b. shall 의 특별 용법
* “Who shall...?”의 형식으로 반어적 (反語的) 의문문을 만듭니다.

Who shall ever unravel the mysteries of the sea?


바다의 신비를 누가 풀 수 있으랴?

* 명령, 규정 등을 나타냅니다.

The fine shall not exceed $300.


벌금은 300 달러를 넘지 못한다.
All records of this meeting shall be destroyed.
이 회의의 기록은 모두 파기되어야 한다.

* 고어(古語)에서 예언을 나타냅니다.

No king so great shall never rise again.


그처럼 위대한 왕은 두 번 다시는 나오지 않을 것이니라.
Seek, and ye shall find.
구하라, 그러면 너희에게 주실 것이요. [마태 복음 7 장 7 절].

83
☞ ye [ji:]: 그대들, 너희들 thou 의 복수형으로 2 인칭주격에 쓰입니다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 2 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“My poor child,” said Miss Watkin, opening her arms.


She began to cry. Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a
black dress. She could not speak.
“I’ve got to go home,” said Philip, at last.
He disengaged himself from Miss Watkin’s arms, and she kissed him again. Then he went to her sister
and bade her good-bye too. One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave
her permission. Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been
glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma
was waiting for him. He went out of the room. Emma had gone downstairs to speak with a friend in
the basement, and he waited for her on the landing. He heard Henrietta Watkin’s voice.

영문법 - 필립의 어린시절 (계속)

a) “My poor child,” said Miss Watkin, opening her arms.


(풀이) 왓킨 양이 “가엾은 것” 하며, 그녀의 팔을 벌렸다.
목적어 (“My poor child,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Miss Watkin), + 분사 구문 (opening her
arms). 3 형식입니다.
opening her arms = and opened her her arms. 부대(附帶) 상황을 나타내는 분사 구문입니다.

* 부대 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 아래 예문의 밑줄 친 부분도


부대 상황을 나타냅니다.

He was studying English, listening to the music.


그는 음악을 들으며, 영어를 공부하고 있었다.
= He was studying English, being listening to the music.
= He was listening to the music and (he was) studying English.

b) She began to cry.


(풀이) 그녀는 울기 시작했다.
주어 (She) + 완전 타동사 (began) + 목적어 (to cry). 3 형식입니다.

c) Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress.
(풀이) 필립은 이제 그녀가 왜 점심 때 없었는지, 그리고 그녀가 왜 검은 옷을 입고 있었는지 이
해가 갔다.
주어(Philip) + 완전 타동사(understood) + 부사 (now) + 목적어절 (why she had not been in to

84
luncheon and why she wore a black dress). 3 형식 문장입니다.

☞ luncheon: 점심을 먹다

d) She could not speak.


(풀이) 그녀는 말을 할 수 없었다.
주어 (She) + 조동사 (could) + 부사(not) + 완전 자동사 (speak). 1 형식입니다.

e) “I’ve got to go home,” said Philip, at last.


(풀이) 필립이 이윽고 말을 꺼냈다. “저 집에 가야 해요.”
목적어 (“I’ve got to go home,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Philip), + 부사구 (at last).

f) He disengaged himself from Miss Watkin’s arms, and she kissed him again.
(풀이) 그가 왓킨 양의 팔에서 빠져 나오자, 그녀는 그에게 다시 키스했다.
<주어 (He) + 완전 타동사 (disengaged) + 목적어 (himself) + 부사구 (from Miss Watkin’s arms) =
3 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (she) + 완전 타동사 (kissed) + 목적어 (him) + 부사 (again) = 3
형식>. 두 개의 3 형식 문장이 등위 접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.

☞ disengage: 자유롭게 하다 disengage oneself from ...: ...에서 떨어지다

번역기법

20 세기 3 대 지성의 한 사람이라고 하는 Bertrand Russell 선생의 Has man a future? (인류에게 미


래가 있는가?)라는 글의 일부였던 지난 주 과제를 보자.
‘Man. or homo sapiens, as he somewhat arrogantly calls himself, is the most interesting, and also the
most irritating, of animal species on the planet Earth,Õ This might be the first sentence of the last
chapter of a report on our flora and fauna by a philosophic Martian biologist. For us, deeply involved,
as we all are, both emotionally and instinctively, it is difficult to achieve the impartiality and the
breadth of outlook which would be natural to a visitor from another world.

Formal correspondence 번역
‘인간 또는 그가 그 자신을 다소 교만하게 부르는 대로 호모 사피엔스는 혹성 지구의 동물 종들
가운데서 가장 재미있고 가장 성질 돋우는 존재이다.’ 이것은 철학적인 화성의 생물학자에 의
한 우리의 식물군과 동물군에 대한 보고서 마지막 장의 첫 문장일 것이다. 우리 모두는 정서적
으로나 본능적으로 깊이 관련되어 있기 때문에 우리로서는 다른 세계의 방문객에게 자연스러
운 견해의 공정함과 폭을 달성하기 어렵다.

Dynamic correspondence 번역
‘인간 또는 그들이 우쭐한 기분으로 스스로를 일컫는 호칭대로 불러서 호모 사피엔스라는 이
존재는 지구상의 동물 종들 가운데 가장 흥미를 자극하는 한편 감정을 돋우기도 하는 존재이다.
’ 만일 철학적 성향을 지닌 화성인 생물학자가 지구의 동식물을 조사 연구한 다음 보고서를 작
성한다면 결론 부분인 마지막 장의 첫 마디를 위처럼 시작하지 않을까? 외부 세계에서 온 관찰
자는 별 무리 없이 인간을 있는 그대로 폭 넓게 파악할 수 있겠지만, 인간인 우리로서는 한 사람

85
의 예외도 없이 희로애락이라는 감정의 개입과 자기 존재의 보호 본능 때문에 그런 객관적 이
해를 하기 어렵다.

꽤 차이가 나는 두 번역을 비교해 보자.


우선, 첫 문장의 planet 은 우리말 속에서는 없애는 것이 읽기에 자연스럽다.
두번 째 문장의 the first sentence of the last chapter 를 “결론 부분인 마지막 장의 첫 마디를”로 옮
긴 이유는 보고서 같은 종류의 글에서 마지막 장은 결론이기 때문이다. 번역자가 염두에 두어
야 하는 implication 과 entailment 등의 문제이다.
다음으로 flora and fauna 는 글자 그대로는 식물군과 동물군이지만 우리말 속에서는 동식물이
라는 굳은 표현이 있기 때문에 순서를 바꾸어서는 안되는 cooccurrence restriction 에 따라 그렇
게 옮긴 것이다. philosophic 을 “철학적 성향을 지닌”으로 옮긴 것은 dynamic equivalence 라고
생각했기 때문이다.
다음으로 두번 째 문장의 style 문제이다. 두번 째 문장은 This might be ~ biologist.라는 가정법
형태의 서술문이다. 가정법의 기분만 전할 수 있다면 요즈음 어느 젊은 코미디언이 유행시키고
있는 “아마 이랬을 것입니다.”라고 해도 좋은 번역이 될 것 같다. Dynamic correspondence 는” -
위처럼 시작하지 않을까?”라는 수사의문문으로 가정의 기분을 나타냈다.
세번 째 문장의 as we all are 를 “우리로서는 한 사람의 예외도 없이”로 옮긴 것은 dynamic
equivalence matching 을 위해서이다. 같은 이유로 impartiality 는 “공정함” 대신 “있는 그대로”로,
outlook 은 “견해” 대신 “파악”으로, visitor 는 “방문객” 대신 “외부 세계에서 온 관찰자”로 옮겼
다.
오늘 가장 어려웠던 것이 emotionally and instinctively 라는 두개의 부사가 아니었을까 생각한다.
Formal correspondence 의 “정서적으로나 본능적으로”라는 번역으로는 무슨 뜻인지 알 듯 모를
듯하다. Context 에 숨어 있는 그 뜻을 “희로애락이라는 감정의 개입과 자기 존재의 보호 본능
때문에”로 풀어 내야 한다. 오늘의 과제를 제시한다.

It is dangerous to tell the people that laws are not just, because they obey them only because they
believe them to be just. That is why they must be told at the same time that laws are to be obeyed
because they are laws, just as superiors must be obeyed because they are superior. That is how to
forestall any sedition, if people can be made to understand that, and that is the proper definition of
justice.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

g) Then he went to her sister and bade her good-bye too.


(풀이) 그리고 나서 그는 그녀의 언니에게 가, 그녀에게도 작별 인사를 했다.
<부사 (Then) + 주어 (he) + 완전 자동사 (went) + 부사구 (to her sister) = 1 형식> + 접속사 (and) +
<완전 타동사 (bade) + 간접 목적어 (her) + 직접 목적어(good-bye) + 부사 (too) = 4 형식>. 1 형식
과 4 형식이 등위 접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.

☞ bade: bid 의 과거
bid: (인사 따위를) 말하다 bid a person farewell [welcome] = bid farewell [welcome] to a person 아

86
무에게 작별 [환영] 인사를 하다

h) One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission.
(풀이) 낮선 부인 중 한 사람이 그에게 키스해도 괜찮겠냐고 해, 그는 근엄한 표정을 지으며 키
스를 허락했다.
<주어 (One of the strange ladies) + 완전 타동사 (asked) + 목적어 (if she might kiss him) = 3 형식>,
접속사 (and) + <주어 (he) + 부사 (gravely) + 완전 타동사 (gave) + 간접 목적어 (her) + 직접 목적
어 (permission) = 4 형식>. 3 형식과 4 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.

i) Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to
stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma
was waiting for him.
(풀이) 그는 울면서도 자신이 주위에 불러일으키고 있는 흥분을 열심히 즐겼다. 주위 사람들로
부터 귀여움을 받기 위해 거기에 약간 더 머물렀으면 했지만, 그들이 자신이 곧 떠날 것이라고
생각하고 있을 것 같아, 그들에게 에마가 자신을 기다리고 있다고 말했다.
<부사구 (Though crying), 주어 (he) + 부사 (keenly) + 완전 타동사 (enjoyed) + 목적어 (the
sensation he was causing) = 3 형식>; <주어 (he) + 조동사 (would have) + 불완전 자동사 (been) +
보어 (glad) + 부사구 (to stay a little longer) + 부사구 (to be made much of) = 2 형식>, 접속사 (but)
+ <완전 타동사 (felt) + 목적어절 (they expected him to go) = 3 형식>, 접속 부사 (so) + <주어 (he)
+ 완전 타동사 (said) + 목적어절 (that Emma was waiting for him) = 3 형식>. 3 형식, 2 형식, 3 형
식, 3 형식이 세미콜론, 접속사, 접속 부사로 연결된 중문입니다.

☞ keenly: 날카롭게, 격심하게, 예민하게; 열심히, 빈틈없이


sensation: 마음, 기분; 감동, 흥분. 큰 이야깃거리, 센세이션, 감흥
make much of ...: ⑴ <사물을> 소중히 하다, 중시하다
⑵ <남을> 소중히 여기다; <남을> 귀여워하다; 응석을 받아주다, 아첨하다
⑶ …을 이해하다

j) He went out of the room.


(풀이) 그는 방에서 나왔다.
주어 (He) + 완전 자동사 (went) + 부사구 (out of the room). 1 형식입니다.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

k) Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on
the landing.
(풀이) 에마가 지하층에서 한 친구와 이야기하기 위해 이미 내려가 있어, 그는 층계참에서 그녀
를 기다렸다.
<주어 (Emma) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (gone) + 부사 (downstairs) + 부사구 (to speak with a
friend in the basement) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (he) + 완전 자동사 (waited) + 부사구
(for her on the landing) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.

87
☞ basement: 지하층, 지하실. the 2nd[3rd] basement 지하 2[3]층.
landing: 층계 꼭대기 [맨 밑]의 마루; 층계참.

l) He heard Henrietta Watkin’s voice.


(풀이) 헨리에타 왓킨의 목소리가 들렸다.
주어 (He) + 완전 타동사 (heard) + 목적어 (Henrietta Watkin’s voice). 3 형식 문장입니다.
다음 역시 모옴 (William Somerset Maugham, 1874 ~ 1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human
Bondage)” 2 장 끝 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보시고 풀이와 비교해 보시기 바랍니다.
“His mother was my greatest friend. I can’t bear to think that she’s dead.”
“You oughtn’t to have gone to the funeral, Henrietta,” said her sister. “I knew it would upset you.”
Then one of the strangers spoke.
“Poor little boy, it’s dreadful to think of him quite alone in the world. I see he limps.”
“Yes, he’s got a club-foot. It was such a grief to his mother.”
Then Emma came back. They called a hansom, and she told the driver where to go.

a) “His mother was my greatest friend. I can’t bear to think that she’s dead.”
(풀이) “그 애 엄마는 나의 둘도 없는 친구였어. 걔가 죽었다는 것이 상상이 안 돼.”
“<주어 (His mother) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (my greatest friend) = 2 형식>. <주어 (I) + 조
동사-부사 (can’t) + 완전 타동사 (bear) + 목적어(to think that she’s dead) = 3 형식>.”
☞ bear: <보통 can 과 함께 부정문·의문문에서> …을 참다; <…하는 것을> 견디다
I can’t bear to eat [=eating] liver. 간은 도저히 먹을 수가 없다.
I can’t bear you to sing [=your singing]. 네 노래는 들어 줄 수가 없다.
There’s no bearing that fellow [this noise]. 저 녀석 [이 소음]은 아무래도 참을 수 없다.
b) “You oughtn’t to have gone to the funeral, Henrietta,” said her sister. “I knew it would upset
you.”
(풀이) 그녀의 언니는 “헨리에타, 넌 장례식에 가지 말았어야 했어. 난 네가 상심할 줄 알았다”
고 말했다. <목적어 (“You oughtn’t to have gone to the funeral, Henrietta.”) + 완전 타동사 (said) +
주어 (her sister) = 3 형식>. <“I knew it would upset you.” 이것 역시 앞의 said 의 목적어입니다>.

번역기법

쉬운 말로 씌어 있지만 상당히 까다로웠던 지난 주 과제를 보자.


It is dangerous to tell the people that laws are not just, because they obey them only because they
believe them to be just. That is why they must be told at the same time that laws are to be obeyed
because they are laws, just as superiors must be obeyed because they are superior. That is how to
forestall any sedition, if people can be made to understand that, and that is the proper definition of
justice.

Formal correspondence 번역
법은 정의롭지 않다고 사람들에게 말하는 것은 위험한데, 왜냐하면 단지 그들이 그것들이 정의
롭다고 믿기 때문에 그것들에 복종하기 때문이다. 그것이 그들이 동시에 윗사람이 윗사람이기
때문에 복종 받아야 하는 것처럼 법들이 법들이기 때문에 지켜져야 한다는 말이 하여져야 하는

88
이유이다. 만일 사람들이 그것을 이해하게 만들어질 수 있다면 그것은 어떤 선동을 앞질러 방
해할 수 있는 방법이며 정의 (正義)의 적절한 정의 (定意)이다.

Dynamic correspondence 번역
사람들이 법이 정의롭다고 생각하기 때문에 법을 준수하는 현실에서 법 자체가 정의로운 것은
아니라고 지적하는 것은 위험한 시도이다. 따라서 그런 사실을 깨우쳐 주려면 윗사람이 윗사람
이기 때문에 아랫사람이 순명해야 하는 것처럼 법도 법이기 때문에 준수해야 한다는 사실을 함
께 이야기해 주어야 한다. 그렇게 해서 사람들이 그런 사실을 이해하게만 된다면 그것이야말로
어떤 형태의 반정부 선동이든 미연에 방지할 수 있는 방법이며, 정의란 그런 것이라고 말해 주
는 것이 된다.

오늘 두 번역을 비교해 보면 세부적인 번역 기법에서는 별 차이가 없다는 것을 알 수 있다. 그러


나 readibility 에서는 큰 차이가 있다고 하겠다. 오늘 두 번역의 비교로 강조하고 싶은 것이 두 가
지 있다. 하나는 readibility 혹은 readership 이며 또 하나는 번역자에게 주어진 자유이다. 이 두
가지는 세부적인 번역 기법보다 더 중요한 번역의 원칙 혹은 철학의 문제인 만큼 늘 가슴에 새
기고 있어야 한다. 그러면 두 번역이 달라진 이유를 보자.
첫번 째 문장 It is dangerous to tell the people that laws are not just, because they obey them only
because they believe them to be just.에서 두 개의 접속사 because 를 처리하는 것이 약간의 생각을
필요로 한다. 순수 문학 작품이 아니어서 작가의 style 을 살려 줄 필요가 없는 한, 주제어가 아닌
단어를 계속 반복해서 쓰면 글 쓴 사람은 궁색해 보이고 글 자체는 style 이란 측면에서 단조로
움을 피할 길이 없다. 그래서 dynamic correspondence 에서 뒤의 because 는 “때문에”로, 앞의
because 는 “현실에서”로 옮겼다. Crosslinguistic opacity 의 한 요소인 영어 문법에만 충실해서
laws 의 대명사인 them 을 “그들”로 옮긴 formal correspondence 번역이라는 것이 얼마나 우매한
일인지 오늘 다시 한번 생생하게 확인할 수 있었을 것이다.
똑같은 이유로 두번 째 문장 That is why they must be told at the same time that laws are to be
obeyed because they are laws, just as superiors must be obeyed because they are superior.에서 세번이
나 쓰이고 있는 수동태를 dynamic correspondence 에서는 한번도 반영하지 않고 있는 것이다. 세
번 째 문장 That is how to forestall any sedition, if people can be made to understand that, and that is
the proper definition of justice.에서 수동태에 눈길을 주지 않은 것도 같은 이유이다. sedition 을
단순히 “선동” 대신 “반정부 선동”이라고 한 것은 laws 를 관장할 수 있는 것은 정부뿐이기 때문
에 readership 을 생각하여 분명하게 만들어준 것이다. definition 을 “정의” 대신 “그런 것이라고
말해 주는 것이”로 옮긴 이유는 영어에서는 definition 과 justice 로 분명히 다른 말인 줄 알 수 있
지만 우리말에서는 한자를 달아 주지 않는 한 혼동의 여지가 있기 때문에 풀어 준 것이다. 오늘
의 과제를 제시한다.

The fact that more people are going into those professions makes it easier to understand the increases
in the number of women in these professions. However, due to the “glut” of professionals entering the
marketplace, these professions are becoming extremely competitive. An increasing number of the
young professionals who become millionaires will do so because of their marketing and
entrepreneurial ability and their investment/financial lifestyles, not because of their professional
training.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

89
c) Then one of the strangers spoke.

(풀이) 그러자, 손님 중 한 사람이 말했다.


부사 (Then) + 주어 (one of the strangers) + 완전 자동사 (spoke).

d) “Poor little boy, it’s dreadful to think of him quite alone in the world. I see he limps.”

(풀이) “불쌍도 하지. 쟤가 세상에서 혼자 어떻게 살아가지? 발까지 절면서.”


“<뒤의 him 과 동격 (Poor little boy), 가주어-동사 (it’s) + 보어 (dreadful) + 진주어 (to think of him
quite alone in the world) = 2 형식>. <주어 (I) + 완전 타동사 (see) + 목적어절 (he limps) = 3 형식>.

☞ dreadful 《구어》 몹시 불쾌한, 지겨운; 따분한; 참으로 지독한 a dreadful bore 몹시 따분하
게 하는 사람 see: 이해하다, 알다, 깨닫다, 해득하다 I see that he is joking. 그가 농담을 하고 있는
것으로 압니다.

e) “Yes, he’s got a clubfoot. It was such a grief to his mother.”

(풀이) “예, 만곡족이랍니다. 쟤 어미가 저것 때문에 속 좀 썩었죠.”

“부사 (Yes), + 주어-조동사 (he’s) + 완전 타동사 (got) + 목적어 (a clubfoot). = 3 형식> + <주어
(It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (such a grief) + 부사구 (to his mother) = 2 형식)>.”

☞ clubfoot: (선천적) 만곡족 (彎曲足). .

f) Then Emma came back.

(풀이) 그리고 나서 에마가 돌아왔다.


부사 (Then) + 주어 (Emma) + 완전 자동사 (came) + 부사 (back). 1 형식입니다.

g) They called a hansom, and she told the driver where to go.

(풀이) 그들은 핸섬형 2 륜 마차를 불렀고, 그녀는 마부에게 행선지를 알려 주었다.


<주어 (They) + 완전 타동사 (called) + 목적어 (a hansom) = 3 형식>, 접속사 (and) + <주어 (she) +
완전 타동사 (told) + 간접 목적어 (the driver) + 직접 목적어 (where to go) = 4 형식>. 3 형식과 4
형식이 등위 접속사 and 로 연결된 중문(重文)입니다.

☞ hansom: 핸섬형 2 륜 마차. 말 한 필이 끄는 2 인승이며, 20 세기 초까지 사용되었습니다. 이


마차는 hansom cab 이라고도 불렸는데, 명칭은 고안자인 영국의 건축가 J. A.
Hansom (1803-82)의 이름에서 유래합니다.

영문법 - 현재 완료 시제

90
“과거의 일정 시점으로부터 현재까지”의 1) 경험 2) 동작의 계속 3) 일어난 동작의 결과 4) 동작
의 완료 등을 나타낼 때에는 현재 완료 시제를 씁니다. 형식은 “조동사 have + 본동사의 과거 완
료형”입니다.

1) 경험
종종 ever (언젠가, 이전에, 여태 [지금]까지), never (전혀 ... 않다), before (전에) 등의 부사를 수
반합니다.

I have seen him only once.


그와는 딱 한 번밖에 만난 일이 없다.
She has not [hasn’t] seen a real tiger.
그녀는 실물 호랑이를 본 일이 없다.
This is the biggest animal that I have ever seen.
이것은 내가 지금까지 본 것 중에서 가장 큰 동물이다.
Have you ever been to Paris?
파리에 가본 적이 있니?

2) 동작의 계속
보통 「상태」를 나타내는 동사와 함께, 또는 완료 진행형으로, 쓰이고, 「기간」을 나타내는
부사구를 수반하는 경우가 많습니다.

I have known him since childhood.


그를 어린 시절부터 알고 지낸다.
He has been sick these last three years.
그는 병난 지 3 년이 된다. (= It has been three years since he was sick.)

3) 일어난 동작의 결과
has, have 는 구어에서는 보통 ‘s, ‘ve 의 단축형을 쓰고 속어에서는 때로 생략해 버리는 경우도
있습니다.

She has gone to America.


그녀는 미국으로 가버렸다.
She has grown!
많이 컸구나 [성장했구나]!
I have lost my watch.
시계를 잃어버렸다. (지금 없다)

4) 동작의 완료
과거 일정 시점에서 시작된 상황이 현재 막 완료됐음을 나타냅니다. 종종 just (막), now (지금),
already (이미), recently (최근), (의문문, 부정문에서는 yet) 등의 부사를 동반합니다.

I have just written it.

91
방금 그것을 썼다 [써버렸다].

<>번역기법

새해에는 독자들이 모두 부자 되기를 바라면서 제시했던 과제를 보자.


The fact that more people are going into those professions makes it easier to understand the increases
in the number of women in these professions. However, due to the “glut” of professionals entering the
marketplace, these professions are becoming extremely competitive. An increasing number of the
young professionals who become millionaires will do so because of their marketing and
enterpreneurial ability and their investment/financial lifestyles, not because of their professional
training.

Formal correspondence 번역
많은 사람들이 그런 직업들로 들어간다는 사실은 이런 직업들에서 여성들의 숫자가 늘어나는
것을 더 이해하기 쉽게 만든다. 그러나 그 시장에 들어가는 전문가의 과다 때문에 이 직업들은
극도로 경쟁적이 되고 있다. 백만장자가 되는 늘어나는 수의 젊은 전문가들은 그들의 직업적인
훈련 때문이 아니라 그들의 마케팅과 기업가적인 능력 그리고 그들의 투자 및 금융 라이프스타
일 때문에 그렇게 될 것이다.

Dynamic correspondence 번역
많은 사람이 그런 직업들에 몰리는 것이 일반적 추세이다 보니 자연히 여성의 진출도 늘어나고
있다. 그러나 많은 사람이 몰리는 만큼 그런 직업들의 시장 경쟁은 점점 치열해 질 수밖에 없다.
그런 직업을 가진 젊은이들 가운데 상당수가 백만장자가 될 것이다. 그러나 그들이 백만장자가
되는 것은 그들이 배워 익힌 직업 기술의 탁월함 덕택이 아니고, 마케팅 능력과 경영 수완 그리
고 투자 및 재산 증식 방법 덕분일 것이다.

두 번역의 차이를 비교해 보자.


첫번 째 문장 The fact that more people are going into those professions makes it easier to understand
the increases in the number of women in these professions.에서 The fact that - makes it easier - 의 주
부와 술부를 dynamic correspondence 는 “일반적 추세이다 보니 자연히-” 로 처리 하였다.
Depleted 된 단어인 makes 에 매달려 “더 이해하기 쉽게 만든다”로 옮기는 것은 생각할 수도 없
기 때문이다. going into 를 “몰리는”으로, the increases in the number 를 “진출도 늘어”로 옮긴 것
은 모두 dynmic equivalence matching 을 위해서이다.
같은 이유로 두번 째 문장 However, due to the “glut” of professionals entering the marketplace,
these professions are becoming extremely competitive.에서 due to the “glut”을 “몰리는 만큼”으로
옮겼다. 이 두번 째 문장에 들어 있는 단어 marketplace 의 원래 위치와 dynamic correspondence
에서 쓰인 “시장”이란 단어의 자리를 잘 비교해 보기 바란다. 원래는 entering the marketplace 에
서 entering 의 목적어로 쓰인 말이 “시장 경쟁은 점점 치열해질 수밖에 없다”라는 우리말에서는
competitive 의 주어로 쓰이고 있다. dynamic correspondence 를 위해 이렇게 자리 까지 바꾸어 쓰
는 기법을 redistribution 이라 하며 이는 번역자에게 주어진 자유이다.
꽤나 긴 세번 째 문장을 dynamic correspondence 는 늘 이야기 하는 대로 두 개의 문장으로 끊어
서 처리하였다. financial lifestyles 을 옮기기가 어려웠을 것으로 짐작된다. Formal
correspondence 로는 “(재정의 또는) 금융상의 라이프 스타일”인데 정확히 무엇을 말할까? 짐작

92
할 수 있는 단서가 /(slash)이다. and 나 or 의 뜻인데, 그래도 둘 중의 어느 것인지는 글쓴 이만이
안다. 필자는 “투자 및 재산 증식”으로 옮기고 싶었다. 오늘의 과제를 제시한다.

He is rightfully proud because he just caught a 23-inch trophy rainbow trout. The majority of even the
most ardent trout fishermen never in a lifetime of fishing land such a large specimen. So you may
conclude that Bill, as you see him here, is a well experienced and highly talented fisherman. Isn’t it
logical to assume that only the seasoned veteran is capable of landing the really big fish? Au contraire.
Bill never fished for trout in his entire 33 years of living on this earth until the day that this picture
was taken.

영문법 - 현재 완료 시제 (계속)

시간, 조건의 부사절에서는 현재 완료가 미래 완료를 대신합니다.


When I have finished this letter, I’ll go with you.
이 편지를 다 쓰고 나면 함께 가겠습니다.

과거 완료 시제

과거 완료 시제는 “had+과거분사”의 형태로, a) 과거 어떤 때에 일어난 동작의 완료, b) 과거 어


떤 때에 일어난 동작의 결과, c) 과거의 어떤 때까지의 동작, 상태의 계속, d) 과거의 어떤 때까지
의 경험, e) 과거의 어떤 때보다 먼저 일어난 일, f) 가정법에 쓰여 과거 사실에 반대되는 상황을
가정할 때 쓰입니다.

a) 과거 어떤 때에 일어난 동작의 완료
Before he got up, I had finished my breakfast.
그가 일어나기 전에, 나는 아침 식사를 끝냈다.
Had he finished it when you saw him?
네가 그를 보았을 때, 그는 그것을 끝마쳤더냐?

b) 과거 어떤 때에 일어난 동작의 결과
Scarcely had he stepped out of the room that he was arrested by a policeman.
그는 방에서 나가자마자 경찰관에게 체포되었다. (부정의 부사가 앞에 나왔기 때문에 주어와
조동사 had 가 도치되었습니다)

c) 과거 어떤 때까지의 동작, 상태의 계속


He had been ill for a week when he consulted the doctor.
그는 병을 앓은 지 1 주일이 되어 진찰을 받았다.
I had been there for an hour when you arrived.
네가 도착하기 전까지 한 시간 동안 거기에 있었다.

d) 과거 어떤 때까지의 경험

93
As I had never seen him, I could not recognize him.
예전에 만난 적이 없었기 때문에 그를 알아보지 못했다
She had never seen it before.
그녀는 그때까지 그것을 본 적이 없었다.

e) 과거의 어떤 때보다 먼저 일어난 일 (대과거)


She was not surprised, because she had been told the fact.
그녀는 그 사실을 이미 들었기 때문에 놀라지 않았다.

f) 가정법에 쓰여 과거 사실에 반대되는 상황을 가정할 때


If I had known you were here, I would have come at once.
네가 여기에 있다는 것을 알고 있었더라면 당장 왔을 텐데.

<>영문법 - 미래 완료

미래 완료는 “will (or shall) have+과거 분사”의 형태로, a) 미래 한 시점까지의 동작의 완료 b) 미


래 한 시점의 동작의 결과, c) 미래 한 시점까지의 경험, d) 미래 한 시점까지의 동작이나 상태의
계속 등을 나타냅니다.

a) 미래 한 시점까지의 동작의 완료

I shall [He will] have finished it by the time she comes back.
그녀가 돌아올 때까지는 나는 [그는] 그것을 끝내고 있을 것이다.

b) 미래 한 시점의 동작의 결과

The snow will have disappeared before the end of April.


4 월 말이 되기 전에 눈은 녹아 없어질 것이다.

그러나 위 문장은 구어에서는 다음과 같이 표현하는 것이 보통입니다.

I’ll [He will] be through with it by the time she comes back.

c) 미래 한 시점까지의 경험

I will have read this book three times if I read it again.


이 책을 또 한 번 읽으면 세 번 읽은 셈이 된다.

d) 미래 한 시점까지의 동작이나 상태의 계속

Next Monday he will have been here for five years.


다음 월요일로 그는 5 년 동안 이곳에 있는 것이 된다.

94
Next month he will have been staying in England for three years.
다음 달로 그는 영국에 3 년 체류한 것이 된다.

그러면 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴(William Somerset


Maugham)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 앞 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보
세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

When they reached the house Mrs. Carey had died in - it was in a dreary, respectable street between
Notting Hill Gate and High Street, Kensington - Emma led Philip into the drawing room. His uncle
was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. One of them, which had arrived too
late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall table.
“Here’s Master Philip,” said Emma.

번역기법

손을 근질거리게 하던 지난 주 과제를 보자.


He is rightfully proud because he just caught a 23-inch trophy rainbow trout. The majority of even the
most ardent trout fishermen never in a lifetime of fishing land such a large specimen. So you may
conclude that Bill, as you see him here, is a well experienced and highly talented fisherman. Isn’t it
logical to assume that only the seasoned veteran is capable of landing the really big fish? Au contraire.
Bill never fished for trout in his entire 33 years of living on this earth until the day that this picture
was taken.

Formal correspondence 번역
그는 당연히 자랑스러워할 만한데 왜냐하면 그가 그렇게 23 인치 짜리 트로피 무지개 송어를
잡았기 때문이다. 최고로 열렬한 다수의 송어 낚시꾼들마저 낚시 생애에 그렇게 큰 종을 결코
끌어 올리지 못한다. 그러니 여러분은 여기서 그를 보는 것처럼 빌이 경험 많고 재능 있는 낚시
꾼이라고 결론을 내릴 것이다. 익숙한 베테랑만이 정말 큰 물고기를 끌어 올릴 수 있다고 가정
하는 것이 논리적이지 않은가? 오히려 그 반대다. 빌은 이 사진이 찍힌 그 날까지 이 지구에서
33 년의 전 생애에 송어 낚시라고는 안해 보았다.

Dynamic correspondence 번역
60 센티미터 쯤 되는 무지개 송어를 낚아 올렸으니 의기 양양한 것도 당연하다. 송어 낚시를 광
적으로 좋아하는 낚시꾼들 중에도 그 정도 크기의 송어는 한 번도 못 잡아 본 사람이 더 많다.
그러니 이 사진의 주인공인 빌이라는 젊은이가 낚시 경험도 많고 소질도 있다고 생각하는 사람
이 많을 것이다. 사실 그렇게 생각하는 것이 당연하지 않겠는가? 그러나 실제는 그렇지 않다.
빌은 33 년 생애에서 송어 낚시라고는 한 번도 해 본 적이 없다. 그런 그가 난생 처음 해보는 송
어 낚시에서 그렇게 큰 월척을 낚았던 것이다.

차이가 없다면 없고 많다면 많은 두 번역을 비교해 보자. 첫번 째 문장의 23-inch 를 formal


correspondence 는 인치 그대로 옮겼지만 dynamic correspondence 는 센티미터로 환산하여 옮겼
다. 이것은 기법의 문제가 아니고 자세의 문제이다. 번역자는 귀찮지만 readership 을 생각한다
면 도량형 단위는 가급적 우리가 쓰는 단위로 바꿔 주어야 한다. 다음으로 trophy 는 집어 넣어

95
서 걸리적 거리기만 하는 단어이다. 거침없이 버리는 과감성이 필요하다.
두번 째 문장 The majority of even the most ardent trout fishermen never in a lifetime of fishing land
such a large speciemen.에서 ardent 를 “광적으로 좋아하는”으로, The majority 를 “낚시꾼들 중에
도”로, specimen 을 “송어는”으로 옮긴 이유는 그래야만 모두 dynamic equivalence 가 된다고 생
각했기 때문이다.
세번 째 문장의 Bill 을 dynamic correspondence 는”이 사진 의 주인공인 빌이라는 젊은이”로 옮
겼는데 이유는 이렇다. 느닷없이 빌이라고 이야기하게 되면, 읽는 사람은 당연히 누구일까 하
는 의문을 갖게 마련이다. 그래서 마지막 문장의 this picture 라는 단어를 이 자리에다 끌어다 쓰
면서 그 의문을 조금이나마 해소한 것이다. 이 문장의 주어와 서술어 So you may conclude
that~ .을 “~생각하는 사람이 많을 것이다.”로 옮긴 것은 dynamic equivalence matching 때문이다.

다음으로 Isn’t it logical to~?에서 to 이하를 모두 번역하지 않은 것은 그 말들이 tautology 이기 때


문이다. 바로 앞 문장의 이야기가 쓸데 없이 반복되었기 때문에 Isn’t it logical 만 살려 “그렇게
생각하는 것이 당연하지 않겠는가?”로 옮겼다. 마지막 문장은 우선 끊기부터 하였다. 그리고
나서 on this earth until the day that this picture was taken 을 “난생 처음 해보는송어 낚시에서 그렇
게 큰 월척을 낚았던 것이다.”로 옮겼다. 오늘의 과제를 제시한다.

Mr. Vincent had been on the road all week. It was Friday, and he was finally on his way home.
Throughout the week he had encountered an inordinate number of delayed flights, reluctant prospects,
cancelled appointments, and insensitive service providers. But as he drove his car out of the airport
parking lot and headed for home, Mr. Vincent felt that comfort was only 30 minutes away. He could
not contain his enthusiasm for soon he felt he would be back in his favorite chair, enjoying a vodka
martini and some of his wife’s fine home cooking.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) When they reached the house Mrs. Carey had died in - it was in a dreary, respectable street
between Notting Hill Gate and High Street, Kensington - Emma led Philip into the drawing
room.
(풀이) 그들은 캐리 부인이 죽은 집에 도착했다. 집은 노팅 힐 게이트와 하이 스트리트 사이에
있는 황량하긴 하지만, 꽤 괜찮은 거리에 자리잡고 있었다. 에마는 필립을 데리고 응접실로 들
어갔다.
부사절 (When they reached the house Mrs. Carey had died in) + 삽입절 (- it was in a dreary,
respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington -) + 주어 (Emma) + 완전
타동사 (led) + 목적어 (Philip) + 부사구 (into the drawing room). 3 형식입니다.
☞ dreary: 쓸쓸한, 우울한; 황량한; 지루한, 울적한. a dreary New York winter 황량한 뉴욕의 겨울
respectable: (내용·질 등이) 상당히 좋은 (fairly good), 어지간한; (크기·수량 등이) 꽤 많은, 상당
히 큰 [많은] (considerable).
a respectable performance 수준급의 연기
a respectable income 상당한 수입
a respectable number of opponents 상당한 수의 반대자

96
b) His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent.
(풀이) 필립의 큰아버지는 보내 온 화환에 대해 감사 편지를 쓰고 있었다.
주어 (His uncle)+ 조동사 (was) + 완전 타동사 (writing) + 목적어 (letters of thanks) + 부사구 (for
the wreaths which had been sent).

c) One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall
table.
(풀이) 그 중 한 화환은 장례식에 너무 늦게 도착해, 판지 상자에 싸인 채 홀 테이블 위에 놓여
있었다.
주어 (One of them), + 삽입절 (which had arrived too late for the funeral,) + 완전 자동사 (lay) + 부
사구 (in its cardboard box) + 부사구 (on the hall table). 1 형식입니다.
☞ cardboard: 판지로 만든 a cardboard box 판지 상자

d) “Here’s Master Philip,” said Emma.


(풀이) “필립 도련님이 오셨습니다.” 에마가 말했다.
목적어절 (“Here’s Master Philip,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Emma). 3 형식입니다.

다음 역시 여기에 이어지는, 모옴(William Somerset Maugham)의 소설 “인간의 굴레(Of Human


Bondage)” 3 장 앞 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요.

Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Then on second thoughts he bent down
and kissed his forehead. He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence,
with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking.
On his watch chain he wore a gold cross.

번역기법

가볍게 처리했었을 지난 주 과제를 보자.


Mr. Vincent had been on the road all week. It was Friday, and he was finally on his way home.
Throughout the week he had encountered an inordinate number of delayed flights, reluctant prospects,
cancelled appointments, and insensitive service providers. But as he drove his car out of the airport
parking lot and headed for home, Mr. Vincent felt that comfort was only 30 minutes away. He could
not contain his enthusiasm for soon he felt he would be back in his favorite chair, enjoying a vodka
martini and some of his wife’s fine home cooking.

Formal correspondence 번역
빈센트 씨는 한 주 내내 길 위에 있었다. 그것은 금요일이었고 그는 마침내 집으로 돌아가는 길
이었다. 그 주 내내 그는 연착한 항공편들, 주저하는 잠재고객들, 취소된 약속들, 무감각한 서비
스 제공자들의 엄청난 수와 마주쳤다. 그러나 공항 주차장을 나와 집을 향해 운전할 때 빈센트
씨는 안락이 단지 30 분 멀리 있다고 생각했다. 그는 곧 좋아하는 의자에 앉아 보드카 마티니와
아내의 좋은 가정요리를 즐기리라는 생각을 하니 열광을 억누를 길이 없었다.

Dynamic correspondence 번역

97
오늘이 금요일이니 빈센트에게는 끔찍하기만 했던 일 주일의 출장 기간이 모두 끝났다. 이제
그렇게 고대하던 집으로 돌아갈 시간인 것이다. 왠 일인지 이번 주에는 비행기 연착이 잦았던
일 말고도, 분명하게 자기 생각을 드러내지 않은 잠재고객들, 돌연하고 일방적인 약속의 취소,
여기저기서 사람을 불쾌하게 만들던 직업의식 없는 서비스업 종사자들 등 여러 가지가 그를 힘
들게 했다. 그러나 공항 주차장을 나와 집으로 차를 몰며 그는 안도의 한숨을 내쉬었다. 이제 30
분만 있으면 집에 도착하는 것이다. 늘 편안함을 느끼는 식탁의 자기 자리에 앉아 보드카 마티
니를 곁들여 아내가 준비한 맛있는 식사를 즐길 생각을 하니 집에까지 가는 길이 멀게만 느껴
졌다.

위의 재료 글로 formal correspondence 번역은 정말 피해야 한다는 것을 다시 한 번 절감했을 줄


로 믿는다. 그러면 두 번역을 비교해 보자.
필자는 자주 번역자가 칼질을 마음대로 할 수 있다는 이야기를 했는데 오늘은 처음에 풀칠을
했다. 두번 째 문장을 끊어 첫번 째 문장과 묶어 버렸다. 이렇게 끊고 붙이고 하는 것은 모두
effects 를 위해서이다. 영화에만 효과나 특수효과가 있는 것이 아니다.
세번 째 문장의 delayed, reluctant, cancelled, insensitive 의 네 형용사에 대한 formal
correspondence 번역과 dynamic correspondence 번역을 비교해 보기 바란다. delayed 는 “연착이
잦았던 일 말고도”로 옮기면서 “-말고도”라는 말을 삽입하였고, 나머지 세 형용사는 전부 두 개
이상의 단어들로 equivalence 를 찾았다. 주인공에게 가해진 괴로움을 독자들은 늘어진 말 길이
의 답답함으로 느낄 수 있도록 하려는 special effects 기법인 것이다.
세번 째 문장 But as he drove his car out of the airport parking lot and headed for home, Mr. Vincent
felt that comfort was only 30 minutes away.를 구태여 only 30 minutes away 앞에서까지 끊어가며
“그러나 공항 주차장을 나와 집으로 차를 몰며 그는 안도의 한 숨을 내쉬었다.”와 “이제 30 분만
있으면 집에 도착하는 것이다.” 의 두 문장으로 처리한 것도 바로 여유있는 호흡으로 안도감을
함께 느끼게 하려는 special effects 인 것이다.
네번 째 문장의 could not contain his enthusiasm 을 “집에까지 가는 길이 멀게만 느껴졌다.”로,
favorite 을 “늘 편안함을 느끼는”으로, a vodka martini and 의 and 를 “곁들여”로 옮긴 것은 모두
dynamic equivalence matching 을 위해서였다. 다음 주 과제를 제시한다.

One of the problems in surveying the affluent is that you must provide them with an incentive to
respond. This was particularly difficult problem in this situation since our questionnaire contained
over 500 items and ran 16 pages in length. What could we do to encourage these people to respond to
our mail survey? I decided that we would use an incentive. The incentive in this case was a small
hand-held calculator. But we need to have a picture and description of the calculator to include with
the questionnaire to show the exact product that those who responded to the study would receive as an
incentive.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy.

(풀이) 캐리씨는 천천히 일어서며, 필립의 손을 잡았다.


<주어 (Mr. Carey) + 완전 자동사 (stood) + 부사 (up) + 부사 (slowly) = 1 형식> + 접속사 (and) + <

98
완전 타동사 (shook) + 목적어 (hands) + 부사구 (with the little boy) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이
접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.

b) Then on second thought he bent down and kissed his forehead.

(풀이) 그리고 나서, 잠시 머뭇거리더니 그는 몸을 굽혀 필립의 이마에 입을 맞췄다.


<부사 (Then) + 부사구 (on second thoughts) + 주어 (he) + 완전 자동사 (bent) + 부사 (down) = 1 형
식> + 접속사 (and) + <완전 타동사 (kissed) + 목적어 (his forehead) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이
접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ on second thoughts: 다시 생각하여 보고, 재고 (再考)하여

c) He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair,
worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness.

(풀이) 그는 평균 신장을 약간 밑돌고, 비만인 편이었으며, 머리는 대머리를 감추려는 듯 길게


길러 두피 (頭皮) 위로 가지런히 빗어 올렸다.
☞ corpulence: 비만, 비대
주어 (He) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a man of somewhat less than average height, inclined to
corpulence,) + 부대 상황을 나타내는 분사 구문 (with his hair, worn long, arranged over the scalp so
as to conceal his baldness). 2 형식입니다.

d) He was clean-shaven.

(풀이) 그는 면도를 말끔히 하고 있었다.


주어 (He) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (clean-shaven). 2 형식입니다.

e) His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-
looking.

(풀이) 그의 이목구비는 정돈되어 있어, 젊었을 때는 잘생겼을 것 같았다.


<주어 (His features) + 불완전 자동사 (were) + 보어 (regular) = 2 형식>, + 접속사 (and) + <가주어
(it) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (possible) + 진주어 (to imagine that in his youth he had been
good-looking) = 2 형식>. 2 형식 2 개가 접속사 and 로 연결된 중문입니다.

f) On his watch chain he wore a gold cross.

그의 시계줄에는 황금 십자가가 매달려 있었다.


(풀이) 부사구 (On his watch chain) + 주어 (he) + 완전 타동사 (wore) + 목적어 (a gold cross). 3 형
식입니다.

영문법 - 진행형

99
진행형에는 현재 진행형, 과거 진행형, 미래 진행형이 있습니다.

1. 현재 진행형
“be 동사의 현재형 + ~ing”의 형태로, 현재 시점에서 진행중인 동작을 나타냅니다.

They are whispering now.


그들은 지금 속삭이고 있다.

2. 과거 진행형
“be 동사의 과거형 + ~ing”의 형태로, 과거 시점에서 진행중인 동작을 나타냅니다.

Joe was leaving the battlefield to grapple with gorillas.


조는 고릴라와 한 판 대결을 펼치기 위해 전쟁터를 떠나고 있었다.

☞ grapple: 격투 [논쟁]하다

3. 미래 진행형
“will(shall) + be + ~ing”의 형태로, 미래 시점에서 진행중인 동작을 나타냅니다.

He will be writing a letter tomorrow.


그는 내일 편지를 쓰고 있을 것이다.

4. 진행형의 특별 용법
진행형은 위의 세 가지 기본 용법 외에 다음과 같은 특별 용법이 있습니다.

1) 왕래나 발착을 나타내는 동사 (come, go, start, leave)는 진행형으로 가까운 미래를 나타낼 수
있습니다.

He is coming to see us this evening.


그는 오늘 저녁에 우리를 만나러 온다.

2) always (항상), constantly (한결같이), all day (온종일) 등과 함께 사람의 성질이나 습관을 나
타냅니다. 이 경우에는 종종 비난의 뜻이 함축됩니다.

He is always smoking.
그는 끊임없이 담배를 피워 댄다.

3) be 등 정적 (靜的) 상태를 나타내는 동사는 원칙적으로 진행형으로 쓰이지는 않으나, 예외적


으로 일시적인 행위임을 강조할 경우에는 진행형이 사용됩니다.

You are being too kind to him, aren’t you?


너는 그 사람에게 너무 친절한 거 아니니?

영문법 - 진행형 (계속)

100
4) be going to do 의 여러 가지 의미

a. 근접 미래 (“…하려 하고 있다.”)
He is going to paint.
그림을 그리려 하고 있다.

b. 예정 (“…할 예정이다.”)
What are you going to do with it?
그것을 어떻게 할 생각인가?

c. 의지 (“…할 것이다.”)
I am going to flog you.
너를 때려 줄 테다.
☞ flog: …을 (채찍·회초리로) 세게 치다, 매질하다

d. 화자(話者)의 결의 (“…시킬 작정이다.”)


You are going to do as I tell you.
너는 내가 시키는 대로 해야 한다.

<연습 문제>

다음 문장에서 틀린 부분을 고쳐 보시기 바랍니다.


When have you finished it?
(풀이) When 은 원칙적으로 과거의 한 시점을 가리키므로 현재 완료와는 어울리지 못합니다.
따라서 위 문장은 아래와 같이 표현하는 것이 옳습니다.

When did you finish it?


그러나, when 은 예외적으로 경험을 나타내는 현재 완료와 같이 쓰일 수 있습니다. 따라서 다음
문장은 옳은 표현입니다.
When have you been there?
(지금까지) 그곳에는 언제 (몇 번쯤) 가본 적이 있느냐?

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“You’re going to live with me now, Philip,” said Mr. Carey. “Shall you like that?”
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but
there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt.
“Yes.”
“You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother.”
The child’s mouth trembled a little, he reddened, but did not answer.
“Your dear mother left you in my charge.”

101
번역기법

독자들을 잠시 혼란스럽게 했을 지난 주 과제를 보자.


One of the problems in surveying the affluent is that you must provide them with an incentive to
respond. This was particularly difficult problem in this situation since our questionnaire contained
over 500 items and ran 16 pages in length. What could we do to encourage these people to respond to
our mail survey? I decided that we would use an incentive. The incentive in this case was a small
hand-held calculator. But we needed to have a picture and description of the calculator to include with
the questionnaire to show the exact product that those who responded to the study would receive as an
incentive.

Formal correspondence 번역
풍요로운 사람들을 서베이 (조사)할 때의 문제들 가운데 하나는 당신이 그들에게 응답할 동기
를 제공해야만 한다는 것이다. 이것은 이 상황에서 특히 어려운 문제였는데 우리의 질문서가
500 항목 넘게 포함한데다 길이로 16 페이지 이어졌기 때문이다. 이 사람들이 우리의 우편 서베
이에 응답하도록 격려하기 위해 우리가 무엇을 할 수 있었을까? 나는 우리가 자극을 제공하기
로 결정했다. 이 경우에 동기는 손에 쥐는 작은 계산기였다. 그러나 우리는 우리 연구에 응답한
사람들이 유인으로 받게 될 정확한 제품을 보여 줄 질문서와 포함시킬 그 계산기의 한 사진과
설명서가 필요했다.

Dynamic correspondence 번역
부자들을 상대로 설문조사를 할 때 가장 어려운 문제는 그들로 하여금 설문조사에 협조하게 만
드는 일이다. 그런데 이번 설문조사의 경우 바로 그 문제가 다른 어떤 설문조사 때보다도 더 어
려운 난제로 대두되었다. 무려 500 문항이 넘는 설문이 16 쪽에 달하는 설문지들을 꽉 채우고
있었기 때문이다. 그 많은 양의 설문지를 우편으로 받아 본 사람들이 설문지를 작성하게 하자
면 무엇인가 방법을 찾아내야 했다. 생각 끝에 휴대용 계산기를 답례품으로 제공하기로 했다.
그러자면 설문지를 발송하는 봉투에 설문에 응해 준 사람들이 받게 될 휴대용 계산기가 어떤
제품인지 알 수 있도록 계산기의 사진을 곁들인 제품 설명서라도 한 장 동봉해야만 하게 되었
다.

번역에서 가장 빈번히 쓰이면서도 중요한 기술은 “제대로 된 우리말 짝”인 dynamic equivalence
를 찾는 기술 (D.E.M.)이다. 두 번역을 비교해 보자.
첫 문장의 the affluent 를 “부자들”로, survey 를 “설문조사”로 옮긴 것은 단어 차원의 D.E. M.이
다. One of the problems 를 논리를 무시하고 “가장 어려운 문제”로 옮긴 것은 그 같은 상황에서
논리성을 따지지 않는 우리 말 어법에 따른 어구의 D.E.M.이었다. you must provide them with an
incentive to respond.는 문장 전체의 D.E.를 찾아 “그들로 하여금 설문조사에 협조하게 만드는
일이다.”로 옮겼다. 두번 째 문장의 앞 절 This was ~ this situation 이 “그런데 이번 ~ 대두되었다.
”로 옮겨진 것도 문장 단위로 D.E.를 찾은 것이다. since 이하의 절을 “무려”와 “꽉 (채우고)”라
는 말을 삽입하여 옮긴 것은 spccial effect 기법으로 부담감을 공감하도록 하려는 것이었다.
What ~ survey?로 된 수사 의문문을 style 에 구애받지 않고 평서문”그 많은 양의 ~ 찾아내야 했
다.”로 옮긴 것도 문장의 D.E.M.이었다.
까다로운 문제가 I 의 처리 방법이다. 필자는 아예 숨기면서 다음 문장과 묶어 “생각 끝에 ~ 했
다.”로 옮겼다. 다음 주 과제를 제시한다.

102
During the course of this conversation, the widow pointed out that one of her children, her oldest
daughter, had just graduated from a top law school in this country. The widow was thrilled with her
daughter’s accomplishment. However, she also pointed out to Jack that she was very worried about
her daughter’s safety. Her daughter had taken a job near the Wall Street district of Manhattan and lived
nearby. She told Jack that her daughter had a “bad habit” of jogging before dawn each weekday
morning. The widow was very concerned about her daughter’s safety, especially when she heard so
many bad stories about women being accosted, murdered and raped.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) “You’re going to live with me now, Philip,” said Mr. Carey.


풀이) “필립, 넌 이제부터 우리와 같이 사는 거야.” 캐리씨가 말했다.
목적어절 (“You’re going to live with me now, Philip.”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mr. Carey). 3
형식입니다.

b) “Shall you like that?”


풀이) “어때? 좋지?”
“조동사 (Shall) + 주어 (you) + 완전 타동사 (like) + 목적어 (that)?”

c) Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken
pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his
uncle and aunt.
풀이) 필립은 2 년 전 수두를 앓고 난 후, 큰아버지의 목사관에 보내져 그곳에 머문 적이 있으
나, 그에게는 큰아버지와 큰어머니의 기억보다는 다락방과 큰 정원에 관한 기억이 더 생생히
남아 있었다.
☞ vicarage: (가톨릭·성공회의) 사제관, (기타 종교의) 목사관
chicken pox: 『病』 수두 (水痘)
<부사구 (Two years before) + 주어 (Philip) + 조동사 (had) + 수동태 (been sent) + 부사 (down) +
부사구 (to stay at the vicarage) + 부사구 (after an attack of chicken pox) = 6 형식)>; + 접속사 (but)
+ <유도 부사 (there) + 완전 자동사 (remained) + 부사구 (with him) + 주어 (a recollection of an
attic and a large garden rather than of his uncle and aunt) = 1 형식>. 6 형식과 1 형식이 결합된 중문
(重文)입니다.

d) “Yes.”
풀이) “예.” 필립이 대답했다.
(부사) “Yes.” 부사 한 단어로 문장을 구성하고 있습니다. 이런 단어를 문상당어 (文相當語) 라
고 합니다.

e) “You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother.”
풀이) “이젠 큰아빠와 큰엄마를 너의 친부모라고 생각해야 한다.”

103
주어 (You) + 조동사 (must) + 완전 자동사 (look) + 부사구 (upon me and your Aunt Louisa) + 부사
구 (as your father and mother).”

f) The child’s mouth trembled a little, he reddened, but did not answer.
풀이) 필립의 입이 가볍게 떨렸다. 그는 얼굴이 붉어졌으나, 대답은 하지 않았다.
<주어 (The child’s mouth) + 완전 자동사 (trembled) + 부사구 (a little), + 주어 (he) + 완전 자동사
(reddened) = 1 형식>, 접속사 (but) + <조동사 (did) + 부사 (not) + 완전 자동사 (answer) = 1 형식>.
1 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.

g) “Your dear mother left you in my charge.”


풀이) “네 엄마가 너를 내게 맡겼다.”
주어 (“Your dear mother) + 완전 타동사 (left) + 목적어 (you) + 부사구 (in my charge).”

번역기법

너무 쉬웠던 지난 주 과제를 보자.


During the course of this conversation, the widow pointed out that one of her children, her oldest
daughter, had just graduated from a top law school in this country. The widow was thrilled with her
daughter’s accomplishment. However, she also pointed out to Jack that she was very worried about
her daughter’s safety. Her daughter had taken a job near the Wall Street district of Manhattan and lived
nearby. She told Jack that her daughter had a “bad habit” of jogging before dawn each weekday
morning. The widow was very concerned about her daughter’s safety, especially when she heard so
many bad stories about women being accosted, murdered and raped.

Formal correspondence 번역
이 대화의 과정 동안 그 미망인은 그녀의 아이들 가운데 하나인 그녀의 큰딸이 이 나라의 한 최
고 법 학교를 막 졸업했다고 지적했다. 그 미망인은 자기 딸의 성취 때문에 감격해 있었다. 그렇
기는 해도 그녀는 또한 잭에게 그녀가 그녀의 딸의 안전에 관하여 몹시 걱정된다고 지적하였
다. 그녀의 딸은 맨해턴의 월스트리트 지역 근처에서 직업을 얻었고 부근에서 살았다. 그녀는
잭에게 그녀의 딸이 매 주중 아침에 새벽 전에 조깅하는 나쁜 습관이 있다고 말하였다. 그 미망
인은 그녀의 딸의 안전에 관하여 아주 걱정이었는데, 그녀가 여자들이 말 거는 것을 당하거나,
살해되거나, 강간당하는 많은 나쁜 이야기들을 들었을 때는 특히 걱정이었다.

Dynamic correspondence 번역
대화 도중 미망인은 자기 큰딸에 대하여 자세한 이야기를 늘어놓았는데, 큰딸에 대한 자부심이
대단한 것 같았다. 그 딸은 올해 미국의 법대 가운데 최고라는 모 대학교를 졸업하고 취직하여,
직장이 가까운 월스트리트 근처에 살고 있었다. 미망인은 딸이 자랑스럽기는 하지만 그래도 걱
정이 있다고 하였다. 평일 새벽에 조깅을 하는 “나쁜 버릇 때문에 걱정”이라는 것이었다. 치한
들이 여성들에게 집적대거나, 아니면 살해 또는 성폭행하였다는 등의 뉴스를 들을 때마다 딸
때문에 불안하다고 말하였다.

두 번역을 비교해 보자.


우선 pointed out 은 사전적으로는 “지적한다”고 되어 있지만 “이야기”한다고 옮겨야 dynamic

104
equivalence matching 이 된다고 생각하였다. 같은 이유로 a top law school in this country 도 “미국
의 법대 가운데 최고라는 모 대학교를”로 옮겼다. 물론 in this country 가 “미국”으로 될 수 있었
던 것은 이 글을 쓴 사람과 이 글의 앞뒤에 대해 알고 있었기 때문인데, 그런 사실 자체는 오늘
의 재료 글에 나타나 있지 않다.
The widow was thrilled about her daughter’s accomplishment.를 옮기는 문제이다. 국어에도 피동
과 사동이 있지만 영어의 수동태와 비교하면 많은 제약이 있기 때문에 영어의 수동태는 수동에
얽매이지 않는 것이 crosslinguistic opacity 에 걸려 넘어지지 않는 길이다.
다음으로 she was worried about her daughter’s safety.에 대해 보자. 역시 수동태이지만 능동으로
옮겼는데, 자리가 바뀐 것을 염두에 두기 바란다. 이야기의 흐름상 dynamic correspondence 의
그 자리에 오는 것이 자연스럽다고 생각했다는 것이다. before dawn each weekday morning 은 글
자 그대로 옮길 경우 formal correspondence 처럼 “매 주중 아침에 새벽 전에”로 되어 군더더기가
붙은 말이 된다. 그래서 “평일 새벽에”로 옮긴 것이다. 같은 이유로 앞 문장의 the Wall Street
district of Manhattan 에서 district of Manhattan 을 옮기지 않았다. 다음 주 과제를 제시한다.

The commodity broker stated several times that he was very serious about making a new car purchase.
While the commodity broker was on his telephone talking to clients form all over the world, he was
also reviewing several dozen luxury automobiles that passed by his perch on the second floor. After
reviewing many models and color combinations, the commodity broker finally signaled with a wave
of his hand to indicate that`s the one. He liked the color and model very much. He still was interested
in taking a test drive but indicated again that he had no time.

영문법 - Since 의 용법

시제와 관련, since(... 이래)가 어떤 시제와 결합되는지 공부해 보겠습니다.

1) 원칙적으로, since 뒤에는 과거 시제가 오고, 주절에는 현재 완료 (진행형)나 과거 완료가 옵


니다.

Many improvements have been made since this century began.


<주절: 현재 완료> 금세기에 접어든 이래 수많은 개선이 이루어졌다.

I’ve been doing this work (ever) since I retired. <주절: 현재 완료 진행>
은퇴하고 나서부터 내내 이 일을 계속해 오고 있다.

2) since 절의 내용이 계속중인 일과 관계될 때에는, 드물게 since 이하를 현재 완료형이나 과거


완료형으로 하는 수가 있습니다.

He has learnt a lot since he has been here.


그가 이 곳에 온 이후에 많은 것을 배웠다.

He had not seen her since he (had) married.


그는 결혼하고 난 뒤부터 그녀와 만나지 않았었다.

105
3) 의 형으로, 주절에 시간을 나타내는 비인칭의 it 이 올 때에는 그 절에 현재형을 쓰는 것이 원
칙입니다.

It is two years since I left school.


학교를 떠난 지 2 년이 되었다.

그러나, 구어(口語)에서는 현재 완료형을 쓰기도 합니다.

It has been two years since I left school.

위의 표현은 또 아래와 같이 바꿔 쓸 수 있습니다. 세월이 주어일 때에는 주절의 시제는 현재 완


료를 많이 씁니다.

Two years have passed since I left school.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Mr. Carey had no great ease in expressing himself. When the news came that his sister-in-law was
dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life
that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son. He was well over fifty,
and his wife, to whom he had been married for thirty years, was childless; he did not look forward
with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy and rough. He had never much
liked his sister-in-law.

번역기법

믿기 어려운 내용의 지난 주 과제를 보자.


The commodity broker stated several times that he was very serious about making a new car purchase.
While the commodity broker was on his telephone talking to clients form all over the world, he was
also reviewing several dozen luxury automobiles that passed by his perch on the second floor. After
reviewing many models and color combinations, the commodity broker finally signaled with a wave
of his hand to indicate that`s the one. He liked the color and model very much. He still was interested
in taking a test drive but indicated again that he had no time.

Formal correspondence 번역
그 일용품 중개인은 그가 하나의 새 차 구매를 만드는 데 아주 진지하다고 몇 번이나 말하였다.
그 일용품 중개인이 전 세계의 고객에게 전화로 이야기를 하는 동안 그는 또한 2 층의 자기 자
리 옆으로 지나가는 몇 다스의 호화로운 자동차들을 열병할 수 있었다. 많은 모델들과 색 결합
들을 관찰한 다음 그 일용품 중개인은 마침내 그것이 그 하나라는 것을 알리기 위하여 손을 흔
드는 신호를 하였다. 그는 그 색과 모델을 아주 많이 좋아했다. 그는 여전히 시운전하는 데 관심
이 있었지만 다시 시간이 없다고 말을 했다.

106
Dynamic correspondence 번역
일용품 중개인은 정말로 새 차를 사고 싶다는 말을 몇번이나 하였다. 결국 디자인과 색상이 다
른 수십 대의 고급 승용차가 퍼레이드를 벌이는 진풍경이 연출되었다. 중개인은 자신의 2 층 사
무실 창가에서 전 세계의 고객과 업무 전화를 계속하면서 지나가는 차들을 지켜보다 마음에 드
는 디자인과 색상의 차가 지나갈 때 손을 들어 가리켰다. 그렇게 해서 마음에 드는 디자인과 색
상은 결정했는데 문제는 시운전이었다. 시운전할 시간 같은 것도 도저히 낼 수 없다는 것이었
다.

두 번역의 차이를 비교해 보자.


우선 첫번 째 문장 The commodity broker stated several times that he was very serious about making
a new car purchase.에서 very serious 를 단순히 “정말로”로 옮긴 것은 dynamic equivalence
matching 을 위해서이고, making a new car purchase 를 “새 차를 사고 싶다”로 옮긴 것은
determination 때문이다.
두번 째 문장 While the commodity broker was on his telephone talking to clients form all over the
world, he was also reviewing several dozen luxury automobiles that passed by his perch on the second
floor.에서 passed by 를 “옆으로 지나가는” 대신 “퍼레이드를 벌이는 진풍경이 연출되었다.”로
옮긴 것은 special effect 때문인데 “퍼레이드”라는 event noun 을 “지나가는”이라는 verb 대신 씀
으로써 좀 더 사실감을 전할 수 있다. several dozen 을 “몇 다스” 대신 “수십 대”로 옮긴 것은 그
것이 familiar words 이기 때문인데 친숙한 단어들이 이해를 돕는 것은 너무나 당연하다. 같은 이
유로 세번 째 문장 After reviewing many models and color combinations, the commodity broker
finally signaled with a wave of his hand to indicate that`s the one.에서 models and color combinations
를 “모델들과 색 결합들” 대신 “디자인과 색상이”로 옮기면서 위치를 앞 문장으로 이동시켜 썼
다. 마지막 문장 He still was interested in taking a test drive but indicated again that he had no time.
의 again 을 가지고 “시운전할 시간 같은 것도 도저히”로 옮긴 것은 pericope analysis 때문이다.
퍼레이드를 벌여 가면서까지 마음에 드는 차를 고르게 해 준 것은 차를 보러 갈 시간이 없는 사
람이기 때문이라는 사실을 pericope 로 알 수 있기 때문이다. 오늘의 과제를 제시한다.

Each of the candidates gave his card to the pension committee member. He, in turn, reentered the
conference room and shut the door. Sixty seconds later the gentleman reappeared and asked one of the
members of the short list group to enter the conference room. The pension committee member then
turned to the other short-list members and said, “We have our selection already. Thank you very much,
but the nominations are now over.” The gentleman that he asked to come inside the conference room
was an instant winner.

번역기법

20 세기 3 대 지성의 한 사람이라고 하는 Bertrand Russell 선생의 Has man a future? (인류에게 미


래가 있는가?)라는 글의 일부였던 지난 주 과제를 보자.
‘Man. or homo sapiens, as he somewhat arrogantly calls himself, is the most interesting, and also the
most irritating, of animal species on the planet Earth,Õ This might be the first sentence of the last
chapter of a report on our flora and fauna by a philosophic Martian biologist. For us, deeply involved,

107
as we all are, both emotionally and instinctively, it is difficult to achieve the impartiality and the
breadth of outlook which would be natural to a visitor from another world.

Formal correspondence 번역
‘인간 또는 그가 그 자신을 다소 교만하게 부르는 대로 호모 사피엔스는 혹성 지구의 동물 종들
가운데서 가장 재미있고 가장 성질 돋우는 존재이다.’ 이것은 철학적인 화성의 생물학자에 의
한 우리의 식물군과 동물군에 대한 보고서 마지막 장의 첫 문장일 것이다. 우리 모두는 정서적
으로나 본능적으로 깊이 관련되어 있기 때문에 우리로서는 다른 세계의 방문객에게 자연스러
운 견해의 공정함과 폭을 달성하기 어렵다.

Dynamic correspondence 번역
‘인간 또는 그들이 우쭐한 기분으로 스스로를 일컫는 호칭대로 불러서 호모 사피엔스라는 이
존재는 지구상의 동물 종들 가운데 가장 흥미를 자극하는 한편 감정을 돋우기도 하는 존재이다.
’ 만일 철학적 성향을 지닌 화성인 생물학자가 지구의 동식물을 조사 연구한 다음 보고서를 작
성한다면 결론 부분인 마지막 장의 첫 마디를 위처럼 시작하지 않을까? 외부 세계에서 온 관찰
자는 별 무리 없이 인간을 있는 그대로 폭 넓게 파악할 수 있겠지만, 인간인 우리로서는 한 사람
의 예외도 없이 희로애락이라는 감정의 개입과 자기 존재의 보호 본능 때문에 그런 객관적 이
해를 하기 어렵다.

꽤 차이가 나는 두 번역을 비교해 보자.


우선, 첫 문장의 planet 은 우리말 속에서는 없애는 것이 읽기에 자연스럽다.
두번 째 문장의 the first sentence of the last chapter 를 “결론 부분인 마지막 장의 첫 마디를”로 옮
긴 이유는 보고서 같은 종류의 글에서 마지막 장은 결론이기 때문이다. 번역자가 염두에 두어
야 하는 implication 과 entailment 등의 문제이다.
다음으로 flora and fauna 는 글자 그대로는 식물군과 동물군이지만 우리말 속에서는 동식물이
라는 굳은 표현이 있기 때문에 순서를 바꾸어서는 안되는 cooccurrence restriction 에 따라 그렇
게 옮긴 것이다. philosophic 을 “철학적 성향을 지닌”으로 옮긴 것은 dynamic equivalence 라고
생각했기 때문이다.
다음으로 두번 째 문장의 style 문제이다. 두번 째 문장은 This might be ~ biologist.라는 가정법
형태의 서술문이다. 가정법의 기분만 전할 수 있다면 요즈음 어느 젊은 코미디언이 유행시키고
있는 “아마 이랬을 것입니다.”라고 해도 좋은 번역이 될 것 같다. Dynamic correspondence 는” -
위처럼 시작하지 않을까?”라는 수사의문문으로 가정의 기분을 나타냈다.
세번 째 문장의 as we all are 를 “우리로서는 한 사람의 예외도 없이”로 옮긴 것은 dynamic
equivalence matching 을 위해서이다. 같은 이유로 impartiality 는 “공정함” 대신 “있는 그대로”로,
outlook 은 “견해” 대신 “파악”으로, visitor 는 “방문객” 대신 “외부 세계에서 온 관찰자”로 옮겼
다.
오늘 가장 어려웠던 것이 emotionally and instinctively 라는 두개의 부사가 아니었을까 생각한다.
Formal correspondence 의 “정서적으로나 본능적으로”라는 번역으로는 무슨 뜻인지 알 듯 모를
듯하다. Context 에 숨어 있는 그 뜻을 “희로애락이라는 감정의 개입과 자기 존재의 보호 본능
때문에”로 풀어 내야 한다. 오늘의 과제를 제시한다.

It is dangerous to tell the people that laws are not just, because they obey them only because they
believe them to be just. That is why they must be told at the same time that laws are to be obeyed
because they are laws, just as superiors must be obeyed because they are superior. That is how to

108
forestall any sedition, if people can be made to understand that, and that is the proper definition of
justice.

II
영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) Mr. Carey had no great ease in expressing himself.


(풀이) 캐리씨는 그런 말을 하면서도 마음이 착잡했다.
주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (no great ease) + 부사구 (in expressing himself). 3
형식입니다.

b) When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the
way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced
him to undertake the care of her son.
(풀이) 그는 제수(弟嫂)가 위독하다는 소식을 듣자마자 런던으로 출발했다. 그러나, 도중 내내
그녀가 죽고 그녀의 아들을 자신이 떠맡게 될 때 자신의 인생에 초래될 번거로움만이 그의 머
리를 맴돌았다.
<부사절 (When the news came that his sister-in-law was dying,) + 주어 (he) + 완전 자동사 (set) +
부사 (off) + 부사구 (at once) + 부사구 (for London), = 1 형식> + 접속사 (but) + <부사구 (on the
way) + 완전 자동사 (thought) + 부사구 (of nothing) + 전치사구 (but the disturbance in his life that
would be caused if her death forced him to undertake the care of her son) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 등
위 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ disturbance: (마음의) 동요, 불안, 걱정
undertake: …을 관리 [감독]하다, …을 보살펴 주기로 하다, 돌보아 주다
undertake the care of the children 어린이들을 보살피기로 하다
Who undertakes you? 누가 너를 돌봐 주느냐?

c) He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married for thirty years, was
childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be
noisy and rough.
(풀이) 그는 50 을 훌쩍 넘긴 나이였고, 그의 아내는 결혼한 지 30 년이 되었지만 아이가 없었다.
이런 상황에서 시끄럽고 거칠지도 모를 꼬마가 있게 되는 것이 썩 기분 좋은 마음으로 고대 (苦
待)할 일은 아니었다.
<주어 (He) + 불완전 자동사 (was) + 부사 (well) + 형용사구 (over fifty), + 접속사 (and) + 주어
(his wife), + 관계 대명사절 (to whom he had been married for thirty years,) + 불완전 자동사 (was)
+ 형용사 (childless) = 2 형식 2 개가 접속사로 결합된 중문>; <주어 (he) + 조동사 (did) + 부사
(not) + 완전 자동사 (look) + 부사 (forward) + 부사구 (with any pleasure) + 부사구 (to the presence
of a small boy who might be noisy and rough) = 1 형식>. 중문과 1 형식이 다시 세미콜론으로 연결
된 이중 (二重) 중문 (重文)입니다.
☞ look forward to ... ...을 기대 [예상]하다, 즐거움으로 기다리다 (▶ 보통 진행형으로 많이 쓰이
며, to 가 전치사이기 때문에 to 뒤에는 명사나, 동명사가 옵니다.)
I’m looking forward to seeing you again.
다시 만나게 되기를 기대합니다(▶ *look forward to see you again 이라고는 하지 않는 데 주의하

109
세요).

d) He had never much liked his sister-in-law.


(풀이) 그는 제수를 별로 좋아한 적도 없었다.
주어 (He) + 조동사 (had) + 부사 (never) + 부사 (much) + 완전 타동사 (liked) + 목적어 (his sister-
in-law). 3 형식입니다.

영문법 - 시제 연습 (계속)

괄호 안에 알맞은 시제를 골라 보시기 바랍니다.


1. International community is committed to trying to rebuild Afghanistan when the fighting ( ) over.
(a) is (b) will be (c) has been (d) will have been

(풀이) 국제 사회는 전쟁이 끝난 뒤 아프가니스탄을 재건하겠다고 약속했다.

상황으로 보아 전투는 아직 끝나지 않았고, 따라서 “when the fighting ( ) over”은 “앞으로 전투가
끝나면 (미래)”의 의미를 가집니다. 그러나, 부사절에서는 현재가 미래를 대신하므로, 구하는
답은 현재를 나타내는 (a)입니다.

☞ is committed to: (…하겠다고) 약속하다, 맹세하다


He was committed to the strategy.
그는 그 전술에 전념하겠다고 맹세했다.

2. We ( ) on this machine for a long time and it’s good to know our machine is also known in the U.S.
(a) work (b) are working (c) have been working (d) worked

(풀이) 우리는 이 기계에 오랜 시간 노력을 들여 왔는데, 우리 기계가 미국에도 알려져 있다니


잘된 일입니다.

말하는 시점이 현재이고, “for a long time (오랜 시간 동안)”이 같이 쓰이고 있으므로, 괄호 안의
시제는 “과거의 한 시점으로부터 현재까지 동작의 계속”을 나타내는 현재 완료 시제가 되어야
합니다. 따라서 답은 (c)입니다.

☞ work on ...: ...에 종사하다, <약이> ...에게 잘 듣다, 효과가 있다


He is working hard on a new poem.
그는 지금 열심히 새 시를 쓰고 있다.
The pill worked on me quickly.
그 알약은 나에게 급속히 효력을 나타냈다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset

110
Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“I’m going to take you down to Blackstable tomorrow,” he said.


“With Emma?”
The child put his hand in hers, and she pressed it.
“I’m afraid Emma must go away,” said Mr. Carey.
“But I want Emma to come with me.”
Philip began to cry, and the nurse could not help crying too. Mr. Carey looked at them helplessly.
“I think you’d better leave me alone with Master Philip for a moment.”
“Very good, sir.”

번역기법

지난 주 과제를 보자.
Each of the candidates gave his card to the pension committee member. He, in turn, reentered the
conference room and shut the door. Sixty seconds later the gentleman reappeared and asked one of the
members of the short list group to enter the conference room. The pension committee member then
turned to the other short-list members and said, “We have our selection already. Thank you very much,
but the nominations are now over.” The gentleman that he asked to come inside the conference room
was an instant winner.
Formal correspondence 번역
후보자들의 각각이 그 연금 위원회 회원에게 각 자의 명함을 주었다. 그는 돌아서 다시 회의실
로 들어가서 문을 닫았다. 60 초 후 그 신사는 다시 나타나서 그 짧은 명부 집단의 구성원들 가
운데 하나에게 회의실로 들어가라고 요구했다. 그 연금 위원회 회원은 그 짧은 명부 집단의 다
른 사람들에게 돌아서서, “우리는 이미 우리의 선택을 가졌습니다. 대단히 고맙습니다, 그러나
지명들은 이제 끝났습니다,”라고 말했다. 그가 회의실 안으로 들어가라고 요구했던 신사가 즉
석의 승자였다.
Dynamic correspondence 번역
후보자들은 모두 명함을 하나씩 내밀었다. 명함을 거두어들인 연금 위원회 위원은 회의실 안으
로 들어갔다. 그렇게 회의실 안으로 들어갔던 위원은 불과 1 분 정도 후에 다시 나와서는 몇 명
안 되는 후보자들 가운데 한 사람을 호명하여 회의실로 들어가라고 하였다. 그리고는 나머지
사람들을 향해 이렇게 말했다. “이미 선정이 끝났습니다. 어쨌든 마지막까지 참여해 주신 데 대
해 감사드립니다.” 불과 1 분 정도의 눈 깜짝할 사이에 선정 작업이 끝났고, 방금 불려 들어간
그 사람이 선정되었던 것이다.

우선 첫번 째 문장과 두번 째 문장의 처리 방식을 보자. Each of the candidates gave his card to the
pension committee member. He, in turn, reentered the conference room and shut the door. Formal
correspondence 번역은 착실하게 문장 단위로 옮기면서 두번 째 문장에 있는 동작들을 스포츠
중계하듯이 옮겼다. 공교롭게 첫 문장에 정체를 파악하기 어려운 무슨 위원회라는 것이 등장하
였다. 그대로 옮겨 놓으면 독자의 혼란을 막을 길이 없다. 따라서 dynamic correspondence 번역
에서는 첫 문장을 명확히 이해할 수 있게 “후보자들은 모두 명함을 하나씩 내밀었다.”로 짧게
끊은 다음, the pension committee member 에 대한 의혹을 희석시키기 위해 “명함을 거두어들인”

111
의 뒤에 놓았다. 두번 째 문장의 reentered 와 shut 이라는 동사들은 반드시 옮겨야만 하는 내용어
가 아니다. 공연히 주의만 산란하게 만들 뿐이다. 그래서 “회의실 안으로 들어갔다”로 옮겼다.
세번 째 문장 Sixty seconds later the gentleman reappeared and asked one of the members of the short
list group to enter the conference room.에서 sixty seconds later 를 “60 초 후에” 대신 “불과 1 분 정
도 후에”로 옮긴 것은 그것이 high frequency words 이기 때문이다. 우리는 일상적 삶 속에서 짧
은 시간을 구체적으로 표현할 때 초 단위 보다는 분 단위를 더 쓰기 때문이다. short list group 을
“짧은 명부 집단의 구성원들” 대신 “몇 명 안되는”으로 옮긴 것은 그것이 지난 주에도 언급했던
familiar words 이기 때문이다. High frequency words 와 familiar words 는 비슷한 것 같으면서도
다른데, 둘 다 읽는 사람에게 전하는 느낌 때문에 선택해야 하는 dynamic equivalence 들이다.

다음 주 과제를 제시한다.
Sarah also makes plans, but hers are much more imaginary. She doesn’t seem to worry about the
future. At nine, college and adult life are very distant to her and she tries on different adult roles
(teacher, vet, nurse, astronaut, cook, mother) as often as she changes clothes - three or four times a
day. At the moment, very much to my liberated-female chagrin she seems to lean toward very
traditionally female roles. However, she does build things with my husband and enjoys getting wet,
muddy, and dirty. The hardest thing has always been to sit on my hands and keep my mouth shut, to
not do or interfere or make suggestions - unless asked, unless invited to do so.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) “I’m going to take you down to Blackstable tomorrow,” he said.


풀이) “내일 널 블랙스터블로 데리고 갈 거다.” 그 (필립의 큰아버지)가 말했다.
“목적어절 (I’m going to take you down to Blackstable tomorrow),” + 주어 (he) + 완전 타동사
(said). 3 형식입니다.

b) “With Emma?”
풀이) “유모와 함께요?”
“문상당어 (文相當語) (With Emma?)” 부사구로서 문장 역할을 합니다.

c) The child put his hand in hers, and she pressed it.
풀이) 필립이 유모의 손에 자신의 손을 넣자, 그녀는 필립의 손을 꼭 쥐어 주었다.
<주어 (The child) + 완전 타동사 (put) + 목적어 (his hand) + 부사구 (in hers) = 3 형식>, + 접속사
(and) + <주어 (she) + 완전 타동사 (pressed) + 목적어 (it) = 3 형식>. 3 형식 2 개가 접속사 and 로
연결된 중문 (重文)입니다.

d) “I’m afraid Emma must go away,” said Mr. Carey.


풀이) “유모는 떠나야 할 것 같다.” 캐리씨가 말했다.
목적어절 (“I’m afraid Emma must go away,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mr. Carey). 3 형식입니
다.

e) “But I want Emma to come with me.”


풀이) “유모와 함께 있고 싶어요.”
“접속 부사 (But) + 주어 (I) + 완전 타동사 (want) + 목적어 (Emma) + 목적격 보어 (부정사의 형

112
용사적 용법) (to come with me).” 5 형식입니다.

f) Philip began to cry, and the nurse could not help crying too.
풀이) 필립이 울기 시작하자, 유모도 울음을 참을 수 없었다.
<주어 (Philip) + 완전 타동사 (began) + 목적어구(to cry) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (the
nurse) + 조동사 (could) + 부사 (not) + 완전 타동사 (help) + 목적어 (crying) + 부사 (too) = 3 형식
>. 2 개의 3 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.
☞ help: …을 그만두다, 피하다 (avoid)

g) Mr. Carey looked at them helplessly.


풀이) 캐리 씨가 답답한 듯이 그들을 바라보았다.
주어 (Mr. Carey) + 완전 자동사 (looked) + 부사구 (at them) + 부사 (helplessly). 1 형식입니다.
☞ helplessly: 어쩔 수 없이, 무력하게, 당황하여, 의지할 데 없이

h) “I think you’d better leave me alone with Master Philip for a moment.”
풀이) “유모, 필립과 잠시 할 얘기가 있으니, 자리 좀 비켜 주세요.”
“주어 (I) + 완전 타동사 (think) + 목적어절 (you’d better leave me alone with Master Philip for a
moment).” 3 형식입니다.

i) “Very good, sir.”


풀이) “예, 그러죠.”
“문상당어 (Very good), + 호격 (sir).” 부사구가 문장 역할을 하고 있습니다.

번역기법

지난 주 과제부터 보자.
Sarah also makes plans, but hers are much more imaginary. She doesn’t seem to worry about the
future. At nine, college and adult life are very distant to her and she tries on different adult roles
(teacher, vet, nurse, astronaut, cook, mother) as often as she changes clothes Ñ three or four times a
day. At the moment, very much to my liberated-female chagrin she seems to lean toward very
traditionally female roles. However, she does build things with my husband and enjoys getting wet,
muddy and dirty. The hardest thing has always been to sit on my hands and keep my mouth shut, to
not do anything or interfere or make suggestions Ñ unless asked, unless invited to do so.

Formal correspondence 번역
사라 역시 계획들을 만들지만 그녀의 것은 더더욱 상상적이다. 그녀는 미래에 대해 걱정하지
않는 것처럼 보인다. 아홉살에 대학과 성인의 삶은 그녀에게 아주 멀고 그녀는 하루에 세번이
나 네번 옷을 갈아입는 만큼 자주 (교사, 수의사, 간호사, 우주 비행사, 요리사, 엄마)의 다른 성
인 역을 시험삼아 해본다. 현재는 나의 자유로운 여성에 아주 많이 유감스럽게 그녀는 아주 전
통적인 여성 역할들 쪽으로 기울어진 것으로 보인다. 그렇기는 해도 그녀는 내 남편과 물건들
을 만들고, 젖고, 진흙 묻고, 더러워지는 것을 즐긴다. 가장 어려운 것은 늘 팔짱 끼고 앉아 입을
다물고, 요구받지 않는 한, 그렇게 하라고 초청받지 않는 한 안하거나 간섭하지 않거나 제안들
을 만들지 않는 것이다.
Dynamic correspondence 번역

113
사라 역시 나름대로 계획을 세우기는 하지만 현실성이 떨어진다. 그 아이는 장래에 대해 아무
걱정도 안하는 것 같다. 이제 겨우 아홉 살이니까 대학생이나 어른이 된 다음의 삶의 모습이니
하는 것들을 진지하게 생각할 나이는 아니지만 하루에도 몇번씩 옷을 갈아 입어 가며 소꿉놀이
를 하는데 교사나, 수의사, 간호사, 우주 비행사, 요리사, 엄마 등의 역할을 하는 것을 좋아한다.
진보적인 성향의 내 입장에서 볼 때, 그 아이가 전통적으로 여성에게 어울린다고들 말하는 그
런 쪽을 좋아하는 것 같아 마음에 들지 않는다. 그렇기는 해도 제 아빠와 무엇을 만들거나 물장
난이나 흙장난 하는 것을 좋아하는 것은 다행이라고 하겠다. 그런 성격의 내 딸 아이를 기르면
서 언제나 가장 힘든 것은 제 스스로 도와 달라고 말하거나, 조언을 구하지 않는 한 그저 말 없
이 지켜 보기만 하는 일이다.

두 번역을 비교해 보자.


첫번 째 문장 Sarah also makes plans, but hers are much more imaginary.에서 make 가 depleted 된
단어이니 “(계획을) 세우기는”으로 하는 것이 자연스럽다는 사실은 이제 독자들께서도 자연스
럽게 느끼고 그렇게 할 것이라고 생각한다. Crosslinguistic opacity 의 요인인 hers 는 아예 옮기지
않는 것이 자연스럽다고 생각했다. imaginary 는 “현실성이 떨어진다”가 dynamic equivalence 인
것 같다.
두번 째 문장의 distant 를 “진지하게 생각할 나이는 아니지만”으로 옮긴 것도 그것이 dynamic
equivalence 라고 생각한 때문이다.
네번 째 문장 However, she does build things with my husband and enjoys getting wet, muddy and
dirty.에서 my husband 를 formal correspondence 처럼 “내 남편”으로 옮긴다면 굉장히 우스워진
다. Dynamic equivalence matching 의 중요성을 다시 한번 실감할 수 있는 장면이다. 중요한 것은
“ ~ 다행이다”라는 재료글 속에 없는 말인데 pericope analysis 때문이다. 바로 앞문장의 “마음에
들지 않는다”에서 자연스럽게 이어지는 반전인 것이다.

오늘의 과제를 제시한다.


The topic of the discussion would be how Patricia rose to the very top of her profession in a male-
dominated environment. She also pointed out the importance of Patricia’s comments. “Many of the
women in my office, like myself, are struggling. We do not have a strong female role model who has,
in fact, risen to the very top in sales. We would like to know how you have achieved greatness in sales
so that we can better understand and benefit from your sage advice.” Needless to say, Patricia
appeared at the office of the young caller and did speak about her successes.

영문법 - 시제 연습 (계속)

우리 신문에 실제로 쓰인 문장들을 예로 들어, 시제의 쓰임을 공부해 보겠습니다.

3. Grace Park of Phoenix, Ariz., tees off on the second hole during the final round of the Office
Depot LPGA tournament Sunday, Jan. 28.
(Korea Herald 2001 년 1 월 30 일자 18 면)
풀이) 박지은 (아리조나주 피닉스 거주)이 일요일 (현지 날짜 1 월 28 일) 오피스 디포 LPGA 대
회 마지막 라운드 2 번 홀에서 티오프하고 있다.

114
이 문장은 사진 설명입니다. 명백히 과거를 나타내는 “Sunday, Jan. 28”라는 부사구가 있음에도
“tees”에서 보는 바와 같이 동사는 현재형입니다. 이와 같이 과거의 사실이라 할지라도 당시의
상황을 생동감 있게 전하기 위해 쓰이는 현재 시제를 “역사적 현재”라고 합니다.
☞ tee off: 티에서 공을 치다.
tee: 티 (골프에서 각 홀의 출발점을 말함)
depot: (화물이 집적되는) 창고 (A warehouse or storehouse)

4. To reach the playoffs, the Rams (9-6) need to beat New Orleans next Sunday and hope
Chicago pulls an upset at Detroit.
(Korea Herald 2001 년 12 월 20 일자 20 면)
풀이) 램즈 (9 승 6 패)는 플레이오프전에 진출하기 위해 다음주 일요일 (현지 날짜 12 월 24 일)
뉴 올리언즈에게 이겨야 하며, 한편으로 시카고가 디트로이트를 제압하기를 기대하고 있다.
hope 의 용법에 주의하시기 바랍니다. hope 가 현재이고 뒤에 that 절이 수반될 때에는, 다음과
같이 그 절의 시제가 미래인 것이 보통입니다.
I hope that you will pass the exam.
네가 시험에 붙기를 빈다.

그러나, 위 예문에서의 “pulls”처럼 현재형이 쓰일 수도 있습니다.


다음 예문도 마찬가지입니다.
I hope it doesn’t rain tomorrow.
내일은 비가 오지 않으면 좋겠는데.
☞ pull: <청중 등을> 끌다; <표·지지 등을> 얻다, 획득하다; <계획을> 수행[완수]하다.
upset: (강적의) 뜻밖의 패전

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴(William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레(Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Though Philip clung to her, she released herself gently. Mr. Carey took the boy on his knee and put his
arm round him.
“You mustn’t cry,” he said. “You’re too old to have a nurse now. We must see about sending you to
school.”
“I want Emma to come with me,” the child repeated.
“It costs too much money, Philip. Your father didn’t leave very much, and I don’t know what’s become
of it. You must look at every penny you spend.”

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) Though Philip clung to her, she released herself gently.


(풀이) 필립이 그녀에게 매달렸지만, 그녀는 부드럽게 필립을 떼어 놓았다.
부사절 (Though Philip clung to her), + 주어 (she) + 완전 타동사 (released) + 목적어 (herself) + 부
사 (gently). 3 형식입니다.

115
b) Mr. Carey took the boy on his knee and put his arm round him.
(풀이) 캐리씨는 필립을 무릎 위에 앉히고, 그를 팔로 껴안았다.
<주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (the boy) + 부사구 (on his knee) = 3 형식> + 접
속사 (and) + <완전 타동사 (put) + 목적어 (his arm) + 부사구 (round him)>.
2 개의 3 형식이 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.

c) “You mustn’t cry,” he said. “You’re too old to have a nurse now. We must see about sending
you to school.”
(풀이) “울지 말아. 넌 이제 유모와 같이 있을 나이가 아니야. 우린 널 학교에 보낼 생각이다.”
그가 말했다.
<목적어절 (“You mustn’t cry,”) + 주어 (he) + 완전 타동사 (said) = 3 형식>. <”You’re too old to
have a nurse now. We must see about sending you to school.” 역시 위의 said 에 종속되는 문장들>.
2 쌍의 인용 부호가 분리되어 있지만, 이 두 마디 말은 필립의 백부 (伯父)가 이어서 한 말입니
다.
☞ see about ...: …에 주의를 돌리다; …에 대하여 수단을 강구하다, …을 돌보다
We must see about getting the license plate.
감찰(鑑札)을 얻을 수 있게 손을 써야겠다.
감찰: 어떤 영업이나 행위를 허가한 표시로 관청에서 내주는 증표
상황에 따라서는 동작을 짐작할 수 있어서 명사가 단독으로 of 의 목적어가 되는 경우도 있습니
다.
It’s 6 o’clock. I must see about dinner.
6 시군, 저녁 준비를 해야겠어.

d) “I want Emma to come with me,” the child repeated.


(풀이) “에마와 같이 있을래요.” 필립이 같은 말을 되풀이했다.
목적어절 (“I want Emma to come with me,”) + 주어 (the child) + 완전 타동사
(repeated.) 3 형식입니다.

e) “It costs too much money, Philip. Your father didn’t leave very much, and I don’t know
what’s become of it. You must look at every penny you spend.”
(풀이) “필립, 돈이 너무 많이 들어. 네 아버지가 많은 유산도 남기지 않았는데, 그것도 어떻게
되었는지 모른다. 한푼이라도 아껴 써야지.”
“<주어 (It) + 완전 타동사 (costs) + 목적어구 (too much money), + 호격 (Philip). = 3 형식> + + <주
어 (You) + 조동사 (must) + 완전 자동사 (look) + 부사구 (at every penny) + 앞의 penny 를 꾸며 주
는 형용사절 (you spend). = 3 형식>”

☞ become of ...: <보통 what, whatever 를 주어로 하여> …은 어떻게 되는가


I don’t know what will become of his wife.
그의 부인은 어떻게 될지 나는 모른다.
다음 회에 이어집니다.

영문법 - 조동사(助動詞)

조동사는 글자 그대로 본동사를 보조하는 동사를 말합니다.

116
1. may

1) 추측, 가능성을 나타냅니다. (. . . 일지 모른다)

It may be true or may not be true. (현재의 일에 대한 추측)


그것은 사실일지도 모르며, 사실이 아닐지도 모른다.

Her weight may have gone down. (과거의 일에 대한 추측)


그녀의 체중이 줄었을지도 모른다.

추측의 확실성이 적을 때는 might 가 쓰입니다.

It might be true.
어쩌면 사실일지도 모른다.

2) 허가를 나타냅니다. (. . . 해도 좋다, . . . 해도 괜찮다)

John may have a cookie.


존은 과자를 먹어도 괜찮다.

You may well think so.


당신이 그렇게 생각하는 것은 당연하다.

3) 기원을 나타냅니다. (. . . 하여 주시옵기를, . . . 하도록 하옵소서)

May you live long!


장수하시길 빕니다!

4) 목적을 나타냅니다. (. . . 하기 위하여, . . . 할 수 있도록)

Let’s agree on this proposal so that we may go home safely.


집에 무사히 갈 수 있도록 이 제안에 동의합시다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Mr. Carey had called the day before on the family solicitor. Philip’s father was a surgeon in good
practice, and his hospital appointments suggested an established position; so that it was a surprise on
his sudden death from blood-poisoning to find that he had left his widow little more than his life
insurance and what could be got for the lease of their house in Bruton Street.

번역기법

117
수월했던 지난 주 과제를 보자.
The topic of the discussion would be how Patricia rose to the very top of her profession in a male-
dominated environment. She also pointed out the importance of Patricia’s comments. “Many of the
women in my office, like myself, are struggling. We do not have a strong female role model who has,
in fact, risen to the very top in sales. We would like to know how you have achieved greatness in sales
so that we can better understand and benefit from your sage advice.” Needless to say, Patricia
appeared at the office of the young caller and did speak about her successes.

Formal correspondence 번역
토론의 주제는 남성이 지배하는 환경 안에서 패트리샤가 어떻게 그녀의 직업의 실로 정상에까
지 올랐는가일 것이었다. 그녀는 또 패트리샤의 견해의 중요성을 지적하였다. “제 사무실의 여
성의 많은 이가 제 자신과 마찬가지로 분투하고 있습니다. 우리는 사실 세일즈에서 실로 정상
에까지 오른 강한 여성 역할 모델이 없습니다. 저희는 당신이 세일즈에서 어떻게 위대함을 이
룩했는지 알고 싶은데 그렇게 해서 저희가 당신의 슬기로운 조언을 더 잘 이해하고 이익을 얻
을 수 있습니다.” 말할 필요도 없이 패트리샤는 그 젊은 전화 거는 사람 (또는 방문자)의 사무실
에 나타났고 그녀의 성공들에 대하여 말하였다.
Dynamic correspondence 번역
남성들의 주무대라 할 수 있는 세일즈 세계에서 어떻게 정상에 오를 수 있었는지 이야기 해 준
다면 큰 도움이 될 것이라고 하면서 그녀는 이렇게 말하였다. “저 자신도 그렇지만 저희 여직원
들 대다수가 악전고투하고 있어요. 저희 모두는 같은 여성으로서 세일즈 세계에서 성공한 산
증인을 만나보고, 그녀의 성공담을 통해 교훈을 얻고 싶은 것이랍니다.” 패트리샤는 두 말 않고
그녀의 회사를 찾아가 강연을 해 주었다.

의미의 차이는 없고 기술의 차이만 있는 두 번역을 비교해 보자.


우선 첫번 째 문장 The topic of the discussion would be how Patricia rose to the very top of her
profession in a male-dominated environment.에서 topic 과 discussion 을 옮길 때 생각할 요소가 있
다. 글자 그대로는 topic 이 주제나 화제로, discussion 이 토론으로 옮겨져야 한다. 그러나 실제
어떤 첨예한 문제를 놓고 대립된 의견을 교환하는 토의나 토론이 벌어지는 것이 아니고, 일방
적으로 경험담을 들려주는 일이 일어나고 있다는 사실을 전체 글을 통해 알 수 있다. 그렇기 때
문에 dynamic correspondence 번역에서는 단순히 “이야기해 준다면”으로 옮겼다. 이것은
specific terms 를 generic terms 로 바꾼 것이다.
두번 째 문장에서는 역시 specific term 에 가까운 comments 를 아예 옮기지 않았고, importance
를 “큰 도움이 될 것”으로 바꾸면서 첫 문장과 묶어서 처리하였다.
네번 째 문장 속의 strong female role model 에 대해 생각해 보자. 요즘 들어 role model 이니 role
play 이니 하는 말들이 우리말 속에서도 간간이 쓰이는 것이 사실이기는 하다. 그렇다고 해도
이해를 위해서는 잠시라도 생각을 해 보아야 하는 ‘역할 모델’이나 ‘역할 극’이라는 말은 결코
dynamic equivalence 가 될 수 없다고 생각한다. 그래서 dynamic correspondence 번역에서는 “성
공한 산 증인”으로 옮겼다.

다음 주 과제를 제시한다.
Corporations are thus assailed for asbestos poisoning, for using poor populations as guinea pigs in
drug testing, for distorting the development of the non-industrial world, for racism and sexism, for
secrecy and deception. They are pilloried for supporting unsavory regimes or political parties, from
the fascist generals in Chile to the Communist party in Italy. What is at issue here is not whether such
charges are justified-all too often they are. What is far more important is the concept of the

118
corporation they imply. For the Third Wave brings with it a rising demand for a new kind or institution
altogether.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) Mr. Carey had called the day before on the family solicitor.
(풀이) 캐리 씨는 전날 가정 변호사를 만났다.
주어 (Mr. Carey) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (called) + 부사구 (the day before) + 부사구 (on the
family solicitor).
☞ call on: (사람을) 잠깐 방문하다
the day before: 그 전날
solicitor: 사무 변호사
영국에서는 정식 법정 변호사인 barrister 에 비해 하급 변호사로, 의뢰 받은 사건의 서류 작성 등
법률 사무를 보는데, 미국에서는 barrister 와 solicitor 의 구별이 없습니다.

b) Philip’s father was a surgeon in good practice, and his hospital appointments suggested an
established position; so that it was a surprise on his sudden death from blood poisoning to find
that he had left his widow little more than his life insurance and what could be got for the lease
of their house in Bruton Street.
(풀이) 필립의 아버지는 잘 나가는 외과 의사였고, 병원의 환자 예약 기록으로 보아 당시 완전
히 자리를 잡은 상태였기 때문에, 그가 패혈증 (敗血症)으로 갑자기 사망한 후 그가 부인에게
남긴 것이 고작 그의 생명 보험과 부르튼가 (家)의 집을 세놓아 받을 수 있는 집세뿐인 것을 알
았을 때는 놀라지 않을 수 없었다.

<주어 (Philip’s father) + 불완전 자동사 (was) + 주격 보어 (a surgeon in good practice), = 2 형식> +
접속사 (and) + <주어 (his hospital appointments) + 완전 타동사 (suggested) + 목적어 (an
established position) = 3 형식>; + 결과를 나타내는 부사절 (so that it was a surprise on his sudden
death from blood poisoning to find that he had left his widow little more than his life insurance and
what could be got for the lease of their house in Bruton Street). 2 형식과 3 형식이 등위 접속사 and
로 연결된 중문에 결과를 나타내는 부사절이 결합된 구문입니다.
☞ blood poisoning: 패혈증 (敗血症)
little more than...: ...에 지나지 않는 것
It costs me little more than a pound.: 그것은 일 파운드밖에 안 든다.

다음 역시 모옴 (William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human


Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had
lost her head and accepted for the lease the first offer that was made. She stored her furniture, and, at a
rent which the parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she might suffer
from no inconvenience till her child was born. But she had never been used to the management of
money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances. The little she had

119
slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all expenses were paid, not
much more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own
living. It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had
lost her head and accepted for the lease the first offer that was made.

(풀이) 이것은 6 개월 전의 일이었다. 이미 병약 (病弱)한 캐리 부인은 자신이 임신중인 것을 알


고 정신이 없는 나머지, 집세를 세 들어오는 사람이 처음 제시한 가격에 이것저것 따지지 않고
덥석 받아들이고 말았다.

<주어 (This) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (six months ago) = 2 형식>; + 접속사 (and) + <주어
(Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child,) + 조동사 (had) + 완전 타동사
(lost) + 목적어 (her head) = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전 타동사 (accepted) + 부사구 (for the
lease) + 목적어 (the first offer that was made) = 3 형식>. 2 형식, 3 형식, 3 형식이 접속사 and 로 연
결된 중문 (重文)입니다.

☞ be in delicate health: 병약하다

lose one’s head: 당황하다, 냉정을 잃다; 흥분하다, 몰두하다 (over); 참수 (斬首)되다

b) She stored her furniture, and, at a rent which the parson thought outrageous, took a furnished house
for a year, so that she might suffer from no inconvenience till her child was born.

(풀이) 그녀는 가구를 다른 곳에 맡기고, 목사 (그녀의 시아주버니) 입장에서 볼 때 터무니없는


세로, 가구가 완비된 집을 1 년 계약으로 얻었다. 애를 낳을 때까지 불편을 겪지 않기 위해서였
다.

<주어 (She) + 완전 타동사 (stored) + 목적어 (her furniture) = 3 형식>, + 접속사 (and), + <부사구
(at a rent which the parson thought outrageous), + 완전 타동사 (took) + 목적어 (a furnished house) +
부사구 (for a year), + 목적을 나타내는 부사절 (so that she might suffer from no inconvenience till
her child was born) = 3 형식>. 3 형식 2 개가 접속사 and 로 연결된 중문입니다.

☞ parson: 성직자 (clergyman); 교역자 (minister); 설교자 (preacher); <口> (특히 개신교의) 목사
(clergyman); 교구 목사 (parish priest).

outrageous: 현저히 정의 [양식]에 어긋나는, 괘씸한; 터무니없는, 기가 찰 만큼

120
an outrageous liar 형편없는 거짓말쟁이 at an outrageous price 터무니없는 값으로

c) But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure
to her altered circumstances.

(풀이) 그러나 그녀는 돈 관리에 익숙한 적이 없었기 때문에, 그녀의 바뀐 환경에 맞춰 씀씀이
를 조절할 수 있는 능력이 없었다.

<접속 부사 (But) + 주어 (she) + 조동사 (had) + 부사 (never) + 불완전 자동사 (been) + 보어 (used)
+ 부사구 (to the management of money) = 2 형식>, + 접속사 (and) + <불완전 자동사 (was) + 보어
(unable) + 부사구 (to adapt her expenditure to her altered circumstances) = 2 형식>. 2 형식 2 개가
접속사 and 로 연결된 중문입니다.

☞ used: (…에) 익숙한 (accustomed)

These men are used to danger. 이 남자들은 위험에 익숙해 있다.

I’m used to paying the top price. 최고 가격을 치르는 것은 이제 예사가 되었다.

다음 용례와 같이 to 다음에 -ing 형 대신에 부정사가 쓰이는 경우도 있습니다.

I was not used to see him so tired. 그가 그토록 지친 것을 본 적은 별로 없었다.

<>번역기법

유명한 제 3 의 물결의 일부인 지난 주 과제를 보자


Corporations are thus assailed for asbestos poisoning, for using poor populations as guinea pigs in
drug testing, for distorting the development of the non-industrial world, for racism and sexism, for
secrecy and deception. They are pilloried for supporting unsavory regimes or political parties, from
the fascist generals in Chile to the Communist party in Italy. What is at issue here is not whether such
charges are justified - all too often they are. What is far more important is the concept of the
corporation they imply. For the Third Wave brings with it a rising demand for a new kind or institution
altogether.

Formal correspondence 번역
기업들은 석면 중독증 때문에, 약물 실험에 가난한 사람들을 모르모트로 사용하기 때문에, 비
산업 세계의 발전을 저해하기 때문에, 인종차별과 성차별 때문에, 비밀 엄수와 협잡 때문에 그
렇게 비난받는다. 그들은 칠레의 파시스트 장군들로부터 이탈리아 공산당까지 불미스러운 정
권들이나 정당들을 지원한다고 칼에 씌워져 사람들 앞에 보여진다. 여기서 논쟁의 대상이 되는
것은 그런 비난들이 정당화되는가가 아니다 - 모두 너무 자주 그들이 그렇다. 더 중요한 것은 그
들이 의미하는 기업의 개념이다. 제 3 의 물결은 요컨대 새로운 종류의 제도에 대한 늘어나는
요구를 수반하기 때문이다.
Dynamic correspondence 번역

121
기업은 여러 가지 이유로 인해 비난을 받고 있다. 생산 활동의 부작용으로 사람들이 석면 중독
증에 걸리게 하는가 하면, 약물 시험에 빈곤층 사람들을 이용하고, 저개발국의 발전을 가로막
고, 인종 차별이나 성차별, 사실의 은폐나 소비자 기만 등을 서슴지 않고 자행한다는 것이다. 또
기업은 칠레의 군부 독재 정권이나 이탈리아 공산당 같은 비민주적 정권이나 정당을 후원하는
등의 일도 마다하지 않는다고 공격을 받는다. 따지고 보면 그같은 비난의 대부분이 사실이기는
하지만 정작 중요한 것은 그같은 비난의 정당성 여부가 아니다. 그런 비난들은 바로 기업이란
어떤 것이어야 한다고 사람들이 생각하는 이상상을 반영하기 때문에 의미있는 것이다. 제 3 의
물결이 도래하면서 점차 지금까지와는 전혀 다른 모습의 기업에 대한 갈망이 표출되고 있다.

두 번역을 비교해 보자.


오늘 첫번 째 문장처럼 길이가 길면서 여러 가지를 잡다하게 나열하는 문장을 그대로 옮기면
읽어 나가는 동안 독자는 의구심과 긴장감을 갖게 된다. 따라서 dynamic correspondence 번역에
서는 readership 또는 readerbility 를 위해 여러 가지 이유를 나열하는 for 이하를 미리 하나의 문
장겸 결론삼아, “기업은 여러 가지 이유로 인해 비난을 받고 있다”로 옮기면서 시작했다.
다음으로 사람들이 석면 중독증에 걸리는 것은 “생산 활동의 부작용” 때문이라는 것을 pericope
analysis 를 통해 알 수 있기 때문에 만들어 넣은 것이다. 비유적으로 쓰인 guinea pigs 를 글자 그
대로 옮겨서 “모르모트”라고 해도 무리는 없겠지만, emotional meaning 을 살려내어 “실험 대상
”으로 옮기는 것이 좀 더 dynamic 한 equivalence 라고 생각했다.
다음으로 secrecy 와 deception 을 단어의 뜻만 옮겨 놓으면 이해하기 쉽지 않을 수 있다. 번역에
서는 행위의 주체나 객체인 participant marker 나 marker of involvement 를 필요에 따라 드러내기
도 하고 감추기도 하는데, 오늘은 드러내어 “사실의 은폐나 소비자 기만”으로 옮겼다.
두번 째 문장 역시 비난의 이유들을 나열하고 있기 때문에 “또”로 시작하였다, 비유적으로 쓰
인 pilloried 와 fascist generals 는 emotional meaning 만 잡아서 “공격받는다”와 “군부 독재”로 옮
겼다. 다음 주 과제를 제시한다.
George W. was no Casanova as far as his friends can recall. He rarely dated the same girl for long but
not because he was off to another one. “Any time he would date a girl more than two or three times,
and he had an inkling that they might be serious for a relationship,” said Charlie Younger, “he was out
of there.” Still, Younger says he didn’t leave a lot of broken hearts. He was a little too off-the-wall to
be a dream date - a man who was slow to pick up the check for his friends and had a Worst Dressed
Award named after him at the local country club.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

d) The little she had slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all
expenses were paid, not much more than two thousand pounds remained to support the boy till
he was able to earn his own living.

(풀이) 그녀가 가지고 있던 적은 돈마저도 이래저래 없어지고 말아, 모든 비용을 지불하고 나


니, 필립이 자립할 때까지 그를 부양하는 데 쓰일 2,000 파운드 정도밖에 남지 않았다.

주어 (The little she had) + 완전 자동사 (slipped) + 부사구 (through her fingers) + 부사구 (in one
way and another), + 결과를 나타내는 부사절 (so that now, when all expenses were paid, not much
more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own living.). 1

122
형식입니다.

e) It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still.
(풀이) 필립에게 이 모든 것을 설명하는 것은 불가능했고, 필립은 아직도 울고 있었다.

<가주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (impossible) + 진주어 (to explain all this to Philip) = 2
형식> + 접속사 (and) + <주어 (he) + 조동사 (was) + 완전 자동사 (sobbing) + 부사 (still) = 1 형
식). 2 형식과 1 형식이 접속사 and 로 연결된 중문 (重文)입니다.

조동사 may (계속)

5) 양보를 나타냅니다.
다음과 같이 양보절에 may 가 쓰입니다.
Whoever may say so, you need not believe him.
누가 그렇게 말하더라도 그를 믿어서는 안 된다.
이 문장은 다음과 같이 쓰이기도 합니다.
No matter who may say so, you need not believe him.
주절에 may 가 쓰이고, 뒤에 등위접속사 but 등을 동반하기도 합니다.
He may be rich, but he is not refined.
그는 부자인지는 몰라도 세련되지는 못하다.

6) 질문의 어조를 부드럽게 하기 위해 may 가 쓰이기도 합니다.


How old may your mother be?
어머님은 연세가 몇이십니까?
Who may you be?
누구였더라?
위 문장은 겸손이 지나쳐 무례하게 들릴 수 있는 표현이니, 쓰지 마시고 있다는 것만 알아 두시
기 바랍니다.

7) 고어 (古語)에서 능력을 나타내는 데 쓰였습니다.


I’ll help you as best I may.
할 수 있는 데까지 도와주겠소.
“as best I may” 형식으로만 쓰이고, 보통 때에는 can 을 씁니다.

영문법 강좌

조동사 can

1) 능력을 나타냅니다.

Our team can easily beat your team.

123
우리 팀은 쉽게 너희 팀을 이길 수 있다.

2) 허가를 나타내며, 구어에서는 may 보다 더 일반적입니다.

You can’t travel first class with a second-class ticket.


2 등표로 1 등에 타서는 안 된다.

3) 가벼운 명령, 권고를 나타냅니다.

You can go. <긍정문>


가도록 하여라.
You can’t run here. <부정문>
여기서 뛰면 안 된다.

may not 보다 일반적이며, 강한 금지를 나타낼 때는 must not 이 쓰입니다.

You must not go.


너는 가서는 안 돼.

4) 가능·추측을 나타냅니다.

a) 평서문
He can be there now.
그는 이제 그곳에 도착했을지도 모른다 (도착했을 가능성이 있다).
b) 의문문
How can it have been true?
어떻게 그것이 사실이었을 수가 있을까?
c) 부정문
He cannot have been at home yesterday.
그는 어제 집에 있었을 리가 없다.

5) 결심·심경을 나타냅니다.

I can hardly reproach the child for being rude.


그 아이의 버릇없는 행동을 나무랄 생각이 나지 않는다.

6) 목적·의도의 부사절에서 may 대신 사용됩니다.

He saves money so [that] he can buy some good land.


그는 좋은 땅을 사기 위해서 돈을 저축한다.

번역기법

124
지난 주 과제를 보자.
George W. was no Casanova as far as his friends can recall. He rarely dated the same girl for long but
not because he was off to another one. “Any time he would date a girl more than two or three times,
and he had an inkling that they might be serious for a relationship,” said Charlie Younger, “he was out
of there.” Still, Younger says he didn’t leave a lot of broken hearts. He was a little too off-the-wall to
be a dream date - a man who was slow to pick up the check for his friends and had a Worst Dressed
Award named after him at the local country club.

Formal correspondence 번역
죠지 더블유는 그의 친구들이 상기하는 한 카사노바 (엽색꾼)은 아니었다. 그는 좀처럼 똑같은
처녀와 오래 데이트하지를 않았는데 그가 다른 사람에게 가 있었기 때문이 아니었다. “한 아가
씨와 두 세 번 이상 데이트를 하고, 그들이 관계를 위해 진지하게 될지도 모른다는 암시를 그가
갖게 되면,” 찰리 영거는 말했다, “언제나 그는 거기에서 밖에 있었습니다.” 그러나 그가 많은
실연들을 남기지는 않았다고 영거는 말한다. 친구들을 위한 계산서를 집어 드는 데 느리고 지
방 컨트리 클럽에서 그의 이름을 딴 최악의 옷 입는 상을 가진 한 남자인 그는 꿈의 데이트 상대
이기에는 약간 너무 엉뚱했다.

Dynamic correspondence 번역
친구들에 따르면 죠지 더블유는 바람둥이 체질이 아니라고 한다. “한 여자와 길게 사귄 적도 없
지만 어쩌다 어떤 여자를 두세 번 계속 만나고 관계가 깊어질 지도 모른다고 생각하면 그 친구
는 관계를 끝내곤 했는데, 그것은 꼭 다른 여자가 있어서 그런 것은 아니었어요”라고 찰리 영거
는 말한다. 영거는 또 여자들 입장에서도 죠지 더블유가 애틋하게 기억에 남는 상대는 아니었
다고 말한다. 주머니가 넉넉지 않아서 친구들과 어울려 먹고 마신 다음 호기롭게 계산을 치르
지도 못하고, 지방 컨트리 클럽에 그의 이름을 딴 “죠지처럼 끔찍하게 옷 못 입는 사나이 상”이
라는 장난스러운 상이 제정되게 한 주인공인 그를 이상적인 데이트 상대로 생각하는 아가씨는
없었다는 것이다.

두 번역을 비교해 보자.


첫번 째 문장의 Casanova 를 카사노바나, referential meaning 을 충실히 따라 엽색꾼이나 색마로
옮길 수도 있을 것이다. 그러나 실제 그런 사람은 이야기나 영화에 등장하지 현실에서는 찾아
보기 어렵다. Exaggeration 을 피할 길이 없다는 것이다. 그래서 dynamic correspondence 에서는
“바람둥이 체질”로 약화시켜 옮겼다. as far as his friends can recall 을 “친구들에 따르면”으로 옮
긴 것은 그것이 dynamic equivalence 라고 생각했기 때문이다.
같은 이유로 두번 째 문장의 the same girl 을 “한 여자”로, another one 을 “다른 여자”로 옮겼다.
he had an inkling that they might be serious for a relationship 을 “관계가 깊어질지도 모른다고 생
각하면”으로, he was out of there 를 “관계를 끝내(곤)”으로 옮긴 것도 마찬가지 이유이다. slow
to pick up the check for his friends 는 아가씨들의 눈으로 볼 때 매력 없는 “ 주머니가 넉넉지 않아
서 친구들과 어울려 먹고 마신 다음 호기롭게 계산을 치르지도 못하고,”라는 것을 pericope
analysis 로 알 수 있다.
다음 주 과제를 제시한다.
He also saw people he hadn’t seen in years. He visited several of his old neighbors who never moved
out of the neighborhood. And he even bumped into Mrs. Riley, his tenth-grade science teacher! He
walked through the park in the center of town and remembered the days he had walked through that
same park with his first girlfriend. During his visit to his home town, Michael remembered places he
hadn’t gone to, things he hadn’t done, and people he hadn’t seen since his childhood. Michael’s trip

125
back to Fullerton was a very nostalgic experience for him. Going back to Fullerton brought back many
memories of days gone by.

<>영문법 - 조동사 should

1) 인칭에 관계없이 “의무, 당연”을 나타냅니다.

Young men should not yield up to any temptation. <의무>


젊은이는 어떤 유혹에도 져서는 안 된다.

A coat like that should cost about 50 dollars. <당연>


저런 코트는 50 달러는 갈 것이다. (must 의 경우는 화자의 확신을 나타냄.)

“should have + done”의 형태로 “…하여야 했다 (그런데 하지 않았다)”의 의미를 나타냅니다.

You should have seen the game.


자네는 그 경기를 보았어야 했는데. (보았더라면 좋았을 텐데)

2) “기대·가능성”을 나타냅니다.

It should be landing soon.


곧 착륙할 겁니다.

3) why, how 등과 함께 쓰여, “의아·의외·놀라움”을 나타냅니다.

Why should he spend so much time in the coffee shop?


도대체 무엇 때문에 그는 다방에서 그렇게 많은 시간을 보내는 거지?

How should you have come to know that?


너는 어떻게 그것을 알게 되었느냐?

By what right should the oil belong to any of these countries?


도대체 어떤 권리로 석유가 이들 어느 나라에 속한다는 말이냐?

또 who, what 따위와 함께 but 를 수반, 과거의 「뜻밖의」 사실을 나타냅니다.

Who should come next but my old friend Tom?


다음에 찾아온 것은 뜻밖에도 나의 옛 친구 톰이었다. (여기서 but 은 전치사로 쓰여 “...을 제외
하고”의 의미를 가지고 있습니다.)

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴(William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,

126
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“You’d better go to Emma,” Mr. Carey said, feeling that she could console the child better than
anyone.
Without a word Philip slipped off his uncle’s knee, but Mr. Carey stopped him.”
We must go tomorrow, because on Saturday I’ve got to prepare my sermon, and you must tell Emma
to get your things ready today. You can bring all your toys. And if you want anything to remember
your father and mother by you can take one thing for each of them. Everything else is going to be
sold.”

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) “You’d better go to Emma,” Mr. Carey said, feeling that she could console the child better
than anyone.
(풀이) “유모에게 가 봐라.” 유모가 필립을 누구보다도 잘 위로해 줄 수 있을 것이라고 생각하
고 캐리씨가 말했다.
목적어절 (“You’d better go to Emma,”) + 주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (said), + 부사 절 (feeling
that she could console the child better than anyone). 3 형식입니다.

b) Without a word Philip slipped off his uncle’s knee, but Mr. Carey stopped him.
(풀이) 필립이 아무 말도 하지 않고 백부 (伯父)의 무릎에서 빠져 나오자, 백부가 필립을 불러
세웠다.
<부사구 (Without a word) + 주어 (Philip) + 완전 자동사 (slipped) + 부사구 (off his uncle’s knee), =
1 형식> + 등위 접속사 (but) + <주어 (Mr. Carey) + 완전 타동사 (stopped) + 목적어 (him). = 3 형
식> 1 형식과 3 형식이 등위 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.

c) “We must go tomorrow, because on Saturday I’ve got to prepare my sermon, and you must
tell Emma to get your things ready today.
(풀이) “토요일에는 설교를 준비해야 하기 때문에 내일 떠나야 한다. 유모에게 오늘중으로 네
물건을 챙겨 달라고 해라.”
<주어 (We) + 조동사 (must) + 완전 자동사 (go) + 부사 (tomorrow), + 부사절 (because on Saturday
I’ve got to prepare my sermon), = 1 형식> + 접속사 (and) + <주어 (you) + 조동사 (must) + 수여 동
사 (tell) + 간접 목적어 (Emma) + 직접 목적어 (to get your things ready today) = 4 형식>. 1 형식과
4 형식이 등위 접속사로 연결된 중문입니다.

d) You can bring all your toys.


(풀이) 네 장난감은 모두 가져가도 좋다.
주어 (You) + 조동사 (can) + 완전 타동사 (bring) + 목적어 (all your toys). 3 형식입니다.

e) And if you want anything to remember your father and mother by, you can take one thing for
each of them.
(풀이) 그리고 엄마, 아빠를 기억할 수 있는 물건을 갖고 싶으면, 하나씩 가지고 가도 좋다.
접속 부사 (And) + 부사절 (if you want anything to remember your father and mother by) + 주어

127
(you) + 조동사 (can) + 완전 타동사 (take) + 목적어 (one thing) + 부사구 (for each of them). 3 형식
입니다. “anything to remember your father and mother by”에서 by 는 전치사이며, 목적어는 앞의
anything 입니다. “to remember your father and mother by”는 anything 을 수식해 주는 형용사구입
니다.

f) Everything else is going to be sold.”


(풀이) 나머지는 모두 팔 거야.”
주어 (Everything else) + 조동사구 (is going to) + 수동태 (be sold).” 수동태는 6 형식으로 분류하
는 학자들이 있어, 여기서도 이에 따르기로 합니다.

번역기법

너무 수월했던 지난 주 과제를 보자.


He also saw people he hadn’t seen in years. He visited several of his old neighbors who never moved
out of the neighborhood. And he even bumped into Mrs. Riley, his tenth-grade science teacher! He
walked through the park in the center of town and remembered the days he had walked through that
same park with his first girlfriend. During his visit to his hometown, Michael remembered places he
hadn’t gone to, things he hadn’t done, and people he hadn’t seen since his childhood. Michael’s trip
back to Fullerton was a very nostalgic experience for him. Going back to Fullerton brought back many
memories of days gone by.

Formal correspondence 번역
그는 또 몇 년들 안에 보지 못했던 사람들을 보았다. 그는 인근에서 결코 이사가지 않은 그의 옛
이웃들 가운데 몇몇을 방문했다. 그는 그의 10 학년 과학 선생님인 라일리 부인과 우연히 마주
치기까지 하였다. 그는 읍 (또는 시내 중심가)의 가운데 있는 공원을 통하여 걸었고 그의 첫 여
자 친구와 똑같은 공원을 통해 걸었던 날들을 기억했다. 그의 고향 방문 동안 마이클은 그의 어
린 시절 이래 그가 가지 않았던 장소들과, 하지 않았던 일들과, 만나지 못했던 사람들을 기억했
다. 풀러튼으로 되돌아 간 마이클의 여행은 그에게 아주 향수 어린 경험이었다. 풀러튼으로 되
돌아간 일은 지나간 날들의 많은 기억들을 상기시켰다.

Dynamic correspondence 번역
마이클은 또 여러 해 동안 만나 보지 못했던 사람들을 만나 보았다. 예전에 알던 이웃 사람들 가
운데 아직까지 그 곳에 살고 있는 사람들 몇몇을 찾아가 보기도 했다. 고등학교 1 학년 때 과학
을 가르치셨던 라일리 선생님과 우연히 마주치기까지 하였다. 마을 중심부에 있는 공원을 거닐
며 첫사랑의 아가씨와 함께 그 공원을 걷던 시절을 회상해 보기도 하였다. 그렇게 고향을 찾아
가 머무는 동안 그는 철들어 고향을 떠난 이후 자신에게서 멀어졌던, 어린 시절 즐겨 놀던 곳들,
친구들과 함께 하던 놀이들, 알고 지내던 사람들에 대한 기억을 더듬어 보았다. 고향 풀러튼을
되찾아 가 본 향수 어린 그 여행은 지난날의 추억들을 되새기게 하였다.

이번 주 과제는 쉽지만 두 번역의 차이는 상당히 크다고 하겠다. 그 큰 차이는 주로 번역의 가장


중요한 기본기라고, 늘 강조하는 dynamic equivalence matching 때문에 나타났다. dynamic
equivalence matching 의 중요성을 다시 한번 느끼기 위해 Jakobson 이라는 번역학자의 말을 들어

128
보자.
Translation is an act of replacing the message of the source language not by any symbolic unit but by
the message of the target language.
(번역이란 재료 글이 전하고자 하는 의미가 번역된 글에서도 똑같이 살아나도록 하는 의미 전
달 기술이지, 단지 어휘만 바꾸어 놓는 등의 외형적 작업이 아니다.)
Jakobson 의 이 말을 상기하면서 과제 글 속의 1. in years 2. who never moved out of the
neighborhood 3. Mrs. Riley 4. tenth-grade science teacher 5. town 6. that same park 7. first girlfriend
8. since his childhood 9. experience 에 대한 formal correspondence 번역과 dynamic correspondence
번역을 비교해 보기 바란다.
오늘 번역에서 굳이 지적해 말하고 싶은 것은 첫번 째 문장의 주어 He 를 다섯번 째 문장에 가
서야 이름 Michael 로 바꾸어 쓴 점이다. 전에도 이야기했지만 누구인지 알 수 없는 그라는 대명
사는 독자의 궁금증을 유발할 수밖에 없다. 따라서 readership 을 생각해 그런 궁금증을 조금이
라도 덜어주기 위해 그렇게 한 것이다. 오늘의 과제를 제시한다.
As the problem was brought under control, however, it became difficult to meet the costs of holding
the vigilante group together. Any one rancher was inclined to think that if the others maintained the
group they could not keep the one from benefiting from its activities. If rustlers were afraid to operate
in the area everyone benefited, even those who did not help pay the costs. Each rancher therefore had
an incentive to withdraw support from the group and to become a “free rider,” since no producer, even
one who did not pay a part of the costs of protection it provided, could be excluded from ist benefits.

<>영문법 - 조동사 should (계속)

4) “필요, 당연, 규칙” 등을 나타내는 주절에 이어지는 that 절에서 should 가 쓰입니다.

It is essential that he should be prepared for this. <필요>


그가 이 일에 마음의 준비를 하고 있는 것은 긴요한 일이다.

It is right that he should be punished. <당연>


그가 벌을 받는 것은 정당하다.

The only rule is that references should be clear. <규칙>


규칙은 단 한 가지, 참고 문헌을 명시해 두는 일이다.

5) “명령, 요구, 주장, 의향” 등을 나타내는 주절에 이어지는 명사절 안에서 should 가 쓰입니다.

He insisted that nothing should start until he arrived. <주장>


그는 자기가 도착할 때까지 아무것도 시작하지 말 것을 주장했다.

I declined his request that I should attend the conference. <요구>


나는 회의에 참석하도록 하라는 그의 요청을 거절했다.

We decided that the apparatus should be used as an ironing table. <의향>

129
그 장치를 다리미질하는 탁자로 쓰기로 결정했다.

미국식 영어에서는 다음과 같이 should 가 생략되고, 가정법 현재가 쓰이는 수가 많습니다.


We decided that the apparatus be used as an ironing table.

6) “놀람, 의외” 등의 감정을 나타내는 동사 뒤에 쓰입니다.

I’m surprised that your wife should object.


당신의 부인이 반대하다니 정말 놀랐다.

We are upset that our connection with you should be severed.


당신들과의 관계가 단절될까 봐 우리는 안절 부절 못하고 있다.
☞ sever: …을 절단하다 (separate, cleave), (…에서) 잘라내다 (cut) sever a rope with a knife 밧줄
을 칼로 절단하다
At one blow he severed the head from the body. 그는 일격에 몸에서 목을 잘라 버렸다.

7) it ... that 구문에서 말하는 사람의 놀람을 나타내는 형용사 뒤에서 쓰입니다.

It is very odd that he should do that.


그가 그런 짓을 하다니 매우 이상한 일이다.

“It is very odd that he does that.”은 단지 사실을 말할 뿐이지만, 이와 같이 should 를 쓰는 방


법은 말하는 사람의 놀람의 감정이 나타납니다.

영문법 - 조동사 (must 와 have to)

1. must

a) 명령·강제
You must do it at once.
당장 그 일을 하세요 (해야 합니다).

b) 명확한 금지
You must not smoke in here.
여기서는 금연입니다.

이보다는 소극적인 불허가나 가벼운 금지를 나타낼 때에는 may not 을 씁니다.

“May I use your phone?” ─ “No, you may not.”


“전화 좀 써도 되겠습니까?” ─ “아니, 안 됩니다”

130
구어체로는 cannot 이 자주 쓰입니다. 일반적으로 “No, I’m sorry.”나 “I’m afraid you cannot.湛»
쓰면 됩니다.

c) 필연성
You must lose your position if you steal.
도둑질을 하다가는 너는 반드시 자리를 잃게 될 것이다.

d) 결의·주장
He said that he must see her.
그는 꼭 그녀를 만나야겠다고 말했다.

이처럼 간접 화법의 종속절에서는 과거로서 must 를 쓸 수 있습니다.

e) 현재의 강한 추정
That must be false; it cannot be true.
그런 말은 틀림없이 거짓말일 것이다. 참말일 수가 없다.

이처럼 강한 부정적 추측에는 cannot (…일 리가 없다)를 사용합니다.

f) 과거의 강한 추정
“must have+p.p.”로 나타냅니다.

You must have been mistaken; she cannot have done so.
네가 잘못 생각했을 것이다. 그녀가 그런 짓을 했을 리가 없어.

이처럼 강한 부정적 추측에는 “cannot have+p.p.” (…했을 리가 없다)를 사용합니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.
As the problem was brought under control, however, it became difficult to meet the costs of holding
the vigilante group together. Any one rancher was inclined to think that if the others maintained the
group they could not keep the one from benefiting from its activities. If rustlers were afraid to operate
in the area everyone benefited, even those who did not help pay the costs. Each rancher therefore had
an incentive to withdraw support from the group and to become a “free rider,” since no producer, even
one who did not pay a part of the costs of protection it provided, could be excluded from it’s benefits.

Formal correspondence 번역
그러나 그 문제가 통제하에 오게 되자 부단히 경계하는 그룹을 함께 유지하는 비용을 치루기가
어렵게 되었다. 어떤 농장주 하나가 다른 사람들이 그 그룹을 유지한다면 그 한 사람이 그것의
활동으로부터 이익을 보는 것을 막을 수 없을 것이라고 생각하고 싶어졌다. 만일 소도둑들이
비용을 돕지 않는 사람들까지 모두가 이익을 보는 지역에서 활동하는 것을 두려워 한다면. 제
공된 보호의 비용의 부분을 지불하지 않는 무생산자가 그 이익에서 제외되지 않기 때문에 각

131
농장주는 따라서 그 그룹으로부터의 지원을 철회하고 “무임 승차자”가 되는 동기를 가졌다.

Dynamic correspondence 번역
그러나 소도둑 문제가 해결될 즈음, 인원수가 결코 적지 않은 소도둑 감시반을 유지하는 비용
을 충당하기가 쉽지 않게 되었다. 그 때 어떤 목장주 하나가 어차피 다른 사람들이 돈을 내서 감
시반이 계속 활동한다면, 돈을 안내는 사람이라고 해서 그 감시반 활동의 혜택을 받지 못하게
막을 수는 없다는 생각을 하게 되었다. 돈을 안내는 사람이 있거나 말거나 어쨌든 감시반이 활
동하는 지역에서는 소도둑들이 도둑질을 하지 않으려고 한다면 그 생각 자체는 맞는 것이었다.
소도둑에 대한 방범이라는 혜택을 누리면서도 그런 혜택을 가능케 하는 비용은 충당하지 않는
사람마저 방범의 혜택을 받기 때문에 목장주들마다 돈을 안내고 “얌체짓”을 할 생각을 하게 되
었다.

오늘 두 번역의 의미 차이는 크지 않으면서도 선택된 어휘는 사뭇 다르다. 그 이유를 보자.


우선 첫 문장의 problem 을 곧 바로 “소도둑 문제”라고 했는데, 그 이유는 첫 문장의 아래에 이
어지는 문장들에 나타나 있다. 원래 단어가 쓰여 있는 자리에 구애받지 않고 왔다 갔다 할 수 있
는 것은 모두 넓은 의미의 redistribution 때문이다. holding the vigilant group together 를 “인원수
가 결코 적지 않은 소도둑 감시반을 유지하는” 으로 옮겼는데. vigilant group 이 “소도둑 감시반
”으로 된 것은 dyamic equivalence matching 때문에, together 가 “인원수가 결코 적지 않은” 으로
옮겨진 것은 context 때문이다.
세 번째 문장 “If rustlers were afraid to operate in the area everyone benefited, even those who did not
help pay the costs.”번역은 생각을 필요로 한다. 이것은 문장 형태로는 완전한 문장이 아니다. 조
건만 제시되어 있으니까. 그렇다면 결론은 어디에 있는가? 이미 앞 문장에 드러나 있다. 바로
pericope analysis 기법이 필요한 장면이다. “free rider” 라는 개념은 이미 경제학에서 “무임 승차
(문제)”라고 그 용어를 정립해서 쓰고 있다. 그러나 오늘 우리 과제 글은 바로 그 개념을 경제학
에서 고려하게 된 배경을 설명하는 서술문이므로 “얌체짓” 이라는 단어를 dyamic equivalence
로 선택했다. 오늘의 과제를 제시한다.
As people produce and consume goods and services, they create wastes. These must be disposed of,
and the environment-land, atmosphere, and water-serves as the wastebasket or the sewer. Biochemical
processes work on the wastes, transforming some of them back into usable forms. But if a growing
population increases the rate at which wastes are dumped into and on the environment above the rate
at which it can process them, pollution problems are created. The air becomes smoggy; the rivers and
lakes lose their capacities to support aquatic life; and the land may be stripped of valuable resources,
to say nothing of the destruction of its beauty.

영문법 - 조동사 must 와 have to (계속)

2. have to

1) 보통 must 보다 구어적이며, 부드러운 느낌을 줍니다.


I will have to go now.
이제 가봐야 한다.

132
I have to be going.
이제 가봐야겠어.
Do I have to see him?
그를 만나야만 하는가? (= Have I to see him?)
I have to do something.
뭔가 하지 않으면 안 된다. (cf. I have something to do. 뭔가 해야 할 일이 있다.)

2) 주로 미국식 영어에서 본동사 be 와 함께 쓰여 “…에 틀림없다, (필시) …일 것이다 (must)”의


의미를 가질 때가 있습니다.
You have to be joking. 농담이겠지(요).

3) 부정문에서는 “…할 필요가 없다 (= need not)”로 해석됩니다.


You do not have (or haven’t) to pay any attention to what he says.
그가 하는 말에는 전혀 신경을 쓸 필요가 없다.

4) have only to do = 《구어》 only have to do …하기만 하면 되다


You’re only to ask and she’ll tell you.
묻기만 하면 그녀는 가르쳐 줄 것이다.

only 대신 but 을 써도 같은 의미를 갖습니다.

He had but to repeat the words.


그는 그 말을 되풀이하기만 하면 되었다.

5) have yet to do: 아직 …하지 않다; 이제부터 …하기로 되어 있다


He has yet to learn that I have succeeded.
내가 성공한 것을 그는 아직 모르고 있다.

6) 현재·과거 시제에 있어서, have to 대신에 have got to 가 쓰이는 경우가 종종 있습니다.
I’m got to go.
나는 가야만 했다. (= I had to go.)

7) have to 의 생략
부정사가 생략되는 것은 보통 to 다음부터이지만, to 도 생략되는 경우가 있습니다.

A: Do you have to go? (가지 않으면 안 됩니까?)


B: I have to, and so have you. (나는 가야 해, 그리고 자네도야.)

영문법 - 조동사 do

1) 일반 동사, have 동사가 들어 있는 문장을 의문문으로 만들 때 사용됩니다.

133
Where do you go to school?
어느 학교에 다니고 있는가?
Do you have a pencil? <주로 미국식 영어>
연필을 갖고 있니?

영국식 영어에서는 다음과 같이 하는 것이 보통입니다.

Have you a pencil?

단, have 가 소유 이외의 뜻을 나타낼 때에는 영국식 영어, 미국식 영어 모두 do 를 씁니다.

Did you have breakfast?


아침 식사는 했니?

2) 일반 동사, have 동사가 들어 있는 문장을 부정문으로 만들 때 사용됩니다.

He doesn’t eat meat.


그는 고기를 먹지 않는다.
I don’t have a bicycle. <주로 미국식 영어>
나는 자전거를 갖고 있지 않다.

영국식 영어에서는 다음과 같이 하는 것이 보통입니다.

I have not a bicycle.


단, have 가 소유 이외의 뜻을 나타낼 때에는 do 를 써서 부정문을 만듭니다.
How do you have your steak?
스테이크는 어떻게 요리해서 먹습니까?

3) 부정의 명령법을 만들 때에 쓰입니다.

Don’t do such a thing.


그런 일은 하지 마라.
Don’t be too confident.
너무 뻔뻔스럽게 굴지 마라.

be 동사의 경우, 문어체에서는 다음과 같이 하는 경우도 있습니다.


Be not too confident.

4) 본동사를 강조할 때에 쓰입니다. (do 를 강하게 발음함)


He worked well whenever he did work.
그는 일할 때는 언제나 아주 잘했다.
Do be brave!

134
번역기법

지난 주 과제를 보자.
As people produce and consume goods and services, they create wastes. These must be disposed of,
and the environment - land, atmosphere, and water - serves as the wastebasket or the sewer.
Biochemical processes work on the wastes, transforming some of them back into usable forms. But if
a growing population increases the rate at which wastes are dumped into and on the environment
above the rate at which it can process them, pollution problems are created. The air becomes smoggy;
the rivers and lakes lose their capacities to support aquatic life; and the land may be stripped of
valuable resources, to say nothing of the destruction of its beauty.

Formal correspondence 번역
사람들이 재화와 용역을 생산하고 소비할 때 그들은 쓰레기를 만들어 낸다. 이들은 버려져야만
하고 땅, 대기, 물이라는 환경은 휴지통이나 하수도로 봉사한다. 그들 중에 얼마를 다시 쓸 수
있는 형태로 바꾸면서 생화학 과정들이 그 쓰레기들 위에서 일한다. 그러나 자라나는 인구가
그것이 그들을 처리할 수 있는 속도 위로 쓰레기들이 환경 안으로나 위에 버려지는 속도로 증
가한다면 공해 문제가 창조된다. 공기는 스모그하게 되고; 강들과 호수들은 수생을 지지할 힘
을 잃고; 대지는 가치있는 자원들이 벗겨지게 될 것인데 그 아름다움의 파괴는 말할 것도 없이
말이다.

Dynamic correspondence 번역
사람이 재화와 용역을 생산하고 소비하는 과정에서 자연히 쓰레기가 나온다. 쓰레기는 버려야
하니 환경을 이루는 대지, 공기, 물이 쓰레기통이나 하수도 역할을 한다. 그렇게 버려진 쓰레기
는 생화학적 변화 과정을 거치는데, 이 때 쓰레기의 일부가 가용태로 바뀐다. 그러나 환경이 처
리할 수 있는 능력 이상으로 쓰레기를 버릴 정도로 인구가 증가할 때, 공해 문제가 생겨난다. 대
기에는 스모그 현상이 발생하고, 강이나 호수는 물에 사는 생물의 보금자리 역할을 하지 못하
게 된다. 대지의 자연 경관이 파괴되는 것은 물론이려니와 소중한 자원들도 고갈되고 말 것이
다.

두 번역을 비교해 보자.


오늘 강조해서 말하고 싶은 것은 Dynamic equivalence 는 단순히 단어 차원에서만 고려하는 문
제가 아니라는 점이다. But if a growing population increases the rate at which wastes are dumped
into and on the environment above the rate at which it can process them, pollution problems are
created. 이 문장을 독자들은 어떻게 풀어서 옮겼는지 궁금하다. 조금도 더하거나 빼지 않고 글
자 그대로 옮겨 놓은 Formal correspondence 번역을 보면 알쏭달쏭하지 않은가? 이럴 때는 무슨
이야기를 하려는지 전하고자 하는 message 만 파악하면, 재료가 되는 단어들과 문장의 구조는
Redistribution 할 수밖에 없다. 문장 구조와 단어들을 재배치하고 문장 단위로 Dynamic
equivalence matching 시킨 것이 “그러나 환경이 처리할 수 있는 능력 이상으로 쓰레기를 버릴
정도로 인구가 증가할 때, 공해 문제가 생겨난다,” 이다. 같은 기법으로 처리한 것이 마지막 문
장의 the rivers and lakes lose their capacities to support aquatic life 이다.
그 앞 문장 The air becomes smoggy.의 smog 는 우리 영한 사전에 “연무”라고 나와 있는데 현재
로서는 loan word (외래어)라고 할 수 있는지 알 수 없지만 그냥 스모그로 옮기는 것이 좋은데
이런 기법을 Transliteration 이라고 이미 설명한 적이 있다.

135
오늘의 과제를 제시한다.
I know I am not the sharpest knife in the drawer when it comes to brains, it takes me a while to assess
any situation, but it soon became apparent that there was only one person to blame for this disaster.
Me. I had committed the cardinal error that is the pitfall waiting for all suckers who think they have
discovered the secret of getting rich quick. I had spent my money without having the faintest idea
what I was doing. Like the mug punter who places a big wager on a knackered nag because he swears
the horse winked at him from the parade ring, or the casino clown who puts her all on number seven
because she had a dream about dwarfs and Snow White the night before, I was relying on Lady Luck
and little else.

영문법 - 조동사 ought (to)

1) 의무·책임·지당함을 나타냅니다.

⑴ …해야 하다, …하지 않으면 안 되다


He ought to pay his debts.
그는 부채를 갚아야 한다
Don’t say anything more than you ought to.
해야 할 말 이외는 아무 말도 하지 마라.

ought 다음에 오는 to 부정사의 내용이 문맥상 분명하여 생략이 가능할 때에는 동사만을 생략하
고 to 는 그냥 남겨두는 것이 보통입니다.

⑵ “ought to have done”의 형태로 과거에 대한 책망을 나타냅니다 (…했어야 했다, …했더라면
좋았을 걸, (으레) …했을 텐데 (▶ …했어야 했는데 하지 않았다, 이제는 이미 늦었다는 뜻으로
쓰입니다).

You ought to have consulted with me.


너는 나에게 상의했어야 했다 (안한 것은 잘못이다).

이 형태는 미래 완료를 나타내는 일도 있습니다.

You ought to have gotten a driver’s license before driving a car.


자동차를 운전하기 전에 운전 면허를 따 둬야 한다.

2. <충고·소망> …하는 것이 적절하다, …하는 편이 낫다, …하는 것이 바람직하다


You ought to go before it rains.
비가 오기 전에 가는 것이 좋다.

3. <가망·당연한 결과> …일 듯하다, …임에 틀림없다


They ought to win.

136
그들은 이길 것이 틀림없다.

4. “you ought to do”의 형태로 놀람을 나타냅니다 (너도 한번 …해봐야 한다, 꼭 …해봐라).
You ought to hear her play the violin!
그녀가 바이올린 연주하는 것을 한번 들어보게 (아주 대단해!).

5. 미국에서는 부정·의문의 경우에 to 를 생략하는 일이 있습니다.


You ought not smoke so much.
그렇게 담배를 많이 피워서는 안 되네.

6. 미국 속어에서는 ought 앞에 had, did, should 등이 오는 일이 있습니다.


You’d ought to think twice before you talk about murder like that.
그런 살인에 관한 이야기 같은 건 신중히 생각하고 나서 해야 하네.

영문법 - 조동사 need

need (…할 필요가 있다)는 의문문, 부정문 또는 이에 준하는 문장에서는 조동사, 긍정문에서는
본동사로 쓰입니다. 그러나, 조동사 용법은 형식적인 표현이며, 일반적으로는 본동사 용법을
많이 씁니다.

He need not come to the meeting. <부정문에서의 조동사 용법>


그는 모임에 나올 필요가 없다 (need 가 조동사이기 때문에, 주어가 3 인칭 단수임에도 불구하고
need 에 s 가 붙지 않습니다).

He doesn’t need to come to the meeting. <부정문에서의 본동사 용법>

본동사 용법과 조동사 용법이 뜻을 달리하는 경우가 있습니다.

We don’t need to do it. <객관적 조건>


할 필요가 없다.

We needn’t do it. <주관적 판단>


할 필요가 없다고 생각한다.

다음은 의문문의 예입니다.


Need I stay here?
여기에 있어야 됩니까?

이 경우, No 라는 대답을 예상하고 있는 수가 많습니다.


No, you needn’t.
아니, 없어도 됩니다.

137
Yes 로 대답할 경우에는 “Yes, you must.” (예, 그래야 됩니다.)가 됩니다.

그리고 조동사의 need 에는 과거형이 없고, 과거형에는 「need not have+과거분사」를 쓰며, 본
동사의 경우에는 did not need to 로 합니다. 그러나, 그 의미는 사뭇 다릅니다.

He needn’t have done it.


그것을 할 필요는 없었는데. (그런데도 실제로는 했다)

He did not need to do it.


이 문장은 다음과 같은 두 가지 의미를 갖습니다.
그런 짓을 할 필요가 없었다. (따라서 실제로 하지 않았다)
그런 짓을 할 필요는 없었다 (그러나 실제로는 했다)

또 조동사 need 에는 과거형이 없으므로, 간접 화법에서 need 를 그대로 씁니다.


They said to him, “You need not answer.” <직접 화법>
“넌 대답할 필요가 없어” 그들이 그에게 말했다.

They told him that he need not answer. <간접 화법>


그들은 그에게 대답할 필요가 없다고 말했다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.
I know I am not the sharpest knife in the drawer when it comes to brains, it takes me a while to assess
any situation, but it soon became apparent that there was only one person to blame for this disaster.
Me. I had committed the cardinal error that is the pitfall waiting for all suckers who think they have
discovered the secret of getting rich quick. I had spent my money without having the faintest idea
what I was doing. Like the mug punter who places a big wager on a knackered nag because he swears
the horse winked at him from the parade ring, or the casino clown who puts her all on number seven
because she had a dream about dwarfs and Snow White the night before, I was relying on Lady Luck
and little else.

Formal correspondence 번역
나는 그것이 두뇌에 올 때면 내가 서랍 속에서 가장 날카로운 칼이 아니라는 것을 알고, 어떤 상
황을 평가하려면 그것은 나에게 한동안 시간이 걸리지만, 그 것이 곧 분명해졌는데 이 재앙 때
문에 비난할 사람은 단 한 사람밖에 거기에 없다는 것이었다. 나였다. 나는 내가 무슨 짓을 하고
있는지 최고로 희미한 생각도 없이 내 돈을 쓰고 있었다. 나는 주요한 실수를 저질렀는데 그것
은 그들이 빨리 부자가 되는 비밀을 발견했다고 생각하는 속기 쉬운 모든 사람들을 기다리는
함정이었다. 그가 맹세하기를 퍼레이드 링 (또는 행렬 원)에서 그 말이 자기에게 윙크를 했다고
기진 맥진한 말에게 큰돈을 거는 사람이나, 또는 전날 밤 난쟁이들과 백설 공주의 꿈을 꾸었다
고 숫자 7 에 그녀의 모든 것을 거는 카지노의 얼간이처럼 나는 레이디 럭과 그 밖의 조금에 의

138
지하고 있었다.

Dynamic correspondence 번역
나는 내가 남들보다 유난히 머리가 좋은 사람이 아니라는 사실을 잘 알고 있다. 어떤 상황을 제
대로 파악하려면 나는 잠시 시간을 갖고 생각을 해보아야 한다. 그러나 이 번에 닥친 곤경은 순
전히 나 때문이라는 것을 금새 알 수 있었다. 무슨 짓을 하는 것인지 깨닫지도 못한 채 나는 돈
을 허비하고 있었다. 빨리 부자가 될 수 있는 요행수를 발견했다고 생각하는 어리석은 사람들
이 빠져드는 바로 그 함정에 내가 빠져버리고 말았던 것이다. 경주를 시작하기 전 예시장에서
자기에게 윙크를 한 말이 있었다고 하면서, 비실 비실한 그 말에 엄청난 돈을 거는 정신 나간 사
람처럼, 또 카지노판에서 간밤에 백설공주와 일곱 난쟁이 꿈을 꾸었다면서 7 에다 가진 돈을 모
조리 거는 분별없는 여자처럼 나는 행운의 여신에게 매달렸던 것이다.

오늘은 두 번역을 비교하기에 앞서서 von Humboldt 의 말을 상기하고 싶다. The work of
translating appeared to be entirely a vain effort to accomplish the impossible. (번역이란 작업은 불가
능한 일을 해내려고 달려드는 완전한 헛수고처럼 보인다.)
오늘 첫 문장 가운데 I know I am not the sharpest knife in the drawer when it comes to brains 를 옮
길 때 이미 위와 같은 생각을 하게 된다. “서랍 속의 가장 날카로운 칼”의 dynamic equivalence 라
고 할 수 있는 우리말 속의 속담이나 관용구가 있다면, 그대로 바꾸어 놓는 complete
redistribution 기법을 쓸 수 있는데, 그렇지 못할 경우 message 만을 옮기어 “남들보다 유난히 (머
리가 좋은)”으로 옮길 수밖에 없다.
다섯 번째 문장의 the parade ring 이 또 까다롭다. parade 에는 display or exhibition 이라는 사전적
의미가 있다. 그 의미를 분명히 알고 있거나, 아니면 경마에 대한 지식이 있어서 경마는 관객들
이 시합 전에 출전할 말들을 미리 보고 돈을 걸 수 있도록 “예시”하고 있는데 그 공간이 따로 마
련되어 있다는 것을 알지 못하면 “퍼레이드 링”으로 over transliteration 하거나 “행렬 원”으로 잘
못 옮길 위험성이 있다. 오늘의 과제를 제시한다.
Be honest, not only do you want to keep up with the Joneses; you would like to pass them and wave as
you go by. It’s not easy though, is it? For most of us the die of life is cast and our income is already
fixed. We can do little more than pay our bills, contribute to our pensions and perhaps salt a modest
amount away for the future. Usually there’s some left over at the end of the month and that should be
the acorn from which our big oak tree will grow. But how do we make sure that happens? Which is the
repository that will receive our savings and help turn them into a valuable nest egg?

영문법 - 조동사 dare

dare 가 원형 부정사와 함께 조동사적으로 쓰이는 것은 의문문과 부정문에 있어서입니다. 따라


서 이 경우는 3 인칭 단수 현재일 때도 -s 가 붙지 않고, 조동사 do 도 필요 없습니다.

Dare he come without our invitation? <의문문>


초청을 받지 않았는데도 올 용기가 그에게 있을까?

He daren’t do it. <부정문>

139
그는 그럴 용기가 없다.

이 경우, 시제 (時制)를 일치시킬 때, 과거라는 문맥이 분명하면 dare 와 daren’t 는 그 자체가 과


거가 됩니다.

He would have liked to protest, but he dare not. <과거형 dare>


그는 항의하고 싶었지만 그럴 용기가 없었다.

He met her, but he daren’t tell her the truth. <과거형 daren’t>
그 여자를 만났으나 감히 사실을 말할 용기가 없었다.

부정문·의문문 이외에는 보통 3 인칭 단수 현재일 경우 dares 를 쓰며, 뒤에 to- 부정사를 씁니다.


즉 조동사가 아니라 본동사로서의 용법이 됩니다.

He dared to jump across the brook.


그는 과감히 그 시내를 뛰어넘었다.

그러나 현대 구어에서는 부정문·의문문에서도 본동사로 취급되는 경향이 짙습니다.

Does he dare to do it? <의문문>


그가 감히 그 짓을 할까?

He dares not ask for help. <부정문>


그에게는 도움을 청할 용기가 없다.

위 문장은 다음과 같이도 쓰입니다.


He doesn’t dare (to) ask for help.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

The boy slipped out of the room. Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence
with resentment. On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation.
One especially seemed preposterous. Immediately after Mrs. Carey’s death Emma had ordered from
the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. It was sheer waste of
money. Emma took far too much upon herself. Even if there had been no financial necessity, he would
have dismissed her.

<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) The boy slipped out of the room.


(풀이) 필립이 방에서 빠져 나왔다.

140
주어 (The boy) + 완전 자동사 (slipped) + 부사구 (out of the room). 1 형식입니다.

b) Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment.
(풀이) 캐리씨는 일에 익숙하지 않았고, 그래서 화가 난 상태로 다시 편지를 쓰기 시작했다.
<주어 (Mr. Carey) + 불완전 자동사 (was) + 형용사 (unused) + 부사구 (to work) = 2 형식>, + 접속
사 (and) + <주어 (he) + 완전 자동사 (turned) + 부사구 (to his correspondence) + 부사구 (with
resentment) = 1 형식>. 2 형식과 1 형식이 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ unused <서술 용법> (…에) 익숙지 [익지] 않은 (unaccustomed); 경험이 없는 . He was unused
to compliments. 그는 남을 추어주는 데는 익숙지 않았다.

c) On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation.
(풀이) 책상 한쪽에는 청구서 뭉치가 놓여 있었는데, 그것들을 보고 그는 속이 끓어올랐다.
<부사구 (On one side of the desk) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a bundle of bills) = 1 형식>, + 접속
사 (and) + <주어 (these) + 완전 타동사 (filled) + 목적어 (him) + 부사구 (with irritation) = 3 형식>.
1 형식과 3 형식이 접속사 and 로 연결된 중문입니다.

d) One especially seemed preposterous.


(풀이) 그 중 한 청구서는 특히 터무니없는 것 같았다.
주어 (One) + 부사 (especially) + 불완전 자동사 (seemed) + 보어 (preposterous). 2 형식입니다.
☞ preposterous: 불합리한, 상식을 벗어난, 터무니없는(absurd), 어리석은(nonsensical). a
preposterous idea 터무니없는 생각 preposterous trifles 하찮은 일

e) Immediately after Mrs. Carey’s death Emma had ordered from the florist masses of white flowers
for the room in which the dead woman lay.
(풀이) 캐리 부인이 죽은 직후, 에마가 부인이 안치된 방에 놓기 위해 꽃집에서 대량의 국화를
주문했었던 것이다.
부사구 (Immediately after Mrs. Carey’s death) + 주어 (Emma) + 조동사 (had) + 완전 타동사
(ordered) + 부사구 (from the florist) + 목적어 (masses of white flowers) + 부사구 (for the room in
which the dead woman lay). 3 형식입니다.
florist: 화초 재배가; 꽃 장수
mass: 전체, 집합체; <보통 a mass> (…의) 큰 집단; 다수 [대량] (의…) . a mass of letters 많은 편지
masses of people 대군중

f) It was sheer waste of money.


(풀이) 순전히 돈의 낭비였다.
주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (sheer waste of money). 2 형식입니다.

<>번역기법

지난주 과제를 보자.


Be honest, not only do you want to keep up with the Joneses; you would like to pass them and wave as
you go by. It’s not easy though, is it? For most of us the die of life is cast and our income is already
fixed. We can do little more than pay our bills, contribute to our pensions and perhaps salt a modest
amount away for the future. Usually there’s some left over at the end of the month and that should be

141
the acorn from which our big oak tree will grow. But how do we make sure that happens? Which is the
repository that will receive our savings and help turn them into a valuable nest egg?

Formal correspondence 번역
정직하라, 당신은 단지 존스네들에 뒤떨어지지 않기만 원하지 않는다: 당신은 그들을 지나고,
옆으로 갈 때 손을 흔들고 싶어한다. 그러나 그것은 쉽지 않다, 쉬운가? 우리 대부분에게 인생
의 주사위는 던져졌고 우리의 소득은 이미 고정되었다. 우리는 우리의 청구서를 치르고, 우리
의 연금에 기부하고, 그리고 아마 미래를 위해 조금의 양을 모으는 것보다 약간 더 할 수 있다.
대개 월말에 조금 남는 것이 있는데 그것이 그것으로부터 우리의 커다란 참나무가 자랄 도토리
여야 한다. 그러나 어떻게 그것이 확실히 일어나게 하는가? 무엇이 우리의 저축을 받아 그것들
이 소중한 둥지 알로 변하게 도울 저장소인가?

Dynamic correspondence 번역
뱁새가 황새 따라가려다 가랑이가 찢어진다는 속담이 있지만, 솔직히 말해서 우리는 황새를 그
저 따라가는 정도가 아니라 앞질러 가면서 여유있게 손을 흔들며, 속으로 “천천히 따라와!”라
는 말을 남기고 싶은 꿈을 꾸지는 않는가? 그런데 그것이 쉬운 일이 아니다. 우리의 벌이라는
것을 보면, 아마 우리 대부분은 부자가 될 팔자를 타고나지 못한 것처럼 보인다. 우리 대부분은
그저 매달 살아가자니 쓰고 낼 수밖에 없는 여러가지 납부금 낼 것 내고, 연금 붓고, 쥐꼬리만큼
남은 돈을 미래에 대비해 저축할 뿐이다. 그런 다음 우리는 알뜰히 남겨서 모은 얼마 안되는 그
돈이 오이 자라듯 쑥쑥 불어나서 큰 재산이 되기를 바란다. 어떻게 하면 그런 일이 실제 일어나
게 할 수 있을까? 우리의 소중한 저축을 맡아서 한 밑천으로 만들어줄 고마운 존재가 있을 수
있을까?

오늘 두 번역을 비교하다 보면 독자들은 어떤 의구심을 가질 수 있을 것이다. Dynamic


Equivalence Matching 을 추구한 첫번 째 문장의 번역은 쉽게 수긍이 가겠지만. 세번 째 문장의
the die of life is cast 를 구태여 “부자가 될 팔자를 타고나지 못한 것처럼 보인다.”로까지 옮기는
것에 대해서는 영어 표현이 멋있고 아까워 찬성하고 싶지 않을지도 모르겠다. 그런 심정은 the
acorn from which our big oak tree will grow 에 가면 더하지 않을까 싶다. 그러나 그들에게 익숙한
metaphor 를 우리의 metaphor 로 바꿔 주어야 Dynamic Equivalence Matching 이라고 하겠다. 우리
나라 번역의 거목이랄 수 있는 송 요인 박사의 주장을 들어보자.
An unbalanced translator who translates into his own native language, i.e., an inbound translator, may
have such a strong bias in favor of the source language that he may tend to force the target language
toward an excessive degree of formal correspondence. This accounts for so much of the translationese
or tranlsatorese we find in some of the Korean translations of Western literature on the market today.
이 주장을 우리말로 알아보는 것은 다음 주에 하기로 하고 오늘의 과제를 제시하겠다.
The daily papers were full of it. Those wilderness days between Christmas and the New Year are
notoriously barren as far as news is concerned and this was manna from heaven for the national press.
Under-age children, octogenarians, blind people and wheelchair-bound folk, all of them hungry for the
money. There was a human-interest story every mile of th way. After 10 days I received a call from the
Daily Mirror. One of the walkers, another Terry, was a few miles from London. Could I get Wilfred
down to Trafalgar Square to present the cheque? I picked him up from the pub and drove south at
speed.

142
<>영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

g) Emma took far too much upon herself.


(풀이) 에마는 모든 일을 제멋대로 했다.
주어 (Emma) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (far too much) + 부사구 (upon herself). 3 형식입니다.
☞ take ... on [upon] oneself: <일 등을> 떠맡다; <책임을> 지다

h) Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her.
(풀이) 재정적인 필요가 없었더라도, 그라면 벌써 그녀를 해고했을 것이다.
부사절 (Even if there had been no financial necessity), + 주어 (he) + 조동사 (would have) + 완전 타
동사 (dismissed) + 목적어 (her). 3 형식입니다.
가정법 과거 완료입니다. 과거 사실에 반대되는 상황을 가정할 때 쓰는 법(mood)이죠. 공식은
“If + 주어 + 과거 완료, 주어 + 조동사 + 현재 완료”입니다. 한 가지 예를 들어 보겠습니다.

If I had had any, I would have lent him some.


내게 돈이 있었다면 그에게 빌려 주었을 텐데.
과거에 돈이 없었는데, 돈이 있었다는 상황을 가정하여 표현한 것입니다.

☞ financial: 재무(상)의; 회계의, 금전출납 (상)의; 금전상의


financia affairs 재무 [금전] 문제
necessity: (…의) 필요 (성), (…에) 불가결한 [절대로 필요한] 일 ; (…할) 필요성 ; 긴급한 필요
[요구]
realize the necessity of democratization 민주화의 필요성을 통감하다
dismiss: <남을> 해임 [면직, 해고]하다, (직무 등에서) 물러나게 하다
dismiss a clerk 사무원을 해고하다
dismiss a student from school 학생을 퇴학시키다
He was dismissed from the service for carelessness. 그는 부주의 탓으로 면직이 되었다.
He was dismissed (from) the service [the army]. 그는 (군대에서) 제대 명령을 받았다.

다음 역시 모옴 (William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human


Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다. But
Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. And she,
feeling that he was almost her own son - she had taken him when he was a month old - consoled him
with soft words. She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never
forget him; and she told him about the country he was going to and about her own home in
Devonshire - her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the
sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf - till Philip forgot his tears and grew excited
at the thought of his approaching journey. Presently she put him down, for there was much to be done,
and he helped her to lay out his clothes on the bed. She sent him into the nursery to gather up his toys,
and in a little while he was playing happily.
번역기법

오늘은 먼저 확인하고 넘어갈 것이 있다.


An unbalanced translator who translates into his own native language, i.e., an inbound translator, may

143
have such a strong bias in favor of the source language that he may tend to force the target language
toward an excessive degree of formal correspondence. This accounts for so much of the translationese
or tranlsatorese we find in some of the Korean translations of Western literature on the market today.
국어와 외국어 능력이 균형 잡히지 않은 상태의 번역자가 국어로 번역할 때는, 외국어에 대한
호의적 집착으로 인해, 국어를 지나칠 정도로 외국어의 드러난 표현에만 일치시키는 형식적 번
역을 할 가능성이 있다 . 우리가 사서 읽는 서구문학 작품의 국역 판들 가운데 상당수가 번역체
나 번역 투의 국어라는 느낌을 갖게 하는데 그것은 바로 그런 이유 때문이다.
송 박사는 translationese or translatorese 라는 보기 드문 단어까지 동원해 영어의 표현에 사로잡
힌 Formal Correspondence 번역은 피해야 한다는 이야기를 하고 있다. 지난주에 너무나 아까워
보이는 영어의 표현들을 과감히 버렸던 이유는 참다운 우리말 짝을 찾기 위해서였다.
이제 지난주 과제를 보자.
The daily papers were full of it. Those wilderness days between Christmas and the New Year are
notoriously barren as far as news is concerned and this was manna from heaven for the national press.
Under-age children, octogenarians, blind people and wheelchair-bound folk, all of them hungry for the
money. There was a human-interest story every mile of the way. After 10 days I received a call from
the Daily Mirror. One of the walkers, another Terry, was a few miles from London. Could I get
Wilfred down to Trafalgar Square to present the cheque? I picked him up from the pub and drove
south at speed.

Formal Correspondence 번역
일간 신문들은 그것으로 차있었다. 크리스마스와 새해 사이의 그들 황무지 날들은 뉴스가 관련
된 한 악명 높게 메말랐고 그리고 이것은 국가의 언론을 위한 하늘로부터의 만나였다. 나이 이
하의 아이들, 80 대 노인들, 눈먼 사람들, 휠체어에 묶인 사람들, 그들 모두가 그 돈에 굶주렸다.
그 길의 마일마다 인간 흥미의 이야기가 있었다. 열흘 후 나는 데일리 미러로부터 전화를 받았
다. 걷는 사람들 가운데 하나인 또 다른 테리가 런던으로부터 몇 마일에 있었다. 내가 윌프레드
를 트라팔가 광장에 데려가 수표를 줄 수 있었을까? 나는 그를 주점에서 태워 속도에서 남쪽으
로 운전했다.

Dynamic Correspondence 번역
일간 신문들은 그 기사로 도배를 하고 있었다. 뉴스라는 시각에서 보면 크리스마스날부터 새해
첫날 사이의 연말 연시 때처럼 기사 거리가 없는 때가 달리 없다. 뉴스 거리에 굶주린 그들에게
현상금을 타기 위한 그 엉터리 걷기 대회는, 이집트에서 탈출해 나와 광야에서 먹을 것 없이 떠
돌던 이스라엘 사람들에게 하늘이 내려준 만나만큼이나 고마운 사건이었다. 어린이에서부터
80 대의 노인, 시각 장애인, 휠체어에 의지하는 지체 장애인에 이르기까지 별의 별 사람들이 다
몰려들었다. 사람들이 그렇게 몰렸으니 그 와중에 또 다른 뉴스 거리들이 생겨나곤 했다. 10 일
째 되는 날 나는 데일리 미러지로부터 한 통의 전화를 받았다. 테리라는 사람이 이제 불과 몇 킬
로미터만 더 걸으면 런던에 도착한다는 것이었다. 그러니 윌프레드를 불러다 트라팔가 광장에
서 상금을 수여하는 것이 어떻겠느냐는 것이었다. 나는 그가 있는 술집으로 찾아가 내 차에 태
우고 런던을 향해 급히 달렸다.
벌써 지면이 다되어 가니 두 번역의 차이는 다음 주에 설명하기로 하자. 그런 다음 연구할 재료
인 다음 주 과제는 아래의 글이다.
I have agreed with Congress that we must increase education spending. But some, for whom the
increases this year may not be enough, are threatening to stall these much needed reforms. That is a
tactic of the past in Washington that has neither worked for our country, nor, more sadly, for our
children. After many years of debate, the American people are counting on us to deliver on our
promise of reform for the public schools. Both the House and the Senate have passed good bills that

144
hold schools accountable and expect results. The hardest work is behind us.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would
break.
(풀이) 그러나, 필립이 그녀에게 가더니, 그녀의 가슴에 얼굴을 묻고는 마치 심장이 터지는 듯
엉엉 울어 댔다.
<접속사 (But) + 주어 (Philip) + 완전 자동사 (went)+ 부사구 (to her), = 1 형식> + 접속사 (and) +
<완전 타동사 (hid) + 목적어 (his face) + 부사구 (in her bosom), = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전
자동사 (wept) + 부사절 (as though his heart would break) = 1 형식>. 1 형식, 3 형식, 1 형식이 접속
사로 연결된 중문(重文)입니다.
☞ hid: hide (숨기다)의 과거형
wept: weep 의 과거형

b) And she, feeling that he was almost her own son - she had taken him when he was a month old
- consoled him with soft words.
(풀이) 그러자, 그녀는 필립이 자신의 아들인 양, 부드러운 말로 그를 위로했다. 그녀는 필립이
태어난 지 1 달 되었을 때부터 그를 맡아 왔었다.
<접속사 (And) + 주어 (she), + 부대 상황을 나타내는 분사 구문 (feeling that he was almost her
own son - she had taken him when he was a month old-) + 완전 타동사 (consoled) + 목적어 (him) +
부사구 (with soft words). 3 형식입니다.

* 부대(附帶) 상황이란 어떤 주된 상황에 곁들여지는 상황을 말합니다. 아래 예문의 밑줄 친 부


분도 부대 상황을 나타냅니다.

He was studying English, listening to the music.


그는 음악을 들으며, 영어를 공부하고 있었다.
= He was studying English, being listening to the music.
= He was listening to the music and (he was) studying English.

c) She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget
him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire
- her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty,
and there was a cow, and the cow had just had a calf - till Philip forgot his tears and grew
excited at the thought of his approaching journey.
(풀이) 그녀는 가끔 그를 보러 올 것이며, 그를 결코 잊지 않을 것이라고 그에게 약속하고, 그가
가게 될 시골에 대해서, 그리고 데번셔에 있는 그녀의 집에 대해서 이야기해 주었다. 자기 아버
지가 엑서터로 이어지는 간선 도로에서 통행료 징수를 하고 있으며, 우리에는 돼지들이 있다는
이야기, 그리고, 암소도 한 마리 있는데, 그 암소가 막 송아지를 낳았다는 이야기 등등. 그러는
동안 필립은 언제 그랬느냐는 듯 자신의 눈물도 잊어버리고, 앞으로 있게 될 여행에 대해서 생

145
각하고는 생기를 되찾았다.

<주어 (She) + 완전 타동사 (promised) + 목적어를 이끄는 명사절 2 개 (that she would come and
see him sometimes, and that she would never forget him); = 3 형식> + 접속사 (and) + <주어 (she) +
완전 타동사 (told) + 목적어 (him) + 부사구 (about the country he was going to and about her own
home in Devonshire) - + 삽입절 (her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and
there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf) - + 부사절 (till Philip
forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey). =3 형식>. 3 형식 2 개가
접속사로 연결된 중문입니다.

다음 회에 계속됩니다.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

d) Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his
clothes on the bed.

(풀이) 할 일이 많아, 이내 그녀는 그를 내려놓았고, 그는 그녀가 침대 위에 옷을 펼쳐 놓는 것을


도와 주었다.
<부사 (Presently) + 주어 (she) + 완전 타동사 (put) + 목적어 (him) + 부사 (down), + 부사절 (for
there was much to be done) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (he) + 완전 타동사 (helped) + 목적
어 (her) + 목적격 보어 (to lay out his clothes on the bed) = 5 형식). 3 형식과 5 형식이 접속사로 결
합된 중문 (重文)입니다.

☞ presently: <미국 용법> 이내, 곧 (soon)


It will be 5:30 presently. 이제 곧 5 시 반입니다.

lay out:
1) …을 최대한으로 늘이다 [펴다]; <옷을> (곧 입을 수 있도록) 펼치다
lay out one’s evening clothes 야회복을 꺼내어 펼치다

2) ...을 깨끗이 늘어놓다.


lay out glasses 컵을 깨끗이 늘어놓다

3) <구어> <돈을> 쓰다, 기부하다


I laid out a thousand pounds on repairs to my house. 집수리에 1 천 파운드를 썼다.

4) <속어> …을 때려서 기절시키다, 때려눕히다 (knock out)


She was laid out by the intense heat. 그녀는 혹서 때문에 쓰러지고 말았다.

e) She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing
happily.

146
(풀이) 그녀는 필립을 아이 방에 보내 장난감을 챙기게 했고, 잠시 후 그는 재미있게 놀고 있었
다.
<주어 (She) + 완전 타동사 (sent) + 목적어 (him) + 부사구 (into the nursery) + 부사구 (to gather up
his toys) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <부사구 (in a little while) + 주어 (he) + 조동사 (was) + 완전
자동사 (playing) + 부사(happily) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사로 연결된 중문입니다.
☞ nursery: 육아실, 아이들 방; 보육원 (nursery school), 탁아소 (day nursery); 탁아실

다음 역시 모옴 (William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human


Bondage)” 3 장 부분으로 앞의 내용에 이어지는 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요. 해답은
다음 회에 드리겠습니다.

But at last he grew tired of being alone and went back to the bedroom, in which Emma was now
putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take
something to remember his father and mother by. He told Emma and asked her what he should take.
“You’d better go into the drawing room and see what you fancy.”
“Uncle William’s there.”
“Never mind that. They’re your own things now.”

번역기법

오늘은 지지난 주 과제 글의 Dynamic Correspondence 번역에 대한 설명부터 보자.


우선 Those wilderness days between Christmas and the New Year are notoriously barren as far as
news is concerned and this was manna from heaven for the national press.에서 manna 를 옮기는 문
제이다. 어떤 영한 사전을 보니 “만나 (옛날 이스라엘 사람이 광야를 헤맬 때 신이 내려준 음식;
출애급기 16;14-36)” 정도의 설명은 나와 있다. 그러나 그 정도로 옮겼을 때 읽는 사람들이 어느
정도 실감할지 모르겠다. 이 manna 라는 metaphor 는 서구 문화의 두 뿌리인 그리이스-로마 문
명과 유대-그리스도교 문명 가운데 하나인 유대-그리스도교 문명의 Judaism 과 관련된 manna
와, 넓은 의미의 Catholic 의 Eucharist 사이의 관계를 알지 못하면 도저히 실감할 수 없는
Crosscultural Opacity 의 한 형태이다. 결국 Analytical Redistribution 기법을 써서 “뉴스라는 시각
에서 보면 크리스마스날부터 새해 첫날 사이의 연말 연시 때처럼 기사 거리가 모자라는 때가
달리 없다. 뉴스 거리에 굶주린 기자들에게 현상금을 타기 위한 그 엉터리 걷기 대회는, 이집트
에서 탈출해 나와 광야에서 먹을 것 없이 떠돌던 이스라엘 사람들에게 하늘이 내려준 만나만큼
이나 고마운 사건이었다.”로 옮겼던 것이다.
There was a human-interest story every mile of the way.에서 mile 이라는 단어 역시 Crosscultural
Opacity 의 원인이 되는 한편, human-interest 라는 외국 신문의 기사 분류 용어가 일종의
terminology 로서 우리 나라 신문계에서는 Equivalence 를 찾을 수 없는 번역의 난제를 던져주고
있다. 결국 두 가지를 모두 Analytic Redistribution 하여 “사람들이 그렇게 몰렸으니 그 와중에 또
다른 뉴스 거리들이 생겨나곤 했다.”로 옮겼다.
다음으로 After 10 days I received a call from the Daily Mirror. One of the walkers, another Terry,
was a few miles from London. Could I get Wilfred down to Trafalgar Square to present the cheque? I
picked him up from the pub and drove south at speed.에서 Could I get Wilferd down to Trafalgar
Square to present the cheque?는 걸려온 전화의 내용에 해당하기 때문에 이 문장 하나만 떼어서
번역하지 말아야 한다. 즉, Pericope Analysis 를 통해 “그러니 윌프레드를 불러다 트라팔가 광장
에서 상금을 수여하는 것이 어떻겠느냐는 것이었다.”로 옮겨야 한다. 이제 지난 주 과제를 보

147
자.
I have agreed with Congress that we must increase education spending. But some, for whom the
increases this year may not be enough, are threatening to stall these much needed reforms. That is a
tactic of the past in Washington that has neither worked for our country, nor, more sadly, for our
children. After many years of debate, the American people are counting on us to deliver on our
promise of reform for the public schools. Both the House and the Senate have passed good bills that
hold schools accountable and expect results. The hardest work is behind us.
미국 Bush 대통령의 교육 개혁을 위한 연설 가운데 일부인 이 글은 독자들에게 너무나 쉬울 것
이고, 또 특별히 어려운 기법을 써서 Dynamic Equivalence 들을 찾아야 하는 것도 아니기 때문에
바로 Dynamic Correspondence 번역을 제시하고 설명도 생략하겠다.
저와 의회는 교육에 대한 재정 지출을 늘려야 한다는 데 합의했습니다. 그러나 금년의 예산 증
액에 만족하지 못하는 일부 의원들은 이토록 절실한 개혁안 자체를 통과시키지 않겠다고 위협
하고 있습니다. 그것은 과거의 의회가 쓰던 정치적 전술로서 국가에도 이익이 안되고, 더욱 안
타깝게도 우리 어린이들에게도 도움이 되지 않습니다. 다년간의 논쟁을 마무리짓고 이제 국민
들은 우리가 공립 학교 교육 개혁 공약을 실천하기를 고대하고 있습니다. 상·하 양원은 학교가
좀 더 개혁 주체가 되도록 하고, 또 그 성과를 기대할 만한 좋은 법안들을 통과시켜 왔습니다.
이제 더욱 어려운 일이 우리 앞에 놓여 있습니다. 다음 주 과제를 제시한다.

She had come from an unbelievably disciplined environment, out of touch with the “real” world as we
know it. It looked like Gerrie had a poor background for selling anything, let alone cars or skin-care
products. If ever anyone was a diamond in the rough, Gerrie was. But Gerrie had a certain spark, and I
responded to this feisty spirit in her. She is also one of the most caring and giving people I’ve ever
known. True, she had much to learn, but what I liked about her was her eagerness to do whatever it
took to do well in her new life.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) But at last he grew tired of being alone and went back to the bedroom, in which Emma was
now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might
take something to remember his father and mother by.
(풀이) 그러나, 그는 이제 혼자 있는 것이 싫어져 침실로 돌아갔다. 침실에서는 마침 엠마가 필
립의 물건들을 주석으로 된 큰 박스에 담고 있었다. 그 때 그의 큰아버지가 아빠, 엄마를 추억할
수 있는 물건을 가져가도 좋다고 한 말이 생각이 났다.

<접속사 (But) + 부사구 (at last) + 주어 (he) + 불완전 자동사 (grew) + 보어 (tired) + 부사구 (of
being alone) = 2 형식> + 접속사 (and) + <완전 자동사 (went) + 부사 (back) + 부사구 (to the
bedroom), + 관계 대명사절 (in which Emma was now putting his things into a big tin box) = 1 형식
>; <주어 (he) + 완전 타동사 (remembered) + 부사 (then) + 목적어절 (that his uncle had said he
might take something to remember his father and mother by) = 3 형식>. 2 형식과 1 형식이 접속사로
연결된 후, 여기에 다시 접속사 역할의 semicolon 으로 3 형식이 결합된 2 중 중문(重文)입니다.

b) He told Emma and asked her what he should take.


(풀이) 그는 엠마에게 말을 건네며, 그가 뭘 가져가면 좋겠냐고 물었다.

148
<주어 (He) + 완전 타동사 (told) + 목적어 (Emma) = 3 형식> + 접속사 (and) + <수여 동사 (asked)
+ 간접 목적어 (her) + 직접 목적어 (what he should take) = 4 형식>. 3 형식과 4 형식이 접속사로
연결된 중문입니다.

c) “You’d better go into the drawing room and see what you fancy.”
(풀이) “응접실로 가서, 맘에 드는 것이 있나 보는 게 좋겠네요.”
<주어 (“You) + 조동사 (’d better) + 완전 자동사 (go) + 부사구 (into the drawing room) = 1 형식>
+ 접속사 (and) + <완전 타동사 (see) + 목적어 (what you fancy.”) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이 접
속사로 연결된 중문입니다.
☞ fancy: …을 좋아하다, …을 하고 싶은 마음이 들다.
Do you fancy a cup of coffee? 커피 한 잔 어떠세요?

d) “Uncle William’s there.”


(풀이) 거긴 윌리엄 큰아버지가 계시잖아.”
주어 (“Uncle William) + 완전 자동사 (’s) + 부사 (there.”). 1 형식입니다.

e) “Never mind that.


(풀이) “그건 걱정 마세요.
부사 (“Never) + 완전 타동사 (mind) + 목적어 (that). 3 형식입니다.

f) They’re your own things now.”


(풀이) 그것들이 다 이젠 도련님 것이랍니다.”
주어 (They) + 불완전 자동사 (’re) + 보어 (your own things) + 부사 (now.”). 2 형식입니다.

영문법 - 조동사 used to

뒤에 원형 동사를 동반하여, “늘 [자주] (…)했다, (…하는 것이) 관례 [습관]였다”의 의미를 갖습


니다.

He used to go to school by bus.


그는 버스로 통학했었다
She used not to go shopping in the morning.
그녀는 오전중에 쇼핑하러 가는 습관은 없었다.
He usedn’t to drink while young.
그는 젊었을 때는 술을 마시지 않았었다

위 문장은 다음과 같이도 쓰입니다.


He didn’t use to drink while young.

▶ 과거의 꽤 긴 기간에 걸친 상습적 또는 특징적인 습관을 나타냅니다. 이에 대하여, would 는

149
대개 과거의 비교적 짧은 기간에 걸친 반복적 동작을 말하고자 할 때 잘 쓰입니다.

After lunch he would take a nap.


점심 식사 후에 그는 흔히 낮잠을 잤다.

여기서 주의할 점은 used 의 다른 용법입니다. used 가 “be used to + ~ing (또는 명사 상당 어구)”
형태로 쓰일 때에는 “익숙한”의 의미를 가지게 됩니다.

I’m used to paying the top price.


최고 가격을 치르는 것은 이제 예사가 되었다.
You’ll soon get used to that.
곧 그것에 익숙해질 거야.

▶ 다음 용례와 같이 -ing 형 대신에 부정사가 쓰이는 경우가 있음. 조동사 용법의 used 와의 혼교
(混交)입니다.
I was not used to see him so tired.
그가 그토록 지친 것을 본 적은 별로 없었다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.
Philip went downstairs slowly and found the door open. Mr. Carey had left the room. Philip walked
slowly round. They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular
interest to him. It was a stranger’s room, and Philip saw nothing that struck his fancy. But he knew
which were his mother’s things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little
clock that he had once heard his mother say she liked. With this he walked again rather disconsolately
upstairs. Outside the door of his mother’s bed-room he stopped and listened. Though no one had told
him not to go in, he had a feeling that it would be wrong to do so; he was a little frightened, and his
heart beat uncomfortably; but at the same time something impelled him to turn the handle.

번역기법

She had come from an unbelievably disciplined environment, out of touch with the “real” world as we
know it. It looked like Gerrie had a poor background for selling anything, let alone cars or skin-care
products. If ever anyone was a diamond in the rough, Gerrie was. But Gerrie had a certain spark, and I
responded to this feisty spirit in her. She is also one of the most caring and giving people I’ve ever
known. True, she had much to learn, but what I liked about her was her eagerness to do whatever it
took to do well in her new life.

Formal Correspondence 번역
그녀는 우리가 그것을 아는 대로 “현실” 세계와의 접촉의 밖에서 믿을 수 없게 훈련된 환경에
서 왔다. 자동차들이나 피부 손질 제품들은 젖혀 두고라도 그것은 제리가 무엇을 파는 것에 빈
약한 경력을 가진 것으로 보였다. 만일 언젠가 누가 미가공의 하나의 다이아몬드였다면, 제리

150
였다. 그러나 제리는 하나의 확실한 번득임을 가졌고 그리고 나는 그녀 안의 이 의욕이 넘치는
성품에 반했다. 그녀는 또한 내가 알은 가장 보살피고 주는 사람들의 하나이다. 사실 그녀는 배
울 많은 것을 가졌고 그러나 내가 그녀에 대해 좋아했던 것은 그녀의 새 인생에서 잘 하기 위해
그것이 무엇을 필요로 해도 할 그녀의 열심이었다.

Dynamic Correspondence 번역
그녀는 우리가 소위 “현실 세계”라고 부르는 곳과는 전혀 다른 세상에서 경건한 생활을 하다
온 사람이라 그런지, 자동차나 화장품은 두 말할 것도 없고 도대체 무엇을 파는 데는 소질이 없
어 보였다. 그러나 진흙 속에 묻힌 진주라는 표현이 걸맞을 사람이 있다면 그 사람은 다름 아닌
바로 제리였다. 제리의 내부에는 불꽃같은 열정이 있었는데 나는 그 사실을 간파했던 것이다.
그녀는 내가 만난 사람들 가운데 가장 남을 배려할 줄 알고 또 남에게 베풀 줄 아는 사람이었다.
정말이지 그녀에게는 배울 점이 너무 많았다. 그녀의 여러 가지 장점 중에서도 내가 가장 높이
평가했던 점은 이제 현실 세계에서 그녀가 새로이 알아야 할 것들을 어떻게 해서든 열심히 배
우려고 하는 자세였다.

첫번 째 문장 She had come from an unbelievably disciplined environment, out of touch with the
“real” world as we know it.에서 disciplined 라는 과거분사형 형용사를 옮기기가 쉽지 않았을 것
같다. 하나의 단어를 읽을 때 우리는 그 단어의 definitional instruction 과 selectional instruction 두
가지를 모두 인식하게 된다. 원문 1 과 2 의 definitional instruction 은 모두 “직업”이지만 1 의
selectional instruction 은 “(하는) 일” 2 의 selectional instruction 은 “생계 수단”이기 때문에 영어
로 말할 때 job 과 profession(al)이라는 다른 단어를 택하게 되는 것이다. disciplined 라는 단어의
definitional instruction 은 “훈련된, 교육을 잘 받은, 규칙 바른,” 등이겠지만 selectional instruction
을 찾기가 쉽지 않다. 네번 째 문장 She is also one of the most caring and giving people I’ve ever
known.이 하나의 Pericope 로 묶이면서 그것을 알려 준다. 현실과 동떨어진 세계에서 “훈련된”
사람이 “(그녀는 내가 만난 사람들 가운데) 가장 남을 배려할 줄 알고 또 남에게 베풀 줄 아는
사람이었다.”면 종교적 수행을 한 사람이라는 것을 짐작할 수 있다. 따라서 selectional
instruction 을 “종교적 수행을 한”으로 생각하고, Dynamic Equivalence 로 “경건한”을 선택했다.
오늘의 과제를 제시한다.

Experience. that`s the essential ingredient in any management team and, make no mistake, teamwork
is what it is all about. Certainly the man or woman at the top must be seen to be the leader but a chief
executive is only as good as those who work below him or her. CEOs tend to fall into two categories,
those who are professional businesspeople, guiding the company through a business jungle of wheels
and deals, and those who are there because they know the company and its products. A combination of
both is ideal but a rarity so I prefer the latter. I like a leader who knows the product, its customers and
its competitors and has been around for a reasonable length of time.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) Philip went downstairs slowly and found the door open.


(풀이) 필립이 천천히 아래층으로 내려가 보니, 문이 열려 있었다.
<주어 (Philip) + 완전 자동사 (went) + 부사 (downstairs) + 부사 (slowly) = 1 형식> + 접속사 (and)
+ <완전 타동사 (found) + 목적어 (the door) + 목적격 보어 (open) = 5 형식>. 1 형식과 5 형식이 접

151
속사로 연결된 중문 (重文)입니다.
b) Mr. Carey had left the room.
(풀이) 캐리 씨는 방을 떠나고 없었다.
주어 (Mr. Carey) + 조동사 (had) + 완전 타동사 (left) + 목적어 (the room). 3 형식입니다.
c) Philip walked slowly round.
(풀이) 필립은 방 이곳 저곳을 천천히 걸었다.
주어 (Philip) + 완전 자동사 (walked) + 부사 (slowly) + 부사 (round). 1 형식입니다.
d) They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular
interest to him.
(풀이) 필립의 가족은 이 집에 산 지 얼마 되지 않았기 때문에, 안에 필립에게 특별하게 흥미로
울 것은 거의 없었다.
주어 (They) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (been) + 부사구 (in the house) + 부사구 (so short a
time) + 결과의 부사절 (that there was little in it that had a particular interest to him). 1 형식입니다.
e) It was a stranger’s room, and Philip saw nothing that struck his fancy.
(풀이) 그것은 이방인 (異邦人)의 방이었으며, 따라서 필립의 흥미를 끄는 그 어떠한 것도 찾아
볼 수 없었다.
<주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a stranger’s room) = 2 형식>, + 접속사 (and) + <주어
(Philip) + 완전 타동사 (saw) + 목적어 (nothing) + nothing 을 꾸며주는 관계 대명사 절 (that struck
his fancy) = 3 형식>. 2 형식과 3 형식이 접속사로 결합된 중문입니다.
☞ fancy: (일시적인) 기호, 애호
catch [hit, take, strike, suit] the fancy of a person [=a person’s fancy] 남의 마음에 들다.
do whatever strikes one’s fancy 마음 내키는 대로 하다
have a great fancy for [=take a great fancy to [for]] traveling 여행을 매우 좋아하다 [좋아하게 되
다].
f) But he knew which were his mother’s things and which belonged to the landlord, and
presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked.
(풀이) 그러나, 그는 어느 것이 자기 어머니의 것이며, 어느 것이 집주인의 것인지를 잘 알고 있
었고, 그래서 곧 어머니가 좋아한다고 말하는 것을 들은 바 있는 한 작은 시계로 마음을 굳혔다.
접속 부사 (But) + <주어 (he) + 완전 타동사 (knew) + 목적어절 (which were his mother’s things
and which belonged to the landlord) = 3 형식>, + 접속사 (and) + <부사 (presently) + 완전 자동사
(fixed) + 부사구 (on a little clock) + clock 을 수식해 주는 형용사절 (that he had once heard his
mother say she liked) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사로 연결된 중문입니다.

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

g) With this he walked again rather disconsolately upstairs.


(풀이) 그는 이것을 들고 다소 우울한 기분으로 다시 2 층으로 걸어 올라갔다.
부사구 (With this) + 주어 (he) + 완전 자동사 (walked) + 부사 (again) + 부사 (rather) + 부사
(disconsolately) + 부사 (upstairs). 1 형식입니다.

☞ disconsolate: 마음 붙일 곳 없는, 몹시 불행한, 절망적인; 어두운, 우울한


The memory of her lost child made her disconsolate. 죽은 자식을 생각하니 그녀는 절망적이 되었
다.

152
a disconsolate day 우울한 하루

h) Outside the door of his mother’s bedroom he stopped and listened.


(풀이) 그는 자기 어머니의 침실 문 밖에서 멈춰 귀를 기울였다.
<부사구 (Outside the door of his mother’s bedroom) + 주어 (he) + 완전 자동사 (stopped) = 1 형식>
+ 접속사 (and) + <주어 생략 + 완전 자동사 (listened) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사로 연결된
중문 (重文)입니다.
중문: 두 개 이상의 홑문장 (주어와 서술어가 각각 하나씩 있어, 주술 관계가 한 번만 이루어지
는 문장)이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. “I was a child and she was a child, too.” (나도 어린
아이였고, 그녀도 어린아이였다)” 따위의 문장이 그 예입니다. 거듭월, 대등문 (對等文)이라고
도 합니다.

i) Though no one had told him not to go in, he had a feeling that it would be wrong to do so; he
was a little frightened, and his heart beat uncomfortably; but at the same time something
impelled him to turn the handle.
(풀이) 아무도 거기에 들어가지 말라고 한 사람은 없었으나, 그렇게 하는 것이 옳지 않은 일 같
은 느낌이 들었다. 그는 적이 놀라, 심장이 불안하게 뛰었으나, 동시에 무엇인가에 이끌려 문의
손잡이를 돌렸다.

<부사절 (Though no one had told him not to go in,) + 주어 (he) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (a
feeling) + feeling 의 동격절 (that it would be wrong to do so) = 3 형식>; <주어 (he) + 조동사 (was)
+ 부사구 (a little) + 과거 분사 (frightened) = 7 형식 (수동태 구문)> + 접속사 (and) + <주어 (his
heart) + 완전 자동사 (beat) + 부사 (uncomfortably) = 1 형식); + 접속사 (but) + <부사구 (at the
same time) + 주어 (something) + 완전 타동사 (impelled) + 목적어 (him) + 목적격 보어 (to turn the
handle) = 5 형식>. 3 형식, 7 형식과 1 형식, 5 형식이 세미콜론 (semicolon)으로 연결된 중문입니
다.

impel: <특히 생각·감정 등이> <남을> 압박하여 (…)하게 하다 ; <남을> 재촉하여 [억지로] (…)
하게 하다.
What impelled me to speak thus boldly? 무엇이 나로 하여금 그렇게 대담하게 말하게 했을까?
I felt impelled to go. 나는 가야 한다고 생각했다.

Poverty impelled him to this crime. 그는 가난에 쪼들린 나머지 이 범죄를 저질렀다.

영문법 - 태 (態)

태 (voice)란 동사의 형태 (形態)를 말하는 것으로, 주어가 어떤 동작을 하는 것을 나타내는 동사


의 형태를 능동태 (能動態)라고 하고, 주어가 어떤 동작을 받는 것을 나타내는 동사의 형태를
수동태 (受動態)라고 합니다.

In Kuala Lumpur, they sip cappuccinos, wear miniskirts. <능동태>

153
쿠알라룸프르 시민들은 카푸치노를 마시고, 미니스커트를 입는다.

☞ sip: …을 홀짝홀짝 [조금씩] 마시다


cappuccino: 에스프레소 커피 (Espresso coffee mixed or topped with steamed milk or cream)
에스프레소 커피: 까맣게 볶은 커피콩에 증기를 쐬어 만듦.
top: …을 (…으로) 덮다

He was killed in the accident. <수동태>


그는 그 사고로 죽었다.

수동태는 보통 다음과 같이 만듭니다.


능동태의 목적어를 주어로 쓰고, 동사를 「be 동사+과거분사」로 바꾼 후, 능동태의 주어를
「by+목적격」으로 써서 행위자를 나타냅니다. 이때 be 동사는 시제, 인칭, 수에 맞게 변화시
킵니다.

Most politicians believe the fact. (대부분의 과학자들은 그 사실을 믿는다.)


⇒ The fact is believed by most politicians.

고어에서는 by 대신 of, through 를 사용하기도 했습니다.

She was forsaken of all.


그녀는 모든 사람에게 버림받았다.

☞ forsake: …을 저버리다, (버리고) 떠나다

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.
He turned it very gently, as if to prevent anyone within from hearing, and then slowly pushed the door
open. He stood on the threshold for a moment before he had the courage to enter. He was not
frightened now, but it seemed strange. He closed the door behind him. The blinds were drawn, and the
room, in the cold light of a January afternoon, was dark. On the dressing table were Mrs. Carey’s
brushes and the hand mirror. In a little tray were hairpins. There was a photograph of himself on the
chimneypiece and one of his father. He had often been in the room when his mother was not in it, but
now it seemed different. There was something curious in the look of the chairs. The bed was made as
though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the pillow was a nightdress.

번역기법

지난 주 과제를 보자.
Experience. That’s the essential ingredient in any management team and, make no mistake, teamwork
is what it is all about. Certainly the man or woman at the top must be seen to be the leader but a chief

154
executive is only as good as those who work below him or her. CEOs tend to fall into two categories,
those who are professional businesspeople, guiding the company through a business jungle of wheels
and deals, and those who are there because they know the company and its products. A combination of
both is ideal but a rarity so I prefer the latter. I like a leader who knows the product, its customers and
its competitors and has been around for a reasonable length of time.
Formal Correspondence 번역
경험. 그것은 어느 경영 팀에서나 필수적인 구성 요소이고, 실수하지 말고, 협력이 그것이 관계
된 모든 것이다. 확실히 정상에 있는 그 남자나 여자는 지도자로 보일 것이 틀림없지만, 한 주요
경영진은 단지 그 남자나 그 여자 밑에서 일하는 사람만큼 좋다. CEO 들은, 부정한 책략의 사업
정글 사이로 기업을 인도하는 직업적인 사업가들, 그리고 기업과 그것의 제품들을 알기 때문에
거기에 있는 사람들의 두 종류로 구분되는 경향이 있다. 양자의 결합이 이상적이지만 하나의
아주 드묾이기에 그래서 나는 후자를 좋아한다. 나는 그 제품을 알고, 그것의 고객들과 그리고
그것의 경쟁자들과 그리고 한 온당한 시간의 길이 동안 주변에 있어왔던 한 지도자를 좋아한다.

Dynamic Correspondence 번역
경륜이 중요하다. 어느 기업의 경영진에게나 이 요소는 참으로 중요하다. 그리고 그 무엇 보다
중요한 것은 경영진의 팀웍이다. 어느 기업에서나 최고 경영자는 만능 리더로 기대가 된다. 그
러나 실제 최고 경영자의 능력은 자신을 보좌하는 이사진의 능력에 따라 좌우된다. 최고 경영
자인 대표이사는 대개 두 부류로 나누어진다. 전문 경영인 출신으로 경쟁의 밀림을 헤쳐나가면
서 필요에 따라 권모술수까지도 동원할 줄 아는 사람과, 기업의 밑바닥에서부터 성장해 올라와
자신이 몸담은 기업 자체와 기업의 제품에 대해 잘 아는 사람의 두 부류로 나누어 볼 수 있다.
두 가지 성향을 다 갖춘 사람이라면 이상적이라 할 수 있겠지만 그런 사람은 찾아보기 힘들다.
어쩔 수 없이 한 가지 유형의 사람을 선택해야 한다면 나는 후자의 유형을 좋아한다. 나는 회사
의 제품과 고객, 경쟁 기업 등에 대해 잘 알고 그 회사에 오랜 세월 몸담은 사람을 더 높게 평가
한다.

두 번역의 차이를 비교해 보자.


우선 첫번 째 문장 가운데 들어 있는 make no mistake 를 조심해야 한다. 글쓴 이가 독자들에게
“경험이 중요하지만 그것이 전부가 아니다.”라는 말을 하기 위해 삽입한 것인데 구태여 옮기지
않고 처리하는 것이 자연스러울 수 있다. 따라서 what it is all about 과 합쳐 “그리고 그 무엇보다
중요한 것은”으로 옮겼는데 이것은 Analytical Redistribution 기법의 활용이라고 해야겠다.
두번 째 문장 속의 the man or woman 과 him or her 는 feminism 의 영향에 따른 그들의 언어 습관
(speaking rule)에 불과하므로 무시한다. to be leader 앞에 “만능”이라는 말을 보완하는
Qualification 기법을 쓴 이유는 context 상으로 only as good as those who work below him or her 와
대비되고 있기 때문이다.
네번 째 문장의 they know the company and its products 와 그 다음 문장 속의 so I prefer the latter
앞에 “기업의 밑바닥에서부터 성장해 올라와 자신이 몸담은”과 “어쩔 수 없이 한 가지 유형의
사람을 선택해야 한다면”을 보완한 것은 Pericope Analysis 를 통해서이다.
다음 주 과제를 제시한다.
I struggled with finding a solution for many days and an equal amount of sleepless nights. Suddenly, it
occurred to me that the seed for selling the county on approving its new Yankee owner had been
planted two days before the opening of the 1979 baseball season. The key to winning over the county
officials was to demonstrate that having the ownership of the baseball team restored to a private
entrepreneur served their best interests. Above all else, it would reestablish some of the privileges
they`d become used to-namely, those cherished season baseball passes.

155
영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

a) He turned it very gently, as if to prevent anyone within from hearing, and then slowly pushed
the door open.
(풀이) 그는 방 안의 누구도 듣지 못하게 하려는 듯 손잡이를 매우 조심스럽게 돌린 후, 문을 천
천히 밀어 열었다.
<주어 (He) + 완전 타동사 (turned) + 목적어 (it) + 부사구 (very gently), + 부사절 (as if to prevent
anyone within from hearing,) = 3 형식> + 접속사 (and) + <부사 (then) + 부사 (slowly) + 불완전 타
동사 (pushed) + 목적어 (the door) + 목적격 보어 (open) = 5 형식>. 3 형식과 5 형식이 접속사로
연결된 중문(重文)입니다.

b) He stood on the threshold for a moment before he had the courage to enter.
(풀이) 그는 문지방 위에서 잠시 멈춰 섰다가 용기를 내어 방 안으로 들어갔다.
주어 (He) + 완전 자동사 (stood) + 부사구 (on the threshold) + 부사구 (for a moment) + 부사절
(before he had the courage to enter). 1 형식입니다.
☞ threshold: 문지방, 문턱 (sill); 입구 (entrance). the threshold of a valley 골짜기 입구
pass [cross] the threshold of …의 문지방을 넘다 [안으로 들어가다]. stop at the threshold 입구에서
멈춰서다

c) He was not frightened now, but it seemed strange.


(풀이) 그는 이제 두렵지는 않았지만, 방은 왠지 낯설어 보였다.
<주어 (He) + 불완전 자동사 (was) + 부사 (not) + 형용사 (frightened) + 부사 (now), = 2 형식> +
접속사 (but) + <주어 (it) + 불완전 자동사 (seemed) + 형용사 (strange) = 2 형식>. 2 형식 2 개가 접
속사로 연결된 중문입니다.
☞ frightened: (…에) 겁이 난 ; (…하여) 섬뜩하게 놀란 .
be frightened at the noise 소리를 듣고 깜짝 놀라다

d) He closed the door behind him.


(풀이) 그는 방 안으로 들어가 문을 닫았다.
주어 (He) + 완전 타동사 (closed) + 목적어 (the door) + 부사구 (behind him). 3 형식입니다.

e) The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark.
(풀이) 블라인드가 쳐져 있어서 그런지, 1 월 오후의 차가운 햇빛 속에서도 방 안은 어두웠다.
<주어 (The blinds) + 조동사 (were) + 과거 분사 (drawn) = 6 형식 (수동태 구문)>, 접속사 (and) +
<주어 (the room), + 부사구 (in the cold light of a January afternoon), 불완전 자동사 (was) + 보어
(dark) = 2 형식>. 6 형식과 2 형식이 접속사로 결합된 중문입니다.
draw: …을 (…쪽으로) 잡아 [끌어] 당기다
draw a wagon 수레를 끌어 당기다
draw a curtain 커튼을 치다 [닫다]
blind: <종종 blinds 로 단수 취급> 블라인드, (창문의) 해 가리개(<美> window shade); (일반적으
로) 빛을 가리는 것; (말의) 눈가리개 가죽

156
draw up [raise] the blind(s) 블라인드를 올리다
pull down [lower] the blind(s) 블라인드를 내리다

영문법 - 필립의 어린 시절 (계속)

f) On the dressing table were Mrs. Carey’s brushes and the hand mirror.
(풀이) 사이드 테이블 위에는 캐리 부인의 빗과 손거울이 놓여 있었다.

부사구 (On the dressing table) + 완전 자동사 (were) + 주어 (Mrs. Carey’s brushes and the hand
mirror). 1 형식입니다.

☞ dressing: 손질, 장식, 꾸밈.


dressing table: <美> 화장대, 경대; <주로 英> 사이드 테이블.

g) In a little tray were hairpins.


(풀이) 작은 칸막이 상자에는 헤어핀이 있었다.

부사구 (In a little tray) + 완전 자동사 (were) + 주어 (hairpins). 역시 1 형식입니다.

☞ tray: (트렁크·장롱 등의 속에 있는) 칸막이 상자; 얕은 상자; (서류·표본용의) 정리 상자.


hairpin: U 자형 헤어핀; 그 모양의 것.

h) There was a photograph of himself on the chimneypiece and one of his father.
(풀이) 벽난로 선반 위에는 자신과 아버지의 사진이 놓여 있었다.

<유도 부사 (There) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a photograph of himself) + 부사구 (on the


chimneypiece) = 1 형식> + 접속사 (and) + <앞에 동사 생략 + 주어 (one of his father) = 1 형식>. 1
형식 2 개가 접속사로 연결된 중문 (重文)입니다.

☞ chimneypiece: <英> =mantelpiece.=mantel. 맨틀 (벽난로의 앞면과 측면의 장식); 벽난로 선


반 (mantelshelf).
중문: 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. 거듭월, 대등문이라고도 합니
다.

i) He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different.
(풀이) 옛날에도 어머니가 방에 안 계셨을 때 종종 들어가 본 적이 있긴 하지만, 그 방이 지금은
조금 달라 보였다.

<주어 (He) + 조동사 (had) + 부사 (often) + 완전 자동사 (been) + 부사구 (in the room) + 부사절
(when his mother was not in it), = 1 형식> + 접속사 (but) + <부사 (now) + 주어 (it) + 불완전 자동
사 (seemed) + 보어 (different) = 2 형식>. 1 형식과 2 형식이 접속사로 연결된 중문입니다.

157
j) There was something curious in the look of the chairs.
(풀이) 의자의 모양도 뭔가 이상했다.

유도 부사 (There) + 완전 자동사 (was) + 주어 (something) + something 을 수식하는 형용사


(curious) + 부사구 (in the look of the chairs). 1 형식입니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.
I struggled with finding a solution for many days and an equal amount of sleepless nights. Suddenly, it
occurred to me that the seed for selling the county on approving its new Yankee owner had been
planted two days before the opening of the 1979 baseball season. The key to winning over the county
officials was to demonstrate that having the ownership of the baseball team restored to a private
entrepreneur served their best interests. Above all else, it would reestablish some of the privileges
they’d become used to - namely, those cherished season baseball passes.
Formal Correspondence 번역
나는 많은 날들과 한 똑 같은 양의 잠 못 이루는 밤들 동안 한 솔루션을 찾는 일과 싸웠다. 그 카
운티로 하여금 그것의 새 양키 소유주를 승인하도록 납득시키기 위한 그 씨앗이 1979 년 야구
시즌 시작 이틀 전에 심어졌다는 생각이 갑자기 떠올랐다. 카운티 관리들을 설득하는 열쇠는
야구팀의 소유권을 한 개인 사업가에게 돌아가게 하는 것이 그들의 최고의 이익들에 도움이 된
다는 것을 증명하는 것이었다. 무엇보다도 그것은 그들이 익숙해져 있던 특권들의 일부를 - 즉,
그들이 소중히 생각하는 시즌 야구 무료 입장권을 회복할 것이었다.
Dynamic Correspondence 번역
나는 며칠 동안 밤잠까지 못 자가며 해결책을 궁리했다. 그러던 중 퍼뜩 머리를 스치고 지나가
는 것이 있었다. 양키를 새 구단주로 받아들이도록 카운티 관리들을 설득할 수 있는 사전 정지
작업이 1979 년 시즌 개막 이틀 전에 이미 이루어졌다는 것이었다. 그들을 설득할 수 있는 묘책
은 다름이 아니라 양키가 되었든 누가 되었든 개인이 구단주가 되면 그들에게도 이익이 돌아간
다는 사실을 깨닫게 해주는 것이었다. 그들이 그토록 소중하게 받아 누리던 특혜, 즉 연중 무료
입장권을 다시 얻을 수 있다는 사실 말이다.
오늘 두 번역에서는 이렇다할 만한 차이를 찾아보기 어려울 것이다. 우선 첫번 째 문장 I
struggled with finding a solution for many days and an equal amount of sleepless nights.에서 solution
이라는 단어에 대해서 생각해 볼 필요가 있다. 오늘 재료 글은 유난히 Transliteration 을 많이 사
용할 수밖에 없게끔 되어 있다. 최소한 “카운티”와 “양키”가 그렇다. 세계화된 시대에 우리는
수많은 외래어를 쓰고 있다. 그러나 정말 우리말 Equivalence 가 없는지 한번 따져 보아야 한다.
정보화 시대가 되면서 “솔루션”이라는 말이 남용되는 현상이 있다. 우리말 짝이 있는데도 외국
어를 그냥 쓴다면 일종의 Overtransliteration 이라고 볼 수 있다.
두번 째 문장 Suddenly, it occurred to me that the seed for selling the county on approving its new
Yankee owner had been planted two days before the opening of the 1979 baseball season.에서
Suddenly, it occurred to me 를 “그러던 중 퍼뜩 머리를 스치고 지나가는 것이 있었다.”로 짧게 끊
어서 처리한 것은 시원한 해결책이 떠오른 기쁨을 전하기 위한 Special Effect 였다. seed 와
planted 의 metaphor 를 글자 그대로 옮기지 않은 것은 이런 문맥에서는 우리의 Display Rule (표
현 방식)과 맞지 않다고 생각했기 때문이다.
세번 째 문장의 private entrepreneur 를 옮길 때 자칫하면 “개인 사업가”라는 함정에 빠지게 된
다. 그러나 이 세째 문장 속에서는 private 이라는 단어까지 가세하여 나타내고 있는 “개인”이라

158
는 Selectional Instruction 을 잡아내는 것이 중요하다. 그렇기 때문에 “ 양키가 되었든 누가 되었
든 개인이 구단주가 되면”으로 옮겼던 것이다. 다음 주 과제를 제시한다.
So I said to Her Royal Highness, Princess, Anne: ‘Please excuse me, ma’am. I’m afraid I’m going to
be sick.’ She didn’t bat an eyelid. ‘I quite understand,’ she smiled. ‘When you’ve got to go, you’ve got
to go.’ And, as I tottered down the companion ladder to the main cabin and hence to what is
euphemistically called the heads, she carried on her conversation with round-the-world sailor Chay
Blyth as if nothing untoward had occurred. I realized I was a victim of the most violent seasickness.
Since that embarrassing occasion I have discovered that, despite my best efforts-everything from little
pills to witchdoctors’ remedies-it is incurable.

필립의 어린 시절 (계속)

k) The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the
pillow was a nightdress.

(풀이) 침대는 그 날 밤 누군가가 잘 것처럼 잘 정돈되어 있었고, 베개 위 상자 속 에는 잠옷이


놓여 있었다.

<주어 (The bed) + 조동사 (was) + 과거 분사 (made) + 부사절 (as though someone were going to
sleep in it that night) = 6 형식 (수동태 구문)>, 접속사 (and) + <부사구 (in a case on the pillow) +
완전 자동사 (was) + 주어 (a nightdress) = 1 형식>. 6 형식과 1 형식이 결합된 중문 (重文)입니다.

수동태 (계속)

행위자를 나타낼 때에는 by 를 쓰는 것이 보통이지만, at, with, in, to 등의 전치사가 사용되어, 숙


어처럼 쓰이는 경우가 있습니다.

All the people know Tom.

(누가나 톰을 알고 있다)

→ Tom is known to all the people.

The news surprised her.

(그녀는 그 소식을 듣고 깜짝 놀랐다.)

→ She was surprised at the news.

능동태의 주어가 일반인을 나타내는 people, we, you, they, one 일 때에는 by people [us, you,
them, one]을 생략합니다.

159
They speak English in the United States.

(미국에서는 영어가 쓰인다.)

→ English is spoken in the United States (by them).

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 3 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could
in his arms and buried his face in them. They smelt of the scent his mother used. Then he pulled open
the drawers, filled with his mother’s things, and looked at them: there were lavender bags among the
linen, and their scent was fresh and pleasant. The strangeness of the room left it, and it seemed to him
that his mother had just gone out for a walk. She would be in presently and would come upstairs to
have nursery tea with him. And he seemed to feel her kiss on his lips.

It was not true that he would never see her again. It was not true simply because it was impossible. He
climbed up on the bed and put his head on the pillow. He lay there quite still.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

So I said to Her Royal Highness, Princess Anne: ‘Please excuse me, ma’m. I’m afraid I’m going to be
sick.’ She didn’t bat an eyelid. ‘ quite understand,’ she smiled. ‘When you’e got to go, you’e got to
go.’ And, as I tottered down the companion ladder to the main cabin and hence to what is
euphemistically called the heads, she carried on her conversation with round-the-world sailor Chay
Blyth as if nothing untoward had occurred. I realized I was a victim of the most violent seasickness.
Since that embarrassing occasion I have discovered that, despite my best efforts - everything from
little pills to witchdoctors’ remedies - it is incurable.

Formal Correspondence 번역

그래서 나는 앤 공주 마마께 아뢰었다: ‘제발 저를 용서하십시오, 마마. 제가 멀미가 날 것 같아


서 저는 걱정입니다.’ 그녀는 눈 하나 깜박이지 않았다. ‘충분히 이해합니다,’ 그녀는 미소 지었
다. ‘당신이 가야만 할 때면, 당신은 가야만 합니다.’ 내가 비틀거리며 지붕창 사다리를 내려가
주 선실로 가서 드디어는 완곡 어법으로 화장실이라고 불리는 곳으로 갈 때, 그녀는 부적합한
일이라고는 아무 것도 없었다는 듯이 세계를 돈 선원 채이 블리쓰와 그녀의 대화를 계속하였
다. 나는 내가 가장 격렬한 배 멀미의 희생자라는 것을 깨달았다. 그 당황스러운 일 이후 아는
나는 나의 최선의 노력들 - 작은 알약들에서부터 마술의사들의 치료들에 이르기까지 - 에도 불

160
구하고 그것은 치료가 안 되는 것이라는 것을 깨달았다.

Dynamic Correspondence 번역

내가 앤 공주에게 “공주님! 죄송합니다만 배 멀미가 나서 잠시 실례를 해야겠습니다.”라고 말


했을 때도 앤 공주는 전혀 불쾌해 하는 기색도 없이 미소를 띠며 이렇게 대답했다. “딱하게 됐
군요. 토할 것 같으면 가서 토하세요.” 내가 공주의 곁을 떠나 선실로 내려가는 사다리를 딛고
내려가 선실 안에 있는 화장실로 달려가는 동안 공주는 아무 일도 없었다는 듯이 세계 일주 기
록이 있는 요트맨 채이 블리쓰와 이야기를 나누고 있었다. 나는 지독한 배멀미에 시달렸다. 어
쨌든 그 항해 이후 내가 확실히 알게 된 사실은 나의 배멀미는 막을 방법이 없다는 것이다. 나는
별의 별 수를 다 써 보았다. 멀미약도 먹어보고 주술사의 주술까지 받아 보았지만 소용이 없었
다.

오늘 재료 글의 첫번 째 문장 So I said to Her Royal Highness, Princess Anne: ‘Please excuse me,


ma’m.에 대한 번역에는 논란의 여지가 있다. 왕족에게 경의를 표하기 위해 한 말인 Her Royal
Highness 나 ma’m 같은 예우어를 처리하는 것은 Dynamic Equivalence Matching 의 문제가 아니
고 어법과 관계된 문제이기 때문이다. 필자는 현대 국어의 어법에 따라 “공주님” 정도로 처리
하고 싶다. 그 근거로 이익섭, 채완 교수의 공저 “국어 문법론 강의”에서 한 구절을 제시한다. “
오늘날은 청자가 단순히 상류 계급이라고 하여 각별히 경어로 말하는 일도 없으며 청자가 하층
계급이라는 이유만으로 특별히 낮춰 말하는 일도 없다.”

‘When you’ve got to go, you’ve got to go.’는 Euphemism 의 진수를 보여주고 있지만 Pericope
Analysis 를 통해 내용을 알 수 있기 때문에 “토할 것 같으면 가서 토하세요.”로 옮겼다. 정작 문
제는 what is euphemistically called the heads 의 번역이다. the heads 앞에다 euphemistically called
라는 말을 넣은 까닭은 toilet 이라는 말이 영어에서는 일종의 verbal taboo 이기 때문이다. 그래
서 restroom, washroom, comfort station, lounge, powder room, men’s or women’s room, lavatory,
water closet, privy, outhouse, the can, the john 등의 엄청난 수의 말이 생긴 것이다. 그러나 국어에
서는 문제가 되지 않기 때문에 euphemistically called 자체를 없애고 “화장실”로 옮겼다. 오늘의
과제를 제시한다.

He shuffled to the bathroom and studied himself in the mirror - the bruises, the tension in his jaw, the
strange metallic anger in his eyes. It was like looking at a stranger. He had been battered and pushed
beyond the limits of his tolerance by faceless men and women who seemed ready to kill and maim
without hesitation. And now he knew that if he was to survive, if he was to spend his life in the
profession he had chosen and with the woman he was growing to love, he had to be ready to fight by
their rules. She had taken the first steps toward reprisal. Now it was his turn.

<>영문법 - 필립의 어린시절 (계속)

a) Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he
could in his arms and buried his face in them.

(풀이) 필립은 옷으로 가득 찬 큰 벽장문을 열고 안으로 들어가, 팔로 안을 수 있는 한 많은 옷들

161
을 가지고 나와서, 그 속에 얼굴을 묻었다.

<주어 (Philip) + 완전 타동사 (opened) + 목적어 (a large cupboard) + 형용사구 (filled with dresses)
= 3 형식> + 접속사 (and), + <부대 상황을 나타내는 분사구문 (stepping in), + 완전 타동사 (took)
+ 목적어 (as many of them as he could) + 부사구 (in his arms) = 3 형식> + 접속사 (and) + <완전 타
동사 (buried) + 목적어 (his face) + 부사구 (in them) = 3 형식>. 3 형식 3 개가 접속사로 연결된 중
문(重文)입니다.

☞ cupboard: <주로 英> (옷·음식 등을 넣는) 붙박이장, 벽장, 반침(<美> closet).

부대 (附帶) 상황을 나타내는 분사 구문: 「~하면서, ~한 채」로 해석되어 동시 동작을 나타내


는 분사 구문을 말합니다. 부대상황을 나타내는 경우의 분사구문은 절로 바꾸지 않는 것이 원
칙입니다.

Standing on the cliff, he watched her leaving.

그는 절벽에 서서 그녀가 떠나는 것을 바라보았다.

b) They smelt of the scent his mother used.

(풀이) 그 옷에서는 어머니가 썼던 향수 냄새가 났다.

주어 (They) + 완전 자동사 (smelt) + 부사구 (of the scent his mother used). 1 형식입니다.

☞ smell: (…)냄새가 나다; <비유> (…의) 기미가 있다 (suggest)

The room smells of smoke. 방에서 연기 냄새가 난다.

This document smells of forgery. 이 문서는 어쩐지 가짜 같다.

scent: (좋든 나쁘든 후각에 작용하는) 냄새 (smell); (특히) 좋은 냄새, 향기 (odor); <주로 英> 향
수 (perfume)

a sweet scent 달콤한 냄새

the scent of lilacs 라일락의 냄새

a nasty scent of stale tobacco 묵은 담배의 고약한 냄새

c) Then he pulled open the drawers, filled with his mother’s things, and looked at them: there were
lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant.

(풀이) 그리고 나서 그는 어머니의 물건들로 가득한 서랍들을 열고, 잠시 그것들을 바라보았다.


내의 (內衣) 사이에는 말린 라벤더 꽃 주머니들이 있어서, 산뜻하고 상쾌한 향내가 났다.

162
☞ lavender: 라벤더 (꿀풀과의 관목); 말린 라벤더의 꽃 [가지] (방충·향료용) linen: (특히 흰) 속
옷, 내의 change one’s linen 내의를 갈아 입다.

<부사 (Then) + 주어 (he) + 불완전 타동사 (pulled) + 목적격 보어 (open) + 목적어 (the drawers), +
형용사구 (filled with his mother’s things), = 5 형식> + 접속사 (and) + <완전 자동사 (looked) + 부
사구 (at them): = 1 형식> + <유도 부사 (there) + 완전 자동사 (were) + 주어 (lavender bags) + 부사
구 (among the linen) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (their scent) + 불완전 자동사 (was) + 보어
(fresh and pleasant) = 2 형식>. 5 형식과 1 형식 2 개, 2 형식이 접속사로 결합된 중문입니다.

필립의 어린 시절 (계속)

d) The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a
walk.

(풀이) 그 방의 생소함은 어느새 사라지고, 그에게는 어머니가 산보를 하기 위해 방금 나간 것


처럼 느껴졌다.

<주어 (The strangeness of the room) + 완전 타동사 (left) + 목적어 (it), = 3 형식> + 접속사 (and) +
<가주어 (it) + 완전 자동사 (seemed) + 부사구 (to him) + 진주어 (that his mother had just gone out
for a walk) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식이 접속사로 결합된 중문(重文)입니다.

e) She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him.

(풀이) 어머니가 곧 2 층으로 올라와 자기와 다과를 같이 할 것만 같았다.

<주어 (She) + 조동사 (would) + 본동사 (be) + 부사 (in) + 부사 (presently) = 1 형식> + 접속사
(and) + <조동사 (would) + 완전 자동사 (come) + 부사구 (upstairs) + 부사구 (to have nursery tea
with him) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.

☞ nursery: 육아실, 아이들 방; 보육원 (nursery school), 탁아소 (day nursery); 탁아실

presently: <美> 이내, 곧 (soon)

It will be 5:30 presently. 이제 곧 5 시 반입니다.

f) And he seemed to feel her kiss on his lips.

(풀이) 그리고 어머니가 그의 입술에 키스해 주는 느낌이었다.

접속사 (And) + 주어 (he) + 불완전 자동사 (seemed) + 보어 (to feel her kiss on his lips). 2 형식입
니다.

g) It was not true that he would never see her again.

163
(풀이) 그가 어머니를 다시는 만나지 못할 것이라는 것은 사실이 아니었다.

가주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 부사 (not) + 보어 (true) + 진주어 (that he would never see her
again). 2 형식입니다.

h) It was not true simply because it was impossible.

(풀이) 그것이 불가능한 일이라는 이유 하나만으로 그 말은 거짓이었다.

주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 부사 (not) + 보어 (true) + 부사 (simply) + 부사절 (because it


was impossible). 2 형식입니다.

i) He climbed up on the bed and put his head on the pillow.

(풀이) 그는 침대 위에 올라가, 머리를 베개 위에 올려 놓았다.

<주어 (He) + 완전 자동사 (climbed) + 부사 (up) + 부사구 (on the bed) = 1 형식> + 접속사 (and) +
<완전 타동사 (put) + 목적어 (his head) + 부사구 (on the pillow) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이 접
속사로 연결된 중문입니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

He shuffled to the bathroom and studied himself in the mirror - the bruises, the tension in his jaw, the
strange metallic anger in his eyes. It was like looking at a stranger. He had been battered and pushed
beyond the limits of his tolerance by faceless men and women who seemed ready to kill and maim
without hesitation. And now he knew that if he was to survive, if he was to spend his life in the
profession he had chosen and with the woman he was growing to love, he had to be ready to fight by
their rules. She had taken the first steps toward reprisal. Now it was his turn.

Formal Correspondence 번역

그는 그 욕실로 발을 질질 끌었고 그 거울 안에서 그 자신을 눈여겨 보았다 - 그 타박상들, 그의


턱의 그 긴장, 그의 눈들 안의 이상한 냉철한 노염. 그것은 한 낯선 사람을 쳐다보는 것 같았다.
그는 망설임 없이 죽이고 불구가 되게 만들 준비가 된 것처럼 보이는 얼굴이 없는 남자들과 여
자들에 의해 그의 인내력의 한계 위로 연타당하고 그리고 밀렸다. 그리고 이제 그는 그가 살아
남고 자신이 택한 직업 안에서 그리고 그가 사랑하기 시작한 그 여자와 그의 인생을 보내려 한
다면 그는 그들의 규칙들에 따라서 싸울 준비가 되어야 한다는 것을 알았다. 그녀는 보복을 향
한 그 첫 조치들을 취했다. 이제 그것은 그의 차례였다.

Dynamic Correspondence 번역

164
그는 무거운 몸을 이끌고 욕실로 들어가 거울을 들여다 보았다. 멍든 자국과, 긴장으로 굳어진
표정에, 두 눈에서는 분노가 이글거리는 전혀 낯선 사내의 얼굴이 보였다. 자신들의 목적을 위
해서라면 사람의 사지라도 잘라 버리고 기꺼이 죽여 버릴 수도 있는 정체불명의 사람들에게 그
는 깊은 상처를 받았고 이제 더 이상은 참고만 있을 수가 없었다. 그는 분명히 깨닫고 있었다.
적어도 자기가 살아남기 위해서는, 또 사랑하게 된 한 여자를 동반자로 삼아 자신이 택한 직업
의 길을 걸으며 남은 인생을 살아가기 위해서는 바로 그들의 방식대로 맞서 싸워야만 한다는
사실을. 그녀는 보복을 위한 첫 발을 내딛었다. 이제 그의 차례인 것이다.

오늘 재료 글은 소설 문학이기 때문에 두 번역의 차이가 있다면 무엇보다 문체의 차이가 있다


고 할 것이다. 전에도 말했지만 style 이란 원체 폭 넓은 개념이기 때문에 두 번역의 wording 에
대해 시시콜콜 말하는 것은 번거롭기만 하고 별로 의미도 없는 일이다. 다만 번역을 할 때 재료
글의 외적 표현에만 매달리다 번역자가 자칫 소홀히 하기 쉬운 논리에 대해 두 가지를 우선 지
적하고 싶다. 셋째 문장의 by faceless men and women 과 넷째 문장의 to fight by their rules 를 보
자. faceless 를 글자 그대로 옮겨 놓으면 “얼굴 없는” 남자들과 여자들이 된다. 투명인간이거나
목이 잘려서 몸만 돌아다니는 사람일 것 같다. 논리적으로도 문제가 없는 Dynamic Equivalence
는 “정체불명”이거나 “낯모르는”이어야 할 것이다. 넷째 문장 속의 rules 도 마찬가지이다. 오늘
재료 글의 내용으로 보아 주인공에게 엄청난 고통을 초래한 정체불명의 존재들은 막가파 악당
들이라는 것을 알 수 있다. 그런 악당들과 그들의 규칙대로 맞서 싸운다는 것은 우스개 소리라
면 몰라도 말이 안 되지 않겠는가? 그래서 “그들 방식대로”로 옮긴 것이다. 셋째 문장의 to kill
and maim without hesitation 을 옮기면서 to kill 과 maim 의 순서를 바꾸어 처리한 것에 대해 의문
을 가질 수 있다. 이것은 전에 설명한 Cooccurrence Restriction 이라고까지는 말할 수 없지만 잔
악함의 정도로 볼 때 아무래도 신체 부위를 잘라내는 것보다는 사람을 죽이는 것이 더 심한 것
같다. 따라서 crescendo 라는 Special Effect 를 준 것이다. 오늘의 과제를 제시한다.

Well, okay, so Marie Antoinette never said, “Let them eat cake.” When Rousseau wrote these words,
Marie was just eleven years old and living in Austria. But we know the words, and we like having her
say them. She was a luxury junkie whose our-of-control spending grated on the poor and unfortunate
French people. Americans especially like the story that, when she was told by an official that the
people were angry because they had no bread, she responded, “Let them eat cake.” We fought a
revolution to separate ourselves from exactly that kind of upper-crust insensitivity. She got her just
desserts.

필립의 어린 시절 (계속)

j) He lay there quite still.

(풀이) 그는 거기에 꼼짝 않고 누워 있었다.

주어 (He) + 불완전 자동사 (lay) + 부사 (there) + 부사 (quite)+ 보어 (still). 2 형식입니다.

☞ lie: lie-lay-lain (…의 상태에) 있다; (…인) 채로 있다

165
lie dead 죽어 있다

lie idle [unused] 사용되지 않고 있다

lie open 열린 채로 있다; (남의 눈에) 드러나 있다

lie hid(den) 숨어 [잠복해] 있다

lie in prison 감옥에 갇혀 있다

lie in the way 방해가 되다, 방해하다.

lie in wait 숨어서 기다리고 있다 wait: 매복 [잠복]하여 기다리기

lie at the mercy of …의 손아귀에 쥐어 있다, …의 마음대로 되다

The thieves lay in hiding for several months. 도둑들은 여러 달 동안 숨어 살고 있었다

다음 단어와 혼동하지 마시기 바랍니다.

lie: lie-lied-lied (남에게) 거짓말하다

lie like the truth 그럴듯한 거짓말을 하다

still: 정지(靜止)한, 움직이지 않는, 가만히 있는 (motionless)

keep still 가만히 있다

sit still 움직이지 않고 가만히 앉아 있다

The students are standing still. 학생들은 움직이지 않고 가만히 서 있다.

His heart stood still. 그의 심장은 (공포로) 한동안 멎어 있었다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they
arrived, he was resigned and cheerful. Blackstable was sixty miles from London. Giving their luggage
to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five
minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. It was red and five-barred:
it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and
forwards on it.

166
They walked through the garden to the front door. This was only used by visitors and on Sundays, and
on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. The traffic of the house took
place through a side door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and
tramps. It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years
before in an ecclesiastical style. The front-door was like a church porch, and the drawing room
windows were gothic.

필립의 어린 시절 (계속)

a) Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they
arrived, he was resigned and cheerful.

(풀이) 필립은 울면서 에마와 헤어졌으나, 블랙스터블로 가는 여행이 재미있어, 그곳에 도착했
을 때는 모든 것을 체념, 오히려 힘이 났다.

☞ resigned: <사람이> 순종하는, (불쾌한 일을) 묵묵히 따르는; 단념 [체념]하고 있는

The children were resigned to their parents’ divorce.

아이들은 부모의 이혼에 묵묵히 따랐다.

part: <물건이> 벗겨지다, 떨어지다; <길·강 등이> 분기하다; <사람이> 이별하다, 관계를 끊다,
(…과) 헤어지다

The rope parted from the pole. 밧줄이 막대기에서 벗겨졌다.

Let us part (as) friends. 좋게 헤어지자.

<주어 (Philip) + 완전 자동사 (parted) + 부사구 (from Emma) + 부사구 (with tears), = 1 형식> + 접
속사 (but) + <주어 (the journey to Blackstable) + 완전 타동사 (amused) + 목적어 (him), = 3 형식>
+ 접속사 (and), + <부사절 (when they arrived), + 주어 (he) + 불완전 자동사 (was) + 보어
(resigned and cheerful) = 2 형식>. 1 형식과 3 형식, 2 형식이 접속사로 연결된 중문 (重文)입니다.

중문: 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. “인생은 짧고, 예술은 길

다.” 따위가 그 예입니다. 거듭월, 대등문이라고도 합니다.

b) Blackstable was sixty miles from London.

(풀이) 블랙스터블은 런던에서 60 마일 떨어져 있었다.

주어 (Blackstable) + 완전 자동사 (was) + 부사구 (sixty miles) + 부사구 (from London). 1 형식입

167
니다.

c) Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them
little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate.

(풀이) 캐리 씨는 짐꾼에게 짐을 넘겨준 후, 필립과 함께 목사관을 향해 길을 걸었다. 5 분

정도의 거리였는데, 그 곳에 도착하자 대문이 필립의 눈에 들어왔고, 그것에 대한 옛날의 기억


이 불현듯 뇌리를 스쳤다.

<연속 동작을 나타내는 분사 구문 (Giving their luggage to a porter), + 주어 (Mr. Carey) + 완전 자


동사 (set) + 부사 (out) + 부사구 (to walk with Philip to the vicarage) = 1 형식>; + <주어 (it) + 준
(準) 수여 동사 (took) + 간접 목적어 (them) + 직접 목적어 (little more than five minutes), = 4 형식
> + 접속사 (and), + <부사절 (when they reached it), + 주어 (Philip) + 부사 (suddenly) + 완전 타동
사 (remembered) + 목적어 (the gate) = 3 형식>. 1 형식과 4 형식, 3 형식이 접속사로 결합된 중문
입니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

Well, okay, so Marie Antoinette never said, “Let them eat cake.” When Rousseau wrote these words,
Marie was just eleven years old and living in Austria. But we know the words, and we like having her
say them. She was a luxury junkie whose out-of-control spending grated on the poor and unfortunate
French people. Americans especially like the story that, when she was told by an official that the
people were angry because they had no bread, she responded, “Let them eat cake.” We fought a
revolution to separate ourselves from exactly that kind of upper-crust insensitivity. She got her just
deserts.

Formal Correspondence 번역

잘, 틀림없이, 그렇게 마리 앙뜨와네트는 결코 “그들로 하여금 케이크를 먹게 하라”는 말을 하


지 않았다. 루소가 이 말들을 적었을 때 마리는 단지 11 세였고 오스트리아에 살고 있었다. 그러
나 우리는 그 말들을 알고, 그리고 우리는 그녀가 그것들을 말하게 하는 것을 좋아한다. 그녀는
하나의 사치의 심취자였는데 그녀의 통제가 안 되는 낭비는 가난하고 불운한 프랑스 사람들과
삐걱거렸다. 미국인들은 그녀가 한 관리로부터 사람들이 빵을 갖지 못해서 화가 났다는 이야기
를 들었을 때, 그녀가 “그들로 하여금 케이크를 먹게 하라”고 대답했다는 그 이야기를 특히 좋
아한다. 우리는 우리 자신을 정확히 그 종류의 상류 사회 무감각으로부터 우리 자신을 분리하
기 위해 한 혁명을 싸웠다. 그녀는 그녀의 당연한 응분의 벌을 받았다.

Dynamic Correspondence 번역

사실인즉 마리 앙뜨와네트는 “그렇다면 케이크를 먹이면 되지 않느냐?”라는 말을 하지 않았다.


루소가 (고백록에) 이런 내용을 기록하던 시기에 마리는 11 세에 불과했고, 또 오스트리아에서

168
살고 있었다. 그런데도 위와 같은 내용의 말만은 널리 알려져 있고, 사람들은 그 말은 한 사람은
다름 아닌 마리 앙뜨와네트라고 생각한다. 성인이 되어 걷잡을 수 없을 정도의 호사스러운 생
활을 한 마리 앙뜨와네트는 결국 가난에 찌든 프랑스 백성들의 원성을 사게 된다. 먹을 빵이 없
어 굶주림에 시달리는 백성들이 분노하고 있다는 관리의 말은 전해 들은 마리 앙뜨와네트가 “
그렇다면 케이크를 먹이면 되지 않느냐?”라고 말했다고 잘못 알려진 이 이야기를 미국인들은
아주 재미있어 한다. 미국인들은 자신들의 곤궁한 형편에 무지몽매했던 영국의 지배 계층에 맞
서 독립을 쟁취했기 때문에 그 이야기를 그렇게 좋아한다. 마리 앙뜨와네트는 결국 응분의 대
가를 치르었다.

오늘 두 번역의 비교에서는 특히 두 문장의 차이가 두드러진다. 우선 셋 째 문장 But we know


the words, and we like having her say them.에서 사역 용법으로 쓰인 having her say them 을 “그녀
가 그것들을 말하게 하는 것을 좋아한다” 대신 “그 말을 한 사람은 다름 아닌 마리 앙뜨와네트
라고 생각한다”로 옮긴 것은 구절 단위로 Dynamic Equivalence 를 찾은 것이라고 해야겠다. 바
로 다음 문장의 재료 글에는 없는 “성인이 되어”를 삽입한 이유는 내용 흐름의 갑작스런 전환
으로 인한 혼란을 막기 위해 readership 을 생각하여 넣은 것이다.

그 문장 속의 grate 라는 단어는 직유법으로 쓰이면서 Special Effect 마저 내고 있는데 우리말 속


에서는 자연스럽게 느껴지지 않아 단순히 “백성들의 원성을 사게 된다”로 옮겼다.

여섯 번 째 문장 We fought a revolution to separate ourselves from exactly that kind of upper-crust


insensitivity.을 옮길 때 생각을 필요로 한다. 바로 앞 문장의 미국인들이 그 이야기를 좋아하는
이유를 설명하기 위해 등장한 문장인데 a revolution 의 Definitional Instruction 은 “한 혁명”이지
만 Selectional Instruction 은 바로 “미국 독립 전쟁”이라는 것을 알 수 있다. 결국 Dynamic
Correspondence 번역에서 보는 것처럼 옮겼다. 다음 주 과제를 제시한다.

As wealth spreads, what drives consumers’ behavior is increasingly neither subsistence nor comfort
but the attainment of “the esteem and envy of fellow men.” Because male wage earners are too
circumspect to indulge themselves, they deposit consumption on surrogates, on loved ones. Vicarious
ostentation - the way that plainly dressed Victorian men encouraged their wives and daughters (not to
mention their mistresses) to wear complicated trappings of wealth - is how this unfolds. Ditto their
servants, horses, and even house pets.

<>필립의 어린시절 (계속)

d) It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though
forbidden, to swing backwards and forwards on it.

(풀이) 그 문은 빨간색이었으며 5 개의 철 기둥으로 되어 있었다. 경첩이 매끄러워 양쪽으로 잘


열려, 금지되기는 했지만, 그것을 타고 앞뒤로 여닫으며 노는 것이 가능했다.

<주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (red and five-barred) = 2 형식>: <주어 (it) + 완전 자동사
(swung) + 부사구 (both ways) + 부사구 (on easy hinges) = 1 형식>; 접속사 (and) + <가주어 (it) +
불완전 자동사 (was) + 보어 (possible), + 부사절 (though forbidden), + 진주어 (to swing backwards

169
and forwards on it) = 2 형식>. 2 형식과 1 형식, 2 형식이 콜론, 세미콜론으로 결합된 중문 (重文)
입니다.

☞ easy: <옷이> 낙낙한; <나사 등이> 느슨한 an easy fit 몸에 낙낙하게 맞는 옷

hinge: (문 등의) 경첩, 돌쩌귀; 경첩 모양의 것 (무릎의 관절·조개의 관자 등); <비유> 사북, 중심

콜론 (:)의 용법:

종지부 (.)와 세미콜론 (;)의 중간인 구두점이죠. 첨가·상술·요약·관련 설명·대구·같은 구문 (構


文) 사이·편지의 호칭·시간 (5:30 p.m.)·대비 숫자 (1:2) 등에 쓰입니다. 여기에서는 “앞 문장을
더 상세히 설명하면”의 용법으로 쓰였습니다.

세미콜론 (;)의 용법:

문장의 흐름이나 구성상의 구분을 나타내는 부호입니다. 쉼표 (,)보다 그 정도가 더할 때 사용


하며, 읽을 때는 그 자리에 휴지 (休止)를 둡니다.

e) They walked through the garden to the front door.

(풀이) 그들은 정원을 지나 앞문까지 걸었다.

주어 (They) + 완전 자동사 (walked) + 부사구 (through the garden) + 부사구 (to the front door). 1
형식입니다.

f) This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up
to London or came back.

(풀이) 이 앞문은 손님이 올 때나 일요일, 그밖에 목사가 런던으로 갈 때나, 또는 그 곳에서 돌아


올 때와 같이 특별한 경우에만 사용되었다.

주어 (This) + 조동사 (was) + 부사 (only) + 과거분사 (used) + 부사구 (by visitors and on Sundays,
and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back). 6 형식 (수동태 구문)
입니다.

vicar: 『聖公會』 교구 주관자 대리; 십일조 수납 사제; 『美聖公會』 예배당 전임 성직자;

감독 보좌; 『로마 카톨릭』 교황 [주교] 대리, 대리(인). 한국에서는 역할이 목사에 해당하므로
여기서는 목사로 번역했습니다.

Vicar [vicar] of Bray 기회주의자 (timeserver)

bray: 나귀의 울음소리; (나귀 소리 같은) 귀에 거슬리고 목쉰 울음 소리, 시끄럽고 불쾌한 소리

170
Vicar [vicar] of (Jesus) Christ 『로마 카톨릭』 그리스도의 대리자, 로마 교황 (Pope)

<>필립의 어린 시절 (계속)

g) The traffic of the house took place through a side door, and there was a back door as well for the
gardener and for beggars and tramps.

(풀이) 가족의 왕래는 옆문을 통해서 했고, 정원사와 거지, 뜨내기 일꾼들을 위한 뒷문도 있었
다.

<주어 (The traffic of the house) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (place) + 부사구 (through a side
door), = 3 형식> + 접속사 (and) + <유도 부사 (there) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a back door) +
부사구 (as well) + 부사구 (for the gardener and for beggars and tramps) = 1 형식>. 3 형식과 1 형식
이 결합된 중문 (重文)입니다.

☞ house: (명문의) 가계, 집안, 일족

the House of Windsor 윈저가 (家)

spring from an ancient house 내력 있는 집안 출신이다

traffic: (차·배·사람 등의) 교통(량), 왕래, 통행; 사람의 왕래; <집합적> (내왕하는) 차, 거마, 보행

heavy [light] traffic on a street 격심한 [한산한] 교통

be open to [for] traffic (철도 등이) 개통하다

direct [control] traffic 교통 정리를 하다

inch through the jammed traffic 붐비는 통행 속을 조금씩 비집고 나아가다

a line of traffic 차량 행렬

tramp: 방랑 [무숙]자 (vagabond), 도보 여행가; 떠돌이, 방랑자 (vagabond); 뜨내기 일꾼

look like a tramp 차림새가 꾀죄죄하다

h) It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before
in an ecclesiastical style.

(풀이) 그것은 노란색 벽돌의 꽤 큰 집으로, 지붕은 붉은 색이었으며, 대략 25 년 전에 교회식으


로 지은 건물이었다.

171
주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a fairly large house of yellow brick), + 형용사구 (with a
red roof), + 형용사구 (built about five and twenty years before in an ecclesiastical style). 2 형식입니
다.

☞ ecclesiastical: (그리스도) 교회의 [에 관한]; 성직자의 [에 관한]; 평신도가 아닌

i) The front door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic.

(풀이) 정문은 교회 현관 같았고, 응접실 창문들은 고딕식이었다.

<주어 (The front door) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (like a church porch) = 2 형식>, + 접속사
(and) + <주어 (the drawing-room windows) + 불완전 자동사 (were) + 보어 (gothic) = 2 형식>. 2 형
식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.

front door: 정면 현관의 입구

번역기법

지난 주 과제를 보자.

As wealth spreads, what drives a consumer? behavior is increasingly neither subsistence nor comfort
but the attainment of “the esteem and envy of fellow men.” Because male wage earners are too
circumspect to indulge themselves, they deposit consumption on surrogates, on loved ones. Vicarious
ostentation - the way that plainly dressed Victorian men encouraged their wives and daughters (not to
mention their mistresses) to wear complicated trappings of wealth - is how this unfolds. Ditto their
servants, horses, and even house pets.

Formal Correspondence 번역

부가 펼쳐지면서 소비자의 행동을 몬 것은 점증적으로 생존도 아니고 안락도 아니고 그러나 “


동료 사람들의 존중과 부러움”의 달성이다. 남성 임금 노동자들은 너무 신중하여 자신들을 만
족시킬 수 없기 때문에 그들은 소비를 대리인, 사랑하는 사람들에게 맡긴다. 대리하는 허식이 -
평범하게 입은 빅토리아 시대 남자들이 그들의 아내들이나 딸들이 (그들의 정부들은 말할 것도
없고) 부의 복잡한 의상들을 입도록 권하였다 - 이것이 전개되는 방식이다. 그들의 하인들과,
말들과, 그리고 집 애완 동물들조차 같게 하였다.

Dynamic Correspondence 번역

경제적 부가 확산되면서 점차적으로 사람들의 소비 행동을 결정 짓는 요인이 되었던 것은 재화


의 실질적 효용도 아니었고 재화로 느낄 수 있는 안락함도 아니었다. 사람들은 “긍지를 느끼는
한편 주위 동료나 친구들의 선망의 대상이 되기 위해 소비를 하였던 것이다.” 그러나 실제 일을
하여 돈을 버는 주역이었던 남성들은 남의 눈치를 보았기 때문에 스스로 호사스러움을 향유하
지는 못하고 자신이 사랑하는 대상들로 하여금 대신 그런 호사스러움을 만끽하게 하였다. 대리
과시라고 하는 것인데 자기 자신은 평범하게 차려 입은 빅토리아 시대의 남성들이 아내나 딸들

172
(정부는 말할 것도 없고)에게는 값비싸고 거추장스럽기까지 한 옷들을 입게 하였던 것이다. 거
기에서 더 나아가 하인, 말, 애완 동물에게까지 돈을 갖다 발랐던 것이다.

오늘 두 번역을 비교해 보면 Dynamic Equivalence Matching 을 위해 넓은 의미의 Approximation


기법을 많이 쓴 것이 두드러진다. 우선 첫번 째 문장의 subsistence 를 옮기는 문제이다. 사전의
역어로는 “생존”인데 살기 위해 꼭 구입하고 써야 하는 물건들, 즉 생필품 차원을 말하고 있다.
따라서 “살아가는 데 꼭 필요한 것이어서 사는 것” 정도로 옮길 수도 있을 것이다. 뒤에 나오는
“안락,” “긍지,” “선망” 이라는 한자어 단어들과 조화를 이루게 하려고 “실질적 효용”으로
Approximation 시킨 것은 필자의 취향일 뿐이다. 다음 문장의 wage earners 와 circumspect, 그리
고 그 다음 문장의 vicarious ostentation 역시 사전적 역어를 그대로 옮겨 놓았을 때, 우리말 속에
서 실제 쓰이는 Dynamic Equivalence 가 되지 못한다. 역시 Approximation 기법으로 Dynamic
Correspondence 번역에서처럼 옮겼다.

셋째 문장의 complicated trappings of wealth 를 “값비싸고 거추장스럽기까지 한”으로 옮긴 이유


는 complicated 에 더하여 trappings: articles of dress, esp. of an ornamental kind 라는 단어까지 쓰
였기 때문이다. 꼭 입어야 할 옷이 아닌 “치장을 위한 복잡한 옷“이니 “거추장스럽다”는 의미는
context 에서 자연히 우러나온다.

네째 문장 Ditto their servants, horses, and even house pets.에서 “- 돈을 갖다 발랐던 것이다.”를 삽
입한 이유는 Ditto 때문이다. 접속사처럼 쓰인 부사인데 Sentence connectors facilitate the
understanding of intersentence relationships.라는 설명에서처럼 앞 뒤 문장의 관계를 살려주어 허
식적 분위기가 이어져야 좋다. 오늘의 과제를 제시한다.

Such is the effect of perfect grace, when it is natural, and especially when the person whom it adorns
is totally unaware of being graceful, that Julien, something of an expert in feminine beauty, would
have sworn at the moment that she was no more than twenty years old. Suddenly he had the bold
notion to kiss her hand. Before long he was frightened at this boldness. A second later he told himself:
“It would be cowardly of me not to carry out an action that may be useful to me and lessen the
contempt this fine lady must feel for a workingman who’s just been torn away from his saw.”

영문법 강좌

수동태 (계속)

오늘은 각 시제에 따른 수동태의 형태를 알아 보겠습니다.

1) 현재

be 동사를 am, are, is 등으로 인칭에 따라 현재형으로 바꾸고 뒤에 과거 분사를 씁니다.

The butler opens the gate.

173
집사가 문을 열어 준다.

--> The gate is opened by the butler.

2) 과거

The butler opened the gate.

집사가 문을 열어 주었다.

--> The gate was opened by the butler.

3) 미래

(be + 과거 분사) 앞에 미래 조동사를 쓴다.

The butler will open the gate.

집사가 문을 열어 줄 것이다.

--> The gate will be opened by the butler.

4) 진행형

be 동사를 진행형으로 바꿔 주고, 뒤에 본동사의 과거 분사를 붙입니다.

The butler is opening the gate.

집사가 문을 열어 주고 있다.

--> The gate is being opened by the butler.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing room and listened for the
click of the gate. When she heard it she went to the door.

“There’s Aunt Louisa,” said Mr. Carey, when he saw her.

“Run and give her a kiss.” Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped.
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily
filled with deep wrinkles, and pale blue eyes.

174
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. She wore a black dress,
and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. She had a shy manner and a gentle
voice.

“Did you walk, William?” she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.

“I didn’t think of it,” he answered, with a glance at his nephew.

“It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?” she asked the child.

“No. I always walk.”

필립의 어린 시절 (계속)

a) Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing room and listened for
the click of the gate.

(풀이) 그들이 무슨 열차로 오는지 알고 있는 캐리 부인은 응접실에서 기다리면서, 문 소리에


귀를 기울였다.

<주어 (Mrs. Carey), + 분사 구문 (knowing by what train they were coming,) + 완전 자동사 (waited)
+ 부사구 (in the drawing room) = 1 형식> + 접속사 (and) + <완전 자동사 (listened) + 부사구 (for
the click of the gate) = 1 형식>. 1 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문입니다.

☞ drawing room: <英> (특히 아파트·개인 주택의) 응접실 (▶ 또한 <英>에서는 식후에 여성 손님


이 쉬는 방이기도 함).

click: 찰깍하는 소리

I fired till the revolver went click. 권총이 찰깍 할 때까지 [마지막 한 방까지] 쏘아댔다.

b) When she heard it she went to the door.

(풀이) 문 소리를 들은 그녀는 문으로 걸어갔다.

부사절 (When she heard it) + 주어 (she) + 완전 자동사 (went) + 부사구 (to the door). 1 형식입니
다.

c) “There’s Aunt Louisa,” said Mr. Carey, when he saw her.

(풀이) “루이자 숙모다.” 캐리 씨가 그녀를 보자 말했다.

목적어 (“There’s Aunt Louisa,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mr. Carey), + 부사절 (when he saw

175
her). 3 형식입니다.

d) “Run and give her a kiss.”

(풀이) “달려가 키스해 주렴.”

“<완전 자동사 (Run) = 1 형식> + 접속사 (and) + <수여 동사 (give) + 간접 목적어 (her) + 직접 목
적어 (a kiss) = 4 형식>.” 1 형식과 4 형식이 결합된 중문이자 명령문입니다.

e) Philip started to run, awkwardly, trailing his clubfoot, and then stopped.

(풀이) 필립은 다리를 절며 어색하게 달려가, 잠시 후 멈췄다.

<주어 (Philip) + 완전 타동사 (started) + 목적어 (to run), + 부사 (awkwardly), + 분사 구문 (trailing


his club-foot), = 3 형식> + 접속사 (and) + <부사 (then) + 완전 자동사 (stopped) = 1 형식>. 3 형식
과 1 형식이 결합된 중문입니다.

☞ awkward: <사람, 동작 등이> 어색한, 우물쭈물하는, 자신이 없는; (모습·형태 등이) 보기 흉


한; <말씨가> 분명치 않은

an awkward walk 어색한 걸음걸이

clubfoot: (선천적) 만곡족 (彎曲足)

번역기법

지난 주 과제를 보자.

Such is the effect of perfect grace, when it is natural, and especially when the person whom it adorns
is totally unaware of being graceful, that Julien, something of an expert in feminine beauty, would
have sworn at the moment that she was no more than twenty years old. Suddenly he had the bold
notion to kiss her hand. Before long he was frightened at this boldness. A second later he told himself:
“it would be cowardly of me not to carry out an action that may be useful to me and lessen the
contempt this fine lady must feel for a workingman who`s just been torn away from his saw.”

Formal Correspondence 번역

그것이 자연스러울 때, 특히 그것이 장식하는 그 사람이 우아함을 전혀 눈치채지 못할 경우의


완전한 우아의 영향은 여성의 아름다움의 상당한 전문가인 쥴리앙이 그 순간 그녀가 스무 살보
다 이상이 아니라고 맹세라도 하게 할 정도였다. 갑자기 그는 그녀의 손에 키스할 대담한 생각
을 가졌다. 오래지 않아 그는 이 대담함에 놀랐다. 일 초 늦게 그는 그 자신에게 말하였다: “아마
나에게 유용하고 그리고 이 아름다운 숙녀가 바로 그의 톱에서 떠나게 된 한 노동자에 대해 틀

176
림없이 느낄 그 경멸을 줄일 한 행동을 실행하지 않으면 나는 겁 많은 것이리라.”

Dynamic Correspondence 번역

자연스럽기 그지 없는 그녀의 완벽한 우아함은 그 자체로는 물론이려니와, 자신이 우아하다는


사실을 전혀 의식하지 않는 순수함으로 인해 더욱 빛나서, 여성의 미모에 대해 일가견이 있는
쥴리앙마저도 그녀가 결코 스무 살이 넘지 않았을 것이라고 주저 없이 맹세라도 하게 만들 정
도였다. 그는 갑자기 그녀의 손에 키스하고 싶은 대담한 충동을 느꼈다. 곧 이어 그는 자신의 그
대담한 충동에 스스로 놀랐다. 그리고는 곧 속으로 이렇게 말하였다: “나에게 이롭게 작용할지
도 모르고, 방금 전까지 톱을 써가며 막노동을 하다가 온 나에 대해 이 아름다운 여인이 틀림 없
이 품고 있을 경멸감을 누그러뜨릴 수도 있는 그런 행동을 실천에 옮기지 않는다면 나는 겁쟁
이이리라.”

두 번역을 비교해 보자. 지금까지도 context 라는 것이 중요하다는 사실을 누차 강조해 왔는데


오늘 두 번역의 차이는 contextual meaning 을 얼마나 제대로 파악하는가에 의해 결정되었다고
할 수 있다. context 는 micro context 와 macro context 두 가지로 나누어 생각할 수 있다. 하나의
단어는 그 자체의 의미로도 이해되지만 그보다 상위 단위인 구절의 한 부분으로 이해되기도 한
다. 즉, 단어, 구, 절, 문장, 페리코프, 문단, 전체 글, 장르 등이 상하위의 단위들과 연관되어 이해
된다는 것이다. 그 때문에 첫 문장 Such is the effect of perfect grace, when it is natural, and
especially when the person whom it adorns is totally unaware of being graceful, that Julien, something
of an expert in feminine beauty, would have sworn at the moment that she was no more than twenty
years old.에서 effect 라는 단어의 Formal Equivalence 인 “영향”이라는 단어를 취하지 않고
Dynamic Correspondence 번역에서처럼 “물론이려니와,” “더욱 빛나서”로 처리하였다. 수긍하
기 쉽지 않으리라고 짐작한다. 같은 이유로 at the moment 도 “주저 없이”로 옮겼다. effect 라는
단어와 at the moment 라는 구를 Formal Equivalence 들로 옮겨 놓을 경우 최고 상위의 macro
context 인 소설문학이라는 장르의 관점에서 아름다움은 모두 사라지고 말 것이다.

오늘의 과제를 제시한다.

When scissors, which surely do not date from remote antiquity, were invented, what wasn`t said
against the first people who clipped their nails? They were doubtless called dandies and squanderers,
who bought an expensive instrument of vanity to mar the work of the Creator. What an enormous sin
to shorten the horny matter which God created at the end of our fingers! It was much worse when
shirts and cocks were invented. It is well known how furiously the old councilors, who had never
worn them, clamored against the young magistrates who showed themselves in this wicked luxury.

필립의 어린 시절 (계속)

f) Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face
extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes.

177
(풀이) 캐리 부인은 남편과 동갑이었으며, 키가 작고, 어깨가 오그라든 여자였는데, 얼굴에는
유난히 깊은 주름으로 가득했고, 담청색의 눈을 가지고 있었다.

☞ shrivel: 주름(살)지게 하다, 오그라들게 하다; 시들게 하다, 줄어들게 하다, 움츠러들게 하다;
못쓰게 하다.

pale: <빛깔 따위가> 엷은

pale blue 담청색

pale wine 백포도주

주어 (Mrs. Carey) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a little, shrivelled woman of the same age as her
husband), + 부사구 (with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes). 2 형식
입니다.

g) Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth.

(풀이) 그녀의 흰 머리는 당시 젊은이들의 유행에 따라, 곱슬형으로 단장되어 있었다.

☞ ringlet: 작은 고리, 작은 바퀴; 고수머리 (curl); 토성의 큰 고리를 구성하는 얇고 가는 고리

주어 (Her gray hair) + 조동사 (was) + 과거분사 (arranged) + 부사구 (in ringlets) + 부사구
(according to the fashion of her youth). 6 형식 (수동태 구문)입니다.

h) She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross.

(풀이) 그녀는 검정색 옷을 입고 있었고, 그녀의 유일한 장신구는 십자가가 달린 금 목걸이었


다.

<주어 (She) + 완전 타동사 (wore) + 목적어 (a black dress), = 3 형식> + 접속사 (and) + <주어 (her
only ornament) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a gold chain), 관계 대명사절 (from which hung a
cross) = 2 형식>. 3 형식과 2 형식이 결합된 중문(重文)입니다.

중문: 두 개 이상의 홑문장이 대등하게 이어진 문장을 말합니다. “인생은 짧고, 예술은 길다.”
따위의 문장이 그 예입니다. 거듭월, 대등문이라고도 하죠.

i) She had a shy manner and a gentle voice.

(풀이) 그녀는 부끄럼을 타는 편이었으며, 부드러운 목소리를 가지고 있었다.

shy: 수줍은, 숫기 없는, 부끄럼 타는

gentle: <기질, 성격이> 상냥한, 부드러운, 친절한 (mild, kindly); <행동, 몸가짐이> 예의 바른

178
(courteous), 점잖은

주어 (She) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (a shy manner and a gentle voice). 3 형식입니다.

필립의 어린 시절 (계속)

j) “Did you walk, William?” she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.

(풀이) “윌리암, 걸어왔어요?” 그녀가 남편에게 키스하며, 거의 비난에 가까운 말투로 말했다.

목적어 (“Did you walk, William?”) + 주어 (she) + 완전 타동사 (said), + 부사구 (almost
reproachfully), + 부사절 (as she kissed her husband). 3 형식입니다.

☞ reproachful: 비난 [질책]하는; 책망하는 듯한, 나무라는 [비난하는] 투의

a reproachful reply 비난투의 대답

k) “I didn’t think of it,” he answered, with a glance at his nephew.

(풀이) “그 생각을 못했어.” 그가 조카를 흘끗 보며 대답했다.

목적어 (“I didn’t think of it,”) + 주어 (he) + 완전 타동사 (answered), + 부사구 (with a glance at his
nephew). 3 형식입니다.

☞ answer: <…이라고> 답하다

He answered that he would be happy to come.

그는 기꺼이 오겠노라고 대답했다.

glance: (…에의) 일견, 흘끗 보기, 일별

in one glance 한 번 보아

dart a glance around 재빨리 둘러보다

steal a glance at …을 슬쩍 훔쳐보다

exchange [interchange] glances 서로 눈짓을 하다

cast [shoot] a quick [a rapid] glance over …위에 흘끗 시선을 던지다

catch a glance at …을 흘끗 보다

179
take surreptitious glances at one another 서로 상대를 슬쩍 훔쳐보다

He gave the room a complacent glance. 그는 방안에 만족스러운 시선을 보냈다.

l) “It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?” she asked the child.

(풀이) “걷는 게 힘들지 않았니, 필립?” 그녀가 아이에게 물었다.

직접 목적어 (“It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?”) + 주어 (she) + 완전 타동사 (asked) + 간접
목적어 (the child). 4 형식입니다.

m) “No. I always walk.”

(풀이) “아니요. 전 항상 걷는 걸요.”

“부사 (No) = 문(文) 상당어(相當語)

여기에서는 주어, 동사 같은 문장의 주요 구성 요소 없이도, No 라는 단어 한 개가 문장 역

할을 잘 해내고 있습니다. 이러한 단어를 문 상당어라고 합니다. “문장에 상당하는 말”이라는


뜻이죠.

주어 (I) + 부사 (always) + 완전 자동사 (walk).” 1 형식입니다.

수동태 (계속)

5) 완료 시제

현재 완료 수동은 다음의 형식을 취합니다.


have (has) + been + 과거 분사

예) He has cleaned the house.


-->The room has been cleaned by him. (그 집은 그에 의해 청소되어졌다.)

과거 완료 수동은 다음의 형식을 취합니다.


had + been + 과거 분사

예) He had cleaned the house.


-->The room had been cleaned by him. (그 집은 그에 의해 청소되어졌었다.)

* 상태 수동과 동작 수동
수동태에는 의미상, 상태 (완료)를 나타내는 수동과 동작을 나타내는 수동이 있습니다.

동작 수동:

180
The gate is shut at 11 every night.
문은 매일 밤 11 시에 닫힌다.

be 동사 대신 become, grow, get 등의 동사를 쓰면 동작 수동임이 명확해집니다.

At last the truth became known to us.


마침내 우리도 진상을 알게 되었다.

She grew excited over the news.


그녀는 그 소식을 듣고 흥분했다.

The play got produced.


그 희곡은 연극으로 제작되었다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

He was a little surprised at their conversation. Aunt Louisa told him to come in, and they entered the
hall. It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of
God. An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had
been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. The
balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.

“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

When scissors, which surely do not date from remote antiquity, were invented, what wasn’t said
against the first people who clipped their nails? They were doubtless called dandies and squanderers,
who bought an expensive instrument of vanity to mar the work of the Creator. What an enormous sin
to shorten the horny matter which God created at the end of our fingers! It was much worse when
shirts and socks were invented. It is well known how furiously the old councilors, who had never worn
them, clamored against the young magistrates who showed themselves in this wicked luxury.

Formal Correspondence 번역

확실히 먼 고대에서 시작하지 않은 가위가 고안되었을 때, 그들의 손톱들을 자른 그 첫번 째 사


람들에 대하여 무엇이 말해지지 않았는가? 하나의 값비싼 허영심의 도구를 사서 그 조물주의

181
그 작품을 훼손한 그들은 의심할 바 없이 멋쟁이들 그리고 방탕자들이라고 불렸다. 하느님께서
우리들의 손가락들 끝에 창조하신 그 각질의 물질을 짧게 하는 것은 거대한 하나의 죄이다! 셔
츠들과 양말들이 발명되었을 때 그것은 더 나빴다. 그것들을 전혀 입어보지 않은 늙은 의원들
이 이 사악한 사치품들 안에서 그들 자신들을 보여준 젊은 행정장관들에게 얼마나 맹렬하게 와
글와글 떠들었는지 그것은 잘 알려져 있다.

Dynamic Correspondence 번역

가위가 발명된 때는 그리 먼 옛날이 아니다. 이 신기한 발명품을 사서 손톱을 자르는 사람들을


보고 말이 많았다. 꼭 필요한 것 같지도 않은 그 비싼 물건을 사서 창조주의 걸작품인 인간의 신
체에 손을 대는 것을 보고 그들을 멋쟁이라고 하는 사람들이 있는가 하면, 불경스러운 짓을 한
다고 말하는 사람들도 있었다. 인간의 손 끝에 하느님께서 창조해 놓으신 각질을 잘라내다니
얼마나 큰 죄인가? 셔츠와 양말이 처음 등장했을 때의 반응은 그 이상이었다. 그런 것들이 나오
거나 말거나 단 한 번 입어보지도 않고 신어보지도 않은 늙은 의회 의원들이 그런 혐오스러운
것을 즐겨 입고, 또 신고 대중 앞에 모습을 드러내는 젊은 행정 장관들에게 몰려가 극성스럽게
항의하였다는 이야기는 너무나 유명하다.

두 번역을 비교해 보자.

우선 첫번 째 문장 속의 what wasn’t said against the first people who clipped their nails?를 옮기는
문제이다. 아시다시피 이 의문절은 수사 의문문이다. 평서문으로 표현할 수 있는 것을 효과를
위해 의문문으로 만들어 쓴 것이다. Formal Correspondence 번역처럼 “무엇이 말해지지 않았는
가?”로 옮겨서 우리말의 Dynamic Equivalence 가 된다면 그보다 더 좋을 순 없지만 그렇지 못하
기 때문에 “말이 많았다.”로 옮겼다. 반대로 세번 째 문장 What an enormous sin to shorten the
horny matter which God created at the end of our fingers!는 똑 같이 감탄문으로 옮긴 “거대한 하나
의 죄이다!”는 아무래도 느낌이 약하다. 효과를 위해 수사의문문인 “얼마나 큰 죄인가?”로 옮겼
다. 둘 다 문장 차원에서 Dynamic Equivalence 를 찾은 것이다. 그 다음 문장 It was much worse
when shirts and socks were invented.를 “셔츠와 양말이 처음 등장했을 때의 반응은 그 이상이었
다.”로 옮기면서 It 을 “반응”이라고 한 것은 지난 주에 이야기한 Macro Context 때문이다. wear
라는 동사는 전에 설명한 대로 shirts 와 socks 모두에 쓰이는 Depleted 된 단어이기 때문에 우리
말 속에서는 Determined 시켜서 셔츠에 대해서는 “입고”로 양말에 대해서는 “신고”로 옮겨야만
한다.

오늘의 과제를 제시한다.

I have always been of the opinion that a clergyman should be unmarried. Why I should have urged
Griselda to marry me at the end of twenty-four hours` acquaintance is a mystery to me. Marriage, I
have always held, is a serious affair, to be entered into only after long deliberation and forethought,
and suitability of tastes and inclinations is the most important consideration. Griselda is nearly twenty
years younger than myself. She is most distractingly pretty and quite incapable of taking anything
seriously. She is incompetent in every way, and extremely trying to live with.

수동태 (계속)

182
5) 완료 시제

현재 완료 수동은 다음의 형식을 취합니다.

have (has) + been + 과거 분사

예) He has cleaned the house.

-->The room has been cleaned by him. (그 집은 그에 의해 청소되어졌다.)

과거 완료 수동은 다음의 형식을 취합니다.

had + been + 과거 분사

예) He had cleaned the house.

-->The room had been cleaned by him. (그 집은 그에 의해 청소되어졌었다.)

* 상태 수동과 동작 수동

수동태에는 의미상, 상태 (완료)를 나타내는 수동과 동작을 나타내는 수동이 있습니다.

동작 수동:

The gate is shut at 11 every night.

문은 매일 밤 11 시에 닫힌다.

be 동사 대신 become, grow, get 등의 동사를 쓰면 동작 수동임이 명확해집니다.

At last the truth became known to us.

마침내 우리도 진상을 알게 되었다.

She grew excited over the news.

그녀는 그 소식을 듣고 흥분했다.

The play got produced.

그 희곡은 연극으로 제작되었다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

183
He was a little surprised at their conversation. Aunt Louisa told him to come in, and they entered the
hall. It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of
God. An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had
been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. The
balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.

“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey.

필립의 어린 시절 (계속)

a) He was a little surprised at their conversation.


(풀이) 그 (필립)는 그들의 대화에 적이 놀랐다.
주어 (He) + 조동사 (was) + 부사구 (a little) + 과거 분사 (surprised) + 부사구 (at their
conversation). 6 형식(수동태 구문)입니다.

b) Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall.
(풀이) 루이자 숙모는 필립에게 들어오라고 했고, 그들은 홀로 들어갔다.
<주어 (Aunt Louisa) + 불완전 타동사 (told) + 목적어 (him) + 보어 (to come in) = 5 형식>, + 접속
사 (and) + <주어 (they) + 완전 타동사 (entered) + 목적어 (the hall) = 3 형식>. 5 형식과 3 형식이
접속사로 연결된 중문 (重文)입니다.

☞ Aunt: 부를 때는 단독 또는 Aunt ‥ (이름)의 형태로 쓰입니다. mother 등과의 대비에서, 쌀쌀


하고 잔소리가 심한 등의 좋지 않은 느낌이 내포되어 있는 경우도 있죠. 영어에서는 숙모와 백
모를 구별하지 않습니다.

c) It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of
God.
(풀이) 홀 바닥에는 빨갛고 노란 타일들이 깔려 있었고, 그 위에는 그리스식 십자가와 예수의
그림이 번갈아 가며 그려져 있었다.
☞ pave: <도로·정원 등을> (아스팔트·돌·타일 등으로) 포장하다, 깔다; …을 (…으로) 덮다, 채
우다 a career paved with honors 명성으로 빛나는 생애

lamb: 어린 [새끼] 양
Lamb of God : 하나님의 어린 양, 예수
You may as well be hanged for a sheep as (for) a lamb.

<속담> 이왕 교수형이 될 바에는 새끼양보다 어미양을 훔치는 게 낫다; 이왕 할 바에는 큰 일을


하라.

may as well ...: may as well do as …과 마찬가지로 …해도 좋다; …하기보다는 …하는 편이 낫다.
You may as well read some book as look at the ceiling.

184
천장을 바라보고 있느니 책이라도 읽는 것이 낫지.

d) An imposing staircase led out of the hall.


(풀이) 인상적인 계단이 홀 위로 뻗어 있었다.
주어 (An imposing staircase) + 완전 자동사 (led) + 부사구 (out of the hall). 1 형식입니다.
☞ imposing: 인상적인, 눈을 끄는, 두드러진, 으리으리한
an imposing air [mansion] 당당한 풍채 [대저택]
an imposing display of learning 뛰어난 학식의 과시 (誇示)
staircase: (난간을 포함한 한 줄의) 계단
a moving staircase 에스컬레이터 (=<美> escalator).
a circular [a spiral] staircase 나선 계단
lead: <길 등이> (어떤 장소로) 통하다, …에 이르다; <문 등이> (어떤 장소에의) 입구가 되다 .
This road leads (down) to the river. 이 길을 (내려) 가면 강이 나온다.

다음 회에 이어집니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

I have always been of the opinion that a clergyman should be unmarried. Why I should have urged
Griselda to marry me at the end of twenty-four hours’ acquaintance is a mystery to me. Marriage, I
have always held, is a serious affair, to be entered into only after long deliberation and forethought,
and suitability of tastes and inclinations is the most important consideration. Griselda is nearly twenty
years younger than myself. She is most distractingly pretty and quite incapable of taking anything
seriously. She is incompetent in every way, and extremely trying to live with.

Formal Correspondence 번역

나는 늘 한 성직자는 독신이어야 한다는 의견이었다. 내가 왜 24 시간의 면식 끝에 그리셀더에


게 나와 결혼할 것을 설복해야만 했는지는 나에게 하나의 신비이다. 결혼은 하나의 진지한 일,
오랜 숙고와 사전의 고려 후에만 들어갈, 그리고 기호들과 경향들의 적합이 가장 중요한 고려
인 것이라고 나는 언제나 생각해 왔다. 그리셀더는 나 자신보다 거의 20 년이나 더 젊다. 그녀는
아주 마음이 산란하게 예쁘고 그리고 어떤 것이나 진지하게 취하는 데 아주 무능하다. 그녀는
모든 면에서 쓸모 없고 견디려고 극단적으로 노력하고 있는 중이다.

Dynamic Correspondence 번역

성직자는 독신으로 살아야 한다는 것이 평소의 내 소신이었다. 그런 내가 어쩌다가 만난 지 하


루밖에 안된 그리셀더를 재촉하여 무엇에 쫓기기라도 하듯 허겁지겁 결혼을 해치우고 말았는

185
지 불가사의한 일이다. 나는 늘 결혼이란 깊이 생각하고, 또 깊이 생각하는 가운데서도 두 사람
의 취향과 성벽이 조화를 이룰 수 있는지를 무엇보다 진지하게 따져보고, 그리고 앞날을 충분
히 예상해 본 다음에나 결정할 일이라고 생각했었다. 그리셀더는 나에 비해 거의 20 년 연하이
다. 그녀는 보는 사람의 넋이 나가게 할 정도로 예쁘지만 성실성이 너무 부족하다. 무엇 하나 제
대로 할 줄 아는 게 없는 그녀는 참으로 힘겹게 하루 하루를 살아 내고 있다.

두 번역을 비교해 보자. 우선 두번 째 문장에서 Why I should have urged 를 옮기는 문제를 생각
해 보자. 우리 나라 문법 교재들 가운데는 살아 숨쉰다고 할 수 있는 말을 마치 수학 공식처럼
암기하게 하는 교재들이 있다. 그런 교재들은 “should + have + past participle = 해야만 했다”라
고 말하는데 그런 수학 공식 같은 말로 재료 글을 옮겨서는 성직자로서 독신으로 살아야 한다
는 소신을 가졌던 사람의 갑작스런 심경 변화를 제대로 전하지 못한다. 그 심경을 “재촉하여 무
엇에 쫓기기라도 하듯 허겁지겁”정도로는 옮겨야 Dynamic Equivalence Matching 을 시켰다고
할 수 있을 것 같다. 다음으로 at the end of twenty-four hours’ acquaintance 는 글자 그대로 옮겨도
문제는 없지만 하루라는 짧은 시간을 말할 때 넓은 의미의 Display Rule (표현 방식)이 영어와
우리말에서 차이가 있다. 아무래도 우리말 속에서는 “하루살이,” “하루 벌어 하루 먹는다”처럼
시간보다는 날 수를 세는 것이 자연스럽다. 결국 “만난 지 하루”로 옮겼다. 다음으로 She is most
distractingly pretty and quite incapable of taking anything seriously.에서 distractingly 를 사전의 역
어에 따라 “마음이 산란하게”로 옮겨놓고 보면 어째서 Formal Correspondence 번역을 피할 수
있는 데까지 피해야 하는 것인지 느낄 수 있을 것이다. 문제는 접속사 and 를 옮기는 것이다.
Context 로도 드러나지만 사전적으로도 and 라는 접속사는 but 의 뜻까지 포함하고 있다. 그래서
“(예쁘지)만”으로 옮겼다.

오늘의 과제를 제시한다.

I wondered about these men-in-tow. While I saw a few men actually shopping, I saw many who were
along for the ride. They didn’t look unhappy, however. They were clearly enjoying the process. Was
opuluxe part of courtship? Or part of consolidation? I remembered that the famous impresario of
Rodeo Drive, Fred Hayman, had a massive pool table to give men something to do while their wives
or girlfriends tried on designer clothes. Those days are clearly over. There were a few single males,
perhaps rogues or hubbies in search of presents. No gray-haired dowagers with chauffeurs in tow.

필립의 어린 시절 (계속)

전 (前) 강좌에서 다음 구문의 분석이 빠졌었습니다. 아래의 분석과 여러분의 것을 대조해 보시


기 바랍니다.

It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God.

(풀이) 홀 바닥에는 빨갛고 노란 타일들이 깔려 있었고, 그 위에는 그리스식 십자가와 예수의


그림이 번갈아 가며 그려져 있었다.

주어 (It) + 조동사 (was) + 과거 분사 (paved) + 부사구 (with red and yellow tiles), + 계속적 용법의
관계 대명사절 (on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God). 6 형식 (수동태 구

186
문)입니다.

e) It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the
church was reseated, enough wood remained over.

(풀이) 계단은 광택을 낸 소나무로 되어 있어서, 특이한 향을 발했는데, 운 좋게도 교회의 좌석


을 새로 설치할 때, 목재가 충분히 남아 그것으로 설비한 것이었다.

<주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (of polished pine), + 삽입구 (with a peculiar smell), = 2 형
식> + 접속사 (and) + <조동사 (had) + 조동사 (been) + 과거 분사 (put) + 부사 (in) + 부사절
(because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over) = 6 형식 (수동태
구문)>. 2 형식과 6 형식이 결합된 중문(重文)입니다.

☞ put in: …을 설치하다

put in a new machine 새 기계를 설치하다

reseat: <교회·극장 등에> 새 좌석을 설비하다; <의자의> 바닥을 갈다

reseat a church[theater] 교회 [극장]에 좌석을 새로 설비하다

over: ⑴ 과잉으로, 더하여 (in excess); (어떤 수량을) 넘어서, 초과하여, 남아서

He got his salary plus something over. 그는 급료에 약간을 덧붙여 받았다.

She stayed three hours or over. 그녀는 3 시간 또는 그 이상 머물러 있었다.

3 goes into 8 twice and two over. 8 나누기 3 은 2 와 나머지 2.

(2) (어떤 기간을) 통해서, 넘어서

stay over till [until] Sunday 일요일까지 체재하다

f) The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.

(풀이) 난간 동자는 4 복음서 저자들의 표상으로 장식되어 있었다.

주어 (The balusters) + 조동사 (were) + 과거 분사 (decorated) + 부사구 (with emblems of the Four
Evangelists). 6 형식 (수동태 구문)입니다.

baluster: 『建』 밸러스터, 난간 동자

난간 동자: 난간을 받치는 작은 기둥 (One of the upright (수직의), usually rounded (둥근) or vase-
shaped (화병 모양의) supports (지지물) of a balustrade (난간))

187
emblem: 상징, 표상, 문장 (紋章): the emblem of a company 사장 (社章)

The eagle is the emblem of the United States. 독수리는 미국의 상징이다.

▶ emblem 과 symbol 은 교환 가능하나, emblem 은 도안과 같은 시각적 [구체적]인 것에, symbol


은 추상적인 것에 쓰는 것이 보통입니다.

Evangelist: 4 복음서의 저자 (Matthew, Mark, Luke, John). evangelist: 복음 전도자

다음 회에 이어집니다.

필립의 어린 시절 (계속)

“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey.

(풀이) “오느라고 추울 것 같아, 난로를 피워 놨다.” 캐리 부인 (필립의 숙모)이 말했다.

목적어 (“I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,”) + 타동사 (said) +
주어 (Mrs. Carey). 3 형식입니다.

인용 부호 안의 문장을 분석해 보면 다음과 같습니다.

“주어 (I) + 조동사 (‘ve) + 불완전 타동사 (had) + 목적어 (the stove) + 목적격 보어 (lighted) + 부
사절 (as I thought you’d be cold after your journey).” 5 형식입니다.

☞ “have + 목적어 + 과거 분사 (목적격 보어)”의 용법에 대해 자세히 살펴보겠습니다.(1) <사


역> <사람·물건을> (…)시키다, 해 받다 (▶ 말할 때 have 에 강세를 둡니다.)
I had the house painted. 집에 페인트칠을 시켰다.
(2) <피해> <물건을> …당하다. (▶말할 때 과거 분사에 강세를 둡니다.)
I had my watch stolen. 시계를 도둑맞았다.

다음은 한 애독자로부터 온 질문입니다.

문: 2001 년 12 월 25 일 코리아헤럴드 English Update 선생님의 영문법 강좌 중에 shall 의 용법을


설명하시면서 고어 (古語)에서 예언을 나타낸다면서 예시한 예문 중에,
No king so great shall never rise again. 이란 문장 해석이 “그처럼 위대한 왕은 두 번 다시는 나오
지 않을 것이니라.”고 되어 있거든요. 그런데, 제가 알고 싶은 것은 맨 앞에 No 가 있어서 전체
문장을 부정하는 것이 아닌가요? 그러니까, 결코 다시 나오지 않는다는 것을 부정하는 문장으
로, 결국 그런 위대한 왕이 다시 나올 수 있다는 의미가 아닌가 해서요.

188
답: 문법에는 기술 문법과 규정 문법이 있습니다. 기술 문법은 “사람들이 이렇게 말한다” 하면
서 그것을 있는 그대로 문법으로 받아들이는 것이고, 규정 문법은 “이런 말은 쓰지 말고, 이런
말만을 써야 한다”

고 임의적으로 ‘규정하는’ 문법을 말합니다.

규정 문법 규칙 중에 “이중 부정문을 사용하지 말라”는 것이 있습니다.

“I don’t want no milk.”

이런 말은 쓰지 말고, 다음과 같이 말하라는 것입니다.

“I don’t want any milk.”

그러나, 고대 영어와 중세 영어 기간 동안 “I don’t want no milk.”와 같은 이중 부정 구문은 아주


흔했으며, 오늘날 흑인 영어와 일부 방언에서는 이 구문이 일상적으로 사용되고 있습니다.물
론, 옛날이나 지금이나 어린애가 “I don’t want no milk,” 라고 말했을 때 부정어 표현이 두 개 있
기 때문에 긍정문 즉, “I want milk.”로 해석하여 우유를 주는 미국인들은 없죠.
그러면 우리는 어느 쪽을 택해야 할까요? 물론, 우리는 규정 문법을 택하되, 혹여 외국인들이
규정 문법에 어긋나는 말을 사용한다 하더라도 이를 무시하지 말고, 있는 그대로 받아들이면
서, 그 속에 숨어 있는 규칙에도 관심을 가져야 하겠습니다.
따라서, “No king so great shall never rise again.”의 해석은 규정 문법을 초월, 기술 문법에 근거,
“그처럼 위대한 왕은 두 번 다시는 나오지 않을 것이니라”로 하는 것이 옳다고 하겠습니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

I wondered about these men-in-tow. While I saw a few men actually shopping, I saw many who were
along for the ride. They didn’t look unhappy, however. They were clearly enjoying the process. Was
opuluxe part of courtship? Or part of consolidation? I remembered that the famous impresario of
Rodeo Drive, Fred Hayman, had a massive pool table to give men something to do while their wives
or girlfriends tried on designer clothes. Those days are clearly over. There were a few single males,
perhaps rogues or hubbies in search of presents. No gray-haired dowagers with chauffeurs in tow.

Formal Correspondence 번역

나는 이 견인되는 남자들에 대해서 의아하게 여겼다. 나는 실제로 쇼핑을 하는 조금의 남자들


을 보는 사이에, 나는 그 태움을 위해 동반한 많은 사람들을 보았다. 그렇지만 그들은 불행해 보
이지 않았다. 그들은 분명히 그 진행을 즐기고 있었다. 아퓨룩스는 구애의 부분이었는가? 아니
면 강화의 부분이었는가? 나는 그들의 아내들이나 여자 친구들이 디자이너 브랜드의 옷들을
입어보는 사이에 남자들에게 할 무엇을 주기 위해 로데오 드라이브의 그 유명한 흥행주 프레드
헤이먼이 하나의 큰 당구대를 가졌던 것을 기억했다. 그 날들은 분명히 끝났다. 조금의 혼자인
남자들이 거기에 있었는데, 아마 선물들을 찾는 악한들 아니면 남편들. 운전사들을 끄는 없는

189
회색 머리카락의 귀족 미망인들.

Dynamic Correspondence 번역

나는 여자들의 뒤꽁무니를 따르는 남자들을 보면서 그들은 무엇 때문에 이곳에 왔을까 생각해
보았다. 실제로 물건을 사는 사람도 몇 몇 있었지만 대부분은 운전 기사 노릇을 하느라고 따라
온 것이 분명해 보였다. 그런데도 그들에게는 언짢은 기색이 없었다. 그들도 여자들과 함께 물
건을 돌아보는 것을 즐기고 있었다. 사치 호사품은 사랑을 가꾸는 데도 한몫을 하는가? 사치 호
사품은 애정을 굳건하게 하는가? 로데오 드라이브에서 흥행성 이벤트를 많이 개최했었던 프레
드 헤이먼은 예전에 자신의 상점에 커다란 당구대를 들여놓아, 아내나 여자 친구와 함께 온 남
자들로 하여금 여자들이 디자이너 브랜드의 옷을 입어보고 고르고 하는 동안 당구를 치며 시간
을 죽일 수 있게 배려했었다. 이제 그런 시절은 끝났다. 혼자서 온 남자들도 보였는데 아내에게
줄 선물을 고르는 남편들이거나 숨겨둔 애인에게 줄 선물을 사는 바람둥이들 같았다. 운전기사
를 대동하고 온 머리가 희끗희끗한 돈 많은 과부들은 오히려 눈에 띄지 않았다.

오늘 두 번역의 차이를 납득하기 위해서는 Discourse Analysis 에 대해 알 필요가 있다. 현대의


semantics (의미론)는 의미 분석을 위해 sentence 보다는 상위 개념인 discourse 를 중요하게 생각
한다. 누군가에게 무엇을 시키는 말을 영어로 할 때, “I’d like you to do this.”; “Do this, will
you?”; “Do this!"은몇 가지 가능한 표현이 있다. 이 표현들의 surface structure 만 보면 모두 어떤
일을 하라고 명령을 하고 있지만 듣는 사람의 반응은 달라질 수 있다. 실제로 의미의 차이가 난
다는 것이다. 오늘 과제 글의 Continuous Discourse 를 보면 글쓴이의 표현 곳곳에 사치 호사품
소비에 얼마간 냉소적인 생각을 갖고 있다는 것을 알 수 있다. 글쓴이의 생각을 반영하여
Dynamic Equivalence 들을 찾다보니 두 번역의 Wording 이 많이 달라졌다. 말은 자꾸 새로 생기
기 때문에 opuluxe 처럼 사전에 없는 단어가 문장에 등장할 때는 천천히 살펴보면 뜻을 알 경우
가 많다. 라틴어 opus: riches, a work 와 luxe: luxury 의 복합어인데 단순히 “사치품” 정도로 옮겨
도 괜찮을 것 같다. rogue 란 단어는 우리 사전에 “악한”이라고 나온다. 그러나 그네들 사전에는
a very dishonest person, esp. a man 이란 의미가 있다. 그래서 “숨겨둔 - 바람둥이들 같았다.”로 옮
겼다. 오늘의 과제를 제시한다.

Sumptuary laws were part of an elaborate symbolic system designed to keep class demarcations in
place. They are interesting to consider for this reason: Is there any possibility that the same
unarticulated human anxieties that generated these laws are still at work in our tax code? Of course,
instead of invoking religious humility, we act in the name of cleansing the environment, the equitable
redistribution of wealth, and building better schools. Wonderful idea, good motives, difficult reality.

영문법 강좌

수동태 (계속)
* 상태 수동과 동작 수동 (계속)
상태 수동: 상태를 나타내는 수동입니다.

Our door is painted green.

190
우리 문은 녹색으로 칠해져 있다.
위 예문은 “문이 녹색으로 칠해져 있는 상태”를 나타내기 때문에 상태 수동의 범주에 들어갑니
다.

이 문장을 능동으로 고치면 어떻게 될까요?


We paint our door green. 일까요?
아닙니다. 위 문장을 해석하면, “우리는 문을 녹색으로 칠한다”가 되어 동작을 나타내기 때문
입니다. “문은 이미 녹색으로 칠해져 있는 상태”이므로 능동으로 고칠 때에는 다음과 같이 완
료형을 씁니다.

We have painted our door green.


우리는 문을 녹색으로 칠해 놓았다.

* 주의해야 할 수동태

1) 4 형식을 수동태로 고치기

다음 문장을 수동태로 고쳐 보세요.


I gave her a present.
나는 그녀에게 선물을 주었다.

4 형식은 목적어가 두 개 (간접 목적어와 직접 목적어)이기 때문에 원칙적으로 수동태로 고치는


방법도 2 가지가 있습니다.

간접 목적어를 주어로 하는 방법:


She was given a present by me.

직접 목적어를 주어로 하는 방법:


A present was given (to) her by me.

그러나, write (편지를 쓰다), make (만들어 주다), sing (불러 주다), send (보내다), pass (건네다)
등의 동사가 들어가는 문장은 수동태로 고칠 때 직접 목적어만이 주어가 될 수 있어, 한 개의 수
동태만 존재합니다.

ex 1) She wrote me a letter.


그녀는 나에게 편지를 썼다.
→ A letter was written to me by her. (○)
→ I was written a letter by her. (×)

위의 예문에서처럼 직접목적어가 주어가 될 때에는 간접 목적어 앞에 to 를 쓸 수 있습니다.

수동태 (계속)

191
* 주의해야 할 수동태 (계속)
1) 4 형식을 수동태로 고치기 (계속)

전회에 이어, 수동태로 고칠 때 직접 목적어만이 주어가 될 수 있어, 한 개의 수동태만 존재하는


예를 더 들어 보겠습니다.

ex 1) She made me a new coat.


그녀는 나에게 새 코트를 만들어 주었다.

→ A new coat was made for me by her. (○)


→ I was made a new coat by her. (×)

2) 동사구가 포함된 문장의 수동태


* 자동사 + 전치사
자동사가 전치사와 밀접하게 결합하여 타동사 역할을 하는 동사구가 포함된 문장의 수동태입
니다.

She is easily imposed upon.


그녀는 쉽게 속아넘어 간다.

♣ impose on [upon] ‥
⑴ <사람·선의 등을> 이용하다, 틈타다
She imposed upon his good nature.
그녀는 그의 선량함을 이용했다.

⑵ <남을> 속이다
They imposed on her and made off with $100.
그들은 그녀를 속여서 100 달러를 빼앗아 도망쳤다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and
the Vicar had a cold. It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. Coal was expensive. Besides, Mary
Ann, the maid, didn’t like fires all over the place. If they wanted all them fires they must keep a
second girl. In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and
in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on
Sunday afternoons for his nap. But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his
sermon.

번역기법

192
지난 주 과제를 보자.
Sumptuary laws were part of an elaborate symbolic system designed to keep class demarcations in
place. They are interesting to consider for this reason: Is there any possibility that the same
unarticulated human anxieties that generated these laws are still at work in our tax code? Of course,
instead of invoking religious humility, we act in the name of cleansing the environment, the equitable
redistribution of wealth, and building better schools. Wonderful idea, good motives, difficult reality.

Formal Correspondence 번역
사치를 금지하는 법들은 계급 구분들을 그 자리에 유지하기 위해 계획한 하나의 정교한 상징적
인 제도의 부분이었다. 그들은 이 이유 때문에 고찰하기에 재미있다: 이런 법들을 야기한 그 똑
같은 논리가 서 있지 않은 인간의 걱정들이 여전히 우리의 세금 법전 안에서 작용할 어떤 가능
성이 거기에 있는가? 물론, 종교적인 겸손을 간원하는 대신, 우리는 환경을 정화함, 공정한 부
의 재분배, 그리고 더 나은 학교들을 세우기의 이름 안에서 행동한다. 훌륭한 생각, 좋은 동기
들, 어려운 현실.

Dynamic Correspondence 번역
사치를 금지하는 법률들은 신분 제도를 유지시키려는 의도를, 그렇지 않아도 기존 사회 체제를
보존시키려는 속성이 강한 법이라는 미명 아래 교묘하게 감추고 있는 것이다. 그것은 진지하게
생각해 보아야 할 인간 본성과 관련된 문제이다: 드러내 놓고 말은 하지 않지만 나만이, 아니면
우리들만이 좋은 것을 독점하려는 것이, 그리고 다른 많은 사람들이 좋은 것을 누리는 것을 불
쾌한 시선으로 바라보는 것이 인간 본성의 일부이기 때문에 사치를 금지하는 법률까지 제정해
서 강제할 정도였다면, 혹시 그러한 의도가 현대의 세금을 통한 사치품 사용 규제 주장에도 감
추어져 있지는 않은가? 물론 예전처럼 종교적인 면의 겸허함을 주장하는 대신, 현대의 세금을
통한 사치품 사용 규제 주장은 환경의 정화와 공정한 부의 재분배, 교육 여건이 좋은 학교의 확
충 같은 것들을 논리로 내세우고 있다. 훌륭한 생각이고 의도도 좋지만 현실적으로 가능할까?

두 번역을 비교해 보자. 오늘 번역처럼 ‘번역에 정답은 없다’는 말을 실감하기 좋은 예도 그리


흔하지 않을 것 같다. 우선 첫번 째 문장 Sumptuary laws were part of an elaborate symbolic system
designed to keep class demarcations in place.에서 an elaborate symbolic system 을 글자 그대로 옮겨
놓으면 “정교한 상징적인 제도”가 되는데 무슨 의미인지 알 듯 모를 듯하다. 필자는 Translatable
Core 가 “그렇지 않아도 기존 사회 체제를 보존시키려는 속성이 강한 법”이라고 생각했다. 납득
할 수도 있고 아닐 수도 있을 것이다. 현대 번역 이론의 선구자인 Nida 는 Translation takes places
on “the underlying kernel or core structure.”라고 하였다. “번역은 (외적으로 표현된 의미가 아닌)
그 표현으로 뜻하고자 하는 실질적 의미나 핵심 구조 차원에서 실현된다”는 정도로 이해하면
좋을 것 같다. 어쨌든 Nida 의 “the underlying kernel or core structure”는 대부분의 번역학자들이
Translatable Core 라고 부르는 개념을 표현하고 있다. 두번 째 문장 속의 the same unarticulated
human anxieties 의 Translatable Core 도 파악하기가 쉽지 않은 것 같다. 필자는 “드러내 놓고 말
은 하지 않지만 나만이, 아니면 우리들만이 좋은 것을 독점하려는 것이, 그리고 다른 많은 사람
들이 좋은 것을 누리는 것을 불쾌한 시선으로 바라보는 것이 인간의 본성”이라고 파악했다. 이
론이 있을 줄 안다. our tax code 를 “현대의 세금을 통한 사치품 사용 규제”로 옮긴 것은 과거에
는 법으로 금지하던 것을 지금은 세제로 규제한다는 사실을 Pericope Analysis 로 알 수 있기 때
문이다. 서술어를 쓰지 않은 마지막 문장은 글쓴이가 Effect 를 준 것이지만 자연스러운 우리말
을 위해 서술어를 넣어 옮겼다. 오늘의 과제를 제시한다.

“In the factory we make cosmetics; in the drugstore we sell hope,”said Charles Revson, chairman of
Revlon Cosmetics. But he didn’t quite get the trifecta. What you make in the factory and what you sell

193
in the store depends, to a considerable extent, on what you can first create in the mind of your
consumer. Making meaning for otherwise interchangeable products has been one of the most
important developments of the modern world. Without it the industrial revolution would have
sputtered out of control.

필립의 어린시절(계속)

필립의 어린 시절 (계속)
a) It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and
the Vicar had a cold.
(풀이) 그것은 홀에 있는 커다란 검은색 난로를 말하는 것이었는데, 날씨가 나쁘거나, 목사 (필
립의 백부)가 감기에 걸릴 때만 불을 피웠다.
주어 (It) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (a large black stove) + stove 를 꾸며 주는 형용사절 (that
stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold). 2 형식입
니다.

☞ Vicar: 『聖公會』 교구 주관자 대리; 십일조 수납 사제; 『美聖公會』 예배당 전임 성직자;


감독 보좌; 『로마 가톨릭』 교황 [주교] 대리, 대리(인). Vicar [vicar] of Bray 기회주의자
(timeserver). Vicar [vicar] of (Jesus) Christ 『로마 카톨릭』 그리스도의 대리자, 로마 교황 (Pope)
bray: 나귀의 울음소리; (나귀 같은) 귀에 거슬리고 목쉰 울음소리, 시끄럽고 불쾌한 소리
b) It was not lighted if Mrs. Carey had a cold.
(풀이) 그러나, 캐리 부인 (필립의 백모)이 감기에 걸리면 불을 피우지 않았다.
주어 (It) + 조동사 (was) + 부사 (not) + 과거 분사 (lighted) + 부사절 (if Mrs. Carey had a cold). 6
형식 (수동태 구문)입니다.

c) Coal was expensive.


(풀이) 석탄이 비쌌기 때문이다.
주어 (Coal) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (expensive). 2 형식입니다.

d) Besides, Mary Ann, the maid, didn’t like fires all over the place.
게다가, 하녀 메리 앤도 사방에 불을 피우는 것을 좋아하지 않았다.
접속 부사 (Besides), + 주어 (Mary Ann, the maid,) + 조동사 (did) + 부사 (n’t) + 완전 타동사 (like)
+ 목적어 (fires) + 부사구 (all over the place). 3 형식입니다.

☞ maid: <종종 복합어로 쓰여> 하녀, 식모, 여급


a maid of all work 잡역부
maid of honor 신부 들러리 (미혼 여성); (여왕·공주의) 시녀, 여관 (女官)
maid service (호텔 등의) 메이드 서비스
besides: 그리고 또, 게다가, 그 위에

The game was excellent, and besides, there was no admission charged.
경기는 훌륭했으며, 게다가 입장료도 받지 않았다.

194
* besides 는 앞 문장 또는 주문장보다 가벼운 내용의 추가에 쓰이며, moreover 는 더 중요한 것
의 추가에 사용됩니다.

The house looked good; moreover, the price was right.


집은 근사하게 보였고, 게다가 가격이 알맞았다.

필립의 어린 시절 (계속)

e) If they wanted all them fires, they must keep a second girl.

(풀이) 모든 난로에 불을 피운다면, 여자 한 사람이 더 있어야 했다.

부사절 (If they wanted all them fires), + 주어 (they) + 조동사 (must) + 완전 타동사 (keep) + 목적
어 (a second girl). 3 형식입니다.

☞ them: = those

f) In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining room so that one fire should do, and in the
summer they could not get out of the habit, so the drawing room was used only by Mr. Carey on
Sunday afternoons for his nap.

(풀이) 그래서 겨울에는 난로 하나만으로 될 수 있도록 캐리 부부는 식당에서 살다시피 했

고, 여름에도 이 습관에서 벗어나지 못해, 응접실은 캐리 씨가 일요일 오후 낮잠을 잘 때에

만 사용되었다.

<부사구 (In the winter) + 주어 (Mr. and Mrs. Carey) + 완전 자동사 (lived) + 부사구 (in the dining
room) + 부사절 (so that one fire should do) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <부사구 (in the summer) +
주어 (they) + 조동사 (could) + 부사 (not) + 완전 자동사 (get) + 부사구 (out of the habit) = 1 형식
>, + 접속사 (and) 생략 + <부사 (so) + 주어 (the drawing room) + 조동사 (was) + 과거 분사 (used)
+ 부사구 (only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap) = 6 형식 (수동태 구문)>. 1 형식 2
개와 6 형식이 결합된 중문 [重文]입니다.

☞ (and) so: 그 때문에, 그러므로 (therefore) (구어에서는 and 를 생략함).

(And) So what? 그래서 어쨌다는 거야?; 응 그래서; 글쎄다 (▶ 상대방의 주장 등을 경멸적으로


받아넘기는 표현).

drawing room <英> (특히 아파트·개인 주택의) 응접실 (▶ 또한 <英>에서는 식후에 여성 손님이
쉬는 방이기도 함).

195
g) But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon.

(풀이) 그러나, 그는 토요일마다 서재에 난로를 피우게 하고, 그 곳에서 설교문을 작성했다.

접속사 (But) + 부사구 (every Saturday) + 주어 (he) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (a fire) + 부사구
(in the study) + 부사절 (so that he could write his sermon). 3 형식입니다.

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음 역시 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bedroom that looked out on the drive.
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the
branches were so low that it was possible to climb quite high up it.

“A small room for a small boy,” said Mrs. Carey. “You won’t be frightened at sleeping alone?”

“Oh, no.”

On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with
him. She looked at him now with some uncertainty.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

“In the factory we make cosmetics; in the drugstore we sell hope,” said Charles Revson, chairman of
Revlon Cosmetics. But he didn’t quite get the trifecta. What you make in the factory and what you sell
in the store depends, to a considerable extent, on what you can first create in the mind of your
consumer. Making meaning for otherwise interchangeable products has been one of the most
important developments of the modern world. Without it the industrial revolution would have
sputtered out of control.

Formal Correspondence 번역

“그 공장 안에서 우리는 화장품을 만든다; 그 약방 안에서 우리는 희망을 판다,” 레블론 화장품
회장 챨스 레브슨은 말했다. 챨스 레브슨은 그 3 연승 단식을 확실히 이해하지 못했다. 당신이
그 공장 안에서 만드는 것 그리고 당신이 그 상점 안에서 파는 것은 하나의 상당한 정도까지 당
신이 처음에 당신의 소비자의 그 마음 안에 창조할 수 있는 것 위에 달려 있다. 다른 점에서는
교체할 수 있는 제품들을 위해 의미를 만들기가 그 현대 세계의 가장 중요한 발달들의 하나였

196
다. 그것 없이 그 산업혁명은 통제 밖에서 톡톡 튀었을 것이다.

Dynamic Correspondence 번역

레블론 화장품사의 회장인 챨스 레브슨은 “우리가 공장에서 만들어 내는 것은 화장품이라는


단순한 물건에 불과하다; 그러나 매장에서 그것을 팔 때 우리는 다름 아닌 희망을 파는 것이다”
라고 말했다. 챨스 레브슨은 두 가지는 알았지만 정말 중요한 한 가지를 몰랐었다. 사실 공장에
서 만들어내는 물건 자체나 상점에서 파는 가치 개념 모두는 처음부터 소비자들의 마음 속에
어떤 생각을 심어주는가에 따라 상당한 영향을 받게 된다. 실질적으로는 별 차이가 없는 물건
들에 나름대로의 의미를 부여하는 일은 현대 사회의 두드러진 특징 가운데 하나이다. 산업 혁
명은 그 덕분에 성공할 수 있었다고 할 수 있다.

두 번역을 비교해 보자. 우선 첫번 째 문장에서 drugstore 를 옮길 때의 문제를 생각해 보자. 미국


의 drugstore 는 우리의 약방과는 좀 차이가 있다. 그렇기 때문에 그 차이를 고려하지 않고 그대
로 옮긴다면 Cross-cultural Opacity 의 덫에 걸리게 된다. 따라서 “매장”으로 옮겼다.

둘째 문장 But he didn’t quite get the trifecta.의 trifecta 역시 Cross-cultural Opacity 를 야기시키는
단어이다. 경마 때문에 패가망신한 사람이 있다는 이야기를 우리 나라에서도 간혹 들을 수 있
지만 역시 대부분 사람들에게는 낯선 이야기이다. 지난주에 설명했던 Translatable Core 를 찾아
옮긴다면 “두 가지는 알았지만 정말 중요한 한 가지를 몰랐었다.” 정도가 Dynamic Equivalence
Matching 이라고 생각한다.

세번 째 문장의 what you sell in the store 는 글자 그대로는 “상점에서 파는 것”이지만 그렇게 옮
겨서는 바로 앞 구절 What you make in the factory 와 무슨 차이가 있는 것인지 알 수 없다.
Pericope Analysis 를 통해 첫번 째 문장의 in the drugstore we sell hope 라는 구체적 사례를 포괄하
는 “가치 개념”으로 옮기는 것이 Dynamic Equivalence 라고 생각한다.

마지막 문장 Without it the industrial revolution would have sputtered out of control.을 옮기기가 만
만치 않은 것 같다. 서술어인 sputtered 라는 동사 때문이다. 우리 나라 사전의 역어를 그대로
Formal Correspondence 시키고 보면 “톡톡 튀었(을 것이다)”로 되는데 의미 파악 자체가 쉽지 않
다. 일단 산업혁명은 성공했다고 보는 것이 옳을 것이다. 그렇기 때문에 논리로 Translatable
Core 를 찾은 다음 Redistribution 을 써서 “산업 혁명은 그 덕분에 성공할 수 있었다고 할 수 있다.
”로 옮겼다. 오늘의 과제를 제시한다.

It’s all the other people that I’m talking about. Not us. So when I talk about us and we, you know I
really mean them. That said, let’s be honest about materialism. While it’s fun to sound superior, and to
be superior, human beings like things. We buy things. We exchange things. We steal things. We donate
things. We live through things. We call these things “goods” as in “goods and services.” We do not call
them “bads.” This sounds simplistic, but it is crucial to understanding the power of luxury.

필립의 어린 시절 (계속)

197
a) Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bedroom that looked out on the drive.

(풀이) 루이자 백모는 필립을 2 층으로 데려가, 마차 길이 내다보이는 작은 침실로 안내했다.

<주어 (Aunt Louisa) + 완전 타동사 (took) + 목적어 (Philip) + 부사 (upstairs) = 3 형식> + 접속사
(and) + <완전 타동사 (showed) + 목적어 (him) + 부사구 (into a tiny bedroom) + bedroom 을 꾸며
주는 형용사절 (that looked out on the drive) = 3 형식>. 3 형식 2 개가 접속사를 연결된 중문 (重
文)입니다.

☞ show: <남을> (장소에) 안내하다.

show a person in [out] 남을 안으로 맞아들이다 [배웅하다]

show her all over [around] the farm 그녀에게 농장을 구석구석 [빙 둘러] 안내하다

look out on ...: (…으로) 향하다; (…을) 내다보다, 바라보다

The room looks out on the garden. 그 방은 정원을 향해 있다.

drive: 드라이브 길, 자동차 도로, 관광 도로; <주로 英> (집으로 통하는) 사설 차도 (<美>
driveway); (공원·삼림 내의) 차도

A drive was built through the park. 공원에 차도가 만들어졌다.

b) Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the
branches were so low that it was possible to climb quite high up it.

(풀이) 창문 바로 앞에 큰 나무가 한 그루 있었는데, 가지가 낮아 높은 곳까지 올라갈 수 있어서,


필립은 전에 왔을 때도 있었다는 기억이 났다.

부사구 (Immediately in front of the window) + 완전 자동사 (was) + 주어 (a large tree), 계속적 용
법의 관계 대명사절 (which Philip remembered now because the branches were so low that it was
possible to climb quite high up it). 1 형식입니다.

which Philip remembered = and Philip remembered it.

☞ immediately: 바로 [직접] 접하여, 밀착하여 (closely)

immediately away from the shore 바닷가 [강가]에 바로 인접한 곳에(서)

c) “A small room for a small boy,” said Mrs. Carey. “You won’t be frightened at sleeping alone?”

(풀이) 꼬마니 작은 방이다. 혼자 자도 무섭지 않겠지? 캐리 부인이 말했다.

목적어 (“A small room for a small boy,”) + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mrs. Carey). + 사실상 앞 문

198
장 said 의 목적어 (“You won’t be frightened at sleeping alone?”). 3 형식입니다.

d) “Oh, no.”

(풀이) 무섭지 않아요.

“감탄사 (Oh), + 문 상당어 (no).”

문 상당어 (相當語)란 주어, 동사 없이 독자적으로 문장 구실을 하는 단어를 말합니다.

필립의 어린 시절 (계속)

e) On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do
with him.

(해석) 그 (필립)가 목사관에 처음 왔을 때에는 유모와 같이 왔기 때문에, 캐리 부인 (필립의 백


모)이 그에게 신경 쓸 일이 없었었다.

(분석) <부사구 (On his first visit to the vicarage) + 주어 (he) + 조동사 (had) + 완전 자동사 (come)
+ 부사구 (with his nurse) = 1 형식>, + 접속사 (and) + <주어 (Mrs. Carey) + 조동사 (had) + 완전 타
동사 (had) + 목적어 (little) + little 을 꾸며 주는 형용사구 (to do with him) = 3 형식>. 1 형식과 3
형식이 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.

☞ vicarage: (카톨릭·성공회의) 사제관, (기타 종교의) 목사관 (The residence of a vicar); (vicar 가
받는) 성직록(祿), 성직급(給)

nurse: 아이 보는 여자 (nursemaid = a woman employed to take care of a child), 보모 (dry nurse); 유


모 (wet nurse = a woman employed to suckle (…에게 젖을 빨리다) children other than her own). 주
로 영국 구어에서는 유모를 nanny (a children’s nurse)라고도 합니다.

have something to do with ‥ <사람이> …과 어떤 관계가 있다

have much to do with ‥ <사람이> …과 깊은 관계가 있다

have nothing to do with ‥ <사람이> …과 관계가 없다

have little to do with ‥ <사람이> …과 거의 관계가 없다

f) She looked at him now with some uncertainty.

(해석) 그녀는 지금은 뭔가 마음이 놓이지 않는 듯 그를 보았다.

(분석) 주어 (She) + 완전 자동사 (looked) + 부사구 (at him) + 부사 (now) + 부사구 (with some

199
uncertainty). 1 형식입니다.

☞ uncertainty: 확신이 없음 (the condition of being uncertain); 명확하게 알 수 없는 상태; 의심


(doubt), 주저, 망설임

the uncertainty of a person’s affections 변하기 쉬운 애정

다음 역시 모옴 (William Somerset Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human


Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석, 해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

“Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?”

“I can wash myself,” he answered firmly.

“Well, I shall look at them when you come down to tea,” said Mrs. Carey.

She knew nothing about children. After it was settled that Philip should come down to Blackstable,
Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he
was there she found herself just as shy of him as he was of her. She hoped he would not be noisy and
rough, because her husband did not like rough and noisy boys. Mrs. Carey made an excuse to leave
Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in,
if he could pour out the water himself. Then she went downstairs and rang the bell for tea.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

It’s all the other people that I’m talking about. Not us. So when I talk about us and we, you know I
really mean them. That said, let’s be honest about materialism. While it’s fun to sound superior, and to
be superior, human beings like things. We buy things. We exchange things. We steal things. We donate
things. We live through things. We call these things “goods” as in “goods and services.” We do not call
them “bads.” This sounds simplistic, but it is crucial to understanding the power of luxury.

Formal Correspondence 번역

내가 말하고 있는 사람들은 전부 다른 사람들이다. 우리들이 아니다. 그래서 내가 우리들과 우


리에 대해 말할 때 당신들은 내가 실은 그들을 의미한다는 것을 안다. 그것이 말해졌으니 유물
주의에 대해 정직하자. 잘난 척 들리고 그리고 잘난 척 있는 것은 재미있기는 하나 인간들은 물
건들을 좋아한다. 우리는 물건들을 산다. 우리는 물건들을 교환한다. 우리는 물건들을 훔친다.
우리는 물건들을 기부한다. 우리는 물건들을 헤쳐 나간다. 우리는 이런 물건들을 “재화와 용역
”에서처럼 “물건들”이라고 부른다. 우리는 그들을 “나쁜 상태들”이라고 부르지 않는다. 이것이

200
극단적으로 단순화한 것으로 들리지만 그것은 호사의 그 힘을 이해하는 데 중대하다.

Dynamic Correspondence 번역

이제 내가 이야기하려는 사람들은 여러분과는 아주 다른 사람들이다. 그러므로 내가 앞으로 우


리라고 말할 때 그것은 바로 그런 사람들을 지칭하는 것이라는 점을 기억해 주면 좋겠다. 이제
그점을 분명히 했으니 물질이라는 것에 대해 솔직히 말해보자. 물질을 경시하는 듯한 태도로
남보다 잘난 것처럼 말하고, 잘난 것처럼 행동할 때 우쭐한 기분이 들지는 모르겠지만 분명한
사실은 인간은 물질을 좋아한다는 것이다. 우리는 물건을 산다. 또 물건을 거래하고, 훔치고, 기
부하기도 한다. 우리는 한 평생 물건을 쓰면서 산다. 우리는 물건을 경제학 용어로 “재화”라고
부르지 “재앙”이라고 부르지 않는다. 지나치게 단순화해서 하는 말 같지만 호사품의 위력을 실
감하기에 좋은 말이다.

두 번역을 비교해 보자.

우선 다섯 번째 문장 That said, let’s be honest about materialism.에서 materialism 이란 단어는 영


한 사전에는 “유물주의”라고 풀이되어 있다. 그러나 Discourse Analysis 를 해보면 물건에 대한
사람들의 집착에 대해 이야기하고 있다는 사실을 알 수 있다. 우리말은 그런 세태를 “물질만능
주의” 등의 말로 묘사한다. 그래서 “물질”을 Dynamic Equivalence 라고 생각했다. 다음 문장
While it’s fun to sound superior, and to be superior, human beings like things.를 옮기면서 재료 글 속
에 보이지 않는 “물질을 경시하는 듯한 태도로”를 삽입하였는데 잘난 척하는 이유는 바로 그것
이라는 것을 문장 후반부의 human beings like things 가 Context 로 말하고 있기 때문이다.

번역을 창조적 예술이라고 부를 수 있다면 We call these things “goods” as in “goods and services.”
같은 문장을 옮기는 기술이 한몫을 한다고 할 수 있다. Pun(=Paronomasia)이라는 것이 있다. 동
음이의어를 써서 재미있게 말하는 것인데 Seven days without water make one weak (=week)같은
말이다. goods 는 경제학 용어로 “재화”라는 뜻도 있지만 “좋은 것”이라는 상식적인 뜻도 있다.
그 의미를 다음 문장 We do not call them “bads.”라고 강조까지 하고 있다. 그래서 as in “goods
and services”는 “경제학 용어로”로 옮기고 앞의 goods 를 “재화”로, 다음 문장의 “bads”는 “재앙”
으로 옮겼다. 다음 주 과제를 제시한다.

The numbers of underweight, stunted and micronutrient deficient children in Asia are the highest in
the world, and the consequences of this condition are avoidable, premature death; mental and physical
disabilities that lead to high school dropouts, low employability, low wages, and low household
investment in the quality of the next generation’s children; and low economic growth that will
jeopardize the region’s ability to compete in the global marketplace. Early child nutrition is an
essential part of human resources development policy in all Asian countries.

<>필립의 어린 시절 (계속)

a) “Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?”

201
(해석) “손 혼자 씻을 수 있니? 아니면, 내가 씻어 줄까?”

(분석) “<조동사 (Can) + 주어 (you) + 완전 타동사 (wash) + 목적어 (your own hands) = 3 형식>, +
접속사 (or) + <조동사 (shall) + 주어 (I) + 완전 타동사 (wash) + 목적어 (them) + 부사구 (for you)
= 3 형식>?” 3 형식 2 개가 접속사로 연결된 중문(重文)입니다.

b) “I can wash myself,” he answered firmly.

(해석) “혼자 씻을 수 있어요.” 그가 힘있게 대답했다.

(분석) <”주어 (I) + 조동사 (can) + 완전 타동사 (wash) + 재귀 대명사의 강조 용법 (myself) = 1 형


식),” = 뒤의 answered 의 목적어> + 주어 (he) + 완전 타동사 (answered) + 부사 (firmly). 3 형식입
니다.

☞ firmly: 단단히, 굳게, 견고히

c) “Well, I shall look at them when you come down to tea,” said Mrs. Carey.

(해석) “이따가 차를 마시러 오면 봐줄게.” 캐리 부인(필립의 백모)이 말했다.

(분석) <”간투사(Well), + 주어 (I) + 조동사 (shall) + 완전 자동사 (look) + 부사구 (at them) + 부사
절 (when you come down to tea),” = 뒤 said 의 목적어> + 완전 타동사 (said) + 주어 (Mrs. Carey). 3
형식입니다.

☞ 간투사(間投詞) = 감탄사(感歎詞).

Well: <말을 시작할 때, 말하는 도중에 끊고 나서> 그건 그렇고, 그런데

Well, to make a long story short ‥ 그런데, 간단히 말한다면 …

Well, let’s see. 자, 그런데 말이지.

tea: 차를 마시다

d) She knew nothing about children.

(해석) 그녀는 어린아이들에 대해서 아는 것이 없었다.

(분석) 주어 (She) + 완전 타동사 (knew) + 목적어 (nothing) + 부사구 (about children). 3 형식입니
다.

e) After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how
she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as
shy of him as he was of her.

202
(해석) 필립이 블랙스터블에 오기로 결정된 후, 캐리 부인은 그 애를 어떻게 대할까에 대해서
많이 생각했고, 몹시 그녀의 의무를 다하고 싶어 했으나, 막상 그가 오자, 필립이 그녀에 대해서
조심스러워하는 만큼이나 그녀 역시 그에 대해 조심스러워했다.

(분석) <부사절 (After it was settled that Philip should come down to Blackstable), + 주어 (Mrs.
Carey) + 조동사 (had) + 완전 타동사 (thought) + 부사 (much) + 목적어 (how she should treat him)
= 3 형식>; <주어 (she) + 불완전 자동사 (was) + 보어 (anxious) + 부사구 (to do her duty) = 2 형식
>; + 접속사 (but) + 부사절 (now he was there) + 주어 (she) + 완전 타동사 (found) + 목적어
(herself) + 부사 (just) + 상관 접속사 (as)+ 목적격 보어 (shy) + 부사구 (of him) + 부사절 (as he
was of her) = 5 형식>. 3 형식과 2 형식, 5 형식이 semicolon 과 접속사로 연결된 중문입니다.

필립의 어린 시절 (계속)

f) She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys.

(해석) 남편이 거칠고 시끄러운 애들을 좋아하지 않았기 때문에, 그녀는 그(필립)가 시끄럽거나
거칠지 않기를 바랐다.

(분석) 주어 (She) + 완전 타동사 (hoped) + 목적어절 (he would not be noisy and rough), + 부사절
(because her husband did not like rough and noisy boys). 3 형식입니다.

g) Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the
door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself.

(해석) 캐리 부인은 간다고 말하며 필립을 혼자 두고 나왔으나, 잠시 후 되돌아와 문을 노크했


다. 그러나 그녀는 들어가지는 않고 필립에게 “물을 혼자서 뜰 수 있느냐”고 물었다.

(분석) <주어 (Mrs. Carey) + 완전 타동사 (made) + 목적어 (an excuse) + 부사구 (to leave Philip
alone) = 3 형식>, + 접속사 (but) + <부사구 (in a moment) + 완전 자동사 (came)+ 부사 (back) = 1
형식> + 접속사 (and) + <불완전 자동사 (knocked) + 부사구 (at the door) = 1 형식>; + <주어 (she)
+ 準(준) 수여 동사 (asked) + 간접 목적어 (him), + 삽입구 (without coming in), + 직접 목적어 (if
he could pour out the water himself) = 4 형식>. 3 형식과 1 형식 2 개, 4 형식이 접속사와 semicolon
으로 결합된 중문(重文)입니다.

make an excuse to leave: 간다는 양해를 구하다

pour: <액체·가루 등을> (…에) 쏟다, 따르다, 붓다, 흘리다

pour (out) A for B / pour B A 따라 주다; <재귀 용법>

<액체를> (자기가 마시기 위해) 따르다

pour water out of a jug into a glass

203
물 항아리에서 물을 컵에 따르다

She poured me a cup of tea.[=She poured a cup of tea for me.]

그녀는 내게 차를 한 잔 따라 주었다.

I poured myself some tomato juice.

내가 마시려고 토마토 주스를 따랐다.

準(준) 수여 동사: 어의(語義)상 정확히 말해 수여 동사는 아니지만, 수여 동사와 같이 4 형식을


취하는 동사를 말합니다.

She asked him, without coming in, if he could pour out the water himself.: 이 문장은 간접 화법이지
만, 구어에서는 “She asked him, without coming in, could he pour out the water himself.”와 같이 직
접 화법과의 혼합체가 쓰이기도 합니다.

h) Then she went downstairs and rang the bell for tea.

(해석) 그리고 나서 그녀는 아래층으로 내려가, 벨을 울리고 차를 시켰다.

(분석) <부사 (Then) + 주어 (she) + 완전 자동사 (went) + 부사 (downstairs) = 1 형식> + 접속사


(and) <완전 타동사 (rang) + 목적어 (the bell) + 부사구 (for tea) = 3 형식>. 1 형식과 3 형식이 접속
사로 연결된 중문입니다.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

The numbers of underweight, stunted and micronutrient deficient children in Asia are the highest in
the world, and the consequences of this condition are avoidable, premature death; mental and physical
disabilities that lead to high school dropouts, low employability, low wages, and low household
investment in the quality of the next generation’s children; and low economic growth that will
jeopardize the region’s ability to compete in the global marketplace. Early child nutrition is an
essential part of human resources development policy in all Asian countries.

Formal Correspondence 번역

아시아 안의 중량 부족, 발육 저해 그리고 미량 영양소 불충분한 어린이들의 그 숫자들은 세계


에서 가장 높고, 그리고 이 상태의 결과들은 피할 수 있고, 너무 이른 죽음; 높은 학교 탈락들로
이끄는 정신적 그리고 신체적 무능들, 낮은 고용조건에 맞음, 저임금, 그리고 그 다음 세대 아이
들의 그 질 안에 낮은 세대 투자; 그리고 그 세계의 장터 안에서 경쟁할 그 지역의 능력을 위태
롭게 할 낮은 경제 성장. 이른 어린이 영양 공급은 모든 아시아 국가들 안의 인적 자원 개발의

204
한 필수적인 부분이다.

Dynamic Correspondence 번역

세계 어느 지역보다도 아시아의 어린이들이 표준 체중 미달, 발육 부진, 미량 영양소 결핍에 시


달리고 있다. 그로 인해 아동 사망률, 취학 후 정상적 학업을 수행할 수 없을 정도의 정신적, 신
체적 결손, 취업을 어렵게 할 정도의 사회적 능력 부족, 저임금, 2 세를 위한 가정의 투자 부족,
세계화 시대에 국제 경쟁에서 뒤쳐질 수밖에 없는 원인으로 작용할 국가 경제의 성장 부진 등
을 초래하게 된다. 그러나 그 모든 현상들은 개선될 수 있다. 모든 아시아 국가의 인적 자원 개
발 정책과 관련해 유아기의 균형 잡힌 영양 섭취는 필수적이다.

두 번역을 비교해 보자.

오늘 두 번역에서 실질적 번역의 차이는 찾아보기 어렵다. 차이가 있다면 Dynamic Equivalence
가 좀 더 자연스러운 우리말이냐 아니냐 하는 정도의 차이밖에 없다고 하겠다. 그 보다 더 중요
한 차이는 번역 이전의 단계로 재료 글을 이해하는 단계에서 나타날 수 있다. 좋든 싫든 영어는
오늘날 가장 확실한 국제어이다. 그러다 보니 세계의 거의 모든 민족들이 쓴다. 이 재료 글은 최
근 미국의 어느 기관이 주최한 국제회의의 공동 성명 초안이다. 그런데 정상적 문법에 맞게 씌
어 있지 않다. 그럴 때 번역자는 욕을 하면서 번역을 못하거나 안 해야 하는 것일까? 번역학의
큰 권위자인 Jacobson 은 이런 말을 하였다. “In literary translation literalness has often been called
‘the refuge of the unlearned, as well as the stronghold of the scrupulous.’” “(문학) 번역에서 글자 그
대로 번역하는 방식은 흔히 ‘(번역이 무엇인지)모르는 자들의 피난처인 동시에 빈틈없는 번역
자들의 요새’라고들 말해왔다.” 필자가 하고 싶은 이야기는 이런 것이다. 회의 참가자 대부분이
영어를 잘하는 세계화되어 있는 식자층인 만큼 문법 규칙에 안 맞아도 내용을 이해하는 데 문
제가 없다면 정말 문제가 없다는 것이다.

규범 문법 (prescriptive grammar)과 현실 언어 생활 속의 문법 사이에는 약간의 차이가 난다. 말


이 먼저 있었고 나중에 그것을 학문적으로 정리한 것이 문법이다. 언어학자들은 그 차이를 이
렇게 이야기한다. 언어 능력 (linguistic competence)은 행위 (언어 수행:linguistic performance)와
다르다. 즉, 문법적으로는 그렇게 하면 안 된다는 것을 알면서도 의식적이든 무의식적이든 문
법 규칙을 위반할 수 있다는 것이다. 인간도 자연이라는 사실을 인정하면 오늘 재료 글을 이해
하고 번역하는 데는 큰 문제가 없을 것이다. 오늘의 과제를 제시한다.

In fact, the net is defining itself by the huge growth in user groups, whose prevailing ethos is sharing
rather than owning. The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive. Even if they have been interpreted, it is co-members who
undertake the interpretations. Their opinions will be less affected by profit motives, ownership, or
power maintenance. Supplemented by these factors, ordinary news consumers will be in a better
position to get more balanced views on matters.

수동태 (계속)

205
2) 동사구가 포함된 문장의 수동태 (계속)

* 자동사 + 부사 + 전치사

a) put up with ...: <구어> (불평하지 않고) …을 참다, 인내하다 (tolerate)

I cannot put up with this headache.

이 두통은 참을 수가 없다.

→ This headache cannot be put up with.

b) do away with ...: <사람·조직이> <사물을> (무용지물이라 하여) 버리다, 처분[제거, 폐지, 일
소]하다

They did away with the practice.

그 관례는 폐지되었다.

→ The practice was done away with.

c) look up to ...: <남을> (찬미·존경하여) 우러러보다; <남을> (…으로서) 존경하다

We look up to him as a great scientist.

모두가 그를 위대한 과학자로서 존경한다.

→ He is looked up to as a great scientist by us.

d) look down on[upon] ...: <사람·행위 등을> 업신여기다; …을 깔보다

John looked down on gambling.

존은 노름을 천하게 여겼다.

→ Gambling was looked down on by John.

e) make away with ...: …을 낭비하다; …을 다 써버리다, 소비해 버리다 (consume completely)

He made away with most of his wife’s money.

그는 아내의 돈을 거의 다 써버렸다.

206
→ Most of his wife’s money was made away with by him.

f) run away with ...: 감정 등이> <사람을> 사로잡다, <사람의> 자제력을 잃게 하다

Don’t let your feelings run away with you.

감정에 사로잡혀서는 안 된다.

→ Don’t let you be run away with by your feelings. 또는

Let you not be run away with by your feelings.

g) go through with ...: ...을 완수하다, <계획을> 실행하다

I went through with the undertaking.

나는 그 일을 관철했다.

→ The undertaking was gone through with by me. 다음 회에 이어집니다.

수동태 (계속)

수동태 (계속)

2) 동사구가 포함된 문장의 수동태 (계속)


* 타동사 + 목적어 + 전치사

다음의 경우는 수동태로 전환될 때 주로 전치사 뒤의 목적어가 주어로 됩니다.


a) find fault with ‥ <사람·일에 대하여> 불평하다, …의 흠을 잡다, 비난하다

I cannot find fault with his manner.


그의 태도에는 결점이 없다.
→ His manner cannot be found fault with (by me).

b) set fire to ...: ⑴ <불태워서는 안 되는 것에> (과실·고의로) 불을 붙이다, 방화하다, …을 불태


우다

He set fire to his own house.


그는 자기 집에 방화했다.
→ His own house was set fire to (by him).

c) make fun of ...: …을 웃음거리로 만들다

207
They often make fun of the boss.
그들은 상관을 자주 웃음거리로 만든다.
→ The boss is often made fun of by them.

d) take heed of ...: ...에 유의하다

He took heed of what she did.


그는 그녀가 하는 일에 주의를 돌렸다.
→ What she did was taken heed of (by him).

e) catch [grab, take, seize] hold of ...: …을 붙잡다, 붙들다, 꽉 잡다 [쥐다]

I caught hold of the dangling rope.


나는 매달린 밧줄을 붙잡았다.
→ The dangling rope was caught hold of (by me).

그러면, 문법 규칙을 실제 소설 문장에 적용해 보겠습니다. 다음은 모옴 (William Somerset


Maugham, 1874~1965)의 소설 “인간의 굴레 (Of Human Bondage)” 4 장 부분입니다. 직접 분석,
해석해 보세요. 해답은 다음 회에 드리겠습니다.

The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of
red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a
looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs
covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and
the other had none and was called the wife. Mrs. Carey never sat in the armchair: she said she
preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had
arms she might not be so ready to leave it.

번역기법

지난 주 과제를 보자.

In fact, the net is defining itself by the huge growth in user groups, whose prevailing ethos is sharing
rather than owning. The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive. Even if they have been interpreted, it is comembers who
undertake the interpretations. Their opinions will be less affected by profit motives, ownership, or
power maintenance. Supplemented by these factors, ordinary news consumers will be in a better
position to get more balanced views on matters.

Formal Correspondence 번역

사실 그 네트는 그 자신을 사용자 그룹들 안의 거대한 성장으로 규정하고 있고, 그 사람들의 널


리 보급되어 있는 사회 사조는 소유하는 것보다는 공유하는 것이다. 그 같은 사용자 그룹 일원
들 사이에서 공유되는 그 뉴스와 정보는 덜 선택적이거나 해석적인 것으로 기대된다. 그들이

208
해석된다고 할지라도, 그 해석들을 떠맡는 것은 공동 일원들이다. 그들의 의견들은 이익 동기
들, 소유권, 혹은 권력 유지에 의해 덜 영향을 받을 것이다. 이런 요인들에 의해 보완되어 보통
의 뉴스 소비자들은 문제들 위에 더 균형 잡힌 견해들을 취할 하나의 더 나은 입장 안에 있을 것
이다.

Dynamic Correspondence 번역

사실 인터넷의 특징은 사용자 집단의 급속한 팽창이라고 할 수 있는데 그들은 소유하는 것보다
는 나누는 것을 더 의미 있게 생각한다. 사용자 집단의 각 사람들이 나누는 뉴스와 정보는 일반
미디어에서처럼 뉴스와 정보가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향이 강하지 않을 것
으로 보인다. 혹시 그들이 나누는 뉴스와 정보 역시 주관에 따라 해석된다고 할지라도 그같은
해석을 하는 것은 사용자들 자신이다. 그들의 견해는 이익 동기, 소유권, 권력의 유지에 따른 영
향을 덜 받는다. 기존 미디어의 부정적인 면을 보완하는 인터넷의 이같은 요인들 덕분에 뉴스
를 접하는 일반인들은 문제들을 보는 한층 균형 잡힌 시각을 확보할 수 있을 것이다.

두 번역을 비교해 보자. 우선 첫번 째 문장 In fact, the net is defining itself by the huge growth in
user groups, whose prevailing ethos is sharing rather than owning.에서 the net 이 인터넷을 말하고
있는 것은 이야기하지 않아도 알 수 있을 것이다. ethos 를 옮기는 데 조금 주저스러운 면이 있
다. 영한 사전에는 “사회 사조”라는 역어가 가장 먼저 등장하고 또 인문학을 하는 사람들 경우
에는 어감도 좋게 그냥 외국어 그대로 에토스라고 쓰는 사람들이 많이 있는 것을 알고 있을 것
이다. 국어 속에서 외국어를 남용하는 이유에 대한 어느 국어학자의 논문을 보니 그런 이유 가
운데 하나로 정확한 의미를 모를 때 외국어를 그냥 쓴다는 주장이 있었다. 이 문맥 속에서는 단
순히 “더 의미 있게 생각한다”도 Dynamic Equivalence 가 될 것 같다.

두번 째 문장 The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive.에서 less selective or interpretive.를 옮길 때 생각을 필
요로 한다. “덜 선택적이거나 해석적”이라고 옮겨서는 아리송하다. 생략된 비교의 대상이 기존
의 일반 미디어라는 것을 Pericope Analysis 즉, 그 다음 다음 문장의 less affected by profit
motives, ownership, or power maintenance 를 통해 알 수 있다. 그래서 “일반 미디어에서처럼 뉴스
와 정보가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향”이라고 옮겼다. 셋째 문장 속의
comember 는 정상적인 단어는 아니다. 그러나 이해만 한다면 “사용자들 자신”을 Dynamic
Equivalence 로 선택할 수 있을 것이다. 마지막 문장의 Supplemented by these factors 를 “기존 미
디어의 부정적인 면을 보완하는 인터넷의 이같은 요인들 덕분에”로 옮긴 것은 Readership 을 배
려해서이다. 오늘의 과제를 제시한다.

Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate. In fact, it is one
of the most important containers in all Western culture, invariably deluxe. For this container is not just
magical in itself but holds the central mystery of the entire religion. Transubstantiation happens
beneath its brim. No other object in all Christendom is like this vessel and none the focus of more
intense obsession. Entire crusades were dedicated to finding the actual chalice, the Holy Grail; little
wonder the mimics were so ornate.

필립의 어린 시절 (계속)

209
a) The dining room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains
of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a
looking glass in it.

(해석) 넓고 균형 잡힌 식당의 양옆에는 창이 나 있었고, 붉은 색의 묵직한 레프 커튼이 걸려 있


었다. 중앙에는 커다란 식탁이 있고, 한쪽 끝에는 인상적인 마호가니 식기대가 있었는데, 거기
에는 거울이 달려 있었다.

(분석) <주어 (The dining room), + 삽입구 (large and well-proportioned,) + 완전 타동사 (had) + 목
적어 (windows) + 부사구 (on two sides of it), + 부대 상황을 나타내는 부사구 (with heavy curtains
of red rep) = 3 형식>; <유도 부사 (there)+ 완전 자동사 (was) + 주어 (a big table in the middle) = 1
형식>; + 접속사 (and) + <부사구 (at one end) + 완전 자동사 (was) 생략 + 주어 (an imposing
mahogany sideboard) + 형용사구 (with a looking glass in it) = 1 형식>. 3 형식, 2 개의 1 형식이 세
미콜론과 접속사로 결합된 중문 (重文)입니다.

☞ rep: repp 레프 (A ribbed (골이 진) or corded (골지게 짠) fabric of various materials, such as
cotton, wool, or silk: 씨실(피륙을 가로 건너 짜는 실) 방향으로 이랑진 직물)

looking glass: 거울, 체경 (a polished or smooth surface (as of glass) that forms images by reflection:
이 뜻으로는 mirror 가 일반적임); 거울 구실을 하는 것

imposing: 인상적인, 눈을 끄는, 두드러진, 으리으리한

an imposing air [mansion] 당당한 풍채 [대저택]

an imposing display of learning 뛰어난 학식의 과시 (誇示)

sideboard: 찬장, 식기대, 사이드보드

b) In one corner stood a harmonium.

(해석) 한쪽 구석에는 오르간이 놓여 있었다.

(분석) 부사구 (In one corner) + 완전 자동사 (stood) + 주어 (a harmonium). 1 형식입니다.

harmonium: 하모늄 (reed organ 의 일종)

c) On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar;
one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife.

(해석) 벽난로 양옆에는 각인(刻印)된 가죽을 씌운 의자들이 있었는데, 각각 장식 커버로 덮여


있었다. 하나는 팔걸이가 있었는데, “남편”이라 불리웠고, 다른 하나는 팔걸이가 없었는데, “아
내”라고 불리웠다.

(분석) <부사구 (On each side of the fireplace) + 완전 자동사 (were) + 주어 (chairs covered in
stamped leather), 부대 상황을 나타내는 부사구 (each with an antimacassar) = 1 형식>; <주어 (one)

210
+ 완전 타동사 (had) + 목적어 (arms) + and + 조동사 (was) + 과거 분사 (called) + 주격 보어 (the
husband) = 중문>, + 접속사 (and) + <주어 (the other) + 완전 타동사 (had) + 목적어 (none) + 접속
사 (and) + <조동사 (was) + 과거 분사 (called) + 주격 보어 (the wife) = 중문>. 1 형식과 2 개의 중
문이 세미콜론으로 연결된 2 중 중문입니다.

stamp: 각인(刻印)하다; <비유> 새기다, 심다 (▶ 연어 관계에 따라서는 in, into 도 씀).

antimacassar: (가구·의자의 등받이 [팔걸이]에 씌우는) 장식 달린 커버

번역 기법

지난 주 과제를 보자.

In fact, the net is defining itself by the huge growth in user groups, whose prevailing ethos is sharing
rather than owning. The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive. Even if they have been interpreted, it is comembers who
undertake the interpretations. Their opinions will be less affected by profit motives, ownership, or
power maintenance. Supplemented by these factors, ordinary news consumers will be in a better
position to get more balanced views on matters.

Formal Correspondence 번역

사실 그 네트는 그 자신을 사용자 그룹들 안의 거대한 성장으로 규정하고 있고, 그 사람들의 널


리 보급되어 있는 사회 사조는 소유하는 것보다는 공유하는 것이다. 그 같은 사용자 그룹 일원
들 사이에서 공유되는 그 뉴스와 정보는 덜 선택적이거나 해석적인 것으로 기대된다. 그들이
해석된다고 할지라도, 그 해석들을 떠맡는 것은 공동 일원들이다. 그들의 의견들은 이익 동기
들, 소유권, 혹은 권력 유지에 의해 덜 영향을 받을 것이다. 이런 요인들에 의해 보완되어 보통
의 뉴스 소비자들은 문제들 위에 더 균형 잡힌 견해들을 취할 하나의 더 나은 입장 안에 있을 것
이다.

Dynamic Correspondence 번역

사실 인터넷의 특징은 사용자 집단의 급속한 팽창이라고 할 수 있는데 그들은 소유하는 것보다
는 나누는 것을 더 의미 있게 생각한다. 사용자 집단의 각 사람들이 나누는 뉴스와 정보는 일반
미디어에서처럼 뉴스와 정보가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향이 강하지 않을 것
으로 보인다. 혹시 그들이 나누는 뉴스와 정보 역시 주관에 따라 해석된다고 할지라도 그 같은
해석을 하는 것은 사용자들 자신이다. 그들의 견해는 이익 동기, 소유권, 권력의 유지에 따른 영
향을 덜 받는다. 기존 미디어의 부정적인 면을 보완하는 인터넷의 이 같은 요인들 덕분에 뉴스
를 접하는 일반인들은 문제들을 보는 한층 균형 잡힌 시각을 확보할 수 있을 것이다.

두 번역을 비교해 보자. 우선 첫 번 째 문장 In fact, the net is defining itself by the huge growth in
user groups, whose prevailing ethos is sharing rather than owning.에서 the net 이 인터넷을 말하고
있는 것은 이야기하지 않아도 알 수 있을 것이다. ethos 를 옮기는데 조금 주저스러운 면이 있다.

211
영한 사전에는 “사회 사조”라는 역어가 가장 먼저 등장하고 또 인문학을 하는 사람들 경우에는
어감도 좋게 그냥 외국어 그대로 에토스라고 쓰는 사람들이 많이 있는 것을 알고 있을 것이다.
국어 속에서 외국어를 남용하는 이유에 대한 어느 국어학자의 논문을 보니 그런 이유 가운데
하나로 정확한 의미를 모를 때 외국어를 그냥 쓴다는 주장이 있었다. 이 문맥 속에서는 단순히”
더 의미 있게 생각한다”도 Dynamic Equivalence 가 될 것 같다.

두 번 째 문장 The news and the information that are shared among such user group members are
expected to be less selective or interpretive.에서 less selective or interpretive 를 옮길 때 생각을 필요
로 한다. “덜 선택적이거나 해석적”이라고 옮겨서는 아리송하다. 생략된 비교의 대상이 기존의
일반 미디어라는 것을 Pericope Analysis 즉, 그 다음다음 문장의 less affected by profit motives,
ownership, or power maintenance 를 통해 알 수 있다. 그래서 “일반 미디어에서처럼 뉴스와 정보
가 취사 선택되거나 주관적으로 해석되는 경향”이라고 옮겼다. 셋 째 문장 속의 comember 는 정
상적인 단어는 아니다. 그러나 이해만 한다면 “사용자들 자신”을 Dynamic Equivalence 로 선택
할 수 있을 것이다. 마지막 문장의 Supplemented by these factors 를 “기존 미디어의 부정적인 면
을 보완하는 인터넷의 이 같은 요인들 덕분에”로 옮긴 것은 Readership 을 배려해서이다. 오늘
의 과제를 제시한다.

Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate. In fact, it is one
of the most important containers in all Western culture, invariably deluxe. For this container is not just
magical in itself but holds the central mystery of the entire religion. Transubstantiation happens
beneath its brim. No other object in all Christendom is like this vessel and none the focus of more
intense obsession. Entire crusades were dedicated to finding the actual chalice, the Holy Grail; little
wonder the mimics were so ornate.

번역 기법

지난 주 과제를 보자.

Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate. In fact, it is one
of the most important containers in all Western culture, invariably deluxe. For this container is not just
magical in itself but holds the central mystery of the entire religion. Transubstantiation happens
beneath its brim. No other object in all Christendom is like this vessel and none the focus of more
intense obsession. Entire crusades were dedicated to finding the actual chalice, the Holy Grail; little
wonder the mimics were so ornate.

Formal Correspondence 번역

예상할 수 있게 모든 그 전례 물건들 가운데 그 성배는 장식하기에 그렇게 가장 중요하다. 사실


그것은 모든 서구 문화의 그 가장 중요한 그릇들의 하나로 변함 없이 호화롭다. 왜냐하면 이 그
릇은 원래 그렇게 마술적이 아니고 그 전체 종교의 중심적 신비를 담기 때문이다. 성변화가 그
것의 가장자리에서 일어난다. 모든 기독교계 안의 어떤 물건도 이 용기 같지 않고 그 어떤 것도
더 심한 강박관념의 초점이지 않다. 전체 십자군들은 그 실제 성작, 성배를 찾는 데에 바쳐졌다;

212
당연히 그 모사물들은 그렇게 잘 꾸며졌다.

Dynamic Correspondence 번역

전례에 사용되는 모든 물건들 가운데 당연히 성작을 가장 호화롭게 장식하게 되었다. 사실 성


작이라는 물건은 서구 문화를 통틀어 그릇 종류 가운데는 가장 중요한 것이라고 할 수 있는데
그만큼 호화로웠다. 잔으로 볼 수도 있고 그릇으로 볼 수도 있는 이 커다란 용기는 그 안에 가톨
릭이라는 종교의 핵심적인 신비를 담기 때문에 중요하다. 성변화가 바로 이 잔 안에서 일어난
다. 그리스도교에 관련된 물건들 가운데 성작만큼 지속적 관심의 대상이 된 물건은 없다. 십자
군들은 실제의 성작, 그러니까 예수 그리스도가 최후의 만찬 때 사용했다고 알려진 그 잔, 소위
성배라고 불리는 잔을 찾기 위해 목숨들을 바쳤다; 그러니 미사 때 사용하는 성작을 호화롭게
만드는 것은 당연하다고 하겠다.

오늘 두 번역에서 번역 기법의 차이는 크게 보면 한 가지밖에 없다. 나머지는 전부 용어의 차이


이다. Terminology 의 확인이 얼마나 중요한지 강조하기 위해 이런 글을 골랐다. 첫째 문장
Predictably, of all the liturgical objects the chalice is the most important to decorate.에는 두 개의
terminology 가 나온다. 우리 나라의 어떤 영한 사전을 보니 다행히 liturgical 은 정확히 “전례“라
는 말로 풀었다. 그러나 chalice 는 문제였다. 우선 (기)라는 표시로 기독교의 전문용어로 분류하
고 성배, 성찬배라고 풀고 있었다. 기독교의 “기독”은 Christ (그리스도)의 음역인데도 불구하고
우리말에서는 Christendom (그리스도교), 또는 Christianity ( 그리스도교)라는 의미로 통용되기
보다는 Protestant (개신교)의 의미로 쓰인다. (가) 또는 (천)이라고 하여 카톨릭 혹은 천주교의
용어라고 분류했어야 옳을 것이다. 다음으로 성찬배라는 풀이는 괜찮은데 성배는 문제다. 재료
글 아래쪽의 the Holy Grail 과 혼동할 수 있다. 카톨릭은 “성작”이라고 말한다. 셋째 문장 For
this container is not just magical in itself but holds the central mystery of the entire religion.에서
container 를 옮기기가 어렵다. 우리말로는 그릇, 아니면 용기인데 둘 다 Dynamic Equivalence 는
아니다. 실물을 본 사람은 그릇이 아니고 막연한 용기도 아니라는 것을 안다. 사전의 역어 그대
로 바꾸는 대신 설명으로 개념을 전달하는 Circumlocution 기법을 써서 “잔으로 볼 수도 있고 그
릇으로 볼 수도 있는 이 커다란 용기”로 옮겼다. 네번째 문장 Transubstantiation happens beneath
its brim.을 옮기는 데는 많이 알수록 번역을 편하게 해주는 Background Knowledge 가 문제다.
“잔 안에서”가 타당하다. 다음 주 과제를 제시한다.

The style and texture of this place, so erotic yet antiromantic, so freakish, so much like a carnival
world on speed, is like being caught in a lascivious dream. You keep wondering like a modern Keats:
Do I sleep or wake? Is this place for real? Of course, part of this is because the culture is built on the
casino, and the casino has no clocks, no real light, no real human discourse, only dreams of El Dorado.
Oxygen is pumped in. But part of the allure is that this is a place to go in order to get away from
where you are from, to separate yourself from who you are.

번역기법

The style and texture of this place, so erotic yet antiromantic, so freakish, so much like a carnival
world on speed, is like being caught in a lascivious dream. You keep wondering like a modern Keats:
Do I sleep or wake? Is this place for real? Of course, part of this is because the culture is built on the
casino, and the casino has no clocks, no real light, no real human discourse, only dreams of El Dorado.

213
Oxygen is pumped in. But part of the allure is that this is a place to go in order to get away from
where you are from, to separate yourself from who you are.

Formal Correspondence 번역

그렇게 색정적이지만 반 낭만적이고, 그렇게 변덕스럽고, 그렇게 빠른 속도 위의 하나의 카니


발 세계와 많이 비슷한 이 장소의 그 양식과 구조는 하나의 외설적인 꿈속에 잡혀 있음과 같다.
한 사람의 현대의 키이츠처럼 당신은 계속 의아해 한다: 내가 자는가 아니면 잠 깨는가? 이 장
소는 실제인가? 물론 이것의 부분은 그런데 왜냐하면 그 문화가 그 카지노 위에 세워지고, 그리
고 그 카지노는 시계들이 없고, 진짜 빛도 없고, 진짜 인간적인 이야기도 없고, 단지 엘도라도의
꿈들만이 있기 때문이다. 산소가 주입된다. 그러나 그 매력의 일부는 이것이 당신이 온 곳으로
부터 벗어나고 당신 자신을 자신의 인격체로부터 분리하기 위해서 가는 한 장소라는 것이다.

Dynamic Correspondence 번역

그러나 이곳의 외양과 본질 모두는 음란할지언정 낭만과는 거리가 멀고, 종잡을 수 없는 데다


빠르게 진행되는 사육제 같은데 마치 외설스러운 꿈을 꾸는 것과 같다. 이곳에 와 본 사람이라
면 누구나 시인 키이츠가 된 듯이 계속해서 자문할 것이다: 내가 잠을 자고 있는가 아니면 깨어
있는가? 이곳은 현실의 세계인가? 물론 이곳의 일부는 현실이다. 이곳은 카지노라는 문화의 바
탕 위에 세워졌다. 카지노에는 시간의 개념이 없고, 밝은 빛 대신 어두움을 좇으며, 인간적인 대
화도 없으며 있는 것이라고는 엘도라도의 꿈뿐이다. 그런 곳에다, 인공 호흡시키듯 산소와 같
은 역할을 하는 것들을 계속 인위적으로 갖출 뿐이다. 그러나 이곳의 매력이 있다면 이런 것이
다. 자신의 뿌리를 잊고 싶고, 자신의 진실한 모습을 외면하고 싶을 때 갈 수 있는 곳이라는 것
이다.

두 번역을 비교해 보자. 우선 첫번째 문장의 The style and texture of this place 를 옮기는 문제를
생각해 보자. 영한 사전의 역어에 따라 Formal Correspondence 시키면 “양식과 구조”인데 아무
래도 어디인지가 잘못된 느낌이 들 것이다. 전에도 이야기했지만 하나의 단어에는 Definitional
Instruction 과 Selectional Instruction 의 두 가지 의미가 있다. “양식과 구조”는 바로 두 단어의
Definitional Instruction 을 충실히 따라 옮긴 것일 뿐이다. 이 문맥에서는 대비를 이루고 있는 두
단어 style 과 texture 의 Selectional Instruction 을 우리말로 옮겨야 한다. 그래서 “외양과 본질”이
라고 옮겼다.

네번째 문장 Oxygen is pumped in.을 보자. Metaphor 인데 Formal Correspondence 번역처럼 “산소
가 주입된다.”로만 옮겨 놓으면 은유적 표현이 아닌 사실적 행위로 받아들일 위험마저 있다. 은
유적 표현의 번역과 관련된 다음 말을 보자. Since there are few, if any, instances of one-to-one
correspondence in metaphorical usages, the process necessarily involves replacing the cultural term of
the source language text by a different cultural term in the target language. 물론 오늘 우리가 옮기려
는 문장에는 문화 차이까지는 없다. 그러나 무엇인가 손을 대야 한다. 그렇게 옮긴 것이 “그런
곳에다, 인공 호흡시키듯 산소와 같은 역할을 하는 것들을 계속 인위적으로 갖출 뿐이다.”이다.
다음 주 과제를 제시한다.

“It would seem prudent to avoid feeding infants with soy formula milk whenever alternatives are
possible,”said Sharpe. Further research will be necessary to determine what suppression of
testosterone levels might mean, Sharpe said. “In an adult man the answer would be very clear Ñ bad
news for sperm production, for libido, for energy levels, muscle bulk and lean fat ratio. In a three to

214
four-month old baby? We simply do not know.” The fact that all primate species have evolved to have
the same testosterone surge in infancy suggests it plays an important role in male development.

번역기법

지난주 과제를 보자.

“It would seem prudent to avoid feeding infants with soy formula milk whenever alternatives are
possible,”said Sharpe. Further research will be necessary to determine what suppression of
testosterone levels might mean, Sharpe said. “In an adult man the answer would be very clear - bad
news for sperm production, for libido, for energy levels, muscle bulk and lean fat ratio. In a three to
four-month old baby? We simply do not know.” The fact that all primate species have evolved to have
the same testosterone surge in infancy suggests it plays an important role in male development.

Formal Correspondence 번역:

“대안들이 가능할 때면 언제나 유아들을 두유 조유로 먹이기를 피하는 것이 신중하게 보일 것


입니다.”라고 샤프는 말했다. 테스토스테론 수준들의 억제가 무엇을 의미할 지 결정하기 위하
여 그 이상의 연구가 필요할 것이라고 샤프는 말했다. “한 성인 남자 안에서 그 대답은 아주 분
명할 것입니다-정충 생산에, 성적 충동에, 정력 수준에, 근육 크기 그리고 기름기가 적은 지방
비율에 나쁜 소식. 삼 사 개월 된 한 아기 안에서는? 우리는 전혀 모릅니다.” 모든 영장류 종들
이 유아기에 그 똑 같은 테스토스테론 급상승을 갖게 진화하였다는 그 사실은 그것이 남성의
발달에서 한 중요한 역할을 한다는 것을 암시한다.

Dynamic Correspondence 번역:

“ 테스토스테론의 영향이 확실히 밝혀질 때까지는 유아에게는 두유보다는 모유나 우유 같은


다른 먹을거리를 먹이는 것이 더 현명한 판단이라고 할 수 있습니다. “샤프 박사는 테스토스테
론의 생성 분비 억제가 과연 어떤 의미를 갖는 것인지는 아직 더 많은 연구 조사를 통해 밝혀져
야 할 과제라고 한다. “성인 남성의 체내에서 테스토스테론의 생성이 원활하지 못할 경우 어떤
현상이 나타나는지는 분명합니다 - 정자가 제대로 생성되지 않고, 성욕이 감퇴하며, 신체의 활
력이 떨어지고, 근육이 수축하며, 체지방이 감소합니다. 그러나 생후 3-4 개월 된 유아에게는 어
떤 영향을 미치는지 우리는 아직 아무 것도 모릅니다.” 모든 영장류가 유아기에 똑같이 급격한
테스토스테론의 생성 분비 단계를 거친다는 사실은 이 호르몬이 남성성의 발달에 중요한 역할
을 한다고 생각할 수 있다.

오늘 두 번역에서는 한 가지만 빼고는 별다른 차이를 느끼기 어려울 것이다. 바로 첫번째 문장


“It would seem prudent to avoid feeding infants with soy formula milk whenever alternatives are
possible”를 옮기는 문제이다. Formal Correspondence 시킨 “대안들이 가능할 때면 언제나 유아
들을 두유 조유로 먹이기를 피하는 것이 신중하게 보일 것입니다.”를 두유 제조 회사 관계자들
이 본다면 오해를 사기 딱 좋다. 번역이 참으로 무섭고 겁나는 장면이다. 글자 그대로 옮겨 놓을

215
경우 Exaggeration 이 나타나는 경우가 종종 있다. 다행히 뒷부분의 글들과 연결시켜 Pericope
Analysis 를 해보면 “원활치 못한 테스테스테론 생성 분비가 유아들에게 어떤 영향을 미치는지
밝혀질 때까지”라는 전제가 있음을 알 수 있다. 다음으로 soy formula milk 에서 formula 의 조유
라는 뜻을 구태여 적어 주는 것은 오히려 이상해진다. 단순히 두유 또는 제조상품인 두유라고
하는 것이 Dynamic Equivalence 일 것이다. 다음으로 alternatives 를 단순히 “대안들”이라고 하는
대신 “모유나 우유와 같은 다른 먹을거리”로 옮긴 것은 Readership 을 생각해서이다. 마지막 문
장 The fact that all primate species have evolved to have the same testosterone surge in infancy
suggests it plays an important role in male development.에서 surge 는 “급격한 생성 분비”가, male
은 “남성성의,” 또는 “남성다운 특징”이 Dynamic Equivalence 라고 하겠다. 다음 주 과제를 제시
한다.

There are just too many targets, too many places, and too many people. And perhaps the technology of
terrorism is too widespread. We often discount terrorists as fringe groups of lunatics who kill
indiscriminately. But these groups know exactly what they want, and often get it. Politicians deliver
public speeches against giving in to terrorists, but in the back rooms, they yield arms or cash, or think
twice before announcing policies likely to arouse terrorists?assions. The new reality is that terrorism is
a war fought by and among disenfranchised tribes in a placeless society.

2002 10 01

216

You might also like