Professional Documents
Culture Documents
األربعاء 19سبتمبر /أيلول 2018م 9محرّم 1440هـ ¶ العدد 1479السنة الخامسة 24
ثقافة
Wednesday 19 September 2018 Wednesday 19 September 2018
األدب والشعر اإليطاليين ،والذي يرى أن المترجم ال يمكنه حين يكون شاعرًا أن يمنع تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم التَّرجمية وأحوال التَّرجمة إلى مفكرة المترجم
شعريَّته وصوته من التَّسلُّل إلى ترجماته اللغة العربيَّة اليوم .هنا وقفة مع المترجم السوري أمارجي وتجربته في ترجمة
أمارجي
مع أمارجي
اللغة الشعرية قبل كل شيء
مسألة اختيار العناوين املترجمة؟
ـوان مـعـ َّـن ،وأحيانًا َّ
■ ما هــي ،بــرأيــك ،أبــرز العقبات في وجــه املترجم بيروت ـ العربي الجديد
تصويب
إطاللة أحـيــانــا أت ـ ِّقــدم أنــا بـ َّعـنـ ٍ العربي؟ِّ
َّ َّ َّ
ـات
أخ ـ ــرى يـ ـق ــدم ل ــي ال ــن ــاش ــر ع ـ ــدة اق ـت ــراح ـ ٍ شــاعـ ٍـر ُيـتــرجــم ،ف ــإن العقبة َّ ـ ك ، بالنسبة إل ـ َّ
ـي حكايتك مع الترجمة؟ ِّ ■ كيف بدأت
ألخ ـت ــار م ــن بـيـنـهــا ،وق ــد ي ـحـ َّـدث أن أرفــض نفسه حني يكون هذا َ َّ ـدأت م ــن ب ــاب ال ــش ـع ــر ،ول ــم يكن بــ ْ
النص ِّ األكبر قد تكون
فيتقدم الناشر ٌ بالئحةٍ َّ جميع االقتراحات
أخرى؛ أي َّأن ِّ
ُ
رفضت عرية .وقد الش َّ
َّ غة
ُّ
الل عن الن ُّص َ بعيدًا
َّ َّ
من املمكن لها أن تبدأ إل من هذا
ٌ من خرائب بابل
حر َّية االختيار منوطة بي في
الترجمة والتدمير
ترجمة العديد من الكتب ألنها لم تالمسني الـ ـب ــاب ،ف ـك ـشــاعـ ٍـر أن ــا ع ــاج ــز ع ــن ال ـخـِّـوض
النهاية.
ِّ َّ
ـإن ان ـت ـصـ َ
ـار ـرى ،ف ـ ـ َّ ُ ُ َ
ف ــي األش ـ ُي ــاء ال ـتــي ال تـسـلــك س ــب ــل الــشـعــر. ديميتريس أنغيليس
الشعر ،والذي قلتُ ش ـع ــري ــا .م ــن ن ــا َّح ـي ــةٍ أخـ ـ ـ ِّ ِّ َّ
على جماهيريًا الرواية والـ ـب ــداي ــة َّ ،ع ـلــى ال ــت ـح ــدي ــد ،ك ــان ــت عـنــدمــا ُ َ َ
لألعمال الختيارك
َّ ٌ ٌ ٌ َّ َّ ِم ـ ْـن خ ــرائ ـ ِـب ب ـ ِـاب ــل ك ــان َيـ ْـحـ ِـمــل
مزوار اإلدريسي َّ ■ هل هناك اعتبارات ِّسياسية َّ عـنــه ســابـقــا إن ــه عــامــة أخ ــرى مــن عــامــات رشحني ِّالشاعر أسامة إسبر ملشروع كلمة َ ً َ ََ َ ُ َّ
درجة تتوقف عند الطرح ٍ التي تترجمها ،وإلى أي انـتـصــار َّ الـ َّـسـطـحـ َّـيــة عـلــى الـ ُـع ـمــق ،قــد جعل ألترجمه عن َّ فطلبوا مني أن أختار عنوانًا مات جديدة
ِّ ليلة ْ ِبعرب ِت ِه َ ك ِل ٍ َكــل ٍ
ال ـس ـيــاسـ ِّـي ل ـل ـمــادة امل ـتــرجـمــة أو مل ــواق ــف الـكــاتــب الذين ينظرون إلى الكتاب فاخترت كتاب «أفكار» للشاعر ُ َّ
اإليطالية، تـ ْـعـنــي االنـ ِـف ـصــال وك ــان ُيـ َـركـ ُـب
اهتم األميركيون -للتحكم في الحرب وتفادي مفاجآتها ،أثناء حصارهم َّ معظم الناشرينِّ ، ُظروفًا تالفة .كان َيقول َّ
َّ َّ
َّ
السياسية؟ وإبداعيُ ،يعرضون ِّ
ٍّ فن ٍّ
ي كعمل
ِّ ٍ كبضاعةٍ ال
َّ
جاكومو ليوباردي .بعدها بفتر ٍة وجيز ٍة
َّ
إن ُهناك َ ً ِ
وحربهم على العراق -بالترجمة واملترجمني من العربية وإليها ،فكونوا أعدادًا ِّ َّ
م ــا يـهـ ُّـمـنــي ه ــو ش ـعــريــة ال ـ َّـن ــص ال مــواقــف الش َّ علي أدونيس أن َّ َ َّ ْ
هائلة منهمِ ،من حاملي الجنسية األميركية ،كما استقطبوا أساتذة من البالد
عرية ،وعن الشعر عمومًا،
ويلحقون بمجريات ُّ
عن الترجمات أعد ملجلة «اآلخر»
ِّ
اقترح َّ وإن األن ـه ـ َـار
َ َ َّ
ـاســديــنَُمــائـكــة ِ
ـ ف
ك ــاتـ ـب ــه ،ولـ ـ ــو كـ ـن ــت سـ ــأتـ ــوقـ ــف عـ ـن ــد ه ــذه
ِّ ِّ ُ
السوق. معاصرين، ً َّ إيطاليني أنطولوجيا لشعراء ً ـاقـ ُـب أولـئــك الــذيــن قــد تنكروا تـعـ ِ
العربية لتدريسها ،فارتقت اللغة العربية لديهم إلى الصف الثاني بعد الروسية، أونغارتي جوزيبه ترجمت كنت وك ـ ــان ـ ــت ه ـ ـ ــذه ت ـ ـجـ ــربـ ــة مـ ـفـ ـصـ ـل ـ َّـي ــة ألنـ ـه ــا َّ َُ َّ ْ َ
ْ مناهج ِّ ُ ُ
في مجال الدراسة األكاديمية ،بعد ْأن خ ِّصصت لها
ِ املواقف ملا ُّ قول َّ ٌ وضعتني على ِّاتصال مع َّ ِل ِاء معمودي ِت ِهم املقدس.
دفعت متطورة ،وأن بيراندللو، ِ وغابرييل دانونتسو ولويجي العربي ال يعترف بدور َّ بأن املترجم ■ هناك لغات داخل ٍ عد ِة
ٍ َّ ِّ ـري َو ْحـ ـ َـد ُه َ ْ ُ ّ َ ُ
وغيرها مصاريف ذلك التكوين ،فكانت النتيجة إحكام
َ ُ مؤسسات حكومية َّ والــثــاثــة كــانــوا فــي مرحلةٍ مــا مــن حياتهم
َّ
يحرر ترجماتك بعد االنتهاء منها؟ املحرر ،هل َّثمة من ّ ِّ شاعر صوته ٍ أن لكل لغةٍ واحدة ،من حيث كــنــا نـ ًــراه غــا ِلـبــا ي ــج ـ َ َ
َّ ُّ َّ ُّ َّ ُ َّ ُّ ـات فــي املــطــر ،الــذي ـامــا الــرا ُيـ ِ حـ ِ
القبضة على العراق ،ونهب ثرواته ،وتفتيت وحدته ،وتدمير بنيته التحتية، م ــن امل ـنــاصــريــن ِّل ـل ـفــاشــيـ ِّـة .ول ـك ــن م ــا ال ــذي امل ـش ـك ـل ــة أن املـ ـ ـح ـ ـ ِّـرر ي ـت ـع ــام ــل مـ ــع ال ــل ـغ ــة الخاصة حتى ضمن اللغة الخاص ولغته ّ
بقي منهم في النهاية؟ الشعر فحسب .هذا
َ َّ
بــوصـفـهــا أن ـســاقــا مـ ـح ـ َّـد َدة الــتــرك ـيــب ،ومــع الواحدة. ه ــو الـ ـ ـث ـ ــورة ال ــوحـ ـي ــدة ال ـ َـح ــق ــة.
وإعادته إلى ما قبل العصور الوسطى ،على حد تعبير جيمس بيكر وزير ُ
السياسة قصيرة ،وذاكــرة يعني َّأن ذاك ــرة ِّ َّ َّ َ
عالمات مـحــددة الداللة، أحيانًا كان َي ْرك ُض َم َع ُه كافكا.
ً
الخارجية األميركي األسبق. الـ ِّـشـعــر أب ـ َّ
ٍ الكلمات بوصفها َّ َّ ■■■
هكذا نكتشف أن الترجمة الفورية والتحريرية معًا كانتا عنصرًا فاعال في ـدي ــة ،وم ــا أر َّي ــده كـمـتــرجـ ٍـم هــو أن في حني يذهب الشاعر/املترجم مع جموح ■ مــا هــي آخ ــر الــتــرجـمــات الـتــي نـشــرتـهــا ،وم ــاذا
ُّ ُّ
أقبض على مفاتيح الن ِّص التي تهدي إلى ُّ
يهتم الــل ـغــة وتـفــلـتـهــا وزوغ ــان ـه ــا ،وه ــو ال تترجم اآلن؟ ْ ُ
طياتها للمتناقضات ،فهي بمقدار العبث ببلد بكامله ،لتكون حاملة فــي ِّ
وتـشـهـ ُـد على ذلــك ُ َ َّ
األبدية. هذه بــال ـك ـل ـمــات ف ــي حـ ـ ِّـد ذاتـ ـه ــا ب ـق ــدر م ــا يـهـتـ ُّـم املتوسط» ِّ قريبًا ستصدر عــن «مـنـشــورات ه َـ َـو ق ــال« :ال ـ َـس ـم ـ ُـاء هــي َمــقـ َـبــرة
أدواره ــا مــا يمكن أن تبني الجسور ُيمكن أن تحطمها؛ َّ
تــرج ـم ـتــي ل ـك ـت ــاب «الـ ـقـ ـص ــص» ل ـجــوزيـ ِّـبــه ـومـ ـه ــا ُشـ ـم ـ ٌ ُ
ُ بوهجها وظــالـهــا ،بــالــتــاريــخ الـخـفـ ِّـي لها. ـوع ونـ ـج ـ ُ األ ْحـ ـ ـ ـ ـ ــام
أثناء الحرب العاملية الثانية ،التي استعملت فيها الترجمة بكثافة للتواصل ِّ َّ َ ْ ٌ ِ َ َ
■ كيف هي عالقتك مع الكاتب الذي تترجم له؟ املحرر هنا ليس َّ سوى لذلك فــإن ما يفعله تـ ــومـ ــازي دي المـ ـبـ ـي ــدوزا ،ص ــاح ــب روايـ ــة ُم َضاءة أمام ك ِلما ِتنا املشنوقة.
مع املد ِن ّيني ،وفي التفاوض بني الجهتني املتحاربتني ،بقيام املترجمني بدور معظم الـكــتــاب الــذيــن تــر ِّجـمـ ُـتَّ لـهــم هــم في
َّ ً َ
زيادة على الجاسوسية حني ُّ ً َّ
هـتـ ٍـك لـهــذه العالقة الحميمة بــن الش ًاعر/
شخصيًاُ ، َّ ُّ
«الـفـهــد»َّ ،ولــروايــة «زه ــرة القيامة :عجائب
ُ َّ وم ـيــاه ـام ــدة ِ َرأ ْي ـ ـ ُـت الــش ـمـ َـس ج ـ ِ
تنصتهم على أجهزة إضافي هو الدبلوماسية، ِع ــداد املــوتــى ،ولـكــن بـغــض الــنـظــر عــمــا إذا
َّ
أجد َّصعوبة في َّ ً املترجم واللغة. وكنت األلفية الثالثة» إلميليو سالغاري. ُاأل ْر ُد ِّن راجـعـ ًـة إلــى ال ـ َـوراء .لكنْ
اتصال العدو. الرابط فإن نوعًا من َّ كانوا أمواتًا أو أحياء، ِّ ـاب عنوانه َّ ُ َ ْ َ َ ِ َ َ َّ َ َ ٌ
ُ ُ
االعتراف بدور املحرر ،خاصة أنه كانت لي
سيئتان في هــذا املجالَّ ، تجربتان ِّ قــد ب ــدأت ُّ منذ م ــد ٍة بترجمة كـتـ ٍ فــلــتـ ْـعــلـ ْـمَ :ســتــتـ َـوفـ ُـر لـنــا طــريـقــة
وال يقتصر فعل التدمير على الترجمة في السياق الحربي ،بل َيطول الكتابة ينشأ َ َ ـدودـ ح ـ ل ـ ل ـرـ ب ـاـ ع ال ـ ُّـروح ـ ِّـي الـحـمـيــم وال ـ
َّ
رسختا «غ ـيــرة الــل ـغــات» ،لـكــاتـ ٍـب أرجـنـتـيـنـ ٍّـي يكتب
بــاإلي ـطــالـ َّـيــة اس ـمــه أدريـ ـ ــان ن .ب ــراف ــي ،إلــى وليلة».
أيضًا التي ال غبار على ّأن الترجمة توجد ضمن مجاالتها ،ولعل خير مثال ب ـي ـنــي وب ـي ـن ـهــم ،فــالــتـ َـرج ـمــة ل ـي ـســت س ــف ـرًا عندي هذه القناعة. ُ ُ َّ
عليها ما َّ نحو اآلخــر ،بل هي َس َّف ٌر في اآلخــر؛ ليست مختارات
ٍ ِّ
املستمر بترجمة جانب انشغالي واسيس َ ليلة َج ٍ هــو ُيـ ْـر ِســل كــل
تخيله بورخيس في قصته الشهيرة «مترجمو ألــف ليلة وليلة»، ِّ ْ
َ َ َّ ً
اسـتـنـطــاقــا ل ـظــاهــر ال ــن ـ ِّـص ،ب ــل إيـ ـغ ــاال في
َّ
■ كـيــف هــي عــاقـتــك مــع الــنــاشــر ،وال سـ َّـيـمــا في َّ
إيطاليني إلى العربية. ِّ لشعراء فوها ُوي َعلقوا َ ديقت َك ِل ُيت ِل إلى َح ِ
الواردة في مجموعته القصصية «حكاية األبدية» ،حني عرض امل ِسير الترجمي ُ َ
ُُ بواطنه والتقاطًا ملكنوناته وخـبــايــاه؛ وال نافذ ِتك ِرباطًا أحمر .يأم ُر على
ضمن الذي قطعه «كتاب الكتب» -حسب عبارة خوان غويتيسولو ،-في رحلته ِ تم اإلمساك بحجريمكن القول عندها َّإنه َّ َّ
معي ،وهي تعطي انطباعًا بأنها بال هدف َّ
َّ ٍ الدرجة من القرب يمكن ألحد أن يبلغ هذه َّ َ َ ُ ْ ُ ُ َّ َ َْ َ ِ ََ
َّ َّ َّ َّ ٍ َاألبواق فتتهدم الجدران .عشرة
لغات أوروبا وبني ثقافاتها. َّ َّ َْ ُ ُ َ ً
تؤلف دومًا احتجاجًا على شيء ماُ ،ي َ ُ َ َّ لعملية التحويل الفيلسوف ،املفتاح اللزم
المترجم كفرد
َ يبقى تتوخى الكسب املــادي على حساب الكسب
ِّ والص َو ِّقافيُّ ، َّ العربية على َّ■ كيف تنظر إلــى جــوائــز الترجمة املترجم،
َّ ً الـتــي تبلغ مرتبة االنـصـهــار كما
وال َّ ـزاد فـ ْـجــأة على ـاف مي ٍتة ت ـ أ ْص ـيـ ٍ
فترض في الترجمة ومثلما أن الكتب الث ِّ َ
ـاهـ ُـد الــوحـيـ ُـد كلبٌ ِسـنـيـ َـك وال ـشـ ِ
من لغةٍ إلى لغة. الجوهري، ري على حساب قلتها؟ سيما املـتــرجــم ال ــذي يمتلك حساسية
َّ أي
هو النواة األصل في ّ ِلا تحفل به الكتب َّ ِّ ً َّ ً
بيراندللو من دافنشي إلى
بدورها أن تكون ضــد شــيء ما تسعى إلــى محوه أو اجتثاثه .وتأكيدًا لهذا
ِ
أخطاء
ٍ الصادرة عنها من بأجندات
ٍ جيدة ما دامت غير مرتبطةٍ تبقى شعرية عالية.
ُ ُ َ َّ شيقة ْ الطرح ،أورد بورخيس في قصة ِّ كتاب أو ٌّ ـوي ــةٍ واص ـط ــاح ـ َّـي ــة ال يـمـكــن
ـوي ــةٍ ونـ ـح ـ َّ
ل ـغ ـ َّ س ـيــاسـ َّـيــة ،وم ــا دامـ ــت تـحـتـكــم إل ــى القيمة
ساكن. ِ
عمل ترجمي
نجز الترجمي، حربًا طريفة مجالها امل نص ندمت على ترجمته وملاذا؟ ■ ٌ ّ
ّ َ ُ لــم يحدث إلــى اآلن أن نــدمـ ُ َّ َّ َ
اإلبــداعـ َّـيــة للمنتج الــتــرجـمـ ِّـي ال إلــى قيمته ه ــو ُي ـ َـس ـ ُّـر م ــن َج ــدي ـ ٍـد ُألنـ ــه نــال
وأبطالها من «ساللة ُمتعادية» هم املترجمون ،الذين يتباغضون ،ولو أن املسافة ـاب أو ـ ت ـ ك على ـت التسامح معها. العربي كاتبًا ،صاحب ُّ ■ كثيرًا ما يكون املترجم أمارجي (رامــي يونس) شاعر ٌ ومترجم ً ُ
َّ َّ ٍ
مر ٍة على ُ
ندمت أكثر من نص ترجمته ،ولكن ٍّ سويقية .شخصيًا ،حني أترجم أو أكتب َّ َّ َّ ش ـهــرة وي ـجــوب ِبـهــا الــطـ ُـرقــات.
الزمكانية والحاجز اللغوي قد حاال دون االتصال املباشر في ما بينهم ،ألن التَّ ـوب في ترجمته ،كيف هي ـاج أو صاحب أسـلـ ٍ إنـتـ ٍ سوري من مواليد الالذقيَّة ،1980صدرت
ُّ ْ َ ّ
املترجم مهما ادعــى منح حيا ٍة جديدة للنص األصل في اللغة املنقول إليها، َ َ ْ ّ ِّ
ناشر لم يقدر قيمته ويوفه ٍ كتاب لدى
ٍ نشر
َّ روحي حميم
ّ رابط ■ مــا هــي امل ـبــادئ أو الـقــواعــد الـتــي تسير وفقها ِّ
فإنني أفعل ذلك بدافع حبي ملا أفعل ،وليس العالقة بني الكاتب واملترجم في داخلك؟ السهام. ط ِ ٌ َ
ويح ٌب وس إنه َ َُي ِحَّ ُّبِ َ ،
ُ ُِ حقه. الترجمة؟ َّ ِّ ٍّ ئلت ُّ ُس ُ لــه أربــعــة دواويـــن شعرية ،وتتضمن َستت َوف ُر طريقة وليلة ِلن يريد.
ُ
فاألكيد أنه يــروم إبطال ذلك األصــل بفرض بديله في اللغة املضيفة ،وليس ينشأ بيني وبين من أترجم ٌ كمترجم ،وهل لك عادات َّمعينة في َّ الجيد سعيًا وراء هذه الجائزة أو تلك .من إذاعي أجري
ُ
حوار
ٍ السؤال نفسه في
أحـ ُّـب وصــف ريلكه للترجمة بأنها «عمل أن ت ــأت ــي ال ـج ــوائ ــز إلـ ــى املـ ـب ــدع ،ول ـك ــن من ـت قصير ،وقــد أجـبــت حينها معي َّقبل وق ـ ٍ ترجماته« :أفكار» لجاكومو ليوباردي
أعمالهم
اإلبطال سوى صيغة أخرى للتدمير. َّ ُّ َّ َّ ٌّ الس ِّيئ َّ َّ َّ
ُ العربية وما ■ ما الذي تتمناه للترجمة إلى اللغة خيميائي» ،وهذه هي القاعدة التي أنطلق
ِّ
جدًا أن يذهب هو إليها. مترجمًا ِ نفسه ِّ هو يكون حني بـ َّـأن الشاعر ()2009؛ «األعــمــال األدبــيَّــة» لدافنشي ( Dimitris Angelisشاعر
لقد استعرض بورخيس ترجمات «ألــف ليلة وليلة» التي أنـجــزت فــي ثالث هو حلمك كمترجم؟ ُ
منها إزاء كل نص أترجمه .فأنا أسير في ٍّ
َّ أتـمـ َّـنــى دع ــم الـجـهــود ال ـفـ َّ َّ َّ َّ بطريقةٍ الشعر ُّ كتابة َّ فإنه ال يعود قادرًا على
َّ ُّ الشعريَّة الكاملة» لدينو ()2015؛ «اآلثــار ِّ من مواليد أثينا عام ،1973
لغات هي الفرنسية واإلنكليزية واألملانية .وانتهى الكاتب األرجنتيني -بعد ـرديــة ألن املـتــرجـ َـم َّ الــتــرجـمــة وفـقــا للتفسير الـ ُّـصــوفـ ِّـي ملراحل عربيًا في الغالب مشاريع مترجمني َّ ■ الترجمة بالث َّ
نائية جي ٌد ألنه أمر ِّ اللغة ،وهذا ٌ أحادية من مجموعاته الشعرية:
ُمقارنات دقيقة بني الترجمات جميعها ،ال يتسع املجال الستعراضها -إلى أن عمل ِّ َّ
تحر َرغوية يمكن لكل لغةٍ من اللغتني أن ِّ ُّ ِّ الل َّ ُّ كامبانا)2016( ،؛ «شجرة القنفذ والرَّسائل
ـرد يبقى ٌهــو الــنــواة األص ــل فــي أي ٍّ ٍ كـفـ ٍ ال ـخ ـي ـم ـي ــاء األربـ ـ ـ ــع ،م ـ َّـن م ــرح ـل ــة اإلح ــاط ــة أف ـ ـ ـ ـ ــراد ،كـ ـي ــف ت ـن ـظ ــر إلـ ـ ــى مـ ـش ــاري ــع ال ــت ــرج ـم ــة
ُّ «فيلوميال» ( ،)1998و«مياه
املترجمني املذكورين. ِ مترجم من «ساللة» ِ «التدمير» كان هاجس كل بشكل َّمستقل أو ٍ يعمل ـانـ ك ـواءـ س ٍّ
ترجمي ب ـج ـم ـي ــع عـ ـن ــاص ــر الـ ـ ــنـ ـ ـ ِّـص ف ـ ــي ح ــال ـت ـه ــا ساتية وما الذي ينقصها برأيك؟ املؤس ََّّ ما َّ هو مقموع في اللغة األخــرى ،وأن تفتح ٌ «جسد
ٌ الجديدة» لـ غرامشي ()2016؛
يتهيأ لقارئ الحكاية ّأن ُح َ َّ ِّ َّ أسطورية» (« ،)2003ذكرى
للمترجم كيف إذ يستقيم، ال بورخيس كم وقد َّ ساتية ،كما أتمنى إيجاد َّ
مؤس ضمن أطــر الــظــالـ َّـيــة (م ــا ي ـقــابــل مــرح ـلــة الـنـيـجــريــدو ال َّيـمـكــن فـصــل واق ــع الــتــرج ـمــة ع ــن الــواقــع إليها من قبل. وســمــاء» لـــ بــازولــيــنــي ()2016؛ «البحر
ْ ِ ْ األول ْأن ُي ِّ َّ هيئات ٍ َّ ُّ الــثـقــافـ ِّـي وال ـح ـضـ ِّ منتبهًا ِّ الث َّ طاقات لم يكن ُّ
َّ ٍ للشاعر
سنوية» ( )2008و«غزال
كه دافـ ٌـع تدميري ِعلمًا بــأن ال ترجمة سابقة عليه ،لكن علينا حر َّ تدافع عن حقوق َّ ةٍنقابي أو ةٍحقوقي ٍ فــي الـخـيـمـيــاء) ،إل ــى مــرحـلــة كـشــف ال ــرؤى
ِّ
ـاري لــأمـ ًـم ،ولــذلــك تبقى
ِّ َّ نائية تخفف املعجم ناهيك عنَّ أن تلك
ُّ ـكــو ()2017؛ ـســانــدرو بــاريـ ُّ
المحيط» أللِـ َّ
ُ ْ َ ُ َّ
ترجم يتغيا إلغاء األصل ،وأن تحل ترجمته َ ّ ُ َّ ُ ُ امل ـت ــرج ــمَّ .أم ـ ــا ع ــن ح ـل ـمــي ال ــش ـخ ـص ـ ِّـي فما الكامنة في تلك الظالل (مرحلة األلبيدو)، عربيًا متخلفة قياسًا بحالها َّ حركة الترجمة غوي للشاعر ،بمعنى أن القصيدة تبتعد
َّ الل َّ ينتحب على سريري» (،)2015
استحضار ما قلناه َأعاله من أن امل ِ َ ي ــزال هـنــاك فــي األدب اإليـطــالـ ِّـي الكثير من ـأص ــل فــي ف ـمــرح ـلــة ال ـ َّـتـ ـن ـ ُّـور ب ــال ــوه ــج املـ ـت ـ ِّ ساتية رائدة َّ في الغرب .لدينا مشاريع َّ
مؤس َّ َّ ُّ َّ بيراندللو
ِ ومائة ألف» لـ ِ «واحد وال أحدٌ و«على وشك أن يكون إنجيليًا»
طموحه يكون «التدمير» االستباقي ملا سيأتي من ترجمات مكانه ،بل إن ُ ُ ٌ َّ ـات اللغوية الــزائــدة عــن اإلثـقــاالت والــزخــرفـ ِّ
َّأمهات الكتب التي لم تترجم بعد وآمــل أن ت ـل ــك الـ ـ ـ ـ ُّـرؤى (م ــرح ـل ــة الـ ِّـس ـي ـتــري ـن ـي ـتــاس)، وعريقة ،ولكنها محدودة وتحتاج إلى طفر ٍة أكثر وأكثر من الشعر .ولكن أيضًا، (.)2017 ( .)2017ترجمة عن اليوناينة:
الحقة عليه ،وتلك لعمري عبقرية بورخيس ،التي تكتفي باإلشارة إلى اللبيب. ـض منها
ُّ ـاء بمرحلة االنـصـهــار والـ َّـتـ ُّ وانـتـهـ ً َّ ُّ َّ َّ وتقترب َّ
تساعدنيَّ الــظــروف على نقل بـعـ ٍ ـوحــد مع االستراتيجية.
َّ في املنهجية واألداء والرؤية َّ شعريته وصوته
َّ
ال يمكن للشاعر أن يمنع
َّ ُّ
روني بو سابا)
إلى العربية. ت ـلــك ال ـع ـنــاصــر (مــرح ـلــة ال ـ ُّـروبـ ـي ــدو) الـتــي وفي املقابل هناك مشاريع يبدو أنها تتخبط من التسلل إلى ترجماته والتذاوب معها.
تقام في مركز البحوث ودراسات المتوسط والشرق األدنى بباريس ،اليوم ندوة
يتحدث فيها الديبلوماسي
ّ حب العالم العربي
ّ ضفتين :نصف قرن من ّ بعنوان بين
السابق والمترجم الفرنسي جيل غوتييه حول عالقته بالثقافة العربية ،خصوصًا
في بلدان عاش فيها مثل الجزائر ولبنان واليمن .يدير الندوة المؤرخ دومينيك فيدال.
َ َّ َّ جوزي ِّبه تومازي دي المبيدوزا
السيرانة
لطالما َفتن الكاتب
عر املبعث ِر الــذي ـاءات منسيةِ .مــن ُالش ِ صـفـ ٍ َّ
بـلــون الــشـمــس كــان م ــاء البحر يهمي على
ِّ
اإليطالي ج .د
العينني َّالخضراوين املفتوحتني ،وعلى كل عند «حدث ذلك في صباح الخامس من آب َ
الط ِّ ُّ ُ ُ َّ
فولي. مالمح النقاء قصير ـت الــســادسُــة .كـنــت قــد أفـقــت قبل وق ـ ٍ
في غاليري السعدي في قرطاج ،بالقرب من تونس العاصمة ،ينتظم حتى 30من
ِّ
بقد ِر ما هي متأهبة، املتوجسةْ ، ِّ إن عقولنا
َّ ِ َ ٍُ
تأخير إلــى الـقــارب؛ بضع ٍ وصـعــدت دونما المبيدوزا (-1896
ْ
ـام امل ـع ـج ــزة وع ـن ــدم ــا تـشـعـ ُـر ـرب أم ـ ـ ـ َ ت ـض ـط ـ ُ ـات َّمــن امل ـج ــذاف َّدفـ َـعــتـنــي بـعـيـدًا عن ض ــرب ـ ٍ )1957القرّاء حول
الشهر الجاري المعرض الجماعي أصداء ،2والذي انطلق في 15من الشهر الجاري بوقوعها فإنها تحاول أن تتكئ على آثار
َّ ُ َّ َ
ح ـصــى ال ــش ــاط ــئ وت ــوق ـف ـ َّ ُـت أس ـف ــل ص ـخــر ٍة
يقدم آخر أعمال 16تشكيليًا وتشكيلية من تونس ،من بينهم :أمين شوالي،
ّ وهو ـص آخـ ًـر، ـة؛ فمثل أي شـ ُخـ َ ٍَّ
ِّ َّ
الــظـ ُـواهــر الــتـ ِّـافـهـ َّ
َّ
مس التي كانت من الش ِ بها ُألحتمي ً عظيمةٍ ُ العالم بروايته
تبزغ آنذاكُ ،م
وداريــن بن عبد اهلل ،ونور الدين العوني ،وأروى بن إسماعيل الشرفي ،وسلمى
أردت أن أص ـ ــدق َأن ـن ــي ص ــادف ــت س ــبــاح ــة،
وم ـت ـح ـ ِّـرك ــا بـ ـ ـح ـ ــذ ٍر ،رفـ ـع ـ ُـت ن ـف ـســي إل ـي ـهــا،
وار غضبها َالجميل، ُ ِ
وت ـح ــول إل ــى ذه ـ ٍـب وزرق ـ ــةٍ ن ـصــاعــة الـبـحـ ِـر
بأ نتفخة
ِّ ُ «الفهد» .هنا
الماجري ،وسنية الديناري ،ومالك سعد اهلل ،ومحمد الزواري.
ألساعدها على
َ
َ نحوها يدي َ مادًا َّ
َّ
وانحنيتَّ ، ُ
الفجريِّ ُ .
ِّ
ُ مقطع من ترجمة
ـرزتْ الـ ُّـص ـعــود .ولـكــنـهــا ،بشكيمةٍ بــاهــر ٍة ب ـ كـنـ ُـت أنـ ِـشــد الـَّـشـعــر عندما شـعــرت
ُ َ
جديدة إلحدى
بهبوط ٍ
ـئ ل ـحــافــةِ الـ ـق ــارب ،ورائ ـ ــيَ ،م ــن جهة ُ
خصرها، ِ مستوى
َّ بجسدها مــن امل ــاء إلــى
وطـ َّـو َ ِقـ ْـت عنقي بـ َ َّ َّ م ـفــاجـ ٍ
يوم غد الخميس ،تنظم جمعية األطباء المقيمين في مقرّها في الرباط مائدة ـذراعـيـ ُّهــا ،ولفتني بغيمةِ
َّ َ ً َ ُ ال ـي ـم ــن ،ك ـمــا ل ــو أن أح ــده ــم ت ـع ــل ــق ه َّـنــاك
َ ُ ُ ُّ قصصه
جسدها َ ثم ترك ْت عطر لم أش َّم له مثيال قط، ٍ اعم الوجه الن َ رأيت التفت ورأيتها: َ
ليصعد.
ونقاد عن عالقةّ يتحدث أطباء وتشكيليون
ّ مستديرة بعنوان الطب والفن حيث ُ َ
ي ـنــزلــق إلـ ــى داخ ـ ــل ال ـ ـقـ ــارب :ت ـح ــت م ـن ـفـ َـرج السادسة عشرة من عمرها يخرجُ لفتا ٍة في َّ
جسد َ جسدها ُ تحت األرداف ،كان َ الفخذين، بلوح ويدين صغيرتني تمسكان من البحرَ ،
المجالين تاريخيًا .يلي ذلك عرض تقرير وشهادات حول االستعماالت االستشفائية س ـم ـك ــة ،م ـك ـس ـ ّـوًا ب ـح ــراش ــف ص ـغ ـي ــرة ج ــدًاَّ
ٍ
ٍ
من ألواح القارب.
ٌ ٌ
للفن ،وأيضًا في مساهمة الفن في تخفيض التوتّر العصبي عند ممارسي مهنة
متشعب َ ِّ َّ تبتسم؛ ثنية خفيفة ًكانت الفتاة
راح ٍَ بذيل
ٍ لؤلؤيةٍ وزرقاء ،وينتهي َّ ُكانت تلك َّ
برفق قعر القارب .لقد كانت ِسيرانة. َ ُ
يضرب باع ُد بني الشفتني الشاحبتني كاشفة عن ت ِ
الطب. رأس ـ ـهـ ــا ع ـل ــى يــديـهــا ُم ـس ـت ـل ـق ـيـ ًـةٍ ،وضـ ـ َـعـ ـ ْـت َ كأسنان ، ة ٍ
ـاء وحـ ـ ـ َّ
ـاد أس ـن ــان صـغـيــرة بـيـضـ َ
ٍ
ً ُ َ ً َّ ٍ
ـون ودي ـ ـ ٍـع عن امل ـ َّت ـقــاط ـعـ َّـتــن ،كــاش ـفــة ب ــم ـج ـ ٍ الـ ـك ــاب .ول ـكــن ـهــا ل ــم ت ـكــن ا ُب ـت ـس ــام ــة كتلك
ال ــزغ ــب الــنــاعــم تـحــت إبـطـيـهــا ،وع ــن ثديني االبتسامات التي يراها بعضكم على وجهِ
يتواصل حتى يوم غد الملتقى الدولي للفنون والحرف الشعبية والتراثية ،في ُ ـاعـ َـديــن ،وبـطـ ٍـن مـثــالـ ٍّـي؛ وكــان ُ تعبير
يتصاعد
ُ ُ ُ
مـتـبـ ِ أصالتها تحت َّ ٍ بعض ،تلك الفاقد ِة
َّ َ ٍ
قاعة األهرام للفنون في القاهرة .من خالل مجموعة معارض ونقاشات ،يحاول سان عطرًا، هفو ِة ِل ٍ أسميته عن َّ ٌ منها ما كنت ُ َّ السخريةِ أو الش ُفقةِ املحبةِ أو ُّ
الوحشيةِ أو ِّ
ضي عن
َّ
عر ٍّ
سحرية. بحر رائحة وإنما هي ـيء آخــر؛ ابتسامتها أي شـ ٍ أو
المشاركون إضاءة واقع الفنون البصرية على اختالف تنويعاتها ومن بين المحاور ٍ
كانت أشبه فحسب، ذاتها عن ر كانت ِّ
تعب ُ
ُ ْ
التي ستجري مناقشتها :التصوير الزيتي ،وفن الفسيفساء ،والزخرفة ،وتصميم «الس َيرانة» ،من كتاب قص ِة ِّ (مقطع من َّ ـاء حـيــوانـ ٍّـي بــالــوجــود ،أو ق ــل أشبه
َّ َ بــانـتـشـ ٍ
«القصص» لـ دي المبيدوزا ،يصدر قريبًا عن بـغـبـطــةٍ إل ـهـ َّـيــة .كــانــت ه ــذه االبـتـســامــة أول
الحلي.
ّ املتوسط» ،بترجمة أمارجي) ِّ «منشورات سحر يفعل ِفعله بي كاشفًا لي عن فراديس
َ ُ
ٍ دي المبيدوزا