Professional Documents
Culture Documents
Dubbing
in
the
Arab
world
has
assumed
a
much
greater
importance
in
the
digital
age.
In
a
culture
where
subtitling
has
traditionally
been
the
prevailing
mode
of
audiovisual
translation,
dubbing
has
gradually
become
accepted
as
an
alternative
way
to
enjoy
a
foreign
TV
drama.
The
sociolinguistic
impact
of
dubbing
has
not
been
fully
examined
despite
the
much
attention
the
phenomenon
has
attracted
since
the
dubbing
of
the
so-‐called
Mexican
telenovelas
in
the
early
1990s.
The
much
popular
Turkish
drama
that
preoccupied
Arab
screens
over
the
past
decade
has
paved
the
way
for
Korean
and
other
foreign
language
TV
drama
to
‘invade’
the
Arab
television
market.
The
phenomenon
is
complex
with
intricate
and
delicate
factors
that
require
further
examination.
One
such
factor
is
the
use
of
the
regional
vernacular
in
the
dubbing
of
imported
TV
drama
as
well
as
in
the
dubbing
of
some
children
programs.
The
paper
examines
the
rising
popularity
of
dubbing
in
Arabic
over
the
past
three
decades
against
the
changes
brought
about
by
globalization
and
digital
technology.
The
paper
argues
that
dubbing
(and
its
sociolinguistic
issues)
need
to
be
debated
from
a
translation
policy
perspective.
Dubbing
as
opposed
to
subtitling
needs
to
be
viewed
from
a
wider
angle
that
takes
into
account
several
socio-‐
linguistic
factors.
To
date,
dubbed
TV
drama,
and
notwithstanding
the
professional
success,
has
not
received
the
level
of
academic
attention
it
deserves.
Key words: Korean wave, AVT studies, dialects, dubbing, translation policy