You are on page 1of 9

Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of

Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy


[PP: 113-121]
Dewi Kesuma Nasution
Doctoral Student in Translation Studies, University of Sumatera Utara, Indonesia
Prof. Tengku Silvana Sinar
Prof. Syahron Lubis
Dr. Nurlela
Department of English Letters, Faculty of Culture Studies
University of Sumatera Utara, Indonesia
ABSTRACT
This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts
from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this
end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang
Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this
research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation,
five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The
accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation
and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant
technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by
translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood
the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators
whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient
cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted.
Keywords: Translation Techniques, Malay Literary Text, Cultural Translation, Translation Accuracy
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 06/04/2017 16/06/2017 10/07/2017
Suggested citation:
Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings
into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy. International Journal of
English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.

1. Introduction translated into another language in order to


Indonesians hold multiple beliefs in present the message internationally. It is
their cultures, but little has been done to believed that by saying out loud incantation
disseminate the cultural beliefs texts into a land or a sea, good luck will
internationally. This is somehow related to preserve within a community.
tourism promotion in which cultural Etymologically speaking, magical
richness is supposed to be globally texts are written documents which show or
acknowledged. In other words, in an refer to knowledge of ancient practices of
attempt to attract tourists into a destination magic (Geller, 2004). Similar notion is also
that is rarely exposed, introducing cultural expressed by Meyer and Smith (1999)
values into another language such as where texts which are using magic might
English is of paramount importance for the also be described as "texts of ritual power".
Local Government to do. From more than The texts that are rich in their messages
1.340 different ethnic groups exist in pose difficulty for translators. This is due to
Indonesia (Na’im & Syaputra, 2010), the influence of a foreign culture that affects
Malay is one of the ethnic groups that has the translators in many ways. The cultural
interesting culture identity to be explored as implications for translation may take
it enjoys preserved cultural heritage from several forms ranging from lexical content
time to time. One of the rich cultures Malay and syntax to ideologies and ways of life in
people hold belief in is magic spells or a given culture. The translator also has to
mantera or in this study we call it as decide on the importance given to certain
incantation texts. Incantation text is one of cultural aspects and to what extent it is
the cultural heritage that needs to be necessary or desirable to translate.
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

Based on the above phenomenon, b. Amplification is a technique where


the research question is formulated as details that are not formulated in the ST
“What techniques do translators employ are introduced such as information,
when translating Malay sea incantation text explicative paraphrasing. Example for
into English and what is the level of the this type of technique is the word
translation accuracy?” “Ramadan” is translated by adding
Translating magical spell or some explanation such as: the Muslim
incantation texts into another language is month of fasting to the noun. Footnotes
under-researched in the translation studies for example are a type of amplification.
and similarly little discussion has been Amplification is in opposition to
made to talk about Malay into English reduction.
translation of cultural texts. Thus, this c. Borrowing is a technique where a word
research is an attempt to fill a part of this or expression is taken straight from
gap. The findings of this study will be another language. This technique can be
helpful for novice as well as pledging pure (without any change), e.g., to use
translators in choosing which technique is the English word lobby in a Spanish
appropriate so that the quality of the target text, or it can be naturalized (to fit the
text meets the minimum standard of target spelling rules in the TL), e.g., gol,
language readers. fútbol, líder, mitin.
2. Literature Review d. Calque is a literal translation of a
2.1 Translation Technique foreign word or phrase which can be
The terms translation technique and lexical or structural, e.g., the English
translation strategies have always been translation Normal School for the
considered equal. Translation techniques French École normale.
are recognized as being universal, and e. Description is a technique where a term
independent of the languages involved in or expression is replaced with a
the translation process. "A 'strategy' is a description of its form or/and function,
generalization about typical courses-of- e.g., to translate the Italian panettone as
action exhibited by professional translators" traditional Italian cake eaten on New
(Neubert and Shreve, 1992, p.52); they are Year’s Eve.
the standard tools of the trade, the f. Discursive creation is a technique where
procedures offering a solution to the various a temporary equivalence that is totally
types of problems encountered in the unpredictable out of context is
translation task. established, e.g., the Spanish
According to Newmark (1988, p. translation of the film Rumble fish as La
81) translation procedures or translation ley de la calle. This coincides with
techniques are used for sentences and the Delisle’s proposal.
smaller units of language, while the g. Established equivalent is a technique
translation method is related to the whole where a term or expression recognized
texts. Molina and Albir (2002, p. 509) is used (by dictionaries or language in
define translation techniques as procedures use) as an equivalent in the TL, e.g., to
to analyse and classify how translation translate the English expression. They
equivalence works. They also argue that are as like as two peas as Se parecen
(2002, p. 499) state that translation como dos gotas de agua in Spanish. This
techniques are used to describe how the corresponds to Vinay and Darbelnet’s
result of translation functions related to the equivalence and literal translation.
corresponding units in the source text. In h. Literal translation is a technique where
this case, Molina and Albir use the a word or an expression is translated
translation technique as a tool to analyze the word for word, e.g., They are as like as
result of the translation. two peas as Se parecen como dos
Molina and Albir (2002, pp. 509- guisante, or, She is reading as Ella está
5011) proposed 18 translation techniques, leyendo. In contrast to the Vinay and
but in this study only several are employed Darbelnet definition, it does not mean
by the translators, namely: translating one word for another. The
a. Adaptation is a technique in which a ST translation of the English word ink as
cultural element is replaced with one encre in French is not a literal
from the target culture, e.g., to change translation but an established
baseball, for fútbol in a translation into equivalent.
Spanish. i. Modulation is a technique where the
point of view, focus or cognitive

Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 114
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.

category in relation to the ST is any cultural equivalent can be translated


changed; it can be lexical or structural, into the target language in case the
e.g., to translate as you are going to have translator has the knowledge of the source
a child, instead of, you are going to be a language culture.
father. Broeck (1981 as cited in Miremadi,
j. Particularization is the opposite of 2003, p. 170) states that for a translator to
generalization where a more precise or be able to find appropriate equivalents in
concrete term is used, e.g., to translate the target language, he/she must have enjoy
window in English as guichet in French. the following things: 1. a clear-cut
k. Reduction is a technique where a ST definition to distinguish which is ordinary
information item is suppressed in the expressions and which is metaphors, 2.
TT, e.g., the month of fasting instead of approaches to how a metaphor can be
Ramadan. It is in opposition to translated and the zigzagging maneuvers to
amplification. curve around irregularities and
2.2 Translation and Culture discrepancies, 3. an awareness of different
Translation and culture are so types of contexts, in which the use of
interrelated that translators can no longer metaphors is needed to flavor the writing
ignore cultural elements in a text and also the limitations of their use, 4. a
(Durdureanu, 2011, p. 1). Duranti (1997, p. correct realization of constraints, which
24) puts forth culture as “something emanate from the nature of translation and
learned, transmitted, passed down from one are imposed on the rendering of translation.
generation to the next, through human In the meantime, Durdureanu (2011)
actions, often in the form of face-to-face discovered that from a great amount of
interaction, and, of course, through translation strategies and methods offered
linguistic communication”. It is therefore by scholars, the translation of culture is
clear that culture has always been possible to a certain degree of acceptability.
associated with language. It goes without Glodjovic, A. (2010) emphasize that
saying that cultural concept such as poetry, the cultural implications for translation may
poem, magical spells or incantation texts in take several forms ranging from lexical
a certain country of region are delivered in content and syntax to ideologies and ways
a local language. It is noteworthy that in of life in a given culture (p. 141). Language
order to preserve the culture globally, and culture may thus be seen as being
translation plays an indispensable role. closely related and both aspects must be
However, not all culture specific concept is considered for translation. When
translatable. Therefore, in coping with such considering the translation of cultural words
problems, some translation scholars offer and notions, Newmark proposes two
the method to do it properly. opposing methods: transference and
Nida (1985, p. 121) argues that one componential analysis (Newmark, 1988, p.
of the most important approaches to 96). The importance of the translation
translation is the socio-semiotic or cultural process in communication leads Newmark
approach. This means that translation is not to propose componential analysis which he
restricted to the meanings of sounds, words, describes as being "the most accurate
grammar and rhetoric but it goes beyond translation procedure, which excludes the
mere correspondences to cultural culture and highlights the message" (p. 96).
presuppositions and value systems which However, in this study, Newmark’s
create a different world picture specific to proposed translation taxonomy is not
every culture. This means that translation applied, rather, we try to adopt Molina and
involves putting the cultural values of the Albir’s proposed translation techniques
source text into the target text so that the because it is more diverse and
culture is maintained and transferred representative.
faithfully. However, translating cultural 2.3 Accuracy in Translation
texts has always been a problem to many. The quality of translation is affected
Graedler (2000, p. 3) proposes that by a number of factors, some of which, as
translating culture-specific concepts can be Phillips (1960, p. 290) says, may be beyond
done in several procedures, including: the researcher’s control. In those cases
making up a new word, explaining the where the researcher and the translator are
meaning of the SL expression in lieu of the same person the quality of translation is
translating it, preserving the SL term intact influenced by such factors as: the
and opting for a word in the TL which autobiography of the researcher-translator;
seems similar to or has the same the researcher’s knowledge of the language
"relevance" as the SL term. This means that and the culture of the people under study
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 115
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

(Vulliamy, 1990, p. 166); and the discovered that from among Newmark’s
researcher’s fluency in the target language. (1988) list of strategies, functional
But if the researcher and the translator are equivalent was the most frequently used
different persons, the quality of translation strategy in translating the CSIs in By the
is influenced mainly by three factors: the Pen by Ghanoonparvar (1988), and
competence, the autobiography and what modulation and paraphrase were the least
Temple (1997, p. 610) calls ‘the material frequently used strategies. Considering
circumstances’ of the translator that is the functional equivalent as the most frequently
position the translator holds in relation to used strategy, other strategies used were
the researcher. synonymy, componential analysis,
Accuracy as one of the means to do couplets, notes, through-translation,
the Translation Quality Assessment (TQA) transference, naturalization, cultural
is an important element in measuring equivalent, descriptive equivalent, shifts,
whether the target text has met the target compensation, recognized translation.
readers’ expectancy in terms of text Finally, modulation and paraphrase
comprehensibility. In order to do that, together occupied the same point at the end.
accuracy test is of paramount importance to On the basis of the results, from among
be conducted. Larson (1984, p. 490) states Newmark’s (1988) strategies, functional
the main objectives of accuracy test are as equivalent can be considered as the most
follows; a) to check the equivalence of effective strategy in translating literary
information in a text, b) to find another folklore texts with a great number of CSIs
problems by comparing ST and TT, after because it makes such texts comprehensible
he/she is sure about the existence of the for the readers of the TT by using English
information need. It means that this test nonculture-specific generally used words
intends to ensure that the meaning and and phrases.
dynamic of Source Text are conveyed Outratová (2013) conducted a study
effectively in the Target Text. on translating Culture Specific Concepts
2.4 Previous Studies into English (from Czech promotional and
Since the present paper discusses information texts). Her study revealed that
things related to translation techniques and the strategies of generalisation and the use
translation quality, then in this sub-section, of a loan word are the most frequently used.
we try to explore several researches that The second most often used strategy is
touch on similar issues. Huang (2011) cultural substitution; functional equivalent
conducted a study entitled stylistic and particularization were both used only
approaches to literary translation: with once. On the other hand, the strategy of
particular reference to English-Chinese and generalisation is not always accurate, as can
Chinese-English translation. His study be seen in the case of polednice. Its
argues that literary texts – as distinct from generalisation could be misleading for
non-literary texts – have a real but hard to- target readers because its connotations and
define “added value”, carried by the meaning are partially different.
particular way in which they exploit lexis, Furthermore, it can be seen that often not
grammar, and pragmatics. This means that only one strategy but a combination of two
literary texts are especial in nature and is applied. In most cases, adding guidance
contains particular values which not is combined with another translation 45
everyone can understand. Huang goes on to strategy. Therefore, the word is translated in
say that a good literary translation must one particular way and at the same time
reproduce something of the source text’s guidance is added in order to provide a
style; otherwise the distinguishing background or explanation of the concept.
literariness in the original will not be Particularization and generalisation also
conveyed in the target text. Stylistic and often occur together in the case of partially
corpus methods can help identify important equivalent meanings which do not overlap.
stylistic features in the original, and can So the meaning of one can be in some ways
help us to evaluate whether equivalent more general, and in other ways more
features are or are not present in one or particular than that of the second one and
several translations of that original. vice versa.
Quite recently, Daghoughi & Of these three relevant researches,
Hashemian (2016) did a research on we can conclude that in order to
analysis of culture-specific items and successfully translate a cultural text, one
translation strategies applied in translating has to consider the aspects of stylistic
Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. Their study features, maintaining the original messages

Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 116
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.

of the source text by either borrowing it, or search for their translation techniques and
doing a componential analysis, and the generating their translation quality by
translator’s knowledge of the source text referring to the rater’s assessment.
culture and community. 3.6 Accuracy Analysis Method
3. Methodology The accuracy questionnaire was
This research is qualitative in nature distributed to the rater for the purpose of
and content analysis was employed to assessing whether the meaning of source
analyse the data and to gain the results and text (ST) is similar with the target text (TT).
findings of research. By comparing ST and TT, the rater
3.1 Data Source and Data measuring translation accuracy investigates
The data were gathered from locals various types of errors in the translated
through recording and subsequently material. It involves analyzing errors of
compiled into text. The text consists of meaning, errors of form, and errors of
clauses and phrases. The first magical text compliance.
is comprised of 27 texts, the second magical In addition to that, the rater should
text is comprised 26 texts, the third magical observe any addition or omission of the
text is comprised of 13 text and the fourth message contained in ST. In order to rate
magical text is comprised of 16 texts. These the accuracy aspect, the Accurate criteria
texts have not been written in books and (score = 3) is given to data pair that consist
thus recording it is the only way to gather of word, technical term, phrase, clause or
the data. sentence of source text that accurately
3.2 Participants transferred into the target text without
Five participants comprising of a distortion of meaning. Less Accurate
translator professional, a Native English criteria (score = 2) is given to data pair
speaker, and three Indonesian native where most of its content, such as words
speakers were voluntarily involved as technical term, phrase, clause or sentence is
translators in this study. Four of them teach transferred accurately into the target text,
at the faculty of Education and Teacher’s but still needs the improvement. However,
Training, Muhammadiyah University, the distortion of meaning still found in the
Medan, Indonesia and respectively have target text that disrupts the integrity of the
different experiences in translation. Two of message. Finally the inaccurate criteria
the participants are Malay, one of them is (score = 1) is given to data pair where the
Mandailing (North Sumatera Race), and source text inaccurately transferred into the
another one is of a Javanese descendant. target text. It includes the deletion and
3.3 Raters elimination of important information of
In order to measure the quality of source text.
incantation text translation, five native 4. Findings and Discussions
speakers of English were involved in this 4.1 Frequency of Translation Techniques
research. They range from 23 to 50 years Of the eighteen translation
old. Two of them are language assessment techniques as put forward by Molina and
consultants, other two are students, and Albir (2002), only eleven translation
another one is a lecturer. They were asked techniques found to be employed by the
to assess the translation results based on translators. In general, table 2 below shows
Nababan’s proposed translation quality the frequency of translation techniques
below: based on Molina and Albir proposed
3.4 Data Collection Method techniques employed by the participants in
The source texts of Malay sea this study.
incantation texts were gathered from the Table 1: Identification of Translation Techniques
first source, that it the local elderly who Applied by Translators
knows and has practiced the incantation
spell for many years. The recording was
then noted down in a paper, thus leading to
four different types of sea incantation texts.
These source texts were then translated by
four English Department faculty members
at Muhammadiyah University of North
Sumatera.
3.5 Data Analysis
Upon collecting the data, the
parallel corpus of Malay and English sea
incantation texts were then analyzed in
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 117
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

The table above shows that the first on the phrase level. At the phrase level,
translator applied eleven translation English has the rule of Modifier and
techniques i.e., from the most dominant to Modified, whereas Malay is much more
the least one: established equivalent similar to the Indonesian language which
technique, literal technique, pure borrowing is based on the ground of Modified and
technique, amplification technique, Modifier (DM) law. Therefore, the
discursive creation technique, adaptation changes in wording must be done or
technique, reduction technique, descriptive adjusted in accordance with the wording in
technique and modulation technique. the target language through the application
Descriptive technique has the same of calque or equivalence techniques.
frequency as modulation technique. Otherwise, the translation will violate the
Meanwhile, the second translator rules of grammar in the target language.
applied literal technique as the dominant Such a translation will generally cause
translation technique, followed by pure distortion of meaning and brings difficulty
borrowing technique, then common to the readers in understanding the
equivalence technique, amplification translation. Secondly, the translated text is
technique, discursive creation technique, a special text, in this study is the
adaptation technique, reduction technique, incantation text, in which there are cultural
particularization technique and modulation terms and phrases that originate from old
technique as well as modulation technique. Malay language.
The third translator, predominantly With regard to the difference of
used literal technique, then followed by Malay and English, Young (2001)
established equivalent technique, then highlighted the differences lie in the
adaptation technique which has the same number, gender, personal pronouns, it and
frequency as reduction technique, calque there, articles/determiners, verbs, time,
technique of 6 times, amplification tense and aspect, to be, modal auxiliaries
technique of 5 times, pure borrowing verb, question forms and question tags,
technique of 4 times, and modulation range and choice of vocabulary, culture
technique of 1 time. and languages and etc. Awal et al, (2008)
The fourth translator, argue that due to its different grammatical
predominantly applied the literal technique structure with Malay language, second
with the frequency of use of as much as 46 language learners encounter problems in
times. Established equivalent technique was learning English. Malay language does not
applied by the fourth translator as much as have morphological markers for adverbs,
8 times, borrowing technique of 5 times, plurality, and superlative form for
adaptation technique of 5 times, discursive adjectives and others (Awal et al., 2008).
creation technique of 2 times. Meanwhile, Furthermore, they also discovered that the
the amplification technique was applied 5 different structure in syntax also served to
times. The descriptive technique and be a problem.
modulation techniques are each applied 4.2 Examples of Identified Translation
with a frequency of 1 time. Technique and its Quality
The fifth translator dominantly used Since the number of the data are
literal technique as much as 16 times. numerous and given the space of the paper
Discursive creations technique was applied is limited, in this section, only several
13 times. While equivalent technique has examples per translation technique are
the same frequency as adaptation technique elaborated. Shown below is the translation
and amplification technique was applied 10 techniques applied by translators and the
times. Pure borrowing technique was results of their quality as assessed by the
applied 4 times. Whereas, particularization raters.
technique was applied 3 times. Table 2: Identification of Translation Techniques
and its Accuracy Level
It can, to the best of our
knowledge, be concluded that the high
frequency of the use of literal technique
and equivalent technique as well as
borrowing technique (pure borrowing
technique, natural borrowing technique) in
this study is mainly caused by two main
factors. Firstly, Malay as the source
language and English as the target
language have different syntax especially
Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 118
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.

and traditional medicine practitioner. The


term is used mainly in Malaysia and parts of
Indonesia (“Bomoh,” n.d.). Therefore the
borrowing technique applied categorizes it
an inaccurate translation. Literally
speaking, “bomah” is a “a healer, herbalist,
geomancer, and sorceror” in English.
However, another word that is borrowed, as
for example on text 2 above,
“Assalamu’alaikum” is considered accurate
by the rater since it is a globally known
word, and leaving it untranslated makes it
categorized as accurate. Another inaccurate
translation can be seen from example text
no 3 above, where the translator did not
render the phrase “nenek jembalang air”
into accepted English version. This is due to
the translator’s lack of source text
knowledge on its culture.
Adaptation technique can be seen
from example text 1 above, where the
phrase “Tasek Peuh Jenggi” is translated as
“ocean full of water evil”. Tasek peuh
jenggi means “the middle of the sea”, and
therefore, the addition of water evil is not
necessary in this case. Thus, the target text
in this particular example is less accurate as
assessed by the rater. This difficulty is
caused by the translator’s incompetent skill
and lack of the source text knowledge.
Another example of adaptation technique is
the translation of the phrase “Jangan petik
kelobu”. The translator translated it as
“don’t take the soul”. This translation
sounds unnatural and cannot be understood
by native speakers of English.
Literal translation can be seen from
example text above where the source text
“Galah jambu air” is translated as “punting
pole or rose apple”. The word “Galah” or
spear in English has the synonym of punting
pole and the word “jambu air” has the literal
meaning of “rose apple” in English.
Another example can be seen from the
source text “Banyak bertanda ada” which is
translated as “Many means there's
something”. This translation is somehow
accurate since literally, the meaning of the
source text is as it is.
While the equivalent technique can
be seen from the phrase “Ampun beribu
From the above table we can see that ampun” which is translated as “Pardon me
literal translation seems to be the most thousand times”. Another example can be
appropriate technique in rendering seen from source words “lekar, sudip,
incantation text due to its accuracy level. sendok” which is translated “rattan stand,
Meanwhile, borrowing technique spatula, spoon” in English. These target
can be seen from example text 1 above, words have literally the same equivalent in
where the source text “Bomah yang usul” is Indonesian. Therefore, these two examples
translated as “The original bomah”. The belong to the category of accurate
word “bomah” here is a a Malay shaman translation. However, “Ampun beribu
ampun Datuk Mat Kuis” is translated as
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 119
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017

“Thousand mercy Datuk Mat Kuis”. cucu”. However, the quality of this
Grammatical mistake in this translated text translation is considered accurate since the
causes it to be categorized as less accurate. “bomoh” is directly giving away the
It should be “mercy many thousands of offerings to the sea. “anak cucu” here refers
mercies” or “a thousand mercies”. The form to the local community that are reading
of plural or singular in English affects the aloud the incantation text before the sea.
readability of the text for some native The application of modulation
speakers. technique can be seen on the example text
As for calque technique, the above where the source text “Beraklah ia
example can be seen on the source text batang yang besar” was translated as “He
“Yang maha kuasa tanggung jawab” which preches on the big log” in English. In its
is translated as “Who is great of original version, the verb comes before the
responsibility”. The source phrase “yang subject of the sentence. While in the target
maha kuasa” has the meaning of “The text, the structure is shifted into a common
Almighty”. Hence, this translation is sentence structure where the subject comes
considered less accurate. the first and then followed by a verb
Discursive Creation can be seen on afterwards. This change in structure is one
the example text number 1 where the source of the characteristics of modulation
text “Anak cucu yang kasar bahasa kasar” technique.
is translated as “Children and grandchildren Based on the above-elaborated
who speak rudely”. Anak cucu here means findings, some inaccurate translations were
“offspring”. The literal translation of “anak caused by several factors, such as little
cucu” as “children and grandchildren” knowledge about the source text culture.
makes the translation does not sound Additionally, some translators were not
natural. Another example can be seen from native speakers of Malay, and thus making
example text “Sedikit tanda terkenang” it hard for them to efficiently render the
which was translated as “Altough you do texts into good English. Katan (2004)
not show your appearance”. This translated emphasized that the crucial
text has longer words than that of source accomplishments of a proficient translator
text. It is the characteristics of discursive include knowledge about society, as well as
creation where communication, technical and social skills.
As for particularization, we can see Knowledge about society means familiarity
from the example above, the source phrase with the history, folklore, traditions and
“Sikit tanda terkenang” is translated as customs of the particular society while
“With a little sign of you”. Here, the social skills include mainly knowledge of
translator tried to use a more specific term social relations in the society (p. 17).
as opposed to general term where the word 5. Conclusions
“terkenang” is translated as “a little sign”. Based on the findings, some
However, this translation is considered less conclusions can be drawn: first, the
accurate. Most of particularization application of certain Molina and Albir’s
technique applied was not translated translation techniques as used in this study
appropriately and thus considered does not help the accuracy for cultural terms
inaccurate by the raters, as seen on example translation especially incantation texts.
text “banyak bertanda ada” which is However, on the contrary, this study
translated as “many things have marked” supports Newmark’s (1988) notion that to
and “Jangan petik kelabu” which is translate cultural terms one can use
translated as “don’t be sad”. componential analysis where an SL word is
The words in several source texts compared with a TL word which has a
are also omitted in the target texts. These similar meaning but is not an obvious one-
translated texts were then considered less to-one equivalent, by demonstrating first
accurate since the original meaning in the their common and then their differing sense
source text is dismissed in the target text components." (p. 114). Second, it is
such as examples of “Dengan sa tiga lima concluded that inaccuracy in translation is
tujuh” which was translated as “With a caused by several factors, firstly: the
count of three five seven”. Another word accuracy of translation is affected by
omitted was the word “anak cucu” in the translator’s cultural background. It was
source text. The original text “terimalah discovered that translators with Malay
persembahan anak cucu” was translated as descendance understood the source text
“Please, accept this offering”. The easily, and to some extent translated the
translator did not translate the phrase “anak target text accurately. As for other

Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 120
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.

translators whose culture is not Malay, Retrieved from


failed to translate the text accurately and the http://translationjournal.net/journal/22deli
ght.htm
translators have no sufficient cultural Kuoni. (1999). Far East, A world of difference.
knowledge of the source text. Thus, the Kuoni Travel & JPM Publications
translated versions are not readable and Meyer, M. W. (ed.), & Smith, R. (ed.). (1999).
accepted. It is important to point out that the Ancient Christian Magic: Coptic Texts of
results showed that the translators have no Ritual Power. Princeton University Press
(reprint). In Mythos: the
information retrieval skills during the Princeton/Bollingen Series in World
process of translation, thus producing poor Mythology Series.
translation results. Information retrieval Magical Texts. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May
skill in translation is a requirement for 5th, 2017, from
translators in order to solve translation https://en.wikipedia.org/wiki/Magical_text
s
problems. Miremad,i A. (2003). Theories of Translation and
References Interpretation (3rd ed.). Tehran: Samt.
Braçaj, M. (2015). Procedures of Translating Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation
Culture-Specific Concepts. Mediterranean Techniques Revisited: A Dynamic and
Journal of Social Sciences. 6. (1). Functionalist Approach. Meta. 498–512.
http://doi:10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476 Na’im, A. & Syaputra, H. (2010). Kewarganegaraan
Daghoughi, S. & Hashemian, H. (2016). Analysis of Suku Bangsa, Agama, dan Bahasa Sehari-
Culture-Specific Items and Translation hari Penduduk Indonesia, Hasil Sensus
Strategies Applied in Translating Jalal Al- Penduduk Badan Pusat Statistik. Jakarta-
Ahmad’s by the Pen. English Language Indonesia
Teaching.9(4). Neubert A, & Shreve G.M. (1992). Translation as
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel Text. Kent/London: The Kent State
d’initiation à la traduction professionnelle University Press.
de l’anglais vers le français. 3 edition. Newmark, P. (1988). A textbook of translation.
Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Hertfordshire: Prentice Hall.
Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Nida, E. (1985). Translating means Translating
Cambridge: University Press. meaning: A Sociosemiotic Approach to
Durdureanu, I. I. (2011). Translation of Cultural Translation. Leiden: E. J. Brill.
Terms: Possible or Impossible?. JoLIE. 4. Outratová, M. (2013). Translating Culture Specific
Retrieved from Concepts into English (from Czech
http://www.uab.ro/jolie/2011/4_durdurean promotional and information texts).
u_irina.pdf (Master’s Thesis). Univerzity Palackého
Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved Phillips, H. P. (1960). Problems of translation and
from meaning in field work. In R. N. Adams and
http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translati J. J. Preiss (eds). Human Organisation
on/grammar/top7culture.html Research: Field Relations and Techniques.
Geller, M. J. (2004). Akkadian Healing Therapies in Homewood, ILL: Dorsey Press Inc.
the Babylonian Talmud. Max Planck Siregar, R. (2016). Translation Quality Assessment
Institute for the History of Science. of “the 8th Habit: from Effectiveness to
Guerra. A. F. (2012). Translating culture: problems, Greatness by Stephen R. Covey” into
strategies and practical realities. Journal of Indonesian. International Journal of
Literature, Culture and Literary Language and Literature. 4(1), 228-239
Translation. Art and Subversion. 1 - Year 3 Temple, B. (1997). Watch your tongue: issues in
(12). http://doi: 10.15291/sic/1.3.lt.1 translation and cross-cultural research.
Hariyanto, S. (2009). The Implication of Culture on Sociology, Sage Journals. 31(3). 607-618.
Translation Theory and Practice. Vulliamy, G. (1990). Research Outcomes:
Translation Directory. Retrieved from PostScript. In G. Vulliamy, K. Lewin and
http://www.translationdirectory.com/articl D. Stephens, Doing Educational Research
e634.htm in Developing Countries. London: The
House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Falmer Press
Routledge. Young, J.Y. (2001). Malay/Indonesian Speaker. In
Huang, X. (2011). Stylistic Approaches to Literary Swan, M & Smith, B. (Eds.) Learner
Translation: With Particular Reference To English second edition a teacher’s guide to
English-Chinese and Chinese-English interference and other problems. 279-295.
Translation. (Master’s Thesis, School of Cambridge University Press.
English, Drama and American and
Canadian Studies. The University of
Birmingham). Retrieved from
http://etheses.bham.ac.uk/2949/
Jalaluddin, N. H, Awal, N. M., Bakar, K. A. (2008).
The Mastery of English Language among
Lower Secondary School Students in
Malaysia: A Linguistic Analysis. European
Journal of Social Sciences, 7 (2). 106-119.
Katan, D. (2004). Translating Cultures. Manchester:
St. Jerome Publishing.
Kate James. (2002). Cultural Implications for
Translation. Translationjournal. 6 (4).
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 121

You might also like