Professional Documents
Culture Documents
Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 114
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.
(Vulliamy, 1990, p. 166); and the discovered that from among Newmark’s
researcher’s fluency in the target language. (1988) list of strategies, functional
But if the researcher and the translator are equivalent was the most frequently used
different persons, the quality of translation strategy in translating the CSIs in By the
is influenced mainly by three factors: the Pen by Ghanoonparvar (1988), and
competence, the autobiography and what modulation and paraphrase were the least
Temple (1997, p. 610) calls ‘the material frequently used strategies. Considering
circumstances’ of the translator that is the functional equivalent as the most frequently
position the translator holds in relation to used strategy, other strategies used were
the researcher. synonymy, componential analysis,
Accuracy as one of the means to do couplets, notes, through-translation,
the Translation Quality Assessment (TQA) transference, naturalization, cultural
is an important element in measuring equivalent, descriptive equivalent, shifts,
whether the target text has met the target compensation, recognized translation.
readers’ expectancy in terms of text Finally, modulation and paraphrase
comprehensibility. In order to do that, together occupied the same point at the end.
accuracy test is of paramount importance to On the basis of the results, from among
be conducted. Larson (1984, p. 490) states Newmark’s (1988) strategies, functional
the main objectives of accuracy test are as equivalent can be considered as the most
follows; a) to check the equivalence of effective strategy in translating literary
information in a text, b) to find another folklore texts with a great number of CSIs
problems by comparing ST and TT, after because it makes such texts comprehensible
he/she is sure about the existence of the for the readers of the TT by using English
information need. It means that this test nonculture-specific generally used words
intends to ensure that the meaning and and phrases.
dynamic of Source Text are conveyed Outratová (2013) conducted a study
effectively in the Target Text. on translating Culture Specific Concepts
2.4 Previous Studies into English (from Czech promotional and
Since the present paper discusses information texts). Her study revealed that
things related to translation techniques and the strategies of generalisation and the use
translation quality, then in this sub-section, of a loan word are the most frequently used.
we try to explore several researches that The second most often used strategy is
touch on similar issues. Huang (2011) cultural substitution; functional equivalent
conducted a study entitled stylistic and particularization were both used only
approaches to literary translation: with once. On the other hand, the strategy of
particular reference to English-Chinese and generalisation is not always accurate, as can
Chinese-English translation. His study be seen in the case of polednice. Its
argues that literary texts – as distinct from generalisation could be misleading for
non-literary texts – have a real but hard to- target readers because its connotations and
define “added value”, carried by the meaning are partially different.
particular way in which they exploit lexis, Furthermore, it can be seen that often not
grammar, and pragmatics. This means that only one strategy but a combination of two
literary texts are especial in nature and is applied. In most cases, adding guidance
contains particular values which not is combined with another translation 45
everyone can understand. Huang goes on to strategy. Therefore, the word is translated in
say that a good literary translation must one particular way and at the same time
reproduce something of the source text’s guidance is added in order to provide a
style; otherwise the distinguishing background or explanation of the concept.
literariness in the original will not be Particularization and generalisation also
conveyed in the target text. Stylistic and often occur together in the case of partially
corpus methods can help identify important equivalent meanings which do not overlap.
stylistic features in the original, and can So the meaning of one can be in some ways
help us to evaluate whether equivalent more general, and in other ways more
features are or are not present in one or particular than that of the second one and
several translations of that original. vice versa.
Quite recently, Daghoughi & Of these three relevant researches,
Hashemian (2016) did a research on we can conclude that in order to
analysis of culture-specific items and successfully translate a cultural text, one
translation strategies applied in translating has to consider the aspects of stylistic
Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. Their study features, maintaining the original messages
Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 116
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.
of the source text by either borrowing it, or search for their translation techniques and
doing a componential analysis, and the generating their translation quality by
translator’s knowledge of the source text referring to the rater’s assessment.
culture and community. 3.6 Accuracy Analysis Method
3. Methodology The accuracy questionnaire was
This research is qualitative in nature distributed to the rater for the purpose of
and content analysis was employed to assessing whether the meaning of source
analyse the data and to gain the results and text (ST) is similar with the target text (TT).
findings of research. By comparing ST and TT, the rater
3.1 Data Source and Data measuring translation accuracy investigates
The data were gathered from locals various types of errors in the translated
through recording and subsequently material. It involves analyzing errors of
compiled into text. The text consists of meaning, errors of form, and errors of
clauses and phrases. The first magical text compliance.
is comprised of 27 texts, the second magical In addition to that, the rater should
text is comprised 26 texts, the third magical observe any addition or omission of the
text is comprised of 13 text and the fourth message contained in ST. In order to rate
magical text is comprised of 16 texts. These the accuracy aspect, the Accurate criteria
texts have not been written in books and (score = 3) is given to data pair that consist
thus recording it is the only way to gather of word, technical term, phrase, clause or
the data. sentence of source text that accurately
3.2 Participants transferred into the target text without
Five participants comprising of a distortion of meaning. Less Accurate
translator professional, a Native English criteria (score = 2) is given to data pair
speaker, and three Indonesian native where most of its content, such as words
speakers were voluntarily involved as technical term, phrase, clause or sentence is
translators in this study. Four of them teach transferred accurately into the target text,
at the faculty of Education and Teacher’s but still needs the improvement. However,
Training, Muhammadiyah University, the distortion of meaning still found in the
Medan, Indonesia and respectively have target text that disrupts the integrity of the
different experiences in translation. Two of message. Finally the inaccurate criteria
the participants are Malay, one of them is (score = 1) is given to data pair where the
Mandailing (North Sumatera Race), and source text inaccurately transferred into the
another one is of a Javanese descendant. target text. It includes the deletion and
3.3 Raters elimination of important information of
In order to measure the quality of source text.
incantation text translation, five native 4. Findings and Discussions
speakers of English were involved in this 4.1 Frequency of Translation Techniques
research. They range from 23 to 50 years Of the eighteen translation
old. Two of them are language assessment techniques as put forward by Molina and
consultants, other two are students, and Albir (2002), only eleven translation
another one is a lecturer. They were asked techniques found to be employed by the
to assess the translation results based on translators. In general, table 2 below shows
Nababan’s proposed translation quality the frequency of translation techniques
below: based on Molina and Albir proposed
3.4 Data Collection Method techniques employed by the participants in
The source texts of Malay sea this study.
incantation texts were gathered from the Table 1: Identification of Translation Techniques
first source, that it the local elderly who Applied by Translators
knows and has practiced the incantation
spell for many years. The recording was
then noted down in a paper, thus leading to
four different types of sea incantation texts.
These source texts were then translated by
four English Department faculty members
at Muhammadiyah University of North
Sumatera.
3.5 Data Analysis
Upon collecting the data, the
parallel corpus of Malay and English sea
incantation texts were then analyzed in
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
Page | 117
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 02 April-June, 2017
The table above shows that the first on the phrase level. At the phrase level,
translator applied eleven translation English has the rule of Modifier and
techniques i.e., from the most dominant to Modified, whereas Malay is much more
the least one: established equivalent similar to the Indonesian language which
technique, literal technique, pure borrowing is based on the ground of Modified and
technique, amplification technique, Modifier (DM) law. Therefore, the
discursive creation technique, adaptation changes in wording must be done or
technique, reduction technique, descriptive adjusted in accordance with the wording in
technique and modulation technique. the target language through the application
Descriptive technique has the same of calque or equivalence techniques.
frequency as modulation technique. Otherwise, the translation will violate the
Meanwhile, the second translator rules of grammar in the target language.
applied literal technique as the dominant Such a translation will generally cause
translation technique, followed by pure distortion of meaning and brings difficulty
borrowing technique, then common to the readers in understanding the
equivalence technique, amplification translation. Secondly, the translated text is
technique, discursive creation technique, a special text, in this study is the
adaptation technique, reduction technique, incantation text, in which there are cultural
particularization technique and modulation terms and phrases that originate from old
technique as well as modulation technique. Malay language.
The third translator, predominantly With regard to the difference of
used literal technique, then followed by Malay and English, Young (2001)
established equivalent technique, then highlighted the differences lie in the
adaptation technique which has the same number, gender, personal pronouns, it and
frequency as reduction technique, calque there, articles/determiners, verbs, time,
technique of 6 times, amplification tense and aspect, to be, modal auxiliaries
technique of 5 times, pure borrowing verb, question forms and question tags,
technique of 4 times, and modulation range and choice of vocabulary, culture
technique of 1 time. and languages and etc. Awal et al, (2008)
The fourth translator, argue that due to its different grammatical
predominantly applied the literal technique structure with Malay language, second
with the frequency of use of as much as 46 language learners encounter problems in
times. Established equivalent technique was learning English. Malay language does not
applied by the fourth translator as much as have morphological markers for adverbs,
8 times, borrowing technique of 5 times, plurality, and superlative form for
adaptation technique of 5 times, discursive adjectives and others (Awal et al., 2008).
creation technique of 2 times. Meanwhile, Furthermore, they also discovered that the
the amplification technique was applied 5 different structure in syntax also served to
times. The descriptive technique and be a problem.
modulation techniques are each applied 4.2 Examples of Identified Translation
with a frequency of 1 time. Technique and its Quality
The fifth translator dominantly used Since the number of the data are
literal technique as much as 16 times. numerous and given the space of the paper
Discursive creations technique was applied is limited, in this section, only several
13 times. While equivalent technique has examples per translation technique are
the same frequency as adaptation technique elaborated. Shown below is the translation
and amplification technique was applied 10 techniques applied by translators and the
times. Pure borrowing technique was results of their quality as assessed by the
applied 4 times. Whereas, particularization raters.
technique was applied 3 times. Table 2: Identification of Translation Techniques
and its Accuracy Level
It can, to the best of our
knowledge, be concluded that the high
frequency of the use of literal technique
and equivalent technique as well as
borrowing technique (pure borrowing
technique, natural borrowing technique) in
this study is mainly caused by two main
factors. Firstly, Malay as the source
language and English as the target
language have different syntax especially
Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 118
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.
“Thousand mercy Datuk Mat Kuis”. cucu”. However, the quality of this
Grammatical mistake in this translated text translation is considered accurate since the
causes it to be categorized as less accurate. “bomoh” is directly giving away the
It should be “mercy many thousands of offerings to the sea. “anak cucu” here refers
mercies” or “a thousand mercies”. The form to the local community that are reading
of plural or singular in English affects the aloud the incantation text before the sea.
readability of the text for some native The application of modulation
speakers. technique can be seen on the example text
As for calque technique, the above where the source text “Beraklah ia
example can be seen on the source text batang yang besar” was translated as “He
“Yang maha kuasa tanggung jawab” which preches on the big log” in English. In its
is translated as “Who is great of original version, the verb comes before the
responsibility”. The source phrase “yang subject of the sentence. While in the target
maha kuasa” has the meaning of “The text, the structure is shifted into a common
Almighty”. Hence, this translation is sentence structure where the subject comes
considered less accurate. the first and then followed by a verb
Discursive Creation can be seen on afterwards. This change in structure is one
the example text number 1 where the source of the characteristics of modulation
text “Anak cucu yang kasar bahasa kasar” technique.
is translated as “Children and grandchildren Based on the above-elaborated
who speak rudely”. Anak cucu here means findings, some inaccurate translations were
“offspring”. The literal translation of “anak caused by several factors, such as little
cucu” as “children and grandchildren” knowledge about the source text culture.
makes the translation does not sound Additionally, some translators were not
natural. Another example can be seen from native speakers of Malay, and thus making
example text “Sedikit tanda terkenang” it hard for them to efficiently render the
which was translated as “Altough you do texts into good English. Katan (2004)
not show your appearance”. This translated emphasized that the crucial
text has longer words than that of source accomplishments of a proficient translator
text. It is the characteristics of discursive include knowledge about society, as well as
creation where communication, technical and social skills.
As for particularization, we can see Knowledge about society means familiarity
from the example above, the source phrase with the history, folklore, traditions and
“Sikit tanda terkenang” is translated as customs of the particular society while
“With a little sign of you”. Here, the social skills include mainly knowledge of
translator tried to use a more specific term social relations in the society (p. 17).
as opposed to general term where the word 5. Conclusions
“terkenang” is translated as “a little sign”. Based on the findings, some
However, this translation is considered less conclusions can be drawn: first, the
accurate. Most of particularization application of certain Molina and Albir’s
technique applied was not translated translation techniques as used in this study
appropriately and thus considered does not help the accuracy for cultural terms
inaccurate by the raters, as seen on example translation especially incantation texts.
text “banyak bertanda ada” which is However, on the contrary, this study
translated as “many things have marked” supports Newmark’s (1988) notion that to
and “Jangan petik kelabu” which is translate cultural terms one can use
translated as “don’t be sad”. componential analysis where an SL word is
The words in several source texts compared with a TL word which has a
are also omitted in the target texts. These similar meaning but is not an obvious one-
translated texts were then considered less to-one equivalent, by demonstrating first
accurate since the original meaning in the their common and then their differing sense
source text is dismissed in the target text components." (p. 114). Second, it is
such as examples of “Dengan sa tiga lima concluded that inaccuracy in translation is
tujuh” which was translated as “With a caused by several factors, firstly: the
count of three five seven”. Another word accuracy of translation is affected by
omitted was the word “anak cucu” in the translator’s cultural background. It was
source text. The original text “terimalah discovered that translators with Malay
persembahan anak cucu” was translated as descendance understood the source text
“Please, accept this offering”. The easily, and to some extent translated the
translator did not translate the phrase “anak target text accurately. As for other
Cite this article as: Nasution, D., Sinar, T., L u b i s , S. & Nurlela. (2017). Translating Malay Incantation
Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques a n d T r a n s l a t i o n Accuracy.
International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2). 113-121.
Page | 120
Translating Malay Incantation… Nasution Dewi Kesuma, Sinar Tengku Silvana, L u b i s Syahron & Nurlel.