You are on page 1of 283

5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.

htm

CONTRA GENTILES
BOOK THREE: PROVIDENCE 
Q. 1­83
translated by
Vernon J. Bourke
 
CONTENTS

1. Prologue 45. That in this life we cannot
2. How every agent acts for an end understand separate substances
3. That every agent acts for a good 46. That the soul does not
4. That evil in things is not intended understand itself through itself in
5. Arguments which seem to prove that this life
evil is not apart from intention 47. That in this life we cannot see
6. Answers to these arguments God through His essence
7. That evil is not an essence 48. That man’s ultimate felicity does
8. Arguments which seem to prove that not come in this life
evil is a nature or some real thing 49. That separate substances do not
9. Answers to these arguments see God in His essence by
10. That good is the cause of evil knowing Him through their
11. That evil is based on the good essence
12. That evil does not wholly destroy 50. That the natural desire of
good separate substances does not
13. That evil has a cause of some sort come to rest in the natural
14. That evil is an accidental cause knowledge which they have of
15. That there is no highest evil God
16. That the end of everything is a good 51. How God may be seen in His
17. That all things are ordered to one essence
end Who is God 52. That no created substance can,
18. How God is the end of all things by its own natural power, attain
19. That all things tend to become like the vision of God in His essence
God 53. That the created intellect needs
20. How things imitate divine goodness an influx of divine light in order to
21. That things naturally tend to become see God through His essence
like God inasmuch as He is a cause 54. Arguments by which it seems to
22. How things are ordered to their ends be proved that God cannot be
in various ways seen in His essence, and the
23. That the motion of the heavens answers to them
comes from an intellectual principle 55. That the created intellect does
24. How even beings devoid of not comprehend the divine
knowledge seek the good substance
25. That to understand God is the end of 56. That no created intellect while
every intellectual substance seeing God sees all that can be
26. Whether felicity consists in a will act seen in Him

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 1/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

27. That human felicity does not consist 57. That every intellect, whatever its
in pleasures of the flesh level, can be a participant in the
28. That felicity does not consist in divine vision
honors 58. That one being is able to see God
29. That man’s felicity does not consist in more perfectly than another
glory 59. How those who see the divine
30. That man’s felicity does not consist in substance may see all things
riches 60. That those who see God see all
31. That felicity does not consist in things in Him at once
worldly power 61. That through the vision of God
32. That felicity does not consist in goods one becomes a partaker of
of the body eternal life
33. That human felicity does not lie in the 62. That those who see God will see
senses 119 Him perpetually
34. That man’s ultimate felicity does not 63. How man’s every desire is fulfilled
lie in acts of the moral virtues in that ultimate felicity
35. That ultimate felicity does not lie in 64. That God governs things by His
the act of prudence providence
36. That felicity does not consist in the 65. That God preserves things in
operation of art being
37. That the ultimate felicity of man 66. That nothing gives being except
consists in the contemplation of God in so far as it
38. That human felicity does not consist 67. That God is the cause of
in the knowledge of God which is operation for all things that
generally possessed by most men operate
39. That human felicity does not consist 68. That God is everywhere
in the knowledge of God gained 69. The opinion of those who take
through demonstration away proper actions from natural
40. Human felicity does not consist in the things
knowledge of God which is through 70. How the same effect is from God
faith and from a natural agent
41. Whether in this life man is able to 71. That divine providence does not
understand separate substances entirely exclude evil from things
through the study and investigation of 72. That divine providence does not
the speculative sciences exclude contingency from things
42. That we cannot in this life understand 73. That divine providence does not
separate substances in the way that exclude freedom of choice
Alexander claimed 74. That divine providence does not
43. That we cannot in this life understand exclude fortune and chance
separate substances in the way that 75. That God’s providence applies to
Averroes claimed contingent singulars
44. That man’s ultimate felicity does not 76. That God’s providence applies
consist in the kind of knowledge of immediately to all singulars
separate substances that the 77. That the execution of divine
foregoing opinions assume providence is accomplished by
means of secondary causes
78. That other creatures are ruled by
God by means of intellectual
creatures
79. That lower intellectual substances

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 2/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

are ruled by higher ones
80. On the ordering of the angels
among themselves
81. On the ordering of men among
themselves and to other things
82. That lower bodies are ruled by
God through celestial bodies
83. Epilogue to the preceding
chapters

Chapter 1 
Caput 1
Prologue

Deus  magnus  dominus  et  rex “The Lord is a great God and a great King


magnus  super  omnes  deos. above  all  gods”  (Ps  94:3)  .  “For  the  Lord
Quoniam  non  repellet  dominus will not cast off His people” (Ps. 93:14)”For
plebem suam. Quia in manu eius in  His  hand  are  all  the  ends  of  the  earth,
sunt  omnes  fines  terrae,  et and the heights of the mountains are His.
altitudines  montium  ipsius  sunt. For the sea is His and He made it, and His
Quoniam  ipsius  est  mare  et  ipse hands formed dry land” (Ps. 94:4­5)
fecit  illud,  et  siccam  manus  eius
formaverunt. Psalm. XCIV.

Unum esse primum entium, totius [1]  That  there  is  one  First  Being,


esse  perfectionem  plenam possessing the full perfection of the whole
possidens,  quod  Deum  dicimus, of  being,  and  that  we  call  Him  God,  has
in superioribus est ostensum, qui been shown in the preceding Books. From
ex  sui  perfectionis  abundantia the  abundance  of  His  perfection,  He
omnibus  existentibus  esse endows  all  existing  things  with  being,  so
largitur,  ut  non  solum  primum that He is fully established not only as the
entium, sed et principium omnium First Being but also as the original source
esse  comprobetur.  Esse  autem of  all  existing  things.  Moreover,  He  has
aliis  tribuit  non  necessitate granted  being  to  other  things,  not  by  a
naturae,  sed  secundum  suae necessity  of  His  nature  but  according  to
arbitrium  voluntatis,  ut  ex the  choice  of  His  will,  as  has  been  made
superioribus  est  manifestum. clear in our earlier explanations. From this
Unde consequens est ut factorum it follows that He is the Lord of the things
suorum  sit  dominus:  nam  super that  He  has  made,  for  we  are  masters  of
ea  quae  nostrae  voluntati the  things  that  are  subject  to  our  will.  In
subduntur,  dominamur.  Hoc fact,  He  holds  perfect  dominion  over
autem  dominium  super  res  a  se things  produced  by  Himself,  since  to
productas  perfectum  habet, produce them He is in need neither of the
utpote  qui  ad  eas  producendas assistance of an external agent nor of the
nec  exterioris  agentis  adminiculo underlying  presence  of  matter,  for  He  is
indiget,  nec  materiae the universal maker of the whole of being.
fundamento:  cum  sit  totius  esse
universalis effector.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 3/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Eorum  autem  quae  per [2]  Now,  each  of  the  things  produced
voluntatem  producuntur  agentis, through  the  will  of  an  agent  is  directed  to
unumquodque ab agente in finem an end by the agent. For the proper object
aliquem ordinatur: bonum enim et of  the  will  is  the  good  and  the  end. As  a
finis  est  obiectum  proprium result, things which proceed from will must
voluntatis,  unde  necesse  est  ut be  directed  to  some  end.  Moreover,  each
quae  ex  voluntate  procedunt,  ad thing achieves its ultimate end through its
finem  aliquem  ordinentur.  Finem own  action  which  must  be  directed  to  the
autem  ultimum  unaquaeque  res end  by  Him  Who  gives  things  the
per  suam  consequitur  actionem, principles through which they act.
quam oportet in finem dirigi ab eo
qui principia rebus dedit per quae
agunt.

Necesse  est  igitur  ut  Deus,  qui [3]  So,  it  must  be  that  God,  Who  is  in  all
est in se universaliter perfectus et ways perfect in Himself, and Who endows
omnibus entibus ex sua potestate all  things  with  being  from  His  own  power,
esse  largitur,  omnium  entium exists  as  the  Ruler  of  all  beings,  and  is
rector  existat,  a  nullo  utique ruled by none other. Nor is there anything
directus:  nec  est  aliquid  quod  ab that  escapes  His  rule,  just  as  there  is
eius  regimine  excusetur,  sicut nothing  that  does  not  receive  its  being
nec est aliquid quod ab ipso esse from  Him.  As  He  is  perfect  in  being  and
non  sortiatur.  Est  igitur,  sicut causing, so also is He perfect in ruling.
perfectus  in  essendo  et
causando, ita etiam et in regendo
perfectus.

Huius  vero  regiminis  effectus  in [4]  Of  course,  the  result  of  this  rule  is
diversis  apparet  diversimode, manifested  differently  in  different  beings,
secundum  differentiam depending on the diversity of their natures.
naturarum. Quaedam namque sic For  some  beings  so  exist  as  God’s
a  Deo  producta  sunt  ut, products  that,  possessing  understanding,
intellectum  habentia,  eius they  bear  His  likeness  and  reflect  His
similitudinem  gerant  et  imaginem image.  Consequently,  they  are  not  only
repraesentent:  unde  et  ipsa  non ruled  but  are  also  rulers  of  themselves,
solum sunt directa, sed et seipsa inasmuch  as  their  own  actions  are
dirigentia  secundum  proprias directed  to  a  fitting  end.  If  these  beings
actiones  in  debitum  finem.  Quae submit  to  the  divine  rule  in  their  own
si  in  sua  directione  divino ruling, then by virtue of the divine rule they
subdantur  regimini,  ad  ultimum are  admitted  to  the  achievement  of  their
finem  consequendum  ex  divino ultimate  end;  but,  if  they  proceed
regimine  admittuntur:  repelluntur otherwise  in  their  own  ruling,  they  are
autem  si  secus  in  sua  directione rejected.
processerint.

Alia  vero,  intellectu  carentia, [5]  Still  other  beings,  devoid  of


seipsa  in  suum  finem  non understanding, do not direct themselves to
dirigunt,  sed  ab  alio  diriguntur. their  end,  but  are  directed  by  another
Quorum  quaedam,  incorruptibilia being.  Some  of  these  are  incorruptible
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 4/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

existentia,  sicut  in  esse  naturali and,  as  they  can  suffer  no  defect  in  their
pati  non  possunt  defectum,  ita  in natural being, so in their own actions they
propriis  actionibus  ab  ordine  in never  fail  to  follow  the  order  to  the  end
finem  eis  praestitutum which  is  prearranged  for  them.  They  are
nequaquam  exorbitant,  sed unfailingly  subject  to  the  rule  of  the  First
indeficienter  regimini  primi Ruler. Such are the celestial bodies whose
regentis  subduntur:  sicut  sunt motions occur in ever the same way.
corpora  caelestia,  quorum  motus
semper uniformiter procedunt.

Alia  vero,  corruptibilia  existentia, [6] Other beings, however, are corruptible.


naturalis  esse  pati  possunt They  can  suffer  a  defect  in  their  natural
defectum,  qui  tamen  per  alterius being,  yet  such  a  defect  works  to  the
profectum  suppletur:  nam,  uno advantage  of  another  being.  For,  when
corrupto,  aliud  generatur.  Et one thing is corrupted, another comes into
similiter  in  actionibus  propriis  a being.  Likewise,  in  their  proper  actions
naturali  ordine  deficiunt,  qui they may fall short of the natural order, yet
tamen  defectus  per  aliquod such  a  failure  is  balanced  by  the  good
bonum  inde  proveniens which  comes  from  it.  Thus,  it  is  evident
compensatur.  Ex  quo  apparet that not even those things which appear to
quod  nec  illa  quae  ab  ordine depart  from  the  order  of  the  primary  rule
primi  regiminis  exorbitare do  actually  escape  the  power  of  the  First
videntur,  potestatem  primi Ruler.  Even  these  corruptible  bodies  are
regentis  evadunt:  nam  et  haec perfectly subject to His power, just as they
corruptibilia corpora, sicut ab ipso are created by God Himself.
Deo  condita  sunt,  ita  potestati
eius perfecte subduntur.

Hoc  igitur,  divino  repletus  spiritu, [7]  Contemplating  this  fact,  the  Psalmist,
Psalmista  considerans,  ut  nobis being  filled  with  the  Holy  Spirit,  first
divinum  regimen  demonstraret, describes for us the perfection of the First
primo  describit  nobis  primi Ruler,  in  order  to  point  out  the  divine  rule
regentis  perfectionem:  naturae to us: as a perfection of nature, by the use
quidem,  in  hoc  quod  dicit  Deus, of  the  term  “God”;  as  a  perfection  of
potestatis,  in  hoc  quod  dicit power,  by  the  use  of  the  words,  “great
magnus  dominus,  quasi  nullo Lord”  (suggesting  that  He  has  need  of  no
indigens  ad  suae  potestatis other  being  for  His  power  to  produce  His
effectum  producendum; effect); and as a perfection of authority, by
auctoritatis,  in  hoc  quod  dicit  rex the use of the phrase, “a great King above
magnus super omnes deos, quia, all gods” (for even if there be many rulers,
etsi  sint  multi  regentes,  omnes they  are  all  nonetheless  subject  to  His
tamen eius regimini subduntur. rule).

Secundo  autem  nobis  describit [8]  In  the  second  place,  he  describes  for
regiminis  modum.  Et  quidem us  the  manner  of  this  rule.  First,  as
quantum  ad  intellectualia,  quae, regards  those  intellectual  beings  who  are
eius  regimen  sequentia,  ab  ipso led  by  Him  to  their  ultimate  end,  which  is
consequuntur  ultimum  finem,  qui Himself, he uses this expression: “For the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 5/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

est  ipse:  et  ideo  dicit,  quia  non Lord  will  not  cast  off  His  people.”  Next,  in
repellet  dominus  plebem  suam. regard to corruptible beings which are not
Quantum  vero  ad  corruptibilia, removed from the power of the First Ruler,
quae,  etiam  si  exorbitent even  if  they  go  astray  sometimes  in  their
interdum  a  propriis  actionibus,  a own  actions,  he  says:  “For  in  His  hands
potestate  tamen  primi  regentis are  all  the  ends  of  the  earth.”  Then,  in
non  excluduntur,  dicit,  quia  in regard  to  celestial  bodies  which  exist
manu  eius  sunt  omnes  fines above  all  the  highest  parts  of  the  earth
terrae.  Quantum  vero  ad (that  is,  of  corruptible  bodies)  and  which
caelestia  corpora,  quae  omnem always  observe  the  right  order  of  the
altitudinem terrae excedunt, idest divine  rule,  he  says:  “and  the  heights  of
corruptibilium  corporum,  et the mountains are His.”
semper  rectum  ordinem  divini
regiminis  servant,  dicit,  et
altitudines montium ipsius sunt.

Tertio  vero  ipsius  universalis [9]  In  the  third  place,  he  indicates  the
regiminis  rationem  assignat:  quia reason  for  this  universal  rule:  the  things
necesse  est  ut  ea  quae  a  Deo created  by  God  must  also  be  ruled  by
sunt  condita,  ab  ipso  etiam Him. Thus  it  is  that  he  says:  “For  the  sea
regantur.  Et  hoc  est  quod  dicit, is His,” and so on.
quoniam  ipsius  est  mare  et
cetera.

Quia  ergo  in  primo  libro  de [10]  Therefore,  since  we  have  treated  of
perfectione  divinae  naturae the perfection of the divine nature in Book
prosecuti  sumus;  in  secundo One,  and  of  the  perfection  of  His  power
autem  de  perfectione  potestatis inasmuch as He is the Maker and Lord of
ipsius, secundum quod est rerum all things in Book Two, there remains to be
omnium  productor  et  dominus: treated  in  this  third  Book  His  perfect
restat  in  hoc  tertio  libro  prosequi authority or dignity, inasmuch as He is the
de  perfecta  auctoritate  sive End and Ruler of all things. So, this will be
dignitate  ipsius,  secundum  quod our order of procedure: first, we shall treat
est  rerum  omnium  finis  et  rector. of  Himself,  according  as  He  is  the  end  of
Erit  ergo  hoc  ordine all  things;  second,  of  His  universal  rule,
procedendum: ut primo agatur de according  as  He  governs  every  creature
ipso  secundum  quod  est  rerum [64­110];  third,  of  His  particular  rule,
omnium  finis.  Secundo,  de according  as  He  governs  creatures
regimine  universali  ipsius, possessed of understanding [111­163.
secundum  quod  omnem
creaturam  gubernat.  Tertio,  de
speciali  regimine,  prout  gubernat
creaturas intellectum habentes.

Caput 2 Chapter 2 
Quod omne agens agit propter HOW EVERY AGENT ACTS FOR AN
finem END
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 6/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Ostendendum  est  igitur  primo, [1] The first thing that we must show, then,


quod  omne  agens  in  agendo is  that  in  acting  every  agent  intends  an
intendit aliquem finem. end.

In  his  enim  quae  manifeste [2]  In  the  case  of  things  which  obviously
propter  finem  agunt,  hoc  dicimus act  for  an  end  we  call  that  toward  which
esse finem in quod tendit impetus the  inclination  of  the  agent  tend  the  end.
agentis:  hoc  enim  adipiscens For,  if  it  attain  this,  it  is  said  to  attain  its
dicitur  adipisci  finem,  deficiens end; but if it fail in regard to this, it fails in
autem  ab  hoc  dicitur  deficere  a regard to the end in tended, as is evident
fine intento; sicut patet in medico in  the  case  of  the  physician  working  for
agente  ad  sanitatem,  et  homine the sake of health, and of the man who is
currente  ad  certum  terminum. running  toward  a  set  objective. As  far  as
Nec  differt,  quantum  ad  hoc, this  point  is  concerned,  it  makes  n
utrum  quod  tendit  in  finem  sit difference whether the being tending to an
cognoscens,  vel  non:  sicut  enim end is a knowing being or not. For, just as
signum est finis sagittantis, ita est the target is the end for the archer, so is it
finis motus sagittae. Omnis autem the  end  for  the  motion  of  the  arrow.  Now
agentis impetus ad aliquid certum every inclination of an agent tends toward
tendit:  non  enim  ex  quacumque something  definite.  A  given  action  does
virtute quaevis actio procedit, sed not  stem  from  merely  any  power  but
a  calore  quidem  calefactio,  a heating  comes  from  heat,  cooling  from
frigore  autem  infrigidatio;  unde  et cold.  Thus  it  is  that,  actions  are
actiones  secundum  diversitatem specifically  distinguished  by  virtue  of
activorum  specie  differunt.  Actio diversity  of  active  powers.  In  fact,  an
vero  quandoque  quidem action  may  sometime  terminate  in
terminatur  ad  aliquod  factum, something  which  is  made,  as  building
sicut  aedificatio  ad  domum, does  in  a  house,  and  as  healing  does  in
sanatio ad sanitatem: quandoque health.  Sometimes,  however,  it  does  not,
autem  non,  sicut  intelligere  et as  in  the  cases  of  understanding  an
sentire.  Et  si  quidem  actio sensing.  Now,  if  an  action  does  in  fact
terminatur  ad  aliquod  factum, terminate  in  some  thing  that  is  made,  the
impetus  agentis  tendit  per inclination  of  the  agent  tend  through  the
actionem in illud factum: si autem action  toward  the  thing  that  is  produced.
non terminatur ad aliquod factum, But  if  it  does  not  terminate  in  a  product,
impetus  agentis  tendit  in  ipsam then  the  inclination  of  the  agent  tends
actionem.  Oportet  igitur  quod toward the action itself. So, it must be that
omne  agens  in  agendo  intendat every  agent  in  acting  intends  an  end,
finem:  quandoque  quidem sometimes  the  action  itself,  sometimes  a
actionem  ipsam;  quandoque thing produced by the action.
aliquid per actionem factum.

Adhuc.  In  omnibus  agentibus [3] Again,  with  reference  to  all  things  that
propter  finem,  hoc  esse  ultimum act  for  an  end,  we  say  that  the  ultimate
finem  dicimus,  ultra  quod  agens end is that beyond which the agent seeks
non  quaerit  aliquid:  sicut  actio nothing  else;  thus,  the  action  of  a
medici  est  usque  ad  sanitatem, physician goes as far as health, but when
ea  vero  consecuta,  non  conatur it is attained there is no desire for anything

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 7/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ad aliquid ulterius. Sed in actione further.  Now,  in  the  action  of  all  agents,


cuiuslibet  agentis  est  invenire one may find something beyond which the
aliquid  ultra  quod  agens  non agent  seeks  nothing  further.  Otherwise,
quaerit  aliquid:  alias  enim actions  would  tend  to  infinity,  which  is
actiones  in  infinitum  tenderent; impossible.  Since  “it  is  impossible  to
quod  quidem  est  impossibile, proceed  to  infinity,”  the  agent  could  not
quia,  cum  infinita  non  sit begin  to  act,  because  nothing  is  moved
pertransire,  agens  agere  non toward  what  cannot  be  reached.
inciperet; nihil enim movetur ad id Therefore, every agent acts for an end.
ad  quod  impossibile  est
pervenire. Omne igitur agens agit
propter finem.

Amplius.  Si  actiones  agentis [4] Besides, if the actions of an agent are


procedant  in  infinitum,  oportet supposed to proceed to infinity, then there
quod  vel  ex  istis  actionibus must  be  as  a  consequence  to  these
sequatur aliquod factum, vel non. actions either something that is produced,
Si  quidem  sequatur  aliquod or  nothing.  Supposing  that  there  is
factum,  esse  illius  facti  sequetur something that results, then the existence
post  infinitas  actiones.  Quod of  this  thing  would  come  about  after  an
autem  praeexigit  infinita, infinite  number  of  actions.  But  that  which
impossibile est esse: cum non sit presupposes  an  infinite  number  of  things
infinita  pertransire.  Quod  autem cannot  come  into  existence,  since  it  is
impossibile  est  esse,  impossibile impossible to proceed to infinity. Now, that
est  fieri:  et  quod  impossibile  est which  is  impossible  in  regard  to  being  is
fieri,  impossibile  est  facere. impossible in regard to coming into being.
Impossibile  est  igitur  quod  agens And it is impossible to produce that which
incipiat  facere  aliquod  factum  ad cannot  come  into  being.  Therefore,  it  is
quod  praeexiguntur  actiones impossible  for  an  agent  to  begin  to
infinitae. produce  something  that  presupposes  an
infinite number of actions.

Si  autem  ex  illis  actionibus  non Supposing,  on  the  other  hand,  that
sequitur  aliquod  factum,  oportet nothing  follows  as  a  product  of  these
ordinem  huiusmodi  actionum actions,  then  the  order  of  such  actions
esse  vel  secundum  ordinem must either depend on the ordering of the
virtutum  activarum,  sicut  si  homo active  powers  (as  in  the  case  of  a  man
sentit  ut  imaginetur,  imaginatur who  senses  so  that  he  may  imagine,
autem ut intelligat, intelligit autem imagines so that he may understand, and
ut  velit:  vel  secundum  ordinem then understands so that he may will); or it
obiectorum,  sicut  considero depends on the ordering of objects (thus, I
corpus  ut  considerem  animam, think of body so that I may be able to think
quam  considero  ut  considerem of  soul,  which  latter  I  think  so  that  I  may
substantiam  separatam,  quam be  able  to  think  of  immaterial  substance,
considero  ut  considerem  Deum. which in turn I think so that I may be able
Non  autem  est  possibile to  think  about  God).  Indeed,  it  is
procedere  in  infinitum  neque  in impossible  to  proceed  to  infinity,  either
virtutibus  activis,  sicut  neque  in through  a  series  of  active  powers  (for
formis  rerum,  ut  probatur  in  II instance, through the forms of things, as is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 8/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Metaph.,  forma  enim  est  agendi proved in Metaphysics [Ia, 2: 994a 1–b6],


principium:  neque  in  obiectis, for  the  form  is  the  principle  of  action)  or
sicut  neque  in  entibus,  cum  sit through a series of objects (for there is not
unum  primum  ens,  ut  supra an  infinite  number  of  beings,  because
probatum  est.  Non  est  igitur there  is  one  First  Being,  as  we
possibile  quod  actiones  in demonstrated  earlier  [I:42]).  So,  it  is  not
infinitum procedant. Oportet igitur possible  for  actions  to  proceed  to  infinity.
esse  aliquid  quo  habito  conatus There  must,  then,  be  something  which
agentis  quiescat.  Omne  igitur satisfies  the  agent’s  desire  when  it  is
agens agit propter finem. attained.  Therefore,  every  agent  acts  for
an end.

Item.  In  his  quae  agunt  propter [5]  Moreover,  for  things  which  act  for  an
finem,  omnia  intermedia  inter end,  all  things  intermediate  between  the
primum  agens  et  ultimum  finem first  agent  and  the  ultimate  end  are  as
sunt  fines  respectu  priorum  et ends  in  regard  to  things  prior,  and  as
principia  activa  respectu active  principles  with  regard  to  things
sequentium.  Si  igitur  conatus consequent. So, if the agent’s desire is not
agentis  non  est  ad  aliquid directed to some definite thing, but, rather,
determinatum, sed actiones, sicut the  actions  are  multiplied  to  infinity,  as
dictum est, procedunt in infinitum, was  said,  then  the  active  principles  must
oportet principia activa in infinitum be multiplied to infinity. This is impossible,
procedere.  Quod  est  impossibile, as  we  showed  above.  Therefore,  the
ut  supra  ostensum  est.  Necesse agent’s  desire  must  be  directed  to  some
est igitur quod conatus agentis sit definite thing.
ad aliquid determinatum.

Adhuc.  Omne  agens  vel  agit  per [6]  Furthermore,  for  every  agent  the
naturam,  vel  per  intellectum.  De principle of its action is either its nature or
agentibus  autem  per  intellectum its intellect. Now, there is no question that
non  est  dubium  quin  agant intellectual  agents  act  for  the  sake  of  an
propter  finem:  agunt  enim end,  because  they  think  ahead  of  time  in
praeconcipientes  in  intellectu  id their  intellects  of  the  things  which  they
quod per actionem consequuntur, achieve  through  action;  and  their  action
et  ex  tali  praeconceptione  agunt; stems  from  such  preconception.  This  is
hoc  enim  est  agere  per what  it  means  for  intellect  to  be  the
intellectum.  Sicut  autem  in principle  of  action.  just  as  the  entire
intellectu  praeconcipiente  existit likeness  of  the  result  achieved  by  the
tota  similitudo  effectus  ad  quem actions of an intelligent agent exists in the
per  actiones  intelligentis intellect that preconceives it, so, too, does
pervenitur,  ita  in  agente  naturali the likeness of a natural resultant pre­exist
praeexistit  similitudo  naturalis in  the  natural  agent;  and  as  a
effectus,  ex  qua  actio  ad  hunc consequence  of  this,  the  action  is
effectum  determinatur:  nam  ignis determined  to  a  definite  result.  For  fire
generat  ignem,  et  oliva  olivam. gives rise to fire, and an olive to an olive.
Sicut  igitur  agens  per  intellectum Therefore, the agent that acts with nature
tendit  in  finem  determinatum  per as its principle is just as much directed to
suam  actionem,  ita  agens  per a definite end, in its action, as is the agent
naturam.  Omne  igitur  agens  agit that  acts  through  intellect  as  its  principle.
propter finem. Therefore, every agent acts for an end.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 9/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Amplius.  Peccatum  non  invenitur [7]  Again,  there  is  no  fault  to  be  found,
nisi  in  his  quae  sunt  propter except  in  the  case  of  things  that  are  for
finem:  nec  enim  imputatur  alicui the  sake  of  an  end.  A  fault  is  never
ad  peccatum  si  deficiat  ab  eo  ad attributed  to  an  agent,  if  the  failure  is
quod  non  est;  medico  enim related to something that is not the agent’s
imputatur  ad  peccatum  si  deficiat end.  Thus,  the  fault  of  failing  to  heal  is
a  sanando,  non  autem imputed  to  the  physician,  but  not  to  the
aedificatori  aut  grammatico.  Sed builder  or  the  grammarian.  We  do  find
peccatum  invenimus  in  his  quae fault with things done according to art, for
fiunt  secundum  artem,  sicut  cum instance,  when  the  grammarian  does  not
grammaticus  non  recte  loquitur; speak  correctly,  and  also  in  things  done
et  in  his  quae  sunt  secundum according  to  nature,  as  is  evident  in  the
naturam,  sicut  patet  in  partubus case of the birth of monsters. Therefore, it
monstruosis.  Ergo  tam  agens is  just  as  true  of  the  agent  that  acts  in
secundum  naturam,  quam  agens accord  with  nature  as  of  the  agent  who
secundum  artem  et  a  proposito, acts  in  accord  with  art  and  as  a  result  of
agit propter finem. previous  planning  that  action  is  for  the
sake of an end.

Item.  Si  agens  non  tenderet  ad [8]  Besides,  if  an  agent  did  not  incline
aliquem  effectum  determinatum, toward  some  definite  effect,  all  results
omnes  effectus  essent  ei would  be  a  matter  of  indifference  for  him.
indifferentes.  Quod  autem Now,  he  who  looks  upon  a  manifold
indifferenter  se  habet  ad  multa, number  of  things  with  indifference  no
non  magis  unum  eorum  operatur more succeeds in doing one of them than
quam  aliud:  unde  a  contingente another.  Hence,  from  an  agent
ad  utrumque  non  sequitur  aliquis contingently  indifferent  to  alternatives  no
effectus  nisi  per  aliquid effect follows, unless he be determined to
determinetur  ad  unum. one  effect  by  something.  So,  it  would  be
Impossibile  igitur  esset  quod impossible for him to act. Therefore, every
ageret.  Omne  igitur  agens  tendit agent  tends  toward  some  determinate
ad  aliquem  determinatum effect, and this is called his end.
effectum, quod dicitur finis eius.

Sunt  autem  aliquae  actiones [9] Of course, there are some actions that


quae  non  videntur  esse  propter do  not  seem  to  be  for  an  end.  Examples
finem,  sicut  actiones  ludicrae  et are playful and contemplative actions, and
contemplatoriae, et actiones quae those  that  are  done  without  attention,  like
absque  attentione  fiunt,  sicut rubbing  one’s  beard  and  the  like.  These
confricatio  barbae  et  huiusmodi: examples  could  make  a  person  think  that
ex  quibus  aliquis  opinari  potest there are some cases of acting without an
quod  sit  aliquod  agens  non end.  However,  we  must  understand  that
propter  finem.  Sed  sciendum contemplative  actions  are  not  for  another
quod  actiones  contemplativae end,  but  are  themselves  ends.  On  the
non sunt propter alium finem, sed other  hand,  acts  of  play  are  sometimes
ipsae  sunt  finis.  Actiones  autem ends,  as  in  the  case  of  a  man  who  plays
ludicrae  interdum  sunt  finis,  cum solely for the pleasure attaching to play; at
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 10/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quis  solum  ludit  propter other  times  they  are  for  an  end,  for
delectationem  quae  in  ludo  est: instance,  when  we  play  so  that  we  can
quandoque  autem  sunt  propter study  better  afterward.  Actions  that  are
finem,  ut  cum  ludimus  ut done  without  attention  do  not  stem  from
postmodum  melius  studeamus. the  intellect  but  from  some  sudden  act  of
Actiones  autem  quae  fiunt  sine imagination  or  from  a  natural  source.
attentione, non sunt ab intellectu, Thus, a disorder of the .humors produces
sed ab aliqua subita imaginatione an  itch  and  is  the  cause  of  rubbing  the
vel  naturali  principio:  sicut beard, and this is done without intellectual
inordinatio  humoris  pruritum attention.  So,  these  actions  do  tend  to
excitantis est causa confricationis some  end,  though  quite  apart  from  the
barbae,  quae  fit  sine  attentione order of the intellect.
intellectus.  Et  haec  ad  aliquem
finem  tendunt,  licet  praeter
ordinem intellectus.

Per  hoc  autem  excluditur [10]  Through  this  consideration  the  error
antiquorum  naturalium  error;  qui of  the  ancient  natural  philosophers  is
ponebant  omnia  fieri  ex refuted;  they  claimed  that  all  things  come
necessitate  materiae,  causam about as a result of material necessity, for
finalem  a  rebus  penitus they completely excluded final cause from
subtrahentes. things.

Caput 3 Chapter 3 
Quod omne agens agit propter THAT EVERY AGENT ACTS FOR A
bonum GOOD

Ex  hoc  autem  ulterius [1] Next after this we must show that every


ostendendum  est  quod  omne agent acts for a good.
agens agit propter bonum.

Inde enim manifestum est omne [2]  That  every  agent  acts  for  an  end  has
agens agere propter finem, quia been  made  clear  from  the  fact  that  every
quodlibet  agens  tendit  ad agent  tends  toward  something  definite.
aliquod  determinatum.  Id  autem Now, that toward which an agent tends in a
ad  quod  agens  determinate definite  way  must  be  appropriate  to  it,
tendit,  oportet  esse  conveniens because the agent would not be inclined to
ei:  non  enim  tenderet  in  ipsum it except by virtue of some agreement with
nisi  propter  aliquam it.  But,  what  is  appropriate  to  something  is
convenientiam  ad  ipsum.  Quod good for it. So, every agent acts for a good.
autem est conveniens alicui, est
ei bonum. Ergo omne agens agit
propter bonum.

Praeterea.  Finis  est  in  quo [3]  Again,  the  end  is  that  in  which  the
quiescit  appetitus  agentis  vel appetitive  inclination  of  an  agent  or  mover,
moventis,  et  eius  quod  movetur. and of the thing moved, finds its rest. Now,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 11/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Hoc  autem  est  de  ratione  boni, the essential meaning of the good is that it


ut  terminet  appetitum:  nam provides a terminus for appetite, since “the
bonum  est  quod  omnia good  is  that  which  all  desire.”  Therefore,
appetunt.  Omnis  ergo  actio  et every action and motion are for the sake of
motus est propter bonum. a good.

Adhuc. Omnis actio et motus ad [4]  Besides,  every  action  and  movement


esse  aliquo  modo  ordinari are seen to be ordered in some way toward
videtur:  vel  ut  conservetur being, either that it may be preserved in the
secundum  speciem  vel species  or  in  the  individual,  or  that  it  may
individuum;  vel  ut  de  novo be  newly  acquired.  Now,  the  very  fact  of
acquiratur.  Hoc  autem  ipsum being is a good, and so all things desire to
quod  est  esse,  bonum  est.  Et be. Therefore,  every action  and movement
ideo  omnia  appetunt  esse. are for the sake of a good.
Omnis  igitur  actio  et  motus  est
propter bonum.

Amplius.  Omnis  actio  et  motus [5]  Moreover,  every  action  and  movement
est  propter  aliquam are for the sake of some perfection. Even if
perfectionem. Si enim ipsa actio the action itself be the end, it is clear that it
sit finis, manifestum est quod est is a secondary perfection of the agent. But,
perfectio  secunda  agentis.  Si if  the  action  be  a  changing  of  external
autem  actio  sit  transmutatio matter, it is obvious that the mover intends
exterioris  materiae,  manifestum to bring about some perfection in the thing
est  quod  movens  intendit that is moved. Even the thing that is moved
aliquam  perfectionem  inducere also  tends  toward  this,  if  it  be  a  case  of
in re mota; in quam etiam tendit natural  movement.  Now,  we  call  what  is
mobile,  si  sit  motus  naturalis. perfect  a  good.  So,  every  action  and
Hoc autem dicimus esse bonum movement are for the sake of a good.
quod est esse perfectum. Omnis
igitur  actio  et  motus  est  propter
bonum.

Item.  Omne  agens  agit [6]  Furthermore,  every  agent  acts  in  so  far
secundum  quod  est  actu. as  it  is  in  act,  and  in  acting  it  tends  to
Agendo  autem  tendit  in  sibi produce  something  like  itself.  So,  it  tends
simile.  Igitur  tendit  in  actum toward  some  act.  But  every  act  has
aliquem.  Actus  autem  omnis something  of  good  in  its  essential
habet  rationem  boni:  nam character,  for  there  is  no  evil  thing  that  is
malum  non  invenitur  nisi  in not in a condition of potency falling short of
potentia  deficiente  ab  actu. its  act.  Therefore,  every  action  is  for  the
Omnis  igitur  actio  est  propter sake of a good.
bonum.

Adhuc.  Agens  per  intellectum [7]  Again,  an  intelligent  agent  acts  for  the
agit  propter  finem  sicut sake  of  an  end,  in  the  sense  that  it
determinans  sibi  finem:  agens determines  the  end  for  itself.  On  the  other
autem  per  naturam,  licet  agat hand,  an  agent  that  acts  from  a  natural
propter  finem,  ut  probatum  est, impulse,  though  acting  for  an  end,  as  we
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 12/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

non tamen determinat sibi finem, showed in the preceding chapter, does not
cum  non  cognoscat  rationem determine  the  end  for  itself,  since  it  does
finis,  sed  movetur  in  finem not  know  the  meaning  of  an  end,  but,
determinatum sibi ab alio. Agens rather, is moved toward an end determined
autem  per  intellectum  non for  it  by  another  being.  Now,  the  intelligent
determinat  sibi  finem  nisi  sub agent does not determine the end for itself,
ratione  boni:  intelligibile  enim unless  it  do  so  by  considering  the  rational
non movet nisi sub ratione boni, character  of  the  good,  for  an  object  of  the
quod  est  obiectum  voluntatis. intellect  is  only  motivating  by  virtue  of  the
Ergo  et  agens  per  naturam  non rational  meaning  of  the  good,  which  is  the
movetur  neque  agit  propter object  of  the  will.  Therefore,  even  the
aliquem  finem  nisi  secundum natural agent is neither moved, nor does it
quod est bonum: cum agenti per move, for the sake of an end, except in so
naturam  determinetur  finis  ab far  as  the  end  is  a  good;  for  the  end  is
aliquo  appetitu.  Omne  igitur determined  for  the  natural  agent  by  some
agens propter bonum agit. appetite.  Therefore,  every  agent  acts  for
the sake of a good.

Item.  Eiusdem  rationis  est [8]  Besides,  there  is  the  same  general
fugere  malum  et  appetere reason  for  avoiding  evil  that  there  is  for
bonum:  sicut  eiusdem  rationis seeking the good, just as there is the same
est moveri a deorsum  et  moveri general  reason  for  moving  downward  and
sursum.  Omnia  autem for  moving  upward.  But  all  things  are
inveniuntur  malum  fugere:  nam known  to  flee  from  evil;  in  fact,  intelligent
agentia  per  intellectum  hac agents  avoid  a  thing  for  this  reason:  they
ratione  aliquid  fugiunt,  quia recognize  it  as  an  evil  thing.  Now,  all
apprehendunt  illud  ut  malum; natural agents resist corruption, which is an
omnia  autem  agentia  naturalia, evil for each individual, to the full extent of
quantum  habent  de  virtute, their power. Therefore, all things act for the
tantum  resistunt  corruptioni, sake of a good.
quae  est  malum  uniuscuiusque.
Omnia  igitur  agunt  propter
bonum.

Adhuc.  Quod  provenit  ex [9]  Moreover,  that  which  results  from  the
alicuius  agentis  actione  praeter action  of  an  agent,  but  apart  from  the
intentionem ipsius, dicitur a casu intention of the agent, is said to happen by
vel  fortuna  accidere.  Videmus chance  or  by  luck.  But  we  observe  that
autem  in  operibus  naturae what  happens  in  the  workings  of  nature  is
accidere  vel  semper  vel either  always,  or  mostly,  for  the  better.
frequentius  quod  melius  est: Thus,  in  the  plant  world  leaves  are
sicut  in  plantis  folia  sic  esse arranged  so  as  to  protect  the  fruit,  and
disposita ut protegant fructus; et among  animals  the  bodily  organs  are
partes  animalium  sic  disponi  ut disposed in such a way that the animal can
animal  salvari  possit.  Si  igitur be  protected.  So,  if  this  came  about  apart
hoc  evenit  praeter  intentionem from  the  intention  of  the  natural  agent,  it
naturalis agentis, hoc erit a casu would  be  by  chance  or  by  luck.  But  this  is
vel  fortuna.  Sed  hoc  est impossible,  for  things  which  occur  always,
impossibile:  nam  ea  quae or for the most part, are neither chance nor

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 13/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

accidunt  semper  vel  frequenter, fortuitous  events,  but  only  those  which
non sunt casualia neque fortuita, occur  in  few  instances.  Therefore,  the
sed  quae  accidunt  in natural  agent  tends  toward  what  is  better,
paucioribus.  Naturale  igitur and  it  is  much  more  evident  that  the
agens intendit ad id quod melius intelligent  agent  does  so.  Hence,  every
est.  Et  multo  manifestius  quod agent intends the good when it acts.
agit  per  intellectum.  Omne  igitur
agens intendit bonum in agendo.

Item.  Omne  quod  movetur [10]  Furthermore,  everything that  is moved


ducitur  ad  terminum  motus  a is brought to the terminus of the movement
movente  et  agente.  Oportet by the mover and agent. So, the mover and
igitur movens et motum ad idem the  object  moved  must  tend  toward  the
tendere.  Quod  autem  movetur, same thing. Now, the object moved, since it
cum  sit  in  potentia,  tendit  ad is  in  potency,  tends  toward  act,  and  so
actum,  et  ita  ad  perfectum  et toward the perfect and the good, for it goes
bonum: per motum  enim  exit de from  potency  to  act  through  movement.
potentia  in  actum.  Ergo  et Therefore,  both  the  mover  and  the  agent
movens  et  agens  semper  in always  intend  the  good  in  their  movement
movendo  et  agendo  intendit and action.
bonum.

Hinc  est  quod  philosophi [11]  This  is  the  reason  why  the
definientes  bonum  dixerunt: philosophers,  in  defining  the  good,  have
bonum  est  quod  omnia said:  “the  good  is  what  all  desire.  And
appetunt.  Et  Dionysius,  IV  cap., Dionysius  states  that  “all  crave  the  good
de  divinis  nominibus,  dicit  quod and the best [De div. nom. IV, 4].”
omnia  bonum  et  optimum
concupiscunt.

Caput 4 Chapter 4 
Quod malum est praeter THAT EVIL IN THINGS IS NOT
intentionem in rebus INTENDED

Ex hoc autem apparet quod malum [1] From this it is clear that evil occurs in
in  rebus  incidit  praeter  intentionem things  apart  from  the  intention  of  the
agentium. agents.

Quod  enim  ex  actione  consequitur [2] For that which follows from an action,


diversum ab eo quod erat intentum as  a  different  result  from  that  intended
ab  agente,  manifestum  est  praeter by the agent, clearly happens apart from
intentionem accidere. Malum autem intention.  Now,  evil  is  different  from  the
diversum  est  a  bono,  quod  intendit good  which  every  agent  intends.
omne  agens.  Est  igitur  malum Therefore,  evil  is  a  result  apart  from
praeter intentionem eveniens. intention.

Item. Defectus in effectu et actione [3] Again, a defect in an effect and in an
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 14/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

consequitur  aliquem  defectum  in action  results  from  some  defect  in  the
principiis  actionis:  sicut  ex  aliqua principles of the action; for instance, the
corruptione  seminis  sequitur  partus birth of a monstrosity results from some
monstruosus,  et  ex  curvitate  cruris corruption  of  the  semen,  and  lameness
sequitur  claudicatio.  Agens  autem results  from  a  bending  of  the  leg  bone.
agit  secundum  quod  habet  de Now,  an  agent  acts  in  keeping  with  the
virtute  activa,  non  secundum  id active  power  that  it  has,  not  in  accord
quod  defectum  virtutis  patitur. with  the  defect  of  power  to  which  it  is
Secundum  autem  quod  agit,  sic subject. According  as  it  acts,  so  does  it
intendit  finem.  Intendit  igitur  finem intend  the  end.  Therefore,  it  intends  an
correspondentem  virtuti.  Quod end corresponding to its power. So, that
igitur  sequitur  respondens  defectui which  results  as  an  effect  of  the  defect
virtutis,  erit  praeter  intentionem of power will be apart from the intention
agentis.  Hoc  autem  est  malum. of  the  agent.  Now,  this  is  evil.  Hence,
Accidit  igitur  malum  praeter evil occurs apart from intention.
intentionem.

Adhuc.  Ad  idem  tendit  motus [4]  Besides,  the  movement  of  a  mobile
mobilis  et  motio  moventis.  Mobile thing  and  the  motion  of  its  mover  tend
autem  tendit  per  se  ad  bonum:  ad toward the same objective. Of itself, the
malum  autem  per  accidens  et mobile thing tends toward the good, but
praeter  intentionem.  Quod  quidem it  may  tend  toward  evil  accidentally  and
maxime  in  generatione  et apart from intention. This is best seen in
corruptione  apparet.  Materia  enim, generation  and  corruption.  When  it  is
cum  est  sub  una  forma,  est  in under  one  form,  matter  is  in  potency  to
potentia  ad  formam  aliam  et another  form  and  to  the  privation  of  the
privationem  formae  iam  habitae: form  it  already  has.  Thus,  when  it  is
sicut,  cum  est  sub  forma  aeris,  est under  the  form  of  air,  it  is  in  potency  to
in  potentia  ad  formam  ignis  et the form of fire and to the privation of the
privationem  formae  aeris.  Et  ad form  of  air.  Change  in  the  matter
utrumque  transmutatio  materiae terminates  in  both  at  the  same  time;  in
terminatur  simul:  ad  formam the  form  of  fire,  in  so  far  as  fire  is
quidem  ignis  secundum  quod generated; in the privation of the form of
generatur  ignis,  ad  privationem air,  inasmuch  as  air  is  corrupted.  Now,
autem  formae  aeris  secundum the  intention  and  appetite  of  matter  are
quod  corrumpitur  aer.  Non  autem not toward privation but toward form, for
intentio et appetitus materiae est ad it  does  not  tend  toward  the  impossible.
privationem,  sed  ad  formam:  non Now,  it  is  impossible  for  matter  to  exist
enim  tendit  ad  impossibile;  est under  privation  alone,  but  for  it  to  exist
autem impossibile materiam tantum under a form is possible. Therefore, that
sub privatione esse, esse vero eam which  terminates  in  a  privation  is  apart
sub forma est possibile. Igitur quod from  intention.  It  terminates  in  a
terminetur  ad  privationem  est privation inasmuch as it attains the form
praeter  intentionem;  terminatur which  it  intends,  and  the  privation  of
autem  ad  eam  inquantum  pervenit another form is a necessary result of this
ad  formam  quam  intendit,  quam attainment. So, the changing of matter in
privatio  alterius  formae  de generation  and  corruption  is  essentially
necessitate  consequitur. ordered to the form, but the privation is a
Transmutatio  igitur  materiae  in consequence  apart  from  the  intention.
generatione  et  corruptione  per  se The same should be true for all cases of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 15/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ordinatur  ad  formam,  privatio  vero change.  Therefore,  in  every  change
consequitur praeter intentionem. Et there is a generation and a corruption, in
similiter  oportet  esse  in  omnibus some  sense;  for  instance,  when  a  thing
motibus.  Et  ideo  in  quolibet  motu changes from white to black, the white is
est  generatio  et  corruptio corrupted  and  the  black  comes  into
secundum  quid:  sicut,  cum  aliquid being. Now, it is a good thing for matter
alteratur  de  albo  in  nigrum, to  be  perfected  through  form,  and  for
corrumpitur  album  et  fit  nigrum. potency  to  be  perfected  through  its
Bonum  autem  est  secundum  quod proper  act,  but  it  is  a  bad  thing  for  it  to
materia est perfecta per formam, et be  deprived  of  its  due  act.  So,
potentia  per  actum  proprium: everything  that  is  moved  tends  in  its
malum  autem  secundum  quod  est movement  to  reach  a  good,  but  it
privata  actu  debito.  Omne  igitur reaches  an  evil  apart  from  such  a
quod  movetur  intendit  in  suo  motu tendency.  Therefore,  since  every  agent
pervenire  ad  bonum,  pervenit and mover tends to the good, evil arises
autem  ad  malum  praeter apart from the intention of the agent.
intentionem.  Igitur,  cum  omne
agens  et  movens  intendat  ad
bonum,  malum  provenit  praeter
intentionem agentis.

Amplius.  In  agentibus  per [5]  Moreover,  in  the  case  of  beings  that
intellectum  et  aestimationem act  as  a  result  of  understanding  or  of
quamcumque,  intentio  sequitur some  sort  of  sense  judgment,  intention
apprehensionem:  in  illud  enim is  a  consequence  of  apprehension,  for
tendit  intentio  quod  apprehenditur the  intention  tends  to  what  is
ut  finis.  Si  igitur  perveniatur  ad apprehended  as  an  end.  If  it  actually
aliquid  quod  non  habet  speciem attains  something  which  does  not
apprehensam,  erit  praeter possess the specific nature of what was
intentionem:  sicut,  si  aliquis apprehended,  then  this  will  be  apart
intendat comedere mel, et comedat from  the  intention.  For  example,  if
fel  credens  illud  esse  mel,  hoc  erit someone  intends  to  eat  honey,  but  he
praeter  intentionem.  Sed  omne cats poison, in the belief that it is honey,
agens  per  intellectum  tendit  ad then this will be apart from the intention.
aliquid secundum quod accipit illud But  every  intelligent agent  tends toward
sub  ratione  boni,  sicut  ex something in so far as he considers the
superioribus patet. Si ergo illud non object  under  the  rational  character  of  a
sit  bonum,  sed  malum,  hoc  erit good,  as  was  evident  in  the  preceding
praeter  intentionem.  Agens  igitur chapter. So, if this object is not good but
per intellectum non operatur malum bad, this will be apart from his intention.
nisi praeter intentionem. Cum igitur Therefore,  an  intelligent  agent  does  not
tendere  ad  bonum  sit  commune produce an evil result, unless it be apart
agenti  per  intellectum  et  per from  his  intention.  Since  to  tend  to  the
naturam,  malum  non  consequitur good  is  common  to  the  intelligent  agent
ex  intentione  alicuius  agentis  nisi and  to  the  agent  that  acts  by  natural
praeter intentionem. instinct,  evil  does  not  result  from  the
intention of any agent, except apart from
the intention.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 16/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Hinc  est  quod  Dionysius  dicit,  IV Hence,  Dionysius  says,  in  the  fourth
cap. de Div. Nom., quod malum est chapter of On the Divine names: “Evil is
praeter intentionem et voluntatem. apart from intention and will.”

Caput 5
Chapter 5 
Rationes quibus videtur probari
ARGUMENTS WHICH SEEM TO
quod malum non sit praeter
PROVE THAT EVIL IS NOT APART
intentionem
FROM INTENTION
(et solutio ipsarum)

Sunt  autem  quaedam  quae  huic [1]  Now,  there  are  certain  points  which
sententiae adversarii videntur. seem to run counter to this view.

Quod  enim  accidit  praeter [2]  That  which  happens  apart  from  the
intentionem  agentis,  dicitur  esse intention of the agent is called fortuitous,
fortuitum  et  casuale  et  in a  matter  of  chance,  something  which
paucioribus  accidens.  Malum rarely  happens.  But  the  occurrence  of
autem  fieri  non  dicitur  fortuitum  et evil  is  not  called  fortuitous,  a  matter  of
casuale,  neque  ut  in  paucioribus chance,  nor  does  it  happen  rarely,  but
accidens,  sed  semper  vel  in always  or  in  most  cases.  For  corruption
pluribus.  In  naturalibus  enim always  accompanies  generation  in  the
semper  generationi  corruptio things  of  nature.  Even  in  the  case  of
adiungitur.  In  agentibus  etiam  per volitional  agents  sin  occurs  in  most
voluntatem  in  pluribus  peccatum cases,  since  “it  is  as  difficult  to  act  in
accidit:  cum  difficile  sit  secundum accord with virtue as to find the center of
virtutem  agere,  sicut  attingere a  circle,”  as  Aristotle  says  in  the
centrum  in  circulo,  ut  dicit Nicomachean  Ethics  [II,  9:  1109a  24].
Aristoteles,  in  II  Ethicorum.  Non So,  evil  does  not  seem  to  happen  apart
igitur  videtur  malum  esse from intention.
proveniens praeter intentionem.

Item.  Aristoteles  in  III  Eth., [3]  Again,  in  Ethics  III  [5:  1113b  16]
expresse  dicit  quod  malitia  est Aristotle  expressly  states  that
voluntarium. Et hoc probat per hoc “wickedness is voluntary.” He proves this
quod  aliquis  voluntarie  operatur by  the  fact  that  a  person  voluntarily
iniusta,  irrationabile  autem  est performs  unjust  acts:  “now  it  is
operantem  voluntarie  iniusta  non unreasonable for the agent of voluntarily
velle  iniustum  esse,  et  voluntarie unjust  actions  not  to  will  to  be  unjust,
stuprantem  non  velle and  for  the  self­indulgent  man  not  to
incontinentem  esse;  et  per  hoc wish  to  be  incontinent”  [1114a  11];  and
quod  legislatores  puniunt  malos he  proves  it  also  by  the  fact  that
quasi  voluntarie  operantes  mala. legislators  punish  evil  men  as  doers  of
Non  videtur  igitur  malum  praeter evil in a voluntary way [1113b 22]. So, it
voluntatem vel intentionem esse. does  not  seem  that  evil  occurs  apart
from the will or the intention.

Praeterea.  Omnis  motus  naturalis [4] Besides, every natural change has an


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 17/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

habet  finem  intentum  a  natura. end intended by nature. Now, corruption


Corruptio  autem  est  mutatio is a natural change, just as generation is.
naturalis,  sicut  et  generatio.  Finis Therefore,  its  end,  which  is  a  privation
igitur  eius,  qui  est  privatio  habens having  the  rational  character  of  evil,  is
rationem  mali,  est  intentus  a intended by nature: just as are form and
natura: sicut etiam forma et bonum, the  good,  which  are  the  ends  of
quae sunt generationis finis. generation.

Chapter 6 
Caput 6
ANSWERS TO THESE ARGUMENTS

Ut  autem  positarum  rationum [1]  So  that  the  solution  of  these  alleged
solutio  manifestior  fiat, arguments  maybe  made  more  evident  we
considerandum est quod malum should  notice  that  evil  may  be  considered
considerari  potest  vel  in either  in  a  substance  or  in  its  action.  Now,
substantia  aliqua,  vel  in  actione evil  is  in  a  substance  because  something
ipsius.  Malum  quidem  in which it was originally to have, and which it
substantia aliqua est ex eo quod ought to have, is lacking in it. Thus, if a man
deficit ei aliquid quod natum est has  no  wings,  that  is  not  an  evil  for  him,
et  debet  habere:  si  enim  homo because  he  was  not  born  to  have  them;
non  habet  alas,  non  est  ei even if a man does not have blond hair, that
malum,  quia  non  est  natus  eas is not an evil, for, though he may have such
habere;  si  etiam  homo  capillos hair,  it  is  not  something  that  is  necessarily
flavos  non  habet,  non  est due him. But it is an evil if he has no hands,
malum,  quia  etsi  natus  sit for these he is born to, and should, have—if
habere,  non  tamen  est  debitum he is to be perfect. Yet this defect is not an
ut  habeat;  est  tamen  malum  si evil  for  a  bird.  Every  privation,  if  taken
non  habeat  manus,  quas  natus properly  and  strictly,  is  of  that  which  one  is
est  et  debet  habere,  si  sit born  to  have,  and  should  have.  So,  in  this
perfectus,  quod  tamen  non  est strict  meaning  of  privation,  there  is  always
malum  avi.  Omnis  autem the rational character of evil.
privatio,  si  proprie  et  stricte
accipiatur,  est  eius  quod  quis
natus  est  habere  et  debet
habere.  In  privatione  igitur  sic
accepta semper est ratio mali.

Materia autem, cum sit potentia [2]  Now,  since  it  is  in  potency  toward  all
ad  omnes  formas,  omnes forms,  matter  is  indeed  originated  to  have
quidem  nata  est  habere,  nulla all of them; however, a certain one of them
tamen  est  ei  debita:  cum  sine is  not  necessarily  due  it,  since  without  this
quavis  una  earum  possit  esse certain  one  it  can  be  actually  perfect.  Of
perfecta  in  actu.  Quaelibet course,  to  each  thing  composed  of  matter
tamen  earum  est  debita  alicui some  sort  of  form  is  due,  for  water  cannot
eorum  quae  ex  materia exist  unless  it  have  the  form  of  water,  nor
constituuntur:  nam  non  potest can  fire  be  unless  it  possess  the  form  of
esse  aqua  nisi  habeat  formam fire.  So,  the  privation  of  such  forms  in
aquae,  nec  potest  esse  ignis relation  to  matter  is  not  an  evil  for  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 18/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

nisi  habeat  formam  ignis. matter,  but  in  relation  to  the  thing  whose
Privatio igitur formae huiusmodi, form  it  is,  it  is  an  evil  for  it;  just  as  the
comparata  ad  materiam,  non privation of the form of fire is an evil for fire.
est  malum  materiae:  sed
comparata  ad  id  cuius  est
forma,  est  malum  eius,  sicut
privatio  formae  ignis  est  malum
ignis.

Et  quia  tam  privationes  quam And since privations, just as much as habits


habitus  et  formae  non  dicuntur and  forms,  are  not  said  to  exist,  except  in
esse  nisi  secundum  quod  sunt the sense that they are in a subject, then if
in  subiecto,  si  quidem  privatio a  privation  be  an  evil  in  relation  to  the
sit  malum  per  comparationem subject  in  which it  is,  this  will  be  evil in the
ad  subiectum  in  quo  est,  erit unqualified  sense.  But,  otherwise,  it  will  be
malum  simpliciter:  sin  autem, an evil relative to something, and not in the
erit  malum  alicuius,  et  non unqualified  sense.  Thus,  for  a  man  to  be
simpliciter.  Hominem  igitur deprived of a hand is an unqualified evil, but
privari  manu,  est  malum for matter to be deprived of the form of air is
simpliciter:  materia  autem not  an  unqualified  evil,  though  it  is  an  evil
privari  forma  aeris,  non  est for the air.
malum  simpliciter,  sed  est
malum aeris.

Privatio  autem  ordinis  aut [3]  Now,  a  privation  of  order,  or  due
commensurationis  debitae  in harmony, in action is an evil for action. And
actione,  est  malum  actionis.  Et because  there  is  some  due  order  and
quia  cuilibet  actioni  est  debitus harmony  for  every  action,  such  privation  in
aliquis  ordo  et  aliqua an  action  must  stand  as  evil  in  the
commensuratio,  necesse  est  ut unqualified sense.
talis  privatio  in  actione
simpliciter malum existat.

His  igitur  visis,  sciendum  est [4]  Having  observed  these  points,  we
quod  non  omne  quod  est should  understand  that  not  everything  that
praeter  intentionem,  oportet is  apart  from  intention  is  necessarily
esse  fortuitum  vel  casuale,  ut fortuitous or a matter of chance, as the first
prima ratio proponebat. Si enim argument claimed. For, if that which is apart
quod est praeter intentionem, sit from  intention  be  either  an  invariable  or  a
consequens  ad  id  quod  est frequent  consequence  of  what  is  intended,
intentum  vel  semper  vel then  it  does  not  occur  fortuitously  or  by
frequenter,  non  eveniet  fortuito chance.  Take,  for  example,  a  man  who
vel  casualiter:  sicut  in  eo  qui directs his intention to the enjoyment of the
intendit dulcedine vini  frui,  si ex sweetness  of  wine:  if  intoxication  is  the
potatione vini sequatur ebrietas, result  of  drinking  the  wine,  this  is  neither
non  erit  fortuitum  nec  casuale; fortuitous  nor  a  matter  of  chance.  Of
esset  autem  casuale  si course, it would be a matter of chance if this
sequeretur ut in paucioribus. result followed in but few cases.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 19/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Malum  ergo  corruptionis [5] So the evil of natural corruption, though


naturalis,  etsi  sequatur  praeter a result which is apart from the intention of
intentionem  generantis, the  agent  of  generation,  is  nevertheless  an
consequitur tamen semper: nam invariable  consequence,  for  the  acquisition
semper  formae  unius  est of  one  form  is  always  accompanied  by  the
adiuncta  privatio  alterius.  Unde privation of another form. Hence, corruption
corruptio  non  evenit  casualiter does  not  occur  by  chance,  nor  as
neque  ut  in  paucioribus:  licet something that happens in few cases; even
privatio  quandoque  non  sit though  privation  at  times  is  not  an
malum  simpliciter,  sed  alicuius, unqualified  evil,  but  is  only  so  in  relation  to
ut  dictum  est.  Si  autem  sit  talis some  definite  thing,  as  has  been  said.
privatio  quae  privet  id  quod  est However, if it be the kind of privation which
debitum  generato,  erit  casuale takes  away  what  is  due  to  the  thing
et  simpliciter  malum,  sicut  cum generated,  this  will  be  by  chance  and
nascuntur  partus  monstruosi: unqualifiedly evil, as in the case of the birth
hoc  enim  non  consequitur  de of  monsters.  For,  such  a  thing  is  not  the
necessitate  ad  id  quod  est necessary result of what is intended; rather,
intentum, sed est ei repugnans; it is repugnant to what is intended, since the
cum  agens  intendat agent  intends  a  perfect  product  of
perfectionem generati. generation.

Malum  autem  actionis  accidit  in [6]  Now,  evil  in  relation  to  action  occurs  in
naturalibus  agentibus  ex the case of natural agents as a result of the
defectu  virtutis  activae.  Unde  si defect  of  an  active  power.  Hence,  if  the
agens  habet  virtutem agent  has  a  defective  power,  the  evil  is  a
defectivam,  hoc  malum result apart from the intention, but it will not
consequitur praeter intentionem, be  a  chance  result  because  it  follows
sed  non  erit  casuale,  quia  de necessarily from this kind of agent, provided
necessitate  est  consequens  ad this kind of agent is subject to this defect of
talem  agentem:  si  tamen  tale power, either always or frequently. However,
agens vel semper vel frequenter it will be a matter of chance if this defect is
patitur  hunc  virtutis  defectum. rarely associated with this kind of agent.
Erit  autem  casuale  si  hic
defectus  raro  talem  comitatur
agentem.

In  agentibus  autem  voluntariis [7]  In  the  case  of  voluntary  agents,  the
intentio  est  ad  bonum  aliquod intention  is  directed  to  some  particular
particulare, si debet sequi actio: good,  if  action  is  to  result,  for  universals
nam  universalia  non  movent, cause  no  movement,  but  particular  things
sed  particularia,  in  quibus  est do,  since  actions  go  on  in  their  area.
actus. Si igitur illud bonum quod Therefore,  if  a  particular  good  that  is
intenditur,  habeat  coniunctam intended has attached to it, either always or
privationem  boni  secundum frequently,  a  privation  of  good  according  to
rationem  vel  semper  vel reason,  then  the  result  is  a  moral  evil;  and
frequenter,  sequitur  malum not  by  chance,  but  either  invariably  or  for
morale  non  casualiter,  sed  vel the most part. This is clearly the case with a
semper  vel  frequenter:  sicut man  who  wills  to  enjoy  a  woman  for  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 20/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

patet  in  eo  qui  vult  uti  femina sake of pleasure, to which pleasure there is


propter  delectationem,  cui attached  the  disorder  of  adultery.  Hence,
delectationi  adiuncta  est the  evil  of  adultery  is  not  something  which
inordinatio  adulterii;  unde results by chance. However, it would be an
malum  adulterii  non  sequitur instance  of  chance  evil  if  some  wrong
casualiter.  Esset  autem  casuale resulted  in  a  few  cases  from  the  object
malum  si  ad  id  quod  intendit, intended:  for  example,  in  the  case  of  a
sequeretur  aliquod  peccatum  ut person  who  kills  a  man  while  shooting  at  a
in  paucioribus:  sicut  cum  quis, bird.
proiiciens  ad  avem,  interficit
hominem.

Quod  autem  huiusmodi  bona [8]  That  a  person  may  frequently  direct  his
aliquis  intendat  ut  in  pluribus intention  to  goods  of  this  kind,  to  which
quibus  privationes  boni privations  of  good  according  to  reason  are
secundum  rationem consequent,  results  from  the  fact  that  most
consequuntur,  ex  hoc  provenit men  live  on  the  sense  level,  because
quod  plures  vivunt  secundum sensory objects are better known to us, and
sensum, eo quod sensibilia sunt they  are  more  effective  motives  in  the
nobis  manifesta,  et  magis domain  of  particular  things  where  action
efficaciter  moventia  in goes  on.  Now,  the  privation  of  good
particularibus,  in  quibus  est according  to  reason  is  the  consequence  of
operatio:  ad  plura  autem  talium most goods of this kind.
bonorum  sequitur  privatio  boni
secundum rationem.

Ex  quo  patet  quod,  licet  malum [9]  From  this  it  is  evident  that,  though  evil
praeter  intentionem  sit,  est be  apart  from  intention,  it  is  nonetheless
tamen  voluntarium,  ut  secunda voluntary,  as  the  second  argument
ratio  proponit,  licet  non  per  se, suggests,  though  not  essentially  but
sed  per  accidens.  Intentio  enim accidentally  so.  For  intention  is  directed  to
est  ultimi  finis,  quem  quis an  ultimate  end  which  a  person  wills  for  its
propter  se  vult:  voluntas  autem own sake, but the will may also be directed
est  eius  etiam  quod  quis  vult to  that  which  a  person  wills  for  the  sake  of
propter aliud, etiam si simpliciter something  else,  even  if  he  would  not  will  it
non  vellet;  sicut  qui  proiicit simply  for  itself.  In  the  example  of  the  man
merces  in  mari  causa  salutis, who throws his merchandise into the sea in
non  intendit  proiectionem order to save himself [cf. Ethics III, 1: 1110a
mercium,  sed  salutem, 8­29], he does not intend the throwing away
proiectionem  autem  vult  non of  the  merchandise  but  his  own  safety;  yet
simpliciter,  sed  causa  salutis. he wills the throwing not for itself but for the
Similiter  propter  aliquod  bonum sake  of  safety.  Likewise,  a  person  wills  to
sensibile  consequendum  aliquis do a disorderly action for the sake of some
vult  facere  inordinatam sensory  good  to  be  attained;  he  does  not
actionem,  non  intendens intend  the  disorder,  nor  does  he  will  it
inordinationem,  neque  volens simply  for  itself,  but  for  the  sake  of  this
eam  simpliciter,  sed  propter result. And  so,  evil  consequences  and  sins
hoc. Et ideo hoc modo malitia et are  called  voluntary  in  this  way,  just  as  is
peccatum  dicuntur  esse the casting of merchandise into the sea.
voluntaria,  sicut  proiectio
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 21/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

mercium in mari.

Eodem  autem  modo  patet [10]  The  answer  to  the  third  difficulty  is
solutio  ad  tertiam  obiectionem. similarly  evident.  Indeed,  the  change  of
Nunquam  enim  invenitur corruption  is  never  found  without  the
mutatio  corruptionis  sine change  of  generation;  neither,  as  a
mutatione  generationis:  et  per consequence, is the end of corruption found
consequens  nec  finis without  the  end  of  generation.  So,  nature
corruptionis  sine  fine does  not  intend  the  end  of  corruption  as
generationis.  Natura  ergo  non separated  from  the  end  of  generation,  but
intendit  finem  corruptionis both  at  once.  It  is  not  the  unqualified
seorsum  a  fine  generationis, intention  of  nature  that  water  should  not
sed  simul  utrumque.  Non  enim exist, but that there should be air, and while
est  de  intentione  naturae a  thing  is  so  existing  it  is  not  water.  So,
absoluta quod non sit aqua, sed nature  directly  intends  that  this  existing
quod  sit  aer,  quo  existente  non thing be air; it does not intend that this thing
est  aqua.  Hoc  ergo  quod  est should  not  exist  as  water,  except  as  a
esse  aerem,  intendit  natura concomitant  of  the  fact  that  it  is  to  be  air.
secundum  se:  quod  vero  est Thus, privations are not intended by nature
non  esse  aquam,  non  intendit in  themselves,  but only  accidentally; forms,
nisi  inquantum  est  coniunctum however, are intended in themselves.
ei  quod  est  esse  aerem.  Sic
igitur  privationes  a  natura  non
sunt secundum se intentae, sed
secundum  accidens:  formae
vero secundum se.

Patet  ergo  ex  praemissis  quod [11] It is clear, then, from the foregoing that


illud quod est simpliciter malum, what  is  evil  in  an  unqualified  sense  is
omnino  est  praeter  intentionem completely  apart  from  intention  in  the
in operibus naturae, sicut partus workings  of  nature,  as  in  the  birth  of
monstruosi:  quod  vero  non  est monsters;  on  the  other  hand,  that  which  is
simpliciter,  sed  alicui  malum, not  evil  in  the  unqualified  sense,  but  evil  in
non  est  intentum  a  natura relation to some definite thing, is not directly
secundum  se,  sed  secundum intended by nature but only accidentally.
accidens.

Caput 7
Chapter 7 
Quod malum non est aliqua
THAT EVIL IS NOT AN ESSENCE
essentia

Ex  his  autem  apparet  quod  nulla [1]  From  these  considerations  it  becomes
essentia est secundum se mala. evident that no essence is evil in itself.

Malum  enim,  ut  dictum  est,  nihil [2]  In  fact,  evil  is  simply  a  privation  of
est aliud quam privatio eius quod something which a subject is entitled by its

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 22/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quis  natus  est  et  debet  habere: origin  to  possess  and  which  it  ought  to
sic  enim  apud  omnes  est  usus have,  as  we  have  said.  Such  is  the
huius  nominis  malum.  Privatio meaning of the word “evil” among all men.
autem  non  est  aliqua  essentia, Now,  privation  is  not  an  essence;  it  is,
sed  est  negatio  in  substantia. rather,  a  negation  in  a  substance.
Malum  igitur  non  est  aliqua Therefore, evil is not an essence in things.
essentia in rebus.

Adhuc. Unumquodque secundum [3]  Again,  each  thing  has  actual  being  in


suam  essentiam  habet  esse. accord with its essence. To the extent that
Inquantum  autem  habet  esse, it possesses being, it has something good;
habet  aliquid  boni:  nam,  si for,  if  good  is  that  which  all  desire,  then
bonum est quod omnia appetunt, being  itself  must  be  called  a  good,
oportet  ipsum  esse  bonum because  all  desire  to  be.  As  a
dicere,  cum  omnia  esse consequence,  then,  each  thing  is  good
appetant.  Secundum  hoc  igitur because  it  possesses  actual  being.  Now,
unumquodque  bonum  est  quod good and evil are contraries. So, nothing is
essentiam  habet.  Bonum  autem evil  by  virtue  of  the  fact  that  it  has
et  malum  opponuntur.  Nihil  igitur essence. Therefore, no essence is evil.
est  malum  secundum  quod
essentiam  habet.  Nulla  igitur
essentia mala est.

Amplius.  Omnis  res  vel  est [4]  Besides,  everything  is  either  an  agent
agens,  vel  est  facta.  Malum or  a  thing  that  is  made.  Now,  evil  cannot
autem  non  potest  esse  agens: be an agent, because whatever acts does
quia quicquid agit, agit inquantum so  inasmuch  as  it  is  actually  existent  and
est actu existens et perfectum. Et perfect. Similarly, it cannot be a thing that
similiter  non  potest  esse  factum: is  made,  for  the  termination  of  every
nam  cuiuslibet  generationis process  of  generation  is  a  form,  and  a
terminus  est  forma  et  bonum. good  thing.  Therefore,  nothing  is  evil  by
Nulla  igitur  res  secundum  suam virtue of its essence.
essentiam est mala.

Item.  Nihil  tendit  ad  suum [5]  Moreover,  nothing  tends  toward  its
contrarium:  unumquodque  enim contrary, for each thing inclines to what is
appetit  quod  est  sibi  simile  et like and suitable to itself. Now, every being
conveniens.  Omne  autem  ens intends  a  good,  when  it  is  acting,  as  has
agendo  intendit  bonum,  ut been  proved.  Therefore,  no  being,  as
ostensum  est.  Nullum  igitur  ens, being, is evil.
inquantum  huiusmodi,  est
malum.

Adhuc.  Omnis  essentia  est  alicui [6] Furthermore, every essence belongs to


rei  naturalis.  Si  enim  est  in some  definite  thing  in  nature.  Indeed,  if  it
genere  substantiae,  est  ipsa falls  in  the  genus  of  substance,  it  is  the
natura  rei.  Si  vero  sit  in  genere very nature of the thing. However, if it is in
accidentis,  oportet  quod  ex the  genus  of  accident,  it  must  be  caused
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 23/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

principiis  alicuius  substantiae by  the  principles  of  some  substance,  and
causetur, et sic illi substantiae erit thus  it  will  be  natural  to  this  substance,
naturalis:  licet  forte  alteri though  perhaps  it  may  not  be  natural  to
substantiae  non  sit  naturalis, another  substance.  For  example,  heat  is
sicut  caliditas  est  naturalis  igni, natural to fire, though it may not be natural
licet  sit  innaturalis  aquae.  Quod to water. Now, what is evil in itself can not
autem  est  secundum  se  malum, be natural to anything. For it is of the very
non  potest  esse  alicui  naturale. definition of evil that it be a privation of that
De  ratione  enim  mali  est  privatio which  is  to  be  in  a  subject  by  virtue  of  its
eius quod est alicui natum inesse natural  origin,  and  which  should  be  in  it.
et  debitum  ei.  Malum  igitur,  cum So,  evil  cannot  be  natural  to  any  subject,
sit eius quod est naturale privatio, since  it  is  a  privation  of  what  is  natural.
non  potest  esse  alicui  naturale. Consequently,  whatever  is  present
Unde et quicquid naturaliter inest naturally in something is a good for it, and
alicui,  est  ei  bonum,  et  malum  si it is evil if the thing lacks it. Therefore, no
ei  desit.  Nulla  igitur  essentia  est essence is evil in itself.
secundum se mala.

Amplius.  Quicquid  habet [7] Again, whatever possesses an essence


essentiam aliquam, aut ipsummet is either a form itself, or has a form. In fact,
est  forma,  aut  habet  formam every  being  is  placed  in  a  genus  or
aliquam:  per  formam  enim species  through  a  form.  Now,  a  form,  as
collocatur  unumquodque  in such,  has  the  essential  character  of
genere vel specie. Forma autem, goodness, because a form is a principle of
inquantum  huiusmodi,  habet action;  so,  too,  does  the  end  to  which
rationem  bonitatis:  cum  sit every  agent  looks;  and  so  also  does  the
principium  actionis;  et  finis  quem action whereby each thing having a form is
intendit  omne  faciens;  et  actus perfected.  Hence,  everything  that  has  an
quo  unumquodque  habens essence  is,  by  virtue  of  that  fact,  a  good
formam  perfectum  est.  Quicquid thing. Therefore, evil has no essence.
igitur  habet  essentiam  aliquam,
inquantum  huiusmodi,  est
bonum.  Malum  igitur  non  habet
essentiam aliquam.

Item. Ens per actum et potentiam [8]  Besides,  being  is  divided  by  act  and


dividitur. Actus autem, inquantum potency.  Now,  act,  as  such,  is  good,  for
huiusmodi,  bonum  est:  quia something is perfect to the extent that it is
secundum  quod  aliquid  est  actu, in  act.  Potency,  too,  is  a  good  thing,  for
secundum  hoc  est  perfectum. potency  tends  toward  act,  as  appears  in
Potentia etiam bonum aliquid est: every  instance  of  change.  Moreover,
tendit enim potentia ad actum, ut potency  is  also  proportionate  to  act  and
in  quolibet  motu  apparet;  et  est not  contrary  to  it.  It  belongs  in  the  same
etiam  actui  proportionata,  non  ei genus  with  act;  privation  does  not  belong
contraria; et est in eodem genere to  it,  except  accidentally.  So,  everything
cum  actu;  et  privatio  non that  exists,  whatever  the  mode  of  its
competit  ei  nisi  per  accidens. existence,  is  a  good  thing  to  the  extent
Omne  igitur  quod  est, that  it  is  a  being. Therefore,  evil  does  not
quocumque  modo  sit,  inquantum possess any essence.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 24/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

est ens, bonum est. Malum igitur
non habet aliquam essentiam.

Amplius.  Probatum  est  in [9] Moreover, we have proved in Book Two


secundo huius, quod omne esse, of  this  work  [15]  that  every  act  of  being,
quocumque  modo  sit,  est  a  Deo. whatever  its  type  may  be,  comes  from
Deum  autem  esse  perfectam God.  And  we  have  shown  in  Book  One
bonitatem,  in  primo  ostendimus. [28,  41]  that  God  is  perfect  goodness.
Cum  igitur  boni  effectus  malum Now, since evil could not be the product of
esse  non  possit,  impossibile  est a good thing, it is impossible for any being,
aliquod  ens,  inquantum  est  ens, as a being, to be evil.
esse malum.

Hinc  est  quod  Gen.  1­31  dicitur: [10]  This  is  why  Genesis  (1:31)  states:
vidit Deus cuncta quae fecerat, et “God saw all the things that He had made,
erant  valde  bona;  et  Eccle.  3­11: and  they  were  very  good”;  and
cuncta fecit bona in tempore suo; Ecclesiastes  (3:11):  “He  hath  made  all
et  I Tim.  4­4:  omnis  creatura  Dei things  good  in  their  time”;  and  also  I
bona. Timothy  (4:4):  “Every  creature  of  God  is
good.”

Et  Dionysius,  cap.  IV  de  Div. [11] And  Dionysius,  in  chapter  four  of  On
Nom.,  dicit  quod  malum  non  est the Divine Names says that “evil is not an
existens,  scilicet  per  se,  nec existing  thing,”  that  is,  in  itself;  “nor  is  it
aliquid  in  existentibus,  quasi something  among  things  that  have
accidens,  sicut  albedo  vel existence,”  but  it  is  a  sort  of  accident,
nigredo. something like whiteness or blackness.

Per  hoc  autem  excluditur  error [12]  Through  this  consideration,  the  error
Manichaeorum,  ponentium of  the  Manicheans  is  refuted,  for  they
aliquas  res  secundum  suas claimed  that  some  things  are  evil  in  their
naturas esse malas. very natures.

Caput 8 Chapter 8 
Rationes quibus videtur probari ARGUMENTS WHICH SEEM TO
quod malum sit natura vel res aliqua PROVE THAT EVIL IS A NATURE
(et solutio ipsarum) OR SOME REAL THING

Videtur  autem  quibusdam  rationibus [1]  Now,  it  appears  that  the
praedictae sententiae posse obviari. preceding  view  may  be  opposed  by
certain arguments.

Ex  propria  enim  differentia  specifica [2] Each thing is specified by its own


unumquodque speciem sortitur. Malum specific  difference.  But  evil  is  a
autem  est  differentia  specifica  in specific  difference  in  some  genera;
aliquibus  generibus,  scilicet  in for  instance,  among  habits  and  acts
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 25/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

habitibus  et  actibus  moralibus:  sicut in  the  moral  order.  just  as  virtue  is
enim  virtus  secundum  suam  speciem specifically  a  good  habit,  so  is  the
est bonus habitus, ita contrarium vitium contrary vice specifically a bad habit.
est  malus  habitus  secundum  suam The  same  may  be  said  of  virtuous
speciem; et similiter de actibus virtutum and  vicious  acts.  Therefore,  evil  is
et  vitiorum.  Malum  igitur  est  dans that  which  gives  specificity  to  some
speciem  aliquibus  rebus.  Est  igitur things, and thus it is an essence and
aliqua  essentia,  et  aliquibus  rebus is natural to certain things.
naturalis.

Praeterea.  Utrumque  contrariorum  est [3] Again, of two contraries, each is a


natura quaedam: si enim nihil poneret, definite  nature,  for,  if  one  contrary
alterum  contrariorum  esset  privatio  vel were supposed to be nothing, then it
negatio  pura.  Sed  bonum  et  malum would be either a privation or a pure
dicuntur  esse  contraria.  Malum  igitur negation. But good and evil are said
est natura aliqua. to  be  contraries.  Therefore,  evil  is  a
nature of some sort.

Item.  Bonum  et  malum  dicuntur  esse [4]  Besides,  good  and  evil  are
genera  contrariorum  ab  Aristotele,  in spoken  of  by  Aristotle  in  the
praedicamentis.  Cuiuslibet  autem Categories [8: 14a 24] as “genera of
generis  est  essentia  et  natura  aliqua: contraries.”  Now,  there  is  an
nam non entis non sunt species neque essence  and  a  definite  nature  for
differentiae,  et  ita  quod  non  est,  non each  kind  of  genus.  There  are  no
potest  esse  genus.  Malum  igitur  est species or differences for non­being;
aliqua essentia et natura. so, that which does not exist cannot
be  a  genus.  Therefore,  evil  is  a
definite essence and nature.

Adhuc. Omne quod agit, est res aliqua. [5]  Moreover,  everything  that  acts  is


Malum  autem  agit  inquantum  malum: a  real  thing.  Now,  evil  does  act
repugnat  enim  bono  et  corrumpit precisely  as  evil,  for  it  attacks  the
ipsum. Malum igitur, inquantum malum, good  and  corrupts  it.  So,  evil
est res aliqua. precisely as evil is a real thing.

Amplius.  In  quibuscumque  invenitur [6]  Furthermore,  wherever  the


magis  et  minus,  oportet  quod  sint  res distinction  of  more  or  less  is  found,
aliquae  habentes  ordinem:  negationes there  must  be  certain  things
enim  et  privationes  non  suscipiunt arranged  in  hierarchic  order,  since
magis  et  minus.  Invenitur  autem  inter neither  negations  nor  privations
mala unum altero  peius.  Oportet igitur, admit  of  more  or  less.  But  among
ut videtur, quod malum sit res aliqua. evils,  one  may  be  worse  than
another.  It  would  seem,  then,  that
evil must be a real thing.

Praeterea.  Res  et  ens  convertuntur. [7]  Again,  thing  and  being  are
Est  autem  malum  in  mundo.  Ergo  est convertible.  There  is  evil  in  the
res aliqua et natura. world.  Therefore,  it  is  a  real  thing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 26/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

and a nature.

Chapter 9 
Caput 9
ANSWERS TO THESE ARGUMENTS

Has autem rationes non difficile est [1]  It  is  not  difficult  to  answer  these


solvere.  Malum  enim  et  bonum  in arguments.  Evil  and  good  are  assigned
moralibus  specificae  differentiae as specific differences in moral matters,
ponuntur, ut prima ratio proponebat, as the first argument asserted, because
quia moralia a voluntate dependent: moral  matters  depend  on  the  will.  For
secundum  hoc  enim  aliquid  ad this  reason,  anything  that  is  voluntary
genus  moris  pertinet,  quod  est belongs  in  the  class  of  moral  matters.
voluntarium.  Voluntatis  autem Now, the object of the will is the end and
obiectum  est  finis  et  bonum.  Unde the good. Hence, moral matters get their
a  fine  speciem  moralia  sortiuntur: species  from  the  end,  just  as  natural
sicut  et  naturales  actiones  a  forma actions  are  specified  by  the  form  of  the
principii  activi,  ut  calefactio  a active  principle;  for  instance,  the  act  of
calore. Quia igitur bonum et malum heating  is  specified  by  heat.  Hence,
dicuntur  secundum  universalem because good and evil are so termed by
ordinem  ad  finem,  vel  privationem virtue of a universal order, or privation of
ordinis,  oportet  quod  in  moralibus order,  to  the  end,  it  is  necessary  in
primae  differentiae  sint  bonum  et moral matters for the primary distinction
malum.  Unius  autem  generis to be between good and evil. Now, there
oportet  esse  unam  mensuram must be but one primary standard in any
primam.  Moralium  autem  mensura one  genus.  The  standard  in  moral
est  ratio.  Oportet  igitur  quod  a  fine matters is reason. Therefore, it must be
rationis dicantur aliqua in moralibus from  a  rational  end  that  things  in  the
bona  vel  mala.  Quod  igitur  in moral area are termed good or evil. So,
moralibus  sortitur  speciem  a  fine in moral matters, that which is specified
qui  est  secundum  rationem,  dicitur by  an  end  that  is  in  accord  with  reason
secundum  speciem  suam  bonum: is  called  good  specifically;  and  that
quod  vero  sortitur  speciem  a  fine which is specified by an end contrary to
contrario  fini  rationis,  dicitur the  rational  end  is  termed  evil
secundum  speciem  suam  malum. specifically.  Yet  that  contrary  end,  even
Finis  autem  ille,  etsi  tollat  finem though  it  runs  counter  to  the  rational
rationis,  est  tamen  aliquod  bonum: end, is nevertheless some sort of good:
sicut  delectabile  secundum for  instance,  something  that  delights  on
sensum,  vel  aliquid  huiusmodi. the  sense  level,  or  anything  like  that.
Unde  et  in  aliquibus  animalibus Thus,  these  are  goods  for  certain
sunt  bona;  et  homini  etiam  cum animals,  and  even  for  man,  when  they
sunt secundum rationem moderata; are  moderated  by  reason.  It  also
et  contingit  quod  est  malum  uni, happens  that  what  is  evil  for  one  being
esse  bonum  alteri.  Et  ideo  nec is  good  for  another.  So,  evil,  as  a
malum,  secundum  quod  est specific difference in the genus of moral
differentia  specifica  in  genere matters,  does  not  imply  something  that
moralium,  importat  aliquid  quod  sit is evil in its own essence, but something
secundum essentiam suam malum: that is good in itself, though evil for man,
sed  aliquid  quod  secundum  se  est inasmuch  as  it  takes  away  the  order  of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 27/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

bonum,  malum  autem  homini, reason which is the good for man.


inquantum  privat  ordinem  rationis,
quod est hominis bonum.

Ex  quo  etiam  patet  quod  malum  et [2] From this it is also clear that evil and


bonum  sunt  contraria  secundum good  are  contraries  according  to  the
quod  in  genere  moralium way  they  are  understood  in  the  area  of
accipiuntur:  non  autem  simpliciter moral  matters,  but  they  are  not  when
accepta,  sicut  secunda  ratio taken  without  qualification,  as  the
proponebat, sed malum privatio est second  argument  suggested.  Rather,  in
boni, inquantum est malum. so far as it is evil, evil is the privation of
good.

Eodem  etiam  modo  potest  accipi [3]  In  the  same  way,  too,  one  may
dictum  quod  malum  et  bonum, understand  the  statement  that  evil  and
prout  sunt  in  moralibus,  sunt good,  as  found  in  the  moral  area,  are
genera  contrariorum,  ex  quo  tertia “genera  of  contraries”—from  which
ratio  procedebat.  Omnium  enim phrase  the  third  argument  begins.
contrariorum  moralium  vel Indeed,  in  all  moral  contraries,  either
utrumque  est  malum,  sicut both contraries are evil, as in the case of
prodigalitas et illiberalitas; vel unum prodigality and illiberality, or one is good
bonum  et  alterum  malum,  sicut and  the  other  evil,  as  in  the  case  of
liberalitas  et  illiberalitas.  Est  igitur liberality and illiberality. Therefore, moral
malum  morale  et  genus  et evil is both a genus and a difference, not
differentia, non secundum quod est by  the  fact  that  it  is  a  privation  of  the
privatio boni rationis,  ex  quo dicitur rational  good  whence  it  is  termed  evil,
malum;  sed  ex  natura  actionis  vel but  by  the  nature  of  the  action  or  habit
habitus  ordinati  ad  aliquem  finem ordered to some end that is opposed to
qui  repugnat  debito  fini  rationis; the  proper  rational  end.  Thus,  a  blind
sicut  homo  caecus  est  hominis man is an individual man, not inasmuch
individuum  non  inquantum  est as he is blind but in so far as he is this
caecus,  sed  inquantum  est  hic man.  So,  also,  irrational  is  an  animal
homo;  et  irrationale  est  differentia difference,  not  because  of  the  privation
animalis  non  propter  privationem of reason but by virtue of a certain kind
rationis, sed ratione talis naturae ad of  nature,  to  which  the  absence  of
quam sequitur remotio rationis. reason follows as a consequence.

Potest  etiam  dici  quod  Aristoteles One  can  also  say  that  Aristotle  calls
dicit malum et bonum esse genera, good  and  evil  genera,  not  according  to
non  secundum  propriam his own opinion (for he does not number
opinionem,  cum  inter  prima  decem them  among  the  primary  ten  genera  in
genera,  in  quorum  quolibet which every kind of contrariety is found)
invenitur aliqua contrarietas, ea non but  according  to  the  opinion  of
connumeret;  sed  secundum Pythagoras,  who  supposed  that  good
opinionem  Pythagorae,  qui  posuit and  evil  are  the  first  genera  and  first
bonum  et  malum  esse  prima principles,  and  who  placed  ten  prime
genera  et  prima  principia,  et  in contraries  under  each  of  them:  under
utroque  eorum  posuit  esse  decem the  good  were,  “limit,  even,  one,  right,
prima  contraria:  sub  bono  quidem male,  rest,  straight,  light,  square,  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 28/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

finitum,  par,  unum,  dextrum, finally  good”;  and  under  evil  were,  “the
masculinum,  quiescens,  rectum, unlimited,  odd,  multitude,  left,  female,
lucem,  quadratum,  et  ultimo motion,  curved,  darkness,  oblong,  and
bonum;  sub  malo  autem,  infinitum, finally  evil  [cf.  Met.  I,  5:  986a  24­
impar,  plurale,  sinistrum, 27].Thus,  here  and  in  several  places  in
femininum,  motum,  curvum, the treatises on logic, he uses examples
tenebras,  altera  parte  longius,  et in  accord  with  the  views  of  other
ultimo  malum.  Sic  autem  et  in philosophers,  as  if  they  were  more
pluribus  librorum  logicorum  locis acceptable in his time.
utitur  exemplis,  secundum
sententiam  aliorum  philosophorum,
quasi  probabilibus  secundum  illud
tempus.

Habet tamen et hoc dictum aliquam In  fact,  this  statement  has  some  truth,


veritatem:  nam  impossibile  est since  it  is  impossible  for  a  probable
quod  probabiliter  dicitur,  secundum statement  to  be  entirely  false.  In  the
totum  esse  falsum.  Omnium  enim case of all contraries, one is perfect and
contrariorum  unum  est  perfectum, the  other  is  a  diminished  perfection,
et  alterum  diminutum,  quasi having, as it were, some privation mixed
privationem  quandam  habens with  it.  For  instance,  white  and  hot  are
admixtam:  sicut  album  et  calidum perfect  conditions,  but  cold  and  black
sunt  perfecta,  frigidum  vero  et are  imperfect,  connoting  something  of
nigrum  sunt  imperfecta,  quasi  cum privation.  Therefore,  since  every
privatione  significata.  Quia  igitur diminution  and  privation  pertains  to  the
omnis  diminutio  et  privatio  ad formal  character  of  evil,  and  every
rationem mali pertinet; omnis autem perfection  and  fulfillment  to  the  formal
perfectio  et  complementum  ad character  of  good,  it  appears  to  be
rationem  boni:  semper  in  contrariis always  so  between  contraries,  that  one
alterum  sub  bono  videtur is included under the good and the other
comprehendi,  alterum  ad  rationem approaches the notion of evil. From this
mali  accedere.  Et  secundum  hoc point of view, good and evil seem to be
bonum  et  malum  genera genera of all contraries.
contrariorum omnium esse videntur.

Per hoc etiam patet qualiter malum [4] In this way it also becomes apparent
repugnat  bono,  ex  quo  quarta  ratio how  evil  is  opposed  to  the  good,  which
procedebat.  Secundum  enim  quod is  the  starting  point  of  the  fourth
formae  et  fini,  quae  habent argument.  According  as  there  is  added
rationem  boni,  et  sunt  agendi  vera a  privation  of  a  contrary  form,  and  a
principia,  est  adiuncta  privatio contrary  end,  to  a  form  and  an  end
contrariae  formae  et  finis  contrarii, (which  have  the  rational  character  of
actio  quae  sequitur  ex  tali  forma  et good  and  are  true  principles  of  action)
tali  fine,  attribuitur  privationi  et the action that results from such a form
malo:  per  accidens  quidem,  nam and end is attributed to the privation and
privatio,  secundum  quod the evil. Yet, this attribution is accidental,
huiusmodi, non est alicuius actionis for privation, as such, is not the principle
principium. Propter quod bene in IV of  any  action.  Hence,  Dionysius  says,
cap.  de  Div.  Nom.,  dicit  Dyonisius, quite  properly,  in  the  fourth  chapter  of
quod  malum  non  pugnat  contra On the Divine Names, that “evil does not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 29/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

bonum  nisi  virtute  boni,  secundum fight  against  good,  except  through  the
se  vero  est  impotens  et  infirmum, power of the good; in itself, indeed, it is
quasi  nullius  actionis  principium. powerless and weak,” the principle of no
Malum  tamen  corrumpere  dicitur action, as it were. However, we say that
bonum  non  solum  agendo  virtute evil  corrupts  the  good,  not  only  when  it
boni,  sicut  expositum  est:  sed acts  in  virtue  of  the  good,  as  has  been
formaliter  secundum  se,  sicut explained,  but  also  formally  of  itself.
dicitur  caecitas  corrumpere  visum Thus,  blindness  is  said  to  corrupt  sight,
quia  est  ipsa  visus  corruptio;  per for  it  is  itself  the  corruption  of  sight;
quem  modum  dicitur  albedo similarly,  whiteness  is  said  to  color  a
parietem  colorare  quia  est  ipse wall,  when  it  is  the  actual  color  of  the
parietis color. wall.

Dicitur autem aliquid altero magis et [5]  We  do  indeed  say  that  something  is


minus  malum,  per  recessum  a more  or  less  evil  than  another  thing,  in
bono.  Sic  enim  quae  privationem reference to the good that it lacks. Thus,
important,  intenduntur  et things  which  imply  a  privation  admit  of
remittuntur,  sicut  inaequale  et increase  or  decrease  in  degree,  as  do
dissimile:  dicitur  enim  inaequalius the  unequal  and  the  dissimilar.  For  we
quod  est  ab  aequalitate  magis say  that  something  is  more  unequal
distans;  et  similiter  dissimilius when  it  is  more  removed  from  equality
magis  a  similitudine  recedens. and,  likewise,  that  something  is  more
Unde  et  magis  malum  dicitur  quod dissimilar  when  it  is  farther  away  from
est  magis  privatum  bono,  quasi similitude.  Consequently,  a  thing  that  is
magis  a  bono  distans.  Privationes more deprived of goodness is said to be
autem  intenduntur  non  quasi more  evil,  as  it  were,  more  distant  from
aliquam  essentiam  habentes,  sicut the  good.  However,  privations  do  not
qualitates  et formae,  ut  quinta ratio increase  as  do  things  that  have  an
procedebat,  sed  per  augmentum essence,  such  as  qualities  and  forms,
causae  privantis:  sicut  aer as  the  fifth  argument  assumes,  but
tenebrosior est quanto plura fuerint through increase of the depriving cause.
interposita obstacula lucis, sic enim Thus,  just  as  the  air  is  darker  when
longius a lucis participatione distat. more  obstacles  have  been  placed
before the light, so does a thing become
farther removed from participation in the
light.

Dicitur etiam malum esse in mundo, [6] We also say that evil is in the world,
non  quasi  essentiam  aliquam not  as  possessing  some  essence,  nor
habeat, vel res quaedam existat, ut as a definitely existing thing, as the sixth
sexta  ratio  procedebat:  sed  ea argument  suggested,  but  for  the  same
ratione  qua  dicitur  quod  res  aliqua reason  that  we  may  call  something  evil
mala  est  ipso  malo;  sicut  caecitas by  virtue  of  its  evil.  For  instance,
et  quaelibet  privatio  esse  dicitur blindness, or any other sort of privation,
quia  animal  caecitate  est  caecum. is  said  to  exist  because  an  animal  is
Ens  enim  dupliciter  dicitur,  ut blinded  by  its  blindness.  Indeed,  there
philosophus  in  metaphysica  docet. are  two  ways  of  talking  about  being,  as
Uno  modo,  secundum  quod the  Philosopher  teaches  in  his
significat  essentiam  rei,  et  dividitur Metaphysics  [IV,  7:  1017a  8].  In  one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 30/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

per  decem  praedicamenta:  et  sic way,  being  means  the  essence  of  a
nulla  privatio  potest  dici  ens.  Alio thing,  and  thus  it  falls  into  the  ten
modo,  secundum  quod  significat categories; so taken, no privation can be
veritatem  compositionis:  et  sic called  a  being.  In  another  way,  being
malum  et  privatio  dicitur  ens, means  the  truth  in  a  judgment;  in  this
inquantum  privatione  dicitur  aliquid meaning,  privation  is  called  a  being,
esse privatum. inasmuch  as  something  is  said  to  be
deprived by virtue of a privation.

Caput 10 Chapter 10 
Quod causa mali est bonum THAT GOOD IS THE CAUSE OF EVIL

Ex  praemissis  autem  concludi [1] The foregoing arguments enable us to


potest  quod  malum  non  causatur conclude  that  evil  is  caused  only  by  the
nisi a bono. good.

Si  enim  alicuius  mali  est  causa [2] For, if an evil thing were the cause of a


malum; malum autem non agit nisi certain  evil,  then  the  evil  thing  would  not
virtute  boni,  ut  probatum  est: act,  except  by  virtue  of  the  good,  as  has
oportet  ipsum  bonum  esse been  proved.  So,  this  good  must  be  the
causam primariam mali. primary cause of the evil.

Adhuc.  Quod  non  est,  nullius  est [3] Again,  what  does  not  exist  is  not  the
causa.  Omnem  igitur  causam cause of anything. So, every cause must
oportet  esse  ens  aliquod.  Malum be  a  definite  thing.  But  evil  is  not  a
autem  non  est  ens  aliquod,  ut definite  being,  as  has  been  proved.
probatum  est.  Malum  igitur  non Therefore,  evil  cannot  be  the  cause  of
potest  esse  alicuius  causa. anything.  if,  then,  evil  be  caused  by
Oportet igitur si ab aliquo causetur anything, this cause must be the good.
malum, quod illud sit bonum.

Item.  Quicquid  est  proprie  et  per [4]  Besides,  whatever  is  properly  and  of
se  alicuius  causa,  tendit  in itself  the  cause  of  something  tends
proprium effectum. Si igitur malum toward a proper effect. So, if evil were of
esset  per  se  alicuius  causa, itself the cause of anything, it would tend
tenderet  in  proprium  effectum, toward an effect proper to it; namely, evil.
scilicet  malum.  Hoc  autem  est But  this  is  false,  for  it  has  been  shown
falsum:  nam  ostensum  est  quod that  every  agent  tends  toward  the  good.
omne  agens  intendit  bonum. Therefore,  evil  is  not  the  cause  of
Malum igitur per se non est causa anything  through  evil  itself,  but  only
alicuius,  sed  solum  per  accidens. accidentally. Now, every accidental cause
Omnis  autem  causa  per  accidens reduces  to  a  cause  that  works  through
reducitur  ad  causam  per  se. itself. And  only  the  good  can  be  a  cause
Solum  autem  bonum  potest  esse through  itself,  for  evil  cannot  be  a  cause
per  se  causa,  sed  malum  non through itself. Therefore, evil is caused by
potest  esse  per  se  causa.  Malum the good.
igitur causatum est a bono.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 31/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Praeterea.  Omnis  causa  vel  est [5] Moreover, every cause is either matter,


materia,  vel  forma,  vel  agens,  vel or form, or agent, or end. Now, evil cannot
finis.  Malum  autem  non  potest be  either  matter  or  form,  for  it  has  been
esse neque materia neque forma: shown that both being in act and being in
ostensum  est  enim  supra  quod potency  are  good.  Similarly,  evil  cannot
tam  ens  actu,  quam  ens  in be  the  agent,  since  anything  that  acts
potentia,  est  bonum.  Similiter  non does so according as it is in act and has
potest  esse  agens:  cum form. Nor, indeed, can it be an end, for it
unumquodque  agat  secundum is  apart  from  intention,  as  we  have
quod  est  actu  et  formam  habet. proved.  So.  evil  cannot  be  the  cause  of
Neque  etiam  potest  esse  finis: anything.  Therefore,  if  anything  is  the
cum  sit  praeter  intentionem,  ut cause  of  evil,  it  must  be  caused  by  the
probatum  est.  Malum  igitur  non good.
potest  esse  alicuius  causa.  Si
igitur  aliquid  sit  causa  mali,
oportet quod sit a bono causatum.

Cum  autem  malum  et  bonum  sint [6]  In  fact,  since  evil  and  good  are
opposita;  unum  autem contraries, one of these contraries cannot
oppositorum  non  potest  esse be  the  cause  of  the  other  unless  it  be
causa  alterius  nisi  per  accidens, accidentally; as the cold heats, as is said
sicut frigidum calefacit, ut dicitur in in  Physics  VIII  [1:  251a  33].
VIII  physicorum:  sequitur  quod Consequently,  the  good  could  not  be  the
bonum  non  possit  esse  causa active cause of evil, except accidentally.
activa mali nisi per accidens.

Hoc autem accidens in naturalibus [7]  Now,  in  the  order  of  nature,  this


potest esse et ex parte agentis; et accidental  aspect  can  be  found  either  on
ex parte effectus. Ex parte quidem the side of the agent or of the effect. It will
agentis,  sicut  cum  agens  patitur be  on  the  side  of  the  agent  when  the
defectum  virtutis,  ex  quo  sequitur agent  suffers  a  defect  in  its  power,  the
quod actio sit defectiva et effectus consequence  of  which  is  a  defective
deficiens:  ut,  cum  virtus  membri action and a defective effect. Thus, when
digerentis  est  debilis,  sequitur the  power  of  an  organ  of  digestion  is
imperfecta  decoctio  et  humor weak, imperfect digestive functioning and
indigestus,  quae  sunt  quaedam undigested  humor  result;  these  are  evils
mala  naturae.  Accidit  autem of  nature.  Now,  it  is  accidental  to  the
agenti,  inquantum  est  agens, agent, as agent, for it to suffer a defect in
quod  virtutis  defectum  patiatur: its power; for it is not an agent by virtue of
non  enim  agit  secundum  quod the  fact  that  its  power  is  deficient,  but
deficit  ei  virtus,  sed  secundum because  it  possesses  some  power.  If  it
quod  habet  aliquid  de  virtute;  si were completely lacking in power, it would
enim  penitus  virtute  careret, not  act  at  all.  Thus,  evil  is  caused
omnino  non  ageret.  Sic  igitur accidentally on the part of the agent in so
malum  causatur  per  accidens  ex far  as  the  agent  is  defective  in  its  power.
parte  agentis,  inquantum  agens This  is  why  we  say  that  “evil  has  no
est  deficientis  virtutis.  Propter efficient,  but  only  a  deficient,  cause,”  for
quod  dicitur  quod  malum  non evil does not result from an agent cause,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 32/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

habet  causam  efficientem,  sed unless  because  it  is  deficient  in  power,
deficientem:  quia  malum  non and to that extent it is not efficient.—And
sequitur  ex  causa  agente  nisi it  reduces  to  the  same  thing  if  the  defect
inquantum  est  deficientis  virtutis, in the action and in the effect arise from a
et  secundum  hoc  non  est defect  of  the  instrument  or  of  anything
efficiens.  In  idem  autem  redit  si else  required  for  the  agent’s  action;  for
defectus  actionis  et  effectus example,  when  the  motor  capacity
proveniat  ex  defectu  instrumenti, produces  lameness  because  of  a
vel  cuiuscumque  alterius  quod curvature  of  the  tibia.  For  the  agent  acts
requiritur  ad  actionem  agentis, both  by  means  of  its  power  and  of  its
sicut  cum  virtus  motiva  producit instrument.
claudicationem  propter  tibiae
curvitatem:  utroque  enim  agens
agit, et virtute et instrumento.

Ex  parte  vero  effectus,  malum  ex [8]  On  the  side  of  the  effect,  evil  is
bono  causatur  per  accidens,  tum accidentally caused by the good, either by
ex parte materiae effectus; tum ex virtue  of  the  matter  of  the  effect,  or  by
parte  formae  ipsius.  Si  enim virtue  of  its  form.  For,  if  the  matter  is  not
materia  sit  indisposita  ad well  disposed  to  the  reception  of  the
recipiendam  impressionem agent’s  action  on  it,  there  must  result  a
agentis,  necesse  est  defectum defect  in  the  product.  Thus,  the  births  of
sequi  in  effectu:  sicut  cum monsters  are  the  result  of  lack  of
monstruosi  partus  sequuntur assimilation on the part of the matter. Nor
propter  materiae  indigestionem. may  this  be  attributed  to  some  defect  in
Nec  hoc  imputatur  ad  aliquem the  agent,  if  it  fail  to  convert  poorly
defectum  agentis,  si  materiam disposed matter into perfect act. There is
indispositam  non  transmutat  ad a  determinate  power  for  each  natural
actum  perfectum:  unicuique  enim agent,  in  accord  with  its  type  of  nature,
agenti  naturali  est  virtus and  failure  to  go  beyond  this  power  will
determinata  secundum  modum not  be  a  deficiency  in  power;  such
suae  naturae,  quam  si  non deficiency is found only when it falls short
excedat,  non  propter  hoc  erit of the measure of power naturally due it.
deficiens in virtute, sed tunc solum
quando  deficit  a  mensura  virtutis
sibi debitae per naturam.

Ex  parte  autem  formae  effectus, [9]  From  the  point  of  view  of  the  form  of
per  accidens  malum  incidit the  effect,  evil  occurs  accidentally
inquantum  formae  alicui  de because  the  privation  of  another  form  is
necessitate  adiungitur  privatio the  necessary  concomitant  of  the
alterius  formae,  unde  simul  cum presence  of  a  given  form.  Thus,
generatione unius rei, necesse est simultaneously with the generation of one
alterius  rei  sequi  corruptionem. thing  there  necessarily  results  the
Sed  hoc  malum  non  est  malum corruption of another thing. But this evil is
effectus intenti ab agente, sicut in not an evil of the product intended by the
praecedentibus patet, sed alterius agent,  but  of  another  thing,  as  was
rei. apparent in the preceding discussion.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 33/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Sic igitur in naturalibus patet quod [10]  Thus  it  is  clear  that,  in  the  natural
malum  per  accidens  tantum order,  evil  is  only  accidentally  caused  by
causatur  a  bono.  Eodem  autem the good. Now, it works in the same way
modo  et  in  artificialibus  accidit. in  the  realm  of  artifacts.  “For  art  in  its
Ars  enim  in  sua  operatione working  imitates  nature,”  and  bad  results
imitatur  naturam,  et  similiter occur in both in the same way.
peccatum in utraque invenitur.

In  moralibus  autem  videtur  aliter [11]  However,  in  the  moral  order,  the
se  habere.  Non  enim  ex  defectu situation seems to be different. It does not
virtutis  sequi  videtur  morale appear  that  moral  vice  results  from  a
vitium:  cum  infirmitas  virtutis defect  of  power,  since  weakness  either
morale vitium vel totaliter tollat, vel completely  removes  moral  fault,  or  at
saltem  diminuat;  infirmitas  enim least  diminishes  it.  Indeed,  weakness
non meretur poenam, quae culpae does  not  merit  moral  punishment  that  is
debetur,  sed  magis  misericordiam proper  to  guilt,  but,  rather,  mercy  and
et ignoscentiam; voluntarium enim forgiveness.  A  moral  fault  must  be
oportet  esse  moris  vitium,  non voluntary,  not  necessitated.  Yet,  if  we
necessarium.  Si  tamen  diligenter consider the matter carefully, we shall find
consideretur,  invenitur  quantum the  two  orders  similar  from  one  point  of
ad aliquid simile, quantum vero ad view,  and  dissimilar  from  another.  There
aliquid dissimile. Dissimile quidem is dissimilarity on this point: moral fault is
quantum  ad  hoc,  quod  vitium noticed  in  action  only,  and  not  in  any
morale  in  sola  actione effect  that  is  produced;  for  the  moral
consideratur,  non  autem  in  aliquo virtues are not concerned with making but
effectu  producto:  nam  virtutes with  doing.  The  arts  are  concerned  with
morales  non  sunt  factivae,  sed making,  and  so  it  has  been  said  that  in
activae. Artes autem factivae sunt: their sphere a bad result happens just as
et  ideo  dictum  est  quod  in  eis it  does  in  nature  Therefore,  moral  evil  is
similiter  peccatum  accidit  sicut  in not considered in relation to the matter or
natura.  Malum  igitur  morale  non form of the effect, but only as a resultant
consideratur  ex  materia  vel  forma from the agent.
effectus,  sed  solum  consequitur
ex agente.

In  actionibus  autem  moralibus [12]  Now,  in  moral  actions  we  find  four
inveniuntur  per  ordinem  quatuor principles  arranged  in  a  definite  order.
activa principia. Quorum unum est One  of  these  is  the  executive  power,  the
virtus  executiva,  scilicet  vis moving  force,  whereby  the  parts  of  the
motiva, qua moventur membra ad body  are  moved  to  carry  out  the
exequendum  imperium  voluntatis. command  of  the  will.  Then  this  power  is
Unde  haec  vis  a  voluntate moved  by  the  will,  which  is  a  second
movetur,  quae  est  aliud principle.  Next,  the  will  is  moved  by  the
principium. Voluntas vero movetur judgment  of  the  apprehensive  power
ex  iudicio  virtutis  apprehensivae, which  judges  that  this  object  is  good  or
quae  iudicat  hoc  esse  bonum  vel bad,  for  the  objects  of  the  will  are  such
malum,  quae  sunt  voluntatis that  one  moves  toward  attainment,
obiecta,  unum  ad  prosequendum another  moves  toward  avoidance.  This
movens, aliud ad fugiendum. Ipsa apprehensive power is moved, in turn, by
autem vis apprehensiva movetur a the thing apprehended. So, the first active
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 34/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

re  apprehensa.  Primum  igitur principle in moral actions is the thing that


activum  principium  in  actionibus is cognitively apprehended, the second is
moralibus  est  res  apprehensa; the  apprehensive  power,  the  third  is  the
secundum  vis  apprehensiva; will,  and  the  fourth  is  the  motive  power
tertium  voluntas;  quartum  vis which carries out the command of reason.
motiva,  quae  exequitur  imperium
rationis.

Actus  autem  virtutis  exequentis [13] Now, the act of the power that carries


iam  praesupponit  bonum  vel out  the  action  already  presupposes  the
malum  morale.  Non  enim  ad distinction  of  moral  good  or  evil.  For
mores  huiusmodi  actus  exteriores external acts of this kind do not belong in
pertinent nisi secundum quod sunt the moral area, unless they are voluntary.
voluntarii.  Unde,  si  voluntatis  sit Hence, if the act of the will be good, then
actus  bonus,  et  actus  exterior the external act is also deemed good, but
bonus dicetur: malus autem, si ille if  it  be  bad,  the  external  act  is  bad.  It
sit malus. Nihil autem ad malitiam would have nothing to do with moral evil if
moralem  pertineret  si  actus the  external  act  were  defective  by  virtue
exterior deficiens esset defectu ad of a defect having no reference to the will.
voluntatem  non  pertinente: Lameness,  for  instance,  is  not  a  fault  in
claudicatio  enim  non  est  vitium the  moral  order,  but  in  the  natural  order.
moris,  sed  naturae.  Huiusmodi Therefore,  a  defect  of  this  type  in  the
igitur  virtutis  exequentis  defectus executive  power  either  completely
moris  vitium  vel  totaliter  excusat, excludes moral fault, or diminishes it. So,
vel  minuit.  Actus  vero  quo  res too,  the  act  whereby  a  thing  moves  the
movet  apprehensivam  virtutem, apprehensive  power  is  free  from  moral
immunis  est  a  vitio  moris:  movet fault,  for  the  visible  thing  moves  the
enim  secundum  ordinem power  of  sight  in  the  natural  order,  and
naturalem  visibile  visum,  et so, also, does any object move a passive
quodlibet  obiectum  potentiam potency.  Then,  too,  this  act  of  the
passivam.  Ipse  etiam  actus apprehensive  power,  considered  in  itself,
apprehensivae  virtutis,  in  se is  without  moral  fault,  for  a  defect  in  it
consideratus,  morali  vitio  caret: either  removes  or  diminishes  moral  fault,
cum  eius  defectus  vitium  morale as is the case in a defect of the executive
vel  excuset  vel  minuat,  sicut  et power.  Likewise,  weakness  and
defectus  exequentis  virtutis; ignorance  excuse  wrongdoing,  or
pariter  enim  infirmitas  et diminish  it.  The  conclusion  follows,  then,
ignorantia  excusant  peccatum  vel that  moral  fault  is  found  primarily  and
minuunt.  Relinquitur  igitur  quod principally  in  the  act  of  the  will  only,  and
morale  vitium  in  solo  actu so  it  is  quite  reasonable  to  say,  as  a
voluntatis  primo  et  principaliter result,  that  an  act  is  moral  because  it  is
inveniatur:  et  rationabiliter  etiam voluntary.  Therefore  the  root  and  source
ex hoc actus moralis  dicatur,  quia of moral wrongdoing is to be sought in the
voluntarius  est.  In  actu  igitur act of the will.
voluntatis  quaerenda  est  radix  et
origo peccati moralis.

Videtur  autem  hanc  inquisitionem [14]  However,  a  difficulty  seems  to  result
consequi  difficultas.  Cum  enim from  this  investigation.  Since  a  defective
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 35/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

actus  deficiens  proveniat  propter act  stems  from  a  defect  in  the  active
defectum  activi  principii,  oportet principle,  we  must  understand  that  there
praeintelligere  defectum  in is a defect in the will preceding the moral
voluntate  ante  peccatum  morale. fault.  Of  course,  if  this  defect  be  natural,
Qui  quidem  defectus  si  sit then it is always attached to the will, and
naturalis,  semper  inhaeret so the will would always commit a morally
voluntati: semper igitur voluntas in bad action when it acts. But virtuous acts
agendo  moraliter  peccabit;  quod show that this conclusion is false. On the
actus  virtutum  falsum  esse other hand, if the defect be voluntary, it is
ostendunt.  Si  autem  defectus  sit already  a  morally  bad  act,  and  we  will
voluntarius,  iam  est  peccatum have  to  look  in  turn  for  its  cause.  Thus,
morale,  cuius  causa  iterum our  rational  investigation  will  never  come
inquirenda  restabit:  et  sic  ratio  in to  an  end.  Therefore,  we  must  say  that
infinitum  deducet.  Oportet  ergo the  defect  pre­existing  in  the  will  is  not
dicere  quod  defectus  in  voluntate natural,  to  avoid  the  conclusion  that  the
praeexistens  non  sit  naturalis,  ne will  sins  in  everyone  of  its  acts.  Nor  can
sequatur  voluntatem  in  quolibet we  attribute  the  defect  to  chance  or
actu  peccare;  neque  etiam accident,  for  then  there  would  be  no
casualis  et  fortuitus,  non  enim moral fault in us, since chance events are
esset  in  nobis  morale  peccatum, not  premeditated  and  are  beyond  the
casualia  enim  sunt control  of  reason.  So,  the  defect  is
impraemeditata  et  extra  rationem. voluntary.  Yet,  it  is  not  a  moral  fault;
Est  igitur  voluntarius.  Non  tamen otherwise,  we  should  go  on  to  infinity.
peccatum  morale:  ne  cogamur  in How this is possible we must now explain.
infinitum procedere. Quod quidem
qualiter  esse  possit,
considerandum est.

Cuiuslibet  siquidem  activi  principii [15] As  a  matter  of  fact,  the  perfection  of
perfectio  virtutis  ex  superiori the  power  of  every  active  principle
activo  dependet:  agens  enim depends  on  a  higher  active  principle,
secundum  agit  per  virtutem  primi since a secondary agent acts through the
agentis.  Cum  igitur  secundum power  of  a  primary  agent.  While,
agens  manet  sub  ordine  primi therefore, a secondary agent remains in a
agentis,  indeficienter  agit:  deficit position of subordination to the first agent,
autem  in  agendo  si  contingat it acts without any defect, but it becomes
ipsum  ab  ordine  primi  agentis defective in its action if it happens to turn
deflecti;  sicut  patet  in  instrumento away from its subordination to the primary
cum deficit a motu agentis. Dictum agent,  as  is  illustrated  in  the  case  of  an
est  autem  quod  in  ordine instrument,  when  it  falls  short  of  the
actionum  moralium  duo  principia motion of the agent. Now, it has been said
voluntatem praecedunt: scilicet vis that two principles precede the will in the
apprehensiva;  et  obiectum order  of  moral  actions:  namely,  the
apprehensum, quod est finis. Cum apprehensive  power,  and  the  object
autem  unicuique  mobili apprehended,  which  is  the  end.  Since  to
respondeat  proprium  motivum, each movable there corresponds a proper
non  quaelibet  vis  apprehensiva motive  power,  not  merely  any
est  debitum  motivum  cuiuslibet apprehensive power is the suitable motive
appetitus, sed huius haec, et illius power  for  any  and  every  appetite;  rather,
alia. Sicut igitur appetitus sensitivi one  pertains  to  this  appetite  and  another
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 36/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

proprium  motivum  est  vis to  a  second  appetite.  Thus,  just  as  the
apprehensiva  sensualis,  ita proper  motive  power  for  the  sensory
voluntatis  proprium  motivum  est appetite  is  the  sensory  apprehensive
ratio ipsa. power,  so  the  reason  itself  is  the  proper
motivator for the will.

Rursus,  cum  ratio  multa  bona  et [16]  Again,  since  reason  is  able  to
multos fines apprehendere possit; apprehend many goods and a multiplicity
cuiuslibet  autem  sit  proprius  finis: of ends, and since for each thing there is
et  voluntatis  erit  finis  et  primum a  proper  end,  there  will  be,  then,  for  the
motivum,  non  bonum  quodlibet, will  an  end  and  a  first  motivating  object
sed  bonum  quoddam which  is  not  merely  any  good,  but  some
determinatum. Cum igitur voluntas determinate  good.  Hence,  when  the  will
tendit  in  actum  mota  ex inclines  to  act  as  moved  by  the
apprehensione  rationis apprehension  of  reason,  presenting  a
repraesentantis  sibi  proprium proper  good  to  it,  the  result  is  a  fitting
bonum, sequitur debita actio. Cum action. But when the will breaks forth into
autem  voluntas  in  actionem action,  at  the  apprehension  of  sense
prorumpit  ad  apprehensionem cognition,  or  of  reason  itself  presenting
apprehensivae  sensualis;  vel some  other  good  at  variance  with  its
ipsius rationis aliquod aliud bonum proper good, the result in the action of the
repraesentantis  a  proprio  bono will is a moral fault.
diversum;  sequitur  in  actione
voluntatis peccatum morale.

Praecedit  igitur  in  voluntate [17] Hence, a defect of ordering to reason


peccatum actionis defectus ordinis and  to  a  proper  end  precedes  a  fault  of
ad rationem; et ad proprium finem. action  in  the  will:  in  regard  to  reason,  in
Ad  rationem  quidem,  sicut  cum, the  case  of  the  will  inclining,  on  the
ad  subitam  apprehensionem occasion  of  a  sudden  sense
sensus,  voluntas  in  bonum apprehension,  toward  a  good  that  is  on
delectabile  secundum  sensum the  level  of  sensory  pleasure;  and  in
tendit.  Ad  finem  vero  debitum, regard to a proper end, in the case when
sicut  cum  ratio  in  aliquod  bonum reason  encounters  in  its  deliberation
ratiocinando devenit quod non est, some  good  which  is  not,  at  this  time  or
vel nunc vel hoc modo, bonum, et under  these  conditions,  really  good,  and
tamen voluntas in illud tendit quasi yet the will inclines toward it, as if it were
in  proprium  bonum.  Hic  autem a  proper  good.  Now,  this  defect  in
ordinis  defectus  voluntarius  est: ordering is voluntary, for to will and not to
nam  in  potestate  ipsius  voluntatis will  lie  within  the  power  of  the  will  itself.
est velle et non velle. Itemque est And  it  is  also  within  its  power  for  reason
in potestate ipsius quod ratio actu to  make  an  actual  consideration,  or  to
consideret,  vel  a  consideratione abstain  from  such  a  consideration,  or
desistat;  aut  quod  hoc  vel  illud further to consider this or that alternative.
consideret.  Nec  tamen  iste Yet,  such  a  defect  of  ordering  is  not  a
defectus  est  malum  morale:  si moral  evil,  for,  if  reason  considers
enim  ratio  nihil  consideret,  vel nothing, or considers any good whatever,
consideret  bonum  quodcumque, that is still not a sin until the will inclines to
nondum  est  peccatum,  quousque an unsuitable end. At this point, the act of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 37/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

voluntas  in  finem  indebitum will occurs.


tendat.  Quod  iam  est  voluntatis
actus.

Sic igitur tam in  naturalibus  quam [18]  Thus,  it  is  ,car,  both  in  the  natural
in  moralibus  patet  quod  malum  a order  and  in  the  moral  order,  that  evil  is
bono  non  causatur  nisi  per only caused by good accidentally.
accidens.

Caput 11 Chapter 11 
Quod malum fundatur in bono THAT EVIL IS BASED ON THE GOOD

Ex praemissis etiam ostendi potest [1]  It  can  also  be  shown  from  the


quod  omne  malum  est  in  aliquo preceding  considerations  that  every  evil
bono fundatum. is based on some good.

Malum  enim  non  potest  esse  per [2]  Indeed,  evil  cannot  exist  by  itself,
se existens: cum non sit essentiam since  it  has  no  essence,  as  we  have
habens,  ut  supra  ostensum  est. demonstrated. Therefore, evil must be in
Oportet  igitur  quod  malum  sit  in some  subject.  Now,  every  subject,
aliquo  subiecto.  Omne  autem because it is some sort of substance, is
subiectum,  cum  sit  substantia a good of some kind, as is clear from the
quaedam,  bonum  quoddam  est,  ut foregoing.  So,  every  evil  is  in  a  good
ex  praemissis  patet.  Omne  igitur thing.
malum in bono aliquo est.

Adhuc.  Malum  privatio  quaedam [3] Again, evil is a certain privation, as is


est, ut ex praemissis patet. Privatio evident  from  the  foregoing.  Now,
autem  et  forma  privata  in  eodem privation  and  the  form  that  is  deprived
subiecto  sunt.  Subiectum  autem are in the same subject. But the subject
formae  est  ens  in  potentia  ad of  form  is  being  in  potency  to  form,  and
formam,  quod  bonum  est:  nam  in such  being  is  good,  because  potency
eodem  genere  sunt  potentia  et and  act  belong  in  the  same  genus.
actus.  Privatio  igitur,  quae  malum Therefore,  the  privation  which  is  evil  is
est,  est  in  bono  aliquo  sicut  in present in a good thing, as in a subject.
subiecto.

Amplius.  Ex  hoc  dicitur  aliquid [4] Besides, something is called evil due


malum, quia nocet. Non autem nisi to the fact that it causes injury. But this is
quia nocet bono: nocere enim malo only  so  because  it  injures  the  good,  for
bonum  est,  cum  corruptio  mali  sit to  injure  the  evil  is  a  good  thing,  since
bona.  Non  autem  noceret, the  corruption  of  evil  is  good.  Now,
formaliter  loquendo,  bono,  nisi formally speaking, it would not injure the
esset  in  bono:  sic  enim  caecitas good  unless  it  were  in  the  good;  thus,
homini nocet inquantum in ipso est. blindness  injures  a  man  to  the  extent
Oportet  igitur  quod  malum  sit  in that  it  is  in  him.  So,  evil  must  be  in  the
bono. good.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 38/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Malum  non  causatur  nisi  a [5]  Moreover,  evil  is  not  caused,  except
bono,  et  per  accidens  tantum. by  the  good,  and  then  only  accidentally.
Omne  autem  quod  est  per But everything that occurs accidentally is
accidens,  reducitur  ad  id  quod  est reducible  to  that  which  is  by  itself.  So,
per  se.  Oportet  igitur  semper  cum with a caused evil which is the accidental
malo  causato,  quod  est  effectus effect of the good, there must always be
boni  per  accidens,  esse  bonum some  good  which  is  the  direct  effect  of
aliquod  quod  est  effectus  boni  per the  good  as  such,  and  thus  this  good
se, ita quod sit  fundamentum  eius: effect  is  the  foundation  of  the  evil.  For
nam  quod  est  per  accidens, what exists accidentally is based on that
fundatur supra id quod est per se. which exists by itself.

Sed  cum  bonum  et  malum  sint [6]  However,  since  good  and  evil  are
opposita; unum autem oppositorum contraries,  one  of  these  contraries
non possit esse alterius subiectum, cannot  be  the  subject  for  the  other;
sed  expellat  ipsum:  videbitur  alicui rather, it excludes the other. It will seem
primo  aspectu  esse  inconveniens to  someone,  at  first  glance,  that  it  is
si  bonum  subiectum  mali  esse improper to say that good is the subject
dicatur. of evil.

Non  est  autem  inconveniens,  si [7]  Yet  it  is  not  improper,  provided  the
veritas  perquiratur.  Nam  bonum truth be investigated to its limit. Good is
communiter  dicitur  sicut  et  ens: spoken  of  in  just  as  general  a  way  as
cum  omne  ens,  inquantum being,  since  every  being,  as  such,  is
huiusmodi, sit bonum, ut probatum good, as we have proved. Now, it is not
est. Non est autem inconveniens ut improper  for  non­being  to  be  present  in
non  ens  sit  in  ente  sicut  in being,  as  in  a  subject.  Indeed,  any
subiecto:  privatio  enim  quaelibet instance  of  privation  is  a  non­being,  yet
est  non  ens,  et  tamen  subiectum its  subject  is  a  substance  which  is  a
eius  est  substantia,  quae  est  ens being. However, non­being is not present
aliquod. Non tamen non ens est in in a being contrary to it, as in a subject.
ente sibi opposito sicut in subiecto. For blindness is not universal non­being,
Caecitas  enim  non  est  non  ens but,  rather,  this  particular  non­being
universale,  sed  non  ens  hoc,  quo whereby sight is taken away. So, it is not
scilicet  tollitur  visus:  non  est  igitur present  in  the  power  of  sight  as  its
in  visu  sicut  in  subiecto,  sed  in subject,  but,  rather,  in  the  animal.
animali. Similiter autem malum non Likewise,  evil  is  not  present  in  a  good
est  sicut  in  subiecto  in  bono  sibi contrary to it, as in its subject; rather, this
opposito,  sed  hoc  per  malum contrary good is taken away by the evil.
tollitur:  sed  in  aliquo  alio  bono; For  instance,  moral  evil  is  present  in  a
sicut  malum  moris  est  in  bono natural  good,  while  a  natural  evil,  which
naturae;  malum  autem  naturae, is a privation of form, is present in matter
quod  est  privatio  formae,  est  in which is a good, in the sense of a being
materia, quae est bonum sicut ens in potency.
in potentia.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 39/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Caput 12 Chapter 12 
 
Quod malum non totaliter  
THAT EVIL DOES NOT WHOLLY
consumit bonum DESTROY GOOD

Patet  autem  ex  praedictis  quod, [1]  It  is  evident  from  the  foregoing
quantumcumque  multiplicetur explanation  that,  no  matter  how  much
malum,  nunquam  potest  totum evil be multiplied, it can never destroy the
bonum consumere. good wholly.

Semper  enim  oportet  quod [2] In fact, there must always continue to


remaneat  mali  subiectum,  si be  a  subject  for  evil,  if  evil  is  to  endure.
malum remanet. Subiectum autem Of course, the subject of evil is the good,
mali  est  bonum.  Manet  igitur and so the good will always endure.
semper bonum.

Sed  cum  contingat  malum  in [3]  Yet,  because  it  is  possible  for  evil  to
infinitum  intendi;  semper  autem increase without limit, and because good
per  intensionem  mali  minuatur is  always  decreased  as  evil  increases,  it
bonum:  videtur  in  infinitum  per appears  that  the  good  may  be  infinitely
malum  diminui  bonum.  Bonum decreased  by  evil.  Now,  the  good  that
autem  quod  per  malum  diminui can  be  decreased  by  evil  must  be  finite,
potest,  oportet  esse  finitum:  nam for  the  infinite  good  does  not  admit  of
infinitum  bonum  non  est  capax evil, as we showed in Book One [39]. So,
mali,  ut  in  primo  libro  ostensum it  seems  that  eventually  the  good  would
est. Videtur igitur quod quandoque be  wholly  destroyed  by  evil,  for,  if
totum  tollatur  bonum  per  malum: something  be  subtracted  an  infinite
nam  si  ex  finito  aliquid  infinities number  of  times  from  a  finite  thing,  the
tollatur,  oportet  illud  quandoque latter  must  be  destroyed  eventually  by
per ablationem consumi. the subtraction.

Non  autem  potest  dici,  ut  dicunt [4] Now, it cannot be answered, as some


quidam,  quod  sequens  ablatio, people  say,  that  if  the  subsequent
secundum  eandem  proportionem subtraction  be  made  in  the  same
facta  qua  et  prior,  in  infinitum proportion  as  the  preceding  one,  going
procedens,  bonum  non  possit on to infinity, it is not possible to destroy
consumere,  sicut  in  continui the good, as happens in the division of a
divisione  contingit:  nam  si  ex continuum.  For,  if  you  subtract  half  of  a
bicubitali  linea  dimidium line two cubits long, and then half of the
subtraxeris,  itemque  ex  residuo remainder, and if you go on in this way to
dimidium,  et  sic  in  infinitum infinity,  something  will  always  remain  to
procedas,  semper  aliquid  adhuc be  divided.  But,  in  this  process  of
dividendum  remanebit.  Sed  tamen division,  that  which  is  subtracted  later
in  hoc  divisionis  processu  semper must always be quantitatively diminished.
posterius  subtractum  oportet  esse In  fact,  the  half  of  the  whole  is
minus  secundum  quantitatem: quantitatively greater than half of the half,
dimidium  enim  totius,  quod  prius though  the  same  proportion  continues.
subtrahebatur,  maius  est This,  however,  cannot  in  any  sense
secundum  quantitatem  absolutam happen in the decreasing of good by evil,
quam dimidium dimidii, licet eadem for  the  more  the  good  would  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 40/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

proportio  maneat.  Hoc  autem  in decreased  by  evil  the  weaker  would  it
diminutione qua bonum per malum become,  and  so,  more  open  to
diminuitur,  nequaquam  potest diminution  by  subsequent  evil.  On  the
accidere.  Nam  quanto  bonum contrary, the later evil could be equal to,
magis per malum fuerit diminutum, or  greater  than,  the  earlier  evil;  hence  a
erit  infirmius:  et  sic  per  secundum proportionately  smaller  quantity  of  good
malum  magis  diminui  poterit. would  not  always  be  subtracted  by  evil
Rursusque  malum  sequens from the good in subsequent cases.
contingit  esse  aequale,  vel  maius
priore:  unde  non  semper  secundo
subtrahetur  a  bono  per  malum
minor  boni  quantitas,  proportione
servata eadem.

Est  igitur  aliter  dicendum.  Ex [5]  So,  another  sort  of  answer  must  be
praemissis  enim  manifestum  est given.  It  is  evident  from  what  has  been
quod  malum  totaliter  bonum  cui said that evil does take away completely
oppositum  est  tollit,  sicut  caecitas the  good  which  is  its  contrary,  as
visum:  oportet  autem  quod blindness does with sight. Yet there must
remaneat  bonum  quod  est  mali remain  the  good  which  is  the  subject  of
subiectum.  Quod  quidem, evil.  This,  in  fact,  inasmuch  as  it  is  a
inquantum  subiectum  est,  habet subject,  has  the  essential  character  of
rationem boni, secundum quod est goodness,  in  the  sense  that  it  is  in
potentia  ad  actum  boni  quod potency  to  the  act  of  goodness  which  is
privatur  per  malum.  Quanto  igitur lacking due to the evil. So, the less it is in
minus  fuerit  in  potentia  ad  illud potency to this good, the less will it be a
bonum,  tanto  minus  erit  bonum. good.  Now,  a  subject  becomes  less
Subiectum  autem  fit  minus potential  to  a  form,  not  simply  by  the
potentia  ad  formam,  non  quidem subtraction of any of its parts, nor by the
per  solam  subtractionem  alicuius fact  that  any  part  of  the  potency  is
partis  subiecti;  neque  per  hoc subtracted,  but  by  the  fact  that  the
quod  aliqua  pars  potentiae potency  is  impeded  by  a  contrary  act
subtrahatur;  sed  per  hoc  quod from being able to proceed to he actuality
potentia  impeditur  per  contrarium of  the  form.  For  example,  a  subject  is
actum  ne  in  actum  formae  exire less  potential  in  regard  to  cold  to  the
possit,  sicut  subiectum  tanto  est extent  that  heat  is  increased  in  it.
minus  potentia  frigidum,  quanto  in Therefore, the good is diminished by evil
eo magis calor augetur. Diminuitur more  as  a  result  of  the  addition  of  its
igitur  bonum  per  malum  magis contrary than by the subtraction of some
apponendo  contrarium  quam  de of  its  goodness.  This  is  also  in
bono  aliquid  subtrahendo:  quod agreement with the things that have been
etiam convenit his quae sunt dicta said about evil. Indeed, we said that evil
de  malo.  Diximus  enim  quod occurs  apart  from  the  intention  of  the
malum  incidit  praeter  intentionem agent,  and  that  he  always  intends  a
agentis,  quod  semper  intendit definite  good,  and  that  it  consequently
aliquod  bonum,  ad  quod  sequitur implies  the  exclusion  of  another  good
exclusio  alterius  boni,  quod  est  ei which  is  contrary  to  it.  So,  the  more  this
oppositum.  Quanto  igitur  illud intended  good  (which  apart  from  the
bonum  intentum  ad  quod  praeter agent’s  intention  results  in  evil)  is
intentionem  agentis  sequitur multiplied, the more is the potency to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 41/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

malum,  magis  multiplicatur,  tanto contrary  good  diminished.  And  this  is


potentia  ad  bonum  contrarium rather  the  way  in  which  the  good  is  said
diminuitur  magis:  et  sic  magis  per to be diminished by evil.
malum dicitur diminui bonum.

Haec  autem  diminutio  boni  per [6]  Now,  in  the  natural  order,  this
malum non potest in naturalibus in diminution  of  the  good  by  evil  cannot
infinitum  procedere.  Nam  formae proceed  to  infinity. All  natural  forms  and
naturales  et  virtutes  omnes powers are limited, and they reach some
terminatae  sunt,  et  perveniunt  ad limit  beyond  which  they  cannot  extend.
aliquem  terminum  ultra  quem So,  it  is  not  possible  for  any  contrary
porrigi  non  possunt.  Non  potest form, or any power of a contrary agent, to
igitur neque forma aliqua contraria, be  increased  to  infinity,  in  such  a  way
neque  virtus  contrarii  agentis  in that  the  result  would  be  an  infinite
infinitum  augeri,  ut  ex  hoc diminution of good by evil.
sequatur in infinitum diminutio boni
per malum.

In  moralibus  autem  potest  ista [7]  However,  in  the  moral  order,  this
diminutio  in  infinitum  procedere. diminution can proceed to infinity. For the
Nam intellectus et  voluntas  in suis intellect  and  the  will  have  no  limits  to
actibus  terminos  non  habent. their acts. The intellect is able to go on to
Potest enim intellectus intelligendo infinity  in  its  act  of  understanding;  this  is
in  infinitum  procedere:  unde why  the  mathematical  species  of
mathematicae numerorum species numbers  and  figures  are  called  infinite.
et  figurarum  infinitae  dicuntur.  Et Likewise,  the  will  proceeds  to  infinity  in
similiter  voluntas  in  volendo  in its  act  of  willing:  a  man  who  wills  to
infinitum  procedit:  qui  enim  vult commit a theft can will again to commit it,
furtum  committere,  potest  iterum and so on to infinity. Indeed, the more the
velle  illud  committere,  et  sic  in will  tends  toward  unworthy  ends,  the
infinitum.  Quanto  autem  voluntas greater  is  its  difficulty  in  returning  to  a
magis  in  fines  indebitos  tendit, proper and worthy end. This is evident in
tanto difficilius redit ad proprium et he case of people in whom vicious habits
debitum finem: quod patet in his in have  developed  already,  as  a  result  of
quibus  per  peccandi their  growing  accustomed  to  sinning.
consuetudinem  iam  est  habitus Therefore,  the  good  of  natural  aptitude
vitiorum inductus. In infinitum igitur can be infinitely decreased by moral evil.
per  malum  moris  bonum  naturalis Yet,  it  will  never  be  wholly  destroyed;
aptitudinis  diminui  potest. rather,  it  will  always  accompany  the
Nunquam  tamen  totaliter  tolletur, nature that endures.
sed  semper  naturam  remanentem
comitatur.

Caput 13 Chapter 13 
Quod malum habet aliquo THAT EVIL HAS A CAUSE OF SOME
modo causam SORT

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 42/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Ex  praedictis  autem  ostendi [1]  From  what  has  been  said  above  it  can
potest  quod,  etsi  malum  non be  shown  that,  though  evil  has  no  direct
habeat  causam  per  se, cause  of  itself,  still  there  must  be  an
cuiuslibet  tamen  mali  oportet accidental cause for every evil.
esse causam per accidens.

Quicquid enim est in aliquo ut in [2] Whatever exists in another thing as in its
subiecto,  oportet  quod  habeat subject  must  have  some  cause,  for  it  is
aliquam  causam:  causatur  enim caused  either  by  the  principles  of  the
vel  ex  subiecti  principiis,  vel  ex subject  or  by  some  extrinsic  cause.  Now,
aliqua  extrinseca  causa.  Malum evil  is  in  the  good  as  in  a  subject,  as  has
autem  est  in  bono  sicut  in been  indicated,  and  so  it  is  necessary  for
subiecto,  ut  ostensum  est. evil to have a cause.
Oportet  igitur  quod  malum
habeat causam.

Item.  Quod  est  in  potentia  ad [3] Again, that which is in potency to either


utrumque  oppositorum,  non of  two  contraries  is  not  advanced  to
constituitur  in  actu  alicuius actuality under one of them unless through
eorum nisi per aliquam causam: some cause, for no potency makes itself be
nulla enim potentia facit se esse in act. Now, evil is a privation of something
in  actu.  Malum  autem  est that  is  natural  to  a  man,  and  which  he
privatio eius quod quis natus est ought  to  have.  This  is  why  anything
et  debet  habere:  ex  hoc  enim whatever is called evil. So, evil is present in
unumquodque  dicitur  malum a subject that is in potency to evil and to its
esse.  Est  igitur  malum  in contrary.  Therefore,  it  is  necessary  for  evil
subiecto quod est in potentia ad to have some cause.
ipsum  et  ad  suum  oppositum.
Oportet  igitur  quod  malum
habeat aliquam causam.

Adhuc.  Quicquid  inest  alicui [4]  Besides,  whatever  is  present  in


praeter  suam  naturam,  advenit something  and  is  not  due  to  it  from  its
ei  ex  aliqua  alia  causa:  omnia nature comes to it from some other cause,
enim  in  his  quae  sunt  sibi for  all  things  present  in  existing  beings  as
naturalia  permanent  nisi  aliquid natural  components  remain  there  unless
aliud  impediat;  unde  lapis  non something  else  prevents  them.  Thus,  a
fertur  sursum  nisi  ab  aliquo stone  is  not  moved  upward  unless  by
proiiciente,  nec  aqua  calefit  nisi something  else  that  impels  it,  nor  is  water
ab  aliquo  calefaciente.  Malum heated  unless  by  some  heating  agent.
autem  semper  inest  praeter Now,  evil  is  always  present  as  something
naturam  eius  cui  inest:  cum  sit foreign  to  the  nature  of  that  in  which  it  is,
privatio  eius  quod  natum  est since  it  is  a  privation  of  what  a  thing  has
aliquid  et  debet  habere.  Igitur from  its  natural  origin,  and  ought  to  have.
oportet  quod  malum  semper Therefore  evil  must  always  have  some
habeat aliquam causam, vel per cause,  either  directly  of  itself,  or
se vel per accidens. accidentally.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 43/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Amplius.  Omne  malum [5] Moreover, every evil is the consequence


consequitur  ad  aliquod  bonum: of  a  good,  as  corruption  is  the  result  of  an
sicut  corruptio  sequitur  ad act  of  generation.  But  every  good  has  a
aliquam  generationem.  Sed cause,  other  than  the  first  good  in  which
omne  bonum  habet  aliquam there is no evil, as has been shown in Book
causam, praeter primum bonum, One  [39].  Therefore,  every  evil  has  a
in quo non est aliquod malum, ut cause, in regard to which it is an accidental
in  primo  libro  ostensum  est. result.
Omne  igitur  malum  habet
aliquam  causam,  ad  quam
sequitur per accidens.

Caput 14
Chapter 14 
Quod malum est causa per
THAT EVIL IS AN ACCIDENTAL CAUSE
accidens

Ex  eisdem  etiam  patet  quod [1] It is plain, from the same consideration,


malum, etsi non sit causa per se, that  evil,  though  not  a  direct  cause  of
est tamen causa per accidens. anything  by  itself,  is,  however,  an
accidental cause.

Si enim aliquid est causa alicuius [2]  For,  if  a  thing  is  the  direct  cause  of


per  se,  id  quod  accidit  ei,  est something, then that which is an accidental
causa  illius  per  accidens:  sicut concomitant  of  this  direct  cause  is  the
album  quod  accidit  aedificatori, accidental cause of the resultant. Take, for
est  causa  domus  per  accidens. instance, the fact that a builder happens to
Omne autem malum est in aliquo be  white,  then  whiteness  is  the  accidental
bono.  Bonum  autem  omne  est cause  of  the  house.  Now,  every  evil  is
alicuius  aliquo  modo  causa: present  in  something  good.  And  every
materia  enim  est  quodammodo good  thing  is  the  cause  of  something  in
causa formae, et quodammodo e some  way,  for  matter  is  in  one  way  the
converso;  et  similiter  est  de cause of form; in another way the converse
agente  et  fine.  Unde  non is  so.  The  same  is  true  of  the  agent  and
sequitur processus in infinitum in the end. Hence, the result is not a process
causis,  si  quodlibet  est  alicuius to  infinity  in  causes  if  each  thing  is  the
causa, propter circulum inventum cause of another thing, for there is a circle
in  causis  et  causatis  secundum involved  in  causes  and  effects,  depending
species  diversas  causarum. on  the  different  types  of  cause.  So,  evil  is
Malum  igitur  est  per  accidens an accidental cause.
causa.

Adhuc.  Malum  est  privatio [3]  Again,  evil  is  a  privation,  as  we  have
quaedam,  ut  ex  praedictis  patet. seen  before.  Now,  privation  is  an
Privatio autem est principium per accidental  principle  in  beings  subject  to
accidens  in  rebus  mobilibus, motion,  just  as  matter  and  form  are
sicut  materia  et  forma  per  se. essential  principles.  Therefore,  evil  is  the
Malum  igitur  est  alicuius  causa accidental cause of something else.
per accidens.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 44/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Praeterea.  Ex  defectu  causae [4] Besides, from a defect in a cause there


sequitur  defectus  in  effectu. follows a defect in the effect. Now a defect
Defectus  autem  in  causa  est in  a  cause  is  an  evil.  Yet,  it  cannot  be  a
aliquod  malum.  Non  tamen direct  cause  in  itself,  for  a  thing  is  not  a
potest  esse  causa  per  se:  quia cause  by  the  fact  that  it  is  defective  but
res  non  est  causa  per  hoc  quod rather by the fact that it is a being. Indeed,
est  deficiens,  sed  per  hoc  quod if  it  were  entirely  defective,  it  would  not
est  ens;  si  enim  tota  deficeret, cause  anything.  So,  evil  is  the  cause  of
nullius esset causa. Malum igitur something,  not  as  a  direct  cause  by  itself,
est  alicuius  causa  non  per  se, but accidentally.
sed per accidens.

Item.  Secundum  omnes  species [5]  Moreover,  evil  is  found  to  be  an
causarum  discurrendo,  invenitur accidental  cause  in  a  discursive
malum esse per accidens causa. examination  of  all  types  of  cause.  This  is
In  specie  quidem  causae so,  in  the  kind  of  cause  which  is  efficient,
efficientis  quia  propter  causae since  a  defect  in  the  effect  and  in  action
agentis  deficientem  virtutem results  from  a  deficiency  of  power  in  the
sequitur  defectus  in  effectu  et acting  cause.  Then,  in  the  type  of  cause
actione.  In  specie  vero  causae that  is  material,  a  defect  in  the  effect  is
materialis,  quia  ex  materiae caused  by  the  unsuitable  character  of  the
indispositione causatur in effectu matter. Again, in the kind of cause which is
defectus.  In  specie  vero  causae formal,  there  is  the  fact  that  a  privation  of
formalis, quia uni formae semper another  form  is  always  the  adjunct  of  the
adiungitur  alterius  formae presence of a given form. And, in the type
privatio.  In  specie  vero  causae of cause that is final, evil is connected with
finalis,  quia  indebito  fini an  improper  end,  inasmuch  as  the  proper
adiungitur malum, inquantum per end is hindered by it.
ipsum finis debitus impeditur.

Patet  igitur  quod  malum  est [6]  Therefore,  it  is  clear  that  evil  is  an
causa  per  accidens,  et  non accidental  cause  and  cannot  be  a  direct
potest esse causa per se. cause by itself.

Chapter 15 
Caput 15
THAT THERE IS NO HIGHEST
Quod non est summum malum
EVIL

Ex  hoc  autem  patet  quod  non  potest [1] As  a  consequence,  it  is  evident
esse  aliquod  summum  malum,  quod  sit that  there  cannot  be  any  highest
omnium malorum principium. evil which would be the first source
of all evils.

Summum  enim  malum  oportet  esse [2]  The  highest  evil  ought  to  be
absque  consortio  omnis  boni:  sicut  et quite  dissociated  from  any  good;
summum  bonum  est  quod  est  omnino just  as  the  highest  good  is  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 45/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

separatum  a  malo.  Non  potest  autem which  is  completely  separate  from
esse  aliquod  malum  omnino  separatum evil.  Now,  no  evil  can  exist  in
a  bono:  cum  ostensum  sit  quod  malum complete separation from the good,
fundatur  in  bono.  Ergo  nihil  est  summe for  we  have  shown  that  evil  is
malum. based  upon  the  good.  Therefore,
the highest evil is nothing.

Adhuc.  Si  aliquid  est  summe  malum, [3]  Again,  if  the  highest  evil  be
oportet  quod  per  essentiam  suam  sit anything,  it  must  be  evil  in  its  own
malum: sicut et summe bonum est quod essence, just as the highest good is
per  suam  essentiam  bonum  est.  Hoc what  is  good  in  its  own  essence.
autem  est  impossibile:  cum  malum  non Now,  this  is  impossible,  because
habeat  aliquam  essentiam,  ut  supra evil  has  no  essence,  as  we  proved
probatum  est.  Impossibile  est  igitur above. So, it is impossible to posit a
ponere  summum  malum,  quod  sit highest  evil  which  would  be  the
malorum principium. source of evils.

Item.  Illud  quod  est  primum  principium, [4]  Besides,  that  which  is  a  first
non  est  ab  aliquo  causatum.  Omne principle is not caused by anything.
autem  malum  causatur  a  bono,  ut But every evil is caused by a good,
ostensum  est.  Non  est  igitur  malum as  we  have  shown.  Therefore,  evil
primum principium. is not a first principle.

Amplius.  Malum  non  agit  nisi  virtute [5] Moreover, evil acts only through


boni,  ut  ex  praemissis  patet.  Primum the  power  of  the  good,  as  is  clear
autem  principium  agit  virtute  propria. from  what  has  been  established
Malum  igitur  non  potest  esse  primum previously.  But  a  first  principle  acts
principium. through  its  own  power.  Therefore,
evil cannot be a first principle.

Praeterea.  Cum  id  quod  est  per [6] Furthermore, since “that which is


accidens,  sit  posterius  eo  quod  est  per accidental is posterior to that which
se,  impossibile  est  quod  sit  primum  id is  per  se,”  it  is  impossible  for  that
quod  est  per  accidens.  Malum  autem which is first to be accidental. Now,
non  evenit  nisi  per  accidens  et  praeter evil  arises  only  accidentally,  and
intentionem,  ut  probatum  est. apart  from  intention,  as  has  been
Impossibile  est  igitur  quod  malum  sit demonstrated.  So,  it  is  impossible
primum principium. for evil to be a first principle.

Adhuc. Omne malum habet causam per [7]  Again,  every  evil  has  an


accidens,  ut  probatum  est.  Primum accidental  cause,  as  we  have
autem  principium  non  habet  causam proved. Now, a first principle has no
neque  per  se  neque  per  accidens. cause, whether direct or accidental.
Malum  igitur  non  potest  esse  primum Therefore,  evil  cannot  be  a  first
principium in aliquo genere. principle in any genus.

Item.  Causa  per  se  prior  est  ea  quae [8] Besides, a per sc cause is prior

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 46/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

per accidens. Sed malum non est causa to  one  which  is  accidental.  But  evil


nisi  per  accidens,  ut  ostensum  est. is  not  a  cause,  except  in  the
Malum  igitur  non  potest  esse  primum accidental  sense,  as  we  have
principium. shown.”  So,  evil  cannot  be  a  first
principle.

Per  hoc  autem  excluditur  error [9] By means of this conclusion, the


Manichaeorum,  ponentium  aliquod error  of  the  Manicheans  is  refuted,
summum  malum,  quod  est  principium for  they  claimed  that  there  is  a
primum omnium malorum. highest  evil  which  is  the  first
principle of all evils.

Caput 16 Chapter 16 
Quod finis cuiuslibet rei est THAT THE END OF EVERYTHING IS A
bonum GOOD

Si autem omne agens agit propter [1]  If  every  agent  acts  for  the  sake  of  a
bonum,  ut  supra  probatum  est, good,  as  was  proved  above,  it  follows
sequitur  ulterius  quod  cuiuslibet further  that  the  end  of  every  being  is  a
entis  bonum  sit  finis.  Omne  enim good.  For  every  being  is  ordered  to  its
ens  ordinatur  in  finem  per  suam end  through  its  action.  It  must  be,  then,
actionem:  oportet  enim  quod  vel that the action itself is the end, or that the
ipsa actio sit finis; vel actionis finis end  of  the  action  is  also  the  end  of  the
est  etiam  finis  agentis.  Quod  est agent. And this is its good.
eius bonum.

Amplius.  Finis rei  cuiuslibet  est in [2]  Again,  the  end  of  anything  is  that  in
quod  terminatur  appetitus  eius. which  its  appetite  terminates.  Now,  the
Appetitus  autem  cuiuslibet  rei appetite of anything terminates in a good;
terminatur  ad  bonum:  sic  enim this  is  how  the  philosophers  define  the
philosophi  diffiniunt  bonum,  quod good:  “that  which  all  things  desire.”
omnia  appetunt.  Cuiuslibet  igitur Therefore,  the  end  for  everything  is  a
rei finis est aliquod bonum. good.

Item.  Illud  ad  quod  aliquid  tendit [3]  Besides,  that  toward  which  a  thing
cum  extra  ipsum  fuerit,  et  in  quo tends, while it is beyond the thing, and in
quiescit  cum  ipsum  habuerit,  est which it rests, when it is possessed, is the
finis  eius.  Unumquodque  autem, end for the thing. Now, if anything lacks a
si  perfectione  propria  careat,  in proper perfection, it is moved toward it, in
ipsam movetur, quantum in se est: so  far  as  lies  within  its  capacity,  but  if  it
si  vero  eam  habeat,  in  ipsa possess it the thing rests in it. Therefore,
quiescit. Finis igitur uniuscuiusque the  end  of  each  thing  is  its  perfection.
rei  est  eius  perfectio.  Perfectio Now,  the  perfection  of  anything  is  its
autem  cuiuslibet  est  bonum good. So, each thing is ordered to a good
ipsius.  Unumquodque  igitur as an end.
ordinatur in bonum sicut in finem.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 47/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Praeterea.  Eodem  modo [4]  Moreover,  things  that  know  their  end
ordinantur  in  finem  ea  quae are  ordered  to  the  end  in  the  same  way
cognoscunt  finem,  et  ea  quae as things which do not know it, though the
finem  non  cognoscunt:  licet  quae ones  that  do  know  their  end  are  moved
cognoscunt  finem,  per  se toward it through themselves, while those
moveantur  in  finem;  quae  autem that do not know it incline to their end, as
non  cognoscunt,  tendunt  in  finem directed  by  another  being.  The  example
quasi  ab  alio  directa,  sicut  patet of  the  archer  and  the  arrow  shows  this
de  sagittante  et  sagitta.  Sed  ea clearly.  However,  things  that  know  their
quae  cognoscunt  finem,  semper end are always ordered to the good as an
ordinantur  in  bonum  sicut  in end, for the will, which is the appetite for a
finem:  nam  voluntas,  quae  est foreknown end, inclines toward something
appetitus  finis  praecogniti,  non only  if  it  has  the  rational  character  of  a
tendit  in  aliquid  nisi  sub  ratione good,  which  is  its  object.  So,  also,  the
boni,  quod  est  eius  obiectum. things  which  do  not  know  their  end  are
Ergo  et  ea  quae  finem  non ordered  to  a  good  as  an  end.  Therefore,
cognoscunt,  ordinantur  in  bonum the end of all things is a good.
sicut in finem. Finis igitur omnium
est bonum.

Caput 17 Chapter 17 
Quod omnia ordinantur in unum THAT ALL THINGS ARE ORDERED
finem, qui est Deus TO ONE END WHO IS GOD

Ex  hoc  autem  apparet  quod  omnia [1] It is, consequently, apparent that all


ordinantur  in  unum  bonum  sicut  in things  are  ordered  to  one  good,  as  to
ultimum finem. their ultimate end.

Si  enim  nihil  tendit  in  aliquid  sicut  in [2]  If,  in  fact,  nothing  tends  toward  a
finem  nisi  inquantum  ipsum  est thing  as  an  end,  unless  this  thing  is  a
bonum,  ergo  oportet  quod  bonum good, it is therefore necessary that the
inquantum  bonum  sit  finis.  Quod good, as good, be the end. Therefore,
igitur  est  summum  bonum,  est that which is the highest good is, from
maxime  omnium  finis.  Sed  summum the highest point of view, the end of all
bonum  est  unum  tantum,  quod  est things.  But  there  is  only  one  highest
Deus: ut in primo libro probatum est. good,  and  this  is  God,  as  has  been
Omnia igitur ordinantur sicut in finem demonstrated in Book One [42]. So, all
in unum bonum quod est Deus. things  are  ordered  to  one  good,  as
their end, and this is God.

Item.  Quod  est  maximum  in [3] Again, that which is supreme in any


unoquoque  genere,  est  causa genus is the cause of all the members
omnium  illorum  quae  sunt  illius that  belong  in  that  genus;  thus,  fire,
generis;  sicut  ignis,  qui  est which is the hottest of corporeal things,
calidissimus,  est  causa  caliditatis  in is the cause of the heat of other things.
aliis  corporibus.  Summum  igitur Therefore,  the  highest  good  which  is
bonum,  quod  est  Deus,  est  causa God is the cause of the goodness in all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 48/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

bonitatis  in  omnibus  bonis.  Ergo  et good things. So, also, is He the cause


est  causa  cuiuslibet  finis  quod  sit of  every  end  that  is  an  end,  since
finis:  cum  quicquid  est  finis,  sit whatever is an end is such because it
huiusmodi  inquantum  est  bonum. is  a  good.  Now,  “the  cause  of  an
Propter  quod  autem  est attribute’s  inherence  in  a  subject
unumquodque,  et  illud  magis.  Deus always  itself  inheres  in  the  subject
igitur maxime est omnium rerum finis. more  firmly  than  does  the  attribute.”
Therefore, God is obviously the end of
all things.

Adhuc.  In  quolibet  genere  causarum [4] Besides, in any kind of causes, the


causa  prima  est  magis  causa  quam first cause is more a cause than is the
causa secunda: nam causa secunda secondary  cause,  for  a  secondary
non  est  causa  nisi  per  causam cause  is  only  a  cause  through  the
primam.  Illud  igitur  quod  est  causa primary cause. Therefore, that which is
prima  in  ordine  causarum  finalium, the  first  cause  in  the  order  of  final
oportet  quod  sit  magis  causa  finalis causes  must  be  more  the  final  cause
cuiuslibet  quam  causa  finalis of  anything  than  is  its  proximate  final
proxima.  Sed  Deus  est  prima  causa cause. But God is the first cause in the
in  ordine  causarum  finalium:  cum  sit order  of  final  causes,  since  He  is  the
summum  in  ordine  bonorum.  Est highest  in  the  order  of  goods.
igitur  magis  finis  uniuscuiusque  rei Therefore,  He  is  more  the  end  of
quam aliquis finis proximus. everything than is any proximate end.

Amplius. In omnibus finibus ordinatis [5]  Moreover,  in  every  ordered  series


oportet  quod  ultimus  finis  sit  finis of  ends  the  ultimate  end  must  be  the
omnium  praecedentium  finium:  sicut, end  of  all  preceding  ends.  For
si  potio  conficitur  ut  detur  aegroto, instance,  if  a  potion  is  mixed  to  be
datur  autem  ut  purgetur,  purgatur given  a  sick  man,  and  it  is  given  in
autem  ut  extenuetur,  extenuatur order to purge him, and he is purged in
autem  ut  sanetur;  oportet  quod order  to  make  him  thinner,  and  he  is
sanitas  sit  finis  et  extenuationis  et thinned  down  so  that  he  may  become
purgationis  et  aliorum healthy.—then health must be the end
praecedentium.  Sed  omnia of  the  thinning  process,  and  of  the
inveniuntur  in  diversis  gradibus purging, and of the other actions which
bonitatis  ordinata  sub  uno  summo precede  it.  But  all  things  are  found,  in
bono,  quod  est  causa  omnis their  various  degrees  of  goodness,  to
bonitatis:  ac  per  hoc,  cum  bonum be  subordinated  to  one  highest  good
habeat  rationem  finis,  omnia which  is  the  cause  of  all  goodness.
ordinantur  sub  Deo  sicut  fines Consequently,  since  the  good  has  the
praecedentes  sub  fine  ultimo. essential  character  of  an  end,  all
Oportet  igitur  quod  omnium  finis  sit things  are  subordinated  to  God,  as
Deus. preceding ends under an ultimate end.
Therefore, God must be the end of all
things.

Praeterea.  Bonum  particulare [6]  Furthermore,  a  particular  good  is


ordinatur in bonum commune sicut in ordered to the common good as to an

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 49/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

finem:  esse  enim  partis  est  propter end;  indeed,  the  being  of  a  part
esse totius; unde et bonum gentis est depends  on  the  being  of  the  whole.
divinius  quam  bonum  unius  hominis. So, also, the good of a nation is more
Bonum  autem  summum,  quod  est godlike  than  the  good  of  one  man.
Deus,  est  bonum  commune,  cum  ex Now, the highest good which is God is
eo  universorum  bonum  dependeat: the  common  good,  since  the  good  of
bonum autem quo quaelibet res bona all  things  taken  together  depends  on
est,  est  bonum  particulare  ipsius  et Him; and the good whereby each thing
aliorum  quae  ab  ipso  dependent. is good is its own particular good, and
Omnes  igitur  res  ordinantur  sicut  in also is the good of the other things that
finem  in  unum  bonum,  quod  est depend  on  this  thing.  Therefore,  all
Deus. things are ordered to one good as their
end, and that is God.

Item.  Ad  ordinem  agentium  sequitur [7]  Again,  order  among  ends  is  a
ordo  in  finibus:  nam  sicut  supremum consequence  of  order  among  agents,
agens movet omnia secunda agentia, for,  just  as  the  supreme  agent  moves
ita  ad  finem  supremi  agentis  oportet all  secondary  agents,  so  must  all  the
quod  ordinentur  omnes  fines ends  of  secondary  agents  be  ordered
secundorum  agentium:  quidquid to the end of the supreme agent, since
enim  agit  supremum  agens,  agit whatever the supreme agent does, He
propter  finem  suum.  Agit  autem does for the sake of His end. Now, the
supremum  actiones  omnium supreme  agent  does  the  actions  of  all
inferiorum  agentium,  movendo inferior  agents  by  moving  them  all  to
omnes  ad  suas  actiones,  et  per their  actions  and,  consequently,  to
consequens  ad  suos  fines.  Unde their ends. Hence, it follows that all the
sequitur  quod  omnes  fines ends of secondary agents are ordered
secundorum  agentium  ordinentur  a by  the  first  agent  to  His  own  proper
primo  agente  in  finem  suum end.  Of  course,  the  first  agent  of  all
proprium.  Agens  autem  primum things  is  God,  as  we  proved  in  Book
rerum  omnium  est  Deus,  ut  in Two [15]. There is no other end for His
secundo  probatum  est.  Voluntatis will  than  His  goodness,  which  is
autem ipsius nihil aliud finis est quam Himself,  as  we  proved  in  Book  One
sua  bonitas,  quae  est  ipsemet,  ut  in [74].  Therefore,  all  things,  whether
primo  probatum  est.  Omnia  igitur made  by  Him.  immediately,  or  by
quaecumque  sunt  facta  vel  ab  ipso means  of  secondary  causes,  are
immediate,  vel  mediantibus  causis ordered  to  God  as  to  their  end.  Now,
secundis, in Deum ordinantur sicut in all  things  are  of  this  kind,  for,  as  we
finem.  Omnia  autem  entia  sunt proved in Book Two [15], there can be
huiusmodi:  nam,  sicut  in  secundo nothing  that  does  not  take  its  being
probatur,  nihil  esse  potest  quod  ab from Him. So, all things are ordered to
ipso  non  habeat  esse.  Omnia  igitur God as an end.
ordinantur in Deum sicut in finem.

Adhuc.  Finis  ultimus  cuiuslibet [8]  Besides,  the  ultimate  end  of  any
facientis,  inquantum  est  faciens,  est maker, as a maker, is himself; we use
ipsemet:  utimur  enim  factis  a  nobis things made by us for our own sakes,
propter  nos;  et  si  aliquid  aliquando and,  if  sometimes  a  man  makes  a
propter  aliud  homo  faciat,  hoc thing for some other purpose, this has
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 50/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

refertur  in  bonum  suum  vel  utile  vel reference  to  his  own  good,  either  as
delectabile  vel  honestum.  Deus useful, delectable, or as a good for its
autem  est  causa  factiva  rerum own sake. Now, God is the productive
omnium,  quorundam  quidem cause  of  all  things,  of  some
immediate,  quorundam  autem immediately,  of  others  by  means  of
mediantibus  aliis  causis,  ut  ex other  causes,  as  is  shown  in  the
praemissis est manifestum. Est igitur foregoing. Therefore, He Himself is the
ipsemet finis rerum omnium. end of all things.

Praeterea.  Finis  inter  alias  causas [9]  Moreover,  the  end  holds  first  place
primatum  obtinet,  et  ab  ipso  omnes over other types of cause, and to it all
aliae  causae  habent  quod  sint other causes owe the fact that they are
causae in actu: agens enim non agit causes  in  act:  for  the  agent  acts  only
nisi  propter  finem,  ut  ostensum  est. for the sake of the end, as was pointed
Ex  agente  autem  materia  in  actum out.” Matter is brought to formal act by
formae  reducitur:  unde  materia  fit the  agent,  and  thus  matter  actually
actu  huius  rei  materia,  et  similiter becomes  the  matter  of  this  particular
forma  huius  rei  forma,  per  actionem thing, as form becomes the form of this
agentis,  et  per  consequens  per thing:  through  the  action  of  the  agent,
finem. Finis etiam posterior est causa and consequently through the end. So,
quod  praecedens  finis  intendatur  ut too,  the  posterior  end  is  the  cause  of
finis:  non  enim  movetur  aliquid  in the  preceding  end  being  intended  as
finem  proximum  nisi  propter  finem an end, for a thing is not moved toward
postremum.  Est  igitur  finis  ultimus a proximate end unless for the sake of
prima  omnium  causa.  Esse  autem a last end. Therefore, the ultimate end
primam omnium causam necesse est is the first cause of all. Now, to be the
primo enti convenire, quod Deus est, first cause of all must be appropriate to
ut  supra  ostensum  est.  Deus  igitur the  first  being,  that  is,  to  God,  as  was
est ultimus omnium finis. shown  above.  So,  God  is  the  ultimate
end of all things.

Hinc  est  quod  dicitur  Proverb.  16­4: [10] Thus  it  is  said  in  Proverbs  (16:4):
universa  propter  semetipsum “God made all things for Himself”; and
operatus est Deus. Et Apoc. ult.: ego in the Apocalypse (22:13): “I am Alpha
sum  alpha  et  omega,  primus  et and Omega, the First and the Last.”
novissimus.

Chapter 18 
Caput 18
HOW GOD IS THE END OF ALL
Quomodo Deus sit finis rerum
THINGS

Restat igitur inquirendum quomodo [1] We must further investigate how God
Deus  sit  omnium  finis.  Quod is the end of all. This will be made clear
quidem  ex  praemissis  fiet from the foregoing.
manifestum.

Sic  enim  est  ultimus  finis  omnium [2]  The  ultimate  end  of  all  is  such  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 51/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

rerum  quod  tamen  est  prius He  is,  nonetheless,  prior  to  all  things  in
omnibus  in  essendo.  Finis  autem existing  being.  Now,  there  is  a  sort  of
aliquis  invenitur  qui,  etiam  si end  which,  though  it  holds  first  place
primatum  obtineat  in  causando causally  in  the  order  of  intention,  is
secundum  quod  est  in  intentione, posterior in existing. This is the situation
est  tamen  in  essendo  posterius. with  an  end  which  the  agent  sets  up  by
Quod  quidem  contingit  in  quolibet his  own  action,  as  a  physician  sets  up
fine  quem  agens  sua  actione health  in  a  sick  man  by  his  own  action;
constituit:  sicut  medicus  constituit this  is,  of  course,  the  physician’s  end.
sanitatem  per  suam  actionem  in And  then  there  is  an  end  which  takes
infirmo,  quae  tamen  est  finis  eius. precedence  in  existing  being,  just  as  it
Aliquis  autem  finis  invenitur  qui, precedes  in  the  causal  order.  For
sicut  est  praecedens  in  causando, instance, we call that an end which one
ita  etiam  in  essendo  praecedit: intends to obtain by his action or motion,
sicut dicitur finis id quod aliquid sua as fire inclines upward by its motion, and
actione vel motu acquirere intendit, a  king  intends  to  establish  a  city  by
ut  locum  sursum  ignis  per  suum fighting. Therefore, God is not the end of
motum,  et  civitatem  rex  per things  in  the  sense  of  being  something
pugnam.  Deus  igitur  sic  est  finis set up as an ideal, but as a pre­existing
rerum  sicut  aliquid  ab  unaquaque being Who is to be attained.
re suo modo obtinendum.

Adhuc.  Deus  est  simul  ultimus [3]  Again,  God  is  at  once  the  ultimate
rerum  finis,  et  primum  agens,  ut end  of  things  and  the  first  agent,  as  we
ostensum  est.  Finis  autem  per have  shown.  But  the  end  that  is
actionem  agentis  constitutus,  non produced  by  the  action  of  the  agent
potest esse primum agens, sed est cannot be the first agent; it is, rather, the
magis  effectus  agentis.  Non  potest effect  of  the  agent.  Therefore,  God
igitur  Deus  sic  esse  finis  rerum cannot  be  the  end  of  things  in  this  way,
quasi  aliquid  constitutum,  sed as  something  produced,  but  only  as
solum  quasi  aliquid  praeexistens something  pre­existing  that  is  to  be
obtinendum. attained.

Amplius. Si aliquid agat propter rem [4] Besides, if something act for the sake
aliquam iam existentem, et per eius of  an  already  existing  thing,  and  should
actionem  aliquid  constituatur, then set up something by its action, then
oportet  quod  rei  propter  quam  agit this  something  must  be  added  by  the
aliquid  acquiratur  ex  actione action  of  the  agent  to  the  thing  for  the
agentis:  sicut  si  milites  pugnant sake of which the action is done: thus, if
propter  ducem,  cui  acquiritur soldiers fight for the sake of their leader,
victoria,  quam  milites  suis victory  will  come  to  the  leader,  and  this
actionibus causant. Deo autem non is  what  the  soldiers  cause  by  their
potest  aliquid  acquiri  ex  actione actions.  Now,  something  cannot  be
cuiuslibet  rei:  est  enim  sua  bonitas added  to  God  by  the  action  of  a  thing,
omnino  perfecta,  ut  in  primo  libro for  His  goodness  is  completely  perfect,
ostensum  est.  Relinquitur  igitur as  we  showed  in  Book  One  [37ff].  The
quod Deus sit finis rerum, non sicut conclusion stands, then, that God is the
aliquid  constitutum  aut  effectum  a end  of  things,  not  in  the  sense  of
rebus,  neque  ita  quod  aliquid  ei  a something  set  up,  or  produced,  by
rebus  acquiratur,  sed  hoc  solo things,  nor  in  the  sense  that  something
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 52/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

modo, quia ipse rebus acquiritur. is  added  to  Him  by  things,  but  in  this
sense only, that He is attained by things.

Item.  Oportet  quod  eo  modo [5]  Moreover,  the  effect  must  tend
effectus  tendat  in  finem  quo  agens toward the end in the same way that the
propter finem agit.  Deus  autem qui agent works for the end. Now, God, Who
est  primum  agens  omnium  rerum, is  the  first  agent  of  all  things,  does  not
non  sic  agit  quasi  sua  actione act  in  such  a  way  that  something  is
aliquid  acquirat,  sed  quasi  sua attained by His action, but in such a way
actione  aliquid  largiatur:  quia  non that something is enriched by His action.
est  in  potentia  ut  aliquid  acquirere For He is not in potency to the possibility
possit,  sed  solum  in  actu  perfecto, of  obtaining  something;  rather,  He  is  in
ex  quo  potest  elargiri.  Res  igitur perfect act simply, and as a result He is
non  ordinantur  in  Deum  sicut  in a  source  of  enrichment.  So,  things  are
finem  cui  aliquid  acquiratur,  sed  ut not  ordered  to  God  as  to  an  end  for
ab  ipso  ipsummet  suo  modo which  something  may  be  obtained,  but
consequantur, cum ipsemet sit finis. rather  so  that  they  may  attain  Himself
from  Himself,  according  to  their
measure, since He is their end.

Caput 19 Chapter 19 
Quod omnia intendunt THAT ALL THINGS TEND TO BECOME
assimilari Deo LIKE GOD

Ex  hoc  autem  quod  acquirunt [1] Created things are made like unto God


divinam  bonitatem,  res  creatae by  the  fact  that  they  attain  to  divine
similes Deo constituuntur. Si igitur goodness.  If  then,  all  things  tend  toward
res  omnes  in  Deum  sicut  in God as an ultimate end, so that they may
ultimum  finem  tendunt  ut  ipsius attain  His  goodness,  it  follows  that  the
bonitatem  consequantur,  sequitur ultimate  end  of  things  is  to  become  like
quod  ultimus  rerum  finis  sit  Deo God.
assimilari.

Amplius.  Agens  dicitur  esse  finis [2] Again, the agent is said to be the end


effectus  inquantum  effectus  tendit of  the  effect  because  the  effect  tends  to
in  similitudinem  agentis:  unde become  like  the  agent;  hence,  “the  form
forma  generantis  est  finis of  the  generator  is  the  end  of  the
generationis.  Sed  Deus  ita  est generating action.” But God is the end of
finis rerum quod est etiam primum things in such a way that He is also their
agens  earum.  Omnia  igitur first  agent.  Therefore,  all  things  tend  to
intendunt,  sicut  ultimum  finem, become like God as to their ultimate end.
Deo assimilari.

Item.  In  rebus  evidenter  apparet [3]  Besides,  it  is  quite  evident  that  things
quod  esse  appetunt  naturaliter: “naturally desire to be,” and if they can be
unde  et  si  qua  corrumpi  possunt, corrupted by anything they naturally resist

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 53/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

naturaliter  corrumpentibus corrupting  agents  and  tend  toward  a


resistunt,  et  tendunt  illuc  ubi place  where  they  may  be  preserved,  as
conserventur,  sicut  ignis  sursum fire inclines upward and earth downward.
et  terra  deorsum.  Secundum  hoc Now,  all  things  get  their  being  from  the
autem  esse  habent  omnia  quod fact  that  they  are  made  like  unto  God,
Deo  assimilantur,  qui  est  ipsum Who  is  subsisting  being  itself,  for  all
esse  subsistens:  cum  omnia  sint things  exist  merely  as  participants  in
solum  quasi  esse  participantia. existing being. Therefore, all things desire
Omnia  igitur  appetunt  quasi as their ultimate end to be made like unto
ultimum finem Deo assimilari. God.

Praeterea.  Res  omnes  creatae [4]  Moreover,  all  created  things  are,  in  a
sunt  quaedam  imagines  primi sense, images of the first agent, that is, of
agentis,  scilicet  Dei:  agens  enim God,  “for  the  agent  makes  a  product  to
agit  sibi  simile.  Perfectio  autem his  own  likeness.  Now,  the  function  of  a
imaginis est ut repraesentet suum perfect image is to represent its prototype
exemplar  per  similitudinem  ad by  likeness  to  it;  this  is  why  an  image  is
ipsum:  ad  hoc  enim  imago made. Therefore,  all  things  exist  in  order
constituitur.  Sunt  igitur  res  omnes to attain to the divine likeness, as to their
propter  divinam  similitudinem ultimate end.
consequendam  sicut  propter
ultimum finem.

Adhuc.  Omnis  res  per  suum [5] Furthermore, everything tends through


motum  vel  actionem  tendit  in its motion or action toward a good, as its
aliquod  bonum  sicut  in  finem,  ut end,  which  we  showed  above.  Now,  a
supra  ostensum  est.  In  tantum thing participates in the good precisely to
autem  aliquid  de  bono  participat, the  same  extent  that  it  becomes  like  the
in  quantum  assimilatur  primae first  goodness,  which  is  God.  So,  all
bonitati,  quae  Deus  est.  Omnia things tend through their movements and
igitur  per  motus  suos  et  actiones actions  toward  the  divine  likeness,  as
tendunt  in  divinam  similitudinem toward their ultimate end.
sicut in finem ultimum.

Caput 20 Chapter 20 
Quomodo res imitentur divinam HOW THINGS IMITATE DIVINE
bonitatem GOODNESS

Patet  ergo  ex  his  quae  dicta  sunt [1]  From  what  has  been  said,  then,  it  is
quod  assimilari  ad  Deum  est clear  that  to  become  like  God  is  the
ultimus  omnium  finis.  Id  autem ultimate  end  of  all.  Now,  that  which
quod  proprie  habet  rationem  finis, possesses  the  formal  character  of  an
est  bonum.  Tendunt  igitur  res  in end,  in  the  proper  sense,  is  the  good.
hoc quod assimilentur Deo proprie Therefore,  things  tend  toward  this
inquantum est bonus. objective,  of  becoming  like  God,
inasmuch as He is good.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 54/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Bonitatem  autem  creaturae  non [2]  Creatures  do  not  attain  goodness  in
assequuntur eo modo sicut in Deo the  same  measure  that  it  is  in  God,
est,  licet  divinam  bonitatem though  each  thing  imitates  divine
unaquaeque  res  imitetur goodness  according  to  its  measure.  For,
secundum  suum  modum.  Divina divine  goodness  is  simple,  entirely
enim  bonitas  simplex  est,  quasi gathered  together,  as  it  were,  into  one
tota in uno consistens. Ipsum enim being.  Indeed,  this  divine  existing  being
divinum esse omnem plenitudinem includes  the  entire  fullness  of  perfection,
perfectionis  obtinet,  ut  in  primo as  we  proved  in  Book  One  [28].  As  a
libro  probatum  est.  Unde,  cum result,  since  anything  is  perfect  to  the
unumquodque in tantum sit bonum extent  that  it  is  good,  this  divine  being  is
in  quantum  est  perfectum,  ipsum His perfect goodness. In fact, for God it is
divinum  esse  est  eius  perfecta the same thing to be, to live, to be wise,
bonitas:  idem  enim  est  Deo  esse, to  be  blessed,  and  to  be  whatever  else
vivere,  sapientem  esse,  beatum seems  to  belong  to  perfection  and
esse,  et  quicquid  aliud  ad goodness;  the  whole divine  goodness is,
perfectionem  et  bonitatem as  it  were,  His  divine  existing  being.
pertinere  videtur,  quasi  tota  divina Again,  this  divine  being  is  the  substance
bonitas  sit  ipsum  divinum  esse. of  the  existing  God.  Now,  this  cannot
Rursumque  ipsum  divinum  esse obtain  in  the  case  of  other  things.  We
est  ipsius  Dei  existentis have pointed out in Book Two [15] that no
substantia.  In  aliis  autem  rebus created substance is its own act of being.
hoc  accidere  non  potest. Hence, if anything is good by virtue of the
Ostensum  est  enim  in  secundo fact that it exists, none of them is its own
quod  nulla  substantia  creata  est act  of  being;  none  of  them  is  its  own
ipsum  suum  esse.  Unde,  si goodness.  Rather,  each  of  them  is  good
secundum quod res quaelibet est, by  participation  in  goodness,  just  as  it  is
bona  est;  non  est  autem  earum being  by  participation  in  existing  being
aliqua suum esse: nulla earum est itself.
sua  bonitas,  sed  earum  quaelibet
bonitatis  participatione  bona  est,
sicut  et  ipsius  esse  participatione
est ens.

Rursus.  Non  omnes  creaturae  in [3]  Again,  not  all  creatures  are
uno  gradu  bonitatis  constituuntur. established  on  one  level  of  goodness.
Nam  quorundam  substantia  forma For some of them, substance is their form
et actus est: scilicet cui secundum and their act: this is so for the creature to
id quod est, competit esse actu et whom, because of what it is essentially, it
bonum  esse.  Quorundam  vero is appropriate to be, and to be good. For
substantia  ex  materia  et  forma others, indeed, substance is composed of
composita  est:  cui  competit  actu matter  and  form:  to  such  a  being  it  is
esse  et  bonum  esse,  sed appropriate  to  be,  and  to  be  good—but
secundum  aliquid  sui,  scilicet by virtue of some part of it, that is to say,
secundum  formam.  Divina  igitur by  virtue  of  its  form.  Therefore,  divine
substantia  sua  bonitas  est; substance  is  its  own  goodness,  but  a
substantia  vero  simplex  bonitatem simple  substance  participates  goodness
participat  secundum  id  quod  est; by  virtue  of  what  it  is  essentially,  while
substantia  autem  composita composite substance does so by virtue of
secundum aliquid sui. something that belongs to it as a part.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 55/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

In  hoc  autem  tertio  gradu [4]  In  this  third  grade  of  substance,  in
substantiarum  iterum  diversitas turn, there is found a diversity in regard to
invenitur  quantum  ad  ipsum  esse. being  itself.  For  some  of  them  that  are
Nam  quorundam  ex  materia  et composed  of  matter  and  form,  the  form
forma  compositorum  totam fulfills the entire potentiality of the matter,
materiae  potentiam  forma so  that  there  remains  in  their  matter  no
adimplet,  ita  quod  non  remanet  in potentiality  for  another  form.  And
materia potentia ad aliam formam: consequently,  there  is  no  potentiality  in
et  per  consequens  nec  in  aliqua other  matter  for  the  form  of  this  type  of
alia  materia  potentia  ad  hanc substance.  Beings  of  this  type  are
formam.  Et  huiusmodi  sunt celestial  bodies,  which  actuate  their
corpora  caelestia,  quae  ex  tota entire  matter  when  they  exist.  For  other
materia  sua  constant.  Quorundam substances,  the  form  does  not  exhaust
vero  forma  non  replet  totam the  entire  potentiality  of  their  matter;
materiae potentiam: unde adhuc in consequently,  there  still  remains  a
materia remanet potentia ad aliam potentiality for another form, and in some
formam;  et  in  alia  materiae  parte other  portion  of  matter  there  remains  a
remanet potentia ad hanc formam; potentiality  for  this  sort  of  form,  as  is  the
sicut  patet  in  elementis  et case  in  the  elements  and  in  things
elementatis. Quia vero privatio est composed of the elements. In fact, since
negatio  in  substantia  eius  quod privation is the negation in a substance of
substantiae  potest  inesse, something  which  can  be  present  in  that
manifestum  est  quod  cum  hac substance, it is clear that the privation of
forma  quae  non  implet  totam a form is found combined with the type of
materiae  potentiam,  adiungitur form  that  does  not  exhaust  the  entire
privatio  formae:  quae  quidem potentiality  of  matter.  Indeed,  privation
adiungi  non  potest  substantiae cannot  be  associated  with  a  substance
cuius forma implet totam materiae whose  form  exhausts  the  entire
potentiam;  neque  illi  quae  est potentiality  of  its  matter;  nor  with  one
forma  per  suam  essentiam;  et which  is  a  form  in  its  essence;  still  less
multo  minus  illi  cuius  essentia  est with one whose essence is its very act of
ipsum  suum  esse.  Cum  autem being.  Now,  since  it  is  obvious  that
manifestum  sit  quod  motus  non change cannot take place where there is
potest  esse  ubi  non  est  potentia no  potentiality  to  something  else,  for
ad  aliud,  quia  motus  est  actus motion  is  the  “act  of  that  which  exists
existentis  in  potentia;  itemque potentially,” and since it is also clear that
manifestum  sit  quod  malum  est evil is the very privation of the good, it is
ipsa  privatio  boni:  planum  est plain  that,  in  this  lowest  order  of
quod  in  hoc  ultimo  substantiarum substances,  the  good  is  mutable  and
ordine  est  bonum  mutabile  et mixed  with  its  contrary  evil.  This  cannot
permixtionem  mali  oppositi occur in the higher orders of substances.
habens;  quod  in  superioribus Therefore, this substance which we have
substantiarum  ordinibus  accidere said  is  on  the  lowest  level  holds  the
non  potest.  Possidet  igitur  haec lowest  rank  in  goodness,  just  as  it  has
substantia ultimo modo dicta, sicut the lowest grade in being.
ultimum  gradum  in  esse,  ita
ultimum gradum in bonitate.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 56/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Inter  partes  etiam  huius [5]  Still,  among  the  parts  of  this  sort  of
substantiae  ex  materia  et  forma substance composed of matter and form,
compositae,  bonitatis  ordo an  order  of  goodness  is  found.  In  fact,
invenitur.  Cum  enim  materia  sit since  matter,  considered  in  itself,  is
ens  in  potentia  secundum  se potential  being  and  form  is  its  act,  and
considerata,  forma  vero  sit  actus since  composite  substance  is  actually
eius; substantia vero composita sit existent  through  form,  the  form  will  be
actu  existens  per  formam:  forma good  in  itself;  while  the  composite
quidem  erit  secundum  se  bona, substance  is  so  in  so  far  as  it  actually
substantia  vero  composita  prout possesses  form;  and  the  matter  is  good
actu  habet  formam;  materia  vero inasmuch  as  it  is  in  potentiality  to  form.
secundum quod est in potentia ad Besides,  though  anything  is  good  in  so
formam.  Et  licet  unumquodque  sit far  as  it  is  a  being,  it  is  not,  however,
bonum  inquantum  est  ens,  non necessary  for  matter  which  is  merely
tamen oportet quod materia, quae potential  being  to  be  good  only  in
est ens solum in potentia, sit bona potency.  For  being  is  a  term  used
solum  in  potentia.  Ens  enim absolutely,  while  good  also  includes  a
absolute  dicitur,  bonum  autem relation. In fact, a thing is not called good
etiam in ordine consistit: non enim simply because it is an end, or because it
solum  aliquid  bonum  dicitur  quia has  achieved  the  end;  provided  it  be
est  finis,  vel  quia  est  obtinens ordered to the end, it may be called good
finem;  sed,  etiam  si  nondum  ad because  of  this  relation.  So,  matter
finem  pervenerit,  dummodo  sit cannot  be  called  a  being  without
ordinatum  in  finem,  ex  hoc  ipso qualification, because it is potential being,
dicitur  bonum.  Materia  ergo  non in  which  a  relation  to  existing  being  is
potest  simpliciter  dici  ens  ex  hoc implied, but it can be called good, without
quod  est  potentia  ens,  in  quo qualification,  precisely  because  of  this
importatur  ordo  ad  esse:  potest relation.  It  is  apparent  in  this  conclusion
autem ex hoc simpliciter dici bona, that  good  is,  in  a  way,  of  wider  scope
propter  ordinem  ipsum.  In  quo than  being.  For  this  reason,  Dionysius
apparet  quod  bonum says,  in  the  fourth  chapter  of  On  the
quodammodo  amplioris  est Divine  Names:  “the  good  extends  to
ambitus  quam  ens:  propter  quod existent  beings  and  also  to  non­existent
Dionysius  dicit,  IV  cap.  de  Div. ones.”  For,  this  non­existent  thing—
Nom., quod bonum se extendit ad namely  matter  understood  as  subject  to
existentia  et  non  existentia.  Nam privation—desires a good, that is, to be. It
et  ipsa  non  existentia,  scilicet is,  consequently,  evident  that  it  is  also
materia secundum quod intelligitur good,  for  nothing  except  a  good  thing
privationi subiecta, appetit bonum, desires the good.
scilicet  esse.  Ex  quo  patet  quod
etiam  sit  bona:  nihil  enim  appetit
bonum nisi bonum.

Est et alio modo creaturae bonitas [6] There is still another way in which the
a  bonitate  divina  deficiens.  Nam, goodness  of  a  creature  is  defective  in
sicut dictum est, Deus in ipso suo comparison with divine goodness. For, as
esse  summam  perfectionem we  said,  God  in  His  very  act  of  being
obtinet  bonitatis.  Res  autem holds the highest perfection of goodness.
creata  suam  perfectionem  non On  the  other  hand,  a  created  thing  does
possidet  in  uno,  sed  in  multis: not  possess  its  perfection  in  unity,  but  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 57/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quod enim est in supremo unitum, many  items,  for  what  is  unified  in  the


multiplex in infimis invenitur. Unde highest  instance  is  found  to  be  manifold
Deus secundum idem dicitur esse in  the  lowest  things.  Consequently,  God
virtuosus,  sapiens  et  operans, is said to be virtuous, wise, and operative
creatura  vero  secundum  diversa: with  reference  to  the  same  thing,  but
tantoque  perfecta  bonitas  alicuius creatures are so described with reference
creaturae  maiorem  multiplicitatem to a diversity of things. And so, the more
requirit,  quanto  magis  a  prima multiplicity  the  perfect  goodness  of  any
bonitate  distans  invenitur.  Si  vero creature requires, the more removed is it
perfectam  bonitatem  non  potest from the first goodness. If it cannot attain
attingere,  imperfectam  retinebit  in perfect  goodness,  it  will  keep  imperfect
paucis.  Et  inde  est  quod,  licet goodness in a few items. Hence it is that,
primum  et  summum  bonum  sit though  the  first  and  highest  good  is
omnino simplex; substantiaeque ei altogether  simple,  and  the  substances
in bonitate propinquae, sint pariter that  are  nearer  to  it  in  goodness  are
et  quantum  ad  simplicitatem likewise close to it in regard to simplicity,
vicinae: infimae tamen substantiae we  find  some  among  the  lowest
inveniuntur  simpliciores substances  to  be  simpler  than  some  of
quibusdam  superioribus  eis,  sicut their  superiors,  as  is  the  case  with
elementa animalibus et hominibus, elements in relation to animals and men;
quia  non  possunt  pertingere  ad yet  these  lower  simple  beings  cannot
perfectionem  cognitionis  et achieve  the  perfection  of  knowledge  and
intellectus,  quam  consequuntur understanding which animals and men do
animalia et homines. attain.

Manifestum  est  ergo  ex  dictis [7]  So,  it  is  evident  from  what  has  been
quod,  licet  Deus  secundum  suum said  that,  though  God  has  His  own
simplex  esse  perfectam  et  totam perfect  and  complete  goodness,  in
suam bonitatem habeat, creaturae accord  with  His  simple  existing  being,
tamen  ad  perfectionem  suae creatures  do  not  attain  the  perfection  of
bonitatis non pertingunt per solum their goodness through their being alone,
suum  esse,  sed  per  plura.  Unde, but  through  many  things.  Hence,
licet  quaelibet  earum  sit  bona although  any  one  of  them  is  good  in  so
inquantum  est,  non  tamen  potest far  as  it  exists,  it  cannot  be  called  good,
simpliciter  bona  dici  si  aliis  careat without  qualification,  if  it  lack  any  other
quae  ad  ipsius  bonitatem things  required  for  its  goodness. Thus,  a
requiruntur: sicut homo qui, virtute man who is destitute of virtue and host to
spoliatus,  vitiis  est  subiectus, vices  is  indeed  called  good,  relatively
dicitur  quidem  bonus  secundum speaking; that is, to the extent that be is a
quid, scilicet inquantum est ens et being,  and  a  man.  However,  in  the
inquantum  est  homo,  non  tamen absolute  sense,  he  is  not  good,  but  evil.
bonus  simpliciter,  sed  magis So,  it  is  not  the  same  thing  for  any
malus.  Non  igitur  cuilibet creature  to  be  and  to  be  good  without
creaturarum  idem  est  esse  et qualification,  although  each  of  them  is
bonum  esse  simpliciter:  licet good  in  so  far  as  it  exists.  In  God,
quaelibet  earum  bona  sit however, to be and to be good are simply
inquantum  est.  Deo  vero the same thing.
simpliciter  idem  est  esse  et  esse
bonum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 58/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Si  autem  res  quaelibet  tendit  in [8]  So,  if  each  thing  tends  toward  a
divinae  bonitatis  similitudinem likeness  of  divine  goodness  as  its  end,
sicut  in  finem;  divinae  autem and if each thing becomes like the divine
bonitati  assimilatur  aliquid goodness in respect of all the things that
quantum  ad  omnia  quae  ad belong  to  its  proper  goodness,  then  the
propriam  pertinent  bonitatem; goodness of the thing consists not only in
bonitas  autem  rei  non  solum  in its  mere  being,  but  in  all  the  things
esse suo consistit, sed in omnibus needed  for  its  perfection,  as  we  have
aliis  quae  ad  suam  perfectionem shown. It is obvious, then, that things are
requiruntur,  ut  ostensum  est: ordered  to  God  as  an  end,  not  merely
manifestum  est  quod  res according to their substantial act of being,
ordinantur  in  Deum  sicut  in  finem but  also  according  to  those  items  which
non  solum  secundum  esse are added as pertinent to perfection, and
substantiale,  sed  etiam  secundum even  according  to  the  proper  operation
ea quae ei accidunt pertinentia ad which  also  belongs  to  the  thing’s
perfectionem;  et  etiam  secundum perfection.
propriam operationem, quae etiam
pertinet ad perfectionem rei.

Caput 21 Chapter 21 
Quod res intendunt naturaliter THAT THINGS NATURALLY TEND TO
assimilari Deo in hoc quod est BECOME LIKE GOD INASMUCH AS
causa HE IS A CAUSE

Ex  his  autem  apparet  quod  res [1]  As  a  result,  it  is  evident  that  things
intendunt  divinam  similitudinem also  tend  toward  the  divine  likeness  by
etiam  in  hoc  quod  sunt  causae the  fact  that  they  are  the  cause  of  other
aliorum. things.

Tendit  enim  in  divinam [2]  In  fact,  a  created  thing  tends  toward
similitudinem  res  creata  per  suam the  divine  likeness  through  its  operation.
operationem.  Per  suam  autem Now,  through  its  operation,  one  thing
operationem  una  res  fit  causa becomes  the  cause  of  another.
alterius.  Ergo  in  hoc  etiam  res Therefore,  in  this  way,  also,  do  things
intendunt divinam similitudinem, ut tend  toward  the  divine  likeness,  in  that
sint aliis causae. they are the causes of other things.

Adhuc.  Res  tendunt  in  divinam [3]  Again,  things  tend  toward  the  divine
similitudinem  inquantum  est likeness inasmuch as He is good, as we
bonus,  ut  supra  dictum  est.  Ex said  above.  Now,  it  is  as  a  result  of  the
bonitate  autem  Dei  est  quod  aliis goodness  of  God  that  He  confers  being
esse  largitur:  unumquodque  enim on all things, for a being acts by virtue of
agit inquantum est actu perfectum. the  fact  that  it  is  actually  perfect.  So,
Desiderant  igitur  generaliter  res  in things  generally  desire  to  become  like
hoc Deo assimilari,  ut  sint aliorum God in this respect, by being the causes
causae. of other things.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 59/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Amplius.  Ordo  ad  bonum  boni [4]  Besides,  an  orderly  relation  toward
rationem  habet,  ut  ex  dictis  est the  good  has  the  formal  character  of  a
manifestum. Unumquodque autem good thing, as is clear from what we have
per  hoc  quod  est  causa  alterius, said. Now, by the fact that it is the cause
ordinatur  ad  bonum:  bonum  enim of  another,  a  thing  is  ordered  toward  the
solum  causatur  per  se,  malum good, for only the good is directly caused
autem  per  accidens  tantum,  ut in  itself;  evil  is  merely  caused
ostensum  est.  Esse  igitur  aliorum accidentally,  as  we  have  shown.
causa  est  bonum.  Secundum Therefore, to be the cause of other things
autem  quodlibet  bonum  ad  quod is  good.  Now,  a  thing  tends  toward  the
aliquid  tendit,  intendit  divinam divine likeness according to each good to
similitudinem:  cum  quodlibet which  it  inclines,  since  any  created  thing
bonum  creatum  sit  ex is  good  through  participation  in  divine
participatione  divinae  bonitatis. goodness. And so, things tend toward the
Intendunt  igitur  res  divinam divine  likeness  by  the  fact  that  they  are
similitudinem  in  hoc  quod  sunt causes of others.
aliorum causae.

Item.  Eiusdem  rationis  est  quod [5]  Moreover,  it  is  for  the  same  reason
effectus  tendat  in  similitudinem that the effect tends to the likeness of the
agentis,  et  quod  agens  assimilet agent,  and  that  the  agent  makes  the
sibi  effectum:  tendit  enim  effectus effect  like  to  itself,  for  the  effect  tends
in  finem  in  quem  dirigitur  ab toward  the  end  to  which  it  is  directed  by
agente.  Agens  autem  intendit  sibi the  agent.  The  agent  tends  to  make  the
assimilare  patiens  non  solum patient  like  the  agent,  not  only  in  regard
quantum ad esse ipsius, sed etiam to  its  act  of  being,  but  also  in  regard  to
quantum  ad  causalitatem:  sicut causality.  For  instance,  just  as  the
enim  ab  agente  conferuntur principles  by  which  a  natural  agent
effectui  naturali  principia  per  quae subsists  are  conferred  by  the  agent,  so
subsistat,  ita  principia  per  quae are  the  principles  by  which  the  effect  is
aliorum  sit  causa;  sicut  enim the  cause  of  others.  Thus,  an  animal
animal,  dum  generatur,  accipit  a receives  from  the  generating  agent,  at
generante  virtutem  nutritivam,  ita the  time  of  its  generation,  the  nutritive
etiam  virtutem  generativam. power and also the generative power. So,
Effectus  igitur  tendit  in the effect does tend to be like the agent,
similitudinem  agentis  non  solum not  only  in  its  species,  but  also  in  this
quantum  ad  speciem  ipsius,  sed characteristic  of  being  the  cause  of
etiam  quantum  ad  hoc  quod  sit others.  Now,  things  tend  to  the  likeness
aliorum  causa.  Sic  autem  tendunt of God in the same way that effects tend
res  in  similitudinem  Dei  sicut to  the  likeness  of  the  agent,  as  we  have
effectus in similitudinem agentis, ut shown. Therefore, things naturally tend to
ostensum  est.  Intendunt  igitur  res become like God by the fact that they are
naturaliter  assimilari  Deo  in  hoc the causes of others.
quod sunt causae aliorum.

Praeterea.  Tunc  maxime [6] Furthermore, everything is at its peak


perfectum  est  unumquodque perfection  when  it  is  able  to  make
quando  potest  alterum  sibi  simile another thing like itself; thus, a thing is a
facere:  illud  enim  perfecte  lucet perfect  source  of  light  when  it  can
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 60/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quod  alia  illuminare  potest. enlighten  other  things.  Now,  everything


Unumquodque  autem  tendens  in tending  to  its  own  perfection  tends
suam  perfectionem,  tendit  in toward  the  divine  likeness.  So,  a  thing
divinam  similitudinem.  Per  hoc tends to the divine likeness by tending to
igitur  unumquodque  tendit  in be the cause of other things.
divinam  similitudinem,  quod
intendit aliorum causa esse.

Quia  vero  causa,  inquantum [7]  And  since  a  cause,  as  such,  is
huiusmodi,  superior  est  causato, superior to the thing caused, it is evident
manifestum  est  quod  tendere  in that to tend toward the divine likeness in
divinam  similitudinem  per  hunc the  manner  of  something  that  causes
modum  ut  sit  aliorum  causa,  est others  is  appropriate  to  higher  types  of
superiorum in entibus. beings.

Item. Prius est unumquodque in se [8] Again,  a  thing  must  first  be  perfect  in


perfectum  quam  possit  alterum itself  before  it  can  cause  another  thing,
causare,  ut  iam  dictum  est.  Haec as  we  have  said  already.  So,  this  final
igitur perfectio ultimo accidit rei, ut perfection comes to a thing in order that it
aliorum  causa  existat.  Cum  igitur may  exist  as  the  cause  of  others.
per  multa  tendat  res  creata  in Therefore, since a created thing tends to
divinam similitudinem, hoc ultimum the  divine  likeness  in  many  ways,  this
ei  restat,  ut  divinam  similitudinem one whereby it seeks the divine likeness
quaerat  per  hoc  quod  sit  aliorum by  being  the  cause  of  others  takes  the
causa.  Unde  Dionysius  dicit,  III ultimate  place.  Hence Dionysius  says, in
cap.  caelestis  hierarchiae,  quod the  third  chapter  of  On  the  Celestial
omnium  divinius  est  Dei Hierarchy,  that  “of  all  things,  it  is  more
cooperatorem  fieri:  secundum divine to become a co­worker with God”;
quod apostolus dicit, I Corinth. 3­9: in  accord  with  the  statement  of  the
Dei adiutores sumus. Apostle:  “we  are  God’s  coadjutors”  (1
Cor, 3:9)

Caput 22 Chapter 22 
Quomodo diversimode res HOW THINGS ARE ORDERED TO
ordinantur in suos fines THEIR ENDS IN VARIOUS WAYS

Ex  praemissis  autem  manifestum [1]  It  can  be  shown  from  the  foregoing
esse potest quod ultimum per quod that the last thing through which any real
res  unaquaeque  ordinatur  ad being  is  ordered  to  its  end  is  its
finem,  est  eius  operatio: operation.  Yet  this  is  done  in  various
diversimode  tamen,  secundum ways,  depending  on  the  diversity  of
diversitatem operationis. operations.

Nam  quaedam  operatio  est  rei  ut [2]  One  kind  of  operation  pertains  to  a
aliud  moventis,  sicut  calefacere  et thing  as  the  mover  of  another,  as  in  the
secare. Quaedam vero est operatio actions  of  heating  or  sawing. Another  is
rei  ut  ab  alio  motae,  sicut  calefieri the operation of a thing that is moved by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 61/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

et  secari.  Quaedam  vero  operatio another,  as  in  the  case  of  being  heated
est  perfectio  operantis  actu or being sawed. Still another operation is
existentis  in  aliud  transmutandum the  perfection  of  an  actually  existing
non  tendens:  quorum  primo agent which does not tend to produce a
differunt  a  passione  et  motu; change  in  another  thing. And  these  last
secundo  vero,  ab  actione differ,  first  of  all,  from  passion  and
transmutativa  exterioris  materiae. motion,  and  secondly  from  action
Huiusmodi autem operatio est sicut transitively  productive  of  change  in
intelligere,  sentire  et  velle.  Unde exterior  matter.  Examples  of  operations
manifestum  est  quod  ea  quae in  this  third  sense  are  understanding,
moventur  vel  operantur  tantum, sensing,  and  willing.  Hence,  it  is  clear
sine hoc quod moveant vel faciant, that  the  things  which  are  moved,  or
tendunt  in  divinam  similitudinem passively  worked  on  only,  without
quantum  ad  hoc  quod  sint  in actively  moving  or  doing  anything,  tend
seipsis  perfecta;  quae  vero  faciunt to the divine likeness by being perfected
et  movent,  inquantum  huiusmodi, within  themselves;  while  the  things  that
tendunt  in  divinam  similitudinem  in actively  make  and  move,  by  virtue  of
hoc quod sint aliorum causae; quae their  character,  tend  toward  the  divine
vero  per  hoc  quod  moventur likeness  by  being  the  causes  of  others.
movent,  intendunt  divinam Finally,  the  things  that  move  as  a  result
similitudinem  quantum  ad of  being  moved  tend  toward  the  divine
utrumque. likeness in both ways.

Corpora autem inferiora, secundum [3]  Lower  bodies,  inasmuch  as  they  are


quod  moventur  motibus moved  in  their  natural  motions,  are
naturalibus,  considerantur  ut  mota considered  as  moved  things  only,  and
tantum,  non  autem  ut  moventia, not  as  movers,  except  in  the  accidental
nisi  per  accidens:  accidit  enim sense,  for  it  may  happen  that  a  falling
lapidi  quod,  descendens,  aliquod stone will put in motion a thing that gets
obvians  impellat.  Et  similiter  est  in in  its  way.  And  the  same  applies  to
alteratione  et  aliis  motibus.  Unde alteration and the other kinds of change.
finis  motus  eorum  est  ut Hence,  the  end  of  their  motion  is  to
consequantur  divinam achieve  the  divine  likeness  by  being
similitudinem quantum ad hoc quod perfected in themselves; for instance, by
sint  in  seipsis  perfecta,  utpote possessing  their  proper  form  and  being
habentia  propriam  formam  et in their proper place.
proprium ubi.

Corpora  vero  caelestia  movent [4]  On  the  other  hand,  celestial  bodies
mota.  Unde  finis  motus  eorum  est move  because  they  are  moved.  Hence,
consequi  divinam  similitudinem the  end  of  their  motion  is  to  attain  the
quantum  ad  utrumque.  Quantum divine likeness in both ways. In regard to
quidem  ad  propriam  perfectionem, the  way  which  involves  its  own
inquantum  corpus  caeleste  sit  in perfection,  the  celestial  body  comes  to
aliquo  ubi  in  actu  in  quo  prius  erat be  in  a  certain  place  actually,  to  which
in  potentia.  Nec  propter  hoc  minus place  it  was  previously  in  potency.  Nor
suam  perfectionem  consequitur, does  it  achieve  its  perfection  any  less
quamvis  ad  ubi  in  quo  prius  erat because it now stands in potency to the
actu, remaneat in potentia. Similiter place  in  which  it  was  previously.  For,  in

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 62/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

enim  et  materia  prima  in  suam the  same  way,  prime  matter  tends
perfectionem  tendit  per  hoc  quod toward  its  perfection  by  actually
acquirit in actu formam quam prius acquiring  a  form  to  which  it  was
habebat  in  potentia,  licet  et  aliam previously  in.  potency,  even  though  it
habere  desinat  quam  prius  actu then  ceases  to  have  the  other  form
habebat:  sic  enim  successive which  it  actually  possessed  before,  for
materia  omnes  formas  suscipit  ad this is the way that matter may receive in
quas  est  in  potentia,  ut  tota  eius succession  all  the  forms  to  which  it  is
potentia  reducatur  in  actum potential,  so  that  its  entire  potentiality
successive,  quod  simul  fieri  non may  be  successively  reduced  to  act,
poterat. Unde, cum corpus caeleste which  could  not  be  done  all  at  once.
sit  in  potentia  ad  ubi  sicut  materia Hence,  since  a  celestial  body  is  in
prima  ad  formam,  perfectionem potency  to  place  in  the  same  way  that
suam  consequitur  per  hoc  quod prime  matter  is  to  form,  it  achieves  its
eius  potentia  tota  ad  ubi  reducitur perfection through the fact that its entire
in  actum  successive,  quod  simul potency to place is successively reduced
non poterat fieri. to  act,  which  could  not  be  done  all  at
once.

Inquantum  vero  movendo  movent, [5]  In  regard  to  the  way  which  involves
est  finis  motus  eorum  consequi movers  that  actively  move,  the  end  of
divinam  similitudinem  in  hoc  quod their  motion  is  to  attain  the  divine
sint  causae  aliorum.  Sunt  autem likeness  by  being  the  causes  of  others.
aliorum  causae  per  hoc  quod Now,  they  are  the  causes  of  others  by
causant  generationem  et the  fact  that  they  cause  generation  and
corruptionem et alios motus in istis corruption  and  other  changes  in  these
inferioribus.  Motus  igitur  corporum lower  things.  So,  the  motions  of  the
caelestium,  inquantum  movent, celestial  bodies,  as actively  moving, are
ordinantur  ad  generationem  et ordered to the generation and corruption
corruptionem  quae  est  in  istis which  take  Place  in  these  lower  bodies.
inferioribus.  Non  est  autem —Nor  is  it  unfitting  that  celestial  bodies
inconveniens  quod  corpora should  move  for  the  sake  of  the
caelestia  moveant  ad generation and corruption of these lower
generationem  horum  inferiorum, things,  even  though  lower  bodies  are  of
quamvis haec inferiora corpora sint less value than celestial bodies, while, of
caelestibus  corporibus  indigniora, course,  the  end  should  be  more
cum  tamen  finem  oporteat  esse important than what is for the sake of the
potiorem eo quod est ad finem. end.

Generans  enim  agit  ad  formam Indeed, the generating agent acts for the


generati:  cum  tamen  generatum sake  of  the  form  of  the  product  of
non  sit  dignius  generante,  sed  in generation,  yet  this  product  is  not  more
agentibus  univocis  sit  eiusdem valuable  than  the  agent;  rather,  in  the
speciei  cum  ipso.  Intendit  enim case of univocal agents it is of the same
generans  formam  generati,  quae species  as  the  agent.  In  fact,  the
est  generationis  finis,  non  quasi generating  agent  intends  as  its  ultimate
ultimum  finem:  sed  similitudinem end,  not  the  form  of  the  product
esse divini in perpetuatione speciei, generated,  which  is  the  end  of  the
et  in  diffusione  bonitatis  suae,  per process  of  generation,  but  the  likeness

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 63/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

hoc quod aliis formam speciei suae of divine being in the perpetuation of the
tradit, et aliorum sit causa. Similiter species  and  in  the  diffusion  of  its
autem  corpora  caelestia,  licet  sint goodness, through the act of handing on
digniora  inferioribus  corporibus, its  specific  form  to  others,  and  of  being
tamen  intendunt  generationem the  cause  of  others.  Similarly,  then,
eorum,  et  formas  generatorum  in celestial  bodies,  although  they  are  of
actum  educere  per  suos  motus, greater  value  than  lower  bodies,  tend
non  quasi  ultimum  finem:  sed  per toward  the  generation  of  these  latter,
hoc  ad  divinam  similitudinem and  through  their  motions  to  the  actual
intendentes  quasi  ad  ultimum eduction  of  the  forms  of  the  products  of
finem,  in  hoc  quod  causae  aliorum generation, not as an ultimate end but as
existant. thereby  intending  the  divine  likeness  as
an ultimate end, inasmuch as they exist
as the causes of other things.

Considerandum  autem  quod [6]  Now,  we  should  keep  in  mind  that  a
unumquodque,  inquantum thing  participates  in  the  likeness  of  the
participat  similitudinem  divinae divine  will,  through  which  things  are
bonitatis,  quae  est  obiectum brought into being and preserved, to the
voluntatis  eius,  intantum  participat extent  that  it  participates  in  the  likeness
de  similitudine  divinae  voluntatis, of divine goodness which is the object of
per  quam  res  producuntur  in  esse His  will.  Higher  things  participate  more
et  conservantur.  Superiora  autem simply  and  more  universally  in  the
divinae  bonitatis  similitudinem likeness of divine goodness, while lower
participant  simplicius  et things do so more particularly and more
universalius:  inferiora  vero in  detail.  Hence,  between  celestial  and
particularius et magis divisim. Unde lower  bodies  the  likeness  is  not
et  inter  corpora  caelestia  et observed  according  to  complete
inferiora  non  attenditur  similitudo equivalence, as it is in the case of things
secundum  aequiparantiam,  sicut  in of one kind. Rather, it is like the similarity
his  quae  sunt  unius  speciei:  sed of a universal agent to a particular effect.
sicut  universalis  agentis  ad Therefore,  just  as  in  the  order  of  lower
particularem  effectum.  Sicut  igitur bodies the intention of a particular agent
agentis  particularis  in  istis is focused on the good of this species or
inferioribus  intentio  contrahitur  ad that,  so  is  the  intention  of  a  celestial
bonum  huius  speciei  vel  illius,  ita body  directed  to  the  common  good  of
intentio  corporis  caelestis  fertur  ad corporeal substance which is preserved,
bonum  commune  substantiae and  multiplied,  and  increased  through
corporalis,  quae  per  generationem generation.
conservatur  et  multiplicatur  et
augetur.

Cum  vero,  ut  dictum  est,  quaelibet [7] As  we  said,  since  any  moved  thing,
res  mota,  inquantum  movetur, inasmuch  as  it  is  moved,  tends  to  the
tendat  in  divinam  similitudinem  ut divine  likeness  so  that  it  may  be
sit in se perfecta; perfectum autem perfected  in  itself,  and  since  a  thing  is
sit  unumquodque  inquantum  fit perfect  in  so  far  as  it  is  actualized,  the
actu:  oportet  quod  intentio intention  of  everything  existing  in
cuiuslibet  in  potentia  existentis  sit potency must be to tend through motion
ut  per  motum  tendat  in  actum. toward  actuality.  And  so,  the  more
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 64/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Quanto  igitur  aliquis  actus  est posterior and more perfect an act is, the


posterior  et  magis  perfectus,  tanto more  fundamentally  is  the  inclination  of
principalius  in  ipsum  appetitus matter  directed  toward  it.  Hence.  in
materiae  fertur.  Unde  oportet  quod regard  to  the  last  and  most  perfect  act
in ultimum et perfectissimum actum that  matter  can  attain,  the  inclination  of
quem  materia  consequi  potest, matter  whereby  it  desires  form  must  be
tendat  appetitus  materiae  quo inclined  as  toward  the  ultimate  end  of
appetit  formam,  sicut  in  ultimum generation.  Now,  among  the  acts
finem  generationis.  In  actibus pertaining  to  forms,  certain  gradations
autem  formarum  gradus  quidam are  found.  Thus,  prime  matter  is  in
inveniuntur. Nam materia prima est potency,  first  of  all,  to  the  form  of  an
in  potentia  primo  ad  formam element.  When  it  is  existing  under  the
elementi.  Sub  forma  vero  elementi form of an element it is in potency to the
existens  est  in  potentia  ad  formam form  of  a  mixed  body;  that  is  why  the
mixti:  propter  quod  elementa  sunt elements are matter for the mixed body.
materia  mixti.  Sub  forma  autem Considered  under  the  form  of  a  mixed
mixti considerata, est in potentia ad body,  it  is  in  potency  to  a  vegetative
animam  vegetabilem:  nam  talis soul,  for  this  sort  of  soul  is  the  act  of  a
corporis  anima  actus  est.  Itemque body.  In  turn,  the  vegetative  soul  is  in
anima  vegetabilis  est  potentia  ad potency  to  a  sensitive  soul,  and  a
sensitivam;  sensitiva  vero  ad sensitive one to an intellectual one. This
intellectivam.  Quod  processus the  process  of  generation  shows:  at  the
generationis ostendit: primo enim in start  of  generation  there  is  the  embryo
generatione  est  fetus  vivens  vita living with plant life, later with animal life,
plantae,  postmodum  vero  vita and finally with human life. After this last
animalis, demum vero vita hominis. type  of  form,  no  later  and  more  noble
Post  hanc  autem  formam  non form  is  found  in  the  order  of  generable
invenitur  in  generabilibus  et and  corruptible  things.  Therefore,  the
corruptibilibus  posterior  forma  et ultimate  end  of  the  whole  process  of
dignior.  Ultimus  igitur  finis generation  is  the  human  soul,  and
generationis  totius  est  anima matter  tends  toward  it  as  toward  an
humana,  et  in  hanc  tendit  materia ultimate form. So, elements exist for the
sicut in ultimam formam. Sunt ergo sake  of  mixed  bodies;  these  latter  exist
elementa  propter  corpora  mixta; for  the  sake  of  living  bodies,  among
haec  vero  propter  viventia;  in which  plants  exist  for  animals,  and
quibus  plantae  sunt  propter animals  for  men.  Therefore,  man  is  the
animalia;  animalia  vero  propter end of the whole order of generation.
hominem.  Homo  igitur  est  finis
totius generationis.

Quia vero per eadem res generatur [8]  And  since  a  thing  is  generated  and


et  conservatur  in  esse,  secundum preserved  in  being  by  the  same  reality,
ordinem  praemissum  in there is also an order in the preservation
generationibus  rerum  est  etiam of  things,  which  parallels  the  foregoing
ordo  in  conservationibus order  of  generation.  Thus  we  see  that
earundem.  Unde  videmus  quod mixed  bodies  are  sustained  by  the
corpora  mixta  sustentantur  per appropriate  qualities  of  the  elements;
elementorum  congruas  qualitates: Plants,  in  turn,  are  nourished  by  mixed
plantae  vero  ex  mixtis  corporibus bodies;  animals  get  their  nourishment
nutriuntur;  animalia  ex  plantis from  plants:  so,  those  that  are  more
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 65/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

nutrimentum  habent;  et  quaedam perfect  and  more  powerful  from  those
etiam  perfectiora  et  virtuosiora  ex that  are  more  imperfect  and  weaker.  In
quibusdam  imperfectioribus  et fact, man uses all kinds of things for his
infirmioribus.  Homo  vero  utitur own  advantage:  some  for  food,  others
omnium  rerum  generibus  ad  sui for clothing. That is why he was created
utilitatem.  Quibusdam  quidem  ad nude by nature, since he is able to make
esum, quibusdam vero ad vestitum: clothes  for,  himself  from  other  things;
unde  et  a  natura  nudus  est just as nature also provided him with no
institutus, utpote potens ex aliis sibi appropriate  nourishment,  except  milk,
vestitum  praeparare;  sicut  etiam because  he  can  obtain  food  for  himself
nullum  sibi  congruum  nutrimentum from a variety of things. Other things he
natura  praeparavit  nisi  lac,  ut  ex uses  for  transportation,  since  we  find
diversis  rebus  sibi  cibum man  the  inferior  of  many  animals  in
conquireret.  Quibusdam  vero  ad quickness  of  movement,  and  in  the
vehiculum: nam in motus celeritate, strength to do work; other animals being
et  in  fortitudine  ad  sustinendos provided,  as  it  were,  for  his  assistance.
labores,  multis  animalibus  infirmior And,  in  addition  to  this,  man  uses  all
invenitur,  quasi  aliis  animalibus  ad sense  objects  for  the  perfection  of
auxilium  sibi  praeparatis.  Et  super intellectual  knowledge.  Hence  it  is  said
hoc  omnibus  sensibilibus  utitur  ad of  man  in  the  Psalms  (8:8)  in  a
intellectualis  cognitionis statement  directed  to  God:  “You  have
perfectionem.  Unde  et  de  homine subjected all things under his feet,” And
in  Psalmo  dicitur,  ad  Deum  directo Aristotle says, in the Politics  I  [5:  1254b
sermone:  omnia  subiecisti  sub 9],  that  man  has  natural  dominion  over
pedibus eius. Et Aristoteles dicit, in all animals.
I  politicorum,  quod  homo  habet
naturale  dominium  super  omnia
animalia.

Si igitur motio ipsius caeli ordinatur [9]  So,  if  the  motion  of  the  heavens  is


ad  generationem;  generatio  autem ordered  to  generation,  and  if  the  whole
tota  ordinatur  ad  hominem  sicut  in of generation is ordered to man as a last
ultimum  finem  huius  generis: end within this genus, it is clear that the
manifestum  est  quod  finis  motionis end  of  celestial  motion  is  ordered  to
caeli ordinatur ad hominem sicut in man, as to an ultimate end in the genus
ultimum  finem  in  genere of generable and mobile beings.
generabilium et mobilium.

Hinc  est  quod  Deuteron.  4­19, Hence  the  statement  in  Deuteronomy
dicitur quod Deus corpora caelestia (4:19)  that  God  made  celestial  bodies
fecit  in  ministerium  cunctis “for the service of all peoples”.
gentibus.

Chapter 23 
Caput 23
THAT THE MOTION OF THE
Quod motus caeli est a principio
HEAVENS COMES FROM AN
intellectivo
INTELLECTUAL PRINCIPLE

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 66/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Ex  praemissis  etiam  ostendi  potest [1]  From  the  preceding  we  can  also
primum  motivum  motus  caeli  esse show that the prime motive principle of
aliquid intellectivum. the heavens is something intellectual.

Nihil  enim  secundum  propriam [2]  Nothing  that  acts  in  function  of  its
speciem  agens  intendit  formam own species intends a form higher than
altiorem  sua  forma;  intendit  enim its  own  form,  for  every  agent  tends
omne  agens  sibi  simile.  Corpus toward  its  like.  Now,  a  celestial  body,
autem caeleste, secundum quod agit acting  under  its  own  motion,  tends
per  motum  suum,  intendit  ultimam toward  the  ultimate  form,  which  is  the
formam,  quae  est  intellectus human  intellect;  and  which  is,  in  fact,
humanus,  quae  quidem  est  altior higher than any bodily form, as is clear
omni  corporali  forma,  ut  ex from  the  foregoing.  Therefore,  a
praemissis  patet.  Corpus  igitur  caeli celestial  body  does  not  act  for  a
non agit ad generationem secundum generation  according  to  its  own
propriam  speciem,  sicut  agens species  as  a  principal  agent,  but
principale,  sed  secundum  speciem according  to  the  species  of  a  higher
alicuius  superioris  agentis intellectual agent, to which the celestial
intellectualis,  ad  quod  se  habet body  is  related  as  an  instrument  to  a
corpus  caeleste  sicut  instrumentum principal  agent.  Now,  the  heavens  act
ad  agens  principale.  Agit  autem for the purpose of generation in accord
caelum  ad  generationem  secundum with the way in which they are moved.
quod  movetur.  Movetur  igitur  corpus So, a celestial body is moved by some
caeleste  ab  aliqua  intellectuali intellectual substance.
substantia.

Adhuc.  Omne  quod  movetur, [3]  Again,  everything  that  is  moved
necesse  est  ab  alio  moveri,  ut must  be  moved  by  another  being,  as
superius probatum est. Corpus igitur we  proved  earlier.  Therefore,  a
caeli  ab  alio  movetur. Aut  ergo  illud celestial  body  is  moved  by  something
aliud  est  omnino  separatum  ab  eo: else.  So,  this  other  thing  is  either
aut  est  ei  unitum,  ita  quod completely  separated  from  it,  or  is
compositum  ex  caelo  et  movente united  with  it  in  the  sense  that  the
dicatur  movere  seipsum,  inquantum composite of the celestial body and the
una  pars  eius  est  movens  et  alia mover may be said to move itself, in so
mota. Si autem sic est; omne autem far as one of its parts is the mover and
movens  seipsum  est  vivum  et another part is the thing moved. Now, if
animatum:  sequitur  quod  caelum  sit it works this way, since everything that
animatum.  Non  autem  alia  anima moves  itself  is  alive  and  animated,  it
quam  intellectuali:  non  enim would  follow  that  the  heavens  are
nutritiva, cum in eo non sit generatio animated, and by no other soul than an
et  corruptio;  neque  sensitiva,  cum intellectual one: not by a nutritive soul,
non  habeat  organorum  diversitatem. for  generation  and  corruption  are  not
Sequitur  ergo  quod  moveatur  ab within  its  power;  nor  by  a  sensitive
anima intellectiva. Si autem movetur soul,  for  a  celestial  body  has  no
a  motore  extrinseco,  aut  illud  erit diversity  of  organs.  The  conclusion  is,
corporeum,  aut  incorporeum.  Et  si then, that it is moved by an intellective
quidem  corporeum,  non  movet  nisi soul.—On the other hand, if it is moved
motum:  nullum  enim  corpus  movet by an extrinsic mover, this latter will be
nisi motum, ut ex superioribus patet. either  corporeal  or  incorporeal.  Now,  if
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 67/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Oportebit ergo et illud ab alio moveri. it is corporeal, it will not move unless it
Cum  autem  non  sit  procedere  in is  moved,  for  no  body  moves  unless  it
infinitum  in  corporibus,  oportebit is  moved,  as  was  evident  previously.
devenire  ad  primum  movens Therefore, it will also have to be moved
incorporeum.  Quod  autem  est by  another. And  since  there  should  be
penitus a corpore separatum, oportet no  process  to  infinity  in  the  order  of
esse intellectuale, ut ex superioribus bodies,  we  will  have  to  come  to  an
patet.  Motus  igitur  caeli,  quod  est incorporeal first mover. Now, that which
primum  corporeum,  est  ab is  utterly  separate  from  body  must  be
intellectuali substantia. intellectual,  as  is  evident  from  earlier
considerations.  Therefore,  the  motion
of the heavens, that is of the first body,
comes from an intellectual substance.

Item.  Corpora  gravia  et  levia [4] Besides, heavy and light bodies are


moventur  a  generante  et  removente moved  by  their  generating  agent,  and
prohibens,  ut  probatur  in  VIII by  that  which  takes  away  any
physicorum:  non  enim  potest  esse impediment  to  motion,  as  was  proved
quod  forma  in  eis  sit  movens  et in Physics VIII [4: 256a 1]. For it cannot
materia mota, nihil enim movetur nisi be  that  the  form  in  them  is  the  mover,
corpus.  Sicut  autem  elementorum and  the  matter  the  thing  moved,  since
corpora  sunt  simplicia,  et  non  est  in nothing  is  moved  unless  it  be  a  body.
eis  compositio  nisi  materiae  et Now,  just  as  the  elemental  bodies  are
formae, ita et corpora  caelestia  sunt simple  and  there  is  no  composition  in
simplicia.  Si  igitur  moventur  sicut them,  except  of  matter  and  form,  so
gravia  et  levia,  oportet  quod also  are  the  celestial  bodies  simple.
moveantur  a  generante  per  se,  et  a And so, if they are moved in the same
removente  prohibens  per  accidens. way  as  heavy  and  light  bodies,  they
Hoc  autem  est  impossibile:  nam  illa must  be  moved  directly  by  their
corpora  ingenerabilia  sunt,  utpote generating  agent,  and  accidentally  by
non  habentia  contrarietatem;  et the  agent  which  removes  an
motus  eorum  impediri  non  possunt. impediment  to  motion.  But  this  is
Oportet  igitur  quod  moveantur  illa impossible,  for  these  bodies  are  not
corpora  a  moventibus  per capable of generation: for they are not
apprehensionem.  Non  autem endowed  with  contrariety,  and  their
sensitivam,  ut  ostensum  est.  Ergo motions cannot, be impeded. So, these
intellectivam. bodies must be moved by movers that
function  through  knowing;  not  through
sensitive  knowledge,  as  we  showed,
but through intellectual knowledge.

Amplius.  Si  principium  motus  caeli [5] Moreover, if the principle of celestial


est  sola  natura,  absque motion  is  simply  a  nature  lacking  any
apprehensione  aliqua,  oportet  quod type  of  apprehension,  then  the
principium  motus  caeli  sit  forma principle  of  celestial  motion  must  be
caelestis  corporis,  sicut  et  in the  form  of  a  celestial  body,  just  as  is
elementis:  licet  enim  formae the case in the elements. For, although
simplices  non  sint  moventes,  sunt simple  forms  are  not  movers,  they  are
tamen  principia  motuum,  ad  eas nonetheless  the  principles  of  motions,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 68/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

enim consequuntur motus naturales, since  natural  motions  are  resultant


sicut  et  omnes  aliae  naturales from  them,  as  are  all  other  natural
proprietates. Non autem potest esse properties.  Now,  it  is  impossible  for
quod  motus  caelestis  sequatur celestial motion to result from the form
formam  caelestis  corporis  sicut of  a  celestial  body,  as  from  an  active
principium  activum.  Sic  enim  forma principle. A form is the principle of local
est  principium  motus  localis, motion  in  the  same  way  that  a  certain
inquantum  alicui  corpori,  secundum place is proper to a body by virtue of its
suam formam, debetur aliquis locus, form;  it  is  moved  to  this  place  by  the
in  quem  movetur  ex  vi  suae  formae force of its form tending to it, and, since
tendentis  in  locum  illum,  quam  quia the  generating  agent  gives  the  form,  it
dat  generans,  dicitur  esse  motor: is said to be the mover. For instance, it
sicut  igni  secundum  suam  formam is  appropriate  to  fire,  by  virtue  of  its
competit  esse  sursum.  Corpori form,  to  be  in  a  higher  place.  But  one
autem  caelesti,  secundum  suam place  is  no  more  appropriate  than
formam,  non  magis  congruit  unum another  for  a  celestial  body,  according
ubi  quam  aliud.  Non  igitur  motus to  its  form.  Therefore,  the  principle  of
caelestis  principium  est  sola  natura. celestial motion is not simply the nature
Oportet igitur quod principium motus of  the  body.  So,  the  principle  of  its
eius  sit  aliquid  per  apprehensionem motion  must  be  something  that  moves
movens. as a result of apprehension.

Adhuc.  Natura  semper  ad  unum [6]  Furthermore,  nature  always  tends
tendit:  unde  quae  sunt  a  natura, toward  one  objective;  hence,  things
semper  sunt  eodem  modo,  nisi which  result  from  nature  always  occur
impediantur; quod est in paucioribus. in  the  same  way,  unless  they  are
Quod  igitur  ex  sui  ratione  habet interfered with, and this happens to few
difformitatem,  impossibile  est  quod of  them.  Indeed,  that  which  has  a
sit finis in quem tendit natura. Motus deformity  within  its  very  definition
autem secundum rationem suam est cannot  be  an  end  to  which  a  nature
huiusmodi:  quod  enim  movetur, tends.  Now,  motion,  by  definition,  is  of
inquantum  huiusmodi,  dissimiliter  se this  type,  for  whatever  is  moved,  by
habet  et  nunc  et  prius.  Impossibile virtue  of  that  fact,  is  in  a  different
est  igitur  quod  natura  intendat condition  before  and  after.”  So,  it  is
motum  propter  seipsum.  Intendit impossible  for  a  nature  to  tend  toward
igitur  quietem  per  motum,  quae  se motion  for  the  sake  of  motion.
habet  ad  motum  sicut  unum  ad Therefore,  it  tends  through  motion
multa: quiescit enim quod similiter se toward rest, and the latter is related to
habet  nunc  et  prius.  Si  igitur  motus motion as one to many. Indeed, a thing
caeli  sit  a  natura  tantum,  esset at  rest  is  one  which  is  in  the  same
ordinatus  in  aliquam  quietem.  Cuius condition  before  and  after.  If  then,  the
contrarium  apparet:  cum  sit motion  of  the  heavens  were  simply
continuus. Non est igitur motus caeli from  a  nature,  it  would  be  ordered  to
a natura sicut a principio activo, sed some condition of rest. But the contrary
magis a substantia intelligente. of  this  is  apparent,  for  celestial  motion
is continuous. Therefore, the motion of
the  heavens  does  not  arise  from  a
nature, as its active principle, but rather
from an intelligent substance.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 69/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Omni  motui  qui  est  a  natura [7] Again, for every motion that is from


sicut a principio activo, oportet quod, a  nature,  as  an  active  principle,  if  its
si  accessus  ad  aliquid  est  naturalis, approach to something be natural, then
quod  recessus  ab  eodem  sit its removal from that objective must be
innaturalis  et  contra  naturam:  sicut unnatural  and  against  nature.  Thus,  a
grave  accedit  deorsum  naturaliter, heavy  thing  naturally  moves
recedit  autem  inde  contra  naturam. downward,  but  for  it  to  move  in  the
Si  igitur  motus  caeli  esset  naturalis, opposite  direction  is  against  nature.
cum  tendat  ad  occidentem Therefore, if the motion of the heavens
naturaliter,  contra  naturam  ab were  natural,  since  it  tends  westward
occidente  recedens  in  orientem naturally,  it  would  return  to  the  east  in
rediret. Hoc autem est impossibile: in the  manner  of  a  thing  that  recedes
motu  enim  caelesti  nihil  est from  the  west  by  a  motion  against
violentum  et  contra  naturam. nature.  Now,  this  is  impossible.  In
Impossibile est igitur quod principium celestial motion there is nothing violent
activum  motus  caelestis  sit  natura. and against nature. So, it is impossible
Est  igitur  principium  activum  eius for  the  active  principle  of  celestial
aliqua  vis  apprehensiva,  et  per motion  to  be  a  nature.  Therefore,  its
intellectum,  ut  ex  praedictis  patet. active  principle  is  some  apprehensive
Movetur  igitur  corpus  caeleste  a power,  and  through  understanding,  as
substantia intellectuali. is clear from what was said earlier. So,
a  celestial  body  is  moved  by  an
intellectual substance.

Non  tamen  est  negandum  motum [8] Yet  we  must  not  deny  that  celestial
caelestem  esse  naturalem.  Dicitur motion  is  natural.  In  fact,  a  motion  is
enim  esse  motus  aliquis  naturalis, called natural, not simply because of its
non  solum  propter  activum active principle, but also because of its
principium,  sed  etiam  propter passive  one. This  is  exemplified  in  the
passivum:  sicut  patet  in  generatione generation  of  simple  bodies.  Indeed,
simplicium  corporum.  Quae  quidem this generation cannot be called natural
non  potest  dici  naturalis  ratione by  reason  of  the  active  principle,  for
principii  activi:  movetur  enim  id that  is  moved  naturally  by  an  active
naturaliter  a  principio  activo  cuius principle,  which  has  its  active  principle
principium  activum  est  intra,  natura within  it;  “a  nature  is  a  principle  of
enim  est  principium  motus  in  eo  in motion in that to which it belongs.” But
quo est; principium autem activum in the active principle in the generation of
generatione  simplicis  corporis  est a  simple  body  is  outside.  So,  it  is  not
extra. Non est igitur naturalis ratione natural  by  reason  of  the  active
principii  activi,  sed  solum  ratione principle,  but  only  by  reason  of  the
principii  passivi,  quod  est  materia, passive principle, which is the matter in
cui  inest  naturalis  appetitus  ad which the natural appetite for a natural
formam  naturalem.  Sic  ergo  motus form is present. And so, the motion of a
caelestis  corporis,  quantum  ad celestial  body,  as  far  as  its  active
activum  principium,  non  est principle  is  concerned,  is  not  natural,
naturalis,  sed  magis  voluntarius  et but voluntary and intellectual; however,
intellectualis:  quantum  vero  ad in  relation  to  its  passive  principle,  the
principium  passivum  est  naturalis, motion  is  natural,  for  a  celestial  body
nam  corpus  caeleste  habet has a natural aptitude for such motion.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 70/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

naturalem  aptitudinem  ad  talem


motum.

Hoc  autem  manifeste  apparet  si [9] This  becomes clearly  evident when


habitudo  consideretur  caelestis we  consider  the  relation  of  a  celestial
corporis ad suum ubi. Patitur enim et body to its location. A thing is acted on
movetur  unumquodque  secundum passively, and is moved, in so far as it
quod  est  in  potentia,  agit  vero  et is  in  potency;  while  it  acts  and  moves,
movet  secundum  quod  est  actu. in so far as it is in act. Now, a celestial
Corpus  autem  caeleste,  secundum body,  considered  in  its  substance,  is
suam  substantiam  consideratum, found  to  be  indifferently  related  to
invenitur  ut  in  potentia  indifferenter every  place,  just  as  prime  matter  is  to
se  habens  ad  quodlibet  ubi,  sicut every  form,  as  we  said  before.  Of
materia prima ad quamlibet formam, course,  it  is  a  different  situation  in  the
sicut praedictum est. Aliter autem est case  of  a  heavy  or  light  body  which,
de corpore gravi et levi, quod, in sua considered  in  its  nature,  is  not
natura  consideratum,  non  est indifferent  to  every  place,  but  is
indifferens ad omnem locum, sed ex determined  by  virtue  of  its  form  to  a
ratione  suae  formae  determinatur place  of  its  own.  So,  the  nature  of  a
sibi  locus.  Natura  igitur  corporis heavy  or  light  body  is  the  active
gravis et levis est principium activum principle of its motion, while the nature
motus  eius:  natura  vero  corporis of  a  celestial  body  is  the  passive
caelestis  est  motus  ipsius  passivum principle  of  its  motion.  Hence,  no  one
principium.  Unde  non  debet  alicui should  get  the  impression  that  the
videri  quod  violenter  moveatur,  sicut latter is moved violently, as is the case
corpora gravia et levia, quae a nobis with  heavy  and  light  bodies  that  are
moventur per intellectum. Corporibus moved  by  us  through  understanding.
enim  gravibus  et  levibus  inest For  there  is  present  in  heavy  and  light
naturalis  aptitudo  ad  contrarium bodies  a  natural  aptitude  for  motion
motum  ei  quo  moventur  a  nobis,  et contrary  to  that  in  which  they  are
ideo  a  nobis  moventur  per moved  by  us,  and  so  they  are  moved
violentiam:  licet  motus  corporis by  us  through  violence.  However,  the
animalis, quo movetur ab anima, non motion of an animated body, in which it
sit  ei  violentus  inquantum  est is moved by a soul, is not violent for it
animatum,  etsi  sit  ei  violentus as  an  animal,  though  it  is  violent  for  it
inquantum  est  grave  quoddam. as  a  heavy  object.  Celestial  bodies
Corpora autem caelestia non habent have  no  aptitude  for  contrary  motion,
aptitudinem  ad  motum  contrarium, but  only  for  that  whereby  they  are
sed  ad  illum  quo  moventur  a moved  by  an  intelligent  substance.
substantia  intelligente.  Unde  simul Consequently, it is at once voluntary, in
est  voluntarius,  quantum  ad relation  to  the  active  principle,  and
principium  activum;  et  naturalis, natural,  in  relation  to  the  passive
quantum ad principium passivum. principle.

Quod  autem  motus  caeli  est [10] That  the  motion  of  the  heavens  is
voluntarius  secundum  activum voluntary  according  to  its  active
principium,  non  repugnat  unitati  et principle  is  not  repugnant  to  the  unity
conformitati  caelestis  motus,  ex  hoc and  uniformity  of  celestial  motion
quod voluntas ad multa se habet, et because of the fact that the will is open

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 71/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

non  est  determinata  ad  unum.  Quia to  a  plurality  of  actions  and  is  not
sicut  natura  determinatur  ad  unum determined to one of them. In fact, just
per  suam  virtutem,  ita  voluntas as  a  nature  is  determined  to  one
determinatur  ad  unum  per  suam objective  by  its  power,  so  is  the  will
sapientiam,  qua  voluntas  dirigitur determined  to  one  objective  by  its
infallibiliter ad unum finem. wisdom,  whereby  the  will  is  infallibly
directed to one end.

Patet  etiam  ex  praemissis  quod  in [11] It is also evident from the foregoing


motu  caelesti  non  est  contra that  in  celestial  motion  neither  the
naturam neque accessus ad aliquod approach  to  a  certain  place,  nor  the
ubi,  neque  recessus  ab  eo.  Hoc regression  from  that  place,  is  against
enim  accidit  in  motu  gravium  et nature. Such a thing does occur in the
levium  propter  duo:  primo  quidem, motion  of  heavy  and  light  bodies  for
quia intentio naturae est determinata two reasons. First, because the natural
in  gravibus  et  levibus  ad  unum tendency  in  heavy  and  light  things  is
locum,  unde,  sicut  naturaliter  tendit determined to one place; hence, just as
in  ipsum,  ita  contra  naturam  recedit such  a  body  naturally  tends  to  this
ab  eo.  Secundo,  quia  duo  motus place,  so  does  it  go  against  nature  in
quorum  unus  accedit  ad  terminum, receding from it. Second, because two
et  alter  recedit,  sunt  contrarii.  Si motions,  one  approaching  a  term  and
autem  accipiatur  in  motu  gravium  et the other receding from it, are contrary.
levium  non  ultimus  locus,  sed But, if we take into consideration in this
medius,  sicut  ad  ipsum  acceditur motion  of  heavy  and  light  bodies,  not
naturaliter,  ita  ab  ipso  naturaliter the final place but an intermediate one,
receditur:  quia  totum  stat  sub  una then just as an approach may naturally
intentione  naturae;  et  non  sunt be made to it, so also may a recession
motus  contrarii,  sed  unus  et be  naturally  made  from  it.  For  the
continuus.  Ita  autem  est  in  motu whole motion comes under one natural
caelestium  corporum:  quia  naturae tendency,  and  these  motions  are  not
intentio  non  est  ad  aliquod  ubi contrary but one and continuous.—So,
determinatum,  ut  iam  dictum  est; too,  is  the  situation  in  the  motion  of
motus  etiam  quo  recedit  corpus celestial  bodies,  for  the  tendency  of
circulariter  motum  ab  aliquo  signo, their  nature  is  not  toward  some
non  est  contrarius  motui  quo  illuc determinate  place,  as  has  been  said
accedit,  sed  est  unus  motus  et already.  Also,  the  motion  whereby  a
continuus.  Unde  quodlibet  ubi  in body  moves  in  a  circle,  away  from  a
motu  caeli  est  sicut  medium,  et  non point of reference, is not contrary to the
sicut extremum in motu recto. motion  whereby  it  approaches  the
point,  but  it  is  one  continuous  motion.
Hence, each place in the motion of the
heavens is like a middle point, and not
like  a  terminal  point  in  straight­line
motion.

Non  differt  autem,  quantum  ad [12]  Nor  does  it  make  any  difference,
praesentem  intentionem,  utrum as  far  as  our  present  purpose  is
corpus  caeleste  moveatur  a concerned, whether a heavenly body is
substantia  intellectuali  coniuncta, moved  by  a  conjoined  intellectual
quae sit anima eius, vel a substantia substance  which  is  its  soul,  or  by  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 72/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

separata;  et  utrum  unumquodque separate  substance;  nor  whether  each


corporum  caelestium  moveatur  a celestial body is moved immediately by
Deo  immediate,  vel  nullum,  sed God,  or  whether  none  is  so  moved,
mediantibus  substantiis because  all  are  moved  through
intellectualibus  creatis;  aut  primum intermediary,  created,  intellectual
tantum  immediate  a  Deo,  alia  vero substances;  nor  whether  the  first  body
mediantibus  substantiis  creatis; alone  is  immediately  moved  by  God,
dummodo  habeatur  quod  motus and the others through the mediation of
caelestis  est  a  substantia created  substances—provided  it  is
intellectuali. granted  that  celestial  motion  comes
from intellectual substance.

Caput 24 Chapter 24 
Quomodo appetunt bonum HOW EVEN BEINGS DEVOID OF
etiam quae cognitione carent KNOWLEDGE SEEK THE GOOD

Si  autem  corpus  caeleste  a [1]  Now,  if  a  celestial  body  is  moved  by
substantia intellectuali movetur, ut intellectual substance, as we have shown,
ostensum  est;  motus  autem and  if  the  motion  of  a  celestial  body  is
corporis  caelestis  ordinatur  ad ordered  to  generation  in  the  realm  of
generationem  in  inferioribus: things  here  below,  it  must  be  that  the
necesse est quod generationes et processes  of  generation and  the motions
motus  istorum  inferiorum of  these  lower  things  start  from  the
procedant  ex  intentione intention  of  an  intelligent  substance.  For
substantiae  intelligentis.  In  idem the  intention  of  the  principal  agent  and
enim  fertur  intentio  principalis that of the instrument are directed toward
agentis,  et  instrumenti.  Caelum the  same  thing.  Now,  the  heavens  is  the
autem  est  causa  inferiorum cause  of  the  movements  of  inferior
motuum  secundum  suum  motum, bodies,  by  virtue  of  its  own  motion  in
quo  movetur  a  substantia which  it  is  moved  by  an  intellectual
intellectuali. Sequitur ergo quod sit substance.  It  follows,  then,  that  the
sicut  instrumentum  intellectualis heavenly  body  is  like  an  instrument  for
substantiae.  Sunt  igitur  formae  et intellectual  substance.  Therefore,  the
motus  inferiorum  corporum  a forms and movements of lower bodies are
substantia intellectuali causatae et caused  by  intellectual  substance  which
intentae  sicut  a  principali  agente, intends  them  as  a  principal  agent,  while
a  corpore  vero  caelesti  sicut  ab the celestial body is like an instrument.
instrumento.

Oportet  autem  quod  species [2]  It  must  be,  then,  that  the  species  of
eorum  quae  causantur  et things  caused  and  intended  by  the
intenduntur ab intellectuali agente, intellectual  agent  exist  beforehand  in  his
praeexistant  in  intellectu  ipsius: intellect, as the forms of artifacts pre­exist
sicut  formae  artificiatorum in  the  intellect  of  the  artist  and  are
praeexistunt  in  intellectu  artificis, projected  from  there  into  their  products.
et  ex  eis  deriventur  in  effectus. So,  all  the  forms  that  are  in  these  lower
Omnes igitur formae  quae  sunt in substances,  and  all  their  motions,  are
istis  inferioribus,  et  omnes  motus, derived  from  the  intellectual  forms  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 73/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

derivantur a formis intellectualibus are in the intellect of some substance, or
quae  sunt  in  intellectu  alicuius substances. Consequently, Boethius says
substantiae,  vel  aliquarum.  Et in his book, The Trinity, that “forms which
propter  hoc  dicit  Boetius,  in  libro are  in  matter  have  come  from  forms
de Trin., quod formae quae sunt in which  are  without  matter.”  And  on  this
materia,  venerunt  a  formis  quae point,  Plato’s  statement  is  verified,  that
sunt  sine  materia.  Et  quantum  ad forms  separated  from  matter  are  the
hoc  verificatur  dictum  Platonis, principles of forms that are in it. Although
quod  formae  separatae  sunt Plato  claimed  that  they  subsist  in
principia  formarum  quae  sunt  in themselves  and  immediately  cause  the
materia:  licet  Plato  posuerit  eas forms  of  sensible  things,  we  assert  that
per  se  subsistentes,  et  causantes they exist in an intellect and cause lower
immediate  formas  sensibilium; forms through the motion of the heavens.
nos  vero  ponamus  eas  in
intellectu  existentes,  et  causantes
formas inferiores per motum caeli.

Quia vero omne quod movetur ab [3] Since everything that is moved directly
aliquo  per  se,  non  secundum and  not  merely  accidentally  by  another
accidens,  dirigitur  ab  eo  in  finem being is directed by that being to the end
sui motus; corpus autem caeleste of its motion, and since the celestial body
movetur  a  substantia  intellectuali; is  moved  by  an  intellectual  substance,
corpus autem caeleste causat per and, moreover, the celestial body causes,
sui  motum  omnes  motus  in  istis through its own motion, all the motions in
inferioribus: necessarium est quod these  lower  things,  the  celestial  body
corpus  caeleste  dirigatur  in  finem must  be  directed  to  the  end  of  its  motion
sui  motus  per  substantiam by an intellectual substance, and so must
intellectualem,  et  per  consequens all  lower  bodies  be  directed  to  their  own
omnia inferiora corpora in proprios ends.
fines.

Sic  igitur  non  est  difficile  videre [4]  So,  then,  it  is  not  difficult  to  see  how
qualiter  naturalia  corpora natural  bodies,  devoid  of  knowledge,  are
cognitione  carentia  moveantur  et moved  and  perform  actions  for  an  end.
agant propter finem. Tendunt enim They tend to the end as things directed to
in  finem  sicut  directa  in  finem  a that  end  by  an  intellectual  substance,  in
substantia intelligente, per modum the  way  that  an  arrow  tends  toward  the
quo  sagitta  tendit  ad  signum target  when  it  has  been  aimed  by  the
directa  a  sagittante.  Sicut  enim archer.  just  as  the  arrow  attains  its
sagitta  consequitur  inclinationem inclination  to  a  definite  end  from  the
ad  finem  determinatum  ex archer’s  act  of  shooting  it,  so  do  natural
impulsione  sagittantis,  ita  corpora bodies  attain  their  inclination  to  natural
naturalia  consequuntur ends,  from  natural  movers;  from  which
inclinationem in fines naturales ex movers  they  also  receive  their  forms,
moventibus naturalibus, ex quibus powers, and motions.
sortiuntur  suas  formas  et  virtutes
et motus.

Unde  etiam  patet  quod  quodlibet [5]  Consequently,  it  is  also  evident  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 74/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

opus naturae est opus substantiae every working of nature is the work of an
intelligentis:  nam  effectus intelligent substance, because an effect is
principalius  attribuitur  primo more  fundamentally  attributed  to  the
moventi  dirigenti  in  finem,  quam prime mover, which aims at the end, than
instrumentis  ab  eo  directis.  Et to  the  instruments  which  have  been
propter  hoc  operationes  naturae directed by it. And because of this we find
inveniuntur  ordinate  procedere  ad that  the  workings  of  nature  proceed
finem, sicut operationes sapientis. toward their end in an orderly way, as do
the actions of a wise man.

Planum  igitur  fit  quod  ea  etiam [6]  Hence,  it  becomes  obvious  that  even
quae  cognitione  carent,  possunt things  which  lack  knowledge  can  be
operari propter finem; et appetere made to work for an end, and to seek the
bonum  naturali  appetitu;  et good  by  a  natural  appetite,  and  to  seek
appetere divinam similitudinem; et the  divine  likeness  and  their  own
propriam  perfectionem.  Non  est perfection.  And  there  is  no  difference
autem  differentia  sive  hoc  sive between saying one of these things or the
illud  dicatur.  Nam  per  hoc  quod other.  For,  by  the  fact  that  they  tend  to
tendunt  in  suam  perfectionem, their  own  perfection  they  tend  to  the
tendunt  ad  bonum:  cum good,  since  a  thing  is  good  to  the  extent
unumquodque  in  tantum  bonum that  it  is  perfect.  Moreover,  by  virtue  of
sit  in  quantum  est  perfectum. tending  to  be  good  it  tends  to  the  divine
Secundum  vero  quod  tendit  ad likeness, for a thing is made like unto God
hoc  quod  sit  bonum,  tendit  in in  so  far  as  it  is  good.  And  this  or  that
divinam  similitudinem:  Deo  enim particular  good  thing  becomes  an  object
assimilatur  aliquid  inquantum of  desire  according  as  it  is  a  likeness  of
bonum est. Bonum autem hoc vel prime goodness. So, too, for this reason it
illud  particulare  habet  quod  sit tends to its own good, because it tends to
appetibile inquantum est similitudo the  divine  likeness,  and  not  conversely.
primae bonitatis. Propter hoc igitur Hence, it is clear that all things desire the
tendit  in  proprium  bonum,  quia divine likeness as an ultimate end.
tendit  in  divinam  similitudinem,  et
non e converso. Unde  patet  quod
omnia  appetunt  divinam
similitudinem quasi ultimum finem.

Bonum  autem  suum  cuiuslibet  rei [7] Now, the good that is proper to a thing


potest  accipi  multipliciter.  Uno may be received in many ways. One way
quidem  modo,  secundum  quod depends  on  what  is  appropriate  to  the
est eius proprium ratione individui. essential  character  of  the  individual.  It  is
Et sic appetit animal suum bonum thus that an animal seeks his good, when
cum  appetit  cibum,  quo  in  esse he  desires  the  food  whereby  he  may  be
conservatur.  Alio  modo, kept in existence. A second way depends
secundum  quod  est  eius  ratione on what is appropriate to the species. It is
speciei.  Et  sic  appetit  proprium in  this  way  that  an  animal  desires  his
bonum  animal  inquantum  appetit proper good, inasmuch as he desires the
generationem  prolis  et  eius procreation  of  offspring  and  the
nutritionem,  vel  quicquid  aliud nourishment  of  the  same,  or  the
operetur  ad  conservationem  vel performance of any other work that is for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 75/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

defensionem  individuorum  suae the  preservation  or  protection  of


speciei.  Tertio  vero  modo,  ratione individuals  belonging  to  his  species.  A
generis.  Et  sic  appetit  proprium third  way  depends  on  the  essential
bonum  in  causando  agens character  of  his  genus.  It  is  in  this  way
aequivocum: sicut caelum. Quarto that  an  equivocal  agent  seeks  its  proper
autem  modo,  ratione  similitudinis good  by  an  act  of  causation,  as  in  the
analogiae principiatorum ad suum case  of  the  heavens.  And  a  fourth  way
principium.  Et  sic  Deus,  qui  est depends  on  the  analogical  likeness  of
extra genus, propter suum bonum things  produced,  in  relation  to  their
omnibus rebus dat esse. source.  And  it  is  in  this  way  that  God,
Who  is  beyond  genus,  gives  existing
being  to  all,  because  of  His  own
goodness.

Ex  quo  patet  quod  quanto  aliquid [8]  It  is  evident,  next,  that  the  more
est  perfectioris  virtutis,  et perfect something is in its power, and the
eminentius  in  gradu  bonitatis, higher  it  is  in  the  scale  of  goodness,  the
tanto  appetitum  boni more  does  it  have  an  appetite  for  a
communiorem  habet,  et  magis  in broader  common  good,  and  the  more
distantibus  a  se  bonum  quaerit  et does  it  seek  and  become  involved  in  the
operatur.  Nam  imperfecta  ad doing of good for beings far removed from
solum  bonum  proprii  individui itself.  Indeed,  imperfect  beings  tend  only
tendunt;  perfecta  vero  ad  bonum to the good proper to the individual, while
speciei;  perfectiora  vero  ad perfect  beings  tend  to  the  good  of  their
bonum  generis;  Deus  autem,  qui species.  But  more  perfect  beings  tend  to
est  perfectissimus  in  bonitate,  ad the good of the genus, while God, Who is
bonum  totius  entis.  Unde  non most  perfect  in  goodness,  tends  toward
immerito dicitur a quibusdam quod the good of being as a whole. Hence it is
bonum, inquantum huiusmodi, est said  by  some  people,  and  not
diffusivum:  quia  quanto  aliquid inappropriately, that “the good, as such, is
invenitur  melius,  tanto  ad diffusive,”  because  the  better  a  thing  is,
remotiora  bonitatem  suam the  more  does  it  diffuse  its  goodness  to
diffundit.  Et  quia  in  quolibet remote  beings.  And  since,  “in  every
genere  quod  est  perfectissimum genus,  that  which  is  most  perfect  is  the
est  exemplar  et  mensura  omnium archetype  and  measure  of  all  things
quae  sunt  illius  generis,  oportet belonging  in  the  genus,”  God,  Who  is
quod  Deus,  qui  est  in  bonitate most  perfect  in  goodness  and  Who
perfectissimus  et  suam  bonitatem diffuses  His  goodness  in  the  broadest
communissime  diffundens,  in  sua way,  must  be  in  His  diffusion  the
diffusione  sit  exemplar  omnium archetype  for  all  diffusers  of  goodness.
bonitatem  diffundentium. Now,  inasmuch  as  a  thing  diffuses
Inquantum  autem  unumquodque goodness to other beings, it comes to be
bonitatem  diffundit  in  alia,  fit their  cause.  As  a  result,  it  is  also  clear
aliorum  causa.  Hinc  etiam  patet that  a  thing  which  tends  to  become  the
quod  unumquodque  tendens  ad cause  of  others  tends  toward  the  divine
hoc quod sit aliorum causa, tendit likeness, and nonetheless it tends toward
in  divinam  similitudinem,  et its own good.
nihilominus tendit in suum bonum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 76/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Non  est  ergo  inconveniens  si [9] Therefore, it is not unfitting to say that


motus  corporum  caelestium,  et the  motions  of  the  heavenly  bodies  and
actiones motorum eorum, dicantur the  actions  of  their  movers  are  in  some
esse  aliqualiter  propter  haec sense  for  the  sake  of  these  generable
corpora  quae  generantur  et and  corruptible  bodies  which  are  less
corrumpuntur,  quae  sunt  eis worthy  than  they.  They  are  not  for  the
indigniora.  Non  enim  sunt  propter sake  of  these  bodies,  in  the  sense  of  an
haec  sicut  propter  ultimum  finem: ultimate  end;  rather,  by  intending  the
sed,  intendentes  horum generation  of  these  bodies  they  intend
generationem,  intendunt  suum their own good and the divine likeness as
bonum,  et  divinam  similitudinem an ultimate end.
tanquam ultimum finem.

Chapter 25 
Caput 25
THAT TO UNDERSTAND GOD IS THE
Quod intelligere Deum est finis
END OF EVERY INTELLECTUAL
omnis intellectualis substantiae
SUBSTANCE

Cum  autem  omnes  creaturae, [1] Since all creatures, even those devoid


etiam  intellectu  carentes, of  understanding,  are  ordered  to  God  as
ordinentur  in  Deum  sicut  in  finem to an ultimate end, all achieve this end to
ultimum;  ad  hunc  autem  finem the  extent  that they  participate somewhat
pertingunt  omnia  inquantum  de in  His  likeness.  Intellectual  creatures
similitudine  eius  aliquid attain  it  in  a  more  special  way,  that  is,
participant:  intellectuales through  their  proper  operation  of
creaturae  aliquo  specialiori  modo understanding  Him.  Hence,  this  must  be
ad  ipsum  pertingunt,  scilicet  per the  end  of  the  intellectual  creature,
propriam operationem intelligendo namely, to understand God.
ipsum. Unde oportet  quod  hoc sit
finis  intellectualis  creaturae,
scilicet intelligere Deum.

Ultimus  enim  finis  cuiuslibet  rei [2] The ultimate end of each thing is God,


est  Deus,  ut  ostensum  est. as  we  have  shown.  So,  each  thing
Intendit  igitur  unumquodque  sicut intends,  as  its  ultimate  end,  to  be  united
ultimo  fini  Deo  coniungi  quanto with  God  as  closely  as  is  possible  for  it.
magis  sibi  possibile  est.  Vicinius Now,  a  thing  is  more  closely  united  with
autem coniungitur aliquid Deo per God  by  the  fact  that  it  attains  to  His  very
hoc  quod  ad  ipsam  substantiam substance  in  some  manner,  and  this  is
eius  aliquo  modo  pertingit,  quod accomplished when one knows something
fit  dum  aliquid  quis  cognoscit  de of the divine substance, rather than when
divina  substantia,  quam  dum one  acquires  some  likeness  of  Him.
consequitur  eius  aliquam Therefore, an intellectual substance tends
similitudinem.  Substantia  igitur to divine knowledge as an ultimate end.
intellectualis  tendit  in  divinam
cognitionem  sicut  in  ultimum
finem.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 77/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Propria  operatio  cuiuslibet [3] Again,  the  proper  operation  of  a  thing
rei  est  finis  eius:  est  enim is  an  end  for  it,  for  this  is  its  secondary
secunda  perfectio  ipsius;  unde perfection. That is why whatever is fittingly
quod  ad  propriam  operationem related to its proper operation is said to be
bene  se  habet,  dicitur  virtuosum virtuous  and  good.  But  the  act  of
et  bonum.  Intelligere  autem  est understanding  is  the  proper  operation  of
propria  operatio  substantiae an  intellectual  substance.  Therefore,  this
intellectualis.  Ipsa  igitur  est  finis act  is  its  end.  Ana  that  which  is  most
eius.  Quod  igitur  est perfect  in  this  operation  is  the  ultimate
perfectissimum in hac operatione, end, particularly in the case of operations
hoc est ultimus finis: et praecipue that are not ordered to any products, such
in  operationibus  quae  non as the acts of understanding and sensing.
ordinantur ad aliqua operata, sicut Now,  since  operations  of  this  type  are
est  intelligere  et  sentire.  Cum specified  by  their  objects,  through  which
autem  huiusmodi  operationes  ex they  are  known  also,  any  one  of  these
obiectis  speciem  recipiant,  per operations must be more perfect when its
quae  etiam  cognoscuntur,  oportet object  is  more  perfect.  And  so,  to
quod  tanto  sit  perfectior  aliqua understand  the  most  perfect  intelligible
istarum  operationum,  quanto  eius object,  which  is  God,  is  the  most  perfect
obiectum  est  perfectius.  Et  sic thing  in  the  genus  of  this  operation  of
intelligere  perfectissimum understanding. Therefore, to know God by
intelligibile,  quod  Deus  est,  est an  act  of  understanding  is  the  ultimate
perfectissimum  in  genere  huius end of every intellectual substance.
operationis  quae  est  intelligere.
Cognoscere  igitur  Deum
intelligendo  est  ultimus  finis
cuiuslibet  intellectualis
substantiae.

Potest  autem  aliquis  dicere [4] Of course, someone could say that the


intellectualis  quidem  substantiae ultimate  end  of  an  intellectual  substance
ultimum  finem  consistere  in consists, in fact, in understanding the best
intelligendo  optimum  intelligibile: intelligible object—not that the best object
non tamen illud quod est optimum of understanding for this or that particular
intelligibile  huius  vel  illius intellectual  substance  is  absolutely  the
intellectualis  substantiae,  est best intelligible object, but that, the higher
optimum  intelligibile  simpliciter, an intellectual substance is, the higher will
sed  quanto  aliqua  intellectualis its  best  object  of  understanding  be.  And
substantia  est  altior,  tanto  suum so,  perhaps  the  highest  created
intelligibile  optimum  est  altius.  Et intellectual  substance  may  have  what  is
ideo  forte  suprema  intellectualis absolutely  best  as  its  best  intelligible
substantia  creata  habet  pro object,  and,  consequently,  its  felicity  will
intelligibili  optimo  illud  quod  est consist  in  understanding  God,  but  the
optimum  simpliciter,  unde  eius felicity of any lower intellectual substance
felicitas  erit  in  intelligendo  Deum: will lie in the understanding of some lower
cuiuslibet  vero  inferioris intelligible  object,  which  is,  however,  the
substantiae  intellectualis  felicitas highest thing understood by it. Particularly
erit  intelligere  aliquod  inferius would  it  seem  true  of  the  human  intellect
intelligibile,  quod  est  tamen that  its  function  is  not  to  understand
altissimum  eorum  quae  ab  ipsa absolutely  the  best  intelligible  object,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 78/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intelliguntur.  Et  praecipue because of its weakness; indeed, it stands


intellectus  humani  videtur  quod in  relation  to  the  knowing  of  the  greatest
non  sit  intelligere  optimum intelligible  object,  “as  the  owl’s  eye  is  to
intelligibile simpliciter, propter eius the sunlight.”
debilitatem:  habet  enim  se  ad
cognoscendum  illud  quod  est
maximum  intelligibile  sicut  oculus
noctuae ad solem.

Sed  manifeste  apparet  quod  finis [5]  But  it  seems  obvious  that  the  end  of
cuiuslibet  substantiae any  intellectual  substance,  even  the
intellectualis,  etiam  infimae,  est lowest, is to understand God. It has been
intelligere  Deum.  Ostensum  est shown  above  that  the  ultimate  end  of  all
enim  supra  quod  omnium  entium things, to which they tend, is God. Though
ultimus  finis  in  quem  tendunt,  est it  is  the  lowest  in  the  order  of  intellectual
Deus. Intellectus autem humanus, substances,  the  human  intellect  is,
etsi  sit  infimus  in  ordine nevertheless,  superior  to  all  things  that
intellectualium  substantiarum,  est lack  understanding.  And  so,  since  there
tamen superior omnibus intellectu should not be a less noble end for a more
carentibus.  Cum  ergo  nobilioris noble  substance,  the  end  for  the  human
substantiae non sit ignobilior finis, intellect  will  be  God  Himself.  And  an
erit  etiam  intellectus  humani  finis intelligent  being  attains  his  ultimate  end
ipse  Deus.  Unumquodque  autem by  understanding  Him,  as  was  indicated.
intelligens  consequitur  suum Therefore,  the  human  intellect  reaches
finem  ultimum  per  hoc  quod God  as  its  end,  through  an  act  of
ipsum  intelligit,  ut  ostensum  est. understanding.
Intelligendo  igitur  pertingit
intellectus  humanus  ad  Deum
sicut ad finem.

Adhuc.  Sicut  res  intellectu [6]  Again,  just  as  things  devoid  of
carentes tendunt in Deum sicut in understanding  tend  toward  God  as  an
finem  per  viam  assimilationis,  ita end, by way of assimilation, so intellectual
substantiae  intellectuales  per substances do so by way of cognition, as
viam  cognitionis,  ut  ex  praedictis is  evident  from  the  foregoing.  Now,
patet.  Res  autem  intellectu although  things  devoid  of  understanding
carentes,  etsi  tendant  in tend  to  the  likeness  of  their  proximate
similitudinem  proximorum agents,  their  natural  tendency  does  not,
agentium,  non  tamen  ibi  quiescit however, rest there, for this tendency has
naturae  intentio,  sed  habet  pro as  its  end  assimilation  to  the  highest
fine  assimilationem  ad  summum good,  as  is  apparent  from  what  we  have
bonum,  ut  ex  dictis  patet,  etsi said,  even  though  these  things  can  only
imperfectissime  ad  hanc attain  this  likeness  in  a  very  imperfect
similitudinem  possint  pertingere. way.  Therefore,  however  small  the
Intellectus  igitur  quantumcumque amount  of  divine  knowledge  that  the
modicum  possit  de  divina intellect may be able to grasp, that will be
cognitione percipere, illud erit sibi for  the  intellect,  in  regard  to  its  ultimate
pro  ultimo  fine,  magis  quam end,  much  more  than  the  perfect
perfecta  cognitio  inferiorum knowledge  of  lower  objects  of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 79/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intelligibilium. understanding.

Amplius.  Unumquodque  maxime [7]  Besides,  a  thing  has  the  greatest


desiderat  suum  finem  ultimum. desire  for  its  ultimate  end.  Now,  the
Intellectus autem humanus magis human  intellect  has  a  greater  desire,  and
desiderat, et amat, et delectatur in love,  and  pleasure,  in  knowing  divine
cognitione  divinorum,  quamvis matters  than  it  has  in  the  perfect
modicum quidem de illis percipere knowledge  of  the  lowest  things,  even
possit,  quam  in  perfecta though  it  can  grasp  but  little  concerning
cognitione  quam  habet  de  rebus divine things. So, the ultimate end of man
infimis.  Est  igitur  ultimus  finis is to understand God, in some fashion.
hominis  intelligere  quoquo  modo
Deum.

Adhuc.  Unumquodque  tendit  in [8]  Moreover,  a  thing  inclines  toward  the


divinam  similitudinem  sicut  in divine likeness as to its own end. So, that
proprium  finem.  Illud  igitur  per whereby a thing chiefly becomes like God
quod  unumquodque  maxime  Deo is  its  ultimate  end.  Now,  an  intellectual
assimilatur,  est  ultimus  finis  eius. creature  chiefly  becomes  like  God  by  the
Deo  autem  assimilatur  maxime fact that it is intellectual, for it has this sort
creatura  intellectualis  per  hoc of  likeness  over  and  above  what  other
quod  intellectualis  est:  hanc  enim creatures have, and this likeness includes
similitudinem  habet  prae  ceteris all  others.  In  the  genus  of  this  sort  of
creaturis,  et  haec  includit  omnes likeness  a  being  becomes  more  like  God
alias.  In  genere  autem  huius by  actually  understanding  than  by
similitudinis  magis  assimilatur habitually  or  potentially  understanding,
Deo  secundum  quod  intelligit because  God  is  always  actually
actu,  quam  secundum  quod understanding, as we proved in Book One
intelligit  in  habitu  vel  potentia: [56].  And,  in  this  actual  understanding,  it
quia Deus semper actu intelligens becomes most like God by understanding
est,  ut  in  primo  probatum  est.  Et God  Himself,  for  God  understands  all
in hoc quod intelligit actu, maxime things in the act of understanding Himself,
assimilatur  Deo  secundum  quod as  we  proved  in  Book  One  [49].
intelligit  ipsum  Deum:  nam  ipse Therefore,  to  understand  God  is  the
Deus  intelligendo  se  intelligit ultimate  end  of  every  intellectual
omnia  alia,  ut  in  primo  probatum substance.
est.  Intelligere  igitur  Deum  est
ultimus  finis  omnis  intellectualis
substantiae.

Item.  Quod  est  tantum  propter [9]  Furthermore,  that  which  is  capable  of
aliud  diligibile,  est  propter  illud being  loved  only  for  the  sake  of  some
quod  est  tantum  propter  se other  object  exists  for  the  sake  of  that
diligibile:  non  enim  est  abire  in other  thing  which  is  lovable  simply  on  its
infinitum  in  appetitu  naturae,  quia own  account.  In  fact,  there  is  no  point  in
desiderium  naturae  frustraretur, going  on  without  end  in  the  working  of
cum  non  sit  possibile  pertransire natural  appetite,  since  natural  desire
infinita. Omnes autem scientiae et would  then  be  futile,  because  it  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 80/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

artes  et  potentiae  practicae  sunt impossible to get to the end of an endless


tantum  propter  aliud  diligibiles: series.  Now,  all  practical  sciences,  arts,
nam in eis finis non est scire, sed and  powers  are  objects  of  love  only
operari.  Scientiae  autem because  they  are  means  to  something
speculativae  sunt  propter  seipsas else,  for  their  purpose  is  not  knowledge
diligibiles:  nam  finis  earum  est but  operation.  But  the  speculative
ipsum  scire.  Nec  invenitur  aliqua sciences  are  lovable  for  their  own  sake,
actio  in  rebus  humanis  quae  non since their end is knowledge itself. Nor do
ordinetur  ad  alium  finem,  nisi we  find  any  action  in  human  affairs,
consideratio  speculativa.  Nam except  speculative  thought,  that  is  not
etiam  ipsae  actiones  ludicrae, directed  to  some  other  end.  Even  sports
quae  videntur  absque  fine  fieri, activities,  which  appear  to  be  carried  on
habent  aliquem  finem  debitum, without  any  purpose,  have  a  proper  end,
scilicet  ut  per  eas  quodammodo namely, so that after our minds have been
mente  relevati,  magis  simus somewhat  relaxed  through  them  we  may
postmodum  potentes  ad be  then  better  able  to  do  serious  jobs.
studiosas operationes: alias esset Otherwise,  if  sport  were  an  end  in  itself,
semper  ludendum,  si  ludus the proper thing to do would be to play all
propter  se  quaereretur,  quod  est the  time,  but  that  is  not  appropriate.  So,
inconveniens.  Ordinantur  igitur the  practical  arts  are  ordered  to  the
artes practicae ad speculativas, et speculative  ones,  and  likewise  every
similiter  omnis  humana  operatio human  operation  to  intellectual
ad speculationem intellectus, sicut speculation,  as  an  end.  Now,  among  all
ad  finem.  In  omnibus  autem the  sciences  and  arts  which  are  thus
scientiis  et  artibus  ordinatis  ad subordinated,  the  ultimate  end  seems  to
illam videtur pertinere ultimus finis belong  to  the  one  that  is  preceptive  and
quae  est  praeceptiva  et architectonic  in  relation  to  the  others.  For
architectonica  aliarum:  sicut  ars instance,  the  art  of  navigation,  to  which
gubernatoria,  ad  quam  pertinet the end, that is the use, of a ship pertains,
finis navis, qui est usus ipsius, est is  architectonic  and  preceptive  in  relation
architectonica  et  praeceptiva to the art of shipbuilding. In fact, this is the
respectu  navisfactivae.  Hoc way  that  first  philosophy  is  related  to  the
autem modo se habet philosophia other  speculative  sciences,  for  all  the
prima  ad  alias  scientias others depend on it, in the sense that they
speculativas, nam ab ipsa omnes take  their  principles  from  it,  and  also  the
aliae  dependent,  utpote  ab  ipsa position to be assumed against those who
accipientes  sua  principia,  et deny  the  principles.  And  this  first
directionem  contra  negantes philosophy  is  wholly  ordered  to  the
principia:  ipsaque  prima knowing  of  God,  as  its  ultimate  end;  that
philosophia  tota  ordinatur  ad  Dei is why it is also called divine science. So,
cognitionem  sicut  ad  ultimum divine  knowledge  is  the  ultimate  end  of
finem,  unde  et  scientia  divina every act of human knowledge and every
nominatur.  Est  ergo  cognitio operation.
divina  finis  ultimus  omnis
humanae  cognitionis  et
operationis.

Adhuc.  In  omnibus  agentibus  et [10] Again,  in  all  agents  and  movers  that
moventibus ordinatis oportet quod are  arranged  in  an  order,  the  end  of  the
finis  primi  agentis  et  motoris  sit first agent and mover must be the ultimate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 81/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ultimus  finis  omnium:  sicut  finis end  of  all.  Thus,  the  end  of  the
ducis  exercitus  est  finis  omnium commander  of  an  army  is  the  end  of  all
sub  eo  militantium.  Inter  omnes who serve as soldiers under him. Now, of
autem  hominis  partes,  intellectus all  the  parts  of  man,  the  intellect  is  found
invenitur  superior  motor:  nam to  be  the  superior  mover,  for  the  intellect
intellectus  movet  appetitum, moves  the  appetite,  by  presenting  it  with
proponendo  ei  suum  obiectum; its  object;  then  the  intellectual  appetite.
appetitus  autem  intellectivus,  qui that  is  the  will,  moves  the  sensory
est  voluntas,  movet  appetitus appetites, irascible and concupiscible, and
sensitivos,  qui  sunt  irascibilis  et that is why we do not obey concupiscence
concupiscibilis,  unde  et unless there be a command from the will;
concupiscentiae  non  obedimus and  finally,  the  sense  appetite,  with  the
nisi  voluntatis  imperium  adsit; advent  of  consent  from  the  will,  now
appetitus  autem  sensitivus, moves the body. Therefore, the end of the
adveniente  consensu  voluntatis, intellect  is  the  end  of  all  human  actions.
movet  iam  corpus.  Finis  igitur “But the end and good of the intellect are
intellectus  est  finis  omnium the  true;”  consequently,  the  first  truth  is
actionum  humanarum.  Finis the  ultimate  end.  So,  the  ultimate  end  of
autem  et  bonum  intellectus  est the  whole  man,  and  of  all  his  operations
verum: et per consequens ultimus and  desires,  is  to  know  the  first  truth,
finis  primum  verum.  Est  igitur which is God.
ultimus  finis  totius  hominis,  et
omnium  operationum  et
desideriorum  eius,  cognoscere
primum verum, quod est Deus.

Amplius. Naturaliter inest omnibus [11]  Besides,  there  is  naturally  present  in


hominibus  desiderium all  men  the  desire  to  know  the  causes  of
cognoscendi  causas  eorum  quae whatever  things  are  observed.  Hence,
videntur:  unde  propter because  of  wondering  about  things  that
admirationem  eorum  quae were  seen  but  whose  causes  were
videbantur,  quorum  causae hidden,  men  first  began  to  think
latebant,  homines  primo philosophically;  when  they  found  the
philosophari  coeperunt, cause, they were satisfied. But the search
invenientes  autem  causam did not stop until it reached the first cause,
quiescebant.  Nec  sistit  inquisitio for  “then  do  we  think  that  we  know
quousque  perveniatur  ad  primam perfectly,  when  we  know  the  first  cause.”
causam:  et  tunc  perfecte  nos Therefore,  man  naturally  desires,  as  his
scire  arbitramur  quando  primam ultimate end, to know the first cause. But
causam  cognoscimus.  Desiderat the  first  cause  of  all  things  is  God.
igitur homo naturaliter cognoscere Therefore,  the  ultimate  end  of  man  is  to
primam  causam  quasi  ultimum know God.
finem.  Prima  autem  omnium
causa Deus est. Est igitur ultimus
finis hominis cognoscere Deum.

Praeterea.  Cuiuslibet  effectus [12]  Moreover,  for  each  effect  that  he


cogniti  naturaliter  homo  scire knows, man naturally desires to know the
causam  desiderat.  Intellectus cause.  Now,  the  human  intellect  knows

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 82/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

autem  humanus  cognoscit  ens universal  being.  So,  he  naturally  desires
universale.  Desiderat  igitur to know its cause, which is God alone, as
naturaliter  cognoscere  causam we  proved  in  Book  Two  [15].  Now,  a
eius,  quae  solum  Deus  est,  ut  in person  has  not  attained  his  ultimate  end
secundo  probatum  est.  Non  est until  natural  desire  comes  to  rest.
autem  aliquis  assecutus  finem Therefore,  for  human  happiness  which  is
ultimum  quousque  naturale the  ultimate  end  it  is  not  enough  to  have
desiderium  quiescat.  Non  sufficit merely  any  kind  of  intelligible  knowledge;
igitur  ad  felicitatem  humanam, there  must  be  divine  knowledge,  as  an
quae  est  ultimus  finis, ultimate  end,  to  terminate  the  natural
qualiscumque  intelligibilis desire. So, the ultimate end of man is the
cognitio, nisi divina cognitio adsit, knowledge of God.
quae terminat naturale desiderium
sicut  ultimus  finis.  Est  igitur
ultimus  finis  hominis  ipsa  Dei
cognitio.

Amplius.  Corpus,  quod  naturali [13]  Furthermore,  a  body  tending  toward


appetitu  tendit  in  suum  ubi,  tanto its  proper  place  by  natural  appetite  is
vehementius  et  velocius  movetur, moved  more  forcibly  and  swiftly  as  it
quanto  magis  appropinquat  fini: approaches  its  end.  Thus,  Aristotle
unde  probat  Aristoteles  in  I  de proves,  in  On  the  Heavens  I  [8:  27a  18],
caelo,  quod  motus  naturalis that  natural  motion  in  a  straight  line
rectus  non  potest  esse  ad cannot  go  on  to  infinity,  for  then  it  would
infinitum,  quia  non  magis be no more moved later than earlier. So, a
moveretur  postea  quam  prius. thing  that  tends  more  forcibly  later  than
Quod igitur vehementius in aliquid earlier,  toward  an  objective,  is  not  moved
tendit  post  quam  prius,  non toward  an  indefinite  objective,  but  tends
movetur  ad  infinitum,  sed  ad toward  some  determinate  thing.  Now,  we
aliquid  determinatum  tendit.  Hoc find  this  situation  in  the  desire  to  know.
autem  invenimus  in  desiderio The more a person knows, the more is be
sciendi: quanto enim aliquis plura moved  by  the  desire  to  know.  Hence,
scit, tanto maiori desiderio affectat man’s natural desire tends, in the process
scire.  Tendit  igitur  desiderium of  knowing,  toward  some  definite  end.
naturale  hominis  in  sciendo  ad Now, this can be none other than the most
aliquem determinatum finem. Hoc noble  object  of  knowledge,  which  is  God.
autem  non  potest  esse  aliud Therefore,  divine  knowledge  is  the
quam  nobilissimum  scibile,  quod ultimate end of man.
Deus est. Est igitur cognitio divina
finis ultimus hominis.

Ultimus  autem  finis  hominis,  et [14] Now, the ultimate end of man, and of


cuiuslibet  intellectualis every  intellectual  substance,  is  called
substantiae,  felicitas  sive felicity or happiness, because this is what
beatitudo nominatur: hoc enim est every intellectual substance desires as an
quod  omnis  substantia ultimate  end,  and  for  its  own  sake  alone.
intellectualis  desiderat  tanquam Therefore,  the  ultimate  happiness  and
ultimum  finem,  et  propter  se felicity  of  every  intellectual  substance  is
tantum.  Est  igitur  beatitudo  et to, know God.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 83/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

felicitas  ultima  cuiuslibet


substantiae  intellectualis
cognoscere Deum.

Hinc  est  quod  dicitur  Matth.  5­8: [15]  And  so,  it  is  said  in  Matthew  (5:8):
beati  mundo  corde,  quoniam  ipsi “Blessed  are  the  clean  of  heart,  for  they
Deum  videbunt.  Et  Ioan.  17­3: shall  see  God”;  and  in  John  (17:3):  “This
haec  est  vita  aeterna,  ut is  eternal  life,  that  they  may  know  Thee,
cognoscant te, Deum verum. the only true God.”

Huic  etiam  sententiae  Aristoteles [16]  With  this  view,  the  judgment  of
in  ultimo  Ethicorum,  concordat, Aristotle  is  also  in  agreement,  in  the  last
ubi  ultimam  hominis  felicitatem Book of his Ethics [X, 7: 1177a 18], where
dicit  esse  speculativam,  quantum he says that the ultimate felicity of man is
ad  speculationem  optimi “speculative,  in  accord  with  the
speculabilis. contemplation  of  the  best  object  of
speculation.”

Caput 26 Chapter 26 
Utrum felicitas consistat in WHETHER FELICITY CONSISTS IN A
actu voluntatis WILL ACT

Quia  vero  intellectualis [1]  Now,  since  an  intellectual  substance,


substantia  sua  operatione through  its  own  operation,  attains  to  God,
pertingit  ad  Deum  non  solum not  only  by  understanding,  but  also
intelligendo, sed etiam per actum through  an  act  of  will,  by  desiring  and
voluntatis,  desiderando  et loving  Him  and  by  taking  delight  in  Him,  it
amando  ipsum  et  in  ipso may  appear  to  someone  that  the  ultimate
delectationem  habendo,  potest end and the ultimate felicity of man do not
alicui videri quod ultimus finis, et lie  in  knowing,  but  in  loving  God,  or  in
ultima hominis felicitas, non sit in some other act of will relating to Him.
cognoscendo  Deum,  sed  magis
in  amando,  vel  aliquo  alio  actu
voluntatis se habendo ad ipsum:

Praecipue  cum  obiectum [2]  Especially  so,  since  the  object  of  the
voluntatis sit bonum, quod habet will  is  the  good,  and  the  good  has  the
rationem  finis;  verum  autem, rational character of an end, while the true
quod  est  obiectum  intellectus, which is the object of the intellect does not
non  habet  rationem  finis  nisi have  the  rational  character  of  an  end,
inquantum  et  ipsum  est  bonum. except  inasmuch  as  it  is  also  a  good.
Unde non videtur homo consequi Consequently,  it  does  not  seem  that  Man
ultimum  finem  per  actum attains  his  ultimate  end  through  an  act  of
intellectus,  sed  magis  per  actum understanding,  but  rather,  through  an  act
voluntatis. of will.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 84/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Praeterea.  Ultima  perfectio [3]  Again,  the  ultimate  perfection  of


operationis  est  delectatio,  quae operation is delight “which perfects activity
perficit  operationem  sicut as  beauty  perfects  youth,”  as  the
pulchritudo  iuventutem,  ut  in  X Philosopher says in Ethics X [4: 1174b 31].
Eth.  philosophus  dicit.  Si  igitur So, if perfect operation is the ultimate end,
perfecta  operatio  est  ultimus it appears that the ultimate end is more in
finis,  videtur  quod  ultimus  finis accord with an operation of the will than of
magis sit secundum operationem the intellect.
voluntatis quam intellectus.

Adhuc.  Delectatio  videtur  ita [4]  Besides,  delight  seems  to  be  so  much
propter  se  desiderari  quod an object of desire for its own sake that it is
nunquam  propter  aliud:  stultum never  desired  for  the  sake  of  something
enim  est  quaerere  ab  aliquo else;  indeed,  it  is  foolish  to  ask  a  person
quare velit delectari. Haec autem why he wishes to be delighted. Now, this is
est conditio ultimi finis: ut scilicet characteristic  of  the  ultimate  end:  it  is
propter  se  quaeratur.  Est  igitur sought  for  its  own  sake.  Therefore,  the
ultimus  finis  magis  in  operatione ultimate end lies in an operation of the will
voluntatis  quam  intellectus,  ut rather than of the intellect, it would seem.
videtur.

Item.  In  appetitu  ultimi  finis [5]  Moreover,  all  men  agree  to  the  fullest
maxime  omnes  concordant:  cum extent in their appetite for the ultimate end,
sit  naturalis.  Plures  autem for  it  is  natural.  Now,  more  men  seek
quaerunt  delectationem  quam delight than knowledge. So, it would seem
cognitionem.  Magis  igitur  videtur that  the  end  is  delight  rather  than
esse  finis  delectatio  quam knowledge.
cognitio.

Amplius.  Voluntas  videtur  esse [6]  Furthermore,  the  will  seems  to  be  a
altior  potentia  quam  intellectus: higher power than the intellect, for the will
nam  voluntas  movet  intellectum moves  the  intellect  to  its  act;  indeed,  the
ad  suum  actum;  intellectus  enim intellect  actually  considers,  whenever  it
actu  considerat  quae  habitu wills  to,  what  it  retains  habitually.
tenet,  cum  aliquis  voluerit.  Actio Therefore,  the  action  of  the  will  seems  to
igitur  voluntatis  videtur  nobilior be  nobler  than  the  action  of  the  intellect.
quam  actio  intellectus.  Magis And  so,  it  seems  that  the  ultimate  end,
igitur  videtur  ultimus  finis,  quae which  is  happiness,  consists  rather  in  an
est  beatitudo,  consistere  in  actu act of will than in an act of intellect.
voluntatis  quam  in  actu
intellectus.

Hoc  autem  esse  impossibile [7] However, it can be shown that this view


manifeste ostenditur. is quite impossible.

Cum enim beatitudo sit proprium [8]  Since  happiness  is  the  proper  good  of


bonum  intellectualis  naturae, an  intellectual  nature,  happiness  must
oportet  quod  secundum  id pertain  to  an  intellectual  nature  by  reason

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 85/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intellectuali  naturae  conveniat of  what  is  proper  to  that  nature.  Now,
quod est sibi proprium. Appetitus appetite  is  not  peculiar  to  intellectual
autem  non  est  proprium nature;  instead,  it  is  present  in  all  things,
intellectualis  naturae,  sed though  it  is  in  different  things  in  different
omnibus  rebus  inest:  licet  sit ways.  And  this  diversity  arises  from  the
diversimode  in  diversis.  Quae fact  that  things  are  differently  related  to
tamen  diversitas  procedit  ex  hoc knowledge. ~For things lacking knowledge
quod  res  diversimode  se  habent entirely  have  natural  appetite  only.  And
ad  cognitionem.  Quae  enim things  endowed  with  sensory  knowledge
omnino cognitione carent, habent have,  in  addition,  sense  appetite,  under
appetitum  naturalem  tantum. which  irascible  and  concupiscible  powers
Quae  vero  habent  cognitionem are  included.  But  things  possessed  of
sensitivam,  et  appetitum intellectual  knowledge  also  have  an
sensibilem  habent,  sub  quo appetite  proportionate  to  this  knowledge,
irascibilis  et  concupiscibilis that  is,  will.  So,  the  will  is  not  peculiar  to
continetur.  Quae  vero  habent intellectual  nature  by  virtue  of  being  an
cognitionem  intellectivam,  et appetite, but only in so far as it depends on
appetitum  cognitioni intellect.  However,  the  intellect,  in  itself,  is
proportionalem  habent,  scilicet peculiar  to  an  intellectual  nature.
voluntatem.  Voluntas  igitur, Therefore,  happiness,  or  felicity,  consists
secundum  quod  est  appetitus, substantially and principally in an act of the
non  est  proprium  intellectualis intellect rather than in an act of the will.
naturae:  sed  solum  secundum
quod  ab  intellectu  dependet.
Intellectus  autem  secundum  se
proprius  est  intellectuali  naturae.
Beatitudo  igitur  vel  felicitas  in
actu  intellectus  consistit
substantialiter  et  principaliter,
magis quam in actu voluntatis.

Adhuc. In omnibus potentiis quae [9] Again, in the case of all powers that are
moventur a suis obiectis, obiecta moved  by  their  objects  the  objects  are
sunt  naturaliter  priora  actibus naturally prior to the acts of these powers,
illarum  potentiarum:  sicut  motor just  as  a  mover  is  naturally  prior  to  the
naturaliter prior est quam moveri moving  of  its  passive  object.  Now,  the  will
ipsius  mobilis.  Talis  autem is such a power, for the object of appetition
potentia  est  voluntas:  appetibile moves the appetite. So, the will’s object is
enim movet appetitum. Obiectum naturally  prior  to  its  act.  Hence,  its  first
igitur  voluntatis  est  prius object  precedes  every  one  of  its  acts.
naturaliter  quam  actus  eius. Therefore, no act of the will can be the first
Primum  igitur  eius  obiectum thing  that  is  willed.  But  that  is  what  the
praecedit  omnem  actum  ipsius. ultimate end is, in the sense of happiness.
Non  potest  ergo  actus  voluntatis So,  it  is  impossible  for  happiness,  or
primum volitum esse. Hoc autem felicity, to be the very act of the will.
est  ultimus  finis,  qui  est
beatitudo.  Impossibile  est  igitur
quod  beatitudo  sive  felicitas  sit
ipse actus voluntatis.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 86/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Praeterea.  In  omnibus  potentiis [10] Besides, for all the powers capable of


quae  possunt  converti  in  suos reflection on their own acts, the act of such
actus,  prius  oportet  quod  actus a  power  must  first  be  brought  to  bear  on
illius  potentiae  feratur  in some other object, and then directed to its
obiectum  aliud,  et  postmodum own  act.  If  the  intellect  is  to  understand
feratur  in  suum  actum.  Si  enim itself  in  the  act  of  understanding,  it  must
intellectus  intelligit  se  intelligere, first  be  taken  that  it  understands
prius  oportet  poni  quod  intelligat something,  and  then,  as  a  result,  that  it
rem  aliquam,  et  consequenter understands  that  it  is  understanding.  For,
quod intelligat se intelligere: nam this act of understanding which the intellect
ipsum  intelligere  quod  intellectus understands  pertains  to  some  object.
intelligit, alicuius obiecti est; unde Hence,  it  is  necessary  either  to  proceed
oportet  quod  vel  procedatur  in through  an  endless  series,  or,  if  we  are  to
infinitum,  vel,  si  est  devenire  ad come  to  a  first  object  of  understanding,  it
primum  intellectum,  hoc  non  erit will  not  be  the  act  of  understanding  but
ipsum  intelligere,  sed  aliqua  res rather some intelligible thing. Likewise, the
intelligibilis. Similiter oportet quod first willed object must not be the will’s act
primum  volitum  non  sit  ipsum but  some  other  good  thing.  But,  for  an
velle,  sed  aliquid  aliud  bonum. intellectual  nature,  the  first  thing  that  is
Primum  autem  volitum willed is happiness itself, or felicity, since it
intellectualis  naturae  est  ipsa is  for  the  sake  of  this  happiness  that  we
beatitudo  sive  felicitas:  nam will  whatever  we  will.  Therefore,  it  is
propter  hanc  volumus impossible for felicity to consist essentially
quaecumque  volumus. in an act of the will.
Impossibile  est  igitur  felicitatem
essentialiter  in  actu  voluntatis
consistere.

Amplius.  Unumquodque [11]  Moreover,  each  thing  possesses  its


secundum  ea  quae  constituunt true  nature  by  virtue  of  the  components
substantiam  eius,  habet  naturae which make up its substance. Thus, a real
suae veritatem: differt enim verus man  differs  from  a  painting  of  a  man  by
homo  a  picto  per  ea  quae virtue  of  the  things  that  constitute  the
substantiam  hominis  constituunt. substance of man. Now, in their relation to
Vera  autem  beatitudo  non  differt the will act, true happiness does not differ
a  falsa  secundum  actum from false happiness. In fact, the will, when
voluntatis:  nam  eodem  modo  se it desires, loves or enjoys, is related in just
habet  voluntas  in  desiderando the same way to its object, whatever it may
vel  amando  vel  delectando, be that is presented to it as a highest good,
quicquid  sit  illud  quod  sibi whether truly or falsely. Of course, whether
proponitur  ut  summum  bonum, the object so presented is truly the highest
sive vere sive falso; utrum autem good, or is false, this distinction is made on
vere sit summum bonum quod ut the  part  of  the  intellect.  Therefore,
tale  proponitur  vel  falso,  hoc happiness,  or  felicity,  essentially  consists
differt  ex  parte  intellectus. in  understanding  rather  than  in  an  act  of
Beatitudo  igitur,  sive  felicitas,  in the will.
intellectu  essentialiter  magis
quam in actu voluntatis consistit.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 87/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Si  aliquis  actus  voluntatis [12] Furthermore, if any act of the will were


esset  ipsa  felicitas,  hic  actus this felicity, this act would be either one of
esset aut desiderare, aut amare, desire,  of  love,  or  of  delight.  Now,  it  is
aut  delectari.  Impossibile  est impossible for the act of desiring to be the
autem  quod  desiderare  sit ultimate end. For it is by desire that the will
ultimus  finis.  Est  enim tends toward what it does not yet possess,
desiderium  secundum  quod but  this  is  contrary  to  the  essential
voluntas  tendit  in  id  quod character  of  the  ultimate  end.—So,  two,
nondum  habet:  hoc  autem the  act  of  loving  cannot  be  the  ultimate
contrariatur  rationi  ultimi  finis. end.  For  a  good  is  loved  not  only  when
Amare  etiam  non  potest  esse possessed  but  also  when  not  possessed.
ultimus finis. Amatur enim bonum Indeed, it is as a result of love that what is
non  solum  quando  habetur,  sed not possessed is sought with desire, and if
etiam  quando  non  habetur,  ex the love of something already possessed is
amore  enim  est  quod  non more perfect, this results from the fact that
habitum  desiderio  quaeratur:  et the  good  which  was  loved  is  possessed.
si  amor  iam  habiti  perfectior  sit, So, it is a different thing to possess a good
hoc causatur ex hoc quod bonum which  is  the  end,  and  to  love  it;  for  love,
amatum  habetur.  Aliud  igitur  est before  possession,  is  imperfect,  but  after
habere  bonum  quod  est  finis, possession,  perfect.  —Similarly,  delight  is
quam  amare,  quod  ante  habere not  the  ultimate  end.  For  the  very
est  imperfectum,  post  habere possession  of  the  good  is  the  cause  of
vero  perfectum.  Similiter  autem delight:  we  either  experience  it  while  the
nec  delectatio  est  ultimus  finis. good  is  presently  possessed,  or  we
Ipsum  enim  habere  bonum remember  it  when  it  was  formerly
causa  est  delectationis:  vel  dum possessed,  or  we  hope  for  it  when  it  is  to
bonum  nunc  habitum  sentimus; be  possessed  in  the  future.  So,  delight  is
vel  dum  prius  habitum not  the  ultimate  end.  Therefore,  none  of
memoramur;  vel  dum  in  futuro the  acts  of  will  can  be  this  felicity
habendum  speramus.  Non  est substantially.
igitur  delectatio  ultimus  finis.
Nullus  ergo  actus  voluntatis
potest  esse  substantialiter  ipsa
felicitas.

Adhuc.  Si  delectatio  esset [13] Again, if delight were the ultimate end,


ultimus  finis,  ipsa  secundum it  would  be  desired  for  its  own  sake.  But
seipsam  esset  appetenda.  Hoc this is false. The value of desiring a certain
autem  est  falsum.  Refert  enim delight  arises  from  the  thing  which  delight
quae  delectatio  appetatur  ex  eo accompanies.  For  the  delight  that
ad  quod  consequitur  delectatio: accompanies  good  and  desirable
nam  delectatio  quae  consequitur operations  is  good  and  desirable,  but  that
bonas  et  appetendas which  accompanies  evil  deeds  is  evil  and
operationes,  bona  est  et repulsive.  So,  it  owes  the  fact  that  it  is
appetenda;  quae  autem  malas, good  and  desirable  to  something  else.
mala  et  fugienda.  Habet  igitur Therefore,  delight  is  not  the  ultimate  end,
quod  sit  bona  et  appetenda  ex in the sense of felicity.
alio.  Non  est  igitur  ipsa  ultimus
finis, qui est felicitas.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 88/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Adhuc.  Rectus  ordo  rerum [14] Besides, the right order of things is in


convenit  cum  ordine  naturae: agreement  with  the  order  of  nature,  for
nam  res  naturales  ordinantur  in natural  things  are  ordered  to  their  end
suum  finem  absque  errore.  In without error. In the order of natural things,
naturalibus  autem  est  delectatio delight is for the sake of operation, and not
propter  operationem,  et  non  e conversely. In fact, we see that nature has
converso.  Videmus  enim  quod associated  pleasure  with  those  operations
natura  illis  operationibus of  animals  that  are  clearly  ordered  to
animalium  delectationem necessary  ends;  such  as  to  the  eating  of
apposuit quae sunt manifeste ad food, for this is ordered to the preservation
fines necessarios ordinatae, sicut of  the  individual;  and  to  the  use  of  sexual
in  usu  ciborum,  qui  ordinatur  ad capacities,  for  this  is  ordered  to  the
conservationem  individui,  et  in preservation of the species. Indeed, unless
usu venereorum, qui ordinatur ad pleasure  were  associated  with  them,
conservationem  speciei:  nisi animals  would  refrain  from  these
enim adesset delectatio, animalia necessary  activities  that  we  have
a  praedictis  usibus  necessariis mentioned.  Therefore,  it  is  impossible  for
abstinerent.  Impossibile  ergo  est pleasure to be the ultimate end.
quod delectatio sit ultimus finis.

Item.  Delectatio  nihil  aliud  esse [15]  Moreover,  pleasure  seems  to  be
videtur  quam  quietatio  voluntatis simply  the  repose  of  the  will  in  some
in  aliquo  bono  convenienti,  sicut appropriate  good,  as  desire  is  the
desiderium  est  inclinatio inclination of the will toward the attainment
voluntatis  in  aliquod  bonum of  some  good.  Now,  just  as  a  man  is
consequendum.  Sicut  autem inclined  through  his  will  to  the  end  and
homo per voluntatem inclinatur in reposes  in  it,  so  do  physical  bodies  in
finem  et  quietatur  in  illo,  ita nature  possess  natural  inclinations  to
corpora  naturalia  habent proper  ends,  and  these  inclinations  come
inclinationes  naturales  in  fines to  rest  when  the  end  has  already  been
proprios, quae quidem quietantur reached.  However,  it  is  ridiculous  to  say
fine  iam  adepto.  Ridiculum that  the  end  of  a  heavy  body’s  motion  is
autem  est  dicere  quod  finis not  to  be  in  its  proper  place,  but  that  the
motus  corporis  gravis  non  sit end  is  the  resting  of  the  inclination
esse  in  loco  proprio,  sed whereby  it  tends  there.  If  nature  bad
quietatio  inclinationis  qua  in  hoc intended  this  at  the  beginning,  that  the
tendebat.  Si  enim  hoc inclination would come to rest, it would not
principaliter  natura  intenderet  ut have  given  such  an  inclination;  instead,  it
inclinatio  quietaretur,  non  daret gives  it  so  that,  by  this  means,  the  thing
eam;  dat  autem  eam  ut  per  hoc may tend to a proper place. When this has
tendat  in  locum  proprium;  quo been reached, as an end, the repose of the
consecuto,  quasi  fine,  sequitur inclination  follows. And  so,  such  repose  is
inclinationis  quietatio.  Et  sic not the end, but rather a concomitant of the
quietatio  talis  non  est  finis,  sed end.  Nor,  indeed,  is  pleasure  the  ultimate
concomitans  finem.  Nec  igitur end;  it  is  its  concomitant.  And  so,  by  an
delectatio  est  finis  ultimus,  sed even  greater  reason,  no  other  act  of  the
concomitans  ipsum.  Multo  igitur will is felicity.
magis  nec  aliquis  voluntatis
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 89/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

actus est felicitas.

Adhuc.  Si  alicuius  rei  sit  aliqua [16]  If  one  thing  has  another  thing  as  its
res  exterior  finis,  illa  eius external  end,  then  the  operation  whereby
operatio  dicetur  etiam  finis the  first  thing  primarily  attains  the  second
ultimus  per  quam  primo will  be  called  the  ultimate  end  of  the  first
consequitur  rem  illam:  sicut  his thing. Thus, for those to whom money is an
quibus  pecunia  est  finis,  dicitur end,  we  say  that  to  possess  the  money  is
etiam  possidere  pecuniam  finis, their  end,  but  not  the  loving  of  it,  not  the
non  autem  amare,  neque craving  of  it.  Now,  the  ultimate  end  of  an
concupiscere.  Finis  autem intellectual  substance  is  God.  So,  that
ultimus  substantiae  intellectualis operation  of  man  is  substantially  his
est  Deus.  Illa  igitur  operatio happiness,  or  his  felicity,  whereby  be
hominis  est  substantialiter  eius primarily  attains  to  God.  This  is  the  act  of
beatitudo  vel  felicitas,  per  quam understanding, for we cannot will what we
primo  attingit  ad  Deum.  Hoc do not understand. Therefore, the ultimate
autem  est  intelligere:  nam  velle felicity of man lies substantially in knowing
non  possumus  quod  non God through his intellect, and not in an act
intelligimus.  Est  igitur  ultima of the will.
felicitas  hominis  in  cognoscendo
Deum  per  intellectum
substantialiter,  non  in  actu
voluntatis.

Iam igitur per ea quae dicta sunt, [17] At  this  point,  then,  the  answer  to  the


patet  solutio  in  contrarium arguments  against  our  view  is  clear  from
obiectorum. what we have said.

Non  enim,  si  felicitas  per  hoc For,  if  felicity  is  an  object  of  the  will
quod  habet  rationem  summi because  it  has  the  rational  character  of  a
boni,  est  obiectum  voluntatis, highest  good,  that  does  not  make  it
propter hoc necesse est quod sit substantially  an  act  of  the  will,  as  the  first
substantialiter  ipse  actus argument  implied.  On  the  contrary,  from
voluntatis:  ut  prima  ratio the  fact  that  it  is  a  first  object,  the
procedebat.  Immo  ex  hoc  ipso conclusion is that felicity is not its act, as is
quod  est  primum  obiectum, apparent in what we have said.
sequitur quod non sit actus eius,
ut ex dictis apparet.

Neque  etiam  oportet  quod  omne [18]  Nor,  indeed,  is  it  necessary  that
id  quo  res  quocumque  modo everything  whereby  a  thing  is  in  any  way
perficitur,  sit  finis  illius  rei:  sicut perfected  be  the  end  of  that  thing,  as  the
secunda  ratio  procedebat.  Est second  argument  claimed.  In  fact,
enim  aliquid  perfectio  alicuius something may be the perfection of a thing
dupliciter: uno modo, ut habentis in  two  ways:  in  one  way,  of  a  thing  that
iam  speciem;  alio  modo,  ut  ad already  possesses  its  species;  and  in  a
speciem  habendam.  Sicut second  way,  in  order  that  the  thing  may
perfectio domus secundum quod acquire  its  species.  For  instance,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 90/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

iam  habet  speciem,  est  id  ad perfection of a house which already has its


quod  species  domus  ordinatur, species is that to which the species of the
scilicet  habitatio:  non  enim house is ordered, namely, habitation. For a
domus  fieret  nisi  propter  hoc; house  is  made  for  this  purpose  only,  and
unde  et  in  definitione  domus so this must be included in the definition of
oportet  hoc  poni,  si  debeat a  house  if  the  definition  is  to  be  perfect.
definitio  esse  perfecta.  Perfectio But  the  perfection  for  the  sake  of  the
vero ad speciem domus, est tam species  of  the  house  is  both  that  which  is
id  quod  ordinatur  ad  speciem directed  to  the  setting  up  of  the  species,
constituendam,  sicut  principia such as its substantial principles, and also
substantialia  ipsius;  quam  id that which is ordered to the preservation of
quod  ordinatur  ad  speciei its species, such as the foundations made
conservationem,  sicut to  hold  up  the  house,  and  even  those
apodiacula,  quae  fiunt  ad things  that  make  the  use  of  the  house
sustentationem  domus;  quam more agreeable, such as the beauty of the
etiam  illa  quae  faciunt  ad  hoc house.  And  then,  that  which  is  the
quod  usus  domus  sit perfection  of  the  thing,  in  so  far  as  it
convenientior,  sicut  pulchritudo already  possesses  its  species,  is  its  end:
domus.  Illud  igitur  quod  est as  habitation  is  the  end  of  the  house.
perfectio rei secundum quod iam Likewise, the proper operation of anything,
habet speciem, est finis ipsius: ut which is its use as it were, is its end. Now,
habitatio  est  finis  domus.  Et the  things  that  are  perfections  leading  up
similiter  propria  operatio to the species are not the end for the thing;
cuiuslibet  rei,  quae  est  quasi on  the  contrary,  the  thing  is  their  end,
usus  eius,  est  finis  ipsius.  Quae matter  and  form  are  for  the  sake  of  the
autem  sunt  perfectiones  rei  ad species.  Though  form  is  the  end  of  the
speciem, non sunt finis rei: immo generative act, it is not the end of the thing
res  est  finis  ipsarum;  materia that is already generated and possessed of
enim  et  forma  sunt  propter its species. Rather, the form is required so
speciem.  Licet  enim  forma  sit that  the  species  may  be  complete.
finis generationis, non tamen est Similarly, factors which preserve a thing in
finis  iam  generati  et  speciem its species, such as health and the nutritive
habentis:  immo  ad  hoc  quaeritur power,  though  perfectants  of  the  animal,
forma  ut  species  sit  completa. are  not  the  end  of  the  animal;  rather,  the
Similiter conservantia rem in sua opposite  is  true.  Also,  items  by  which  a
specie, ut sanitas et vis nutritiva, thing  is  improved  for  the  perfection  of  its
licet perficiant animal, non tamen proper  operations,  and  for  the  more
sunt  finis  animalis,  sed  magis  e appropriate  attainment  of  its  proper  end,
converso.  Ea  etiam  quibus are  not  the  end  for  the  thing;  rather,  the
aptatur  res  ad  proprias opposite  is  so.  For  instance,  beauty  is  for
operationes speciei perficiendas, the man, and strength is for the body, and
et ad debitum finem congruentius so  for  other  similar  things  which  the
consequendum,  non  sunt  finis Philosopher  talks  about  in  Ethics  I  [8­9:
rei,  sed  magis  e  converso:  sicut 1099b  2–1099b  28],  saying  that  “they
pulchritudo  hominis,  et  robur contribute to felicity instrumentally.”
corporis,  et  alia  huiusmodi,  de
quibus  dicit  philosophus,  in  I
Ethicorum,  quod  organice
deserviunt felicitati.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 91/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Delectatio  autem  est  perfectio Pleasure,  however,  is  a  perfection  of


operationis,  non  ita  quod  ad operation, not in such a way that operation
ipsam  ordinetur  operatio is  ordered  to  it  as  to  its  species;  rather,
secundum  suam  speciem,  sed pleasure  is  ordered  to  other  ends,  as
ordinatur  ad  alios  fines,  sicut eating  is  ordered  specifically  to  the
comestio  ordinatur  secundum preservation of the individual. But pleasure
suam  speciem  ad is  like  the  perfection  that  is  conducive  to
conservationem individui: sed est the  species  of  the  thing,  since  because  of
similis  perfectioni  quae  ordinatur pleasure  we  apply  ourselves  more
ad  speciem  rei;  nam  propter carefully  and  suitably  to  the  operation  in
delectationem  attentius  et which  we  take  pleasure.  Hence  the
decentius operationi insistimus in Philosopher says in Ethics X [4: 1174b 31]
qua  delectamur.  Unde  in  X that “pleasure perfects operation as beauty
Ethicorum philosophus dicit quod perfects  youth.”  For,  of  course,  beauty  is
delectatio  perficit  operationem for the sake of him in whom youth is found,
sicut  decor  iuventutem,  qui and not the converse.
quidem est propter eum cui inest
iuventus, et non e converso.

Neque  autem  quod [19]  Nor  is  the  fact  that  men  desire
delectationem  non  propter  aliud pleasure  for  its  own  sake,  and  not  for  the
volunt  homines  sed  propter sake of something else, enough to indicate
seipsam,  est  sufficiens  signum that  pleasure  is  the  ultimate  end,  as  the
quod  delectatio  sit  ultimus  finis: third  argument  concluded.  For,  although
sicut  tertia  ratio  concludebat. pleasure  is  not  the  ultimate  end,  it  is,  of
Nam  delectatio,  etsi  non  sit course,  a  concomitant  of  this  end,  since
ultimus  finis,  est  tamen  ultimum pleasure arises out of the attainment of the
finem  concomitans:  cum  ex end.
adeptione  finis  delectatio
consurgat.

Non  autem  plures  quaerunt [20]  Nor  do  more  persons  seek  the
delectationem  quae  est  in pleasure  that  is  associated  with  knowing
cognoscendo,  quam rather  than  the  knowledge.  Rather,  there
cognitionem. Sed plures sunt qui are  more  people  who  seek  sensual
quaerunt delectationes sensibiles pleasures  than  intellectual  knowledge  and
quam  cognitionem  intellectus  et its accompanying pleasure, because things
delectationem  ipsam that  are  external  stand  out  as  better
consequentem:  quia  ea  quae known,  since  human  knowledge  starts
exterius  sunt,  magis  nota from sensible objects.
pluribus  existunt,  eo  quod  a
sensibilibus  incipit  humana
cognitio.

Quod  autem  quinta  ratio [21]  Now,  what  the  fifth  argument
proponit,  voluntatem  esse suggests,  that  the  will  is  higher  than  the
altiorem  intellectu,  quasi  eius intellect,  in  the  sense  of  moving  it,  is
motivam,  falsum  esse clearly  false.  For,  primarily Ad  directly,  the
manifestum  est.  Nam  primo  et intellect moves the will; indeed, the will, as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 92/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

per  se  intellectus  movet such,  is  moved  by  its  object  which  is  the
voluntatem:  voluntas  enim, known  good.  But  the  will  moves  the
inquantum huiusmodi, movetur a intellect rather accidentally, that is, in so far
suo  obiecto,  quod  est  bonum as  the  act  of  understanding  is  itself
apprehensum.  Voluntas  autem apprehended  as  good,  and  so  is  desired
movet  intellectum  quasi  per by the will, with the result that the intellect
accidens,  inquantum  scilicet actually  understands.  Even  in  this  act,  the
intelligere ipsum apprehenditur ut intellect precedes the will, for the will would
bonum,  et  sic  desideratur  a never  desire  the  act  of  understanding
voluntate,  ex  quo  sequitur  quod unless,  first  of  all,  the  intellect  were  to
intellectus actu intelligit. Et in hoc apprehend  the  act  of  understanding  as  a
ipso  intellectus  voluntatem good.—And  again,  the  will  moves  the
praecedit:  nunquam  enim intellect actually to perform its operation, in
voluntas  desideraret  intelligere the  way  that  an  agent  is  said  to  move;
nisi  prius  intellectus  ipsum while the intellect moves the will in the way
intelligere  apprehenderet  ut that  an  end  moves  something,  since  the
bonum.  Et  iterum,  voluntas good  that  is  understood  is  the  end  for  the
movet intellectum ad operandum will.  Now,  the  agent  comes  later,  in  the
in  actu  per  modum  quo  agens process  of  moving,  than  does  the  end,
movere  dicitur;  intellectus  autem since  the  agent  does  not  move  except  for
voluntatem  per  modum  quo  finis the  sake  of  the  end.  Hence,  it  is  evident
movet,  nam  bonum  intellectum that  the  intellect  is,  without  qualification,
est  finis  voluntatis;  agens  autem higher than the will. On the other hand, the
est  posterior  in  movendo  quam will is higher than the intellect, accidentally
finis,  nam  agens  non  movet  nisi and in a qualified sense.
propter  finem.  Unde  apparet
intellectum  simpliciter  esse
altiorem  voluntate:  voluntatem
vero  intellectu  per  accidens  et
secundum quid.

Caput 27 Chapter 27 
Quod felicitas humana non THAT HUMAN FELICITY DOES NOT
consistit in delectationibus CONSIST IN PLEASURES OF THE
carnalibus FLESH

Ex praemissis autem apparet quod [1]  Now,  it  is  clear  from  what  we  have
impossibile  est  felicitatem said  that  it  is  impossible  for  human
humanam  consistere  in felicity to consist in bodily pleasures, the
delectationibus  corporalibus, chief of which are those of food and sex.
quarum praecipuae sunt in cibis et
venereis.

Ostensum  est  enim  quod [2]  In  fact,  we  have  shown  that  in  the
secundum  naturae  ordinem order  of  nature  pleasure  depends  on
delectatio est propter operationem, operation,  and  not  the  converse.  So,  if
et  non  e  converso.  Si  igitur operations  are  not  the  ultimate  end,  the
operationes  non  fuerint  ultimus pleasures  that  result  from  them  are  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 93/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

finis,  delectationes  consequentes the  ultimate  end,  either;  nor  are  they
eas  neque  sunt  ultimus  finis, concomitant  with  the  ultimate  end.  It
neque  concomitantes  ultimum stands  to  reason  that  the  operations
finem.  Constat  autem  quod which  accompany  the  above­mentioned
operationes  quas  consequuntur pleasures  are  not  the  ultimate  end,  for
praedictae  delectationes,  non  sunt they are ordered to certain ends that are
ultimus  finis:  ordinantur  enim  ad quite obvious: eating, for instance, to the
aliquos  fines  manifestos;  sicut preservation  of  the  body,  and  sexual
comestio  ad  conservationem intercourse to the generation of offspring.
corporis,  coitus  autem  ad Therefore, the aforementioned Pleasures
generationem prolis. Delectationes are  not  the  ultimate  end,  nor  are  they
igitur praemissae non sunt ultimus concomitants  of  the  ultimate  end.  So,
finis,  neque  ultimum  finem felicity  is  not  to  be  located  in  these
concomitantes. Non est igitur in his pleasures.
ponenda felicitas.

Adhuc. Voluntas est superior quam [3]  Again,  the  will  is  higher  than  sense


appetitus  sensitivus:  movet  enim appetite,  for  it  moves  itself,  as  we  said
ipsum, sicut superius dictum est. In above. Now, we have already shown that
actu autem voluntatis non consistit felicity  does  not  lie  in  an  act  of  the  will.
felicitas, sicut iam supra ostensum Still  less  will  it  consist  in  the
est.  Multo  igitur  minus  in aforementioned  pleasures  which  are
delectationibus  praedictis,  quae located in the sense appetite.
sunt in appetitu sensitivo.

Amplius.  Felicitas  est  quoddam [4]  Besides,  felicity  is  a  certain  kind  of
bonum  hominis  proprium:  non good,  appropriate  to  man.  Indeed,  brute
enim bruta possunt dici felicia, nisi animals  cannot  be  deemed  happy,
abusive.  Delectationes  autem unless  we  stretch  the  meaning  of  the
praemissae  sunt  communes term.  But  these  pleasures  that  we  are
hominibus  et  brutis.  Non  est  igitur talking  about  are  common  to  men  and
in eis ponenda felicitas. brutes.  So,  felicity  should  not  be
attributed to them.

Item. Ultimus finis est nobilissimum [5]  Moreover,  the  ultimate  end  is  the


eorum  quae  ad  rem  pertinent: noblest  appurtenance  of  a  thing;  in  fact,
habet  enim  rationem  optimi.  Hae the  term  means  the  best.  But  these
autem  delectationes  non pleasures  are  not  agreeable  to  man  by
conveniunt  homini  secundum  id virtue  of  what  is  noblest  in  him,  namely,
quod  est  nobilissimum  in  ipso, his  understanding,  but  by  virtue  of  his
quod  est  intellectus,  sed sense capacity. So, felicity should not be
secundum  sensum.  Non  est  igitur located in pleasures of this kind.
in  talibus  delectationibus  ponenda
felicitas.

Praeterea.  Summa  perfectio [6] Furthermore, the highest perfection of


hominis  esse  non  potest  in  hoc man  cannot  lie  in  a  union  with  things
quod  coniungitur  rebus  se inferior  to  himself,  but,  rather,  in  a  union
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 94/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

inferioribus,  sed  per  hoc  quod with  some  reality  of  a  higher  character,
coniungitur  alicui  rei  altiori:  finis for the end is better than that which is for
enim  est  melior  eo  quod  est  ad the  sake  of  the  end.  Now,  the
finem.  Delectationes  autem aforementioned  pleasures  consist  in  this
praemissae consistunt in hoc quod fact:  that  man  is,  through  his  senses,
homo  secundum  sensum united  with  some  things  that  are  his
coniungitur  aliquibus  se inferiors,  that  is,  with  certain.  sensible
inferioribus,  scilicet  sensibilibus objects. So, felicity is not to be located in
quibusdam.  Non  est  igitur  in pleasures of this sort.
talibus  delectationibus  felicitas
ponenda.

Amplius. Quod non est bonum nisi [7]  Again,  something  which  is  not  good


secundum  quod  est  moderatum, unless  it  be  moderated  is  not  good  of
non est secundum  se  bonum, sed itself;  rather,  it  receives  goodness  from
accipit  bonitatem  a  moderante. the  source  of  the  moderation.  Now,  the
Usus  autem  praedictarum enjoyment  of  the  aforementioned
delectationum  non  est  bonus pleasures  is  not  good  for  man  unless  it
homini  nisi  sit  moderatus:  aliter be  moderated;  otherwise,  these
enim hae delectationes se invicem pleasures  will  interfere  with  each  other.
impedirent.  Non  sunt  igitur  hae So,  these  pleasures  are  not  of
delectationes secundum se bonum themselves  the  good  for  man.  But  that
hominis. Quod autem est summum which  is  the  highest  good  is  good  of
bonum,  est  per  se  bonum:  quia itself,  because  what  is  good  of  itself  is
quod per se bonum est, melius est better  than  what  depends  on  something
eo  quod  per  aliud.  Non  sunt  igitur else.  Therefore,  such  pleasures  are  not
tales  delectationes  summum the highest good for man, that is, felicity.
hominis bonum, quod est felicitas.

Item.  In  omnibus  quae  per  se [8] Besides, in the case of all things that


dicuntur, sequitur magis ad magis, are  predicated  per  se,  an  absolute
si  simpliciter  sequatur  ad variation  is  directly  accompanied  by  a
simpliciter:  sicut,  si  calidum similar  variation  in  the  degree  of
calefacit,  magis  calidum  magis intensification. Thus, if a hot thing heats,
calefacit,  et  maxime  calidum then  a  hotter  thing  heats  more,  and  the
maxime  calefaciet.  Si  igitur hottest thing will heat the most. So, if the
delectationes  praemissae  essent aforementioned pleasures were goods of
secundum  se  bonae,  oporteret themselves,  the  maximum  enjoyment  of
quod  maxime  uti  eis  esset them  should  be  the  best.  But  this  is
optimum.  Hoc  autem  patet  esse clearly  false,  for  excessive  enjoyment  of
falsum:  nam  nimius  usus  earum them  is  considered  vicious,  and  is  also,
reputatur  in  vitium,  et  est  etiam harmful  to  the  body,  and  it  prevents  the
corporis  noxius,  et  similium enjoyment  of  similar  pleasures.
delectationum  impeditivus.  Non Therefore, they are not of themselves the
sunt  igitur  per  se  bonum  hominis. good  for  man.  So,  human  felicity  does
In  eis  igitur  non  consistit  humana not consist in them.
felicitas.

Praeterea.  Actus  virtutum  sunt [9]  Moreover,  virtuous  acts  are


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 95/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

laudabiles  ex  hoc  quod  ad praiseworthy  because  they  are  ordered


felicitatem  ordinantur.  Si  igitur  in to  felicity.  So,  if  human  felicity  consisted
delectationibus  praemissis in  the  aforementioned  pleasures,  a
consisteret humana felicitas, actus virtuous act would be more praiseworthy
virtutis  magis  esset  laudabilis  in when  it  involved  the  enjoyment  of  these
accedendo  ad  has  delectationes pleasures  than  when  it  required
quam  in  abstinendo  ab  eis.  Hoc abstention from them. However, it is clear
autem  patet  esse  falsum:  nam that  this  is  false,  for  the  act  of
actus  temperantiae  maxime temperance is given most praise when it
laudatur  in  abstinendo  a involves  abstaining  from  pleasures;  as  a
delectationibus;  unde  ab  hoc result,  it  gets  its  name  from  this  fact.
denominatur.  Non  est  igitur  in Therefore,  man’s  felicity  does  not  lie  in
delectationibus praemissis hominis the aforesaid pleasures.
felicitas.

Amplius. Finis ultimus cuiuslibet rei [10]  Furthermore,  the  ultimate  end  of


Deus  est,  ut  ex  praemissis  patet. everything  is  God,  as  is  clear  from  what
Illud  igitur  oportet  ultimum  finem has been indicated earlier. So, we should
hominis  poni,  per  quod  maxime consider  the  ultimate  end  of  man  to  be
appropinquat  ad  Deum.  Per that  whereby  be  most  closely
praedictas  autem  delectationes approaches  God.  But,  through  the
homo  impeditur  a  maxima aforesaid  pleasures,  man  is  kept  away
appropinquatione  ad  Deum,  quae from  a  close  approach  to  God,  for  this
fit  per  contemplationem,  quam approach  is  effected  through
maxime  praedictae  delectationes contemplation,  and  the  aforementioned
impediunt,  utpote  ad  sensibilia pleasures  are  the  chief  impediment  to
maxime hominem immergentes, et contemplation,  since  they  plunge  man
per  consequens  ab  intelligibilibus very  deep  into  sensible  things,
retrahentes.  Non  est  igitur  in consequently  distracting  him  from
delectationibus  corporalibus intelligible  objects.  Therefore,  human
felicitas humana ponenda. felicity  must  not  be  located  in  bodily
pleasures.

Per  hoc  autem  excluditur  error [11]  Through  this  conclusion  we  are
Epicureorum  in  his  voluptatibus refuting the error of the Epicureans, who
felicitatem  hominis  ponentium:  ex placed  man’s  felicity  in  these
quorum  persona  dicit  Salomon, enjoyments.  Acting  as  their  spokesman,
Eccle.  5­17:  hoc  itaque  visum  est Solomon  says  in  Ecclesiastes  (5:17):
mihi  bonum,  ut  comedat  quis  et “This therefore seemed good to me, that
bibat  et  fruatur  laetitia  ex  labore a man should eat and drink and enjoy the
suo et haec est pars illius. Et Sap. fruit  of  his  labor,  and  this  is  his  portion”;
2­9:  ubique  relinquamus  signa and  again  in  Wisdom  (2:9):  “let  us
laetitiae:  quoniam  haec  est  pars everywhere leave tokens of joy, for this is
nostra, et haec est sors nostra. our portion, and this our lot.”

Excluditur  etiam  error [12]  Also  refuted  is  the  error  of  the
Cerinthianorum  qui  in  ultima Cerinthians, for they told a fabulous story
felicitate,  post  resurrectionem, about  ultimate  felicity,  that  after  the
mille  annos  in  regno  Christi resurrection  there  would  be,  in  the  reign
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 96/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

secundum  carnales  ventris of  Christ,  a  thousand  years  of  carnal


voluptates fabulantur futuros: unde pleasures  of  the  belly.  Hence,  they  were
et Chiliastae (quasi millenarii), sunt also called Chiliasts; that is, Millenarians.
appellati.

Excluduntur  etiam  Iudaeorum  et [13]  Refuted,  too,  are  the  fables  of  the
Saracenorum  fabulae,  quae Jews  and  the  Saracens,  who  identified
retributiones  iustorum  in  praedictis the  rewards  for  just  men  with  these
voluptatibus  ponunt:  felicitas  enim pleasures,  for  felicity  is  the  reward  for
est virtutis praemium. virtue.

Caput 28 Chapter 28 
Quod felicitas non consistit in THAT FELICITY DOES NOT CONSIST
honoribus IN HONORS

Ex praedictis etiam patet quod nec [1] It is also clear from the foregoing that
in  honoribus  est  summum  bonum the highest good for man, that is felicity,
hominis, quod est felicitas. does not lie in honors.

Finis  enim  ultimus  hominis,  et  sua [2] Indeed, the ultimate end of man, and


felicitas,  est  eius  perfectissima his felicity, is his most perfect operation,
operatio,  ut  ex  superioribus  patet. as is evident in what has preceded. Now,
Honor  autem  hominis  non  consistit a  man’s  honor  is  not  identified  with  his
in  sua  operatione,  sed  alterius  ad operation,  but  with  something  done  by
ipsum,  qui  ei  reverentiam  exhibet. another  person  who  shows  respect  for
Non  est  igitur  felicitas  hominis  in him. Therefore, the felicity of man should
honoribus ponenda. not be identified with honors.

Adhuc.  Quod  est  propter  alterum [3]  Again,  that  which  is  good  and
bonum  et  desiderabile,  non  est desirable  on  account  of  something  else
ultimus finis. Tale autem est honor: is  not  the  ultimate  end.  But  honor  is  of
non  enim  aliquis  recte  honoratur this sort. A person is not rightly honored
nisi  propter  aliquod  aliud  bonum  in unless it be because of some other good
eo  existens.  Et  propter  hoc that  is  present  in  him.  And  this  is  why
homines  honorari  quaerunt,  quasi men  seek  to  be  honored,  desiring,  as  it
boni  alicuius  quod  in  eis  est were,  to  have  a  witness  to  some  good
testimonium habere volentes: unde feature  present  in  them.  Hence,  men
et  magis  gaudent  homines  a take  greater  joy  in  being  honored  by
magnis  et  sapientibus  honorari. important  and  wise  people.  So,  man’s
Non  est  igitur  in  honoribus  felicitas felicity is not to be identified with honors.
hominis ponenda.

Amplius. Ad felicitatem per virtutem [4]  Besides,  the  attainment  of  felicity  is


pervenitur.  Operationes  autem accomplished  through  virtue.  Now,
virtutum  sunt  voluntariae:  aliter virtuous  operations  are  voluntary;
enim  non  essent  laudabiles. otherwise,  they  would  not  merit  praise.
Oportet  igitur  felicitatem  esse So, felicity ought to be some good which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 97/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

aliquod  bonum  ad  quod  homo  sua man  may  attain  by  his  own  will.  But  the
voluntate  perveniat.  Hoc  autem gaining  of  honor  is  not  within  the  power
quod honorem assequatur, non est of  any  man;  rather,  it  is  in  the  power  of
in  potestate  hominis,  sed  magis  in the one who gives the honor. Therefore,
potestate honorantis. Non est igitur human felicity is not to be identified with
in  honoribus  felicitas  humana honors.
ponenda.

Item.  Esse  dignum  honore  non [5] Moreover, to be worthy of honor can


potest  nisi  bonis  inesse.  Honorari only  be  an  attribute  of  good  men.  But  it
autem  possunt  etiam  mali.  Melius is  possible  for  even  evil  men  to  be
est igitur fieri honore dignum quam honored.  So,  it  is  better  to  become
honorari.  Non  est  igitur  honor worthy  of  honor  than  to  be  honored.
summum hominis bonum. Therefore, honor is not the highest good
for man.

Praeterea.  Summum  bonum  est [6] Furthermore, the highest good is the


perfectum  bonum.  Perfectum perfect  good.  But  the  perfect  good  is
autem  bonum  non  compatitur completely exclusive of evil. Now, that in
aliquod  malum.  Cui  autem  non which  there  can  be  no  evil  cannot  itself
inest  aliquod  malum,  impossibile be  evil.  Therefore,  that  which  is  in
est  esse  malum.  Impossibile  est possession  of  the  highest  good  cannot
igitur  esse  malum  cui  adest be  evil.  But  it  is  possible  for  a  bad  man
summum  bonum.  Potest  autem to  attain  honor.  So,  honor  is  not  the
aliquis  malus  honorem  consequi. highest good for man.
Non  est  igitur  honor  summum
hominis bonum.

Caput 29 Chapter 29 
Quod felicitas hominis non THAT MAN’S FELICITY DOES NOT
consistit in gloria CONSIST IN GLORY

Ex quo etiam apparet quod nec in [1]  From  this  it  is  also  apparent  that  the
gloria,  quae  est  in  celebritate highest good for man does not consist in
famae, consistit summum hominis glory,  which  means  a  widely  recognized
bonum. reputation.

Est enim gloria, secundum Tullium [2]  Now,  according  to  Tully,  glory  is


frequens  de  aliquo  fama  cum “widespread  repute  accompanied  by
laude:  et  secundum  Ambrosium, praise  of  a  person.”  And  according  to
clara  cum  laude  notitia.  Ad  hoc Ambrose,  it  is  “an  illustrious  reputation
autem homines volunt innotescere accompanied by praise.” Now, men desire
cum laude et claritate  quadam,  ut to  become  known  in  connection  with
ab  eis  quibus  innotescunt some  sort  of  praise  and  renown,  for  the
honorentur.  Est  igitur  gloria purpose  of  being  honored  by  those  who
propter  honorem  quaesita.  Si know  them.  So,  glory  is  sought  for  the
igitur  honor  non  est  summum sake  of  honor.  Hence,  if  honor  is  not  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 98/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

bonum, multo minus gloria. highest good, much less is glory.

Adhuc.  Laudabilia  bona  sunt [3]  Again,  praiseworthy  goods  are  those
secundum  quae  aliquis  ostenditur whereby  a  person  is  shown  to  be  well
ordinatus  ad  finem.  Qui  autem ordered  to  his  end.  Now,  he  who  is  well
ordinatur  ad  finem,  nondum  est ordered  to  his  end  has  not  yet  achieved
ultimum  finem  assecutus.  Laus the ultimate end. So, praise is not given to
igitur non attribuitur ei qui iam est him who has already attained the ultimate
ultimum  finem  assecutus:  sed end, but honor, as the Philosopher says in
magis  honor,  ut  philosophus  dicit, Ethics  I  [12:  1101b  24].  Therefore,  glory
in  I  Ethicorum.  Non  potest  igitur cannot  be  the  highest  good,  because  it
gloria esse summum bonum: cum consists principally in praise.
principaliter in laude consistat.

Amplius.  Cognoscere  nobilius  est [4] Besides, to know is more noble than to


quam  cognosci:  non  enim be  known;  only  the  more  noble  things
cognoscunt  nisi  quae  sunt know,  but  the  lowest  things  are  known.
nobiliora  in  rebus;  cognoscuntur So,  the  highest  good  for  man  cannot  be
autem  infima.  Non  potest  igitur glory,  for  it  consists  in  the  fact  that  a
summum  hominis  bonum  esse person is well known.
gloria,  quae  consistit  in  hoc  quod
aliquis cognoscatur.

Item.  Cognosci  aliquis  non [5]  Moreover,  a  person  desires  to  be


desiderat  nisi  in  bonis:  in  malis known  only  for  good  things;  where  bad
autem  quaerit  latere.  Cognosci things  are  concerned,  he  seeks
igitur  bonum  est  et  desiderabile concealment.  So,  to  be  known  is  a  good
propter  bona  quae  in  aliquo and desirable thing, because of the good
cognoscuntur.  Illa  igitur  sunt things  that  are  known  about  a  person.
meliora. Non est igitur gloria, quae And so, these good things are better than
in  hoc  consistit  quod  aliquis being  widely  known.  Therefore,  glory  is
cognoscatur,  summum  hominis not  the  highest  good,  for  it  consists  in  a
bonum. person being widely known.

Praeterea.  Summum  bonum [6]  Furthermore,  the highest  good should


oportet  esse  perfectum:  cum be  perfect,  for  it  should  satisfy  the
quietet  appetitum:  cognitio  autem appetite.  Now,  the  knowledge  associated
famae,  in  qua  gloria  humana with fame, in which human glory consists,
consistit,  est  imperfecta:  est  enim is  imperfect,  for  it  is  possessed  of  the
plurimum  incertitudinis  et  erroris greatest uncertainty and error. Therefore,
habens.  Non  potest  igitur  talis such glory cannot be the highest good.
gloria esse summum bonum.

Item.  Id  quod  est  summum [7]  Again,  the  highest  good  for  man
hominis  bonum,  oportet  esse should  be  what  is  most  enduring  among
stabilissimum  in  rebus  humanis: human  affairs,  for  an  endless  duration  of
naturaliter  enim  desideratur the  good  is  naturally  desired.  Now,  glory,
diuturna  boni  constantia.  Gloria in  the  sense  of  fame,  is  the  least
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 99/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

autem, quae in fama consistit, est permanent  of  things;  in  fact,  nothing  is


instabilissima:  nihil  enim  est more  variable  than  opinion  and  human
mutabilius  opinione  et  laude praise.  Therefore,  such  glory  is  not  the
humana. Non est igitur talis gloria highest good for man.
summum hominis bonum.

Caput 30 Chapter 30 
Quod felicitas hominis non THAT MAN’S FELICITY DOES NOT
consistit in divitiis CONSIST IN RICHES

Ex  hoc  autem  apparet  quod  nec [1]  From  this,  moreover,  it  is  also  clear
divitiae  sunt  summum  hominis that  riches  are  not  the  highest  good  for
bonum. man.

Non  enim  appetuntur  divitiae  nisi [2]  Indeed,  riches  are  only  desired  for
propter aliud: per se enim nihil boni the sake of something else; they provide
inferunt, sed solum cum utimur eis, no  good  of  themselves  but  only  when
vel  ad  corporis  sustentationem,  vel we use them, either for the maintenance
ad  aliquid  huiusmodi.  Quod  autem of the body or some such use. Now, that
est summum bonum, est propter se which  is  the  highest  good  is  desired  for
desideratum,  et  non  propter  aliud. its  own  sake  and  not  for  the  sake  of
Non  sunt  igitur  divitiae  summum something  else.  Therefore,  riches  are
hominis bonum. not the highest good for man.

Adhuc.  Eorum  possessio  vel [3] Again, man’s highest good cannot lie


conservatio  non  potest  esse in  the  possession  or  keeping  of  things
summum  hominis  bonum  quae that  chiefly  benefit  man  through  being
maxime  conferunt  homini  in  hoc spent.  Now,  riches  are  chiefly  valuable
quod  emittuntur.  Divitiae  autem  in because they can be expended, for this
hoc  maxime  conferunt  quod is their use. So, the possession of riches
expenduntur: hoc enim earum usus cannot be the highest good for man.
est.  Non  potest  igitur  divitiarum
possessio  esse  summum  hominis
bonum.

Amplius. Actus virtutis laudabilis est [4]  Besides,  an  act  of  virtue  is


secundum  quod  ad  felicitatem praiseworthy in so far as it comes closer
accedit. Magis autem est laudabilis to  felicity.  Now,  acts  of  liberality  and
actus  liberalitatis  et  magnificentiae, magnificence,  which  have  to  do  with
quae  sunt  circa  pecunias,  ex  hoc money,  are  more  praiseworthy  in  a
quod pecuniae emittuntur, quam ex situation in which money is spent than in
hoc quod conservantur: unde et ab one  in  which  it  is  saved.  So,  it  is  from
hoc  nomina  harum  virtutum this fact that the names of these virtues
sumuntur.  Non  consistit  igitur are  derived.  Therefore,  the  felicity  of
hominis  felicitas  in  possessione man does not consist in the possession
divitiarum. of riches.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 100/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Illud  in  cuius  consecutione [5]  Moreover,  that  object  in  whose
summum  hominis  bonum  est, attainment man’s highest good lies must
oportet esse homine melius. Divitiis be  better  than  man.  But  man  is  better
autem  homo  est  melior:  cum  sint than  riches,  for  they  are  but  things
res  quaedam  ad  usum  hominis subordinated  to  man’s  use.  Therefore,
ordinatae.  Non  est  igitur  in  divitiis the highest good for man does not lie in
summum hominis bonum. riches.

Praeterea.  Summum  hominis [6]  Furthermore,  man’s  highest  good  is


bonum  fortunae  non  subiacet:  nam not subject to fortune, for things subject
fortuita  absque  studio  rationis to  fortune  come  about  independently  of
eveniunt;  oportet  autem  quod  per rational  effort.  But  it  must  be  through
rationem  homo  proprium  finem reason  that  man  will  achieve  his  proper
consequatur.  In  consecutione end.  Of  course,  fortune  occupies  an
autem  divitiarum  maximum  locum important  place  in  the  attainment  of
habet  fortuna.  Non  est  igitur  in riches,  Therefore,  human  felicity  is  not
divitiis humana felicitas constituta. founded on riches.

Amplius.  Hoc  evidens  fit  per  hoc [7]  Again,  this  becomes  evident  in  the
quod  divitiae  involuntarie fact that riches are lost in an involuntary
amittuntur;  et  quod  malis  advenire manner,  and  also  that  they  may  accrue
possunt,  quos  necesse  est  summo to evil men who must fail to achieve the
bono  carere;  et  quod  instabiles highest  good,  and  also  that  riches  are
sunt;  et  alia  huiusmodi,  quae  ex unstable—and  for  other  reasons  of  this
superioribus  rationibus  colligi kind  which  may  be  gathered  from  the
possunt. preceding arguments.

Caput 31 Chapter 31 
Quod felicitas non consistit in THAT FELICITY DOES NOT CONSIST
potentia mundana IN WORLDLY POWER

Similiter  autem  nec  mundana [1]  Similarly,  neither  can  worldly  power
potentia  summum  hominis  bonum be  man’s  highest  good,  since  in  its
esse  potest:  cum  etiam  in  ea attainment,  also,  fortune  can  play  a
obtinenda  plurimum  fortuna  possit; most  important  part.  It  is  also  unstable;
et  instabilis  sit;  et  non  subiaceat nor is it subject to man’s will; oftentimes
hominis  voluntati;  et  plerumque it  comes  to  bad  men—and  these
malis  adveniat;  quae  summo  bono characteristics are incompatible with the
repugnant, ut ex praemissis patet. highest  good,  as  was  evident  in  the
foregoing arguments.

Item.  Homo  maxime  dicitur  bonus [2]  Again,  man  is  deemed  good  chiefly
secundum  quod  ad  summum in terms of his attainment of the highest
bonum  attingit.  Secundum  autem good.  Now,  he  is  not  called  good,  or
quod  habet  potentiam,  non  dicitur bad,  simply  because  he  has  power,  for
neque  bonus  neque  malus:  non not everyone who can do good things is
enim  est  bonus  omnis  qui  potest a  good  man,  nor  is  a  person  bad
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 101/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

bona  facere;  neque  malus  est because  he  is  able  to  do  evil  things.
aliquis  ex  hoc  quod  potest  mala Therefore,  the  highest  good  does  not
facere.  Summum  igitur  bonum  non consist in the fact of being powerful.
consistit  in  hoc  quod  est  esse
potentem.

Adhuc.  Omnis  potentia  ad  alterum [3] Besides, all power is relative to some


est.  Summum  autem  bonum  non other  thing.  But  the  highest  good  is  not
est  ad  alterum.  Non  est  igitur relative  to  something  else.  Therefore,
potentia summum hominis bonum. power is not man’s highest good.

Amplius.  Illud  quo  quis  potest  et [4]  Moreover,  a  thing  that  one  can  use
bene  et  male  uti,  non  potest  esse both  for  good  and  for  evil  cannot  be
summum  hominis  bonum:  melius man’s  highest  good,  for  that  is  better
enim est quo nullus male uti potest. which  no  one  can  use  in  a  bad  way.
Potentia autem aliquis bene et male Now,  one  can  use  power  well  or  badly,
uti  potest:  nam  potestates “for  rational  powers  are  capable  of
rationales ad opposita sunt. Non est contrary  effects.”  Therefore,  man’s
igitur  potestas  humana  summum highest good does not consist in human
hominis bonum. power.

Praeterea.  Si  aliqua  potestas  est [5]  Furthermore,  if  any  sort  of  power  is
summum bonum, oportet illam esse the highest good, it ought to be the most
perfectissimam.  Potestas  autem perfect.  But  human  power  is  most
humana  est  imperfectissima: imperfect,  since  it  is  rooted  in  the  wills
radicatur  enim  in  hominum and the opinions of men, in which there
voluntatibus  et  opinionibus,  in is  the  greatest  inconstancy.  And  the
quibus  est  maxima  inconstantia.  Et more important the power is considered
quanto  maior  reputatur  potestas, to be, the more does it depend on large
tanto  a  pluribus  dependet:  quod numbers  of  people,  which  fact  also
etiam  ad  eius  debilitatem  pertinet; contributes  to  its  frailty,  since  what
cum  quod  a  multis  dependet, depends  on  many  can  be  destroyed  in
destrui  multipliciter  possit.  Non  est many  ways.  Therefore,  man’s  highest
igitur  in  potestate  mundana good does not lie in worldly power.
summum hominis bonum.

Felicitas  igitur  hominis  in  nullo [6]  Man’s  felicity,  then,  consists  in  no
exteriori  bono  consistit:  cum  omnia exterior  good,  since  all  exterior  goods,
exteriora  bona,  quae  dicuntur  bona the  ones  that  are  called  “goods  of
fortunae,  sub  praedictis fortune,”  are  contained  under  the
contineantur. preceding headings.

Caput 32 Chapter 32 
Quod felicitas non consistit in THAT FELICITY DOES NOT CONSIST
bonis corporis IN GOODS OF THE BODY

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 102/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Quod  autem  nec  in  corporis  bonis, [1]  Moreover,  that  man’s  highest  good
cuiusmodi  sunt  sanitas,  pulchritudo does not lie in goods of the body, such
et  robur,  sit  hominis  summum as  health,  beauty,  and  strength,  is
bonum,  per  similia  manifeste clearly  evident  from  similar
apparet.  Haec  enim  etiam  bonis  et considerations.  For  these  things  are
malis  communia  sunt;  et  instabilia possessed  in  common  by  both  good
sunt; et voluntati non subiacent. and  bad  men;  they  are  also  unstable;
moreover,  they  are  not  subject  to  the
will.

Praeterea.  Anima  est  melior [2]  Again,  the  soul  is  better  than  the
corpore,  quod  non  vivit,  nec body,  which  is  not  alive,  and  which
praedicta  bona  habet,  nisi  per does  not  possess  the  aforementioned
animam. Bonum igitur animae, sicut goods except by means of the soul. So,
intelligere  et  alia  huiusmodi,  est a  good  of  the  soul,  like  understanding
melius  quam  bonum  corporis.  Non and  that  sort  of  thing,  is  better  than  a
est  igitur  corporis  bonum  summum good  of  the  body.  Therefore,  the  good
hominis bonum. of the body is not man’s highest good.

Adhuc.  Haec  bona  sunt  homini  et [3]  Besides,  these  goods  are  common
aliis  animalibus  communia.  Felicitas to men and other animals. But felicity is
autem est proprium hominis bonum. the  proper  good  of  man.  Therefore,
Non  est  igitur  in  praemissis  bonis man’s  felicity  does  not  lie  in  the
hominis felicitas. aforesaid goods.

Amplius.  Multa  animalia,  quantum [4]  Moreover,  many  animals  are  better
ad  bona  corporis,  sunt  homine endowed than men, as far as the goods
potiora:  quaedam  enim  sunt of the body go; for some are faster than
velociora  homine,  quaedam man,  some  are  stronger,  and  so  on.  If,
robustiora, et sic de aliis. Si igitur in then,  man’s  highest  good  lay  in  these
his  esset  summum  hominis  bonum, things,  man  would  not  be  the  most
non  esset  homo  optimum excellent of animals; which is obviously
animalium:  quod  patet  esse  falsum. false.  Therefore,  human  felicity  does
Non  est  igitur  felicitas  humana  in not consist in goods of the body.
bonis corporis consistens.

Caput 33 Chapter 33 
Quod felicitas humana non THAT HUMAN FELICITY DOES NOT
consistit in sensu LIE IN THE SENSES

Per  eadem  etiam  apparet  quod [1]  In  the  same  way,  it  is  also  apparent
neque  summum  hominis  bonum that  man’s  highest  good  does  not  lie  in
est in bonis sensitivae partis. Nam the goods of his sensitive part. For these
haec  etiam  bona  sunt  homini  et goods,  too,  are  common  to  men  and
aliis animalibus communia. other animals.

Item.  Intellectus  est  melior  sensu. [2]  Again,  intellect  is  better  than  sense.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 103/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Bonum  igitur  intellectus  est  melius So, the good of the intellect is better than


quam  bonum  sensus.  Non  igitur the good of the senses. Therefore, man’s
summum hominis bonum in sensu highest good does not lie in sense.
consistit.

Adhuc.  Maximae  delectationes [3] Besides, the greatest pleasures in the


secundum  sensum  sunt  in  cibis  et sense  order  have  to  do  with  food  and
venereis,  in  quibus  oporteret  esse sexual  activities;  and  so,  the  highest
summum  bonum,  si  in  sensu good ought to lie in these areas, if it were
esset.  Non  est  autem  in  his.  Non in  sense.  But  it  is  not  found  in  these
est  igitur  in  sensu  summum things.  Therefore,  man’s  highest  good
hominis bonum. does not lie in the senses.

Amplius.  Sensus  diliguntur  propter [4]  Moreover,  the  senses  are  treasured
utilitatem,  et  propter  cognitionem. because  of  their  usefulness,  and  also
Tota  autem  utilitas  sensuum  ad because  of  their  knowledge.  Now,  the
corporis  bona  refertur.  Cognitio entire  utility  of  the  senses  has  reference
autem  sensus  ad  intellectivam to  the  goods  of  the  body.  But  sense
ordinatur:  unde  animalia  intellectu cognition  is  subordinated  to  intellectual
carentia  non  delectantur  in cognition;  thus,  animals  devoid  of
sentiendo  nisi  per  comparationem understanding  take  no  pleasure  in
ad  utilitatem  ad  corpus sensing, except in regard to some benefit
pertinentem,  secundum  quod  per pertaining to the body, according as they
sensus  cognitionem  consequuntur obtain food or sexual satisfaction through
cibos vel venerea. Non est igitur in sense  knowledge.  Therefore,  man’s
parte  sensitiva  summum  hominis highest  good,  his  felicity,  does  not  lie  in
bonum, quod est felicitas. his sensitive part.

Caput 34 Chapter 34 
Quod ultima hominis felicitas THAT MAN’S ULTIMATE FELICITY
non consistit in actibus virtutum DOES NOT LIE IN ACTS OF THE
moralium MORAL VIRTUES

Apparet  autem  quod  nec  in [1] It is clear, too, that the ultimate felicity


operationibus  moralibus  consistit of man does not consist in moral actions.
ultima felicitas hominis.

Felicitas  enim  humana  non  est  ad [2]  In  fact,  human  felicity  is  incapable  of
ulteriorem  finem  ordinabilis,  si  sit being  ordered  to  a  further  end,  if  it  is
ultima.  Omnes  autem  operationes ultimate. But all moral operations can be
morales sunt ordinabiles ad aliquid ordered  to  something  else.  This  is
aliud. Quod patet ex his quae inter evident  from  the  most  important
eas  sunt  praecipuae.  Operationes instances  of  these  actions.  The
enim fortitudinis quae sunt in rebus operations  of  fortitude,  which  are
bellicis,  ordinantur  ad  victoriam  et concerned  with  warlike  activities,  are
ad  pacem:  stultum  enim  esset ordered  to  victory  and  to  peace.  Indeed,
propter se tantum bellare. Similiter it  would  be  foolish  to  make  war  merely
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 104/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

operationes  iustitiae  ordinantur  ad for its own sake. Likewise, the operations


pacem  inter  homines  servandam, of justice are ordered to the preservation
per  hoc  quod  unusquisque  quiete of peace among men, by means of each
quod  suum  est  possidet.  Et man  having  his  own  possessions
similiter patet in omnibus aliis. Non undisturbed.  And  the  same  thing  is
est  igitur  in  operationibus evident  for  all  the  other  virtues.
moralibus ultima hominis felicitas. Therefore,  man’s  ultimate  felicity  does
not lie in moral operations.

Adhuc.  Virtutes  morales  ad  hoc [3]  Again,  the  moral  virtues  have  this
sunt  ut  per  eas  conservetur purpose:  through  them  the  mean  is
medium  in  passionibus  intrinsecis preserved in the internal passions and in
et  exterioribus  rebus.  Non  est regard  to  external  things.  Now,  it  is  not
autem  possibile  quod  modificatio possible  for  such  a  measuring  of
passionum vel rerum exteriorum sit passions, or of external things, to be the
ultimus  finis  humanae  vitae:  cum ultimate  end  of  human  life,  since  these
ipsae  passiones  et  exteriores  res passions and exterior things are capable
sint  ad  aliud  ordinabiles.  Non  est of  being  ordered  to  something  else.
igitur  possibile  quod  in  actibus Therefore,  it  is  not  possible  for  man’s
virtutum  moralium  sit  ultima ultimate felicity to lie in acts of the moral
hominis felicitas. virtues.

Amplius.  Cum  homo  sit  homo  ex [4]  Besides,  since  man  is  man  by  virtue
eo  quod  est  rationem  habens, of  his  possession  of  reason,  his  proper
oportet quod proprium eius bonum, good which is felicity should be in accord
quod  est  felicitas,  sit  secundum  id with what is appropriate to reason. Now,
quod  est  proprium  rationi.  Magis that is more appropriate to reason which
autem  est  proprium  rationis  quod reason  has  within  itself  than  which  it
ipsa in se habet, quam quod in alio produces  in  another  thing.  So,  since  the
facit.  Cum  igitur  bonum  moralis good  of  moral  virtue  is  something
virtutis  sit  quoddam  a  ratione  in produced  by  reason  in  things  other  than
rebus  aliis  a  se  institutum,  non itself, it could not be that which is best for
poterit  esse  optimum  hominis, man;  namely,  felicity.  Rather  would
quod  est  felicitas:  sed  magis felicity  seem  to  be  a  good  situated  in
bonum  quod  est  in  ipsa  ratione reason itself.
situm.

Item.  Ostensum  est  supra  quod [5]  Moreover,  it  was  shown  above  that
finis  omnium  rerum  ultimus  est the  ultimate  end  of  all  things  is  to
assimilari  ad  Deum.  Illud  igitur become like unto God. So, that whereby
secundum  quod  homo  maxime man  is  made  most  like  God  will  be  his
assimilatur  Deo,  erit  eius  felicitas. felicity.  Now,  this  is  not  a  function  of
Hoc  autem  non  est  secundum moral  acts,  since  such  acts  cannot  be
actus  morales:  cum  tales  actus attributed to God, except metaphorically.
Deo  attribui  non  possint  nisi Indeed,  it  does  not  befit  God  to  have
metaphorice;  non  enim  Deo passions,  or  the  like,  with  which  moral
convenit  habere  passiones,  vel acts  are  concerned.  Therefore,  man’s
aliqua  huiusmodi,  circa  quae  sunt ultimate  felicity,  that  is,  his  ultimate  end,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 105/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

actus morales. Non est igitur ultima does not consist in moral actions.
felicitas  hominis,  quae  est  ultimus
eius  finis,  consistens  in  actibus
moralibus.

Praeterea.  Felicitas  est  proprium [6]  Furthermore,  felicity  is  the  proper
hominis  bonum.  Illud  igitur  quod good  for  man.  So,  that  which  is  most
est maxime proprium hominis inter proper among all human goods, for man
omnia  bona  humana  respectu in  contrast  to  the  other  animals,  is  the
aliorum  animalium,  est  in  quo good in which his ultimate felicity is to be
quaerenda est eius ultima felicitas. sought. Now, an act of moral virtue is not
Huiusmodi  autem  non  est  virtutum of  this  sort,  for  some  animals  share
moralium  actus:  nam  aliqua somewhat,  either  in  liberality  or  in
animalia  aliquid  participant  vel fortitude,  but  an  animal  does  not
liberalitatis  vel  fortitudinis; participate  at  all  in  intellectual  action.
intellectualis autem actionis nullum Therefore,  man’s  ultimate  felicity  does
animal  aliquid  participat.  Non  est not lie in moral acts.
igitur  ultima  hominis  felicitas  in
actibus moralibus.

Caput 35 Chapter 35 
Quod ultima felicitas non sit in THAT ULTIMATE FELICITY DOES NOT
actu prudentiae LIE IN THE ACT OF PRUDENCE

Ex hoc etiam apparet  quod  neque [1]  From  this  it  is  also  apparent  that
in  actu  prudentiae  est  ultima man’s  ultimate  felicity  does  not  lie  in  an
hominis felicitas. act of prudence.

Actus  enim  prudentiae  est  solum [2]  For  the  act  of  prudence  is  only
circa  ea  quae  sunt  moralium concerned  with  things  that  pertain  to  the
virtutum. Non est autem in actibus moral virtues. Now, man’s ultimate felicity
moralium  virtutum  ultima  hominis does  not  lie  in  acts  of  the  moral  virtues,
felicitas.  Neque  igitur  in  actu nor, then, in the act of prudence.
prudentiae.

Adhuc. Ultima felicitas hominis est [3] Again, man’s ultimate felicity consists
in  optima  hominis  operatione. in  the  best  operation  of  man.  Now,  the
Optima  autem  hominis  operatio, best operation of man, according to what
secundum  id  quod  est  proprium is proper to man, lies in a relationship to
hominis,  est  in  comparatione  ad the most perfect object. But the operation
perfectissima  obiecta.  Operatio of  prudence  is  not  concerned  with  the
autem  prudentiae  non  est  circa most  perfect  object  of  understanding  or
obiecta  perfectissima  intellectus reason;  indeed,  it  does  not  deal  with
vel  rationis:  non  enim  est  circa necessary  objects,  but  with  contingent
necessaria,  sed  circa  contingentia problems  of  action.  Therefore,  man’s
operabilia.  Non  est  igitur  in  eius ultimate  felicity  does  not  lie  in  this
operatione ultima hominis felicitas. operation.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 106/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Amplius.  Quod  ordinatur  ad [4]  Besides,  that  which  is  ordered  to


alterum  sicut  ad  finem,  non  est another  thing  as  an  end  is  not  the
ultima  hominis  felicitas.  Operatio ultimate  felicity  for  man.  But  the
autem  prudentiae  ordinatur  ad operation  ,of  prudence  is  ordered  to
alterum  sicut  ad  finem:  tum  quia something else as an end: both because
omnis  practica  cognitio,  sub  qua all practical knowledge, in which category
continetur  prudentia,  ordinatur  ad prudence  is  included,  is  ordered  to
operationem;  tum  etiam  quia action,  and  because  prudence  makes  a
prudentia  facit  hominem  bene  se man  well  disposed  in  regard  to  things
habere  in  his  quae  sunt  ad  finem that are to be chosen for the sake of the
eligenda,  sicut  patet  per end,  as  is  clear  from  Aristotle,  in  Ethics
Aristotelem,  in  VI  Ethicorum.  Non VI  [13:  1145a  6].  Therefore,  man’s
est  igitur  in  operatione  prudentiae ultimate  felicity  does  not  lie  in  the
ultima hominis felicitas. operation of prudence.

Item.  Animalia  irrationabilia  non [5]  Moreover,  irrational  animals  do  not
participant  aliquid  felicitatis:  sicut participate  in  felicity,  as  Aristotle  proves
probat  Aristoteles  in  I  Ethicor. in Ethics I [9: 1099b 33]. However, some
Participant autem quaedam eorum of  them  do  participate  somewhat  in
aliquid  prudentiae:  ut  patet  per prudence, as appears in the same writer,
eundem  in  I  metaphysicae.  Igitur in Metaphysics I [1: 980a 30]. Therefore,
felicitas non consistit in operatione felicity  does  not  consist  in  the  operation
prudentiae. of prudence.

Chapter 36 
Caput 36
THAT FELICITY DOES NOT
Quod felicitas non consistit in
CONSIST IN THE OPERATION OF
operatione artis
ART

Patet  etiam  quod  neque  in [1] It is also clear that it does not lie in


operatione artis. the operation of art.

Quia etiam artis cognitio practica est. [2]  For  the  knowledge  that  pertains  to


Et ita ad finem ordinatur, et ipsa non art is also practical knowledge. And so,
est ultimus finis. it is ordered to an end, and is not itself
the ultimate end.

Praeterea.  Operationum  artis  fines [3]  Again,  the  ends  of  art  operations
sunt  artificiata.  Quae  non  possunt are  artifacts.  These  cannot  be  the
esse  ultimus  finis  humanae  vitae: ultimate  end  of  human  life,  for  we
cum magis nos sumus fines omnium ourselves  are,  rather,  the  ends  for  all
artificialium;  omnia  enim  propter artificial  things.  Indeed,  they  are  all
hominis usum fiunt. Non potest igitur made  for  man’s  use.  Therefore,
in  operatione  artis  esse  ultima ultimate  felicity  cannot  lie  in  the
felicitas. operation of art.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 107/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Chapter 37 
Caput 37
THAT THE ULTIMATE FELICITY OF
Quod ultima felicitas hominis
MAN CONSISTS IN THE
consistit in contemplatione Dei
CONTEMPLATION OF GOD

Si igitur ultima felicitas  hominis  non [1]  So,  if  the  ultimate  felicity  of  man
consistit  in  exterioribus,  quae does  not  consist  in  external  things
dicuntur  bona  fortunae;  neque  in which  are  called  the  goods  of  fortune,
bonis  corporis;  neque  in  bonis nor in the goods of the body, nor in the
animae  quantum  ad  sensitivam goods  of  the  soul  according  to  its
partem;  neque  quantum  ad sensitive  part,  nor  as  regards  the
intellectivam  secundum  actum intellective part according to the activity
moralium  virtutum;  neque of  the  moral  virtues,  nor  according  to
secundum  intellectuales  quae  ad the  intellectual  virtues  that  are
actionem pertinent, scilicet artem et concerned  with  action,  that  is,  art  and
prudentiam:  relinquitur  quod  ultima prudence—we  are  left  with  the
hominis  felicitas  sit  in conclusion  that  the  ultimate  felicity  of
contemplatione veritatis. man lies in the contemplation of truth.

Haec  enim  sola  operatio  hominis [2]  Indeed,  this  is  the  only  operation  of
est sibi propria; et in ea nullo modo man which is proper to him, and in it he
aliquod  aliorum  animalium shares  nothing  in  common  with  the
communicat. other animals.

Haec  etiam  ad  nihil  aliud  ordinatur [3]  So,  too,  this  is  ordered  to  nothing
sicut  ad  finem:  cum  contemplatio else as an end, for the contemplation of
veritatis propter seipsam quaeratur. truth is sought for its own sake.

Per  hanc  etiam  operationem  homo [4]  Also,  through  this  operation  man  is
suis  superioribus  coniungitur  per united  by  way  of  likeness  with  beings
similitudinem:  quia  haec  tantum  de superior  to  him,  since  this  alone  of
operationibus  humanis  in  Deo  et  in human  operations  is  found  also  in  God
substantiis separatis est. and in separate substances.

Hac  etiam  operatione  ad  illa [5]  Indeed,  in  this  operation  he  gets  in
superiora  contingit,  cognoscendo touch  with  these  higher  beings  by
ipsa quocumque modo. knowing them in some way.

Ad  hanc  etiam  operationem  sibi [6] Also, for this operation man is rather


homo  magis  est  sufficiens:  utpote sufficient unto himself, in the sense that
ad eam in parum auxilio exteriorum for  it  he  needs  little  help  from  external
rerum egens. things.

Ad  hanc  etiam  omnes  aliae [7]  In  fact,  all  other  human  operations
humanae  operationes  ordinari seem to be ordered to this one, as to an
videntur  sicut  ad  finem.  Ad end.  For,  there  is  needed  for  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 108/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

perfectionem  enim  contemplationis perfection  of  contemplation  a


requiritur  incolumitas  corporis,  ad soundness  of  body,  to  which  all  the
quam  ordinantur  artificialia  omnia products  of  art  that  are  necessary  for
quae  sunt  necessaria  ad  vitam. life  are  directed.  Also  required  are
Requiritur  etiam  quies  a freedom  from  the  disturbances  of  the
perturbationibus  passionum,  ad passions—this  is  achieved  through  the
quam  pervenitur  per  virtutes moral  virtues  and  prudence—and
morales et per prudentiam; et quies freedom  from  external  disorders,  to
ab  exterioribus  perturbationibus,  ad which the whole program of government
quam ordinatur totum regimen vitae in civil life is directed. And so, if they are
civilis. Ut sic, si recte considerentur, rightly  considered,  all  human  functions
omnia  humana  officia  servire may  be  seen  to  subserve  the
videantur  contemplantibus contemplation of truth.
veritatem.

Non  est  autem  possibile  quod [8] However, it is not possible for man’s


ultima  hominis  felicitas  consistat  in ultimate  felicity  to  consist  in  the
contemplatione quae est secundum contemplation  which  depends  on  the
intellectum  principiorum,  quae  est understanding  of  principles,  for  that  is
imperfectissima,  sicut  maxime very  imperfect,  being  most  universal,
universalis,  rerum  cognitionem  in including  the  potential  cognition  of
potentia  continens;  et  est things. Also,  it  is  the  beginning,  not  the
principium,  non  finis  humani  studii, end,  of  human  enquiry,  coming  to  us
a  natura  nobis  proveniens,  non from  nature  and  not  because  of  our
secundum  studium  veritatis.  Neque search for truth. Nor, indeed, does it lie
etiam  secundum  scientias  quae in  the  area  of  the  sciences  which  deal
sunt de rebus infimis:  cum  oporteat with  lower  things,  because  felicity
felicitatem  esse  in  operatione should  lie  in  the  working  of  the  intellect
intellectus  per  comparationem  ad in  relation  to  the  noblest  objects  of
nobilissima  intelligibilia.  Relinquitur understanding.  So,  the  conclusion
igitur  quod  in  contemplatione remains  that  man’s  ultimate  felicity
sapientiae  ultima  hominis  felicitas consists  in  the  contemplation  of
consistat,  secundum  divinorum wisdom,  based  on  the  considering  of
considerationem. divine matters.

Ex  quo  etiam  patet  inductionis  via [9] From this, that is also clear by way of


quod supra rationibus est probatum, induction,  which  was  proved  above  by
quod  ultima  felicitas  hominis  non rational  arguments,  namely,  that  man’s
consistit nisi in contemplatione Dei. ultimate  felicity  consists  only  in  the
contemplation of God.

Chapter 38 
Caput 38
THAT HUMAN FELICITY DOES NOT
Quod felicitas humana non
CONSIST IN THE KNOWLEDGE OF
consistit in cognitione Dei quae
GOD WHICH IS GENERALLY
communiter habetur a pluribus
POSSESSED BY MOST MEN

Inquirendum  autem  relinquitur  in [1]  It  remains  to  investigate  the  kind  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 109/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quali  Dei  cognitione  ultima  felicitas knowledge  in  which  the  ultimate  felicity
substantiae  intellectualis  consistit. of an intellectual substance consists. For
Est  enim  quaedam  communis  et there  is  a  common  and  confused
confusa  Dei  cognitio,  quae  quasi knowledge  of  God  which  is  found  in
omnibus hominibus adest: sive hoc practically  all  men;  this  is  due  either  to
sit per hoc quod Deum esse sit per the  fact  that  it  is  self­evident  that  God
se  notum,  sicut  alia exists,  just  as  other  principles  of
demonstrationis  principia,  sicut demonstration are—a view held by some
quibusdam videtur, ut in primo libro people, as we said in Book One [25]—or,
dictum est; sive, quod magis verum what seems indeed to be true, that man
videtur,  quia  naturali  ratione  statim can  immediately  reach  some  sort  of
homo in aliqualem Dei cognitionem knowledge  of  God  by  natural  reason.
pervenire  potest.  Videntes  enim For, when men see that things in nature
homines  res  naturales  secundum run  according  to  a  definite  order,  and
ordinem  certum  currere;  cum that  ordering  does  not  occur  without  an
ordinatio absque ordinatore non sit, orderer, they perceive in most cases that
percipiunt,  ut  in  pluribus,  aliquem there  is  some  orderer  of  the  things  that
esse  ordinatorem  rerum  quas we  sec.  But  who  or  what  kind  of  being,
videmus.  Quis  autem,  vel  qualis, or  whether  there  is  but  one  orderer  of
vel  si  unus  tantum  est  ordinator nature, is not yet grasped immediately in
naturae,  nondum  statim  ex  hac this general consideration, just as, when
communi  consideratione  habetur: we  see  that  a  man  is  moved  and
sicut,  cum  videmus  hominem performs  other  works,  we  perceive  that
moveri  et  alia  opera  agere, there  is  present  in  him  some  cause  of
percipimus  ei  inesse  quandam these operations which is not present in
causam  harum  operationum  quae other  things,  and  we  call  this  cause  the
aliis  rebus  non  inest,  et  hanc soul;  yet  we  do  not  know  at  that  point
causam  animam  nominamus; what the soul is, whether it is a body, or
nondum  tamen  scientes  quid  sit how  it  produces  these  operations  which
anima,  si  est  corpus,  vel  qualiter have been mentioned.
operationes praedictas efficiat.

Non  est  autem  possibile  hanc [2]  Of  course,  it  is  not  possible  for  this
cognitionem  Dei  ad  felicitatem knowledge of God to suffice for felicity.
sufficere.

Felicis  enim  operationem  oportet [3]  In  fact,  the  operation  of  the  man
esse  absque  defectu.  Haec  autem enjoying  felicity  must  be  without  defect.
cognitio  est  multorum  errorum But  this  knowledge  admits  of  a  mixture
admixtionem  suscipiens.  Quidam of  many  errors.  Some  people  have
enim  rerum  mundanarum  non believed that there is no other orderer of
alium ordinatorem esse crediderunt worldly  things  than  the  celestial  bodies,
quam  corpora  caelestia:  unde and so they said that the celestial bodies
corpora  caelestia  deos  esse are gods. Other people pushed it farther,
dixerunt. Quidam vero ulterius ipsa to  the  very  elements  and  the  things
elementa  et  quae  ex  eis generated  from  them,  thinking  that
generantur:  quasi  aestimantes motion  and  the  natural  functions  which
motus  et  operationes  naturales these  elements  have  are  not  present  in
quas habent, non ab alio ordinatore them as the effect of some other orderer,
eis inesse, sed ab eis alia ordinari. but  that  other  things  are  ordered  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 110/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Quidam  vero,  humanos  actus  non them.  Still  other  people,  believing  that
alicuius  ordinationi  subesse human  acts  are  not  subject  to  any
credentes  nisi  humanae,  homines ordering,  other  than  human,  have  said
qui  alios  ordinant,  deos  esse that men who order others are gods. And
dixerunt. Ista igitur Dei cognitio non so, this knowledge of God is not enough
sufficit ad felicitatem. for felicity.

Amplius.  Felicitas  est  finis [4]  Again,  felicity  is  the  end  of  human
humanorum  actuum.  Ad acts. But human acts are not ordered to
praedictam autem cognitionem non the aforementioned knowledge, as to an
ordinantur  humani  actus  sicut  ad end. Rather, it is found in all men, almost
finem:  immo  quasi  statim  a at once, from their beginning. So, felicity
principio omnibus adest. Non igitur does  not  consist  in  this  knowledge  of
in  hac  Dei  cognitione  felicitas God.
consistit.

Item.  Nullus  propter  hoc [5]  Besides,  no  man  seems  to  be
vituperabilis  apparet  quia  felicitate blameworthy because of the fact that he
careat: quinimmo carentes ea et in lacks  felicity;  in  point  of  fact,  those  who
ipsam tendentes laudantur. Ex hoc lack  it,  but  are  tending  toward  it,  are
autem  quod  praedicta  Dei given  praise.  But  the  fact  that  a  person
cognitione  aliquis  caret,  maxime lacks  the  aforesaid  knowledge  of  God
vituperabilis  apparet:  designatur makes  him  appear  very  blameworthy.
enim  per  hoc  maxime  hominis Indeed,  a  man’s  dullness  is  chiefly
stoliditas,  quod  tam  manifesta  Dei indicated  by  this:  he  fails  to  perceive
signa  non  percipit;  sicut  stolidus such  evident  signs  of  God,  just  as  a
reputaretur  qui,  hominem  videns, person  is  judged  to  be  dull  who,  while
eum  habere  animam  non observing a man, does not grasp the fact
comprehenderet.  Unde  et  in that he has a soul. That is why it is said
Psalmo  dicitur:  dixit  insipiens  in in  the  Psalms  (  13:1,  52:1):  “The  fool
corde  suo:  non  est  Deus.  Non  est hath said in his heart: There is no God.”
igitur  haec  Dei  cognitio  quae  ad So,  this  is  not  the  knowledge  of  God
felicitatem sufficiat. which suffices for felicity.

Amplius. Cognitio quae habetur de [6]  Moreover,  the  knowledge  that  one


re  tantum  in  communi,  non has of a thing, only in a general way and
secundum aliquid sibi proprium, est not  according  to  something  proper  to  it,
imperfectissima,  sicut  cognitio is very imperfect, just like the knowledge
quae  haberetur  de  homine  ex  hoc one  might  have  of  a  man  when  one
quod  movetur:  est  enim  huiusmodi knows simply that he is moved. For this
cognitio  per  quam  res  cognoscitur is the kind of knowledge whereby a thing
in  potentia  tantum;  propria  enim  in is  known  only  in  potency,  since  proper
communibus  potentia  continentur. attributes  are  potentially  included  within
Felicitas  autem  est  operatio common  ones.  But  felicity  is  a  perfect
perfecta;  et  summum  hominis operation, and man’s highest good ought
bonum  oportet  esse  secundum  id to  be  based  on  what  is  actual  and  not
quod  est  actu,  et  non  secundum simply  on  what  is  potential,  for  potency
quod  est  potentia  tantum;  nam perfected  by  act  has  the  essential
potentia  per  actum  perfecta  habet character  of  the  good.  Therefore,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 111/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

boni  rationem.  Non  est  igitur aforementioned  knowledge  is  not


praemissa  Dei  cognitio  ad enough for our felicity.
felicitatem nostram sufficiens.

Chapter 39 
Caput 39
THAT HUMAN FELICITY DOES NOT
Quod felicitas humana non
CONSIST IN THE KNOWLEDGE OF
consistit in cognitione Dei quae
GOD GAINED THROUGH
habetur per demonstrationem
DEMONSTRATION

Rursus,  est  quaedam  alia  Dei [1]  On  the  other  hand,  there  is  another
cognitio,  altior  quam  praemissa, sort  of  knowledge  of  God,  higher  than
quae de Deo per demonstrationem the  foregoing,  and  we  may  acquire  it
habetur,  per  quam  magis  ad through  demonstration.  A  closer
propriam  ipsius  cognitionem approach  to  a  proper  knowledge  of  Him
acceditur:  cum  per is  effected  through  this  kind,  for  many
demonstrationem  removeantur  ab things  are  set  apart  from  Him,  through
eo  multa,  per  quorum  remotionem demonstration,  whose  removal  enable
ab  aliis  discretus  intelligitur. Him  to  be  understood  in  distinction  from
Ostendit  enim  demonstratio  Deum other  beings.  In  fact,  demonstration
esse  immobilem,  aeternum, shows  that  God  is  immutable,  eternal,
incorporeum,  omnino  simplicem, incorporeal,  altogether  simple,  one,  and
unum,  et  alia  huiusmodi,  quae  in other  such  things  which  we  have  shown
libro primo de Deo ostendimus. about God in Book One[15­38].

Ad  propriam  autem  alicuius  rei Now, we reach a proper knowledge of a


cognitionem  pervenitur  non  solum thing  not  only  through  affirmations  but
per  affirmationes,  sed  etiam  per also through negations; for instance, it is
negationes:  sicut  enim  proprium proper to a man to be a rational animal,
hominis  est  esse  animal  rationale, and  so  it  is  proper  to  him  not  to  be
ita  proprium  eius  est  non  esse inanimate  or  irrational.  But  there  is  this
inanimatum  neque  irrationale.  Sed difference  between  these  two  modes  of
hoc  interest  inter  utrumque proper  knowledge:  through  affirmations,
cognitionis  propriae  modum,  quod, when  we  have  a  proper  knowledge  of  a
per affirmationes propria cognitione thing,  we  know  what  the  thing  is,  and
de re habita, scitur quid est res, et bow  it  is  separated  from  others;  but
quomodo  ab  aliis  separatur:  per through  negations,  when  we  have  a
negationes  autem  habita  propria proper  knowledge  of  a  thing,  we  know
cognitione de re, scitur quod est ab that  it  is  distinct  from  other  things,  yet
aliis  discreta,  tamen  quid  sit what it is remains unknown. Now, such is
remanet  ignotum.  Talis  autem  est the  proper  knowledge  that  we  have  of
propria  cognitio  quae  de  Deo God through demonstrations. Of course,
habetur  per  demonstrationes.  Non this  is  not  sufficient  for  the  ultimate
est  autem  nec  ista  ad  ultimam felicity of man.
hominis felicitatem sufficiens.

Ea enim quae sunt alicuius speciei, [2]  For,  the  things  which  pertain  to  a


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 112/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

perveniunt ad finem illius speciei ut species  extend  to  the  end  of  that


in  pluribus:  ea  enim  quae  sunt  a species,  in  most  cases;  in  fact,  things
natura, sunt semper vel in pluribus, which are of natural origin are so always,
deficiunt  autem  in  paucioribus or in most cases, though they may fail in
propter  aliquam  corruptionem. a  few  instances  because  of  some
Felicitas  autem  est  finis  humanae corruption. Now, felicity is the end of the
speciei:  cum  omnes  homines human  species,  since  all  men  naturally
ipsam  naturaliter  desiderent. desire it. So, felicity is a definite common
Felicitas  igitur  est  quoddam good,  capable  of  accruing  to  all  men,
commune  bonum  possibile unless  an  impediment  occurs  by  which
provenire  omnibus  hominibus,  nisi some  may  be  deprived  of  it.  Now,  few
accidat  aliquibus  impedimentum men attain the knowledge of God that we
quo  sint  orbati.  Ad  praedictam have just mentioned, acquired by way of
autem  cognitionem  de  Deo demonstration, because of the obstacles
habendam  per  viam to  this  knowledge  which  we  touched  on
demonstrationis  pauci  perveniunt, in  the  beginning  of  this  work. Therefore,
propter  impedimenta  huius such knowledge of God is not essentially
cognitionis,  quae  in  principio  libri identical with human felicity.
tetigimus.  Non  est  igitur  talis  Dei
cognitio  essentialiter  ipsa  humana
felicitas.

Adhuc.  Esse  in  actu  est  finis [3] Then, again, to be actual is the end of


existentis  in  potentia,  ut  ex what  is  potential,  as  is  clear  from  the
praemissis  patet.  Felicitas  igitur, foregoing.  So,  felicity  which  is  the
quae est ultimus finis, est actus cui ultimate  end  is  an  act  to  which  no
non  adiungitur  potentia  ad potency  for  further  actuality  is  attached.
ulteriorem  actum.  Talis  autem But  this  sort  of  knowledge  of  God,
cognitio  per  viam  demonstrationis acquired  by  way  of  demonstration,  still
de  Deo  habita  remanet  adhuc  in remains  in  potency  to  something  further
potentia ad aliquod ulterius de Deo to be learned about God, or to the same
cognoscendum, vel eadem nobiliori knowledge  possessed  in  a  higher  way,
modo: posteriores enim conati sunt for  later  men  have  endeavored  to  add
aliquid  ad  divinam  cognitionem something pertinent to divine knowledge
pertinens  adiungere  his  quae  a to  the  things  which  they  found  in  the
prioribus  invenerunt  tradita.  Non heritage  of  their  predecessors.
est  igitur  talis  cognitio  ultima Therefore,  such  knowledge  is  not
humana felicitas. identical with ultimate felicity.

Amplius.  Felicitas  omnem [4]  Moreover,  felicity  excludes  all


miseriam  excludit:  nemo  enim unhappiness, for no man can be at once
simul  miser  et  felix  esse  potest. unhappy and happy. Now, deception and
Deceptio  autem  et  error  magna error  constitute  a  great  part  of
pars  miseriae  est:  hoc  est  enim unhappiness; in fact, that is what all men
quod  omnes  naturaliter  fugiunt. naturally  avoid.  But  manifold  error  can
Praedictae  autem  cognitioni  quae accompany the aforesaid knowledge that
de  Deo  habetur,  multiplex  error is  acquired  about  God,  and  this  is
adiungi potest: quod patet in multis evident in many men who learned some
qui  aliqua  vera  de  Deo  per  viam truths  about  God  by  way  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 113/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

demonstrationis  cognoverunt,  qui, demonstration,  and  who,  following  their


suas  aestimationes  sequentes, own  opinions  in  cases  where
dum  demonstratio  eis  deesset,  in demonstration fails them, have fallen into
errores  multiplices  inciderunt.  Si many  errors.  In  fact,  if  there  have  been
autem  aliqui  fuerunt  qui  sic  de any  men  who  have  discovered  the  truth
divinis  veritatem  invenerunt about  divine  things  in  such  a  way,  by
demonstrationis  via  quod  eorum means  of  demonstration,  that  no  falsity
aestimationi  nulla  falsitas attached to their judgment, it is clear that
adiungeretur,  patet  eos  fuisse there  have  been  few  such.  This  is  not
paucissimos:  quod  non  congruit appropriate to felicity, which is a common
felicitati,  quae  est  communis  finis. end.  So,  man’s  ultimate  felicity  does  not
Non igitur est in hac cognitione de lie in this knowledge of God.
Deo ultima hominis felicitas.

Praeterea.  Felicitas  in  operatione [5]  Besides,  felicity  consists  in  a  perfect
perfecta  consistit. Ad  perfectionem operation.  Now,  certainty  is  required  for
autem  cognitionis  requiritur perfect  knowledge;  for  this  reason  we
certitudo:  unde  scire  aliter  non are  not  said  to  know  unless  we  learn
dicimur  nisi  cognoscamus  quod something  that  cannot  be  otherwise,  as
impossibile  est  aliter  se  habere,  ut is evident in the Posterior Analytics [I, 2:
patet  in  I  posteriorum.  Cognitio 72a17].  Now,  the  knowledge  we  have
autem  praedicta  multum been  talking  about  includes  much
incertitudinis  habet,  quod uncertainty;  the  diversity of  the sciences
demonstrat diversitas sententiarum of divine matters among those who have
de divinis eorum qui haec per viam tried  to  find  out  these  things  by  way  of
demonstrationis  invenire  conati demonstration  shows  this.  Therefore,
sunt.  Non  est  igitur  in  tali ultimate  felicity  is  not  found  in  such
cognitione ultima felicitas. knowledge.

Item.  Voluntas  cum  consecuta [6]  Moreover,  the  will  rests  its  desire
fuerit ultimum finem, quietatur eius when  it  has  attained  the  ultimate  end.
desiderium.  Ultimus  autem  finis But  the  ultimate  cud  of  all  human
omnis  cognitionis  humanae  est knowledge is felicity. So, that knowledge
felicitas.  Illa  igitur  cognitio  Dei of God which, when acquired, leaves no
essentialiter  est  ipsa  felicitas,  qua knowledge  of  a  knowable  object  to  be
habita  non  restabit  alicuius  scibilis desired is essentially this felicity. But this
desideranda  cognitio.  Talis  autem is  not  the  kind  of  knowledge  about  God
non  est  cognitio  quam  philosophi that  the  philosophers  were  able  to  get
per  demonstrationes  de  Deo through  demonstrations,  because,  even
habere  potuerunt:  quia  adhuc,  illa when we acquire this knowledge, we still
cognitione habita, alia desideramus desire  to  know  other  things  that  are  not
scire,  quae  per  hanc  cognitionem known  through  this  knowledge.
nondum  sciuntur.  Non  est  igitur  in Therefore,  felicity  is  not  found  in  such
tali cognitione Dei felicitas. knowledge of God.

Adhuc. Finis cuiuslibet existentis in [7]  Furthermore,  the  end  of  every  being


potentia est ut ducatur in actum: ad which is in potency is to be brought into
hoc  enim  tendit  per  motum,  quo act,  for  it  tends  toward  this  through  the
movetur  in  finem.  Tendit  autem motion by which it is moved to its end. Of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 114/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

unumquodque  ens  in  potentia  ad course,  every  being  in  potency  tends  to
hoc  quod  sit  actu  secundum  quod become  actual,  in  so  far  as  that  is
est  possibile.  Aliquid  enim  est possible. Now, there is one kind of being
existens  in  potentia  cuius  tota in  potency  whose  entire  potency  can  be
potentia  potest  reduci  in  actum: reduced  to  act;  hence,  its  end  is  to  be
unde  huius  finis  est  ut  totaliter  in completely reduced to act. Thus, a heavy
actum reducatur; sicut grave, extra body  in  some  unusual  position  is  in
medium existens, est in potentia ad potency  to  its  proper  place.  But  there  is
proprium  ubi.  Aliquid  vero  cuius another  kind  of  thing  whose  entire
potentia  tota  non  potest  simul  in potency cannot be reduced to act at the
actum  reduci,  sicut  patet  de same  time.  This  is  the  case  with  prime
materia  prima:  unde  per  suum matter,  and  that  is  why,  through  its
motum appetit successive in actum change,  it  seeks  to  be  actuated
diversarum  formarum  exire,  quae successively under different forms which
sibi,  propter  earum  diversitatem, cannot  be  simultaneously  present  in  it,
simul  inesse  non  possunt. because  of  their  diversity.  Now,  our
Intellectus  autem  noster  est  in intellect  is  in  potency  to  all  intelligible
potentia ad omnia intelligibilia, ut in objects,  as  was  explained  in  Book  Two
secundo  dictum  est.  Duo  autem [47]. But two intelligible objects can exist
intelligibilia  possunt  simul  in simultaneously  in  the  possible  intellect,
intellectu  possibili  existere by  way  of  the  first  act  which  is  science,
secundum  actum  primum,  qui  est though  perhaps  not  by  way  of  the
scientia:  licet  forte  non  secundum second  act  which  is  consideration.  It  is
actum  secundum,  qui  est evident  from  this  that  the  entire  potency
consideratio.  Ex  quo  patet  quod of  the  possible  intellect  can  be  reduced
tota  potentia  intellectus  possibilis to act at one time. So, this is required for
potest  reduci  simul  in  actum.  Hoc its  ultimate  end  which  is  felicity.  But  the
igitur  requiritur  ad  eius  ultimum aforesaid  knowledge  of  God  which  can
finem,  qui  est  felicitas.  Hoc  autem be acquired through demonstration does
non  facit  praedicta  cognitio  quae not  do  this,  since,  even  when  we
de  Deo  per  demonstrationem possess  it,  We  still  remain  ignorant  of
haberi  potest:  quia,  ea  habita, many things. Therefore, such knowledge
adhuc  multa  ignoramus.  Non  est of  God  is  not  sufficient  for  ultimate
igitur talis cognitio Dei sufficiens ad felicity.
ultimam felicitatem.

Caput 40 Chapter 40 
Quod felicitas humana non HUMAN FELICITY DOES NOT CONSIST
consistit in cognitione Dei quae IN THE KNOWLEDGE OF GOD WHICH
est per fidem IS THROUGH FAITH

Est  autem  et  alia  Dei  cognitio, [1] Now, there is still another knowledge of


quantum  ad  aliquid  superior God,  in  one  sense  superior  to  the
cognitione  praedicta,  qua  scilicet aforementioned  knowledge,  and  by  this
Deus  ab  hominibus  per  fidem God  is  known  to  men  through  faith.  In
cognoscitur.  Quae  quidem comparison  with  the  knowledge  that  we
quantum  ad  hoc  cognitionem have  of  God  through  demonstration,  this
quae  de  Deo  per knowledge  through  faith  surpasses  it,  for

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 115/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

demonstrationem  habetur, we know some things about God through


excedit,  quia  quaedam  de  Deo faith  which,  because  of  their  sublimity,
per  fidem  cognoscimus  ad  quae, demonstrative  reason  cannot  attain,  as
propter  sui  eminentiam,  ratio we said at the beginning of this work. Yet,
demonstrans  pervenire  non it is not possible for man’s ultimate felicity
potest,  sicut  in  principio  huius to consist in even this knowledge of God.
operis  dictum  est.  Non  est  autem
possibile  neque  in  hac  Dei
cognitione  ultimam  hominis
felicitatem consistere.

Felicitas  enim  est  perfecta [2]  Felicity,  indeed,  is  a  perfect  operation
intellectus operatio, sicut ex dictis of  the  intellect  as  is  clear  from  what  we
patet.  In  cognitione  autem  fidei have  said.  But,  in  the  knowledge  of  faith,
invenitur  operatio  intellectus there is found a most imperfect operation
imperfectissima  quantum  ad  id of the intellect, having regard to what is on
quod  est  ex  parte  intellectus, the  side  of  the  intellect,  though  the
quamvis  maxima  perfectio greatest  perfection  is  discovered  on  the
inveniatur  ex  parte  obiecti:  non side  of  the  object.  For  the  intellect  does
enim  intellectus  capit  illud  cui not  grasp  the  object  to  which  it  gives
assentit  credendo.  Non  est  igitur assent  in  the  act  of  believing.  Therefore,
neque  in  hac  Dei  cognitione neither  does  man’s  ultimate  felicity  lie  in
ultima hominis felicitas. this kind of knowledge of God.

Item.  Ostensum  est  supra  quod [3] Again, we showed above, that ultimate


ultima  felicitas  non  consistit felicity does not consist primarily in an act
principaliter  in  actu  voluntatis.  In of  the  will.  But  in  the  knowledge  of  faith
cognitione  autem  fidei the will takes priority; indeed, the intellect
principalitatem  habet  voluntas: assents through faith to things resented to
intellectus enim assentit per fidem it,  because  of  an  act  of  will  and  not
his  quae  sibi  proponuntur,  quia because  it  is  necessarily  moved  by  the
vult,  non  autem  ex  ipsa  veritatis very  evidence  of  the  truth.  So,  man’s
evidentia  necessario  tractus.  Non ultimate  felicity  does  not  lie  in  this
est  igitur  in  hac  cognitione  ultima knowledge.
hominis felicitas.

Adhuc.  Qui  credit,  assensum [4]  Besides,  one  who  believes  gives
praebet  his  quae  sibi  ab  alio assent to things that are proposed to him
proponuntur, quae ipse non videt: by  another  person,  and  which  he  himself
unde  fides  magis  habet does  not  see.  Hence,  faith  has  a
cognitionem auditui similem quam knowledge  that  is  more  like  hearing  than
visioni.  Non  autem  crederet vision.  Now,  a  man  would  not  believe  in
aliquis non visis ab alio propositis things  that  are  unseen  but  proposed  to
nisi  aestimaret  eum  perfectiorem him  by  another  man  unless  he  thought
cognitionem  habere  de  propositis that  this  other  man  had  more  perfect
quam  ipse  habeat  qui  non  videt. knowledge  of  these proposed  things than
Aut  igitur  aestimatio  credentis  est he  himself  who  does  not  see  them.  So,
falsa: aut oportet quod proponens either  the  believer’s  judgment  is  false  or
habeat  perfectiorem  cognitionem else the proposer must have more perfect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 116/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

propositorum.  Quod  et  si  ipse knowledge  of  the  things  proposed. And  if
solum  cognoscit  ea  quasi  ab  alio the  proposer  only  knows  these  things  by
audiens,  non  potest  hoc  in hearing  them  from  another  man,  this
infinitum  procedere:  esset  enim cannot go on indefinitely, for the assent of
vanus  et  absque  certitudine  fidei faith  would  be  foolish  and  without
assensus;  non  enim  inveniretur certitude;  indeed,  we  would  discover  no
aliquod  primum  ex  se  certum, first  thing  certain  in  itself  which  would
quod  certitudinem  fidei bring certainty to the faith of the believer.
credentium  afferret.  Non  est Now,  it  is  not  possible  for  the  knowledge
autem  possibile  fidei  cognitionem of  faith  to  be  false  and  empty,  as  is
esse  falsam  neque  vanam,  ut  ex evident  from  what  we  have  said  in  the
dictis  patet  in  principio  libri:  et opening  Book  [I,  7].  Yet,  if  it  were  false
tamen,  si  esset  falsa  et  vana,  in and  empty,  felicity  could  not  consist  in
tali cognitione felicitas non posset such knowledge.
consistere.

Est  igitur  aliqua  hominis  cognitio So,  there  is  for  man  some  knowledge  of
de Deo altior cognitione fidei: sive God  which  is  higher  than  the  knowledge
ipse  homo  proponens  fidem of faith: either the man who proposes the
immediate  videat  veritatem,  sicut faith sees the truth immediately, as is the
Christo  credimus;  sive  a  vidente case  when  we  believe  in  Christ;  or  he
immediate  accipiat,  sicut takes  it  immediately  from  one  who  does
credimus  apostolis  et  prophetis. see, as when we believe the Apostles and
Cum  igitur  in  summa  Dei Prophets. So, since man’s felicity consists
cognitione  felicitas  hominis in  the  highest  knowledge  of  God,  it  is
consistat,  impossibile  est  quod impossible  for  it  to  consist  in  the
consistat in fidei cognitione. knowledge of faith.

Amplius.  Per  felicitatem,  cum  sit [5] Moreover, through felicity, because it is


ultimus  finis,  naturale  desiderium the  ultimate  end,  natural  desire  comes  to
quietatur. Cognitio autem fidei non rest. Now, the knowledge of faith does not
quietat  desiderium,  sed  magis bring  rest  to  desire  but  rather  sets  it
ipsum accendit: quia unusquisque aflame,  since  every  man  desires  to  see
desiderat  videre  quod  credit.  Non what  he  believes.  So,  man’s  ultimate
est igitur in cognitione fidei ultima felicity  does  not  lie  in  the  knowledge  of
hominis felicitas. faith.

Praeterea.  Cognitio  de  Deo  dicta [6]  Furthermore,  the  knowledge  of  God
est  finis  inquantum  ultimo  fini has  been  called  the  end  because  it  is
rerum, scilicet Deo, coniungit. Per joined to the ultimate end of things, that is,
cognitionem  autem  fidei  non  fit to God. But an item of belief is not made
res  credita  intellectui  praesens perfectly  present  to  the  intellect  by  the
perfecte: quia fides de absentibus knowledge of faith, since faith is of things
est, non de praesentibus. Unde et absent,  not  of  things  present.  For  this
apostolus  dicit  2  Cor.  5,  quod reason the Apostle says, in 2 Corinthians
quandiu  per  fidem  ambulamus, (5:6­7), that “while we are in the body we
peregrinamur a domino. Fit tamen walk by faith and we are absent from the
per fidem Deus praesens affectui, Lord.”  Yet  God  is  brought  into  the
cum  voluntarie  credens  Deo presence  of  love  through  faith,  since  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 117/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

assentiat:  secundum  quod  dicitur believer  assents  to  God  voluntarily,


Ephes.  3­17,  habitare  Christum according  to  what  is  said  in  Ephesians
per fidem in cordibus nostris. Non (3:17):  “that  Christ  may  dwell  by  faith  in
est  ergo  possibile  quod  in our  hearts.”  Therefore,  it  is  not  possible
cognitione  fidei  ultima  felicitas for ultimate human felicity to consist in the
humana consistat. knowledge of faith.

Chapter 41 
Caput 41
WHETHER IN THIS LIFE MAN IS
Utrum in hac vita homo possit
ABLE TO UNDERSTAND SEPARATE
intelligere substantias separatas
SUBSTANCES THROUGH THE
per studium et inquisitionem
STUDY AND INVESTIGATION OF
scientiarum speculativarum
THE SPECULATIVE SCIENCES

Habet  autem  et  adhuc  aliam [1]  An  intellectual  substance  has  still
cognitionem  de  Deo  intellectualis another  kind  of  knowledge  of  God.
substantia.  Dictum  est  enim  in Indeed, it has been stated in Book Two
secundo  libro  quod  intellectualis [96ff]  that  a  separate  substance,  in
substantia  separata,  cognoscendo knowing  its  own  essence,  knows  both
essentiam  suam,  cognoscit  et  quod what  is  above  and  what  is  below  itself,
est  supra  se,  et  quod  est  sub  se in  a  manner  proper  to  its  substance.
secundum  modum  suae This  is  especially  necessary  if  what  is
substantiae.  Quod  praecipue above it is its cause, since the likeness
necesse  est  si  illud  quod  est  supra of  the  cause  must  be  found  in  the
ipsam, sit causa eius:  cum  oporteat effects. And so, since God is the cause
in  effectibus  similitudinem  inveniri of all created intellectual substances, as
causae.  Unde,  cum  Deus  sit  causa is  evident  from  the  foregoing,  then
omnium  substantiarum separate  intellectual  substances,  in
intellectualium  creatarum,  ut  ex knowing their own essence, must know
superioribus  patet,  necesse  est God Himself by way of a vision of some
quod  intellectuales  substantiae kind.  For  a  thing  whose  likeness  exists
separatae,  cognoscendo  suam in  the  intellect  is  known  through  the
essentiam,  cognoscant  per  modum intellect  by  way  of  vision,  just  as  the
visionis  cuiusdam  ipsum  Deum:  res likeness  of  a  thing  which  is  seen
enim  illa  per  intellectum  visionis corporeally  is  present  in  the  sense  of
modo  cognoscitur,  cuius  similitudo the  viewer.  So,  whatever  intellect
in intellectu existit, sicut et similitudo understands  a  separate  substance,  by
rei  corporaliter  visae  est  in  sensu knowing what it is, sees God in a higher
videntis. Quicumque ergo intellectus way  than  He  is  known  by  any  of  the
apprehendit substantiam separatam previously treated types of knowledge.
cognoscendo  de  ea  quid  est,  videt
Deum  altiori  modo  quam  aliqua
praedictarum  cognitionum
cognoscatur.

Quia  ergo  quidam  posuerunt [2]  Hence,  since  some  men  have
ultimam  felicitatem  hominis  esse  in claimed  that  man’s  ultimate  end  is  in
hac  vita  per  hoc  quod  cognoscunt this  life,  because  they  know  separate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 118/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

substantias  separatas, substances,  we  must  consider  whether


considerandum  est  utrum  homo  in man  can  know  separate  substances  in
hac  vita  possit  substantias this  life.  Now,  on  this  point  there  is
separatas  cognoscere.  Hoc  autem some  dispute.  For,  our  intellect  in  our
quaestionem habet. Intellectus enim present  state  understands  nothing
noster,  secundum  statum without  a  phantasm, and  the phantasm
praesentem,  nihil  intelligit  sine is  related  to  the  possible  intellect,
phantasmate,  quod  ita  se  habet  ad whereby  we  understand,  as  colors  are
intellectum  possibilem,  quo related  to  vision,  as  is  evident  from
intelligimus,  sicut  se  habent  colores what  we  have  treated  in  Book  Two.
ad  visum,  ut  patet  ex  his  quae  in Therefore,  if  any  of  us  could  achieve
secundo  tractata  sunt.  Si  igitur  per the  understanding  of  separate
cognitionem  intellectivam  quae  est substances  through  the  intellectual
ex phantasmatibus, possit pervenire knowledge  which  is  from  phantasms,
aliquis  nostrum  ad  intelligendas then it would be possible for a person in
substantias  separatas,  possibile  erit this  life  to  understand  separate
quod  aliquis  in  hac  vita  intelligat substances  themselves.  Consequently,
ipsas  substantias  separatas;  et  per by  seeing  these  separate  substances
consequens,  videndo  ipsas one  will  participate  in  that  mode  of
substantias  separatas,  participabit knowledge  whereby  the  separate
modum  illius  cognitionis  quo substance,  while  understanding  itself,
substantia  separata,  intelligens  se, understands  God.  But,  if  one  cannot  in
intelligit  Deum.  Si  autem  per any  way  attain  to  the  understanding  of
cognitionem  quae  est  ex separate  substances  through  the
phantasmatibus,  nullo  modo  possit knowledge  which  depends  on
pervenire  ad  intelligendas phantasms,  then  it  will  not  be  possible
substantias  separatas,  non  erit for  man  in  the  present  state  of  life  to
possibile  quod  homo  in  statu  huius achieve  the  aforesaid  mode  of  divine
vitae  praedictum  modum  divinae knowledge.
cognitionis assequatur.

Quod autem ex cognitione quae est [3] Now, various people have claimed in
per  phantasmata,  ad  intelligendum different  ways  that  we  could  reach  an
substantias  pervenire  possimus, understanding  of  separate  substances
aliqui  diversimode  posuerunt. from  the  knowledge  which  is
Avempace namque posuit quod per accomplished  through  phantasms.  For
studium  speculativarum  scientiarum instance,  Avempace  claimed  that,
possumus,  ex  his  intellectis  quae through  the  study  of  the  speculative
per  phantasmata  cognoscimus, sciences, we can, on the basis of things
pervenire  ad  intelligendas understood  through  phantasms,  reach
substantias  separatas.  Possumus an  understanding  of  separate
enim  actione  intellectus  extrahere substances. For we can by the action of
quidditatem  rei  cuiuslibet  habentis the  intellect  abstract  the  quiddity  of
quidditatem  quae  non  est  sua anything that has a quiddity, and which
quidditas. Est enim intellectus natus is not identical with its quiddity. Indeed,
cognoscere  quamlibet  quidditatem the  intellect  is  naturally  equipped  to
inquantum  est  quidditas:  cum know  any  quiddity,  in  so  far  as  it  is
intellectus  proprium  obiectum  sit quiddity,  since  the  proper  object  of  the
quod  quid  est.  Si  autem  illud  quod intellect is what a thing is. But, if what is
primo  per  intellectum  possibilem primarily  understood  by  the  possible
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 119/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intelligitur,  est  aliquid  habens intellect is something having a quiddity,


quidditatem,  possumus  per we  can  abstract  through  the  possible
intellectum  possibilem  abstrahere intellect  the  quiddity  of  that  which  is
quidditatem  illius  primo  intellecti;  et primarily  understood.  Moreover,  if  that
si  illa  quidditas  habeat  quidditatem, quiddity also has a quiddity, it will in turn
possibile  erit  iterum  abstrahere be  possible  to  abstract  the  quiddity  of
quidditatem  illius  quidditatis;  et  cum this  quiddity.  And  since  an  infinite
non  sit  procedere  in  infinitum, process  is  impossible,  it  must  stop
oportet  quod  stetur  alicubi.  Potest somewhere.  Therefore,  our  intellect  is
igitur intellectus noster pervenire via able to reach, by way of resolution, the
resolutionis  ad  cognoscendam knowledge  of  a  quiddity  which  has  no
quidditatem  non  habentem  aliquam further  quiddity.  Now,  this  is  the  sort  of
quidditatem.  Talis  autem  est quiddity  proper  to  a  separate
quidditas  substantiae  separatae. substance.  So,  our  intellect  can,
Potest  igitur  intellectus  noster,  per through  the  knowledge  of  those
cognitionem  horum  sensibilium sensible  things  that  is  received  from
quae  ex  phantasmatibus  accipitur, phantasms,  reach  an  understanding  of
pervenire  ad  intelligendas separate substances.
substantias separatas.

Procedit  autem  ad  idem [4] He proceeds, moreover, to show the


ostendendum  per  aliam  similem same  thing  in  another,  similar  way.  For
viam.  Ponit  enim  quod  intellectum he  maintains  that  the  understanding  of
unius  rei,  ut  puta  equi,  apud  me  et one  thing,  say  a  horse,  is  plurally
apud  te  multiplicatur  solum  per present  in  me  and  in  you,  simply  by
multiplicationem  specierum means  of  a  multiplication  of  spiritual
spiritualium,  quae  sunt  diversae  in species which are diversified in me and
me  et  in  te.  Oportet  igitur  quod in you. So, then, it is necessary that an
intellectum  quod  non  sustentatur  in object  of  understanding,  which  is  not
aliqua  huiusmodi  specie,  sit  idem based  on  any  species  of  this  kind,  be
apud  te  et  apud  me.  Sed  quidditas identical  in  me  and  in  you.  But  the
intellecti  quam  intellectus  noster quiddity  of  an  object  of  understanding,
natus  est  abstrahere,  ut  probatum which  quiddity  our  intellect  is  naturally
est,  non  habet  aliquam  speciem capable  of  abstracting,  has  no  spiritual
spiritualem  et  individualem:  cum but  individual  species,  as  we  have
quidditas  intellecti  non  sit  quidditas proved, because the quiddity of a thing
individui,  neque  spiritualis  neque that is understood is not the quiddity of
corporalis,  cum  intellectum, an  individual,  either  spiritual  or
inquantum  est  huiusmodi,  sit corporeal, for a thing that is understood,
universale.  Intellectus  igitur  noster as such, is universal. So, our intellect is
natus  est  intelligere  quidditatem by  nature  capable  of  understanding  a
cuius  intellectus  est  unus  apud quiddity  for  which  the  understanding  is
omnes.  Talis  autem  est  quidditas one  among  all  men.  Now,  such  is  the
substantiae  separatae.  Est  igitur quiddity  of  a  separate  substance.
intellectus  noster  natus  cognoscere Hence,  our  understanding  is  naturally
substantiam separatam. equipped to know separate substance.

Si  autem  diligenter  consideretur, [5]  However,  if  a  careful  consideration


viae  istae  frivolae  invenientur.  Cum be made, these ways of arguing will be
enim  intellectum,  inquantum discovered to be frivolous. Since a thing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 120/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

huiusmodi,  sit  universale,  oportet that  is  understood,  as  such,  is


quod quidditas intellecti sit quidditas universal,  the  quiddity  of  the  thing
alicuius  universalis,  scilicet  generis understood  must  be  the  quiddity  of
vel speciei. Quidditas autem generis something  universal;  namely,  of  a
vel speciei horum sensibilium, cuius genus or a species. Now, the quiddity of
cognitionem  intellectivam  per a  genus  or  species  pertaining  to  these
phantasmata  accipimus, sensible  things,  whose  intellectual
comprehendit  in  se  materiam  et knowledge  we  get  through  phantasms,
formam.  Est  igitur  omnino  dissimilis includes  matter  and  form  within  itself.
quidditati  substantiae  separatae, So, it is entirely unlike the quiddity of a
quae  est  simplex  et  immaterialis. separate  substance,  which  latter  is
Non est igitur possibile quod per hoc simple  and  immaterial.  Therefore,  it  is
quod  intelligitur  quidditas  rei not  possible  for  the  quiddity  of  a
sensibilis  per  phantasmata, separate  substance  to  be  understood,
intelligatur  quidditas  substantiae simply  because  the  quiddity  of  a
separatae. sensible  thing  is  understood  through
phantasms.

Praeterea. Non est eiusdem rationis [6]  Besides,  the  form  which  in  actual


forma  quae  secundum  esse  non being  cannot  be  separated  from  a
potest  separari  ab  aliquo  subiecto, subject  is  not  of  the  same  rational
cum  illa  quae  separatur  secundum character  as  the  form  which  is
esse  a  tali  subiecto,  licet  utraque separated  in  its  being  from  such  a
secundum  considerationem subject,  even  though  both  of  them  can
accipiatur absque tali subiecto. Non be  taken,  in  an  act  of  consideration,
enim  est  eadem  ratio  magnitudinis, without  such  a  subject.  Thus,  there  is
et  substantiae  separatae,  nisi not  the  same  essential  character  for
ponamus  magnitudines  separatas magnitude  and  for  a  separate
medias  inter  species  et  sensibilia, substance,  unless  we  claim  that
sicut  aliqui  Platonici  posuerunt. magnitudes are separate things midway
Quidditas autem generis vel speciei between  specific  forms  and  sensible
rerum  sensibilium  non  potest things,  as  some  of  the  Platonists
separari  secundum  esse  ab  hac maintained. Of course, the quiddity of a
individuali  materia:  nisi  forte, genus  or  species  of  sensible  things
secundum  Platonicos,  ponamus cannot be separate in actual being from
rerum  species  separatas,  quod  est a  given  material  individual,  unless,
ab  Aristotele  improbatum.  Est  igitur perhaps,  we  maintain  with  the
omnino  dissimilis  quidditas Platonists separate forms of things, but
praedicta  substantiis  separatis, this  has  been  disproved  by  Aristotle.
quae  nullo  modo  sunt  in  materia. Therefore,  the  quiddity  of  the
Non  igitur  per  hoc  quod  hae aforementioned  separate  substances,
quidditates  intelliguntur,  substantiae which  in  no  way  exist  in  matter,  is
separatae intelligi possunt. utterly  different.  Therefore,  separate
substances  cannot  be  understood
simply  by  virtue  of  the  fact  that  these
quiddities are understood.

Adhuc.  Si  quidditas  substantiae [7]  Again,  if  it  is  granted  that  the
separatae  detur  esse  eiusdem quiddity  of  a  separate  substance  is  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 121/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

rationis  cum  quidditate  generis  vel the  same  rational  character  as  the
speciei  istorum  sensibilium,  non quiddity of a genus or species of these
poterit dici quod sit eiusdem rationis sensible  things,  that  does  not  warrant
secundum  speciem  nisi  dicamus saying  that  it  is  of  the  same  rational
quod species horum sensibilium sint character  specifically,  unless  we  say
ipsae  substantiae  separatae,  sicut that  the  species  of  sensible  things  are
Platonici  posuerunt.  Remanet  igitur themselves  separate  substances,  as
quod non erunt eiusdem rationis nisi the  Platonists  claimed.  The  conclusion
quantum  ad  rationem  quidditatis stands, then, that they will not be of the
inquantum  est  quidditas.  Haec same  rational  character,  except
autem  est  ratio  communis,  generis according  to  the  rational  character  of
scilicet et substantiae. Non igitur per quiddity  as  quiddity.  Now,  this  is  a
has  quidditates  de  substantiis meaning of rational chasracter which is
separatis  aliquid  intelligi  poterit  nisi common  to  genus  and  to  substance.
remotum  genus  ipsarum.  Cognito Therefore,  nothing  except  their  remote
autem  genere,  non  propter  hoc genus  could  be  understood  concerning
cognoscitur  species  nisi  in  potentia. separate  substances  through  these
Non  poterit  igitur  intelligi  substantia sensible  quiddities.  Now,  the  fact  that
separata per intellectum quidditatum the genus is known does not mean that
horum sensibilium. hte  species  is  known,  except  in
potency. So, separate substances could
not  be  understood  through  an
understanding of the quiddities of these
sensible things.

Amplius.  Maior  est  distantia [8]  Moreover,  there  is  a  greater


substantiae separatae a sensibilibus difference  between  separate
quam  unius  sensibilis  ab  alio.  Sed substances  and  sensible  things  than
intelligere  quidditatem  unius between  one  sensible  thing  and
sensibilis  non  sufficit  ad another.  But  to  understand  the  quiddity
intelligendam  quidditatem  alterius of  one  sensible  thing  is  not  enough  to
sensibilis:  caecus  enim  natus,  per enable  one  to  understand  the  quiddity
hoc  quod  intelligit  quidditatem  soni, of  another  sensible thing.  For instance,
nullo  modo  potest  pervenire  ad a  man  who  is  born  blind  is  not  at  all
intelligendam  quidditatem  coloris. enabled  to  achieve  understanding  of
Multo  igitur  minus  per  hoc  quod the quiddity of color simply because he
intelligat  aliquis  quidditatem understands  the  quiddity  of  sound.
sensibilis  substantiae,  poterit Much  less,  then,  is  one  enabled  to
intelligere  quidditatem  substantiae understand  the  quiddity  of  a  separate
separatae. substance  by  the  fact  that  he
understands  the  quiddity  of  a  sensible
substance.

Item.  Si  etiam  ponamus  quod [9]  Furtherfore,  even  if  we  claim  that
substantiae  separatae  orbes separate substances move the spheres,
moveant,  ex  quorum  motibus and that from their motions the forms of
causantur  formae  sensibilium,  hic these sensible things are produced, this
modus  cognitionis  substantiae way  of  knowing  separate  substance,
separatae  ex  sensibilibus  non from  sensible  things,  does  not  suffice
sufficit  ad  sciendam  quidditatem for  a  knowing  of  their  quiddity.  For  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 122/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ipsarum.  Nam  per  effectum  scitur cause is known through an effect, either


causa  vel  ratione  similitudinis  quae by  reason  of  a  likeness  which  exists
est  inter  effectum  et  causam:  vel between  the  effect  and  the  cause  or  in
inquantum  effectus  demonstrat so far as the effect shows the power of
virtutem  causae.  Ratione  autem the  cause.  Now,  it  would  not  be
similitudinis,  ex  effectu  non  poterit possible  to  know  from  the  effect,  by
sciri  de  causa  quid  est,  nisi  sit reason  of  likeness,  what  the  cause  is
agens  unius  speciei:  sic  autem  non unless the agent is of one species with
se habent substantiae separatae ad the  effect.  But  that  is  not  the  way
sensibilia.  Ratione  autem  virtutis, separate  substances  are  related  to
hoc  etiam  non  potest  esse  nisi sensible  things.  On  the  other  hand,  on
quando  effectus  adaequat  virtutem the basis of power, this cannot be done
causae: tunc enim per effectum tota except  when  the  effect  is  equal  to  the
virtus  causae  cognoscitur;  virtus power  of  the  cause.  For,  in  that  case,
autem  rei  demonstrat  substantiam the whole power of the cause is known
ipsius.  Hoc  autem  in  proposito  dici through  the  effect,  and  the  power  of  a
non  potest:  nam  virtutes thing  demonstrates  its  substance.  But
substantiarum  separatarum this  cannot  be  asserted  in  the  present
excedunt  effectus  sensibiles  omnes case,  for  the  powers  of  separate
quos  intellectu  comprehendimus, substances  exceed  all  the  sensible
sicut  virtus  universalis  effectum effects  which  we  may  grasp
particularem. Non est igitur possibile intellectuallly,  as  a  universal  power
quod  per  sensibilium  intellectum surpases  a  particular  effect.  Therefore,
devenire  possumus  ad it  is  not  possible  for  us  to  be  enabled,
intelligendum substantias separatas. through  an  understanding  of  sensible
things,  to  come  to  an  understanding  of
separate substance.

Adhuc. Omnia intelligibilia in quorum [10] Again, all intelligible objects whose
cognitionem  devenimus  per knowledge  we  reach  through
inquisitionem et studium, ad aliquam investigation and study belong to some
scientiarum  speculativarum one  of  the  speculative  sciences.  So,  if
pertinent.  Si  igitur  per  hoc  quod we attain the understanding of separate
intelligimus  naturas  et  quidditates substances  as  a  result  of  our
istorum  sensibilium,  pervenimus  ad understanding  of  the  natures  and
intelligendas  substantias  separatas, quiddities of these sensible things, then
oportet  quod  intelligere  substantias it  must  be  that  the  understanding  of
separatas  contingat  per  aliquam separate  substances  depends  on  one
scientiarum  speculativarum.  Hoc of  the  speculative  sciences.  Yet  we  do
autem  non  videmus:  non  est  enim not observe this; there is no speculative
aliqua  speculativa  scientia  quae science  whihc  teaches  what  any  of  the
doceat  de  aliqua  substantiarum separate  substances  is,  but  only  that
separatarum  quid  est,  sed  solum they are. So, it is not possible for us to
quia  sunt.  Non  est  igitur  possibile reach  an  understanding  of  separate
quod  per  hoc  quod  intelligimus substances  simply  because  we
naturas  sensibilium,  perveniamus understand sensible natures.
ad  intelligendas  substantias
separatas.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 123/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Si  autem  dicatur  quod  est  possibile [11]  On  the  other  hand,  if  it  be
esse  aliquam  talem  speculativam suggested  that  such  a  speculative
scientiam  quamvis  adhuc  non  sit science  is  possible,  even  though  it  has
inventa,  hoc  nihil  est:  quia  non  est not  yet  been  discovered,  this  is  no
possibile  per  aliqua  principia  nobis argument,  because  it  is  not  possible  to
nota  ad  intelligendas  substantias arrive  at  an  understanding  of  the
praedictas  devenire.  Omnia  enim aforesaid  substances  through  any
propria  principia  cuiuscumque principles  known  to  us.  Indeed,  all  the
scientiae  dependent  ex  principiis proper principles of any science depend
primis  indemonstrabilibus  per  se on first indemonstrable principles, which
notis,  quorum  cognitionem  a are  self­evident,  and  we  get  our
sensibilibus  accipimus,  ut  patet  in knowledge of these from the senses, as
fine  posteriorum.  Sensibilia  autem is  shown  at  the  end  of  the  Posterior
non  sufficienter  ducunt  in Analytics.  However  sensible  things  are
cognitionem rerum immaterialium, ut not  adequate  guides  to  the  knowledge
per  superiores  rationes  est of immaterial things, as we have proved
probatum.  Non  est  ergo  possibile by the arguments above. Therefore, it is
aliquam  scientiam  esse  per  quam not possible for there to be any science
ad  intelligendas  substantias whereby  one  might  achieve
separatas perveniri possit. understanding of separate substances.

Chapter 42 
Caput 42
THAT WE CANNOT IN THIS LIFE
Quod non possumus in hac vita
UNDERSTAND SEPARATE
intelligere substantias separatas
SUBSTANCES IN THE WAY THAT
sicut ponit Alexander
ALEXANDER CLAIMED

Quia  vero  Alexander  posuit  quod [1]  Because  Alexander  [of  Aphrodisias]
intellectus  possibilis  est  generabilis claimed  that  the  possible  intellect  is
et  corruptibilis,  utpote  quaedam capable  of  being  generated  and
praeparatio  naturae  humanae corrupted,  in  the  sense  that  it  is  “a
consequens  commixtionem perfection  of  human  nature  resulting
elementorum,  ut  in  secundo from  a  mixture  of  the  elements,”  as  we
habitum  est;  non  est  autem saw  in  Book  Two,  and  since  it  is  not
possibile  ut  talis  virtus  supra possible  for  such  a  power  to  transcend
materialia  elevetur:  posuit  quod material  conditions,  he  maintained  that
intellectus  possibilis  noster our possible intellect can never reach an
nunquam  potest  pervenire  ad understanding  of  separate  substances.
intelligendas substantias separatas; Yet he asserted that, in our present state
posuit  tamen  quod  nos,  secundum of  life,  we  are  able  to  understand
statum  praesentis  vitae,  possumus separate substances.
substantias separatas intelligere.

Quod  quidem  ostendere  nitebatur [2]  In  fact,  he  tried  to  show  this  in  the
hoc  modo.  Unumquodque  quando following  way.  Whenever  anything  has
pervenerit  ad  complementum  in reached  maturity  in  its  process  of
sua  generatione,  et  ad  ultimam generation  and  has  come  to  the  full
perfectionem  suae  substantiae, perfection of its substance, the operation
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 124/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

complebitur  operatio  sua  propria, proper  to  it  will  be  at  its  peak,  whether
sive  actio  sive  passio:  sicut  enim as  action  or  as  passion.  For,  as
operatio  substantiam  sequitur,  ita operation  is  consequent  upon
operationis  perfectio  perfectionem substance,  so  also  is  the  perfection  of
substantiae;  unde  animal,  cum operation  a  result  of  the  perfection  of
fuerit  ex  toto  perfectum,  poterit  per substance.  Hence,  an  animal,  when  it
se  ambulare.  Intellectus  autem has  become  wholly  perfect,  is  able  to
habitualis,  qui  nihil  est  aliud  quam walk  by  itself.  Now,  the  habitual
species  intelligibiles  factae  per understanding  which  is  simply
intellectum  agentem  existentes  in “intelligible  species  made  to  exist  in  the
intellectu  possibili,  operatio  est possible  intellect  by  the  agent  intellect”
duplex:  una  ut  faciat  intellecta  in has  a  twofold  operation:  one,  to  make
potentia  esse  intellecta  in  actu, potentially  understood  things  to  be
quam  habet  ex  parte  intellectus actually  understood,  and  it  owes  this  to
agentis;  secunda  est  intelligere the  role  of  the  agent  intellect;  and  the
intellecta  in  actu;  haec  enim  duo second  is  actually  to  understand  the
homo  potest  facere  per  habitum objects  of  understanding.  These  two
intellectualem.  Quando  igitur things,  then,  man  can  do  through  an
complebitur  generatio  intellectus  in intellectual  habit.  So,  whenever  the
habitu,  complebitur  in  ipso  utraque generating of the habitual understanding
praemissarum  operationum. has  reached  completion,  both  of  these
Semper  autem  accedit  ad stated operations will be at their peak in
complementum  suae  generationis, it.  Now,  it  always  approaches  the  peak
dum  novas  species  intellectas perfection  of  its  generation  when  it
acquirit.  Et  sic  necesse  est  quod acquires  new  kinds  of  objects  of
quandoque  sua  generatio understanding. And  thus,  its  process  of
compleatur,  nisi  sit  impedimentum: generation  must  be  completed  at  some
quia nulla generatio est ad infinitum time,  unless  there  be  an  impediment,
tendens.  Complebitur  igitur because no process of generation tends
quandoque  utraque  operationum to  an  indefinite  termination.  So,  it  will
intellectus  in  habitu,  per  hoc  quod reach  completion  whenever  both
omnia intellecta in potentia faciet in operations  are  habitually  present  in  the
actu,  quod  est  complementum intellect,  by  virtue  of  the  fact  that  it
primae operationis; et per hoc quod makes  all  the  potential  objects  of
intelliget  omnia  intelligibilia,  et understanding  actual,  which  is  the
separata et non separata. completion  of  the  first  operation,  and
because  of  the  fact  that  it  understands
all intelligible objects, both separate and
not separate.

Cum  autem  intellectus  possibilis [3]  Now,  since  according  to  his  opinion
non  possit  intelligere  substantias the  possible  intellect  cannot  understand
separatas,  secundum  eius separate  substances,  as  has  already
opinionem,  ut  iam  dictum  est; been  said,  he  thought  that  we  will
intendit  quod  intelligemus  per understand  separate  substances
intellectum  in  habitu  substantias through  the  habitual  understanding,  in
separatas,  inquantum  intellectus so  far  as  the  agent  intellect,  which  he
agens,  qui  ab  ipso  ponitur supposes  to  be  a  separate  substance,
substantia  separata,  fiet  forma becomes  the  form  of  the  habitual
intellectus  in  habitu  et  nobis  ipsis; understanding,  and  a  form  for  us
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 125/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ita quod per eum intelligemus sicut ourselves.  Thus,  we  will  understand


nunc  intelligimus  per  intellectum through  it,  as  we  now  understand
possibilem;  et,  cum  de  virtute through  the  possible intellect;  and since
intellectus  agentis  sit  facere  omnia it  is  the  function  of  the  power  of  the
intellecta  in  actu  quae  sunt agent  intellect  to  make  all  things  which
intelligibilia  potentia,  et  intelligere are  potentially  intelligible  to  be  actually
substantias  separatas,  in  statu  illo understood,  and  to  understand  the
intelligemus  substantias  separatas, separate substances, we will understand
et omnia intelligibilia non separata. separate substances in this life, and also
all non­separate intelligible things.

Et  secundum  hoc,  per  hanc [4] So, according to this theory, we reach


cognitionem  quae  est  ex the  knowledge  of  separate  substances
phantasmatibus,  pervenimus  in through  this  knowledge  which  comes
cognitionem substantiae separatae; from  the  phantasms,  not  in  the  sense
non  quasi  et  ipsa  phantasmata  et that  these  phantasms  and  the  things
intellecta  per  ea  sint  medium understood through them are means for
aliquod  ad  cognoscendas the knowing of separate substances (as
substantias separatas, prout accidit is  the  case  with  the  speculative
in scientiis speculativis, sicut posuit sciences,  according  to  the  position
opinio  superior;  sed  inquantum advanced in the preceding chapter), but,
species  intelligibiles  sunt  quaedam rather, in so far as the intelligible species
dispositiones  in  nobis  ad  talem are  certain  dispositions  within  us  to  the
formam quae est intellectus agens. kind  of  form  that  the  agent  intellect  is.
Et  hoc  est  primum  in  quo  differunt And this is the first point on which these
hae duae opiniones. two opinions differ.

Unde,  quando  intellectus  in  habitu [5]  Hence,  when  the  habitual
fuerit  perfectus  per  huiusmodi understanding  will  be  perfected  through
species intelligibiles in nobis factas the  production  in  us  by  the  agent
ab  intellectu  agente,  fiet  ipse intellect  of  these intelligible  species, the
intellectus  agens  nobis  forma,  ut agent  intellect  will  itself  become  a  form
dictum  est.  Et  nominat  ipsum for  us,  as  we  have  said.  And  he  calls
intellectum adeptum, de quo dicunt this the “acquired understanding,” which,
Aristotelem  dicere  quod  sit  ab according  to  their  statement,  Aristotle
extrinseco.  Et  sic,  licet  in  scientiis says  comes  from  outside.  And  so,
speculativis non sit perfectio ultima though  the  ultimate human  perfection is
humana,  sicut  superior  ponebat not  in  the  speculative  sciences,  as  the
opinio;  per  eas  tamen  homo preceding  opinion  claimed,  man  is
disponitur  ad  ultimam  perfectionem disposed  through  these  sciences  to  the
consequendam.  Et  hoc  est attainment  of  the  ultimate  perfection.
secundum  in  quo  differt  secunda And  this  is  the  second  point  on  which
opinio a prima. the first and second opinions differ.

Tertio  autem  differt  per  hoc  quod, [6] However, they differ on a third point,


secundum  primam  opinionem, because,  according  to  the  first  opinion,
intelligere  intellectum  agentem  est our  actual  understanding  of  the  agent
causa  quod  continuetur  nobiscum. intellect  is  the  cause  of  its  being  united
Secundum  vero  hanc  secundam with  us.  Whereas,  according  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 126/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

opinionem,  est  e  converso:  nam second  opinion,  the  converse  is  the
propter  hoc  quod  nobiscum case,  for,  since  it  is  united  with  us  as  a
continuatur  ut  forma,  intelligimus form,  we  understand  it  and  the  other
ipsum  et  alias  substantias separate substances.
separatas.

Haec autem irrationabiliter dicuntur. [7]  Now,  these  statements  are


Intellectus  enim  in  habitu,  sicut unreasonable.  Indeed,  the  habitual
intellectus  possibilis,  ponitur  ab understanding,  as  also  the  possible
Alexandro  esse  generabilis  et understanding,  is  supposed  by
corruptibilis.  Aeternum  autem  non Alexander  to  be  generable  and
potest  fieri  forma  generabilis  et corruptible.  Now,  the  eternal  cannot
corruptibilis,  secundum  eum: become  the  form  of  the  generable  and
propter  hoc  enim  ponit  intellectum corruptible,  according  to  him.  For  this
possibilem,  qui  unitur  nobis  ut reason,  he  claims  that  the  possible
forma,  esse  generabilem  et intellect, which is united to us as a form,
corruptibilem,  intellectum  vero is  generable  and  corruptible,  while  the
agentem,  qui  est  incorruptibilis, agent intellect which is incorruptible is a
esse  substantiam  separatam.  Cum separate  substance.  Hence,  since  the
igitur  intellectus  agens,  secundum agent  intellect,  according  to  Alexander,
Alexandrum,  ponatur  esse is  supposed  to  be  an  eternal  separate
quaedam  substantia  separata substance,  it  will  be  impossible  for  the
aeterna,  impossibile  erit  quod agent intellect to become the form of the
intellectus  agens  fiat  forma habitual intellect.
intellectus in habitu.

Praeterea.  Forma  intellectus, [8] Moreover, the form of the intellect, as


inquantum  est  intellectus,  est intellect,  is  the  intelligible  object,  just  as
intelligibile,  sicut  forma  sensus  est the  form  of  the  sense  is  the  sensible
sensibile:  non  enim  recipit  aliquid object;  indeed,  the  intellect  receives
intellectus,  per  se  loquendo,  nisi nothing,  strictly  speaking,  except  in  an
intelligibiliter  sicut  nec  sensus  nisi intellectual way, just as the sense power
sensibiliter.  Si  igitur  non  potest only receives sensitively. So, if the agent
intellectus  agens  esse  intelligibile intellect  cannot  be  an  intelligible  object
per  intellectum  in  habitu, through the habitual intellect, then it will
impossibile erit quod sit forma eius. be impossible for it to be its form.

Item.  Intelligere  aliquo  tripliciter [9]  Besides,  we  are  said  to  understand
dicimur.  Uno  modo,  sicut something  in  three  ways.  First,  as  we
intelligimus  intellectu,  qui  est  virtus understand  by  means  of  the  intellect
a qua egreditur talis operatio: unde which  is  the  power  from  which  such  an
et  ipse  intellectus  intelligere  dicitur, operation  proceeds;  hence,  both  the
et  ipsum  intelligere  intellectus  fit intellect itself is said to understand, and
intelligere nostrum. Alio modo, sicut also  the  intellect’s  act  of  understanding
specie  intelligibili:  qua  quidem becomes  our  act  of  understanding.
dicimur  intelligere,  non  quasi  ipsa Second, we understand by means of an
intelligat,  sed  quia  vis  intellectiva intelligible species; of course, we are not
per  eam  perficitur  in  actu,  sicut  vis said  to  understand  by  it,  in  the  sense
visiva  per  speciem  coloris.  Tertio that  it  understands,  but  because  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 127/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

modo,  sicut  medio  per  cuius intellective  power  is  actually  perfected
cognitionem  devenimus  in by  it,  as  the  visual  power  is  by  the
cognitionem alterius. species  of  color.  Third,  we  understand
as  by  an  intermediary  through  the
knowing  of  which  we  come  to  the
knowledge of something else.

Si  igitur  homo  quandoque  per [10]  So,  if  at  some  point  man
intellectum  agentem  intelligat understands  separate  substances
substantias  separatas,  oportet through the agent intellect, this must be
aliquo  modorum  dictorum  hoc  dici. explained  by  one  of  these  ways  that
Non  autem  dicitur  hoc  modo  tertio: have  been  mentioned.  Now,  it  is  not
quia  non  concedit  Alexander  quod explained by the third way, for Alexander
intelligat  intellectum  agentem  vel did  not  admit  that  either  the  possible  or
intellectus  possibilis,  vel  intellectus the  habitual  intellect  understands  the
in  habitu.  Nec  etiam  secundo agent  intellect.  Nor,  indeed,  is  it  in  the
modo:  quia  intelligere  per  speciem second  way,  for  to  understand  through
intelligibilem  attribuitur  virtuti an  intelligible  species  is  the  attribute  of
intellectivae  cuius  illa  species the  intellective  power  for  which  this
intelligibilis  est  forma;  non  autem intelligible  species  is  the  form.  Now,
concedit Alexander quod intellectus Alexander did not grant that the possible
possibilis,  vel  intellectus  in  habitu, intellect  or  the  habitual  intellect
intelligat  substantias  separatas; understands  separate  substances;
unde  non  potest  esse  quod  sic hence,  it  is  not  possible  for  us  to
intelligamus  substantias  separatas understand  separate  substances
per  intellectum  agentem  sicut through  the  agent  intellect  in  the  same
intelligimus  aliqua  per  speciem way  that  we  understand  other  things
intelligibilem.  Si  autem  sicut  per through an intelligible species. But, if it is
virtutem  intellectivam,  oportet  quod as  through  an  intellective  power,  then
ipsum  intelligere  intellectus  agentis the agent intellect’s act of understanding
sit  intelligere  hominis.  Hoc  autem must  be  man’s  act  of  understanding.
esse  non  potest  nisi  ex  substantia Now,  this  cannot  be  so  unless  one
intellectus  agentis  et  substantia actual being is made from the substance
hominis  fiat  unum  secundum  esse: of  the  agent  intellect  and  the  substance
impossibile  enim  est,  si  sint  duae of  man;  indeed,  it  is  impossible  if  they
substantiae  secundum  esse are two substances with different acts of
diversae,  quod  operatio  unius  sit being, for the operation of the one to be
operatio  alterius.  Erit  igitur the operation of the other. Therefore, the
intellectus  agens  unum  secundum agent intellect will be one existing being
esse  cum  homine.  Non  autem with  man,  not  one  accidentally,  for  then
secundum  esse  accidentale:  quia the  agent  intellect  would  be  not  a
iam  non  esset  intellectus  agens substance  but  an  accident,  as  is  the
substantia,  sed  accidens;  sic  enim case  when  a  thing  that  is  one  being
ex  colore  et  corpore  fit  unum accidentally  is  made  from  color  and  a
secundum  esse  accidentale. body. The conclusion remains, then, that
Relinquitur  igitur  quod  intellectus the  agent  intellect  is  united  with  man  in
agens  sit  cum  homine  unum substantial  being.  It  will  be,  then,  either
secundum  esse  substantiale.  Erit the  human  soul  or  a  part  of  it,  and  not
igitur  vel  anima  humana,  vel  pars some  separate  substance  as Alexander
eius,  et  non  aliqua  substantia claimed.  Therefore,  it  cannot  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 128/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

separata,  sicut  Alexander  ponit. maintained,  on  the  basis  of Alexander’s


Non  igitur  secundum  opinionem opinion,  that  man  understands  separate
Alexandri  potest  poni  quod  homo substances.
intelligat substantias separatas.

Amplius.  Si  intellectus  agens [11] Furthermore, if the agent intellect at


quandoque  fiet  forma  istius any time becomes the form of one man,
hominis,  ita  quod  per  ipsum so  that  he  is  enabled  to  understand
intelligere  possit,  eadem  ratione through  it,  by  the  same  token  it  could
poterit  fieri  forma  alterius  hominis become  the  form  of  another  man
per  ipsum  similiter  intelligentis. similarly  understanding  through  it.  It  will
Sequetur  ergo  quod  duo  homines Mow, then, that two men will understand
simul  per  intellectum  agentem at  the  same  time  through  the  agent
intelligent  sicut  per  formam  suam. intellect as through their own form. This
Hoc  autem  est  ita  quod  ipsum is  so  because  the  agent  intellect’s  own
intelligere  intellectus  agentis  sit act  of  understanding  is  the  act  of
intelligere intelligentis per ipsum, ut understanding  of  ‘the  man  who
iam  dictum  est.  Erit  ergo  idem understands  through  it,  as  was  said
intelligere  duorum  intelligentium. already.  Therefore,  there  will  be  the
Quod est impossibile. same  act  of  understanding  for  two
intelligent beings; and this is impossible.

Ratio etiam sua frivola  omnino  est. [12]  As  a  matter  of  fact,  his  theory  is
Primo  quidem  quia,  quando entirely  frivolous.  First  of  all  because,
perficitur generatio alicuius generis, whenever  the  process  of  generation  is
oportet  quod  perficiatur  sua perfected  in  any  member  of  a  genus  its
operatio,  sed  tamen  secundum operation  must  be  perfected,  but,  of
modum  sui  generis,  non  autem course,  according  to  the  manner  of  its
secundum  modum  generis  altioris: own  genus  and  not  according  to  the
cum enim perficitur generatio aeris, mode  of  a  higher  genus.  For  instance,
habet  generationem  et  motum when the generation of air is perfected it
completum  sursum,  non  tamen  ut has  a  development  and  complete
moveatur  ad  locum  ignis.  Similiter movement upward, but not such that it is
autem,  cum  completur  generatio moved  to  the  place  proper  to  fire.
intellectus  in  habitu,  complebitur Similarly,  when  the  development  of  the
eius  operatio,  quae  est  intelligere, habitual  intellect  is  completed  its
secundum  suum  modum:  non operation  of  understanding  will  be
autem  secundum  modum  quo completed  according  to  its  own  mode,
intelligunt substantiae separatae, ut but  not  according  to  the  mode  whereby
scilicet  intelligat  substantias separate  substances  understand,  so
separatas.  Unde  ex  generatione that  it  may  understand  separate
intellectus  in  habitu  non  potest substances. Hence, from the generation
concludi  quod  homo  quandoque of  the  habitual  intellect  one  cannot
intelligat substantias separatas. conclude  that  man  will  understand
separate substance at some time.

Secundo,  quia  eiusdem  virtutis  est [13] Secondly, it is frivolous because the


complementum  operationis  cuius perfection of an operation belongs to the
est operatio ipsa. Si igitur intelligere same power to which the operation itself
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 129/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

substantias  separatas  sit belongs.  So,  if  to  understand  separate


complementum  operationis substances  be  a  perfection  of  the
intellectus  in  habitu,  sequitur  quod operation  of  the  habitual  intellect,  it
intellectus  in  habitu  intelligat follows  that  the  habitual  intellect
quandoque  substantias  separatas. understands  separate  substances  at
Quod  Alexander  non  ponit: some  point  in  time.  Now,  Alexander
sequeretur  enim  quod  intelligere does  not  claim  this,  for  it  would  follow
substantias  separatas  contingeret that  to  understand  separate  substances
per  scientias  speculativas,  quae would  depend  on  the  speculative
sub  intellectu  in  habitu sciences  which  are  included  under  the
comprehenduntur. notion of habitual understanding.

Tertio,  quia  eorum  quae  generari [14]  Thirdly,  it  is  frivolous  because  the
incipiunt,  completur  generatio  ut  in generation  of  things  that  begin  to  be
pluribus:  cum  omnes  generationes generated  is  nearly  always  brought  to
rerum  sint  a  causis  determinatis, completion,  since  all  processes  of
quae  consequuntur  effectus  suos generating things are due to determinate
vel  semper  vel  in  maiori  parte.  Si causes  which  achieve  their  effects,
igitur ad completionem generationis either always, or in the majority of cases.
sequitur  etiam  complementum If,  then,  the  perfection  of  action  also
actionis,  oportet  etiam  quod follows  upon  the  completion  of
operatio  completa  consequatur  ea generation, it must also be the case that
quae generantur vel  semper,  vel in perfect  operation  accompanies  the
maiori  parte.  Intelligere  autem generated things, either always, or in the
substantias  separatas  non majority  of  cases.  Now,  the  actual
consequuntur  qui  ad  generationem understanding of separate substances is
intellectus  in  habitu  student,  neque not  achieved  by  those  who  apply
in  pluribus  neque  semper: themselves  to  the  development  of
quinimmo  nullus  professus  est  se habitual  understanding,  either  in  most
ad  hanc  perfectionem  pervenisse. cases  or  always;  on  the  contrary,  no
Non  est  igitur  complementum man  has  openly  declared  that  be  had
operationis  intellectus  in  habitu achieved  this  perfection.  Therefore,  the
intelligere substantias separatas. perfection  of  the  operation  of  habitual
understanding  does  not  consist  in  the
actual  understanding  of  separate
substances.

Chapter 43 
Caput 43
THAT WE CANNOT IN THIS LIFE
Quod non possumus in hac vita
UNDERSTAND SEPARATE
intelligere substantias
SUBSTANCES IN THE WAY THAT
separatas sicut ponit Averroes
AVERROES CLAIMED

Quia  vero  maxima  difficultas  est [1] Because there is very great difficulty in


in opinione Alexandri ex hoc quod Alexander’s  opinion,  as  a  result  of  his
ponit  intellectum  possibilem  in supposition that the possible intellect in a
habitu  totaliter  corruptibilem, condition  of  habituation  is  entirely

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 130/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Averroes  faciliorem  viam  se corruptible,  Averroes  thought  that  be


existimavit  adinvenisse  ad found  an  easier  way  to  show  that  we
ostendendum  quod  quandoque sometimes  understand  separate
intelligamus  substantias substances.  In  fact,  he  asserted  that  the
separatas,  ex  hoc  quod  ponit possible  intellect  is  incorruptible  and
intellectum  possibilem separate  in  being  from  us,  as  is  also  the
incorruptibilem,  et  a  nobis agent intellect.
secundum  esse  separatum,  sicut
et intellectum agentem.

Ostendit  enim  primo,  quod [2]  He  showed,  first  of  all,  that  it  was
necesse  est  ponere  quod necessary  to  hold  that  the  agent  intellect
intellectus  agens  se  habeat  ad is  related  to  principles  naturally  known  to
principia  naturaliter  cognita  a us, either as agent is to instrument, or as
nobis  vel  sicut  agens  ad form  to  matter.  For  the  habitual  intellect,
instrumentum,  vel  sicut  forma  ad by which we understand, has not only this
materiam.  Intellectus  enim  in action of understanding, but also another,
habitu,  quo  intelligimus,  non which  is  to  make  things  actually
solum  habet  hanc  actionem  quae understood;  indeed,  we  know  by
est  intelligere,  sed  etiam  hanc experience  that  both  actions  stand  within
quae  est  facere  intellecta  in  actu: our  power.  Now,  the  action  of  making
utrumque  enim  experimur  in things  actual  objects  of  understanding  is
nostra  potestate  existere.  Hoc more properly indicative of the meaning of
autem  quod  est  facere  intellecta habitual  intellect  than  is  the  act  of
in  actu  magis  proprie  notificat understanding, for to make things actually
intellectum  in  habitu  quam intelligible  precedes  the  act  of
intelligere:  quia  prius  est  facere understanding  them.  But  there  are  some
intellecta in actu quam intelligere. things  within  us  which  are  rendered
Sunt  autem  quaedam  in  nobis actually  understood  in  a  natural  way,  not
facta  intellecta  in  actu  naturaliter, as a result of our effort or of the action of
non  ex  studio  aut  ex  nostra our  will:  such  are  the  first  intelligible
voluntate,  sicut  prima  intelligibilia. things.  In  fact,  to  make  these  actually
Haec autem facere intellecta actu understood  does  not  depend  on  the
non  contingit  per  intellectum  in habitual  intellect,  through  which  things
habitu, per quem fiunt intellecta in that  we  know  from  study  are  made  to  be
actu  ea  quae  scimus  ex  studio: actually  understood;  rather,  these  first
sed  magis  sunt  initium  intellectus intelligibles  are  the  starting  point  of  the
in  habitu;  unde  et  habitus  horum habitual intellect. And that is why the habit
intelligibilium  ab  Aristotele,  in  VI of  these  intelligibles  is  also  called
Ethicorum, intellectus dicitur. Fiunt understanding by Aristotle, in Ethics VI [6:
autem intellecta in actu per solum 1141a  7].  Now,  they  are  made  to  be
intellectum  agentem.  Per  haec actually  understood  by  the  agent  intellect
autem  fiunt  intellecta  in  actu  alia, alone. And by means of them other things
quae  ex  studio  scimus.  Facere are made to be actually understood: these
igitur haec consequentia intellecta are  the  things  that  we  know  from  study.
in  actu  est  actio  et  intellectus  in So,  to  make  these  subsequent  things
habitu,  quantum  ad  prima actually understood is the work both of the
principia;  et  ipsius  intellectus habitual  intellect,  as  regards  first
agentis.  Una  autem  actio  non  est principles, and of the agent intellect. Now,
duorum  nisi  unum  eorum one  action  is  not  attributed  to  two  things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 131/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

comparetur  ad  alterum  sicut unless one of them is related to the other


agens  ad  instrumentum,  vel  sicut as  agent  to  instrument  or  as  form  to
forma  ad  materiam.  Oportet  igitur matter.  So,  the  agent  intellect  is
quod  intellectus  agens necessarily related to the first principles of
comparetur  ad  prima  principia the  habitual  intellect  either  as  agent  to
intellectus  in  habitu  vel  sicut instrument or as form to matter.
agens  ad  instrumentum,  vel  sicut
forma ad materiam.

Quod quidem qualiter possit esse [3]  In  fact,  he  indicates  how  this  is


sic  ostendit.  Intellectus  possibilis, possible  in  the  following  way.  Since  the
cum  sit,  secundum  eius possible  intellect,  according  to  his  theory,
positionem,  quaedam  substantia is  a  separate  substance,  it  understands
separata,  intelligit  intellectum the agent intellect and the other separate
agentem  et  alias  substantias substances,  and  also  the  first  objects  of
separatas,  et  etiam  prima speculative  understanding.  So,  it  is  the
intellecta  speculativa.  Est  igitur subject  for  both  types  of  objects.  Now,
subiectum  utrorumque. whenever  two  things  are  united  in  one
Quaecumque  autem  conveniunt subject, one of them is like the form of the
in  uno  subiecto,  alterum  eorum other.  Thus,  when  color  and  light  are
est sicut forma alterius: sicut, cum present  in  a  diaphanous  body  as  their
color  et  lux  sint  in  diaphano  sicut subject,  one  of  them,  namely,  light,  must
in subiecto, oportet quod alterum, be  like  the  form  of  the  other,  namely,
scilicet  lux,  sit  quasi  forma color.  Now,  this  is  necessary  when  they
alterius,  scilicet  coloris.  Hoc have  an  ordered  relationship  to  each
autem  necesse  est  quando other,  but  not  in  the  case  of  things
habent  ordinem  ad  invicem:  non accidentally  associated  in  the  same
in  his  quae  per  accidens subject, like whiteness and musical ability.
coniunguntur  in  eodem  subiecto, But  speculatively  understood  things  and
sicut  albedo  et  musica.  Sunt the  agent  intellect  do  have  an  ordered
autem  intellecta  speculativa  et relationship  to  each  other,  since  the
intellectus  agens  ordinem  ad objects  of  speculative  understanding  are
invicem  habentia:  cum  intellecta rendered actually understood by means of
speculativa  sint  facta  intellecta  in the  agent  intellect.  So,  the  agent  intellect
actu  per  intellectum  agentem. is  related  to  the  objects  of  speculative
Habet  se  igitur  intellectus  agens understanding as form is to matter.
ad  intellecta  speculativa  quasi
forma ad materiam.

Oportet igitur quod, cum intellecta Therefore,  when  the  objects  of


speculativa  sint  nobis  copulata speculative understanding are united with
per  phantasmata,  quae  sunt us through the phantasms, which are in a
quoddam  subiectum  ipsorum, sense  their  subject,  the  agent  intellect
quod  etiam  intellectus  agens must also be connected with us, because
continuetur  nobiscum,  inquantum it is the form of the objects of speculative
est  forma  intellectorum understanding. Thus, when the objects of
speculativorum.  Quando  igitur speculative  understanding  are  only
intellecta speculativa sunt in nobis potentially  present  in  us,  the  agent
solum  in  potentia,  intellectus intellect  is  only potentially  connected with
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 132/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

agens  continuatur  nobiscum us. But, when some objects of speculative


solum  in  potentia.  Quando  autem understanding  are  actually  in  us,  and
aliqua  intellecta  speculativa  sunt some  are  potentially  present,  its
in  nobis  in  actu  et  aliqua  in connection  with  us  is  partly  actual  and
potentia,  continuatur  nobis  partim partly potential. Then it is that we are said
actu  et  partim  in  potentia:  et  tunc to be in motion toward the aforementioned
dicimur moveri ad continuationem connection,  for,  as  more  things  are  made
praedictam:  quia  quanto  plura to  be  actually  understood  within  us,  the
intellecta  in  actu  fuerint  in  nobis agent  intellect  becomes  more  perfectly
facta,  perfectius  intellectus  agens connected  with  us.  This  progress  and
continuatur  nobis.  Hic  autem movement  toward  the  connection  is
profectus  et  motus  ad accomplished  through  study  in  the
continuationem  fit  per  studium  in speculative  sciences,  through  which  we
scientiis  speculativis,  per  quas acquire true objects of understanding, and
vera  intellecta  acquirimus,  et also  false  opinions  that  are  outside  the
falsae  opiniones  excluduntur, orderly  process  of  this  movement  are
quae  sunt  extra  ordinem  huius excluded,  just  as  monstrosities  are
motus,  sicut  monstruosa  extra outside  the  order  of  natural  operation.
ordinem  naturalis  operationis. Hence,  men  may  help  each  other  in
Unde et ad hunc profectum iuvant making  this  progress,  as  they  are  of
se  homines,  sicut  iuvant  se mutual  assistance  in  the  speculative
invicem in scientiis speculativis. sciences.

Quando  ergo  omnia  intellecta  in And  so,  when  all  potential  objects  of
potentia  fuerint  in  nobis  facta  in understanding  have  been  made  actual
actu,  tunc  intellectus  agens within  us,  the  agent  intellect  is  perfectly
perfecte  copulabitur  nobis  ut united with us as a form, and then we will
forma,  et  intelligemus  per  ipsum understand perfectly through it, just as we
perfecte,  sicut  nunc  perfecte now  understand  perfectly  through  the
intelligimus  per  intellectum  in habitual  intellect.  Hence,  since  it  is  the
habitu.  Unde,  cum  ad  intellectum function  of  the  agent  intellect  to
agentem  pertineat  intelligere understand  separate  substances,  we  will
substantias  separatas, then understand separate substances, as
intelligemus  tunc  substantias we  now  understand  the  objects  of
separatas,  sicut  nunc  intelligimus speculative  understanding.  And  this  will
intellecta speculativa. Et haec erit be  the  ultimate  felicity  of  man,  in  which
ultima  hominis  felicitas,  in  qua man will be “like some sort of God.”
homo erit sicut quidam Deus.

Huius  autem  positionis  destructio [4]  Now,  the  refutation  of  this  theory  is
ex praemissis sufficienter apparet: sufficiently evident from the things that we
procedit  enim  ex  suppositione have said earlier: in fact, it proceeds from
multorum  quae  in  superioribus the  supposition  of  many  points  which  are
sunt improbata. disproved in the foregoing sections.

Primo  quidem,  supra  ostensum [5]  First  of  all,  we  showed  above  that  the
est quod intellectus possibilis non possible  intellect  is  not  some  substance
est  aliqua  substantia  separata  a separated  from  us  in  its  being.  Hence,  it
nobis  secundum  esse.  Unde  non will  not  be  necessary  for  it  to  be  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 133/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

oportebit  quod  sit  subiectum subject of separate substances, especially


substantiarum  separatarum: since  Aristotle  says  that  the  intellect  is
praecipue  cum  Aristoteles  dicat possible,  “in  that  it  is  able  to  become  all
quod  intellectus  possibilis  est  in things.”  From  this  we  see  that  it  is  the
quo  est  omnia  fieri;  unde  videtur subject only of those things that are made
quod  sit  subiectum  solum  illorum actually understood.
quae sunt facta intellecta.

Item.  De  intellectu  agente  etiam [6]  Again,  we  have  shown  above,
supra ostensum est quod non est concerning the agent intellect, that it is not
aliqua  substantia  separata,  sed a  separate  substance,  but  a  part  of  the
pars  animae:  cui  Aristoteles soul,  to  which  Aristotle  assigns  this
attribuit hanc operationem, scilicet operation:  “to  make  things  actually
facere  intellecta  in  actu,  quae  est understood”  [De  anima  III,  5:  430a  14],
in  nostra  potestate.  Unde  non and  this  lies  within  our  power.  Hence,  it
oportebit  quod  intelligere  per will  not  be  necessary  for  the  act  of
intellectum  agentem  sit  nobis understanding  —through  the  agent
causa  quod  possimus  intelligere intellect  to  be  the  cause,  for  us,  of  our
substantias  separatas:  alias ,capacity  to  understand  separate
semper intelligeremus eas. substances;  otherwise,  we  would  always
understand them.

Adhuc.  Si  intellectus  agens  est [7]  Furthermore,  if  the  agent  intellect  is  a
substantia  separata,  non separate substance, it cannot be joined to
copulatur  nobiscum  nisi  per us except through species that have been
species  factas  intellectas  in  actu, made  actually  understood,  according  to
secundum  eius  positionem,  sicut this  theory;  and  neither  can  the  possible
nec  intellectus  possibilis:  licet intellect, even though the possible intellect
intellectus possibilis se habeat ad is  related  to  these  species  as  matter  to
illas  species  sicut  materia  ad form, while, conversely, the agent intellect
formam,  intellectus  autem  agens is  as  form  to  matter.  Now,  species  that
e  converso  sicut  forma  ad have  been  made  actually  understood  are
materiam.  Species  autem  factae joined with us, according to his theory, by
intellectae  in  actu  copulantur means  of  the  phantasms  which  are
nobiscum,  secundum  eius related  to  the  possible  intellect  as  colors
positionem,  propter  phantasmata, to  the  visual  power,  but  to  the  agent
quae ita se habent  ad  intellectum intellect as colors to light: as we see from
possibilem sicut colores ad visum, the words of Aristotle in Book in of On the
ad intellectum vero agentem sicut Soul  [III,  5:  430a  15].  But  to  the  stone  in
colores  ad  lucem,  ut  ex  verbis which  color  is  present,  neither  the  action
Aristotelis  in  III  de  anima  patet. of  the  power  of  sight  as  it  sees  nor  the
Non autem lapidi, in quo est color, action  of  the  sun  as  it  enlightens  can  be
potest attribui neque actio visus ut attributed.  Therefore,  according  to  the
videat,  neque  actio  solis  ut aforesaid theory, it would be impossible to
illuminet.  Ergo,  secundum attribute  to  man  either  the  action  of  the
positionem  praedictam,  homini possible  intellect  as  it  understands  or  the
non  poterit  attribui  neque  actio action  of  the  agent  intellect  as  it
intellectus  possibilis  ut  intelligat; understands separate substances or as it
neque  actio  intellectus  agentis  ut makes things actually understood.
intelligat  substantias  separatas,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 134/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

vel ut faciat intellecta in actu.

Amplius.  Secundum  positionem [8]  Besides,  according  to  this  theory,  the
praemissam,  intellectus  agens agent  intellect  is  not  asserted  to  be
non  ponitur  continuari  nobiscum connected with us as a form except by the
ut  forma  nisi  per  hoc  quod  est fact  that  it  is  the  form  of  objects  of
forma  speculativorum speculative  understanding;  and  it  is
intellectorum,  quorum  etiam claimed  to  be  the  form  of  these  objects
ponitur  forma  per  hoc  quod because  the  same  action  belongs  to  the
eadem  actio  est  intellectus agent  intellect  and  to  these  objects  of
agentis  et  illorum  intellectorum, understanding,  which  action  is  to  make
scilicet facere intellecta actu. Non things  actually  understood.  So,  it  could
igitur poterit esse forma nobis nisi not  be  a  form  for  us,  unless  by  virtue  of
secundum  quod  communicant  in the  fact  that  the  objects  of  speculative
actione eius intellecta speculativa. understanding  share  in  its  action.  Now,
Haec  autem  non  communicant  in these objects do not share in its operation
operatione  eius  quae  est which  consists  in  understanding  separate
intelligere  substantias  separatas, substances,  for  they  are  the  species  of
cum  sint  species  rerum sensible things, unless we go back to the
sensibilium:  nisi  redeamus  ad opinion of Avempace that the quiddities of
opinionem  Avempace,  quod separate  substances  can  be  known
quidditates  substantiarum through  the  things  that  we  understand
separatarum possint cognosci per about sensible objects. Therefore, it would
ea  quae  intelligimus  de  istis not be at all possible for us to understand
sensibilibus. Nullo igitur modo per separate substances in the aforesaid way.
viam  praedictam  poterimus
intelligere substantias separatas.

Praeterea.  Intellectus  agens [9] Moreover, the agent intellect is related


secundum  alium  ordinem to  the  objects  of  speculative
comparatur  ad  intellecta understanding, which it makes to be so, in
speculativa,  quorum  est  factivus; a  different  way  from  its  relation  to
et  ad  substantias  separatas, separate  substances,  which  it  does  not
quarum  non  est  factivus,  sed make,  but  only  knows,  according  to  this
cognoscitivus  tantum,  secundum theory.  So,  there  is  no  necessity  for  it  to
eius  positionem.  Non  igitur be joined to us in its function as knower of
oportet, si copuletur nobis per hoc separate substances, even if it is joined to
quod  est  factivus  intellectorum us  in  its  function  as  maker  of  the  objects
speculativorum,  quod  copuletur of  speculative  understanding.  Rather,
nobis  secundum  quod  est there  is  clearly  a  fallacy  of  accident  in
cognoscitivus  substantiarum reasoning such as his.
separatarum:  sed  in  tali  processu
est deceptio manifeste secundum
accidens.

Adhuc.  Si  per  intellectum [10]  Again,  if  we  know  separate
agentem  cognoscimus substances  through  the  agent  intellect,
substantias  separatas,  hoc  non this  is  not  accomplished  because  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 135/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

est  inquantum  intellectus  agens agent  intellect  is  the  form  of  this  or  that
est  forma  huius  vel  illius  intellecti object  of  speculative  understanding,  but
speculativi,  sed  inquantum  fit because  it  becomes  a  form  for  us,  for  in
forma  nobis:  sic  enim  per  ipsum this  way  we  are  enabled  to  understand
possumus  intelligere.  Fit  autem through it. Now, it becomes a form for us
forma  nobis  etiam  per  prima even  through  the  first  objects  of
intellecta  speculativa,  secundum speculative  understanding,  according  to
quod  ipse  dicit.  Ergo  statim  a his  own  statement.  Therefore,
principio  homo  potest  per immediately  at  the  start,  man  can  know
intellectum  agentem  intelligere separate  substances  through  the  agent
substantias separatas. intellect.

Si  autem  dicatur  quod  non  fit [11]  Of  course,  it  might  be  answered  that
nobis  perfecte  forma  per the  agent  intellect  does  not  become  a
quaedam  intellecta  speculativa form  for  us,  in  a  perfect  way,  by  virtue  of
intellectus  agens,  ut  per  ipsum certain  objects  of  speculative
possimus  intelligere  substantias understanding,  so  that  we  might
separatas:  hoc  non  est  nisi  quia understand  separate  substances  through
illa  intellecta  speculativa  non it and the only reason for this is that these
adaequant  perfectionem objects  of  speculative  understanding  are
intellectus  agentis  in  intelligendo not  sufficient  for  the  perfecting  of  the
substantias  separatas.  Sed  nec agent intellect in the act of understanding
omnia  intellecta  speculativa  simul separate substances. But not even all the
accepta  adaequant  illam objects  of  speculative  understanding
perfectionem  intellectus  agentis taken  together  are  sufficient  for  that
secundum  quod  intelligit perfection of the agent intellect by which it
substantias separatas: cum omnia understands separate substances. For all
haec  non  sint  intelligibilia  nisi these objects are intelligible only in so far
inquantum  sunt  facta  intellecta; as  they  have  been  made  to  be
illa  vero  sunt  intelligibilia understood,  while  those  separate
secundum  suam  naturam.  Non substances  are  intelligible  by  their  own
igitur  per  hoc  quod  omnia nature.  So,  not  even  the  fact  that  we  will
speculativa  intelligibilia  sciemus, know  all  the  objects  of  speculative
oportebit  quod  ita  perfecte understanding  will  make  it  necessary  for
intellectus  agens  fiat  nobis  forma the  agent  intellect  to  become  a  form  for
quod  per  ipsum  intelligamus us,  in  such  a  perfect  way  that  we  may
substantias separatas. Vel, si hoc understand  separate  substances  through
non  requiritur,  oportebit  dicere it.  Or,  if  this  is  not  required,  then  we  will
quod,  intelligendo  quodlibet have  to  say  that,  in  understanding  any
intelligibile,  intelligamus intelligible object, we understand separate
substantias separatas. substances.

Caput 44 Chapter 44 
Quod ultima felicitas hominis THAT MAN’S ULTIMATE FELICITY
non consistit in cognitione DOES NOT CONSIST IN THE KIND OF
substantiarum separatarum KNOWLEDGE OF SEPARATE
qualem praedictae opiniones SUBSTANCES THAT THE
fingunt FOREGOING OPINIONS ASSUME

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 136/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Non  est  autem  possibile  neque [1] Of course, it is not possible to identify


felicitatem  humanam  in  tali human  felicity  with  such  knowledge  of
cognitione  substantiarum separate  substances,  as  the
separatarum  ponere  sicut  praedicti aforementioned  philosophers  have
philosophi posuerunt. maintained.

Vanum enim est quod est ad finem [2]  Indeed,  a  thing  is  futile  which  exists


quem  non  potest  consequi.  Cum for  an  end  which  it  cannot  attain.  So,
igitur  finis  hominis  sit  felicitas,  in since the end of man is felicity, to which
quam  tendit  naturale  ipsius his natural desire tends, it is not possible
desiderium,  non  potest  poni for  the  felicity  of  man  to  be  placed  in
felicitas  hominis  in  eo  ad  quod something  that  man  cannot  achieve.
homo  pervenire  non  potest: Otherwise,  it  would  follow  that  man  is  a
alioquin  sequeretur  quod  homo futile being, and his natural desire would
esset  in  vanum,  et  naturale  eius be  incapable  of  fulfillment,  which  is
desiderium  esset  inane,  quod  est impossible.  Now,  it  is  clear  from  what
impossibile. Quod autem intelligere has  been  said  that  man  cannot
substantias  separatas  homini  sit understand  separate  substances  on  the
impossibile  secundum  praedictas basis  of  the  foregoing  opinions.  So,
positiones,  ex  dictis  est man’s  felicity  is  not  located  in  such
manifestum.  Non  est  igitur  in  tali knowledge of separate substances.
cognitione  substantiarum
separatarum  felicitas  hominis
constituta.

Praeterea. Ad  hoc  quod  intellectus [3] Again, in order that the agent intellect


agens  uniatur  nobis  ut  forma  ita be  united  to  us  as  a  form,  so  that  we
quod  per  ipsum  intelligamus may  understand  separate  substances
substantias  separatas,  requiritur through  it,  it  is  required  that  the
quod generatio intellectus in habitu generation  of  the  habitual  intellect  be
sit  completa,  secundum complete,  according  to  Alexander;  or
Alexandrum;  vel  quod  omnia that  all  objects  of  speculative
intellecta  speculativa  sint  facta  in understanding be made actual within us,
nobis in actu, secundum Averroem; according  to  Averroes.  And  these  two
quae  duo  in  idem  redeunt,  nam views  reduce  to  the  same  thing,  for  in
secundum  hoc  intellectus  in  habitu this  explanation  the  habitual  intellect  is
generatur in nobis, secundum quod generated in us, in so far as the objects
intellecta  speculativa  fiunt  in  nobis of  speculative  understanding  are  made
in  actu.  Omnes  autem  species actual  within  us.  Now,  all  species  from
rerum  sensibilium  sunt  intellectae sensible  things  are  potential  objects  of
in  potentia.  Ad  hoc  igitur  quod understanding.  So,  in  order  that  the
intellectus  agens  copuletur  alicui, agent intellect be joined with any person,
oportet  quod  intelligat  in  actu  per he  must  actually  understand  all  the
intellectum  speculativum  omnes natures  of  sensible  things,  and  all  their
naturas  rerum  sensibilium,  et powers,  operations,  and  motions,
omnes  virtutes,  operationes  et through  speculative  understanding.  This
motus  eorum.  Quod  non  est is  not  possible  for  any  man  to  know
possibile  aliquem  hominem  scire through  the  principles of  the speculative
per  principia  scientiarum sciences,  by  which  principles  we  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 137/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

speculativarum, per quas movemur moved  to  a  connection  with  the  agent


ad  continuationem  intellectus intellect, as they say. For, one could not
agentis,  ut  ipsi  dicunt:  cum  ex  his attain  all  these  objects  of  knowledge
quae  nostris  sensibus  subsunt,  ex from  the  things  that  come  under  the
quibus  sumuntur  principia scope of our senses, and from which the
scientiarum  speculativarum,  non principles  of  the  speculative  sciences
possit perveniri ad omnia praedicta are drawn. So, it is impossible for a man
cognoscenda. Est igitur impossibile to  achieve  this  connection,  in  the
quod  aliquis  homo  ad  illam manner suggested by them. Therefore, it
continuationem  perveniat  per is  not  possible  for  man’s  felicity  to
modum ab eis assignatum. Non est consist in such a connection.
igitur  possibile  quod  in  tali
continuatione sit hominis felicitas.

Adhuc.  Dato  quod  talis  continuatio [4]  Besides,  even  granting  that  such  a
hominis  ad  intellectum  agentem  sit connection  of  man  with  the  agent
possibilis  qualem  ipsi  describunt, intellect  were  possible  as  they  describe
planum  est  quod  talis  perfectio it,  it  is  plain  that  such  perfection  comes
paucissimis  hominum  advenit;  in to  very  few  men;  so  much  so  that  not
tantum  quod  nec  ipsi,  nec  aliqui, even  these  men,  nor  any  other  men,
quantumcumque  in  scientiis however  diligent  and  expert  in
speculativis  studiosi  et  periti,  ausi speculative  sciences,  have  dared  to
sunt  talem  perfectionem  de  se claim such perfection for themselves. On
profiteri.  Quinimmo  omnes  plurima the  contrary,  they  all  state  that  many
a  se  asserunt  ignorata:  sicut things  are  unknown  to  them,  Thus,
Aristoteles  quadraturam  circuli,  et Aristotle  speaks  of  the  squaring  of  the
rationes  ordinis  caelestium circle,  and  he  can  give  only  probable
corporum,  in  quibus,  ut  ipsemet arguments  for  his  principles  for  the
dicit in II de caelo, non nisi topicas ordering of celestial bodies, as he admits
rationes  reddere  potest;  et  quid  sit himself, in Book II of On the Heavens [5:
in  eis  necessarium  et  eorum 288a 2], and what is necessary in regard
motoribus,  aliis  reservat  in  XI to  these  bodies  and  their  movers  he
metaphysicae.  Felicitas  autem  est keeps  for  others  to  explain,  in
quoddam  commune  bonum,  ad Metaphysics  XI  [8:  1073b  2].  Now,
quod plures pervenire possunt, nisi felicity is a definite common good, which
sint  orbati,  ut  Aristoteles  dicit  in  I many people can attain, “unless they are
Ethicorum.  Et hoc  etiam  verum est defective,” as Aristotle puts it, in  Ethics I
de  omni  fine  naturali  alicuius [9:  1099b  19].  And  this  is  also  true  of
speciei,  quod  ipsum  consequuntur every  natural  end  in  any  species,  that
ea  quae  sunt  illius  speciei  ut  in the members of this species do attain it,
pluribus.  Non  est  ergo  possibile in  most  cases.  Therefore,  it  is  not
quod  ultima  hominis  felicitas  in possible  for  man’s  ultimate  felicity  to
continuatione praedicta consistat. consist in the aforesaid connection.

Patet  autem  quod  nec  Aristoteles, [5]  However,  it  is  clear  that  Aristotle,
cuius  sententiam  sequi  conantur whose  view  the  aforementioned
praedicti  philosophi,  in  tali philosophers  try  to  follow,  did  not  think
continuatione  ultimam  felicitatem that man’s ultimate felicity is to be found
hominis  opinatus  est  esse.  Probat in  such  a  connection.  For  he  proves,  in
enim  in  I  Ethicorum  quod  felicitas Ethics I [13: 1102a 5], that man’s felicity
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 138/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

hominis  est  operatio  ipsius is  his  operation  according  to  perfect
secundum  virtutem  perfectam: virtue.  Hence,  he  had  to  develop  his
unde  necesse  fuit  quod  de teaching on the virtues, which he divided
virtutibus  determinaret,  quas  divisit into  the  moral  and  the  intellectual
in virtutes morales et intellectuales. virtues.  Now,  he  shows  in  Book  X  [7:
Ostendit  autem  in  X  quod  ultima 1177a  18],  that  the  ultimate  felicity  of
felicitas  hominis  est  in man lies in speculation. Hence, it clearly
speculatione. Unde patet quod non does  not  lie  in  the  act  of  any  moral
est  in  actu  alicuius  virtutis  moralis; virtue,  nor  of  prudence  or  art,  though
nec  prudentiae  nec  artis,  quae these  are  intellectual virtues.  It remains,
tamen  sunt  intellectuales. then,  that  it  is  an  operation  in  accord
Relinquitur  ergo  quod  sit  operatio with  wisdom,  the  chief  of  the  three
secundum  sapientiam,  quae  est remaining  intellectual  virtues,  which  are
praecipua  inter  tres  residuas wisdom, science, and understanding, as
intellectuales,  quae  sunt  sapientia, he  points  out  in  Ethics  VI  [6:  1141a  3].
scientia et intellectus, ut ostendit in Hence,  in  Ethics  X  [8:  1179a  32],  he
VI  Ethicorum:  unde  et  in  X gives his judgment that the wise man is
Ethicorum  sapientem  iudicat  esse happy.  Now,  wisdom,  for  him,  is  one  of
felicem.  Sapientia  autem, the speculative knowledges, “the head of
secundum  ipsum,  est  una  de the  others,”  as  he  says  in  Ethics  VI  [6].
scientiis  speculativis,  caput And at the beginning of the Metaphysics
aliarum,  ut  dicit  in  VI  Ethicorum:  et [I,  1:  981b  26],  he  calls  the  science
in principio metaphysicae scientiam which  he  intends  to  treat  in  this  work,
quam  in  illo  libro  tradere  intendit, wisdom.  Therefore,  it  is  clear  that
sapientiam  nominat.  Patet  ergo Aristotle’s  opinion  was  that  the  ultimate
quod  opinio  Aristotelis  fuit  quod felicity which man can acquire in this life
ultima  felicitas  quam  homo  in  vita is the kind of knowledge of divine things
ista acquirere potest, sit cognitio de which  can  be  gained  through  the
rebus  divinis  qualis  per  scientias speculative  sciences.  But  that  later  way
speculativas  haberi  potest.  Ille of  knowing  divine  things,  not  by  means
autem  posterior  modus of  the  speculative  sciences  but  by  a
cognoscendi  res  divinas,  non  per process  of  generation  in  the  natural
viam  scientiarum  speculativarum, order,  was  made  up  by  some  of  his
sed  quodam  generationis  ordine commentators.
naturali,  est  confictus  ab
expositoribus quibusdam.

Chapter 45 
Caput 45
THAT IN THIS LIFE WE CANNOT
Quod non possumus in hac vita
UNDERSTAND SEPARATE
intelligere substantias separatas
SUBSTANCES

Quia  ergo  secundum  modos [1]  Hence,  since  separate  substances


praedictos  substantiae  separatae cannot  be  known  by  us  in  this  life  in  the
non  possunt  cognosci  a  nobis  in preceding  ways,  the  question  remains
vita  ista,  inquirendum  restat  utrum whether  we  may  understand  these
aliquo modo in vita ista substantias separate  substances  in  any  way  during
ipsas  separatas  intelligere this life.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 139/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

possimus.

Quod autem hoc sit possibile nititur [2]  Themistius  tries  to  show  that  it  is


ostendere  Themistius  per  locum  a possible,  by  an  argument  from  a  less
minori.  Substantiae  enim important case. Separate substances are
separatae  sunt  magis  intelligibiles indeed  more  intelligible  than  material
quam  materialia:  haec  enim  sunt ones;  the  latter  are  intelligible,  in  so  far
intelligibilia  inquantum  sunt  facta as  they  are  made  to  be  actually
intellecta  in  actu  per  intellectum understood by the agent intellect, but the
agentem;  illa  vero  sunt  secundum former  are  intelligible  in  themselves.
seipsa  intelligibilia.  Si  ergo Therefore,  if  our  intellect  comprehends
intellectus  noster  comprehendit these  material  substances,  it  is  naturally
haec materialia, multo magis natus much  more  capable  of  understanding
est  intelligere  illas  substantias separate substances.
separatas.

Haec  autem  ratio,  secundum [3] Now, this argument must be judged in


diversas  opiniones  de  intellectu different ways, depending on the various
possibili,  diversimode  iudicanda opinions  concerning  the  possible
est.  Si  enim  intellectus  possibilis intellect.  For,  if  the  possible  intellect  is
non  sit  virtus  a  materia not  a  power  which  depends  on  matter,
dependens;  et  sit  iterum and  again  if  it  is  separate  in  being  from
secundum  esse  a  corpore body,  as  Averroes  supposes,  then  it
separatus,  ut  Averroes  ponit, follows  that  it  has  no  necessary  relation
sequetur  quod  nullum to  material  things.  Consequently,  things
necessarium  ordinem  ad  res that  are  more  intelligible  in  themselves
materiales habeat; unde quae sunt will  be  more  intelligible  to  it.  But  then  it
magis  intelligibilia  in  seipsis,  erunt seems  to  follow  that,  since  we
sibi  magis  intelligibilia.  Sed  tunc understand  from  the  start  by  means  of
sequi  videtur  quod,  cum  nos  a the  possible  intellect,  we  therefore
principio per intellectum possibilem understand  separate  substances  from
intelligamus,  quod  a  principio the start: which is clearly false.
intelligamus,  substantias
separatas:  quod  patet  esse
falsum.

Sed  hoc  inconveniens  evitare [4]  But  Averroes  tried  to  avoid  this
Averroes  nititur,  secundum  ea difficulty  by  the  explanation  which  has
quae  de  eius  opinione  praedicta been  mentioned  above,  in  connection
sunt:  quae  patet  esse  falsa  ex with his opinion. And this is plainly false,
praemissis. on  the  basis  of  what  we  have
established.

Si  autem  intellectus  possibilis  non [5] However, if the possible intellect is not


est a corpore separatus secundum separated  in  being  from  body,  then  by
esse,  ex  hoc  ipso  quod  est  tali virtue of such a union in being with body
corpori  unitus  secundum  esse, it  has  a  necessary  relation  to  material
habet  quendam  necessarium things,  so  that  it  could  not  reach  a
ordinem  ad  materialia,  ut  nisi  per knowledge  of  other  things  except  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 140/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

illa  ad  aliorum  cognitionem means of these material things. Hence, it


pervenire  non  possit.  Unde  non does  not  follow  that,  if  separate
sequitur,  si  substantiae  separatae substances  are  more  intelligible  in
sint  in  seipsis  magis  intelligibiles, themselves,  they  are  for  this  reason
quod  propter  hoc  sint  magis more  intelligible  to  our  intellect. And  the
intelligibiles  intellectui  nostro.  Et words  of  Aristotle  in  Metaphysics  II  [1:
hoc  demonstrant  verba  Aristotelis 993b 9] prove this. For he says there that
in  II  metaphysicae.  Dicit  enim “the  difficulty  of  understanding  these
ibidem  quod  difficultas  intelligendi things comes from us not from them, for
res  illas  accidit  ex  nobis,  non  ex our intellect is to the most evident things,
illis:  nam  intellectus  noster  se as the eye of the owl is to the light of the
habet  ad  manifestissima  rerum sun.”  Hence,  since  separate  substances
sicut se habet oculus vespertilionis cannot  be  understood  through  material
ad  lucem  solis.  Unde,  cum  per things  that  are  understood,  as  was
materialia  intellecta  non  possint shown above, it follows that our possible
intelligi  substantiae  separatae,  ut intellect  can  in  no  way  understand
supra  ostensum  est,  sequetur separate substances.
quod  intellectus  possibilis  noster
nullo  modo  possit  intelligere
substantias separatas.

Hoc  etiam  apparet  ex  ordine [6]  This  is  also  evident  from  the  relation
intellectus  possibilis  ad  agentem. of  the  possible  intellect  to  the  agent
Potentia  enim  passiva  ad  illa intellect.  A  passive  potency  is  only  a
solum  est  in  potentia  in  quae potency in regard to those things that are
potest proprium eius activum: omni within  the  power  of  its  proper  active
enim potentiae passivae respondet principle; for, to every passive potency in
potentia  activa  in  natura;  alias nature  there  corresponds  an  active
potentia passiva esset frustra, cum potency;  otherwise,  the  passive  potency
non possit reduci in actum nisi per would  be  useless,  for  it  could  not  be
activam; unde videmus quod visus reduced  to  act  except  through  an  active
non  est  susceptivus  nisi  colorum, potency.  Hence  we  see  that  the  visual
qui  illuminantur  per  lucem. power  is  only  receptive  of  colors  which
Intellectus  autem  possibilis,  cum are illuminated by light. Now, the possible
sit  virtus  quodammodo  passiva, intellect,  since  it  is  a  passive  power  in
habet  proprium  agens  sibi some  sense,  has  its  proper
respondens,  scilicet  intellectum corresponding  agent,  namely,  the  agent
agentem,  qui  ita  se  habet  ad intellect  which  is  related  to  the  possible
intellectum  possibilem  sicut  se intellect  as  light  is  to  sight.  So,  the
habet  lux  ad  visum.  Non  est  igitur possible  intellect  is  only  in  potency  to
intellectus possibilis in potentia nisi those intelligible objects which are made
ad  illa  intelligibilia  quae  sunt  facta by  the  agent  intellect.  Hence,  Aristotle,
per  intellectum  agentem.  Unde  et describing  both  intellects  in  Book  III  of
Aristoteles,  in  III  de  anima, On  the  Soul  [5:  430a  14],  says  that  the
describens  utrumque  intellectum, possible  intellect  is  “the  capacity  to
dicit  quod  intellectus  possibilis  est become  all  things,”  while  the  agent
quo  est  omnia  fieri,  agens  vero intellect  is  “the  capacity  to  make  all
quo est omnia facere; ut ad eadem things”;  so,  each  potency  is  understood
utriusque  potentia  referri to be referred to the same thing, but one
intelligatur,  huius  activa,  illius is  active  and  the  other  passive,  Thus,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 141/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

passiva.  Cum  ergo  substantiae since separate substances are not made


separatae  non  sint  factae to  be  actually  intelligible  by  the  agent
intellectae  in  actu  per  intellectum intellect,  but  only  material  substances
agentem, sed solum materialia, ad are,  the  possible  intellect  only  includes
haec  sola  se  extendit  possibilis the  latter  within  its  scope. Therefore,  we
intellectus.  Non  igitur  per  ipsum cannot  understand  separate  substances
possumus  intelligere  substantias through it.
separatas.

Propter  quod  et  Aristoteles [7] For this point Aristotle made use of an


congruo  exemplo  usus  est:  nam appropriate  example,  for  the  eye  of  an
oculus  vespertilionis  nunquam owl  can  never  see  the  light  of  the  sun;
potest videre lucem solis. Quamvis though  Averroes  tries  to  ruin  this
Averroes hoc exemplum depravare example  by  saying  that  the  similarity
nitatur, dicens quod simile non est between  our  intellect  in  relation  to
de  intellectu  nostro  ad  substantias separate  substances  and  the  eye  of  the
separatas,  et  oculo  vespertilionis owl in relation to the light of the sun does
ad  lucem  solis,  quantum  ad not  extend  to  impossibility,  but  only  to
impossibilitatem,  sed  solum difficulty. He gives a proof for this, in the
quantum ad difficultatem. Quod tali same  place,  using  the  following
ratione  probat  ibidem.  Quia  si  illa argument:  If  those  things  which  are
quae  sunt  intellecta  secundum  se, understood  in  themselves,  namely,
scilicet  substantiae  separatae, separate  substances,  were  not  possible
essent  nobis  impossibiles  ad for  us  to  understand,  they  would  be  for
intelligendum,  frustra  essent:  sicut no purpose, just as if there were a visible
si esset aliquod visibile quod nullo object  which  could  not  be  seen  by  any
visu videri posset. visual power.

Quae quidem ratio quam frivola sit, [8]  How  frivolous  this  argument  is,  is


apparet.  Etsi  enim  a  nobis quite  apparent.  For,  though  these
nunquam  illae  substantiae substances  might  never  be  understood
intelligerentur, tamen intelliguntur a by  us,  they  are  nonetheless  understood
seipsis.  Unde  nec  frustra by  themselves.  Hence,  they  are  not
intelligibiles  essent:  sicut  nec  sol intelligible  in  a  purposeless  way,  as  the
frustra  visibilis  est,  ut  Aristotelis sun  (to  pursue  Aristotle’s  example)  is
exemplum  prosequamur,  quia  non visible,  yet  not  in  a  purposeless  way,
potest  ipsum  videre  vespertilio; simply because the owl cannot see it. For
cum  possit  ipsum  videre  homo  et man and other animals can see it.
alia animalia.

Sic  ergo  intellectus  possibilis,  si [9] And thus, the possible intellect, if it be


ponitur  corpori  unitus  secundum granted  that  it  is  united  with  the  body  in
esse,  non  potest  intelligere being,  cannot  understand  separate
substantias  separatas.  Interest substances.  However,  it  makes  a
tamen qualiter de substantia ipsius difference  how  one  thinks  about  its
sentiatur.  Si  enim  ponatur  esse substance.  For,  if  it  is  supposed  to  be  a
quaedam  virtus  materialis material  power,  capable  of  generation
generabilis  et  corruptibilis,  ut and  corruption,  as  some  have  claimed,
quidam  posuerunt,  sequitur  quod then it follows that it is limited by its own
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 142/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ex  sua  substantia  determinatur  ad substance  to  the  understanding  of


intelligendum  materialia.  Unde material  things.  Consequently,  that  it
necesse  est  quod  nullo  modo could  in  no  way  understand  separate
intelligere  possit  substantias substances  is  quite  necessary,  since  it
separatas:  quia  impossibile  erit could not be separate in its own being.
ipsum esse separatum.

Si  autem  intellectus  possibilis, On  the  other  hand,  if  the  possible
quamvis  sit  corpori  unitus,  est intellect,  though  united  with  a  body,  is,
tamen  incorruptibilis  et  a  materia however, incorruptible and not dependent
non  dependens  secundum  suum on  matter  in  its  actual  being,  as  we
esse,  sicut  supra  ostendimus; showed  above,”  it  follows  that  the
sequitur  quod  obligatio  ad limitation to the understanding of material
intelligendas res materiales accidat things accrues to it as a result of its union
ei ex unione ad corpus. Unde, cum with  the  body.  Consequently,  when  the
anima  a  corpore  tali  fuerit soul  will  have  been  separated  from  this
separata,  intellectus  possibilis body, the possible intellect will be able to
intelligere  poterit  ea  quae  sunt understand  things  that  are  intelligible  in
secundum  se  intelligibilia,  scilicet themselves, through the light of the agent
substantias  separatas,  per  lumen intellect,  which  is  the  likeness  in  the
intellectus  agentis,  quae  est intellectual  soul  of  the  light  which  is
similitudo  in  anima  intellectualis present in separate substances.
luminis  quod  est  in  substantiis
separatis.

Et haec est sententia nostrae fidei [10]  And  this  is  the  view  of  our  faith,
de  intelligendo  substantias concerning  the  understanding  of
separatas a nobis post mortem, et separate  substances  by  us  after  death,
non in hac vita. and not in this life.

Caput 46 Chapter 46 
Quod anima in hac vita non THAT THE SOUL DOES NOT
intelligit seipsam per UNDERSTAND ITSELF THROUGH ITSELF
seipsam IN THIS LIFE

Videtur  autem  difficultas [1]  Now,  it  seems  that  some  objection  may
quaedam  contra  praedicta be  offered  against  what  we  have  said,  on
afferri  ex  quibusdam  Augustini the  basis  of  a  text  of  Augustine  which
verbis,  quae  diligenter requires  careful  interpretation.  In  fact,  he
pertractanda sunt. Dicit enim in says  in  Book  IX  of  The  Trinity:  “Just  as  the
IX de Trinitate libro: mens, sicut mind  gathers  knowledge  of  bodily  things
corporearum  rerum  notitias  per through the bodily senses, so does it obtain
sensus  corporis  colligit,  sic knowledge  of  incorporeal  things  through
incorporearum  rerum  per itself.  And  so,  it  knows  itself  through  itself,
semetipsam.  Ergo  et  seipsam since  it  is  incorporeal.”  Indeed,  it  does
per seipsam novit: quoniam est appear  from  these  words  that  our  mind
incorporea.  Ex  his  enim  verbis understands  itself,  through  itself,  and  by
videtur  quod  mens  nostra  se understanding itself it understands separate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 143/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

per  seipsam  intelligat,  et substances. And this is in opposition to what


intelligendo  se,  intelligat was shown above. Therefore, it is necessary
substantias separatas: quod est to  investigate  how  our  soul  understands
contra  praeostensa.  Inquirere itself through itself.
ergo  oportet  quomodo  anima
nostra per seipsam intelligat se.

Impossibile est autem dici quod [2] Now, it cannot be said that it understands
per  seipsam  intelligat  de  se what  it  is,  through  itself.  For,  a  cognitive
quid  est.  Per  hoc  enim  fit potency  becomes  an  actual  knower  by  the
potentia  cognoscitiva  actu fact  that  there  is  present  in  it  that  whereby
cognoscens,  quod  est  in  ea  id the knowing is accomplished. Of course, if it
quo  cognoscitur.  Et  si  quidem be present in a potential way in the potency,
sit  in  ea  in  potentia,  cognoscit one  knows  potentially;  but  if  it  be  there
in  potentia;  si  autem  in  actu, actually,  one  knows  actually;  and  if  it  be
cognoscit actu; si autem medio there in an intermediate fashion, one knows
modo,  cognoscit  habitu.  Ipsa habitually.  But  the  soul  is  always  actually
autem anima semper sibi adest present  to  itself,  never  merely  potentially  or
actu,  et  nunquam  in  potentia habitually.  So,  if  the  soul  knows  itself
vel  in  habitu  tantum.  Si  igitur through itself, in the sense of what it is, it will
per  seipsam  anima  seipsam always  actually  understand  what  it  is.  And
cognoscit quid est, semper actu this is plainly false.
intelliget  de  se  quid  est.  Quod
patet esse falsum.

Adhuc.  Si  anima  per  seipsam [3] Again, if the soul understands what it is,


cognoscit de se quid est; omnis through  itself,  and  if  every  man  has  a  soul,
autem  homo  animam  habet: then every man knows what soul is. And this
omnis igitur homo cognoscit de is plainly false.
anima  quid  est.  Quod  patet
esse falsum.

Amplius.  Cognitio  quae  fit  per [4]  Moreover,  the  knowledge  which  comes
aliquid naturaliter nobis inditum, about through something naturally implanted
est  naturalis:  sicut  principia in  us  is  natural,  as  is  the  case  with
indemonstrabilia,  quae indemonstrable  principles  which  are  known
cognoscuntur  per  lumen through  the  light  of  the  agent  intellect.  If,
intellectus agentis. Si igitur nos then, we know concerning the soul what it is,
de  anima  scimus  quid  est  per through  the  soul  itself,  then  this  will  be
ipsam  animam,  hoc  erit something naturally known. Now, in the case
naturaliter  notum.  In  his  autem of  things  that  are  naturally  known  no  one
quae  sunt  naturaliter  nota, can  err;  for  instance,  in  the  knowing  of
nullus  potest  errare:  in indemonstrable  principles  no  one makes an
cognitione  enim  principiorum error.  So,  no  one  would  be  in  error
indemonstrabilium  nullus  errat. concerning what the soul is, if the soul knew
Nullus  igitur  erraret  circa this  through  itself.  And  this  is  clearly  false,
animam  quid  est,  si  hoc  anima for many men have held the opinion that the
per  seipsam  cognosceret. soul  is  this  or  that  body,  and  some  have
Quod  patet  esse  falsum:  cum thought  it  a  number  or  a  harmony.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 144/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

multi  opinati  sint  animam  esse Therefore,  the  soul  does  not,  through  itself,
hoc  vel  illud  corpus,  et  aliqui know concerning itself what it is.
numerum,  vel  harmoniam.  Non
igitur  anima  per  seipsam
cognoscit de se quid est.

Amplius.  In  quolibet  ordine, [5]  Besides,  in  any  order,  “that  which  exists
quod  est  per  se  est  prius  eo through itself is prior to, and is the principle
quod  est  per  aliud,  et of,  that  which  is  through  another.”  So,  that
principium  eius.  Quod  ergo  est which  is  known  through  itself  is  known
per  se  notum,  est  prius  notum before  all  things  that  are  known  through
omnibus  quae  per  aliud another, and it is the principle of the knowing
cognoscuntur,  et  principium of them. Thus, the first propositions are prior
cognoscendi  ea:  sicut  primae to  the  conclusions.  If,  then,  the  soul  knows
propositiones  conclusionibus. through  itself  what  it  is  in  itself,  this  will  be
Si  igitur  anima  per  seipsam  de something  known  through  itself,  and,
se  cognoscit  quid  est,  hoc  erit consequently,  a  first  known  thing  and  a
per  se  notum,  et  per principle  for  the  knowing  of  other  things.
consequens  primo  notum  et Now, this is clearly false. For, what the soul
principium  cognoscendi  alia. is  no  science  takes  as  something  known;
Hoc  autem  patet  esse  falsum: rather,  it  is  a  topic  proposed  for
nam  quid  est  anima  non investigation,  starting  from  other  items  of
supponitur  in  scientia  quasi knowledge.  Therefore,  the  soul  does  not
notum,  sed  proponitur  ex  aliis know  concerning  itself  what  it  is,  through
quaerendum.  Non  igitur  anima itself.
de  seipsa  cognoscit  quid  est
per seipsam.

Patet  autem  quod  nec  ipse [6]  Now,  it  appears  that  even  Augustine
Augustinus  hoc  voluit.  Dicit himself  did  not  intend  that  it  does.  For  he
enim  in  X  libro  de  Trin.  quod says in Book X of The Trinity  that  “the  soul,
anima, cum sui notitiam quaerit, when  seeking  knowledge  of  itself,  does  not
non  velut  absentem  se  quaerit endeavor to see itself as something absent,
cernere,  sed  praesentem  se but  takes  care  to  observe  itself  as  present;
curat  discernere:  non  ut not to learn about itself as if it were ignorant,
cognoscat  se,  quasi  non  norit; but to distinguish itself from what it knows as
sed  ut  dignoscat  ab  eo  quod another  thing.”  Thus,  he  makes  us
alterum  novit.  Ex  quo  dat understand that the soul, through itself, does
intelligere  quod  anima  per  se know  itself  as  present,  but  not  as  distinct
cognoscit  seipsam  quasi from  other  things.  Consequently,  he  says
praesentem,  non  quasi  ab  aliis that  some  people  have  erred  on  this  point
distinctam.  Unde  et  in  hoc  dicit because  they  have  not  distinguished  the
aliquos  errasse,  quod  animam soul  from  those  things  which  are  different
non  distinxerunt  ab  illis  quae from it. Now, because a thing is known from
sunt  ab  ipsa  diversa.  Per  hoc the  point  of  view  of  what  it  is,  that  thing  is
autem  quod  scitur  de  re  quid also  known  in  distinction  from  others;
est, scitur res prout est ab aliis consequently,  the  definition  which  signifies
distincta: unde et definitio, quae what  a  thing  is  distinguishes  the  thing
significat quid est res, distinguit defined  from  all  else.  Therefore,  Augustine

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 145/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

definitum ab omnibus aliis. Non did  not  wish  to  say  that,  through  itself,  the
igitur  voluit  Augustinus  quod soul knows concerning itself what it is.
anima de se cognoscat quid est
per seipsam.

Sed  nec  Aristoteles  hoc  voluit. [7]  But  neither  did  Aristotle  intend  this.
Dicit enim in III de anima, quod Indeed,  he  says  in  Book  III  of  On  the  Soul
intellectus  possibilis  intelligit  se [4:  430a  2]  that  “the  possible  intellect
sicut  alia.  Intelligit  enim  se  per understands  itself  as  it  does  other  things.”
speciem  intelligibilem,  qua  fit For  it  understands  itself  through  an
actu  in  genere  intelligibilium.  In intelligible  species,  by  which  it  is  made
se  enim  consideratus,  est actual  in  the  genus  of  intelligible  objects.
solum  in  potentia  ad  esse Considered in itself, it is merely in potency in
intelligibile:  nihil  autem regard to intelligible being; nothing is known
cognoscitur secundum quod est according to what it is potentially, but only as
in  potentia,  sed  secundum it  is  actually.  Hence,  separate  substances,
quod  est  actu.  Unde whose  substances  are  like  something
substantiae  separatae,  quarum actually  existing  in  the  genus  of  intelligible
substantiae sunt ut aliquid actu objects,  do  understand,  concerning
ens  in  genere  intelligibilium,  de themselves,  what  they  are,  through  their
se intelligunt quid sunt per suas own substances; while our possible intellect
substantias:  intellectus  vero does  so,  through  an  intelligible  species,  by
possibilis  noster  per  speciem which  it  is  made  an  actual  agent  which
intelligibilem,  per  quam  fit  actu understands. Hence, also, Aristotle, in Book
intelligens.  Unde  et Aristoteles, III of On the Soul [4: 429a 2], demonstrates
in  III  de  anima,  ex  ipso from  the  very  act  of  understanding  what  is
intelligere  demonstrat  naturam the  nature  of  the  possible  intellect,  namely,
intellectus  possibilis,  scilicet that  it  is  “unmixed  and  incorruptible,”  as  is
quod  sit  immixtus  et clear from what we have said earlier.
incorruptibilis,  ut  ex  praemissis
patet.

Sic  igitur,  secundum [8]  And  so,  according  to  Augustine’s


intentionem  Augustini,  mens meaning,  our  mind  knows  itself  through
nostra  per  seipsam  novit itself, in so far as it knows concerning itself,
seipsam  inquantum  de  se that  it  is.  Indeed,  from  the  fact  that  it
cognoscit  quod  est.  Ex  hoc perceives that it acts it perceives that it is. Of
enim  ipso  quod  percipit  se course, it acts through itself, and so, through
agere,  percipit  se  esse;  agit itself, it knows concerning itself that it is.
autem  per  seipsam,  unde  per
seipsam  de  se  cognoscit  quod
est.

Sic  ergo  et  de  substantiis [9]  So,  also,  in  regard  to  separate
separatis  anima,  cognoscendo substances,  the  soul  by  knowing  itself
seipsam,  cognoscit  quia  sunt: knows  that  they  are,  but  not  what  they  are,
non  autem  quid  sunt,  quod  est for  to  do  the  latter  is  to  understand  their
earum  substantias  intelligere. substances.  Indeed,  when  we  know  this

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 146/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Cum  enim  de  substantiis about  separate  substances,  either  through


separatis  hoc  quod  sint demonstration  or  through  faith,  that  there
intellectuales  quaedam are certain intellectual substances, we would
substantiae  cognoscamus,  vel not  be  able  to  get  this  knowledge  on  either
per  demonstrationem  vel  per basis  unless  our  soul  knew  on  its  own  part
fidem,  neutro  modo  hanc this  point:  what  it  is  to  be  intellectual.
cognitionem  accipere Consequently,  the  knowledge  concerning
possemus  nisi  hoc  ipsum  quod the soul’s understanding must be used as a
est  esse  intellectuale,  anima starting  point  for  all  that  we  learn  about
nostra  ex  seipsa  cognosceret. separate substances.
Unde  et  scientia  de  intellectu
animae  oportet  uti  ut  principio
ad  omnia  quae  de  substantiis
separatis cognoscimus.

Non autem oportet quod, si per [10] Nor is it a necessary conclusion that, if
scientias  speculativas we  succeed  in  knowing  what  the  soul  is
possumus  pervenire  ad through  the  speculative  sciences,  we  must
sciendum  de  anima  quid  est, then  be  able  to  reach  a  knowledge  of  what
quod  possimus  ad  sciendum separate  substances  are,  through  these
quod  quid  est  de  substantiis same  sciences. As  a  matter  of  fact,  our  act
separatis  per  huiusmodi of  understanding,  whereby  we  attain  to  the
scientias  pervenire:  nam knowledge  of  what  our  soul  is,  is  very
intelligere  nostrum,  per  quod remote  from  the  intelligence  of  a  separate
pervenimus  ad  sciendum  de substance.  Nevertheless,  it  is  possible
anima  nostra  quid  est,  multum through knowing what our soul is to reach a
est  remotum  ab  intelligentia knowledge  of  a  remote  genus  for  separate
substantiae  separatae.  Potest substances,  but  this  does  not  mean  an
tamen  per  hoc  quod  scitur  de understanding of these substances.
anima nostra quid est, perveniri
ad  sciendum  aliquod  genus
remotum  substantiarum
separatarum:  quod  non  est
earum substantias intelligere.

Sicut  autem  de  anima  scimus [11] just as we know, through itself, that the


quia  est  per  seipsam, soul is, in so far as we perceive its act, and
inquantum  eius  actus we  seek  to  discover  what  it  is,  from  a
percipimus;  quid  autem  sit, knowledge of its acts and objects, by means
inquirimus ex actibus et obiectis of the principles of the speculative sciences,
per  principia  scientiarum so  also  do  we  ‘know  concerning  the  things
speculativarum: ita etiam de his that are within our soul, such as powers and
quae  sunt  in  anima  nostra, habits, that they indeed are, by virtue of our
scilicet  potentiis  et  habitibus, perception  of  their  acts;  but  we  discover
scimus  quidem  quia  sunt, what they are, from the qualitative character
inquantum  actus  percipimus; of their acts.
quid  vero  sint,  ex  ipsorum
actuum qualitate invenimus.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 147/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Caput 47 Chapter 47 
Quod non possumus in hac vita THAT IN THIS LIFE WE CANNOT SEE
videre Deum per essentiam GOD THROUGH HIS ESSENCE

Si  autem  alias  substantias [1] Now, if we are not able to understand


separatas in hac vita intelligere non other  separate  substances  in  this  life,
possumus,  propter because  of  the  natural  affinity  of  our
connaturalitatem  intellectus  nostri intellect  for  phantasms,  still  less  are  we
ad  phantasmata,  multo  minus  in able in this life to see the divine essence
hac  vita  divinam  essentiam  videre which  transcends  all  separate
possumus, quae transcendit omnes substances.
substantias separatas.

Huius  autem  signum  hinc  etiam [2]  An  indication  of  this  may  also  be
accipi  potest,  quia  quanto  magis taken  from  the  fact  that  the  higher  our
mens  nostra  ad  contemplanda mind is elevated to the contemplation of
spiritualia  elevatur,  tanto  magis spiritual beings, the more is it withdrawn
abstrahitur  a  sensibilibus.  Ultimus from sensible things. Now, the final limit
autem  terminus  quo  contemplatio to which contemplation can reach is the
pertingere  potest,  est  divina divine substance. Hence, the mind which
substantia.  Unde  oportet  mentem sees  the  divine  substance  must  be
quae  divinam  substantiam  videt, completely  cut  off  from  the  bodily
totaliter  a  corporalibus  sensibus senses,  either  by  death  or  by  ecstasy.
esse absolutam, vel per mortem vel Thus,  it  is  said  by  one  who  speaks  for
per aliquem raptum.  Hinc  est quod God:  “Man  shall  not  see  me  and  live”
dicitur  ex  persona  Dei,  Exodi  33­ (Exod. 33:20).
20: non videbit me homo et vivet.

Quod  autem  in  sacra  Scriptura [3]  But  that  some  men  are  spoken  of  in
aliqui  Deum  vidisse  dicuntur, Sacred  Scripture  as  having  seen  God
oportet  intelligi  hoc  fuisse  vel  per must  be  understood  either  in  reference
aliquam imaginariam visionem; seu to  an  imaginary  vision,  or  even  a
etiam corporalem, prout scilicet per corporeal  one:  according  as  the
aliquas  corporeas  species,  vel presence  of  divine  power  was
exterius  apparentes  vel  interius manifested  through  some  corporeal
formatas  in  imaginatione,  divinae species,  whether  appearing  externally,
virtutis  praesentia  demonstrabatur; or formed internally in the imagination; or
vel etiam secundum quod aliqui per even  according  as  some  men  have
spirituales  effectus  aliquam perceived some intelligible knowledge of
cognitionem  de  Deo  intelligibilem God through His spiritual effects.
perceperunt.

Difficultatem  autem  afferunt [4]  However,  certain words  of Augustine


quaedam  verba  Augustini,  ex do present a difficulty; for it appears from
quibus  videtur  quod  in  hac  vita them  that  we  can  understand  God
possimus  intelligere  ipsum  Deum. Himself in this life. He says in Book IX of
Dicit enim in IX libro de Trin., quod The Trinity that “we see with the vision of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 148/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

in  aeterna  veritate,  ex  qua  omnia the mind, in the eternal truth, from which


temporalia  facta  sunt,  formam all temporal things have been made, the
secundum  quam  sumus,  et form  in  accord  with  which  we  exist,  and
secundum quam vel in nobis vel in in  accord  with  which  we  perform  any
corporibus  vera  et  recta  ratione action  by  true  and  right  reason,  either
aliquid  operamur,  visu  mentis within  ourselves  or  in  bodies,  and  as  a
aspicimus,  atque  inde  conceptam result  of  this  we  have  with  us  a
rerum  veracem  notitiam  apud  nos conception  and  a  true  knowledge  of
habemus.  In  XII  etiam things.”  He  also  says  in  Book  VII  of  the
confessionum  dicit:  si  ambo Confessions:  “Suppose  both  of  us  see
videmus verum esse quod dicis, et that what you say is true, and both of us
ambo  videmus  verum  esse  quod see that what I say is true: where, I ask,
dico,  ubi  quaeso,  id  videmus?  Nec do we see it? Certainly, I do not see it in
ego utique in te, nec tu in me. Sed you,  nor  you  in  me,  but  both  in  that
ambo  in  ipsa  quae  supra  mentes immutable  truth  which  is  above  our
nostras  est,  incommutabili  veritate. minds.  Again,  he  says  in  the  book  On
In libro etiam de vera religione dicit the  True  Religion  that  “we  judge  all
quod  secundum  veritatem  divinam things according to the divine truth.” And
de  omnibus  iudicamus.  In  libro he  says  in  the  Soliloquies  that  “truth
autem  Soliloquiorum  dicit  quod must be known first, and through it other
prius  est  veritas  cognoscenda,  per things can be known.” And this seems to
quam  possunt  alia  cognosci.  Quod mean  the  divine  truth.  It  appears,  then,
de veritate divina intelligere videtur. from  his  words,  that  we  see  God
Videtur  ergo  ex  verbis  eius  quod Himself, Who is His own truth, and thus
ipsum  Deum,  qui  sua  veritas  est, we know other things through Him.
videamus,  et  per  ipsum  alia
cognoscamus.

Ad  idem  etiam  pertinere  videntur [5]  The  same  writer’s  words  seem  to
verba eiusdem quae ponit in XII de tend toward the same view, words which
Trin.,  sic  dicens:  rationis  est he puts in Book XII of The Trinity, saying
iudicare  de  istis  corporalibus the  following:  “It  pertains  to  reason  to
secundum  rationes  incorporales  et judge  concerning  these  bodily  things  in
sempiternas,  quae,  nisi  supra accord  with  the  incorporeal  and
mentem  humanam  essent, sempiternal  reasons  which,  unless  they
incommutabiles  profecto  non were  above  the  human  mind,  certainly
essent.  Rationes  autem would  not  be  immutable.”  Now,  the
incommutabiles  et  sempiternae immutable  and  sempiternal  reasons
alibi  quam  in  Deo  esse  non cannot exist in any other location than in
possunt:  cum  solus  Deus, God,  since  only  God,  according  to  the
secundum  fidei  doctrinam,  sit teaching  of  our  faith,  is  sempiternal.
sempiternus.  Videtur  igitur  sequi Therefore, it seems to follow that we are
quod  Deum  in  ista  vita  videre able to see God in this life, and because
possimus,  et  per  hoc  quod  eum  et we see the reasons of things in Him we
in  eo  rationes  rerum  videmus,  de may judge concerning other things.
aliis iudicemus.

Non  est  autem  credendum  quod [6]  However,  we  must  not  believe  that
Augustinus  hoc  in  verbis Augustine  held  this  view,  in  the  texts
praemissis  senserit,  quod  in  hac which  have  been  quoted:  that  we  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 149/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

vita  Deum  per  suam  essentiam able  in  this  life  to  understand  God
intelligere  possimus.  Qualiter  igitur through  His  essence.  So,  we  have  to
illam  incommutabilem  veritatem, make  a  study  of  how  we  may  see  this
vel  istas  rationes  aeternas,  in  hac immutable  truth,  or  these  eternal
vita  videamus,  et  secundum  eam reasons, in this life, and thus judge other
de  aliis  iudicemus,  inquirendum things in accord with this vision.
est.

Veritatem  quidem  in  anima  esse, [7] As a matter of fact, Augustine himself


ipse  Augustinus  in  libro admits  that  truth  is  in  the  soul,  in  the
Soliloquiorum  confitetur:  unde  ex Soliloquies,  and  as  a  result  he  proves
aeternitate  veritatis  immortalitatem the  immortality  of  the  soul  from  the
animae  probat.  Non  solum  autem eternity  of  truth.  But  truth  is  not  in  the
sic  veritas  est  in  anima  sicut  Deus soul simply in the way that God is said to
per  essentiam  in  rebus  omnibus be  in  all  things  by  His  essence,  nor  as
dicitur;  neque  sicut  in  rebus He is in all things by His likeness, in the
omnibus  est  per  suam sense  that  each  thing  is  called  true  to
similitudinem,  prout  unaquaeque the  extent  that  it  approaches  the
res  in  tantum  dicitur  vera likeness of God; for it is not on this basis
inquantum  ad  Dei  similitudinem that  the  soul  is  set  above  other  things.
accedit:  non  enim  in  hoc  anima Therefore,  it  is  present  in  a  special  way
rebus  aliis  praeferretur.  Est  ergo in  the  soul,  inasmuch  as  it  knows  truth.
speciali  modo  in  anima  inquantum So,  just  as  souls  and  other  things  are
veritatem  cognoscit.  Sicut  igitur indeed  said  to  be  true  in  their  own
animae  et  res  aliae  verae  quidem natures, because they have a likeness to
dicuntur  in  suis  naturis,  secundum the  highest  nature,  which  is  Truth  Itself,
quod  similitudinem  illius  summae since  it  is  its  own  actual  being  as
naturae  habent,  quae  est  ipsa understood—so  also,  what  is  known  by
veritas,  cum  sit  suum  intellectum the  soul  is  true  in  so  far  as  some
esse:  ita  id  quod  per  animam likeness  exists  in  it  of  that  divine  truth
cognitum est, verum est inquantum which  God  knows.  Hence  the  Gloss  on
illius  divinae  veritatis  quam  Deus Psalm  11:2:  “Truths  are  decayed  from
cognoscit,  similitudo  quaedam among  the  children  of  men,”  says  that:
existit  in  ipso.  Unde  et  Glossa “as from one face there may result many
super  illud  Psalmi,  diminutae  sunt reflections  in  a  mirror,  so  from  one  first
veritates  a  filiis  hominum,  dicit truth there may result many truths in the
quod,  sicut  ab  una  facie  resultant minds of men.
multae in speculo, ita ab una prima
veritate resultant multae veritates in
mentibus hominum.

Quamvis  autem  diversa  a  diversis Now, although different things are known


cognoscuntur  et  creduntur  vera, and  believed  to  be  true  by  different
tamen  quaedam  sunt  vera  in people,  certain  things  are  true  on  which
quibus omnes homines concordant, all men agree, such as the first principles
sicut sunt prima principia intellectus of  understanding,  both  speculative  and
tam  speculativi  quam  practici: practical,  according  as  an  image  of
secundum  quod  universaliter  in divine truth is reflected universally in the
mentibus  omnium  divinae  veritatis minds  of  all  men.  So,  in  so  far  as  any
quasi  quaedam  imago  resultat. mind  knows  anything  whatever  with
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 150/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Inquantum  ergo  quaelibet  mens certitude,  the  object  is  intuited  in  these
quicquid  per  certitudinem principles,  by  means  of  which  judgment
cognoscit,  in  his  principiis  intuetur, is  made  concerning  all  things,  by
secundum  quae  de  omnibus resolving  them  back  into  these
iudicatur,  facta  resolutione  in  ipsa, principles; and so the mind is said to see
dicitur omnia in divina veritate vel in all  things  in  the  divine  truth,  or  in  the
rationibus  aeternis  videre,  et eternal  reasons,  and  is  said  to  judge  all
secundum  eas  de  omnibus things  in  accord  with  them.  And  this
iudicare.  Et  hunc  sensum interpretation  the  words  of  Augustine
confirmant  Augustini  verba  in  libro confirm,  in  the  Soliloquies,  for  he  says
Soliloquiorum,  qui  dicit  quod that  the  principles  of  the  sciences  are
scientiarum  spectamina  videntur  in seen  in  the  divine  truth  as  these  visible
divina veritate sicut haec visibilia in objects  are  seen  in  the  light  of  the  sun.
lumine  solis,  quae  constat  non Yet it is obvious that they are not seen in
videri in ipso corpore solis, sed per the  actual  body  of  the  sun,  but  through
lumen,  quod  est  similitudo  solaris its  light,  which  is  a  likeness  in  the  air  of
claritatis  in  aere  et  similibus solar  brilliance,  transmitted  to  suitable
corporibus relicta. bodies.

Ex  his  ergo  verbis  Augustini  non [8] Therefore, we should not gather from


habetur  quod  Deus  videatur these  words  of Augustine  that  God  can
secundum  suam  substantiam  in be seen in His substance in this life, but
hac  vita,  sed  solum  sicut  in only  as  in  a  mirror. And  this  is  what  the
speculo.  Quod  et  apostolus  de Apostle  professes  concerning  the
cognitione  huius  vitae  confitetur, knowledge  of  this  life,  for  he  says:  “We
dicens, I Cor. 13­12: videmus nunc see  now  through  a  glass  in  a  dark
per speculum in aenigmate. manner” (1 Cor. 13:l2).

Quamvis  autem  hoc  speculum [9]  Although  this  mirror,  which  is  the
quod  est  mens  humana,  de human mind, reflects the likeness of God
propinquiori  Dei  similitudinem in a closer way than lower creatures do,
repraesentet  quam  inferiores the  knowledge  of  God  which  can  be
creaturae, tamen cognitio Dei quae taken in by the human mind does not go
ex  mente  humana  accipi  potest, beyond  the  type  of  knowledge  that  is
non  excedit  illud  genus  cognitionis derived from sensible things, since even
quod  ex  sensibilibus  sumitur:  cum the soul itself knows what it is itself as a
et ipsa anima de seipsa cognoscat result  of  understanding  the  natures  of
quid  est  per  hoc  quod  naturas sensible things, as we have said. Hence,
intelligit  sensibilium,  ut  dictum  est. throughout this life God can be known in
Unde  nec  per  hanc  viam  cognosci no  higher  way  than  that  whereby  a
Deus  altiori  modo  potest  quam cause is known through its effect.
sicut  causa  cognoscitur  per
effectum.

Caput 48 Chapter 48 
Quod ultima hominis felicitas THAT MAN’S ULTIMATE FELICITY
non sit in hac vita DOES NOT COME IN THIS LIFE
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 151/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Si ergo humana felicitas ultima non [1]  If,  then,  ultimate  human  felicity  does


consistit  in  cognitione  Dei  qua not  consist  in  the  knowledge  of  God,
communiter  ab  omnibus  vel whereby He is known in general by all, or
pluribus  cognoscitur  secundum most,  men,  by  a  sort  of  confused
quandam  aestimationem appraisal,  and  again,  if  it  does  not
confusam,  neque  iterum  in consist in the knowledge of God which is
cognitione Dei qua cognoscitur per known  by  way  of  demonstration  in  the
viam  demonstrationis  in  scientiis speculative sciences, nor in the cognition
speculativis,  neque  in  cognitione of  God  whereby  He  is  known  through
Dei  qua  cognoscitur  per  fidem,  ut faith,  as  has  been  shown  in  the
in  superioribus  est  ostensum;  non foregoing; and if it is not possible in this
est  autem  possibile  in  hac  vita  ad life  to  reach  a  higher  knowledge  of  God
altiorem Dei cognitionem pervenire so as to know Him through His essence,
ut  per  essentiam  cognoscatur,  vel or  even  in  such  a  way  that,  when  the
saltem  ita  quod  aliae  substantiae other  separate  substances  are  known,
separatae  intelligantur,  ut  ex  his God  might  be  known  through  the
posset  Deus  quasi  de  propinquiori knowledge  of  them,  as  if  from  a  closer
cognosci,  ut  ostensum  est;  oportet vantage point, as we showed; and if it is
autem  in  aliqua  Dei  cognitione necessary to identify ultimate felicity with
felicitatem  ultimam  poni,  ut  supra some  sort  of  knowledge  of  God,  as  we
probatum est: impossibile est quod proved  above;  then  it  is  not  possible  for
in  hac  vita  sit  ultima  hominis man’s ultimate felicity to come in this life.
felicitas.

Item. Ultimus finis hominis terminat [2] Again, the ultimate end of man brings
eius appetitum naturalem, ita quod, to  a  termination  man’s  natural  appetite,
eo  habito,  nihil  aliud  quaeritur:  si in  the  sense  that,  once  the  end  is
enim  adhuc  movetur  ad  aliud, acquired,  nothing  else  will  be  sought.
nondum  habet  finem  in  quo For,  if  he  is  still  moved  onward  to
quiescat.  Hoc  autem  in  hac  vita something else, he does not yet have the
non est possibile accidere. Quanto end  in  which  he  may  rest.  Now,  this
enim  plus  aliquis  intelligit,  tanto termination cannot occur in this life. For,
magis in eo desiderium intelligendi the  more  a  person  understands,  the
augetur,  quod  est  hominibus more  is  the  desire  to  understand
naturale:  nisi  forte  aliquis  sit  qui increased  in  him,  and  this  is  natural  to
omnia  intelligat.  Quod  in  hac  vita man,  unless,  perchance,  there  be
nulli  unquam  accidit  qui  esset someone  who  understands  all  things.
solum  homo,  nec  est  possibile But  in  this  life  this  does  not  happen  to
accidere:  cum  in  hac  vita anyone who is a mere man, nor could it
substantias  separatas,  quae  sunt happen, since we are not able to know in
maxime  intelligibilia,  cognoscere this  life  the  separate  substances,  and
non  possimus,  ut  ostensum  est. they  are  most  intelligible,  as  has  been
Non  est  igitur  possibile  ultimam shown.  Therefore,  it  is  not  possible  for
hominis felicitatem in hac vita esse. man’s ultimate felicity to be in this life.

Adhuc.  Omne  quod  movetur  in [3]  Besides,  everything  that  is  moved
finem,  desiderat  naturaliter  stabiliri toward  an  end  naturally  desires  to  be
et quiescere in illo: unde a loco quo stationed  at,  and  at  rest  in,  that  end;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 152/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

corpus  naturaliter  movetur,  non consequently,  a  body  does  not  move


recedit  nisi  per  motum  violentum, away from the place to which it is moved
qui  contrariatur  appetitui.  Felicitas naturally,  unless  by  virtue  of  a  violent
autem  est  ultimus  finis,  quem movement  which  runs  counter  to  its
homo  naturaliter  desiderat.  Est appetite. Now, felicity is the ultimate end
igitur  hominis  desiderium  naturale which man naturally desires. So, there is
ad hoc quod in felicitate stabiliatur. a natural desire of man to be established
Nisi  igitur  cum  felicitate  pariter in  felicity.  Therefore,  unless  along  with
immobilem  stabilitatem felicity  such  an  unmoving  stability  be
consequatur, nondum est felix, eius attained,  he  is  not  yet  happy,  for  his
desiderio  naturali  nondum natural  desire  is  not  yet  at  rest. And  so,
quiescente.  Cum  igitur  aliquis when a person attains felicity he likewise
felicitatem  consequitur,  pariter attains stability and rest, and that is why
stabilitatem  et  quietem this  is  the  notion  of  all  men  concerning
consequetur: unde et omnium haec felicity, that it requires stability as part of
est de felicitate conceptio, quod de its  essential  character.  For  this  reason,
sui  ratione  stabilitatem  requirat; the  Philosopher  says,  in  Ethics  I  [10:
propter quod philosophus dicit, in I 1100b  5],  that  “we  do  not  regard  the
Eth., quod non aestimamus felicem happy  man  as  a  sort  of  chameleon.”
esse  chamaleontem  quendam.  In Now,  in  this  life  there  is  no  certain
vita autem ista non est aliqua certa stability,  for  to  any  man,  no  matter  how
stabilitas:  cuilibet  enim, happy he is reputed to be, illnesses and
quantumcumque  felix  dicatur, misfortunes  may  possibly  come,  and  by
possibile  est  infirmitates  et them  he  may  be  hindered  in  that
infortunia  accidere,  quibus operation,  whatever  it  may  be,  with
impeditur  ab  operatione, which felicity is identified. Therefore, it is
quaecumque  sit illa,  in  qua ponitur not possible for man’s ultimate felicity to
felicitas.  Non  est  igitur  possibile  in be in this life.
hac  vita  esse  ultimam  hominis
felicitatem.

Amplius.  Inconveniens  videtur  et [4]  Moreover,  it  appears  inappropriate


irrationabile  quod  tempus and  irrational  for  the  time  of  generation
generationis  alicuius  rei  sit of a thing to be long, while the time of its
magnum, tempus autem durationis maturity is short. For it would follow that
ipsius  sit  parvum:  sequeretur  enim a  nature  would  be  without  its  end,  most
quod natura in maiori tempore suo of  the  time.  Consequently,  we  see  that
fine privaretur; unde videmus quod animals  which  live  but  a  short  time  also
animalia  quae  parvo  tempore take  but  a  short  time  to  come  to  perfect
vivunt,  parvum  etiam  tempus  ad maturity.  Now,  if  felicity  consists  in
hoc  quod  perficiantur  habent.  Si perfect  operation,  in  accord  with  perfect
autem felicitas consistat in perfecta virtue,  whether  intellectual  or  moral,  it  is
operatione  secundum  virtutem impossible  for  it  to  come  to  man  until  a
perfectam,  vel  intellectualem  vel long  time  has  elapsed,  And  this  is
moralem,  impossibile  est  eam especially  evident  in  speculative
advenire  homini  nisi  post  tempus pursuits,  in  which  man’s  ultimate  felicity
diuturnum.  Et  hoc  maxime  in is placed, as is clear from what we have
speculativis  apparet,  in  quibus said.  For  man  is  barely  able  to  reach
ultima  felicitas  hominis  ponitur,  ut perfection  in  scientific  speculation  in  the
ex  dictis  patet:  nam  vix  in  ultima last  stage  of  his  life.  But  then,  in  most
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 153/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

aetate  homo  ad  perfectum  in cases,  only  a  little  part  of  human  life
speculatione scientiarum pervenire remains.  So,  it  is  not  possible  for  man’s
potest.  Tunc  autem,  ut  plurimum, ultimate felicity to be in this life.
modicum  restat  humanae  vitae.
Non  est  igitur  possibile  in  hac  vita
ultimam hominis felicitatem esse.

Praeterea.  Felicitatem  perfectum [5]  Furthermore,  all  men  admit  that


quoddam  bonum  omnes felicity  is  a  perfect  good;  otherwise,  it
confitentur:  alias  appetitum  non could  not  satisfy  desire.  Now,  a  perfect
quietaret. Perfectum autem bonum good is one which lacks any admixture of
est  quod  omnino  caret  admixtione evil,  just  as  a  perfectly  white  thing  is
mali: sicut perfecte album est quod completely  unmixed  with  black.  Of
est  omnino  impermixtum  nigro. course,  it  is  not  possible  for  man  in  the
Non  est  autem  possibile  quod present  state  of  life  to  be  entirely  free
homo  in  statu  istius  vitae  omnino from evils, not only from corporeal ones,
sit  immunis  a  malis:  non  solum such  as  hunger,  thirst,  heat  and  cold,
corporalibus,  quae  sunt  fames, and  other  things  of  this  kind,  but  also
sitis,  aestus  et  frigus,  et  alia from evils of the soul. For we can find no
huiusmodi;  sed  etiam  a  malis one  who  is  not  disturbed  at  times  by
animae.  Nullus  enim  invenitur  qui unruly  passions,  who  does  not  at  times
non  aliquando  inordinatis overstep  the  mean  in  which  virtue  lies,
passionibus  inquietetur;  qui  non either  by  excess  or  defect,  who  also  is
aliquando  praetereat  medium,  in not  mistaken  in  certain  matters,  or  who
quo  virtus  consistit,  vel  in  plus  vel at  least  is  ignorant  of  things  which  he
in minus; qui non etiam in aliquibus desires  to  know,  or  who  also  conceives
decipiatur;  vel  saltem  ignoret  quae with uncertain opinion things about which
scire  desiderat;  aut  etiam  debili he would like to be certain. Therefore, no
opinione  concipiat  ea  de  quibus person is happy in this life.
certitudinem habere vellet. Non est
igitur aliquis in hac vita felix.

Adhuc.  Homo  naturaliter  refugit [6]  Again,  man  naturally  shrinks  from
mortem,  et  tristatur  de  ipsa:  non death,  and  is  sorrowful  at  its  prospect,
solum  ut  nunc,  cum  eam  sentit, not  only  at  the  instant  when  he  feels  its
eam refugiens, sed etiam cum eam threat  and  tries  to  avoid  it,  but  even
recogitat.  Hoc  autem  quod  non when  he  thinks  back  upon  it.  But
moriatur, homo non potest assequi freedom  from  death  is  something  man
in hac vita. Non est igitur possibile cannot achieve in this life. Therefore, it is
quod homo in hac vita sit felix. not  possible  for  man  in  this  life  to  be
happy.

Amplius.  Felicitas  ultima  non [7]  Besides,  ultimate  felicity  does  not
consistit  in  habitu,  sed  in consist  in  an  habitual  state,  but  in  an
operatione:  habitus  enim  propter operation,  since  habits  are  for  the  sake
actus  sunt.  Sed  impossibile  est  in of  acts.  But  it  is  impossible  to  perform
hac  vita  continue  agere any  action  continuously  in  this  life.
quamcumque  actionem. Therefore, it is impossible for man in this
Impossibile  est  igitur  in  hac  vita life to be entirely happy.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 154/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

hominem totaliter esse felicem.

Item.  Quanto  aliquid  est  magis [8]  Furthermore,  the  more  a  thing  is
desideratum et dilectum, tanto eius desired and loved, the more does its loss
amissio  maiorem  dolorem  vel bring  sorrow  and  sadness.  Now,  felicity
tristitiam  affert.  Felicitas  autem is  what  is  most  desired  and  loved.
maxime  desideratur  et  amatur. Therefore,  its  loss  holds  the  greatest
Maxime  igitur  eius  amissio prospect of sorrow. But, if ultimate felicity
tristitiam  habet.  Sed  si  sit  in  hac were possible in this life, it is certain that
vita  ultima  felicitas,  certum  est it would be lost, at least by death. And it
quod  amitteretur,  saltem  per is  not  certain  whether  it  would  last  until
mortem.  Et  non  est  certum  utrum death, since for any man in this life there
duratura sit usque ad mortem: cum is the possibility of sickness, by which he
cuilibet  homini  possibile  sit  in  hac may  be  completely  impeded  from  the
vita  accidere  morbos  quibus work  of  virtue:  such  things  as  mental
totaliter  ab  operatione  virtutis illness  and  the  like,  by  which  the  use  of
impeditur,  sicut  phrenesim  et  alios reason is halted. So, such felicity always
huiusmodi,  quibus  impeditur will  have  sorrow  naturally  associated
rationis  usus.  Semper  igitur  talis with  it.  Therefore,  it  will  not  be  perfect
felicitas habebit tristitiam naturaliter felicity.
annexam.  Non  erit  igitur  perfecta
felicitas.

Potest  autem  aliquis  dicere  quod, [9]  However,  someone  may  say  that,
cum  felicitas  sit  bonum since  felicity  is  a  good  of  intellectual
intellectualis  naturae,  perfecta  et nature,  perfect  and  true  felicity  belongs
vera  felicitas  est  illorum  in  quibus to  those  beings  in  whom  a  perfect
natura  intellectualis  perfecta intellectual  nature  is  found,  that  is,  to
invenitur,  idest  in  substantiis separate  substances,  but  that  in  man
separatis:  in  hominibus  autem there is found an imperfect happiness, in
invenitur  imperfecta,  per  modum the manner of some sort of participation.
participationis  cuiusdam.  Ad For, in regard to the full understanding of
veritatem  enim  intelligendam truth,  men  can  attain  it  only  through
plene,  non  nisi  per  quendam enquiry,  and  they  are  utterly  deficient  in
inquisitionis  motum  pertingere regard  to  objects  which  are  most
possunt;  et  ad  ea  quae  sunt intelligible in their nature, as is clear from
secundum  naturam  maxime what we have said. And so, felicity in its
intelligibilia,  omnino  deficiunt,  sicut perfect  character  cannot  be  present  in
ex  dictis  patet.  Unde  nec  felicitas, men, but they may participate somewhat
secundum  suam  perfectam in  it,  even  in  this  life. And  this  seems  to
rationem,  potest  hominibus have  been  Aristotle’s  view  on  felicity.
adesse:  sed  aliquid  ipsius Hence,  in  Ethics  I,  where  he  asks
participant,  etiam  in  hac  vita.  Et whether  misfortunes  take  away
haec  videtur  fuisse  sententia happiness,  having  shown  that  felicity
Aristotelis  de  felicitate.  Unde  in  I consists  in  the  works  of  virtue  which
Ethicorum,  ubi  inquirit  utrum seem to be most enduring in this life, he
infortunia  tollant  felicitatem, concludes that those men for whom such
ostenso  quod  felicitas  sit  in perfection  in  this  life  is  possible  are
operibus  virtutis,  quae  maxime happy  as  men,  as  if  they  bad  not
permanentes  in  hac  vita  esse attained  felicity  absolutely,  but  merely  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 155/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

videntur, concludit illos quibus talis human fashion.
perfectio  in  hac  vita  adest,  esse
beatos  ut  homines,  quasi  non
simpliciter  ad  felicitatem
pertingentes, sed modo humano.

Quod  autem  praedicta  responsio [10]  Now,  we  have  to  show  that  the
rationes  praemissas  non  evacuet foregoing  reply  does  not  invalidate  the
ostendendum est. arguments which we have given above.

Homo  enim  etsi  naturae  ordine Indeed, though man is by nature inferior


substantiis  separatis  sit  inferior, to  separate  substances,  he  is
creaturis  tamen  irrationabilibus nonetheless  superior  to  irrational
superior est. Perfectiori igitur modo creatures. So, he attains his ultimate end
suum  finem  ultimum  consequitur in a more perfect way than they do. They
quam  illa.  Illa  vero  sic  perfecte achieve  their  ultimate  end  with  such
suum  finem  ultimum  consequuntur perfection  because  they  seek  nothing
quod  nihil  aliud  quaerunt:  grave else,  for  the  heavy  thing  comes  to  rest
enim,  cum  fuerit  in  suo  ubi, when it has occupied its own place; and
quiescit;  animalia  etiam  cum even  in  the  case  of  animals,  when  they
fruuntur  delectabilibus  secundum enjoy  sensual  pleasures  their  natural
sensum,  eorum  naturale desire  is  at  rest.  So,  it  is  much  more
desiderium  quietatur.  Oportet  igitur necessary  for  man’s  natural  desire  to
multo  fortius  quod,  cum  homo come  to  rest  when  he  has  reached  his
pervenerit ad suum finem ultimum, ultimate end. But this cannot come about
naturale  eius  desiderium  quietetur. in  this  life.  Therefore,  man  does  not
Sed hoc non potest fieri in vita ista. attain  felicity,  understood  as  his  proper
Ergo  homo  non  consequitur end,  during  this  life,  as  we  have  shown.
felicitatem,  prout  est  finis  proprius Therefore, he must attain it after this life.
eius,  in  hac  vita,  ut  ostensum  est.
Oportet  ergo  quod  consequatur
post hanc vitam.

Adhuc.  Impossibile  est  naturale [11]  Again,  it  is  impossible  for  natural
desiderium  esse  inane:  natura desire  to  be  unfulfilled,  since  “nature
enim nihil facit frustra. Esset autem does  nothing  in  vain.”“  Now,  natural
inane  desiderium  naturae  si desire  would  be  in  vain  if  it  could  never
nunquam  posset  impleri.  Est  igitur be  fulfilled.  Therefore,  man’s  natural
implebile  desiderium  naturale desire is capable of fulfillment, but not in
hominis.  Non  autem  in  hac  vita,  ut this  life,  as  we  have  shown.  So,  it  must
ostensum  est.  Oportet  igitur  quod be  fulfilled  after  this  life.  Therefore,
impleatur  post  hanc  vitam.  Est man’s  ultimate  felicity  comes  after  this
igitur  felicitas  ultima  hominis  post life.
hanc vitam.

Amplius.  Quandiu  aliquid  movetur [12]  Besides,  as  long  as  anything  is  in
ad  perfectionem,  nondum  est  in motion  toward  perfection,  it  is  not  yet  at
ultimo fine. Sed omnes homines in the  ultimate  end.  But  all  men,  while
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 156/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

cognoscendo  veritatem  semper  se learning  the  truth,  are  always  disposed


habent  ut  moti  et  tendentes  ad as  beings  in  motion,  and  as  tending
perfectionem:  quia  illi  qui toward  perfection,  because  men  who
sequuntur,  superinveniunt  aliqua come  later  make other  discoveries, over
illis  quae  a  prioribus  sunt  inventa, and  above  those  found  out  by  earlier
sicut  etiam  dicitur  in  II men,  as  is  also  stated  in  Metaphysics  II
metaphysicae.  Non  igitur  homines [1:  993a  31].  So,  men  in  the  process  of
in cognitione veritatis sic se habent learning  the  truth  are  not  situated  as  if
quasi  in  ultimo  fine  existentes. they  were  at  the  ultimate  end.  Thus,
Cum  igitur  in  speculatione,  per since  man’s  ultimate  felicity  in  this  life
quam  quaeritur  cognitio  veritatis, seems  mainly  to  consist  in  speculation,
maxime  videatur  ultima  felicitas whereby  the  knowledge  of  the  truth  is
hominis in hac vita consistere, sicut sought,  as  Aristotle  himself  proves  in
etiam  ipse  Aristoteles  probat  in  X Ethics X [7: 1177a 18], it is impossible to
Eth.,  impossibile  est  dicere  quod say  that  man  achieves  his  ultimate  end
homo  in  hac  vita  ultimum  suum in this life.
finem consequatur.

Praeterea.  Omne  quod  est  in [13]  Moreover,  everything  that  is  in


potentia,  intendit  exire  in  actum. potency tends to proceed into act. So, as
Quandiu  igitur  non  est  ex  toto long as it is not made wholly actual, it is
factum  in  actu,  non  est  in  suo  fine not at its ultimate end. Now, our intellect
ultimo. Intellectus autem noster est is in potency in regard to all the forms of
in potentia ad omnes formas rerum things  to  be  known,  and  it  is  reduced  to
cognoscendas:  reducitur  autem  in act when it knows any one of them. So, it
actum  cum  aliquam  earum will  not  be  wholly  in  act,  nor  at  its
cognoscit.  Ergo  non  erit  ex  toto  in ultimate  end,  until  it  knows  all  things,  at
actu,  nec  in  ultimo  suo  fine,  nisi least  all  these  material  things.  But  man
quando  omnia,  saltem  ista cannot  achieve  this  through  the
materialia, cognoscit. Sed hoc non speculative  sciences,  through  which  he
potest  homo  assequi  per  scientias knows truth in this life. Therefore, it is not
speculativas,  quibus  in  hac  vita possible  for  man’s  ultimate  felicity  to  be
veritatem  cognoscimus.  Non  est in this life.
igitur possibile quod ultima felicitas
hominis sit in hac vita.

Propter  has  autem  et  huiusmodi [14]  For  these  and  like  reasons,
rationes,  Alexander  et  Averroes Alexander  and  Averroes  claimed  that
posuerunt  ultimam  hominis man’s ultimate felicity does not consist in
felicitatem  non  esse  in  cognitione the  human  knowledge  which  comes
humana,  quae  est  per  scientias through  the  speculative  sciences,  but
speculativas,  sed  per through  a  connection  with  a  separate
continuationem  cum  substantia substance,  which  they  believed  to  be
separata,  quam  esse  credebant possible  for  man  in  this  life.  But,  since
possibilem homini in hac vita. Quia Aristotle  saw  that  there  is  no  other
vero Aristoteles  vidit  quod  non  est knowledge  for  man  in  this  life  than
alia  cognitio  hominis  in  hac  vita through  the  speculative  sciences,  he
quam  per  scientias  speculativas, maintained  that  man  does  not  achieve
posuit  hominem  non  consequi perfect felicity, but only a limited kind.
felicitatem  perfectam,  sed  suo
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 157/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

modo.

In  quo  satis  apparet  quantam [15]  On  this  point  there  is  abundant
angustiam  patiebantur  hinc  inde evidence of how even the brilliant minds
eorum  praeclara  ingenia. A  quibus of  these  men  suffered  from  the
angustiis  liberabimur  si  ponamus, narrowness  of  their  viewpoint.  From
secundum  probationes which narrow attitudes we shall be freed
praemissas,  hominem  ad  veram if  we  grant  in  accord  with  the  foregoing
felicitatem  post  hanc  vitam proofs  that  man  can  reach  true  felicity
pervenire  posse,  anima  hominis after this life, when man’s soul is existing
immortali  existente  in  quo  statu immortally;  in  which  state  the  soul  will
anima  intelliget  per  modum  quo understand  in  the  way  that  separate
intelligunt  substantiae  separatae, substances  understand,  as  we  showed
sicut  in  secundo  huius  operis in Book Two [81] of this work.
ostensum est.

Erit igitur ultima felicitas hominis in [16] And so, man’s ultimate felicity will lie
cognitione  Dei  quam  habet in the knowledge of God that the human
humana mens post hanc vitam, per mind  has  after  this  life,  according  to  the
modum  quo  ipsum  cognoscunt way in which separate substances know
substantiae  separatae.  Propter Him.  For  which  reason  our  Lord
quod,  Matth.  5­12,  dominus promises  us  “a  reward  in  heaven”  and
mercedem nobis in caelis promittit; says  that  the  saints  “shall  be  as  the
et  Matth.  22­30,  dicit  quod  sancti angels...  who  always  see  God  in
erunt  sicut  Angeli,  qui  vident heaven,”  as  it  is  said  (Matt  5:12;  22:30;
semper  Deum  in  caelis,  ut  dicitur 18:10).
Matth. 18­10.

Caput 49 Chapter 49 
Quod substantiae separatae THAT SEPARATE SUBSTANCES DO
non vident Deum per essentiam NOT SEE GOD IN HIS ESSENCE BY
ex hoc quod cognoscunt eum KNOWING HIM THROUGH THEIR
per suam essentiam ESSENCE

Oportet  autem  inquirere  utrum [1]  Moreover,  we  must  inquire  whether
haec  ipsa  cognitio  qua this  knowledge  whereby  the  separate
substantiae  separatae,  et  animae substances and the soul after death know
post  mortem,  cognoscunt  Deum God, through their own essences, suffices
per  suas  essentias,  sufficiat  ad for their ultimate felicity.
ipsarum ultimam felicitatem.

Ad  cuius  veritatis  indaginem, [2]  The  first  thing  to  be  done,  in
primo  ostendendum  est  quod  per investigating  the  truth  of  this  question,  is
talem  modum  cognitionis  non to  show  that  the  divine  essence  is  not
cognoscitur divina essentia. known through such a type of knowledge.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 158/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Contingit  enim  ex  effectu [3]  In  fact,  it  is  possible  to  know  a  cause
cognoscere  causam  multipliciter. from its effect, in many ways. One way is
Uno  modo,  secundum  quod to  take  the  effect  as  a  means  of  finding
effectus  sumitur  ut  medium  ad out,  concerning  the  cause,  that  it  exists
cognoscendum de causa quod sit, and that it is of a certain kind. This occurs
et  quod  talis  sit:  sicut  accidit  in in  the  sciences  which  demonstrate  the
scientiis,  quae  causam cause  through  the  effect. Another  way  is
demonstrant  per  effectum.  Alio to  see  the  cause  in  the  effect  itself,
modo,  ita  quod  in  ipso  effectu according as the likeness of the cause is
videatur  causa,  inquantum reflected in the effect; thus a man may be
similitudo  causae  resultat  in seen in a mirror, by virtue of his likeness.
effectu:  sicut  homo  videtur  in And  this  way  is  different  from  the  first.  In
speculo  propter  suam fact,  in  the  first  way  there  are  two
similitudinem. Et differt hic modus cognitions,  one  of  the  effect  and  one  of
a  primo.  Nam  in  primo  sunt  duae the  cause,  and  one  is  the  cause  of  the
cognitiones,  effectus  et  causae, other;  for  the  knowledge  of  the  effect  is
quarum  una  est  alterius  causa: the cause of the knowing of its cause. But
nam  cognitio  effectus  est  causa in  the  second  way  there  is  one  vision  of
quod  cognoscatur  eius  causa.  In both,  since  at  the  same  time  that  the
modo  autem  secundo  una  est effect is seen the cause is also seen in it.
visio  utriusque:  simul  enim  dum A third way is such that the very likeness
videtur  effectus,  videtur  et  causa of  the  cause,  in  its  effect,  is  the  form  by
in ipso. Tertio modo, ita quod ipsa which the effect knows its own cause. For
similitudo  causae  in  effectu  sit instance, suppose a box had an intellect,
forma qua cognoscit causam suus and  so  knew  through  its  form  the  skilled
effectus:  sicut  si  arca  haberet mind  from  which  such  a  form  proceeded
intellectum,  et  per  formam  suam as  a  likeness  of  that  mind.  Now,  it  is  not
cognosceret  artem  a  qua  talis possible  in  any  of  these  ways  to  know
forma,  velut  eius  similitudo, from  the  effect  what  the  cause  is,  unless
processit.  Nullo  autem  istorum the effect be adequate to the cause, one
modorum  per  effectum  potest in  which  the  entire  virtuality  of  the  cause
cognosci  de  causa  quid  est,  nisi is expressed.
sit effectus causae adaequatus, in
quo tota virtus causae exprimatur.

Substantiae  autem  separatae [4]  Now,  separate  substances  know  God


cognoscunt  Deum  per  suas through  their  substances,  as  a  cause  is
substantias  sicut  causa known through its effect; not, of course, in
cognoscitur  per  effectum:  non the  first  way,  for  then  their  knowledge
autem  primo  modo,  quia  sic would  be  discursive;  but  in  the  second
eorum  cognitio  esset  discursiva, way,  according  as  one  substance  sees
sed  secundo  modo,  inquantum God in another; and also in the third way,
una  videt  Deum  in  alia;  et  modo according  as  any  one  of  them  sees  God
tertio,  inquantum  quaelibet  earum within  itself.  Now,  none  of  them  is  an
videt Deum in seipsa. Nulla autem effect  adequately  representing  the  power
earum  est  effectus  adaequans of God, as we showed in Book Two [22ff].
virtutem  Dei,  ut  in  secundo  libro So,  it  is  impossible  for  them  to  see  the
ostensum  est.  Non  est  igitur divine  essence  itself  by  this  kind  of
possibile  quod  per  hunc  modum knowledge.
cognitionis  ipsam  divinam
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 159/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

essentiam videant.

Amplius. Similitudo intelligibilis per [5]  Besides,  the  intelligible  likeness


quam intelligitur aliquid secundum through which a thing is understood in its
suam  substantiam,  oportet  quod substance  must  be  of  the  same  species
sit  eiusdem  speciei,  vel  magis or,  rather,  of  an  identical  species;  as  the
species  eius;  sicut  forma  domus form of the house which exists in the mind
quae  est  in  mente  artificis,  est of  the  artisan  is  of  the  same  species  as
eiusdem  speciei  cum  forma the  form  of  the  house  which  exists  in
domus  quae  est  in  materia,  vel matter,  or,  rather,  the  species  are
potius species eius; non enim per identical;  for  one  is  not  going  to
speciem  hominis  intelligitur  de understand  what  a  donkey  or  a  horse  is
asino  vel  equo  quid  est.  Sed  ipsa through  the  species  of  a  man.  But  the
natura  substantiae  separatae  non nature of a separate substance is not the
est  idem  specie  cum  natura same in species as the divine nature, not
divina, quinimmo nec genere, ut in even the same in genus, as we showed in
primo libro ostensum est. Non est Book  One  [25].  Therefore,  it  is  not
igitur  possibile  quod  substantia possible  for  a  separate  substance,
separata  intelligat  divinam through its own nature, to understand the
substantiam  per  propriam divine substance.
naturam.

Item.  Omne  creatum  ad  aliquod [6]  Furthermore,  every  created  thing  is
genus  vel  speciem  terminatur. limited to some genus or species. But the
Divina autem essentia est infinita, divine  essence  is  unlimited,
comprehendens  in  se  omnem comprehending  within  itself  every
perfectionem  totius  esse,  ut  in perfection  in  the  whole  of  existing  being,
primo  libro  ostensum  est. as  we  showed  in  Book  One  [28,  43].
Impossibile  est  igitur  quod  per Therefore,  it  is  impossible  for  the  divine
aliquid  creatum  divina  substantia substance  to  be  seen  through  any
videatur. created being.

Praeterea.  Omnis  intelligibilis [7]  Moreover,  every  intelligible  species


species  per  quam  intelligitur whereby  the  quiddity  or  essence  of  any
quidditas  vel  essentia  alicuius  rei, thing  is  understood  comprehends  that
comprehendit  in  repraesentando thing  while  representing  it;  consequently,
rem  illam:  unde  et  orationes we call words signifying what such a thing
significantes  quod  quid  est is  terms  and  definitions.  But  it  is
terminos  et  definitiones  vocamus. impossible  for  a  created  likeness  to
Impossibile est autem quod aliqua represent  God  in  this  way,  since  every
similitudo  creata  taliter  Deum created  likeness  belongs  to  a  definite
repraesentet:  cum  quaelibet genus,  while  God  does  not,  as  we
similitudo  creata  sit  alicuius explained  in  Book  One  [25]. Therefore,  it
generis  determinati,  non  autem is not possible for the divine substance to
Deus,  ut  in  primo  ostensum  est. be  understood  through  a  created
Non  est  igitur  possibile  quod  per likeness.
aliquam  similitudinem  creatam
divina substantia intelligatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 160/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Amplius.  Divina  substantia  est [8]  Furthermore,  divine  substance  is  its
suum  esse  ut  in  primo  ostensum own  existing  being,  as  we  showed  in
est.  Ipsum  autem  esse Book One [22]. But the being of separate
substantiae  separatae  est  aliud substance is other than its substance, as
quam  sua  substantia,  ut  in we  proved  in  Book  Two  [52].  Therefore,
secundo  probatum  est.  Essentia the  essence  of  a  separate  substance  is
igitur  substantiae  separatae  non not  an  adequate  medium  whereby  God
est  sufficiens  medium  quo  Deus could be seen essentially.
per essentiam videri possit.

Cognoscit  tamen  substantia [9]  However  a  separate  substance  does


separata  per  suam  substantiam know through its own substance that God
de  Deo  quia  est;  et  quod  est is,  and  that  He  is  the  cause  of  all  things,
omnium  causa;  et  eminentem that He is eminent above all and set apart
omnibus; et remotum ab omnibus, from all, not only from things which exist,
non  solum  quae  sunt,  sed  etiam but  also  from  things  which  can  be
quae  mente  creata  concipi conceived  by  the  created  mind.  Even  we
possunt.  Ad  quam  etiam are able to reach this knowledge of God,
cognitionem  de  Deo  nos in  some  sense;  for  we  know  through  His
utcumque  pertingere  possumus: effects,  that  God  is,  and  that  He  is  the
per  effectus  enim  de  Deo cause  of  other  beings,  that  He  is
cognoscimus  quia  est  et  quod supereminent  over  other  things  and  set
causa  aliorum  est,  aliis apart from all. And this is the ultimate and
supereminens,  et  ab  omnibus most perfect limit of our knowledge in this
remotus.  Et  hoc  est  ultimum  et life,  as  Dionysius  says  in  Mystical
perfectissimum  nostrae Theology. “We are united with God as the
cognitionis  in  hac  vita,  ut Unknown.”  Indeed,  this  is  the  situation,
Dionysius dicit, in libro de mystica for, while we know of God what He is not,
theologia,  cum  Deo  quasi  ignoto what  He  is  remains  quite  unknown.
coniungimur:  quod  quidem Hence,  to  manifest  his  ignorance  of  this
contingit  dum  de  eo  quid  non  sit sublime  knowledge,  it  is  said  of  Moses
cognoscimus, quid vero sit penitus that  “he  went  to  the  dark  cloud  wherein
manet  ignotum.  Unde  et  ad  huius God was” (Exod. 20:21).
sublimissimae  cognitionis
ignorantiam  demonstrandam,  de
Moyse  dicitur,  Exodi  20­21,  quod
accessit  ad  caliginem  in  qua  est
Deus.

Quia  vero  natura  inferior  in  sui [10]  Now,  since  a  lower  nature  only
summo  non  nisi  ad  infimum touches  with  its  highest  part  the  lowest
superioris  naturae  attingit  oportet part  of  the  next  higher  nature,  this
quod  haec  ipsa  cognitio  sit knowledge  must  be  more  eminent  in
eminentior in substantiis separatis separate  substances  than  in  us.  This
quam  in  nobis.  Quod  per  singula becomes  evident  in  a  detailed
patet.  Nam  quanto  propinquior  et consideration.  For,  the  more  closely  and
expressior  alicuius  causae definitely  we  know  the  effect  of  a  cause,
effectus  cognoscitur,  tanto the  more  evident  does  it  become  that  its
evidentius  apparet  de  causa  eius cause  exists.  Now,  separate  substances,
quod  sit.  Substantiae  autem which know God through themselves, are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 161/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

separatae,  quae  per  seipsas nearer  effects  and  more  definite  bearers
Deum  cognoscunt,  sunt of  the  likeness  of  God  than  the  effects
propinquiores  effectus,  et through  which  we  know  God.  Therefore,
expressius  Dei  similitudinem the  separate  substances  know  more
gerentes, quam effectus per quos certainly and clearly than we that God is.
nos  Deum  cognoscimus.  Certius
ergo sciunt substantiae separatae
et  clarius  quam  nos,  quod  Deus
est.

Rursus:  cum  per  negationes  ad Again,  since  it  is  possible  to  come  in
propriam  cognitionem  rei  quoquo some  way  to  the  proper  knowledge  of  a
modo  deveniatur,  ut  supra  dictum thing  by  means  of  negations,  as  we  said
est,  quanto  plura  et  magis above,  the  more  a  person  can  know  that
propinqua  quis  ab  aliquo  remota a  large  number  of  closely  related  things
esse  cognoverit,  tanto  magis  ad are  set  apart  from  an  object,  the  more
propriam  ipsius  cognitionem does  one  approach  toward  a  proper
accedit:  sicut  magis  accedit  ad knowledge  of  it.  For  instance,  one
propriam  hominis  cognitionem  qui approaches closer to a proper knowledge
scit  eum  non  esse  neque of man when he knows that he is neither
inanimatum  neque  insensibilem, an  inanimate,  nor  an  insensitive,  being
quam  qui  scit  solum  eum  non than  when  one  merely  knows  that  he  is
esse  inanimatum,  licet  neuter not  inanimate;  even  though  neither  of
sciat  de  homine  quid  sit. them  makes  it  known  what  man  is.  Now,
Substantiae  autem  separatae separate  substances  know  more  things
plura  cognoscunt  quam  nos,  et than  we  do,  and  things  that  are  closer  to
quae  sunt  Deo  magis  propinqua: God;  consequently,  in  their
et  per  consequens  suo  intellectu understanding,  they  set  apart  from  God
plura  et  magis  propinqua  a  Deo more  things,  and  more  intimately  related
removent  quam  nos.  Magis  igitur things,  than  we  do.  So,  they  approach
accedunt  ad  propriam  ipsius more  closely  to  a  proper  knowledge  of
cognitionem  quam  nos:  licet  nec Him  than  we  do,  although  even  these
ipsae,  per  hoc  quod  seipsas substances  do  not  see  the  divine
intelligunt,  divinam  substantiam substance  by  means  of  their
videant. understanding of themselves.

Item:  tanto  aliquis  alicuius Also,  the  more  one  knows  how  a  man  is
altitudinem  magis  novit,  quanto placed  in  authority  over  people  in  higher
altioribus  scit  eum  esse positions,  the  more  does  one  know  the
praelatum: sicut, etsi rusticus sciat high position of this man. Thus, though a
regem  esse  summum  in  regno, rustic  may  know  that  the  king  occupies
quia  tamen  non  cognoscit  nisi the highest office in the kingdom, since he
quaedam infima regni officia, cum is  acquainted  only  with  some  of  the
quibus  aliquid  habet  negotii,  non lowest  official  positions  in  the  kingdom
ita  cognoscit  regis  eminentiam with  which  he  may  have  some  business,
sicut aliquis qui omnium principum he  does  not  know  the  eminence  of  the
regni  dignitates  novit,  quibus  scit king  in  the  way  that  another  man  does
regem  esse  praelatum;  quamvis who  is  acquainted  with  all  the  leading
neuter altitudinem regiae dignitatis dignitaries of the kingdom and knows that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 162/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

comprehendat.  Nos  autem the  king  holds  authority  over  them;  even
nescimus  nisi  quaedam  infima though  neither  type  of  lower  office
entium.  Licet  ergo  sciamus  Deum comprehends  the  exalted  position
omnibus  entibus  eminere,  non appropriate  to  the  dignity  of  the  king.  Of
tamen  ita  cognoscimus course,  we  are  in  ignorance,  except  in
eminentiam  divinam  sicut regard  to  the  lowest  types  of  beings.  So,
substantiae  separatae,  quibus although we may know that God is higher
altissimi  rerum  ordines  noti  sunt, than all beings, we do not know the divine
et  eis  omnibus  superiorem  Deum eminence as separate substances do, for
esse cognoscunt. the highest orders of beings are known to
them, and they know that God is superior
to all of them.

Ulterius:  manifestum  est  quod Finally,  it  is  obvious  that  the  more  the
causalitas  alicuius  causae,  et large  number,  and  great  importance,  of
virtus  eius,  tanto  magis the effects of a cause become known, the
cognoscitur,  quanto  plures  et more does the causality of the cause, and
maiores eius effectus innotescunt. its  power,  become  known. As  a  result,  it
Ex  quo  manifestum  fit  quod becomes  manifest  that  separate
substantiae  separatae substances  know  the  causality  of  God,
causalitatem  Dei  et  eius  virtutem and  His  power,  better  than  we  do;  even
magis cognoscunt quam nos, licet though  we  know  that  He  is  the  cause  of
nos  omnium  entium  eum  esse all beings.
causam sciamus.

Chapter 50 
Caput 50
THAT THE NATURAL DESIRE OF
Quod in naturali cognitione
SEPARATE SUBSTANCES DOES NOT
quam habent substantiae
COME TO REST IN THE NATURAL
separatae de Deo non quiescit
KNOWLEDGE WHICH THEY HAVE OF
earum naturale desiderium
GOD

Non potest autem esse quod in tali [1]  However,  it  is  impossible  for  the


Dei  cognitione  quiescat  naturale natural  desire  in  separate  substances  to
desiderium substantiae separatae. come to rest in such a knowledge of God.

Omne  enim  quod  est  imperfectum [2]  For  everything  that  is  an  imperfect
in  aliqua  specie,  desiderat member  of  any  species  desires  to  attain
consequi  perfectionem  speciei the  perfection  of  its  species.  For
illius: qui enim habet opinionem de instance,  a  man  who  has  an  opinion
re aliqua, quae est imperfecta illius regarding something, that is, an imperfect
rei  notitia,  ex  hoc  ipso  incitatur  ad knowledge  of  the  thing,  is  thereby
desiderandum  illius  rei  scientiam. aroused to desire knowledge of the thing.
Praedicta  autem  cognitio  quam Now,  the  aforementioned  knowledge
substantiae  separatae  habent  de which  the  separate  substances  have  of
Deo,  non  cognoscentes  ipsius God,  without  knowing  His  substance,  is
substantiam,  est  imperfecta an  imperfect  species  of  knowledge.  In
cognitionis  species:  non  enim fact, we do not think that we know a thing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 163/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

arbitramur  nos  aliquid  cognoscere if we do not know its substance. Hence, it


si  substantiam  eius  non is  most  important,  in  knowing  a  thing,  to
cognoscamus;  unde  et know what it is. Therefore, natural desire
praecipuum  in  cognitione  alicuius does  not  come  to  rest  as  a  result  of  this
rei est scire de ea quid est. Ex hac knowledge  which  separate  substances
igitur  cognitione  quam  habent have of God; rather, it further arouses the
substantiae  separatae  de  Deo, desire to see the divine substance.
non  quiescit  naturale  desiderium,
sed  incitatur  magis  ad  divinam
substantiam videndam.

Item.  Ex  cognitione  effectuum [3]  Again,  as  a  result  of  knowing  the
incitatur  desiderium  ad effects, the desire to know their cause is
cognoscendum  causam:  unde aroused;  thus,  men  began  to
homines  philosophari  incoeperunt philosophize  when  they  investigated  the
causas  rerum  inquirentes.  Non causes  of  things.”  Therefore,  the  desire
quiescit  igitur  sciendi  desiderium, to  know,  which  is  naturally  implanted  in
naturaliter  omnibus  substantiis all  intellectual  substances,  does  not  rest
intellectualibus  inditum,  nisi, until,  after  they  have  come  to  know  the
cognitis  substantiis  effectuum, substances of the effects, they also know
etiam  substantiam  causae the  substance  of  the  cause.  The  fact,
cognoscant.  Per  hoc  igitur  quod then, that separate substances know that
substantiae  separatae  cognoscunt God  is  the  cause  of  all  things  whose
omnium rerum quarum substantias substances they see, does not mean that
vident,  esse  Deum  causam,  non natural  desire  comes  to  rest  in  them,
quiescit  desiderium  naturale  in unless  they  also  see  the  substance  of
ipsis,  nisi  etiam  ipsius  Dei God Himself.
substantiam videant.

Adhuc.  Sicut  se  habet  quaestio [4]  Besides,  the  problem  of  why
propter quid ad quaestionem quia, something is so is related to the problem
ita  se  habet  quaestio  quid  est  ad of whether it is so, in the same way that
quaestionem an est: nam quaestio an inquiry as to what something is stands
propter  quid  quaerit  medium  ad in  regard  to  an  inquiry  as  to  whether  it
demonstrandum  quia  est  aliquid, exists.  For  the  question  why  looks  for  a
puta  quod  luna  eclipsatur;  et means  to  demonstrate  that  something  is
similiter  quaestio  quid  est  quaerit so,  for  instance,  that  there  is  an  eclipse
medium  ad  demonstrandum  an of  the  moon;  likewise,  the  question  what
est,  secundum  doctrinam  traditam is  it  seeks  a  means  to  demonstrate  that
in  II  posteriorum.  Videmus  autem something  exists,  according  to  the
quod  videntes  quia  est  aliquid, traditional  teaching  in  Posterior Analytics
naturaliter scire desiderant propter II [1: 89b 22]. Now, we observe that those
quid. Ergo et cognoscentes an est who  see  that  something  is  so  naturally
aliquid, naturaliter scire desiderant desire  to  know  why.  So,  too,  those
quid est ipsum, quod est intelligere acquainted  with  the  fact  that  something
eius  substantiam.  Non  igitur exists  naturally  desire  to  know  what  this
quietatur  naturale  sciendi thing  is,  and  this  is  to  understand  its
desiderium  in  cognitione  Dei  qua substance.  Therefore,  the  natural  desire
scitur de ipso solum quia est. to  know  does  not  rest  in  that  knowledge
of God whereby we know merely that He
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 164/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

is.

Amplius.  Nihil  finitum  desiderium [5]  Furthermore,  nothing  finite  can  fully
intellectus  quietare  potest.  Quod satisfy  intellectual  desire.  This  is  shown
exinde  ostenditur  quod  intellectus, from  the  fact  that,  whenever  a  finite
quolibet  finito  dato,  aliquid  ultra object  is  presented,  the  intellect  extends
molitur:  unde  qualibet  linea  finita its  interest  to  something  more,  so  that,
data,  aliquam  maiorem  molitur given  any  finite  line,  it  strives  to
apprehendere,  et  similiter  in apprehend  a  longer  one;  and  the  same
numeris;  et haec est  ratio  infinitae thing  takes  place  in  regard  to  numbers.
additionis  in  numeris  et  lineis This  is  the  reason  for  infinite  series  in
mathematicis.  Altitudo  autem  et numbers and in mathematical lines. Now,
virtus  cuiuslibet  substantiae the  eminence  and  power  of  any  created
creatae  finita  est.  Non  igitur substance  are  finite.  Therefore,  the
intellectus  substantiae  separatae intellect  of  a  separate  substance  does
quiescit  per  hoc  quod  cognoscit not come to rest simply because it knows
substantias  creatas created  substances,  however  lofty  they
quantumcumque  eminentes,  sed may be, but it still tends by natural desire
adhuc  naturali  desiderio  tendit  ad toward  the  understanding  of  substance
intelligendum  substantiam  quae which  is  of  infinite  eminence,  as  we
est  altitudinis  infinitae,  ut  in  primo showed  concerning  divine  substance  in
libro  ostensum  est  de  substantia Book One [43].
divina.

Praeterea.  Sicut  naturale [6] Moreover, just as the natural desire to


desiderium  inest  omnibus know is present in all intellectual natures,
intellectualibus  naturis  ad so  is  there  present  in  them  the  natural
sciendum,  ita  inest  eis  naturale desire  to  put  off  ignorance  and  lack  of
desiderium  ignorantiam  seu knowledge.  Now,  the  separate
nescientiam  pellendi.  Substantiae substances  know,  as  we  have  said,  by
autem separatae, sicut iam dictum the  aforesaid  mode  of  knowledge,  that
est,  cognoscunt,  praedicto the substance of God is above them and
cognitionis modo, substantiam Dei above  everything  understood  by  them;
esse  supra  se  et  supra  omne  id consequently,  they  know  that  the  divine
quod  ab  eis  intelligitur:  et  per substance  is  unknown  to  them.
consequens  sciunt  divinam Therefore,  their  natural  desire  tends
substantiam  sibi  esse  ignotam. toward  the  understanding  of  divine
Tendit  igitur  naturale  ipsorum substance.
desiderium  ad  intelligendum
divinam substantiam.

Item.  Quanto  aliquid  est  fini [7]  Besides,  the  nearer  a  thing  comes  to
propinquius, tanto maiori desiderio its end, the greater is the desire by which
tendit  ad  finem:  unde  videmus it tends to the end; thus, we observe that
quod  motus  naturalis  corporum  in the natural motion of bodies is increased
fine  intenditur.  Intellectus  autem toward  the  end.  Now,  the  intellects  of
substantiarum  separatarum separate  substances  are  nearer  to  the
propinquiores  sunt  divinae knowledge of God than our intellects are.
cognitioni  quam  noster  intellectus. So,  they  desire  the  knowledge  of  God
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 165/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Intensius  igitur  desiderant  Dei more  intensely  than  we  do.  But,  no
cognitionem  quam  nos.  Nos matter how fully we know that God exists,
autem,  quantumcumque  sciamus and  the  other  things  mentioned  above,
Deum  esse,  et  alia  quae  supra we  do  not  cease  our  desire,  but  still
dicta  sunt,  non  quiescimus desire to know Him through His essence.
desiderio, sed adhuc desideramus Much  more,  then,  do  the  separate
eum  per  essentiam  suam substances  desire  this  naturally.
cognoscere.  Multo  igitur  magis Therefore,  their  desire  does  not  come  to
substantiae  separatae  hoc rest in the aforesaid knowledge of God.,
naturaliter desiderant. Non igitur in
cognitione  Dei  praedicta  earum
desiderium quietatur.

Ex  quibus  concluditur  quod  ultima [8]  The  conclusion  from  these
felicitas substantiae separatae non considerations  is  that the  ultimate felicity
est  in  illa  cognitione  Dei  qua  eum of  separate  substances  does  not  lie  in
cognoscunt  per  suas  substantias: the  knowledge  of  God,  in  which  they
cum  adhuc  earum  desiderium know  Him  through  their  substances,  for
ducat  eas  usque  ad  Dei their  desire  still  leads  them  on  toward
substantiam. God’s substance.

In quo etiam satis apparet quod in [9] Also, quite apparent in this conclusion
nullo  alio  quaerenda  est  ultima is  the  fact  that  ultimate  felicity  is  to  be
felicitas  quam  in  operatione sought in nothing other than an operation
intellectus: cum nullum desiderium of the intellect, since no desire carries on
tam  in  sublime  ferat  sicut to  such  sublime  heights  as  the  desire  to
desiderium  intelligendae  veritatis. understand  the  truth.  Indeed,  all  our
Omnia  namque  nostra  desideria desires  for  pleasure,  or  other  things  of
vel  delectationis,  vel  cuiuscumque this  sort  that  are  craved  by  men,  can  be
alterius  quod  ab  homine satisfied  with  other  things,  but  the
desideratur,  in  aliis  rebus aforementioned desire does not rest until
quiescere  possunt:  desiderium it  reaches  God,  the  highest  point  of
autem praedictum non quiescit nisi reference  for,  and  the  maker  of,  things.
ad  summum  rerum  cardinem  et This is why Wisdom appropriately states:
factorem Deum pervenerit. Propter “I  dwelt  in  the  highest  places,  and  my
quod  convenienter  sapientia  dicit, throne  is  in  a  pillar  of  a  cloud”  (Sirach
Eccli.  24­7:  ego  in  altissimis 24:7).  And  Proverbs  (9:3)  says  that
habitavi,  et  thronus  meus  in Wisdom  “by  her  maids  invites  to  the
columna  nubis.  Et  Proverb.  9­3 tower.” Let those men be ashamed, then,
dicitur  quod  sapientia  per  ancillas who  seek  man’s  felicity  in  the  most
suas  vocat  ad  arcem.  Erubescant inferior  things,  when  it  is  so  highly
igitur  qui  felicitatem  hominis,  tam situated.
altissime  sitam,  in  infimis  rebus
quaerunt.

Caput 51 Chapter 51 
Quomodo Deus per essentiam HOW GOD MAY BE SEEN IN HIS
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 166/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

videatur ESSENCE

Cum  autem  impossibile  sit  naturale [1]  Since  it  is  impossible  for  a  natural
desiderium  esse  inane,  quod desire to be incapable of fulfillment, and
quidem esset si non esset possibile since  it  would  be  so,  if  it  were  not
pervenire  ad  divinam  substantiam possible  to  reach  an  understanding  of
intelligendam,  quod  naturaliter divine  substance  such  as  all  minds
omnes mentes desiderant; necesse naturally  desire,  we  must  say  that  it  is
est  dicere  quod  possibile  sit possible for the substance of God to be
substantiam  Dei  videri  per seen  intellectually,  both  by  separate
intellectum,  et  a  substantiis intellectual  substances  and  by  our
intellectualibus  separatis,  et  ab souls.
animabus nostris.

Modus  autem  huius  visionis  satis [2]  It  is  already  sufficiently  apparent
iam  ex  dictis  qualis  esse  debeat, from what we have said what should be
apparet.  Ostensum  enim  est  supra the mode of this vision. For we showed
quod  divina  substantia  non  potest above  that  the divine  substance cannot
videri  per  intellectum  aliqua  specie be  seen  intellectually  by  means  of  any
creata.  Unde  oportet,  si  Dei created  species.  Consequently,  if  the
essentia  videatur,  quod  per divine essence is seen, it must be done
ipsammet  essentiam  divinam as His intellect sees the divine essence
intellectus ipsam videat: ut sit in tali itself through itself, and in such a vision
visione  divina  essentia  et  quod the divine essence must be both what is
videtur, et quo videtur. seen and that whereby it is seen.

Cum  autem  intellectus  substantiam [3]  Now,  since  the  created  intellect
aliquam  intelligere  non  possit  nisi cannot  understand  any  substance
fiat  actu  secundum  aliquam unless  it  becomes  actual  by  means  of
speciem  informantem  ipsum  quae some  species,  which  is  the  likeness  of
sit  similitudo  rei  intellectae, the  thing  understood,  informing  it,  a
impossibile videri potest alicui quod person  might  consider  it  impossible  for
per  essentiam  divinam  intellectus a created intellect to be able to see, by
creatus  possit  videre  ipsam  Dei means of the divine essence serving as
substantiam  quasi  per  quandam a  sort  of  intelligible  species,  the  very
speciem  intelligibilem:  cum  divina substance  of  God.  For  the  divine
essentia  sit  quiddam  per  seipsum essence  is  a  certain  being  subsisting
subsistens; et in primo ostensum sit through  itself,  and  we  showed  in  Book
quod  Deus  nullius  potest  esse One [26] that God cannot be a form for
forma. any other being.

Ad  huius  igitur  intelligentiam [4]  In  order  to  understand  the  truth  of
veritatis,  considerandum  est  quod this  matter,  we  must  consider  that  self­
substantia  quae  est  per  seipsam subsistent  substance  is  either  a  form
subsistens,  est  vel  forma  tantum, only, or a composite of matter and form.
vel  compositum  ex  materia  et And  a  thing  composed  of  matter  and
forma. Illud igitur quod ex materia et form  cannot  be  the  form  of  another
forma  compositum  est,  non  potest being,  because  the  form  in  it  is  already
alterius  esse  forma:  quia  forma  in limited to this matter in such a way that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 167/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

eo  est  iam  contracta  ad  illam it could not be the form of another thing.


materiam, ut alterius rei forma esse But  a  being  which  subsists  in  such  a
non possit. Illud autem quod sic est way  that  it  is  a  form  only  can  be  the
subsistens  ut  tamen  solum  sit form  of  another,  provided  its  being  is
forma,  potest  alterius  esse  forma, such that it could be participated by that
dummodo  esse  suum  sit  tale  quod other  thing,  as  we  showed  concerning
ab aliquo alio participari possit, sicut the  human  soul,  in  Book  Two  [68].
in  secundo  ostendimus  de  anima However,  if  its  being  could  not  be
humana.  Si  vero  esse  suum  ab participated  by  another,  it  could  not  be
altero participari non posset, nullius the  form  of  any  other  thing,  for  then  it
rei forma esse posset: sic enim per would  be  determined  within  itself  by  its
suum  esse  determinatur  in  seipso, own being, just as material things are by
sicut  quae  sunt  materialia  per their own matter.
materiam.

Hoc  autem,  sicut  in  esse Now,  this  should  be  observed  as
substantiali vel naturali invenitur, sic obtaining  in  the  same  way  in  the  order
et in esse intelligibili considerandum of  intelligible  being  as  it  does  in
est.  Cum  enim  intellectus  perfectio substantial or physical being. For, since
sit  verum,  illud  intelligibile  erit  ut the  perfection  of  the  intellect  is  what  is
forma  tantum  in  genere true,  in  the  order  of  intelligible  objects,
intelligibilium  quod  est  veritas  ipsa. that  object  which  is  a  purely  formal
Quod  convenit  soli  Deo  nam  cum intelligible  will  be  truth  itself.  And  this
verum  sequatur  ad  esse,  illud characteristic  applies  only  to  God,  for,
tantum  sua  veritas  est  quod  est since  the  true  is  consequent  on  being,
suum  esse,  quod  est  proprium  soli that  alone  is  its  own  truth  which  is  its
Deo,  ut  in  secundo  ostensum  est. own  being.  But  this  is  proper  to  God
Alia  igitur  intelligibilia  subsistentia only,  as  we  showed  in  Book  Two  [15].
sunt  non  ut  pura  forma  in  genere So,  other  intelligible  subsistents  do  not
intelligibilium,  sed  ut  formam  in exist  as  pure  forms  in  the  order  of
subiecto  aliquo  habentes:  est  enim intelligible  beings,  but as  possessors of
unumquodque  eorum  verum,  non a form in some subject. In fact, each of
veritas; sicut et est ens, non autem them is a true thing but not truth, just as
ipsum esse. each  is  a  being  but  not  the  very  act  of
being.

Manifestum est igitur quod essentia So, it is manifest that the divine essence
divina  potest  comparari  ad may  be  related  to  the  created  intellect
intellectum  creatum  ut  species as  an  intelligible  species  by  which  it
intelligibilis  qua  intelligit:  quod  non understands,  but  this  does  not  apply  to
contingit  de  essentia  alicuius the  essence  of  any  other  separate
alterius  substantiae  separatae.  Nec substance. Yet, it cannot be the form of
tamen potest esse forma alterius rei another thing in its natural being, for the
secundum  esse  naturale: result of this would be that, once joined
sequeretur  enim  quod,  simul  cum to  another  thing,  it  would  make  up  one
alio  iuncta,  constitueret  unam nature.  This  could  not  be,  since  the
naturam;  quod  esse  non  potest, divine  essence  is  in  itself  perfect  in  its
cum  essentia  divina  in  se  perfecta own  nature.  But an  intelligible species,(
sit  in  sui  natura.  Species  autem united  with  an  intellect,  does  not  make
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 168/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intelligibilis,  unita  intellectui,  non up  a  nature;  rather,  it  perfects  the
constituit  aliquam  naturam,  sed intellect  for  the  act  of  understanding,
perficit  ipsum  ad  intelligendum: and  this  is  not  incompatible  with  the
quod  perfectioni  divinae  essentiae perfection of the divine essence.
non repugnat.

Haec  igitur  visio  immediata  Dei [5]  This  immediate  vision  of  God  is
repromittitur  nobis  in  Scriptura,  I promised  us  in  Scripture:  “We  see  now
Cor.  13­12:  videmus  nunc  per through  a  glass  in  a  dark  manner;  but
speculum in aenigmate: tunc autem then  face  to  face”  (1  Cor.  13:12).  It  is
facie  ad  faciem.  Quod  corporali wrong to understand this in a corporeal
modo nefas est intelligere, ut in ipsa way,  picturing  in  our  imagination  a
divinitate  corporalem  faciem bodily  face  of  the  Divinity,  since  we
imaginemur:  cum  ostensum  sit have shown that God is incorporeal. Nor
Deum  incorporeum  esse;  neque is  it  even  possible  for  us  to  see  God
etiam  sit  possibile  ut  nostra with  our  bodily  face,  for  the  power  of
corporali  facie  Deum  videamus, corporeal  vision,  which  is  associated
cum  visus  corporalis,  qui  in  facie with  our  face,  can  only  apply  to
nostra  residet,  non  nisi  rerum corporeal  things.  Thus,  then,  shall  we
corporalium  esse  possit.  Sic  igitur see God face to face, in the sense that
facie  ad  faciem  Deum  videbimus, we shall see Him without a medium, as
quia  immediate  eum  videbimus, is true when we see a man face to face.
sicut  hominem  quem  facie  ad
faciem videmus.

Secundum  autem  hanc  visionem [6] In this vision, of course, we become


maxime  Deo  assimilamur,  et  eius most  like  unto  God,  and  we  are
beatitudinis  participes  sumus:  nam partakers  in  His  happiness.  For  God
ipse  Deus  per  suam  essentiam Himself understands His own substance
suam  substantiam  intelligit,  et  haec through  His  own  essence;  and  this  is
est eius felicitas. Unde dicitur I Ioan. His  felicity.  Hence  it  is  said:  “When  He
3­2:  cum  autem  apparuerit,  similes shall  appear,  we  shall  be  like  to  Him,
ei  erimus  et  videbimus  eum  sicuti because  we  shall  see  Him  as  He  is”  (1
est.  Et  Luc.  22,  dominus  dicit:  ego John 3:2). And the Lord says “I dispose
dispono  vobis  sicut  disposuit  mihi to  you,  as  My  Father  has  disposed  to
pater  meus  mensam,  ut  edatis  et me...  my  table,  that  you  may  eat  and
bibatis  super  mensam  meam  in drink at my table, in my kingdom” (Luke
regno  meo.  Quod  quidem  non  de 22:29­30).  Of  course,  this  can  be
corporali  cibo  vel  potu  intelligi understood not in reference to corporeal
potest,  sed  de  eo  qui  in  mensa food or drink, but to Him who is received
sapientiae  sumitur,  de  quo  a at  the  table  of  Wisdom,  of  whom
sapientia  dicitur,  Proverb.  9­5: Wisdom  speaks:  “Eat  My  bread  and
comedite  panes  meos,  et  bibite drink the wine which I have mingled for
vinum  quod  miscui  vobis.  Super you”  (Proverbs  9:5).  And  so,  may  they
mensam  ergo  Dei  manducant  et who  enjoy  the  same  felicity  whereby
bibunt  qui  eadem  felicitate  fruuntur God  is  happy  eat  and  drink  at  God’s
qua Deus felix est, videntes eum illo table,  seeing  Him  in  the  way  that  lie
modo quo ipse videt seipsum. sees Himself.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 169/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Caput 52 Chapter 52 
Quod nulla creata substantia THAT NO CREATED SUBSTANCE
potest sua naturali virtute CAN, BY ITS OWN NATURAL
pervenire ad videndum Deum per POWER, ATTAIN THE VISION OF
essentiam GOD IN HIS ESSENCE

Non  est  autem  possibile  quod  ad [1]  However,  it  is  not  possible  for  any
illum visionis divinae modum aliqua created substance, by its own power, to
creata  substantia  ex  virtute  propria be  able  to  attain  this  manner  of  divine
possit attingere. vision.

Quod  enim  est  superioris  naturae [2]  Indeed,  a  lower  nature  cannot
proprium,  non  potest  consequi acquire  that  which  is  proper  to  a  higher
natura  inferior  nisi  per  actionem nature  except  through  the  action  of  the
superioris  naturae  cuius  est higher  nature  to  which  the  property
proprium:  sicut  aqua  non  potest belongs.  For  instance,  water  cannot  be
esse calida nisi per actionem ignis. hot  except  through  the  action  of  fire.
Videre  autem  Deum  per  ipsam Now,  to  see  God  through  His  divine
essentiam  divinam  est  proprium essence  is  proper  to  the  divine  nature,
naturae  divinae:  operari  enim  per for  it  is  the  special  prerogative  of  any
propriam  formam  est  proprium agent  to  perform  its  operation  through
cuiuslibet  operantis.  Nulla  igitur its  own  form.  So,  no  intellectual
intellectualis  substantia  potest substance  can  see  God  through  His
videre  Deum  per  ipsam  divinam divine essence unless God is the agent
essentiam nisi Deo hoc faciente. of this operation.

Amplius.  Forma  alicuius  propria [3] Again,  the  form  proper  to  any  being
non  fit  alterius  nisi  eo  agente: does  not  come  to  be  in  another  being
agens  enim  facit  sibi  simile unless the first being is the agent of this
inquantum  formam  suam  alteri event,  for  an  agent  makes  something
communicat.  Videre  autem like  itself  by  communicating  its  form  to
substantiam Dei impossibile est nisi another  thing.  Now,  it  is  impossible  to
ipsa  divina  essentia  sit  forma see  the  substance  of  God  unless  the
intellectus qua intelligit, ut probatum divine essence itself is the form whereby
est.  Impossibile  est  igitur  quod the  intellect  understands,  as  we  have
aliqua  substantia  creata  ad  illam proved. Therefore, it is not possible for a
visionem  perveniat  nisi  per created  substance  to  attain  this  vision,
actionem divinam. except through divine action.

Adhuc.  Si  aliqua  duo  debeant  ad [4] Besides, if any two factors are to be


invicem  copulari  quorum  unum  sit mutually  united,  so  that  one  of  them  is
formale  et  aliud  materiale,  oportet formal  and  the  other  material,  their
quod  copulatio  eorum  compleatur union must be completed through action
per actionem quae est ex parte eius coming  from  the  side  of  the  formal
quod  est  formale,  non  autem  per factor, and not through the action of the
actionem  eius  quod  est  materiale: one  that  is  material.  In  fact,  form  is  the
forma  enim  est  principium  agendi, principle  of  action,  while  matter  is  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 170/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

materia  vero  principium  patiendi. principle  of  passion.  For  the  created
Ad  hoc  autem  quod  intellectus intellect  to  see  God’s  substance,  then,
creatus  videat  Dei  substantiam, the divine essence itself must be joined
oportet  quod  ipsa  divina  essentia as an intelligible form to the intellect, as
copuletur  intellectui  ut  forma we  have  proved.  Therefore,  it  is  not
intelligibilis, sicut probatum est. Non possible for the attainment of this vision
est  igitur  possibile  ad  hanc to  be  accomplished  by  a  created
visionem  perveniri  ab  aliquo intellect except through divine action.
intellectu  creato  nisi  per  actionem
divinam.

Item.  Quod  est  per  se,  causa  est [5] Furthermore, “that which is of itself is


eius  quod  est  per  aliud.  Intellectus the  cause  of  that  which  is  through
autem divinus per seipsum divinam another  being.”  But  the  divine  intellect
substantiam  videt:  nam  intellectus sees the divine substance through itself,
divinus  est  ipsa  divina  essentia, for  the  divine  intellect  is  the  divine
qua  Dei  substantia  videtur,  ut  in essence itself whereby the substance of
primo  probatum  est.  Intellectus God  is  seen,  as  was  proved  in  Book
autem  creatus  videt  divinam One [45]. However, the created intellect
substantiam  per  essentiam  Dei, sees  the  divine  substance  through  the
quasi  per  aliud  a  se.  Haec  igitur essence  of  God,  as  through  something
visio non potest advenire intellectui other  than  itself.  Therefore,  this  vision
creato nisi per actionem Dei. cannot  come  to  the  created  intellect
except through God’s action.

Praeterea.  Quidquid  excedit  limites [6]  Moreover,  whatever  exceeds  the


alicuius  naturae,  non  potest  sibi limitations of a nature cannot accrue to it
advenire  nisi  per  actionem  alterius: except  through  the  action  of  another
sicut  aqua  non  tendit  sursum  nisi being. For instance, water does not tend
ab  aliquo  alio  mota.  Videre  autem upward unless it is moved by something
Dei  substantiam  transcendit  limites else.  Now,  seeing  God’s  substance
omnis naturae creatae: nam cuilibet transcends  the  limitations  of  every
naturae  intellectuali  creatae created  nature;  indeed,  it  is  proper  for
proprium est ut intelligat secundum each  created  intellectual  nature  to
modum  suae  substantiae; understand  according  to  the  manner  of
substantia  autem  divina  non  potest its own substance. But divine substance
sic  intelligi,  ut  supra  ostensum  est. cannot be understood in this way, as we
Impossibile  est  ergo  perveniri  ab showed  above.  Therefore,  the
aliquo intellectu creato ad visionem attainment  by  a  created  intellect  to  the
divinae  substantiae  nisi  per vision  of  divine  substance  is  not
actionem  Dei,  qui  omnem possible  except  through  the  action  of
creaturam transcendit. God, Who transcends all creatures.

Hinc  est  quod  Rom.  6­23  dicitur: [7] Thus, it is said: “The grace of God is


gratia Dei vita aeterna. In ipsa enim life everlasting” (Rom. 6:23). In fact, we
divina  visione  ostendimus  esse have  shown  that  man’s  happiness,
hominis  beatitudinem,  quae  vita which  is  called  life  everlasting,  consists
aeterna  dicitur:  ad  quam  sola  Dei in  this  divine  vision,  and  we  are  said  to
gratia  dicimur  pervenire,  quia  talis attain  it  by  God’s  grace  alone,  because
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 171/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

visio  omnem  creaturae  facultatem such a vision exceeds all the capacity of


excedit,  nec  est  possibile  ad  eam a creature and it is not possible to reach
pervenire  nisi  divino  munere;  quae it  without  divine  assistance.  Now,  when
autem  sic  adveniunt  creaturae,  Dei such  things  happen  to  a  creature,  they
gratiae  deputantur.  Et  Ioan.  14­21 are  attributed  to  God’s  grace.  And  the
dominus  dicit:  ego  manifestabo  ei Lord says: “I will manifest Myself to him”
meipsum. (John 14:21).

Caput 53 Chapter 53 
Quod intellectus creatus THAT THE CREATED INTELLECT
indiget aliqua influentia divini NEEDS AN INFLUX OF DIVINE LIGHT IN
luminis ad hoc quod Deum per ORDER TO SEE GOD THROUGH HIS
essentiam videat ESSENCE

Oportet  autem  quod  ad  tam [1]  For  such  a  noble  vision,  the  created
nobilem  visionem  intellectus intellect must be elevated by means of an
creatus  per  aliquam  divinae influx of divine goodness.
bonitatis influentiam elevetur.

Impossibile  est  enim  quod  id [2] Indeed, it is not possible for what is the


quod  est  forma  alicuius  rei proper  form  of  one  thing  to  become  the
propria, fiat alterius rei forma, nisi form  of  another  unless  the  latter  thing
res  illa  participet  aliquam participates  some  likeness  of  the  thing  to
similitudinem  illius  cuius  est which the form belongs. For instance, light
propria  forma:  sicut  lux  non  fit can  only  become  the  act  of  a  body  if  the
actus alicuius corporis nisi aliquid body  participates  somewhat  in  the
participet  de  diaphano.  Essentia diaphanous. But the divine essence is the
autem  divina  est  propria  forma proper  intelligible  form  for  the  divine
intelligibilis intellectus divini, et ei intellect  and  is  proportioned  to  it;  in  fact,
proportionata:  nam  haec  tria  in these  three  are  one  in  God:  the  intellect,
Deo  unum  sunt,  intellectus,  quo that  whereby  understanding  is
intelligitur,  et  quod  intelligitur. accomplished,  and  the  object  which  is
Impossibile  est  igitur  quod  ipsa understood.  So,  it  is  impossible  for  this
essentia  fiat  intelligibilis  forma essence to become the intelligible form of
alicuius intellectus creati, nisi per a  created  intellect  unless  by  virtue  of  the
hoc  quod  aliquam  divinam fact that the created intellect participates in
similitudinem  intellectus  creatus the  divine  likeness.  Therefore,  this
participat.  Haec  igitur  divinae participation  in  the  divine  likeness  is
similitudinis  participatio necessary  so  that  the  substance  of  God
necessaria  est  ad  hoc  quod  Dei may be seen.
substantia videatur.

Adhuc.  Nihil  est  susceptivum [3]  Again,  nothing  is  receptive  of  a  more
formae  sublimioris  nisi  per sublime  form  unless  it  be  elevated  by
aliquam  dispositionem  ad  illius means  of  a  disposition  to  the  capacity  for
capacitatem  elevetur:  proprius this form, for a proper act is produced in a
enim actus in propria potentia fit. proper potency. Now, the divine essence is
Essentia  autem  divina  est  forma a  higher  form  than  any  created  intellect.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 172/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

altior  omni  intellectu  creato.  Ad So,  in  order  that  the  divine  essence  may
hoc  igitur  quod  essentia  divina become  the  intelligible  species  for  a
fiat  intelligibilis  species  alicuius created intellect, which is needed in order
intellectus  creati,  quod  requiritur that  the  divine  substance  may  be  seen,  it
ad  hoc  quod  divina  substantia is necessary for the created intellect to be
videatur,  necesse  est  quod elevated  for  this  purpose  by  a  more
intellectus  creatus  aliqua sublime disposition.
dispositione  sublimiori  ad  hoc
elevetur.

Amplius.  Si  aliqua  duo  prius [4]  Besides,  suppose  that  two  things  are
fuerint  non  unita  et  postmodum not  united  at  first,  and  then  later  they  are
uniantur,  oportet  quod  hoc  fiat united;  this  must  be  done  by  changing
per  mutationem  utriusque,  vel both  of  them,  or  at  least  one.  Now,
alterius tantum. Si autem ponatur suppose  that  a  created  intellect  starts  for
quod  intellectus  aliquis  creatus the first time to see God’s substance; then,
de  novo  incipiat  Dei  substantiam necessarily,  according  to  the  preceding
videre,  oportet,  secundum arguments,  the  divine  essence  must  be
praemissa,  quod  divina  essentia united  with  it  for  the  first  time  as  an
copuletur  ei  de  novo  ut intelligible  species.  Of  course,  it  is  not
intelligibilis  species.  Impossibile possible  for  the  divine  essence  to  be
est  autem  quod  divina  essentia changed,  as  we  showed  above.  So,  this
moveatur,  sicut  supra  ostensum union  must  start  to  exist  by  means  of  a
est. Oportet igitur  quod  talis unio change in the created intellect. In fact, this
incipiat  esse  per  mutationem change can only come about by means of
intellectus  creati.  Quae  quidem the  created  intellect  acquiring  some  new
mutatio aliter esse non potest nisi disposition.
per  hoc  quod  intellectus  creatus
aliquam  dispositionem  de  novo
acquirat.

Idem  autem  sequitur  si  detur Indeed,  the  same  conclusion  follows  if  it
quod  a  principio  suae  creationis be  granted  that  a  created  intellect  is
tali  visione  aliquis  creatus endowed with such a vision from the start
intellectus  potiatur.  Nam  si  talis of  its  creation.  For,  if  this  vision  exceeds
visio  facultatem  naturae  creatae the  capacity  of  a  created  nature,  as  we
excedit,  ut  probatum  est,  potest have  proved,  then  any  created  intellect
intelligi  quivis  intellectus  creatus may  be  understood  to  enjoy  complete
in specie suae naturae consistere existence  in  the  species  proper  to  its
absque  hoc  quod  Dei nature,  without  seeing  the  substance  of
substantiam  videat.  Unde,  sive  a God. Hence, whether it begins to see God
principio  sive  postmodum  Deum at  the  start  of  its  existence,  or  later,
videre  incipiat,  oportet  eius something must be added to its nature.
naturae aliquid superaddi.

Item.  Nihil  potest  ad  altiorem [5]  Furthermore,  nothing  can  be  elevated
operationem  elevari  nisi  per  hoc to  a  higher  operation  unless  because  its
quod  eius  virtus  fortificatur. power  is  strengthened.  But  there  are  two
Contingit autem dupliciter alicuius possible  ways  in  which  a  thing’s  power
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 173/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

virtutem fortificari. Uno modo, per may  be  strengthened.  One  way  is  by  a


simplicem  intensionem  ipsius simple  intensification  of  the  power  itself;
virtutis:  sicut  virtus  activa  calidi thus,  the  active  power  of  a  hot  thing  is
augetur  per  intensionem  caloris, increased by an intensification of the heat,
ut  possit  efficere  vehementiorem so  that  it  is  able  to  perform  a  stronger
actionem  in  eadem  specie.  Alio action of the same species. A second way
modo,  per  novae  formae is  by  the  imposition  of  a  new  form;  thus,
appositionem:  sicut  diaphani the  power  of  a  diaphanous  object  is
virtus augetur ad hoc quod possit increased so that it can shine with light, by
illuminare,  per  hoc  quod  fit virtue  of  its  becoming  actually  luminous,
lucidum  actu  per  formam  lucis through  the  form  of  light  received  for  the
receptam in ipso de novo. Et hoc first  time  within  it.  And  in  fact,  this  latter
quidem  virtutis  augmentum kind of increase of power is needed for the
requiritur  ad  alterius  speciei acquisition  of  an  operation  of  another
operationem  consequendam. species.  Now,  the  power  of  a  created
Virtus  autem  intellectus  creati intellect  is  not  sufficient  to  see  the  divine
naturalis  non  sufficit  ad  divinam substance, as is clear from what we have
substantiam  videndam,  ut  ex said.  So,  its  power  must  be  increased  in
dictis  patet.  Oportet  ergo  quod order  that  it  may  attain  such  a  vision.  But
augeatur  ei  virtus,  ad  hoc  quod the  increase  through  the  intensification  of
ad talem visionem perveniat. Non a natural power does not suffice, since this
sufficit  autem  augmentum  per vision is not of the same essential type as
intensionem  naturalis  virtutis: the  vision  proper  to  a  natural  created
quia  talis  visio  non  est  eiusdem intellect. This is evident from the difference
rationis  cum  visione  naturali between  the  objects  of  these  visions.
intellectus  creati;  quod  ex Therefore,  an  increase  of  the  intellectual
distantia  visorum  patet.  Oportet power  by  means  of  the  acquisition  of  a
igitur  quod  fiat  augmentum new disposition must be accomplished.
virtutis  intellectivae  per  alicuius
novae dispositionis adeptionem.

Quia  vero  in  cognitionem [6]  However,  since  we  reach  the
intelligibilium  ex  sensibilibus knowledge  of  intelligible  things  from
pervenimus,  etiam  sensibilis sensible  things,  we  also  take  over  the
cognitionis  nomina  ad names  proper  to  sense  knowledge  for
intelligibilem  cognitionem intellectual knowledge, especially the ones
transumimus:  et  praecipue  quae which  apply  to  sight,  which,  compared  to
pertinent  ad  visum,  qui  inter the other senses, is more noble and more
ceteros  sensus  nobilior  est  et spiritual,  and  so  more  closely  related  to
spiritualior,  ac  per  hoc  intellectui the intellect. Thus it is that this intellectual
affinior;  et  inde  est  quod  ipsa knowledge  is  called  vision.  And  since
intellectualis  cognitio  visio corporeal  vision  is  not  accomplished
nominatur.  Et  quia  corporalis without  light,  those  things  whereby
visio  non  completur  nisi  per intellectual  vision  is  perfected  take  on  the
lucem,  ea  quibus  intellectualis name fight. Hence, even Aristotle, in Book
visio  perficitur,  lucis  nomen III  of  On  the  Soul  [5:  430a  15],  likens  the
assumunt: unde et Aristoteles, in agent intellect to light, because of the fact
III de anima, intellectum agentem that  the  agent  intellect  makes  things
luci  assimilat,  ex  eo  quod actually  intelligible,  just  as  light  in  a  way

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 174/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intellectus agens facit intelligibilia makes  things  actually  visible.  Therefore,


in  actu,  sicut  lux  facit this  disposition  whereby  the  created
quodammodo  visibilia  actu.  Illa intellect  is  raised  to  the  intellectual  vision
igitur  dispositio  qua  intellectus of  divine  substance  is  fittingly  called  the
creatus  ad  intellectualem  divinae light  of  glory;  not  because  it  makes  some
substantiae  visionem  extollitur, object actually intelligible, as does the light
congrue  lux  gloriae  dicitur:  non of the agent intellect, but because it makes
propter  hoc  quod  faciat the  intellect  actually  powerful  enough  to
intelligibile  in  actu,  sicut  lux understand.
intellectus  agentis;  sed  per  hoc
quod  facit  intellectum  potentem
actu intelligere.

Hoc  autem  est  lumen  de  quo  in [7] Now, this is the light of which it is said


Psalmo  dicitur:  in  lumine  tuo in  the  Psalms  (35:10):  “In  Thy  light  we
videbimus  lumen,  scilicet  divinae shall  see  the  light,”  that  is,  of  the  divine
substantiae.  Et  Apoc.  22  dicitur: substance. And it is said in the Apocalypse
civitas,  scilicet  beatorum,  non (22:5; see also 21:23): “The city,” that is, of
eget  sole  neque  luna:  nam the Blessed, “has no need of the sun, nor
claritas  Dei  illuminavit  illam.  Et of the moon . . . for the glory of God bath
Isaiae  60  dicitur:  non  erit  tibi enlightened  it.”  And  it  is  said  in  Isaiah
amplius  sol  ad  lucendum  per (60:19):  “You  shall  no  more  have  the  sun
diem,  nec  splendor  lunae for  your  light  by  day,  neither  shall  the
illuminabit  te:  sed  erit  tibi brightness  of  the  moon  enlighten  you;  but
dominus  in  lucem  sempiternam, the  Lord  shall  be  an  everlasting  light  for
et  Deus  tuus  in  gloriam  tuam. you,  and  your  God  for  your  glory.”—It  is
Inde  est  etiam,  quia  Deo  idem also  so,  because  in  God  to  be  and  to
esse  est  quod  intelligere,  et  est understand  is  the  same  thing;  and
omnibus  causa  intelligendi,  quod because  He  is  for  all  the  cause  of
dicitur  esse  lux,  Ioan.  1­9:  erat understanding,  He  is  said  to  be  the  light
lux  vera,  quae  illuminat  omnem (John  1:9):  “That  was  the  true  light  which
hominem  venientem  in  hunc enlightened  every  man  that  comes  into
mundum; et I Ioan. 1­5: Deus lux this world” (John 1:9); and: “God is light” (1
est; et in Psalmo: amictus lumine John  1:5);  and  in  the  Psalms  (103:7):
sicut  vestimento.  Et  propter  hoc “You...  are  clothed  with  light  as  with  a
etiam  tam  Deus  quam  Angeli  in garment.”And  for  this  reason  also,  both
sacra  Scriptura  in  figuris  igneis God  and  the  angels  are  described  in
describuntur,  propter  ignis Sacred  Scripture  in  figures  of  fire  (Exod.
claritatem. 24:17; Acts 2:3; Ps 103:4), because of the
brilliance of fire.

Chapter 54 
Caput 54
ARGUMENTS BY WHICH IT SEEMS
Rationes quibus videtur probari
TO BE PROVED THAT GOD CANNOT
quod Deus non possit videri per
BE SEEN IN HIS ESSENCE, AND THE
essentiam, et solutiones earum
ANSWERS TO THEM

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 175/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Nullum  enim  lumen  adveniens [1] Now, someone will object against the


visui  potest  visum  elevare  ad preceding  statements.  No  light  that  is
videndum  ea  quae  naturalem added to the power of vision can elevate
facultatem  visus  corporalis this  power  to  a  vision  of  things  which
excedunt:  non  enim  potest  visus exceed  the  capacity  of  bodily  sight,  for
videre  nisi  colorata.  Divina  autem the power of sight is able to see colored
substantia  excedit  omnem objects  only.  But  divine  substance
intellectus  creati  capacitatem, exceeds  all  the  capacity  of  a  created
etiam  magis  quam  intellectus intellect,  even  more  than  understanding
excedat capacitatem sensus. Nullo exceeds  the  capacity  of  sense.
igitur  lumine  superveniente Therefore, the created intellect could not
intellectus  creatus  elevari  poterit be  elevated  by  any  adventitious  light  so
ad divinam substantiam videndam. as to see the divine substance.

Praeterea.  Lumen  illud  quod  in [2] Again, the light which is received in a


intellectu  creato  recipitur,  creatum created  intellect  is  something  created.
aliquid  est.  Et  ipsum  ergo  in And so, it is infinitely removed from God.
infinitum  a  Deo  distat.  Non  potest Therefore, the created intellect cannot be
igitur  per  huiusmodi  lumen elevated  to  the  vision  of  the  divine
intellectus  creatus  ad  divinae substance by this kind of light.
substantiae visionem elevari.

Item.  Si  hoc  quidem  potest  facere [3]  Besides,  if  the  aforesaid  light  can  in
lumen  praedictum  propter  hoc fact do this because it is a likeness of the
quod  est  divinae  substantiae divine  substance,  then  since  every
similitudo,  cum  omnis  intellectualis intellectual  substance,  by  the  fact  of
substantia,  ex  hoc  ipso  quod being  intellectual,  bears  the  divine
intellectualis  est,  divinam likeness,  the  very  nature  of  any
similitudinem  gerat  ipsa  natura intellectual  substance  whatever  is
cuiuslibet  intellectualis  substantiae adequate to the divine vision.
ad visionem divinam sufficiet.

Adhuc. Si lumen illud  creatum  est; [4]  Furthermore,  if  this  light  is  created,
nihil  autem  prohibet  quod  est then  nothing  prevents  it  from  being
creatum  alicui  rei  creatae created  connatural  with  some  creature;
connaturale  esse;  poterit  aliquis hence, there could be a created intellect
intellectus  creatus  esse  qui  suo which, by its own connatural light, would
connaturali  lumine  divinam see the divine substance. The contrary of
substantiam  videbit.  Cuius this has been proved.
contrarium ostensum est.

Amplius.  Infinitum  inquantum [5]  Moreover,  “the  infinite  as  such  is


huiusmodi, ignotum est. Ostensum unknown.” Now, we have shown in Book
est  autem  in  primo  Deum  esse One  [43]  that  God  is  infinite.  Therefore,
infinitum.  Non  igitur  potest  divina the  divine  substance  cannot  be  seen  by
substantia  per  lumen  praedictum means of the aforesaid light.
videri.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 176/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Adhuc.  Oportet  esse  proportionem [6]  Again,  there  must  be  a  proportion
intelligentis  ad  rem  intellectam. between  the  understander  and  the  thing
Non  est  autem  aliqua  proportio understood.  But  there  is  no  proportion
intellectus  creati,  etiam  lumine between the created intellect, even when
praedicto  perfecti,  ad  substantiam perfected  by  this  light,  and  the  divine
divinam:  cum  adhuc  remaneat substance,  because  their  distance  apart
distantia  infinita.  Non  potest  igitur still  remains  infinite.  Therefore,  the
intellectus  creatus  ad  divinam created  intellect  cannot  be  elevated  to
substantiam  videndam  per  lumen the vision of the divine substance by any
aliquod elevari. light.

Ex his autem et similibus rationibus [7]  For  these  and  similar  reasons  some


aliqui moti sunt ad ponendum quod men have been moved to assert that the
divina  substantia  nunquam  ab divine  substance  is  never  seen  by  any
aliquo  intellectu  creato  videtur. created  intellect.  Of  course,  this  position
Quae  quidem  positio  et  veram both takes away true happiness from the
creaturae  rationalis  beatitudinem rational  creature,  for  it  can  consist  in
tollit,  quae  non  potest  esse  nisi  in nothing  other  than  a  vision  of  divine
visione  divinae  substantiae,  ut substance,  as  we  have  shown;  and  it
ostensum est; et auctoritati sacrae also  contradicts  the  text  of  Sacred
Scripturae  contradicit,  ut  ex Scripture,  as  is  evident  from  the
superioribus  patet.  Unde  tanquam preceding texts. Consequently, it is to be
falsa et haeretica abiicienda est. spurned as false and heretical.

Rationes  autem  praedictas  non [8]  Indeed,  it  is  not  difficult  to  answer
difficile  est  solvere.  Divina  enim these  arguments.  The  divine  substance
substantia  non  sic  est  extra is not beyond the capacity of the created
facultatem  creati  intellectus  quasi intellect in such a way that it is altogether
aliquid omnino extraneum ab ipso, foreign  to  it,  as  sound  is  from  the  object
sicut  est  sonus  a  visu,  vel of  vision,  or  as  immaterial  substance  is
substantia  immaterialis  a  sensu, from  sense  power;  in  fact,  the  divine
nam  divina  substantia  est  primum substance  is  the  first  intelligible  object
intelligibile,  et  totius  intellectualis and  the  principle  of  all  intellectual
cognitionis  principium:  sed  est cognition. But it is beyond the capacity of
extra  facultatem  intellectus  creati the  created  intellect,  in  the  sense  that  it
sicut  excedens  virtutem  eius,  sicut exceeds  its  power;  just  as  sensible
excellentia  sensibilium  sunt  extra objects of extreme character are beyond
facultatem  sensus.  Unde  et the capacity of sense power. Hence, the
philosophus  in  II  Metaphys.,  dicit Philosopher  says  that  “our  intellect  is  to
quod intellectus noster se habet ad the most evident things, as the eye of the
rerum  manifestissima  sicut  oculus owl  is  to  the  light  of  the  sun.”  So,  a
noctuae  ad  lucem  solis.  Indiget created  intellect  needs  to  be
igitur  confortari  intellectus  creatus strengthened  by  a  divine  light  in  order
aliquo  divino  lumine  ad  hoc  quod that  it  may  be  able  to  see  the  divine
divinam  essentiam  videre  possit. essence.  By  this,  the  first  argument  is
Per quod prima ratio solvitur. answered.

Huiusmodi  autem  lumen [9]  Moreover,  this  sort  of  light  raises  the
intellectum  creatum  ad  Dei created intellect to the vision of God, not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 177/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

visionem  exaltat,  non  propter  eius on  the  basis  of  a  diminution  of  its
indistantiam  a  divina  substantia, distance  from  the  divine  substance,  but
sed  propter  virtutem  quam  a  Deo by  virtue  of  a  power  which  it  receives
sortitur  ad  talem  effectum:  licet from  God  in  relation  to  such  an  effect;
secundum  suum  esse  a  Deo  in even  though  it  remains  far  away  from
infinitum  distet,  ut  secunda  ratio God in its being, as the second argument
proponebat.  Non  enim  hoc  lumen suggested.  In  fact,  this  light  does  not
intellectum  creatum  Deo  coniungit unite the created intellect with God in the
secundum  esse,  sed  secundum act  of  being  but  only  in  the  act  of
intelligere solum. understanding.

Quia  vero  ipsius  Dei  proprium  est [10]  Since,  however,  it  is  proper  to  God
ut  suam  substantiam  perfecte Himself  to  know  His  own  substance
cognoscat,  lumen  praedictum  Dei perfectly, the aforesaid light is a likeness
similitudo  est  quantum  ad  hoc of  God,  inasmuch  as  it  conduces  to  the
quod  ad  Dei  substantiam seeing  of  God’s  substance.  But  no
videndam  perducit.  Hoc  autem intellectual  substance  can  be  a  likeness
modo nulla intellectualis substantia of God in this sense. For, since the divine
similitudo  Dei  esse  potest.  Cum simplicity  is  not  equaled  by  any  created
enim  nullius  substantiae  creatae substance, it is not possible for a created
simplicitas  sit  aequalis  divinae, substance to have its entire perfection in
impossibile  est  quod  totam  suam the  same  identity;  indeed,  this  is  proper
perfectionem  creata  substantia to God, as we showed in Book One [28],
habeat  in  eodem:  hoc  enim  est for  He  is  being,  understanding  and
proprium Dei, ut in primo ostensum blessed,  identically.  So,  in  a  created
est,  qui  secundum  idem  est  ens, intellectual  substance,  the  light  whereby
intelligens  et  beatus.  Aliud  igitur it  is  beatified  in  the  divine  vision  is  one
oportet  esse  in  substantia thing, while the light whereby it is in any
intellectuali  creata  lumen  quo sense  perfected  within  its  natural
divina  visione  beatificatur;  et  aliud species, and whereby it understands in a
quodcumque  lumen  quo  in  specie manner  proportioned  to  its substance, is
suae  naturae  completur,  et quite  a  different  thing.  From  this  the
proportionaliter  suae  substantiae answer to the third argument is evident.
intelligit.  Ex  quo  patet  solutio
tertiae rationis.

Quarta  vero  solvitur  per  hoc  quod [11]  Now,  the  fourth  is  answered  by  the
visio  divinae  substantiae  omnem fact  that  the  vision  of  the  divine
naturalem  virtutem  excedit,  ut substance  exceeds  every  natural  power,
ostensum  est.  Unde  et  lumen  quo as  we  have  shown.  Hence,  the  light
intellectus  creatus  perficitur  ad whereby the created intellect is perfected
divinae  substantiae  visionem, for  the  vision  of  the  divine  substance
oportet esse supernaturale. must be supernatural.

Neque  autem  divinae  substantiae [12] Nor does the fact that God is called


visionem  impedire  potest  quod infinite  hinder  the  vision  of  the  divine
Deus  dicitur  esse  infinitus,  ut substance,  as  the  fifth  argument
quinta  ratio  proponebat.  Non  enim suggested. For, He is not called infinite in
dicitur  infinitus  privative,  sicut the  privative  sense,  as  quantity  is.  This
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 178/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quantitas.  Huiusmodi  enim latter  kind  of  infinity  is  rationally


infinitum  rationabiliter  est  ignotum: unknown, because it is like matter devoid
quia  est  quasi  materia  carens of  form,  which  is  the  principle  of
forma,  quae  est  cognitionis knowledge. Rather, He is called infinite in
principium.  Sed  dicitur  infinitus the negative sense, like a self­subsistent
negative,  quasi  forma  per  se form,  not  limited  by  matter  receiving  it.
subsistens  non  limitata  per Hence,  a  being  which  is  infinite  in  this
materiam  recipientem.  Unde  quod sense is most knowable in itself.
sic  infinitum  est,  maxime
cognoscibile est secundum se.

Proportio  autem  intellectus  creati [13]  Now,  the  proportion  of  the  created
est  quidem  ad  Deum intellect  to  the  understanding  of  God  is
intelligendum,  non  secundum not, in fact, based on a commensuration
commensurationem  aliquam in  an  existing  proportion,  but  on  the  fact
proportione  existente,  sed that proportion means any relation of one
secundum quod proportio significat thing to another, as of matter to form, or
quamcumque  habitudinem  unius of  cause  to  effect.  In  this  sense,  then,
ad alterum, ut materiae ad formam, nothing prevents there being a proportion
vel causae ad effectum. Sic autem of  creature  to  God  on  the  basis  of  a
nihil  prohibet  esse  proportionem relation  of  one  who  understands  to  the
creaturae  ad  Deum  secundum thing understood, just as on the basis of
habitudinem  intelligentis  ad the relation of effect to cause. Hence the
intellectum,  sicut  et  secundum answer to the sixth objection is clear.
habitudinem  effectus  ad  causam.
Unde  patet  solutio  sextae
obiectionis.

Caput 55 Chapter 55 
Quod intellectus creatus non THAT THE CREATED INTELLECT
comprehendit divinam DOES NOT COMPREHEND THE
substantiam DIVINE SUBSTANCE

Quia  vero  cuiuslibet  actionis [1]  However,  since  the  type  of  action
modus  sequitur  efficaciam  activi appropriate to any agent depends on the
principii, magis enim calefacit cuius efficacy of its active principle, and thus a
calor  virtuosior  est;  oportet  quod thing  whose  heat  is  stronger  performs
etiam  modus  cognitionis  sequatur the act of heating more intensely, then it
efficaciam principii cognoscendi. must  be  that  the  manner  of  knowing
depends  on  the  efficacy  of  the  principle
of the act of knowing.

Lumen  autem  praedictum  est [2]  Now,  the  aforementioned  light  is  a
quoddam  divinae  cognitionis certain  principle  of  divine  knowledge,
principium: cum per ipsum elevetur because  the  created intellect  is elevated
intellectus  creatus  ad  divinam by  it  to  the  seeing  of  the  divine
substantiam  videndam.  Oportet substance.  Therefore,  the  mode  of  the
ergo  quod  modus  divinae  visionis divine vision must be commensurate with
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 179/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

commensuretur  virtuti  praedicti the  power  of  this  light.  Of  course,  the
luminis.  Lumen  autem  praedictum aforementioned  light,  in  its  power,  falls
multo  deficit  in  virtute  a  claritate far  short  of  the  clarity  of  the  divine
divini  intellectus.  Impossibile  est intellect. So, it is impossible for the divine
ergo quod per huiusmodi lumen ita substance  to  be  seen  as  perfectly  by
perfecte  divina  substantia  videatur means  of  this  kind  of  light,  as  it  is  seen
sicut  eam  videt  intellectus  divinus. by  the  divine  intellect  itself.  Indeed,  the
Intellectus  autem  divinus divine  intellect  sees  its  substance  as
substantiam illam videt ita perfecte perfectly  as  its  perfect  capacity  to  be
sicut  perfecte  visibilis  est:  veritas seen  permits.  In  fact,  the  truth  of  the
enim  divinae  substantiae,  et divine  substance  and  the  clarity  of  the
claritas  intellectus  divini,  sunt divine  intellect  are  equal,  or,  better,  they
aequalia;  immo  magis  sunt  unum. are  but  one.  So,  it  is  impossible  for  a
Impossibile  est  igitur  quod created  intellect,  by  means  of  the
intellectus  creatus  per  lumen aforesaid  light,  to  see  the  divine
praedictum  videat  divinam substance  as  perfectly  as  its  perfect
substantiam  ita  perfecte  sicut capacity  to  be  seen  permits.  Now,
perfecte  est  visibilis.  Omne  autem everything  that  is  comprehended  by  a
quod  comprehenditur  ab  aliquo knower  is  known  by  him  in  as  perfect  a
cognoscente, cognoscitur ab eo ita way as the knowable object permits. For
perfecte sicut cognoscibile est: qui instance,  a  person  who  knows  that  a
enim  novit  quod  triangulus  habet triangle  has  three  angles  equal  to  two
tres  angulos  aequales  duobus right  angles,  but  merely  as  a  matter  of
rectis,  quasi  opinabile  quoddam opinion  on  the  basis  of  probable
probabili  ratione,  quia  sic  a reasoning,  since  it  is  said  to  be  so  by
sapientibus  dicitur,  nondum  hoc wise  men,  does  not  yet  comprehend  it;
comprehendit;  sed  solum  ille  qui but  only  the  man  who  knows  this  as  a
hoc  novit  quasi  quoddam  scibile, definite  knowable  object,  by  means  of
per  medium  quod  est  causa. whatever  is  its  cause.  It  is  impossible,
Impossibile  est  igitur  quod then,  for  the  created  intellect  to
intellectus  creatus  divinam comprehend the divine substance.
substantiam comprehendat.

Adhuc.  Virtus  finita  non  potest [3] Again,  a  finite  power  in  its,  operation
adaequare  in  sua  operatione cannot be on a par with an infinite object.
obiectum  infinitum.  Substantia But  the  divine  substance  is  something
autem  divina  est  quoddam infinite  in  relation  to  every  created
infinitum  per  comparationem  ad intellect,  since  every  created  intellect  is
omnem  intellectum  creatum:  cum limited under a definite species. So, it is
omnis intellectus creatus sub certa impossible  for  any  created  intellect’s
specie  terminetur.  Impossibile  est vision  to  be  equal  to  the  seeing  of  the
ergo  quod  visio  alicuius  intellectus divine substance; that is to say, to seeing
creati adaequet in videndo divinam it  as  perfectly  as  its  capacity  to  be  seen
substantiam,  scilicet  ita  perfecte permits.  Therefore,  no  created  intellect
ipsam  videndo  sicut  visibilis  est. may comprehend it.
Nullus  igitur  intellectus  creatus
ipsam comprehendit.

Amplius.  Omne  agens  in  tantum [4] Besides, every agent acts perfectly to


perfecte  agit  in  quantum  perfecte the  extent  that  it  participates  in  the  form
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 180/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

participat  formam  quae  est which  is  the  principle  of  its  operation.
operationis  principium.  Forma Now,  the  intelligible  form,  by  which  the
autem  intelligibilis  qua  divina divine  substance  is  seen,  is  the  divine
substantia  videtur,  est  ipsa  divina essence  itself,  and,  though  it  becomes
essentia:  quae  etsi  fiat  forma the  intelligible  form  of  the  created
intelligibilis  intellectus  creati,  non intellect,  the  created  intellect  does  not
tamen  intellectus  creatus  capit grasp  it  according  to  its  entire  capacity.
ipsam  secundum  totum  posse So,  it  does  not  see  it  as  perfectly  as  its
eius.  Non  igitur  ita  perfecte  ipsam capacity to be seen permits. Therefore, it
videt  sicut  ipsa  visibilis  est.  Non is  not  comprehended  by  the  created
ergo  comprehenditur  ab  intellectu intellect.
creato.

Item.  Nullum  comprehensum [5]  Furthermore,  no  object  of


excedit terminos comprehendentis. comprehension  exceeds  the  limitations
Si igitur intellectus creatus divinam of  the  one  who  comprehends.  Thus,  if
substantiam  comprehenderet, the created intellect were to comprehend
divina  substantia  non  excederet the  divine  substance,  the  divine
limites  intellectus  creati:  quod  est substance would not exceed the limits of
impossibile.  Impossibile  est  igitur the  created  intellect.  But  this  is
quod  intellectus  creatus  divinam impossible.  Therefore,  it  is  not  possible
substantiam comprehendat. for a created intellect to comprehend the
divine substance.

Non  autem  sic  dicitur  quod  divina [6]  Now,  this  statement  that  the  divine
substantia  ab  intellectu  creato substance  is  seen  by  the  created
videtur,  non  tamen intellect, yet not comprehended, does not
comprehenditur,  quasi  aliquid  eius mean that part of it is seen and part not
videatur  et  aliquid  non  videatur: seen,  because  the  divine  substance  is
cum  divina  substantia  sit  simplex entirely simple. Rather, it means that it is
omnino.  Sed  quia  non  ita  perfecte not  seen  as  perfectly  by  the  created
ab  intellectu  creato  videtur  sicut intellect  as  its  visibility  would  permit.  In
visibilis  est:  per  quem  modum the  same  way,  a  man  who  has  an
dicitur  opinans  conclusionem opinion  regarding  a  demonstrative
demonstrativam  cognoscere  sed conclusion  is  said  to  know  it  but  not  to
non  comprehendere,  quia  non comprehend it, since he does not know it
perfecte  ipsam  cognoscit,  scilicet perfectly,  that  is,  in  a  scientific  way,
per  modum  scientiae,  licet  nulla though there is no part of it that he does
pars eius sit quam non cognoscat. not know.

Caput 56 Chapter 56 
Quod nullus intellectus creatus, THAT NO CREATED INTELLECT
videndo Deum, videt omnia quae WHILE SEEING GOD SEES ALL THAT
in eo videri possunt CAN BE SEEN IN HIM

Ex  hoc  autem  apparet  quod [1] It is evident from this that, though the


intellectus  creatus,  etsi  divinam created  intellect  may  see  the  divine
substantiam  videat,  non  tamen substance, it does not know all that can
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 181/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

omnia  cognoscit  quae  per  divinam be known through the divine substance.


substantiam cognosci possunt.

Tunc  enim  solum  necesse  est [2]  For  it  is  only  in  the  case  of  the
quod,  cognito  aliquo  principio, principle  being  comprehended  by  the
omnes  eius  effectus  cognoscantur intellect that, once the principle is known,
per  ipsum,  quando  principium all  its  effects  are  of  necessity  known
comprehenditur  intellectu:  sic  enim through it. Indeed, in that case, when all
principium aliquod secundum suam its  effects  are  known  from  itself,  a
totam virtutem cognoscitur, quando principle  is  known  in  its  entire  capacity.
omnes  effectus  eius  cognoscuntur Now, other things are known through the
ex  ipso.  Per  divinam  autem divine  essence,  as  the  effect  is  known
essentiam  alia  cognoscuntur  sicut from  its  cause.  But,  since  the  created
cognoscitur  effectus  ex  causa. intellect  cannot  know  the  divine
Cum  igitur  intellectus  creatus  non substance  in  such  a  way  that  it
possit  divinam  substantiam comprehends  it,  the  intellect  does  not
cognoscere  sic  quod  ipsam have to see all things that can be known
comprehendat,  non  est  necesse through this substance, when it sees it.
quod  videndo  ipsam,  omnia  videat
quae per ipsam cognosci possunt.

Item.  Quanto  aliquis  intellectus  est [3]  Again,  the  higher  the  nature  of  an
altior,  tanto  plura  cognoscit,  vel intellect, the more does it know: either in
secundum  rerum  multitudinem,  vel the  sense  of  a  multitude  of  things,  or
saltem secundum earundem rerum even in the sense of a greater number of
plures  rationes.  Intellectus  autem reasons  for  the  same  things.  But  the
divinus  excedit  omnem  intellectum divine  intellect  surpasses  every  created
creatum.  Plura  igitur  cognoscit intellect.  So,  it  knows  more  than  any
quam  aliquis  intellectus  creatus. created  intellect  does,  and  it  does  not
Non  autem  cognoscit  aliquid  nisi know  anything  without  seeing  its
per  hoc  quod  suam  essentiam essence,  as  we  showed  in  Book  One
videt,  ut  in  primo  ostensum  est. [49].  Therefore,  more  things  are
Plura  igitur  sunt  cognoscibilia  per knowable  through  the  divine  essence
essentiam  divinam  quam  aliquis than  any  created  intellect  can  see,
intellectus creatus per ipsam videre through the aforesaid essence.
possit.

Adhuc.  Quantitas  virtutis  attenditur [4]  Besides,  the  quantity  of  a  power
secundum ea in quae potest. Idem depends on the things that it can do. So,
igitur  est  cognoscere  omnia  in it is the same to know all the things that
quae  potest  aliqua  virtus,  et  ipsam a  power  can  do  and  to  comprehend  the
virtutem  comprehendere.  Divinam power itself. But, since the divine power
autem virtutem, cum sit infinita, non is  infinite,  no  created  intellect  can
potest  aliquis  creatus  intellectus comprehend  it,  just  as  its  essence
comprehendere,  sicut  nec cannot  be  comprehended,  as  we  have
essentiam  eius,  ut  probatum  est. proved.  Nor  can  the  created  intellect
Neque  igitur  intellectus  creatus know  all  that  the  divine  power  can  do.
potest  cognoscere  omnia  in  quae But  all  things  that  the  divine  power  can
divina  virtus  potest.  Omnia  autem do  are  knowable  through  the  divine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 182/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

in  quae  divina  virtus  potest,  sunt essence,  for  God  knows  all  and  in  no
per  essentiam  divinam other  way  than  through  His  essence.
cognoscibilia:  omnia  enim Therefore,  the  created  intellect,  seeing
cognoscit  Deus,  et  non  nisi  per the  divine  substance,  does  not  see  all
essentiam  suam.  Non  igitur that can be seen in God’s substance.
intellectus  creatus,  videns  divinam
substantiam,  videt  omnia  quae  in
Dei substantia videri possunt.

Amplius.  Nulla  virtus  cognoscitiva [5]  Moreover,  no  cognoscitive  power


cognoscit  rem  aliquam  nisi knows  a  thing  except  under  the  rational
secundum  rationem  proprii  obiecti: character  of  its  proper  object.  For
non enim visu cognoscimus aliquid instance,  we  do  not  know  anything  by
nisi  inquantum  est  coloratum. sight  except  according  as  it  is  colored.
Proprium  autem  obiectum Now, the proper object of the intellect is
intellectus  est  quod  quid  est,  idest that which is, that is, the substance of a
substantia  rei,  ut  dicitur  in  III  de thing,  as  is  stated  in  Book  III  of  On  the
anima. Igitur quicquid intellectus de Soul  [4:  429b  10].  Therefore,  whatever
aliqua  re  cognoscit,  cognoscit  per the  intellect  knows  about  any  thing,  it
cognitionem  substantiae  illius  rei: knows through knowing the substance of
unde  in  qualibet  demonstratione the  thing.  Consequently,  in  any
per quam innotescunt nobis propria demonstration  through  which  the  proper
accidentia,  principium  accipimus accidents become known to us, we take
quod  quid  est,  ut  dicitur  in  I as our principle that which is, as is stated
posteriorum. Si autem substantiam in Posterior Analytics I [4: 73a 37]. Now,
alicuius  rei  intellectus  cognoscat if  the  intellect  knows  the  substance  of  a
per  accidentia,  sicut  dicitur  in  I  de thing  through  its  accidents,  in
anima,  quod  accidentia  magnam accordance with what is said in Book I of
partem  conferunt  ad On  the  Soul  [1:  402b  21],  that  “the
cognoscendum  quod  quid  est;  hoc accidents  contribute  a  good  deal  to  the
est  per  accidens,  inquantum knowing  of  that  which  is,”  this  is
cognitio  intellectus  oritur  a  sensu, accidental,  inasmuch  as  the  intellect
et  sic  per  sensibilium  accidentium must  attain  to  substance  through  the
cognitionem oportet ad substantiae knowledge  of  sensible  accidents.  For
intellectum pervenire; propter quod this reason, this procedure has no place
hoc  non  habet  locum  in in  mathematics,  but  only  in  the  area  of
mathematicis,  sed  in  naturalibus physical things. Therefore, whatever is in
tantum.  Quicquid  igitur  est  in  re a  thing  and  cannot  be  known  through  a
quod  non  potest  cognosci  per knowledge  of  its  substance  must  be
cognitionem  substantiae  eius, unknown to the intellect.
oportet esse intellectui ignotum.

Quid autem velit aliquis volens, non However,  what  a  volitional  agent  wills


potest  cognosci  per  cognitionem cannot  be  known  through  a  knowledge
substantiae  ipsius:  nam  voluntas of  his  substance,  for  the  will  does  not
non  tendit  in  sua  volita  omnino incline  to  its  object  in  a  purely  natural
naturaliter;  propter  quod  voluntas way;  this  is  why  the  will  and  nature  are
et  natura  duo  principia  activa said  to  be  two  active  principles.  So,  an
ponuntur.  Non  potest  igitur  aliquis intellect  cannot  know  what  a  volitional

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 183/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intellectus  cognoscere  quid  volens agent  wills  except,  perhaps,  through


velit, nisi forte per aliquos effectus, certain  effects.  For  instance,  when  we
sicut,  cum  videmus  aliquem see  someone  acting  voluntarily  we  may
voluntarie  operantem,  scimus  quid know  what  he  wishes:  either  through
voluerit;  aut  per  causam,  sicut their cause, as God knows our will acts,
Deus  voluntates  nostras  sicut  et just  as  He  does  His  other  effects,
alios  suos  effectus,  cognoscit  per because  He  is  for  us  a  cause  of  our
hoc  quod  est  nobis  causa  volendi; willing;  or  by  means  of  one  person
aut  per  hoc  quod  aliquis  alteri indicating his wish to another, as when a
suam  voluntatem  insinuat,  ut  cum man  expresses  his  feeling  in  speech.
aliquis  loquendo  suum  affectum And  so,  since  many  things  are
exprimit.  Cum  igitur  multa  ex dependent on the simple will of God, as
simplici  Dei  voluntate  dependeant, is  partly  clear  from  earlier
ut  partim  ex  superioribus  patet,  et considerations,  and  will  later  be  more
adhuc  erit  amplius  manifestum; evident, though the created intellect may
intellectus  creatus,  etsi  Dei see  God’s,  substance,  it  does  not  know
substantiam  videat,  non  tamen all that God sees through His substance.
omnia  cognoscit  quae  Deus  per
suam substantiam videt.

Potest  autem  aliquis  contra [6]  Of  course,  someone  can  object
praedicta  obiicere  quod  Dei against  the  foregoing  that  God’s
substantia  maius  est  aliquid  quam substance  is  something  greater  than  all
omnia  quae  ipse  facere,  vel the  things  which  He  can  make,  or
intelligere,  vel  velle  potest,  praeter understand,  or  will,  apart  from  Himself;
seipsum:  unde,  si  intellectus hence,  if  the  created  intellect  can  see
creatus  Dei  substantiam  videre God’s  substance,  it  is  much  more
potest,  multo  magis  possibile  est possible  for  it  to  know  all  things  which
quod omnia cognoscat quae Deus, God  understands,  or  wills,  or  makes,
praeter  seipsum,  vel  intelligit,  vel except for Himself.
vult, vel facere potest.

Sed,  si  diligenter  consideretur  non [7]  But,  if  it  is  carefully  considered,  the
est  eiusdem  rationis  aliquid fact  that  something  is  known  in  itself
cognosci in seipso, et in sua causa: does not have the same meaning as that
quaedam  enim  in  seipsis  de  facili it is known in its cause. For some things
cognoscibilia  sunt  quae  tamen  in easily  known  in  themselves  are  not,
suis  causis  non  de  facili however,  easily  known  in  their  causes.
cognoscuntur.  Verum  est  igitur So,  it  is  true  that  it  is  a  greater  thing  to
quod  maius  est  intelligere  divinam understand  the  divine  substance  than
substantiam  quam  quicquid  est anything  whatever  other  than  that
aliud praeter ipsam, quod in seipso substance  which  might  be  known  in
cognosci potest. Perfectioris tamen itself.  However,  to  know  the  divine
cognitionis est cognoscere divinam substance and to see its effects in it is a
substantiam  et  in  ea  eius  effectus more  perfect  knowledge  than  to  know
videre,  quam  cognoscere  divinam the  divine  substance  without  seeing  the
substantiam sine hoc quod effectus effects in it. And this seeing of the divine
videantur  in  ipsa.  Et  hoc  quidem substance  can  be  done  without
quod  divina  substantia  videatur, comprehension  of  it.  But  for  all  things
absque comprehensione ipsius fieri which can be understood through it to be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 184/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

potest.  Quod  autem  omnia  quae known  is  something  which  cannot
per  ipsam  intelligi  possunt, happen  without  comprehending  this
cognoscantur,  hoc  absque  ipsius substance,  as  is  evident  from  what  we
comprehensione  non  potest have said.
accidere, ut ex praedictis patet.

Caput 57 Chapter 57 
Quod omnis intellectus, THAT EVERY INTELLECT, WHATEVER
cuiuscumque gradus, particeps ITS LEVEL, CAN BE A PARTICIPANT
esse potest divinae visionis IN THE DIVINE VISION

Cum  autem  ad  visionem  divinae [1]  Since  the  created  intellect  is  exalted
substantiae  intellectus  creatus to the vision of the divine substance by a
quodam  supernaturali  lumine certain  supernatural  light,  as  is  evident
sublimetur,  ut  patet  ex  dictis,  non from  what  has  been  said,  there  is  no
est  aliquis  intellectus  creatus  ita created intellect so low in its nature that it
secundum  suam  naturam  infimus, cannot be elevated to this vision.
qui  non  ad  hanc  visionem  possit
elevari.

Ostensum  enim  est  quod  lumen [2]  It  has  been  shown,  in  fact,  that  this
illud  non  potest  esse  alicui light  cannot  be  connatural  with  any
creaturae connaturale, sed omnem creature,  but,  that  it  surpasses  every
creatam  naturam  excedit created  nature  in  its  power.  But  what  is
secundum virtutem. Quod autem fit done  by  supernatural  power  is  not
virtute supernaturali, non impeditur hindered  by  a  diversity  of  nature,  since
propter  naturae  diversitatem,  cum divine  power  is  infinite.  And  so,  in  the
divina  virtus  sit  infinita:  unde  in case of the healing of an afflicted person,
sanatione  infirmi  quae  fit accomplished  miraculously,  it  makes  no
miraculose,  non  differt  utrum difference whether the person is much or
aliquis  multum  vel  parum little afflicted. Therefore, the varying level
infirmetur.  Diversus  ergo  gradus of the intellectual nature does not hinder
naturae  intellectualis  non  impedit the lowest member of such a nature from
quin infimum in tali natura ad illam being able to be brought to this vision by
visionem  perduci  possit  praedicto the aforementioned light.
lumine.

Adhuc.  Distantia  intellectus [3] Again,  the  gap  between  the  intellect,


secundum  ordinem  naturae at  its  highest  natural  level,  and  God  is
supremi  ad  Deum  est  infinita  in infinite  in  perfection  and  goodness.  But
perfectione et bonitate. Eius autem the  distance  from  the  highest  to  the
distantia ad intellectum infimum est lowest  intellect  is  finite,  for  there  cannot
finita:  finiti  enim  ad  finitum  non be an infinite distance between one finite
potest  esse  infinita  distantia. being  and  another.  So,  the  distance
Distantia  igitur  quae  est  inter which  lies  between  the  lowest  created
infimum  intellectum  creatum  et intellect  and  the  highest  one  is  like
supremum,  est  quasi  nihil  in nothing  in  comparison  to  the  gap  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 185/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

comparatione  ad  illam  distantiam lies between the highest created intellect


quae  est  inter  supremum and  God.  Now,  that  which  is  practically
intellectum  creatum  et  Deum. nothing  cannot  make  a  noticeable
Quod  autem  est  quasi  nihil,  non difference;  thus,  the  distance  between
potest  variationem  sensibilem the  center  of  the  earth  and  our  level  of
facere:  sicut  distantia  quae  est vision  is  like  nothing  in  comparison  with
inter  centrum  terrae  et  visum,  est the  distance  that  lies  between  our  eye
quasi  nihil  in  comparatione  ad level and the eighth sphere, in regard to
distantiam  quae  est  inter  visum which  sphere  the  whole  earth  takes  the
nostrum  et  octavam  sphaeram,  ad place of a point; this is why no noticeable
quam  tota  terra  comparata  obtinet variation  results  from  the  fact  that
locum  puncti;  et  propter  hoc  nulla astronomers  in  their  demonstrations  use
sensibilis  variatio  fit  per  hoc  quod our eye level of sight as the center of the
astrologi in suis demonstrationibus earth.  Therefore,  it  makes  no  difference
utuntur  visu  nostro  quasi  centro what level of intellect it is that is elevated
terrae. Nihil ergo differt quicumque to  the  vision  of  God  by  the
intellectus  sit  qui  ad  Dei  visionem aforementioned  light:  it  may  be  the
per  lumen  praedictum  elevetur, highest, the lowest, or one in the middle.
utrum  summus,  vel  infimus,  vel
medius.

Item.  Supra  probatum  est  quod [4]  Besides,  it  was  proved  above  that
omnis  intellectus  naturaliter every intellect naturally desires the vision
desiderat  divinae  substantiae of  the  divine  substance,  but  natural
visionem.  Naturale  autem desire cannot be incapable of fulfillment.
desiderium non potest esse inane. Therefore, any created intellect whatever
Quilibet  igitur  intellectus  creatus can  attain  to  the  vision  of  the  divine
potest  pervenire  ad  divinae substance, and the inferiority of its nature
substantiae  visionem,  non is no impediment.
impediente inferioritate naturae.

Hinc  est  quod  Matth.  22­30, [5]  Hence  it  is  that  the  Lord  promises
dominus  hominibus  repromittit men  the  glory  of  the  angels:  “They  shall
gloriam  Angelorum:  erunt,  inquit, be,” He says, speaking of men, “like the
de hominibus loquens, sicut Angeli angels  of  God  in  heaven”  (Matt.  22:30).
Dei  in  caelo.  Et  Apoc.  20,  eadem And also it is said that there is “the same
mensura  hominis  et  Angeli  esse measure  for  man  and  for  angel”  (Apoc.
perhibetur.  Propter  quod  et  fere 21:3­7).  For  this  reason,  too,  almost
ubique in sacra Scriptura Angeli in everywhere  in  Sacred  Scripture  angels
forma hominum describuntur: vel in are described in the shape of men: either
toto,  sicut  patet  de  Angelis  qui wholly,  as  is  evident  of  the  angels  who
apparuerunt  Abrahae  in appeared  to Abraham  in  the  likeness  of
similitudine virorum, Gen. 18­2; vel men  (Gen.  18:2);  or  partially,  as  is  the
in parte, sicut patet de animalibus, case  of  the  animals  of  whom  it  is  said
Ezech. 1­8, de quibus  dicitur  quod that “they had the hands of a man under
manus  hominis  erant  sub  pennis their wings” (Ez. 1:8).
eorum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 186/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Per  hoc  autem  excluditur  error [6] By this conclusion we refute the error


quorundam  qui  dicebant  quod of  those  who  have  said  that  the  human
anima  humana,  quantumcumque soul, no matter how much it be elevated,
elevetur,  non  potest  ad cannot  attain  equality  with  the  higher
aequalitatem  superiorum intellects.
intellectuum pervenire.

Chapter 58 
Caput 58
THAT ONE BEING IS ABLE TO SEE
Quod unus alio perfectius Deum
GOD MORE PERFECTLY THAN
videre potest
ANOTHER

Quia  vero  modus  operationis [1]  Since  the  mode  of  operation  results
consequitur  formam  quae  est from  the  form  which  is  the  principle  of
operationis  principium;  visionis operation,  and  since  the  principle  of  the
autem  qua  intellectus  creatus vision in which the created intellect sees
divinam  substantiam  videt, the  divine  substance  is  the
principium  quoddam  est  lumen aforementioned  light,  as  is  clear  from
praedictum,  ut  ex  dictis  patet: what  we  have  said,  the  mode  of  the
necesse  est  quod  secundum divine  vision  must  be  in  accord  with  the
modum  huius  luminis  sit  modus mode of this light. Now, it is possible for
divinae  visionis.  Possibile  est there  to  be  different  degrees  of
autem  huius  luminis  diversos  esse participation  in  this  light,  and  so  one
participationis  gradus,  ita  quod intellect  may  be  more  perfectly
unus eo perfectius illustretur quam illuminated  than  another.  Therefore,  it  is
alius. Possibile igitur est quod unus possible that one of those who see God
Deum  videntium  eum  perfectius may  see  Him  more  perfectly  than
alio videat, quamvis uterque videat another,  even  though  both  see  His
eius substantiam. substance.

Adhuc.  In  quocumque  genere  est [2]  Again,  whenever  there  is  a  highest
aliquod  summum,  quod  excedit member  which  surpasses  others  in  a
alia,  est  etiam  invenire  magis  et genus,  we  also  find  that  there  are
minus,  secundum  maiorem degrees of more and less, depending on
propinquitatem  vel  distantiam  ab the greater proximity to, or distance from,
ipso:  sicut  aliqua  sunt  magis  et this  highest  member.  For  instance,
minus  calida  secundum  quod certain  things  are  more  or  less  hot
magis  vel  minus  appropinquant  ad depending  on  whether  they  are  more  or
ignem,  qui  est  summe  calidus. less  near  to  fire,  which  is  the  highest
Deus  autem  suam  substantiam type of hot thing. But God sees His own
perfectissime  videt,  utpote  qui substance most perfectly, being the only
solus  eam  comprehendit,  ut  supra One Who comprehends it, as we showed
ostensum  est.  Igitur  et  eum above.  And  so,  of  those  who  see  Him,
videntium  unus  alio  magis  vel one may see His substance more or less
minus  substantiam  eius  videt, than another, depending on whether one
secundum quod magis vel minus ei is more or less near to Him.
appropinquat.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 187/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Amplius.  Lumen  gloriae  ex  hoc  ad [3] Besides, the light of glory elevates to


divinam  visionem  elevat,  quod  est the divine vision due to the fact that it is
quaedam  similitudo  intellectus a  certain  likeness  of  the  divine  intellect,
divini,  sicut  iam  dictum  est. as  we  have  already  stated.  Now,  it  is
Contingit  autem  aliquid  magis  vel possible  for  a  thing  to  become  more  or
minus assimilari Deo. Possibile est less like God. Therefore, it is possible for
igitur  aliquem  perfectius  vel  minus one to see the divine substance more or
perfecte  divinam  substantiam less perfectly.
videre.

Item.  Cum  finis  proportionaliter [4]  Furthermore,  because  the  end  is


respondeat his quae sunt ad finem, related  in  a  proportional  way  to  the
oportet  quod  sicut  aliqua things  which  are  directed  to  the  end,
diversimode  praeparantur  ad these  things  must  participate  in  the  end
finem,  ita  diversimode  participent differently,  depending  on  the  different
finem.  Visio  autem  divinae ways  in  which  they  are  disposed  toward
substantiae  est  ultimus  finis the  end.  But  the  vision  of  the  divine
cuiuslibet intellectualis substantiae, substance  is  the  ultimate  end  of  every
ut  ex  dictis  patet.  Intellectuales intellectual  substance,  as  is  clear  from
autem  substantiae  non  omnes what  we  have  said.  Now,  not  all
aequaliter  praeparantur  ad  finem: intellectual substances are disposed with
quaedam  enim  sunt  maioris equal  perfection  to  the  end;  some,  in
virtutis,  et  quaedam  minoris;  virtus fact,  are  more  virtuous  and  others  less,
autem  est  via  ad  felicitatem. and virtue is the road to felicity. So, there
Oportet igitur quod in visione divina must be diversity within the divine vision:
sit  diversitas,  quod  quidam some  seeing  the  divine  substance  more
perfectius,  quidam  minus  perfecte perfectly; others, less perfectly.
divinam substantiam videant.

Hinc  est  quod,  ad  hanc  felicitatis [5] Thus it is that, in order to indicate the


differentiam  designandam, variation in this felicity, the Lord says: “In
dominus  dicit,  Io.  14­2:  in  domo My  Father’s  house  there  are  many
patris mei mansiones multae sunt. mansions” (John 14:2).

Per  hoc  autem  excluditur  error [6] On this basis, then, the error of those


quorundam  qui  dicunt  omnia who  say  that  all  rewards  are  equal  is
praemia esse aequalia. refuted.

Sicut  autem  ex  modo  visionis [7]  Moreover,  just  as  the  different
apparet  diversus  gradus  gloriae  in degrees  of  glory  among  the  blessed  are
beatis,  ita  ex  eo  quod  videtur evident  from  the  mode  of  this  vision,  so
apparet  gloria  eadem:  nam from  the  side  of  the  object  that  is  seen
cuiuslibet  felicitas  ex  hoc  est  quod the glory appears to be the same, for the
Dei substantiam videt, ut probatum felicity  of  each  person  is  due  to  his
est.  Idem  ergo  est  quod  omnes seeing  God’s  substance,  as  we  proved.
beatos  facit:  non  tamen  ab  eo Therefore,  it  is  the  same  being  that
omnes  aequaliter  beatitudinem makes  all  blessed;  yet  they  do  not  all
capiunt. grasp  happiness  therefrom  in  equal
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 188/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

degree.

Unde  praedictis  non  obviat  quod [8]  Hence,  there  is  no  contradiction
dominus,  Matth.  20­10  omnibus between the foregoing and what our Lord
laborantibus  in  vinea,  licet  non teaches  (Matt.  20:10),  that  to  all  who
aequaliter laboraverint, idem tamen labor  in  the  vineyard,  though  they  may
praemium  redditum  docet,  scilicet not  do  equal  work,  there  is  paid
denarium:  quia  idem  est  quod nevertheless the same reward, namely, a
omnibus  datur  in  praemium  ad penny,  because  it  is  the  same  reward
videndum  et  fruendum,  scilicet that  is  given  to  all,  to  be  seen  and
Deus. enjoyed, namely, God.

In  quo  etiam  considerandum  est [9]  On  this  point  we  must  also  take  into
quod  quodammodo  contrarius  est consideration  the  fact  that  the  order  of
ordo  corporalium  et  spiritualium corporeal  movements  is  somewhat
motuum.  Omnium  enim contrary  to  that  of  spiritual  movements.
corporalium  motuum  est  idem For  there  is  numerically  the  same  first
numero  primum  subiectum,  fines subject for all corporeal motions, but the
vero  diversi.  Spiritualium  vero ends  are  different.  While  there  are,  on
motuum,  scilicet  intellectualium the other hand, different first subjects for
apprehensionum  et  voluntatum, spiritual  movements,  that  is  to  say,  for
sunt  quidem  diversa  subiecta acts  of  intellectual  apprehension  and  of
prima, finis vero numero idem. willing, their end is, however, numerically
the same.

Caput 59 Chapter 59 
Quomodo videntes divinam HOW THOSE WHO SEE THE DIVINE
substantiam omnia videant SUBSTANCE MAY SEE ALL THINGS

Quia  vero  visio  divinae [1]  Since  the  vision  of  the  divine
substantiae  est  ultimus  finis substance  is  the  ultimate  end  of  every
cuiuslibet  intellectualis intellectual  substance,  as  is  evident  from
substantiae,  ut  patet  ex  dictis; what we have said, and since the natural
omnis  autem  res  cum  pervenerit appetite of everything comes to rest when
ad  ultimum  finem,  quiescit the  thing  reaches  its  ultimate  end,  the
appetitus  eius  naturalis:  oportet natural  appetite  of  an  intellectual
quod  appetitus  naturalis substance  must  come  to  rest  completely
substantiae  intellectualis  divinam when  it  sees  the  divine  substance.  Now,
substantiam  videntis  omnino the  natural  appetite  of  the  intellect  is  to
quiescat.  Est  autem  appetitus know the genera and species and powers
naturalis  intellectus  ut  cognoscat of  all  things,  and  the  whole  order  of  the
omnium  rerum  genera  et  species universe;  human  investigation  of  each  of
et  virtutes,  et  totum  ordinem the  aforementioned  items  indicates  this.
universi:  quod  demonstrat Therefore, each one who sees the divine
humanum  studium  circa  singula substance knows all the things mentioned
praedictorum.  Quilibet  igitur above.
divinam  substantiam  videntium

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 189/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

cognoscet omnia supradicta.

Amplius.  In  hoc  intellectus  et [2]  Again,  the  intellect  and  the  senses
sensus  differt,  ut  patet  in  III  de differ on this point as is clear from Book III
anima,  quod  sensus  ab of On the Soul [4: 429a 14], the power to
excellentibus  sensibilibus sense  is  destroyed,  or  weakened,  by  the
corrumpitur  vel  debilitatur,  ut more  striking  sense  objects,  so  that  later
postmodum  minora  sensibilia it  is  unable  to  perceive  weaker  objects;
percipere  non  possit:  intellectus but  the  intellect,  not  being  corrupted  or
autem,  quia  non  corrumpitur  nec hindered  by  its  object  but  only  perfected,
impeditur  a  suo  obiecto,  sed after understanding a greater object of the
solum  perficitur,  postquam intellect,  is  not  less  able  to  understand
intellexit  maius  intelligibile,  non other intelligibles but more able. Now, the
minus  poterit  alia  intelligibilia highest  object  in  the  genus  of  intelligible
intelligere,  sed  magis.  Summum objects  is  the  divine  substance.  So,  the
autem  in  genere  intelligibilium  est intellect  which  is  elevated  by  divine  light
divina  substantia.  Intellectus  igitur in  order  to  see  God’s  substance  is  much
qui per lumen divinum elevatur ad more perfected by this same light, so that
videndam  Dei  substantiam,  multo it may understand all other objects which
magis  eodem  lumine  perficitur  ad exist in the nature of things.
omnia  alia  intelligenda  quae  sunt
in rerum natura.

Adhuc.  Esse  intelligibile  non  est [3]  Besides,  intelligible  being  is  not  of
minoris  ambitus  quam  esse lesser  scope  than  natural  being,  but
naturale,  sed  forte  maioris: perhaps  it  is  more  extensive;  indeed,
intellectus  enim  natus  est  omnia intellect  is  from  its  origin  capable  of
quae  sunt  in  rerum  natura understanding all things existing in reality,
intelligere,  et  quaedam  intelligit and  it  also  understands  things  that  have
quae  non  habent  esse  naturale, no  natural  being,  such  as  negations  and
sicut  negationes  et  privationes. privations.  So,  whatever  things  are
Quaecumque  igitur  requiruntur  ad needed for the perfection of natural being
perfectionem  esse  naturalis, are  also  needed  for  the  perfection  of
requiruntur  ad  perfectionem  esse intelligible being, and even more. But the
intelligibilis,  vel  etiam  plura. perfection  of  intelligible  being  is  present
Perfectio  autem  esse  intelligibilis when  the  intellect  reaches  its  ultimate
est  cum  intellectus  ad  suum end, just as the perfection of natural being
ultimum  finem  pervenerit:  sicut consists  in  the  very  establishment  of
perfectio  esse  naturalis  in  ipsa things  in  actual  being.  Therefore,  God
rerum institutione consistit. Omnia shows  the  intellect  that  is  seeing  Him  all
igitur  quae  Deus  ad  perfectionem the things which He has produced for the
universi  produxit,  intellectui  se perfection of the universe.
videnti manifestat.

Item.  Quamvis  videntium  Deum [4]  Moreover,  although  one  of  the
unus alio perfectius eum videat, ut intellects  seeing  God  may  see  Him  more
ostensum  est,  quilibet  tamen  ita perfectly  than  another,  as  we  have
perfecte  eum  videt  quod  impletur shown,  each  one  sees  Him  so  perfectly

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 190/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

tota capacitas naturalis: quinimmo that  its  whole  natural  capacity  is  fulfilled.


ipsa  visio  omnem  capacitatem Or,  rather,  this  vision  exceeds  all  natural
naturalem  excedit,  ut  ostensum capacity,  as  we  have  shown.  So,  each
est.  Oportet  igitur  quod  quilibet one seeing the divine substance knows in
videns  divinam  substantiam  in this  divine  substance  all  the  things  to
ipsa  substantia  divina  cognoscat which its natural capacity extends. But the
omnia  ad  quae  se  extendit  sua natural capacity of every intellect extends
capacitas  naturalis.  Capacitas to  the  knowing  of  all  genera  and  species
autem  naturalis  cuiuslibet and orders of things. Therefore, each one
intellectus  se  extendit  ad who  sees  God  will  know  these  things  in
cognoscenda  omnia  genera  et the divine substance.
species  et  ordinem  rerum.  Haec
igitur  quilibet  Deum  videntium  in
divina substantia cognoscet.

Hinc  est  quod  dominus  Moysi [5]  Hence  it  is  that  the  Lord  replies  to
petenti  divinae  substantiae Moses, when he asks for the vision of the
visionem  respondet,  Exod.  33­19: divine  substance:  “I  will  show  thee  all
ego  ostendam  tibi  omne  bonum. good”  (Exod,  33:19).  And  Gregory  says:
Et  Gregorius  dicit:  quid  est  quod “What  do  they  not  know,  who  know  Him
nesciant  qui  scientem  omnia Who knows all things?”
sciunt?

Si  autem  praemissa  diligenter [6]  Moreover,  if  the  foregoing  statements
considerentur, patet quod quodam are carefully considered, it becomes clear
modo  videntes  divinam that,  in  a  way,  those  who  see  the  divine
substantiam  omnia  vident, substance  do  see  all  things;  whereas,  in
quodam  vero  modo  non.  Si  enim another  way,  they  do  not.  Indeed,  if  the
per omnia illa intelligantur quae ad word all means whatever things pertain to
universi  perfectionem  pertinent, the  perfection  of  the  universe,  it  is
manifestum  est  ex  dictis  quod obvious  from  what  has  been  said  that
videntes  divinam  substantiam those  who  see  the  divine  substance  do
omnia  vident,  ut  rationes  modo see all things, as the arguments that have
inductae  ostendunt.  Cum  enim just  been  advanced  show.  For,  since  the
intellectus  sit  quodammodo intellect  is  in  some  way  all  things,
omnia,  quaecumque  ad whatever  things  belong  to  the  perfection
perfectionem  naturae  pertinent, of  nature  belong  also  in  their  entirety  to
omnia  etiam  pertinent  ad the perfection of intelligible being. For this
perfectionem  esse  intelligibilis: reason,  according  to  Augustine’s  Literal
propter  quod,  secundum Commentary on Genesis, whatever things
Augustinum,  super  Gen.  ad  Litt., have  been  made  by  the  Word  of  God  to
quaecumque  facta  sunt  per  Dei subsist  in  their  proper  nature  have  also
verbum  ut  in  propria  natura come to be in the angelic understanding,
subsisterent,  fiebant  etiam  in so  that  they  might  be  understood  by  the
intelligentia angelica ut ab Angelis angels.  Now,  within  the  perfection  of
intelligerentur.  De  perfectione natural being belong the nature of species
autem naturalis esse sunt naturae and  their  properties  and  powers,  for  the
specierum,  et  earum  proprietates inclination  of  nature  is  drawn  to  the
et  virtutes:  ad  naturas  enim natures  of  species,  since  individuals  are
specierum  intentio  naturae  fertur; for  the  sake  of  the  species.  So,  it  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 191/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

individua  enim  sunt  propter pertinent  to  the  perfection  of  intellectual
speciem.  Pertinet  igitur  ad substance  to  know  the  natures  of  all
perfectionem  intellectualis species  and  their  powers  and  proper
substantiae  ut  omnium  specierum accidents. Therefore, this will be obtained
naturas  et  virtutes  et  propria in the final beatitude through the vision of
accidentia cognoscat. Hoc igitur in the divine essence. Moreover, through the
finali  beatitudine  consequetur  per cognition  of  natural  species  the
divinae  essentiae  visionem.  Per individuals  existing  under  these  species
cognitionem  autem  naturalium are known by the intellect that sees God,
specierum,  et  individua  sub as  can  be  made  evident  from  what  has
speciebus  huiusmodi  existentia been  said  above  on  the  knowledge
cognoscuntur  ab  intellectu  Deum appropriate to God and the angels.
vidente,  ut  ex  his  quae  dicta  sunt
supra  de  cognitione  Dei  et
Angelorum,  potest  esse
manifestum.

Si  vero  per  omnia  intelligantur [7]  However,  if  the  term  all  means  all  the
omnia  quae  Deus,  suam things that God knows in seeing His own
essentiam  videndo,  cognoscit, essence, then no created intellect sees all
nullus intellectus creatus omnia in things  in  God’s  substance,  as  we  have
Dei  substantia  videt,  ut  superius showed above.
est ostensum.

Hoc  autem  considerari  potest [8]  But  this  can  be  considered  under
quantum  ad  plura.  Primo, several  points.  First,  in  regard  to  those
quantum ad ea quae Deus facere things  which  God  can  make  but  has  not
potest,  sed  nec  fecit  nec  facturus made,  nor  will  ever  make.  Indeed,  all
est  unquam.  Omnia  enim things  of  this  kind  cannot  be  known
huiusmodi  cognosci  non  possunt unless  His  power  is  comprehended,  and
nisi eius virtus comprehenderetur: this  is  not  possible  for  any  intellectual
quod  non  est  possibile  alicui creature,  as  we  showed  above.  Hence,
intellectui  creato,  ut  supra the  statement  in  Job  11  [7ff]:  “Do  you
ostensum  est.  Hinc  est  quod  Iob think  you  can  understand  the  steps  of
11  dicitur:  forsitan  vestigia  Dei God, and find out the Almighty perfectly?
comprehendes,  et  omnipotentem He  is  higher  than  heaven,  and  what  will
usque  ad  perfectum  reperies? you do? He is deeper than hell, and how
Excelsior  caelo  est,  et  quid will you know? His measure is longer than
facies?  Profundior  Inferno,  et the  earth,  and  broader  than  the  sea.”
unde  cognosces?  Longior  terra Indeed,  these  things  are  not  said  as
mensura  eius,  et  latior  mari.  Non though  God  were  great  in  quantitative
enim  haec  dicuntur  quasi dimensions, but because His power is not
dimensionibus quantitatis Deus sit limited  to  all  things  which  are  seen  to  be
magnus:  sed  quia  eius  virtus  non great,  for,  on  the  contrary,  He  can  make
limitatur  ad  omnia  quae  magna even greater things.
esse  videntur,  quin  possit  etiam
maiora facere.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 192/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Secundo,  quantum  ad  rationes [9] Secondly, let us consider it in regard to


rerum  factarum:  quas  omnes the reasons for the things that have been
cognoscere  non  potest  intellectus made:  the  intellect  cannot  know  all  of
nisi  divinam  bonitatem these  unless  it  comprehend  the  divine
comprehendat.  Ratio  enim goodness.  For,  the  reason  for  everything
cuiuslibet  rei  factae  sumitur  ex that  has  been  made  is  derived  from  the
fine  quem  faciens  intendit.  Finis end which its maker intended. But the end
autem  omnium  a  Deo  factorum of  all  things  made  by  God  is  divine
divina  bonitas  est.  Ratio  igitur goodness.  Therefore,  the  reason  for  the
rerum  factarum  est  ut  divina things that have been made is so that the
bonitas  diffundatur  in  rebus.  Sic divine goodness might be diffused among
igitur aliquis omnes rationes rerum things.  And  so,  one  would  know  all  the
creatarum  cognosceret,  si reasons  for  things  created  if  he  knew  all
cognosceret  omnia  bona  quae  in the  goods  which  could  come  about  in
rebus  creatis,  secundum  ordinem created things in accord with the order of
divinae  sapientiae,  provenire divine  wisdom.  This  would  be  to
possunt.  Quod  esset  divinam comprehend  divine  goodness  And
bonitatem  et  sapientiam wisdom,  something  no  created  intellect
comprehendere:  quod  nullus can  do.  Hence  it  is  said:  “I  understand
intellectus creatus potest. Hinc est that  man  can  find  no  reason  of  all  those
quod  dicitur  Eccle.  8­17:  intellexi works of God” (Eccle. 8:17).
quod  omnium  operum  Dei  non
possit homo invenire rationem.

Tertio,  quantum  ad  ea  quae  ex [10] Thirdly, we may consider the point in


sola  Dei  voluntate  dependent: regard  to  those  things  which  depend  on
sicut  praedestinatio,  electio  et the  will  of  God  alone:  for  instance,
iustificatio, et alia huiusmodi quae predestination,  election,  justification,  and
ad  sanctificationem  pertinent other  similar  things  which  pertain  to  the
creaturae.  Hinc  est  quod  dicitur  I sanctification  of  the  creature.  On  this
Cor.  2­11:  quae  sunt  hominis matter,  it  is  said:  “No  man  knows  the
nemo  novit  nisi  spiritus  hominis, things of a man, but the spirit of man that
qui  in  ipso  est.  Ita  et  quae  sunt is  in  him.  So  the  things  also  that  are  of
Dei nemo novit nisi spiritus Dei. God,  no  man  knows,  but  the  Spirit  of
God” (1 Cor. 2:11).

Caput 60 Chapter 60 
Quod videntes Deum omnia THAT THOSE WHO SEE GOD SEE ALL
simul vident in ipso THINGS IN HIM AT ONCE

Cum  autem  ostensum  sit  quod [1]  Now  that  we  have  shown  that  the
intellectus  creatus,  divinam created  intellect,  seeing  the  divine
substantiam  videns,  in  ipsa  Dei substance, understands all the species of
substantia  omnes  species  rerum things  in  God’s  very  substance,  and  that
intelligat; quaecumque autem una whatever things are seen by one species
specie  videntur,  oportet  simul  et must be seen at once and by one vision,
una  visione  videri,  cum  visio since a vision corresponds to the principle
principio  visionis  respondeat: of the vision, it necessarily follows that the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 193/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

necesse  est  ut  intellectus  qui intellect  which  sees  the  divine  substance
divinam  substantiam  videt,  non contemplates all things at once and not in
successive,  sed  simul  omnia succession.
contempletur.

Item.  Summa  et  perfecta  felicitas [2] Again,  the  highest  and  perfect  felicity
intellectualis  naturae  in  Dei of intellectual nature consists in the vision
visione  consistit,  ut  supra of God, as we showed above. But felicity
ostensum est. Felicitas autem non is not a matter of habit but of act, since it
est  secundum  habitum,  sed is the ultimate perfection and the ultimate
secundum  actum:  cum  sit  ultima end.  So,  of  the  things  that  are  seen
perfectio  et  ultimus  finis.  Ea  igitur through  the  vision  of  the  divine
quae  videntur  per  visionem substance,  whereby  we  are  made
divinae  substantiae,  qua  beati blessed,  all  are  seen  actually.  Therefore,
sumus,  omnia  secundum  actum one is not first and then another later.
videntur.  Non  ergo  unum  prius  et
aliud posterius.

Adhuc.  Unaquaeque  res,  cum [3]  Besides,  when  each  thing  reaches  its
pervenerit  ad  suum  ultimum ultimate  end  it  rests,  for  all  motion  is  in
finem,  quiescit:  cum  omnis  motus order  to  attain  an  end.  Now,  the  ultimate
sit ad acquirendum finem. Ultimus end  of  the  intellect  is  the  vision  of  the
autem  finis  intellectus  est  visio divine  substance  as  we  showed  above.
divinae  substantiae,  ut  supra So,  the  intellect  seeing  the  divine
ostensum  est.  Intellectus  igitur substance  is  not  moved  from  one
divinam  substantiam  videns  non intelligible  object  to  another. Therefore,  it
movetur de uno intelligibili in aliud. considers  actually  at  once  all  the  things
Omnia  igitur  quae  per  hanc that it knows through this vision.
visionem  cognoscit,  simul  actu
considerat.

Amplius.  In  divina  substantia [4]  Moreover,  the  intellect  knows  all  the
intellectus  omnes  rerum  species species of things in the divine substance,
cognoscit,  ut  ex  dictis  patet. as is clear from what has been said. Now
Quorundam  autem  generum  sunt in some genera there are infinite species,
species  infinitae:  sicut for  example,  of  numbers,  figures,  and
numerorum,  figurarum  et proportions.  So,  the  intellect  sees  an
proportionum.  Intellectus  igitur  in infinity  of  things  in  the  divine  substance.
divina  substantia  videt  infinita. But  it  could  not  see  all  of  these  unless  it
Non  autem  omnia  ea  videre saw  them  at  once,  for  it  is  impossible  to
posset  nisi  simul  videret:  quia pass  through  an  infinity  of  things.
infinita  non  est  transire.  Oportet Therefore, all that the intellect sees in the
igitur quod omnia quae intellectus divine substance must be seen at once.
in  divina  substantia  videt,  simul
videat.

Hinc  est  quod  dicit Augustinus,  in [5]  Hence,  what Augustine  says,  in  Book
XV  de  Trin.:  non  erunt  tunc XV  of  The  Trinity:  “Our  thoughts  will  not
volubiles  nostrae  cogitationes,  ab then  be  fleeting,  going  to  and  fro  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 194/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

aliis  in  alia  euntes  et  redeuntes: some things to others, but we shall see all


sed  omnem  scientiam  nostram our knowledge in one single glance.”
uno simul conspectu videbimus.

Chapter 61. 
Caput 61
THAT THROUGH THE VISION OF
Quod per visionem Dei aliquis fit
GOD ONE BECOMES A PARTAKER
particeps vitae aeternae
OF ETERNAL LIFE

Ex  hoc  autem  apparet  quod  per [1] From this consideration it is apparent


visionem  praedictam  intellectus that  the  created  intellect  becomes  a
creatus vitae aeternae fit particeps. partaker  in  the  eternal  life  through  this
vision.

In  hoc  enim  aeternitas  a  tempore [2]  For,  eternity  differs  from  time  in  this
differt,  quod  tempus  in  quadam way:  time  has  its  being  in  a  sort  of
successione  habet  esse, succession,  whereas  the  being  of
aeternitatis  vero  esse  est  totum eternity is entirely simultaneous. But we
simul.  Iam  autem  ostensum  est have shown that there is no succession
quod  in  praedicta  visione  non  est in the aforesaid vision; instead, all things
aliqua  successio,  sed  omnia  quae that  are  seen  through  it  are  seen  at
per  illam  videntur,  simul  et  uno once, and in one view. So, this vision is
intuitu  videntur.  Illa  ergo  visio  in perfected  in  a  sort  of  participation  in
quadam  aeternitatis  participatione eternity. Moreover, this vision is a kind of
perficitur.  Est  autem  illa  visio life, for the action of the intellect is a kind
quaedam vita: actio enim intellectus of  life.  Therefore,  the  created  intellect
est vita quaedam. Fit ergo per illam becomes  a  partaker  in  eternal  life
visionem  intellectus  creatus  vitae through this vision.
aeternae particeps.

Item.  Per  obiecta  actus [3]  Again,  acts  are  specified  by  their
specificantur.  Obiectum  autem objects.  But  the  object  of  the
visionis  praedictae  est  divina aforementioned  vision  is  the  divine
substantia secundum seipsam, non substance in itself, and not in a created
secundum  aliquam  eius likeness  of  it,  as  we  showed  above.
similitudinem  creatam,  ut  supra Now,  the  being  of  the  divine  substance
ostensum  est.  Esse  autem  divinae is  in  eternity,  or,  rather,  is  eternity  itself.
substantiae  in  aeternitate  est,  vel Therefore,  this  vision  also  consists  in  a
magis  est  ipsa  aeternitas.  Ergo  et participation in eternity.
visio  praedicta  in  participatione
aeternitatis est.

Adhuc.  Si  aliqua  actio  sit  in [4]  Besides,  if  a  given  action  is  done  in
tempore,  hoc  erit  vel  propter time,  this  will  be  either  because  the
principium  actionis,  quod  est  in principle  of  the  action  is  in  time—in  this
tempore,  sicut  actiones  rerum sense the actions of temporal things are
naturalium  sunt  temporales:  vel temporal;  or  because  of  the  terminus  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 195/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

propter  operationis  terminum,  sicut the operation, as in the case of spiritual


substantiarum  spiritualium,  quae substances  which  are  above  time  but
sunt  supra  tempus,  quas  exercent perform their actions on things subject to
in res tempori subditas. Visio autem time.  Now,  the  aforementioned  vision  is
praedicta  non  est  in  tempore  ex not in time by virtue of what is seen, for
parte eius quod videtur: cum hoc sit this  is  the  eternal  substance;  nor  by
substantia aeterna. Neque ex parte virtue  of  that  whereby  the  seeing  is
eius  quo  videtur:  quod  etiam  est accomplished, for this also is the eternal
substantia aeterna. Neque etiam ex substance;  nor  even  by  virtue  of  the
parte  videntis,  quod  est  intellectus, agent  who  sees,  that  is  the  intellect,
cuius  esse  non  subiacet  tempori: whose being does not come under time,
cum  sit  incorruptibile,  ut  supra since  it  is  incorruptible,  as  we  proved
probatum  est.  Est  igitur  visio  illa above. Therefore,  this vision  consists in
secundum  aeternitatis a  participation  in  eternity,  as  completely
participationem,  utpote  omnino transcending time.
transcendens tempus.

Amplius.  Anima  intellectiva  est [5]  Furthermore,  the  intellective  soul  is


creata  in  confinio  aeternitatis  et created  “on  the  border  line  between
temporis,  ut  in  libro  de  causis eternity  and  time,”  as  is  stated  in  the
dicitur, et ex praemissis potest esse Book on Causes,  and  as can  be shown
manifestum:  quia  est  ultima  in from  our  earlier  statements.  In  fact,  it  is
ordine  intellectuum,  et  tamen  eius the  lowest  in  the  order  of  intellects,  yet
substantia  est  elevata  supra its  substance  is  raised  above  corporeal
materiam  corporalem,  non matter,  not  depending  on  it.  But  its
dependens  ab  ipsa.  Sed  actio  eius action,  as  joined  to  lower  things  which
secundum  quam  coniungitur exist  in  time,  is  temporal.  Therefore,  its
inferioribus,  quae  sunt  in  tempore, action,  as  joined  to  higher  things  which
est  temporalis.  Ergo  actio  eius exist above time, participates in eternity.
secundum  quam  coniungitur Especially  so  is  the  vision  by  which  it
superioribus,  quae  sunt  supra sees  the  divine  substance.  And  so,  by
tempus,  aeternitatem  participat. this  kind  of  vision  it  comes  into  the
Talis  autem  est  maxime  visio  qua participation  of  eternity;  and  for  the
divinam  substantiam  videt.  Ergo same reason, so does any other created
per  huiusmodi  visionem  fit  in intellect that sees God.
participatione  aeternitatis:  et,
eadem  ratione,  quicumque  alius
intellectus creatus Deum videt.

Hinc est quod dominus dicit, Io. 17­ [6] Hence, the Lord says: “This is eternal
3:  haec  est  vita  aeterna,  ut life,  that  they  may  know  you,  the  only
cognoscant te, verum Deum unum. true God” (John 17:3).

Caput 62 Chapter 62 
Quod videntes Deum in THAT THOSE WHO SEE GOD WILL
perpetuum eum videbunt SEE HIM PERPETUALLY

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 196/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Ex hoc autem apparet quod illi qui [1]  Now,  it  is  clear  from  this  that  those
ultimam  felicitatem  consequuntur who obtain ultimate felicity as a result of
ex  visione  divina,  nunquam  ab  illa the divine vision never depart from it.
decident.

Omne enim quod quandoque est et [2]  For,  “everything  which  at  one  time


quandoque  non  est,  tempore exists,  and  at  another  does  not,  is
mensuratur:  ut  patet  in  IV measured by time,” as is clear in Physics
physicorum. Visio autem praedicta, IV [12: 221b 28]. But the aforementioned
quae  intellectuales  creaturas vision,  which  makes  intellectual
beatas  facit,  non  est  in  tempore, creatures  happy,  is  not  in  time  but  in
sed  in  aeternitate.  Impossibile  est eternity. So, it is impossible for a person
ergo  quod  ex  quo  illius  particeps to  lose  it,  once  he  has  become  a
aliquis fit, ipsam amittat. partaker in it.

Adhuc.  Creatura  intellectualis  non [3]  Again,  the  intellectual  creature  does
pervenit  ad  ultimum  finem  nisi not  reach  his  ultimate  end  until  his
quando  eius  naturale  desiderium natural desire comes to rest. But, just as
quietatur.  Sicut  autem  naturaliter one  naturally  desires  felicity,  so  also
desiderat  felicitatem,  ita  naturaliter does  he  naturally  desire  everlasting
desiderat  felicitatis  perpetuitatem: felicity;  for,  since  he  is  everlasting  in  his
cum  enim  in  sua  substantia  sit substance, he desires to possess forever
perpetua,  illud  quod  propter  se that  object  which  is  desired  for  its  own
desiderat  et  non  propter  aliud, sake and not because of something else.
desiderat  ut  semper  habendum. Therefore,  his  felicity  would  not  be  the
Non  igitur  esset  felicitas  ultimus ultimate  end  unless  it  endured
finis nisi perpetuo permaneret. perpetually.

Amplius.  Omne  illud  quod  cum [4] Besides, everything that is possessed


amore  possidetur,  si  sciatur  quod with  love  may  cause  sorrow,  provided  it
quandoque  amittatur,  tristitiam be  recognized  that  such  a  thing  may  be
infert.  Visio  autem  praedicta,  quae lost.  But  the  aforesaid  vision  which
beatos  facit,  cum  sit  maxime makes men happy is especially loved by
delectabilis  et  maxime  desiderata, its  possessors,  since  it  is  the  most
maxime  a  possidentibus  eam lovable  and  desirable  of  objects.
amatur. Impossibile ergo esset eos Therefore,  it  would  not  be  possible  for
non tristari si scirent se quandoque them  to  avoid  sorrow  if  they  knew  that
eam  amissuros.  Si  autem  non they would lose it at some time. Now, if it
esset  perpetua,  hoc  scirent:  iam were  not  perpetual,  they  would  know
enim  ostensum  est  quod,  videndo this,  for  we  have  shown  already,  that,
divinam  substantiam,  etiam  alia while  seeing  the  divine  substance,  they
cognoscunt  quae  naturaliter  sunt; also know other things that are naturally
unde  multo  magis  cognoscunt so. Hence, they certainly know what kind
qualis  illa  visio  sit,  utrum  perpetua of  vision  it  is,  whether  perpetual  or  to
vel  quandoque  desitura.  Non  ergo stop  at  some  future  time.  So,  this  vision
talis  visio  adesset  eis  sine  tristitia. would  not  be  theirs  without  sorrow. And
Et ita non esset vera felicitas, quae thus  it  will  not  be  true  felicity  which
ab  omni  malo  immunem  reddere should be made free from all evil, as we
debet, ut supra ostensum est. showed above.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 197/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Quod  movetur  naturaliter  ad [5]  Moreover,  that  which  is  naturally
aliquid  sicut  ad  finem  sui  motus, moved  toward  something,  as  to  the  end
non  removetur  ab  eo  nisi  per of its motion, may not be removed from it
violentiam,  sicut  grave  cum without  violence,  as  in  the  case  of  a
proiicitur  sursum.  Constat  autem weight  when  it  is  thrown  upward.  But
ex  praedictis  quod  omnis from what we have said, it is obvious that
substantia  intellectualis  naturali every  intellectual  substance  tends  by
desiderio  tendit  ad  illam  visionem. natural  desire  toward  that  vision.  So,  it
Non  ergo  ab  illa  deficiet  nisi  per cannot fail to continue that vision, unless
violentiam.  Nihil  autem  tollitur  per because of violence. But nothing is taken
violentiam  alicuius  nisi  virtus away from a thing by violence unless the
auferentis  sit  maior  virtute power  removing  it  is  greater  than  the
causantis.  Visionis  autem  divinae power  which  causes  it.  Now,  the  cause
causa est Deus, ut supra probatum of the divine vision is God, as we proved
est. Ergo, cum nulla virtus divinam above.  Therefore,  since  no  power
virtutem  excedat,  impossibile  est surpasses  the  divine  power,  it  is
quod  illa  visio  per  violentiam impossible  for  this  vision  to  be  taken
tollatur. In perpetuum ergo durabit. away  by  violence.  Hence,  it  will  endure
forever.

Adhuc.  Si  aliquis  videre  desinat [6]  Furthermore,  if  a  person  ceases  to
quod  prius  videbat,  aut  hoc  erit see what he formerly saw, this cessation
quia deficit ei facultas videndi, sicut will be either because the power of sight
cum  aliquis  moritur  vel  caecatur, fails  him,  as  when  one  dies  or  goes
vel  aliqualiter  aliter  impeditur;  aut blind, or because he is impeded in some
erit  quia  non  vult  amplius  videre, other  way,  or  it  will  be  because  he  does
sicut  cum  quis  avertit  visum  a  re not  wish  to  see  any  longer,  as  when  a
quam  prius  videbat;  vel  quia man  turns  away  his  glance  from  a  thing
obiectum  subtrahitur.  Et  hoc that  he  formerly  saw,  or  because  the
communiter  verum  est,  sive  de object  is  taken  away. And  this  is  true  in
visione sensus, sive de intellectuali general  whether  we  are  talking  about
visione  loquamur.  Substantiae sensory  or  intellectual  vision.  Now,  in
autem  intellectuali  videnti  Deum regard  to  the  intellectual  substance  that
non  potest  deesse  facultas  Deum sees God there cannot be a failure of the
videndi:  neque  per  hoc  quod  esse ability  to  see  God:  either  because  it
desinat, cum sit perpetua, ut supra might  cease  to  exist,  for  it  exists  in
ostensum est; neque per defectum perpetuity,  as  we  showed  above,  or
luminis  quo  Deum  videt,  cum because of a failure of the light whereby
lumen  illud  incorruptibiliter it  sees  God,  since  the  light  is  received
recipiatur,  secundum  conditionem incorruptibly  both  in  regard  to  the
et  recipientis  et  dantis.  Neque condition of the receiver and of the giver.
potest  deesse  ei  voluntas  tali Nor  can  it  lack  the  will  to  enjoy  such  a
visione  fruendi,  ex  quo  percipit  in vision,  because  it  perceives  that  its
illa  visione  esse  suam  ultimam ultimate felicity lies in this vision, just as
felicitatem:  sicut  non  potest  velle it  cannot  fail  to  will  to  be  happy.  Nor,
non  esse  felix.  Nec  etiam  videre indeed, may it cease to see because of a
desinet  per  subtractionem  obiecti: removal  of  the  object,  for  the  object,
quia obiectum illud, quod est Deus, which  is  God,  is  always  existing  in  the
semper  eodem  modo  se  habet; same  way;  nor  is  He  far  removed  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 198/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

nec  elongatur  a  nobis  nisi us, unless by virtue of our removal from


inquantum nos elongamur ab ipso. Him. So, it is impossible for the vision of
Impossibile est igitur quod visio illa God,  which  makes  men  happy,  ever  to
Dei,  quae  beatos  facit,  unquam fail.
deficiat.

Praeterea.  Impossibile  est  quod [7] Again, it is impossible for a person to


aliquis  a  bono  quo  fruitur  velit will  to  abandon  a  good  which  he  is
discedere  nisi  propter  aliquod enjoying,  unless  because  of  some  evil
malum  quod  in  fruitione  illius  boni which  he  perceives  in  the  enjoyment  of
aestimat,  saltem  propter  hoc  quod that  good;  even  if  it  be  simply  that  it  is
aestimatur  impeditivum  maioris thought  to  stand  in  the  way  of  a  greater
boni:  sicut  enim  nihil  desiderat good.  For,  just  as  the  appetite  desires
appetitus  nisi  sub  ratione  boni,  ita nothing  except  under  the  rational
nihil fugit nisi sub ratione mali. Sed character  of  a  good,  so  does  it  shun
in fruitione illius visionis non potest nothing except under the character of an
esse  aliquod  malum:  cum  sit evil  But  there  can  be  no  evil  in  the
optimum  ad  quod  creatura enjoyment of this vision, because it is the
intellectualis  pervenire  potest. best  to  which  the  intellectual  creature
Neque  etiam  potest  esse  quod  ab can attain. Nor, in fact, can it be that he
eo qui illa fruitur visione, aestimetur who  is  enjoying  this  vision  might  think
in  ea  esse  aliquod  malum,  vel that there is some evil in it, or that there
aliquid  eo  melius:  cum  visio  illius is something better than it. For the vision
summae  veritatis  omnem  falsam of  the  highest  Truth  excludes  all  falsity.
aestimationem  excludat. Therefore,  it  is  impossible  for  the
Impossibile  est  igitur  quod intellectual  substance  that  sees  God
substantia  intellectualis  quae ever to will to be without that vision.
Deum  videt,  unquam  illa  visione
carere velit.

Item.  Fastidium  alicuius  quo  prius [8]  Besides,  dislike  of  an  object  which
aliquis  delectabiliter  fruebatur, one formerly enjoyed with delight occurs
accidit  propter  hoc  quod  res  illa because  this  thing  produces  some  kind
aliquam  immutationem  facit  in  re, of  real  change, destroying  or weakening
corrumpendo  vel  debilitando one’s  power. And  this  is  why  the  sense
virtutem ipsius. Et propter hoc vires powers, subject to fatigue in their actions
sensibiles,  quibus  accidit  fatigatio because  of  the  changing  of  the  bodily
in  suis  actionibus  propter organs  by  sense  objects,  are  corrupted,
immutationem  corporalium even by the best of such objects. Indeed,
organorum a sensibilibus; a quibus after a period of enjoyment, they grow to
etiam,  si  fuerint  excellentia, dislike what they formerly perceived with
corrumpuntur;  fastidiunt  post delight.  And  for  this  reason  we  even
aliquod  tempus  frui  eo  quod  prius suffer boredom in the use of our intellect,
delectabiliter sentiebant. Et propter after  a  long  or  strenuous  meditation,
hoc  etiam  in  intelligendo  fastidium because  our  powers  that  make  use  of
patimur  post  longam  vel the  bodily  organs  become  tired,  and
vehementem  meditationem,  quia intellectual  thinking  cannot  be
fatigantur  potentiae  utentes accomplished  without  these.  But  the
corporalibus  organis,  sine  quibus divine  substance  does  not  corrupt;
consideratio  intellectus  nunc rather, it greatly perfects the intellect. Nor
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 199/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

compleri  non  potest.  Divina  autem does  any  act  exercised  through  bodily
substantia  non  corrumpit,  sed organs  accompany  this  vision.
maxime  perficit  intellectum.  Neque Therefore,  it  is  impossible  for  anyone
ad  eius  visionem  concurrit  aliquis who at one time took joy in the delight of
actus  qui  per  organa  corporalia this vision to grow weary of it.
exerceatur.  Impossibile  est  igitur
quod illius visionis aliquem fastidiat
qui prius ea delectabiliter fruebatur.

Amplius.  Nihil  quod  cum [9]  Furthermore,  nothing  that  is


admiratione  consideratur,  potest contemplated  with  wonder  can  be
esse  fastidiosum:  quia  quandiu tiresome,  since  as  long  as  the  thing
admiratione  est,  adhuc  desiderium remains  in  wonder  it  continues  to
movet.  Divina  autem  substantia  a stimulate  desire.  But  the  divine
quolibet  intellectu  creato  semper substance is always viewed with wonder
cum  admiratione  videtur:  cum by any created intellect, since no created
nullus  intellectus  creatus  eam intellect  comprehends  it.  So,  it  is
comprehendat.  Impossibile  est impossible  for  an  intellectual  substance
igitur  quod  substantia  intellectualis to become tired of this vision. And thus, it
illam  visionem  fastidiat.  Et  ita  non cannot,  of  its  own  will,  desist  from  this
potest  esse  quod  per  propriam vision.
voluntatem ab illa visione desistat.

Adhuc.  Si  aliqua  duo  fuerunt  prius [10]  Moreover,  if  any  two  things  were
unita  et  postmodum  separantur, formerly  united  and  later  come  to  be
oportet  quod  hoc  accidat  per separated, this must be due to a change
mutationem  alicuius  eorum:  relatio in  one  of  them.  For,  just  as  a  relation
enim,  sicut  non  incipit  esse  de does  not  come  into  being  for  the  first
novo  absque  mutatione  alterius time  without  a  change  in  one  of  the
relatorum,  ita  nec  absque  alterius things related, so also it does not cease
mutatione  de  novo  esse  desistit. to  be  without  a  new  change  in  one  of
Intellectus  autem  creatus  videt them.  Now,  the  created  intellect  sees
Deum  per  hoc  quod  ei God  by  virtue  of  being  united  to  Him  in
quodammodo  unitur,  ut  ex  dictis some way, as is clear from what we have
patet.  Si  ergo  visio  illa  desinat, said.  So,  if  this  vision  were  to  cease,
unione  huiusmodi  desinente, bringing  this  union  to  an  end,  it  would
oportet  quod  hoc  fiat  per have  to  be  done  by  a  change  in  the
mutationem  divinae  substantiae, divine substance, or in the intellect of the
vel  intellectus  ipsam  videntis. one  who  sees  it.  Both  of  these  changes
Quorum  utrumque  est  impossibile: are  impossible:  for  the  divine  substance
nam  divina  substantia  immutabilis is  immutable,  as  we  showed  in  Book
est, ut in primo libro ostensum est; One  [13],  and,  also,  the  intellectual
substantia  etiam  intellectualis substance  is  raised  above  all  change
elevatur supra omnem mutationem when  it  sees  God’s  substance.
cum  Dei  substantiam  videt. Therefore,  it  is  impossible  for  anyone  to
Impossibile  est  igitur  quod  aliquis depart from the felicity in which he sees
decidat  ab  illa  felicitate  qua  Dei God’s substance.
substantiam videt.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 200/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Item.  Quanto  aliquid  est  Deo [11]  Besides,  the  nearer  a  thing  is  to
propinquius,  qui  est  omnino God, Who is entirely immutable, the less
immobilis,  tanto  est  minus mutable  is  it  and  the  more  lasting.
mutabile,  et  magis  perseverans: Consequently,  certain  bodies,  because
unde  quaedam  corpora,  propter “they  are  far  removed  from  God,”  as  is
hoc quod longe distant a Deo, non stated in On Generation II [10: 336b 30],
possunt in perpetuum durare, sicut cannot  endure  forever.  But  no  creature
dicitur  in  II  de  generatione.  Sed can  come  closer  to  God  than  the  one
nulla  creatura  potest  Deo  vicinius who  sees  His  substance.  So,  the
appropinquare  quam  quae  eius intellectual  creature  that  sees  God’s
substantiam  videt.  Creatura  igitur substance  attains  the  highest
intellectualis quae Dei substantiam immutability. Therefore, it is not possible
videt,  summam  immutabilitatem for it ever to lapse from this vision.
consequetur.  Non  igitur  possibile
est  quod  unquam  ab  illa  visione
deficiat.

Hinc  est  quod  in  Psalm.  dicitur: [12] Hence it is said in the Psalm (83:5):


beati  qui  habitant  in  domo  tua, "Blessed  are  they  who  dwell  in  Your
domine:  in  saecula  saeculorum house, O Lord: they shall praise You for
laudabunt  te.  Et  alibi:  non ever and ever." And in another text: "He
commovebitur  in  aeternum  qui shall not be moved for ever that dwells in
habitat  in  Ierusalem.  Et  Isaiae  33­ Jerusalem" (Ps. 124: 1) And again: "Your
20  oculi  tui  videbunt  Ierusalem eyes  shall  see  Jerusalem,  a  rich
civitatem opulentam, tabernaculum habitation,  a  tabernacle  that  cannot  be
quod  nequaquam  transferri  poterit, removed;  neither  shall  the  nails  thereof
nec  auferentur  clavi  eius  in be taken away for ever; neither shall any
sempiternum,  et  omnes  funiculi of the cords thereof be broken, because
eius  non  rumpentur:  quia only  there  our  Lord  is  magnificent"  (Is.
solummodo ibi magnificus dominus 33:20­21).  And  again:  "He  who
Deus  noster.  Et  Apoc.  3­12:  qui overcomes, I will make him a pillar in the
vicerit,  faciam  illum  columnam  in temple  of  My  God:  and  he  shall  go  out
templo  Dei  mei,  et  foras  non no more" (Rev. 3:12)
egredietur amplius.

Per  haec  autem  excluditur  error [13]  By  these  considerations,  then,  the
Platonicorum,  qui  dicebant error of the Platonists is refuted, for they
separatas  animas,  postquam said  that  separated  souls,  after  having
felicitatem  ultimam  adeptae attained  ultimate  felicity,  would  begin  to
fuissent, iterum ad corpora incipere desire  to  return  to  their  bodies,  and
velle  redire;  et,  finita  felicitate  illius having  brought  to  an  end  the  felicity  of
vitae,  iterum  miseriis  huius  vitae that  life  they  would  again  become
involvi. Et etiam error Origenis, qui enmeshed in the troubles of this life; and
dixit  animas  et  Angelos,  post also  the  error  of  Origen,  who  said  that
beatitudinem,  iterum  posse  ad souls  and  angels,  after  beatitude,  could
miseriam devenire. again return to unhappiness.

Caput 63
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 201/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Qualiter in illa ultima felicitate Chapter 63
omne desiderium hominis
completur HOW MAN'S EVERY DESIRE IS
FULFILLED IN THAT ULTIMATE
FELICITY

Ex  praemissis  autem  evidenter [1]  From  the  foregoing  it  is  quite
apparet  quod  in  illa  felicitate  quae apparent that, in the felicity that comes
provenit  ex  visione  divina,  omne from  the  divine  vision,  every  human
desiderium  humanum  impletur, desire  is  fulfilled,  according  to  the  text
secundum  illud  Psalmi,  qui  replet  in of  the  Psalm  (10­2:5):  "Who  satisfies
bonis  desiderium  tuum;  et  omne your  desire  with  good  things."  And
humanum  studium  ibi  suam every  human  effort  attains  its
consummationem  accipit.  Quod completion in it. This, in fact, becomes
quidem patet discurrenti per singula. clear  to  anyone  who  thinks  over
particular instances.

Est  enim  quoddam  desiderium [2] For there is in man, in so far as he


hominis  inquantum  intellectualis  est, is  intellectual,  one  type  of  desire,
de  cognitione  veritatis:  quod  quidem concerned with the knowledge of truth;
desiderium  homines  prosequuntur indeed,  men  seek  to  fulfill  this  desire
per  studium  contemplativae  vitae.  Et by  the  effort  of  the  contemplative  life.
hoc  quidem  manifeste  in  illa  visione And  this  will  clearly  be  fulfilled  in  that
consummabitur,  quando,  per vision,  when,  through  the  vision  of  the
visionem  primae  veritatis,  omnia First  Truth,  all  that  the  intellect
quae  intellectus  naturaliter  scire naturally  desires  to  know  becomes
desiderat, ei innotescent, ut ex supra known  to  it,  as  is  evident  from  what
dictis apparet. was said above.

Est  etiam  quoddam  hominis [3]  There  is  also  a  certain  desire  in
desiderium  secundum  quod  habet man,  based  on  his  possession  of
rationem,  qua  inferiora  disponere reason,  whereby  he  is  enabled  to
potest:  quod  prosequuntur  homines manage lower things; this, men seek to
per  studium  activae  et  civilis  vitae. fulfill by the work of the active and civic
Quod  quidem  desiderium life.  Indeed,  this  desire  is  chiefly  for
principaliter  ad  hoc  est,  ut  tota this end, that the entire life of man may
hominis  vita  secundum  rationem be arranged in accord with reason, for
disponatur,  quod  est  vivere this is to live in accord with virtue. For
secundum  virtutem:  cuiuslibet  enim the end of the activity of every virtuous
virtuosi finis in operando est propriae man  is  the  good  appropriate  to  his
virtutis  bonum,  sicut  fortis  ut  fortiter virtue,  just  as,  for  the  brave  man,  it  is
agat.  Hoc  autem  desiderium  tunc to  act  bravely.  Now,  this  desire  will
omnino  complebitur:  quia  ratio  in then  be  completely  fulfilled,  since
summo  vigore  erit,  divino  lumine reason  will  be  at  its  peak  strength,
illustrata, ne a recto deficere possit. having  been  enlightened  by  the  divine
light,  so  that  it  cannot  swerve  away
from what is right.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 202/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Consequuntur  etiam  civilem  vitam [4] Going along, then, with the civic life


quaedam  bona  quibus  homo  indiget are certain goods which man needs for
ad  civiles  operationes.  Sicut  honoris civic activities. For instance, there is a
sublimitas:  quam  homines  inordinate high  position  of  honor,  which  makes
appetentes,  superbi  et  ambitiosi men  proud  and  ambitious,  if  they
fiunt.  Ad  summam  autem  honoris desire  it  inordinately.  But  men  are
altitudinem  per  illam  visionem raised through this vision to the highest
homines sublimantur, inquantum Deo peak  of  honor,  because  they  are  in  a
quodam  modo  uniuntur,  ut  supra sense  united  with  God,  as  we  pointed
ostensum  est.  Et  propter  hoc,  sicut out above. For this reason, just as God
ipse  Deus  rex  saeculorum  est,  ita  et Himself  is  the  "King  of  ages"  (1  Tim.
beati  ei  coniuncti  reges  dicuntur, 1:17),  so  are  the  blessed  united  with
Apoc. 20­6: regnabunt cum Christo. Him called kings: "They shall reign with
Christ" (Apoc. 20:6).

Consequitur etiam civilem vitam aliud [5] Another object of desire associated
appetibile,  quod  est  famae with civic life is popular renown; by an
celebritas:  per  cuius  inordinatum inordinate  desire  for  this  men  are
appetitum  homines  inanis  gloriae deemed  lovers  of  vainglory.  Now,  the
cupidi dicuntur. Beati autem per illam blessed  are  made  men  of  renown  by
visionem  redduntur  celebres,  non this vision, not according to the opinion
secundum  hominum,  qui  et  decipi  et of  men,  who  can  deceive  and  be
decipere  possunt,  opinionem  sed deceived, but in accord with the truest
secundum  verissimam  cognitionem knowledge,  both  of  God  and  of  all  the
et  Dei  et  omnium  beatorum.  Et  ideo blessed. Therefore, this blessedness is
illa  beatitudo  in  sacra  Scriptura frequently  termed  glory  in  Sacred
frequentissime gloria nominatur: sicut Scripture;  for  instance,  it  is  said  in  the
in Psalmo dicitur: exultabunt sancti in Psalm (149:5): "The saints shall rejoice
gloria. in glory."

Est  etiam  et  aliud  in  civili  vita [6]  There  is,  indeed,  another  object  of
appetibile,  scilicet  divitiae:  per  cuius desire  in  civic  life;  namely,  wealth.  By
inordinatum  appetitum  et  amorem the  inordinate  desire  and  love  of  this,
homines  illiberales  et  iniusti  fiunt.  In men become illiberal and unjust. But in
illa  autem  beatitudine  est  bonorum this beatitude there is a plenitude of all
omnium  sufficientia:  inquantum  beati goods, inasmuch as the blessed come
perfruuntur  illo  qui  comprehendit to  enjoy  Him  Who  contains  the
omnium  bonorum  perfectionem. perfection  of  all  good  things.  For  this
Propter  quod  dicitur  Sap.  7­11: reason it is said in Wisdom (7:11): “All
venerunt  mihi  omnia  bona  pariter good  things  came  to  me  together  with
cum  illa.  Unde  et  in  Psalmo  dicitur: her.” Hence it is also said in the Psalm
gloria et divitiae in domo eius. (111:3):  “Glory  and  wealth  shall  be  in
His house.”

Est  etiam  tertium  hominis [7] There is even a third desire of man,


desiderium,  quod  est  sibi  et  aliis which is common to him and the other
animalibus  commune,  ut animals,  to  enjoy  pleasures.  Men
delectationibus  perfruatur:  quod chiefly seek after this in the voluptuous
homines  maxime  prosequuntur life, and they become intemperate and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 203/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

secundum vitam voluptuosam; et per incontinent  through  immoderation  in


eius  immoderantiam  homines regard to it. However, the most perfect
intemperati  et  incontinentes  fiunt.  In delight is found in this felicity: as much
illa  vero  felicitate  est  delectatio more  perfect  than  the  delight  of  the
perfectissima:  tanto  quidem sense,  which  even  brute  animals  can
perfectior ea quae secundum sensus enjoy,  as  the  intellect  is  superior  to
est,  qua  etiam  bruta  animalia  perfrui sense power; and also as that good in
possunt,  quanto  intellectus  est  altior which  we  shall  take  delight  is  greater
sensu;  quanto  etiam  illud  bonum  in than  any  sensible  good,  and  more
quo  delectabimur,  maius  est  omni intimate,  and  more  continually
sensibili  bono,  et  magis  intimum,  et delightful;  and  also  as  that  delight  is
magis  continue  delectans;  quanto freer  from  all  admixture  of  sorrow,  or
etiam  illa  delectatio  est  magis  pura concern about trouble. Of this it is said
ab omni permixtione contristantis, aut in  the  Psalm  (35:9):  “They  shall  be
sollicitudinis  alicuius  molestantis;  de inebriated  with  the  plenty  of  your
qua  dicitur  in  Psalmo:  inebriabuntur house, and you shall make them drink
ab  ubertate  domus  tuae,  et  torrente of the torrent of your pleasure.”
voluptatis tuae potabis eos.

Est  etiam  et  naturale  desiderium, [8] There is, moreover, a natural desire


omnibus  rebus  commune,  per  quod common  to  all  things  by  which  they
conservationem  sui  desiderant, desire  their  own  preservation,  to  the
secundum  quod  possibile  est:  per extent  that  this  is  possible:  men  are
cuius  immoderantiam  homines  timidi made  fearful  and  excessively  chary  of
redduntur,  et  nimis  a  laboribus  sibi work  that  is  bard  for  them  by
parcentes.  Quod  quidem  desiderium immoderation  in  this  desire.  But  this
tunc  omnino  complebitur,  quando desire will then be completely satisfied
beati  perfectam  sempiternitatem when  the  blessed  attain  perfect
consequentur,  ab  omni  nocumento sempiternity  and  are  safe  from  all
securi:  secundum  illud  Isaiae  49­10 harm;  according  to  the  text  of  Isaiah
et  Apoc.  21:  non  esurient  neque (49:10) and Apocalypse 21 [see 7:16]:
sitient  amplius,  neque  cadet  super “They  shall  no  more  hunger  or  thirst,
illos sol neque ullus aestus. neither  shall  the  sun  fall  on  them,  nor
any heat.”

Sic  igitur  patet  quod  per  visionem [9] And so, it is evident that through the


divinam  consequuntur  intellectuales divine  vision  intellectual  substances
substantiae veram felicitatem, in qua obtain  true  felicity,  in  which  their
omnino  desideria  quietantur,  et  in desires  are  completely  brought  to  rest
qua  est  plena  sufficientia  omnium and in which is the full sufficiency of all
bonorum,  quae,  secundum the  goods  which,  according  to
Aristotelem,  ad  felicitatem  requiritur. Aristotle,”  are  required  for  happiness.
Unde et Boetius dicit quod beatitudo Hence,  Boethius  also  says  that
est  status  omnium  bonorum “happiness  is  a  state  of  life  made
congregatione perfectus. perfect  by  the  accumulation  of  all
goods”  [De  consolatione  philosophiae
III, 2].

Huius  autem  ultimae  et  perfectae [10] Now, there is nothing in this life so


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 204/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

felicitatis  in  hac  vita  nihil  est  adeo like this ultimate and perfect felicity as


simile  sicut  vita  contemplantium the life of those who contemplate truth,
veritatem,  secundum  quod  est to  the  extent  that  it  is  possible  in  this
possibile  in  hac  vita.  Et  ideo life.  And  so,  the  philosophers  who
philosophi, qui de illa felicitate ultima were  not  able  to  get  full  knowledge  of
plenam  notitiam  habere  non this  ultimate  happiness  identified
potuerunt,  in  contemplatione  quae man’s  ultimate  happiness  with  the
est  possibilis  in  hac  vita,  ultimam contemplation which is possible in this
felicitatem  hominis  posuerunt. life.  On  this  account,  too,  of  all  other
Propter hoc etiam, inter alias vitas, in lives  the  contemplative  is  more
Scriptura divina magis contemplativa approved in divine Scripture, when our
commendatur,  dicente  domino, Lord says: “Mary has chosen the better
Lucae  10­42:  Maria  optimam  partem part,”  namely,  the  contemplation  of
elegit,  scilicet  contemplationem truth,  “which  shall  not  be  taken  from
veritatis,  quae  non  auferetur  ab  ea. her”  (Luke  10:42)  .  In  fact,  the
Incipit  enim  contemplatio  veritatis  in contemplation  of  truth  begins  in  this
hac vita, sed in futura consummatur: life, but reaches its climax in the future;
activa  vero  et  civilis  vita  huius  vitae whereas  the  active  and  civic  life  does
terminos non transcendit. not go beyond the limits of this life.

Caput 64 Chapter 64 
Quod Deus sua providentia THAT GOD GOVERNS THINGS BY
gubernat res HIS PROVIDENCE

Ex his autem quae praemissa sunt, [1]  From  the  points  that  have  been  set


sufficienter  habetur  quod  Deus  est forth  we  have  adequately  established
rerum  omnium  finis.  Ex  quo  haberi that  God  is  the  end  of  all  things.  The
potest  ulterius  quod  ipse  sua next possible conclusion from this is that
providentia  gubernet  vel  regat He governs, or rules, the whole of things
universa. by His providence.

Quandocumque  enim  aliqua [2] Whenever certain things are ordered


ordinantur ad aliquem finem, omnia to a definite end they all come under the
dispositioni illius subiacent ad quem control  of  the  one  to  whom  the  end
principaliter  pertinet  ille  finis,  sicut primarily  belongs.  This  is  evident  in  an
in  exercitu  apparet:  omnes  enim army:  all  divisions  of  an  army  and  their
partes  exercitus,  et  eorum  opera, functions  are  ordered  to  the
ordinantur  ad  bonum  ducis,  quod commander’s  good  as  an  ultimate  end,
est  victoria,  sicut  in  ultimum  finem; and this is victory. And for this reason it
et  propter  hoc  ad  ducem  pertinet is  the  function  of  t  he  commander  to
totum  exercitum  gubernare. govern the whole army. Likewise, an art
Similiter  ars  quae  est  de  fine, which  is  concerned  with  the  end
imperat  et  dat  leges  arti  quae  est commands  and  makes  the  laws  for  an
de his quae sunt ad finem: ut civilis art  I  concerned  with  means  to  the  end.
militari,  et  militaris  equestri,  et  ars Thus,  the  art  of  civil  government
gubernatoria  navifactivae.  Cum commands  that  of  the  military;  the
igitur  omnia  ordinentur  ad military  commands  the  equestrian;  and
bonitatem divinam sicut in finem, ut the  art  of  navigation  commands  that  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 205/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ostensum  est,  oportet  quod  Deus, shipbuilding.  So,  since  all  things  are
ad  quem  principaliter  illa  bonitas ordered  to  divine  goodness  as  an  end,
pertinet,  sicut  substantialiter  habita as  we  showed,  it  follows  that  God,  to
et intellecta et amata, sit gubernator Whom  this  goodness  primarily  belongs,
omnium rerum. as  something  substantially  possessed
and  known  and  loved,  must  be  the
governor of all things.

Adhuc.  Quicumque  facit  aliquid [3] Again, whoever makes a thing for the


propter  finem,  utitur  illo  ad  finem. sake  of  an  end  may  use  the  thing  for
Ostensum  autem  est  supra  quod that end. Now, we showed above that all
omnia  quae  habent  esse things  possessing  being  in  any  way
quocumque  modo,  sunt  effectus whatever  are  God’s  products,  and  also
Dei;  et  quod  Deus  omnia  facit that  God  makes  all  things  for  an  end
propter  finem  qui  est  ipse.  Ipse which is Himself. Therefore, He uses all
igitur utitur omnibus dirigendo ea in things  by  directing  them  to  their  end.
finem.  Hoc  autem  est  gubernare. Now,  this  is  to  govern.  So,  God  is  the
Est  igitur  Deus  per  suam governor  of  all  things  through  His
providentiam omnium gubernator. providence.

Amplius.  Ostensum  est  quod  Deus [4] Besides, we have shown that God is


est  primum  movens  non  motum. the first unmoved mover. The first mover
Primum  autem  movens  non  minus does  not  move  fewer  things,  but  more,
movet  quam  secunda  moventia, than the secondary movers, for the latter
sed  magis:  quia  sine  eo  non do  not  move  other  things  without  the
movent  alia.  Omnia  autem  quae first. Now, all things that are moved are
moventur,  moventur  propter  finem, so  moved  because  of  the  end,  as  we
ut supra ostensum est. Movet igitur showed  above.  So,  God  moves  all
Deus  omnia  ad  fines  suos.  Et  per things  to  their  ends,  and  He  does  so
intellectum:  ostensum  enim  est through  His  understanding, for  we have
supra  quod  non  agit  per shown  above  that  He  does  not  act
necessitatem  naturae,  sed  per through  a  necessity  of  His  nature,  but
intellectum  et  voluntatem.  Nihil  est through understanding and will. Now, to
autem  aliud  regere  et  gubernare rule or govern by providence is simply to
per providentiam quam movere per move  things  toward  an  end  through
intellectum  aliqua  ad  finem.  Deus understanding.  Therefore,  God  by  His
igitur  per  suam  providentiam providence  governs  and  rules  all  things
gubernat  et  regit  omnia  quae that  are  moved  toward  their  end,
moventur  in  finem:  sive  moveantur whether  they  be  moved  corporeally,  or
corporaliter;  sive  spiritualiter,  sicut spiritually  as  one  who  desires  is  moved
desiderans  dicitur  moveri  a by an object of desire.
desiderato.

Item.  Probatum  est  quod  corpora [5]  Moreover,  that  natural  bodies  are
naturalia  moventur  et  operantur moved and made to operate for an end,
propter  finem,  licet  finem  non even though they do not know their end,
cognoscant,  ex  hoc  quod  semper was  proved  by  the  fact  that  what
vel  frequentius  accidit  in  eis  quod happens to them is always, or often, for
melius  est;  et  non  aliter  fierent  si the  best;  and,  if  their  workings  resulted
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 206/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

fierent  per  artem.  Impossibile  est from  art,  they  would  not  be  done
autem  quod  aliqua  non differently. But it is impossible for things
cognoscentia  finem  operentur that  do  not  know  their  end  to  work  for
propter finem et ordinate perveniant that  end,  and  to  reach  that  end  in  an
in  ipsum  nisi  sint  mota  ab  aliquo orderly  way,  unless  they  are  moved  by
habente  cognitionem  finis:  sicut someone  possessing  knowledge  of  the
sagitta  dirigitur  ad  signum  a end, as in the case of the arrow directed
sagittante.  Oportet  ergo  quod  tota to  the  target  by  the  archer.  So,  the
operatio  naturae  ab  aliqua whole  working  of  nature  must  be
cognitione ordinetur. Et hoc quidem ordered by some sort of knowledge. And
vel  mediate  vel  immediate  oportet this,  in  fact,  must  lead  back  to  God,
reducere  in  Deum:  oportet  enim either  mediately  or  immediately,  since
quod omnis inferior ars et cognitio a every  lower  art  and  type  of  knowledge
superiori  principia  accipiat,  sicut must  get  its  principles  from  a  higher
etiam  in  scientiis  speculativis  et one,  as  we  also  see  in  the  speculative
operativis  apparet.  Deus  igitur  sua and operative sciences. Therefore, God
providentia mundum gubernat. governs the world by His providence.

Adhuc.  Ea  quae  sunt  secundum [6] Furthermore, things that are different


suam  naturam  distincta,  in  unum in  their  natures  do  not  come  together
ordinem non conveniunt nisi ab uno into one order unless they are gathered
ordinante  colligantur  in  unum.  In into a unit by one ordering agent. But in
universitate  autem  rerum  sunt  res the  whole  of  reality  things  are  distinct
distinctas  et  contrarias  naturas and  possessed  of  contrary  natures;  yet
habentes,  quae  tamen  omnes  in all  come  together  in  one  order,  and
unum  ordinem  conveniunt,  dum while  some  things  make  use  of  the
quaedam  operationes  quorundam actions of others, some are also helped
excipiunt,  quaedam  etiam  a or  commanded  by  others.  Therefore,
quibusdam  iuvantur  vel  imperantur. there must be one orderer and governor
Oportet  igitur  quod  sit  universorum of the whole of things.
unus ordinator et gubernator.

Amplius.  Eorum  quae  circa [7] Moreover, it is not possible to give an


caelestium  corporum  motus explanation, based on natural necessity,
apparent, ratio assignari non potest for  the  apparent  motions  of  celestial
ex  necessitate  naturae:  cum bodies,  since  some  of  them  have  more
quaedam  eorum  habeant  plures motions  than  others,  and  altogether
motus  quibusdam,  et  omnino incompatible ones. So, there must be an
difformes.  Oportet  igitur  quod ordering  of  their  motions  by  some
illorum  motuum  ordinatio  sit  ab providence,  and,  consequently,  of  the
aliqua  providentia.  Et  per motions and workings of all lower things
consequens  omnium  inferiorum that are controlled by their motions.
motuum  et  operationum,  qui  per
illos motus disponuntur.

Item.  Quanto  aliquid  propinquius [8]  Besides,  the  nearer  a  thing  is  to  its
est causae, tanto plus participat de cause, the more does it participate in its
effectu ipsius. Unde, si aliquid tanto influence.  Hence,  if  some  perfection  is
participatur  perfectius  ab  aliquibus more perfectly participated by a group of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 207/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quanto  alicui  rei  magis things the more they approach a certain


appropinquant, signum est quod illa object, then this is an indication that this
res  sit  causa  illius  quod object  is  the  cause  of  the  perfection
diversimode  participatur:  sicut,  si which is participated in various degrees.
aliqua magis sunt calida secundum For  instance,  if  certain  things  become
quod  magis  appropinquant  igni, hotter as they come nearer to fire, this is
signum  est  quod  ignis  sit  causa an  indication  that  fire  is  the  cause  of
caloris.  Inveniuntur  autem  tanto heat.  Now,  things  are  found  to  be  more
aliqua  perfectius  ordinata  esse, perfectly  ordered  the  nearer  they  are  to
quanto  magis  sunt  Deo  propinqua: God.  For,  in  the  lower  types  of  bodies,
nam in corporibus inferioribus, quae which are very far away from God in the
sunt  maxime  a  Deo  distantia dissimilarity  of  their  natures,  there  is
naturae  dissimilitudine,  invenitur sometimes  found  to  be  a  falling  away
esse  defectus  aliquando  ab  eo from  the  regular  course  of  nature,  as  in
quod  est  secundum  cursum the  case  of  monstrosities  and  other
naturae,  sicut  patet  in  monstruosis chance  events;  but  this  never  happens
et  aliis  casualibus;  quod  nunquam in  the  case  of  the  celestial  bodies,
accidit  in  corporibus  caelestibus, though they are somewhat mutable, and
quae  tamen  sunt  aliquo  modo it  does  not  occur  among  separate
mutabilia;  quod  non  accidit  in intellectual  substances.  Therefore,  it  is
substantiis  intellectualibus plain that God is the cause of the whole
separatis.  Manifestum  est  ergo order  of  things.  So,  He  is  the  governor
quod  Deus  est  causa  totius  ordinis of  the  whole  universe  of  reality  through
rerum.  Est  igitur  ipse  per  suam His providence.
providentiam  gubernator  totius
universitatis rerum.

Adhuc.  Sicut  supra  probatum  est, [9]  Furthermore,  as  we  proved  above,
Deus  res  omnes  in  esse  produxit, God brings all things into being, not from
non ex necessitate naturae, sed per the  necessity  of  His  nature,  but  by
intellectum  et  voluntatem. understanding  and  will.  Now,  there  can
Intellectus  autem  et  voluntatis be  no  other  ultimate  end  for  His
ipsius  non  potest  esse  alius  finis understanding  and  will  than  His
ultimus  nisi  bonitas  eius,  ut  scilicet goodness,  that  is,  to  communicate  it  to
eam  rebus  communicaret,  sicut  ex things,  as  is  clear  from  what  has  been
praemissis  apparet.  Res  autem established. But things participate in the
participant  divinam  bonitatem  per divine  goodness  to  the  extent  that  they
modum  similitudinis,  inquantum are good, by way of likeness. Now, that
ipsae  sunt  bonae.  Id  autem  quod which  is  the  greatest  good  in  caused
est  maxime  bonum  in  rebus things  is  the  good  of  the  order  of  the
causatis,  est  bonum  ordinis universe;  for  it  is  most  perfect,  as  the
universi,  quod  est  maxime Philosopher  says.”  With  this,  divine
perfectum,  ut  philosophus  dicit:  cui Scripture  is  also  in  agreement,  for  it  is
etiam  consonat  Scriptura  divina, said in Genesis (1:31): “God saw all the
Gen.  1,  cum  dicitur,  vidit  Deus things He had made, and they were very
cuncta quae fecerat,  et  erant valde good,”  while  He  simply  said  of  the
bona,  cum  de  singulis  operibus individual  works,  that  “they  were  good.”
dixisset simpliciter quod erant bona. So,  the  good  of  the  order  of  things
Bonum  igitur  ordinis  rerum caused  by  God  is  what  is  chiefly  willed
causatarum  a  Deo  est  id  quod  est and  caused  by  God.  Now,  to  govern
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 208/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

praecipue  volitum  et  causatum  a things is nothing but to impose order on


Deo.  Nihil  autem  aliud  est them.  Therefore,  God  Himself  governs
gubernare aliqua quam eis ordinem all things by His understanding and will.
imponere.  Ipse  igitur  Deus  omnia
suo intellectu et voluntate gubernat.

Amplius.  Unumquodque  intendens [10]  Moreover,  any  agent  intending  an


aliquem  finem,  magis  curat  de  eo end  is  more  concerned  about  what  is
quod  est  propinquius  fini  ultimo: nearer to the ultimate end, because this
quia  hoc  etiam  est  finis  aliorum. nearer  thing  is  also  an  end  for  other
Ultimus  autem  finis  divinae things.  Now,  the  ultimate  end  of  the
voluntatis  est  bonitas  ipsius,  cui divine  will  is  His  goodness,  and  the
propinquissimum  in  rebus  creatis nearest  thing  to  this  latter,  among
est  bonum  ordinis  totius  universi: created  things,  is  the  good  of  the  order
cum  ad  ipsum  ordinetur,  sicut  ad of  the  whole  universe,  since  every
finem,  omne  particulare  bonum particular  good  of  this  or  that  thing  is
huius  vel  illius  rei,  sicut  minus ordered  to  it  as  to  an  end  (just  as  the
perfectum  ordinatur  ad  id  quod  est less  perfect  is  ordered  to  what  is  more
perfectius;  unde  et  quaelibet  pars perfect); and so, each part is found to be
invenitur  esse  propter  suum  totum. for  the  sake  of  its  whole.  Thus,  among
Id igitur quod maxime curat Deus in created things, what God cares for most
rebus creatis, est ordo universi. Est is  the  order  of  the  universe.  Therefore,
igitur gubernator ipsius. He is its governor.

Item.  Quaelibet  res  creata [11] Again, every created thing attains its


consequitur  suam  ultimam ultimate  perfection  through  its  proper
perfectionem  per  operationem operation,  for  the  ultimate  end  and  the
propriam: nam oportet quod ultimus perfection  of  a  thing  must  be  either  its
finis  et  perfectio  rei  sit  vel  ipsa operation  or  the  term  or  product  of  its
operatio,  vel  operationis  terminus operation. Of course, the form, by virtue
aut  effectus,  forma  vero  secundum of  which  the  thing  exists,  is  its  first
quam  res  est,  est  perfectio  prima, perfection, as is evident from Book II of
ut patet in II de anima. Ordo autem On the Soul [1:  412a  28].  But  the  order
rerum  causatarum  secundum of  caused  things,  according  to  the
distinctionem  naturarum  et  gradum distinction  of  their  natures  and  levels,
ipsarum,  procedit  ex  divina proceeds  from  divine  Wisdom,  as  we
sapientia,  sicut  in  secundo  est showed  in  Book Two.  So  also  does  the
ostensum.  Ergo  et  ordo order  of  their  operations,  whereby
operationum,  per  quas  res caused  things  draw  nearer  to  their
causatae  magis  appropinquant  ad ultimate  end.  Now,  to  order  the  actions
ultimum  finem.  Ordinare  autem of  certain  things  toward  their  end  is  to
actiones aliquarum rerum ad finem, govern  them.  Therefore,  God  provides
est  gubernare  ipsa.  Deus  igitur  per governance and regulation for things by
suae sapientiae providentiam rebus the providence of His wisdom.
gubernationem et regimen praestat.

Hinc  est  quod  sacra  Scriptura [12]  Hence  it  is  that  Sacred  Scripture
Deum dominum et regem profitetur, proclaims  God  as  Lord  and  King,
secundum  illud  Psalmi,  dominus according to the text of the Psalm (99:2)
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 209/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ipse  est  Deus,  et  item,  rex  omnis : “The Lord, He is God”; and again: “God


terrae  Deus:  regis  enim  et  domini is the King of all the earth” (Ps. 46:8); for
est suo imperio regere et gubernare it  is  the  function  of  the  king  and  lord  to
subiectos.  Unde  et  rerum  cursum rule  and  govern  those  subject  to  their
sacra  Scriptura  divino  praecepto command.  And  so,  Sacred  Scripture
adscribit,  Iob  9­7,  qui  praecipit  soli attributes  the  course  of  things  to  divine
et non oritur, et stellas claudit quasi decree: “Who commands the sun, and it
sub  signaculo;  et  in  Psalmo, rises  not,  and  shuts  up  the  stars,  as  it
praeceptum  posuit  et  non were under a seal” (Job 9:7); and also in
praeteribit. the  Psalm  (10:6):  “He  has  made  a
decree and it shall not pass away.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [13] Now, by this conclusion the error of


antiquorum naturalium, qui dicebant the  ancient  philosophers  of  nature  is
omnia  ex  necessitate  materiae refuted,  for  they  said  that  all  things
provenire:  ex  quo  sequebatur come  about  as  a  result  of  material
omnia  casu  accidere,  et  non  ex necessity,  the  consequence  of  which
aliquo providentiae ordine. would  be  that  all  things  happen  by
chance  and  not  from  the  order  of
providence.

Chapter 65 
Caput 65
THAT GOD PRESERVES THINGS IN
Quod Deus conservat res in esse
BEING

Ex  eo  autem  quod  Deus  res  sua [1]  Now,  from  the  fact  that  God  rules
providentia  regit,  sequitur  quod  in things  by  His  providence  it  follows  that
esse conservet. He preserves them in being.

Ad  gubernationem  enim  aliquorum [2]  Indeed,  everything  whereby  things


pertinet  omne  illud  per  quod  suum attain  their  end  pertains  to  the
finem  consequuntur:  secundum governance  of  these  things.  For  things
hoc  enim  aliqua  regi  vel  gubernari are  said  to  be  ruled  or  governed  by
dicuntur,  quod  ordinantur  in  finem. virtue of their being ordered to their end.
In finem autem ultimum quem Deus Now,  things  are  ordered  to  the  ultimate
intendit,  scilicet  bonitatem  divinam, end  which  God  intends,  that  is,  divine
ordinantur  res  non  solum  per  hoc goodness, not only by the fact that they
quod  operantur,  sed  etiam  per  hoc perform their operations, but also by the
quod  sunt:  quia  inquantum  sunt, fact  that  they  exist,  since,  to  the  extent
divinae  bonitatis  similitudinem that they exist, they bear the likeness of
gerunt,  quod  est  finis  rerum,  ut divine  goodness  which  is  the  end  for
supra  ostensum  est.  Ad  divinam things, as we showed above. Therefore,
igitur  providentiam  pertinet  quod it  pertains  to  divine  providence  that
res conserventur in esse. things are preserved in being.

Item.  Oportet  quod  idem  sit  causa [3] Again, the same principle must be the


rei,  et  conservationis  ipsius:  nam cause of a thing and of its preservation,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 210/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

conservatio  rei  non  est  nisi for the preservation of a thing is nothing


continuatio  esse  ipsius.  Ostensum but  the  continuation  of  its  being.  Now,
est  autem  supra  quod  Deus  per we showed above that God, through His
suum intellectum et voluntatem est understanding,  and  will,  is  the  cause  of
causa  essendi  omnibus  rebus. being  for  all  things.  Therefore,  He
Igitur  per  suum  intellectum  et preserves all things in being through His
voluntatem conservat res omnes in intellect and will.
esse.

Item.  Nullum  particulare  agens [4] Besides, no particular univocal agent


univocum  potest  esse  simpliciter can  be  the  unqualified  cause  of  its
causa  speciei:  sicut  hic  homo  non species; for instance, this individual man
potest  esse  causa  speciei cannot  be  the  cause  of  the  human
humanae; esset enim causa omnis species, for he would then be the cause
hominis,  et  per  consequens  sui of  every  man,  and,  consequently,  of
ipsius,  quod  est  impossibile.  Est himself—which  is  impossible.  But  this
autem  causa  hic  homo  huius individual  man  is  the  cause,  properly
hominis,  per  se  loquendo.  Hic speaking,  of  that  individual  man.  Now,
autem  homo  est  per  hoc  quod this man exists because human nature is
natura  humana  est  in  hac  materia, present  in  this  matter,  which  is  the
quae est individuationis principium. principle of individuation. So, this man is
Hic  igitur  homo  non  est  causa not  the  cause  of  a  man,  except  in  the
hominis  nisi  inquantum  est  causa sense  that  he  is  the  cause  of  a  human
quod  forma  humana  fiat  in  hac form coming to be in this matter. This is
materia.  Hoc  autem  est  esse to  be  the  principle  of  the  generation  of
principium  generationis  huius an individual man. So, it is apparent that
hominis.  Patet  ergo  quod  nec  hic neither this man, nor any other univocal
homo,  nec  aliquod  aliud  agens agent in nature, is the cause of anything
univocum  in  natura,  est  causa  nisi except  the  generation  of  this  or  that
generationis  huius  vel  illius  rei. individual  thing.  Now,  there  must  be
Oportet  autem  ipsius  speciei some  proper  agent  cause  of  the  human
humanae  esse  aliquam  per  se species itself; its composition shows this,
causam  agentem:  quod  ipsius and also the ordering of its parts, which
compositio  ostendit,  et  ordinatio is  uniform  in  all  cases  unless  it  be
partium,  quae  eodem  modo  se accidentally  impeded.  And  the  same
habet in omnibus, nisi per accidens reasoning applies to all the other species
impediatur.  Et  eadem  ratio  est  de of natural things.
omnibus  aliis  speciebus  rerum
naturalium.

Haec  autem  causa  est  Deus,  vel Now, this cause is God, either mediately


mediate  vel  immediate:  ostensum or immediately. For we have shown that
enim  est  quod  ipse  est  prima He is the first cause of all things. So, He
omnium rerum causa. Oportet ergo must  stand  in  regard  to  the  species  of
quod  ipse  hoc  modo  se  habeat  ad things as the individual generating agent
species  rerum  sicut  se  habet  hic in nature does to generation, of which he
generans  in  natura  ad is  the  direct  cause.  But  generation
generationem,  cuius  est  per  se ceases  as  soon  as  the  operation  of  the
causa.  Generatio  autem  cessat, generative  agent  ceases.  Therefore,  all

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 211/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

cessante  operatione  generantis. the  species  of  things  would  also  cease
Ergo  et  omnes  species  rerum as soon as the divine operation ceased.
cessarent,  cessante  operatione So, He preserves things in being through
divina.  Igitur  ipse  per  suam His operation.
operationem conservat res in esse.

Adhuc. Licet alicui existenti accidat [5]  Moreover,  though  motion  may  occur


motus,  tamen  motus  est  praeter for  any  existing  thing,  motion  is  apart
esse  rei.  Nullum  autem  corporeum from  the  being  of  the  thing.  Now,
est  causa  alicuius  rei  nisi nothing.  corporeal,  unless  it  be  moved,
inquantum  movetur:  quia  nullum is  the  cause  of  anything,  for  no  body
corpus  agit  nisi  per  motum,  ut acts  unless  by  motion,  as  Aristotle
Aristoteles  probat.  Nullum  igitur proves. Therefore, no body is the cause
corpus  est  causa  esse  alicuius  rei of the being of anything, in so far as it is
inquantum est esse, sed est causa being,  but  it  is  the  cause  of  its  being
eius quod est moveri ad esse, quod moved  toward  being,  that  is,  of  the
est  fieri  rei.  Esse  autem  cuiuslibet thing’s becoming. Now, the being of any
rei  est  esse  participatum:  cum  non thing is participated being, since no thing
sit  res  aliqua  praeter  Deum  suum is  its  own  act  of  being,  except  God,  as
esse, ut supra probatum est. Et sic we  proved  above.  And  thus,  God
oportet  quod  ipse  Deus,  qui  est Himself,  Who  is  His  own  act  of  being,
suum  esse,  sit  primo  et  per  se must  be  primarily  and  essentially  the
causa  omnis  esse.  Sic  igitur  se cause  of  every  being.  So,  divine
habet  ad  esse  rerum  operatio operation is related to the being of things
divina,  sicut  motio  corporis as the motion of a corporeal mover is to
moventis  ad  fieri  et  moveri  rerum the becoming and passive movement of
factarum  vel  motarum.  Impossibile the things that are made or moved. Now,
autem  est  quod  fieri  et  moveri it  is  impossible  for  the  becoming  and
alicuius  rei  maneat,  cessante passive movement of a thing to continue
motione moventis. Impossibile ergo if  the  motion  of  the  mover  cease.
est quod esse alicuius rei remaneat Therefore,  it  is  impossible  for  the  being
nisi per operationem divinam. of  a  thing  to  continue  except  through
divine operation.

Amplius.  Sicut  opus  artis [6]  Furthermore,  just  as  art  work
praesupponit  opus  naturae,  ita presupposes a work of nature, so does a
opus  naturae  praesupponit  opus work  of  nature  presuppose  the  work  of
Dei  creantis:  nam  materia God the creator. In fact, the material for
artificialium est a natura, naturalium art  products  comes  from  nature,  while
vero  per  creationem  a  Deo. that  of  natural  products  comes  through
Artificialia  autem  conservantur  in creation  by  God.  Moreover,  art  objects
esse  virtute  naturalium:  sicut are  preserved  in  being  by  the  power  of
domus  per  soliditatem  lapidum. natural  things;  a  home,  for  instance,  by
Omnia  igitur  naturalia  non the  solidity  of  its  stories.  Therefore,  all
conservantur  in  esse  nisi  virtute natural things are preserved in being by
Dei. nothing other than the power of God.

Item.  Impressio  agentis  non [7]  Again,  the  impression  of  an  agent
remanet  in  effectu,  cessante does  not  continue  in  the  product,  if  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 212/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

actione  agentis,  nisi  vertatur  in agent’s  action  ceases,  unless  the


naturam  effectus.  Formae  enim impression  be  converted into  the nature
generatorum,  et  proprietates of  the  product.  Indeed,  the  forms  of
ipsorum,  usque in  finem  manent in things  generated,  and  their  properties,
eis  post  generationem,  quia remain in them after generation until the
efficiuntur eis naturales. Et similiter end, since they become natural to them.
habitus  sunt  difficile  mobiles,  quia And  likewise,  habits  are  difficult  to
vertuntur  in  naturam:  dispositiones change  because  they  are  turned  into  a
autem  et  passiones,  sive nature.  But  dispositions  and  passions,
corporales  sive  animales,  manent whether of the body or soul, endure for a
aliquantum  post  actionem  agentis, little  while  after  the  action  of  the  agent,
sed  non  semper,  quia  insunt  ut  in but not forever, since they are present in
via  ad  naturam.  Quod  autem a  state  transitional  to  nature.  Now,
pertinet  ad  naturam  superioris whatever  belongs  to  the  nature  of  a
generis,  nullo  modo  manet  post higher  type  of  being  does  not  last  at  all
actionem  agentis:  sicut  lumen  non after  the  action  of  the  agent;  light,  for
manet  in  diaphano,  recedente instance,  does  not  continue  in  a
illuminante.  Esse  autem  non  est diaphanous  body  when  the  source  of
natura  vel  essentia  alicuius  rei light  has  gone  away.  Now,  to  be  is  not
creatae, sed solius Dei, ut in primo the  nature  or  essence  of  any  created
ostensum  est.  Nulla  igitur  res thing, but only of God, as we showed in
remanere  potest  in  esse,  cessante Book  One  [22].  Therefore,  no  thing  can
operatione divina. remain  in  being  if  divine  operation
cease.

Adhuc.  Circa  rerum  originem [8]  Furthermore,  there  are  two  positions
duplex  est  positio:  una  fidei,  quod regarding  the  origin  of  things:  one,  from
res  de  novo  fuerint  a  Deo faith,  holding  that  things  have  been
productae  in  esse;  et  positio brought  into  being  by  God,  at  the
quorundam  philosophorum,  quod beginning;  and  the  position  of  certain
res  a  Deo  ab  aeterno  effluxerint. philosophers, that things have emanated
Secundum  autem  utramque from  God  eternally.  Now,  in  either
positionem oportet dicere quod res position  one  has  to  say  that  things  are
conserventur  in  esse  a  Deo.  Nam preserved in being by God. For, if things
si res a Deo productae sunt in esse are brought into being by God, after they
postquam  non  fuerant,  oportet were  not  existing,  then  the  being  of
quod  esse  rerum  divinam things,  and  similarly  their  non­being,
voluntatem consequatur, et similiter must  result  from  the  divine  will;  for  He
non  esse:  quia  permisit  res  non has permitted things not to be, when He
esse  quando  voluit,  et  fecit  res so  willed;  and  He  made  things  to  be,
esse  cum  voluit.  Tandiu  igitur  sunt when He so willed. Hence, they exist just
quandiu  eas  esse  vult.  Sua  igitur as  long  as  He  wills  them  to  be.
voluntas conservatrix est rerum. Therefore,  His  will  is  the  preserver  of
things.

Si  autem  res  ab  aeterno  a  Deo But,  if  things  have  eternally  emanated
effluxerunt,  non  est  dare  tempus from  God,  we  cannot  give  a  time  or
aut  instans  in  quo  primo  a  Deo instant  at  which  they  first  flowed  forth
effluxerint.  Aut  igitur  nunquam  a from  God.  So,  either  they  never  were
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 213/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Deo  productae  sunt:  aut  semper  a produced  by  God,  or  their  being  is
Deo  esse  earum  procedit  quandiu always flowing forth from God as long as
sunt.  Sua  igitur  operatione  res  in they  exist.  Therefore,  He  preserves
esse conservat. things in being by His operation.

Hinc  est  quod  dicitur  Hebr.  1­3: [9] Hence it is said: “Upholding all things


portans  omnia  verbo  virtutis  suae. by  the  word  of  His  Power”  (Heb.  1:3).
Et  Augustinus  dicit,  IV  super  Gen. And Augustine  says:  “The  power  of  the
ad  Litt.:  creatoris  potentia,  et Creator,  and  the  strength  of  the
omnipotentis  atque  omnitenentis Omnipotent  and  All­sustaining  is  the
virtus, causa est subsistendi omnis cause  of  the  subsistence  of  every
creaturae. Quae virtus ab eis quae creature. And, if this power were ever to
creata  sunt  regendis  si  aliquando cease its ruling of the things which have
cessaret,  simul  et  eorum  cessaret been  created,  their  species  would  at
species,  omnisque  natura once  come  to  an  end,  and  all  nature
concideret.  Neque  enim  sicut would  collapse.  For  the  situation  is  not
structuram aedium cum fabricaverit like that of a man who has built a house
quis,  abscedit  atque,  illo  cessante and  has  then  gone  away,  and,  while  he
atque  abscedente,  stat  opus  eius, is  not  working  and  is  absent,  his  work
ita  mundus  vel  in  ictu  oculi  stare stands. For, if God were to withdraw His
poterit,  si  ei  regimen  Deus rule  from  it,  the  world  could  not  stand,
subtraxerit. even for the flick of an eye.”

Per  hoc  autem  excluditur [10] Now, by this conclusion the position


quorundam  loquentium  in  lege of the exponents of the Law of the Moors
Maurorum positio, qui, ad hoc quod is  refuted,  for,  in  order  to  be  able  to
sustinere  possent  mundum  Dei maintain  that  the  world  needs  God’s
conservatione  indigere,  posuerunt preservation,  they  took  the  view  that  all
omnes  formas  esse  accidentia,  et forms  are  accidents,  and  that  no
quod  nullum  accidens  durat  per accident  endures  through  two  instants.
duo  instantia,  ut  sic  semper  rerum So  that,  in  this  view,  the  informing  of
formatio esset in fieri: quasi res non things  would  be  in  continuous  process,
indigeret causa agente nisi dum est as  if  a  thing  would  not  need  an  agent
in  fieri.  Unde  et  aliqui  eorum cause  except  while  in  the  process  of
ponere  dicuntur  quod  corpora becoming.  Hence,  also,  some  of  these
indivisibilia,  ex  quibus  omnes people  are  said  to  claim  that  indivisible
substantias  dicunt  esse bodies  (out  of  which,  they  say,  all
compositas,  quae  sola,  secundum substances  are  composed  and  which
eos,  firmitatem  habent,  possunt  ad alone,  according  to  them,  possess
horam  aliquam  remanere,  si  Deus stability)  could  last  for  about  an  hour  if
suam  gubernationem  rebus God  were  to  withdraw  His  governance
subtraheret. Quorum etiam quidam from things. Also, some of them say that
dicunt quod res esse non desineret a  thing  could  not  even  cease  to  be
nisi  Deus  in  ipsa  accidens unless  God  caused  in  it  the  accident  of
desitionis  causaret.  Quae  omnia “cessation.”—  Now,  all  these  views  are
patet esse absurda. clearly absurd.

Chapter 66 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 214/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Caput 66 THAT NOTHING GIVES BEING
Quod nihil dat esse nisi EXCEPT IN SO FAR AS IT ACTS BY
inquantum agit in virtute divina DIVINE POWER

Ex  hoc  autem  manifestum  est  quod [1] From this it is manifest that no lower


omnia  inferiora  agentia  non  dant agents  give  being  except  in  so  far  as
esse  nisi  inquantum  agunt  in  virtute they act by divine power.
divina.

Nihil  enim  dat  esse  nisi  inquantum [2] Indeed, a thing does not give being


est ens actu. Deus autem conservat except in so far as it is an actual being.
res  in  esse  per  suam  providentiam, But  God  preserves  things  in  being  by
ut  ostensum  est.  Ex  virtute  igitur His  providence,  as  we  showed.
divina est quod aliquid det esse. Therefore,  it  is  as  a  result  of  divine
power that a thing gives being.

Amplius.  Quando  aliqua  agentia [3] Again, when several different agents


diversa  sub  uno  agente  ordinantur, are  subordinated  to  one  agent,  the
necesse est quod effectus qui ab eis effect that is produced by their common
communiter  fit,  sit  eorum  secundum action  must  be  attributed  to  them  as
quod uniuntur in participando motum they  are  united  in  their  participation  in
et  virtutem  illius  agentis:  non  enim the motion and power of this agent. For
plura  faciunt  unum  nisi  inquantum several  agents  do  not  produce  one
unum  sunt;  sicut  patet  quod  omnes result  unless  they  are  as  one.  It  is
qui  sunt  in  exercitu  operantur  ad clear,  for  example,  that  all  the  men  in
victoriam causandam, quam causant an  army  work  to  bring  about  victory,
secundum  quod  sunt  sub and  they  do  this  by  virtue  of  being
ordinatione  ducis,  cuius  proprius subordinated  to  the  leader,  whose
effectus  victoria  est.  Ostensum  est proper  product  is  victory.  Now,  we
autem  in  primo  quod  primum  agens showed  in  Book  One  [13]  that  the  first
est  Deus.  Cum  igitur  esse  sit agent  is  God.  So,  since  being  is  the
communis  effectus  omnium common product of all agents, because
agentium,  nam  omne  agens  facit every  agent  produces  actual  being,
esse  actu;  oportet  quod  hunc they  must  produce  this  effect  because
effectum  producunt  inquantum they are subordinated to the first agent
ordinantur  sub  primo  agente,  et and act through His power.
agunt in virtute ipsius.

Adhuc. In omnibus causis agentibus [4]  Besides,  in  the  case  of  all  agent


ordinatis  illud  quod  est  ultimum  in causes  that  are  ordered,  that  which  is
generatione et primum in intentione, last  in  the  process  of  generation  and
est  proprius  effectus  primi  agentis: first in intention is the proper product of
sicut  forma  domus,  quae  est the  primary  agent.  For  instance,  the
proprius  effectus  aedificatoris, form  of  a  house,  which  is  the  proper
posterius  provenit  quam  praeparatio product  of  the  builder,  appears  later
caementi et lapidis et lignorum, quae than  the  preparation  of  the  cement,
fiunt  per  artifices  inferiores,  qui stones,  and  timbers,  which  are  made
subsunt  aedificatori.  In  omni  autem by the lower workmen who come under

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 215/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

actione esse in actu  est  principaliter the builder. Now, in every action, actual


intentum,  et  ultimum  in  generatione: being is primarily intended, but is last in
nam,  eo  habito,  quiescit  agentis the  process  of  generation.  In  fact,  as
actio  et  motus  patientis.  Est  igitur soon  as  it  is  achieved,  the  agent’s
esse proprius effectus primi agentis, action and the patient’s motion come to
scilicet  Dei:  et  omnia  quae  dant rest.  Therefore,  being  is  the  proper
esse,  hoc  habent  inquantum  agunt product of the primary agent, that is, of
in virtute Dei. God;  and  all  things  that  give  being  do
so because they act by God’s power.

Amplius.  Ultimum  in  bonitate  et [5]  Moreover,  the  ultimate  in  goodness
perfectione  inter  ea  in  quae  potest and  perfection  among  the  things  to
agens  secundum,  est  illud  in  quod which  the  power  of  a  secondary  agent
potest  ex  virtute  agentis  primi:  nam extends  is  that  which  it  can  do  by  the
complementum  virtutis  agentis power  of  the  primary  agent,  for  the
secundi  est  ex  agente  primo.  Quod perfection  of  the  power  of  the
autem  est  in  omnibus  effectibus secondary  agent  is  due  to  the  primary
perfectissimum,  est  esse:  quaelibet agent.  Now,  that  which  is  most  perfect
enim  natura  vel  forma  perficitur  per of  all  effects  is  the  act  of  being,  for
hoc quod est actu; et comparatur ad every nature or form is perfected by the
esse in actu sicut potentia ad actum. fact that it is actual, and it is related to
Ipsum  igitur  esse  est  quod  agentia actual  being  as  potency  is  to  act.
secunda  agunt  in  virtute  agentis Therefore,  the  act  of  being  is  what
primi. secondary  agents  produce  through  the
power of the primary agent.

Item.  Secundum  ordinem  causarum [6]  Besides,  the  order  of  the  effects
est  ordo  effectuum.  Primum  autem follows the order of the causes. But the
in omnibus effectibus est esse: nam first  among  all  effects  is  the  act  of
omnia  alia  sunt  quaedam being, since all other things are certain
determinationes  ipsius.  Igitur  esse determinations of it. Therefore, being is
est proprius effectus primi agentis, et the  proper  effect  of  the  primary  agent,
omnia  alia  agunt  ipsum  inquantum and  all  other  things  produce  being
agunt  in  virtute  primi  agentis. because they act through the power of
Secunda  autem  agentia,  quae  sunt the  primary  agent.  Now,  secondary
quasi particulantes et determinantes agents,  which  are  like  particularizers
actionem  primi  agentis,  agunt  sicut and  determinants  of  the  primary
proprios  effectus  alias  perfectiones, agent’s  action,  produce as  their proper
quae determinant esse. effects  other  perfections  which
determine being.

Praeterea.  Quod  est  per  essentiam [7]  Furthermore,  that  which  is  of  a
tale, est propria causa eius quod est certain  kind  through  its  essence  is  the
per  participationem  tale:  sicut  ignis proper cause of what is of such a kind
est  causa  omnium  ignitorum.  Deus by participation. Thus, fire is the cause
autem  solus  est  ens  per  essentiam of  all  things  that  are  afire.  Now,  God
suam,  omnia  autem  alia  sunt  entia alone  is  actual  being  through  His  own
per participationem: nam in solo Deo essence,  while  other beings  are actual
esse  est  sua  essentia.  Esse  igitur beings  through  participation,  since  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 216/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

cuiuslibet  existentis  est  proprius God alone is actual being identical with


effectus  eius,  ita  quod  omne  quod His  essence.  Therefore,  the  being  of
producit  aliquid  in  esse,  hoc  facit every existing thing is His proper effect.
inquantum agit in virtute Dei. And  so,  everything  that  brings
something  into  actual  being  does  so
because it acts through God’s power.

Hinc  est  quod  dicitur  Sap.  1­14: [8]  Hence  it  is  said:  “God  created,  that
creavit  Deus  ut  essent  omnia.  Et  in all things might be” (Wis. 1:14). And in
pluribus Scripturae locis dicitur quod several  texts  of  Scripture  it  is  stated
Deus  omnia  facit.  In  libro  etiam  de that God makes all things. Moreover, it
causis  dicitur  quod  nec  intelligentia is said in the Book on Causes that not
dat  esse  nisi  inquantum  est  divina, even  an  intelligence  gives  being
idest,  inquantum  agit  in  virtute “unless in so far as it is divine,” that is;
divina. in  so  far  as  it  acts  through  divine
power.

Chapter 67 
Caput 67
THAT GOD IS THE CAUSE OF
Quod Deus est causa operandi
OPERATION FOR ALL THINGS THAT
omnibus operantibus
OPERATE

Ex hoc autem apparet quod Deus [1] It is evident, next, that God is the cause
causa est omnibus operantibus ut enabling  all  operating  agents  to  operate.
operentur.  Omne  enim  operans In fact, every operating agent is a cause of
est  aliquo  modo  causa  essendi, being in some way, either of substantial or
vel  secundum  esse  substantiale, of  accidental  being.  Now,  nothing  is  a
vel  accidentale.  Nihil  autem  est cause  of  being  unless  by  virtue  of  its
causa  essendi  nisi  inquantum acting  through  the  power  of  God,  as  we
agit  in  virtute  Dei,  ut  ostensum showed. Therefore, every operating agent
est. Omne igitur operans operatur acts through God’s power.
per virtutem Dei.

Adhuc.  Omnis  operatio  quae [2] Again, every operation that results from


consequitur  aliquam  virtutem, a  certain  power  is  attributed  causally  to
attribuitur  sicut  causae  illi  rei the  thing  which  has  given  the  power.  For
quae  dedit  illam  virtutem:  sicut instance,  the  natural  motion  of  heavy  and
motus gravium et levium naturalis light  things  results  from  their  form,
consequitur  formam  ipsorum, depending  on  whether  they  are  heavy  or
secundum  quam  sunt  gravia  et light,  and  so  the  cause  of  their  motion  is
levia,  et  ideo  causa  motus said  to  be  the  generating  agent  that  has
ipsorum  dicitur  esse  generans, given them the form. Now, every power in
qui  dedit  formam.  Omnis  autem any  agent  is  from  God,  as  from  a  first
virtus  cuiuscumque  agentis  est  a principle of all perfection. Therefore, since
Deo,  sicut  a  primo  principio every  operation  results  from  a  power,  the
omnis  perfectionis.  Ergo,  cum cause of every operation must be God.
omnis  operatio  consequatur
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 217/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

aliquam  virtutem,  oportet  quod


cuiuslibet  operationis  causa  sit
Deus.

Amplius.  Manifestum  est  quod [3] Besides, it is obvious that every action


omnis  actio  quae  non  potest which  cannot  continue  after  the  influence
permanere cessante impressione of a certain agent has ceased results from
alicuius  agentis,  est  ab  illo that agent. For instance, the manifestation
agente:  sicut  manifestatio of  colors  could  not  continue  if  the  sun’s
colorum  non  posset  esse action of illuminating the air were to cease,
cessante actione solis qua aerem so  there  is  no  doubt  that  the  sun  is  the
illuminat,  unde  non  est  dubium cause  of  the  manifestation  of  colors. And
quin sol sit causa manifestationis the same thing appears in connection with
colorum.  Et  similiter  patet  de violent  motion,  for  it  stops  with  the
motu  violento,  qui  cessat cessation  of  violence  on  the  part  of  the
cessante  violentia  impellentis. impelling  agent.  But  just  as  God  has  not
Sicut  autem  Deus  non  solum only  given  being  to  things  when  they  first
dedit esse rebus cum primo esse began  to  exist,  and  also  causes  being  in
incoeperunt,  sed  quandiu  sunt, them  as  long  as  they  exist,  conserving
esse  in  eis  causat,  res  in  esse things  in  being,  as  we  have  shown,  so
conservans,  ut  ostensum  est;  ita also  has  He  not  merely  granted  operative
non  solum  cum  primo  res powers to them when they were originally
conditae  sunt,  eis  virtutes created,  but  He  always  causes  these
operativas dedit, sed semper eas powers  in  things.  Hence,  if  this  divine
in  rebus  causat.  Unde,  cessante influence  were  to  cease,  every  operation
influentia  divina,  omnis  operatio would  cease.  Therefore,  every  operation
cessaret. Omnis igitur rei operatio of  a  thing  is  traced  back  to  Him  as  to  its
in  ipsum  reducitur  sicut  in cause.
causam.

Item.  Quicquid  applicat  virtutem [4]  Moreover,  whatever  agent  applies


activam ad agendum, dicitur esse active  power  to  the  doing  of  something,  it
causa  illius  actionis:  artifex  enim is  said  to  be  the  cause  of  that  action.
applicans virtutem rei naturalis ad Thus, an artisan who applies the power of
aliquam  actionem,  dicitur  esse a natural thing to some action is said to be
causa illius actionis, sicut coquus the  cause  of  the  action;  for  instance,  a
decoctionis,  quae  est  per  ignem. cook  of  the  cooking  which  is  done  by
Sed  omnis  applicatio  virtutis  ad means  of  fire.  But  every  application  of
operationem  est  principaliter  et power  to  operation  is  originally  and
primo  a  Deo.  Applicantur  enim primarily  made  by  God.  For  operative
virtutes  operativae  ad  proprias powers  are  applied  to  their  proper
operationes  per  aliquem  motum operations by some movement of body or
vel  corporis,  vel  animae.  Primum of  soul.  Now,  the  first  principle  of  both
autem  principium  utriusque types  of  movement  is  God.  Indeed,  He  is
motus  est  Deus.  Est  enim the first mover and is altogether incapable
primum  movens  omnino of  being  moved,  as  we  shown  above.
immobile, ut supra ostensum est. Similarly,  also,  every  movement  of  a  will
Similiter  etiam  omnis  motus whereby  Powers  are  applied  to  operation
voluntatis quo applicantur aliquae is  reduced  to  God,  as  a  first  object  of
virtutes  ad  operandum,  reducitur appetite  and  a  first  agent  of  willing.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 218/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

in  Deum  sicut  in  primum Therefore;  every  operation  should  be


appetibile et in primum volentem. attributed to God, as to a first and principal
Omnis  igitur  operatio  debet agent.
attribui  Deo  sicut  primo  et
principali agenti.

Adhuc.  In  omnibus  causis [5]  Furthermore,  in  all  agent  causes
agentibus  ordinatis  semper arranged  in  an  orderly  way  the
oportet  quod  causae  sequentes subsequent  causes  must  act  through  the
agant  in  virtute  causae  primae: power  of  the  first  cause.  For  instance,  in
sicut in rebus naturalibus corpora the  natural  order  of  things,  lower  bodies
inferiora agunt in virtute corporum act  through  the  power  of  the  celestial
caelestium; et in rebus voluntariis bodies;  and,  again,  in  the  order  of
omnes  artifices  inferiores voluntary things, all lower artisans work in
operantur  secundum  imperium accord  with  the  direction  of  the  top
supremi  architectoris.  In  ordine craftsman.  Now,  in  the  order  of  agent
autem  causarum  agentium  Deus causes,  God  the  first  cause,  as  we
est  prima  causa,  ut  in  primo showed  in  Book  One  [64].  And  so,  all
ostensum  est.  Ergo  omnes lower agent causes act through His power.
causae  inferiores  agentes  agunt But  the  cause  of  an  action  is  the  one  by
in  virtute  ipsius.  Causa  autem whose  power  the  action  is  done  rather
actionis  magis  est  illud  cuius than the one who acts: the principal agent,
virtute  agitur  quam  etiam  illud for  instance,  rather  than  the  instrument.
quod  agit:  sicut  principale  agens Therefore,  God  is  more  especially  the
magis  quam  instrumentum.  Deus cause  of  every  action  than  are  the
igitur  principalius  est  causa secondary agent causes.
cuiuslibet  actionis  quam  etiam
secundae causae agentes.

Item.  Omne  operans  per  suam [6] Again,  every  agent  is  ordered  through
operationem  ordinatur  ad  finem his operation to an ultimate end, for either
ultimum:  oportet  enim  quod  vel the operation itself is the end, or the thing
operatio  ipsa  sit  finis;  vel that  is  made,  that  is,  the  product  of  the
operatum,  quod  est  operationis operation. Now, to order things to their end
effectus.  Ordinare  autem  res  in is  the  prerogative  of  God  Himself,  as  we
finem  est  ipsius  Dei,  sicut  supra showed  above.  So,  we  have  to  say  that
ostensum  est.  Oportet  igitur every  agent  acts  by  the  divine  power.
dicere  quod  omne  agens  virtute Therefore,  He  is  the  One  Who  is  the
divina agat. Ipse est igitur qui est cause of action for all things.
causa actionis omnium rerum.

Hinc  est  quod  dicitur  Isaiae  26­ [7]  Hence  it  is  said:  “Lord,  Thou  hast
12,  omnia  opera  nostra  operatus wrought  all  our  works  in  us”  (Is.  26:12);
es  in  nobis,  domine;  et  Ioan.  15­ and:  “Without  Me,  you  can  do  nothing”
5, sine me nihil potestis facere, et (John 15:5); and: “It is God Who works in
Philip.  2­13,  Deus  est  qui us  both  to  will  and  to  accomplish
operatur  in  nobis  velle  et according  to  His  good  will”  (Phil.  2:  13).
perficere  pro  bona  voluntate.  Et And for this reason, the products of nature
hac  ratione  frequenter  in are  often  attributed,  in  Scripture,  to  divine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 219/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Scripturis  naturae  effectus working,  because  it  is  He  Who  works  in
operationi  divinae  attribuuntur, every  agent  operating  naturally  or
quia ipse est qui operatur in omni voluntarily,  as  the  text  has  it:  “Have  you
operante  per  naturam  vel  per not milked me as milk, and curdled me like
voluntatem:  sicut  illud  Iob  10­10 cheese?  You  have  clothed  me  with  skin;
nonne  sicut  lac  mulsisti  me,  et You have put me together with bones and
sicut  caseum  me  coagulasti? sinews”  (Job  10:10­11);  and  in  the  Psalm
Pelle  et  carnibus  vestisti  me, (17:14):  “The  Lord  thundered  from
ossibus  et  nervis  compegisti  me; heaven,  and  the  Highest  gave  His  voice:
et  in  Psalmo,  intonuit  de  caelo hail and coals of fire.”
dominus,  et  altissimus  dedit
vocem suam, grando et carbones
ignis.

Caput 68 Chapter 68 
Quod Deus est ubique THAT GOD IS EVERYWHERE

Ex  hoc  autem  apparet  quod [1] As  a  consequence,  it  is  clear  that  God
necesse  est  Deum  esse  ubique must be everywhere and in all things.
et in omnibus rebus.

Movens  enim  et  motum  oportet [2]  For,  the  mover  and  the  thing  moved
esse simul, ut probat philosophus must be simultaneous, as the Philosopher
in  VII  physicorum.  Deus  autem proves.  But  God  moves  all  things  to  their
omnia  movet  ad  suas operations, as we have shown. Therefore,
operationes, ut ostensum est. Est He is in all things.
igitur in omnibus rebus.

Item. Omne quod est in loco, vel [3] Again,  everything  that  is  in  a  place,  or


in  re  quacumque,  aliquo  modo in  something,  is  in  some  way  in  contact
contingit  ipsam:  res  enim with  it.  For  instance,  a  bodily  thing  is  in
corporea  est  in  aliquo  sicut  in place  in  something  according  to  the
loco  secundum  contactum contact  of  dimensive  quantity;  while  an
quantitatis  dimensivae;  res incorporeal thing is said to be in something
autem  incorporea  in  aliquo  esse according to the contact of power, since it
dicitur  secundum  contactum lacks  dimensive  quantity.  And  so,  an
virtutis,  cum  careat  dimensiva incorporeal thing is related to its presence
quantitate. Sic igitur se habet res in something by its power, in the same way
incorporea  ad  hoc  quod  sit  in that  a  corporeal  thing  is  related  to  its
aliquo  per  virtutem  suam,  sicut presence  in  something  by  dimensive
se  habet  res  corporea  ad  hoc quantity.  Now,  if  there  were  any  body
quod sit in aliquo per quantitatem possessed of infinite dimensive quantity, it
dimensivam.  Si  autem  esset would have to be everywhere. So, if there
aliquod  corpus  habens be  an  incorporeal  being  possessed  of
quantitatem  dimensivam infinite  power,  it  must  be  everywhere.  But
infinitam,  oporteret  illud  esse we showed in Book One [43] that God is of
ubique.  Ergo,  si  sit  aliqua  res infinite  power.  Therefore,  He  is
incorporea  habens  virtutem everywhere.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 220/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

infinitam, oportet quod sit ubique.
Ostensum  est  autem  in  primo
Deum  esse  infinitae  virtutis.  Est
igitur ubique.

Adhuc.  Sicut  se  habet  causa [4]  Besides,  as  a  Particular  cause  is  to  a
particularis  ad  particularem particular effect, so is a universal cause to
effectum,  ita  se  habet  causa a universal effect. Now, a particular cause
universalis  ad  universalem must  be  simultaneous  with  its  proper
effectum.  Oportet  autem  causam particular  effect.  Thus,  fire  heats  through
particularem  proprio  effectui its  essence,  and  the  soul  confers  life  on
particulari  adesse  simul:  sicut the  body  through  its  essence.  Therefore,
ignis  per  suam  essentiam since  God  is  the  universal  cause  of  the
calefacit,  et  anima  per  suam whole  of  being,  as  we  showed  in  Book
essentiam  vitam  corpori  confert. Two [15], it must be that wherever being is
Cum  igitur  Deus  sit  causa found, the divine presence is also there.
universalis  totius  esse,  ut  in
secundo  ostensum  est,  oportet
quod  in  quocumque  est  invenire
esse, ei adsit divina praesentia.

Amplius. Quodcumque agens est [5]  Moreover,  whenever  an  agent  is


praesens  tantum  uni  suorum present only to one of its effects, its action
effectuum,  eius  actio  non  potest cannot be transferred to another, unless by
derivari ad alia nisi illo mediante, using  the  first  effect  as  an  intermediary,
eo quod agens et patiens oportet because the agent and the patient must be
esse  simul:  sicut  vis  motiva  non simultaneous.  For  instance,  the  organic
movet alia membra nisi mediante motive power does not have a member of
corde.  Si  igitur  Deus  esset the  body  except  through  the  heart  as  an
praesens  uni  tantum  suorum intermediary.  So,  if  God  were  present  to
effectuum,  utpote  primo  mobili, but one of His effects—for instance, to the
quod  ab  eo  immediate  movetur, first moved sphere which would be moved
sequeretur  quod  eius  actio  non immediately  by  Him—it  would  follow  that
posset  ad  alia  derivari  nisi  illo His  action  could  not  be  transferred  to
mediante.  Hoc  autem  est another thing except through the mediation
inconveniens.  Si  enim  alicuius of this sphere. Now, this is not appropriate.
agentis  actio  non  potest  derivari Indeed,  if  the  action  of  any  agent  cannot
ad  alia  nisi  mediante  aliquo be  transferred  to  other  things  except
primo,  oportet  quod  illud through the mediation of a first effect, then
proportionaliter  respondeat this  effect  must  correspond  proportionally
agenti  secundum  totam  eius with  the  agent  according  to  its  entire
virtutem,  aliter  enim  non  posset power; otherwise, the agent could not use
agens  tota  sua  virtute  uti:  sicut his  entire  power.  We  see  an  instance  of
videmus  quod  omnes  motus this in the fact that all the motions that the
quos  potest  causare  virtus motive  power  can  cause  can  be  carried
motiva,  expleri  possunt  per  cor. out  through  the  heart.  But  there  is  no
Non  est  autem  aliqua  creatura creature  that  can  serve  as  a  medium  for
per quam posset expleri quicquid the  carrying  out  of  whatever  the  divine
divina  virtus  facere  potest:  cum power  can  do,  for  divine  power  infinitely
divina  virtus  excedat  in  infinitum surpasses  every  created  thing,  as  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 221/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quamlibet  rem  creatam,  ut evident  from  the  things  shown  in  Book
apparet  ex  his  quae  in  primo One [43]. Therefore, it is not appropriate to
ostensa  sunt.  Inconveniens  est say  that  divine  action  does  not  extend  to
igitur  dicere  quod  divina  actio other effects except through the mediation
non  se  extendat  ad  alia  nisi of a first one. So, He is not merely present
mediante  uno  primo.  Non  est in one of His effects, but in all of them. The
igitur  praesens  in  uno  tantum same  reasoning  will  be  used  if  a  person
suorum  effectuum,  sed  in says that He is present in some and not in
omnibus.  Eadem  enim  ratione others,  because,  no  matter  how  many
opinabitur si quis dicat eum esse divine effects are taken, they could not be
in  aliquibus,  et  non  in  omnibus: sufficient  to  carry  out  the  execution  of  the
quia  quotcumque  effectus  divini divine power.
accipiantur,  non  sufficienter
explere  poterunt  divinae  virtutis
executionem.

Praeterea. Necesse est ut causa [6]  Furthermore,  an  agent  cause  must  be


agens  sit  simul  cum  suo  effectu simultaneous  with  its  proximate  and
proximo et immediato. In qualibet immediate effect. But there is in everything
autem  re  est  aliquis  effectus a  proximate  and  immediate  effect  of  God
proximus  et  immediatus  ipsius Himself. For we showed in Book Two [21]
Dei.  Ostensum  est  enim  in that God alone can create. Now, there is in
secundo quod solus Deus creare everything  something  caused  by  creation:
potest.  In  qualibet  autem  re  est prime  matter  in  the  case  of  corporeal
aliquid  quod  per  creationem things,  in  incorporeal  things  their  simple
causatur:  in  rebus  quidem essences,  as  is  evident  from  the  things
corporalibus  prima  materia;  in that  we  determined  in  Book  Two  [15ff].
rebus  autem  incorporeis Therefore,  God  must  be  simultaneously
simplices  earum  essentiae;  ut present  in  all  things,  particularly  since  He
apparet  ex  his  quae  in  secundo continually  and  always  preserves  in  being
sunt  determinata.  Oportet  igitur those  things  which  He  has  brought  into
simul  Deum  adesse  in  omnibus being from nonbeing, as has been shown.
rebus:  praesertim  cum  ea  quae
de  non  esse  ad  esse  produxit,
continuo  et  semper  in  esse
conservet, ut ostensum est.

Hinc  est  quod  dicitur  Ier.  24, [7] Hence it is said: “I fill heaven and earth”


caelum  et  terram  ego  impleo;  et (Jer. 23:24); and in the Psalm (138:8): “If I
in  Psalmo,  si  ascendero  in ascend  into  heaven,  You  art  there;  if  I
caelum,  tu  illic  es;  et  si descend into hell, You art present.”
descendero ad Infernum, ades.

Per  hoc  autem  excluditur  error [8] Through this conclusion, moreover, the


quorundam  dicentium  Deum  in error  is  set  aside  of  those  who  say  that
aliqua  parte  mundi  determinata God  is  in  some  definite  part  of  the  world
esse,  puta  in  primo  caelo  et  in (for instance, in the first heaven and in the
parte  orientis,  unde  est eastern  section)  and  that  He  is
principium  motus  caeli.  Quorum consequently  the  principle  of  heavenly
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 222/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

tamen  dictum  sustineri  posset  si motion.—Of  course,  this  statement  of


sane  accipiatur:  ut  scilicet  non theirs  could  be  supported,  if  soundly
intelligamus  Deum  aliqua interpreted:  not,  for  instance,  that  we  may
determinata  mundi  parte  esse understand  God  as  being  confined  to
conclusum;  sed  quia  omnium some  determinate  part  of  the  world,  but
corporearum  motionum that  the  source  of  all  corporeal  motions,
principium,  secundum  naturae according  to  the  order  of  nature,  takes  its
ordinem,  ab  aliqua  determinata start from a determinate part, being moved
incipit  parte,  Deo  movente. by God. Because of this He is spoken of in
Propter  quod  et  in  sacra Sacred  Scripture  also  as  being  in  the
Scriptura  Deus  dicitur  specialiter heavens  in  a  particular  way;  in  the  text  of
esse  in  caelo:  secundum  illud Isaiah  toward  the  end  (66:1):  “Heaven  is
Isaiae  ult.,  caelum  mihi  sedes My  throne,”  and  in  the  Psalm  (113:  16):
est;  et  in  Psalmo,  caelum  caeli “The heaven of heaven is the Lord’s,” and
domino,  et  cetera.  Sed  ex  hoc so  on.—But  from  the  fact  that,  apart  from
quod,  praeter  naturae  ordinem, the  order  of  nature,  God  performs  some
etiam  in  infimis  corporibus  Deus operation  in  even  the  lowest  of  bodies
aliquid  operatur  quod  virtute which cannot be, caused by the power of a
caelestis  corporis  causari  non celestial  body  it  is  clearly  shown  that  God
potest,  manifeste  ostenditur is  immediately  present,  not  only  in  the
Deum non solum caelesti corpori, celestial  body,  but  also  in  the  lowest
sed  etiam  infimis  rebus things.
immediate adesse.

Non  est  autem  aestimandum [9]  But  we  must  not  think  that  God  is
Deum  sic  esse  ubique  quod  per everywhere  in  such  a  way  that  He  is
locorum  spatia  dividatur,  quasi divided in various areas of place, as if one
una  pars  eius  sit  hic  et  alia  alibi, part  of  Him  were  here  and  another  part
sed totus ubique est. Deus enim, there.  Rather,  His  entire  being  is
cum sit omnino simplex, partibus everywhere.  For  God,  as  a  completely
caret. simple being, has no parts.

Neque  sic  simplex  est [10]  Nor  is  His  simplicity  something  like
quemadmodum  punctus,  qui  est that  of  a  point,  which  is  the  terminus  of  a
terminus  continui,  et  propter  hoc continuous  line  and  thus  has  a  definite
determinatum  situm  in  continuo position on this line, with the consequence
habet:  unde  non  potest  unus that  one  point  is  impossible  unless  it A  at
punctus  nisi  in  uno  loco one,  indivisible  place.  In  fact,  God  is
indivisibili  esse.  Deus  autem indivisible, in the sense of existing entirely
indivisibilis  est  quasi  omnino outside  the  genus  of  continuous  things.
extra  genus  continui  existens. And  so,  He  is  not  determined  in  regard  to
Unde non determinatur ad locum, place,  either  large  or  small,  by  any
vel  magnum  vel  parvum,  ex necessity  of  His  essence  requiring  Him  to
necessitate  suae  essentiae, be in a certain place, for Ile has been from
quasi  oporteat  eum  esse  in eternity  prior  to  all  place.  But  by  the
aliquo  loco:  cum  ipse  fuerit  ab immensity  of  His  power  He  touches  upon
aeterno ante omnem locum. Sed all  things  that  are  in  place,  for  He  is  the
immensitate  suae  virtutis  attingit universal  cause  of  being,  as  we  said.
omnia quae sunt in loco: cum sit Thus,  He  is  present  in  His  entirety

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 223/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

universalis  causa  essendi,  ut wherever He is, since He touches upon all


dictum  est.  Sic  igitur  ipse  totus things by His simple power.
est  ubicumque  est:  quia  per
simplicem  suam  virtutem
universa attingit.

Non  est  tamen  aestimandum [11]  Yet,  we  must  not  think  that  He  is
quod  sic  sit  in  rebus  quasi  in present  in  things,  in  the  sense  of  being
rebus mixtus: ostensum est enim combined  with  them  as  one  of  their  parts.
in  primo  quod  neque  materia For it was shown in Book One [17, 27] that
neque forma est alicuius. Sed est He  is  neither  the  matter  nor  the  form  of
in  omnibus  per  modum  causae anything. Instead, He is in all things in the
agentis. fashion of an agent cause.

Caput 69 Chapter 69 
De opinione eorum qui rebus ON THE OPINION OF THOSE WHO
naturalibus proprias subtrahunt TAKE AWAY PROPER ACTIONS
actiones FROM NATURAL THINGS

Ex  hoc  autem  quidam  occasionem [1]  From  this  conclusion  some  men
errandi  sumpserunt,  putantes  quod have  taken  the  opportunity  to  fall  into
nulla  creatura  habet  aliquam error,  thinking  that  no  creature  has  an
actionem  in  productione  effectuum active  role  in  the  production  of  natural
naturalium: ita scilicet quod ignis non effects.  So,  for  instance,  fire  does  not
calefacit,  sed  Deus  causat  calorem give  heat,  but  God  causes  heat  in  the
praesente  igne;  et  similiter  dicunt  in presence  of  fire,  and  they  said  like
omnibus aliis effectibus naturalibus. things about all other natural effects.

Hunc  autem  errorem  rationibus [2] Now, they tried to support this error


confirmare  conati  sunt,  ostendentes by arguments pointing out that no form,
nullam formam, neque substantialem substantial  or  accidental,  can  be
neque  accidentalem,  nisi  per  viam brought  into  being  except  by  way  of
creationis produci in esse. Non enim creation.  Indeed,  forms  and  accidents
possunt formae et accidentia fieri ex cannot  come  into  being  from  matter,
materia: cum non habeant materiam since  they  do  not  have  matter  as  one
partem  sui.  Unde,  si  fiunt,  oportet of their parts. Hence, if they are made,
quod  fiant  ex  nihilo,  quod  est  creari. they  must  be  made  from  nothing,  and
Et  quia  creatio  solius  Dei  actus  est, this  is  to  be  created.  And  because
ut  in  secundo  ostensum  est,  sequi creation is an act of God alone, as we
videtur quod solus Deus tam formas showed  in  Book  Two  [21],  it  would
substantiales  quam  accidentales  in seem  to  follow  that  God  alone
natura producat. produces  both  substantial  and
accidental forms in nature.

Huic  autem  positioni  partim  etiam [3]  Of  course,  the  opinion  of  some
quorundam  philosophorum  opinio philosophers  is  partly  in  agreement
concordavit.  Quia  enim  omne  quod with  this  position.  In  fact,  since
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 224/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

per  se  non  est,  ab  eo  quod  est  per everything  that  does  not  exist  through
se  derivatum  invenitur,  videtur  quod itself  is  found  to  be  derived  from  that
formae  rerum  quae  non  sunt  per  se which  does  exist  through  itself,  it
existentes sed in materia, proveniant appears that the forms of things, which
ex  formis  quae  per  se  sine  materia are  not  existing  through  themselves
sint:  quasi  formae  in  materia but  in  matter,  come  from  forms  which
existentes  sint  quaedam are  existent  through  themselves
participationes  illarum  formarum without matter. It is as if forms existing
quae  sine  materia  sunt.  Et  propter in  matter  were  certain  participations  in
hoc  Plato  posuit  species  rerum those forms which exist without matter.
sensibilium  esse  quasdam  formas And because of this, Plato claimed that
separatas,  quae  sunt  causae the  species  of  sensible  things  are
essendi  his  sensibilibus,  secundum certain  forms  separate  from  matter,
quod eas participant. which are the causes of being for these
sensible  things,  according  as  these
things participate in them.

Avicenna, vero posuit omnes formas [4]  On  the  other  hand,  Avicenna


substantiales  ab  intelligentia  agente maintained  that  all  substantial  forms
effluere.  Accidentales  autem  formas flow  forth  from  the  agent  Intelligence.
esse  ponebat  materiae But  he  claimed  that  accidental  forms
dispositiones,  quae  ex  actione are  dispositions  of  matter  which  have
inferiorum  agentium  materiam arisen  from  the  action  of  lower  agents
disponentium proveniebant: in quo a disposing  matter.  In  this  way  he
priore stultitia declinabat. avoided  the  foolish  aspects  of  the
preceding erroneous view.

Huius  autem  signum  esse  videbatur [5] Now, an indication of this seemed to


quod  nulla  virtus  activa  invenitur lie  in  the  fact  that  no  active  power  is
esse  in  istis  corporibus  nisi found  to  exist  in  these  bodies,  except
accidentalis  forma,  sicut  qualitates accidental form; for instance, the active
activae  et  passivae,  quae  non and  passive  qualities,  which  do  not
videntur  esse  ad  hoc  sufficientes appear  to  be  adequate  in  their  power
quod  formas  substantiales  causare to cause substantial forms.
possint.

Inveniuntur  etiam  quaedam  in  istis [6]  Moreover,  certain  things  are  found,
inferioribus  quae  non  generantur  ex among  things  here  below,  which  are
sibi  similibus,  sicut  animalia  ex not  generated  as  like  from  like;  for
putrefactione generata. Unde videtur instance, animals generated as a result
quod  horum  formae  ex  altioribus of  putrefaction.  Hence,  it  seems  that
principiis  proveniant.  Et  pari  ratione the  forms  of  these  beings  come  from
aliae formae, quarum quaedam sunt higher  principles;  by  the  same
multo nobiliores. reasoning, so do other forms, some of
which are much more noble.

Quidam  vero  ad  hoc  argumentum [7]  In  fact,  some  people  derive  an
assumunt  ex  naturalium  corporum argument for this from the weakness of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 225/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

imbecillitate  ad  agendum.  Nam natural  bodies  in  regard  to  acting.  For
omnis  corporis  forma  est  adiuncta every  bodily  form  is  combined  with
quantitati.  Quantitas  autem  impedit quantity,  but  quantity  hinders  action
actionem  et  motum:  cuius  signum and  motion.  As  an  indication  of  this,
ponunt  quia  quantum  additur  in they assert that the more that is added
quantitate  alicui  corpori,  tanto  fit to the quantity of a body, the heavier it
ponderosius,  et  tardatur  motus  eius. becomes  and  the  more  its  motion  is
Unde ex hoc concludunt quod nullum slowed  down.  So,  from  this  they
corpus  sit  activum,  sed  passivum conclude  that  no  body  is  active  but
tantum. only passive.

Hoc etiam ostendere nituntur per hoc [8]  They  also  try  to  show  this  by  the
quod  omne  patiens  est  subiectum fact  that  every  patient  is  a  subject  for
agenti;  et  omne  agens  praeter an  agent,  and  every  agent,  apart  from
primum,  quod  creat,  requirit the first which creates, needs a subject
subiectum  inferius  se.  Nulla  autem lower  than  itself.  But  no  substance  is
substantia  est  inferior  corporali. lower  than  corporeal  substance.
Unde videtur quod  nullum  corpus sit Hence,  it  appears  that  no  body  is
activum. active.

Addunt etiam ad hoc quod corporalis [9]  They  also  add,  in  regard  to  this


substantia  est  in  ultima  distantia  a point,  that  corporeal  substance  is  at
primo  agente:  unde  non  videtur  eis the  greatest  distance  from  the  first
quod  virtus  activa  perveniat  usque agent; hence, it does not seem to them
ab  substantiam  corporalem;  sed, that  active  power  could  reach  the
sicut  Deus  est  agens  tantum,  ita whole  way  to  corporeal  substance.
substantia  corporalis,  cum  sit  infima Instead,  just  as  God  is  an  agent  only,
in genere rerum, sit passiva tantum. so is corporeal substance passive only,
for  it  is  the  lowest  in  the  genus  of
things.

Propter  has  igitur  rationes  ponit [10]  So,  because  of  these  arguments,
Avicebron,  in  libro  fontis  vitae,  quod Avicebron maintained in the book, The
nullum corpus est activum; sed virtus Source  of  Life,  that  no  body  is  active,
substantiae  spiritualis,  pertransiens but  that  the  power  of  spiritual
per  corpora,  agit  actiones  quae  per substance,  passing  through  bodies,
corpora fieri videntur. does  the  actions  which  seem  to  be
done by bodies.

Quidam  etiam  loquentes  in  lege [11] Moreover, certain exponents of the


Maurorum  dicuntur  ad  hoc  rationem Law  of  the  Moors  are  reported  to
inducere  quod  etiam  accidentia  non adduce in support of this argument the
sint  ex  actione  corporum,  quia point that even accidents do not come
accidens  non  transit  a  subiecto  in from  the  action  of  bodies,  because  an
subiectum.  Unde  reputant accident does not pass from subject to
impossibile  quod  calor  transeat  a subject.  Hence,  they  regard  it  as
corpore  calido  in  aliud  corpus  ab impossible for heat to pass over from a
ipso  calefactum:  sed  dicunt  omnia hot  body  into  another  body  heated  by

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 226/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

huiusmodi accidentia creari a Deo. it.  They  say,  rather,  that  all  accidents


like this are created by God.

Ad  praemissas  autem  positiones [12]  Now,  many  inappropriate


multa  inconvenientia  sequuntur.  Si conclusions  follow  from  the  foregoing
enim nulla inferior causa, et maxime theories.  For,  if  no  lower  cause,  and
corporalis,  aliquid  operatur,  sed especially no bodily one, performs any
Deus  operatur  in  omnibus  solus; operation,  but,  instead,  God  operates
Deus  autem  non  variatur  per  hoc alone  in  all  things,  and  if  God  is  not
quod operatur in rebus  diversis:  non changed  by  the  fact  that  He  operates
sequetur  diversus  effectus  ex in different things, then different effects
diversitate  rerum  in  quibus  Deus would  not  follow  from  the  diversity  of
operatur.  Hoc  autem  ad  sensum things  in  which  God  operates.  Now,
apparet  falsum:  non  enim  ex this  appears  false  to  the  senses,  for
appositione  calidi  sequitur cooling  does  not  result  from  putting
infrigidatio,  sed  calefactio  tantum; something  near  a  hot  object,  but  only
neque  ex  semine  hominis  sequitur heating;  nor  does  the  generation  of
generatio  nisi  hominis.  Non  ergo anything  except  a  man  result  from  the
causalitas  effectuum  inferiorum  est semen of man. Therefore, the causality
ita  attribuenda  divinae  virtuti  quod of the lower type of effects is not to be
subtrahatur  causalitas  inferiorum attributed  to  divine  power  in  such  a
agentium. way  as  to  take  away  the  causality  of
lower agents.

Item. Contra rationem sapientiae est [13] Again, it is contrary to the rational
ut  sit  aliquid  frustra  in  operibus character  of  wisdom  for  there  to  be
sapientis. Si autem res creatae nullo anything useless in the activities of the
modo  operarentur  ad  effectus possessor  of  wisdom.  But,  if  created
producendos,  sed  solus  Deus things  could  in  no  way  operate  to
operaretur  omnia  immediate,  frustra produce their effects, and if God alone
essent adhibitae ab ipso aliae res ad worked  all  operations  immediately,
producendos  effectus.  Repugnat these  other  things  would  be  employed
igitur  praedicta  positio  divinae in  a  useless  way  by  Him,  for  the
sapientiae. production  of  these  effects.  Therefore,
the  preceding  position  is  incompatible
with divine wisdom.

Adhuc.  Quod  dat  alicui  aliquod [14]  Besides,  the  giver  of  some
principale,  dat  eidem  omnia  quae principal part to a thing gives the thing
consequuntur  ad  illud:  sicut  causa all  the  items  that  result  from  that  part.
quae  dat  corpori  elementari For  instance,  the  cause  that  gives
gravitatem,  dat  ei  motum  deorsum. weight to an elemental body also gives
Facere  autem  aliquid  actu it  downward  motion.  But  the  ability  to
consequitur  ad  hoc  quod  est  esse make  an  actual  thing  results  from
actu,  ut  patet  in  Deo:  ipse  enim  est being actually existent, as is evident in
actus  purus,  et  est  etiam  prima the case of God, for He is pure act and
causa  essendi  omnibus,  ut  supra is  also  the  first  cause  of  being  for  all
ostensum est. Si igitur communicavit things,  as  we  showed  above.
aliis  similitudinem  suam  quantum  ad Therefore, if He has communicated His
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 227/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

esse,  inquantum  res  in  esse likeness,  as  far  as  actual  being  is
produxit,  consequens  est  quod concerned, to other things, by virtue of
communicaverit  eis  similitudinem the fact that He has brought things into
suam  quantum  ad  agere,  ut  etiam being,  it  follows  that  He  has
res  creatae  habeant  proprias communicated to them His likeness, as
actiones. far  as  acting  is  concerned,  so  that
created things may also have their own
actions.

Amplius.  Perfectio  effectus [15]  Furthermore,  the  perfection  of  the


demonstrat  perfectionem  causae: effect  demonstrates  the  perfection  of
maior  enim  virtus  perfectiorem the  cause,  for  a  greater  power  brings
effectum  inducit.  Deus  autem  est about a more perfect effect. But God is
perfectissimum  agens.  Oportet  igitur the  most  perfect  agent.  Therefore,
quod  res  ab  ipso  creatae things created by Him obtain perfection
perfectionem  ab  ipso  consequantur. from  Him.  So,  to  detract  from  the
Detrahere  ergo  perfectioni perfection  of  creatures  is  to  detract
creaturarum est detrahere perfectioni from  the  perfection  of  divine  power.
divinae virtutis. Sed si nulla creatura But,  if  no  creature  has  any  active  role
habet  aliquam  actionem  ad  aliquem in the production of any effect, much is
effectum  producendum,  multum detracted  from  the  perfection  of  the
detrahitur  perfectioni  creaturae:  ex creature.  Indeed,  it  is  part  of  the
abundantia  enim  perfectionis  est fullness  of  perfection  to  be  able  to
quod  perfectionem  quam  aliquid communicate  to  another  being  the
habet,  possit  alteri  communicare. perfection  which  one  possesses.
Detrahit  igitur  haec  positio  divinae Therefore,  this  position  detracts  from
virtuti. the divine power.

Item.  Sicut  est  boni  bonum  facere, [16]  Moreover,  as  it  is  the  function  of
ita  est  summi  boni  aliquid  optime the good to make what is good, so it is
facere.  Deus  autem  est  summum the  prerogative  of  the  highest  good  to
bonum,  ut  in  primo  ostensum  est. make  what  is  best.  But  God  is  the
Igitur  eius  est  optime  facere  omnia. highest  good,  as  we  showed  in  Book
Melius autem est  quod  bonum alicui One.  So,  it  is  His  function  to  make  all
collatum  sit  multorum  commune, things best. Now, it is better for a good
quam quod sit proprium: quia bonum that  is  conferred  on  a  thing  to  be
commune  semper  invenitur  esse common  to  many  than  for  it  to  be
divinius  quam  bonum  unius  tantum. exclusive,  for  “the  common  good  is
Sed bonum unius fit multis commune always  found  to  be  more  divine  than
si ab uno in alia derivatur, quod non the good of one alone.” But the good of
potest  esse  nisi  inquantum  diffundit one  being  becomes  common  to  many
ipsum in alia per propriam actionem: if it can pass from one to the other; this
si vero potestatem non habet illud in cannot  occur  unless  it  can  diffuse  this
alia  transfundendi,  manet  sibi  ipsi good  to  others  through  its  own  action.
proprium.  Sic  igitur  Deus  rebus On the other hand, if it lacks the power
creatis  suam  bonitatem to  transfer  this  good  to  others,  it
communicavit  ut  una  res,  quod continues  to  keep  it  exclusively.
accepit, possit in aliam transfundere. Therefore,  God  so  communicates  His
Detrahere  ergo  actiones  proprias goodness  to  created  beings  that  one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 228/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

rebus, est divinae bonitati derogare. thing which receives it can transfer it to
another.  Therefore,  to  take  away  their
proper  actions  from  things  is  to
disparage the divine goodness.

Adhuc.  Subtrahere  ordinem  rebus [17]  Again,  to  take  away  order  from
creatis  est  eis  subtrahere  id  quod created  things  is  to  deprive  them  of
optimum  habent:  nam  singula  in their  best  possession,  for  individual
seipsis  sunt  bona,  simul  autem things  are  good  in  themselves,  but  all
omnia  sunt  optima,  propter  ordinem things together are best because of the
universi;  semper  enim  totum  est order  of  the  whole.  Indeed,  the  whole
melius  partibus  et  finis  ipsarum.  Si is  always  better  than  its  parts,  and  is
autem  rebus  subtrahantur  actiones, their  end.  Now,  if  actions  be  taken
subtrahitur  ordo  rerum  ad  invicem: away  from  things,  the  mutual  order
rerum  enim  quae  sunt  diversae among things is removed, for, in regard
secundum  suas  naturas,  non  est to  things  that  are  different  in  their
colligatio  in  ordinis  unitatem  nisi  per natures,  there  can  be  no  gathering
hoc  quod  quaedam  agunt  et together into a unity of order unless by
quaedam  patiuntur.  Inconveniens the  fact  that  some  of  them  act  and
igitur  est  dicere  quod  res  non others  undergo  action.  Therefore,  it  is
habeant proprias actiones. inappropriate  to  say  that  things  do  not
have their own actions.

Amplius. Si effectus non producuntur [18]  Besides,  if  effects  are  not


ex  actione  rerum  creatarum,  sed produced  by  the  action  of  created
solum ex actione Dei, impossibile est things, but only by the action of God, it
quod per effectus manifestetur virtus is  impossible  for  the  power  of  any
alicuius  causae  creatae:  non  enim created  cause  to  be  manifested
effectus ostendit virtutem causae nisi through its effects. Of course, an effect
ratione  actionis  quae,  a  virtute does  not  show  the  power  of  a  cause
procedens,  ad  effectum  terminatur. unless  by  virtue  of  the  action  which
Natura  autem  causae  non proceeding  from  the  power  terminates
cognoscitur  per  effectum  nisi in  the  effect.  Now,  the  nature  of  a
inquantum  per  ipsum  cognoscitur cause  is  not  known  through  the  effect
virtus  eius,  quae  naturam unless its power is known through this
consequitur. Si igitur res creatae non effect,  for  the  power  results  from  the
habeant  actiones  ad  producendos nature.  So,  if  created  things  have  no
effectus,  sequetur  quod  nunquam actions  productive  of  effects,  it  follows
natura  alicuius  rei  creatae  poterit that  no  nature  of  anything  would  ever
cognosci  per  effectum.  Et  sic be known through the effect. And thus,
subtrahitur  nobis  omnis  cognitio all the knowledge of natural science is
scientiae  naturalis,  in  qua  praecipue taken  away  from  us,  for  the
demonstrationes  per  effectum demonstrations in it are chiefly derived
sumuntur. from the effect.

Item.  Apparet  per  inductionem  in [19]  Furthermore,  it  is  inductively


omnibus  quod  simile  agat  suum evident  in  all  cases  that  like  produces
simile.  Id  autem  quod  generatur  in like.  But  what  is  generated  in  lower
rebus  inferioribus  non  est  forma things  is  not  merely  the  form,  but  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 229/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

tantum,  sed  compositum  ex  materia thing  composed  of  matter  and  form,
et  forma:  nam  omnis  generatio  ex since  every  process  of  generation  is
aliquo  est,  scilicet  ex  materia,  et  ad from  something,  namely  from  matter,
aliquid, scilicet formam. Oportet ergo and  to  something,  namely  form.
quod generans non sit forma tantum, Therefore, the generating agent cannot
sed compositum ex materia et forma. be  merely  a  form,  but  is,  rather,  the
Non  igitur  species  rerum  separatae, composite  of  matter  and  form.
ut  Platonici  posuerunt;  neque Therefore,  it  is  not  the  separate
intelligentia  agens,  ut  posuit species  of  things,  as  the  Platonists
Avicenna,  est  causa  formarum  quae claimed,  nor  the  agent  Intelligence,  as
sunt  in  materiis,  sed  magis  hoc Avicenna held, that is, the cause of the
compositum ex materia et forma. forms which exist in matter; rather, it is
the  individual  composed of  matter and
form.

Item.  Si  agere  sequitur  ad  esse  in [20] Moreover, if to act is the result of a


actu,  inconveniens  est  quod  actus being which is in act, it is inappropriate
perfectior  actione  destituatur. for a more perfect act to be deprived of
Perfectior  autem  actus  est  forma action.  But  the  substantial  form  is  a
substantialis  quam  accidentalis.  Si more  perfect  act  than  accidental  form.
igitur formae accidentales quae sunt So,  if  accidental  forms  in  corporeal
in  rebus  corporalibus  habent things have their proper actions, by all
proprias actiones, multo magis forma the greater reason the substantial form
substantialis habet aliquam propriam has  its  proper  action.  But  to  dispose
actionem.  Non  est  autem  eius matter  is  not  a  proper  action  for  it,
propria  actio  disponere  materiam: since  this  is  done  by  alteration,  for
quia  hoc  fit  per  alterationem,  ad which  accidental  forms  are  sufficient.
quam sufficiunt formae accidentales. Therefore,  the  substantial  form  of  the
Igitur  forma  substantialis  generantis generating  agent  is  the  source  of  the
est  principium  actionis  ut  forma action, as a substantial form is put into
substantialis  introducatur  in the product of generation.
generatum.

Rationes autem quas inducunt facile [21]  Now,  it  is  easy  to  break  down  the
est solvere. Cum enim ad hoc aliquid arguments which they bring forward. In
fiat ut sit, sicut forma non dicitur ens fact, since a thing is made so that it will
quasi ipsa habeat esse, sed quia per exist,  and  since  a  form  is  not  called  a
eam  compositum  est;  ita  nec  forma being  in  the  sense  that  it  possesses
proprie  fit,  sed  incipit  esse  per  hoc being  but  because  the  composite
quod  compositum  sit  reductum  de exists by means of it, so also the form
potentia in actum, qui est forma. is not made, in the proper sense, but it
begins  to  be  by  the  fact  that  the
composite  is  reduced  from  potency  to
act, which is the form.

Neque  etiam  oportet  ut  omne  quod [22]  Nor,  indeed,  is  it  necessary  that
habet  aliquam  formam  quasi everything  which  has  a  form  by
participatam, recipiat eam immediate participation  should  receive  it
ab  eo  quod  est  essentialiter  forma: immediately  from  that  which  is  form
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 230/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

sed  immediate  quidem  ab  alio  quod essentially;  rather,  it  may  receive  it
habet  similem  formam,  simili  modo immediately  from  another  being  that
scilicet  participatam,  quod  tamen has  a  similar  form,  participated  in  the
agat  in  virtute  illius  formae same  way,  and,  of  course,  this  being
separatae,  si  qua  sit  talis.  Sic  enim may  act  by  the  power  of  the  separate
agens similem sibi effectum producit. form,  if  there  be  any  such.  So,  it  is  in
this  way  that  an  agent  produces  an
effect like itself.

Similiter  etiam  non  oportet  quod, [23]  Likewise,  it  is  not  necessary,
quia omnis actio inferiorum corporum because  every  action  of  lower  bodies
fit per qualitates activas et passivas, is done by active and passive qualities
quae  sunt  accidentia,  quod  non which  are  accidents,  that  only  an
producatur  ex  actione  eorum  nisi accident  be  produced  by  their  actions.
accidens.  Quia  illae  formae For,  just  as  they  are  caused  by  the
accidentales,  sicut  causantur  a substantial  form  which,  together  with
forma  substantiali,  quae  simul  cum matter,  is  the  cause  of  all  the  proper
materia  est  causa  omnium accidents,  these  accidental  forms  also
propriorum  accidentium,  ita  agunt act  by  the  power  of  the  substantial
virtute  formae  substantialis.  Quod form.  Now,  that  which  acts  by  the
autem agit in virtute alterius, producit power  of  another  produces  an  effect
effectum  similem  non  sibi  tantum, similar  not  only  to  itself  but  more
sed  magis  ei  in  cuius  virtute  agit: especially  to  that  by  whose  power  it
sicut  ex  actione  instrumenti  fit  in acts.  For  instance,  from  the  action  of
artificiato  similitudo  formae  artis.  Ex an  instrument  there  is  produced  in  the
quo  sequitur  quod  ex  actione artifact  a  likeness  of  the  form  in  the
formarum accidentalium producuntur mind  of  the  artist.  Consequently,  it
formae  substantiales,  inquantum follows  that  substantial  forms  are
agunt  instrumentaliter  in  virtute produced from the action of accidental
substantialium formarum. forms,  as  they  act  instrumentally
through  the  power  of  the  substantial
forms.

In  animalibus  autem  quae  ex [24]  In  the  case  of  animals  generated
putrefactione  generantur,  causatur from  putrefaction,  the  substantial  form
forma  substantialis  ex  agente is  caused  by  a  corporeal  agent,
corporali,  scilicet  corpore  caelesti, namely, the celestial body which is the
quod  est  primum  alterans,  unde first  agent  of  alteration;  and  so  all
oportet  quod  omnia  moventia  ad things that produce a change of form in
formam  in  istis  inferioribus,  agant  in these lower bodies do so by its power.
virtute  illius.  Et  propter  hoc,  ad And for this reason the celestial power
producendas  aliquas  formas is enough, without a univocal agent, to
imperfectas  sufficit  virtus  caelestis, produce  some  imperfect  forms.  But  to
absque  agente  univoco.  Ad produce perfect forms, like the souls of
producendas  autem  formas perfect  animals,  there  is  also  required
perfectiores,  sicut  sunt  animae a  univocal  agent  together  with  the
animalium  perfectorum,  requiritur celestial  agent.  In  fact,  such  animals
etiam  cum  agente  caelesti  agens are not generated except from semen.
univocum:  talia  enim  animalia  non And  that  is  why  Aristotle  says  that

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 231/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

generantur nisi ex semine. Et propter “man  and  the  sun  generate  man”


hoc dicit Aristoteles, in II Phys., quod [Physics II, 2: 194b 14].
homo generat hominem et sol.

Non est autem verum quod quantitas [25]  Moreover,  it  is  not  true  that


impediat  actionem  formae,  nisi  per quantity  impedes  the  action  of  a  form,
accidens:  inquantum  scilicet  omnis except accidentally; that is to say, in so
quantitas  continua  est  in  materia; far  as  all  continuous  quantity  is  in
forma  autem  in  materia  existens, matter,  and  form  existing  in  matter,
cum  sit  minoris  actualitatis,  est  per having lesser actuality, is consequently
consequens  minoris  virtutis  in less powerful in acting. Hence, a body
agendo.  Unde  corpus  quod  habet that has less matter and more form, for
minus  de  materia  et  plus  de  forma, instance, fire, is more active. But, if we
scilicet  ignis,  est  magis  activum. consider a kind of action which a form
Supposito  autem  modo  actionis existing  in  matter  may  have,  then
quam  forma  in  materia  existens quantity  helps  to  increase  rather  than
habere  potest,  quantitas  coauget to diminish the action. For instance, the
magis  quam  minuat  actionem.  Nam larger  a  hot  body  is,  granting  equal
quanto  corpus  calidum  fuerit  maius, intensity  of  heat,  the  more  is  it  able  to
supposita  aeque  intensa  caliditate, give  off  heat;  and  granting  equal
tanto  magis  calefacit;  et  supposita degree  of  weight,  the  bigger  a  heavy
gravitate  aeque  intensa,  quanto body  is,  the  more  rapidly  will  it  be
maius  fuerit  corpus  grave,  tanto moved by natural motion; that is why it
velocius  movebitur  motu  naturali;  et is  moved  more  slowly  by  unnatural
inde  est  quod  tardius  movetur  motu motion.  Therefore,  the  fact  that  heavy
innaturali.  Quod  ergo  corpora  gravia bodies  have  slower  unnatural  motion
sunt  tardioris  motus  innaturalis  cum when  they  have  larger  quantity  does
fuerint  maioris  quantitatis,  non not show that quantity impedes action,
ostendit  quod  quantitas  impediat but that it helps to increase it.
actionem, sed magis quod coaugeat
ipsam.

Non  oportet  etiam  quod  corpus [26]  Nor,  indeed,  is  it  necessary  for
omne  careat  actione  propter  hoc every  body  to  lack  action  because
quod  in  ordine  rerum  substantia bodily  substance  is  generically  the
corporalis  est  infima  secundum lowest in the order of things. For, even
suum  genus.  Quia  etiam  inter among  bodies,  one  is  higher  than
corpora unum est superius altero, et another,  and  more  formal,  and  more
formalius  et  magis  activum:  sicut active:  as  fire  is  in  regard  to  lower
ignis  respectu  inferiorum  corporum. bodies. Nor, in fact, is even the lowest
Nec  tamen  etiam  infimum  corpus body  prevented  from.  acting.  For  it  is
excluditur  ab  agendo.  Manifestum clear  that  a  body  cannot  act  in  its
est  enim  quod  corpus  non  potest entirety, since it is composed of matter
agere  se  toto,  cum  sit  compositum which  is  potential  being,  and  of  form
ex materia, quae est ens in potentia, which  is  act.  Indeed,  each  thing  acts
et  ex  forma,  quae  est  actus:  agit according  as  it  is  in  act. And  because
enim unumquodque secundum quod of  this,  every  body  acts  in  accord  with
est actu. Et propter hoc omne corpus its  form;  and  related  to  it  is  another
agit  secundum  suam  formam:  ad body,  namely,  the  patient,  which  is  a

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 232/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quam  comparatur  aliud  corpus, subject by virtue of its matter, because


scilicet  patiens,  secundum  suam its  matter  is  in  potency  to  the  form  of
materiam  ut  subiectum,  inquantum the agent. But, conversely, if the matter
materia  eius  est  in  potentia  ad of  the  agent’s  body  be  in  potency  to
formam  agentis.  Si  autem  e the form of the patient’s body, they will
converso  ad  formam  corporis be mutually related as agent to patient.
patientis  sit  in  potentia  materia This  happens,  for  instance,  between
corporis  agentis,  erunt  agentia  et two elemental bodies. But, on the other
patientia  ad  invicem:  sicut  accidit  in hand,  one  may  be  only  an  agent  and
duobus  corporibus  elementaribus. the  other  only  a  patient  in  relation  to
Sin  autem,  erit  unum  tantum  agens, the  first,  as  is  the  relation  between  a
et  alterum  tantum  patiens  respectu celestial  body  and  an  elemental  body.
illius:  sicut  est  comparatio  corporis And so, a body that is an agent acts on
caelestis  ad  corpus  elementare.  Sic a  subject,  not  by  virtue  of  its  entire
igitur corpus agens agit in subiectum body,  but  of  the  form  through  which  it
non  ratione  totius  corporis,  sed acts.
formae per quam agit.

Non  est  etiam  verum  quod  corpora [27] Nor is it even true that bodies are


sint in ultima remotione a Deo. Cum at the greatest distance from God. For,
enim  Deus  sit  actus  purus, since God is pure act, things are more
secundum  hoc  aliqua  magis  vel or  less  distant  from  Him  on  this  basis:
minus  ab  eo  distant,  quod  sunt  plus that  they  are  more  or  less  in  act  or  in
vel minus in actu vel in potentia. Illud potency. So, among beings that is most
igitur  in  entibus  est  extreme  distans distant  from  God  which  is  merely
a  Deo  quod  est  potentia  tantum, potential; namely, prime matter. Hence,
scilicet materia prima. Unde eius est its  function  is  solely  to  undergo,  and
pati  tantum  et  non  agere.  Corpora not  to  perform,  action.  But  bodies,  as
vero, cum sint composita ex materia composed  of  matter  and  form,
et  forma,  accedunt  ad  divinam approach  the  divine  likeness  because
similitudinem  inquantum  habent they possess form, which Aristotle calls
formam, quam Aristoteles, in I Phys., a  divine  thing  [Physics  I,  9:  192a  16].
nominat divinum quiddam. Et propter And because of this, they act in so far
hoc,  secundum  quod  habent as  they  possess  form,  but  they
formam, agunt: secundum vero quod undergo  action  in  so  far  as  they
habent materiam, patiuntur. possess matter.

Ridiculum  autem  est  dicere  quod [28] Again, it is laughable to say that a


ideo  corpus  non  agat  quia  accidens body does not act because an accident
non transit de subiecto in subiectum. does  not  pass  from  subject  to  subject.
Non  enim  hoc  modo  dicitur  corpus For  a  hot  body  is  not  said  to  give  off
calidum  calefacere  quod  idem heat in this sense, that numerically the
numero  calor  qui  est  in  calefaciente same heat which is in the heating body
corpore,  transeat  ad  corpus passes  over  into  the  heated  body.
calefactum:  sed  quia  virtute  caloris Rather, by the power of the heat which
qui  est  in  corpore  calefaciente,  alius is  in  the  heating  body,  a  numerically
calor  numero  fit  actu  in  corpore different  heat  is  made  actual  in  the
calefacto,  qui  prius  erat  in  eo  in heated  body,  a  heat  which  was
potentia.  Agens  enim  naturale  non previously in it in potency. For a natural
est  traducens  propriam  formam  in agent does not hand over its own form
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 233/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

alterum  subiectum:  sed  reducens to  another  subject,  but  it  reduces  the
subiectum  quod  patitur,  de  potentia passive subject from potency to act.
in actum.

Non  igitur  auferimus  proprias [29]  Therefore,  we  do  not  take  away
actiones  rebus  creatis,  quamvis their  proper  actions  from  created
omnes  effectus  rerum  creatarum things,  though  we  attribute  all  the
Deo  attribuamus  quasi  in  omnibus effects of created things to God, as an
operanti. agent working in all things.

Caput 70 Chapter 70 
Quomodo idem effectus sit a HOW THE SAME EFFECT IS FROM
Deo et a natura agente GOD AND FROM A NATURAL AGENT

Quibusdam  autem  difficile  videtur [1] Now, it seems difficult for some people


ad  intelligendum  quod  effectus to  understand  how  natural  effects  are
naturales  et  Deo  attribuantur  et attributed to God and to a natural agent.
naturali agenti.

Nam una actio a duobus agentibus [2] For it does not seem possible for one
non  videtur  progredi  posse.  Si action to proceed from two agents. So, if
igitur  actio  per  quam  effectus the  action  whereby  a  natural  effect  is
naturalis  producitur,  procedit  a produced proceeds from a natural body, it
corpore  naturali,  non  procedit  a does not proceed from God.
Deo.

Item.  Quod  potest  fieri  sufficienter [3]  Again,  when  a  thing  can  be  done
per  unum,  superfluum  est  si  per adequately  by  one  agent,  it  is
multa  fiat:  videmus  enim  quod superfluous for it to be done by many; in
natura  non  facit  per  duo fact, we see that nature does not do with
instrumenta  quod  potest  facere two instruments what it can do with one.
per  unum.  Cum  igitur  virtus  divina So, since the divine power is sufficient to
sufficiens  sit  ad  producendos produce  natural  effects,  it  is  superfluous
effectus  naturales,  superfluum  est to  use  natural  powers,  too,  for  the
adhibere  ad  eosdem  effectus production of the same effects. Or, if the
producendos  etiam  naturales natural  power  adequately  produces  the
virtutes:  vel,  si  virtus  naturalis proper  effect,  it  is  superfluous  for  the
sufficienter  proprium  effectum divine power to act for the same effect.
producit,  superfluum  est  quod
divina ad eundem effectum agat.

Praeterea. Si Deus totum effectum [4]  Besides,  if  God  produces  the  entire


naturalem producit, nihil relinquitur natural  effect,  then  nothing  is  left  of  the
de  effectu  naturali  agenti  ad effect  for  the  natural  agent  to  produce.
producendum.  Non  videtur  igitur So,  it  does  not  seem  to  be  possible  to
esse  possibile  quod  eosdem say  that  God  produces  the  same  effects
effectus  Deus  producere  dicatur that natural agents produce.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 234/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

quos res naturales producunt.

Haec  autem  difficultatem  non [5]  However,  these  points  present  no


afferunt  si  praemissa difficulty,  provided  the  things  previously
considerentur.  In  quolibet  enim established  be  considered.  In  every
agente  est  duo  considerare, agent,  in  fact,  there  are  two  things  to
scilicet  rem  ipsam  quae  agit,  et consider:  namely,  the  thing  itself  that
virtutem  qua  agit:  sicut  ignis acts, and the power by which it acts. Fire,
calefacit per calorem. Virtus autem for instance, heats by means of heat. But
inferioris  agentis  dependet  a the  power  of  a  lower  agent  depends  on
virtute  superioris  agentis, the  power  of  the  superior  agent,
inquantum  superius  agens  dat according  as  the  superior  agent  gives
virtutem  ipsam  inferiori  agenti  per this  power  to  the  lower  agent  whereby  it
quam agit; vel conservat eam; aut may act; or preserves it; or even applies
etiam  applicat  eam  ad  agendum, it  to  the  action,  as  the  artisan  applies  an
sicut  artifex  applicat  instrumentum instrument to its proper effect, though he
ad  proprium  effectum;  cui  tamen neither  gives  the  form  whereby  the
non  dat  formam  per  quam  agit instrument  works,  nor  preserves  it,  but
instrumentum,  nec  conservat,  sed simply gives it motion. So, it is necessary
dat  ei  solum  motum.  Oportet  ergo for  the  action  of  a  lower  agent  to  result
quod  actio  inferioris  agentis  non not only from the agent by its own power,
solum  sit  ab  eo  per  virtutem but  also  from  the  power  of  all  higher
propriam,  sed  per  virtutem agents; it acts, thus, through the power of
omnium superiorum agentium: agit all. And just as the lowest agent is found
enim  in  virtute  omnium.  Et  sicut immediately  active,  so  also  is  the  power
agens  infimum  invenitur of  the  primary  agent  found  immediate  in
immediatum  activum,  ita  virtus the  production  of  the  effect.  For  the
primi  agentis  invenitur  immediata power of the lower agent is not adequate
ad  producendum  effectum:  nam to  produce  this  effect  of  itself,  but  from
virtus  infimi  agentis  non  habet the  power  of  the  next  higher  agent;  and
quod  producat  hunc  effectum  ex the power of the next one gets this ability
se,  sed  ex  virtute  proximi from  the  power  of  the  next  higher  one;
superioris; et virtus illius hoc habet and  thus  the  power  of  the  highest  agent
ex  virtute  superioris;  et  sic  virtus is discovered to be of itself productive of
supremi  agentis  invenitur  ex  se the effect, as an immediate cause. This is
productiva  effectus,  quasi  causa evident  in  the  case  of  the  principles  of
immediata;  sicut  patet  in  principiis demonstration,  the  first  of  which  is
demonstrationum, quorum primum immediate.  So,  just  as  it  is  not  unfitting
est  immediatum.  Sicut  igitur  non for  one  action  to  be  produced  by  an
est  inconveniens  quod  una  actio agent  and  its  power,  so  it  is  not
producatur  ex  aliquo  agente  et inappropriate  for  the  same  effect  to  be
eius  virtute,  ita  non  est produced  by  a  lower  agent  and  God:  by
inconveniens  quod  producatur both  immediately,  though  in  different
idem effectus ab inferiori agente et ways.
Deo:  ab  utroque  immediate,  licet
alio et alio modo.

Patet etiam quod, etsi res naturalis [6] It is also evident that, though a natural
producat  proprium  effectum,  non thing  produces  its  proper  effect,  it  is  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 235/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

est  superfluum  quod  Deus  illum superfluous  for  God  to  produce  it,  since
producat:  quia  res  naturalis  non the  natural  thing  does  not  produce  it
producit ipsum nisi virtute divina. except by divine power.

Neque est superfluum, si Deus per [7] Nor is it superfluous, even if God can
seipsum  potest  omnes  effectus by Himself produce all natural effects, for
naturales  producere,  quod  per them  to  be  produced  by  certain  other
quasdam  alias  causas causes.  For  this  is  not  a  result  of  the
producantur.  Non enim  hoc  est ex inadequacy  of  divine  power,  but  of  the
insufficientia  divinae  virtutis,  sed immensity  of  His  goodness,  whereby  He
ex  immensitate  bonitatis  ipsius, has  willed  to  communicate  His  likeness
per  quam  suam  similitudinem to  things,  not  only  so  that  they  might
rebus  communicare  voluit  non exist, but also that they might be causes
solum  quantum  ad  hoc  quod for  other  things.  Indeed,  all  creatures
essent, sed etiam quantum ad hoc generally  attain  the  divine  likeness  in
quod  aliorum  causae  essent:  his these  two  ways,  as  we  showed  above.
enim  duobus  modis  creaturae By  this,  in  fact,  the  beauty  of  order  in
communiter  omnes  divinam created things is evident.
similitudinem  consequuntur,  ut
supra ostensum est. Per hoc etiam
decor  ordinis  in  rebus  creatis
apparet.

Patet  etiam  quod  non  sic  idem [8] It is also apparent that the same effect


effectus causae naturali et divinae is not attributed to a natural cause and to
virtuti  attribuitur  quasi  partim  a divine power in such a way that it is partly
Deo,  et  partim  a  naturali  agente done  by  God,  and  partly  by  the  natural
fiat,  sed  totus  ab  utroque agent;  rather,  it  is  wholly  done  by  both,
secundum  alium  modum:  sicut according  to  a  different  way,  just  as  the
idem  effectus  totus  attribuitur same  effect  is  wholly  attributed  to  the
instrumento,  et  principali  agenti instrument  and  also  wholly  to  the
etiam totus. principal agent.

Chapter 71 
Caput 71
THAT DIVINE PROVIDENCE DOES NOT
Quod divina providentia non
ENTIRELY EXCLUDE EVIL FROM
excludit totaliter malum a rebus
THINGS

Ex his autem apparet quod divina [1]  Now,  from  these  conclusions  it


providentia, qua res gubernat, non becomes  evident  that  divine  providence,
impedit  quin  corruptio  et  defectus whereby  He  governs  things,  does  not
et malum in rebus inveniatur. prevent  corruption,  deficiency,  and  evil
from being found in things.

Divina enim gubernatio, qua Deus [2]  Indeed,  divine  governance,  whereby


operatur  in  rebus,  non  excludit God works in things, does not exclude the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 236/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

operationem  causarum working of secondary causes, as we have


secundarum,  sicut  iam  ostensum already  shown.  Now,  it  is  possible  for  a
est.  Contingit  autem  provenire defect to happen in an effect, because of
defectum  in  effectu  propter a  defect  in  the  secondary  agent  cause,
defectum  causae  secundae without there being a defect in the primary
agentis,  absque  eo  quod  sit agent.  For  example,  in  the  case  of  the
defectus  in  primo  agente:  sicut product  of  a  perfectly  skilled  artisan,
cum  in  effectu  artificis  habentis some  defect  may  occur  because  of  a
perfecte  artem,  contingit  aliquis defect in his instrument. And again, in the
defectus  propter  instrumenti case  of  a  man  whose  motive  power  is
defectum;  et  sicut  hominem  cuius strong,  he  may  limp  as  a  result  of  no
vis  motiva  est  fortis,  contingit defect  in  his  bodily  power  to  move,  but
claudicare,  non  propter  defectum because of a twist in his leg bone. So, it is
virtutis motivae, sed propter tibiae possible,  in  the  case  of  things  made  and
curvitatem.  Contingit  igitur  in  his governed  by  God,  for  some  defect  and
quae  aguntur  et  gubernantur  a evil  to  be  found,  because  of  a  defect  of
Deo, aliquem defectum et aliquod the secondary agents, even though there
malum  inveniri,  propter  defectum be no defect in God Himself.
agentium  secundorum,  licet  in
ipso Deo nullus sit defectus.

Amplius. Perfecta bonitas in rebus [3] Moreover, perfect goodness would not
creatis  non  inveniretur  nisi  esset be  found  in  created  things  unless.  there
ordo  bonitatis  in  eis,  ut  scilicet were an order of goodness in them, in the
quaedam  sint  aliis  meliora:  non sense  that  some  of  them  are  better  than
enim  implerentur  omnes  gradus others.  Otherwise,  all  possible  grades  of
possibiles  bonitatis;  neque  etiam goodness  would  not  be  realized,  nor
aliqua  creatura  Deo  similaretur would  any  creature  be  like  God  by  virtue
quantum  ad  hoc  quod  alteri of  holding  a  higher  place  than  another.
emineret.  Tolleretur  etiam The highest beauty would be taken away
summus  decor  a  rebus,  si  ab  eis from  things,  too,  if  the  order  of  distinct
ordo  distinctorum  et  disparium and  unequal  things  were  removed.  And
tolleretur.  Et  quod  est  amplius, what  is  more,  multiplicity  would  be  taken
tolleretur  multitudo  a  rebus, away from things if inequality of goodness
inaequalitate  bonitatis  sublata: were  removed,  since  through  the
cum per differentias quibus res ad differences  by  which  things  are
invicem  differunt,  unum  altero distinguished  from  each  other  one  thing
melius  existat;  sicut  animatum stands  out  as  better  than  another;  for
inanimato,  et  rationale  irrationali. instance,  the  animate  in  relation  to  the
Et  sic,  si  aequalitas  omnimoda inanimate,  and  the  rational  in  regard  to
esset  in  rebus,  non  esset  nisi the irrational. And so, if complete equality
unum  bonum  creatum:  quod were present in things, there would be but
manifeste  perfectioni  derogat one  created  good,  which  clearly
creaturae. Gradus autem bonitatis disparages the perfection of the creature.
superior  est  ut  aliquid  sit  bonum Now, it is a higher grade of goodness for
quod  non  possit  a  bonitate a  thing  to  be  good  because  it  cannot  fall
deficere:  inferior  autem  eo  est from  goodness;  lower  than  that  is  the
quod  potest  a  bonitate  deficere. thing  which  can  fall  from  goodness.  So,
Utrumque  igitur  gradum  bonitatis the  perfection  of  the  universe  requires
perfectio  universi  requirit.  Ad both  grades  of  goodness.  But  it  pertains
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 237/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

providentiam  autem  gubernantis to  the  providence  of  the  governor  to


pertinet  perfectionem  in  rebus preserve  perfection  in  the  things
gubernatis  servare,  non  autem governed,  and  not  to  decrease  it.
eam  minuere.  Igitur  non  pertinet Therefore,  it  does  not  pertain  to  divine
ad  divinam  providentiam  ut goodness, entirely to exclude from things
omnino  excludat  a  rebus the  power  of  falling  from  the  good.  But
potentiam deficiendi a bono. Hanc evil  is  the  consequence  of  this  power,
autem  potentiam  sequitur  malum: because  what  is  able  to  fall  does  fall  at
quia  quod  potest  deficere, times.  And  this  defection  of  the  good  is
quandoque  deficit.  Et  ipse evil,  as  we  showed  above.  Therefore,  it
defectus boni malum est, ut supra does  not  pertain  to  divine  providence  to
ostensum  est.  Non  est  igitur  ad prohibit evil entirely from things.
divinam  providentiam  pertinens  ut
omnino malum a rebus prohibeat.

Adhuc.  Optimum  in  gubernatione [4]  Again,  the  best  thing  in  any
qualibet  est  ut  rebus  gubernatis government  is  to  provide  for  the  things
secundum  modum  suum governed  according  to  their  own  mode,
provideatur: in hoc enim regiminis for the justice of a regime consists in this.
iustitia  consistit.  Sicut  igitur  esset Therefore,  as  it  would  be  contrary  to  the
contra  rationem  humani  regiminis rational  character  of  a  human  regime  for
si  impedirentur  a  gubernatore men  to  be  prevented  by  the  governor
civitatis homines agere secundum from acting in accord with their own duties
sua  officia  ­  nisi  forte  quandoque —except,  perhaps,  on  occasion,  due  to
ad  horam,  propter  aliquam the need of the moment—so, too, would it
necessitatem,­  ita  esset  contra be contrary to the rational character of the
rationem  divini  regiminis  si  non divine  regime  to  refuse  permission  for
sineret  res  creatas  agere created  things  to  act  according  to  the
secundum  modum  propriae mode  of  their  nature.  Now,  as  a  result  of
naturae.  Ex  hoc  autem  quod this fact, that creatures do act in this way,
creaturae  sic  agunt,  sequitur corruption  and  evil  result  in  things,
corruptio et malum in rebus: cum, because,  due  to  the  contrariety  and
propter  contrarietatem  et incompatibility present in things, one may
repugnantiam  quae  est  in  rebus, be  a  source  of  corruption  for  another.
una res sit alterius corruptiva. Non Therefore,  it  does  not  pertain  to  divine
est igitur ad divinam providentiam providence  to  exclude  evil  entirely  from
pertinens  malum  omnino  a  rebus the things that are governed.
gubernatis excludere.

Item.  Impossibile  est  quod  agens [5]  Besides,  it  is  impossible  for  an  agent
operetur  aliquod  malum  nisi to  do  something  evil,  unless  by  virtue  of
propter  hoc  quod  intendit  aliquod the fact that the agent intends something
bonum,  sicut  ex  superioribus good,  as  is  evident  from  the  foregoing.
apparet.  Prohibere  autem But to prohibit universally the intending of
cuiuscumque  boni  intentionem the  good  for  the  individual  on  the  part  of
universaliter  a  rebus  creatis,  non created  things  is  not  the  function  of  the
pertinet  ad  providentiam  eius  qui providence  of  Him  Who  is  the  cause  of
est  omnis  boni  causa:  sic  enim every  good  thing.  For,  in  that  way,  many
multa  bona  subtraherentur  ab goods  would  be  taken  away  from  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 238/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

universitate  rerum;  sicut,  si whole  of  things.  For  example,  if  the
subtraheretur  igni  intentio inclination to generate its like were taken
generandi  sibi  simile,  ad  quam away  from  fire  (from  which  inclination
sequitur  hoc  malum  quod  est there  results  this  particular  evil  which  is
corruptio  rerum  combustibilium, the  burning  up  of  combustible  things),
tolleretur  hoc  bonum  quod  est there  would  also  be  taken  away  this
generatio  ignis,  et  conservatio particular good which is the generation of
ipsius  secundum  suam  speciem. fire  and  the  preservation  of  the  same
Non est igitur divinae providentiae according  to  its  species.  Therefore,  it  is
malum totaliter a rebus excludere. not  the  function  of  divine  providence
totally to exclude evil from things.

Adhuc.  Multa  bona  sunt  in  rebus [6] Furthermore, many goods are present


quae, nisi mala essent, locum non in  things  which  would  not  occur  unless
haberent: sicut non esset patientia there  were  evils.  For  instance,  there
iustorum  si  non  esset  malignitas would  not  be  the  patience  of  the  just  if
persequentium;  nec  esset  locus there  were  not  the  malice  of  their
iustitiae  vindicanti  si  delicta  non persecutors;  there  would  not  be  a  place
essent; in rebus etiam naturalibus for  the  justice  of  vindication  if  there  were
non  esset  unius  generatio  nisi no  offenses;  and  in  the  order  of  nature,
esset  alterius  corruptio.  Si  ergo there would not be the generation of one
malum  totaliter  ab  universitate thing  unless  there  were  the  corruption  of
rerum  per  divinam  providentiam another.  So,  if  evil  were  totally  excluded
excluderetur,  oporteret  etiam from  the  whole  of  things  by  divine
bonorum  multitudinem  diminui. providence,  a  multitude  of  good  things
Quod  esse  non  debet:  quia would  have  to  be,  sacrificed. And  this  is
virtuosius  est  bonum  in  bonitate as it should be, for the good is stronger in
quam  in  malitia  malum,  sicut  ex its  goodness  than  evil  is  in  its  malice,  as
superioribus  patet.  Igitur  non is  clear  from  earlier  sections.  Therefore,
debet  per  divinam  providentiam evil  should  not  be  totally  excluded  from
totaliter malum excludi a rebus. things by divine providence.

Amplius.  Bonum  totius  praeminet [7] Moreover, the good of the whole takes


bono  partis.  Ad  providum  igitur precedence  over  the  good  of  a  part.  it  is
gubernatorem  pertinet  negligere proper  for  a  governor  with  foresight  to
aliquem  defectum  bonitatis  in neglect some lack of goodness in a part,
parte,  ut  fiat  augmentum  bonitatis so  that  there  may  be  an  increase  of
in  toto:  sicut  artifex  abscondit goodness  in  the  whole.  Thus,  an  artisan
fundamenta  sub  terra  ut  tota bides  the  foundations  beneath  earth,  so
domus  habeat  firmitatem.  Sed  si that  the  whole  house  may  have  stability.
malum  a  quibusdam  partibus But, if evil were removed from some parts
universi  subtraheretur,  multum of  the  universe,  much  perfection  would
deperiret  perfectionis  universi, perish  from  the  ‘universe,  whose  beauty
cuius  pulchritudo  ex  ordinata arises  from  an  ordered  unification  of  evil
malorum  et  bonorum  adunatione and good things. In fact, while evil things
consurgit,  dum  mala  ex  bonis originate  from  good  things  that  are
deficientibus  proveniunt,  et  tamen defective,  still,  certain  good  things  also
ex  eis  quaedam  bona result  from  them,  as  a  consequence  of
consequuntur,  ex  providentia the  providence  of  the  governor.  Thus,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 239/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

gubernantis:  sicut  et  silentii even  a  silent  pause  makes  a  hymn


interpositio  facit  cantilenam  esse appealing. Therefore, evil should not have
suavem.  Non  igitur  per  divinam been  excluded  from  things  by  divine
providentiam  debuit  malum  a providence.
rebus excludi.

Adhuc.  Res  aliae,  et  praecipue [8]  Again,  other  things,  particularly  lower
inferiores,  ad  bonum  hominis ones,  are  ordered  to  man’s  good  as  an
ordinantur  sicut  ad  finem.  Si end.  Now,  if  no  evils  were  present  in
autem nulla mala essent in rebus, things,  much  of  man’s  good  would  be
multum  de  bono  hominis diminished,  both  in  regard  to  knowledge
diminueretur,  et  quantum  ad and in regard to the desire or love of the
cognitionem,  et  quantum  ad  boni good.  In  fact,  the  good  is  better  known
desiderium  vel  amorem.  Nam from  its  comparison  with  evil,  and  while
bonum  ex  comparatione  mali we  continue  to  suffer  certain  evils  our
magis  cognoscitur;  et  dum  aliqua desire  for  goods  grows  more  ardent.  For
mala  perpetimur,  ardentius  bona instance,  how  great  a  good  health  is,  is
optamus; sicut quantum bonum sit best  known  by  the  sick;  and  they  also
sanitas,  infirmi  maxime crave  it  more  than  do  the  healthy.
cognoscunt;  qui  etiam  ad  eam Therefore,  it  is  not  the  function  of  divine
magis  exardent  quam  sani.  Non providence  totally  to  exclude  evils  from
igitur  pertinet  ad  divinam things.
providentiam  mala  a  rebus
totaliter excludere.

Propter  quod  dicitur,  Isaiae  45­7: [9]  For  this  reason,  it  is  said:  “I  make
faciens  pacem  et  creans  malum. peace  and  create  evil”  (Is.  45:7);  and
Et  Amos  3­6:  non  est  malum  in again:  “There  is  no  evil  in  a  city  which
civitate quod Deus non faciat. God will not do” (Amos 3:6).

Per  haec  autem  excluditur [10]  Now,  with  these  considerations  we


quorundam  error  qui,  propter  hoc dispose  of  the  error  of  those  who,
quod  mala  in  mundo  evenire because  they  noticed  that  evils  occur  in
videbant,  dicebant  Deum  non the world, said that there is no God. Thus,
esse: sicut Boetius, in I de Cons., Boethius introduces a certain philosopher
introducit  quendam  philosophum who  asks:  “If  God  exists,  whence  comes
quaerentem:  si  Deus  est,  unde evil?” [De consolatione philosophiae I, 4].
malum?  Esset  autem  e  contrario But it could be argued to the contrary: “If
arguendum:  si  malum  est,  Deus evil  exists,  God  exists.”  For,  there  would
est.  Non  enim  esset  malum be no evil if the order of good were taken
sublato  ordine  boni,  cuius  privatio away,  since  its  privation  is  evil.  But  this
est  malum.  Hic  autem  ordo  non order  would  not  exist  if  there  were  no
esset, si Deus non esset. God.

Tollitur etiam et erroris occasio per [11]  Moreover,  by  the  foregoing


praemissa  illis  qui  divinam arguments,  even  the  occasion  of  error  is
providentiam  usque  ad  haec removed  from  those  who  denied  that
corruptibilia  extendi  negabant, divine  providence  is  extended  to  these
propter  hoc  quod  in  eis  multa corruptible  things,  because they  saw that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 240/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

mala  evenire  conspiciebant;  sola many  evils  occur  in  them;  they  said,
autem  incorruptibilia  divinae moreover,  that  only  incorruptible  things
providentiae  subdi  dicebant,  in are subject to divine providence, things in
quibus  nullus  defectus,  nec which no defect or evil part is found.
malum aliquod invenitur.

Per  haec  etiam  tollitur  errandi [12]  By  these  considerations,  the
occasio  Manichaeis,  qui  duo occasion of erring is also taken away from
prima principia agentia posuerunt, the  Manicheans  who maintained  two first
bonum  et  malum,  quasi  malum agent principles, good and evil, as though
sub  providentia  boni  Dei  locum evil  could  have  no  place  under  the
habere non posset. providence of a good God.

Solvitur  etiam  et  quorundam [13] So, too, the difficulty of some people


dubitatio:  utrum  scilicet  actiones is  solved;  namely,  whether  evil  actions
malae  sint  a  Deo?  Nam  cum are  from  God.  Indeed,  since  it  has  been
ostensum  sit  omne  agens shown  that  every  agent  produces  its
actionem  suam  producere action by acting through the divine power,
inquantum agit virtute divina, et ex and,  consequently  that  God  is  the  cause
hoc,  Deum  esse  omnium  et both  of  all  effects  and  all  actions,  and
effectuum  et  actionum  causam; since  it  was  also  shown  that  evil  and
itemque ostensum sit quod malum defects  occur  in  things  ruled  by  divine
et defectus in his quae providentia providence  as  a  result  of  the
divina  reguntur,  accidat  ex establishment  of  secondary  causes  in
conditione secundarum causarum, which there can be deficiency, it is evident
in  quibus  potest  esse  defectus: that  bad  actions,  according  as  they  are
manifestum  est  quod  actiones defective,  are  not  from  God  but  from
malae,  secundum  quod defective proximate causes; but, in so far
deficientes  sunt,  non  sunt  a  Deo, as they possess something of action and
sed  a  causis  proximis entity,  they  must  be  from  God.  Thus
deficientibus;  quantum  autem  ad limping  arises  from  the  motive  power,  in
id  quod  de  actione  et  entitate so  far  as  it  possesses  something  of
habent,  oportet  quod  sint  a  Deo; motion,  but  in  regard  to  what  it  has  by
sicut  claudicatio  est  a  virtute way of defect it is due to the crookedness
motiva quantum ad id quod habet of the leg.
de motu, quantum vero ad id quod
habet  de  defectu,  est  ex  curvitate
cruris.

Chapter 72 
Caput 72
THAT DIVINE PROVIDENCE DOES
Quod divina providentia non
NOT EXCLUDE CONTINGENCY
excludit contingentiam a rebus
FROM THINGS

Sicut  autem  divina  providentia  non [1]  just  as  divine  providence  does  not
excludit  universaliter  malum  a wholly  exclude  evil  from  things,  so  also
rebus,  ita  etiam  non  excludit it  does  not  exclude  contingency,  or
contingentiam,  nec  necessitatem impose necessity on things.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 241/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

rebus imponit.

Iam  enim  ostensum  est  quod [2]  It  has  already  been  shown  that  the
operatio  providentiae  qua  Deus operation  of  providence,  whereby  God
operatur  in  rebus,  non  excludit works  in  things,  does  not  exclude
causas  secundas,  sed  per  eas secondary causes, but, rather, is fulfilled
impletur,  inquantum  agunt  virtute by them, in so far as they act by God’s
Dei. Ex causis autem proximis aliqui power.  Now  certain  effects  are  called
effectus  dicuntur  necessarii  vel necessary  or  contingent  in  regard  to
contingentes,  non  autem  ex  causis proximate  causes,  but  not  in  regard  to
remotis: nam fructificatio plantae est remote  causes.  Indeed,  the  fact  that  a
effectus contingens propter causam plant bears fruit is a fact contingent on a
proximam, quae est vis germinativa, proximate  cause,  which  is  the
quae  potest  impediri  et  deficere; germinative  power  which  can  be
quamvis  causa  remota,  scilicet  sol, impeded  and  can  fail,  even  though  the
sit  causa  ex  necessitate  agens. remote  cause,  the  sun,  be  a  cause
Cum  igitur  inter  causas  proximas acting  from  necessity.  So,  since  there
multae  sint  quae  deficere  possunt, are  many  things  among  proximate
non omnes effectus qui providentiae causes  that  may  be  defective,  not  all
subduntur,  erunt  necessarii,  sed effects  subject  to  providence  will  be
plurimi sunt contingentes. necessary,  but  a  good  many  are
contingent.

Adhuc.  Ad  divinam  providentiam [3]  Again,  it  pertains  to  divine
pertinet  ut  gradus  entium  qui providence  that  the  grades  of  being
possibiles  sunt,  adimpleantur,  ut  ex which  are  possible  be  fulfilled,  as  is
supra  dictis  patet.  Ens  autem evident  from  what  was  said  above.  But
dividitur  per  contingens  et being is divided into the contingent and
necessarium:  et  est  per  se  divisio the  necessary,  and  this  is  an  essential
entis.  Si  igitur  divina  providentia division  of  being.  So,  if  divine
excluderet  omnem  contingentiam, providence  excluded  all  contingency,
non  omnes  gradus  entium not  all  grades  of  beings  would  be
conservarentur. preserved.

Amplius.  Quanto  aliqua  sunt [4]  Besides,  the  nearer  certain  things
propinquiora  Deo,  tanto  magis  de are to God, the more they participate in
similitudine  ipsius  participant:  et His  likeness;  and  the  farther  they  are
quanto magis distant, tanto magis a away,  the  more  defective  are  they  in
similitudine  ipsius  deficiunt.  Illa regard  to  His  likeness.  Now,  those  that
autem  quae  sunt  Deo are  nearest  to  God  are  quite  immobile;
propinquissima,  sunt  omnino namely,  the  separate  substances  which
immobilia:  scilicet  substantiae most  closely  approach  the  likeness  of
separatae,  quae  maxime  ad  Dei God, Who is completely immutable. But
similitudinem  accedunt,  qui  est the  ones  which  are  next  to  these,  and
omnino immobilis. Quae autem sunt which  are  moved  immediately  by  those
his proxima, et moventur immediate which  always  exist  in  the  same  way,
ab  his  quae  semper  eodem  modo retain a certain type of immobility by the
se  habent,  quandam  immobilitatis fact  that  they  are  always  moved  in  the
speciem  retinent,  in  hoc  quod same way, which is true of the celestial
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 242/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

semper  eodem  modo  moventur, bodies. It follows, then, that those things


sicut corpora caelestia. Consequitur which  come  after  them  and  are  moved
ergo  quod  ea  quae  consequuntur by  them  are  far  distant  from  the
ad ista, et ab eis sunt mota, longius immutability of God, so that they are not
ab  immobilitate  Dei  distant,  ut always  moved  in  the  same  way.  And
scilicet  non  semper  eodem  modo beauty  is  evident  in  this  order.  Now,
moveantur.  Et  in  hoc  ordinis every  necessary  thing, as  such, always
pulchritudo  apparet.  Omne  autem exists  in  the  same  wav.  It  would  be
necessarium, inquantum huiusmodi, incompatible,  then,  with  divine
semper  eodem  modo  se  habet. providence.  to  which  the  establishment
Repugnaret  igitur  divinae and  preservation  of  order  in  things
providentiae,  ad  quam  pertinet belongs,  if  all  things  came  about  as  a
ordinem  in  rebus  statuere  et result of necessity.
conservare, si omnia ex necessitate
evenirent.

Praeterea.  Quod  necessarium  est [5] Furthermore, that which is necessary


esse,  semper  est.  Nullum  autem is  always.  Now,  no  corruptible  thing
corruptibile  semper  est.  Si  igitur always  exists.  So,  if  divine  providence
divina  providentia  hoc  requirit  quod required  this,  that  all  things  be
omnia  sint  necessaria,  sequitur necessary,  it  would  follow  that  nothing
quod nihil sit in rebus corruptibile: et corruptible  exists  among  things,  and,
per  consequens  nec  generabile. consequently,  nothing  generable.  Thus,
Subtraheretur  ergo  a  rebus  tota the  whole  area  of  generable  and
pars  generabilium  et  corruptibilium. corruptible  things  would  be  removed
Quod perfectioni derogat universi. from  reality.  This  detracts  from  the
perfection of the universe.

Adhuc.  In  omni  motu  est  quaedam [6]  Moreover,  in  every  motion  there  is
generatio  et  corruptio:  nam  in  eo some  generation  and  corruption,  for,  in
quod  movetur,  aliquid  incipit  et a thing that is moved, something begins
aliquid  desinit  esse.  Si  igitur  omnis and  something  ceases  to  be.  So,  if  all
generatio et corruptio subtraheretur, generation  and  corruption  were
subtracta  contingentia  rerum,  ut removed  as  a  result  of  taking  away  the
ostensum est, consequens est quod contingency  of  things,  as  we  showed,
etiam  motus  subtraheretur  a  rebus, the  consequence  would  be  that  even
et omnia mobilia. motion  would  be  taken  away  from
things, and so would all movable things.

Item.  Debilitatio  virtutis  alicuius [7] Besides, the weakening of the power


substantiae,  et  eius  impedimentum of any substance, and the hindering of it
ex  aliquo  contrario  agente,  est  ex by  a  contrary  agent,  are  due  to  some
aliqua  eius  immutatione.  Si  ergo change  in  it.  So,  if  divine  providence
divina  providentia  non  impedit does  not  prevent  motion  from  going  on
motum  a  rebus,  neque  etiam in  things,  neither  will  the  weakening  of
impedietur  debilitatio  virtutis their  power  be  prevented,  nor  the
ipsarum,  aut  impedimentum  ex blocking of their power by the resistance
resistentia alterius. Ex virtutis autem of  another  thing.  Now,  the  result  of  the
debilitate,  et  eius  impedimento, weakness in power, and the impeding of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 243/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

contingit  quod  res  naturalis  non it,  is  that  a  thing  in  nature  does  not
semper  eodem  modo  operatur,  sed always  work  uniformly,  but  sometimes
quandoque  deficit  ab  eo  quod fails in regard to what is appropriate for
competit  sibi  secundum  suam it  naturally;  and  so,  natural  effects  do
naturam,  ut  sic  naturales  effectus not  occur  by  necessity.  Therefore,  it  is
non ex necessitate proveniant. Non not  the  function  of  divine  providence  to
igitur  pertinet  ad  providentiam impose necessity on things ruled by it.
divinam  quod  rebus  provisis
necessitatem imponat.

Amplius.  In  his  quae  providentia [8]  Furthermore,  among  things  that  are
debite  reguntur,  non  debet  esse properly  regulated  by  providence  there
aliquid  frustra.  Cum  igitur should  be  none  incapable  of  fulfillment.
manifestum sit causas aliquas esse So,  if  it  be  manifest  that  some  causes
contingentes,  ex  eo  quod  impediri are  contingent,  because  they  can  be
possunt  ut  non  producant  suos prevented  from  producing  their  effects,
effectus, patet quod contra rationem it  would  evidently  be  against  the
providentiae  esset  quod  omnia  ex character  of  providence  for  all  things  to
necessitate  contingerent.  Non  igitur happen  out  of  necessity.  Therefore,
divina  providentia  necessitatem divine  providence  does  not  impose
rebus  imponit,  contingentiam  a necessity on things by entirely excluding
rebus universaliter excludens. contingency from things.

Chapter 73 
Caput 73
THAT DIVINE PROVIDENCE DOES
Quod divina providentia non
NOT EXCLUDE FREEDOM OF
excludit arbitrii libertatem
CHOICE

Ex  quo  etiam  patet  quod [1]  From  this  it  is  also  evident  that
providentia  voluntatis  libertati  non providence  is  not  incompatible  with
repugnat. freedom of will.

Cuiuslibet  enim  providentis [2]  Indeed,  the  governance  of  every


gubernatio  ad  perfectionem  rerum provident  ruler  is  ordered  either  to  the
gubernatarum  ordinatur  vel attainment,  or  the  increase,  or  the
adipiscendam,  vel  augendam,  vel preservation  of  the  perfection  of  the
conservandam.  Quod  igitur things  governed.  Therefore,  whatever
perfectionis  est,  magis pertains to perfection is to be preserved
conservandum  est  per by providence rather than what pertains
providentiam  quam  quod  est to  imperfection  and  deficiency.  Now,
imperfectionis et defectus. In rebus among inanimate things the contingency
autem  inanimatis  causarum of  causes  is  due  to  imperfection  and
contingentia  ex  imperfectione  et deficiency,  for  by  their  nature  they  are
defectu  est:  secundum  enim  suam determined  to  one  result  which  they
naturam sunt determinata ad unum always  achieve,  unless  there  be  some
effectum,  quem  semper impediment  arising  either  from  a
consequuntur  nisi  sit weakness  of  their  power,  or  on  the  part
impedimentum  vel  ex  debilitate of  an  external  agent,  or  because  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 244/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

virtutis,  vel  ex  aliquo  exteriori unsuitability  of  the  matter.  And  for  this
agente,  vel  ex  materiae reason,  natural  agent  causes  are  not
indispositione;  et  propter  hoc capable of varied results; rather, in most
causae naturales agentes non sunt cases,  they  produce  their  effect  in  the
ad  utrumque,  sed  ut  frequentius same  way,  failing  to  do  so  but  rarely.
eodem  modo  suum  effectum Now, the fact that the will is a contingent
producunt,  deficiunt  autem  raro. cause  arises  from  its  perfection,  for  it
Quod  autem  voluntas  sit  causa does  not  have  power  limited  to  one
contingens,  ex  ipsius  perfectione outcome  but  rather  has  the  ability  to
provenit:  quia  non  habet  virtutem produce  this  effect  or  that;  for  which
limitatam  ad  unum,  sed  habet  in reason it is contingent in regard to either
potestate  producere  hunc  effectum one  or  the  other.  Therefore,  it  is  more
vel  illum;  propter  quod  est pertinent  to  divine  providence  to
contingens  ad  utrumlibet.  Magis preserve  liberty  of  will  than  contingency
igitur  pertinet  ad  providentiam in natural causes.
divinam  conservare  libertatem
voluntatis  quam  contingentiam  in
naturalibus causis.

Amplius.  Ad  providentiam  divinam [3]  Moreover,  it  is  proper  to  divine
pertinet  ut  rebus  utatur  secundum Providence  to  use  things  according  to
modum  earum.  Modus  autem their  own  mode.  Now,  the  mode  of
agendi  cuiuslibet  rei  consequitur acting peculiar to each thing results from
formam  eius,  quae  est  principium its  form,  which  is  the  source  of  action.
actionis.  Forma  autem  per  quam Now,  the  form  whereby  an  agent  acts
agit  voluntarie  agens,  non  est voluntarily is not determined, for the will
determinata: agit enim voluntas per acts through a form apprehended by the
formam apprehensam ab intellectu, intellect,  since  the  apprehended  good
nam  bonum  apprehensum  movet moves  the  will  as  its  object.  Now,  the
voluntatem  ut  eius  obiectum; intellect  does  not  have  one  form
intellectus  autem  non  habet  unam determined  to  an  effect;  rather,  it  is
formam effectus determinatam, sed characteristic  of  it  to  comprehend  a
de  ratione  sua  est  ut  multitudinem multitude  of  forms. And  because  of  this
formarum  comprehendat.  Et the will can produce effects according to
propter  hoc  voluntas  multiformes many  forms.  Therefore,  it  does  not
effectus  producere  potest.  Non pertain to the character of providence to
igitur  ad  rationem  providentiae exclude liberty of will.
pertinet  quod  excludat  voluntatis
libertatem.

Item.  Per  gubernationem [4] Besides, by the governance of every


cuiuscumque  providentis  res provident agent the things governed are
gubernatae  deducuntur  ad  finem led to a suitable end; hence, Gregory of
convenientem:  unde  et  de Nyssa says of divine providence that it is
providentia  divina  Gregorius the “will of God through which all things
Nyssenus  dicit  quod  est  voluntas that  exist  receive  a  suitable  end.”  But
Dei  per  quam  omnia  quae  sunt, the  ultimate  end  of  every  creature  is  to
convenientem  deductionem attain the divine likeness, as we showed
accipiunt.  Finis  autem  ultimus above.  Therefore,  it  would  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 245/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

cuiuslibet  creaturae  est  ut incompatible  with  providence  for  that


consequatur  divinam  similitudinem, whereby  a  thing  attains  the  divine
sicut  supra  ostensum  est.  Esset likeness  to  be  taken  away  from  it.  Now,
igitur  providentiae  repugnans  si the  voluntary  agent  attains  the  divine
alicui  rei  subtraheretur  illud  per likeness  because  it  acts  freely,  for  we
quod  assequitur  similitudinem showed  in  Book  One  [88]  that  there  is
divinam.  Agens  autem  voluntarium free  choice  in  God.  Therefore,  freedom
assequitur  divinam  similitudinem  in of  will  is  not  taken  away  by  divine
hoc  quod  libere  agit:  ostensum  est providence.
enim  in  primo  liberum  arbitrium  in
Deo  esse.  Non  igitur  per
providentiam  subtrahitur  voluntatis
libertas.

Adhuc.  Providentia  est [5]  Again,  providence  tends  to  multiply


multiplicativa  bonorum  in  rebus goods  among  the  things  that  are
gubernatis.  Illud  ergo  per  quod governed. So, that whereby many goods
multa bona subtraherentur a rebus, are  removed  from  things  does  not
non  pertinet  ad  providentiam.  Si pertain to providence. But, if freedom of
autem  libertas  voluntatis  tolleretur, will were taken away, many goods would
multa  bona  subtraherentur. be removed. Taken away, indeed, would
Tolleretur  enim  laus  virtutis be  the  praise  of  human  virtue  which  is
humanae,  quae  nulla  est  si  homo nothing,  if  man  does  not  act  freely.
libere  non  agit.  Tolleretur  etiam Taken  away,  also,  would  be  justice
iustitia  praemiantis  et  punientis,  si which  rewards  and  punishes,  if  man
non  libere  homo  ageret  bonum  vel could  not  freely  do  good  or  evil.  Even
malum.  Cessaret  etiam the  careful  consideration  of
circumspectio  in  consiliis,  quae  de circumstances  in  processes  of
his  quae  ex  necessitate  aguntur, deliberation  would  cease,  for  it  is
frustra tractantur. Esset igitur contra useless  to  dwell  upon  things  that  are
providentiae  rationem  si done of necessity. Therefore, it would be
subtraheretur voluntatis libertas. against the very character of providence
if liberty of will were removed.

Hinc  est  quod  dicitur  Eccli.  15­14 [6]  Hence  it  is  said:  “God  made  man
Deus  ab  initio  constituit  hominem, from  the  beginning  and  left  him  in  the
et  reliquit  eum  in  manu  consilii  sui. hand  of  his  own  counsel”;  and  again:
Et  iterum:  18  ante  hominem  vita  et “Before man is life and death, good and
mors,  bonum  et  malum:  quod evil, that which he shall choose shall be
placuerit ei, dabitur illi. given him” (Sirach 15:14, 18).

Per  haec  autem  excluditur  opinio [7]  Now,  by  these  considerations  the
Stoicorum,  qui  secundum  ordinem opinion  of  the  Stoics  is  set  aside,  for
quendam  causarum they  said  that  all  things  come  about  by
intransgressibilem,  quem  Graeci necessity,  according  to  an  irrevocable
ymarmenen  vocabant,  omnia  ex order  of  causes,  which  the  Greeks
necessitate dicebant provenire. called ειμαρμενη.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 246/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Chapter 74 
Caput 74
THAT DIVINE PROVIDENCE DOES
Quod divina providentia non
NOT EXCLUDE FORTUNE AND
excludit fortunam et casum
CHANCE

Ex  praemissis  etiam  apparet  quod [1] It is also apparent from the foregoing


divina  providentia  non  subtrahit  a that  divine  providence  does  not  take
rebus fortunam et casum. away fortune and chance from things.

In  his  enim  quae  in  minori  parte [2]  For  it  is  in  the  case  of  things  that
accidunt,  dicitur  esse  fortuna  et happen  rarely  that  fortune  and  chance
casus.  Si  autem  non  provenirent are  said  to  be  present.  Now,  if  some
aliqua ut in minori parte, omnia ex things did not occur in rare instances, all
necessitate  acciderent:  nam  ea things  would  happen  by  necessity.
quae  sunt  contingentia  ut  in Indeed, things that are contingent in most
pluribus,  in  hoc  solo  a  necessariis cases differ from necessary things only in
differunt,  quod  possunt  in  minori this:  they  can  fail  to  happen,  in  a  few
parte deficere. Esset autem contra cases.  But  it  would  be  contrary  to  the
rationem  providentiae  divinae  si essential character of divine providence if
omnia ex necessitate contingerent, all  things  occurred  by  necessity,  as  we
ut  ostensum  est.  Igitur  et  contra showed.  Therefore,  it  would  also  be
rationem  providentiae  divinae contrary  to  the  character  of  divine
esset  si  nihil  foret  fortuitum  et providence  if  nothing  were  to  be
casuale in rebus. fortuitous  and  a  matter  of  chance  in
things.

Amplius.  Contra  rationem [3] Again, it would be contrary to the very


providentiae  esset  si  res meaning  of  providence  if  things  subject
providentiae  subiectae  non to  providence  did  not  act  for  an  end,
agerent  propter  finem:  cum since  it  is  the  function  of  providence  to
providentiae  sit  omnia  ordinare  in order  all  things  to  their  end.  Moreover,  it
finem.  Esset  etiam  contra would  be  against  the  perfection  of  the
perfectionem  universi  si  nulla  res universe  if  no  corruptible  thing  existed,
corruptibilis esset, nec aliqua virtus and  no  power  could  fail,  as  is  evident
deficere  potens,  ut  ex  supra  dictis from  what  was  said  above.  Now,  due  to
patet.  Ex  hoc  autem  quod  aliquod the fact that an agent fails in regard to an
agens  propter  finem  deficit  ab  eo end that is intended, it follows that some
quod intendit, sequitur aliqua casu things  occur  by  chance.  So,  it  would  be
contingere.  Esset  igitur  contra contrary  to  the  meaning  of  providence,
rationem  providentiae,  et and  to  the  perfection  of  things,  if  there
perfectionis  rerum,  si  non  essent were no chance events.
aliqua casualia.

Adhuc.  Multitudo  et  diversitas [4] Besides, the large number and variety


causarum  ex  ordine  divinae of  causes  stem  from  the  order  of  divine
providentiae  et  dispositionis providence and control. But, granted this
procedit.  Supposita  autem variety  of  causes,  one  of  them  must  at
causarum  diversitate,  oportet times  run  into  another  cause  and  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 247/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

unam alteri quandoque concurrere impeded,  or  assisted,  by  it  in  the


per  quam  impediatur,  vel  iuvetur, production  of  its  effect.  Now,  from  the
ad  suum  effectum  producendum. concurrence  of  two  or  more  causes  it  is
Ex  concursu  autem  duarum  vel possible for some chance event to occur,
plurium  causarum  contingit  aliquid and  thus  an  unintended  end  comes
casualiter  evenire,  dum  finis  non about  due  to  this  causal  concurrence.
intentus  ex  concursu  alicuius For  example,  the  discovery  of  a  debtor,
causae  provenit:  sicut  inventio by a man who has gone to market to sell
debitoris  ab  eo  qui  ibat  ad  forum something,  happens  because  the  debtor
causa  emendi  aliquid,  provenit  ex also  went  to  market.  Therefore,  it  is  not
hoc  quod  debitor  etiam  ad  forum contrary  to  divine  providence  that  there
ivit.  Non  est  igitur  divinae are  some  fortuitous  and  chance  events
providentiae  contrarium  quod  sint among things.
aliqua fortuita et casualia in rebus.

Item.  Quod  non  est,  non  potest [5] Moreover, what does not exist cannot


esse  alicuius  causa.  Unde  oportet be  the  cause  of  anything.  Hence,  each
quod  unumquodque,  sicut  se thing  must  stand  in  the  same  relation  to
habet  ad  esse,  ita  se  habeat  ad the  fact  that  it  is  a  cause,  as  it  does  to
hoc  quod  sit  causa.  Oportet  igitur the fact that it is a being. So, depending
quod  secundum  diversitatem on  the  diversity  of  order  in  beings,  there
ordinis  in  entibus  sit  etiam must  also  be  a  diversity  of  order  among
diversitas  ordinis  in  causis.  Ad causes.  Now,  it  is  necessary  for  the
perfectionem  autem  rerum perfection  of  things  that  there  be  among
requiritur  quod  non  solum  sint  in things  not  only  substantial  beings  but
rebus entia per se, sed etiam entia also  accidental  beings.  Indeed,  things
per  accidens:  res  enim  quae  non that do not possess ultimate perfection in
habent  in  sua  substantia  ultimam their  substance  must  obtain  such
perfectionem,  oportet  quod perfection  through  accidents,  and  the
perfectionem  aliquam more  of  these  there  are,  the  farther  are
consequantur  per  accidentia;  et they from the simplicity of God. From the
tanto  per  plura,  quanto  magis fact,  then,  that  a  certain  subject  has
distant  a  simplicitate  Dei.  Ex  hoc many accidents it follows that it is a being
autem  quod  aliquod  subiectum accidentally,  because  a  subject  and  an
habet  multa  accidentia,  sequitur accident, and even two accidents of one
quod sit aliquod ens per accidens: substance,  are  a  unit  and  a  being
nam  subiectum  et  accidens,  et accidentally; as in the example of a white
etiam  duo  accidentia  unius man, and of a musical, white being. So, it
subiecti,  sunt  unum  et  ens  per is  necessary  to  the  perfection  of  things
accidens;  sicut  homo  albus,  et that  there  should  also  be  some
musicum  album.  Oportet  igitur  ad accidental  causes.  Now,  things  which
perfectionem  rerum  quod  sint result  accidentally  from  any  causes  are
etiam  causae  quaedam  per said  to  happen  by  chance  or  fortune.
accidens.  Ea  autem  quae  ex Therefore, it is not contrary to the rational
causis  aliquibus  procedunt  per character of providence, which preserves
accidens, dicuntur accidere a casu the perfection of things, for certain things
vel  fortuna.  Non  est  igitur  contra to  come  about  as  a  result  of  chance  or
rationem  providentiae,  quae fortune.
perfectionem  rerum  conservat,  ut
aliqua fiant a casu vel fortuna.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 248/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Praeterea.  Ad  ordinem  divinae [6]  Furthermore,  that  there  be  order  and
providentiae  pertinet  ut  sit  ordo  et a gradation of causes is important to the
gradus  in  causis.  Quanto  autem order of divine providence. But the higher
aliqua causa est superior, tanto est a  cause  is,  the  greater  is  its  power;  and
maioris  virtutis:  unde  eius so,  its  causality  applies  to  a  greater
causalitas  ad  plura  se  extendit. number  of  things.  Now,  the  natural
Nullius  autem  causae  naturalis intention  of  a  cause  cannot  extend
intentio  se  extendit  ultra  virtutem beyond  its  power,  for  that  would  be
eius:  esset  enim  frustra.  Oportet useless.  So,  the  particular  intention  of  a
ergo  quod  intentio  causae cause  cannot  extend  to  all  things  that
particularis  non  se  extendat  ad can happen. Now, it is due to the fact that
omnia  quae  contingere  possunt. some  things  happen  apart  from  the
Ex  hoc  autem  contingit  aliquid intention  of  their  agents  that  there  is  a
casualiter  vel  fortuito,  quod possibility  of  chance  or  fortuitous
eveniunt  aliqua  praeter occurrence.  Therefore,  the  order  of
intentionem  agentium.  Ordo  igitur divine  providence  requires  that  there  be
divinae providentiae exigit quod sit chance and fortune in reality.
casus et fortuna in rebus.

Hinc  est  quod  dicitur  Eccle.  9­11: [7] Hence it is said: “I saw that the race is


vidi  nec  velocium  esse  cursum not to the swift ... but time and chance in
etc.,  sed  tempus  casumque  in all”  (Sirach  9:11),  that  is,  among  things
omnibus, scilicet inferioribus. here below.

Chapter 75 
Caput 75
THAT GOD’S PROVIDENCE
Quod providentia Dei sit
APPLIES TO CONTINGENT
singularium contingentium
SINGULARS

Ex  his  autem  quae  ostensa  sunt, [1]  It  is  obvious  from  what  we  have
manifestum  fit  quod  divina shown  that  divine  providence  reaches
providentia  pervenit  usque  ad out to singulars that are generable and
singularia  generabilium  et corruptible.
corruptibilium.

Non  enim  videtur  horum  non  esse [2]  Except  for  the  fact  of  their
providentia  nisi  propter  eorum contingency,  and  the  fact  that  many  of
contingentiam,  et  quia  multa  in  eis them  come  about  by  chance  and
casualiter et fortuito eveniunt: in hoc fortune,  it  does  not  seem  that
enim  solum  differunt  ab providence is inapplicable to them. For
incorruptibilibus  et  universalibus it  is  only  on  this  basis  that  they  differ
corruptibilium,  quorum  dicunt from  incorruptible  things,  and  the
providentiam  esse.  Providentiae universal  natures  of  corruptible  things,
autem non repugnat contingentia, et to  which  providence  does  apply,  as
casus et fortuna, neque voluntarium, people  say.  But  contingency  is  not
ut ostensum est. Nihil  igitur  prohibet incompatible  with  providence,  nor  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 249/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

et  horum  providentiam  esse,  sicut chance  or  fortune  or  voluntary  action,
incorruptibilium et universalium. as  we  have shown. Therefore, nothing
prohibits providence from also applying
to  these  things,  just  as  it  does  to
incorruptible and universal things.

Adhuc.  Si  Deus  horum  singularium [3]  Again,  if  God  does  not  exercise
providentiam  non habet,  aut  hoc est providence over these singulars, this is
quia  non  cognoscit  ea;  aut  quia  non either  because  He  does  not  know
potest;  aut  quia  non  vult  eorum them,  or  because  He  is  not  able  to  do
curam habere. Non autem potest dici so,  or  because  He  does  not  wish  to
quod  Deus  singularia  non take  care  of  them.  Now,  it  cannot  be
cognoscat: ostensum enim est supra said that God does not know singulars;
quod  Deus  eorum  notitiam  habet. we  showed  above  that  God  does
Neque  etiam  potest  dici  quod  Deus possess knowledge of them. Nor can it
eorum  curam  habere  non  possit: be said that God is unable to take care
cum  eius  potentia  sit  infinita,  ut of them, for His power is infinite, as we
supra probatum est. Nec etiam haec proved  above.  Nor,  indeed,  are  these
singularia gubernationis non capacia singulars incapable of being governed,
sunt:  cum  videamus  ea  gubernari since  we  see  them  governed  by  the
rationis  industria,  sicut  patet  in use of reason in the case of men, and
hominibus;  et  per  naturalem by means of natural instinct in the case
instinctum,  sicut  patet  in  apibus  et of  bees  and  many  brute  animals  that
multis  animalibus  brutis,  quae are  governed  by  some  sort  of  natural
quodam  naturali  instinctu instinct. Nor, in fact, can it be said that
gubernantur. Neque etiam potest dici God  does  not  wish  to  govern  them,
quod  Deus  non  velit  ea  gubernare: since  His  will  is  universally  concerned
cum  voluntas  ipsius  sit  universaliter with every good thing, and the good of
omnis  boni;  bonum  autem  eorum things  that  are  governed  lies  chiefly  in
quae  gubernantur,  in  ordine the  order  of  governance.  Therefore,  it
gubernationis  maxime  consistit.  Non cannot be said that God takes no care
igitur  potest  dici  quod  Deus  horum of these singulars.
singularium curam non habeat.

Amplius.  Omnes  causae  secundae, [4]  Besides,  all  secondary  causes,  by


in hoc quod causae existunt, divinam the  fact  of  being  causes,  attain  the
similitudinem  consequuntur,  ut  ex divine likeness, as is evident from what
supra  dictis  patet.  Invenitur  autem we said above. Now, we find one thing
hoc  communiter  in  causis in  common  among  causes  that
producentibus  aliquid,  quod  curam produce  something:  they  take  care  of
habent eorum quae producunt: sicut their  products.  Thus,  animals  naturally
animalia  naturaliter  nutriunt  foetus nourish  their  young.  So,  God  takes
suos. Deus igitur curam habet eorum care  of  the  things  of  which  He  is  the
quorum  causa  existit.  Est  autem cause.  Now,  He  is  the  cause  even  of
causa etiam istorum particularium, ut these  particular  things,  as  is  obvious
ex  supra  dictis  patet.  Habet  igitur from  our  previous  statements.”  So,  He
eorum curam. does take care of them.

Item.  Ostensum  est  supra  quod [5]  Moreover,  we  showed  above  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 250/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Deus  in  rebus  creatis  non  ex God  does  not  act  in  regard  to  created
necessitate  naturae  agit,  sed  per things by a necessity of His nature, but
voluntatem  et  intellectum.  Ea  autem through  His  will  and  intellect.  Now,
quae  aguntur  per  intellectum  et things  done  by  intellect  and  will  are
voluntatem,  curae  providentis subject  to  the  care  of  a  provident
subduntur,  quae  in  hoc  consistere agent, for that is what such care seems
videtur  quod  per  intellectum  aliqua to consist in: the fact that certain things
dispensentur.  Divinae  ergo are  managed  through  understanding.
providentiae  subduntur  ea  quae  ab And  so,  the  things  that  result  from  His
ipso  aguntur.  Ostensum  est  autem action are subject to divine providence.
supra  quod  Deus  operatur  in But we showed before that God works
omnibus  causis  secundis,  et  omnes through all secondary causes, and that
earum  effectus  reducuntur  in  Deum all their products may be traced back to
sicut  in  causam:  et  sic  oportet  quod God  as  their  cause;  so  it  must  be  that
ea quae in istis singularibus aguntur, the  things  that  are  done  among
sint  ipsius  opera.  Igitur  haec singulars  are  His  works.  Therefore,
singularia,  et  motus  et  operationes these singulars, and also their motions
ipsorum,  divinae  providentiae and operations, come under the scope
subiacent. of divine providence.

Praeterea.  Stulta  est  providentia [6]  Furthermore,  foolish  is  the


alicuius qui non curat ea sine quibus providence  of  a  person  who  does  not
ea  quae  curat  esse  non  possunt. take  care  of  the  things  needed  by  the
Constat  autem  quod,  si  omnia things for which he does care. But it is
deficerent  particularia,  quod obvious  that,  if  all  particular  things
universalia  eorum  remanere  non vanished,  their  universals  could  not
possent.  Si  igitur  Deus  universalia endure.  So,  if  God  be  only  concerned
tantum  curat,  singularia  vero  ista with  universals,  and  if  He  be  entirely
omnino  derelinquit,  stulta  et negligent  of  these  singulars,  then  His
imperfecta erit eius providentia. providence  will  be  foolish  and
imperfect.

Si  autem  dicat  aliquis  quod  horum [7]  However,  suppose  someone  says
singularium  Deus  curam  habet that  God  takes  care  of  these  singulars
usque  ad  hoc  quod  conserventur  in to  the  extent  of  preserving  them  in
esse,  non  autem  quantum  ad  alia: being,  but  not  in  regard  to  anything
hoc  omnino  esse  non  potest.  Nam else;  this  is  utterly  impossible.  In  fact,
omnia  alia  quae  circa  singularia all  other  events  that  occur  in
accidunt,  ad  eorum  conservationem connection with singulars are related to
vel  corruptionem  ordinantur.  Si  ergo their  preservation  or  corruption.  So,  if
Deus  habet  curam  singularium God  takes  care  of  singulars  as  far  as
quantum  ad  eorum  conservationem, their  preservation  is  concerned,  He
habet  curam  omnium  circa  ea takes  care  of  every  contingent  event
contingentium. connected with them.

Potest  autem  aliquis  dicere  quod [8]  Of  course,  a  person  could  say  that
sola  cura  universalium  sufficit  ad the  mere  care  of  the  universals  is
particularium  conservationem  in enough  for  the  preservation  of
esse.  Provisa  sunt  enim  cuilibet particulars in being, for in each species
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 251/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

speciei  ea  per  quae  quodlibet there are provided the means whereby


individuum  speciei  illius  potest any  individual  of  the  species  may  be
conservari  in  esse:  sicut  data  sunt preserved  in  being.  For  example,
animalibus  organa  ad  cibum organs  for  the  taking  in  and  digestion
sumendum et digerendum, et cornua of  food  have  been  given  to  animals,
ad protegendum se. Utilitates autem and  also  horns  with  which  to  protect
horum  non  deficiunt  nisi  in  minori themselves.  Moreover,  good  uses  of
parte:  cum  ea  quae  sunt  a  natura, these cannot fail to be made, except in
producant  effectus  suos  vel  semper, rare instances, because things that are
vel  frequenter.  Et  sic  non  possunt from  nature  produce  their  effects  in  all
omnia individua deficere, etsi aliquod cases,  or  frequently.  Thus,  it  is  not
deficiat. possible  for  all  individuals  to  fall,  even
though a particular one may do so.

Sed  secundum  hanc  rationem, [9]  But  according  to  this  argument  all
omnia  quae  circa  individua events  that  occur  in  connection  with
contingunt,  providentiae individuals  will  be  subject  to
subiacebunt,  sicut  et  conservatio providence,  in  the  same  way  that  their
eorum  in  esse:  quia  circa  singularia preservation  in  being  is,  because
alicuius  speciei  nihil  potest  accidere nothing can happen in connection with
quod  non  reducatur  aliquo  modo  ad the  singular  members  of  any  species
principia  illius  speciei.  Sic  igitur that cannot be reduced in some way to
singularia  non  magis  subiacent the  sources  of  that  species.  And  so,
divinae  providentiae  quantum  ad singulars  come  no  more  under  the
conservationem  in  esse,  quam scope of divine providence in regard to
quantum ad alia. their preservation in being than they do
in regard to their other aspects.

Praeterea. In comparatione rerum ad [10]  Furthermore,  in  the  relation  of


finem  talis  ordo  apparet  quod things  to  their  end,  an  order  appears,
accidentia  sunt  propter  substantias, such  that  accidents  exist  for  the  sake
ut  per  ea  perficiantur;  in  substantiis of substances, in order that substances
vero materia est propter formam; per may be perfected by them; on the other
hanc  enim  participat  divinam hand,  within  substances  matter  is  for
bonitatem, propter quam omnia facta the  sake  of  form,  for  it  participates  in
sunt, ut supra ostensum est. Ex quo divine goodness through form, and that
patet  quod  singularia  sunt  propter is  why  all  things  were  made,  as  we
naturam  universalem.  Cuius  signum showed  above.  Consequently,  it  is
est  quod  in  his  in  quibus  potest clear that singulars exist for the sake of
natura  universalis  conservari  per the universal nature. The sign of this is
unum  individuum,  non  sunt  multa the  fact  that,  in  the  case  of  beings
individua unius speciei: sicut patet in whose  universal  nature  can  be
sole et luna. Cum autem providentia preserved  by  one  individual,  there  are
sit  ordinativa  aliquorum  in  finem, not plural individuals of one species, as
oportet  quod  ad  providentiam is instanced by the sun and the moon.
pertineant  et  fines,  et  ea  quae  sunt But,  since  providence  has  the  function
ad  finem.  Subiacent  igitur of ordering things to their end, both the
providentiae  non  solum  universalia, ends and the things that are related to
sed etiam singularia. an end must be a matter of concern to
providence.  Therefore,  not  only
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 252/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

universals,  but  also  singulars,  come


under the scope of providence.

Adhuc.  Haec  est  differentia  inter [11]  Again,  this  is  the  difference
cognitionem  speculativam  et between  speculative  and  practical
practicam, quod cognitio speculativa, knowledge: speculative knowledge and
et  ea  quae  ad  ipsam  pertinent, the  functions  that  pertain  to  it  reach
perficiuntur  in  universali;  ea  vero their  perfection  in  the  universal,  while
quae  pertinent  ad  cognitionem the  things  that  belong  to  practical
practicam,  perficiuntur  in  particulari: knowledge reach their perfection in the
nam  finis  speculativae  est  veritas, particular.  In  fact,  the  end  of
quae  primo  et  per  se  in speculative  cognition  is  truth,  which
immaterialibus  consistit  et  in consists  primarily  and  essentially  in
universalibus; finis vero practicae est immaterial and universal things; but the
operatio,  quae  est  circa  singularia. end  of  practical  cognition  is  operation,
Unde medicus non curat hominem in which  is  concerned  with  singulars.  So,
universali, sed hunc hominem: et ad the  physician  does  not  heal  man  as  a
hoc  est  tota  scientia  medicinae universal,  but,  rather,  this  individual
ordinata.  Constat  autem  quod man,  and  the  whole  science  of
providentia  ad  practicam medicine is ordered to this result. Now,
cognitionem  pertinet:  cum  sit it is obvious that providence belongs to
ordinativa  rerum  in  finem.  Esset the  area  of  practical  knowledge,  for  its
igitur imperfectissima Dei providentia function  is  to  order  things  to  their  end.
si  in  universalibus  consisteret,  et Therefore,  God’s  providence  would  be
usque ad singularia non perveniret. most  imperfect  if  it  were  to  confine
itself  to  universals  and  not  extend  as
far as singulars.

Item.  Cognitio  speculativa  magis [12] Besides, speculative knowledge is


perficitur  in  universali  quam  in perfected in the universal rather than in
particulari:  quia  magis  sciuntur the  particular,  because  universals  are
universalia  quam  particularia;  et better known than particulars. Because
propter  hoc  universalissimorum of  this,  the  knowledge  of  the  most
principiorum  cognitio  omnibus  est universal  principles  is  common.
communis.  Ille  vero  perfectior  est  in However,  that  man  who  has  not  only
scientia  speculativa  qui  non  solum universal, but also a proper, knowledge
universalem,  sed  propriam of things is more perfect in speculative
cognitionem  de  rebus  habet:  nam science,  for,  the  man  who  knows  only
qui  cognoscit  in  universali  tantum, universally  merely  knows  a  thing
cognoscit  rem  solum  in  potentia. potentially. This is why a student is led
Propter quod discipulus de universali from  a  universal  knowledge  of
cognitione  principiorum  reducitur  in principles  to  a  proper  knowledge  of
propriam  cognitionem  conclusionum conclusions,  by  his  teacher  who
per  magistrum,  qui  utramque possesses knowledge of both —just as
cognitionem  habet:  sicut  aliquid a  thing  is  brought  from  potency  to  act
reducitur  de  potentia  in  actum  per by  an  actual  being.  So,  in  practical
ens  actu.  Multo  igitur  magis  in science,  he  is  much  more  perfect  who
scientia  practica  perfectior  est  qui directs  things  to  act,  not  only
non solum in universali, sed etiam in universally,  but  also  in  the  particular
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 253/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

particulari  res  disponit  ad  actum. case.  Therefore,  divine  providence,


Divina  igitur  providentia,  quae  est being  most  perfect,  extends  to
perfectissima,  usque  ad  singularia singulars.
se extendit.

Amplius.  Cum  Deus  sit  causa  entis [13]  Moreover,  since  God  is  the  cause
inquantum  est  ens,  ut  supra of actual being because He is being, as
ostensum  est,  oportet  quod  ipse  sit was  shown  above,  He  must  be  the
provisor  entis  inquantum  est  ens: agent of providence for being, because
providet  enim  rebus  inquantum  est He  is  being.  Indeed,  He  does  provide
causa  earum.  Quicquid  ergo for  things,  because  He  is  their  cause.
quocumque  modo  est,  sub  eius So,  whatever  a  thing  is,  and  whatever
providentia  cadit.  Singularia  autem its  mode  of  existing,  it  falls  under  His
sunt  entia,  et  magis  quam providence. Now, singulars are beings,
universalia:  quia  universalia  non and  more  so  than  universals,  for
subsistunt per se, sed sunt solum in universals  do  not  subsist  of
singularibus.  Est  igitur  divina themselves,  but  are  only  in  singulars.
providentia etiam singularium. Therefore,  divine  providence  also
applies to singulars.

Item.  Res  creatae  providentiae [14]  Furthermore,  created  things  are


divinae  subduntur  prout  ab  ipso  in subject  to  divine  providence  inasmuch
finem  ultimum  ordinantur,  qui  est as  they  are  ordered  by  it  to  their
bonitas sua. Participatio ergo divinae ultimate end, which is divine goodness.
bonitatis  a  rebus  creatis  est  per Therefore,  the  participation  of  divine
providentiam  divinam.  Bonitatem goodness  by  created  things  is
autem  divinam  participant  etiam accomplished  by  divine  providence.
singularia  contingentia.  Oportet  ergo But  even  contingent  singulars
quod  etiam  ad  ea  divina  providentia participate  in  divine  goodness.  So,
se extendat. divine providence must extend even to
them.

Hinc  est  quod  dicitur  Matth.  6:  duo [15]  Hence  it  is  said:  “Are  not  two
passeres  asse  veneunt,  et  unus  ex sparrows  sold  for  a  farthing:  and  not
eis non cadit in terra sine patre meo. one  of  them  shall  fall  on  the  ground
Et  Sap.  8­1:  attingit  a  fine  usque  ad without  My  Father”  (Matt.  10:29;  see
finem fortiter: idest, a primis creaturis 6:26).  And  again:  “She  reaches  from
usque  ad  infimas  earum.  Ezechiel end to end mightily” (Wis. 8:1), that is,
etiam 9­9 arguitur opinio quorundam from the noblest creatures down to the
qui  dicebant,  dereliquit  dominus lowest  of  them.  So,  also,  we  oppose
terram, dominus non videt; et Iob 22­ the  view  of  those  who  said:  “The  Lord
14,  circa  cardines  caeli  perambulat, has  forsaken  the  earth,  and  the  Lord
nec nostra considerat. does not see” (Ez. 9:9); and again: “He
walks  about  the  poles  of  heaven,  and
He  does  not  consider  our  things”  (Job
22:14).

Per  haec  autem  excluditur  opinio [16] By this conclusion we set aside the


quorundam  qui  dixerunt  quod  divina opinion  of  those  who  said  that  divine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 254/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

providentia non se extendit usque ad providence  does  not  extend  as  far  as


haec  singularia.  Quam  quidem these  singular  things.  In  fact,  some
opinionem  quidam  Aristoteli attribute  this  opinion  to  Aristotle,  even
imponunt,  licet ex  verbis  eius haberi though  it  cannot  be  gathered  from  his
non possit. own words.

Caput 76 Chapter 76 
Quod providentia Dei sit THAT GOD’S PROVIDENCE APPLIES
omnium singularium immediate IMMEDIATELY TO ALL SINGULARS

Quidam  autem  concesserunt [1]  Now,  some  have  conceded  that  divine
providentiam  divinam  usque  ad providence  extends  to  singulars,  but
haec  singularia  procedere,  sed through  certain  intermediary  causes.
quibusdam  mediantibus  causis. Indeed,  Plato  asserted  a  threefold
Posuit  enim  Plato,  ut  Gregorius providence,  according  to  Gregory  of
Nyssenus  dicit,  triplicem Nyssa [Nemesius, De natura hominis, 44].
providentiam.  Quarum  prima  est The  first  of  these  is  that  of  the  highest
summi  Dei,  qui  primo  et God, Who primarily and above all provides
principaliter  providet  propriis, for  His  own  things,  that  is,  for  all  things
idest  omnibus  spiritualibus  et spiritual and intellectual, but subsequently
intellectualibus;  consequenter for the whole world, as far as genera and
vero  toti  mundo  quantum  ad species  go,  and  the  universal  causes
genera  et  species,  et  universales which  are  the  celestial  bodies.  Then  the
causas,  quae  sunt  corpora second type of providence is that by which
caelestia.  Secunda  vero  est  qua provision  is  made  for  individual  animals
providetur singularibus animalium and  plants,  and  for  other  generable  and
et  plantarum,  et  aliorum corruptible  individuals,  in  respect  to  their
generabilium  et  corruptibilium, generation  and  corruption,  and  other
quantum ad eorum generationem changes. Now, Plato attributes this kind of
et  corruptionem  et  alias providence  to  the  “gods  that  circulate
mutationes.  Quam  quidem about the heavens.” Aristotle, on the other
providentiam  Plato  attribuit  diis hand,  attributes  their  causality  to  the
qui  caelum  circumeunt. “oblique  circle.  Finally,  he  assigns  a  third
Aristoteles  vero  horum kind of providence to things that pertain to
causalitatem  attribuit  obliquo human  life.  So,  he  attributes  this  function
circulo. Tertiam vero providentiam to certain “daemons living in the region of
ponit  rerum  quae  ad  humanam the  earth”  who  are  caretakers  for  human
vitam  pertinent.  Quam  quidem actions,  according  to  him.  But  still,
attribuit  quibusdam  Daemonibus according  to  Plato,  the  second  and  third
circa  terram  existentibus,  qui types  of  providence  depend  on  the  first,
sunt,  secundum  ipsum, for  the  highest  God  has  established  the
humanarum  actionum  custodes. ones  on  the  second  and  third  levels  as
Sed tamen, secundum Platonem, provident agents.
secunda  et  tertia  providentia  a
prima  dependet:  nam  Deus
summus  secundos  et  tertios
statuit provisores.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 255/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Haec  autem  positio  Catholicae [2]  Now,  this  theory  is  in  agreement  with
fidei  consonat  quantum  ad  hoc the Catholic faith, in so far as it traces the
quod  omnium  providentiam providence of all things back to God as its
reducit  in  Deum  sicut  in  primum first author. But it seems incompatible with
auctorem.  Videtur  autem the  view  of  the  faith,  in  regard  to  this:  it
sententiae  fidei  repugnare says  that  not  all  particulars  are
quantum ad hoc, quod non omnia immediately  subject  to  divine  providence.
particularia  divinae  providentiae Now, we can show from the foregoing that
immediate  dicit  esse  subiecta. they are.
Quod  ex  praemissis  ostendi
potest.

Habet  enim  Deus  immediatam [3]  In  point  of  fact,  God  has  immediate
singularium  cognitionem,  non knowledge  of  singulars,  not  merely  in  the
quasi  ea  in  suis  causis sense that He knows them in their causes,
cognoscens  tantum,  sed  etiam  in but even in themselves, as we showed in
seipsis,  sicut  in  primo  huius Book  One  [65ff]of  this  work.  But  it  would
operis  ostensum  est. appear  inappropriate  for  Him  to  know
Inconveniens autem videtur quod, singulars and yet not to will their order, in
singularia  cognoscens,  eorum which their chief good consists, for His will
ordinem  non  velit,  in  quo  bonum is  the  source  of  goodness  in  its  entirety.
praecipuum  eorum  constat:  cum Therefore,  just  as  He  knows  singulars
voluntas  sua  sit  totius  bonitatis immediately, He must also establish order
principium.  Oportet  ergo  quod, for them immediately.
sicut  immediate  singularia
cognoscit,  ita  immediate  eorum
ordinem statuat.

Amplius.  Ordo  qui  per [4] Again,  the  order  that  is  established  by
providentiam  in  rebus  gubernatis providence  among  things  that  are
statuitur,  ex  ordine  illo  provenit governed  arises  from  the  order  which  the
quem  provisor  in  sua  mente provident agent decides on within his own
disponit: sicut et forma artis quae mind. For example, the artistic form that is
fit in materia, ab ea procedit quae produced  in  matter  proceeds  from  the
est  in  mente  artificis.  Oportet form that is in the mind of the artist. Now,
autem,  ubi  sunt  multi  provisores where  there  are  many  overseers,
unus  sub  alio,  quod  ordinem arranged  one  under  the  next,  the  order
conceptum  superior  inferiori that  is  conceived  by  the  higher  one  must
tradat:  sicut  ars  inferior  accipit be handed down to the lower one; just as
principia  a  superiori.  Si  igitur a  lower  type  of  an  receives  its  principles
secundi  et  tertii  provisores from a higher one. If, then, the second and
ponuntur  esse  sub  primo third  provident  agents  are  claimed  to  be
provisore,  qui  est  Deus  summus, under the first provident agent, Who is the
oportet quod ordinem statuendum highest  God,  they  must  receive  the  order
in rebus a summo  Deo  accipiant. that is to be established in things from the
Non est autem possibile quod iste highest God. Now, it is not possible for this
ordo  sit  in  eis  perfectior  quam  in order  to  be  more  perfect  in  them  than  in
summo  Deo:  quinimmo  omnes the  highest  God;  on  the  contrary,  all
perfectiones  per  modum perfections come to other things from Him
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 256/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

descensus  ab  eo  in  alia by way of descent, as appears from things


proveniunt,  ut  ex  superioribus said  earlier.  The  order  of  things  must,
patet.  Oportet  autem  quod  ordo then,  be  present  in  the  secondary  agents
rerum sit in secundis provisoribus of  providence,  not  merely  universally,  but
non solum in universali, sed etiam also  in  respect  to  singulars;  otherwise,
quantum  ad  singularia:  alias  non they could not establish, order in singulars
possent  sua  providentia  in by  their  providence.  Therefore,  the
singularibus  ordinem  statuere. ordering  of  singulars  is  much  more  under
Multo  igitur  magis  ordo the control of divine providence.
singularium  est  in  divinae
providentiae dispositione.

Adhuc.  In  his  quae  humana [5] Besides, in the case of things regulated


providentia  reguntur,  invenitur by  human  providence  we  find  that  a
quod  aliquis  superior  provisor certain higher overseer thinks out the way
circa  quaedam  magna  et in  which  some  of  the  big  and  universal
universalia per seipsum excogitat matters are to be ordered, but he does not
qualiter  sint  ordinanda, himself  think  out  the  ordering  of  the
minimorum  vero  ordinem  ipse smallest details; rather, he leaves these to
non  excogitat,  sed  aliis be  planned  by  agents  on  a  lower  level.
inferioribus  excogitandum But, as a matter of fact, this is so because
relinquit.  Et  hoc  quidem  contingit of  his  own  deficiency,  either  because  he
propter eius defectum: inquantum does  not  know  the  circumstances  for  the
vel  singularium  minimorum individual  details,  or  because  he  is  not
conditiones  ignorat;  vel  non able to think out the order for all, by virtue
sufficit  ad  omnium  ordinem of  the  effort  and  length  of  time  that  might
excogitandum, propter laborem et be  needed.  Now,  deficiencies  of  this  kind
temporis  prolixitatem  quae are  far  removed  from  God,  because  He
requireretur.  Huiusmodi  autem knows all singular things, and He does not
defectus  longe  sunt  a  Deo:  nam make  an  effort  to  understand,  or  require
ipse  omnia  singularia  cognoscit; any  time  for  it;  since,  by  understanding
nec  in  intelligendo  laborat,  aut Himself  He  knows  all  other  things,  as  we
tempus  requirit,  cum  intelligendo showed  above. Therefore,  He  plans  even
seipsum,  omnia  alia  cognoscat, the  order  for  all  singular  things.  So,  His
sicut  supra  ostensum  est.  Ipse providence  applies  to  all  singulars
igitur  omnium  et  singularium immediately.
ordinem  excogitat.  Eius  igitur
providentia  est  omnium
singularium immediate.

Item.  In  rebus  humanis  inferiores [6]  Moreover,  in  human  affairs  the  lower
provisores  per  suam  industriam overseers,  through  their  own  efforts,  plan
ordinem excogitant in his quorum the order for those things whose direction
gubernatio  eis  a  praesidente has  been  given  them  by  the  chief
committitur.  Quam  quidem executive.  Of  course,  they  do  not  get  this
industriam  a  praesidente  homine ability  from  the  man  who  is  in  charge,  or
non  habent,  nec  usum  ipsius:  si even its use. Indeed, if they did get it from
vero  a  superiore  eam  haberent, him,  the  ordering  would  already  be
iam  ordinatio  per  superiorem accomplished  by  the  higher  executive,
fieret,  ipsi  autem  essent  illius and  they  would  not  be  the  agents
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 257/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ordinationis  non  provisores,  sed responsible  for  this  ordering,  but  simply
executores.  Constat  autem  per the  ones  who  carry  it  out.  Now,  it  is
supra  dicta  quod  omnis  sapientia obvious  from  things  said  above  that  all
et  intellectus  a  summo  Deo  in wisdom  and  understanding  are  caused  in
omnibus  intelligentibus  causatur; intelligent beings by the highest God, and
nec  intellectus  aliquis  potest that  no  intellect  can  understand  anything
aliquid  intelligere  nisi  virtute unless  by  divine  power;  just  as  no  agent
divina,  sicut  nec  aliquod  agens can  perform  any  operation  unless  be  act
operatur  nisi  inquantum  agit  in by  this  divine  power.  Therefore,  God
virtute ipsius. Est igitur ipse Deus Himself  is  the  disposer  of  all  things
immediate  sua  providentia  omnia immediately  by  His  providence,  and
dispensans:  quicumque  vero  sub whatever  beings  are  called  agents  of
ipso  provisores  dicuntur,  sunt providence  under  Him  are  executors  of
providentiae ipsius executores. His providence.

Praeterea.  Superior  providentia [7] Furthermore, a higher providence gives


dat  regulas  providentiae  inferiori: regulations  to  a  lower  providence,  just  as
sicut politicus dat regulas et leges a statesman gives regulations and laws to
duci  exercitus,  qui  dat  leges  et the leader of an army, who gives laws and
regulas  centurionibus  et  tribunis. regulations  to  the  heads  of  larger  or
Si igitur sub prima providentia Dei smaller  military  units.  If,  then,  there  be
summi  sunt  aliae  providentiae, other  providences  under  the  first
oportet  quod  Deus  illis  secundis providence  of  the  supreme  God,  God
vel tertiis provisoribus det regulas must  give  these  secondary  or  tertiary
sui  regiminis.  Aut  ergo  dat  eis overseers  the  regulations  for  their
regulas  et  leges  universales,  aut commands.  So,  He  gives  them  either
particulares.  Si  autem  dat  eis universal  regulations  and  laws  or
universales  regulas  regiminis, particular  ones.  But,  if  He  gives  them
cum  universales  regulae  non universal  regulations  for  their  commands,
possint  semper  ad  particularia since  universal  regulations  cannot  be
applicari,  maxime  in  rebus applied  in  all  cases,  to  particulars,
mobilibus,  quae  non  semper especially  in  the  case  of  variable  things
eodem  modo  se  habent; that do not always remain the same, these
oporteret  quod  illi  provisores secondary  or  tertiary  overseers  would
secundi  vel  tertii  quandoque have  to  give  orders  at  times  that  are
praeter  regulas  sibi  datas contrary  to  the  regulations  given  them  for
ordinarent  de  rebus  suae the things subject to their control. So, they
provisioni  subiectis.  Haberent would  be  able  to  pass  judgment  on  the
ergo  iudicium  super  regulas regulations  that  they  have  received,  as  to
acceptas:  quando  secundum  eas when  action  should  accord  with  these
oporteret  agere,  et  quando  eas regulations and when one should overlook
praetermittere  oporteret.  Quod them.  Now,  this  could  not  be,  for  such
esse  non  potest:  quia  hoc judgment belongs to a superior. Indeed, it
iudicium  ad  superiorem  pertinet; is  the  prerogative  of  the  one  who
nam eius est interpretari  leges  et establishes the laws to interpret them and
dispensare  in  eis,  cuius  est  eas issue  dispensations  from  them.  So,  this
condere.  Hoc  igitur  iudicium  de judgment  over  universally  given
regulis  universalibus  datis, regulations  must  be  carried  out  by  the
oportet  quod  fiat  per  supremum supreme  overseer.  Of  course,  He  could
provisorem.  Quod  quidem  esse not do this if He refused to involve Himself
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 258/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

non  posset  si  se  ordinationi immediately  in  the  ordering  of  these
horum singularium immediate non singular  things.  So,  according  to  this,  He
immisceret.  Oportet  igitur, must  be  the  immediate  overseer  of  these
secundum  hoc,  quod  sit  horum things.  On  the  other  hand,  if  the
immediatus  provisor.  Si  vero secondary  and  tertiary  overseers  receive
secundi  et  tertii  provisores  a particular  regulations  and  laws  from  the
summo  provisore  particulares highest  overseer,  then  it  is  quite  obvious
regulas  et  leges  accipiunt, that  the  ordering  of  these  singulars  is
manifeste  apparet  quod  horum done immediately by divine providence.
singularium  ordinatio  fit
immediate  per  divinam
providentiam.

Amplius.  Semper  provisor [8]  Again,  the  superior  overseer  always


superior  habet  iudicium  de  his holds  the  power  of  judgment  over  the
quae  ab  inferioribus  provisoribus orders  issued  by  inferior  overseers,  as  to
ordinantur:  utrum  sint  bene whether  the  orders  are  properly  given  or
ordinata  necne.  Si  igitur  secundi not.  If,  then,  the  secondary  or  tertiary
provisores  vel tertii  sunt  sub Deo overseers  are  under  God  as  the  first
primo  provisore,  oportet  quod overseer,  God  must  hold  the  power  of
Deus  iudicium  habeat  de  his judgment over the things ordered by them.
quae  ab  his  ordinantur.  Quod In  fact,  He  could  not  do  this  if  He  did  not
quidem esse non potest, si horum consider  the  order  of  these  singulars.
singularium  ordinem  non Therefore  He  Himself  takes  care  by
consideret.  Habet  igitur  ipse  per Himself of these singulars.
seipsum  curam  de  his
singularibus.

Adhuc.  Si  Deus  per  seipsum [9]  Besides,  if  God  does  not  immediately
immediate  haec  inferiora by  Himself  take  care  of  these  inferior
singularia  non  curat,  hoc  non  est singular  things,  this  can  only  be  either
nisi  vel  quia  ea  despicit;  vel  ne because  He  despises  them  or  because
eis  eius  dignitas  inquinetur,  ut His  dignity  might  be  lowered  by  them,  as
quidam  dicunt.  Hoc  autem some  people  say.  But  this  is
irrationabile  est.  Nam  dignius  est unreasonable.  It  is  indeed  a  matter  of
provide  aliquorum  ordinationem greater  dignity  to  oversee  the  planning  of
excogitare,  quam  in  eis  operari. the order for certain things than for it to be
Si  igitur  Deus  in  omnibus produced  in  them.  So,  if  God  works  in  all
operatur,  sicut  supra  ostensum things,  as  we  showed  above,  and  if  His
est,  nec  in  hoc  aliquid  eius dignity  is  not  diminished  thereby,  and  if
dignitati  derogatur,  quinimmo this  belongs  rather  to  His  universal  and
pertinet  ad  eius  universalem  et supreme  power,  it  is  in  no  sense
summam  virtutem;  nullo  modo something  to  be  despised  by  Him,  or
despiciendum  est  ei,  vel  eius something that might besmirch His dignity,
dignitatem  commaculat,  si  circa if  He  exercises  His  providence
haec  singularia  immediate immediately over these singulars.
providentiam habeat.

Item.  Omnis  sapiens  qui  provide [10] Moreover, every wise being who uses


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 259/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

sua  virtute  utitur,  in  agendo his  power  providently  sets  limits  on  the
moderatur  suae  virtutis  usum, use  of  his  power,  when  he  acts,  by
ordinans  ad  quid  et  quantum ordering  the  objective  and  the  extent  to
perveniat:  alias  virtus  in  agendo which it goes; otherwise, his power would
sapientiam  non  sequeretur. not  keep  pace  with  his  wisdom  in  such
Constat  autem  ex  praemissis action. But it is obvious from the foregoing
quod  divina  virtus  in  operando that  the  divine  power,  in  operating,
usque  ad  infima  rerum  pervenit. reaches  to  the  lowest  things.  So,  the
Igitur  divina  sapientia  est divine  wisdom  is  in  control  of  ordering
ordinativa  qui, et quot,  et  qualiter what, bow many, and what kind of effects
ex  eius  virtute  progrediantur proceed from His power, even down to the
effectus,  etiam  in  infimis  rebus. lowest  things.  Therefore,  He  is  Himself
Est  igitur  ipse  immediate  sua planning  the  order  for  all  things
providentia  omnium  rerum immediately by His providence.
ordinem excogitans.

Hinc  est  quod  dicitur  Rom.  13­1: [11]  Hence  it  is  said:  “The  things  that  are
quae  a  Deo  sunt,  ordinata  sunt. from  God  are  well  ordered”  (Rom.  13:1).
Et  Iudith.  9­4:  tu  fecisti  priora,  et And  again:  “You  have  done  the  things  of
illa  post  illa  cogitasti,  et  hoc old,  and  have  devised  one  thing  after
factum est quod ipse voluisti. another;  and  what  You  have  willed  has
been done” (Judith 9:4).

Caput 77 Chapter 77 
Quod executio divinae THAT THE EXECUTION OF DIVINE
providentiae fit mediantibus PROVIDENCE IS ACCOMPLISHED BY
causis secundis MEANS OF SECONDARY CAUSES

Attendendum  est  autem  quod  ad [1]  We  should  attend  to  the  fact  that  two
providentiam  duo  requiruntur: things  are  required  for  providence:  the
ordinatio,  et  ordinis  executio. ordering  and  the  execution  of  the  order.
Quorum  primum  fit  per  virtutem The  first  of  these  is  accomplished  by  the
cognoscitivam:  unde  qui cognitive power; as a consequence, those
perfectioris  cognitionis  sunt, who  have  more  perfect  knowledge  are
ordinatores  aliorum  dicuntur, called orderers of the others. “For it is the
sapientis  enim  est  ordinare. function of the wise man to order.” But the
Secundum  vero  fit  per  virtutem second  is  done  by  the  operative  power.
operativam. E contrario autem se Now, the situations in these two functions
habet  in  his  duobus:  nam  tanto are  contrary  to  each  other.  For,  the  more
perfectior  est  ordinatio,  quanto perfect  an  ordering  is,  the  more  does  it
magis  descendit  ad  minima; descend  to  small  details;  but  the
minimorum  autem  executio execution of small details is appropriate to
condecet  inferiorem  virtutem, a  lower  power,  proportionate  to  such  an
effectui  proportionatam.  In  Deo effect. Now, in God the highest perfection
autem  quantum  ad  utrumque in  regard  to  both  functions  is  found;  in
summa  perfectio  invenitur:  est fact,  there  is  in  Him  the  most  perfect
enim in eo perfectissima sapientia wisdom  for  ordering  and  the  most  perfect

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 260/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

ad  ordinandum,  virtus power  for  operating.  So,  He  Himself


perfectissima  ad  operandum. through  His  wisdom  must  arrange  the
Oportet  ergo  quod  ipse  omnium orders for all things, even the least; on the
ordines  per  sapientiam  suam other  hand,  He  may  execute  the  small
disponat,  etiam  minimorum: details  by  means  of  other  lower  powers,
exequatur  vero  minima  per  alias through which He Himself works, as does
inferiores  virtutes,  per  quas  ipse a  universal  and  higher  power  through  a
operetur, sicut virtus universalis et lower  and  particular  power.  It  is
altior  per  inferiorem  et appropriate,  then,  that  there  be  inferior
particularem  virtutem. agents as executors of divine providence.
Conveniens  est  igitur  quod  sint
inferiores  agentes  divinae
providentiae executores.

Item.  Ostensum  est  supra  quod [2]  Again,  we  showed  above  that  divine
divina  operatio  non  excludit operation does not exclude the operations
operationes  causarum of secondary causes. But the resultants of
secundarum.  Ea  vero  quae  ex the  operations  of  secondary  causes  are
operationibus  causarum within  the  scope  of  divine  providence,
secundarum  proveniunt,  divinae since God orders all singulars by Himself,
providentiae subiacent: cum Deus as  we  showed.  Therefore,  secondary
omnia  singularia  ordinet  per causes  are  the  executors  of  divine
seipsum,  ut  ostensum  est.  Sunt providence.
igitur  secundae  causae  divinae
providentiae executrices.

Adhuc.  Quanto  virtus  alicuius [3]  Besides,  the  stronger  the  power  of  an
agentis  est  fortior,  tanto  in  magis agent  is,  the  farther  does  its  operation
remota  suam  operationem extend  to  more  remote  effects.  For
extendit:  sicut  ignis,  quanto  est instance,  the  bigger  a  fire  is,  the  farther
maior,  magis  remota  calefacit. away are the things it heats. But this does
Hoc  autem  non  contingit  in not occur in the case of an agent that acts
agente  quod  non  agit  per without a medium, for whatever it acts on
medium:  quia  quidlibet  in  quod is  adjacent  to  it.  Therefore,  since  the
agit, est sibi proximum. Cum igitur power of divine providence is the greatest,
virtus  divinae  providentiae  sit it  must  extend  its  operation  to  its  most
maxima,  per  aliqua  media  ad distant  effects  through  some
ultima  suam  operationem intermediaries.
perducere debet.

Amplius.  Ad  dignitatem  regentis [4] Moreover, it belongs to the dignity of a


pertinet  ut  habeat  multos ruler to have many ministers and a variety
ministros,  et  diversos  sui of  executors  of  his  rule,  for,  the  more
regiminis  executores:  quia  tanto subjects  he  has,  on  different  levels,  the
altius  et  maius  ostendetur  suum higher and greater is his dominion shown
dominium,  quanto  plures  in to be. But no ruler’s dignity is comparable
diversis  gradibus  ei  subduntur. to  the  dignity  of  the  divine  rule.  So,  it  is
Nulla  autem  dignitas  alicuius appropriate  that  the  execution  of  divine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 261/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

regentis  est  comparabilis  dignitati providence  be  carried  out  by  diverse
divini regiminis. Conveniens igitur levels of agents.
est  quod  per  diversos  gradus
agentium fiat divinae providentiae
executio.

Praeterea.  Convenientia  ordinis [5]  Furthermore,  the  propriety  of  its  order
perfectionem  providentiae manifests  the  perfection  of  providence,
demonstrat: cum ordo sit proprius since  order  is  the  proper  effect  of
providentiae  effectus.  Ad providence.  Now,  it  is  pertinent  to  the
convenientiam  autem  ordinis propriety  of  order  that  nothing  be  left  in
pertinet  ut  nihil  inordinatum disorder.  So,  the  perfection  of  divine
relinquatur. Perfectio igitur divinae providence  requires  that  the  excess  of
providentiae  requirit  ut  excessum certain things over others lit reduced to a
aliquarum  rerum  supra  alias  ad suitable order. Now, this is done when one
ordinem  convenientem  reducat. makes available some good for those that
Hoc autem fit cum  ex  abundantia have  less,  from  the  abundance  of  those
aliquorum  magis  habentium, that have more. So, since the perfection of
provenit  aliquod  bonum  minus the  universe  requires  that  certain  things
habentibus.  Cum  igitur  perfectio participate  in  divine  goodness  more
universi  requirat  quod  quaedam abundantly  than  others,  as  we  showed
aliis  abundantius  divinam above, the perfection of divine providence
bonitatem  participent,  ut  supra demands  that  the  execution  of  the  divine
ostensum  est,  exigit  divinae rule  be  accomplished  by  those  that
providentiae  perfectio  ut  per  ea participate more fully in divine goodness.
quae  plenius  divinam  bonitatem
participant,  executio  divini
regiminis compleatur.

Adhuc.  Nobilior  est  ordo [6]  Besides,  the  order  of  causes  is  more
causarum  quam  effectuum:  sicut noble  than  the  order  of  effects,  just  as  a
et causa potior est effectu. Magis cause  is  better  than  an  effect.  So,  the
igitur  in  eo  perfectio  providentiae perfection  of  providence  is  better
demonstratur.  Si  autem  non manifested  by  the  first  order.  But,  if  there
essent  aliquae  causae  mediae were  no  intermediary causes  carrying out
exequentes divinam providentiam divine  providence,  there  would  not  be  an
non  esset  in  rebus  ordo order of causes in reality but only an order
causarum, sed effectuum tantum. of  effects,  Therefore,  the  perfection  of
Exigit  igitur  divinae  providentiae divine  providence  demands  that  there  be
perfectio  quod  sint  causae intermediary causes as executors of it.
mediae executrices ipsius.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur: [7] Hence it is said in the Psalm (102:21):


benedicite domino omnes virtutes “Bless  the  Lord,  all  His  hosts;  you
eius,  ministri  eius,  qui  facitis ministers  of  His  who  do  His  will”;  and
voluntatem  eius;  et  alibi:  ignis, elsewhere: “Fire, hail, snow, stormy winds,
grando,  nix,  spiritus  procellarum, which fulfill His word” (Ps. 148:8).
quae faciunt verbum eius.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 262/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Caput 78 Chapter 78 
Quod mediantibus creaturis THAT OTHER CREATURES ARE
intellectualibus aliae creaturae RULED BY GOD BY MEANS OF
reguntur a Deo INTELLECTUAL CREATURES

Quia  vero  ad  providentiam [1]  Since  it  is  the  function  of  divine
divinam  pertinet  ut  ordo  servetur providence  to  maintain  order  in  things,
in rebus; congruus autem ordo est and  since  a  suitable  order  is  such  that
ut  a  supremis  ad  infima there  is  a  proportional  descent  from  the
proportionaliter  descendatur: highest  things  to  the  lowest  it  must  be
oportet  quod  divina  providentia that  divine  providence  reaches  the
secundum quandam proportionem farthest things by some sort of proportion.
usque  ad  res  ultimas  perveniat. Now,  the  proportion  is  like  this:  as  the
Haec autem proportio est ut, sicut highest creatures are under God and are
supremae creaturae sunt sub Deo governed by Him, so the lower creatures
et  gubernantur  ab  ipso,  ita are  under  the  higher  ones  and  are  ruled
inferiores  creaturae  sint  sub by  them.  But  of  all  creatures  the  highest
superioribus  et  regantur  ab  ipsis. are  the  intellectual  ones,  as  is  evident
Inter omnes autem creaturas sunt from  what  we  said  earlier. Therefore,  the
supremae  intellectuales,  sicut  ex rational  plan  of  divine  providence
superioribus  patet.  Exigit  igitur demands  that  the  other  creatures  be
divinae  providentiae  ratio  ut ruled by rational creatures.
ceterae  creaturae  per  creaturas
rationales regantur.

Amplius.  Quaecumque  creatura [2]  Again,  whatever  type  of  creature


exequitur  divinae  providentiae carries out the order of divine providence,
ordinem,  hoc  habet  inquantum it  is  able  to  do  so  because  it  participates
participat  aliquid  de  virtute  primi in  something  of  the  power  of  the  first
providentis:  sicut  et  instrumentum providential  being;  just  as  an  instrument
non  movet  nisi  inquantum  per does  not  move  unless,  through  being
motum participat aliquid de virtute moved,  it  participates  somewhat  in  the
principalis  agentis.  Quae  igitur power  of  the  principal  agent.  So,  the
amplius  de  virtute  divinae beings  that  participate  more  fully  in  the
providentiae  participant,  sunt power  of  the  divine  providence  are
executiva  divinae  providentiae  in executive  agents  of  divine  providence  in
illa  quae  minus  participant. regard  to  those  that  participate  less.  But
Creaturae  autem  intellectuales intellectual  creatures  participate  more
plus aliis de ipsa participant: nam, than  others  in  it,  because  an  ability  to
cum ad providentiam requiratur et establish order which is done by cognitive
dispositio  ordinis,  quae  fit  per power,  and  an  ability  to  execute  it  which
cognoscitivam  virtutem,  et is  clone  by  operative  power,  are  both
executio,  quae  fit  per  operativam, required  for  providence,  and  rational
creaturae  rationales  utramque creatures  share  in  both  types  of  power,
virtutem  participant,  reliquae  vero while the rest of creatures have operative
creaturae  virtutem  operativam powers  only.  Therefore,  all  other
tantum.  Per  creaturas  igitur creatures  are  ruled  by  means  of  rational
rationales  omnes  aliae  creaturae creatures under divine providence.
sub divina providentia reguntur.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 263/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Adhuc.  Cuicumque  datur  a  Deo [3]  Besides,  to  whomever  any  power  is
aliqua  virtus,  datur  ei  in  ordine  ad given  by  God,  the  recipient  is  given  the
effectum  ipsius  virtutis:  sic  enim power together with an ordination toward
optime  omnia  disponuntur,  dum the effect of that power. For in that way all
unumquodque  ordinatur  ad  omnia things  are  arranged  for  the  best,
bona  quae  ex  ipso  nata  sunt inasmuch  as  each  thing  is  ordered  to  all
provenire. Virtus autem intellectiva the goods that can naturally come from it.
de  se  est  ordinativa  et  regitiva: Now,  the  intellectual  power  by  itself  is
unde  videmus  quod,  quando capable of ordering and ruling; hence, we
coniunguntur  in  eodem,  virtus see  that  the  operative  power  follows  the
operativa  sequitur  regimen direction  of  the  intellective  power,  when
intellectivae  virtutis;  sicut  in they are combined in the same subject. In
homine  videmus  quod  ad man,  for  instance,  we  observe  that  the
imperium  voluntatis  moventur bodily  members  are  moved  at  the
membra. Idem etiam apparet si in command of the will. The same is evident
diversis  existant:  nam  illi  homines even  if  they  are  in  different  subjects;  for
qui  excedunt  in  virtute  operativa, instance,  those  men  who  excel  in
oportet  quod  dirigantur  ab  illis  qui operative  power  must  be  directed  by
in  virtute  intellectiva  excedunt. those  who  excel  in  intellectual  power.
Exigit  igitur  divinae  providentiae Therefore,  the  rational  plan  of  divine
ratio  quod  creaturae  aliae  per providence demands that other creatures
intellectuales creaturas regantur. be ruled by intellectual creatures.

Item.  Virtutes  particulares  natae [4]  Moreover,  particular  powers  are


sunt  moveri  a  virtutibus naturally  adapted  to  be  moved  by
universalibus:  ut  patet  tam  in  arte universal  powers;  this  is  evident  quite  as
quam  in  natura.  Constat  autem much  in  the  artistic  as  in  the  natural
quod  virtus  intellectiva  est sphere. Now, it is obvious that intellectual
universalior  omni  alia  virtute power  is  more  universal  than  any
operativa:  nam  virtus  intellectiva operative power, for the intellectual power
continet  formas  universales, contains  universal  forms,  while  each
omnis  autem  virtus  operativa power is operative only because of some
tantum est ex aliqua forma propria form  proper  to  the  agent.  Therefore,  all
operantis.  Oportet  igitur  quod  per other  creatures  must  be  moved  and
virtutes  intellectuales  moveantur regulated  by  means  of  intellectual
et regantur omnes aliae creaturae. powers.

Praeterea.  In  omnibus  potentiis [5] Furthermore, in all powers arranged in


ordinatis una est directiva alterius, an order, one is directive in relation to the
quae  magis  rationem  cognoscit: next, and it knows the rational plan best.
unde  videmus  in  artibus  quod  ars Thus, we see in the case of the arts that
illa  ad  quam  pertinet  finis,  ex  quo one art, which is concerned with the end
sumitur  ratio  totius  artificii,  dirigit from  which  the  plan  for  the  entire  artistic
illam, et imperat ei, quae artificium production  is  derived,  directs  and
operatur,  sicut  ars  gubernatoria commands  another  art  which  makes  the
navifactivae;  et  illa  quae  formam product,  as  the  ‘art  of  navigation  does  in
inducit,  imperat  ei  quae  materiam regard  to  shipbuilding.  So,  the  one  that
disponit.  Instrumenta  vero,  quae introduces  the  form  commands  the  one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 264/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

non cognoscunt aliquam rationem, that prepares the matter. Instruments, on
reguntur  tantum.  Cum  igitur  solae the  other  hand,  which  do  not  know  the
intellectuales  creaturae  rationes plan  at  all,  are  simply  ruled.  Since  only
ordinis  creaturarum  cognoscere intellectual  creatures  can  know  the
possint,  earum  erit  regere  et rational  plans  for  the  ordering  of
gubernare omnes alias creaturas. creatures,  it  will  therefore  be  their
function  to  rule  and  govern  all  other
creatures.

Adhuc. Quod est per se, est causa [6]  Again,  that  which  is  of  itself  is  the
eius  quod  est  per  aliud.  Solae cause  of  that  which  is  through  another.
autem  creaturae  intellectuales But only intellectual creatures operate by
operantur  per  seipsas,  utpote themselves,  in  the  sense  that  they  are
suarum  operationum  per  liberum masters  of  their  operations  through  free
voluntatis  arbitrium  dominae choice  of  their  will.  On  the  other  hand,
existentes: aliae vero creaturae ex other  creatures  are  involved  in  operation
necessitate  naturae  operantur, resulting  from  the  necessity  of  nature,
tanquam ab alio motae. Creaturae since they are moved by something else.
igitur  intellectuales  per  suam Therefore,  intellectual  creatures  by  their
operationem  sunt  motivae  et operation are motivating and regulative of
regitivae aliarum creaturarum. other creatures.

Caput 79 Chapter 79 
Quod substantiae intellectivae THAT LOWER INTELLECTUAL
inferiores reguntur per SUBSTANCES ARE RULED BY
superiores HIGHER ONES

Cum  autem  inter  creaturas [1]  Since  certain  intellectual  creatures


intellectuales  quaedam  sint  aliis are  higher  than  others,  as  is  clear  from
altiores,  ut  ex  superioribus  patet, the  foregoing,  the  lower  ones  of  an
oportet  quod  etiam  inferiores intellectual nature must be governed by
intellectualium  naturarum  per the higher ones.
superiores gubernentur.

Adhuc.  Virtutes  magis  universales [2]  Again,  more  universal  powers  are
sunt motivae virtutum particularium, able  to  move  particular  powers,  as  we
sicut  dictum  est.  Superiores  autem said.  But  the  higher  intellectual  natures
inter  intellectuales  naturas  habent have  more  universal  forms,  as  was
formas  magis  universales,  ut  supra shown  above.  Therefore,  they  are
ostensum  est.  Sunt  igitur  ipsae capable  of  ruling  the  lower  intellectual
regitivae  inferiorum  intellectualium natures.
naturarum.

Item.  Potentia  intellectiva  quae  est [3]  Besides,  an intellectual  potency that


propinquior  principio,  semper is  nearer  to  the  principle  is  always
invenitur  regitiva  intellectualis capable  of  ruling  an  intellectual  power
virtutis  quae  magis  a  principio that is more removed from the principle.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 265/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

distat. Quod quidem apparet tam in This  is  evident  in  both  speculative  and


scientiis  speculativis  quam  in active  sciences;  for  a  speculative
activis:  scientia  enim  speculativa science  which  derives  its  principles  of
quae  accipit  ab  alia  principia  ex demonstration  from  another  science  is
quibus  demonstrat,  dicitur  esse  illi said  to  be  subalternated  to  that  other;
subalternata; et scientia activa quae and  an  active  science  which  is  nearer
est  propinquior  fini,  qui  est the end, which is the principle in matters
principium  in  operativis,  est of operation, is architectonic in regard to
architectonica  respectu  magis a  more  distant  one.  Therefore,  since
distantis.  Cum  ergo  inter some intellectual substances are nearer
intellectuales  substantias  quaedam the  first  principle,  namely  God,  as  was
sint  primo  principio,  scilicet  Deo, shown  in  Book  Two  [95],  they  will  be
propinquiores,  ut  in  secundo capable of ruling others.
ostensum  est,  ipsae  erunt  aliarum
regitivae.

Adhuc.  Superiores  intellectuales [4]  Moreover,  superior  intellectual


substantiae  perfectius  divinae substances  receive  the  influence  of
sapientiae  influentiam  in  seipsis divine  wisdom  into  themselves  more
recipiunt:  cum  unumquodque perfectly,  because  each  being  receives
recipiat  aliquid  secundum  modum something according to the being’s own
suum.  Per  sapientiam  autem mode.  Now,  all  things  are  governed  by
divinam  omnia  gubernantur.  Et  sic divine  wisdom.  And  so,  things  that
oportet  quod  ea  quae  magis participate  more  in  divine  wisdom  must
divinam  sapientiam  participant,  sint be  capable  of  governing  those  that
gubernativa  eorum  quae  minus participate  less.  Therefore,  the  lower
participant.  Substantiae  igitur intellectual substances are governed by
intellectuales inferiores gubernantur the higher ones.
per superiores.

Dicuntur  ergo  superiores  spiritus  et [5]  Thus,  the  higher  spirits  are  also
Angeli, inquantum inferiores spiritus called  angels,  because  they  direct  the
dirigunt quasi eis annuntiando, nam lower  spirits,  as  it  were,  by  bringing
Angeli  quasi  nuntii  dicuntur;  et messages  to  them;  in  fact,  angels  are
ministri,  inquantum  per  suam spoken of as messengers. And they are
operationem  exequuntur,  etiam  in also  called  ministers,  because  they
corporalibus,  divinae  providentiae carry out by their operation the order of
ordinem,  nam  minister  est  quasi divine  providence  even  in  the  area  of
instrumentum animatum, secundum bodily  things.  Indeed,  a  minister  is  “like
philosophum.  Et  hoc  est  quod a  living  instrument,”  according  to  the
dicitur  in  Psalmo.  Qui  facit Angelos Philosopher [Politics I, 4: 1253b 29]. So
suos  spiritus,  et  ministros  suos this is what is said in the Psalm (103:4):
flammam ignis. “You make your angels spirits, and your
ministers a burning fire.”

Caput 80 Chapter 80 
De ordinatione Angelorum ad ON THE ORDERING OF THE ANGELS
invicem AMONG THEMSELVES
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 266/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Cum  autem  corporalia  per [1]  Since  bodily  things  are  ruled  by
spiritualia  regantur,  ut  ostensum spiritual things, as we showed, and since
est, corporalium autem est quidam there  is  an  order  of  bodily  things,  the
ordo:  oportet  quod  superiora higher bodies must be ruled by the higher
corpora  per  superiores intellectual  substances,  while  the  lower
intellectuales substantias regantur, bodies  are  ruled  by  the  lower  ones.
inferiora  vero  per  inferiores.  Quia Moreover, since the higher a substance is
etiam quanto aliqua substantia est the  more  universal  is  its  power,  but  the
superior,  tanto  virtus  eius  est power  of  an  intellectual  substance  is
universalior;  virtus  vero more universal than the power of a body,
intellectualis  substantiae  est the  higher  intellectual  substances,  then,
universalior  virtute  corporis: have  powers  incapable  of  functioning
superiores  quidem  inter through bodily power, and so they are not
intellectuales  substantias  habent united  with  bodies.  But  the  lower  ones
virtutes  non  explicabiles  per have  particular  powers  that  are  capable
aliquam  virtutem  corpoream,  et of  functioning  through  certain  bodily
ideo  non  sunt  corporibus  unitae; organs,  and  so  they  must  be  united  with
inferiores  vero  habent  virtutes bodies.
particulatas explicabiles per aliqua
corporea  instrumenta,  et  ideo
oportet quod corporibus uniantur.

Sicut  autem  superiores  inter [2]  Now,  as  the  higher  intellectual
substantias  intellectuales  sunt substances  are  more  universal  in  their
universalioris  virtutis,  ita  etiam power,  they  are  also  more  perfectly
perfectius  divinam  dispositionem receptive  of  divine  control  from  Him,  in
ab  ipso  recipiunt,  in  hoc  quod the sense that they know the plan of this
usque  ad  singula  ordinis  rationem order down to its singular details because
cognoscunt  per  hoc  quod  a  Deo they  receive  it  from  God.  However,  this
accipiunt.  Haec  autem  divinae manifesting  of  the  divine  ordering
ordinationis  manifestatio  divinitus stretches  down  by  divine  action  to  the
facta  usque  ad  ultimas last of the intellectual substances; as it is
intellectualium  substantiarum stated:  “Is  there  any  numbering  of  His
pertingit:  sicut  dicitur  Iob  25­3: soldiers?  And  upon  whom  shall  not  His
nunquid est numerus militum eius, light  arise?”  (Job  25:3).  But  the  lower
et super quem non splendet lumen understandings  do  not  receive  it  with
eius?  Sed  inferiores  intellectus such  perfection  that  they  are  able  to
non  in  ea  perfectione  ipsam know  through  it  the  individual  details
recipiunt  quod  per  eam  singula which  pertain  to  the  order  of  providence,
quae  ad  ordinem  providentiae and  which  they  are  to  execute.  Rather,
spectant,  ab  ipsis  exequenda, they know them in a general sort of way.
cognoscere  possint,  sed  solum  in The  lower  they  are,  the  fewer  details  of
quadam  communitate:  quantoque the  divine  order  do  they  receive  through
sunt  inferiores,  tanto  per  primam the  first  illumination  which  they  get  from
illuminationem  divinitus  acceptam the  divine  source.  So  much  so,  that  the
minus  in  speciali  divini  ordinis human  understanding,  which  is  the
cognitionem  accipiunt;  in  tantum lowest  according  to  natural  knowledge,
quod  intellectus  humanus,  qui  est gets  a  knowledge  of  certain  most
infimus  secundum  naturalem universal items only.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 267/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

cognitionem,  solum  quorundam


universalissimorum notitiam habet.

Sic igitur substantiae intellectuales [3]  And  thus,  the  higher  intellectual


superiores  perfectionem substances obtain immediately from God
cognitionis  praedicti  ordinis a  perfect  knowledge  of  the
immediate  consequuntur  a  Deo, aforementioned  order;  and  then,  other
quam  quidem  perfectionem lower substances must obtain this perfect
oportet  quod  aliae  inferiores  per knowledge through them, just as we said
eas  consequantur:  sicut  supra above  that  the  student’s  universal
diximus  quod  universalis  discipuli knowledge is brought to perfection by the
cognitio  per  cognitionem  magistri, knowledge  of  the  teacher  who  knows  in
qui  in  speciali  cognoscit, detail.
perducitur ad perfectum.

Hinc  est  quod  Dionysius  de Hence,  Dionysius,  speaking  of  the


supremis  intellectualibus highest  intellectual  substances  whom  he
substantiis,  quas  primae calls the first hierarchy, that is, the sacred
hierarchiae,  idest  sacri  principatus sovereignty, says: “they are not sanctified
nominat,  7  cap.  Cael.  Hier.,  dicit by  other  substances  but  they  are
quod  non  per  alias  substantias immediately ranged about Himself by the
sanctificatae,  sed  ab  ipsa Godhead  and  are  conducted  to  the
divinitate,  in  ipsam  immediate immaterial  and  invisible  beauty,  in  so  far
extenduntur et ad immaterialem et as  it  is  permitted,  and  to  the  knowable
invisibilem  pulchritudinem, reasons  for  the  divine  workings.”  And
quantum  fas  est,  in thus,  through  them,  he  says,  “those
contemplationem adducuntur et ad placed below in the ranks of the celestial
divinorum  operum  scibiles essences  are  instructed.”  In  this  way,
rationes;  et  per  has  dicit then, the higher understandings receive a
suppositas  caelestium perfect  knowledge  from  a  higher  source
essentiarum  dispositiones  erudiri. of knowledge.
Sic  ergo  altiores  intellectus  in
altiori  principio  cognitionis
perfectionem suscipiunt.

In  qualibet  autem  dispositione [4]  Moreover,  in  every  arrangement  of


providentiae  ipsa  ordinatio providence  this  ordering  of  effects  is
effectuum  ex  forma  agentis derived  from  the  form  of  the  agent,
derivatur:  oportet  enim  effectus  a because the effect must proceed from the
causa  secundum  aliquam cause  by  virtue  of  a  certain  likeness.
similitudinem  procedere.  Quod Now,  the  fact  that  an  agent
autem  agens  suae  formae communicates  a  likeness  of  his  form  to
similitudinem  effectibus his  effects  is  due  to  some  end.  So,  the
communicet,  est  propter  aliquem first  principle  in  providential  arrangement
finem.  Primum  ergo  principium  in is  the  end;  the  second  is  the  form  of  the
dispositione  providentiae  est  finis; agent; and the third is the arrangement of
secundum,  forma  agentis;  tertium, the  order  of  the  effects.  Therefore,  the
ipsa  dispositio  ordinis  effectuum. highest  function  in  the  order  of
Supremum  igitur  in  ordine understanding is for the rational nature of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 268/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intellectus  est  quod  in  fine  ordinis the  order  to  be  considered  in  relation  to
ratio attendatur; secundum autem, the  end;  and  the  second  most  important
quod  in  forma;  tertium  vero,  quod thing  is  to  observe  it  in  relation  to  the
ipsa  ordinis  dispositio  in  seipsa, form;  while  the  third  thing  is  to  know  the
non  in  aliquo  altiori  principio arrangement  of  this  order  in  itself,  and
cognoscatur.  Unde  et  ars  quae not  in  a  higher  source.  Thus,  the  art
considerat  finem,  est which  considers  the  end  is  architectonic
architectonica  respectu  eius  quae in relation to the one which considers the
considerat  formam,  sicut form, as the art of navigating a ship is to
gubernatoria  respectu  navis the  art  of  making  one;  but  the  art  which
factivae;  ea  vero  quae  considerat considers  the  form  is  architectonic  in
formam,  respectu  eius  quae relation to the art which merely considers
considerat  solum  ordines  motuum the orders of the motions that are ordered
qui  ordinantur  ad  formam,  sicut in  terms  of  the  form,  as  the  art  of
navis  factiva  respectu  manu shipbuilding  orders  the  skill  of  the
artificum. workmen.

Sic  ergo  inter  illos  intellectus  qui [5]  So,  there  is  a  definite  order  in  those
immediate  in  ipso  Deo  perfectam understandings  which  grasp  immediately
cognitionem  ordinis  providentiae in  God  Himself  a  perfect  knowledge  of
divinae  percipiunt,  est  quidam the  order  of  divine  providence.  For  the
ordo, quia supremi et primi ordinis highest  and  first  intellects  perceive  the
providentiae rationem percipiunt in plan  of  the  providential  order  in  the
ipso  ultimo  fine,  qui  est  divina ultimate  end  itself,  which  is  the  divine
bonitas; quidam tamen eorum aliis goodness, and some of them do so more
clarius.  Et  isti  dicuntur  Seraphim, clearly  than  others.  These  are  called
quasi  ardentes  vel  incendentes, Seraphim,  meaning  the  “ardent”  or
quia per incendium designari solet “burning”  ones,  because  the  intensity  of
intensio amoris vel desiderii, quae love  or  desire,  which  are  functions
sunt de fine. Unde Dionysius dicit, concerned  with  the  end,  is  customarily
7  cap.  Cael.  Hier.,  quod  ex  hoc symbolized  by  fire.  Thus  Dionysius  says
eorum  nomine  designatur that,  as  a  result  of  this  name  of  theirs,
mobilitas  eorum  circa  divina, there  is  a  suggestion  of  “their  mobility  in
fervens  et  flexibilis,  et  reductio relation  to  the  divine,  a  fervent  and
inferiorum in Deum, sicut in finem. flexible  mobility,  and  of  their  leading  of
lower things to God,” as to their end.

Secundi  autem  rationem  ordinis [6]  The  second  type  of  understandings
providentiae  in  ipsa  forma  divina know  the  plan  of  providence  perfectly  in
perfecte cognoscunt. Et hi dicuntur the  divine  form  itself.  These  are  called
Cherubim,  quod  interpretatur Cherubim,  which  means  “fullness  of
scientiae  plenitudo:  scientia  enim knowledge.”  Indeed,  knowledge  is  made
per formam scibilis perficitur. Unde perfect through the form of the knowable
dicit  Dionysius  quod  talis object.  Hence,  Dionysius  says  that  this
nominatio  significat,  quod  sunt way  of  naming  them  suggests  that  they
contemplativi  in  prima  operatrice are  “capable  of  contemplating  the  first
virtute divinae pulchritudinis. operative power of divine beauty.

Tertii  vero  ipsam  dispositionem [7] Then, the third type of understandings


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 269/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

divinorum  iudiciorum  in  seipsa consider  the  very  arrangement  of  the
considerant.  Et  hi  dicuntur  throni: divine  judgments  in  themselves.  These
nam  per  thronum  potestas are  called  Thrones;  for,  by  thrones  the
iudiciaria  designatur,  secundum judiciary  power  is  symbolized,  according
illud:  sedes  super  thronum  et to  this  text:  “You  sit  on  the  throne  and
iudicas  iustitiam.  Unde  dicit judge justice” (Ps. 9:5). And so Dionysius
Dionysius  quod  per  hanc says  that  this  designation  suggests  that
nominationem  designatur  quod they  are  “bearers  of  God,  immediately
sunt  deiferi,  et  ad  omnes  divinas available for all divine undertakings.
susceptiones familiariter aperti.

Non  autem  sic  praemissa [8]  Now,  the  preceding  statements  are
intelligenda  sunt  quasi  aliud  sit not  to  be  understood  in  the  sense  that
divina  bonitas,  aliud  divina there  is  a  difference  between  divine
essentia,  et  aliud  eius  scientia goodness,  divine  essence,  and  divine
rerum  dispositionem  continens: knowledge  as  it  contains  the
sed  quia  secundum  haec  alia  et arrangement  of  things;  rather,  there  is  a
alia est eius consideratio. different way of considering each one.

Inter  ipsos  etiam  inferiores [9] So, also, among the lower spirits who


spiritus,  qui  divini  ordinis  per  eos attain, through the higher spirits, a perfect
exequendi  perfectam  cognitionem knowledge of the divine order which they
per  superiores  spiritus are  to  carry  out  there  must  be  some
consequuntur,  oportet  ordinem order.  In  fact,  the  superior  ones  among
esse.  Nam  quae  inter  ea  sunt them  have  a  more  universal  power  of
altiora,  virtutis  etiam  sunt knowing;  hence,  they  obtain  knowledge
universalioris  in  cognoscendo: of  the  order  of  providence  through
unde  cognitionem  ordinis principles  and  causes  that  are  more
providentiae  in  principiis  et  causis universal,  whereas  the  lower  ones
magis  universalibus  adipiscuntur; acquire  it  in  more  particular  causes.  For
inferiores  vero  in  causis  magis instance, the man who could consider the
particularibus;  altioris  enim order  of  all  natural  things  in  the  celestial
intellectus esset homo qui ordinem bodies  would  be  possessed  of  higher
omnium  naturalium  considerare understanding  than  the  man  who  is
posset  in  corporibus  caelestibus, obliged,  for  the  sake  of  perfect
quam  qui  indiget  ad  perfectam knowledge,  to  direct  his  gaze  upon  the
cognitionem  ad  inferiora  corpora lower bodies. So, those who can perfectly
prospicere.  Illi  igitur  qui  in  causis know  the  order  of  providence  in  the
universalibus,  quae  sunt  mediae universal  causes,  which  are
inter  Deum,  qui  est intermediaries  between  God,  Who  is  the
universalissima  causa,  et  causas most  universal  cause,  and  particular
particulares,  possunt  ordinem causes  are  intermediate  between  the
providentiae  perfecte  cognoscere, ones who are able to consider the plan of
medii  sunt  inter  illos  qui  in  ipso this  order  in  God  Himself  and  the  ones
Deo  rationem  praedicti  ordinis who must consider it in particular causes.
considerare sufficiunt, et eos qui in These  are  placed  by  Dionysius  in  the
causis  particularibus  necesse middle hierarchy, for, just as it is directed
habent  considerare.  Et  hi  a by  the  highest,  so  also  does  it  direct  the
Dionysio  ponuntur  in  media lowest  one,  as  he  says  in  On  the
hierarchia,  quae,  sicut  a  suprema Celestial Hierarchy VIII.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 270/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

dirigitur,  ita  dirigit  infimam:  ut  dicit


in 8 cap. Cael. Hier.

Inter  has  etiam  intellectuales [10]  Moreover,  there  must  be  a  definite
substantias  oportet  quod  ordo order  among  these  intellectual
quidam  existat.  Nam  ipsa substances. In fact, the very arrangement
universalis  providentiae  dispositio in  general,  according  to  providence,  is
distribuitur  quidem,  primo,  in assigned  first  to  many  executors. This  is
multos  executores.  Quod  quidem accomplished  through  the  order  of
fit  per  ordinem  dominationum: Dominations, for it is the function of those
dominorum  enim  est  praecipere who hold dominion to prescribe what the
quid  alii  exequantur.  Unde others  execute.  Hence,  Dionysius  says
Dionysius  dicit, 8  cap.  Cael. Hier., that  the  word  Domination  suggests  “a
quod  nomen  dominationis certain  freedom  from  control,  placed
designat  aliquam  anagogen above  all  servitude  and  superior  to  all
superpositam  omni  servituti,  et subjection.”
omni subiectione superiorem.

Secundo  autem,  ab  operante  et [11] Then, secondly, there is a distribution


exequente  distribuitur  et and  multiplication  in  the  form  of  diverse
multiplicatur  ad  varios  effectus. effects  on  the  part  of  the  agent  and
Quod  quidem  fit  per  ordinem executor. In fact, this is done by the order
virtutum,  quarum  nomen,  ut of  Virtues,  whose  name,  as  Dionysius
Dionysius  ibidem  dicit,  significat says  in  the  same  place,  suggests  “a
quandam  fortem  virilitatem  in strong  forcefulness  in  regard  to  all
omnes deiformes operationes, non Godlike  operations,  one  which  does  not
relinquentem  suimet  imbecillitate abandon  its  Godlike  movement  because
aliquem deiformem motum. In quo of  any  weakening  in  itself.”  It  is  evident
patet  quod  principium  universalis from  this  that  the  source  of  universal
operationis  ad  hunc  ordinem operation  belongs  to  this  order.  Hence  it
pertinet.  Unde  videtur  quod  ad appears that pertinent to this order is the
hunc  ordinem  pertineat  motus motion of the celestial bodies, from which
caelestium  corporum,  ex  quibus, bodies as universal causes, the particular
sicut  ex  quibusdam  universalibus effects  in  nature  follow.  So,  they  are
causis,  consequuntur  particulares called “the powers of the heavens” where
effectus  in  natura:  et  ideo  virtutes it  is  said:  “the  powers  of  the  heavens
caelorum  nominantur  Luc.  21­26, shall  be  moved”  (Luke  21:26).  Also
ubi  dicitur:  virtutes  caelorum pertinent  to  these  spirits  is  the  execution
movebuntur. Ad eos etiam spiritus of  divine  works  which  are  done  outside
pertinere  videtur  executio the  order  of  nature,  for  these  are  most
divinorum  operum  quae  praeter sublime  among  the  divine  ministrations.
naturae  ordinem  fiunt,  nam  ista For  which  reason,  Gregory  says,  “those
sunt  sublimissima  in  divinis spirits  are  called  Virtues  through  which
ministeriis: propter quod Gregorius miracles  are  frequently  wrought”  [In
dicit  quod  virtutes  dicuntur  illi Evangelium,  homil.  34].  And  if  there  be
spiritus per quos signa frequentius anything  else  that  is  universal  and
fiunt. Et si quid aliud universale et primary  in  the  carrying  out  of  divine
primum  est  in  ministeriis  divinis ministrations,  it  is  proper  to  assign  it  to
exequendis,  conveniens  est  ad this order.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 271/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

hunc ordinem pertinere.

Tertio  vero,  universalis [12]  And,  thirdly,  the  universal  order  of


providentiae  ordo,  iam  in providence,  already  established  in  the
effectibus  institutus,  inconfusus effects,  is  guarded  from  all  confusion,
custoditur,  dum  cohibentur  ea provided those things which might disturb
quae  possent  hunc  ordinem this  order  are  kept  in  check.  Now,  this
perturbare.  Quod  quidem  pertinet pertains  to  the  order  of  Powers.  Hence,
ad  ordinem  potestatum.  Unde Dionysius  says,  in  the  same  place,  that
Dionysius  ibidem  dicit  quod the  word  Powers  means  “a  well­ordered
nomen  potestatum  importat and  unconfused  ordering  in  regard  to
quandam  bene  ordinatam  et divine  undertakings.”  And  Gregory  says
inconfusam  circa  divinas that  pertinent  to  this  order  “is  to  check
susceptiones  ordinationem.  Et contrary powers.”
ideo Gregorius dicit quod ad hunc
ordinem  pertinet  contrarias
potestates arcere.

Infimi  autem  inter  superiores [13]  Now,  the  lowest  of  the  superior
intellectuales  substantias  sunt  qui intellectual  substances  are  those  who
ordinem  divinae  providentiae  ut  in receive  the  order  of  divine  providence
particularibus  causis from a divine source, as it is knowable in
cognoscibilem  divinitus  accipiunt: particular  causes.  These  are  put
et  hi  immediate  rebus  humanis immediately  in  charge  of  human  affairs.
praeponuntur.  Unde  de  eis Hence, Dionysius says of them: “this third
Dionysius  dicit  quod  ista  tertia order  of  spirits  commands,  in  turn,  the
dispositio  spirituum  humanis human hierarchies.” By human affairs we
hierarchiis  per  consequentiam must  understand  all  lower  natures  and
praecipit. Per res autem humanas particular  causes  which  are  related  to
intelligendae  sunt  omnes man and which fall to the use of man, as
inferiores  naturae  et  causae is clear from the foregoing.
particulares,  quae  ad  hominem
ordinantur  et  in  usum  hominis
cedunt, sicut patet ex praemissis.

Inter  hos  etiam  quidam  ordo [14]  Of  course,  there  is  a  certain  order
existit.  Nam  in  rebus  humanis  est among  these.  For  in  human  affairs  there
aliquod  bonum  commune,  quod is  a  common  good  which  is,  in  fact,  the
quidem  est  bonum  civitatis  vel good  of  a  state  or  a  people,  and  this
gentis,  quod  videtur  ad seems  to  belong  to  the  order  of
principatuum  ordinem  pertinere. Principalities.  Hence,  Dionysius  says,  in
Unde  Dionysius  eodem  capitulo the  same  chapter,  that  the  name
dicit  quod  nomen  principatuum Principality suggests “a certain leadership
designat  quiddam  ductivum  cum along with sacred order.” For this reason,
ordine sacro. Propter quod et Dan. mention is made of “Michael the Prince of
10, fit mentio de Michaele principe the  Jews,”  and  of  “a  Prince  of  the
Iudaeorum,  et  principe  Persarum, Persians  and  a  Prince  of  the  Greeks”
et  Graecorum.  Et  sic  dispositio (Dan.  10:13,  20).  And  so,  the
regnorum,  et  mutatio  dominationis arrangement  of  kingdoms  and  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 272/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

a gente in gentem, ad ministerium changing  of  domination  from  one  people


huius  ordinis  pertinere  oportet. to another ought to belong to the ministry
Instructio  etiam  eorum  qui  inter of this order. Also, the instruction of those
homines existunt principes, de his who  occupy  the  position  of  leaders
quae  ad  administrationem  sui among men concerning matters pertinent
regiminis  pertinent,  ad  hunc to  the  administration  of  their  rule  seems
ordinem spectare videtur. to be the concern of this order.

Est  etiam  aliquod  humanum [15] There  is  also  a  type  of  human  good
bonum  quod  non  in  communitate which  does  not  lie  in  the  community,  but
consistit,  sed  ad  unum  aliquem pertains  to  one.  person  as  such;  whose
pertinet  secundum  seipsum,  non profit  is  not  confined  to  one  but  is
tamen  uni  soli  utile,  sed  multis: available  to  many.  Examples  are  the
sicut  quae  sunt  ab  omnibus  et things to be believed and practiced by all
singulis  credenda  et  observanda, and  sundry,  such  as  items  of  faith,  of
sicut  ea  quae  sunt  fidei,  et  cultus divine worship, and the like. This pertains
divinus,  et  alia  huiusmodi.  Et  hoc to  the  Archangels,  of  whom  Gregory
ad  Archangelos  pertinet,  de says: “they announce the most important
quibus  Gregorius  dicit  quod things.”  For  instance,  we  call  Gabriel  an
summa  nuntiant:  sicut  Gabrielem Archangel,  because  he  announced  the
Archangelum  nominamus,  qui Incarnation  of  the  Word  to  the  Virgin,  for
virgini  verbi  incarnationem the belief of all.
nuntiavit ab omnibus credendam.

Quoddam  vero  humanum  bonum [16] Still another human good is pertinent


est  ad  unumquemque  singulariter to  each  person  individually.  This  type  of
pertinens.  Et  huiusmodi  ad good  belongs  to  the  Angels;  of  whom
ordinem  pertinent  Angelorum,  de Gregory  says:  “they  announce  less
quibus Gregorius dicit quod infima important things.” So, they are said to be
nuntiant:  unde  et  hominum “guardians  of  men,”  according  to  the
custodes esse dicuntur, secundum Psalm  (90:11):  “He  gave  His  angels
illud  Psalmi:  Angelis  suis  Deus charge  over  you,  to  keep  you  in  all  thy
mandavit de te, ut custodiant te in ways.”  Hence,  Dionysius  says  that  the
omnibus  viis  tuis.  Unde  et Archangels are intermediate between the
Dionysius  dicit  quod  Archangeli Principalities  and  the  Angels,  having
medii  sunt  inter  principatus  et something in common with both: with the
Angelos,  habentes  aliquid Principalities,  “in  so  far  as  they  have
commune  cum  utrisque:  cum charge  of  leading  the  lower  angels,”  and
principatibus  quidem,  inquantum this is as it should be, for in human affairs
inferioribus  Angelis  ducatum private  goods  should  be  allotted  on  the
praestant, nec immerito, quia quae basis of the things that are common; and
sunt  propria  in  humanis, in  common  with  the  Angels,  because
secundum  ea  quae  sunt “they make announcements to the Angels
communia dispensari oportet; cum and  through  the  Angels  to  us,”  and  the
Angelis  vero,  quia  annuntiant function  of  the Angels  is  to  make  known
Angelis,  et  per  Angelos  nobis, to men “the things that pertain to them, in
quorum  est  manifestare accord with what is proper to each man.”
hominibus,  quae  ad  eos  pertinent For  this  reason,  too,  the  last  order  takes
secundum  uniuscuiusque the  common  name  for  its  own  special
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 273/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

analogiam.  Propter  quod  et one;  that  is  to  say,  because  it  has  the
commune  nomen  ultimus  ordo duty  of  making  announcements
quasi  speciale  sibi  assumit:  quia immediately  to  us.  That  is  also  why  the
scilicet  officium  habet  nobis name  Archangel  is  composed  of  both
immediate  nuntiandi.  Et  propter names,  for  Archangels  are  called,  as  it
hoc  Archangeli  nomen were, Principal Angels.
compositum  habent  ex  utroque:
dicuntur  enim  Archangeli  quasi
principes Angeli.

Assignat autem et Gregorius aliter [17] However, Gregory assigns a different
caelestium  spirituum ordering  to  the  celestial  spirits;  for  he
ordinationem:  nam  principatus numbers  the  Principalities  among  the
inter  medios  spiritus  connumerat, intermediate spirits, immediately after the
post  dominationes  immediate; Dominations,  while  he  puts  the  Virtues
virtutes  vero  inter  infimos,  ante among the lowest, before the Archangels.
Archangelos.  Sed,  diligenter But  to  people  who  consider  the  matter
inspicientibus,  utraque  ordinatio  in carefully  the  two  ways  of  ordering  them
modico  differt.  Nam  secundum differ  but  slightly.  In  fact,  according  to
Gregorium,  principatus  dicuntur, Gregory,  Principalities  are  called,  not
non  qui  gentibus  praeponuntur, those put in charge of peoples, but “who
sed qui etiam ipsis bonis spiritibus are  given  leadership  even  over  good
principantur, quasi primi existentes spirits,” as if they held first position in the
in  ministeriorum  divinorum execution  of  the  divine  ministrations.  He
executione:  dicit  enim  quod says,  indeed,  that  “to  be  put  in  the
principari  est  inter  alios  priorem position  of  leader  is  to  stand  out  as  first
existere.  Hoc  autem,  secundum among  the  rest.”  Now,  we  said  that  this
assignationem  ante  dictam, characteristic,  in  the  previously  given
diximus  ad  virtutum  ordinem arrangement,  belongs  to  the  order  of
pertinere.  Virtutes  autem, Virtues.  But,  according  to  Gregory,  the
secundum  Gregorium,  sunt  quae Virtues  are  those  related  to  certain
ad  quasdam  particulares particular  operations,  when  in  some
operationes  ordinantur,  cum  in special  case  outside  the  general  order
aliquo  speciali  casu,  praeter something  has  to  be  done  miraculously.
communem  ordinem,  oportet On  the  basis  of  this  meaning,  they  are
aliqua  miraculose  fieri.  Secundum quite appropriately put in the same order
quam  rationem  satis  convenienter with the lowest ones.
cum infimis ordinantur.

Utraque autem ordinatio ex verbis [18]  Moreover,  both  ways  of  ordering


apostoli  auctoritatem  habere them can find support in the words of the
potest.  Dicit  enim  Ephes.  1­20 Apostle.  For  he  says:  “Sitting  Him,”  that
constituens  illum,  scilicet is,  Christ,  “on  His  right  hand  in  heavenly
Christum,  ad  dexteram  suam  in places,  above  all  principality,  and  power,
caelestibus,  supra  omnem and virtue, and dominion” (Eph. 3:20­21).
principatum  et  potestatem  et It  is  clear  that  in  the  ascending  order  of
virtutem  et  dominationem.  In  quo this  list  he  placed  Powers  above
patet  quod,  ascendendo,  supra Principalities,  and  the  Virtues  above
principatus  potestates  posuit,  et these,  and  the  Dominations  over  these.
supra  has  virtutes,  supra  quas Now, this is the order that Dionysius kept.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 274/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

dominationes  collocavit.  Quem However,  to  the  Colossians,  in  speaking


ordinem  Dionysius  observavit.  Ad of  Christ,  he  says:  “whether  thrones,  or
Colossenses  autem,  loquens  de dominations,  or  principalities,  or  powers,
Christo,  dicit:  sive  throni,  sive all  things  were  created  by  Him  and  in
dominationes,  sive  principatus, Him”  (Col.  1:16).  In  this  text  it  appears
sive  potestates,  omnia  per  ipsum that,  starting  with  Thrones  and  going
et in ipso creata sunt. In quo patet downward,  he  placed  under  them  the
quod,  a  thronis  incipiens, Dominations,  under  them  the
descendendo,  sub  eis Principalities,  and  under  these  the
dominationes,  sub  quibus Powers.  Now,  this  is  the  order  that
principatus,  et  sub  his  potestates Gregory retained.
posuit.  Quem  ordinem  Gregorius
observavit.

De  Seraphim  autem  fit  mentio [19]  Mention  is  made  of  the  Seraphim  in
Isaiae  6;  de  Cherubim,  Ezech.  1; Isaiah (6:2, 6); of the Cherubim in Ezekiel
de Archangelis, in canonica Iudae, 1 (3ff); of the ‘Archangels in the canonical
cum  Michael  Archangelus  cum Epistle  of  Jude  (9):  “When  Michael  the
Diabolo disputans etc.; de Angelis archangel,  disputing  with  the  devil,  etc.”;
autem in Psalmis, ut dictum est. and  of  the  Angels  in  the  Psalms,  as  we
have said.

Est  autem  in  omnibus  ordinatis [20] There is also this common feature in


virtutibus hoc commune, quod in vi all ordered powers, that all lower ones act
superioris virtutis omnes inferiores by  virtue  of  the  higher  power.  Hence,
agunt.  Unde  id  quod  diximus  ad what  we  explained  as  pertaining  to  the
Seraphim  ordinem  pertinere, order  of  Seraphim  all  the  lower  orders
omnes  inferiores  ex  virtute  ipsius carry  out  through  the  power  of  the
exequuntur.  Et  similiter  etiam  est Seraphim.  And  the  same  conclusion
in aliis ordinibus considerandum. should  be  applied  to  the  other  orders,
too.

Caput 81 Chapter 81 
De ordinatione hominum ad ON THE ORDERING OF MEN AMONG
invicem et ad alia THEMSELVES AND TO OTHER THINGS

Inter  alias  vero  intellectuales [1] As  a  matter  of  fact,  human  souls  bold
substantias  humanae  animae the  lowest  rank  in  relation  to  the  other
infimum  gradum  habent:  quia, intellectual  substances,  because,  as  we
sicut  supra  dictum  est,  in  prima said above,” at the start of their existence
sui  institutione  cognitionem they  receive  a  knowledge  of  divine
ordinis  providentiae  divinae  in providence, wherein they know it only in a
sola quadam universali cognitione general sort of way. But the soul must be
suscipiunt;  ad  perfectam  vero brought  to  a  perfect  knowledge  of  this
ordinis  secundum  singula order,  in  regard  to  individual  details,  by
cognitionem, oportet quod ex ipsis starting  from  the  things  themselves  in
rebus,  in  quibus  ordo  divinae which  the  order  of  divine  providence  has
providentiae  iam  particulariter already been established in detail. So, the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 275/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

institutus  est,  perducatur.  Unde soul had to have bodily organs by which it


oportuit  quod  haberet  organa might  draw  knowledge  from  corporeal
corporea,  per  quae  a  rebus things.  Yet,  even  with  such  equipment,
corporalibus cognitionem hauriret. because  of  the  feebleness  of  its
Ex  quibus  tamen,  propter intellectual light, man’s soul is not able to
debilitatem  intellectualis  luminis, acquire a perfect knowledge of the things
perfectam  notitiam  eorum  quae that  are  important  to  man  unless  it  be
ad  hominem  spectant,  adipisci helped  by  higher  spirits,  for  the  divine
non  valent  nisi  per  superiores disposition  requires  this,  that lower spirits
spiritus  adiuventur,  hoc  exigente acquire  perfection  through  the  higher
divina  dispositione,  ut  inferiores ones, as we showed above. Nevertheless,
per  superiores  spiritus since  man  does  participate  somewhat  in
perfectionem  acquirant,  ut  supra intellectual light, brute animals are subject
ostensum est. Quia tamen aliquid to  him  by  the  order  of  divine  providence,
homo  de  lumine  intellectuali for  they  participate  in  no  way  in
participat,  ei  secundum understanding.  Hence  it  is  said:  “Let  us
providentiae  divinae  ordinem make  man  to  our  own  image  and
subduntur  animalia  bruta,  quae likeness,”  namely,  according  as  he  has
intellectu  nullo  modo  participant. understanding,  “and  let  him  have
Unde  dicitur  Gen.  1­26:  faciamus dominion  over  the  fishes  of  the  sea,  and
hominem  ad  imaginem  et the fowls of the air, and the beasts of the
similitudinem  nostram,  scilicet earth” (Gen. 1:26).
secundum  quod  intellectum
habet, et praesit piscibus maris, et
volatilibus caeli, et bestiis terrae.

Animalia vero bruta, etsi intellectu [2]  Even  brute  animals,  though  devoid  of


careant,  quia  tamen  cognitionem understanding,  have  some  knowledge;
aliquam  habent,  plantis,  et  aliis and so, in accord with the order of divine
quae  cognitione  carent, providence, they are set above plants and
secundum  divinae  providentiae other things that lack knowledge. Hence it
ordinem praeferuntur. Unde dicitur is  said:  “Behold  I  give  you  every  herb
Gen.  1­29  ecce,  dedi  vobis bearing seed upon the earth, and all trees
omnem  herbam  afferentem that have in themselves seed of their own
semen  super  terram,  et  universa kind,  to  be  your  meat,  and  to  all  the
ligna  quae  habent  in  semetipsis beasts of the earth” (Gen. 1:29­30).
sementem  generis  sui,  ut  sint
vobis  in  escam,  et  cunctis
animantibus terrae.

Inter  ea  vero  quae  penitus [3] Moreover, among things utterly devoid


cognitione  carent,  unum  subiacet of  knowledge  one  thing  comes  under
alteri  secundum  quod  est  unum another, depending on whether the one is
altero  potentius  in  agendo.  Non more  powerful  in  acting  than  the  other.
enim  participant  aliquid  de Indeed, they do not participate in anything
dispositione  providentiae,  sed of  the  disposition  of  providence,  but  only
solum de executione. in its execution.

Quia  vero  homo  habet  et [4]  Now,  since  man  possesses  intellect,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 276/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

intellectum  et  sensum  et sense,  and  bodily  power,  these  are


corporalem  virtutem,  haec  in  ipso interrelated  within  him  by  a  mutual  order,
ad  invicem  ordinantur,  secundum according  to  the  disposition  of  divine
divinae  providentiae providence,  in  a  likeness  to  the  order
dispositionem,  ad  similitudinem which  is  found  in  the  universe.  In  fact,
ordinis  qui  in  universo  invenitur, corporeal  power  is  subject  to  sense  and
nam  virtus  corporea  subditur intellectual  power,  as  carrying  out  their
sensitivae  et  intellectivae  virtuti, command,  and  the  sensitive  power  is
velut  exequens  earum  imperium; subject  to  the  intellectual  and  is  included
ipsa  sensitiva  potentia under its command.
intellectivae  subditur,  et  eius
imperio continetur.

Ex  eadem  autem  ratione,  et  inter [5] On the same basis, there is also found


ipsos  homines  ordo  invenitur. an order among men themselves. Indeed,
Nam  illi  qui  intellectu  praeminent, those  who  excel  in  understanding
naturaliter dominantur; illi vero qui naturally gain control, whereas those who
sunt intellectu deficientes, corpore have  defective  understanding,  but  a
vero  robusti,  a  natura  videntur strong body, seem to be naturally fitted for
instituti  ad  serviendum;  sicut service, as Aristotle says in his  Politics  [I,
Aristoteles dicit in sua politica. Cui 5: 1254b 25]. The view of Solomon is also
etiam  concordat  sententia in  accord  with  this,  for  he  says:  “The  fool
Salomonis,  qui  dicit,  Proverb.  11­ shall  serve  the  wise”  (Prov.  11:29);  and
29:  qui  stultus  est,  serviet again: “Provide out of all the people wise
sapienti.  Et  Exod.  18  dicitur: men  such  as  fear  God...  who  may  judge
provide  de  omni  plebe  viros the people at all times” (Exod. 18:21­22).
sapientes  et  timentes  Deum,  qui
iudicent populum omni tempore.

Sicut  autem  in  operibus  unius [6]  Now,  just  as  in  the  activities  of  one
hominis  ex  hoc  inordinatio man  disorder  arises  from  the  fact  that
provenit  quod  intellectus understanding follows the lead of sensual
sensualem  virtutem  sequitur; power,  while  the  sensual  power  is
sensualis  vero  virtus  propter dragged  down  to  the  movement  of  the
corporis  indispositionem  trahitur body  by  virtue  of  some  disorder  of  the
ad  corporis  motum,  ut  in body,  as  is  evident  in  the  case  of  men
claudicantibus  apparet:  ita  et  in who limp, so also does disorder arise in a
regimine  humano  inordinatio human  government,  as  a  result  of  a  man
provenit  ex  eo  quod  non  propter getting  control,  not  because  of  the
intellectus  praeminentiam  aliquis eminence of his understanding, but either
praeest,  sed  vel  robore  corporali because  he  usurps  dominion  for  himself
dominium sibi usurpat, vel propter by bodily strength or because someone is
sensualem  affectionem  aliquis  ad set  up  as  a  ruler  on  the  basis  of  sensual
regendum  praeficitur.  Quam affection.  Nor  is  Solomon  silent  on  this
quidem  inordinationem  nec kind of disorder, for he says: “There is an
Salomon  tacet,  qui  dicit,  Eccle. evil  that  I  have  seen  under  the  sun,  as  it
10­5  est  et  malum  quod  vidi  sub were by an error proceeding from the face
sole, quasi per errorem egrediens of  the  prince:  a  fool  set  in  high  dignity”
a  facie  principis,  positum  stultum (Eccles.  10:5­6).  But  disorder  of  this  kind

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 277/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

in  dignitate  sublimi.  Huiusmodi does  not  exclude  divine  providence;  it


autem  inordinatio  divinam comes  about,  indeed,  with  divine
providentiam  non  excludit: permission, as a result of the deficiency of
provenit enim, permissione divina, lower  agents,  just  as  we  explained  in
ex  defectu  inferiorum  agentium; connection  with  other  evils.  Nor  is  the
sicut  et  de  aliis  malis  dictum  est. natural  order  entirely  perverted  by  such
Neque  per  huiusmodi disorder, for the dominion of fools is weak
inordinationem  totaliter  naturalis unless strengthened by the counsel of the
ordo  pervertitur:  nam  stultorum wise. Hence it is said in Proverbs (20:16):
dominium  infirmum  est,  nisi “Designs  are  strengthened  by  counsels,
sapientum  consilio  roboretur. and  wars  are  to  be  arranged  by
Unde  dicitur  Proverb.  20­18: governments”;  and  again:  “a  wise  man  is
cogitationes consiliis roborabuntur strong,  and  a  knowing  man  stout  and
et  gubernaculis  tractanda  sunt valiant:  because  war  is  managed  by  due
bella; et 24­5 vir sapiens fortis est ordering,  and  there  shall  be  safety  when
et  vir  doctus  validus  et  robustus: there  are  many  counsels”  (Prov.  24:5­6).
quia  cum  dispositione  initur And since he who gives counsel rules the
bellum,  et  erit  salus  ubi  multa man  who  takes  counsel,  and  in  a  sense
consilia.  Et  quia  consilians  regit governs him, it is said in Proverbs (17:2):
eum  qui  consilium  accipit,  et “a  wise  servant  shall  rule  over  foolish
quodammodo ei dominatur, dicitur sons.”
Proverb.  17­2,  quod  servus
sapiens dominabitur filiis stultis.

Patet ergo quod divina providentia [7] So, it is evident that divine providence
ordinem  omnibus  rebus  imponit: imposes order on all things; thus, what the
ut  sic  verum  sit  quod  dicit Apostle  says  is  certainly  true:  “the  things
apostolus,  Rom.  13­1:  quae  a which are of God are well ordered” (Rom.
Deo sunt, ordinata sunt. 13:1).

Chapter 82 
Caput 82
THAT LOWER BODIES ARE RULED
Quod inferiora corpora reguntur a
BY GOD THROUGH CELESTIAL
Deo per corpora caelestia
BODIES

Sicut  autem  in  substantiis [1]  Now,  just  as  there  is  a  difference
intellectualibus  est  superius  et between  higher  and  lower  intellectual
inferius,  ita  etiam  in  substantiis substances,  so  also  is  there  such  a
corporalibus.  Substantiae  autem difference  between  corporeal
intellectuales  reguntur  a substances. But intellectual substances
superioribus,  ut  dispositio  divinae are ruled by the higher ones, since the
providentiae  proportionaliter disposition  of  divine  providence
descendat  usque  ad  infima,  sicut descends  proportionally  to  the  lowest,
iam  dictum  est.  Ergo,  pari  ratione, as we have said already. Therefore, on
inferiora  corpora  per  superiora a  like  basis,  the  lower  bodies  are
disponuntur. ordered through the higher ones.

Amplius.  Quanto  aliquod  corpus  est [2] Again, the higher a body is in place,


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 278/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

superius  loco,  tanto  invenitur  esse the  more  formal  is  it  found  to  be. And
formalius  et  propter  hoc  etiam even  the  place  of  a  lower  body
rationabiliter est locus inferioris, nam reasonably  follows  this  rule,  since  it  is
formae  est  continere,  sicut  et  loci; the function of form to limit, just as it is
aqua  enim  est  formalior  terra,  aer of  place.  In  fact,  water  is  more  formal
aqua,  ignis  aere.  Sed  corpora than  earth,  air  than  water,  fire  than  air.
caelestia  sunt  omnibus  loco But  the  celestial  bodies  are  superior  in
superiora.  Ipsa  igitur  sunt  magis place  to  all  bodies.  So,  they  are  more
formalia  omnibus  aliis.  Ergo  magis formal  than  all  the  others,  and,
activa.  Agunt  ergo  in  inferiora therefore,  more  active.  So,  they  act  on
corpora.  Et  sic  per  ea  inferiora the  lower  bodies;  thus,  the  lower  ones
disponuntur. are disposed by them.

Item.  Quod  est  in  sua  natura [3]  Besides,  that  which  is  in  its  nature
perfectum  absque  contrarietate,  est perfected  without  contrariety  is  more
universalioris  virtutis  quam  illud universal  than  that  which  is  not
quod in sua natura non perficitur nisi perfected  in  its  nature  without
cum  contrarietate:  contrarietas  enim contrariety.  Indeed,  contrariety  arises
est ex differentiis determinantibus et from  the  various  things  that  determine
contrahentibus  genus;  unde  in and  contract  a  genus;  hence,  in  the
acceptione  intellectus,  quia  est realm  of  understanding,  because  it  is
universalis,  species  contrariorum universal  the  species  of  contraries  are
non  sunt  contrariae,  cum  sint  simul. not  contraries,  for  they  may  co­exist.
Corpora autem caelestia sunt in suis But  celestial  bodies  are  perfected
naturis  absque  omni  contrarietate without any contrariety in their natures,
perfecta: non enim sunt levia neque for  they  are  neither  light  nor  heavy,
gravia,  neque  calida  neque  frigida. neither  hot  nor  cold.  However,  lower
Corpora  vero  inferiora  non bodies  are  not  perfected  in  their
perficiuntur  in  suis  naturis  nisi  cum natures without some contrariety. Their
aliqua  contrarietate.  Et  hoc  etiam motions also demonstrate this, for there
motus  eorum  demonstrant:  nam is  nothing  contrary  to  the  circular
motui  circulari  corporum  caelestium motion  of  the  celestial  bodies,  and,
non est aliquid contrarium, unde nec consequently, there can be no violence
in  eis  violentia  esse  potest;  motui in  regard  to  them;  but  there  are
autem  inferiorum  corporum  contrarii contraries  to  the  motion  of  lower
sunt,  scilicet  motus  deorsum  motui bodies,  namely,  downward  motion  as
sursum. Corpora ergo caelestia sunt opposed  to  upward  motion.  So,
universalioris  virtutis  quam  corpora celestial bodies are possessed of more
inferiora.  Universales  autem  virtutes universal power than lower bodies. But
sunt  motivae  particularium,  sicut  ex universal powers move particular ones,
dictis  patet.  Corpora  igitur  caelestia as  is  evident  from  what  we  have  said.
movent  et  disponunt  corpora Therefore,  celestial  bodies  move  and
inferiora. dispose lower bodies.

Adhuc.  Ostensum  est  supra  quod [4]  Moreover,  it  was  shown  above  that
per  substantias  intellectuales  alia all  things  are  ruled  through  intellectual
omnia  reguntur.  Corpora  autem substances.  But  celestial  bodies  are
caelestia  sunt  similiora  substantiis more  like  intellectual  substances  than
intellectualibus  quam  alia  corpora, are  other  bodies  because  the  former
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 279/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

inquantum  sunt  incorruptibilia.  Sunt are  incorruptible.  They  are  also  nearer
etiam  eis  propinquiora,  inquantum to  them,  inasmuch  as  they  are  moved
ab eis immediate moventur, ut supra immediately  by  them,  as  we  showed
ostensum  est.  Per  ipsa  igitur above. Therefore, the lower bodies are
reguntur inferiora corpora. ruled by them.

Praeterea.  Oportet  primum [5]  Furthermore,  the  first  source  of


principium  motus  esse  aliquid motion  must  be  something  immutable.
immobile.  Quae  ergo  magis So,  the  things  that  are  nearest  to
accedunt  ad  immobilitatem,  debent immutability  should  be  movers  of  the
esse aliorum motiva. Corpora autem rest.  But  celestial  bodies  approach
caelestia  magis  accedunt  ad more  closely  to  the  immutability  of  the
immobilitatem  primi  principii  quam first  source  than  do  lower  bodies,  for
inferiora: quia non moventur nisi una they are not moved except by one kind
specie  motus,  scilicet  motu  locali; of  motion,  namely,  local  motion;  while
alia vero corpora moventur omnibus other  bodies  are  moved  by  all  the
speciebus  motus.  Corpora  igitur species  of  motion.  Therefore,  the
caelestia  sunt  motiva  et  regitiva celestial  bodies  move  and  govern  the
inferiorum corporum. lower bodies.

Amplius.  Primum  in  quolibet  genere [6] Again,  the  first  in  any  genus  is  the
est  causa  eorum  quae  sunt  post. cause of members which are posterior.
Inter  omnes  autem  alios  motus, Now, in regard to all other motions, the
primus  est  motus  caeli.  Primo first  is  the  motion  of  the  heavens;  first
quidem,  quia  motus  localis  est of  all,  of  course,  because  local  motion
primus  inter  omnes  motus.  Et is first among all motions, This is so in
tempore:  quia  solus  potest  esse regard  to  time,  for  it  alone  can  be
perpetuus,  ut  probatur  in  VIII  Phys. perpetual,  as  is  proved  in  the  Physics
Et  naturaliter:  quia  sine  eo  non VIII [7: 260b 29]. It is also so in regard
potest  esse  aliquis  aliorum;  non to nature, for without it there cannot be
enim  augmentatur  aliquid  nisi any other kind of motion, In fact, a thing
praeexistente  alteratione,  per  quam is  not  increased  unless  there  be  a
quod  prius  erat  dissimile, preceding alteration by which what was
convertatur  et  fiat  simile;  neque formerly  unlike  is  changed  and
alteratio  potest  esse  nisi becomes  like;  nor  can  alteration  be
praeexistente loci mutatione, quia ad accomplished  unless  there  be  a
hoc  quod  fiat  alteratio,  oportet  quod preceding  local  change,  since  for
alterans  magis  sit  propinquum alteration  to  be  achieved  the  agent  of
alterato  nunc  quam  prius.  Est  etiam alteration  must  now  be  brought  closer
perfectione  prior:  quia  motus  localis to the thing altered than it was before. It
non  variat  rem  secundum  aliquid  ei is also prior in perfection, because local
inhaerens,  sed  solum  secundum motion  does  not  change  the  thing  in
aliquid  extrinsecum;  et  propter  hoc regard  to  any  inherent  factor  but  only
est rei iam perfectae. according  to  something  extrinsic;  for
this  reason  it  belongs  to  an  already
perfected thing.

Secundo,  quia  etiam  inter  motus Secondly,  even  among  local  motions
locales  est  motus  circularis  prior.  Et the  circular  is  prior.  And  again,  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 280/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

tempore: quia solus ipse potest esse regard to time: because it alone can be
perpetuus,  ut  probatur  in  VIII  Phys. perpetual,  as  is  proved  in  the  Physics
Et  naturaliter:  quia  est  magis [VIII,  8:  261b  27].  And  in  regard  to
simplex  et  unus,  cum  non nature: for it is more simple and unified,
distinguatur in principium, medium et since  it  is  not  divided  into  beginning,
finem,  sed  totus  sit  quasi  medium. middle,  and  end;  rather,  the  whole
Et  etiam  perfectione:  quia  reflectitur motion  is  like  a  middle.  And  even  in
ad principium. perfection:  because  it  is  brought  back
to its origin.

Tertio,  quia  solus  motus  caeli Thirdly, because only the motion of the


invenitur  semper  regularis  et heavens  is  found  always  to  be  regular
uniformis:  in  motibus  enim and  uniform,  for  in  the  case  of  the
naturalibus  gravium  et  levium  fit natural  motions  of  heavy  and  light
additio velocitatis in  fine,  in violentis things  there  is  an  increase  in  velocity
autem additio tarditatis. Oportet ergo toward  the  end;  in  the  case  of  violent
quod  motus  caeli  sit  causa  omnium motion,  there  is  an  increase  in
aliorum motuum. retardation.  So,  the  motion  of  the
heavens must be the cause of all other
motions.

Adhuc.  Sicut  se  habet  immobile [7] Besides, as the absolutely immobile


simpliciter  ad  motum  simpliciter,  ita is  to  unqualified  motion,  so  is  the
se  habet  immobile  secundum  hunc immobile,  that  is  qualified  by  a  given
motum  ad  motum  talem.  Id  autem motion,  related  to  that  motion.  Now,
quod  est  immobile  simpliciter,  est that which is absolutely immobile is the
principium  omnis  motus,  ut  supra source  of  all  motion,  as  we  proved
probatum  est.  Quod  ergo  est above.  So,  what  is  immobile  in  regard
immobile  secundum  alterationem, to  alteration  is  the  source  of  all
est  principium  omnis  alterationis. alteration.  Now,  the  celestial  bodies,
Corpora  autem  caelestia  sola  inter alone  among  bodily  things,  are
corporalia  sunt  inalterabilia:  quod inalterable;  their  condition  shows  this,
demonstrat  dispositio  eorum,  quae for  it  is  always  the  same.  So,  the
semper  eadem  invenitur.  Est  ergo celestial  body  is  the  cause  of  all
corpus  caeleste  causa  omnis alteration in things that are changed by
alterationis  in  his  quae  alterantur. alteration.  Now,  in  these  lower  bodies
Alteratio autem in his inferioribus est alteration is the source of all motion, for
principium  omnis  motus:  nam  per through  alteration  a  thing  achieves
alterationem  pervenitur  ad increase  and  generation,  whereas  the
augmentum  et  generationem; agent  of  generation  is  a  self­mover  in
generans autem est motor per se in the  local  motion  of  heavy  and  light
motu  locali  gravium  et  levium. things. Therefore, the heavens must be
Oportet ergo quod caelum sit causa the  cause  of  all  motion  in  these  lower
omnis  motus  in  istis  inferioribus bodies.
corporibus.

Sic ergo patet quod corpora inferiora [8] Thus, it is evident that lower bodies
a  Deo  per  corpora  caelestia are  ruled  by  God  through  the  celestial
reguntur. bodies.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 281/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

Chapter 83 
Caput 83
EPILOGUE TO THE PRECEDING
Epilogus praedictorum
CHAPTERS

Ex  omnibus  autem  quae  ostensa [1]  Now,  from  all  the  things  that  have
sunt  colligere  possumus  quod, been pointed out we may gather that, as
quantum  ad  ordinis  excogitationem far  as  the  planning  of  the  order  to  be
rebus  imponendum,  Deus  omnia imposed  on  things  is  concerned,  God
per  seipsum  disponit.  Unde  super disposes everything by Himself. And so,
illud  Iob  33,  quem  posuit  alium in  his  commentary  on  the  text  of  Job
super  orbem  quem  fabricatus  est? 34:13  (“What  other  did  He  appoint  over
Dicit  Gregorius:  mundum  quippe the  earth?”)  Gregory  says:  “Indeed,  He
per  seipsum  regit  qui  per  seipsum Who created the world by Himself rules
condidit.  Et  Boetius,  in  III  de it  by  Himself”  [Moralia  XXIV,  20].  And
Consol.: Deus per se solum cuncta Boethius  says,  in  Consolation  of
disponit. Philosophy  III:  “God  disposes  all  things
of Himself alone.”

Sed  quantum  ad  executionem, [2]  But,  in  regard  to  the  execution,  He
inferiora  per  superiora  dispensat. orders  the  lower  things  through  the
Corporalia  quidem  per  spiritualia. higher  ones,  and  the  bodily  things
Unde  Gregorius  dicit,  in  IV  Dialog.: through  the  spiritual  ones.  Hence,
in  hoc  mundo  visibili  nihil  nisi  per Gregory says, in his fourth Dialogue: “in
invisibilem  creaturam  disponi this visible world nothing can be ordered
potest.  Inferiores  vero  spiritus  per except  through  an  invisible  creature.”
superiores. Unde dicit Dionysius, IV And  the  lower  spirits  are  ordered
cap.  Cael.  Hier.,  quod  caelestes through  the  higher  ones.  Hence,
essentiae  intellectuales  primo  in Dionysius  says  that  “the  heavenly
seipsas  divinam  edunt intellectual  essences  first  give  divine
illuminationem,  et  in  nos  deferunt illumination  to  themselves,  and  then
quae  supra  nos  sunt bring us manifestations which are above
manifestationes.  Inferiora  etiam us.” Also,  the  lower  bodies  are  ordered
corpora  per  superiora.  Unde  dicit by  the  higher  ones.  Hence,  Dionysius
Dionysius,  IV  cap.,  de  Div.  Nom., says  that  “the  sun  brings  generation  to
quod  sol  generationem  visibilium visible  bodies,  and  stimulates  them  to
corporum confert, et ad vitam ipsam life  itself,  and  nourishes,  increases  and
movet,  et  nutrit  et  auget  et  perficit, perfects, cleanses and renews.”
et mundat et renovat.

De  his  autem  omnibus  simul  dicit [3]  Moreover,  Augustine  speaks  on  all
Augustinus,  in  III  de  Trin.: these  points  together,  in  the  Book  III  of
quemadmodum  corpora  crassiora The  Trinity:  “As  the  grosser  and  lower
et  inferiora  per  subtiliora  et bodies  are  ruled  in  a  certain  order  by
potentiora  quodam  ordine  reguntur, means of the subtler and more powerful
ita omnia corpora per spiritum vitae ones, so are all bodies by means of the
rationalem;  et  spiritus  rationalis rational  spirit  of  life,  and  also  the  sinful
peccator  per  spiritum  rationalem rational  spirit  of  the  sinner  by  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 282/283
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm

iustum. righteous rational spirit.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3a.htm 283/283

You might also like