Professional Documents
Culture Documents
SZÉPIRODALMI KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST
© LENGYEL PÉTER, 1978
A gyerekeknek: annának és zsuzsának
„…hogy ez a gyermeki boldogság valóságos bol-
dogsággá váljon… a véren és a könnyön át, a
hamun és füstön át: valódi felnőtt boldogsággá,
amelynek alapja már nem a tiszta szívű ártatlan-
ság, hanem a világ felismert komolysága, felis-
mert és megtagadott igazságtalansága, a világ be-
fogadott fájdalma…”
Mostantól tudta, hogy nem fog újra állást vállalni, él, ahogy
tud. Másra kell az ideje.
Január elsején felvette az utolsó fizetését. Albérletet is kellett
keresnie. Elég hamar talált egy szobát Budán, a Virág árokon. (Nem
messze egy városi vízgyűjtőtől: hatalmas, trapézokkal határolt olda-
lú betonteknők voltak ezek, háború, ostrom esetére; a Lövölde térről
ismerte eredetileg a fajtájukat, de az ottanit már régen betemették,
trolibusz jár fölötte.) Ismerősei, barátai laktak a szobában előzőleg,
csupa rendezetlen életű ember, kézről kézre adták a címet. Megfor-
dult már ő is a fehér bútorokkal berendezett hajdani leánykaszobá-
ban, Evetkét látogatta meg akkor a négylakásos villa földszintjén.
Mostantól a faágy végét látta reggel, amikor felébredt. Az ágytámla
fehérre mázolt rudakból állt, minden rúd tetején esztergált fehér
gömböcske. Az asztalt három oldalról tenyérnyi magas fehér korlát
vette körül, a fehér gömbökkel. Volt még egy fehér ruhásszekrény
és egy fehér szék. Igazi leánykaszoba volt, egy elmúlt világból, ahol
még léteztek gyerekszobák, leánykabútorok és gyereklányok. Gréta,
a főbérlőnője kiadta, és benne hagyta a bútort. Külön bejárata is volt
a tornácról a szobának. Gréta havonta ezer forintot kért. Ez akkor
nagyon sok volt. Így lehetett viszonylag könnyen hozzájutni a szo-
bához.
Sosem lakott még ilyen drágán. Megélhetés után kellett néznie.
Annitól kölcsönkérni semmiképp sem akart. Egyébként nem tartott
különösebben az egész helyzettől: a színház előtt is megkereste a
kenyerét. Szeretett dolgozni. Jó is volt most, hogy ezzel kell törőd-
nie.
Az első délelőtt rávetette magát a Grétáék telefonjára – nem
voltak otthon – , és egymás után húzta a ceruzavonalakat az ajtófél-
fára. Megbízatások, munkák után érdeklődött mindenfelé.
A telefonálgatás első eredményeként kapta azután az idegen
nyelvű korrektúraolvasást a város legnagyobb könyvnyomdájától.
Egy szakfolyóirat spanyol hasáblevonatait kellett korrigálni. Egy-
szeri munkának számított, jól megfizették. Ekkor korrigált először
pénzért. Mindjárt megszerette a korrektúraolvasást. Megtudta, hogy
készsége van hozzá: ahogy ránéz egy sorra, a betűhibák maguktól
kiugranak. Talán az teszi, hogy szereti a könyvet: valami jelez, ha
baj van a nyomtatott szöveg képével. Megerőltetés nélkül dolgozott,
ehhez nem kellett figyelnie. Ahogy a hasábok végére ért, legtöbb-
ször már nem tudta, hogy miről olvasott.
Mindig szeretett papírok fölé hajolni. Olvasni, gyakorlati
szándék nélkül. Tanulni. Ülni egy jól megvilágított asztalnál, könyv,
fehér papír, egy új szótár előtt, csöndben, sok szabad idővel, és na-
gyon sokszor képtelen volt különbséget találni a szórakozás és a ke-
nyérkereset között. Az is jó érzés volt, hogy a nyomdának érezhető-
en szüksége van erre a munkára, nehezen találnak embert, s úgy
fest, mintha ő tenne szívességet nekik. A folyóirat negyedévenként
jelent meg, ő nem mondta le a munkát később sem, és az elkövetke-
ző időkben sokszor ez volt a naptára. Ahányszor megérkezett egy
újabb szám, ráébredt, hogy egy újabb negyedév múlt el, újabb év-
szak.
„…hogy ez a gyermeki boldogság valódi felnőtt boldogsággá váljon, a
vér és a könny által, a hamu és a füst által; valódi felnőtt boldogsággá,
amelynek alapja már nem a naiv ártatlanság, hanem a világ felismert kese-
rűsége, felismert és megtagadott igazságtalansága, a világ megosztott fáj-
dalma.” Négy Semprun-sort fordított a felnőtt boldogságról, nehe-
zen, lassan, magának, hogy legalább ez a félmondat meglegyen az
anyanyelvén is. Meg akarta mutatni Jusszufnak.
Az eredetit már félretette, hogy ne zavarja ezekben a
negyedórákban, amikor a magyar mondatot előveszi. Nem segített,
tudta már kívülről. Újból maga elé tette mégis: „… – que ce bonheur
enfantin soit devenu un vrai bonheur… à travers le sang et les
larmes… à travers les cendres et les fumées: un vrai bonheur… qui
ne serait plus fondée, aujourd’hui, sur l’innocence niaise, mais sur la
gravité reconnue du monde, sur l’injustice reconnue et niée, sur la
douleur partagée du monde..
Egy órakor befelé indult a városba, a magyar szöveg addigra
így változott: „…hogy ez a gyermeki boldogság valóságos boldogsággá
váljon… a véren és a könnyön át, a hamun és a füstön át: valódi felnőtt
boldogsággá, amelynek alapja már nem a tiszta szívű ártatlanság, hanem a
világ felismert komolysága, felismert és megtagadott igazságtalansága, a
világ befogadott fájdalma…”
*
Munka, hétköznapok. Egy este, nem sokkal az után, hogy be-
költözött, eljött hozzá a csimbókos hajú barátja, Korom Illés, része-
gen. A pasaréti kocsmában beszélték meg a találkozót, késő estére.
Kétszer nem találta ott. A harmadik alkalommal ott volt, félig ré-
szeg, csökönyös állapotban. Alig tudta rábeszélni, hogy följöjjön ve-
le a Virág árokba. Végül elindult, de ahhoz neki előbb meg kellett
innia egy pohár pálinkát, amit nem szeretett.
A kertkapunál megállt a vendége, és gondosan végigolvasta a
névtáblákat. Fönt a fehér bébi asztal mellé ült le. Körülnézett a szo-
bában.
– Hiába – dörmögte – , dörzsölt pali vagy te, Nagy János. Tu-
dod, hogy kell az ilyet csinálni. Ez kellene nekem: egy sznob nő,
akinek lakása van és eltart. Ha egy ilyen szobám volna, megoldódna
az egész életem. Mikor jön haza Gréta?
Levette az asztal fölötti polcról a Grétáék nagykanalát. Bű-
vészmozdulattal a belső zsebébe süllyesztette. Aztán kitette megint.
– Ezt el fogom lopni – jelentette be.
– Ne lopd el – mondta ő. – Kérlek.
– Jó, jó – bólogatott Illés. – Vicceltem. Csak nem gondoltad
komolyan.
– Nem az enyém, csak azért.
Illés újra kitette a kanalat az asztalra. Ivott, haragudott a világ-
ra. A felső karjai között elhelyezkedő hangszekrény teljes erejével
dörgött, s bár háziasszonya nem volt otthon, Bárán nagyon szerette
volna már elcsitítani valahogy. Félt, hogy a szomszédok panaszkod-
ni fognak, és őt kirúgják a jó albérletéből. Szerette volna kívül látni a
vendégét. Hívta, egyenek, aztán menjenek el bort inni. Illés rántottát
akart sütni.
Most már keményen részeg volt, nem tett jót a fél üveg bikavér
a kocsmai pálinkák után. Kimentek az üres konyhába. A vendég fű-
szereket keresett, zöldpaprikát. Január első napjaiban jártak, zöld-
paprika nem volt. Aztán zöldborsókonzervet akart, omlettnek. Vé-
gül belenyugodott:
– Nincs semmid. Nem tudod, hogyan kell főzni. Élni. Nem baj.
Csinálunk rántottát abból, ami van. Ne mondd, hogy tojásod sincs.
Egy darab szalonnát vágott föl, túl nagy kockákra, nem várta
meg, amíg megüvegesedik, rácsapta, ami tojást talált. Bárán bement
a szobájába sóért.
Amikor visszajött, a vendége lompos zakójának elálló zsebé-
ben két marhamájkrémet látott a polcról.
Ettől egyszerre elöntötte a jókedv, és most már nem zavarta Il-
lés tanár úr ordítozása. „Hát ez kleptomániás”, gondolta magában,
szinte hüledezve a boldogságtól, hogy micsoda szépségek fordul-
nak elő az ember életében. Tudta, hogy Illés a fehér köpenyes állá-
sával nincs rászorulva a májkrémre, ezért aztán hevesen megsajnál-
ta és megszerette.
Közben már egy-két órája dédelgette az éhségét, úgyhogy jó
étvággyal evett, amikor betelepedtek az asztalhoz. Pedig a rántottát
a szalonnából vízszerű folyadék csurogta körül, szakácsa nem várt
vele, amíg megsül, híg lett, elnagyolt sárga-fehér síkságok képződ-
tek a serpenyőben. A végén mégis jóízű volt az egész. Illés nagyka-
nállal evett. A kenyeret negyedkarajokban lapátolta a szájába, mor-
zsát záporozott. Négy-öt kanál után elfogyott, amit magának testvé-
riesen elkerített.
Elfogyott a bor is, elérkezett az alkalom, hogy Bárán elránci-
gálja a vendégét a lakásból. Most már minden percben hazajöhetett
a háziasszonya.
Tíz óra előtt vágtak neki a januári utcának. Sikerült fölpakolni
Illést az autóbuszra, és egyetlen lendülettel elfuvarozni a Belvárosig.
Ahogy leszálltak, kiderült, hogy Illésnek nincs cigarettája.
– Ott megy az a felnémet úr – hadonászott egy rendezett kül-
sejű, nagyaktatáskás fiatalember felé a Kossuth Lajos utca sarkán.
Bárán előrement, kért egy cigarettát.
– Ugyan – csapott fel Illés, miközben rágyújtott. – Annyi ciga-
rettát kapok ebben az országban, amennyit akarok.
– Jó szöveg. – Bárán őszintén ünnepelte. A fiatalember utánuk
is ment a trolibuszmegállóig, kíváncsi volt a lármás együttesre, és
ahogy Illés elkérte a második cigarettát, felhúzott szemöldökkel,
sértetten komoly arccal bólintott.
– Szívesen. – Keményen a szemébe nézett Illésnek, aki, ha ré-
szeg volt, kérni is tudott sértően. A fiatalembernek megjött a trolija,
de nem szállt föl rá, hanem nézett utánuk, és lassan integetett az
összecsukott esernyőjével.
*
Hamar, tizenkét órakor kidobták őket az utolsó pinceivóból,
ahol boroztak. Illés lassan józanabb lett. Hívta őt bizonytalan céllal,
erőszakosan. Bárán fölszállt egy kiskörúti villamosra, otthagyta a
járdaszigeten az utánabámuló, rövid kabátos alakot. Másnap reggel
nyolckor csengett a telefon az előszobában, Gréta beszólt, őt keresik.
Kábán ment ki.
– Addig marháskodtam a kanaladdal, amíg nálam maradt –
hallotta Illés hangját, és semmit sem értett egy darabig. – Itt vagyok
a kocsmában, ugorj le érte. Attól félek, hogy ha piálok, elviszem és
eladom a bizományiban. – Most már szigorú volt. – Ezt nem enged-
heted. Nem a tiéd.
*
Egyszer csak viszontlátta a piackutató-folyóiratot, a második
korrektúrafordulóban. Múltak a napok. Magánya gyakran vitte új
tájakra. Az ifjúszínész-klubban ült egy este, tavasz felé, és zöld arc-
cal bámult az asztalra, amikor Illés rátette nagy medvemancsát a
vállára.
Püffedt arcok tekintettek rájuk. A szomszéd asztalnál egy hú-
sos, nagymellű nőnek ezüstre volt festve a szemöldöke. Ilyenek jár-
tak a klubba. Sosem lehetett tudni kicsodák, és hogyan jutottak be.
A belépéshez külön tagsági igazolvány kellett, s egy ezzel megbízott
barna öltönyös bandzsa kérte a belépőt mindazoktól, akik nem tar-
tottak elég határozott léptekkel a páternoszter felé. A nők minden-
esetre bekerültek, a büfés pedig Opel autót vett. Illés régebben osz-
tályon felüli kuplerájnak nevezte a klubot, és hozzátette, hogy ő
csak a harmadosztályú létesítményeket kedveli, ahol biztos, hogy
tisztességes kurvákkal akad össze az ember.
– Újabban züllik – mondta ma. – Már nem tudom, minek ne-
vezzem.
Ezen a napon derült ki, hogy Báránnak mi is a baja a világgal.
Odatelepedett hozzájuk egy fekete hajú, öltönyös szép ember, Illés
ismerőse. Valami mozi-dologgal volt kapcsolata.
– És állásban? – kérdezte Bárán. – Vagy valahol? – Kísérletet
tett a társalgásra.
A férfi felkapta a fejét. Hallani lehetett a levegő beáramlását,
ahogy szólni akart, végül csöndben maradt. Illés a szomszéd fotel-
ban a röhögéstől rázkódott, hosszú haja meg-meglebbent hátul a
tarkója fölött, okos szeme, amely őt mindig egy jókedvű malacéra
emlékeztette, még jobban csillogott. A térdét csapkodta jókedvében.
A fekete hajúnak egy fél perc kellett, hogy megtalálja a hangját.
– Hogy állásban? Hol élsz te? – Lélegzetet vett. – Nézz rám. –
Kihúzta magát, szembenézett vele. Aztán oldalt fordította a fejét,
félprofilba, ő nézte. A fekete hajú várt. Nem hitt a szemének.. Végre
kitört. – Én vagyok az a Kocsis Kornél, a tévében.
– Az? – De nem tudta, hogy melyik. Kocsis Kornél azt mondta:
– El vagy maradva a világtól. – Elment. Illés röhögött. Elma-
gyarázta, hogy Kocsis a Ki lett ma okosabb? című műsort vezeti a te-
levízióban, ettől hetenként tíz percig látszik, és minden normális
ember utánafordul az utcán, összesúgnak a háta mögött. De hát
Bárán nem nézett televíziót.
A Világ, gondolta. Megpróbálta látni a dolgot. Elképzelte,
ahogy a világ megy Kocsis Kornéléknál. Szerdán előrébb van, mint
kedden, kettőkor előrébb van, mint egykor. A világ: zöld vicinális-
szerelvény, négy kocsival, hosszú huhogó füttyel vágtat el mellette.
Ő áll az Árpád Fejedelem útján az óbudai vízműnél, a sárgás, szá-
radó fű között, csak a fűpart marad, a fekete foltok, amiket a Világ-
ból kipattanó szikrák égettek a gazba, meg a rozsdás, kettégörbedt
tábla: „Vigyázz, ha jön a vonat”; a Vízművek kerítése, három zöld
mérleghinta, az odvas fűzfa lent a rakparton, Duna-kavics és csa-
tornabejárat a víz fölött.
Áll ott, elmaradva, és bámul a Világ-Hév után. A Világ, hm.
Aztán lányhajakra gondolt váratlanul. Meg egy szaladó gyíkra,
ahogy eltűnik a törött farka a barna terméskő résében.
***
Illés hozott egy pohár bort, szembefordította őt a saját száz ki-
lójával, és az arcába nézett. Ahogy beszélni kezdett, borozásoktól
rekedten, kikanyarított az este pohárcsörrenéseiből, emberzajaiból
egy védett darabot; ebben csak ketten voltak.
– Rosszul vagy, Jameskám.
Mindig Jamesnak szólította, ahogy írva van, és Bárán, aki élete
során csak későn békült ki a saját keresztnevével, amikor Anni meg-
tanította rá, hogy lehet azt szeretni is, most már örült, hogy a Jánost
sokféleképp lehet forgatni. Egész életében voltak ilyen pasasai, az
egyik Giovanninak szólította, a másik Dzsoninak.
– Te most rosszul érzed magad – mondta megint Illés. Ő csak
bólintott. Rosszul érezte magát, attól félt, hogy elájul. – El akarsz
ájulni – folytatta Illés. Feldördült: – Nem fogsz. Most szorongsz,
nem szeretnél egyedül maradni. Marha rossz helyzetben vagy a vi-
lágban. Már nincs hova hátrább lépned, úgy érzed, hogy falhoz állí-
tott az élet, magad is segítettél neki. És hogy többé már nem lesz
másképpen. Hát nincs ilyen, érted! Nem törődöl vele. – Fokozatosan
nyugodtabb beszédütemre tért át. – Van viszont valami. Figyelj. A
falhoz egyedül kell odaállnod. Akár ártatlan vagy, akár bűnös.
Azért, hogy a megmenekülés, az életben maradás egyedül a te él-
ményed legyen. Tudod, tavaly ilyenkor én nagyon rossz körülmé-
nyek között éltem. Legalább nyolc helyen laktam, nem volt állásom.
Otthagytam a feleségemet. Nyár közepén már olyan rendes elmebe-
teg, alkoholista csavargó voltam. – Bárán tudta, hogy Illés három-
szor volt bolondokháza-szerű félig zárt helyeken idegösszeroppa-
nással. – Most rendes állásom van, fizetést kapok, dolgozom egy
komoly hivatali szobában, fehér köpenyben, és tanár úrnak szólít a
titkárnő. De sose fogom elfelejteni azt az éjszakát, amit a Vérmező
egyik padján dideregtem végig. És azt, hogy néhány hétig egy rom
villában laktam Megyeren, és kétéves, keményre száradt lebbencs-
tésztát főztem ki, azt ettem. Arra vigyázz, öreg: komoly segítséget
ne várj senkitől. Kerüld el, aki vigasztalni akar. Az csak
elkomolytalanítja a helyzetedet. Akkor válsz férfivá, amikor életed-
ben először maradsz teljesen magadra. Igenis baj van veled, rossz
állapotban vagy, szinte megoldhatatlan gondjaid lehetnek. Körben
forgó gondolatok gyötörnek, és talán életedben először eszedbe ju-
tott a halál lehetősége.
Igazából magáról beszélt Illés, ezt ő tudta. Érezte a beszéd te-
rápiás célját is, és az ezzel együtt: hatott. Nem gyöngítette a vállára
tett medvekéz gyógyító erejét, hozzáadott inkább.
Illés pipára gyújtott, pöfékelt, és még egy fél órán át beszélt.
Varázsló volt ez a fiú. Kézrátevéssel gyógyított. Amit csinált,
ahhoz a puszta telepátia már nem lett volna elég. Ránézett, és tudta,
mi a baja, többet tudott róla sok tekintetben, mint ő maga.
Azután mégis rosszul fejeződött be az este. Ő rontotta el,
egyetlen mozdulatával. Éjjel egykor már bezárt a körúti kocsma,
ahová továbbmentek (egy asztal körül üldögéltek néhányan, Bárán
nem is figyelt, nem tudta, mit isznak, mit csinálnak, csak hallgatta a
locsogást). A körúti járdán toporogtak az ajtó előtt. Nem fejeződött
be az estéjük, nyúlt az idő, nem akaródzott elbúcsúzni, indulni ki-
nek-kinek az albérleti ágy felé vagy a szomorú, magára hagyott fele-
sége mellé. Illés tűnt el először, hirtelen köszönés nélkül, miatta.
Átölelte a vállát, és az arcához tolta pipa- és borszagú, szuszo-
gós ajkát, hogy megcsókolja, ő meg a vállával ellökte, túl erősen. Il-
lés száz kilója a ház falához vágódott, és a mellső zsebéből a járdára
hullott a pipa.
Eltört. Ő sokat gondolt később erre az egy rossz mozdulatra.
Felszabadultságában, jó érzésében követte el, nem volt óvatos, nem
fogta vissza magát. Úgy érezte, hogy most elindult közöttük valami
valódi barátság, amely sokáig fog tartani. Eszébe jutott az az este Il-
léssel, amikor beleszeretett a Honvéd utca környékébe.
Novemberben. Örült volt az ősz. Az Alkotmány utca és a
Honvéd utca találkozásánál álldogáltak ketten, és fejüket szembe-
szegve a széllel-esővel, féloldalasan, megcsavart nyakkal lestek ki a
szélesebb utcára. „Alagút”, mondta Illés. „Te nem látod meg”, foly-
tatta, a szépség hivatásos érzőjének hangsúlyával, a részegek és a
magukat gyilkolók gőgjével: „Fogalmad sincs, mi van a szemed
előtt”.
Itt, a város sík oldalán, a hivatalnok Pest közepén elrejtőzött
valami, amiről nem tudnak a budapestiek. Az Alkotmány utcát sár-
gás-rózsaszínes kísérleti fénycsövekkel világították. A síntől, járda-
szigettől töretlen széles úttest fölött egybeértek kétoldalról a platá-
nok. Aszfalt és falomb ázott a színes fényben. Még bőven volt levél
a fákon. Az eső és a szél leverte az őszi lombot, estére bokáig lehe-
tett járni benne az úttest közepén is. Meg-megerősödött az esőfüg-
gönyös szél, feléjük söpörte a bőrszerűen fénylő leveleket, megfor-
dult, visszadobta az egész halmot a túlsó járdához, vízválasztó ge-
rinceket rakott az úttest közepén. Este tizenegy óra, fekete ég, na-
rancs gáz fénye, szél, víz, aszfalt, levél. Az utca távolabbi végében
zöld lámpára várt egy autó.
A másik, ami most eszébe jutott, az volt, hogy Illés egy időben
bejárt a színházba, statisztálást tudott szerezni neki, negyven forin-
tot fizettek esténként. A legelején történt, hogy egyszer úgy jött,
hogy nem borotválkozott, a nyakkendőjén sötét zsírcsomó a bog, a
nylon ingén kirójtosodott a kézelő. Ő rászólt, tréfásan. Semmit nem
tudott Illésről, semmit nem értett meg. Egy évvel ezelőtt volt, gon-
dolta, amikor a lebbencs. Szégyellte magát rendesen. Illés alapvető
jóakarata azt is kibírta akkor. A fene egyen meg engem, gondolta.
Tudta, hogy Illés jó szándéka ugyanúgy túl fogja élni a törött pipát
is, és mégis rohadtul érezte magát, amikor Illés szó nélkül lehajolt,
felvette a pipát, megforgatta, aztán beveszett az Oktogon tér közle-
kedési lámpaerdőjének zöldjei közé.
Másnap korán ébredt. Az előszobában gondosan a telefonké-
szülék alá tett ezer forintot a háziasszonyának, előre, amíg pénze
van, és egy pillanatra eszébe jutott: vajon a következő elsejére hogy
fogja megszerezni a szobabért?
A napot átvillamosozta. Tudta, hogy anyáékat csak este hat kö-
rül viszi haza a vállalati autó. Most Gazsinak volt egy Volgája, so-
főrrel, ahogy negyvenkilencben anyának a kis zöld Renault. Az apja
fényképalbumait akarta elkérni. Nagyon régen látta már őket, és az
utóbbi napokban egyre erősebben járta át az az érzés, hogy így nem
is nagyon lehet létezni.
Anyáék Pesten laktak most, ketten Gazsival. Ahogy elérte az
utcájukat, meglátta a játszótér fölé emelkedő ötemeletes házat. Ré-
gen járt itt.
Vendégség volt éppen. Egy indiai tudós házaspár: amióta Ga-
zsi főelőadó lett az Élelmezésügyi Minisztériumban, sok ilyen ven-
dégséggel járt az állása. Egy mosolygós fiatal arcú férfi, a bőre
majdnem fekete, az ajka sötétlila. A nőn csillogó szépségpötty, hosz-
szú fehér szári, zöld-arany hímzéssel. Tömjénrudacskákat égettek a
sellős rézhamutartóban, és mindenki szélesen mosolygott.
– Nem tudom most, talán megvan még valami – mondta az
anyja, ahogy ő elkapta az előszobában, az indiaiakkal lefolytatott
rövid udvariaskodás után, és megmondta, miért jött. Az anyja kifelé
fordította a kezét, mutatva: most igazán nem tud ilyesmivel foglal-
kozni, láthatná János: vendégei vannak, külföldiek, fontos szemé-
lyek.
– Nézd meg a fekete szekrény lehajtós részében – kérte ő. Neki
meg éppen hogy a fontos vendégekhez és a tömjénrudacskákhoz
nem volt türelme. Anyja mindig a lehajtós ajtajú rekeszben tartotta a
régi iratokat, igazolványokat, leveleket. Ő onnan vette ki az albu-
mokat régen. Kezdetben, a Dereglye utcában még nyugodtan bele-
turkálhatott, érdekes dolgokat lehetett találni: régi fényképeket, iga-
zolványt, jelvényt. Egy nap azonban kivitt egy felfújt óvszert a
konyhába, ahol anya gombát pirított, és ott volt a szomszédék Imo-
lája is: „Nézd. Milyen hosszú luftballont találtam. Megkaphatom?”
Nem értette, hogy az anyja mitől lett olyan ingerült, azt hitte, csak a
méregtől vörös az arca. Kikapta a kezéből a fehér hurkát, kiabált,
hogy soha többé nem szabad benyúlnia a fekete szekrénybe. Azóta
zárták. Rajta kívül nyilván mindenki régen elfelejtette már az óv-
szert is és a tilalmat is, mégis azután már csak titokban nyúlt a szek-
rénybe, ha anyáék nem voltak otthon. Tudta, hol a kulcs. Amióta itt
laktak Pesten, most kérte ötödször az albumokat. Nem hitte már,
hogy bármit megkaphat. Anyja előző ígérete után, hogy majd utá-
nanéz, hiába várt, nem történt soha semmi. Mire legközelebb el-
ment, anyja már elfelejtkezett az egészről, aztán megígérte újra. Tel-
jes titokban szerette volna megkaparintani a két albumot, gyorsan –
hogy lehetőleg még az is azonnal felejtse el, aki a kezébe adta. Eb-
ben a dologban erőszakos és gátlástalan volt. Az apai öröksége, úgy
gondolta. Az jár, az övé.
Nem kapott semmit.
– Fel kéne forgatni érte az egész lakást – mondta anyja most
ingerülten. – Selejteztünk, elrakosgattuk a régi iratokat. Majd egy-
szer, ha sok időm lesz, megnézem. – És egyszerre váratlanul fölcsat-
tant: – Nekem is nagyon drága minden, ami apád után maradt.
Hogy gondolod? Nem tudom, hol vannak ezek a régi dolgok. Min-
den kallódik itt, annyiszor költöztünk. Az is lehet, hogy nincsenek
már meg.
*
Soha nem hitte volna, hogy életében valaha dolga lesz egy
Giuseppe Verdi nevű halottal; s most az életregényével találkozott.
Hamar utolérték a pénzgondok. A levonatolvasás kevés volt és
bizonytalan. Meg kellett élni napról napra. Abban is reménykedett,
hogy egyszer lerázhatja az adósságait, amelyek évek óta nyomasz-
tották. Továbbra is folyamatosan megbízatások, munkák után ér-
deklődött mindenkinél. Felhívta egy volt tanárját az egyetemen. Az
adjunktus azt mondta, lehet, hogy tud majd egy helyet, ahova fölve-
szik Báránt, és eltekintenek a diplomától. Egy nagy hivatal, óraadót
keresnek nyelvtanításra. Ő még nem szólt másnak, ezt épp az ilyen
közbe-kirúgott volt diákjainak tartogatja. Megígérte, hogy utánanéz
újra, és beajánlja őt. Csak akkor azonnal el kell kezdeni.
A nagy munkára mégis az utcán talált rá. A szó szoros értel-
mében.
Koós Erzsi úgy kiabált utána a széles körúti járdán, nem is re-
mélte, hogy meghallja, és amikor ő visszafordult, bevezetés nélkül,
köszönésnyi szünet nélkül hadarta:
– Jaj, János! Téged a Jóisten küldött. Nem akarsz sok pénzt ke-
resni?
– De igen. – Nem tétovázott. – Pénzt, azt mindig. – Erzsi egy
évvel fölötte járt az egyetemen. Lompos, kövér, okos lány, aki min-
dig derűs volt, és amikor magyarázott, érvelt, váratlanul szép is tu-
dott lenni.
– Nagy jót tennél, ha ezt elvállalnád – mondta – , nemcsak ve-
lem, a kiadóval is. – Oda rohant éppen, várta a szerkesztője. Egyfelé
mentek, és Erzsi elmesélte: könnyelműen aláírt egy szerződést, még
tavalyelőtt. Baromi munka, képtelen befejezni az év végéig. Fordí-
tás, nagyon vastag a könyv, úgy hogy nagyon sok pénzt fizetnek. Az
év végéig be kell fejezni, és ő még el sem kezdte igazán. Az olaszok
csak akkor adják a jogot, ha a könyv a következő évben megjelenik.
Így Erzsi hozta lehetetlen helyzetbe a magyar kiadót, neki keli talál-
nia valakit, aki a fordítást addigra megcsinálja. Kilencszáz oldal, va-
lamivel több, mint negyven ívet kellene…
Várta, hogy a lány bevallja, mi az a rémség. Valami borzalmas-
ra számított, mert Erzsi mindent megmondott már, csak a könyv
címét nem. Lehetetlenül rövid volt a határidő is. Másrészt meg: be-
szorozta magában a szokásos ívhonoráriumot negyvennel, és akko-
ra összeg jött ki, hogy eleinte azt hitte, tévedett egy nullával. Több,
mint az összes adóssága az elmúlt öt évről.
– Zeneszerző-életrajz nyolcszázegynéhány nyomtatott oldalon.
Segítek, segít a szerkesztője is, meglátod, nagyon rendes nő, irtó
bajba keveredett miattam. János, ráérsz most? – Lecsapott abban a
pillanatban, amikor látta, hogy gondolkozik az ügyön. – Gyere oda
velem, beszélünk a nővel, bent van. Csak beszélj vele, kérlek. Irtó jó
lenne.
Egy percig sem volt kétséges, hogy el fogja vállalni. Egyszerű-
en nem tehette meg, hogy becsületes munkát visszautasítson.
A félhomályos Nagykörútra néző apró lektori szobában talál-
kozott Verdi Mester életével.
Ahol a kötet elejét és végét letépték, azt más fordította. Talá-
lomra beleolvasott: „A Mester Pétervárra utazik, ahol tökéletesen
elkészített makarónira meg spagettire lesz szükség ahhoz, hogy a
sok jég és szőrme között jókedvre hangolódjék…”
*
Ha valaki megkérdezte, hogy milyen nyelveken tud, azt
mondta, hogy magyarul. Volt egy lényeges tapasztalata, amit okos
emberek mélyértelmű beszélgetéseit hallgatva szerzett. Földhözra-
gadt, tárgyi és képi gondolkodása nagyon megnehezítette számára,
hogy elvont fogalmakban gondolkozzon, mégis talált rá módot,
hogy megértsen valamit ilyenkor. Magában magyarra fordította a
kulcsszavakat, és elismételte a mondatot. Szituáció helyett helyzettel,
kritérium helyett ismérvvel, ahányszor kellett. A szituációs változatba
egyszerűen nem tudott belekapaszkodni. Hozzáragadt anyanyelve
hangcsoportjaihoz, amelyeket négyéves kora előtt tanult meg; teste
részeivé váltak.
Nem azért, mintha nem lett volna dolga idegen nyelvekkel.
Nyolcéves korában hallotta egyszer, hogy létezik egy képesség, amit
nyelvérzéknek hívnak; kinek van, kinek nincs. Attól kezdve izgult,
hogy neki lesz-e. Nagyon szerette volna. Három éven át titokban
járt nyelvórára az olasz és a francia kultúrintézetbe, amelyektől ott-
hon azzal tiltották el, hogy imperialista kémközpontok.
Nemcsak japánul és kínaiul tanult. Serdülőkorának évei egyet-
len véget nem érő több nyelvű monológban teltek el: ha az utcán
járt, oroszul, németül beszélt magában, történeteket mesélt, vitatko-
zott, előadta helyzetét; úgy fordította oroszra a fülébe ragadó sláge-
reket, angolra a cégtáblákat az utcán, ahogy a hatéves gyerek fal
minden előkerülő betűt. Tizennyolc éves korára ismert hat európai
nyelvet. Később élt a nyelvekkel, szórakozott, dolgozott, játszott,
kínlódott, és keresett pénzt velük. (Tanított magyaroknak németet,
angolt, oroszt és olaszt, dél-amerikaiaknak és vietnamiaknak ma-
gyart. Fordított Verdi-életrajzot, detektív-történetet Marlowe-ról és
szakmunkát a fajansz történelméről, ellenőrizte Jemcev-Parnov el-
beszéléseinek fordítását, korrigált szakcikket az ipari jogról, keresett
magyar szócikkeket darabonként két forintért angol meg olasz lexi-
konokból, tolmácsolt dél-amerikai csillagásznak itthon, és magyar
politikusoknak külföldön, tolmácsolt szinkronban egy egész tudo-
mányos akadémiának és egy államelnöknek.) Amit nyelvekkel csi-
nálni lehet, azt megpróbálta – csak: ezek idegen nyelvek voltak, azok
is maradtak.
Nem pusztán szépelgés és álszerénység volt, amikor azt
mondta, hogy csak magyarul tud.
(Egyszer egyetemista korában még, összeakadt a különös eu-
rópai galerivel, tőlük tudta meg a legfontosabbat e tárgyban. A titok
öt szóból áll: idegen nyelvet nem lehet megtanulni.
A különös galerivel Velencében találkozott, a Szent Márk tér
felé vezető utcák egyikén. Turistatömeg, színek, ruhák, galambok,
fényképezőállványok, gyerekek. Köpenyes öregurak. Fekvő szín és
fénytéglákból állt össze a szélesedő utca, az idegen hangok Európa
és Amerika nyelvein, és akkor: – Cseréptörés! – ennyit hallott magya-
rul. Egy narancssárga garbós fiú szólt vissza a tömeg feje fölött, bele
idegen emberek arcába, mint üres utcán, a területenkívüliség meg-
szokott szabadságával. Mögötte egyszerre elcsitult az utca villogása,
megállt négy-öt ide-oda cikázó folt, előjöttek az ipiapacsozók Velen-
ce színes boltajtói között. A sárga garbóson fehér farmernadrág volt
és mokasszin, egy másik fiún lila kordfarmer. Különböző korúak
voltak, úgy tizenkettőtől tizenhatig. Hangsúlyozottan
nyugateurópai könnyed, apacsos módon öltözött mind. Csaknem
táblát tettek a mellükre: itthon vagyunk, Európában. Ugyanúgy lő-
dörögtek, mint ahogy ő az Uszály utcaiakkal vagy Csontossal, To-
mori Viktorral, később, amikor külföldi városok fénylettek már el-
érhetetlenül előttük. Most látta:
Ezek a fiúk otthon egy környéken laktak, a bátyjaik egy térre
jártak le este. Ezerkilencszázötvenhat tele óta élnek kint, ott élték
meg azt az időt, amire azt mondja az ember: „amióta az eszemet tu-
dom”. Hozták őket ki a hóban. Élnek a Zürichi tó partján, párizsi
külvárosban, vagy Róma Parioli fasorán. Németül, franciául, olaszul
élnek, a bennszülöttektől hallásra megkülönböztethetetlenül. És
mégis: idegenek a saját utcájuk, a saját iskolájuk gyerekei között.
Várják a nyári órákat, amikor eljönnek majd Velencébe vagy Nizzá-
ba mászkálni, elkésve ipiapacsot játszani, öt kamasz, és ami a velük
szétszórt külvárosi térből velük vándorol, ami Magyarországból
megmaradt: a szó. Cseréptörés, brekkancs, paca vagy alász-plajbász.
Figyelem! Most fordítsa le hamar, aki azt mondta, hogy megtanult
már más nyelvet életében. Így sorban, de ugyanaz legyen: Cseréptö-
rés? Paca? Hajsz? Alász-plajbász? Brekkancs?
Kurt Vonnegut mondja, hogy amerikaiul cseréptörés így van:
olly-olly-ox-in-free. Akkor elő lehet jönni a New York-i telkeken, tere-
ken; Vonnegutnak higgyük el, a saját anyanyelvén találta meg.)
A Verdi-szöveg folytatását már hangosan olvasta Bárán Osvát
Jusszufnak, öreg szobrászbarátjának, akinek a könyvet megmutatta:
– „…hogy a sok jég és szőrme között jókedvre hangolódjék.
Beszerzendő Milánóból: rizs, makaróni, sajt, felvágottfélék, és min-
den egyéb, ami Oroszországban nem beszerezhető, vagy aránytala-
nul drága. Ami a bort illeti, Verdi a következő mennyiséget és minő-
séget szeretné: 100 üveg asztali bordói (kicsi), 20 üveg finom bordói,
20 üveg pezsgő…”
Jusszufnak fülig szaladt a szája, úgy vigyorgott. Azután előko-
tort a könyvei mögül a hátsó sorból egy vékony kötetet. Bárán csak
azt látta, hogy régi könyv, sárgás a papírja, elrongyolódott, fedele
nincsen. Jusszuf találomra ütötte fel, és olvasott bevezetés nélkül.
– …a győző a földre hajította a tetemet és vicsorgó pofával
fordult szembe az ámuló Cathné-beliekkel; azután lassan hátrált
odáig, ahol a majomember várt, és megállt mellette. Akkor Tarzan
rátette kezét Jad-baj-la, az Arany Oroszlán sörényére. Most mondd –
hunyorgott a derűs borzongástól. – A majomember meg Jad-baj-la,
az arany oroszlán. – Külön szóban mondta, minden apró ízt fenékig
ki akart élvezni: majom ember, és fonetikusan: jadbajla. – Négy Tar-
zant fordítottam le négerben.
A délutánt együtt mászkálták végig. Jusszuf kezében öreg bar-
na aktatáskája. Mindig magával hordta. „Olyan jó civil dolog”
mondta egyszer.
A táskáról neki eszébe jutott Ábel, akit a szobrász nem ismert
személyesen. Mesélt róla, miközben elkísérte Jusszufot tekervényes
útjain. A szobrász meglátogatta egy ágyhoz kötött ismerősét. Intézte
a dolgait, komissiózott, ahogy ezt nevezte. Tizenöt méter hosszú
műteremszobában kötöttek ki, egy Városliget környéki ház hatodik
emeletén. A város egyetlen magánantikváriumának hátsó szobájá-
ban turkáltak a könyvek között a tulajdonos segítségével. Fehér or-
vosi szobában vibráló zöld vonalat figyeltek, mely a székben ülő is-
kolásfiú rágóizmainak megerőltetése szerint vetett apró hullámhe-
gyeket-völgyeket. Ő sose bánta ezt a mászkálást, akkor sem, ha oly-
kor unalmas embereket látogattak meg.
Negyedév-félév is eltelt olykor két ilyen este között. Máskor
gyors egymásutánban következtek. Kapott Jusszuftól egy-két meg-
szerezhetetlen könyvet, régi folyóiratokat nézegetni. A legjobban
mégis azt szerette, ha ketten töltötték az időt ilyenkor. Hallgatta a
szobrászt, s belőle is áradt a szó. Nem tudta visszafogni magát. Be-
széltek mindenről. Volt néhány ember, Anni, Evetke, Koncz Albin, a
szobrász, akikkel időnként, mindentől függetlenül, beszélnie kellett.
Ritka hálót szőttek számára ezek a találkozások, az egyetlen külső
folyamatosságot, a világ laza szervezeti egységét. Ezek az emberek
népesítették be az álmait. (Egyszer arra gondolt, hogy ezek a be-
szélgetések, ezek az emberek: a hazája; de nem szeretett nagy sza-
vakat használni, és kiigazította magában, hogy neki ezek: az orszá-
ga.)
Jusszuf délelőtt dolgozott vagy éjszaka, két vakító fényképész-
reflektor mellett, egy régi, négyszobás budai lakás halljában. Dél-
utánonként dzsúdóversenyekre járt. Többet beszélt a cselgáncsról,
mint a szobrászatról. „Játszani kell”, mondta egy ízben. „Játszani.
Kötelességünk.” A „küzdelem” szó minden változatát szándékosan
kerülte. „Játszani, nem győzni.” A legjobb szobrát, a Harántdobást
két egymásba markoló dzsúdózóról csinálta meg: abban az eldön-
tetlen pillanatban sejtetik őket az eldolgozatlan, nyers fémhasábok,
amikor egy-egy lábujj hegyén állnak, egyensúlyi helyzetben, közvet-
lenül dobás előtt. Bárán álmodott róla is. Megjegyezte jól: ennek az
álmának színterén négy sor fehér kötéllel elkerített szorító áll a
dzsudósok vastag szőnyege helyett. Ő várja Jusszufot, felfelé néz a
kötelek között a neonkék reflektorfényben. A fénypászma határain
kívül, a sötétben közönség tombol. Rengetegen vannak már benn a
kötelek között is, elárasztják a szorítót. Jusszuf középen vár, puha
talpú cipőben, szürke nadrágban, a széles bordázású kordbársony
zakójában. A szeme fénylik. „Rajta, lássunk neki. Dzsúdózzunk!”,
mondja halkan, mosolyogva. „Játsszunk.” Előrenyúlik Báránért, és
átdobja a vállán. Elkezdődik a tömegverekedés. „Verekedjünk. Töb-
bet úgysem tehetünk egymásért, hogy kimutassuk végtelen szerete-
tünket.” Ő félvállra esik le, áthemperedik puhán, ahogy csak dzsú-
dósok tudnak esni. Emberek ugrálnak be a köteleken át, kint is ne-
kikezd a tömeg, boldog verekedés zsivaja tölti be a termet. A reflek-
tor fénynyalábja a fehér köteleken. Hullámzó, kiáltozó, fütyülő ha-
talmas tömeg. Ő ott van a kötelek között, dob, esik, s egyidejűleg fö-
lülről a reflektorüveg mögül látja az egészet. Különben, gondolta
reggel, ahogy felébredt, és emlékezett mindenre, Jusszuf soha nem
mesélt effélét, hasonlót sem.
A szobrász fiatal korában otthagyta a képzőművészeti főisko-
lát, és nekieredt a világnak. Gyalog keresztülvágott Észak-Afrikán,
és közben fejrajzolásból élt. Három év után elkerült Japánba. Ott le-
telepedett egy időre. Dzsúdót tanult, és hosszú évek alatt megsze-
rezte a barna övet. Valaki látta egyszer már itthon, amint fejjel előre
kiugrik a második emeletről a gyepre, majd leporolja a kordbársony
zakóját és elmegy. De nem volt hajlandó soha többé megtenni, za-
vartan másra terelte a szót, ha erről kérdezték.
– Tisztes dolog ez a fordítás, hidd el – mondta, amikor végre
megint nála kötöttek ki, az apró műteremben. – Szép hosszú ha-
gyománya van Magyarországon. Furcsán vagyunk vele, talán úgy,
ahogy Európa egy más nemzete sem. A börtönökben is egy időben
szabályos fordítóirodákat lehetett szervezni a foglyokból, akik a
klasszikus zacskóragasztás helyett külföldi szakfolyóiratok cikkeit
fordították. Titkos dolgokat, amiket szabad lábon fecsegő szemé-
lyekre nem lehetett volna rábízni. A fordítói munka megszerezte a
foglyoknak a ráadás cukoradagot, amire szükség volt az agy vérel-
látásához; nem hülyültek el. Így volt vele az egész ország is, más
arányokban. Nálunk mindig többet kellett fordítani, mint Európa
latin, szláv, germán nyelvű országaiban. Mi jobban tudunk idegen
nyelveket, rokontalan nyelvünk rákényszerít. Az idegen nyelvű
szövegek szűk esztendőkben biztosítják a megélhetést mindazok-
nak, akiket történelmünk épp nem enged megélni máshogyan: a rá-
adás cukoradagot, ami megóv attól, hogy a szénhidráthiányba bele-
tompuljon az agyunk.
Arról mesélt most, hogy ő hogyan lett Tarzan-fordító. A hábo-
rú első évében történt, amikor Jusszuf, aki zsidó volt, szellemi állás-
hoz már nem juthatott. Beajánlották a Pantheon könyvkiadó igazga-
tójához.
– Ezt tudta adni, ezt a Tarzant – mesélte. – Háromszáz pengőt
adnak egyért, azt mondta. Annyiért nem lehet megcsinálni, felel-
tem, az nagyon kevés. Azt válaszolta: kedves uram, ezt nem úgy
kell fordítani. Lapozzon bele, és írja, ami az eszébe jut. Kedves em-
ber volt. Szilárdnak hívták, segített, akin tudott. Én meg faragatla-
nul ráförmedtem: Hogy képzeli, hogy azt fogom beleírni háromszáz
pengőért, ami az én eszembe jut? Legfeljebb, ami annak a hülyének
jutott az eszébe!
Annak a hülyének, Edgar Rice Borroughs-nak, amikor ez a
párbeszéd lezajlott, már saját városa volt Amerikában a Tarzanok
előállításához, a saját nyomdájában nyomatta a könyveket, a saját
gyárában készítette a filmeket, és a világ legjobban kereső könyv-
csinálója volt. Jusszuf meg négerfordítást kért a kinyomtathatatlan
nevével, hogy éhen ne haljon.
– Azért ehhez képest – Bárán az olasz kiadói salátát csapkodta
a másik tenyerébe – gyönyörűség lehetett Tarzant fordítani. Egyálta-
lán, Tarzant. Add kölcsön, jó?
– Á, ne hidd. – Jusszuf a fejét ingatta. – Odaadom, de nem ér-
demes elolvasni. Az első kettő vagy három, volt a jó. Ezek már va-
cakok. – És most, hirtelen váltással, válaszolt az ő kimondatlan kér-
désére: – Láss neki, öregem, ess túl rajta, nincs más választásod. Vál-
lald el Verdit, ez is hozzátartozik. Rendezkedj be rá: most ezt fogod
csinálni. Napi ötven pengőfillért kell az embernek megkeresni. Az
meg megy.
Elvállalta. Jóformán észre sem vette, hogy történt. Egy héttel
az után, hogy gyanútlanul sétált a téli körúti járdán, már szerződést
írt alá.
– Hétszáz nyomtatott oldal – mondta a hidrogénszőke hajú,
szomorú szerkesztőnőnek. Több volt, mint hétszáz. Számolt, elosz-
totta az oldalak számát a használható napok számával. – Ennyi idő
alatt csak rossz szöveget lehet csinálni.
– Csináljon rossz szöveget – csapott le az asszony. Mondta to-
vább gyorsan, valami új, már nem várt reménység lendületével. –
Nem baj.
Bárán csak adja be részletekben, ahogy elkészül, és ő majd
azonnal nekiül, dolgozik tovább a szövegen. Ha értene olaszul, már
elkezdte volna maga, és azt csinálná éjjel-nappal, ingyen. Nincs szó
műfordításról, magyarázta, csak legyen meg magyarul, olvashatóan;
nem is, csak kinyomtathatóan. A jogért devizát fizetett a kiadó, és
hogyha az olaszok nem engedélyezik a könyvet, őt fogják elővenni.
Egyszerre jött mindenféle baj, emiatt kirúghatják. Elintézi, hogy a
sürgősségre való tekintettel a maximumot fizessék rá, csináljon
nyersfordítást, diktáljon, csak vállalja el.
Egy negyedóra múlva hozta a szerződést – ennyi ideig tartott,
amíg legépelték, és felhajtotta mindazokat, akiknek alá kellett írni.
Kiutaltak kétezer forint előleget szerdára.
Amíg a gépelésre vártak, a reménytelenül szőkére festett, sö-
tétbarna haj tövű asszonynak megeredt a nyelve. Megkönnyebbült,
felszabadultan, szinte boldogan mesélte a magánélete bonyodalma-
it. A fiára nem lehet hatni semmivel. Most érettségizik, ez az utolsó
esélye, ez a fél év, hogy még valamit tanuljon, ha nem tanul, az
egész életét tönkreteheti. Nem tanul. Lemezezik vagy szerelmes.
Apja nélkül nevelem, mesélt-mesélt az asszony. Ahogy beszélt, egy-
szerre látszott, hogy a fáradtsága mögött kislányosan fiatal, érzé-
keny az arca. Nehéz volt elhinni, hogy tizennyolc éves nagyfia van
már. És ő pillanatok alatt megszerette azt a fiút, aki most szalasztja
el az utolsó lehetőségét, hogy egyetemre kerüljön – mert szerelmes
vagy lemezezik.
– És most még ez a kiadói cirkusz. Jaj, nagyon hálás vagyok
magának.
*
Ez már olyan élet, pénzkereset volt, amihez hozzászokott. Na-
pi tizenegy-tizenhárom órákat kellett dolgoznia a rossz szöveg elké-
szítéséhez. Ahogy múltak a hónapok, Verdivel kelt, és Verdivel fe-
küdt.
Az előlegből adósságot fizetett, és megint nem volt pénze.
Gombás tojást sütött gomba nélkül – hagymával. Háromnaponként
vett egy sóletkonzervet, ahogy régen, a színház előtt. Tizenhárom
forintba került. Szárított zöldségleves-porral és cseresznyepapriká-
val nagyszerű bablevest főzött egy nagy lábosban, azt ette ebédre és
vacsorára, eltartott három napig. Olykor átmelegített a levesben egy
pár szafaládét. Akivel találkozott, annak elmesélte, magát sajnálva,
hogy tizenhárom forintból eszik három napig, a szafaládé árát nem
adta hozzá, jobban hangzott így.
Voltak percek, órák ezekben a hónapokban, amikor úgy érezte,
hogy most már így fognak telni a napjai, örökkön örökké, ebben a
fehér bébibútorral berendezett purgatóriumban. Ül az asztalnál,
előtte Herczegh Gyula doktor (megh. előadó) kétkötetes olasz-
magyar-szótára (Akadémiai Kiadó, 1951.). Mind a két kötet nyitva.
Hosszabb keresés árán megtudja, hogy motetta az magyarul motet-
ta, fioritura, az fioritura. Rátévedt a szeme egy legépelt oldalon a
nagybetűs szóra: Mester. A kiadóban majd kiigazítják Maestróra,
tudta, de nem vitte rá a lélek, hogy maga diktálja bele a szövegbe
ezt az újabb rémséget.
Fennkölt, lapozta a Herczegh-szótárat. Szeplőtlen. Felállt, ki-
ment vizet inni. Az előszobában fölnézett a faliórára, és látta, hogy
már nem sok van hátra az aznapi adagból. Pétervár, gondolta. Míg a
poharat öblögette, hallgatta a kicsurgó víz hideg zaját, maga előtt
látta az öreg ripacsot, a szánján, a Nyevszkij Proszpekten, csilingelő
lovakkal, fülig prémbundába csavarva. Elér a Néva hídjának bronz
lovasaihoz. Úgy írnák olaszosan, Nevski Prospect. Üres név volt
még számára a két szó. Cirill betűsor volt, hófúvás emlékű orosz
szóvég, Jókai, Szabadság a hó alatt, vagy A zöld könyv, dekabristák
és Dosztojevszkij részeges Nyeszteruska kocsisa, aki halálra gázolja
a muzsikot. Később egyszer megállt a tél eleji leningrádi sugárúton,
az ország belseje, Rasszijszk területi székhely felé utazva a valósá-
gos Nyevszkij Proszpekten, vasárnap este, ivott mandarinszörpöt a
hideg téli levegőn. Addigra már tudta, hogy a fontos dolgaink mind
megvannak valahol, és ha igazán akarjuk, eljutunk, megtaláljuk.
Megvan a Nyevszkij Proszpekt, megvannak a zöld színű árnyékok,
a régi suszterbogarak, kavicsok.
***
Elmúlt a tél, a tavasz. Megérkezett a Marketing-lap két újabb
számának a korrektúrája.
Szekfű, a volt tanárja akkor hívta fel, amikor már éppen bele-
lendült a fordításba, kialakult a munkamódszere, és úgy látta, kész
is lesz időre. A kétféle munka együtt sok volt, de nem akadt más vá-
lasztása, vállalnia kellett az órákat is. Rendszeres kenyérkeresetnek
ígérkezett, ami megmarad akkor is, ha a Verdivel kész. Nyelvórákat
adott felnőtteknek. Tizenhatot egy héten, az óradíj kitett egy szabá-
lyos tanári fizetést. A vállalat új székháza a Duna-parton épült, sok-
ba került: Szekfű szerint ezért rendezkedtek be óraadók alkalmazá-
sára. Így a nyári két hónap fizetését megtakarították. A vállalat többi
nyelvtanárjának volt is állása és betegbiztosítása, máshol. Tőle pedig
nem kértek diplomát.
A Verdivel azonban így megszorult, gyorsítania kellett vala-
hogy.
A kiszótárazott darabbal naponta elbuszozott Pestre, és dél-
után diktált. Azután kezdetben átjavította, és a nagyon mákos olda-
lakat otthagyta Emma néninél, a gépírónőnél, újramásolni. Attól
kezdve, hogy az órái beindultak, nem javított semmit.
Emma néni, ez a szomorú öregasszony, érkezésekor mindig
kávéval kínálta. Feketézés közben beszélt egy kicsit magáról – azt az
időt mulatásra szánta. A nyugdíja és az alkalmi gépelések mellett
volt egy félállása, reggelente járt hivatalba. Havi ötszáz forintos
nyugdíjkiegészítő munkát vállalt a férje is. Sok idejüket vette el a
pénz beosztása.
– Dolgoznunk kell – mondta a nippekkel rakott zongora előtt,
porszínű lakásában. – Most még bírjuk. Ha egyszer abbahagyjuk, és
romlik a pénz, mi lesz? – A gyerekeik külföldön éltek; elvesztek,
szétszóródtak a szélrózsa minden irányában; az unokák már nem
tudnak magyarul. Akármilyen sokba kerül, be akarják vezettetni a
kályhába a gázt, mert a férje gyengül, eljön a nap, amikor nem tudja
majd felhozni a tüzelőt a pincéből. Bárán nem találkozott a kiszol-
gáltatottság ilyen érzésével, a ténnyel, hogy az ember ereje véges, és
egy nap – talán – nem lesz elég a pénz elsejétől a következő elsejéig,
a kenyér reggeltől estéig. Egyszer segített fölvinni két kosár fát, és
attól kezdve nem érkezhetett úgy, hogy nem volt színig a fásláda.
Arra rendezkedtek be, hogy ne kelljen elfogadniuk. Emma néni a
gázrózsa, a cső méterenkénti áráról kérdezte őt. A hosszú előszobán
át kellett volna bevezetni a gázt. A második héten felhívta a Gáz-
műveket, és megérdeklődte. Nem merte megmondani a végössze-
get: a néni kétezer oldalt gépelt annyi pénzért.
IV. NI, A RETEK!
Forró, forró, mondta maga elé a tűz-víz játékot. Már egy ideje
forró. Közel a tűz. Előszedte az atlaszát, Európa oldalán összekötöt-
te ceruzával az ismert földrajzi pontokat. Ugráló, egyenetlen hosz-
szúságú darabokból álló vonalat nyert. Budapest Keleti pályaudvar
– Párkánynána – Érsekújvár – Pionki – Kopotocska – Rasszijszk.
Most már tudott még egy adatot: Jókai tér kilenc, hatodik kerület. A
Rasszijszk felírás alá tartozott zárójelben, kisebb betűkkel, ahogy az
események magyarázata áll történelmi térképeken. Ezen a harmadik
napon be kellett mennie egy délutáni fél műszakra is, nem volt elég
ember; hat óráig ért rá, és már dél volt, amikor az olvasásban elért a
két lakcímhez. Elővette a telefonkönyvet – Ari néniéknek csak a ré-
gi, négyéves kiadás volt meg – , és egy Szabó nevű szabót keresett
benne.
(A másik tanú, a Homola Pál neve előkerült már az egyik volt
hadifogolynál, róla tudta, hogy nem szerepelhet a budapesti tele-
fonkönyvben: nemzetközi zsebes volt Homola, békebeli tolvaj, s
amikor Magyarországon nagyot változott a világ, és eltűntek azok a
helyek, ahol ő dolgozott: luxusszállodák, játékkaszinók és nemzet-
közi expresszvonatok, hamarosan ő is átlépte a nyugati határt, köl-
tözött, vándorolt az ügyfelei után, felszívódott az európai térségben,
ahol ma is él, ha meg nem halt. Az Interpolnak nem sikerült megta-
lálnia. Attól még Bárán, ha nekiáll utánajárni, ráakadt volna, ő meg-
találná, tudta. Könnyebb a dolga: neki saját oka van.)
Megvolt Szabó Miklós, annak rendje és módja szerint: foglal-
kozása szabó, lakáscíme Jókai tér.
Kevés ideje volt délután hatig. Felszállt a hetvennégyes autó-
buszra a Dembinszky utcai végállomáson.
Utazott. Nézete kifelé a hátsó peronról. Elhagyta a villamos-
színt, ahol szerszám csengett, karbantartó munkák folytak, olaj- és
verejtékszagú szerelők másztak a sárga kocsik alá. A Nemzeti Szín-
ház ideiglenes épülete mellett megnézte az eszpresszót, ahol öreg
alkoholista nők üldögéltek minden délután, a Hársfa utcai megálló
mögött magán-cipzárjavítók kapu alatti boltjaira látott. A Nagykör-
útnál leszállt. Egy kicsit gyalogolnia kellett a gumiharmonikás ti-
zenkettes busz megállójához. Várni a Madách Színház jegyirodája
előtt, kék keretes plakátokat és a tavalyi főpróbákon készített fény-
képfelvételeket nézegetni. Azután fölszállt a szűk középső ajtón.
Egy rekedt hang szólt a mikrofonba: hármas kész, mögötte sziszeg-
ve csukódott az ajtó. Egy megállót zötykölődött még. Az Oktogon-
nál kellett leszállnia, és átmenni a Körút túlsó oldalára a lámpánál,
el a népbüfé mellett, és jobbra fordulni a térre. Elhagyni a szobrot,
amely alatt nagy hálóval galambcsapdát kezelt egy öregember havi
ötszáz forintos nyugdíj kiegészítő állásban, mert a madarak elpima-
szodtak, ekkoriban telepítették ki őket a fővárosból.
A gumijavítónál felnézett az épületre, hogy megbizonyosod-
jon. Régi, félig leverődött, penészszínű cégérek alatt járt; aztán egy
bedolgozó kátéesz táblája mellett ott látta a kilences számot.
Pauperitás bedolgozó szövetkezet, így szólt a tábla, fekete alapon
arany festéssel, oldalt a kapualjban pedig egy ugyanilyen színű ke-
retes, kisebb: „Szabó Miklós fazonszabó. II. em. 3.” A telefonkönyv
bejegyzése érvényes volt. Érezte, hogy lámpaláza van. A szíve gyor-
sabban vert a felindulástól. Állt a kapu előtt. A szemközti utcában
látott egy telefonfülkét. Visszament, fellapozta még egyszer, hala-
dékot keresve, a számot. Kettőhatvanhét ötkilencvenhat (így jegyez-
zük meg, budapestiek, ezekben az években hatjegyű telefonszáma-
inkat). Telefonálni sem volt könnyebb.
Nekiindult újra.
*
A másodikon megismétlődött a tábla. Krémsárga téglalap volt
a csengő.
Bárán nem remélte, hogy ez az az ember, aki tanúskodott
negyvenhatban. Talán a fia, aki az évtizedek során megőrizte a sza-
bó iparengedélyt, a család létfenntartásának, később jólétének forrá-
sát. De akkor ez a fiú tud az apja fogságáról, úgy gondolta, és talán
el is vezetheti őt Szabóhoz.
Amíg az üvegbetétes ajtó előtt állt, a második emeleten, s mu-
tatóujja a csengő krémszínű lapocskáján nyugodott, egyszer csak
éles csengetést hallott belülről: magától billent át a csengőlap az ujja
alatt. Hátha nincsenek itthon, reménykedett. Hátranézett a szűk
lépcsőház kanyarulata felé. Ha gyorsan dobálja a lábait, eltűnhet
még, és nem látja meg senki. Végül is nem tudhatta, él-e még egyál-
talán az az ember. Meghalhatott, akár most nemrég is, mondta ma-
gának, és akkor a fiának, a családtagjainak dadognék itt a friss ha-
lottjukról.
Homályfolt mozdult a katedrálüveg mögött, most már nem
lehetett elfutni. Kihúzta magát, úgy állt, ahogy akkor áll az ember,
ha tudja, hogy nézik. Alacsony, zömök ember nyitott ajtót, trikóban:
– Tessék – mondta. Bárán köszönt. Azután:
– Szabó Miklóst keresem. – A tengerésztrikós ember bólintott,
és nem mozdult el az ajtóból. Várta, hogy ő mondjon többet, mutat-
kozzon be, szolgáljon további felvilágosítással. Ő már nagyon régen,
csaknem azóta, amire azt mondják, hogy amióta az eszemet tudom,
álnéven, Nagy Jánosként élt a világban, és ezt a nevet mondta, ha a
kezét adta valahol. Mások számon tartották a nevét: Bárán, mondta
a Nagykovács, Bárán, mondta Sándor bácsi. Most megvillant benne
egy dallam, egy sor a Carmagnole-ból, régi francia forradalmi dal-
ból, amelyet a háború után új szöveggel énekelt az ország: „…
gyeride hát, gyeride hát / táncolva ünnepeljük /” Szabadítónk ágyúját”, és
értelmetlen, oktalan, felszabadult derűvel ő mondta ki: – Bárán Já-
nos vagyok.
Szabó háta mögött látható volt az elosztófalakkal, ki- beszögel-
lésekkel alakítgatott előszoba, egy fa-üveg fal. Zömök nyugalmat
árasztott ez a férfi. Báránnak ismerős volt a nyugalma, csak most két
éve – tegnap! – találkozott az egykori Uszály utcai fiúkkal: ők is ab-
ban az életkorban lettek felnőttek, amikor mi többiek még iskolákat
járunk, nyolcat, tízet, tizenkettőt, tizenhetet, nebulók vagyunk húsz-
évesen is.
Álltak az ajtóban. Volt rá ideje, hogy megnézze, nyugodtan lel-
tározza magában a kerek, lesült koponyát, az őszülő haj szárnyait a
tonzura két oldalán, a húsos orrnyerget, a kék-fehér matrózcsíkos
trikót, a borotválatlan arcot. Nem lépett hátrább a lakásajtóból Sza-
bó, még egyszer azt mondta:
– Tessék.
– Azt szeretném megkérdezni, van-e tíz perce számomra. –
Egy gondolatjelnyi szünet után hozzátette, ami más környezetben,
egy vezérigazgatónál egyszer már bevált: – Magánügyben.
Szabó tempósan feljebb emelte a tekintetét, még egyszer meg-
nézte az ő arcát.
– Jöjjön beljebb – mondta. Becsukta mögötte az ajtót. Lassan
megvakargatta a bal karját, a körme halvány fehér csíkokat hagyott
a visszasimuló aranyszínű szőrszálak tövében. Harsogott a nyu-
galma, és Bárán ettől azonnal úgy érezte, hogy ő kapkod, sután, ösz-
szevissza beszél.
Mintha kikötői gengsztertörténetből vágták volna ki a jelene-
tet. Állt a kövér barna emberrel az ismeretlen, hulló vakolatú ház-
ban, két ajtó között, megszámolhatta a csíkokat a matróztrikóján, a
szőrszálakat az alsókarján. Várta, hogy az a másik egyszerre meg-
vakarja a hasát a trikó alatt, és felfedi alatta a tetovált sárkányt. Fia-
tal volt, fiatalabb, mint várta volna: ötvenéves, talán csak negyvenöt.
Nem mutatkozott be, amikor kezet adott. Semmi tájékoztatást nem
előlegezett önként, és semmiben sem kötelezte el magát. Hallgatott,
s mintha két lábon egyensúlyozna a fehér fakeretből, katedrálüveg-
ből összeálló fal előtt, hogy bármerre elugorhasson egy pillanat
alatt. Báránnak olyan érzése támadt, hogy egy rossz szóval, egy
mozdulattal mindent elronthat, és akkor ugatni kezdenek a lefűré-
szelt csövű fegyverek, rendőrautó szirénája vijjog fel mindenfelől, s
a hirtelen halál hangjai törik meg a csöndet. Most már lassabban
mondta:
– Azt szeretném tudni, hogy azonos-e. Jó helyen járok-e? Ön az
a Szabó Miklós, aki hadifogságban volt negyvenháromban?
– Hmm. – Szabó még most sem válaszolt, csak hümmentett
egyet. Nem mondta: igen én vagyok. Mindeddig nem is szólt
Báránhoz semmit, amiből kiderült volna, hogy őt tegezi-e vagy ma-
gázza. De most hátrább mozdult egy fél lépéssel a szobák felé. Ő
nem ment utána egy fél lépésnyit, mást lépett, kimondott egy szót:
– Egy Rasszijszk nevű táborban.
A tengerésztrikós ember erre azt kérdezte:
– Kiről akar tudni? – Ez volt a legelső jele, hogy jó helyen jár,
Szabó első olyan szava a beszélgetésben, amely kimondatlanul, de
választ adott. Az ő egyoldalú próbálkozása most vált párbeszéddé,
– Az apám.
– Bárán Imre, a mérnök. – Szabó megint bólintott. Ő nem várt
mást, nem is tudott volna elképzelni mást. Szabó közben végig
mindent megjegyzett. Megjegyezte a vezetéknevüket is, igazolta a
maga hitelességét: apa keresztnevét ő mondta ki először.
– Ön az?
Szabó nem válaszolt, kérdezett megint:
– Ő hányas volt? Húszas?
– Ezerkilencszáz? Nyolc. Nyolcas.
– Épp annyi idős, mint a fivérem – mondta a tengerésztrikós
ember, és ezzel helyre kattant minden. – A fivérem – mondta újra
hosszú i-vel – most el van foglalva.
– Beszélni szeretnék vele egyszer.
Az ifjabb Szabó fivér válaszként elbillent a katedrálüveg elől,
lazított a készenlétén. A kilincsre tette a kezét:
– Majd bemegyek hozzá, és megkérdem, mikor alkalmas neki.
Várjon meg, – Befelé indult a keskeny előszoba-folyosó következő
hajlata felé. – Bárán Imre – mondta közben. – Ő tervezte a barakko-
kat.
Ő volt a tábor lelke, gondolta Bárán. A mondat folytatását a
családi legendából ismerte. Helyben volt.
A matróztrikós megállt, visszafordult. Döntött közben:
– Tudja mit? A fivérem most el van foglalva, de mégis: jöjjön
velem. Meglátjuk. – Az ajtóban azután: – Miklós, én behoztam ne-
ked mégiscsak ezt a fiatalembert. – A helyiségből csak a zsúfoltságát
érzékelte, a fülledtségét, vasalásgőzét. Most műhely, látta ezzel az
első pillantással, azelőtt cselédszoba volt. Vannak benne mások is,
férfiak. Nem észlelte, hogy kik, hányan, milyenek, előrenézett, míg
lépett, most már elöl, mert az ifjabb fivér a bejárat után elfordult ol-
dalt, a posztóval, vassal és emberrel zsúfolt helyiségben, mint rév-
hajó a kikötőbejárat után. Közben befejezte az ő bemutatását azzal,
hogy: – Miklós, én behoztam neked mégiscsak ezt a fiatalembert.
Rasszijszki.
Így. Rasszijszknak mondta, a-val, ahogy a segédmunkás meg
az egyetemi tanár, ahogy magyar csak akkor mondja a város nevét,
ha ott tanulta meg a szót: Rasszijszkban.
Rasszijszki, ő. Kis híján hangosan felsóhajtott, olyan hevesen
érezte ebben a különös, nagyon idegen belsőpesti lakásban, hogy
megérkezett, ahova tartott ezekben az években, oda akkorra. Mellbe
vágta a tények rohanása, hitének, sejtelmeinek megerősítése, végső
soron másodpercek alatt tudott meg sorra egymás után olyan dol-
gokat, amiknek a megemésztéséhez külön-külön egy évszázadra
van szükségünk, ha emberibb léptékben jár itt a Földön az idő. Ma-
gához térni sem volt ideje még azóta, hogy ott állt a sárgára vakolt
lépcsőházban, és nem tudta, hogy be fog-e csöngetni.
A szoba végén Szabó Miklós nézett fel a munkájából:
– Kinek a fia vagy? – kérdezte. A fivér válaszolt helyette.
– Bárán. A Bárán Imrének, a mérnöknek… – Szabó Miklós le-
tette az anyagot, amit a térdén férceit, leemelte a szemüvegét, fölállt.
Ő a fény felé fordult, hogy jobban mutassa az arcát.
– Ilyen is volt – mondta. Hozzá beszélt. – Emlékeztetsz rá. –
Szabó, a szabó magasabb volt nála egy fejjel, széles vállú, nagy da-
rab ember, széles ősz barkóval, ősz borosta volt a nyakán, karja a fel-
tűrt ujjú flanell-ingben ugyanolyan göcsörtös, bogas izmú, mint az
öccséé, csak a szőr volt egészségesen szürke rajta. Egy túlélő teste,
csapott át őrajta a gondolat, azé, aki visszajött a fogságból. – Igen,
nagyon emlékeztetsz rá. Ennyi idős lehetett, mint te most, nem? Jól
emlékszem az Imrusra. Jóban voltunk. Háverek voltunk. Hogyne,
emlékszem. Na, és miért jöttél? Milyen papír kell?
– Nem kell semmi. Hallani akarok róla.
– Elmondom én. Elmondom pontosan, várjál. Ülj csak le oda. –
Szabónak megint a kezében volt a munkája, egy nagy tű meg egy
anyagdarab. Nagy öltésekkel, fehér cérnával férceit ideiglenes he-
lyére egy pepita válltömést.
Megállt a dolgok pergése, egyszerre látott már mindent: az
anyag apró fekete-fehér kockáit, a magasra emelt váll formáját, a
fércelőtűt és a cérnaszál fehér cikkanásait. Látta a különös szobát,
ahol:
Vastag deszkából készült, agyonszurkált, faragott és firkált
zsámoly állt a szabóasztal túlsó oldalán. A megelőző másodpercek
során ő emelt le róla egy újságba tekert posztócsomagot. Ahogy
most a saját mozdulatát észrevette, a kezében tartott holmit átrakta
a rendetlen szabóasztalra. Az ifjabb fivér a falnál vasalt, háttal a
szobának, vasalója háromszor akkora volt, mint egy közönséges va-
saló, nagy lyukak a lapja fölött, és nem volt villanyzsinórja. A bú-
tordarabok közötti szabad helyen ingujjas nyakkendős férfi cigaret-
tázott, várta, hogy folytatódjon a próba. Gesztenyeszínű hajában
magas hullám emelkedett, fényesen, mintha eddig a pillanatig fésül-
te volna, gonddal, hosszan, tükör előtt. (Triplatornyos háriját marhán
lengeti a szél, jutott eszébe az aszfaltköltemény ezerkilencszáznegy-
venhétből. Minden egybevágott: egy másik világba érkezett meg,
arra a Magyarországra, ahol most lett vége a második világháború-
nak, az idősebbik Szabó testvér már hazajött, már elment, felkereste
a többi fogoly családját sorra. Még nem alakult ki új világunk, új
szokásaival, az emberek még szabónál csináltatják a zakójukat, pe-
pitának nevezett fekete-fehér anyagból. Fényes hajhullámokat hor-
danak, magas válltöméseket, pamaccsal és szappannal borotválkoz-
nak, és parazsat lóbálnak a vasalóban.)
Leült a szabaddá tett zsámolyra. Szabó felnézett, hol Báránra,
hol a szoba közepén állóra. Elharapta a fehér fércelőcérnát, kifordí-
totta a pepita kabát ujját, felállt. Valahogy megoldotta, hogy se ud-
varias ne legyen a nyloningessel, se goromba, nem rásegítette a ka-
bátot, hanem ráadta. – Ernus – fordult hátra. – Lesz ebbül zakó? –
Ernus rátette a vasalót egy hatalmas villanyfőzőlapra, és körbejárta
az egykabátujjas embert. Amaz önkéntelen mozdulattal kihúzta
magát. Ernus nyitott tenyérrel végigsimított a zakó hátán, válltól le
derékig, négyszer-ötször egymás után. Egy kevés anyagot feljebb
húzott a vállából, megtűzte, akkor mondta:
– Lesz.
Szabó Miklós megfogta a zakó ujját, és három mozdulattal le-
tépte a törzsről. Bólintott. A vendég leakasztott a fogasról egy másik
zakót és fölvette; barna-fehér aprókockás anyagból volt, magas váll-
töméssel. Kétszer végighúzott egy fésűt a hajában és ment. Szabó a
széken ült megint, és a pepita zakó vállát varrta sebes öltésekkel,
úgy mondta:
– Együtt voltunk az Imrével. Beszéltem róla sokat.
Ernus azt mondta a vasaló mellől:
– Beszéltél.
– Elmondom én pontosan. Csak nem akartam ez előtt. – Állá-
val lefelé bökött a pepita zakóra: – Járnak ide mindenféle fajta
cselovekek. – Valami kibogozhatatlan tájszóláskeverék nyomait
hordta még a beszéde, hatvanöt évesen, pesti külvárosok csibész-
nyelve keveredett bele, a havert rövid Á-val ejtette, tőle hallotta
Bárán nemsokára először életében azt a szót, „hogy behangyásodott
és azt, hogy oda kúráltak, mindebből mégis valódi beszéd kevere-
dett. Ezek az emberek, a háború hadifogolytáboraiból, orankiak,
Pontilly sur Mere-iek és rasszijszkiak összetartoztak, a birkózó alka-
tú, kilencvenkilós öreg szabó ugyanazokat a szavakat használta,
mint a haditudósító főhadnagy és az egyetemi tanár. – Együtt vol-
tunk a bunkerban. Így, mint ez az asztal. – Szabó mutatta a méter
magas munkaasztal lapját és a padlót. – így volt az én priccsem, ő
így feküdt alattam a földön. Közel voltunk. Háverek voltunk. Csen-
des ember volt. Akarod tudni sorjában?
Szétosztottak vagonokba, ahogy fogságba estünk, úgy vittek.
Akkor ott vártunk négy napig vagy hat napig, nem tudom már. Hat
napot tartott az út. Oda kúráltak az emberek a vagonba, a saját
szalmájukra. Amikor kiszálltunk: Istenem, hogy néznek ki ezek,
gondoltam. Lesoványodtak, mocskosak, szarosak minden. Én is így
nézek ki? Aztán már volt enni – kilencven kiló voltam, amikor haza-
jöttünk. De először, amikor az egyik bunker kigyulladt a
burzsujkától, és bennégett egy ember, abból hiányzott. Kivágták a
seggét, megsütötték… Csendes ember volt az Imre, nagyon csendes.
– Szabó felnézett ültéből a szemüvege fölött. – Egy kicsit magasabb,
mint te, vállasabb.
– Evezett – mondta Bárán. Evezősnadrágjai voltak, gondolta.
Mióta a leveleiben erről olvasott; csak evezősnadrágot volt hajlandó
hordani alsónadrág helyett.
– Ügyes fiú volt – bólintott az öreg szabó. – Aztán behangyá-
sodott. A flekktífusztól. Negyvenkét fokos lázuk van, akkor ott lát-
nak mindenkit. Járt ott az erdőben. Anyám, feleségem. Ne menj el,
mamikám.
Behangyásodott. Anyanyelvének új szava, nem hallotta még,
megtakarított számára a fájdalom borotvaéles pillanataiból annyit,
amennyivel késleltette, hogy megértse a mondatot.
Akkor lehúzó ürességet érzett a mellkasában, hideg nyomást a
tarkóján, mint fizikai fájdalom, úgy nyomta a félelem undora. Késve
elért hozzá a mondat jelentése, a mondatoké egyszerre; apja meg-
őrült a halála előtt. Apa megtébolyodva, be-han-gyá-sod-va az orosz
erdőben, a végén. Egy kétségbeejtően hiteles, kisgyerekszó: mami.
Szűkölt benne a káromló fájdalom: ezt ne! A Jókai téri második eme-
leti gengszterbarlang mindvégig egyre biztosabban ringatta bele: az
igazi szemtanúra talált itt, s most a bizonyosság keménységével érte
a hír: behangyásodott. Egy irgalmatlan másodperctöredékig tartott
ez így. – Ja, az nem ő volt, a Gyuri. – folytatta Szabó Miklós. – A Ké-
kesi Gyuri, egy örmény fiú Erdélyből, az téglát szorított a mellére.
Hogy őt lövik. Imre meg Gyuri, egymás mellett volt a priccsük.
Szabó szünetet tartott közben, leeresztette az ölébe az anyagot,
öltésenként végigsimította.
Nem apa őrült meg. Az apja betegségeinek neve és sorrendje
litániaszerűen volt ott a fejében Ari néni hangjával: „A tífuszból fel-
gyógyult”, így kezdődött. De a szó elhangzott. Arra elég volt az idő,
hogy a lehetőségét végigélje.
Mostantól tudta, hogy szüksége lesz az erejére. Sosem érezte
úgy, hogy másokról szólnak a háború történetei, a történetek egyál-
talán, az ember végső léptei, ha például már a csatornában él.
Hiszen ezt akarta; vele lenni apával, végig. Vele volt, ő volt az,
János akkor, ott, ahol az emberek mocskosak voltak, szarosak, leso-
ványodtak, ő volt az, aki odakurált a saját szalmájára, és ha úgy
volt, hogy a megégett embernek kivágták a seggét és megsütötték, ő
evett belőle, és övé volt apa minden lehetősége is, ő járt behangyá-
sodva az orosz erdőben, mamikám.
Visszatért lassan a testhőmérsékletű világ, visszaszivárgott a
mellkasába a meleg. Hallgatta Szabót, amint körülpillantva mesél,
nagy lendülettel az egész műhelynek: próbababáknak, vasalóáll-
ványnak, pepita szövetnek.
Oldódott a beszélgetés. A fiatalabb fivér egy szavából, amelyet
a figyelme szélén észlelt, Bárán megtudta, hogy nem is gondolta ő
olyan rosszul, amit gondolt tetovált sárkányról, lefűrészelt csövű
fegyverekről. Ernus tizenhét éves volt ezerkilencszáznegyvennégy-
ben, s míg fivére a hadifogságban az ezredszabóságot vezette, és
huszonhét ember dolgozott a keze alatt, addig ő embereket szökte-
tett a németek elől, hamis papírokat gyártott a szabóműhelyben,
tiszti egyenruhában mászkált az utcán.
Készült valahova, és átöltözött. Bőrujjas kötött mellény volt
rajta, nyakkendő. Egy szekrényoldalról leakasztotta a kocsikulcsot.
Bárán arra gondolt, hogy mire leér az utcára, és beül a
kétszínzománcos keletnémet Wartburgba, senki sem fogja megkü-
lönböztetni a város tízezer más konfekcióba bújtatott Wartburg-
tulajdonosától, nem is sejti senki, honnan jött elő, milyen rejtélyes
kikötőből a betonváros közepén. Csöngő szólt olykor kint, mozgás
támadt az előszobaajtónál. Egy öregasszony hozott egy öltönyt va-
salni, elment. Ernus kiment, aztán visszajött. Más női hangok hallat-
szottak.
– Dalma megjött? – Szabó szólt Ernusnak.
– Megjött. A gyerekkel.
– Küldd be.
Bejött Dalma, harmincöt éves forma volt, mindenhol kerek,
még kemény, épp túlérőben, mélyfekete szemmel; Szabó Miklós
szabályszerűen bemutatta őket egymásnak.
– Ez a feleségem. Ez a Bárán Imrusnak a fia, tudod, a mérnöké,
azért jött, hogy az apjáról halljon. – És még Dalma is tudott az Im-
rusról, pedig csak három éve voltak házasok. Elmondta, ahogy leült
Bárán mellé a másik zsámolyra. A gyerek az előző házasságából va-
ló (bejött egy pillanatra, kért egy forintot nyalókára, tizennégy éves,
piros arcú, szőke fiú). Szabónak érezhetően jólesett, hogy fiatal fele-
sége a hites tanú szerepben látja. Sok év telt el már azóta, hogy utol-
jára jött valaki, és ő a tábort mesélte.
– Jöttek igazolásokért, adtam én mindenkinek. Emlékszem az
édesmamáék otthagytak a járdán, a Flórián tér közepén, kint a fené-
be Óbudán. Tanúskodni kellett a bizonyítási eljáráshoz a tanácsba,
jöttek értem, vittek ki a nagy, fekete autóval, aztán csak addig volt
sürgős. (Jaj, Istenem, gondolta Bárán. Megint.) Hű, de pipa voltam.
Siettem én is, vissza kellett jönnöm ide a műhelybe, segédekkel dol-
goztam én már akkor.
– Jöttek. Amelyik úgy jött, hogy kézenfogva hozta a vőlegény-
ét, annak ugyan nem csináltam semmit. Elküldtem a picsába. Még
ki sem hűlt az a pali. Később, menjenek férjhez, naná, persze, mire
várjanak, hogy megöregedjenek…? És belőled? Mi lett? Miből élsz?
– kérdezte most Szabó. Korrektor vagyok, nyomdában, mondta ő,
javítom az oldalakat, az órájára nézett: most megyek majd hatra
dolgozni, amúgy az egyetemre jártam majdnem négy évet, de kirúg-
tak, és céduláztam, könyveket fordítottam, fordításokat ellenőriz-
tem, dolgoztam színházban is. Akkor derült ki, hogy Ernus olvasta
egy fordítását, egy amerikai detektívregényt, tájékozott volt a meg-
jelenő könyvek között, és ismerte Ábel drámáit. Ernus most elbú-
csúzott.
Szabó kikísérte az öccsét. Amikor ketten maradtak Dalmával, a
nő azt mondta:
– Milyen szörnyű ez. – Ő várt, nem kérdezett. – Hogy ennyi év
után is, nem tud megnyugodni. Milyen borzasztóan szomorú dolog.
Ő meg azt válaszolta rá, hogy:
– Nem szomorú. – Azt értette ezen: így van, tény, vele történt
magával. A maga dolgain nem szomorkodik az ember: tudja, szá-
mot vet vele, rendet csinál a számadásaiban. Dalma nagy fekete
szemmel nézett rá az imént, ahogy mellé ült, a férfit felmérő pillan-
tással, és rajta átrebbent egy futó gondolat a fiatal, forró nőről, aki a
hatvanöt éves ember felesége; ha más körülmények között találkoz-
nék vele. Nem érezte torznak vagy zavarónak a gondolatot, csak
nem tudott most figyelni rá. A nő is a túlélőhöz tartozott, a kilenc-
venkilós emberhez.
Szabó visszajött a műhelybe, leült, előrebuktatta a homlokáról
a szemüvegét, hosszú mozdulatokkal varrt, és beszélt tovább az el-
csendesedett szabóságban.
– Elmondom én, hogy mi volt, hogy volt. Volt egy két kilomé-
ter hosszú út a tábor közepén, úgy hívtuk, hogy a halottak útja.
Hajnalban az őrök végigmentek rajta, és összeszedték, akik az éj-
szaka meghaltak. Nekünk ki kellett húzni őket a főútra. Zsineget
kötöttünk rájuk, és vontattuk őket a havon, meztelenül – a ruha az
így vagy úgy, érték volt. Ki kellett vinni, halomba rakni őket. A föld
olyan kemény volt, hogy szikrázott, doronggal ütöttük, három-négy
centit tudtunk mélyíteni rajta egy óra alatt. Hányat eltemettem. Ki-
lencezret is. Amire kiértem velük a bunker elé, olyanok voltak, mint
a fa. Negyvenkét fok hideg volt. Úgy ment: jött egy szánkó, arra fel-
rakták őket, úgy is rakták fel, mint a fát, egy sor hosszában, egy sor
keresztben, elvitték. Kész volt már egy gödör, amibe belefért hat-
száz ember. Három év múlva erdőt ültettek a tábor helyébe, jártam
ott, amikor jöttünk hazafelé. Nem tudták, hogy ott valaha láger volt.
A dögcéduláját mondod.
Emlékszem az Imrére. Segítettem neki. Én jó erőben voltam,
háverek voltunk, kellett segítenem. A tábort ő már nem érte meg.
Valamikor éjjel maradt abba a lélegzése, zihálni kezdett, kihagyott,
aztán elcsendesedett. Reggel néztem meg. A szája elé tartottam a
zsebtükröt, de nem lett párás. Azt a közös tükröt állandóan ott tar-
tották a bunker végében, a burzsujka mellett. Erre használták. Is-
mertem, hogy tartják a lábukat, amikor meghaltak. Még a hold meg
a csillagok fent voltak. A dögcédulát levettem a nyakából. Felemelni
nem bírtam. A jobb karom alá vettem az egyik lábát, a másik karom
alá a másik lábát, aztán kihúztam a bunker elé.
Én vagyok az utolsó, aki él. Még egy volt, az kiment Bécsbe, ott
halt meg. Úgy hogy ne keresse tovább, mert nincs kinél.
– Ne magázzon, Miklós bácsi – felelte rá Bárán. – Mondja csak,
hogy te.
***
Induló esőben lépett ki az utcára. Összesűrűsödtek a felhők,
amíg fent volt a szabóműhelyben. Nagy szemek estek le csöndesen.
A járókelők most kanyarodtak beljebb a házfalak, kapuk felé. A szé-
les járdán végigértek az emberalakok megnyúlt, cikcakkos szélű
tükröződései. Nem volt messze a munkahelyétől. Ez a háztömbnyi
szakasz a Jókai téren, akkor jobbra fordul, gyalog elmehet a Nagy-
körúton a nyomdáig.
XX. OLDALFÉNY, 38
Egy éve tartott már az ősz, hetedig hete tartott a november. Es-
ténként heves szélrohamok zörgették meg a környéket, a Városliget
felé vezető utcák tetőcserepeit, keresztülzúgtak a padlásfeljárókon
és a műteremlakásokon.
Mostanáig mindig tudta, hogy mit fog csinálni a következő
órában és a következő napon. Tele voltak a percek. Azután megpat-
tant egy húr. Két vége táncolt még egy darabig pengve ide-oda az
ürességben. Keresése a leghosszabb ágyúzás nélküli időszakra esett,
amelyet Európa megélt ebben a században. Az ő számára mégis
most ért csak véget a második világháború, a Jókai téren. Szokatlan,
különös csönd támadt.
*
A következő munkanapon éjjel fél háromkor otthagyta a
nyomdát.
Fene jókedve volt.
– Ha nem vigyázok, egyszer csak felugrók, és arcon csókolom
Csukicsot – mondta Valérkának.
Éjfél előtt fél órával, hogy a veszedelmes csókolózást megelőz-
ze, szólt a csoportvezetőnek, hogy fél műszak után elmegy. Amúgy
is: érezte, hogy a legfőbb ideje már, hogy kirúgassa magát valahon-
nan. (Később kiderült, hogy ez nem olyan egyszerű: a nyomdában
kell az ember, így mások a fegyelem mércéi. Megmaradt éjszakai
korrektornak.) Rajta és a főnökön kívül csak Piri, az új lány és
Valérka ült a korrektorasztalnál, ők hallgatták végig a rövid párbe-
szédet. Bárán nem kért Csukicstól semmit, közölt: megy, csúsztat.
Tudta, hogy ami ma hátra van, meg tudják olvasni ketten, és volt
három elcsúsztatható fél műszakja. Azt neki külön megfizetik,
mondta Csukics. Nem fizetik meg, felelte ő, mert nem dolgozom le,
ma fél műszakban elmegyek. Csukics megkérdezte, hogy különben
is, mi olyan sürgős éjjel fél háromkor. Mondta: halaszthatatlan dol-
gom van. Az ember megkérdezte, a vesztét érzi-e? Na látja, ez az,
mondta ő: a vesztemet érzem, és az valóban sürgős fél háromkor is.
A helyére menet lehajolt Valérka mögött, és belecsókolt hátulról a
nyakába. Valérka bugyborékolva nevetett, és mélyen a teljesítmény-
lapja fölé hajolt. Csukics levágta a golyóstollát, kiment. Valérka ak-
kor kérdezte csak meg halkan, hogy mi van ma vele. Bárán sietve
szerelmet vallott, és megkérte a kezét. A gyereket hozhatja, tette
hozzá, mert a fiatalasszony kisbabát várt, a hatodik hónapban volt.
A férjét expresszlevélben értesítjük majd a fejleményekről, mondta.
Van öt forintom bélyegre. Hülyéskedik itt, felelte Valérka, és még
mindig kicsiket kuncogott a nyakbacsóktól. Mutatta: csupa libabőr
lett a karja. A világért sem hülyéskednék, felelte. Ilyen életbevágó
dologban. Csakugyan van öt forintom. Megmutassam, akarja? Új
ötös. Szóval, valami megmozdult benne. Különben csakugyan volt
öt forintja, és a zsebében ott volt a gyöngyhímzéses tárca, amely a
cipőskatulyával került elő.
Leült vele egy padra a téren, mindjárt ott a nyomda előtt.
Először a fedél rekeszébe nyúlt be: egy gondosan őrzött ezer-
nyolcszáznegyvenkilences Kossuth-ötforintos hajtásai között ott
volt a nagyanyja cédulája, amelyről olyan régen tudta, hogy így
végződik: Drága Imrém nyugodj békével. Úgy szólt: Bárán Imre
szül. Budapest 1908. szept. 3-án. Meghalt Rosszijszk oroszországi
községben 1943. ápril 29-én hajnali 3 órakor, élt 35 év és 7 hónapig.
Alighogy kiértek Oroszországba fogságba estek, s ott nagyon jó
dolga volt, mint mérnök dolgozott – sajnos, rövid ideig. Mindenki
nagyon szerette, ő volt a tábor lelke és vezetője. A tábort is az ő terve
és felügyelete alatt építették. Tífuszt kapott, abból felgyógyult. Ké-
sőbb vérhasban betegedett meg, s tüdő- és mellhártyagyulladást
kapott, s abban halt meg. Azt már nem bírta ki a szervezete.
Drága Imrém nyugodj békével!
*
Még a fedélben, anya papírlapjait őrizte meg a nagyanyja,
ugyanakkorról. A pepita irkából tépték ki, onnan, ahol a napló/levél
váratlanul megszakadt:
Május 5.
Vége.
Ó, nem az én küzdelmeimnek, azok most kezdődnek igazán. A
reménységemnek – s kicsit talán az életemnek is – van vége. Drá-
gám, tegnap megtudtam, hogy már 3 éve nem élsz.
Talán folytatom egyszer ezt a naplót. De a jellege és a lényege –
az, hogy legyőzöm vele az éveket és a kilométerek ezreit – meg-
szűnt.
Búcsúzom drágám, egyetlenem. A világ számára meghaltál.
De számomra amíg élni fogok, te is élsz. Az életem egyik része
olyan lesz, mint egy normális, egészséges fiatal nőé, de belül lesz
egy hely, ami csak a tiéd s az irántad érzett el nem múló örök sze-
relmemé. Nagyon, nagyon szeretlek. Ha nem vártalak volna ennyire
vissza, nem lett volna erőm ezeken a borzalmakon átvergődni, ke-
vesebb energiával küzdöttem volna az életemért. Így volt jól drá-
gám, Jánosnak szüksége van rám, s talán én se élek hiába. Hányszor
erősítettem magam, mikor valami nagy baj volt, azzal: ha ezt sikerül
megúszni, milyen jó lesz Imrének elmesélni. Azóta is sokszor örül-
tem annak, hogy milyen büszke leszel arra, „hogy a feleséged egye-
dül, minden segítség nélkül, újra kezdte. Ez is azért volt, hogy ha
hazajössz, otthonod legyen. Ha egy rendes ruhához jutottam, ha
bármi történt velem, első gondolatom az volt: Imrének hogy tetsze-
ne, mit szólna hozzá? És tegnap Homola azt mondta: „Szegény Im-
re, sajnos az elsők között volt, akik meghaltak. Mindent megtettünk,
hogy megmentsük, ő volt a tábor lelke, nagyon szerettük.”
Nekem, drágám, mindegy, hogy hol fekszel, tömegsírban vagy
külön, ezer km-rel közelebb vagy távolabb. Zsebedbe a mi fényké-
pünk van. Úgy szeretném tudni, mik voltak az utolsó gondolataid.
Gondoltál-e ránk, tudtad-e, hogy várunk? Persze, hogy tudtad.
Olyan borzalmas, hogy ilyen távol tőlem haltál meg. Mi saját
jószántunkból az együtt töltött évek alatt egy napot se töltöttünk
egymástól külön.
János már nagy fiú, egyre jobban hasonlít hozzád, drágám. Ol-
vasni tud, iskolába jár.
Az én hajam is őszül, pedig még csak 26 éves vagyok. Min-
denki azzal vigasztal, hogy fiatal vagyok. Én nagyon öregnek érzem
magam. 18 éves koromban voltam fiatal, mikor megszerettük egy-
mást, és még nem voltam 23, mikor elváltunk. Akkor lett vége az én
fiatalságomnak. De ez az öt év oly szép volt, annyi jó volt benne,
ami másnak talán 15 évre is elég lenne, őriztem a szerelmünket,
mint valami kincset. Csodás volt a Nagyszénás áprilisban, a hó alatt
virágzó fákkal. Akkor csókoltál meg először. A házasságunk is olyan
magától értetődő volt, s az is, hogy gyerekünk lett. Mindig nevet-
tünk az embereken, hogy milyen bolondul élnek.
***
Felhajtotta a kabátgallérját, a két kezét zsebre vágta, és egészen
lecsúszott a padon. Hallgatta a ritka autók gumisustorgását a fello-
csolt aszfalton. Elővette a gyöngyös tárca rekeszéből Bárán Imre
megfakult fedelű útlevelét, nézegette. Csöndes volt a körút. Három
óra lett. A gallérjába süllyedve ült a betontér fáradt, vékony fái alatt,
amikor a rendőr megállt előtte. Azt hitte oka van rá: Bárán egyedül
olvasott a padon éjszaka háromkor, látszólag fázósan, látszólag ok
nélkül. A közeg nem tudhatta, hogy a pokróckabát meleg, mint a
kályha, és hogy ő a vesztét érzi.
– A személyazonossági igazolványát kérem – mondta. Ezután
azonban rátévedt a tekintete az összecsukott útlevélre. Mondtam
már, öregem: kis darabokra volt felvagdalva a földrészünk, határok
voltak már az első világháború óta, és ezeken a határokon csak ok-
mányokkal engedték keresztül az embert, ezt te már nem érted. Az
okmányt hívták útlevélnek, más és más színű volt minden egyes or-
szágban. A fakózöld könyvecske Bárán kezében külföldire vallott.
Semmi módon nem emlékeztetett sem a közelmúlt vörös magyar út-
leveleire, sem az épp akkor használatos kékre vagy barnára. A
rendőr el se vette, csak azt mondta: – Minek utazol, ha nincs pénzed
szállodára.
Tegezte, az emberek sokszor tegezik, akiről azt hiszik, hogy
nem érti, amit hall. Ő meg arra gondolt, hogy a legjobb volna min-
dig a zsebében hordani ezt az aláíratlan magyar útlevelet, amely
felhasználatlanul vesztette érvényességét ezerkilencszázharmincki-
lenc júniusában, két hónappal az előtt, hogy ő megszületett. Nem
tette el, kinyitotta, nézte tovább, amikor a csizmás rendőrléptek már
messzebbről hallatszottak. Fura jószág volt egy ilyen útlevél.
A fedőlapjára címert nyomtak, arannyal: tölgyfalevél-koszorú
és a korona a Kossuth-címeren – így tudta csak megfogalmazni a ki-
rályi címert: a Kossuth-címer meg egy korona – , s lent fakult arany-
betűkkel állt: Magyar királyság – Royaume de Hongrie Útlevél –
Passeport. Azt a fényképet adta be ehhez az útlevélhez apja, ame-
lyikből a fiúnak is megvolt egy nagyítása, amelyiket a barátjának is
megmutatott – felfelé néz rajta, csíkos a begombolatlan inge gallérja.
Az útlevél száma kétszáznegyvenezer-háromszáznyolcvankilences.
Lyuggatott számjegyekkel ütötték át minden lapon. Érvényes Jugo-
szláviára, talán Zentára akart utazni apa, valamelyik nagybátyjához,
talán Berta nénihez, Abbáziába. Az utazás célja üdülés
(convalescence-nak, lábadozásnak fordították franciára). A magyar
királyi rendőrség budapesti főkapitányságának útlevélosztálya állí-
totta ki ezerkilencszázharmincnyolc június hó tizedikén, egy évi ér-
vényességgel. A negyvenedik számozott oldalra tilalmakat nyomtat-
tak, és odaírták, hogy külképviseleti hatóságaink a figyelmeztetések
ellenére bajba jutott honosainkat sem anyagilag, sem más módon
nem támogathatják. Nem használta föl apa, közelebb került közben
a háború. Otthon maradt mindenki, összehúzódott, álla alá kapta a
térdét. Az aláírás (signature du titulaire) hiányzott a fénykép alól. És
a hetedik oldalon leírták Bárán apját, hat darab adattal, az egyik
zöld papírlap alján. Született (né a). Családi állapota (État de
famille). Vallás (religion). Termete (taille). Arca (visage). Szeme
(yeux). Haja (cheveux).
A rendőr után nézett, aki már elment a Népszínház utcai vil-
lamos-végállomás mellett, és csatlakozott hozzá egy másik, hátratett
kézzel gyalogoltak a Nagykörút túlsó oldalán.
Zsebre vágta az útlevelét, és kitette az ölébe a gyönggyel hím-
zett tárcát. Fekete befőttesgumival átkötött vaskos csomag volt az
utolsó rekeszben, megsárgult névjegyborítékok, megszámozva egy-
től százhétig, hiányosan; mindegyiken egy fénykép dátuma, címe,
olykor az expozíció technikai adatai. Ugyanaz a pontos, szabvány-
betűk alakította mérnökírás volt, amit a Mac Callum könyv margóin
látott apjától. Széles hegyű tollal írt, a vonalak szélessége, a tinta sö-
tétsége változott egy szón belül is, ahogy a tollhegy elfordult, kes-
kenyebb vagy szélesebb síkban érte a papírt. A tizenegyes boríték
felső szélét valamelyik évben egy csepp víz érte, elmaszatolódott
sávot hagyott a papíron fölfelé. Minden névjegyborítékban egy ki-
sebb celofánboríték volt, abban keskenyfilmdarab, két filmkocka
vagy csak egy. Gyártmány és év szerint más-más volt a filmek szín-
árnyalata. A legtöbb szürke, lilás, még egy darab barna is. Ismeret-
len és ismerős fotóanyagmárkák neve állt apró betűkkel a filmkoc-
kák perforációja mellett: Agfa Isopan, Kodak, Panatomic, Perutz, Zeiss.
A Panatomic-kal nem tudott mit kezdeni, úgy gondolta, amerikai
lehet; Perutz filmet sem lehetett látni itthon a háború óta.
A névjegyborítékon felül a fényképek címe. Fehér tussal írva
látta ezeket a Dereglye utcai díványon, délutánokon, amikor apja
albumait nézte, és volt idő, hogy ezekből állította össze magának
apja életrajzát, annyit tudhatott róla. Most két ujjal lapozta a boríté-
kokat, nem vette le még a fekete befőttesgumit. A borítékoknak csak
az élébe-tetejébe pillantott bele, nagyon lassan, mint kártyás egy
döntő osztás után, ha nyerni készül.
A tetejükön voltak a címek, egy élet története. Eső a Margit
körúton, 1928. Anyanyelvéhez tartozott ennek a két albumnak min-
den felirata, a háború előtti Budapest szóhasználata. Tudta, bele
fognak tartozni egész életében, akárhány évtizedet él, úgy fognak
előbukkanni, mint a Dereglye utcai telefonszámuk, ha keresi: száz-
hatvankettő-ötnyolcvan, mint a Madár Jancsi nevű fiú címe az inté-
zetből: Boráros tér kettő. AZ ÓBUDAI SCHMIDT-KASTÉLY,
ÚJPESTI RAKPART, TÉL A LIGETBEN, ÚJ CSÁSZÁRFÜRDŐ, RÉGI
SZÉCHENYI FÜRDŐ, ANYU VARR, APU ÉS A PESTI NAPLÓ,
BRÜNNER VENEDIG, RÁKOSSZENTMIHÁLY VERANDA,
KERÁMIA FIGURÁK, JÁNOS A KÓRHÁZBAN, 1939. SZEPT. 4.,
SZEMÜVEGBE SZOPIK.
Arra gondolt, hogy mi lett volna, ha nem festenek Ari
néniéknél. Más nem igen történhetett volna, ami meggátolja, hogy a
gyöngyös tárcát megszerezze. De még ez sem – egyszer minden la-
kást kifestenek. Amióta a cipődoboz visszakerült a helyére, azóta fi-
gyelte, hogy a nénje hol tarthatja a személyes holmiját. Talán kérnie
kellett volna előbb. De nem kockáztathatott. Figyelte, hogy hol tartja
a nénje a gyógyszereit, igazolványait, fényképeket, leveleket. Az
után már csak meg kellett várnia a mai estét, amikor moziba megy a
család. Ugyanazzal a betörőkesztyűs, nyugodt céltudatossággal,
amellyel anyjánál járt, kirámolta azt a négy-öt helyet. A gyöngyös
tárcát az örökké néma zongora takaróján, a doboztömegben találta
meg. Gondos betörő módjára belepillantott, és ott voltak az anyja
papírjai meg a névjegyborítékok.
Végül nem volt meglepetés ez az éjszaka, amelyen az apai
örökségét átvette. Hiszen úgy sem hitte egy percig sem, hogy any-
nyiban maradtak volna a kettőjük beszélgetései. (Amikor Imre azt
mondta a járóka fölött: „Mit kezdjek vele. Olyan, mint egy kis állat.
Majd, ha beszélni tudunk egymással.”) Akkor nem került rá sor,
csak a képet csinálhatta meg az öreg: a gyerek a szoba sarkában áll,
kötött rövidnadrágban, a térdén lecsúszó harisnyában. Aláírta fehér
tussal, az albumában: „János haragszik, 1941”. A filmet betette egy
borítékba, annak a száma már száz körül lehetett, a sor vége felé, rá-
írta kívülről a szobai felvétel expozíciós adatait. János azután – ab-
ban az életkorban, amikor az ember kinyitja a szemét, amikor az
apák kézen fogva járnak a gyerekükkel az utcán és magyarázzák a
világot – elővehette az albumokat á Dereglye utcai díványon. Ezen
az éjszakán pedig egyszerre kapta meg az útravalóját, végkielégí-
tésként. Átadta az üzenetet az öreg. Amit segíthetett, elmondta. El-
küldte a városát, a háború előttről, milyen volt a világ, ahogy csak ő
látta. Matt kristálypapíron, egészen széles keretben és keret nélkül.
Ezt mondom el neked, kisöreg, akárki vagy, fiú, lány, mondjuk le-
gyen a neved Zebulon, ettől lehetsz ez is, az is. Azt, hogy itthagyjuk
a nyomunkat, elmondjuk, továbbadjuk a láncon, ami megőrzésre
ránk bízatott: segíthetünk valamit.
Egyetlen filmet vett elő. Az éjszakai Nagykörúton közben
mozdult az élet: valahonnan a Bástya mozitól megindult egy sárga
locsolóautó, a mellékutcában két szabad jelzéses taxi sietett egymás
után az új (alig négyöt éve megnyílt) Maxim mulató elé. Tétova em-
berek álldogáltak a villamosmegállóban, mintha nem mernék iga-
zán elhinni, hogy valaha még erre jön a hatos villamos. Negyed
négy volt. Még nem világosodott. A kezébe vett néhány névjegybo-
rítékot a tárcából, kártyakeverő mozdulattal eltolta egymás fölött, és
a tizenegyes számút emelte ki találomra. Két perforált kocka volt
benne, Perutz filmen. Vigyázva húzta ki a celofánborítékból a filmet,
az élénél fogta, és a tér új higanygőzlámpája felé tartotta. A felső
kockán látta, hogy a nagyítások között ezzel még nem találkozott.
Esti felvétel volt, a negatív felületének nagy része érintetlen, átlát-
szó. Báránnak volt gyakorlata a negatívok nézésében, jól látta ben-
nük a kész képet; sokat fényképezett, nagyított és tervezett felvéte-
leket, mindig fekete-fehérben, csaknem mindig matt kristálypapírra,
széles kerettel vagy egyáltalán keret nélkül. Hollywood-Film Szalon
volt a felvétel címe. Hatalmas fénybetűkkel függőlegesen írták az
épületre a Hollywood szót és alatta két sorban a két másikat. Oldalt
egy tűzfalon négy reflektor világította meg a plakátot: Stan és Pan a
Nevető bombában. Előrébb Elek szűcs reklámja lefelé mutató nyíl-
lal, dohánybolt kerek tányérja a nagy stilizált dohánylevéllel, a Ma-
gyar Dohányjövedék (egy korszak, vereség kora az is, amit a szó
bekapcsolt, a szomszéd szavak: Bach-huszárok, szűzdohány, finánc
és fináncláb, ezernyolcszáznegyvenkilenc, ezernyolcszázötven, Ki-
rályrét, Haynau, Paskijevics). A szélen utcai lámpák fekete pontjai
szórták be a negatívot, sötétszürke fényudvarral. A kivilágított mo-
zibejárat előtt emberek látszottak, esti ácsorgók. Egy-két milliméter
magasságú alakjukon inkább sejteni lehetett a huszonnyolcas év
hosszú ruháit az előcsarnokból feketén kiszivárgó gyenge-sötét
fényben. Visszatette a filmet. A gondolatától is elállt a lélegzete,
hogy milyen felmérhetetlen kincs várja meg nyolcvan másik borí-
tékban.
(Kollár Karcsi jutott eszébe, aki ott lakott a Bécsi úton, gyakran
eljött a Dereglye utcába, odaköszönt az ember háta mögé, „Csóko-
lom, Pityu bá”, s utána előbb vagy utóbb elkerülhetetlenül megkér-
dezte: „van valami hézag?” Az Árpád Gimnáziumban három évig
osztálytársa volt, nemrégiben pedig összefutottak a városban. Kol-
lár elmondta, mi újság van: megkapta az örökrészét. Szakácsiskolát
járt, a Royal Szállodában dolgozott. Puha hasítottbőr kabát volt raj-
ta, kesztyűt viselt, apró ebet vezetett pórázon. Jól lehet nőt fogni ve-
le, mondta. A papája vidéki házát adták el négyszázezer forintért, az
az ő jussa volt, azonnal megkapta, autót, Duna-parti telket és bala-
toni nyaralót vesz majd belőle. A pénzt nem is tekinti a sajátjának,
nem ő szerezte, örökölte, tovább keli adni a maga gyerekeinek, bár
még nincs gyereke. Az ilyesmit, örökséget az ember megkapja, átve-
szi, gondozza, őrzi, aztán jó állapotban adja tovább az utána követ-
kezőknek.)
Bárán Imre gondosan rakta el a filmjeit. János ennek köszön-
hette, hogy megkapta az örökségét; meg a véletlennek, hogy ezek-
ben az évtizedekben a vizek nem ott áradtak, a tüzek nem ott gyul-
ladtak, a légibombák nem ott hullottak le éppen, ahol ez a gyúlé-
kony, mállékony kincs volt, hogy a lángszórók nem Budapest csa-
tornáit és házait perzselték végig (Varsóét), hogy az atombombák
nem Budapest fölött robbantak, ezt tudod, hol. A gyönggyel hímzett
tárca megmaradt, bár elég alkalma lett volna a megsemmisülésre: a
lángszórócsóva, a bombatalálat vagy ahogy erre-arra sodródik a tör-
ténelemben, egyszerűen a társadalmi igazságszolgáltatás vágyának
lendülete szórja szemétdombra egy szétdúlt lakásból.
Megkaptam, gondolta. Nem az enyém. Őrzöm, gondozom, to-
vábbadom.
(Kollár Karcsi örökségére gondolt megint. Hogy akit vagyon-
elkobzásra ítélnek, elveszít telket, autót, balatoni nyaralót. De nincs
olyan ítélet a világon, amelynek hatálya kiterjedne ennek a gyöngy-
gyel kivarrott tárcának a tartalmára. Mindenesetre, mondta magá-
ban, látatlanban, gondolkodás nélkül odaadnék ezért a nyolcvan
megsárgult névjegyborítékért egy telket, egy autót és egy nyaralót,
hozzá még az órámat, az írógépemet és ami könyvem van, Mac
Callum Englisch Perfektje kivételével. És akkor még piszkos jó bol-
tot is kötnék.)
Szóval jó befektetést csinált az öreg a felvételekkel, nagyszerű-
en gondoskodott a gyereke jövőjéről. Nem került sokba. Nem kerül
sokba, azt rászánja az ember: felnőtt életének szabad óráit. Úgy ti-
zennyolc éves korától kezdve látni tanul mindennap, három-négy-
öt évtizeden át azt gyakorolja. Járja világát nyitott szemmel. Járja a
várost. Elmegy egy utcasarokra mindennap, néhány évszakon át.
Megáll a Ferenciek terén a templom előtt, megnézi a teret reggeli és
délutáni fényesésben, havasan vagy szeptemberi napban, eső után,
amikor feketére ázott az aszfalt az úttesten. Mondjuk, harmincnyolc
szeptemberében.
Amikor a tanévnyitókat tartják mindenfelé a városban, és gye-
rekek jönnek szembe matrózblúzban.
***
Rikkancs kiabálja a szeptemberi prognózist: „Időjárásban lehű-
lés, a nemzetközi helyzetben enyhülés.” A Klotild-palota két tor-
nyának tömbje visszatükröződik a mély aszfalton. A mérnök neki-
támaszkodik a falnak, a Ferenciek temploma járdáján. Cigarettát,
gyufát kotor elő a trencskója zsebéből, rágyújt. Dohányos még eb-
ben az évben; gyilkolja a tüdejét. Megvásárol egy újságot, belenéz.
Körülfogják a nap hírei. Cáfolják a Sztálin ellen elkövetett merénylet
hírét, varsói kelettel. Autóbaleset sem érte. A nürnbergi pártnap elő-
készületei. Délután négy órakor Hitler vezér és kancellár tart foga-
dást a városháza nagytermében. Elkészült Budapest légoltalmi ter-
ve. Katasztrófától nem kell tartani, mondja Berlin. Prága megnyu-
godott. A Pápa nyilatkozott. Teleki Pál kultuszminiszter nyilatko-
zott. A Pápa: hogyha ezek a most fenyegető veszélyek valóra válná-
nak, a világ valami olyasmit tenne, ami Isten nélkül történik. Teleki:
a mai világpolitikai helyzetet, ha a világtörténelemben lapozunk,
semmihez sem lehet jobban hasonlítani, mint a népvándorlás korá-
hoz. A mérnök a városra figyel, amelyet tud kívülről, a kisujjában
van, a lábában az utca fordulói, a recehártyáján utcasarkainak képe.
Péntekre premier készül a Royal Apollóban: Új bálványok,
Clark Gable-lel. Meg lehet tekinteni Miss Arizona és Rozsnyai Sán-
dor új revüprodukcióját, a lokálban süllyeszthető páholyok, városi
telefonnal. Drágult a tojás. Lezuhant egy angol bombavető. Műkö-
dik Walter magánnyomozó, nyitva Abonyi Ödön bukméker irodája,
fogadást feladni telefonon is lehet.
Az apróhirdetés-oldal személyes rovatában elolvassa az üze-
neteket. „Margót. Miskolc főpostán leveled van nevedre. Menj érte.
Csókol É.” A félreérthetetlen nyíltságuk bűvöli el. „Bajor. Szomba-
ton okvetlen. 5017.” A három szóból látja a pásztoróra helyét, mo-
dern garzonlakás, az új Madách-házakban lesznek ilyenek, hátul az
Éva utcai átjárónál. Az esslingeni redőny leeresztve, névtábla nincs
az ajtó fölött. Női léptek, csengőszó. Nesztelenül nyílik az ajtó. A
lépcsőházi fűtőtestnek támaszkodva vár a női alak, fekete kalap, fe-
hér kar, egy könnyű illat, egy könnyű lépés, és az ajtó csukódik. Ba-
jor csak a férfi lehet.
A rikkancs nagy szavakat kiabál. A mérnök Jánosra gondol, az
öccsére. Tizennyolc éves, és huszonötödikén a második önálló zon-
goraestje lesz a Zeneakadémián. Scarlatti, Chopin, a második rész-
ben csak magyarok: három Liszt-darab és Bartók Román táncai. Az-
tán a nyaralás. Jugoszláviába lehetne lemenni, szép őszi nyaralás
lenne. Útlevelet kellene váltani. Azután Valikára gondol, és abban a
pillanatban tudja már, hogy erre készült a napi kóborlás során. Sza-
badsággal és egyedülléttel lepte meg magát ma születésnapi aján-
dékul. Szüksége volt az esős város képeire és hangjaira is, készült
rá, hogy zavartalanul emlékezhessen a tavaszi vasárnap délutánra.
Akkor is esett.
Tudtam, hogy meg fog eredni az eső, jut eszébe, már előbb, a
rét végén a ritka bokrok alatt. A kabátom gallérjának még nincs eső-
szaga ebben az első pillanatban. Fél vállon fekszem, és a kislányt
nézem. Egészen különös zöld szeme van, benne aranybarna, sza-
bálytalan pontok. A szeme zöld, a haja és a természete fekete. Vihar
közeledik.
Hangtalanul kinyúlik a felhők alól egy villám, cikcakkja vé-
gigvág az égen. A bokor alján a szél egy télen át sárgult papírlapot
lebegtet: gyűrött újságszél, vonalas fekete táblán fehér zsinórírással:
Itt az iskolai év. Iskolacipő – boxcalf felsőrészből krepon talppal. Át-
tetsző, szürke papírdarab fekete nyomással: Negró-cukorka volt
benne. Egy bádogfedél, a felírásból csak a nagy S betűt lehet kiven-
ni, Schmoll cipőpaszta. Lehunyom a szemem.
A száját érzem, nemcsak a számmal, a bőrömmel, mindenhol
egészen a lábujjam hegyéig, megkeresem a nyelvét, megkeresi a
nyelvem, és a második másodpercben vagy a századikban eggyé vá-
lik a szánk íze. Kereső, simogató ujjam érzi a görbületet feszülő szá-
ja mellett. A szemgolyóm átmelegedik csukott szemhéjam alatt, és
bepárásodik a szemem. Nézek. A tekintete mélyén fekete tűz villan,
végigfutott a szemén a pára.
Végigsimítom a szája melletti vonást, a bőrömmel látok, az uj-
jam hegyével az arcát, a nevetését. Előttem a szemének tág mélye,
nincs közöttünk semmi se. A teste, a fiatalsága, a fehér, lágy ováli-
sok, körök, a horpadt kislányhasa, összefut, keskeny, kékes a fehér-
je, sebezhető. Nem is pontok az aranyak a szemében: apró trapézok,
a szélsőket elnyeli táguló pupillája. De jó! Imre. És amint tetőzik a
teste hullámverése, a torkában felzubog a nevetés, öröme oda-vissza
verődik, róla rám, rólam rá, örömöm. Nem hallom a közeli menny-
dörgést, hangosabb a nevetésem. Amikor én, akkor ő, amikor ő, ak-
kor én. Megtudom belőle a végtelen lehetőségeimet, harmincéves
koromra azt, hogy hogyan tudok szeretni.
Odahúzza az ujjamat a szeméhez.
Félkönyökre emelkedtem, és őt nézem, sötét haját, amelyet
kétoldalt simán fésült le, oválisán fogja keretbe az arcát, a szeme
zöldje fölött keresztbekuszálódott néhány szál. Egyszerre jövök rá,
hogy a tarkómat és a hátamon az inget kövér esőcseppek verik.
Nem hallotta a mennydörgést ő sem. Nem mozdulunk még. A víz
vonalat rajzol a homlokára, és ahogy lecsurog a kissé túl széles orr-
nyergén, higanyszínnel világítja be egy hosszú villámlás.
Rumos teát ittunk később, visszataláltunk a kertvendéglőbe,
ahol sonkát, sört kaptunk délben, egy földtörténeti korral előbb. Kö-
ré terítettem a trencskómat. Úgy ült ott, mint egy halandó, mint
akárki megázott lány, egy nyár eleji vasárnap a kertvendéglőben.
Annak hihette, aki látta.
Később feltettem a helyiérdekűre Rákosszentmihály felé. Ő, az
eső szálai mögött a zöld szerelvény ablakában, újból bőrig ázva. A
peronablak mögül nézett, mozdulatlan, egyre messzebbről, amíg
már nem láttam a Hévét sem az eső miatt. Amikor felszállt, megállt
hátul, fél kézzel a vezetőállást fogva, a másikkal lekanyarította fejé-
ről a hárászkendőt, lepillantott maga elé valamiért. Erre az arcára
emlékszem. Kusza, ázott, csúnya volt a haja, úgy csavarta össze ha-
marjában valami kontyfélébe. Alatta tisztán az arca, mintha most
mosták volna le az üveget előtte. A homloka, a félrefordított fej
mozdulata, a nyaka vonala lefelé a fekete ruha kivágásában, a szét-
nyíló viharkabát alatt. Miközben néztem utána, torokból nevettem.
Most is a torkomban van.
Jártam a várost azután is egész nap. Sárga keramit köves utcá-
kon jártam. Megnéztem magamnak a Lövölde tér sínéit és a Lánchíd
alját akkor is. Itt kötöttem ki a templomkapuban, gondolja a mér-
nök.
A fürdőszobai szerelőoszlopon töpreng, ki-be hajló, önmagába
visszatérő vonalat húz a lábával a vízbe: vesealak, ez lesz az alapraj-
za, bólogat, így több oldalról tudok majd csatlakoztatni. Hat fok
van. Az eső elállt, de a közlekedési rendőr gumiköpenyben fordul el
a fadobogón. Hegyes, bő csuklya van rajta, keze kinyúlik a köpeny
nyílásán a fekete gumibottal. Minden vízburok alatt csillog, a szür-
ke taxisofőrök világító malaclopója, Pázmány Péter szobra hátrább,
a villamossínek és az utca köve, a vaspontok, amelyek a gyalogátjá-
rót jelölik a Petőfi Sándor utca felől. Budapestet délkelet felől este
hét óra tájban érte el a zivatar. Hosszú időn át villámlott és dörgött.
Felületi villámok, szél. A nap tizennyolc óra huszonegy perckor
nyugodott le. A világ tőzsdéiből Prága egyenetlen volt, Genf üzlette-
len, Párizs tartott, Chicago javult, és Budapest kedvetlen. Prága a
harmadik tervet tanulmányozza és bízik, Kennedy, az Egyesült Ál-
lamok londoni nagykövete, az Ewening American-nek nyilatkozott
rádiótávbeszélőn. Dupla w-vel írják az Ewening-et – németül tanul-
tunk itt mindnyájan néhány száz év óta, közben esetleg törökül, ez
már nem is történelem, egyszerűen földrajz. A dolgok távolról sem
olyan rosszak, mint amilyennek látszanak. A fő most az, mondta
Kennedy, hogy Amerika és Európa ne veszítse el a fejét. (A mérnök
látja a két földrészt, ahogy elveszíti a fejét: lehullik Alaszka, már ott
áll egy lelkifurdalásos orosz cár, aki valamikor eladta kétszázmillió
dollárért, hogy „gyorsan elkapja; már nincs a Skandináv-félsziget.)
Lemondta az utazását Iglóy, nélküle utaznak el Párizsba a magyar
atléták. Meghalt Karinthy Frigyes, a tetemet a temetkezési intézet
BN-134 számú furgonja szállította el. Ötjegyű autórendszámok a ta-
xikon is. Megjelent a Nouvelle Revue de Hongrie, Georges Ottlik
szerkesztésében.
A villamosra várakozók már nem tartanak esernyőt a fejük fö-
lé. A Klotild-palota tornyának elrezdült szélű képe mellett világos
sávok néznek vissza a fekete aszfalttükörről: jobbról a Kígyó utca, a
Piarista Gimnázium, és balról a híd, a szabad ég tükre a Duna fölött.
A mérnök szívja magába a kép legapróbb részleteit: ezekért a részle-
tekért, ezekért a képekért szokott nekivágni a városnak. Szemben a
világos ég alatt a világos rozsdaszínű Erzsébet-híd. Esernyős, hosz-
szú kabátos járókelők, villamosra várók. Testetlen ruhaoszlopok
várnak a Belvárosi Kávéház és a Lipcsei Ruhaüzlet előtt az Eskü téri
villamos megállónál. A vas megállótáblák, sarkukon négy kis körrel,
rajtuk a járat útvonala, az örökkévalóságnak szóló, vasból öntött be-
tűk – megbízhatóak, tovább el fognak tartani, mint maguk az útvo-
nalak. (Míg az ember tantuszt dob a villamos perselyébe, pillantása
Gellért püspök szobrára téved a túlsó parton, eszébe jut egy-két
mondat az elemi iskolából: onnan gurították a Dunába Szent Gellér-
tet a pogányok kilencszáz évvel ezelőtt, a szöges hordó, pogány
képzelet: belülről, benne lenni, daróc cafatjaiban szögek hegyén vé-
rezve zuhanni – ááááá! – lökődni, esni, ütődni félarcú brigantik ke-
zétől, a kegyelmes halálig, a vízig. Míg tantuszt dob az ember a vil-
lamos perselyébe vagy megváltja a kis szakaszát, hogy percek alatt
odaát legyen Budán.)
Az új villanydúcnak és egy kopasz fának a vízben megtörő tü-
körvonala, a három autó, amelyek egymás háta mögött várakoznak
a rendőr intésére: két béemvé, egy Opel-taxi az úttest bal oldalán. A
cégtáblák. A Fratelli Deisinger kávészaküzlete, Chmura optikus.
Jobbra a Szénási papírkereskedése, aztán a Kígyó patika és a Petőfi
Sándor utca eleje. Sorban: az American espresso, a Corso vendéglő
és a Belvárosi Színház mellett a Monpti. A fém derengésű gyalogát-
járó. Lekopott szélű, fehér fényű vaspontok jelölik az átkelést, tíz-
ezer talp megy át rajtuk egy nap. A maradék világosság megdobó-
dik a fémen, kacsázik az aszfalt folyóján. Az autók hátulján a H-
jelzés, Hungária. A rendőr ismét előhúzza a gumibotot a köpeny ha-
sítékából, és ismét elfordul a fadobogón, hogy az autók áthajthassa-
nak a Petőfi Sándor utcába és az Erzsébet-hídra. Négy-öt autó for-
dul a híd felé, egy autóbusz szögletes hátulja. Az Egyetem Kávéház
előtt üres a parkírozóhely. A rendőr a kis fadobogóját este a járda
széléhez támasztja.
A taxistandnál, a Fratelli Deisinger előtt sofőr vár kuncsaftra,
előregörnyedve támaszkodik az Adlerja tetejére. A mérnöknek a
kisujjában van a városa. Tudja, hogy így csak a mi taxisofőrjeink
várják a kuncsaftot. Sem Berlinben, sem Londonban, sem Hamarban
vagy Königsbergben nem állhatnak egészen így a taxisofőrök az
esőben, ilyen rövid fehér pelerinnel, fekete gallérral, kobakkalappal
a vászontetős Adlerjüknek támaszkodva, tudja.
És akkor továbbadja.
*
Bárán előhúzta a következő filmkockát, a Schliemann B és E
cég ezerkilencszáznegyvenkettes tablójának reprodukcióját.
*
Így telt el ez az éjszaka, a hajnal, az első napon, amikor kinyi-
totta a gyöngyhímzéses tárca legvastagabb rekeszét. Elindult zsebre
vágott kézzel a Rákóczi úton a Duna felé. A túlsó járdán egy fiú meg
egy lány jött szembe, forogtak egymás körül, fehér sálja és hosszú,
fekete lebernyege volt az egyiknek. A nevetésük kigurult az árkádok
alól.
Percekkel távolabb két aktatáskás férfi gyalogolt egy kirakat
előtt. A fiatalabbik a neonfények alatt felolvasott egy egyetemi jegy-
zetből. Héttonnás teherautók zörömböltek végig az utakon (éjszaka
volt, nappal ezek már nem járhattak a város belső részein). A Vas
utca sarkán megnézte a Színművészeti Főiskola épületét, bebámult
az Uránia mozi sötét előcsarnokába, és hallgatta a Keleti pályaudvar
felől jövő motorzajokat, vonathuholást. A keresztutcánál közlekedé-
si lámpa kattant a néma úttest felett, szorgalmasan váltogatta a szí-
neket. Mentőautó állt a fehér vonalnál az üres utcán, ahol kereszte-
ződés nincs, keresztforgalom nincs, a zöld hullám kedvéért kell csak
a közlekedési lámpa; várt, mint valami felnőtt játékban.
*
Így látta a madarakat is a fehér-szürke pettyes járda fölött. Egy
negyedórán át nem mozdult el; nézte a néhány levelehullott őszi ág
végén a madárülepeket, érett, sötét pontok ezreit, verébfát.
XXI. MOST ÍGY ÉLÜNK
Vége
MUTATÓ *
I. SZINOPSZIS HELYETT
Nem ismerte az apját. Szinopszis hat mondatban. Kilenc év. (9)
– Villamosozni, állóbüfék. Nem a saját nevén. (10)
– Egy szép napon beállít. Kenyérzsák. Az első férjem. (11) –
Arckép Evetke kezében. Eltűnt a háborúban. Két album. (12) –
Bárán mestersége. (13) – Gyakorlati kérdés. Zebulon. (14) – Matema-
tika. (15)
Olyan nincs. Napóleon. (15) – Nassolni való. Azért hasonlítasz
te az anyádra is. Gyerekszáj. (16) – Szabad szombatok. (17) – Indián-
fej a délamerikai gyűrűn. (18) – Szőrháromszög. Fazokakon rézsar-
kantyút. (19)
II. BIZONYTALANSÁGOK
Szerencse a munkahelyén: baj. (20) – Darabtemetés, Vovácska.
(21) – Ábel. A lánya. (22) – Hivatalnok-biztonság. (23) – Liliomtip-
rásról. Az igazi művész sorsa. (24) – Húzzál. (25)
Bognár Borika. Az első szerelem. (25)
Igazgatói tanács. Böbe, csal. Húsvétné. (26) – Nagy elvtárs. Be-
teg volt? (27) – Fordulóponton. Akikre büszkék vagyunk! Egy négy-
zet betöltése. Mucsai holivud. (28) – Hamlet, Paprika és migrén.