Professional Documents
Culture Documents
Az öröm masinériái
agave
könyvek
Ray Bradbury: The Machineries of Joy
Copyright © Ray Bradbury, 1964
ISBN: 9 789637118661
Agave Könyvek
Felelős kiadó: Varga Bálint, Meznerics Gergely
A borítót és a kötetet tervezte: ‘Sigmond Viki
Felelős szerkesztő: Csurgó Csaba
Korrektor: Boncz Éva
Tördelőszerkesztő: Téglás Zoltán
Nyomtatta és kötötte a Kaposvári Nyomda Kft. – 270416
Felelős vezető: Pogány Zoltán igazgató
10987654321
Susannek,
aki csak legyintett…
és Alexandrának,
aki mindenkit félreparancsolt az útból…
Ki a szemének se hisz,
Sohase hisz, tégy bármit is.
Csöppet kételkedne csak,
Kihűlne már a hold s a nap.1
***
Kútban élek. Úgy élek a kútban, mint a füst. Mint pára egy kőto-
rokban. Nem mozgok. Nem csinálok mást, csak várok. Odafent
látom éjjel-hajnal hideg csillagait, és látom a napot. Olykor régi
dalokat dalolok a világ ifjúkoráról. Hogyan mondhatnám meg, mi
vagyok, amikor én sem tudom? Nem mondhatom meg. Én csak
várok. Köd vagyok, holdfény és emlékezet vagyok. Szomorú vagyok,
és öreg vagyok. Néha aláhullok a kútba, akár az eső. Ahol esőm vizet
ér, pókhálók fodroznak a felszínen. Hideg csendben egyre várok, de
elérkezik majd a nap, amikor nem kell várnom tovább.
Reggel van. Robajt hallok. A távolból tűz szagát érzem. Fém
reccsen. Várok. Fülelek.
Hangok. Messziről.
– Rendben!
Egy hang. Idegen hang. Idegen nyelv, nem érthetem. Egyetlen szó
sem ismerős. Fülelek.
– Kiküldeni az embereket!
Ropog a kristályos homok.
– A Mars! Szóval ilyen!
– Hol a zászló?
– Itt, uram.
– Helyes.
A nap magasan áll a kék égen, aranysugarai megtöltik a kutat.
Lebegek, mint a virágpor, láthatatlan szemcse a meleg fényben.
Hangok.
– A Föld Kormánya nevében ezt a területet Mars Territóriumnak
kiáltom ki, mely egyenlő arányban osztandó szét a tagországok
között.
Mit mondanak? Forgok a napon, akár egy kerék, láthatatlanul és
lustán, aranyszínben és fáradhatatlanul.
– Mi az ott?
– Egy kút!
– Az nem lehet!
– De igen, az.
Melegség közeleg. Három dolog hajol a kút szája fölé.
Hűvösségem feléjük emelkedik.
– Csodás!
– Iható víz lehet?
– Meglátjuk.
– Engedjünk le egy tesztüveget.
– Majd én.
Futó léptek távolodnak. Visszatérnek.
– Itt van.
Várok.
– Engedd le. Lassan.
Üveg csillan odafent, lassan engedik lefelé.
A víztükör finoman megrezzen, ahogy az üveg belemerül és
megtelik. A meleg levegőben a kút szája felé emelkedem.
– Itt is van. Leteszteled, Regent?
– Add ide.
– Gyönyörű kút. Jól megépítették. Milyen régi lehet?
– A jó ég tudja. Amikor tegnap leszálltunk abban a városban,
Smith azt mondta, tízezer éve nincs élet a Marson.
– Nem semmi.
– Na mi van a vízzel, Regent?
– Tiszta, mint a hó. Egy poharat.
Víz csobog a forró napfényben. Lebegek a langy szellőn, mint
porszem, mint fahéj szemcse. – Mi a baj, Jones?
– Nem tudom. Szörnyen megfájdult a fejem. Csak úgy.
– Ittál már a vízből?
– Nem, még nem. Nem attól. A kút fölé hajoltam, és hirtelen
belém hasított. De most már jobb.
Most már tudom, ki vagyok.
Stephen Leonard Jones a nevem, huszonöt éves vagyok, most
érkeztem egy űrhajóban a Föld nevű bolygóról, és két barátommal,
Regenttel és Shaw-val állok egy régi kútnál a Mars bolygón.
Lenézek aranyszín ujjaimra, barnák és erősek. Nézem a hosszú
lábamat, az ezüst egyenruhámat, a barátaimat.
– Mi a baj, Jones? – kérdik.
– Semmi – mondom, őket nézve. – Semmi az égvilágon.
Az étel jó. Tízezer éve nem ettem. Kellemes érzés a nyelvemen, a
mellé kortyolt bor pedig melengető. Hallgatom a hangjukat.
Szavakat ejtek ki, amiket nem értek, és mégis értek. Ízlelem a levegőt.
– Mi van már, Jones?
Oldalt billentem a fejem, kezemet az ezüst evőeszközökön
nyugtatom. Érzek mindent.
– Hogy érted? – kérdezi ez a hang, az én új hangom.
– Olyan furcsán veszed a levegőt. Harákolva – mondja a másik.
– Talán megfáztam – felelem, gondosan ejtve a szavakat.
– Később nézz be a dokihoz.
Bólintok, és bólintani jó. Tízezer év után sok mindent jó csinálni.
Jó lélegezni a levegőt; jó érezni a nap erejét a hús mélyén; jó érezni
ezt az elefántcsont-szerkezetet, a csontvázat a melengető húsban; és
jó sokkal tisztábban és közelebbről hallani a hangokat, mint a kőkút
mélyén. Lenyűgözve ülök.
– Hahó, Jones, ébredj! Mennünk kell.
– Igen – mondom. Hipnotizál, ahogy a szó vízként alakot ölt a
nyelvemen, majd komótos szépséggel lehullik a levegőbe.
Lépdelek, és lépdelni jó. Magasan vagyok, a fejemből és
szememből kinézve messze van a talaj. Mintha egy szép szirt
peremén élnék boldogan.
Regent a kőkúthoz lép és belenéz. A többiek mormolva
visszamentek az ezüsthajóhoz, amelyből jöttek.
Érzem kezem ujjait és a mosolyt a számon.
– Mély – mondom.
– Az.
– Lélekkút a neve.
Regent felemeli a fejét, és rám néz. – Ezt meg honnét tudod?
– Nem úgy néz ki?
– Sose hallottam még lélekkútról.
– Olyan hely, ahol várakozó dolgok, olyan dolgok, amik valaha
húsból voltak, csak várnak és várnak – felelem, és megérintem a
karját.
A homok tűz, és a hajó ezüsttűz a nap hevében, és a meleg is jó
érzés. Lábam nesze a kemény homokon. Fülelek. A szél hangja, meg
a völgyeket perzselő napé. Érzem a napon hevülő rakéta szagát. A
bejárati nyílás alatt állok.
– Hol van Regent? – kérdezi valaki.
– A kútnál láttam – felelem.
Egyikük a kút felé rohan. Elfog a remegés. Finom borzongás
mélyen belül, ami egyre erősödik. És most először meghallom,
mintha az is egy kútban rejtőzne. Egy hang szólal meg bennem,
halkan, félve. És a hang azt kiáltja: Engedj ki, engedj ki, és mintha
valami szabadulni akarna, ajtókat dönget, sötét folyosókon és
járatokban rohangál, kiáltása visszhangot ver.
– Regent a kútban van!
Odaszaladnak mind az öten. Velük tartok, pedig már rosszul
vagyok, minden tagom hevesen remeg.
– Biztos beleesett. Jones, te voltál itt vele. Láttad? Jones! Beszélj
már.
– Mi az, Jones ?
Térdre esem, annyira remegek.
– Rosszul van. Fogjuk meg.
– A naptól lehet.
– Nem, nem a nap – dörmögöm.
Lefektetnek. A görcsök jönnek-mennek, akár a földrengés, és a
titkos hang a mélyben azt kiáltja: Jones vagyok, én vagyok, nem ő, ez
nem ő, ne higgyetek neki, engedjetek ki, engedjetek ki! És felnézek a fölém
hajoló alakokra, és a szemhéjam rebeg. Megérintik a csuklómat.
– A szíve vacakol.
Lehunyom a szemem. A sikoltozás abbamarad. A remegés eláll.
Emelkedem, akár egy kútban, megszabadultan.
– Meghalt.
– Jones halott.
– Mitől?
– Úgy néz ki, hogy a sokktól.
– Milyen sokktól? – kérdezem, és a nevem Sessions, pattogósan
beszélek, én vagyok ezeknek az embereknek a kapitánya. Ott állok
velük, nézek le a testre, ami ott fekszik a hűlő homokon. Mindkét
kezem a fejemhez kapom.
– Kapitány!
– Semmi baj – felelem. – Csak egy kis fejfájás. Jól vagyok. Igen,
igen – suttogom. – Már jobb is.
– Menjen be a napról, uram.
– Igen – nézem Jonest. – Nem lett volna szabad idejönnünk. A
Mars nem akar minket.
Visszük a testet a hajóhoz, és most egy új hang kiabál bennem,
szabadulást követelve.
Segítség, segítség. Messze lent, a test nyirkos pincéiben. Segítség,
segítség!, visszhangzik a könyörgés a vörös mélységben.
A remegés ezúttal sokkal hamarabb kezdődik. És még kevésbé
tudom irányítani.
– Kapitány úr, menjen be a napról. Pocsékul néz ki.
– Igen – mondom. – Segítség – mondom.
– Tessék, uram?
– Nem mondtam semmit.
– Azt mondta: „Segítség”, uram.
– Tényleg, Matthews?
A testet leterítik a rakéta árnyékába, a hang meg egyre sikoltozik a
csont- és karmazsin dagály víz alatti katakombáiban. Kezem ráng.
Szám kicserepesedik. Orrlyukaim kitágulnak. Szemem forog.
Segítség, segítség, jaj, segítség, ne, ne, engedjenek ki, ne, ne.
– Ne – mondom.
– Hogy, uram?
– Nem érdekes – mondom. – Ki kell jutnom – mondom. A szám
elé kapom a kezem.
– Tessék, uram? – kérdi Matthews.
– Szálljanak be mind, menjenek vissza a Földre! – kiáltom.
Kezemben fegyver. Felemelem.
– Ne, uram!
Dörrenés. Árnyak dőlnek. A sikoltozás abbamarad. Zuhanás
fütyülő hangja.
Tízezer év után milyen jó meghalni. Milyen jólesik a hirtelen
hideg, az ellazulás. Milyen jó kéznek lenni egy kesztyűben, ami
elnyúlik és csodálatosan kihűl a homokon. Ó, a gyülekező, sötétedő
halál csendje és szépsége! De időzni nem lehet.
Reccsenés, roppanás.
– Te jó ég, megölte magát! – kiáltom, és kinyitom a szemem, és a
kapitány a rakétának dőlve fekszik, koponyáját felhasította egy
golyó, szeme kerekre tágulva, nyelve kilóg fogai közül. Vér patakzik
a fejéből. Lehajolok és megérintem. – Az ostoba. Miért tette?
Az emberek halálra vannak rémülve. Ott állnak a két halott felett,
és fejüket forgatva nézik a marsi homokot meg a távoli kutat, ahol
Regent lebeg a mély vízben. Kiszáradt ajkuk közt nyögés szakad ki,
vinnyogás, gyerekes tiltakozás a szörnyű rémálom ellen.
Felém fordulnak.
Nagy sokára egyikük azt mondja: – Most te vagy a kapitány,
Matthews.
– Tudom – felelem lassan.
– Csak hatan maradtunk.
– Atyaég, olyan gyorsan történt!
– Nem akarok itt maradni, tűnjünk el!
A férfiak hangoskodnak. Odamegyek és megérintem őket, olyan
magabiztossággal, ami szinte zeng bennem. – Figyeljetek – mondom,
és megérintem a könyöküket, karjukat vagy fejüket.
Mind elhallgatunk.
Egyek vagyunk.
Nem, nem, nem, nem, nem, nem! Kiabálnak a hangok belül, a külső
alatt, a mély börtönben.
Egymást nézzük. Mi vagyunk Samuel Matthews, Raymond
Moses, William Spaulding, Charles Evans, Forrest Cole és John
Summers, és nem szólunk semmit, csak nézzük egymást, sápadt
arcunkat és remegő kezünket.
Egyszerre fordulunk meg és nézünk a kútra.
– Most – mondjuk.
Nem, nem, sikoltozza hat hang, elrejtve, lefedve, örökre elzárva.
Lábunk lépdel a homokon, mintha egy óriási, tizenkét ujjú kéz
mozogna a forró tengerfenéken.
A kút fölé hajolunk, lenézünk. A hűs mélyből hat arc néz fel ránk.
Addig hajolunk, míg elveszítjük egyensúlyunkat, és egyenként
belezuhanunk, keresztül a hűs sötéten, bele a jeges vízbe.
A nap lenyugszik. Az éjszakai égen köröznek a csillagok. Messze
egy fény pislákol. Ujabb rakéta közeleg, vörös foltot hagy az űrben.
Kútban élek. Úgy élek a kútban, mint a füst. Mint pára egy kőto-
rokban. Nem mozgok. Nem csinálok mást, csak várok. Odafent
látom éjjel-hajnal hideg csillagait, és látom a napot. Olykor régi
dalokat dalolok a világ ifjúkoráról. Hogyan mondhatnám meg, mi
vagyok, amikor én sem tudom? Nem mondhatom meg.
Én csak várok.
Pék Zoltán fordítása
TYRANNOSAURUS REX
***
Tényleg csupaszon lógott minden vállfa a szekrényben. Fortnum
nagy lendülettel csapta félre őket, hogy egészen a falig csúsztak a
rúdon, és a szekrény mellett ácsorgó Dorothyhoz és Joe-hoz fordult.
– Véletlen jöttem be ide, és megláttam, hogy üres. Hogy apu
összes ruhája eltűnt – magyarázta a fiú.
– Pedig olyan boldogok voltunk – sírt Dorothy. – Olyan szépen
éltünk! Nem értem, nem fér a fejembe!
Könnyes arcát a tenyerébe temette. Fortnum ellépett a
szekrénytől.
– Nem hallottátok, amikor elment?
– Apuval kint labdáztunk a ház előtt – mesélte Joe –, és egyszer
csak azt mondta, hogy be kell jönnie egy percre. Aztán én
hátramentem a kertbe, aztán meg már nem volt sehol.
– Gyorsan összedobálta a ruháit, és még taxit se hívott, nehogy
meghalljuk. Gyalog mehetett – vélte Dorothy.
Időközben lesétáltak az előszobába.
– Fel kell hívni a repülőteret meg az állomást. Dorothy… –
Fortnum habozva elhallgatott egy pillanatra. – Nincs Roger
múltjában semmi, ami… ?
– Hogy nem csavarodott-e be? Nem hiszem. – Most Dorothy is
hallgatott egy sort. – Valahogy az az érzésem, hogy elrabolták.
– Nem hangzik túl ésszerűen – csóválta a fejét Fortnum. –
Összepakolja a holmiját, semmit sem hagy ki, aztán szépen elsétál az
elrablóihoz?
Dorothy kitárta a bejárati ajtót, talán, hogy beengedje az éjszakát
vagy a szelet, és megfürdesse benne a szobákat. A hangja távolról
csengett.
– Nem, persze. Valahogy bejöhettek a házba. A szemünk előtt
rabolták el. – Majd hozzáfűzte: – Valami szörnyűség történt.
Fortnum kilépett a tücsköktől zengő sötétbe a sustorgó fák alá. A
vészmadarak, futott át az agyán, károgják a sok rémséget. Először
Mrs. Goodbody, aztán Roger, és most Roger neje. Valami szörnyűség
valóban történt. De mi, az istenért? És mikor? És hogyan?
Dorothyról a fiára tévedt a pillantása. Joe közben kipislogta a
szeméből a könnyeket, lassan megfordult, és átsétált az előszobán,
egészen a pincelejáró ajtajáig. A keze ott játszott a kilincsen. Fortnum
szeme megrándult, a pupillája kitágult, mintha egy képet próbálna
felidézni, ami még ott vibrál a retináján.
Joe kitárta a lejáró ajtaját, belépett, és nagy kattanással becsapta
maga mögött. Már ott sem volt.
Fortnum nyitotta a száját, amikor megérezte Dorothy kezét a
karján, és kénytelen volt ránézni.
– Könyörgök, Hugh – kérlelte az asszony –, hozd haza!
Fortnum arcon csókolta.
– Megteszek mindent, ami emberileg lehetséges – mondta.
Ami emberileg lehetséges? Szentséges isten, ezt meg miért
mondta? Miért pont ezekkel a szavakkal? Aztán elnyelte a nyári
éjszaka.
– Ezt nem értem – nézett fel Cynthia a papírból. – Mit akar ezzel?
De Fortnum már a telefonnál volt, villámgyorsan tárcsázott.
– Központ? A rendőrséget kérem, de azonnal!
– Jó napot, kapitány.
– Jó reggelt, Hanks.
– Kész a kávé, uram. Üljön le.
– Köszönöm, Hanks. – Az öregember leült a hajóasztalhoz, két
kezét az ölébe ejtette. Rájuk nézett: lusta pisztrángok lélegzetének
jeges vizében. Tízévesen hegyi patakokban látott ilyen pisztrángokat.
Lenyűgözte a remegő mozgásuk ott lent, az, ahogy a szeme láttára
lettek egyre fehérebbek.
– Jól van, kapitány?
A kapitány felkapta a fejét, és régi izzó tekintetével nézett rá.
– Persze! Micsoda kérdés, hogy jól vagyok-e?
A szakács letette elé a kávét, amiből nők meleg illata szállt, nőké,
akik oly távol kerültek a múltjába, hogy már csak sötét pézsmaillat
maradtak, és tömjént dörgöltek az orrába. Tüsszentett, mire Hanks
ott termett egy zsebkendővel.
– Köszönöm, Hanks. – Kifújta az orrát, majd remegve megitta a
kávét. – Hanks?
– Igen, kapitány?
– A barométer esik.
Hanks a falra nézett.
– Nem, uram, tiszta, enyhe, ezt mondja, tiszta, enyhe.
– Közeleg a vihar, és csak sokára, nagy csinnadratta után lesz újra
nyugalom.
– Nem szeretem az efféle beszédet! – körözött körülötte Hanks.
– Azt mondom, amit érzek. A szélcsend egy nap véget kellett
hogy érjen. Ideje a viharnak. Már olyan rég készen állok.
Olyan rég, igen. Hány éve is? Megszámlálhatatlan sok homok
pergett le a homokórában. Meg hó is pergett az órában, fehéret szitált
fehérre, mind mélyebb és mélyebb telek alá temetve az emlékezetet.
Felállt, és imbolyogva a fedélzeti ajtó felé indult. Kinyitotta és
kilépett…
...a ház tornácára, melyet hajóorr alakban építettek, a tornácra,
melyet kátrányos hajódeszkákból ácsoltak. Nem vízre tekintett le,
hanem az udvar nyár pörkölte porára. A korláthoz ment, és nézte a
szelíden hullámzó dombokat, melyek a végtelenbe fodroztak,
amilyen irányba csak fordította szemét az ember.
Mit keresek itt, tört rá hirtelen a gondolat, egy különös ház-hajón,
ami vitorlák nélkül vesztegel a magányos préri közepén, ahol nincs
más hang, csak az ősszel erre, tavasszal arra húzó madárárnyékok!
Mit is?
Megnyugodott, leakasztotta a korláton lógó távcsövet, s a táj és az
élet ürességét pásztázta.
Kate, Katherine, Katie, hol vagy?
Este, mélyen az ágyába fúlva mindig elfeledte, hogy aztán nappal,
amikor előlépett az emlékezetből, felidézze. Egyedül volt immár
húsz éve, kivéve Hankset, az ő arcát látta először hajnalban, és
utolszor este.
És Kate?
Ezer viharral és ezer szélcsenddel ezelőtt volt egy szélcsend és egy
vihar, mely rátelepedett egész életére.
– Ott van, Kate! – dörrent végig hajnal-rekedt hangja a dokkon. –
Ott a hajó, ami elvisz minket, ahová csak akarjuk!
És ott voltak együtt, hihetetlen pár, Kate csodálatos módon
mennyi is?, maximum huszonöt, és ő maga, már beledőlve a
negyvenbe, de még így is egy gyerek, kézen fogva húzta Kate-et fel a
hajóhídon.
Akkor Kate vonakodva San Francisco dombjai felé nézett, és
félhangosan azt mondta, csak úgy magának vagy senkinek: – Soha
többé nem érintek szárazföldet.
– Azért nem olyan hosszú út.
– De igen – felelte halkan Kate. – Nagyon hosszú utazás lesz.
És egy pillanatig a kapitány mást se hallott, csak a hajó
nyikorgását, mintha a Sors forgolódott volna álmában.
– Miért is mondtam ezt? – kérdezte Kate. – Butaság.
Azzal emelte a lábát, és fellépett a fedélzetre.
Aznap éjjel elindultak dél felé, s a teknősbőrű vőlegény meg a
szalamandrahajlékony ara a hátsó fedélzet tüzes kemencéjén táncolta
végig az augusztusi délutánokat.
Aztán az utazás közepén a hajó szélcsendbe került, mintha egy
nagy meleg lélegzetbe ragadt volna bele, a vitorlák gyászos, mégis
békés sóhajjal estek össze.
Talán ez a sóhaj ébresztette fel, talán a fülelve felülő Katie.
Nem nyikordult kötél, nem susogott vitorla, nem neszezett
csupasz talp a fedélzeten. A hajó megállt. Akárha a felkelő hold
egyetlen ezüstszóval bűvölte volna meg a világot: Béke.
A legénység tagjai, akiket a kimondott szó odaszegezett a
helyükre, meg sem fordultak, amikor a kapitány a feleségével a
korláthoz ment és ott megérezte, hogy a Most immár Örökké lett.
És akkor Katie, mintha ki tudná olvasni a jövőt a tükörből, mely
mozdulatlan tartotta a hajót, azt mondta vágyakozva:
– Sosem volt ennél szebb éjszaka, sem két boldogabb ember egy
csodásabb hajón. Bárcsak itt maradhatnánk ezer évig. Ez így
tökéletes, a mi saját világunk, ahol mi szabjuk meg a törvényeket, és
azok szerint élünk, ígérd meg, hogy sosem engedsz meghalni.
– Soha. Megmondjam, miért?
– Mondd meg, és hitesd is el velem.
Akkor elmondott Katie-nek egy rég hallott történetet egy nőről,
aki olyan szépségesen szép volt, hogy az istenek féltékenyek lettek
az Időre, és a tengerre tették a nőt, mondván, sosem érinthet többé
szilárd talajt, mert a föld lehúzná a súlyával, elgyengítené hiú
találkozásokkal, értelmetlen kalandozásokkal és szörnyű
ijedelmekkel, melyek a halálát okoznák. Ha vízen marad, örökké fog
élni, és örökké gyönyörű marad, így hát sok-sok évig hajózott, el a
sziget mellett, hol eközben szerelme egyre öregedett. Időről időre
kikiáltott neki, kérte a férfit, hogy hívja ki a partra. Az azonban nem
akarta tönkretenni, ezért nem tette meg, míg egy nap a nő fogta
magát és partra szállt. Együtt töltötték az éjszakát, a szépség és csoda
éjjelét, s a hajnal első sugaránál a férfi egy vénséges vénasszonyt
talált maga mellett, egy fonnyadt levelet.
– Hallottam ezt a történetet? – kérdezte a kapitány. – Vagy valaki
később meséli majd, és mi a részesei vagyunk? Ezért hoztalak el,
hogy a zaj, a forgalom, a milliónyi ember és tárgy ne fonnyasszon el?
De Kate csak nevetett rajta. Hátravetette a fejét és kiengedte a
hangját, és minden férfi arra fordult, és minden száj mosolygott.
– Tom, Tom, emlékszel, mit mondtam, mielőtt tengerre szálltunk?
Hogy sosem érintek újra szilárd talajt? Biztos megéreztem, hogy
miért akarsz elszökni velem. Jól van hát, itt maradok, akárhová
megyünk, körbe a világon. És sosem változom. De te sem, jó?
– Mindig negyvennyolc maradok, ígérem!
És ő is nevetett, örült, hogy kikergette magából a sötétséget, fogta
Kate vállát, csókolta a nyakát, ami olyan volt, mint télbe hajolni
augusztus közepén. És aznap éjjel, az izzó szélcsendben, mely
örökké tart, Kate hófoltként derengett-hűsített az ágyon…
– Hanks, emlékszel a szélcsendre kilencvenhat augusztusában? –
nézegette távoli kezeit az öreg. – Mennyi ideig is tartott?
– Kilenc-tíz napig, uram.
– Nem, Hanks. Megesküdnék rá, hogy kilenc teljes évet
megéltünk alatta. Kilenc nap, kilenc év. És azokban a napokban-
években azt gondolta:
Jaj, Kate, olyan boldog vagyok, hogy elhoztalak, olyan boldog,
hogy nem törődtem mások gúnyolódásával, és hagytam, hogy
érintésed fiatallá varázsoljon. A szerelem mindenhol ott van,
mondták, a dokkokon várakozik, fák alatt, akár meleg kókusz, ami
simogatásra, dajkálásra vágyik, arra, hogy belerészegedjünk. De
istenemre, tévedtek. Szegény részeg lelkek, hadd birkózzanak
majmokkal Borneón, dinnyékkel Szumátrán, mit tudnak építeni
táncoló majmokkal és sötét szobákkal? Hazafelé hajózva azok a
kapitányok magukban alszanak. Magukban! Micsoda bűnös társaság
az tízezer mérföldre! Nem, Kate, akárhogy is lesz, mi ketten
vagyunk!
És a mély szélcsend nem akart véget érni az óceánvilág közepén,
melyen túl csak a semmi van, rettenthetetlen kontinensek, melyeket
leterhelt és elsüllyesztett az idő.
A kilencedik napon azonban a legénység csak leeresztette a
csónakokat, és parancsra várva ült benne. Nem volt mit tenni, evezni
kellett. A kapitány csatlakozott embereihez.
A tizedik nap vége felé egy sziget bukkant fel a horizonton.
Odakiáltott a feleségének:
– Kievezünk eleségért, Kate. Velünk tartasz?
A nő úgy bámulta a szigetet, mintha már születése előtt látta
volna, majd lassan a fejét rázta.
– Menjetek csak! Én nem lépek földre, míg haza nem értünk.
És ahogy a csónakból felnézett rá, a kapitány tudta, hogy Kate
ösztönösen átéli a mesét, amit ő olyan hanyagul kitalált és elmesélt.
Mint a mítoszban az aranynő, Kate is titkos gonoszt sejtett a
magányos homok- és korallsziget hőségében, és félt, hogy megviseli,
sőt elpusztítja.
– Isten veled, Kate. Három óra.
És elevezett a szigetre az embereivel.
Később öt hordó friss vízzel, meleg gyümölccsel meg virággal
tértek vissza.
A hajón pedig várt rá Kate, aki nem lép partra, nem érint
szárazföldet.
Ő ivott elsőnek a hűs vízből.
Aznap éjjel a haját fésülve nézett ki a mozdulatlan víztömegre:
– Mindjárt vége. Reggelre megjön a változás. Jaj, Tom, ölelj át! A
nagy meleg után olyan rettenetesen hideg lesz.
Éjjel a kapitány felriadt. Kate mormolt álmában. Keze az övére
csúszott. Forró volt. Felesége felkiáltott. Megmérte a pulzusát, és
akkor először hallotta meg a támadó vihart.
Ahogy ott ült Kate mellett, a hajó magasra emelkedett egy nagy,
ágaskodó vízgerincen, és a varázs megtört.
A lógó vitorlák megborzongtak. Minden kötél felzümmögött,
mintha egy hatalmas kéz siklana el a hajó felett, s hárfának használva
utazás hangjait keltené rajtuk.
A szélcsend véget ért, a vihar megkezdődött.
És újabb követte.
A két viharból az egyik hirtelen ért véget – a láz, mely Kate-ben
tombolt és fehér porrá égette. Nagy csend töltötte meg testét, aztán
semmi nem mozdult.
A vitorlavarró öltöztette fel a tengerhez illőn. Tűje úgy villogott a
kabin víz alatti fényében, akár vékony, végtelenül türelmes trópusi
hal, harapdálta a leplet, beszegte a sötétséget, levarrta a csendet.
A fenti vihar utolsó óráiban lentről felhozták a fehér szélcsendet,
majd beledobták a tengerbe, mely egy pillanatra szétnyílt előtte.
Aztán Kate és élete nyom nélkül odalett.
– Kate, Kate, jaj, Kate!
Nem hagyhatta ott, az árban a Japán-tenger és a Golden Gate híd
között. Aznap éjjel sírva kitépte magát a viharból. Kezébe kapta a
kormánykereket, és körbe-körbe keringett a hullámseb körül, amely
pimasz gyorsasággal begyógyult. És akkor köszöntött be az élete
végéig tartó szélcsend. Soha többé nem emelte másik emberre
hangját vagy öklét. Színtelen hangjával és laza öklével végül
elfordította a hajót a beforrt víztől, megkerülte a világot, leszállította
az árut, majd örökre hátat fordított a tengernek. A hajót otthagyta
ringani a zöld vizű dokkban, s ezerkétszáz mérföldet utazott be a
szárazföldre. Vakon vett egy földet, vakon építkezett, Hanksszel
kettesben, sokáig nem is tudva, mit vett vagy épít. Csak azt tudta,
hogy sokáig öreg volt, aztán Kate mellett rövid időre fiatal lett, és
most megint nagyon öreg, és már sosem kap újabb esélyt.
Így hát a kontinens közepén, ezer mérföldre a keleti tengertől,
ezer mérföldre a gyűlölt nyugati tengertől átkozta az életét és a vizet,
csak arra emlékezett, amit gyorsan elveszített, arra nem, amit kapott.
Ezen a földön vetett el magvakat, és készült az első aratásra, és
farmernek nevezte magát.
Ám egy éjjel azon az első nyáron, a tengertől olyan messze,
amennyire csak lehet, hihetetlen, ismerős hang ébresztette fel.
Ágyában reszketve suttogta: – Nem, ez nem lehet… elment az
eszem… de ez a hang…
Kinyitotta az ajtót, hogy szétnézzen. Kilépett a tornácra,
megbabonázta az, amit a tudta nélkül tett. Megfogta a tornác
korlátját, és pislogva, nedves szemmel meredt a messzeségbe.
Ott, a holdfényben egyik búzadomb a másik után lassan
hullámozva hömpölygött. Végtelen búzaóceán terült el a
szemhatárig, s háza, a hajó, ott vesztegelt a kellős közepén.
Kint maradt fél éjjel, fel-alá járkált, meg-megállt, megdöbbentette
a felfedezés, beleveszett ennek a beltengernek a mélységeibe. S az
elkövetkező évek folyamán a ház kötélről kötélre, deszkáról
deszkára felvette annak a hajónak a súlyát, érzetét és lendületét,
mellyel valaha kegyetlen szelekben és mély vizeken hajózott.
– Mikor láttunk utoljára vizet, Hanks?
– Húsz éve, kapitány.
– Nem, tegnap reggel.
Ahogy bejött a tornácról, szíve dübörgött. A barométer a falon
elfelhősödött, halvány fények játszottak rajta, amelyek a szemhéja
szélén vibráltak.
– Nem kell kávé, Hanks. Csak… egy pohár tiszta víz.
Hanks ment és jött.
– Hanks? ígérd meg, hogy oda temetsz, ahova őt.
– De kapitány, ő… – Hanks elhallgatott. Bólintott. – Ahova őt.
Igenis, uram.
– Helyes. Add a poharat.
A víz csillogott. A föld alatti szigetekről jött. Álomíze volt.
– Egyetlen pohár. Tudod, Hanks, igaza volt. Soha többé nem
érinteni földet. Igaza volt. De én hoztam neki egy pohár vizet, és
abban a vízben bizony benne volt a part. Egyetlen pohár. Bárcsak…
Forgatta a poharat rozsdás kezében. Tájfun támadt a semmiből,
megtöltötte a poharat. Fekete vihar tombolt a parányi helyen.
Felemelte a poharat, kiitta a tájfunt.
– Hanks! – kiáltotta valaki.
De nem ő. A tájfun elrobogott és magával vitte. Az üres pohár a
padlóra hullt.
Enyhe reggel köszöntött be. A levegő édes volt, nyugodt szél fújt.
Hanks fél éjjel ásott és fél délelőtt temetett. Most készült el. A városi
lelkész segített neki, aztán hátralépett, ahogy Hanks az utolsó rögöt
is a helyére tette. Egyenként rakta őket le, majd ledöngölte. És
minden rögön aranyszín, magas, érett búzaszál lengett, olyan magas,
akár egy tízéves fiú.
Hanks lehajolt, és az utolsó rögöt is beillesztette.
– Kereszt nem lesz? – kérdezte a lelkész.
– Nem bizony, uram.
A lelkész tiltakozni akart, ám akkor Hanks megfogta a karját,
felkísérte a dombra, majd visszamutatott. A pillanat sokáig nyúlt.
Majd a lelkész bólintott és elmosolyodott:
– Értem.
Búzaóceán hömpölygött ott, a szél hatalmas hullámokat görgetett
keletre és azon túl, s egyetlen vonal, egyetlen fodor sem árulta el, hol
süllyedt el az öreg.
– Tengeri temetés volt – mondta a lelkész.
– Az. Ahogy megígértem. Tengeri temetés.
Aztán megfordultak és elindultak a dombos parton, és egy szót
sem szóltak, míg el nem érték a recsegő-ropogó házat.
Pék Zoltán fordítása
TALÁN ELMEGYÜNK
Reggel.
Raimundo, a kiskölyök átszaladt az Avenida Maderón. Áthasított
a templomokból érkező reggeli tömjénszagon, és a tízezer készülő
reggeli faszénillatán. Ezernyi halál-gondolaton rohant át.
Mexikóváros ugyanis ezen a reggelen tele volt rideg halál-
gondolatokkal. Mindenhová templomok árnyéka vetült, a
gyászruhás asszonyok is árnyaknak tűntek, a templomi gyertyák és
szénserpenyők füstje pedig megédesítette a halál szagát a fiú
orrában, miközben futott. Nem furcsállotta, hiszen ezen a napon
minden a halál körül forgott.
Elérkezett az El Día de Muerte, a Halál Napja. Ma az ország
összes porfészkében beállnak az asszonyok a deszkákból
összeeszkábált kis standjaik mögé, és azokról árulják a fehér
cukorkoponyákat és csontváz-nyalókákat. A templomokban miséket
tartanak, a temetőkben gyertyákat gyújtanak, temérdek bor gurul le
a torkokon, és bizarr férfikórusok zengnek az ég felé.
Miközben szaladt, Raimundo az egész világmindenséget ott
érezte magában; mindent, amit Tío Jorge valaha mesélt neki,
mindent, amit eddigi nyúlfarknyi élete alatt saját maga
megtapasztalt. Ezen a napon még az olyan távoli helyeken is történik
valami, mint Guanajuato és a Pátzcuaro-tó. Itt, Mexikóváros jókora
bikaviadal-arénájában a trabajandók még sepregették és simítgatták a
homokot, javában fogyatkoztak a belépőjegyek, és a bikák eldugott
állásaikban idegesen forgó szemmel várták a halált.
A guanajuatói temető hatalmas vaskapuja szélesre tárult, hogy a
turisták lesétálhassanak a hideg csigalépcsőn a mélybe, és
végigjárhassák a szárazon visszhangzó katakombákat, ahol játék
babákhoz hasonló merev múmiák ácsorogtak a falak mentén. Száztíz
múmiát erősítettek dróttal a kövekhez – iszonyszájú, aszott szemű,
az érintésre zörgő hanggal felelő rémségeket.
A Pátzcuaro-tavon, Janitzio szigeténél az óriás kerítőhálók
pillangócsapásokkal terültek a vízbe, hogy minél több ezüstös halat
begyűjtsenek. A szigeten, amelynek csúcsán Morelos atya irdatlan
kőszobra állt, már belekortyoltak a tequilába az El Día de Muerte
ünnep tiszteletére.
Az aprócska Lenares faluban egy kamion elütött egy kutyát, és a
sofőr nem állt meg megnézni, hogy mi lett vele.
Maga Krisztus jelent meg minden templomban, vérrel borítva,
fájdalomtól elgyötörten.
És Raimundo csak szaladt a novemberi fényben keresztül az
Avenida Maderón.
Ó, azok az édes ijedelmek! Az ablakokba helyezett
cukorkoponyák, hófehér homlokukon különféle nevekkel: JOSÉ,
CARLOTTA, RAMONA, LUISA! Az a rengeteg név a csokoládéból
készült halálfejeken és a porcukorral behintett csontokon!
Az ég kék színű, mázas cserépedényként borult fölé, a fű zölden
villódzott, ahogy elinalt a kidíszített kis pavilonok, a glorieták mellett.
Szorosan fogta markában az ötven centavót, amiből mesésen sok
édességet lehet venni, és már előre összefutott a nyál a szájában a sok
rágható lábszár, csukló és borda gondolatára. Ezen az ünnepen
felfalják a Halált. Most megmutatják neki, igen, de még hogy! Ő és
madrecita mia, és a fivérei, igen, és a lány testvérei is!
Lelki szemei előtt fehér betűk derengtek fel egy cukorkoponyán:
RAIMUNDO. Megeszem a saját koponyámat, gondolta. Így cselezem
ki a Halált, aki az esőben veri az ablakot, aki az ósdi ajtó
sarokvasaiban nyikorog, aki felhőként homályosítja el a vizeletünket.
Kicselezzük a Halált, kukoricalepényt nyújt belőle a beteg szakács,
finom kukoricalisztes tortillába bugyolálja.
Raimundo fejében az öreg Tío Jorge beszélt így. Ősöreg,
vályogarcú nagybátyja minden kurta szónál intett az ujjával,
miközben figyelmeztette: – A Halál benne van az orrlyukadban, mint
az órarugószerű szőrszálak. A Halál magzatként növekszik a
hasadban. A Halál zománcréteget ken a szemhéjadra.
Az egyik rozoga stand mögött keserű szájú, idős asszony állt,
füléből apró szőrszálak meredeztek. Kis fatáblákat árult, rajtuk
parányi temetési jelenetekkel. A miniatűr kartonkoporsó felett a
krepp-papírból hajtogatott pap végtelenül kicsiny Bibliából olvasott
fel, és az oldalánál a mogyorófejű, krepptestű ministránsfiúk szent
zászlókat tartottak. Eközben a cukorfehér, pontszemű holttest ott
hevert az aprócska koporsóban, amely mögött az oltáron egy
filmsztár képe díszlett. Ezeket a kis képtemetéseket haza lehetett
vinni, ahol mindenki lecserélhette a filmsztár képét a saját
halottjának fényképére. Így akárhányszor átélhették szeretteik
temetését. Raimundo elővett egy húszcentavós érmét.
– Kérek egyet – mondta, és megvette az egyik temetési jelenetet.
Tío Jorge azt mondta: – Az élet sóvárgások sorozata, Raimundito.
Mindig vágynod kell valamire az életben. Babkására vágysz, vízre
vágysz, asszonyok után epekedsz, aludni kívánsz; legfőképp aludni
kívánsz. Erős burrót akarsz majd a szekered elé, új tetőt a házadra,
finom cipőre vágysz a zapatería kirakatából, aztán ismét csak aludni
kívánsz. Esőre ácsingózol, zamatos erdei gyümölcsre, laktató húsra,
aztán megint csak aludni vágysz. Lovat keresel magadnak, gyereket
áhítasz, drágaköveket szemelsz ki a káprázatos, nagy üzletben az
avenidán, ó, igen, emlékszel? Végül aztán megint az alvást kívánod.
Ne feledd, Raimundo, mindig epekedni fogsz valami után. Az élet
sóvárgás. Akarsz dolgokat, amíg aztán elmúlik a vágy, és akkor csak
az alvást kívánod újra meg újra. Mindnyájunk életében eljön az idő,
amikor az alvás a legnagyszerűbb, leggyönyörűségesebb dolog. És
amikor már nem vágysz másra, csak alvásra, akkor eszedbe jut a
halottak napja, és azok, akik már boldog, örök álmukat alusszák.
Nem felejted el, Raimundo?
– Dehogy, Tío Jorge.
– Mit akarsz most, Raimundo?
– Nem tudom.
– Mit akar minden ember, Raimundo?
– Mit akarhat?
– Mit lehet akarni, Raimundo?
– Talán mégis tudom. De nem, mégsem vagyok biztos benne.
– Én tudom, mit akarsz, Raimundo.
– Mit?
– Tudom, mit akarnak az emberek ezen a vidéken. Nagyon sűrűn
van jelen, és az emberek minden másnál jobban vágynak rá, és
hódolnak neki, és tisztelik, és sóvárognak utána, mert
megpihenhetnek benne, megnyugszik kezük-lábuk…
Raimundo belépett a boltba, és magához vett egy koponyát, amire
fehér cukorral az ő nevét pingálták.
– A kezedben tartod, Raimundo – szólalt meg benne Tío Jorge. –
Már ilyen fiatalon is óvatosan tartod, és addig majszolod, amíg a
véreddé válik. Ott van a kezedben, Raimundo, nézd csak!
A cukorkoponya.
– Ó! – sóhajtott fel a fiú.
– Egy kutyát látok az utcán. Az autómat vezetem. Megállok?
Leveszem a lábam a pedálról? Nem! Gázt adok! Bumm! Tessék, a
kutya most már boldogabb, nem igaz? Kiszállt ebből a világból,
elment örökre.
Raimundo kifizette a pénzt, és büszkén mélyesztette koszos ujjait
a cukorkoponyába, amelynek így öt, izgő-mozgó kukacból álló agya
lett.
Kisétált az üzletből, majd végignézett a széles, verőfényes
sugárúton, amelyen mindkét irányba suhantak és süvöltöttek a
járművek. Hunyorgott, és…
A barrerák megteltek; a bikaviadal-aréna lelátói la sombrában és el
solban, árnyékban és napsütésben, az első sortól az utolsóig
nyüzsögtek. A rézfúvósok robbanó hanggal játszani kezdtek. A
kapuk szélesre tárultak, és a matadorok, a banderillerók és a picadorok
mind beözönlöttek, hogy végiglovagoljanak a friss, lágy és meleg
napfényben fürdő arénán. A zenekar csörömpölt, csapkodott, a
sokadalom izgatottan feszengett, morajlott, kiáltozott.
A muzsika egy cintányérütéssel véget ért.
A barrera falai mögött a szoros, csillogó öltözéket viselő férfiak
megigazították olajozott fekete hajukra illesztett fövegüket,
megtapogatták körgallérjukat és kardjukat. Egy férfi áthajolt a magas
fal tetején, hogy fényképezőgépével kattogva megörökítse őket.
A zene ismét büszkén felharsant. Egy ajtó feltárult, és kirontott az
első óriási, fekete bika, ide-oda zökkenő lágyékkal, a nyaka köré
kötött apró, lobogó szalagokkal. A bika!
Raimundo előreszaladt, könnyedén-kecsesen szökkenve az
Avenida Maderón. Könnyed-kecses ugrándozással rohant végig a
hatalmas, száguldó, fekete bika-teherautók között. Az egyik óriás
autó kereke megcsikordult, dudája ráförmedt. Raimundito
továbbszaladt, fürge, súlytalan léptekkel.
A banderillero, a matadorsegéd könnyedén-kecsesen szaladt előre,
akár egy nagy kék tollpihe, amit sodor a szél az aréna gödrös
homokja fölött, melyből a bika fekete sziklaszirtként emelkedett ki. A
banderillero most megállt, megvetette egyik lábát a talajon, a másikkal
toppantott. Felemelte banderilláit, színes dárdáit. Lágyan, finoman
suhantak a kék balettcipők a homokon, és nekilódult a bika, és a
banderillero ívet leírva libbent fel a levegőbe, és a két rúd lesújtott a
bikára, és az állat megtorpant, nyögve-ordítva fogadta a véknyába
mélyedő kis dárdákat. Gyötrelmének okozója, a banderillero azonban
már el is tűnt. A tömeg őrjöngött.
A guanajuatói temető kapuja is kitárult.
Raimundo kővé dermedve, némán állt a közeledő autó előtt. Az
egész vidék ősi halál porát lehelte, és az égvilágon minden a halál
felé tartott, vagy már oda is ért.
A turisták besereglettek Guanajuato temetőjébe. Kinyílt egy nagy
faajtó, aztán levonultak a kanyargós lépcsőn a katakombákba, ahol
száztíz förtelmes, szikkadt figura állt sorban a falaknál. Előreugró
fogsoruk, semmibe révedő, kidülledt szemük… Asszonyok
mezítelen teste, mint megannyi agyaggal kitöltött, szedett-vedett
drótkeret.
– Azért állítjuk őket a katakombákba, mert a rokonaik nem tudják
kifizetni a temetésüket – suttogta a köpcös gondnok.
A temetődomb alatt egy zsonglőrféle egyensúlyoz valamit a fején,
és egy egész tömeg követi a koporsóács üzlete mellett elhaladva, az
ács zenéjére, amelyet szögekkel a szájában, kalapáló dobolással
szolgáltat. A zsonglőr óvatosan viszi büszke fekete fején az ezüstös
szaténnal borított dobozkát, amit időnként épphogy megérint,
nehogy lecsússzon valamelyik irányba. Méltóságteljes komorsággal
vonul, csupasz lába szinte siklik a macskakövön, nyomában arcukat
fekete rebozóval eltakart, mandarint majszoló nők. A dobozban,
titkon, a kíváncsi szemek elől elrejtve, a zsonglőr nemrég meghalt
kislányának törékeny teste bújik meg.
A menet elhalad a nyitott koporsóboltok mellett, ahonnan a
kiszűrődő lárma – a szögek tompa kopogása és a deszkafűrészelés
hangja – az egész tájat betölti. A katakombákban álló hullák már
várják a gyászmenetet.
Raimundo peckes toreropózba vágta magát, hogy felkészüljön a
veronicára, a lassú fordulásra, amikor elszáguld mellette az autó,
miközben a tömeg felkiált: „Olé!” Hevült mosoly rajzolódott ki a
szájára.
A fekete kocsi fölé magasodott, és kitakarta a fényt, amint
hozzáért. Feketeség ömlött szét testében. Éjszaka lett…
Janitzio szigetének templomudvarán, Morelos atya hatalmas,
sötét szobra fölött, beköszönt a szénfekete éjfél. Férfiak bortól visítós
hangját lehet hallani, amely hasonlít nők hangjára, de nem lágy nők
hangjára, nem bizony, hanem magas, kemény és részeg nőkére
gyors, vad és melankolikus nőkére. A sötét tó felszínén aprócska
tüzek lebegnek tova a szárazföld felől érkező indián csónakokon,
melyek turistákat hoznak Mexikóvárosból, hogy részesei legyenek az
El Día de Muerte ünnepének, siklanak a sötét, ködös tavon, állig
bebugyolálva a hideg ellen.
Napsütés.
Krisztus megmozdult.
A keresztről leengedte kezét, majd hirtelen felemelte… és intett.
A forró nap aranykitörésekkel sütött le Guadalajara magas
templomtornyára, és lecsorgott az ormon imbolygó keresztről. Ha
Krisztus meleg, lágy szemével letekintett volna az utcára, márpedig
ebben a pillanatban éppen azt tette, kétezer felfelé forduló arc nézett
rá vissza. A bámészkodók szétgurult dinnyékhez hasonlatosan
töltötték meg a piacteret, és sok ezer kéz emelkedett fel beárnyékolni
a zaklatott és kíváncsi szemeket. Enyhe szellő kelt, és a torony
keresztje sóhajtva szegült szembe a fuvalommal.
Krisztus intett a kezével. A piactéren álló tömeg visszaintett.
Fojtott kiáltás hullámzott végig az egybegyűlteken. Forgalom nem
kavarta fel az utcát. Tizenegy óra volt ezen a forró, zöld vasárnap
délelőttön. Érezni lehetett a levegőben a plaza frissen nyírt füvének
illatát, és a templomajtóból előkígyózó tömjénszagot.
Krisztus a másik kezét is leemelte, azzal is intett. Váratlanul
leszakította magát a keresztről, és csak a lábánál fogva függött, fejjel
lefelé. Ezüstösen csilingelő medál lógott sötét nyakából, bele az
arcába.
– Olé! – kiáltott odalent egy kisfiú, felmutatva a keresztre, aztán
saját magára. – Látjátok őt? Látjátok? Az ott Gómez, az én
bátyuskám, Gómez, a testvérem!
Azzal a kisfiú elindult a tömegben egy kalappal, hogy pénzt
gyűjtsön.
Mozgás. Raimundo az úttesten eltakarta a szemét, és felsikoltott.
Megint sötétség.
A turisták a csónakokból éjfél közeledtével beléptek Janitzio
szigetének álmába. A homályos utcán hatalmas hálók lebegtek,
mintha a tó felől érkező köd foszlányai lettek volna, és a ma fogott
ezüsthalak csillámló zuhatagként ömlöttek le a lejtőkön. A holdfény
érintésére cintányérként csendültek meg, és a hang néma
utózengéssel halt el.
A durva, sziklás dombon álló romos templomban egy
termeszektől hemzsegő Krisztus lakik, de a vére még mindig
vastagon és sűrűn buggyan ki a mesteri kézzel faragott sebhelyekből,
és még évekig tart, mire szenvedő álarcát lerágják róla a rovarok.
A templom előtt egy tarascan indián asszony révült bólogatással
szórja bele a letépett hajnalkavirágokat hat gyertya lángjába. A
virágok molylepkeként suhannak át a lángokon, és játszi, érzéki
illatot lehelnek magukból. Az őgyelgő turisták meg-megállnak
mellette, lenéznek rá. Meg akarják kérdezni, hogy mit csinál ott a
férje sírján, de nem kérdeznek tőle semmit.
A templomban Krisztus értékes, egzotikus fafajtákból készült
lába, akár egy gyönyörű faritkaság, édes és szent gyantát izzad
szemerkélő kis cseppek formájában, amelyek rajta csüngnek, de nem
hullnak le. Ez a vér az egyetlen ruhája.
– Olé! – rikoltotta a tömeg.
Megint süt a nap. Raimundo elrepülő testére irdatlan nyomás
nehezedik. A kocsi, a napfény, a fájdalom!
A picador előreszökkent a lovával, a vastag matracokkal
körbepányvázott lóval, és csizmájával belerúgott a bika vállába.
Ugyanabban a pillanatban beledöfte a vállba hosszú, szöges végű
rúdját. Aztán a picador visszahúzódott. Felzengett a muzsika. A
matador lassan előrébb merészkedett.
A bika egyik lábát előrenyújtva állt a napfénytől átitatott aréna
középpontjában, minden ízében idegesen remegve. Szemét a félelem
és gyűlölet vonta be tompa, hipnotikus hályoggal. Addig rohamozott
dühödten és feldúltan, míg folyni kezdett belőle az idegesség bűzös
patakja. A tomporából zöldes váladék fröcsögött, sebzett vállából vér
pulzált, a hat színes kis dárda ott meredezett-zörgött a gerincén.
A matador komótosan, körültekintően megigazította a pengéjére
terített vörös posztót, miközben a tömeg lélegzet-visszafojtva, a bika
lüktetve várakozott.
A bika nem lát semmit, nem tud semmit. A bika nem vágyik
semmire, nem akar látni semmit. A világ csupa fájdalom, árnyék,
fény és kimerültség. A bika csak azért áll ott, hogy
megszabaduljanak tőle, és megszabadítsák a káosztól, a versengő
alakoktól, a becsapós köpenyektől, a hazug, nagy ívű gesztusoktól,
és a hamis arcoktól. A bika erőtlenül kitámasztja lábát, és megmarad
ebben a tartásban, lassan előre-hátra ingatva fejét, fátyolos szemmel,
ürüléke, bár még nem érzi, a horpaszán csorog, a vére megfáradtan
patakzik a nyakából. Valahol a homályos messzeségben egy férfi
előveszi fényes kardját. A bika nem mozdul. A kard, amit a torz
vigyorú ember előretart, most három rövid sebet vág az üres
tekintetű bika orrán… hopp!
A tömeg tombol.
A bika fogadja a vágást, meg sem rezzen. Vér ömlik a szortyogó,
szétvágott orrlyukakból.
A matador dobbant a lábával.
A bika erőtlen kötelességtudattal indul meg az ellenfél felé. A
kard nyakon szúrja. A bika elesik, a földre puffan, rúgkapál, majd
elnémul.
– Olé! – üvölti a csőcselék. A zenekar egy utolsó rézfinálét játszik.
Raimundo érezte, ahogy az autó nekicsapódik. Röpke szünetekkel
váltotta egymást a fény és a sötétség.
Janitzio templomudvarán kétszáz gyertya égett kétszáz köves sír
tetején, a férfiak énekeltek, a turisták pedig nézték, és a tó felől csak
úgy hömpölygött a szigetre a köd.
Guanajuatóban sütött a nap! Utat vágott magának egy résen át a
katakombákba, megcsillant egy nő barna szemében, kinek szája
halálsikolyba merevedett, karja teste előtt keresztbe téve. A turisták
úgy ütögették-kopogtatták, akár egy dobot.
– Olé! – A matador körbejárta a küzdőteret, kalapját a magasba
tartva. Eleredt az eső. Fémpénzek, erszények, cipők, kalapok. A
matador állt az esőben, és esernyőként tartotta maga fölé a fejfedőjét.
Egy férfi odaszaladt hozzá a leölt bika egyik levágott fülével. A
matador magasra tartotta, hogy mindenki lássa. Amerre elsétált, a
tömeg feldobálta a kalapját és a pénzét. Ám a hüvelykujjak sorban
lefelé fordultak, és bár örömkiáltások zengették az arénát, a sokaság
nem akarta, hogy a győztes megtartsa a levágott fület. A
hüvelykujjak immár mind lefelé mutattak. A matador hátra sem
nézett, csak vállat vont, és hanyagul elhajította a fület. A véres fül ott
hevert a homokban, miközben a tömeg, örvendezvén, hogy a
szerénységét bizonyító matador elhajította a fület, ujjongva ünnepelt.
Előjöttek a rendrakók, és a kivégzett bikát egy csoport katonásan
lépdelő lóhoz láncolták, melyeknek orrlyuka félelmetes szirénaként
fütyült a forró vérszagtól, aztán a jelet megkapva fehér robbanásként
viharzottak végig az arénán, fel-felnyerítettek, s dobálták a magukkal
vonszolt bikatetemet, szarv-barázdákat és vér-csepp-amuletteket
hagyva a homokban.
Raimundo érezte, ahogy a cukorkoponya kiugrik az ujjai közül,
másik kezéből pedig elrepült a fadarabra ragasztott temetési jelenet.
Bumm! A bika nekicsapódott a legközelebbi barrerafalnak,
ahonnan visszalökte a lendület. A lovak lármázva, sivalkodva tűntek
el az alagútban.
Egy férfi rohant Señor Villaltához, aki a lelátón az első sorban ült.
Felnyújtotta neki a banderillákat, amelyeknek szúrós hegyére a bika
vére és húsa nyársalódott.
– Gracias. – Villalta ledobott egy pesót, és büszkén vette át a
banderillákat, a lobogó narancs- és kék színű kreppcsíkokkal.
Dédelgetett, értékes hangszerként adta tovább a feleségének és
szivarozó barátainak.
Krisztus megmozdult.
A tömeg felnézett a katedrálison tántorgó keresztre.
Krisztus két kezén egyensúlyozott, lábait az ég felé nyújtva. A
kisfiú szaladt a tömegben.
– Látjátok a bátyámat? Fizessetek! Adjatok pénzt a fivéremnek!
Krisztus most már csak egyik kezével függeszkedett az imbolygó
kereszten. Alatta mézédesen és hallatlanul csendesen terült el a
vasárnapi Guadalajara. Úgy gondolta, ezen a napon nagyon sok
pénzt fog keresni.
A kereszt megbillent. Lecsúszott a keze. A tömeg felsikoltott.
Krisztus lezuhant.
Krisztus minden órában meghal. Tízezer halálos fájdalommal teli
helyen lehet látni faragott megfeszítettségében, szemét tízezer
parányi templom magas, poros mennyboltjára szegezve, és mindig
rengeteg a vér… borzasztóan sok a vér.
– Nézzétek! – kiáltott Señor Villalta. – Nézzétek! – Meglobogtatta
a banderillákat a barátai kipirult, verejtékes arca előtt.
A nyomában futó, kacarászó szaladó gyerekek meg akarják
csipkedni a matadort, aki körbejár az arénában. Szüntelenül
záporoznak rá a kalapok, miközben megállás nélkül rója a köröket.
És most a turisták csónakjai átkelnek a hajnal-sápadt Pátzcuaro-
tavon, maguk mögött hagyva Janitzio szigetét. A gyertyák
ellobbantak, a temető elhagyatott lett, a letépett virágok
összezsugorodnak szétszórt magányukban. A hajók partot érnek, és
a turisták kilépnek az új fénybe. A szárazföldi szállodában jókora
ezüsturna vár rájuk, tele forrón lobogó, friss kávéval; a suttogó gőz,
akárha még mindig a tó ködének foszlánya lenne, megtölti a szálloda
étkezőjének meleg levegőjét, kedélyesen karattyolnak a tányérok
meg a villák, s a halk morajlásban elnehezednek a szemhéjak. A kávé
álombéli szivárgása már azelőtt megkezdődik, hogy a fejek a párnát
érnék. Becsukódnak az ajtók. A turisták ködtől nyirkos párnákon,
szürkületszínű lepedőn alszanak, mintha földköpetes múmiagézbe
tekerték volna őket. A kávé illata olyan tömör, akár egy tarascan
indián bőre.
Guanajuatóban bezárulnak a kapuk, és a hullamerev
lidércnyomások magukra maradnak. A csigalépcső felszívódik a
forró novemberi fényben. Egy kutya ugat. A szél a halott hajnalkák
között bóklászik a süteményszerű síremlékek tetején. A terebélyes
ajtó rácsattan a katakombák nyílására. Eltűnnek szem elől az aszott
emberek.
A zenekar egy utolsó győzedelmes dallammal búcsúzik, és a
barrerák kiürülnek. Odakint az emberek csipás, sipító-magas hangon
óbégató koldusok sorfalai között sétálnak, míg bent a gereblyések az
utolsó bika vérnyomait is összegereblyézik és feltörlik a széles
árnyékokkal megtelő küzdőtéren. A zuhany alatt egy férfi rácsap a
matador vizes fenekére, amiért tetemes összeget nyert neki az aznapi
győzelmével.
Zuhant Raimundo, zuhant Krisztus a vakító fényben. A bika
rohamozott, az autó rohamozott, és hatalmas fekete kriptaajtót
nyitottak ki a levegőben, amely azonmód be is csapódott…
mennydörögve bezárult, és csak az alvás maradt. Földet ért
Raimundo, földet ért Krisztus, bár egyikük sem tudott róla.
A kartontemetés ripityára tört. A cukorkoponya összezúzódott
egy távoli csatornában, három tucat vakfehér hószilánkra esett szét.
A fiú és Krisztus némán hevertek.
Az éjbika eltávozott, hogy más embereknek adjon sötétet, hogy
másokat tanítson aludni.
– Ó! – hördült fel a tömeg.
RAIMUNDO. Ezt harsogták a koponya cukordarabjai,
szétszóródva a földön.
Az emberek szaladtak, hogy körbevegyék az élettelen csendet.
Ránéztek az alvóra.
Az édesszájú gyerekek felkapták a cukros koponyadarabokat az R
és A és I és M és U és N és D és O betűkkel. Azon vitatkoztak, hogy
vajon milyen nevet ettek meg.
Heinisch Mónika fordítása
A TETOVÁLT ASSZONY
Talán nem is hiszik el, ha elmesélem, hogy több mint hatvan évet
vártam egy gyilkosságra. Úgy reménykedtem benne, hogy egyszer
megtörténik, ahogyan csak egy nő tud reménykedni, és a kisujjamat
sem mozdítottam, hogy megakadályozzam, mielőtt végül
bekövetkezett. Anna Marie, gondoltam, nem tudsz örökké őrködni.
Egy gyilkosság tízezer nap elteltével már nem egy egyszerű
meglepetés, hanem szinte csoda.
– Várj! Ne hagyj itt! – Mrs. Harrison hangja. Hallottam őt fél
évszázad alatt valaha is suttogni? Vagy tényleg mindig sikított,
rikácsolt, követelőzött vagy fenyegetett?
Igen, mindig.
– Gyere, anya… Na, már itt is vagyunk. – A fia hangja. Vajon
hallottam-e Rogert az évek során valaha is tiltakozni, vitatkozni,
vagy egyáltalán a hangját felemelni?
Nem. Mindig az a kedves egyhangúság.
Ma reggel tizenegykor, pontosan ugyanúgy, mint mindig, nagy
fekete halottaskocsijukkal érkeztek a szokásos éves nyaralásukra
Green Bay-be. Ott volt Roger, ahogy húzta azt a kirakati bábut maga
után, egy régi zacskónyi csont és hintőpor, amit csakis valamiféle
borzasztó tréfából csúfolhattak Anyának.
– Mindjárt megvagyunk, anyám.
– Felsérted a karomat!
– Elnézést, anyám.
A tóparti pavilon ablakából néztem, ahogy tolószékében
végiggurította az asszonyt az ösvényen, az meg a botját, mint egy
muskétát tartotta, hogy elpusztítson minden párkát és fúriát, ami az
útjukba kerül.
– Óvatosan! Nehogy a virágágyásba tolj! Hála istennek, hogy
végül nem mentünk Párizsba. Az a borzasztó forgalom… Nem vagy
csalódott?
– Nem, anyám.
– Majd jövőre megnézzük Párizst. Jövőre…
Jövőre… sohanapján, mormogta valaki. Saját magamat hallottam,
még mindig az ablakpárkányt markolva. Majd hetven éven át
hallgattam, ahogy ígérget a fiúnak, fiatalembernek, férfinak, felnőtt
szöcskének és a megfakult imádkozó sáskának, amivé vált, ahogy a
hotel erkélyei felé tolta a végtelenül hideg és bundába csomagolt
asszonyt, ahol egy régebbi korban úgy hízelegtek a papírlegyezők a
sütkérező hölgyek ölében, mint egzotikus pillangók.
A férfi halovány hangja a házikóba érve még jobban elhalkult,
öregen fiatalos volt, fiatalon vénséges vén.
Hány éves lehet most az asszony? – tűnődtem. Kilencvennyolc,
igen, kilencvennyolc nyavalyás évet élt eddig. Olyan, mint egy
horrorfilm, amit minden évben megismételnek, mert a hotel
szórakoztatási alapjából nem futja, hogy újat vegyenek, amit a
molyrágta estéken vetíteni lehetne.
Az érkezések és távozások monotóniájában visszaemlékeztem
azokra a napokra, amikor még a Green Bay hotel alapja frissen volt
kiöntve, és a napernyők a zsenge levél zöldjében és a citrom
sárgájában pompáztak. 1890 nyarán láttam először Rogert, ötéves
volt, de a szemei már akkor öregnek, bölcsnek és fáradtnak tűntek. A
pavilon füvén állt, és nézte a napot, meg a fénylő zászlókat, ahogy
közeledtem felé.
– Szia – köszöntem.
Egyszerűen csak rám nézett. Vártam egy kicsit, aztán
megérintettem, és elszaladtam. Nem mozdult. Visszamentem, és
megfogtam újra. A vállára nézett, oda, ahol megérintettem, és már
épp utánam rohant volna, amikor a távolból felcsattant egy hang:
– Roger, ne koszold össze a ruhádat! – És akkor visszaballagott a
házikójuk felé, vissza sem nézett.
Azon a napon kezdtem el gyűlölni Rogert. A napernyők jöttek-
mentek ezernyi nyári színben, egész legyezőrajokat fújt el az
augusztusi szél, a pavilon leégett, aztán ugyanabban a méretben és
formában újjáépítették, a tó kiszáradt, mint egy szilva a héjában, a
gyűlöletem pedig jött és ment, mint minden más körülöttem, óriásira
nőtt, aztán egy időre megdermesztette a szerelem, visszatért, majd
enyészni kezdett az évek során.
Emlékszem, amikor Roger hétéves volt, elhaladtak mellettem a
lovas hintón, hosszú haja felvont, dundi vállát cirógatta. Egymás
kezét fogták, és az asszony azt mondta neki:
– Ha jó leszel ezen a nyáron, jövőre elmegyünk Londonba. De
legkésőbb a rákövetkező évben.
Én pedig néztem az arcukat, hasonlítgattam a szemüket, a fülüket,
szájukat, így amikor Roger bejött egy üdítőért azon a nyáron,
egyenesen odamentem hozzá, és kiabálni kezdtem:
– Ez a nő nem az anyád!
– Micsoda?
Pánikba esve nézett körbe, mintha beszélgetésünk tárgya itt lenne
a közelben.
– Sem a nagynénikéd, sem a nagymamád! – kiabáltam. – Ő egy
boszorkány, aki még csecsemőkorodban elrabolt. Nem is tudod, ki az
anyukád vagy az apukád. Nem is hasonlítasz rá. Az egymilliós
váltságdíjért tart rabságban, amit valami hercegtől vagy királytól
kap, amikor te huszonegy leszel.
– Ne mondd ezt! – kiabálta ugrálva.
– Miért ne? – kérdeztem dühösen. – Miért jössz ide? Nem
játszhatod ezt, nem játszhatod azt, semmit sem csinálhatsz, hát akkor
mire vagy jó? Amit mond, azt teszed. Már tudom is, hogy mi ő! Fejjel
lefelé lóg a plafonon a fekete ruhájában minden éjfélkor a
hálószobájában!
– Ne mondd ezt! – Arca rémült volt és sápadt.
– Miért ne mondjam?
– Mert – csuklott el a hangja – igaz.
És már kint is volt az ajtón, és szaladt, mintha soha többé nem
akarna megállni. Nem találkoztam vele a következő nyárig. Aztán
egyszer összefutottunk, azon a nyáron, amikor mindketten tizenkét
évesek voltunk. Éppen tiszta ágyneműt vittem a házikójukba. Ez volt
az a nyár, amikor egy kis ideig nem gyűlöltem.
A nevemen szólított a pavilon szúnyoghálóján túlról, és amikor
kinéztem, nagyon halkan azt mondta:
– Anna Marie, amikor én húszéves leszek, és te is húszéves leszel,
elveszlek feleségül.
– És ki fogja azt neked megengedni? – kérdeztem.
– Én fogom megengedni magamnak – válaszolta. – Te csak
emlékezz erre, Anna Marie. Addig várj rám. Megígéred?
Csak bólintani tudtam. – De mi lesz, ha… ?
– Addigra már halott lesz – mondta nagyon komolyan. – Vagy
nagyon öreg. Nagyon-nagyon öreg.
Aztán megfordult és elment. A következő nyáron egyáltalán nem
jöttek az üdülőbe. Úgy hallottam, az asszony megbetegedett. Minden
este imádkoztam, hogy meghaljon, de két évvel később megint
jöttek, és a rákövetkező évben is, meg azután is, amíg Roger is, és én
is tizenkilenc évesek nem lettünk, és aztán végül elértük a húszat, és
a ritka esetek közül, amikor együtt jöttek a pavilonba, az asszony a
tolókocsiban még mélyebbre bújt a bundájába, mint valaha, arca
fehér hamu és gyűrött pergamen keveréke.
Szemmel tartott, ahogy a fagylaltkelyhet elé tettem, aztán Rogert
figyelte, amint azt mondja:
– Anya, szeretném ha megismernéd…
– Nem ismerkedem lányokkal, akik nyilvános helyen felszolgálók
– mondta. – Tudomásul veszem, hogy léteznek, dolgoznak, és
kifizetik őket. De a nevüket azonnal elfelejtem.
Megfogta és majszolni kezdte a fagylaltját, míg Roger csak ült
némán, hozzá sem érve a sajátjához.
Abban az évben szokásuktól eltérően egy nappal hamarabb
távoztak. Láttam Rogert, ahogyan kifizeti a számlát a recepción.
Megrázta a kezemet, hogy elbúcsúzzon, és nem tehettem róla, de
valahogy mégis kibukott belőlem:
– Elfelejtetted.
Egy fél lépést tett hátra, aztán megfordult, a kabátja zsebeit
tapogatva.
– Csomagok, számlák fizetve, pénztárca itt van. Nem, úgy néz ki,
minden megvan.
– Annak idején megígértél valamit.
Csendben maradt.
– Roger, én most vagyok húsz. Ahogyan te is.
Hirtelen ismét megragadta a kezemet, mintha épp átesne egy hajó
korlátján, és én lennék az, aki magára hagyja őt segítség nélkül.
– Csak még egy év, Anna. Kettő, de háromnál biztosan nem több!
– Ó, ne – mondtam kétségbeesetten.
– Négy év legfeljebb! Ezt mondják az orvosok.
– Az orvosok nem tudják azt, amit én már igen, Roger. Örökké fog
élni. Eltemet téged és engem, és bort fog inni a temetésünkön.
– Beteg asszony, Anna! Istenem, nem élhet túl bennünket!
– Márpedig túl fog, mert mi adunk neki erőt. Tudja, hogy a halálát
akarjuk. Igazából ez adja neki az erőt, hogy kitartson. De nem szabad
így beszélnem, nem szabad! – Ő a csomagját megragadva elindult a
hall felé. – Nem várok tovább, Roger.
Megfordult az ajtónál, és olyan elesetten, olyan fakón nézett rám,
mint egy falhoz szegezett lepke. Nem voltam képes megismételni.
Az ajtó becsapódott. A nyárnak vége lett. Egy évre rá Roger
egyenesen az italautomatához jött, ahol azt kérdezte:
– Tényleg igaz? És kivel?
– Paullal – mondtam. – Ismered Pault, ő fogja egyszer vezetni a
hotelt. Most ősszel házasodunk.
– Nem sok időt hagysz nekem – mondta Roger.
– Már késő – válaszoltam. – Már ígéretet tettem.
– Dehogy tettél! Nem is szereted!
– De, azt hiszem, igen.
– Nem hiszed! Hinni egy dolog, tudni egészen más. Tudod, hogy
engem szeretsz!
– Tényleg így lenne, Roger?
– Te is tudod, hogy így van! Ó, Anna, nyomorultul fogod érezni
magad!
– Már most is elég nyomorultul érzem magam.
– Ó, Anna, Anna, várj!
– Egész eddigi életemben azt csináltam. Most már legalább
tudom, mi fog történni.
– Anna – bökte ki hirtelen. – Mi lenne… Mi lenne, ha mondjuk
meghalna ezen a nyáron?
– Nem fog.
– De ha mégis, ha rosszra fordulna az állapota, úgy értem, a
következő két hónapban… – A tekintetemet fürkészte. Aztán
gyorsan befejezte a gondolatot. – A következő hónapban, Anna, két
héten belül, figyelj, ha meghalna két héten belül, várnál addig?
Hozzám jönnél akkor?
Sírni kezdtem.
– Ó, Roger, még csak nem is csókolóztunk soha. Ez nevetséges.
– Válaszolj, ha a jövő héten, hét nap múlva meghalna… –
Megragadta a karomat.
– Hogyan lehetsz biztos benne?
– Biztos vagyok benne. Esküszöm, hogy egy héten belül meghal,
vagy soha többé nem foglak zaklatni!
Azzal kivágta a szúnyoghálót, és elsietett. A nap most hirtelen
valahogy túl fényesnek tűnt.
– Roger, ne! – kiáltottam.
De közben mindvégig arra gondoltam: Roger, tedd meg, tegyél
valamit, hogy végre vége legyen.
Aznap éjjel az ágyamban azon gondolkodtam, milyen módon
lehet valakit meggyilkolni, hogy arra senki ne jöjjön rá? Vajon Roger
alig ötvenméternyire tőlem ugyanezen tűnődik ebben a pillanatban?
Vajon holnap bemegy az erdőbe az ehető gombákhoz hasonló
mérges gombák után kutatva, vagy túl gyorsan hajt majd a kocsival,
és hirtelen kivágja az anyósülés ajtaját, miközben sodródik egy
kanyarban? Láttam magam előtt a viaszbábut gyönyörűen ereszkedő
ívben repülni, hogy aztán széttörjön, mint földimogyoró héja a
tölgyfán, szilfán, juharfán. Felültem az ágyamban. Nevettem, amíg el
nem sírtam magam, aztán addig sírtam, amíg nevetni nem kezdtem.
Nem, nem, ennél biztosan jobb módszert talál. Egy éjszakai
rablótámadástól a torkában kezd dobogni a szíve. És ha már a
torkában van, Roger nem engedi vissza újra, az asszony a saját
rémületébe fog belefulladni.
Vagy itt van a legősibb, legsötétebb, leggyerekesebb gondolat
mind közül. Egyetlen módja van, ahogy végezni lehet egy nővel,
akinek a száját vér színezi vörösre. Minthogy ő nem rokon, nem
nagynéni vagy üknagymama, a szívén átdöfött karóval kell
meglepni! Szinte hallottam a sikoltását. Olyan hangos volt, hogy az
összes éjjeli madár felröppent a fákról, hogy eltakarják a csillagokat.
Visszafeküdtem. Kedves Christian Anna Marie – gondoltam –, mi
ez az egész? Ölni akarsz? Igen, miért ne lehetne megölni egy
gyilkost, egy nőt, aki megfojtotta a saját gyermekét a bölcsőben, és
azóta sem lazított a fojtogató zsinóron? Azért olyan sápadt szegény
fiú, mert még nem lélegzett szabadon egész életében.
Aztán hirtelen, hívatlanul, egy régi vers sorai tűntek fel a
fejemben.
Hogy hol olvastam, vagy ki írta, vagy én magam írtam a fejemben
az évek során, nem tudnám megmondani. De a sorok ott voltak, és
én a sötétben olvastam őket:
***
William Bantlin és Robert Greenhill kocsiba szálltak, és
visszadöcögtek a Titokzatos Város lehajtójáig. A szemből jövő Ned
Hopper sivító dühorkánként döngetett el mellettük. Útközben
felrúgta a festett kartonlapot, ami fütyülve zúgott el Bob feje mellett,
mint a bumeráng. Még akkor is repült, amikor Ned már rég eltűnt a
dombtető mögött, és a távolodó mennydörgés robaja is elült, aztán
lustán levitorlázott a porba. William felvette, és gondosan leporolta.
Erősen alkonyodott, a nap megérintette a távoli hegyeket és az
elcsöndesedő földet. A két férfi egyedül találta magát a semmi
közepén. Nézték a keréknyomoktól barázdált homokot, a különös,
halott vidéket.
– Gondoltam – motyogta Robert.
A lemenő nap rózsaszín-arany fénye felszárította a délibáb utolsó
foszlányait is. Illékony pordervisek kerengtek a pusztaságban, más
nem mozdult. Williamből panaszos, gyászos nyögés tört fel.
– Megölted! Ned Hopper, gyere vissza, te alávaló… Ó, a pokolba,
Ned, mindent tönkretettél! Hogy a kénköves kárhozat állna a… –
Elharapta a szót. – Bob, neked egy szavad sincs?
Robert szomorúan csóválta a fejét.
– Tulajdonképpen sajnálom Nedet. Nem látta, amit rajta kívül
mindenki más látott. Egyetlen pillanatra sem hitt benne. És tudod,
mit mondok? A hitetlenség ragadós. Megfertőzi az embert.
William körbenézett a kietlen vidéken.
– Ezért tűnt el?
– Ki tudja? – Robert a fejét ingatta. – Egy dolog biztos: amikor a
népek idejöttek, a város, a városok, vagy bármi volt is az, szóval a
délibáb itt volt. Csak hát nehéz élvezni az előadást, ha folyton
kitakarják előled a színpadot. Anélkül, hogy Ned a kisujját
mozdította volna, kitakarta a napot. Vége a műsornak, legördült a
függöny.
– És nem tudnánk esetleg… – kezdte William habozva.
– Tudnánk-e ráadást kérni? De hogyan? Hogy idézel meg egy
csodát? Tanácstalanul nézték a szőke homokfodrokat, a ködszürke
hegyeket, a kócos, zilált felhőket, az üres, nyomasztóan mozdulatlan
eget.
– Talán ha a szemünk sarkából sandítanánk arrafelé; ha úgy
tennénk, mint akit nem érdekel, csak közönyösen, szóval érted…
Meredten bámulták a cipőjük orrát, a körmüket, a porban heverő
köveket. Végül William törte meg a csendet: – Tényleg mi lennénk a
fényben járók?
Robert zavartan felnevetett.
– Nem hasonlítunk a gyerekekhez, akik ma itt jártak, és azt látták,
amit akartak. De egyszeri lelkek sem vagyunk, akik a búzaföldön
termettek, Isten kegyelméből vándorolnak a nagyvilágban, és sosem
nőnek fel. Sem kicsik, sem nagyok nem vagyunk, Willy, de egy
biztos: minden új napnak örülünk;. Tudjuk, milyen a napfelkelte a
szabad ég alatt, tudjuk, hogyan születnek a csillagok, és hogyan
halnak meg a hajnali szürkületben. Ez a gazember régóta nem örül
semminek. Rágondolni is rossz, hogy egész álló éjszaka az utakat
rója, egy életen át.
Elhallgatott. William óvatosan a sivatag felé sandított.
– Látsz valamit? – suttogta Robert. Magányos fényszórópár
közeledett az úton.
A két férfi összenézett. Halvány remény gyúlt a tekintetükben,
mégsem tudták rászánni magukat, hogy integessenek és kiabáljanak.
Csak álltak az út mellett a viharvert táblával a kezükben.
A kocsi elszáguldott mellettük.
Sóvárgó tekintettel követték.
Aztán mintha a sofőr meggondolta volna magát; lassított, megállt.
Visszatolatott. Fiatal férfi volt, mellette a felesége, hátul két gyerek.
Biccentett.
– Nyitva vannak még?
– Nem fogadunk… – kezdte William, de Robert közbevágott:
– A barátom úgy érti, az utolsó látogatótól nem fogadunk el
pénzt. Ön és a családja a ház vendége!
– Köszönjük! Ez igazán kedves maguktól.
Az autó kidöcögött a platóra. William megfogta Robert könyökét.
– Bob, mi ütött beléd? Csalódást akarsz okozni nekik?
– Pszt! – intette le Robert gyengéden. – Gyere és figyelj!
A gyerekek kiszálltak a kocsiból. A férfi és felesége komótosan
követték őket a földnyelv pereméig. Valahol a távolban, az alkonyi
ég alatt halk szavú madár énekelt.
– Nézd! – suttogta Robert.
A család felsorakozott a mézarany mélység fölött, a sivatagot
kémlelték.
William visszafojtott lélegzettel várt.
A felnőttek zavartan hunyorogtak, a gyerekek némán meregették
a szemüket. A tekintetük megtelt a halódó napfény párlatával.
William zavartan megköszörülte a torkát.
– Öhmm… későre jár. Ilyenkor már nem látni…
A férfi válaszra nyitotta a száját, de a fia közbevágott: – Én látom,
én látom!
– Én is! – A kislány a távolba mutatott. – Ott!
A szülők tekintetükkel követték a kislány kinyújtott kezét.
– Uram, teremtőm! – csapta össze a nő a tenyerét. – Egy pillanatra
azt hittem… És tényleg ott van!
A férfi kérdőn pillantott a feleségére. Nem volt szüksége
iránytűre; akármit olvasott ki a nő szeméből, az elrepítette a távolban
sziporkázó csodáig.
– Igen – sóhajtott. – Már én is látom!
William némán figyelte a jelenetet, aztán Robertre sandított, aki
mosolyogva biccentett.
– Ez… – suttogta a lány – ez igazi?
Az apa bólintott, tekintetében felragyogott a titok, amit csak a
szem érthet, és az értelem láthat. Megilletődve szólalt meg, mint aki
az erdőbe indult, de égig érő katedrálisban találja magát: – Istenem,
de gyönyörű!
William alig bírt magával; ő is látni akarta a várost. Robert halkan
suttogta: – Csak lassan, óvatosan. Nem szabad görcsösen akarni.
De Will tudta, mit kell tennie.
Odalépett a gyerekek mellé. Melengette magát velük, mint vándor
a tűz mellett hűvös őszi éjszakán. Mély levegőt vett, és hagyta, hogy
tekintete elkalandozzon, egyre közelebb és közelebb a remegő,
reményeiben élő csodavároshoz.
Messze a láthatáron, a hűlő homokban, amit fel-felkap és magasba
emel a szél, újra összeálltak a tornyok és minaretek.
Aztán Robert lélegzetét érezte a tarkóján, amint suttogva, félig-
meddig magában mormolja:
A pince hideg beton volt, a halott férfi pedig hideg kő, a levegőt
láthatatlan eső töltötte meg, s az emberek úgy álltak ott a holttest
felett, mintha a tenger mosta volna ki az üres partra egy reggelen. A
föld gravitációja ebben az alagsori kis helyiségben összpontosult,
olyan erős gravitáció, hogy lehúzta az arcukat, legörbítette szájuk
sarkát, és kifakította az orcájukat. Fejük előrebillent, lábukat
megvetették, úgy mozogtak, mintha víz alatt lennének.
Egy hang szólalt meg, de senki nem figyelt rá.
Aztán megint szólt, és nagy sokára az emberek megfordultak, és
egy pillanatra a semmibe révedtek. A novemberi tengerparton álltak,
fejük felett rikoltozó sirály körözött a hajnal szürke fényében.
Szomorú hang volt, mintha délre készülne a közeledő acélos tél elől.
A partot dögönyöző tenger hangja is hallatszott, de olyan messziről,
hogy csak homok és szél susogásának tűnt egy kagylóban.
Az alagsorban az emberek az asztalra néztek, meg a rajta nyugvó
aranydobozra, olyan ötven centi hosszú lehetett, rajta a
RIABOUCHINSKA név. A kis koporsó fedele alatt a hang egyre csak
szólt, és az emberek csak bámulták a dobozt meg a halottat a padlón,
míg már nem is hallották a halk kiáltást.
– Engedjenek ki, engedjenek ki, kérem, kérem, engedjenek ki!
Végül Mr. Fabian, a hasbeszélő lehajolt, és azt súgta az
aranydoboznak: – Nem, Rio, ez komoly dolog. Majd később. Most
maradj csendben. Ez az, jó kislány. – Lehunyta a szemét és
megpróbált nevetni.
A fényezett fedél alól azt mondta a nyugodt, női hang:
– Kérlek, ne nevess. Sokkal kedvesebbnek kéne lenned azok után,
ami történt.
Krovitch nyomozó hadnagy megérintette Fabian karját: – Ha nem
bánja, a műsorszámot majd később kérjük. Most ezt kell tisztáznunk.
– A nőre nézett, aki immár az összecsukható széken ült: – Mrs.
Fabian. – Majd bólintott a mellette ülő fiatalembernek. – Mr.
Douglas, maga Fabian menedzsere? A fiatalember igennel felelt.
Krovitch a földön heverő arcára nézett.
– Mr. Fabian, Mrs. Fabian, Mr. Douglas, maguk mind azt állítják,
hogy nem ismerik ezt a férfit, akit tegnap éjjel megöltek itt, sosem
hallották még az Ockham nevet. Ockham viszont korábban azt
mondta az ügyelőnek, hogy ismeri Mr. Fabiant, és roppant fontos
ügyben kell beszélnie vele.
A hang a dobozban hirtelen új rákezdte.
Krovitch felcsattant: – Az istenit, Fabian!
A fedél alatt a hang nevetett. Mintha tompa csengő szólt volna.
– Ne is figyeljen rá, hadnagy – tanácsolta Fabian.
– Rá vagy magára? A fenébe! Mi ez? Maga és a báb egy és
ugyanaz!
– Már sosem leszünk ugyanaz – mondta a halk hang –, a múlt
éjszaka után nem.
– Ide a kulcsot, Fabian – nyújtotta a tenyerét Krovitch. A csendet
megtörte a kulcs zörgése a kis zárban, majd a miniatűr zsanérok
nyikorgása, ahogy a fedél felnyílt.
– Köszönöm – mondta Riabouchinska.
Krovitch mozdulatlanul állt, nézte Riabouchinskát a dobozában,
és nem hitt a saját szemének.
A fehér arcot vagy márványból faragták, vagy a legfehérebb fából,
ami létezik. Vagy talán hóból. A fehér fej törékeny volt, akár a
porceláncsészén átragyogó nap, az azt tartó nyak pedig szintén
hófehér. A kezek elefántcsontból készülhettek, apró ujjvégükön
parányi köröm, az ujjbegyeken pedig finom spirálvonalak.
Az alak fehér kő volt, s ezen a kövön fény ömlött át, és fény
sugárzott a sötét szemből, melynek mélye kéklett, akár az érett
szilva. Krovitchot arra emlékeztette, amikor tejet öntenek
kristálykorsóba. Fekete szemöldöke ívelt és vékony volt, orcája
beesett, halántékán mindkét oldalt halvány rózsaszín ér futott, és egy
másik halványkék ér alig láthatóan keskeny orra fölött, pont a két
csillogó szeme között.
Ajkai kissé szétnyíltak, és nedvesnek tűntek, az orrlyukai
tökéletesen formáltak, akárcsak a füle. Fekete haját középen
választották el, s a fül mögé tűrték, és valóságos haj volt, látta
minden szálát. Ruhája ugyanolyan fekete volt, mint a haja, és
kilátszott belőle a válla, melynek fája olyan sárgásan fénylett, mint a
kő, amit sokat sütött a nap. Gyönyörű volt. Krovitch érezte, hogy
valami mocorog a torkában, de megállította és nem mondott semmit.
Fabian kivette Riabouchinskát a dobozból.
– Az én drága hölgyem. A legritkább importált fából faragták.
Szerepelt már Párizsban, Rómában és Isztambulban. A világon
mindenki szereti, és azt hiszi, hogy igazi ember, valamiféle
hihetetlenül apró törpe. Nem hajlandók elfogadni, hogy valaha egy
erdő része volt, mely messze-messze nőtt városoktól és idióta
emberektől.
A felesége, Alyce, férjét figyelte, le sem vette a szemét a szájáról.
Egyszer sem pislogott, miközben a férje karjában dajkálta a babát. A
férfinak ellenben csak a bábu létezett, a pince és a szoba eltűnt a
ködben.
Végül az apró alak mocorogni kezdett:
– Kérlek, ne beszélj rólam. Tudod, hogy Alyce nem szereti.
– Alyce sosem szerette.
– Pszt, ne – szólt rá Riabouchinska. – Ne itt, ne most. – Aztán
gyorsan Krovitch felé fordult, és apró ajka megmozdult. – Hogyan
történhetett? Mármint Mr. Ockhammel.
– Inkább aludjál, Rio – mondta Fabian.
– De nem akarok! – feleselt az. – Ugyanannyi jogom van hallani,
ugyanannyira része vagyok ennek a gyilkosságnak, mint Alyce…
vagy akár Mr. Douglas.
A menedzser ledobta a cigarettáját. – Engem ne keverj bele, te
kis… – És úgy nézett a babára, mintha százhatvan centisre nőtt
volna, és ott állna előtte.
– Csak szeretném hallani az igazságot. – Riabouchinska forgatta a
fejét, hogy belássa az egész pincét. – És ha a koporsómban maradok,
nem lesz igazság, mert John megrögzött hazudozó, figyelnem kell rá,
nem igaz, John?
– Azt hiszem, igaz – felelte a férfi lehunyt szemmel.
– John a világon az összes nő közül engem szeret a legjobban, és
én is szeretem, és igyekszem megérteni, amikor rossz útra téved.
Krovitch tenyerével az asztalra csapott. – Az istenit, Fabian, ha azt
hiszi, hogy…
– Nem tehetek semmit – védekezett Fabian.
– De ő…
– Tudom, mit akar mondani – felelte Fabian halkan, a nyomozóra
nézve. – Hogy a torkomban van, ugye? Hát nincs. Máshol van. Nem
tudom. Itt, vagy itt – érintette meg a mellkasát, majd a fejét. –
Gyorsan el tud bújni. Néha semmit sem tehetek. Néha csak önmaga,
nincs benne semmi belőlem. Máskor megmondja, mit kell tennem, és
nekem muszáj megtennem. Figyel, rám szól, őszinte, amikor én nem,
jó, amikor én olyan gonosz vagyok, amilyen csak lehetek. Külön
életet él. Falat emelt a fejemben, ott él. Rám se hederít, ha azt
akarom, hogy illetlen dolgot mondjon, de együttműködik, ha a
megfelelő szavakat és gesztusokat javaslom. – Fabian sóhajtott. –
Szóval, ha folytatni akarja, attól tartok, Riónak is jelen kell lennie. Ha
bezárjuk, azzal nem érünk el semmit, de nem ám.
Krovitch hadnagy jó egy percig hallgatott, majd döntött. – Jól van.
Maradjon. Lehet, hogy mire hajnalodik, olyan fáradt leszek, hogy
még egy hasbeszélő bábuját is kikérdezem.