Professional Documents
Culture Documents
ro/szovegtar
Halász Péter
„Cserefának füstje
hozta ki könnyvemet…”
A kötet megjelenését a
Communitas Alapítvány,
a Magyar Tudományos Akadémia
és a Székelyföld Alapítvány
támogatta.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Halász Péter
„Cserefának füstje
hozta ki könnyvemet…”
Lektorálta:
dr. Pozsony Ferenc
Borítóterv:
Szentes Zágon
Számítógépes tördelés:
Sütő Ferenc
393(=511.141 Ceangăi)(498.3)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Tartalom
Az idők homályában
Szent István király bujdosása az egykori Etelközben . . . . . . . . . . . 11
Mátyás király moldvai kalandjai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
A székelyek migrációja Moldvába/n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
A „csíki karácsony”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
„Mi, pusztinaiak” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Az igazsághoz közelítve
Pozsony Ferenc a moldvai magyarokról . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
Bibliotheca Moldaviensis
A moldvai csángók könyvtára . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
Gazda László csángó helytörténeti lexikona. . . . . . . . . . . . . . . 401
Faragó Laura Baranyában gyűjtött moldvai csángó népdalai . . . . . 407
Csoma Gergely elveszett szavai
A moldvai magyarság írott nyelvemlékei . . . . . . . . . . . . . . . 411
„Kit feldob magából egy nép….”
Iancu Laura Szeretföldje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
Mivé lettél csángó magyar?
Jakab Attila megválaszolt és megválaszolatlan kérdései. . . . . . . 419
Vallási élet Magyarfaluban
Iancu Laura néprajzi vizsgálata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
A moldvai magyarokról
Oláh-Gál Elvira riportjai, interjúi, tudósításai . . . . . . . . . . . . . . 431
Rezumat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
Abstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Az idők homályában
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
SZENT ISTVÁN KIRÁLY BUJDOSÁSA AZ EGYKORI ETELKÖZBEN 13
ben idelátogató Bandinus püspök a „régen több mint 500 házban itt lakó
magyarból” már csak tizenkilencet talált, akik elmondták neki, hogy em-
beremlékezet óta nem járt náluk püspök, a bérmálás szentségéről nem is
hallottak. 40 lépés hosszú és 6 lépés széles kőtemplomuk fedetlen, elha-
nyagolt. A magára hagyott gyülekezet a templom szent tárgyait a kotnári
egyházra bízta, az elismervényen szerepel többek között egy feszület, ame-
lyen Szent Imre, Szent István és Szent László ereklyéi vannak feltüntetve.
Két szép szavú harangját elrabolták az ortodoxok. (DOMOKOS 1987. 411.)
Magyar lakossága már a 17. század közepén szinte teljesen elpusztult,
sokakat megöltek, mások elmenekültek, aki mégsem, azoknak gyerme-
keit az ortodox papok keresztelték meg. Az Árpád-házi szentekre, köztük
Szent István király tiszteletére szentelt templomából csak a falak marad-
tak, amik 1779-ben még látszottak. A 19. század elejétől néhány tucatnyi
katolikus lakosát a kotnári pap „gondozta”. Később sokáig nem volt kato-
likus templomuk, csak 1950-ben épült egy, de azt már Szűz Mária szüle-
tésének tiszteletére szentelték.
A Szeret folyón túl lévő Magyarfalut még a 16. században vagy talán
az előtt alapították, és ma az egyik legkeletebbre fekvő magyar telepü-
lés Moldvában, sőt: Európában. Közigazgatásilag a Bákó megyében lévő,
Găiceana román községhez tartozik. Románul évszázadokon keresztül
Ungureni-nek nevezték, de az 1970-es években nevét Arini-ra változtat-
ták, kiegészítve ezzel az egyház által a templomban már korábban meg-
kezdett magyartalanítás folyamatát. A falu korábbi lakossága a 18. század
végén, Erdélyből menekült székely bujdosókkal töltődött fel. (JERNEY
1851. 176.; KOVÁCS 1870. 50.)
Nem tudjuk, hogy első templomát mikor építették, de a 19. század
első felében már állott, Szent István nevére szentelve. (DOMOKOS 1979.
1384.) 1910-ben elbontották és 1913-ban újat építettek a helyére, ugyan-
csak első királyunk tiszteletére. Ezt azonban a moldvai egyházi hatósá-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
SZENT ISTVÁN KIRÁLY BUJDOSÁSA AZ EGYKORI ETELKÖZBEN 15
sos említése 1448-ban készült. Erre az időre teszi a falu alapítását a he-
lyi hagyomány is, amely szerint Korvin Mátyás atyaságba került Nagy
Estánnyal [Ștefan cel Mare] s megegyeztek, hogy Mátyás segíti a mold-
vai vajdát a török ellen. A magyar őrzők közül egy Dögös Gyurka neve-
zetű oláh leányt vett feleségül, s ők voltak Szőlőhegy alapítói. A falu la-
kossága valószínűleg a 18. század végi nagy székely meneküléskor duz-
zadt fel annyira, hogy templomot – vagy nagyobb templomot – építet-
tek maguknak. Én pedig a Gábor Áron rézágyújába puskaport gyártó
Szacsvay család egyik leszármazottjával találkoztam itt az 1960-as évek
végén, akinek családja 1849-ben Háromszékről menekült a Kárpátokon
túlra.
Először Jerney János tudósított arról, hogy Szőlőhegynek „Szent Ist-
ván király tiszteletére szentelt” temploma van. (JERNEY 1851. 213.) 1791-
ben fából építették, és Szent István király nevére szentelték. Tánczos Vilmos-
nak a falubeli öregek azt mondták, hogy a templom oltárképét egy 1812-
ben készült, Szent Imre herceget ábrázoló eredetire festették. (TÁNCZOS
1996. 134.) Ez a templom idővel annyira tönkrement, hogy mennyeze-
te 1984 májusában, egy gyászszertartás után leszakadt. Új templom épí-
tésére pedig csak évek múltán kaptak a kommunista hatóságoktól enge-
délyt, jutalmul, amiért 1987-ben Ion Robu (alias Rab János), a jelenlegi
bukaresti érsek Ceauşescu megbízásából az USA-ba ment, hogy a kom-
munista Romániát kedvezőbb színben tüntesse fel. (ANTON 1997. 14.) Az
új, 1988-ban felszentelt templomot „természetesen” kivették Szent István
oltalma alól, és Szent Szűz Mária Királynő nevére szentelték.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
SZENT ISTVÁN KIRÁLY BUJDOSÁSA AZ EGYKORI ETELKÖZBEN 17
Van-e olyan csángó templom széles e világon, ahol Szent István háborítat-
lanul betöltheti védőszentségi szerepét?
Van, de nem Moldvában!
A II. világháború után Baranya megyébe menekült több mint száz
moldvai katolikus csángó családnak Egyházaskozáron sokáig csak
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
SZENT ISTVÁN KIRÁLY BUJDOSÁSA AZ EGYKORI ETELKÖZBEN 19
„A kotnári hegyekend…”
Avagy:
„Itt a híres szűlűkertek
Kotnárba,
Nincsen párja a borának
Országba…” (LAKATOS 2003. 42.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 23
és a kisszerű kunyhókból híres város fejlődött ki, ahol a szőlőre való tekin-
tetből nemcsak a fejedelem, hanem Moldva összes előkelői, sőt a szom-
széd Lengyelországból is sokak szőlős házakat vettek és szőlőt művelnek.”
(BANDINUS 2004. 104–106.)
Gutnar vincellérmester jól kiválasztotta a helyet, ahol a Mátyástól
Moldvába küldött, s azóta Himnuszunkban is megénekelt „Tokaj szőlő-
vesszei”-t elültette. De vajon hányan ismerik ma Moldvában a kotnári
szőlővesszők eredetének történetét, vagy akár csak meséjét? Vajon há-
nyan emelik poharukat, és kiáltják egy-egy korty jó kotnári bor elfogyasz-
tásakor, hogy: éljen Mátyás király!?
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 25
Aztán a király azt kívánja a lánytól, hogy szőjön neki „három ken-
derfejből egy kendező-kendőt, egy sátorborítót, egy ebédelő ruhát!” De
a lány apja tanácsára azt mondja a királynak, hogy „csánnyon ő nekem
két hollyagforgácsból esztevátát s vetőt.” S „ifjú Mátyás király nem lőn
mit feleljen”, ezért „fennszóval kiájtá”:
Vargyas Lajos szerint középkori eredetű balladáról van szó, amit csak Klé-
zséről ismerünk (VARGYAS 1976. 528–529.), máshonnan nem került elő.
KRIZA Ildikó (1994) részletesen foglalkozik a talányfejtő lány balladájával, ha-
sonló témájú angol balladákból idéz párhuzamokat, hasonló magyar mesetí-
pusokra is utal (Okos lány, Cinkotai kántor), és azt gondolja, hogy a ballada „a
középkori európai talányfejtő balladának távoli rokona”. (KRIZA 1994. 251.)
Minket azonban most elsősorban Mátyás király érdekel: hogyan került éppen
Moldvában a talányfejtő lány balladájába, és miért kizárólag Klézséről került
elő ez a ballada?
Természetesen elképzelhető, hogy Mátyás csak „vendégségben jár” eb-
ben a balladában, tehát a nevét kölcsönözték a ballada formálói, akik
egy korábbi, ismert ballada szövegébe vagy dallamába szőtték, toldták
26 AZ IDŐK HOMÁLYÁBAN
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 27
san fegyvereket küldött Kilia várába, s föltehetően máshová is. Brassó vá-
rosának kellett – országos adója terhére – a fegyvereket előteremteni és
a vajda udvarába Tergovistére eljuttatnia, ahonnan aztán továbbították a
véghelyekre. (BENDA 1985. 902–903.)
Hunyadi János nem véletlenül erősítette a török felé a határokat!
II. Murád szultán már 1442-ben elhatározta Moldva és Havasalföld elfog-
lalását, s Erdély meghódítását. Hunyadi előbb vereséget szenvedet, de az-
tán győzött a hatalmas török túlerővel szemben. A törökkel tartó két oláh
vajda azonnal elpártolt, és sietve hódolt a vajdaságok régi urának, a ma-
gyar királynak. Így a következő évi támadást Hunyadi már Havasalföldön
kivédte. A szerencsétlen várnai csatavesztés után azonban a vajdák ismét
Hunyadi ellen fordultak, akárcsak Brankovics szerb despota, kinek orszá-
gát Hunyadi korábban felszabadította, most pedig elárulta tervét a török-
nek, s ezzel okozója lett a rigómezei vereségnek. (DÜMMERTH 1985. 57.)
Száztíz esztendővel Moldva tatár uralom alóli felszabadítása után a
tartomány vajdája az a Petru Aron, aki korábban meggyilkolta II. Bogdant
és elűzte át, Ștefant, aki Havasalföldre menekült. 1455-ben Aron megújí-
totta kapcsolatát a magyar királlyal, s attól kezdve a szokásos évi „aján-
dék” helyett rendes évi adót zető lett. 1457 áprilisában Ștefan (a későb-
bi „Nagy”) Vlad Ţepeş havasalföldi vajda támogatásával betört Moldvába,
Petru Lengyelországba menekült, Ştefan pedig elfoglalta fejedelmi széket.
(ELEKES 1937. 23.) Akárcsak Mátyás a magyar trónt, 1458 januárjában.
A két ifjú uralkodó – István tíz évvel volt idősebb Mátyásnál – akár bará-
ti kapcsolatba is kerülhetett volna egymással, ha jobban felismerik közös
érdekeiket, a török veszedelem elhárításának fontosságát.
István, uralkodásának első éveiben Magyarországhoz is közeledni pró-
bált, a törökkel is jó viszonyt ápolt, a lengyelekkel békét kötött, hogy elfog-
hassa apja gyilkosát, fejedelemségének riválisát, Petrut. Az üldözött Er-
délybe húzódott, István 1461 júniusában Székelyföldet dúlta a határ köze-
lében, s valósággal vadászott Petrura. Mátyás erre az udvarába „kérette”
Petrut, ami tulajdonképpen jóindulatú gesztus volt István felé, mert an-
nak így nem kell tartania a Moldva határán ólálkodó riválisától. Erdély-
ben egyébként ekkoriban vajdasági vajdajelöltek egész gyűjteménye élt,
Mátyás befogadta őket, de a trónköveteléseket magánügyüknek tekintet-
te. (ELEKES 1937. 24.)
Közben azonban neki is meggyűlt a baja a belső elégedetlenkedőkkel.
Türelmetlen és sokszor erőszakos belpolitikája miatt magyarok és idege-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 29
eddig nem állt csatát, igyekezett ellenfelét fárasztani, aki csak a románvá-
sári színlelt tárgyalásokkal vesztett néhány napot, és veszedelmesen köze-
ledett Szucsávához.
Mátyás december 14-én Moldvabányán szállt meg, a Moldvai Feje-
delemség első fővárosában. A román hagyomány szerint a várost szász
bányászok alapították, de ennek ellentmond a sok magyar helynév: Bé-
kás, Delelő, Farkas, Gerinces, Gyula, Halom, Hanga, Homoród, Malom,
Meggyeske, Patak, Ráró, Sár, Somos. (DOMOKOS 1941. 29.) Főként ara-
nyat bányásztak, pontosabban mostak itt az aranyban bővelkedő folyó-
ból – szászok és magyarok. (ELEKES 1937. 28.) Moldvabányán István is-
mét tárgyalást ajánlott, de december 14-e éjjelén rátört azt alvó magyar
seregre.
Filmre kívánkozna Mátyás moldvai hadjárata, az ojtozi szoros be-
döntött fáinak felgyújtása, különösen pedig ez a jelenet, a fáklyaként égő
moldvabányai fenyőfaházak fényénél vívott ütközet, vagy inkább öldök-
lés. Ennek hiányában azonban ismét csak a regényíró képzelethez nyúl-
hatunk: „Éjféltájban hirtelen erős világosságra riadt fel, az ablakokon tűz-
vész fénye tündökölt befelé… Egy pillanat alatt magára kapkodta a holmi-
ját, s már mások is hanyatt-homlok futkostak a házban… Kint már har-
sogott a riadó. Perceken belül a havas utcán volt a király, mellette Pong-
rácz János és Bán Miklós. A házak havas teteje tündökölve ragyogta a
tűz visszaverődő pirosát. Látni lehetett, hogy a várost több ponton is rájok
gyújtották. Magyar lovasok nyargaltak el mellettök. Toronyiránt kezdtek
nyargalni, mert a várost nem ismerték. De a görög hitű templom tornya a
tűz világításában idelátszott. Mind a hárman kardot rántottak, mögöttük
fegyvernökeik. Egy utcakeresztezésnél már gyalogos sokaságba rohantak,
azok fejszés, darócos, báránysüveges moldvai harcosok voltak. A nyarga-
ló csapat meglepte őket, de egyikök hirtelen sújtani akart a fejszével. A
király gyorsan féloldalt hajolt a nyeregben, és odavágott. A moldvai elej-
tette a fejszét, felordított, és elnyúlt a földön, ordítását elfojtotta a szájá-
ba ömlő vér. Ők akkor már messze jártak. S már be is fordultak a főtér-
re, ahol rohanvást gyülekezett a magyar sereg minden oldalról. Egyes ut-
caszegleteken már dühös verekedés folyt, a moldvaiak már támadtak. Itt
elég sötét volt még, mert a tüzek a városvégeken lángoltak, s csak a fel-
törő tornyot világították meg. Zűrzavaros kiabálás hallatszott mindenfé-
le nyelven. A fekete sereg zsoldosai csehül kiáltották és keresték egymást,
magyarul kiáltoztak a tisztek és oláhul az ellenség. […] Egyszerre hirtelen
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 31
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 33
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MÁTYÁS KIRÁLY MOLDVAI KALANDJAI 35
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Hogy ez miért van így, nem tudom. Talán abból következik, hogy több
mint évezrede számunkra Ázsia felől nyugatra van a kifelé és innen keleti
irányban a befelé. De lehet, hogy tévedek.
A moldvai magyarság jól ismert, befelé mutató, legfontosabb migrációs
hullámai a következők:
• a Magyar Királyságból a kunok országába küldött római katolikus
hittérítők, s a velük menő népség, katonaság (13. század eleje);
• a tatárjárást követően a magyar király által létrehozott gyepűőrző
véderőrendszer (13. század második fele)
• a székely határőrvidék szervezésével kapcsolatos továbbtelepítések
(főként a Szamos menti Mezőségről, 13–14. század);
• huszita menekültek, akiket később Moldvában katolikussá tettek
(15. század első fele);
• a székely belháborúk veszteseinek Moldvába menekülése (16–17.
század);
• jelentősége miatt külön említést érdemel a székely határőrség erő-
szakos szervezése miatt, a Siculicidium-ként számon tartott esemé-
nyeket követő tömeges Moldvába bujdosás (18. század vége).
Moldva viszonylag békés középkori történelme során az odavándor-
ló (telepített, menekülő, bujdosó) magyaroknak volt idejük, alkalmuk és
módjuk a 14. század derekán létrehozott Moldvai Fejedelemség különbö-
ző társadalmi szintjeibe való betagolódásra.
A 14. század közepétől a 15. század végéig a városi iparosság és a keres-
kedők számottevő része magyar, néhány helyen német volt. A nagyobb vá-
rosokban – például Románvásár, Bákó, Husz – a magyarok és a románok
felváltva viselték a városvezetés tisztségeit. A katolikus magyaroknak püs-
pökségeik, szép és gazdag templomaik, virágzó kolostoraik voltak, ahon-
nan a hit és a szellem világa kisugárzott a katolikus vallásban élő falvak
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 39
A 17. század végi 2799 fős létszám a moldvai magyarság megmaradási esé-
lyeinek mélypontja volt. Ez a mai viszonyok között egy átlagos nagysá-
gú település létszáma, de akkor sem jelenthetett sokkal többet tízfalunyi
katolikus magyarnál. Persze lehet, hogy rosszul számolták őket össze, le-
het, hogy kétszer annyian voltak, lehettek. De akkor is biológiai mélypont,
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 41
Másfelől tudnunk kell azt is, hogy ezzel a néhány ezernyi betelepülővel
gyakorlatilag be is fejeződött a székelység moldvai bevándorlása. Ezt követő-
en már csak elvétve, alkalmilag és helyileg is elszigetelten költöztek át a szé-
kelyek a Kárpátokon túlra. Tudunk még a 19. század elejének székelyföldi éh-
ínségei idején történt bevándorlásról, az 1849-es szabadságharc leverésének
menekültjeiről, az 1920 utáni kisebb és az 1960–1970-es évek nagyobb mun-
kaerő vándorlásairól, de ezek a 20. századiak már nem Moldva népi magyar-
ságát, inkább a városi magyar munkásság, esetleg az értelmiség számát gya-
rapították.
Madéfalva óta tehát számottevő befelé irányuló migrációra nem került
sor. Az elindított folyamat azonban, amit a Moldvába került és ott szaporodás-
nak indult magyarság belső, elhelyezkedési migrációjának nevezhetünk, igen
jelentősen befolyásolta a csángómagyarok 19–20. századi sorsát és életét.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 43
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 45
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 47
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 49
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 51
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZÉKELYEK MIGRÁCIÓJA MOLDVÁBA/N 53
Az egykori Etelköz, a mai Moldva olyan, mint egy hatalmas szív, ami szív-
ja és löki az erekben a vért. Néha évszázadonként dobban egyet, néha
gyakrabban. Szívja és löki a magyarságot. A honfoglaláskor kilökte ma-
gából, áthajtotta a Kárpátokon. A középkorban magába szívta, aztán a
16. századtól ismét kihajtotta őket. Madéfalva táján, s még egy jó ide-
ig befogadta a menekülteket – egyre magasabb lett a vérnyomás –, az-
tán az utóbbi évtizedekben ismét kilöki, valósággal kihajtja a világba a
csángómagyarokat. S a szívdobbanások közötti véráramlás, az ütőerek-
ben, az artériákban el egészen a hajszálerek nom hálózatáig, ez a mold-
vai csángómagyarok migrációja, aminek vázlatát próbáltam itt most fel-
rajzolni.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A „csíki karácsony”
24-ét mutatott a naptár, akkor a Tázló vagy a Beszterce mentén még csak
december 11-e volt, egészen 1924-ig.
Az 1760-es években Moldvába menekült, elbujdosott székelyek nyil-
vánvalóan vitték magukkal a kalendáriumokat is, ha nem is föltétlenül
az átalvetőben, de a fejükben és a szívükben mindenképpen. S mikor a
Moldvai Fejedelemségben elérkezett a december 11-e, megemlékeztek
róla, hogy az elhagyott szülőföldön, Csíkban már karácsony van, s a ma-
guk módján meg is ünnepelték.
Ez volt a csíki karácsony.
Nem tudjuk, hogy a madéfalvi menekültek első nemzedékei a 18. és a
19. században miként emlékeztek meg erről a sajátos ünnepről, csak arról
vannak ismereteink, hogy a 20. század utolsó harmadában miként élt az
akkor már fél évszázada gyakorlatilag felhagyott csíki karácsonyok emlé-
ke. És ez bizony kevés, töredékes: elmosódnak a dátumok, a szokásele-
mek, illetve összevegyülnek más, adventi cselekedetek emlékeivel.
Az 1902-ben, Pusztinán született Kaszáp István 72 esztendős korában
így emlékezett: 1925-ig nálunk a kalendárium tizennégy nappal később
volt. Akkor karácsony előtt két héttel volt a csíki karácsony. A magya-
roknál akkor karácsony volt, s nekünk akkor csak két hét múlva. No,
annak mondták, hogy csíki karácsony, akkor nem volt szabad ganyét
hordani, s a marhát sem lehetett béfogni. Nem volt a templomban kihí-
rezve, semmi. Csak münk tartottuk. Olyasmire is emlékezett, hogy csíki
karácsonyba, me aszt mondták az az igazi karácsony, ágakat belétették
a vízbe, s az akkor kinyílott az itten való karácsonyra. Egy pusztinai idős
asszony arra is emlékezett, hogy lánykorában azt tartották, a két kará-
csony között, december 11. és 25. között kell siriteni a cérnát.
Megvan a csíki karácsony emléke a lészpedi és a frumószai magyarok-
nál is, hiszen ők ugyancsak a madéfalvi vérengzést követően menekültek be
Moldvába. Az 1912-ben született Veronka György, a Tázló menti Frumószán
így magyarázta a csíki karácsony értelmét: Az hamarébb volt, mint az itteni
karácsony, de én akkor még gyermek voltam, még legény sem voltam. Az
mindcsak a katolikusoké volt, nem az ortodoxoké. De aztán megmutálták
a meénket, összemutálták, s a csíki karácsony jónak maradott. Aztán egy
darabtól már nem beszélődött a csíki karácsony, elveszett a neve.
Ez az írás pedig azért született, hogy ne vesszen el egészen a csíki kará-
csony emléke. Hiszen hosszú éveken át ez a szokás is hozzájárult a mold-
vai magyarok identitásának, származástudatának megőrzéséhez.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
„Mi, pusztinaiak”
Ahhoz, hogy egy nép vagy népcsoport otthonosan érezze magát az orszá-
gában, vagy akár csak a saját falujában, tisztában kell lennie önmagával,
ismernie kell múltját, jelenét, számon kell tartania értékeit, erényeit és –
mert minden népnek vannak – gyöngéit is. Ezáltal lesz önbizalma. Amíg
egy-egy falu népe csak a szájhagyományban őrizte a múltjára és önma-
gára vonatkozó tudást, az emberi emlékezet tartotta számon a közösség
fontosabb eseményeit, jelesebb személyiségeit, addig működött a hagyo-
mányos értékrend. Addig valóban azoknak a történéseknek, azoknak az
embereknek az emlékét adták szájról szájra, apáról úra, akik valamilyen
szempontból jelentősek voltak a közösség életében, így vagy úgy valami
hasznosat – ne adj’ isten károsat – cselekedtek életük során. A családi ha-
gyományban természetesen minden felmenőt, leszármazottat és oldal-
ági rokont illik ismerni, őket ugyancsak a szájhagyomány rögzíti az em-
lékezetben. És milyen jól! Régen, főleg keleti rokonainknál, így fogadták
az idegent: ki vagy és kik atyáid? És aki nem tudta felsorolni őket leg-
alább hetedíziglen, arról kiderült, hogy nincs tisztában a származásával,
hiányos a hagyománya, bizonytalan a szellemi öröksége. A család hagyo-
mánya ugyanis fontos része az ember identitásának, magyarul: azonos-
ságtudatnak. Ugyanilyen fontos a közösségi hagyomány, hogy egy nép-
csoport ismerje sorsának hordozóit: múltját, jelenét, közös értékeit. Hogy
ne lehessen, vagy legalábbis nehezebben lehessen megtéveszteni, idegen,
számára ártalmas érdekek számára felhasználni.
Az értelmiség nélküli, identitáshiányos moldvai csángómagyarok szá-
mára különösen fontos, hogy ismerjék önmagukat, falujuk eredetét, meg-
településük körülményeit, természeti és épített környezetük fontosságát,
falujuk nevezetes eseményeit, jeles személyiségeit. Ez alkalommal néz-
zünk körül itt, a Tázló folyó mentén fekvő Pusztinán. De ne is csak néz-
zünk, hanem lássuk is: mit érdemes tudniuk az itt élőknek erről a faluról,
mire lehetnek büszkék a Pusztinán született, itt élő, vagy innen elszárma-
zott emberek? Mi köti össze őket, minek az ismeretétől lesznek pusztina-
iak? Mire épülhet identitásuk, azonosságtudatuk?
1
Ezt az írást Nyisztor Tinka kérésére állítottam össze.
58 AZ IDŐK HOMÁLYÁBAN
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„MI, PUSZTINAIAK” 59
De hát mire lehettek, mire lehetnek büszkék Pusztina mai lakosai? Mit
becsülhetnek leginkább a falujukban és önmagukban?
Mindenekelőtt azt, hogy több mint két évszázadon, tehát legalább
hét, de inkább kilenc nemzedéken át megőrizték magyar nyelvüket és
a körülményekhez képest magyarságtudatukat is. Mindenesetre jobban,
mint a Moldvába menekült székely-magyarok többsége. Az egészen kicsi
gyermekeket kivéve – akikhez a moldvai csángók kénytelenségből felvett
rossz szokása szerint a szülők itt is románul szólnak, így csak később, na-
gyocskább korban sajátíthatják el anyanyelvüket –, a falu összes lakója
érti, túlnyomó többsége beszéli is ősei Erdélyből hozott székely nyelvjárá-
suk régies formáját, gyakorlatilag még a távoli városokban élő, öregségük-
re hazaköltözők sem felejtik el teljesen.
Föltétlenül büszkék lehetnek Szent István magyar király oltalmában
álló templomukra, s arra a minden tiszteletet megérdemlő erőfeszítésre,
amivel az elmúlt bő fél évszázadban a különféle egyházi ármánykodással
szemben a mai napig megőrizték templomuknak és falujuknak ezt a rang-
ját. Teljesítményük értékét növeli, hogy Moldva többi – Herló, Kickófalva,
Magyarfalu és Szőlőhegy – Szent István királyunk nevére szentelt templo-
mát nem sikerült megőrizni a magyarellenes moldvai klérussal szemben.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„MI, PUSZTINAIAK” 61
Moldvában tehát nemcsak Szent István nem tudja már megvédeni a ma-
gyarságot, de még híveik sem tarthatták meg oltalmában templomait – ki-
véve ezt az egyetlen pusztinait.
A falu első templomát 1780-ban építették, s már akkor Szent István
magyar király tiszteletére szentelték, plébániáját pedig 1830-ban alapí-
tották Lujzikalagor liájából. A kalandos sorsú templom fából készült és
Jerney János a következőket írta róla: „Fatemploma sz. István magyar
kir. tiszteletére épült, ’s az oltárképen első királyunk látható magyar öl-
tözetben, az olaszok nem kis kedvetlenségére.” Akkoriban ugyanis több
alkalommal a magyarokat mélyen lenéző olasz papok „működtek” Pusz-
tinában. Az 1839 és 1843 között szolgálatot teljesítő Petrás Incze Jánost
és Funták Kozma magyar ferences szerzetest 1854-ben egy Schnobal
nevű „tót” követte, 1868-ban pedig egy Philippo Corridoni nevű „a-
tal, tüzes olasz minorita” (KOVÁTS 1870. 13.), aki „beszél egy keveset
magyarul, amennyi eddig magyar híveitől ráragadt, de magát bőveb-
ben képezni nem akarja”, […] kitűnt róla továbbá – írja Kováts Ferenc –,
hogy a legvérmesebb és türelmetlenebb olasz pap, kire Mazzini és Ga-
ribaldi valószínűleg büszkébbek lehetnének, mint a misszio és azon ko-
moly ügy, mely rá van bízva.” (IMETS 1870. 52.) Pedig az 1851-ben ki-
adott Schematizmus S. Missionis Romano-Catholicae in Principatu
Moldaviae szerint a pusztinai plébánia hivatalos nyelve a magyar volt.
(DOMOKOS 2001. 108.)
A Szent István nevét viselő templomot 1932-ben meglehetősen rossz
állapotban találta Domokos Pál Péter, s így írt róla: „A pusztinai omlado-
zó magyar templomban meghatódva ismerjük fel a főoltáron Szent István
magyar király képét. A búcsú napját ugyan eltették augusztus 20-ról, de
szeptember 2-án is eléneklik a pusztinai magyarok a derék Bartis József-
fel az élükön az »Ah, hol vagy magyarok…« kezdetű éneket.” (DOMOKOS
2001. 108.) A falu szülötte, az 1990-ben indult Csángó Újság első szer-
kesztője, Ősz Erőss Péter 1992-ben a következőképpen emlékezett gyer-
mekkora – 1940-es évek – templomára: „Bútorzata kevés, néhány pati-
nás zászló, egy kopott orgonácska az igen szerény méretű kórusban, egy
kopott gyóntatószék. Volt két régi kép is: az oltár fölött »Szent István ki-
rály fölajánlja országát a Boldogságos Szűznek« és a kicsi oltár fölött Má-
ria mennybemenetelét ábrázoló festmény. Az utóbbit sokat néztem mi-
nistránsként. Az egyik sarkában ez állt apró betűkkel felírva: »1875 – Rusz
Péter Katalin ajándéka.« Így – magyarul.” (ŐSZ ERŐSS 1992. 24. 2.)
62 AZ IDŐK HOMÁLYÁBAN
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„MI, PUSZTINAIAK” 63
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„MI, PUSZTINAIAK” 65
ter Győrnek vót. A hatökrös kapott hat fácsát. Apóm három fácsát ka-
pott vót, etёtőt húsz prezsinát, szénafüvet egy fácsát, s még a mёzőben is
kapott egy darabot, s úgy lett ki a három fácsa. Összesen tehát mintegy
nyolcvan gazda kapott földet Pusztinában, csaknem mindenki, hiszen a
lakosság száma akkor nem haladta meg az ötszázat. A visszaemlékezések
szerint így körülbelül a határ egynegyede lett az embereké, a többi a bojár
tulajdonában maradt.
Az I. világháború – vagy mint a csángók mondják: az első verekedés –
után ismét osztottak kevés földet a pusztinaiak között, mégpedig megle-
hetősen zavaros körülmények között. Azoknak, akik részt vettek a hábo-
rúban, ígértek ugyan földet, de az eszkorcéni román bojár – akinek birto-
kában volt a pusztinai földek túlnyomó része –, nem szívesen adott föl-
det a magyaroknak, ezért nem itt, hanem Foksány környékén kapták meg
a jussolt földjüket. Ezt aztán volt aki, elfogadta, más nem, egyéb lehető-
ség nem kínálkozott. De a pusztinaiak ott is megmutatták, hogy a két ke-
zük szorgalmas munkájával pótolni tudják azt, ami hátrányt magyarságuk
miatti másodrendűségükből fakadóan el kellett viselniük. Akik Garófán
(Garoafa) kaptak helyet, az ottani jobb földeken, a kedvező piacot jelentő
Mărăşeşti és Focşani városok közelében, célszerű többletmunkával, bel-
terjes földműveléssel, jól jövedelmező városellátó kertészetet teremtettek,
amit a kollektivizálás időszakában is átmentettek, mára pedig virágzó fóli-
ás gazdálkodássá fejlesztették.
Hiszen azon a kevés és gyönge földön, ami a kezükön volt, a pusztina-
iak otthon is mindig okosan dolgozva igyekeztek megélni. A Tázló men-
tén a – részben magyar lakosságú – frumószaiak és a pusztinaiak hasz-
nálták ki a legötletesebben a faszujka köztestermesztésének lehetősége-
it, mivel náluk a lakosság számához képest mindig igen kevés volt a föld,
egy-egy családra még egy hektár sem jutott. Ezért a környező román te-
lepüléseken a bojártól vagy az emberektől földet béreltek, s azt többlet-
munkát igénylő belterjes műveléssel hasznosították. A földbe törökbúzát,
bosztánt és faszujkát – vagyis kukoricát, takarmánytököt és babot – vetet-
tek. Így megtermelték maguknak a puliszkához való törökbúzát, az állata-
iknak való takarmányt, a faszujkát pedig megvették a közeli városban lakó
zsidók, nekik ugyanis, kereskedők lévén, volt pénzük. Ebből aztán kizet-
ték a föld bérletét, s még egyébre is jutott. A babnak mindig jó ára volt,
az idősek ma is emlegetik: vót ojan üdő es, hogy majdnem ojan ára vót,
mint a rizskásának. A közeli Bohus város zsidó kereskedőinél a vajukat is
66 AZ IDŐK HOMÁLYÁBAN
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„MI, PUSZTINAIAK” 67
Idёjött egy dzsenerál, aki itt vót képviselő, s mikor ment el Perzsojból,
akkor a pusztinai asszonyok az uttyát elálták, s azonták, amíg aszt nem
mondod, hogy Perzsojig jövünk, addig innёt nёm métsz el. A bukares-
ti vizsgálat asztán aszt végёszte, hogy Perzsojhoz tartozzunk, mivёl
Grigorénból ugyës ēvitték a komunát Ëszkorcénba. A grigoréniak ugye,
rezesëk vótak, s közülük sokan kёrültek magas beosztásba, s azok haj-
tották, hogy Pusztina nálik maraggyon. Mёt a grigorénijёknёk, hogy
rёzёsek vótak, sok főggyük vót, sokat felhasználták a pusztinajiakat. Ők
a pusztinajiakkal éltek: aratni, kapáni… mindent. S most, hogy közgaz-
dálkodás lett, bétették az ők főggyeiket livádával, ālmával, körtével, cse-
resnyével. S akkor nekünk itt van ez a szép, nagy mező, s gondóták, majd
itt tёrmёsztёnёk gabonát. S ёzétt kellett vóna nekik Pusztina. De a puszti-
naiak ezzel a „morzsa revolúcióval” megvédték azt, amit érdeküknek gon-
doltak.
Talán nem túlzás, ha azt mondjuk, a moldvai csángók 1990 utáni megúj-
hodásának jelentős része valamilyen formában Pusztinához kötődik. Bi-
zonyára Szent István oltalma teszi, hogy ők – s talán még a klézseiek – ju-
tottak legtöbbre identitásuk megőrzésében, öntudatuk megerősítésében,
emberi jogaik felismerésében, magyarságuk kinyilvánításában. Tudván
azonban, hogy a csángók körében a közösségi gondolkodásnak történelmi
okok miatt nincs erős hagyománya, természetes, hogy ezek a parányi di-
csőségek elsősorban néhány személy erőfeszítésének eredményei, s szin-
te felismerhetetlen az egyéni érvényesülés és a közösségi szolgálat közti,
máshol is oly sokszor elmosódó határ.
A már korábban Erdélybe költözött csángók közül az öntudatosab-
bak – akiket nem taszított a székelyek csúfolkodása a románsághoz –, az
1990-es esztendő elején megalakították Sepsiszentgyörgyön a Moldvai
Csángómagyarok Szövetségét. A szervezet első vezetője a pusztinai szü-
letésű Ősz Erőss Péter volt, akitől unokaöccse, az ugyancsak Pusztinából
származó Erőss J. Péter vette át a szervezet vezetését. Ez a szövetség je-
lentős szerepet vállalt a csángó gyermekek Székelyföldön, valamint Ma-
gyarországon történő oktatásának, a csángó hagyományőrző együttesek
magyarországi fellépésének, a 90 esztendős Domokos Pál Péter köszön-
tésének szervezésében, továbbá 1990 márciusától megindította a – ké-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„MI, PUSZTINAIAK” 69
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Román okleveles források már a 15–17. században említenek egy sor ha-
lastavat a Szeret mellett. (ICHIM 1987. 33.) Bandinus 1646–1648-ban ke-
letkezett országleírásában pedig a Szeret bal oldalán lévő tavakról ír Ta-
másfalva, Dzsidafalva és Dumafalva szomszédságában, amik „a folyó ára-
dásakor megtelnek és olyan sok halat fogadnak magukba, hogy még a
szomszédos településeknek is jut”. (BENDA 1989. 390.) Íme, a nehézsorsú
püspök értékes híradása az 1600-as évekből a moldvai rekesztő halászat-
ról, sőt talán a halak értékesítéséről is. De nemcsak a Szeretben volt sok hal
abban az időben, hanem a Besztercéből, a Moldvából és a szomszédos pa-
takokból is bőséggel szállítottak „nom halakat magához a fejdelemhez”.
(BENDA 1989. 396.) A valamikori halbőség emlékének tekinthetjük a Ro-
mánvásártól északra található Halasfalva (Hălăuceşti) középkori eredetű
csángó települést is. Nevének eredetét – egy kis melléütéssel – monográ-
ájának román szerzője a magyar hălas (szerinte háló) szóból származtat-
ja, s ennek alapján a falu korábbi helyét a közeli Szeret völgyébe teszi, ahol
„sok volt a halastó”. (VĂCARU 2004. 18.) Itt jegyzem meg, hogy a halas-
tavat románul – a ’iaz’ és a ’lac de peşte’ mellett – halaşteu-nak is nevezik.
Előfordul a ’halastó’ a helynevek között is. Az általam feldolgozott telepü-
lések közül Külsőrekecsinben („az Oláhelën vót két halastó, az onnan csor-
gókból lëtt. De csak vót, most nincs, mégës úgy mongyuk, a Halastónál”,
(HALÁSZ 1994. 29.) valamint Pusztinában, de ezt már az 1970-es években
duzzasztotta fel a kollektív gazdaság. (HALÁSZ 1987a. 31.)
Általános vélekedés szerint még a közelmúltban is sokkal több volt a
hal a Szeretben, a Moldvában, a Tázlóban és valamennyi etelközi folyóban,
mint manapság. A 20. század derekán élő öregek „úgy hallották, hogy a vas-
út előtt [19. század vége] még szekérszámra hordták innen a halat Oroszor-
szágba és Erdélybe”. (KÓS 1976. 133.) A régi halbőségre utaló, máshonnan
is jól ismert, szinte sztereotip szövegek alapján a jelenkori halhiány okait a
megkérdezett csángók a következőkben látják: (1) régen nagyobb volt a víz,
tutajok is jártak a Moldván, a Besztercén, a Szereten; (2) nem voltak zsili-
pek a Szereten, a Besztercén, még a Dunából is fel tudtak jönni a halak; (3)
Pusztinában úgy tartják, hogy régen sok malom volt, ott kimélyült a víz, a
malomból sok, halnak való gabonaszem került a vízbe, s ott meggyűltek a
halak; (4) az olajkutak s a vegyigyárak erősen szennyezik a vizeket; és végül
(5) a háború alatt a robbantással halászók kipusztították a Szeret halállo-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 75
mányát – bár ez az érv fél évszázad múlva már aligha lehet indokolt. A fel-
sorolt okok nyilvánvalóan együttesen okozzák a mai halhiányt.
Bezzeg a háború előtt gyakori volt a szerencsés halfogás – idézi KÓS
Károly az idős csángók visszaemlékezéseit. „Egy este annyit fogott a ha-
lász, hogy alig bírta hazahozni, fogott két tarisznyára valót is, negyven ki-
lót.” (KÓS 1976. 133.)
1
A halászati módok értelmezését lásd SZILÁGYI 2001. 150–191.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 77
A rekesztő halászat
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 79
Moldovában, hanem van egy krák, ahová vitték kendert ásztatni. Csi-
nálják vala el sipkével, kővel. A kenderkévéket teszik be a víznek a
közepibe. Tesznek karót a vízbe, hogy ne vigye el a víz. A vörszát köti
hozzá mazdagval, asztán tesznek vala kűt, sipkét, erről is, arról is, sze
vörsza van a közepibe. Fent vagy háromszáz méterre elgátolják, apad
le a víz, s a hal, ha lássza, hogy apad a víz, akkor fut lütüre, hogy ne
maraggyon asszon. Mikor jő meg a víz, akkor hág lütüre. Így nem kell
hajtani a halat, magától ment a lészának nevezett bocskorvarsába. Hason-
lóképpen halásztak a Moldvánál sekélyebb vizű Tázlóban is. A pusztinaiak
kőből készült, V-alakú rekesztékkel kertelték el az ágakat, s a végére tet-
ték a lészát, a vesszőből font kucsmát. Aztán felül elterelték az ágban folyó
vizet, s ahogy megy le a víz, a halak mind belesétálnak. A sekélyebb vi-
zeken kisebb, a Szereten nagyobb verszákat használtak, Diószénban pél-
dául két méter hosszú s másfél méter a szélessége. Hasonló eszközzel ha-
lásztak a Beszterce középső folyásánál, Békás térségében is. A malázséból
(fűzcsigolya) készített eszköz végét összegyűjtik csuklya módra, s éppen
olyan, mint egy nagy bocskor. (VLĂDIŢIU 1973. 320.) Ezt a fajta varsát,
pontosabban lészát alkalomszerűen használják, amikor a medret állandó-
an alakító vízjárás erre alkalmat ad, azaz egy víz ágazatot el bírnak gá-
tolni. Akkor az egész falun halat ebédelnek.
Hasonlóképpen varsának nevezik azt a fűzvesszőből készült kast, amit
a fűz vesszőjéből szőnek (fonnak) és pápurával kötnek össze, s többnyi-
re a víz fenekére rakják, ezért fenékvarsának mondhatjuk. Ezeket in-
kább kisebb tavakban, vagy nagyobb folyóvizekben használják, s a víz fe-
nekére eresztve, amit oldalt cövekekkel kikötnek, farkánál meg madzaggal
vagy vesszőgúzzsal rögzítenek. (KÓS 1976. 136.) Kelgyesten a falut keresz-
tülszelő, helyenként tavacskákat alkotó Surlikban csak kis halak vannak, s
gyermekek halásznak benne. Chelaru Ludovik így emlékezett arra, mikor
negyven esztendeje ő is ott halászott: Hamarébb mentek vala vörszékvel.
Menek vala én is tátámval. A vörszát fűzfavesszőből csinálták, mászfél
méter mély volt. Kened meg maligával, mert a hal húz a maligához.
Tátám szpecialiszt volt a varszával, de aztán nem vala szabad, fognak
vala meg. A vörszákba tettek nagy bolovánt [követ], milyeneket [savanyí-
táskor] tesznek a káposztára, az a feneken tartotta, s kötöd oda valami-
hez kötelvel.
Ilyen „fenékvarsát” használtak a Szeretben is. Trunkban kölimarának,
Diószénban kalamárának nevezték, ami ’kalamáris’-t jelent, utalva a tin-
80 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
tatartó visszahajló nyakára, amiből éppen úgy nem ömlik ki a tinta, mint
ahogy ebből a varsából sem talál ki a betévedt hal. Vesztegáló (álló) víz-
ben, sásos, nádas helyen ventil nevű varsát használtak. A Tázlóban is al-
kalmazták ezt a varsatípust, ami 60-70 cm hosszú és 10-15 cm átmérőjű a
tölcsérszerű bejárata. Mivel elsősorban folyóvizek fenekére ültetik, gyak-
ran lapos fenekűre fonják, hogy könnyebben megüljön, a vízben. Van még
egy érdekes, varsa-rendszerű, de nem varsaformájú, hanem gömb alakú,
halfogó alkalmatosság, a gomolya. A szádját ennek is „kalamáris mód-
jára készül: a vesszőszálak hegyei hosszabbak és összve állnak, s amikor
bément a hal, akkor ha megakarna térni, nem bír, mert szúrják a vesszők.”
Ezt is a mélyebb vizek fenekére teszik, csónakról eresztik le, vagy behajít-
ják a vízbe. (SZABÓ 1993. 81.)
A varsákat hagyományosan fűzvesszőből készítik, és a halászattal fog-
lalkozó falvakban szinte mindenki ért hozzá. Csak mintegy 50 esztendeje,
hogy szőtt hálóból, 30 esztendeje pedig szermából is csinálják. Valameny-
nyi fenékvarsába csalogató ételt tesznek, ami legtöbbször málé, eseten-
ként hernyó (földigiliszta), emellett megkenik a bejáratát jó ragadós pu-
liszkával.
Moldvában kotyecnek nevezik a vejszét, ezt a rendszerint állóvízben
alkalmazott halcsapdát, de nagyobb tavak hiányában ritkán használják.
Csupán Trunkból van adatunk az ismeretére, ami természetesen nem je-
lenti azt, hogy kellő utánajárással ne lehetne még máshol is nyomára ta-
lálni. GAZDA Józsefnek Trunkban elmondta az 1900-ban született Budó
Mihály, hogy „ez a kotyec, melliket mondom én, nádból vót kötve, olyan
két méter hosszú nádakat bészurkál a víz fenekire, osztán hely van hagy-
va, ahol menen bé a hal, de kicsi hely csak, essze vótak kötve fennebb a
nádak, essze vótak fonva.” (GAZDA 1980. 35.) Ugyancsak Trunkban azt
írta le Szabó Ferenc, hogy az öreg emberek burdunak nevezik a ’kotyecet’,
s bár Domokos Pál Péter a közlemény 30. jegyzetében arra utal, hogy a
’burdu’ WICHMANN szerint (1936. 11.) „dudaszerű halászó szerszám”
lenne, KÓS Károly szerint a ’hálóvarsa’ neve a burdóháló. (1976. 134. 20.
kép c) rajz) Ez a kérdés tehát további tisztázásra szorul.
A lényeg az, hogy Moldvában, ha ritkán is, de használatos a kotyacnak
nevezett ’vejsze’. Elsősorban nádszálakból készítik, amiket úgy szúrnak
le a víz fenekére, hogy jó arasznyira kiemelkedjenek a vízből, nehogy a
fürgébb a halak kiugorjanak belőle. „Kisebb vízágazatokban, vagy in-
kább tókban” alkalmazzák ezt a halfogó alkalmatosságot, amit úgy építe-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 81
nek fel, hogy „kezdi kertelni a vizet a szélétől kezdve bé a közepiig mind a
kétfelől, szóval elköti az egész vízágazatot, közepén helyet hagyván a két
kotyacnak. Aztán kezdi bérendezni a szövetet, karókat vervén a tó feneké-
re, melyekhez odaköti a szövetet és csinálja a kotyacokat, amint az ábrán
mutatom, fölünnet nézve.” (SZABÓ 1993. 80.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 83
a jég alatti halászáshoz. (SZABÓ 1993. 75.) Mivel ezzel a hálóval az ivadé-
kot is kihalászták a vízből, már régóta tilos a használata – írta KÓS 1949-
ben (1976. 138.) –, talán ezért is használták inkább a fehérnépek, mert
„régen az asszonyokra nem volt törvény”. A kötött hálók közül megkülön-
böztetik az egyszeres kötésű porondi hálót, a plászát (Trunk – KÓS 1976.
138.; SZABÓ 1993. 75.), és a dupla kötésű marázsát (mreajă: háló, rom.),
ráros hálót (Trunk, Lészped – SZABÓ 1993. 77.; FÁBIÁN 1991. 179.),
vagy umbrézsát (Lészped – KÓS 1976. 139.). Diószéni halászok szerint
plászával inkább a Szereten, mrézsával pedig a tavakon halásztak. Ezek-
nek a viszonylag nagyméretű (általában a folyók szélességéhez, tavak mé-
retéhez igazodó) vonóhálók használatához több ember szervezett munka-
ereje szükséges, ezt azonban a moldvai csángó települések hagyományo-
san kezdetlegesen strukturált, tagolatlan társadalomszerkezete nem tette
lehetővé, a nagyobb folyók és tavak hiánya miatt pedig nem is nagyon volt
rá szükség. Ezért csak igen szerény méretű, legföljebb 4-5 emberes vonó-
hálós halászatokat ismerünk Moldvában.
A függőleges irányban mozgatott hálók közül legelterjedtebb a krisz-
nik, krisznyik, kresnyik vagy kresznyik. A kötött háló anyaga a porondi
hálóéhoz hasonló, 1,5-2,5 cm-es lukbőséggel. Mogyoróvesszőből hajlítják a
két káváját. Az asszonyok általában a kisebb, nyeletlen változatot használ-
ják. A nyeles kresnyik változó hosszúságú: Trunkon, ahol a Szeretben ha-
lásznak, akár 3 méteres is lehet, a kisvizű Tázlóban elég az 1-1,5 méteres is.
Megoszlanak a vélemények afelől, hogy mikor célszerű a kresnyikkel való
halászat: a kelgyesti Chelaru Mihály úgy tartja, akkor lehet eredményesen
használni, mikor nagy a víz s zavaros, ezzel szemben a pusztinai Tímár
József szerint mikor tiszta a víz, olyankor halásznak vele.
Az emelőhálóval halászó ember – mint Diószénban mondják – szűri
a vizet. De a jó halász nem mechanikusan eregeti a hálót, hanem megné-
zi, sőt megérzi hová teszi. Egy trunki halász elmondása szerint „van egy
hosszú rúd, 3 méteres aszt kinyújtja a vízbe, sz leül az ember oda, sz nézi,
várakozik öt percet, sze hatot, sz mikor gondolja, veszi ki. Ha nincs ben-
ne hal, még ereszti vissza. Odateszik, hol helyben áll a víz. Hol csendesz a
víz. Ha oda teszi be hol nem áll meg, nem ül, ő mind oda kondorodik, hol
a víz megáll.” (GAZDA J. 1980. 37.) Az eredményesebb halászat érdeké-
ben sokan tesznek egy darab málét a kresnyikba, ami odacsalja a halakat.
Jelentős a csángóknál a téli halászat, mert ilyenkor inkább ráér-
nek, mint nyáron, dologidőben. A jég alatti halászáshoz is rendszerint
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 85
Szigonyos halászat
Horgos halászat
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 87
nálni, ahol nem akadt bele semmibe. Nem tett semmit a kankóra, mert a
hal télen rakásban ül. Ők, hol tutták, hogy a legmélyebb a víz, oda dob-
ták. Egy hosszú mazdagra tettek fel három-négyet. Amelyikbe beleakatt,
kihúszta. Egyiket a fülinél, másikat a hasa alatt.
A fenékhoroggal vagy priponos undicával szinte valamennyi moldvai
vízben halásznak, folyóban és állóvízben egyaránt. Ennek a halászati mód-
nak klasszikus formája, amikor egy hosszú madzagra, zsinórra, vagy kö-
télre, vagyis ’priponra’ több horgot kötnek, s azokat felcsalizzák. Az egész
készséget egy karóhoz erősítik, s a pripon másik végét többnyire egy kő ne-
hezék segítségével hajítják a vízbe, esetleg a túlsó partra. A horgok rend-
szerint a fenékre süllyednek, de Kelgyesten volt olyan megoldás is, hogy a
horgok tyegtek a vízben. Fenekelő undicával csak nagyvízben halásznak,
halastavakban, a Moldvában, a Szeretben, Besztercében, különösen tavasz-
szal, mikor a hal hág fölfelé. Minden módú halat lehetett így fogni – mond-
ták Diószénban. Pusztinában hallottam arról a megoldásról, hogy amikor
priponnal halásznak, egy borosüvegre tekerik a fonalat, a végére tesznek
nehezséget, s így könnyebben és messzebbre tudják dobni, s míg repül a ne-
hezék, letekeredik az üvegről a fonal. Az undicákra tűztek prücsköt, sás-
kát, hernyót, tejben áztatott pujszemet, búzaliszttel összecsánt maligát; a
harcsára való nagy, cigánykovács készítette horogra pedig békát, kishalat.
A horgos halászat harmadik változata az úszós horog, a pluta undica.
Kisebb vizeken folyók partján, inkább gyerekek vagy sporthorgászok ha-
lásznak ezzel a készséggel. Botja – a népi használatban – leginkább mo-
gyoró, madzagja sokszor lószőr, úszója csokánból készül, a horgot pedig
a magazinban veszik, bár a kovács is csinál, de erre igen kicsi szükséges.
Jó ötven esztendeje gombostűből, darab drótból hajlították. Ezt a szer-
számot halászás közben újra és újra be kell dobni a vízbe, ezért Lészpeden
lódittónak, Diószénban kabdosónak nevezik. Csak az elmúlt két évtized-
ben kezdtek elterjedni a bolti, sőt a külföldi horgászfelszerelések.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 89
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 91
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
ADATOK A MOLDVAI MAGYAROK HAGYOMÁNYOS HALÁSZATÁHOZ 93
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KÖZÖSSÉGI LEGELŐHASZNÁLAT EMLÉKEI 97
lokban. Ültek a házaknál es, a házak előtt vultak aklok. Víntátám vala
padurar, sze ott a zerdőben vala okol. Nyárban ültek ott, sze télben a fa-
luban, mincak okolban, sze az el vult kertelve. Nem vultak mekkötve, sak
vult egy fedel feltéve ágaszokra. A fedész nádval vult. Az elsző verekedíés
után foktak vala építeni grázsdokat. Egy másik kelgyesti gazda (sz. 1919)
így emlékezett: Tátám mondja: mikar vala gyermek, a marhák künn
háltak. A szopronnak nem vala ajtaja, tesznek vala oda egy lepedőt. Ott
ül vala a marha, a lú is, az ünő isz.
A külterjes marhatartás legegyszerűbb építménye az akol, amit a
moldvai csángók számos hangtani változattal okolnak (okoll, oko. l, o. ko. l,
okòl, okól, òkol, oka.l, òka.l, akal, a.ka.l – MÁRTON 1972. 446.) neveznek.
Ez a szláv eredetű szó a magyar nyelvben már a 11. századtól megtalálható
(KNIEZSA 1952. 62.), kicsi a valószínűsége, hogy a csángó tájnyelvbe a ro-
mánból került volna, ahol különben ugyancsak szláv, „orosz” eredetűnek
tartják. Az ’okol’ meghatározása „a teleknek az a része, ahol az istálló, az
ólak stb. vannak” (MÁRTON 1972. 446.) arra utal, hogy okolnak nem csak
a legelőt járó marha deleléskori összetartását szolgáló karámot nevezték,
hanem ez volt a Moldvában hagyományos kettős udvarok idején a nagyál-
lattartásra szolgáló résznek is a neve. Az okol kerítése a 20. század elején
Kelgyesten csipkéből, vagyis tüskés ágakból készült. Az egészről Kelgyesten
éppen olyan leírást hallottam, mint amit a szomszédos Jugánban rajzolt
1933-ban Lükő Gábor (LÜKŐ 2002. 124.), hozzátéve, hogy a külső udvar
(okol, ográda) tulajdonképpen marhaakol, amelyben nyílt állás (szopron,
szura) van, alatta a jószág védelmet talál az időjárás szélsőségei ellen. A va-
lamikor külső legelőkön telelő marhák védelmére szolgáló okol tehát a 20.
század elején már „bejött” a faluba, de még meglehetősen rideg viszonyokat
nyújtott a különben is igénytelen jószág számára.
A rideg teleltetés emlékével találkoztam még Diószénban, Klézsén,
Frumószán és Pusztinában, de ismerhették más csángó falvakban is. Az
emlékezet szerint tél végére a marhák rosszak voltak, vagyis leromlottak.
Pedig télen nem is fejték őket, mert a természet rendje szerint többnyire
márciusban borjaztak.
Volt a külterjes tartásnak még egy változata, ahol a marhákat a nyári
hónapokban a falutól távolabb eső legelőkön nyároltatták, ami egyben
azt is jelentette, hogy a távolság miatt nem tudták esténként hazahajtani,
így ebben az időszakban kinn háltak, valami alkalmi fedél alatt. Voltak
aztán ahol gyakorlatilag a juhok esztenájához hasonló módon tartották –
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KÖZÖSSÉGI LEGELŐHASZNÁLAT EMLÉKEI 99
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KÖZÖSSÉGI LEGELŐHASZNÁLAT EMLÉKEI 101
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KÖZÖSSÉGI LEGELŐHASZNÁLAT EMLÉKEI 103
nekem ennyire van igazam. Nincs kimérve, de tudódik, hogy kinek hány
része van benne. Egy családnak átlagosan két része volt, arra ingyen küld-
hetett marhát, ha többet akart kihajtani – s volt hely a legelőn –, akkor
zetnie kellett. Ez a rész, vagyis jog öröklődött, az újonnan beköltözők
ilyen joggal nem rendelkeztek. A legelőjogra vonatkozó ismeretanyagból
kirajzolódik a legelőtulajdon és a legelőhasználat kettőssége. Egyfelől volt
a közösségi legelő, amit általában nyomásnak, románosan (sohat, suhat)
szuhátnak, szohátnak neveznek; másfelől volt az izláz, amit rendszerint
vásároltak, a primarija, az elöljáróság tulajdonában volt, s valószínűleg
a már említett 1907. és 1913. évi legelő létesítésére szolgáló terület-meg-
váltási akció során alakult ki. A nyomás vagy szuhát kifejezés jelentette a
terület egészét és az egységnyi jogot is. A ’nyomás’ eszmei területe általá-
ban 30-40 rúd között alakult. Az egykori földközösségre utal a legelőhasz-
nálatnak ez a sajátos változata.
Diószénben még ma is egyértelműen elkülönül egymástól a közösségi
és az államivá torzult községi legelő, mégpedig nemcsak területileg és tu-
lajdonjogilag, hanem úgy is, hogy a közösségi legelőn az emberek felvált-
va, vagyis szerre őrzik az állatokat, ezzel szemben az állami legelőn zetett
pásztor, vákár ügyel rájuk.
Bogdánfalván nem az összes legelőn, hanem csak a Bócáta nevezetű
szuháton volt az embereknek részük. Nem volt kimérve, hanem fel volt
írva. Csak papíron volt, s az emberek tudták, hogy ennyit tudok reatenni,
mert nekem ennyi s ennyi van, ennyire van igazam. Ez a rész öröklő-
dött. Egy ünőre 35 rudat számítottak, s egy borjúra is, mert az is marha.
Nincs kimérve, de tudódik, hogy kinek mekkora és hány része van benne.
A rész, az „egy szuhát”. Egy szuhátra két marhát hajtanak ki. Többet is
lehet, de zetni kell. De csak ha van hely. De nem igen hajtanak többet.
Kelgyesten két sorda volt, a felszősorda járt a Felszőnyomászon, s az
alszósorda az Izlázon. Itt vala kéccáz ünő, s túl vala háromszázötven.
A felsőn jobb volt a fű, ott tizenhat-tizennyolc rúd jutott egy ünőnek,
az Izlázon lehetett volna ezer ünő is, az 190 hektár. Azt az első vereke-
dés után adták, előtte a bojéré volt. Kinek volt nyomásza, ment ide, s
meliknek nem volt nyomásza, ment az Izlázra. Az Izlázért kellett zetni
a primarijének. A nyomás az embereké volt, az Izláz a falué, s admi-
nisztrálta a primarija. Akinek volt nyomásza, annak nem kellett zetni,
csak az őrzőt. Kevés ünő volt a faluban, s mindenkinek ’egy nyomásza’
volt. Csak három-négynek volt két ünője, a többinek csak egy. Ha valaki-
104 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
nek nem volt annyi nyomásza, ahány ünője, ment ahhoz, kinek nem volt
ünője, zette meg neki a helyet egy nyárra, s akkor tetted az ünőt ide.
Akinek nem volt ’nyomása’, de vala ünője, ura vala tegyen mász nyo-
mászára, de zeti vala meg annak, kinek vala nyomásza. A nyomászjog
öröklődött, elmaradott a gyermekeinek, vehetett is, ha volt eladó. De ez
szokásjogon alapult, a primariján nem jegyezték.
Jugánban az emberek nyomásán 25 ár eszmei terület volt az egy tehén
jog. Ha valakinek több tehene volt, mint legelőjoga, akkor vett legelőrészt
a községtől, vagy egy másik embertől, aki nem tudta kihasználni.
Lujzikalagorban a kollektív előtt a legelők közösek voltak. Sem én nem
tudtam mennyi az enyém, sem maga nem tudta – mondta egy gazda.
De volt nekem ennyi helyem. Ha nem volt tehenem, eladtam valakinek
a jogot. Ha volt 40 rúd nyomásom küjjel, oda tehettem 1 ünőt, dzsun-
kát, vagy két borjút. S bejül volt 30. Küjjel az Oldalakon, bejül volt a
Natyhegy. Amennyi joga volt, annyi tehén után nem kellett zetni a he-
lyért, csak a pásztort kellet megzetni. Ezeket a jogokat lehetett örököl-
ni és meg lehetett venni. Ez a kollektív előtt volt, a kollektív alatt aztán
megettük a szart. Akkor kevés marha volt, s a legelőért is zetni kellett,
mert elvette az állam.
Tehát tudtuk, hogy mennyi Templom Péteré a Hathektároktól arra-
felé. Az egész tudta volt, Oláh Nikuláj, Salamon Mihály… mennyi volt
neki? Hat hektárja. Ez elosztódott, de az öregek tudták. De akkor ember-
ség volt. Ment a primarijára: Megvettem Butaktól! Mennyit vettél meg?
30 rudat. Ne itt adom a parát. Nem volt valmasije, nem volt senkijé, s az
egészé volt. Tudta, hogy van, de nem tudta melyik darab az övé.
Magyarfaluban ismeretes volt a Tanorok nevezetű határrész, amiről
úgy tudják, hogy az a falué volt, s oda mindenki csaphatta a marháját.
Volt, akinek nem volt marhája, de jutott neki [legelőjog], s eladta.
A kommunista diktatúra idején végrehajtott kollektivizálással a lege-
lőhasználatnak ez a rendje megszűnt, s ma már az egykori legelőrész-bir-
tokosoknak is zetniük kell minden kihajtott jószág után. A tulajdonba
durván belegázoló kommunizmus a legelők közösségi tulajdonát is felfor-
gatta. Az egyének virtuális tulajdonán alapuló nyomásokat „államosítot-
ták”. A pusztulás maradandónak bizonyult, 1990 után sok helyen nem ál-
lították helyre az eredeti tulajdonviszonyokat. A falu legelője az embereké
volt – mondták Szitáson –, de elvették, s most azt mondják ezek a fejesek,
hogy a kommunáé, s zessük meg a tehent.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KÖZÖSSÉGI LEGELŐHASZNÁLAT EMLÉKEI 105
Történelmi áttekintés
1
Talán a Moldvában korábban elterjedt szürkemarháról van szó.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 109
2
Site-urile Direcţiilor Judeţene de Statistică.
110 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
3
16, túlnyomó részben magyar lakosságú település (Bogdánfalva, Bukila, Csík, Diószén, Új-
falu [ma Dózsa], Forrófalva, Gajdár, Gorzafalva, Klézse, Külsőrekecsin, Magyarfalu, Nagy-
patak, Ploszkucén, Pokolpatak [ma Kicsipatak], Tatros, Vizantea (LAHOVARI 1898–1902.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 111
2006
2007
1900
1990
1894
1930
1948
1984
1966
1958
1891
1977
44,9 27,7 32,9 20,4 26,7 21,3 30,6 22,6 34,8 71,1 40,7 48,3 70,2 65,5
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 113
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 115
4
Csak a Román fölötti Bírófalván és Jugánban, valamint Ploszkucénban adtak 8-12 kg-ot.
5
A juhtej szárazanyag tartalma 19,2 %, a kecsketejé 13,1 %. (BALATONI 1978.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 117
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 119
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 121
(2) a bárány, mert tíz esztendő alatt tízet is ad; (3) a gyapjú, ami most
nem kell senkinek; (4) a hús, amiből egyszer-egyszer jól lehet lakni; (5)
a ganyé; s végül (6) a bőr, ami ma ugyancsak haszontalan dolog. Ezt az
értékrend váltást a juhosgazdák többsége tragédiaként, de legalábbis ke-
serűséggel élte meg. A klézsei B. M. F. így fakadt ki: Most nincs a juhok-
nak becsületük. Se a gyapjú nem kell, sem a bőr. Volt úgy, hogy elvitték
a bőrt Bákóba s nem kellett, visszahozták. Csak éppen a túróért tartsák
a juhokat.
A juhállomány fokozatos értéktelenedését és a kecskék szerepének nö-
vekedését egyrészt a gyapjú, mint textil alapanyag kiszorulása, a műanya-
gok elterjedése, a csángók megkésett viseletváltásának bekövetkezése,
másrészt a gyapjú ipari nyersanyagként való felhasználásának időszerűt-
lensége okozza. 1885-ben alapították a Bákó városától északnyugatra, a
Beszterce melletti Buhuson – Románia legrégibb és legnagyobb – gyap-
júfeldolgozó (posztó) gyárát, amely az 1970–1980-as években már több
mint tízezer munkást foglalkoztatott, s hatalmas mennyiségben dolgozta
föl a vidék curkán tájfajtájú juhainak – különben igen rossz minőségű,
csak „paraszti pokróc”-nak való – gyapjúját. (GAZDA L. 2009. 145.) A
környékbeli juhtartókat valósággal sokkolta, amikor a szocialista piacok
kiesése miatt a gyár termelése az 1990-es években zuhanni kezdett, s egy-
re kevesebb gyapjút vásároltak, hogy aztán az III. évezred elején már csak
60-80 karbantartóval vegetáló üzemmé váljon, magukra hagyva a gyap-
jújukba fulladó csángó – és román – juhtartókat. A juh két fő termékének
– a gyapjú és a tej – felhasználásában megmutatkozó fáziseltolódás miatt
azoknál a gazdáknál, akik táplálkozási szokásaik miatt ragaszkodnak a
sajthoz, túróhoz, de fölösleges nyűgnek tekintik a gyapjút, a kecskék vet-
ték át a tejtermelés szerepét, megszabadítva a gazdákat a gyapjú kényszer-
felhasználásának vagy megsemmisítésének gondjától.
A folyamat további irányát igen, de gyorsaságát aligha lehet meg-
becsülni. Nem valószínű, hogy a természetes gyapjú iránti – akár ipari,
akár háztartási – kereslet a közeljövőben növekedni kezdene. Másfelől
azonban elképzelhető, hogy a nagyobb innovációs képességgel rendel-
kező moldvai magyarok előbb-utóbb eredményesebben és főleg nagyobb
haszonnal rendezkednek be a tej- és esetleg a hústermelésre szakosodott
kecsketartásra.
122 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
Képmelléklet
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KECSKETARTÁS JELENTŐSÉGÉNEK VÁLTOZÁSA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 123
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
római katolikus papok, ha a 17. század vége felé nem menekültek volna
el a hadak pusztításai és a belső veszedelmek miatt, mint a jelentések
írják, „a kevés alamizsnából és szőleik jövedelméből fenn tudnák magu-
kat tartani”. (BENDA 1989. 79., 171., 469., 565., 630.,704.) A szőlővel és a
borral foglalkozó szerzők általában hajlamosak arra, hogy latolgassák és
rangsorolják a különféle helyeken termett borok minőségét. E képzelet-
beli borversenyek „eredményét” pár évszázad múltán aligha ellenőrizhet-
jük, inkább az bennük a tanulság, hogy számba veszik a legjelentősebb
szőlősterületeket. Ha nem is a leginkább hitelt érdemlő, de valószínűleg a
legrészletesebb a 18. század elején uralkodott Dimitrie Cantemir Moldva
leírásában szereplő, s a szőlőültetvényekről szóló közlés. A tudós feje-
delem a Hîrlău melletti Kotnártól a Dunáig húzódó hosszú sávban jelöli
meg azoknak a szőlőültetvényeknek a helyét, amelyeknek borai „a föld
minden más ajándékain messze túltesznek”. Megállapítja, hogy a leg-
nemesebb nedűt Kotnárban szüretelik. Ez „valamennyi európai bornál
elébb való, beleértve a tokajit is”. Ettől a helytől északra, olvashatjuk a
leírásban, nincsenek többé szőlőskertek, amelyek nemes bort teremje-
nek. Ehhez képest „másodrendűnek tartják a Huşi-ban, Fălticeni vidékén
termelt bort, harmadrendűnek az Odobeşti-ben, Putna vidékén, a Milkó
partján szüreteltet, negyedrendűnek a Tecuci környéki nicoreştit a Sze-
ret mentéről. Ötödrendűnek a tutovai Greceşti-ből, a Berheci vize mellől
származót, végül hatodrendűnek azt, amelyet ugyanabban a körzetben a
costeşti-i rónaság érlel, hogy számtalan többi, kevésbé nemes borvidéket
ne említsem.” (CANTEMIR 1973. 54–55.) Ezekhez a „számtalan kevésbé
nemes borvidék”-ek közé tartozhattak a teljesen vagy részben magyar né-
pességű települések szőlősei. Ám Bandinus 17. századi utazása idején már
érzékelhető volt a középkor végén felvirágzó moldvai szőlőgazdálkodás
hanyatlása. A bosnyák származású püspök feljegyzései többször utalnak
az elhanyagolt vagy már ki is pusztult szőlőkre. (idézi BENDA 1989. 38.)
Ezek között olyan településeket is találunk, melyeknek lakossága a mai
napig magyar, vagy legalábbis katolikus. Így megemlíti Barládot („kele-
ten jó bort adó szőlőktől sárgálló hegy”, „a lakosság főleg szőlőtermelés-
sel foglalkozik”), Bogdánfalvát („nyugatra szőlősök vannak”, „borban, ga-
bonában nagy bőség van”), Forrófalvát („nyugaton közel hozzá szőlősök
vannak, jó borban [...] bővelkedik...”), Tatrost („dél felől erdős hegy lát-
szik közben-közben szőlővel tarkítva, jó bor terem ott”), Vaslot („Régen
szőlőművelést is űztek. Előrenyúló hegyükön oly bőségesen termett a jó
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…” 127
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…” 129
vezték, ami a román ’indigen’ szó átvétele. A moldvai falvak loxéra előtti
szőlője tehát olyan „őshonos” fajta volt, amit nem kellett sem oltani, sem
permetezni. Egyesek szerint tövenként 15-20 kilogramm termést is adott.
(KÓS 1976. 121.) Lábnyikban úgy emlékeztek, hogy az indizsán szőlőből
tíz bokorról megtelt a kocsi szüretkor. Idős embereknek, akik gyermek-
korukban még láttak ilyen régi fajta szőlőket, leginkább úgy tűnt, hogy
fehér szőlő volt, de van, aki rózsaszínűre vagy éppen pirosra emlékezik. A
népi szájhagyomány megegyezik a korabeli statisztikákkal, miszerint a 19.
század végén úgyszólván elenyésző (5% alatt) volt a vörös, vagy amint ak-
kor nevezték, a feteke (negru) bor aránya. Azok a szép, rózsaszínű fürtök,
mint valami malacok, úgy lógtak a tőkén – érzékeltette nemcsak a színü-
ket, de a méretüket is a Lábnyikból való Laczkó István. Abban pedig vala-
mennyien egyetértettek, hogy nagy szemű és nagygerezdű volt az indigén
szőlő, s olyan erős volt a kocsánya, hogy nem lehetett kézzel levenni.
A már idézett Románia Nagy Földrajzi Szótára – sajnos nagyon eset-
legesen – közölt adatai szerint is jelentősen megnövekedett Moldvában a
szőlőterület és a termelt bor mennyisége a 19. század utolsó harmadában.
A Bákó megyétől délre eső Putna megyében (ma Vrancea megye része),
Moldva egyik rangos borvidékén, 1859-ben 6.201 hektár, 1889-ben pedig
már szinte a duplája, 12.270 hektár volt a szőlő, ami 600 000 hektoliter
bortermést jelentett. (LAHOVARI és mások 1902. V. 140.) Meg kell még
említenünk a korábban ugyancsak Putna, ma Vrancea megyei Mărăşeşti
mellett lévő, teljesen a szőlőtermelésre szakosodott Pancsuj (Panciu)
települést, amelyről már a 19. század végén azt írták, hogy itt „se nem
szántanak, se nem vetnek, cselédekkel (tegyük hozzá: főként csángó nap-
számosokkal – H. P.) dolgoztatják a szőlőt és kereskednek a borral”. 55
kocsmáros működött az alig több mint 2000 lelkes településen. A kitűnő
bortermő hely aztán erőteljes vonzerőt gyakorolt Isten szolgáira is: már
a 19. század elején ortodox kolostort, templomot és 4000 vedres pincét
építettek ide. (CANIANU–CANDREA 1897. 227.)
A moldvai szőlőtermesztés 1800-as évek végén jelentkező felívelését
törte meg az 1890-es évektől jelentkező loxérajárvány. Elsősorban a ha-
gyományos, oltatlan szőlők pusztultak ki, s az ahhoz kapcsolódó művelési
módnak fellegzett be. Aztán jöttek az újvilágból hozott, gyöngébb minő-
ségű „magántermő” (vagy direkt termő) fajták. A régi fajta szőlők az első
verekedés idején pusztultak ki – emlékezett a klézsei Dávid Illésné. Az
egész országban kiposztult, de nem tudták mért. Előbbször az öregebb
130 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…” 131
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…” 133
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…” 135
„… bor is volt elég, de nem igen jó minőségű. …ha Isten éltet örömest
szolgálok a borvásárlásban, magamnak ugyan több nem terem, mint ami
házam szükségére kívántatik, hanem a körben lehet vásárolni, csak azon
megjegyzést kell tennem, hogy a bukovinaiak Odobestre szoktak menni,
[…] hol jobbnak mondják a bort.” (DOMOKOS 1979. 1449.) De azért nem
lehetett rossz a klézsei bor sem, hiszen a két világháború között a buko-
vinai székely falvakból a kocsmárosok szekérszám hordták Hadikfalvára,
Andrásfalvára.
3. Bákó megye számba vehető harmadik borvidéke a Tatros alsó fo-
lyása mentén, a Tatros és a Gorza folyócskák összefolyásánál, Aknavásár
és Onyest körzetében található, leginkább talán Tatros menti borter-
mő vidéknek nevezhetjük. Súlypontja Aknavásár környékén van, amit
egyébként a Románia Nagy Földrajzi Szótára is Bákó megye számottevő
borvidékeként tart számon. (LAHOVARI és mások 1898. I. 164.) Külö-
nösen a szomszédos Szőlőhegyet említik a források, melynek már a neve
is mutatja a szőlő kiemelkedő jelentőségét, itt találhattuk a sóbányászat-
ból meggazdagodott polgárok szőlőseit, amint az már egy 1448-ból való
oklevélben is szerepel. (COSTĂCHESCU 1932. 355. – idézi GAZDA L.
2010. 135.)
Meg kell mondanunk, hogy ezek a Bákó megyei „borvidékek”, noha
múltjukat illetően „történelminek” tekinthetők és jelentős tényezők
voltak a kereskedelemben is, mégiscsak főként az önellátást szolgálták.
Ezért a szőlővel beültetett terület mértékét elsősorban a birtokok átlagos
nagysága befolyásolja, amit a rendelkezésünkre álló adatok alapján az
egy földművesre jutó művelt terület nagyságával tudunk kifejezni. Ha
eszerint csoportosítjuk a szőlőnek a művelt területen belüli arányát, azt
látjuk, hogy minél kisebb művelt terület jut egy földművesre, viszonylag
annál nagyobb területet foglal el birtokán a szőlő. Úgy is fogalmazha-
tunk: a moldvai paraszti üzem arra törekedett, hogy a család szőlőszük-
ségletét lehetőleg maga állítsa elő, akár más termények rovására is. Az
1864-es földosztáskor a volt jobbágyok a gyöngébb, szántóföldi művelés-
re kevésbé alkalmas helyeket kapták, különösen a kétszeresen hátrányos
helyzetű csángómagyarok. Ezeket a helyeket aztán – az egész család ke-
mény munkájával – úgy hasznosították, hogy nagy részét betelepítet-
ték szőlővel. Erre a jelenségre már KÓS Károly is felhívta a gyelmet
1976-ban megjelent tanulmányában: „A szegényesebb földművesek éltek
a szőlőművelés azon sajátosságával, hogy nem igényelt nagy és »jó« föld-
136 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
3. táblázat. Berheciu járás településeinek szőlőtermesztési adatai (1890) (LAHOVARI és mások I. 1898. 384.)
* Vultureni nélkül, ** Corbasca nélkül ***Corbasca és Vultureni nélkül. Kövérrel szedve a magyar települések.
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…”
© www.kjnt.ro/szovegtar
137
138 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„… FŐ A MUST A NAGY HARDÚKBA TŰZ NÉLKÜL…” 139
Ennek a tanulmánynak a címe nem azt sugallja, hogy a Moldvában élő ma-
gyaroknak valamiféle sajátos kútépítési és kúthasználati szokásaik lenné-
nek, csupán annyit jelent, hogy a témát ennél az etnikai csoportnál vizsgál-
tam és tárgyalom. Mégpedig elég széles körben, szám szerint 21 településen:
Butea, Csíkfalu, Diószén, Frumósza, Gorzafalva, Kelgyest, Külsőrekecsin,
Lábnyik, Lészped, Magyarfalu, Nagypatak, Pokolpatak, Pusztina, Rotunda,
Somoska, Szabófalva, Szerbek, Szitás, Szőlőhegy, Tatros, Trunk, Vizantea.
A hagyományos víznyerés és vízellátás különböző módjával és eszkö-
zeivel „önálló tanulmány keretében” a magyar néprajzi irodalomban vi-
szonylag kevesen foglalkoztak. A magyar szakirodalmat viszonylag teljes
körben UJVÁRY Zoltán (1996. 38.) tekintette át, amit kiegészített DÁM
László (1997. 221.) újabb adatokat is tartalmazó összefoglalója.
Ujváry röviden áttekinti az európai néprajzi irodalom kúttípusokkal,
vízhordó és víztartó eszközeivel, vízszállítási módjaival foglalkozó közléseit,
érdekes módon ezek között kiemelten szerepelnek a skandináv országok.
Még kevésbé feltárt a moldvai magyar népességű településeken talál-
ható víznyerés, vízkivétel hagyományos módja. Gyakorlatilag egyetlen ön-
álló dolgozat foglalkozik ezzel a témával, pontosabban annak egy kicsiny,
marginális szeletével, a gorzafalvi sós kutakkal. (NAGY B. 1997. 190–194.)
Ezen kívül csak a néprajztudós Kós Károly (KÓS–SZENTIMREI–NAGY
1981. 22.) írt néhány sort a Moldvában hagyományos utcai kutakról, vala-
mint Ion H. CIOBOTARU (2003. 288.) tér ki a falubeli kutakra Bírófalva
(Gherăeşti) monográájának a népi folklórkincsről szóló fejezetében. A
kutakkal kapcsolatos hagyománnyal foglalkozó, elszórt utalásokkal talál-
kozunk BEKE György (1988) Csángóföldön készült riportjaiban, DOMO-
KOS Pál Péter a moldvai magyarsággal foglalkozó könyvének többszöri
kiadásaiban (1941, 1987), HEGEDŰS Lajos moldvai csángóktól közölt
beszélgetéseiben (1952), PETRÁS Incze János Moldvából küldött „fele-
142 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 143
A kutak megnevezése
Kút szavunkat valamely török nyelvből vettük át, még a honfoglalás előtt,
a moldvai magyarok tehát a Kárpát-medencéből vitték magukkal mai lakó-
helyükre. De megtalálható a qudugh szó a különböző szibériai jellegű nyel-
vekben is (SzfSz). A ’kút’ szó magyar nyelvben jelentkező előfordulásaival
nyelvészeink közül Szabó T. Attila foglalkozott alaposabban, s megállapítja,
hogy „A kút a maga külön nevét többnyire arról a személytől kapja, akinek
valami köze volt a kúthoz. A kútnevek legnagyobb része személynévi erede-
tű, és rendesen annak a területnek a birtokosával kapcsolatos, akinek terü-
letén lévő kútról van szó. […] A személynévi eredetű kútneveken kívül egész
sereg más szemlélet alapján keletkezett kútnév van. Aszerint, hogy milyen
a kút vize, milyen környezetben, határrészben van, milyen célra használják,
hogyan készült, hol fekszik stb., a helynévképződésnek sokféle esete lehet-
séges. A kútnevek legnagyobb része olyan jelzős összetétel, amelyben maga
a kút köznév a jelzett tag.” (SZABÓ T. 1988. 201.)
Kilenc moldvai település saját gyűjtésű helynévanyagát áttekintve azt
láthatjuk, hogy a kútnevek 56 %-a személynevekből képzett, mégpedig –
SZABÓ T. Attila (1985. 75–115.) rendszerét követve – a következő meg-
oszlásban:
Keresztnév + köznév + egysz. 3. szem. birt. rag: Nikuláj kútja (Kelgyeszt),
Nyikoláj kútja (Szerbek), Petro kútja (Kelgyeszt), Vaszili kútja (Diószén).
Vezetéknév + köznév + egysz. 3. szem. birt. rag: Balázs kútja (Frumó-
sza), Baric kútja (Onyest), Bálint kútja (Csíkfalu), Bálint kútja (Pusztina),
Bece kútja (Pusztina), Buzsor vályúja (Lábnyik), Bucsak kútja (Szitás),
Buláj kútja (Bogdánfalva), Busznat kútja (Szitás), Buzsor kútja (Magyar-
falu), Csauszé budéja (Onyest), Csibi kútja (Magyarfalu), Dávid kútja
(Magyarfalu), Demse kútja (Forrófalva), Diák kútja (Csíkfalu), Dobos csor-
gója (Bogdánfalva), Duma csorgója (Csíkfalu), Dzsurdzsika kútja (Magyar-
falu), Farcádi kútja (Lujzikalagor), Görög kútja (Somoska), Griván kútja
(Kelgyeszt), Gyozsán kútja (Magyarfalu), Hadarók kútja (Somoska),
Istenuk kútja (Frumósza), Kaus kútja (Frumósza), Kádár kútja (Magyar-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 145
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 147
A kút becsülete
Magyarra fordítva:
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 149
Kútásás, kútépítés
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 151
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 153
a víz, addig merték, míg maradott tiszta víz. A kút aljára tettek tubakot,
vagy kirakták kőből. A követ a Szeretből hozták, vagy a patakoktól. Akik
tartottak a kúthoz, azok mind ott voltak a kútásásnál. A kiásott föld, ha jó
volt, használták sikálni, ha nem, vitték le a vízhez.
A kútásás mindig közösségi munkával, gyakorlatilag kalákával való-
sult meg. Mint Trunkban mondták, akik tartottak a kúthoz – vagyis, akik
majd abból merítik a vizüket – azok mind ott voltak a kútásásnál, noha
érdemben egyszerre csak 4-6 ember kellett a munkához. Persze váltották
egymást, hiszen azon a szinten szinte mindenki értett ehhez a mesterség-
hez. A kútásás időtartama változó volt, függött a talajtól és a kút mélysé-
gétől. Külsőrekecsinben köves talajon, egy 8 méter mély kutat négy napig
ástak, egy 4 méteressel két nap alatt készültek el. Szabófalván, ahol 15-20
méteresek a kutak egy-egy kutat maj’ egy hétig ásznak, sze még egy hiét,
amíg kirakják.
Mikor elérték a vizet, akkor még ástak tovább. Úgy tartották, hogy a for-
rástól amennyit megy lefelé az ember, annyi vize lesz a kútban. Általában
egy-másfél méteres vízre törekedtek, mert ha nem elég mély, akkor szá-
razságkor kifogy a víz. Minél mélyebb, annál jobb – mondták Diószénban.
Szabófalván – de más helyeken is – merik továbbra is a kalderussal, s
húzzák ki, hogy lásszák, megkapta. Haggyák, hogy limpezelóggyék le, sze
gusztolják meg meg a vizet. Isznak rakijut, pálinkát, tisztelődnek, sánnak
pitánt, gyűlnek meg, büsülik meg, tisztelik meg a kutat. Rotundán, amikor
a régiek kalákában építették a kutakat, az a beszéd járta, hogy nincs annyi
víz a kútban, amennyi bort és pálinkát megittak a kútépítő munkások.
Kútépítés, kútrombolás
A kút bélelése
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 155
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 157
A kutak halála
A kutak fajtái
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 159
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 161
fával kirakták. Nagyon jó, hideg víz jött belőle, például a Bokor komorája
nevű helyen olyan hideg forrás van, hogy a nyakad1 kezd fájni tőle.
Szitáson tubok vannak betéve a csorgóforrásokra, s annak azt mond-
ják: budé. Régen ezek fából voltak, s kézzel lehetett meríteni üvegbe. Ha
viszi a tehenet a mezőre, viszi a vödröt is, avval merít, s abból iszik a te-
hén. Onyesten az ilyen forrás neve budó, Szerbeken pedig puténak mond-
ják a forráskutat, ami fából készült, cserefa rönkből.
A 19. században a középen kivájt fatörzseket, a felszíni források, kutak
falainak megerősítésére szolgáló kútbödönöket a Szabófalvától északnyu-
gatra eső Muncelul de Sus-ban állították elő, s onnan szállították és árusí-
tották a falvakban. (LAHOVARI 1902. V. 461.)
1
értsd: torkod
162 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
A komponás kút
Ahol olyan mélyen volt a víz, hogy kézzel, de még kankóval sem tudtak be-
lőle meríteni, ott mélyebbre ástak, és különféle (komponás-, csigás- vagy
kerekes) emelő szerkezetek segítségével vették ki a vizet. Ahol mélyebben
van a víz, ott kerekes- vagy csigáskutat csináltak, ahol pedig magasabban,
ott komponásat. De idővel is változtak az alkalmazott vízkiemelő kúttípu-
sok. Általános vélekedés szerint régebben szinte mindenhol komponásak
voltak a kutak, de aztán idővel elvesztek, s elterjedtek a csigásak és a ke-
rekesek.
Régen minden kút komponás volt – mondták Trunkban. Komponás
kút régen volt, de most nincsen, rothadott el a kopona, inkább kerekesre
alakították – vélekedtek Frumószán. Komponás kutak voltak régebben,
de most csak egy van a faluvégén – hallottam Csíkfaluban. 1945 előtt
csak komponás kút volt a faluban, kerekes nem – mondta a diószéni Ben-
ke Jánosné 1997-ben –, de most már a kerekes kút lett több. Ennek a
váltásnak nyilvánvalóan voltak objektív és szubjektív vagy legalábbis ne-
hezebben indokolható okai. A talajban lévő víz mélysége ugyanis nyilván
nem változott olyan mértékben, ami indokolta volna egy-egy településen
belül a kerekes kutakra való áttérést. Többen is megemlítették, hogy a
kerekes kúttal könnyebb vizet húzni, mint komponással. Füstös Pál is
úgy vélekedett Diószénban, hogy komponással nehezebb húzni, vagy leg-
alábbis nehezebb üresen lenyomni a vödröt.
Hogy ezen „racionális okok” mellett az értékrend változásában gyöke-
rező, „divatból” fakadó szemléletbeli módosulások is jelentős mértékben
érvényesültek, azt jelzi, hogy a komponás kutakat elsősorban a településen
belül lévő víznyerő helyek esetében váltották föl a kerekesek. A mezőn lé-
vők még jó ideig megmaradtak komponásnak, bár bizonyos mértékben itt
is érvényesülhetett az ésszerűség, hiszen a települések inkább magasabb
helyekre épültek, ahol a kutak vizét többnyire mélyebbről kellett fölhúz-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 163
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 165
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 167
Hengeres kutak
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 169
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 171
Csigás kutak
A kút fedele
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 173
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 175
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 177
dig mind a mai napig úgyszólván ismeretlen a falvakon. Ily módon a víz-
hordás hagyományos módjai és eszközei jól tanulmányozhatók a moldvai
csángómagyarok körében.
Az utcai vagy az udvari kútról ezelőtt 50–60 esztendővel kártyában,
kártyusban hordták a vizet, ez a vízhordó eszköz általánosnak volt tekint-
hető a moldvai falvakban. Űrtartalma kisebb volt, mint a mai gyári vöd-
röknek. Fenyőfadongákból készült, ezért a legtöbb faluban olyan árusok-
tól vásárolták, akik fenyőfás vidékről jöttek. Fölfelé kissé keskenyedett a
kártya, s az egyik dongája hosszabb volt, ebben két luk szolgált arra, hogy
vagy az ujjaikat beakasztva vagy pedig – ritkábban – mazdagot fűzzenek
bele, s vállra vetve vigyék. Teteje nincsen. A kártyát nem merítették bele a
kútba, hanem kimerték a vizet, s beleöntötték.
Hozzávetőlegesen ötven esztendeje kezdett elterjedni a fából készült,
vasfüllel ellátott veder, amit román eredetű szóval keldárnak vagy geleá-
tának neveznek. A veder vagy vödör szót csak újabban kezdték használni
és kizárólag a közelmúltban elterjedt táblából (bádog) vagy nájlonból
(műanyag) készült vedrekre alkalmazzák, bár az idősebbek sok helyen a
gyári vedreket is geleátának mondják. Amióta a nagyobb méretű bádog-
vödrök jöttek divatba, a vízhordásra már nem használatos, de még jobb
állapotban lévő kártyákat szemes termény tárolására vagy egyéb alkalmi
szállításra használják. Külsőrekecsinben kertyecskának nevezik és szőlő-
szedéskor abban (is) hordják a fürtöket a szekérhez.
A kútról a vizet keldárban, geleátában vagy vederben hordják manap-
ság, rendszerint kettesével. A kerekes és a komponás kutaknál állandó vö-
dör szolgál a vízmerítésre, az úgynevezett kankós kutaknál a vízhordásra
való kártyával vagy vödörrel merítenek.
Több moldvai településen úgy tartják, hogy teli vödörrel (kártyával,
keldárral) vizet hordó személlyel találkozni szerencsét, üres edénnyel já-
róval viszont szerencsétlenséget jelent. Ebben Moldva-szerte ismert hie-
delemről van szó.
A falubeli kútról vagy a mezei kútforrásból a határban munkálkodók
a vizet fedeles faedényben, voltaképpen a kártya fedéllel ellátott változa-
tában szállították. Ezt általában a hátukon hordozták. Ismeretes a fedeles
vízhordó edénynek vagy bótának a vödörhöz hasonló füllel ellátott formá-
ja is, amit kézben vittek a mezőre.
A vállon, bottal való teherhordás igen elterjedt, fél évszázada még
általánosan használatos eszköze volt a vízhordó légely, amit annak való
178 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
görbe botra akasztva vittek. Légelynek azonban sehol sem mondják, ma-
gyarul fedelesz a neve, de erre már csak Bogdánfalván és Szabófalván
emlékeznek, a legtöbb csángó faluban (Diószén, Magyarfalu, Kelgyeszt,
Külsőrekecsin, Lészped, Onyest, Pusztina, Somoska, Tatros, Vizantea) a
románból vett szóval bótaként emlegetik. Rendeltetése és formája azonos.
Ez a vízhordó edény fenyőfadongákból készült, volt feneke és fedele. A
fedelén volt két luk, azon töltötték be a vizet, illetőleg azon keresztül ittak
belőle. Ha sós víz szállítására használták, akkor hasított mogyorófa gúzs-
zsal vagy kötéllel kötötték össze a dongákat. 10-12 liter víz fért bele s 25-
30 cm széles, 60 cm magas volt. Metszete ovális, s így jól feküdt a hátra.
Volt egy füle, abba húztak madzagot, s egy görbe bottal vették a vállukra.
Ezt a klasszikus légelyhordó fához hasonló, de természetes görbületű fát
Bogdánfalván mánerkának nevezik. Máskor a szerszámnyélre akasztot-
ták. KÓS Károly (1976. 114.) utal rá, hogy a csángók ezt a vízhordó eszközt
az onyesti, a bákói vagy a románi vásáron vették, többnyire a háromszéki
Haralyból érkező árusoktól.
Régen, amikor sokkal ritkábbak voltak a családi és a közösségi kutak,
a kutaktól messzire eső falurészekbe vízhordó rúdra akasztva vitték a
vizes vödröket. A Magyar Néprajzi Atlaszban (PALÁDI-KOVÁCS 1987.
210. térkép) szereplő vízhordó rúd típusok közül a moldvai az 1. és a 3.
közötti forma, nem teljesen egyenes, de nem is annyira ívelt, mint a 3.
típus. KÓS Károly (1976. 165.) rajza jól érzékelteti ezt a formát. A vízhor-
dó rúd két végén bevágás van, abba akasztják a vödör (kártya, geljáta,
keldár) fülét. A Tázló völgyében élő székelyek szerint ezt a vízhordási
módot inkább a Szeret menti Mezőségen gyakorolták. Az enyhén ívelt
moldvai vízhordó rúd neve többféleképpen hangzik, de alapjában véve
mindenhol azonos: karamiszla (Butea, Bogdánfalva, Pusztina, Somoska,
Tatros), keremiszla (Buzdugán, Csíkfalva, Külsőrekecsin), koromiszla
(Korhán, Lujzikalagor), koromiszló (Balusest, Ploszkucén), valamint ro-
mánosan: kogyelica (Vizantea). Rendszerint kőrisfából készítették, mert
az könnyű.
KÓS Károly (1976. 165.) szerint a fedeles, a bóta, esetenként a tarisz-
nya és más terhek vállra helyezett botra akasztva, hátukra fektetve hor-
dása hegyes vidékre való, és a moldvai magyarság körében székelyföldi
örökség; ezzel szemben a kétkarú koromiszlát a csángók Moldvában vet-
ték át, mint a Balkánról származó teherhordási módot. Alátámasztja ezt a
megállapítást, hogy a kétkarú vízhordó vállrúd a Magyar Néprajzi Atlasz
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 179
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 181
A kutak tisztítása
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 183
Kelgyesten 3-4 méter mély kutak vannak, de már a folyó szemközti, maga-
sabb partján épült Korhánban akad 28 méteres is. Hasonló mélységűek,
20-30 méteresek a kutak a Moldva és a Szeret közötti magaslaton épült
Szabófalván és Trajánban, ezért itt nincsen komponás, csak kerekes kút. A
szomszédos Kickófalván, Jugánban, Bírófalván vannak olyan falurészek,
amik lenyúlnak a Szeret lejtőjére, ott nem mélyek a kutak. A Szeret völ-
gyében épült falvak kútjai is sekélyek, Burjánfalván például olyan seké-
lyek, hogy mikor megjő a Szeret, törik ki a kúttyik, lehet meríccsen belőle
kézvel – mondta az odavalósi, de Szabófalvára férjezett Szászka Mária. A
Bákótól délre eső magyar falvak kútjainak többségében 4-6 méter mélyen
van a víz.
A kutak mélysége különösen akkor kerül előtérbe, amikor időről időre
ki kell takarítani. Amint a hagyományos kutak ásását idővel felváltotta a
gépesített kútfúrás, a valamikor kútásással foglalkozó – leginkább kon-
tár – „specialisták” mindinkább áttértek a kutak takarításának mester-
ségére, amely feladattal a mind kevesebb oldalú, valamikori gazdálkodók
egyre nehezebben tudtak megbirkózni.
Az erdei és mezei források takarítása Moldvában nem olyan rend-
tartásosan és szervezetten történt, mint a Székelyföldön vagy Erdély
sok más vidékén. Nem volt rendje sem a kalendáriumban, sem pedig a
társadalmi munkamegosztásban, de azért hellyel-közel sort kerítettek
rá. Magyarfaluban mindig tavasszal volt a csorgótakarítás, de nem egy
bizonyos napon és nem is szervezetten. Néhány ember alkalmilag össze-
állt és ötletszerűen elvégezték. A falurészből egy, melyik gondolta, hogy
csinájjuk ki eszt a kutat, mert kell né nyáron, akkor elmentünk, s mek-
csináltuk.
Külsőrekecsinben is úgy emlékeztek, hogy a források takarításának
nem volt napja. Leginkább első kapáláskor – június első fele – tisztították
a mezei forrásokat, amikor úgyis kéznél volt a kapa. A megzöldült, meg-
nyálasodott, megmocskosodott forrásokat kitakarították a kapával; ha lá-
tom, hogy kell, takarítom meg, veszem ki a mocsárt, s akkor egy-két óra
múlva olyan fájin víz jött.
Frumószában amikor tavasszal mentek a darabokhoz, idős emberek
már előbb mentek és megtisztították a forrásokat, hogy amikor a dologra
került a sor, legyen tiszta víz. A románoknak minden esztendőben volt egy
napjuk, mikor Boldogságos Szűz Máriát említik, akkor ők elmennek, s a
kutakat mind kitakarítják. A magyarok nem egy napon mennek, hanem ki
184 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
A víz használata
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 185
Kutak a folklórban
A fejemet esszetörtem,
Én a kútba, jaj, elvesztem.”
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 187
Nagy csődület támadt, odajöttek a csendőrök is, ott volt a halott barát-
ja, Simon Péter is, akinek felesége énekelte a történetet Faragó Józsefnek,
a jeles folkloristának. Aztán fölvetődött, hogy
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 189
vagy, immá idd meg«. A nagyobbak fogták meg, s addig nem hatták, míg
meg nem itta, nyomták beléje. Aki megitta, az más este kimehetett az
utcára. De hogy valaki rosszul lett volna a hammas víztől, nem tudom.”
(LACKÓ M. 2004. 286.) Ez a Bécs kúttya most kerekes, de régebben
komponás volt.
A szabófalvi Lakatos Demeter verseiben is többször előfordul a csargú,
a kumpanász, meg a bugyinka kút, mint a atalok kedves találkozóhelye,
gyakorlatilag a atalok közti szerelem jelképe. A forrástul jövő lyány elé
kiálló legény szívibe megebredt a szerelem. (LAKATOS 2003. 222.) A sze-
retőjével búcsúra menő legény meg állt Berendisnél csargúba, aztán ittak
bugyinákból vizet, hideget, ész meg kérdtem a fülibe, ha szeret…(LAKA-
TOS 2003. 244.). S talán a legszebb részlet:
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 191
Kutak hiedelmei
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 193
vizét, ami annyit jelentett, hogy imádkozott a kútnál. 1950 előtt általában
Vízkereszt napján is megszentelte a pap a kutakat, csorgókat, de ahogy a
kutak száma szaporodott, ez a szakrális tevékenység egyre inkább csak
a közkutakra korlátozódott. A 20. század utolsó évtizedeiben pedig már
általában az volt a gyakorlat, hogy a pap megszentelt néhány – utóbb már
inkább csak egy – kutat, s aki akart abból vitt vizet a saját utcai vagy udva-
ri kútjába. Ennek a hiedelemszokásnak a leépülés során sokféle változata
volt, de tapasztalatom szerint elsősorban a helybéli „lelkiatya” hozzáállá-
sán, nevezetesen a serénységén múlott, hogy a kútszentelés szokásának
elhalása mikor milyen stádiumba került. Pusztinában például Pusztinai
Jánosné elmondása szerint 2001-ben, már csak egyetlen kutat szentelt a
pap. Énekelve felmennek a keresztekvel, s megszentelik a kutat, amelyik
a diszpenzár előtt van. Abban van a legtöbb víz. De talán a hagyomány
erejét is jelzi, hogy korábban ez a kút volt a legközelebb a falu régebbi,
még az 1950-es években lerontott templomához.
Vegyes lakosságú településeken az új kutat rendszerint a katolikus
meg az ortodox pap is megszenteli, de az utóbbi időkben a kutak szente-
lése egyre inkább a valahol megszentelt kút vizének széthordására és a
kutakba öntésére szorítkozik. A mezei kutakat ma már egyáltalában nem
szentelik.
A román folklórban ismeretes az a hiedelemlény, ami meghatározza a
megszületett gyermek életsorsát, vagyis megszemélyesíti az eleve elren-
deltetés fogalmát. A jelenséget, amit a néprajzi szakirodalom sorsvetés-
nek nevez és az istenítélet témakörébe sorolja (TÁRKÁNY SZŰCS 1979.
651.), megtaláljuk a moldvai magyarok hiedelemvilágában is, mégpedig
’ursita’ néven, s ahogy magát a szót, úgy ismeretanyagát is nyilvánvalóan
a románból vették át. Mutatja ezt az is, hogy a moldvai és a gyimesi ma-
gyarokon kívül ebben a formában nem ismeretes, sőt már Gyimesben is
szinte kizárólag a ’rontás’ fogalmához kapcsolódik. Ám a moldvai magya-
rok az ’urszita’ jelenségét – akárcsak a románok – másként értelmezik:
az eleve elrendelt, megváltoztathatatlan sorsként jelenik meg, ami már az
ember születésének pillanatában eldől. (SALLÓ 2008. 28.)
Három ilyen, urszitával, sorsvetéssel összefüggő történetet ismertem
meg Moldvában, s mindháromban szerepet kap a kút. Az egyiket a Szeret
bal partján lévő Diószénban hallottam, de az eset a Szeret túloldalán, a
Lujzikalagor mellett fekvő Szarátán történt. Született itt egy gyermek, ezt
halintottam én – mesélte az 1948-ban született Füstös Pál. – Nálunk úgy
194 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 195
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 197
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 199
Képmelléklet
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 201
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 203
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 205
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A KUTAK ÉPÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA A MOLDVAI MAGYAROKNÁL 207
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A LAKODALOM MINT „GAZDASÁGI VÁLLALKOZÁS” A PUSZTINAI MAGYAROKNÁL 211
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A LAKODALOM MINT „GAZDASÁGI VÁLLALKOZÁS” A PUSZTINAI MAGYAROKNÁL 213
A lakodalom közösségének 1. 2. 3.
megoszlása lakodalom1 lakodalom2 lakodalom3
A NYIREL szülei 100 100 100
testvére .. .. 41
apja testvérei 10 .. 15
unokatestvérei 5 .. 4
egyéb rokona 6 10 6
anyja testvérei 17 6 16
unokatestvérei 6 .. 4
egyéb rokonok 5 .. 5
nagyszülei .. .. 11
A NYIRÁSZA szülei 100 100 100
testvérei 50 .. 29
egyéb rokona 9 4 ..
apja testvérei 10 10 ..
unokatestvérei 7 .. ..
egyéb rokona 5 3 ..
anyja testvérei 40 10 ..
unokatestvérei 6 4 ..
egyéb rokona 5 3 ..
nagyszülei 22 5 ..
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A LAKODALOM MINT „GAZDASÁGI VÁLLALKOZÁS” A PUSZTINAI MAGYAROKNÁL 215
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A LAKODALOM MINT „GAZDASÁGI VÁLLALKOZÁS” A PUSZTINAI MAGYAROKNÁL 217
Képmelléklet
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 221
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 223
akkor három napig nem adtak ki semmit az életből, mert akkor kiadják
a tejet. Diószénban, ha kiadnak valamit, elvész a tej mánája, többet nem
még jó a teje. Diószegen hallottam: Édesapám azt mondta: am, mikor
megborjudzik a tehen, három napot ne vedd ki az istállóból, s ne adj ki
semmit a kezedből. Se egy tyibriket, se sót, se tálat... Ha gyermekeid jön-
nek, s azok kérik, akkor se. De a csángók között élő hagyomány szerint a
három nap elteltével sem biztonságos tejet kiadni a házból, mert azzal a
tejhasznot is könnyen odaadhatják, ezért ilyenkor egy csipetnyit megsóz-
zák a tejet.
A só bajelhárító hatását hasznosítják a tejhaszon védelmének másik
esetében is. Általános vélekedés szerint ha a tej forralás közben kifut,
akkor lefő vagy kisebzik, kicsomózik a tehén csicse, avagy elmegy a teje.
Hogy ez ne következzék be, ügyelnek, hogy ne fusson ki a tej. Forrófalván,
ha valahonnan vesznek tejet, még gyelmeztetik is a vevőt: vigyázzatok,
ne fusson ki a té. Ám ha mégis kifutott a plitre, akkor meg kell sózni, hogy
az ünő tőgye – ahonnan fejték – ne romoljék el. Klézsén úgy védték a
tehenet, hogy ha napnyugta után patakon kellett átmenni hídon a tejvel,
akkor háromszor eresztettek bele egy cseppecske sót, nehogy elromoljon
a tehénnek a tőgye.
Akárcsak a szoptató anyáknál, a tehén – különösen az elsőborjas –
tejének védelmében fontos szerepe van a természettől fogva likas kőnek,
sőt tulajdonképpen más lyukas tárgyaknak is, különösen a gyűrűnek, va-
lamint a lyukas pénznek, a likas parának. Pusztinában mikor hamarébb
megborjúzik, keresnek likas követ, s azon átalfejik, s akkor sohase tudja
elvenni senki a tejit. Frumószában az elsőborjas tehén tejét likas kövön,
amit úgy kaptak, azon fejték át. Vet keresztet, keresztesen megfeji azon a
likas kövön át, s akkor a tejit nem tudják többet elvenni. Magyarfaluban
mikor megellik a tehén, s hamarébb megfejik, hogy ne vegye el senki a
tejit, egy ardzsintgyűrűn megfeji hamarébb a likján.
Diószegről van egy érdekes adat a tej megóvásáról, ami hasonlít a vá-
sárból hazahozott tehén mágikus szoktatásához. Eszerint az ellés utáni
három nap kiadási tilalmát követően tégy kilenc láncot a földre, nem baj,
ha háromszor megtűröd, s ezen vidd által a tehenet. Többet a tejet nem
tudják elrontani. Kilenc éve van tehenem, de a tejét még nem vették el.
Ezt minden borjazáskor megcsináltam, három vagy kilenc sor lánccal.
Fontos, hogy páratlan legyen!
224 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
A tejhaszon elvétele
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 225
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 227
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 229
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 231
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A SZARVASMARHA ÉS A TEJHASZON MÁGIKUS VÉDELME 233
A termőhely
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 237
lommal. 400 kath. lakosi székely eredetű magyarok. 1845 óta Bákó -
ókja, attól 2 órányira”. Az 1851. és 1855. évi egyházi sematizmusban Le-
peti néven szerepel. (DOMOKOS 2001. 138.) A jászvásári püspöki hely-
tartóság 1857-ben készült összeállításában Leszpecz-nek írják a nevét, s
ebből a kimutatásból azt is megtudjuk, hogy temploma van és 315 lélek
lakja. (KOVÁCS 1870. 49.) Az 1875. évi sematizmusban Lecpedumnak, az
1901. éviben pedig Lespedi-Gârleninak jegyezték föl a nevét. (DOMOKOS
2001. 138.)
Viszonylag részletesen foglalkozik Lészpeddel a 19–20. század fordu-
lóján megjelent Románia Nagy Földrajzi Szótára (LAHOVARI 1901. IV.
157.): „Lespezi Bákó megyei falu, a felsőbesztercei járásban” – írja. „Itt
van a Szeret-völgyi csángók felső határa”. 228 család lakja, összesen 881
lélek. Ebből 719 magyar (81,6 %), 137 román (15,5 %), 16 cigány (1,8 %),
6 német (0,7 %), 3 görög (0,3 %). A házak száma 215, tehát csaknem min-
den család önálló házban él. A Szótár megjelenésekor, vagyis a 19. század
végén a falu román temploma éppen épülőfélben volt. Ezzel szemben a
magyarok már 1886-ban megépítették katolikus templomukat, a pap ak-
koriban Bákóból járt ki hozzájuk.
A rend kedvéért meg kell mondanunk, hogy 1886-ban már a máso-
dik templomukat építették a lészpedi katolikusok. Az első 1830-ban ké-
szült fából, ugyancsak Szent Anna tiszteletére, majd 1886-ban újat építet-
tek téglából, végül 1974-ben ismét újba fogtak, ez 1990-ben lett kész. A 19.
század elején Kalugarpataka, 1845 után Bákó liája volt, 1946-tól önálló
plébánia lett. Anyakönyvét 1838 óta vezetik, ezt Ballagi Aladár az 1880-
as években végignézte, s egyetlen nem magyar nevet sem talált benne.
(BALLAGI 1888. 22.)
Az 1907-ben Moldván keresztülcsapó parasztfelkelés viharának egyik
hulláma a Beszterce völgyén is végigsöpört, amikor – miként Beke György
írja – „revolúciót csinált a prenc ellen”. A visszaemlékezések szerint a pa-
rasztok azért kezdtek zúgolódni, mert a helybéli földbirtokos nem nekik,
hanem egy másik birtokosnak akarta bérbe adni birtokát. A lészpediek és
a blegyesti románok együtt mentek Himiusba Capri bojárhoz, hogy kér-
vényt adjanak át. Az fölírta, hogy ki bérelne földet, aztán a katonasággal
összeszedette őket, de miután lecsendesedtek az indulatok, hazaengedték
a kérvényezőket. Más emlékek szerint ló farkához kötötték az elégedetlen-
kedők vezetőit, s Bákóig kergették a lovakat. Voltak, akik ágyúkra is emlé-
keztek, amikkel körülvették Lészpedet. (BEKE 1988b. 18.)
238 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 239
Amikor eljött hejzánk Domokos Pál Péter tanár úr, akkor búcsúnap
volt. Szent Anna napja vót nálunk s nagy búcsúra készültünk, még a püs-
pök es ott vót. Én otthon főztem s egyszer csak hazafutott Józsi jacskám
s azt mondja:
– Édesanyám, járnak itt valami pózáló emberek, s kérnek szállást.
Aki béereszti, hát lepózálják az életjiket. Engeggye bé hejzánk!
– Mondom: halgass te gyermek! Minden cigányt ne hordj ide hejzám!
Mert annyi járt akkor nálunk búcsú napján, hogy az egyik jön, a má-
sik meen, nem lehet tőllik szabadulni. És még hejzánk jöttek a rókonság,
az idegenség, más falukból, lókocsikval. S mondom:
– Látod, milyen keskeny ez az udvar? Ha két-három kocsi béjő ide,
még nem es tud megfordulni! Hát még a cigányokat es idehozod?
– Édesanyám – aszongya –, ezek nem cigányok, meglássa kend,
hogy milyen emberek! Fogaggyuk bé!
Aszongya nekem az emberem:
– Haggy békét te neki, hojza ide!
– Na, akkor – mondom – ereggy! Ha apád es mondgya, ereggy.
Józsi el es ment, s egyszer hát hojza. A kocsicska béborítva gyékényvel,
hogy az eső ne verje őköt. Akkor ők imá kiszálltak vót a kocsiból, Domo-
kos Pál Péter fogta a fékjit a lónak, s még egy mellette. Olyan szépek vol-
tak, mint két virágszál. A hajik szépen félrefésülve, szépen kiborotvál-
kozva, szépen felöltözve, mint a bojárok, urak… mert nálunk úgy mond-
ják: bojárok. Kicsi lovacska béfogva… No, béjöttek a kapun, köszöntek,
hogy hínak, megkérdezték az uramat es, engemet es, aztán mondom:
– Telepedjenek le, űjenek le! Leültek oda a tőtésre. Mondom:
– Jöjjenek bé, s terítek asztalt.
Asztalt tettem, ettek, beszélgettünk, s kérdették, hogy élünk, mit csi-
nálunk? Aztán azt mondja a tanár úr, hogy adjunk neki egy vedret, hogy
a lovacskáját itassa meg. S én mondom:
– A veder a kútban van, mi keldárból iszunk. Aztán azt mondja az
emberemnek:
240 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
1
Laczkó László kézdivásárhelyi egyetemi hallgató.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 241
2
ERDÉLYI Zsuzsanna Hegyet hágék, lőtőt lépék (Bp. 1976.) könyvének számos imád-
sága tőle származik.
3
Simon Ferenc Józsefné története volt a címadója KÓKA Rozália Egy asszony két vét-
kecskéje című (Bp. 1989) kötetének.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 243
bíróval esszekaptak. Dán volt a neve, s ők soha sem tudtak többet kibé-
külni. Ő tartotta az ő igazságát, amaz tartotta az övét, s nem maradott.
Egyszer ez a bíró, a Dán megindult, s keresett tojást a faluban. Megtalál-
koztak, s beszélgettek… mert amúgy beszélgettek egymással, de örökké
találgatták egymást, nem voltak jó beszédvel.
– Hova menc?
– Keresek tojást.
– Gyere nálunk, én adok.
Elmentek, s ő elvitte a primárt hátra, megmutitotta a tojását neki, a
monyát. Az fölmérgedt, de aztán Bilibók megverte jól, s elengedte. De ezt
nem látta senki, ugye olyan helyre vitte, s úgy verte meg.
Máskor ment a Nagyúton Bilibók János, s amaz jött hazafelé Gellén-
ből,4 s megtalálkoztak ott, ahol a Fehérhíd van.5 S akkor ő megfogta a
lónak a fékjit, mert kerucába járt a primár… Megfogta a lónak a fékjit s
azt mondta:
– Megint a kezemben vagy! S ha még nekem vétesz, megütlek és be-
vetlek a vízbe.
Ahol elément, mind féltek tőle, azt mondja anyám, olyan kemény em-
ber volt. S az a primár felfogta a kezét, s úgy könyörgött, hogy őneki töb-
bet nem fog véteni ezen a világon. Rosszat sohase szól, csak nehogy ott
megüsse s belévesse a vízbe. Nohát, aztán elengedte. De attól fogva kezd-
te lesni az az elnök, hogy hol jár, hol megy, hogy ő kapja kézre.
S egyszer szántani indult a Zevojba,6 Gellén felé. Ott volt a szántója,
s ő ottagyon szántott Bilibók Ferenccel, a bácsijával, s Miska Jánossal,
a sógorával, aki tartotta a testvérit édesanyámnak. Édesanyám akkor
még lejány volt, és vitte az ételt a báttyainak. Úgy mesézte, mikor ment,
vitte az ételt, s az én apám – akkor még legény volt – tőlük egy kicsikét
fönnebb szántott. S az neki szereteje volt.
Látta, hogy az ekével mennek egymás után, s mikor közeledett hoz-
zájuk, látta, hogy a testvérei közül az egyik ződ öben van, s a másik bá-
csija piros öben volt, s úgy hajtották a lovakat. S ahogy mentek egymás
után az ódalban, édesanyám elgondolta magában, hogy…Istenem, be
két szép bátyám van nekem… S azt gondolta magában – így mondta
4
A szomszédos település, Lészped községközpontja.
5
Fehérre meszelt híd Lészped és Gellén határán.
6
zevoj: berek, helynév (rom.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 245
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 247
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 249
Keresztűllöve ingëmët,
Vesztëttë az életëmët,
Eltëtte az életëmët,
Árván hatta népjeinkët.
Ki bátyámot elvesztëtte,
Adja Isten, jusson erre:
Ő maga ës gyarló testye
Rothadjon el a tömlecbe.
Énekelte: Simon Ferenc Józsefné Lécpeden, Bákó vm. 1932. jul. 26-án.”
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„BÁTYÁM JÁNOS PIROS VÉRE…” 251
nen délre már csángómagyarok lakják ezt a Szeret menti települést, bát-
ran köszönhetünk a felnőtteknek a hagyományosan szép üdvözlési formá-
val, Istenálgyameg-gel.
Diószén falu a különböző forrásokban többféle néven szerepel, így elő-
fordul Diósfalu (LÜKŐ 2002. 217.), Dzsoszén formában, románul Zso-
szénnek mondják és korábban Joşăninak, újabban pedig 1998-ig Geoseni,
1999-tól Gioseni alakban írják. Kiss Lajos nyelvész szerint a falu neve a ro-
mán Geoseni – tehát a ’Joseni’ [’alsó vagy déli részen lakók’] nyelvjárási
módosulatának – átvétele. (KISS 1987. 217.) A falu déli csángó nyelvjárást
beszélő magyar lakosságának szájhagyománya szerint a falu helyén vala-
mikor diófák voltak. A falu lakói aztán kivágták azt a sok diófát, s szenet
égettek belőle, innen kapta a nevét: Diószén.
A település történetének kezdetei meglehetősen homályosak. A külön-
böző összeírásokban a 18. század második felétől fordul elő, de Románia
Nagy Földrajzi Szótára szerint itt született Ștefan Tomșa nevű moldvai
uralkodó (LAHOVARI és mások 1900. III. 533.). Ez a Tomșa a legkevés-
bé sem tartozott az említésre méltó moldvai uralkodók közé, Alexandru
Lăpușan (1552–1561 és 1564–1566) uralkodása során rövid ideig (1563–
1564) volt használatban, mielőtt Lengyelországban lefejezték volna. (HUN-
FALVY 1894. 295–298.) Természetesen ha egy településen, annak első
írásos említését két és fél évszázaddal megelőzően már akármilyen ural-
kodók születtek, akkor feltételezhetjük, hogy ha közigazgatásilag nyilván-
tartott településként nem is, de mint a Sturdzák birtoka – jobbágyokkal,
cselédekkel, ispánokkal – már létezhetett.
Mindenesetre Diószén település, mint közigazgatási egység, Gioseni,
Giuseno formában 1761-ben, valamint az 1770-es években szerepel először
a jelentésekben. Katolikus gyülekezete a 18. században a Szeret folyó túl-
só, jobb oldalán fekvő Forrófalva plébániájához tartozott. (CĂLINESCU
1925. 204–214.) A diószéni katolikusokról Iosif Gabor szerint (GABOR
1996. 113.) Ioan Hrizostomul Dejoannis 1762. április 9-én kelt jelentésé-
ben is szó esik. Nem sokkal később, Zöld Péter Batthyány Ignác erdélyi
püspökhöz küldött beszámolója ugyancsak Forrófalva liájaként említi.
(ZÖLD 2002. 55.)
Az 1772–1774-es orosz katonai összeírás 36 házat, az 1792. évi osztrák
katonai fölmérés pedig 26 házat említ a településen. Az előbbire hivatkoz-
va Iosif Gabor megemlíti, hogy a 36 családból 22 „a katolikusok által hasz-
nált nevű”, ami a moldvai papok óvatos fogalmazása szerint azt jelenti,
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 255
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 257
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 259
gyóntatott? Írták le egy hertiére, met ezket említette tátám örökké. Írták
le hertyiére vétkeiket, csánták bé, s a deák, ha ment Valénba, akkor vitte a
papnak. A pap csitilta el, s írta fel a végére a pokaincát, s az volt a gyónás.
Mikor eljött egyszer egy hónapba, ha az ember meg bírta tartani, nem még
vétkezett, s akkor vett szentséget, s ha nem, nem. A deák a rozáriut mond-
ta esténte es, mondta vasárnap es, há. De én és tátám, mind povesztilta.
De erős nagy dusmaneala vót akkor. Melik tartott a deákval, melik … vó-
tak kétmódú emberek a faluba… olyan dusmaneala vót, hogy megüttek
egy embert is érte.” (FÜLÖP 2007.)
Az első világháború után is osztottak földet Diószénban, majd a má-
sodik háború után szinte mindet kiosztották. A bojárnak, akit akkor
Giurgheának hívtak, csupán 40 hektár földje maradt, aztán a családjuk
1947-ben menekült el Németországba. (SYLVESTER 2000. 85.) A diószé-
ni parasztemberek azonban nem sokáig örülhettek a régóta áhított föld-
nek. Egy évtized múlva, az 1950-es évek végén, már 300 bákói funkcioná-
rius járta a falut: győzködték az embereket, hogy lépjenek be a kollektív-
nak nevezett téeszbe, s mivel a Szeret befagyott és a komp – vagy amint
ott mondják: a járóhíd – nem közlekedett, a jöttment agitátoroknak hét-
számra a községi épületekben kellett aludniuk. A falubeliek pedig kiszök-
tek az erdőbe, s ott bujdostak az agitátorok elől. De a februári hideg miatt
nem bírták sokáig, s végül „önkéntesen” aláírták a belépési nyilatkozato-
kat. (BEKE 1988e. 130.) A kollektivizálás egyébként nem hozott gyökeres
változást a falu életében, hiszen a lakosság túlnyomó része uradalmi cseléd
volt, akikben a gazdaöntudat nem volt annyira erős, mint más – például a
részes – szabadparaszti közösségekben. Itt a földek és az emberek tulaj-
donképpen csak gazdát cseréltek. (BENEDEK H. J. 1997. 6.) Beke György,
az 1970-es évek elejéről még arról tudósított, hogy „Diószén az egyetlen
Bákó környéki falu, ahonnan alig ingázik valaki.” (BEKE 1988e. 130.) Nem
mintha olyan jól éltek volna a kollektívből, de változatlanul nem volt híd a
Szereten, csak komppal lehetett közlekedni. Csak az 1970-es évek második
felében épült meg az a gát, amely az erőműhöz duzzasztotta föl a Szeret vi-
zét, s a tetején út vezet a megyeszékhely felé. Ki is rajzottak Diószénből a
férak, a környék építkezésein a legtöbb munkás innen került ki. Főként
ők azok, akik aztán 1990 után munkahely nélkül maradtak.
Diószén dióhéjban elmondott történetéhez hozzátartozik, hogy az
1940-es években – a bukovinai székelyekkel együtt – innen is áttelepült
Magyarországra egy csángó család, mégpedig Benke János és felesége Ró-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 261
gi ház főként arra való, hogy a diószéni atalok minél ritkábban beszél-
gethessenek egymással felügyelet nélkül – anyanyelvükön. A Szent Carol
Borremeu nevére szentelt kolostorban német és csángó apácák működ-
nek, s az 1995. április 5-én szentelt óvodában ezek foglalkoznak a magyar
gyermekekkel – románul. Mert hogy azt a nyelvet már megtanulták, akár-
csak 3-4 évszázaddal ezelőtt az olasz misszionáriusok. Persze az óvoda jól
felszerelt, tiszta, kulturált, a csángó anyák szívesebben adják ide a gyer-
mekeiket, mint a lompos állami óvodába. Diószénben tehát az ördög a hi-
giénikus óvodákban lakik.
Vasile Rediu plébános volt az is, aki egy évtizede olyan szégyenletesen
viselkedett Magyarfaluban egy odavalósi pap első miséjén. Mikor az újmi-
sés pap csángómagyar híveire és a krisztusi tanításra való tekintettel ma-
gyarul is felolvasta az evangéliumot, a jelenlévő – csöppet sem tisztelendő
– diószéni pap lehányta magáról az egyházi gúnyát, s a hívek megbotrán-
kozása közepette tüntetően elhagyta a templomot. De ő volt az is, aki meg
akarta tiltani Tánczos Vilmos kolozsvári folklórkutatónak, hogy 1994-ben
(!) fényképezzen a falu búcsús ünnepén. Aki nem hiszi, nézze meg a mégis
elkészült fényképet. (TÁNCZOS 2001. 319.)
Velük szemben nagy megbecsüléssel kell beszélnünk a Diószénben szü-
letett, kerámiaművész és népdalénekes Petrás Máriáról. Nyolcgyerme-
kes csángó család legnagyobbjaként, sokféle hányattatás, politikai, embe-
ri, anyagi megpróbáltatás után, ma már a magyarországi képzőművészeti
és népzenei élet élvonalába tartozik. Első alkotását a diószéni templom-
nak adományozta volna, de az előbb említett templomi személy elhárítot-
ta ajándékát, s az ma a dévai ferences kolostort díszíti. Petrás Mária „Ma-
donna-változatai egyszerre szentek és profánok” – írja róla dr. Imre Má-
ria néprajzkutató. Dvorszky Hedvig művészettörténész pedig így jellemzi
az alkotást: „Petrás Mária művészetében magától értetődő természetes-
séggel jelenik meg egy ősi kultúra mese és népdalvilága, a szépség és a
jóság egyszerűsége, és mindenekfelett az a mosolygós szeretet, amit a za-
jos és tülekedő világban, a nagyvárosi és vidéki elnyomorodott magányos-
ságban sokan, sokféleképpen elveszítettünk.” (N. DVORSZKY 2003. 98–
101.) Néhány Erdélyben és Magyarországon tanult társával együtt ma el-
sősorban Petrás Mária képviseli Diószén leendő csángómagyar értelmisé-
gét, jövőbe mutató hírnevét. De meg kell említenünk az ugyancsak diószé-
ni születésű Kissné dr. Tampu Tatjánát, aki Budapesten orvos, emellett
részt vesz a fővárosi csángó kulturális rendezvények szervezésében, vala-
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 263
Év Lélekszám, fő Megjegyzés
1761 112 24 ház (CĂLINESCU 1925. 204.)
1777 350 (COŞA 2007a. 108.)
1792 cc. 130 26 családfő (DOMOKOS 2001. 98.)
1842 407 (DOMOKOS 1979. 1384.)
1851 577 (JERNEY 1851. 323.)
1858 570 (KOÓS 1890. 255.)
1890 1727 „magyar”, Horgyesttel (LAHOVARI 1900. 533.)
1899 1169 (BARNA 1908.)
1912 1255 összes lakos (LÜKŐ 2001. 218.)
1930 1363 összes; (DOMOKOS 2001. 158.)
ebből m. nyelvű 135, rk. 833
1992 3243 ebből 2288 r. k., 922 ortodox, (TÁNCZOS 1992. 17.)
31 pünkösdista, 1 unitárius,
1 adventista
1999 2610 710 család (COŞA 2007a. 108.)
2010 3305 ebből rk. 2516, (TÁNCZOS 1999. 15.)
magyarul beszél 50 %, ért 64 %
264 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 265
Belterületi helynevek
1. ĀSÓ ZSITERIJA. A falu egykori déli szélén lévő falukapu, csak 20-
30 éve számít belterületnek, azelőtt a falun kívül volt. Lásd még:
Zsiterija.
2. BALÁZS HËGYE. Balázs hegye. A falu felső, északkeleti része. Ba-
lázs hëgyin, Balázs hëgyire.
3. BALÁZSNÉ PATAKA. A Nagyiskolánál folyik le a Balázs hegyiről.
Nyáron gyakran kiszárad. -patakánál, -patakához.
4. BENEDEKJÁNOS KUTTYA. Benedek János kútja. Odale van alól.
Benn a faluban, ahol Anti ül, a Bonyha közelében. Komponás kút
volt, az első verekedés után csánták. Benedekjános kúttyánál, Be-
nedekjános kúttyához.
5. BIRÓMIHÁJ HÍGGYA. Bíró Mihály hídja. Fahíd, benn a faluban.
-híggyánál, -híggyához.
6. BLAZSÁJA. Lásd: Blozsoje.
7. BLAZSÁJA PATAKA. Egy patak folyik a Boér kertye mellett, ahol
Füstös Pável lakik. A patak körül lévő falurészt is így nevezik. On-
nan kezdődik a magyar falu.
8. BLOZSOJE. A falu románok által lakott része a Bojér kertye mel-
lett. Ld. még: Blazsája. Blozsojén laktak a legrégebbi rományok
a faluban, azok már a 20. század elején ott voltak. Blozsojén, Blo-
zsojére.
266 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
9. BOÉRHÁZ. A falu közepén volt a bojér háza, ott bújt meg Anto-
nescu második világháború idején. Antoneszku, mikar volt a vere-
kedész, akkor ott ült. Katonái ott voltak le végig, a falu végéig, ott
a végiben volt a gárda. Mikor jöttél, akkor álíttak meg, kerestek
meg van-e pistolod…, s asztán engettek el. A bojér akkor Alicsi Pé-
ter Gyorgye volt, s a házát elbontották. Boérháznál, Boérházhoz.
10. BOÉR KERTYE. Bojér kertje. A boérház körül volt az a kert, ahol
azok a fák vannak. Ott park volt, s voltak trandalok téve. Mikor
a boér élt, oda nem ment bé senki. Be volt kerítve kertvel, szépen
becsinálva… tizenhat kutyája volt a bojérnak, éjjen eresztették el
a kutyákat, s azok úgy nyargaltak, mint a vadak. Mikor a bojér
1947-ben elmenekült, a falubeliek kivágták a parkból a fák nagy ré-
szét, különösen a fenyőfákat. (SYLVESTER 2000. 85.) Lásd még:
Udvar. Boér kertyinél, Boér kertyihez.
11. BONYHA. A falu közepén, ahol van a hősök emléke. A ’bonyha’ ál-
talában lapályos helyet jelent. Régen ott volt a Bonyhán örökké a
jármarok, nagy volt benne a csipke. Ott mentünk le a Szeretre a
Bonyhánál. Ott volt a tánc is, még az 1960–1970-es években. Oda
építette a pap a kultúrházat. Nevezik még románul Mégyiánnak is.
Bonyhán, Bonyhára.
12. CIGANYEST. A cigányoknál, ahogy jövünk bé a faluba. Cigányok
vannak ott. A bojér hoszta őket, hogy kapálják a céklát. Asztánd
adott nekik hejet a bojér, csántak burgyékat be a fődbe, béfették
fődvel, asztán mentek bele lajtorján, s ott teleltek. Nyárba asztán
dolgoszták a céklát. A falu északi részén ma is elsősorban cigányok
laknak, mert nagyon elszaporodtak. Cigányoknál, Cigányokhoz.
13. CIGÁNYOK. Lásd: Ciganyest.
14. CIGENYE. Régen a cigányok csak itt, a Cigenyében laktak, de ma
már csak a neve van. Ahogy van a Híd, az Udvart elhagyod, ezt a
Parkot, hogy mondják most, s jobboldalt van egy ucca béfelé a me-
zőre, s ott laktak a cigánok. Ez a falunak, mikor még csak magya-
rok lakták, az északi széle. Akkor itt laktak a cigányok, aztán ami-
kor betelepedtek a románok, északabbra tolták őket. Cigenyében,
Ciginyéhez.
15. CSARGÓ. Csorgó. Egy forrásból jön a víz, s csövön belecsorog egy
vályúba. Mikor jönnek a mezőről haza a szekerek, ott állnak meg
itatni. A Bonyhától lefelé. Csargónál, Csargóhoz.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 267
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 269
Külterületi helynevek
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 271
66. BALTINA. A román baltă szóból jön, ami tavat, mocsaras helyet je-
lent. Az a falu alatt lehetett. Baltinán, Baltinához.
67. BATRINA. A cigányok fölött, határos a ketrestiekkel. Az Úrhelitől
keletre. Szőlő volt ott, de kivágták. Batrinán, Batrinába.
68. BENKE HËGYE. A Kálváriahegy, a most gyümölcsös van ott. Itt
volt régebben a Kálvárija. A harmincas években kivették a Három-
keresztet, s átalvitték a Régitemető szélire. Benke hëgyen, Benke
hëgyire.
69. BENKEKÓTTYA. Más néven a Benkéknél arra lefelé. Benkének
volt ott százrúggya a Benkekóttyában. Benkekóttyában, Benke-
kóttyához.
70. BENKEKÚTTYA. Benke Jánosé volt ez a kút, ő csinálta. A Mezőn
van a kút, a Tómartyán alul, szántóföldek vannak körülötte. Kom-
ponás kút a Vaszili kúttyán alább, a Parucon. Menünk be a Benke
kúttyához. Benkekúttyánál, Benkekúttyához.
71. BENKÉKNÉL. A falutól délre, a Mezőn, a Benkéknek volt egy jó da-
rab helyük. Benkéknél, Benkékhez.
72. BERINYE, BÉRINYE. A falutól nyugatra, a Szeret felé, a Görleától
délre, a Szuhátnak a Papdarabja felé eső része. Jó szántóföldek,
de vannak benne etetőhelyek is. Az Iskola iránt, a víz fele, a Ru-
gáza és a Szeret között. 1920 után az emberek ott nyertek földet.
Bérinyében, Bérinyébe.
73. BIRÓANTAL GÖDRE. Bíró Antal gödre. Erdő. Bíróantalgödriben,
Bíróantalgödribe.
74. BIRÓMIHÁJ HÍGGYA. Bíró Mihály hídja. Híd az Alekszandrája
patakon. Birómiháj higgyánál, Birómiháj higgyához.
75. BOÉR ERDEJE. A falutól kelet felé húzódó hegyeken. Duduje, a
bojérné tudta, hogy jönnek az oroszok, s elatták az embereknek az
erdőt. A szájhagyomány szerint a pénzből egy palotát épített Buka-
restben, de hogy mi lett vele, arról nem szól a mese. Boér erdejé-
ben, Boér erdejébe.
76. BORGYOSMIHÁJ CSORGÓJA. A falu közepe táján, a keleti szé-
len. Ahol kezdődik a hegy. Ez a Borgyos Mihály építette ki a forrást.
Borgyosmiháj csorgójánál, Borgyosmiháj csorgójához.
77. BORGYOSMIHÁJÉKNÁL. Így nevezik a Borgyos Mihály csorgó-
ja körül lévő falurészt. Ott es vót ety kicsi bonyha, s úgy monták
272 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 273
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 275
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 277
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 279
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 281
157. PÁLPÉTER ERDEJE. Pál Péter nevezetű lakik ott a falutól keletre,
az erdő szélén, méhei is vannak. Azt az erdőrészt Pálpéter erdejé-
nek nevezik. Pálpéter erdejénél, Pálpéter erdejéhez.
158. PETRÁSGYŐR KOLCA. Petrás György sarka. Jön le egy út a Hegy-
ből, s ott van egy kereszt. Petrásgyőr kolcánál, Petrásgyőr kol-
cához.
159. PILÁK TAVA, PILÁKTÓJA. Lásd: Kiláktója.
160. PIROSKA. Hegy, a településtől nyugatra, főként szőlő. A Kőhegy-
nél kell kimenni, de nem látszik a faluból. Piroskánál, Piroskához.
161. PLETIKA. A Batrina mellett, szőlős hely volt. Pletikánál, Pletikához.
162. PLÓFAR. A rekkettóiaké volt, egy része hegy, más része lunka. Pló-
faron, Plófarra.
163. PLÓFOR HEGYE, PLÓFAR HEGYE. Egy nagy hegy a Rekettói híd-
nál. Nagy, kopár, sziklás hegy. Kopár juhlegelő, egy 20-30 méte-
res kőszál van rajta, nem terem rajta semmi. Benke Jánosné úgy
hallotta az öregektől, hogy a Plófor hegyének esztenkás részén ak-
kora kígyó lakott, hogy nem tutták kivenni. Az ott van most es,
még embereket es ett. Egyszer a pap kivitte oda az embereket, s
imátkoztak: A pap monta: Szent Miháj arkangyal! – A nép monta
rá: Dögöjjék meg, vejsze el! – A pap: Szent Péter apostol! – A nép:
Dögöjjék meg, vejsze el! S mincsak így. Benkéné Rózsi néni nem
látta a kígyót, az ő életében nem evett embert. A Plofor a Rekettói
határhoz tartozik, de a diószénieknek is van ott földjük. Most nagy
része be van maradva a vízbe. Plófar hegyén, Plófar hegyére.
164. PLÓFAR LUNKÁJA. A Plófarhegye alatt lévő lunka, ami a víz alá
került a Lákban. Plófar lunkáján, Plófar lunkájához.
165. POROND. Kavicsos hely a Beszterce és a Szeret összefolyásánál a
két víz között. Két részből áll, a Kicsiporond és a Nagyporond. Po-
rondon, Porondra.
166. PORKERIJA, PURKARIJA. Sertéstelep a Szuhát szélén. Mikor a
kollektíva volt, akkor csináltak ott a gyisznóknak helet, a Rugáza
egy részin. Szörnyű mocskos hej volt. Ciganénél ha bemensz azon
a zuton, mentél a Purkariének. Purkariénál, Purkariéhoz.
167. PRESZEKÁR KÚTTYA. Komponás kút volt a mezőben. Egy Pre-
szekár nevezetű emberről neveszték, de a faluban úgy hítták Far-
kas. Eszt a kutat a kollektívával elrontották. Preszekár kúttyánál,
Preszekár kúttyához.
282 A HAGYOMÁNYOS NÉPÉLET EMLÉKEI
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 283
187. SZERET. Diószén nyugati határán folyik végig. Hosszú ideig alap-
vetően meghatározta a falu népének megélhetését. Trunkon kívül
talán itt foglalkoztak a legtöbben halászattal. A szegények fő meg-
élhetési forrása volt, a módosabbaknak inkább az étkezés válto-
zatosabbá tételét szolgálta és a böjtök megtartását könnyítette. A
felduzzasztása óta a halászatban játszott szerepe csökkent, a nagy
tavak sok áldozatot is szedtek, mert a legtöbb diószéni ma sem
tud úszni. A kollektivizálás után az erőmű csurgalékvizét leveze-
tő csatornából gémeskúthoz hasonló vízkiemelő szerkezettel ön-
tözték a közelben lévő veteményt. Diószénnek a lenti részén men-
tünk a Szerethez. Ot a Rigójózsiéknál élé. Vagy bé a Bonyhánál,
vagy a Papdarabjánál, mentünk az ösvenyen. Sokszor megnőtt
a Szeret vize, de a faluba nem jött be, csak idebelől vaj száz mé-
terre járt. Apámék jártak halászni a Szeretre. Vittek csobákákat,
két-három ember ült bele, eszekötötték, s elfokták a zegész Sze-
retet. Egy kézvel hajtotta a lapátval a csobákát. A Plófarig men-
tek le a csobákákval. A kifogott halakat bétették a csobákákba,
s abból szekerre rakták. Lásd még: Fojóvíz. Szereten; Szeretre,
Szerethez.
188. SZERETTERE. A Szeret mentén húzódó lapályos rész. Általában
mindkét oldalra értették. A kendert régen a Szeretterin ásztatták.
Szeretterin, Szeretterire.
189. SZETÉTESZ. Setétes. A falutól DK-re. Jó nagy gödör, nagy fák van-
nak benne, s árnyék volt ott mindig. Két hegy között jól elrejtve.
Setétes erdő, de vannak benne szőlősök is. Ebben van a Szetétesz
gödre, a Szetétesz gödre, a Szetétesz ódala, a Szetétesz teteje.
Szetéteszen, Szetéteszre.
190. SZETÉTESZ DOMBJA. A Szetétesz dombján volt egy darab szőlő,
a szélén vót erdő, egyébként szántó. A kollektív bérakta gyümölcs-
fákkal. Szetétesz dombján, Szetétesz dombjára.
191. SZETÉTESZ GÖDRE. Ódalas hej. Volt ott gyümölcsös es. Mikor
gyermek voltam, sokat jártam ott a bárányokval. Ott hamar
setétedett. Szetétesz gödriben, Szetétesz gödreibe.
192. SZETÉTESZ TETEJE. Kertek, livádák voltak ott, szilva, alma,
körte, baracka, zerzár. Szetétesz tetejin, Szetétesz tetejire.
193. SZÉKALAT. Szék alatt. A zoláok mongyák subscaun. Erdő. Szék-
alat, Székalá.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 285
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
DIÓSZÉN TÖRTÉNETE ÉS HELYNEVEI 287
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 293
Tudományos munkássága
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 295
részt pedig, ahogy GYÁRFÁS István megfogalmazta (1883. 12.): „az addig
használt szófejtéseken kívül, írott történeti emlékek kritikai vizsgálatát
is elvégezte”. Mindazonáltal a szavak értelmezésével és magyarázatával
nem foglalkozott. Ahogy – szinte már túlzott szerénységgel – írja: „Nem
bocsátkozunk a szók magyarázatába […] a bölcselő nyelvészek föladatául
marad a bővebb fejtegetés. Ők bizonyosan tudni fogják, mikép fordíttas-
sanak haszonra anyagaink, hol keressék a gyököket, mit miért tartsanak
eredeti magyar szónak.” (JERNEY 1854. 8.)
Számos tanulmánya, könyve foglalkozik magyarság rokon népei-
vel. Hogy ez a rokonság egyik vagy másik nép, népcsoport esetében mi-
lyen jellegű és milyen mértékű, arról ma is heves indulatokkal vitatkoznak
a hozzáértők és kevésbé hozzáértők. Elképzelhető, hogy csaknem kétszáz
esztendővel ezelőtt mennyire tisztázatlan volt ez a kérdés. Bár az is két-
ségtelen, hogy a faj-, a nyelv- és a kulturális rokonság kérdései akkoriban
még nem kuszálódtak annyira össze, és a hozzá kapcsolódó viták – talán
– nem mérgesedtek el úgy, mint manapság. Annyiban azonban igaza le-
hetett Jerneynek, hogy az általa „rokonoknak” tekintett avarok, kunok,
jászok, besenyők, palócok, székelyek a középkorban is azonos kulturális
körhöz tartoztak; életmódjuk, társadalmi berendezkedésük, világnéze-
tük, szokásaik, értékrendjük kétségtelen rokonságot mutatott, s jól fel-
ismerhetően megkülönböztette őket más európai (görög, germán, latin,
szláv) népektől. Ilyenformán talán nem kellene égnek állnia a hajunknak,
ha Jerney közelebbi és távolabbi rokonainkról szóló, minden bizonnyal
kevéssé megalapozott, mai szemmel nézve sok naivitást tartalmazó, de
alapvetően nemes szándékú, jó felé tekintő műveit olvassuk. Ne feledkez-
zünk meg arról sem, hogy ebben a sokaknak talán kotyvalékszerű, de a 19.
század elejének nemzeti élet-halál harca során „kotyvasztott” fürdővíz-
ben ott van a gyermek is: a magyar nemzeti identitás felvilágosodásban
született és a reformkorban cseperedő csecsemő. Talán maga is átérezte
írásainak nemzetpolitikai jelentőségét, s ezért akarta azokat – a szabad-
ságharc leverését követő önkényuralom idején – összegyűjtve, Magyar
őstörténeti tanulmányok címmel kinyomtatni. 1854-ben már gyűjtötték
rá az előzetőket, de kötet „bizonyos körülmények miatt” nem jelent meg.
Kun-avarokról szóló írásához detektívhistóriába illő esemény szol-
gáltatott anyagot. (JERNEY 1838.) Wadasi és jeszeniczai idősb Jankovich
Miklós (1772–1846) táblabíró, könyv- és régiséggyűjtő 1837-ben, egy bu-
dai régiségárusnál több tárgyat vásárolt. Ezek között találta meg Jerney
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 297
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 299
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 301
1844. április 23-án Pestről indult a nagy útra, „jó kedvvel és egészséggel”.
Először dorozsmai birtokára ment, hogy elrendezze a gazdaság ügyeit, majd
kocsin utazott tovább Orsovára, ahonnan a Zrínyi nevű gőzhajón folytatta
útját, s négy és fél nap múlva, május 24-én, Galacnál lépett Moldva földjé-
re. „Üdvöz légy Etelköz, Árpád vezér’ előbbi hazája”– jegyezte naplójába, s
mindjárt magyarázatot is fűz e helynévhez (Etel-kuzu), amiben a Bodrog-
köz, Sár-köz mintájára alkotott ’vízköz’ szavunkat látja meg. S már itt arra
az elhatározásra jut, hogy „Moldva’ minden helységeinek nevét gyelemmel
megvizsgáljam, kipuhatolandó, valljon oláh nyelvben minő értelmet adnak,
’s nem fekszik-e bennük eltorzított ’s oláhossított magyar név?” Meglehe-
tősen naiv és mai szemmel nézve bizonytalan koncepcióval kezdte tehát
Jerney Moldva hely- és helységneveinek vizsgálatát, aminek hátrányai meg
is mutatkoznak az Adattárban szereplő szócikkek sokszor kritikátlan szöve-
gében, ami azonban nem kisebbíti valós eredményeinek értékét, hiszen – ne
feledjük – Jerney az elsők között volt, aki e témával foglalkozott.
Utazását úgy tervezte, hogy minél hamarabb a legtávolabbi céljához
érjen, s visszafelé tértében kívánta részletesen megvizsgálni (lerajzolni,
ásatni, utánajárni) a látottakat, a hallottakat és a találtakat. Ez a terve
elvileg helyesnek bizonyult, de visszatérte során már szembetalálkozott
a moldvai csángók kutatóinak örök veszedelmével, a csángómagyarokat
gyakorlatilag túszként kezelő román hatóságok gyanakvásával, bizalmat-
lanságával, ellenkezéseivel, végső soron attól való félelmükkel, hogy nap-
fényre kerülnek erőszakos asszimilációs törekvéseik.
Útja során meglátogatta azokat a Moldvában élő jeles magyar szemé-
lyeket, akiket nem kerültek el más, korabeli magyar utazók sem, mint a
Szászkúton nyomorgó Márk Mózes református lelkészt, az akkor már Klé-
zsén szolgáló Petrás Incze Jánost, aki „nyílt barátsággal” fogadta, ő pedig
„felhasználta az alkalmat ismeretei gyarapítására”. Megtudta, hogy 1844-
ben Moldvában négy római katolikus egyházmegye létezett (jászvásári, a
szereti, a besztercei és a tatrosi kerületben), s ezekben 18 parókiát szá-
moltak össze, de ez a szám – mint Petrás felvilágosította – folyamatosan
változik, mert kevés a pap, s hol ide, hol oda helyezik őket. Az összes római
katolikus lélek az 1842. évi tábla szerint 43 244-re megyen, de ez az adat
sem pontos, mert népszámláláskor „az adózó családatyák vétetvén jegy-
zékbe, a’ lélekszám meghatározására gond nem fordíttatik.”
A Petrással való beszélgetés során világosodott meg Jerney János szá-
mára, hogy a moldvai magyarok két nagy etnikai csoportra oszlanak: a
302 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 303
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 305
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„CSALHATATLANUL MAGYAROK’ RÉGI HAZÁJA EZ…” 307
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
másutt is, földrajzi nevekben is kutatta”. (MIKECS 1989. 48.) Mikecs ki-
emeli, hogy Rosetti már észrevette azt az – egyébként teljesen kézenfekvő –
igazságot, miszerint a legrégibb nyomokat nem onnan kell számítani,
ahonnan a legrégibb adatokat kapjuk, mert ezek feltűnéséig a háttérben
egy messzebbi keletű folyamat irányítja a történteket. (MIKECS 1989.
51–52.) Nagy jelentőséget tulajdonított annak a körülménynek, hogy „ép-
pen egy román tudós tollából olvashatjuk először a magyarok elsőbbségét
és térfoglalását a Kárpátokon kívül”, (MIKECS 1989. 53.) ám nem elége-
dett meg az általa felhozott érvekkel, s a „román tudós” megállapításai-
ra alapozva folytatta kutatásait. Mikecs kiemeli Rosetti tanulmányában
a középkori magyar határ Szeretnél történő megvonását (MIKECS 1989.
92.), valamint a magyaroknak a Moldvai Vajdaság társadalmi, gazdasági
és politikai életében játszott szerepét. (MIKECS 1989. 165.) Mikecs László
Rosettiről szólva szükségesnek tartja megjegyezni, hogy „e feltűnő és fon-
tos műről a magyar tudomány sokáig nem vett tudomást, pedig hasznára
vált volna”. (MIKECS 1989. 371.) Rosetti művének a csángók kutatóinak
körében tapasztalható mellőzése talán arra is visszavezethető, hogy ma-
gyar nyelven egyáltalán nem lehetett hozzáférni. Ezért örvendetes, hogy
most két esztendőn belül a román mellett magyar nyelven is megjelent.
(MISKOLCZY 2004.)
1
Radu Rosetti rövid életrajzát ANGHELESCU, Mircea: Prefaţă (Előszó) című (In:
ROSETTI, Radu: Scrieri. Bucureşti 1980. 5–21.; és DEMÉNY Lajos: Radu Rosetti és a
moldvai csángó-magyarok. Rendhagyó nézetek… 93–109. alapján állítottam össze.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„A SZERET-VÖLGY CSÁNGÓI MIND BESZÉLNEK MAGYARUL…” 311
2
Főbb munkái a teljesség igénye nélkül: Despre clasele agricole din Moldova. Revista
Nouă I (1888) 12. sz. 468–477., II (1889) 2. sz. 70–72., 3 sz. 102–110., 5 sz. 185–194.;
Despre urmaşii lui Grigore Ghica-vodă III şi originea Ghiculeştilor din Moldova.
Convorbiri Literare. 1902. 9 sz. 793–818.; Verax [álnéven]: Roumanie et les Juifs.
Bucharest 1903.; Despre unguri şi episcopiile catolice din Moldova. Analele Academiei
Române 1905. 247–322.; Cenzura în Moldova. Analele Academiei Române 1906–1907.;
Pentru ce s-au răsculat ţăranii? Bucureşti 1907.; Cu paloşul. Epoca. 1904 nov. – 1905
ápr.; Păcatele sulgeriului. 1912.; Poveşti moldoveneşti. 1920.; Alte poveşti moldoveneşti.
1921.; Cronica Bohotinului. Analele Academiei Române 1905.; Note genealogice şi
bibliograce despre familiile Buhuş şi Rosetti. Analele Academiei Române 1906.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„A SZERET-VÖLGY CSÁNGÓI MIND BESZÉLNEK MAGYARUL…” 313
4. Aligha kétséges, hogy Radu Rosettit úgy is, mint bojárt és úgy is, mint
amatőr történészt elsősorban azért érdekelték a birtokain élő katolikus
vallású és magyar anyanyelvű csángók, mert a számára oly felkavaró
élményt jelentő 1907. évi parasztlázadásban a helybéli magyarok meg-
314 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„A SZERET-VÖLGY CSÁNGÓI MIND BESZÉLNEK MAGYARUL…” 315
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„A SZERET-VÖLGY CSÁNGÓI MIND BESZÉLNEK MAGYARUL…” 317
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Ne mondja senki, hogy a csíki székelyek úgy általában nem szeretik, ne-
tán lenézik a moldvai csángómagyarokat! Gondoljunk mindjárt Domo-
kos Pál Péterre, a „csángók vándorapostolára”, vagy a csíkszeredai Mirk
László tanár úrra, aki kötetbe gyűjtötte – és gyűjti – a magyar irodalom
csángókról szóló verseit. (MIRK 2001.) Aztán gondoljunk dr. Csedő Csa-
bára, Csíkszereda korábbi polgármesterére és a moldvai Rekecsin falu
egykori körorvosára, vagy csíkszentmártoni Borbáth Erzsébetre, a Csík-
szeredában tanuló csángó diákok „tiszteletbeli édesanyjá”-ra, és még sok
más csíki székelyre. De vannak a csángók iránt elkötelezett csíkiak között
olyanok is, akik az elmúlt századokban éltek, s talán kevésbé ismert, hogy
Csíkországban rengett a bölcsőjük. Itt van mindjárt a Taplocán1 született
Gegő Elek, valamint Imets Fülöp Jákó, aki itt látta meg a napvilágot 1837-
ben Csíktusádon, és ott is halt meg. Mint tanártársai írták „a csíki székely-
ségnek évtizedeken át ő volt a szellemi vezére”, s ezt jól össze tudta egyez-
tetni a moldvai csángók sorsának gyelemmel kisérésével. 1868-ban több
társával bejárja Moldva magyarok által lakott vidékét, meg is írta tapasz-
talatait, s elmélyülten foglalkozott a sorsüldözött csángók helyzetével.
Az 1837. november 12-én született Imets Fülöp Jákó régi lófő családból
származott. Anyai nagybátyja, Kováts Miklós, ugyancsak Tusnádon szüle-
tett megyéspüspök jelentős összegekkel támogatta az erdélyi múzeumot,
valamint a szabadságharcban elpusztult templomok újjáépítését. Unoka-
1
Ma Csíkszereda északi városrésze.
320 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„…OSZTATLAN SZERETET ÉS TISZTELET VETTE KÖRÜL…” 321
2
A Hitterjesztés római Szent Kongregációja.
3
Az eredeti írásmódot lehetőleg meghagytam, csak a nyilvánvaló elírásokat javítottam és
az azóta megváltozott helyesírási rendet alkalmaztam.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„…OSZTATLAN SZERETET ÉS TISZTELET VETTE KÖRÜL…” 323
(Gorzafalva, augusztus 11.) „Lehetett már dél, midőn a nap forró heve
alatt ellomhulva Gorzafalvára (Grozesti) beérkeztünk. Egy minden rend
nélkül épült nagy falu ez, bükkfából épült s jobbára szalmafödelű idomta-
lan lakokkal bír, de később meggyőződtem, hogy a többi falvakhoz képest
ez még elsőrendűnek tekinthető. Fekszik az Ojtoz vize bal partján, szembe
a határhavasokból benyúló hegygerinc legbenső fokával. A lakosság ¾-ed
része magyar ajkú. Azonban mielőtt az ittlevő nemzeti- és hitéletnek tüze-
tesebb képét adnók, valahova szálljunk meg. Több oknál fogva oda hatá-
rozódtunk, hogy fogadóba térjünk ki; […] de látván, hogy itt mitsem lehet
kapni, s azonkívül a zsidó (másféle korcsmáros nincs) ünnepélyeskedő
egmával fogad, a Magnicus4 semmi áron nem akara maradni, s elhatá-
roztuk fölkeresni a helybeli kath. papot. […]
Előre egy kéttagú deputatio5 ment be, s miután ezek szívélyesen fogad-
tattak, mindnyájan bementünk. […] P. Bella Lajos úrban nemcsak e köz-
ség plébánosát, hanem egyszersmind a tatrosi districtus vicariusát is tisz-
telhetjük. Amint beléptünk hozzá, még vállgallér nélkül volt, szinte zavar-
ba jöttünk, úgy nézett ki, mint egy atal zsidó; felöltvén azonban minorita
vállgallérját, csinos szakállú pap állott udvarias és sima elfogadásunkra.
4
’nagyságos’, itt Veszely Károly esperesre használatos cím.
5
küldöttség
324 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
Ifjú, fürge kis ember; bár már évek óta van ezen missióban, magyarul egy
mondatnak sem ura; a Magnicus többnyire olaszul beszélt vele, jobbára
a parochialis administratio köréből. A vicarius képével hiába igyekeztem
rokonszenvezni, míg tehát az ebéd elkészült, székely típusú kántorával,
Gergely Imrével tekintettem széjjel az életen (értsd: oeconomián). A szé-
les papi jószágon az épületek nem igen jó karban állanak; a külső csín- és
rendre itt úgy látszik, sehol sem tartanak sokat. A paplak maga régi törpe
faház, apró zsendellyel födve, s mint minden moldvai nagyobbacska ház,
közepében egy pitvarul szolgáló szűk folyosó által két egyenlő részre van
osztva, a pitvarból mindenik részbe két-két ajtó ugyanannyi szobába ve-
zetvén, melyeknek falai mellett csaknem egész kereken részint moldvai
tarka festékes, részint más színes kelmékkel bevont kerevetek intenek,
nem annyira leülés-, mint törökös leheveredésre. […] A konyha vígan füs-
tölög, a pincze – mint a kántor értesít – tele van különféle borral, a szín
alatt háromrendbeli kocsi, mind kedvező gazdasági jelek. Nem is csoda: a
fürge olasz barát jelenleg két terjedelmes egyházközséget adminisztrál, a
gorzafalvit és a tatrosit, melyekben ókjaikkal együtt mintegy 5000 katoli-
kus = magyar hívő van; kiktől szép jövedelem foly be […] Miképpen történik
aztán a szegény hívő nyáj lelkipásztorolása, az másod- vagy harmadrendű
dolog. Ezt mutatá legalább azon szomorú meghatottságot okozott tény,
hogy éppen a pap közvetlen szomszédságában egy öreg asszony észrevevén,
hogy «magyarföldi» papok vagyunk, siránkozva kért, hogy gyóntatnók
meg, mert ezt, mióta a magyar pap innen elment, nem tehette, pedig beteg
lévén, minden nap fél bekövetkező halálától s az igaz Bírótól; […] Mit tehe-
tünk e szánandó esettel, ez itt mindennapi lelki zavar- és éhhel szemben?
Semmit, igen semmit, mert enged-e nekünk e páratlan olasz gazdálkodás
– ne mondjam, garázdálkodás – arra missiót és tért, hogy mi, magyar pa-
pok, e nép természetes táplálói; az éhezőnek számára saját emészthetőbb
kenyerünket megszegjük?” (TUSNÁDI IMETS 1870. 31–33.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„…OSZTATLAN SZERETET ÉS TISZTELET VETTE KÖRÜL…” 325
tér ki, akinek egyenes czélja azokat meglátogatni. Még csak délelőtti 11 óra
volt, midőn Forrófalvára beértünk. A falu egy része völgyben, a másik, mint
a pap és templom is, a völgy oldalában, illetőleg dombján lakik. Alig találtuk
meg a paphoz vezető utczát. Elvégre fölvergődünk a kapuhoz. Bemegyek az
udvarra, de valami kemény komondorok szinte lehúznak, s a csángó asz-
szony sem igen csitítja, ki a tornác körül őgyeleg. Ez mind nem igen jó jel. A
paphoz akarok bemenni – mondom a szolgálói színű csángónőhöz. »Nincz
honn a páter, hát mit akar kegyelmed?« – s többször végigmért szemeivel.
Én is nézegettem, s nem tudtam mosolyogjak-e ezen körül-belől első példá-
nyú nő nemzeti viseletén, mely vastag tagjait oly artisticailag6 tünteti ki az
idegen előtt; vagy bosszankodjam a csángó féraknál nem tapasztalt azon
leplezettségen és jámbor ravaszságon, melyet az elárult, hazugul állítván,
hogy a Pater nincs honn. Szerencsémre és bátorításomra valami székely
emberek […] cséplettek az udvaron, kik meghazudtolták az asszonyt s én a
pap ajtaján beléptem. Egy velem hasonkorú, kisszakállú pap jő szembe, ki
azonnal a szívesség félreismerhetetlen jeleivel fogad. Nyomban beállítunk,
elhelyezkedünk s bővebben igyekszünk egymást megismerni P. Miglioratti
Domokosban – így nevezik őt – percenként fokozódik a gyelem, szívesség,
sőt lelkes készség irántunk, ki őszinte örömérzet kiséretében beszél velünk
magyar nyelvünkön. Egy lelkes, szikrázó mozgású, atal olasz áll előttünk,
kinél a dolog és helyzet természetes felfogásán és szintén természetes szív-
hajlamon még nem vett erőt fajának mesterségesen és destructiv7 irányban
számító és foglalkozó űzéri szellem; ki elhivatását igazi lelkesedéssel fogván
föl, egyedül áll pályatársai között, mint olyan, ki papi üdvös föladatához ké-
pest a nélkülözhetetlen eszközt, a nép nyelvét, el kívánta sajátítani! Nagyon
jól esett annyi sivárság és kietlenség után e lelkemmel rokonabb gyepszige-
ten kipihennem […] Az udvaron rend, csín, meg jómódúság nyomai. Há-
rom torjai atya régóta veri itt a törökbúzát és még munka elég kínálkozik.
[…] Szép új templom épült közelebbről a buzgó pap működései folytán. A
tanítás némi nyomaival is találkozunk; régibb rozzant iskolája helyett új fog
építtetni, mint a templommal történt. A faanyag egy szomszéd szép telekre
már össze van hordva. Az állam talán nem fogja akadályozni, hogy a pap
legalább a katekizmus számára iskolát nyithasson. Kiszállott ugyanis min-
den faluba az oláh tanító, nem azért, hogy szükséges ismereteket közölje-
6
művészileg
7
romboló, pusztító
326 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
nek, hanem csak hogy tért foglaljanak, miszerint ezen általok gyűlölt népet
ne művelhesse senki, hogy így a mesterileg8 őrzött tudatlanság homályában
annál könnyebben elbánhassanak vele. Fájdalom! e szándékot nem én fo-
gom rájok.
E falu és a tőle csak egy domb által elkülönzött Nagypatak, régebben
egy községet képeztek. Igaz ugyan, hogy e parochia jelenleg is a forrófalvi
lelkész által láttatik el; mindazáltal Nagypatak önálló egyházközség s csak
papszűke miatt nincs jelenleg külön lelkésze. E két falu közös templom
a kettő közti dombbon állott, romjait most is ott őrli az idő foga és őrzi a
bogáncs. Kápolnával ellátott temetőjük ma is közös, bent fekszik az or-
szágút felé s azon régi telepek helyét jelzi, honnan a gyakori tatár-dúlások
a népet mostani hegyesebb lakhelyeire űzék fel. E falvak nem voltak oly
szabad föld, mint Kaluger9 és Klézse, csak közelebbről szabadultak föl.
Egy cigány-kovács vinnyéje10 előtt szekeret vasaltató csángó legények
őgyelegtek, beszédbe ereszkedtünk velök: többek közt megmagyarázták,
értelmökhöz képest azon mértékeket, melyek szerént a volt hűbéri birtok
ujólag felosztatott. Egy élhető gazdának jutott egy rész – 2½ fatia11. […]
Az egyenlően felosztott fatiá-tól az új birtokos nép 15 évig zeti a váltsá-
got, fertályonként egy aranyat. […] A szelíd képű legények bámészkodtak
rajtunk s papjok ajánlatára sem akarták hinni, hogy papok vagyunk.
– Csókoljatok kezet – inté lelkészök –, mert ezen urak papok.
– Kijetek – felelé az egyik – nem páterek, hisz kijetek még czak gyer-
mekek.
– Nem úgy van, mi olyan papok vagyunk, mint páter Domokos.
– Mi nem tartjuk paternek, akinek bajusza sz még szakálla szinc. […]
Amire visszatértünk körszemlénkből, már várt az ebéd s a plébános
édesanyja, egy tisztes olasz matrona. Komoly öltözéke mintegy apá-
cai vala, övéről olvasó csüngött le, mint egy szerzetes-nőnek. […] A jó
Miglioratti szívessége és barátsága annyira lekötelezett, hogy szinte nála
feledtük magunkat; mégis tovább-tovább intett a cél. P. Dominico azon-
ban csak azon ígéretünk folytán nyugodott bele távozásunkba, hogy hozzá
mielőbb visszatérendünk.” (TUSNÁDI IMETS 1870. 57–59.)
8
mesterségesen
9
Lujzikalagor
10
A kovácsműhely neve a székely tájnyelvben. (SZINNYEI 2003. 256.)
11
fálcsa (falce) moldvai földmérték: 14 322 m2, kb. 1,45 ha.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„…OSZTATLAN SZERETET ÉS TISZTELET VETTE KÖRÜL…” 327
Képmelléklet
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
lítése egy levél, amely kelt „Dorman Falvan 1675”, a ’Dorman’ szó török,
esetleg besenyő eredetű, román neve a magyarral párhuzamos névadás
eredménye. (KISS 1987. 219.) Dormánfalva és Brătuleşti lakói eredetileg
részesek, szabadparasztok voltak, de a 18. században besorozták őket az
aknavásári sóbányászok közé, cserébe adómentességet kaptak. 1806-ban
rezesbirtokaikat „elajándékozták” Costache Ghica ispánnak, aki megsza-
badította őket a bányamunkától, de a szabadparaszti státust nem kapták
többé vissza. (BLAJ 1993. 13.)
Nem sokkal Ferenc János születése előtt, 1879-ben Fidel Dehn apos-
toli vizitátor magyar elemi iskolát létesített itt a magyar nyelv székely
nyelvjárását beszélő katolikus gyermekek számára. (DUMEA 1984. 144.)
A 19. század végéről tudjuk, hogy Dormánfalva Brătuleşti nevű ’secţie’-
jének „locuitorii sunt mai toţii Unguri” [csaknem egész lakossága magyar]
(LAHOVARI 1898. I. 634.)
Az elmondottak alapján nagyon valószínű, hogy Ferenc János a
Dormánfalva magyar – közelebbről székely – közösségéből került az
1900-as évek elején a jászvásári római katolikus szemináriumba, ahol
a román állammal kötött egyezségük értelmében őt is román nemze-
ti érzelmű pappá igyekeztek nevelni. A teológia elvégzése után a svájci
Fribourgban tanult tovább, ahol széles látókörű történész-kutatóvá érett.
(DOMOKOS 2007. 223.) Hazatérve Jászvásáron, a teológián lett tanár és
vikárius. Nemsokára megkínálták a püspöki címmel, de ő nem vállalta.
Ehelyett a középkori és magyar eredetű, római katolikus lakosságú
Domafalván (román nevén Răchiteni) vállalt plébánosságot. A település
magyar családneveit (Szöcs, Kadar, Dobos, Kantor, Gall, Fazakas, Kakas,
Kati, Istvan stb.) már BANDINUS (2004. 161.) is említi a 17. század dere-
kán. Az 1671 októberében a Vatikánba küldött nevezetes „Szabófalvi levél”
– melyben anyanyelvükön prédikáló papért könyörögnek – aláírói között
említett „az töb öt falukval”-ban Domafalva is szerepel (idézi DOMOKOS
1979. 78.), s Zöld Péter 1781-ben készült jelentésében a Domafalva plébá-
niájához tartozó 17 falut magyarnak mondja. (ZÖLD 2002. 161.) Romá-
nia Nagy Földrajzi Szótára szerint lakosai „compusă numai din Unguri”
(LAHOVARI 1902. V. 199.) – vagyis kizárólag magyarok –, ami azonban
ekkor már inkább azt jelzi, hogy a katolikusokat Moldvában általában
magyaroknak tekintették. 1844-ben ugyanis csak „valamennyire” tudtak
magyarul (JERNEY 1851. 207.) Wichmann pedig az 1900-as évek elején
már románul beszélőket talált itt. [CsángSz.]
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„... AHOL BÁTORÍTÁST VÁRTAM VOLNA, NEM KAPTAM MÁST, MINT GÁNCSOT …” 331
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„ELTŰNT A HÁBORÚ VÉRÖZÖNÉVEL…” 335
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„ELTŰNT A HÁBORÚ VÉRÖZÖNÉVEL…” 337
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„ELTŰNT A HÁBORÚ VÉRÖZÖNÉVEL…” 339
--------
--------
340 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Saját magát kültűnek mondta, Beke György erdélyi író a megtisztelő nép-
költő címet adományozta számára, „összes” műveinek szerkesztője, Libisch
Győző pedig „a moldvai magyarság egyetlen jelentős költőjének” nevezte
őt, gyűjteményes kötete utószavában. Én magam a moldvai magyarság
konok élni akarásának mindnyájunk számára példát mutató alakját látom
benne.
Családi nevén Demeter János, vagy talán Demeter László, esetleg Lász-
ló Demeter lenne, de ezen kívül van még néhány neve. Magyarul Lakatos,
románul Lăcătuş, magyarul Demeter, románul Mitică. Tehát Lakatos
Demeter, alias Mitică Lăcătuşu, avagy Vasile Dumitru. Ő maga Lakatos
Demeterként szignálta verseit. Románul és magyarul beszélő falustársai
így többféle néven is számon tartották Demetert, mindenki megtalálhatta
az ízlésének megfelelőt. Csupán az ugyancsak Szabófalván született Rab
János – alias Ion Robu – bukaresti érsek vette magának a bátorságot,
hogy leírja: ilyen nevű ember nem élt Szabófalván. Ez a főpap tehát – re-
méljük nem Isten nevében – nemcsak nyelvétől, múltjától, de költőjétől is
megfosztja, megfosztaná a csángó népet, melyből vétetett!
Lakatos Demeter Moldvában, az egykori Etelközben, a Szeret és a
Moldva folyó összefolyása fölött lévő Szabófalván született, 1911. novem-
ber 19-én, tehát Árpád-házi Szent Erzsébet nevének ünnepén. Édesap-
jának kovács volt a mestersége, s az 1916-os erdélyi betöréskor a román
hadseregben harcolva, román érdekekért kényszerűségből magyar test-
vérei ellen támadva esett el. A gyermek Demeter harmadmagával árván
maradott, kereset után kellett néznie. Inasnak adták Románvásárba, in-
nen azonban hamar megszökött, s a románi cukorgyárban lakatosmester-
séget tanult.
Négy „falusi” (általános) és három „ipari” (szakmunkás) osztályt vég-
zett, de ezek – mint önéletrajzában írja – nem segítették semmiben; édes-
apja, aki pedig egyáltalában nem járt iskolába, „jobban olvasott és többet
tudott, mint egy tanítu”. Amikor kitanulta a lakatosmesterséget – nyil-
ván erről kapta ragadvány, vagy ha úgy tetszik művészi nevét –, elment
342 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 343
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 345
Egyelőre a mi falunk
A nevit büszkén viseli,
Szabófalván minden buba
Száz bő évek után nevezi.
346 AKIK ELŐTTÜNK JÁRTAK
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 347
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 349
Feltürkezve a legínek
dolgoznak,
zákakat hordják szekérre,
forgulnak;
nem míg verik a karuval
a búzát,
nyomtasszák nyomorult lóval
a szalmát.”
„Megiért a búza,
Ringossza sziél,
Arassza Rúza,
Kölökivel.
Üremszál alatt
Buba riu,
Seset nem kapatt,
Azírt sziú.
Beszíl a Rúza,
Ű érti:
»Nem vár a búza
Kell aratni.
Hallgasszand a szád,
Moszt ni, kiész,
Hazafelé anyád
Szopva visz.
Moszt kell aratni,
Hallgassz, ne bűgj,
Kinyert kell szajnálni,
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 351
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 353
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 355
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 357
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„EGY NÉP NAGYOND NEHEZEND PUSZTUL EL…” 359
– György bácsi, kend eszes ember, mi tette kendet arra, hogy a főd-
munkát ölelje meg?
– Te István, aszongya, szabadabbnak érzem magam. Én a katona-
ságnál is megállottam lenne, de nem szerettem, hogy parancs alatt le-
gyek. A szondáknál mester voltam, jó pénzeket kaptam. Ott sem szeret-
tem, te! Ezt öleltem meg, mert szabadabbnak kaptam.
Ez a „szabadság” természetesen nem a szabadosságot jelentette, hanem
azt, hogy a maga uraként kívánt élni, a maga törvényei szerint akart dol-
gozni, vagy ha kellett – robotolni. Kaszáp István pontosan ismerte lehető-
ségeit, s azt is, hogy képességeivel mit kell és mit nem szabad csinálnia. Én
serény ember voltam, örökké oda mentem lenne, ahol többet szerejzek.
Nem hogy lapáttal szórogassak. Inkább egy embernek megzettem s én
tettem azt, amit csak én tudtam! Tavasszal szántottam, aztán mentem
fuvarozni Konstancába. Amíg a kapa bejött, addig Konstancából meg-
tértem. Mikor a kapa elfogyott, esént mentem s fuvaroskodtam. Mikor
béjött a kasza – akkor baj volt: kellett kaszálni es, takarni es, az asszony-
nak abban az időben kellett menni kendernyi is, de kellett mennünk arat-
ni es. Akkor fogadtam embert!
A paraszti gazdálkodás rendjének és mértékének ez a magabiztos átte-
kintése újra és újra megragadott a beszélgetések során. Aki járt már Mold-
vában, az tudja: a csángók között a paraszti hagyomány régiesebb elemeit
ismerhetjük meg, mint a Kárpát-medencén belül élő magyaroknál, de ke-
vesen vannak, akik rendszerbe tudják foglalni tudásukat, át tudják látni
a folyamatokat. Ezért is volt különösen élvezetes a bácsi Istvánnal való
beszélgetés. Tuggya-e, nem volt akkor es jó. Akkor es nem volt jó, mert
a gazdaembernek… mikor végzette a kapát, akkor béjött… hamarébb a
zabkaszálás, melyiket ződen vágtad le a marháknak. Még nem végez-
ted le, máris menny s a virágos kendert szedd ki. Az szaporátlan munka
volt: szálanként szedd, s a másikat se tapodd le, ugye idegent nem tud-
tál belécsapni. Az asszony kellett mennyen oda, az ember kellett meny-
nyen takarni. Akkor kellett menni hordani. Az még nem fogyott le, jött
az a kicsi búza, jött akkor a zab, rendbe. Jött a faszujka. Azt ki kellett
szedni, nem tudtad megvárni, hogy a törökbúza megérjen. Egyik munka
a másikat érte. Csodálkozom én most, hogy nezem: van egy ljányom,
igaz, hogy közgazdálkodásban es dolgozik, s az ura es állásban van. 14
rudacskájuk van, s úgy megöli magát. Hát akkor azt a sok fődet, hogy
tudtuk mi megdolgozni? Hét-nyolc hektárt…!
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„ÉN SERÉNY EMBER VOLTAM…” 363
Ott van egy darabocska surina, azt kend adja el. Ne nekem aggya,
hogy azt mondja, én azétt mondom, de aggya el. Me az kendnek nem gaz-
dagság, az kendnek szegénység. Me lássa-e, hogy még a csokánnyáétt
sem száncsák meg. Ha tavasszal nincsen pénze, akkor én azt mondom:
én megszántom Péter bá, de a csokánnyáét nem szántom meg. De ha
kend jön öt napszámot a nyáron kapálni, akkor én kendnek megszántom
a darabját.
S akkor én nem kizsákmányoltam azt az embert!?
Pusztina – többségében szorgalmas lakosságú, de kishatárú telepü-
lés – lakóinak megélhetésében fokozott szerepet kapott az árutermelés.
Állatokat, terményt vittek piacra, s adtak el az idelátogató kereskedők-
nek. A mezőgazdasági holtidőben pedig vesszőkosarakat fontak, s azzal
járták a piacokat. A 20. század elején még jelentős volt a fazekasság is.
Föld azonban kevés volt, ezért – mint minden egészséges közösség – rajo-
kat bocsátott ki magából, közelebbi és távolabbi vidékekre. Így az otthon
maradottaknak is volt reményük arra, hogy földhöz jutnak. Kaszáp István
természetesen azok között volt, akik a leghamarabb ismerték fel ezt a le-
hetőséget, különösen pedig annak a módját, hogy miként lehet a földvá-
sárláshoz szükséges pénzt előteremteni.
Személyiségének teljességéhez tartozik, hogy nem rabszolgaként dol-
gozott. Képességei lehetővé tették, hogy ne legyen más szolgája, egyéni-
sége pedig hozzásegítette, hogy a maga gazdaságának se legyen rabja, bár
tudott dolgozni – s erre büszke is volt – látástól vakulásig, sőt örömét is
lelte a kemény zikai munkában. Többször elmesélte, hogy a mezei mun-
kák összetorlódása idején hétszámra éjszaka is kaszált. Mégis, az jelentet-
te számára a teljes boldogságot, ha eszével tudott elérni valamit.
Kaszáp István értékrendjében fő helyet a teljesítmény elismerése je-
lentette. Egyéniségéhez azonban az is hozzátartozott, hogy nemcsak töb-
bet és eredményesebben dolgozott másoknál, de élni is tudott a megszer-
zett javakkal. Még nyomorékká válva is derűs, kiegyensúlyozott embernek
ismertem meg. Történeteiben mindig fölvillant humorának bölcsessége.
Mikor azt kérdeztem tőle, miként őrzik meg a szőlőt a madaraktól, azt
válaszolta: Sehogyan. Mert a madarak csak az ő részüket eszik, s nem a
miénket.
István bácsi arra is megtanított, hogy mi ennek a bölcs lelki kiegyen-
súlyozottságnak a titka. Ez pedig nem más, mint az olyan ember nagy-
vonalúsága, aki tud ugyan örülni minden eredménynek, szerzeménynek,
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„ÉN SERÉNY EMBER VOLTAM…” 365
de tud veszíteni is. A kudarc, a veszteség nem töri össze, túl tudja magát
tenni rajta. Mint mindenre, erre is megvolt a példabeszéde: Őrzötte a ci-
gány a diót, de a csókák hordták el. Az egyik felragadott egy diót s a
cigány: hüss…hüsss…hüsss, amíg az által nem röpült a vízen. Mikor a
csóka átalment a vízen, a cigány aszongya: „immá legyen az édesapám
lelkéért”. Hogy akkor se maraggyon jába. Tuggya-e?
Ez a „semmi se essék hiába” elvű bölcsesség segíthetett neki abban,
hogy derűs lélekkel viselje testi elesettségét. De azért valahányszor el-
köszöntem tőle, sohasem tudhatta, hogy esztendőre találkozunk-e. Egy
alkalommal így búcsúzott: Megegyeztem mindenvel, tuggya-e. De nincs
egészségem, s ez nagy hiba. Nagy, nagy, nagy! Immá most megbocsás-
son maga es, megbocsásson az Isten es. Még úgy sem vagyok, hogy vár-
jam a halálomat… nem halok meg… nem halok meg… A szivart elhattam,
a pálinkát elhattam, a bort nem hagyom el. Ha meghalok sem hagyom
el. Ha meghalok… meghalok egy pohár borral a kezemben!
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
JÁKI SÁNDOR TEODÓZ 369
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
JÁKI SÁNDOR TEODÓZ 371
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
JÁKI SÁNDOR TEODÓZ 373
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
JÁKI SÁNDOR TEODÓZ 375
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
JÁKI SÁNDOR TEODÓZ 377
Az igazsághoz közelítve
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
Pozsony Ferenc a moldvai magyarokról
1
Pozsony Ferenc: A moldvai csángó magyarok. Megjelent az Európai Folklór Intézet
Örökség sorozatában. Gondolat Kiadó–Európai Folklór Intézet. Bp. 2005
382 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
POZSONY FERENC A MOLDVAI MAGYAROKRÓL 383
Iorgát, akiről még ellenségei sem állíthatták, hogy elfogult lett volna a
magyarok javára. De fölvonultat olyan szerzőket is, akik eddig nem vol-
tak benne a csángókkal foglalkozó tudományosság köztudatában, mint
a Románia történeti szótárát szerkesztő Octav George Leccát vagy P. P.
Panaitescut, aki új és jó adatok alapján, elfogulatlanul foglalkozik a Kár-
pátokon túli „magyar behatolással”. Ebből a fejezetből egyértelműen kide-
rül, Moldva történelmét nem lehet megírni az ott élő magyarok gazdasági,
kulturális, társadalmi, egyházi szerepének elhallgatásával, vagy akár csak
mellőzésével.
Pozsony Ferencnek könyvében sikerült az eddiginél árnyaltabb képet
rajzolnia a lengyel hatalmi politika moldvai magyarok sorsára gyakorolt
hatásáról. Úgy tűnik, hogy a hagyományosnak tekintett és gyakran emle-
getett lengyel–magyar barátság sok tekintetben visszafogott fogalmazásra
késztette a kérdéssel korábban foglalkozó magyar történészeket. Pozsony
új forrásai alapján markánsabban kibontakozik a lengyel királyság és a
lengyel katolikus egyház 16–17. századi moldvai orientációja, s a moldvai
katolikus magyarok két malomkő – vagy talán két tűz – közötti helyzete.
Ugyancsak új források alapján vázolja a szerző a csángók szerepét a 20.
század elejei moldvai parasztmegmozdulásokban. Szerencsés, hogy e té-
ren felhasználta Gazda József páratlan értékű dokumentációs anyagát is,
amit egyébként is csak ajánlani tudok minden néprajzkutatónak. (GAZDA J.
1980., 1993a., 1993b.)
Az egyházi élet a moldvai magyar közösségekben fejezet a moldvai
római katolikus egyházzal és a katolikus klérussal foglalkozik. A szerző-
nek számos új forráscsoportot sikerült bevonnia az eddig ismert képek
árnyalásába, így sok új adatot, összefüggést ismerünk meg a protestáns
vallásoknak és egyházaknak moldvai kapcsolatairól, az itt élő magyarság
életében játszott szerepükről. Ugyancsak új források alapján, a 20. szá-
zad derekán zajlott eseményekről írott részben olvashatunk a fasizálódó
Romániában egyre féktelenebb és immár rasszista alapokra helyezett
magyarellenességről. Pozsony Ferenc itt közvetíti az olvasónak a mold-
vai katolikus papság azon teóriáját, miszerint ők csak azért hazudták a
csángókat románnak, hogy megmentsék őket a Szovjetunióba való depor-
tálástól. Ezzel a merőben új, korábban sohasem hallott elmélettel, amik
az újabb, Jászvásáron és máshol megjelenő, csángó településekkel fog-
lalkozó monográákba csempészve láttak napvilágot, úgy érzem, vigyáz-
nunk kell. Hiszen tudjuk, hogy – számos korábbi jelenséget most nem
384 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
POZSONY FERENC A MOLDVAI MAGYAROKRÓL 385
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
POZSONY FERENC A MOLDVAI MAGYAROKRÓL 387
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Bibliotheca Moldaviensis1
A moldvai csángók könyvtára
1
A Bibliotheca Moldaviensis sorozat kötetei: Pater Zöld. Zöld Péter Batthyány Ignác
erdélyi püspökhöz írt jelentése. Szőcs János: Zöld Péter élete és munkássága. 2002. 126
old. – Năstase. Moldvai magyarok 1646-ban a Bandinus-kódex nyomán. 2003. 127 old.
– Petrás. Petrás Incze János tudósításai. Domokos Pál Péter: Petrás Incze János élete és
műve. 2004. 175 old. – Bandinus. Bandinus-kodex. Bartha György: A Bandinus-kódex és
a moldvai csángómagyarok ügye a XVII. század derekán. 2004. 303 old. – Domokos Pál
Péter. Moldvai útjaim. Halász Péter: Domokos Pál Péter moldvai útjai. 2005. 339 old. –
Gazda László Codex. Halász Péter: Codex Gazdalaciensis. 2005. 511 old. – Rosetti. A
moldvai magyarokról és katolikus püspökségükről. Halász Péter: Radu Rosetti és a mold-
vai magyarok. 2006. 286 old. – Ferenţ. Ferenţ, Ioan: A kunok és püspökségük. Domo-
kos Pál Péter: Utószó. 2007. 231 old. – Jerney. Jerney János’ Keleti utazása a’ magyarok
őshelyeinek kinyomozása végett: 1845 és 1845. Halász Péter: Jerney János és a moldvai
magyarok. 2011. 387 old.
390 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
BIBLIOTHECA MOLDAVIENSIS 391
körútjai során, amit a szemeivel látott, hanem azt is, amit füleivel hallott.
Különösen érdekelte a múlt, a sokszor már akkor is csak romokban megma-
radt magyar, katolikus történelem. Feljegyzéseiből ízelítőt kapunk a török és
a tatár pusztítások előtti, középkori Moldva virágzó életéről, s az ott élő ma-
gyarság kereskedelemben, valamint az iparosság terén betöltött szerepéről,
majd azt követő pusztulásáról. Számos jelentős moldvai városról és faluról
már csak azt jegyezhette föl, hogy „régen a magyarok híres faluja volt, most
szinte elhagyott”. Nem hallgatja el azt a mérhetetlen szenvedést sem, amit a
háborúk és éhínségek által sújtott tartományban nyomorgó katolikusok cse-
kélyke javaiért marakodó, különféle politikai érdekek szolgálatába szegődött
papok okoztak az elhanyagolt, lelki gondozás nélkül maradt híveknek.
5. Domokos Pál Péter 1929. és 1932. évi moldvai útjainak leírását tartal-
mazza az ötödik kötet. Ő volt az első felkészült néprajzgyűjtő, aki a csángók
közé ment, s tudta, mit kell keresnie és mit fog találni. Naplószerűek ezek
a följegyzések, a beszámoló mégsem egyszerű útleírás, nem is kronológia.
Szerzője ugyanis nemcsak térben, de időben is utazik. A látottak és hallot-
tak följegyzése mellett visszapillant az elmúlt századokra: mi volt, mi lehe-
tett itt ötven, száz vagy éppen több száz esztendővel ezelőtt? A moldvai ka-
tolikus papok túlnyomó részének ellenséges magatartása miatt a plébániák
könyv- és iratanyagába ő is csak elvétve tudott betekinteni, de amit néhány
tisztességes lelkésznél kijegyzetelhetett, az ma valóságos kincset ér.
Utazásai során elsősorban a moldvai csángó falvak ott deáknak neve-
zett kántoraira támaszkodott, akik az idegenszívű papok mellett – de fő-
ként helyett – az anyanyelvű vallásgyakorlat, a mélyen átélt katolikus hit
őrzői, megtartói voltak. Idős csángó emberek még ma is vágyakozva emlé-
keznek azokra az időkre, mikor falujuknak csak leányegyháza volt, és a ro-
mánul prédikáló, gyóntató pap csak évente néhányszor látogatta meg őket,
egyébkor a deákkal énekeltek és imádkoztak magyarul a templomaikban.
Domokos Pál Péter még találkozhatott a nagy moldvai kántor-nemzedékek
néhány jeles, már-már legendává vált személyiségével, a hívek által az óta
is nagy tisztelettel és szeretettel emlegetett véngyákokkal, akiket aztán a
renegát papok rendre eltiltottak vagy elüldöztek a szolgálattól.
Két, összesen fél éves időtartamú útján, a beszámolók szerint, több
mint ötven helyen fordult meg a szerző. Közöttük több olyan település is
szerepel, amelynek magyar lakosságáról Domokos Pál Pétertől tudjuk a
legtöbbet. E félszáz faluból azóta már jó néhányban kiveszett vagy erősen
meggyérült a magyar szó, a legtöbben azonban még ma is magyar a lakos-
ság anyanyelve. Másfelől több olyan települést ismerünk, amelynek kato-
likus lakossága ma is túlnyomó részben magyar, de ahová Domokos an-
nak idején nem jutott el, vagy legalábbis nem szerepel úti beszámolóiban.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
BIBLIOTHECA MOLDAVIENSIS 393
7. Radu Rosetti azok közé a román történészek közé tartozik, akik nem
álltak be az hivatalos előítéletes történeti-politikai irányzatba, s úgy te-
kintettek a moldvai magyarok történelmére, mint feltárandó témára és
nem mint készen átveendő sémára. Emiatt nem esett a nacionalizmus ál-
tal gerjesztett újkori román történetírás csapdájába, munkáját nem pre-
koncepciókra építette, hanem saját tapasztalataira, kutatásának eredmé-
nyeire. A fejedelmi elődökkel rendelkező, nagybojári családból származó,
jó szándékú és nagy tudású történészben természetes módon felvetődött
ugyanis a kérdés: kik ezek a birtokán élő és dolgozó katolikusok, hon-
nan kerülhettek ide, mit tudnak róluk az írásos források? Saját kutatá-
sának eredményeiről előadást tartott a Román Tudományos Akadémián,
amit aztán le is közölt az 1905-ös évkönyv. Ennek szövege jelent meg a
Bibliotheca Moldaviensis hetedik kötetében.
Maga a tanulmány tizenegy, sajnálatosan rövid fejezetre tagolódik. Mold-
va magyar népességéről szól a számunkra talán legértékesebb, akiknek
az elszigeteltebb helyeken élők része már csak románul szól, de a „Szeret
völgy csángói mind beszélnek magyarul, a nők egy része pedig egyálta-
lában nem tud románul.” Rosetti, mivel születésétől kezdve benne élt a
moldvai valóságban, nem annak cáfolatával tölti idejét, nem háborodik
fel a tényeken, marad helye és ideje a fontosabb dolgokra. Mint több más
történész kortársa – Cantemirtől Iorgu Iordanig –, ő is hangot ad véle-
ményének, hogy a Moldvai Fejedelemség megalapításakor „itt minden
valószínűség szerint számottevő magyar népesség élt”, továbbá, hogy az
első moldvai uralkodók oklevelei szerint a „tanácsokat alkotó bojárok,
vagy a falvak birtokos urai közül sokan határozottan magyar nevet visel-
tek”. Jobbágyai, cselédei alapos meggyelésére vall – sőt bizonyos magyar
nyelvismeretet is sejttet – annak a jelenségnek felismerése, hogy „nyelvi
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
BIBLIOTHECA MOLDAVIENSIS 395
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
BIBLIOTHECA MOLDAVIENSIS 397
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
BIBLIOTHECA MOLDAVIENSIS 399
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
Gazda László: Csángómagyar falvak I–III. Nap Kiadó. Bp. 2009–2011.
402 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
2
http://www.ercis.ro/lumina/
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
GAZDA LÁSZLÓ CSÁNGÓ HELYTÖRTÉNETI LEXIKONA 403
3
Két legkirívóbb példája PAL (1942), valamint a MĂRTINAȘ (1985), de számos hasonló
szemléletben pácolt kiadványt sorolhatnék.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
GAZDA LÁSZLÓ CSÁNGÓ HELYTÖRTÉNETI LEXIKONA 405
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
A Baranyában élő moldvai magyarok hit- és dallamvilágáról (CD melléklettel). Ma-
gyar Napló Kiadó. Bp. 2014.
408 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FARAGÓ LAURA BARANYÁBAN GYŰJTÖTT MOLDVAI CSÁNGÓ NÉPDALAI 409
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
CSOMA GERGELY ELVESZETT SZAVAI 413
„Dét ujbul szul banyhánd a szültü (Mikor újból szól Bonyhán a szültű)
én ugy erzem a lelkembe, (úgy érzem a lelkemben,)
fel támad álmábul a kültü (feltámad álmaiból a költő)
Versek forognak eszembe.” (Versek forognak eszemben.)
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
Korábbi, még őszinte román nevét az utóbbi időben, Ungureni-ről a falu egyik része
után Arini-ra változtatták.
416 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
„KIT FELDOB MAGÁBÓL EGY NÉP….” 417
erőszakkal sem lehet már kirántani. A nép a jogot nem ismerte, csak a
törvényt, a törvényt s a parancsot, mely egyedül csak rá vonatkozott.” Ez
a falu tudatvilágában élő, íratlan törvény telik be Palika Minyin, amikor
igazába vetett meggyőződésével panaszt mer tenni, szembe mer szállni
a pappal, mire az, ahogyan „a faluban beszélték”, megátkozta. Felidézi
a szerző az idegen nyelvű templomi szolgálatot, az imádkozást nem értő
gyermek keserű érzéseit; a bojárnét játszó nagygazdafelség hisztérikus
embertelenségét; az állatként tartott, szeretetre éhes szolgagyermek naiv
játékait, odaadó ragaszkodását.
Ilyen felismerésekre csak az juthat, aki belülről látja, érzi Szeretföld
emberi közösségének természetét, a megrajzolt társak lelki mélységeit,
s olyan anteuszi erővel tudja megidézni ezt a világot, mint Iancu Laura.
Könyve nem azt a felszínes spekulációt nyújtja, amit harminc aranyért
vetnek papírra, sem nem törekszik a mindentudás hamis babérjára, amire
a Szeretföldön futtában megfordulók vágynak. Laura, mint a kisregény
Nevesincs Pétere, almacsemetét ültetett, amelynek gyümölcse talán nem
mindenkinek ízlik, de a fanyalgó is megpihenhet az árnyékában.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
Mivé lettél csángó magyar?
Jakab Attila megválaszolt
és megválaszolatlan kérdései
Jakab Attila könyve nem kimondottan néprajzi témájú, hiszen már alcí-
mében is megfogalmazza, hogy a csángó sorskérdések egyik legfontosab-
bikával, a katolikus egyháznak a moldvai magyarok elrománosításában
játszott szerepvállalásával foglakozik. De hát a csángók néprajzával, folk-
lórjával, tájnyelvével foglalkozó szerzők sem tudták és tudják magukat
túltenni e népcsoport ellen elkövetett igazságtalanságokon, s tudományos
munkáikban is szóvá teszik az erőszakos asszimiláció embertelenségeit.
Gondoljunk csak Domokos Pál Péterre, Lükő Gáborra, Kallós Zoltánra,
vagy akár a magánhangzók és a mássalhangzók „száraz” tudományával
foglalkozó Csűry Bálintra. Mert a moldvai csángó nép tragikus módon
benne van a „román katolikus egyház” létrehozására irányuló, embertelen
és istentelen folyamatban, s ez jórészt meghatározza gazdasági és kulturá-
lis életük szinte minden mozzanatát.
Kiszolgáltatottságukban nagy szükségük van minden együtt érző szó-
ra, helyzetüket őszintén, tudományos alapossággal bemutató munkára.
Jó, ha valaki időről-időre áttekinti és összefoglalja a témára vonatkozó
részeredményeket, megjelöli a továbbra is fehér foltokat, s a jövőre vonat-
kozó kutatási feladatokat. Ilyen céllal készült Jakab Attila vallástörténész,
kisebbségszociológus moldvai csángómagyarok helyzetével, múltjával és
jövőjével foglalkozó munkája. A témát ismerők számára ugyan nem mond
sok újat a moldvai katolikus egyház dicstelen tevékenységéről, de felszín-
re hoz jó néhány kevéssé ismert forrásból származó adatot és egészében
véve teljes áttekintést nyújt a moldvai csángók identitásának a tudomány
és a politika metszéspontjában bekövetkezett változásairól, valamint a va-
tikáni geopolitika és a román nemzetpolitika érdekeinek több évszázados
együttműködéséről.
A könyv tematikailag öt fejezetre és a függelékre tagolódik. Az első
rövid történeti áttekintés, ezt követi a moldvai katolikus egyház román
1
Jakab Attila: Mivé lettél, mivé leszel csángómagyar? Kariosz Kiadó. Bp. 2012.
420 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MIVÉ LETTÉL CSÁNGÓ MAGYAR? 421
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MIVÉ LETTÉL CSÁNGÓ MAGYAR? 423
már az 1990-es évek második felében újrainduló iskolán kívüli vagy belüli
magyar nyelvoktatást elsősorban azok igényelték a gyermekeik számára,
akik a szüleiktől átvették, átvehették a magyar nyelv értékként való felfo-
gásának csíráit. Nem érthetünk tehát maradéktalanul egyet Jakab Attila
megállapításával, miszerint ezekkel az iskolákkal „szélesebb körben nem
sikerült sem a magyar identitást, sem pedig a nyelv és a kultúra presztí-
zsét megerősíteni.” Már csak azért sem, mert nincs ellenpróbánk, ha csak
azoknak a – főként Románvásár környéki – csángó falvak népének iden-
titásával nem vetjük össze őket, ahol nem sikerült még néhány évre sem
valamilyen formájú magyar oktatást beindítani.
Könyvének utolsó fejezetében a szerző a „demokratizálódás és a glo-
balizáció” hatását vizsgálja a csángók körében. Ha a Jakab Attila által
számba vett, általa „új lehetőségekkel és új kihívásokkal” jellemzett két
évtized történéseit tekintjük – s még hozzáadjuk a magunk tapasztalatát
is –, alighanem elmondhatjuk, hogy ez idő alatt több változás következett
be a moldvai csángók életében, mint ennek előtte évszázadok során. Több
mint húsz településen megvalósult a magyar nyelvű oktatás valamilyen
formája, megalakult talán fél tucat csángómagyar civil szervezet, csángó
atalok százai tanulhattak és tanulhatnak erdélyi, magyarországi iskolák-
ban, csángó munkavállalók ezrei találnak megélhetésre magyarországi, de
főleg nyugat-európai munkahelyeken, az Európa Parlament legmagasabb
szinten foglalkozott a csángók identitásának megőrzésére vonatkozó el-
képzelésekkel, számosan felvették a magyar állampolgárságot, Magyar Há-
zak jöttek létre több csángó településen, számos tudományos tanácskozás
foglalkozott a csángók identitásával, kultúrájuk értékeivel és bátortalan
kezdeményezések történtek az anyanyelvű vallásgyakorlat megvalósítása
érdekében. Mindez a nacionalista román politika és a még nacionalistább
katolikus egyház következetes ellenállása közepette, mint mikor a vitor-
lás hajónak teljes ellenszélben kell(ene) előrehaladnia. Úgy tűnik, hogy a
csángók ma már (vagy még) nagyon visszafogott és pianóban megfogal-
mazott igényeivel szemben a román állam toleránsabbnak bizonyul, mint
a moldvai római katolikus egyház. Mert a magyar nyelvű oktatás külön-
böző formáira vonatkozóan a csángó szervezetek vezetői ki tudtak harcol-
ni bizonyos – meglehetősen korlátolt – lehetőségeket, a magyar nyelvű
vallási élet lehetőségének megadásától mereven elzárkózik a klérus. Tu-
lajdonképpen meg is lehetne őket érteni, ha nem a bőrünkre menne ez a
merevség. Elvégre bő fél évszázad alatt fölépítettek egy olyan elméletet,
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
MIVÉ LETTÉL CSÁNGÓ MAGYAR? 425
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
1
Iancu Laura: Vallás Magyarfaluban. Néprajzi vizsgálat. (Studia Ethnologica Hungari-
ca, XVII.) L’Harmattan–PTE Néprajz–Kulturális Antropológiai Tanszék. 2013.
428 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
VALLÁSI ÉLET MAGYARFALUBAN 429
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A moldvai magyarokról
Oláh-Gál Elvira riportjai, interjúi, tudósításai
1
Oláh-Gál Elvira: A moldvai magyarokról – riportok, interjúk, tudósítások. Hargita
Kiadóhivatal. Csíkszereda 2014.
432 AZ IGAZSÁGHOZ KÖZELÍTVE
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A MOLDVAI MAGYAROKRÓL 433
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
Felhasznált irodalom
ADY Endre
[é.n.] Imádság háború után. In: Uő: Összes versei. Atheneum, Budapest,
160.
Almanahul …
2012 Almanahul Presa Bună. Editura Presa Bună, Iaşi
ANDRÁSFALVY Bertalan
1971 Állattartás Tápén. In: Juhász Antal (szerk.): Tápé története és
néprajza. Községi Tanács, Tápé, 349–350.
ANGHELESCU, MIRCEA
1980 Prefaţă. In: Rosetti, Radu: Scrieri. Editura Minerva, Bucureşti, 5–21.
ANTON, Ioan
1997 Parohia Pârgăreşti. Lumina Creştinului. VIII. (11) 14.
AUNER Károly
1908 A romániai magyar telepek történeti vázlata. Szent László Társulat,
Temesvár
BAKÓ Ferenc
1955 Felsőtárkány község lakodalmi szokásai. A kultúra alakulásának és
etnikus jellegének vizsgálata. Ethnographia LXVI. (1–4) 345–408.
BALATONI M.
1978 Tejipari táblázatok. Mezőgazdasági Kiadó, Budapest
BALÁZS Lajos
1983 Egyén és közösség viszonya a lakodalomban Csíkszentdomokoson.
In: Novák László – Ujváry Zoltán (szerk.): Lakodalom. (Folklór és
etnográa, 9.) Kossuth Lajos Tudományegyetem Néprajzi Tanszéke,
Debrecen, 207–220.
BÁLINT Sándor
1974/75 A szögedi nemzet. A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve 1974/75-2.
Móra Ferenc Múzeum, Szeged
BALLAGI Aladár
1888 A magyarság Moldvában. Földrajzi Közlemények XIV. (1) 1–27.
BALOGH István – HOPPÁL Mihály
1980 A kút. In: Ortutay Gyula (főszerk.): Magyar Néprajzi Lexikon III.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 362–364.
436 FELHASZNÁLT IRODALOM
BANDINUS
2004 Bandinus-kodex. Bartha György: A Bandinus-kódex és a moldvai
csángómagyarok ügye a XVII. század derekán. (Bibliotheca Mold-
viensis) Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda
BARABÁS Jenő (szerk.)
1987 Magyar Néprajzi Atlasz. Akadémiai Kiadó, Budapest
BÁRCZI GÉZA
1941 Magyar szófejtő szótár. [SzófSz.] Királyi Magyar Egyetemi Nyomda,
Budapest
BARNA Endre
1908 Románia nemzetiségi politikája és az oláhajkú magyar polgárok.
Budapest
BÁTKY Zsigmond
1941 Italok és fűszerek. In: Bátky Zsigmond – Györffy István – Viski
Károly (szerk.): A Magyarság Néprajza I. Királyi Magyar Egyetemi
Nyomda, Budapest, 85–89.
BEKE György
1988a Csángó passió. Barangolások moldvai csángó-magyarok között.
Sajtó alá rendezte Ara-Kovács Attila. Európa Könyvkiadó, Budapest
1988b Földfoglalás Forrófalván 1907-ben. In: Uő: Csángó passió.
Barangolások moldvai csángó-magyarok között. Sajtó alá rendezte
Ara-Kovács Attila. Európa Könyvkiadó, Budapest, 16–20.
1988c Demse Antal Klézséről (1971). In: Uő: Csángó passió. Barango-
lások moldvai csángó-magyarok között. Sajtó alá rendezte Ara-
Kovács Attila. Európa Könyvkiadó, Budapest, 36–82.
1988d Csángó olajbányászok (1973). In: Uő: Csángó passió. Barangolások
moldvai csángó-magyarok között. Sajtó alá rendezte Ara-Kovács
Attila. Európa Könyvkiadó, Budapest, 220–225.
1988e Csángó gazdák Moldvában. In: Uő: Csángó passió. Barangolások
moldvai csángó-magyarok között. Sajtó alá rendezte Ara-Kovács
Attila. Európa Könyvkiadó, Budapest, 130.
BENDA Kálmán
1985 Csöbörcsök. Egy tatárországi magyar falu története a XVI–XVIII.
században. Századok CIX. (4) 895–916.
1989 Moldvai csángó-magyar okmánytár 1467–1706. Magyarságkutató
Intézet, Budapest
2003 Moldvai csángó-magyar okmánytár. Teleki László Alapítvány,
Budapest
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 437
BENEDEK H. Erika
1997 A terhesség, szülés, csecsemőgondozás múltja és jelene egy moldvai
csángó faluban [Csík]. In: Pozsony Ferenc (szerk.): A Kriza János
Néprajzi Társaság Évkönyve 5. Dolgozatok a moldvai csángók
népi kultúrájáról. Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozsvár, 56–72.
BENEDEK H. János
1997 Csángó falvak gazdasági problémái. In: Pozsony Ferenc (szerk.): A
Kriza János Néprajzi Társaság Évkönyve 5. Dolgozatok a moldvai
csángók népi kultúrájáról. Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozs-
vár, 195–209.
BERECZKY Ibolya, T.
1983 A tiszasülyi lakodalom a XX. században. In: Novák László – Ujváry
Zoltán (szerk.): Lakodalom. (Folklór és etnográa, 9.) Kossuth Lajos
Tudományegyetem Néprajzi Tanszéke, Debrecen, 169–181.
BINDER Pál
1982 Közös múltunk. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest
BÍRÓ László
2006 A tüneményes ember. In: A népének, mint a hagyományos val-
lásgyakorlat egyik legfontosabb eleme. Jáki Sándor Teodóz OSB
a Lakatos Demeter Csángómagyar Kulturális Egyesület hetvenöt
esztendős elnöke tiszteletére rendezett tudományos ülés előadásai.
Kiadja az egyesület, Budapest, 9–14.
BLAJ, Petru
1993 Dărmăneşti. Lumina Creştinului IV. (8) 13.
BOSNYÁK Sándor
1980 A moldvai magyarság hitvilága. Folklór archívum 12. Szerkesztet-
te Hoppál Mihály. MTA Néprajzi Kutatócsoportja, Budapest
1984 A bukovinai magyarok hitvilága. Folklór archívum 16. Szerkesztette
Hoppál Mihály. MTA Néprajzi Kutatócsoportja, Budapest
CĂLINESCU, Gheorghe
1925 Alcuni missionari cattolici italiani nella Moldavia nei secoli XVII.
et XVIII. In: Diplomatarium Italicum. Documenti raccolti negli
archivi italiani. Vol. I. Roma–Bucureşti, 1–223.
CANIANU, Mihail – CANDREA, Aureliu
1897 Dicţionar geograc al judeţului Putna. Bucureşti
CANTEMIR, Dimitrie
1967 Descrierea Moldovei. Editura Tineretului, Bucureşti
1973 Moldva leírása. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest
438 FELHASZNÁLT IRODALOM
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 439
Dicţionarul
1996 Dicţionarul explicativ al limbii române. [DEX] Academia Română–
Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”–Editura Univers Enciclo-
pedic, Bucureşti.
DIÓSZEGI Vilmos
1952 A halottlátó. Kézirat. Etnológiai Adattár
1979 Hiedelem. In: Ortutay Gyula (főszerk.): Néprajzi Lexikon II. Akadé-
miai Kiadó, Budapest, 544.
DOBOŞ, Dănuţ (coord.)
2004 Sagna. File de monograe istorică. Editura Sapientia, Iaşi
DOBOŞ, Fabian (coord.)
2002 Săbăoani – le de istorie. Editura Presa Bună, Iaşi
DOMOKOS Pál Péter
1940 Mert akkor az idő napkeletre fordul. Ötven csángómagyar népdal.
Cluj–Kolozsvár
1941 Moldvai magyarság. A moldvai magyarság múltja és jelene. Száz-
húsz csángómagyar népdal. Harmadik, bővített kiadás. Cluj-
Kolozsvár
1953 Rezeda. 96 csángómagyar népdal. Zeneműkiadó Vállalat, Budapest
1959 Pogocsál. Magyar Nyelv LX. (2) 244–249.
1979 „... édes Hazámnak akartam szolgálni…” Szent István Társulat,
Budapest
1987 A moldvai magyarság. Ötödik, átdolgozott kiadás, Magvető Kiadó,
Budapest
2001 A moldvai magyarság. Hatodik kiadás. Fekete Sas Kiadó, Budapest
2005 Moldvai útjaim. (Bibliotheca Moldaviensis) Hargita Kiadóhivatal,
Csíkszereda
2007 Utószó Ioan Ferenţ A kun püspökség című könyvéhez. In: Ferenţ. (Bib-
liotheca Moldaviensis) Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda, 221–225.
DOMOKOS Pál Péter – RAJECZKY Benjamin
1956 Csángó népzene I. Zeneműkiadó, Budapest
1961 Csángó népzene II. Zeneműkiadó, Budapest
DÖMÖTÖR Sándor
1959 Újfajta csigáskutak. Néprajzi Közlemények IV. (1–2) 252–254.
DUMEA, Emil
1984 Istoria bisericii catolice în Moldova. Kézirat
1992 Săbăoani, paşi în cunoaşterea adevărului. Lumina Creştinului. III.
(12) 2.
440 FELHASZNÁLT IRODALOM
DUNĂREA, Nicolae
1964 Păstoritul de pendulare dublă pe teritoriul României. Revistă de
folclor şi etnograe. 115–138.
DÜMMERTH Dezső
1985 A két Hunyadi. Panoráma, Budapest
ELEKES Lajos
1937 Nagy István moldvai politikája és Mátyás király. Sárkány Nyomda,
Budapest
ENASCUT, Valerian
1995 Parohia Siret. Lumina Creştinului VI. (2) 13–14.
ERDÉLYI Zsuzsanna
1976 Hegyet hágék, lőtőt lépék. Archaikus népi imádságok. Magvető
Kiadó, Budapest
ERDŰS SZÁSZKA Péter
1994 Emlékféli… (Levelek Szabófalváról). In: Forrai Ibolya (szerk.): Csángók
a XX. században. Élettörténetek. (Néprajzi Közlemények, XXXIII.)
Néprajzi Múzeum, Budapest, 41–85.
FÁBIÁN Margit
1991 Adatok a moldvai Lészped község halászatához. In: Halász Péter
(szerk.): A Duna menti népek hagyományos műveltsége. Magyar
Néprajzi Társaság, Budapest, 179–183.
FARAGÓ József
1958 Farkas István balladája. Nyelv és Irodalomtudományi Közlemények
II. (1–4) Kny.
FARAGÓ József – JAGAMAS János – SZEGŐ Júlia
1954 Moldvai csángó népdalok és népballadák. Állami Irodalmi és
Művészeti Kiadó, Bukarest
FARAGÓ Laura
2014 A Baranyában élő moldvai magyarok hit- és dallamvilágáról (CD
melléklettel). Magyar Napló Kiadó, Budapest
FEHÉR Gyula
1938 Kutak a Körös Kis-Sárrétjén. Ethnographia XLIX. (1–2) 175–185.
FÉNYES Elek
1851 Magyarország geographiai szótára, mellyben minden város, falu
és puszta, betürendben körülményesen leiratik. Pest
FERENŢ, Ioan
1981 A kunok és püspökségük. Fordította Domokos Pál Péter. Szent István
Társulat, Budapest
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 441
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 443
HAJDÚ Mihály
1980 Az 1646–1647. évi Bandinus-féle összeírás névstatisztikái. (Magyar
Személynév Adattárak, 30.) Eötvös Loránd Tudományegyetem,
Budapest
HALÁSZ Péter
1971 A termelőszövetkezeti mozgalom története Egyházaskozáron. Agrár-
történeti Szemle XIII. (1–2) 149–195.
1981 Magyarfalu helynevei. (Magyar Névtani Dolgozatok, 19.) Szerkesz-
tette Hajdú Mihály. ELTE Magyar Nyelvészeti Tanszékcsoport Név-
kutató Munkaközössége, Budapest
1983 Lészped helynevei. (Magyar Névtani Dolgozatok, 26.) Szerkesztette
Hajdú Mihály. ELTE Magyar Nyelvészeti Tanszékcsoport Névkutató
Munkaközössége, Budapest
1987a Pusztina helynevei. (Magyar Névtani Dolgozatok, 68.) Szerkesztet-
te Hajdú Mihály. Kiadja az ELTE Tanszékcsoport Névkutató Mun-
kaközössége, Budapest.
1987b A moldvai magyarok szőlőkultúrájáról. In: Balázs Géza – Voigt
Vilmos (szerk.): Arator. Dolgozatok Balassa Iván 70. születésnapja
tiszteletére. Magyar Néprajzi Társaság, Budapest, 165–184.
1991 A közbirtokosság, mint hagyományos önkormányzati forma. Honis-
meret XIX. (6) 44–46.
1992 Adatok a moldvai magyarok kecskemaszkos játékához. In: Viga Gyula
(szerk.): Kultúra és tradíció. Tanulmányok Ujváry Zoltán tisztele-
tére I. Miskolc, 173–179.
1994 Külsőrekecsin helynevei. (Magyar Névtani Dolgozatok, 139.)
Szerkesztette Hajdú Mihály. Kiadja az ELTE Tanszékcsoport
Névkutató Munkaközössége, Budapest.
1997a Új szempontok a moldvai magyarok táji-etnikai tagozódásának
vizsgálatához. In: Pozsony Ferenc (szerk.): A Kriza János Néprajzi
Társaság Évkönyve 5. Dolgozatok a moldvai csángók népi kultú-
rájáról. Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozsvár, 7–26.
1997b Szabófalva helynevei. (Magyar Névtani Dolgozatok, 143.) Szer-
kesztette Hajdú Mihály. Kiadja az ELTE Tanszékcsoport Névkutató
Munkaközössége, Budapest.
1998 A moldvai csángó falvak társadalmának néhány sajátossága. In:
Novák László (szerk.): Az Alföld társadalma. Arany János Múzeum,
Nagykőrös, 423–433.
444 FELHASZNÁLT IRODALOM
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 445
HUNFALVY Pál
1876 Magyarország ethnographiája. Budapest
1894 Az oláhok története II. Budapest
IANCU Laura
2002 Johóú Jankó. Magyarfalusi csángó népmesék és más beszédek.
Somhegyi Kft., Velence
2005 Magyarfalusi emlékek. MTA Néprajzi Kutatóintézet, Budapest
2009 Élet(fogytiglan). Universitas Kiadó, Szeged
2011 Jeles napok, ünnepi szokások a moldvai Magyarfaluban. Lucidus
Kiadó, Budapest
2013 Vallás Magyarfaluban. Néprajzi vizsgálat. L’Harmattan–PTE
Néprajz-Kulturális Antropológia Tanszék, Budapest–Pécs
ICHIM, Dorinel
1987 Zona etnogracă Bacău. Editura Sport–Turism, Bucureşti
IMETS Fülöp Jákó és mások
1870 Utazása Moldva-Oláhhonban – 1868. Maros-Vásárhely
IORDAN, Iorgu
1963 Toponimia Românească. Editura Academiei, Bucureşti
IORGA, Nicolae
1972 România cum era până la 1918. Vol. II: Moldova și Dobrogea.
Editura Minerva, Bucureşti
ISTOC, Anton
1992 Parohia romano catolică Săbăoani. Lumina Creştinului III. (1) 5.
JÁKI Sándor Teodóz
2002 Csángókról, igaz tudósítások. Való Világ Alapítvány, Budapest
JEKELFALUSSY József (szerk.)
1898 A Magyar Korona Országainak Helységnévtára. Budapest
JERNEY János
1814 Fris és újabb előadás a jászokról és kürtjökről és ennek értelméről
vagyis magyarázatáról. Miskolcz
1827 Gondolatok a’ jász-kürtről, a’ kor hasonló több kürtök ösmérte-
tésével. Szeged
1838 Anno Vetvári kun-avar püspök pecsétnyomója DCCCXXVI. Tudo-
mányház. III. füzet. Pest
1842 A’ magyarországi besenyőkről. In: Magyar Tudóstársaság Évkönyve
V. Budán, 144–184.
1851 Keleti utazása a’ magyarok’ őshelyeinek kinyomozása végett 1844
és 1845. Pest
446 FELHASZNÁLT IRODALOM
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 447
LACZKÓ Mihály
2004 Észre sem vettük, magyarok lettünk. Moldvai csángómagyarok
Magyarországon I. Egyházaskozári Önkormányzat, Egyházaskozár
LAHOVARI, George Ioan et al.
1898–1902 Marele Dicţionar Geograc al României I–V. Stab. Grac J.
V. Socecŭ, Bucureşti
LAKATOS Demeter
1935 „Latiatuk feleim zumtuchel”. Falevelek hulladoznak. (DSIDA Jenő
összeáll.) Keleti Újság. november 15. 6. Kolozsvár
1988 Csángú strófák. Válogatott versek. Válogatta, a szöveget gondozta
és a bevezetőt írta: K. Lengyel Zsolt, Szabó T. Ádám, Szász Judit
Anna. Az Európai Protestáns Szabadegyetem kiadása, Bern
2003 Csángú országba. Összegyűjtött versek, mesék, levelek I-II. Össze-
állította Libisch Győző. Kiadta a Lakatos Demeter Csángómagyar
Kulturális Egyesület, Budapest
LENKEY István
1991 Kutak Alsószuhán. In: Rémiás Tibor – Viga Gyula (szerk.): A Miskolci
Herman Ottó Múzeum Közleményei 27. Herman Ottó Múzeum,
Miskolc 335–339.
LUKÁCS László
1996 Domokos Pál Péter, Magyarország királya. Honismeret XXIV. (3)
58–60.
LÜKŐ Gábor
1936 A moldvai csángók. A csángók kapcsolatai az erdélyi magyarsággal.
Budapest
2002 A moldvai csángók. A csángók kapcsolatai az erdélyi magyarsággal.
Szerkesztette Pozsgai Péter. Táton Könyvkiadó, Budapest
MAGYAR Zoltán
1998 A „húshagyat”. Adalékok egy csángó Szent-László mondához. Ethno-
graphia CIX. (1) 205–213.
MAKKAI László
1936 A milkói (kun) püspökség és népei. Debrecen
MARKÓ László (főszerk.)
2002 Új Magyar Életrajzi Lexikon IV. Magyar Könyvklub, Budapest
MAROSI Júlia
1976 Vallomások egy csángó asszony életéből. Kortárs XX. (11) 1787–
1797.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 449
MATEŞ, Ştefan
1925 Păstori ardeleni în principatele Romîne. Arad
MATOLCSI János
1975 A háziállatok eredete. Mezőgazdasági Kiadó, Budapest
MÁRTON Gyula
1972 A moldvai csángó nyelvjárás román kölcsönszavai. Kriterion Könyv-
kiadó, Bukarest
MĂRTINAŞ, Dumitru
1985 Originea ceangăilor din Moldova. Editura Științică și Enciclope-
dică, Bucureşti
MIHORDEA, Vasile
1968 Relaţiile agrare din secolul al XVIII-lea în Moldova. Editura
Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti
MIKECS László
1941 Csángók. Bolyai Akadémia, Budapest
1943 A Kárpátokon túli magyarság. In: Deér László – Gáldi László (szerk.):
Magyarok és románok. A Magyar Történettudományi Intézet
Évkönyve I. Budapest, 441–507.
1944 A moldvai katolikusok 1646–1647. évi összeírása. (Erdélyi Tudo-
mányos Füzetek, 171.) Erdélyi Múzeum-Egyesület, Kolozsvár.
1989 Csángók. Optimum Kiadó, Budapest
MIRK László (vál.)
2001 Az ember ott a legfájóbb magyar. Versek a csángómagyarokról.
Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda
MISKOLCZY Ambrus (szerk. és előszó)
2004 Rendhagyó nézetek a csángókról. ELTE Román Filológiai Tan-
szék–A Központi Statisztikai Hivatal Levéltára, Budapest
MORARU, Alois – DIMIŞCĂ, Ioan – COŞA, Anton
2002 Pildeşti. Monograe istorică. Editura Presa Bună, Iaşi
MÓZES Teréz
2000 Érzelmes etnográa. A néprajzkutató jegyzetfüzetéből. Literator
Könyvkiadó, Nagyvárad
NAGY Balázs
1997 Sós források hasznosítása a moldvai Gorzafalvában. In: Pozsony
Ferenc (szerk.): Kriza János Néprajzi Társaság Évkönyve 5. Dol-
gozatok a moldvai csángók népi kultúrájáról. Kriza János Néprajzi
Társaság, Kolozsvár, 190–194.
450 FELHASZNÁLT IRODALOM
NAGY Emőke
2003 „Megszabadultak”. A szüléshez kapcsolódó szokások és hiedelmek
egy székelyes csángó településen. (Kézirat). Babeș–Bolyai Tudo-
mányegyetem Bölcsészettudományi Kar, Magyar Néprajz és Antro-
pológia Intézet
NAGY VARGA VERA
1988 Cegléden is járt iskolába Mikecs László. A Ceglédi Turini Százas
Küldöttség Múzeumbarátok Köre Értesítője. Cegléd
NĂSTASE, Gheorghe Ioan
2003 Moldvai magyarok 1646-ban a Bandinus-kódex nyomán. (Biblio-
theca Moldaviensis) Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda
N. DVORSZKY Hedvig
2003 Petrás Mária kerámiái. Honismeret XXI. (4) 98–101.
NEGRUŢI-MUNTEANU, Ecaterina
1971 Islazurile comunale din România la începutul sec. XX. In: Mewes,
Eugen (red.): Terra nostra. Culegere de materiale privind istoria
agriculturii în România. II. Ministerul Agriculturii și a Industriei
Alimentare, Bucureşti, 197–208.
ŐSZ ERŐSS Péter
1992 Orgonaillatú májusi vecsernyék. Moldvai Magyarság III. (24) 1.
PAL, M. Iosif Petru
1942 Originea catolicilor din Moldova şi Franciscanii păstorii lor de
veacuri. Săbăoani–Roman
PALACKÝ, František
é.n. Gescichte von Böhmen. Praha
PALÁDI-KOVÁCS Attila
1993 A magyarországi állattartó kultúra korszakai. MTA Néprajzi
Kutatóintézet, Budapest
2001 Állattartó gazdaságok In: Uő (főszerk.): Magyar Néprajz II.
Gazdálkodás. Akadémiai Kiadó, Budapest, 597–616.
PALÁDI-KOVÁCS Attila (szerk.)
1987 Magyar Néprajzi Atlasz. Akadémiai Kiadó, Budapest
PÁL-ANTAL Sándor
2003 A Székelyföld és városai. Történeti tanulmányok és közlemények.
Mentor Kiadó, Marosvásárhely
PÉTER László
1988 Jerney János. Jerney Általános Iskola, Szeged
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 451
PETERCSÁK Tivadar
2003 Nemesi és paraszti közbirtokosságok Heves megyében. (Studia
Agriensa, 23.) Heves Megyei Múzeumi Szervezet, Eger
PETI Lehel
2003 A trunki orvos rózsaillatú kútjának mítosza. Korunk 3. f. XIV. (9)
25–29.
2008 A moldvai csángók vallásossága. Lucidus Kiadó, Budapest
2012 A trunki orvos rózsaillatú kútja. In: Uő: A moldvai csángók népi
vallásosságának imagisztikus rítusai. Nemzeti Kisebbségkutató
Intézet, Kolozsvár, 61–86.
PETRÁS Incze János
1979 Feleletek tekintetes és nemzetes Döbrentei Gábor budakerületi
országos fő biztos kérdéseire, a’moldovai magyarok felől (1841).
In: Domokos Pál Péter (összeáll.): „... édes Hazámnak akartam
szolgálni…” Szent István Társulat, Budapest, 1321–1351.
2004 ~ tudósításai. Domokos Pál Péter: Petrás Incze János élete és műve.
(Bibliotheca Moldaviensis) Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda
PILAT, Liviu
2002 Comunităţi tăcute. Satele din parohia Săbăoani (secolele XVII-
XVIII.) Editura Dumitru Mărtinaș, Bacău
POLESCU, Ioanu
1880 Limba ungurească în Moldova. Amicul Familiei IV. (3). 27.
POZSONY Ferenc
1993 Csorgóújítás. In: Halász Péter (szerk.): A Duna menti népek hagyo-
mányos műveltsége. Magyar Néprajzi Társaság, Budapest, 451–
458.
1994a Szeret vize martján. Moldvai csángómagyar népköltészet. A klé-
zsei Lőrinc Györgyné Hodorog Lucától gyűjtötte, bevezetővel és
jegyzetekkel ellátta Pozsony Ferenc. A dallamokat hangszalagról
lejegyezte és sajtó alá rendezte Török Csorja Viola. (Kriza János
Társaság Könyvtára, 2.) Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozsvár
1994b Újesztendőhöz kapcsolódó szokások a moldvai csángóknál. Nép-
rajzi Látóhatár III. (1–2) 151–166.
2005 A moldvai csángó magyarok. Gondolat Kiadó–Európai Folklór
Intézet, Budapest
RACOVIŢĂ, Hortensia
1895 Dicţionarul Geograc al Judeţului Bacău. Bucureşti
452 FELHASZNÁLT IRODALOM
REDIU, Vasile
1994 Gioseni. Lumina Creştinului V. (8) 23.
RÓHEIM Géza
1925 Magyar néphit és népszokások. Athenaeum, Budapest
ROSETTI, Radu
1905 Despre unguri şi despre episcopiile catolice din Moldova. Analele
Academiei Române. Seria II. Tom. XXVII. Memoriile Secţiunii
Istorice Nr. 10. Bucureşti, 247–322.
1940 Mărturisiri I. Editura Bucovina, Bucureşti
2006 A moldvai magyarokról és katolikus püspökségükről. (Bibliotheca
Moldaviensis) Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda
RUBINYI Mózes
1902 Újabb adalékok a csángók nyelvjárásához. Magyar Nyelvőr XXX.
(1) 1–7, (2) 82–87, (3) 143–148, (4) 202–208.
SADOVEANU, Mihail
1966a Jött egy malom a Szereten. In: Uő: Válogatott művek II. Európa
Könyvkiadó, Budapest, 5–274.
1966b A rák jegyében (1929). In: Uő: Válogatott művek III. Európa Könyv-
kiadó, Budapest, 7–309.
SALAT-ZAKARIÁS Erzsébet
2014 Fonó, tánc, szerelem Székelyföldön és a moldvai csángók körében.
In: Uő (szerk.): Pontosan, szépen. Almási István 80. születésnapjá-
ra. Mega Könyvkiadó, Kolozsvár, 411–455.
SALLÓ Szilárd
2008 Az urszita rontáshiedelem a Gyimesekben. Erdélyi Múzeum LXX.
(1–2) 17–28.
SÁMI Lajos
1874 Híres magyar utazók II. Jerney János. Athenaeum, Budapest
SÁNDOR Mihályné
1962 Adatok a berettyújfalui vízhordáshoz. Ethnographia LXXIII. (3)
462–463
SOLYMOS Ede
1996 A Velencei-tó halászata. Akadémiai Kiadó, Budapest
SYLVESTER Lajos
2000 Csupa csapás az élet. Az elsorvadt moldvai magyar oktatás és a
csángó szétrajzások emlékkönyve. (Kaláka Könyvek) Háromszék
Lap- és Könyvkiadó. Sepsiszentgyörgy
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 453
SZABADFALVI József
1970 Az extenzív állattenyésztés Magyarországon. (Műveltség és hagyo-
mány, XII.) Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen
SZABÓ Ferenc
1965 A szeghalmi kutak néprajzából. In: Miklya Jenő (szerk.): Sárréti
írások. Szeghalom Község Tanácsa, Szeghalom, 81–100.
1993 A halászás módja a Szeret és a Beszterce folyók összegyűlésénél
Trunkban. In: Halász Péter (szerk.): „Megfog vala apóm szokcor
kezemtül…” Tanulmányok Domokos Pál Péter emlékére. Lakatos
Demeter Egyesület, Budapest, 71–84.
SZABÓ T. Attila
1972a Mikecs László. In: Uő: Nyelv és múlt. Válogatott tanulmányok,
cikkek III. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 515–516.
1972b Kik és hol élnek a csángók? In: Uő: Nyelv és múlt. Válogatott
tanulmányok, cikkek III. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 122–131.
1985 A személynevek helyneveinkben (1938/1984). In: Uő: Tallózás a
múltban. Válogatott tanulmányok, cikkek VI. Kriterion Könyvki-
adó, Bukarest, 75–115.
1988 A kalotaszegi helynévanyag vízrajzi szókincse (1942). In: Uő:
Nyelv és település. Válogatott tanulmányok, cikkek VII. Európa
Könyvkiadó, Budapest, 185–212.
1975–2009 Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár I–XIII. [SzT.] Akadémiai
Kiadó–Kriterion Könvykiadó, Budapest–Bukarest
SZABÓ T. Ádám
1993 A csángók nyelve és helyesírása Lakatos Demeter szövegeinek
tükrében. In: Halász Péter (szerk.): „Megfog vala apóm szokcor
kezemtül…” Tanulmányok Domokos Pál Péter emlékére. Lakatos
Demeter Egyesület, Budapest, 63–70.
SZILÁGYI Miklós
1980 A Hernád halászata. (Borsodi Kismonográák, 10.) Herman Ottó
Múzeum, Miskolc
2001 Halászat. In: Paládi-Kovács Attila (szerk.): Magyar Néprajz II.
Gazdálkodás. Akadémiai Kiadó, Budapest, 104–192.
SZINNYEI József
2003 Magyar tájszótár. Reprint. Nap Kiadó, Budapest
454 FELHASZNÁLT IRODALOM
SZŐCS Anna
1993 A Moldvai Csángómagyarok Szövetsége. In: Halász Péter (szerk.):
„Megfog vala apóm szokcor kezemtül…” Tanulmányok Domokos
Pál Péter emlékére. Lakatos Demeter Egyesület, Budapest, 163–
164.
TÁNCZOS Vilmos
1995 Gyöngyökkel gyökereztél. Gyimesi és moldvai archaikus népi
imádságok. Pro-Print Könyvkiadó, Csíkszereda
1996 Keletnek megnyílt kapuja. Néprajzi esszék. KOMP-PRESS–Korunk
Baráti Társaság, Kolozsvár
1999 A moldvai csángók lélekszámáról. In: Pozsony Ferenc (szerk.): Csán-
gósors. Moldvai csángók a változó időkben. (A Magyarságkutatás
Könyvtára, XXIII.) Teleki László Alapítvány, Budapest, 7–32.
2001 Nyiss kaput, angyal! Moldvai csángó népi imádságok. Püski Kiadó,
Budapest
2011–2012 A moldvai csángók magyar nyelvismerete 2008–2010-ben.
Nivelul de cunoaştere a limbii maghiare la ceangăii moldoveni în
2008−2010. Moldvai Magyarság XXI. (7) 14−18, (8) 6−11, (9)
8−9, (10) 14−18, (11) 14−15, (12) 14−20, XXII. (1) 14−18, (2) 14−20,
(3) 14−18.
TÁRKÁNY SZŰCS Ernő
1979 Istenítélet (sorsvetés). In: Ortutay Gyula (főszerk.): Magyar Népraj-
zi Lexikon II. Akadémiai Kiadó, Budapest, 651.
TATROSI János ld. VERESS Endre
TATROSI, John
1920 The Hungarians of Moldavia. (East-European Problems, nr. 8.)
London–New York–Budapest
TOPSI Bálint
2004 Egy legendás csángómagyar – Bezsán Ferenc. Honismeret XXXII.
(5) 92–95.
TÓTH Erika
1996 Út az életbe: világkép elemzés egy csángó közösség [Csík] születés-
hez fűződő hagyományai alapján. Babeş-Bolyai Tudományegye-
tem Bölcsészettudományi Kar. Magyar Nyelv és Kultúra Tanszék.
Kolozsvár (Kézirat)
TUSNÁDI IMETS Fülöp Jákó
1870 ~ gimnáziumi igazgató-tanár uti-naplója 1868. Maros-Vásárhely
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 455
UJVÁRY Zoltán
1996 Források és kutak a Zempléni hegyvidéken. In: Uő: Miscellanea
II. (Folklór és etnográa, 90.) Kossuth Lajos Tudományegyetem,
Debrecen 35–76.
1980 Kutak. In: Ortutay Gyula (főszerk.): Magyar Néprajzi Lexikon III.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 262–264.
UNGUREANU, Gheorghe – ANGHEL, Gheorghe – BOTEZ, Constantin
1971 Cronica Cotnarilor. Editura Științică, Bucureşti
VARGYAS Lajos
1976 A magyar népballada és Európa II. Zeneműkiadó, Budapest
VĂCARU, Silviu
2004 Hălăuceşti – sat al conuenţelor. In: Doboş, Dănuţ (coord.):
Hălăuceşti. Editura Sapientia, Iaşi.
VĂRZARU, Simona
1984 Prin ţările române. Călători străini din secolul al XIX-lea. Editura
Sport-Turism, Bucureşti
VERESS Endre
1922 Les Hongrois de Moldavie. Revue Hongrie XV. 129–134.; 176–182.
(Tatrosi János álnévvel)
1928 Erdélyiek legeltetése Moldva-havasalföldjében. Magyar Gazdák
Szemléje XXXIII. 162–178, 209–228, 289–308.
VIGA Gyula
1977 Kecsketartás az Aggteleki-karszton. In: Szabadfalvi József (szerk.):
A Miskolci Herman Ottó Múzeum Évkönyve XVI. Herman Ottó
Múzeum, Miskolc, 311–343.
1981 Népi kecsketartás Magyarországon. (Borsodi Kismonográák, 12.)
Herman Ottó Múzeum, Miskolc
1994a A hazai kecsketartás és a kecsketej felhasználásának történeti át-
tekintése. In: Uő: Huszonegy néprajzi közlemény. (Folklór és et-
nográa, 81.) Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen, 71–87.
1994b A Kárpát-medence népeinek kecsketartásához. In: Uő: Huszonegy
néprajzi közlemény. (Folklór és etnográa, 81.) Kossuth Lajos Tu-
dományegyetem, Debrecen, 89 – 109
1994c Néhány szempont az állattartás marginális területeinek vizsgálatá-
hoz. In: Uő: Huszonegy néprajzi közlemény. (Folklór és etnográa,
81.) Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen
456 FELHASZNÁLT IRODALOM
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 457
A tájszavak magyarázata
adgon: vaskötél (odgon ua., rom.) csipke, csipkés: tövis, tövises, szúrós
amvacator: tanító (învățător ua., rom) csitil: olvas (citi ua., rom)
animál, ánimál: állat (animal ua., rom.) csobáka: fatörzsből kivájt csónak
ardzsint: ezüst (argint ua., rom.) (ciobacă ua., rom)
árinfa: égerfa (arin ua., rom.) csobán: juhász, fejőpásztor
bács: felelős, számadó juhász, aki a (cioban ua., rom.)
sajtot készíti (baci ua., rom.) csóka: varjú
balasztru: sóder (balastru ua., rom.) csokán, csokány: kukoricaszár
bátran: gyorsan (ciocan ua., rom.)
becika, besike: (húgy)hólyag csusnyáva: csorgó (ciusmea ua., rom)
(băşică ua., rom.) darig: derék
béprimilni: befogadni delák: lépfene (dalac ua., rom.)
(primi ua., rom.) deszkentál: ráolvas, igézés alól felold
bitonág: szőlőültető bot (descânta ua., rom)
(chitonag ua., rom.) diszpenzár: orvosi rendelő
bolován: folyami kő (dispensar ua., rom.)
(bolovan ua., rom.) dorse: gyorsan, nagyon
bosztán: tök (bostan ua., rom.) durál: tart [ideig] (dura ua., rom.)
bóta: légely [vízhordó edény] dzsenerál: tábornok (general ua., rom.)
börzül: borzolódik dzsunka: növendék ünő, üsző
buba: baba (juncă ua., rom.)
budaj, budé, budó, budoj: bodon eccer: egyszer
(kút) (budăi ua., rom.) élet: itt: udvar, porta
buffan: robban enser: állandóan, sorban
bugyin: köpüskút (în şir ua., rom.)
burdé: kaliba, kunyhó esztena: juhfejő hely (stână ua., rom.)
(bordei ua. rom.) esztenka: kőszikla (stâncă ua., rom.)
burján: vadon nőtt növény esztrunga: fejőnyílás (strungă ua., rom.)
büsülik: becsülik etető, etetőhely: legelő, legelőhely
cáp: kecskebak (ţap ua., rom.) fábrika: gyár (fabrică ua., rom.)
cékla: répa (sfeclă ua., rom.) fálcsa: régi moldvai földmérték:
cementtub: cement kútgyűrű 14 322 m2, kb. 1,45 ha
ciment, cimint: cement (falce ua., rom.)
(ciment ua., rom.) faszuj, faszujka: bab, paszuly
csadarodik: csavarodik (fasole ua., rom.)
cseber, seber, tszeber: vödör fedeles, fedelesz: mezei vizesedény
csepű: durva kenderszál felszíp: felszív
cserefa: tölgyfa ferar: kovács (erar ua., rom.)
cserkál: próbál (cerca ua., rom.) fermekál: elvarázsol, megront
csetika, csetina (ág): fenyőgally (fermeca ua., rom.)
(cetină ua., rom.) tyil: gyújtózsinór (til ua., rom.)
458 A TÁJSZAVAK MAGYARÁZATA
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
A TÁJSZAVAK MAGYARÁZATA 459
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 461
Atunci când în septembrie 2010 m-am mutat din Budapesta în Ghimeș, scopul
meu primordial a fost să scap de toate obligațiile, și să-mi dedic timpul și ener-
gia celei mai importante sarcini: descrierea și prezentarea culturii ceangăilor
maghiari din Moldova. Drept urmare acest volum cuprinde o selecție din mun-
ca ultimilor cinci ani. O mare parte din aceste lucrări au apărut deja în diverse
reviste sau volume omagiale. Dar nu există nici una, care nu ar suferit modi-
cări acum, la editarea acestui volum, căci elaborarea unei tematici nu poate
nalizată niciodată, mai degrabă întreruptă. Astfel aceste lucrări devin cizelate,
lărgite cu ecare reeditare.
Lucrările s-au grupat de la sine în patru blocuri tematice.
Similar celorlalte națiuni, etnii, trecutul maghiarilor din Moldova dispare în
negura timpului. Amintirea regelui Sf. Ștefan al Ungariei s-a păstrat în legende,
cântece sau în sfântul protector al unor biserici. Tradiția orală și sursele scrise
au păstrat și povestea bătăliei dintre Matei Corvin și Ștefan cel Mare. Catolicii
maghiari din Moldova au reușit să supraviețuiască până astăzi mai ales datorită
șirului de migrații din timpul istoriei, migrații dinspre Transilvania, în primul
rând dinspre Secuime. Amintirea acestora s-a păstrat în toponimii și legende.
Datorită istoriei lor specice, maghiarii din Moldova au păstrat asemenea
relicve ale culturii populare tradiționale, care se pot culege și cerceta și astăzi,
contrar celorlalte regiuni și grupuri etnice din Bazinul Carpatic. Amintim aici
pescuitul tradițional, folosirea pășunilor, viticultura și vinicarea medievală,
fântânile tradiționale, protejarea magică a laptelui etc.
Deși ceangăii din Moldova sunt deseori numiți cea mai neglijată minoritate
a Europei, în ultimele secole au existat autori maghiari și români consacrați,
care s-au ocupat de istoria și cultura lor. Pe ei îi comemorăm în capitolul Cei
care au pășit înaintea noastră: o cinstire a celor care au cercetat această cul-
tură.
În ultima vreme au apărut multe volume despre ceangăii din Moldova, atât
în limba maghiară, cât și în limba română. O mare parte dintre acestea nu ur-
măresc o informare corectă a cititorului, ci din potrivă, o dezorientare declara-
tă. Acestea nu merită amintite, dar din fericire au apărut numeroase volume,
datorită cărora ajungem tot mai aproape de adevăr. Prezentării acestora din
urmă este dedicat ultimul capitol.
Titlul volumului (Fumul de cer mi-a smuls lacrimile…) l-am împrumutat
dintr-o baladă populară superbă, culeasă de către Zoltán Kallós în 1993, la Va-
lea Seacă. Am folosit forma specică dialectului ceangăiesc moldovean.
© www.kjnt.ro/szovegtar
© www.kjnt.ro/szovegtar
FELHASZNÁLT IRODALOM 463