Professional Documents
Culture Documents
Barok Yaaaass
Barok Yaaaass
1. Djela o sigetskoj bitci u hrvatskoj starijoj književnosti ( dio koji se odnosi na 17. i
18.stoljeće )
1. Djela o sigetskoj bitci u hrvatskoj starijoj književnosti (dio koji se odnosi na 17. i
18. st)
Prijevod i djelomična obrada mađarskog epa njegovog brata Nikole Zrinskog (Adriai
Tengerek Syrenaya). Služio se i kronikom Ferenca Črnka, Vazetjem Sigeta grada,
mađarskim zapisima o sigetskoj bitci i narodnim pjesmama. Želio je stvoriti pravu epopeju
po uzoru na Homera i Vergilija a slijedio je uglavnom Tassa u njegovu Oslobođenom
Jeruzalemu. To je vidljivo u likovima dvaju turaka kojisu došli u Siget da ponude krunu
Zrinskom ako preda Siget, u bjegu Delimana s bojišta u Beograd da bi se susreo s carskom
kćeri Kumilom i u dvoboju između Delivuka i Demihana koji se zbog mraka morao
odgoditi za sutradan. Misija spjeva bila je prvenstveno rodoljubno-ombrambena, da
nadahnjuje herojskim primjerima u obrani domovine i vjere. Druga namjera, da zabavi,
ostvarena je ljubavnim prizorima, nadanaravnim silama (po uzoru na Vergilija uvodi boga
koji šalje furiju Alektu kako bi nagovorila sultana na rat protiv Mađara, na kraju uvodi
demone koji se bore na strani Turaka). Predgovor: Da svijet vidi kakve junake ova zemlja
rađa, iako je od mnogih zapuštena i u nemar zavržena, da se čitaoci ugledaju u slavna ova
dila, da se potomci slavnih sigetskih boraca ponose svojim junačkim pretcima.
U epu je izražena i mržnja prema Nijemcima koji se ne trude pomoći u obrani nego u
podčinjenju Hrvatske.
A.M.S. Je sastavljena od 15 pjevanja, dvanaesterački katreni s dvostrukim rimama, u
sredini i na kraju dvanaesterca ali tako da se rime provode u sva četiri stiha (komplicirano).
Jezična osnovica mu je čakavska ali naziru se elementi štokavštine i kajkavštine. A.M.S.
Osim Opside Sigecke sadrži i nekoliko lirskih ljubavnih i nabožnih pjesama
Odilenje Sigetsko se može shvatiti kao Vitezovićevo izražavanje mišljenja prema Austriji i
Zrinskima, i o tome kako ih je Austrija uništila. Djelo je koncpipirano kao niz dijaloga i
monologa. Po uzoru na prethodnike koji su idealizirali lik Nikole Zrinskog Vitezović ga
još više idealizira. Koristi u djelovima marulićevski, dubrovački distih a u djelovima
četverostruko rimovane dvanaesterce po uzoru na Petra Zrinskog. Vitezović sigetsku bitku
doživljava isključivo hrvatski, mada je bila i mađarska. Nije dostigao veliki domet s tim
djelom ako ga uspoređujemo s npr. Piscima Dubrovnika istog doba.
Trublja slovinska u pohvalu prisvijetlog i priizvrsnog gospodina Petra bana Zriskog, pjesan
Vladislava Jera Menčetića, vlastelina dubrovačkog. Barokna poema koja se bavi sigetskom
bitkom. Kao poticaj mu se služi Nikola, nego Petar i njigovo djelo. Historijski je točan i ne
pretjeruje. Tematika je rodoljubna i pokazuje se motiv slovinstva
Juraj Baraković je hrvatski renesansni pjesnik iz Zadra koji je napisao više djela
(«Jarula», izdano u Mlecima 1618 zapravo je prepričano Sveto pismo Staroga i
Novoga zavjeta; «Draga rapska pastirica»). U književnosti je ostao zapamćen po
jednom djelu: kao autor velikog spjeva u 13 pjevanja («skazanja») → «Vila slovinka»
(1613.)
«Vila slovinka» 1613.
- vrsta je «labirinta»; u njoj nema klasičnog pripovjedača
- autor putuje domovinom: polazi iz Šibenika i putuje njegovom okolicom u
čijem pejsažu sreće Vilu slovinku (prvih 9 skazanja govori o tom
putovanju)
- isprepliću se elementi zbiljskog i fantazijskog, paralelno funkcioniraju
- zbiljski elementi: odnosi na njegovu autobiografiju; govori o Zadru kao
historijskom pojmu, odnosi se na historijsku stvarnost; napad Mlečana, opis
gradnje zidina Zadra, ratne operacije, ljudi i običaji → to je jedini hrvatski
opis Zadra do 19. stoljeća
- 3 LIKA: PJESNIK, VILA SLOVINKA, POKLISAR (izaslanik)
- Pjesnik susreće Poklisara, i on mu govori što se događa u Zadru. Sva tri lika
predstavljaju samog autora. Pjesnik u djelu nije biografski Baraković. To
mu je mašta, a ne realna figura. Pjesnik u okolici Šibenika susreće vilu s
kojom započinje razgovor. Zanima ga prošlost Zadra i ona mu sve
objašnjava. Umeće i obiteljsku legendu o jednom obiteljskom pretku.
Susreće i Poklisara koji mu govori o sadašnjosti.
- postoje 3 kadra i isprepliću se prošlost i sadašnjost. To je PRINCIP
GLEDIŠTA. Pjesnik odgovara sadašnjosti, a vila je princip prošlosti
(retrospekcija)
- TEMA: priča o otadžbini, rodnom domu. Njega to zanima u prošlosti i
sadašnjosti koji se kraju sastaju u jednoj točki. Nakon 13 skazanja daje
zaključnu pjesmu: taj tekst je posvetio Zadru. Razočaran je jer Zadar nije
pokazao zanimanje za to djelo, pa se zbog toga okreće ANTONU
JUSTINIJANOVIĆU u Šibeniku (njemu je to djelo posvećeno), koji je bio
njegov mecena.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 3
«Jarula» 1605.
• spjev u kojemi se vide elementi manirizma
• pjesnik je između prošlosti i sadašnjosti → prošlost je ljepša.
• DEKOMPOZICIJA: kao da mu nije bilo stalo da poveže slike.
• ovo je djelo teško genološki karakterizirati → bliska je poemi
• ima baroknu intonaciju i prožeta je kršćanskom inspiracijom
• ima 6 pjevanja (cvjetova); govori o povijesti čovjeka
• riječ je o problemu grijeha. 6 cvjetova = 6 epoha
• pisana je u dvostruko rimovanom dvanaestercu
1
Indulgencija je povelja o oproštenju grijeha za novac koju je izdavala Katolička crkva i kojom se
bogatila
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 4
dobio je papinsku bulu koja je osudila njegovo ponašanje; 10. XII. 1520. sa svojim
pristašama spalio je bulu i kanonsko pravo; 3. siječnja 1521. Luther je izopćen i došlo je do
podjele kršćanskoga svijeta. Luther je preveo Bibliju.
Lutherove ideje u Hrvatskoj prihvaćene su najprije u Istri.
Književnost reformacije nazivamo pismenost što se razvila sredinom 16. stoljeća
oko tiskare koja je uz pomoć baruna Ungnada, a pod zaštitom vojvode Kristofa, podignuta
u Urachu kraj Tübingena.
Protestantski je pokret naime preko Slovenije, a i drugim putovima, tada već bio stigao u
sjevernu Hrvatsku i Istru.
Pismenost je nastala iz čisto pragmatičkih, vjerskih i vjersko-propagandističkih razloga,
nije bila usmjerena prema estetskom izrazu, nego je služila posve određenoj svrsi te se
okrenula prema prevođenju Biblije i raznih katekizama, postila i drugih apologetskih i
popularizatorskih tekstova.
1555.godine tiskana je prva hrvatska protestantska knjiga Razgovaranje meju
papistu i jednim luteranom.
Reformatorske ideje u raskomadanoj Hrvatskoj za sve češćih turskih provala i
prisilnih migracija hrvatskog pučanstva te opće ekonomske krize, izazvane povijesnim
zbivanjima nisu mogle uhvatiti korijena u seljačkim masama.
Protestantizam kao vjeroispovijest ili tek reformatorske ideje prihvatili su
uglavnom samo crkveni ljudi i učeni svjetovnjaci te pojedini velikaši (poput bana Petra
Erdödyja i Jurja Zrinskoga).
Svećenici su konačno bili i glavni akteri tübingenskog književnog pothvata. Stjepan
Konzul, Antun Dalmatin i drugi, Matija Grbac i Matija Vlačić znanstvenici su najvišeg
ranga, a mnogi su školovani ljudi bili proganjani zbog reformatorskih ideja. Zato su toliki
Img_1123.zip
pristaše reformacije i postali latinisti.
Ako ne računamo Razgovaranje meju papistu i jednim luteranom, latiničkim
izdanjima krug iz Uracha počinje 1563. Jezik kojim su pisali Konzul, Dalmatin i ostali
prevoditelji temelji se na primorskom i istarskom govoru čakavskog narječja. Još prije
Ungnadove smrti protestantska je grupa iz Uracha oslabila sukobom između Trubara i
Konzula, a kad je 1564. barun Ungnad naglo umro, to je bio kraj protestantskog pokušaja.
Čitava akcija prestaje 1568.
Prvo ime od kojega protestantizam u Banskoj Hrvatskoj uglavnom i počinje ime je
štajerskog baruna Hansa Ungnada (velikog župana varaždinskog i vrhovnog kapetana
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 5
4. IVAN PERGOŠIĆ
5. ANTUN VRAMEC
Antun Vramec (Ormož, Štajerska, 1538. – Varaždin, 1588.) kroničar, vjerski pisac,
doktor teologije. Školovao se u Beču i Rimu. Godine 1568. najmlađi je kanonik na
zagrebačkom kaptolu, 1573. varaždinski arhiđakon, 1576. ili 1577. župnik u Brežicama.
Godine 1578. suspendi-ran je jer se nije htio odreći neke žene. Izopćen je 1582. godine.
Pisao je kajkavskim dijalektom. Najznačajnija su njegova djela: Kronika (1578.) u
kojoj na 65 listova navodi povijesni pregled od postanka svijeta do izlaska knjige 1578. g.
te zbirka propovijedi homilija Postila 1586. g.
Kronika je povijesno djelo na kajkavskom tiskano u protestantskoj tiskari u
Ljubljani, u kojemu povezuje događaje iz opće povijesti s domaćim zbivanjima, dajući
najveći prostor onima koja su se zbila za njegova života. Uglavnom se služio poznatom
povijesnom literaturom iz 15. i 16. stoljeća, ali je crpio građu i iz drugih izvora, tako da u
Kronici ima nekih stvari koje drugdje nisu zapisane.
Postila je tumačenje nedjeljnih i ostalih blagdanskih evanđelja koje je bilo
namijenjeno zagrebačkoj biskupiji, i protureformacija ih je bez pravog razloga uništavala.
Starija će kajkavska književnost doživjeti svoj puni cvat u 17.stoljeću i kasnije, ali
njezine početke valja tražiti mnogo ranije. Šajtićevi stihovi iz prve Prekomurske
pjesmarice iz 1534. i Pergošićev prijevod Verböczyjeva pravnog spisa iz 1574. nisu prvi
kajkavski književni tekstovi.
Književnost koja počinje s Pergošićem i Vramcem, u osnovi kajkavska, nije
potpuno samonikla i ne počinje tako kao da prije nje nije bilo nigdje nikakve pismenosti.
Njezini su korijeni mnogo širi. Višestoljetna glagoljska tradicija i bogata čakavsko-
štokavska renesansna književnost nije ni kajkavcima 16.stoljeća potpuno strana. Dodiri su
postojali, a nepobitan dokaz je i Pergošićev i Vramčev jezik. Ni Pergošić ni Vramec ne
pišu jezikom jednog kraja, kako bi vjerojatno pisali da su počinjali iznova. Vramec je
mnogo više ukorijenjen u kajkavski dijalekt, ali u njegovu jeziku ipak ima i drugih
jezičnih nanosa, čakavskih, glagoljaških i štokavskih.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 7
Uz Šajtića i druge nepoznate pjesnike, budući da Bučićevi spisi ni Dešićev Raj duše
nisu sačuvani, Pergošić sa svojim pravnim spisom i Vramec sa postilama znače samo
početak jedne književnosti. Na njih se neposredno nadovezuju kajkavski pisci i pjesnici od
Nikole Krajačevića i Ivana Belostenca preko Jurja Habdelića i Jurja Rattkaya.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 8
egzistencijalno, i to zato jer se pojavljuje kao estetički pojavni oblik psihičke strukture
problematična čovjeka koji počinje sumnajti o naslijeđenim mjerilima za sebe.
U duhovnopovijesnom smislu manirizam se dodiruje sa starijim i novijim iskustvima
magije, alkemije i kabalistike. Nastaje “heteroseksualna” slika svijeta.
jufjuizam (engl. euphuism) – stilska manira u engl. renesansnoj prozi što ju je uveo John
Lyly (1554 – 1606) svojom dužom pripovijetkom (romanom) Euphues, ili anatomija duha
(1578). Ona sadrži malo radnje, a mnogo dijaloga, govora i pisama kojima je glavni cilj
prikazivanje novoga stila. Stil je pak veoma kićen, pa djeluje usiljeno i neukusno. Sastoji
se od beskrajnog redanja anziteza i paralelizama, praćenih stalnom, nametljivom
aliteracijom; proza je komponirana u paragrafe koji podsjećaju na strofe; svaka misao ili
tvrdnja ilustrirana je mnoštvom poredbi u strogo antitetičkim parovima, u kojima se
najviše pojavljuju slike iz zoologije i botanike (i to one fantastične, srednjovjekovne, kakve
se nalaze u Fiziologu), zatim iz astronomije i alkemije, a često i iz klasične mitologije. U
Lylyjevu stilu susreću se i razni drugi tropi i fugure, izgleda da je time htio pružiti svom
vremenu uzor otmjene umjetničke proze; za time je postojala stvarna potreba, jer je
umjetnička proza u Engleskoj bila tek u nastajanju. On je, međutim, pošao od promašene
pretpostavke da će proza biti utoliko više umjetnička ukoliko se više udalji od obična
govora i približi stihu. Ima mišljenja da se pritom ugledao na kićeni stil antičkog govornika
Gorgije iz 4. st. p.n.e. [Najizrazitije stilske figure što ih Gorgiji pripisuje Diodor jesu:
antiteza, homojoteleuton (termin antičke retorike kojim se označava glasovno podudaranje
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 1
1
završnih slogova dvaju ili više kolona), i parisosa (nazvane Gorgijanskim figurama)]. Lyly
je postigao ogroman, ali privremen uspjeh: jufjuizam je postao dvorska i književna moda,
Lylyja su imitirali pisci, a neki kažu čak i Shakespeare, ali za manje od dva desetljeća
moda je prošla i jufjuizam je postao predmet podsmjeha (Shakespeare se rugao tom stilu
15-tak godina kasnije u Jalovom ljubavnom trudu. Danas se jufjuizam bilježi samo kao
povijesni stadij, neki kažu stranputica u razvoju engleske umjetničke proze.
marinizam (tal. marinismo) – stilski pravac koji je obilježio talijansku baroknu poeziju u
prvoj polovici 17. st., a naziv je dobio po utemeljitelju, pjesniku – Giovanni Battista
Marino (1569 – 1625). Taj je stil prihvatila velika grupa sljedbenika i imitatora. Nastala u
razdoblju opće moralne i društvene krize marinistička poezija “lišena je svakog dubljeg
idejnog ili emocionalnog odražaja i teži jedino formalnom savršenstvu.” Osnovne
karakteristike: neobične alegorije i antiteze, drastične hiperbole, igre riječima, iznalaženje
novih poetskih slika po svaku cijenu, a posebno upotreba končeta. Cilj poezije postaje želja
pisca da ostvari duboki dojam na čitatelja, da ga začudi i zadivi. Ta čisto formalna
inventivnost daje marinističkoj poeziji hladan intelektualistički ton, koji je posebno izražen
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 1
2
kod onih Marinovih sljedbenika koji su njegove stilske postulate, a posebno one
negativnije osobine njegove poezije, ponekad dovodili do apsurda. Marinizam nije u Italiji
dao velike pjesnike. Najistaknutiji su Claudio Achillini (1574-1640) i Girolamo Preti
(1580-1620). U španjolskoj književnosti marinizmu odgovara gongorizam a u engleskoj
jufjuizam. Kao sinonim termina za marinizam s nešto širim značenjem, uporebljava se
sečentizam. Marinizam kao stil dao je pečat dubrovačkoj poeziji 17. i prve polovice 18. st.
Glavni su predstavnici Stijepo Đurđević, koji je prvi pokušavao imitirati igre riječima iz
jedne Marinove pjesme, te Dživo Bunić.
baroka, ima niz dodirnih točaka s njim, ali je posebna pojava: nema njegovu dubinu, snagu,
njegove kozmičke metaforičke dimenzije. To je umjetnost zatvorena u uski krug
mondenskog društva.
8. Azijanizam i aticizam
- aticizam je bio aktualan još u 2.st.n.e. kada ga je bilo vrlo teško održati jer
kao govorna forma već biva utopljen u koine, pa je postao blijeda slika
nekadašnje atičke proze
Reformacija i protureformacija
1648. godine prihvaćen je zakon koji je davao pravo svakom vladaru da svoj naročiti oblik
vjere nametne svim svojim podanicima, ne osvrćući se na želje većine. Europa je
podjeljena na bezbroj malih kneževina od kojih je svaka imala svoju vlastitu vjeru i bila
zakleti neprijatelj svih svojih susjeda koji se u tome nisu s njome slagali (borbena crkva -
ecclesia militans). Još jedan borac za vlast jest dinastička država. Na čelo protureformacije
dolazi Španjolska.
Isusovci su bili ti koji su ulagali u barokne crkve. Prvi se put koristi uljano slikarstvo,
pronađeno u Flandriji. Otvorena je nizozemska slikarska škola - Van Dyck. U glazbi
prevladava "vatreno" i bučno. U književnosti barok je spoj kićenosti u izrazu (marinizam) i
crkvenih tema o smrti i prolaznosti.
Otkrićem novih pomorskih putova prema istoku, a naročito otkrićem Amerike, ekonomski
se centri Europe premještaju s obala Sredozemnog mora na obale Atlantskog oceana.
Moćni trgovački gradovi Italije, ustupaju mjesta novim trgovačkim i pomorskim silama,
kao što su Španjolska, Nizozemska, Francuska i Engleska. Slabljenje sredozemnih gradova
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 1
5
Područje pismenosti u XVII. stoljeću širilo se sve više prema sjeveru, pa su se pojavili
pisci i na Pagu (otac hrvatskoga jezikoslovlja Bartol Kašić), u Kanfanaru u Istri (Franjo
Glavinić), u Jastrebarskome (Rafael Levaković), u Sisku (Nikola Krajačević) i u Zagrebu
(Juraj Habdelić), ali je Dubrovnik i u XVII. stoljeću ostao najjače kulturno i književno
središte, iako je s Ritterom Vitezovićem dobio na značenju i Zagreb.
U tome je stoljeću problem zajedničkoga jezika postajao sve aktualniji, a rješenje koje je
ponudio Kašić u «Ritualu Rimskom» (1640.) i prijevodu «Biblije» (tiskanom tek 2000.), tj.
zapadna novoštokavska osnovica uz udjele ostalih narječja, pokazalo se vizionarnim. Ako
se izuzmu »pjesni tašte i isprazne« koje nisu sačuvane, Ivan Gundulić, najveći pjesnik
baroka, počeo je s dramskim tekstovima. Od deset melodrama sačuvane su četiri, »Pjesni
pokorne kralja Davida« uvod su u religioznu poemu »Suze sina razmetnoga«, uzorno djelo
baroknoga svjetonazora, a vrhunac je njegova stvaralaštva nedovršeni viteškko-junački
ep »Osman« u 20 pjevanja (nedostaju 14. i 15. pjevanje), u kojem se mogu odčitati utjecaji
ideologije baroknoga slavizma, koja je mogućnost oslobađanja Europe od Turaka vidjela u
Božjoj promisli i katoličkom poljskom narodu.
Stijepo Đurđević u prvom je redu pjesnik komične poeme »Derviš«, uspjele parodije na
petrarkističko pjesništvo, Vladislav Menčetić autor komične poeme »Radonja« i
rodoljubivoga spjeva »Trublja slovinska«. Ivan Bunić Vučić u kanconijeru »Plandovanja«,
oslanjajući se na petrarkističku liriku, unio je barokna načela, dok liturgijska i vjersko-
poučna književnost doživljava procvat u Bosni u djelatnosti franjevačkoga reda. Prvi je
pisac te tradicije Matija Divković.
leksičkim izvorištem "Balada Petrice Kerempuha" Miroslava Krleže dva i pol stoljeća
kasnije.
U drugoj polovici 17. stoljeća u sjevernoj su Hrvatskoj djelovali i Petar Zrinski i Fran
Krsto Frankopan (obojica mučenici smaknuti u Bečkom Novom Mestu 1671.), te Pavao
Ritter Vitezović. Fran Krsto Frankopan pisao je mješavinom čakavskoga, kajkavskog i
štokavskoga narječja karakterističnom za tzv. "ozaljski krug" koji je predstavljao pokušaj
hrvatske jezične integracije na tronarječnoj bazi. Središnji dio njegova opusa čini zbirka
lirskih pjesama »Gartlic za čas kratiti«, ciklus od osam pjesama »Dijačke junačke« i 18
religioznih pjesama. On je i prvi hrvatski prevoditelj Molierea (djelo »Georges Dandin«).
4. Četvrtu sredinu predstavlja Slavonija koja je nakon 1700. g., kad je napokon
oslobođena od Turaka, doživjela i mali kulturni procvat.
Barok u glazbi
Početkom 17. st. glazbeni je barok bio potaknut živim kontaktima s Italijom te valom
isusovačke katoličke obnove. U domaću glazbenu tradiciju, duhovnu i svjetovnu, brzo su
se uklopile nove tendencije ranobarokne monodije. Za prihvaćanje monodije i drugih
baroknih inovacija osobito su bila zaslužna dvojica Talijana, Veronežanin Tomaso
Cecchini, koji je sav svoj radni vijek (1603. - 1644.) proveo kao kapelnik, orguljaš i
skladatelj (27 opusa i više skladbi objavljenih u antologijama) u Splitu i Hvaru, te
Gabriello Puliti iz Montepulciana, koji je svestranu skladateljsku (36 opusa) i glazbeničku
djelatnost proveo u Istri 1604. - 1643. (Trstu, Kopru, Miljama, Labinu), te na Pagu.
Objavljujući skladbe kod uglednih nakladnika, uglavnom u Veneciji, stekli su već za života
europsku reputaciju. Cecchinijeva zbirka madrigala Armonici concetti, libro primo (1612.)
najranija je barokna zbirka napisana za hrvatsku sredinu, a u knjigama misa (1617., 1623.,
1627., 1628.) ostvario je osobitu sintezu modernoga izričaja seconda prattica i ponešto
skromnijih izvođačkih zahtjeva.
Za vrijeme nepovoljnih prilika tijekom 17. i 18. st. čitav niz skladatelja djeluje izvan
domovine (Riječanin Vinko Jelić u Alzasu, Porečani Francesco i Gabriel Usper, Hvaranin
Damjan Nembri u Veneciji, Ivan Šibenčanin u Cividaleu, Torinu i Londonu), a njihov opus
kvalitetom gotovo nadmašuje stvaralaštvo u Hrvatskoj. Među tim "emigrantima" istaknuo
se graditelj orgulja Petar Nakić, utemeljitelj slavne mletačko-dalmatinske orguljarske
škole.
Od sredine 17. st. situacija se mijenja, svjetovno muziciranje posustaje, a crkva preuzima
vodeću ulogu u konstituiranju glazbenoga života. Tri su reda bila zaslužna za razvitak
hrvatske barokne glazbe: isusovci, pavlini i franjevci. Isusovci su uveli dotad nezabilježenu
monumentalnost (orkestar) u liturgiju, a brinuli su se i oko unificiranja gregorijanskih
napjeva (»Ritual rimski«, Rim 1640. Bartola Kašića) te unošenja narodnih napjeva u
bogoslužje, očišćenih od "poganih" tekstova (Nikola Krajačević, Juraj Habdelić, Juraj
Mulih). Franjevci i pavlini njegovali su duhovne popijevke, uglavnom jednoglasne i bez
pratnje orgulja (rkp. kantuali Frane Divnića, Bone Razmilovića, Filipa Vlahovića-
Kapušvarca, Franje Vukovarca, Petra Kneževića, Pavlinski zbornik 1644; Cithara
octochorda, 3 izd. 1701., 1723., 1757.).
I makar da su crkveni pisci već u 17. st. pisali o glazbi - Juraj Križanić, Asserta musicalia,
Rim 1656; Nova inventa musica, poglavlje de Musica u »Razgovori ob vladatelystvu« i dr.,
te Ivan Paštrić (više rkp. pohranjenih u Biblioteci Vaticani) - istom sred. 18. st. dolazi do
organizirane brige crkve oko glazbenoga školstva. Jezikom glazbene teorije sve više
postaje hrvatski, o čemu svjedoče rukopisne skripte s predavanja, pohranjene u
samostanskim knjižnicama, te liturgijske drame (pasije Kristofora Peršića i Tome Zakarije
Pervizovića). Na zagrebačkom Kaptolu poučavalo se glazbu na i latinskome (Mihajlo
Šilobold-Bolšić, Fundamentum cantus gregoriani, Zagreb 1760.).
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 1
9
Barok se razvio u svojim počecima organski i logično iz visoke ili kasne renesanse. Njegov
osnovni sistem oblikovanja ne pokazuje značajnije promjene, kao ni dublji prelom s
inventarom renesanse. Na drugoj su strani klasicističke težnje, koje prodiru najočitije u
rokokou, a stvarno su prisutne već u baroku. Domovina baroka je Italija. Tu se javljaju
njegovi počeci dijelom već prije sredine XVI vijeka (kasni Michelangelo, Correggio,
Tintoretto). Sasvim tipično se barok formirao tek u Rimu, i to potkraj kasne renesanse i
usporedno s manirizmom, koji predstavlja razmjerno kratkotrajnu ali značajnu prelaznu
stepenicu. Barokna umjetnost, koja se poslije 1580. godine, živo razvila i oplodila sve
ostale evropske zemlje, naročito je bila povezana s težnjama obnove i sa zelotizmom
katoličke protureformacije, koja pobjeđuje u tom razdoblju, a i radi potreba feudalne
dvorske reprezentacije u okviru utvrđenog vladarskog apsolutizma ; ime je bio potvrđen
službeni značaj barokne umjetnosti, kako sa crkvene ako i sa svjetovne feudalne strane.
Životna snaga baroka dokazana je umjetničkim tvorevinama, bogatim i specifično
oplođenim razvojem ne samo u Italiji, vec i po cijeloj zapadnoj Evropi i cijelom njezinom
kulturnom području. Barok predstavlja bez sumnje veliki univerzalni umjetnički izraz,
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 2
0
toga najviše vremena provodi na imanju svoga oca. Zbog svoje nagle ćudi često je bio
saslušavan i kažnjavan. 1595.godine, u dobi od 30 godina, prihavća namještenje kancelara
na Mljetu, a u međuvremenu se i oženio. Boravak na Mljetu nije mu bio ugodan jer su
slobodu i bezbrižnost koje je imao u Dubrovniku zamijenile osamljenost i briga oko
uzdržavanja porodice. Pjesnikom je zavladalo sumorno raspoloženje koje se još više
povećava kada mu 1601.godine umire žena. Nakon 2 godine ponovno se oženio i dobivši
nešto miraza, popravio je svoje materijalno stanje. Ubrzo nakon druge ženidbe seli se s
Mljeta u Cavtat i tu ostaje do smrti 1641.godine. Život mu nije bio lagan; imao je brojnu
obitelj koju je morao prehranjivati (na brizi je pored žene i punice imao 13-ero djece) te je
bio prisiljen da se zadužuje i moli za pomoć. Molbe u kojima moli Senat da ne dozvoli da
mu djeca umru od gladi, dirljiv su i uvjerljiv dokaz prave bijede u kojoj se našao sa svojom
brojnom obitelji. Svakodnevna oskudica i težak život nisu međutim slomile njegovu živu
narav; bio je veoma društven čovjek i imao je prijatelja i među vlastelom i među pučanima,
o čemu svjedoče poslanice koje je izmjenjivao sa svojim suvremenicima i prijateljima.
Među svoje prijatelje brojio je i neke poznate Dubrovčane: Vala Valovića Sorkočevića,
Ivana Gundulića, ... U poslanicama svojim prijateljima Mažibradić je bio iskren, govorio je
o svom i njihovom književnom radu, jadao se o nevoljama koje mora podnositi... Ipak i u
oskudici, u borbi za održavanje i zbrinjavanje mnogobrojne djece, borbi koja je potrajala
nekoliko desetljeća, pokazao je vidljivu hrabrost i ustrajnost.
životom kao i oni, raspinjan proturječjima društva koje trči za «dinarom», a ne cijeni
«skladanje pjesni» i Mažibradić je tražio rješenje u povlačenju u sebe.
I kod Mažibradića su tuga i bol osnovni ugođaj i inspiracija, a iskrenost nota koja
podiže vrijednost i produžuje život nekim njegovim stihovima, pjesmama i poslanicama.
POSLANICE: Mavru Cipoliću (1614.), Poslanica Valentinu Valoviću,...
uspjesima i smiješnim i beznačajnim darovima koje joj želi pokloniti. U opisivanju svoje
patnje veže apstraktne pojmove uz konkretne radnje (ljepota ga njena kolje, ljubav ga prži).
Na kraju derviš shvaća da mu je trud uzaludan i želi djevojku staviti pred sud i optužuje ju
da je sigurno vještica kad ga je uspjela začarati. Posljednji stihovi svake strofe ujedno
objedinjuju i smisao strofe. Spjev bi mogao imati korijene i u dubrovačkoj stvarnosti, jer su
se Dubrovčani kasno ženili, pa su ti starci koji zavode djevojke bili predmet izrugivanja
okoline.
podrijetlom Bošnjak. Pisao je razne povijesne i geneološke spise, ali je često bilo očito
njegovo falsificiranje (htio je dokazati svoje visoko podrijetlo) i previše ugledanja na druge
životopise drugih autora. Mrnavić je bio veoma cijenjen među suvremenicima, a napisao je
životopis Antuna Kažotića (zagrebačkog biskupa) Vita beati Augustini i Petra Berislavića
Vita Berislavi(1620). Ostala su mu djela prijevodi na hrvatskom, praktično-nabožne težnje
s izrazitom antiturskom notom: Život Margarite blažene divice, kćeri Bele, kralja
ugarskoga i hrvatskoga (Mleci 1613, prijevod s talijanskog), Žalosnokazje Krispa Cezara
(1614, prijevod s latinskog).
Vlastita su mu djela :
Život Magdalene od knezov Zirova, plemena Budrišća (Rim 1626) - prikazana
redovnica koja u rapskom samostanu tuguje nad propašću svoga roda i nad
propašću zemlje pred naletima Turaka, a pred njom se nižu potresna slike
poraza u Bosni i Hercegovini, na Krbavskom polju, u Primorju itd.
glavnl junaci, rješavajući često svoje intimne (npr. ljubavne probleme, odlučuju o daljoj
povijesnoj sudbini zajednice kojoj su na čelu Palmotićeve melodrame, sa svoja tri glavna
tematska kruga (klasični, renesansni i domaći izvori) jasno to pokazuju, a najpoznatija
među njima, Pavlimir, dobro ilustrira netom izrečenu konstataciju. Značajnije su posljedice
proizašle iz pokušaja melodrame da reproducira grčku tragediju u sferi strukture. Ona je,
naime, uvjerena kako su grčke tragedije bile bar djelomično i pjevane, pa se zato napose
komponira za nju glazba, a tekst se, sa svoje strane, prilagođava namjeni da bude
uglazbljen.
se njen duh. Isprva su to bili samo prijevodi, a početkom 17.stoljeća Dubrovčani donose
prve prijevode Euridike, prijevod Paskoja Primovića. A Ivan Gundulić prevodi Arijadnu
1615.godine.
Junije Palmotić postaje autor opere sredinom 17.stoljeća, kada melodrama
doživljava svoj vrhunac. 1667. Dubrovnik pogađa snažan potres i uništava ga. Nakon toga
ponovo se obnavlja, a s time ponovo oživljava i melodrama (Antun Gledžević).
Melodrama odumire krajem 17.stoljeća, što znači da se održavala nekih 100-ak godina.
O tome kako se melodrama izvodila nemamo podataka. Drame su bile glazbeno
praćene, ali ne znamo autore niti izvođače, ali pretpostavlja se da su se izvodile na isti
način kao u Italiji. U Italiji se, međutim, svaka predstava notirala, a u Dubrovniku toga
nema. Dubrovačka Republika je trubače uzimala u najam, imali su naučnike, a postojali su
i brojni amateri. Dakle, orkestar se okupljao po potrebi. Uloge su izvodili samo muškarci, a
ženske dionice su izvodili dječaci ili kastrati. Sačuvane su samo didaskalije. U vrijeme
Junija Palmotića nalazimo opaske o galzbenim izvedbama, a neke su arije ušle u narod i
postale dijelom pučke tradicije. Osim glazbe, postojale su i plesne dionice, a izvodio je
poznat, stiliziran ples (kod Palmotića nalazimo morešku). Ples je bio pantomiziran kako bi
zabavio publiku.
Najveć problem tih djela je njihova neuvjerljivost, junaci su idejni, nisu konkretni ljudi,
plošni su i nemotivirani, a fabula je četso neuvjerljiva. Tadašnja publika to nije percipirala
kao nedostatke, već je uživala u spektaklu.
Do razvoja opere u Dubrovniku neće doći jer su okolnosti bile različite. Dubrovnik
je bio premala sredina da bi stvorio nacionalnu operu. Vlastela i puk gledali su predstave,
ali je vlastela bila dominantna i sve je bilo podređeno njima. To je bilo doba laganog pada
vlastele, i oni su uživali u predstavama o prošlim vremenima. Dubrovnik je bio oaza
književnosti i kulture, ali ta je kultura pomalo počela odumirati.
sudac, senator, carinski službenik, nadzornik oružarnice, nadzornik žitnice itd. Istovremeno
se bavio obiteljskim poslovima i odvjetništvom. Gundulić je dva puta bio knez Konavala, a
da ga rana smrt nije spriječila, najvjerojatnije bi bio biran za kneza Republike.
Posljednjih godina svog života Gundulić piše složeni ep Osman, koji je, iako sačuvan u
velikom broju rukopisnih primjeraka, tiskan tek u 19. stoljeću. Iz neutvrđenih razloga
Osmanu nedostaju dva pjevanja (14. i 15.) koja je nadopunio I. Mažuranić. Autori starijih i
manje uspješnih nadopuna Osmana su P. Sorkočević i M. Zlatarić. I drugo Gundulićevo
slavno djelo, polimetrična pastorala Dubravka, izvedena 1628. godine u Dubrovniku,
ostala je u rukopisu sve do 1883. godine. Dubravka nije prvo Gundulićevo dramsko djelo,
već je on autor i deset drama, kojih se, nazivajući ih porod od tmine, odrekao u predgovoru
za Pjesni pokorne kralja Davida (Venecija, 1621). Od drama koje Gundulić spominje u
predgovoru u potpunosti je sačuvan prijevod Rinuccinija , odnosno Arijadna, te
Prozerpina ugrabljena, dok su Dijana i Armida samo djelomično sačuvane. U istom
predgovoru Gundulić se odriče i svojih mladenačkih ljubavnih pjesama, koje se smatraju
izgubljenima. Sačuvano Gundulićevo svjetovno pjesništvo uključuje prijevod G. Pretijeve
Amante timido (Ljubovnik sramežljiv), prigodnicu Visini privedroj Ferdinanda II. velikog
kneza od Toskane, te elegiju Žalosno cviljenje u smrt gospođe Marije Kalandice.
Pjesni pokorne kralja Davida sadržavaju slobodne prepjeve biblijskih psalama, kojima je
pridodana teološko-meditativna pjesma Od veličanstva božijeh. Pobožne je tematike su i
Suze sina razmetnoga, djelo nastalo na tragu religiozno-didaktičnih djela talijanskih
pjesnika (L. Tansillo i E. Valvasone). Suzama sina razmetnoga Gundulić utemeljuje žanr
religiozne poeme, koji će nasljedovati I. Bunić, I. Đurđević, A. Kanižlić i dr.
1621. godine izlaze «Pjesni pokorne kralja Davida» - 7 psalama tiskanih u Rimu. U
njima Gundulić daje predgovor i rezimira dotadašnje djelovanje. U tminah ostavlja svoje
prijašnje, isprazne pjesme. Smatra se da se odrekao dotadašnjih djela. On ih ne uništava,
nego ih napušta. Učinio je distancu prema ranijem stvaralaštvu. Tada je imao 32 godine.
Posvećuje se tzv. ozbiljnim temama. Sva kasnija djela imaju koncept ozbiljnosti. Ona
prosvjetljuju i educiraju čitatelja. Drži se duha biblijskih psalama. Kombol prepoznaje
početke njegova kasnijeg razvoja - jasnoća stila, zvonkost, dominantna intelektualnost u
odnosu na emociju. Osjeća se barokni senzibilitet, pjesnik se okreće prema teologiji,
reskida vezu s realnošću. Psalmi su prepjev, ista je inspiracija kao za Suze sina
razmetnoga.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 3
1
1622. godine u Veneciji tiskane su Suze sina razmetnoga Ivana Gundulića kao
tipično barokno ostvarenje.
Sin je prije vremena zatražio nasljedstvo. Odlazi u svijet, završava kao svinjar (židovski:
svinja je nečista životinja). Vraća se i traži oprost, otac mu oprašta. On je pokajnička duša
koja se vraća Bogu.
Djelo se sastoji od 3 plača: sagrješenje - SAGRJEŠENJE, pokajanje – SPOZNANJE i
povratak u očevu kuću – SKRUŠENJE. Sin doživljava unutrašnju dramu. Gundulić stvara
intonaciju plača. Koristi petrarkističke formule, ali na drugačiji način.
TEMA je prolaznost, ispraznost, sukob starih i mladih, očeva i sinova. Ponavljajući teme
plača i suza, Gundulić ipak uspješno izbjegava klišeje. Na nov način stvara svježu cjelinu.
Očekujemo monotoniju, ali je nema. Izraz mu je elegantan i bogat (antiteze, metafore..).
On je razmetni sin. Obraća se dubrovačkoj mladeži toga vremena. To djelo je
vezano uz povijesni kontekst Dubrovnika. Tematika ili možda bolje rečeno građa je
preuzeta iz evanđelja po Luki - barokni plač - trodijelna struktura, takvih je plačeva bilo
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 3
2
puno u talijanskoj književnosti, stih osmerac (sestina), pravilna rima, u sestini se zadnji stih
ponavlja i on daje poseban ritam, posljednji stih je poanta.
Suze su metaforički izraz, koji asocira na sam žanr, to je barokna poema,
podrazumijeva lirsku intonaciju - grijeh, pokajanje, iskupljenje, ali ima i dramsku
intonaciju. To je jedan od prvih takvih oblika u hrvatskoj književnosti, a razvoj takvog
žanra teći će kroz čitavo stoljeće, razvija se do parodije ( Suze Marunkove Ignjata
Đurđevića ).
Suze sina razmetnoga možemo promatrati sa tri aspekta:
- kršćanska predaja
- religiozna poezija
- petrarkistička poezija
U strukturi imamo prepričanu parabolu. To je drama duše - duša se pročišćuje. Naracija je
kružna jer se sin vraća prvotnom životu. U baroku je važna pouka (književnost je služavka
teologije), cilj je poučiti, cilj je izvan literature.
Međutim, Gunduliću nije dovoljna samo biblijska priča - 2 glasa: razmetni sin i
komentar naratora (Gundulić) - odvajanje od biblijske priče, autor unosi svoj subjektivitet
u djelo, to je tipično za Gundulića (Osman i druga djela).
Isprepliću se 2 motiva: život i smrt - metafora broda u oluji, nepredvidive hridi - smrt nas
svugdje slijedi, ljudski život je samo jedna mala lađica u oluji, ljudski život je tragičan jer
je prolazan, beznačajan, pesimizam (vanitas). Ljudski život je jedan tren, osjećaj
prolaznosti, mi smo lutke, a Bog barata sudbinom. Gundulić zapravo govori o protjecanju
vremena - za Gundulića je vrijeme skup nepovezanih trenutaka, ono nije kontinuirano, a
jedino što postoji je vječnost, a vrijeme ne postoji nego je to skup trenutaka. Besmisleno je
život trošiti na užitke.
Djelo je zaokruženo; sve važno je rečeno - treba biti oprezan sa svojim životom,
upućuje nas na upozorenje.
Drugi glas (komentator) - kaže da treba sumnjati, razmišljati, treba voditi računa o
svojim postupcima, naša egzistencija je ograničena i moramo je zato oplemeniti, važna je
kvaliteta života.
Ta poema je alegorija života, svaki čovjekov put je nesiguran, a ne samo Sina
razmetnoga.
Dvostruki smisao: 1) u baroknom žanru
2) onaj koji prelazi granice tog žanra- individualni unos, emotivnost,
senzibilitet, pitanje o egzistenciji, čovjekovom položaju u svijetu
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 3
3
19. «DUBRAVKA»
20. «OSMAN»
Tema fabule je bogata detaljima- opisi zemalja su vrlo bitni jer obogaćuju fabulu.
Jedno od osnovnih pitanja je utjecaj Torquatta Tassa. Ep Oslobođeni Jeruzalem je
najvažnija, temeljna inspiracija. Bitna razlika od Osmana - suvremenik događaja o kojima
govori, Turci napadaju kršćane (bitna razlika na planu teme). Oslobođeni Jeruzalem govori
o križarskim ratovima, daleka prošlost Jeruzalema.Važno kako se radnja odvija; kršćanska
vojska napada tursku vojsku. Gundulić stvara romanesknu strukturu, autor je pripovjedač o
povijesti, ali i sadašnjosti.
PROBLEM DVA ZADNJA PJEVANJA je pokušaj dopune: kraj 18. stoljeća Gianluca
Volantić, zatim Sorkočević. Ivan Mažuranić napisao je najbolju dopunu jer je ušao u duh
samog Gundulića (način pjevanja), osjećaj jedinstvenosti. Gundulić utjecao na Mažuranića
(Smrt Smail- age Čengića).
Osman sadrži oko 11 000 stihova, tek u 19. stoljeću izašlo je njegovo moderno tiskano
izdanje, prije su postojali prijepisi (bilo ih je oko 200). 1844. godine Matica Hrvatska
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 3
8
izdala je cjelovitog Osmana (koliko ga ima), to je kritičko izdanje jer se koristilo više
rukopisa pa se raspravljalo koji je rukopis vjerniji, od tada se raspravlja o Osmanu. Osman
prekoračuje granice žanra, epohe.
ima feudalan stav, čuvanje povlastica, statusa QUO!!- gleda na zastarjeli, anakroni način.
Ali Gundulić ima i napredne tendencije u odnosu na Tassa. Osman je znatno prošireni
Oslobođeni Jeruzalem. On će stvoriti novo epsko djelo koje ima vlastite zakone, nema
uzora ni prethodnika. Kod Gundulića postoji paradoks: sklonost prema tradiciji, ali i
humanistički optimizam. On je barokni pisac, ali postoji i humanistička odrednica- on
anticipira 18. st., tj. prosvjetiteljstvo.
PROBLEM JEZIKA
Kada i kako je Gundulić odlučio pisati hrvatskim jezikom? Te potvrde nemamo, ali
pretpostavljamo da je počeo pisati hrvatske stihove pod utjecajem svojih učitelja, u svojoj
školi nije učio gramatiku hrvatskog jezika, nego latinski i talijanski, pa samostalno uči.
Pretpostavljamo da počinje čitati dubrovačke pisce, pjesnike, pa nastavlja tu tradiciju .
Njegov učitelj Camilo Camilli jedan je od najznačajnijih obožavatelja T. Tassa, bio je
pjesnik pa je Gunduliću dao poticaj i klasičnu poduku iz poetike, versifikacije, ali mu nije
mogao dati poduku iz hrvatskog jezika.
piše 12-ercem, a ženski protagonisti - 8-erac. Kod njega nema ponavljanja, rima, istih
sadržaja, pokušava inovirati svaki stih, nema monotonije, traži nova rješenja. Uporaba jata-
ijekavski izrazi, ali i hiperijekavizam, stavlja ije gdje dođe -je- zbog stiha, funkcionalnosti.
Stih posjeduje dijakronijsku logiku, ali i inovativna rješenja. Sve mu je funkcionalno i
jasno, prividna lakoća stvaranja.
Jako je važan utjecaj Torquata Tassa na Gundulića. Gundulić je još kao učenik
čitao Tassov Oslobođeni Jeruzalem pod utjecajem svog učitelja Camilla Camillija. Mnogi
njegovi suvremenici Dubrovčani su također poznavali Tassa.
književnoj sredini gdje je vladala inflacija vjerskih tema razrađivanih u dugim poemama,
pjevanjima ili stihovanim razmatranjima. Pjesništvo (lirika) Ivana Bunića Vučića je
predstavnik baroknog stila.
Suvremeni talijanski pisci Giambattista Marino i G. Chiabrera utjecali su na
Bunićevo pjesništvo, no sigurno je da je poznavao antičku liriku, Petrarcu i hrvatsku
petrarkističku poeziju, osobito onu Ranjinina zbornika.
Njegova ekloga Gorštak parodija je petrarkističke i pastirske poezije.
Bunić je istaknuti barokni pjesnik sa svim osobinama tog pjesništva – antitezom,
jakom metaforom, a važno je istaknuti i pojam concetta, koji se između ostalog odnosi i na
takav neobičan tip metafore – to je prije svega u svakom smislu oštrouman način
izražavanja, duhovito formuliran izraz koji je usko povezan s poantom. Stih mu je
uglavnom osmerac i dvanaesterac, a u Plandovanjima je i desetak pjesama u
neizometričnim strofama.
Bunićevo pjesništvo je prije svega vrijedno po modernom senzibilitetu kojega unosi
u onodobnu hrvatsku književnost, kao i visokoj estetskoj kvaliteti. To je lirika koja slavi
tjelesne draži žene. Uz to, Bunić u svojoj lirici osobito naglašava lirski subjekt koji je u
njegovom pristupu postaje dio teme, dio senzualističkog shvaćanja ljubavi. U poeziji
marinizma usta su jedan od centralnih motiva koji je vezan uz senzualizaciju poeziju, pa je
tako i Bunića – poljubac ili cjelov shvaća kao vrhunac i najintimniji izraz ljubavne
povezanosti i užitka.
Bunićev književni opus nije opsežan. Pored Plandovanja napisao je pet pastirskih
razgovora, kraću zbirku duhovnih pjesama, poemu Mandalijena pokornica, nekoliko
prigodnica i jednu pjesmu na latinskom jeziku u čast Juniju Palmotiću.
Plandovanja su nastala u pjesnikovoj mladosti, što potvrđuje i uvodna pjesma pod
naslovom Pjesnik pjesnima. Plandovanja su bila prikladna za mladost koja je bila svjesna
svoga kratkoga vijeka i potrebe da upravo zato treba uživati.
Bunić je pri izdavanju svojih pjesama prednost davao duhovnoj poeziji, pa je 1630. tiskao
svoju Mandalijenu pokornicu u Anconi. Tiskanje je ponovio 1638. u istom gradu. Godinu
dana nakon njegove smrti izašlo je i treće izdanje, ali sada u Mlecima.
Plandovanja su sastavljena od kraćih lirskih formi, u kojima se slikaju ženske draži i
osjećaji što ih pobuđuje čeznja za uživanjem, ideal mu je u arkadijsko – pastoralnom
svijetu, u kojem je jedini problem ljubav i jedine suze zbog neuzvraćene ljubavi. To je
svijet zagrljaja, cjelova i razblude, daleko od briga.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 4
3
Bunić svome gorštaku stavlja u usta slavljenje gospođe na učen način, ali čobanin svoje
doživljaje registrira tako da poneke petrarkističke klišeje prevodi na svoj gorštački jezik.
Mjesto leuta u njegovim su se rukama našle diple kojima će pratiti svoju ljubavnu
jadikovku. Ali on neće pjevati sam. Poziva u pomoć jeja, noćnu pticu iz roda ćukova, koji
treba svojim hukanjem ukrasiti njegovo tuženje. Time je određena komična intonacija i
pjevanje može početi. On slavi svoju Zorku, ali od vremena do vremena ubaci pokoju sliku
ili atribut koji jasno odaju parodiju. Umjesto da pjeva kako će umrijeti ako mu Zorka ne
uzvrati ljubav, on svoju dragu naziva 'od života ubojice'. Umjesto da blijedi i vene, on je
razdrpljen ' kroz drag pogled sunčani '.
Ako se učeni pjesnik nudio dragoj da joj bude' rob kupljeni ', gorštak zeli da joj bude ' za
psa straznika '.On se hvali svojim ranijim uspjesima u ljubavi, bogatstvom, svojim
visokim podrijetlom. Pošto na kraju uvidi da su sva njegova nastojanja uzaludna, jer zorka
ostaje gluha na njegova udvaranja, gorštak polako dolazi k sebi.
Pjesma završava efektnom poantom : teško razočaran, gorštak vješa svoje diple o hrast jer
se pokazalo da nisu mogle pridobiti Zorku, puštajući da se od vjetra nadmu.
Gorštak je, nakon Derviša, Stijepa Đurđevića, drugi po redu šaljivo-satirični spjev
u dubrovačkoj književnosti s izrazitijtm prizvukom parodije ljuvenog prenemaganja u
stihovima. Bunić se ogledao i u pjesmama duhovnog smjera, koje su također bile u modi,
pa su ih često njegovali i pisci koji sa samom protureformacijom nisu imali mnogo
zajedničkog.
Od Bunićeve duhovne poezije nešto je življa Mandalijena pokornica, koju je autor tiskao
za života, dva puta.
U Mandalijeni su konvencije ljubavne lirike više mogle doći do izražaja, prije svega zbog
obrađene faze sagrešenja. Ljubavna tematika je gotovo ista kao i u Plandovanjima, samo je
sada okrenuta nebeskom ljubovniku. Mjestimice se događa da je Mandalijena u
raskajanosti još ljepša i zavodljivija. Uvod u drugo cviljenje malo je prerađen uvod u drugo
pjevanje suza, ali je u Bunića više naracije, a manje samorazmatranja.
Mandalijena pokornica je, koliko god u knjizevnopovijesnom pogledu plod posttridenske
pomodnosti, imala i određenu praktičnu svrhu: da bude zabava i utjeha pjesnikovim
dvjema sestrama u samostanu, kojima će se kasnije pridružiti i pet njihovih kćeri ; da bude
zabava i utjeha i svim ostalim redovnicima koje su po logici dubrovačke državne doktrine
svojim porodicma trebale smanjiti brige oko velikih miraza.
Bunić je pisao i nadgrobne pjesme. Gundulićevu Arijadnu popratio je pohvalnicom pod
naslovom Gospodin Dživo Sara Bunića pjesniku. Bunić je, kao i Gundulić, začetnik
pjesničke škole. Njegov će se glas osjetiti gotovo u svim tvorevinama ljubavne tematike
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 4
5
što će se javiti iza njega. Osjetit će se također i u Ignjata Đurđevića, koji mu je po talentu
bio ravan.
TRUBLJA SLOVINSKA
Trublja slovinska posvećena je Petru Zrinskom kojega Vladislav Menčetić slavi i
hvali kao i sigetske vitezove.
To je poema u kojoj se slavi ban hrvatski Petar Zrinski. u nekim dijelovima tog
panegirika, u kojem se Zrinski uzdiže kao slovinski Mart i Apolo, živo se osjeća utjecaj
pohvalnih stihova poljskom kraljeviću Vladislavu iz Gundulićeva Osmana i velikom
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 4
8
Iz Siska, Nikola Krajačević, i sam je bio vojnik,a onda je završio svećeničke škole
i ušao u red isusovaca. Napisao je MOLITVENE KNJIŽICE, s uputama kako se ispravno
treba moliti Bogu, i SVETI EVANGELIOMI. Zanesen vjerskom misijom, Krajačević je
poput Kašića u Dubrovniku, grmio protiv narodnih pjesama kao poganskih i nečistih
(smrtni grijeh, a grješnici trebaju u pakao). Kako narodne pjesme nije bilo moguće uništiti,
Krajačević je sam pisao i prerađivao nabožne pjesme upućujući narod da ih pjeva na
melodije poznatih pučkih pjesama.
Molitvene knjižice(1640) sadrže upute kako se ispravno moliti, atu se nalazi i
nekoliko crkvenih pjesama koje treba pjevati umjesto nečistih i sramotnih ljubavnih
popijevaka. Pred čitatelja se neprestano iznose vječne paklene muke i grijesi kojima se oni
zaslužuju. Krajačević je moralist, ne dopušta nikakva putena uživanja ovog svijeta –
protureformacija. Nikakvu sumnju ne dopušta u postojeći društveni i javni poredak,
nikakvo opovrgavanje ili kritiku.
Sveti Evangeliomi (1651) su tekstovi nedjeljnjih i blagdanskih evanđelja, te
obrađene crkvene pjesme koje narod treba pjevati. U predgovoru govori o duhovnim
pjesmama kao tumačima duhovnih pouka, te smatra da ih se treba pjevati u svim
situacijama umjesto poganskih narodnih pjesama. Tu se nalaze i druge crkvene pjesme
koje tumače pojedine molitve. Govorio je protiv narodnih pjesama i smatrao ih
poganskima, pa je prerađivao nabožne pjesme da bi ih narod pjevao na pučke melodije
narodnih pjesama.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 4
9
Sam naziv gazophylacium je latinski, a dolazi od grčkoga i znači riznica, što ovaj
rječnik svakako i jest. Belostenčevo slikovito objašnjenje te riječi ujedno pokazuje njegovu
metodu - to je "kinčena komora, hiža, ali mesto gde je spravljen kinč", dakle kutija u kojoj
se pohranjuje nakit.
Autor nije uspio objaviti rječnik za svojega života, nego je on ostao u rukopisu više od
šezdeset godina nakon Belostenčeve smrti (1675), a čuvao se u lepoglavskom pavlinskom
samostanu. Prije tiskanja pregledala su ga i djelomično nadopunila dva urednika, Andrija
Mužar i Jeronim Orlović, koji su u rukopisnu građu unijeli nešto poslovica iz Vitezovićeva
Priričnika (1702) i Della Bellina rječnika (1728). Zbog tih je dijelova, koje nije mogao
unijeti Belostenec, pitanje autorskoga udjela dugo ostalo nerazjašnjeno.
Latinske se riječi u Gazofilaciju objašnjavaju najprije leksemima koji su se
upotrebljavali u užoj Hrvatskoj (pretežno kajkavskima), a zatim se dodaju istoznačnice
dalmatinskoga podrijetla (s oznakom D.) i slavonskoga (s oznakama S., Scl. ili Turc. Scl.)
kao kontaktni sinonimi. Dobar su primjer ravnopravnosti triju dijalekata u drugom dijelu
rječnika, hrvatsko-latinskome, zamjenice kaj, ča i što koje se javljaju kao ekvivalenti
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 5
1
je počela 5. kolovoza i trajala punih 5 tjedana. Kako se je sigetska posada junački branila i
nanosila teške gubitke turskoj vojsci, vezir Sokolović poslao je Zrinskom pismo u kojem
mu obećaje da će mu darovati čitavu Hrvatsku ako mu preda Siget. Uz sve prijetnje i
ponude, Zrinski i njegovi vojnici nisu se ni trenutka pokolebali iako su znali da ne postoje
izgledi da im pristigne pomoć i ostali su vjerni prisezi.
Zrinski i njegovi ratnici provalili su iz grada 7.rujna i junački poginuli.
Petar Zrinski postaje hrvatskim banom nakon pogibije Nikole Zrinskog (kneza
Mikule). Također je bio velik ratnik koji se proslavio u mnogim bitkama.
On je zajedno sa svojim šurjakom Franom Krstom Frankopanom nastavio borbu za prava
Hrvatske koju je započeo njegov brat Nikola. Ubrzo je bečki dvor, koji je provodio
centralizam i apsolutizam ne mareći za prava hrvatskog naroda saznao za urotu koju su
spremali Zrinski i Frankopan, tako su ih obojicu osudili i pogubili u Bečkom Novom
Mjestu, a Katarina Zrinski također biva zatvorena i umire umno poremećena.
Obitelj Zrinskih zauzima jedno od najvažnijih mjesta u posvijeti Hrvatske 16. i 17.
stoljeća. U to vrijeme popeli su se na vrh zemaljske moći slave, bili su ratnici i banovi. Kao
moćni i bogati feudalci, oni su zaštitnici umjetnosti, pisci i pjesnici. Među njima su
najvažnija imena Nikole i Petra Zrinskog.
Petar Zrinski autor je Opside sigecke (Zrinijade) koja nije obična, kronološki
poredana povijest konkretnih događaja podno Sigeta, nego je ona puno više. Prisutna je
logična osnova događaja, unutrašnje objašnjenje, tragična krivica glavnog junaka i
iskupljenje pogibijom grijeha koje su počinili drugi.
Opsida sigecka je kršćanska epopeja u kojoj se u 14 pjevanja opjevava junačka
borba i tragična pogibija Nikole Šubića Zrinskog pod Sigetom 1566. po uzoru na klasične
epove i Tassov Oslobođeni Jeruzalem.
se, po njegovim riječima, malo tko brinuo, za razliku od osobnog dobra za kojim je svtko
težio.
Uputivši se u povijesne i geografske znanosti, svladavši usto još i bakrorezačko umijeće,
Vitezović je uskoro izašao na glas kao učen čovjek i dobar poznavalac prošlosti.
Veliku aktivnost razvio je Vitezović u Zagrebu kad mu je Hrvatski sabor povjerio upravo
zemaljske tiskare što ju je on i organizirao.
Vitezovićev rad odvijao se u nekoliko područja. Otkako je dopro u srednju dob, do kraja
Života je pisao pjesničke poslanice, prigodnice i paneagirike, na latinskom i vrlo rijetko na
hrvatskom jeziku. Pored tih prigodnih pjesama napisao je i jedno djelo s izrazito
književnim ambicijama : Odilenje Sigecko. Daljnje područje njegova rada jest povijest,
zatim leksikografski i jezikoslovni rad.
Njegove latinske poslanice, panegirci, čestitke i anagrami ne prelaze okvire
prigodničarstva. Pisane gotovo u pravilu u latinskim heksametrima ili u elegičnim
distisima, one su važne s jedne strane za proučavanje autorove biografije, za kontakte što
ih je imao s najrazličitijim ljudima svoga doba i osobito za opće prilike tadašnje Hrvatske i
s druge strane po tome što pokazuju kako se sve domišljao neimućni, a učeni Senjanjin da
osigura sebi normalnu egzistenciju.
U Odilenju Sigeckom Vitezović nije dostigao visok domet ako se imaju u vidu plodovi
književnosti naših primorskih gradova, osobito Dubrovnika. Odilenje Sigecko može se s
idejnog gledišta označiti kao određenje autorovo prema Austriji koja je Zrinske uništila i
prema samim Zrinskima koji su toj Austriji vjerno služili ; a kad su jedan jedini put digli
glavu i zapitali se za račune, nemilosrdno ih je zgazila. Djelo je koncipirano kao niz
monologa i dijaloga. Vitezović koristi marulićevski i dubrovački distih. Njegov je jezik
tvrdi nemelodiozan, tako da se s mukom čita. Neposrednije se doima tek u Gospodični
Sofiji i orlu, jednom dijelu Odilenja, koja je po motivu i po izrazu bliska narodnoj pjesmi i
u kojoj je autor u potresnu dijalogu uspio življe izraziti osjećaj Sofije koja je još i ne
postavši ženom postala udovica.
Oduševljen ratnim uspjesima , napisao knjigu Croatia rediviva, u kojoj izložio što je
Hrvatska bila nekada, prije turskih osvajanja, i kakva je sada. Služio se francuskim i
domaćim izvorima. Shvacajući da Hrvatska pokriva područje nekadašnjeg rimskog Ilirika,
on je na sve južne Slavene protegnuo hrvatsko ime.
1702. godine tiska u Zagrebu djelo Dva stoljeća plačuće Hrvatske u kojem s tugom piše o
krvavim patnjama Hrvatske u dva posljednja stoljeća. S ogorčenjem dodaje da je i dalje
razvlače i rastaču, pri čemu posebno mjesto zauzima tvrdnja da se o Hrvatskoj odlučivalo
bez Hrvata. Ni to nije prvo povijesno djelo. Pisano je doduše pjesničkim slogom, naime
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 5
6
Akademije) u čast Bettere i njegova djela. Među najuglednije akademike toga razdoblja
idu Saro Bunić (sin Ivana Bunića) i njegov sin Dživo Bunić (poznat kao organizator
kazališnih predstava i suauutor komedija), zatim Petar Kanavelović, Ivo Natalić Aletin i
Đuro Matijašević. Oko 1707. prvi put se spominje predsjednik Ispraznih, kanonik Frano
Bunić. Vrijedna je pažnje tadašnja rasprava o prednosti službenih jezika. Službeni su jezici
bili latinski, talijanski i hrvatski, ali se posebno dugo raspravljalo o redoslijedu. Na tajnom
glasovanju određen je latinski, no godinu dana kasnije prvenstvo dobiva hrvatski jezik.
Dubrovački akademici željeli su da ih rimska Accademia prihvati kao svoju koloniju, ali
do toga nije došlo. U Dubrovniku su počele nicati i posebne akademije (accademia
particolare, accademia privata sopra lingua allyrica...)
Ni zadarska Accademia degli Incaloriti nije se istakla osobitim radom, ali je ioak
stekla hrvatsko-talijansko-latinski rječnik Ivana Tanzlingera Zanottija. Osamnaest
zadarskih građana, među njima i dvojica iz poznatih obitelji Fanfogna i Grisogno osnovali
su akademiju 1694. i na prvom sastanku donijeli njezin statut. Skupni rad sveo se
uglavnom na dva netiskana sveščića soneta i anagrama u povodu ispraćaja dvojice
Mlečana, zadarskih dostojanstvenika. Od svih tih plačljivih pjesmotvoraca odudaro je
Tanzlinger-Zanotti, koji je u predgovoru svog rječnika izražavo žalost nad iskvarenošću
hrvatskog jezika, kojim kao da se više ne može govoriti ako se ne pomiješa s talijanskim.
Splitska Accademia illyrica ilitivam slovinska osnovana je oko 1700. Predsjednik
akademije Ivan Petar Marchi misli da je najveća korist za slovinski jezik prenošenje dobrih
duhovnih knjiga iz stranih jezika u naš slovinski.
Kanavelović je započeo karijeru kao klerik, ali je brzo napustio crkveno zvanje i
opredijelio se za učiteljsku službu. No ni na tome nije dugo ustrajao, jer je došao u sukob s
mletačkim knezom na Korčuli.
Kanaveloviću se pripisuje autorstvo niza komedija s kraja 17. stoljeća. Vjeruje se
da je on napisao Sužanjstvo srećno i Vučistrah (tragikomedije u prozi), prijevod
Guarinijeva Pastora fida (Vjernog pastira) i jednu crkvenu dramu, no teza o njegovu
autorstvu spomenutih komedija još nije prihvaćena. Tako Kanavelović ostaje zajamčeno
pisac niza prigodnih pjesama, jedne pobožne drame, početka Zorislave, početka epa o
Karu Mustafi Azemu, dovršenog epa Sveti Ivan biskup trogirski i prevoditelj Pastora fida .
U Kanavelovićevim tekstovima osjeća se snažan uzor Gundulića, tako da poneko
imitiranje prelazi u neukusnost.
Tassov utjecaj osjeća se u ambicioznijem Kanavelovićevu djelu – epu Sveti Ivan
biskup trogirski, ali je uglavnom slijedio Gundulićeva Osmana i Suze sina razmetnoga.
Pored biografije svetog Ivana djelo sadrži još nekoliko manjih epizoda. Od njih je
nanjuspjelija priča o pustinjaku u spilji, koji ubivši urotnika da spasi svoga kralja, ipak
biva predan vlastima, svojim neprijateljima na dvoru, a kralj je ostao ravnodušan i
nezahvalan. Mladić se spasi bijegom i u spilji gdje je proživio ostatak svog života, na
pergameni opisao svoje tužne zgode. Čitavim epom snažno djeluju protureformacijske
ideje.
Na Gundulića se još više oslanjaju tragikomedije Sužanjstvo srećno i Vučistrah, ne
po temi ili građi već po izrazu, ali na poseban način. Obje su naime tragikomedije pisane u
prozi, no njihov je jezik i stil onakav kakav bi bio Gundulićev Osman i donekle Suze sina
razmetnoga da ih je autor prenio u prozu. Kao tekstovi one su slaba djela, viteški dvoboji,
prentrpan izraz, sentimentalno razglabanje o vjernosti i hiperbolička metaforika upućuju na
prezreli barok dvorskih krugova. Stilom Kanavelović proizlazi iz Gundulića, a građom i
kompozicijom iz Palmotića.
Dok se iz početka naslanjao na raskošni barok, kasnije se pod utjecajem arkadijske
struje sve više priklanja idili i romantičnim sižeima, da završi golemim epom Sveti Ivan
biskup trogirski, u kojem su sjedinjena oba stilska postupka. U tom se epu doduše može
naći koja uspjela priča ili fragment, ali je djelo kao cjelina glomazno i dosadno, bez
jasnoće u kompoziciji i pregnantnosti u stila, pa je njegovo značenje kulturno-povijesno.
Splitski pisac, sin i unuk doseljenika iz sjeverne Italije. Završivši pravne znanosti
u Padovi, Kavanjin je ušao u upravljački sloj u Splitu, gdje su se i doseljeni
dostojanstvenici znali asimilirati radeći na kulturnom uzdizanju svoje okoline. Bio je član
„Akademije slovinske“ koju je osnovao njegov šurjak Ivan Peter Marchi. Najveći dio
života provodi kao advokat, na kraju života povlači se na imanje u Sutinavu na Braču gdje
je počeo pisati i završio svoju „velopjesan“ od 30 pjevanja – „Povijest vanđelska bogatoga
a nesrećna Epuluna i ubogoga a čestita Lazara“, kojoj je IVAN KUKULJEVIĆ skratio
predug naslov u „Bogatstvo i uboštvo“.
Djelo je to čudne građe i čudne kompozicije u kojem je biblijska priča samo polazište za
beskrajna razmatranja skoro o svemu što je pisac znao iz Biblije, teologije, opće povijesti i
povijesti Splita i Dalmacije. Bezbrojne je pisce imitirao; Dantea, Gundulića.. Kavanjin
nerijetko odstupa od glavne teme naznačene u naslovu te pjeva o svim ostalim ilirskim
državama, o njihovim kraljevima i značajnim ljudima. Osnovni cilj tog sastava je da piše
svakome na korist, da se čuva zla i da slijedi dobro za spasenje duše. No, on je svoje djelo
„nakrcao“ svim i svačim što je znao i jedina ideja od početka do kraja bila je ideja vjerske
propagande. Odbija učenje Demokrita i drugih starih filozofa, pa i Kopernikovo učenje jer
ga crkva nije prihvatila. Iskreno odan rodoljub, u užem smislu dalmatinski, a u širem
slavenski, oduševljava se Petrom Velikim pozivajući ga da istjera Turke iz Europe i sjedne
na Konstantinovo prijestolje u Carigradu.
„Povijest vanđelska“ tendira prema epskom rodu o čemu govore brojni elementi
karakteristični za epsko konstituiranje, ali se jezgra u dugom nizu pjevanja raspada. Njegov
jezik tendira prema dubrovačkome, posebno prema Gunduliću. No, sestina koju je odabrao
nema Gundulićeve strukture u kojoj dva posljednja stiha vezana rimom označuju udarno
mjesto. Često su ga uspoređivali s Kačićem jer su se oba obraćali suvremenicima. No,
Kavanjin piše za učenu publiku, a Kačić piše za „siromahe težake i čobane“ da ih upozna
sa slavnom prošlošću.
SUZE MARUNKOVE
Suze Marunkove znače vrhunac Đurđevićeva smisla za humor i porugu.
Marunko se našao u Vrbovici, močvarnom i neuglednom tlu na Mljetu među “trsjem
i žabama” gdje uokolo “kriješte i bježe ćuci i kukvježe”. Uz “hukanje” ćukova i drugih
noćnih ptica koje se danju zadržavaju samo u najtamnijim dijelovima šume, komunicira
Marunkovo smiješno tužbanje zbog nesretne ljubavi prema Pavici “djevičini” iz Babina
polja na Mljetu. Pust i samotan Marunko se naslonio na trišnju “vas užežen i nemoćan u
ljuvenoj srceboni” za Pavicom koja bježi od njega kao od sotone petonoge i krsti se. U
Marunkovoj tuzi s njim tuguju i koze koje otresaju gubicama i dižu glave k njemu, plaču
janjci i “poslenik reve od jada.” Marunko bi više volio zadobiti ljubav Pavice nego sve
trezore hercegove(herceg Stipana Vukčića Kosače). Đurđević u djelu spominje: vile,
glogov kolac, vještice za koje se vjerovalo da pod nosom imaju križić, kao i Regoča –
junaka mljetskih predaja.
PJESNI RAZLIKE
Pjesni razlike ispjevane su osmercima (5+3). U tomu djelu nalaze se svjetovne i
vjerske lirske pjesme u tonu usmene lirike; lirske idilske pjesme; fragment tragedije o
Juditi; nekoliko prepjeva te prijevodi basana.
*
Značajni su Đurđevićevi prijevodi: basana Pričice u slovinski jezik iz Gabrije
grčkoga spjevaoca prinesene; psalama Saltijer slovinski (Psaltir slovinski).
inteligencije osim njih, oni su prihvatili koncepciju prosvjećivanja, pišu knjige za narod.
Postoji paralelni tijek učene književnosti na latinskom jeziku i pučke književnosti na
narodnom jeziku (obraća se širokim masama, prevladava na svim prostorima). Naši se
prostori razlikuju od Europe jer se povezuju ideje prosvjetiteljstva i pučka literatura, a
politička situacija nepovoljna, nejedinstvo, Hrvatska se dijeli u 3 sfere: austrijska,
talijanska i turska - nemir, nesigurnost. Turska se carevina počinje povlačiti, a 1699.
godine potpisan je Mir u Srijemskim Karlovcima kojime su Lika i Dalmacija su vraćeni u
okvire Habsburške Monarhije. Javlja se ideja povezivanja zemalja - Croatia rediviva -
1700. g.- obnovljena Hrvatska (P. R. Vitezović) →ideja jedinstvene države, politički
program, te ideje su prihvaćali kasnije Ilirci. Ideja slavizma seže još iz doba renesanse,
hrvatski pisci inzistiraju na slovinstvu, što se miješa sa ilirskim, a postoji i ideja slobode i
identiteta. Na području Like i Dalmacije koje su nekada bile turske vraća se kršćanstvo,
franjevci prosvjećuju i u Bosni koja je još uvijek bila Turska.
Značajke kulture su da hrvatska se književnost mora osloniti na narodni jezik, koji
će se jezik uzeti kao književni, a to je bio štokavski. Dolazi do pokušaja obnove starog
crkvenog jezika da postane književni. Pragmatični humanizam (Ivan Slamnig) je pokušaj
uvođenja narodnog jezika. Stjepan Roza bio je za obnovu crkvenoslavenske tradicije,
tradicija vraćanja na staro, ali to je bilo nemoguće. Pojavljuju se rječnici koji su temelj
jezika, bavljenje fililogijom, a središte je Dubrovnik i franjevac Joakim Stulli koji piše
hrvatsko- talijansko- latinski rječnik 1806. godine. Appendini piše rasprave o ilirskom
jeziku, a pokušavaju se istraživati i stara djela, ne samo suvremeni jezik.
18. je stoljeće razdoblje znanosti, filologije. Pojavljuju se narodne, popularne knjige.
Dolazi do zamiranja dubrovačke tradicije, posljednji veliki pjesnik je Ignjat Đurđević,
Dubrovnik prestaje biti jezgrom jer je ta literatura je bila usmjerena premalom krugu ljudi.
Đurđević okreće se prema folklornoj tradiciji, od čega su ostali Dubrovčani pomalo
zazirali. Suze Marunkove s mnogo detalja koji upućuju na folklor otoka Mljeta, i okretanje
domaćem narodnom govoru. Bez obzira što nema pisaca nakon Đurđevića tradicija se
nastavlja. Antun Kanižlić piše djelo Sveta Rožalija pod velikim utjecajem stare
dubrovačke književnosti (slavonska - štokavska ikavica + dubrovački elementi).
Slavonija postaje važna regija. Andrija Kačić Miošić piše Razgovor ugodni naroda
Slovinskoga koji je bio bestseller, sa velikim utjecajem na suvremenike i potomke. Miošić
svjesno arhaizira svoje djelo, uzima 10-erac da bi govorio o povijesti svoga naroda služi se
brojnom literaturom, povijesnim izvorima...
Bosanski franjevci izdaju knjige za narod i to je glavna tendencija. Neki su ih kritizirali,
npr. Ivan Lovrić- rodom iz Sinja- piše Oservationi 1774. g. (Opaske) o djelu Viaggio dell
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 6
3
Dalmatia, Lovrić komentira njegov rad i ispravlja ga, daje kritički komentar. Kritički
govori o zaostalosti u Dalmaciji i to kod svećenstva. Tendencija pisanja 10-ercem postaje
opća tendencija. M. A. Reljković bio je u Pruskoj i vidio kako narod tamo živi i pokušao
pomoći Slavoncima te piše Satir iliti divlji čovik (praktično djelo, a kao da je literatura).
M. P. Katančić je jedini pravi klasicist, služio se i latinskim i narodnim jezikom,
jedan od najučenijih ljudi svoja doba, bavio se literaturom, ali na znanstveni način, napisao
je prvu estetičku raspravu, stekao je temeljito klasicističko obrazovanje - Jesenji plodovi-
hrvatsko- latinska zbirka.
Sjeverozapadna Hrvatska je kajkavska zona, aktivna, no osuđena na zaborav.
Tituš Brezovački je isusovac, kasnije svjetovni svećenik, koji ističe se na području drame,
pisao i na latinskom, čitao Kačića, napsao drame: Diogeneš, Matijaš Grabancijaš Dijak.
Alberto Fortes je točno opisao ljude, običaje, sredine (put po Dalmaciji)- zanimala ga je i
narodna književnost, 1774. g. preveo je Hasanaginicu. Hasanaginicu su prevodili: Goethe
(na njemački), Walter Scott (na engleski), Puškin (na ruski).
Dolazi do pojave Ilirski pokret, ukinut je feudalizam i afirmiran ilirski jezik. U Zadru
izlaze novine na talijanskom i hrvatskom jeziku Kraljski dalmatin. Francuzi su istraživali
narodnu poeziju Hrvatske → Nodier je uređivao službeni glasnik koji je izlazio na
francuskom u Ljubljani.
Nakon poraza Napoleona 1815. g. sve se pokrajine ponovno priključuju Austriji
(uključujući i Dubrovnik) i čitava Hrvatska pod bečkom upravom. To je konačna
poveznica sjevera i juga, a javlja se i građanska klasa.
Djela:
Živlenje blaženoga Gazotti Auguština, zagrebačkoga biskupa na kajkavskom
Annue sive Historia su godišnji izvještaji, anali, memoari uz koje je dodao
biografije svojih suvremenika biskupa kao i shemu svjetovnih, crkvenih i vojnih
vlasti tog vremena, uglednih plemićkih porodica, samostana, pisaca itd. U njegovo
doba događaju se velike političke i društvene promjene (Seljačka buna, vladavina
Marije Terezije i Josipa II, stvaranje banske Vojne krajine, promjene u društvu), a
ovo je na prvi pogled knjiga intriga i ogovaranja , ali to je zapavo šarolika politička
i društvena povijest, jedna među rijetkima
De regnis Dalmatiae, Croatiae, Sclavoniae notitae praeliminares je glavno
njegovo historijsko djelo u kojemu brani prava krune na navedene teritorije i
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 6
5
Dubrovnika gdje ističa kako je i sam uložio mnogo truda da e mnogi stari rukopisi prepišu
i sačuvaju. Objavio je Federove basne na latinskom i hrvatskom jeziku.
Ferić je bio međutim bio i ostao kabinetski radnik te učeni stihotvorac, čiji pjesnički rad,
pa i onda kada se približava zanimanju za narodnu pjesmu, ima više obilježja kulturno –
povijesnog zanimanja nago pravoga umjetničkog osjećanja.
Đžono Rastić bio je poznat kao svestrano naobražen čovjek. Pored književno – filološkog
proučavanja bavio se i proučavanjem geometrije i fizike, a bio je u svom gradu cijenjen
kao najbolji pravnik. Kao potomak stare aristokratske porodice i kao aristokrat po
uvjerenju. Rastić ne samo da nije shvaćao tekovine i tendencije novoga prosvjetiteljskog
vremena nego je bio i ogorčen protivnik svega novoga što se u društvu javljalo. Vlastiti
izraz nezadovoljstva i žuč gorčine zbog raznih novitarija je iznio u brojnim satirama, pa je
stekao ime najvećeg satiričara hrvatskog latinizma. Pjesme mu je u padovi odjavio Franjo
M. Appendini (Carmina – Pjesme, 1816.)
U svojim satirama Rastić se okomljuje na neke društvene pojave, na pojedine manifestacije
stanja koje se kosilo s njegovim tradicionalni i filozofskim načelima. Opominjao je mlade
ljude da e čuvaju pretjerane slobode novoga vremena, živo crtao suvremenu sklonost
politikanstvu, kritizirao površnost onih koji se nakon povratka iz inozemstva šepire kao
fićfirići. Posebno se okomi na francuske enciklopediste, koji su mu bili komedijaši. I sam
izum tiskarstava štetan, zaključuje Rastić, jer se knjigama lakše širi zlo.
Po kompoziciji i intonaciji svoje satire Rastić se nadovezuje na velikoga satiričara
Horacija, pa je i u hrvatskoj nazvan i hrvatski Horacije. Jedan od najindividualniji pjesnika
hrvatskog latinizma.
odlazi u Rim (u isusovački red), jer će, rekao je Bošković, «biti najveća čast domovini»
ako Stay upozna kulturni svijet i izvan Dubrovnika. U Rimu je stay ispjevao i svoje drugo
djelo. Bio je to spjev o Newtonovoj filozofiji Philosophiae recentionis versibus traditae
libri decem objavljen u Rimu 1755. (zatim 1760. i 1792.). Komentar je knjizi napisao
Ruđer Bošković.
Antun Kanižlić rođen je 1699. u Požegi. Nakon što je nižu gimnaziju završio u
isusovačkoj školi u svom rodnom gradu, pošao je na daljnje nauke u Zagreb. U Zagrebu je
stupio u isusovački red. Završivši studij teologije, koji je pohađao u Grazu i slovačkoj
Trnavi, djelovao je u raznim isusovačkim školama u Banskoj Hrvatskoj, Slavoniji i
Mađarskoj. Uz svoj profesionalni rad Kanižlić se intenzivno bavio i vjersko-prosvjetnim
radom, s čime je usklađen i njegov književni rad. Neko je vrijeme imenovan biskupskim
savjetnikom za poslove u slavonskim župama. Ubrzo je počeo pobolijevati, počinje
ozbiljnije raditi na tiskanju svojih djela molitvenika i katekizama. Tako uskoro objavljuje:
Obilato mliko duhovno, Mala i svakomu potreba bogoslovica, Bogoljubnost molitvena.
Najznačajnija dva Kanižlićeva djela su Kamen pravi smutnje velike (u Osijeku, 1780.) i
Sveta Rožalija panormitanska divica – tiskana u Beču 1780, objavljena su nakon njegove
smrti.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 6
8
„Sveta Rožalija“ je religiozna poema o svetici Rozaliji iz Palerma koja se na dan svojih
zaruka povukla iz svjetovnog okružja, otišavši u divljinu i prihvativši pustinjački način
života. Sveta Rožalija je poema od 4 dijela. Rožlija je popularna u srednjem vijeku kao
djelotvorna zaštitnica od kuge, te je bila predmet različitih legendi. Osamljenu djevojku
pjesnik zamišlja u spilji, u potpunoj predanosti Bogu i molitvi. Djevojka piše svojim
roditeljima i razmišlja o svom životu.
- u prvom dijelu poeme (Što Rožalija knjigi, koju doma šalje govori) Rožalija šalje svoje
opširno pismo na put u svoj nekadašnji dvor u Palermu.
- u 2. dijelu (Kako se Rožalija od svita odvrgla i u pustinji živila) pjesnik govori kako je
došlo do Rožalijine velike odluke. Bila je lijepa, mlada, bogata, uz ugledne obitelji,
zaručena. Noć prije zaruka nije mogla spavati, sanjala je sunce, zoru i vilu. Ujutro je rano
ustala, počela se dotjerivati i dok je češljala svoju plavu kosu ugledala je mladića s
vatrenim krilima, strijelom i lukom. Bila je to nebeska Ljubav. Ubrzo joj se ukaže i sam
Krist s ranom na boku. Ne govoreći ništa roditeljima, odlazi i u dalekoj spilji pronalazi mir.
- treći dio poeme ispunjen je daljnjim opisivanjem Rožalijina života u samoći. Rožaliji
pomaže i daje joj savjete Ljubav koja je prati od početka njezine velike odluke. Pjesnik
priča o raznim kršćansko-religioznim principima i vrlinama koje prikazuje kao simbole.
Tako su Nada i Sigrnost dvije lađe, djevica Milost pomaže grešnicama, a Odluka
mučenicima. Druge su djevice Poniznost, Posluh, Uboštvo, Milosrđe, Istina, Bogoljubnost,
Ufanje itd.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 6
9
Novi život bivšeg grešnika, proces od grijeha do milosti i prikaz radosti svetoga života
bila omiljena tema baroka. Kanžlićeva Rožalija razlikuje se od ostalih takvih djela jer ona
nije bila grešnica koja bi doživjela obraćenje, ona je jednostavno djevojka koja se odazvala
pozivu „nebeskog zaručnika“. Dotjeranošću stiha, načinom obrade, zaokruženošću
kompozicije je najuspjelije pjesničko ostvarenje u Slavoniji u 18. stoljeću, uz Gudulićeve
Suze sina razmetnoga i Đurđevićeve Mandalijene pokornice. Stih je dvostruko rimovani
dvanaesterac.
Grabovčeva knjiga „Cvit razgovora“ izašla je u Mlecima 1747. Značajan je odnos autora
prema suvremenim prilikama u kojima se našao njegov narod. Noseći u sebi stari ponos
patrijarhalne sredine, Grabovac je patio zbog tužna položaja u kojem se pod vlašću
Venecije našao slavenski svijet u Dalmaciji, njegov narod „ilirički aliti rvacki“. Otvoreno
je ustao protiv degradacije domaće kulture i domaće autohtone slavenske civilizacije, žali
za starim vremenima.
„Dalmacijo kruno svita Kamo tvoja stara sila
Eto spavaš mnoga lita kakva jesi prije bila?
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 7
0
Mlečani su jedva dočekali prijavu, knjiga je zaplijenjena, a pjesni uhapšen i optužen kao
buntovnik i veleizdajnik. Otpremljen je u mletačku tamnicu „Sotto i piombi“.
Andrija Kačić Miošić rođen je 1704. godine u selu Brist u Makarskom primorju.
Prve je škole učio u franjevačkom samostanu Zaostrogu, a zatim je studij filozofije i
teologije završio u Budimu. Nakon povratka u domovinu 1730. postao je učitelj u
filozofskoj školi u Šibeniku. Nakon 10-ogodišnjeg nastavnog rada u Šibeniku odlazi u
samostan Sumartin na Braču. Kačić je na temelju svojih predavanja napisao priručnik
skolastičke filozofije, što je samo prvi dio filozofije kako se učila u franjevačkim
samostanima. Napustio je filozofiju i teologiju te se okrenuo pitanjima i problemima za
koje je osjetio da su narodu bliža i draža. Odgojen na pučkim tradicijama, oduševljen
narodnom prošlošću i slavom, osjetio je da bi i sam mogao pomoći narodnom
osjvješćivanju. U svom poslu i svojoj namjeri bio je uporan i marljiv pa rezultati nisu
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 7
1
izostali. Dok je provodio posljednje godine u Zaostrogu, izašla su mu dva poznata djela na
hrv. jeziku: Ragovor ugodni naroda slovinskoga (Mleci, 1756., drugo prošireno izdanje
također u Mlecima 1759.) i Korabljica (Mleci, 1760.). U oba dijela Kačić je pošao stopama
Filipa Grabovca – treba narodu pružiti znanje o domaćim i svjetskim zbivanjima.
U Kačićevoj knjizi narod je dobio priručnik svoje prošlosti, zabavu i utjehu u svojim
teškom danima te nadahnuće i nadu u ljepšu sadašnjicu. Mnogima je Kačićeva knjiga bila
jedini izvor znanja ili pak knjiga iz koje se učilo čitati. Postala je neka vrsta pučkoga,
narodnoga i rodoljubnoga katekizma. Knjiga je utjecala i na neke kasnije pjesnike: Adam
Baltazar Krčelić, Tituš Brezovački, Toma Mikloušić.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 7
2
Kako u to doba u Europi sve više raste zanimanje za usmenu poeziju, A. FORTIS
prevodi 3 pjesme iz Kačićeve pjesmarice, smatrajući ih autentičnima narodnim pjesmama.
Iz Fortisova djela preuzeo ih je HERDER i uvrstio u svoju zbirku „Volkslieder“ te je
Kačić prvi pisac preko kojega je Europa upoznala našu narodnu pjesmu „Razgovor ugodni
naroda slovinskoga“ često popularno nazvan „pjesmarica“ ili „pismarica“.
Već u predgovoru Kačić ističe da ne piše za obrazovane, za one koji znaju latinski i
talijanski, nego za one koji osim hrvatskog ne poznaju drugi jezik. Ističe da ne želi pisati
ukrašenim i visokim stilom, nego jednostavnim – kako povijesne događaje opisuje narodna
epska pjesma.
Matija Antun Reljković rođen je 1732. u Svinjaru (Dvoru) na Savi (pokraj Nove
Gradiške) u obitelji graničarskoga kapetana. Proveo je život kao VOJNIK i oficir u
gradiškoj i brodskoj regimenti. Već sa 16 godina prihvaća vojnu službu u kojoj je brzo
napredovao. 1757. godine zarobljen je u sedmogodišnjem ratu od Prusa i biva otpemljen u
Frakfurt na Odri gdje provodi niz godina. U Njemačkoj se Reljković upoznaje s
prosvjetiteljskim idejama, osobito onim koja su seljački stalež držala stupom društva i
temeljem bogatstva svake države. Nakon povratka u domovinu napreduje u vojnoj službi
do kapetana. Uz vojnu službu cijeloga se života bavio književnošću i prosvjetiteljskim
radom. Služio je u raznim mjestima Carevine, u svojoj Slavoniji i izvan nje (u današnjoj
Češkoj, Mađarskoj, Njemačkoj, Slovačkoj i Italiji). Poznavao je 4 druga jezika (njem., lat.,
franc., mađarski) što svjedoči da je riječ o čovjeku željna znanja i proširenja vlastita
videokruga.
U 2. izdanju 1779. kao sugovornik Satiru pojavljuje se i Slavonac koji uvjerava Satira da
je slavonski seljak prihvatio njegovu kritiku i pouku iz 1. izdanja „Satira“ te se sada
obrazuje i prosvjećuje. Satir nije samo prosvjetiteljsko djelo, ono ima i neke
književnoestetske vrijednosti – mogu se otkriti u opisima slavonskih krajeva, u divljenju
Slavoniji i slavonskom selu, u slavljenju tradicionalnog seoskog života kao idiličnog i
skladnog, u liku Satira koji je oblikovan po uzoru na antičku idiličnu-pastoralnu poeziju.
Djelo je napisano na slavonskoj ikavskoj štokavštini.
Vid Došen rođen je u selu Tribinje u Lici oko 1720. Prošao je zanimljiv životni put.
Prvo mu je školovanje bilo glagoljaško, pa je 1744. zaređen za popa glagoljaša. Uskoro je
krenuo prema sjeveru te je cijeli njegov život i rad povezan uz sjevernu Hrvatsku.
Školovao se je u Križevcia, zagrebu i Grazu. Bio je župnik i profesor moralne teologije u
Požegi i kapelan u Zagrebu, a najviše je službovao kao župnik u Duboviku, selu nedaleko
od Broda. Tu je i umro 1778.
ističe i hvali Reljkovića koji je komponirao svoje djelo isključivo da pomogne zaostaloj
Slavoniji.
49. FRANČEZARIJA
Tako je u Dubrovniku PETAR BOŠKOVIĆ (brat Ruđera B.) preveo Corneillovu tragediju
„Cid“. Pravi pak utjecaj francuske drame naišao je s Moliereom. U nekoliko desetljeća u
Dubrovniku je prevedena većina njegovih komedija, od 34 prevedeno je 24 (kako
izvješćuje Marko Deanović). Dubrovčani su komediju provodili u prozi. Iznimka je
komedija Psyche, u kojoj je prevodilac Ivan Franatica SORKOČEVIĆ držao originala te
ju je preveo u stihovima. Najpoznatiji prevodilac Molierea je bio je MARIN TUDIŠEVIĆ.
Inicijatori prevođenja i izvođenja bili su mladi plemići, vlastelinčići. Predstave su se
održavale u starom brodogradilištu „Orsenu“, a predstave su organizirale razne amaterske
družine. Ponekad su dubrovački prevodioci željeli pojačati komiku znali prijeći granicu
obične komike i zapasti u farsu i grotesku. Molierove komedije prikazivale su se u
dubrovniku prije nego u drugim slavenskim zemljama. Dubrovački prevodioci postupili
Moliera postupili su s originalom vrlo slobodno, uzimali su ga tek kao temelj, a onda su
radnje i likove, događaje, odnose, zbivanja prevodili i organizirali prema vlastitom
nahođenju, prema onome što su vidjeli iza sebe i što su smatrali da se može i na pozornici
u Dubrovniku oživjeti i izazvati zanimanje. Nisu samo podubrovčana imena i lokaliteti,
nego su pri iznošenju pojedinih društvenih i obiteljskih prava dubrovački prerađivači
mnoge pojedinosti i odnose prilagođavali i približavali domaćim uvjetima. Gotovo svi
dubrovački prijevodi Moliera puni su domaćih, dubrovačkih elemenata i aluzija. Te su
predstave u Dubrovniku imale veliki uspjeh i trajale su desetljećima.
Molièreov Mizantrop
1. Dubrovački Mizantrop
U prvoj polovici 18. stoljeća u Dubrovniku su prevedene ili obrađene čak 23
Moliereove komedije. Dramske radnje u najvećem su broju adaptacija premještene u
dubrovačku sredinu, a likovi pretvoreni u «našijence» raznih socijalnih statusa i
tipičnih mentaliteta. Ta posao prevođenja i adaptiranja obavila je skupina mladih
dubrovačkih plemića, zagrijana za nove francuske ideje i poletnu francusku kulturu.
Dubrovački prijevodi Moliereovih komedija veoma su slobodni, prelaze granice i
najslobodnijih prijevoda, te bi one prije bile preradbe. Komedije napisane stihom
prevedene su prozom, mjestimice se ispuštaju govori pojedinih osoba, katkad i cijeli
prizori, ispuštaju se scenski napuci, sve je puno amplifikacija i dubrovačkih
lokalizama. Francuska imena redovito su zamjenjivana, a originalna imena ostala su
samo u «Don Graciji» i «Psiki». Tako su u različitim komedijama tipične osobe
nazvane i istim imenima, kojima su u različitim komedijama namijenjene slične uloge.
Tako se ljubavnik redovito zove Džono, a ljubavnica Anica, njezin otac Reno, Iliji je
uvijek suđena smiješna uloga, bilo kao supruga ili nastranog djeteta.
2. Poetika adaptacije
I na drugim razinama komedije su doživjele razne promjene. Karakteristična je scena iz
dubrovačkog mizantropa u kojoj pjesnik Maro, Oronte iz originala, čita svoj
pjesmotvor Alcestu i Philinteu. Navedeni odlomak je jedan od najsmješnijih u cijeloj
drami, a Dubrovački protagonisti zamijenili su francuske: Alceste je postao Džono,
Philinte Frano, a Orontu je zamjena Maro. Scena je oblikovana na kontrapunktiranju
karakternih i mentalitetnih razlika tri lika: Džono zagovara iskrenost duše,
suprotstavljen mu je Frano koji je inteligentan komformist i oportunist, kao i Maro koji
je umišljena i netalentirana budala. Usporedi li se dubrovački s fraancuskim
predloškom, interesantna je zamjena kako se francuska galantna pjesma pretvorila u
arkadijsku s dubrovačkog područja. Usporedi li se odlomak iz frančezarije s
francuskim originalom, jasno se razbiru razlike u kulturnim kodovima jednog i drugog
teksta. U frančezariji nedostaju ili su posve nenaglašeni svi elementi koji obilježavaju
književni život Francuske Moliereovog doba. U zamjenu za Moliereovo
suprotstavljanje i ismijavanje galantnosti i preciznosti, Dubrovčani u svoje adaptacije
uvode već potrošenu poeziju petrarkizma, suprotstavljajući joj folklornu, pučku kulturu
kao željeni estetski ideal.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 7
8
Prodiranje svjetovnog teatra u hrvatski kazališni život započinje sredinom XVI. st. u
Dubrovniku izvedbom komedija “Pomet”, “Dundo Maroje” i “Novela od Stanca” Marina
Držića. Do pojave svjetovnog teatra u sjevernom hrvatskom području dolazi 1558. god.
kada je na zagrebačkom Kaptolu zabilježena pojava jednog svjetovnog komada, i to
komedije, a prikazala se u vrijeme poklada. Iako su podaci dosta šturi i oskudni, dalo bi se
zaključiti da je na Kaptolu ipak postojao svojevrsni đački amaterski teatar koji se
oslobodio isključivo religiozne tematike te napravio prvi korak ka prikazivanju svjetovnih
tema i sadržaja.
Premda je do pojave svjetovnog teatra u obliku komedije došlo istovremeno i na
hrvatskom jugu i na sjeveru, njihov daljni razvoj ići će posve odvojenim putevima, a uzrok
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 8
0
tome je niz čimbenika. Jedna od najvažnijih činjenica je ta što je “svjetovni teatar juga
smjesta došao u profane i laičke ruke.” Naime, poznato je da su interpreti Držićevih
komedija bile pučke i vlasteoske družine koje su bile značajan čimbenik u širenju
svjetovnog teatra. S druge strane cjelokupni teatar Zagreba ostao je stoljećima đački i
školski pod izravnim rukovodstvom i kontrolom svećenstva. No, ipak postoji poveznica
između teatra sjevera i juga, a očituje se u njegovoj neorganiziranosti, amaterizmu i
diletantizmu.
Korpus starije kajkavske drame obilježen je vremenom i mjestom nastanka, tematskim i
dramaturškim značajkama te namjenom i mjestom izvedbe. U prvom redu nalaze se drame
izvedene u isusovačkim školskim kazalištima Zagreba i Varaždina između 1606. i 1772.
god. Predstave se priređuju na latinskom, a kasnije i na hrvatsko-kajkavskom jeziku.
Tematika je bila raznovrsna. Obrađivale su se teme iz grčkog i rimskog svijeta, zatim bilo
je tu i biblijskih motiva i svetačkih legendi, historijskih drama, patriotskih igara, ali vrlo
malo komedija. Predstave su se davale na različitim mjestima i pred različitom publikom.
Zanimljivo je i to da su sve uloge, uključujući i ženska lica, igrali isključivo mladići.
Smatra se kako su isusovci u periodu od 166 god. izveli oko četiri stotine kazališnih
komada.
Oko 1780. god. dolazi do prodora talijanskog profesionalnog teatra na jugu, a
njemačkog na sjeveru. Uzork tome je nedostatak domaćih profesionalnih glumaca i družina
što će uvjetovati pojavu njemačkih putujućih družina u Zagrebu koje će obilježiti naš
kazališni život od 1780. do 1860.god. Od 1780. pa do 1792. hrvatski kazališni život
stagnira pojavljujući se sporadično u obliku diletantizma. Kaptolske predstave se rađaju
1792. te uz prekide traju do 1834. čime završava i druga faza starije kajkavske drame. To
je razdoblje u kojem nastaje manji broj autorskih djela koje potpisuju Tomaš Mikloušić,
Juraj Franjo Dijanić, Tito Brezovački i Matija Jandrić dok su ostala djela poznata pod
imenom anonimna kajkavska drama. Predstave su se održavale na hrvatskom jeziku i to za
potrebe repertoara zagrebačkog sjemeniškog kazališta na Kaptolu ili za Plemićki konvikt
na Gradecu gdje je 12. veljače 1804. praizveden Matijaš Grabancijaš dijak Tita
Brezovačkog. U spomenutim lokalitetima nastupalo se ponekad i na njemačkom jeziku.
Predstave su se održavale isključivo o pokladama, najčešće u tri njihova posljednja
dana: na Nadjelju predesetnicu, na Pretili ponedjeljak zaključno s Pokladnim utorkom.
Činjenica je da u četrdeset godina trajanja tih predstava, nije izveden ni jedan jedini izvorni
domaći komad.2 Sve su, ili barem većina drama, nastale prema stranim, pretežito
njemačkim predlošcima. Nikola Batušić navodi kako su Kotzebue, Iffland ili
2
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 8
1
Eckartshausen bili tada jedini meritorni tematski, odnosno dramaturški uzorak našim
kaptolskim dramaturzima. Sve drame tog repertoara prekrajane su po određenoj šabloni pri
čemu se zadržava okvirna fabula sa sentimentalnim zapletom. Nerijetko su se umetali i
razni komični prizori i lica koja progovaraju o kreposti, poštenju, pravičnosti ili pak
domoljublju. Već je prije navedeno kako su sva lica igrali mladići. Izbacivanjem ženskih
likova, eliminirana je svaka mogućnost ljubavnih prizora, ali i najobičnijih muško-ženskih
odnosa. Prema tome, možemo reći kako je na taj način “ustanovljen jedinstven tip
jednospolnog maskulinskog teatra.” Radnja je najčešće smještena u sjevernohrvatsko
urbano područje što zahtjeva uvođenje novih detalja koje ne nalazimo u izvorniku
(toponimi, glazba, odjeća, svakodnevni običaji…).
Iako je riječ o razdoblju koje karakterizira nedostatak prikazivanja izvornih domaćih
drama, postavlja se pitanje zašto se nisu izvodile komedije Tita Brezovačkog, koje su u to
doba bile štampane te iznad svega napisane prema kaptolskom receptu. Čini se kako je
Kaptol bojkotirao Brezovačkoga premda je
“nesumnjiva činjenica da su komedije Brezovačkoga, unatoč svim nedostacima i
tendencioznosti, književno i teatarski najbolje i najzrelije od svega, što je u ono vrijeme u
kajkavskom govoru napisano.” Nakon Brezovačkog dolazi do opadanja kvalitete te
ponovne stagnacije.
U trećoj fazi nalaze se drame čiji su autori počeli kao kajkavski književnici, a potom
usvojili štokavsko narječje. To su Dragutin Rakovec i Ljudevit Vukotinović koji gube
svaku smisao za realnost i komičnost te se pretvaraju u vjerne prevodioce Kotzebua. Stoga
je pomalo nevjerojatna činjenica da Brezovački pola stoljeća nakon smrti (1805.) nema
dostojnog nasljednika.
Tituš Brezovački rođen je 4. siječnja 1757. u Zagrebu kao jedan od četvero djece
zagrebačkog trgovca i činovnika Mihalja Brezovačkog. Do šesnaeste godine se školovao
kod isusovaca pa se smatra da je to bio njegov prvi dodir s teatrom. Godine 1773. ulazi u
pavlinski red u Varaždinu. Kao izrazito marljiv I nadaren učenik, odlazi na studije u Peštu
gdje je proveo dvije godine. S obzirom da je kulturni i kazališni život u Pešti bio u punom
zamahu, Brezovački će doći u kontakt s tamošnjim pučkim prikazanjima s tematikom iz
suvremenog života. Po povratku u Hrvatsku, zaređen je za svećenika te postaje profesorom
na pavlinskoj gimnaziji u Varaždinu. Nakon toga nastaje razdoblje od četrnaest godina
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 8
2
koje predstavlja veliku prazninu u njegovoj biografiji. No, počevši od 1800. god. kada je
došao u Zagreb najprije kao svećenik, a kasnije prebendar kod Sv. Marka, teatar postaje
važan faktor u njegovu životu. Često je pohađao đačke diletantske predstave u sjemeništu
ili pak predstave njemačkih profesionalnih družina u javnoj zagrebačkoj kazališnoj
dvorani. Tu je mogao vidjeti djela Schillera, Ifflanda, Kotzebua, a kasnije i Goethea ili
Voltairea. Brezovački je na taj način postao pasionirani posjetilac teatra pa je čak počeo
izmicati crkvenim dužnostim te gradom hodati u civilu.
Njegova najznačajnija djela su dramska ostvarenja Sveti Aleksij, Diogeneš i Matijaš
Grabancijaš dijak. No, uz drame piše i pjesme u kojima često iznosi svoje domoljubne
osjećaje. Zanimljivo je kako u svojim komedijama ne spominje kler i ulogu crkvenih
veleposjednika u sklopu tadašnjeg društva. S obzirom da nije bio suzdržljiv u kritici drugih
staleža, čini se da u izostnku kritike prema svećenstvu dolazi do izražaja solidarnost prema
njegovu staležu.
Tituš Brezovački predstavnik je najboljih kazališnih ostvarenja našeg
prosvjetiteljstva.
Dok je bio u Krapini, napisao je djelo „Kovač Krapinski“ kojemu se trag izgubio. Umro
je u Zagrebu 1805.
Imao je stalne neprijatelje s crkvom i s okolinom. Crkvena ga vlast n satra urednim
svećenikom i pripisuje mu neke nedostatke koji govore o njegovim sklonostima: ne voli
nositi svećeničko odijelo, crkvene dužnosti obavlja previše brzo i površno, voli lutati
gradom.
Prvo dramsko djelo „Sveti Aleksij“ je dramatizirana legenda o Sv. Aleksiju,
rimskom odličniku koji se odriče bogata i raskošna života i živi asketskim životom. Drama
je napisana u Varaždinu, a objavljena u Varaždinu 1768. Povod za pisanje ove drame
Brezovački je vjerojatno osjetio u Varaždinu, uočivši da među đacima te škole postoji
tradicija da na kraju škole prirede predstavu. Siže radnje za svoju dramu našao je
Bollandovim „Seljačkim legendama“, zborniku koji je već dugo privlačio pažnju mladih
pisaca.
Idejna osnova i motivacija ove drame nalazi se u autorovoj želji da izvrgne ruglu
pojedine mane, grijehe i predrasude koje je uočio u svojih zagrebačkih sugrađana.
Komedija nema čvrsto organizirane radnje, prizori se nižu prema potrebi i želji da se na
sceni pojave novi likovi. Pomanjkanje jedinstvene razvojne linije u radnji dovodi do
ponavljanja i cjelovitosti u komadu kao cjelini. Sve je to u skladu s autorovom željom da
prikaže mane i društvena zla (iako se nije usudio dirnuti u sve nepravde u društvenim
odnosima).
„Diogeneš iliti sluga dveh zgubljenih bratov“ komedija je u 5 činova koju je Tomo
Mikloušić objavio 1823. godine. Brezovački je za pisanje ovog djela dobio poticaj od
dramskih djela koja su se uzvodila u đačkom kazalištu na zagrebačkom Kaptolu. U
komediji se obrađujestara i poznata priča o dvojici braće koja su se izgubila, a kasnije u
čudnim okolnostima našla. U Brezovačkoga su to škrti Peter Ljubimir koji se skriva pod
imenom Hermenegild i nekoć rasipni Pavel Ljubimir koji sada živi pod imenom Ferdinand.
Za razliku od književne tradicije braća u komediji nisu blizanci , ne sliče jedan drugome te
ih nitko u komediji ne zamjećuje, pa njihova uloga u komediji nije komična. Izgubljenoj
braći koja sada žive u istoj kući služi isti sluga – Josip, u komediji nazvan Diogeneš, koji je
zapravo izgubljeni sin mlađeg brata Ferdinanda.
Umire u Zagrebu 29. listopada 1805. umoran od stalnih novčanih dugova i bolesti.
sestrama: Hrvatskoj, Slavoniji i Dalmaciji koje se u teškoj situaciji obraćaju banu Edediju
da ih zaštiti od Mađara. Suprotstavljajući se izdaji predstavnika hrvatskih staleža koji su
1790. krenuli putem opasnog i tragičnog popuštanja mađarskim ekspanzionističkim
zahtjevima, Brezovački je zapravo zasnovao moderan patriotski program s izrazito
humanim oslobodilačkim akcentom.
Narodnu povijest proučava profesor na zagrebačkoj gimnaziji Matija Kirinić, Antun Nagy i
Simeon Čučić, te kasnije Ljudevit Jelačić koji će 1824. zbog svojih stavova biti od strane
austrijskog režima otpušteni iz službe. Neki su opet radili oko osnivanja potrebnih
općenarodnih ustanova. Tako su Antun Mandić, Josip Sermage i Žužić radili početkom
19.stoljeća oko osnivanja Narodne biblioteke i Narodnog muzeja. Taj njihov rad posebno
je hvalio Toma Mikloušić ističući da se ne smije dopustiti bacanje knjiga.
Iz zagrebačkih gimnazija izašli su poznati preporoditelji Antun Mihanović, Pavao Stoos,
Josip Kundek, Ivan Derkos i drugi.
Poziv zagrebačkog biskupa Maksimilijana Vrhovca 1813. godine svećenicima Zagrebačke
biskupije svojevrstan je poziv na književno djelovanje i Reč domovini od hasnovitosti
pisanja vu domorodnom jeziku, iznimno važno djelo Antuna Mihanovića. Nekoliko
godina kasnije Imbrih Domin povezuje svoje književnoznanstvene poticaje uz suvremene
rodoljubne težnje.
Dalmatin, dok slični pokušaji prije toga u sjevernoj Hrvatskoj nisu uspijevali. Bili su to
pokušaji Danijela Mirka Bogdanića, Antuna Nagyja i Jurja Šporera Matića.
Tematskom analizom barokne epove dijelimo u nekoliko skupina. Prvu skpinu čine
tekstovi sa povijesnom tematikom. U tu se skupinu ubrajaju:Gundulićev Osman,
Dubrovnik ponovljen Jakete Palmotića, Sv. Ivan Biskup trogirski Petra Kanavelića, Opsida
sigetska Petra Zrinskog, Obkruženje Beča grada od cara Mehmeta i Kara-Mustafe velikog
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 8
7
vezijera Petra Bogašinovića, Katarine II. i Jose II. put u Krim Jose Krmpotića te Povijest
vanđelska bogatoga a nesrećna Epulana i ubogoga a čestita Lazara Jerolima Kavanjina. U
ovim se epovima redovito obrađuje neki važan i za užu zajednicu relevantan povijesni
događaj. Uzor ovim djelima je Gundulićev Osman, iz čega izuzimamo Petra Zrinskog, jer
on, kao ni brat mu, Nikola, nisu poznavali to djelo.
Ova djela povezuje kompleksno prikazivanje povijesnog svijeta s jasnim idejnim
stavovima o smislu i svrhovitosti povijesti; prevladava kršćanski pogled na svijet; odnos
dobra i zla sagledan s aspekta kršćanskog pripovjedača. Valja naglasiti kako se u svim tim
djelima manifestira tendencija odvajanja povijesne stvarnosti od kršćanske eshatologije,
odvajanja povijesti kao autonomne, isključivo ljudske djelatnosti i povijestnih događanja,
podređenih božanskim zakonima. Osim tog dvojstva prikazivanja povijesti, hrvatsku epiku
u doba baroka vrlo izrazito obilježava prepletanje povijesne i individualne tematike, općih
(javnih) događaja s privatnim sudbinama junaka. Za raziliku od renesansnih epova, barokni
portretiraju emocionalna stanja i karakterne osobine likova. To je rezultat novog pogleda
na svijet ondosno novog interesa za čovjeka kao pojedinca te činjenice da ep nadomješta
odsutnost pripovijetke i romana.Time se postupno 17. stoljetna epika odvaja od klasičnog
modela vergilijanskog epa koji dominira u renesansi, a razabiru se osobine sekundarnih
žanrova kao što su dnevnik, biografija, putopis, romaneskna građa u nastavcima, elementi
propovjedi i molitvi. Nestaje kronički tip izvješćivanja i strukturiranja kompozicije,
svojstven renesansi, a javlja se uzročno-posljedično povezivanje događaja. Ta promjena
proizlazi iz svjetovnosti sedamnaestostoljetne epike u kojoj čovjek djeluje kao političko
biće, koje se oslanja na razum, te iz ideje o moći države, koja je neovisna od kršćanske
etike i ideologije. Političnost kao pripovjedačka osobina pojavljuje se i u epovima
religiozne tematike, kao što je npr. Palmotićeva Kristijada.
Drugu skupinu narativnih djela predstavljaju manja epska djela koja ne oblikuju
kompleksne povijesne svjetove, nego su po obliku prigodnice o manjim, aktualnim
događajima važnima za užu zajednicu kao što su potres, kuga ili neki manji rat. U tu
skupinu ubaraju se Grad Dubrovnik vlastelom u trešnju i Feniče Nikolice Bunića,
prigodnice Bara Bettere o potresu, Kanavelićeve prigodnice Ivanu Sobieski kralju
poljačkomu osloboditelju Beča, Trešnja u Dubrovniku, Trstenko pastijer i Dubrovnik
oslobođen harača na blagdan sv. Vlahe, te Menčetićeva prigodnica-pangerik Trublja
slovinska, u kojem se o sigetskoj bitki govori kao o događaju koji je inspirirao
Adrianskoga mora sirenu te pronio slavu Zrinskih po cijelom svijetu.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 8
8
U četvrtu skupinu epskih djela ubrajamo kraća djela ljubavne tematike koja govore
o privatnom svijetu junaka, čija je svrha ispuniti prostor koji je u to vrijeme u Europi
ispunjavala pripovjedna noveleskna literatura. Najznačajnija takva djela su Skvadrijev
romantični epilij Mačuš i Čavalica i Đurđevićeve Razlike zgode nesrećne ljubavi, čiji je
predložak Boccacciov Dekameron. Epskog je karaktera i Pjesan XXVII: Pripovijes
izvađena iz Ariosta, koja je dio zbirke Ljuvene pjesni, Ignjata Đorđića. Ovim je djelima
karakteristična moralna pouka na kraju i atmosfera pastoralnih žanrova, iako se u odnosu
na idilu pastoralnih žanrova primjećuje realniji odnos prema stvarnosti. Zasluga ovakvih
djela u hrvatskoj književnosti je otvaranje prostora priče za privatne i neobične junake, te
konkuriranje visokoj književnosti odnosno epovima sa prentencioznim epskim svjetovima
s društveno-političkom, povijesnom ili religioznom tematikom.
fabulama epova povijesne i religiozne tematike javljaju izrazito čudni, neobični i bizarni
događaji, kojima svrha nije ni po čemu alegorijska kao u djelima 16. stoljeća, već težnja za
beletrizacijom teksta. S jedne strane, ti tekstovi teže čim vjernijoj slici povijesti, a s druge
strane, čim naglašenijom fikcionalnosti, čija je funkcija da u čitatelja izazovu čuđenje,
meravigliu. Ova dvojnost je, nedvojbeno, manifestacija činjenice da epski svjetovi 17.
stoljeća donose novu sliku i doživljaj svijeta, te raskrštavaju sa strogom normom i
žanrovskim konvencijama 16. stoljeća. Naravno u toj tendenciji prednjače epovi s
povijesnom tematikom, dok su epovi s religiozom tematikom, zbog same prirode svojih
sadržaja, nešto zatvorenji za fikciju, te se više nadovezuju na renesansni postupak
alegorizacije.
Nezaobilazni elementi fikcije vidljivi su i u korištenju motiva pakla i paklenih sila.
Taj je motiv prisutan kao generički signal epskog, ali i kao težnja za neobičnošću odnosno,
kao motiv preko kojeg je najlakše provesti sve pjesničke postupke baroknog stila.
Posljedica toga je da ti motivi često ostaju slijepe fabule, bez značenja i smisla za cjelinu
epskog svijeta kojem pripadaju.
Epska djela 17. stoljeća oblikuju kompozicije na razne načine. Jedan dio djela ima
izrazito tradicionalne oblike komponiranja fabule, dok je drugi dio djela izrazito moderan
po oblikovnim načelima i sadrži mnoge inovacije. Opet vidimo tradicionalnu razliku
između religioznih epova, koji više naginju tradiciji slijedeći pravocrtnu i jednolinijsku
kompoziciju, sa cjelovitom i konzistentnom pričom, i povijesnih epova koji ne izvješćuju o
vremenski i prostorno kontinuiranim događajima. Naime, oni imaju jedinstven karakter
epskog svijeta, s jasno određenim vremenom i prostorom, ali im kompozicije nisu
jednolinijske, pravocrtne i podložne empirijskoj kronologiji vremena.
Kompleksnije i razvedenije oblikovanje kompozicije uvjetovalo je razvedenije i
kompleksnije pripovjedačke postupke odnosno multipliciranje pripovjedača koji
dinamiziraju i dramatiziraju radnju, i naravno, pružaju uvid u različite svjetonazore.
Pripovjedač 17. stoljeća znatno je bliži sadržaju epova nego što je bio pripovjedač 16.
stoljeća, te angažirano prenosi radnju, što opravdava i naglašeno unošenje lirskih motiva te
dramatično prenošenje onoga što se događa sada i ovdje. Pojava lirskih i dramskih
elemenata u epskim djelima možemo tumačiti kao težnju baroknih poetika da proizvedu
svojevrsni "višak" estetskog, odnosno elemente sekundarnih gereričkih obilježja.
Tradicionalni motivi također podliježu inovacijama baroknog stila.
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 9
0
Spoj tradicije i moderne, inovatorske komponente čine hrvatsku epiku 17. stoljeća,
a djelomice i epiku 18. stoljeća značajnim pokazateljem mnogolikosti i slojevitosti, kako
tog književnog roda, tako i razvoja hrvatske književnosti toga doba.
U hrvatskoj književnoj kulturi 17. i 18. st. epska i narativna djela u stihu su
najzastupljeniji rod. Njihova funkcija i norme po kojima se ravnaju su različiti. Tijekom
17. i u prvoj polovici 18. st. prevladavaju barokna, a od sredine 18. st prosvjetiteljska
načela. Razlikuju se motivacijom i stilom, te je jasno uočljiva poetička, sociološka i
estetička promjena u hrvatskoj književnoj kulturi sredinom 18. st.
U drugoj polovici 18. st počinje se razvijati epska književnost u dotad književno
nerazvijenim regijama (Slavonija, SI Hrvatska, kajkavska književnost, SZ Hrvatska,
ozaljski krug). Teme epskih djela se proširuju. Proza je do kraja 18. st vrlo rijetka.
U doba baroka narativna su djela u stihu mnogobrojna, opsežna i žanrovski
raznolika. Uzor književnog stvaralaštva još je uvijek dubrovačko-dalmatinska regija.
Na početku 17. st. nastaje spjev zadarskog epika Jurja Barakovića Vila Slovinka u
kojoj se isprepliću elementi novovjekovnih i tradicionalnih epskih djela pa ga se različito
tumačilo, smještalo u razne poetike i različito ga se definiralo.
Većina narativnih tekstova u stihu u 17. st. obrađuje važan povijesni događaj za
zajednicu. To su povijesni epovi. Tako je Osman I. Gundulića prvi povijesni ep koji
opjevava suvremeno stanje. Ima razgrananu epsku fabulu s elementima povijesne, ali i
romantičarske viteške epike. Također je naglašena kršćansko-slavenska ideologija.
Gunduliću je u mnogočemu književni uzor bio Tassov Oslobođeni Jeruzalem. Pod
utjecajem Osmana razvijaju se i drugi veliki povijesni epovi:
Dubrovnik ponovljen J. Palmotića (opjevava potres u Dubrovniku 1667. g.
te sudbinu Jakmira, što je zapravo piščeva biografija)
Sveti Ivan biskup trogirski P. Kanavelića (govori o napadu ugarskog
kralja Kolomana na Zadar, kojeg spašava biskup sv. Ivan čudesnim
moćima)
Opsada sigetska P. Zrinskog (pjeva o zauzeću Sigeta 1566. od strane
Turaka i junačkoj smrti N. Š. Zrinskog)
Odiljenje sigetsko P. Rittera Vitezovića (lirska reminiscencija pada Sigeta)
Sva ta djela povezuje tematika te preplitanje kršćanskih shvaćanja povijesnih
događaja sa sekularnim razumijevanjem teške povijesne stvarnosti. Oblikuje se ideologija
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 9
1
baroknog slavizma te živi u raznim varijantama u epici 17. i 18. st. Slavenska, tj.ilirska
ideja u Hrvatskoj veliča prošlost i vjeruje u zajedničku budućnost slavenskih zemalja što
najviše dolazi do izražaja u brojnim djelima s temom sigetske bitke.
Junaci epova 17. st. su prikazani dublje, privatnije, s više emocionalnih, karakternih
i duhovnih osobina, za razliku od renesanse. To odražava utjecaj tasovskog epskog modela
i težnju za romanesknom fabulom. U ep se uvode romantično-viteške epizode, putopisni i
dnevnički segmenti, romaneskna i biografska građa, molitva, rasprava itd. što dovodi do
kompleksne kompozicije.
Druga grupa narativnih djela u 17. i 18. st. su romantične priče u stihu, npr. Mačuš
i Čavalica V. Skvadrovića, Razlike zgode nesrećne ljubavi I. Đurđevića i dr. U njima se
opjevava tragična ljubav ili zapreke koje stoje ljubavnicima na puto do sreće. Razvija se i
epska pjesma s temama iz povijesno-političke stvarnosti, npr. Trublja slovinska V.
Menčetića.
Pišu se i razni religiozni epovi sa biblijskom i hagiografskom tematikom. Sadržajno
i formalno su uglavnom tradicionalna kao npr. Život Magdalene od knezov Zirova I. T.
Mrnavića, Kita cvita razlikova I. Ivaniševića, Kristinijada J. Palmotića i dr.
Epiku u 18. st. obilježava raznolikost stilskih formacija te raznolikost estetskih,
patoloških i strukturnih osobina. S jedne strane imamo baroknu, a s druge klasicističku
poetiku. Sredinom stoljeća se javlja i prosvjetiteljstvo, te neke crte predromantizma koji
nagovješćuje hrvatski narodni preporod u 19. st.
Razdvojenost državnih entiteta snažno se osjeća u kulturi, ali sve više jača
povezanost književnih regija. Epika u stihu je i dalje najvažniji književni rod, dok se ona u
prozi javlja tek krajem stoljeća. Teme su i dalje raznovrsne.
Stihovanu epiku po tematici i funkciji dijelimo na:
o pučko-prosvjetiteljski ep
Cvit razgovora F. Grabovca , zbornik u stihu i prozi različitih vjerskih i
svjetovnih tekstova namijenjenih neobrazovanu čitatelju, označava početak
pučke književnosti
Razgovor ugodni naroda slovinskoga A. Kačića Miošića, zbornik epskih
deseteračkih pjesama i proznih kroničkih izvješća, bio je vrlo popularan
Satir iliti divji čovik M. A. Reljkovića, prosvjetiteljski spjev s poukama za
seljaštvo
o povijesno-ratnički ep, opjevava ratove protiv Turaka
Katarine II i Jose II put u Krim J. Krmpotića
Hrvatski književni barok i prosvjetiteljstvo 9
2