Professional Documents
Culture Documents
I n Japan, when reading Classical Chinese texts, it has long been the prac-
tice to read and comprehend the text directly in Japanese rather than in
Chinese. This kind of reading in the vernacular is aided by annotations or
glosses using Japanese characters (kana), as well as a variety of symbols,
directly added to the Classical Chinese text. This type of reading kundoku
(訓讀), the characters and symbols added to the text kunten (訓點) or ten
(點), and the process of adding these glosses or reading marks is called
katen (加點).
The kunten glosses added to the opening line of the Shōwa-bon Rongo
shikkai in Figure 「子曰學而時習之不亦悦乎」tell us how this famous
passage was read in the fourteenth century. The Japanese reading is shown in
() below. (a) gives the original Chinese, (b) a romanization of the Chinese
in pinyin, and (c) a character-by-character gloss. (d) gives the fourteenth-
century Japanese kundoku reading, (e) a romanization of that, (f) an analytic
gloss of the Japanese, and (g) an English translation.
() a. 子 曰 學 而 時 習 之 不 亦 悦 乎
b. zǐ yuē xué ér shí xí zhī bù yì yuè hū
Journal of Vietnamese Studies, Vol. , Issue , pps. –. ISSN -X, electronic -.
© by The Regents of the University of California. All rights reserved. Please direct all
requests for permission to photocopy or reproduce article content through the University of
California Press’ Rights and Permissions website, at http://www.ucpressjournals.com/reprintinfo.asp.
DOI: https://doi.org/./vs.....
29
30 TEIJI AND WHITMAN
The reader can see from example () that the Chinese and vernacular Japa-
nese readings of this famous passage are quite different, due to linguistic
differences between the two languages. Chinese is an uninflected, isolating
language. In terms of the written language, each character represents
one morpheme, usually a word. The word order is subject – verb – object,
like English. In contrast, the word order in Japanese is subject – object – verb.
Japanese is an agglutinative language. Many morphemes that are independent
ON THE SIGNIFICANCE OF THE GLOSSES IN VIETNAMESE CLASSICAL CHINESE TEXTS 31
words in Chinese are affixes (usually suffixes) in Japanese. Thus, for example,
the Chinese negative word 不 bù in (b) is realized as the negative suffix -
karazu in the Japanese kundoku version (d–e). Japanese marks the gram-
matical function of noun phrases by postpositions such as genitive =no and
locative =ni in (d–e). None of these are present in the Chinese original text;
instead, they are supplied by the Japanese vernacular reader.
It might seem that the Japanese kundoku in this example is simply
a translation of the Chinese vernacular text. But it is important to under-
stand that kundoku reading was not merely an option; it was the primary
way for a Japanese reader in the fourteenth century to read the text, to
vocalize it, to explain it to others, or to understand it. Kundoku reading was
not an individual act of translation, but rather a way of producing a vernac-
ular reading following more or less fixed practices, guided by kunten glosses.
For example, the vermillion dot visible at the lower left hand corner of the
character 而 (pinyin ér) indicates that this character is to be read as the
Japanese gerundive suffix -te or -de. The kana (phonogram) gloss マナム in
black ink to the right of the character 學 (pinyin xué) indicates that this
character is to be read manamu “learn,” suffixed with gerundive -de.
Figure shows the full set of kana (Japanese character) and other glosses
(okototen, or morphosyntactic glosses) found in this manuscript.
The practice of kundoku reading has undergone various changes
since this fourteenth-century example, but the practice itself continues to
the present day. In the first year of middle school (age ), kundoku no
kimari (“the rules of kundoku”) are learned in Kokugo (國語; Japanese
language) class, and in the third year of middle school, the Analects of
Confucius is read and comprehended using much the same reading as the
fourteenth century. It is thus possible with a basic knowledge of Chinese
characters and the rules of kundoku to read the Chinese classics with no
knowledge of Chinese whatsoever.
Opinions as to exactly when kundoku reading began in Japan differ de-
pending on the scholar, but as kunten glosses appear beginning in the late
eighth century in the case of Buddhist texts (butten 佛典) and at the begin-
ning of the tenth century in the case of secular texts in the Chinese classical
tradition (kanseki 漢籍), it is likely that the practice originated some time
before these dates. The point of greatest contention is whether the practice
32 TEIJI AND WHITMAN
TABLE 1: Date of copying and publication of Classical Chinese and Hán Nôm
materials in the NLV.
the old manuscript copies of secular Chinese classical texts in Japan to
the fourteenth century, or the percentages in Dūnhuáng (Chinese) manu-
scripts surveyed (% for mss. from the Stein collection; % for the Pelliot
collection), but it is possible that the percentage would rise if texts other than
the Classics category were surveyed.
We cannot say anything conclusive until materials other than the Classics
category are surveyed, but if it is the case that the glossing of these particular
texts reflect a broader reading practice, then focusing on the glossing pattern
found therein should provide important clues as to how hán văn and hán
nôm texts were received in Vietnam and how they were understood.
that this was part of the overall glossing practice throughout the Sinosphere.
We might note that while Vietnamese and Chinese are both isolating lan-
guages, the two languages do have differences in word order; thus we might
expect to find inversion glosses (返讀記號, 返點) of the sort found in
Japanese and Korean, but none have been found. This may be a distinctive
feature of the reading process for hán văn and hán nôm texts in Vietnam,
and it may also indicate a different strategy for coping with the main dif-
ference in Chinese and Vietnamese word order: noun phrase-internal order.
Figure illustrates the glosses in the opening section of a copy of the Shūjīng
dàquán (Vietnamese Thư kinh đại toàn 書經大全) published during the
Nguyễn Dynasty, in the th year of Tự Ðức’s reign () (R.). A
classification of these glosses is given below.
Scope of Glossing
We find glossing in a number of different hán nôm contexts. Take, for
example, the Nguyễn Dynasty Bảo Đại () edition of the Minh đạo
gia huấn 明道家訓 (R.) in Figure , where each character in the hán
văn text is glossed in romanized quốc ngữ for both its Sino-Vietnamese
pronunciation and its meaning in Vietnamese, while at the same time the
corresponding chữ nôm is printed on the right. Glossing (here in its
extended sense of katen 加點, “adding marks”) is not confined to the main
text but extends to inserted notes (割注) and headnotes above the upper
margin. In the case of glossed secular Chinese texts in Japan, there is a debate
as to whether annotation in the form of inserted notes extends to texts
outside the Classics (經部) category; in the case of Vietnam it is as yet
unclear whether this kind of distinction based on the content of the Chinese
text exists. In the example of the Nguyễn Dynasty Minh Mạng ()
edition of the Thượng dụ huấn điều 上諭訓條 (R.) in Figure , where
hán nôm annotations in the format of inserted notes appear embedded in
the hán văn text, the annotation appears only in the hán văn main text.
Compare this with the manuscript copy of the Chu dịch thượng kinh quốc
âm ca quyết 周易上經國音歌訣 (R., Figure ), in which hán văn and
hán nôm are vertically juxtaposed in upper and lower blocks of text, and
glossing appears in both the upper hán văn and the lower hán nôm text. This
may have to do with the layout of these texts. We see from these examples
40 TEIJI AND WHITMAN
FIGURE 6: Minh đạo gia huấn âm. FIGURE 7: Thượng dụ huấn điều
明道家訓 R.1555 上諭訓條 R.580
that there are cases of detailed glossing such as the Thư kinh đại toàn 書經大
全 in Figure , where the glosses extend not only to the main text but to the
inserted notes, but there are also examples of very sparse glossing, where in
a single volume there may be only a few pages or a few lines containing
glossing. In addition, glosses are not limited to a single variety per text; we
find instances where, for example, vermillion and black ink glosses have
been repeatedly added to a text.
Pòyīn (破音)
In Dūnhuáng secular Chinese materials, pòyīn glosses are limited to rela-
tively simple, everyday characters. Within the Dūnhuáng materials, in the
Stein collection, secular Chinese texts (late th to the late th century)
contain character (types) glossed with pòyīn; in the Pelliot collection,
texts (mid-th to mid-th century) contain characters (types) with
pòyīn, for a total of texts and character types. By way of comparison,
ON THE SIGNIFICANCE OF THE GLOSSES IN VIETNAMESE CLASSICAL CHINESE TEXTS 43
the preface of the Dịch kinh đại toàn 易經大全 (R., Kāngxī , )
contains pòyīn on character types: 朝, 易, 傳, 長, 比, 説, 少, 重, 奇, 識, 強,
分, 數, 思, 當, 處, 累, 夫, 縱, 相,放, 探, 輔, 好, 將, 舍, 告, 泥, 從, 見, 幾, 間
(listed in order of appearance). When we compare this with the pòyīn on
character types in the Tam tự kinh diễn âm 三字經演音 (R., date of
copying unknown), which includes 更, 燕, 論, 易, 放, 行, 分, 樂, 曾, 爲, 傳,
從, 重, 召, 朝, 位, 主, 載, 長, 少, 強, 予, 賈, 鮮, 使 (listed in order of
appearance), we can see (as shown in Table ) that many of the characters
glossed with pòyīn are the same. Whether or not the scope of pòyīn glossing
differs across periods and regions or languages is a question that requires
further study, but there is no question that this type of glossing is a defining
feature of the Sinosphere.
氏 、
FIGURE 11: Proper name identification in the 書經大全 R.1277.
era name
dynasty
official
person
book
place
FIGURE 12: Japanese sidelined proper names in vermillion (Shubiki ).
In the case of the Japanese practice, most sources claim that it began with
Japanese kanbun kundoku (漢文訓讀; vernacular reading) only after the Late
Middle Japanese period (cf. 大漢和辭典, 言語學大辭典, 国語學大辭典,
etc.), but this merely reflects the fact that the earliest attestations of the term
date back only to the Nippo jisho 日葡辭書 Japanese-Portuguese dictionary
(). The method itself of using vermillion sidelining and vermillion lines to
distinguish proper names of special interest is widespread across the Sino-
sphere. In Japan, Dazai Shundai’s 太宰春臺 Wadoku yōryō 倭讀要領
(printed in ) is often pointed out as an early example where vermillion
sidelining is used in for proper names, place names, and book titles. For early
examples of the practice, we can point to Dūnhuáng manuscripts from the
seventh century where noun phrases are distinguished by vermillion points.
FIGURE 13: Địa tạng bồ tát bổn nguyện kinh 地藏菩薩本願經 TN.055 (Glossed)
and R.165 (unglossed).
Conclusion
By studying the phenomenon of glossing in hán văn and hán nôm texts, we
can gain a better understanding of how Literary Chinese was introduced into
Vietnam and understood there. By comparing two or more texts with the
same content, each with their own glossing, we may be able to understand
whether the process of acquiring and comprehending the text was an
ON THE SIGNIFICANCE OF THE GLOSSES IN VIETNAMESE CLASSICAL CHINESE TEXTS 47
ABSTRACT
Thắng Nghiêm and Phổ Nhân temples, we identify reading glosses, pòyīn,
proper name glosses, reference marks, and punctuation, added in black or
vermillion ink depending on the type of annotation. We suggest that further
study of such annotations will help clarify the ways in which Vietnamese
readers learned, studied, and read Classical Chinese.
Notes
. John Whitman’s work on this essay was supported by the Laboratory Program
for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of Korea
and the Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies
(AKS--LAB-).
. Abbreviations used in the glosses for fourteenth-century Japanese are: GEN
genitive, NOML nominalizer, GER gerund, CONC conclusive, NEG negative,
Q question.
. The first kugyŏl (口訣) glossed text discovered and studied in Korea was the
Kuyŏk Imwang-kyŏng (舊譯仁王經 Humane King Sutra, old translation), found
at Munju-sa 文珠寺 Temple in Korea in . Korean kugyŏl glosses were added
in that text. For a concise description of these glosses, see Fujimoto Yukio 藤本
幸夫, Kodai chosen no gengo to moji bunka [The language and script culture of
premodern Korea 古代朝鮮の言語と文字文化], in Kotoba to moji [Words and
scripts『ことばと文字』], edited by Kishi Toshio 岸俊男編 (Tokyo: Chūō kōr-
on-sha, ), –.
. Ishizuka Harumichi 石塚晴通, Rōran ▪ Tonkō no katenbon [Glossed texts of
Lóulán and Dūnhuáng 楼蘭・敦煌の加点本], Bokubi墨美 (Kyoto: Bokubi-
sha, ); Ishizuka Harumichi 石塚晴通, Tonkō no katenbon [Glossed texts of
Dūnhuáng 敦煌の加点本], in Kōza Tonkō [Lectures on Dūnhuáng 『講座敦
煌』] , edited by Ikeda On 池田温 (Tokyo: Daitō shuppan-sha, ); Ishizuka
Harumichi, “The Origins of the Ssŭ-Shêng Marks,” Acta Asiatica (): –
; Ishizuka Harumichi 石塚晴通, Shōten no kigen [The origin of tone marks 声
点の起源], in Nihon kanjion shi ronshū [Studies on the history of Sino-Japanese
『日本漢字音史論輯』], edited by Tsukishima Hiroshi築島裕 (Tokyo: Kyūko
shoin, ); Kosukegawa Teiji, “Tonkō katenbon wo meguru kenkyū kadai”
[Issues in research on glossed Dūnhuáng texts 敦煌加点本を巡る研究課題],
Toyama Daigaku Jinbun Gakubu Kiyō 富山大学人文学部紀要, Toyama
Daigaku Jinbun Gakubu, .
ON THE SIGNIFICANCE OF THE GLOSSES IN VIETNAMESE CLASSICAL CHINESE TEXTS 49