Professional Documents
Culture Documents
Introduction
2. Theoretical explanation
5. Conclusion
Bibliography
Annexes
1
Introduction
Language means freedom, freedom of communication, freedom of expression and access to
knowledge. Nowadays English is one of the most used language in the world. It dominates all
the other languages becoming a language of globalization and international trade. As the main
donor language for the international pool of words, has become a lingua franca, serving as an
indispensable means of communication with the outside world. We all know that the vocabulary
of any language is enriched through different borrowings. Words must necessarily appear in any
language as it means that language is alive, not dead or dying. Romanian language could not
escape the influence of English origin words which grew more and more accustomed in
everyday usage. Nowadays English words can be found in all Romanian newspapers, can be
heard on any Romanian TV channel, are used in speaking and writing. All it thanks to Mass
media, because it has become an essential part of our life and is present all around us.
Among the authors with the most relevant contributions in this area I would mention Roswitha
Fischer (2008), Monica Sim (2006), Arina Greavu (2010), Georgeta Ciobanu (1996), Mioara
Avram (1997) and Adriana Stoichițoiu-Ichim (2006). Their researches were very important for
understanding of the phenomenon and for the explanation of the factors which caused it.
Its presence in the present-day Romanian language has become so influential that, undoubtedly,
it deserves a lot of our interest . The main purpose of this article is to study the English
borrowing in Romanian in all its aspects.
2
1. The historical causes of English borrowings in Romanian language
The origins of the contact between English and Romanian culture, and within it the English
influence on the Romanian language can be traced back to the sixteenth century, according to
Arina Greavu’s research (2010). A very important wave of English borrowings in Romanian
began at the turn of the 20th century and coincided with the intensification of economic and
cultural contacts, being encouraged by Romania’s industrial and economic development on West
European models, many of them of British origin (Greavu, 2010). Thus, British technological
methods, and with them English terminologies, were brought to the attention of specialists in oil
drilling, mining, finance, steel production, shipbuilding, weaving, etc. To these industrial /
economic elements, others were added such as military and political circumstances - Romania’s
joining the Triple Entente countries in 1916, or the fact that Queen Maria, the wife of Ferdinand
I, king of Romania from 1914 to 1927, was a grandchild of Queen Victoria and born in England.
The second half of the 20th century saw a further intensification of this influence, in spite of
political, economic and cultural barriers existing between east and west Europe. The various,
mainly political circumstances of the time, resulted in changing attitudes towards English. Thus,
while the 1950s are thought to have been the years “most intensely marked by xenophobia”,
more and more English words found their way into technical terminologies and the standard
language in the 1970s, when Romania began to assume an air of independence, with Russian
models being increasingly discarded. This period was marked by an inflow of translations of
scientific and literary writings. Evidence of the increasing influence of the English language on
Romanian is the recording of ever more Anglicisms in Romanian dictionaries starting with 1970.
These dictionaries include works of a general nature such as Dicţionarul explicativ al limbii
române (DEX), dictionaries of neologisms (DN), and recordings of new words (Florica
Dimitrescu, 1982, 1997: Dicţionar de cuvinte recente - DCR1 and DCR2), as well as specialized
dictionaries restricted to individual domains, e.g. computer science, finance and trade, marketing,
sports and medicine. Finally, the contemporary period, the end of the 20th century and the
beginning of the 21st century is characterized by what is usually referred to as “an unprecedented
English influence” which manifests itself directly, without the intermediacy of other languages,
mainly through second language teaching and the mass media, being supported by extra-
linguistic factors such as fashion and prestige. The present-day flood of Anglicisms to
Romanian that characterizes this period makes it particularly interesting and worth studying from
the linguistic perspective.
3
2. Theoretical explanation
4
3. Types of English borrowings
5
-Snow-board - sportul şi suportul cu ajutorul căruia este practicat
-Skateboard –sportul practicat cu ajutorul planşei pe role
-Skate – patinaj pe role
-Canyoning –sport extrem constând în coborârea pe văile unor torenţi din munţi
Terms from communications and media:
-Banner –fâşie lungă de pânză pe care este scris un mesaj, un slogan
-Clip –scurt film publicitar difuzat la televizor
-Hot line –linie telefonică prin care publicul poate contacta poliţia sau alte servicii pentru
a da informaţii despre anumite situaţii speciale
Terms of education and research:
-Curriculum –programa şcolară pentru o anumită disciplină
-Grant –sumă de bani nerambursabilă acordată unui cercetător individual, echipe de
cercetare, institut de cercetare pentru realizarea, într-o perioadă de timp determinată, a
unei activităţi de cercetare ştiinţifică
-Master –studii aprofundate
Fashionable life field:
-Body –obiect de lenjerie feminine; -Bodypainting –pictură pe corp
-Fan club –un grup organizat, ai cărui membri admiră aceeaşi persoană
-High-life –elită; -Party –petrecere
And some examples of luxury anglicisms:
Economic, financial, trade and professions terminology:
-Advertising –publicitate; -Agreement –acord financiar, economic
-Showroom –magazin de expoziţie
Terms from communications:
-Briefing –întâlnire cu presa ; -Key –speaker –vorbitor principal
Terms of education:
-Training –pregătire, instruire; -Item –întrebare, punct dintr-un test
-Visitig professor -profesor oaspete
Artistic terminology:
-Band –orchestră, formaţie muzicală; -Evergreen –şlagăr
-Performance –spectacol; -Teleplay –piesă de teatru la TV
Sports terminology:
-Pole-position –poziţie de favorit într-o competiţie sportivă
Fashionable life field:
-Fashion – modă; -Make-up –farduri; -Modeling –meseria de manechin
Gastronomy terminology:
-Snaks –gustări; -Steak –carne pentru friptură
6
4. The influence of English terminology in Romanian mass media
The Romanian terminology of mass media follows the Anglo-American conceptual pattern.
As a consequence, the lexical and phrasal borrowings from English are prevalent in the lexicon
used in this field. Breaking news, news alert, meeting, leadership or lobby are only a few of the
numerous English syntagms taken over by journalists and imposed in the daily language of the
Romanians by means of media. The continuous progress of arts, technology, sciences brings
along a great number of new words. Each new thing, object, must bear a name. The English used
in Romanian media can be understood to serve two main functions: a decorative function and a
communicative function. The decorative function of the English incorporates characteristics
such as font size, font colour, and placement on the page. In this sense the English functions
visually, and does not need to be read or understood. The second function that the English has is
its communicative function. English words which can be read and understood by Romanian
people are able to express their meaning, whereas words that cannot be read or which are not
expected to be read do not have much of a communicative function and are mostly decorative.
English is studied by most Romanian people for a period of at least eight years in school
therefore at least some of the English can be reasonably assumed to be understood by Romanian
people. Apart from that, the TV watcher is also bombed and baffled from the very beginning of
certain transmissions, whose titles are understood by large part of the audience, such as: Happy
Hour, Master Chef, Wow Biz, Paparazzi, I Like It, Teleshopping…
Acording to Sim and Pop (2009) 65% of the neologic terms that appear regularly in the glossy
magazines are not included in the recently published lexicographic works. Some such terms:
make-up artist, anti-age, look, lifting, eye-liner, trend, casual, hair-stylist, home-made,
designer…
The avalanche of neologisms in Romanian mass media has been initially considered as a
modality of concealing reality, indirectly contributing to baffling an already confuse population.
However, linguists provided two types of explanations to such a phenomenon:
- objective causes – the need to give a name to objects or notions not known or not defined
since then.
- Subjective causes – snobbery, the wish to astound, imitation of the Western life style.
7
Using Anglicisms and calques Instead of Romanian words, inappropriate words and English
constructions were used as well as unsuitable forms. Abuse of Anglicisms is clearly presented in
the monitoring reports, where we find the following phrases:
- “vreau să-mi faci un scurt background al vârfurilor pe care ai urcat”. (Radio Guerrilla, 2008)
- “promite boss-ul Stelei”. (Prima TV, 2008) – correct: promite şeful Stelei.
- “au săpat în exteriorul parkingului; au intrat în parking” (Antena 3, 2008)
- “o trupă în trend acum”. (TVR 2, 2008)
- “îţi dă Reject”. (InfoPro, 2008)
- “nu te-aş mai băga în meciuri ever”. (InfoPro, 2008)
- “E safe acum să te duci în Mamaia?”. (B1 TV, 2008)
- “Mi-a plăcut foarte mult speech-ul dumneavoastră de aseară”. (TVR Cultural, 2008)
- „persoane din staff-ul acestei firme” (B1 TV, 2012) –correct: Cei/Câţiva din personalul acestei
firme”
As noted above, we recognize frequently in today's audiovisual language, Anglicisms that
became Romanian words, giving them another meaning besides the old one. For example we
find in audio-visual language, complex sentences such as: the word interviu/interview. It meant
until a few years ago, only " the dialogue between a journalist and a person that becomes public
through press, books, radio or television." (DEX) Now interviu/interview means " dialogue
between an employer and a job candidate for testing or assessment". (Dictionar enciclopedic)
Also a completely new and useful meaning owing to media has the word promoţie, which meant
only " a whole series of education graduates". Today the word means “offer of goods in special,
advantageous conditions, for a limited period". (Dictionar encyclopedic)
8
5. Conclusion
Language is a living organism, that continuously evolves and adapts itself to the changes in
the human development process. The essence of language is to renew permanently. The
evolution of a language is a natural, dialectic process, in which new words enter the language or
are formed under the influence of others, and other words are phased out of use. The evolution of
a language can not be stopped, its renewal can not be prohibited in a rational society that wants
to progress and integrate in the concert of civilizations.
If someone wants to say cool instead of “excelent or perfect”, leader instead of “conducător”,
teamwork instead of “muncă de echipă”, weekend instead of “sfârșit de săptămână”, then he or
she is free to do so.
It is clear that Romanian language has the character of a living, dynamic organism, in contact
with English, and the current trend of globalization leaves its mark on Romanian vocabulary.
Anglicisms are a reality, a living proof of language evolution.
As a general conclusion we can say that the influence of English on Romanian is not a harmful
phenomenon that threatens to alter the identity of the Romanian language and to falsify its
profile. It is natural that English influence Romanian, through information and communication.
9
Bibliography
10
Annexes:
11