Professional Documents
Culture Documents
Dergi T.C. Kýrým Türkleri Kültür ve Yardýmlaþma Dernekleri Genel Baþqaný muhterem
Dr. Ahmed Ýhsan Kýrýmlý tarafýndan kösterilgen maliye yardýmý ile neþir etile.
Aziz Hocamýzða samimiy teþekkürlerimizni bildiremiz.
1
QIRIMTATAR EDEBÝY TÝLÝNÝÑ
ÝMLÂ QAÝDELERÝ
TOPLAMI
Türkiy halqlar kendi yazý tilleri içün V asýrda özel runik elifbe oluþtýrgan, VIII asýrdan soñ ise
Uyður ve Arab elifbelerinden yararlana kelgendirler. Qýrým lehçesinde Arab harflerinen yazýlgan ilk
edebiy eserler XIII asýr baþlarýnda peyda oldular. Arab yazýsý genelliknen türkiy ve özelliknen Qýrýmtatar
tiliniñ fonetik hususiyetlerini keregince doðru yañsýtabilmez edi. Bu yazý 1884-1913 yýllar arasý Ismail
Gaspýralý tarafýndan, 1924 yýlda da Sovetler devrinde islâh etilgen, amma bu uyðulamalar beklenilgen
neticelerni bermegen ediler.
Asrýmýznýñ yigriminci yýllarý baþlarýnda Sovetler Birligi ve Türkiye Cumhüriyetinde türkiy tillerni
latin elifbesine keçirüv meselesi köterildi. Munaqaþalar 1. Türkiyatçýlar qurultayýnýñ (Baku, 1926) latin
elifbesine keçmek qararý ile soñlandý.
Qýrým ASSRde Qýrýmtatar tiliniñ latin elifbesine keçüvi meselesi 1927. yýlnýñ 10-13 sentâbrinde
çalýþqan 1. Bütünqýrým Ýlmiy Konferensyasýnýñ kün tertibine qoyulðan, 2. Bütünqýrým ilmiy-imlâ
Konferensyasý (agustos 1929) ise latin elifbesini qabul ve tasdiq etken edi. Bu elifbede sozuqlar içün 8
ve tutuqlar içün 24 harf olmaq üzre toptan 32 harf bar edi.
1938 yýlý RSFSR Narkomprosýnýñ 22 iyün ¹ 989 fermaný ile Sovetler Birligindeki türkiy tillerniñ
hepsi Rus-Kiril elifbesine keçirildi, Qýrýmda Yeñi Dünya gazetesi 1938, 5 aðustos tarihinden Rus-
Kiril elifbesi ile çýqmaða baþladý.
1992 yýl 17-20 iyül aralarý Qýrýmtatar Millýy Meclisi teþebbüsi ile Aqmescitte calýþqan Qýrýmtatar
tili latin yazýsýna keçüv problemleri adlý milletlerarasý konferensya Qýrýmtatar yazýsýný yañýdan latin
elibesine keçirmek qararýný qabul etti. Konferensya tarafýndan seçilgen elifbe komisyasýnýñ teklifi esasýnda
II. Qurultayda aºaðýda ketirilgen elifbe tasdiqlandý. Qýrým Özerk Cumhuriyeti Yuqarý Radasýnýñ
¹ 1139-1, 9 aprel 1997 tarihli qararý da bu elifbeni tasdiq etti.
Elifbe
§1. Qýrýmtatar elifbesi sozuq davuþlar içün 8 ve tutuq davuþlar içün 23 harf bulundýrmaq ile 31
harften oluþýr. Harflerniñ bileþimi (terkibi), sýrakeliþ ve adlanýþlarý aþaðýdaqý kibidir.
Aa a Ð ð ða Nn en ªº eº
Bb be Hh haº Ññ eñ Tt te
Cc ce Iý ý Oo o Uu u
Çç çe Ýi i Öö ö Üü ü
Dd de Jj je Pp pe Vv ve
Ee e Kk ke Qq qa Yy yot
Ff ef Ll el Rr er Zz zet
Gg ge Mm em Ss es
2
§ 2. Qýrýmtatarcanýñ Kiril ve yañý latin elifbeleri harfleri arasýnda qarþýlýqlar þöyledir:
Àà Aa, â Êúêú Qq Öö ts, s, ç
Áá Bb Ëë Ll ×÷ Çç
Ââ Vv Ìì Mm Äæäæ Cc
Ãã Gg Íí Nn Øø ªº
Ãúãú Ðð Íúíú Ññ Ùù ªç
Ää Dd Îî Oo, Öö Ú –
Åå ye Ïï Pp Ûû Iý
¨¸ yo,yö Ðð Rr Ü –
Ææ Jj Ññ Ss Ýý Ee
Çç Zz Òò Tt Þþ yu, yü
Èè Ýi Óó Uu, Üü ßÿ ya, â
Éé Yy Ôô Ff
Êê Kk Õõ Hh
3
etilmelerine iþarettir. Arabçadan alýnma saat, musaade, mudafaa kibi sözlerde tekrarlý telâffuz
etilir.
2) e aldsýra, ince, tüz, keñiþ sozuqtýr, söznüñ baþý, ortasý ve soñunda rast kelir. Arabçadan alýnma
teessüf, teessürat kibi sözlerde tekrarlý telâffuz etilir.
3) ý artsýra, qalýn, tüz, tar sozuqtýr , açýq hece oluþtýrýrken (Qý-rým, tý-raþ kibi) eþitilmez derecede
qýsqa telâffuz etilir. Söz kökleri ve yalðamalar terkibinde bulunýr.
4) i aldsýra, ince, tüz, tar sozuqtur, açýq hece oluþtýrýrken (ti-lim, yi-git kibi) eþitilmez derecede qýsqa
telâffuz etilir. Söz baþýnda kelgende (iº, iri, inad kibi) uzuncaraq telâffuz etilir, amma bu uzunlýq
fonemik olmaðaný içün yazýda farqlý kösterilmez. Söz kökleri ve yalðamalar terkibinde bulunýr.
Arabça nispiy sýfatlarnýñ soñunda kelgen uzun i eski latince ve Kiril elifbelerimiz gelenekleri uyarýnca
–iy þeklinde yazýlýr (aliy, siyasiy, samimiy, Remziy kibi).
5) o artsýra, qalýn, yuvarlaq, keñiþ sozuqtýr. Kökel morfemlerniñ ekinci ve üçünci hecelerinde
(qoqoroz, lololo kibi) pek seyrek bulunýr, yalðama morfemler terkibinde bulunmaz .
6) ö aldsýra, ince, yuvarlaq, keñiþ sozuqtýr. Kökel morfemlerniñ birinci hecesýnde bulunýr, yalðama
morfemler terkibinde bulunmaz.
7) u qalýn, artsýra, yuvarlaq, tar sozuqtýr. Tüzeltme iþaretinen mevlûd, alûde, salût kibi yazýlýþlarda
û özünden öñde kelgen lnýñ yýmsaqlýðýna iþaret eter.
8) ü aldsýra, ince, yuvarlaq, tar sozuqtýr. Ekinci, açýq hecede kelgende i kibi telâffuz etilir, amma
dudaq çekimi qaidesi uyarýnca ü yazýlýr (dünkü, türlü).
Tutuqlar
§ 7. Qýrýmtatar yazý tilinde 23 tutuq fonem bardýr:
b, c, ç, d, f, g, ð, h, j, k, l, m, n, ñ, p, q, r, s, þ, t, v, y, z.
Tutuqlar ya þuvultý, yaki þuvultý ve ses yardýmýnen hasýl olurlar ki, bazý hallarda þuvultý sesten, bazan da
ses þuvultýdan üstün kelir.
§ 8. Tutuqlar, hasýl oluþlarýnda þuvultý ve sesniñ iþtiraki, nutuq organlarýnýñ durumlarýna köre çeþit
gruppalarða ayrýlýrlar. Imlâ baqýmýndan tutuqlarnýñ ses yolundan çýqýþlarýndaki özelliklerine köreyañravuq
ve saðýr tutuqlar diye gruppalanmalarý önem taþýr, þöyle ki:
1. Ses telleriniñ titreþimli durumýnda hasýl olðan yañravuq tutuqlar: b, c, d, g, ð, j, l, m, n, ñ, r, v, y, z.
2. Ses telleriniñ titreþimsiz durumýnda hasýl olðan saðýr tutuqlar: ç, f, h, k, p, q, s, º, t.
§ 9. Yañravuq ve saðýr tutuqlarnýñ 14 danesi öz aralarý birbirini qarþýlayýcý 7 çift oluþtýrýrlar,
þöyleki:
b∼p, c∼ç, d∼t, g∼k, ð∼q, v∼f, s∼z.
Tutuqlarnýñ 9 danesi çiftsizdirler:
h, j, l, m, n, ñ, r, þ, y.
§ 10. Qýrýmtatarca sözlerde her bir tutuq, egizleþken olmasa (qattý, accý kibi) tek bir harfnen
yazýlýr. Avrupa tillerinden alýnma olup, asýl tildeki imlâsýný deñiþtirmegen know-how, show, Thatcher
kibi bazý sözlerde eki (ve üç) harfnýñ bir tutuq davuþ kibi; fax, xerox kibi keñiþ kütlege tanýþ sözlerde ise
bir tutuq harfniñ eki tutuq davuþ kibi oqulmasý bu qaidege hilâf sayýlmaz.
§ 11. h ðýrtlaqsal saðýr tutuqtýr, Türkiyce olmaðan sözler terkibinde rastlanýr. Söz baþýnda
eyice, söz soñunda (Allah, günah) ve öcek qapayýcý (sah-na, qah-ve) olaraq kelgende hafifçerek
eþitilir. Qýrýmtatarcada bu davuþný tüþürip söylemek madayca, yerinde söylemek ise oqumýþça, kitabiy
söyleyiþniñ köstergiçi olakelgendir. Ad ve soy adlarý terkibinde bu harfni yazmamaq mümkün degil
(Hüseyinov, Hayder, Abdullah), çünki bu adlar belli-baþlý Arab sözlerinden yapýlðandýrlar, amma
laqýrdýda tüþürmek (Üseyinov, Ayder, Abdulla) yañlýþ sayýlmaz.
4
öcek – Arabça heca ve hece denilgen, halq tilinde de bazan buvun ve öcek denilgen söznüñ
edebiy til leksikasýna alýnmaða layýq biri.
ek köken ve negizlerge birikip yañý söz ve söz biçimleri yapýcý (türetici) affikstir, yalgama sözü
ile ayný manadadýr.
köken söznüñ, ek ve yalðamalarý ayýrýp alýnðan soñ qalðan ve belli mana taþýðan eñ ufaq
parçasý. Buña bugünki gramer kitaplarýmýzda tamýr denilmektedir ki, ekisi sinonimdirler.
negiz – tilimizde qullanýlakelgen belli-baþlý sözdür. Kökenden farqý þundadýr ki, negiz terkibinde
canlý (iº-çi, köy-deº, bir-lik kibi) yaki ölgen (qýz-ýl, güz-el, or-aq, tavþ-an kibi) ekler bulunýr ve
olardan daha da yeñi sözler yapýlýr.
eklenti ek ve yalðamalarnýñ toplama adý, yaný affiks.
eklenme ek ve yalðama aluv, yani affikslenüv.
5
TST (qalýn): bol, bom, boq, bor, boy, boz, çoq, çor, çot, fol, fon, fos, foy, kod, loþ, mor, mot, not,
pot, poz, qoç, qom, qol, qoq, qor, qoþ, qoy, qoz, rom, sol, som, soñ, soy, þok, þoh, þor, ton, top, tor, tos,
toy, toz, hor, hoþ, yol, yoq, yoz, zon, zor, buð, buñ, but, çul, çum, çur, fut, mum, mut, nur, put, pud, puf,
pus, qul, qum, quþ, qut, quv, quy, quz, ruh, Rus, suç, suq, zon, suv, tuð, tul, tum, tun, tuþ, tuz, yuq, yut, \
boð-, boz-, coþ-, coy-, çom-, doð-, qon-, qop-, qoq-, qoþ-, qoy-, qoz-, sol-, soq-, sor-, soy-, soz-, tol-,
toñ-, tos-, toy-, toz-, yon-, yor-, bul-, bur-, buþ-, duy- quç-, qur-, yut-, yuv-
(ince): çöl, çöp, çör, göl, gön, köç, kök, köp, kör, köt, köy, köz, lök, möñ, röl, sök, söl, söz, töl, tör,
töº, tös, yön, bür, çüy, dün, gül, gür, küç, kül, küf, kün, küp, küs, küt, küz, sür, süs, süt, tük, tül, tüm, tün,
tüº, tüy, tüz, yük, yün, yüz \ böl-, bös-, çök-, dög-, dön-, köç-, köm-, kön-, köp-, kör-, sög-, sök-, sön-,
tök-, töz-, bük-, bür-, büz-, kül-, küs-, küt-, küy-, sün-, sür-, süs-, süy-, süz-, ºüy-, tür-, tüº-, tüt-, tüy-,
tüz-, yür-, yüz-.
STT: örs, üst, ört \ ört-.
TSTT: (qalýn): furt, forç, lord, mort, pont, port, qurt, qonç, qunt, qurç, qors, sort, þort, tunç, turp,
yurt, yont, hort, zond, borc \ çort-, coyt-, qorq-, yort-.
(ince): börk, cönk, dört, gürz, kürk, künk, kürt, Kürd, körk, künd, Türk \ börs-, bört-, bürk-, sürt-,
sürç-, tünt-, türt-.
Tam mevcudý ketirilgen bu kökenler dört variantlý eklentilerniñ (§ 45) birini almaqlarý kerekkende
yuvarlaq çeþitlerinden qalýn \ ince birini alýrlar.
§ 19. Qýrýmtatarca sözlerniñ soñunda fonetik prinsip uyarýnca b tutuðý yazýlmaz. Arabça-
Farsçadan alýnmalarnýñ soñunda b tutuði bar ise, telâffuzða köre o saðýr p ile yazýlýr: kitab > kitap,
curab > çorap. Bu soy sözlerge sozuq ile baþlanðan eklenti biriktirilgende p aslýna qaytýp b olur:
kitap > kitabý, çorap > çorabý.
Batý tillerinden alýnmalarda b yerine p yazýlmaz: mikrob (mikrop degil), klub (klup degil).
Bir öcekli (sap, ip, çöp, tüp … kibi) sözlerde p tutuðý eklenti alðanda b olmaz: sap > sapý, ip >
ipi.
§ 20. Amma, yazý tili gelenekleri uyarýnca bazý Doðu alýnmalarý soñunda b tutuðý (Arab, týb,
Rab kibi) bulunabile.
§ 21. Soñunda q ve k bulunðan eki ve çoq öcekli sözlerge sozuq ile baþlanðan eklenti
biriktirilgende q > ð ve k > g dönüºimi olur: qayýq > qayýðý, terek > teregi. Bu qaideden istisnalar
da bar: tatbiq > tatbiqi.
Buña qarþýlýq bir öcekli sözlerde q > ð ve k > g dönüºimi olmaz: qýrq > qýrqý, yük > yükü.
§ 22. Soñunda c bulunðan Arabça-Farsça sözler Türkiye Türkçesinden farqlý olaraq ç ile
yazýlmazlar: tac (taç degil), turunc (turunç degil).
§ 23. Soñunda d tutuðý bulunðan Arabça-Farsça sözlerde (maqsad, murad, aded … kibi) d
yerine t yazýlýr: maqsat, murat, Aqmescit. Bu çeþit sözlernýñ çoqlarý sozuq ile baþlanðan eklenti
alganlarýnda yañýdan t>d dönüºimi körülir (maqsadý, muradý...).
Batý alýnmalarýnda da d > t dönüþimi yapýlmaz: etüd, metod, katod.
§ 24. Ekinci öcek sozuðý tar (ý, i, u, ü) olðan bazý Qýrýmtatarca sözler iyelik yalðamasý alðanda
urðunýñ üçünci öcekke avuþmasý sebebinden ekinci sozuq hafifleþip tüþüp qalir: aðýz > aðzý (agýzý
degil), burun > burnu.
§ 25. Eki tutuq ile bitken bazý Arabça-Farsça sözler soñki tutuqlar arasýna bir tar sozuq (ý, i, u,
ü) soqma ile deniþik yazýlýrlar: umr > ömür, vaqt > vaqýt, fikr > fikir, vaqf > vaquf.
Böylece deñistirilgen alýnmalar iyelik yalðamalarý biriktirgende araða soqulðan (epentetik) sozuq
tüþüp qalýr: vaqýt > vaqtý (vaqýtý degil), fikir > fikri, vaquf > vaqfý.
§ 26. Soñunda q ve k tutuqlarý bulunðan sözlerge küçültme eki (çýq-, çik- \ -çuq, -çük)
biriktirilgende q ve k tüºerler tomalaq > tomalaçýq; köbelek > köbeleçýk.
§ 27. Bileþik isimlerniñ soñki bileþeni (anayurt, aqsoy, gecequº kibi) ve alýnma sözlerniñ
soñki hece sozuðý (institut , katod) yuvarlaq ise, o dudaq çekimi qaidesine tabiy tüºer: aqsoy-lu,
gecequs-u-ný, anayurt-u-mýz, institutu, katodu.
§ 28. Farsçadan alýnma sözler soñundaki nk birikmesi sozuqnen baþlanðan eklenti arttýrðanda
nk > ng dönüºimi olmaz: renk > renki, bank > banký, Firenk > Firenki.
6
§ 29. Alýnma sözler içinde egiz tutuqlar aslýnda olðaný kibi yazýlýrlar: evvel, kollektiv, diqqat,
attaºe kibi.
§ 30. Soñunda egiz tutuqlar bulunðan alýnmalarnýñ (metall, hürr, kompromiss, zann) bir tutuðý
tüþürilir (metal, hür, kompromis, zan kibi).
7
§ 39. Rusça adlar ve soyadlarýnýñ tüm sozuq ve tutuqlarý Qýrýmtatarcada olarný qarþýlayýcý sozuq
ve tutuqlar arqalý yazýlýrlar. Bu esnada þu hususlarða diqqat etilir:
1) Rusça Ee harfi yo diye oqulðanda öyle de yazýlýr: ?îðîáüåâ > Vorobyov; Íååëîâà > Neyolova.
2) yýmþatuv belgisine qulaq asýlmaz: ?ëüãà > Olga, Äàðüÿ > Darya, Ìàëüöåâ > Maltsev.
3) söz baþýnda ve yýmþatuv belgisinden soñ kelgen Ee harfi ye þekilde yazýlýr: ?âãåíèé > Yevgeniy,
Åâñååâ > Yevseyev.
§ 40. Arabçadan keçme sýfatfiiller ald yalðamasý olðan ötreli mim’niñ ötresi (u,ü) tañlay
çekimine tabiy tutulýr, þöyleki: ekinci öcek sozuðý qalýn (a, ý, o, u) ise mu-, ince (â, e, i, ö, ü) ise mü-
yazýlýr: mubarek, mucadele, mudafaa, muhasebet, muracaat
, mülâyým, mülâhaza, mücize, mühit,
müsibet, müteber… .
Eger ötreli mim’den soñ q, ð, h tutuqlarýndan biri kele ise, ekinci öcek sozuðý ince olsa bile
yalðama ötresi qalýnlaþýr ve mu- þeklinde yazýlýr: muqtedir, muðber, muðfil, muhtelif, muhlis, muhbir.
§ 41. -ñêèé eklentisi ile bitken Islav-Rus soy adlarýnýñ é harfi Avrupaiy imlâlarca tüþürýp yazýlýr:
Hmelnitski, Rokosovski, Levinski kibi.
§ 43. Bir variantlý yalðamalar (affiksoidler) çeþitli söz bölükleriniñ qýsqarmasýndan varlýqqa
kelgen oluþýmlardýr, þöyleki:
}
- ken < eken - nen < b
Bilen
- keç < ekeç - yat…
- çün < içün - yor < fiillerden
- cek < tegü, degin - yaz…
- al…
Misaller:
Çaparken, yýqýldý. Aldýkeç, cebine soqtu. Oðlu kelmegençün telâþlandý. Men barðancek bekle.
Ateºnen oynalmaz. Yaz keleyata. Açtan öleyazdým. Þamatadan yuqlayalmadý.
§ 44. Keñiþ (-a, -e) sozuqlý yalðamalarnýñ her biri eki variantlýdýr.
Eki variantlýlarnýñ A gruppasýna ait yalðamalar tañlay çekimi, yaný sozuqlarnýñ qalýnlýq ve incelikte
uyumý qaidesine tabiy tüþerler.
8
Þekil oluþtýrýcýlar:
baram, kelem sorayým, tileyim sorayým, tileyim
-asýñ, -esiñ -aysýñ, -eysiñ -asýn, -esin
-a, -e -ay, -ey -ayýq, -eyik
-amýz, -emiz -aymýz, -eymiz -añýz, -eñiz
-asýñýz, -esiñiz -aysýñýz, -eysiñiz -asýnlar, -esinler
-alar, - eler -aylar, -eyler
Söz-þekil yapýcýlar:
Eki variantlý yalðamalarnýñ B gruppasýna ait yalðamalar tañlay (-a, -e) ve boðaz (yani yañravuqlýq
ve saðýrlýq d~t, c~ç, ð~q, g~k )uyumlarý qaidesine tabiy tüþerler, hepsi de þekil oluþtýrýcýlardýr.
-da, -de (daðda, evde) -dan, -den (daðdan, evden)
-ta, -te (týþta, içte) -tan, -ten (týþtan, içten)
9
-day(ýn), -dey(in) (daðdayýn, evdeyin)
-tay(ýn), -tey(in) (taþtayýn, sütteyin)
Söz-þekil yapýcýlar:
10
Þekil oluþtýrýcýlar:
soradým, istedim \ toydum, kördüm
-dýñ, -diñ \ duñ, -düñ
-dý, -di \ -du, -dü
-dýq, -dik \ -duq, -dük
-dýñýz, -diñiz \ -duñýz, -düñiz
-dýlar, -diler \ -dular, -düler
§ 46. Tutuq ile bitken bir öcekli (ayt-, sev-, sýn-, tiz-, oz-) kibi fiil kökenler ºimdiki-kelecek
zaman ºeklini -ar, -er yalðamasý almaq ile yaparlar: ayt+ar, sev+er, sýn+ar, tiz+er, oz+ar
vb. Bu
çeþitten olðan 9 dane fiil -ar, -er yerine -ýr, -ir (bar+ýr, qal+ýr, al+ýr, bil+ir, kel+ir, ber+ir) ve -ur, -
ür (ol+ur, öl+ür, kör+ür) alýrlar.
§ 47. Þimdiki devamlý zaman fiili yalðamasý olðan -yor çaðdaþ edebiy tilimizde qullanýþlý degil ise
de, oña yabancý da degildir. Fiil kökenlerge biriktirilgende bu bir variantl yalðama imlâsý þöyle olur:
a. -u \ -ü ile bitken kökenlerge (oqu-, çürü- kibi) dosdoðru birikir: oqu+yor, çürü+yor.
b. -a \ -e ile bitken kökenlerge (baºla-, iºle- kibi) birikkende a>ý, e>i deñiþimi olur: baþl-ý-yor, iþl-
i-yor.
c. tutuq ile bitken tüz sozuqlý, bir (bar-, yat-, ber-, yet-kibi) ve eki öcekli kökenler (otur-, yutqun-
kibi) birer -ý\-i arttýrýrlar: bar-ý-yor, yat-ý-yor, ber-i-yor, otur-ý-yor, yutqun-ý-yor.
d. Tutuq ile bitken yuvarlaq sozuqlý bir öcekli kökenler (ol-, kör-) birer -u\-ü arttýrýrlar: ol-u-yor,
kör-ü-yor.
§ 48. –ken/-keç yalðamasý bir variantlý olup, fiilniñ kelecek zaman daimiylik þekline (olur,
barýr, baþlar) dosdoðru biriktirilir: olur+ken, barýr+ken, baþlar+ken, olurkeç, barýrkeç.
Buña qarþýlýq bu yalðama yer keliþinde turðan isimge ve keçken zaman fiiline biriktirilgende
aralarýna bir y soqulýr: yolda-y-ken, evde-y-ken; -keç yalðamasý -kenniñ bir variantý olup, qullanýlýþý
ve imlâsý týpqýdýr: barýr-keç, olur-keç; yolda-y-keç, evde-y-keç.
§ 49. -ki baðlayýcýsý ayrý yazýlýr: demek ki, dedi ki, kerek ki kibi. Ancaq bir qaç söznen qaynaþýp
qalýplaþqaný içün bitiþik yazýlýr: halbuki, sanki, oysaki, mademki, ºöyleki.
§ 50. Kiril yazýsýndaki imlâmýzða köre özlük (sahiplik) ve tüþüm keliþleriniñ (-ný, -ni ve -nýñ,
-niñ), haberlik ve fiil zamanlarý yalðamalarýnýñ (-ým, -im: -sýñ, -siñ
-dý, -di) þekillerde tek qalýn ve
ince variantlarý bar sayýlýr. Amma bu yalðamalar tar sozuqlý olðanlarý içün olarnýñ yuvarlaq sozuqlý
çeþitleri de barlýðý þuphesizdir, þöyleki: yurt-nu, süt-nüñ, men Türk-üm, sen Rus-suñ, bu iº zor-dur, biz
çoq-muz, siz hoº-su-ñýz, olacaq ol-du… kibi.
11
Söz sýñýrlarý. Ayrý, bitiþik ve yarýbitiþik yazýlýþlar.
§ 51. Söz tilniñ nesneler ve nesne belgilerine, oluntýlarða, barlýq iliþkilerine ad berici ve her bir
til içün özel olðan semantik, fonetik ve grammatik tanýtýcýlarýný taþýðan esas struktürel semantik birimidir.
Morfolojik struktürlerine köre sözler asýl (köken, negiz) yaki bileºik denilgen çeþitlerge ayrýlýrlar.
Bileºik sözler eki ve ekiden çoq bileºenlerden (komponentlerden) oluºqan, yani köken
(negiz)+köken(negiz) struktürli oluþýmlardýr. Olar
a. çeºit köken yaki negizlerden (taºkömür, qoltava);
b. manaca yaki davuþça yaqýn (ana-baba, tos-tomalaq, kitap-mitap, yarým-yamalaq);
c. tiretlengen (iri-iri, kesek-kesek, avuç-avuç) köken yaki negizlerden oluþýrlar ve yapýlýþlarýna köre
de olarga a) qoºma bileºikler, b) çift bileþýkler ve c) egizleme bileºikler denilir.
Leksikografya baqýmýndan bileþik sözlerni söz birikmelerinden ayýrd etmek, imlâ baqýmýndan da
olarný bitiþik, yarý bitiþik yaki ayrý yazmaq problem olup qalmaqtadýr.
§ 52. Eski latin ve Kiril elifbesi imlâsýnda adamaqýllý, anayurt, Baðçasaray, çalýquþu,
Demizqazýq, qabaqbaþ
kibi bitiþik yazýluvlarý gelenek (anane) olup qalðan, qoºma sözler ve
mürekkep sözler denilgen bileþik sözlerniñ imlâlarý problem doðurmaz. Amma bunlarnýñ yanýsýra: ana
tili, Qýrým Tatarý, küneþ tutulmasý, araba qapý, suv sýðýrý, çam saqýzý, yel degirmeni, yýl baþý ~
yýlbaþ, demir yolu ~ demiryol, kök quþaðý, iþ kiþisi
kibi biñlerce bileþimler de bar ki, olarný bitiþik
yaki ayrý yazmaq Türkiy tillerniñ hiç birinde hâl olunmaðandýr. Struktürce isim+isim+iyelik yalðamasý
elementlerinden oluþýq, ekinci izafe adýný taþýðan bu birliklerniñ çoqlarý üçünci bir isim öñünde belgileyici
funksyonunda kelip, üç bileþenli (komponentli) izafeler oluþtýrabileler, þöyleki: anatili dersligi,
Qýrýmtatar halqý, suvsýðýr sütü, yýlbaþ bayramý, kökquþaðý renklerý
kibi. Belki de üç bileþenli
izafe oluþtýrabilgen isim çiftlerini, birbütün söz kibi sintaktik boysunýmða kirebilgenleri içün bitiþik yazmaq
kerekir.
§ 53. Manaca birbirine sinonim yaki antonim olðan, yahut davuþça uyðun çift bileþikler ayrý
yazýlýrlar: ana baba, alacaq berecek, qolum qomþu, bala çaða, ev barq, soy sop. Böyle çiftlemelerniñ
herbir ögesi kendi baþýna yalðama alýrlar anasý babasýný saðýnðan; alacaðým da yoq, berecegim de;
çiftlemeler üçünci bir isim ile izafe yapqanlarý zaman yarýbitiþik (defis ile) yazýlýrlar: ana-baba künü,
soy-sop arasýnda dava: qolum-qomþu öþekleri.
§ 54. Eki fiil kökünden oluþqan isimler yarýbitiþik yazýlýrlar: halqný as-kes ettiler; þimdi
qadýnlarýmýzda qoç-köç yoq; bir hafta kel-ketten soñ.
§ 55. Sesbeñzetme kökenlerden oluþqan çiftleme ve egizleme bileþikler defis ile yazýlýrlar: þatýr-
þutur saðanaq quya; pencere camlarý dir-dir titrey.
§ 56. Çift nispiy sýfatlar defis ile yazýlýrlar: sosyal-ekonomik durum: ilmiy-teknikiy ilerileme.
§ 57. Sýfat ve isim çiftleme ve egizlemeleri defis ile yazýlýrlar: eski-püskü urba; adým-adým ileri;
iri-iri kirazlar; tatlý-tatlý armutlar.
§ 58. Bileºenlerinden biri iyelik yaki keliþ yalaðamasý alðan çiftlemeler defis ile yazýlýrlar: köz-
közge laqýrdi; boº-boºuna çapqalama; künü-saatinde yetiºtirme.
§ 59. Bileþik sözler yapýcý morfemlerge dönüþken bir öcekli isimler: baþ-, ana-, öñ-, tek-, art-
, üst-, iç- bileºenleri ile bitiþik yazýlýrlar: baþqomutan, anayasa, öñsezgi, altyataq, üstsübey, içkiyev,
tekboynuz.
§ 60. Pekiþtirmeli sýfatlar defis ile yazýlýrlar: qýp-qýzýl, yap-yañý, sap-sarý, ap-paq, tos-tomalaq,
büs-bütün.
§ 61. Arabça-Farsçadan alýnma biröcekli: afv, hiss, zann, redd, zemm+et-, ol-, olun- fiilleri
ile yapýlðan bileþikler de bitiþik yazýlýrlar: afvetmek, hissetmek, zannetmek, reddetmek, reddolunmaq,
zemmetmek.
§ 62. Fiil kökeni (al-, kel-, öl-...) + a\e þahýs fiili bitiþik yazýlýr: kelemedim; öleyazdý, qataqaldý;
köralmadý=köremedý.
12
Büyük ve küçük harfler.
§ 63. Aþaðýdaki hallarda söznüñ birinci harfi büyük þeklinde yazýlýr:
Sintaktik planda:
1. Tekstniñ ilk sözü;
2. Noqta, soru ve ünlem iþaretlerinden soñ kelgen yañý cümleniñ birinci sözü;
3. Her misra (þiir satrý) baþýndaki söz;
4. Özel yaki resmiy mektüpte müracaatniñ ilk sözü: Sevgili anaçýðým. Hürmetli kooperativ reisi;
5. Resmiy belgelerde (hüccetlerde) unvanlar, ilmiy dereceler, mensepler: Sayðýli Rektor:
Sayðýlarýmnen Dos. R. Abdullayev;
6. Eki ve ekiden çoq ögeli olðan yol, yön köstergiçlerde ancaq birinci öge: Þeherge çýqýþ:
Süpermarketke çýqýþ. Eger köstergiçte baþta raqam, soñra añlatýcý söz kele ise, o küçük harfnen
yazýlýr: IV qat; 4. qat;
7. Maqale adlarýnýñ herbir mana taþýyýcý sözü: Vatanðâ Avdet Devam Ete (gazet maqalesi).
Goðrafiy adlanmalar.
§ 64. Qýrým yurtumýz ve dünya coðrafyasýna ait adlanmalar adeta çeþit sözlükler soñunda ayrý
sýralama tarzýnde ketirilirler. Eki ve ekiden çoq ögeden oluþqan coðrafiy adlanmalar imlâsýnýñ esas
problemleri bileþenleriniñ ayrý yaki bitiþik, büyük yaki küçük harfnen yazýlmasý ile baðlýdýr. Bu mesele
altýna þu qaideler ketirilebilir.
1. Eki ve ekiden çoq ögeden oluþqan, aytýlýþta bileþenleri arasýnda soluq aralýðý sezilgen adlanmalar
ayrý, ve herbir bileþeni büyük harf ile yazýlýr: Tatar Osman; Beþaran Otar; Or Qapý.
2. Yer ve suv adlarý oluþtýrýcý el(i), -þehir, -köy, -yer, -qale, -deñiz, -suv, -göl, -ýrmaq, -çay kibi
yalðamalarný kendisine biriktirgen ve aralýqsýz aytýlðan birlikler bitiþik yazýlýrlar: Seyiteli;
Qaþqaçoqraq; Qaradeñiz; Çufutqale; Sarýsuv; Qýzýlýrmaq; Arpaçay; Biysuv Köpçe; Köyasan.
3. Bir söz kibi, aralýqsýz aytýlsa bile, bitiþik yazýlðanda bileþenleri arasýndaki çat yeri yañlýþ keçirilecek
birlikler ayrý yazýlmalýlar: Qalmuq Arý (Qalmuqarý yazýlýþýný Qal Muqarý, Qalmu Qarý þekillerinde
de alðýlayýp, yer adýnýñ Qalmuqlar ile baðlý olðanýný añlamamaq mümkün) Çomaq Arý; Deñýz Ulav
(“Donuzlav” degil).
4. Eger –el, -köy, -yer, -deñiz, -göl, -dað kibi coðrafiy yalðamalar eli, -köyü, -yeri, -daðý,
deñizi
þekillerinde iyelik yalðamalarý alðan olsalar, birinci ögeden ayrý ve küçük harfnen yazýlýrlar:
Azaq deñizi; Biy eli; Capar yurtu; Caða qoþu.
13
5. Aþaðý, orta, yuqarý, büyük, küçük, uzaq, yaqýn, eski, yañý, iç, týþ kibi yön kösterici ve belirtme
yapýcý bileþenler taþýðan, ve soluq aralýðý ile aytýlðan ekili adlamalar ayrý, herbir bileþeni de büyük
harfnen yazýlýrlar: Büyük As; Eski Yurt; Uzaq Doðu; Yañý Sala; Iç Yaq.
6. Latin elifbesi qullanýcý devletlernýñ coðrafiy adlanmalarý asýl tillerdeki imlâlarýnda yazýlýrlar:
Washington; New-York; Kopenhawn. Ama bu hususta çoqça imlânýñ tarihiy prinsipine, alýþýlðan
söyleyiþke yaqýn imlâða riayet etmek kerekir.
7. Türkiye Cumhüriyeti coðrafyasýna ait adlanmalar Qýrýmtatarca ile qarýþýqlýq çýqarmamaq içün Türk
imlâsýna uyðun yazýlýrlar: Kýzýlýrmak, Karasu.
Öcek keçirme.
§ 65. Satýr soñuna sýðmaðan söznüñ qalðan bölümi soñraki satýrða keçirilir. Buña öcek keçirme
denilir. Söznüñ yañý satýrða keçirilecek bölümi öceklerniñ ek yerinden ayrýlaraq keçirilirler. Tilimizde
herbir söz, içinde qaç sozuq bar ise, o qadar öcekten oluþýq sayýlýr. Öcek keçirme esnasýnda yaný satýrða
tek bir harf keçirmek olmaz.
Noqtalama iºaretleri.
Noqtalama diye cümle içinde ve cümleler arasýnda týnýþ (toqtaluv) iþaretlerini yerli yerine qoyup
çýqma qaidelerine aytýlýr.
Týnýþ iþaretleri diye yazýda qullanýlaraq cümleniñ yapýsýný, ve sintaktik bölüniþini köstergen, urðu,
ezgi (intonasyon) kibi harflernen bildirilmegen ses özelliklerini belirtmege yaraðan mahsus grafik
iþaretlerge aytýlýr. Noqtalama qaideleri Rusçadaki ayný qaidelerge uyðundýr.
Qýrýmtatarcada 11 týnýþ iþareti bardýr.
14
§ 69. Virgül (,) þu hallarda qoyulýr:
1. Mürekkep cümlelerniñ qruppalarý arasýnda
2. Soydaþ üyeleri olðan cümlelerde söz qruppalarý arasýna
3. Cümleniñ eþ körevli üyeleri arasýna
4. Cümlede urðulanmasý kerekken sözlerden soñra
5. Cümle içinde ara sözleri ve ara cümlelerni ayýrmaq içün
6. Sayýlarnýñ yazýlýþýnda ondalýq bölümlerini ayýrmaq içün
7. Añlamða küç qazandýrmaq içün tekrarlanðan sözler arasýna
8. Hitap içün qullanýlðan sözlerden soñra: Reºat, sen de kel.
9. Resmiy yazý ve mektüplerde hitap ve muracaat sözlerinden soñra
10. Bir durum, tüºünce veya ricaný qabul veya reddetmek içün qullanýlðan ebet, yoq, hayýr, þüphesiz,
besbelli… kibi sözlerden soñra
11. Yazýþmalarda yer adlarýný künsayýsý bildirgen raqamlardan ayýrmaq içun: Aqmescit, 1 Mayýs, 1999.
15
§ 74. Çoqnoqta (
) þöyle yerlerde yazýlýr:
1. Añlatýmnýñ bitmegeni, üzülgenini añlatýr
2. Alýntý cümleniñ soñuna qadar alýnmaðaný, kesilgenini kösterir
3. Normativ olmaðan, küfür ve ayýp bir soz yerine: Qarðanýñ bir közü oqta, bir közü b…da
4. Müellifnin özel bir kiþi adý yaki coðrafiy adlanmaný aytmaða istemegeni taqdýrde: 1991 yýl, Qýrým,
köyü
16
(. ! ?) iþaretlerinden biri - qapatýcý týrnaçýq.
3) Avtor sözleri ekýge bölüngen:
Qýz açuvlandý: Þöyle yalanða da inanýlýrmý? dedi
Noqtalamasý: Avtor sözleri - eki noqta - açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile -
(, ? !) iýþaretlerinden biri - tire - avtor sözleri - noqta.
4) Köçürme söylev ekige bölüngen:
Aqýllý adam, dedi qýz, öyle yalanða inanmaz”.
Noqtalamasý: Açýcý týrnaçýq - köcürme söylevniñ bir qýsmý büyük harf ile - vergül - tire
- avtor sözleri - vergül - tire - köçürme söylevniñ qalðan qýsmý küçük harf ile - (? !)
iþaretlerinden biri - qapatýcý týrnaçýq.
Köçürme söylev içine daha baþqa birevniñ köçürme söylevi soqulðan olabile. O zaman köçürme
söylev içindeki söylev birli týrnaçýqlar içine alýnýr:
O qýz maña aqýllý adam öyle yalanða inanmaz degende utanðanýmdan yerge kireyazdým
dedi Selim.
Iþlevini yapqan: Kemâl Hüseyin Qoñurat
Qýrým Devlet Sanayi-Pedagoji Ýnstitutý
Qýrýmtatar Tili ve Edebiyatý Kafedrasý
Aqmescit, 1999
Bügünde bir çoq qýrýmtatar tili ocalarýnýñ eñ büyük nuqsanlarý bu edebiyat ile yaqýndan
oðraþmamalarýdýr. Bazý mektep dersliklerinde olðan tek-tük eserler asýlýnda mühteþem qýrýmtatar
edebiyatýnýñ yalýñýz bir cüzü ve parçaçýðýdýr. Grammatik qaidelerni añlatqanda qullanðan bir-eki toqal
cümleler ise, bular çoqusý hallarda klassik edebiyattan degil de, adiy kündelik publitsistikadan alýnðan
cümleler olýp, ögrencini, talebelerni tilge avesini ve istegini arttýrýp olamaylar... Memetçik kirpiçikni
piyazladý; Osman suvný külip ketire; Tilki aþ qýdýrýp ormannýñ ta iç tarafýna kete kibi tuzsuz,
damsýz cümlelerni misal ketirip til ögrenmesine aves ve istek beslenemez.
Balalar içün qolayca cümle misal ketireyim dep, usta eli ile iþlenmegen ve çoq basit olðan cümleler
yahut doðrudan-doðru manasýz bir söz yýpýmý olðan þeyler ortaða çýqarýla.
Bazýda grammatik qaidege uydurmaq niyetinen rusçadan kalkalar yapýlýp cümle tizile...
Bularnýñ hepisi hem talebe hem hocaða, hem de tilimizge çoq zarar ketirmekteler...
Edebiy til - deyler. Edebiy tilde böyle olacaq, edebiy tilde þöyle olacaq - deyler. Lâkin edebiy tilniñ
özü ne olðanýný añlamaylar. Her bir þive sözü ve ibaresiniñ edebiy tilge kirmege haqqý bar. Lâkin olar
iþlenmeli, cülâlanmalý, küçlü bir yazýcýnýñ, istidatlý bir ustanýñ elinden keçmeli.
Misal olaraq, day þeklindeki dayýn münasebetçisi - sanki bir þive unsurý kibi qabul etile. Amma
Hamdi Giraybay buný ustalýqle yasalðan bir ibarede qullanýp, ahenkini arttýra ve umum faydalana
bilecek bir þekilge ketire. Onýñ Hicret adlý eserinde böyle satýrlar bar:
17
Bu yerde (birinci satýrda) her þey öyle bir iþlengen ki, buný baþqa türlü yapacaq olsañ, tek bozmaq
ihtimalý bar.
Osman Aqçoqraqlý, Abdülðafar Þeyh-zade, Cemil Kermençikli, Ablâkim Hilmi, Umer Ýpçi, Cemil
Seydamet, Abduraman Qadri-zade, Memet Nuzet kibi söz ehilleriniñ eserlerini ögrenmeli. Þive
dememeli, edebiy til qalýplarýna uyðun degil - dememeli, bu bizge añlaþýlmay - dememeli. Yalýñýz
aramalý, bulmalý, ögrenmeli, bilmeli ve añlatmalý. Aqçoqraqlýnýñ 100 yýl evel qullanðan bediy tiline bir
köz taþlayýq:
******************
18
136. Hud ol quyuyý gördi
Hâzâ Hikâyet-i Yusuf Gelüb içine girdi
Kendi halvet3 yer durdý
aleyhisselâm ve Zeliha Quyu içre gizlenü
1
Hud peyðamberlerden biri 3
halvet bir kimse olmaðan yer
kafur kamfora
2 4
Tevrat – Yehudiylerniñ din kitabi
19
Aðalarý tarafýndan quyuða atýlðan Yusuf. Ortaçað minyatüri (Buhara, 1615)
20
145. Yusufa nazar itdi 154. Durdý, evine gider
Nagâhin 5 ussý gitdi 6 Yuqaru, göge11 baqar
Hud hem vaada yetdý Dünüb ardýna baqar
Düþüb öldü oðýnu Ya Yusuf gele!,- deyü
5
nâgâh apansýzdan
6
ussý ketti esi avdý
7
iledüb alýp ketip
8 11
zinhar - yalvaram göge – kökke
9
qayýrmaðýl qayðýrma 12
qamu – hepsi, tümü
10
oðunmaq esini coymaq 13
yazýda – çölde, dalada
21
163. Yahuda cevab verdi 172. Boynuna ip daqtýlar
Aydur: Düþvar14 iþ oldý Diþlerin çýqardýlar
Gelüb aný qurt yedi Aðzýný qanatdýlar
Donýn qana bulayu Ýþbu qurt yedi, - deyü
170. Yohsa ben öri16 duram 179. Bir ayrýq yerden geldim
Hoþ, arý namaz qýlam Bir oðlum yavý qýldým18
Haliqýma yalvaram Heyran olub yürdüm
Hep gidesiz qayrýlu Dutdýlar beni eviþü19
17
baðrý baþlý baðrý yaralý, çýbanlý
14
düþvar küç, qýyýn 18
yavý qýlmaq coymaq
15
tañlamaq hayret etmek, þaþýp qalmaq 19
qoðýl beni býraq meni
16
öri, örü turmaq – yerinden turmaq 20
eviþmek aþýðýþmaq
22
181. Qurd gidüb girü geldi 191. Meger Mýsýr þehrinde
Yaqubýñ elin aldý Bir malik vardýr anda
Anuñ içün doðru oldý Misli yoqdur düzende
Ayrýq et yemem, - deyü Bazýrðandýr devletlü
188. Çün qýrq gün tamam oldý 198. Turub nurlarý derdim
Yusuf quyuda qaldý Sandýqlarý doldurdým
Hem vade yaqýn geldi: Düþümi saña didüm
Yusufý çýqar!, - deyü Tabirim nedir?, - deyü
23
201. Malik altýný verdi 210. Andan soñra bulasýn
Tabirci kitab gördi Maqsudine iresin
Düþüni aydý verdi Ki çoq mallar alasýn
Cümlesini añladý Elli yýl qatlan ,- deyü
23
dürri mercan – inci ve mercan
24
imrenmek bir þeyni pek istemek 26
deñkleyü – teñ, beraber etip
25
Ad quyusý Allah cezasýna oðraðan Ad qabilesi 27
orðan arqan
qazðan quyu 28
qoða qopqa
24
219. Tañrýdan buyruq geldi 228. Çün Malik halý bildi
Orðana yapýþ! ,-dedi Sekirdüb qarþý geldi
Eglenmeye tez durdý Yusufýñ elin aldý
Quyudan çýq qurtulu! Yük içinde gizleyü
29
yitirü – bitirip
30
hâzâ-l-ðulam bu qul 32
qafile deve, kervan qatarý
31 33
ceddü’l-enam – ulu insan dügedü – tüketip, bitirip
25
237. Bunlar hepsi and içdi: 246. Bunlar aydur: Yalancý,
Geçen iþledük geçdi Hem oðrýdýr ikinci
Yusuf ile tanýþdý34: Üçüncisi qaçýcý
Seni satalum,- deyü Ýþitgil bizden bellü
26
256. Yusuf bunlara vardý 266. Atamdan ayýrdýlar
Qamusýn esenledi Ýltüb quyuya saldýlar
Öpüb, quçub aðlaþdý Soñra qul deyüb satdýlar
Malik baqar tañlayu Qardaþlýq haqqý deyü
267. Anacýðým, toðmýþdým
257. Bunlar Yusufa döndi:
Nola senden ölseydim
Bizi baþhayýz(?),-didi
Bu cefayý görmeydim
Bu iþden qorqduq,- didi
Ýki elcigim baðlý
Qamusý hep aðlayu
268. Ya ana, sen olmiyeydin
258. Adamuz, saqýnýruz Ya bu sine38 gelmiyeydin
Hem yalana oluruz Benim halým bilmiyeydin
…………………… Oðluñý esirðeyü”
……………………
269. Sininden bir ün geldi:
259. Ýmdi sen yürü vargýl Caným Yusuf, saña noldu?
Sabr qýlub qatlangýl Yusuf iþitdi oðnadý
Ýþ ne olur - ivmegil Anasý ünün diñleyü
Saqýn kelmegil girü
270. Yusuf bunda bu yönde
260. Yusuf aydur: Varýñýz Anasýyle meskeninde
Sað esen oluñýz Aðardý, oldý irte
Atamý aðýrlañýz Malik: Qaný Yusuf?”, - deyü
Eyü söz, ögüt virü” 271. Yusufý istediler
Devede bulmadýlar
261. Aðlayu girü geldi Gördiler, Qaçmuþ!, - dediler
Gözünden qanlar indi Yayýldýlar isteyü
Malik yanýna geldi
Ýþte, qulunum, - deyü 272. Bir qara qulý vardý
Varýb ol Yusufý buldý
262. Ýþini Malik bildi Yüzüne hem birqaç urdý
Ýki elin baðladý Getürdi sürükleyu
Bir deveye bindirdi 273. Allahýna yalvardý
Qaçmasýn der saqlayu Bu kez Yusuf aðladý:
Haqqýmý alðýl!,- didi
263. Qafile göçdi, yuridi Suçum yoðun bildiru
Gice qarañu oldý
Bir menzile oðradý 274. El getirib aðladý ol bigünah
Düþdi Yusuf aðlayu Aza naz idüb didi: Ey padiþah!
Beni suçsuz yere dögdi bu qul, ah
264. Yusuf anasý ölmüþ Neler itdi baña iþbu rusiyah39
Meger qabri andaymiþ
Yusuf deveden inmiþ 275. Qýsmet olmuþdýr baña bu derd, ah
Anasýna aðlayu Haqmý þimdi kâr-i kerde40, ya ilâh
Sen bilirsin halýmý, sensin ilâh
265. Aydur: Anacýðým, bilgil Saña malümdir iþim - sensin güvah41
Garip oldum, beni görgil
Oðluný esirgegil 38
sin – qabir, mezar
Qul oldum oþ satýlu 39
rusiyah – siyah betli, qarabetli
40
kâr-i kerde yapýlðan iþ
41
güvah tanýq þahit
27
276. Ger hara qýldým ise asiy olub 285. Malik aydýr: Tez varðýl
Ya anam haqqýn dutma bi günah Anýñ hatýrýn sorðýl
Pes, günahým yogiyse bildir, qon
Elin, ayaðýn öpgil
Bir alâmet eylegil bunlara sen padiþah Ol suçuný dileyü
277. Ben baðrý baþlýya meded, senden meded 286. Olakim, esirgeye
Ýrmediyse qýluram ölünce feryad ile ah Tañrýsýna yalvara
…………………………………………. Bizi halas eyleye
…………………………………………. Yohsa qaldýq qýrýlu
28
Ortaçað Qýrýmnýñ medeniy hayatýndan bir levha.
XV. asýr, Eski Qýrým
Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap
Pek çoq baqýmdan diqqat çekken aþaðýdaki yazýnýñ aslý Millet gazetesiniñ 1920 senesi 19 fevral tarihli
(N21 ( 72)) sayýsýnda bulunmaqtadýr. Qýrýmtatar Qurultayý Devrinde (1917-1920) Ortaçað Qýrýmnýñ
medeniyeti üzerine yapýlðan araþtýrmalarnýñ bir ornegini teþkil etken bu yazý, XV. asýr Qýrýmdaki edebiyat,
ilim ve maarif hayatýna dair olduqça qýymetli bilgiler bulundýrmaqtadýr. Teessüf ki, araþtýrmanýñ müellifi
olðan Abdülmecid Þeyhi haqqýnda hiç bir malümat bulamadýq.
29
Ýþbu vaqia bir tatar tarihinde þu yolda qaydedilmiþtir: Eski Qýrýmý (Hacý Tarhan Haný) Seyyid Ahmed
Han (4) harap etmezden muqaddem müftileri Firdevs-âþiyân olup mutûn-ý erbaa, Qâmûs hýfzýnda olan
ehl-i ilimden bir fâzýl tecessüs ettiklerinde, dedikleri minvâl üzre qýrq fâzýl-ý mümtâz zâhir oldýqlarý
meþhurdýr.
(Ýlerisi var)
(1)Ahterî, Muslihuddin Mustafa (o. 1560/61) - tanýnðan til alimi. Aslen Türktir, Anadolulý. Ahterî-i Kebir
veya sadece Ahterî olaraq bilingen ve 40.000 kelime ihtiva etken arapça-türkçe sözlügi onýñ eñ meþhur
eseridir. Ahterîniñ ölüm tarihi köz ögüne alýnýrsa, eseriniñ rivayet ile alýp berecegi olmadýðý añlaþýlacaqtýr.
(2)Cevherî, Ismâil bin Hammad (ö. 1009dan evvel) arap tili alimi, Aslen Türktir. Büyük sözlükçi olaraq tanýldý.
Baþlýca eseri olðan Tâcül-Luða (Luðatlarnýñ Tacý) (diger adlarý: Sýhâhul-Luða, es-Sýhâh fil-Luða
veya qýsqaca es-Sýhâh) sözlügi luðat ilminde Fîrûz Abadînýñ (baq aþaðý) Qâmûsýndan soñ eñ meþhur
eser olaraq tanýlðan edi.
(3) Fýruz Abadý, Ebüt-Tahir Mecdüddin (1329, Firuz Abad, Ýran 1414 , Yemen) tefsir, fýqýh, hadis ve luðat
alimi, çoq mahsuldar bir müellif. Qýrqtan ziyade eserinden eñ mühimi el-Qâmûsül-Mühît vel Qabusul
Vesît veya qýsqaca Qâmûs olaraq bilingen mükemmel bir lugat kitabýdýr.
(4) Seyyid Ahmed Han Altýn Ordu Haný (1465-1481), 1476 senesi Qýrýmný iþðal etip, bir çoq köy ve
qasabalarýný, þu cümleden Eski Qýrým (Solhat) þehrini, büyük tahriplerge oðratqan edi.
Sözlükçe:
meftûha-i edebiyye edebiyat baþlanðýçý; muhtelif çeþitli, bir-birine uymaðan, bir türlü
ilm-i edep edebiyat ve ondan bahsetken ilim; olmaðan;
hidmet-i âcizâne elden keldigi qadarki hýzmet sahîh halis, qusursýz, þübhesiz;
müsvedde temizge cekilmek üzere yazýlðan tevâtür bir haberniñ aðýzdan aðýzða yayýlmasý,
þey, ilk yazýlðan þey, qaralama; yayðýn sölenti, rivayet;
meftûh(a) açýlýþ, baþlanðýç; hýfz saqlama, qoruma; hatýr; ezber;
sermaye-i âcizîn acizlik sermayesi; efvâh-ý nâs insanlarnýñ aðýzlarý (tilleri)
hâlî boþ; (halqnýñ tili);
ulemâ alimler; hýfz-ý qâmûs luðat kitabýný ezberde tutmaq;
üdebâ edipler, edebiyatçýlar; mevsûf vasýflanðan;
sevdâ aþýrý sevgi; heves, istek; fermân- emir, ilân;
istifsâr sorma, sorap añlama; fâþ meydanða cýqqan, yayýlðan; açýlðan;
kemâ yenbaðý uyðun olduðý üzere, lâyýðý kibi; huffâz hafýzlar;
gamî adým, bir adým atýþta eki ayaq arasýndaki aded sayý; dane; raqam; miqtar;
mesafe; kemî pek kücük (faqýr de ola muqaddem daha evvel olðan;
bilir); Firdevs cennet , cennetteki altýncý qat ;
efkâr-ý beyhûde boþ, faydasýz, esassýz âþiyân quþ yuvasý; ev, mesken;
tüþünceler; mutûn-ý erbaa dört metin;
fikr-i bâtýl batýl, doðru olmaðan, yañlýþ fikir; ehl-i ilim ilim adamlarý, alimlr;
girdâb suvlarnýñ dönerek çuqurlaþtýðý yer fâzýl meziyet, eyilik, erdem sahibi;
(âîäîâîðîò); tecessüs gizlice araþtýrmaq, gizlice baqmaq;
dem vaqýt, zaman, an; minvâl hareket tarzý, davranýþ; usul, yol,
naqil (naql) añlatma, hikâye etme; rivayet; uslüp;
intihâb- seçmek; seçim; zâhir açýq, belli.
habl-i metîn saðlam yip;
30
Adem ve Havva qýssasý
(baþý derginiñ birinci numarasýnda)
Qaçan ki Allah Ýblisni qarðadý ise, melun Ýblis tereginiñ danelerinden yeseñiz ondan sizge üç
ucmaqtan 1 sürüldi. Bundan ötrü Adem ve hayýr kelir. Biri odur ki - siz ölümsiz olursýñýz.
Havvaða yüreginde besledigi hinç daha da arttý, Ekincisi - ebediyen cennette yaþarsýñýz. Üçüncisi
alevlendi. «Toqtañýz, sizge bir þeytanet yapayým, - Adem seni sevdigi zamanlarý dünyasýný unutýr».
sizni de cennetten týþarý atsýnlar» - deye qastetti. Havva: «Cennette yaþamaq bir huzurdýr. Ademniñ
Bir kün kördü ki, yýlan cennetten uçup çýqqan, de meni sevdikçe sevmesini isterim. Amma
köklerde qanat kergen, süzüle. O zamanlarý «ölüm» nedir?» - deye soradý.
yýlannýñ qýzýl ve yeþil qarýþýq zar qanatlarý bar, terisi Þeytan: «Ölmek - yoq olmaqtýr» - dedi.
renk-renk ýþýqlanýr edi, aylaq3 güzel bir yaratýq edi. Havva yoq olmaqný istemedi. Boðday
Ýblis bir yuvarlandý, qanatlandý, uçtu. Uçarken, tereginden bir pýtaq sýndýrdý, yemiþinden yedi, soñ
yýlanða dedi: «Cennetke meni de alýp kir». Yýlan o pýtaqný tutup Ademge keldi: «Men bu yasaq
dedi: «Allah seni cennetten týþarýða attý. Seni alýp yemiþten bir qaç dane yedim, sen dahi ye» - dedi.
kirsem maña hýþým eter». Ýblis: «Allah duymaz. Adem Havvaný aylaq sever edi, «yoq!»
Onuñ baþýnda qayðý çoq. Men aðzýña kirer, tiliñ deyebilmedi. O yemiþten bir qaç dane o da aðzýna
altýna gizlenirim» - dedi. Yýlan unadý2, aðzýný açtý, aldý, çaynadý. Yemiþ çoq tatlý edi. Yutayým derken
þeytan onuñ tili altýna gizlendi. Öylece cennetke hatýrladý Allahnýñ yasaðýný, loqmaný qayt etmege
kirdi. Adem ve Havvaný aradý, tapalmadý, tavustan çalýþtý. Ama loqma öyle de qaldý boðazýnda.
soradýlar. Tavus dedi ki: «Adem zenaat ögrene, Erkekler kekirdegindeki4 «Adem almasý» denilgen
Havva ise daha bir iþnen eglene». Ademniñ aldýna tomarçýq iþte odur.
keldiler. Adem aðaççýlýq, yani dülgerlik zenaatýný Qaçan ki Adem ve Havva böylecesine Allahnýñ
ögrenmekte edi. Çünki Allahu azze ve celle oña, yasaðýný aþtýlar, üstlerindeki cennet kiyimleri
soñralarý oðullarýña da ögretirsiñ deye, bin zenaat söküldi ve töküldi, tenleri çýplaq qaldý. Ut yerlerini
ögrenmekni buyurðan edi. ellerinen örtüp yigde5 teregi tübünde, pýtaqlar
Þeytan, yýlannýñ aðzý içinden Ademge söyledi: arasýnda gizlenecek oldular. Ama yigde tegenekli
«Hiç bilirmiþiñ, Allah niçün sizni boðday teregi pýtaqlarýnen Adem ve Havvanýñ saçlarýna yapýþtý,
yemiþinden tatmaqtan týydý?» Adem dedi: tenlerini týrnadý, gizlenmege izin bermedi. Onuñ
«Allahýnýñ iþine qarýþma, yýlan. Ket!» Ýblis yýlan içündir ki yigde teregi Adem oðullarýndan avlaqta,
aðzýnda fýsýldadý: «Yur, Havvaða barayýq. suvsuz yerlerde öser.
Qadýnlarný ayartmaq qolaycadýr». Havvanýñ Adem ve Havva gizlenek arayýp öte ve berige
yanýna keldiler ise Ýblis soradý: «Ya, Havva! çapqalarkenler, hitap keldi: «Ey Adem, kimden
Bilirmisiñ, niçün Adem þimdi seniñ yanýñda degil?» qaçasýñýz?» - deyü. Adem dedi: «Allahým, senden
Havva dedi: «Adem erkektir, erkek zenaatlarýný qaçamýz ve saña sýðýnamýz». Allahu azze ve
ögrenmektedir. Men bugün tikicilik ögrendim, celleniñ sesi dedi: «Ey, Adem! Seni topraqtan
yoruldým, oturam». Havva, qýzlarýna ögretmek içün yaratmadýmmý? Saña ilm-i esma ve biñ zenaat
yüz zenaat bilmesi kerekli edi. ögretmedimmi? Melekler üsünde saña erk
Þeytan dedi: «Adem onuñ içün seniñ yanýñda bermedimmi? Havvaný saña sýñar etmedimmi?
degil ki, onuñ saña sevgisi azdýr. Eger siz bu boðday Cennet nimetleri siziñki olmadýmý? Soñra sizge
boðday teregi yemiþinden yemekni yasaq
31
etmedimmi? Þeytan sizge duþmandýr, sözlerine Adem etrafýnda aylanýþmaða. Adem qorqtu. Hitap
uymañýz - demedimmi?» Adem seslendi: «Beli, keldi: «Bulardan biriniñ baþýný sýypala» - dep.
Allahým! Bütün bu inayetlerni bizge sen ettiñ. Ve: Adem bir qaþqýrnýñ mañlayýný sývazladi, qaþqýr it
«inne eþ-Þaytana tecri fi beni Adema kema tecri oldu, Ademge quyruq salladý , yüzüni quþ-qurtlarða
ed-demu» (kerçekten de Þeytan dolaþýr insan çevirip afurdý, hepsini def etti.
içinde nasýlkim dolaþýr qan) - dediñ. Amma qýsqa Ademge hitap keldi: «Ey, Adem! Sen Cedde ve
aqlým öyle kestire ki, menim iþledigim suç seniñ Mekke tarafqa ket, Havva andadýr». Adem
taqdir ettigiñ qazadýr. Qazaný sen taqdir ettiñ ise yanýtladý7: «Allahým, men Cedde yoluný bilmezim».
menim suçum nedir?» Hitap keldi: «Kerçektir ki, Allahu azze ve celle kökqarðaný Ademge qýlavuz
qazalarýñýzný men taqdir ettim. Ama qaza gizli yolladý. Kökqarða uçar, Adem onuñ artýndan keter
yazýdýr - köznen körülmez, oqulmaz. Yasaqlarým edi.
ise saña eþitilir ses ile, añlaþýlýr til ile yetkirildiler. Havva dahi Ademni çoq saðýnðan, qýrq yýl aðlaðan
Niçün açýq ve seçik qoyulðan yasaq ötesine aþtýñ?» edi. Aç olduðý zamanlarý deñizden balýq tutup ateþte
Adem dedi: «Allahým, yasaqný sen qoyduñ, suçnu piþirip aþar edi. Adem ekisi Arafat daðý yanýnda
men iþledim. Þimdi tevbe etem, suçumný baðýþla, uçraþtý, Allaha þükür ketirdiler. Adem orada Allah
meni yarlýða». Hitap keldi: «Tevbe ettiñ ise seni içün bir ev yaptý «beytullah» adlý, yani bir mescit.
yarlýðadým. Oðullarýñný dahi yarlýðarým suç Havva ekisi beytullahný tavaf ettiler, yani çevresinde
iþledikten soñra tevbe etseler. Ama suç cezasýz aylandýlar. Mevlâ adýndan Cibrail beytullahný
qalmamalý, yarlýðav ceza çekkenden soñ kelir. Ademden qabul etip aldý.
Þimdi cezañýzný çekeceksiñiz, sizni uçmaqtan Soñra Cibrail ketirdi Adem ve Havva içün sekiz
çýqaracaðým». qoy-yedisi anabaþ, biri qoçqar, eki sýðýr ve bir boða,
Ýncir teregi Adem ve Havvanýñ çýplaq hallarýný arpa ve boðday bürtükleri. Hitap keldi: «Ey, Adem!
körüp olarný acýdý, olarða kendisinden birer yapraq Þimdiden soñ Yer siziñki. Ezelden Yerni sizge
berdi, bular da ut yerlerini örttüler. «Ýncir yapraðý taqdir etken edim, boðday teregi yemiþi ile tirlik
örtünmek» ibares; iþte o zamandan qalðandýr. Bir atqaracaq ediñiz. Balalarýñýz dahi çoq emeksiz o
de Adem oðullarý incir teregini sever oldular, yemiþnen keçinecek ediler. Sabýr etmediñiz, terek
öyleki, baþqa yemiþlerniñ ya týþýný, ya içini aþar pýtaðýný sýndýrdýñýz, o terek qurudý. Endi her yýl yer
iseler, incir yemiþini bütünleyin aþarlar. sürüp, terge batýp o terek urluqlarýný saçacaqsýñ.
Allahnýñ buyruðý ile Adem ve Havvaný, Ýblisni, Balalarýñýzný toydurmaq içün her kün ertengi tañdan
yýlanný ve tavusný kökten aþaðý fýrlattýlar. Adem keçki tañða qadar çalýþacaqsýñ. O balalarný Havva
Hindistanða tüþtü, onuñ içün Hindiler Adem kibi aðrýq çekip, terge batýp aðlay-aðlay doðuracaq.
esmeri olurlar. Havva Arabistanða tüþtü, Cedde Çünki Þeytannýñ fasafýsýna o uydu, seni dahi doðru
denilgen yerge - o yerniñ qadýnlarý Havva kibi güzel yoldan o çýqardý. Ýþte, sizge taqdir budur. Yaþañýz,
olurlar. Ýblis Ýraqqa , Basra yanýna tüþtü - bundan birbiriñizni seviñiz, urçuñýz, çoqlaþýñýz! Bir aç
dolayý basralýlar osal tabiatlý oldular. Yýlan yerge olursýñýz, bir toq. Ama olsun açlýq, olsun toqluqta
tüþkende qanatlarý ve ayaqlarý qýrýldý, qursaq Rabbiñizni unutmañýz».
üstünde süyrelip yürer oldu. Adem ucmaqta ögrengen edi biñ zenaat, Havva
Adem çoq aðladý Havvaný saðýnýp. Tam qýrq yýl ise yüz zenaat. Adem qoylarnýñ yününi qýrqtý,
qýdýrdý, tapalmadý. Tereklerden yemiþ üzüp aþadý, Havva iplik üyürdi. Adem iplikten «þayaq» denilgen
nitekim Hindistanda yýl on eki ay yemiþler sararýp qaba qumaþ toqudý, Havva þayaqtan abalar tikti.
ve qýzarýp tura. Böylece iyinleri kiyimli oldu. Adem sýðýrlarný baqtý,
Ýblis artýq Ademden açuvýný almaq fýrsatý keldi Havva olarný saðdý, süt, qaymaq, irimcik, yað
belleyip bütün yýrtýcý, ýsýrýcý, çaqýcý hayvan, quþ ve nomay oldu. Soñra Adem moysa yasap onu
biy-çayanlarný bir yerge çaðýrdý ve dedi: « Bu boðanýñ boynuna keçirdi, çatal pýtaqlý kütükten
yaratýqný, Ademni öldüriñiz. Þimdi o yañýzdýr, ama qarasaban yasap, onu boðaða çektirip yer yýrttý.
eþi Havva ile qavusýrsa bular çoq balalar doðurýrlar, Yer yýrtýqlarýna özleri içün boðday, mallarý içün arpa
olar dahi çoqlaþir, sizge yaþamaða yer yüzünde saçtýlar. Vaqtý keldi, arpa ve boðday östü, daneleri
boþ ortalýq qalmaz». Bütün quþ-qurtlar baþladýlar toqlaþtý, baþaqlar sararýp özerdi9. Adem ve Cibrail
32
tarlaða keldiler. Adem aç edi. Zandaqý10 aþlýqný Allahu azze ve celle telqini ile Adem ve Havvanýñ
kösterip Cebrailden soradý: «Bundan aþayýmmý?» boylarýný sýypadý, olar yetmiþer süyem eksildi,
Cebrail dedi: «Yoq, baþta or». Adem boðdayný þimdiki erkek ve qadýnlar boylarýnda oldular.
ordu, ýndýrða topladý, soradý: «Endi aþayýmmý?» Melun Ýblis kördü ki Adem ve Havvanýñ
Cibrail dedi: «Yoq, yanç». Adem aþlýq üstünde yaþayýþlarý fena degil. Köklerde uçtu, Allaha baþ
boðaný gezdirip boðdayný yançtý, savurdý ve soradý: vurdu, dedi: «Ýndallahi men qadar Adem de suçlu
«Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, taþ üstüne taþ edi. Ama sen oña dünya nimetlerini berdiñ, maña
qoyup boðdayný egitiñiz, un etiñiz». Adem boðdayný ise lânetler qýsmet oldu. Bu könüliktenmidir?» Allah
un etti, soradý: «Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, yanýtladý: «Könüliktendir. Çünki Adem suç iþledi
Havvaða ayt, yoðursýn». Havva hamýr yoðurdý, ise suçlarýna tevbe etti. Tevbe etkenge men inayet
Adem hamýrða parmaqlarýný batýrdý, soradý: «Artýq eterim. Sen dahi tevbe et, saña da inayet eteyim».
aþayýmmý?» Cibrail dedi: « Yoq, kömeç yapsýn». Ýblis duraqsadý, tüþündi. Amma yüregindeki kibri
Havva hamýrný urpaða bulðap balaban yastýq ve isyankârlýðý üstün keldi, tevbe etmedi, buruldý,
büyükliginde kömeç yaptý. Adem soradý: artýna qayttý.
«Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, onu sýcaq külge Künlerniñ birinde Þeytan kördü ki Havva
kömüñiz, piþsin». Xamýr tomalaçýný sýcaq külge Ademden yüklü olðan, yükü de aðýrlaþqan.
kömdüler, o qabardý, piþti, qocaman bir kömeç oldu. Körünmez olup Havvanýñ qarþýsýna keldi, soradý:
Adem dedi: «Artýq aþayýmmý?» Xitap keldi: «Yoq, «Qarnýñda ne bar?» Havva sesni eþitti, amma
bir kün oruç tutuñýz. Ýleride de her yedi künde bir kimse körünmedi, qorqtu. «Bir canlý bar, qýbýrday,
kün». O künü oruç tuttular, ertesi kün qalqýþtýlar ama bilmeyim nedir», - dedi. Ses dedi: «Bu bir
kömeç aþamaða. Cibrail keldi, kömeçni uç parça tuvar, bir yýlqý ya da bir qoy yavrusý bolðay». Havva
etti. Eki parçasýný Ademge, birini de Havvaða dedi: «Men o yavrulardan istemeyim, Ademge
berdi. Adem o eki pay kömeçni bir özü aþadý. beñzer yavruçýq isteyim». Ses dedi: «Men Mevlâ
Havva ise kendi payýnýñ yarýsýný aþadý, yarýsýný öñünde sayðýsý büyük qutsal bir ruh olam. Hayýrlý
saqladý. Künnüñ bir saatinde Ademniñ qarný köptü, dua etsem qarnýñdasý Adem yavruçýðý olur. Dua
içinden ciyik yel çýqtý. Adem Cebrailden soradý bu eterim eger o yavruçýqqa menim adýmný berseñiz».
ne fos yeldir dep. Cibrail: «Bu seniñ toymazlýðýñnýñ Havva soradý seniñ adýñ ne dep. Ýblis yanýtladý:
þomluðýdýr» - dedi. «O saña berilgen eki pay «Adým Haris». Havva yavruða bu adný bermege
kömeçniñ bir payý oðlanlarýñ içün edi. Sen olarný razý oldu. Bir oðlan bala doðdu, adýný «Haris»
tüþünmediñ, eki parçaný da tüketi yediñ. Havva qoydular. «Haris» Arabçada «qýzðanç, künüci»
kibi yarýsýný saqlaðan olsañ oðullarýñýz açlýq demek olur.
çekmeycek ediler». Soñ Cibrail Ademniñ elinden Soñlarý Havva biri oðul ve biri qýz olmaq üzre yetmiþ
tutup dalaða alýp ketti, Adem def-i hacet etti, yengil qarýn boþattý. Bazý balalarýnýñ uruðý yedi biñ,
tarttý. Cibrail dedi: «Balalarýñ dahi sen qadar aþ bazýlarýnýñ ise qýrq yedi biñ oldu. Yer üstü Adem
aþar olsalar sizge dünya nimetleri tütmeycek». balalarý ile toldu.
Luðatçe:
1
Ucmaq - cennet 10
Zan - ekin tarlasý
2
Unadý - razý oldu 11
Indýr - aþlýq yançýlýr yer
3
Aylaq - ðayet 12
Ciyik - çürük sasýðý
4
Kekirdek - nefes yolu 13
Fos - sasýq
5
Yigde - tegenekli, yapraqlarý ufaq ve beyazca, yemiþi 14
Tüketi - bitkenge qadar
teri tübünde unða beñzer daneçiklerden ibaret terektir, 15
Dala - çöl
zizifus jujubanýñ bir çeþiti 16
Tütmeyecek - tez biticek
6
Sýñar - çift nesneniñ biri, eþ 17
Ýndallahi - Allah indinde, öñünde
7
Yanýtladý - cevap berdi 18
Könülik - adalet, doðrulýq
8
Ýyinleri - sýrtlarý, omuzlarý 19
Bolðay - olsa kerek
9
Özermek - Rusça «ñîçðåâàòü»
33
Qýrýmtatar Çetel Edebiyatýndan
Server Turupçý (1914-1985)
Anayým, tüþümni qayýrða corarmý,
Bir avuç toptaqný qabrime qoyarmý?
Server Turupçýnýñ “Günsel”niñ birinci sayýsýnda derc olunðan Niçün baþlýqlý manzumesi þairniñ
þahsiyetine qarþý oquyýcýlarda büyük bir alâqa ve meraq doðurðandýr. Teessüf, degerli müellifimizniñ
hayatý ve faaliyeti haqqýndaki malümatýmýz pek az olduðýndan, kimligini lâyýðý ile tanýtmaqtan, þimdilik,
acizmiz. Eserlerine kelince, “Emel dergisinde þairniñ yedi manzumesini bula bildik. Haqiqiy millet ve
vatanseverniñ qalemine ait olðan, tam manasý ile þiir namýna yazýlðan bu manzumeler qýrýmtatar þiiriyetinde
birer þaheser olaraq tanýlacaqlarý þüphesizdir. Çoq yazýq ki, Qýrým Tatarlarýnýñ sabýq Sovet Birligi
sýñýrlarýndaki qýsmý soñki zamanða qadar bu qýymetli þairinden büs-bütün habersiz edi.
Dergimizniñ iþbu sayýsýnda Server Turupçýnýñ daha birqaç þiiri derc oluna. 1999 senesi 10 qasým
(noyabr) künü usta þairimiz 85 yýlýný tolduracaq edi
OYLANMA
34
ÇONÐAR KÖYÜ
QARTLAR
35
Oynamay uyuþqan qollar, tizni avurý tutqan,
Osal yýllar aman bermiy savluqný calmap yutqan.
[1975 Ýstanbul]
KOÑÜL
36
Aqay avasýna oynap, Qaytarmaða biydiñmi,
Çal burçaq qalpaqný basýp qaþqa egip kiydiñmi,
Yigit þaný dep, küreºke, balaq türep, çýqtýñmý,
Tizge alýp, soñ yanbaþtan, capalaqman yýqtýñmý?
KÜZ OYLARI
37
Sözlükçe:
alaqýr ala-boz tüslü at;
qatseñ ne yapsañ, nasýl etseñ;
añý hatýra;
qayýr hayýr;
ar bolmaq utanç duymaq, utanmaq;
qucur hucur, tuhaf;
atay ata, baba;
Quday Huda, Tañrý;
atay balasý er adamý, yigit;
musalla mýnda;
bel avrusý bel aðrýsý;
musalla taþý namazý qýlýnmaq üzere üstüne
biymek kendi mihveri (oñü) etrafýnda
cenaze qonulðan taþ;
dönmek; fýrýldap aylanmaq;
mutlu mesut, bahtlý;
burqulmaq incinmek, sýqýntý duymaq;
niþlemek ne yapmaq;
bürkülmek burum-burum çýqmaq
osal yaman, iþke yaramaz;
(êëóáèòüñÿ);
sabaq ders, ev vazifesi;
cabýnmaq yapýnmaq, örtünmek;
sapmaq doðru yoldan çetke taypýnmaq;
cal yal, rahatlýq;
sav - sað, tiri;
cal almaq nefes almaq, biraz rahatlanmaq;
savat zýrh;
calmamaq bir þeyni aðýzda bir-eki çaynap
saytýn sayýn;
yutmaq;
sýla [ðurbetteki bir kimse içün] doðup büyüdigi
capalaq yel degirmeniniñ qanadý; küreþte
ve hasret olduðý yer;
raqipniñ ayaðýný yerden kesip döndürmek;
Þamil (1797-1871) Kafkas Cenki (1817-
carmaq yarmaq;
1864) devri qahramaný, imam,
cat yat, yabancý;
Daðýstandaki harbiy teokratik devletniñ
cav duþman;
imamatnýñ - baþý;
cav tilemek tutuþmaða duþman aramaq;
þaytýp þöyle etip;
cavdýrmaq yaðdýrmaq;
ºo ºu;
cayraþmaq daðýlmaq;
þunman þunýñ ile;
cýrtýlmaq yýrtýlmaq;
taban taba ;
col yol;
taqsirat qusurlar, noqsanlar, suçlar, günahlar;
cormaq yormaq;
talih, taliy qýsmet, qader, baht;
curt yurt;
tat istemek mýnda : bir þeyniñ manasýný
cügen yügen;
añlamaða istemek;
cürek yürek;
tiþ biylemek kin tutmaq; öç almaq veya birde
cürmek - yürmek;
bir yamanlýq yapmaq içün fýrsat
cüyrük yarýþ atý, qoþu atý;
beklemek;
dinçlik tendürist olma durumý, mecal;
töñülmek bezmek, býqmaq, usanmaq; göñül
döl töl, nesil;
çevirmek, qýrýlmaq, ümütsizlenmek;
dört örmev dört tasmadan örülgen qamçý;
ul þerbeti oðul doðmasý münasebeti ile icilgen
ðaraz ðarez, kin, duþmanlýq;
þerbet;
Hazer Hazar (Hazer) Deñizi, Kaspiy Deñizi;
umut ümüt;
ibdeþ arqadaþ, mýnda : Qazan Tatarý;
uslanmaq aqýllanmaq;
kâr etmek tesir etmek, fayda bermek;
üy bolmaq ev olmaq, ev açmaq, yuva
könmek qanmaq, razý olmaq, alýþmaq;
qurmaq, evli-barqlý olmaq, evlenmek;
közcaþ közyaþ;
yýldýz esk.: topraq, yer;
qaruv küç, quvvet;
yüz tapmaq yüz bulmaq, alâqa ve yaqýnlýq
qaþ istememek insannýñ kendine qarþý güzel
körmek;
muamele beklememek;
zorlu küçlü.
qatsem - ne yapsam, nasýl etsem;
38
Keçmiþten bir çaðrý
Günsel oquyýcýlarýnýñ diqqatýna teklif etilmekte olðan aþaðýdaki çoq coþqun satýrlar, o zaman (I.
Qýrýmtatar Qurultayý (1917) devri) yaþ qýrýmtatar milliyetçilerinden olðan Osman Zekiyniñ alevli qaleminden
çýqýp, 19171920 seneleri arasýnda Aqmescitte neþir olunðan Millet gazetasýnýñ ilk sayýsýnda (1917, 27
Ýyün (Haziran)) yer alðandýrlar. Osman Zekiy Bekirov (1895-1937) - belli qýrýmtatar cemaat ve devlet adamý,
1920. senelerinde Qýrým ASSR Halq Adliye Komissarlýðýnýñ Baþý (Halq Komissarý). Tanýnðan qýrýmtatar
yazýcý, teatro hadimi, dramaturgý, þair ve terciman Ümer Fehmi Ýpçiniñ (1897-1955) aðasý olðan O. Zekiy
kendisi de gazetacýlýq (jurnalistika ) ile oðraþtý. 1910-1920 seneleri qýrýmtatar kündelik matbuatýnda (Millet,
Yeñi Dünya gazetalarý) onýñ bir sýra maqaleleri basýlðan edi.
Metin orijinal imlâsý ile berile.
Bir genciñ aðzýndan
Osman Zekiy
Seniñ içün!
Dünyada biñ dürlü eziyetler gördim, biñ dürlü iþkencelere oðradým. Cenklere girdim. Baþ-göz ezik çýqtým. Aç,
çýplaq azdým, bittim. Soðuqlarda dirildedim, sýcaqlarda qavruldým. Issýz, yabaniy çöllerde mecnunlar gibi dolandým.
Taqatsýz, yorðun qaldým. Lâkin, yine, benligimi satmadým. Bunlar, bu gördiklerim, bilirmisiñ, kimiñ içündir? Tek
seniñ içün!
Âdem baðlarýnda yetiþen dünya dilberlerini, göñül quþlarýný versinler, bunlarý degil, cennet hurlarýný
baðýþlasýnlar, Qarun hazineleriniñ de anahtarlarýný qoluma tuttýrsýnlar, bunlardan vazgeçer, lâkin senden, qabil
degil, geçemem!
Þu parlaq güneþ qararsýn, þu nurlý ay bunarlansýn, þu yýltýravuq yýldýz gözin qýmsýn, þu mai gök öz-özin yere
ursýn, þu mai dipsiz deñiz taþsýn! Ölürim, yine qorqmam, tutqan yolýma ben degil, ruhým düþer, o týrmalanýr, o qoþar,
kimiñ içün? Yine, seniñ içün.
Baht ve saadet ile donatýlmýþ açýq qapular isterim, gülleri solmaz fidanlar, feryadlarý kesilmez bülbüller ile dolu
saadet gülistanlarý isterim. Mahsulleri tükenmez baðçalar, þuvultýlarý kesilmez nehirlerle dolu cennetler isterim.
Altun köþkler, Turan tahtlarý, gök taclar, gök bayraqlar isterim.
Bunlarý da seniñ içün!
Seniñ içün çektigim pek horlýq, biñ azap, gördigim ölgünlikler, talðýnlýqlar, görecegim ölümler, çekiþmeler -
hepsi! hepsi bir hiç.
Niçün mi?- diyursýñ.
Ben - sen, sen - ben oldýðýmýz içün. Seni ben eñ yüksek, eñ temiz bir sevgi ile seviyurým. Seni yaþatmaq, seni
yükseltmek, seni sen etmek içün ben ölümi bile hor göriyurým. Yaþayýþým ancaq seniñ içündir. Yalýñýz seniñ içün
Sözlükçe:
iþkence maddiy veya maneviy aþýrý eziyet; qabil degil mümkün degil; olanaqlý degil;
bitmek mýnda: çoq yorulmaq, küçsiz qalmaq; mai su cinsinden, aqýcý; su renkinde, mavý;
dirildemek titremek, qaltýramaq; nehir özen, ýrmaq;
ýssýz - içinde kimse bulunmaðan, sahipsiz (yer); köþk bað, baðça kibi açýqlýq yerlerde yapýlðan
Mecnun ar.: cinli, deli; Leylâ ile Mecnun adlý süslü ev, yazlýq saray;
aþq hikâyesiniñ erkek qahramaný; aþq qurbaný; Turan qadimiy Ýranlýlar tarafýndan eskiden beri
periþan, avare; Türk-Tatar qavimleriniñ oturdýqlarý yerlerge
benlik menlik; berilgen isimdir;
Âdem baðlarý - Adn baðlarý; Adn - Cennetniñ ölgünlik ölgün olma durumý; ölgün tiriligi,
tabaqalarýndan biriniñ adý; canlýlýðý, tazeligi qalmaðan; solðun; küçü
hur - cennet qýzlarý; ahu közlüler, huriler; azalðan, zayýflaðan;
Qarun Hz. Musa (A.S.) devrinde yaþaðan, talðýnlýq yorðunlýq;
malý ile maðrur olaraq haddini aþqan ve hiç varlýðý ehemmiyetsiz denecek qadar olðan
Allahnýñ zekât emrini diñlemediginden Hz. þey.
Musa (A.S.)nýñ duasýndan soñra malý ile
birlikte yerge batqan dünya zengini; Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap.
39
Qýrýmtatar Edebiyatýnda I Cihan Cenki (1914-1918) mevzulý eserler
Cenk ve barýþ insanlýq tarihiniñ esas meselelerinden olduðý kibi, dünya edebiyatýnýñ da eñ mühim
mevzularýndan biridir. Yaþadýðýmýz asýr da bu mevzuða ayrýca bir aðýrlýq qazandýrðandýr: dünya tarihiniñ
eñ qanlý eki cenki bu yüzyýlnýñ malý oldý. Birinci ve Ekinci Cihan Cenkleri olaraq adlandýrýlðan bu
barbarlýq ve vahþet ifadesi vaqialar biñlerle sanat ve edebiyat eserlerine mevzu olðandýr. Teessüf ki,
cenklerle baþlanðan asýrýmýz cenkler ile de nihayetine barmaqtadýr. Alýnacaq dersler alýnmasa kerek
1910 seneleri qýrýmtatar kündelik matbuatý üzerine araþtýrmalar yapar ekenmiz, Tercüman ile
daha çoq Millet gazetasýnde (1917-1920) I Cihan Cenki mevzulý bir sýra olduqça quvvetli eserlerge
rastkeldik. Þübhesiz, þu cenknin zamandaþý hiç bir körümli qýrýmtatar müellifi olmadý ki, þu facialý vaqia
üzerine birde-bir manzum veya mensur eser yazýp býraqmasýn. Neticede, I Cihan Cenki hadisesi ile
alâqalý çeþitli mevzulardaki olduqça zengin ve mündericeli bir edebiyat meydanða ketirilgen edi. Bunýñ
çoq az bir qýsmý aþaðýda berilir eken, daha bir qaç eserniñ yalýñýz adlarýný hatýrlamaq ister edik. Bular
artýq oquyýcýða tanýþ olðan eserlerdir: Mehmet Nüzhetniñ Taliysiz Horanta (1914), Bekir Çoban-
zadeniñ Ýndemez Celil (1920), Ümer Ýpçiniñ Zeynep Tiyze (1924) hikâyeleri ile Noman Çelebi
Cihannýñ Savlýqman qal, Tatarlýq (1916) adlý þiiri ve ilh
.
I Cihan Cenki 1914 1918 seneleri arasýnda devam etken ve Almanya, Avusturya, Osmanlý
Devletlerini Ýngiltere, Fransa, Amerika, Rusiye, Belçiqa, Sýrbistan ile diger devletlerge qarþý qoyýp,
Avropa, Rusiye, Orta Doðu ve bazý diger bölgelerini qanlý uruþlar meydanýna çevirgen imperialistik
mahiyetteki bir cenk edi. Eki tarafný da ölçenmez maddiy ve maneviy ðayýplarða oðratqan bu cenkte
Rusiye tebaasý olaraq Qýrým Tatarlarý da iþtirak etken oldýlar. Lâyýðý ile ögrenilmegen bu mevzuða dair
bilgi edinmek istegenlerge Doç.Dr. Hakan Kýrýmlýnýñ Kýrým Tatarlarýnda Millî Kimlik ve Millî Hareketler
(1905-1916) (Ankara, 1996) adlý eserini tevsiye ete bilemiz. Aþaðýda neþrolunðan eserlerge kelince,
bularda çoq hissli bir þekilde ve teren felsefiy hükümlerge baðlanýp, cenkniñ insaniyetsiz mahiyeti,
qýrýcý ve vahþiy yüzü, doðurdýðý ýstýrap ve felâketlerniñ sýñýrsýz dehþeti aksettirilgendir. Ayrýca diqqat
çekken husus daha bu eserlerde yüksek manevüy küçke sahip olðan gumanistik motivlerniñ
bulunmasýdýr. Qýrýmtatar edebiyatýnýñ hiç þübhe doðurmaðan usta klassikleriniñ qalemine ait olðan bu
eserlerden ilk dördü 1914 ve 1917-1918 seneleri basýlýp, baþqa hiç bir kere derc olunmadýlar.
Metinlerniñ asýl þekilleri ile berilmesine çalýþýldý.
Nariman. Abdülvahap.
Ýki aydan beri, o, bütün düþüncelerini Çubarýna hasretmiþti. Bayramýñ yaqýnlaþmasý onýñ ruhunda
daha derin acýlar, oðluna ait daha çoq hatýralar uyandýrmaya baþlamýþtý. Arfe gecesi, o, oðlunýñ sabavetine
ait eñ küçük hatýralardan baþlayup, vedalaþýr bütün analýq þefqatini dudaqlarýnda toplayaraq onýñ
mañlayýna qondurdýðý daqiqalara gelinceye qadar olan hatýralar sinomatoðraf tablolarý gibi, þimdi hep
onýñ dimaðýnda canlanmýþtý. Evet, o, oðlunýñ evelki hýrçýnlýqlarýný, asqýlarýný, uzun boylý gevezeliklerden
soñra masum bir teslimiyyetle dizine baþýný qoyup yatýþlarýný, uyuyýþlarýný ....daha soñra vedalaþýrken
Ýþte, o, bunlarý ve bugünki yalñýzlýqlarýný düþünerek derin bir çeküp:
- Ah, -dedi, -Çubarým, balam !
Aceba, bu ana niçün eñ ziyade Çubarý içün tahassür idiyurdý? Onýñ küçük qahramaný cenge aðasýndan
daha evvel gitmemiþmi idi? Halbuki o, küçük oðlunýñ (alnýna) mañlayýna soñ bir ana busesi bile
qondurmaya muvaffaq olamamýþtý. Onýñ düþünecegi daha çoq çocuqlarý, gözyaþý aqýtacaq daha çoq
bahtsýzlýqlarý yoqmýydý? Þübhesiz, pek çoq idi; onýñ hayat sahifelerinden her birinde canlý bir traðedi
oqumaq mümkün idi. Þu qadar ki, o, Çubarýný düþündikçe, kendisini, bütün felâketlerini düþünüyur zan
idiyurdý. Çubarýna aqýttýðý gözyaþlarýnýñ herkes içün kâfi olacaðýna itiqâd idiyurdý.
40
Oðullarý cenge gittikten soñra, o, torunýný yanýna almýþtý. O mini-mini arqadaþný âsýl yanýndan
ayýrmayurdý. O qýzçýq sanki hatýratýnýñ bir ayinesi idi. Gündüzleri, oný ocaq baþýna çaðýrýr, onýñle uzun-
uzadiye laqýrdý eder, soñra da aðlardý.
- Niçün aðlarsýñ, qartana?
Çocuðýñ sualine qarþý onýñ aðýzýndan þu fýsýltý iþitilirdi:
- Ah, Çubarým, balam!
Geceleri çocuq mýþýl-mýþýl uyurken, zavallý qartana için-için aðlar, hatta, gözyaþlarý, bazen, torunýnýñ
mini-mini sarý ziliflerini bile ýslatýrdý. Çocuq uyanup da, niçün aðladýðýný sorarsa, yine ayný iñiltiyi iþitirdi.
-Ah, Çubarým, balam!
Bayramýñ ilk günü o, torunýný yanýna alup, qomþu köylerden birinde iqamet eden qýzýna gitmiþti.
Anasýný feryadlar içerüsinde qarþulayacaðýný bekleyen qýzý oný sabýrlý hatta, oldýqça þen bir halde istiqbal
etmiþ ve mütehayyir olmýþtý. Aceba anasý bayram günlerinde çoluq-çocuðý rahatsýz etmemek içünmi
böyle metîn görünüyurdý? Hayýr, öyle degildi. O bugün, filhaqiqa kendisinde ðarip bir istirahat, gizli bir
sevinç hiss idiyurdý. Onýñ bu sevinci, kendisince de, Çubar oðluna düþkünlikniñ sebebi qadar mechul
idi
Bayramýñ ikinci günü qartanay, ayný metanetle ikindi namazýný qýlmýþ, namazlýq üzerinde bildigi sureleri
oquyaraq ölmiþleriniñ ruhuna adlý - adýnca baðýþladýqtan soñra ocaq baþýnda oturan torunçýðýnýñ yanýna
gelmiþti. Hýzlý bir sýçrayýþla içerüye atlayan qomþu çocuðýnýñ yayðaralarý arasýndan þu kelimeler iþitildi:
Ne
.ye
Aysâ
. Mustafa aqam keleyata
Qartanay, baþta buña inanmadý, faqat mevcudiyeti ðayri ihtiyariy sarsýldý ve toñdý
.
Oðlunýñ beyaz sarðýlarle baðlý qollarý boynýna sarýlup da, dudaqlarý onýñ solðun yanaðýna doqunýnca
munis bir titreyiþle titredi ve añladý ki, bu gelen, filhaqiqa, onýñ Mustafasý, balasý, Çubarý imiþ !
Bu qahramanýñ cenkten yaralanup geliþi, elektriq süratiyle heman bütün köye yayýldý. Köyliler,
Hicâzdan gelen bir hâ?iyi ziyaret eder gibi hep oný görmege geldiler. Ev hýnça-hýnç toldý.
Mustafa 11, 12 oqtâbrde
bir tepeden almanlarý nasýl qoðdýqlarýný, bil-ahare, o tepeyi nasýl iþðal
ettiklerini, afitserleriniñ nasýl bir ðayretle çalýþtýqlarýný, almanlarý qamýþ gibi doðradýqtan soñra aldýqlarý
býñlerce plen, esir qarþusýnda afitserle saldatlarýñ derin bir sevinçle bu muzafferiyeti nasýl bir qardaþçasýna
yekdigerine tebrik ettiklerini halqa, qahramanâne añlatýrken qartanaynýñ gözleri yine yaþarýyur, dudaqlarý
arasýndan yine Çubarým, balam! kelimeleri dökülüyurdý. Þu qadar ki, þimdiki gözyaþlarý, evvelki gibi,
gözlerini qýzartmayurdý. Belki, cilâlandýrýyurdý. Onýñ dudaqlarýndan dökülen kelimeler, þimdi, acý ve yanýq
tahassürler añlatmayur, belki etrafa coþqun bir þevq daðýtýyurdý
.
41
Ticaret durulmýþ, yollar qapanmýþ, Þevqi Bektöre (1888-1961)
Bi-taraflar bile cenkten usanmýþ, Qanlý Ýnsan
Kimi görseñ-belli, hep caný yanmýþ,
Söylemeye lâkin lisan qalmamýþ. Barmý, bilmem, sendayýn belâlý tuvðan,
Tuva-tuvýp, ey, insan, bir-birin boððan?
Mamur memleketler hep viran olmýþ,
Yýqýlmýþ þehirler, toz-duman olmýþ, “Çýqaman,- dep,- yüksekke,- atýlðan carða,
Hükümetler batmýþ, bi-niþan olmýþ, “Keñ yaþayman,- dep, baþýn qýstaðan tarða.
Hükümdarlarýnda unvan qalmamýþ. Artqaç sayýp mal-mülkin qýymetli canða,
O güzel Belçiqa yandý, kül oldý, Ýnsanlýqný boyaðan qýp-qýzýl qanða.
Sýrbiye, Qaradað hep süpürildi, Týrnaqtan, tiþten arttýrýp, tamaðýn týyýp,
Romanyadan da bir gölge qaldý, Ne toplasa, ot bergen, qoraydan cýyýp.
Yunaný hisabe alan qalmamýþ.
Yaratqanmý Tañrý senday alim?
Vahþet qanadýný kermiþ dünyaye, Senday [….],* bilmiymen, senday zalim?
Merhamet qalqmýþ, kin girmiþ araye, Biñ devirde qurðan devletin bozðan,
Adalet çekilmiþ güya semaye
Altunnen yazðan tarihin, qanýnen sýzðan?
Mantýq ðayýp oldý, burhan qalmamýþ.
Rahmî! Ne dehþetli zamane erdiñ Qýlýçýna kitabýn parçalatqan,
Sýrrý añlaþýlmaz devrane erdiñ “Yükselemen,- dep, özin aþalatqan,
Her gün sulhý umdýñ, husrane erdiñ Milyon zahmet, biñ iþnen, mañlay ternen
Sulhýñ meclisini quran qalmamýþ. Yasaðanýn [….. ] bir etken yernen.
42
Zavallýcýq! Rüyasýnda anasýný göriyur. Göz gezdirüp baq hele bir etrafa, ne görürsiñ?
Babasýný, aðasýný, qardaþýný sorýyur. Havada qan, deryada qan, qarada qan, qan hep qan…
Taaciple beþikte yatan çocuðý gösterüp, Ardýña da aylanup baq: her evde üç-beþ yetim.
Bu kimiñ çocuðý, qaç yaþýnda, adý ne?- diyur. Artýq Allahtan qorqmasañ, taþtan, topraqtan utan!
Asker qatý uyquda iken qopýyur qýyamet, [Millet, 1917, 6 Ýyül, (N9)]
Top, tüfenk, bomba, þrapnel, qarteþ, qurþun, pulemet,
Bir taraftan atlý asker, bir taraftan piyade,
Hücümiñ þiddeti artýyur gittikçe ziyade. Yaqub Þakir Ali(yef) (1890-1930)
Qavða Sahnasý
Baþ üstünde qarða gibi uçuþýyur gülleler,
Her daqiqa kesiliyur biñer-biñer kelleler, Her yerleri sarar ateþ, qaplar semayý duman!
Bu gürülti, bu qýyamete alýþan askerler, Çarpýþýrsa iki taraf, ne din baqar, ne iman!
Fursat bulsa yine aþay, içe, oynay, güleler.
Kiyik gibi can atarlar, ölmeye, öldirmeye,
Aþ, su unutýla uruþ daha þiddetlenince. Top, tüfek ateþini mümkün degil söndirmeye!
Herkes Allaha yalvara, dua ede dinince.
El, ayaq gökte uça, baþlar sürüklene yerde. Þaqýrdar qýlýçlar, kesilir baþlar, titrer cihan!
Yeþil otlar üzerine serile bir al perde. Merhamet qalqar ortalýqtan - hep qan, hep qan,
hep qan!…
Her taraf qýp-qýrmýzý qan, üst-üstüne lâþeler,
Yürümeniñ çaresi yoq, ayaða iliþeler. Qatliamlar, yaðmalar toqtamaz, eder devam,
Ya eli, ya ayaðýndan yaralý zavallýlar Ölmeyi, öldirmeyi þan bilir kendine avâm.
Qalqmaq istey, mecalý yoq, yüz üstüne düþeler.
Bu qarðaþalýq, bu afât beñzer mahþer günine.
Böyle þaný hiç qazanma! Lânet oqu ünine.
Yaqýnlaþa iki taraf, top ateþi kesile
Gözüne qan düþen asker, süngi süngiye gele
Aqoplarda soðuqlardan milyonlarle can buzlar!
Ýþte, nerde qorqunç hal
Ýþte, nerde qýyamet
Sefaletten buñalýrlar artta qalan qadýn, qýzlar!
Buný gören Azrâil de can almaqtan irkile.
Bu afâta hayrý yoq ne duanýñ, ne senanýñ,
Ýki taraf vahþiy gibi saldýra bir-birine,
Evlâd içün baðrý yanar her bir baba ve ananýñ.
Biri ölürse digeri geçe onýñ yerine.
Büyük bir þevq ile saplay zehirli qýlýcýný.
Yaðmur gibi yaðar qurþun, çare yoqtýr ðazlara*,
Kendi gibi bir insanýñ gül gibi yüregine.
Zelil asker batar, çomar belinece sazlara!
Qorqunç Urra sadasý tâ göklere yüksele. Qopsa “Ura sadalarý baþlar büyük bir qýrðýn,
Bu yetiþmey, arqadan qopa büyük bir velvele. Qan içinde sozýlurlar cesedler yýðýn-yýðýn.
Eyi ki, tâm bu arada bellisiz bir el ile
Ýki taraftan da teslim bayraqlarý çekile. Devirmeden, devrilmeden çizilmez ömür yolu,
Hiç bir ferdiñ canýn alma! Hepsi Allahýñ qulu!
Söyle, qardaþ! Ne qazandýñ öldirmekten bir insan?
Yoqsa oný senmi yarattýñ, oña senmi verdiñ can? [“Millet, 1917, 14 Ýyül (N13)]
Ne içün öldiriyursýñ, kim içün öliyursýñ?
Vatan içün mi? Yoq, buný hiç qabul etmez vatan.
* Sis gibi bir nevi ðazdýr ki, etrafa yayýldýðý
Herkesi, yaþasun, diye yaratmýþtýr Yaradan. anda milyonlarle canlarý mahv ve telef eder.
Can almaqle qazanýlmaz hiç bir vaqýt þöhret, þan. Bu muharebede almanlar kendi icadlarý olan
Aqlýñdamý evvelden verilen gerbler , niþanlar? bu ðazdan büyük faydalar görmiþlerdir.
Aqlýñda ise, susama qazanmaya çoq niþan. (Y. Þakir Aliniñ notu.- N.A.).
43
Sözlükçe:
aðaç – terek;
ahur ahýr; qaraðul qaravul;
aþalatmaq aþaðýlatmaq; qarðaþalýq qarýþýqlýq;
ayine – küzgü, ayna; qarteþ [êàðòå÷ü];
Azrâil Tañrý emri ile insanlarnýñ canlarýný qatliam – toptan öldürme, qýrým, soy qýrýmý;
almaqle vazifeli olduðýna iynanýlðan melek, qýrýþmaq boðuþmaq, çatýþmaq, cenkleþmek;
dört büyük meleklerden biridir , ölüm melegi; qýstamaq mýnda: soqmaq;
Belçiqa – Belgiya; qoðmaq quvmaq;
bil-ahare, bilâhare soñra, soñradan, daha lâþe leþ;
soñra, soñralarý; mamur – abadan
bi-niþan izsiz, alâmetsiz; mechul – belgisiz, bilinmegen;
bi-taraf tarafsýz, neytral; melâlet – can sýqýntýsý, usanç, ðamlýlýq, zayýflýq;
buñalmaq – küçlük ile soluq almaq, çoq sýqýlmaq; metîn acýlar, zorluqlar qarþýsýnda iradesini
boñaymaq; ðayýp etmegen, metanetli;
burhan – delil; mini-mini – küçüçik;
buse öpücik, öpme, öpüþ; muvaffaq baþarðan, baþarýlý, baþarýlðan;
derin – teren; muzafferiyet – üstünlik, üstün kelme, zafer
devran – zaman; qazanma;
dip – tüp; Mütehayyir – þaþqan, hayrette qalðan;
diz – tiz; müzeyyen – ziynetli;
ermek qavuþmaq, ulaþmaq, irmek; nazire baþqa bir manzume örnek alýnaraq ayný
eflâk – felekler, kokler; vezin ve ayný qafiye ile yazýlðan manzume;
ferd kimse, kiþi, zat, þahs, insanlardan her biri; qarþýlýq olaraq beñzetilerek yapýlðan davranýþ,
fil-haqiqa, filhaqiqa kerçekten, doðrusý; söz;
görülmedik, körülmedik – körülmegen; olmadýq olmaðan;
gülle – [ïóëÿ, ñíàðÿä;] sabavet sabiylik, balalýq, çocuqlýq;
handaq – hendek (endek) sefalet yoqsullýq içinde yaþamaq, çoq faqir
hasretmek (vaqýt, küç, ðayret ve ilh. haqqýnda) olmaq;
yalñýz bir þeyge ayýrmaq, bermek; Sýrbiye Serbiya, Sýrbistan;
heman, hemen hiç vaqýt keçirmeden, süpürilmek – sipirilmek;
kecikmeden; tahassür qavuþmaq istengen þey veya kimse
hýnça-hýnç top-tolu, rýqma-rýq; içün kederlenme, hasret çekme, özlem;
hýrçýnlýq olur-olmaz þeylerge siñirlenip ters, tahqir aþaðýlatma, haqaret etme;
tabiatsýzca davranýþ; talep bir kimseden bir þeyni yapmasýný ya da
hýzlý süratlý; yapmamasýný isteme;
Hicaz – Arabistanda Mekke-i Mükerreme ile teslimiyet – teslim olma, kendini berme, boyun
Medine-i Münevvereniñ bulundýðý bölge; egme;
husran zarar, ziyan; acý, yoqluq acýsý; tuvmaq doðmaq;
ikindi üyle ile aqþam arasýndaki zaman, ekindi; tüfenk – tüfek;
iqamet – bir yerde oturma, qalma; umran bayýndýrlýq, uyðarlýq, [öèâèëèçàöèÿ];
irkilmek – ürkerek keri çekilmek, duraqlamaq; vahþet vahþiy olma durumý, qan töküci olma
istiqbal kelecek (zaman); qarþýlama; durumý;
itiqat – inanç; velvele gürülti, baðrýþma;
qara mýnda: yer, [ñóøà, ìàòåðèê]; yeis – yas, matem;
Qaradað Çernogoriya; yekdiger – bir baþqasý;
Yunan – Yunanistan.
44
Ýsmail Hasan oðlu Kerim
45
.Þay dedi de, halq alayý razý boldý qazaqqa.
Bekbav aqay: Tüþürmesin bizni bu bir tuzaqqa!
Dese de, halq dýnlamadý, tatlý sözge cekildi,
Kinâz qazaq þapkesin de çýqarýp bir egildi:
-Ýspasiba, ispasiba, oy karaþo siz,- dedi,
Gvardiye tatarlarný bek süyemiz biz, dedi.
46
Tañrým alsýn fýrsatýñný, ah yavurlý yavur sen!
Þimdi turna qonðan yerni kösterirmen saða men,
Molla aqa: “Etme, cengem, qapatýrlar dep kelse de,
Qazaq þaþýp, qolýn tutýp “pastoy-pastoy” - dese de,
-Men pastoymam, öziñ pastoy! Çýq, qoramda iþiñ yoq!
Aram qazaq! Seniñ mýnda aldatacaq kiþiñ yoq
Ölçemege cetmegiydiñ
-dep üstüne atýldý.
Bolmaycaðýn duyýp qazaq, þertin cýyýp tartýldý.
Erzade abay bek qarðanýp özin özi tutalmay,
Ökelenip kop cýladý közin yaþýn cutalmay.
47
Ýsmail Hasan oðlu Kerim
Folklörýmýznýñ incileri
Dünya-dünya olalý insanzat folklörnýñ diger janrlarý ile beraber çeþit qýzýqlý hadiseler, lâtifeler
ve þaqa-qoratanen yaþap kelgendir. Hem bular insannýñ keder ve qasevetini bastýrdýqtan ðayrý,
oný ibretli hadiseler ve hikmetli ibareler misalinde terbiye de etkendirler.
Diger taraftan lâtife ve fýkralar halqnýñ aqýl baylýðýný, ürf-adetlerini, til inceliklerini asýrlar
devamýnda saqlap kelgen küçlü ve ðayet mühüm bir asabalýqtýr.
Qýrýmtatar matbaa tarihini ögrenirken, lâtifeler kitap þekilinde ilk olaraq 1897 senesi
Baðçasarayda
Ý. Gasprinskiyniñ taþ ve hurufat basmahanesinde neþir etilgenini köremiz. Bu yerde
baþqa vilâyetlerde olýp keçken meraqlý vaqialar ile birlikte Qýrým ile baðlý hadiseler de çoqtýr.
Hatta, o zamanda belli erbaplarýmýznýñ soyadlarý añýlýp, olarnýñ hikmetleri kösterilmektedir.
Bügün biz mezkür kitapçede basýlðan bazý lâtife ve hadiseler ile tanýþmamýzný baþlap,
soñradan umumen 19-ncý asýrnýñ soñu ve 20-nci asýrnýñ baþýnda matbaa yüzüni körgen
lâtifelerni Günselniñ sayðýlý oquyýcýlarýna tevsiye etecekmiz. Metinlerniñ eskiligine hürmeten
imlâsýný saqladýq.
1. Meþhur açköz bazardan keçerken, dükannýñ birinde bir adam sepet yaptýðýný körünce, dükan
qapusýndan kirip: Yahu, rica iderim sepetleri büyük yapýñýz! Sepetçi Niçün!? dediginde,
olur ki, müþterileriñizin biri bize bir hediye könderir!- demiþ.
2. Faqýr qýrðýzýn biri daima bu duayý idiyurmýþ:Yarabbi, senden Taþ-Timurýn ölümi kibi, bir ölüm
isterim! Taþ-Timur nasýl vefat itti - diye sual idildikte, cevaba: Bir qoyun yeyup, üzerine bir
torsýq ( eçki terisinden yapýlðan savut, bürdük Ý.K.) qýmýz içerek demiþ.
3. Zariflerden biri (yani keskin zekâlý adamlardan biri Ý.K.) bir oyuncýnýñ hanesine kidup, divarýnda
Adem ile Hava isimleriniñ yazýldýðýný körünce, oyuncýya:Bu isimleri buraya yazmaqtan
maqsat nedir? der. Oyuncý:Efendim, hanemize þeytan kirmemek içün yazmýþým. Çünki
iþittigimize köre, bu isimler her hangi hanede bulunýr ise, o haneye þeytan kirmez imiþ der.
Zarif:Bu isimlerin sahipleri cennet kibi bir muqaddes yerde iken, þeytan yine yanlarýna kire
bildigi halde isimlerinden çekinup böyle bir oyuncýnýñ hanesine kirmeycegi haqiqata þayan taacip
bir kifayettir! demiþ.
4. Hoca Nasreddin efendi ile bir boþboðazýn arasýnda þöyle sözler olmýþ:
Boþboðaz: Hoca efendi, felân zatýn bu aqþam bir ziyafeti var!
Hoca: Bana ne?
Boþboðaz: Seni de davet ider!
Hoca: Sana ne?
5. Ýran þahlarýndan biriniñ biri Cihan ve biri Hayat isminde iki cariyesi (oynaþý Ý.K.) var imiþ.
Cihane olan muhabbeti daha ziyade kördiginden, Hayat bir kün meþhur olan þu beyti yazup, bir
sýrasýna ketirerek þaha taqdim eyler.
Beyt:
Kim ki Cihan ðamý çeker, zevq alamaz Hayattan,
Çekme ðam Cihaný var, zevqiñi sür Hayattan.
6. Birisi bir kün bir qabristana oðrayýp Bahlülniñ (Harun-ar-Raþid zamanýnda çoq zekâ tanýlðan
birisi Ý.K.) anda oturmaqta olduðýný körünce:Bahlül, bunda ne iþliyursýñ? demiþ. Bahlül
de:Ellerinden, dillerinden her cihetle emin olduðým dostlarým ile suhbet idiyurým demiþ.
48
7. Tahsil yolunda ðayet ðayretli talebe-i-alimden biri:Ve esafe ki (yazýq ki Ý.K.) uyquda bulundýðým
zamanlar öyle faidesiz keçer de, yine ömürimden sayýlýr
demiþ.
8. Mevlâna hazretleri bir sofu ile bir ziyafette bulunýyurlar. Sofraya oturdýqlarýnda, her nasýl ise
sofrada tuzluq bulunmadýðýndan, sofu hizmetçilere hitaben: Tuzluðý niçün ketirmediniz? Her
þeyden evvel sofraya tuzluq qoyulmaq lazimdir ki, taama (yemekke Ý.K.) tuz ile baþlanýlsun,
zira taama tuz ile baþlamasý sünnettendir! der. Mevlâna hazretleri lâtife olaraq (yani nezaket
yaparaq Ý.K.) Zararý yoq, ekmekte tuz bardýr demiþ. Bade (soñra Ý.K.) yemegi
baþlamýþlar. Biraz soñra sofu, ekmegi bir elile qýrmaqta bulunan bir kimseye: Yahu, ekmegi bir
el ile qýrmaq mekruhtýr ! (yasaqtýr Ý.K.) der. Mevlâna hazretleri: Sofrada hazýr bulunan
adamlarýn aðýzýna baqmaq ekmegi bir el ile qýrmaqtan daha mekruhtýr demiþ. Bunýñ üzerine
sofu süküt itti ise de, biraz soñra yine söze baþlayup: Caným, niçün söyleþmiyursýñýz? Yemek
yerken, söyleþmek sünnettir! der. Mevlâna hazretleri de: Çoq söyleþmek mekruhtýr!
demiþ. Sofu bundan soñra artýq aðýzýný açmamýþtýr.
9. Þairin biri Ebü-Nüvasý (Ebü-Nüvas meþhur arap þairlerinden birisi Ý.K.) hacv ider (yani
mýsqýlýmsý þiirler yazar, satiraða oðratýr Ý.K.). Bir qaç kün soñra bir-biri ile körüþkende, þöyle
bir muhaverede (qonuþmada Ý.K.) bulunýrlar:
Ebü-Nüvas : Beni hacv itmiþin, faqat bana bir þey oldumý?
Þair: Ne olacaqtý?
Ebü-Nüvas: Bir belâyamý oðradým?
Þair: Hayýr.
Ebü-Nüvas : Hanmanýmmý (ev-barqýmmý Ý.K.) daðýldý?
Þair: Hayýr.
Ebü-Nüvas: Öyle ise, benim de ayaqlarýmdan ta boðazýma qadar kevdem seniñ
qarýñýna kirsin!
Þair: Baþýñý niçün dýþarý býraqtýñ?
Ebü-Nüvas: Ne hal kesb idecegiñi körmek içün demiþ.
10. Dilenciniñ biri büyük qapulý evden bir þey ister. Verirler, faqat verdikleri þey qapuya köre küçük
olduðýndan, yarým saat soñra elinde balta olaraq kelüp, qapuyý yýqmaya baþlar. Ev sahibi: Ya
kiþi, sen ne iþliyursýñ?!- dedikte, tilenci: Ya verdiginiz þey qapuñýza uysun,ya qapuñýz verdiginiz
þeye!-demiþ.
11. Aqla-i-arabiden (aqýllý arablardan Ý.K.) biri oðluna þu yolda ögüt ve nasihatta bulunmýþ: Oðlum,
ilm-i-ekabirin (alimlerin eñ büyüklerin Ý.K.) aðzýndan ögren, zira onlar iþittiklerinin eñ eyisini
yazarlar, yazdýqlarýnýñ eñ eyisini ezberlerler, ezberledikleriniñ eñ eyisini söylerler!
12. Hükemadan biri demiþtir ki: Bir þeye ihtiyac ne derece ziyade ise, oný bulmaq o qadar qolaydýr
ve bir þeye ihtiyac ne derecede az ise, oný bulmaq o nisbette çetin ve küçtir. Meselâ, bizim
dünyada muhtac olduðýmýz þeylerin eñ birincisi havadýr! Zira beþ-on daqiqa nefes almaz isek,
helâk olurýz. Ýkinci suv, üçünci yemek, dördünci ruba (urba Ý.K.), beþinci hane ve altýncýsý
altun ve elmaz kibi bir taqým tezyinate (ziynetke Ý.K.) dair olan þeylerdir. Hava eñ ziyade
muhtac olduðýmýz bir þey iken, ðayet qolaylýqle, altun ve elmaz eñ az muhtac olduðýmýz þeyler
iken, bir çoq meþaqatle bulunýr. Mezkür þeylerden daha ziyade Cenab Hudanýñ rahmetine muhtac
olduðýmýzdan ona da qolaylýqle nail olmamýzýn çaresine baqmalý ki, bu da tahsil ilim ile olur!
13. Hükema-i-Yunaniyeden birisi bir kün bir cemiyette tirilik ile ölümin hiç farqý yoqtur-demiþ.
Hazýr bulunanlardan biriniñ öyle ise, sen daha ne yaþýyursýñ, ölmelisiñ yollu itirazýna cevaba:Ben
dirilik ile ölümin hiç bir farqý yoqtur dedim. Daha ölümi ihtiyare (seçilmesine Ý.K.) mücip
(sebebi Ý.K.) ne? demiþ.
49
14. Ebu Abdullah El Sinceriy nezdinde (yanýnda Ý.K.) vaazlardan bahs açýldýðý bir sýrada: Meclisinde
zenginler faqýr, faqýrlar zengin olmayan vaaz vaaz degildir! demiþ.
15. Hükemadan (yani alim adamlardan Ý.K.) birine baqma demiþler közlerini yummýþ, diñleme
demiþler qulaqlarýný qapamýþ, söyleme demiþler aðýzýný örtmiþ, bilme demiþler onda
mazurým (yani ölmüþim Ý.K.) demiþ.
16. Bir qart ile bir yaþ arasýnda lâtife olaraq þu sözler olur:
Yaþ: Baba, yolculýq ne zaman?
Qart: Nereye?
Yaþ: Ahrete!
Qart: Neden sorduñ?
Yaþ: Babama sizin ile bir mektüp yollamaq isterim.
Qart: Yahþý, ama ben cehenneme oðramayacaðým! Sen baq da, anañ ile könder…
17. Bir hakimden idare-i-mülkiyniñ (yani ülke idaresiniñ Ý.K.) bir süret-hüsnede (güzel biçimde
Ý.K.) ceryaný neye mütevakkiftir (baðlýdýr Ý.K.) deye sual ittiklerinde, ehaliniñ memurlara,
memurlarýn qanunlara riayetine mütevakkiftir cevabýný vermiþ.
18. Bir hakimden yalancýlarýn cezasý nedir? diye sual ittiklerinde- doðru sözlerine de
inanýlmamaqtýr cevabýný vermiþ.
19. Edepsizin biri bir hakimi “sen felân memleketten degilmisiñ?”-diye tahqir ittiginde, hakim:”Evet,
beni memleketim lekedar idiyur (yani lekeley Ý.K.), sen ise memleketiñi lekedar idiyursýñ-
cevabýný vermiþ.
20. Faqýrýn biri dostundan biraz aqça isteyup mektüp yazar. Dostu ise mektübin arqasýna:Bu künlerde
aqçadan ziyade tarlýðým olduðýndan, ricañýzý maateessüf eda idemeyecegim sözlerini yazýp geri
yollar. Faqýr tekrar þöyle bir þey yazýp yollar:Dostum! Eger bu yazdýðýñýz doðru ise, Allah yalan
itsun, eger yalan ise, doðru itsun!
21. Arab ulemasýndan biri hanesiniñ qapusý üzerine:Benim haneme þerr (hayýrsýzlýq, fenalýq Ý.K.)
kirmez!... ibaresini yazar. Bunu kören bir hakim aceba, qadýný nereden kirer? demiþ.
22. Ehl Allahtan birine sadedilin biri (yani saf, alçaqgönüllilerin biri Ý.K.):Sizin Hýzýr peyðamber
ile ara-sýra körüþtiginizi iþidiyurýz, aceba, haqiqatmý? sualine cevaba külerek:Oðlum, Hýzýrý
körene taacip olunmaz, arayana taacip olunýr! demiþ.
23. Mervaniyünden (yani rivayetlerde sözü yürütilen Ý.K.) celf (kibirli, fodulý Ý.K.) Süleyman bin
Abdülmülük, zi þerefi bulunan (itibarlý, þerefli olðan Ý.K.) Ümer bin Abdülaziz ile bir kün birlikte
oturmaqta iken, þiddetli kök gürültisi iþidiliyur. Süleyman qorqusýndan yere qapanýr. Ümer bin
Abdülaziz asla qorqmayýp:Rahmetin sadasýndan bu qadar qorqulýr (ise), azabýn sadasý, aceba,
nasýl olmaq lâzim kelir demiþ.
24. Bir kün bir adamýn birine közleriñiz neden bozuldý? deyince, sizin kibi bir heyli yarým aqýllýlara
baqmaqtan demiþ.
25. Hakimadan birine aqýl, yani aqýllý kimdir? dediklerinde, zuhre çýqýnca (yani ihtiyac olduðý vaqýtta
Ý.K.) mahcubiyeti mücip olacaq (yani qapalý, gizli olacaq Ý.K.) bir iþi gizlide ertekap itmeyendir
(gizli olaraq yapmaðandýr Ý.K.) demiþ.
50
Qýrýmtatarcanýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý
Hazýrlaðan Kemâl Qoñurat.
51
aðýr -irigen òðóäíîðàñòâîðèìûé; aðlavuq 1) ïëàêñà; 2) çàïëàêàííûé
òóãîïëàâêèé aðlavuqlýq, -ði ïëàêñèâîñòü
aðýrla -maq îêàçûâàòü ïî÷åñòè aðlayýcý ïëà÷óùèé
aðirlaþ -maq òÿæåëåòü; óõóäøàòüñÿ aðlayýþ ïëà÷; ñåòîâàíèÿ
aðýrlaþtýr -maq äåëàòü òÿæ¸ëûì; óõóäøàòü aðmayýldýz ìåòåîð
aðýrlýq, -ði òÿæåñòü, áðåìÿ aðna -maq ñì. avna-
aðýrlýqsýz íåâåñîìûé aðrý áîëü
aðýrqanlý âÿëûé, èíåðòíûé aðrý -maq áîëåòü
aðýrqanlýlýq -ði ôëåãìàòè÷íîñòü aðrýlý ïðè÷èíÿþùèé áîëü
aðýrsal ôëåãìàòè÷íûé aðrýq 1) áîëåçíü; 2) áîëüíîé
aðýr -sabur ñòåïåííûé, -î aðrýqlý áîëüíîé; ïàöèåíò
aðýrsalmaqlý âåñîìûé; òÿæåëîâåñíûé aðrýn -maq áûòü îãîð÷¸ííûì
aðýrsýn -maq òÿãîòèòüñÿ aðrýsýz áåçáîëåçíåííûé, -î
aðýrsýndýr -maq òÿãîòèòü aðrýsusturýcý áîëåóòîëÿþùèé
aðýrsoluqlý îäûøëèâûé aðrýt -maq ïðè÷èíÿòü áîëü
aðýrþaq äèñê; áëîê âåðåòåíà aðrýtýcý âûçûâàþùèé áîëü
aðýrþaqteker ìàõîâîå êîëåñî aðruv áîëåçíü
aðýr -uslu ðàññóäèòåëüíûé aðruvlý áîëüíîé
aðýryað ìàçóò, òÿæ¸ëîå ãîðþ÷åå aðsým àíàò. ñåò÷àòûé
aðýryaralý òÿæåëîðàíåííûé aðu àãó!
aðýryuvar ãåîë. áàðèñôåðà aðubebek ìëàäåíåö
aðýryüklü òÿæåëî íàãðóæåííûé aðuçýq ìëàäåíåö
aðýþ óëåòó÷èâàíèå (ãàçà, ïàðîâ) aðustos àâãóñò
aðýt ïëà÷ íàä óñîïøèì aðustosböcek öèêàäà
aðýtçý ïëàêàëüùèöà aðuþ îáúÿòèÿ
aðuv 1) ÿä; 2) ãîðüêèé
aðýtla -maq îïëàêèâàòü
aðuvaðaç áîò. îëåàíäð
aðýtlama îïëàêèâàíèå
aðuvla -maq îòðàâèòü
aðýz, -ðzý ðoò, óñòüå
aðuvlan -maq áûòü îòðàâëåííûì
aðýzbirligi ñãîâîð
aðuvlý ÿäîâèòûé
aðýzdanayaqlýlar çîîë . ðîòîíîãèå aðuvlýlýq, -ði ÿäîâèòîñòü
aðýzla -maq âçÿòü â ðîò; óêóñèòü aðuvmantar ÿäîâèòûé ãðèá
aðýzlan -maq 1) áðàòü ãðóäü âïåðâûå; 2) aðuvot áîò. áîëèãîëîâ ïÿòíèñòûé
áàõâàëèòüñÿ aðuvtilli çëîé íà ÿçûê
aðýzlandýr -maq êîðìèòü ãðóäüþ âïåðâûå aðyar ïîýò. ñîïåðíèê (â ëþáâè)
aðýzlaþ -maq àíàò. àíàñòîìèçèðîâàòü; aðza -maq âûãîâîðèòü, ïðîèçíåñòè
ïåðåðóãèâàòüñÿ aðzaki óñòíûé, -î
aðýzlaþma àíàñòîìîç, ñîóñòèå aðzar àíàò. ñåò÷àòàÿ îáîëî÷êà
aðýzlý ñ áîëüøèì ðòîì aðzav ïðîèçíîøåíèå
aðýzlýq, -ði ìóíäøòóê; íàìîðäíèê ah àõ!
aðýzsal óñòíûé aha àãà!
aðýzsýl ðîòîâîé ahbap, -bý ïðèÿòåëü,äðóã
aðýzsýz äåðæàùèé ïîñò; áåññëîâåñíûé ahbapça ïî-äðóæåñêè
aðla -maq ïëàêàòü ahbaplaþ -maq ïîäðóæèòüñÿ
aðlamalý ïëàêñèâûé (ãîëîñ) ahbaplýq, -ði ïðèÿòåëüñêèå îòíîøåíèÿ
aðlamsýq ïðèòâîðíî ïëà÷óùèé ahd, -dý îáåò, çàâåò, êëÿòâà
aðlamsýra -maq âñïëàêíóòü ahdet -mek äàâàòü îáåò, êëÿòâó
aðlan -maq ïëàêàòüñÿ ahdiatiq, -ði Âåòõèé çàâåò
aðlanacaq ïðèñêîðáíûé ahdicedit, -di Íîâûé çàâåò
aðlanuv ïðè÷èòàíèÿ ahdiy äîãîâîðíûé
aðlanuvçan âå÷íî æàëóþùèéñÿ ahdleþ -mek ïîêëÿñòüñÿ âçàèìíî
aðlar çeþme ôîíòàí ñë¸ç (â õàíñêîì ahdli ñâÿçàííûé êëÿòâîé
äâîðöå) ahdname êîíâåíöèÿ, ïàêò
aðlaþ -maq ïëàêàòü âìåñòå ahdþiken íàðóøèâøèé êëÿòâó
aðlaþuv ïëà÷ (âñåîáùèé) ahdüpeyman êëÿòâåííûå îáåùàíèÿ
aðlat -maq äîâîäèòü äî ñë¸ç ahenk àêêîðä, áëàãîçâó÷èå
aðlatýcý çàñòàâëÿþùèé ïëàêàòü; ahenkdeþ ñîçâó÷íûé
ñëåçîòî÷èâûé ahenkle -mek íàñòðîèòü ìóçûêàëüíûé
aðlav ïëà÷ èíñòðóìåíò
52
ahenkli áëàãîçâó÷íûé, ìåëîäè÷íûé ajurlý àæóðíûé
ahenklileþ -mek ñòàòü ìåëîäè÷íûì aka äèàë. ñòàðøèé áðàò
ahenklileþtir -mek ñäåëàòü ìåëîäè÷íûì akademik àêàäåìèê
ahenksiz íåáëàãîçâó÷íûé akademizm àêàäåìèçì
ahenksizlik, -gi íåáëàãîçâó÷èå akademisel àêàäåìè÷åñêèé
aheste ìåäëåííûé, -íî akademþehirçik àêàäåìãîðîäîê
ahfat ïîòîìêè; ïîñëåäîâàòåëè akademya àêàäåìèÿ
ahfeþ ïîäñëåïîâàòûé akasya áîò. àêàöèÿ
ahý (x)* áðàò akis, aksi îòðàæåíèå; ðåôëåêñ;
ahýlda -maq àõàòü ïðîòèâîïîëîæíîñòü
ahýldý àõè è îõè akkompanye àêêîìïàíåìåíò
ahým -þahým ðàñïðåêðàñíûé akkompanyeci àêêîìïàíèàòîð
ahýr* (x) ñòîéëî akkord ìóç. àêêîðä; íàñòðîéêà
ahýrla (x) -maq çàñòîÿòüñÿ â ñòîéëå akkordcý íàñòðîéùèê
ahýbaba (x) ñòàðøèíà îáùèíà akkordeon àêêîðäåîí
ahi (x) áðàò ìîé! (îáðàùåíèå) akkordeoncý àêêîðäåîíèñò
ahilik (x), -gi áðàòñòâî (îáùèííîå) akkordla íàñòðàèâàòü (èíñòðóìåíò)
ahir (x) êîíåö,-÷íûé akkordlý ìóç. íàñòðîåííûé
ahirzaman (x) êîíåö ñâåòà akkordsýz ìóç. ðàññòðîåííûé
ahiret (x), -ti òîò ñâåò akkredite àêêðåäèòàöèÿ
ahkâm ïðåäïèñàíèÿ; ñóæäåíèÿ akkreditiv àêêðåäèòèâ
ahla -maq àõàòü akkreditle -mek àêêðåäèòîâàòü
ahlap (x), -bý äèêàÿ ãðóøà akkreditlen -mek áûòü àêêðåäèòîâàííûì
ahlâq (x), -ði ìîðàëü, íðàâñòâåííîñòü akkreditlengen àêêðåäèòîâàííûé
ahlâqça (x) íðàâñòâåííî, ìîðàëüíî akr àêð
ahlâqçý (x) ìîðàëèñò akril õèì. àêðèë
ahlâqlý (x) (âûñîêî) íðàâñòâåííûé akrobat àêðîáàò
ahlâqsal (x) ýòè÷åñêèé, ìîðàëüíûé akrobatlýq, -ði àêðîáàòèêà
ahlâqsýz (x) áåçíðàâñòâåííûé akropol , -li Àêðîïîëü
ahlâqsýzlýq (x), -ði áåçíðàâñòâåííîñòü akroþiir àêðîñòèõ
ahlâqiy (x) ýòè÷åñêèé, ìîðàëüíûé akselerle -mek, ôèç. óñêîðÿòü
ahlâqiyat (x), -tý ýòèêà akselerlen -mek ôèç. óñêîðÿòüñÿ
ahlâq -týþý(x) àìîðàëüíûé, íåýòè÷íûé akselerlenme áèîë. àêñåëåðàöèÿ
ahmaq (x), -ði ãëóïåö, äóðàê akselerator àêñåëåðàòîð
ahmaqçasýna (x) ïî-äóðàöêè akseptans êîì. àêöåïò
ahmaqlýq (x), -ði ãëóïîñòü, äóðü aksessuar àêñåññóàð
ahtapot (x), -tý çîîë. îñüìèíîã aksessuarcý òåàòð. áóòàôîð
ahu, -sý çîîë. ñåðíà, äèêàÿ êîçà aksi 1) ïðîòèâîïîëîæíîå;
ahubaba 1) ñòàðè÷îê; 2) çàÿäëûé 2) ïðîòèâîïîëîæíûé
êóðèëüùèê aksial òåõ. îñåâîé
ahudutu, -ný áîò. ìàëèíà aksidevrim êîíòððåâîëþöèÿ
ahuközlü, -ni ñ áîëüøèìè ãëàçàìè aksilen -mek ïðîòèâèòüñÿ
ahval, -li ìí. ÷. îò hal aksilik ïðîòèâîäåéñòâèå
aidiyet ïðèíàäëåæíîñòü, aksine íàîáîðîò
ïîäâåäîìñòâåííîñòü aksiom àêñèîìà
aidiyetle ñ÷åñòü îòíîñÿùèìñÿ ê ÷åìó-ë. aksiomatik àêñèîìàòè÷åñêèé
aile ñåìüÿ aksiseda ýõî
ailece âñåé ñåìü¸é aksyon àêöèÿ (òæ. ôèíàíñ. )
aileli èìåþùèé ñåìüþ aksyoner àêöèîíåð
aileviy ñåìåéíûé aksolotl çîîë. àêñîëîòëü
ait ïðèíàäëåæàùèé ê êîìó-÷åìó-ë. akt àêò
aitlik ïðèíàäëåæíîñòü aktinium õèì. àêòèíèé
ajder çìåé, äðàêîí aktinya çîîë. àêòèíèÿ
ajderyýlan çìåé, äðàêîí aktiv 1) àêòèâ; 2) àêòèâíûé
ajitasyon àæèòàöèÿ, âîçáóæäåíèå aktivator àêòèâàòîð
ajur àæóð aktivist àêòèâèñò
* Yanýnda x iþareti olðan sözlerde h harfý kiril elifbesindeki x kibi oqulur.
53
aktivleþ -mek àêòèâèçèðîâàòüñÿ alala -maq äåëàòü ïÿòíèñòûì,
aktivleþtir -mek àêòèâèçèðîâàòü êàìóôëèðîâàòü
aktivlik, -gi àêòèâíîñòü alâlâyt àòó! yëþëþ!
aktör àêò¸ð alâlâytla -maq óëþëþêàòü
aktörlik àêò¸ðñòâî alamaç -bulamaç çàìûçãàííûé
aktris àêòðèñà alaman (ðàçíîøåðñòíàÿ) òîëïà
aktüel àêòóàëüíûé alâmet, -ti ïðèçíàê; ïðèìåòà
aktüellik, -gi àêòóàëüíîñòü alâminut ìîìåíòàëüíî
akustik , -gi àêóñòè÷åñêèé alâmod ìîäíûé
akustike àêóñòèêà alan ïëîùàäü, ïîëå
akümülle -mek àêêóìóëèðîâàòü alancý ïëåíýðèñò (õóäîæíèê)
akümüllen -mek àêêóìóëèðîâàòüñÿ alanç çàõâàò, êîíôèñêàöèÿ
akümüllengen àêêóìóëèðîâàííûé alançýq, -ði ïëîùàäêà
akümüllenme àêêóìóëÿöèÿ alanðasar âèòÿçü
akümülâtor àêêóìóëÿòîð alângle íà àíãëèéñêèé ìàíåð
akvalang àêâàëàíã alan -talan ðàçãðàáëåííûé
akvalangcý àêâàëàíãèñò alañla -maq îçèðàòüñÿ
akvamarin àêâàìàðèí alápuðu ïÿòíèñòûé îëåíü
akvanavt àêâàíàâò alâqa 1) ñâÿçü; 2) îòíîøåíèå
akvaryum àêâàðèóì alâqacý ðàáîòíèê ñâÿçè
akvaryumcý àêâàðèóìèñò alâqadar èìåþùèé îòíîøåíèå
akvatinte àêâàòèíòà (ïðîöåññ; êàðòèíà) alâqadarlýq, -ði ïðè÷àñòíîñòü
akvatipya àêâàòèïèÿ alâqalý èìåþùèé îòíîøåíèå
akvatorya àêâàòîðèÿ aláqarða çîîë. ñîéêà
akzis àêöèç alâqasýz íå èìåþùèé îòíîøåíèÿ
akzisel àêöèçíûé alâqasýzca áåçó÷àñòíî
al àëûé alâqasýzlýq, -ði áåçó÷àñòíîñòü
al -maq áðàòü, âçÿòü alaq -bulaq ìóòíûé; ìóòîðíûé
alâ îòëè÷íûé ala -qula ï¸ñòðûé
alabalýq, -ði çîîë. ôîðåëü alar -maq àëåòü
alabalýqsoylar çîîë. ëîñîñ¸âûå alaþa õîëîùåíûé êîíü, ìåðèí
alabanda ìîð. áîðò; çàëï ñ îäíîãî áîðòà alaþým ñïëàâ (ìåòàëîâ)
alabars çîîë. ëåîïàðä alaþýmlý ëåãèðîâàííûé
alabota áîò. ëåáåäà alat, -tý òåëî; ìàññà òåëà
alabros îñòðèæåííûé ïîä áîáðèê alataþ ìèí. îíèêñ
alaca ø¸ëê â ïîëîñêó alatlý â òåëå; ãðóçíûé (÷åëîâåê)
alacaaqiq, -ði ìèíåð. õàëöåäîí alâtürka íà òóðåöêèé ëàä
alaca -berece ñäà÷à è ïðè¸ìêà alâtürkacý ëþáèòåëü âñåãî òóðåöêîãî
alacaq, -ði äîëã (êîòîðûé ñëåäóåò alavcan ãîðÿ÷èé, âñïûëü÷èâûé
ïîëó÷èòü) alávere 1) ïåðåäà÷à (èç ðóê â ðóêè);
alacaqaranlýq, -ði ñóìåðêè 2) ïåðåïðîäàæà
alacaq -berecek, -gi äåëîâûå îòíîøåíèÿ alavereci ïåðåêóïùèê
alacaqlý êðåäèòîð alay 1) âåñü, âñ¸; 2) ïðîöåññèÿ;
alacalý ï¸ñòðûé 3) ïîëê; 4) äèàë. òàê
alacalýq, -ði 1) ïåñòðîòà; 2) ñóìåðêè alay -maq (î ãëàçàõ): çàêàòèòüñÿ
alaca melevþe áîò. àíþòèíû ãëàçêè alay -artýq â áîëüøåé ñòåïåíè
alâcý îòëè÷íèê alay -bulay òåì áîëåå
aláçam áîò. åëü åâðîïåéñêàÿ alaydaþ îäíîïîë÷àíèí
aláçubar ï¸ñòðûé alayiþ ïîêàçíîå, ïîìïà
alaçuq ñòîðîæêà; ëà÷óãà alayiþli ïîêàçóøíûé
alâfranga åâðîïåéñêèé, íà åâðîïåéñêèé alaylan -maq îïîë÷èòüñÿ
ëàä alaylandýr -maq îïîë÷àòü
alâfrangacýlýq, -ði ïîäðàæàíèå åâðîïåéñêèì alaylý ñàìîó÷êà
îáû÷àÿì alaylýq, -ði îáû÷íûé, ïîâñåäíåâíûé
alâfrangalaþ -maq ïîäðàæàòü åâðîïåéöàì alaysa ñì. aysa
alâfrangalýq, -ði åâðîïåéñêèå ìàíåðû alayt -maq çàêàòèòü (ãëàçà)
alâgarson (ñòðèæêà) ïîä ìàëü÷èêà alaz 1) ïëàìÿ;
alakiyik çîîë. ëàíü 2) îãîíü (êàê ýëåìåíò)
54
alazla -maq îïàëÿòü; âûæèãàòü aldanç, aldançaq, -ði
ëåãêîâåðíûé
alazlama ìåä. ýðèòåìà aldançaqlýq, -ði ëåãêîâåðèå
alazlan -maq ïëàìåíåòü, çàãîðåòüñÿ aldanýþ ñàìîîáìàí
ïëàìåíåì aldar Köse ãåðîé ñêàçîê - áåçáîðîäûé
aláztaþ ëÿïèñ îáìàíùèê
albalaq öâåòàñòûå æåíñêèå øòàíû aldártaþ ìèíåð. îáìàíêà
albastý æåíùèíà - çëîé äóõ aldat -maq îáìàíûâàòü
albatros çîîë. àëüáàòðîñ aldatýcý 1) îáìàí÷èâûé; 2) îáìàíùèê
albav æ¸ñòêàÿ (î âîäå) aldatýcýlýq, -ði îáìàííûå äåéñòâèÿ
albay ïîëêîâíèê aldatýl -maq áûòü îáìàíóòûì
albaylýq, -ði çâàíèå ïîëêîâíèêà aldatýþ 1) îáìàí; 2) ñóïðóæåñêàÿ
âlbinizm ìåä. àëüáèíèçì èçìåíà; 3) äåçèíôîðìàöèÿ
âlbinos àëüáèíîñ aldatuv îáìàí
âlbom àëüáîì aldav 1) îáìàí; 2) ñóïðóæåñêàÿ èçìåíà
âlbumin àëüáóìèí aldavcý 1) îáìàíùèê; 2) èçìåííèê
âlbuminürye ìåä. àëüáóìèíóðèÿ aldavcýlýq, -ði ïðèáåãàíèå ê îáìàíó
albura 1) îïðîêèäûâàíèå (ñóäíà); aldav -sýltav óãîâîðû
2) óáîðêà ïàðóñîâ aldavsýz áåç îáìàíà
alcaraq, -ði ðîçîâàòûé aldayýcý îáìàí÷èâûé
alcebir àëãåáðà aldehid õèì. àëüäåãèä
alcebriy àëãåáðàè÷åñêèé aldýn 1) ñïåðâà; 2) ðàíüøå, äî
alcý -maq âûæèòü èç óìà (îò ñòàðîñòè) aldýnðý ïåðåäíèé
alcýra -maq ãîâîðèòü, äåëàòü ãëóïîñòè aldýndan çàðàíåå, çàãîäÿ
alcýrat -maq ïîçâîëÿòü äóðà÷èòüñÿ aldýr -maq 1) çàñòàâëÿòü áðàòü;
alcýravuq âûæèâøèé èç óìà 2) çàìåòèòü
alçaçýq, -ði íèçåíüêèé aldýrmaz ðàâíîäóøíûé
alçaçýqtan 1) íèçêî; 2) òèõîíå÷êî aldýrmazlýq, -ði ðàâíîäóøèå
alçal -maq 1) ñìèðèòüñÿ; 2) îñåäàòü; aldýrtma -maq íå äàâàòü çàìåòèòü
3) óíèæàòüñÿ aldsahna àâàíñöåíà
alçalýþ íèçîñòü, ïîäëîñòü aldsýra ïåðåäíåãî ðÿäÿ (î ãëàñíûõ)
alçalma 1) ïàäåíèå; 2) ãåîë. îñåäàíèå aldtañlay ïåðåäíåå í¸áî
alçalt 1) ïîíèæàòü; 2) îïóñêàòü; aldtarih (x), -hi ïðåäûñòîðèÿ
3) óíèæàòü aldtatým ïðåäâêóøåíèå
alçaltýcý óíèæàþùèé alduyaq ëèò. àíàôîðà
alçaq, -ði 1) íèçêèé; ïîäëûé; 2) ïîäëåö aleksandrik àëåêñàíäðè÷åñêèé (ñòèõ)
alçáqbasýnç ôèç. íèçêîå äàâëåíèå aleksandrit ìèíåð. àëåêñàíäðèò
alçáqça äîâîëüíî íèçêî aleksi àëåêñèÿ, ïîòåðÿ ñïîñîáíîñòè
alçaqcasýna íèçêî, ïîäëî ÷èòàòü
alçaqgöñülli ñêðîìíûé alelacayip, -bi èçóìèòåëüíûé, -î
alçaqgöñüllilik,-gi ñêðîìíîñòü alelacele ïîñïåøíî, â ñïåøêå
alçaqla -maq îïóñêàòüñÿ; ïåðåí. äåãðàäèðîâàòü alelade îáû÷íûé, çàóðÿäíûé
alçaqlat -maq äåëàòü íèçêèì; ñíèæàòü aleladelik, -gi îáûäåííîñòü
alçaqlýq, -ði íèçêîå ïîëîæåíèå; ïåðåí. íèçîñòü alelem êàæåòñÿ
alçaraq, -ði (ïî)íèæå alelðafle ïî îïëîøíîñòè
alçay -maq ïðèîñàíèòüñÿ, ñåñòü ñ âàæíûì alelqaide ïî ïðàâèëàì
âèäîì alelusul êàê ïðàâèëî
alçý 1)ãèïñ; 2) ñòîðîíà, áîê àëü÷èêà alelhusus (x) â îñîáåííîñòè
alçýla -maq íàêëàäûâàòü ãèïñ alem 1) ôëàã; 2) ïîëóìåñÿö (íà
alçýn 1) èäóùèé âïåðåäè; àâàíãàðä; øïèëå ìå÷åòè)
2) íàçâàíèå òþðêñêîãî ïëåìåíè âlem (îêðóæàþùèé) ìèð
alçýnlýq, -ði àâàíãàðäèçì alemdar çíàìåíîñåö
alçýtaþ ìèíåð. ãèïñ âlemgir ïîêîðèòåëü
ald ïåðåäíÿÿ ÷àñòü âlemiy ìèðñêîé, çåìíîé, ñâåòñêèé
alda -maq îáìàíûâàòü âlemþümül âñåìèðíûé
Áldaber øåñò äëÿ ñíÿòèÿ ôðóêòîâ ñ âlemþümül -tarihiy(x) âñåìèðíî-èñòîðè÷åñêèé
âûñîêèõ âåòâåé alengirli àðãî øèêàðíûé
aldaç ìèíåð. îáìàíêà aleniy ïóáëè÷íûé, ãëàñíûé
aldan -maq áûòü îáìàíóòûì, îáìàíóòüñÿ aleniyet, -ti ãëàñíîñòü, ïóáëè÷íîñòü
55
alésta ìîð. ãîòîâ! åñòü! alým 1) ïîäàòü; 2) âçÿòèå; ïîêóïêà
alet, -ti 1) èíñòðóìåíò; alýmcý ñáîðùèê ïîäàòåé
2) ÷àñòü òåëà, îðãàí alýmlý ïðèâëåêàòåëüíûé
aletli ñíàáæ¸ííûé èíñòðóìåíòîì alýmlýlýq, -ði ïðèâëåêàòåëüíîñòü
Aleutlý àëåóò alýmsa âçÿòêà
alev ïëàìÿ alýmsaq, -ði âçÿòî÷íèê
aleviy ïîñëåäîâàòåëü aëè, øèèò alýmsaqlýq, -ði âçÿòî÷íè÷åñòâî
aleviylik, -gi øèèçì alým -satým êóïëÿ-ïðîäàæà
alevle -mek çàæèãàòü, ðàçæèãàòü (òæ. ïåðåí.) alýmsýz íå ïðèâëåêàòåëüíûé
alevlen -mek âîñïëàìåíèòüñÿ alýn ëîá
alevlendir -mek âîñïëàìåíÿòü, ðàçæèãàòü alýn -maq 1) âîñïëàìåíÿòüñÿ;
alevlendirme ðàçæèãàíèå 2) ðàññòðàèâàòüñÿ
alevlenici ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèéñÿ alýnbalýq, -ði çîîë. ëîáàí
alevlenir ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèéñÿ alýndý ðàñïèñêà, êâèòàíöèÿ
alevlenme âîñïëàìåíåíèå alýndýr -maq âîñïëàìåíÿòü, ðàçæå÷ü
alevlenmez íåâîñïëàìåíÿþùèéñÿ alýnðan âïå÷àòëèòåëüíûé; ìíèòåëüíûé
alevli ïëàìåííûé alýnðanlýq, -ðý âïå÷àòëèòåëüíîñòü
aleyh ïðîòèâ (êîãî-÷åãî-ë. ) alýnðý òðîôåè
aleyhdar ïðîòèâíèê, îïïîçèöèîíåð alýnýþ âçÿòèå, çàõâàò
aleyhdarlýq, -ði îïïîçèöèÿ alýnlý ëîáàñòûé
aleyhillâne áóäü îí ïðîêëÿò! alýnlýq êîçûð¸ê
aleyhisselâm ìèð íàä íèì! alýnma âçÿòûé, çàèìñòâîâàííûé
aleyhlen -mek âûñòóïàòü ïðîòèâ alýnsaçý ÷¸ëêà
aleyhlendir -mek íàñòðàèâàòü ïðîòèâ alýnsaçlý ñ ÷¸ëêîé
aleykümüsselâm è âàì ìèð! alýntý çàèìñòâîâàíèå (ñëîâ)
âlfa àëüôà alýntýla -maq çàèìñòâîâàòü (ñëîâà)
âlfa -daneçikler àëüôà ÷àñòèöû alýnuv âçÿòèå, çàõâàò
âlfa -ýþýným àëüôà-èçëó÷åíèå alýpbarýcý âåäóùèé (ïðîãðàììû)
âlfa -ýþýnlanma àëüôà-îáëó÷åíèå alýp -berecek äåëîâûå îòíîøåíèÿ
âlfa -ýþýnlar àëüôà-ëó÷è alýpqaçýcý ïîõèòèòåëü
âlfa -parçalanýþ àëüôà-ðàñïàä alýpsatýcý ïåðåêóïùèê
âlfa -radioaktiv àëüôà-ðàäèîàêòèâíûé alýpsatýcýlýq êóïëÿ-ïðîäàæà
âlfa - alýq 1) îëóõ; 2) ïðèäóðêîâàòûé
radioaktivlik, -gi àëüôà-ðàäèîàêòèâíîñòü alýqçasýna êàê îëóõ
âlfa -sayaç àëüôà-ñ÷¸ò÷èê alýqlan -maq æàðã. áàëäåòü, äóðà÷èòüñÿ
âlfons àëüôîíñ alýqlaþ -maq ïîãëóïåòü
algarina ìîð. ïëàâó÷èé êðàí alýqlýq îòóïåâøèé âèä
algoritm àëãîðèòì alýqsýra -maq áðåäèòü, ãîâîðèòü âçäîð
alðasavuq ñêëîííûé ê òðåâîëíåíèÿì alýqtýr -maq 1) ïîòðÿñòè; îøåëîìèòü;
alðasla -maq òðåâîæèòüñÿ (çà êîãî-ë. ) 2) îòøâûðíóòü, îòáðîñèòü
alðaslandýr -maq çàñòàâëÿòü âîëíîâàòüñÿ, alýþ âçÿòèå
ïåðåæèâàòü alýþ -maq ïðèâûêàòü
alðaslav òðåâîëíåíèÿ alýþýl -maq áåçë. îò alýþmaq
alðav -dalðav â âîëíåíèè (î ìîðå, îáùåñòâå) alýþýq ïðèâûêøèé; ïðèðó÷¸ííûé
alðý 1. 1) âçÿòîê (ñ óëüÿ); 2) òðîôåé; alýþýqlýq, -ði íàâûê; ïðèðó÷¸ííîñòü
3) âîñïðèÿòèå; 2. ïåðåäíèé alýþýqsýz íåïðèâûêøèé
alðýda íàìåäíè alýþqan ïðèâûêøèé
alðýla -maq âîñïðèíèìàòü alýþqanlýq, -ði ïðèâû÷êà
alðýlan -maq âîñïðèíèìàòüñÿ alýþqý ïðèâû÷êà
alðýlanabilir ïîçíàâàåìûé alýþqýn ïðèâûêøèé
alðýnlý ïîääàþùèéñÿ, ïîäâåðæåííûé alýþtýr -maq ïðèó÷èòü, ïðèâîäèòü,
alðýnlýq, -ði ïîäâåðæåííîñòü ïðèðó÷èòü
alðýr õâàòêèé alýþveriþ êóïëÿ-ïðîäàæà; òîðãîâëÿ
alðýrlýq, -ði õâàòêîñòü alýþveriþçi òîðãîâåö
alhidad ãåîä. àëèäàäà alýþveriþçilik, -ði çàíÿòèå òîðãîâëåé
alýcý 1) ïîêóïàòåëü; alibi àëèáè
2) áåðóùèé, ïîêóïàþùèé alim ó÷¸íûé; ìóäðûé
alýça áîò. àëû÷à alimallah êëÿíóñü Àëëàõîì
56
alimane êàê ïîäîáàåò ó÷¸íîìó Alman íåìåö, -êèé
aliment àëèìåíòû almanak àëüìàíàõ
alimentçi àëèìåíòùèê almanca 1) ïî-íåìåöêè;
alimlik ó÷¸íîñòü 2) íåìåöêèé ÿçûê
aliy âûñøèé; âîçâûøåííûé almandin ìèíep. àëüìàíäèí
aliycenap âåëèêîäóøíûé almankümüþi ìåëüõèîð
aliycenaplýq, -ði âåëèêîäóøèå almanlaþ -maq îíåìå÷èòüñÿ
aliyþan äîñòîñëaâíûé almanlaþtýr -maq îíåìå÷èòü
aliyülalâ íàèëó÷øèé almaþ 1) ïåðåñòàíîâêà;
alizarin õèì. àëèçàðèí 2) ìåñòîèìåíèå;
alize ìåòåîð. ïàññàò 3) äâèíóòûé(èðîí. )
alkaloid õèì. àëêàëîèä almaþ -maq ïåðåìåæàòüñÿ, ÷åðåäîâàòüñÿ
alkalölçer õèì. àëêàëèìåòð almaþýcý ïåðåìåæàþùèéñÿ
alkarna ïðîâîëî÷íàÿ ñåòü äëÿ ëîâëè almaþýq 1) ïåðåñòàíîâëåííûé;
ìèäèé 2) ïåðåìåæàþùèéñÿ
alkühül, -li àëêîãîëü, ñïèðò almaþýn -maq ìåíÿòü äðóã äðóãà (â ðàáîòå)
alkühülli àëêîãîëüíûé almaþýnuv ÷åðåäîâàíèå; ñìåíà
allah, -ha Àëëàõ almaþlýq, -ði (èðîí. ) äâèíóòîñòü
allahlý ïî÷èòàþùèé Àëëàõa; almaþtýr -maq ìåíÿòü, ïåðåñòàíîâèòü
ñîâåñòëèâûé alnaç ôàñàä, ïåðåäíÿÿ ñòîðîíà
allahlýq, -ði 1) áîæåñòâåííîñòü; alo àëëî!
2) áåñïîìîùíûé; ñëàáîóìíûé aloe áîò. aëîý
allahsýz áåçáîæíèê alp âèòÿçü
allâlem êàæåòñÿ alpan -talpan (õîäèòü) âïåðåâàëî÷êó
allâme áîëüøîé ó÷¸íûé, ýðóäèò âlpaka çîîë. àëüïàêà
allan -maq 1) çààëåòü (î çàðå); âlpinarium àëüïèíàðèóì
2) ðóìÿíèòü ù¸êè âlpiniada àëüïèíèàäà
allandýr -maq äåëàòü ðóìÿíûì âlpiyen àëüïèéñêèé
allaq -bullaq ïåðåìåøàííûé, ïåðåïóòàííûé alqý -maq ïîýò. áëàãîñëîâëÿòü
allegorya àëëåãîðèÿ alqým ðàäóãà
allegorik àëëåãîðè÷íûé alqýmsý ðàäóæíûé
allegretto ìóç. àëëåãðåòòî al -qýrmýzý êàðìèíîâûé (öâåò)
allegro ìóç. àëëåãðî alqýþ îäîáðåíèå; àïëîäèñìåíòû
allem -qallem óâ¸ðòêè, óëîâêè alqýþçý ïîäõàëèì; àïîëîãåò
allentri (êàêîé-òî) íåîáû÷íûé alqýþçýlýq, -ði ïîäõàëèìàæ; àïîëîãèÿ
allerji ìåä. àëëåðãèÿ alqýþla -maq îäîáðÿòü; áëàãîñëîâëÿòü
allerjik àëëåðãè÷åñêèé alqýþlan -maq áûòü áëàãîñëîâëÿåìûì;
allý èìåþùèé êðàñíûé öâåò èìåòü óñïåõ
allý -güllü öâåòàñòûé alqýþlý áëàãîäàðñòâåííûé
allý -pullu ðàçîäåòûé â ÿðêèå öâåòà al -qýzýl ïóðïóðíûé
allý -sarýlý àëîå ñ æ¸ëòûì alt 1) íèç, äíî; 2) íèæíèé
allý -yeþilli àëîå ñ çåë¸íûì; áðîñêèé altañ ïîäñîçíàíèå
allýq, -ði 1) àëûé öâåò;2) ðóìÿíà alt -añsal ïîäñîçíàòåëüíûé
alligator çîîë. àëëèãàòîð alt -aqýntý ïîäâîäíîå òå÷åíèå
alliterasyon ëèò. àëëèòåðàöèÿ altav øåñòåðî
allopatya ìåä. àëëîïàòèÿ altavlaþ -maq ñîáðàòüñÿ âøåñòåðîì
allopatik àëëîïàòè÷åñêèé altaylý àëòàåö
alloskop àëëîñêîï altbadana ãðóíòîâêà (ïîä ïîáåëêó)
alloterapi ìåä. àëëîòåðàïèÿ altboya ãðóíòîâêà (ïîä ïîêðàñêó)
allotropi õèì. àëëîòðîïèÿ altbölüm ïîäðàçäåë
allotropik õèì. àëëîòðîïè÷åñêèé altcins áèîë. ïîäâèä
allüviy ãåîë. àëëþâèé altçeñe íèæíÿÿ ÷åëþñòü
allüviyel àëëþâèàëüíûé altçý ñòàðøàÿ æåíà (â ìíîãîáðà÷èè)
alma 1) ÿáëîêî; 2) íàçâàíèå ïëåìåíè altdünya 1) ïðåèñïîäíÿÿ;
almaç òåõ. ðåñèâåð 2) äíî (îáùåñòâî)
almaçýq, -ði 1) ÿáëî÷êî; 2) àíàò. ñêóëà âlternativ àëüòåðíàòèâà, -íûé
almalýq, -ði ÿáëîíåâûé ñàä âlternator ãåíåðàòîð ïåðåìåííîãî òîêà
almalý -salmalý ñú¸ìíûé, ðàçáîðíûé altfar ïîäôàðíèê (àâòîìîáèëÿ)
57
altfýsýltý ïîäñêàçêà altlý -üstlü ñîñòîÿùèé èç âåðõà è íèçà;
altkeçit ïóòåïðîâîä äâîéêà
altkira ñóáàðåíäà altmýþ øåñòüäåñÿò
altkiþi íåäî÷åëîâåê, óáåðìåíø altmýþar ïî øåñòèäåñÿòè åäèíèö
altý øåñòü; øåñò¸ðêà altmýþdörtlük ìóç. íîòà â îäíó øåñòüäåñÿò
altýayaqlý ðàçã. ðàñòîðîïíûé; âåçäåñóùèé ÷åòâ¸ðòóþ
altýaylýq øåñòèìåñÿ÷íûé altmýþýncý øåñòèäåñÿòûé
altýgen øåñòèóãîëüíèê altmýþla -maq äîñòèãíóòü
altýköþeli øåñòèóãîëüíûé øåñòèäåñÿòèëåòíåãî âîçðàñòà
altýköþelik, -gi øåñòèóãîëüíèê altmýþlarýnda â âîçðàñòå îò 61 äî 69 ëåò
altýkünlük, -gi 1) øåñòèäíåâíûé; altmýþlýq, -ði 1) øåñòèäåñÿòèëåòíèé;
2) øåñòèäíåâêà 2) ñîäåðæàùèé 60 åäèíèö
altýkürekli øåñòèâ¸ñåëüíûé ÷åãî-ë.
altýlý øåñò¸ðêà (êàðò) altnesne ñóáñòàíöèÿ (ôèëîñ. )
altýlýq ñîäåðæàùèé øåñòü åäèíèö âlto ìóç. àëüò (ãîëîñ è èíñòðóìåíò)
altýn çîëîòî altorman ïîäëåñîê, ïîäëåñüå
altýnbaþ çëàòîãëàâûé (î ìå÷åòè, öåðêâè altösün 1) ïîðîñëü; 2) ïîäñåä (ìåõà)
è ò. ï. ) altsavut ïîäêëàäíîå ñóäíî
altýncý øåñòîé altsayý ïîäñ÷¸ò, èòîã
altýnkökü áîò. ðâîòíûé êîðåíü altsebep, -bi ïîäîïëåêà, ñêðûòàÿ ïðè÷èíà
altýnközlü ðàçã. àë÷íûé altsýnýf áèîë. ïîäêëàññ
altýn -kümüþ ðàçã. äðàãîöåííîñòè altþübe ïîäîòäåë
altýnla -maq çîëîòèòü alttaqým áîò. ,çîîë. ïîäïîðÿäîê,
altýnlý 1) ñîäåðæàùèé çîëîòî; ïîäîòðÿä
2) áîãàòûé alttekst ïîäòåêñò
altýn Orda èñò. Çîëîòàÿ Îðäà altteri áèîë. ãèïîäåðìà
altýnotu áîò. ëèñòîâèê êîëîïåíäðîâûé alttopraq, -ði ïîäïî÷âà
altýnsarýsý çîëîòèñòî-æ¸ëòûé alttürek àíàò. ãèïîôèç
altýnsaçlý çëàòîâëàñûé; çëàòîêóäðûé alt -üst â áåñïîðÿäêå, ââåðõ äíîì
altýnsýr æèäêîå çîëîòî, ãëÿíöãîëüä altyam ïîäñòàíöèÿ
(äëÿ ðîñïèñè ïîñóäû, ò. ï. ) altyapý ôèëîñ. áàçèñ
altýnsýrlý ðàñïèñàííûé çîëîòîì altyapýsal áàçèñíûé
altýnsuvu õèì. öàðñêàÿ âîäêà altyazý ñíîñêà; îáúÿñíåíèå ê
altýntabaq, -ði áîò. ëþòèê åäêèé èëþñòðàöèè
altýntýrnaq, -ði áîò. íîãîòêè aluv âçÿòèå
altýntop áîò. ãðåéïôðóò alümin àëþìèíèåâûé
altýoqqa et -mek êà÷àòü ÷åëîâåêà, âçÿâ çà ðóêè è alüminat ãëèíîç¸ì
çà íîãè alüminosilistaþ õèì. àëèìíîñèëèêàò
altýparmaq 1) øåñòèïàëûé; 2) çîîë. òóíåö alüminium àëþìèíèé
altýpat øåñòèçàðÿäíûé ðåâîëüâåð alüþke ãàëóøêè
altýq ïîäñïóäíûé; ïîäðàçóìåâàåìûé alveöl, -li àíàò. àëüâåîëà
altýqat â øåñòü ðàç; â øåñòü ñëî¸â alveölâr ëèíã. àëüâåîëÿðíûé
Altýqardaþ àñòð. Êàññèîïåÿ alyanaq, -ði êðàñíîù¸êèé
altýqla -maq ïîäðàçóìåâàòü âlyans àëüÿíñ
altýqlan -maq ïîäðàçóìåâàòüñÿ alyuvar ôèçèîë. ýðèòðîöèò
altýþar ïî-øåñòè am ãðóá. æåíñêèé ïîëîâîé îðãàí
altýtarlalý c.-õ. ñøåñòèïîëüíûé ama 1) ñîþç íî, îäíàêî;
altýtarlalýq, -ði ñ.-õ. øåñòèïîëüå 2) ÷àñòèöà íó è
!
altý -uclu øåñòèêîíå÷íûé amac öåëü; ìèøåíü
altýyýllýq, -ði 1) øåñòèëåòíèé; 2) øåñòèëåòêà amacla -maq èìåòü öåëüþ ÷òî-ë.
altla -maq ïîäìèíàòü ïîä ñåáÿ; îäîëåòü; amaclý èìåþùèé êàêóþ-ë. öåëü
altlan -maq ïîäâåðãàòüñÿ amaclýlýq, -ði öåëåóñòðåìë¸ííîñòü
altlanðanlýq, -ði ïîäâåðæåííîñòü amacsýz áåñöåëüíûé, -î
altlandýr -maq ïîäâåðãàòü amacsýzlýq, -ði îòñóòñòâèå öåëè
altlandýrýl -maq ïîäâåðãàòüñÿ, áûòü aman 1) ìåæä. ïîìèëóéòå!,
ïîäâåðãàåìûì ïîùàäèòå! 2) ïîùàäà
altlandýrýlðan ïîäâåðãøèéñÿ amanat, -tý çàëîæíèê
altlýq, -ði ïîäñòàâêà; ñòàíèíà aman -esen â çäðàâèè è áåçîïàñíîñòè
58
aman -esenlik, -gi çäðàâèå è áåçîïàñíîñòü amiy ïðîñòîé, ïðîñòîíàðîäíûé
amanlýq, -ði áëàãîïîëó÷èå amiyane ïðîñòîðå÷íûé, -î; âóëüãàðíûé, -î
amansýz áåñïîùàäíûé amiyat, -tý ïîñðåäíèê, ïðèìèðèòåëü
amansýzca áåñïîùàäíî amma ñì. ama
amansýzlýq, -ði áåñïîùàäíîñòü amme 1) âñåîáùèé;
amazon àìàçîíêà 2) íàðîäíàÿ ìàññà
ambal æàðã. àìáàë, óâàëåíü ammeviy âñåíàðîäíûé, ìàññîâûé
ambalaj óïàêîâêà, òàðà ammeviyleþ -mek ñòàíîâèòüñÿ âñåíàðîäíûì
ambisyon, -ný àìáèöèÿ ammeviyleþtir-mek äåëàòü âñåíàðîäíûì,
ambisyonlu àìáèöèîçíûé ïîïóëÿðèçîâàòü
ambon (öåðêîâíûé) àìâîí ammeviylik, -gi âñåíàðîäíîñòü
ambulans êàðåòà ñêîðîé ïîìîùè ammiak, -ki õèì. àììèàê
ambulatorik àìáóëàòîðíûé ammiaklý àììèà÷íûé
ambulatorya àìáóëàòîðèÿ ammonal àììîíàë
amel, -li 1) äåéñòâèå; 2) ïðàêòèêà ammonak, -ki õèì. íàøàòûðíûé ñïèðò
amelen ïðàêòè÷åñêè, íà äåëå ammonium õèì. àììîíèé
ameliy 1) ïðàêòè÷åñêèé; amnesti àìíèñòèÿ
2) äåéñòâåííûé amnestile -mek àìíèñòèðîâàòü
ameliyat, -tý 1) ïðàêòè÷åñêàÿ äåÿòåëüíîñòü; amnezya àìíåçèÿ, ïîòåðÿ ïàìÿòè
2) õèðóðãè÷åñêàÿ îïåðàöèÿ amnion àíàò. àìíèîí
ameliyatçý 1) ïðàêòèê; 2) ïðàêòèêàíò; amor ìèô., ïîýò. Àìóð
3) õèðóðã-îïåðàòîð amorâl àìîðàëüíûé
ameliyathane (x) îïåðàöèîííàÿ amorâlce àìîðàëüíûé, -î
amelsýz áåçäåÿòåëüíûé amorâllik, -gi àìîðàëüíîñòü
amenna íó õîðîøî! ëàäíî! amorf àìîðôíûé
amer íàñòîéêà (âîäêà) amorflýq, -ði àìîðôíîñòü
amerikalý àìåðèêàíåö amorti ïîãàøåíèå (îáëèãàöèé)
Amerikan 1) àìåðèêàíåö; 2) àìåðèêàíñêèé amortizator òåõ. àìîðòèçàòîð
amerikanca ïî-àìåðèêàíñêèé amortiz òåõ. àìîðòèçàöèÿ
amerikancý àìåðèêàíèñò amortizel àìîðòèçàöèîííûé
amerikanizm àìåðèêàíèçì amortizle -mek àìîðòèçèðîâàòü
amerikanlaþ -maq àìåðèêàíèçèðîâàòüñÿ amortizman ýêoí. àìîðòèçàöèÿ
amerikan- amper ôèç. àìïåð
laþtýr -maq àìåðèêàíèçèðîâàòü amperlik â
àìïåð
amerisium õèì. àìåðèöèé amperölçer àìïåðìåòð
ametal íåìåòàëë ampersaat ôèç. àìïåð÷àñ
ametallik íåìåòàëëè÷åñêèé ampir àðõèò. àìïèð
ametist ìèíep. àìåòèñò amplifå ôèç. , ýëåê. óñèëåíèå
amfibrakis ëèò. àìôèáðàõèé amplifikator ýëåê. óñèëèòåëü
amfibya çîîë. àìôèáèÿ amplitüd ôèç. àìïëèòóäà
amfiteatro àìôèòåàòð amplua àìïëóà
amfor àìôîðà ampüte (etmek) ìåä. àìïóòèðîâàòü
amhar àìõàðåö, ýôèîï amyant ìèíåð. àñáåñò
amibye çîîë. àì¸áà an ìîìåíò, ìãíîâåíèå
amibyesim àì¸áîâèäíûé ana ìàòü
amidler õèì. àìèäû ana - baba ðîäèòåëè, ìàòü è îòåö
amil 1) äåéñòâóþùèé; äåÿòåëüíûé; anabaptist ðåë. àíàáàïòèñò
2) ôàêòîð; ìîòèâ anabaptizm ðåë. àíàáàïòèçì
amin õèì. àìèí anabaþ (îâöå)ìàòêà
amin àìèíü! anabioz áèîë. àíàáèîç
aminoekþilikler õèì. àìèíîêèñëîòû anaca (sýna) êàê ïîäîáàåò ìàòåðè
aminoplast õèì. àìèíîïëàñò anacýl ïðèâÿçàííûé ê ìàòåðè
âmir 1) íà÷àëüíèê; 2) âîåíà÷àëüíèê, anaç äîñòèãøàÿ çðåëîñòè, âçðîñëàÿ;
êîìàíäèð; 3) ïðàâèòåëü ìàòåðàÿ
amirâl, -li àäìèðàë anaça íàçâàííàÿ ìàòü
amirâllik, -gi 1) àäìèðàëüñêîå çâàíèå; anaçýq, -ði ìàòóøêà
2) àäìèðàëòåéñòâî anaçla (n) -maq äîñòè÷ü çðåëîñòè
âmirlik, -gi ïîñò, ôóíêöèÿ íà÷àëüíèêà anaçlýq, -ði çðåëûé âîçðàñò
59
anadaþ ðîäíûå ïî ìàòåðè anasýz ñèðîòà áåç ìàòåðè
Anadolulý àíàòîëèåö anasýzlýq, -ði ñèðîòñòâî áåç ìàòåðè
anaerki ìàòðèàðõàò anason, -ný áîò. àíèñ
anaerkil ìàòðèàðõàëüíûé anastomoz ìåä. àíàñòîìîç
anafor I. îòðàæ¸ííàÿ âîëíà (ìîðñêàÿ) anaþa ìàêîâàÿ ñîëîìêà (íàðêîòèê)
anafor II. äåðåâåíùèíà anaþacý íàðêîìàí
anáfora ëèò. àíàôîðà anatañrý ìàòü-áîãèíÿ
anaforcý ëþáèòåëü äàðîâùèíû, ana tili ðîäíîé ÿçûê
õàëÿâùèê anatomik àíàòîìè÷åñêèé
anaforcýlýq, -ði õàëÿâùèíà anatomist àíàòîì
anaforik ëèò. àíàôîðè÷åñêèé (ñòèõ) anatomla -maq àíàòîìèðîâàòü
anaforla -maq íàæèâàòüñÿ anatomya àíàòîìèÿ
anagram àíàãðàììà anayasa êîíñòèòóöèÿ
anahtar (x) êëþ÷ anayasal êîíñòèòóöèîííûé
anahtarcý (x) êëþ÷íèê anayasacý êîíñòèòóöèîíàëèñò
anahtarlýq (x), -ði ôóòëÿð äëÿ êëþ÷åé anayasacýlýq, -ði êîíñòèòóöèîíàëèçì
anakoluf ëèíã. àíàêîëóô anayasalý èìåþùèé êîíñòèòóöèþ
anakonda çîîë. àíàêîíäà anayol ìàãèñòðàëüíàÿ äîðîãà
anakronistik àíàõðîíè÷åñêèé anayön ñòîðîíà ñâåòà
anakronizm àíàõðîíèçì anayurt ðîäèíà
analý èìåþùèé ìàòü anbar àìáàð, êëàäîâêà
analýq, -ði 1) ìàòåðèíñòâî; 2) ìà÷åõà anbarcý êëàäîâùèê
analitik àíàëèòè÷åñêèé anber àìáðà
analitike àíàëèòèêà anberçiçek áîò. ãèáèñêóñ
analiz àíàëèç anberli ñîäåðæàùèé àìáðó
analizator ôèç. àíàëèçàòîð anca íî, îäíàêî
analizci òîò, êòî çàíèìàåòñÿ àíàëèçîì ancaq òîëüêî, ëèøü òîëüêî
analizle -mek àíàëèçèðîâàòü ancýlayýn òàê, òàêèì îáðàçîì
analjý ìåä. àíàëüãèÿ ançizle -mek ðàçã. óëèçíóòü
analjezi ìåä. àíàëüãåçèÿ ançüez çîîë. àí÷îóñ
analog àíàëîã anda òàì
analoji àíàëîãèÿ andaki òàìîøíèé
analojik àíàëîãè÷íûé anda -mýnda òàì-ñÿì
anamal êàïèòàë andan -mýndan îòòåëü-îòñåëü
anamalcýlýq, -ði êàïèòàëèçì andante ìóç. àíäàíòå
ana -mýna âîò-âîò, ñ ìèíóòû íà ìèíóòó andantino ìóç. àíäàíòèíî
anamnez ìåä. àíàìíåç andavallý äóðà÷îê
ananas àíàíàñ andavallýq, -ði äóðà÷ëèâîñòü
ananassoylar áîò. àíàíàñîâûå andezit ìèíep. àíäåçèò
anane òðàäèöèÿ andýz áîò. äåâÿñèë, äÿãèëü
ananeci òðàäèöèîíàëèñò ane àíàò. ëîáîê
ananeperest, -ti òðàäèöèîíàëèñò anekdot àíåêäîò
ananeperestlik,-gi òðàäèöèîíàëèçì anekdotik àíåêäîòè÷åñêèé
ananet, -ti ìåä. èìïîòåíöèÿ anele ìîð. ñêîáà ÿêîðÿ
ananeviy òðàäèöèîííûé anemi ìåä. àíåìèÿ, ìàëîêðîâèå
anaoqulý, -na äåòñêèé ñàä anemik ìåä. àíåìè÷íûé
anapest ëèò. àíàïåñò anemon áîò. àíåìîíà
anaqadýn ìàòðîíà aneroid òåõ. àíåðîèä
anaqara ìàòåðèê anestezle -mek àíåñòåçèðîâàòü
anaqaz ãóñûíÿ anestezya àíåñòåçèÿ
anaqýz ëþáèìèöà ìàòåðè anestezyolog àíåñòåçèîëîã
ana -arý ï÷åëîìàòêà anestezyoloji àíåñòåçèîëîãèÿ
anarþi àíàðõèÿ anevrizma ìåä. àíåâðèçì
anarþik àíàðõè÷åñêèé anfas àíôàñ
anarþist àíàðõèñò angaje etmek àíãàæèðîâàòü
anarþistçe (ïîñòóïàòü) êàê àíàðõèñò angajement àíãàæåìåíò
anasanlý íîñÿùèé ôàìèëèþ ìàòåðè anglikan àíãëèêàíñêàÿ (öåðêîâü)
anasýr ýëåìåíòû (àðàáñê. ìí. ÷. ) anglikancý ïðèâåðæåíåö àíãëèêàíñòâà
60
Huve’l - Hayyü’l – Bâqî
2. Madem ki, bu faniy paytahtan köçti, çoq þefqatlý Allahnýñ emri ile qonaðý ebediyet alemi olsun
3. Ey, Edip, dua ile þu tarih cevherini dedim:Qýrým Geray! Ebediylik yurdunýñ taclý hükümdarý ol!
Ýhtar: Çeþit baqýmýndan noqtalý tarihniñ bir örnegi olðan bu tarih (soñ beyitteki gevher sözü de buña
iþaret eter), tarih mýsrasý olðan altýncý mýsradaki yalñýz noqtalý harflerniñ toplanmasý ile bulunýr.
(Baq arap harfli þeklini). Bu harflerniñ sayý degerleri toplandýðýnda (100 (Qaf)+10x3 (Ye, 3dane)+50
(Nun)+400(Te)+3(Cim)+600(Hý)= 1183) Qýrým Geraynýñ vefat tarihi olðan Hicriy 1183 (Milâdiy 1769)
senesi çýqar.
61
GÜNSEL
Nevbetteki sayýda:
Günselniñ Ansiklopedisi
62