Professional Documents
Culture Documents
نظريات الترجمة PDF
نظريات الترجمة PDF
نظريات الترجمة PDF
ا ا ّ ا ّ ا
ّ ا ّ ا إ
$%ت ' & ا # $%ب ) درا
ﻣﺬﻛّﺮة ﻣﻘﺪّﻣﺔ ﻟﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﺼّﺺ ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ اﻟﻠﻐﺎت واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻴﺔ
إﺷﺮاف اﻟﺪﻛﺘﻮر: إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ:
ﻫﺸﺎم ﺧﺎﻟﺪي زﻛﻴﺔ ﻃﻠﻌﻲ 1
أﻋﻀﺎء ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ
اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﺮﺗﺒﺔ اﻻﺳﻢ واﻟﻠﻘﺐ
ﺋﻴﺴﺎ
ر ً ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن أﺳﺘﺎذ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر :زﺑﻴﺮ دراﻗﻲ
ﻣﻘﺮًرا
ﻣﺸﺮﻓًﺎو ّ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ اﻟﺪﻛﺘﻮر :ﻫﺸﺎم ﺧﺎﻟﺪي
ﺸﺎ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗ ً
ً ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ اﻟﺪﻛﺘﻮر:ﻏﻮﺛﻲ ﺣﺠﻮي
ﺸﺎ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗ ً
ً ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻴﺪي ﺑﻠﻌﺒﺎس أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ اﻟﺪﻛﺘﻮر :ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﻨﺼﻮري
ﺸﺎ
ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗ ً
ً ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎن أﺳﺘﺎذ ﻣﺤﺎﺿﺮ ﻗﺴﻢ أ اﻟﺪﻛﺘﻮر :ﺑﺪر ﺑﻦ ﻣﻌﻤﺮ
ﻟﻠﱰﲨﺔ ﰲ
وﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻌﻤﻴﻢ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت .ﻛﻤﺎ ﻳﻌﻮد اﻟﻔﻀﻞ ّ
ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ وﺗﻌﺎﺑﲑ ﻣﺴﺘﺠ ّﺪة.
ّ إﺛﺮاء اﻟﻠّﻐﺎت وﳕﺎﺋﻬﺎ ﺑﺎﺣﺘﻀﺎﺎ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت
ﺳﺄُﺣﺎول ﻣﻦ ﺧﻼل ﲝﺜﻲ ﻫﺬا ،اﳌﻮﺳﻮم ﺑـِ" ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﻟﻰ
اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺤﺎﺳﻮب" ،أن أُﻋﺎﰿ ﻗﻀﻴّﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت
اﻟﻌﺮﰊ .ﻓﺘﺨﺘﻠﻒ آراء
اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟّﱵ ﺗﻄﺮح اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘّﺴﺎؤﻻت واﻹﺷﻜﺎﻟﻴّﺎت ﰲ اﻟﻮﻃﻦ ّ
ﻣﻌﲔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ إذا ﻣﺎ ﺗﻌﻠّﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻌﻠﻢ ﺣﺪﻳﺚ
اﳌﱰﲨﲔ ﺣﻮل اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم ّ
ﻣﻬﻤﺔ
أﺟﻨﱯ اﳌﺼﺪر ﻛﻌﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب اﻟّﺬي ﻳُﺼﻄﻠﺢ ﻟﻪ ﺑﻠﻐﺔ ُﳐﱰﻋﻴﻪ ،ﳑّﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺸ ّﻘﺔ ّ ّ اﻟﻨّﺸﺄة،
اﳌﱰﺟﻢ ﰲ إﳚﺎد اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻸﻟﻔﺎظ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ.
وﻗﺪ ﻛﺎن اﺧﺘﻴﺎري ﳍﺬا اﳌﻮﺿﻮع ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ وﻟﻴﺪة
اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ ﻋﻨﺎء ﰲ ﻓﻬﻢ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﱰﲨﺔ ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ
اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﳊﺪﻳﺜﺔ ،وﻣﺎ ُﳚﺎﺑﻪ اﻟﻘﺎرئ ّ
وﻣﱰﲨﺔ وﻣﻨﺸﺆﻫﺎ ﺑﻴﺌﺔ ﻏﲑ ﻋﺮﺑﻴّﺔ.
ﻣﻌﺮﺑﺔ ُ
اﳊﺎﺳﻮب ،ذﻟﻚ أ ّن ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ ّ
ﳌﻠﺨﺼﺎت أﲝﺎث ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔاﻟﺼﻌﻮﺑﺔ أﺛﻨﺎء ﺗﺮﲨﱵ ّﻻﻣﺴﺖ ﻫﺬﻩ ّ ُ وﻗﺪ
ﲣﺼﺺ أﻓﺮاد اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﰲ ﻫﺬا اﺎل اﻟّﺬي ﻳﻌ ّﺪ ﺧﺼﺒﺎ وﻫﺎ ﻣﺎ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﳊﺎﱄ .ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﻄﻠﻖ
ﲝﻜﻢ ّ
اﻟﺮﻏﺒﺔ ﰲ دراﺳﺔ ﻋﻴّﻨﺔ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ.
ﰲ ّ ﻧﺸﺄت ّ
وﳘﺎ ﻣﺮﺗﺒﻄﺎن ﺑﻔﺮﺿﻴّﺔ
ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ ﻓﻴﻌﻮد إﱃ أﳘﻴّﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﲔ ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ُ
ّ ّأﻣﺎ اﺧﺘﻴﺎري
ﲝﺜﻨﺎ إذ ﺗُﺮﺟﻢ ﻛﻼﳘﺎ ﰲ اﳌﺸﺮق اﻟﻌﺮﰊ )ﻗﻄﺮ ﻋﺮﰊ واﺣﺪ( ،اﻟﻜﺘﺎﺑﺎن ﳘﺎ«Emerging Methods :
ّ ّ
ب
ــ ــ ّ ــــ
واﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ".
ج
ــ ــ ّ ــــ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ.
ّ ﺟﺎء ﻫﻴﻜﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﰲ ﺛﻼث ﻓﺼﻮل ،ﻓﺼﻠﲔ ﻧﻈﺮﻳّﲔ وﻓﺼﻞ
ِ
اﻷول ﺑ ـ ـ ـ "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ /اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ واﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ"ّ ،
ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺛﻼث ﻣﺒﺎﺣﺚ ّأوﳍﺎ ﻋﻨﻮﻧﺖ اﻟﻔﺼﻞ ّ
ُ
ﺼﺖ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﺑﺎﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ
ﺧﺼ ُﻣﺖ ﻓﻴﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋُﻤﻮﻣﺎً ﰒّ ّ
ﻣﺎﻫﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ،ﻗ ّﺪ ُ
ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺪراﺳﺔ "اﳌﺼﻄﻠﺢ " ﻋﻨﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ،اﻟﻌﺮب ﻣﻨﻬﻢ
ﻋﺮﻓﺖ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ّ ﻣﻊ ﻋﺮض ُﻣﺸﻜﻼﺗﻪ .ﺑﻌﺪﻫﺎ ّ
وﺗﻄﻮرﻩ .
أﺑﺮزت ﻧﺸﺄﺗﻪ ّ
واﻟﻐﺮﺑﻴّﲔ ،و ُ
ﻗﺖ إﱃ ﻃﺮق ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢﺗﻄﺮ ُ
ﰲ اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﱐ ﺑﻌﻨﻮان "ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ"ّ ،
ﺑﺎﻟﺸﺮح واﻟﺘّﻔﺼﻴﻞ ،وﻫﻲ ﻛﺎﻵﰐ:
ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ ﻃﺮق اﻟﻮﺿﻊ ّ ﻟﺖ ّ
اﻟﱰﲨﺔ .ﰒّ ﺗﻨﺎو ُ
اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ اﻟﻮﺿﻊ أو ّ
ﺿﺖ إﱃ ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ.
ﺗﻌﺮ ُ
اﻻﺷﺘﻘﺎق واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﻟﻨّﺤﺖ واﺎز .ﻛﻤﺎ ّ
اﻟﻌﻠﻤﻲ" ،ﻟﻴﺘﻨﺎول ﻣﻜﺎﻧﺔ
ّ اﻟﻌﺮﰊ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ
ّ وﻗﺪ ﺟﺎء اﳌﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ ﺑﻌﻨﻮان "اﳌﺼﻄﻠﺢ
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺧﻄﻮرة ﺗﻌ ّﺪدﻫﺎ ﰒّ ﻳُﺆّﻛﺪ ﻋﻠﻰ أﳘﻴّﺔ ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﰲ اﻷﲝﺎث واﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻷﻛﺎدﳝﻴّﺔ.
د
ــ ــ ّ ــــ
اﳌﺪوﻧﺔ ﰒّ ﺗﻌﺮﻳﻒ
ﻨﺖ ﻓﻴﻪ ّأوﻻً اﻹﻃﺎر اﳌﻨﻬﺠﻲ ﻟﻠ ّﺪراﺳﺔ ﻣﻊ ﺗﻘﺪﱘ ّ
ّأﻣﺎ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﻘﺪ ﺑﻴّ ُ
ﻣﻮﺟﺰ ﳌﻔﻬﻮم ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب وﻣﻔﻬﻮم اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت .وﻛﺎﻧﺖ ﻃﺮﻳﻘﱵ ﰲ ﻣﻌﺎﳉﺔ
اﳌﺪوﻧﺔ ،ﻷﻗﻒ ﻋﻨﺪ
اﳋﺎﺻﺔ ﲟﺠﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت اﻟﱵ ﺗﺘﺨﻠّﻞ ّ
اﳌﻮﺿﻮع ﲨﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ّ
ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﱃ
ﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ وأﺻﻒ ﺑﻨﻴﺘﻪ وأرﺑﻄﻬﺎ ﺑﺪﻻﻟﺘﻪ وﻣﻌﻨﺎﻩ وﻣﺪى ﺗﺄدﻳﺘﻪ اﻟﻐﺮض اﳌﻌﻘﻮد ﻟﻪ ّ ّ
ﻓﺴﺮت ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺳﻮاء أﻛﺎن ذﻟﻚ ﺗﺮﲨﺔ أو
اﳌﻌﺎﺟﻢ ،ﻛﻤﺎ ّ
ﺗﻌﺮﻳﺒﺎ.
ه
ــ ــ ّ ــــ
وﻻ ﻳﻔﻮﺗﲏ ﰲ ﺧﺘﺎم ﻫﺬﻩ اﳌﻘ ّﺪﻣﺔ أن أﺷﻜﺮ اﻟﺴﻴّﺪ اﳌﺸﺮف اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻔﺎﺿﻞ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ﻫﺸﺎم
ﻛﻞ
اﳌﻀﻲ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ وﻋﻠﻰ ﲣﻄّﻲ ّ ّ اﻷول ﰲ ُﻣﺴﺎﻋﺪﰐ ﻋﻠﻰ ﺧﺎﻟﺪي ،اﻟّﺬي ﻛﺎن ﻟﻪ اﻟﻔﻀﻞ ّ
اﻟﺴﺎدة أﻋﻀﺎء
اﻟﺸﻜﺮ إﱃ ّ
أﺗﻮﺟﻪ ﲜﺰﻳﻞ ّ
اﻟﺼﻌﺎب ،ﺑﺈﺷﺮاﻓﻪ وﺗﻮﺟﻴﻬﻪ وﺻﱪﻩ وﻧﺼﺤﻪ وﺗﺸﺠﻴﻌﻪ .ﻛﻤﺎ ّ
ّ
ﳉﻨﺔ اﳌﻨﺎﻗﺸﺔ.
و
ــ ــ ّ ــــ
ز
ﲤ ـ ـ ـ ـ ﻬـ ـ ﻴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ﺪ
ﻛﻞ ّأﻣﺔ ووﺳﻴﻠﺔ
اﻟﺴﻴﺎدة اﻟﻮﻃﻨّﻴﺔ واﻟﻘﻮﻣﻴّﺔ ،وﻫﻲ ﻋﻨﻮان ﺛﻘﺎﻓﺔ ّ ﺗﻌ ﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻈﻬﺮا ﻣﻦ ﻣﻈﺎﻫﺮ ّ
اﻟﻌﺰة و ّ
ﳕ ّﻮ اﻟﻔﻜﺮ وﲢﻘﻴﻖ اﳊﻴﺎة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴّﺔ .ﺗُﻘﺎس أﳘﻴّﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺪرﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ واﻟّﺘﻔﺎﻫﻢ ﺑﲔ
ﻟﻠﺘﻐﲑات واﳌﺴﺘﺠ ّﺪات اﻟﱵ ﺗﻄﺮأ ﻋﻠﻰ ﺣﻴﺎﻢ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ
ﻛﻞ زﻣﺎن وﻣﻜﺎن ،وذﻟﻚ ﲟﺴﺎﻳﺮﺎ ّ اﻷﻓﺮاد ﰲ ّ
ﺴﻤﻴﺎت ﻟﻸﺷﻴﺎء
اﻟﻨّﻮاﺣﻲ .واﻟﻠّﻐﺔ ﳎﻤﻮﻋﺔ أﻟﻔﺎظ ﻻ ُﳝﻜﻦ ﻋﺪﻫﺎ ،ﻓﻘﺪ وﺿﻊ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻨﺬ اﻷزل ُﻣ ّ
اﶈﻴﻄﺔ ﺑﻪ ﰲ ﻋﺎﳌﻪ ﻣﻦ أﲰﺎء اﻟﻨّﺎس واﳊﻴﻮان واﻟﻨّﺒﺎت وﻏﲑﻫﺎ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أﻟﻔﺎظ اﻟﻌُﻠﻮم واﻷﻧﺸﻄﺔ
اﳌﺘﺨﺼﺺ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ واﻟﺘّﺠﺎرﻳﺔ .وﳌﺎ ُوﺟﺪت اﻟﻠّﻐﺔ ﻟﻠﺘّﻮاﺻﻞ ﻓﺈ ّن اﻟﺘّﻮاﺻﻞ
ّ
ﻣﺘﺸﻌﺒﺔ ﺳﻮاء ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ أو ﻣﻠﻔﻮﻇﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺎدل اﳌﻌﺮﻓﺔ
ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﺮﻣﺰ ﳌﺪﻟﻮﻻت دﻗﻴﻘﺔ و ّ ّ
ﻘﺮب اﳌﺴﺎﻓﺔ ﺑﲔ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ،
ﻣﻌﲔ ﺑﻠﻐﺎت ﳐﺘﻠﻔﺔ .ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﺗُ ّ
وﺗﻨﻈﻴﻢ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﰲ ﳎﺎل ّ
وﺗﻮﻓّﺮ اﻬﻮد وﺗَﺼﺮﻓﻪ ﻛﻠّﻪ إﱃ ﺻﻤﻴﻢ اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺪل أن ﻳﻀﻴﻊ ﰲ ﺣﻮاﺷﻴﻪ وﺗُﺰﻳﻞ ﻛﺜﲑا ﻣﻦ أﺳﺒﺎب
1
ﻟﻠﱰﲨﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ أﳘﻴّﺔ
اﻟﺸﻌﻮب واﻷﻣﻢ و ّ
ﻟﻠﱰﲨﺔ دورا رﻳﺎدﻳﺎ ﰲ ﲢﻘﻴﻖ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ ﺑﲔ ّ
اﳋﻼف .ﻛﻤﺎ أ ّن ّ
ﺑﺎﻟﻐﺔ ﰲ ﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ وﺗﻌﻤﻴﻤﻬﺎ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت وﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻌﺼﻮر.
1ﻳُﻨﻈﺮ ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة ،ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ ،اﻷردن ،ط ،2003 ،1ص .11
2
ﻗﺴﻢ
اﻟﺮأي وإﺳﻨﺎد اﳊُ ّﺠﺔ .ﻫﺬا و ّ ﻻﲣﺎذﻫﺎ وﺳﻴﻠﺔ ﻟﺪﻋﻢ ّ
ﻓﺎﺿﻄﺮوا ﺑﺬﻟﻚ إﱃ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴّﺔ ّ
ّ
اﻷول ﳝﺘ ّﺪ ﻣﻦ ﻗﻴﺎم اﻟ ّﺪوﻟﺔ اﻟﻌﺒّﺎﺳﻴﺔ إﱃ
ﺎﺳﻴﲔ إﱃ دورﻳﻦ رﺋﻴﺴﻴﲔّ : اﻟﱰﲨﺔ ﰲ زﻣﻦ اﻟﻌﺒّ ّ
اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻬﺪ ّ
ﺑﺎﻟﻄﺐ واﳍﻨﺪﺳﺔ واﻟﻔﻠﻚ
ّ ﻳﻬﺘﻢ
ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻬﺪ اﳌﺄﻣﻮن )198-132ه( ،ﺣﻴﺚ ﻛﺎن اﳋﻠﻴﻔﺔ اﳌﻨﺼﻮر ّ
وﺳﻌﻪ
ﻟﻠﱰﲨﺔ وﻧﻘﻞ اﻟﻌُﻠﻮم ّ
واﻟﻨّﺠﻮم ،وُﻫﻮ ّأول ﻣﻦ ﻃﻠﺐ ﻛﺘﺐ اﳊﻜﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻠﻚ اﻟﺮوم ﻛﻤﺎ أﻧﺸﺄ دﻳﻮاﻧﺎ ّ
اﻟﺮﺷﻴﺪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ .وأﺷﻬﺮ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﱵ ﺗُﺮﲨﺖ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻔﱰة ﻛﺘﺎب اﺴﻄﻲ ﻟﺒﻄﻠﻴﻤﻮس ﻫﺎرون ّ
اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ اﳌﺪﻧﻴﺔ
اﻟﱰﺗﻴﺐ اﻟﻜﺒﲑ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ ،ﻛﺘﺎب اﳊﻜﻢ اﻟ ّﺬﻫﺒﻴﺔ ﻟﻔﻴﺜﺎﻏﻮرس ،وﻛﺘﺎب ّ
وﻣﻌﻨﺎﻩ ّ
1
اﳌﺪﻋﻮ"اﳉﻤﻬﻮرﻳّﺔ" ،وﻛﺘﺎب "اﻟﻨّﻮاﻣﻴﺲ" ﻷﻓﻼﻃﻮن.
1ﻳُﻨﻈﺮ ،دراﺳﺎت ﰲ اﻟّﱰﲨﺔ واﳌﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ،ﺷﺤﺎذة اﳋﻮري ،ﻃﻼﺳﺪار ،دﻣﺸﻖ ،ط ،1989 ،1ص .24 -22
2اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .25
3اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.27
3
ﻋﺪدا ﻛﺒﲑا ﻣﻦ اﳌﺆﻟّﻔﺎت اﻟﻔﻠﻜﻴّﺔ واﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ واﻟﻄﺒﻴّﺔ وﻷﺑﻮﻟﻴﻨﻮس وأرﲬﻴﺪس وإﻗﻠﻴﺪس وأﻓﻼﻃﻮن وأرﺳﻄﻮ
وﺟﺎﻟﻴﻨﻮس وأﺑﻘﺮاط وﺑﻄﻠﻴﻤﻮس ،وﻛﺬﻟﻚ ﳛﲕ ﺑﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎب اﺴﻄﻲ ،وﺟﻮرﺟﻴﺲ
ﺑﻦ ﺟﱪاﺋﻴﻞ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻄﻖ ﻷرﺳﻄﻮ.
1
اﻟﺰرﻛﺎن ،ﻣﻨﺸﻮرات ّاﲢﺎد اﻟﻜﺘّﺎب اﻟﻌﺮب ،دﻣﺸﻖ) ،دط( ،1998 ،ص.87
ﻳُﻨﻈﺮ ،اﳉﻬﻮد اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳊﺪﻳﺚ ،ﳏﻤﺪ ﻋﻠﻲ ّ
2ﻳُﻨﻈﺮ ،اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.88،87
4
ﻓﺎﻫﺘﻢ
ﻟﻠﱰﲨﺔّ ، ﺑﻌﺪ اﳊﺮب اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ )1945م( ﻛﺜﺮت اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﰲ اﺎل اﻟﻨّﻈﺮي ّ
ﺎ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠّﻐﺔ ﻟﻌ ّﺪة ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻘﻞ اﻟﻜﺘﺎب اﳌﻘ ّﺪس إﱃ ﻣﺌﺎت اﻟﻠّﻐﺎت ،وازدواﺟﻴﺔ اﻟﻠّﻐﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ
ﺗﻄﻮرت
ﻛﺎﻻﲢﺎد اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﰐ ،ﰒّ ّ
اﻟﱰﲨﺎت اﻟ ّﺪاﺧﻠﻴﺔ ﰲ ﺑﻠﺪ واﺣﺪ ﻣﺘﻌ ّﺪد اﻟﻠّﻐﺎت ّ
اﳊﺎل ﰲ ﻛﻨﺪا ،و ﻛﺜﺮة ّ
ﻣﻬﻨﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻓﻈﻬﺮت ﻣﻌﺎﻫﺪ ﻟﻠﻤﱰﲨﲔ اﻟﻔﻮرﻳّﲔ وﻏﲑ اﻟﻔﻮرﻳّﲔ )ﰲ ﻣﺪن ﻫﻴﺪﻟﱪج )(Heidelberg
أﻫﻢ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﱵ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﻗﻀﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
وﻣﻦ ّ
اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﻠﻤﻲ ،واﺳﺘﻴﻌﺎب ﺣﺼﻴﻠﺔ ﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻴﻪ
وﺿﻌﻬﺎ وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ،وﻗﺪرﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻛﺒﺔ ّ
اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻧﺴﺎﱐ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﰲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻐﺮﺑﻴّﺔ اﳌﺘﻘ ّﺪﻣﺔ» .ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي أﺻﺒﺤﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﺒﻼد اﳌﺘﻘ ّﺪﻣﺔ
اﻟﺴﺮﻳﻊ ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،وﺗُﻔ ّﻜﺮ ﰲ وﺳﺎﺋﻞ إﻳﻘﺎف ﻫﺬا اﻟﺘّﺴﺎرع
ﺟﺮاء اﻟﻨﻤ ّﻮ ّ
ﺗﺸﻌﺮ ﲞﻮف ﺣﻘﻴﻘﻲ ّ
1
اﻟﱰﲨﺔ ،ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ زﻛﺮﻳﺎ اﺑﺮاﻫﻴﻢ ،اﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜّﻘﺎﻓﺔ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ط ،2002 ،1ص.54
ﻳُﻨﻈﺮ ،ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ّ
2ﻳُﻨﻈﺮ ،اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.56،55
5
ﻘﺮر ﻣﺼﲑﻩ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻻ
ﻋﻜﺴﻲ ﻣﻦ اﳋﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ ﰲ ﻋﺎﱂ ﻳُ ّ
ّ اﳌﺬﻫﻞ ،ﻧُﻌﺎﱐ ﳓﻦ ﻣﻦ ﻧﻮع
ﻧُﺒﺪي ﻟﻪ اﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﻛﺒﲑا«.1
6
ﻓﻜﻞ ﻟﻐﺔ ُﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ إذا اﺳﺘﻄﺎع أﻫﻠﻬﺎ أن ﻳﺴﺘﻮﻋﺒﻮا اﻟﻌﻠﻮم ،وﺻﺎروا وﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔّ ،
ياﻟﺮوﺳﻴﺔ واﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﱂ ﺗﻜﻦ أ ّ
ﻳُﺆﻟّﻔﻮن اﳌﺆﻟّﻔﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﺎ ﻓﺎﻟﻠّﻐﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ و ّ
ﻟﻐﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ ﻗﺒﻞ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻤﻴﻼد ﻋﻠﻰ أﻓﻀﻞ اﻷﺣﻮال ،وﻻ ﳜﻔﻰ أ ّن ﺣﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ
ﰲ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻣﻌﻜﻮﺳﺎً ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻟﻠﻤﻴﻼد وإﱃ اﻟﻘﺮن اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﻣﻨﻪ
اﻟﱰاث اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﻷﻋﺮق اﳊﻀﺎرات اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﰲ اﻟﺘّﺎرﻳﺦ دون أن ﺗﻨﺰل ﻣﻦ
واﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ُﲤﺜّﻞ ّ
ﲰﺎﺎ وأﺻﻮﳍﺎ ،ودون أن ﻳﺴﺠﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﺠﺰ أو ﻗﺼﻮر«.1
ﻤﻮﻣﺎ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﲨّﺔ ﻣﻦ ﻗﻀﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟّﺬي ﻳُﻄﺮح ﻛﻘﻀﻴّﺔ ﺧﻄﲑة ﰲ ﺗُﻌﺎﱐ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻋُ ً
اﳊﻞ ﻛﻤﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت
اﶈﺎﻓﻞ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ .وﻋﻠﻰ أﻧّﻪ ﻇﺎﻫﺮة ﺧﻄﲑة اﺳﺘﻔﺤﻠﺖ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ دون أن ﲡﺪ ّ
اﻷورﺑﻴﺔ ،ﳒﺪ ﻛﺜﲑاً ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟُﻤﱰﲨﺔ ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻻ ﺗُﻔﻬﻢ إﻻّ ﺑﻌﺪ
اﻟﻌﺮﰊ .
ُرؤﻳﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻟﻜﻮﺎ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﻓﻬﻢ اﻟﻘﺎرئ ّ
ﳛﻞ ﻣﺸﻜﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻣﺎداﻣﺖ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ُﳝﻜﻦ اﻟﻘﻮل أﻧّﻪ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ أن ّ
اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﱂ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻖ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ وﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻣﻦ اﻟﺘّﺤﺪﻳﺪ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺎﻫﻴﻢ،
1اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﲢ ّﺪﻳﺎت اﻟﻌﻮﳌﺔ ،ﻫﺎدي ﺮ ،ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ ،اﻷردن ،2010 ،ص.96
2ﳎﻠّﺔ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﺷﺤﺎدة اﳋﻮري ،،ج ،4دﻣﺸﻖ ،ص.812،811
7
اﻟﺴﺮﻋﺔ واﻻﺧﺘﺼﺎر .1وﻟﻠﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ
اﻟﻌﺎم ،وﺑﺎﻋﺘﻤﺎد اﻟﺪﻗّﺔ و ّ
واﻷﺧﺬ ﺑﺘﺄﺻﻴﻞ ﻣﻨﻬﺠﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﰲ ﺑُﻌﺪﻩ ّ
إدﺧﺎل ﻫﺬﻩ اﻟﻄّﺮﻳﻘﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺗﻜﻴﻴﻔﻬﺎ وﻓﻖ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ﳚﺐ أن ﻧﺄﺧﺬ ﰲ اﳊﺴﺒﺎن ﻣﻌﻄﻴﺎت ﻣﻨﺬ
اﻟﺒﺪاﻳﺔ وﻫﻲ:
اﻟﺸﻌﻮب اﻷﺧﺮى.
-أ ّن ُﻣﺸﻜﻠﺔ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ﻳُﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻟﻌﺮب ﻛﻐﲑﻫﻢ ﻣﻦ ّ
اﳌﻬﺘﻤﲔ
-أ ّن اﻹﺷﻜﺎل ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﰲ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺞ وإّﳕﺎ ﰲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ وﺗﻮﻇﻴﻔﻪ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﺗﻘﺼﲑ ّ
ﺬﻩ اﻟﻘﻀﻴّﺔ ﰲ إﳚﺎد اﻻﺻﻄﻼح اﳌﻼﺋﻢ.
اﻟﻌﺮﰊ
-أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺧﻀﻮع دﻻﻟﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
ﻟﺪﻻﻟﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﱯ.
ّ
8
اﻷول :اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﻨﻲ /اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ واﻹﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ
اﻟﻔﺼﻞ ّ
اﻟﻌﻠﻤﻲ
ّ ﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ :اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮ ّ
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﺻﻄﻠﺢ( ،ﺗﻌﻮد أﺻﻮﻟﻪ إﱃ اﳉ ْﺬر اﻟﺜﻼﺛﻲ "ﺻﻠﺢ" ﻟﻔﻆ )اﳌﺼﻄﻠﺢ( ﻣﺼﺪر ﻣﻴﻤﻲ ﻟﻠﻔﻌﻞ ) ْ
1 ِ ِ
ﺼﻠُ ُﺢ ﻟﻚ أي ﻫﻮ ﻣﻦ اﻟﺸ ْﻲء ﻳَ ْ
ﺻﻠُﻮﺣﺎً .وﻫﺬا ّ
ﻠﺢ ُ
ﺼ ُ
اﻟﺸﻲءُ ﻳَ ْ ﻼح:ﺿ ﺪ اﻟﻔﺴﺎد .ﻧﻘﻮل َ
ﺻﻠَﺢ ّ ﺼ ُاﻟ
ﻲء ﺑﻌﺪ ﻓﺴﺎدﻩُ: ﺑﺎﺑﺘِﻚ .واﻹﺻﻼح :ﻧَِﻘﻴﺾ ا ِﻹﻓْﺴﺎد .و ِ
أﺻﻠَﺢ اﻟﺸ ْ
اﻹﺳﺘ ْﻔﺴﺎد .و ْ
ﻧﻘﻴﺾ ْ
ﻼح ُ ﺼ ُ اﻻﺳﺘ ْ
ْ ُ ْ ََ
اﻟﺴﻠﻢ .وﻗﻮم ﻠﺢ : ﺼ ُﻠﺢ :ﺗﺼﺎ ُﱀ اﻟﻘﻮم ﺑﻴﻨﻬﻢ .واﻟ ﺼ ُ
ﺼﻠَ َﺤﺖ .واﻟ
إﻟﻴﻬﺎ ﻓَ َ
َﺣ َﺴ َﻦ ْ
أﺻﻠَﺢ اﻟﺪاﺑﺔ :أ ْ
أﻗﺎﻣﻪُ .و ْ
َ
ب ِ ِ
اﻟﻌَﺮ ُ
ﺼ َﺪ ُر اﳌﺼﺎﳊﺔ ،و َ ﺼﺎدَ :ﻣ ْ ﺑﻜﺴﺮ اﻟ ﻼحْ ،ﺼ ُﻤﺼﺪر .واﻟ
ﺻﻠﻮحُ :ﻣﺘﺼﺎﳊُﻮن ،ﻛﺄ ّﻢ ُوﺻﻔﻮا ﺑﺎﻟَ ْ ُ
وﺻﻼﺣﺎً .ﻗﺎل اﺑﻦ ّﺑﺮي: ﺼﻠﺢ ،ﻳﺬ ﻛﺮ وﻳﺆﻧﺚ .وأﺻﻠَﺢ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﺻﺎﳊﻬﻢ ﻣﺼﺎﳊﺔ ِ
َ َ َُ َ ْ َ ْ ُ اﻻﺳ ُﻢ اﻟ ُ ﺗُﺆﻧﺜﻬﺎ ،و ْ
2
ﺼ ْﻠ ُﺢ :ﺮ ِﲟَْﻴ َﺴﺎ َن.
وﺻﻠَْﻴﺤﺎً .واﻟ ﺻﺎﳊﺎً وﻣ ِ
وﺻﻼَ ِح اﺳﻢ ﻋﻠﻢ ﳌ ّﻜﺔ .وﻗﺪ ﲰﺖ اﻟﻌﺮب ِ
ﺼﻠﺤﺎً ُ
ُْ ُ َ
ّأﻣﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻘﺪ ﳉﺄت إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻔﻆ ) (termeﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﻄﻠﺢ
ﰲ اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ،وﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻘﺪﱘ ﻫﻮ اﳊ ّﺪ واﻟﻄﺮف .واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺎت
اﻷورﺑﻴﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﱵ أﻃﻠﻘﺖ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﻠﻤﺎت ﺗﻜﺎد ﺗﻜﻮن ﻣﺘّﻔﻘﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻨّﻄﻖ واﻹﻣﻼء،
اﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ وﻟﻐﺔ وﻳﻠﺰ.
وﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت ) (termﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ واﳍﻮﻟﻨﺪﻳﺔ واﻟ ّﺪﳕﺎرﻛﻴﺔ واﻟﻨّﺮوﳚﻴﺔ و ّ
ﰲ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ، )(termino ﰲ اﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ،و و)(términe ﰲ اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ، )(terminus ) (termأو
اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ واﻟﺴﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺔ واﻟﺘّﺸﻴﻜﻴﺔ
اﻟﺮوﺳﻴﺔ واﻟﺒﻠﻐﺎرﻳﺔ ،و ّ
ﰲ ّ )(termin ﰲ اﻟﱪﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ،و )(termo و
3
واﻟﺒﻮﻟﻨﺪﻳﺔ .... ،وﰲ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ.
ِ 1
ﻣﺎدة )ﺻﻠﺢ(.
ﺤﺎح اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،اﳉﻮﻫﺮي ،دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﲔ ،ﺑﲑوت ،طّ ،1984 ،3 ﺗﺎج اﻟﻠﻐﺔ وﺻ ٌ
ﺤﺎح ُ
ﺼ ُ
اﻟ
2
ﻣﺎدة )ﺻﻠﺢ(.
ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،ﻣﺞ، 8ج ، 1دار ﺻﺎدر ،ﺑﲑوت) ،د،ط(ّ ،2005 ،
3
اﻟﺮﺑﺎط) ،د،ط( ،2005 ،ص.41
ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ،أﻋﻀﺎء ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﻴّﺔ ،ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ّ ،
10
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
●اﺻﻄﻼﺣﺎ :
1
اﻟﺸﺮﻳﻒ اﳉﺮﺟﺎﱐ ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ،ﺑﲑوت ،ط ،2003 ،2ص.32
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻔﺎتّ ،
2
ﻣﺎدة )ﺻﻠﺢ(.
اﻟﺰﺑﻴﺪي ،ج ،2دار ﺻﺎدر ،ﺑﲑوت) ،دط() ،دت(ّ ، ﳏﻤﺪ ﻣﺮﺗﻀﻰ ّ
ﺗﺎج اﻟﻌﺮوسّ ،
3آﻟﻴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺑﻨﺎء اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ واﳌﺘﻌ ّﺪدة اﻟﻠّﻐﺎت،ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻴﻌﺒﻮدي ،دار ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﳊﺪاﺛﺔ ،ﻓﺎس ،ط ،2006 ،1ص.12
4ورد ﰲ اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.11
11
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
1اﻷﺳﺲ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺼﻄﻠﺢ ،ﳏﻤﻮد ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎزي ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻏﺮﻳﺐ ،ﻣﺼﺮ) ،د.ت( ،ص.13،12
12
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
1
ﳏﻤﺪ اﳌﻨﺠﻲ اﻟﺼﻴﺎدي ،ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ، ،ﺑﲑوت ،ط ،1985 ،4ص.37 اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ وﺗﻨﺴﻴﻘﻪ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊّ ،
2ﻧﺪوة اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻘﻮﻣﻲ ،اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ووﺣﺪة اﻟﻔﻜﺮ ،ﲨﻴﻞ اﳌﻼﺋﻜﺔ ،ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﺑﲑوت) ،ط،1986 ،(2
ص .230
3آﻟﻴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺑﻨﺎء اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ واﳌﺘﻌ ّﺪدة اﻟﻠّﻐﺎت ،ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻴﻌﺒﻮدي ،ص.32،31
4اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.20
13
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
ﺗﺪل ﻋﻠﻰ
اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﱵ ّ
ﻌﺮف ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﺑﺄ ّﺎ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ّ وﻳُ ّ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ أو أﺷﻴﺎء ﺗﺘﻌﻠّﻖ ﺑﻔﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻟﻌﻠﻢ أو اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ .وﻳُﻀﻴﻒ إﱃ ﻫﺬا اﳊ ّﺪ ﻣﻌﻴﺎرﻳﻦ 1ﺗُﻌﺮف
ﻣﺴﺘﻘﻞ و ّأﻣﺎ اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻴﻜﻤﻦ ﰲ ﺗﺴﻤﻴﺔ
ّ اﻷول ﰲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ
ﻣﻦ ﺧﻼﳍﻤﺎ ﺟﻮدة اﳌﺼﻄﻠﺢ .ﻳﺘﻤﺜّﻞ ّ
اﳌﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﲟﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﻻ أﻛﺜﺮ .واﳊﻘﻴﻘﺔ أﻧّﻪ ﻗﻠّﻤﺎ ﳒﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ﻋﻠﻤﻴّﺎ أو ﺗﻘﻨﻴّﺎ ﻳﺘﻮﻓّﺮ ﻓﻴﻪ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﲤﻴّﺰ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻘﲏ ﻟﻐﺔ اﻟﺸﺮﻃﺎن .وﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ ّ ﻫﺬان ّ
اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ،ووﺻﻒ
ﺧﺎﺻﺔ وﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﺗﺘﺠﻠّﻰ ﰲ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺘﻘﻨﻴﺘﻬﺎ ﻛﺎﳌﺮاﺟﻊ ،وﻧﺸﺮات ّ
ّ
اﻟﺘّﺠﻬﻴﺰات أو ﻃﺮاﺋﻖ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل.
1ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻨّﻬﻀﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ ، ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ط ،1987 ،2ص .68
14
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
●ﻣﺸﻜﻼﺗﻪ
إ ّن اﺧﺘﻼف اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﺗﻔﺎوﺎ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ ﺑﲔ اﳌﺸﺮق واﳌﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻴّﲔ ﻟﻪ
ﻣﺮة
ﻌﺮب ّﺳﻠﱯ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،إذ ﻳُﱰﺟﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ أو ﻳُ ّ
أﺛﺮ ّ
ﻣﻦ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ وأﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ .ﻣﻊ اﺧﺘﻼف اﻟﻔﺼﻴﻠﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﱵ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﻠّﻐﺘﲔ ،ﻧﻨﺘﻬﻲ
)(azot ﺑﺎﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ، )(nitrogen ﻏﺎﻟﺒﺎ إﱃ ﻣﻘﺎﺑﻠﲔ ﻋﺮﺑﻴّﲔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ.ﻛﻤﺎ ﰲ ﻣﺼﻄﻠﺢ
ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ .وﻗﺪ اﺳﺘﻌﲑت اﻟﻜﻠﻤﺘﺎن ﺑﻠﻔﻈﻴﻬﻤﺎ ﻓﺎﻧﺘﻬﻴﻨﺎ إﱃ )آزوت( و)ﻧﱰوﺟﲔ( ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ .وﻣﺎ
ﻳﺰﻳﺪ اﻟﻄّﲔ ﺑﻠّﺔ أن ﺗﻜﻮن ازدواﺟﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻮﺟﻮدة أﺳﺎﺳﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ )اﳌﺼﺪر( ،ﰲ ﻫﺬﻩ
ﺣﱴ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻣﺎ ﻣﻦ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺘﺠﺎوزﻫﺎ .ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ اﻟﺘّﻨﻮﻳﻪ ﻫﻨﺎ إﱃ أ ّن
اﳊﺎﻟﺔ ﺗﺘﺤﺘّﻢ اﻻزدواﺟﻴﺔ ّ
اﻟﱰادف واﻻﺷﱰاك اﻟﻠّﻔﻈﻲ اﻟﻠّﺬان ﻳﻬ ّﺪدان اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻮﺟﻮدان ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت وﻟﻴﺴﺎ ﻗﺼﺮاً ﻋﻠﻰ
ّ
اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺣﺪﻫﺎ.
-5ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
●ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ
وﻗﺪ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻣﺎرﻳﺎ ﺗﺮﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي∗ ) (Maria Térésa Cabréﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
« Le mot (terminologie) désigne :
a) l’ensemble des principes et des fondements conceptuels qui régissent
; l’étude des termes
b) l’ensemble des règles qui permettent de réaliser un travail
; terminographique
c) l’ensemble des termes d’un domaine de spécialité donné.»1
∗ ﻣﺎرﻳﺎ ﺗﺮﻳﺰا ﻛﺎﺑﺮي :ﻣﺪﻳﺮة اﳌﻌﻬﺪ اﳉﺎﻣﻌﻲ ﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ "ﺑﻮﻣﺒﻮﻓﱪ" ﰲ ﺑﺮﺷﻠﻮﻧﺔ وأﺳﺘﺎذة ﺑﻪ.
1
,La Terminologie, Théorie,Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré, Les Presses de
L’Université d’Ottawa,Canada, 1ère édition, 1998. p.70.
17
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
وﻋﻠﻰ إﺛﺮ اﻻﻧﻔﺠﺎر اﳌﻌﺮﰲ ﰲ أورﺑﺎ ،ﺑﲔ اﻟﻘﺮﻧﲔ اﻟﺜّﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﺗﺮاﻛﻤﺖ اﻟﻌﻠﻮم
ﺗﺸﻌﺒﺖ ﳑّﺎ ّأدى إﱃ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺎ ﻻ ﻳُﻌ ّﺪ وﻻ ُﳛﺼﻰ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺴﺘﺠ ّﺪة ،وﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ
و ّ
ﳏﻤﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﺣﺴﲔ »:وﺗﺎرﻳﺦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻫﻮ وﺗﻄﻮر اﻟﻌﻠﻮم ﻳﻘﻮل اﻟﺒﺎﺣﺚ ّ
ﺗﺎرﻳﺦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ
ﺗﺼﻮر ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺪﻋﻮ ﺻﺎﺣﺒﻪ إﱃ
ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ،وﻛﻞ ّ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻠﻮم ،و ّ
ﺧﻠﻖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة« .1وﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻔﱰة ﻧﺸﺄ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻛﻌﻠﻢ ﺣﺪﻳﺚ ،اﺣﺘﻀﻨﺘﻪ ﻣﺪﻳﻨﺔ
)1977-1898م( اﳌﻤﺜّﻞ ﻛﻞ ﻣﻦ أوﺟﻦ ﻓﻮﺳﱰ
)(Eugen Wüster
أﺳﺴﻪ ّ ﻓﻴﻴﻨّﺎ اﻟﻨّﻤﺴﺎوﻳﺔ .و ّ
اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻴﺔ
اﻟﺮوﺳﻲ ﻟﻮط )1950-1889) (D.SLotteم( ُﻣﺆ ﺳﺲ اﳌﺪرﺳﺔ ّ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﳌﺪرﺳﺔ ﻓﻴﻴﻨّﺎ،و ّ
ّ
ﻟﻌﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ .وﻗﺪ ﺗﺸ ّﻜﻠﺖ ّأول ﲨﻌﻴّﺔ دوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘّﻘﻴﻴﺲ ﰲ وﻻﻳﺔ ﻣﻴﺰوري اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻋﺎم )1904م(
ﰲ )1906م( .اﻧﺒﺜﻘﺖ ﻋﻨﻬﺎ اﳌﻨﻈّﻤﺔ )(IEC اﻟﱵ ﺳﺎﳘﺖ ﰲ ﺗﺄﺳﻴﺲ اﻟﻠّﺠﻨﺔ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻼﻛﱰوﺗﻘﻨﻴﺔ
1ﻧﻘﻼ ﻋﻦ أﻋﻤﺎل ﻣﻠﺘﻘﻰ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﳌﺼﻄﻠﺢ 20-19ﻣﺎﻳﻮ ،2002ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ وإﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻻﺻﻄﻼح اﻟّﻠﺴﺎﱐ ،ﺳﻠﻴﻤﺔ ﺑﻮﻧﻌﻴﺠﺔ راﺷﺪي، ،
ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﺟﻲ ﳐﺘﺎر ،ﻋﻨّﺎﺑﺔ ،2006 ،ص.144
اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﲝﻮﺛﻪ ،وﻣﺼﺎدرﻩ ،وﻣﱰﲨﺎﺗﻪ ﻟﻴﺆﻳّﺪ
ّ ∗ ﺟﺬاذة :ﻫﻲ وﺛﻴﻘﺔ أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﲡﻤﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ،وﺗُﻨﻈّﻤﻬﺎ .وﻫﻲ اﻷداة اﻟﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ أو
اﻷﺟﻨﱯ اﳌﱰﺟﻢ.
ّ اﻟﺼﻔﺤﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﱰﺣﻪ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﺺ ،و ّ
ﺑﺎﳌﺼﺪر ،و ّ
2
اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﻔﻨﻮن اﳌﻄﺒﻌﻴﺔ ،اﳉﺰاﺋﺮ) ،د،ط( ،2007 ،ص.383
اﻟﺮﲪﻦ اﳊﺎج ﺻﺎﱀ ،جّ ،1 ﲝﻮث ودراﺳﺎت ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻋﺒﺪ ّ
18
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
ﺗﻄﻮرﻩ :
● ّ
ﻇﻬﺮ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳊﺪﻳﺚ ﰲ اﻟﺜّﻼﺛﻴﻨﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ ﺑﻔﻀﻞ أﻋﻤﺎل ﻓﻮﺳﱰ ﺑﻔﻴﻴﻨّﺎ ﻛﻤﺎ
ذﻛﺮﻧﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ .وﻛﺎن اﺟﺘﻬﺎدﻩ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻳﻨﺤﺼﺮ ﰲ اﳉﺎﻧﺐ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ ﳍﺬا اﻟﻌﻠﻢ ،ﻓﻘﺪ ﺧﻄّﻂ ﳌﻨﻬﺠﻴﺔ
أي ﻋﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ اﻗﺘﻨﺎﻋﺎﺗُـﺘّﺒﻊ ﰲ ﺗﻘﻴﻴﺲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ،وﺳﻌﻰ إﱃ ﻓﺮض ﻣﺒﺎدئ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ّ
ﺻﻨﻌﺖ ﻹزاﻟﺔ اﻟﻐُﻤﻮض ﻋﻦ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﳌﻌﺮﰲ.
ﻣﻨﻪ ﺑﺄ ّن ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ أداة ُ
زﻣﲏ ،أرﺑﻊ ﻣﺮاﺣﻞ أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﰲ ﻣﺴﺎر ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳊﺪﻳﺚ
ﻣﻴّﺰت ﻛﺎﺑﺮي ،وﻓﻘﺎ ﶈﻮر ّ
ﻛﺎﻟﺘّﺎﱄ:1
اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷوﱃ ﻣﻦ )1930م إﱃ 1960م( ،ﰎّ إرﺳﺎء اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ
اﻟﻔﱰة ،وﻇﻬﺮت اﻟﻨّﺼﻮص اﻷوﱃ ﻟﻔﻮﺳﱰ وﻟﻮط.
ﻓﺤﺪد إﻃﺎرﻫﺎ اﻟﺰﻣﲏ ﺑﲔ )1960م و1975م( ،ﻟﻌﺒﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت اﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ
ّأﻣﺎ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ُ
ﻫﺎﻣﺎ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﻌﻤﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺛﻴﻖ ﻋﺪد ﻫﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ اﳊﺪﻳﺜﺔ دورا ّ
ﺑﻨﻮك اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت.
واﻣﺘ ّﺪت اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜّﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ )1975م إﱃ 1985م( ،ﲤﻴّﺰت ﲟﺸﺎرﻳﻊ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﺘّﺨﻄﻴﻂ اﻟﻠّﻐﻮي ﰲ
اﻟﻔﻌﺎل ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺔ اﻟﻠّﻐﺔ واﺘﻤﻊ اﻟﺬي ﻳﺘﻜﻠّﻢ
أﻏﻠﺐ اﻟﺒﻠﺪان اﻷورﺑﻴﺔ ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ اﻟ ّﺪور ّ
ﻫﺬﻩ اﻟﻠّﻐﺔ.
ﺗﻄﻮرت ﻓﻴﻬﺎ اﻟ ّﺪراﺳﺎت
و ّأﻣﺎ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷﺧﲑة ،ﻓﺘﻤﺘ ّﺪ ﻣﻦ )1985م( إﱃ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا ،وﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ّ
ﻛﻞ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ واﻟﻈّﺮوف اﻟﻼّزﻣﺔ ﻟﺮﻋﺎﻳﺔ
اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﻔﺖ ﻟﻼﻧﺘﺒﺎﻩ ﺣﻴﺚ ُﺟﻨّﺪت ﺧﻼﳍﺎ ّ
وﺗﻮﺳﻊ ﳎﺎل ﲝﺜﻪ ،ﻓﺄﺻﺒﺢ
ﺗﻌﺰزت ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺘﺰاﻳﺪة ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﺬﻫﻠﺔ وﺑﺬﻟﻚ ّ
اﳌﻌﱪ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﺄﻟﻔﺎظ ﺗﻘﺘﺤﻢ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت.
اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻴﻮم ﺟﺎﻫﺰا ﳌﺴﺎﻳﺮة ﻣﺴﺘﺠ ّﺪات اﻟﻌﻠﻮم ّ
ّ
1
La Terminologie, Théorie,Méthode et Applications, Maria Térésa Cabré .p28.
19
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
∗إﻳﺜﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ،ﻣﻬﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ درﺟﺔ ﺗﻮاﺛﺮﻫﺎ ،ﻋﻠﻰ اﻷﻟﻔﺎظ اﳌ ّ
ﻌﺮﺑﺔ.
∗ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻷﻟﻔﺎظ ﺑﺎﻻﻗﺘﺒﺎس اﻟﻠّﻔﻈﻲ ﻋﻨﺪ ﺗﻌ ّﺬر ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻘﻞ اﳌﻌﺮوﻓﺔ وﻳﺮاﻋﻰ ﰲ ذﻟﻚ:3
اﳌﻌﺮﺑﺔ ﻋﻨﺪ اﺧﺘﻼف ﻧُﻄﻘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ.
●ﺗﺮﺟﻴﺢ أﺳﻬﻞ ﻧﻄﻖ ﰲ رﺳﻢ اﻷﻟﻔﺎظ ّ
1
ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ،دار اﻟﻐﺮب اﻻﺳﻼﻣﻲ ،ﺑﲑوت ،ط ،1986 ،1ص.39
اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ وﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎّ ،
اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ
2ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﲰﻲ ،ص .109-107
3
اﻟﺮﺑﺎط،ع ،2003 ،55،56ص .108،107 ﳎﻠّﺔ اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ ،ﳓﻮ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ،أﲪﺪ ﻣﻄﻠﻮبّ ،
20
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﻟﻌﺮﰊ.
ﻌﺮب ورﲰﻪ ﻟﻴﺘّﺴﻖ ﻣﻊ اﻟﻨّﻄﻖ ّ
●إﺣﺪاث ﺑﻌﺾ اﻟﺘّﻐﻴﲑ ﰲ ﻧﻄﻖ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌ ّ
-2آﻟﻴّﺎت ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ
ﻴﺴﺮ
ﻳﻌﻮد اﻟﻔﻀﻞ ﰲ ﳕ ّﻮ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ إﱃ ﻣﺎ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﺮوﻧﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺗﺘﺠﻠّﻰ ﰲ أرﺑﻊ وﺳﺎﺋﻞ ﺗُ ّ
ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ واﻟﻮاﺿﺤﺔ اﳌﻌﲎ اﻋﺘﻤﺪﻫﺎ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻘﺪاﻣﻰ واﻟﻨّﻘﻠﺔ ﰲ ﻓﺠﺮ
اﻹﺳﻼم ،ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻔﻘﻬﻴّﺔ واﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ،وﻫﻲ اﻻﺷﺘﻘﺎق واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ واﻟﻨّﺤﺖ واﺎز.
● اﻻﺷﺘﻘﺎق:
أ -ﻟﻐﺔ:
اﳌﺮﲡﻞ .وا ْﺷﺘِ َﻘ ُ
ﺎق ﻲء :ﺑـُْﻨـﻴَﺎﻧﻪ ﻣﻦ ْ
ِ
ﺖ اﻟﻌُﻮد َﺷ ّﻘﺎً .وا ْﺷﺘ َﻘﺎ ُق اﻟﺸ ْ
ﻣﺼ َﺪ ُر ْﻗﻮﻟﻚ َﺷ َﻘ ْﻘ ُ
اﻟﺸ ﻖ ْ
ﻖ اﻟﻜﻼم إذا َﺧﺬﻩ ﻣْﻨﻪ .وﻳُﻘﺎل َﺷﻘ َاﻷﺧﺬ ﻓﻴﻪ ﳝﻴﻨﺎً وﴰﺎﻻً .واﺷﺘﻘﺎق ا َﳊ ْﺮف ﻣﻦ اﳊَْﺮف ،أ ْ اﻟﻜﻼمْ :
أﺣ َﺴﻦ ﳐَْﺮج.1
أﺧَﺮ َﺟﻪ ْ
ْ
ب -اﺻﻄﻼﺣﺎً:
أﻫﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،إذ أ ّﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﻮاﻟﺪﻳّﺔ ﻻ إﻟﺼﺎﻗﻴّﺔ ،ﺗﺘﻜﺎﺛﺮ ﻣﻦ
ﻳُﻌ ّﺪ اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻣﻦ ّ
داﺧﻠﻬﺎ ،وﺗﻨﺘﻈﻢ أﻟﻔﺎﻇﻬﺎ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺎت ﺗﺸﺒﻪ اﻷُﺳﺮ.
1
ﻣﺎدة )ﺷﻘﻖ(.
ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،ﻣﺞ ،15دار ﻧﻮﺑﻠﻴﺲ ،ﺑﲑوت ،طّ ،2006 ،1
21
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﻷﻛﱪ أو اﻹﺑﺪال .وﻫﻮ اﻧﺘﺰاع ﻟﻔﻆ ﻣﻦ ﻟﻔﻆ ﻣﻊ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ اﳌﻌﲎ واﳌﺨﺮج واﺧﺘﻼف ﰲ
اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وﻋﻠﻮاﺎ.1
ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺮف ،ﳓﻮ ﻋﻨﻮان ّ
اﻟﺘﺤﻮل واﻻﺷﺘﻘﺎق إّﳕﺎ ﻳﻠﺤﻖ ﺑﺎﻷﺻﻮل اﻟﺪاﻟّﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻓﻌﺎل واﻷﺣﺪاث ،ﻷ ّن ﻫﺬﻩ »وﻫﺬا ّ
ﻓﺎﻟﻀﺮب ﻣﺜﻼ ﳜﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف زﻣﻦ ﺗﺘﻐﲑ وﺗﺴﺘﺤﻴﻞ ﻣﻦ ﻃﻮر إﱃ ﻃﻮر ﳌﺎ ﻳﻨﺘﺎﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮارضّ . ّ
ﺣﺪوﺛﻪ ،وﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ واﳌﻔﻌﻮﻟﻴّﺔ إﱃ ﻏﲑ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎراتّ .أﻣﺎ اﻷﺻﻮل اﻟﺪاﻟّﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻮ ّاد
ﺴﻤﻮﻧﻪ ﺑﺎﳉﻮاﻫﺮ واﻷﲰﺎء اﳉﺎﻣﺪة ﻓﻼ ﺗُﻼﻣﺴﻪ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻮارض .ﻓﻜﻠﻤﺔ اﻷرض ﻣﺜﻼ
واﻷﻋﻴﺎن وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُ ّ
ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﳉﺴﻢ اﻟﻜﺮوي اﻟﺬي ﻧﻌﻴﺶ ﻋﻠﻴﻪ ،ﻓﻼ ﻳﻄﺮأ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻳﻄﺮأ ﻋﻠﻰ اﻷﻓﻌﺎل
ّ
ﺸﺘﻖ ﻣﻨﻪ ﻏﲑﻩ ّإﻻ ﻣﺎ ﲰﻊ ﻋﻦ أﻫﻞ اﻟﻠّﻐﺔ
ﻳﺘﻐﲑ ﻟﻔﻆ ) اﻷرض ( وﻻ ﻳُ ّ
واﻷﺣﺪاث ﻣﻦ ﻋﻮارض .إذ ﻻ ّ
أﻧﻔﺴﻬﻢ وذﻟﻚ ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ )ﺣﺠﺮ( اﻟﱵ اﺷﺘ ّﻘﻮا ﻣﻨﻬﺎ )اﺳﺘﺤﺠﺮ اﻟﻄّﲔ( «.2
ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺒﺤﺜﻮن ﻋﻨﻪ، واﻻﺷﺘﻘﺎق ﻳُﺴﺎﻋﺪ اﳌﺘﻜﻠّﻤﲔ واﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻟﻠّﻐﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻦ ّ
ﻌﱪ ﻋﻦ اﳌﺨﱰﻋﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ وﻣﺎ ﻳُﺴﺎﻳﺮ اﻟﺘﻘ ّﺪماﻟﺼﻴﻎ اﻟﱵ ﺗُ ّ
ﻓﻴﺸﺘ ّﻘﻮن ﻣﺎ ﻳﺸﺎءون ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ و ّ
اﻟﻌﻠﻤﻲ واﳊﻀﺎري ﰲ ﻛﺎﻓّﺔ اﺎﻻت.
ّ
●اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ:
أ -ﻟﻐﺔ:
ب :ﺟﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﻨّﺎس ﻣﻌﺮوف ،ﺧﻼف اﻟﻌﺠﻢ ،وﳘﺎ واﺣﺪ ،ﻣﺜﻞ اﻟﻌُﺠﻢ اﻟﻌﺮ ُ
ﻋﺮب :اﻟﻌُﺮب و َ
3
وﻋﺮﺑﻪ :ﻋﻠّﻤﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ.
وﻋﺮﺑﻪ ﻛﺄﻋﺮﺑﻪُ .وأﻋﺮب ﻛﻼﻣﻪ إذا ﱂ ﻳَﻠﺤﻦ ﰲ اﻹﻋﺮابّ ،
اﻟﻌﺠﻢّ .
و َ
1
اﻟﺸﻬﺎﰊ ،دار ﺻﺎدر ،ﺑﲑوت ،ط ،1995 ،3ص.14،13 اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
2
اﻟﺸﺎرﻗﺔ) ،د،ط( ،2008 ،ص.213
ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ وﻣﻨﺎﻫﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠّﻐﻮي ،ﻧﻮر اﳍﺪى ﻟﻮﺷﻦ ،دار اﻟﻔﺘﺢّ ،
3
ﻣﺎدة )ﻋﺮب(.
ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،ﻣﺞ ّ ،18
22
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﺻﻄﻼﺣﺎ:
ً ب-
وﰲ أﻳّﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺗﻌ ّﺪدت دﻻﻻت ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ" ،ﻓﻬﻨﺎك ﻣﻦ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﻛﻴﻔﻴّﺔ وﺿﻊ وﻧﻘﻞ
اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ ،وﻗﺪ ﻋﺮﻓﻬﺎ اﻟﻌﺮب ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺪم .وﻫﻨﺎك ﻣﻦ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﺗﻠﻚ
اﻟﻈّﺎﻫﺮة اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ ﺗﻌﻤﻴﻢ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊ ﺑﺪءا ﲟﺨﺘﻠﻒ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘّﻌﻠﻴﻢ،
اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻹدارﻳﺔ واﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ وﻏﲑﻫﺎ ،وﺻﻮﻻ إﱃ ﺟﻌﻠﻬﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﲟﺎ
و ّ
ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞ ﻗﺎﺋﻼّ » :أﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ،ﻓﻠﻪ
ﻔﺼﻞ اﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ّ
اﻟﺸﺄن ﻳُ ّ
ﺗﺘﻀﻤﻨﻪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت .وﰲ ﻫﺬا ّ
ّ
ﻓﻜﺮي«.2
ﻟﻔﻈﻲ وﺗﻌﺮﻳﺐ ّ
ﺷ ّﻘﺎن .ﺗﻌﺮﻳﺐ ّ
اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ اﻟﻠّﻔﻈﻲ ﻫﻮ ﻧﻘﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻠﻔﻈﻬﺎ اﻷﺟﻨﱯ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻗﺪ ﳛﺪث ﻣﻦ زﻳﺎدة
ﺗﻄﻮر اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﱪ اﻟﻌﺼﻮر ،وﻫﻮ اﻟﻔﻜﺮي ،ﻓﻘﺪ ﻇﻬﺮ ﻣﻊ ّ
ّ أو ﻧﻘﺼﺎن أو ﺣﺬف .و ّأﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ
ﻼﺣﻲ اﳌﺘﻤﺜّﻞ ﰲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﳌﻔﺎﻫﻴﻢ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﺑﻐﻴﺔ ﻧﺸﺮ ﻟﻐﺔ
ﻳﺴﺘﻬﺪف اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺻﻄ ّ
اﻟﻌﺮﰊ
اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ذاﺎ اﻟﱵ اﻧﺘﻬﺠﺘﻬﺎ ﺑﻠﺪان اﳌﻐﺮب ّ
ﺷﱴ اﳌﻴﺎدﻳﻦ وﺟﻌﻠﻬﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ .وﻫﻲ ّ اﻟﻀﺎد ﰲ ّّ
ﻹﺣﻴﺎء اﳍﻮﻳّﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻌﺪ ﳏﺎوﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ﻃﻤﺴﻬﺎ.
1
اﻟﺮﺑﺎط ،ع ،1990 ،34ص.157-155
ﳎﻠّﺔ اﻟﻠّﺴﺎن اﻟﻌﺮﰊ ،اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ-ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ،ادرﻳﺲ ﺑﻦ اﳊﺴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻲّ ،
2
اﻟﺸﺮﻛﺔ اﳌﺼﺮﻳّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ ﻟﻮﳒﻤﺎن ،ﻣﺼﺮ ،ط ،2007 ،1ص.96
ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞّ ،اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐّ ، ﻓﺼﻮل ﰲ ّ
23
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
●اﻟﻨّﺤﺖ:
أ -ﻟﻐﺔ:
اﻟﻨﺠﺎر اﳋﺸﺐ .ﳓﺖ اﳋﺸﺒﺔ وﳓﻮﻫﺎ ﻳْﻨ ِﺤﺘﻬﺎ ﳓﺖ ّ ﺖ ُ : ﺤ ُ
اﻟﻘﺸﺮ .واﻟﻨ ْ
ﺖ :اﻟﻨّ ْﺸ ُﺮ و ُ ﺤ ُاﻟﻨ ْ
ﺘﺤﺘَﺖ. وﻳْﻨ َﺤﺘﻬﺎ ﳓﺘًﺎ ،ﻓﺎﻧْ َ
1
ﺷﻲء. ﺤﻴﺖ اﻟﺮِديء ْ
ﻣﻦ ُﻛ ﻞ ْ وﳓﺘﻪ ﺑِﻠﺴﺎﻧﻪ ﻳْﻨﺤﺘﻪ ْﳓﺘﺎً :ﻻََﻣﻪُ َ
وﺷﺘَ َﻤﻪُ .واﻟﻨ ُ
ب -اﺻﻄﻼﺣﺎً:
ﺗﺪﻓﻊ
ُﳎﻤﻞ اﻟﻘﻮل أ ّن اﻟﻨّﺤﺖ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﺧﱰاع ﺻﻴﻎ ﺟﺪﻳﺪة ﱂ ﺗ ُﻜﻦ ﻣﻌﻬﻮدة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ ،و ُ
اﻟﺼﻨﺎﻋﺎت.
اﻟﺴﺮﻳﻊ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻔﻨﻮن و ّ
إﻟﻴﻪ اﳊﺎﺟﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﳌﻘﺘﻀﻴﺎت اﳊﻀﺎرﻳّﺔ واﻟﺘﻘ ّﺪم ّ
●اﻟﻤﺠﺎز:
1
ﺖ(.ﻣﺎدة )ﳓَ َ
ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،ﻣﺞّ ،27
2
اﻟﺸﻬﺎﰊ ،ص.18
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
3
ﻣﺎدة )ﺟﺎز(.
ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮرّ ،
24
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
ب -اﺻﻄﻼﺣﺎً:
1
اﻟﺸﻬﺎﰊ ،ص .16اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
2ﻣﺪﺧﻞ إﱃ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻳﻮﺳﻒ أﺑﻮ اﻟﻌﺪوس ، ،دار اﳌﺴﲑة ،ط ،2007، ،1ص .171،170
3اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .170
25
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
-3اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ
ﺑﺎﻟﱰﲨﺔ ﻫﻨﺎ »ﻧﻘﻞ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﳌﻌﲎ اﳌﻜﺎﻓﺊ ﻟﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ
ﻧﻌﲏ ّ
اﳍﺪف ،وﺗﻌﺘﻤﺪ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ اﻟ ّﺪﻻﻟﻴﺔ اﻟﱵ ﺪف إﱃ ﻧﻘﻞ اﳌﻌﺎﱐ اﻟﱵ ُﳝﻜﻦ
اص ﰲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ أﻓﻘﻴّﺔ وﻓﻖ
ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﱃ اﻟ ّﺪﻻﻻت اﳌﺒﺎﺷﺮة ﻟﻠﻤﻔﺮدات اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﱰ ّ
اﻟﺘّﻌﻠﻴﻞ ﳍﺎ ّ
اﳌﻌﺠﻤﻲ داﺧﻞ ﺳﻴﺎق
ّ ﳓﻮي ﳏ ّﺪد ﻻ ﻳﺘﺨﻄّﻰ ﺣﺪود اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻬﻲ ﻣﻌﻨﻴّﺔ إذن ﺑﺎﳌﻜﺎﻓﺊ
ﻧﻈﺎم ّ
اﳌﻮﺳﻊ«.1
اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺜّﻘﺎﰲ ّ
ﺑﻐﺾ اﻟﻨّﻈﺮ ﻋﻦ ّ
ﺑﻨﻴﻮي ﺻﺮفّ ،
ّ
اﻟﻌﺮﰊ،
ّ اﳌﻬﻤﺔ ﰲ وﺿﻊ وﻧﻘﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺷﻚ أ ّن ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻫﻲ إﺣﺪى اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ّ وﻻ ّ
اﻷﺟﻨﱯ وﻣﻦ ﲦﺔ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻨﻪ ﺑﻜﻠﻤﺔ أو أﻛﺜﺮ ،وإّﳕﺎ
ّ ﳎﺮد إﳚﺎد ﻣﻌﲎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﳌﺪﻟﻮل اﻟﻠّﻔﻆ
وﻫﻲ ﻟﻴﺴﺖ ّ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ
ﻋﺮﰊ ،ذﻟﻚ أ ّن اﳌﻔﺮدات اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ّ
ﻋﻠﻤﻲ ّ
ﻫﻲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ ّ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻦ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴّﺔ.
اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﱰﺗّﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﺧﺘﻼف اﻟﱰﲨﺔ ّ
ّ
ﻳﺘﻢ ﻧﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﻄﻠﺢ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﻟﻔﻈﺔ ﻋﺮﺑﻴّﺔ ذات ﻣﺪﻟﻮل ﻣﻜﺎﻓﺊ ﳌﻔﻬﻮم
و ّ
اﻟﺘﺼﺮف واﻟﺒﻴﺎن ﰲ ﲨﻴﻊ اﻷﺣﻮال
اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر .وﻳﺴﺘﻮﺟﺐ ﻫﺬا اﻟﻨّﻘﻞ اﻟﺪﻗّﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ و ّ
2
اﻟﻠّﻐﺔاﳍﺪف . ﻟﻠﻨﺺ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﲨﺘﻪ إﱃ
اﻟﻌﺎم ّ
اﻟﺘﺼﺮف ﰲ اﳌﻌﲎ ّ
ﻳﱯ ﻓﻴﻪ وإن ﺟﺎز ّ
وﻻ ﳚﻮز اﺗّﺒﺎع ﺞ ﺗﻘﺮ ّ
وﳚﻮز أن ﻳُﱰﺟﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻷﻧّﻪ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺮّﻛﺐ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻠّﻐﺎت وﺧﲑ دﻟﻴﻞ
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ اﳌﻨﺤﻮﺗﺔ ﻣﻦ ﻋ ّﺪة ﻛﻠﻤﺎت ﲟﻮﺟﺐ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨّﺤﺖ ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت اﻹﻟﺼﺎﻗﻴﺔ.
وﻟﻴﺴﺖ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ اﳌﱰﲨﺔ أﻟﻔﺎﻇﺎ ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ُﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﻋﻦ ﻟُﻐﺘﻬﺎ اﻷﺻﻞ ﺑﻞ ﻫﻲ
ﻛﻞ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ
اﻟﺼﺮﰲ واﻟ ّﺪﻻﱄ ،ﻓﻼﺑُ ّﺪ ﻣﻦ ُﻣﺮاﻋﺎة ّ
اﻟﺼﻮﰐ و ّﺷﺪﻳﺪة اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﻨﻈﺎﻣﻬﺎ ّ
اﻷﺻﻠﻲ اﳌﺮاد ُﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪفّ .أﻣﺎ ﺗﻘﻨﻴﺎت اﻟﱰﲨﺔ ﻓﺴﻨﺘﻌﺮض
ّ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺟﻌﻠﻬﺎ ُﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﳌﻌﻨﺎﻫﺎ
ﳍﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﱐ.
1
ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞ ،ص .96،95 اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐّ ،
ﻓﺼﻮل ﰲ ّ
2
اﻟﻌﺮﰊ ،اﳌﻐﺮب ،ط ،2007 ،1ص .83
ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي ،اﳌﺮﻛﺰ اﻟﺜّﻘﺎﰲ ّ
اﻟﱰﲨﺔّ ،
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ّ
26
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
-4ﺑﻨﺎء اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
● ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ:
اﻟﺴﺎﻣﻴّﺔ.وﻫﻲ ﻟﻐﺎت آﺳﻴﺎ اﻟﻐﺮﺑﻴّﺔ واﻓﺮﻳﻘﻴﺎ اﻟﱵ ﺗﺘﻘﺎﺳﻢ
ﺗﻨﺘﻤﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ إﱃ ﻓﺼﻴﻠﺔ اﻟﻠّﻐﺎت ّ
اﻟﺼﺮف
اﻟﺼﻮاﻣﺖ ﻓﻴﻬﺎ.وﻳُﺼﻨّﻒ ﻋُﻠﻤﺎء ّ ﺧﺼﺎﺋﺺ ُﻣﺸﱰﻛﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ اﻋﺘﻤﺎد اﳉﺬور اﻟﺜّﻼﺛﻴّﺔ وﻏﻠﺒﺔ ّ
ﺳﻠﺴﻠﻲ .وﻣﻌﲎ ذﻟﻚ أ ّن ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﻠﻐﺎت ﻻ
ّ ﻫﺬﻩ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺄ ّﺎ ﻟﻐﺎت ذات ﺻﺮف ﻏﲑ
ﻳﺘﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺧﻄﻴّﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ إﻟﺼﺎق ﻟﻮاﺻﻖ ﺑﺎﳉﺬر أو ﺑﺎﳉﺬع ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻣﺮ ﰲ اﻟﻠﻐﺎت اﳍﻨﺪوأوروﺑﻴّﺔ
ّ
ﻳﺘﻢ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮاﻛﻤﻴّﺔ ﻋﱪ ﻣﺮاﺣﻞ ّأوﳍﺎ اﳉﺬر ﰒّ اﳉﺬع ﰒّ ﻠﺴﻠﻲ ،وإّﳕﺎ ّ
اﻟﺴ ّاﻟﺼﺮف ّ ذات ّ
اﻟﻜﻠﻤﺔ.1
ِ
أ -اﻟﺠﺬر :اﳉَﺬر أواﳉﺬر ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﲟﻌﲎ واﺣﺪ ﻫﻮ اﻷﺻﻞ ،وﰲ اﺎل ّ
اﻟﺼﺮﰲ اﻷﺻﻞ اﻟّﺬي
ﺗُﺒﲎ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ .وﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ أﻧّﻪ:
اﻟﺼﻮاﺋﺖ.
أي ﺻﺎﺋﺖ ﻣﻦ ّ
ﻣﺎدة ﺻﻮﺗﻴّﺔ ﻗﻮاﻣﻬﺎ ﺛﻼﺛﺔ ﺻﻮاﻣﺖ دون ّ
ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ّ
ّ -
ﳜﺘﺺ ﺑﺎﻟ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﱐ .
ّ -
اﻟﺼﻮاﺋﺖ اﻟّﱵ ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ.
-ﻳُﻔﺮغ ﰲ ﻗﻮاﻟﺐ ﺻﺮﻓﻴّﺔ ُﲢ ّﺪد ﺻﻴﻐﺘﻪ و ّ
ﻳﺘﻢ ﺗﻮﺳﻴﻌﻪ ﺑﻘﻮاﻋﺪ ُﳏ ّﺪدة ﻟﻴﺘﻼءم ﻣﻊ ﺻﻴﻎ ﺻﺮﻓﻴّﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﺎن ُﻣﻌﻴّﻨﺔ .وﻗﺪ ﻳﺄﺧﺬ
ّ -
ﻳﺄﺧﺬ ﺻﻮرة أﲰﺎء وﺻﻔﺎت ﻛﻤﺎ ﺎرض ،وﻗﺪ ُ
ضَ ،ﲤ َ ض ،ﲤَﺮ َ اﳉﺬر ﺻﻮرة أﻓﻌﺎل ﻛﻤﺎ ﰲ َﻣ ِﺮ َ
ضَ ،ﻣﺮ َ
ضُ ،ﳑﺮض ،ﲤْﺮﻳﺾ. ِ
ﻳﺾَ ،ﻣﺮﺿﺔ ،ﳑَْﺮوض ،ﳑْﺮاضُ ،ﻣﺘﻤﺮ ٌ ﻣﺮض ،ﻣﺮ ٌ
ﰲ ٌ
اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ.واﻟﻔﺮق ﺑﲔ
اﻟﺼﻮرة اﻟّﱵ ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ اﳉﺬر ﺣﲔ ﻳُﻔﺮغ ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻣﻦ اﻟﻘﻮاﻟﺐ ّ ب -اﻟﺠﺬع :ﻫﻮ ّ
ﻣﺎدة ﺻﻮﺗﻴّﺔ ﺧﺎﻣﺎً ،ﰲ ﺣﲔ ﻳُﻌ ّﺪ اﳉﺬع ﲢ ّﻘﻘﺎ ﻣﻦ ﲢ ّﻘﻘﺎت اﳉﺬر.2
اﳉﺬر واﳉﺬع ﻫﻮ أ ّن اﳉﺬر ﻳُﻌ ّﺪ ّ
ﺻﺮﰲ = ﺟﺬع
ﺟﺬر +ﻗﺎﻟﺐ ّ
ﻛﻴﱯ .واﻟﻼّﺻﻘﺔ ج -اﻟﻜﻠﻤﺔ :ﻳﺄﺧﺬ اﳉﺬع وﺿﻊ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺣﲔ ﺗُﻀﺎف إﻟﻴﻪ ﻻﺻﻘﺔ ﺗُ ّﺒﲔ وﺿﻌﻪ ّ
اﻟﱰ ّ
اﻟﺰﻣﻦ أو ﻋﻠﻰ اﳌﻌﺎﱐ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ ﻛﺎﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ أو اﳌﻔﻌﻮﻟﻴﺔ أو
ﲣﺘﺺ ﲟﻌﲎ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﱐ ﻛﺎﻟ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ّ
ﺻﺮﻓﻴّﺔ ّ
اﻟﱰﻛﻴﺒﻴّﺔ ﺑﺬاﺎ ،إذ ﻻ ُﳝﻜﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ّإﻻ إذا اﻧﺪﳎﺖ ﻣﻊ
ﻏﲑﻫﺎ ّإﻻ أ ّﺎ ﻏﲑ ُﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ﻣﻦ اﻟﻨّﺎﺣﻴﺔ ّ
ﻏﲑﻫﺎ .وﺗﻨﻘﺴﻢ ﺣﺴﺐ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺔ:1
-ﺳﺎﺑﻘﺔ :وﻫﻲ اﻟّﱵ ﺗﺮد ﰲ ّأول اﻟﻜﻠﻤﺔ ،ﻛﺤﺮوف اﳌﻀﺎرﻋﺔ ﰲ اﻟﻔﻌﻞ.
-واﺳﻄﺔ :ﺗﺮد وﺳﻂ اﻟﻜﻠﻤﺔ.
-ﻻﺣﻘﺔ :وﻫﻲ اﻟّﱵ ﺗﺮد ﰲ آﺧﺮ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﺘﺎء اﻟﺘّﺄﻧﻴﺚ ﻣﺜﻼً.
● ﻓﻲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳّﺔ
درج ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴّﻮن وﻏﲑﻫﻢ ﻋﻠﻰ اﻋﺘﻘﺎد أ ّن اﳌﻨﻄﻠﻖ اﳌﻌﺘﱪ ﰲ ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻨّﺎﺣﻴﺔ
اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ ﻫﻮ اﳉﺬع ﻻ اﳉﺬر .ﻓﺎﳉﺬر ﻻ ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻜﻠﻤﺎت ّإﻻ ﰲ ﺻﻮرة ﺟﺬع .إذن ﻳﻮﺟﺪ
ّ
ﻓﺮق ﺑﲔ اﳉﺬر واﳉﺬع .ﻓﻔﻲ ﺣﲔ ﻳُﻌ ّﺪ اﳉﺬر ﺻﻮرة ُﻣﻔﱰﺿﺔ ﱂ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻠّﻐﻮي ،ﻳُﻌ ّﺪ
اﳉﺬع ﺻﻮرة ُﳏ ّﻘﻘﺔ ﳍﺎ وﺟﻮد ﰲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠّﻐﻮي.ﻛﻤﺎ ُﳝﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺠﺬر اﻟﻮاﺣﺪ ﺟﺬﻋﲔ،
3
) (chantaitو). (chansson ﻧﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ
ّ ﻣﺜﻼً ) (chant-و) (cant-ﻓﺒﻌﺪ إﺿﺎﻓﺔ ﻟﻮاﺻﻖ
ﺴﻤﻰ ﻧﻮاة اﻟﻤﺮّﻛﺐ اﻻﺳﻤﻲ :ﻫﻮ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
اﳌﻜﻮن ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ أو أﻛﺜﺮ وﻳﻜﻮن ُﻣﺒﺘﺪﺋﺎ ﺑﺎﺳﻢ ﻳُ ّ
ﺑﺄي ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع اﶈ ّﺪدات أو اﻟﻮاﺻﻔﺎت اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﺔ ﺧﱪ ،ﺻﻔﺔ ،ﻣﻀﺎف
اﳌﺮّﻛﺐ اﶈ ّﺪدة ﲟﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ ّ
4
إﻟﻴﻪ...،اﱁ .وﺗﻮﺟﺪ أرﺑﻌﺔ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻳﻨﺘﺞ ﻋﻨﻬﺎ أرﺑﻊ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﳌﺮّﻛﺒﺎت اﻻﲰﻴّﺔ ،وﻫﻲ:
اﳌﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ إﺳﻨﺎدﻳّﺔ ﺑﲔ اﺳﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘّﻌﺮﻳﻒ ﺑـ ـ ـ ـ ــِ"اﻟ ـ" أو
أ -اﳌﺮّﻛﺐ اﻹﺳﻨﺎدي :ﻫﻮ اﳌﺮّﻛﺐ ّ
ﺑﺎﻟﺮﺗﺒﺔ.
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ،وﺑﲔ اﳌﺴﻨﺪ إﻟﻴﻪ ﻣﺜﻞ :اﳌﺘﻘ ّﺪم ّ
اﻟﻌﻠﻤﻲ
ّ ﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻟﺚ :اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮ ّ
-1أﻫﻤﻴّﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ
ﻷي ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم أن ﻳﻘﻮم دون ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻳُﻌ ّﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻋﻤﺎد اﳌﻌﺮﻓﺔ ،إذ ﻻ ﳝﻜﻦ ّ
اﺳﺘﻤﺮ ﺑﻘﺎءﻩ وزاد ﻋﻄﺎؤﻩ ّأﻣﺎ إذا
ﺗﺸ ّﻜﻞ اﻷﺳﺎس اﻟﺬي ﻳﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻴﻪ ،ﻓﺈذا ﻛﺎن أﺳﺎس اﻟﻌﻠﻢ ﻗﻮﻳّﺎ ﻣﺘﻴﻨﺎ ّ
ﻫﺸﺎ ﺗﻌ ّﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﲢﻘﻴﻖ ﻏﺎﻳﺎﺗﻪ.
ﻛﺎن ﺿﻌﻴﻔﺎ ّ
أي ﺑﺎﺣﺚ أن ﻳﺘﻨﺎول
واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻟﻌﻠﻮم ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﺗﻌﺒﲑ اﳋﻮارزﻣﻲ ،ﻓﻠﻴﺲ ﺑﻮﺳﻊ ّ
ﻋﻠﻤﺎ ُﻣﻌﻴّـﻨًﺎ دون اﻹﳌﺎم ﲟﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ واﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﺘﻬﺎ وﺷﺮﺣﻬﺎ وﻓﻬﻤﻬﺎ. ً
اﻟﺮاﻓﺪ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻤﻌﺎﺟﻢ واﻟﻨّﻬﻮض ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﻌُﻤﻮم ،وﻫﻲ
»ﻓﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻫﻲ ّ
ﺷﱴ ﻓﺮوﻋﻬﺎ :ﰲ اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ وﰲ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ .وﻻ ﻳُﺮاﻋﻰ
ﺗﺸﻤﻞ أﻟﻔﺎظ اﳊﻀﺎرة اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ّ
ﰲ اﻻﺻﻄﻼح ّإﻻ اﻷﻓﻀﻞ ﳑّﺎ اﺷﺘ ّﺪ إﻟﻴﻪ ﻣﺴﻴﺲ اﳊﺎﺟﺔ وﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ أﻋﺠﻤﻴّﺔ اﻷﺻﻞ«.1
1اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ ،ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ ،ص .237،236
30
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
1
اﻟﺸﻤﺮي ،ﺑﻐﺪاد) ،د ،ط( ،2012 ،ص.62
ورد ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ وﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ ،ﻣﻬﺪي ﺻﺎﱀ ﺳﻠﻄﺎن ّ
31
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
ﺆﻫﻞ ﺳﻠﻔﺎ ﻷن ﲡﻌﻞ واﻗﻊ اﻟﻔﻬﻢ وﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﺑﺒﻨﺎء اﻟ ّﺬات ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﳚﻌﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻓﻌﻼ ﺗُ ّ
ﻳﺴﲑ ﺟﻨﺒﺎ إﱃ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ واﻗﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﳏﺎوﻻن ﰲ ﺎﻳﺔ اﳌﻄﺎف ﲢﻘﻴﻖ اﻟ ّﺬات اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﺗﻠﻜﻢ
اﻟﺴﺮﻳﻌﺔ ﻗﺼﺪ ﺗﺒﺎدل اﻵراء واﳌﻌﺎرف.1
اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻠﻴﺔ ّ
ﺣﱴ
ﻟﻴﺴ ّﺪ ﻓﺮاﻏﺎ ﰲ اﳌﻌﲎ ّ
ﳑّﺎ ﺗﻘ ّﺪم ﺗﺘّﻀﺢ أﳘﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻓﻬﻮ ﻳﺄﰐ ُ
ﺣﱴ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻟﻸذواق واﻷﻫﻮاء.
ﻳﻜﺘﻤﻞ ،وﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﳜﻀﻊ وﺿﻌﻪ وﻧﻘﻠﻪ أو ّ
-2اﻟﺘﻌ ّﺪد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﻴﻦ اﻻﺷﺘﺮاك واﻻﺧﺘﻼف
● اﻻﺷﺘﺮاك
وﻣﺘﻔﺮﻗﺔ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ
ﻧﻘﺼﺪ ﺑﻪ اﺷﱰاك ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﻋﺠﻤﻴّﺔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ وﺗﻘﻨﻴّﺔ وﺣﻀﺎرﻳّﺔ ﻣﺘﻌ ّﺪدة ّ
ﻋﺮﰊ واﺣﺪ .ﻓﻜﺜﲑا ﻣﺎ أُﻃﻠﻘﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻋﻠﻰ ﻋ ّﺪة ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻋﻠﻤﻴّﺔ أو ﺗﻘﻨﻴّﺔ
ّ
ﻏﺎﻣﻀﺎ
ً ﺧﺎص ﰲ ﻟﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﳑّﺎ ﳚﻌﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎ ﺑﻠﻔﻆ
ً ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﺎ
دﻗﻴﻘﺔ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ّ
ﻀﻄﺮ اﳌﺜ ّﻘﻒ إﱃ اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ﻟﺘﻤ ّﺪﻩ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﲑ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ
وﻏﲑ واﺿﺢ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﰊ ،ﻓﻴُ ّ
ﺆدي ﺑﻮﺿﻮح اﳌﻌﲎ اﻟﺬي ﻳﻘﺼﺪﻩ.2 ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻳُ ّ
● اﻻﺧﺘﻼف
1اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﻣﻨﻄﻠﻘﺎﺎ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ وﺗﻌﻤﻴﻘﺎﺎ اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ،ﺣﻨﻴﻔﻲ ﺑﻦ ﻧﺎﺻﺮ ،ﳐﺘﺎر ﻟﺰﻋﺮ ،دﻳﻮان اﳌﻄﺒﻮﻋﺎت اﳉﺎﻣﻌﻴّﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺴﺘﻐﺎﱎ ،ط) ،2دت(،
ص.145،144
2ﻳُﻨﻈﺮ ،ﰲ اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ،ادرﻳﺲ ﺑﻦ اﳊﺴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻨّﺠﺎح اﳉﺪﻳﺪة ،اﻟ ّﺪار اﻟﺒﻴﻀﺎء ،ط ،2001،1ص .61
3اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.65
32
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﻟﺴﺒﺐ
ﺗﻀﻢ أﻋﺪاد ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ اﳌﻔﺮدات و ّ
اﻟﱰادف ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ أﻣﺮ ﻣﻔﻬﻮم ،ﻓﻬﻲ ّ
وإ ّن ﻛﺜﺮة ّ
اﻟﱰادف ذﻟﻚ أ ّن اﻬﻮدات
اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻳﻌﱰﻳﻪ ﻧﻮع آﺧﺮ ﻣﻦ ّ
ّ ﰲ ذﻟﻚ ﻋ ّﺪة ﻋﻮاﻣﻞ» ،ﻏﲑ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ
اﻷﺟﻨﱯ
ّ ﺆدي إﱃ ﻇﻬﻮر ُﻣﻘﺎﺑﻼت ُﻣﺘﻌ ّﺪدة أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢﻨﺴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﻜﺎﰲ ﳑّﺎ ﻳُ ّ
اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻏﲑ ُﻣ ّ
ﺆدي إﱃ
ﺘﺨﺼﺼﻮن ﰲ ﻏﻔﻠﺔ ﻣﻦ ذﻟﻚ.وإ ّن ﻋﺪم اﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ ﻫﺬا ﻛﺜﲑاً ﻣﺎ ﻳُ ّ اﻟﻮاﺣﺪ ،وﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﳌ ّ
ﺗﺸﺘّﺖ اﳌﺼﻄﻠﺢ«.1
ﰲ اﳌﻘﺎﺑﻞ ﲡﻨّﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳﻮن اﻟﻌﺮب ﳌﻌﺎﳉﺘﻬﺎ ﻓﺘﻜﺎﺛﻔﺖ ﺟﻬﻮدﻫﻢ اﳌﺘﺠﻠﻴّﺔ ﰲ اﻧﺒﻌﺎث ﺣﺮﻛﺔ اﺎﻣﻊ
اﻟﺮاﻣﻴﺔ ﻹﻋﺪاد ﻟﻐﺔ ﻗﻮﻣﻴّﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﰲ ﻣﻔﺮداﺎ واﺻﻄﻼﺣﺎﺎ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻴّﺔ .وﻧﻠﻤﺴﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﰲ ّ
اﻷﻋﻤﺎل اﳌﻌﺠﻤﻴﺔ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻣﻨﺬ ﻣﻄﻠﻊ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﻣﲔ اﳌﻌﻠﻮف ﰲ
ﳏﻤﺪ ﺷﺮف
اﻟﺸﻬﺎﰊ ﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ ﻟﻠﻨّﺒﺎت،واﻟ ّﺪﻛﺘﻮر ّ
ﻣﻌﺠﻤْﻴﻪ ﻟﻠﺤﻴﻮان وأﲰﺎء اﻟﻨّﺠﻮم،واﻷﻣﲑ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
َ
2
ﻟﻠﻨّﺒﺎت. ﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ اﻟﻌﺎم ،واﻤﻊ اﻟﻠّﻐﻮي ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة ﰲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ ،واﻟ ّﺪﻛﺘﻮر أﲪﺪ ﻋﻴﺴﻰ ﰲ ﻣﻌﺠﻤﻪ
اﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﺗﻌﻤﻴﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﻧﺸﺮﻫﺎ وﺗﻮﺣﻴﺪ
ّ رﻏﻢ ﻣﺴﺎﻋﻲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳉﻬﺎت
اﻟﺮاﻫﻦ ﻻ ﻳﺮاﻋﻲ ﰲ ُﳎﻤﻠﻪ اﳌﺒﺎدئ
اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﰲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﰊّ ،إﻻ أ ّن واﻗﻊ اﻟﺒﺤﺚ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ّ
ﻛﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ أو اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﺑﻠﻔﻆ ﳏ ّﺪد
ﺗﻔﺮد ّ
اﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﰲ ﻣﻘ ّﺪﻣﺘﻬﺎ ّ
ﻳﺘﺒﲔ ﰲ ﻗﻮل ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة »ﺑﺮزت ﻫﺬﻩ اﳌﺸﻜﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ ﰲ
ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻪ .وﻫﺬا ﻣﺎ ّ
1
ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي ،دار اﳌﻌﺎرف ﻟﻠﻄّﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨّﺸﺮ ،ﺗﻮﻧﺲ) ،دط( ،1992 ،ص.277
اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ واﻟﺘّﻄﺒﻴﻖّ ،
ﻋﻠﻢ ّ
2اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ ،ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ ،ص .220
33
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﻷﻋﻤﺎل اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ وﻏﲑ اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ ،ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻘﻴﺎم ﺟﻬﺎت ﻋﺪﻳﺪة ﺑﺎﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ،ﳑّﺎ ّأدى إﱃ
وﺟﻮد ﻛﻠﻤﺎت ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ ﰲ أﻗﻄﺎر ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ ﰲ اﻟﻘﻄﺮ اﻟﻌﺮﰊ
1
اﻟﱰﲨﺔ
اﳌﻌﺮب اﻟﻮاﺣﺪ« .ﻧﻼﺣﻆ أ ّن اﻟﺒﺎﺣﺚ ّﻧﻮﻩ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ ﻫﺬا إﱃ ﺣﺮﻛﱵ ّ
ﺣﱴ ﻋﻨﺪ ّ اﻟﻮاﺣﺪ ،ﺑﻞ ّ
واﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ،ذﻟﻚ أ ّن ﻣﻌﻈﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﻣﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺎت ،ﻓﻴﻨﺠﻢ ﻋﻦ
ﻫﺬا اﻟﻨّﻘﻞ ﺗﻌ ّﺪد ﰲ وﺿﻊ واﺧﺘﻴﺎر اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ .وﻣﺮد ذﻟﻚ ﺣﺴﺐ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻧﻔﺴﻪ إﱃ:
أﻫﻢ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﱵ ّأدت إﱃ ﻧﺸﻮء
أ -ﺣﺪاﺛﺔ ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ :ﻧﺴﺘﺸ ّﻔﻪ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ »إ ّن ﻣﻦ ّ
ﻣﺮ ﺑﻨﺎ ﺳﺎﻟﻔﺎ ﱂ ﻳﺸﺘﻐﻞ اﻟﻌﺮب ﺬا
اﳌﺸﻜﻼت ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺣﺪاﺛﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻓﻜﻤﺎ ّ
اﻟﻌﻠﻢ اﳊﺪﻳﺚ ّإﻻ ﰲ أواﺳﻂ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن أو ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﺑﻘﻠﻴﻞ ،ﺑﺪءا ﺑﻜﺘﺎﺑﺎت اﳌﺮﺣﻮم اﺑﺮاﻫﻴﻢ
2
ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻧﻮﻋﺎ
أﻧﻴﺲ وأﻗﺮاﻧﻪ« .ﻓﺠﺎءت اﺟﺘﻬﺎدات اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﰲ إﻃﺎر ﺗﺮﲨﺔ وﺗﻌﺮﻳﺐ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ّ
ﻣﺎ أي ﺑﻌﺪ دﺧﻮل اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﻋﻠﻴﻪ ﲡﻠّﺖ ﳏﺎوﻻت اﻟﺒﻌﺾ ﻣﻨﻬﻢ
ﰲ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﺎﻟﺘﺸﺘّﺖ واﻟﻔﺮدﻳﺔ.
ب -اﻻﺟﺘﻬﺎدات اﻟﻔﺮدﻳّﺔ :رﻏﻢ اﻗﺘﻨﺎع ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﺑﻀﺮورة ﺟﻌﻞ وﺿﻊ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﺧﺘﺼﺎص
اﳍﻴﺌﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ واﺎﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وﺣﺪﻫﺎ ،ﻟﻠﺘّﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻇﺎﻫﺮة ﺗﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺢّ ،إﻻ أ ّن ﳑﺎرﺳﺎت
اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻨﻬﻢ ُﲣﺎﻟﻒ آراءﻫﻢ اﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﰲ اﳌﻘﺎﻻت وﻣﻮاﻗﻔﻬﻢ اﳌﻌﻠﻦ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ اﳌﻠﺘﻘﻴﺎت واﻟﻨّﺪوات
اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ» .وﺑﺪﻻً ﻣﻦ ﺗﻀﺎﻓﺮ اﳉﻬﻮد ﰲ ﺧﺪﻣﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ،ﳒﺪ اﻟﺘّﻨﺎﺣﺮ،
واﻟﺘّﺒﺎﻋﺪ ،وﺳﻴﺎدة اﻟﻨّﺰﻋﺔ اﻟﻔﺮدﻳّﺔ ،وﺗﻐﻠﻴﺐ اﻷﻧﺎ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻣﻦ ﺿﻤﻨﻬﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ«.3
ﻣﻦ ذﻟﻚ إﻗﺤﺎم اﻟﺒﻌﺾ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ واﻷﺳﺎﺗﺬة اﳉﺎﻣﻌﻴّﲔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ ﻧﺴﺠﻬﻢ ﰲ
ﳏﺎﺿﺮاﻢ واﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﻋﻠﻰ ﺗﺮوﳚﻬﺎ ﰲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ.
1ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻌﺮﰊ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة ،اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﻟﺚ،ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ ، ،اﻷردن ،ط ،2003 ،1ص .120
2اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .134
3ﻣﻦ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠّﻐﻮي اﻟﻌﺮﰊ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة ،اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﱐ ،ص.59
34
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﻟﺘﻌﺼﺐ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ :ﳚﺘﻬﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳﻮن واﻟﺒﺎﺣﺜﻮن ﰲ وﺿﻊ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت أﺟﻨﺒﻴّﺔ
تّ -
ﻳﺘﻢ اﻻﺗّﻔﺎق ﻋﻠﻰ
ﻛﻞ ﻗﻄﺮ ﻋﺮﰊ ﻓﺘﺘﻮﻟّﺪ ﻋ ّﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻳُﻔﱰض أن ّﰲ ّ
ﺨﺘﺼﺔ ﺑﺸﺆون اﳌﺼﻄﻠﺢ.ﰲ ﺣﲔ أ ّن ﻛﺜﲑ ﻣﻦ
ﻘﺮﻫﺎ اﳍﻴﺌﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﳌ ّ
أﺻﻠﺤﻬﺎ وﻣﻦ ﰒ ﺗُ ّ
ﻳﺘﻤﺴﻜﻮن
اﻟﺴﺒﻴﻞ اﳌﻨﻄﻘﻲ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ ،ﺑﻞ ّ
اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﻻ ﻳﺮاﻋﻮن ﻫﺬا ّ
ﺻﺤﺘﻬﺎ ،وﻗﺪ َﻧﻌﺖ
اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﰲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﱵ ﻳﻨﺘﻤﻮن إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺘﺠﺎﻫﻠﲔ ﻣﺪى دﻗّﺘﻬﺎ و ّ
ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ ّ
اﻟﺸﻬﺎﰊ وﻣﺼﻄﻔﻰ ﻃﺎﻫﺮ اﳊﻴﺎدرة ﻫﺬا اﳌﻮﻗﻒ ﺑ ـ ـ ــِ" ّ
اﻟﺘﻌﺼﺐ". ﻛﻞ ﻣﻦ اﻷﻣﲑ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
ّ
اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻌﺎﻣﻠﻮن ﻓﻴﻪ
ّ ﲣﺼﺺ اﳌﱰﲨﲔ ﺑﺎﺎل ﺆدي ﻋﺪم ّﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ :ﻳُ ّ
ّ ث -اﳉﻬﻞ
ﻣﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ إﱃ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﳌﺮاد ﺗﻌﺮﻳﺒﻪ ،ﻓﻴﻜﻮن اﻟﺒﺤﺚ ﰲ دﻻﻟﺘﻪ ﻗﺎﺻﺮا
ﺴﻬﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻠّﻐﻮي واﻟﺘّﻌﺎون
اﳌﺘﺨﺼﺺ ﺗٌ ّ
ّ وﻏﲑ ﺷﺎﻣﻞ ،ﻓﻼ ﻣﻨﺎص إذن أ ّن ﻣﺸﺎرﻛﺔ اﻟﻌﺎﱂ
ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻬﻲ ﻤﺎ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﱃ اﺧﺘﻴﺎر اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺿﺢ واﻟ ّﺪﻗﻴﻖ .ﻓﻜﺜﲑا ﻣﺎ ﻧﺮى ﺗﺮﲨﺎت
وﻛﺘﺎﺑﺎت ﻳﻘﻮم ﺎ أﺷﺨﺎص ﻏﲑ ﻋﻠﻤﻴّﲔ ،ﳛﺴﺒﻮن أ ّن اﻟﺘﻤ ّﻜﻦ اﻟﻠّﻐﻮي وﺣﺪﻩ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﻠﻚ
ﻠﻤﺔ
ﻬﻤﺔ.ﻓﺘﻔﻮﻢ دﻗﺎﺋﻖ ﻣﺪﻟﻮﻻت اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﺒﻮن ﻓﻴﻪ ،أو ﺗﻜﻮن ﻛﺘﺎﺑﺎﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻏﲑ ُﻣ ّ
اﳌ ّ
ﺑﺎﳉﻮاﻧﺐ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع.
ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺳﻮاء
ّ اﳌﺨﺘﺼﲔ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﳌﻔﻬﻮم واﺣﺪ داﺧﻞ ﺣﻘﻞ
ّ ﻫﻮ اﺗّﻔﺎق
اﻟﺮﻏﺒﺔ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ إﱃ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ
أﻛﺎن ﻋﻠﻤﻴﺎ أو ﺗﻘﻨﻴﺎ .وﻳُﻌﺰى ﻇﻬﻮر ّ
وﺟﻮد أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﳌﻔﻬﻮم واﺣﺪ وﻣﺎ ﻳﻨﺠﻢ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﺸﻮﻳﺶ ﻟﻠﻤﻀﺎﻣﲔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ .وﻫﺬﻩ
ﲤﺲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺤﺴﺐ وإّﳕﺎ اﻧﺘﺸﺮت ﰲ اﻟﻠّﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ،ﻟﻜﻨّﻬﺎ ﺗﻔﺎﻗﻤﺖ ﰲ
اﳌﻌﻀﻠﺔ ﱂ ّ
اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ اﻟﱵ ﺗﺮﻓﺪ إﻟﻴﻬﺎ ﺑﻜﻤﻴّﺎت ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻓﺘﺘﻔﺎوت ﻣﻘﺎﺑﻼﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ
ﱰﲨﺔ إﱃ أﺧﺮى.ﻣ ِ
ُ
35
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
وﰲ إﻃﺎر ﺗﻜﺎﺛﻒ اﳉﻬﻮد ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻐﺮض اﳌﻨﺸﻮد اﳌﺘﻤﺜّﻞ ﰲ إﳚﺎد وﺳﺎﺋﻞ ﻧﺎﺟﻌﺔ ﻟﺘﻮﺣﻴﺪ
اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﰊ ،ﻧﻈّﻤﺖ ﻋ ّﺪة ﻣﻠﺘﻘﻴﺎت دوﻟﻴﺔ ﲝﺜﺎ ﻋﻦ ﺣﻠﻮل ﺷﺎﻓﻴﺔ ﳌﻌﺎﻧﺎة اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ
اﳌﺆﲤﺮ اﻟﺬي اﻧﻌﻘﺪ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ ﺳﻨﺔ )1964م( وﲰّﻲ "ﻣﺆﲤﺮ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ".
ﺆدي إﱃ ارﺗﺒﺎك ﰲ اﻟﻔﻬﻢ ﻳﻨﻌﻜﺲ ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰإ ّن اﻟﻔﻮﺿﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻮﻳﺼﺔ ﺗُ ّ
اﺳﺘﻴﻌﺎب اﳌﻌﺮﻓﺔ وﳛﻮل دون اﻟﺘﺤ ّﻜﻢ ﺑﺰﻣﺎم اﻟﻌﻠﻮم .وﻳُﻌﻴﻖ اﻟﺘﺸﺘّﺖ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ
اﳋﺪﻣﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ﰲ اﳌﻨﻈّﻤﺎت اﻟﺘّﺎﺑﻌﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘّﺤﺪة ﻷ ّﺎ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻟﻐﺔ
ﻣﻮﺣﺪة ،ﳑّﺎ ﳚﻌﻞ ﺗﺒﺎﻋﺪ ﻋﻤﻞ اﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﺧﺘﻼف اﺳﺘﺨﺪام اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ واﺣﺪة ّ
ﺧﻄﺮا ﻳُﻬ ّﺪد اﳊﻀﻮر اﻟﻌﺮﰊ ﰲ اﶈﺎﻓﻞ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ.
ﻋﺮﰊ إﱃ آﺧﺮ ً
ﺑﻠﺪ ّ
اﳌﺘﺨﺼﺼﻮن ﰲ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ
ّ ﺧﺎﺻﺔ ،ﺎ ﻳﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﺎء
ﺗﻨﺘﻤﻲ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت إﱃ ﻟﻐﺔ ﻗﻄﺎﻋﻴﺔ ّ
وﻣﺎ ﻳﻀﻤﻦ ﳍﻢ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﺷﱰاﻛﻬﻢ ﰲ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ
اﻟﺸﺮط واﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﻌﺾ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣﻌﻴّﻨﺔ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ .ﻓﺈذا اﻧﺘﻔﻰ ﻫﺬا ّ
واﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﺧﺮى ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ذاﺎ ﺳﺘﺘﻌﻄّﻞ وﻇﻴﻔﺔ
ﺘﺨﺼﺼﲔ.1
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ﺗﺄﻣﲔ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﲔ اﳌ ّ
اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﱂ
اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ و ّ
وﻳُﺆﺛّﺮ ﺗﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺎﻣﻼت ّ
ﻮﺣﺪة ﻷ ّﺎ ﺗﺴﺘﺨﺪم
اﻟﻌﺮﰊ اﳌﺴﺘﻬﻠﻚ ،إذ ﳛﺘﺎج اﻻﺣﺘﻜﺎك ﺑﺎﳉﻬﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ إﱃ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ُﻣ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻵﻟﻴﺔ واﻟﻔﻮرﻳﺔ ﻛﺄداة ﻟﻠﺘّﻮاﺻﻞ ،ﻓﻼ رﻳﺐ أ ّن ﻏﻴﺎب ﻋﻨﺼﺮ اﻟﺘّﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﻻ ﻳُﺴﺎﻫﻢ ﰲ
ّ
اﻟﺴﻮق اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ واﻷﺳﻮاق اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ ﺑﻞ ﻳُﻮﻗﻌﻬﺎ ﰲ اﳋﻠﻂ واﻻﺿﻄﺮاب واﳋﻄﺄ.
إﳒﺎح اﳌﻌﺎﻣﻼت ﺑﲔ ّ
ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ارﺗﺒﺎﻃﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﻮﺿﻌﻬﺎ ،ﻓﺈذا أردﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ
ُﻣﻮ ﺣﺪة ﻛﺎن ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ إﻋﺎدة اﻟﻨّﻈﺮ ﰲ ﻣﻨﻬﺞ ﺗﻮﻟﻴﺪﻫﺎ وﺗﻌﺮﻳﺒﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﳌﺒﺎدئ
اﻟﺴﺒﻞ واﻟﻄّﺮق اﳌﻼﺋﻤﺔ ﳉﻌﻞاﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ ﻟﺘﻜﻮﻳﻦ اﻷﻟﻔﺎظ وﺗﺮﲨﺘﻬﺎ .وﻫﺬﻩ اﻟﻐﺎﻳﺔ ﻟﻦ ﺗُﺪرك ّإﻻ ﺑﺈﳚﺎد ّ
اﻟﺸﻬﺎﰊﺧﺺ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ ﻳﺘﻢ وﻓﻖ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻣﻮ ّﺣﺪة ﺗُﻨﻈّﻤﻬﺎ اﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳﺔ ،و ّ
اﻟﻮﺿﻊ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ّ
ﺑﺎﻟ ّﺬﻛﺮ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة ﻓﻘﺎل » :إ ّن اﻷداة اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﱵ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻴﻮم اﻟﻘﻴﺎم ﺬا
1
اﻷول اﻧﺸﻐﺎﻟﻪ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﲔ ﺑﺎﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
اﻟﻌﻤﻞ ﻫﻲ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻫﺮة« .وﻫﺬا ﻟﺴﺒﺒﲔ ّ
ﻋﺮﰊ.
ﻣﻘﺮﻩ اﻟﻜﺎﺋﻦ ﰲ ﻋﺎﺻﻤﺔ أﻛﱪ ﻗﻄﺮ ّ وﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ وأ ّﻣﺎ اﻟﺜّﺎﱐ ّ
اﻟﺸﻬﺎﰊ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﻼﺋﻤﺔ ،ﰲ ﻧﻈﺮﻩ ،ﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ اﻟﻮﻃﻦ ﺣ ّﺪد اﻷﻣﲑ ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
اﻟﻌﺮﰊ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ إﳒﺎز ﻣﻌﺠﻢ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﻋﺮﰊ ،وﻣﻌﺠﻢ اﳒﻠﻴﺰي ﻋﺮﰊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﻔﻨﻴّﺔ
أﺻﺢ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ وأرﺟﺤﻬﺎ.
ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ّ
واﻟﻔﻠﺴﻔﻴّﺔ واﻷدﺑﻴّﺔ وأﻟﻔﺎظ اﳊﻀﺎرة ﻋﻠﻰ أن ﳚﻤﻊ ّ
اﻟﺮأﻳﲔ اﻟﻠّﺬﻳﻦ ﻃﺮﺣﻨﺎﳘﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ ،ﻓﻬﻮ اﻵﺧﺮ ﳚﺰم ﺑﺄ ّن ﺗﻮﺣﻴﺪ وﻗﺪ أﻳّﺪ اﳊﺎج ﺻﺎﱀ ّ
ﻳﺘﻢ ّإﻻ ﺑﺘﻮﺣﻴﺪ ﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت اﻟﺒﺤﺚ واﻟﻮﺿﻊ ،ﻛﻤﺎ أﺷﺎر إﱃ ﺿﺮورة اﻫﺘﻤﺎم اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻻ ّ
اﻟﻠّﻐﻮﻳﲔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ،ﻓﻘﺎل » :وﻟﻈﻮاﻫﺮ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻗﻮاﻧﲔ وﻛﻴﻔﻴّﺎت
اﻟﺼﺎﻧﻊ ﻳﻀﻊ ﻟﻠﻨّﺎس أدوات دون أن ﻳُﺮاﻋﻲ
ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻤﺜﻠﻪ ﻛﻤﺜﻞ ّ ﺧﺎﺻﺔ ،واﻟﻠّﻐﻮي اﻟﺬي ﻻ ّ
ّ
اﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻢ وﺣﺎﺟﺘﻬﻢ اﳊﻘﻴﻘﻴّﺔ ودون أن ﻳﻠﺘﻔﺖ إﱃ ﻣﺎ ﻳُﻨﺎﺳﺒﻬﻢ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻷدوات وﻣﺎ ﲤﻴﻞ إﻟﻴﻪ
ﻃﺒﺎﻋﻬﻢ وﻳﺴﺘﺨ ّﻔﻮﻧﻪ وﻳﺴﺘﺤﺴﻨﻮﻧﻪ« .2وﻗﺪ وﺻﻒ اﻟﺒﺤﺚ ﰲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ اﻟﻮﻗﺖ
اﳊﺎﱄ ﺑﻜﻮﻧﻪ ﻏﲑ ﻛﺎف وﻏﲑ ﻣﺴﺘﻮف ﳌﺎ ﻳﺘﻄﻠّﺒﻪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﳌﻴﺪاﱐ ،ذﻟﻚ أ ّن ﻋﻤﻞ اﳍﻴﺌﺎت ﰲ
اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ
ﻫﺬا اﺎل ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﲢﺮﻳﺮ ﻗﻮاﺋﻢ ﲡﻤﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﱵ ﺗﺼﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﳐﺘﻠﻒ ّ
ﻟﻜﻞ ﻣﺎ
اﳌﺨﺘﺼﺔ ﲟﺴﺢ ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺎﻣﻞ ّ
ّ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ .ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟُﻤﻨﻄﻠﻖ اﻗﱰح اﳊﺎج ﺻﺎﱀ أن ﺗﻘﻮم اﳍﻴﺌﺎت
اﻟﺘﺤﺮﻳﺎت اﳌﻴﺪاﻧﻴﺔ
ﳚﺮي اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﰲ اﻷوﺳﺎط اﻟﱵ ﺗﺘﺨﺎﻃﺐ ﺑﻠﻐﺔ ﻓﻨﻴّﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ،وذﻟﻚ ﺑﺈﺟﺮاء ّ
اﻟﻼزﻣﺔ.
ّ
1
اﻟﺸﻬﺎﰊ ،ص.209
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ّ
2ﲝﻮث ودراﺳﺎت ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،اﳊﺎج ﺻﺎﱀ ،ص .384
37
ٔ
ّ وا! ا ّ /ا ا ا ّول ا
اﻟﺼﺪد ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﲨﻴﻞ اﳌﻼﺋﻜﺔ » :ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺳﻴﺒﻘﻰ ﰲ اﻵﺧﺮ ،ﰲ ﰲ ﻫﺬا ّ
ﻳﻨﺨﻞ وﻳُﻐﺮﺑﻞ ،وﻣﻦ ﰒّ ﻳﺴﺘﺒﻘﻲ
ﲨﻴﻊ اﻷﺣﻮال ،رﻫﻨﺎ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ وﺗﺪاوﻟﻪ.ﻓﺎﻻﺳﺘﻌﻤﺎل وﺣﺪﻩ ﻫﻮ اﻟﺬي ُ
اﳌﻮﺣﺪ اﻟﺬي ﻳٌﻜﺘﺐ ﻟﻪ اﻟﺒﻘﺎء«.1
اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
ﺣﻴﺚ ﻳُﺮّﻛﺰ
ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺢ ُ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺄﰐ ﺳﻨﻌﺮض ﻣﻨﻬﺠﻴّﺔ اﻟﺒﺎﺣﺚ ّ
ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﲬﺴﺔ ﻃﺮق أﺳﺎﺳﻴّﺔ ﻫﻲ:2
-اﻋﺘﻤﺎد اﳌﺼﺎدر واﳌﺮاﺟﻊ اﻷﺳﺎﺳﻴّﺔ اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﺑﺎﳌﻮﺿﻮع اﳌﻄﺮوق.
اﻟﱰﲨﺔ ،وأ ّن ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﲟﱰادﻓﺎت أﻣﺮ وارد ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ ﺗﺴﺠﻴﻠﻪ -اﻻﻋﱰاف واﻟﻮﻋﻲ ﲟﺒﺪأ ّ
واﻻﻗﺘﻨﺎع ﺑﻪ.
ﻣﻌﲔ ﻣﻦ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ .وﻫﺬا ﻳﻘﺘﻀﻲ -ﺟﺮد واﺳﺘﻘﺮاء اﳌﱰﲨﺎت اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﲟﻴﺪان ّ
ﺗﻘﺼﻲ ﺷﺎﻣﻞ وﻋﻤﻴﻖ ﳉﻤﻴﻊ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺘﻮاﺟﺪة ،ﻛﺘﺎﺑﺔ واﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ،وذﻟﻚ ﳌﻌﺮﻓﺔ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ّ
اﻷﺻﻠﻲ واﶈﻴﻄﺔ ﺑﻪ.
ّ اﻟﻨّﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ اﳌﻔﻬﻮم
اﻷﺻﻠﻲ ،وذﻟﻚ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد ﺟﺬاذة اﻟﺘﺸﻮﻳﺶ
ّ -اﺳﺘﺨﺮاج اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﱰادﻓﺔ اﻟﱵ ﳍﺎ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﳌﻔﻬﻮم
اﳌﻌﺠﻤﻲ.
-إﺧﻀﺎع اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﱰادﻓﺔ اﳌﻨﺘﻘﺎة إن ُوﺟﺪت ،ﻣﻊ ﻣﺼﺎدرﻫﺎ ،وَﻣﺮاﺟﻌﻬﺎ اﳌﻀﺒﻮﻃﺔ ﳌﺒﺎدئ
اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ∗ وﻣﻘﺎﻳﻴﺴﻪ.
ﻻ ﻳﻔﻮﺗُﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﳌﻘﺎم أن ﻧُ ّﻨﻮﻩ إﱃ ﺗﻮﺻﻴﺎت ﺑﻌﺾ اﳌﺆﲤﺮات اﳌﻨﻌﻘﺪة ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﻮﺣﻴﺪ
ﻣﻨﻬﺠﻴّﺎت اﻟﺒﺤﺚ اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻄﻴﺌﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ ﺳﺮﻋﺔ اﻟﺘﻘ ّﺪم اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ
واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺴﺘﺠ ّﺪة اﻟﱵ ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ ،إذ ﺗﻮﺟﺪ ﳎﻤﻮﻋﺔ أﺳﺲ ﻣﻨﻬﺠﻴّﺔ ﺗُـﺘّﺒﻊ ﰲ ﺗﻮﺣﻴﺪ
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ،اﺗّﻀﺤﺖ ﻣﻌﺎﳌﻬﺎ أﺛﻨﺎء اﻹﻋﺪاد ﳌﺆﲤﺮ ﳎﻤﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة ﺳﻨﺔ )1971م(
ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻫﺬﻩ اﳌﺒﺎدئ ﰲ:1 وﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ "ﺗﻮﺣﻴﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ"ّ ،
ﺗﻘﲏ ﻋﻠﻰ ﺣﺪة.
ﻋﻠﻤﻲ و ّﲣﺼﺺ ّ ﻛﻞ ّ -ﺗﻮﺣﻴﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ
ﻳﺘﻢ اﻟﻨّﻘﻞ ﻋﺸﻮاﺋﻴّﺎ.
-ﲢﺪﻳﺪ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺮاد ﻧﻘﻠﻬﺎ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻛﻲ ﻻ ّ
-ﲨﻊ اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻸﻟﻔﺎظ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ.
-اﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ ﺑﲔ ﺟﻬﻮد اﳌﺸﺘﻐﻠﲔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت واﺳﺘﺜﻤﺎر اﳌﺆﲤﺮات ﰲ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ أﻋﻤﺎﳍﻢ وإﺛﺮاﺋﻬﺎ
ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗُﻔﻴﺪ ﰲ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌ ّﺪد اﳌﺼﻄﻠﺤﻲ ﺗﺪرﳚﻴّﺎ.
ّ
ﳔﻠﺺ إﱃ أ ّن اﻟﺘﺤ ّﻜﻢ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻳﻘﺘﻀﻲ إﳒﺎزات ﻋﻠﻤﻴّﺔ وﻣﺴﺎﳘﺔ ﻓﻌﻠﻴّﺔ ﰲ
اﻷﻣﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺒﻘﻰ ﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة ّأﻣﺔ
اﻟﺸﺮﻃﲔ ﰲ ّﻇﻞ ﻋﺪم ﺗﻮﻓّﺮ ﻫﺬﻳﻦ ّاﺑﺘﻜﺎر اﻟﺘّﻘﻨﻴﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ .وﰲ ّ
ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺔ ﺗﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﻨّﻘﻞ واﻟﺘّﻘﻠﻴﺪ» .واﳋﻴﺎرات اﳌﺘﺎﺣﺔ ﻟﺸﻌﻮﺑﻨﺎ ﲞﺼﻮص ﻧﻮﻋﻴّﺔ اﻻﺗﺼﺎل ﺬا اﻟﻌﻠﻢ
ﺗﺎﻣﺔ ّاﲡﺎﻫﻪ ،ﻓﺘﻜﻮن أﻗﻄﺎرﻧﺎ ﺳﻮﻗﺎ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻟﻪ ﺑﺪون
اﳌﺘﻘ ّﺪم ،ﺗﻨﺤﺼﺮ ﰲ وﺟﻬﲔّ :إﻣﺎ اﻟﺒﻘﺎء ﰲ ﺳﻠﺒﻴّﺔ ّ
ﻣﺘﻄﻮرة ،ﰲ ﻧﻄﺎق ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴّﺔ«.2 ِ
ﺑﻘﻮة ّﺣﺮاك وﻻ ﻣﺒﺎدرة ،و ّإﻣﺎ اﻟﺘّﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻪ ّ
ﺑﺎﻟﺼﻨﺎﻋﺔ واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﳌﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﳌﻬﻨﺪﺳﲔ اﻟﻌﺮب ﻻ ﻳﻔﺴﺢ ﺷﻚ أ ّن ﻋﺒﺊ اﻟﻨّﻬﻮض ّ ﻓﻼ ّ
ﻟﺘﺤﻤﻞ اﻷﻋﺒﺎء اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ اﻟّﱵ ﻳُﻌﺎﱐ ﻣﻨﻬﺎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘّﻘﲏ ﻛﺸﻴﻮع واﺳﺘﺨﺪام ﻣﱰادﻓﺎت ﻣﻦ ﻗﺒﻞ
اﺎل ّ
اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ واﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،رﻏﻢ أ ّن اﻻﺻﻄﻼح ﺷﺮط أﺳﺎﺳﻲ ﰲ ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ. ّرواد ّ
ﻘﲏ ﳚﺐ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ ﻟﻴﺲ ﻛﻮﺣﺪة ﻣﻌﺰوﻟﺔ ،وإّﳕﺎ ﲜﻤﻴﻊ
اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘّ ّ
ّ إذن ﻟﻠﺘّﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ أزﻣﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ
اﻟﺘﺼﻮرﻳّﺔ واﳌﻔﻬﻮﻣﻴّﺔ واﻟ ّﺪﻻﻟﻴّﺔ واﻻﺷﺘﻘﺎ
ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ وﻋﻼﻗﺎﺗﻪ ّ
1اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ ﻗﻀﺎﻳﺎ وﻣﺸﻜﻼت ،ﳏﻤﻮد ﻓﻬﻤﻲ ﺣﺠﺎزي ،ص.76
2
اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ وآراء ،ﺑﺸﲑ اﻟﻌﻴﺴﻮي ،دار اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﰊ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ط ،1996 ،1ص.110
ّ
39
اﻟﺘﺨﺼﺺ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﻧﻲ :اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ و ّ
اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
ّ اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّﺎﻧﻲ :ﻟﻐﺎت
41
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
1
اﻟﺸﺆون اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﺑﻐﺪاد ،ص.9
اﻟﱰﲨﺔ ،ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻄﻴﻒ زﻳﺘﻮﱐ ،دار ّ
ورد ﰲ اﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ﰲ ّ
∗
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﻠّﻐﻮﻳّﺎت ،و ﻛﺎن ﺑﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ ﰲ
ﺗﻮﰲ ﰲ 2011م ،ﻛﺎن راﺋﺪا ﰲ ﳎﺎل ﻧﻈﺮﻳّﺎت ّ
ﻧﺎﻳﺪا :وﻟﺪ ﺳﻨﺔ 1914م ﺑﺄوﻛﻼﻫﻮﻣﺎ )و.م.أ( و ّ
ﲨﻌﻴّﺔ اﻹﳒﻴﻞ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴّﺔ.
2
Introduction à la Traductologie, Mathieu Guidère, De Boeck Université, Bruxelles,
2èmeédition , 2011, p 79.
3
Ibid, p.80.
41
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
● اﻻﺻﻄﻼح
ﳜﺘﻠﻒ أﻣﺮ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﺗﺒﻌﺎً ﳌﺎ ﻋﺮﻓﺘﻪ ﻫﺬﻩ اﻟﻠّﻐﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺎت إﻟﻴﻬﺎ.
اﻟﱰﲨﺔ إﱃ ﻫﺬﻩ اﻟﻠّﻐﺔ ﺗﺰداد ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﻨّﻘﻞ ﺳﻬﻮﻟﺔ واﻧﻀﺒﺎﻃﺎً .وﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﻜﺜﺮ
ﻓﺒﻘﺪر ﻣﺎ ﻳﻄﻮل ﺗﺎرﻳﺦ ّ
ﺗﺮﲨﺎت ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم ﻳﺰداد اﺳﺘﻌﺪاد اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ﻟﺘﻘﺒّﻞ اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ وﻫﻀﻤﻬﺎ واﺳﺘﻴﻌﺎﺎ.
ﻳﺘﻄﻮر ،وﻻ ﺗﺒﺪأ ﺗﺮﲨﺘﻪ ّإﻻ ﺑﻌﺪ اﺷﺘﻬﺎرﻩ ،واﺷﺘﺪاد ﻛﻴﺎﻧﻪ،
ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﻳﺒﺪأ ﻋﻨﺪ أﻫﻠﻪ و ّ
واﻟﻮاﻗﻊ أ ّن ّ
وﺗﻮﻃّﺪ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻪ .ﰒّ إ ّن أﺻﻌﺐ اﻟﻜﺘﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﻫﻮ اﻟﻜﺘﺎب اﳌﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ دﻗﺎﺋﻖ
ﻛﻞ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻮﺿﻰ اﻻﺻﻄﻼﺣﺎت. اﳌﺘﻀﻤﻦ ﺟﺪﻳﺪاً ﱂ ﻳُﺴﺒﻖ إﻟﻴﻪ ،ﳍﺬا ﺗﻼﺣﻖ ّ
ّ وﺟﺰﺋﻴّﺎت ،أو
ﺗﻌﱪ ﻋﻦ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﳉﺪﻳﺪة،
ﻣﻬﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﺎء واﺎﻣﻊ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﺿﻊ أﻟﻔﺎظ ّ
وﰲ ﻫﺬﻩ اﳊﺎﻟﺔ ﺗﻜﻮن ّ
اﳌﻬﻤﺔ ﺑﺪﻻً ﻋﻨﻬﻢ ﻟﺒﻂء ﺣﺮﻛﺘﻬﻢ.1
ّإﻻ أﻧّﻪ ﻛﺜﲑا ﻣﺎ ﳒﺪ اﳌﱰﲨﲔ ﻳﻘﻮﻣﻮن ﺬﻩ ّ
وﻣﱴ اﺳﺘﺤﻜﻢ اﳌﱰﺟﻢ ﻓﻬﻤﻪ ﻟﻔﺤﻮى اﳌﺼﻄﻠﺢ وﲤ ّﻜﻦ ﻣﻦ إﳚﺎد اﳌﻘﺎﺑﻞ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻪ ،ﻓﺈﻧّﻪ
ﺘﺨﺼﺺ اﻟﺬي ﻟﻪ إﳌﺎم ﺑﺎﳌﻮﺿﻮع ودراﻳﺔ ﲞﻠﻔﻴّﺘﻪ ﺷﺮﻳﻄﺔ
ﳛﺘﻤﻞ أن ﻳﻮﺻﻞ اﳌﻌﲎ ﺗﺪرﳚﻴّﺎً إﱃ اﻟﻘﺎرئ اﳌ ّ
اﻟﺘﺨﺼﺺ،
ّ ﺨﺼﺼﺔ ﲢﺘﺎج إﱃ دراﻳﺔ ﲟﺠﺎل ﻓﺎﻟﱰﲨﺔ اﳌﺘ ّ
أن ﻳُﻮﻓّﻖ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ وﻳﱪع ﰲ اﻷداءّ .
واﻷﻣﺜﻞ أن ُﳚﺎﻟﺲ اﳌﱰﺟﻢ ّ
أﺧﺼﺎﺋﻲ ﰲ اﳌﻴﺪان ﻗﺼﺪ اﻻﺳﺘﻔﺴﺎر واﻟﺘّﻮﺿﻴﺢ.
● اﻟﺘّﺮﻛﻴﺐ
اﻟﺮﺳﺎﻟﺔاﻟﱰﲨﺔ ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﺗّﺼﺎل ﺗُﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ رﺳﺎﻟﺔ ُﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،وﻫﺬﻩ ّ
إ ّن ّ
ﻓﺄﻣﺎ اﳌﻀﻤﻮن اﻟﺬي ﻧﻘﺼﺪ ﺑﻪ اﳌﻌﲎ ﻓﻬﻮ ﻳُﻨﻘﻞ دون إﺣﺪاث ﺗﻐﻴﲑ ﻓﻴﻪ ،و ّأﻣﺎ ﳍﺎ ﺷﻜﻞ وﻣﻀﻤﻮنّ .
اﻟﻨﺺ ،ﻓﺈذا
اﳌﺒﲎ ﻓﻴُﻨﻘﻞ -ﻣﻊ اﻟﺘﻘﻴّﺪ ﺑﱰاﻛﻴﺐ -إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف وﺗﻮﻇﻴﻒ أﺳﻠﻮب ﻳُﻨﺎﺳﺐ ﻧﻮع ّ
أدﰊ.
أدﰊ ﻳُﱰﺟﻢ ﺑﺄﺳﻠﻮب ّ
ﻧﺺ ّﻋﻠﻤﻲ وإذا ﻛﺎن ّ
ﻋﻠﻤﻲ ﻳُﱰﺟﻢ ﺑﺄﺳﻠﻮب ّ ﻧﺺ ّﻛﺎن ّ
1
اﻟﱰﲨﺔ ،ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،ص.16،15
ﻳُﻨﻈﺮ ،اﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ ﰲ ّ
42
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﻨﺺ .وﻳﻜﻮن
اﻟﻨﺺ أو اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺴﺐ إﻟﻴﻪ ّ
اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﺑﺎﺧﺘﻼف ّ ﲣﺘﻠﻒ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﲨﺔ ّ
اﻟﻨﺺ ،وﺧﱪة اﻟﻠّﻐﺔ
اﻷﺻﻠﻲ ،وﻣﺴﺘﻮى ّ
ّ اﻻﺧﺘﻼف داﺧﻞ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻨﺪ اﺧﺘﻼف أﺳﻠﻮب اﳌﺆﻟّﻒ
اﳍﺪف ﺑﱰﲨﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ.1
اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﺗﺘﻄﻠّﺐ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻠّﻐﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ واﻹﻣﻼﺋﻴّﺔ وﻏﲑﻫﺎ ،وﺿﺒﻂ
اﻟﱰﲨﺔ ّ
إذن ّ
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ،وأﺳﻠﻮب وﺗﺮﻛﻴﺐ ﻳﺘﻤﺎﺷﻴﺎن ﻣﻊ اﳌﻮﺿﻮع.
-2ﻧﻈﺮﻳّﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻨﺺ اﳌﱰﺟﻢ أو ﻣﺮاﺣﻞ
اﻟﱵ ﺗُﺴﺎﻫﻢ ﰲ وﺻﻒ وﺷﺮح ّ
اﻟﱰﲨﺔ ﺗﻌﺪدا ﰲ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت ّ
ﻳﻌﺮف ﺣﻘﻞ ّ
ﻋﺪدا ﳏﺪوداً ﻣﻦ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت اﻟﱵ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ
اﻟﻀﺮوري أن ﻧﺘﻨﺎول ً
اﻟﱰﲨﺔ .ﻟﺬﻟﻚ رأﻳﻨﺎ ﻣﻦ ّ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ّ
ﻛﻞ واﺣﺪة ﺑﺈﳚﺎز.
ﻣﻮﺿﻮع ﲝﺜﻨﺎ ،ﻓﻮﻗﻊ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﻳّﺎت ﻛﺎﺗﻔﻮرد وﻓﻴﺪروف وﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻟﻌﺮض ّ
)(J.C Catford ● ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻛﺎﺗﻔﻮرد
ﺗُﻌﺘﱪ ﻧﻈﺮﻳّﺔ ﻛﺎﺗﻔﻮرد∗ ﺟﺰءًا ﻣﻦ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ،ﻣﻴّﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﲔ اﳌﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ،وﻃﺒّﻖ
اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻰ إﺛﺮ ﺗﺄﺛّﺮﻩ ﺎﻟﻴﺪاي ) ، (Hallidayووﻇﺎﺋﻒ اﻟﻠّﻐﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ّ
ﺑـ ـ ــِ «Linguistic اﻟﱰﲨﺎت ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ اﳌﻮﺳﻮم
وﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺎ .إﻗﱰح ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ ﻋ ّﺪة أﻧﻮاع ﻣﻦ ّ
» ،Theory of Translationأﳘّﻬﺎ:
ﻧﺺ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ
اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ ) :(Phonological Translationوﻫﻲ ﻧﻘﻞ ّ
اﻟﱰﲨﺔ ّ
أّ -
اﻷﺻﻠﻲ.
ّ اﻟﻨﺺ
اﳍﺪف داﺧﻞ ﻧﻈﺎم ﺻﻮﰐّ ﻣﻊ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ واﳌﻔﺮدات ﰲ ّ
: ﻳﻘﻮل ﻛﺎﺗﻔﻮرد
« In phonological translation SL phonology is replaced by equivalent TL
phonology, but there are no other replacements except such grammatical or
lexical changes as may result accidentally from phonological translation .» 1
أي
ّ اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف دون
ّ ﺎاﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ ﲟﻜﺎﻓﺌﺎ
ّ ﺗُﻘﺎﺑﻞ اﻟﻮﺣﺪات،اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔّ اﻟﱰﲨﺔّ »ﰲ
-ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ- «.اﻟﺼﻮﺗﻴّﺔ
ّ اﻟﱰﲨﺔ ّ اﻟﺘﻐﲑات اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ واﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ اﻟﱵ ﺗﻔﺮﺿﻬﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ
ّ ﺗﻐﻴﲑ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء
ﻛﻞ
ّ ﻟﻴﺴﺖ،(cats) ( ﻛﻤﺎ ﰲ ﻛﻠﻤﺔs) ﻧﺄﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل اﳉﻤﻊ ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ وﻋﻼﻣﺘﻪ
. وﻫﺬا ﻳُﻌ ّﺪ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘّﻐﻴﲑ اﳌﻔﺮوض،ﺬﻩ اﻟﻌﻼﻣﺔ ﻌﱪ ﻋﻨﻪ
ّ ُﺣﱴ ﺗ
ّ ( اﳉﻤﻊ أوs) اﻟﻠّﻐﺎت ﺗﻨﻄﻖ
ﻳُﻌﺘﻤﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ:(Graphological Translation) اﻟﺸﻜﻠﻴّﺔ أو اﳋﻄﻴّﺔ
ّ اﻟﱰﲨﺔ
ّ -ب
.اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ واﳍﺪف
ّ ﻜﻠﻲ ﺑﲔ
ّ اﻟﺸ
ّ
« In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent
TL graphology » 2
«اﻟﺸﻜﻞ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ إﱃ ﻧﻈﲑﻩ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف
ّ ﻳُﻨﻘﻞ،اﻟﺸﻜﻠﻴّﺔ
ّ اﻟﱰﲨﺔ
ّ »ﰲ
-– ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ
ﺗﺘﻢ ّإﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻘﻮاﻋﺪ أو اﳌﻔﺮدات
ّ :(Restricted Translation) اﻟﱰﲨﺔ اﳌﻘﻴّﺪة
ّ -ج
: ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻛﺎﺗﻔﻮرد.اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ
« restricted translation…that is performed only at the phonological or
at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and
lexis.»3
1
A Linguistic Theory of Translation, J.C. Catford, Oxford University Press, Great Britain,
fifth impression, 1978. p. 23.
2
Ibid, p.23
3
Ibid, p.22.
44
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﺼﻮﰐ أو ﻋﻠﻰ
ﺆدى ﻋﻠﻰ ُﻣﺴﺘﻮى واﺣﺪ ﻓﻘﻂّ ،إﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﳌﺴﺘﻮى ّ اﻟﱰﲨﺔ اﳌﻘﻴّﺪة...ﺗُ ّ
»ّ
وإﻣﺎ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ اﳌﺴﺘﻮﻳﲔ وﳘﺎ اﻟﻨّﺤﻮ أو اﳌﻔﺮدات – «.ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ-
اﳌﺴﺘﻮى اﻟﻜﺘﺎﰊّ ،
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ اﳌﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻸﺻﻞ أي ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ إﱃ درﺟﺔ ﺟﻌﻞ ﻋﻤﻠﻴّﺔ إﻧﺘﺎج
ﻓﻀﻞ ّ
ﻛﻤﺎ أﻧّﻪ ّ
ﻜﻠﻲ ﺑﲔ اﳌﻔﺮدات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ ذات
اﻷﺻﻠﻲ ُﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ ّإﻻ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد اﻟﺘّﻄﺎﺑﻖ اﻟ ّﺸ ّ
ّ ﻟﻠﻨﺺ
ﻧﺺ ُﻣﻜﺎﻓﺊ ّّ
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت .واﻓﱰض ﻋﻘﺪ ﻋﻼﻗﺎت ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺎت وﻓﻖ اﳌﻨﻬﺞ اﻟﺘّﻘﺎﺑﻠﻲ أو اﳌﻘﺎرن ﻟﻠﻮﺻﻮل إﱃ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ.
أﺛﺒﺖ ﻓﻴﺪروف ﰲ دراﺳﺘﻪ اﳌﻨﺸﻮرة ﰲ 1953م )واﻟﱵ أُﻋﻴﺪ ﻧﺸﺮﻫﺎ ﰲ 1968م ﰲ ﻃﺒﻌﺘﻬﺎ
اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﺣﻘﻠﻬﺎ ﻧﺼﻮص ووﺳﺎﺋﻠﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﺗﺘّﺒﻊ ﻣﻌﺎﻳﲑ أو ﻗﻮاﻧﲔ ﻟﻐﻮﻳّﺔ.
اﻟﺮاﺑﻌﺔ( أ ّن ّ
ّ
ﻓﻘﺴﻤﻬﺎ إﱃ ﻣﺸﻜﻼت
وﺗﻨﺎول ﰲ ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ اﳌﺸﻜﻼت اﳉﻮﻫﺮﻳّﺔ اﻟﱵ ﻳُﻮاﺟﻬﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻪّ ،
ُﻣﻌﺠﻤﻴّﺔ وأﺧﺮى ﻧﺼﻴّﺔ.1
اﻟﻤﻌﺠﻤﻴّﺔ:
اﻟﻤﺸﻜﻼت ُ
أُ -
ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ
اﻟﺼﺮﻓﻴّﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻴﺠﺪ اﳌﻜﺎﻓﺊ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﳍﺪف ،ﻓﻴﻠﺠﺄ اﳌﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ و ّ
ﺗﺎﻣﺎ ﺑﲔ اﳌﺼﻄﻠﺤﲔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺘﲔ و ّإﻣﺎ ُﳎّﺰأ إﱃ ﺛﻼﺛﺔ أﻧﻮاع ،ذﻛﺮﻫﺎ
اﻷﺟﻨﱯ .وﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ
ّ
ﻓﻴﺪروف ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
ﻌﺠﻤﻲ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ وإﻟﻴﻬﺎ.
-ﻋﺪم وﺟﻮد ُﻣﻜﺎﻓﺊ ُﻣ ّ
ﻌﱪ ﻋﻦ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﲎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴّﺔ.
ﺗﺎم ،أي ﻳُ ّ
-اﳌﻜﺎﻓﺊ ﻏﲑ ّ
-ﺗﻌ ّﺪد اﳌﻘﺎﺑﻼت ﰲ ﻛﻠﻤﺔ ﲢﻤﻞ ﻣﻌﺎن ﻋﺪﻳﺪة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻷﺻﻞ.
1
www.wata.cc/site/researches/62.htm زﻳﺪ اﻟﻌﺎﻣﺮي ،ﻓﻴﺪروف و ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ .
45
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
وﻛﺜﲑاً ﻣﺎ ﻳﺮﺟﻊ ﻋﺪم وﺟﻮد اﳌﻘﺎﺑﻼت أﺛﻨﺎء ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص إﱃ ﻋﺠﺰ أو ﳏﺪودﻳّﺔ اﻟﻠّﻐﺔ ،ﻏﲑ
أ ّن ﻓﻴﺪروف ﻳُﺸﲑ إﱃ أ ّن ﻏﻴﺎب اﳌﻜﺎﻓﺌﺎت ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻧﺎﲡﺎً ﻋﻦ ﻗﺼﻮر اﳌﻠﻜﺔ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ
ﺷﻚ إﺣﺪى اﻟﺘﻘﺼﻲ واﻟﺒﺤﺚ ﻳﺸ ّﻜﻞ دوﳕﺎ ّ
ّ وﻧﻘﺺ روح اﻟﺒﺤﺚ ﻟﺪﻳﻪ ،وﻫﺬا اﻟﻨّﻘﺺ ﰲ روح
اﳌﺸﺎﻛﻞ اﻟّﱵ ﻳﺼﻌﺐ ﲡﺎوزﻫﺎ ﻋﻨﺪ أوﻟﺌﻚ اﳌﱰﲨﲔ اﳌﻘﺘﺪرﻳﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻮﻟّﺪ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺷﻌﻮر اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ
اﻟ ّﺬاﺗﻴﺔ واﻟﺜّﻘﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ ُﻣﺘﻨﺎﺳﲔ ﳏﺪودﻳّﺔ اﳊﻔﻆ اﻟﺒﺸﺮي اﻟّﺬي ﻳﺘﻄﻠّﺐ اﻟﺘّﺤﺪﻳﺚ واﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟ ّﺬاﻛﺮة.
اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻨﺼﻴّﺔ:
بُ -
ﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ إﻃﺎر ﻧﻈﺮﻳّﺘﻪ ،ﻓﻠﻢ ﻳﻜﺘﻒ ﺑﺎﻟﺘّﻨﻈﲑ وإّﳕﺎ ﻗﺎم ﺑﺎﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ
ﻋﺎﰿ ﻓﻴﺪروف اﻟﻨّﺼﻮص اﳌ ّ
اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ-
اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ و ّ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﻋﻠﻰ ﺣﺎﻻت ﺗُﺮﲨﻴّﺔ ُﻣﻌﻴّﻨﺔ .وﰲ ﺗﺮﲨﺔ ّ
ﳎﻼت ،وﻣﻮﺳﻮﻋﺎت( أﺷﺎر إﱃ أ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳُﻮاﺟﻪ ﻣﺴﺎﺋﻞ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ ﲝﻘﻞ
اﻟﺘﻘﲏ )ﻛﺘﺐّ ،
ﻣﻌﲔ ﺗﺴﻮد ﻋﻠﻰ ﺑﻘﻴّﺔ
ﻧﺺ ﻣﺘﺨﺼﺺ ّ ﺑﻜﻞ أﺑﻌﺎدﻫﺎ .ﻓﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺰء ﻣﻦ ّ
ﻣﻦ ﺣﻘﻮل اﳌﻌﺮﻓﺔ ّ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﻌﺎﱐ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻋﻨﺪ ورودﻫﺎ ﺿﻤﻦ ﳎﺎل ﻣﻦ
اﻟﻨﺺ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻗﺪ ﺗﻜﺘﺴﺐ اﻟﻜﻠﻤﺎت ّ
أﺟﺰاء ّ
اﺳﺘﻨﺎدا إﱃ اﳌﻀﻤﻮن.
ً ﳎﺎﻻت اﻟﻌﻠﻢ و اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﺗﺮﻣﺰ إﱃ أﺷﻴﺎء وﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﳐﺘﻠﻔﺔ
46
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
∗
اﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ "ﺳﻮراي" ،اﳒﻠﱰا.
ﺗﻮﰲ ﰲ )(2011م ،ﻛﺎن أﺳﺘﺎذ ﰲ ّ
ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك :وﻟﺪ ﺳﻨﺔ )1916م(ّ ،
1ﻳُﻨﻈﺮ Text book of Translation, Peter Newmark, Prentice Hall International,1988. P.94.
47
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
-3ﺗﻘﻨﻴّﺎت اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻌﺎﻣﺔ
● اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ ّ
ﻋﺎﻣﺔ ،وﻗﺪ اﻗﱰح ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻃﺮﻳﻘﺘﲔ ﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ،
اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺎﻟﻨّﺼﻮص ﺑﺼﻔﺔ ّ ﺗﻘﱰن ﻃﺮق ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻮاﺻﻠﻴّﺔ ) (Communicative Translationواﻟﱰﲨﺔ اﻟ ّﺪﻻﻟﻴّﺔ
وﳘﺎ ّ
. 1(Semantic )Translation
1
Text book of Translation, Peter Newmark, p. 46-47.
2
Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Vinay et Darbelnet, ,Edition
Didier, Paris ,1958.p.47-48.
48
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ
)(La Traduction Littérale ّ -
ﻧﺺ ﺳﻠﻴﻢ
ﻓﻴﺘﺤﺼﻞ اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻠﻰ ّ
ّ ﻫﻲ اﺳﺘﺒﺪال ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﳍﺎ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ.
ﲢﻤﻞ اﻟﺘّﺒﻌﻴﺔ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ .ﻣﺜﺎل ﺗُﱰﺟﻢ
ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻠﻐﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ وﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻮى ّ
ﺑـ ـ ـ ـ ـ ـ "ﻫﻲ ﻣﺮﻳﻀﺔ". )(Elle est fatiguée
1
Ibid,p.48.
49
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
ﺗﻈﻞ
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ّ ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي» :إ ّن ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ داﺋﻤﺎً ُﻣﺴﺘﺤﺒّﺔ ،إذ ﻳﻘﻮل ّ
وﻟﻴﺴﺖ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑـ ـ ـ ـِ
ﻧﺎﻗﺼﺔ ،وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺳﺒﺒًﺎ ﰲ ﲣﺮﻳﺐ اﻟﻠّﻐﺔ وإﻓﺴﺎدﻫﺎ ،وﻗﺪ ﺗُﺴﺎﻋﺪ ّ
ّ
"اﻟﻨّﻜﻬﺔ اﻷﺻﻠﻴّﺔ"« 1ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﺗُﱰﺟﻢ ُﲨﻠﺔ ) (Il a du pain sur la plancheﺑِـ ـ ـ ـ ـ ـ"ﻟﺪﻳﻪ
اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻫﻲ "ﻟﺪﻳﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﺜﲑ".
اﻟﱰﲨﺔ ّاﻟﺮف" ،وإّﳕﺎ ّ
ﺧﺒﺰ ﻋﻠﻰ ّ
):(La Traduction Oblique ب -اﻟﺘّﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة
)(La Transposition -اﻹﺑﺪال
ﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﲑ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ أﻗﺴﺎم اﻟﻜﻼم أو ﺗﺮﺗﻴﺒﻪ ﺑﻌﻨﺼﺮ آﺧﺮ ﻣﻊ اﳊﻔﺎظ ﻋﻠﻰ
ﻟﻠﺮﺳﺎﻟﺔ .وﻳُﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﻹﺟﺮاء ﻷﻏﺮاض أﺳﻠﻮﺑﻴّﺔ ﺗﺘﻄﻠّﺒﻬﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف .ﻣﺜﻞ:
اﳌﻌﲎ اﻹﲨﺎﱄ ّ
(Dèsﺗُﻨﻘﻞ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ.(As soon as he gets up) : )son lever
ﻷ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻻ ﲤﺘﻠﻚ ّإﻻ ﺣﺎﻟﺔ واﺣﺪة ﻟﱰﲨﺔ ﻫﺬﻩ اﳉُﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ .ﻓﻴﻜﻮن ﻫﻨﺎ اﻹﺑﺪال
إﺟﺒﺎرﻳﺎّ .أﻣﺎ ﰲ اﳌﺜﺎل اﻵﰐ ) ،(After he comes backﺗُﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑ ـ ـ ـ ــِ "ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﺟﻊ"،
أو"ﻋﻨﺪ ُرﺟﻮﻋﻪ" ،أو"ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻌﻮد" ،أو"ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﻪ" .ﻓﺎﻹﺑﺪال ُﻫﻨﺎ اﺧﺘﻴﺎري ﻷ ّن اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ
إﻣﻜﺎﻧﻴّﺎت ﻟﻠﺘّﻐﻴﲑ.
)(La Modulation -اﻟﺘّﻌﺪﻳﻞ
اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴّﺔ
ﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﲑ ﰲ وﺟﻬﺔ اﻟﻨّﻈﺮ أو ﰲ درﺟﺔ اﻟﻮﺿﻮح ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ ّ
اﺮد ﻟﻠﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﳌﻠﻤﻮس وﻗﺪ
اﻟﻜﻞ ،أو ّ
إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ،ﻛﺎﺳﺘﺨﺪام اﺳﻢ اﳉﺰء ﻟﻠﺘﻌﺒﲑ ﻋﻦ اﺳﻢ ّ
ﻳﻜﻮن اﻟﺘّﻌﺪﻳﻞ اﺧﺘﻴﺎرﻳّﺎ أو ﺿﺮورﻳﺎ.
)(L’Adaptation -اﻟﺘّﻜﻴﻴﻒ
ﻌﲔ ّإﻣﺎ ﻏﲑ ﻣﻮﺟﻮد ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ و ّإﻣﺎ ُﻣﻨﺎﻓﻴﺎً ﻟﻌﺎدات
ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻮﻗﻒ ُﻣ ّ
اﻟﻌﺮﰊ "اﻟﱪد ﻗﺎرص".
ﻧﺴﻲ )، (Un froid de canardﰲ ﺣﲔ ﻳﻘﻮل ّ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪ ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ .ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺮ ّ
1
ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي ،ص.175
اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ واﻟﺘّﻄﺒﻴﻖّ ،
ﻋﻠﻢ ّ
50
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت
● ﺗﺮﺟﻤﺔ ُ
اﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ،اﺳﺘﻨﺎداً إﱃ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻨﺪﻳّﺔ
ّ اﻟﱰﲨﺔ
ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ ﺣ ّﺪد ّ
1
ﻟﻔﻴﻨﺎي ودارﺑﻠﲏ ،ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
1
ﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎ،ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ،ص.55-53
ّ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ و
ﻳُﻨﻈﺮ ،اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ
51
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
ّ اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜّـ ـ ـﺎﻧﻲ :ﻟﻐﺎت
اﻟﺘﺨﺼﺺ
ّ -1ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻐﺔ
اﻟﺘﺨﺼﺺ ،ﻧﺘﺠﺖ ﻋﻨﻬﺎ ﻋ ّﺪة ﺗﺴﻤﻴﺎت ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴّﺔ .ﻳُﻄﻠﻖ
ّ ﻗ ّﺪم اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﻮن ﻋ ّﺪة ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﻟﻠﻐﺔ
اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ )(Langues Spéciales ّ اﳋﺎﺻﺔ أو
ﻋﻠﻴﻬﺎ دوﺳﻮﺳﲑ ) (De Saussureاﺳﻢ اﻟﻠّﻐﺎت ّ
اﳋﺎﺻﺔ أو اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ (Langue Spéciale et Langue
ﺴﻤﻴﻬﺎ ﻓﻨﺪرﻳﺎس ) (Vendryèsاﻟﻠّﻐﺔ ّ
وﻳُ ّ
(Langue ﺘﺨﺼﺼﺔ ) ، Techniqueوﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺎﻳﻴﻪ ) (Mailletﻟﻐﺔ اﻤﻮﻋﺎت اﳌ ّ
(Langue ﺴﻤﻴﻬﺎ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ
) ،de Groupes Particuliersو ّأﻣﺎ دوزات ) (Dauzatﻓﻴُ ّ
، (Langueووارﺗﺒﻮرغ des اﻟﻌﻠﻮم )Sciences وﻓﻮش) (Fuchsﻟﻐﺔ )Technique
ﺴﻤﻴﻬﺎ
وﻛﻴﻤﺎدا ) (Quemadaﻳُ ّ ) (Wartbourgﻟﻐﺔ ﻣﻬﻨﻴّﺔ
)،(Langue Professionnelle
∗
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ:
ّ ﻟﻐﺔ ( Pierre Lerat) ﻌﺮف ﺑﻴﺎر ﻟﻮرا
وﻳُ ّ
« c’est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances
principales »2
أﻫﻢ اﳌﻌﺎرف« – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ –
ﻌﱪ ﺎ ﻋﻦ ّ
» ﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴّﺔ ﻳُ
ﺗﻘﲏ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﺘﻮﻋﺐ ﻣﻔﺎﻫﻴﻤﻪ ،وأ ّن ﻟُﻐﺘﻪ ﻃﺒﻴﻌﻴّﺔ
ﻋﻠﻤﻲ أو ّ
ﲣﺼﺺ ّﻟﻜﻞ ّ
اﻟﺴﺎﺑﻖ أ ّن ّ
ﻧﻔﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ّ
اﻟﺘﺨﺼﺺ.
ّ ﲣﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف ﻧﻮع
1
Identification Automatique du Vocabulaire Caractéristique du Domaine de l’Informatique
Fondée sur la Comparaison de Corpus,Chantal Lemay,mémoire de maîtrise, Université de
Montréal,2003.p14.
اﻟﺘﺨﺼﺺ.
ّ ∗ ﺑﻴﺎر ﻟﻮرا :أﺳﺘﺎذ ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎرﻳﺲ " 13ﻓﻴﻠﺘﺎﻧﻮز" ،ﻣﺆﻟّﻒ ﻋ ّﺪة ﻛﺘﺐ ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ﻟﻐﺎت
2
Les Langues Spécialisées, Pierre Lerat ,presses universitaires de France,Paris,1995.p 20.
52
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
ﺗﻄﻮرات
اﳌﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﳊﺎﺿﺮ ُﳛﺘّﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻮاﻛﺒﺔ ّ
اﻟﺴﺮﻳﻊ و ّﻟﻌﻞ اﻟﺘﺪﻓّﻖ ّ
و ّ
اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﱵ
ّ اﻟﻌﺼﺮ .وﻫﺬا ﻣﺎ ﻧﺴﺘﺸ ّﻔﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ »اﻟﻠّﻐﺔ
ﺗﺘﺤ ّﻜﻢ ﰲ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺎت اﳌﻌﺎﺻﺮة ،أو ﺗﻠﻚ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﱵ ﰲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺤ ّﺪﻳﺎت اﳊﺎﺿﺮة واﻟﻘﺎدﻣﺔ«.1
∗
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﰲ ﻗﻮﻟﻪ:
ّ ﻟﻐﺔ اﺻﻔﺎت
ﻮ ﻣ ﺑﻌﺾ وذﻛﺮ داﻧﻴﺎل ﺟﻴﻞ )(Daniel Gile
« Au-delà des unités lexicales, les langues de spécialité se caractérisent
par une phraséologie particulière, voire, selon les domaines par une
morphologie textuelle particulière. »2
ﺧﺎﺻﺔ ،ﺑﻞ
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﱰاﻛﻴﺐ إﺳﻨﺎدﻳّﺔ ّ
ّ »ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﻮﺣﺪات اﳌﻌﺠﻤﻴّﺔ ﺗﺘﻤﻴّﺰ ﻟﻐﺎت
اﻟﺘﺨﺼﺺ « – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ-
ّ ﺧﺎﺻﺔ ﺣﺴﺐ ﳎﺎل
وﺗﺘﻤﻴّﺰ ﺑﺒﻨﻴﺔ ﻧﺼﻴّﺔ ّ
∗∗
اﻟﺴﻤﺎت اﻟﱵ
ّ ﻣﻦ اع
ﻮ أﻧ ﺛﻼﺛﺔ إﱃ ( Christine )Durieux ﻛﻤﺎ أﺷﺎرت ﻛﺮﻳﺴﺘﲔ دورﻳﻮ
3
ﻗﺪ ﺗﺘّﺴﻢ ﺎ ﻟﻐﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎص:
اﻟﻄﺐ ،ﻣﺜﻼ ،ﻓﻘﺪ ﻳﺘﺤ ّﺪث اﻟﻄّﺒﻴﺐ ﻋﻦ
-ﻗﺪ ﺗﺘّﺴﻢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام "ﻣﻔﺮدات ﻣﻐﻠﻘﺔ" .ﻫﺬﻩ ﺣﺎﻟﺔ ّ
ﳔﺮ ﻧﺴﻴﺞ اﻟﻘﻠﺐ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺗﻨﺎذر ﺗﺎﺟﻲ ،أي ﺗﺪ ّﻣﺮاً ﰲ أﻧﺴﺠﺔ ﻋﻀﻠﺔ اﻟﻘﻠﺐ ﻧﺎﲨﺎً ﻋﻦ ﺳﻮء
اﻟﺸﺮاﻳﲔ ﳍﺎ.
ﺗﻐﺬﻳﺔ ّ
ﺧﺎﺻﺔ" ﺎ .ﻣﺜﻼ ،ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳉﻤﻠﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ
-وﻗﺪ ﺗﺘّﺴﻢ ﻟﻐﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎص أﻳﻀﺎ ﺑ ـ ـ ـ ـ ـ "ﺻﻴﺎﻏﺎت ّ
اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴّﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺎدﻳﺔ .وﻻ ﻳﻨﺪر أن ﳒﺪ اﻟﻔﻌﻞ ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻔﻘﺮة ﰒّ
اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘّﺎﺑﻊ ﻟﻪ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮة أﺳﻄﺮ ،وﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﳉُﻤﻞ اﻻﻋﱰاﺿﻴﺔ.
وُﳝﻜﻦ أن ﺗﺘّﺴﻢ ﻟﻐﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻛﺬﻟﻚ ﺑـ ـ ـ ـ"ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ" ﺗﺴﺘﻌﺼﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻬﻢ .ﻫﺬﻩ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﺘﺎب
اﻟﱰاﻛﻴﺐ ﻓﻴﻬﺎ أﻳّﺔ
ﻋﺎم وﻻ ﲢﻤﻞ ّ
ﺣﻮل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﺜﻼً ،ﺣﻴﺚ اﳉُﻤﻞ ﻗﺼﲑة وواﺿﺤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ّ
ﺧﺼﻮﺻﻴّﺔ ﺗﺼﺪم اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺎدي .ﻓﺤﲔ ﻳﻘﺮأ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺎدي ﻣﺜﻼً ﻟﻐﺔ اﻟﻮﻳﺐ اﻟ ّﺪﻻﱄ ﳚﺪﻫﺎ ﻟﻐﺔ
ﺪﻋﻢ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﺎت اﳌﺒﻬﻤﺔ ،ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻫﻲ اﻟﱵ ﺗُﻌﻴﻖ ﻓﻬﻤﻪ ﺑﻞ ﻫﻲ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ
اﻟﺘّﻔﺎﻋﻞ اﻟّﱵ ﺗُ ّ
واﻟﻮﻗﺎﺋﻊ اﻟﱵ ﺗُﺸﲑ إﻟﻴﻬﺎ ﻫﺬﻩ اﻟﻜﻠﻤﺎت.
اﻟﺘﺨﺼﺺ
ّ - 2ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ،إذ ﻳﺘﻮﻓّﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﳌﻌﻄﻴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ،أﳘّﻬﺎ:
ّ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻟﻐﺔ
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘّﺼﻒ ﺎ
ّ اﳌﻌﺮﰲ ﻟﻠﻐﺔ
ّ -اﻟﺪﻗّﺔ ) :(Précisionوﻫﻲ ﺧﺎﺻﻴّﺔ ُﲤﻴّﺰ اﳌﻀﻤﻮن
اﻟﻠّﻐﺔ ﰲ ﺣ ّﺪ ذاﺎ .ﻓﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم أو اﻟﻘﺎﻧﻮن أو اﻻﻗﺘﺼﺎد أو اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻻ ﲢﺘﻤﻞ اﻻﺷﱰاك اﻟﻠّﻔﻈﻲ
اﻟﺸﻜﻞ ،وﻣﺒﺪؤﻫﺎ ﺗﺴﻤﻴﺔ واﺣﺪة ﳌﻔﻬﻮم واﺣﺪ.
أو اﻟ ّﱰادف ﻷ ّن اﻟﻐﺎﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻘﻞ اﶈﺘﻮى وﻟﻴﺲ ّ
اﻟﺼﻮر اﻟﺒﻴﺎﻧﻴّﺔ -اﻟﻮﺿﻮح ) :(Clartéوﻫﻲ ﺧﺎﺻﻴّﺔ ﺗﻌﲏ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ و ْ
اﳌﺒﻬﻤﺔ و ّ
ﻣﻦ ﺗﺸﺒﻴﻪ واﺳﺘﻌﺎرة وﻛﻨﺎﻳﺔ ﳑّﺎ ﻳﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎب ﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﲑ وﺗﺄوﻳﻞ ،ﻓﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻌﻴﺪة ﲤﺎم اﻟﺒُﻌﺪ ﻋﻦ
1
اﻟﺸﺎﻋﺮﻳّﺔ.
اﳋﻴﺎل و ّ
-اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴّﺔ ) : (Objectvitéاﻟﱵ ﺗُﻌﺮض ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻈّﻮاﻫﺮ واﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ ﻋﻦ رﻏﺒﺔ
ﺨﺼﻲ وإدراﻛﻪ
اﻟﺸ ّاﻟﻌﻠﻤﻲ أو ُﻣﱰﲨﻪ ،ﻓﻴﺼﻒ اﳊﻘﺎﺋﻖ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﺑﻌﻴﺪاً ﻋﻦ اﻧﻄﺒﺎﻋﻪ ّ
ّ اﻟﻨﺺ
ﻣﻨﺸﺊ ّ
2
أﺛﺮا ﳋﻴﺎﻟﻪ أو ﻫﻮاﻩ أو اﻧﻔﻌﺎﻟﻪ أو اﻋﺘﻘﺎدﻩ.
اﳋﺎص ،إذ ﻻ ﳒﺪ ً
ّ
« La terminologie est l’aspect le plus important qui différencie non
seulement les langues de spécialité de la langue générale, mais également les
différentes langues de spécialité»2
اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﺑﻞ
اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﻠّﻐﺔ ّ
ّ ﻳﻔﺮق ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﲔ ﻟﻐﺎت
أﻫﻢ وﺟﻪ ّ
»إ ّن اﳌﺼﻄﻠﺤﻴّﺔ ﻫﻲ ّ
اﻟﺘﺨﺼﺺ « – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ-
ّ أﻳﻀﺎ ﺑﲔ ﳐﺘﻠﻒ ﻟﻐﺎت
ً
واﻟﻠّﻐﺔ )(Langue Spécialisée
اﻟﺘﺨﺼﺺ
ّ إذا اﺗّﻔﻖ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﻮن ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ
اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ ) (Langue Naturelleﻓﺈ ّﻢ اﺧﺘﻠﻔﻮا ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ .ﻓﻤﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻳﻔﺼﻞ ﻟﻐﺔ
اﻟﺘﺨﺼﺺ
ّ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻄّﺒﻴﻌﻴّﺔ وﻳﻌﺘﱪﻫﺎ ﻟﻐﺔ ﻓﺮﻋﻴّﺔ ﻋﻨﻬﺎ ،وﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ أ ّن ﻟﻐﺔ
ّ
اﻟﻌﺎم ﻟﻠّﻐﺔ ﺑﻞ ﻫﻲ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ
ﺧﺎﺻﺔ إﻻّ أ ّﺎ ﻻ ﲣﺮج ﻋﻦ اﻟﻨّﺴﻖ ّ
ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﺘّﻌﺒﲑ ﻋﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ ّ
ﻛﻤﺎً وأﻛﺜﺮ
أﻗﻞ ﻣﻨﻬﺎ ّ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ،وﺗﻌﺘﻤﺪ ﰲ وﺟﻮدﻫﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،وﺗﺴﺘﻘﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮﻫﺎ ﻣﻨﻬﺎ ،وﻟﻜﻨّﻬﺎ ّ
ّ
دﻗّﺔ.
وﻣﻀﺎﻋﻔﺘﻬﺎ واﺳﺘﺒﺪاﳍﺎ،
»ﻗﺪرة اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﺘّﻐﻴﲑ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ ﺗﻨﺤﺼﺮ ﰲ ﺗﻐﻴﲑﻩ ﻟﻠﺘّﺴﻤﻴﺎت ُ
اﳉﻮﻫﺮي « –ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ -ﺗﺘّﻀﺢ ﻟﻨﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ
ّ ﻐﲑ ﻧﻈﺎﻣﻬﺎ
أﺑﺪا أن ﻳُ ّ
وﻟﻜﻨّﻪ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ً
اﻟﺘﻐﲑ ﳛﺪث ﰲ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠّﻐﺔ دون اﳌﺴﺎس
اﻟﻌﺎﻣﺔ( وﻋﺪم إﻣﻜﺎﻧﻴّﺔ ﻓﺼﻠﻬﻤﺎ ﻣﺎدام ّ
اﳋﺎﺻﺔ و ّ
) ّ
ﺑﻨﻈﺎﻣﻬﺎ.
وﻳﻘﺘﺼﺮ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﺮاد اﻟّﺬﻳﻦ ﻳﺘﻮاﺻﻠﻮن ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ
اﻟﺴﻬﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻻ ﻳﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻫﺬﻩ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ ،ﻛﺄﺷﺨﺎص ُﳝﺎرﺳﻮن ﻧﻔﺲ اﳌﻬﻨﺔ ﻣﺜﻼً .ﻓﻠﻴﺲ ﻣﻦ ّ
اﻟﻌﻠﻤﻲ
ّ ﺣﱴ ﻓﻬﻢ ﺣﻮارﻫﻢ .رﻏﻢ ذﻟﻚ ﲡﺪر ﺑﻨﺎ اﻹﺷﺎرة إﱃ أ ّن اﻟﺘّﻌﻤﻴﻢ
اﻤﻮﻋﺔ ﻣﺸﺎرﻛﺘﻬﻢ أو ّ
ﺘﺨﺼﺼﺔ ﻛﺎﻟﱪﳎﻴّﺎت ،ﻧﻈﺎم اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ ،اﳊﺎﺳﻮب،واﻟﺘّﻘﲏ ّأدى إﱃ ﺗﺪاول اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌ ّ
ﺗﻌ ّﺪد اﻟﻔﻀﺎءات ،وﻏﲑﻫﺎ ﺑﲔ أﻓﺮاد ﻋﺎدﻳّﲔ ﰲ ﺣﻴﺎﻢ اﻟﻴﻮﻣﻴّﺔ.
اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﱵ ﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻨﺪ ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﻳﺘّﻀﺢ ﳑّﺎ ﺗﻘ ّﺪم ّ
ﻳﺘﻌﻠّﻖ اﻷﻣﺮ ﲟﺠﺎﻻت ﳚﻬﻠﻬﺎ ،ﻓﻔﻀﻼ ﻋﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ ﳚﺪ اﳌﱰﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ أﻣﺎم
ﻣﻨﻄﻘﻲ ُﻣﻌ ّﻘﺪ.
ّ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ُﳎّﺮدة وﺗﻔﻜﲑ
La Terminologie Théorie, Méthode et Applications, Maria Terésa Cabré. p. 155. 1ﻳُﻨﻈﺮ،
58
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﺧﺘﺼﺎري
ّ ﻟﻠﺮﺳﻢ واﻟﻨّﻄﻖ .أو رﻣﺰ
اﻋﺘﺒﺎﻃﻲ ﳐﺘﺼﺮ ،وﺿﻊ ّ
ّ إﻣﻼﺋﻲ
ّ اﻟﻤﺨﺘﺼﺮات :ﻧﻈﺎم
اﻟﻜﺘﺎﰊ .ﻓﻬﻮ ﻧﻈﺎم ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ ،أو ﻧﻄﻖ
ّ ﺧﺼﻪ اﻤﻊ اﳌﺼﺮي ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎر
) (Abréviationو ّ
اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ
اﻟﺮﻣﻮز ﺑﺪل اﻟﻜﻠﻤﺎت أو اﳉﻤﻞ .ﻳﻜﺜﺮ ﺗﻮﻇﻴﻔﻪ اﻟﻴﻮم ﻛﻮﺳﻴﻠﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﰲ ﳎﺎل ّ
ﺗﻌﺘﻤﺪ ّ
وﰲ اﳌﻌﺎﻣﻼت اﻟﺘّﺠﺎرﻳّﺔ واﻹﻋﻼﻧﺎت.1
59
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
ﺗﺘﻄﻮر
ﺗﺘﻐﲑ و ّ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ّ
ﺣﱴ اﻟﻠّﻐﺔ ّ
ﻟﻴﺲ اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﺧﺎﺻﻴّﺔ أو ﺣﺎﺟﺔ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ّ
أي ﻣﻔﻬﻮم ﳜﺘﺎرﻩ اﺘﻤﻊ
ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار .ﻛﻤﺎ أ ّن اﻟﻠّﻐﺔ ﻧﻈﺎم اﻋﺘﺒﺎﻃﻲ ﺣﻴﺚ أ ّن اﳌﻔﺮدة ُﳝﻜﻦ أن ﺗﺄﺧﺬ ّ
ﳍﺎ .ﻓﺎﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﺿﺮوري ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻷﻧّﻪ إذا اﻧﻌﺪم اﻻﺳﺘﻘﺮار ﺑﲔ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ وﻣﻌﺎﱐ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت
أﻣﺮا ﺷﺎﻗًﺎّ .وﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى إذا زاد اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ ﻋﻦ ﺣ ّﺪﻩ ﺗﻔﻘﺪ اﻟﻠّﻐﺔ ﻣﺮوﻧﺘﻬﺎ
ﻳُﺼﺒﺢ اﻟﺘّﻮاﺻﻞ ﺑﲔ اﻷﻓﺮاد ً
ﻓﻌﺎﻟﺔ .1ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻋﻨﺪ اﺧﱰاع آﻟﺔ أو اﺳﺘﺤﺪاث ﺗﻘﻨﻴّﺔ ،ﺗﻮﺳﻢ ﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة
وﺗُﺼﺒﺢ ﻏﲑ ّ
ﻳﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ
ﺑﻌ ّﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﳐﺘﻠﻔﺔ ،وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻀﻲ زﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﻮرﻫﺎ ﳚﺐ اﺧﺘﻴﺎر ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ّ
ﻧﻈﺎﻣﺎ ﲡﻤﻊ ﺑﲔ اﳊﺎﺟﺔ إﱃ
ﺴﻤﻴﺎت اﻟﱵ ُوﺿﻌﺖ ﳍﺎ ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﻳﺔ .ﻓﺎﻟﻠّﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ً ﻣﻦ ﺑﲔ اﳌ ّ
اﻟﺘﻄﻮر واﻟﺘّﺠﺪﻳﺪ.
اﳌﻴﻞ إﱃ ّ
اﻟﺘّﻨﻤﻴﻂ و ْ
ﺗﺴﻌﻰ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ داﺋﻤﺎ ﻟﺘﻜﻮن ُﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ واﺿﺤﺔ ودﻗﻴﻘﺔ ﻷﺑﻌﺪ ﺣ ّﺪ ُﳑﻜﻦ،
ﻓﺎﻟﺘّﻌﺎﺑﲑ ﻏﲑ اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ ﻻ ُﲢ ّﻘﻖ أﻏﺮاض اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ،وﻗﺪ ازدادت اﳊﺎﺟﺔ إﱃ
ﺗﻨﻤﻴﻂ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ ﻣﻊ اﻻﻧﻔﺠﺎر اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ اﳊﺪﻳﺚ وﻣﺎ ﻳﻨﺒﺜﻖ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت.
1
ﳏﻤﺪ رﺷﺎد اﳊﻤﺰاوي ،ص.63
اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت و ﺗﻮﺣﻴﺪﻫﺎ و ﺗﻨﻤﻴﻄﻬﺎّ ،
ﻳُﻨﻈﺮ ،اﳌﻨﻬﺠﻴّﺔ ّ
60
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
ﺑﺎﳌﺆﺳﺴﺎت
ّ اﻟﱰﲨﺔ اﳌﺘﻌﻠّﻘﺔ
ﺘﺨﺼﺼﺔ وﺗُﺸ ّﻜﻞ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﳌ ّاﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻗﺴﻢ ﻣﻦ أﻗﺴﺎم ّ »ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴّﺔاﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ،واﻟﺘّﺠﺎرﻳﺔ ،واﳌﺎﻟﻴّﺔ ،واﳊُﻜﻮﻣﻴّﺔ وﻏﲑﻫﺎ اﻟﻘﺴﻢ اﻵﺧﺮ .وأﻧﺎ ﻻ أﻋﺘﱪ ّ
ّ
ﻮﺟﻬﺔ ﺘﻤﻊ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻳﺘﺤ ّﺪث ﻟﻐﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ « – ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ-
ﺑﻞ ﻫﻲ "ﻋﺎﳌﻴّﺔ" ﻷ ّن اﻟﺘّﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻴﺴﺖ ُﻣ ّ
1
Text Book of Translation ,Peter Newmark, p.151.
61
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
ُﰒّ ﻳُﻀﻴﻒ:
«Technical translation is primarily distinguished from other forms of
translation by terminology, although terminology usually only makes up
about 5-10% of a text. Its characteristics, its grammatical features (for
)English, passives, nominalizations, third persons, empty verbs, present tenses
merge with other varieties of language. Its characteristic format is the
technical report, but it also includes instructions, manuals, notices, publicity,
which put more emphasis on forms of address and use of the second
person. »1
اﻟﱰﲨﺎت اﻷﺧﺮى ﻫﻮ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ،رﻏﻢ أ ّﺎ ﻻ ﺗُﺸ ّﻜﻞ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﻋﻦ ّ
أﻫﻢ ﻣﺎ ُﳝﻴّﺰ ّ
» إ ّن ّ
ﺧﺎﺻﺔ،
ﻓﺘﺘﻠﺨﺺ ﰲ ﺑﻨﻴﺔ ﳓﻮﻳّﺔ وﺻﺮﻓﻴّﺔ ّ
اﻟﻨﺺّ .أﻣﺎ ﻣﻮاﺻﻔﺎﺎ ّ
ﺳﻮى 5إﱃ % 10ﻣﻦ ﻣﻔﺮدات ّ
ﻣﺜﻼ) ،ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ،ﳒﺪ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺒﻨﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل ،اﳉﻤﻞ اﻻﲰﻴّﺔ ،ﺿﻤﲑ اﻟﻐﺎﺋﺐ ،اﻷﻓﻌﺎل اّﺮدة،
اﻟﱰﲨﺔ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔُ ،رّﲟﺎ ﺗﺘﺠﻠّﻰ
ﺗﺘﻨﻮع ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻷﺧﺮى .وُﳝﻴّﺰ ﻫﺬا اﻟﻨّﻮع ﻣﻦ ّ
اﻟﺰﻣﻦ اﳌﻀﺎرع( ّ
ّ
ﰲ وﺛﻴﻘﺔ إرﺷﺎدات ،أو دﻟﻴﻞ ،أو ﻧﺸﺮات ،أو إﻋﻼﻧﺎت ،وﻫﺬﻩ اﻷﺧﲑة ُﺗﺮّﻛﺰ ﻛﺜﲑا ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ
اﳌﺨﺎﻃﺒﺔ واﺳﺘﻌﻤﺎل ﺿﻤﲑ اﳌﺨﺎﻃﺐ - «.ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ-
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ،وذﻛﺮ ﺑﻌﺾ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ وﻫﻲ أﺷﺎر ﺑﻴﱰ ﻧﻴﻮﻣﺎرك إﱃ أﳘﻴّﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ّ
اﻟﱰﲨﺔ ذﻟﻚ أ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳُﻌﻴﺪ إﻧﺘﺎج
ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ّإﻻ أ ّﺎ ﺗُﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﰲ ّ
اﻷﺻﻠﻲ.
ّ اﻟﻨﺺ
ّ
1
Ibid, p151.
62
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
-2ﻣﺮاﺣﻠـ ــﻬﺎ:
اﻟﻨﺺ
ﻠﺨﺺ اﳌﱰﺟﻢ ّ
اﻟﺘﻤﻌﻦ ﻓﻴﻪ ﻟﻔﻬﻤﻪ ،ﰒ ﻳُ ّ
ﻣﺮة و ّ
ﺗﺘﻄﻠّﺐ ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ّ
اﻟﱰﲨﺔ
ﻹﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ .وﻧﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻬﻢ ﻷﻧّﻪ اﻷﻣﺮ اﻷﺻﻌﺐ ﰲ ﺧﻄﻮات ّ
اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ .ﻓﺈذا ﻛﺎن اﳌﱰﺟﻢ ﻳُﺼﺎدف أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻛﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ أﺛﻨﺎء ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﱰﲨﺔ ﻧﺼﻮص ﻏﲑ
ﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﺈﻧّﻪ ﻳُﺼﺎدف اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار أﺛﻨﺎء ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻟﻨﺼﻮص ﺗﻘﻨﻴّﺔ .وﻫﺬا ﻳﻌﻮد إ ّﻣﺎ
ُﻣ ّ
اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺘﻘﻨﻴّﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﱂ ُﲢ ّﺪد
ﲣﺼﺺ اﺎل اﻟﺘﻘﲏ اﻟّﺬي ﻳُﱰﺟﻢ ﻓﻴﻪ و ّإﻣﺎ ﻟﺘﻌﻠّﻖ ﻣﻮﺿﻮع ّ ﻟﺸ ّﺪة ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ ﺑﺄرﺑﻊ ﻣﺮاﺣﻞ ،ﻫﻲ :اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ ،واﻟﻔﻬﻢ،
ﲤﺮ ّﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﺘﻜﻮن ﻧﺎدرة ﰲ اﳌﻌﺎﺟﻢ .و ّ
واﻟﻨّﻘﻞ ،واﳌﺮاﺟﻌﺔ.1
ﺗﻘﲏ
ﻧﺺ ّاﻟﻨﺺ ُأﻫﻮ ّ
ﲣﺼﺺ ّوﻋﻠﻴﻪ ،ﳚﺐ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﳉﻤﻬﻮر اﳌﺴﺘﻬﺪف ودرﺟﺔ ّ
ﻧﺺ ﻳﺘﺤ ّﺪث ﻋﻦ
ﳏﺾ ﻛﻤﺪاﺧﻠﺔ ﰲ ﻣﺆﲤﺮ أﻋﻀﺎؤﻩ ﺑﺎﺣﺜﻮن ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻣﺜﻼً ،أم ﻫﻮ ّ
ﺘﺨﺼﺺ.
ﻮﺟﻬﺔ ﳉﻤﻬﻮر ﻏﲑ ُﻣ ّاﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ ﰲ ﳎﻠّﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴّﺔ ُﻣ ّ
اﻟﻨﺺ ﻳﻘﻮم اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﳌﺼﺎدر واﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﱵ ﳛﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺘّﻮﺛﻴﻖ
-اﻟﺘّﻮﺛﻴﻖ :أﺛﻨﺎء ﲢﻠﻴﻞ ّ
اﻟﻨﺺ.
ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ ّ
ُﻣﺮّﻛﺰاً ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت واﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﻟّﱵ ّ
اﻟﱰﲨﺔ ﻋُﻤﻮﻣﺎً ﻋﻤﻠﻴّﺔ ُﻣﺰدوﺟﺔ إذ ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻔﻬﻢ ،وﻧُﱰﺟﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ
ب -اﻟﻔﻬﻢ :ﺗُﻌﺘﱪ ّ
اﻟﻨﺺ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ
اﻹﻓﻬﺎم .ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻊ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ وﻗﺘﺎً ﻛﺒﲑاً ﻧﻈﺮاً ﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﶈﺘﻮى.
اﻟﻨﺺ واﻟﻘﺎرئ .وﻳﺴﺘﻐﺮق اﻟﻔﻬﻢ ﰲ ّ
اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻊ ّ
ج -اﻟﻨّﻘﻞ :ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ﻳﺴﻌﻰ اﳌﱰﺟﻢ إﱃ اﻹﻓﻬﺎم وﻟﻴﺲ اﻟﻔﻬﻢ ،ﻷ ّن اﳌﱰﺟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﻓﻬﻢ
اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﳌﻜﺎﻓﺌﺎت
اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳌﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ وﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻮى ّ
ّ
ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف.
وﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ أﺛﻨﺎء اﳌﺮاﺟﻌﺔ ،ﰲ
اﻟﱰﲨﺔ ﺧﻄﻮة ﺿﺮورﻳّﺔ وﻣﻔﻴﺪةّ .
د -اﳌﺮاﺟﻌﺔ :إ ّن ﻣﺮاﺟﻌﺔ ّ
اﻟﺸﻜﻞ .ﻓﻴُﻌﻄﻲ ﺑﺬﻟﻚ اﻷوﻟﻮﻳّﺔ ﻟﻠﺪﻗّﺔ واﻟﻮﺿﻮح.
اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔّ ،
ّ
ﺣﱴ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﺳﺘﺨﺮاج اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت
ﳐﺘﺺ ﰲ اﺎل ﺑﻌﻤﻠﻴّﺔ اﳌﺮاﺟﻌﺔ ّ
ّ واﻷﻣﺜﻞ ﻫﻮ أن ﻳﻘﻮم
اﻟﱰﲨﺔ.
ﲟﺠﺮد اﻻﻃّﻼع ﻋﻠﻰ ّﻏﲑ اﻟ ّﺪﻗﻴﻘﺔ واﻟﻔﻘﺮات ﻏﲑ اﻟﻮاﺿﺤﺔ ّ
64
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﱰﲨﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﻗﺒﻞ اﳌﺸﺎﻛﻞ اﻻﺗّﺼﺎﻟﻴّﺔ اﳌﻌﺮﻓﻴّﺔ واﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ ،وﺗﱪز ﻣﺸﻜﻠﺔ »ﺗﻄﺮح ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ « -ﺗﺮﲨﺘﻨﺎ-
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﰲ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ،ﻟﺬا ﻳُﺴﺘﺤﺴﻦ أن ﻳﺒﺪأ
ﺗُﻌ ّﺪ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳉﺪﻳﺪة أﺻﻌﺐ ﺧﻄﻮة ﰲ ّ
ﻧﺺ ﺗﻘﲏ ُﻣﺒﻬﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى وﻫﺬااﳌﱰﺟﻢ ﲜﺮد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﻔﺘﺎﺣﻴّﺔ ﻋﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﻨﻘﻞ ّ
ﺑﺘﻤﻌﻦ.ﰒّ ﻳﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴّﺔ اﻟﺘّﻮﺛﻴﻖ ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﱵ ﲨﻌﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻣﺼﺎدر
اﻟﻨﺺ ّ
ﺑﻌﺪ ﻗﺮاءة ّ
وﻣﺮاﺟﻊ ُﻣﺘﻨ ّﻮﻋﺔ .وﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻷﻟﻔﺎظ اﳊﺪﻳﺜﺔ ﺗﻮﺟﺪ ﻋﻘﺒﺎت أﺧﺮى ﺗﻌﱰض ﺳﺒﻴﻞ اﳌﱰﺟﻢ ﰲ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ أﳘّﻬﺎ:
ّ
أ -ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺘﻌ ّﺪدة اﻟ ّﺪﻻﻟﺔ:
ﺗُﺸ ّﻜﻞ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ذات اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﳌﺘﻌ ّﺪدة ﺧﻄﺮاً ﻋﻠﻰ اﳌﻌﲎ ،ﳓﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ )(kraft
اﻟﺸﺠﺮ" ،و"وﺳﻴﻠﺔ ﺗﺰوﻳﺪ ﺑﺎﻟﻄّﺎﻗﺔ" ،و"ﺳﺮﻳﺎن اﳌﻔﻌﻮل" .وﻋﺎدة
ﻟﺐ ّﻗﻮي ﻳُﺼﻨﻊ ﻣﻦ ّ
اﻟّﺬي ﻳﻌﲏ "ورق ّ
2
اﻟﺴﻴﺎق اﻟّﺬي ﺗﺮد ﻓﻴﻪ.
ﻣﺎ ﻳُﻌﺮف ﻣﻌﲎ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل ّ
1
Les langues Spécialisées, Pierre Lerat.p.94.
2
Text Book of Translation, Peter Newmark.p.15. ﻳٌﻨﻈﺮ،
65
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
1
Ibid, p.153.
Ibid, p 152-153. 2ﻳُﻨﻈﺮ
66
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ ﰲ ﻓﺌﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨّﺼﻮص وﰲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﻌﻴّﻨﺔ ،وﻫﻲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﻛﺜﲑاً ﻣﺎ ﻳﻠﺠﺄ
ُﳝﻜﻦ اﻋﺘﻤﺎد ّ
اﻷﺻﻠﻲ .ﻏﲑ أ ّن اﺧﺘﻼف اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ
ّ اﻟﻨﺺ
إﻟﻴﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ وﻳﻨﺠﺢ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﰲ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﲎ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴّﺔ داﺋﻤﺎً .ﻓﻴﺠﺪ اﳌﱰﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ أﻣﺎم
واﻟﺒﻴﺎﻧﻴّﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﳌﺼﺪر واﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ّ
ﺧﻴﺎرﻳﻦ:
ﻟﻨﺺ
ﺣﱴ وإن ﻛﺎن ﻳﺒﺪو ا ّ اﻟﱰﲨﺔ ّ
اﻟﻨﺺ اﳌﺼﺪر ﻋﻨﺪ ّ
اﻷول ﻳﺘﻤﺜّﻞ ﰲ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ّ ّ
ﻜﻠﻲ ) ،(Formal Equivalenceوﻳُﻮﻇّﻒ ﻫﺬا اﻹﺟﺮاء
اﻟﺸ ّ
اﳌﱰﺟﻢ ﻏﺮﻳﺒﺎً ،وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ
َ
اﳌﺘﻌﻤﺪ ﰲ
اﻷﺻﻠﻲ )ﻛﺎﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﻤﻮض ّ
ّ اﻟﻨﺺ
ﰲ اﳊﺎﻻت اﻟّﱵ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ّ
اﻷﺻﻠﻲ(.
ّ اﻟﻨﺺ
اﻟﱰﻛﻴﺰ ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ّ
اﻷﺻﻠﻲ ،ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮن ّ
ّ اﻟﻨﺺ
ﻣﻌﲎ أو ﺷﻜﻞ ّ
و ّأﻣﺎ اﳋﻴﺎر اﻟﺜّﺎﱐ ﻓﻴﺘﻤﺜّﻞ ﰲ اﻟﻠّﺠﻮء إﱃ أﻧﻮاع ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺘّﻮاﻓﻖ ،ﻣﻦ ﺧﻼل اﺧﺘﻴﺎر أﻟﻔﺎظ
اﻟﱰﲨﺔ
ﺗﺘﻢ ﻫﻨﺎ ّ
اﻷﺻﻠﻲ دون اﻟﺘّﻌﺎرض ﻣﻊ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠّﻐﻮﻳّﺔ واﻟﺒﻴﺎﻧﻴّﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﳍﺪف ) ّ
ّ اﻟﻨﺺ
ﺗﻨﻘﻞ ﻣﻌﲎ ّ
) (Dynamicاﻟّﺬي )Equivalence ﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟ ّﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ
وﺗﺼﺮف( .وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳُ ّ
ﺑﻜﻞ ﺣﺮﻳّﺔ ّ
ّ
اﻟﻨﺺ اﳍﺪف(.1
ﻳُﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻗﺎرئ ّ
ﻛﻞ
ﺗﻌﺘﻤﺪ أﻏﻠﺐ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة "اﻟﻌﻼﻗﺔ" ﺑﲔ وﺣﺪﺗﲔ ذات ﻃﺒﻴﻌﺘﲔ ﳐﺘﻠﻔﺘﲔ ،و ّ
اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ذات ﺻﻠﺔ ﺬا اﳌﻔﻬﻮم .وﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﻟﻮﺣﺪات )ﻋﻼﻗﺔ
ﲤﺎﺛﻞ،ﺗﺸﺎﺑﻪ،دﻗّﺔ،أﻣﺎﻧﺔ..،اﱁ( ﺑﻞ وﻋﻠﻰ ﻧﻮع اﻟﻮﺣﺪات ﻧﻔﺴﻬﺎ )ُﳝﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻛﻠﻤﺘﲔ،ﻣﻘﻄﻌﲔ،
ﻋﻤﺎ إذا ُوﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ ﺑﻞ اﻷﺟﺪر ﲢﺪﻳﺪ
ﲨﻠﺘﲔ،ﻧﺼﲔ..،اﱁ( .وإﻧّﻪ ﳌﻦ اﳋﻄﺄ اﻟﺘّﺴﺎؤل ّ
ّ
اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﺗﻜﺎﻓﺆ وﻣﺎ ﻳُﻜﺎﻓﺊ وﺣﺪة ﻟﻐﻮﻳّﺔ ﻣﺎ ،ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ.
ﻧﻮع اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ اﻷﺻﻞ واﳍﺪف ﻷ ّن ّ
1
Translation An Advanced Resource, Basil Hatim and Jeremy Munday , Routledge ,
London,1st edition, 2004,p 253.
67
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﱰﲨﺎت ) (Qualité des traductionsاﻟّﱵ ﻳُﻘ ّﺪﻣﻮﺎ،اﻫﺘﻢ اﳌﱰﲨﻮن ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺪﱘ ﺑﻨﻮﻋﻴّﺔ ّ ّ
اﻟﱰﲨﺔ )(Evaluation de la traduction وأﺻﺒﺤﺖ اﻟﻴﻮم ﻗﻀﻴّﺔ اﻟﻨﻮﻋﻴّﺔ إﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺘﻘﻴﻴﻢ ّ
∗∗
(Mathieu ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻌ ّﺪد اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺎت ،واﺧﺘﻼف اﳌﻌﺎﻳﲑ اﳌﻌﺘﻤﺪة ﰲ ذﻟﻚ .وﻗﺪ ﻣﻴّﺰ ﻣﺎﺗﻴﻮﭬﻳﺪار
اﻟﺸﺄن ﺑﲔ ﻣﻘﺎرﺑﺘﲔ ﳘﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﳌﺼﺪر وﻣﻘﺎرﺑﺔ اﳍﺪف .
) Guidèreﰲ ﻫﺬا ّ
أ -ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﺼﺪر ): (Approche Sourcière
1
A Linguistic Theory of Translation ,J.C Catford. P.27.
∗
اﻟﱰﲨﺔ و اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﻟﺜّﻘﺎﻓﻴّﺔ اﳌﻘﺎرﻧﺔ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ "واروﻳﻚ" ،ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ.
ﺑﺎﺳﻨﺖ :أﺳﺘﺎذة ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴﺎت ﲟﺮﻛﺰ ّ
Introduction à La Traductologie, Mathieu Guidère. P.81. 2ﻳُﻨﻈﺮ
∗∗
اﻟﺸﻔﻬﻴّﺔ و اﻟﻜﺘﺎﺑﻴّﺔ " ."GRETI
اﻟﱰﲨﺔ ّ
اﻟﱰﲨﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺟﻨﻴﻒ ،و رﺋﻴﺲ ﻓﺮﻗﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﰲ ّ
ﻣﺎﺗﻴﻮ ﭬﻳﺪار :أﺳﺘﺎذ ﰲ ّ
Introduction à La Traductologie, Mathieu Guidère ,p.101. 3ﻳُﻨﻈﺮ
68
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
اﻟﻨﺺ اﳍﺪف .اﺳﺘﻨﺎدا إﱃ ﻫﺬﻩ اﳌﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻌﻴﺎر اﻟﱰﲨﺔ اﳉﻴّﺪة ﻫﻮ ﻣﺪى ﺗﻘﺒّﻠﻬﺎ ﻟﺪى
ﺗﺮّﻛﺰ ﻋﻠﻰ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨّﺎﺟﺤﺔ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ اﻟّﱵ
اﻟﻘﺮاء .وﻗﺪ اﻋﺘُﻤﺪ ﻫﺬا اﳌﻌﻴﺎر ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜّﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ ،ﻓﻜﺎﻧﺖ ّ
ﲨﻬﻮر ّ
وﺗﺼﺮف ،وﻛﺎنﺑﻜﻞ ﺣﺮﻳّﺔ ّ
ﺗُﻌﺠﺐ اﳉﻤﻬﻮر ،ﻟﺬﻟﻚ ﺗُﺮﲨﺖ اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻘﺪﳝﺔ ﰲ اﻟﻐﺮب ّ
ﻛﻞ ﺟﻬﺪﻩ ﰲ ﺳﺒﻴﻞ ﻧﻴﻞ رﺿﺎ اﳉﻤﻬﻮر .ﺑﺬﻟﻚ ﻳُﺼﺒﺢ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎ وذوق ّ
اﻟﻘﺮاء ﻣﻌﻴﺎراً اﳌﱰﺟﻢ ﻳﺒﺬل ّ
1
ﻟﻠﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴّﺔ ﺗﺮﲨﺘﻪ.
ّأﻣﺎ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓﻘﺪ زاﻟﺖ ﻫﺬﻩ اﳌﻌﺎﻳﲑ ،وإن ُوﺟﺪ ﺑﻌﺾ اﳌﻨﻈّﺮﻳﻦ اﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻣﻦ أﻧﺼﺎر
اﻟﺴﺎﺑﻘﺘﲔ ،وأﺻﺒﺤﺖ اﳌﻌﺎﻳﲑ اﳊﺪﻳﺜﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﺮوﻧﺔ وﺻﺮاﻣﺔ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ.
إﺣﺪى اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺘﲔ ّ
اﻟﱰﲨﺔ .ﻓﻔﻲ ﻧﻈﺮﻩ
ﻟﻠﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴّﺔ ّ
وﻗﺪ ﳉﺄ ﻧﺎﻳﺪا ) (Nidaإﱃ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﻟ ّﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ُ
اﻟﻨﺺ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟّﱵ ُﲢﺪث ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ أﺛﺮاً ُﳑﺎﺛﻼً ﻟﻸﺛﺮ اﻟّﺬي أﺣﺪﺛﻪ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﳉﻴّﺪة ﻫﻲ ّ
ّ
ﺗﺘﻠﺨﺺ ﰲ ﻣﺪى ﳒﺎح ﻋﻤﻠﻴّﺔ اﻻﺗّﺼﺎل ﺑﲔ اﻟﱰﲨﺔ ّاﳌﺼﺪر ﻟﺪﻳﻪ .ﻛﻤﺎ ﻳﻘﱰح ﺛﻼث ﻣﻌﺎﻳﲑ ﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ّ
اﳌﱰﺟﻢ ،ﰒّ ﻣﺪى ﻓﻬﻢ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ وراء ّ
اﻟﻨﺺ ،وأﺧﲑاً ﺧﻠﻖ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﳑﺎﺛﻠﺔ اﻟﻨﺺ َ
اﻟﻘﺎرئ و ّ
اﻷﺻﻠﻲ واﳌﺴﺘﻘﺒﻞ(.
ّ ﻟﺪى اﳉﻤﻬﻮرﻳﻦ )
1
Ibid, p.101.
2
ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي ،ص .356
اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳّﺔ و اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖّ ،
ﻋﻠﻢ ّ
69
وا ' ّ $ ا & %ا ا ّ" # ا
إذن ﻳﻘﺘﻀﻲ اﳊُﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺎ اﻟﻨّﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﺒﲎ واﳌﻌﲎ ،ورﻏﻢ أﳘﻴّﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﺑﲔ
اﳌﱰﺟﻢ ّإﻻ أ ّن ﳎﻤﻞ اﻵراء ﺗُﻌﻄﻲ اﻷوﻟﻮﻳّﺔ ﻟﻠﻤﻌﲎ وﺗُﺆّﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة
اﻟﻨﺺ َ
اﻷﺻﻠﻲ و ّ
ّ اﻟﻨﺺ
ﺷﻜﻞ ّ
اﻟﺸﻜﻞ .وﻛﺬﻟﻚ ﻫﻲ اﳊﺎل ﰲ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ أو اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ اﻟّﱵ ﺗُﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت
ﺗﻘﺪﳝﻪ ﻋﻠﻰ ّ
ﻳﻀﻢ
اﻟﻨﺺ وﲟﺜﺎﺑﺔ وﻋﺎء ّ وﺣﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﻴّﺔ ،ﻓﻴﻜﻮن ﻟﻼﺻﻄﻼﺣﺎت ﻓﻴﻬﺎ وزن ﺛﻘﻴﻞ ﻷ ّﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﻟّﺬي ﻻ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﻠﻤﻴّﺔ .ﻣﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﻄﻠﻖ ،ﻻﺑ ّﺪ ﻣﻦ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﻨﻘﻞ اﳌﻌﲎ اﻟ ّﺪﻗﻴﻖ ﰲ ّ
ﻳﺘﻢ دون ﺗﺮﲨﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ.
ّ
70
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜّﺎﻟﺚ )اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻲ(
دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ
اﳊﺎﺳﻮب
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﻣﻨﻬﺠﻲ:
ّ -1ﺗﻘﺪﻳﻢ
ﺳﻨﺪرس ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﲨﻠﺔ ﻣﻦ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟّﱵ ﻗﺪ ُﲤﺜّﻞ إﺷﻜﺎﻟﻴّﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴّﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻨّﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠّﻐﺔ
اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﰲ ﻓﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻫﻮ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت
ﺺ ﺑﺎﻟ ّﺪراﺳﺔ ﺑﻌﺾ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻛﺜﲑة اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﰲ ﻫﺬا
وﺳﻨﺨ ّ
ُ )، (Software Engineering
ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ اﳌﺘﻤﺜّﻠﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ ُﻣﱰﲨﲔ ﻣﻦ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ إﱃ
اﻟﻔﺮع .اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﰲ ﺟﺮد اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ ّ
ﻧﺘﻌﺮف ﺧﻼل دراﺳﺘﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم
ﺼﺼﲔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت وﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮبّ . اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻣﺘﺨ
ﻛﻞ ﻣﱰﺟﻢ ﻣﻊ ﺗﺘﺒّﻊ ﻧﻘﺎط اﻻﺧﺘﻼف
اﻟﻌﺮﰊ اﳌﻘﱰح ﻣﻦ ﻃﺮف ّاﻻﳒﻠﻴﺰي ﰒّ ُﳓﻠّﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
ّ اﳌﺼﻄﻠﺢ
اﻟﺸﻜﻞ.
واﻟﺘّﻮاﻓﻖ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﻌﲎ و ّ
ﻛﻞ ﻣﱰﺟﻢ
اﻷﺟﻨﱯ اﻟﻮاﺣﺪ اﻟّﱵ اﺧﺘﺎرﻫﺎ ّ
ّ وﺳﻨﻘﺎرن ﺑﲔ اﳌﻘﺎﺑﻞ أو اﳌﻘﺎﺑﻼت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ
اﻟﻌﺮﰊ ﻣﻊ
اﻷﺻﻠﻲ ودﻻﻟﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
ّ اﻻﳒﻠﻴﺰي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ
ّ ُﳏﺎوﻟﲔ اﳌﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﳌﻔﻬﻮم
اﻟﱰﲨﺔ.
ﲢﺪﻳﺪ ﺗﻘﻨﻴّﺔ ّ
وﻫﺬا ﳌﻌﺮﻓﺔ درﺟﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺟﺰء ﻣﻦ أﺟﺰاء ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻣﻦ ﺟﻬﺔ،
اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ،اﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴّﺔ ،ﻣﻦ
ّ وﻣﺪى ﺗﺸﺎﺑﻪ أو اﺧﺘﻼف اﺳﺘﺨﺪام اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ
ﻣﱰﺟﻢ إﱃ آﺧﺮ رﻏﻢ ورودﻫﺎ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﻳﺸﱰﻛﺎن ﰲ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﳌﺬﻛﻮرة أﻋﻼﻩ.
ﻫﺎﻣﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ
إ ّن اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﲔ اﳌﱰﲨﲔ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﺣﺘﻮاﺋﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ّ
اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﺷﱰاﻛﻬﻤﺎ ﰲ اﻟﻨّﻘﺎط اﻵﺗﻴﺔ:
أﺻﻠﻲ وﻟﻴﺲ ُﻣﱰﺟﻢ ،ﻟﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴّﺔ ﻫﻲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ.
اﻟﱰﲨﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻋﻦ ﻛﺘﺎب ّ
ّ -
اﻟﻌﺮﰊ ﺳﻮرﻳﺔ وﻋﻤﺎن.
-اﳌﱰﲨﺎن ﻣﻦ اﳌﺸﺮق ّ
ﻣﺘﺨﺼﺼﺎن ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب.
ّ -اﳌﱰﲨﺎن
ﲣﺼﺺ واﺣﺪ(.
-ﻳﺘﺤ ّﺪث اﻟﻜﺘﺎﺑﺎن ﻋﻦ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب )ﻓﺮع ّ
72
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ:
ّ -2اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ
ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ ﻛﺘﺎب ﻋُﻨﻮاﻧﻪ "اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘّﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت"،
ّ
«Emerging Methods Technologies ,and Process Management in Software
∗
)،(Andrea De Luccia » ،Engineeringﺗﺄﻟﻴﻒ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺘّﺎب :أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ
∗∗∗ ∗∗
،ﻣﺎرﻳﺰﻳﻮ )(Genny Tortora ، (Filomenaﺟﻴﲏ ﺗﻮرﺗﻮرا )Ferrucci ﻓﻴﻠﻮﻣﻴﻨﺎ ﻓﲑوﺗﺸﻲ
) ،(Maurizio Tucciوﻗﺪ ﺗُﺮﺟﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻣﻦ ﻃﺮف ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن∗∗∗∗∗. ∗∗∗∗
ﺗﻮﺗﺸﻲ
∗
اﳋﺎﺻﺔ ﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ)اﻳﻄﺎﻟﻴﺎ(.
أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ :أﺳﺘﺎذ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب وﻣﺪﻳﺮ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ّ
∗∗
ﻣﺎدﰐ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت
ﻣﺪرﺳﺔ ّاﳋﺎﺻﺔ ﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،و ّ
ﻓﻴﻠﻮﻣﻴﻨﺎ ﻓﲑوﺗﺸﻲ :أﺳﺘﺎذ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب و ُﻣﻌﺎوﻧﺔ ﻣﺪﻳﺮ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟ ّﺪوﻟﻴﺔ ّ
اﻟﺸﺒﻜﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ.
وﻧﻈﻢ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴّﺔ ّ
∗∗∗
اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺎت واﻟﻔﻴﺰﻳﺎء واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴّﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ وﻣﺆﻟّﻔﺔ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎص.
ﺟﻴﲏ ﺗﻮرﺗﻮرا :ﻋﻤﻴﺪة ﻫﻴﺌﺔ ّ
∗∗∗∗
ﻣﻨﺴﻖ ﺑﺮاﻣﺞ ﺷﻬﺎدﰐ اﻟﺒﻜﺎﻟﺮﻳﻮس و اﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﲑﻧﻮ.
ﳐﺘﺺ ﺑﻌﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب .و ﻫﻮ ّ ﻣﺎرﻳﺰﻳﻮ ﺗﻮﺗﺸﻲ :ﺑﺮوﻓﻴﺴﻮر ّ
∗∗∗∗∗
ﻋﻤﺎن اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻟﻠ ّﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻴﺎ.
ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن :ﻣﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ أﻧﻈﻤﺔ إدارة اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت -ﺟﺎﻣﻌﺔ ّ
73
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
74
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
-ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت :ﺗُﻌﲎ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ،ﺗﺼﻤﻴﻢ ،ﺑﻨﺎء ،واﺧﺘﺒﺎر اﻟﱪاﻣﺞ أو اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﺎت .وﻫﻲ ﺗﺸﻤﻞ
1
أﺳﺎﻟﻴﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ إﻧﺸﺎء اﻟﱪﳎﻴّﺎت.
●اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت )(Software
اﻟﺘﺪرج
ﺴﻤﻰ اﻟﱪﳎﻴّﺎت أو ) ، (softwareوﻣﻊ ّ ﰲ اﻷرﺑﻌﻴﻨﺎت واﳋﻤﺴﻴﻨﺎت ﻇﻬﺮت ﻣﺎ ﻳُ ّ
ﺑﺪأت ﺗﻈﻬﺮ اﻷﻧﻈﻤﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎت اﻟّﱵ ﺗﻘﻮم ﺑﱰﺗﻴﺐ وﺗﻨﻈﻴﻢ أﻋﻤﺎل اﻵﻟﺔ ﻟﺘﻠﺒﻴﺔ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت
اﳌﺴﺘﺨﺪم .واﻟﱪﳎﻴﺎت ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺔ اﳌﺴﺘﻘﻠّﺔ واﳌﱰاﺑﻄﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ .ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ
،(acrobatوﻣﱰاﺑﻄﺔ أي أ ّن اﳌﺘﺨﺼﺺ ﻣﺜﻞ "وورد" أو
)reader ّ ﻟﻜﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻛﻴﺎﻧﻪ وﻋﻤﻠﻪ
أي ّ
ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺜﻞ وﻳﻨﺪوز ) .(xpوﻻ ُﳝﻜﻦ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪم اﻟﻌﺎدي ﺗﺸﻐﻴﻞ
ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻗﻨﻮات رﺑﻂ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ أﻧﻈﻤﺔ ّ
اﳊﺎﺳﻮب ﻛﺂﻟﺔ رﻗﻤﻴﺔ أو اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ّإﻻ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﱪﳎﻴّﺎت.
ﻌﺮف اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺄ ّﺎ وﺳﻴﻠﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪام اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﺎﻵﻟﺔ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﻴﺎﻧﺎت
وﺗُ ّ
اﻟﺮﻗﻤﻴّﺔ اﻟّﱵ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ اﳊﺎﺳﻮب ﰲ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﺘّﻌﻠﻴﻤﺎت.
أو ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت .ﺗﺘﻤﺜّﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت ﰲ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ّ
● ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت:
ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ:
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،دار أﺳﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ واﻟﺘّﻮزﻳﻊ ،اﻷردن) ،د ط( ،2009 ،ص.100
ﻳُﻨﻈﺮ ،ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
76
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﺴﺎﺑﻖ.
ﺗﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻴﻜﻠﺔ ﻧﻈﺎم ﻳُ ّﻠﱯ ﲨﻴﻊ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ﳕﻮذج اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ ّ
ت -اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ :ﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ّ
وﻫﻲ ﻧﻘﻄﺔ اﻧﻄﻼق ﻧﺸﺎﻃﺎت اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﳌﻮاﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﻌﻤﻞ إﱃ أﺟﺰاء ﻗﺎﺑﻠﺔ
ﻟﻠﺘّﺴﻴﲑ.
ث -اﻹﳒﺎز :ﺗُﻌﲎ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ﺑﺈﳒﺎز ﻧﻈﺎم ّأوﱄ اﻧﻄﻼﻗﺎً ﻣﻦ اﳍﻴﻜﻞ اﳌﺼ ﻤﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻐﺔ
اﳊﺎﺳﻮب )ﻟﻐﺔ اﺻﻄﻨﺎﻋﻴّﺔ(.
ﻳﺘﻢ ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﺮﺣﻠﺔ ﺑﻨﺎء ﺣﺎﻻت اﺳﺘﺨﺪام اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ.
ج -اﻻﺧﺘﺒﺎرّ :
أﻗﻞ
اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻗﺪ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﻐﻴﲑات ،أو ﻗﺪ ﻳﺼﺒﺢ ّ
اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ :ﺑﻌﺪ اﺧﺘﺒﺎر اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ ّ
حّ -
ﻓﺎﺋﺪة ﺑﻌﺪ ﻣﺮور زﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ .ﰲ اﳊﺎﻟﺘﲔ ﳚﺐ إﻋﺎدة اﳍﻨﺪﺳﺔ.
ﻣﺒﺴﻄًﺎ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ) (softwareﻳﺴﺘﻨﺘﺞ ﻓﻴﻪ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أﻛﱪ ﻗﻴﻤﺔ
ﳕﻮذﺟﺎ ّ
ﻧﻌﺮض ﰲ اﳌﺜﺎل اﻵﰐ ً
ﻧﻮﺿﺢ ﻛﻴﻔﻴّﺔ اﺳﺘﺨﺪام
) (maximumﻣﻦ ﺑﲔ ﻗﻴﻤﺘﲔ ) (valeurأو ﺛﻼث ﻗﻴﻢ ،وﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ّ
اﻟﺸﻴﻔﺮة اﻟﱪﳎﻴّﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﳊﺎﺳﻮب اﳌﻌﺘﻤﺪة ﻹﳒﺎز ﻫﺬا اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ.
اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ و ّ
ﻛﻴﻔﻴّﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ:
77
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
78
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﺸﻜﻞ .(3
-ﺗﻌﺮض اﻟﻮاﺟﻬﺔ ﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜّﺎﻟﺜﺔ أﻛﱪ ﻗﻴﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻟﻘﻴﻢ اﻟﺜّﻼﺛﺔ) .أﻧﻈﺮ ّ
Variable Parameter
اﻟ ّﺸﻜﻞ ) :(4اﻟ ّﺸﻴﻔﺮة اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮب )ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻹﻧﺠﺎز اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ(
79
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
-4دراﺳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت:
Software
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ّ )(Oxford ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس
و) .(wareﻳُ ّ )(soft اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮّﻛﺐ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ
Soft/ware: soft: Adjectif. smooth and nice to touch; not rough.
Ware: noun. (in compounds) made from a particular type of
material or suitable for a particular use.
:Soft /softwareﺻﻔﺔ .ﻧﺎﻋﻢ اﳌﻠﻤﺲ ،ﻏﲑ ﺧﺸﻦ.
ﺧﺎص ﻣﻦ اﳌﻮ ّاد ،أو ُﻣﻼﺋﻢ
ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺼﻨﻮع ﻣﻦ ﻧﻮع ّ
:Wareاﺳﻢ) .ﰲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﳌﺮّﻛﺒﺔ( ّ
ﺎص.
ﻻﺳﺘﺨﺪام ﺧ ّ
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
أي ﺷﻲء ُﳝﻜﻦ ﲣﺰﻳﻨﻪ اﻟﻜﱰوﻧﻴّﺎً ﻓﻬﻮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ،وأﺟﻬﺰة
اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻫﻲ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت أو ﺑﻴﺎﻧﺎت اﳊﺎﺳﺐ ،و ّ
اﻟﺘّﺨﺰﻳﻦ واﻟﻌﺮض ﻫﻲ ﻋﺘﺎد.
اﳌﺼﻄﻠﺤﺎن ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺑﺮﳎﻴّﺎت وﻋﺘﺎد ﺗُﺴﺘﺨﺪﻣﺎن ﻛﺎﺳﻢ وﺻﻔﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎلُ ،ﳝﻜﻨﻚ أن
ﺗﻘﻮل ﺗﻜﻤﻦ اﳌﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،وﺗﻌﲏ وﺟﻮد ﻣﺸﻜﻠﺔ ﰲ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أو اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت وﻟﻴﺲ ﰲ اﳊﺎﺳﺐ
ﻧﻔﺴﻪ ،وُﳝﻜﻨﻚ أﻳﻀﺎً أن ﺗﻘﻮل ﻫﺬﻩ ﳏﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت .وأﺣﻴﺎﻧﺎً ﻳﻜﻮن اﻟﻔﺮق ﺑﲔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت
ﻣﻜﻤﻼن ﻟﺒﻌﻀﻬﻤﺎ اﻟﺒﻌﺾ ،ﻓﻤﺜﻼً ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﺸﺮاء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ،ﻓﺄﻧﺖ
واﻟﻌﺘﺎد ﻏﲑ واﺿﺢ ﻷ ّﻤﺎ ّ
ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻴﻪ
ﺗﺸﱰي اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،وﻟﻜﻦ ﻟﻜﻲ ﺗﺸﱰي اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،ﺳﺘﺤﺘﺎج إﱃ ﻗﺮص )ﻋﺘﺎد( ،اﻟّﺬي ّ
ﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت.1
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.100
ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
80
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﱰﲨﺔ:
ﲢﻠﻴﻞ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ّ
) (softwareﻛﻠﻤﺔ ﻣﺮّﻛﺒﺔ ﻣﻦ ) (softو ) (wareﻧُﻘﻠﺖ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺑﻠﻔﻈﺔ واﺣﺪة ﰲ اﳉﻤﻊ
ﻟﻌﻞ إﺳﻨﺎد ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ ) (softwareإﱃ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ" اﳌﺸﻐّﻞ ﰲ ﻫﻲ "اﻟﱪﳎﻴّﺎت" .و ّ
اﳊﺎﺳﻮب راﺟﻊ إﱃ اﳌﻌﲎ اﺎزي اﻟّﺬي ﻧﻔﻬﻤﻪ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ) (softاﻟّﺬي ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺸﻲء ﻧﺎﻋﻢ إﱃ درﺟﺔ
ﳎﺮد ﻏﲑ ﻣﻠﻤﻮس وﻫﺬﻩ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ
ﻋﺪم ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ ﳌﺴﻪ ﺑﺎﻟﻴﺪ .واﻟﱪﻧﺎﻣﺞ اﳌﺸﻐّﻞ ﰲ اﳊﺎﺳﻮب ﺷﻲء ّ
اﳌﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎﻳﻠﻲ:
اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ّ
اﳌﺼﻄﻠﺢ وﻣﻔﻬﻮﻣﻪ .وﺟﺎءت ّ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻷﺻﻠﻲ
ّ اﻟﻨﺺ
ّ اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب
ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت
ﺗﻄﻮر «Technologies
»ﺗﻘﻨﻴّﺎت ّ واﻟﺘﻘﻨﻴّـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت وإدارة
3 for software
اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت« اﻟﻌﻤﻠﻴّ ـ ـ ـ ـ ــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ـ ـ ـ ـ ــﺔ ﰲ
evolution» 1
ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al , Wiley Interscience, United Sates, 2008, p.149.
2
Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan, Addison –Wesley
Professional, Canada, 3rd edition, 1994.p.147.
3
ﻟﻠﱰﲨﺔ،
اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،اﳌﻨﻈّﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ّ
اﻟﺮﻳﺎض) ،دط( ،2010 ،ص .397 ّ
4
اﻟﺮﺿﺎ ﻟﻠﻨّﺸﺮ ،دﻣﺸﻖ ،ط ،2000 ،1ص.480
ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،دار ّ
81
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻷول ﻛﻠﻤﺔ
اﻟﻌﺮﰊ ﻻ ﳒﺪ ﺗﻘﺎﺑﻼً ﺷﻜﻠﻴّﺎً ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻷ ّن ّ
اﻻﳒﻠﻴﺰي و ّ
ّ ﻋﻨﺪ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﲔ اﳌﺼﻄﻠﺢ
ﻣﻔﺮدة ﻣﺮّﻛﺒﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ اﺛﻨﺘﲔ واﻟﺜّﺎﱐ ﺟﺎء ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﰲ ﺻﻴﻐﺔ اﳉﻤﻊ .وﻛﻠﻤﺔ "ﺑﺮﳎﻴّﺔ" ﻛﻠﻤﺔ
ﻋﺮﺑﻴّﺔ ﻏﲑ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ إﱃ ﻏﺎﻳﺔ وﺻﻮل ﻣﻔﻬﻮم اﻟﱪاﻣﺞ اﳌﺸﻐّﻠﺔ ﰲ اﳊﺎﺳﻮب ﻓﺄﻃﻠﻘﺖ ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻴﻪ.
إذن ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت" ﺟﺎء ﻟﺘﺄدﻳﺔ ﻣﻔﻬﻮم ﺣﺪﻳﺚ ،وﺑﺬﻟﻚ اﻟﺘّﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﻟﺘّﺤﻮﻳﺮ.
وﺑﺎﻋﺘﺒﺎر )(softwareﻛﻠﻤﺔ ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﳍﺎ ﰲ ﳎﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻓﻘﻂ ﻓﻘﺪ اﻃّﻠﻌﻨﺎ
اﻟﺮﲪﺎن ﺑﻦ ﲪﺪ اﻟﻌﻜﺮش اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ )(software ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﰲ ﻛﺘﺎب آﺧﺮ ﻟﻌﺒﺪ ّ
"ﺑﱪﻧﺎﻣﺞ" أو"ﺑﺮاﻣﺞ" 1ﰲ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﻜﺘﺎبّ ،إﻻ أ ّن اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻳﻨﺪرج ﺿﻤﻦ ﻣﻔﻬﻮم ) (softwareذﻟﻚ
اﻻﳒﻠﻴﺰي اﳌﻌﺮوف
ّ ﺗﻀﻢ ﺑﺮاﻣﺞ وﺑﻴﺎﻧﺎت اﳊﺎﺳﻮب وﺗﻄﺒﻴﻘﺎت .ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ أ ّن اﳌﻘﺎﺑﻞ
أ ّن اﻟﱪﳎﻴّﺎت ّ
ﻟ ـ ــِ"ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ" ﻫﻮ ) (programوﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﳎﺎل ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﻛﻤﺎ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﰲ
ﺧﺎص وﻟﻪ
ّ ﳎﺎﻻت أﺧﺮى ،ﻓﻜﺎﻧﺖ اﳌﺆاﻟﻔﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﺣﲔ ) (softwareﻣﺼﻄﻠﺢ
ﺧﺎص ﰲ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ واﻷﺟﺪر اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﳋﺼﻮﺻﻴّﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت".
ﻣﻔﻬﻮم ّ
Engineering/Reengineering
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
ﻳﺄﰐ: ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (engineeringﻛﻤﺎ
ﻳُ ّ
Engineering: noun. The work that is done by an engineer.
1
اﻟﺮﻳﺎض) ،1993 ،دط( ،ص .150
اﻟﺮﲪﺎن ﺑﻦ ﲪﺪ اﻟﻌﻜﺮشّ ،
أﺳﺲ ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ،ﺟﻨﻴﻔﺮ روﱄ ،ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺒﺪ ّ
82
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
اﻟﺰﻣﲏ ﻋﻦ اﳌﺮاﺣﻞ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﳍﻨﺪﺳﺔﻫﻮ ﻫﻨﺪﺳﺔ ﺑﺮﳎﻴّﺎت وﻟﻜﻦ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد ﻣﺮاﺣﻞ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ّ
ﻳﺘﻢ اﺧﺘﺒﺎرﻩ
اﻟﱪﳎﻴّﺎت .ﻓﻺﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳﻘﻮم ﻣﻬﻨﺪس ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﺑﺎﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ ،وﺑﺈﳒﺎز اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﰒّ ّ
اﻟﺮﺟﻮع إﱃ اﳌﺮاﺣﻞ اﻷوﱃ ﻣﻦ
ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﺨﺪام .ﻓﺈذا اﻗﺘﻀﻰ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺻﻴﺎﻧﺔ ،وﺟﺐ ﻋﻠﻰ اﳌﻬﻨﺪس ّ
إﻧﺸﺎﺋﻪ وﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﻌﺮف ﺑﺎﳍﻨﺪﺳﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴّﺔ.
اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ُﳝﻜﻨﻨﺎ ﲢﻠﻴﻞ ﺑﻨﻴﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ) (reengineeringﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
اﻟﻼﺣﻘﺔ
ّ اﳉﺬع اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ّ اﳌﺼﻄﻠﺢ
ing engineer re reengineering
ﺗُﺮﺟﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ﻛﺘﺎب "اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت"
ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّأﻣﺎ ) (engineeringﻓﻤﻔﻬﻮﻣﻪ:
اﺻﻄﻼﺣﺎ :دراﺳﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺼﻤﻴﻢ وﺗﻨﻔﻴﺬ وﺗﻌﺪﻳﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﲟﺎ ﻳﻀﻤﻦ ﺗﻮﻓّﺮﻫﺎ ﲜﻮدة ﻋﺎﻟﻴﺔ وﺗﻜﻠﻔﺔ
ً
ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ وﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘّﻄﻮﻳﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ وﺳﺮﻳﻌﺔ ﻟﻠﺒﻨﺎء .وﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺲ وﻧﻈﺮﻳّﺎت ﻣﻦ
ﻣﻬﻤﺎً ﻣﻦ ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب.
اﳍﻨﺪﺳﺔ وﻋﻠﻮم اﳊﺎﺳﻮب وﺗﻌ ّﺪ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻓﺮﻋﺎً ّ
ﻣﺒﲔ ﰲ اﳉﺪول:
ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ّ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻷﺻﻠﻲ
ّ اﻟﻨﺺ
ّ اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب
6
»ﻣﺒﺎدئ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت« «Principles of
ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ
software
»engineering 3 اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام آدا
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al .p.143.
2
Ibid,p.234.
3
Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan, 1994.p.18.
4اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،و آﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.220
5
اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.347
6
ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.43
84
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﳒﺪ اﳌﱰﲨﺔ ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ) (engineeringاﻟّﺬي ﻳﻌﲏ "ﻫﻨﺪﺳﺔ" ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب ﺑ ـ ــِ:
)(engineering of the web ﺷﻜﻠﻲ( ،وﻋﻨﺪ ﻗﺮاءة ﻋﺒﺎرة
ّ -ﻟﻔﻆ واﺣﺪ "ﺗﺼﻤﻴﻢ" )ﺗﻜﺎﻓﺆ
وﺗﺮﲨﺘﻬﺎ "ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻮﻳﺐ" ﻧﻔﻬﻢ أ ّن ) (engineeringﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟ ّﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ
ﻫﻮ ﻫﻨﺪﺳﺔ )(engineering )وﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت( ّإﻻ أ ّن اﳌﻘﺼﻮد ﻣﻦ
)(engineering ﺑﻜﻞ ﻣﺮاﺣﻠﻬﺎ ،وﻋﻠﻴﻪ ﻧﻘﱰح ﺗﺮﲨﺔاﻟﻀﺮورﻳّﺔ ﻟﺸﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ ّاﻟﱪﳎﻴّﺎت ّ
اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ "ﻫﻨﺪﺳﺔ ِ
ﺑـ ـ ـ"ﻫﻨﺪﺳﺔ" وﻟﻴﺲ "ﺗﺼﻤﻴﻢ" ﻣﻊ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﳎﻴّﺎت" ﻓﺘُﺼﺒﺢ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ّ
ﺑﺮﳎﻴّﺎت اﻟﻮﻳﺐ" واﺿﺤﺔ.
-ﻟﻔﻆ واﺣﺪ "ﻫﻨﺪﺳﺔ" ﻳﻜﺘﺴﺐ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ )" (reverseﻋﻜﺴﻴّﺔ" ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي
ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻋﺮﺑﻴﺎ آﺧﺮ ﻫﻮ "إﻋﺎدة اﻟﺘّﺼﻤﻴﻢ" )أﻧﻈﺮ
) ،(reengineeringرﻏﻢ أ ّن اﳌﱰﲨﺔ وﺿﻌﺖ ﻟﻪ ً
)(reverse ﻟﻜﻞ ﻣﻦ
ﻋﺮﰊ واﺣﺪ ّ
ﻔﻀﻞ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ّ
ص 84ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ( ّإﻻ أﻧّﻨﺎ ﻧُ ّ
و ) (engineeringﻫﻮ "اﳍﻨﺪﺳﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴّﺔ".
ِ
ﻋﺮﰊ ﻟ ـ ـ ) (engineeringﰲ ّ
اﻟﻨﺺ اﻷﺧﲑ ّأﻣﺎ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻧﻼﺣﻆ ﻏﻴﺎب ﻣﻘﺎﺑﻞ ّ
ﻔﺮق اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﲔ "اﻟﱪﳎﻴّﺎت" و"ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت" ﳑّﺎ
رﻏﻢ أﳘﻴّﺘﻪ ﰲ ﲢﺪﻳﺪ اﳌﻌﲎ ،ﻓﻠﻢ ﻳُ ّ
اﻟﻨﺺ .إذن ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﻫﺬﻩ اﳊﺎﻟﺔ.
ﳚﻌﻞ اﻟﻘﺎرئ ﻳﻘﻊ ﰲ اﳋﻄﺄ وﺳﻮء ﻓﻬﻢ ّ
1
Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan. p.3.
2ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.20
85
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
Interface
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (interfaceﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Interface :noun. the way a computer program gives information to a user or
receives information from a user, in particular the appearance of the screen.
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﻫﻲ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ،أو اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ آﺧﺮ ،ﻣﺜﻞ ﻧﻈﺎم
1
اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ.
اﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
وﺟﺪﻧﺎ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ:
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻷﺻﻠﻲ
ّ اﻟﻨﺺ
ّ اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب
ـﺘﻢ ﲢﺪﻳ ـ ـ ـ ـ ــﺪ
»ﻓﺤﺎﳌ ـ ـ ـ ـ ــﺎ ﻳ ـ ـ ـ ـ ـ ّ «Once interface is
ﻛﺘﺎب اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت
واﺟﻬ ـ ـ ــﺔ وﲡﻤﻴﻌﻬ ـ ـ ــﺎ ﻓﺈﻧّـ ـ ــﻪ defined and compiled,
both its وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّــﺎت اﳊﺪﻳﺜ ــﺔ ﰲ
ﻳﻜ ـ ــﻮن ﺑﺎﻹﻣﻜ ـ ــﺎن ﲡﻤﻴ ـ ــﻊ implementation and its
client modules ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت
ﺗﻨﻔﻴ ـ ـ ــﺬ اﻟﻮاﺟﻬ ـ ـ ــﺔ وﺗﻨﻔﻴ ـ ـ ــﺬ implementation can be
3
وﺣﺪات اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ« compiled»2
2
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al. p.8.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،و آﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.32
86
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
4
«Establish the ﻛﺘ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ــﺎت
»ﺗﺄﺳﻴﺲ واﺟﻬﺔ اﻟﺘّﺨﺎﻃﺐ«
interface»2 ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا
ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﰲ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﺔ
اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي ) (interfaceﻟﻔﻆ واﺣﺪ ّ
)(inter
ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻣﺮﻓﺖ
وﺻﻒ ﻣﺎ ﳛﺪث ﺑﲔ ﺷﺨﺼﲔ أو ﺷﻴﺌﲔ ﻣﺘﻨﺎﻇﺮﻳﻦ وﺟﺬر ) (faceاﻟﺬي ﻳﻌﲏ واﺟﻬﺔَ .
ﺳﻠﻤﺎن ﺑ ـ ــِ:
اﻟﺸﻜﻠﻲ واﳌﻌﻨﻮي.
" -واﺟﻬﺔ" ،ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ُﳛ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ
ﻳﺆدي اﳌﻌﲎ
اﻟﺸﻜﻠﻲ و ﻟﻜﻨّﻪ ّ
" -واﺟﻬﺔ اﺳﺘﺨﺪام" ،ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺟﺎء ﰲ ﻟﻔﻈﲔ ﻻ ُﳛ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ّ
وﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎن اﳌﱰﲨﺔ اﻻﻛﺘﻔﺎء ﺑﻠﻔﻆ "واﺟﻬﺔ".
ﰲ ﺣﲔ ﺗﺮﺟﻢ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ) (interfaceﺑ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ"ِواﺟﻬﺔ ﲣﺎﻃﺐ" .ﻳُﻘﺼﺪ ﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ
اﳌﻮﺿﻊ اﻟّﺬي ﻳﺘّﺼﻞ ﻋﻨﺪﻩ اﳌﺴﺘﺨﺪم ﲝﺎﺳﻮب أو ﺑﱪﻧﺎﻣﺞ ،وﻗﺪ ﳛﺪث اﻻﺗّﺼﺎل ﺑﲔ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ وﺑﺮﻧﺎﻣﺞ
اﻷول اﻟﻄّﺮف اﻟﺜّﺎﱐ وﻫﻮ اﳌﻌﲎ ذاﺗﻪ اﻟّﺬي ﳛﻤﻠﻪ ﻟﻔﻆ"واﺟﻬﺔ ﲣﺎﻃﺐ".
آﺧﺮ ﻓﻴﺨﺎﻃﺐ اﻟﻄّﺮف ّ
ُﳝﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل إذن أ ّن اﻟﻠّﻔﻈﲔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌﲔ ﻣﻌﻨﻮﻳّﺎً.
ﻛﻤﺎ أ ّن "واﺟﻬﺔ ﲣﺎﻃﺐ" ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺿﺢ ،وﻳﺴﲑ ،وﺷﺎﺋﻊ ﰲ ﻫﺬا اﺎل ،وﻧﻘﱰح ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ
وﳛ ّﻘﻖ اﻹﳚﺎز ﰲ آن واﺣﺪ.
اﻷﺻﻠﻲ ُ
ّ ﻳﺆدي اﳌﻔﻬﻮم
) (interfaceﺑ ـ"واﺟﻬﺔ" ﻷ ّن اﻟﻠّﻔﻆ ّ
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al .p.8
2
Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan ,p.141.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،و آﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.32
ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.528 4ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ،
87
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
Variable
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (variableﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Variable: adj. not staying the same; changeable.
ﻣﺘﻐﲑ.
:Variableﺻﻔﺔ .ﻻ ﻳﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻪّ ،
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﺗﺘﻐﲑ ﻗﻴﻤﺘﻪ اﳊﺴﺎﺑﻴّﺔ ﺧﻼل ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ.1
ﻣﻘﺪار ّ
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻷﺻﻠﻲ
ّ اﻟﻨﺺ
ّ اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب
ﻣﺘﺤﻮل ّ
ﻋﺎم داﺧﻞ »ّ X
4
وﺧﺎرج اﻟﻜﺘﻠﺔ« ﻛﺘ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ــﺎت
»«Variable
اﻟﻤﺤﻮل ﻋﻤﻠﻴّﺎت
ّ »ﻳﺴﺘﺨﺪم ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا
5
ﺑﻘﻴّﺔ اﻷﻏﺮاض«
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.424 ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
2
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al .p.10.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.35
4ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.219
5اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .434
88
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
Verification
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (verificationﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Verification: noun.
Verify: verb.To check or state that something is true.
: Verificationاﺳﻢ.
89
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
اﻟﺸﻴﻔﺮة اﻟﱪﳎﻴّﺔ
اﻟﺸﻴﻔﺮات اﻟﱪﳎﻴّﺔ ،أي أ ّن ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ ﺗُﻄﺒّﻖ ﻋﻠﻰ ّ
ﻳﻜﺜﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻊ ّ
ﻹﺛﺒﺎت ﲢ ّﻘﻖ ﻗﻴﻢ أو ﺷﺮوط ﻣﻌﻴّﻨﺔ أﺛﻨﺎء إﳒﺎز اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ،ﺣﻴﺚ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ واﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ
اﻟﺸﺮوط أو اﻟﻘﻴﻢ .1وﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻠﻐﺔ ﺑﺎﺳﻜﺎل ) أﻧﻈﺮ اﻟ ّﺸﻜﻞ،3
ﺑﺪون ﲢ ّﻘﻖ ﻫﺬﻩ ّ
اﻟ ّﺸﻜﻞ ،3ص ،(80ﻧﻼﺣﻆ أ ّن max2ﲢﺘﺎج إﱃ ﻋﺎﻣﻠﲔ ﺧﻼل ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ.
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
اﻟﻼﺣﻘﺔ ) (ationاﻟﱵ ﺗُﻀﺎف
ﻳﺘﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﺟﺬر ) (verifyاﻟّﺬي ﻳﻌﲏ اﻟﺘﺤ ّﻘﻖ و ّ
ّ
إﱃ اﻟﻔﻌﻞ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻻﺳﻢ.
اﻟﻼﺣﻘﺔ
ّ اﳉﺬر اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ّ اﳌﺼﻄﻠﺢ
ation verify / verification
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.22 ﻳُﻨﻈﺮ ،ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
2
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al, p.420.
4اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص .46
5اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ.147،
6
اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.47
90
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﻫﻮ اﻟﻮﻗﺖ اﻟّﺬي ﻳﺴﺘﻐﺮﻗﻪ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ أﺛﻨﺎء ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ أو ﺗﻨﻔﻴﺬﻩ .أي ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺒﺪأ
ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ/ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺳﻮﺑﻚ إﱃ ﻏﺎﻳﺔ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻨﻪ ،ﻓﻬﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ وﻗﺖ
1
اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ.
91
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺔ ) (run timeﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al, p.4.
2
Ibid, p.5.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص .27
4ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص .377
92
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﻣ ّﺪة أو و)(time ﻣﺮّﻛﺐ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺘﲔ ) (runﺗﻌﲏ اﻟﺘّﺸﻐﻴﻞ )(run time اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﳒﻠﻴﺰي
ﻓﱰة أو زﻣﻦ .ﻧُﻘﻞ ﻫﺬا اﳌﺼﻄﻠﺢ إﱃ ﻛﻠﻤﺘﲔ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ "ﻓﱰة" أو"زﻣﻦ" و"اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ" ،أي ﺗﻨﻔﻴﺬ
اﻻﳒﻠﻴﺰي،
ّ اﻟﻌﺮﰊ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ اﻟﻠّﻔﻆ
ﻳﻌﱪ اﳌﻘﺎﺑﻞ ّ اﻟﱰﲨﺔّ .
ﺷﻜﻠﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ ّ
ّ اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ .إذن ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ
اﳌﻌﻨﻮي اﻟّﺬي ﺣ ّﻘﻘﺘﻪ
ّ اﻻﳒﻠﻴﺰي وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ
ّ اﻟﻌﺮﰊ و
إذ ﻳﺘﺸ ّﻜﻞ ﻧﻔﺲ اﳌﻔﻬﻮم ﰲ ذﻫﻦ اﻟﻘﺎرئ ّ
ﻛﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟِـ ـ ـ ) (runﰲ ﻫﺬا
اﳌﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻋﺘﻤﺎدﻫﺎ ﺗﻘﻨﻴّﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ ﻓﺎﺧﺘﺎرت ﻟﻔﻆ "ﺗﻨﻔﻴﺬ" ُ
اﻟﺴﻴﺎق .وﻧﻼﺣﻆ أ ّﺎ ﺗﺮﲨﺖ ) (timeﺑﻠﻔﻈﲔ ﻣﺘﻘﺎرﺑﲔ ﰲ اﳌﻌﲎ ﳘﺎ "زﻣﻦ" و"ﻓﱰة" رّﲟﺎ ﺗﻔﺎدﻳﺎًّ
ﺘﻢ ﲜﻤﺎﻟﻴّﺔ اﻷﺳﻠﻮب وإّﳕﺎ ﲢﺘﺎج إﱃ اﻟﺪﻗّﺔ واﻟﻮﺿﻮح.
ﻟﻠﺘّﻜﺮار رﻏﻢ أ ّن اﻟﻨّﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ ﻻ ّ
Usability
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (useﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Use : noun. The ability or permission to use something
اﻟﺴﻤﺎح ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺷﻲء ﻣﺎ.
) :(useاﺳﻢ .إﻣﻜﺎﻧﻴّﺔ أو ّ
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﺆدي اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﳌﻨﻮﻃﺔ ﺑﻪ ،ذﻟﻚ ﻳﺸﻤﻞ
ﻛﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﻬﻞ وﺻﺎﱀ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام وﻳُ ّ ﺻﻔﺔ ﺗُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ّ
ﺳﻬﻮﻟﺔ ﺗﻌﻠّﻢ اﻟﺘّﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻫﺬا اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ وﻣﺮوﻧﺘﻪ وﺗﺼﻤﻴﻤﻪ اﳉﻴّﺪ اﳋﺎﱄ ﻣﻦ اﻟﻌُﻴﻮب.1
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
اﻟﻼﺣﻘﺔ
ﻳﺘﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ااﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻣﻦ اﳉﺬر ) (useﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﺘّﻮﻇﻴﻒ واﻻﺳﺘﺨﺪام ،و ّ
ّ
اﻟﻼﺣﻘﺔ ) (ityﻓﺘﻌﲏ اﺳﻢ اﳌﺼﺪر.
) (abileﺗﻌﲏ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴّﺔ أو اﻹﻣﻜﺎﻧﻴّﺔّ ،أﻣﺎ ّ
اﻟﻼﺣﻘﺔ
ّ اﳉﺬر اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ّ اﳌﺼﻄﻠﺢ
abil / ity Use / usability
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.359
ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
93
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻷوﱃ ﺗُﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ ) (usabilityﺑﻠﻔﻈﲔ "ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام" .اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻠّﻐﻮي ﺑﲔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ
واﻻﳒﻠﻴﺰﻳّﺔ ﻣﺘﻄﺎﺑﻖ ﺣﻴﺚ أ ّن:
= usabilityﺟﺬر ) + (useﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ ) + (abileاﺳﻢ ﻣﺼﺪر ).(ity
ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام = ﻗﺎﺑﻠﻴّﺔ +اﺳﻢ ﻣﺼﺪر)ﺟﺬرﻩ ﺧﺪم(.
1اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص .420
2اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.220
3
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al , p.143.
94
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﺷﻜﻠﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ
ّ ﻟﻜﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰲ ﺑﻨﺎء اﳌﺼﻄﻠﺢ ﺟﺎء ﳐﺘﻠﻒ ،إذن ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ ّ
اﻟﱰﲨﺔ .واﻟﺘﻘﻨﻴّﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﳊﺮﻓﻴّﺔ.
ّ
ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴّﺔ ،ﻧﻘﱰح ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﺳﺘﺨﺪاﻣﻴّﺔ"
وﲟﺎ أ ّن ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﻳﺎء اﻟﻨّﺴﺒﺔ )ﰲ اﻷوزان( ّ
ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟ ــِ ) ،(usabilityوﻫﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﳛ ّﻘﻖ اﳌﻌﲎ واﻹﳚﺎز ﻣﻌﺎً.
ﰲ اﳊﺎﻟﺔ اﻟﺜّﺎﻧﻴﺔ ،ﱂ ﺗﻘﻢ اﳌﱰﲨﺔ ﺑﻨﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ ) (usabilityإﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ُﻣﻄﻠﻘﺎً ﺑﻞ ﲡﺎﻫﻠﺘﻪ رﻏﻢ
أي ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ.
أﳘﻴّﺘﻪ .إذن ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﲨﺔ وﺑﺎﻟﺘّﺎﱄ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ّ
Web
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﰲ ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺤﻮ اﻵﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻛﻠﻤﺔ ) (webﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﺗُ ّ
Web: noun. A type of fine net that a spider makes in order to catch small
insects.
اﻟﺼﻐﲑة.
:webاﺳﻢ .ﺷﺒﻜﺔ دﻗﻴﻘﺔ ﺗﻨﺴﺠﻬﺎ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮت ﻻﺻﻄﻴﺎد اﳊﺸﺮات ّ
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﻫﻮ ﺷﺒﻜﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺑﺎﻟﺘّﻮاﺻﻞ واﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻮارد اﻻﻧﱰﻧﺖ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺮوﺗﻮﻛﻮل ﻧﻘﻞ
اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ
اﻷﻋﻢ ﻓﻘﺪ أﻃﻠﻘﻪ ﳎﻤﻊ ّ
اﻟﺘﺸﻌﱯ .httpو ّأﻣﺎ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ ّ
اﻟﻨّﺼﻮص ّ
اﻟﺸﺒﻜﺎت(.1 ﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ ﻫﻲ ﻋﺎﱂ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟّﱵ ﺗﺼﻞ إﻟﻴﻬﺎ ﻋﱪ ّ
)ا ّ
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.71 ،70
ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
95
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
ﺗُﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ"وﻳﺐ" ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻷﺻﻠﻲ
ّ اﻟﻨﺺ
ّ اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب
3
»ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮﻳﺐ«. »«Web service
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al, p.xi.
2
Ibid, p. 145.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.220
4اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .20
5اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .223
96
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
1ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.76
2اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.219
3
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al.p.142.
4
Ibid, p.276.
97
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﺸﺒﻜﺔ
ﻧﻔﻀﻞ ﻟﻔﻆ " ّﻋﺮب ﻫﺬا اﻟﻠّﻔﻆ ﺑ ـ ــِ"وب" ،ﻏﲑ أﻧّﻨﺎ ّ ّأﻣﺎ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻓﻘﺪ ّ
اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ" ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟ ّﺪﺧﻴﻞ"وﻳﺐ" أو"وب"ّ .أﻣﺎ ) (internetﻓﻬﻮ اﺳﻢ ﺑﺮوﺗﻮﻛﻮل ﻻ ُﳝﻜﻦ إﻻّ
ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻮﻳﺐ.
ّ ﺗﻌﺮﻳﺒﻪ ﺑ ـ ـ ـ ـ"اﻧﱰﻧﺖ" ﻓﻬﻮ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻔﻬﻮم
Client
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (clientﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Client: noun. Someone who receives a service from a professional person.
ﺘﺨﺼﺺ.
آﺧﺮ ُﻣ ّ اﺳﻢ .ﺷﺨﺺ ﻳﺘﻠ ّﻘﻰ ﺧﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺺ :Client
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﻛﻴﱯ ﻣﻦ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ .client/serverوﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ
ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮ ﺗﺮ ّ
اﻟﱪاﻣﺞ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻟﺒﺪأ ﻋﻤﻠﻴّﺔ ﻣﺎ .ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ،ﻣﺘﺼ ّﻔﺢ اﻻﻧﱰﻧﺖ ) (browserﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻧﻮع
اﻟﺰﺑﻮن.1
ﻣﻌﲔ ﻣﻦ ﺑﺮاﻣﺞ ّ
ّ
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.260 ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
2
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al .p.4.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.27
98
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
»وﻟﻜﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﳐﺘﻠﻒ ﻋﻦ «Unlike the other types, ﻛﺘﺎب ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت
ﺑﻘﻴّﺔ اﻷﻧﻮاع ،ﺗﻜﻮن ﺑُﲎ however, the structures of ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا
private types are not
اﳋﺎﺻﺔ ،ﻏﲑ ﻣﺮﺋﻴّﺔ
اﻷﻧﻮاع ّ 3
» visible to a client.
6
ﻟﻠﺰﺑﻮن«
ّ
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al.p.9.
2
Ibid, p.8.
3
Software Engineering with Ada, Grady Booch, Doug Brayan.p.55.
4اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.34
5اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.32
6ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص .87،86
99
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻢ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ ) (clientﺑـ ـ ـ ــِ "زﺑﻮن" ،وﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ ُﲢ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ
اﻟﺸﻜﻠﻲ واﳌﻌﻨﻮي.
ّ
Server
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (serverﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Server: noun.
Verb. To serve. 1. to work for a country, a company, an organization.
2..to provide sb (especially the public) with something necessary or
useful in daily life.
: Serverاﺳﻢ.
ﻣﺆﺳﺴﺔ أو ﻣﻨﻈّﻤﺔ.
ﻓﻌﻞ .1.ﺧﺪم .اﻟﻌﻤﻞ ﳊﺴﺎب ﺑﻠﺪ أو ّ
ﲞﺎﺻﺔ اﳉﻤﻬﻮر( ﺑﺸﻲء ﺿﺮوري أ وﻛﺜﲑ اﻻﺳﺘﺨﺪام ﰲ اﳊﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴّﺔ.
.2ﺗﺰوﻳﺪ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ) ّ
100
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ّ اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ
ﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺟﻬﺎز ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ أو رزﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﱪاﻣﺞ اﻟّﱵ ﺗُﻘ ّﺪم ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻌﻴّﻨﺔ ﻷﺟﻬﺰة
1
اﻟﺰﺑﻮن ) (clientاﳌﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮات أﺧﺮى.
ّ
اﻟﻼﺣﻘﺔ
ّ اﳉﺬر اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ّ اﳌﺼﻄﻠﺢ
er serv / Server
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
)(server ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﻋﻠﻴّﺔ ،ﻓﻴﺼﺒﺢ ﺑﺬﻟﻚ )(er اﻟﻼﺣﻘﺔ
ﺧﺪم ،و ّ اﳉﺬر)(serv ﻳﻌﲏ
ﻳﺪل ﻋﻠﻰ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟّﺬي ﻓﺎﻋﻠﻪ "ﺧﺪم".
ّ
4
ﻛﺘ ـ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ـ ــﺎت
»ﻣﺨ ّﺪم« »«Server
ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا
1
اﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ،ص.445 ﻣﻌﺠﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﱰﻧﺖ واﳊﺎﺳﻮب ،أﺳﺪ اﻟ ّﺪﻳﻦ ّ
2
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia,p.118.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص .185
4ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص .434
101
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
1
Dictionary of Computer and Internet Terms, Douglas Downing,Michael, Melody
Covington BARRON’S ,china, tenth edition, 2009 .p.352.
102
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
ﻣﺒﲔ ﰲ اﳉﺪول اﻵﰐّ:
اﳌﺪوﻧﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ّ
ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ّ
5
ﻛﺘ ـ ـ ـ ـ ــﺎب ﻫﻨﺪﺳ ـ ـ ـ ـ ــﺔ اﻟﱪﳎﻴّ ـ ـ ـ ـ ــﺎت
»اﻟﻤﻌﺎﻣﻞ اﳊﺎﱄ« »«Actual parameter
ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al, p.86.
2
Ibid, p.59.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.138
4اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.102
5
ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ،ص .575
103
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ّإﻻ أ ّن ) (parameterﱂ ﻳُﱰﺟﻢ ﺑ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــِ"ﻋﺎﻣﻞ" ﰲ ﲨﻴﻊ اﻟﻜﺘﺎب ،وإّﳕﺎ ﻛﺎن ﻳﺘﺄرﺟﺢ ﺑﲔ
ﺒﺴﺎ ﰲ ﻓﻬﻢ اﻟﻘﺎرئ .وﻳﺰداد
أﺟﻨﱯ واﺣﺪ ﳜﻠﻖ ﻟُ ً
"ﻋﺎﻣﻞ" و" ُﻣﻌﺎﻣﻞ" .ووﺟﻮد ﻣﻘﺎﺑﻠﲔ ﻋﺮﺑﻴّﲔ ﳌﺼﻄﻠﺢ ّ
اﻟﻠّﺒﺲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﳒﺪ أ ّن اﳌﱰﲨﺔ اﻋﺘﻤﺪت ﻟﻔﻆ " ُﻣﻌﺎﻣﻞ" ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ) (parameterﺑﻞ أﺣﻴﺎﻧًﺎ
ﻫﻮ ).(operator ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ آﺧﺮ
ﻓﻘﻂ ،ﰲ ﲨﻴﻊ )(parameter ّأﻣﺎ درﻏﺎم ﻓﻘﺪ ﺟﻌﻞ ُﻣﺼﻄﻠﺤﻲ"ﻋﺎﻣﻞ" و"ﻣﻌﺎﻣﻞ" ﻣﻘﺎﺑﻠﲔ ﻟِـ
ﻛﺘﺎﺑﻪ ،وﺑﺬﻟﻚ ﲡﻨّﺐ ﺗﻌ ّﺪد اﳌﻘﺎﺑﻼت ﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻮاﺣﺪ.
Operator
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
اﳌﺨﺼﺺ ﳍﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
ّ ﻌﺮف ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻠﻤﺔ ) (operatorﰲ اﳌﺪﺧﻞ
ﻳُ ّ
Operator: noun. A person whose job is to work a particular machine or piece
of equipment.
ﻣﻌﲔ.
ﺟﻬﺎز ّ :Operatorاﺳﻢ .ﺷﺨﺺ ﻋﻤﻠﻪ ﺗﺸﻐﻴﻞ آﻟﺔ أو
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة اﻵﺗﻴﺔ ، "3+2" :ﻳُﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ
رﻣﺰ أو ﳎﻤﻮﻋﺔ رﻣﻮز اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت ّ
1
). (operands ﺗﺴﻤﻰ
ﻋﻼﻣﺔ ) (+اﺳﻢ )ّ ،(operatorأﻣﺎ ) 2وّ ( 3
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ.
اﻟﻼﺣﻘﺔ )ّ (or
اﳌﺼﻄﻠﺢ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ ﺟﺬرﻩ ) (operateأي ﻳﻌﻤﻞ أو ﻳﺼﻨﻊ و ّ
اﻟﻼﺣﻘﺔ
ّ اﳉﺬر اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ّ اﳌﺼﻄﻠﺢ
or operate / operator
1
Dictionary of Computer and Internet Terms, Douglas Downing,Michael, Melody
Covington.p.343.
104
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﺗﺮﲨﺖ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ﺑﻠﻔﻆ واﺣﺪ"ﻋﺎﻣﻞ" وﻫﻮ ﻋﻠﻰ وزن اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ ،إذن ﻳﻮﺟﺪ ﺗﻜﺎﻓﺆ
اﻟﻌﺮﰊ
ﺷﻜﻠﻲ ﺑﲔ اﻟﻠّﻔﻈﲔ واﻟﺘّﻘﻨﻴﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻫﻲ اﳊﺮﻓﻴﺔ .وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻄّﻠﻊ اﻟﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎب ّ ّ
اﳌﱰﺟﻢ( ،ﻓﺈﻧّﻪ ﻻ ﻳﻔﻬﻢ إن ﻛﺎن ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﺎﻣﻞ" ﳛﻤﻞ ﻣﻔﻬﻮم ) (operatorأم )(parameter ) َ
اﻟﺮﻳﺎﺿﻴّﺔ ﻣﻦ ﲨﻊ ِ
ﻌﱪ ﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت ّ
ﻷول ) (operatorﻳُ
ﻷ ّن ﻛﻼﳘﺎ ﺗُﺮﺟﻢ ﺑـ ـ ـ ـ"ﻋﺎﻣﻞ" .ﻏﲑ أ ّن ا ّ
وﻃﺮح ﻛﻤﺎ ﻳﺮﻣﺰ إﱃ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﲔ اﻷﻋﺪاد )أﻛﱪ< ،أﺻﻐﺮ> ،ﻳﺴﺎوي=( ،ﺑﻴﻨﻤﺎ اﻟﺜّﺎﱐ
ﺣﺴﺎﰊ ﻋﻨﺪ ﺗﻨﻔﻴﺬ
ّ ﻣﺘﻐﲑ ﻳُﺴﺘﺨﺪم ﰲ إﺟﺮاء ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻬﻴﻜﻠﺔ ،ﻳﺄﺧﺬ ﻣﻘﺪار
ﻌﱪ ﻋﻦ ّ
) (parameterﻳُ ّ
ﺷﻚ أ ّن ﻫﺬا اﻟﺘﻌ ّﺪد واﻻﺧﺘﻼف ﰲ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ داﺧﻞ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻮاﺣﺪ
اﻟﱪﻧﺎﻣﺞ .ﻻ ّ
اﻟﻌﺮﰊ )ﻣﺘﻠ ّﻘﻲ(.
ﻳﺆدي إﱃ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻬﻢ اﶈﺘﻮى ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ ّ
ّ
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al. p.121.
2اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص.188
3
ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.581
105
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﰲ ﺣﲔ ﺗﺮﺟﻢ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻟﻔﻆ ) (operatorﺑـ ــِ"ﻣﺆﺛّﺮ" ﻷﻧّﻪ ﻳُﺆﺛّﺮ ﰲ اﻟﻌﻤﻠﻴّﺔ اﳊﺴﺎﺑﻴّﺔ،
ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ .واﻷﻓﻀﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ﺣﻴﺚ أ ّن "ﻋﺎﻣﻞ "اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞً
ﻟِـ ـ ـ ـ "ﻋﻤﻠﻴّﺔ" ) ،(operationﻓﻬﻮ ﺑﺬﻟﻚ أﻗﺮب ﰲ اﳌﻌﲎ ﻣﻦ "ﻣﺆﺛّﺮ" .ﻧﻘﱰح ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻋﻼﻣﺔ" ﻣﻊ
اﻟﺮﻣﺰ ) ،(..، - ،< ،+ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻧّﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻳﺴﲑ ،ﺷﺎﺋﻊ ،وﻣﺘﺪاول. ﲢﺪﻳﺪ ّ
Input/Output
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻟﻠّﻐﻮي:
ورد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻛﻠﻤﱵ ) (inputو ) (outputﰲ ﻗﺎﻣﻮس ) (Oxfordﻛﻤﺎ ﻳﺄﰐ:
∗Input: noun. what you add to something to make it better, what you
put into something.
verb. To put information into a computer .
∗ Output : noun.1. The amount that a person or machine produces.
2. The information that is given by a computer.
∗:inputاﺳﻢ .ﻣﺎ ﻳُﻀﺎف إﱃ ﺷﻲء ﻟﺘﺤﺴﻴﻨﻪ ،ﻣﺎ ﻳﻮﺿﻊ داﺧﻞ ﺷﻲء ﻣﺎ.
ﻓﻌﻞ .وﺿﻊ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت داﺧﻞ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ.
∗ :outputاﺳﻢ .1 .ﻛﻤﻴّﺔ ﻳُﻨﺘﺠﻬﺎ ﺷﺨﺺ أو آﻟﺔ.
.2ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻳُﻘ ّﺪﻣﻬﺎ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ.
اﻟﺘّﻌﺮﻳﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ:
ﻛﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت واﳌﻌﻄﻴﺎت اﳌﺪﺧﻠﺔ إﱃ اﳊﺎﺳﻮب أو إﱃ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ.
ﻫﻲ ّ (input) . I/O اﺧﺘﺼﺎرﻩ
ﻛﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت واﳌﻌﻄﻴﺎت اﻟّﱵ ُﳝﻜﻦ إﺧﺮاﺟﻬﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ أﺟﻬﺰة أو اﻟﻨّﺎﲡﺔ ﻋﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ.
) (Outputﻫﻲ ّ
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻳﺴﻤﺢ ﺟﻬﺎز اﻟﺘّﺼﻮﻳﺮ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﺻﻮرة واﻗﻌﻴّﺔ إﱃ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ رﻗﻤﻴّﺔ ُﳝﻜﻦ إدﺧﺎﳍﺎ إﱃ
1
اﳊﺎﺳﻮب ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗُﻌﺘﱪ اﻟﻄّﺎﺑﻌﺔ ﺟﻬﺎز إﺧﺮاج.
اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘّﺤﻠﻴﻞ:
ّ
اﳌﺪوﻧﺔ:
ﻳُ ّﺒﲔ اﳉﺪول اﻵﰐ ﺗﺮﲨﺔ اﳌﺼﻄﻠﺢ ﰲ ّ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ
ّ اﺳﻢ اﻟﻜﺘﺎب
5
»إدﺧﺎل/إﺧﺮاج«
1
Emerging Methods, Technologies, and Process Management in Software Engineering,
Andrea De Lucia, et al , p.85,86.
2
Ibid, p.93.
3اﳌﻨﻬﺠﻴّﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴّﺎت وإدارة اﻟﻌﻤﻠﻴّﺎت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،أﻧﺪرﻳﺎ دي ﻟﻮﺗﺸﻴﺎ ،وآﺧﺮون ،ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺮﻓﺖ ﺳﻠﻤﺎن ،ص .138
4اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.148
5ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ آدا ،ﻏﺮادي ﺑﻮش ،ﺑﺮاﻳﺎن دوڨ ،ﺗﺮﲨﺔ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ،ص.437
6اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص.432
7اﳌﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﻪ ،ص .13
107
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﺗﻌﲏ )ﰲ ،داﺧﻞ ،ﺿﻤﻦ(، )(in ﻳﺘﻜﻮن اﳌﺼﻄﻠﺤﺎن اﻷﺟﻨﺒﻴّﺎن ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﺘﲔ ﻣﺘﻌﺎﻛﺴﺘﲔ
ّ
ﺗُﺮﺟﻢ ﺑـ ـِـ ـ ﻟﻔﻆ واﺣﺪ )(output و) (outﺗﻌﲏ )ﺧﺎرج( .ﻧُﻼﺣﻆ أ ّن اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ) (inputأو
"إدﺧﺎل" أو "إﺧﺮاج" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ّأول وﻛﺬا "ﻣﺪﺧﻞ" أو"ﳐﺮج" ﻛﻤﻘﺎﺑﻞ ﺛﺎﱐ ،وذﻟﻚ ﺑﺎﺧﺘﻼف ﺳﻴﺎق
اﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﺑﲔ اﻟﻠّﻐﺘﲔ ،إذ
اﻟﱰﲨﺔ إﱃ ﻋﺪم ﺗﺸﺎﺑﻪ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨّﺤﻮﻳّﺔ و ّ
اﳉﻤﻠﺔ .ﻳﺮﺟﻊ ﻫﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﰲ ّ
اﻟﺼﻔﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ
اﻻﳒﻠﻴﺰي ) (input/outputﺳﻮاء ﻟﻠ ّﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﻢ اﳌﺼﺪر أو اﺳﻢ ّ
ّ ﻳﺒﻘﻰ اﻟﻠّﻔﻆ
اﻟﺼﻔﺔ )ﻣﺪﺧﻞ ( ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ .اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ
ﲣﺘﻠﻒ ﺻﻴﻐﺔ اﺳﻢ اﳌﺼﺪر )إدﺧﺎل( ﻋﻦ ﺻﻴﻐﺔ اﺳﻢ ّ
اﻟﺸﻜﻠﻲ.
وﲢ ّﻘﻖ اﻟﺘّﻜﺎﻓﺆ اﳌﻌﻨﻮي و ّ
اﻟﱰﲨﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ُ
ﻫﻲ ّ
اﻟﱰﲨﺎت ،وﲰّﻰ أﺟﻬﺰة ) (input/outputﺑــِ "اﻟ ّﺪﺧﻞ واﳋﺮج".
ﻛﺬﻟﻚ اﻋﺘﻤﺪ درﻏﺎم ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻫﺬﻩ ّ
108
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
ﺣﺼﺎﻟﺔ ﻣﺠﺪوﻟﺔ
ﺑﻌﺪ ﺗﻘﺪﱘ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻐﻮي وآﺧﺮ اﺻﻄﻼﺣﻲ ﳉﻤﻠﺔ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﺪروﺳﺔ ﰒّ ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ،
ﺳﻨﺠﻤﻌﻬﺎ ﰲ ﺣﺼﺎﻟﺔ ﳎﺪوﻟﺔ ﻛﺎﻵﰐ:
زﻣﻦ /ﻓﱰة اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﻓﱰة اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ ،زﻣﻦ اﻟﺘّﻨﻔﻴﺬ Run Time
109
,ت -ا *+ ,ب ( ّ درا+ اّ ( ا
اﻗﱰاض وﻳﺐ
ﺗﻀﺨﻴﻢ ﺷﺒﻜﺔ اﻻﻧﱰﻧﺖ
اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﻴّﺔ
ّ Web
اﻗﱰاض اﻧﱰﻧﺖ
ﺗﻀﺨﻴﻢ ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻮﻳﺐ
ﻣﺰود
ّ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ ﺧﺎدم ،ﳐ ّﺪم Server
ﻣﺪﺧﻞ
ﻣﺪﺧﻞ/ﳐﺮج ﳐﺮج Input/Output
ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴّﺔ
إدﺧﺎل/إﺧﺮاج إدﺧﺎل/إﺧﺮاج
دﺧﻞ /ﺧﺮج
110
اﳋـ ـ ـ ـﺎﲤـ ـ ـ ـ ـ ـﺔ
ا$
اﻟﺸﺮوع ﰲ اﻟ ّﺪراﺳﺔ اﻟﺘّﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ،ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻘﻨﻴّﺔ ﺗﺘﺨﻠّﻞ ﳎﺎل ﻫﻨﺪﺳﺔ ﺗﻌﺮﻓﻨﺎ ،ﻗﺒﻞ ّ
ّ
اﻟﱪﳎﻴّﺎت ،اﻟﱵ ﺗﺸﻤﻞ ﻋ ّﺪة ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ وﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ﺗﺴﺒﻖ ﻋﻤﻠﻴّﺔ إﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ُﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻮﻇﻴﻔﺔ ﻣﻌﻴّﻨﺔ
وﳏ ّﺪدة ﻣﺴﺒﻘﺎ .وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﻨﺎ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻋﻤﻞ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺮﺿﻨﺎ ﳕﻮذج ﻋﻤﻠﻴّﺔ إﻧﺸﺎء ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ
ﻌﱪ ﻋﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻛﺎﻧﺖ وﻇﻴﻔﺘﻪ اﺧﺘﻴﺎر أﻛﱪ ﻗﻴﻤﺔ ﻋﺪدﻳّﺔ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺛﻼث ﻗﻴﻢ .ﻫﺬﻩ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗُ ّ
ﻟﻌﻞ دﻻﻟﺘﻬﺎ
اﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﻪ اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻨﻬﺎ .و ّ
دﻗﻴﻘﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﳌﻬﻨﺪس ﰲ ﻋﻠﻢ اﳊﺎﺳﻮب أو ﻏﲑﻩ ﻣﻦ ّ
ﳏ ّﺪدة ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻛﺒﲑة ﰲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ )اﻷﺻﻞ( ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻨﺸﺄ ﻫﺬا اﻟﻌﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ،
ﻓﺄﺛﺎر اﻫﺘﻤﺎﻣﻨﺎ ﻣﺪى ﺗﻮاﻓﻖ ﻫﺬﻩ اﻟ ّﺪﻻﻟﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﲎ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﳌﻜﺎﻓﺌﺔ ﳍﺎ وﺣﺎوﻟﻨﺎ ﲢﺪﻳﺪﻩ ﰲ
اﻟﺒﺤﺚ.
112
ا$
114
Résumé
Résumé :
Pour mener cette étude, ce travail est divisé en trois chapitres; les deux
premiers chapitres représentent la partie théorique, et le troisième consacré à
l’étude pratique.
116
Résumé
Nous avons mentionné les différentes méthodes de création des termes dans la
langue arabe. À la fin de ce chapitre, l’accent a été mis sur l’importance des
termes dans la recherche scientifique.
Ensuite nous avons traité des notions spécialisées telles que la langue de
spécialité , la langue technique, et la traduction technique. Les langues de
spécialité ,dont nous avons exposé leurs caractéristiques, se basent, en premier
lieu, sur la précision des termes et leur signification claire et directe. Ces
termes spécialisés sont empruntés à la langue usuelle. Quoi qu’il en soit,
spécialisée ou de spécialité, il s’agit d’une langue servant à véhiculer des
connaissances spécialisées.
Enfin, nous espérons que notre travail, quelles que soient ses lacunes,
attirera l’attention sur ce genre de traduction nécessitant une compétence
linguistique dans les deux langues (source et cible) en plus d’une connaissance
approfondie du domaine technique.
118
ﺪوﻧ ـ ـ ـ ـﺔ اﻟﺒ ـﺤ ـ ـ ـ ـﺚ
ّ ـ ـ ـ ﻣ
116
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
اﻷول
.1اﻟﻜﺘﺎب ّ
• واﺟﻬﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ:
120
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
CONTENTS
PREFACE ix
121
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
Vi CONTENTS
122
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
CONTENTS vii
123
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
CONTENTS viii
INDEX 271
124
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻓﻬﺮس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻜﺘﺎب ُ
اﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎت
ﺗﻘﺪﻳﻢ15 ............................................................................
ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ17 ............................................................................
اﻟﺠﺰء اﻷوذل
ﻫﻴﻜﻠﻴّﺎت اﻟﺒﺮﻣﺠﻴّﺎت
.1ﻧﺸﻮء آﻟﻴّﺎت ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت :دراﺳﺔ 25........................................
1-1ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ25..................................................................
2-1ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ أﺳﺎﺳﻴّﺔ26..........................................................
3-1اﻟﺒﺪاﻳﺎت29................................................................
4-1اﻛﺘﺴﺎب اﳌﺮوﻧﺔ31..........................................................
1-4-1ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﺘّﻐﻴﲑ31.................................................
اﻟﺘﻮﺟﻪ33.......................................
2-4-1ﻟﻐﺎت اﻟﱪﳎﺔ ﻛﺎﺋﻨﻴّﺔ ّ
اﳌﻜﻮﻧﺎت واﻟﺘﻮزﻳﻊ 36..............................................
ّ 3-4-1
5-1ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﱪﳎﻴّﺎت ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﳌﻔﺘﻮح37..........................................
1-5-1ﺣﻴّﺰ اﻟﺘّﻨﺴﻴﻖ اﻟﺸﺎﻣﻞ39............................................
اﻟﺘﻮﺟﻪ41........................................
2-5-1اﳍﻴﻜﻠﻴﺎت ﺧﺪﻣﻴﺔ ّ
6-1اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت واﻟﻌﻤﻞ اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻲ45..............................................
ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﻳﺮ47..................................................................
اﳌﺮاﺟﻊ47.......................................................................
5
125
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
اﻟﱰﻛﻴﺒﻴّﺔ………………………… 73
4-2ﻣﻌﻮﻗﺎت ﲝﺜﻴّﺔ ﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﳌﻌﺎﳉﺔ ّ
اﻟﻼﻣﺮﻛﺰﻳﺔ73 …………………………..
1-4-2إدارة اﳌﺘﻄﻠّﺒﺎت ّ
2-4-2إدارة اﳉﻮدة واﳍﻴﻜﻠﻴﺔ 75……………………………..
4-4-2اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ وﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘّﻨﻈﻴﻢ78 …………………………….
اﳌﻠﺨﺺ……………………………………………… 80 ّ 5-2
اﳌﺮاﺟﻊ ……………………………………………………80
6
126
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
7
127
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
8
128
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
9
129
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
130
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
11
131
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
12
132
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
ﻋﺎﻣﺔ305 ...........................................
1-2-10ﻣﻘ ّﺪﻣﺔ ّ
2-2-10اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت اﻻﺳﺘﻘﺼﺎءات اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴّﺔ309 .....................
3-2-10ﳐﺎﻃﺮ وﻣﻬ ّﺪدات اﻻﺳﺘﻘﺼﺎءات اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴّﺔ309 .................
4-2-10إرﺷﺎدات ﺗﻮﺟﻴﻬﻴّﺔ ﻟﻠﺘﺠﺮﺑﺔ329 ...............................
3-10اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﱪﳎﻴﺎت332 ...........................
ﻋﺎﻣﺔ332 ...............................................
1-3-10ﶈﺔ ّ
2-3-10ﺗﻜﺮار اﻻﺳﺘﻘﺼﺎء اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ 335 ..............................
3-3-10اﻻﺳﺘﻘﺼﺎءات اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴّﺔ ﻹﻧﺘﺎج اﳌﻌﺮﻓﺔ337 ....................
4-10اﻻﺳﺘﻘﺼﺎء اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ ﻟﻘﺒﻮل اﻻﺑﺘﻜﺎر343 .................................
5-10ﺑﻨﺎء اﻟﻜﻔﺎءات ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺳﺘﻘﺼﺎء اﻟﺘﺠﺮﻳﱯ 346........................
ﻋﺎﻣﺔ 346............................................
1-5-10ﻣﻘﺪﻣﺔ ّ
2-5-10أﻋﺮاض اﻟﺘﻘﺎدم348 ..........................................
3-5-10اﳍﻨﺪﺳﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴّﺔ350 ......................................
4-5-10اﻻﺳﺘﻌﺎدة353 ..............................................
5-5-10إﻋﺎدة اﻟﺘﺼﻤﻴﻢ357 .........................................
اﳌﻠﺨﺺ359 ...............................................ّ 6-5-10
6-10اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت360 .....................................................
اﳌﺮاﺟﻊ361 ...................................................................
13
133
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
14
134
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
.2اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺜّﺎﻧﻲ
ﺑﻴﺔ:
● واﺟﻬﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
135
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
:اﻷﺻﻠﻲ
ّ ● ﻓﻬﺮس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻜﺘﺎب
Contents
Contents v
1. Software
Engineering with Ada
136
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
Contents vi
2.Data
Structures 73
3.Algorithms
And Control 149
137
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
Contents vii
5. Concurrent
Real- Time Processing 279
138
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
Contents viii
5. Systems
Development 373
139
1ـ ـ ـ ــ,( ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا
Contents ix
140
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
141
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
142
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
143
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
144
ـ ـ ّو" ـ ـ ـ ـ ـ ـ ا (,ـ ـ ـ ــ1
145
ﻗﺎﺋﻤﺔ اﳌﺼﺎدر واﳌﺮاﺟﻊ
در وا &ا2% 34ا
147
در وا &ا2% 34ا
ِ
اﻷول ،دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﲔ ،ﺑﲑوت، ﺗﺎج اﻟﻠﻐﺔ و ﺻ ٌ
ﺤﺎح اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،اﳉﻮﻫﺮي ،اﳉﺰء ّ ﺤﺎح ُﺼ ُ -13اﻟ
ط. 1984 ،3
ﳏﻤﺪ اﻟ ّﺪﻳﺪاوي ،دار اﳌﻌﺎرف ﻟﻠﻄّﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨّﺸﺮ،ﺗﻮﻧﺲ،
اﻟﱰﲨﺔ ﺑﲔ اﻟﻨّﻈﺮﻳﺔ و اﻟﺘّﻄﺒﻴﻖّ ،
-14ﻋﻠﻢ ّ
)دط(.1992 ،
اﻟﱰﲨﺔ ،ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ زﻛﺮﻳﺎ اﺑﺮاﻫﻴﻢ ،اﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜّﻘﺎﻓﺔ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة،
-15ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ّ
ط.2002 ،1
اﳌﺘﻮﺳﻂ وﻣﻌﻬﺪ
-16ﻋﻠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺢ ،أﻋﻀﺎء ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﻴّﺔ ،اﳌﻜﺘﺐ اﻻﻗﻠﻴﻤﻲ ﻟﺸﺮق ّ
اﻟ ّﺪراﺳﺎت اﳌﺼﻄﻠﺤﻴﺔ- ،ﻓﺎس-اﳌﻤﻠﻜﺔ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ) ،دط(.2005 ،
اﻟﺸﺮﻛﺔ اﳌﺼﺮﻳّﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴّﺔ ﻟﻠﻨّﺸﺮ ﻟﻮﳒﻤﺎن ،ﻣﺼﺮ،
ﳏﻤﺪ اﻟﺒﻄﻞّ ،
اﻟﱰﲨﺔ و اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐّ ،
-17ﻓﺼﻮل ﰲ ّ
ط.2007 ،1
اﻟﺸﻤﺮي،ﻛﻠﻴّﺔ اﻵداب ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻐﺪاد ،ﺑﻐﺪاد،
-18ﰲ اﳌﺼﻄﻠﺢ و ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ ،ﻣﻬﺪي ﺻﺎﱀ ﺳﻠﻄﺎن ّ
)دط(.2012 ،
-19ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،اﻠّﺪ اﻟﺜّﺎﻣﻦ ،دار ﺻﺎدر ،ﺑﲑوت) ،دت(.
اﻟﺴﺎﺑﻊ و اﻟﻌﺸﺮون ،دار ﻧﻮﺑﻠﻴﺲ،
-20ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ،اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ،اﻠّﺪ اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ و اﻠّﺪ ّ
ﺑﲑوت ،ط.2006 ،1
-21اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴّﺔ ،ﺻﺎﱀ ﺑﻠﻌﻴﺪ ،دار ﻫﻮﻣﺔ ،اﳉﺰاﺋﺮ ،ط.2003 ،1
-22اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و ﲢ ّﺪﻳﺎت اﻟﻌﻮﳌﺔ ،ﻫﺎدي ﺮ ،ﻋﺎﱂ اﻟﻜﺘﺐ اﳊﺪﻳﺚ ،اﻷردن.2010 ،
-23اﻟﻠّﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ و اﻟﺘّﻌﺮﻳﺐ ﰲ اﻟﻌﺼﺮ اﳊﺪﻳﺚ ،ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﱘ ﺧﻠﻴﻔﺔ ،دار اﻟﻔﺮﻗﺎن ،اﻷردن) ،دط(،
.1986
-24ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠّﻐﺔ و ﻣﻨﺎﻫﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠّﻐﻮي ،ﻧﻮر اﳍﺪى ﻟﻮﺷﻦ ،داراﻟﻔﺘﺢ،
اﻟﺸﺎرﻗﺔ.2008،
ّ
-25ﻣﺪﺧﻞ إﱃ اﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ،ﻳﻮﺳﻒ أﺑﻮ اﻟﻌﺪوس ،دار اﳌﺴﲑة ،ط.2007 ،1
148
در وا &ا2% 34ا
149
2%در وا &ا ا34
150
در وا &ا2% 34ا
اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴّﺔ
ﺛﺎﻟﺜـ ـ ـًﺎّ :
1- Identification Automatique du Vocabulaire Caractéristique du Domaine
de l’Informatique Fondée sur la Ccomparaison de Corpus,Chantal
Lemay,mémoire de maîtrise, université de Montréal,2003.
ﻓﻬﺮس اﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎت
151
إﻫﺪاء
ﲤﻬﻴﺪ………………………………………………………………01
Abstract:
The research deals with the issue of translating English technical terms
into Arabic. They concern software engineering in computer science field.
The study discusses several points in translation within source and
target languages. It presents the definition of term, its importance, translation
techniques and criteria which have to be taken in consideration by the
translator.
The Arabic equivalents are compared and analysed to evaluate their
translation.
Key words: technical term, computer science, software engineering,
translation techniques, source and target language, Arabic equivalents,
equivalence