You are on page 1of 16

‫المجلد‪ / 24‬الع ــدد‪ ،)2021( 1 :‬ص ‪225 -210‬‬ ‫‪Cahiers de Traduction‬‬

‫"ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية"‬


‫"‪"Translation of idioms in economic language‬‬
‫‪2‬‬
‫ضحوة أسماء‪ ،1‬د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬
‫‪ 1‬سلرب ترمجة الوثائق التارخيية معهد الًتمجة‪ ،‬جامعة اجلزائر‪،2‬‬
‫‪asma.dahoua@univ-alger2.dz‬‬
‫‪ 2‬معهد الًتمجة‪ ،‬جامعة اجلزائر‪mcbendali@yahoo.fr ،2‬‬
‫تاريخ النشر‪2021/00/08 :‬‬ ‫تاريخ القبوؿ‪2021/06/01 :‬‬ ‫تاريخ االستالـ‪2021/04/26 :‬‬

‫ملخص‪:‬‬
‫تعاجل الدراسة ترمجة العبارات االصطالحية يف اللغة االقتصادية هبدؼ الكشف عن الصعوبات اليت يواجهها‬
‫ادلًتجم يف ترمجة العبارات االصطالحية يف اجملاؿ االقتصادي وسنحاوؿ شرح االسًتاتييية األصلع لنقلها وأساليب‬
‫الًتمجة اليت جلأ إليها ادلًتجم‪ .‬وتوصلنا إىل أف استخداـ الًتمجة احلرفية يف نقل العبارات االصطالحية اليت تنتمي إىل‬
‫اجملاؿ االقتصادي ال ختل بادلعٌت وأف السياؽ ىو الذي يفرض على ادلًتجم اختيار االسًتاتييية ادلناسبة‪.‬‬
‫كلمات مفتاحية‪ :‬الًتمجة االقتصادية‪ ،‬العبارات االصطالحية‪ ،‬الصعوبات‪ ،‬االسًتاتيييات‪ ،‬أساليب الًتمجة‪.‬‬
‫‪Abstract:‬‬
‫‪The present study deals with the translation of idioms in economic language‬‬
‫‪in order to highlight the difficulties encountered when translating idioms in the‬‬
‫‪economic field and we will try to explain the most effective strategy and‬‬
‫‪translation procedures to adopt. we have reached some conclusions that literal‬‬
‫‪translation is available when transferring idioms in the economic field, and that‬‬
‫‪the translator chooses the appropriate strategy according to the context.‬‬
‫‪Keywords: economic translation, idioms, difficulties, strategies, translation‬‬
‫‪procedures.‬‬

‫المؤلف المرسل‪ :‬ضحوة أمساء‬

‫‪210‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫‪ .1‬مقدمة‪:‬‬
‫إن لغة االقتصاد لغة حية وتقنية في آن واحد‪ ،‬إذ تمجأ إلى استخدام مصطمحات تقنية محضة يصعب‬
‫عمى غير المختص في ىذا المجال فيميا‪ ،‬كما أنيا تضم مجاالت فرعية أخرى مثل الرياضيات والمالية‬
‫والبورصة وغيرىا‪ .‬وما ىذه الدراسة إال محاولة منا لموقوف عمى ما تمتاز بو ىذه المغة من خصائص تبرىن‬
‫عمى أنيا لغة تخصص‪ ،‬األمر الذي دفعنا إلى االىتمام بالدراسات االستقصائية الخاصة باألوضاع‬
‫االقتصادية والمالية العالمية لصندوق النقد الدولي المعروفة بعنوان‪ ":‬آفاق االقتصاد العالمي"‬
‫)‪ (Perspectives de l’économie mondiale‬بالمغتين الفرنسية والعربية‪ .‬وقد أدى اطالعنا عمى‬
‫المدونة إلى طرح السؤالين التاليين‪ :‬ما ىي االستراتيجية التي اعتمد عمييا المترجم في نقل العبارات‬
‫االصطالحية إلى لغة أخرى؟ وماىي أساليب الترجمة التي تبناىا؟ وانبثقت عن ىذه األسئمة الفرضيات‬
‫اآلتية‪:‬‬
‫‪ -‬أن المترجم يعتمد عمى الترجمة الحرفية عندما ال يكون لمعبارة االصطالحية ما يقابميا من مكافئ في‬
‫المغة المنقولة إلييا‪.‬‬
‫‪-‬أن المترجم يمجأ إلى إعادة الصياغة لمتعبير عن المعنى العام عندما ال توجد عبارة تقابل العبارة‬
‫االصطالحية في المغة المنقولة إلييا‪ .‬ولإلجابة عن ىذين السؤالين ارتأينا أن نقدم تعريفا ألىم مفاىيم‬
‫ومصطمحات الدراسة تفاديا لكل لبس أو غموض‪ ،‬ثم تطرقنا إلى استراتيجيات ترجمة العبارات االصطالحية‬
‫لـ "منى بيكر" )‪ (Mona Baker‬وأساليب الترجمة لـ "فيناي وداربمنيو )‪ (Vinay et Darbelnet‬التي‬
‫سنعتمد عمييا في تحميل األمثمة‪ .‬ومن خالل تقصينا لألمور‪ ،‬وجدنا أن الترجمة الحرفية ال تخل بالمعنى‬
‫وتعتبر صحيحة وأن السياق ىو الذي يفرض عمى المترجم اختيار االستراتيجية المناسبة‪.‬‬
‫واشتممت الدراسة في النياية عمى عدد من المقترحات من شأنيا تذليل الصعوبات التي يواجييا مترجم‬
‫النصوص المتخصصة عموما ومترجم النصوص االقتصادية خصوصا‪.‬‬
‫‪ .2‬مفهوم الترجمة االقتصادية‪:‬‬
‫إف الًتمجة االقتصادية ىي رلاؿ متعدد التخصصات من حيث البحث وادلمارسة ادلهنية ويعتمد بشكل‬
‫رئيسي على دراسات الًتمجة واالقتصاد واللسانيات واالتصاالت‪ .‬أوال‪ ،‬تعترب الًتمجة االقتصادية من اجملاالت‬
‫الفرعية للًتمجة ادلتخصصة إىل جانب الًتمجة القانونية والتقنية والطبية على سبيل ادلثاؿ‪ .‬ثانيا‪ ،‬فيما يتعلق بقاعدة‬
‫‪211‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬

‫معارفها ورلاذلا‪ ،‬فإف الًتمجة االقتصادية ترتبط باالقتصاد وبادلفاىيم ادلتداخلة األساسية منها‪ :‬األعماؿ‪ ،‬واالقتصاد‪،‬‬
‫والتيارة اليت تندرج ضمن الًتمجة االقتصادية‪ .‬ثالثا‪ ،‬تعتمد الًتمجة االقتصادية على االتصاالت التيارية‪ ،‬وىو‬
‫ختصص أك ادديي تطور يف أوائل التسعينات ويبحث يف االتصاالت الرمسية وغَت الرمسية يف داخل ادلؤسسات‬
‫التيارية والعامل اخلارجي‪ ،‬لتحقيق ىدؼ عملي يتمثل يف حتسُت فعاليتها وكفاءهتا (‪(Nickerson,2014,50-‬‬
‫‪ .67‬نالحظ من خالؿ التعريف التايل أف الًتمجة االقتصادية ىي فرع من فروع الًتمجة ادلتخصصة وأهنا هتتم بًتمجة‬
‫كل ما يرتبط باالقتصاد وفروعو إضافة إىل عالقتها باالتصاالت التيارية‪ .‬وىناؾ من يرى أف الًتمجة االقتصادية‬
‫تعٌت بػًتمجة الوثائق ادلتعلقة باالقتصاد بصفة عامة )‪.(Gouadec,2007,11‬‬
‫وجتدر اإلشارة إىل أنو يف دراسات الًتمجة مل يستقر اسم الًتمجة االقتصادية بعد‪ ،‬حيث يطلق عليها يف كثَت من‬
‫األحياف تسمية الًتمجة االقتصادية وترمجة األعماؿ أو الًتمجة التيارية مع أف ادلصطلحُت األولُت غالبا ما يعترباف‬
‫مرادفات‪ ،‬إال أف الًتمجة االقتصادية غالبا ما صلدىا يف سياقات أكادديية‪ ،‬بينما ترمجة األعماؿ تستخدـ بشكا‬
‫أكثر تواترا يف سياؽ ادلمارسة ادلهنية‪ .‬وتستخدـ الًتمجة التيارية أيضا يف سياؽ التدريب كاسم عاـ مناسب‬
‫لدورات الًتمجة اليت تشمل رلموعة واسعة من النصوص ادلًتمجة يف عامل األعماؿ (‪.(Olohan,2010 ,41‬‬

‫ديكن القوؿ إف الًتمجة االقتصادية ىي أحد أنواع الًتمجة ادلتخصصة وتعٌت بًتمجة النصوص ادلتعلقة باجملاؿ‬
‫االقتصادي وتتطمب من مترجميا اكتساب كم ىائل من المعارف وأن يكون عمى درجة عالية من التكوين‪.‬‬
‫‪ .3‬العبارات االصطالحية‪:‬‬
‫‪ 1.3‬مفهوم العبارات االصطالحية‪:‬‬
‫تعرؼ التعبَتات االصطالحية يف الدراسات العربية احلديثة مبيموعة من ادلصطلحات‪ ،‬وأمهها‪ :‬ادلأثورة‪،‬‬
‫والكالـ ادلأثور‪ ،‬والقوؿ ادلأثور‪ ،‬والقوؿ السائر‪ ،‬والتعبَت األديب‪ ،‬والتعبَت اخلاص‪ ،‬والعبارات الشائعة‪ ،‬والعبارات‬
‫اجلاىزة‪ ،‬وغَتىا"(عطية لواء عبد احلسن‪ .)81،2017،‬ويطلق عليها يف الفرنسية تسمية‪ :‬عبارات اصطالحية‬
‫)‪ (expressions idiomatiques‬أو عبارات جاىزة )‪ (expressions toutes faites‬أو غَت‬
‫ذلك‪ .‬ويعرؼ التعبَت االصطالحي دالليا بأنو اجتماع كلمتُت أو أكثر حبيث تعمالف كوحدة داللية واحدة" (عطية‬
‫لواء عبد احلسن‪ .)70 ،2017،‬وأنو جتمع لفظي أكثر من وحدة معيمية بسيطة‪ ،‬يقع يف االستعماؿ اللغوي‬
‫باطراد‪ ،‬ولو داللة ثابتة ال تنتج من جتميع دالالت مفرداتو ادلكونة لو (وفاء كامل فايد‪.)2008،‬‬

‫‪212‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫نالحظ أف كال التعريفُت يركزاف على خاصية أساسية يف العبارات االصطالحية أنو ال ديكن جتزئتها وفهم معاين‬
‫تكوف داللة جديدة ثابتة‪.‬‬
‫مفرداهتا منفردة كل واحدة على حدة بل على أهنا رلموعة من الكلمات اليت ّ‬
‫خالصة القوؿ إف العبارات االصطالحية تتكوف من كلمة فأكثر فتشكل وحدة داللية تفهم من جتميع الكلمات‬
‫ادلكونة ذلا‪.‬‬
‫‪ 2.3‬صعوبات ترجمة العبارات االصطالحية‪:‬‬
‫تلخص مونا بيكر صعوبات ترمجة العبارات االصطالحية يف النقاط األربعة التالية‪ :‬ديكن أال يكوف مكافئ‬
‫للعبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقوؿ إليها‪ ،‬وديكن أف يكوف للعبارة االصطالحية شكل شلاثل لكن مبعٌت مغاير‪،‬‬
‫وديكن أف تستخدـ العبارة االصطالحية مبعنييها احلريف واالصطالحي يف نفس الوقت‪ ،‬كما ختتلف السياقات اليت‬
‫تستخدـ فيها العبارات االصطالحية)‪ .) Mona Baker ,1992 ,73-74‬ونرى أنو ديكن تذليل ىذه الصعوبات‬
‫بفضل استخداـ اسًتاتيييات ترمجة العبارات االصطالحية‪.‬‬
‫‪ 3.3‬التصنيف النحوي للعبارات االصطالحية‪:‬‬
‫تقسم التعابَت االصطالحية إىل ثالثة أنواع طبقا لقسم الكالـ الذي تنتمي إليو الكلمة اليت تقع يف بداية‬
‫التعبَت االصطالحي وتتمثل يف‪ :‬التعابَت االصطالحية الفعلية‪ ،‬اليت تتكوف من فعل يليو حرؼ أو اسم أو غَتىا‪.‬‬
‫والتعابَت االصطالحية االمسية‪ ،‬اليت تتكوف من اسم تليو كلمة أخرى أو أكثر‪ .‬والتعابَت االصطالحية احلرفية اليت‬
‫تتكوف من حرؼ يليو اسم أو أكثر (علي القامسي ‪.)22،‬‬
‫‪ 4.3‬استراتيجيات ترجمة العبارات االصطالحية‪:‬‬
‫يليأ ادلًتجم إىل استخداـ اسًتاتيييات الًتمجة لتذليل الصعوبات اليت يواجهها أثناء الًتمجة‪ .‬وقد ذكرت‬
‫مونا بيكر اسًتاتيييات ترمجة العبارات االصطالحية ادلتمثلة فيما يلي‪ :‬استخداـ عبارة اصطالحية حتمل معنا‬
‫وشكال شلاثلُت أي استخداـ عبارة اصطالحية تتطابق من حيث الشكل ومن حيث ادلعٌت مع عبارة اللغة ادلنقولة‬
‫منها مثل‪( pays avancés :‬الدوؿ ادلتقدمة) نالحظ أف الشكل نفسو وادلعٌت نفسو‪ ،‬أو استخداـ عبارة‬
‫اصطالحية حتمل معنا شلاثال وشكال مغايرا مثل‪( pays émergents :‬اقتصادات األسواؽ الصاعدة) وتًتجم‬
‫أيضا بػ (االقتصادات الصاعدة) نالحظ أف العبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها أهنا تدؿ على نفس ادلعٌت‬
‫للعبارة االصطالحية يف ادلنقولة منها لكن الشكل تغَت فالعبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقولة منها حتتوي على‬
‫كلمتُت بينما العبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها حتتوي على ثالث كلمات حيث دتت إضافة األسواؽ ومت‬
‫‪213‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬

‫التعبَت عن كلمة ‪ pays‬بػ (اقتصادات) وىي تعترب صحيحة كوف السياؽ اقتصادي‪ ،‬أو الًتمجة من خالؿ إعادة‬
‫الصياغة مثل‪( goulets d’étranglement du côté de l’offre :‬اختناقات العرض) نالحظ أنو مت التعبَت‬
‫عن العبارة االصطالحية ادلتكونة من كلمتُت يف اللغة ادلنقولة منها بكلمة تعرب عن ادلعٌت العاـ للعبارة‬
‫االصطالحية‪ ،‬أو الًتمجة باالعتماد على االسقاط )‪. (Mona Baker,1992, 75-78‬حيث يليأ ادلًتجم إىل‬
‫إسقاط العبارة االصطالحية من خالؿ عدـ نقلها وجتدر اإلشارة إىل أف االسقاط يعترب خطأ من أخطاء الًتمجة‬
‫وجيب على ادلًتجم جتنبو‪ .‬وسنعتمد على ىذه االسًتاتيييات يف حتليلنا لألمثلة إضافة إىل أساليب الًتمجة‪.‬‬
‫‪ .4‬أساليب الترجمة‪:‬‬
‫دتكن أساليب الًتمجة ادلًتجم من ختطي العقبات اليت تواجهو أثناء الًتمجة لييد الصيغة ادلناسبة واحللوؿ اليت‬
‫تساعده على توصيل ادلعٌت ادلراد حتقيقو‪ .‬وجتدر اإلشارة إىل أف كل من أساليب الًتمجة واسًتاتيييات الًتمجة‬
‫تستعمل لنقل الوحدات الصغرى أو اجلزئية اليت تًتاوح من الكلمة إىل اجلملة كما أف ادلصطلح "اسًتاتيييات‬
‫الًتمجة" الذي تستعملو مونا بيكر ومصطلح "أساليب الًتمجة" الذي يستخدمو كل من "فيناي وداربلنيو" حييالف‬
‫إىل ادلفهوـ نفسو‪ ،‬حىت وإف اختلفت طريقة تصنيفهما‪ .‬سنذكر أساليب الًتمجة اليت تستخدـ يف نقل العبارات‬
‫االصطالحية وتتمثل فيما يلي‪:‬‬
‫‪-‬الًتمجة احلرفية )‪ :(la traduction littérale‬تكمن يف نقل وحدات النص األصلي بالعدد نفسو من‬
‫الوحدات يف النص اذلدؼ وذلك مع مراعاة ادلعايَت النحوية اخلاصة باللغة اذلدؼ للحصوؿ على نص يكوف‬
‫مقبوال من الناحية النحوية والداللية ال خيل مبضموف النص األصل" ‪( Jean-Paul Vinay et Jean‬‬

‫)‪ Darbelnet,1977 ,47-57‬مثل‪ les négociations commerciales :‬اليت تًتجم بادلفاوضات‬


‫التيارية‪.‬‬
‫‪-‬التكافؤ (‪ :(L’équivalence‬ويتمثل يف إجياد العبارة االصطالحية ادلقابلة يف اللغة ادلنقولة إليها وعادة ما‬
‫نليأ إىل التكافؤ يف ترمجة العبارات االصطالحية واألمثاؿ وادلتالزمات اللفظية مثل‪politiques de repli sur :‬‬

‫‪( soi‬السياسات ادلنغلقة)‪.‬‬


‫ويعترب فيناي وداربلنيو أف التكافؤ ىو الطريقة األمثل لًتمجة األمثاؿ واحلكم واالستعارات والسبب وراء خلق‬
‫ادلكافئ يرجع إىل احلاالت أو الوضعيات)‪(Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet,1977, 47-57‬‬

‫‪214‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫ومن ادلنظرين الذين تطرقوا إىل التكافؤ صلد يوجُت نايدا حيث ميز بُت نوعُت من التكافؤ‪ :‬فالتكافؤ الشكلي يركز‬
‫على الرسالة نفسها يف الشكل وادلضموف‪ .‬ويف ىذا النوع يهتم ادلًتجم بالتطابقات مثل تطابق الشعر مع الشعر‪،‬‬
‫واجلملة مع اجلملة‪ ،‬وادلفهوـ مع ادلفهوـ وصلده يف ترمجة التعابَت االصطالحية‪ .‬ويطلق نايدا على ىذا النوع من‬
‫الًتمجة "الًتمجة الشرحية" وهتدؼ إىل دتكُت القارئ من فهم النص األصل قدر اإلمكاف‪ .‬أما التكافؤ الديناميكي‬
‫فهو مبٍت على مبدأ التأثَت ادلتكافئ‪ .‬أي أف العالقة بُت ادلتلقُت والرسالة جيب أف تكوف مشاهبة للعالقة بُت ادلتلقي‬
‫األصل والرسالة يف اللغة األصل ) سوزاف باسنت‪.)٢٢ ،٢١٠٢،‬‬
‫ديكن أف يليأ ادلًتجم إضافة إىل الًتمجة احلرفية والًتمجة بالتكافؤ ليفناي وداربلنيو إىل أساليب الًتمجة األخرى مثل‪:‬‬
‫التطويع)‪ (la modulation‬وىو تغيَت يطرأ يف وجهة النظر بُت النص األصلي والنص ادلًتجم كاستخداـ‪ :‬اجلزء‬
‫من الكل والعاـ من اخلاص‪ ،‬إخل‪...‬مثل‪( pays émergents :‬األسواؽ الصاعدة) فمصطلح األسواؽ ىو تطويع‬
‫يتمثل يف االنتقاؿ من الكل "الدوؿ" أو "البلداف" إىل اجلزء األسواؽ فاألسواؽ جزء من الدولة أو البلد‪.‬‬
‫أو أف يليأ ادلًتجم إىل استخداـ اإلضافة)‪ )l’ajout‬بإضافة وحدة أو وحدات للحصوؿ على ادلعٌت ادلقصود مثل‪:‬‬
‫‪) taux d’intérêt réels sûrs‬أسعار الفائدة احلقيقية على األصوؿ ادلأمونة( دتت إضافة "على األصوؿ" وىي‬
‫إضافة صحيحة وال ختل بادلعٌت كوف ادلصطلح اقتصادي‪ .‬واستخداـ احلذؼ )‪ )dépouillement‬ادلتمثل يف‬
‫حذؼ وحدة أو وحدات يف اللغة ادلنقولة إليها ال تأيت باجلديد أو أهنا تكرار دلا سبقها وجتدر اإلشارة إىل أف‬
‫احلذؼ أو اإلضافة يعثر عليهما يف كل ترمجة ولكننا نؤكد أف ادلًتجم ال حيذؼ وال يضيف كما حيلو لو‪ ،‬فاللغة‬
‫ادلنقولة إليها ىي اليت تفرض ذلك‪.‬‬
‫‪ .5‬تحليل األمثلة‪:‬‬
‫‪ .5.1‬العبارات االسمية‪ :)les expressions nominales ):‬مثاؿ ‪:1‬‬
‫‪-L’état d’esprit des marchés financiers vis-à-vis des pays émergents s’est‬‬
‫‪nom+ préposition + nom+ article + nom+ nom‬‬ ‫‪nom + adjectif‬‬
‫اسم ‪ +‬اسم ‪ +‬مخصص ‪ +‬اسم ‪ +‬حرف جر ‪ +‬اسم‬ ‫نعت ‪ +‬اسم‬
‫‪amélioré étant donné les anticipations d’une baisse des taux d’intérêt dans les‬‬
‫‪nom + article + nom+ préposition +nom‬‬
‫اسم ‪+‬حرف جر ‪ +‬اسم ‪ +‬مخصص‪ +‬اسم‬
‫)‪pays avancés. (Perspectives de l’économie mondiale,2016 , xvii‬‬
‫‪nom+ adjectif‬‬

‫‪215‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬

‫نعت‪ +‬اسم‬ ‫الًتمجة‪:‬‬


‫‪ -‬وقد حتسن مزاج السوق جتاه اقتصادات األسواق الصاعدة مع توقعات بانخفاض أسعار‬
‫اسم ‪ +‬اسم‬ ‫اسم ‪+‬اؿ‪ +‬اسم‪ +‬اؿ‪ +‬نعت‬ ‫اسم ‪+‬اؿ‪ +‬اسم‬
‫الفائدة في االقتصادات المتقدمة‪( .‬آفاؽ االقتصاد العادلي‪،2010،‬س)‬
‫‪+‬اؿ‪ +‬حرؼ جر‪ +‬اؿ‪ +‬اسم‪ +‬اؿ‪ +‬نعت‬
‫دتت ترمجة العبارة االصطالحية ‪ état d’esprit des marchés financiers‬إىل اللغة العربية بػ‪" :‬مزاج‬
‫السوؽ" نالحظ أنو مت إسقاط مصطلح ‪ financiers‬يف اللغة ادلنقولة إليها ويعترب اإلسقاط خطأ من أخطاء‬
‫الًتمجة ومبا أف اجملاؿ االقتصادي رلاؿ متخصص فهو يتطلب الدقة يف نقل ادلصطلحات وكاف من األجدر ترمجتها‬
‫باألسواؽ ادلالية‪ .‬والعبارة االمسية مزاج السوؽ يف ىذا السياؽ ال تؤدي ادلعٌت كوف العبارة مزاج السوؽ تدؿ على‬
‫"ميوؿ مزاج ادلشًتين والبائعُت" (قاموس ادلعاين)‪.‬‬
‫ديكن أف نقًتح الًتمجة التالية‪ ":‬وقد حتسنت حالة األسواؽ ادلالية" من خالؿ استخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة‬
‫دلونا بيكر بالتعبَت عن ادلعٌت العاـ للعبارة االصطالحية والذي خيدـ السياؽ‪.‬‬
‫وقاـ ادلًتجم بنقل العبارة االصطالحية االمسية ‪ pays émergents‬إىل اللغة العربية بػ‪" :‬اقتصادات األسواؽ‬
‫الصاعدة" من خالؿ اسًتاتييية استخداـ عبارة حتمل معنا شلاثال وشكال مغايرا دلونا بيكر ومصطلح "األسواؽ"‬
‫ىو تطويع يتمثل يف االنتقاؿ من الكل إىل اجلزء فاألسواؽ جزء من البلد‪ .‬أما مصطلح "‪ " émergent‬يف اللغة‬
‫الفرنسية فقد يًتجم كذلك مبصطلح "الناشئة" لكننا نالحظ أف ادلًتجم فضل مصطلح "الصاعدة" عن مصطلح‬
‫"الناشئة"‪ ،‬وذلك صحيح وال خيل بادلعٌت ونرى أنو األنسب كوف مصطلح "الصاعدة" خاص باجملاؿ االقتصادي‪.‬‬
‫ونالحظ أف العبارة الفرنسية ‪ baisse des taux d’intérêts‬قد دتت ترمجتها إىل العربية " بػ "اخنفاض أسعار‬
‫الفائدة"‪ ،‬من خالؿ اسًتاتييية استخداـ عبارة اصطالحية حتمل معنا وشكال شلاثلُت دلونا بيكر إضافة إىل أهنا‬
‫ترمجة حرفية تؤدي ادلعٌت ادلقصود كوهنا خاصة باجملاؿ االقتصادي‪.‬‬
‫أما العبارة االصطالحية االمسية ‪ pays avancés‬فقد دتت ترمجتها إىل العربية بػ" االقتصادات ادلتقدمة" وجلأ‬
‫ادلًتجم إىل اسًتاتييية استخداـ عبارة حتمل معنا وشكال شلاثلُت دلونا بيكر‪ .‬وقد استخدـ ادلًتجم مصطلح‬

‫‪216‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫"االقتصادات" بدال من "البلداف" وىو تطويع يتمثل يف االنتقاؿ من الكل "البلداف" إىل اجلزء "االقتصاد"‪ .‬وقد‬
‫أصاب يف ذلك كوف النص اقتصادي وماداـ ادلصطلح ادلقًتح ال خيل بادلعٌت‪.‬‬
‫مثاؿ ‪:2‬‬
‫‪- Le premier a trait aux désaccords politiques et aux politiques de repli sur soi.‬‬

‫‪nom + adjectif qualificatif / nom + préposition +nom+ préposition+ pronom‬‬

‫‪ /‬نعت ‪ +‬اسم‬ ‫ضمَت‪ +‬حرؼ جر‪ +‬اسم ‪ +‬حرؼ جر‪ +‬اسم‬


‫)‪(Perspectives de l’économie mondiale, 2016, xviii‬‬
‫الًتمجة‪:‬‬
‫‪-‬وتتمثل ادلخاطرة األوىل يف النزاع السياسي والسياسات المنغلقة‪( .‬آفاؽ االقتصاد العادلي‪،2010،‬ع)‬
‫اؿ‪ +‬اسم‪ +‬اؿ‪ +‬نعت اؿ ‪+‬اسم ‪+‬اؿ‪ +‬نعت‬
‫فقد دتت ترمجة العبارة االصطالحية الفرنسية ‪ désaccords politiques‬إىل اللغة العربية بػ‪" :‬النزاع السياسي"‬
‫باالعتماد على اسًتاتييية استخداـ عبارة اصطالحية حتمل معٌت وشكال شلاثلُت دلونا بيكر إضافة إىل كوهنا ترمجة‬
‫حرفية تفيد ادلعٌت وتعترب صحيحة‪ .‬ومن ادلفيد أف نشَت إىل أف الفرنسية استخدمت صيغة اجلمع ‪désaccords‬‬

‫‪ politiques‬يف حُت أف العربية استعملت صيغة ادلفرد "النزاع السياسي"‪ ،‬وذلك لسبب بسيط يكمن يف أف‬
‫لكل لغة عبقريتها اخلاصة‪ .‬فعبقرية اللغة الفرنسية )‪ (le génie de la langue française‬تقتضي استعماؿ‬
‫اجلمع بينما عبقرية اللغة العربية تستوجب استخداـ ادلفرد‪.‬‬
‫ودتت ترمجة العبارة االصطالحية ‪ politiques de repli sur soi‬إىل اللغة العربية بػ‪" :‬السياسات ادلنغلقة " وقد‬
‫آثار ادلًتجم الليوء إىل نقل ىذه العبارة إىل اللغة العربية باالعتماد على اسًتاتييية استخداـ عبارة حتمل معٌت‬
‫شلاثال وشكال مغايرا دلونا بيكر وىذه الًتمجة تعترب ترمجة بادلكافئ وىي تؤدي ادلعٌت كامال‪ .‬فبدال من استخداـ‬
‫الًتمجة احلرفية ادلتمثلة يف "السياسات ادلنطوية على نفسها" فقد فضل ادلًتجم الليوء إىل النقل بادلكافئ وقد‬
‫أصاب يف ذلك أديا إصابة‪ .‬وفضال عن ذلك فإننا نرى أف استخداـ مصطلح "ادلنغلقة" مصطلح معروؼ ومتداوؿ‬
‫يف اللغة االقتصادية‪.‬‬
‫‪ .5.2‬العبارات الفعلية‪ (les expressions verbales) :‬مثاؿ ‪:1‬‬
‫‪- L’évolution de ces tendances pourrait pousser les entreprises à remettre à‬‬
‫‪verbe + preposition‬‬
‫‪217‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬

‫حرؼ جر ‪ +‬فعل‬
‫‪plus tard leurs décisions d’investissement.‬‬
‫‪adverbe+ adverbe + adjectif possessif+ nom + préposition + nom‬‬
‫اسم ‪ +‬حرؼ جر‪ +‬اسم ‪+‬نعت ملكي ‪ +‬ظرؼ‪ +‬ظرؼ‬
‫)‪(Perspectives de l’économie mondiale,2016 , xviii‬‬
‫الًتمجة‪:‬‬
‫‪ -‬وقد يؤدي عدـ اليقُت بشأف تطور ىذه االجتاىات إىل قياـ الشركات بتأجيل قرارات االستثمار‪ (.‬آفاؽ‬
‫اسم ‪ +‬اسم ‪ +‬اؿ ‪ +‬اسم‬ ‫االقتصاد العادلي‪،2010،‬ع)‪.‬‬
‫نالحظ أف ترمجة العبارة االصطالحية الفعلية ‪remettre à plus tard leurs décisions‬‬
‫‪ d’investissement‬إىل اللغة العربية بػ "تأجيل قرارات االستثمار" دتت باستخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة‬
‫دلونا بيكر من خالؿ التعبَت عن ادلعٌت العاـ للعبارة االصطالحية الفعلية جبملة‪ .‬واستخدـ ادلًتجم تقنية االستبداؿ‬
‫تتمثل يف تغيَت الفئة النحوية بُت األصل والًتمجة حيث دتت ترمجة الفعل باسم مصدر "تأجيل" والذي يؤدي ادلعٌت‬
‫كامال‪.‬‬
‫مثاؿ‪:2‬‬
‫‪-Un échec de ces négociations ferait voler en éclats le système commercial‬‬
‫‪verbe + préposition + nom+ article +nom + nom‬‬
‫اسم ‪ +‬اسم ‪ +‬مخصص‪ +‬اسم ‪ +‬حرف جر‪ +‬فعل‬
‫)‪mondial. (Perspectives de l’économie mondiale ,2011, xviii‬‬
‫‪+nom‬‬
‫اسم ‪+‬‬
‫الًتمجة‪:‬‬
‫‪-‬فمن ادلمكن أف يؤدي فشل جولة الدوحة إىل تفتيت النظام التجاري العالمي‪( .‬آفاؽ االقتصاد‬
‫فعل ‪ +‬اؿ ‪ +‬اسم ‪ +‬اؿ ‪ +‬اسم ‪ +‬اؿ ‪ +‬اسم‬ ‫العادلي‪ ،2011،‬ص)‬
‫دتت ترمجة العبارة الفعلية "‪ " voler en éclats le système commercial mondial‬إىل اللغة العربية بػ‬
‫"تفتيت النظاـ التياري العادلي" وىي ترمجة باستخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة دلونا بيكر مع أف الفعل "تفتيت"‬
‫ال يعرب بدقة عن معٌت العبارة الفعلية يف اللغة ادلنقولة منها والذي حيمل معٌت رلازيا يدؿ على الفعل "‪"détruire‬‬
‫أي تدمَت وكاف من األنسب استخداـ الفعل "تدمَت" بدال من "تفتيت" كوف الفعل "تدمَت" يعرب بدقة عن معٌت‬
‫ال عبارة الفعلية وخيدـ ادلعٌت و جتدر اإلشارة إىل أف الفعل تفتيت يستخدـ يف اجملاؿ االقتصادي مثل‪ :‬تفتيت أسهم‬
‫‪218‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫رأس ادلاؿ من أجل ختفيض قيمتها وجعلها أكثر جاذبية للمستثمرين (قاموس ادلعاين)‪ ،‬لكن استخداـ مصطلح‬
‫تفتيت يف ىذا السياؽ للتعبَت عن العبارة الفعلية مل يكن األنسب‪.‬‬
‫‪ .5.3‬العبارات االصطالحية الظرفية‪Les expressions adverbiales:‬‬

‫مثاؿ ‪:1‬‬
‫‪- Deux retombées économiques importantes à l’échelle internationale, qui‬‬
‫‪préposition+ article+ nom+ adjectif‬‬
‫نعت ‪ +‬اسم ‪ +‬سلصص‪ +‬حرؼ جر‬

‫‪ont influencé l’évolution récente sur le plan économique et politique.‬‬


‫‪préposition + article + nom +adjectif+ conjonction de coordination + nom‬‬
‫اسم ‪ +‬أداة ربط‪ +‬نعت‪ +‬اسم ‪ +‬سلصص ‪ +‬حرؼ جر‬
‫( ‪(Perspectives de l’économie mondiale,2016, xiv‬‬
‫الًتمجة‪:‬‬
‫‪-‬اثنُت من أىم التداعيات االقتصادية العابرة للحدود كاف ذلما أثر كبَت يف التطورات االقتصادية والسياسية‬
‫اؿ‪ +‬اسم ‪ +‬حرؼ عطف ‪+‬اؿ‪ +‬اسم‬ ‫اؿ‪ +‬اسم‪ +‬حرؼ جر‪ +‬اسم‬ ‫العادلية مؤخرا‪.‬‬
‫( آفاؽ االقتصاد العادلي‪،2010،‬ف)‬
‫دتت ترمجة العبارة االصطالحية الظرفية ‪ à l’échelle internationale‬بعبارة اصطالحية امسية يف اللغة العربية‬
‫"العابرة للحدود" من خالؿ اسًتاتييية استخداـ عبارة حتمل معنا شلاثال وشكال مغايرا دلونا بيكر‪ ،‬مع أنو كاف‬
‫بإمكانو استخداـ العبارة االصطالحية " على الصعيد الدويل" اليت تعترب ترمجة حرفية وتؤدي ادلعٌت كامال عكس‬
‫العبارة االصطالحية "العابرة للحدود" اليت حتيل إىل معٌت آخر وىي ترمجة دلصطلح ‪ transfrontière‬نرى أنو‬
‫كاف من األفضل استخداـ الًتمجة احلرفية للعبارة االصطالحية‪.‬‬
‫وقاـ ادلًتجم بنقل العبارة احلرفية )‪"sur le plan économique et politique" )prépositionnelle‬‬
‫إىل اللغة العربية بػ " االقتصادية والسياسية" ونالحظ أنو مت حذؼ "‪ "sur le plan‬يف اللغة العربية وىو حذؼ ال‬
‫خيل بادلعٌت وجتدر اإلشارة إىل أف احلذؼ ال يعترب خطأ من أخطاء الًتمجة كوف ادلًتجم ختلى عن نقل الوحدات‬
‫اليت ال تأيت باجلديد مع أنو كاف بإمكانو ترمجتها كاآليت‪ :‬على ادلستوى االقتصادي والسياسي‪.‬‬
‫مثاؿ ‪:2‬‬
‫‪- La prévision d’un dépassement du taux d’inflation sans communication de‬‬
‫‪l’ensemble de la stratégie de la banque centrale pourrait saper la confiance dans‬‬
‫‪219‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬

‫‪l’ancrage nominal et donner l’impression que cet établissement fait «trop peu,‬‬
‫‪trop tard» pour normaliser les taux d’intérêt.‬‬ ‫‪adverbe + adverbe‬‬
‫‪+ adverbe+ adverbe‬‬ ‫ظرف ‪ +‬ظرف‬
‫ظرؼ‪ +‬ظرؼ‬
‫)‪(Perspectives de l’économie mondiale,2016,159‬‬
‫الترجمة‪:‬‬
‫فإف توقع معدؿ تضخم أعلى بدوف اإلبالغ عن النطاؽ الكلي السًتاتييية البنك ادلركزي ديكن أف يضعف الثقة‬
‫يف الركيزة االمسية — وقد يبدو كما لو أف البنك ادلركزي يقوـ «بالقليل ومتأخرا» من حيث إعادة أسعار الفائدة‬
‫إىل أوضاعها الطبيعية‪( .‬آفاؽ االقتصاد العادلي‪)157،2010،‬‬
‫دتت ترمجة العبارة االصطالحية الظرفية "‪ "trop peu trop tard‬إىل اللغة العربية بػ "بالقليل ومتأخرا" من خالؿ‬
‫استخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة دلونا بيكر كما نالحظ أف ادلًتجم اعتمد على الًتمجة احلرفية يف النقل وىي‬
‫ترمجة ال تؤدي ادلعٌت وال ختدـ سياؽ اجلملة وجتدر اإلشارة إىل أف أصل العبارة االصطالحية ىو اللغة اإلصلليزية‬
‫وتستخدـ ىذه العبارة للداللة على ما يلي‪:‬‬
‫‪Too little too late :If you describe a situation as too little too late, you are blaming‬‬
‫‪someone for not doing enough to prevent a problem and for taking action only‬‬
‫)‪after the problem had become vey bad. (Collins dictionary‬‬
‫جدا‪ ،‬أو حتميل شخص مسؤولية‬
‫وبالتايل نالحظ أف استخدامها يكوف لوصف موقف أو وضع بأنو أتى متأخرا ً‬
‫عدـ القياـ مبا يكفي دلنع حدوث مشكلة واختاذ إجراء إال بعد أف تتفاقم ادلشكلة ويسوء الوضع‪.‬‬
‫اقًتاح ترمجة‪:‬‬
‫وقد يبدو كما لو أف البنك ادلركزي يكتفي "بفعل القليل بعد فوات األواف" من حيث إعادة أسعار الفائدة إىل‬
‫أوضاعها الطبيعية‪ .‬وقد اعتمدنا على اسًتاتييية إعادة الصياغة دلونا بيكر من خالؿ نقل ادلعٌت العاـ للعبارة‬
‫االصطالحية الظرفية‪.‬‬
‫‪ .5.4‬ترجمة جمل أو كلمات بعبارات اصطالحية‪:‬‬
‫مثاؿ‪:1‬‬
‫‪- Une volte-face de l’intégration commerciale ne peut qu’aggraver et‬‬
‫‪article + nom‬‬ ‫‪nom + nom‬‬

‫‪220‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫اسم ‪ +‬سلصص‬ ‫اسم ‪ +‬اسم‬


‫( ‪prolonger les problèmes actuels. (Perspectives de l’économie mondiale,2016 , xv‬‬
‫الًتمجة‪:‬‬
‫‪ -‬لن يًتتب على إعادة عقارب الساعة التيارية إلى الوراء إال لتعميق الركود احلايل يف االقتصاد العادلي‪.‬‬
‫حرؼ جر ‪ +‬اؿ ‪+‬اسم‬ ‫اسم ‪ +‬اسم ‪ +‬اؿ ‪ +‬اسم‬
‫(آفاؽ االقتصاد العادلي‪ ،2010،‬ف)‬
‫قاـ ادلًتجم بنقل االسم "‪ "une volte-face‬يف اللغة الفرنسية بعبارة اصطالحية امسية يف اللغة العربية "إعادة‬
‫عقارب الساعة إىل الوراء" ونالحظ أف ادلًتجم مل يليأ إىل استخداـ اسًتاتيييات ترمجة العبارات االصطالحية‬
‫دلونا بيكر ألنو قاـ بنقل اسم يف اللغة ادلنقولة منها بعبارة اصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها ولكننا نالحظ أف‬
‫العبارة االصطالحية "إعادة عقارب الساعة إىل" تؤدي إىل معٌت مغاير ‪ faux sens‬كوف ادلعٌت تقرييب وال يتطابق‬
‫مع ادلكافئ يف النص األصلي وكاف من األجدر أف تكوف الًتمجة كاآليت‪ :‬لن يًتتب عن التقلب ادلفاجئ يف‬
‫التكامل التياري إال تفاقم ادلشاكل احلالية وإطالة أمدىا‪.‬‬
‫كما دتت ترمجة العبارة االصطالحية االمسية ‪ intégration commerciale‬إىل اللغة العربية بػ‪" :‬التيارية"‬
‫نالحظ أنو مت إسقاط مصطلح ‪ intégration‬شلا يؤدي إىل ترمجة خاطئة وغَت دقيقة ومبا أف اللغة االقتصادية لغة‬
‫متخصصة فهي تتطلب الدقة يف ترمجة ادلصطلحات ويعترب اإلسقاط خطأ من أخطاء الًتمجة وكاف من األجدر‬
‫ترمجتها بػ‪ :‬التكامل التياري باالعتماد على اسًتاتييية استخداـ عبارة حتمل معٌت وشكال شلاثلُت دلونا بيكر كما‬
‫أهنا ترمجة حرفية صحيحة وتؤدي ادلعٌت كامال‪.‬‬
‫مثاؿ ‪:2‬‬
‫‪- Il est malaisé de déterminer la forme future des relations commerciales et‬‬
‫‪pronom personnel + verbe + adjectif + préposition + verbe‬‬
‫فعل ‪ +‬حرؼ جر‪ +‬نعت ‪ +‬فعل ‪ +‬ضمَت شخصي‬
‫)‪financières du Royaume- Uni. (Perspectives de l’économie mondiale,2016, xiii‬‬
‫الًتمجة‪:‬‬
‫‪ -‬جاءت نتيية التصويت غَت ادلتوقعة على خروج بريطانيا من االحتاد األورويب يف ‪ ٢٢‬يونيو ادلاضي لتلقي ظالال‬

‫‪221‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫د‪ .‬محمد الشريف بن دالي حسين‬

‫حرؼ جر‪ +‬فعل ‪ +‬اسم‬ ‫فعل‪+‬‬


‫من الغموض على شكل عالقات ادلملكة ادلتحدة التيارية وادلالية‪( .‬آفاؽ االقتصاد العادلي‪ ،2010 ،‬ـ)‬
‫‪ +‬حرؼ جر‬
‫الحظنا يف ادلثاؿ التايل أف ادلًتجم قاـ بنقل مجلة "‪ "il est malaisé de déterminer‬إىل اللغة العربية بعبارة‬
‫اصطالحية فعلية " جاءت لتلقي ظالال على" ونالحظ أف النقل مل خيضع السًتاتيييات ترمجة العبارات‬
‫االصطالحية دلونا بيكر كونو مت من مجلة يف اللغة ادلنقولة منها إىل عبارة اصطالحية يف اللغة العربية ولكن العبارة‬
‫االصطالحية اليت استخدمها ادلًتجم ىي عبارة خاطئة ألف العبارة االصطالحية الصحيحة ىي "ألقى بظاللو‬
‫على‪ "...‬مبعٌت سيطر وأثر تأثَتا سلبيا (معيم التعبَت االصطالحي يف العربية ادلعاصرة ‪ )٠٢٠ ،٢١١٢،‬و كاف من‬
‫األجدر استخداـ العبارة االصطالحية "ألقى بظاللو على" وتكوف الًتمجة كالتايل‪" :‬جاءت نتيية التصويت غَت‬
‫ادلتوقعة على خروج بريطانيا من االحتاد األورويب يف ‪ ٢٢‬يونيو ادلاضي لتلقي بظالذلا على شكل عالقات ادلملكة‬
‫ادلتحدة التيارية وادلالية"‪ .‬أو الًتمجة باستخداـ مجلة تؤدي ادلعٌت وختدـ السياؽ‪.‬‬
‫اقًتاح ترمجة‪:‬‬
‫بعد نتيية التصويت غَت ادلتوقعة على خروج بريطانيا من االحتاد األورويب يف ‪ ٢٢‬يونيو ادلاضي أصبح من الصعب‬
‫حتديد شكل عالقات ادلملكة ادلتحدة التيارية وادلالية‪.‬‬
‫‪ .6‬تحليل النتائج‪:‬‬
‫من خالؿ حتليلنا لألمثلة توصلنا إىل النتائج التالية‪:‬‬
‫‪ -‬أف استعماؿ الًتمجة احلرفية يف نقل العبارات اليت تنتمي إىل اجملاؿ االقتصادي ال ختل بادلعٌت وإهنا على النقيض‬
‫من ذلك تؤدي ادلعٌت كامال كوف النص االقتصادي نص متخصص‪ .‬كما يفضل أحيانا استخداـ الًتمجة احلرفية‬
‫بدال من النقل بادلكافئ لالبتعاد عن كل لبس وغموض‪.‬‬
‫‪ -‬أنو ديكن للمًتجم أف يليأ إىل اسًتاتييية إعادة الصياغة من خالؿ التعبَت عن ادلعٌت العاـ للعبارة االصطالحية‬
‫إذا تعذر عليو إجياد ادلكافئ‪.‬‬
‫‪ -‬أف اللغة االقتصادية لغة متخصصة تستوجب الدقة يف نقل ادلصطلحات‪.‬‬

‫‪222‬‬
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫‪ -‬الحظنا أف ادلًتجم جلأ إىل ترمجة مجل أو كلمات بعبارات اصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها وبالتايل مل خيضع‬
‫النقل إىل االسًتاتيييات اليت تطرقت إليها مونا بيكر‪.‬‬
‫‪ -‬أف السياؽ ىو الذي يفرض على ادلًتجم اختيار االسًتاتييية ادلناسبة لنقل التعابَت والعبارات االصطالحية‪.‬‬
‫‪ .7‬اقتراحات وتوصيات‪:‬‬
‫‪ -‬التأكيد على أمهية تكوين مًتمجُت متخصصُت يف سلتلف اجملاالت ادلتخصصة عموما ورلاؿ االقتصاد‬
‫خصوصا‪.‬‬
‫‪ -‬مجع العبارات االصطالحية اخلاصة باالقتصاد يف معيم ألفبائي ثنائي أو ثالثي اللغة يكوف الغرض منو توحيد‬
‫العبارات االصطالحية يف اللغة العربية‪.‬‬
‫‪ -‬ضرورة إدراج ترمجة النصوص االقتصادية يف التدريس اجلامعي وفتح ختصصات تعٌت مبختلف رلاالت الًتمجة‬
‫ادلتخصصة مثل‪ :‬الًتمجة الطبية والًتمجة القانونية والًتمجة االقتصادية مبختلف فروعها حىت نستطيع مواكبة ما حيصل‬
‫يف العامل من تطور علمي‪.‬‬
‫‪ .8‬خاتمة‪:‬‬
‫نستخلص شلا سبق أف العبارات االصطالحية االمسية موجودة بكثرة يف ادليداف االقتصادي‪ ،‬إضافة إىل‬
‫استخداـ اسًتاتييية النقل بعبارة اصطالحية حتمل معنا وشكال شلاثلُت دلونا بيكر خصوصا يف نقل العبارات‬
‫اال صطالحية اليت تنتمي إىل اجملاؿ االقتصادي‪ .‬وقد تأكدنا يف هناية ادلطاؼ أف الًتمجة احلرفية صاحلة لنقل ىذا‬
‫النوع من العبارات إىل العربية‪ .‬وتأكدنا كذلك أف السياؽ ىو الذي يفرض على ادلًتجم اختيار االسًتاتييية‬
‫ادلناسبة للنقل وأف ادلًتجم يليأ إىل استخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة من خالؿ التعبَت عن ادلعٌت العاـ للعبارة‬
‫االصطالحية عندما يتعذر عليو إجياد ادلكافئ كما يليأ يف بعض األحياف إىل النقل مبا ال يتوافق مع‬
‫االسًتاتيييات اليت وضعتها مونا بيكر‪ .‬وجتدر اإلشارة إىل أف النص االقتصادي نص متخصص يستوجب الدقة‬
‫يف الًتمجة والدقة يف نقل ادلصطلحات ويستوجب االبتعاد عن اإلسقاط ألف اإلسقاط يعترب خطأ من أخطاء‬
‫الًتمجة‪.‬‬
‫‪ .9‬قائمة المراجع‪:‬‬
‫المؤلفات‪:‬‬
‫‪-‬مصطفى حساـ الدين ‪ ،)2011( ،‬أسس وقواعد صنعة الًتمجة‪ ،‬سلسلة أسس وقواعد صنعة الًتمجة‪.‬‬
‫‪223‬‬
‫ضحوة أسماء‬
‫ محمد الشريف بن دالي حسين‬.‫د‬

‫ وزارة الثقافة اذليئة العامة السورية‬،‫ دراسات الًتمجة‬،)٢١٠٢( ‫ ترمجة عبد ادلطلب فؤاد‬، ‫ سوزاف‬،‫ باسنت‬-
.‫ دمشق‬،‫للكتاب‬
‫ والوظائف بُت ادلوروث العريب‬،‫ واألمناط‬،‫ ادلفهوـ‬:‫ ادلصاحبة ادلعيمية‬،)2017(، ‫ لواء عبد احلسن‬،‫ عطية‬-
.‫ دار الكتب العلمية‬،‫ جامعة كربالء‬،‫وادلنيز اللساين‬
‫ آفاؽ‬،)2010 ‫ (أكتوبر‬،‫ دراسات استقصائية لألوضاع االقتصادية وادلالية العادلية لصندوؽ النقد الدويل‬-
.‫ ضعف الطلب األعراض والعالج‬،‫االقتصاد العادلي‬
‫ آفاؽ‬، (2011‫ )سبتمرب‬،‫ دراسات استقصائية لألوضاع االقتصادية وادلالية العادلية لصندوؽ النقد الدويل‬-
.‫ تباطؤ يف النمو وتصاعد يف ادلخاطر‬،‫االقتصاد العادلي‬
.٠٢٠ .‫ ص‬،٢١١٢ ،‫ القاىرة‬،‫ دار غريب‬،‫ معيم التعبَت االصطالحي يف العربية ادلعاصرة‬،‫ زلمد زلمد داود‬-
- Gouadec Daniel, (2007), Translation as a profession, Amsterdam, John
Benjamins.
- Baker Mona, In other words, a coursebook on translation, Routledge, 1992.
- Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean(1977), Stylistique comparée du français et de
l'anglais, Didier.
- Etudes économiques et financières, (octobre 2016), Perspectives de l’économie
mondiale, demande modérée symptômes et remèdes.
-Perspectives de l’économie mondiale, (Septembre 2011) ,Croissance au ralenti,
risques en hausse.
-Olohan Maeve, (2010), Commercial translation, In Y.Gambier & L.van
Doorslaer(Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp.41-44).
Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.comm1
:‫المقاالت‬
‫ اجلزء‬،‫ اجمللد السابع عشر‬،‫ رللة اللساف العريب‬،‫ التعابَت االصطالحية والسياقية ومعيم عريب ذلا‬،‫القامسي علي‬-
‫ مكتب تنسيق التعريب يف الوطن العريب بالرباط (ادلملكة ادلغربية)؛‬،‫األوؿ‬
- Durieux Christine, (1995), Langues de spécialité et traduction, Revue des lettres
et de traduction, N1.
- Nickerson Catherine (2014), Business communication, Bhatia & S.Bremner
(Eds.), The Routledge handbook of language and professional communication,
London.
224
‫ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية‬

‫مواقع االنترنيت‪:‬‬
‫‪ -‬قاموس ادلعاين‪ ،‬متاح على ادلوقع االلكًتوين‪( :‬تاريخ االطالع‪)2020/10/22:‬‬
‫‪https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D8%B2%D8%A7%D8%AC-‬‬
‫‪%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D9%82/‬‬

‫‪ -‬كامل فايد وفاء‪ ،)2008(،‬صور التعابَت االصطالحية يف العربية ادلعاصرة‪ ،‬متاح على ادلوقع االلكًتوين‪:‬‬
‫‪http://www.atida.org/forums/archive/index.php/t-1765.html‬‬
‫(تاريخ االطالع‪)2020/10/22:‬‬
‫(تاريخ االطالع‪- Collins dictionary: )2020/10/22 :‬‬
‫‪https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/too-little-too-late‬‬

‫‪225‬‬

You might also like