You are on page 1of 4

‫نتطرق في بحثنا هذا إلى جانب من جوانب الترجمة القانونية أال و هي ترجمة‬

‫المصطلحات التجارية نظرا ألهميتها في عصرنا الحالي و لتنوع و تعدد‬


‫مفاهيمها و أساليبها و أهدافها‪ .‬و يدور موضوع بحثنا حول التطابق‬
‫االصطالحي أي حول مدى تكافؤ المصطلح القانوني التجاري المترجم إلى‬
‫اللغة العربية مع المصطلح األصلي الوارد باللغة الفرنسية في القانون التجاري‬
‫و مدى دقة ترجمة المصطلح األصلي إلى العربية‪ .‬و بما أن النص القانوني‬
‫بصفة عامة و القانون التجاري بصفة خاصة موجه لرجال القانون و عامة‬
‫الناس أيضا‪ ،‬فيجب أن تكون اللغة التي يستعملها المترجم سهلة و مفهومة و في‬
‫الوقت نفسه دقيقة و تقنية‪ ،‬و هذا ما يدفعنا إلى طرح التساؤالت التالية‪ :‬كيف‬
‫يتمكن المترجم من إحداث التوازن بين اللغة المتخصصة و اللغة العامة في‬
‫ترجمته؟ و هل يستطيع المترجم االبتعاد عن الترجمة الحرفية في ترجمة‬
‫النصوص القانونية؟ و ما مدى إمكانية توحيد ترجمة المصطلحات القانونية؟‬
‫لإلجابة عن هذه التساؤالت وضعنا خطة للبحث نستهلها بمقدمة نعرف فيها‬
‫بالبحث و نطرح اإلشكالية و نبين منهجنا في الطرح و المعالجة و أتبعنا هذه‬
‫المقدمة ببابين كبيرين فرعنا كل واحد منهما إلى ثالثة أقسام‪ ،‬و قد خصصنا‬
‫الباب األول منهما لتقديم عرض متعلق باللغة المتخصصة و المصطلح و‬
‫الترجمة القانونية‪ ،‬و نقوم في الباب الثاني بدراسة تحليلية مقارنة للمدونة و‬
‫نهاية الخطة خاتمة نضمنها النتائج التي نسعى إلى الخروج بها من هذا البحث‪،‬‬
‫الذي نذليه أيضا بمسردين مزدوجين مسرد عربي_ فرنسي و فرنسي_ عربي‬
‫بالمصطلحات اللسانية و مثله خاص بالمصطلحات التجارية الموظفة في البحث‬
‫الذي سنعززه بقائمة المراجع التي استندنا إليها في إنجاز المذكرة‪ .‬من خالل‬
‫دراستنا للمدونة توصلنا إلى أن الترجمة الحرفية مازالت تطغى على ترجمة‬
‫النصوص القانونية‪ ،‬و كانت بعض الترجمات الواردة في مدونتنا مؤدية إال أننا‬
‫عثرنا على عدة ترجمات غير مؤدية و مخلة بالمعنى‪ .‬و لذا يمكننا القول‬
‫بضرورة عدم الخلط بين األمانة و الحرفية المفرطة‪ ،‬فاألمانة تتطلب من‬
‫‪.‬المترجم أن ينقل النص روحا و معنى صادقين‬
‫يشهد العالم اليوم تطورا علميا هادرا يتمخض مع إطاللة فجر كل يوم جديد على سيل من المصطلحات العلمية المستجدة تشمل‬
‫مختلف الجوانب العلمية و التقنية التي كان ال بد من نقلها إلى اللغة العربية لتلحق بركب الحضارة‪ .‬و في هذا الصدد ال بد أن‬
‫تكون المصطلحات العربية دقيقة لتؤدي وظيفتها في نقل األمانة العلمية‪.‬لكن رغم حجم الجهود العربية المبذولة لتحقيق هذه‬
‫الغاية ال يزال المصطلح العلمي العربي يعكس مظاهر القصور و الجمود ‪ ,‬كما اليزال تساؤال مطروحا تتداوله األبحاث و‬
‫الدراسات ‪ ,‬و نعيد طرحه في إشكالية بحثنا التي تنطوي على مدى استيعاب المصطلحات العلمية العربية في استيعاب المفاهيم‬
‫العلمية و مدى توحيد استعمالها ‪ .‬لإلجابة عن هذه اإلشكالية تطرقنا في بحثنا هذا إلى دراسة عينة من المصطلحات االقتصادية‬
‫الواردة في مجلة "عالم العمل" لمنظمة العمل الدولية ( األعداد ‪ )53/54/55‬الصادرة عام ‪ 2005‬مع مقارنتها بتلك الواردة في‬
‫المعجم الموحد لمصطلحات التجارة والمحاسبة لمكتب تنسيق التعريب‪ ،‬وذلك بإتباع المنهج التحليلي النقدي المقارن‪ .‬اتجه ميلنا‬
‫لدراسة المصطلحات االقتصادية نظرا ألهمية االقتصاد في حياة األمة ونظرا لنمو العالقات الدولية و زيادة حجم الترجمة‬
‫‪.‬المتخصصة في هذا المجال ‪ .‬كما أنها رغبة منا في تسليط الضوء على نوعية ترجمة هذه الوثائق في الدول العربية‬
‫حاولنا في هذا البحث الموسوم بـ "إشكالية توحيد مصطلح الطاقات المتجددة من اللغة اإلنجليزية إلى اللغة العربي ة‪ :‬دراس ة‬
‫تحليلية ومقارنة" تسليط الضوء على قض ية التع دد المص طلحي في مج ال الطاق ات المتج ددة في اللغ ة العربي ة‪ ،‬وحاولن ا‬
‫وفص لنا في ط رق وض ع‬ ‫ّ‬ ‫مناقشة األسباب المؤدية لها‪ .‬في البداية قمنا بتعريف لغ ات التخص ص‪ ،‬وك ذا المص طلح التق ني‬
‫مصطلحات الطاقات المتجددة في اللغة العربية‪ .،‬انتقلنا فيما بعد إلى تقنيات الترجم ة ال تي تعتم د في المع اجم المتخصص ة‬
‫في نقل هذا النوع من المصطلحات من أساليب مباشرة وغ ير مباش رة (ك االقتراض والنس خ والترجم ة الحرفي ة واإلب دال‬
‫والتحوير والتكافؤ والتصرف) إضافة إلى الترجمة التوسعية والتوضيحية‪ .‬ثم ننتقل في الفصل التط بيقي إلى تحلي ل نم اذج‬
‫من المدونة‪ ،‬بغية تحديد أهم األسباب المؤدية إلى إشكالية التعدد‪ .‬بعد التحلي ل والدراس ة‪ ،‬توص لنا إلى أن أهم األس باب هي‬
‫التعدد في اللغة األصل‪ ،‬التعدد في المعجم الواحد‪ ،‬اعتم اد التع ريب رغم وج ود مق ابالت عربي ة مناس بة‪ ،‬اختالف تقني ات‬
‫‪. In this‬الترجم ة من معجم إلى آخ ر‪ ،‬االختالف في اللغ ة األص ل للمص طلح (االنجليزي ة والفرنس ية خصوص ا)‬
‫‪research, “The problem of unification of the renewable energies terms from English‬‬
‫‪into Arabic” we tried to shed light on the issue of terminological diversity in this field in‬‬
‫‪Arabic, and we tried to discuss their reasons. First, we defined the specialized‬‬
‫‪languages, the technical term, then detailed the types of term formation in the‬‬
‫‪renewable energies. Later, we moved to translation techniques. Then, we analyze‬‬
‫‪different examples from the corpus, to identify the causes of the problem of diversity.‬‬
‫‪After, we concluded with the most important reasons of the multiplicity in the original‬‬
‫‪language, and in the same dictionary, the adoption of Arabization despite the‬‬
‫‪presence of appropriate Arabic equivalence, the difference of translation techniques‬‬
‫‪from one dictionary to another, the difference of the original language (eg. English‬‬
‫)‪and French‬‬

‫ن الحاجة الممحة لمشعوب لمتخاطب فيما بينيا من خالل أنظمة المصطمحات واقع فرضتو العوامل ا القتصادية و‬
‫االجتماعية وقضايا نقل الثقافة والحضارة والتكنولوجيا‪ ،‬وعدم اعتراف و ازدراء العموم والتقنيات بالحدود السياسية‬
‫والمغوية‪.‬‬

‫أصبح المصطلح وتحديده وسبل نقله يشغل حيزا واسعا في فكر وأعمال علمائنا على اختالف‬
‫تخصصاتهم ‪ ،‬لتسارع التطور العلمي والتكنولوجي من ناحية وتقدم األبحاث والدراسات األدبية‬
‫‪.‬والفنية من ناحية أخرى‪ ،‬وعجز اللغة العربية عن مسايرة هذا التطور‬
‫‪Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и‬‬
‫‪понятия, которыми оперируют специалисты определенной‬‬
‫‪области науки и техники.‬‬

‫المصطلح كلمة لها في اللغة المتخصصة معنى محدد وصيغة محددة وعندما يظهر في اللغة العادية يشعر المرء أن ‪.‬و هذه‬
‫الكلمة تنتمي إلى مجال محدد‬

‫يمثل أصحاب مدارس فيينا وموسكو وبراغ التيار الذي يرى أن علم المصطلح ذو طابع‬
‫لساني‪ ،‬فهو ينتمي إلى اللسانيات التطبيقية التي تَعتبر اللغة نظاما من األنظمة ونظاما متباينا‬
‫متغيرا بتغير اللهجات والوظائف والتي تضم علم المصطلح كوجهة من وجهاتها التي تنتمي‬
‫‪.‬إلى أنظمة وظيفية ُيحددها تخصص موضوعي‬

‫‪При переводе научно-технических текстов следует уделять особое‬‬


‫‪внимание терминам, поскольку именно они несут в себе основное‬‬
‫‪содержание, структурируют и кодируют специальную‬‬
‫‪информацию. Поэтому при переводе терминов наиболее остро‬‬
‫‪встает вопрос о возможности достижения максимальной‬‬

‫‪Эквивалентности.‬‬
‫‪. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и‬‬
‫‪факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-‬‬
‫‪ТЕЗАУРУС, 2001. – 224с.‬‬

‫‪https://www.almaany.com/ar/dict/ar-‬‬

‫‪ar/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85/‬‬

‫من الصعب تخيل مجتمعنا ما بعد الصناعي الحديث بدون أحدث منجزات العلم والتكنولوجيا‪.‬‬
‫التقدم العلمي والتكنولوجي ‪ ،‬الذي تسارع بشكل حاد في السنوات األخيرة ‪ ،‬يرجع إلى حد‬
‫كبير إلى التبادل الوثيق والمستمر للمعلومات بين العلماء والمتخصصين في مجال التكنولوجيا‬
‫من مختلف البلدان‪ .‬يعتمد هذا التبادل على الترجمة العلمية والتقنية‪ .‬تعمل الترجمة العلمية‬
‫والتقنية المالئمة والعالية الجودة على تسريع تبادل المعلومات وتسهيلها ‪ ،‬وبالتالي المساهمة‬
‫في تطوير المعرفة العلمية والتقنية ‪ ،‬فضالً عن حل العديد من المشكالت التطبيقية في الوقت‬
‫المناسب في مجال معين من مجاالت العلوم والتكنولوجيا‪ .‬لذلك ‪ ،‬تهدف جميع األبحاث في‬
‫مجال الترجمة العلمية والتقنية إلى تحقيق موثوقيتها وكفايتها‬

‫‪. Базылев, В. Н. Технический перевод. Основные понятия‬‬


‫‪переводоведения (Отечественный опыт). Терминологиче-ский словарь-‬‬
‫‪справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко‬‬
‫‪М. Б. — М., 2010. — 260‬‬

You might also like