Professional Documents
Culture Documents
ترجمة المصطلح التقني
ترجمة المصطلح التقني
Revue de Traduction et Langues Journal of Translation and Languages
ر ت م د , 1112-3974 :ر ت م د إ 2600-6235
تاريخ الاستلام 2019;/08/ 18 :تاريخ القبول2020; /07/ 07:تاريخ النشر2020 /08/ 31 :
الملخص :يهتم هذا البحث بترجمة المصطلحات التقنية من اللغة الإنجليز ية إلى اللغة العربية.
يعتمد على مقاربة مقارنة بين النص الأصلي و الترجمة .بداية ،نقدم خصائص النص
التقني ،ثم ننتقي بعضا من مصطلحات هندسة البرمجيات و ترجماتها باللغة العربية لنحللها
تحليلا مصطلحيا .تخلص الدراسة إلى أنه لما لا يتوفر المصطلح التقني الدقيق في اللغة العربية
يلجأ المترجم إلى تقنيات منها الترجمة الحرفية ،الشرح ،والإقتراض .وما لحظناه في دراستنا
293
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
هو عدم الثبات في استعمال المصطلح الواحد وأن المعرفة المتخصصة ضرور ية وشرط
مقدمة.1
تعد هندسة البرمجيات من الصناعات الاستراتيجية التي تسعى كل الدول
حيث،للحصول عليها ومن هنا ظهرت الحاجة للمصطلح التقني وللترجمة التقنية
حينما يترجم كتابا أو،يعتبر المصطلح التقني أكبر عائق يواجه المترجم التقني
و هذا يعود ل كون علوم الحاسوب علوما أجنبية.مقالا أو تقريرا إلى غير ذلك
و مصطلحاتها حكرا على لغة مخترعيها وهي اللغة الانجليز ية و يقابله غياب شبه
مما يخلق صعوبة في،تام لأي صناعة تقنية في العالم العربي لعلوم الحاسوب
.إيجاد مقابلات دقيقة للفظ الأجنبي الذي يؤدي نفس المعنى والوظيفة
كيف تتم ترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليز ية:نطرح الإشكالية التالية
294
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
إلى اللغة العربية؟ و التي نفصلها بمجموعة من التساؤلات :ماهي أبرز مشكلات
.1اللغة التقنية و المصطلح التقني :تندرج اللغة التقنية ضمن لغات التخصص
ومن أهم ما يميز لغات التخصص هو مصطلحاتها حيث عرفها لورا (،Lerat
) 21 :1995التالي " :هي لغة لا تنحصر في المصطلحات ،و إنما تستعمل
تسميات متخصصة .بما في ذلك الرموز غير اللسانية ضمن ملفوظات تتحكم في
المصادر الطبيعية للغة معينة .فيمكن تعر يفها على أنها تقدم من الناحية التقنية
يمكننا القول أن لغة التخصص لا تقتصر على جرد المصطلحات بل تتعدى إلى
كونها وسيل ة تواصل بين الجماعات العلمية فهي تمتلك وظيفة نقل المعارف.
المتخصصة (ص.)169.
من هذا التعر يف نفهم أن الاختلاف بين اللغة العامة ولغات التخصص
لغة التخصص " هي تلك اللغة التي تتوفر فيها مجموعة من المواصفات العلمية،
ونشير إلى أهمها :الميل إلى الدقة ،توفر الاختزال ،الوضوح الذي يجلو الحقائق
295
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
و يعين على الفهم ،البساطة والبعد عن التعقيد الذي يسلم من الابهام" (بلعيد،
.)47 :2003
1.1اللغة التقنية :دائما ما يتم الخلط بين اللغة التقنية و لغة التخصص ل كونهما
التخصص أشمل من اللغة التقنية حيث إنها كمظلة تجمع تحتها العديد من
التخصصات التي تستعمل لغة خاصة لها علاقة بالعلم الذي تحتو يه كلغة
القانون ،لغة الاقتصاد ،لغة الر ياضيات ،لغة الإدارة ،لغة علوم الطبيعة
والحياة ،ولغة الهندسة .بينما اللغة التقنية هي خاصة فقط بالعلوم التقنية
اللغة التقنية تختلف عن اللغة العامة في المصطلحات حيث اللغة التقنية تزخر
بعدد هائل من المصطلحات التي لا توجد في اللغة العامة ،أو يمكن أن تكون
.) 1998من ميزات اللغة التقنية أن استعمالها يقتصر على مجموعة معينة من
2.1المصطلح التقني :يعتبر المصطلح التقني ذو أهمية كبيرة مشابهة للميدان الذي
296
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
(ص.)25.
تصف الشيء حيث أن المصطلح العلمي يشير إلى صفة واحدة من
العالم(حجازي.)1993:
المصطلح مرتبط بوضوح المفهوم الذي يدل عليه والذي يتحدد في
استقرار المصطلح العربي هو المشكل الأبرز الذي أدى إلى تذبذب المصطلح
297
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
تعدد واضعي المصطلحات :لا توجد هيئة لغو ية أو علمية واحدة تضع
العربية.
ازدواجية المصطلحات اللغو ية :يعود هذا إلى غياب مصطلح عربي
فوضى وضع المصطلح التقني وتشتته ليس المشكل الوحيد الذي يواجه
المصطلح التقني بل هناك أكثر من ذلك وهو إشكالية توحيد المصطلحات في
الوطن العربي والذي صار الشغل الشاغل للباحثين للاتفاق على طر يقة لحل
هذه المعضلة.
والحضارات ،وفي نقل العلوم والمعارف .فهي تعد نشاطا قديما قدم البشر ية
المتخصصة ،كون اللغة التقنية التي يتعامل معها المترجم في الترجمة التقنية هي
298
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
لقد تطرق نيومارك ( )151 :1988 ،Newmarkفي كتابه Text Book of
اللغة التقنية ومواصفاتها تكمن في بنيتها النحو ية والصرفية الخاصة بها التي
تختلف من لغة إلى أخرى .يمكننا القول أن خصائص المصطلحات التقنية هي
.2.2مراحل الترجمة التقنية :تتطلب الترجمة التقنية الدقة والوضوح لهذا تمر
كالتالي:
ب .السياق :يسمح لنا تحديد السياق أصل ونوع النص ،الموضوع الذي
ج .التوثيق :يقوم المترجم بتحديد المصادر والوسائل التي هو بحاجة إليها في
299
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
الفهم :تعد الترجمة عملية مزدوجة لأننا نترجم من أجل الفهم ومن أجل
الإفهام ،في الحالة الأولى يتعامل المترجم مع النص مباشرة وفي الحالة
الترجمة :بما أن المترجم قد فهم النص الأصلي فعليه الآن نقله وذلك
البدء في الترجمة عليه القيام بعملية بحث ل كي يلم بكافة المصطلحات التقنية
ومعرفة الجمهور المتلقي فإذا كان لعموم الناس فيستعمل لغة عامة تختلف عن
300
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
.)1988
تشكل المعاجم عقبة للمترجم لأنها ليست محط تحديث وتطوير خاصة
.4.2تقنيات ترجمة المصطلح التقني :حدد محمد رشاد الحمزاوي تقنيات الترجمة
الخاصة بالمصطلحات ،استنادا إلى المدرسة ال كندية لفيناي و داربلني ،و التي
301
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
مختلف.
بلغة أخرى.
ج .التحوير :استعمال معايير قديمة للدلالة على مفاهيم جديدة وتكون من
الهدف ،وعلى المترجم إيجاده ،وإما لا يكون موجودا فيها ،في هذه الحالة على
الهدف.
من المصطلحات التي قد تشكل مشكلة عند ترجمتها من اللغة الانجليز ية إلى
اللغة العربية و التي توجد في ميدان علوم الحاسوب و بالتحديد في فرع هندسة
سنركز في دراستنا على المصطلحات المهمة في هذا الميدان و التي وردت في
302
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
لغة البرمجة آدا كأداة انجاز و يلقي الضوء على كيفية ومراحل البرمجة
تعر يف المصطلح المترجم إلى العربية وتحليله لمعرفة مدى التكافؤ بين
.1.3دراسة المصطلحات
.1.1.3تقنية التضخيم
النموذج:
النص المترجم النص الأصلي
لبناء واجهة تخاطب لكل غرض ،ننتج توصيف وحدة To establish the interface of each object, we
produce a module specification (p.39).
(ص.)67.
Interface n [C] the way a computer program presents information to a user, esp the
layout of the screen and the menus (p.233).
الترجمة اسم [معدود] الطر يقة التي يعرض بها برنامج حاسوب المعلومات للمستخدم ،خاصة تخطيط الشاشة
والقوائم (ترجمتنا).
303
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
)2009(Termsكما يلي:
الرابط بين نظامين الذي من خلالهما يتم عرض وتبادل المعلومات ،في
البرمجيات ،هي شكل أساسي لتبادل البيانات وهي الطر يقة التي يتفاعل بها
آخر.
التخاطب ،من الشائع في مجال علم الحاسوب استعمال مصطلح "واجهة" بدلا
من "واجهة التخاطب" .ربما أضاف المترجم مصطلح التخاطب ليوضح المعنى
أكثر وأن التفاعل هنا ليس قصرا على المستخدم كفرد بل على برنامج أو
حاسوب آخر .نلاحظ أنه لا يوجد تكافؤ شكلي إلا أن التكافؤ المعنوي موجود
.2.1.3الترجمة الحرفية:
304
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
النموذج:
النص المترجم النص الأصلي
سنفحص في هذا القسم ،عدة صفوف من المعاملات المولدة In this section, we examine the various classes
of generic paramaters (p.247).
(ص.)297.
)2009(Termsكمايلي :
رمز يأخذ قيمة معينة و يتم استبداله في إجراء معين ،أو دالة أو طر يقة وهذا
حسب القيم المزودة بها عند القيام بالإجراء .فكل إجراء يستخدم عاملا أو
عدة عوامل .و على سبيل المثال إذا أخذنا maxكدالة أو إجراء فإن في max
بمعاملات جمع معامل والمعامل كما ورد في (قاموس المعاني) هو اسم فاعل
لفظ واحد في صيغة الجمع ،إذن يوجد تكافؤ شكلي و المعنى أيضا موجود وعليه
305
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
.3.1.3التكافؤ:
النموذج:
النص المترجم النص الأصلي
عندما يكون لدينا على التوازي ،تطوير للبرمجيات و تطوير Whenever we have parallel hardware and
software development (p.18).
للبنية الصلبة (ص.)40.
و تستخدم عادة أدوات الكيان الصلب والبرمجيات لبناء We solve real-world problems by employing
software and hardware (p.91).
حلول مسائل العالم الحقيقي (ص.)133.
Hardware noun [U] machinery and electronic parts of computer system (p.202).
الترجمة اسم [غير معدود] الآلات و الأجزاء الإل كترونية من نظام الحاسوب (ترجمتنا).
306
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
وكيان الصلب ،تعر يف كل من بنية و كيان كالآتي :بِنية (اسم) جمعها بِن ًى
وهي هيئة البناء وتركيبه (المعجم الوسيط .)150 :2007 ،أما ك ِيان
فهو(اسم) مصدره كان وهو هيئة وطبيعة شيء أو شخص (الرائد:2007 ،
من كلمتينبنية صلبة و كيان صلب .و عليه التكافؤ الشكلي تحقق و حتى المعنى
التقني لا يهتم المترجم بالجماليات و يقوم بالحفاظ على مقابل واحد في كل
.4.1.3التحوير
النموذج:
النص المترجم النص الأصلي
307
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
)2009(Termكمايلي:
هي البرامج التي تملي على الحاسوب ما يقوم به .يتضاد المصطلح مع عتاد
الحاسوب ،الذي يعني الآلات المادية التي تشكل نظام الحاسوب و العتاد من
والتي ورد تعر يفها في (قاموس المعاني) كما يلي :عدة برامج تتحكم في وظيفة
مكونات الحاسب ووحداته و تدير العمليات التي تقوم بها ،ومن هذه البرامج:
كلمة مفردة مركبة من ( )softو ( )wareنقلت إلى العربية بكلمة مفردة في
الجمع وهي البرمجيات فنلاحظ أنه لا يوجد تقابل شكلي بين المصطلحين ول كن
المفهوم هو نفسه ،ربما يعود سبب ترجمة المصطلح بصيغة الجمع كون
308
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
أن Softwareاسم غير معدود وهو عبارة عن عدة برامج .كلمة برمجية كلمة
عربية مشتقة من الفعل ب َرمج لم تستخدم من قبل إلا للدلالة على المفهوم
.5.1.3الاقتراض
النموذج:
النص المترجم النص الأصلي
موديل لمهمة برمجية نموذجية (ص.)62. Model for typical programming task (p.35).
model n [C] small scale copy of sth,design or kind of product (p.283).
الترجمة اسم [معدود] نسخة صغيرة من شيء ما ،تصميم أو نوع متنوج (ترجمتنا).
.)521
309
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
.6.1.3مصطلحات لم تترجم
)Living Dictionariesكمايلي:
سهلة القراءة ،مما يسهل على المبرمجين غير الصناع إحداث تصحيحات أو
تغييرات (ص.)96.
310
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
العالمية )" (IBMآلات الأعمال العالمية" في نهاية الخمسينات .تعتبر أول لغة
تحليل الترجمة:
أمريكي و لا يوجد مفهوم لهما في اللغة العربية ،إلا أن في حالة غياب المفهوم
و(كوبول) على الترتيب ،ل كنه لم يستعملها .و عليه لا توجد تقنية استخدمت
الخاـمتمة
يختلف المصطلح التقني عن باقي المصطلحات لأنه دائم التطور والتقنية في
سباق مع الزمن ففي الدقيقة الواحد يولد مصطلح تقني جديد ،مما يجعل من
الصعب للغة العربية مجارة هذا الوقع السر يع من التطورات لوضع مقابل له.
311
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
يترجمها قصدا ،مما أدى بنا إلى استنتاج أن للترجمة التقنية حدود.
الشكل و عليه تعتمد على تقنيات معينة في ترجمتها و تتم عبر مراحل تتضمن:
[ ]1أعضاء شبكة تعريب العلوم الصحية و معهد الدراسات المصطلحية .علم المصطلح
(.)2005
[ ]2بلعيد .صالح .)2003( .اللغة العربية العلمية (ط .)1الجزائر .دار هومة.
[ ]3الجابري .عامر .إشكالية ترجمة المصطلح .مجلة البحوث و الدراسات القرآنية.09 .
.402-333
[ ]4حجازي .فهمي .)1993( .الأسس اللغو ية لعلم المصطلح (ط .)1لبنان .دار
غريب.)2012( .
312
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
.المصر ية
.دار الأمان
:قواميس إلـكترونية
1. URL1: what is technical language?. 21/01/2017.
http://www.businessdictionary.com/definition/technical.html
313
مجلة الترجمة واللغات Journal of Translation and Languages
314